205 101 3MB
French Pages [572]
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE
TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 16 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief: literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission: [email protected]. Collection dirigée par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Etudes Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers)
Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d'Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)
Le Brut moyen-anglais en prose (version commune des origines à 1333) Traduction française de Marie-Françoise Alamichel
F
© 2016, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.
ISBN 978-2-503-56760-0 D/2016/0095/98 Printed on acid-free paper
TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Introduction ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 21 1. Geoffroy de Monmouth et l’origine des Bruts������������������������������������������� 21 2. Le Roman de Brut de Wace����������������������������������������������������������������������������� 25 3. Les Bruts de langue anglaise��������������������������������������������������������������������������� 27 a. Le Brut de Laȝamon������������������������������������������������������������������������������ 27 b. Les Bruts moyen-anglais des xive et xve siècles ������������������������������������ 29 4. Le Brut moyen-anglais en prose��������������������������������������������������������������������� 39 Le Brut moyen-anglais en prose : texte moyen-anglais et traduction française����������������������������������������������������������������������������������������� 51 Prologue : Comment le roi Dioclician maria ses 33 filles à 33 rois qu’elles assassinèrent par la suite. Et comment ces veuves se rendirent en Angleterre et eurent des enfants avec les géants de ce territoire.��������� 53 1. Ici se termine le prologue concernant Albion qui était alors une île. Et écoutez maintenant comment Brut fut engendré et comment il tua tout d’abord sa mère et, plus tard, son père et comment il conquit Albion que, par la suite, il baptisa Bretagne d’après son propre nom et qui maintenant s’appelle Angleterre d’après le nom d’Engist le Saxon. ��������������������������������������������������������������� 59 2. Comment Brut fut chassé du pays et s’établit en Grèce.����������������������� 61 3. Comment Coryn devint le vassal de Brut et comment le roi Goffar fut vaincu.������������������������������������������������������������������������������������������� 65 4. Comment Brut débarqua à Totnes dans l’île d’Albion. Du combat entre Coryn et Gogmagog. ������������������������������������������������������������������������� 67 5. Comment Brut fonda Londres, appela le pays « Bretagne », l’Écosse « Albanie » et le pays de Galles « Cambria ».����������������������� 69 6. Au sujet du roi Madhan. Comment il maintint la paix toute sa vie. Et de Menpris et Manlyn, ses fils. Et comment Menpris tua son frère Manlyn. Et comment des loups le déchiquetèrent.��������������� 73 7. Au sujet du roi Ebrac : comment il conquit la France et engendra 20 fils et 23 filles.��������������������������������������������������������������������������������������������� 75 8. Au sujet du roi Brut Greneshal, le fils aîné du roi Ebrac. ��������������������� 75 9. Au sujet du roi Leil.��������������������������������������������������������������������������������������� 75
6
TABLE DES MATIÈRES
10. Au sujet du roi Ludibras qui était le fils de Leil.������������������������������������� 75 11. Au sujet du roi Bladud qui était le fils de Ludibras. Il régna, était un homme de mérite et un nécromancien.����������������������������������������������� 77 12. Au sujet du roi Leir et de la réponse de sa plus jeune fille qui épousa avec bonheur le roi de France.������������������������������������������������������� 77 13. Comment Leir fut chassé de ses terres par sa propre bêtise et comment Cordeille, sa plus jeune fille, l’aida dans le besoin.����������������������� 79 14. Comment Morgan et Conenedag, les neveux de Cordeille lui firent la guerre et l’emprisonnèrent.����������������������������������������������������������� 83 15. Au sujet de Rynallo, le fils de Conenedag : comment il régna après son père. À son époque, il plut du sang pendant trois jours annonçant une grande calamité.����������������������������������������������������������������� 83 16. Comment Gorbodian, le fils de Rynallo, régna en paix, puis mourut et est enseveli à York. ��������������������������������������������������������������������� 83 17. Comment Gorbodian eut 2 fils et comment l’un tua l’autre pour avoir l’héritage. Et comment Ydoyne, leur mère, tua le second ce qui entraîna le chaos dans le pays.��������������������������������������������������������������� 85 18. Comment 4 rois détinrent en bonne entente toute la Bretagne. Et quels furent leurs noms.��������������������������������������������������������������������������� 85 19. Au sujet du roi Donewal, le fils de Cloten et comment il conquit le pays entier.��������������������������������������������������������������������������������������������������� 87 20. Comment Donewal fut le premier roi à porter une couronne d’or en Bretagne.����������������������������������������������������������������������������������������������������� 87 21. Comment Brenne et Belyn se partagèrent le pays entre eux après la mort de leur père Donewal. Et au sujet de la guerre.������������������������� 87 22. Comment Belyn renvoya de notre pays le roi Gutlagh du Danemark et Samye. ������������������������������������������������������������������������������������� 89 23. Comment un accord fut trouvé entre Brenne et Belyn par l’intermédiaire de leur mère Cornewenne.����������������������������������������������� 91 24. Comment le roi Corinbatrus tua le roi du Danemark parce que ce dernier refusait de lui payer tribut. ������������������������������������������������������� 93 25. Comment le roi Guentolen régna noblement et gouverna bien le pays tout au long de sa vie.��������������������������������������������������������������������������� 93 26. Comment le roi Seisel régna et gouverna bien le royaume après Guentolen.������������������������������������������������������������������������������������������������������� 93 27. Comment Kymore régna après son père Seisel. Il engendra Howan qui régna après lui.��������������������������������������������������������������������������� 95 28. Comment le roi Morwith connut une mort violente donnée par une bête à cause de sa malfaisance.������������������������������������������������������������� 95
TABLE DES MATIÈRES
7
29. Au sujet de Grandobodian, le fils de Morwith, qui fonda la ville de Cambridge.������������������������������������������������������������������������������������������������� 95 30. Au sujet d’Artogaile, le fils de Grandobodian. Comment il devint roi puis fut destitué pour cause de méchanceté.������������������������������������� 95 31. Comment Hesider devint roi après la mort d’Artogaile, son frère.����� 97 32. Comment les Bretons firent sortir Hesider de prison et le firent roi pour la troisième fois. ����������������������������������������������������������������������������� 97 33. Comment 33 rois régnèrent en paix, chacun après l’autre, après la mort d’Hesider.����������������������������������������������������������������������������������������������� 97 34. Comment Lud devint roi après la mort d’Ely, son père.����������������������� 99 35. Comment les Bretons confièrent le royaume à Cassibalam, le frère de Lud. À cette époque, Jules César vint deux fois pour conquérir le pays. ������������������������������������������������������������������������������������������� 99 36. Au sujet de la querelle entre Cassibalam et le comte de Londres. Et au sujet du tribut payé aux Romains.������������������������������������������������ 101 37. Comment les seigneurs du royaume, après la mort de Cassibalam qui n’avait pas d’héritier choisirent Andragen comme roi.���������������� 101 38. Au sujet de Cymbeline, le fils d’Andragen. C’était un homme de valeur et il gouverna bien le pays. Nativitas Christi.���������������������������� 103 39. Au sujet du roi Gynder, le fils de Cymbeline, qui refusa de payer le tribut à Rome pour le territoire et que Cassibalam avait accepté. Et comment il fut tué par un Romain. �������������������������������������������������� 103 40. Au sujet du roi Armoger. À son époque, saint Pierre évangélisait Antioche et d’autres apôtres diverses régions.�������������������������������������� 105 41. Comment le roi Westmer donna à Berynger une île déserte où il bâtit la ville de Berwick.���������������������������������������������������������������������������� 105 42. Comment le roi Westmer fit ériger un bloc de pierre à l’entrée du Westmorland à l’endroit où il tua Rodrik. Il y fit faire les premières maisons. ������������������������������������������������������������������������������������������������ 107 43. Au sujet du roi Coil, le fils de Westmer, qui maintint son royaume en paix toute sa vie durant.������������������������������������������������������������������������ 107 44. Comment le roi Lucius régna après son père Coil qui était un homme bon. Par la suite, il devint chrétien.������������������������������������������ 109 45. Comment notre pays resta longtemps sans roi. Et comment les Bretons choisirent un roi.�������������������������������������������������������������������������� 109 46. Au sujet du roi Constance, qui était romain et qui fut désigné roi après la mort de Coel parce qu’il avait épousé Hélène, la fille du roi Coel. �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 111
8
TABLE DES MATIÈRES
47. Comment Constantin, qui était le fils du roi Constance et le fils de sainte Hélène, gouverna et dirigea le royaume et fut empereur de Rome.�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 48. Comment Maxime qui était le cousin de l’empereur de Rome épousa la fille d’Octovian et fut désigné roi.����������������������������������������� 49. Comment Maxime, qui était le cousin de l’empereur, conquit l’Armorique et la remit à Conan Meriedok.������������������������������������������ 50. Comment Ursule et 11 000 demoiselles qui l’accompagnaient partirent pour la petite Bretagne et comment toutes furent martyrisées à Cologne.�������������������������������������������������������������������������������������� 51. Comment le roi Gowan arriva pour détruire notre pays. Et comment un homme très puissant, du nom de Gratien, défendit le royaume.�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 52. Comment Gratien se désigna roi après le meurtre de Maxime. Ensuite, les Bretons le tuèrent à cause de sa cruauté.�������������������������� 53. Comment Constantin, qui était le frère du roi de petite Bretagne, fut couronné roi de la grande Bretagne à cause de ses grands mérites.���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54. Au sujet de Constance, le fils de Constantin, qui était moine à Winchester. Comment il devint roi après la mort de son père suivant le conseil de Vortiger, le comte de Wessex, car Aurilambros et Uther, ses 2 frères, étaient en bas âge et comment il fut tué.�������������� 55. Comment les tuteurs qui avaient la charge des 2 enfants (les deux fils de Constantin) les conduisirent en petite Bretagne à cause de la duplicité et de la rouerie de Vortiger.�������������������������������������������������� 56. Comment Engist et 11 000 hommes débarquèrent dans notre pays. Vortiger leur donna un lieu qui s’appelle Thongcastle. ������������ 57. Au sujet de Ronewenne, la fille d’Engist et comment le roi Vortiger l’épousa pour sa beauté.�������������������������������������������������������������� 58. Comment Vortimer, le fils de Vortiger, devint roi et comment Engist fut chassé. Et comment Vortimer fut tué par Ronewenne.�� 59. Comment les Bretons reprirent Vortiger comme roi. Et comment Engist revint dans le royaume et comment ils se firent la guerre.���� 60. Comment Vortiger alla au pays de Galles et y lança la construction d’un château qui ne pouvait tenir debout sans un mortier mélangé à du sang humain.������������������������������������������������������������������������ 61. Comment le roi fit chercher Merlin dans tout le pays de Galles afin de parler avec lui. ��������������������������������������������������������������������������������
111 115 115 117 119 121 123
123 125 127 129 131 133 135 135
TABLE DES MATIÈRES
62. Au sujet de la réponse de Merlin, le roi ayant demandé pourquoi l’édifice qu’il avait commencé ne tenait pas et que ceci ne pouvait être expliqué.������������������������������������������������������������������������������������������������ 63. Au sujet de la signification des 2 dragons qui se trouvaient au fond de l’étang et qui combattaient l’un contre l’autre.�������������������������������� 64. Au sujet du roi Aurilambros, comment il pourchassa Vortiger et Engist et comment ils moururent.���������������������������������������������������������� 65. Comment Aurilambros redressa la grande Bretagne qui avait été dévastée par les Saxons.������������������������������������������������������������������������������ 66. Comment les Bretons partirent chercher les grandes pierres en Irlande. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 67. Comment Passent, le fils de Vortiger, et le roi Guillomer débarquèrent dans notre pays. Et comment un traître du nom de Coppa empoisonna le roi Aurilambros. ������������������������������������������������ 68. Le lendemain de la mort d’Aurilambros, on vit une étoile brillante. Et au bout de sa queue, on voyait la tête d’un horrible dragon.�� 69. La signification de l’étoile. ������������������������������������������������������������������������ 70. Au sujet d’Uther Pendragon : vous allez entendre pourquoi, il fut nommé ainsi. Il tomba éperdument amoureux d’Igerne qui était la femme du comte de Cornouailles.������������������������������������������������������ 71. Comment Uther conçut avec Igerne, qui était la femme du comte de Cornouailles, le roi Arthur.������������������������������������������������������������������ 72. Comment le roi Uther choisit Aloth comme régent de Bretagne alors qu’il était malade.������������������������������������������������������������������������������ 73. Comment Arthur, qui était le fils d’Uther, fut couronné après la mort de son père. Et comment il chassa hors de notre pays Colegryne, les Saxons et Cheldrik qui venait de Germanie. ������������ 74. Comment Arthur livra bataille aux Saxons à leur retour, assiégea la ville de Bath et les défit.�������������������������������������������������������������������������� 75. Comment Arthur demanda à Merlin de lui dévoiler le destin des 6 derniers rois qui régneraient en Angleterre ainsi que la fin du royaume.�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 76. Comment Arthur vainquit Guillomer qui était le roi d’Irlande. Et comment les Écossais devinrent ses vassaux.������������������������������������ 77. Comment le roi Arthur épousa Guenièvre, qui était la nièce de Cador, le comte de Cornouailles. Puis ensuite il conquit toute l’Irlande de Guillomer. ������������������������������������������������������������������������������ 78. Comment Arthur entra en France et conquit cette terre sur Froll, qui était romain, et le tua.��������������������������������������������������������������������������
9
139 141 141 143 145 145 147 149 149 153 155 157 159 159 167 169 169
10
TABLE DES MATIÈRES
79. Comment le roi Arthur récompensa tous les hommes qui avaient œuvré à son service.������������������������������������������������������������������������������������ 80. Au sujet de la lettre que la ville de Rome envoya par orgueil à Arthur.������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 81. Au sujet de la réponse hardie que le roi Arthur adressa à l’empereur de Rome et aux Romains.�������������������������������������������������������������������������� 82. Au sujet des égards que le roi Arthur eut envers les messagers de l’empereur de Rome. ���������������������������������������������������������������������������������� 83. Au sujet des rois et seigneurs qui vinrent prêter main forte au roi Arthur contre l’empereur de Rome.�������������������������������������������������������� 84. Comment le roi Arthur combattit contre un géant d’Espagne, qui s’appelait Dynabus, qui tua Hélène, la nièce de roi Hoel de petite Bretagne.�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 85. Comment le roi Arthur livra bataille à l’empereur et comment l’empereur fut tué au cours de cette bataille. ���������������������������������������� 86. Comment le roi Arthur fit enterrer les chevaliers qu’il avait perdus dans la bataille. Et comment il envoya à Rome la dépouille de l’empereur, ce dernier ayant été tué durant la bataille.������������������ 87. Comment le traître de Mordred auquel Arthur avait confié son royaume, et ses châteaux, le garda à son profit.������������������������������������ 88. Comment Arthur poursuivit Mordred le traître et comment il fut tué et comment le roi Arthur fut, lui aussi, blessé à mort.���������� 89. Comment le roi Arthur remit son royaume à son neveu Constantin, le fils de Cador.���������������������������������������������������������������������� 90. Comment le roi Constantin fut attaqué par les 2 fils de Mordred. 91. Au sujet des rois Adelbright et Edelf. ���������������������������������������������������� 92. Comment le roi Edelf maria la demoiselle Argentil à un garçon de cuisine.������������������������������������������������������������������������������������������������������ 93. Au sujet du roi Conan.������������������������������������������������������������������������������ 94. Au sujet du roi Certif. Et au sujet de Gurmond qui arriva des terres païennes en Bretagne.���������������������������������������������������������������������� 95. Comment le roi Gurmond refoula le roi Certif à Chichester et tua les Bretons. Et comment il prit la ville grâce à un stratagème.���� 96. Comment notre pays s’appela Angleterre à cause du nom d’Engist. Et combien il y eut ensuite de rois dans le pays. ���������������������������������� 97. Comment saint Augustin baptisa et convertit le roi Æthelberht et nomma deux de ses compagnons évêques.���������������������������������������� 98. Comment saint Augustin entra au pays de Galles où se trouvaient les Bretons. Et comment ils refusèrent d’obéir à l’archevêque de Canterbury. ��������������������������������������������������������������������������������������������������
173 173 175 177 177 177 181 183 183 185 187 189 189 191 191 191 193 195 197 199
TABLE DES MATIÈRES
11
99. Comment le roi Æthelberht et le roi Æthelfrith tuèrent Brecyval, un roi breton qui détenait la région de Leicester.�������������������������������� 199 100. Comment Cadwallader, qui était roi de Leicester, et Æthelfrith, roi de Northumbrie, devinrent amis. Et au sujet du conflit qui survint ensuite entre Edwin et Cadwalla qui étaient leurs deux fils. 201 101. Comment le roi Oswald fut tué par le roi Cadwalla et Peanda. Et comment Oswy, qui était le frère de saint Oswald, régna après lui et tua Peanda. ���������������������������������������������������������������������������������������������� 203 102. Au sujet du roi Ossa qui fut le suzerain de tous les rois d’Angleterre. Et comment, sous son règne, ils se faisaient mutuellement la guerre.������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 205 103. Comment le roi de Northumbrie, Osberht, violenta la femme de Buerne Bocard. Et ensuite, Buerne, à la tête d’une grande armée, écrasa le roi.�������������������������������������������������������������������������������������������������� 205 104. Comment les Danois prirent York et tuèrent le roi Osberht puis le roi Ælla. ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 209 105. Comment le roi saint Edmond fut martyrisé.�������������������������������������� 211 106. Comment Ubba et Hyngwar prirent la ville de Reading.������������������ 211 107. Au sujet du roi Alfred. Et comment les Danois, en son temps, lui demandèrent grâce afin de pouvoir quitter le pays. ���������������������������� 213 108. Comment Ubba et Hyngwar furent tués à Chippenham. Et comment les Danois amenèrent leur roi à notre roi. ���������������������������������� 213 109. Comment les Danois, conduits en France par Gurmond revinrent en Angleterre. Et au sujet du décès du roi Alfred. ���������������������� 217 110. Au sujet du roi Édouard qui était le fils du roi Alfred.������������������������ 217 111. Au sujet du roi Athelstan et d’Edmond, d’Edred et de son frère Edwy.�������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 217 112. Au sujet du roi Edgar qui fut le suzerain des rois d’Écosse et du pays de Galles. Et comment il se fit voler sa femme par ruse.������������ 219 113. Comment le roi Edgar épousa Estrilde après la mort d’Ethelwold. 221 114. Au sujet de saint Édouard le Martyr. Comment sa belle-mère Estrilde le fit assassiner afin que son propre fils, Æthelred, devienne roi. �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 225 115. Au sujet du roi Æthelred et comment le roi Swein de Danemark détint l’Angleterre et comment Æthelred, qui était le frère de saint Édouard, ne fut pas aimé dans son royaume et, par conséquent, s’enfuit en Normandie.�������������������������������������������������������������� 227 116. Comment le roi Æthelred revint de Normandie et comment Knut le Danois régna. Au sujet de la guerre entre ce dernier et Edmond Ironside.���������������������������������������������������������������������������������������� 227
12
TABLE DES MATIÈRES
117. Au sujet du roi Knut.���������������������������������������������������������������������������������� 229 118. Comment le roi Edmond Ironside fut traîtreusement tué par un traître qui s’appelait Eadric Streonas.������������������������������������������������������ 229 119. Comment le roi Knut envoya les deux fils d’Edmond au Danemark pour qu’ils y soient tués. Et comment ils furent sauvés. 231 120. Comment le roi Knut, qui était un homme arrogant, conquit la Norvège. Et comment, par la suite, il devint humble.������������������������ 235 121. Au sujet du roi Harold qui préférait aller à pied plutôt qu’à cheval. 237 122. Au sujet du roi Harthacnut qui était le frère d’Harold.���������������������� 237 123. Au sujet des infamies que les Danois firent aux Anglais et qui eurent comme conséquence qu’à partir de cette époque plus aucun Danois ne devint roi d’Angleterre.���������������������������������������������������������� 239 124. Comment Godwin, ce perfide traître, captura Alfred à Guildford alors qu’il arrivait de Normandie pour être roi d’Angleterre et le fit martyriser dans l’île d’Ely.�������������������������������������������������������������������� 241 125. Au sujet de saint Édouard le confesseur, qui était le frère d’Alfred. Comment il devint roi d’Angleterre.������������������������������������������������������ 243 126. Au sujet du premier signe que Dieu envoya dans la vie de saint Édouard par amour pour lui.�������������������������������������������������������������������� 243 127. Comment le comte Godwin revint en Angleterre et récupéra ses terres. Et comment, par la suite, saint Édouard épousa sa fille.�������� 243 128. Comment saint Édouard vit Swein, roi de Danemark, se noyer dans la mer lors de l’eucharistie alors qu’il se trouvait à écouter la messe.�������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 247 129. Comment l’anneau que saint Édouard avait donné à un pauvre pèlerin, par amour de saint Jean l’Évangéliste, revint entre les mains du roi Édouard.�������������������������������������������������������������������������������� 247 130. Comment saint Édouard mourut le jour de l’Épiphanie.������������������ 249 131. Comment Harold, qui était le fils de Godwin, devint roi. Et comment il s’échappa de la cour du duc de Bretagne. �������������������������������� 251 132. Comment Guillaume le Bâtard, duc de Normandie, débarqua en Angleterre et tua le roi Harold.���������������������������������������������������������������� 253 133. Au sujet du roi Guillaume le Bâtard et comment il gouverna avec réussite et sagesse. Et au sujet de la guerre entre lui et le roi de France.������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 255 134. Au sujet de Guillaume le Roux, qui était le fils de Guillaume le Bâtard, qui détruisit des villes et des maisons religieuses pour créer la Nouvelle Forêt.������������������������������������������������������������������������������ 257
TABLE DES MATIÈRES
13
135. Au sujet d’Henri Beauclerc, qui était le frère de Guillaume le Roux. Et au sujet du conflit entre lui et Robert Courteheuse, son frère.�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 259 136. Au sujet de la querelle entre le roi Louis de France et le roi Henri d’Angleterre. Et comment Henri perdit 2 fils en haute mer.�������������� 263 137. Comment l’« Emperesse » Mathilde revint en Angleterre. Et comment, elle épousa plus tard Geoffroy, le comte d’Anjou.������������ 263 138. Comment Étienne, le fils de la sœur du roi Henri, devint roi d’Angleterre.�������������������������������������������������������������������������������������������������� 265 139. Comment Mathilde l’« Emperesse » alla de Winchester à Oxford. Puis elle se réfugia à Wallingford. Les tourments et difficultés qu’elle rencontra. �������������������������������������������������������������������������� 267 140. Comment Geoffroy, le comte d’Anjou, donna toute la Normandie à Henri – le fils de l’« Emperesse ». ������������������������������������������������������ 269 141. Au sujet du roi Henri, qui était le fils de l’« Emperesse ». Sous son règne, Thomas de Canterbury fut chancelier.�������������������������������� 271 142. Au sujet du roi Henri, qui était le fils de l’« Emperesse ». Et au sujet du conflit entre lui et son père alors qu’il était en Normandie. 273 143. Comment les chrétiens perdirent la Terre Sainte du temps du roi dont il est question à cause d’un chrétien qui trahit et devint un sarrasin.���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 275 144. Au sujet du roi Richard qui conquit toute la Terre Sainte que les chrétiens avaient perdue.���������������������������������������������������������������������������� 277 145. Comment le roi Richard rentra de la Terre Sainte et se vengea de ses ennemis.�������������������������������������������������������������������������������������������������� 277 146. Au sujet du roi Jean qui, la première année de son règne, perdit toute la Normandie.������������������������������������������������������������������������������������ 281 147. Comment Jean refusa d’obéir au Pape en conséquence de quoi l’Interdit fut jeté sur l’Angleterre.������������������������������������������������������������ 281 148. Comment Étienne de Langton arriva en Angleterre sur ordre du Pape puis repartit.���������������������������������������������������������������������������������������� 283 149. Comment le roi Jean anéantit l’ordre de Cîteaux. ������������������������������ 285 150. Comment Pandolf sauva, devant le roi, un clerc qui avait contrefait la monnaie du roi.�������������������������������������������������������������������������������� 291 151. Au sujet de la lettre d’engagement du roi Jean envers la cour de Rome. En conséquence de quoi le penny de Pierre fut perçu dans toute l’Angleterre.���������������������������������������������������������������������������������������� 293 152. Comment les clercs qui avaient été chassés d’Angleterre revinrent et comment le roi Jean fut absous.���������������������������������������������������������� 295
14
TABLE DES MATIÈRES
153. Comment l’Interdit fut levé en Angleterre. Et au sujet de la querelle entre le roi Jean et les barons du royaume. ���������������������������� 154. Comment Louis, le fils du roi de France, arriva en Angleterre à la tête d’une forte armée pour y devenir roi d’Angleterre.���������������������� 155. Et au même moment, le Pape envoya en Angleterre un légat qui s’appelait Swalo [Guala Bicchieri]. Et au sujet de la mort du roi Jean.���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 156. Au sujet d’Henri III qui fut couronné à Gloucester. �������������������������� 157. Comment Louis repartit en France. Et au sujet de la confirmation de la charte du roi Jean.������������������������������������������������������������������������������ 158. Au sujet du quinzième des biens qui furent consentis pour les nouvelles chartes. Et au sujet des Provisions d’Oxford.���������������������� 159. Au sujet du siège de Kenilworth. Et comment les nobles furent déshérités sur le conseil des seigneurs du royaume d’Angleterre. Et comment ils revinrent et recouvrèrent leurs terres.������������������������ 160. Prophéties de Merlin au sujet du roi Henri, qui était le fils du roi Jean.���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 161. Au sujet du roi Édouard qui était le fils du roi Henri.������������������������ 162. Comment Ydoyne, qui était la fille de Llywelyn – le prince de Galles – et Amaury, qui était le frère du comte de Montfort, furent capturés en mer.������������������������������������������������������������������������������ 163. Comment Llywelyn, suite aux intrigues de son frère David, déclara une nouvelle fois la guerre au roi Édouard.���������������������������������� 164. Comment David, qui était le frère de Llywelyn – le prince de Galles – fut tué.�������������������������������������������������������������������������������������������� 165. Au sujet des mesures prises par le roi Édouard à l’encontre de ses justiciers et clercs malhonnêtes. Et comment il chassa les juifs d’Angleterre à cause de leur usure et de leur mécréance.�������������������� 166. Comment le roi Édouard fut ensaisiné de toute l’Écosse suite au consentement et à l’offre de tous les seigneurs écossais.���������������������� 167. Comment Sire Jean de Balliol réfuta son hommage. Et au sujet de Sire Thomas de Turberville.���������������������������������������������������������������� 168. Au sujet de la conquête de Berwick. ������������������������������������������������������ 169. Comment le roi Édouard, par sa grande miséricorde, fit sortir les Écossais de prison. Et ils se tournèrent vers les Français sur le conseil de William Wallace.���������������������������������������������������������������������� 170. Comment William Wallace fit tuer Sire Hugues de Cressingham ; et au sujet de la bataille de Falkirk.���������������������������������������������������������� 171. Au sujet du dernier mariage du roi Édouard. Et comment il se rendit pour la troisième fois en Écosse.��������������������������������������������������
297 299 301 303 307 309 311 313 315 317 321 323 325 327 329 331 335 337 339
TABLE DES MATIÈRES
172. Comment le château de Stirling fut assiégé.������������������������������������������ 173. Comment fut instaurée la juridiction de « Trail-bastoun ».������������ 174. Au sujet de la mort de William Wallace, le perfide traître.���������������� 175. Comment les Écossais se rendirent à la cour du roi pour se faire pardonner les fautes commises contre lui. �������������������������������������������� 176. Comment Robert Bruce revendiqua l’Écosse.�������������������������������������� 177. Comment Sire Jean Comyn s’opposa au couronnement de Robert Bruce.������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 178. Comment Sire Jean Comyn fut tué par traîtrise.�������������������������������� 179. Comment Robert Bruce fut couronné et devint roi d’Écosse. �������� 180. Comment le roi Édouard adouba 280 chevaliers.�������������������������������� 181. Comment Robert Bruce fut vaincu au combat. Et comment Simon Frisel fut tué.������������������������������������������������������������������������������������ 182. Comment Jean, comte d’Athel, fut capturé et mis à mort.���������������� 183. Comment Jean, qui était le frère de William Wallace, fut mis à mort. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 184. Comment Robert Bruce s’enfuit d’Écosse pour la Norvège.������������ 185. Comment le roi Édouard mourut.���������������������������������������������������������� 186. Au sujet des prophéties de Merlin concernant le roi Édouard qui était le fils du roi Henri. ���������������������������������������������������������������������������� 187. Au sujet du roi Édouard qui était le fils du roi Édouard.�������������������� 188. Comment Robert Bruce revint en Écosse et rassembla une forte armée pour faire la guerre au roi Édouard.�������������������������������������������� 189. Comment la ville de Berwick fut prise par trahison. Et comment 2 cardinaux furent dévalisés. �������������������������������������������������������������������� 190. Comment les Écossais dévastèrent le Northumberland.�������������������� 191. Comment les Écossais refusèrent de réparer leurs méfaits, ce qui fit que l’Écosse fut frappée d’Interdit.���������������������������������������������������� 192. Comment Sire Hugues le Despenser le Jeune devint le chambellan du roi. Et au sujet de la bataille de Myton�������������������������������������� 193. Comment le roi Édouard fit tout ce que voulait Sire Hugues le Despenser. ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 194. Comment Sire Hugues le Despenser et son père furent exilés d’Angleterre.�������������������������������������������������������������������������������������������������� 195. Comment le roi exila le comte Thomas de Lancastre et tous ses partisans. Et comment les Mortimer vinrent se rendre au roi. Au sujet du siège des seigneurs.���������������������������������������������������������������������� 196. Au sujet du siège de Tickhill.�������������������������������������������������������������������� 197. Au sujet de la défaite de Boroughbridge. ����������������������������������������������
15
339 339 341 341 343 343 343 345 347 347 349 349 349 351 351 355 357 359 361 361 363 365 365 367 369 371
16
TABLE DES MATIÈRES
198. Comment Thomas de Lancastre fut décapité à Pontefract et 5 barons pendus et écartelés à cet endroit.������������������������������������������������ 377 199. Comment le roi Édouard se rendit en Écosse avec 100 000 hommes d’armes mais ne réussit pas à progresser.�������������������������������� 383 200. Comment Sire Andrew [André] Harclay, qui était comte de Carlisle, fut fait prisonnier et mis à mort.���������������������������������������������� 385 201. Au sujet des miracles que Dieu accomplit au nom de saint Thomas de Lancastre, ce qui conduisit le roi à fermer les portes de l’église du prieuré de Pontefract afin que personne ne puisse entrer et aller jusqu’à la dépouille pour y faire une offrande.������������ 387 202. Comment la reine Isabelle se rendit en France pour négocier la paix entre son époux, le roi d’Angleterre, et le roi de France, son frère.���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 393 203. Comment le roi Édouard envoya son fils aîné, Édouard, en France. 393 204. Comment le roi Édouard bannit la reine et son fils aîné Édouard.�� 395 205. Comment le roi Édouard, sur le conseil des Despenser, envoya un message aux douze pairs de France pour qu’ils apportent leur aide afin de chasser de France la reine Isabelle et son fils Sire Édouard.�� 397 206. Comment le roi Édouard fit garder les côtes et fit sélectionner à son profit des hommes d’armes et des fantassins dans toute l’Angleterre. �������������������������������������������������������������������������������������������������� 399 207. Comment la reine Isabelle et Sire Édouard, duc d’Aquitaine, son fils, débarquèrent à Harwich et ce qu’ils firent.������������������������������������ 399 208. Comment Maître Walter [Gautier] Stapledon, évêque d’Exeter, qui était le trésorier du roi, fut décapité à Londres.���������������������������� 401 209. Comment le roi Édouard et Sire Hugues Despenser furent faits prisonniers tout comme le comte d’Arundel.���������������������������������������� 403 210. Comment le roi Édouard fut déposé. ���������������������������������������������������� 405 211. Interprétation de la prophétie de Merlin au sujet du roi Édouard, fils du roi Édouard.�������������������������������������������������������������������������������������� 409 212. Au sujet du iiie Édouard depuis la Conquête.�������������������������������������� 415 213. Comment le roi Édouard se rendit à Stanhope pour y combattre les Écossais.���������������������������������������������������������������������������������������������������� 417 214. Comment les Anglais stoppèrent les Écossais à Stanhope Park et comment ces derniers repartirent pour l’Écosse.���������������������������������� 419 215. Au sujet de la mort d’Édouard de Caernarfon, auparavant roi d’Angleterre.�������������������������������������������������������������������������������������������������� 423 216. Comment le roi Édouard épousa Philippa, la fille du comte de Hainaut, à York.������������������������������������������������������������������������������������������ 425
TABLE DES MATIÈRES
217. Comment la paix fut établie entre les Anglais et les Écossais. Et aussi au sujet de la juridiction du Trail-bastoun.���������������������������������� 218. Au sujet de la querelle qui opposa la reine Isabelle et Sire Henri, comte de Lancastre et de Leicester. Et au sujet de la chevauchée de Bedford.���������������������������������������������������������������������������������������������������� 219. Comment le roi Édouard traversa la mer pour prêter hommage au roi de France pour le duché d’Aquitaine.������������������������������������������ 220. Comment Sire Roger Mortimer se comporta avec suffisance et dédain.������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 221. Comment Edmond de Woodstock, qui était le comte de Kent et le frère du roi Édouard de Caernarfon, fut décapité à Winchester. 222. Au sujet de la mort de Sire Roger Mortimer, comte de March.�������� 223. Comment le roi Édouard réussit à rentrer en possession des serments d’hommage et de foi de l’Écosse qu’il avait perdus sur le conseil malhonnête de sa mère Isabelle et de Sire Roger Mortimer qui avait été fait comte de March. ����������������������������������������������������������
17
427 429 435 435 437 445
451
Notes��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 472 Bibliographie��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 531 Sources primaires�������������������������������������������������������������������������������������������������� 531 Sources secondaires���������������������������������������������������������������������������������������������� 537 Index���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 547
AVANT-PROPOS
L’ouvrage qui suit est composé d’une reproduction de l’édition de Friedrich W. D. Brie intitulée The Brut or The Chronicles of England parue en 1906 pour The Early English Text Society chez Oxford University Press. Que le comité de l’Early English Text Society, et tout particulièrement son secrétaire exécutif – le Professeur Daniel Wakelin – ainsi que Sophie Devereau et Jennifer Child d’Oxford University Press soient ici vivement remerciés pour la permission accordée de reproduire ce texte gratuitement. The Brut or The Chronicles of England se trouve en ligne sur le site « The Middle English Compendium » (http://name.umdl.umich.edu/APG1531). Le comité de l’Early English Text Society tient à signaler que la numérisation du volume n’a pas été faite par ses soins et que des erreurs peuvent être apparues lors du procédé. Le comité ne peut donc pas se porter garant de la qualité de cette version électronique contrairement à celle du volume imprimé. La source moyen-anglaise a cependant été soigneusement relue pour le présent ouvrage par la traductrice. Celle-ci a introduit quelques petites corrections à l’édition de Friedrich Brie : elle a standardisé l’usage des majuscules pour les réserver aux noms propres ou aux titres de noblesse, a systématisé les règles modernes de la ponctuation et supprimé certaines variantes orthographiques dues à l’introduction inutile de nombreux traits d’union.
INTRODUCTION
1.
Geoffroy de Monmouth et l’origine des Bruts
En 1136 parut l’œuvre fondamentale de Geoffroy de Monmouth, l’Historia regum Britanniæ (Histoire des rois de Bretagne). Son immense succès donna naissance à un nouveau genre littéraire, celui des Bruts ou chroniques qui partaient de l’histoire légendaire de la [Grande-] Bretagne. L’Historia regum Britanniæ relate ainsi l’histoire de cette Bretagne depuis son peuplement par des Troyens jusqu’à l’écrasement définitif des Bretons par les Saxons à la fin du viie siècle. Geoffroy était originaire de Monmouth (au pays de Galles). Entre 1129 et 1151, il semble avoir vécu à Oxford où il était probablement chanoine (de saint Augustin) au collège laïque Saint-George que dirigeait Walter [Gautier], archidiacre d’Oxford. C’est là qu’il écrivit les Prophetiæ Merlini (Les Prophéties de Merlin), ouvrage indépendant au départ, l’Historia regum Britanniæ (L’Histoire des rois de Bretagne) puis sa Vita Merlini (Vie de Merlin). On peut donc dire que c’est lui qui donna les personnages d’Arthur et de Merlin à la littérature européenne influençant ainsi, directement ou non, de très nombreux auteurs tout au long des siècles. L’Historia regum Britanniæ fut un best-seller médiéval (plus de 200 manuscrits ont survécu). Sa valeur historique est globalement inexistante mais elle fut incontestée à l’époque et la chronique fit autorité tout au long du Moyen Âge. Dans sa dédicace à Robert, comte de Gloucester et fils illégitime d’Henri I (mort en 1147), Geoffroy prétendit avoir traduit son Historia d’après une mystérieuse source en langue brittonique1 que lui aurait fournie son ami l’archidiacre Walter. Pendant longtemps, on a considéré cet écrit comme n’ayant jamais existé. En 1930, L. Levillain résumait ainsi les prises de position : Qu’y avait-il de vrai dans les révélations de Geoffroy ? Dès le xiie siècle, peu après l’apparition de l’Historia regum Britanniæ, un historien anglais, Guillaume de Newbury, dénonçait l’auteur comme un imposteur ; un certain Leblond, au xve siècle, déclare ne rien connaître de plus plein de « mensonges et d’insanité », et les critiques modernes ne se sont pas montrés jusqu’à nos jours moins sévères : Gaston Paris considérait l’œuvre de Geoffroy comme une « audacieuse mystification » ; tout récemment, M. Edmond Faral (…) s’est cru autorisé à porter ce jugement sur Geoffroy : « on 1 Le groupe brittonique rassemble le breton, le cornique, le gallois, le cambrien (éteint depuis le xie ou le xiie siècle).
22
Introduction
est fondé à lui reprocher de n’avoir eu aucun respect de la vérité, d’avoir altéré les témoignages authentiques, d’avoir invoqué des textes qui n’ont jamais existé et toutes sortes de mensonges »2.
De nos jours, la communauté scientifique est plus modérée. Les travaux de Gwenaël Le Duc et de Claude Sterckx ont, en effet, relancé la piste armoricaine défendue dès le xixe siècle par Arthur Le Moyne de la Borderie. En 2008, Anna Donnard précisait : En 1973, lors de l’entreprise menée par Gwenaël Le Duc et Claude Sterckx pour l’édition de la Chronique de Saint-Brieuc, de nouveaux fragments de la Vie de saint Goeznou sont révélés au public, mais c’est surtout la découverte d’une partie d’un texte versifié et identifié comme le Livre des Faits d’Arthur – connu d’après une référence faite par Pierre Le Baud lors de la rédaction de ses Cronicques et Ystoires des Bretons – et considérés comme perdus – qui relancera la discussion sur les textes ayant pu servir de source à l’Historia Regum Britanniæ. Or, du fait de sa particularité bretonne, ces fragments pourraient très probablement être identifiés comme des fragments du librum vetustissimum3.
S’est alors posée la question de la datation de ces fragments et celle-ci n’est toujours pas tranchée. Mais chacun s’accorde désormais à dire que Geoffroy n’avait peut-être pas menti au sujet du mystérieux livre même s’il est évident qu’il puisa aussi son inspiration dans la Bible, des chroniques et des légendes orales celtes. Paradoxalement, l’hybridité du texte – sa façon de mêler légendes, mythes et Histoire – qui avait conduit les historiens du xixe siècle à mépriser l’œuvre est dorénavant mise en avant pour expliquer tout son attrait et sa richesse. L’ouvrage débute par les longues aventures du héros fondateur – Brutus (l’arrière petit-fils du Troyen Énée qui avait trouvé refuge à Rome). Brutus est chassé d’Italie, il part en Grèce où il retrouve ses ancêtres devenus esclaves. Le roi, Pandrasus, refuse de les affranchir. Brutus et les Troyens attaquent le roi et sont victorieux. Brutus obtient de quitter le pays avec 324 bateaux, des provisions et… la fille du roi. Un périple maritime débute. Lors d’une escale dans l’île de Logice, la déesse Diane dit (en songe) à Brutus de voguer vers l’ouest jusqu’à une île occupée autrefois par des géants. Là, il pourra s’établir et fonder une nouvelle Troie. Le voyage est périlleux. En Espagne, les hommes découvrent d’autres Troyens qui avaient suivi Anténor et dont le chef s’appelle Corineus. Ils poursuivent la route 2 L. Levillain, compte rendu de l’édition de l’Historia regum Britanniæ d’Acton Griscom pour la Bibliothèque de l’École des Chartes, 91 (1930), p. 90. 3 A. Donnard, « La Chronique de Saint Brieuc, le Livre des faits d’Arthur et le Librum Vetus-tissimum de Geoffroy de Monmouth » actes du 22e congrès de la Société Internationale Arthurienne réunis par Denis Huë et al, Rennes, 2008, http://www.sites.univ-rennes2.fr/celam/ias/actes/pdf/donnard.pdf.
Introduction
23
ensemble, font une longue guerre au roi d’Aquitaine Gofferanus avant d’arriver dans l’île de Bretagne, alors appelée Albion, inhabitée sauf par une vingtaine de géants (descendants des géants d’avant le Déluge de la Genèse 6 :4) dont le chef s’appelle Geomagog4. Corineus et Geomagog se battent en duel. Corineus est vainqueur et Brutus lui donne un territoire en récompense auquel son champion donne son nom (Cornouailles). L’île entière, quant à elle, porte le nom de Brutus (Britannia5 / Britain). Brutus fait construire une capitale au bord de la Tamise : la Nouvelle Troie (Londres). Il instaure des lois. Vingt-trois ans après son arrivée en Bretagne, il meurt. Le royaume est partagé entre ses trois fils : Locrinus, Kamber (Kambria = pays de Galles), Albanactus (Albania = Écosse). L’ouvrage se poursuit ensuite en suivant chronologiquement le règne de chaque roi de Bretagne. Certains ont droit à de longs développements, d’autres à un bref paragraphe. Les principaux épisodes qui seront repris par tous les auteurs de Bruts sont les suivants : 1. Brut(us) et des Troyens arrivent dans une île peuplée de géants. Ces derniers sont tués. Brut(us) donne son nom au territoire et fonde la Nouvelle Troie (Londres). 2. Avant l’arrivée des Romains : a. Bladud. b. Le roi Leir et ses 3 filles. c. Belinus & Brennus (conquièrent Rome). 3. Arrivée des Romains : a. 3 invasions de Jules César. b. Claudius. c. Christianisation des Bretons. d. Coel, roi des Bretons. Sa fille (sainte Hélène) épouse le Romain Constantius. Naissance de Constantin qui devient roi puis part à la conquête de Rome et du monde entier. 4. Après le départ des Romains : a. Nouvelle lignée par un autre Constantin, venu d’Armorique. b. Les 3 fils de Constantin : i. Constans « Le Moine ». Vortigern, roi breton usurpateur et traître. Fait venir les Saxons (Hengist). Forteresse et les 2 dragons : interprétation puis prophéties de Merlin. ii. Aurelius Ambrosius. A sa mort, mémorial de Stonehenge grâce à Merlin. 4 Dans la Bible, Gogmagog est l’ennemi eschatologique du Nord. 5 Britannia (en usage à partir du 1er siècle avant JC) vient du grec Prettanike / Brettaniai qui désignaient un ensemble d’îles qui incluaient Albion.
24
Introduction
iii. Uther Pendragon. Séduit Ygerne, épouse du duc de Cornouailles. Conception d’Arthur au château de Tintagel grâce à une ruse de Merlin. 5. Arthur a. Guerre contre les Saxons. b. Épouse Guenièvre. c. Conquête de 33 royaumes. d. La cour d’Arthur. e. Duel contre Frollo à Paris. f. Couronnement. g. Messagers de Rome qui demandent la soumission d’Arthur. h. Guerre contre Rome et ses alliés. Géant du Mont Saint Michel, bataille en Bourgogne. i. Trahison de Mordred. j. Retour en Bretagne. Dernière bataille. Mort de Mordred, Arthur à Avalon. 6. Domination saxonne a. Saint Augustin de Canterbury. b. Les derniers rois bretons. Les aventures du roi Arthur occupent environ 1/5 de l’Historia. Le souverain est présenté comme un roi idéal, semblable au Charlemagne célébré alors dans les chansons de geste françaises. Chez Geoffroy, et dans l’ensemble des Bruts, une des questions essentielles est celle de l’unité nationale. Brutus est roi de l’ensemble de l’île, y compris de l’Écosse et du pays de Galles. Sont, à sa suite, loués et donnés en exemple tous les rois qui retrouvent autorité sur les 4 nations (Angleterre, pays de Galles, Écosse et Irlande). C’est la raison pour laquelle Arthur est le modèle quasi inégalable du roi unificateur. Le texte de Geoffroy suscita l’intérêt de l’Europe entière et l’ensemble des Bruts en langues vernaculaires européennes (gallois, anglais, français, anglo-normand, norrois, espagnol, portugais) témoignent de la fascination pour la légende, de la vitalité des échanges et de l’incroyable circulation des manuscrits6.
6 M.-F. Alamichel, « Brutus et Troie : une histoire européenne », Revue belge de philologie et d’histoire, 84 (2006), p. 77-106. Article traduit en anglais « Brutus and the Trojans : a European (hi)-story » in M.-F. Alamichel, éd., Laȝamon’s Brut and other Medieval Chronicles, 14 essays, Paris, L’Harmattan, 2013, p. 233-266.
Introduction
2.
25
Le Roman de Brut de Wace
L’Historia de Geoffroy fut rapidement traduite en langues vernaculaires. Geoffroy Gaimar, dont on ne sait pas grand-chose, la proposa en anglo-normand et en octosyllabes à rimes plates dans son Estoire des Engleis (1136-1137) mais celle-ci ne nous est parvenue que très incomplète. Elle se prolongeait jusqu’à la mort du roi d’Angleterre Guillaume II en 1100. Les rédacteurs du Brut anglo-normand en prose (vers 1300) devaient l’utiliser comme une de leurs sources. Nous est parvenu dans son intégralité, en revanche, le Roman de Brut de Wace, un clerc normand originaire de Jersey qui vécut à Caen et à Bayeux et qui fut au service du roi Henri II Plantagenêt. Wace remania, amplifia et donna un arrière-plan courtois au texte de Geoffroy de Monmouth dans sa version de 14 866 octosyllabes. Notons que tous les Bruts sont des œuvres amples et (très) longues. Il est difficile de trouver les raisons qui poussaient les auteurs à écrire des œuvres si monumentales. On peut avancer le fait que les chroniques reflètent l’intérêt, ou plutôt l’obsession, que portaient les peuples de l’époque médiévale à leurs origines. Elles montrent le souci manifesté par chaque peuple pour s’approprier une création des plus prestigieuses et des plus anciennes. Une chronique doit donc, à l’instar de la Bible, remonter le temps jusqu’au commencement car la gloire du passé soutient le pouvoir des vivants. Ajoutons que le héros, ou plutôt l’héroïne, des Bruts est la Bretagne / l’Angleterre elle-même et que chaque chroniqueur sait qu’elle est immortelle : chaque nouvel épisode montre qu’elle survivra à tous les changements, toutes les tragédies. Chaque nouveau règne vient donc s’ajouter naturellement au portrait qui, paradoxalement, gomme la temporalité pour s’installer dans la permanence. Brut, Arthur et les autres meurent mais la Bretagne / Angleterre demeure et l’histoire ne peut donc que continuer. Le Roman de Brut de Wace montre que ce dernier se souciait de modernité aussi bien du point de vue de la forme que du contenu. Il reprend les faits marquants de chaque règne dans un déroulement linéaire mais il s’aventure aussi vers la fiction, vers l’univers imaginaire du conte et de la légende. On peut considérer que le Roman de Brut « marque avec le Roman de Thèbes (roman anonyme de 1150 environ) la naissance du genre romanesque en France au xiie siècle. Il apparaît comme une œuvre charnière entre le roman antique, proche de la littérature historique, et le roman breton / la matière de Bretagne qui revendique son
26
Introduction
caractère fictif »7 en introduisant le merveilleux8. C’est dans le Roman de Brut que la Table Ronde est mentionnée pour la première fois et que Wace raconte que Que pur amur de sa largesce, Que pur pöur de sa prüesce En cele pais que jo di – Ne sai si vu l’avez oï – Furent les merveilles provees E les aventures trovees Que d’Arthur sunt tant recuntees Que a fable sunt aturnees : Ne tut mençunge ne tut veir, Ne tut folie ne tut saveir, Tant unt li cuntëur cunté E li fablëur tant fablé Pur lur cuntes enbeleter, Unt tut fait fables sembler. (9785-9798) [C’est durant cette période de paix – je ne sais si vous en avez entendu parler – où l’on admirait autant sa générosité qu’on craignait sa prouesse, qu’advinrent toutes ces merveilles et que se produisirent toutes ces aventures que l’on a si généreusement contées sur Arthur qu’elles ont fini par sembler pures affabulations. Il n’y a pourtant là ni invention pure et simple ni stricte vérité. Mais les conteurs ont tant conté et les fabulateurs tant affabulé pour embellir leurs contes qu’ils ont donné à tous ces récits l’apparence de la fable.]9
Une des caractéristiques de Wace est d’avoir développé le texte latin, de s’être attardé sur le caractère et l’allure physique des personnages, d’avoir peint avec moult détails le décor de chaque scène, d’exceller dans les descriptions (scènes de débarquements, villes en fête, tempêtes, combats singuliers). Le contraste sera frappant avec les textes anglais car la description – aussi bien des lieux que des
7 L. Mathey, « Le Roi Leir chez Geoffroy de Monmouth et Wace : la naissance d’une figure mythique » in L. Harf-Lancner et D. Boutet (éd.), Pour une mythologie du Moyen Âge, Paris, Collection de l’Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles, no 41, 1988, p. 102. L. Mathey poursuit en expliquant que « débutant là où se termine Eneas (par un résumé des aventures d’Énée après la guerre de Troie), il marque le passage de la matière antique à la matière de Bretagne (les premiers éléments du merveilleux breton surgissent dans la partie arthurienne du Brut). Wace utilise la matière historique sur un mode romanesque et il procède par amplification ». 8 Voir C. Letellier et D. Hüe (éd.), Le Roman de Brut, entre mythe et histoire, Actes du colloque de Bagnoles de l’Orne (sept. 2001), Orléans, Paradigme, 2003. 9 E. Baumgartner et I. Short (éd. et trad.), La Geste du roi Arthur, Paris, UGE (collection 10/18, série « Bibliothèque médiévale »), 1993, p. 82-85.
Introduction
27
sentiments intérieurs – est un art longtemps absent de la littérature médiévale anglaise qui privilégie très nettement l’action et où le discours suit la succession des événements. Les récits arthuriens anglais, par exemple, mettent en scène la folle allure d’Arthur et de ses compagnons car la rapidité, la vitalité, le mouvement incessant définissent les chevaliers bien plus que les qualités morales ou un noble code de conduite10. Les vers du poète normand, quant à eux, fourmillent de détails concrets sur la vie quotidienne du xiie siècle affichant une indifférence totale à ce que nous appelons anachronisme. Ce qui est intéressant, ce n’est pas ce décalage en lui-même mais son renforcement, sa systématisation. Brut offre à ses fidèles compagnons troyens des fiefs, des destriers, des oiseaux de chasse, des lévriers, des lances, des épées, des hauberts, des étoffes rares, des bijoux. Les personnages sont vêtus à la mode du xiie siècle, ils portent bliauts, chausses, braies, pelisses de vair et petit-gris, etc. La seconde source d’inspiration du poète normand est littéraire car Wace a donné à son récit un arrière-plan courtois, aristocratique et raffiné. Wace est d’ailleurs conscient qu’il ne propose pas une chronique réaliste, il multiplie les interventions d’auteur et insiste sur sa qualité de « mestre » : il entre en scène, impose sa présence, revendique sa place de poète et de créateur11. 3. Les Bruts de langue anglaise a. Le Brut de Laȝamon Le Roman de Brut de Wace fut traduit en anglais par Laȝamon, dont on ne sait rien de plus que ce qu’il nous dit de lui dans son prologue (à savoir qu’il était prêtre et vivait aux confins du pays de Galles sur les bords de la Severn). Il précise qu’il a entrepris de traduire le texte de Wace afin relater les nobles faits des Anglais et ajoute que ce dernier avait donné (c’est-à-dire dédié) son ouvrage « þare æđelen Ælienor / þe wes Henries quene þes heȝes kinges » [à la noble Aliénor, épouse du grand roi Henri]. Ce vers permet d’avancer l’hypothèse que le Brut de Laȝamon fut écrit avant 1216, année d’accession au trône d’un nouveau roi Henri (Henri III). En dépit du fait que Laȝamon traduisait un texte en français, son Brut est particulièrement anglo-saxon. Il est écrit dans le dialecte des Midlands de l’Ouest central et on ne dénombre pas plus d’une cinquantaine de mots d’origine française dans un texte de 16 09512 vers semi-allitérés qui prolongent ainsi la forme de la poésie vieil-anglaise. Il existe un débat depuis plus de vingt ans 10 M.-F. Alamichel, « Toujours plus vite ! L’allure dans les romans arthuriens moyen-anglais », PrisMa. Recherches sur la littérature d’imagination au Moyen Âge, tome XXVII, 1 et 2, no 53-54 (2011), p. 3-19. 11 M. Zink, « Une mutation de la conscience littéraire : le langage romanesque à travers des exemples français du xiie siècle », Cahiers de Civilisations Médiévales, 24e année no 93 (1981), p. 3-27. 12 Pour ce qui est du texte du ms Cotton Caligula A. IX conservé à la British Library.
28
Introduction
sur la question de savoir si l’anglais de Laȝamon reflétait un état archaïque de la langue ou si le poète / chroniqueur écrivait consciemment de façon archaïsante. Laȝamon ne fut pas le seul à écrire dans le dialecte de la région de Worcester et à être influencé par les traditions métriques et stylistiques vieil-anglaises : on peut mentionner le groupe de la Vie de sainte Catherine, l’Ancrene Riwle (Règle pour recluses), Sawles Warde (la Garde de l’âme), Hali Meiđhad (Sainte Virginité). Par conséquent, la langue qu’il utilisait était partagée par d’autres mais elle était déjà difficile à comprendre par ses contemporains des autres régions d’Angleterre. C’est ce qui explique, peut-être, pourquoi ce Brut n’a pas eu grande influence : seul Robert de Gloucester en reprit certains vers pour sa propre chronique. Le poète reste un mystère car il nous montre qu’il est possible de condamner les Anglo-Saxons et de louer les Bretons avec des vers fortement influencés par la poésie vieil-anglaise (donc germanique) ou d’être anti-normand tout en traduisant un poème en langue française ! Laȝamon était nourri de poésie vieil-anglaise qu’il considérait comme témoignage du passé, comme document historique. En effet, tout en étant consciemment poète, Laȝamon se voulait historien. S’il est resté très fidèle au texte de Wace (il n’a ajouté que fort peu d’épisodes), il a cependant gommé toutes les références trop contemporaines du poète normand et a supprimé le cadre courtois. Laȝamon ne s’est cependant pas fait une idée du passé de l’Angleterre en utilisant Bède13, la Chronique anglo-saxonne ou les chroniqueurs latins du xiie siècle mais en lisant, ou en écoutant, la poésie vieil-anglaise des siècles précédents. La littérature anglosaxonne est essentiellement une poésie de l’acte, de l’action, du mouvement. Elle ne présente que la vie publique des héros et le Brut de Laȝamon reprend tous les éléments de ce monde du visible de la tradition germanique que l’on trouve aussi dans Beowulf, Judith, La Genèse, Elene, ou La Bataille de Maldon – y compris les formules épiques et le même vivier d’images. Le Brut de Laȝamon a de nombreux accents d’une épopée : la guerre, les conquêtes et les batailles occupent 35,7% du poème, les combattants débordent de vaillance et sont attachés à leur seigneur et leur communauté. Les femmes sont des « tisseuses de paix »14, l’ensemble des êtres sont soumis à la fatalité aveugle et à un Dieu source de réconfort et d’appréhension, à la fois suzerain, roi éternel et juge suprême. Inversement pour décrire la vie privée, le quotidien, le merveilleux, Laȝamon a dû se tourner vers la poésie française qui découvrait alors l’individu, le moi. Il ajouta certaines légendes celtes du pays de Galles comme Armes Prydein, des éléments tirés de la matière 13 Pourtant Laȝamon précise dans son prologue qu’il « […] bi-won þa æđela boc þa he to bisne nom / He nom þa Englisca boc þa makede Seint Beda / An-oþer he nom on Latin þe makede Seinte Albin / & þe feire Austin […] » [se procura les nobles livres qu’il a utilisés comme modèles. Il prit le livre que saint Bède avait écrit en anglais ; il en sélectionna un autre, en latin, composé par saint Albin et saint Augustin]. 14 « Friđu-sibb », Beowulf v. 2017, Widsith v. 9.
Introduction
29
de Bretagne : des fées se penchent sur le berceau du roi Arthur, la reine Argante vient le chercher en bateau – comme par enchantement – à la fin de sa vie, des elfes peuplent les lacs merveilleux que le souverain rencontre en Écosse. L’une des originalités majeures de Laȝamon est ainsi d’être au carrefour de nombreuses influences, de multiples traditions15. b. Les Bruts moyen-anglais des xive et xve siècles De nombreuses versions différentes en langue anglaise, en vers ou en prose, depuis le Brut de Laȝamon aux éditions imprimées de William Caxton en 1480 et 1482 ont survécu jusqu’à nos jours formant un immense corpus qui reflète le processus d’émergence d’une identité nationale anglaise entre le xiie et le xve siècle. Ainsi, inlassablement, la même histoire fut reprise, condensée, amplifiée, mise en prose ou en vers, rédigée dans divers dialectes : la notion de copyright n’existait pas au Moyen Âge et la répétition était conçue comme un plaisir. Citons en particulier : – La chronique de Robert de Gloucester (12 048 vers dans sa version longue achevée aux alentours de 1300) : la première partie (vers 1-9137) se conclut avec la mort d’Henri I et l’avènement d’Étienne de Blois en 1135. La seconde partie se compose de deux continuations, qui couvrent plus ou moins la même période jusqu’en 1270, sous la forme d’une version longue et d’une version courte qui comprend des passages tirés du Brut de Laȝamon. – The Boke of Brut attribué à Thomas de Castleford (39 439 vers) achevé peu après 1327. – The Story of Inglande de Robert Mannyng de Brunne écrite entre 1327 et 1338 et composée de deux parties distinctes : l’histoire des Bretons jusqu’à Cadwallader reprise de Wace (15 946 vers) tandis que la seconde partie, qui va de Cadwallader à Édouard III, est fondée sur la chronique de Pierre de Langtoft. – The Anonymous Short English Metrical Chronicle, composée avant les années 1320-1340 contient 2361 vers dans sa version du manuscrit Auchinleck (National Library of Scotland Adv MS 19.2.1) qui se termine avec le début du règne d’Édouard II mais les versions des manuscrits de Cambridge University Library poursuivent le récit jusqu’en 1400 et 1432. – Les deux versions (la première de près de 19 000 vers fut terminée en 1437 et la seconde, plus courte [environ 12 000 vers] fut achevée vers 1464) de la Chronicle de John Hardyng (1378 ?-1465) qui partent de la légende d’Albine
15 Voir F. Le Saux, Laȝamon’s Brut, the Poem and its Sources, Cambridge, D. S. Brewer, 1989.
30
Introduction
et s’inspirent largement de la tradition des Bruts mais incluent de nombreuses autres sources. – La longue Chronicle of England en prose de John Capgrave (1396-1464) que ce dernier dédie à Édouard IV « by the Grace of God Kyng of Ynglond and of Frauns, Lord of Yrland » et qui relate les événements jusqu’en 1417. – Le Brut moyen-anglais en prose qui ne part pas des chroniques en langue anglaise mais du Brut en prose rédigé en français. La toute première version va jusqu’en 1333. Les continuations furent nombreuses, conduisant le texte de 1377 à 1471. Les compilateurs eurent alors recours à de multiples documents dont les London Chronicles. On date le Brut en prose de la fin du xive siècle ou du tout début du xve. – Les versions imprimées du Brut en prose par William Caxton en 1480 et 1482 sous le titre The Cronicles of Englond. On compte 4 autres éditions imprimées au xve siècle et 7 qui datent du début du xvie siècle. Notons que les Bruts moyen anglais, avant le Brut en prose, ont connu une [toute] petite circulation. Alors que l’on possède une trentaine de manuscrits du Roman de Brut de Wace, seuls 2 manuscrits du Brut de Laȝamon nous sont parvenus16. Le premier est contemporain de Laȝamon, le second date du milieu du xiiie siècle ; il est intéressant de noter que le texte de ce second manuscrit est une révision abrégée (16% en moins) et surtout modernisée, du point de vue de la langue, du poème. Le Brut attribué à Thomas de Castleford n’a survécu que dans un seul et unique manuscrit17, celui de Robert Mannyng dans trois18, chacune des deux versions de la chronique de Robert de Gloucester dans sept (dont certains ne contiennent que des fragments)19. À la même époque les Bruts en anglo-normand, en vers ou en prose, sont nombreux (Lister Matheson en a recensé 49)20. Selon les spécialistes, leurs lecteurs semblent avoir été les dames de l’aristocratie anglo-normande21. Les Bruts en langue anglaise, en revanche, ne s’adressaient pas aux élites mais à la nouvelle classe sociale des bourgeois. Le Brut moyen-anglais en prose fut d’ailleurs commandité directement par de riches marchands londoniens qui 16 Les mss Cotton Caligula A. ix et Cotton Otho C. xiii conservés à la British Library. 17 Le ms 2° Cod. hist. 740 Cim de la Niedersächsische Staats und Universitätsbibliothek de Göttingen. 18 Deux manuscrits conservés à Londres : Petyt 511 no 7 (Inner Temple) et Lambeth Palace 131 ; et le fragment du manuscrit SC 13679 [Rawlinson D. 913, part 9] de la Bodleian Library à Oxford. 19 Voir E. kooper, « Content Markers in the Manuscripts of Robert of Gloucester’s Chronicle », The Medieval Chronicle VIII (2013), p. 43-74. 20 Voir L. matheson, The Prose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, Tempe, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1998 ; D. B. tyson, « The French Prose Brut Chronicle », Scriptorium, 98 (1994), p. 333-344 ; H. Pagan, « What is the Anglo-Norman Brut? » http://www.mshb. fr/upload/iedit/1/1589_5926_Heather_Pgan_com.pdf 21 Pourtant le narrateur apostrophe plusieurs fois directement ses lecteurs / auditeurs en disant « Seigneurs ».
Introduction
31
se démarquaient de la noblesse (entre autres) en employant l’anglais. Les auteurs qui écrivaient en anglais ressentaient cependant souvent le besoin de justifier leur choix. C’est ainsi que Robert Mannyng de Brunne explique dans le prologue de sa chronique à qui il s’adresse : Not for þe lernid bot for þe lewed Ffor þo þat in þis lande wone Þat þe latyn no Frankys come Ffor to haf solace and gamen In felawschip when þai sitt samen (6-10) [Non pour les érudits mais pour les gens simples, pour ceux qui dans ce pays ne connaissent ni le latin ni le français afin qu’ils trouvent joie et amusement lorsqu’ils sont assis en amicale compagnie]22
Les manuscrits des Bruts anglais pré-xve siècles se caractérisent également par une sobriété générale, une qualité médiocre de leurs enluminures : la guerre de Cent Ans constitua, à cet égard, une autre rupture fondamentale. On ne trouve qu’une seule lettre enluminée au début du prologue du ms Cotton Caligula A. IX pour l’ensemble des deux textes du Brut de Laȝamon. Caroline D. Eckhardt précise que le Boke of Brut de Thomas de Castleford qui a survécu fut copié dans « an inexpensively executed manuscript »23 ; les deux manuscrits complets de la chronique de Robert Mannyng de Brunne sont sans décoration et F. J. Furnivall, qui édita le texte du ms 131 de la Lambeth Palace Library en 1887, précisa que le manuscrit était « of the old ribbed paper of about the middle of the fourteenth century »24 ; les cinq manuscrits complets du Brut abrégé sont décrits par Ewald Zettl dans l’introduction de son édition et aucun ne comporte de miniature. L’éditeur spécifie même que le ms Add. 19677 de la British Library est « imperfect […] The writing is very plain; apart from the very first letter of the entry which the scribe attempted to embellish no ornamental initials occur, only numerous plain red chapter marks. No capitals are used throughout » ; le ms Ff. V. 48 de la bibliothèque de 22 Robert Mannyng de Brunne, The Chronicle, I. Sullens (éd.), Binghamton, Centre for Medieval and Renaissance Studies, 1996. Notre traduction. L’auteur du Cursor Mundi avait donné la même explication « þis ilk bok is es translate / in to Inglis tong to rede, / for þe loue of inglis lede, Inglis lede of Ingland, / For the commun at understand » (232-236) [ce même livre est traduit pour pouvoir être lu en anglais par considération des Anglais, les Anglais d’Angleterre, pour que les personnes sans éducation puissent comprendre]. Cursor Mundi, R. Morris (éd.), Oxford University Press, Early English Text Society, 3 vols., 1874-1893. Notre traduction. 23 C. D. Eckhardt (éd.), Castleford’s Chronicle or The Boke of Brut, Oxford University Press, Early English Text Society, 1996, vol. I, p. xi. 24 F. J. Furnivall (éd.), The Story of England by Robert Manning of Brunne, A.D. 1338; edited from Mss. at Lambeth Palace Library and the Inner Temple, Londres, Longman, 1887, vol. 1, p. xx.
32
Introduction
l’Université de Cambridge est « not very carefully executed », tandis que le ms Dd. XIV 2 de la bibliothèque de l’Université de Cambridge « is in good condition, but the absence of ruled lines together with a none too clear or careful writing with hooks and flourishes everywhere gives it a rather untidy appearance, particularly after the columns had been abandoned. […] After the first few pages the writing becomes more and more careless »25. On ne trouve donc rien de comparable aux manuscrits anglo-normands richement décorés tels que, par exemple, le ms Gg. I. 1 de la bibliothèque de l’Université de Cambridge qui contient une traduction en français du Brut abrégé moyen-anglais26 ou le ms 935 de la Bibliothèque SainteGeneviève et ses splendides enluminures27 accompagnant la version longue du Brut en prose. Christine Ferlampin-Acher constatait pour le catalogue de l’exposition « La Légende du roi Arthur » présentée en 2009 par la Bibliothèque Nationale de France : « Voici un mystère. Alors que la tradition arthurienne est d’origine anglaise, ni les romans de Chrétien de Troyes, ni leurs suites, ni l’iconographie des héros de la Quête du Graal ne circulent en Angleterre. Les exemplaires présents dans les collections royales ont tous été copiés et enluminés en France. Dans son inventaire de manuscrits en anglo-normand, Ruth Dean n’a répertorié qu’un manuscrit de Perceval, un fragment de Perlesvaus et un épisode du Lancelot en prose, tous du xive siècle »28. Les auteurs de The New Arthurian Encyclopedia font le même constat : « It is surprising to note the general absence of fine Arthurian manuscripts in England. […] The number of illuminated Arthurian Ms made by English artists is small […], the nobility imported Ms from France »29. Une des explications possibles est vraisemblablement que pour le public de l’Angleterre médiéval, les aventures arthuriennes étaient d’abord et avant tout celles que la tradition des Bruts transmettait et non pas celles de Robert de Boron ou du cycle de la Vulgate. Prenons l’exemple du poème of Arthour and of Merlin30 : l’auteur / traducteur a anglicisé son texte, non pas simplement en le traduisant en anglais mais en le restructurant selon la chronologie habituelle des Bruts. Le texte 25 E. Zettl (éd.), An Anonymous Short English Metrical Chronicle, Oxford University Press, Early English Text Society, no 196, 19712, p. xii, xiv et xxi-xxii. 26 Le manuscrit est en ligne à l’adresse http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-GG-00001-00001/976. 27 Les éléments de décors du manuscrit sont en ligne à l’adresse : http://bvmm.irht.cnrs.fr/resultRecherche/resultRecherche.php ?COMPOSITION_ID=8082. Voir aussi le ms Royal 19 C IX conservé à la British Library qui s’ouvre avec une grande miniature représentant Albine et ses sœurs : http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/ILLUMIN. ASP ?Size=mid&IllID=40261 ou le ms fonds français 12155 de la BNF et ses deux miniatures http:// gallica.bnf.fr/ark :/12148/btv1b9060920t/f76.image. 28 C. Ferlampin-Acher, « Le Graal et la quête mystique » in T. Delcourt, La Légende du roi Arthur, Paris, Bibliothèque Nationale de France / Seuil, 2009, p. 191. 29 N. J. Lacy (éd.), The New Arthurian Encyclopedia, New York, Garland, 1996, p. 300 et p. 301. 30 O. D. Macrae-Gibson (éd.), Of Arthour & Merlin, Oxford University Press, Early English Text Society, no 279, 1979. Traduction en ligne de M.-F. Alamichel, http://www.cema.paris-sorbonne.fr/cema1/Arthour.html.
Introduction
33
source français (le Merlin en prose), en effet, débute avec le conseil des démons au cours duquel est prise la décision d’engendrer un homme « pour engingnier homme et Jesu-crist » [qui tromperait les autres et Jésus-Christ]31. Suivent les détails au sujet de la famille de Merlin, la naissance et l’enfance du magicien, l’ordre de Vertigier de le capturer et de récupérer son sang pour faire tenir les murs de sa forteresse. Notre version moyen-anglaise, en revanche, s’ouvre, sur l’histoire nationale : l’auteur justifie tout d’abord son emploi de la langue anglaise puis passe en revue les règnes de Constaunce, de son fils « Moine », l’arrivée du Saxon Angys (Hengest), l’élection de Fortiger (Vortigern), son règne et la guerre civile qui en découle, sa décision de faire construire une forteresse. Et c’est lorsque des savants conseillent à Fortiger de trouver un enfant extraordinaire et de lui prendre son sang que Merlin est introduit et que le récit se poursuit par le début du Merlin en prose. Notre auteur anglais, d’ailleurs, ne mentionne pas sa source française directe alors qu’il précise qu’il s’est fondé sur le Brut (vers 538 : « So it is writen in þe brout » [c’est écrit dans le Brut]). Et, en soutien à la remarque de C. Ferlampin-Acher, comme les Bruts ne font pas mention du Graal, on ne sera pas étonné de constater que l’auteur de Of Arthour & of Merlin a gommé les références au Graal pourtant bien présentes dans le Merlin en prose qu’il avait sous les yeux et traduisait. Visiblement, la seule tradition digne d’intérêt ou considérée comme authentique, comme véridique, était celle que Geoffroy de Monmouth avait initiée32. Cette anglicisation du propos est d’autant plus frappante que les auteurs des Bruts moyen-anglais semblent tous s’être fondés ‒ en partie du moins ‒ sur des textes rédigés en français ou en latin. On a vu que Laȝamon traduisait Wace, Robert de Gloucester eut recours à Geoffroy de Monmouth, Henri de Huntingdon, Guillaume de Malmesbury, les annales latines de Waverley et de Winchester. L’auteur de l’Anonymous Short English Metrical Chronicle précise deux fois qu’il s’est fondé sur le Brut (vraisemblablement de langue française) pour écrire son texte : « Here may men rede who so can / Hou Inglond first bigan / 31 Robert de Boron, Merlin, roman du xiiie siècle, A. Micha (éd.), Genève, Droz (Textes littéraires français no 281), 1979. 32 The Anonymous Short English Metrical Chronicle est cependant nettement influencée par les légendes arthuriennes venues de France. On y trouve très brièvement rappelé le conflit au sujet de Guenièvre entre Arthur et Lancelot du Lac. Ce dernier est absent des Bruts car c’est Chrétien de Troyes qui le mit en scène en 1180 dans Le Chevalier de la Charrette et, par conséquent, après l’introduction de la tradition des Bruts par Geoffroy de Monmouth en 1136. Les deux grands chevaliers d’Arthur dans les Bruts sont Beduer et Gauvain. Après les vers consacrés à Lancelot, suit une brève évocation de Caradoc, lui aussi lié à Chrétien de Troyes. En effet, si Caradoc apparaît tout d’abord dans les triades galloises où sa femme Tegau est distinguée pour son amour fidèle, on le trouve ensuite dans le roman du xiie siècle, La Vie de Caradoc, qui est incluse dans la première continuation du Perceval de Chrétien de Troyes (fondée sur la tradition galloise). Notre auteur ne prend pas la peine de raconter l’histoire de Caradoc ; elle est donc, à ses yeux, déjà connue de tous.
34
Introduction
Men mow it finde in Englische / As þe Brout it telleþ ywis » (4) [ceux qui savent lire pourront découvrir ici / Les origines de l’Angleterre / Qui vous seront contées en anglais / Comme on les trouve dans le Brut, assurément]33. L’exemple le plus parlant est toutefois celui de Robert Mannyng de Brunne qui donne tous les détails concernant ses sources. Ainsi spécifie-t-il qu’il a utilisé le Roman de Brut de Wace et la chronique de Pierre de Langtoft (un Brut qui s’achève en 1307) : « One Mayster Wace þe ffrankes telle / þe Brute all þat þe Latyn spelles » (57-58) [un certain Maître Wace a raconté aux Français le Brut, tout le récit en latin] contrairement à Pierre de Langtoft qui, selon lui, « ouerhippis many times » (64) [a souvent fait des bonds] et a supprimé trop d’éléments du merveilleux arthurien. La partie centrale de la chronique de Robert Mannyng découle de l’Historia Anglorum d’Henri de Huntingdon tandis que la partie finale, qui traite d’Édouard I, est de lui-même. Mis à part le Brut de Laȝamon, tous les Bruts moyen anglais datent des xive et e xv siècles et comprennent des continuations. Les chroniques comportent alors deux parties nettement distinctes : en premier lieu, celle qui provient directement du texte de Geoffroy de Monmouth et qui constitue le récit du passé mythique, mystérieux des Bretons / Anglais, au point qu’on a pu qualifier ce récit des temps originels et lointains d’Ancien Testament34, et celle – généralement plus réaliste, plus pragmatique, plus historique – des règnes des rois anglo-saxons puis normands. Le changement de style et d’approche du passé correspond à deux conceptions opposées de l’historiographie : celle de Geoffroy de Monmouth qui présentait l’histoire de la Bretagne du point de vue des Bretons35 et celle de Bède qui ne s’était intéressé qu’aux Anglo-Saxons36. Bien que ces Bruts racontent globalement la même histoire, des différences notables les distinguent les uns des autres. Par exemple la partie arthurienne constitue 33% du Boke of Brut de Thomas de Castleford et seulement 71 des 2362 vers de The Anonymous Short English Metrical Chronicle (soit 3%). La différence la plus nette concerne les continuations : la 33 Voir aussi le vers 382. 34 J. Marvin dans l’introduction de son édition de The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle écrit p. 7 : « The Brut chronicle gives its English audience the wherewithal to read its own past as the history of a people, perhaps even a chosen people, with the material now considered legendary serving as a species of Old Testament, giving shape and meaning to more recent times ». 35 Geoffroy de Monmouth souhaitait rectifier l’histoire de Bède pour donner la version celte des faits car s’étonnait-il « Nihil de regibus qui ante incarnationem Christi inhabitaverant, nihil etiam de Arthuro ceterisque » [je n’avais rien trouvé concernant les rois qui vécurent avant Jésus Christ, rien même concernant Arthur et tous les autres rois qui lui succédèrent]. Notre traduction. 36 M. Fisher, Once Called Albion: The Composition and Transmission of History Writing in England, 1280-1350, thèse soutenue à Oxford en 2004. « Texts such as The Anonymous Short English Metrical Chronicle, The Anglo-Norman Brut, and the chronicles of Robert of Gloucester, Robert Mannyng, and Pierre Langtoft […] combine in themselves translations and redactions of the two competing, and previously irreconcilable, traditions of history writing of the twelfth century: the Galfridian (British) and the Bedan (English) », p. 1-2.
Introduction
35
chronique de Robert de Gloucester s’achève en 1270 sous le règne d’Henri III, celle de Robert Mannyng of Brunne en 1307 avec la fin du règne d’Édouard I, celle attribuée à Thomas de Castleford et The Anonymous Short English Metrical Chronicle en 1327 (dans la version du ms Auchinleck) lors de l’avènement du roi Édouard III. Selon leur date d’achèvement, les continuations des Bruts partagent les principaux épisodes suivants : 1. Les rois anglo-saxons : a. Heptarchie. b. Lutte contre les Vikings. Æthelwulf et ses fils dont : i. Æthelred / épisode d’Havelok le Danois. ii. Le grand roi Alfred. c. Lutte contre les Vikings. D’Édouard l’Ancien à Édouard le Confesseur : i. Æthelstan soumet le pays de Galles / Guy de Warwick. ii. Martyre de saint Edmond. iii. Edgar et ses deux fils : Édouard le Martyr et Æthelred Le Malavisé. Rôle de saint Dunstan. iv. Dynastie danoise. Knut unifie le pays. d. Les rois normands : i. Violence de Guillaume le Conquérant. e. Les rois Plantagenêt : i. Henri II et Thomas Becket. ii. Toujours grande place accordée à Richard Cœur de Lion et la 3e croisade (siège d’Acre). iii. Jean sans Terre ou l’incarnation de la malveillance. iv. Henri III. Simon de Montfort. v. Édouard I : le conquérant. Annexe le pays de Galles (mort des princes gallois Llewellin et Dafydd). Veut conquérir l’Écosse ( Jean de Balliol, William Wallace). vi. Édouard II : l’incarnation du mauvais roi (influencé par ses conseillers Pierre Gaveston et les Despenser). Suite de la guerre avec l’Écosse (Robert Bruce). vii. Le jeune roi Édouard III. The Anonymous Short English Metrical Chronicle se distingue des trois autres Bruts moyen-anglais du début du xive siècle à plusieurs titres. Dans la version contenue dans le ms Auchinleck (NLS Adv 19.2.1), cette chronique est précédée d’un pré-prologue troyen dans lequel la Grecque Albine et ses dix-neuf sœurs décident de tuer leurs maris afin « & maisters ben & comandour / Erliche & late, loude & stille » (97-98) [d’être les maîtres et les commandeurs / du matin au
36
Introduction
soir, en toutes circonstances]. La plus jeune, cependant, est horrifiée et raconte tout à son mari qui alerte le roi qui n’est autre que le père des vingt dames. Le roi bannit ses filles, les installe dans un bateau sans voile et sans rame. Elles dérivent et arrivent dans une île inconnue que l’aînée baptise Albion d’après son propre nom Albine. Par la suite, elles engendrent des géants et ce sont les descendants de ces derniers que Brut et Corineus rencontrent et combattent. Ce pré-prologue accompagne la majorité des Bruts anglo-normands et provient d’un poème auquel son éditeur moderne – Georgine E. Brereton – a donné le nom de Des Grantz Geants37. Il existe deux versions différentes de ce prologue. Dans la seconde, les sœurs sont au nombre de trente-trois, elles ne viennent pas de Grèce mais de Syrie, la dénonciation par la plus jeune sœur n’intervient pas, les maris sont tous tués. La suite est identique à la première version. The Anonymous Short English Metrical Chronicle est le seul Brut moyen anglais à inclure la première version des Grantz Geants. The Boke of Brut de Thomas de Castleford (de 1327) et le Brut en prose du xve siècle contiennent la deuxième version et partagent d’ailleurs un nombre impressionnant de phrases identiques ce qui semble indiquer que soit le(s) auteur(s) / traducteur(s) du Brut en prose ont utilisé le texte de la chronique de Castleford, soit ils ont eu recours à un autre texte qui fut aussi la source du prologue du Boke of Brut. La différence la plus frappante entre The Anonymous Short English Metrical Chronicle et les autres Bruts moyen anglais est sa brièveté : ce Brut abrégé est de très loin le plus court de tous nos textes. Il est aussi différent dans son style et son contenu des Bruts de son siècle. Peut-on réellement parler de chronique ? Certes, l’œuvre passe en revue les règnes de 16 rois bretons entre Brut et Arthur, de 23 rois anglo-saxons entre Aþelberd et Harold et 12 rois normands entre Guillaume et Édouard III mais elle présente l’Histoire à partir d’anecdotes colorées, d’épisodes pittoresques si bien que l’on assiste à un complexe chevauchement entre historiographie, hagiographie et romance. L’auteur a alors puisé ses vignettes dans de nombreuses sources autres que les Bruts dans le but d’offrir un texte divertissant, éducatif et populaire. Le merveilleux, le mystérieux abondent dans The Anonymous Short English Metrical Chronicle bien qu’ils soient, paradoxalement, constamment ramenés au réel par une approche pragmatique, très concrète et matérielle. Il est à noter qu’il n’y a aucune référence à Merlin dans ce Brut abrégé alors que dans la plupart des autres Bruts, Merlin est le personnage clé, celui qui relie les différentes parties de nos chroniques et donne un sens à toute l’histoire de la Bretagne / Angleterre. Thomas de Castleford a à son actif la prouesse d’avoir été le seul à traduire en anglais l’ensemble des prophéties
37 On trouve le poème dans son intégralité dans le ms Cotton Cleopatra D. ix conservé à la British Library.
Introduction
37
de Merlin de l’Historia regum Britanniæ de Geoffroy de Monmouth (livre V, vers 15364-16731). Celles-ci sont livrées à l’état brut, sans aucune interprétation (comme chez Geoffroy). Wace, en son temps, avait renoncé à les traduire pour son Roman de Brut expliquant : Dunc dist Merlin les prophecies Que vus avez, ço crei, oies Des reis ki a venir esteient, Ki la terre tenir deveient. Ne vuil sun livre translater Quant jo nel sai interpreter (7535-7540) [Alors Merlin prononça les prophéties que vous avez, j’en suis certain, déjà entendues au sujet des rois à venir et de qui détiendrait le royaume. Je ne me lancerai pas à traduire son livre, ne sachant pas l’interpréter]
Il en va tout autrement du Brut en prose du xve siècle dans lequel on trouve, au chapitre 75, un long passage de prophéties mystérieuses et obscures : Merlin prédit la venue au pouvoir d’un agneau puis d’un dragon, d’un bouc, d’un sanglier, d’un âne et d’une taupe. Arthur, en effet, a demandé à Merlin de lui dévoiler les vies et règnes des six derniers rois d’Angleterre « and how þe lande shulde ende » [la fin du pays]. Il ne s’agit pas directement des prophéties de Geoffroy de Monmouth mais du texte connu sous le nom de Les Six rois qui doivent suivre le roi Jean (sans Terre) inspiré du livre de Merlin de Geoffroy et qui existe en versions latine, anglo-normande et anglaise. Dans ce chapitre de huit paragraphes denses et ésotériques, sont passés en revue les six règnes symbolisés par les six animaux et caractérisés par des signes mystérieux, des calamités en tout genre, des phénomènes naturels étranges, le modèle étant bien évidemment l’Apocalypse de saint Jean. Après cette interruption de quelques pages, le récit des conquêtes d’Arthur se poursuit. Puis viennent les relations des règnes des rois suivants si bien que le lecteur oublie rapidement les mystérieuses prophéties de Merlin. C’est avec surprise que 85 chapitres plus loin, il découvre (après la mort d’Henri III) une reprise de la prophétie concernant l’agneau et qui vient éclairer, expliquer justifier toutes les entreprises du roi. Et il en va ainsi des rois Édouard I (le dragon), Édouard II (le bouc), Édouard III (le sanglier), Richard II (l’âne) et Henri IV (la taupe). Le mystérieux devient ici ce qui conduit, ce qui gouverne la réalité : l’auteur ne cesse de souligner le fait que Merlin a constamment dit la vérité. Ce qui semblait incompréhensible, inaccessible et incohérent était à la fois ce qui allait arriver et ce qui viendrait, rétrospectivement, éclairer ce qui s’était passé : ainsi, du mystérieux découlerait le sens de toute chose. En 1480, William Caxton ne supprima pas ces prophéties lorsqu’il publia ses Cronicles
38
Introduction
of Englond qui s’achèvent sous Henri VI (mort en 1471) et deviennent ainsi de l’histoire contemporaine. Les personnes qui lisaient les Cronicles de Caxton s’amusaient-elles de ces passages mystérieux, les mettaient-elles en doute, étaientelles impressionnées par leur contenu étrange, voire convaincues par la justification (a posteriori) des règnes des six souverains qui suivirent le roi Jean ? Il est difficile de percer le mystère surtout lorsqu’on sait combien les souverains anglais eux-mêmes, s’employèrent à utiliser les mythes troyens et arthuriens à des fins politiques (en particulier Henri VII, roi de 1485 à 1509). Le temps du doute arriva avec les xvie et xviie siècles mais il est intéressant de noter que la fortune de ces mythes se poursuivit car ils étaient désormais devenus patrimoine, héritage national : le mystérieux avait donc aussi sa place dans l’identité anglaise parce que la tradition était belle et insolite. Les Bruts, comme la majorité des chroniques médiévales, associent ainsi mythes, légendes et Histoire. C’est cependant l’Histoire qui domine même s’il faut aussitôt ajouter qu’il convient de parler d’histoire subjective, d’écrits engagés qui défendent la cause anglaise. Les premiers chapitres de nos Bruts montrent une Bretagne sans cesse convoitée, des Bretons constamment menacés mais toujours soucieux de défendre leur liberté, de conserver leur souveraineté. Dans leurs longues continuations données au récit, les auteurs de nos Bruts plus tardifs déplacent la question vers la domination interne qui résulte du premier Empire britannique : après le « tronc commun », l’ « Ancien Testament », les frontières s’agrandissent et l’une des préoccupations essentielles de tous les rois devient la mise sous tutelle des royaumes périphériques, Irlande, pays de Galles et Écosse. Les Gallois et les Écossais sont présentés comme des brutes provenant de territoires incultes et sauvages, ce sont des traîtres, des félons qui ne respectent pas leur parole donnée, les accords passés ou les lois auxquelles ils sont normalement soumis. Le pays de Galles fut définitivement conquis par les Anglais en 1283. Après cette date, les chroniques se focalisent sur les relations tumultueuses entre l’Angleterre et l’Écosse. Du côté écossais, on retrouve le motif du refus de l’asservissement réservé jusque-là aux Bretons / Anglais. Le parallèle n’est évidemment pas établi par les chroniqueurs mais le lecteur perçoit aussitôt la même rhétorique et les mêmes arguments. Le mépris s’installe de part et d’autre des deux royaumes au point qu’une guerre de propagande se fait jour sous la forme de chants populaires. Il s’agit ici de vraies chansons composées durant le long conflit et qui nous sont parvenues parce qu’elles furent recopiées et incluses dans le Brut moyen anglais en prose (aux chapitres 168, 188, 213). On s’amuse alors à lire les poèmes et chansons qui circulaient de part et d’autre de la frontière. Dans les continuations des Bruts, l’étranger – qui permet en retour une définition de soi – est celui qui ne vit pas sur le territoire anglais (puis gallois) et inclut, par conséquent, les habitants des possessions territoriales du roi d’Angleterre, de l’autre côté de la Manche.
Introduction
39
Cette question culmine avec Édouard II et son favori gascon Pierre Gaveston puis lors de la période influente des Despenser. Lors de l’arrestation de Thomas de Lancastre, le rédacteur du Brut en prose se déchaîne, comparant l’Angleterre à « a bordel hous » du fait du trop grand brassage des peuples qui a dénaturé l’authentique race anglaise. En dehors de la question de l’identité nationale, le grand dessein des Bruts est de définir le bon roi. Tous les Bruts concluent le règne d’Édouard II avec un tableau d’Apocalypse. Ainsi, Thomas de Castleford rapporte que : « Alle Englande in contek and wa– / Alle Englande in contek and strif / Na pes stabliste durande his lif […] » (39423-39425) [L’Angleterre ne connaissait que conflits et malheur, l’Angleterre ne connaissait que conflits et querelles. Il ne put établir la paix de toute sa vie]. Inversement Édouard Ier est appelé « le bon roi Édouard » et est comparé aux grands et glorieux ancêtres Brut et Arthur qui avaient dominé l’ensemble de l’île de Bretagne. Les deux parties des Bruts trouvent alors le lien qui les rattache : le mythe devient nécessaire à l’actualité, le passé justifie le présent. Car Édouard Ier, à l’instar de Brut et d’Arthur, adjoint le pays de Galles à l’Angleterre et soumet l’Écosse. Le traducteur anglais du Brut en prose peut ainsi s’écrier : And fro þe tyme þat Brut hadde conquerede Albyon, and nempnede þe land after his owen name Brytayngn, þat now is callede Engeland, after þe name of Engist ; and so was þe reaume of Scotland holde of þe reaume of Engeland, and of þe croune, by feaute and homage. [
] and fro þat tyme vnto þis Kyng Edward, þe reaume of Scotland was holden of þe reaume of Engelond by feaute and by seruices abouesaide, as þe cronicles of Engeland and of Scotland bereþ witnesse more plenerly. (Chapitre 217) [Et depuis le temps où Brut avait conquis Albion et baptisé le territoire d’après son propre nom « Bretagne » tandis qu’il s’appelle maintenant Angleterre, d’après le nom d’Engist, le royaume d’Écosse avait dépendu du royaume et de la couronne d’Angleterre par serment de foi et d’hommage. […] Et de cette époque jusqu’à ce roi Édouard, le royaume d’Écosse fut dépendant du royaume d’Angleterre par foi jurée et les obligations susmentionnées ainsi que les chroniques d’Angleterre et d’Écosse en attestent plus en détail]
4. Le Brut moyen-anglais en prose Selon Lister Matheson, dans son ouvrage The Prose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, 181 manuscrits du Brut en prose moyen anglais nous sont parvenus soulignant ainsi l’extraordinaire popularité de cette œuvre et l’usage définitif de la langue anglaise sur le sol anglais pour toutes les classes sociales. L. Matheson débute son livre en faisant remarquer que « The Middle English prose Brut survives in more manuscripts than any other Middle English
40
Introduction
work except the two Wycliffite translations of the Bible »38. Le Brut en prose fut la première chronique d’Angleterre imprimée par William Caxton en 1480. Dans sa première mouture, le Brut en prose s’interrompt en 1333 mais de nombreuses continuations virent le jour et conduisirent le texte de 1377 à 1471. Au Moyen Âge et à la Renaissance, il était lu et considéré comme « the standard account of English history »39. Le Brut en prose fut d’abord rédigé en français mais on ne sait rien de la date précise de sa composition, de son auteur, de la toute première rédaction du texte. Le plus ancien Brut anglo-normand s’interrompt avec la mort d’Henri III en 1272 et il est généralement admis que la chronique fut composée autour de 1300. Son éditrice, Julia Marvin, souligne dans son introduction que « no external evidence as to the chronicle’s genesis, authorship, or original audience is known to survive »40. Son travail de recherche, ainsi que celui d’autres universitaires, lui ont toutefois permis de conclure que : Taken collectively, the evidence of the Oldest Version’s geographical interests, sources, and analogues, secular focus, and potential family associations suggests that the book had its genesis in a monastic library in the north of England, perhaps Lincolnshire in particular, and was the product of secular, baronial patronage. The library may have been that of Barlings, and the patronage may have been that of the Longespées or de Lacys, but the matter remains one for conjecture41.
En 1905, F. Brie avait répertorié comme sources de cette version la plus ancienne du Brut en prose le Roman de Brut de Wace, l’Estoire des Engleis de Gaimar et les annales de l’abbaye de Waverley42. Julia Marvin mentionne également les historiens latins du xiie siècle (Guillaume de Malmesbury, Henri de Huntingdon, Roger de Howden, Jean de Worcester), des Vies de saints (notamment concernant Édouard le Confesseur), les chroniques de Barlings et de Hagneby43. La plus ancienne version fut rapidement prolongée, vraisemblablement peu après la mort du roi Édouard Ier pour amener la chronique jusqu’en 1307, puis à nouveau au début du règne d’Édouard III – la partie du texte relatant les événements jusqu’en 1272 n’étant, quant à elle, pas modifiée. La continuation entre
38 L. Matheson, The Prose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, p. ix. En comparaison, il n’existe que 84 manuscrits des Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. 39 Ibid, p. 1. 40 J. Marvin (éd.), p. 1. 41 Ibid., p. 47. 42 F. Brie, Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik ‘The Brute of England’ oder ‘The Chronicles of England’, Marburg, N. G. Elwert, 1905, p. 37-44. 43 J. Marvin (éd.), p. 20-40.
Introduction
41
1272 et 1307 fut fondée sur la chronique de Pierre de Langtoft. On distingue alors deux grandes versions du Brut : a. La version dite « courte » qui mène le texte entre 1324 et 1333 (avec l’attaque anglaise sur Haddington Fair en Écosse) selon les 27 manuscrits qui subsistent. La plupart de ces derniers incluent le prologue en vers qui met en scène Albine et ses sœurs44. Après 1307, mis à part la chronique de Londres en langue française, aucune source n’a pu être identifiée. Heather Pagan, qui a publié une édition de cette version courte telle qu’on la trouve dans les manuscrits Harley 200 de la British Library, Douce 128 de la Bodleian Library et R. 5. 32 de Trinity College à Cambridge, fait remarquer que « it is presumed that this portion was the original work of its author »45. b. La version « longue », dont il subsiste 15 manuscrits, qui diverge de la précédente à partir de 1307 en proposant la « longue continuation » et s’achève en 1333 avec la bataille de Halidon Hill. La très grande majorité des manuscrits inclut le prologue en prose d’Albine et ses sœurs, les prophéties de Merlin dérivées de Les Six rois qui doivent suivre le roi Jean (sans Terre), les numéros et titres des 223 chapitres. Lister Matheson reprend l’hypothèse avancée par Wendy R. Childs et John Taylor dans leur édition de The Anonimalle Chronicle selon laquelle « it is conceivable that the entire text of the long continuation was composed at York during the 1330s, possibly by a clerk attached to a writing office close to the central administration »46. Il n’existe pas, actuellement, d’édition moderne de cette version47. John Taylor a souligné l’importance de la version longue du Brut en prose et a recensé une liste fournie de points d’intérêt : It has the fullest account of Gaveston’s nicknames of the barons. It states that the Despensers caused lands coveted by them to be forfeited by false indictments of their owners for trespasses of the forest, or for felony. It states that the baronial followers came to parliament in 1321 in ‘armour’ of green cloth, the dexter quarter being yellow with white bands, so that the Parliament received the name, ‘Parliament of the bend’. It says that Badlesmere was taken at Stow Park in 1322. The author of the Brut makes it a charge against Edward II
44 L’édition de la version courte réalisée par H. Pagan ne comprend pas le prologue. 45 H. Pagan (éd.), p. 17. 46 L. Matheson, The Pose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, p. 36. W. R. Childs et J. Taylor (éd.), The Anonimalle Chronicle 1307 to 1334, Cambridge University Press, 1991, p. 23. 47 M. L. Maxwell en a proposé une édition (à partir du ms Cotton Cleopatra D. iii de la British Library) pour sa thèse de doctorat soutenue à The Michigan State University en 1995. Cette édition n’est toujours pas publiée à ce jour. M. L. Maxwell m’a transmis une version électronique de son édition. Qu’elle en soit ici infiniment remerciée.
42
Introduction
on his Scottish campaign of 1322 that he caused every township to find a man for the war at its own expense. The chronicle gives an account of the capture of Wallingford castle, and of Mortimer’s escape from the Tower by drugging his guards. It gives an interesting account of Edward’s preparations to meet the queen’s invasion, and of Bishop Stapleton’s execution later. After 1327 it tells in detail of Henry of Lancaster’s abortive rising in the following year; it has a lengthy account of Mortimer’s arrest in 1330 ; and has a lengthier narrative of Balliol’s expedition against Scotland than the one preserved in the Canon of Bridlington48.
La première partie du Brut en prose moyen-anglais – la « version commune » qui s’achève en 1333 avec la bataille de Halidon Hill – est une traduction littérale de la version longue du Brut en prose anglo-normand. En 1905, Friedrich Brie avait daté cette traduction des années 1350-1380. Lister Matheson a toutefois repoussé la fourchette aux années 1380-1400. De cette version commune dérivent tous les textes du Brut en prose moyenanglais. L. Matheson a regroupé les nombreux manuscrits en quatre grandes catégories : la version commune dont la mouture se terminait en 1333 mais qui fut prolongée jusqu’en 1461, la version agrandie (Extended Version) qui comporte un préambule49 et des éléments tirés de The Anonymous Short English Metrical Chronicle, la version abrégée (Abbreviated Version) qui est à mi-chemin entre la version commune et la version agrandie, les textes spéciaux (Peculiar Texts and Versions) dans laquelle, en particulier, il classe la seconde traduction en anglais du Brut en prose anglo-normand réalisée par John Mandeville en 1435 et dont il nous est parvenu deux manuscrits50. À ces quatre catégories vient s’en ajouter une cinquième d’un petit nombre de textes incomplets ou fragmentaires impossibles à classer. Friedrich Brie utilisa deux manuscrits pour son édition de 1906 : le manuscrit Douce 323 de la Bodleian Library51 pour le prologue en prose relatant l’épisode d’Albine et de ses sœurs et le manuscrit Rawlinson B.171 de la Bodleian Library pour le corps du texte52, F. Brie précisant qu’il s’agissait de « the oldest English 48 J. Taylor, « The French ‘Brut’ and the Reign of Edward II » English Historical Review, no 72 (1957), p. 426. 49 Voir le texte reproduit par L. Matheson, The Pose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, p. 174-175 et dans son intégralité par John J. Thompson, « Why Edit the Middle English Prose Brut? What’s (still) in it for us? » in V. Gillespie et A. Hudson (éd.), Probable Truth: Editing Medieval Texts from Britain in the Twenty-First Century, Turnhout, Brepols, 2013, p. 450-451. 50 L. Matheson, The Pose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, p. 48. 51 On trouve une description détaillée du manuscrit en ligne sur le site de J. Thompson et S. Kelly de Queen’s University Belfast qui avaient lancé un grand projet sur le Brut moyen-anglais (« The Imagining History Project »). http://www.qub.ac.uk/imagining-history/resources/wiki/index.php/ Bodleian_Library%2C_MS._Douce_323 52 Le manuscrit est décrit en détail à l’adresse suivante : http://www.qub.ac.uk/imagining-history/resources/wiki/index.php/MS._Rawlinson_B.171
Introduction
43
copy of the Brut known to [him] ». Jason O’Rourke en 2003 et Ryan Perry en 2005 ont confirmé dans le cadre de « The Imagining History Project » consacré aux manuscrits du Brut moyen-anglais en prose53 que ce manuscrit est « the closest to the source text, but none of the surviving English MSS has the original translation ». F. Brie eut recours au manuscrit Douce 323 de la Bodleian Library mais aussi au manuscrit 490 de Trinity College (Dublin) pour collationner les textes. Dans sa thèse de doctorat de 2007, Gavin Cole a remis en cause le choix du ms Rawlinson B.171 en tant que meilleur texte de la version commune du Brut moyen-anglais en prose : Ra [Bodleian Library, MS Rawlinson B. 171] does not preserve the ‘best’ text, although it remains an important witness. It is clear that Bo [Bodleian Library, MS Bodley 840] and Ryl [John Rylands University Library, MS Eng. 103] preserve good texts with TCD [Dublin, Trinity College MS 490] also supplying important readings possibly lost in the branch to which Bo and Ryl belong. I would suggest Ryl seems to be the least corrupted54.
Il a aussi démontré qu’au sein de la version commune, on peut regrouper Ra, Bo, Ryl et TCD d’un côté et les deux manuscrits 494 de la Beinecke Library (Yale University) et 93 de la Society of Antiquaries de Londres de l’autre : ces deux groupes formeraient des variantes très proches mais représentant deux séries distinctes provenant d’une même source perdue (la traduction d’origine). John J. Thompson fait d’ailleurs remarquer qu’il faut cesser de parler du Brut moyenanglais en prose et plutôt faire référence à « The English Prose Brut tradition »55. G. Cole et J. J. Thompson soulignent les assez nombreuses erreurs scribales qui ont corrompu les textes : One must always remain alert to the possibility of widespread textual cross contamination, much of it caused by numerous editorial and scribal interventions. As far as it is possible to tell, such scribal interventions seem to occur across a far greater number and range of the extant manuscripts and texts in the English prose Brut tradition than a seasoned Middle English textual editor might have expected or predicted56.
53 Le projet ne semble pas avoir pu être mené à son terme car le site Internet n’est plus actif depuis 2007. 54 G. Cole, The Textuality of History and the Historic of Texts. A Textual Study of the Common Version to 1333 (CV-1333) of the Middle English Prose Brut Chronicle, these non publiée soutenue à l’Université de Birmingham en 2007, vol. 1, p. 195. 55 J. J. Thompson, « Why Edit the Middle English Prose Brut? What’s (still) in it for us? », p. 449. G. Cole est du même avis : « To talk of the prose Brut is, therefore, to talk about many different, versions and individual texts, which may themselves be composed of recognisably distinct textual units. The various texts of the prose Brut are associated and related but they are not identical » (The Textuality of History and the Historic of Texts, p. 9). 56 Ibid., p. 449.
44
Introduction
J. J. Thompson appelle donc de ses vœux une édition électronique qui permettrait de confronter, de comparer les manuscrits tout en reconnaissant que « the task is enormous »57. Tempérons légèrement ces propos en constatant qu’en dépit des erreurs réelles des copistes, les textes des manuscrits restent extrêmement proches de la source anglo-normande. Selon L. Matheson, qui reprenait les conclusions de F. Brie, les manuscrits de la BNF fonds français 1215558, de la Bibliothèque Sainte-Geneviève 935 et de la British Library 19 C ix de la version longue du Brut en prose anglo-normand « show that a text of the type [of these manuscripts] formed the basis for the Middle English translation that was made »59. En réalité, le manuscrit Rawlinson B. 171 de la Bodleian Library retenu par F. Brie pour son édition est beaucoup plus proche des mss Cotton Cleopatra D. iii (British Library) et Ashmole 1804 (Bodleian Library). On y trouve le même nombre de chapitres (223), les mêmes titres de chapitre, une orthographe très proche des noms propres. Comparons, par exemple, les titres des chapitres 6 à 2060 de notre texte anglais à ceux des Bruts anglo-normands des manuscrits BNF fonds français 12155 et British Library Cotton Cleopatra D. iii : BL Cotton Cleopatra D. iii61
BNF fonds français 1215562
Bodleian Rawlinson B. 17163
Coment le Roi Madhan regna en peas tut sa vie et de Mempris & de Manlyn ses filtz & coment Mempris tuea Manlyn & coment Gulpis ly traierert en peces. Capitulo sexton.
Du roi Madhan. Comment il regna et de ses deux filz et de leur gouvernement.
Of Kyng Madhan, how he regnede in pees al his lif, and of Menpris and of Manlyn his sones; and how Menpris slough Manlyn his broþer, and how wolfes drow him al to peces. Capitulo Sexto.
57 Ibid., p. 460. 58 Consultable en ligne sur le site Gallica sous le titre « Croniques de la Grande Bretaigne, qui maintenant est appelé Angleterre, nagaires translaté de latin en françois, ainsi comme elles sont en la cité de Londres en Engleterre ». 59 L. Matheson, The Pose Brut: the Development of a Middle English Chronicle, p. 36-37. 60 Nous commençons au chapitre 6 car les 5 premiers sont tirés du ms Douce Douce 323 et non du ms Rawlinson B. 171 de la Bodleian Library dans l’édition de F. Brie. 61 Extrait de M. L. Maxwell (éd. et trad.), The Anglo-Norman prose Brut. 62 Notre transcription. 63 Extrait de l’édition de F. Brie.
Introduction
Del Roi Ebrak qi conquest Fraunce & engendra xx filtz et xxiij fille. Capitulo septimo.
Du roy Ebrack comment il conquist France et engendra xx filz et xxiii filles.
Of Kyng Ebrac, how he conquerede Fraunce, and bigate xx sones and xxiij douȝtres. Capitulo Septimo.
Del Roi Bruyt Greneschel le primer filtz. Capitulo octauo.
Des roys Grenescel et Seisil, les premiers de Ebrack.
Of þe Kyng Brut Greneshal, þe ferste sone of Ebrac the Kyng. Capitulo Octauo. Of Kyng Leyl. Capitulo Nono.
Del Roy Leyl. Capitulo nouo. Del Roy Ludludibras filtz Leyl. Cpo xo.
45
Du roi Ludludribas filz de Seisil et de Bladud son filz qui regna apres lui.
Of Kyng Lud Ludibras, þat was Kyng Leiles sone. Capitulo xmo. Of þe Kyng Bladuc, þat was Ludybras sone, regnede, and was a gode man and a nygromancer. Capitulo ximo.
Del Roy Bladud qe fuist boun negromancien. Capo ximo. Del Roi Leir & de sa puisne fille qe fuist gracioment marrie au Roy de Fraunce. Capo xijo.
Du roi Leyr et des respons de ses filles et comment il perdy par les deux son royaume et par la tierce le recouvra.
Of Kyng Leir, and of þe ansuere of his ȝongest douȝter, þat graciousely was mariede to þe Kyng of Fraunce. C. xij.
Coment Leir par sa folie ert chacee hors du ville & coment Cordel sa fille puisnee ly aida. Capitulo tertiodecimo
Comment Leyr fut par ses filles boute hors de son royaume
How Kyng Leir was dryuen out of his lande þrouȝ his owen folye; and how Cordeil his ȝongest doughter halpe him in his nede. Capitulo Terciodecimo.
Coment Morgan & Covedage neves a Cordeil la guerroierent & enprisonere[n]t. Capitulo quartodecimo.
Comment Morgan et Conedage prindrent Cordeille leur ante et loccirent.
How Morgan and Conenedag þat were neveus to Cordeil, werrede oppon here, and put here into prison. C. xiiij.
46
Introduction
Coment Reynald regna en qui temps pluuist sank trois iours en signe de graunte mortalite. Capo xvo.
Du roy Reynal et de pluseurs incidens qui avindrent en son temps
Of Rynallo, þat was Conedagus sone: how he regnede after his fader; and in his tyme it raynede bloode iij daies, in tokenyng of gret deth. Capitulo Quintodesimo.
Coment Gorbodian regna en pees & fuist enterre a Euerwyk. Capitulo sexto decimo.
How Gorbodian regnede in pees, þat was Rynallo sone; and after, he deide, and liþ at Ȝork C. xvjo.
Coment Gorbodian auoit Des deux filz du roy deux filtz et coment ly vne Gorbordian dont tuea lautre pur le heritage lun occist lautre. & Idonie la miere tuea lautre, par quoi la terre fuist destruyt. Capitulo decimo septimo.
How Gorbodian hade ij sones, & how þat on slough þat oþere, forto haue þe heritage & how Ydoyne her moder quellede þat oþere, wherfore þe lande was destroiede. Capitulo xvijmo.
Coment quatre Roys tiendrent curtoisement tout Brutaigne & de lour nouns. Capitulo Decimo Octauo.
Comment le royaume de Bretaigne estoit lors partis en quatre.
How iiij Kynges curteisely helde al Britaigne; and whiche beth here names. Capitulo Octodesimo.
Del Roy Donebaud filtz a Cloten & coment il auoit gaigne la terre. Capio decimo nouo.
Du roy Donebauld filz Cloten et comment il auoit la terre gaigne.
Of Kyng Donewall, þat was Cloteneȝ sone, and how he hade wonne þe lande. Capitulo xixo.
Coment Donebaud fuist le primer Roy qe vnqes ert corone dor en brutaigne. Co xxo.
Du roy Donebauld qui premier se fist couronner dor en Bretaigne.
How Donewal was þe ferst Kyng þat euere werede crone of golde in Britaigne. Capitulo Vicesimo.
Les trois versions sont certes proches et suivent la même trame générale mais le fait que le texte anglais découle d’une traduction à partir d’un manuscrit du genre de BL Cotton Cleopatra D iii saute tout de suite aux yeux. De plus, les différences entre les textes tout au long des deux manuscrits anglonormands sont nombreuses aussi bien du point de vue de la langue que du contenu. Prenons quelques exemples tirés de la fin du texte cette fois-ci. La version longue du Brut anglo-normand a la particularité d’être un texte bilingue : en effet, lors des guerres entre les Anglais et les Écossais sous Édouard Ier et Édouard II,
Introduction
47
de courtes chansons en langue anglaise – dans lesquelles l’un des deux camps raille l’autre – viennent interrompre le texte français64. En ce qui concerne le bilinguisme, le ms Cotton Cleopatra D. iii va plus loin en faisant parler Thomas de Lancastre dans les deux langues au moment où il se lamente sur la trahison de Robert de Hollande (chapitre 197). Les deux manuscrits du Brut anglo-normand divergent à cet endroit et notre texte anglais suit, là aussi, le premier (BL Cotton Cleopatra D. iii) : BL Cotton Cleopatra D. iii
BNF fonds français 12155
Bodleian Rawlinson B. 171
Issint pensa le dit Thomas sur le Tresoun de Robert Holand et disoit en reproef : “Allas, Holand, me ad trahis. Ay is in þe Rede : Summ evil Shrede” et par comune assent estoit accordee qils deussent aler à la Chastele de Danstanburghe quelle appurtenoit al Countee de Lancastre.
Si pensa ledit sire Thomas de la trayson sire Robert de Hollande et sen complaindy a eulx. Si fut communement assenti quils yroient au chastel de Mystamburch qui estoit au conte de Lencastre.
Þo þouȝt Thomas vppon þe traitour Robert Holond, and saide in reprofe, “Allas ! Holonde me haþ bitraiede ! Ay is in þe rede of somme euel shrede.” And by commune assent þai shulde alle gone to þe castel of Dunstanburghe, the whiche perteynede to þe Erldome of Lancastre.
Prenons, enfin, l’exemple du dernier chapitre qui viendra confirmer que le texte du manuscrit du Brut en prose moyen-anglais retenu par F. Brie est nettement plus proche des mss Cotton Cleopatra D. iii (British Library) et Ashmole 1804 (Bodleian Library) que de ceux cités par Brie et Matheson : ainsi, le ms BNF fonds français 12155 s’interrompt avant la fin et ne donne pas la liste des noms des seigneurs composant les lignes écossaises contrairement au ms BL Cotton Cleopatra D. iii et au Ms Bodleian Rawlinson B. 171 ; les tout début du chapitre multiplient les divergences – le ms BNF fonds français 12155 présentant notamment Jean de Balliol comme l’époux de la fille aînée du comte David de Huntingdon alors que le ms BL Cotton Cleopatra D. iii et le Ms Bodleian Rawlinson B. 171 disent qu’il en était le fils :
64 J.-C. Thiolier, « L’actualité en chansons sous Édouard Ier Plantagenêt » in M. Zink (éd.), 3e Journée d’études anglo-normandes : Adaptation, parodie et autres emplois, Paris, Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 2014, p. 25-44. Certaines de ces chansons sont directement issues de la chronique de Pierre de Langtoft.
48
Introduction
BL Cotton Cleopatra D. iii
BNF fonds français 12155
Bodleian Rawlinson B. 171
Seigniours, oye auez coment sire John le Baillolle el temps del equite ert eslu Roi Descoce par raisoun qe il fuist nee del plus enisnee fille du Counte Dauid de Heretyngoun qe ert frere Au Roi Alisaundre Descoce qe devia saunz heire de soun corps, et sicome cesti John fesoit Homage et fealte au Roi Edward filtz del Roi Henri le tierce pur ses terres descoce et coment il depuis desdist soun homage par abettement de les Escotz lan del incarnacioun Mille deus Centz LXXij enuoiant al Appostoil par faux suggestioun qe il fist le Searment au dit Roi Edward outre son gree, par quoi luy appostoile luy fist assoiller de soun Searment par lettre enbullee, parount le Roy Edward vient oue soun Chiualrie et conquist la ville de Berwyk. A quelle conquis la furent tueez XXV Mille & VjC des escotz, et le Baillol puis soi rendi a la grace du Roi Edward.
Seigneurs, si aues oy comment sire Jehan de Balliol au temps passe fut esleu en roi descoce par raison quil auoit espousee la plus aisne fille du conte Dauid de Hertyngou qui estoit frere au roy Alexandre descoce qui morut sans auoir her de son corps et comment cesti sire Jehan eust fait hommage et foyaute au roi Edouart filz du roy Henry le tiers pour ses terres descoce. Et depuis par mauvais conseil et fausse suggestion manda au pape et impetra absolucion de son searment. Parquoy ledit roy Edouart conquist la cite de Berewik a laquelle concqueste furent occis XXV M & Vj C escochois. Et comment le Baillol se rendy depuis a la grace du roy Edouart.
Now ȝe haue [herde] Lordes, how Sir Iohn of Bailoil, in tyme of pees, was chosen to bene Kyng of Scotland, for encheson þat he come of þe eldest douȝter of þe Erl Dauid of Huntingdon, þat was Kyng Alisaundres broþer of Scotland, þat deide wiþouten heir of his body bigeten; and how þis Iohn made feaute & homage to Kyng Edward, þat was Kyng Henries sone þe þrid, for his landes of Scotland ; and how he afterward wiþsaide his homages, þrouȝ conseile of þe Scottes, In þe ȝere of the Incarnacion Ml cclxxijo, and sende vnto þe pope, þrouȝ false suggestion þat he made his oth vnto þe forsaid sir Edward, ouer his estate and his wille, of þe whiche oth þe Pop assoilede him, þrouȝ his bulles to him sent.And anone as Kynge Edward wiste þerof, he ordeynede anone his barons, and come vnto Berewike, and conquerede þe toune; at þe whiche conqueste þere were slayn xxv Ml & vijc. and Bailoil, þat was Kyng of Scotland, come & ȝelde him vnto Kyng Edward;
L’extrait ci-dessus montre l’un des aspects les plus intéressants du regroupement des manuscrits contenant la version longue du Brut en prose anglo-normand
Introduction
49
en au moins deux sous-groupes distincts : ceux qui utilisent les prénoms sous la forme française d’une part (comme le ms de la bibliothèque Sainte Geneviève 935 ou celui de la BNF fonds français 12155) et ceux qui ont recours aux formes anglicisées (comme le ms Ashmole 1804 de la Bodleian Library, le Cotton Cleopatra D. iii de la British Library). Ainsi peut-on opposer les formes Edmond et Edmund, Edouart et Edward, Estienne / Estevene et (E)stephen, Gautier et Walter, Jehan et John, Guillaume bastard duc de Normendye et William Bastard Duk de Normandie, Guillaume le roux et William Rous / le Rows, Guillaume Waleys et William Wallace, Geoffroy conte de Anjou et Gaufrid Counte de Angou, etc. Notons que les formes anglaises sont les plus couramment utilisées dans les Bruts anglo-normands en prose : la version la plus ancienne parle ainsi des William et des Edward. Cette question a posé problème pour la traduction en français moderne qui suit dans cet ouvrage. Il était impossible d’écrire « William le conquérant », le « roi John » ou « Edward le martyr ». Mais où mettre la limite, comment déterminer qui serait Édouard et qui serait Edward, qui serait Jean et qui serait John ? Comme le texte anglais d’origine est reproduit, il a donc été décidé de franciser les noms propres : ainsi les lecteurs ont à leur disposition, face à face, les deux formes65. Que dire, enfin, de la qualité littéraire du texte ? Le récit est strictement d’ordre paratactique (de nombreux « et » ont été gommés dans la traduction effectuée afin d’alléger l’ensemble). Le Brut n’a aucune recherche artistique, pas d’images, pas d’effets de style mis à part ses très nombreux doublets sémantiques déjà présents dans le texte anglo-normand mais dont l’usage est renforcé. Ils ont pour effet de rythmer le texte, de donner une certaine solennité, d’accentuer et faire ressortir les signifiés tout en précisant, élucidant leurs significations. Ils ont tous été conservés dans la traduction réalisée. Ces doublons ont, par ailleurs, très souvent l’intérêt linguistique d’être formés d’un mot d’origine anglo-saxonne et d’un autre d’origine latine / romane. Ils reflètent ainsi particulièrement bien l’état de la langue anglaise aux xive-xve siècles. On trouve d’ailleurs ce même genre d’hésitation lexicale chez Chaucer, Gower ou Langland car les emprunts au français envahirent la langue anglaise aux xiiie et xive siècles et ceci eut donc comme conséquence que le moyen-anglais possédait souvent deux mots pour exprimer une seule et même notion. Ces emprunts et doublons devaient rester longtemps une caractéristique des œuvres anglaises : Shakespeare, par exemple, joue admirablement sur le double registre anglais et latin du vocabulaire. La traduction du Brut moyen-anglais en prose qui va suivre devrait être utile à de nombreux chercheurs : les historiens trouveront ce que les Anglais (dans le
65 Il y a un certain nombre d’exceptions comme pour William Wallace ou James Douglas dont les noms sont passés à la postérité sous la forme anglaise. Les exceptions se multiplient en fin de chronique.
50
Introduction
sens d’habitants de l’Angleterre) des xive et xve siècles avaient retenu – ou choisi de retenir – de leur passé national ; ils auront à leur disposition, pour la partie contemporaine, une chronique excessivement pro Thomas de Lancastre ce qui pose évidemment la question des commanditaires et des destinataires. Les littéraires pourront s’attarder sur les moyens rhétoriques et de propagande de ce récit engagé et manipulateur. Les linguistes, enfin, s’amuseront de ces phénomènes de traductions sans fin : si au Moyen Âge les versions des Bruts ne cessèrent de passer du français à l’anglais, de l’anglais au latin ou vice versa, la tradition se poursuit en ce début du xxie siècle avec la traduction, en anglais moderne, de la plus ancienne version du Brut anglo-normand par Julia Marvin en 2006 et celle qui suit, en français moderne, du texte (apparemment) le plus ancien qui nous soit parvenu de la tradition / famille du Brut moyen-anglais en prose.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE (VERSION COMMUNE DES ORIGINES À 1333)
52
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
[The Prolog. How King Dioclisian wedded his 33 daughters to 33 Kings whom they afterwards murderd; and how these widows came to England, & had children by the giants of the land.] [MS Douce 323 1a] In the noble lande of Surrye ther was a noble Kyng and myghty, & a man of grete renoun, þat me called Dyoclician, þat wel and worthily hym gouernede, & rewlede thurgh his noble chiualrye, so þat he conquered alle þe landes abowte hym, so that almoste all þe Kynges of þe world to hym were entendaunt. Hyt befell thus, þat this Dioclician spousede a gentyl damysele þat was wondyr fayr, þat was hys emys doughter, Labana; & sche loued hym as reson wolde, so þat he gate vpon here xxxiij doughtres, of þe which þe eldest me called Albyne. And þese damysels, whan þey comyn into age, bycomen so fayre þat it was wondyr. Wherfore this Dioclician anon lete make a sompnyng, & comaundid by his lettres þat alle þe Kyngys þat heldyn of hym schulde come at a certayn day, as in his lettres was conteyned, to make a ryal feste. At which day, þedir þey comyn, & brought with hem amyralles, prynces & dukes, & noble chiualrye. Þe feste was ryally arayd; & þere þey lyved in ioy and merthe ynow, that it was wonder to wete. And hit befelle þus, þat þis Dioclician þoughte maryen his doughtres among all þo knyghtys þat tho were at that solempnite; and so they speken & dede, that Albyne, his eldest doughter, & alle here sustres, richely were maryed vnto xxxiij Kynges that wer lordes of gret honour, & also power, at þis solempnite. And whanne þe solempnite was done, euery Kyng nome his wyf, & lad hem into here owne cuntre, and there maad hem Quene. And hit byfelle þus aftyrward, þat þis dame Albyne bycome so stoute & so sterne, þat sche told litel prys of her lord, and of hym hadde scorne and dyspite, and wolde not done his wylle, but wolde haue here owne wyll in diuerses maners. And all her other sustres, eche on bere hem so euel ayens here lordes, þat it was wonder to wete. And for as mych as hem thought þat here housebondes were not of so hye parage comen as here fadyr. But tho Kynges þat were her lordes, wolde haue chastysed with fayr speche & byhestes, & also for ȝiftes, and warnyd hem in fayr maner vpon all loue and frenschipe þat þei scholde amende hir lithir condicions; but al it was for nouȝt, for they deden her owne wil in all þyng þat hem lykede & hadde of power. Wherfore þo xxxiij Kynges, vpon a tyme, and oftyn tymes, beten here wyfes, for þey wende that þei wolde haue amended here tacches and here wykkyd thewes; but of such condicions þei were þat, for fayr speche & warnyng, þei deden the [MS Douce 323 1b] wors, & for betynges eftsone mych wors. Wherfore þe Kyng þat hadde
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
53
[Prologue1 : Comment le roi Dioclician maria ses 33 filles à 33 rois qu’elles assassinèrent par la suite. Et comment ces veuves se rendirent en Angleterre et eurent des enfants avec les géants de ce territoire.] Dans la noble contrée de Syrie, vivait un noble et puissant roi, un homme tenu en grande estime que l’on appelait Dioclician. Il se comportait avec grande distinction, agissait en chevalier accompli si bien qu’il conquit tous les pays voisins et si bien que presque tous les rois du monde dépendaient de lui. Il arriva que ce Dioclician épousa une demoiselle de la noblesse qui était d’une beauté stupéfiante. C’était Labana, la fille de son oncle. Elle l’aimait comme il se doit si bien qu’elle lui donna 33 filles dont l’aînée s’appelait Albine. Et ces demoiselles, en grandissant, devinrent si belles que cela en était incroyable. Alors, sans plus attendre, Dioclician fit organiser un rassemblement et ordonna, par lettres, à tous les rois qui étaient ses vassaux de venir un jour précis, comme le spécifiaient les lettres, pour participer à une fête royale. Ce jour-là, ils arrivèrent accompagnés d’émirs, de princes, ducs et nobles chevaliers. Les festivités furent fastueuses et tous étaient si pleins de joie et de gaieté que c’était merveilleux à voir. Et il se trouva que ce Dioclician avait l’intention de choisir les maris de ses filles parmi tous les chevaliers présents à cette fête. Aussi ils discutèrent et se mirent d’accord si bien qu’Albine – la fille aînée – et toutes ses sœurs furent très bien mariées pendant ces jours de fête à 33 rois qui étaient de puissants seigneurs de haute noblesse. Et lorsque la cérémonie fut achevée, chaque roi prit sa femme et la conduisit dans son propre pays pour en faire sa reine. Plus tard, il se trouva que cette même Dame Albine devint si hardie et effrontée, qu’elle disait peu de bien de son mari. Elle n’avait pour lui que mépris et dédain, ne lui obéissait pas mais ne voulait en faire qu’à sa tête pour toute chose. Et toutes ses autres sœurs, chacune d’entre elles, se comportaient si mal envers leurs époux que c’était stupéfiant à voir. C’était parce qu’elles considéraient que leurs maris ne descendaient pas de lignage aussi haut que leur père. Mais les rois qui étaient leurs époux eurent beau essayer de les corriger par de beaux discours, par des promesses et aussi par des présents, leur conseiller les bonnes manières, les exhorter, au nom de l’amour et de l’amitié, à renoncer à leur détestable comportement, ce fut peine perdue car elles n’en faisaient qu’à leur tête, agissant et décidant comme bon leur semblait dans tous les domaines. C’est pourquoi les 33 rois se mirent à frapper leurs femmes, puis le firent plus d’une fois, car ils voulaient qu’elles cessent leur inconduite et leur malveillance. Mais elles étaient de telle nature qu’avec de nobles discours et recommandations, elles agissaient mal et qu’avec les châtiments corporels, elles faisaient ensuite encore
54
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
wedded Albyne, wrote þe tacches & þe condicions of his wyf Albyne, & þe lettre sent to Dioclician, her fader. And whenne þe other Kynges herde that Albynes lord had sent lettre to Dioclician, anon þey sente lettres enseled with here seeles [of ] þe condicions and þe tacches of here wyfes. Whanne þe Kyng Dioclician saw & herde so many pleyntes of his doughters, he was sore aschamed, & bycome wonder angry & wroth toward his doughters, & þought boþe nyght & day how he þo myghte amende hit þat þey so mysdede. And anon sente his lettres vnto þo xxxiij Kynges, þat þey schulde come to hym, & brynge with hem here wyfes, euerychon at a certayn day, for he wolde þere chastise hem of here wikkydnes, if he myghte in eny maner wyse. So þat þe Kynges comen all at þe day & tyme þat þo was sette bytwen hem; & þe Kyng Dioclician hem vndirfenge with mychel honour, & made a solempne feste to all þat were vndir his lordschipe. And þe thrid day of þat solempnyte, þe Kyng Dioclician sente for his xxxiij doughtres, þat þei schulde come & speke with hym in his chambre. & whenne þey were comen, he spak vnto hem of here wikkydnes & of here cruelte, & dispitously hem reproued and vndirnam, & to hem he sayde þat, ȝif þei wolde not be chastised, þei schulde his loue lese for euermore. And whanne þe ladyes herd al this, þei becomen abasshed & gretly aschamed; & to here fadir þey seyd þat þei wolde make al amendes; & so þey departed out from here fadres chambre. And Dame Albyne, þat was þe eldest suster, lad hem all into her chambre, & þo made voide al þat were þerin, so þat no lyf was among hem but sche & here sustres yfere. Þo saide þis Albyne: “My fair sustres, ful weel ȝe knowiþ þat þe Kyng oure fadir, vs hath reprouyd, schamed & dispised, for encheson to make vs obedient vnto oure housbandes; but certes þat schal y neuere, whiles þat I lyve, seth þat I am come of a more hyere Kynges blod þan my housband is.” & whan sche had so seyd, all here sustres seyd þe same. And þo seyd Albyne: “Ful wel y wot, fayr sustres, þat oure housbandes haue playned vnto owre fadir vpon vs, wherfore he hath þus vs foul reproued & dispised. Wherfore, sustres, my counseil is þat, þis nyght, when owre housbandes ben abed, all we with on assent cutten here throtes, & þan we mow be in pees of hem, & better we mowe do þis þing vndir our fadres power þan elleswhere.” & anon all þe ladyes [MS Douce 323 2a] consentid and graunted vnto þis counceil. And whan nyght was comyn, þe lordes & ladies wente to bedde, & anon as here lordes were in slepe, þei cutte all here housbandes throtes, & so they slowen hem all. Whan þat Dioclician her fader herd of þis þing, he bycome hugely wroth aȝens his doughtres, & anon wolde hem all haue brent; but alle þe barouns &
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
55
pire. C’est pourquoi le roi qui avait épousé Albine consigna par écrit les méfaits et le comportement de sa femme Albine et fit porter la lettre à son père Dioclician. Et lorsque les autres rois apprirent que le mari d’Albine avait adressé une lettre à Dioclician, aussitôt ils envoyèrent des lettres portant leur sceau qui relataient les méfaits et le comportement de leurs épouses. Lorsque le roi Dioclician lut et entendit tant de plaintes au sujet de ses filles, il fut rempli d’une très grande honte et fut très en colère contre ses filles. Il réfléchit jour et nuit à la façon dont il pouvait mettre fin à leur mauvaise conduite. Aussitôt, il envoya des lettres aux 33 rois leur demandant de venir le voir un jour précis, accompagnés de leurs épouses – chacune d’entre elles – car il voulait les punir de leur méchanceté, d’une façon ou d’une autre. Aussi, tous les rois arrivèrent le jour et à l’heure qu’ils avaient arrêtés ensemble. Le roi Dioclician les reçut avec grande solennité, il organisa des réjouissances fastueuses pour tous ceux qui étaient ses vassaux. Et le troisième jour de cette fête, le roi Dioclician envoya chercher ses 33 filles, les fit venir pour parler avec lui dans ses appartements. Lorsqu’elles furent là, il leur parla de leur méchanceté et de leur cruauté et les blâma, les réprimanda violemment. Et il leur dit que si elles ne s’amendaient pas, elles perdraient son amour pour toujours. Lorsque les dames entendirent ces paroles, elles prirent peur et furent couvertes de honte. Elles dirent à leur père qu’elles s’amendraient toutes. Elles quittèrent la chambre de leur père et Dame Albine, qui était la sœur aînée, les conduisit toutes dans sa chambre, et fit sortir tous ceux qui s’y trouvaient si bien que personne n’était là en dehors d’elle et ses sœurs. Alors Albine prit la parole : « Mes chères sœurs, vous savez bien que le roi, notre père, nous a réprimandées, humiliées et rabaissées dans le but de nous faire obéir à nos maris. Mais cela, assurément, je ne le ferai jamais tant que je serai en vie car je descends de sang royal supérieur à celui de mon mari ». Une fois ces paroles prononcées, toutes les sœurs en dirent autant. Alors Albine ajouta : « Je sais pertinemment, chères sœurs, que nos maris se sont plaints de nous auprès de notre père. C’est la raison pour laquelle, il nous a si méchamment rabrouées et humiliées. Aussi, sœurs, mon conseil est le suivant : cette nuit, lorsque nos maris seront au lit, d’un commun accord nous leur trancherons la gorge et alors, nous serons débarrassés d’eux. Et il vaut mieux que nous fassions ceci sous la juridiction de notre père plutôt qu’ailleurs ». Et aussitôt toutes ces dames furent d’accord et se rangèrent à ce plan. Et lorsque la nuit fut tombée, que les seigneurs et les dames furent au lit, dès que les maris furent endormis, elles tranchèrent la gorge de leurs époux et ainsi les tuèrent tous. Lorsque leur père Dioclician apprit cette chose, il entra dans une colère immense contre ses filles. Il voulait aussitôt toutes les brûler. Mais tous les barons et
56
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
lordes of Sirrye conceilyd hym not so forto don suche sternys to his owne doughtres, but onlych schulde voide þe land of hem for euermore, so þat þei neuere schulde come aȝen; & so he dede. And anon Dioclician, þat was here fadir, commaundid hem to gon into schipe, & deliueryd to hem vitailles for half a ȝeer. And when þis was don, all þe sustryn went into shipe, & saylled forth in þe see, & betoke alle her frendes to Appolyn, þat was her god. And so long þey sailled in þe see, til at þe laste þei come & aryued in an yle þat was all wyldernes. And when dame Albyne was come to þat land, & all her sustres, þis Albyne went ferst owt of þe shipe, & sayde to here oþer sustres: “For as mich,” quod sche, “as I am þe eldest suster of all þis cumpanye, & ferst þis land haue takyn, & for as meche as myn name is Albyne, y wil þat þis land be called Albyon, after myn owne name;” & anon all here sustren her graunted with a good wylle. Tho wenten owt all þe sustres of þe shippe, & tokyn þe lond Albyon, as here suster called hit; & þere þei wente vp and doun, and founde neiþer man ne woman ne child, but wylde bestes of diuers kyndes. And whan here vitaill were dispendid, & hem faylled, þei fedde hem with erbes & frutes in seson of þe ȝeer, & so þey lyued as þei beste myght. And after þat, þei tokyn flessh of diuers beestys, and bycomen wondir fatte, and so þei desirid mannes cumpanye and mannys kynde þat hem faylled; and for hete they woxen wondir coraious of kynde þat hem faylled, so þat þey desirid more mannys cumpanye þan eny other solas or merthe. Whanne þe Deuyll that perceyued and wente by diuers contres, & nome bodyes of þe eyre & likyng natures shad of men, & come into þe land of Albyon and lay by þe wymmen, and schad tho natures vpon hem, & they conceiued, and after þei broughten forth geauntes, of þe which on me called Gogmagog, and anoþer Laugherigan, & so þei were nompned by diuers names; & in þis manere they comen forth, and weren boren horrible geauntes in Albion; & þey dwellyd in cauys & in hulles at here will, & had þe lond of Albyon as hem liked, vnto þe tyme þat Brut arryved & come to Tottenesse, þat was in þe ile of Albyon. And þere þis Brut conqueryd & scomfyted these [MS Douce 323 2b] geaunteȝ aboueseyd.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
57
seigneurs de Syrie lui conseillèrent de ne pas agir avec tant de sévérité envers ses propres filles et plutôt de les bannir pour toujours afin qu’elles ne puissent jamais revenir. Et c’est ce qu’il fit. Aussitôt, Dioclician, qui était leur père, leur ordonna d’embarquer sur un navire et leur remit des victuailles pour six mois. Lorsque tout fut prêt, toutes les sœurs montèrent à bord, le navire prit le large. Elles confièrent tous leurs proches à Appolyn qui était leur Dieu. Et elles voguèrent longtemps sur la mer jusqu’à arriver, enfin, et toucher une île qui était totalement déserte. Et lorsque Dame Albine, et toutes ses sœurs, eurent accosté, Albine quitta le bateau en premier et dit à ses sœurs : « Parce que je suis l’aînée du groupe et que j’ai été la première à prendre possession de cette terre et parce que mon nom est Albine, je veux que ce pays soit appelé Albion d’après mon propre nom ». Aussitôt toutes ses sœurs acceptèrent de bon cœur. Alors les sœurs débarquèrent du bateau et prirent possession du pays d’Albion, ainsi que leur sœur l’avait baptisé. Elles allèrent partout, du nord au sud, et ne trouvèrent ni homme, ni femme, ni enfant seulement des bêtes sauvages de toutes espèces. Et lorsque leurs victuailles furent épuisées et qu’elles en manquèrent, elles se nourrirent de plantes, de fruits de saison et survécurent de leur mieux. Et par la suite, elles mangèrent la viande de nombreux animaux et devinrent incroyablement grosses. Alors elles désirèrent la compagnie d’hommes, les plaisirs charnels dont elles étaient privées ; les désirs sexuels les conduisirent à brûler d’envie pour les plaisirs charnels dont elles étaient privées si bien qu’elles recherchaient la compagnie des hommes plus que tout autre plaisir ou réconfort. Lorsque le diable s’en rendit compte et parcourut de nombreuses contrées, revêtu de son corps aérien et qu’il déversa du liquide séminal d’humains, il arriva à Albion, s’accoupla avec les femmes et les féconda. Elles conçurent et donnèrent naissance à des géants dont l’un porte le nom de Gogmagog et un autre celui de Laugherigan. Ils avaient ainsi divers noms. Et c’est ainsi qu’apparurent, que naquirent d’horribles géants en Albion. Ils vivaient dans des grottes et des montagnes, à leur convenance, ils disposèrent du pays d’Albion jusqu’au moment où Brut arriva et débarqua à Totnes qui était dans l’île d’Albion. Et c’est là que Brut défit et vainquit les géants dont il a été question.
58
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Here endeth þe prolog of Albyon, þat þo was an ile. And herkeneth now how Brute was geten, & how he slow, ferst his modir, & afterward his fadir; & how he conquered Albyon þat after he nepned Brytaigne, after his name, þat now is ycalled Engelond, after þe name of Engist of Saxoyne. Capitulo Primo. In the noble cyte of gret Troye, þer was a noble knyght & a myghty, & a man of gret power, þat me callyd Eneas. And whan þe cytee of Troye was lost & dystroyed thurgh hem of Greek, þis Eneas, with al his mayn fled thens, & come into Lumbardye, þat þo was lord & gouernour of þat land a Kyng þat me called Latyme, and another Kyng þo was þat me called Turocelyn, þat stronglich werred vpon þis Kyng Latyme, þat often tymes ded hym moche sorowe & myche harm. And whan þis Kyng Latyme herde þat Eneas was come, he vndirfonge hym with myche honour, and hym withhelde, for as myche as he had herd of hym, and wyst wel þat he was a noble knyght, & a worthy of body and of his dedes. This Eneas helpe Kyng Latyme in his werre; & schortly forto telle, so weel & worthyly he ded, þat he slogh Turocelyn, & descomphyted all his peple. And whan al this was don, Kyng Latyme ȝaf al þat land þat was Turocelyns, & ȝaf it to Eneas in mariage with Lamane, his doughter, the moost fayr creature þat eny manne wiste; & so þei louede togider in ioy & myrthe all here lyvys tyme. Hit bifel thus, þat Eneas dide, as God wolde. & whanne that he was ded, Asquanius his sone, þat come with hym from Troye, vndirfenge þe land, and helde it al his lyvys tyme. And after, he weddid a wyf, & vpon here begate a sone þat me callyd Sylveyn. And this Sylveyn, whan he conde some reson of man, vnwetyng his fadir, & aȝens his wyl, aqueynted with a damysell þat was cosyn to Lamane þat was Kyng Latymes doughter, the quen þat was Eneas wyf, and brought þe damysell with chylde. And whan Asquanius his fader yt wyste, anon he lete enquere of the wysest maystres, & of þe grettest clerkys, what child þe damysele schulde bryng forth. & þey answered & seyde þat sche schuld bryng forth a sone þat schuld qwelle boþe fader & moder; & so he dede; for his modir dyde in beryng of hym. And whan þis child was born his fadir lete calle hym Brut; and þe maystres sayd þat þe child schulde do mych harm & sorowe in many diuers places; & after, he schulde come to gret honour and worschipe. This Kyng Asquanius deide whan god wolde; & Sylveyn his sone receyued þe land, & made hym wonderlich wel belouyd among his puple. [MS Douce 323 3a] And whan Brut, þat was Sylveynes sone, was xv ȝeer olde, he went vpon a day
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
59
Ici se termine le prologue concernant Albion qui était alors une île. Et écoutez maintenant comment Brut fut engendré et comment il tua tout d’abord sa mère et, plus tard, son père et comment il conquit Albion que, par la suite, il baptisa Bretagne d’après son propre nom et qui maintenant s’appelle Angleterre d’après le nom d’Engist le Saxon. Chapitre premier. Dans la noble cité de la grande Troie, vivait un noble et vaillant chevalier, un homme très puissant qui portait le nom d’Énée. Et lorsque la cité de Troie fut perdue et détruite par les Grecs, Énée (et toute sa troupe armée) s’enfuit de là et arriva en Lombardie dont le seigneur et maître était un roi qui répondait au nom de Latinus ; il y avait alors un autre roi qui s’appelait Turnus qui menait une guerre acharnée contre le roi Latinus et qui, de nombreuses fois, lui fit subir grands revers et lourdes pertes. Lorsque le roi Latinus apprit l’arrivée d’Énée, il le reçut avec grand honneur et le garda auprès de lui à cause de tout ce qu’il avait entendu à son sujet et parce qu’il savait que c’était un chevalier accompli, vigoureux et hardi. Énée aida le roi Latinus dans sa guerre et, pour faire court, combattit si bien et si vaillamment qu’il tua Turnus et vainquit tout son peuple. Une fois tout ceci accompli, le roi Latinus donna l’intégralité du territoire de Turnus en cadeau à Énée lors de son mariage avec sa fille Lavinia – la plus belle créature que tout homme ait vue. Et ils vécurent ensemble dans la joie et le bonheur tout le restant de leur vie. Il arriva qu’Énée mourut quand Dieu le décida. Après sa mort, son fils Ascagne, qui était arrivé avec lui de Troie, hérita du territoire et le détint toute sa vie durant. Par la suite, il épousa une femme dont il eut un fils qui fut appelé Silvius. Et lorsque ce Silvius eut atteint l’âge adulte, en secret de son père et contre la volonté de ce dernier, il fréquenta une demoiselle qui était apparentée à Lavinia (la fille du roi Latinus et la reine qui était l’épouse d’Énée) et la mit enceinte. Et lorsque son père Ascagne l’apprit, il demanda aussitôt aux plus grands sages, aux savants les plus avisés, à quelle sorte d’enfant la jeune fille donnerait naissance. Et ils répondirent et précisèrent qu’elle donnerait naissance à un fils qui tuerait son père et sa mère. Et il en fut ainsi car sa mère mourut en couches. Et une fois cet enfant né, son père le nomma Brut. Et les savants dirent que l’enfant causerait beaucoup de préjudice et de malheur en de très nombreux endroits mais, qu’ensuite, il connaîtrait grand honneur et gloire. Le roi Ascagne mourut lorsque Dieu le décida. Et Silvius, son fils, lui succéda à la tête du pays et fut extrêmement apprécié de son peuple. Et lorsque Brut – qui était le fils de Silvius – eut 15 ans, il partit un jour avec son père pour se divertir et
60
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
with his fadir to pley & solace; & as this Brut schulde schete vnto an hert, his arwe myshapped & glacede; And so there Brut quelled his fader. How Brut was dryue out of þe land, & held hym in Greke. Capitulo ij. And whan this myschaunce byfalle was, þe people of þe land made sorowe ynow, & were anangryd; & for encheson þerof þei dreven Brut out of þe land, & wolde not suffre hym among hem. And he saw þat he moste not abyde, & went fro thens into þe Greek; & þer he fonde vijMl men þat were of þe lynage & kynrede of Troy, þat weren come of gret blod, as þe story telleth as of men and wommen & childryn, þe wheche weren all holden in thraldom and bondage [by] the Kyng Pandras of Greek, for the deth of Achilles, þat was betrayed and slayn at Troye. This Brut was a wondir fair man, & a strong, & a huge of his age, & of glad chere semblaunt, and also worthy of body, & was wel beloued among his puple. This Kyng Pandras herde speke of his goodnesse & his condicions, & anon made hym dwell with hym, so þat Brut become wondir þryve & mych belouyd with þe Kyng, so þat longtyme Brut dwellyd with þe Kyng. So at last þei of Troy & Brut spoken togedre of kynrede & of lynage & of aqueyntaunce, & þer pleyned hem vnto Brut of her sorowe & her bondeage, & of meny other schames þat þe [Kyng] Pandras hem don. & to Brut þei seyde vpon a tyme: “Ȝe ben a lord of oure lynage, & a strang man & a myghty. Be ȝe oure avowe & oure lord, & we wyl become ȝoure men, & ȝoure comandementes done in alle maner thyng; and brynge ȝe vs out of this wrechidnes & bondage, & fyght we with þe Kyng; for thurgh þe grace of þe grete god we schul hym ouercome; & we schul make ȝou Kyng of þe land, & to ȝow done homage, & of ȝow we schullen holde euermore.” Brut hadde þo gret pyte of hir bondage þat þei were brought inne, and pryvyly went hym from þe Kynges court; & all þo þat were of Troy went & put hem into wodes and into mounteynes, and hem helde, & sent to Kyng Pandras þat he schulde ȝeue hem leue safely forto wende out of þe londe, for þei nolde no lenger dwelle in his bondage. The Kyng Pandras wax so sore anoyed, & þo swore that he wolde sle hem echon, & ordeyned a gret power, & wente towardes hem all forto fight. But Brut & his men anon manly hem defended, & fersly foghten & quelled all þe Kynges men, þat non of hem ascaped, & took þe Kyng, & hym helden in pryson, & ordeyned [MS Douce 323 3b] counceyl betwen hem what þei myght do. Sum seyd þat he schuld be put to deth, & summe seyd þat he schulde be exyled out of þe land, & summe seyd þat he schulde be brent. And þo spak a wyse knyght þat me cleped Menprys, & seyd to Brut & to all þo of Troy: “Yf Kyng Pandras wold ȝelde hym, & haue his lyf, y counceyl þat he
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
61
s’amuser. Et alors que Brut était sur le point de tirer sur un cerf, par malchance sa flèche partit de travers. Et c’est ainsi que Brut tua son père. Comment Brut fut chassé du pays et s’établit en Grèce. Chapitre 2. Après cet accident, les habitants du pays se désolèrent beaucoup et furent en colère ; pour cette raison, ils chassèrent Brut du territoire, ils ne voulaient plus le tolérer parmi eux. Il vit qu’il ne pouvait pas rester et partit pour la Grèce où il trouva 7000 personnes de son lignage et de sa race troyenne, tous de haute naissance (ainsi que nous le dit le texte) aussi bien les hommes, les femmes et les enfants et qui étaient tous détenus en esclavage par le roi grec Pandras à cause de la mort d’Achille qui fut trahi et tué à Troie. Brut était un homme étonnamment beau et fort, immense pour son âge, à la mine joyeuse2, au corps vigoureux. Il était très aimé de son peuple. Le roi Pandras entendit parler de ses qualités et de son tempérament et aussitôt l’accueillit sous son toit si bien que Brut s’épanouit pleinement3 et fut très apprécié du roi. Aussi Brut vécut longtemps auprès du souverain. Mais il arriva que les Troyens et Brut parlèrent ensemble de parenté, de lignage et de relations. Les premiers se plaignirent auprès de Brut de leur triste sort, de leur servitude et de nombreux autres outrages que le roi Pandras leur faisait subir. Et un jour, ils dirent à Brut : « Vous êtes un seigneur de notre lignée, un homme fort et puissant. Soyez notre protecteur et notre seigneur et nous deviendrons vos hommes et nous vous obéirons en toutes choses. Sortez-nous de ce misérable état d’esclave, attaquons le roi : car, par la grâce de Dieu si grand, nous le vaincrons et nous ferons de vous le roi de ce pays, nous vous prêterons hommage et nous serons vos vassaux pour toujours ». Alors Brut eut grandement pitié de la servitude qui était la leur. En toute discrétion, il quitta la cour du roi. Tous les Troyens le suivirent et se regroupèrent dans des bois ou des montagnes où ils s’installèrent. Ils envoyèrent un message au roi Pandras lui disant qu’il devait les laisser quitter sains et saufs le pays car ils ne voulaient plus être ses esclaves. Le roi Pandras entra dans une grande colère et jura qu’il allait tuer chacun d’entre eux. Il rassembla une grande armée et partit à leur rencontre pour les combattre. Mais Brut et ses hommes aussitôt se défendirent avec force, se battirent comme des bêtes féroces et tuèrent tous les hommes du roi si bien qu’aucun d’entre eux n’en réchappa. Ils attrapèrent le roi et le placèrent en prison. Ils tinrent conseil entre eux pour décider de la suite à donner. Certains dirent qu’il fallait le mettre à mort4, d’autres qu’il fallait l’exiler du pays, d’autres encore qu’il fallait le brûler. C’est alors qu’un chevalier avisé, qui s’appelait Menprys, prit la parole. Il dit à Brut et à tous les Troyens : « Si le roi acceptait de se soumettre et ainsi d’avoir
62
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
ȝeue vnto Brut, þat is our Duke & oure souerayn, his doughter Gennogen to wyf, & in mariage with here an hundrid shippes wel arayed, & al his tresour of gold & of syluer, of corn, of wyn, & as myche as vs nedith for to haue of o thing & of oþer; & þan go we out of þis land, & ordeine we vs land elleswher; for we, ne non of our kynrede þat comen after vs, schuld neuer haue pees in þis land amonges hem of Grek; for we haue sleyn so meny of her knyghtes & of oþer frendes, þat euermor werre & contect schuld be amonges vs.” Brut þo, & his folk, consentyd wel to þis counceyl; & þis þing þei tolden to Kyng Pandras. And þe Kyng, forto haue his lyf, graunted as meche as þei axed, & anon ȝaf vnto Brut, Gennogen his doughter, to wyf, & þe hundred sheppes, with as myche as hem neded of all vitalles, as byfore was ordeyned. Brut þo toke his wyf, & all his men þat forsoke þe lond of Greek, & wenten hem vnto þe see & hadden wedir at wyll & comen þe þrid day into an ile þat me calleþ Loegers. Brut anon sent of his men a land, forto aspye þe maner of þe cuntre. & þey founden an olde cyte al wasted & forlete, þat nas þerin nor man ne woman, ne no thing dwellynge; & in þe myddyl of þis cytee þey founden an olde temple of a fayr lady þat me called Diane þe goddesse. And þei comen aȝen vnto Brut, & told hym what þei had seyn & founden, & counceyled hym to go & do sacrifice to Dame Diane, for she was wont to ȝeue answere of what þing þat euere men prayed here, & namely vnto hem þat her honoured with sacrifice. Brut went to þat ymage, & seyd: “Dyane, noble goddes, lady þat al þing hast in myght & in þy power, wyndes, watres, wodes, feldes, & al thinges of þe world, & al maner bestes þat þerin ben! To ȝow y make my prayer, þat ȝe me counceyle & telle where & in what place y schal haue a conuenable dwellynge for me & for my peple; & þer y schal make, in honour of ȝow, a wel fayr temple, & a noble, wheryn ȝe schul euermore be honoured.” When he had don his prayer, Dyane answerid in this manere: “Brut,” quod sche, “go euenforth þy wey ouer þe see into Fraunce, toward þe west, & þer ȝe schul fynde an ile þat is called [MS Douce 323 4a] Albyon; and þat ile is bycompassed al with þe see, & no man may come þerin but it be by schippes; and in þat lond were wont to be geauntȝ but it is not so, but al wyldirnesse; and þat lande to ȝou is destynyed, & ordeigned for ȝow & for ȝoure peple.”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
63
la vie sauve, je suggère qu’il donne à Brut – notre duc et notre chef – sa fille Gennogen comme épouse, une centaine de navires bien équipés ainsi que toute sa réserve d’or, d’argent, de grains, de vin et autant que nous avons besoin de choses et d’autres. Et, ensuite, quittons cet endroit et trouvons-nous un territoire ailleurs car, ni nous ni aucun de nos descendants ne connaîtront jamais la paix dans ce pays parmi les Grecs. En effet, nous avons tué tant de leurs chevaliers et de leurs amis qu’à jamais il y aurait guerre et conflit entre nous ». Alors Brut et les siens furent d’accord avec ce plan et ils le transmirent au roi Pandras. Et le roi, afin d’avoir la vie sauve, accepta tout ce qu’ils demandaient. Sans attendre, il remit à Brut sa fille Gennogen comme épouse et les cent navires chargés de tous les vivres dont ils avaient besoin comme cela avait été exigé peu avant. Alors Brut prit sa femme et tous ses hommes qui abandonnaient la Grèce et les fit embarquer. Ils eurent beau temps et le troisième jour ils atteignirent une île qui porte le nom de Loegers. Aussitôt, Brut envoya plusieurs de ses hommes à terre afin qu’ils aillent voir à quoi ressemblait cet endroit. Ils trouvèrent une vieille cité désolée, abandonnée. Personne – pas un homme, pas une femme – ni rien ne se trouvaient à l’intérieur. Au cœur de cette cité, ils trouvèrent un vieux temple dédié à une belle dame que l’on appellait la déesse Diane. Ils retournèrent voir Brut et lui dirent ce qu’ils avaient vu et trouvé. Ils lui conseillèrent d’aller faire un sacrifice en l’honneur de Dame Diane car il était dans son habitude de donner une réponse à ce que chacun lui demandait, en particulier à ceux qui lui offraient un sacrifice. Brut se rendit auprès de cette idole et dit : « Diane, noble déesse, Dame qui gouvernez et dominez tous les éléments – vents, mers et rivières, forêts, champs et la nature entière – ainsi que les animaux qui les peuplent ! À vous, je fais ma prière. Conseillez-moi, dites-moi dans quel endroit je trouverai lieu propice pour m’établir – moi et les miens. J’y bâtirai, en votre honneur, un très beau et noble temple dans lequel vous serez célébrée à jamais ». Une fois cette prière terminée, Diane répondit ainsi : « Brut », dit-elle, « Progressez toujours tout droit par la mer au-delà de la France, vers l’ouest. Vous trouverez là une île qui s’appelle Albion. Cette île est entourée de tous côtés par la mer. Personne ne peut l’atteindre autrement que par bateau. Il y avait autrefois des géants dans ce territoire. Mais il n’y en a plus, c’est un désert. Cette terre vous est destinée, elle vous revient à vous et à votre peuple ».
64
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Coryn bycome Brutes man, & how Kyng Goffar was discomfited. Capitulo iijo. Whan Brut herde þis answere of Dyane þe Goddes, anon he lete þe ancres wynd vp, & sayled into þe hye see. & whan he & his men had sayled xx dayes & more, þei founden fast bysyde a coste of þe see thre hundred men of þe lynage & kynrede of Troy, & her souerayn & her mayster of all, men called Coryn. And when Brut wyste whens þei were, he þo vndirfong hem with mychel ioy into his shepys, & hem lad forth with hym. This Coryn þo bycome Brutes man, & to hym dede fewte & homage. & so long þei sayled forth þan in þe see tul they come to Gascoign; & anon þei arryued in þe hauene of Liegers, & þer þei dwellidde viij dayes, hem forto rest, & her sayles to amend, þer as nede was. Tydyng sone come to Kyng Goffar, þat was lord of þe land, how þat myche folk of straunge land weren arryued in his land in þe hauene of Liegiers; wherfore he was sore angred & anoyed þat þey comen & aryued in his land withoute leue. And anon he ordeigned power hem to dryven owt, & to shende; but Kyng Goffar was discomfyted, & al his folk, & hymself fledde into Fraunce to seche help & socour. And in þat tyme regned in Fraunce xij Kynges; & þe elleueneth assembled a gret power forto helpe Goffar forto fight aȝens Brut. Goffar dwelled with hem of Fraunce half a ȝere & more. And Brut in þe menetyme, & his cumpanye, destroyed al þe land of Gascoigne, & lete take al þe tresour þat Kyng Goffar hadde, & lete it into his shippes. And þis Brut fonde in þat lond a fayr place & a couenable; & þer Brut made a fayr castell & a strong. Whan þat was don, Kyng Goffar come fro Fraunce, & xj Kynges with hym, & broughten xx Ml men forto fight with Brut & his cumpanye. And Brut hadde but vij Ml men & thre hundred. Netheles, whan þe to ostes metten togider, Brutes folk—thurgh help of hym-self, & of Turyn his cosyn, & of Coryn þat wel & manly hym defended & fought; so þat in litil tyme þei hadde quelled of þe Frenssh men to Ml & mo; & þo þat were lyue fledden away. And in this batayle Turyn, þat was Brutes Cosyn, was sleyn, & Brut lete hym entere worthyly, [MS Douce 323 4b] whan he had space & leyser, in þe castell þat he had made, & þo lete [calle hit] castel Tours after his owne name þat þere was entered. & ȝit into þis day þer is a noble cytee þat is called Tours. Whan Kyng Goffar wiste þat Turyn was ded, he come aȝen with his men, & after ȝaf a strong battaylle vnto Brut; but Brut & his men were so wery of fyghtynge þat þey myghte no lengere endure; but maugre hym & al his, Brut & his men went into his castell with all his men, and made þe ȝates fast forto saue hemself, & forto take counceill amonges hem what were best to done.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
65
Comment Coryn devint le vassal de Brut et comment le roi Goffar fut vaincu. Chapitre 3. Lorsque Brut entendit cette réponse de la déesse Diane, il fit aussitôt remonter l’ancre et prit le large. Après avoir vogué plus de 20 jours, lui et ses hommes trouvèrent tout près du rivage 300 hommes de leur lignage et race troyenne ainsi que leur seigneur et chef qui s’appelait Coryn. Et lorsque Brut apprit d’où ils venaient, il les prit avec grande joie à bord de ses bateaux et les emmena avec lui. Alors Coryn devint le vassal de Brut, il lui jura fidélité, lui prêta hommage. Ils progressèrent par la mer jusqu’en Gascogne5. Ils arrivèrent bientôt dans l’estuaire de la Loire où ils mouillèrent 8 jours afin de se reposer et de réparer les voiles selon les besoins. La nouvelle de l’arrivée d’un grand nombre d’étrangers par l’estuaire de la Loire arriva au roi Goffar qui était le seigneur de ce pays. Il en fut fort contrarié : le fait qu’ils avaient débarqué dans son territoire sans autorisation le mit en colère. Sans attendre, il rassembla ses troupes pour les refouler et les écraser. Mais le roi Goffar et tous ses gens furent vaincus. Il s’enfuit en France pour y demander de l’aide, y trouver du secours. À cette époque 12 rois régnaient en France. Les onze réunirent une immense armée pour aider Goffar à combattre Brut. Goffa resta en France plus de six mois. Pendant ce temps, Brut et ses compagnons ravagèrent toute la Gascogne et s’emparèrent du trésor que le roi Goffar possédait et ils le portèrent aux bateaux. Brut trouva dans ce territoire un endroit splendide et bien adapté où il fit construire un beau château fort. Une fois celui-ci terminé, le roi Goffar rentra de France accompagné des 11 rois. Ils amenaient 20 000 hommes pour combattre Brut et ses compagnons. Brut n’avait que 7300 hommes. Pourtant, lorsque les deux armées engagèrent le combat, la troupe de Brut – grâce à ce dernier, à son neveu Turyn et à Coryn – combattit superbement et attaqua avec vaillance si bien qu’en peu de temps, ils avaient anéanti plus de 2000 Français. Et ceux qui avaient survécu s’enfuirent. Et au cours de cette bataille Turyn, qui était le neveu de Brut, fut tué. Brut le fit enterrer avec les honneurs, lorsqu’il en eut le temps, dans le château qu’il avait érigé et qui prit alors le nom de château de Tours d’après le nom de celui qui fut enterré là. Et il existe toujours de nos jours une noble cité du nom de Tours. Lorsque le roi Goffar apprit la nouvelle de la mort de Turyn, il revint avec ses hommes et livra une grande bataille contre Brut. Mais Brut et ses hommes étaient si épuisés par le combat qu’ils ne pouvaient plus en endurer davantage. Contre leur gré, Brut et ses hommes furent obligés de se regrouper dans le château, de fermer solidement les portes pour se protéger et pour se concerter au sujet de la meilleure suite à donner.
66
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Brut & Coryn nome counceill, & ordeigned þat Coryn pryuyly shuld gon out at a posterne of þe castell, with half his men, & schuld go & bussh hem in a wode til amorowe, so þat in þe mornyng, whan Brut schuld fyght with his enemyes, Coryn schulde come with hes folk in þat o syde, & sle and do all þe harme þat he myght. And amorow in þe dawnenge, Brut went out of þe castell, & faught with his enemyes, & þey hem fersly defendid. But withinne a litil tyme Brut & his folk hadden slayn viij C of Goffars men; and þo come Coryn fro þe busshement, & smote to grounde, he & his cumpanye, al þat wold stande or abyde, so þat Kyng Goffar & his folk were discomfited, & faste they gunne to fle. And Brut & Coryn, with here companye, fresshly hem pursued, & quelled of hem mo in fleyng þan þei dede in batayll. And in þat manere Brut hadde þe victorye. And neþeles Brut made myche sorowe for his cosyn Turyn, þat þer was slayn, & for oþer also þat he had lost of his men, þat is to seyne, vij C and xv, þe which [he] noblich lete entere in þe castell of Tours, þer þat he had entered Turyn his cosyn. How Brut aryued at Tottenes in þe Ile of Albyon; & of þe bataylle þat was betwen Coryn & Gogmagog. Capitulo quarto. Whan al þis was done, Brut wolde no lengere þer dwelle for to fight, ne mo lese of his peple, for Kyng Goffarys peple myght euery day encrece mo & mo, & Brutes lassen; & therefore he nome all his men, & went vnto þe see, & hadde wynd & wedir at wille. And þe v day afterward they aryued in an hauene of Totnesse, & comen into þe Ile of Albion; & þer þey founde neiþer man ne woman, as þe story telleþ, but geauntz; & þey woned in hulles and in caues. Brut saw þe land was fayr, & at his likynge, & good also for hym & for his folk, as Dyane þe goddes had hym behyght. Þo was Brut wonder glad, & lete assemble vpon a day al his folk, to make a solempne sacrifice & a gret feste in honour & reuerence of Dyane, þurght whas counceill he was come into þat land. And whan they had her solempnyte maad, as þey vpon a day were at mete, þer come yn vpon hem sodenly xxx geauntȝ, & quellyd of Brutes men xxx. Brut & his men anon stertyn vp, & his men [MS Douce 323 5a] foughten with þe geauntȝ, & quellyd hem euerychon but o geaunt, þat was mayster of hem all, þat me called Gogmagog, þat was strenger & heyer þan eny of þe other geauntȝ; & Brut kepte hym, & sauyd his lyf, for encheson þat he schulde wrastle with Coryn, for Coryn was grettere & hugere þan eny of Brutes men fro þe gerdel stede vpward. Gogmagog & Coryn vndirtook to wrastelyn yfere; & so togider þey wrasteled long tyme, but at þe last Gogmagog helde Coryn so fast þat he brak ij rybbys
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
67
Brut et Coryn discutèrent entre eux et décidèrent que Coryn sortirait secrètement par une poterne du château avec la moitié de ses hommes et qu’ils se cacheraient dans les taillis d’un bois jusqu’au lendemain si bien qu’au matin, lorsque Brut attaquerait les ennemis, Coryn arriverait avec ses hommes par le côté opposé et tuerait, ferait tous les dégâts possibles. Le lendemain, à l’aube, Brut sortit du château et attaqua ses ennemis ; ceux-ci se défendirent avec acharnement mais en peu de temps, Brut et ses hommes avaient déjà tué 800 guerriers de Goffar. Et alors Coryn sortit de son embuscade et il terrassa, lui et sa troupe, tous ceux qui voulaient rester et résister si bien que le roi Goffar et ses hommes furent vaincus et, sans plus attendre, se mirent à fuir. Brut et Coryn, et leur troupe, les poursuivirent avec fougue et en tuèrent plus dans cette retraite que durant la bataille. Et c’est ainsi que Brut remporta la victoire. Cependant, Brut fut très affligé par la mort de son neveu Turyn et de celle des hommes qu’il avait perdus c’est-à-dire 715. Il les fit noblement enterrer dans le château de Tours, là où il avait enterré son neveu Turyn. Comment Brut débarqua à Totnes6 dans l’île d’Albion. Du combat entre Coryn et Gogmagog. Chapitre quatre. Une fois tout ceci terminé, Brut ne souhaita pas rester plus longtemps pour combattre et perdre davantage de ses hommes car l’armée de Goffar pouvait chaque jour recevoir des renforts et celle de Brut diminuer en nombre. C’est pourquoi, il rassembla toute sa compagnie et prit le large. Il eut bon vent et beau temps à volonté. Cinq jours plus tard, ils accostèrent dans le port de Totnes et débarquèrent dans l’île d’Albion. Ils ne trouvèrent ni hommes ni femmes, comme nous le dit le livre, mais des géants. Ils vivaient dans les montagnes et les grottes. Brut vit que cette terre était belle, qu’elle lui plaisait, qu’elle était bien pour lui et son peuple, comme la déesse Diane le lui avait promis. Alors Brut fut rempli de joie. Un jour, il réunit tout son peuple afin de faire une cérémonie de sacrifice et une grande fête pour honorer et vénérer Diane grâce au conseil de laquelle il s’était rendu dans ce pays. Après avoir mené ce rituel et alors qu’un jour ils étaient à table, arrivèrent alors soudainement 30 géants qui tuèrent 30 hommes de Brut. Aussitôt Brut et ses hommes bondirent et les hommes se battirent contre les géants. Ils les tuèrent tous sauf un qui était leur chef et qui s’appelait Gogmagog. Il était plus fort et plus grand que tous les autres géants et Brut l’épargna, lui laissa la vie sauve afin d’avoir l’occasion de le faire lutter contre Coryn car Coryn était plus fort et beaucoup plus grand que tous les autres hommes de Brut d’un buste entier. Gogmagog et Coryn s’avancèrent pour combattre. Ils luttèrent l’un contre l’autre longtemps mais à la fin Gogmagog serra Coryn si fort qu’il lui cassa deux
68
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
of his syde, wherfore Coryn was sore agreuyd, & nome þo Gogmagog betwene his armes, & cast hym doun vpon a roche, so þat Gogmagog brak al to peces, & so he dyde in evill deth; & þerfore þe place is called ȝit into þis day ‘þe sawte of Gogmagog.’ & þo ȝaf Brute al þat cuntre to Coryn; & Coryn called [hit] after his name ‘Cornewayle’; & his men he called ‘Cornewayles’ & [so] schul men of þat cuntre be called for euermore. And in þat cuntre dwellyd Coryn & his men, & made tounes & houses, & enhabited þe land at her wylle. How Brut made London & called þis land Brytaigne, & Scotland Albine, & Walys Camber. Capitulo quinto. Brut and his men wenten forth & sought aboute in diuers places wher they myghte fynde a good place & a couenable þat þey myghte [make] in a cytee for hym and for his folk, so at þe laste þey come by a fayr ryuer þat is called þe Tamyse; & þer Brut began a fayre cyte for hym & for his folk, & lete calle it ‘þe new Troye,’ in mynde & remembraunce of þe gret Troye, for which place all her lynage was comen. And þis Brut lete felle adoun wodes, & lete erye & sowe londes, & done mow medes for sustinaunce of hym & of his peple. & he departed þe land to hem, so þat eche of hem had a certayn place for to dwelle vpon. And Brut lete calle al þis land Britaigne, after his owne name, & his folk he lete calle Britouns. And þis Brut had geten on his wyf Gennogen iij sones þat were worthy of dedes: þe firste me callyd Lotryn, þe secounde Albanac, & þe thryd Kambyr. And Brut bare crowne in þe cyte of newe Troye xx ȝeer after tyme the cyte was made; & ther he made þe lawes þat þe Britouns holdeþ: & þis Brut was wondirly weel byloued among all men; & Brutes sones also loueden wonderly wel togydere. And whan Brut had sowte all þe lond in lengthe & brede, he fonde a land þat ioyned to Brytaigne in þe north; and þat land Brut ȝaf to Albanac his sone, and he lete calle yt Albanye after his name, þat now is called Scotland. And Brut fonde anothir cuntre toward þe west; & þat he ȝaf to Cambre his other [MS Douce 323 5b] sone, & he lete calle yt Cambre aftyr his name, & now is called Walys. And whan Brut had regnyd xx ȝeer, as byfore is sayd, he dyde in þe cytee of Newe Troy, & þere his sones hym entered with mychil honour. And Lotryn, Brutes sone, was crowned Kyng with myche solempnyte of all þe land of Brytaigne. And after, whan he was crouned, Albanak & Camber, his too brethryn, went aȝen into here owne cuntre, & leuedyn with myche honour, & Lotryn here brother regned & was Kyng and gouerned þe land wel & wysely, for he was a good
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
69
côtes latérales. Coryn en fut fort meurtri, il saisit alors Gogmagog dans les bras, le jeta si bien que Gogmagog alla s’écraser en mille morceaux plus bas sur un rocher et qu’il connut une fin misérable et c’est pourquoi et endroit s’appelle encore de nos jours « le saut de Gogmagog ». Alors Brut donna toute la contrée à Coryn. Et Coryn la baptisa d’après son propre nom « Cornouailles » tandis qu’il nomma ses hommes des « Cornouaillais » et les habitants de cette contrée s’appelleront toujours ainsi. Dans cette contrée s’installèrent Coryn et ses hommes, ils bâtirent des villes et des maisons et peuplèrent la région comme bon leur sembla. Comment Brut fonda Londres, appela le pays « Bretagne », l’Écosse « Albanie » et le pays de Galles « Cambria ». Chapitre cinq. Brut et ses hommes reprirent la route. Ils cherchèrent en divers lieux un bon espace propice à l’établissement d’une cité pour Brut et son peuple tant et si bien qu’ils arrivèrent près d’une belle rivière qui s’appelle la Tamise. Et c’est là que Brut se mit à bâtir une magnifique ville pour lui et son peuple qu’il baptisa « Nouvelle Troie » en mémoire et souvenir de la grande Troie d’où étaient originaires tous leurs ancêtres. Brut fit abattre des forêts, labourer et semer des terres, faucher les prés pour subvenir à ses besoins et à ceux de son peuple. Il répartit le territoire entre eux si bien que chacun en eut une portion pour vivre. Et Brut fit appeler tout ce pays « Bretagne », d’après son propre nom, et son peuple les « Bretons ». Brut avait eu 3 fils de sa femme Gennogen qui étaient vaillants au combat. On appelait le premier Lotryn, le deuxième Albanac et le troisième Camber. Brut fut roi en la ville de la Nouvelle Troie durant 20 ans après la fondation de cette ville. Et il édicta les lois que les Bretons observent. Brut fut extraordinairement aimé de tout son peuple. Et ses fils aussi s’entendaient particulièrement bien. Lorsque Brut eut parcouru tout le pays en long et en large, il trouva une région qui jouxtait la Bretagne au nord. Il remit ce territoire à son fils Albanac qui le baptisa « Albanie » d’après son nom et qui maintenant s’appelle « Écosse ». Et Brut trouva une autre région à l’ouest qu’il remit à son fils, Camber, et celui-ci la baptisa « Cambria » d’après son nom. C’est maintenant le pays de Galles. Au bout de vingt ans de règne, comme dit plus tôt, il mourut dans la cité de la Nouvelle Troie. C’est là que ses fils l’inhumèrent avec grand honneur. Alors Lotryn, le fils de Brut, fut couronné roi de toute la Bretagne avec faste. Après le couronnement, Albanac et Camber, ses deux frères, repartirent pour leur propre territoire et vécurent dans le plus grand honneur. Locryn, leur frère, régna : ce fut un roi qui gouverna bien le pays, avec sagesse. C’était, en effet, un homme de
70
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
man, & wondir wel belouyd of all his land. And it befel so þat Albanac dwelde in his owne land with myche honour & worschepe. And so come Kyng Humbar of Hunland with a gret power & strengthe, & arryved in Albanye, & wolde haue conqueryd þe land, & bygan to werre vpon Albanak, & hym quelled in bataylle. Whan Albanac was slayn, þe folk of þe land flye vnto Lotryn, & told hym, for he was Kyng of Brytaigne, how þat his brother was slayn, & prayed hym of help forto auenge his brotherys deth. Lotryn anon lete asemble all þe Brytouns of Kent, of Douorre, vnto Derewent, of Northfolk & Southfolc, of Kestefen & of Lyndeseye; & whan they were all assembled, þei spedde faste toward her enemyes for to ȝeue hem bataylle. Lotryn had sent to Camber, his brother, þat he schuld come also to hym with all þe power that he myght, hym forto helpe; & so he dede, with good will. So þei comen all togedres, & nome her wey priuyly for to seche Humbar wher þey myghte hym fynde. And so it byfel þat þis Humbar was besides a water þat was a gret ryuer, with his folk, hym for to dysport; and þo come Lotryn & Camber his brother, with all his folk sodeynly, or þat eny of þat oþer it wyste. And whan Humbar saw hem come, he was sore adrad, forasmyche as his men wist it not, & also þey were vnarrayed. And anon Humbar for drede, lept into þe water & drenchyd hymself, & so deide: he & his men weren all yslayn, þat non of hem ascaped. And þerfore is þat water called Humbar, & euermore schalbe, for encheson þat Kyng Humbar was þerin drenched. And after þat, Lotryn wente to here shippes, & toke þer gold & siluer, and as myche as he fand vnto hymself; & all þat other pylfre he ȝaf vnto other folk of þe ost. & þei founden in oon of þo shippes a fayr damysell þat was Kyng Humbarys doughter, & me called her Estrilde. And whan Lotryn saw here, he took here with hym for here fayrnesse, and for here, was on taken for loue, & wolde haue weddid here. [MS Douce 323 6a] Þis tydynges come to Coryn: anon he thought to auenge hym vpon Lotryn, for as meche as Lotryn had made couenaunt forto spowsen Corynys doughter, þat me called Guentolen. And Coryn in haste wente to hym, vnto þe Newe Troye, & þus sayd to Lotryn: “Now certes,” quod he, “ȝe rewarden me ful euel for all þe paynes þat I suffryd & hadde many tymes for Brut, ȝoure fader; & therfore I wyl now auenge me vpon ȝow;” & drow his fauchon an hye, and wold haue slayn Lotryn, but þe damysell went betwen hem, & made hem acorded in þis manere, þat Lotryn schuld spouse Guentolen, þat was Corynys doughter; and so Lotryn dede, and neþeles, þei he had spoused Corynys doughter pryuylich, he come to Estrilde, & brought here with childe, & gate on here a doughter þat me called Abraham.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
71
qualité et des plus appréciés de tout le pays. Et il se trouva qu’Albanac vivait dans sa propre contrée. Il était respecté et honoré. Alors arriva le roi Humbar du pays des Huns à la tête d’une très puissante armée. Il entra en Albanie, qu’il voulait conquérir, lança une guerre contre Albanac qu’il tua lors d’une bataille. Après la mort d’Albanac, les habitants du pays s’enfuirent auprès de Lotryn et lui racontèrent – car il était roi de Bretagne – comment son frère avait été tué et lui demandèrent de l’aide pour venger sa mort. Lotryn rassembla aussitôt les Bretons du Kent, de Douvres jusqu’à Derwent, du Norfolk et du Suffolk, de Kesteven et de Lyndsey7. Et lorsqu’ils furent tous réunis, ils se hâtèrent en direction de leurs ennemis pour leur livrer bataille. Lotryn avait fait savoir à son frère Camber qu’il devait aussi le rejoindre avec le plus grand nombre possible de guerriers pour lui apporter de l’aide. Et c’est ce qu’il fit, bien volontiers. Ils se rassemblèrent tous et prirent la route en secret afin de trouver Humbar là où il était. Il se trouva qu’Humbar était au bord de l’eau, celle d’un grand fleuve, en compagnie de sa troupe qui se reposait. Et apparurent soudainement Lotryn, son frère Camber, toute son armée avant que les autres ne comprennent ce qui leur arrivait. Lorsque Humbar les vit arriver, il eut très peur étant donné que ses hommes n’avaient rien remarqué et qu’ils étaient désarmés. De terreur, Humbar sauta immédiatement dans l’eau, se noya et, par conséquent, mourut. Lui et ses hommes furent tous massacrés, aucun d’entre eux ne parvint à s’échapper. C’est pourquoi ce fleuve est appelé Humber : il portera toujours ce nom qui vient du fait que le roi Humbar s’y noya. Lotryn se rendit ensuite à leurs bateaux et prit possession de leur or et argent, tout ce qu’il trouva. Et il donna tout le reste du butin aux autres membres de l’armée. Dans l’un des bateaux, ils trouvèrent une belle demoiselle qui était la fille du roi Humbar. Elle s’appelait Estrilde. Lorsque Lotryn la vit, il la prit avec lui à cause de sa beauté ; l’amour le saisit : il voulait l’épouser. Ces nouvelles parvinrent à Coryn. Celui-ci décida aussitôt de se venger de Lotryn car ce dernier avait promis d’épouser la fille de Coryn qui s’appelait Guentolen. Coryn se hâta d’aller le voir à la Nouvelle Troie et lui parla ainsi : « Ainsi donc », dit-il, « Vous me remerciez bien vilainement de toutes les peines que j’ai endurées à de nombreuses reprises pour Brut, votre père, c’est pourquoi je me vais me venger ». Il brandit son épée en l’air et aurait tué Lotryn si la demoiselle ne s’était interposée et n’avait réussi à leur faire trouver l’accord suivant : Lotryn devait épouser Guentolen, la fille de Coryn. C’est ce que fit Lotryn mais toutefois – bien qu’il eût épousé la fille de Coryn – il allait voir Estrilde en cachette, la mit enceinte et eut d’elle une fille du nom d’Abraham8.
72
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Hyt byfel anon after, þat Coryn dide; & anon as he was ded, Lotryn forsook Guentolen his wyf, & made Estrylde Quene. And Guentolen went þens al in wrathe into Cornewaylle, & seised all þe land into her hand, for as myche as sche was here fadrys eyr, & vndirfonge feautes & homages of all þe men of þe land. And after assembled a gret oste & a gret power, forto be vpon Lotryn auenged, þat was her lord, and to hym come, & ȝaf hym a strong bataill. & þer was Lotryn slayn, & his men descomfited, þe v ȝeer of his reigne. Guentolen lete take Estrilde, and Abraham here dougter, and bynde boþe hondes and fete, & caste hem into a water; & so þey were drenchyd; wherfore þat water was euermore called after, ‘Abraham,’ after þe name of þe damysell þat was Estrildes doughter; & Englissh men called þat water Seuerne, & Walsshmen called þat water Abraham, into þis day. And whan þis was don, Guentolen lete crowne her quene of þat land, & gouerned þe land ful well & wysely vnto þe tyme þat Madhon her sone, þat Lotryn had begete vpon here, wer of xx ȝer age, þat he myght be Kyng; so þat þe qwen regned xv ȝeer; & þo lete she crowne here sone; & he regned & gouerned þe land wel & honourably; & sche wente into Cornewaill, & þer sche dwellid al her lyves tyme. MS Rawlinson B 171 1b] Of Kyng Madhan, how he regnede in pees al his lif, and of Menpris and of Manlyn his sones; and how Menpris slough Manlyn his broþer, and how wolfes drow him al to peces. Capitulo Sexto. When Madhan hade regnede xxxti ȝere, he deide, and liþ [MS Rawlinson B 171 2a] at Newe Troye, and he hade ij sones: þat on me callede Menpris, and þat oþere Manlyn; and þise ij breþerne, after here fadres deth, stryuen faste for þe lande; and Menpris, for enchesoun þat he was eldest, wolde haue hade al þat londe; and Manlyn wolde nouȝt suffren him, so þat þai token a day of loue and of accorde; and at þis day Menpris lete quelle his broþer þrouȝ tresoun, and himself afterward helde þe lande, and anone lete croune him Kyng, and regnede, and after, he bicome so luþer a man þat he destroyede in a while alle þe men of his lande. And at þe last he bicome so wickede and so leccherous, þat he forsoke his owen wif, & vsede þe synne of sodomye; wherfore almighty God was wroþ, and oppon him toke vengance. For vppon a day, as he went in a wode in huntyng, he loste his folc, and went allone vp and doun criyng after his men; and þere come wolfes, and altodrowe him into pecis; and þo he hade regnede xxiiij ȝer. And when his peple wist þat he was dede, þai made ioye ynow, and anone made Ebrak his sone Kyng; and he regnede with michil honour.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
73
Peu après, Coryn mourut. Dès qu’il fut mort, Lotryn répudia sa femme Guentolen et prit Estrilde comme reine. Guentolen partit pour la Cornouailles en grande colère, se proclama maître de toute la contrée en tant qu’héritière de son père, reçut les serments de foi et hommage de tous les hommes. Elle rassembla alors une grande force armée pour se venger de son mari Lotryn, alla à sa rencontre et engagea une grande bataille. Lotryn fut tué et ses hommes vaincus en l’an cinq de son règne. Guentolen fit saisir Estrilde et sa fille Abraham, leur fit lier les mains et les pieds et les fit jeter dans un cours d’eau. Ainsi, elles se noyèrent. C’est la raison pour laquelle le fleuve fut à jamais appelé Abraham, d’après le nom de la demoiselle qui était la fille d’Estrilde. Les Anglais appelèrent ce fleuve Severn et les Gallois l’ont appelé Abraham jusqu’à ce jour. Une fois ceci terminé, Guentolen se fit couronner reine du pays. Elle gouverna fort bien, avec discernement jusqu’à ce que Madhan, le fils qu’elle avait eu de Lotryn, atteigne l’âge de 20 ans et puisse devenir roi. Si bien que la reine régna 15 ans puis fit couronner son fils. Il régna et gouverna très bien le pays. [Guentolen] rejoignit la Cornouailles où elle vécut le restant de sa vie. Au sujet du roi Madhan. Comment il maintint la paix toute sa vie. Et de Menpris et Manlyn, ses fils. Et comment Menpris tua son frère Manlyn. Et comment des loups le déchiquetèrent. Chapitre six. Au bout de trente ans de règne, Madhan mourut. Il repose à la Nouvelle Troie. Il avait deux fils. Le premier s’appelait Menpris et le second Manlyn. Après la mort de leur père, ces deux frères se disputèrent violemment le royaume. Menpris, du fait qu’il était l’aîné, voulait avoir tout le pays mais Manlyn refusait si bien qu’ils décidèrent de fixer un jour d’amitié et de conciliation. Ce jour-là, Menpris usa de traîtrise et fit tuer son frère. Il détint ainsi tout le royaume, se fit aussitôt couronner roi et régna. Par la suite, il devint si malveillant qu’en peu de temps il anéantit tous les habitants. Au bout du compte, il devint si mauvais et si porté sur la luxure qu’il répudia sa propre femme et se laissa aller au péché de sodomie – ce qui entraîna la colère de Dieu tout puissant qui déchaîna sa vengeance sur lui. En effet, un jour alors qu’il alla chasser dans les bois, il perdit ses compagnons et se retrouva seul. Il chercha dans tous les sens tout en appelant ses hommes. Des loups surgirent qui le mirent en morceaux. Il avait régné 24 ans. Lorsque ses sujets apprirent la nouvelle de sa mort, ils se réjouirent et aussitôt désignèrent roi son fils Ebrac qui régna avec grande distinction.
74
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of Kyng Ebrac, how he conquerede Fraunce, and bigate xx sones and xxiij douȝtres. Capitulo Septimo. This Ebrac regnede lx ȝer, and stronge man was, & miȝty, and þis Ebrac, þrouȝ his miȝt, and helpe of his Britons, conquerede al Fraunce, and wan þere so miche golde and siluer þat, when he come aȝeyne into þis lande, he made a noble citee, and after his name lete calle it Ebrac, after his name, þat now is callede Euerwik. And þis King Ebrac made þe castel of Maydenes þat now is clepede Edenburght. This Kyng hade xx sones and xxiij douȝ [MS Rawlinson B 171 2b] tres, be diuerse wymmen geten; and þe sones were callede as ȝe shul hure; Brut Greneshal, Margand, Seisel, Morghwith Flenghan, Bladud, Iakyn, Kymbar, Rocelyn, Spadogh, Godeherl, Thormnan, Eldaugh, Iorkanghut, Haybor, Ketyn, Rother, Kaier, & Assaruth. And þe doughtres highten as ȝe shul hur after: Elegyne, Ymmogen, Oghdas, Guenbran, Guardiche, Angarel, Guentolde, Tangustel, Gorghon, Michel, Medham, Mailour, Ondur, Cambredan, Rogan, Reuthely, Neest, Cheghem, Scadud, Gladus, Heberhyn, Abalaghe, and Blandan: and þise were þo xxiij douȝtres; and þe breþerne bicome gode knyȝtes and worþi in meny contres. Of þe Kyng Brut Greneshal, þe ferste sone of Ebrac the Kyng. Capitulo Octauo. After þe deth of Kyng Ebrac, regnede Brut Greneshel, his sone xxx ȝer, þat was Ebrakes ferst sone, þat wel and noblye regnede. And when tyme come, he deide, and liþ at Ȝork. Of Kyng Leyl. Capitulo Nono. And when Brut Greneshal was dede, regnede his sone Leil xxij ȝere; and he made a faire toune, and lete calle it Karleil after his name, and was a worþi man, and miche bilouede of his people, and when he hade regnede xxij [years] he deide, and liþ at Karleil. And in his tyme renede Kyng Salamon in Jerusalem, þat made þe noble temple; and to him come to Ierusalem, Sibille, Quene of Saba, forto hure and see if it were soþe þat men spoken of þe grete noblee and wisdome, and of witte of Kyng Salamon: and she founde it soth þat men hade here tolde. Of Kyng Lud Ludibras, þat was Kyng Leiles sone. Capitulo xmo. [MS Rawlinson B 171 3a] And after þis Kyng Leil, regnede his sone Lud Ludybras, þat made þe citee of Kaunterbery and of Wynchestre; and he regnede xiij ȝere, and deide, and lith at Wynchestre.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
75
Au sujet du roi Ebrac : comment il conquit la France et engendra 20 fils et 23 filles. Chapitre sept. Ebrac régna 60 ans. C’était un homme fort et puissant. Grâce à sa force et à l’aide de ses Bretons, il conquit toute la France et ramassa une telle quantité d’or et d’argent qu’à son retour dans notre pays, il bâtit une noble ville et la nomma Ebrac d’après son nom. On l’appelle maintenant Euerwick [York]. Ce même roi Ebrac construisit le château des demoiselles qui porte maintenant le nom d’Édimbourg. Ce roi eut 20 fils et 23 filles de plusieurs femmes. Ecoutez comment les fils s’appelaient : Brut Greneshal, Margand, Seisel, Morghwith, Flenghan, Bladud, Iakyn, Kymbar, Rocelyn, Spadogh, Godeherl, Thormnan, Eldaugh, Iorkanghut, Haybor, Ketyn, Rother, Kaier et Assaruth. Et les filles, écoutez, portaient les noms suivants : Elegyne, Ymmogen, Oghdas, Guenbran, Guardiche, Angarel, Guentolde, Tangustel, Gorghon, Michel, Medham, Mailour, Ondur, Cambredan, Rogan, Reuthely, Neest, Cheghma, Scadud, Gladus, Heberhyn, Abalaghe et Blandan. C’était donc les 23 filles. Les frères devinrent de bons et valeureux chevaliers dans de nombreuses contrées. Au sujet du roi Brut Greneshal, le fils aîné du roi Ebrac. Chapitre huit. Après la mort du roi Ebrac, régna Brut Greneshal, son fils, pendant 30 ans. C’était le fils aîné d’Ebrac qui gouverna bien et avec noblesse. Et lorsque l’heure fut venue, il mourut. Il repose à York. Au sujet du roi Leil. Chapitre neuf. Après la mort de Brut Greneshal, son fils Leil régna 22 ans. Il fonda une belle ville qu’il nomma Carlisle d’après son nom. C’était un homme remarquable, très aimé de son peuple. Au bout de 22 ans de règne, il mourut et est enterré à Carlisle. À son époque régnait le roi Salomon à Jérusalem qui fit ériger le noble Temple. Il eut la visite à Jérusalem de Sibylle, la reine de Saba, qui voulait vérifier de ses yeux et de ses oreilles si c’était la vérité ce qu’on disait alors de la grande noblesse, de la sagesse et de l’esprit du roi Salomon. Et elle découvrit qu’on lui avait dit la vérité9. Au sujet du roi Ludibras qui était le fils de Leil. Chapitre dix. Après le roi Leil régna son fils Lud Ludibras qui fonda les villes de Canterbury et de Winchester. Il régna 13 ans puis mourut. Il repose à Winchester.
76
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of þe Kyng Bladuc, þat was Ludybras sone, regnede, and was a gode man and a nygromancer. Capitulo ximo. And after þis Lud Ludebras, regnede Bladud his sone, a grete nigromancer; and þrouȝ his crafte of nigromancie he made þe meruailous hote bathe, as þe gest telleþ, & he regnede xxj ȝere, and he lith at þe Newe Troye. Of Kyng Leir, and of þe ansuere of his ȝongest douȝter, þat graciousely was mariede to þe Kyng of Fraunce. C. xij. After þis Kyng Bladud, regnede Leir his sone; and þis Leir made þe toune of Leycestre, and lete calle þe toune after his name; and he gouernede þe lande wel and [nobly]. Þis Kyng Leir hade iij doughtres: þe ferst highte Gonorille, þe secunde Rigan, and þe þridde Cordeile; and þe ȝongest doughter was fairest and best of condiciouns. Þe King here fader bicome an olde man, and wolde þat his doughtres were mariede or þat he deide. But ferst he þougt assaye whiche of ham louede him most and best; for she þat louede him best shulde best bene mariede. And he axede of þe ferst dought[er] how miche she louede him; and she ansuerede and saide, “bettre þan here owen lif.” “Now certes,” quod þe fader, “þat is a grete loue.” Þo axede he of þe secunde doughter, how miche she him louede; and she saide: “More, and passing al þe creatures leuyng of þe worlde.” “Ma foy,” quod þe fader, “y may no more axen.” And þo axede he of þe þridde doughter, how miche she him louede. “Certes, fader,” [MS Rawlinson B 171 3b] quod she, “my sustres haue tolde ȝow glosyng wordes; but forsoþe y shal tel ȝow treuþ: for y loue ȝow as miche as me oweþ to loue my fader; and forto bryng ȝow more in certeyne how loue goþ, I shal ȝow telle, for as miche as ȝe bene worþe, as muche shal ȝe bene louede.” The Kyng here fader wende þat she hade scornede him, and bicome wonder wroth, and swore by heuen and erþe þat she shulde neuer haue goode of him; but his douȝtres þat louede him so miche shulde be wel auauncede and mariede. And þe ferste dougter he mariede to Mangles, King of Scotlande; and þe secunde he mariede to Hanemos, Erl of Cornewaile; and so þai ordeynede and speke bituene ham þat þai shulde departe þe reaune bituene ham too, after þe deþ of Leir her fader, So þat Cordeil his ȝongest doughter shulde noþing haue of his lande. But þis Cordeil was wonder faire, and of so goode condicions and maners, þat þe Kyng of Fraunce, Agampe, herde of here speke, and sent to þe Kyng Leir, he[r] fader, for to haue her vnto wif, and prayede him þerof. And Kyng Leir here fader sent him
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
77
Au sujet du roi Bladud qui était le fils de Ludibras. Il régna, était un homme de mérite et un nécromancien. Chapitre 11. Et après Lud Ludibras, régna son fils Bladud, un grand nécromancien. Grâce à ses connaissances en nécromancie, il créa les étonnants bains chauds, comme la geste nous le dit. Il régna 21 ans. Il est enterré à la Nouvelle Troie. Au sujet du roi Leir et de la réponse de sa plus jeune fille qui épousa avec bonheur le roi de France. Chapitre 12. Après le roi Bladud régna son fils Leir. Celui-ci fonda la ville de Leicester : il l’appela d’après son nom. Il gouverna bien le pays. Ce roi Leir avait 3 filles : la première s’appelait Gonorille, la deuxième Rigan et la troisième Cordeille. La plus jeune était la plus belle et avait le meilleur tempérament. Le roi, leur père, devint vieux et voulait que ses filles soient mariées avant sa mort. Mais il eut tout d’abord l’idée d’évaluer laquelle l’aimait le plus et le mieux car celle qui l’aimait le plus serait la mieux mariée. Aussi il demanda à l’aînée combien elle l’aimait. Elle répondit en disant : « Plus que sa propre vie ». « Assurément », s’exclama le père, « Voilà un grand amour ». Puis il demanda à sa deuxième fille combien elle l’aimait et elle dit : « Plus, bien davantage que tous les êtres vivants de ce monde ». « Par ma foi », répondit le père, « Je ne peux demander plus ». Alors il demanda à la troisième fille combien elle l’aimait. « Indiscutablement, père », dit-elle, « Mes sœurs ont usé de flatteries mais, en toute honnêteté, je vais vous dire la vérité car je vous aime autant que je dois aimer mon père. Et pour vous faire mieux comprendre comment l’amour fonctionne, je vais vous dire que vous serez aimé à la mesure de ce que vous valez ». Le roi, son père, pensa qu’elle se moquait de lui, se mit en colère et jura par le ciel et la terre qu’elle n’hériterait jamais rien de ses biens tandis que ses filles qui l’aimaient tant devaient être distinguées et bien mariées. Il maria l’aînée à Managles, le roi d’Écosse et la cadette à Hanemos, le comte de Cornouailles. Et alors elles établirent, décidèrent entre elles, qu’elles se partageraient le royaume entre elles deux après la mort de leur père Leir. De la sorte, Cordeille, la plus jeune fille, n’aurait rien de son domaine. Mais Cordeille était étonnamment belle, elle avait si bon caractère et de si bonnes manières que le roi de France, Agampe, entendit parler d’elle et écrivit au roi Leir, son père, pour l’avoir comme épouse : il le priait de lui accorder sa main. Le roi
78
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
worde þat he hade departede the lande to his ij oþere douȝtres, and saide he nade no more lande wherwiþ her forto marie. And when Agampe herde þis ansuere, he sent anone aȝeyne to Leir, and saide þat he axede noþing wiþ here, but oneliche heir cloþing and oneliche heir body; and anone Kyng Leire here fader sent here ouer þe see to þe Kyng of France; and he resceyuede here wiþ michel worship and wiþ michel solempnite, & made here Quene of Fraunce. How Kyng Leir was dryuen out of his lande þrouȝ his owen folye; and how Cordeil his ȝongest doughter halpe him in his nede. Capitulo Terciodecimo. [MS Rawlinson B 171 4a] Thus it bifel afterwarde, þat þo ij eldest doughtren wolde nouȝt abide til þat Leir here fader were dede, but werrede oppon him whiles þat he leuede, and miche sorwe and shame him dede: wherfore þai binome him holly þe reaume, and bituene ham hade ordeynede þat one of ham shulde haue Kyng Leir to soiourne al his lif tyme, with xl knyȝtes and heir squyers, þat he might worshipfully gone & ryde whider þat he wolde, and into what contre þat him likede, to playe and to solacen. So þat Managles Kyng of Scotlande, hade Kyng Leir with him in þe maner þat is abouesaide, and, or oþere half ȝere were passede, Corneil his eldest douȝter, þat was Quene of Scotland, was so annoyed wiþ him and wiþ his peple, þat anone she and here lorde spoken togederes, wherefor his knyȝtes half, and his squyers, fram him were gone, and nomo lefte but oneliche xxx. And when þis was done, Leire biganne forto make miche sorwe, for enchesoun þat his state was enpeirede, and men hade of him more scorne and despite þan euer þai hade biforne; wherfore he nyst what forto done; and at þe last þouȝt þat he wolde wende into Cornewaile, to Rigan his oþere doughter. And when he was comen, þe Erl and his wif, þat was Leires doughter, him welcomede, and with him made miche ioye; and þere he duellede with xxx knyȝtes and squyers. And he nade nought duellede þere scarsly tuelf moneþ, þat his doughter of him nas ful, and of his company; and her lorde and she, of him hade scorne and despite, so þat fram xxx knyȝtes þai brouȝten vnto x, and afterwarde v; and so þere lefte wiþ him nomo. Þo made he sorwe ynow, and [MS Rawlinson B 171 4b] saide, sore wepyng, ‘Allas þat euer he come into þat lande!’ and saide, ‘ȝitte hade me bene bettre forto haue duellede with my ferst doughter [and anon went þens aȝeyne to his ferst douȝter].’ But anone as she saw him come, she swore by God and his holy names, and by as miche as she might, þat he shulde haue nomo wiþ him but one knyȝt, if he wolde þere abide. Þo bigan Leir aȝeyn to wepe, and made muche sorwe, and saide þo: “Allas! Now to longe haue y leuede, þat þis sorwe and meschief is now to me falle; for
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
79
Leir lui répondit qu’il avait partagé son royaume entre ses autres filles et dit qu’il n’avait plus de terres pour la doter. Après avoir entendu cette réponse, Agampe envoya aussitôt un nouveau message à Leir. Il dit qu’il ne demandait rien en plus d’elle, uniquement ses vêtements et sa personne. Sans attendre, le roi Leir, son père, l’envoya outre-mer au roi de France. Celui-ci la reçut avec grand respect et grande distinction. Il la fit reine de France. Comment Leir fut chassé de ses terres par sa propre bêtise et comment Cordeille, sa plus jeune fille, l’aida dans le besoin. Chapitre treize. Il arriva alors, par la suite, que les 2 filles aînées10 ne voulurent plus attendre la mort de leur père et lui firent la guerre de son vivant, lui causant grande affliction et infamie. C’est ainsi qu’elles lui prirent tout le royaume. Elles avaient organisé entre elles que l’une d’elle accueillerait le roi Leir toute sa vie, qu’il aurait avec lui 40 chevaliers et leurs écuyers afin de pouvoir se déplacer et se rendre dignement où il le souhaitait et ce, dans toute contrée à sa guise, pour se divertir et se faire plaisir. C’est pourquoi Managles, le roi d’Écosse, logea le roi Leir selon les dispositions mentionnées ci-dessus. Avant qu’un an et demi ne se soit écoulé, Corneile11 – sa fille aînée qui était reine d’Écosse – fut tellement irritée de sa présence et de celle de ses gens qu’elle et son mari se concertèrent sans plus attendre en conséquence de quoi la moitié12 de ses chevaliers et ses écuyers lui furent retirés et pas plus de 30 ne purent rester. Leir fut très affecté de ce retrait parce que sa situation s’en trouvait fort dégradée : on le traitait avec un degré de mépris et de dédain qu’il n’avait jamais connu dans le passé, aussi il ne savait pas quoi faire. Il finit par avoir l’idée d’aller en Cornouailles chez Rigan, sa deuxième fille. A son arrivée, le comte et sa femme, qui était la fille de Leir, l’accueillirent et lui firent fête. Il s’établit avec 30 chevaliers et écuyers. Il vivait là depuis moins de douze mois que sa fille en eut assez de lui et de sa troupe. Son mari et elle affichèrent du mépris, du dédain à son égard si bien que de 30 chevaliers, ils passèrent à 10 puis à 5 – pas un de plus. Alors Leir fut particulièrement affligé et dit en se lamentant : « Hélas, pourquoi suis-je venu dans ce pays ! » et ajouta : « J’aurais mieux fait de rester chez ma fille aînée ! » (et sans plus attendre, il retourna chez sa fille aînée). Mais dès qu’elle vit qu’il était revenu, elle jura par Dieu et ses Saints Noms, et par tout ce qu’elle put, qu’il n’aurait pas plus d’un chevalier à son service s’il voulait rester. Alors Leir se remit à se lamenter, il était éploré et dit : « Hélas ! J’ai vécu trop longtemps jusqu’à ce que le malheur et l’infortune me tombent dessus. Me voilà
80
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
now y am poer, and some tyme y was ryche; but now haue y no frende ne kyn þat me wil do eny maner goode. But when y was ryche, alle men me honourede and worsshepede; and now euery man hath of me scorne and despite! And now y wote wel þat Cordeil, my ȝonge doughter, saide me treuþ when she saide ‘as michel as y hade, so michel shulde y be louede’; and all þe while þat y hade goode, þo was y belouede and honourede for my rychesse; but my ij doughtres me glosede þo, and now of me þai sette litel pris, and soþ tolde me Cordeil, but y wolde nouȝt bileue it, ne vnderstonde, and þerfore y lete here gon fro me as a þing þat y sette litel pris of; and now wote y neuer what forto done, seþ my ij doughtres have me þus desceyuede, þat y so michel louede; and now moste me nedes seche here þat is in an opere lande, þat lighly y lete here go fro me without eny reward of ȝiftes; and she saide þat ‘she louede me as miche as she outh here fader, bi al maner resoun’; and þo y shulde haue axede of here no more; and þo þat me oþerewise bihiȝten þrouȝ here faire speche, now haue me desceyuede!” In þis maner Leir longe tyme him bigan to make his mone; and at þe last he shoope him to þe see, and passede ouer into France, and axede and aspiede wher the Quene myȝt be founde; and men tolde where þat she was. [MS Rawlinson B 171 5a] And when he come to þe citee þat she was in, priueliche he sent his squyer vnto þe Quene, to tel her þat heir fader was comen to her for grete nede. And when þe squyer come to þe Quene, he tolde her euery dele of heir sustres fram þe bigynnyng vnto þe ende. Cordeil þe Quene anone nome golde and siluer, grete plente, and toke it to þe squyer, in conseile þat he shulde go and bere it vnto here fader, and þat he shulde go into a certeyn citee, and him arreyen, baþen and wesshen, and þan come aȝeyne to her, and bryng with him an honest company of knyȝtes, xl at þe leste, with here meny; and þenne he shulde sende to here lorde þe Kyng, and sayen þat he was comen forto speke with his douȝter, and him to seene. And when þe Kyng and þe Quene herde þat, wiþ michel honour þai comen, and him resceyuede. Þe Kyng of Fraunce lete sende þo þrouȝ al his reaume, and commandede þat alle men to him shulde bene entendaunt, to Leire, þe Quenes fader, in al maner þing as it were to himself. When Leir hade duellede þere a monþe and more, he tolde to þe Kyng and to þe Quene his doughter, how his ij eldeste douȝtres hade him seruede. Agampe anone lete ordeyne a grete hoste of Fraunce, and sent it into Britaigne with Leir, þe Quenes fader, forto conquere his lande aȝeyne, and his Kyngdome; and Cordeil also come with her fader into Britaigne, forto haue þe reaume after her fadres deth. And anon þai went to shippe, and passede þe see, and come into Britaigne, and fauȝt wiþ þe felons, and ham scomfitede & quellede. And Leir þo hade his lande
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
81
maintenant pauvre, il y a peu j’étais riche. Je n’ai maintenant ni ami ni parent qui me traite avec considération. Lorsque j’étais riche, tout le monde me respectait et m’estimait tandis que maintenant on me méprise et me dédaigne ! Et du coup, je vois que Cordeille, ma plus jeune fille, me dit la vérité lorsqu’elle m’affirma : “Vous serez aimé à la mesure de ce que vous possédez”. Tant que j’avais des biens, alors j’étais aimé et respecté pour ma richesse. Mes deux filles m’ont menti et maintenant elles n’ont aucune estime pour moi. Cordeille me dit la vérité mais je n’ai pas voulu y croire ni l’envisager. Par conséquent, je l’ai laissée partir loin de moi comme une chose sans valeur à mes yeux. Et maintenant, je ne sais plus quoi faire puisque mes deux filles m’ont trahi, elles que j’aimais tant. Et maintenant, je suis contraint d’aller chercher de l’aide auprès de celle qui est dans un autre pays et que j’ai laissée partir, démunie. Elle a dit que la raison lui commandait de m’aimer autant qu’elle devait aimer son père. Donc, je n’aurais rien dû attendre de plus d’elle. Celles qui m’ont promis autre chose, par leurs belles paroles, m’ont trompé ! ». Durant un long moment, Leir se lamenta de la sorte. Enfin, il se décida à rejoindre la mer, traversa jusqu’en France. Il demanda, s’enquit d’où l’on pouvait trouver la reine et on lui dit où elle était. Arrivé à la ville dans laquelle elle était, il envoya, en secret, son écuyer auprès de la reine. Il devait lui dire que son père était venu la trouver à cause de grandes difficultés. Et lorsque l’écuyer fut en compagnie de la reine, il lui raconta tous les détails, du début jusqu’à la fin, de ce que ses sœurs avaient fait. Aussitôt, la reine Cordeille prit de l’or et de l’argent en grande quantité qu’elle confia à l’écuyer en lui conseillant de l’apporter à son père. Ce dernier devait aller dans une ville bien précise où il devait se fournir en vêtements, prendre un bain et se laver puis revenir la voir accompagné d’une troupe d’au moins quarante chevaliers dignes de son rang et leur suite. Puis il lui faudrait envoyer un messager à son époux le roi qui dirait qu’il était venu pour s’entretenir avec sa fille et pour le rencontrer. Lorsque le roi et la reine apprirent cette nouvelle, ils se rendirent en grande pompe à sa rencontre et l’accueillirent. Le roi de France fit savoir à travers tout son royaume que chacun devait obéir à Leir, le père de la reine, comme s’il s’agissait de lui-même. Au bout d’un séjour de plus d’un mois, Leir raconta au roi et à la reine, sa fille, comment ses deux filles aînées l’avaient traité. Aussitôt, Agampe leva une grande armée en France et l’envoya en Bretagne avec Leir, le père de la reine, pour reconquérir son pays et royaume. Cordeille accompagna son père en Bretagne pour lui succéder à la tête du royaume après sa mort. Sans plus attendre, ils montèrent à bord de navires, traversèrent la mer, entrèrent en Bretagne, combattirent les félons, les vainquirent et les tuèrent. Ainsi
82
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
aȝeyne, and after leuede iij ȝere, and helde his reaume in pees, and afterwarde deide; & Cordeil his doughter him lete entere wiþ michel honour at Leycestre. [MS Rawlinson B 171 5b] How Morgan and Conenedag þat were neveus to Cordeil, werrede oppon here, and put here into prison. C. xiiij. When þat Kyng Leir was dede, Cordeil his ȝongest douȝtre helde and hade þe lande v ȝere; and in þe mene tyme deide here lorde Agamp, þat was Kyng of Fraunce; and after his deth she lefte widue. And þo come Morgan and Conenedag, þat were Cordeiles sustres sones, and to here hade enuy, for as miche þat her aunt shulde haue þe lande; so þat bituene ham þai ordeynede a grete power, and vppon here werrede gretlich; and neuer þai rest til þat þai hade here taken, and put her vnto deth. And þo Morgan and Conenedag seisede al þe lande, and departede bituene ham, and þai helde it xij ȝere. And when the xij ȝere were gone, þere bigon bituene ham a grete debate, so þat þai werrede strongely infere, and eueryche of ham dede oþere miche disese, for Morgan wolde haue hade alle þe lande fram biȝende Humber, þat Conedag helde; but he come aȝeynes him with a strong power, so þat Morgan derst nouȝt abide, but fley awaye into Walys; and Conenedag pursuede him, and toke him, and quelde him. Þo come Conenedag aȝeyne, and seisede al þe lande into his hande, and helde hit, and regnede after, xxxiij ȝere, and þo deide, and liþ at New Troye. Of Rynallo, þat was Conedagus sone: how he regnede after his fader; and in his tyme it raynede bloode iij daies, in tokenyng of gret deth. Capitulo Quintodesimo. And after þis Conenedag, regnede Rynallo his sone, an wise knyȝt, and an hardy and curteise, þat wel and nobly gouernede þe lande, and wonder wel made him bi [MS Rawlinson B 171 6a] louede of al maner folc. and in his tyme it raynede bloode þat lastede iij dayes, as God wolde; and sone after þere come a gret deth of peple, for hostes without noumbre of peple fouȝten til þat þai were dede, wherof no man myȝt ham lette til þat almiȝty God þerof tok mercy and pitee; and tho gan it cesse. And þis Raynolde regnede xxij ȝere, & deide, & liþ at Ȝork. How Gorbodian regnede in pees, þat was Rynallo sone; and after, he deide, and liþ at Ȝork C. xvjo. After þis Ryuallo, regnede Gorbodyan his sone xv ȝere, and deide and lith at Ȝork.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
83
Leir récupéra son territoire. Il vécut encore 3 ans, maintint le royaume en paix puis, ensuite, mourut. Sa fille Cordeille le fit enterrer avec splendeur à Leicester. Comment Morgan et Conenedag, les neveux de Cordeille lui firent la guerre et l’emprisonnèrent. Chapitre 14. Après la mort du roi Leir, Cordeille, sa plus jeune fille, fut à la tête du royaume pendant 5 ans. Durant ce temps, son époux Agampe, qui était roi de France, mourut. Après sa mort, elle resta veuve. Alors se manifestèrent Morgan et Conenedag, les fils des sœurs de Cordeille, qui jalousaient leur tante parce qu’elle détenait le pays. C’est pourquoi, ils décidèrent de rassembler une grande armée puis engagèrent une guerre terrible. Ils ne s’arrêtèrent qu’après l’avoir fait prisonnière ; ils la mirent à mort. Alors Morgan et Conenedag s’emparèrent de tout le territoire qu’ils se partagèrent et détinrent 12 ans. Mais au bout de 12 ans, survint une grande querelle entre eux et ils se firent une guerre acharnée l’un contre l’autre. Chacun d’entre eux fit beaucoup de tort à l’autre car Morgan voulait s’emparer de tout le territoire au-delà de l’Humber que possédait Conenedag. Mais ce dernier marcha contre lui à la tête d’une grande armée si bien que Morgan n’osa pas l’attendre et s’enfuit au pays de Galles. Conenedag le poursuivit, l’attrapa et le tua. Puis Conenedag fit demi-tour, mit la main sur tout le pays, en devint le maître et régna pendant 33 ans. Puis il mourut et repose à la Nouvelle Troie. Au sujet de Rynallo, le fils de Conenedag : comment il régna après son père. À son époque, il plut du sang pendant trois jours annonçant une grande calamité. Chapitre quinze. Après Conenedag régna son fils Rynallo, un chevalier avisé, vaillant et civil qui gouverna le pays avec grande distinction et se fit extraordinairement aimé de tous les habitants. A son époque il plut du sang durant 3 jours suivant la volonté de Dieu. Peu après de très nombreuses personnes périrent car des armées innombrables combattirent jusqu’à la mort. Personne ne parvenait à les contenir jusqu’à ce que Dieu ne compatisse et prenne pitié. Alors cela cessa. Et ce roi Rynallo régna 22 ans puis mourut. Il est enterré à York. Comment Gorbodian, le fils de Rynallo, régna en paix, puis mourut et est enseveli à York. Chapitre 16. Après Rynallo, régna Gorbodian, son fils, pendant 15 ans. Il mourut et repose à York.
84
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Gorbodian hade ij sones, & how þat on slough þat oþere, forto haue þe heritage; & how Ydoyne her moder quellede þat oþere, wherfore þe lande was destroiede. Capitulo xvijmo. When þis Gorbodian was dede, his ij sones þat he hade, bicome stoute men and proude, & euer werrede togeder for þe lande: þat one, men called Ferreȝ, and þat oþere Porrex; and þis Ferreȝ wolde haue hade al the lande, but þat oþere wolde nouȝt suffren him. Ferreȝ hade a felounes hert, and þouȝt þrouȝ tresoun slee his broþere; but priuely he went into Fraunce, and þere abode with þe Kyng Syward til oppon a tyme þat he come aȝeyne, and fauȝt wiþ his broþer Ferreȝ; but ful euel it hapede þo, for he was slayn ferst. When Ydoyne, here moder, wist þat Porrex was dede, she made grete sorwe, for enchesoun þat she louede him more þan þat oþere, and þouȝt him forto quelle. Priuely she come to here sone oppon a nyȝt wiþ ij knyfes, and þerwiþ cotte his þrote, and þe body also into smale pecis. Who herde euer soche a cursede moder, þat quellede with here [MS Rawlinson B 171 6b] owen hondes here owen sone! And longe tyme after laste þe reprofe & shame to þe moder þat, for enchesoun of þat o sone, mordrede þat oþere, and so loste ham bothe. How iiij Kynges curteisely helde al Britaigne; and whiche beth here names. Capitulo Octodesimo. When þise ij breþerne were so dede, þai nade lefte bihynde ham noo sone ne doughter, ne none oþere of þe kynrede þat might haue þe heritage. & for as miche as þe strongest men dryuen and descomfitede þe feblest, and token al here landes, so þat in euery contre þai hade grete werre and stryfe. But amonge alle oþere þinges, þere were amonges ham in þe contre þat ouercome alle þe oþere; and þrouȝ heir strengþ and myȝt þai nomen and token al þe landes; and eueryche of ham tok a certeyne contre; and in his contre lete calle him Kyng. And on of ham, men callede Stater; and he was Kyng of Scotland; and þat oþere me callede Dunwal, and he was Kyng of Loegers, and of alle þe landes þat was Lotrynes, Brutes sone. Þe þridde, men callede Rudak, and he was Kyng of Walys; and þe iiijte me callede Cloten, and he was Kyng of Cornewaile But þis Cloten shulde haue hade al þe lande, be resoun for þere was no man þat wist none so ryȝthful heire as he was; but þo þat were strongest sette litel by ham þat were of lasse estate, and þerfor þis Cloten hade no more lande amonges ham þan onliche Cornewaile.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
85
Comment Gorbodian eut 2 fils et comment l’un tua l’autre pour avoir l’héritage. Et comment Ydoyne, leur mère, tua le second ce qui entraîna le chaos dans le pays. Chapitre 17. Après la mort de Gorbodian, les deux fils qu’il avait devinrent arrogants et prétentieux. Ils n’eurent de cesse de se faire la guerre pour obtenir le royaume. Le premier s’appelait Ferres et le second Porrex. Ferres aurait voulu détenir tout le pays mais le second refusait. Ferres avait le cœur mauvais et pensa user de traîtrise pour se débarrasser de son frère. Mais celui-ci partit secrètement pour la France et demeura à la cour du roi Syward jusqu’à ce qu’il revienne et fasse la guerre à son frère Ferres. Mais les choses tournèrent mal car il fut tué en premier. Lorsqu’Ydoyne, leur mère, apprit que Porrex était mort, elle fut accablée de chagrin parce qu’elle l’aimait plus que l’autre qu’elle eut alors l’idée de tuer. Une nuit, elle se rendit en secret où se trouvait son fils. Elle avait 2 couteaux et s’en servit pour lui trancher la gorge et mettre son corps en petits morceaux. Qui a jamais entendu parler d’une telle maudite mère qui tue de ses propres mains son propre fils ! Longtemps dura l’ignominie, l’infamie de cette mère qui pour l’un de ses fils, tua l’autre et ainsi perdit les deux ! Comment 4 rois détinrent en bonne entente toute la Bretagne. Et quels furent leurs noms. Chapitre dix-huit. À leur mort, ces 2 frères n’avaient laissé ni fils ni fille, aucun parent qui puisse leur succéder. C’est la raison pour laquelle les hommes les plus puissants chassèrent, écrasèrent les plus faibles, leur prirent toutes leurs terres si bien que dans chaque région, il y avait terribles guerres et combats. Mais au milieu de tout ceci, [4 parenz]13 parmi eux dominèrent tous les autres dans le pays. Grâce à leur force et leur puissance, ils prirent, s’emparèrent de toutes les terres. Chacun d’entre eux choisit une certaine région et, dans sa région, se proclama roi. Le premier s’appelait Stater, il fut roi d’Écosse. Le second se nommait Dunwal, il fut roi de Loegrie et de tout le territoire qui avait appartenu à Lotryn, le fils de Brut. Le troisième portait le nom de Rudak et fut roi du pays de Galles. Et le quatrième s’appelait Cloten et fut roi de Cornouailles. À Cloten aurait dû revenir l’ensemble du pays car personne ne connaissait d’héritier plus légitime que lui. Mais les plus puissants n’avaient aucune considération pour ceux de condition inférieure et c’est pourquoi Cloten, en leur sein, n’avait comme domaine que la seule Cornouailles.
86
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of Kyng Donewall, þat was Cloteneȝ sone, and how he hade wonne þe lande. Capitulo xixo. This Cloten hade a sone þat me clepede Donewal, þat, after þe deth of his fader, bicome an hardy man, and a faire and a curteise, so þat he passede alle þe Kynges of Britaigne of fairenesse and of worþinesse. And as he was knyght, he [MS Rawlinson B 171 7a] wiste wel when his fader leuede he was moste ryghtful heire of al þe lande, and shulde haue hade it by resoun; but oþere Kynges þat were of more strengþ þan he, binome him his lande. And afterwarde þis Donebande ordeynede him powere, and ferst conquerede al þe lande of Loegers; and after he wolde haue conquerede al Scotland and Walys; and Stater wiþ his men come, and ȝaf him bataile; and Rudak come aȝeyne wiþ his Walshe men forto helpe him; but so it bifel þat Rudak was slayn, and Skater also, in pleyn bataile; and so Donewal hade þe victorye, and conquerede al þe lande, and wel mayntenede it in pees and quyete, þat neuer bifore it was so wel mayntenede. How Donewal was þe ferst Kyng þat euere werede crone of golde in Britaigne. Capitulo Vicesimo. This Donewal lete make him a crone of golde, and werede þe croune oppon his heuede, as neuer Kyng dede bifore; and he ordeynede a statute þat, hade a man done neuer so miche harme, and he might come into þe temple, þere shulde no man him misdo, but gone þerin sauf and in pees, and aftre gone into what contre þat he wolde, withouten eny harme; and if eny man sette hande oppon him, he þan shulde lese his lif. And þis Donewal made þe toune of Malmesbury, and þe toune of þe Vise; & when he hade regnede wel and nobly xl ȝere, he deide, & liþ at Newe Troye. How Brenne and Belyn departede bituene ham þe lande, after þe deth of Donewal, hir fader; & of þe werre. Capitulo xxjo. And after þat þis Donewal was [dede], his sones þat he hade, departede þe lande bituene ham as her fader hade ordeynede; so þat Belyn, his eldest sone, hade al the lande a þis halfe Humber, and his broþer Brenne hade al [MS Rawlinson B 171 7b] þe lande fram Humber vnto Scotland; but for as mich as Belyn hade þe better parte, Brenne þerfor wax wroþ, and wolde haue hade more of þe lande; and Belyn his broþer wolde graunt him nomore; wherfor contak and werre aroos bituene ham ij. But Brenne þe ȝonger broþer hade no myȝte ne strengþ aȝeynȝ
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
87
Au sujet du roi Donewal, le fils de Cloten, et comment il conquit le pays entier. Chapitre 19. Cloten avait un fils du nom de Donewal qui, après la mort de son père, devint si vaillant, beau et civil qu’il surpassa tous les rois de Bretagne par sa beauté et sa valeur. Lorsqu’il devint chevalier, il sut fort bien que, de son vivant, son père avait été l’héritier le plus légitime du royaume et aurait dû, logiquement, le détenir. Mais d’autres chevaliers, plus forts que lui, lui avaient pris les territoires qui lui revenaient. Plus tard, il rassembla une armée et conquit en premier le royaume de Loegrie. Ensuite, il avait l’intention de conquérir toute l’Écosse et tout le pays de Galles. Mais Stater et ses hommes s’opposèrent à lui et lui livrèrent bataille. Et Rudak arriva avec ses Gallois pour lui prêter main forte. Mais voilà que Rudak fut tué et Stater aussi, en pleine bataille. Aussi Donewal fut victorieux et obtint tout le pays. Il sut y maintenir la paix et la tranquillité comme jamais auparavant. Comment Donewal fut le premier roi à porter une couronne d’or en Bretagne. Chapitre vingt. Donewal se fit fabriquer une couronne d’or qu’il porta sur la tête – ce qu’aucun roi n’avait fait avant lui. Il imposa un décret qui stipulait que si un homme avait commis un quelconque délit et s’il parvenait à pénétrer dans un temple, alors personne ne devait lui faire du mal mais le laisser partir sain et sauf et rejoindre la région de son choix sans encombre. Et si quelqu’un mettait la main sur lui, il perdrait alors la vie. Ce Donewal fonda la ville de Malmesbury et la ville de Devizes14. Après avoir bien régné, en grande dignité durant 40 ans, il mourut et est enseveli à la Nouvelle Troie. Comment Brenne et Belyn se partagèrent le pays entre eux après la mort de leur père Donewal. Et au sujet de la guerre. Chapitre 21. Après la mort de Donewal, ses fils se partagèrent le pays selon les ordres du roi si bien que Belyn, le fils aîné, eut tout le territoire au sud de l’Humber et que son frère, Brenne, eut toute la partie de l’Humber jusqu’à l’Écosse. Mais parce que Belyn avait eu la meilleure part, Brenne se mit en colère : il aurait voulu avoir une portion plus grande du pays. Mais son frère Belyn refusa de lui en accorder davantage. C’est pourquoi une dispute, puis une guerre eurent lieu entre eux deux. Mais Brenne, le frère cadet, ne faisait pas le poids contre son frère. Aussi
88
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Belyn; and þerfor Brenne, þrouȝ conseil of his folc, went fram þens into Norway, to þe Kyng Elsinges, and prayede him of helpe and of socoure forto conquere al þe lande of Britayn vppon Belyn his broþer, oppon þat couenaunt, þat he wolde haue his douȝter to wyf; and þe Kyng Elsinges him grauntede. Belyn, anone as his broþer was gone to Norway, he seisede into his hande al þe lande of Northumberland, and toke al þe castelles, and lete ham arraie, and also kepe þe costes of þe see, þat Brenne shulde nouȝt arryue in no side but þat he were take. The Kyng Elsinges lete assemble a grete hoste, and delyuerede his doughter to Brenne, and alle þe peple þat he hade ordeynede. And þis damisel, Samye, hade longe tyme louede a Kyng þat me callede Gutlagh; and to him she tolde al here counseil, how þat Brenne shulde here haue, and here lede wiþ him for euermore, and so he shulde her lese, but if þat she myȝt forsake Brenne. And when Gutlagh herde þise tydynges, he lay forto aspie Brenne, wiþ alse meny shippes as he myȝt haue, so þat þo ij fletes metten togederes, and longe tyme foughten, so þat Brenne and his shippes turnede aȝeyne, and were descomfitede; and Kyng Gutlagh toke Samye, and put here into shippe, and Brenne shamefully fleye þens as a man descomfitede. And Gutlagh wolde haue went into his countree; but þere come oppon [MS Rawlinson B 171 8a] him a stronge tempest, þat v dayes Laste, so þat þrouȝ þat tempest he was dryuen into Britaigne with iij shippes, and wiþ no mo. And þo þat kepte þe costes of þe see token Gutlagh and Samye, and alle his folc, and ham presentede vnto Belyn, and he put ham into prisoun. How Belyn delyuerede out of þis lande Kyng Gutlagh of Dennemarc, and Samye. Capitulo Vicesimo Secundo. Hit was nouȝt longe after, þat Brenne ne come aȝeyne with a stronge meny, and sent to his broþer Belyn, þat he shulde ȝelde aȝeyne his lande to his wif and to his folc, & his castelles also, or elles he wolde destroye his lande. Belyn drade no þing his manace, and wolde no þing done after þat he saide. Wherfore Brenne come with his folc, and fauȝt with him; and Brenne was descomfitede, and his folc slayne, and himself fleede wiþ xij men into Fraunce. And þis Belyn, þat was Brennes broþere, went þen vnto Ȝork, and toke counseil what he myȝt done, wiþ Kyng Gutlagh; for Kyng Gutlagh proferede to bicome his man, and to holde his lande of him, ȝeldyng by ȝere Ml li of siluer for euermore; and for sikernesse of þis couenaunt to bene holde, Gutlaghe shulde bryng him gode hostages, and to him shulde done homage, and al his folc, and ȝitte he shulde suere oppon the book þat þise couenauntes shulde nouȝt bene broken ne falsede. Belyn þo, by counseil of his folc, grantede him his axing; and so Gutlagh bicome
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
89
Brenne suivit-il les conseils de son entourage et partit d’ici jusqu’en Norvège, à la cour du roi Elsinges, demander aide et assistance pour prendre la Bretagne toute entière à son frère Belyn. À cette condition, il prendrait sa fille pour épouse. Le roi Elsinges fut d’accord. Dès que son frère était parti pour la Norvège, Belyn avait saisi tout le Northumberland, confisqué tous les châteaux qu’il avait approvisionnés et avait fait garder toutes les côtes si bien que Brenne ne pouvait arriver où que ce soit sans être pris. Le roi Elsinges fit rassembler une grande armée, remit sa fille à Brenne ainsi que tous les hommes qu’il avait réunis. Mais cette demoiselle, Samye, aimait depuis longtemps un roi du nom de Gutlagh. Elle lui raconta tout son secret : le fait que Brenne devait l’épouser et l’emmener avec lui pour toujours et qu’ainsi il la perdrait sauf si elle parvenait à tromper Brenne. Lorsque Gutlagh entendit ces propos, il se plaça en embuscade avec le plus grand nombre de navires qu’il put obtenir. Les deux flottes se firent face, la bataille fut longue au point que Brenne et ses navires firent demi tour et furent vaincus. Le roi Gutlagh récupéra Samye, la prit sur son bateau et Brenne, déconfit, prit la fuite. Gutlagh voulait retourner dans son pays mais il rencontra une grosse tempête qui dura 5 jours. Cette tempête le repoussa jusqu’en Bretagne, il n’avait plus que 3 bateaux. Et ceux qui surveillaient les côtes capturèrent Gutlagh et Samye ainsi que tous ceux qui les accompagnaient, les conduisirent à Belyn et il les mit en prison. Comment Belyn renvoya de notre pays le roi Gutlagh du Danemark et Samye. Chapitre vingt-deux. Peu de temps après, Brenne revint à la tête d’une grande armée, envoya un message à son frère Belyn lui disant de lui rendre ses terres, sa femme, ses hommes et ses châteaux sinon il ravagerait son territoire. Belyn n’eut pas peur de sa menace et refusa de faire quoi que ce soit de ce qui lui était demandé. Alors Brenne arriva avec sa troupe et engagea la bataille. Mais Brenne fut vaincu et ses hommes tués. Il s’enfuit en France avec 12 compagnons. Et Belyn, qui était le frère de Brenne, se rendit alors à York et tint conseil au sujet de ce qu’il devait faire du roi Gutlagh. Car Gutlagh avait déclaré vouloir devenir son vassal, dépendre de lui pour ses terres, payer à jamais un tribut annuel de mille livres d’argent. Et pour garantir le respect de cet accord, Gutlagh lui donnerait de bons otages, lui et ses hommes lui prêteraient hommage et, de plus, il prêterait serment sur la Bible15 qu’il ne serait pas porté atteinte à ces accords et qu’ils ne seraient pas violés. Sur le conseil de son peuple, Belyn consentit à sa
90
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
his man; and Belyn vnderfonge of him his homage by othe, and by wrytyng þe same couenauntȝ. And oppon þis couenant King Gutlagh tok Samye and his folc, and went þennes, and turnede aȝeyn [MS Rawlinson B 171 8b] to Dennemarc. Euermore after were the couenauntes halden, and þe truage paiede, til þe tyme þat Hauelok was Kyng of Denmarc, and also of þis lande, þrouȝ his wif Gildeburghe, þat he hade spousede, for she was þe ryȝt heire of þis lande. Þis Belyn duellede þo in pees, and worshepliche him helde amonges his barons; and he made iiij real waies, one fram þe est into west, and þat was callede Watlyngstrete; and anoþere fram þe north into þe south, þat was callede Ikenyle strete; and ij oþere waies he made in bossinge þrouȝoute the lande: þat one is callede Fosse, and þat oþere Fossedik; and he mayntenede wel þe gode lawes þat Doneband his fader hade made and ordeynede in his tyme, as bifore is saide. How accorde was made bituene Brenne and Belyn, through Cornewenne, hire moder. Capitulo Vicesimo Tercio. Brenne, that was Belynes broþer, hade longe tyme duellede in Fraunce, and þere hade conquerede a grete lordeship þrouȝ mariage, for he was Duc of Burgoyne þrouȝ þe douȝter of þe duc Fewyn þat he hade spousede, þat was right heire of þe lande. And þis Brenne ordeynede a grete power of his folc and also of Fraunce, and come into þis lande forto feight with Belyn his broþer. And Belyn come aȝeynes him with a stronge powere of Britons, and þo wolde haue ȝeue him bataile; but heir moder Cornewenne, þat tho leuede, herde þat þe o broþer wolde haue destroyede þat oþere, and went bituene here sones, and ham made accordede wiþ miche peyne; so þat at þe laste, þo ij breþerne, with miche blisse, went togeder into Newe Troye, þat now is callede London, and þere þai duellede al a ȝere; and after, þai toke [MS Rawlinson B 171 9a] heire conseile forto go conquere al Fraunce; and so thai deden, & brent tounes, and destroyede all þe lande boþe in lengþ and in brede. And þe Kyng of Fraunce ȝaf ham bataile wiþ his powere; but he was ouercomen, and ȝaf truage vnto Belyn and to his broþer. And after þat, þai went forþe to Rome, and conquerede Rome, and al Lumbardy and Germayne, and toke homages and feautees of þe folc of þe Erles, barons, and alle oþere; and after, þai comen into þis lande of Britaigne, and duellede with here Britounes in ioye and reste. And þo made Brenne þe toune of Bristow; and siþ he went ouer þe see into his owen lordeshippe, and þere duellede al his lif. And Belyn duellede atte Newe Troye; and þere he made a faire gate þat is clepede Billyngesgate, after his owen name. And when þis Belyn hade regnede noble xj ȝere, he deide, & liþ at Newe Troye.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
91
demande. Ainsi, Gutlagh devint son homme et Belyn reçut son serment de fidélité confirmé par écrit. Et conformément à cet accord, le roi Gutlagh prit Samye et ses hommes, partit d’ici et retourna au Danemark. Les accords furent toujours respectés et le tribut payé jusqu’aux jours où Havelok fut roi du Danemark et de notre pays par l’intermédiaire de sa femme Gildeburghe qu’il avait épousée car elle était l’héritière légitime dans notre pays16. Belyn établit la paix et se comporta fort noblement parmi ses barons. Il réalisa 4 voies royales, la première allait d’est en ouest et s’appelait « Watling Street », une autre allait du nord au sud et s’appelait « Icknield Street »17. Il fit les 2 autres voies en creusant à travers le pays : on appelle la première « Fosse (Way) » et la seconde « Foss Dyke ». Et il maintint bien les bonnes lois que son père Donewal avait faites et établies à son époque, comme cela a déjà été mentionné. Comment un accord fut trouvé entre Brenne et Belyn par l’intermédiaire de leur mère Cornewenne. Chapitre vingt-trois. Brenne, qui était le frère de Belyn, avait séjourné longtemps en France où il avait obtenu une grande seigneurie car il était duc de Bourgogne grâce à la fille du duc Fewyn qu’il avait épousée et qui était l’héritière légitime du duché. Brenne rassembla une grande armée composée de ses hommes et aussi de ceux de France, se rendit dans notre pays pour combattre son frère Belyn. Et Belyn vint à sa rencontre à la tête d’une puissante armée de Bretons dans le but de lui livrer bataille. Mais leur mère, Cornewenne, qui était alors vivante, entendit dire que chaque frère voulait anéantir l’autre. Elle s’interposa et les réconcilia à grand peine si bien que, finalement, les deux frères entrèrent des plus joyeusement dans la Nouvelle Troie (qui s’appelle maintenant Londres) et y restèrent un an entier. Ensuite, ils tinrent conseil et décidèrent d’aller conquérir toute la France. C’est ce qu’ils firent. Ils brûlèrent des villes, ravagèrent le pays de long en large. Le roi de France leur livra bataille avec ses hommes mais il fut vaincu et dut payer tribut à Belyn et à son frère. Ensuite, ils partirent pour Rome, conquirent Rome et toute la Lombardie et la Germanie, reçurent foi et hommage des hommes des comtes et barons et de tous les autres. Puis ils revinrent en Bretagne et vécurent avec leurs Bretons dans la joie et la quiétude. Alors Brenne fonda la ville de Bristol où il vécut toute sa vie. Et Belyn vécut à la Nouvelle Troie où il bâtit une belle porte appelée Billingsgate d’après son propre nom. Et lorsque Belyn eut noblement régné 11 ans, il mourut. Il repose à la Nouvelle Troie.
92
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Corinbatrus quellede þe Kyng of Dennemarc, for enchesoun þat he wolde nouȝt paye him his truage. Capitulo xxiiijto. And after þis Belyn, regnede his sone Corinbatrus, a gode man and a worþi. and þe Kyng of Denmarc wolde nouȝt paye him his truage, þat is to seyn, Ml li, as he hade sworne by oth forto paye hit, and also be writyng of recorde, Belyn his fader. Wherfore he was euel paiede and wroþ and assemblede a grete hoste of Britons, and went into Dennemarc and slough þe Kyng Gitclagh, and brouȝt þe lande in subieccioun al new, and toke of folc feautes and homages, and after went aȝeyne into his lande. And as he come forthe bi Orkeneye, he fonde xxx shippes ful of men and of wymmen, bisides þe coste of þe see, and þe Kyng axede what þai were. An Erl, that was maistre of ham alle, curteisely ansuerede vnto the Kyng, and saide þat þai were exilede oute of Spaygne, [MS Rawlinson B 171 9b] and so þai hade trauailede half ȝere and more in þe see, to weten if þai myȝt fynde eny Kyng, or eny lorde, þat of ham wolde haue pitee or mercy, to ȝeue ham eny lande in eny contre wherin þai might duelle and haue reste, and bicome his liege men, and to him wolde done homage and feautes whiles þat he leuede, and to his heires after him, and of him and of his heires holde þat londe for euermore. And when þe Kyng þis herde, he hade pite of ham, and ȝaf ham an ile al wildernesse, þere þat noman was duellyng, saf oneliche wilde bestes. And þe Erl þankede miche þe Kyng, and bicome his man, and dede him feaute and homage, and tok alle his folc, and went into þe same ile. And þe Erl me callede Irlanyal; and þerfore he lete calle þe lande Irlande, after his owen name. The Kyng þo, Corinbatrus, come aȝeyne into þis lande, and regnede xxv ȝere; & after, he deide, and liþ at Newe Troye. How þe Kyng Guentolen regnede in godenesse, & wel gouernede þe lande al his liftyme. Capitulo vicesimo Quinto. And when Corinbatrus was dede, regnede Guentolen his sone, a man of goode condiciouns, and well bilouede; and he gouernede þe lande wel and wiseliche, and he regnede xxvj ȝere, and after, deide, and lith at Newe Troye. How Kyng Seisel regnede, and wel gouernede þe lande after Guentolen. Capitulo xxvjto. And after þis Guentolen, regnede his sone Seisel wel and worþely, and wel gouernede þe lande as his fader hade done biforne him; and regnede xv ȝere, and after, deide, and lith at Newe Troye.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
93
Comment le roi Corinbatrus tua le roi du Danemark parce que ce dernier refusait de lui payer tribut. Chapitre 24. Après Belyn, régna son fils Corinbatrus, un homme bon et estimable. Mais le roi du Danemark ne voulait plus payer le tribut, c’est-à-dire mille livres, comme il s’était engagé à le faire par serment devant son père Belyn et qui avait aussi été consigné par écrit. C’est pourquoi, il était mécontent et rassembla une grande armée de Bretons, se rendit au Danemark, tua le roi Gutlagh et asservit à nouveau tout le pays, reçut foi et hommage des habitants puis repartit pour son royaume. Alors qu’il passait près des Orcades, il rencontra 30 bateaux remplis d’hommes et de femmes près de la côte. Le roi leur demanda qui ils étaient. Un comte, leur maître à tous, répondit aimablement au roi et dit qu’ils avaient été chassés d’Espagne et qu’ainsi ils avaient erré péniblement plus de six mois en mer pour savoir s’il leur serait possible de trouver un quelconque roi, ou un quelconque seigneur, qui compatirait, les prendrait en pitié, leur donnerait n’importe quelle terre dans n’importe quel pays où ils pourraient s’installer, se reposer, devenir ses hommes liges, lui prêter hommage et fidélité pour toute sa vie et à ses héritiers ensuite et, ainsi, dépendraient à jamais de lui puis de ses successeurs pour leur terre. Lorsque le roi entendit ces paroles, il eut pitié d’eux et leur donna une île déserte où personne n’habitait mis à part des bêtes sauvages. Le comte remercia vivement le roi, devint son homme, lui prêta foi et hommage, rassembla tous ses gens et partit pour l’île en question. Le comte s’appelait Irlanyal. C’est pourquoi il baptisa l’île « Irlande » d’après son propre nom. Puis le roi Corinbatrus regagna son royaume et régna 25 ans. Ensuite, il mourut et repose à la Nouvelle Troie. Comment le roi Guentolen régna noblement et gouverna bien le pays tout au long de sa vie. Chapitre vingt-cinq. Et après la mort de Corinbatrus, régna son fils Guentolen. C’était un homme de bon tempérament et très apprécié. Il gouverna bien le royaume, avec sagesse. Il régna 26 ans puis mourut. Il repose à la Nouvelle Troie. Comment le roi Seisel régna et gouverna bien le royaume après Guentolen. Chapitre 26. Après Guentolen régna fort bien son fils Seisel. Il gouverna aussi bien le royaume que son père avant lui. Et il régna 15 ans, puis mourut. Il repose à la Nouvelle Troie.
94
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kymore regnede after Seisel his fader; and he bigate Howan, þat [MS Rawlinson B 171 10a] regnede after him. Capitulo Vicesimo Septimo. And after þis Seisel, regnede his sone Kymor wel and nobly xix ȝere in pees; and Howan his sone x ȝere, and deide, and liþ at Herbaldoun. How Kyng Morwith deide þrouȝ meschaunce, þrouȝ a beste for his wickednesse. Capitulo Vicesimo Octauo. And after þis Howan, regnede Morwith; and he bicome wickede, and so sterne, til at þe laste, grete vengeaunce come to him; for as he went on a tyme bi þe seeside, he mette a grete beste, þat was blac, and horrible and hidouse; and he wende þat it had bene a whale of þe see, and bent an arweblast, and wolde haue slayne þat best wiþ a quarell; but he miȝt nouȝt smyte hit. And when he hade shotte alle his quarelles, þe beste anone come to him in grete haste, and him deuourede alif; and so he deide for his wickednesse, þrouȝ vengeance of Gode, after þat he hade regnede ix ȝere. Of Grandobodian, þat was Morwitheȝ sone, þat made the toune of Cambruge. Capitulo Vicesimo Nono. After þis Morwith was dede, þe Britouns cronede Grandobodian his sone; and þis Grandobodian longe tyme regnede in godenesse, and made temples and tounes; and þis Grandobodian made þe toune of Cambrugge and þe toune of Grantham, and was wel bilouede of ryche and of pore, for he honourede þe riche and halpe þe poer. This Grandobodian hade iiij sones, Artogaile, Hesider, Higamus, and Petiter, and when he hade regnede xj ȝere, he deide, & liþ at Newe Troye. Of Artogaile, þat was Grandobodianus sone: how he was made Kyng, & siþ put adoune for his wickednesse. Capitulo Tricesimo. [MS Rawlinson B 171 10b] After Grandobodian, regnede his sone Artogaile v ȝere; and he bicome so wickede and so sterne, þat þe Britons wolde nouȝt suffre him to bene Kyng, but put him adoune, and made Hesider his broþer Kyng and he bicome so gode and mercyable þat men him callede ‘Kyng of pitee.’ And when he hade regnede v ȝere, he hade so [miche] pitee of his broþer Artogaile, þat was Kyng bifore; and anone he forsoke his dignite, and toke his broþer þe crone aȝeyne, and made him Kyng aȝeynes al þe barons wille of Britaigne. And afterwarde, þis Artogaile bicome so gode of condiciouns þat he was wel bilouede of al þe lande; for he bicome so debonoure and free, and dede right and resoun to alle maner man; and he regnede vj ȝere, and deide, and lith at Grauntham.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
95
Comment Kymore régna après son père Seisel. Il engendra Howan qui régna après lui. Chapitre vingt-sept. Et après Seisel, régna fort bien son fils Kymore pendant 19 ans de paix. Ensuite son fils Howan pendant 10 ans. Il mourut et repose à Harbledown18. Comment le roi Morwith connut une mort violente donnée par une bête à cause de sa malfaisance. Chapitre vingt-huit. Après Howan, régna Morwith. Il devint si mauvais, si cruel qu’à la fin un grand châtiment lui fut infligé. En effet, alors qu’un jour il était au bord de la mer, il se trouva face à une bête noire, horrible, hideuse. Il se dit que c’était une baleine venue de la mer. Il tendit son arbalète et pensait tuer cette bête d’un carreau. Mais il ne parvint pas à l’entailler. Après avoir lancé tous ses carreaux, la bête se jeta sur lui à grande vitesse et le dévora vivant. Ainsi mourut-il châtié par Dieu à cause de sa méchanceté après avoir régné 9 ans. Au sujet de Grandobodian, le fils de Morwith, qui fonda la ville de Cambridge. Chapitre vingt-neuf. Après la mort de Morwith, les Bretons couronnèrent son fils Grandobodian. Et le règne de ce Grandobodian fut long et bénéfique. Il bâtit des temples et des villes. Grandobodian fonda la ville de Cambridge et la ville de Grantham19. Il fut très aimé des riches et des pauvres car il honora les riches et aida les pauvres. Grandobodian eut 4 fils : Artogaile, Hesider, Higamus et Petiter. Au bout de 11 ans de règne, il mourut. Il repose à la Nouvelle Troie. Au sujet d’Artogaile, le fils de Grandobodian. Comment il devint roi puis fut destitué pour cause de méchanceté. Chapitre trente. Après Grandobodian, régna son fils Artogaile pendant 5 ans. Mais il devint si mauvais et si cruel que les Bretons ne voulurent plus l’accepter comme roi. Ils le destituèrent et le remplacèrent par son frère Hesider. Celui-ci devint si bon et si miséricordieux qu’il fut surnommé : « Le roi à la pitié ». Au bout de 5 ans de règne, il fut pris de grande compassion envers son frère Artogaile, le roi précédent. Aussitôt, il abdiqua, rendit la couronne à son frère qui redevint roi selon la volonté des barons de Bretagne. Et par la suite, Artogaile devint si bon de caractère qu’il fut aimé dans tout le pays : il fut très gentil et très généreux et agit avec droiture avec chacun. Et il régna 15 ans, puis mourut. Il repose à Grantham.
96
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Hesider was made Kyng after þe deth of Artogaile his broþer. Capitulo xxxjo. After þe deth of Artogaile, the Britounes crounede anoþer tyme Hesider; but his ij breþern Higamus and Petite haden of him grete despite, and eke scorne, and ordeynede ham helpe forto werre oppon þe Kyng her broþer. And so þai token him and put him into prisoun, the secunde ȝere of his regne; and þai departede al Britaign bituene ham ij. But Higamus leuede but vij ȝere; and þo hadde Petitur al þe lande; and he made þe toune of Pikeryng, and after deide, þe secunde ȝere of his regne, & liþ at Pikeryng. How þe Britouns token Hesider oute of prisoune, and made him Kyng þe þridde tyme. Capitulo Tricesimo Secundo. And when þis Petitur was dede, the Britons toke anone right Hesider, and made him Kyng þe þridde tyme, and þo regnede he in pees xiiij ȝere, & after deide, and liþ at Karleil. How xxxiij Kynges regnede in pees, eche after oþere, after [MS Raw-linson B 171 11a] þe deth of Hesider. Capitulo Tricesimo Tercio. After þe deth of Hesider, regnede xxxiij Kynges, eche after oþere, in pees; and wiþout eny longe tariyng y shal tel ham alle, and how longe euery of ham regnede, as þe story telleþ. The ferste Kyng of þo xxxiij me clepede Gorbodia and he regnede xij ȝere. And after him regnede Morgan ij ȝere. And after him regnede Eigamus vj ȝere. And after him regnede Idwalan viij ȝere. And after him regnede Rohugo xj ȝere. And after him regnede Voghen xiij ȝere. And after him regnede Katil xv ȝere. And after him regnede Porrex ij ȝere. And after him regnede Cheryn xvij ȝere. [& after him regned Coil xij ȝer] And after him regnede Sulgenis xiiij ȝere. And after him regnede Esdad xxti ȝere. And after him regnede Andragie xviij ȝere. And after him regnede Vran v ȝere. And after him regnede Elind ij ȝere. And after him regnede Eldagan xv ȝere. And after him regnede Claten xij ȝere. & after him regnede Quirgund viij ȝere.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
97
Comment Hesider devint roi après la mort d’Artogaile, son frère. Chapitre 31. Après la mort d’Artogaile, les Bretons couronnèrent à nouveau Hesider. Mais ses deux frères, Higamus et Petiter avaient pour lui grand mépris et mésestime et ils sollicitèrent de l’aide pour faire la guerre au roi leur frère. Et c’est ainsi qu’ils le capturèrent et l’emprisonnèrent la seconde année de son règne. Et ils se partagèrent toute la Bretagne entre eux deux. Cependant, Higamus ne vécut que 7 ans, alors Petitur obtint tout le pays. Il fonda la ville de Pickering20. Ensuite il mourut, la seconde année de son règne. Il repose à Pickering. Comment les Bretons firent sortir Hesider de prison et le firent roi pour la troisième fois. Chapitre trente-deux. Après la mort de Petitur, les Bretons reprirent aussitôt Hesider et le firent roi pour la troisième fois. Il régna alors en paix pendant 14 ans puis mourut. Il repose à Carlisle. Comment 33 rois régnèrent en paix, chacun après l’autre, après la mort d’Hesider. Chapitre trente-trois. Après la mort d’Hesider, régnèrent 33 rois en paix, chacun après l’autre. Et sans m’attarder longuement, je vais les citer tous et préciser combien de temps chacun d’eux régna comme nous le dit notre source. Le premier de ces trente-trois rois s’appelait Gorbodia et il régna 12 ans. Lui succéda Morgan pendant 2 ans. Après lui régna Eigamus pendant 6 ans. Et après lui régna Idwalan pendant 8 ans. Lui succéda Rohugo durant 11 ans. Puis régna Voghen pendant 13 ans. Et après lui régna Katil durant 15 ans. Et après lui régna Porrex durant 2 ans. Et après lui régna Cheryn durant 17 ans. Lui succéda Coil pendant 12 ans. Et après lui régna Sulgenis 14 ans. Et après lui régna Esdad 20 ans. Et après lui régna Andragie 18 ans. Et après lui régna Vran 5 ans. Et après lui régna régna Elind 2 ans. Et après lui régna Eldagan 15 ans. Et après lui régna Claten 12 ans. Et après lui régna Quirgund 8 ans.
98
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And after him regnede Morian vj ȝere. And after him regnede Bledaghe iij ȝere. And after him regnede Caph j ȝere. And after him regned Gen ij ȝere. And after him regnede Seisel and Kyng Bled xxj ȝere. And Kyng Grabreth xj ȝere. And Archinal xiiij ȝere; and Erol xxx ȝere. And Rodengu xxxij ȝere; and Herter v ȝere. And Hampir vj ȝere, and Carpoir vij ȝere. And Digneile iij ȝere. And Samuel xxiiij ȝere. And Rede ij ȝere. And Ely vij mouneþs; and þis Ely hade iij sones, Lud, Cassabilam, and Enymyon. How Lud was made Kyng after þe deþ of Ely his fader. Capitulo Tricesimo Quarto. [MS Rawlinson B 171 11b] After þe deþ of Ely, regnede Lud his sone, and gouernede wel þe lande, and miche honourrede gode folc, and temprede and amendit wickede folc. This Lud louede more to duelle at Troye þan at eny oþere place of þe lande, wherfore þe name of Troye was lafte, and þo was callede þe citee of Ludstan; but now þat name is chaungede þrouȝ variance of lettres, and now is callede London. And þis Kyng made in the citee a faire gate, and callede it Ludgate, after his name; and þe folc of þe citee lete hight Loundres, and when he hade regnede xj ȝere, he deide, and liþ at London. And he hade ij ȝonge sones, Andraghen and Gormace; but þai couþ neiþere speke ne go, for ȝeugeþ; & þerfore þe Britons crounede a stronge knyȝt þat me called Lud, þat was Cassibalamus broþer, and made him Kyng of Britagne. How þe Britons grantede to Cassibalam, þat was Ludes broþer, þe land: in whas time Iulius come ij tymes forto conquere þe lande. Capitulo Tricesimo quinto. After þe deþ of Kyng Lud, regnede his broþer Cassibalam, and bicome a goode man, and miche bilouede of his Britons, so þat, for his godenesse and curtesye, þai grantede him þe reaume foreuermore, to him and to his heires. And the Kyng, of his godenesse, lete norisshe worþiliche boþe his broþeres sones, þe childerne of Lud; and after, made þe eldeste sone Erl of Cornwaile, and þat oþere Erl of London. And while þis Kyng Cassibalam regnede, come Iulius Cesar, þat was Emperoure of Rome into þis lande, with a power of Romayns, and wolde haue hade þis lande þrouȝ strengþ; but Cassibalam him ouercome in bataile, þrouȝ helpe [MS Rawlinson
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
99
Et après lui régna Morian 6 ans. Lui succéda Bledaghe durant 3 ans. Et après lui régna Caph 1 an. Et après lui régna Gen 2 ans. Et après lui régnèrent Seisel et le roi Bled pendant 21 ans. Et le roi Gabreth 11 ans. Et Archinal 14 ans ; et Erol 30 ans. Et Rodengu 32 ans ; et Herter 5 ans. Et Hampir 6 ans. Et Carpoir 7 ans. Et Digneile 3 ans. Et Samuel 24 ans. Et Rede 2 ans. Et Ely 7 mois. Et Ely eut 3 fils : Lud, Cassibalam et Enymyon. Comment Lud devint roi après la mort d’Ely, son père. Chapitre trente-quatre. Après la mort d’Ely, régna son fils Lud. Il dirigea bien le royaume, traita avec respect ses bons sujets et jugula, punit les malveillants. Lud préférait vivre à Troie plutôt que dans n’importe quel autre endroit du pays. C’est pourquoi le nom de Troie fut abandonné et la cité fut alors appelée Ludstan. Mais de nos jours, ce nom a changé du fait de la modification de lettres et maintenant on dit London [Londres]. Et ce roi bâtit dans la cité une belle porte et la baptisa Ludgate d’après son nom. Et il fit appeler les habitants de la ville Loundres [Londoniens]. Au bout de 11 ans de règne, il mourut et repose à Londres. Il avait deux jeunes fils, Andraghen et Gormace. Mais ils ne savaient ni parler ni marcher à cause de leur jeune âge. C’est pourquoi les Bretons couronnèrent un puissant chevalier du nom de Lud, qui était le frère de Cassibalam21, et le firent roi de Bretagne. Comment les Bretons confièrent le royaume à Cassibalam, le frère de Lud. À cette époque, Jules César vint deux fois pour conquérir le pays. Chapitre trente cinq. Après la mort du roi Lud, régna son frère Cassibalam. Il devint un homme bon et très aimé de ses Bretons si bien que, au nom de sa bonté et de sa bienveillance, ces derniers lui accordèrent à jamais le royaume – à lui et à ses héritiers. Et le roi, par bonté, éleva dignement les deux enfants de son frère, les enfants de Lud. Par la suite, il fit comte de Cornouailles le fils aîné et comte de Londres le second. Et au cours du règne de ce roi Cassibalam débarqua dans notre pays Jules César, qui était empereur de Rome, à la tête d’une armée de Romains. Il avait l’intention de s’emparer du territoire par la force. Mais Cassibalam remporta la
100
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
B 171 12a] of þe Britons, and drof him oute of þis lande; and went aȝeyne to Rome, and assemblede grete power anoþer tyme, and come aȝeyne into þis lande forto ȝeue bataile to Cassibalam; but he was descomfitede þrouȝ strengþ of þe Britons, and þrouȝ helpe of þe Erle of Cornwaile, and þe Erl of london, his broþer, and þrouȝ helpe of Gudian, Kyng of Scotland, and of Corbande, Kyng of North Wales, and of Bretaile, Kyng of South Walys. And in þis bataile was slayne Nemion, þat was Cassibalamus broþer, wherfore he made miche sorwe; and so went Iulius Cesar oute of þis lande with a fewe of Romayns þat were lefte alif; and þo Cassibalam went aȝeyne to London, and made a fest vnto alle his folc þat þo hade him holpen; and when þe fest was done, eche man went into here owen contree. Of þe debate þat was bituene Cassibalam and þe Erle of London; & of þe truage þat was payede to Rome. Capitulo xxxvjto. And after, hit bifelle þus oppon a day, þat þe gentilmen of þe Kynges householde and þe gentelmen of þe Erles householde of London, after mete went in-fere forto playe; and þrouȝ debate þat arose amonges ham, Enelyn, þat was þe Erles broþer of London, quellede Irenglas þat was þe Kynges cosyn; wherfore þe Kyng swore þat Enelyn shulde bene honget; but þe Erle of London, þat was Enelynes lorde, wolde nouȝt suffren hit; wherfore þe Kyng was wroth towarde þe Erl, and þouȝt him destroye. And priuely þe Erl sent lettres to Iulius Cesar þat he shulde come into þis lande forto helpe him, and helpe avenge him [MS Rawlinson B 171 12b] oppon þe Kyng, and he wolde helpe him with al his myȝte. And when þe Emperoure herde þis tydynges, he was ful glade, and ordeynede a stronge power, and come aȝeyne þe þridde tyme into þis land; and þe Erl of Londone halpe him wiþ vij Ml men. And at þe þridde tyme was Cassibalam ouercomen and descomfitede, and made pees to þe Emperoure for iij Mlli of siluer, ȝeldynge by ȝere for truage for þis lande for euermore. And after half ȝere passede, the Emperoure went to Rome, and þe Erl of London wiþ him, for he derste nouȝt abide in þis lande. And after, Cassibalam regnede xvij ȝere in pees, and þo deide, þe xxvij ȝere of his regne, and lithe atte Ȝork. How þe lordes of þe lande, after þe deth of Cassibalam, for encheson þat he hade none heire, made Andragen Kyng. Capitulo xxxvijmo. After þe deth of Cassibalam, for as miche as he hade none heire of his body, þe lordes of þe lande, by commune assent, cronede Androgen, Erl of Cornewaile, and made him Kyng; and he regnede wel worthely, and was a gode man, and wel gouernede þe lande. And when he hade regnede viij ȝere, he deide, & liþ at London.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
101
bataille grâce au soutien des Bretons et le repoussa hors du pays. Il repartit pour Rome, rassembla à nouveau une grande armée et revint dans notre pays pour livrer bataille à Cassibalam. Mais il fut vaincu par la puissance des Bretons qui étaient aidés par le comte de Cornouailles et le comte de Londres, par Gudian – le roi d’Écosse – par Corbande – le roi du pays de Galles du Nord – et par Bretaile – roi du pays de Galles du Sud. Au cours de cette bataille, Nemion, le frère de Cassibalam, fut tué. [Cassibalam] en fut très affecté. Jules César quitta notre pays accompagné des quelques Romains survivants22. Alors Cassibalam regagna Londres et organisa une grande fête destinée à tous ceux qui l’avaient aidé. Et lorsque la fête fut finie, chacun repartit pour sa contrée respective. Au sujet de la querelle entre Cassibalam et le comte de Londres. Et au sujet du tribut payé aux Romains. Chapitre 36. Ensuite, il arriva un jour, qu’après le repas, les seigneurs de la maison du roi et les seigneurs de la maison du comte de Londres allèrent ensemble se récréer. À cause d’une dispute qui survint entre eux, Enelyn – le frère du comte de Londres23 – tua Irenglas qui était le neveu du roi. C’est pourquoi le roi jura qu’Enelyn serait pendu. Mais le comte de Londres, qui était le seigneur d’Enelyn, s’y opposa. Aussi le roi fut en colère contre le comte et décida de le supprimer. Le comte écrivit secrètement à Jules César lui demandant de venir dans notre pays pour lui apporter de l’aide – pour l’aider à se venger du roi24 – tandis que lui l’aiderait de toutes ses forces. Et lorsque l’empereur entendit ces nouvelles, il s’en réjouit pleinement, rassembla une puissante armée et revint pour la troisième fois dans notre pays. Le comte de Londres l’appuya de 7000 hommes. Cette troisième fois, Cassibalam fut défait, vaincu et fit la paix avec l’empereur contre un tribut perpétuel de 3000 livres d’argent par an. Au bout de six mois, l’empereur repartit pour Rome, le comte de Londres l’accompagna car il n’osait pas rester sur place. Ensuite, Cassibalam régna 17 ans en paix, puis mourut la 27e année de son règne. Il est enseveli à York. Comment les seigneurs du royaume, après la mort de Cassibalam qui n’avait pas d’héritier choisirent Andragen comme roi. Chapitre 37. Après la mort de Cassibalam, parce qu’il n’avait pas d’héritier direct, les seigneurs du royaume, d’un commun accord, couronnèrent Andragen, le comte de Cornouailles et le désignèrent roi. Et il régna dignement, c’était un homme de valeur ; il gouverna bien le pays. Au bout de 8 ans de règne, il mourut. Il est enseveli à Londres.
102
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of Kymbalyn, þat was Andragenus sone, a gode man, and wel gouernede þe lande. Capitulo xxxviij. Natiuitas Christi After þe deth of Andragen, regnede Kembelyn his sone, þat was a gode man, and wel gouernede þe lande in miche prosperite and in pees al his lifes tyme. And in his tyme was born Ihesus Crist oure saueoure, of þat swete virgine Marie. Þis Kyng Kembelyn hade ij sones, Ginder and Armoger, gode knyȝtes and worthi. [MS Rawlinson B 171 13a] And when þis Kyng Kembelyn hade regnede xxij ȝere, he deide, and liþ at London. Of Kyng Gynder, þat was Kembalynes sone, þat wolde nouȝt paye þe truage to Rome for the lande þat Cassibalam hade grantede; & how he was slayne of a Romayne. Capitulo xxxixo. And after þe deþ of þis Kembalyn, regnede Ginder his sone, a gode man and a worþi; and he was of so hie hert þat he wolde nouȝt paye to Rome þat truage þat Kyng Cassibalam hade grantede vnto Iulius Cesar; wherfore þe Emperoure þat was þo, þat me callede Claudius Cesar, was sore annoyede, and ordeynede a grete power of Romay[n]s, and come into þis lande forto conquere þe truage þrouȝ strengþ, and haue it of þe Kyng; but þe Kyng Gynder, and Armoger his broþer, gadrede a grete hoste ifere of Britouns, and ȝaf bataile to þe Emperour Claudius, and quellede of Romains grete plente. The Emperour hade a stiwarde þat me clepede Hamon, þat saw þat her peple was faste slayne: priuely he caste awai his owen armes, and toke the armes of a dede Briton, and armede him wiþ his armure, and come into þe bataile to þe Kyng, and saide in þis maner: “Sire, beth of gode hert, for Godes loue, for þe Romayns þat beþe ȝour enemys anone shullen bene slayn and descomfitede euerychon.” And þe Kyng ȝaf no kepe ne rewarde to his speche, for encheson of þe armes þat he hade oppon him, and wende it hade bene a Britoune; but þe traitoure euer helde him nexte þe Kyng, and priueliche, vnder þe shulders of his armure, he smote þe Kyng. Wherfore he was dede anone, and fel doune vnto þe erþe. When Armoger saw his broþer dede, [MS Rawlinson B 171 13b] he caste away his armeȝ, and toke to him his broþeres armes, and come into þe bataile amonge þe Britons, and bade hertly forto fyght, and faste laide adoune þe Romaignes. And for þe armes, þai wende it hade bene Kyng Gynder, þat arst was slayne, þat þai wist nouȝt, and þo gonne þe Britons hertly feiȝten, and quellede þe Romayns; so at þe last þe Emperour forsoke þe felde, and fley as faste as þai miȝt into þe citee of Wynchestre. And þe false traitour Hamonde, þat hade quellede þe Kyng, faste anone gane forto flee in al þe haste þat he miȝt; and Armoger, þe Kynges broþer, pursuede him ful fersly wiþ a ferse herte, and drof him vnto þe water, and þere
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
103
Au sujet de Cymbeline, le fils d’Andragen. C’était un homme de valeur et il gouverna bien le pays. Chapitre 38. Nativitas Christi25 Après la mort d’Andragen, régna son fils Cymbeline. C’était un homme de valeur et il gouverna bien le pays qui fut très prospère et en paix toute sa vie durant. À son époque, la douce Vierge Marie mit au monde Jésus Christ notre Sauveur. Ce roi Cymbeline avait 2 fils, Ginder et Armoger qui étaient de bons et vaillants chevaliers. Après avoir régné 22 ans, ce roi Cymbeline mourut. Il est enseveli à Londres. Au sujet du roi Gynder, le fils de Cymbeline, qui refusa de payer le tribut à Rome pour le territoire et que Cassibalam avait accepté. Et comment il fut tué par un Romain. Chapitre 39. Et après la mort de Cymbeline, régna son fils Gynder, un homme bon et de valeur. Et il était si courageux qu’il refusa de payer à Rome le tribut que le roi Cassibalam avait concédé à Jules César. C’est pourquoi l’empereur de l’époque, qui s’appelait Claude, fut très énervé et rassembla une grande armée de Romains et se rendit dans notre pays pour réimposer le tribut par la force et l’exiger du roi. Mais le roi Gynder et son frère Armoger réunirent ensemble une grande troupe de Bretons et livrèrent bataille à l’empereur Claude et tuèrent un grand nombre de Romains. L’empereur avait un intendant du nom de Hamon qui vit que leurs hommes étaient décimés. Sans se faire voir, il retira son propre armement et prit les armes d’un Breton mort sur lequel il plaça son équipement. Il entra dans la bataille et avança jusqu’au niveau du roi. Il lui parla ainsi : « Sire, réjouissez-vous de l’amour de Dieu car vos ennemis les Romains vont bientôt être vaincus et tous tués ». Le roi ne prêta pas attention à ses paroles. De par l’armement qu’il portait, il pensa qu’il s’agissait d’un Breton. Mais le traître se maintint toujours à côté du roi et discrètement frappa le roi sous les épaulettes de son armure si bien qu’il mourut sur le coup et s’effondra au sol. Lorsqu’Armoger vit que son frère était mort, il retira son armement et revêtit l’équipement de son frère. Il entra dans la bataille aux côtés des Bretons, les encouragea au combat et à vigoureusement écraser les Romains. Et, à cause de l’armement, ils croyaient que c’était le roi Gynder ; il était déjà mort mais ils ne le savaient pas. Et alors, les Bretons combattirent comme des enragés et massacrèrent les Romains au point que l’empereur quitta le champ de bataille et s’enfuit aussi vite que possible jusque dans la ville de Winchester. Et le perfide traître Hamond qui avait tué le roi, sans attendre, se mit à fuir à toute vitesse. Et Armoger, le frère du roi, le poursuivit avec furie, le cœur en feu, l’obligeant à aller jusqu’au fleuve où
104
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
he toke him, and anone smote of boþe heuede, hendes, and feete, and hewe þe body halto pecis, and þo caste it into þe water; wherfore þat water was callede Hamondeshauen; and after, þere was made a faire toune þat ȝitte [standeth] þat is callede Southampton. And afterwarde, Armoger went to Wynchestre forto seche [MS Rawlinson B 171 14a] Claudius Cesar þe Emperour; and þere Armoger him toke. And Claudius þe Emperour; þrouȝ conseil of his Romayns þat with him were lefte alyf, made pees wiþ Armoger in þis maner as ȝe shulleþ hure, þat is to seyne, how þat Claudius þe Emperour shulde ȝeue to Armoger, Gennen his douȝter, forto haue to wif, so þat þis lande fro þat tyme afterwarde shulde be in þe Emperoureȝ power of Rome, oppon suche couenant, þat none Emperour of Rome shulde take none oþere truage of þis lande, but oneliche feaute; and so þai were accordede. And oppon þis couenant, Claudius Cesar sent to Rome for his douȝter Gennen; and when she was comen, Claudius Cesar ȝaf her to Armoger to wif; and Armoger spoused here at London with michel solempnite and merþe; and þo was Armoger cronede, and made Kyng of Britaigne. Of Kyng Armoger, in whas tyme seynt Peter prechede in Antyoche, wiþ oþere apostlis in diuerses contres. Capitulo xl. This Kyng Armoger regnede wel, and worthely þe lande gouernede, and Claudis Cesar, in remembrance of þis accorde, and for reuerence and honour of his doughter, made in þis lande a fare toune and a faire castel, and lete calle þe toune after his owen name ‘Claucestre,’ þat now is callede Gloucestre. And when þis was al done, þe Emperoure toke his leue, and went aȝeyne to Rome; and Armoger was þo Kyng, and gouernede þe lande wel and nobli al his lif tyme. And this Armager gete a sone on his wif, þat was callede Westmere. And whiles þat þis Armoger regnede, seynt Peter prechede in Antioche; and þere he hade made a noble cherche, in þe whiche he satte ferste in his chier, and þere he duellede vij ȝere. After, he went to Rome, and was made Pope, til þat Nero þe Emperour lete him martre. & þo prechede openly al þe Apostlis, in diuerses landes, þe ryȝt fay. And when Armoger hade regnede xxiiij ȝere, he deyde, and lith at London. How Kyng Westmer ȝaf to Berynger an ilande forlete; and þere þis Beringer made þe toune of Berwik. Capitulo xlj. And after þis Amoger, regnede his sone Westmer, a gode man, and a worþi of body, and wel gouernede þe lande.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
105
il l’attrapa et aussitôt lui trancha à la fois la tête, les mains et les pieds et réduisit son corps en morceaux qu’il jeta dans le fleuve. C’est la raison pour laquelle le fleuve fut baptisé Hamondeshaven. Par la suite, une belle ville qui existe toujours fut bâtie tout près : elle s’appelle Southampton. Ensuite, Armoger partit pour Winchester à la recherche de l’empereur Claude César. Et c’est là qu’Armoger le captura. L’empereur Claude, suivant les conseils de ses Romains qui avaient survécu, fit la paix avec Armoger selon les clauses que vous allez entendre, à savoir que l’empereur Claude devait donner sa fille Gennen en mariage à Armoger si bien que désormais notre pays dépendrait de l’autorité de l’empereur de Rome à condition qu’aucun empereur de Rome ne réclame autre tribut de notre pays que la simple allégeance. C’est ainsi qu’ils se réconcilièrent. Et conformément à l’accord, Claude César envoya chercher sa fille Gennen. A son arrivée, Claude César la donna à Armoger comme femme. Et Armoger l’épousa à Londres en grande pompe et dans la joie. Puis, Armoger fut couronné et devint roi de Bretagne. Au sujet du roi Armoger. À son époque, saint Pierre évangélisait Antioche et d’autres apôtres diverses régions. Chapitre 40. Le roi Armoger régna bien et gouverna le pays avec distinction. Claude César, par respect de l’accord, par courtoisie et en l’honneur de sa fille, fonda dans notre pays une noble ville et un beau château. Il baptisa la ville d’après son propre nom « Claucestre », c’est-à-dire aujourd’hui Gloucester. Après avoir fait ceci, l’empereur partit et retourna à Rome. Armoger, qui était alors roi, dirigea fort noblement le pays tout au long de sa vie. Armoger eut un fils de sa femme qui s’appelait Westmer. Alors que cet Armoger était roi, saint Pierre évangélisait Antioche. Il y fit bâtir une noble église dont il fut le premier évêque et où il demeura 7 ans. Ensuite, il partit pour Rome, devint Pape jusqu’à ce que l’empereur Néron ne le fasse martyriser. Pendant ce temps, tous les apôtres proclamaient la vraie foi dans de nombreuses régions26. Après avoir régné 24 ans, Armoger mourut. Il repose à Londres. Comment le roi Westmer donna à Berynger une île déserte où il bâtit la ville de Berwick. Chapitre 41. Après Armoger, régna son fils Westmer, un homme bon et vigoureux qui gouverna bien le pays.
106
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Hit bifelle so þat tydynges come to him oppon [MS Rawlinson B 171 14b] a day, þat þe Kyng Rodrik of Gascoigne was comen into þis lande wiþ an huge noumbre of peple, and was duellyng in Steynesmore. And when Kyng Westmer herde þo tydyngus, he lete assemble a grete host of Britons, and come to þe Kyng Rodrik, and ȝaf him bataile. And Kynge Westmer quellede Rodrik wiþ his owen hondes in pleyne bataile; and when þat Kyng Rodrikes men saw þat here lorde was dede, þai ȝolden ham alle to þe Kyng Westmer, and bicome his men for euermore; and he ȝaf ham a contre þat was forlete, wherin þai myȝt duelle; and þider þai went, and duellede þere al here lifes tyme; and ix C men þere were of ham, and nomo lefte alif at ȝat bataile. Here gouernour and her prince, me callede Berynger; and anone he biganne a toune, þat þai myȝt þerein duelle and haue resceyt, and lete calle þe toune Berwik vp Twede; and þere þai duellede, and bicome riche. But þai nade no wymmen amonges ham, and þe Britons wolde nouȝt ȝeue here douȝtres to þo straungers; wherfore þai went ouere þe see into Irland, and brouȝt with ham wymmen, and ham þo spousede; but þe men couþe nouȝt vnderstonde þe langage ne þe speche of þe wymmen, neyþer þe wymmen of þe men, and þerefore þai speken togederes as scottes; and aftirwarde, þrouȝ chaungeyng of her langages, in al Fraunce þei were callede þo Scottes: and so þai shal be callede for euermore. How Kyng Westmer lete arere a stone in þe entryng of Westmerland, þere þat he slouȝt Rodrik; & þere he biganne ferste housyng. Capitulo Quadragesimo Secundo. And after this bataile þat is abouesaide, when Rodrik [MS Rawlinson B 171 15a] was dede, Kyng Westmer, in remembraunce of his victorie, lete arere þere, bisides þe way, a grete stone in hye,—& ȝitte it standeþ, and euermore shal stande,— and lete graue in þe stone lettres þat þus saide: ‘The Kyng Westmere of Britaigne quellede in þis place Rodrik his enemy.’ And þis Westmere was þe ferst man þat made tounes and hous in Engeland. And at þat stone bigynneth Westmerland, þat Westmer lete calle after his owen name. And when Westmer hade so done, he duellede al his lif tyme in þat contre of Westmerland, for he louede þat contre more; and when he hade regnede xxv ȝere, he deide. & liþ at Karleile. Of Kyng Coil, þat was Westmeres sone, þat helde his lande in pees his liftyme. Capitulo xl Tercio. After þis Kyng Westmer, regnede his sone Coil, a goode man and a worþi, and of gode condicions, and wel gouernede his lande, and of alle men he hade loue and pees; and in his tyme was neuer contak, debate, ne werre in Britayn; and he
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
107
Il arriva un jour qu’il apprit que le roi Rodrik de Gascogne avait débarqué dans le royaume à la tête d’un très grand nombre de personnes et qu’il se trouvait à Stainmore27. Après avoir été mis au courant de ces nouvelles, le roi Westmer fit rassembler une grande armée de Bretons. Il alla à la rencontre du roi Rodrik et lui livra bataille. Le roi Westmer tua Rodrik de ses propres mains en pleine bataille. Lorsque les hommes du roi Rodrik virent que leur seigneur était mort, ils se rendirent tous au roi Westmer et devinrent ses vassaux pour toujours. Il leur donna une région qui était déserte dans laquelle ils pouvaient s’établir. Ils s’y rendirent et y vécurent toute leur vie. Il y avait 900 hommes, pas plus n’avaient survécu à la bataille. Leur chef et prince s’appelait Berynger. Sans plus attendre, il débuta la construction d’une ville afin qu’ils puissent s’y installer et avoir des abris. Il baptisa la ville Berwick-upon-Tweed. C’est là qu’ils vécurent et prospérèrent. Mais il n’y avait pas de femme parmi eux et les Bretons ne voulaient pas donner leurs filles à des étrangers. C’est pourquoi, ils traversèrent la mer jusqu’en Irlande et ramenèrent des femmes qu’ils épousèrent. Mais les hommes ne comprenaient pas la langue des femmes et les femmes les mots utilisés par les hommes : par conséquent ils se parlaient comme des scottes [des sots]28. Plus tard, suite à l’évolution des langues, on les appela dans toute la France « Écossais »29. Ce nom restera à jamais. Comment le roi Westmer fit ériger un bloc de pierre à l’entrée du Westmorland à l’endroit où il tua Rodrik. Il y fit faire les premières maisons. Chapitre quarante-deux. Après la bataille dont il vient d’être question durant laquelle Rodrik trouva la mort, le roi Westmer – en souvenir de sa victoire – fit ériger un bloc de pierre en hauteur au bord de la route. Il y est encore et y restera toujours. Il fit graver dans la pierre le texte suivant : « À cet endroit, le roi Westmer de Bretagne tua son ennemi Rodrik ». Westmer fut le premier homme à bâtir des villes et des maisons en Angleterre30. Et c’est à cette pierre que débute le Westmorland que Westmer nomma d’après son propre nom. Après cette réalisation, Westmer vécut toute sa vie dans le Westmorland car c’était sa région préférée. Au bout de 25 ans de règne, il mourut. Il repose à Carlisle. Au sujet du roi Coil, le fils de Westmer, qui maintint son royaume en paix toute sa vie durant. Chapitre 43. Après le roi Westmer, régna son fils Coil, un homme de valeur, compétent et de bon tempérament. Il gouverna bien son royaume, il fut aimé et en excellents termes avec tout le monde. De son temps, il n’y eut ni conflit, ni querelle ni guerre
108
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
regnede and was Kyng in pees al his liftyme. & when he hade bene Kyng xj ȝere, he deide, and liþ at Ȝork. How Kyng Lucye regnede after Coel his fader, þat was a gode man; and after, he bicome cristen. Capitulo xl Quarto. After Kyng Coel, regnede Lucie his sone, þat was a gode man to God and to al þe peple. He sent to Rome, to Apostle Eulenchie, þat þo was, and seide þat he wolde bicome a cristen man, and resceyue baptisme in þe name of God, and turne to þeryȝt bileue. Eulenchie sent ij legates, þat me callede Pagan and Elibrayne, into þis lande, and baptisede þe Kyng and alle his menye, and after went fro [MS Rawlinson B 171 15b] toune to toune, and baptisede þe peple til al þat lande was baptisede, and þis was in þe c. lvj ȝere after þe Incarnacion of Ihesu Crist. And þis Kyng Lucye made þo in þis lande ij erchebisshoppes, on at Kaunterbery and anoþere at Ȝork, and oþere meny bisshopes þat ȝit bene in þis lande. And when þise ij legates hade baptisede al þe lande, þai ordeynede prestes forto baptisen childern and forto make þe Sacrament; and after, þai went aȝeyne to Rome, and þe Kyng duellede in his lande, and regnede with michel honour xiij ȝere, and after deide, and liþ at Gloucestre. How þis lande was longe wiþouten a Kyng; and how þe Britons chosen a Kyng. Capitulo Quadragesimo. Quinto. This Kyng Lucie hade none heire of his body bigeten, þat was afterwarde grete harme and sorwe to þe lande; for, after þis Kyng Lucies deth, none of þe grete lordes of þe lande wolde suffren anoþere to bene Kyng, but leuede in werre and debate amonges ham l ȝere wiþoute Kyng. But þo it bifel aftirwarde þat a grete Prince come fro Rome into þis lande þat me callede Seuerey; nouȝt forto werr, but forto saue þe ryght of Rome. But noþeles, he nade nouȝt duellede half ȝere in þis lande, þat þe Britons ne quellede him. When þo of Rome wiste þat Seuerey was so slayn, þai sent anoþere grete lorde into þis lande, þat me callede Allec, þat was a stronge man, and a myȝty of body, and duellede in þis lande longe tyme, and dede miche sorwe to þe Britons, so þat after, for pure malice, þai chosen ham a Kyng amonges ham, þat me callede Astlepades, and assemblede a grete host of þe Britouns, and went to London to seche Allec; and þere þai founde [MS Rawlinson B 171 16a] him, and quellede him and alle his felawes þat were wiþ him, but one of his felawes, þat me clepede Waloun, defendet him fersly, and fauȝt longe with þe Britouns, but at þe laste he was descomfitede; and þe Britons token him, and bounde him
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
109
en Bretagne. Il régna et fut un roi qui ne connut que la paix toute sa vie durant. Au bout de 11 ans de règne, il mourut et repose à York. Comment le roi Lucius régna après son père Coil qui était un homme bon. Par la suite, il devint chrétien. Chapitre 44. Après le roi Coil, régna son fils Lucius qui se souciait de Dieu et de tout le monde. Il envoya un message à Rome à Éleuthère31, qui était alors Pape, qui disait qu’il voulait devenir chrétien, recevoir le baptême au nom de Dieu et se convertir à la vraie foi. Éleuthère envoya dans notre pays 2 légats, qui s’appelaient Pagan et Elibrayne32 et qui baptisèrent le roi et toute sa cour. Ensuite, ils allèrent de ville en ville et baptisèrent les habitants jusqu’à ce que tout le pays soit baptisé. Ceci se passait en l’an de grâce 156. Le roi Lucius désigna alors deux archevêques, le premier à Canterbury et le second à York, et de nombreux autres évêques dans le pays. Une fois que les deux prélats eurent baptisé tout le pays, ils ordonnèrent des prêtres afin qu’ils puissent baptiser les enfants et célébrer les sacrements. Ensuite, ils repartirent pour Rome. Le roi resta dans son royaume, régna très noblement pendant 13 ans puis mourut. Il repose à Gloucester. Comment notre pays resta longtemps sans roi. Et comment les Bretons choisirent un roi. Chapitre quarante-cinq. Le roi Lucius n’avait pas engendré d’héritier, ce qui apporta difficultés et malheurs au pays. Car, après la mort du roi Lucius, aucun des grands seigneurs du royaume ne voulut tolérer qu’un autre que soi devienne roi. Ils furent un an sans roi, déchirés par la guerre et les querelles. Puis il se trouva, ensuite, qu’un grand prince débarqua dans notre pays en provenance de Rome. Il s’appelait Sévère, il ne venait pas pour faire la guerre mais pour faire respecter les droits de Rome. Cependant, il était dans le pays depuis moins de six mois que les Bretons le tuèrent. Quand les Romains surent que Sévère avait été tué, ils dépêchèrent un autre grand seigneur dans notre pays. Il s’appelait Allectus, c’était un homme fort et vigoureux. Il vécut longtemps dans le royaume et causa beaucoup de torts aux Bretons si bien qu’ensuite, par pure malveillance, ils désignèrent un roi parmi eux qui s’appelait Asclepiodotus, rassemblèrent une grande armée de Bretons et partirent pour Londres à la recherche d’Allectus. Ils l’y trouvèrent, le tuèrent ainsi que tous ceux qui étaient avec lui mis à part un de ses compagnons du nom de Waloun. Celui-ci se défendit avec acharnement et se battit longtemps contre les Bretons. Mais, en fin de compte, il fut vaincu : les Bretons l’attrapèrent, lui lièrent
110
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
hondes and feete, and caste him into a water; wherfore þat water afterwarde was clepede euermore Walbroke. Þo regnede þis Astlepades in quiete, til one of his Erles þat me callede Coel, made a faire toune aȝeynes þe Kynges wille, and lete calle þe toune Colchestre after his name, wherfore þe Kyng was ful wroth, and þouȝt destroie þe Erle, and bigan to werre vppon him, and brouȝt grete power, and ȝaf bataile to þe Erl. And þe Erl defendede him fersly with his power, and slough þe Kyng himself in þat bataile; and þo was Coel cronede, and made Kyng of þis land. Þis Coel regnede and gouernede þe lande wel and nobly, for he was a noble man, and wel bilouede amonges þe Britons. When þo of Rome herde þat Astlepades was slayne, þai were wonder glade, and sent anoþere grete prince of Romayns, þat me callede Constance; and he come to þe Kyng Coil forto chalange þe truage þat was wont to bene paiede to Rome; and þe Kyng ansuerede wel and worþely, and saide þat he wolde paye to Rome al þat ryȝt and resoun wolde, wiþ godewil; and so þai accordede þo wiþ goode wil, and wiþouten eny contak; and boþe þai duellede togeder in loue. The Kyng Coel ȝaf his douȝter Elyne to Constance, forto haue here for his spouse, þat was boþe faire, wise, and gode, and wel lettrede: and þis Constance spousede here þere with michel honour. And it bifelle sone afterwarde, þat þis Kyng Coel [MS Rawlinson B 171 16b] deide in the ȝere of his regne xiij, & lith at Colchestre enterede. Of Kyng Constance, þat was a Romayn, þat was chosen Kyng after þe deth of Coel, for as miche þat he hade spousede Elyn, þat was Kyng Coeles douȝter. Capitulo xlvjo. After þis Kyng Coel, Constance was made Kyng, and cronede, for as miche as he hade spousede Kyng Coeleȝ douȝter, þat was heire of þe lande. Þe whiche Constance regnede and worþely gouernede þe lande; and he bigate on his wif Elyn, a sone þat me callede Constantyn. And þis Kyng bare trew fay, and trewly dede to ham of Rome al his lif. & when he hade regnede xv ȝere, he deide, and liþ atte Ȝork. How Constantyne, þat was Kyng Constanceȝ sone, & þe sone of seynt Elyne, gouernede and rewlede þe lande, & was Emperour of Rome. Capitulo xl Septimo. After Kyng Con[s]tanceȝ deth, Constantyne, his sone of seynt Elyne, þat founde þat croice in þe holy londe, and how Constantyne bicome Emperoure of Rome. Hit bifel so in þat tyme þere was an Emperour atte Rome, a sarasyne, a tyraunt, þat me callede Maxence, þat put to þe deth alle þat bileuede in God, and destroide
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
111
les mains et les pieds et le jetèrent dans une rivière. C’est la raison pour laquelle, cette rivière fut appelée à jamais Walbrook33. Alors, Asclepiodotus régna tranquillement jusqu’à ce qu’un de ses comtes, du nom de Coel, bâtisse une noble ville contre la volonté du roi et baptise cette ville Colchester d’après son propre nom – ce qui irrita le roi au plus haut point qui décida d’éliminer le comte. Il lui déclara la guerre, conduisit une grande armée et lui livra bataille. Le comte et ses hommes se défendirent de toutes leurs forces et le roi en personne fut tué pendant la bataille. Et alors, Coel fut couronné et devint le roi de notre pays. Coel régna et gouverna le royaume avec grande distinction car c’était un être noble et très aimé des Bretons. Lorsque les Romains apprirent qu’Asclepiodotus avait été tué, ils se réjouirent grandement et dépêchèrent un autre grand prince romain qui s’appelait Constance34. Il se présenta devant le roi Coel pour réclamer le tribut qui avait été régulièrement payé à Rome. Et le roi répondit bien, et avec pertinence, en disant qu’il payerait de bon cœur à Rome ce que la justice et la raison exigeaient. Aussi ils se mirent d’accord de plein gré, sans aucune dispute. Ils demeurèrent ensemble en grande amitié. Le roi Coel donna sa fille Hélène en mariage à Constance. Elle était tout à la fois belle, sage, bonne et fort érudite. Constance l’épousa avec grand honneur. Peu après survint la mort du roi Coel, la 13e année de son règne. Il repose enterré à Colchester. Au sujet du roi Constance, qui était romain et qui fut désigné roi après la mort de Coel parce qu’il avait épousé Hélène, la fille du roi Coel. Chapitre 46. Après le roi Coel, Constance fut désigné comme roi et couronné parce qu’il avait épousé la fille du roi Coel qui était l’héritière du royaume. Ce Constance, dont il est question, régna et gouverna fort bien le royaume. Il eut de sa femme Hélène un fils du nom de Constantin. Et ce roi fut loyal et fidèle envers les Romains toute sa vie. Après avoir régné 15 ans, il mourut. Il repose à York. Comment Constantin, qui était le fils du roi Constance et le fils de sainte Hélène, gouverna et dirigea le royaume et fut empereur de Rome. Chapitre 47. Après la mort de Constance, Constantin – le fils qu’il avait eu de sainte Hélène qui découvrit la Croix en Terre Sainte, et comment Constantin devint empereur de Rome35. A cette époque, il y avait un empereur à Rome, un sarrasin, un tyran qui s’appelait Maxence36 et qui mettait à mort tous ceux qui croyaient en Dieu. Il
112
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
holy cherche by alle his power, and slought cristen men þat he myȝt fynde; and amonge alle oþere, he lete martre seynt Kateryne, and meny oþere cristen peple þat hade drede of deth, þai fledden and comen into þis lande to Kyng Constantyne, and tolde him of þe sorwe þat Maxence dede to al cristiente. Wherof Constantyn hade pite, and grete sorwe made, and assemblede a grete hoste and grete power, and went ouere see to Rome, and toke þe citee, and quellede al þat þerin were mescreaunt, þat he myȝt fynde. And þo was he made Emperoure, [MS Rawlinson B 171 17a] and was a gode man, and gouernede him so wel, þat al þe landes to him were entendaunt forto be vnder his gouernaile. And þis deuel tyraunt Maxence, þat þo was in þe lande of Greke, when he herde þis tydynges, he bicome wode, and sodeynely deide, and so he endede his lif. When Constantyne went fro þis land to Rome, he toke wiþ him his moder Elyn, for þe michel wisedome þat she couþe, and þre oþere grete lordes þat he moste louede: þat one me callede Hoel, anoþere me callede Taberne, and þe þridde Morhyn; and toke al his lande to kepe vnto þe Erl of Cornwaile, þat men callede Octouyan. Anone as þis Octouian wiste þat his lorde was duellyng at Rome, he seisede al þe lande into his honde, and þerwiþ dede al his wil amonges heye and law, & þo helde him for Kyng. When þis tydyng come to Constantyne þe Emperoure, he woxe wonder wroþe towarde þe Erl Octouyan, and sent Taberne with xij ml men forto destroye the Erl for his falsenesse, and arryuede at Portesmouthe. And when Octouyan wiste þat, he assemblede a grete power of Britons, and descomfitede Taberne. And Taberne fledde þens into Scotlande, and ordeynede þere a grete power, and come aȝeyne into þis lande forto ȝeue bataile anoþere tyme to Octouyan. When Octouyan herde telle þat, he assemblede a grete power, and come towarde Taberne as miche as he myȝt, so þat þo ij hostes metten oppon Staynesmore, and strongely smyten togederes. And þo was Octouyan descomfitede, and fledde þens into Norwaye; and Taberne seisede al þe lande into his hande, tounes, castelles, and as mich as þai þere hade. And siþenes Octouyan come aȝeyne fro Norway wiþ a grete power, & slough Taberne, & seisede al þe lande aȝeyne into his honde, & drof oute alle þe Romayns, [MS Rawlinson B 171 17b] and was þo made Kyng, and regnede.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
113
persécutait la Sainte Église de toutes ses forces, tuaient les chrétiens qu’il trouvait. Parmi ceux-ci, il fit martyriser sainte Catherine. De nombreux autres chrétiens qui redoutaient la mort s’enfuirent et gagnèrent le royaume du roi Constantin. Ils lui racontèrent les souffrances que Maxence faisait endurer à tous les chrétiens. Constantin ressentit une grande pitié et beaucoup de tristesse. Il rassembla une grande armée, une grande troupe, traversa la mer jusqu’à Rome, s’empara de la cité, tua tous les infidèles qui s’y trouvaient et qu’il put attraper. Il fut alors désigné empereur. C’était un homme de valeur qui gouverna si bien que tous les pays faisaient en sorte d’être sous son autorité. Et lorsque ce diable de tyran de Maxence, qui était alors en Grèce, apprit les nouvelles, il devint enragé et mourut subitement. Ainsi se termina sa vie. Lorsque Constantin quitta notre pays pour aller à Rome, il emmena avec lui sa mère Hélène, à cause de sa grande sagesse, et trois autres grands seigneurs qu’il aimait beaucoup : le premier s’appelait Hoel, le second Taberne et le troisième Morhyn. Il confia tout son royaume au comte de Cornouailles qui s’appelait Octovian. Dès qu’Octovian sut que son seigneur vivait à Rome, il s’empara de tout le territoire, imposa sa volonté aux grands et aux humbles et se considéra comme le roi. Lorsque l’empereur Constantin apprit cela, il entra dans une grande colère contre le comte Octovian et envoya Taberne et 12 000 hommes réduire le comte à néant pour sa trahison. Ils débarquèrent à Portsmouth. Et lorsqu’Octovian apprit cela, il rassembla une grande armée de Bretons et écrasa Taberne. Alors Taberne s’enfuit en Écosse, réunit une grande troupe et retourna dans notre pays pour engager une nouvelle bataille contre Octovian. Lorsqu’Octovian entendit dire cela, il rassembla une grande armée et partit de son mieux en direction de Taberne. Les deux armées se firent face à Stainmore et la bataille fit rage. Octovian fut vaincu et s’enfuit alors en Norvège tandis que Taberne prit tout le pays sous son autorité : villes, châteaux, et tout ce qu’il y avait. Ensuite, Octovian revint de Norvège à la tête d’une grande force armée, tua Taberne, reprit tout le pays, chassa tous les Romains. Ainsi il redevint roi et régna.
114
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Maximian, þat was þe Emperoureȝ cosyn of Rome spousede Octouyaneȝ douȝter, and was made Kyng, Capitulo xlviijo. This Kyng Octouian gouernede þis lande wel and nobly; but he nad none heire, saf a douȝter þat was a ȝonge childe, þat he louede as miche as his lif. and for as miche þat he wax sike, and was in poynt of deþ, and myȝt no lenger regne, he wolde haue made one of his neveus to haue bene Kyng, þe whiche was a noble knyȝt and stronge man, þat me callede Conan Merchedok, and he shulde haue kepte þe Kynges douȝter, & haue mariede her when tyme hade bene; but þe lordes of þe lande wolde nouȝt suffre hit, but ȝaf here conseile to bene mariede to some hye man of great honour, and þan myȝt she haue al her wille at þe conseile of þe Emperoure Constantyne, here Lorde. And at þis conseile, þai accordede and chose þo Cador, Erl of Cornewail, forto wende to þe Emperour to done þis message. And he toke þe way, and went to Rome, and tolde þe Emperour þis tydynges wel and wiselich. and þe Emperoure sent þo into þis lande with him his owen cosyn, þat was his vncles sone, a noble knyȝt and stronge, þat me callede Maximian; and he spousede Octouyanus douȝter, and was cronede Kyng of þis lande. How Maximian, þat was þe Emperourres cosyn, conquerede the lande of Amorican, and ȝaf it to Conan Meriedok. Capitulo xlixo. This Kyng Maximian bicome so real, þat he þouȝt conquere þe lande of Amorican for þe grete richesse þat he harde telle þat was in þat lande; so þat he ne lefte [MS Rawlinson B 171 18a] man þat was of worþinesse—knyȝt, squyer, ne none oþere man—þat he ne toke ham with him, to grete damage and harme to al þe lande, but nome ham with him fram þis lande, xxx Ml knyȝtes þat were doughty mennes bodyes, and went ouer into þe lande of Amorican, and þere slough þe Kyng þat me callede Imbal, and conquerede al þe lande. And when he hade so done, he callede Conan, and saide: “For as miche as þe Kyng Octouyan wolde haue made ȝow Kyng of Britaigne, and þrouȝ me ȝe were lette and destourblede, þat ȝe were nouȝt Kyng, I ȝeue ȝow al þis lande of Amorican, and ȝow þerof make Kyng. And for as miche as ȝe beth a Britoun, and ȝoure men also, and bene comen fram Britaigne, I wille þat þis lande haue þe same name, and nomore bene callede Amorican, but bene callede ‘litel Britaigne’; and þe lande fro whens ȝe beþe comen shal bene callede ‘michel Britaigne’; and so shul men know þat one Britaigne fram þat oþere.” Conan Meriedok þankede him hendeliche; and so was he made Kyng of litel Britaigne. And when al þis was done, Maxence went þens to Rome, and þere was made Emperour after Constantyne.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
115
Comment Maxime37 qui était le cousin de l’empereur de Rome épousa la fille d’Octovian et fut désigné roi. Chapitre 48. Le roi Octovian gouverna bien notre pays, avec distinction. Mais il n’avait aucun héritier mis à part une fille en bas âge qu’il aimait autant que sa vie. Et comme il était malade et sur le point de mourir, et qu’il ne régnerait plus longtemps, il décida de faire roi l’un de ses neveux. Il s’agissait d’un noble chevalier, d’un homme robuste qui s’appelait Conan Merchedok38. Il aurait dû être le tuteur de la fille du roi et la marier lorsque l’heure serait venue. Mais les seigneurs du royaume refusèrent et donnèrent comme conseil de la marier à un grand homme de très noble condition et ainsi pourrait-elle imposer sa volonté en suivant les conseils de l’empereur Constantin, leur seigneur. Ils se rangèrent à cet avis et choisirent Cador, le comte de Cornouailles, pour aller voir l’empereur et lui transmettre ce message. Il prit la route, se rendit à Rome et expliqua fort intelligemment la proposition. Et l’empereur envoya alors dans notre pays son propre cousin, le fils de son oncle, un noble et vigoureux chevalier qui s’appelait Maxime. Et ce dernier épousa la fille d’Octovian et fut couronné roi. Comment Maxime, qui était le cousin de l’empereur, conquit l’Armorique et la remit à Conan Meriedok. Chapitre 49. Le roi Maxime devint si princier qu’il eut l’idée de conquérir l’Armorique à cause des grandes richesses de ce pays dont il avait entendu parler. Aussi il ne laissa derrière lui aucun homme de valeur – chevalier, écuyer ou tout autre homme – mais emmena tout le monde pour le plus grand malheur du royaume. Il les emmena avec lui hors du royaume – 30 000 chevaliers vaillants et vigoureux. Ils allèrent jusqu’en Armorique, tuèrent le roi qui s’appelait Imbal et conquirent tout le pays. Et une fois ceci terminé, il appela Conan et dit : « Parce que le roi Otovian voulait te faire roi de Bretagne et qu’à cause de moi tu as été empêché de devenir roi, je te remets aujourd’hui toute l’Armorique et t’en fais le roi. Et parce que tu es un Breton, et tes hommes aussi et que vous êtes venus de Bretagne, je veux que ce pays porte le même nom, qu’il ne soit plus appelé Armorique mais “petite Bretagne” tandis que le pays d’où vous arrivez sera appelé “grande Bretagne” : ainsi pourra-t-on distinguer l’une de l’autre ». Conan Meriedok le remercia noblement. Et c’est ainsi qu’il devint roi de petite Bretagne. Après cet épisode, Maxence39 partit pour Rome et devint empereur après Constantin.
116
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Conan Meriedok duellede in litel Britaigne with michel honour, and lete ordeyne ij Ml ploughmen of þe lande forto erie þe lande, to harwe it and sowe, and feffede ham alle rychely, after þat þai were. And for as miche þat Kyng Conan, ne none of his knyȝtes, ne none of his oþere peple, wolde nouȝt take wifes of þe nacion of Fraunce, he þo sent into grete Britaig[n]e, to þe Erl of Cornewaile þat me callede Dionotho, þat chees þrouȝoute alle þe lande xj Ml [MS Rawlinson B 171 18b] of maydenes, þat is to seyne, viij Ml for the mene peple, and iij Ml for þe grettest lordes þat schulde ham spouse. And when Dionotho hade tak þis commandement, he lete þo seche þrouȝout al grete Britaigne as meny as þe nombre come to, for noman derst wiþstande his commandement, for as michel as al þe lande was taken him to warde and kepe, to do al þing þat him þo likede. And when alle þe maydenes were assemblede, he lete ham comme bifore him to London, and lete ordeyne for ham shippes hastely, as miche as ham nedet to þat viage, and toke his owen doughter þat me callede Vrsula, þat was þe faireste creature þat eny man wist, and wolde haue sent her to Kyng Conan, þat shulde haue spousede here, and made here Quene of litel Britaigne; but she hade made priuely to God a vow of chastite, þat here fader wiste it nouȝt, ne noman elles þat was leuyng oppon erþe. How Vrsula, and xj Ml of maydenes þat were in here company, went towarde litil Britaigne, & al were martrede at Coloigne. Capitulo Quinquagesimo. This Vrsula chees into her company xj Ml maydenes þat of al oþere she was lady and maistres; and alle þai went into þe shippis at on tyme, in þe water þat me calleþ Tamise; and commandede her kyn and alle her frendes to almyȝty God, and sailede forþ towarde litel Britaigne. But when þai were comen in þe hye see, a stronge tempest arose, as it was Goddes wil; and Vrsula, wiþ her shippis and here company, was dryuen, and þo xj Ml maidenes, toward Hundelande, þrouȝ tempest, and arryuede in þe hauen of [MS Rawlinson B 171 19a] þe citee of Coloigne. The Kyng of þe lande, þat me callede Gowan, was þo in þe citee; and when he wist þo tydynges, þat so meny faire maydenes were þere arryuede, he tok Elga his broþer, and oþere of his householde, wiþ him, and went to þe shippes to see þat fair company. And when he sawe ham so faire, he and his company wolde haue ham ouerlayne, and bynome here maydenhode. But Vrsula, þat gode mayde, conseilede, prayede, warnede, and tauȝte ham þat were here felowes, þat þai shulde defende ham wiþ al her myȝt, and raþer suffre deth þan suffre here bodyes bene defoulede.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
117
Conan Meriedok demeura en petite Bretagne où il vécut en grande dignité. Il fit venir 2000 laboureurs locaux pour cultiver la terre, la labourer, la herser et semer. Il leur concéda des tenures selon leur condition. Et parce que ni le roi Conan, ni aucun de ses chevaliers, ni personne de ses autres gens ne voulaient prendre des femmes de France, il envoya alors un message en grande Bretagne au comte de Cornouailles qui s’appelait Dionotho afin qu’il choisisse, dans tout le pays, 11 000 demoiselles (c’est-à-dire 8 000 pour les simples gens et 3 000 pour les grands seigneurs) à marier. Lorsque Dionotho eut reçu cet ordre, il en fit chercher dans toute la grande Bretagne autant qu’il en avait été demandé car personne n’osait s’opposer à ses requêtes parce que tout le pays avait été laissé à sa garde et sous son commandement : il pouvait tout faire comme bon lui semblait. Et lorsque toutes les demoiselles furent réunies, il les fit venir devant lui à Londres, leur fit rapidement préparer des navires – autant qu’elles en avaient besoin pour ce voyage. Il prit sa propre fille qui s’appelait Ursule et qui était la plus belle créature que l’on puisse imaginer. Il voulait l’envoyer au roi Conan pour qu’il l’épouse et qu’il la fasse reine de petite Bretagne. Mais elle avait, en secret, fait vœu de chasteté envers Dieu ; son père n’en savait rien ni personne d’autre sur terre. Comment Ursule et 11 000 demoiselles qui l’accompagnaient partirent pour la petite Bretagne et comment toutes furent martyrisées à Cologne. Chapitre cinquante. Ursule prit en sa compagnie 11 000 demoiselles, parmi toutes celles présentes. Elle était leur Dame et maîtresse. Elles gagnèrent les bateaux toutes en même temps et partirent par le fleuve qui s’appelle la Tamise. Elles recommandèrent leurs parents et tous leurs amis à Dieu tout puissant et voguèrent en direction de la petite Bretagne. Mais une fois en pleine mer, survint une forte tempête selon la volonté de Dieu. Et Ursule, ses navires et sa compagnie dérivèrent vers le pays des Huns. Aussi les 11 000 demoiselles, à cause de la tempête, arrivèrent dans le port de la ville de Cologne. Le roi de ce pays, qui s’appelait Gowan, était alors dans la cité. Et lorsqu’il apprit que tant de jolies demoiselles étaient arrivées là, il prit son frère Elga ainsi que d’autres membres de sa cour et alla jusqu’aux bateaux pour voir cette charmante compagnie. Et lorsqu’il les vit si belles, lui et ses compagnons voulurent abuser d’elles et leur arracher leur virginité. Mais Ursule, cette excellente jeune fille, conseilla, implora, mit en garde et expliqua à ses compagnes qu’elles devaient se défendre de toutes leurs forces et plutôt mourir que de se faire violer. Alors toutes les demoiselles eurent une telle confiance inébranlable en Dieu qu’elles se défendirent en s’en remettant
118
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
So þat alle þe maydenes bicome so stedefast in God, þat þai defendede ham þrouȝ his grace, so þat none of ham hade power to done ham eny shame; wherfore þe Kyng was so sore annoiede, þat he, for wraþ, lete slee ham euerychon anone ryght; and so were alle þe maidenes martrede for þe loue of God, and ligget at Coloyn. How Kyng Gowan come forto destroye þis lande; and how aman of grete power, þat me callede Gracian, defendede þe lande. Capitulo Qui[n]quagesimo Primo. When al þis was done, Kyng Gowan, þat was a sarasyn, callede his broþer Elga, and saide to him þat he shulde gone to conquere þe lande þat alle þo faire maydenes were borne in. and he ordeynede þo a grete power of Peihtes, of Denmarc, of Orkeneye, and of Norwaye, and þai comen into þis lande, and brent tounes, and slough folc, and caste adone cherches and houses of religioun, and robbede the lande in lengh and in brede, and put to deth alle þo þat wolde noght forsake þe ryght bileue and Cristendome, for as miche as þere was none souerayne in the lande þat myȝt ham helpe or [MS Rawlinson B 171 19b] defende. For þe Kyng Maximian hade taken wiþ him alle þe worþi men, when he went to conquere litil Britaigne. And in þe same tyme þat ȝe hure now telle, was seynt Albone martrede þrouȝ þe wode tyraunt Diodician in þe same place, wherin is now an abbay made of seynt Albone, whiles þat he was a paynyme. But he conuertede him towarde God, þrouȝ þe predicacioun of a grete clerc and a wyse, þat me callede Ancibell, þat was herburghede a nyght in his house; and þis was after þe incarnacion of Ihesu Crist ij C. iiijxx. vj ȝere. And men shullen vnder stonde þat seynt Albone soffrede his martredome bifore þat seynt Edmunde was martrede; and þerfore is seynt Albone callede þe ferst martre of Engelande. This Gowanus broþer, & his folk, þat were sarasynes, went þrouȝoute þe lande, and destroyede al þing þat þai fonde; and no þing þai ne sparede. When þis tydyng come to Rome, how þat Kyng Gowan hade bigonne forto destroye þis lande, þe Emperour and þo of Rome sent a stronge man, and of grete power, þat me callede Gracian, w[ith] xxiiij Ml men wel feightyng, forto caste oute Sarasynes of þis lande, and alle þai arryuede at Portesmouthe. Maximian myȝt nouȝt come himself, for as miche as he was chosen Emperoure after þe deþ of Constantyn, þat was seynt Elynes sone. When þis Gracian was arryuede wiþ his host, he lete aspie priuely wher þe Kyng Gowan myȝt bene founden; and he come vppon him sodeynly, as þai lay in her beddes, and descomfitede ham, and sloughe [MS Douce 323 17a] echeon, þat non of hem ascaped saf Gowan, þat fledde with mych sorowe into his cuntre. Sone aftir yt byfel þat Maximian was slayn at Rome, þurgh treson; and when Gracian wyst þe tydynge, he let croune hym Kyng of þis land.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
119
à sa grâce si bien que personne ne parvint à les déshonorer. Ceci irrita tant le roi que, de fureur, il les fit toutes tuer immédiatement. Et c’est ainsi que toutes les jeunes filles furent martyrisées par amour de Dieu et qu’elles reposent à Cologne. Comment le roi Gowan arriva pour détruire notre pays. Et comment un homme très puissant, du nom de Gratien, défendit le royaume. Chapitre cinquante-et-un. Après ces événements, le roi Gowan, qui était païen, fit venir son frère Elga et lui dit de partir40 à la conquête du territoire où toutes ces belles demoiselles étaient nées. Il rassembla alors une grande armée de Pictes, d’hommes du Danemark, des Orcades et de Norvège. Ils débarquèrent dans notre pays, brûlèrent des villes, tuèrent les habitants, rasèrent des églises et des monastères, pillèrent le pays de long en large et mirent à mort tous ceux qui refusaient d’abjurer la vraie foi et le christianisme car il n’y avait aucun homme fort dans le pays qui puisse les aider et les défendre. En effet, le roi Maxime avait emmené avec lui tous les hommes vaillants lorsqu’il était parti conquérir la petite Bretagne. A la même époque que ce dont vous venez d’entendre parler eut lieu le martyre de saint Alban par le tyran fou furieux Diodician41 (à l’endroit même où se dresse aujourd’hui une abbaye dédiée à saint Alban) alors qu’il était encore païen. Mais il se convertit grâce à la prédication d’un excellent clerc très avisé qui s’appelait Ancibell42 qui fut hébergé une nuit dans sa maison. Ceci se passa en l’an de grâce 286. On doit en conclure que saint Alban souffrit le martyre avant saint Edmond : c’est pourquoi saint Alban est appelé le premier martyr d’Angleterre. Ce frère de Gowan43 et ses hommes, qui étaient païens, parcoururent tout le pays en détruisant tout ce qu’ils trouvaient. Ils n’épargnaient rien. Lorsque les nouvelles du fait que le roi Gowan44 avait commencé à ravager le pays parvinrent à Rome, l’empereur et les Romains envoyèrent un homme fort et très puissant qui s’appelait Gratien ainsi que 24 000 excellents guerriers afin de chasser les païens du pays. Ils débarquèrent tous à Portsmouth. Maxime ne put venir en personne car il avait été nommé empereur après la mort de Constantin, le fils de saint Hélène. Une fois Gratien (et sa troupe) arrivé, il fit espionner en secret le roi Gowan pour savoir où il se trouvait. Et il surgit à l’improviste alors qu’ils dormaient dans leurs lits, les réduisit à néant, tua chacun d’eux si bien que personne ne s’échappa sauf Gowan qui parvint à rejoindre, à grand peine, son pays. Peu après, il se trouva que Maxime fut tué à Rome par un acte de trahison. Et lorsque Gratien eut connaissance de la nouvelle, il se fit couronner roi de notre pays.
120
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Gracyan made hym Kyng whan Maximian was slayn; & after, þe Brytouns quelled hym for his wikkydnesse. Capitulo quinquagesimo ijo. This Gracian, when he gan forto regne, he bycome so wykked & so sterne, & so mych sorow wrought to þe Britouns, þat þey slow hym amonges hem. Tho Kyng Gowan had vndirstande þat Gracian was do to deth, he assembled a gret power, & come aȝen into þis land; & yf he had arst don a grete harme, þo dede he mych more; for þo distroyed he al this land, & al crysten peple þat was in myche Brytaigne, so þat no man was so hardy forto nempne God; & ho þat dede, anon he was put to strong deth. But þe bysshop of London þat was þo, þat me called Gosselyn, scaped, & went þens to hem of Rome, to seche socour forto helpe dystroye þe saraȝins þat had dystroyed þis land. And þe Romayns seyde þat þey hadde be so ofte anoyed for her sendyng after folk into Brytaigne, al forto helpe þe Britouns, & þey wold no more so do. And so þe Bysshop Gosselyn went þens withoute ony socour or helpe; & þo went he to þe Kyng of litil Brytaigne, þat me called Aldroye, & þis was þe iij Kyng after Gowan Meridiok, as bifore is sayd. The bysshop prayed this Kyng Aldroye of socour & of helpe. The Kyng hadde herd how þe bysshop fledde, & how þat þe Crystene men were slayn in gret Brytaigne þurgh paynyms & saraȝins, & he graunted hym Constantyn his broþer, hym forto helpe, with poer of folk, & hem dede arraye hors armure, & schippes, & al thing þat hem neded to þat viage. And when al thing was redy, he called þe bysshop, & to hym seyd: “I take ȝou here to helpe & socour Constantyn my broþer, vpon this couenaunt, þat ȝif God ȝife hym grace, þe paynems & saraȝins to schende & discomfite, þat þanne ȝe make hym Kyng of þe land”: & þe bysshop yt graunted with good wyll. Constantyn & þe bysshop nome leue þo of þe Kyng Aldroye, & bytook hym to God, & nome her men xij Ml, & went into her schippes, & sayled toward þe gret Brytaigne, & arryued in Tottenesse. Whan þe Britouns herd þe tydyng þat to hem come socour, þey were stronglich holpyn, & ordeigned hem an huge nombre of peple, [Ms Douce 323 17b] & come to hem, & hem vndirfongen with mychel honour. Gowan, anon as he wyste of this þyng, he assemblyd all þe saraȝins, & come aȝens hym, & ȝaf batayll. And Constantyn slow hym with his owne hand; & all þe othere saraȝins were discomfited & slayn, þat non aschaped but þo þat were conuerted vnto God.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
121
Comment Gratien se désigna roi après le meurtre de Maxime. Ensuite, les Bretons le tuèrent à cause de sa cruauté. Chapitre cinquante-deux. Une fois au pouvoir, Gratien devint si malveillant et si dur, il causa tant de souffrance aux Bretons que ceux-ci, d’eux-mêmes, le tuèrent. Lorsque le roi Gowan se rendit compte que Gratien avait été mis à mort, il rassembla une grande armée et revint dans notre pays. Et s’il avait, la première fois, causé de grands préjudices, il fit encore pire. En effet, il ravagea tout le territoire et élimina tous les chrétiens qui vivaient en grande Bretagne si bien que personne n’osait plus mentionner le nom de Dieu : ceux qui le faisaient étaient violemment mis à mort. Mais celui qui était alors l’évêque de Londres, qui s’appelait Gosselyn, s’échappa et se rendit auprès des Romains pour obtenir de l’aide afin d’éliminer les païens qui avaient dévasté le pays. Mais les Romains répondirent que leur envoi de troupes en Bretagne, pour venir en aide aux Bretons, leur avait si souvent coûté qu’ils ne le feraient plus. Aussi l’évêque Gosselyn repartit sans aide et appui. Il se rendit alors à la cour du roi de petite Bretagne, celui-ci s’appelait Aldroye et c’était le 3e roi après Gowan Meridiok45 dont il a été question auparavant. L’évêque pressa le roi Aldroye de fournir aide et appui. Le roi avait appris46 comment l’évêque s’était enfui et comment les chrétiens étaient exterminés en grande Bretagne par les païens et infidèles. Il lui remit son frère Constantin pour lui venir en aide ainsi qu’une armée. Il leur fournit chevaux, armes, navires et tout ce dont ils avaient besoin pour cette campagne. Quand tout fut prêt, il appela l’évêque et lui dit : « Je vous donne, comme aide et appui, mon frère Constantin à la condition que si Dieu lui accorde la grâce de vaincre et écraser les païens et infidèles, alors vous le ferez roi du pays ». L’évêque accepta de bon cœur. Constantin et l’évêque prirent alors congé du roi Aldroye, le recommandant à Dieu. Ils prirent leurs 12 000 hommes, montèrent à bord des navires, mirent cap sur la grande Bretagne47 et arrivèrent à Totnes. Lorsque les Bretons apprirent que leur venaient de l’aide, des renforts nombreux, ils rassemblèrent une multitude d’hommes, les rejoignirent et les accueillirent avec grand respect. Dès que Gowan fut mis au courant, il réunit tous les païens, partit à leur rencontre et leur livra bataille. Et Constantin le tua de ses propres mains. Tous les autres infidèles furent vaincus et tués : aucun d’entre eux ne réchappa sauf ceux qui se convertirent.
122
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Constantyn, þat was þe Kynges broþer of litel Britaigne, was crouned Kyng, for his worþines, of mych Bretaigne. Capitulo liijo. Anon, aftir þe batayll, alle þey went to London, & crowned þere Constantyn, & made hym Kyng of þis lond. And þe bysshop Gosselyn sette þe croune vpon his hed, & anoynted hym, as falleth to a Kyng forto be; & þo bygan Crystendom. This Constantyn, whan he was crouned, anon aftir he spoused his wyf þurgh counceil of þe Britouns; & he begate iij sones on her: þe ferst me called Constaunce, þat other Aurylambros, & þe iij Vter. Constance, þe eldest brother, when he come to age, made hym a monke at Wynchestre. Constantyn here fadir was slayn þurgh treson; for it byfell vpon a tyme þat a Pohete come to hym vpon a day, in message as yt were, & seyd þat he wolde speke with þe Kyng pryuyly in counceyl. The Kyng lete voyde his chambre of þo men þat were withinne; & þo abide þere nomo but þe Kyng & þe Pohete, & made a contenaunce as þey wolde speke togidere in his ere; & þere he qwelled hym with a long knyf; & after, went qweyntly out of þe chambre into anoþer chambre; so at þe laste no man wyst wher he was bycome. When þe Kynges men it wyste, þat here lord was so ded, þei made so mych sorowe þey nyst all what forto done, for as mych as his ij sones, Aurylambros & Vter, weren so yenge þat non of hem myght be Kyng; & þe iij broþer was monke at Wynchestre, as I sayd before. But Vortiger, þat was Erl of Westsex, þought pryuyly in his herte, thurgh queyntise, to be Kyng; & went to Wynchestre þer þat Constaunce was monk, & to hym seyde: “Constaunce,” quod he, “ȝoure fadir is ded, & ȝour ij breþerin þat ben with Gosselyn, þe bysshop of London, to noryssh, beth so yeng, þat non of hem may be Kyng; wherfore y counseyle þat ȝe forsake ȝoure abyte, & come with me, & I schal do so to þe Brytouns þat ȝe schul be made Kyng.” Of Constaunce, þat was Constantynus sone, þat was monk at Wynchestre; & how he was made Kyng after his faders deth, þurgh counceill of Vortiger, þat was Erle of Westsex, for as mych as Aurilambros & Vter, his ij breþerin, were but of younge age, & was slayn. Capitulo liiijo. This Vortiger counceyled þis Constaunce so mych tyl he forsook his abyte, & went with hym. & anon aftir, he was crouned and made Kyng by assent of þe Brytouns. This Kyng Constance, whan he was crouned & made Kyng, he wyst ne knew but litil of þe world, ne cowde no thing as knyghthood axed, he made Vortiger his maister & his chef counceillour, & yaf hym all his power, forto ordeigne & do as myche as to þe reaume perteyned, so þat hymself no þing entrauelled, but only bare þe name of Kyng
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
123
Comment Constantin, qui était le frère du roi de petite Bretagne, fut couronné roi de la grande Bretagne à cause de ses grands mérites. Chapitre 53. A l’issue de la bataille, ils partirent tous pour Londres où ils couronnèrent Constantin et le désignèrent roi de notre pays. L’évêque Gosselyn lui posa la couronne sur la tête, l’oignit comme on doit le faire pour un roi. Alors le christianisme reprit. Peu après le couronnement, Constantin suivit le conseil des Bretons et épousa une femme. Il eut 3 fils d’elle : le premier s’appelait Constance, le second Aurilambros et le 3e Uther. A sa majorité, Constance, le fils aîné, se fit moine à Winchester. Leur père Constantin fut tué par trahison : en effet, un jour, un Picte vint le voir, comme pour lui délivrer un message, et dit qu’il voulait parler seul au roi, en audience privée. Le roi fit sortir de sa chambre tous les présents. Il ne resta plus que le roi et le Picte. Celui-ci fit comme s’il voulait lui parler dans l’oreille et le tua à l’aide d’un long couteau. Il sortit ensuite sans faire de bruit de la chambre et passa dans une autre pièce. En fin de compte personne ne sut ce qu’il était devenu. Lorsque les hommes du roi surent que leur seigneur était mort, ils se désolèrent grandement. Ils ne savaient pas quoi faire car ses 2 fils, Aurilambros et Uther étaient si jeunes qu’aucun des deux ne pouvait être roi. Le 3e fils était moine à Winchester, comme je l’ai déjà dit. Mais Vortiger, qui était comte de Wessex, eut l’idée, au fond de lui-même, de manigancer afin d’être roi. Il partit pour Winchester là où Constance était roi et il lui parla ainsi : « Constance », dit-il, « Ton père est mort et tes deux frères qui sont élevés par Gosselyn, l’évêque de Londres, sont si jeunes qu’aucun d’entre eux ne peut être roi. C’est pourquoi je te conseille de renoncer à ton habit et de me suivre. J’agirai de telle sorte auprès des Bretons que tu deviendras roi ». Au sujet de Constance, le fils de Constantin, qui était moine à Winchester. Comment il devint roi après la mort de son père suivant le conseil de Vortiger, le comte de Wessex, car Aurilambros et Uther, ses 2 frères, étaient en bas âge et comment il fut tué. Chapitre 54. Vortiger insista tant auprès de Constance que ce dernier abandonna son habit et le suivit. Et peu après, il fut couronné et devint roi obtenant l’assentiment des Bretons. Une fois couronné et devenu roi, le roi Constance ne savait et ne connaissait pas grand-chose du monde, il n’avait aucune compétence en matière de chevalerie. Aussi fit-il de Vortiger son maître et son premier conseiller, lui délégua tout son pouvoir d’action et de décision sur le royaume afin de ne se soucier de rien et d’uniquement porter le titre de roi.
124
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Whan Vortiger saw þat he had al þe land in his warde & gouernayle, at his owne wyll, he þought a pryue treson, & þought to sle Constance þe Kyng, þat he myght hymself be crouned & made Kyng & regne, & lete sende after a C knyghttes of Pehetes, þe worthiest of þe land, & hem helde with hym, to duelle wiþ him, and [MS Rawlinson B 171 20a] to bene kepers of his body, as he wolde wende þrouȝ þe lande to ordeyne þinges þat perteynede to a Kyng. And þis Vortiger honourede so miche þo C knyȝtes, and so miche ȝaf ham of golde and siluer, & so ryche rewell, robes, hors, and oþere noble plente, wherfore þai helde him more lorde þan þai deden þe Kyng. And Vortyger tolde ham, if þat he moste bene Kyng, he, as it were þrouȝ tresoun, he wolde make ham richest of þe lande. So at the laste, þrouȝ grete ȝiftes þat he hade ȝeue largely, þai crieden þrouȝ þe court þat Vortiger were better worþi ben Kyng þan Constance; wherfore Vortiger made semblant as þauȝ he hade bene wroþ, and departede þens fro þe court, and saide he most gone elleswhere for þing þat he hade to done; and so þe traitoure ȝede for enchesoun þat þai shulde slee him, þat is to seyne, Constance. When þis Vortiger was gone, hit bifelle sone after þat þo C knyȝtȝ of Peightes breken þe dores of þe Kynges chambre, and þere þai him slough and smoten of his heuede, and bare it to Vortiger þere þat he duellede. And when Vortyger saw þat heuede, he wepte ful tenderly wiþ his eye; and noþelese he was some dele glade of his deth, and anone lete take þo C knyȝtes of Peightes, & bonde here hondes bihynde ham, and lade ham to London; & þere þai were dampnede to deth as false traitoures. And anone after, al þe Britons of þe lande, by commune assent, cronede þere Vortiger, & made him Kyng of þe lande. How þe wardeynes þat hade þo ij childerne to kepe, þat were [MS Rawlinson B 171 20b] Constantines sones, lade ham to litel Britaigne, for the tresoun and falsenesse of Vortiger. Capitulo Quinquagesimo Quinto. This Kyng Vortyger, when he was cronede, þo þat hade þe ij childerne in kepyng, Aurilambros and Vter, þrouȝ ordenance of Gosselyn, þat was bisshop of London at his deþ, derst nouȝt duelle in the lande wiþ þe childerne, but lade ham to þe Kyng of litel Britaigne, for as miche as he þo wiste þe tresoun of Vortiger, þat þo was made Kyng, þrouȝ wham Constance here broþer was slayn, wherfore þo C knyȝtes of Peightes were put to þe deth, and bare al þe blame, as þeiȝt Vortiger hade nouȝt wiste þerof, noþer þerto consentede; and so þe kepers of þo ij childerne drade laste Vortiger wolde put ham to deth, þrouȝ his tresoun and falsenesse, as he hade done her broþer biforne; and þerfor þai wer ladde ouer into litel Britaigne, and þe Kyng ham resceyuede wiþ michel
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
125
Lorsque Vortiger vit que tout le pays était sous sa garde et son commandement, comme bon lui semblait, lui vint à l’esprit l’idée d’une trahison secrète : il décida de tuer le roi Constance afin d’être lui-même couronné, de devenir roi et de régner. Il fit appeler une centaine de chevaliers pictes, les meilleurs de la région, les accueillit, les hébergea afin qu’ils soient ses gardes du corps lorsqu’il se déplaçait dans le pays pour régler les affaires qui incombent à un roi. Et Vortiger traita si bien les 100 chevaliers, leur donna tant d’or et d’argent, tant de bijoux précieux, de vêtements, de chevaux et autres richesses en quantité qu’ils le tinrent plus pour leur seigneur que le roi. Et Vortiger leur dit que, si jamais il devenait roi – comme pour les inciter à trahir – il ferait d’eux les plus riches du royaume si bien qu’au bout du compte, à cause des splendides cadeaux qu’il leur avait donnés si généreusement, ils firent savoir à toute la cour que Vortiger serait un bien meilleur roi que Constance. Aussi Vortiger feignit d’être en colère, il quitta la cour et affirma qu’il devait partir régler des affaires. Et ainsi le traître partit afin qu’ils le tuent, c’est-à-dire qu’ils tuent Constance. Une fois Vortiger parti, il arriva peu après que les 100 chevaliers pictes brisèrent les portes de la chambre du roi, le tuèrent à cet endroit, lui coupèrent la tête qu’ils portèrent à Vortiger là où il demeurait. Lorsque Vortiger vit la tête, de douces larmes coulèrent de ses yeux. En réalité, il se réjouissait beaucoup de cette mort. Il fit aussitôt arrêter les 100 chevaliers pictes, leur fit lier les mains dans le dos et les fit conduire à Londres où ils furent condamnés à mort pour perfide trahison. Et peu de temps après, tous les Bretons du royaume, d’un commun accord, couronnèrent là même Vortiger et le firent roi de notre pays. Comment les tuteurs qui avaient la charge des 2 enfants (les deux fils de Constantin) les conduisirent en petite Bretagne à cause de la duplicité et de la rouerie de Vortiger. Chapitre cinquante-cinq48. Après le couronnement du roi Vortiger, ceux qui avaient la charge des deux enfants, Aurilambros et Uther, et qui avaient été désignés par Gosselyn, évêque de Londres à sa mort, eurent peur de rester dans le pays avec les enfants. Ils les conduisirent à la cour du roi de petite Bretagne, d’autant plus que ce dernier connaissait l’acte déloyal de Vortiger (qui était alors devenu roi) qui avait conduit au meurtre de Constance, leur frère, et entraîné la mise à mort des 100 chevaliers pictes auxquels on avait attribué toute la faute comme si Vortiger n’avait rien su de l’affaire ni rien approuvé. Et c’est pourquoi les gardiens des deux enfants craignaient que Vortiger ne veuille les assassiner, en ayant recours à quelque perfidie et malhonnêteté, comme il avait fait avec leur frère auparavant. Par conséquent,
126
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
honour, and lete ham to norisshe; and þere þai duellede til þai bicome fair knyȝteȝ, & st[r]ong and ferse, and þouȝt euer to bene avengede of & þe deth of Constantyne here broþer, when þai saw here tyme; and so þai deden, as þe shul hur aftirward. Hit was nouȝt long after, þat þe tydynges ne come ouer þe see, to þe kynrede of þe C knyȝteȝ of Peightes þat were dampnede and put to þe deth þrouȝ Vortiger in þis lande; þerfore þai weren wonderly wroþe, & sworen þat þai [would be avenged of her kins death,] and comen into þis lande wiþ a grete power & robbeden in meny places, & slouȝ, & dede al þe sorw þat þai myȝt. When Vortyger hit wiste, he [MS Rawlinson B 171 21a] made sorw ynow and sore was annoyede; and in anoþer partie also tydynges come þat Aurilambros & Vter ordeynede ham, and assemblede a grete hoste forto come into michel Britaigne, þat is to seyne, into þis lande, to bene avenged of Constance deþ her broþer; so þat in one half and in þat oþer he was brouȝt into so miche sorwe þat he nyst whider to wende. How Engist and xj Ml men come into þis lande, to whom Vortiger ȝaf a place þat is callede Thongecastell. Capitulo lvjto. And sone after þis sorw, tidynges come to Vortiger, þat a grete nauye of straungers were arryuede in Kent; but þai wist nouȝt whens þai were, ne wherfore þai were comen. The Kyng sent anone messagers þider, þat somme of ham shulde come and speke wiþ him, forto wete what folc þai werne, and what þai axede, and into what contre þai wolde gone. Þere were ij breþerne, Prynces and maistres of þat straunge company: þat on me callede Engist, and þat oþere Horn. Engist went þo to þe Kyng, & tolde to him encheson wherfore þai were þere arryuede in his lande, and saide: “Sire! We beth of a contre þat is callede Saxoyne, þat is, þe lande of Germayn, wherin is so miche sorw, þat þe peple is so myche þat þe lande may nouȝt ham sustene ne suffice. The maystres & Prynces þat haueþ þe lande to gouerne and rewele, shul done come bifore ham men and wymmen, þe boldest þat bene amonges ham and best mowen trauaile into diuerseȝ londes; and so þai [MS Rawlinson B 171 21b] shal ham ȝeue horse and harneyse, armure, and al þing þat ham nedeþ; and after þai say to ham þat þai go into anoþer contre, wher þat þai mowen leue, as here auncestres deden biforne ham. And þerfore, sire Kyng, if ȝe haue ouȝt to done wiþ oure company, we bene comen into ȝoure lande; and wiþ gode wille ȝow wil serue, and ȝour lande helpe, kepe, & defende fram ȝoure enemys, if þat ȝow nedeþ.”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
127
ils furent conduits en petite Bretagne, le roi les reçut avec grande prévenance et les éleva. C’est là qu’ils vécurent jusqu’à ce qu’ils deviennent de nobles chevaliers, forts et vaillants. Ils pensaient constamment à se venger de la mort de leur frère Constantin lorsque l’heure sonnerait. Et c’est ce qu’ils firent comme vous l’entendrez plus tard. Peu après, la nouvelle parvint, par-delà la mer, aux familles des 100 chevaliers pictes qui avaient été condamnés et exécutés à cause de Vortiger dans notre pays. Ils furent très en colère et jurèrent de se venger de la mort de leurs parents. Ils pénétrèrent dans notre pays en compagnie d’une grande armée, pillèrent en de nombreux endroits, tuèrent et firent tout le mal en leur pouvoir. Lorsque Vortiger l’apprit, il se lamenta et fut très inquiet. Et par ailleurs des nouvelles arrivèrent aussi d’Aurilambros et Uther qui se préparaient et avaient rassemblé une grande force pour débarquer en grande Bretagne, c’est-à-dire, dans notre pays, pour se venger de la mort de leur frère Constance. Aussi d’un côté comme de l’autre, il était tant malmené qu’il ne savait pas quelle direction prendre. Comment Engist et 11 000 hommes débarquèrent dans notre pays. Vortiger leur donna un lieu qui s’appelle Thongcastle. Chapitre 56. Et peu après ces tourments, Vortiger apprit qu’une grande flotte d’étrangers était arrivée dans le Kent. Mais on ne savait pas d’où ils arrivaient ni pourquoi ils étaient venus. Le roi dépêcha aussitôt des messagers pour que l’un d’entre eux vienne parler avec lui afin de savoir qui ils étaient, ce qu’ils demandaient et dans quelle contrée ils se rendaient. Il y avait 2 frères, princes et maîtres de cette compagnie d’étrangers : le premier s’appelait Engist et le second Horn. Engist partit alors rencontrer le roi et lui expliqua la raison de leur arrivée dans le pays. Il dit : « Sire, nous venons d’un territoire qui s’appelle la Saxe, c’est-à-dire la Germanie, où il y a beaucoup de souffrance : les habitants sont si nombreux que cette terre ne peut les nourrir et subvenir à leurs besoins. Les gouverneurs et princes qui ont pour rôle de gouverner et diriger notre pays vont trouver les hommes et les femmes les plus audacieux du peuple, les plus capables de se rendre dans diverses contrées. Aussi ils leur donnent chevaux, harnais, armement, et tout ce dont ils ont besoin. Ensuite ils leur disent de partir pour un autre pays où ils pourront s’établir, comme leurs ancêtres le firent avant eux. Par conséquent, Seigneur roi, si vous avez quoi que ce soit à faire faire à notre troupe, nous avons pénétré dans votre territoire et nous nous mettrons à votre service avec plaisir, nous vous aiderons à protéger, défendre votre terre de vos ennemis si c’est ce dont vous avez besoin ».
128
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
When Vortiger herde þis tydynges, he saide he wolde gladeliche wiþhalde ham, oppon soche couenant, if þai myȝt delyuer his lande of his enemys, he wolde ȝeue ham resonable landes, wher þai shulde duelle for euermore. Engist þankede him godeliche; and in þis maner he and his company, xj Ml men, shulde duelle wiþ þe Kyng Vortiger; and so miche þai deden þrouȝ here boldenesse, þat þai delyuerede þe lande clene of here enemys. Engist prayede him eftesones of as miche place as he myȝt compasse wiþ a twonge of a skyn, wheroppon he myȝt make him a maner, and for his to duelle in; and þe Kyng grantede it frely. Þo tok Engist a bole skyn, and cotte it as smale as he myȝt, al into a twonge al rounde, & þerwiþ compassede as miche lande as he compassede; wheroppon he made a faire castel. And when þis castel was ymade, he lete calle it Twongecastel, for as miche as þe place was merkede wiþ a twonge Of Ronewenne, þat was Engistes doughter [MS Rawlinson B 171 22a] and how Kyng Vortyger [spou]sede her for here beaute. C. lvijmo. When þis castel was makede, and ful wel arraiede, Engist priuely sent bi lettre into þe contre þat he come of, after an hundrede shippis fillede with strange men þat were bolde and wel feiȝtyng in alle batailes; and þat þai shulde bryng wiþ ham Ronewenne, his douȝter, þat was þe fairest creature þat eny man myȝt see. And when þe peple was comen, þat he hade sende after, he toke ham into þe castel wiþ michel ioye; and him himself, vppon a day, went vnto þe Kyng, and prayede him derworly þat he wolde come and see his new maner, þat he hade made in þe place þat he hade compassede wiþ þe twong of þe skyn. Þe Kyng anone grantede him frely, and wiþ him went þider, and was wel payede wiþ þe castel & wiþ þe faire werk; and togederes þere þai eten and dranken wiþ michel ioye. And when nyȝt come, þat þe Kyng shulde go into his chambre forto take þere his nyȝtes reste, Ronewenne, þat was Engistes douȝter, come wiþ a coupe of golde in here honde, and knelede bifore þe Kyng, and saide to him “Whatsaile!” and þe Kyng wist nouȝt what it was forto mene, ne what he shulde ansuere, for as miche as himself ne none of his Britons ȝitte couþe none Englisshe speke, ne vnderstonde it, but speken þo þat same langage þat Britons ȝitte done. Noþeles, a latymer tolde þe Kyng þe fulle vnderstondyng þerof ‘whatsaill’; and þat oþer shulde ansuere ‘drynkehaile’: and þat was þe ferst tyme þat ‘whatsaile’ and ‘drynkehaile’ come vp into þis lande; and fram þat [MS Rawlinson B 171 22b] tyme into this tyme it haþ bene wel vsede. The Kyng Vortiger saw þe fairenesse of Ronewenne, and his armes layde aboute here nek, and þries swetely cussede hir; and anone ryȝt he was vnarmerede oppon hire, þat he desirede to haue here to wyf, and axede of Engist hir fader. And
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
129
Lorsque Vortiger entendit ces explications49, il répondit qu’il les garderait volontiers à condition qu’ils délivrent son royaume de ses ennemis. Alors il leur donnerait des terres en quantité suffisante où ils pourraient s’établir à jamais. Engist le remercia aimablement. Et c’est ainsi que lui et ses compagnons (11 000 hommes) restèrent auprès du roi Vortiger. Et ils accomplirent tant de prouesses qu’ils délivrèrent entièrement le pays de ses ennemis. Engist lui demanda une nouvelle fois de lui donner la surface de terre qu’il pouvait couvrir d’une lanière de cuir sur laquelle il pourrait se construire un manoir et y loger ses gens. Le roi accepta sans retenue. Alors Engist prit la peau d’un taureau, la coupa aussi fine que possible en une lanière enroulée. Il s’en servit pour encercler autant de terre que possible et sur cette parcelle érigea un beau château. Lorsque ce château fut achevé, il le baptisa Thongcastle car l’endroit avait été délimité par une lanière. Au sujet de Ronewenne, la fille d’Engist et comment le roi Vortiger l’épousa pour sa beauté. Chapitre 57. Lorsque le château fut terminé et bien décoré, Engist envoya secrètement une lettre dans son pays d’origine en réclamant une centaine de bateaux remplis d’étrangers vaillants et aguerris. Ils devaient aussi transporter avec eux sa fille Ronewenne qui était la plus belle créature existante. Lorsque ces gens qu’il avait fait venir furent arrivés, il les accueillit avec grande joie dans le château. Quant à lui, il alla un jour voir le roi et l’invita respectueusement à venir voir le manoir tout neuf qu’il avait érigé sur la parcelle qu’il avait entourée de la lanière de cuir. Le roi accepta aussitôt volontiers, l’accompagna jusque-là. Il admira le château et tout le beau travail de construction. Ils mangèrent ensemble et burent, ils étaient de très bonne humeur. Et lorsque la nuit tomba et que le roi devait se retirer dans sa chambre pour y passer la nuit, Ronewenne (qui était la fille d’Engist) arriva portant une coupe d’or à la main. Elle s’agenouilla devant le roi et lui dit : « Wassail ». Le roi ne savait pas ce que cela voulait dire ni ce qu’il était censé répondre car ni lui ni aucun de ses Bretons ne connaissaient, ni ne comprenaient, déjà un mot d’anglais : ils parlaient alors la même langue que celle que les Bretons utilisent encore aujourd’hui. Cependant, un interprète expliqua au roi toute la signification de « wassail » et que l’on devait répondre « drinkhail ». Ce fut la première fois que « wassail » et « drinkhail » furent introduits dans notre pays. Depuis cette époque jusqu’à maintenant, ils ont souvent été utilisés. Le roi Vortiger vit la beauté de Ronewenne, il mit les bras autour de son cou et l’embrassa tendrement trois fois. Aussitôt il fut désarmé face à elle : il voulait l’avoir comme épouse. Il fit sa demande à son père Engist. Engist accepta à la
130
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Engist grantede, oppon þis couenaunt þat þe Kyng shulde ȝeue him al the contre of Kent, þat he myȝt duelle in, and al his peple. Þe Kyng hym grantede priuely with a ode wille; and anone after he spousede þe damisell. Þat was miche confusion to himself; and þerfor al þe Britouns bicome so wroþ, for enchesoun þat he hade spousede a womman of mysbileue, wherfore þai went al from him, and noþing to him toke kepe, ne helpe him in þinges þat he hade to done. How Vortymere, þat was Vortigers sone, was made Kyng, & Engist dryuen oute; & how Vortymer was slayn þrouȝ Ronewenne. Capitulo lviijo. This Engist went into Kent, and seisede al þe lande into his hande, for him and for al his men; and bicome in a litel while of so grete power, & so miche peple hade, þat men wist nouȝt in litel tyme, whiche were þe Kynges men, & whiche were Engistes men. Wherfore al Britaigne hade of ham drede, and saide amonges ham þat, if þai ne toke oþere counseil bituene ham, al þe lande shulde be bitrayede þrouȝ Engist and his peple. Vortyger þe Kyng hade bigeten on his ferst wif iij sones: þe ferst me callede Vortymer; þe secunde, Catagren; and þe þridde, Passent. Þe Britons, euerychon by one assent, chosen Vortymer forto bene here lorde, & here souerayne, and hir conseiler in euery [MS Rawlinson B 171 23a] bataile, and cronede him, and made-him Kyng, and wolde soffre Vortiger no longer to regne, for enchesoun of þe alliance bituene Engist and him. Þe Britons ordeynede a grete host to drif out Engist and his company of þe lande, and ȝaf him iij batailles: þe ferst was in Kent, þere þat he was lorde; þe secunde was att Tetteford; and þe þridde was in a shire a þis half Cool, in a more. & in þis batail ham mette Cattegren and Horn, Engistes broþer, so þat eueryche of ham slouȝ oþer; but for as miche as þe contre was ȝeuen longe bifore to Horn, þrouȝ Vortyger, þo he hade spousede his cosyn; þere he hade made a faire castel þat me callede Horncastel, after his owen name. And Vortymere was so annoiede for his broþeres deþ, Cattegren, þat he was dede in soche a maner; wherfore anone he lete felle þe castel to þe grounde, and after þat, he ne lefte nyȝt ne day til he hade dryuen out Engist and all his peple of þe lande. And when Engist was dryuen away, Ronewenne his douȝter made sorwe ynow, and queyntly spake to ham þat were nexte þe Kyng Vortymere, and priueest wiþ him. And so miche she ȝaf ham of ȝiftes, þat he was apoysenede, & deide at London þe iiij ȝere of his regne; & þere he lith.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
131
condition que le roi lui donne tout le Kent où il pourrait s’établir, lui et tout son peuple. Le roi accepta discrètement de bon cœur. Il épousa la demoiselle rapidement après, ce qui signa sa propre ruine. En effet, tous les Bretons furent si furieux de voir qu’il avait épousé une femme impie qu’ils se détournèrent tous de lui, ne lui accordèrent plus d’importance, ne l’aidèrent plus dans ses opérations. Comment Vortimer, le fils de Vortiger, devint roi et comment Engist fut chassé. Et comment Vortimer fut tué par Ronewenne. Chapitre 58. Engist pénétra dans le Kent, s’empara de tout le territoire pour lui et tous ses hommes. En peu de temps, il devint si puissant et avait tant de vassaux que rapidement personne ne sut qui étaient les hommes du roi et qui étaient les hommes d’Engist. C’est pourquoi toute la Bretagne le craignait. Ils se dirent que s’ils ne discutaient pas entre eux, tout le pays serait livré traîtreusement à Engist et son peuple. Le roi Vortiger avait eu 3 fils de sa première femme ; le premier s’appelait Vortimer, le second Catagren et le troisième Passent. D’un commun accord, les Bretons choisirent Vortimer comme seigneur, souverain et général dans chaque bataille. Ils le couronnèrent et le firent roi. Ils n’acceptaient plus que Vortiger continue à régner à cause de son alliance avec Engist. Les Bretons rassemblèrent une grande armée pour chasser Engist et sa compagnie du pays. Ils lui livrèrent 3 batailles. La première eut lieu dans le Kent où il était le seigneur. La deuxième se passa à Thetford et la troisième dans un comté au sud de Lincoln, sur une lande. Au cours de cette bataille, Cattegren et Horn, le frère d’Engist, combattirent si bien qu’ils se tuèrent mutuellement. Mais parce que Vortiger avait donné longtemps auparavant la contrée à Horn lorsqu’il avait épousé sa nièce, il avait érigé un beau château que l’on appelait Horncastle d’après son propre nom. Vortimer fut si affecté par la mort de son frère Cattegren, de voir qu’il était mort de cette façon, qu’aussitôt il fit raser le château puis il ne renonça ni de nuit ni de jour jusqu’à ce qu’il parvienne à chasser Engist et tout son peuple hors du royaume. Une fois Engist chassé, sa fille Ronewenne fut très peinée ; elle parla fort astucieusement à ceux de l’entourage du roi Vortimer, ceux qui lui étaient très proches. Elle leur offrit tant de cadeaux qu’il fut empoisonné et mourut à Londres la 4e année de son règne. C’est là qu’il repose.
132
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How þe Britons chosen anoþere tyme Vortyger to bene here King; and Engist come into þis lande aȝeyne, & þai fouȝten togedres. Capitulo lixo. After Vortymeres deþ, þe Britons, by here commune assent, Eftesones made Vortyger here Kyng, vppon þis couenaunt, þat he shulde neuer after soffren Engist, ne none of his, eftesones shulde come into þis lande. And when al þis was done, Ronewenne þe Quene sent priuely by lettre to Engist, that she hade enpoisenede Vortymer, and þat Vortyger her lorde [MS Rawlinson B 171 23b] aȝeyne bare þe croune and regnede, and þat he shulde come aȝeyne into þat lande, wel arraiede wiþ miche peple, forto avenge him vppon þe Britons, and to wynne his lande aȝeyne. Of þis tydyng Engist made grete ioye, and apparailede him hastely wiþ xv Ml men þat were douȝty en euery batail. And when Vortyger herde telle þat Engist was comen aȝeyne wiþ a grete power into þis lande, he assemblede his Britons, and þo went aȝeyns Engist forto haue ȝeue him bataile, and his folc; but Engist drade him sore of þe Britons, for þai hade descomfitede him bifornhand, and dryuen him out by strengþ; wherfore Engist prayede him of a loueday, and saide he was nouȝt comen forto fiȝt, but forto haue his lande aȝeyne of Kent, if he might accorde wiþ þe Britons, and of ham haue grace. The Kyng Vortiger, þrouȝ conseile of his Britons, grauntede a loueday; and þus it was ordeynede þrouȝ þe Britons, þat þilk loueday shulde ben holden faste bisides Salesbury, vppon an hull; and Engist shulde come þider wiþ iiijc knyȝtes, wiþouten mo, and þe Kyng wiþ as meny of þe wisest of þis lande. And at þat day þe Kyng come wiþ his conseil, as it was ordeynede; but Engist hade warnede his knyȝtes priueliche, and ham commandede þat eueryche of ham shulde put a longe knyf in his hose; and when he saide, “Faire Sires! Now is tyme forto speke of loue and pees,” eueryche anone, eueryche shulde draw his knyf & slee a Britoun. & so þai quellede xxx Ml & lxj of knyȝtes; and wiþ miche sorwe meny of ham ascapede; and Vortyger himself was taken [MS Rawlinson B 171 24a] and lade to Twongecastell, and put into prisoun; and somme of Engistes men wolde þat þe Kyng hade bene brent al quyk. And Vortiger þo, to haue his lif, grauntede ham as miche as þai wolde axen, and ȝaf vp all þe lande, tounes and castelles, citees and Burghes, to Engist and to his folc. And alle þe Britons fledde þenns into Walys, and þere helde ham stille. And Engist went þrouȝ þe lande, and seisede alle þe lande with fraunchises; and in euery place lete caste adoune chercheȝ and houses of religioun, and destroyed Cristendome þrouȝ þe lande, and lete chaunge þe name of þe lande, þat no man of his were so hardy after þat tyme to calle þis lande Britaigne, but calle it Engistes lande; and he departede alle þat lande to his men, and þere made vij Kynges forto strengþ þe lande, þat þe Britons shulde neuer after come þerin.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
133
Comment les Bretons reprirent Vortiger comme roi. Et comment Engist revint dans le royaume et comment ils se firent la guerre. Chapitre 59. Après la mort de Vortimer, les Bretons, d’un commun accord et sans attendre, reprirent Vortiger comme roi à condition qu’il n’acceptât jamais qu’Engist ou l’un des siens – conformément à cet accord – ne revienne sous peu dans notre pays. Une fois ceci fait, la reine Ronewenne envoya en secret une lettre à Engist qui disait qu’elle avait empoisonné Vortimer et que son mari Vortiger avait retrouvé sa couronne et régnait. Aussi il fallait qu’il revienne dans le pays accompagné d’un très grand nombre d’hommes pour se venger des Bretons et reconquérir ses terres. Engist se réjouit fort de ces nouvelles, se prépara rapidement avec 15 000 hommes qui étaient excellents dans toute bataille. Et lorsque Vortiger entendit dire qu’Engist était revenu dans le pays à la tête d’une immense troupe, il rassembla ses Bretons et partit alors à la rencontre d’Engist pour lui livrer bataille ainsi qu’à ses hommes. Mais Engist se méfiait beaucoup des Bretons car ils l’avaient vaincu dans le passé et chassé par la force. C’est pourquoi Engist demanda la tenue d’un jour d’amitié et dit qu’il n’était pas venu pour se battre mais pour récupérer sa terre de Kent, s’il pouvait se réconcilier avec les Bretons et trouver grâce à leurs yeux. Le roi Vortiger, sur conseil de ses Bretons, accorda le jour d’amitié. Et les Bretons décrétèrent ainsi que ce jour d’amitié se tiendrait, au sommet d’une colline, tout près de Salisbury ; qu’Engist devait venir avec 400 chevaliers, pas davantage, et le roi avec le même nombre des chevaliers les plus avisés du royaume. Au jour convenu, le roi arriva avec son groupe de conseillers comme décrété. Engist, de son côté, avait averti ses chevaliers en secret. Il avait ordonné que chacun d’entre eux place un long couteau dans ses chausses et que lorsqu’il dirait : « Gentils seigneurs ! Maintenant est venu le moment de parler d’amitié et de paix », aussitôt chacun devrait tirer son couteau et tuer un Breton. Et c’est ainsi qu’ils tuèrent 3006150 chevaliers et la plupart des autres eurent beaucoup de mal à s’échapper. Vortiger lui-même fut capturé, conduit à Thongcastle et emprisonné. Certains hommes d’Engist auraient aimé que le roi soit brûlé vif. Alors pour avoir la vie sauve, Vortiger leur accorda tout ce qu’ils réclamaient. Il abandonna tout le pays, villes et châteaux, cités et bourgs à Engist et son peuple. Et tous les Bretons s’enfuirent au pays de Galles et y restèrent tranquilles. Engist parcourut le pays, s’empara de toutes les terres et des franchises. Partout, il fit abattre les églises et les maisons religieuses, il supprima le christianisme dans tout le royaume et fit changer le nom du pays afin qu’aucun de ses hommes n’ose désormais l’appeler « Bretagne » et parle d’Engistland [Angleterre]. Puis il répartit tout le pays entre ses hommes et établit 7 rois pour renforcer la défense du pays et empêcher à jamais le retour des Bretons.
134
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
The ferst Kyngdome was Kent, þere þat Engist himself regnede, and was lorde & maystre ouer al þe oþere; Anoþere Kyng hade Southsex, where now is Chichestre. The þridde Kyng hade Westsex. The ferþe Kyng hade Essex. The v Kyng hade Estangle, þat now is callede Northfolc, Southfolc, Merchemeriche, þat is to seynt, þe Erldome of Nichol. Þe sixte hade Leycestreshire, Northamptonshire, Hereford and Huntyng-doune. The vij hade Oxenford, Gloucestre, Wynchestre, Warwik and Darbyshire. How Vortiger went into Walis, and biganne þere a castel, þat wolde nouȝt stande wiþouten morter temprede wiþ mannes blode. Capitulo Sexagesimo. [MS Rawlinson B 171 24b] When Engist hade departede al þe lande in this maner bituene his men, he delyuerede Vortiger out of prison, and soffrede hym frely to gone whider þat he wolde. and he toke his way, and went into Walys, þere þat his Britons duellede, for as miche as þat lande was strong and wikkede to wynne. And Engist neuer come þere, ne knew neuer bifore þat lande. Vortiger helde him þere wiþ his Britons, and axede conseil what him was best al forto done; and þai ȝaf him conseil to make a stronge castel þat he myȝt himself þerin kepe and defende if it nede were. Masounes in hast þere were fette, and bigonne þe werk oppon þe hull of Breigh; but certes þus it bifelle, þat al the werk þat þe masounes made aday, adoune it felle anyȝt; and þat ferede so iij tymes or iiij, wherof þai hadden grete wonder what it myȝt bene; & þerof þe Kyng was sore annoiede of þat chaunce, and wist nouȝt what to done; wherfore he lete sende after þe wisest clerkes, and also lewede men þat weren þrouȝout Walys, þat myght bene fonde, for þai shulde telle wherfore þe foundement so failede vnde[r] þe werk, and þat þai shulde him telle what was best to done. And when þe wisest men longe tyme hade studiet, þai saide to þe Kyng þat “he shulden done sike a childe borne of a woman þat neuer hade wiþ man to done, & þat childe he shulde sleen, & temper wiþ his blode þe morter of þe werk, & so shulle þe werke endure euermore wiþouten ende.” How þe Kyng lete seche Merlyn þrouȝ al Walys forto speke wiþ him. Capitulo lxjo. When þe Kyng herde þis, he commandede his messagers anone to wende þrouȝout al Walys, to seche þat childe if þai myght him fynde, and þat þai shulde [MS Rawlinson B 171 25a] brynge him forthwiþ ham vnto him. And in recorde
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
135
Le premier royaume était le Kent, là où Engist en personne régnait et où il était seigneur et maître sur tous les autres. Un deuxième roi avait le Sussex où se trouve aujourd’hui Chichester. Le troisième roi avait le Wessex, le quatrième l’Essex. Le cinquième roi détenait l’Est Anglie que l’on appelle maintenant Norfolk et Suffolk, le royaume de Mercie c’est-dire le comté de Lincoln. Le sixième avait le Leicestershire, le Northamptonshire, Hereford et Huntingdon. Le septième détenait Oxford, Gloucester, Winchester, Warwick et le Derbyshire. Comment Vortiger alla au pays de Galles et y lança la construction d’un château qui ne pouvait tenir debout sans un mortier mélangé à du sang humain. Chapitre soixante. Après avoir partagé tout le pays de la sorte entre ses hommes, Engist fit sortir Vortiger de prison et lui permit d’aller librement où bon lui semblait. Il prit la route et alla au pays de Galles où vivaient ses Bretons du fait que ce pays était redoutable et terriblement difficile à conquérir. Engist ne s’y était jamais aventuré et il ne connaissait rien de ce territoire. Vortiger s’installa là auprès de ses Bretons, il demanda conseil au sujet de ce qu’il convenait au mieux qu’il fasse. Ils lui conseillèrent de bâtir un château fort dans lequel il pourrait demeurer et se protéger en cas de besoin. On fit rapidement venir des maçons et ils commencèrent la construction de l’édifice sur le Mont Breigh51. Mais voilà qu’il arriva que tout ce que les maçons construisaient de jour s’effondrait la nuit et que cela se répéta 3 ou 4 fois. Du coup, ils se demandaient d’où venait cette chose surprenante. Le roi était très agacé par cette affaire et ne savait pas quoi faire. C’est pourquoi, il fit venir les clercs les plus savants ainsi que des laïcs de tout le pays de Galles, tous ceux qu’on put trouver, pour expliquer pourquoi les fondations ne tenaient pas sous l’édifice et pour dire ce qu’il convenait au mieux de faire. Après avoir réfléchi très longtemps, les hommes les plus sages dirent au roi qu’« il devrait rechercher un enfant né d’une femme qui n’avait jamais connu d’homme, qu’il faudrait tuer cet enfant et mélanger son sang et le mortier de l’édifice et alors ce dernier tiendrait toujours, éternellement ». Comment le roi fit chercher Merlin dans tout le pays de Galles afin de parler avec lui. Chapitre 61. À ces paroles, le roi ordonna à ses messagers de partir et sillonner tout le pays de Galles à la recherche de cet enfant, si jamais ils pouvaient le trouver et alors
136
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and witnesse of þis þing, he toke ham his lettres, þat þai ne were destourblede of no man, ne lette. And so faste spede ham the messagers, þat þai come vnto a toune þat me callede Kermerdyn; and as þai passede fourth in here way, þai fonden ij childerne of xiiij ȝere age chiddyng togeder wiþ hastif wordes; and one of ham saide to þat oþer “Donebat,” quod he, “ȝe done al wronge to chide or strif wiþ me, for ȝe haue no witte ne resoun as I haue.” “Certes, Merlyn,” quod þat oþere, “of ȝoure witte and of ȝour resoun y make no forse, for men telleþ communeliche þat ȝe haue no þing of god, siþ ȝe hade neuer fader, but alle men weten wel ho is ȝoure moder.” The Kynges messagers, when þai herde þis strif bituene þo ij gromes, þai axede of men þat stoden bituene ham, whens þat Merlyn was born, & who him norisshede; and þe folc ham tolde þat a grete gentilwoman him bare in Kermerdyne, þat me callede Adhan, but neuere myȝt men wete who was þe childes fader. When þe messagers herde þis tydynges, þai went anone to him þat was wardeyne of þe toune, and tolde him þe Kynges wille and his lettres, wherfore þai were comen þider. Merlyn and his moder anone were sent bifore þe wardeyne of þe toune, and he commandede ham þat þai shulde gone to þe Kyng, as hit was ordeynede by his messagers. Merlyn and his moder come vnto þe Kyng, and were vnderfonge wiþ michel honour; and þe Kyng axede of þat lady “if þat childe were her sone, and who him bigate.” The lady ansuerede, ful tender wepyng, and saide she hade neuer company of man [MS Rawlinson B 171 25b] worldely; “But, sire,” quod shee, “as y was a ȝonge maiden in my faderes chambre, and oþere of grete lynage were in my company, þat ofte were wont to playe and to solacen, I belefte allone in my chaumbre of my fader, & wolde nouȝt gon out, for brennyng of þe sone. And oppon a tyme þere come a faire bachiler, and entrede into my chaumbre þere þat I was allone; but how he come into me, & wher, I wiste neuer, ne ȝitte wote, for þe dores were fast barrede; and wiþ me he dede game of loue, for I nade noþer myȝt ne power him to defende fro me; and ofte he come to me in the forsaide maner, so þat he bigate one me þis same childe; but neuer; myȝt y wete of him what he was, ne whens he come, ne what was his name.”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
137
de le lui amener directement. Et pour attester de cette mission, il leur remit un mandement afin qu’ils ne soient contestés par personne. Les messagers se hâtèrent tant qu’ils entrèrent dans une ville appelée Carmarthen. Et comme ils progressaient dans sa rue principale, ils rencontrèrent 2 enfants âgés de 14 ans qui se disputaient en parlant rapidement. L’un s’adressa à l’autre : « Donebat », dit-il, « Vous avez tort de vous quereller, de vous disputer avec moi car vous n’avez ni mon entendement ni mon intelligence ». « Assurément, Merlin », répondit l’autre, « Je me moque bien de votre entendement et de votre intelligence car on raconte souvent que vous n’êtes pas une créature de Dieu puisque vous n’avez jamais eu de père tandis que tout le monde sait bien qui est votre mère ». Lorsque les messagers entendirent cette dispute entre les 2 garçons, ils demandèrent à des hommes qui se tenaient entre eux où ce Merlin était né et qui l’avait élevé. Et ces personnes répondirent qu’une grande Dame lui avait donné naissance à Carmarthen, qu’elle s’appelait Adhan mais que jamais personne n’avait su qui était le père de l’enfant. Lorsque les messagers entendirent ces informations, ils allèrent aussitôt voir le maire de la ville et lui firent part de la volonté et du mandement du roi – raison même de leur venue. On alla aussitôt chercher Merlin et sa mère et on les conduisit devant le maire. Celui-ci leur ordonna de se rendre auprès du roi selon le commandement transmis par les messagers. Merlin et sa mère se rendirent à la cour du roi et furent reçus avec grand respect. Le roi demanda à la dame « si cet enfant était son fils et qui l’avait engendré ». La dame répondit tout en pleurant tristement et elle dit qu’elle n’avait jamais connu d’homme de ce monde. « Mais, sire, » ajouta-t-elle « Alors que j’étais une jouvencelle à la maison de mon père, étaient présents d’autres de haute lignée qui souvent avaient l’habitude de s’amuser et de se divertir. Je restais seule dans les appartements de mon père ne voulant pas sortir à cause de la chaleur du soleil. Et voilà qu’une fois arriva un beau jeune homme qui entra dans ma chambre alors que j’étais seule. Mais comment et où il entra, je ne l’ai jamais su et ne le sais toujours pas car les portes étaient solidement fermées. Il me fit l’amour car je n’avais ni la force ni la puissance physique pour me défendre de lui. Et souvent, il vint à moi de la façon déjà mentionnée si bien qu’il engendra en moi cet enfant. Mais je n’ai jamais pu apprendre de lui qui il était, ni d’où il venait, ni quel était son nom ».
138
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of þe ansuere of Merlyn, wherfore þe Kyng axede whi his werk myght nouȝt stande þat he hade bigonne, myȝt nouȝt proue. Capitulo lxijo. When Merlyn hade herde al þat his moder hade saide, he spake to þe Kyng in this maner: “Sire, how y was bigeten, axe ȝe no more, for hit falleþ nouȝt to ȝow ne to none oþere forto wete; but telle me þe enchesone wherefore I ame to ȝow brouȝt, and wherfore ȝe haue sent after me.” “Certes,” quod þe Kyng, “my wise concelers hauen done me to vnderstonde þat þe morter of a werk þat I haue done bigonne biheueþ, ben temperede wiþ ȝour blode, or þe fundement shal faile for euermore.” “Sire,” quod Merlyn, “wille ȝe slee me for my blode forto temper wiþ ȝoure morter?” “Ȝe,” quod þe Kyng, “or elles shal neuer my castel stonde, as my conselers done me to vnderstonde.” Þo ansurede Merlyn to þe Kyng: “Sire,” he saide, “late ham come bifore [MS Rawlinson B 171 26a] me, þo wise conselers, and I wil proue þat þai say nouȝt wel ne trewely. And when þe wise were comen, Merlyn axede if his blode were þe enchesoun to make þe werke stande to endure. Alle þise wise were abasshede, and couþ nouȝt ansuere. Merlyn þo saide to þe Kyng: “Sire, I shall telle ȝow þe encheson wherfore ȝour werk þus faileþ and may nouȝt stande. Þere is vnder þe mountaigne þere þat ȝe haue bigonne ȝour tour a grete ponde of water; and in þe botume of þe ponde, vnder þe water, þere beþ ij dragons,—þat one is white, and þat oþere rede,—þat feiȝten to-geder ageyne ȝoure werk. Doþ myne depe til ȝour men come to the ponde, and doth ȝour men take away þe water al out, and þan ȝe shul see þe dragons, as I haue ȝow tolde, þo togederes feiȝten ageyne ȝour werk; and þis is þe encheson, certes, wherfore ȝour fundement faileþ.” The Kyng anone lete degge vnder, til þat men come to þe ponde, & lete do away al þe water; and þere þai fonde ij dragons, as Merlyn hade tolde, þat egrely fouȝten togederes; þe white dragoun egrely assailede þe rede, and laide on him so strong þat he myȝt nouȝt endure, but wiþdrowe him, & hidde him in the same Cafe, and restede. And when he hade awhile restede, he went bifore, and assailede þe rede dragoun angrely, and assailede him so sore þat he myȝt nouȝt aȝeynes him endure, but withdrow him and restede. And after come aȝeyne þe white dragoun, and strongely fouȝt wiþ þe reede dragoune, and bote him euel, & him ouercome, þat he fley þens, and nomore come aȝeyne.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
139
Au sujet de la réponse de Merlin, le roi ayant demandé pourquoi l’édifice qu’il avait commencé ne tenait pas et que ceci ne pouvait être expliqué52. Chapitre 62. Après avoir entendu toutes les paroles de sa mère, Merlin s’adressa ainsi au roi : « Sire, ne demandez plus comment je fus engendré car cela ne vous regarde pas et personne n’a à le savoir. Mais dites-moi pourquoi je comparais devant vous et pourquoi vous m’avez fait venir ». « Très bien » répondit le roi, « Mes sages conseillers m’ont expliqué que le mortier d’un édifice que j’ai commencé à faire tailler doit être mélangé avec ton sang sinon les fondations s’effondreront toujours ». « Sire, », répondit Merlin, « Avez-vous l’intention de me tuer pour mon sang afin de le mélanger à votre mortier ? ». « Oui », dit le roi, « Sinon mon château ne tiendra jamais, comme me l’ont fait comprendre mes conseillers ». Alors Merlin répondit au roi : « Sire », dit-il, « Faites-les venir devant moi, ces conseillers avisés, et je prouverai que ce qu’ils disent n’est pas valable ». Aussi lorsque les sages furent arrivés, Merlin demanda si son sang pouvait permettre à l’édifice de tenir et perdurer. Tous ces sages messieurs furent gênés et ne surent répondre. Alors Merlin dit au roi : « Sire, je vais vous expliquer la raison pour laquelle votre édifice s’effondre ainsi et ne tient pas. Il y a, sous la montagne sur laquelle vous avez commencé votre forteresse, une grande étendue d’eau et, au fond de cet étang, sous l’eau, se trouvent 2 dragons – le premier est blanc et le second rouge – qui se battent l’un contre l’autre au préjudice de votre édifice. Faites creuser profondément jusqu’à ce que vos hommes atteignent l’étang et faites vider toute l’eau par vos hommes et, alors, vous verrez les dragons dont je vous ai parlé qui se battent l’un contre l’autre et endommagent votre édifice. Et voilà la raison, sûre et certaine, pour laquelle vos fondations s’effondrent ». Le roi fit aussitôt creuser en profondeur jusqu’à ce que les hommes atteignent l’étang puis il fit vider toute l’eau. Et il découvrit 2 dragons, comme Merlin le lui avait dit, qui se battaient avec violence. Le dragon blanc attaqua méchamment le rouge et l’écrasa si fort qu’il ne put résister, se retrancha et se cacha dans cette cavité puis se reposa. Après un moment de repos, il avança et attaqua furieusement le dragon rouge53, il s’en prit si âprement à lui qu’il ne put répondre mais recula et se reposa. Puis le dragon blanc revint et se battit plein de fureur contre le dragon rouge. Il le mordit très fort et sortit vainqueur, s’envola et ne revint plus.
140
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
[MS Rawlinson B 171 26b] Of þe significacions of þe ij dragounes þat were in þe botume of þe ponde, þat fouȝten togederes. Capitulo Sexagesimo tercio. The Kyng Vortiger and his men, þat saw þis bataile, hade grete mervaile, and praede Merlyn to telle him what it myght bitoken. “Sire,” quod Merlyn, “y shal ȝow telle: the rede dragoun bitokeneþ ȝoureself, & þe white bitokeneþ þe folc of Saxoine, þat ferst ȝe toke and helde in þis lande, þat now feiȝten aȝeines ȝow, and ȝow haue dryuen and enchacede. But þe Britons þat bene of ȝour lynage ouercome ham, and dryuen ham awhile; and siþen, at þe comyng aȝeyne of þe Saxoynes, þai recouerede þis lande, and helde hit for euermore, and dryuen oute þe Britouns, and dede wiþ þis lande al her wille, & destriede Cristendome þrouȝoute þis lande. Ȝe hade ferst ioye of here commyng, but now it is turnede to ȝow grete damage & sorwe; for þo ij breþerne of Constance þat was Kyng, þat ȝe lete slee, shul comen bifore a quinȝime passede wiþ a grete power fram litel Britaigne, and shul avenge þe deþ of hire broþer: þai shal brenne ȝow ferst wiþ sorwe, & after þai shul sle a grete partie of þe Saxoynes, and shul dryue al þe remanent oute of the lande; and þerfore abide ȝe no longer to make no castell ne none oþere werk, but anone gone elleȝwhere, ȝoure lif forto saue. To God I ȝow bitake, for treuþ I haue isaide to ȝow of þing þat shal bifalle. And vnderstonde wel þat Aurilambros shal bene Kyng, but he shal bene enpoisenede, and litil while regne.” Of Kyng Aurilambros; how he pursuede Vortiger and Engist, and how þai deiden. Capitulo Sexagesimo Quarto. Merlyn and his moder departede fro þe Kyng, and turnede aȝeyne [MS Rawlinson B 171 27a] to Kermerdyn. And so after tydynges come to þe Britons þat Aurilambros and Vter his broþer were arryuede at Tottenesse wiþ a grete host, and þe Britouns anone assemblede ham, & went to vnderfong Aurilambros and Vter wiþ grete nobleye, & ladde ham to London, and cronede þere Aurylambros, and made him Kyng, and deden to him homage. And he axede wher Vortiger þat was Kyng myght bene founden, for he wolde bene avengede of his broþereȝ deþ, and after he wolde werre oppon paynymes: and þai tolde him þat Vortiger was in Walis; and so þai ladde him þiderward. Vortiger wist wel þat þo ij breþerne come him to conquere, & fleye þens into a castel þat me callede Generth, þat stode vppon an hye mounteyne, & þere him helde. Aurylambros, and Vter his broþer, and hire folc, hade bisegede þe castel longe tyme, for þe castel was stronge and wel arraiede; so at þe laste þai cast
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
141
Au sujet de la signification des 2 dragons qui se trouvaient au fond de l’étang et qui combattaient l’un contre l’autre. Chapitre Soixante-trois. Le roi Vortiger et ses hommes qui assistèrent à ce combat furent stupéfaits. Le roi pria Merlin de lui dire ce qu’ils signifiaient. « Sire », répondit Merlin, « Je vais vous le dire : le dragon rouge vous représente et le blanc symbolise les Saxons que vous avez, le premier, accueillis et retenus dans notre pays et qui, maintenant, vous combattent, vous ont chassé et refoulé. Pourtant les Bretons de votre lignée les vainquirent et les chassèrent un moment. Puis, à leur retour, les Saxons reprirent possession du pays, le détinrent pour toujours et chassèrent les Bretons : ils en disposèrent à leur guise, détruisirent tout ce qui avait trait au christianisme dans le pays tout entier54. Au départ, vous vous êtes réjoui de leur venue mais maintenant, il est venu le temps des affres et des tourments car les deux frères de Constance, qui était roi et que vous avez fait assassiner, vont arriver avant quinze jours à la tête d’une grande armée en provenance de la petite Bretagne et vengeront la mort de leur frère : ils commenceront par vous faire subir le supplice du feu puis tueront un grand nombre de Saxons et refouleront les autres hors du pays. Aussi, ne restez pas ici à construire un château ou tout autre bâtisse, mais partez aussitôt ailleurs pour sauver votre vie. Je vous recommande à Dieu car je vous ai dit la vérité au sujet de ce qui va arriver. Et comprenez bien qu’Aurilambros sera roi mais il sera empoisonné et ne régnera pas longtemps ». Au sujet du roi Aurilambros, comment il pourchassa Vortiger et Engist et comment ils moururent. Chapitre soixante-quatre. Merlin et sa mère quittèrent le roi et repartirent pour Carmarthen. Peu après, des nouvelles arrivèrent aux Bretons les informant qu’Aurilambros et son frère Uther étaient arrivés à Totnes en compagnie d’une grande armée. Sans attendre, les Bretons se rassemblèrent et accueillirent Aurilambros et Uther avec grande cérémonie. Ils les conduisirent à Londres où ils couronnèrent Aurilambros, le firent roi et lui prêtèrent hommage. (Aurilambros) demanda où l’on pouvait trouver le roi Vortiger car il voulait se venger de la mort de son frère puis faire la guerre aux païens. Ils lui dirent que Vortiger était au pays de Galles et ils l’y conduisirent. Vortiger savait bien que les deux frères étaient à sa recherche aussi il s’enfuit jusqu’à une forteresse du nom de Generth qui se dressait au sommet d’une haute montagne et il resta là. Aurilambros, son frère Uther, et leur troupe assiégèrent longtemps le château car ce dernier était fort et bien équipé. Aussi, ils finirent par mettre le feu grégeois
142
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
wilde fire, and brent hous and men, and al here arraye, & as miche as was wiþin þe castel, so þat Vortiger was brent amonge alle oþere; and so deide he with michel sorwe. Þo was Engist in Kent, and regnede þere, and herde þis tydynges and anone fledde, and wolde haue wende into Scotland forto haue hade socour, but Aurilambros and his men mette wiþ him in the north contre, and ȝaf him bataile, & Engist and his men ham defendede whiles þai myght, but he and his folc were descomfitede and slayn, and Otta his sone fley vnto Ȝork, & Aurilambros him folwede egrely. Otta, a litel while aȝeynes him stode, but afterwarde he put him to his mercy, and Aurilambros vnderfonge him; & to him and to his men he ȝaf þe contre of Galway in Scotland, and þere þai duellede. The Kyng Aury [MS Rawlinson B 171 27b] lambros went þo þrouȝ þe lande, and put awaye þe name of Engistes lande, þat E[n]gist, after his owen name hade callede bifore, þo lete he it calle aȝeyne Grete Britaigne, and lete make aȝeyne cherches, houses of religioun, castelles, citees, and burghes and tounes þat þe Saxoynes hade destroiede, and come to London, and lete make aȝeyne the wallis of þe citee, whiche Engist & his folc hade caste adoune. Þe Britons ladde him to þe mount of Anbrian, wher some tyme was an house of religioun þat þo was destriede þrouȝ paynemys, whe[re]of a knyght þat me callede Anbry, þat some tyme was foundour of þe hous, and þerfor þe hulle was callede þe mount of Bryan, and after was callede Ambresbery, and shal for eueremore. How Aurilambros dede redresse þe lande of Grete Britaigne, þat was destroiede þrouȝ Saxoynes. Capitulo Sexagesimo quinto. The Kyng Aurilambros lete amende and redresse þe hous of Ambresbery, and þerin put monkes, but now þere beth nonnes; a litil fram þe place þat me calleþ Salesbury, þere þat þe Britouns were quellede in þat place þat Vortiger & Engist shulde haue made a loueday, in whiche place þere were slayne xxx Ml knyȝtes þrouȝ tresoun of Engist. Þe Kyng þerof hade grete pitee, & þouȝt to make, in mynde of ham, a monument of stone þat myȝt endure to þe worldes ende. And of þis þing þai tok here conseile what þerof was best to done. Þo spake to þe Kyng þe bishop of London þat me called Ternekyn, þat he shulde enquere after Merlyn, for he couþe best telle how þis þing miȝt bene made. And Merlyn after was souȝt and founde, & come to þe Kyng; and þe Kyng tolde him his wille of þe monument þat he wolde haue made. Þo ansuerede Merlyn to þe Kyng, [MS Rawlinson B 171 28a] and saide: “Þere beþ grete stones in Irlande, and longe vppon the hulle of Kyan þat men calleþ þe
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
143
au château, incendièrent maisons et habitants, toutes leurs provisions et tout ce qui se trouvait dans le château si bien que Vortiger mourut dans les flammes parmi les autres : il mourut dans de grandes douleurs. Pendant ce temps, Engist était dans le Kent où il régnait. Il apprit ces nouvelles et s’enfuit aussitôt. Il voulait gagner l’Écosse pour y trouver de l’aide. Mais Aurilambros et ses hommes le rejoignirent dans le Nord, lui livrèrent bataille. Engist et ses hommes se défendirent tant qu’ils purent mais lui et sa troupe furent vaincus et tués. Son fils Otta trouva refuge dans York. Aurilambros le suivit avec vigueur. Otta résista un moment mais après il se rendit et Aurilambros l’accueillit. Il lui donna, à lui et ses hommes, le Galloway en Écosse et ils s’y établirent. Alors le roi Aurilambros parcourut le pays, abolit le nom d’Engistland qu’Engist lui avait donné d’après son propre nom et le rebaptisa grande Bretagne. Il fit rebâtir les églises, les monastères, les châteaux, les cités, les bourgs55 et les villes que les Saxons avaient détruits. Il se rendit à Londres, fit reconstruire les remparts de la ville qu’Engist et les siens avaient abattus. Les Bretons le conduisirent au Mont Anbrian56, sur lequel se trouvait, dans le passé, un monastère qui avait été détruit par les païens. Un chevalier, qui s’appelait Anbry avait fondé autrefois cette maison religieuse c’est pourquoi la colline portait le nom de Bryan. Par la suite, elle fut appelée Amesbury et elle le sera à jamais. Comment Aurilambros redressa la grande Bretagne qui avait été dévastée par les Saxons. Chapitre soixante-cinq. Le roi Aurilambros fit réparer et rétablir le monastère d’Amesbury, y mit des moines mais aujourd’hui il y a des moniales. C’était proche de l’endroit qui s’appelle Salisbury57, là où les Bretons furent tués à l’endroit où Vortiger et Engist devaient sceller un jour d’amitié et où 30 00058 chevaliers furent tués suite à la trahison d’Engist. Le roi ressentit une grande compassion et eut l’idée d’ériger, en leur mémoire, un monument de pierre qui tiendrait jusqu’à la fin du monde. Un conseil fut réuni pour savoir comment y parvenir au mieux. Alors l’évêque de Londres, qui s’appelait Ternekyn, dit au roi qu’il devrait faire venir Merlin car il serait le plus capable de dire comment faire une telle chose. On alla chercher Merlin, on le trouva et il vint devant le roi. Et le roi lui parla de son intention de faire faire un monument. Merlin répondit alors au roi et lui dit : « Il y a de grandes et hautes pierres en Irlande sur le Mont Kyan59 que l’on appelle la Carole des Géants et si elles étaient
144
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
geant caroll; and if þai were put in þis place as þai beþ þere, here þai wolde endure euermore, in remembraunce of þo knyghtes þat here beþ enterede.” “Par ma foy,” quod þe Kyng, “as herde stones beth in my londe as beth in Irland.” “Soþ,” quod Merlyn, “but in all ȝour lande beth non soche, for geaunteȝ sette ham for grete gode of hamself, for atte euery tyme þat þai were wonded, or in eny maner hurt, þai wasshen þe stones wiþ hote water, & þan wosshen ham þerwiþ, and anone þai were hole.” How þe Britons went forto seche þe grete stones in Irland. Capitulo lxvjto. When þe Britons hade herde of þis þing, þai went and sworen ifere amonges ham, þat þai wolde gone to seche þe stones; and toke wiþ ham Vter, þe Kynges broþer, to bene here cheueteyne, & xv Ml men; and Merlyn conseilede ham forto gone into Irlande, and so þai deden. And when þe Kyng of Irland, þat me callede Guillomer, herde telle þat straungers were arryuede in his lande, he assemblede a grete power, and fouȝt aȝeyns ham; but he & his folc were descomfitede. The Britons went fourþ til þai come to þe mount of Kylyan, and clymede vnto þe mount; but when þai saw þe stones, and þe maner how þai stoden, þai hadden grete mervail, and saide bituene ham þat “noman shulde ham remeve, for no strenghe ne engyne, so huge þai weren, and so long.” But Merlyn, þrouȝ his crafte and queyntise, remevede ham, and brouȝt ham into hire shippis, and come aȝeyn into þis lande. And Merlyn sette þe stones [MS Rawlinson B 171 28b] þere þat þe Kyng wolde haue ham, and sette ham in þe same maner as þai stoden in Irland. And when þe Kyng saw þat it was made, he þankede Merlyn, and rychely him rewardede at his owen wille; & þat place he lete calle Stonhynges for euermore. How Passent, þat was Vortigerȝ sonne, & þe Kyng Guillomer, come into þis land; and how a traitoure þat me callede Coppa, enpoisenede þe Kyng Aurilambros. Capitulo Sexagesimo Septimo. And men shul vnderstonde þat Passent, þat was Vortigers sone, leuede in þe same tyme, and come into þis lande wiþ a grete power, and arryuede in þe north contre, & wolde bene avengede of his fadereȝ deþ Vortiger, and stronglich trust vppon þe company þat he hade brouȝt wiþ him oute of þe lande of Germayne, and hade conquerede al þe north contre vnto Ȝork. And when Kyng Aurilambros herde þis, he assemblede a grete power of Britons, and went forto feiȝt wiþ him; and Passent and his peple were descomfitede. But Passent ascapede þens, wiþ some of his folc, and fledde þennes into Irland, and come to Kyng Guillomer, and praede him of helpe and socoure.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
145
placées ici comme elles le sont là-bas, elles resteraient à jamais en souvenir des chevaliers qui sont enterrés ici ». « Par ma foi, », répondit le roi, « Il y a des pierres aussi solides dans mon royaume qu’en Irlande ». « C’est vrai », répondit Merlin, « Mais il n’en existe nulle part dans ton pays de cette sorte. Car des géants les ont installées pour leur propre bien : chaque fois qu’ils étaient blessés ou souffraient de quoi que ce soit, ils faisaient couler de l’eau sur les pierres puis s’en aspergeaient et ils étaient instantanément guéris ». Comment les Bretons partirent chercher les grandes pierres en Irlande. Chapitre 66. Après avoir entendu ces paroles, les Bretons sortirent et jurèrent entre eux qu’ils iraient chercher les pierres. Ils emmenèrent avec eux Uther, le frère du roi, comme chef et 15 000 hommes. Et Merlin leur expliqua comment aller en Irlande, ce qu’ils firent. Et lorsque le roi d’Irlande, qui s’appelait Guillomer, apprit que des étrangers étaient arrivés dans son pays, il réunit une grande armée et les attaqua. Mais lui et ses hommes furent vaincus. Les Bretons avancèrent jusqu’au Mont Kylyan et entamèrent son ascension. Mais lorsqu’ils virent les pierres et comment elles se dressaient, ils furent des plus stupéfaits. Ils se dirent entre eux que personne ne pouvait les déplacer ni par la force physique ni au moyen d’une machine tant elles étaient immenses et hautes. Mais Merlin, par son art et sa magie les déplaça et les chargea dans leurs navires ; ils repartirent pour notre pays. Et Merlin plaça les pierres à l’endroit où le roi les voulait. Il les disposa de la même façon que lorsqu’elles étaient en Irlande. Lorsque le roi vit que c’était chose faite, il remercia Merlin et le récompensa largement de bon cœur. Il baptisa l’endroit Stonehenge60 pour toujours. Comment Passent, le fils de Vortiger, et le roi Guillomer débarquèrent dans notre pays. Et comment un traître du nom de Coppa empoisonna le roi Aurilambros. Chapitre soixante-sept. Et que chacun comprenne que Passent, le fils de Vortiger, était vivant à cette époque. Il se rendit dans notre pays à la tête d’une grande armée et débarqua dans le Nord. Il voulait se venger de la mort de son père Vortiger. Il avait une immense confiance en la troupe qu’il avait amenée avec lui de Germanie et avait conquis tout le nord du pays jusqu’à York. Lorsque le roi Aurilambros apprit cela, il rassembla une grande armée de Bretons et partit se battre contre lui. Passent et ses hommes furent vaincus mais Passent s’échappa, avec une partie des siens, et il se réfugia en Irlande. Il alla à la cour du roi Guillomer et lui demanda de l’aide, du soutien.
146
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
The Kyng grantede him wiþ gode wil, and saide: “I wolde helpe ȝow oppon þat couenaunt, þat I myself moste gon wiþ ȝow wiþ al my power into Britaigne, and I wolde me avenge vppon þe Britons, for þai comen into my londe. And token þe stones wiþ strengþ þat is callede Geant Caroil.” Þe Kyng Guillomere lete ordeyne his shippis, and went to þe see wiþ xv Ml men, and arryuede in Walis, and bigonne to robbe and miche sorwe to done. Hit bifelle so þat Kyng Aurilambros lay sike at Wynchestre, and myght nouȝt helpe [MS Rawlinson B 171 29a] himself, so þat he sent in his name Vter his broþere, with a grete power, forto help Walys; and þiderwarde he went as miche as he myȝt. Þe Kyng of Irland, and Passent, herde telle þat Aurylambros was sik; and to ham come a sarasine þat me clepede Coppa, and saide: “Sireȝ, duelle ȝe here al in pees wiþ ȝoure hoste, and y bihote ȝow, þrouȝ my queyntise, þat I shal slee þe Kyng Aurylambros þat liþ sike.” “If ȝe do,” quod Passent, “y shal ȝow richely auaunce.” This traitoure Coppa put oppon him an habite of religioun, and lete shaue him a brode crone, and come to þe Kynges court, and saide þat he was a gode ffisician, and saide þat he wolde hele þe Kyng of his malady. Tho saide þe traitour Coppa vnto þe Kyng: “Sire, beþ of gode comfort, for y shal ȝeue ȝow soche a medecyne þat ȝe shulle swete anone ryȝt, and softe slepe, and haue gode reste.” & þe traitour ȝaf him soche a poysoun þat he slepte anone ryght, and deide in his slepyng. And þe traitoure saide þat he wolde gone oute into þe felde til þe Kyng were awakede; and so scapede he away, for noman to him hade suspesion, for enchesoun of his habit þat he was in cloþede, and also for his brode crone. But when þe Kynges meny wist þat he was dede, þai bicome wonder sory, and fast souȝt þe traitour; but þai miȝt nouȝt hem fynde, for Coppa turnede aȝeyne to þe host fro whens that he come. When Aurilambros was dede, a sterr in the morne was seyne with a clere light; & at the bouȝte of þe beeme was seye þe heuede of an horrible dragoun. Capitulo Sexagesimo Octauo. When the Kyng Aurilambros was þus dede & enpysenede [MS Rawlinson B 171 29b] at Wynchestre, a morn, after þat he was dede, aboute þe tyme of prime, þere was seyn a sterr grete and clere; and þe beeme of þe sterr was brighter þan þe sone; and at þe bouȝt of þe beeme apperede a dragounes heuede, and oute of his mouþ comen ij huge liȝteȝ þat were as liȝt as eny fire brynnyng. And þat o beeme went towarde Fraunce, and strauȝt ouere þe see þiderward; and out of þat beem comen vij beemes ful clere and longe, as it were þe liȝt of fire. Þis sterre was seyne of meny man; but none of ham wist what it bitokenede.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
147
Le roi accepta volontiers et dit : « Je veux bien vous aider à la condition que je vous accompagne moi-même en Bretagne avec toute ma force armée. Je veux me venger des Bretons car ils sont venus dans mon pays et ont pris de force les pierres que l’on appelle la Carole des Géants ». Le roi Guillomer fit préparer ses navires et prit la mer avec 15 000 hommes. Il débarqua au pays de Galles, se mit à piller et à tout dévaster. Il se trouve que le roi Aurilambros était au lit, malade, à Winchester, il n’était pas en état de se défendre aussi il envoya à sa place son frère Uther, ainsi qu’une grande armée pour défendre le pays de Galles. Celui-ci prit la route aussi vite que possible. Le roi d’Irlande et Passent apprirent qu’Aurilambros était souffrant. Un païen du nom de Coppa vint les trouver et dit : « Sires, restez bien tranquillement ici avec votre armée et je vous promets, par mon art de la ruse, de tuer le roi Aurilambros qui est malade ». « Si tu y parviens », répondit Passent, « Je te donnerai une belle récompense ». Ce traître de Coppa revêtit un habit de moine, se fit une grande tonsure puis se rendit à la cour du roi. Il dit qu’il était un bon médecin et ajouta qu’il pouvait guérir le roi de sa maladie. Alors ce traître de Coppa dit au roi : « Sire, soyez rassuré car je vais vous donner un médicament qui vous fera aussitôt transpirer puis dormir paisiblement et bien vous reposer ». Et le traître lui donna un poison qui l’endormit aussitôt et le fit mourir dans son sommeil. Et le traître dit qu’il allait sortir dehors dans les champs61 jusqu’au réveil du roi. Ainsi il partit loin car personne ne se méfia de lui en raison de l’habit qu’il avait sur lui et de la grande tonsure qu’il portait. Mais lorsque les hommes du roi surent qu’il était mort, ils furent profondément désolés et se démenèrent à la recherche du traître mais ils ne le trouvèrent pas car Coppa avait rejoint l’armée qu’il avait quittée. Le lendemain de la mort d’Aurilambros, on vit une étoile brillante. Et au bout de sa queue, on voyait la tête d’un horrible dragon. Chapitre soixante-huit. Une fois le roi Aurilambros ainsi mort et empoisonné à Winchester, le lendemain de sa mort, à la première heure du jour62, on vit une grande et brillante étoile. Et l’éclat de l’étoile était plus fort que celui du soleil. Et au bout de la queue on distinguait la tête d’un dragon. De sa bouche sortaient deux immenses rayons aussi lumineux que des flammes de feu. Le premier rayon pointait vers la France en se déployant dans cette direction au-dessus de la mer63. De ce rayon sortaient sept longs rayons à la lumière aussi vive qu’un flamboiement. Nombreux furent ceux qui virent l’étoile mais personne ne savait ce qu’elle signifiait.
148
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Vter, þat was þe Kyngus broþer, þat was in Walys wiþ his hoste of Britouns, saw þat sterre, and þe grete liȝt þat it ȝaf. he wondrede þeron gretly, what it myȝt bitoken; he lete calle Merlyn, & praiede him forto telle what it myȝt bitokene. Of þe bitokenyng of þat sterr. Capitulo Sexagesimo ixo. Merlyn saw þat sterre, and bihelde hit longe tyme, and siþenes he quok and wepte tenderly; & saide: “Allas, allas! Þat so noble Kyng and worþi is dede. And I do ȝow to vnderstonde þat Aurilambros, ȝour broþer, is enpoysenede, and þat I se wel in þis sterre. And ȝoureself bitokeneþ bi þe heuede of þe dragoun þat is seyne at þe bouȝt of þe beeme: þat is ȝoureself, þat shal bene Kyng, and regne. And by þe beem þat stode towarde þe est, is vnderstonde þat ȝe shal geten a sone þat shal conquere al Fraunce and alle þe landes þat beþ longeyng to þe Kyng of Fraunce, þat shal bene a worþier Kyng, and more of honoure þan euer was eny of his ancestres. And by þe beem þat stracchet towarde Irland, is bitokenede [MS Rawlinson B 171 30a] þat ȝe shul bigete a douȝter þat shal be Quene of Irland; and þe vij beemes bitokenes þat ȝe shul haue vij sones; and eueryche of ham shal bene Kyng, and regne wiþ michel honououre. And abide ȝe no longer here, but go and ȝif batail to ȝoure enemys, and feiȝt wiþ ham boldely, for ȝe shul ouercome ham and haue þe victorie.” Vter þankede hertly Merlyn, and tok his men, and went towarde his enemys; and þai fouȝten togeder mortaily; and so þai descomfitede his enemys alle, & destroiede ham; & himself quellede Passent, þat was Vortigerȝ sone; and his Britons quellede Guillomer, þat was Kyng of Irland, and alle his men. And Vter anone after þat bataile tok his way toward Wynchestre fort[o] done entier Aurilambros Kyng, þat was his broþer; but þo was þe body born to Stonhynge wiþ michel honoure, þat he hade done made in remembrance of þe Britons þat þere were slayn þrouȝ tresoune of Engist, þat same day þat þai shulde haue bene accordede; & in the same place þai enterede Aurilambros, þe secunde ȝere of his regne, wiþ al þe worship þat myght bene longyng to soche a Kyng, of whos soule God haue mercy! Of Vter Pendragoun; and wherfore he was callede so, after ȝe shal here; & he was ouertake for þe grete loue of Igerne, þat was þe Erles wif of Cornwaile. Capitulo Septuagesimo. After þe deth of Aurylambros, Vter his broþer was cronede, and regnede wel and worþily; and in remembraunce of þe dragons þat he was likenede to, he lete make ij dragounes þrouȝ conseile of his Britouns: þat one to bene borne bifore him when he went into bataile, & þat oþere to abide at [MS Rawlinson B 171
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
149
Uther, qui était le frère du roi et qui était au pays de Galles avec son armée de Bretons vit cette étoile et l’intense lumière qu’elle produisait. Il se demanda, avec grande stupeur, ce qu’elle signifiait. Il fit appeler Merlin64 et le pria de dire ce qu’elle signifiait. La signification de l’étoile. Chapitre soixante-neuf. Merlin vit cette étoile et l’observa un long moment. Il se mit ensuite à trembler et à pleurer de compassion. Il dit : « Hélas ! Hélas ! Qu’un si noble et bon roi soit mort. Je peux vous indiquer que votre frère Aurilambros a été empoisonné : je le vois dans cette étoile. C’est vous qui êtes représenté par cette tête de dragon que l’on voit au bout de la queue : c’est vous qui serez roi et régnerez. Et le rayon qui pointe vers l’est signifie que vous engendrerez un fils qui conquerra toute la France et tous les territoires qui appartiennent au roi de France. Ce sera un roi plus grand et plus glorieux que tous ses ancêtres réunis. Quant au rayon qui pointe vers l’Irlande, il signifie que vous aurez une fille qui sera reine d’Irlande. Et les 7 rayons signifient que vous aurez 7 fils65 et chacun d’entre eux sera roi et connaîtra un règne des plus splendides. Mais, ne restez pas ici plus longtemps, partez livrer bataille à vos ennemis, combattez avec confiance car vous les vaincrez et remporterez la victoire ». Uther remercia vivement Merlin, rassembla ses hommes et partit à la rencontre de ses ennemis. La bataille fut acharnée. Ils défirent tous ses ennemis et les décimèrent. Il tua de ses propres mains Passent qui était le fils de Vortiger. Et ses Bretons tuèrent Guillomer, qui était le roi d’Irlande, ainsi que tous ses hommes. Aussitôt après la bataille, Uther prit le chemin de Winchester pour y faire enterrer le roi Aurilambros qui était son frère. Alors le corps fut transporté en grande pompe jusqu’à Stonehenge qu’il avait fait ériger en souvenir des Bretons assassinés suite à la trahison d’Engist le jour où ils devaient se réconcilier. Et c’est là qu’ils enterrèrent Aurilambros, la deuxième année de son règne, avec la splendeur qui convenait pour un tel roi. Que Dieu ait pitié de son âme ! Au sujet d’Uther Pendragon : vous allez entendre pourquoi, il fut nommé ainsi. Il tomba éperdument amoureux d’Igerne qui était la femme du comte de Cornouailles. Chapitre soixante-dix. Après la mort d’Aurilambros, son frère Uther fut couronné. Il régna bien et fort noblement. En souvenir des dragons auxquels il avait été associé, il suivit le conseil de ses Bretons et fit fabriquer 2 dragons : le premier devait être brandi devant lui lorsqu’il était sur le champ de bataille et le second devait rester à
150
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
30b] Wynchestre in the bisshoppes cherche; and for þat enchesoun he was callede euermore after, Vter Pendragoun. And Octa, þat was Engistes sone, commendet litil Vter þat was made newe Kyng, and aȝeynes him biganne forto meve werr, and ordeynede a grete company of his frendes & of his kynne, and of Ossa his broþer, and hade take al þe lande fro Humber vnto Ȝork; but þo of Ȝork helde strongely agayne ham, and nolde soffre ham come into þe toune, neyþer to ȝelde þe citee to ham; and he bisegede þe toune anone ryȝt, and ȝaf þerto a stronge assaut, but tho of þe citee ham keped wel and strongely. And when Vter herde þerof, he come þider wiþ a stronge power forto helpe and rescue þe toune, and put away þe sege, & ȝaf a stronge bataile; and Octa & his company ham defendede as wel as þai myȝt, but at þe last þai were descomfitede, and þe moste part of ham quellede; and Octa & Ossa were taken, and put into prisoun at London. And Vter himself duellede awhile at Ȝork, and after, he went to London. And at Ester after sewyng, he wolde bere crone, and helde a solempne feste, and lete sompne alle þe Erles and barons, þat þai shulde come to þat feste; and alle þai comen at þe Kynges commandement, as þai were commandede. The feste was richely holden, and alle worþely sette to þe mette after þat þai were of state, so þat þe Erl of Cornewaile & Igerne his wif setten alþer next þe Kyng. and þe Kyng saw þe fairenesse of þat lady þat she hade, and was rauisshede for here beaute; and after, he made towarde here nyce semblant in loKyng and leiȝhyng. so at þe laste þe Erl perseuede þe priue [MS Rawlinson B 171 31a] loKyng and laughing, and þe loue bituene ham, and arose vp fram þe table al in wraþ, and tok his wif, and callede to him his knyȝtes, and went þens al in wraþ, wiþouten takyng leue of þe Kyng. Þe Kyng anone sent after him þat he shulde come aȝeyne, & go nouȝt þens in despite of him; and þe Erl wolde nouȝt come aȝeyne in no maner wise. Wherfor þe Kyng was ful wroþ, & in wraþ him defiede as his dedelich enemy. And þe Erl went þens into Cornewaile wiþ his wif, into þe castel of Tyntagell. and þe Kyng lete ordeyne a grete host, & come into Cornewaile forto destroie þe Erl, if he myȝt; but he hade put him in soche a castel þat was stronge and wel arraiede, of Tyntagell, and wolde nouȝt ȝelde him to the Kyng. The Kyng anone bisegede þe castel, & þere duellede xv daies, þat neuer myȝt spede, and euer þouȝt so miche of Igerne, and oppon her laide so miche loue, þat he nyst what to done. So at þe laste he callede to him a knyȝt þat me callede Vlfyne, þat was priue wiþ him, and tolde him al hes conseile, and axede of him what was best to done.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
151
Winchester dans l’église de l’évêque. Et c’est pour cette raison qu’il fut désormais appelé Uther Pendragon. Octa, qui était le fils d’Engist, fit peu de cas du fait qu’Uther était devenu le nouveau roi. Il se remit à lui faire la guerre, rassembla une grande compagnie composée d’amis, de parents, de son frère Ossa et s’empara de tout le territoire depuis l’Humber jusqu’à York. Mais les habitants de York résistèrent vaillamment à leurs attaques, ne les laissèrent pas entrer dans la ville et ne leur livrèrent pas non plus la cité. Il assiégea aussitôt la ville, donna violemment l’assaut mais les habitants de la ville se défendirent bien, avec énergie. Et lorsqu’Uther fut mis au courant, il arriva à la tête d’une grande armée pour aider et libérer la ville, lever le siège et livrer une grande bataille. Octa et ses hommes luttèrent de toutes leurs forces mais, au bout du compte, ils furent vaincus et la majorité d’entre eux furent tués. Octa et Ossa furent capturés et emprisonnés à Londres. Uther, quant à lui, resta un moment à York puis, par la suite, partit pour Londres. Il décida qu’au prochain jour de Pâques, il se ferait couronner et tiendrait une cour somptueuse. Aussi, il fit convoquer tous les comtes et barons, leur disant qu’ils devaient venir à cette fête. Ils vinrent tous sur ordre du roi et respectèrent cet ordre. Le banquet fut des plus splendides, tous furent noblement placés à table selon leur rang si bien que le comte de Cornouailles et sa femme Igerne étaient assis juste à côté du roi. Le roi vit combien la Dame était belle et fut captivé par sa beauté. Aussi, il se mit à lui adresser des regards ineptes, à sourire bêtement si bien que le comte remarqua les regards et sourires intimes et l’amour qui s’installait entre eux. Furieux, il se leva de table, saisit sa femme, appela ses chevaliers et partit furibond sans demander au roi l’autorisation de prendre congé. Aussitôt, le roi envoya quelqu’un à sa poursuite afin qu’il revienne et qu’il ne parte pas ainsi en l’outrageant. Mais le comte refusa absolument de revenir. C’est la raison pour laquelle le roi entra dans une immense colère et, furieux, le défia66 en le considérant comme son ennemi mortel. Le comte, accompagné de sa femme, partit de là pour la Cornouailles : il alla jusqu’au château de Tintagel. Le roi fit rassembler une grande armée, pénétra en Cornouailles pour réduire, si possible, le comte à néant. Mais ce dernier s’était retranché dans le château si fort et si bien équipé de Tintagel et refusait de se rendre au roi. Sans attendre, le roi assiégea le château. Il resta là 15 jours, sans résultat. Il pensait sans cesse à Igerne, et lui portait tant d’amour qu’il ne savait pas quoi faire. Finalement, il appela un chevalier qui s’appelait Ulfyne, qui était un de ses amis intimes, lui dévoila toutes ses pensées secrètes et lui demanda ce qu’il convenait au mieux de faire.
152
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
“Sire,” quod he, “doþ sende after Merlyn, for he can telle ȝow þe best consel of eny man leuyng.” Merlyn anone was sent after, and come to þe Kyng, and þe Kyng tolde him al his wille. “Sire,” quod Merlyn, “I shal do so miche þrouȝ crafte þat I can, þat I shal make ȝow come þis nyȝt into þe castel of Tyntagell, & shal haue al ȝoure wille of þat lady.” How Vter bigate on Igerne, þat was þe Erleȝ wif of Cornewaile, Arthure þe Kyng. Capitulo Septuagesimo primo. Merlyn, þrouȝ crafte þat he couþe, chaungede þe Kyngus [MS Rawlinson B 171 31b] figure into þe likenesse of Vlfyne his chaumberleyn, and to þe figure of Iordan þat was þe erleȝ chaumberleyn, so þat eche of ham was transfigurede into oþere likenesse. And when Merlyn hade so done, he saide to þe Kyng: “Sire, now may ȝe gone sodeynely to þe castel of Tyntagel, and axen entre þere, and haue ȝoure wille.” The Kyng tok priuelich, al þe host to gouerne & lede, to a knyȝt þat he miche louede, and toke his way toward þe castel; and wiþ him went Vlfyne and Merlyn. And when þat he come þider, þe Porter wende þat it hade bene his owen lorde. And when tyme come forto gone to bedde, the Kyng went to bedde wiþ Igerne, þe Erleȝ wif, and dede wiþ her al his wille, and þo bigate on here a sone þat me clepede Arthure. Oppon þe morwe þe noble myȝty Kyng toke his leue of þe lady, and went aȝeyn to his hoste. And þe same nyȝt þat þe Kyng lay by Igerne in bedde ifere wiþ þe Erleȝ wif, þe Kynges men ȝaf a strong assaute to þe castel. And þe Erl and his men manliche ham defendede; but at þe laste hit bifelle so þat at þat assaut þe Erl himself was slayn, and þe castel was taken. And þe Kyng anone turnede aȝeyne to Tyntagell, and spousede Igerne wiþ michel honoure, & made hir Quene. & sone after, tyme come þat she shulde bene delyuerede, and bare a sone þat was callede Arthure. And after he gate on here a douȝter þat me clepede Amya; and when she come to age, she was nobly mariede to a noble Baroun þat me callede Aloth, þat was lorde of Leones. When Vter longe tyme hade regnede, þere come vppon him a grete sikenesse, as it were a sorwe. & in þe mene [MS Rawlinson B 171 32a] tyme þo þat haden to kepe Octa, þat was Engistes sone, and Ossa his broþer, þat þo were in prisoun, men lete ham gone for grete ȝiftes þat þai ham ȝaf, and went wiþ ham. And when þo ij breþerne were ascaped, and comen aȝeyne into hier owen contre, þai ordeynede ham a grete host & a grete power, & bigon to werre eftesones vppon þe Kyng.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
153
« Sire », répondit-il, « Faites quérir Merlin car lui, parmi tous les êtres humains, saura vous donner le meilleur conseil ». Aussitôt on alla chercher Merlin qui se présenta devant le roi et le roi lui révéla toute son attente. « Sire », répondit Merlin, « Mon savoir-faire est tel que je pourrai vous faire pénétrer ce soir dans le château de Tintagel et vous pourrez assouvir tout votre désir de cette Dame ». Comment Uther conçut avec Igerne, qui était la femme du comte de Cornouailles, le roi Arthur. Chapitre soixante-et-onze. Grâce à ses pouvoirs, Merlin changea l’apparence du roi et lui donna les traits [du comte67] et Ulfyne son chambellan prit l’apparence de Jordan qui était le chambellan du comte si bien que chacun d’eux fut métamorphosé en un autre. Une fois ceci accompli, Merlin dit au roi : « Sire, vous pouvez maintenant partir sans plus attendre pour le château de Tintagel, demander à y entrer et assouvir votre désir ». En secret, le roi confia toute la direction de son armée à un chevalier qu’il aimait beaucoup puis prit la direction du château. L’accompagnèrent Ulfyne et Merlin. Lorsqu’il arriva à destination, le portier pensa qu’il s’agissait de son propre seigneur. Et lorsque fut venue l’heure du coucher, le roi alla au lit avec Igerne, la femme du comte, et il combla tous ses désirs d’elle : c’est ainsi qu’il engendra avec elle un fils que l’on appelle Arthur. Au matin, le noble et puissant roi68 prit congé de la Dame, retourna à son armée. La nuit même où le roi était au lit avec Igerne, en compagnie de l’épouse du comte, les soldats du roi donnaient un violent assaut au château69. Le comte et ses hommes se défendirent avec ardeur mais il arriva finalement qu’au cours de l’assaut le comte en personne fut tué et le château pris. Aussitôt, le roi retourna à Tintagel, épousa Igerne avec faste et la fit reine. Peu après arriva le moment où elle accoucha, elle donna naissance à un fils qui fut nommé Arthur70. Plus tard, il eut d’elle une fille qui s’appelait Amya71. Lorsqu’elle en eut l’âge72, elle fut noblement donnée en mariage à un éminent baron qui s’appelait Aloth et qui était seigneur du Lothian. Après avoir longtemps régné, Uther fut atteint d’une grave maladie, une sorte d’alanguissement. Pendant ce temps, ceux qui avaient la garde d’Octa, qui était le fils d’Engist, et de son frère Ossa qui étaient emprisonnés, les laissèrent partir à cause de précieux cadeaux qu’ils leur donnèrent et ils disparurent avec. Et lorsque les 2 frères se furent échappés et furent de retour dans leur propre pays, ils rassemblèrent une grande armée, une grande troupe et, une fois de plus, se mirent à faire la guerre au roi.
154
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Vter chees Aloth to kepe þe lande of Britaigne whiles þat he was sik. Capitulo Septuagesimo Secundo. And for as miche as Kyng Vter was sik, and myȝt nouȝt helpe himself, he ordeynede Aloth, þe sone of Elyne, þat þo was to bene wardeyne and chyueteyne of al his folc; & he anone, and his Britons, assemblede a grete host, & ȝaf bataile to Octa and to his folc; but Octa at þe laste was descomfitede. Hit bifelle þus afterwarde, þat þise Britons haden indignacioun at þis Aloth, & wolde nouȝt to him bene entendant; wherfore þe Kyng was annoyede wonder sore, and lete put him in a liter in þe hoste amonges his folc; and þai ladde him to Veroleyne, þat þo was a faire citee, þere þat seynt Albone was martrede; and after was þat citee destroiede þrouȝ paynemys & þrouȝ werre. And þider went Ossa and Octa & her peple, & entrede into þe toune, and lete make faste þe ȝates, & þere þai helde ham. & þe Kyng come, and ham bisegede, & made a stronge assaut; but þo þat were wiþin, manliche ham defended. The Kyng lete ordeyne his gunnes & his engynes forto breke þe wallys; & þe wallis were so stronge þat noþing myȝt ham misdo. Octa & his peple hade grete despite þat a Kyng liggyng in a liter [MS Rawlinson B 171 32b] ham hade bisegede, & þai token conseil amonges ham, forto stande vp in þe morwe, & come oute, and ȝeue bataile to þe Kyng; and so þai deden. And in þat bataile were boþe Octa & Ossa slayne; & al þe oþere þat ascapede alif, fledde þens into Scotland, and made Colegryne her cheueteyne. & þe Saxoynes þat were alif, and ascapede fro þe bataile, brouȝt aȝeyne a grete strengþ, & amonges ham saiden þat, if the Kyng Vter were dede, þai shulde wel conquere þe lande; and amonges ham þai þouȝt enpoysone þe Kyng, and ordeynede men forto done þis dede, & ȝaf ham of ȝiftes grete plente, þis þing to done. & þai ordeynede ham þiderward þere þat þe Kyng was duellyng, & cloþede ham in pore wede, þe bettre forto spede hire luþer purpos; but noþelesse, for al her falsenesse & queyntise, þai myȝt neuer come ney þe Kyng. But at þe laste þai aspiede þat þe Kyng drank none oþere licoure but oneliche water of a clere welle þat was neyȝ bisides; and þise false traitoures vppon a day priueliche went to þat wel, and put þerin poisoun, so þat al þe water was enpoysenede. And anone after as þe Kyng hade dronke of þat water, he biganne to swelle, & sone after deide; & alse meny as drank of þat water deide also. And anone as þis falsenesse was aspiede folc of þe toune lete stoppe þe welle for euermore. When þe Kyng was dede, his folc bare him to Stonehynge wiþ grete solempnite of bisshoppȝ and barons þat were þere, þat buriede him bisides Aurilambros his broþer; and after turnede aȝeyne þo euerycheon, & lete sende after Arthure his sone; and þai made him Kyng of þe lande wiþ [MS Rawlinson B 171 33a] michel reuerence, after his faderes deþ, þe xvij ȝere of his regne.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
155
Comment le roi Uther choisit Aloth comme régent de Bretagne alors qu’il était malade73. Chapitre soixante-douze. Et parce que le roi Uther était malade, et ne pouvait se défendre lui-même, il désigna Aloth, le fils d’Elyne, comme protecteur et maître de tout son peuple. Aussitôt, celui-ci aidé de ses Bretons rassembla une grande armée et livra bataille à Octa et à ses hommes. Et Octa fut finalement vaincu. Il se trouva ensuite que ces Bretons ressentirent du mépris envers Aloth et refusèrent de lui obéir. C’est pourquoi, le roi fut extrêmement mécontent et se fit transporter en litière jusqu’à l’armée parmi ses hommes. Ceux-ci le conduisirent à Verulam74, qui était alors une belle cité, là où saint Alban fut martyrisé et qui, ensuite, fut détruite par des païens et par la guerre. C’est là que se rendirent Ossa et Octa et leur troupe. Ils entrèrent dans la ville, fermèrent solidement les portes et restèrent là. Le roi arriva, les assiégea et donna un violent assaut. Mais ceux qui étaient à l’intérieur se défendirent avec ardeur. Le roi fit installer ses trébuchets et ses machines de siège pour démolir les remparts. Les murs étaient si solides que rien ne les endommagea. Octa et ses hommes étaient mortifiés de voir qu’un roi en litière les avait assiégés. Ils se concertèrent et décidèrent de contre-attaquer au matin, de faire une sortie et d’assaillir le roi. Et c’est ce qu’ils firent ; au cours de cette bataille, Octa ainsi que Ossa furent tués. Tous ceux qui s’en sortirent vivants, s’enfuirent en Écosse et prirent Colegryne comme chef. Les Saxons rescapés, ceux qui survécurent à cette bataille, conduisirent une nouvelle grande armée et ils se dirent entre eux que si le roi Uther mourait, ils conquerraient facilement le pays. Ils eurent l’idée d’empoisonner le roi et réunirent des hommes pour commettre cet acte. Ils leur donnèrent une grande quantité de récompenses pour mettre le plan à exécution. Ils partirent en direction de l’endroit où le roi séjournait. Ils revêtirent de vieux vêtements, bien adaptés à la réussite de leur méfait. Cependant, en dépit de leur fausse apparence et de leur ruse, ils ne parvenaient pas à approcher du roi. Mais, ils finirent par découvrir que le roi ne buvait rien d’autre que de l’eau d’une source claire des alentours. Et un jour, ces perfides traîtres se rendirent en cachette à la source, y mirent du poison et ainsi toute l’eau fut empoisonnée. Et dès que le roi eut bu de cette eau, il se mit à enfler et peu après, il mourut. Et tous ceux qui avaient bu de cette eau moururent aussi. Dès que cet acte malfaisant fut découvert, les habitants de la ville firent boucher la source à jamais. Une fois le roi mort, son peuple le transporta à Stonehenge au cours d’une grande cérémonie à laquelle assistèrent évêques et barons. Ils l’enterrèrent à côté de son frère Aurilambros. Puis ils firent demi-tour et envoyèrent chercher son fils Arthur. Avec grande révérence, ils le couronnèrent roi du pays après la mort de son père, en l’an 17 de son règne.
156
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Arthure, þat was þe sone of Vter, was cronede after his faderes deþ; & how he drof Colegryn & þe Saxoynes, and Chelduc of Almayne, out of þis lande. Capitulo lxxiijo. When Arthure was made Kyng of þe lande, he was but ȝonge, of xv ȝere age, but he was faire, and bolde, & douȝti of body, & to meke folc he was gode & curteise, & to prout folc he was stout & sterne; & also he was gentil and curteise, and large of spendyng, & made him wel bilouede of al men þere þat it was nede. And when he biganne to regne, he swore þat Saxones neuer shulde haue pees ne reste til þat he hade drif ham out of his lande. & he lete assemble a grete host, & fauȝt wiþ Colegrin, þat, after tyme þat Octa was dede, þe Saxones mayntenede. And þis Colegryne was descomfitede, & fley to Ȝork, & tok þe tone, & þere helde him. And þe Kyng bisegede þe tone; but he miȝt noþing spede, for þe toune was so strong, & þai wiþin kepte þe toune wel & horpedly. And in þe mene tyme Colegryne lete þe toune to Bladulf, & fley himself to Cheldrik, þat was Kyng of Almaigne, forto haue of him socour. And þe Kyng assemblede a grete power, and come & arryuede in Scotland wiþ v C. shippis. & when Arthure wist of þis tydyngus, þat he hade nouȝt power ne strengþ ynow to feiȝt aȝeyne Sheldrik, he lete bene þe sege, and went to London, and sent anone his lettres to þe Kyng of litil Britaigne, þat me callede Hoel, his neveu, his sustres sone, þat he shulde come to him wiþ [MS Rawlinson B 171 33b] al þe power þat he myȝt. And he assemblede a grete hoste, & arryuede at Southampton. And when Kyng Ar[t]hure hit wiste, he was glade ynow, & went aȝeynes ham, & ham resceyuede wiþ michel honour, so þat þo ij hostes ham assemblede, and toke her way euen to Nichole, þat Cheldrik hade bisegede but nouȝt ȝitte taken. And þai comen vppon Cheldrik & vppon his peple or þai hit wiste, þere þat þai werre, and ham egrely assailede. Þe Kyng Cheldrik and his meny defendede ham manly by here power, but Kyng Arthure and his men quellede so meny Saxones, þat neuer er was seyne soche a slauȝter; and his men þat were lefte alif, fledden away, and Arthure ham pursuede, and drof ham into a wode þat þai miȝt no ferþer passe. Cheldrik and his men saw wel þat þai were brouȝt into miche disesse, & ham ȝolden to Arthure in þis maner wise, þat he shulde take here horse and here armure, & al þat þai hadde, þat þai most oneliche gone on fote to here shippes, and so þai wolde gone into here owen lande, & neuer come aȝeyne into þis lande. And vppon assuraunce of þis þing, þai ȝeuen him gode hostages; and Arthure, þrouȝ conseile of his men, grauntede þis þing, and resceyuede þe hostages. & oppon þis, þise oþer went vnto here shippes: and when þai werne in þe hye see, hir wille chaungede, as þe deuel it wolde, & þai retournede hire nauye, & come aȝeyne into þis land, & arryuede at Tottenesse, & went out of here shippis, & toke þe lande,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
157
Comment Arthur, qui était le fils d’Uther, fut couronné après la mort de son père. Et comment il chassa hors de notre pays Colegryne, les Saxons et Cheldrik qui venait de Germanie. Chapitre 73. Lorsqu’Arthur devint roi de ce pays, il était jeune, il n’avait que 15 ans. Mais il était solide, vaillant, physiquement robuste. Il était bon et bienveillant avec les humbles tandis qu’avec les présomptueux, il était inflexible et dur. Il était aussi noble, civil et très généreux, il se fit aimer de tous dans toutes les circonstances. Et lorsqu’il commença à régner, il jura que les Saxons ne seraient jamais en paix, jamais tranquilles avant qu’il n’ait réussi à les chasser de son royaume. Il fit rassembler une grande armée et attaqua Colegryne qui, depuis la mort d’Octa, commandait les Saxons. Et ce Colegryne fut vaincu, il s’enfuit à York, s’empara de la ville et resta là. Alors le roi assiégea la ville mais sans résultat car la ville était si fortifiée et parce que ceux à l’intérieur défendaient bien et bravement la cité. Et pendant-ce temps, Colegryne confia la ville à Bladulf et se rendit à la cour de Cheldrik, qui était le roi de Germanie, pour obtenir son aide. Ce roi rassembla une grande troupe ; il partit et débarqua en Écosse avec 500 navires. Lorsqu’Arthur apprit ces nouvelles, comme il n’avait pas la force, la puissance suffisante pour résister à Cheldrik, il abandonna le siège et se rendit à Londres. Il écrivit aussitôt au roi de petite Bretagne, qui s’appelait Hoel et qui était son neveu – le fils de sa sœur – en lui demandant de venir le rejoindre avec le plus grand nombre de guerriers possible. Et il réunit une grande armée et arriva à Southampton. Lorsqu’Arthur fut au courant, il se réjouit. Il partit à leur rencontre et les reçut avec grand honneur si bien que les deux armées se réunirent et prirent la route directement jusqu’à Lincoln que Cheldrik assiégeait mais n’avait pas encore prise. Ils rejoignirent Cheldrik et ses hommes avant qu’ils ne comprennent quoi que ce soit, à l’endroit où ils se trouvaient et ils les attaquèrent violemment. Le roi Cheldrik et ses guerriers se défendirent avec vigueur, de toutes leurs forces, mais le roi Arthur et ses hommes tuèrent un si grand nombre de Saxons que jamais auparavant on n’avait vu un tel massacre. Les survivants s’enfuirent et Arthur les poursuivit, les rabattit dans un bois afin qu’il ne puisse aller plus loin. Cheldrik et ses hommes virent qu’ils étaient en mauvais posture et se rendirent à Arthur selon les conditions suivantes : il prendrait leurs chevaux, leurs armes et tout ce qu’ils avaient tandis qu’eux pourraient rejoindre leurs bateaux simplement à pied et ainsi repartir pour leur propre terre et ne jamais revenir dans notre pays. Et pour garantir cet accord, ils lui donneraient de bons otages. Sur le conseil de ses hommes, Arthur accepta et reçut les otages. Aussi, les autres montèrent à bord de leurs navires. Une fois en pleine mer, ils changèrent d’avis, écoutèrent le Diable, firent faire demi-tour à leurs bateaux, firent à nouveau cap sur notre pays et touchèrent terre à Totnes. Ils débarquèrent, s’emparèrent du
158
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& clene robbede hit, & michel peple slouȝ, & token [MS Rawlinson B 171 34a] al þe armure þat þai myȝt fynde; & so þai wenten forthe til þai comen to Bathe; but þemen of þe toune shitten faste here ȝates, and wolde nouȝt suffren ham come þer in þe toune, and þai defendede ham wel and horpedly aȝeynȝ ham. How Arthure ȝaf bataile to þe Saxones when þai comen aȝeyne, and bisegede þe toune of Baþe, & ham ouercome. Capitulo lxxiiijto. When Arthure herde þis tydynges, he lete honge anone þe hostages, & lefte Hoel of Britaigne, his nevew, forto kepe þe Marche toward Scotland wiþ half his peple, and himself went helpe rescue þe toune of Bathe. And when he come þider, he ȝaf a strong batail to Cheldrik, and quelde almost al þe peple þat he hade; for no man myȝt him wiþstande, ne endure vnder þe stroke of his swerde; and þere boþe were slayn, Colegrin and Bladud his broþer. And Cheldrik fledde þens, and wolde haue gone to his shippis; but when Arthure hit wist, he tok xv Ml knyȝtes to Cador, þat was Erl of Cornewaile, forto lette and stoppe his commyng; and Arthure himself went aȝeyne towarde þe Marche of Scotland, for messagers tolde him þat þe Scottes hade bisegede Hoel of Britaign þere þat he lay sike; and þerfore he hastede þiderward; & Cador pursuede after Cheldrik, & toke him or þat he myȝt come to his shippis, & quellede Cheldrik & his peple. And when Cador hade done þis viage, he hastede him aȝeyne, as faste as he myȝt, towardes Arthure, and founde him in Scotland þere þat he hade res [MS Rawlinson B 171 34b] cuede Hoel of Britaigne. But þe Scottes were al feire wiþin Mounref, and þere þai helde ham awhile; but Arthure ham pursuede, and þai fledde þens fourþ into Lymoigne, þat were in þat contre lx iles, & grete plente of briddes, & grete plente of egles, þat were wont to crie and feiȝten togederes, and make grete noise when folc come to robbe þat lande, and weren as miche as þai miȝt; and so þai deden, for þe Scottes were so grete rauenours þat þai token al þat þai myȝt fynde in þe lande of Lymoigne wiþouten eny sparyng; and þerwiþ þai chargede aȝeyne ȝe folc, into Scotland forto wende. How Kyng Arthure axede of Merlyn þe aventures of vj the laste Kynges þat weren to regne in Engeland, and how þe lande shulde ende. Capitulo Septuagesimo Quinto. “Sire,” quod Merlyn, “in þe ȝere of Incarnacioun of oure Lorde Ihesu Crist Ml CC xv þere shal come a lambe oute of Wynchestre þat shal haue a white tong and trew lippis, and he shal haue wryten in his hert ‘Holynesse.’ This lambe shal make meny Goddes house, and he shal haue pees þe most parte of his lif, & he shal make one of þe faireste places of þe worlde þat in his tyme
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
159
territoire, le dévastèrent, tuèrent un grand nombre de personnes, prirent toutes les armes qu’ils trouvèrent et avancèrent ainsi jusqu’à Bath. Mais les habitants de la ville fermèrent solidement leurs portes et leur refusèrent l’entrée dans la cité. Ils se défendirent bien et bravement contre eux. Comment Arthur livra bataille aux Saxons à leur retour, assiégea la ville de Bath et les défit. Chapitre 74. Lorsqu’Arthur apprit ces nouvelles, il fit aussitôt pendre les otages. Il laissa Hoel de Bretagne, son neveu, et la moitié de ses hommes en garde des Marches d’Écosse. Quant à lui, il partit porter de l’aide à la ville de Bath. Une fois arrivé, il livra une terrible bataille à Cheldrik et tua presque tous ses hommes : personne ne parvenait à résister ou à s’opposer aux coups de son épée. Colegryne et son frère Bladud furent tous les deux tués à cet endroit. Cheldrik s’enfuit et aurait voulu regagner ses bateaux. Mais Arthur l’apprit. Il confia 15 000 chevaliers à Cador, qui était le comte de Cornouailles, pour lui bloquer le passage. Et Arthur, de son côté, repartit en direction des Marches d’Écosse car des messagers lui dirent que les Écossais avaient assiégé Hoel de Bretagne à l’endroit où il était alité et malade. C’est pourquoi, il se hâta de partir. Cador poursuivit Cheldrik et le rattrapa avant qu’il n’atteigne ses bateaux. Il tua Cheldrik et ses hommes. Après avoir accompli cette mission, Cador repartit en toute hâte, le plus vite possible, rejoindre Arthur. Il le trouva en Écosse où il avait délivré Hoel de Bretagne. Mais les Écossais étaient tous, loin, dans le Moray et ils y restèrent un moment. Mais Arthur partit à leur poursuite aussi ils s’enfuirent jusqu’au Lymoigne75 : on trouvait dans cette contrée 60 îles, une grande quantité d’oiseaux, de très nombreux aigles qui avaient l’habitude de pousser des cris, de se battre les uns contre les autres et de faire beaucoup de bruit lorsque des gens venaient pour piller le territoire, ils protégeaient de toutes leurs forces. Et c’est ce qu’ils firent car les Écossais étaient de tels voleurs qu’ils prirent tout ce qu’ils trouvaient dans la région de Lymoigne sans rien épargner. Et c’est ainsi qu’ils attaquèrent ces personnes pour qu’ils rentrent en Écosse76. Comment Arthur demanda à Merlin de lui dévoiler le destin des 6 derniers rois qui régneraient en Angleterre ainsi que la fin du royaume. Chapitre Soixante-quinze. « Sire », répondit Merlin, « En l’an de grâce 121577, sortira de Winchester un agneau qui aura une langue blanche et de vraies lèvres. Sur son cœur, il sera écrit “Sainteté”. Cet agneau bâtira de nombreuses maisons consacrées à Dieu et il connaîtra la paix durant la plus grande partie de sa vie. Et il bâtira l’un des plus beaux endroits
160
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
shal nouȝt fully ben made an ende. And in þe ende of his lif, a wolf of a straunge lande shal do him grete harme; but at þe ende þe lambe shal be maistre, þrouȝ helpe of a rede fox þat shal [MS Rawlinson B 171 35a] come out of þe northwest, and him shal ouercome; and þe wolfe shal dye [in] water; and after þat tyme þe lambe shal leue no while þat he ne shal dye. His sede þan shal bene in strange lande, and þe lande shal bene wiþout a gouernoure a litil tyme. And after him shal come a dragoun mellede wiþ mercy and ek wodenesse, þat shal haue a berde as a goot, þat shal ȝeue in Engeland shadewe, and shal kepe the lande from colde and hete; and his o foote shal be sette in Wik, and þat oþere in London; and he shal vnbrace iij habitacions, and he shal oppen his mouþ toward Walys, and þe tremblyng of þe hidure of his mouþe, his heres shal strecche towarde meny habitaciouns and contres, and his breþ shal bene ful suete in straunge landes; & in his tyme shal ryuers renne wiþ bloode and wiþ brayne, & he shal make in places of his lande, walles, þat shal done miche harme to his seede after his tyme. Than shal þere come a peple out of þe northwest duryng his regne, þat shal bene lade þrouȝ an wickede hare, þat þe dragoun shal done crone Kyng, þat afterwarde shal flee ouer þe see wiþout comyng aȝeyne, for drede of þe dragoun. In þat tyme þe sonne shal bene also rede as blode, as meny men shul see þrouȝ al þe worlde: þat shal bitoken grete pestilence, and deþ of folc þrouȝ dent of swerde; and þis peple shal bene faderles til þe tyme þat þe dragon shal dye þrouȝ an hare þat shal meve aȝeynes him werr in þe ende of his lif, þat should nouȝt bene fulliche endede in his tyme. This dragoun shal bene holden in his tyme þe best body of al þe worlde; & he shal dye bisides þe Marche of a straunge lande; and þe lande shalle [MS Rawlinson B 171 35b] duelle fade[r]lesse, wiþouten a gode gouernoure; and me shal wepe for his deþ fram þe Ile of Shepe vnto þe hauen of Marcill; wherfore, ‘allas’ shal bene þe commune songe of faderles folc, þat shal ouerleuen in his land destroiede. And after þis dragone shal come a gote oute of a Kar, þat shal haue hornes & berde of siluer; and þere shal come out of his noseþrelles a drop þat shal bitoken hunger & sorw, & grete deþ of þe peple; and miche of his lande in þe bigynnyng of his regne shal be wastede. This goot shal go ouer into Fraunce, & shal oppon þe floure of lif and of deþ. In his tyme þere shal arise an egle in Cornewaile þat shal haue feþeres of golde, þat of pride shal bene wiþouten pere of alle þe lande; and he shal despise lordes of blode; and after, he shal flee shamefully by a bere at Gauersiche; and after shal bene made brigges of men oppon þe costes of þe see; and stones shal falle fram castelles, and meny oþere tounes shal ben made pleyne; and a bataile shalle bene done vppon an arme of þe see in a felde ordeynede as a shelde; and
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
161
au monde qui ne sera pas entièrement achevé de son vivant. Et, à la fin de sa vie, un loup en provenance d’un pays étranger lui causera beaucoup de mal. Mais au final, l’agneau sera le maître grâce à l’aide d’un renard roux qui arrivera du nord ouest et qui dominera [le loup]. Et le loup périra noyé. Et ensuite, l’agneau vivra quelque temps puis mourra. Son successeur sera alors dans un pays lointain et le royaume se retrouvera un petit moment sans maître. Puis, après lui viendra un dragon partagé entre la gentillesse et la cruauté qui aura une barbiche comme une chèvre, qui projettera son ombre sur l’Angleterre et protégera le pays du froid et du chaud. L’un de ses pieds sera à Wick, l’autre à Londres. Il se déploiera sur trois territoires peuplés78 et il ouvrira grand sa gueule vers le pays de Galles qu’il fera trembler par l’horreur de sa bouche, ses oreilles79 pointeront vers de nombreux territoires et contrées et son souffle sera brûlant dans les terres étrangères. De son vivant, les rivières seront de sang et de cervelles. Il bâtira des remparts dans plusieurs endroits de son territoire qui causeront bien des soucis à son héritier après sa mort. Puis arrivera, durant son règne, un peuple par le nord ouest qui sera conduit par un lièvre malveillant que le dragon fera couronner roi et qui, plus tard, s’enfuira par la mer sans revenir par peur du dragon. À cette époque, le soleil sera aussi rouge que le sang, ce que de nombreuses personnes verront dans le monde entier : ce sera l’annonce d’une grande pestilence et de la mort d’un peuple80 par le tranchant de l’épée. Et ce peuple sera orphelin jusqu’à la mort du dragon à cause du lièvre qui l’attaquera à nouveau à la fin de sa vie, guerre qui ne sera pas entièrement finie de son vivant. Ce dragon sera considéré, de son temps, comme le plus robuste au monde. Il mourra aux confins d’un pays inconnus et notre pays se retrouvera orphelin, sans un bon commandant. Il sera pleuré de l’île de Sheppey jusqu’au comté de Mar81 c’est pourquoi “Hélas !” sera le refrain partagé par ce peuple orphelin qui survivra dans ce pays ravagé. Et après ce dragon, arrivera un bouc de Caernarfon qui portera cornes et barbe d’argent. De ses naseaux s’échappera un mucus qui annoncera famine, malheur, la mort en grand nombre des habitants. Une grande partie de ce pays sera dévastée au début de son règne. Ce bouc se rendra en France pour [y faire la guerre à]82 la Fleur de Vie et de Mort. Durant son règne, surgira un aigle en Cornouailles recouvert de plumes d’or qui n’aura aucun rival dans tout le royaume pour ce qui est de l’orgueil. Et il méprisera les seigneurs de sang. Par la suite, il s’enfuira honteusement [tué] par un ours à Gaversiche83. Plus tard, des ponts d’hommes seront installés sur les rivages de la mer. Des pierres tomberont de châteaux, de nombreuses autres cités seront rasées. Et une bataille se tiendra sur un bras de mer sur un champ ressemblant à
162
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
at þat bataile shal dye meny white hedes; wherfore þat bataile shal bene callede ‘þe white bataile.’ And þe forsaide beere shal done þis goote michel harme, and it shal bene oute of þe southwest; & of his bloode þan shal þe goote lese miche of his lande til at þe tyme þat shendeship shal him ouercomen; & þan shal he cloþen him in a lyoneȝ skyn; and þan shal he wynne þat he hade loste, and more þerto, for a peple shal [MS Rawlinson B 171 36a] come out of þe northwest þat shal make þe goot sore to bene adrade; and he shal avenge him oppon his enemys, þrouȝ conseil of ij oweles, þat ferst shal bene in peril forto bene vndone; but þe olde owel shal wende ouer þe se into a st[r]aunge lande, and þere he shal duelle vnto a certeyne tyme; and after, he shal come aȝeyne into þis lande. Þise ij oweles shullen do grete harme to meny on; and so þai shullen counseil þe gote þat he shal arere werre aȝeynes þe forsaid bere; and at þe last, þe goot and þe oweles shullen come atte Bur-vp-Trent, and shullen wende ouer; and for drede, þe bere shal flee, and a swan wiþ him, for his company, to Bur towarde þe north, & þere þai shal bene wiþ an harde shoure. And þan þe swan shal bene slayne wiþ sorwe, and þe bere taken & biheuedede, alþer nexte his neste, þat shal [stand] vppon a broken brigge, vp wham þe sone shal caste his beemes; and meny shal him seche, for vertu þat fro hym shal come. In þat same tyme shal dye, for sorwe and care, a peple of his lande, so þat meny shal bene oppon him þe more bolder afterward. And þo ij oweles shullen do miche harme to þe forsaide floure of lif, and here shul lede in distresse, so þat she shal passe ouer into Fraunce, forto make pees bituene þe gote & þe flour delice; and þere she shal duelle to a tyme þat her sede shal come to seche here; and þere þai shul bene stille til a tyme þat þai shul ham cloþe with grace: and þai shul seche [MS Rawlinson B 171 36b] the owelyn, and put ham vnto despitous deþ. And after shal þis goot bene brouȝt to disese; and in grete anguisshe and sorwe he shal leue al his lif. Aftre þis goote, shal come out of Wyndesore a boor, þat shal haue an heuede of witte, a lyons hert, a pitouse lokyng; his vesage shal be reste to sike men; his breþ shal bene stanchyn of þerst to ham þat bene aþreste þerof shal; his worde shal bene gospelle; his beryng shal bene meke as a Lambe. In þe ferste ȝere of his regne he shal haue grete payne to iustifien ham þat bene vntrew; and in his tyme shal his lande bene multipliede wiþ aliens. And þis boor, þrouȝ fersenesse of hert þat he shal haue, shal make wolfes bicome lambes; & he shal bene callede þrouȝoute þe worlde ‘Boor of holynesse and of fersenesse, of nobeleye and of mekenesse,’ and he shal do mesurabli al þat he shal haue to done vnto þe burgh of Ierusalem; and he shal whet his teiþ vppon þe ȝates of Parys, and vppon iiij landes. Spayne shal tremble for drede of him;
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
163
un écu. Et à cette bataille, de nombreuses têtes blanches trouveront la mort c’est la raison pour laquelle cette bataille sera appelée “la bataille blanche”. Et l’ours susmentionné fera beaucoup de mal au bouc, dans le sud-ouest, et à sa lignée aussi le bouc perdra beaucoup de ses territoires jusqu’aux jours où la honte le submergera. Alors il enfilera la peau d’un lion et il reconquerra ce qu’il avait perdu, et même plus, car un peuple arrivera du nord-ouest qui fera craindre le bouc. Or, il se vengera de ses ennemis, grâce aux conseils de deux hiboux qui seront d’abord en danger de perdre. Mais le vieux hibou traversera la mer jusque dans un pays étranger où il restera un certain moment. Puis, ensuite, il reviendra dans le pays. Ces deux hiboux causeront beaucoup de tort à plus d’un. Ils inciteront le bouc à déclarer la guerre à l’ours susmentionné. Et, en fin de compte, le bouc et les hiboux arriveront à Burton-upon-Trent où ils traverseront. Effrayé, l’ours s’enfuira accompagné d’un cygne en direction du nord jusqu’à Borough (On t’Brigg)84 où se tiendra une grande bataille. C’est là que le cygne sera malheureusement tué, l’ours capturé et décapité – bien que proche de son repère – sur un pont abattu sur lequel le soleil lancera ses rayons. Nombreux seront ceux qui viendront le trouver à cause des miracles qui surviendront par son intermédiaire. À cette même époque, de chagrin et de malheur, mourront des hommes du pays si bien que nombreux seront ceux qui s’enhardiront contre lui. Puis les deux hiboux feront beaucoup de mal à la Fleur de Vie susmentionnée, lui causeront grandes difficultés, si bien qu’elle traversera la mer et se rendra en France pour réconcilier le bouc et la Fleur de Lys. Et elle y séjournera jusqu’à ce que sa descendance vienne la chercher. Et ils resteront là jusqu’à ce qu’ils se vêtissent avec grâce : puis ils chercheront les hiboux et leur infligeront une mort terrible. Puis, le bouc connaîtra l’adversité et il poursuivra sa vie dans les plus grands tourments et la plus grande infortune. Après ce bouc, paraîtra un sanglier sorti de Windsor qui aura une tête bien pleine, un cœur de lion, un regard plein de compassion. Son visage sera un réconfort pour les malades, son souffle étanchera la soif de ceux qui en ont besoin, ses mots seront paroles d’évangile. Son comportement sera celui d’un doux agneau. Durant les premières années de son règne, il aura beaucoup de mal à punir les traîtres. Et de son vivant, les étrangers seront nombreux dans son royaume. Et ce sanglier, par son inflexibilité, transformera les loups en agneaux. Dans le monde entier, on l’appellera “Sanglier de sainteté, d’âpreté, de noblesse et d’humilité”. Il agira avec modération dans toutes ses entreprises jusqu’à la ville de Jérusalem. Il aiguisera ses dents aux portes de Paris et contre 4 pays. L’Espagne tremblera de peur devant lui. La Gascogne transpirera. Ses ailes toucheront la
164
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Gascoyne shal swete; in Fraunce he shal put his wynge; his grete taile shal reste in Engeland softely; Almayn shal quake for drede of him. Þis boor shal ȝeue mantels to ij tounes of Engeland, and he shal make þe ryuer rynne wiþ blode & wiþ brayn, and he shal make meny medowes reede, and he shal gete as miche as his auncestres deden; & er þat he bene dede he shal bere iij crones; and he shal put on lande into gret subieccioun; and after hit shal bene releuede, but nouȝt in his tyme. This boor, after þat he is dede, [MS Rawlinson B 171 37a] for his douȝtynesse shal bene enterede at Coloigne, and his lande shal bene þan fulfillede wiþ al goode. After þis boor shal come a lambe, þat shal haue feete of leede, an heuede of bras, an hert of a loppe, and a swynes skyn, and herde; and in his tyme his land shal bene in pees. Þe ferst ȝere of his regne he shal do make a citee, þat al þe worlde shal speke þerof. Þis lambe shal lese in his tyme a grete parte of his lande þrouȝ an hidouse wolf; but he shal recouer it, an ȝif an lordeship to an egle of his landes; and þis Egle shal wel gouerne hit, til þe tyme þat pride shal him ouergone,—allas þe sorwe!—for he shal dye þrouȝ his broþeres suorde. And after shal þe lande falle to þe forsaide lambe, þat shal gouerne in pees al his lifes tyme; and after, he shal dye, and þe lande bene fulfillede wiþ al maner gode. After þis lambe shal come a moldewerpe acursede of Godes mouþ, a caitif, a cowarde as an here. He shal haue an elderliche skyn as a goot; and vengeance shal fal vppon him for synne. In þe ferst ȝere of his regne he shal haue of al gode grete plente in his lande, and toward him also; and in his lande he shal haue grete praising til þe tyme þat he shal soffre his peple lyuen in to miche pride wiþouten chastisyng, wherfore God wil ben wroþ. Than shal arisen vp a dragoun in þe north, þat shal bene ful fers, and shal meve werre aȝeynes þe forsaide moldewerpe, and shal ȝeue him bataile vppon a ston. Þis dragoun shal gadre aȝeyne into his company a wolf þat shal come oute of the west, þat shal bygynne werre aȝeynes þe forsaide moldewerp in his side; & so shal þe dragoun and he bynde here tailes togeder. Þan shal come a lyon oute of Irlande, þat shal fal in company wiþ ham; and þan shal tremble þe lande, þat þan shal bene callede Engeland, as an aspe lef, and in þat tyme shal castelles bene fellede adoune vppon Tamise; and it shal semen þat Seuerne shal bene drye, for þe bodyes þat shal fallen dede þerin. Þe iiij chief flodes of Engeland shal rynne in blode; and grete drede shal bene, and anguisshe, þat shul arisen after þe moldewerpe shal fle for drede; and þe dragoun, þe lyoun and þe wolf, him shal dryuen away, and the lande shal bene wiþout ham, and þe moldewerpe shal haue no maner power, saf onely a shipp wherto he may wende; and after þat, he shal come to lande when þe see is wiþdraw. And after þat he shal ȝeue þe þride part of his lande forto haue þe ferþe part in pees & reste; and after he shal leue in sorw al his liftyme; and in his tyme þe hote baþes shullen bicome colde; and after þat shal þe moldewerp dye aventurly and
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
165
France, sa grande queue reposera tranquillement en Angleterre85. La Germanie tremblera, ayant peur de lui. Ce sanglier donnera des manteaux à 2 villes d’Angleterre, avec lui les rivières seront de sang et de cervelles, il rendra rouge plus d’un champ, il conquerra autant que ses ancêtres. Et avant sa mort, il portera 3 couronnes, il assujettira pleinement un pays ; par la suite, celui-ci sera libéré mais pas de son temps. Une fois mort, ce sanglier sera enterré à Cologne à cause de sa vaillance86. Et son royaume sera alors comblé. Après ce sanglier, arrivera un agneau87 qui aura des pieds de plomb, une tête de bronze, un cœur de cuivre, la peau, les poils d’un cochon. Et, de son vivant, le pays sera en paix. La première année de son règne, il bâtira une cité dont le monde entier parlera. Au cours de sa vie, cet agneau perdra une grande partie de son royaume à cause d’un loup terrifiant. Mais il la reconquerra et remettra son pouvoir royal à un aigle de ses terres. Et cet aigle gouvernera bien jusqu’à ce que l’orgueil le dévore – hélas, quel malheur ! – car il sera tué d’un coup d’épée par son frère ! Alors, le pays reviendra à l’agneau susmentionné qui le gouvernera tout en le maintenant en paix durant toute sa vie. Puis, il mourra et le pays sera prospère en toutes choses. Succédera à cet agneau une taupe qui sera maudite par Dieu, un vaurien, un lâche en tant que guerrier. Il aura une peau ridée comme celle d’une chèvre. Il sera châtié pour avoir péché. La première année de son règne, il ne connaîtra que réussite pour son royaume et pour lui-même. Dans son royaume, il sera tenu en grande estime jusqu’à ce qu’il laisse ses sujets vivre dans l’orgueil sans les réprimander, ce qui déclenchera la colère de Dieu. Alors surgira du nord un dragon qui sera très cruel et déclenchera la guerre contre la taupe susmentionnée. Il lui livrera bataille sur une pierre. Ce dragon aura comme allié un loup qui arrivera de l’ouest qui viendra se battre à ses côtés contre la taupe susmentionnée. Et alors lui et le dragon attacheront leurs queues ensemble. Puis sortira d’Irlande un lion qui s’associera à eux. Et le pays, qui portera alors le nom d’Angleterre, frissonnera come une feuille de tremble88 et, à cette époque, des châteaux au bord de la Tamise seront détruits. La Severn semblera asséchée à cause des corps qui seront tombés dedans. Les quatre fleuves principaux d’Angleterre charrieront du sang. La terreur, l’épouvante suivront la fuite de la taupe effrayée. Et le dragon, le lion et le loup la chasseront et le pays sera sans eux89. La taupe n’aura pas d’autre solution que de prendre un bateau. Ensuite, elle débarquera dans un territoire – une fois la mer retirée. Plus tard, elle donnera les trois quarts de son royaume pour garder le quatrième tranquillement en paix. Ellle ne connaîtra que le malheur le restant de sa vie : de son temps, les bains chauds deviendront froids. Puis, la taupe mourra
166
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
sodeynely,—allas þe sorwe!—for he shal bene drenchede in a flode of þe see, his seede shal bicome pure faderles in straunge lande for euermore, and þan shal the lande bene departede in iij parties, þat is to seyn, to the wolf, to þe dragoune, & to þe lioun; and so shal it bene for euermore. And þan shal þis land bene callede ‘þe lande of conquest,’ & so shal þe riȝt heires of Engeland ende.” [MS Rawlinson B 171 38a] How Arthure ouercome Guyllomer þat was Kyng of Irland & how þe Scottes bicomen his men. Capitulo lxxvjto. When Guillomer, þat was Kyng of Irlande, hade tidynges þat Kyng [Arthur] was entrede at Glastenbery, he ordeynede a grete power of Irisshemen, & come to þe see wiþ his Yrisshe peple, and so come into Scotteland ouer þe see, and arryuede faste by þere þat Kyng Arthure was wiþ his hoste. And anone as he herde þerof, he went towarde him & ȝaf him bataile, and ouercome him anone ryȝt; and Guillomer fledde wiþ his men aȝeyne into Irland, and when þis scomfiture was done, Arthure turnede him aȝeyne þere þat he was, into þe place þat he hade lefte þe Scottes, & wolde haue ham al slayne. But þe bisshoppes, abbotes, & oþere folc of þe contre, and ladies, openheuedede, comen bifore Kyng Arthure, and criede him mercy, & saide: “Sire, gentil Kyng & myȝty, haue mercy & pitee of vs! And as ȝoureself is of þe riȝt lawe, to holde and mayntene Cristendome, ful grete dishonour it shulde be to quelle ham þat leueþ in almyȝty Gode as ȝe done. & for Godes loue haue mercy and pitee of vs, and suffren vs forto lyuen, for we haue hade michel sorwe and pyne; for þe Saxones hauen meny tymes þrouȝ oure lande passede; but þat is nouȝt ynouȝt to ȝow; for oftentymes þai haue done vs miche sorwe & disese. For oure castelles þai hauen taken, & oure bestes slayne & eten, & mich harme þai hauen vs done; and if ȝe wolde vs now quelle, hit were [MS Rawlinson B 171 38b] none honoure to a Kyng to quelle ham þat crien him mercy; for ynow ȝe haue ydone vs, & vs ouercomen euerycheon; &, for þe loue of God, soffre vs forto lyue, & haueþ mercy of cristen peple þat bileueþ in God as ȝe done!” When Kyng Arthure herde þis sorwe, he hade pite of ham, and ȝaf ham lif and lyme; and alle þai felle adoune to his feete, and bicome his lege men, and he toke of ham homages. And after þat, Kyng Arthure turnede aȝeyne wiþ his host, and come aȝeyne to Ȝorke, and þere he abode duryng þat viage. And þo ȝaf he al Loegers to Loth, þat hade spousede his sustre, and oþere ȝiftes grete plente. And þo was Gaweyn, his cosyn, but ȝong of age; and to alle his oþere men þat him hade seruede in his werr, he ȝaf riche ȝiftes, & he þankede ham miche of here gode seruise.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
167
soudainement par accident – quel malheur ! – car elle se noiera dans un courant marin. Sa descendance sera à jamais complètement orpheline à l’étranger. Le royaume sera divisé en trois, c’est-à-dire une pour le loup, une pour le dragon et une pour le lion. Et il en ira ainsi pour toujours. Et alors cette terre sera appelée “la terre conquise” et ainsi auront disparu les héritiers légitimes de l’Angleterre ». Comment Arthur vainquit Guillomer qui était le roi d’Irlande. Et comment les Écossais devinrent ses vassaux. Chapitre 76. Lorsque Guillomer, qui était roi d’Irlande, apprit que le roi [Arthur] était entré à Glastonbury, il rassembla une grande armée d’Irlandais et gagna la mer accompagné de ces derniers. Il traversa la mer jusqu’en Écosse et arriva tout près de l’endroit où se trouvaient Arthur et ses troupes. Dès que celui-ci fut mis au courant, il alla à sa rencontre, lui livra bataille et le défit aussitôt. Guillomer et ses hommes retournèrent vite en Irlande. Une fois cette défaite acquise, Arthur retourna à l’endroit où il avait laissé les Écossais afin de tous les tuer. Mais les évêques, les abbés, d’autres habitants du pays, des dames têtes nues vinrent trouver le roi, lui demandèrent grâce et dirent : « Sire, noble et puissant roi, compatissez, ayez pitié de nous ! Et comme vous adhérez à la vraie foi qui demande de suivre et de défendre la religion chrétienne, ce serait un grand déshonneur de tuer ceux qui croient en Dieu tout puissant comme vous. Pour l’amour de Dieu, compatissez, ayez pitié de nous et laissez nous vivre car nous avons enduré bien des malheurs et des tourments ; les Saxons ont traversé notre territoire de nombreuses fois. Mais ce n’est pas grand chose à vos yeux ; de très nombreuses fois, ils nous ont fait beaucoup de mal et de torts car ils ont pris nos châteaux, tué et mangé nos bêtes, ils nous ont fort maltraités. Et si vous avez l’intention de nous tuer, ce serait une infamie pour un roi que de tuer ceux qui implorent pitié. Certes, vous nous avez battus, vous avez vaincu chacun d’entre nous. Et pour l’amour de Dieu, laissez-nous vivre, ayez pitié de Chrétiens qui croient en Dieu comme vous ». Lorsqu’Arthur entendit cette plainte, il eut pitié d’eux, leur laissa la vie sauve et leur épargna toute mutilation. Aussi ils tombèrent tous à ses pieds et devinrent ses vassaux et il reçut leur hommage. Puis, ensuite, Arthur repartit avec son armée et retourna à York où il séjourna durant cette expédition. Alors il donna tout le Lothian à Loth, qui avait épousé sa sœur, et distribua d’autres cadeaux en grand nombre. A cette époque, Gauvain – son neveu – était encore tout jeune. À tous ses autres hommes qui l’avaient servi dans cette guerre, il donna de précieuses récompenses et les remercia vivement pour leurs bons services.
168
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Arthure spousede Gunnore, þat was Cadoreȝ cosyn, Erl of Cornewaile; & after he conquerede of Guillomer all Irland. Capitulo Septuagesimo Septimo. When Arthure hade brouȝt his lande in pees and reste, & in gode state, & reste was in euery contre, þo toke he and wedede a wif þat me callede Gunnore, & made here Quene, a faire lady and a gentil, þat Cador þe Erle of Cornewail hade longe tyme norisshede in his chaumbre, þat was his owen cosyn; but neuer þai haden childe togedres, and noþelesse Kyng Arthure louede her wonder wel and derlich. And anone as wynter was passede, he lete assemble a grete hoste, & alle his barons, and saide þat he wolde wende into Irland forto conquere [MS Rawlinson B 171 39a] the lande; and he tarede nouȝt ful longe þat he ne passede ouer into Irland. And Guillomer, þe Kyng of Scotland, lete assemble a grete hoste, and ȝaf batail to Kyng Arthur; but Guillomer was descomfitede, & ȝelde him to þe Kyng Arthure, and bicome his man, and to him dede feaute & homage, and of him helde al þat lande fro þat tyme forward. And after passede Kyng Arthur ferþer, and conquerede Gutland and Irland, and toke homages of folc of þe lande, and þere duellede xij ȝer in pees, & regnede wiþ ioye and merþe, & werrede vppon no maner man, ne no man vppon him. And he bicome so curteys and large, and so honourable, þat þe Emperoureȝ court of Rome, ne none þrouȝout al þe worlde, was none acountede to Kyng Arthures, þat eny man wist, ne none so preisede; and þerefore þe beste knyȝtes of al maner landes comen to him forto duelle, & ham resceyuede wiþ gode wille and reuerence; and alle þe knyȝtes weren so gode þat no man knew þe werst; and þerefore Kyng Arthure made þe rounde table, þat when þai shulde sitte to þe mete, alle shulde bene aliche hye, and euenlich seruede at þe table, þat none myȝt maken auant þat none were hyer þan oþere. And Kyng Arthure hade at þat table Britons, Fraunchemen, Normannes, Flemynges, Burgoyners, Mansers, Loherinȝ, and of alle þe landes a þis half þe mount of Gorie, and of his lande of Britaigne, and of þe grete Cornwaile, of Walys, & of Irland, & of Scotland; and shortely to telle, of alle þe landes þat wolde worshipe and chyualry seche, comen to Kyng Arthurus court. How Kyng Arthure come into Fraunce, & conquered þat [MS Rawlinson B 171 39b] londe of Froll, þat was a Romayn, & him quellede. Capitulo lxxviijo. Sith hit bifelle þat Kyng Arthure, þrouȝ conseile of his barons and lordes, wolde gone to conquere al Fraunce, þat þo was clepede Galle, þrouȝ Romayns þat þo helde þat lande in here powe[r] & in here lordeshipe. And þe Romayns
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
169
Comment le roi Arthur épousa Guenièvre, qui était la nièce de Cador, le comte de Cornouailles. Puis ensuite il conquit toute l’Irlande de Guillomer. Chapitre soixante-dix-sept. Après avoir ramené la paix, la tranquillité et la prospérité à son royaume, que la paix soit revenue dans chaque région, alors il prit et épousa une femme qui s’appelait Guenièvre. Il la prit comme reine. C’était une belle et noble dame que Cador, le comte de Cornouailles, avait longtemps élevée à sa cour : c’était sa propre nièce. Jamais ils n’eurent d’enfant ensemble, cela n’empêcha pas Arthur de l’aimer grandement, elle lui fut très chère. Et dès que l’hiver fut passé, il fit réunir une grande armée et tous ses barons et dit qu’il avait décidé d’aller en Irlande pour conquérir ce territoire. Et il ne tarda pas longtemps et bientôt traversa en direction de l’Irlande. Et Guillomer, le roi d’Écosse90, fit rassembler une grande armée et livra bataille au roi Arthur. Mais Guillomer fut vaincu, il se rendit au roi Arthur et devint son homme : il lui jura foi et hommage. À partir de là, il détint tout ce pays de lui. Ensuite, le roi Arthur partit plus loin et conquit le Gotland91 et l’Irlande92 et reçut l’hommage des habitants. Il vécut là93 pendant douze ans de paix, régna avec joie et bonheur, ne fit la guerre à personne et personne ne la lui fit. Et il devint si civil, si généreux et si éminent que ni la cour de l’empereur de Rome ni aucune autre sur cette terre fut aussi estimée et aussi renommée que celle du roi Arthur parmi celles qu’un être pouvait connaître. Et c’est pourquoi, les meilleurs chevaliers de tous les pays vinrent à sa cour pour y vivre et il les reçut avec plaisir et respect. Et tous les chevaliers étaient si remarquables que personne ne savait qui était le moins exceptionnel. Et c’est la raison pour laquelle, le roi Arthur créa la Table Ronde afin qu’une fois assis pour manger, tous soient à la même hauteur et servis à table à égalité : ainsi personne ne pouvait se vanter d’être supérieur à un autre. Et le roi Arthur avait à cette table des Bretons, des Français, des Normands, des Flamands, des Bourguignons, des hommes du Maine, des Lorrains et de toutes les contrées situées de ce côté du Montgieu94 et des hommes de son royaume de Bretagne, de la grande Cornouailles, du pays de Galles, d’Irlande et d’Écosse. Et pour faire court, des hommes de tous les pays en quête d’honneur et de gloire chevaleresque venaient à la cour d’Arthur. Comment Arthur entra en France et conquit cette terre sur Froll, qui était romain, et le tua. Chapitre 78. Il arriva ensuite que le roi Arthur, sur le conseil de ses barons et seigneurs, décida de partir à la conquête de la France, qui était alors appelée Gaule par les Romains qui étaient les maîtres de ce territoire. Et les Romains avaient remis ce
170
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
hade take þat ande to a noble knyȝt, and a worþi of body, þat me calle Frolle. And when he wist þat Arthure come, he ordeynede an host & grete power, & fauȝt wiþ þe Kyng; & he & his folc weren descomfitede; and þens þai fledde vnto Parys, and entrede þe toun, & closede þe ȝates, & þere ham helde. Arthure wist þat Froll was gone to Parys, he pursuede after, & come þider, & him bisegede; but þe citee was so strong and wel arraied; & þo þat were wiþin defendede ham wel and manliche. Kyng Arthu[r]e duellede þere more þan a mounþe; & þere was so miche peple in þe citee, & hade despendede al her vitailes þat were wiþin, & so grete hunger bicome amonges ham, þat þai deide wonder þik wiþin the citee for hunger, and comen to Froll, & prayede him to bene accordede wiþ Kyng Arthure forto haue pees; & þai wolde ȝelde ham to him, & þe toun also. Froll saw þat no longer he myȝt holde þe toun aȝeynes her wille, and truste greteli oppon his owen strengþ, & sent to Kyng Authure þat he shulde come to feiȝt wiþ him, body for body, and so þai shulde departe Fraunce bituene ham ij. Kyng Arthure anone graunte hit, and wolde þat none of his peple vndertoke þe batail for him. And oppon þe morwe, boþe comen wel armede wiþouten Parys, þere þat þai shulde fiȝt; and anone þai smyten togederes so fersely; and so wel, þai fouȝten in boþe si [MS Rawlinson B 171 40a] des, þat no man couþe deme þe bettre of ham. And so hit bifelle þat Froll ȝaf Arthure soche a stroke þat he knelede to þe grounde, wolde he nolde he. & as Froll wiþdrow his suerde, he wonded Kyng Arthure in þe forheuede, þat þe blode felle adoune by his eyen and face. Arthure anone sterte vp hertly, when he felede him hert, as a man þat semede almoste wode; & he toke Tabourn, his gode suerde & drowe it vp an hye, & ȝaf Froll soche a stroke þat þerwiþ he cleuede his heuede doun to þe shuldres, so þat his helme myȝt nouȝt bene his warant; & so he felle adoun dede þere in þe place, and þo of þe citee maden grete sorwe for Froll; and anone euerycheon ȝelde ham to Kyng Arthure, & þe toune also, and bicome his men, and deden to him homage & feaute, & he vnderfonge ham & toke of ham gode hostages. & Kyng Arthure, after þat, went forþe wiþ his host, and conquerede Angon & Aungers, Gascoigne, Peihto, Nauerne, Burgoyne, Bery, Loherne, Turyn and Peihters; and alle þe oþere landes of Fraunce he conquerede hollich. And when he hade alle conquerede, & taken bi homages & feautes, he turnede aȝeyne to Parys, & þere duellede longe tyme, and ordeynede pees ouer al the contrey, & þrouȝout al Fraunce. And when pees was made oueral, þrouȝ his noble knyȝthode þat he hade, & also for his owen worþynesse, and no man, were he neuer so grete a lorde, derst nouȝt meve werre aȝeynes him, noþer to arise and forto make þe lande of Fraunce in quiete & pees, he wonede þere ix ȝere, & dede þere meny grete
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
171
territoire à un noble chevalier à la grande force physique qui se nommait Froll. Lorsque ce dernier apprit l’arrivée d’Arthur, il rassembla une troupe, une grande armée et livra bataille au roi. Mais lui et ses hommes furent vaincus. Ils s’enfuirent et gagnèrent Paris, entrèrent dans la ville, fermèrent les portes et demeurèrent là. Arthur sut que Froll était parti pour Paris. Il le poursuivit, arriva sur place et l’assiégea. Mais la ville était très fortifiée et bien équipée aussi ceux à l’intérieur se défendirent-ils bien et fermement. Le roi Arthur demeura sur place plus d’un mois. Il y a avait tant de gens dans la ville et ils avaient épuisé toutes les provisions qui se trouvaient à l’intérieur aussi une grande disette s’installa parmi eux au point qu’un nombre impressionnant d’entre eux moururent dans la cité. Ils allèrent trouver Froll et le supplièrent de trouver un accord avec le roi Arthur pour faire la paix : ils voulaient se rendre à lui et aussi lui livrer la ville. Froll comprit qu’il ne pouvait plus tenir la ville contre leur volonté. Il avait une grande confiance en sa force physique. Il fit porter un message au roi Arthur lui demandant de venir se battre contre lui, en combat singulier, et ainsi la France reviendrait à l’un des deux. Le roi Arthur accepta aussitôt et refusa que qui que ce soit de ses hommes combatte à sa place. Et le lendemain, tous deux arrivèrent bien armés à l’extérieur de Paris à l’endroit où ils devaient combattre. Sans attendre, ils s’affrontèrent violemment. Ils se battaient si bien que personne ne pouvait dire qui était le plus fort des deux. Puis il arriva que Froll asséna un tel coup à Arthur qu’il en tomba au sol, volontairement ou pas. Et alors que Froll dégageait son épée, il blessa le roi Arthur au front si bien que le sang ruissela dans ses yeux et sur son visage. Arthur bondit aussitôt avec force lorsqu’il se sentit touché : on aurait presque dit un fou furieux. Il empoigna Excalibur, son excellente épée et la brandit haut, donna un tel coup à Froll qu’il lui fendit la tête jusqu’aux épaules si bien que son heaume ne lui fut d’aucun secours. Il tomba mort à l’endroit même. Les habitants de la cité pleurèrent beaucoup Froll mais tous se rendirent au roi Arthur – ils livrèrent aussi la ville – devinrent ses vassaux et lui jurèrent foi et hommage ; il les accepta et leur prit de bons otages. Puis il repartit à la tête de son armée et conquit l’Anjou et Angers, la Gascogne, le Poitou, l’Auvergne, la Bourgogne, le Berry, la Lorraine, la Touraine et Poitiers. Et il conquit complètement toutes les autres provinces de France. Après avoir tout conquis, avoir reçu les serments de foi et hommage, il retourna à Paris où il resta longtemps et instaura la paix sur tout le pays, partout en France. Et lorsque la paix fut établie partout, grâce à ses nobles chevaliers et aussi grâce à ses propres exploits, personne – petit ou grand seigneur – n’osa lui faire la guerre ou se rebeller. Et pour maintenir le pays dans l’ordre et la tranquillité, il y demeura
172
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
wonders, & reprouede meny prout men & luþer tyraunteȝ, & ham chastisede after her deseruise. [MS Rawlinson B 171 40b] How Kyng Arthure auauncede alle his men þat hade trauailed in his seruise. Capitulo Septuagesimo Nono. And after, hit bifelle þus at Ester, þere he helde a feste at Parys; richely he gan auaunce his knyȝtes for here seruise þat him hade holpen in his conquest; he ȝaf to his stywarde þat men cleped Kay, Angon & Angers, and to Bedeler his boteler he ȝaf Normandye, þat þo was callede Neustrie; and to Holden his chaumberleyn he ȝaf Flaundres and Mance; and to Dorell his cosyn he ȝaf Boloyne; and to Richard his nevew he ȝaf Pountif; And to alle oþere he ȝaf largely landes & fees after þat þai were of state. And when Arthur hade þus his knyȝtes feffede, at April after nexte sewyng he come aȝeyne into Britaigne, his owen lande. And after, atte Whitsontide next sewyng, by conseil of his barons, he wolde bene cronede Kyng of Glomergon, and halde a solempne fest, & lete sompne Kynges, Erles and barons, þat þai shulde come þider euerycheon. Ther was Skater, Kyng of Scotland; Cadwere, Kyng of South Walys; Guillomer, King of North Walys; Madede, Kyng of Irland; Malgamus, Kyng of Gutland; Achilles, Kyng of Ikeland; Aloth, Kyng of Denmerc; Gonewas, Kyng of Norweye; and Hoel his cosyn, Kyng of Dorkeneye; Cador, Kyng of litel Britaigne; Morwiþ, Erl of Cornnewaile; Mauran, Erle of Gloucestre; Guerdon, Erl of Wynchestre; Boel, Erl of Herford; Vrtegi, Erl of Oxenford; Cursal, Erl of Bathe; Ionas, Erl of Chestre; Eueral, Erl of Dorcestre; Kymar, Erl of Salesbury; Waloth, Erl of Kaunterbery; Igern, Erl of Checestre; Aral, Erl of Leycestre, & þe Erl of Warwik, & oþere riche [MS Rawlinson B 171 41a] lordes. Britons also þere were ynow, þat is to seyn, Dippon, Donand, Genuȝ; and meny oþere þat beþ nouȝt here nempnede weren at þat fest; and meny anoþere faire feste Kyng Arthure hade holden biforn, but neuer none soche, ne so solempne; and þat laste xv dayes wiþ michel honoure and merþe. Of þe lettre þat was sent fram þe citee of Rome for pride to Kyng Arthure. Capitulo Octogesimo. The þridde day, as Kyng Arthure satte at his mete amonges his Kynges, & amonges ham þat seten at þe fest biforne ham, come in xij elderne men of age, rychely arraiede, and curteisly saluede þe Kyng, and saide þat þai come fro Rome, sent messagers fram þe Emperour, and tok to him a lettre þat þus miche was to vnderstounde:
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
173
9 ans. Il fit de nombreuses choses extraordinaires, rabaissa nombre d’orgueilleux et de détestables despotes. Il les châtia à la mesure de ce qu’ils méritaient. Comment le roi Arthur récompensa tous les hommes qui avaient œuvré à son service. Chapitre Soixante-dix-neuf. Puis il se trouva qu’à Pâques il donna une fête à Paris. Il récompensa ses chevaliers pour leur service et leur aide dans sa campagne de conquêtes. Il donna à son sénéchal, que l’on appelait Kay, l’Anjou et Angers ; à Beduer, son bouteiller, il donna la Normandie qui se nommait alors la Neustrie. À Holden, son chambellan, il donna la Flandre et Le Mans, à son cousin Dorell il donna Boulogne ; et à Richard, son neveu, il donna Ponthieu. Et à tous les autres, il donna en abondance terres et fiefs selon leur rang. Et après avoir ainsi distribué des fiefs à ses chevaliers, au mois d’avril suivant, il repartit pour la Bretagne, sa propre terre. Et ensuite, à la Pentecôte suivante, sur le conseil de ses barons, il décida de se faire couronner roi de Glamorgan95 et de tenir une grande fête solennelle. Il fit convoquer rois, comtes et barons : chacun devait venir. Vinrent Skater, roi d’Écosse, Cadwere, roi de Galles du sud, Guillomer96, roi de Galles du nord, Madede, roi d’Irlande, Malgamus, roi du Gotland, Achilles, roi d’Islande, Aloth, roi du Danemark, Gonewas, roi de Norvège, son neveu Hoel, roi des Orcades, Cador, roi de petite Bretagne97. Et Morwith, comte de Cornouailles, Mauran, comte de Gloucester, Guerdon, comte de Winchester, Boel, comte de Hereford, Urtegi, comte d’Oxford, Cursal, comte de Bath, Jonas, comte de Chester, Everal, comte de Dorchester, Kymar, comte de Salisbury, Waloth, comte de Canterbury, Igern, comte de Chichester, Aral, comte de Leicester, le comte de Warwick98 et d’autres puissants seigneurs. Il y avait aussi de nombreux Bretons, à savoir Dippon, Donand, Genugh et de nombreux autres, qui ne sont pas mentionnés ici, étaient présents à cette fête99. Arthur avait souvent donné de belles fêtes dans le passé mais jamais d’une telle majesté, d’une telle solennité. Et elle dura 15 jours dans le faste et la joie. Au sujet de la lettre que la ville de Rome envoya par orgueil à Arthur. Chapitre quatre-vingts. Le troisième jour, alors qu’Arthur était à table parmi ses rois et parmi ceux assis pour le banquet en face d’eux, entrèrent 12 vieillards richement vêtus. Ils saluèrent aimablement le roi, expliquèrent qu’ils venaient de Rome et qu’ils avaient été envoyés par l’empereur. Ils lui remirent une lettre dont voici le contenu :
174
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
“Gretely vs mervailes, Arthure, þat þow art on so hardy, wiþ eyen in þi heuede, to maken oppen werr and contak aȝeyns vs of Rome, þat owen al þe worlde to deme; for þow haste neuer ȝitte bifore þis tyme prouede ne assaiede þe strengþ of þe Romayns, and þerfor, þow it shalt in litil tyme. For Iulius Cesar conquerede al þe lande of Britaigne, and tok þerof truage, and oure folc longe tyme haue it hade; and now, þrouȝ þi pryde, þow hit witholdes; wherfore we commande þe þat þow ȝelde aȝeyne. And ȝitte haste þow more folye done, þat þow hast slayn Froll, þat was oure baron of Fraunce, al wiþ wrong, and þerfore alle þe communes of Rome warnen and commanden þe, oppon lif and lyme, þat þow in haste bene at Rome, amendes to make of þe misdedeȝ that þow haste done; and if hit so be þat þow come nouȝt, [MS Rawlinson B 171 41b] we shul passe þe hull of Ioye wiþ strengþ, and we shul þe seke whereuer þow may ben founde, and þow shalt nouȝt haue a foote of lande of þyn owen þat we ne shal destroy; and aftirward wiþ þi body we shal done oure wille.” When þis lettre was rade, & alle men hit herde, þai were annoyede, alle þat were at þe solempnite; and þe Britons wolde haue slayne þe messagers, but Arthure wolde nouȝt soffre hit, and saide þat þe messagers shulde haue none harme, and mow by resoun none deserue; but he commanded hem to bene worþely seruede. and after mete he toke conseil of Kyngus, Erles and barons, what ansuere me myȝt ȝeue to þe messagers; and þai conseilede at ones þat he shulde assemble a grete power of alle þe landes of þe whiche he hade lordeshipe, & manliche avenge him oppon þe Emperour, of þe despite þat he hade sent to him soche a lettre; and þai suoren bi God and by his names þat þai wolde him pursue & brenne in alse miche as þai myȝt, & saide þat þai wolde neuer faile Kyng Arture, and raþere to bene dede: and þai lete writen a lettre to sende to þe Emperour by þe same messagers in þis maner: Of þe bolde ansuere þat Kyng Arthure sent to þe Emperour of Rome & to þe Romayns. Capitulo iiijxx primo. “Uv[n]derstondes amonges ȝow of Rome, þat I am Kyng Arthure of Britaigne, and frely hit holde, and shal holde; and at Rome hastely y shal be, nouȝt to ȝeue ȝow truage, but forto axen truage; for Constantyne, þat was Elynus sone, þat was Emperour of Rome [MS Rawlinson B 171 42a] and of al þe honour þat þereto bilongede; for Maxinian conquerede al Fraunce and Almaigne, & mount Ioye passede, & conquerede al Lumbardye; and þise ij were myn ancestres; and þat þai hade and helde, I shulde haue, þrouȝ Godes wille.”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
175
« Nous nous étonnons beaucoup, Arthur, que tu100 aies été si téméraire en une occasion au point, les yeux droits devant, de vouloir mener une guerre ouverte, un conflit contre nous, les Romains, auxquels il revient d’être les juges pour le monde entier. Tu n’as pas encore éprouvé, pas encore testé la force des Romains et, par conséquent, tu vas en avoir l’occasion d’ici peu. En effet, Jules César conquit tout le pays de Bretagne et en exigea un tribut et cela fait fort longtemps que notre peuple le reçoit. Voilà que maintenant, par arrogance, tu le refuses. Aussi nous te donnons ordre de le payer à nouveau. Et tu as commis plus grande folie encore, celle de tuer injustement Froll qui était notre baron en France. Aussi tous les citoyens romains exigent et te somment, sous peine de mort et de mutilation, que tu te rendes rapidement à Rome pour réparer les torts que tu as commis. Et si tu devais ne pas venir, alors nous passerons le Montgieu avec force et nous irons te trouver où que tu sois et chaque mètre carré de tes territoires sera détruit sans compter que nous disposerons à notre guise de ta dépouille ». Après la lecture de cette lettre et une fois que tous les hommes l’eurent entendue, tous les présents à la réception furent furieux. Les Bretons voulaient tuer les messagers mais Arthur les en empêcha et dit qu’il ne fallait faire aucun mal aux messagers car il ne le méritait en aucune façon. A l’opposé, il ordonna qu’on s’occupe bien d’eux. À l’issue du repas, il tint conseil avec ses rois, comtes et barons afin de décider quelle réponse donner aux émissaires. Ils préconisèrent d’un même accord qu’il lève une grande force armée dans l’ensemble des territoires dont il était le suzerain et qu’il se venge sans retenue de l’empereur pour l’affront qu’il lui avait fait en lui adressant une telle lettre. Et ils jurèrent par Dieu, et par tous ses noms, qu’ils mettraient toutes leurs forces à le poursuivre et le faire mourir par le feu. Ils ajoutèrent qu’ils ne trahiraient jamais le roi Arthur, préférant alors mourir. Et ils firent écrire une lettre qu’ils envoyèrent à l’empereur par l’intermédiaire des mêmes messagers et qui disait : Au sujet de la réponse hardie que le roi Arthur adressa à l’empereur de Rome et aux Romains. Chapitre 81. « Sachez, peuple de Rome, que je suis le roi Arthur de Bretagne101 que je détiens et détiendrai librement. Je serai très bientôt à Rome, non pas pour vous payer un tribut mais pour en réclamer un. À cause de Constantin, qui était le fils d’Hélène, qui fut empereur de Rome et au nom de tous les dignités que cela impliquait. À cause de Maxime qui conquit toute la France et la Germanie, qui passa le Montgieu et conquit toute la Lombardie. Et ces deux hommes étaient mes ancêtres. Et ce qu’ils possédaient et détenaient, je le posséderai par la volonté de Dieu ».
176
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of þe reuerence þat Kyng Authure dede to þe Emperourreȝ messagers of Rome. Capitulo iiijxx Secundo. When þis lettre was made and enselede, Kyng Arthure to þe messagers ȝaf grete ȝiftes; and after þat, þe messagers toke here leue, & went þens to þe court of Rome aȝeyne, and tolde þe Emperour how worþely þei were vnderfonge, & whiche real company he [K. Arthur] hade him forto serue, & how he was more really seruede þan þe Emperour, or eny Kyng leuyng in þe worlde. And when þe Emperour hade seyne þe lettre of Arthure, & herde what was þerin, and saw þat Arthure wolde nouȝt bene rewelede by him, he lete assemble & ordeyne an huge hoste forto destroie Kyng Arthure if he myȝt. And Kyng Arthure, as tochyng his partye, ordeynede his power of knyȝtes of þe rounde table. Of þe Kynges & lordes þat comen to helpe Kyng Arthure aȝeyneȝ þe Emperour of Rome. Capitulo Octogesimo Tercio. The Kynges of Scotland, & of Irland & of Gutland, of Denmarc and of Almaigne, eueryche of ham hade x Ml of men. Thei of Normandye, Gascoigne & Spaigne, Flaundres & Pehito, & of Boloigne, hade iiijxx Ml Geryn of Chartres hade x Ml; Hoel of Britaigne hade xij Ml, and himself [Arthur] [MS Rawlinson B 171 42b] hade of his owen Londe xij Ml, & of arblasters and of archires, & of oþere folc on foote, þat noman couþe ham nombre. And when þai weren al redy forto wende, Kyng Arthur, his lande & Gunore his wif, he bitoke to one of his nevewes þat was a wise knyȝt, & an herdy, þat me callede Mordrede; but he was nouȝt al trewe, as ȝe shul here afterwarde. Kyng Arthure toke al his reame to þis Mordrede, saue oneliche þe crone. And after þat, Kyng Arthure tok his host and went to Southampton, þere þat þe shippes were brouȝt. And þe folc assemblede, and þai deden ham to þe see, and hade gode wynde & weder at wille. And as sone as þai myȝten, þai arryuede at Berflete, & wenten oute of here shippis, and spraden al þe contreye. How Kyng Arthure fauȝt wiþ a geaunt in Spaigne, þat me callede Denabȝ, þat quellede Elyne, þat was Kyng Hoeleȝ Cosyne, of litel Britaigne. Capitulo iiijxx iiijto. Kyng Arthure hade duellede in þe contre but a litil while, þat men ne tolde him þat þer was comen a grete geaunt into Spayne, and hade rauesshede faire Elyne, þat was cosyn to Hoel of Britaigne, & hade brouȝt here vppon an hull þat is clepede þe Mount of Seynt Barnard; & þere was noman in þat contre so bolde, ne
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
177
Au sujet des égards que le roi Arthur eut envers les messagers de l’empereur de Rome. Chapitre 82. Une fois cette lettre rédigée et scellée, le roi Arthur donna de somptueux présents aux messagers. Ensuite, ces messagers prirent congé, partirent et regagnèrent la cour de Rome. Ils racontèrent à l’empereur combien ils avaient été splendidement reçus et quelle suite princière il [= Arthur] avait à son service et comment il était plus royalement assisté que l’empereur ou que n’importe lequel des rois du monde102. Après avoir examiné la lettre d’Arthur, s’en être fait lire le contenu103 et avoir constaté qu’Arthur refusait de se soumettre à lui, l’empereur fit assembler et se préparer une immense armée pour anéantir, s’il y parvenait, le roi Arthur. Et le roi Arthur, en ce qui concerne ses combattants, convoqua toute sa troupe des chevaliers de la Table Ronde. Au sujet des rois et seigneurs qui vinrent prêter main forte au roi Arthur contre l’empereur de Rome. Chapitre quatre-vingt trois. Les rois d’Écosse, d’Irlande, du Gotland, du Danemark, de Germanie : chacun d’entre eux avait 10 000 hommes. Ceux de Normandie, de Gascogne et d’Espagne104, de Flandres, du Poitou et de Boulogne en avaient 80 000. Geryn de Chartres en avait 10 000, Hoel de Bretagne, 12 000 et lui-même, de son propre royaume, 12 000. Sans compter les arbalétriers, les archers et d’autres fantassins que personne ne pouvait compter. Lorsqu’ils furent tous prêts à partir, le roi Arthur confia son royaume et sa femme Guenièvre à l’un de ses neveux qui était un chevalier sage et vaillant et qui s’appelait Mordred105. Mais il n’était pas du tout loyal comme vous l’entendrez plus tard. Le roi Arthur remit toutes ses prérogatives royales à Mordred à l’exception de sa couronne. Ensuite, le roi Arthur partit à la tête de sa troupe jusqu’à Southampton où les navires furent amenés et les troupes réunies. Ils prirent le large et eurent bon vent et bon temps106. Ils arrivèrent aussi vite que possible à Barfleur, sortirent des bateaux et se répandirent dans le pays. Comment le roi Arthur combattit contre un géant d’Espagne107, qui s’appelait Dynabus108, qui tua Hélène, la nièce de roi Hoel de petite Bretagne. Chapitre 84. Le roi Arthur n’était que depuis peu dans cette contrée qu’on vint lui dire qu’un grand géant était arrivé d’Espagne et avait ravi la belle Hélène qui était la nièce de Hoel de Bretagne. Il l’avait conduite sur une hauteur qui s’appelle Mont St Bernard109. Et personne dans cette région n’était assez courageux, assez vaillant
178
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
so hardy, þat derst wiþ him to feiȝt, ne come neyȝ þe place þere þe geaunt duellede; and men callede him Dynabȝ, þat miche sorwe dede in þe contre. When Kyng Arthure herde þis tydynges, he callede Kay & Bedewer, & commaundede ham þat þai shulde gon [MS Rawlinson B 171 43a] pryuely, and aspie where þe geaunt myȝt bene founde. And þai come to þe ryuage þere þat men shulde gon to þe mount, þat was al enclosede about wiþ water, and ȝit is and euer shal be; and þai saw a brynnyng fire oppon þe hull; and þere was also anoþer hull neyȝ, þat þere was oppon anoþere fire brynnyng. Kay and Bedewer comen to þe nexte hull, and founden a widowe openheuede, sittyng bisides a tounbe, sore wepyng, & grete sorwe made; and ofte she saide “Elyn! Elyn!” and Kay & Bedwere axede what her ailede, & wherfore she made so miche sorwe, & who lay in þat tombe. “O,” quod she, “what sorwe and what mysauenture, faire lordes, make ȝe here? For if þe geant may ȝow here fynde, ȝe worþ dede anone.” “Ben stille, gode wif,” quod þai, “þerof dismai þe nouȝt, but tel vs þe soþe whi þow makes so myche sorwe & wepyng.” “Sires,” quod she, “for a damiselle þat I norisshede wiþ my brest, þat me callede Elyne,—þat was nece to Hoel, Kyng of litel Britaigne, and here liþ þe bodye in þis tombe,—þat to me was bitaken to norisshe. so þere come a deuel, a geaunt, & rauasshede here, & me also, & lade vs boþe away; and he wolde haue forleyn þis maide þat was so ȝonge & tendre of age, but she myȝt hit nouȝt soffren, so grete and so huge þe geant is. And if he now come as he was wont to done, certes he wille ȝow quelle, boþe ij; and þerfore faste wende ȝe hens.” “And wherfore,” saide þai, “go ȝe nouȝt hens?” “Certes, Sires,” quod she, “When þat Elyne was dede, þe geaunt made me to abide, [MS Rawlinson B 171 43b] to done and haunt his wille, and me most nedes it soffren. And God hit wote, I do hit nouȝt wiþ my gode wille, for leuer me were to bene dede þan wiþ him to dele, so miche payne I haue when he me forleiȝ.” When Kay and Bedwere hade herde al þat þis woman hade tolde, þa turnede aȝeyne, and comen to Kyng Arthure, & tolde him al þat þai hade seyne & harde. Arthure anone toke ham boþe with him, and went priuely by nyȝt, þat none of his hoste it wiste, and come on þe morne to þe geaunt, and fauȝt wiþ him strongely, and at þe laste him slouȝ. And Arthure bede Bedwere smyte of hes heuede, and bryng it to þe hoste to shewe ham for a wonder, for it was so grete & so huge. When þai comen aȝeyne to þe hoste, þai tolde wherfore þai hade bene out, and shewede to ham þe heuede; & euery man was glade & ioyful of þe worþi dede þat Kyng Arthure hade done, her lorde. And Hoel was ful sorweful for his
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
179
pour oser se battre contre lui ni même pour se rendre à proximité de l’endroit où se trouvait le géant. Celui-ci s’appelait Dynabus et il ravageait la région. Lorsqu’Arthur apprit tout cela, il fit venir Kay et Beduer et il leur donna l’ordre de partir en toute discrétion et de chercher où le géant pouvait se trouver. Ils arrivèrent au rivage, là où on peut traverser jusqu’au mont qui était entièrement entouré d’eau – c’est toujours le cas et cela le sera toujours. Ils aperçurent un feu qui brûlait sur le mont ; il y avait un autre mont à côté et sur celui-ci aussi, un feu brûlait. Kay et Beduer se rendirent sur le mont le plus proche. Ils y trouvèrent une veuve, tête nue, assise aux bords d’une tombe et qui pleurait à chaudes larmes et se lamentait. Elle répétait sans cesse : « Hélène ! Hélène ! »110. Kay et Beduer lui demandèrent ce qu’elle avait, pourquoi elle était si triste et qui gisait dans la tombe. « Oh », dit-elle, « Quel malheur, quel mauvais sort, beaux seigneurs, vous amènent ici ? Car si le géant vient à vous trouver ici, ce sera la mort assurée ! ». « Bonne dame, arrête », répondirent-il, « Ne t’inquiète111 pas pour cela. Disnous plutôt la vérité sur ce qui te cause tant de douleur et te fait pleurer ». « Seigneurs », répondit-elle, « C’est à cause d’une demoiselle que j’ai nourrie au sein qui s’appelle Hélène – c’était la nièce de Hoel de petite Bretagne et dont le corps gît là dans cette tombe – elle m’avait été confiée pour que je l’élève. Arriva un démon, un géant qui s’empara d’elle, et de moi aussi, et qui nous emporta toutes les deux. Il voulait abuser de cette demoiselle si jeune et si fragile. Mais elle ne put le supporter, si grand, si corpulent est ce géant. Et s’il arrive, comme c’est son habitude, il vous tuera tous les deux, c’est certain. Aussi partez rapidement d’ici ». « Et pourquoi », demandèrent-ils, « Ne quittez-vous pas ce lieu ? ». « Parce que, seigneurs », dit elle, « Après la mort d’Hélène, le géant m’a forcée à rester pour faire et contenter tous ses désirs. Je dois supporter ses grands besoins. Et Dieu est témoin que je ne le fais pas de mon plein gré car je préfèrerais être morte plutôt que de coucher avec lui tant je souffre lorsqu’il me viole ». Après avoir écouté tout ce que cette femme avait à dire, Kay et Beduer repartirent et revinrent auprès du roi. Ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient vu et entendu. Aussitôt, Arthur les prit tous les deux avec lui et partit secrètement la nuit afin qu’aucun des hommes de son armée ne soit au courant. Le lendemain, il alla à la rencontre du géant et se battit violemment contre lui et, finalement, le tua. Arthur demanda à Beduer de le décapiter et de porter la tête jusqu’au camp pour montrer aux combattants cette chose extraordinaire car elle était si grosse, si énorme ! Lorsqu’ils rejoignirent les troupes, ils expliquèrent pourquoi ils étaient partis et ils montrèrent à tous la tête. Tous furent ravis et heureux de l’action héroïque du roi Arthur, leur seigneur. Et Hoel fut très affligé pour sa nièce et de
180
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
nece þat was so loste; and after, when he hade space, he lete make a faire chapel of oure Lady ouer Elyneȝ Tumbe. How Kyng Arthure ȝaf bataile to þe Emperour, in þe whiche bataile þe Emperoure was slayn. Capitulo Octogesimo vto. Arthure and his peple hade tydynges þat þe Emperour hade assemblede grete power, as wel of sarasynes and of paynemys as of cristen men, Wherof þe noumbre was iiijxx Ml of horsemen and of fote men. Arthure and his peple ordeynede ham fast forþ in [MS Rawlinson B 171 44a] here way towarde þe Emperour, and passede Normandy & Fraunce vnto Burgoyne, and wolde euen haue gone to þe host, for men tolde him þat þe Emperoureȝ host was comen to Lucye. The Emperour and his host, in þe byginning of August, remevede fram Rome, and come fourth ryȝt þe way toward þe host. Tho comen Kyng Arthures aspieȝ, and saide, if þat Arthure wolde, he shulde fynde þere faste bisides, þe Emperour; but þai saiden þat þe Emperoure hade so grete power wiþ him of Kynges of þe lande, & of paynemys yfere, & also cristen peple, þat it were but grete folie to Kyng Arthure forto mete wiþ him, for þe espies tolde þat þe Emperour hade v men or vj aȝeynes one of his. Kyng Arthure was bolde and hardy, and for noþing him dismaiede, & saide: “Go we forþ in Goddes name aȝeynes þe Romayns, þat wiþ ham ledeþ sarasines & paynemes þat no maner truste þai hauen to God, but oneliche oppon here strengþ! Go we now, and seche ham sharpely in þe name of almyȝty God, and slee we þe paynemys and cristen men þat bene enemys wiþ ham forto destroe cristen men; and God shal vs helpe, for we haueþ the ryȝt, & þerfore haue we gode trust in God; & done we so þat þe enemys þat bene to Cristendome & to Gode mow bene dede & destroiede, & þat men mow recorde þe worþinesse of knyȝthode!” When Kyng Arthure hade þus saide, þai criden al wiþ an hye voice, “God, Fader almiȝty, [MS Rawlinson B 171 44b] worsheppede be þine name wiþouten ende, Amen! And grant vs grace wel to done, and to destrie oure enemys þat beþ aȝeynes Cristendome! In þe name of þe Fader & of þe Sone and of þe Holy Gost, Amen! And God ȝeue ham neuer grace ne worshipp in the worlde, ne mercy of him to haue, þat þis day shal feynten wel forto smyte, and egrely!” and so þai riden softly, and ordeynede her wenges wel and wisely. The Emperoure herde telle þat Kyng Arthure & his folc were redy arraiede forto feiȝt wiþ him; and þider þai comen, wher he ordeynede his wenges in þe best manere þat he myȝt, and more trust oppon his strengþ þan in God almyȝty and þat was seyn afterward, for when þo ij hostes metten, the Emperour loste soche foure of his folc as dede Kyng Arthur; and so meny were slayne, what in o side and in þat oþere, þat hit was grete pite to wete and to seen.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
181
la façon qu’elle était morte. Plus tard, lorsqu’il en eut l’occasion, il fit bâtir une belle chapelle dédiée à Notre Dame sur Tombelaine. Comment le roi Arthur livra bataille à l’empereur et comment l’empereur fut tué au cours de cette bataille. Chapitre quatre-vingt cinq. Arthur et ses hommes apprirent que l’empereur avait rassemblé une grande armée, qui comprenait aussi bien des infidèles, des païens que des chrétiens et qui atteignait le nombre de 80 000112 cavaliers et fantassins. Arthur et ses hommes se mirent en ordre et entamèrent le trajet qui menait à l’empereur : ils traversèrent la Normandie et l’Îe de France, entrèrent en Bourgogne. Il voulait allait droit sur la troupe ennemie113 car on lui avait dit que l’armée de l’empereur était arrivée à Lucye114. L’empereur et son armée étaient partis de Rome au début du mois d’août et avaient marché droit devant en direction de la troupe ennemie115. Alors arrivèrent les espions d’Arthur qui dirent que, si Arthur le souhaitait, il trouverait l’empereur juste à côté. Mais ils ajoutèrent que l’empereur était à la tête d’une armée si impressionnante qui comprenait les rois de l’Empire, des troupes païennes et aussi chrétiennes que ce serait pure folie si le roi Arthur les attaquait : les espions rapportèrent que l’empereur avait 5 ou 6 hommes là où il n’en avait qu’un. Le roi Arthur était intrépide et hardi. Rien ne lui faisait peur. Il dit : « Allons de l’avant ! Au nom de Dieu attaquons les Romains qui ont parmi eux des infidèles et des païens qui n’ont pas foi en Dieu et ne croient qu’en leur force ! Partons maintenant, attaquons-les brutalement au nom du Dieu tout puissant, tuons les païens et les chrétiens qui se sont alliés à eux pour détruire des chrétiens. Et Dieu nous aidera car nous sommes dans le vrai et par conséquent nous avons bonne confiance en Dieu. Faisons en sorte que les ennemis de la Chrétienté et de Dieu soient brisés, anéantis et qu’on se souvienne de la bravoure de la chevalerie ! » Après le discours du roi Arthur, ils s’écrièrent tous d’une voix forte : « Dieu, Père tout puissant, que ton nom soit sanctifié pour toujours, Amen !116 Et accorde-nous la grâce d’exceller et de triompher de nos ennemis qui sont contre la Chrétienté ! Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, Amen ! Et que Dieu n’accorde jamais ni bienfait, ni gloire en ce monde, ni pitié à celui qui, aujourd’hui, fera semblant de bien se battre avec ardeur ! ». Et ils partirent sans bruit et organisèrent leurs divisions avec soin et méthode. L’empereur entendit dire que le roi Arthur et ses hommes étaient en ordre, prêts à l’attaquer. Ses troupes vinrent à l’endroit où il organisa ses divisions de la meilleure façon qu’il put. Il croyait plus en sa force qu’en Dieu tout puissant. Et ce fut visible par la suite car lorsque les 2 armées se rencontrèrent, l’empereur perdit quatre fois plus d’hommes que le roi Arthur. Et il y eut tant de victimes, d’un côté ou de l’autre, que ce fut grande tristesse à savoir et à voir.
182
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
In þis bataile were slayn þrouȝ Kyng Arthure, v Kyngȝ of paynemys, & of oþere, wonder miche peple. And Kyng Arthures men fouȝten so wel, þat þe Romaines and paynemys hade no more power ne strengþ to wiþstande ham, þan xx shepe aȝeynes v wolfes. And so hit bifelle þat in þis bataile, in a shoure þat was wonder herde and longe duryng, in þat o side and in þat oþere, þe Emperour, amonges ham þere was slayn; but noman wist forsoþ who him slouȝ. How Kyng Arthure lete entere his knyȝtes þat he hade loste in bataile; and how he sent þe Emperourreȝ body [MS Rawlinson B 171 45a] to Rome, þat þere was slayne in bataile. Capitulo Octogesimo vjto. When þe Romayns wist þat þe Emperour was dede, þai forsoke þe felde, and þe paynemys also; and Kyng Arthure after ham chasede til it was nyȝt, and so meny of ham quellede þat hit was wonder to telle; and þo turnede Kyng Arthure aȝeyne when it was nyȝt, and þankede almyȝty God of his vittorie. And on þe morwe he lete loke & seke al þe felde for his knyȝtes þat he hade þere lost, þat is to seyne, Borell, Erl of Maans; Bedwere & Kay, and Lygers, Erl of Boloigne; Vrtegi, Erl of Baat, Aloth, Erl of Wynchestre; Cursale, Erl of Chestre; and Holdeyn, Erl of Flaundres: þise were þe grete lordes þat Kyng Arthure loste in þat bataile amonges oþere worþi knyȝtes; and somme he lete entere in abbayes by þe contre, and some he lete bene borne into here owen contre; and þe Emperourres body he lete take and put oppon a bere, & sent hit to Rome, and sent to say to þe Romaynes þat ‘as for Britaigne & Fraunce whiche þat he helde, oþere truage he wolde none paie; and if þai axend him eny oþere, riȝt suche he wolde ham paye.’ Kyng Arthur lete bere Kay to Kenen, his owen castel, and þere he was enterede; and Ligers was born to Boloyne, þere þat he was lorde; and Holdeyn was borne to Flaundres, & þere he was enterede; and alle the oþere he lete entier wiþ michel honour in abbayes & in houseȝ of religioun in þe contrey þere þat þai were dede. And Arthure himself soiournede þe same ȝere in Burgoigne [MS Rawlinson B 171 45b] wiþ his host, and þouȝt þat same ȝere follewyng passe þe mount Ioye, & haue gone to Rome, forto haue take þe citee, and haue put þe Romayns in subieccion; but þe wickede tiraunt Mordrede him lettede, as after ȝe shul here. How Mordrede þe traitour to whome Kyng Arthure tok his lande to kepe, and his castelles, and helde hit aȝeynes him. Capitulo Octogesimo Septimo. When Kyng Arthure hade taken to Mordrede his reaume to kepe, and was gone aȝeynes þe Emperoure of Rome, & was passede þe see, Mordrede anone
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
183
Au cours de cette bataille, 5 rois païens et de très nombreux autres furent tués par le roi Arthur. Et les hommes du roi Arthur combattirent si bien que les Romains et les païens n’eurent pas plus la force, la puissance de résister que 20 moutons contre 5 loups. Et voilà qu’au cours de cette bataille, lors d’un assaut très violent et très long, avec des guerriers de part et d’autre, l’empereur fut tué dans la mêlée. Mais personne ne sut, en vérité, qui l’avait tué. Comment le roi Arthur fit enterrer les chevaliers qu’il avait perdus dans la bataille. Et comment il envoya à Rome la dépouille de l’empereur, ce dernier ayant été tué durant la bataille. Chapitre quatre-vingt six. Lorsque les Romains surent que l’empereur était mort, ils quittèrent le champ de bataille, ce que firent aussi les païens. Et le roi Arthur les prit en chasse jusqu’à la nuit et en tua un tel nombre que c’était extraordinaire à énoncer. Puis le roi Arthur fit demi-tour lorsque la nuit fut tombée et il remercia Dieu tout puissant pour la victoire. Le lendemain, il fit rechercher et retrouver dans tout le champ de bataille les chevaliers qu’il y avait perdus c’est-à-dire Borell, comte du Mans, Beduer et Kay, Ligers, comte de Boulogne, Urtegi, comte de Bath, Aloth, comte de Winchester, Cursale, comte de Chester et Holdeyn, comte de Flandre : tels étaient les grands seigneurs que le roi Arthur avait perdus dans cette bataille parmi d’autres vaillants chevaliers. Il en fit enterrer certains dans des abbayes du voisinage, en fit transporter d’autres jusqu’à leurs propres terres. Il fit prendre le corps de l’empereur et le fit placer dans une bière117 qu’il envoya à Rome précisant aux Romains que pour la Bretagne et la France qu’il détenait, il ne paierait aucun autre tribut et s’il lui en réclamait un autre, il le leur paierait de façon identique. Le roi Arthur fit transporter Kay jusqu’à Chinon, son propre château118, où il fut enterré. Ligers fut transporté à Boulogne dont il était le seigneur et Holdeyn fut transporté en Flandre où il fut enterré. Et il fit solennellement enterrer tous les autres dans des abbayes et maisons religieuses de cette région où ils étaient morts. Quant à Arthur, il resta toute l’année en Bourgogne en compagnie de ses hommes. Il avait l’intention l’année suivante de passer le Montgieu et de marcher sur Rome pour s’emparer de la ville et assujettir les Romains. Mais Mordred, ce tyran scélérat, l’en empêcha comme vous allez l’entendre. Comment le traître de Mordred auquel Arthur avait confié son royaume, et ses châteaux119, le garda à son profit. Chapitre quatre-vingt-sept. Lorsque le roi Arthur avait remis son royaume en la garde de Mordred, était parti combattre l’empereur de Rome et avait traversé la mer, aussitôt Mordred
184
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
toke homages and feautes of al ham þat were in þis lande, and wolde haue hade þe lande to his owen vse, and toke castelles about, and lete ham arraie; and after his falsenesse he dede anoþere grete wrong, for, aȝeynes þe law of Cristiente, he toke his owen emes wif, as a traitour shulde, and ordeynede him a grete hoste aȝeynes Arthures comyng, to halde the lande aȝeyns him wiþ strengþ for euermore, and to slee Kyng Arthure yf he myȝt; and lete sende by þe cee and lande, and lete assemble paynymes and cristen peple; and he sent to Saxones and to Danoys forto help him. and also Mordrede sende to Cheldrik, to done men come to him out of Saxoyne, þat was a worþi Duc, and bihiȝt him, if þat he brouȝt wiþ him peple, he wolde graunt him al þe lande fram biȝonde Humber vnto Scotland, and al þe lande þat Engist hade [MS Rawlinson B 171 46a] of Vortigers ȝifte when þat he hade spousede his douȝter. And Cheldrik come wiþ grete strengþ and power of peple: and Mordrede him assemblede also in his half, þat þai hade xl Ml of stronge knyȝtes when þat þai hade nede. How Arthure enchacede Mordrede þe traitour, and how he was slayne, and Kyng Arthure also wondede to þe dethe. Capitulo Octogesimo Octauo. When þis tydynges come to Kyng Arthure þere þat he was in Burgoyne, he was ful sore annoiede, and toke al Fraunce to Hoel forto kepe, wiþ haluendele his men, & praiede him þat he wolde hit kepe til þat he comen aȝeyne, for himself wolde wende into Britaigne and avenge him oppon Mordrede þat was his traitoure; and fourþ went his waye, and come to Switsand, & made his men to gone into shippe, & wolde haue arryuede at Sandewiche, and brouȝt wiþ him an grete hoste of Fraunce also wiþ his owen lande. But er þat he myght come to lande wiþ his peple þat were comen out of þe shippis, Mordrede was comen wiþ all his power, and ȝaf a stronge bataile, so þat Kyng Arthure loste meny a man er þat he miȝt comen to land; for þere was Gaweyn his nevewe slayne, and Anguissel þat helde Scotland, and meny oþere, wherof Kyng Arthure was ful sory. But after þat þai were comen to lande, Mordrede myght nougt aȝeynes him endure, but anone was [MS Rawlinson B 171 46b] descomfitede, and flede þens þat same nyȝt wiþ his men, and oppon þe morwe come to London; but þo of the citee wolde nouȝt soffre ham come in; and fro þens he fledde to Wynchestre, and þere helde him wiþ his peple þat with him come. Kyng Arthure lete take þe body of Gaweyn his cosyn, & þe body of Anguissel, and lete ham bene borne into Scotland into her owen contre, and þere þai were enterede. And anone after þat, Kyng Arthur toke his wey to destroie Mordrede; and he fledde fro þens into Cornewaile. The Quene Gunnore, þat was Kyng Arthures wif, þat þo soiournede at Ȝork, and herde þat Mordrede was fledde þens þat he was, and miȝt nouȝt endure
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
185
avait reçu serments de foi et hommage de tous ceux restés dans le pays. Il voulait détenir le pays pour son propre profit. Il s’empara de châteaux sur tout le territoire et les fit approvisionner. Et après cette forfaiture, il fit méfait encore plus grand car, enfreignant la loi chrétienne, il prit l’épouse de son propre oncle comme seul un traître le fait. Il rassembla une grande armée pour empêcher le retour d’Arthur, pour détenir à jamais le pays contre lui par la force et pour tuer le roi Arthur si l’occasion lui en était donnée. Il envoya des messages par mer et par terre et réunit païens et chrétiens. Il demanda de l’aide aux Saxons et aux Danois. Il s’adressa à Cheldrik, un vaillant duc, pour qu’il lui envoie des hommes de la Saxe et il lui promit, s’il venait avec des troupes, de lui accorder tout le territoire entre l’Humber et l’Écosse et toutes les terres qu’Engist avait reçues en cadeau de Vortiger lorsqu’il avait épousé sa fille120. Et Cheldrik vint accompagné d’une grande et puissante force armée. De son côté, Mordred avait aussi réuni des troupes si bien qu’ils avaient 40 000 chevaliers à leur disposition. Comment Arthur poursuivit Mordred le traître et comment il fut tué et comment le roi Arthur fut, lui aussi, blessé à mort. Chapitre quatre-vingt huit. Lorsqu’Arthur apprit ces nouvelles là où il était en Bourgogne, il entra dans une grande colère, confia toute la France en la garde de Hoel en lui laissant la moitié de ses hommes. Il le pria de la gouverner jusqu’à son retour car il allait partir pour la Bretagne et se venger de Mordred qui l’avait trahi. Et il prit la route et arriva à Wissant où il fit monter ses hommes dans des bateaux. Il avait l’intention d’arriver à Sandwich121. Il avait avec lui une grande troupe de Français ainsi que d’hommes de son propre pays. Mais avant de pouvoir accoster et que ses hommes puissent sortir des navires, Mordred était arrivé avec toute son armée. Il livra une violente bataille si bien que le roi Arthur perdit beaucoup d’hommes avant même de débarquer : en effet furent tués son neveu Gauvain et Anguissel qui détenait l’Écosse, et de nombreux autres et le roi Arthur fut très attristé par leur mort. Une fois qu’ils furent sur la terre ferme, Mordred ne put pas résister contre lui : il fut rapidement dominé et s’enfuit cette nuit même avec ses hommes122. Il arriva, le lendemain, à Londres mais les habitants de la cité refusèrent de les laisser entrer. Alors il s’enfuit à Winchester et y resta avec ceux qui l’avaient suivi. Arthur fit prendre le corps de son neveu Gauvain et le corps d’Anguissel et les fit transporter jusqu’en Écosse, leur propre terre, où ils furent enterrés. Puis aussitôt après cela, le roi Arthur partit pour anéantir Mordred. Ce dernier s’enfuit jusqu’en Cornouailles. La reine Guenièvre, qui était la femme d’Arthur, et qui était alors à York, entendit dire que Mordred avait pris la fuite, qu’il ne pouvait pas se défendre
186
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
aȝeynes Kyng Arthure, she was sore adrade, and hade grete doute, and wist nouȝt what was best al forto done, for she wiste wel here lorde Kyng Arthure wolde nouȝt of her haue mercy, for þe grete shame þat she to him hade done; and toke her wai priuely wiþ iiij men and wiþ no mo, & come to Kerlioun, and þere she duellede al her lifes tyme, þat neuer was seyn amonges folc, her lif duryng. Arthure wist þat Mordrede was fledde into Cornewail. He lete sende after his men into Scotland, & into Northumberland vnto Humber, and lete assemble folc wiþout noumbre, & come fro þens into Cornewaile to seche and pursue after Mordrede. And Mordrede hade assemblede al þe folc of Cornwayle, and hade peple wiþoute nombre, & wist þat [MS Rawlinson B 171 47a] Arthure was comyng. He hade leuer to dye and tak his chaunce, þan lenger flee, and abode and ȝaf an harde bataile to Kyng Arthur & to his peple, so þat so miche peple was slayn,— what in þat one halfe and in þat oþer,—þat noman wiste who þat hade þe better partie. But so hit bifelle at the laste, þat Mordrede was slayn, and al his folc, and al þe gode chiualry þat Kyng Arthure hade gaderede and norisshede of diuerseȝ landes; and also þe noble knyghtes of þe rounde table, þat so miche were preisede þrouȝ al þe worlde, weren þere slayn; and Arthure himself was wondede to þe deth. But he lete him bene born in a liter to Auyoun, to bene helede of his wondes; and ȝitte þe Britons supposen þat he leueþ in anoþere lande, and þat he shal come ȝit and conquere al Britaigne; but certes þis is þe prophecie of Merlyn: he saide þat his deþ shulde bene dotous; and he saide sothe, for men þerof ȝitte hauen doute, and shal for euermore, as me saiþ, for men weten nouȝt wheþer þat he leueþ or is dede. Arthure was born to Auyoun þe xxij ȝere of his regne after þe Incarnacioun of oure lorde Ihesu Crist v C and xlvjti ȝere. How Kyng Arthure delyuerede þe reame to Constantyn, þe sone of Cador, his nevew. Capitulo Octogesimo Nono. Whenne Kyng Arthure wist þat he miȝt no longer regne, he lete come bifore him Constantyne, þat was Cadoreȝ sone, Erl of Cornwail, his cosyn, and to him bitoke al his reaume, and to him saide, & bade him þerof to bene Kyng til þat he come aȝeyne, for as miche as he hade none heire of his body bigeten: and grete harme was hit þat soche a noble Kyng, and so doughty, hade none childe of his body bigeten; [MS Rawlinson B 171 47b] but al þing þat God wil haue done, moste bene done, whos name ben blessede wiþouten ende! Amen.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
187
contre le roi Arthur. Elle était terrifiée, avait très peur. Elle ne savait pas ce qu’il convenait au mieux de faire car elle était bien consciente que son seigneur le roi Arthur ne lui accorderait pas son pardon pour la grande infamie dont elle l’avait couvert aussi partit-elle en secret accompagnée de 4 hommes, pas plus, et se rendit à Caerleon où elle vécut tout le restant de sa vie123 si bien qu’elle ne fut jamais revue dans le monde de toute sa vie. Arthur savait que Mordred s’était retranché en Cornouailles. Il convoqua ses hommes d’Écosse, de Northumberland jusqu’au Humber et rassembla une troupe innombrable. Il partit pour la Cornouailles à la recherche et la poursuite de Mordred. Mordred avait rassemblé tous les hommes de Cornouailles, il avait des combattants en nombre très élevé et savait qu’Arthur approchait. Il préférait mourir et tenter sa chance plutôt que de continuer à fuir. Il resta et livra une violente bataille au roi Arthur et à ses troupes si bien qu’un très grand nombre d’hommes trouvèrent la mort, de part et d’autre, et que personne ne savait qui avait le dessus. Mais il se trouva, finalement, que Mordred fut tué. Trouvèrent également la mort tous ses hommes, toute la bonne troupe de chevaliers venus de diverses terres qu’Arthur avait réunie et ravitaillée et les nobles chevaliers de la Table Ronde dont la gloire était si grande dans le monde entier. Et Arthur lui-même fut blessé à mort. Mais il se fit transporter dans une litière à Avalon124 pour y faire soigner ses plaies. Les Bretons croient toujours qu’il vit dans un autre monde, qu’il reviendra et conquerra toute la Bretagne. Mais en réalité c’est la prophétie de Merlin : il a dit que sa mort serait mise en doute et il dit la vérité car les gens se posent des questions à ce sujet, et s’en poseront toujours, comme on dit, car les gens ne savent pas s’il est vivant ou s’il est mort. Arthur fut transporté à Avalon la 22e année de son règne en l’an de grâce 546125. Comment le roi Arthur remit son royaume à son neveu Constantin, le fils de Cador. Chapitre quatre-vingt-neuf. Lorsque le roi Arthur comprit qu’il ne pouvait plus régner il fit venir à lui son neveu Constantin, le fils de Cador comte de Cornouailles. Il lui confia tout son royaume et lui dit, lui demanda d’en être le roi jusqu’à son retour car il n’avait pas engendré d’héritier direct. Quel grand malheur qu’un roi si noble, et si vaillant, n’eut pas donné la vie à un enfant ! Mais la volonté de Dieu doit être faite, lui dont le nom est sanctifié pour l’éternité ! Amen.
188
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Constantyne was werrede of Mordredus ij sones. Capitulo Nonogesimo. This Constance was a noble knyght and a worþi of body; and þo ij sones þat Mordrede hade bigeten, hade grete en[u]y to Constantyne, þat þo was cronede Kyng; and so þat þai bigonne to meve werr aȝeynes him, and assemblede a grete hoste of ham þat were tofore wiþ Mordrede, and hade bene dryuen away. Þai deden miche sorwe þrouȝ al þat lande: þat o broþer ordeynede him to London forto take þe citee, and þat oþere to Wynchestre; but Constantyn come to London and slough him þat was þere; and after, he went to Wynchestre, and slough him þat þere was also, so þat boþe his enemys were dede. And when Constantyn had regnede worþely iiij ȝer, he deide, & liþ at London. Of þe Kynges Adelbright and of Edelf. Capitulo Nonogesimo primo. After Kyng Constantynus deth þere were ij Kynges in Britaigne: þat on me callede Adelbright, þat was a Danoys, þat helde þe contre of Northfolc and Southfolc; þat oþere hiȝt Edelf, and was a Britoun, þat helde Nichole, Lyndeseye, and al þe lande vnto Humber. Þise ij Kynges faste werrede togederes, but afterwarde þai were accorded, and louede togeder as þai haden bene borne of o body. The Kyng Edelf hade a sustre þat me callede Orewenne, and he ȝaf here þrouȝ grete frendeship to Kyng Adelbright to wif, and he bigate on here a doughter þat me callede Argentill. And in þe þridde ȝere after, him come vppon a stronge [MS Rawlinson B 171 48a] sikenesse, þat nedes he moste dye; and he sent to Kyng Edelf his brother-in-lawe, that he shulde come and speke with him; & he come to him with gode wille. Tho praiede he the [King], and coniurede also in the name of God, þat after when he were dede, he shulde tak Argentill his douȝter, & þe lande, & þat he kepte here wel, and norisshede in his chaumbre, and when she were of age he shulde done here bene marede to þe strongest and worþieste man þat he myȝt fynde, and þan he shulde ȝelde vp her lande aȝeyne. Edelf hit grauntede, and by oth hit confermede at his power. And when Adelbright was dede and enterede, Edelfe toke þe damisel Argentil, and norisshede her in his chaumbre, and she bicome þe faireste creature þat eny man myȝt fynde.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
189
Comment le roi Constantin fut attaqué par les 2 fils de Mordred. Chapitre quatrevingt-dix. Ce Constance était un noble chevalier à la stature imposante. Et les 2 fils que Mordred avait engendrés étaient très jaloux du fait que Constantin avait été couronné roi si bien qu’ils déclenchèrent une guerre contre lui : ils rassemblèrent une grande armée constituée des anciens combattants de Mordred qui avaient été repoussés. Ils firent de lourds dégâts dans tout le pays. Le premier frère partit pour Londres pour s’approprier la cité et le second pour Winchester. Mais Constantin arriva à Londres et tua celui qui s’y trouvait. Puis il se rendit à Winchester et tua également l’autre qui s’y trouvait : ainsi ses deux ennemis étaient morts126. Au bout de 4 ans d’un noble règne, Constantin mourut. Il repose à Londres. Au sujet des rois Adelbright et Edelf127. Chapitre quatre-vingt-onze. Après la mort de Constantin, il y eut 2 rois en Bretagne128 : le premier s’appelait Adelbright, c’était un Danois qui détenait toute la région du Norfolk et du Suffolk. Le second portait le nom d’Edelf, c’était un Breton et il détenait Lincoln et Lindsey et toutes les terres jusqu’au Humber. Ces 2 rois se firent une guerre acharnée mais ensuite ils se réconcilièrent et s’aimèrent comme s’ils étaient nés d’une même femme. Le roi Edelf avait une sœur qui s’appelait Orewenne et il fut heureux de la donner pour épouse au roi Adelbright. Celui-ci eut d’elle une fille qui fut baptisée Argentil. Trois ans plus tard, il fut frappé d’une grave maladie qui ne pouvait que le mener à la mort. Il envoya un message au roi Edelf, son beau-frère, lui demandant de venir parler avec lui. Il vint de bon cœur. Alors il le pria, le conjura au nom de Dieu qu’après sa mort, de récupérer sa fille Argentil et ses terres, de bien s’en occuper et de l’élever à sa cour. Lorsqu’elle en aurait l’âge, il lui faudrait la marier à l’homme le plus puissant et le plus noble qu’il puisse trouver et alors il lui rendrait son domaine. Edelf accepta et confirma la requête en prêtant serment. Et lorsqu’Adelbright fut mort et enterré, Edelf recueillit la petite Argentil, il l’éleva à sa cour et elle devint la plus belle personne au monde.
190
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How þe Kyng Edelf mariede þe damisel Argentil to a knaue of his Kechyne. Capitulo iiijxx & xijo. This Kyng Edelf, þat was vncle to the Damisel Argentil, biþouȝt how þat he myght falseliche haue þe lande fram his nece for euermore; & falsely, aȝeynes his oth, þouȝt to desceyu þe damisell, and mariede here to a knaf of his kechyne þat me callede Curan; and he bicome þe worþiest man & strongest of body þat eny man wiste in eny lande þat þo leuede; and to him he þouȝt here shendefully haue mariede forto haue hade hir lande afterward; but he was clene desceyuede. For þis Curan was Hauelockes sone, þat was Kyng of Kirkelane in Denmark; and þis Curan conquerede his wifes landes, and slough Kyng Edelf þat was his wifes vncle, & hade al here lande as [MS Rawlinson B 171 48b] in anoþer stede hit telleþ more oppenly; and he ne regnede but iij ȝere, for Saxoynes and Danoys him quellede; and þat was grete harme to al Britaigne; and Britons bere him to Stonehynge, and þere þai him enterede wiþ michel honoure and solempnite. Of Kyng Conan. Capitulo Nonogesimo Tercio. After þis Curan, regnede Conan, þat was his cosyn, þat was a wonder proude knyȝt and regnede. He couþe haue no maner loue, but euer he was medlyng wiþ his owen peple, and toke his vncle wiþ werre, and helde his ij childerne. The Saxoynes werrede aȝeynes him oftetymes, but he ham ouercome at þe laste; & so he was in pees al his lifes tyme; and he regnede xiiij ȝere, and after, he deide, and liþ at London. Of Kyng Certif; and of Gurmonde, þat come þrouȝ paynemys into Britaigne. Capitulo Nonogesimo Quarto. After þis Conan, regnede his cosyn Certif, þat was bihatede of all his peple, and noþing bilouede. And þis Certif loste al Britaigne þrouȝ werre. And in his tyme felle þat grete meschief in Britaigne, þat Cristendome was destroede, and alle þe Britons were dryuen oute, & þe lande loste wiþouten eny recoueryng; but afterwarde lefte þe lande to Saxoynes, as ȝe shul afterwarde hure. For in þat tyme þere was a paynyme þat me callede Gurmonde, þat was þe Kynges sone Daufrik, of þe paynymes folc, þat hade þe reaume after his fader, and was Kyng, saf he biquaþ & ȝaf hit to his broþer, and saide þat he wolde neuer bene Kyng but if he might conquere and gete a reaume in a straunge contrey; for he was bolde, and ek stronge of body. & of him [MS Rawlinson B 171 49a]
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
191
Comment le roi Edelf maria la demoiselle Argentil à un garçon de cuisine. Chapitre 92. Ce roi Edelf, qui était l’oncle de la jeune Argentil, se demanda comment il pourrait – traîtreusement – s’approprier définitivement les terres de sa nièce. Oubliant son serment, il eut l’idée déloyale de la déposséder et il la maria à un domestique de sa cuisine qui s’appelait Curan. Et il était l’homme le plus grand129 et le plus fort que tout être alors vivant pouvait connaître au monde. Dans son esprit, il [le roi]130 l’avait mariée ignominieusement pour pouvoir détenir ensuite ses terres. Mais il en alla tout autrement. Car Curan était le fils d’Havelok131, le roi de Kirkelane au Danemark. Et ce Curan reconquit les terres de sa femme, tua le roi Edelf qui était l’oncle de sa femme, il détint alors tout le royaume [de son épouse] comme c’est raconté plus en détails ailleurs132. Mais il ne régna que 3 ans car des Saxons et des Danois le tuèrent. Ce fut une grande perte pour toute la Bretagne. Les Bretons le transportèrent à Stonehenge où ils l’enterrèrent avec grand honneur et solennité. Au sujet du roi Conan. Chapitre quatre-vingt-treize. Après Curan133, régna son neveu Conan qui était un chevalier extraordinairement orgueilleux. Durant son règne, il ne sut pas maintenir l’entente, il ne cessa d’entrer en conflit avec ses propres sujets. Il captura son oncle lors d’une guerre et emprisonna134 ses deux enfants. Les Saxons l’attaquèrent souvent mais il finit par les vaincre et vécut en paix le restant de sa vie. Il régna 14 ans puis mourut. Il repose à Londres. Au sujet du roi Certif. Et au sujet de Gurmond qui arriva des terres païennes en Bretagne. Chapitre Quatre-vingt-quatorze. Après Conan régna son cousin Certif135, qui était détesté de toute la population et pas du tout aimé. Et ce Certif perdit toute la Bretagne à la guerre. En son temps s’abattit la grande malédiction en Bretagne qui conduisit la Chrétienté à être détruite, tous les Bretons à être chassés et le pays à être perdu sans espoir de reconquête car il fut désormais entre les mains des Saxons, comme vous allez bientôt l’entendre. Il y avait, en effet, à cette époque un païen du nom de Gurmond qui était le fils du roi Daufrik136, de la nation païenne, qui avait hérité le royaume de son père et était roi mais il céda, donna [le royaume] à son frère en disant qu’il ne serait jamais roi à moins d’en conquérir et obtenir un à l’étranger car il était hardi et de très haute stature. Merlin parla de lui dans ses prophéties et dit qu’il « serait
192
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
prophecied Merlyn, and saide þat “he shulde bene a wolf of þe see”; and lete assemble paynymes wiþout nombre, and lete apparaile shippis, and went by meny londes, and toke homages and feautes of meny. And so he went by þe see fram lande to lande, & conquerede diuerses landes, so þat he come to Irland, and conquered þat lande, þat oftetymes werrede vppon Britaigne, and Britons vppon ham; and often wonnen, & ofte losten, and ȝeuen hostages to Britons. and so þai senten to Gurmond, þere þat he was in Irland, þat he shulde come into Britaigne, and helpe ham aȝeynes þe Britons, to helpe ham deliuere þat lande of ham; and þai wolde him holde gladly for her lorde; for he was a paynyme, and þai were paynemes, and þe Britons were cristen: wel auȝt him þan ham forto helpe, so as þai weren of on law. When Gurmond herde þis praier, he hastede him as miche as he miȝt, and arryuede in Scotland, and come into Northumberlond þere þat þe Saxones were duellyng; & þai confermede þe couenaunteȝ bituene ham, þat were made by oþes and by hostages, forto beren him trew fay, & halde him for lorde, and paye to him truage by ȝere. Tho bigonne þe Saxoynes & þe Aufricans to destroye, robbe and brenne tounes, and destroye al þing, as michel as þai myȝt, and sparede neiþere man, woman, ne childe, lewede ne lernede, þan alle þai quellede, & caste adoun tounus, & castelle, & cherches, & so put þai al þe lande to grete destruccioun. And as sone as the Britons myȝt [MS Rawlinson B 171 49b] flee, þai fledde þens, as wel poer as ryche, bisshoppis, abbotes, chanons, & alle oþere, grete and smale; somme into litel Britaign, & some into Cornwail; alle þo þat shippis miȝt haue. How Kyng Gurmonde drof þe Kyng Certif to Chichestre, and quellede þe Britons, & þrouȝ quey[n]tise gete the toune. [Capitulo nonagesimo quinto.] Sertif þe Kyng, fleye þens into Chichestre, þat þo was a gode cite and a strong, and þere helde him xx daies. And þis Gurmonde hit bisegede; but þe citee was so strong þat he miȝt nouȝt hit gete be no maner engyne þat he myȝt done. Þo biþouȝt þai oppon a grete queyntise forto brenne the toune: þai maden engynes of glew and of nettes, and token peces of tunder & fire, and bonde to sparwe feet, & afterward lete ham flee; and þai fley anon ryȝt, and loggede ham in þe toune þere þat her nestes were, and in stackes & in euesynges of house; & þe fire biganne anone to tende and brenne al þe toune. And whenne þe Britons saw þe toune brenne on euery side, þai hiede ham out, and fauȝt; but anone þai were slayn & descomfitede. And whiles þe bataile durede, þe Kyng priuely hud him, & stale away into Walys, & men wiste neuer where he bicome; & so was þe toun of Chichestre taken & destroiede. And after, went Gurmonde, &
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
193
un loup des mers ». Il fit rassembler d’innombrables païens, fit appareiller des navires et se rendit dans de nombreux pays, reçut foi et hommage de plus d’un, vogua d’un pays à un autre et conquit plusieurs territoires. Il parvint ainsi en Irlande, et soumit tout ce pays qui souvent fit la guerre à la Bretagne ou bien les Bretons la leur firent. Parfois ils sortirent vainqueurs, parfois ils furent perdants et donnèrent des otages aux Bretons. Ils envoyèrent un message à Gurmond à l’endroit où il se trouvait en Irlande pour lui dire de venir en Bretagne pour les aider contre les Bretons, les aider à libérer leur terre de ces derniers. Et ils le prendraient volontiers comme seigneur car il était païen et ils étaient païens et les Bretons étaient chrétiens. Il ne devrait pas hésiter à les aider puisqu’ils avaient la même croyance137. Lorsque Gurmond entendit cette requête, il se dépêcha le plus vite possible et débarqua en Écosse. Il arriva en Northumberland où les Saxons étaient établis. Ils confirmèrent l’accord entre eux par des serments et des otages : ils promirent de lui être loyaux, de l’avoir pour seigneur et de lui payer tribut tous les ans. Alors les Saxons et les Africains se mirent à détruire, piller et brûler les villes, à tout détruire autant qu’ils pouvaient. Ils n’épargnèrent ni les hommes, ni les femmes, ni les enfants, ni les ignorants ni les lettrés, ils tuèrent tout le monde, rasèrent villes, châteaux et églises et c’est ainsi qu’ils ravagèrent tout le pays. Dès que les Bretons pouvaient s’enfuir, ils fuyaient – aussi bien les pauvres que les riches, les évêques, les abbés, les chanoines et tous les autres, les grands comme les humbles. Certains partirent en petite Bretagne, d’autres en Cornouailles, s’ils avaient des bateaux. Comment le roi Gurmond refoula le roi Certif à Chichester et tua les Bretons. Et comment il prit la ville grâce à un stratagème. Chapitre quatre-vingt-quinze. Le roi Certif, se retrancha dans Chichester, qui était une belle ville forte. Il y resta 20 jours. Puis Gurmond l’assiégea. Mais la ville était si forte qu’il ne parvint pas à la prendre, quelle que soit la tactique employée. Alors ils imaginèrent une grande ruse pour incendier la ville : ils fabriquèrent des engins avec de la glue et des filets, ajoutèrent des matières inflammables et du feu, les fixèrent aux pattes de moineaux puis les lâchèrent. Ils s’envolèrent aussitôt et s’installèrent dans la ville là où leurs nids se trouvaient : dans des bottes de foin ou dans les avant-toits des maisons. Et aussitôt le feu commença à se propager et incendia toute la ville. Et lorsque les Bretons virent que la ville brûlait de tous les côtés, ils se précipitèrent en dehors et combattirent. Mais ils furent rapidement tués et vaincus. Au cours de cette bataille, le roi se faufila discrètement puis se sauva comme un voleur au pays de Galles. Et personne ne sut jamais ce qu’il était devenu. Alors la ville de Chichester fut prise et détruite. Puis Gurmond repartit, il abattit des cités et des
194
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
destroiede citees & tounes þat neuer were afterward made aȝeyne, as it is seen ȝitte in meny stedes. How þis lande was clepede Engeland for þe name of Engist; and how meny Kynges were [MS Rawlinson B 171 50a] made after in þe londe. Capitulo Nonogesimo Sexto. When Gurmonde hade wastede and destroiede al þe lande þrouȝout, he ȝaf þe londe to þe Saxones; and þai toke hit wiþ gode wille, for þe Saxones longe tyme hade desirede hit, for as miche as þai were of Engistes kynrede, þat first hade al þe lande of Britain; and þo lete ham bene callede Englisshe men, for as miche as in his tyme hit was callede Engistes lande, when he hade conquerede it of Vortiger þat hade spousede his douȝter. But fram þe tyme þat Brut come ferst into Engeland, þis land was callede Britaigne, & þe folc Britons, til þe tyme þat þis Gurmond eftesones conquerede hit & ȝaf it vnto Saxonus, and þai anone riȝt chaunged þe name, as bifore is saide. And when þis was done, Gurmond passede ouer into Fraunce, & þere conquered meny londes, & destroed all cristen peple þere þat he come. And þe Danois duellede in þis lande, & bigonne faste hit inhabit at here owen wille; and þai wolde haue made newe Kynges and lordes, but þai myȝt neuer assenten to haue onelich o Kyng, forto bene to him entendaunt: and þerfore þai maden meny Kynges in diuerses shires, as hit was in Engistes tyme. The ferst Kyngdome was Kent, and þat oþere Southsex, and þe þridde Westsex, and þe ferþ Estsex, and þe fifte Northumberland, and þe sixte Estangle, þat is to seyn Northfolc & Southfolc, and þe seueneþ Merchenoroth, and þat is þe Erl [MS Rawlinson B 171 50b] dome of Nichole, Huntyngdon and Hereford, Gloucestre, Wynchestre, Warrwyk and Darby; and so departede þe Englisshe men al Engeland into vij parties. And after, hit bifelle þat þo Kynges werrede togederes oftetymes; and euer he þat was strongest binome ham þat were feblest; & so hit was longe tyme þat þai nade no Kyng cronede amonges ham, ne no cristen men was þo amonges ham, ne Cristendome neiþere, but were paynemys l ȝere, til þat seynt Gregori was Pope of Rome, þat hade seyne childerne of þe nacioun in þe citee of Rome, þat were wonder faire creatures, & hade grete wille and desire ham forto biholde, and axede of þe marchauntes whens þai were, & of what nacioun; & men tolde him þat þai were of Engeland, & Englisshe þai were callede; but þai and all þe peple of Engeland were paynemes, & bileuede nouȝ in God. “Allas,” quod seynt Gregori, “wel mow þai bene callede Englissh, for þai haue þe visages of angeles; and þerfor wel auȝt ham þen ben cristen men.” And for þis enchesoun seynt Gregor sent seynt Austyne into Engeland, and xl goode men wiþ
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
195
villes qui ne furent jamais reconstruites comme on peut encore le voir dans de nombreux endroits. Comment notre pays s’appela Angleterre à cause du nom d’Engist. Et combien il y eut ensuite de rois138 dans le pays. Chapitre quatre-vingt-seize. Après avoir ravagé et détruit le pays de fond en comble, Gurmond le remit aux Saxons. Et ils le reçurent avec plaisir car les Saxons l’avaient convoité depuis longtemps du fait qu’ils étaient des parents d’Engist qui, le premier, avait détenu toute la Bretagne. Et alors ils se firent appeler les Anglais parce qu’à l’époque d’Engist le pays s’appelait « Engistland » [Angleterre]. C’était lorsqu’il l’avait obtenu de Vortiger qui avait épousé sa fille. Or, depuis le temps où Brut était arrivé en premier en Angleterre, notre pays avait porté le nom de Bretagne et ses habitants celui de Bretons jusqu’aux jours où, plus tard, ce Gurmond le domina et le donna aux Saxons qui aussitôt changèrent son nom comme cela vient d’être dit. Après avoir fini cette campagne, Gurmond passa en France où il conquit de nombreuses provinces et décima les chrétiens partout où il allait. Et les Danois139 s’installèrent dans notre pays, l’occupèrent résolument à leur convenance. Ils voulaient établir de nouveaux rois et seigneurs mais ils ne parvinrent jamais à se mettre d’accord sur le fait d’avoir un unique roi et de lui obéir. C’est la raison pour laquelle ils instituèrent plusieurs rois dans plusieurs régions, comme du temps d’Engist. Le premier royaume était le Kent et le second le Sussex, le troisième le Wessex, le quatrième l’Essex, le cinquième la Northumbrie, le sixième l’Est Anglie (c’est-à-dire le Norfolk et le Suffolk) et le septième la Mercie, c’est-àdire le comté de Lincoln, Huntingdon et Hereford, Gloucester, Winchester, Warwick et Derby. Ainsi les Anglais divisèrent-ils toute l’Angleterre en 7 parties140. Ensuite, il advint que ces rois se firent souvent la guerre. Et toujours le plus fort dépossédait le plus faible si bien que durant un long moment ils n’eurent pas de roi couronné parmi eux ni aucun chrétien dans leur rangs, rien de la religion chrétienne d’ailleurs, et restèrent païens 50 ans jusqu’à ce que saint Grégoire, qui était Pape à Rome, ait vu des enfants de ce peuple dans la ville de Rome141. C’était des êtres d’une grande beauté. Il eut grand plaisir et contentement à les contempler et il demanda aux marchands de quel pays, de quel peuple ils venaient. Et on lui répondit qu’ils étaient originaires d’Angleterre et qu’ils s’appelaient des « Anglais » mais qu’eux, et tous les habitants de l’Angleterre, étaient païens et ne croyaient pas en Dieu. « Hélas ! », répondit saint Grégoire, « Il convient qu’ils soient appelés Anglais car ils ont des visages d’anges142. Et par conséquent, ils devraient alors être chrétiens ». Et c’est pour cette raison que saint Grégoire envoya saint Augustin143 en Angleterre.
196
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
him, þat were of gode lif, and holy men, to preche and teche, and to conuerte þe Englisshe peple, and ham turne to God: and þat was in þe vj ȝere þat seynt Gregor hade bene Pope, þat is to seyne, after þe Incarnacioun of oure Lorde Ihesu Crist, v C. iiijxx and vij ȝere, as þe cronicles telleþ. How seynt Austyne baptisede & conuertede Kyng Adelbright, and ij bisshopis þat he callede his felawes. Capitulo iiijxx xvijo. When seynt Austyne come ferst into Engeland, he [MS Rawlinson B 171 51a] arryuede in þe Ile of Tenet, and so passede fourth, & come vnto Kaunterbery, and þere soiournede. And Kyng Adelbright of Kent, þat was of þe lynage of Engist, faire vnderfong seynt Austyn & his felowes wiþ michel honour, & ham fonde al þat ham nedede; & ferþermore he ȝaf ham a faire place þat now is callede þe abbay of seynt Austynus, in whiche place he liþ himself shrinede. This Kyng Adelbright was a gode man, and wiþ godewel herde seynt Austynus predicaciouns, and ȝaf him leue to preche þrouȝ al his lande of Kent, to tourne & to conuerte to him al þe peple þat he miȝt. Hit bifelle so afterwarde, þrouȝ Goddes grace, þat in litel tyme þe Kyng himself was conuertede to Gode, and all his peple of his lande was baptisede. And in the menewhile þat þe peple turnede ham to God, seynt Austyn come to Rochestre, and þere prechede Goddes worde. Þe paynemys þerfor him scornede, and caste on him righe tailes, so þat al his mantel was hongede ful of righe tailes; and for more despite þai caste oppon him þe guttes of ryghe & of ffisshe; wherfore þe gode man seynt Austyn was sore agreuede, and prayede to God þat alle þe childerne þat shulde bene afterwarde in þat citee of Rouchestre moste haue tailes. And when þe Kyng herde and wist of þis vengeance þat was falle þrouȝ seynt Austynus praier, he lete make an house in þe honoure of God, wherin wymmen shulde haue childerne at þe bruges ende, in whiche hous wymmen ȝit beþ delyuere of childe. When seynt Gregory hade herde tel þat þe Englisshe men were turnede to Gode, and conuertede, He sent to seynt Austyn his Pallyoun, by a bisshop þat me callede Paulyn, and made him primate & Erchebisshop [MS Rawlinson B 171 51b] of al Engeland, and sent him worde þan þat he shulde make bisshopis in þe land. And anone as seynt Austyn hade þe Pallioun of þe dignite of þe erchebisshop, he made ij bisshoppes of his felawes þat come wiþ him fram Rome: on þat me callede Mellite, & he duellede at London, and þat oþere me callede Iustyn, þat helde þe dignite of Rouchestre. And þis bisshop Mellyt went to preche into Essex, & baptisede þe Kyng of þe contre, þat me callede Sicwith, þat was Kyng Adelbrightȝ cosyn, his sustres sone.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
197
Il avait avec lui 40 hommes de valeur qui menaient une vie vertueuse, de saints hommes pour prêcher et enseigner, pour convertir les Anglais et les faire se tourner vers Dieu. Et ceci se passait alors que c’était la sixième année où saint Grégoire était pape, c’est-à-dire en l’an de grâce 587, comme l’indiquent les chroniques. Comment saint Augustin baptisa et convertit le roi Æthelberht144 et nomma deux de ses compagnons évêques. Chapitre 97. Lorsque saint Augustin mit la première fois le pied en Angleterre, il arriva dans l’île de Thanet145, puis il poursuivit son chemin et entra dans Canterbury où il resta. Et le roi Æthelberht de Kent, qui était de la lignée d’Engist, reçut saint Augustin et ses compagnons avec grand honneur et leur fournit tout ce dont ils avaient besoin. De plus, il leur donna un bâtiment splendide qui s’appelle maintenant l’abbaye de saint Augustin146 dans laquelle ses reliques sont conservées. Ce roi Æthelberht était un homme de valeur et il écouta de bon gré la prédication de saint Augustin. Il l’autorisa à prêcher dans tout son royaume de Kent, de rallier, de convertir à sa foi tous ceux qu’il pouvait. Il advint, ensuite, par la grâce de Dieu, qu’en peu de temps le roi lui-même se tourna vers Dieu et que tout son peuple fut baptisé. Et pendant que les habitants se convertissaient, saint Augustin arriva à Rochester147 où il annonça la parole de Dieu. Alors les païens se moquèrent de lui et lui jetèrent des queues de raies si bien que de sa chape pendaient partout des queues de raies. Et pour l’humilier davantage, ils lui jetèrent les boyaux de raies et de poissons. Le bon saint Augustin entra dans une grande colère et pria Dieu pour que tous les enfants à naître par la suite dans cette ville de Rochester aient une queue ! Et lorsque le roi entendit parler, fut mis au courant de cette malédiction qui devait s’abattre suite à la prière de saint Augustin148, il fit construire une maison en l’honneur de Dieu dans laquelle les femmes devaient donner naissance aux enfants à l’entrée du pont ; les femmes accouchent toujours aujourd’hui dans cette maison. Lorsque saint Grégoire eut appris que les Anglais s’étaient tournés vers Dieu et s’étaient convertis, il fit parvenir son pallium à saint Augustin par un évêque du nom de Paulin149 et le nomma primat et archevêque de toute l’Angleterre. Il lui fit savoir qu’il devait ordonner des évêques dans le pays. Dès qu’il reçut le pallium associé à la dignité d’archevêque, saint Augustin ordonna deux évêques parmi ses compagnons qui étaient venus avec lui de Rome : le premier s’appelait Mellitus150 et il s’établit à Londres. Le second s’appelait Justus151 et il exerça sa haute fonction à Rochester. Cet évêque Mellitus partit prêcher dans l’Essex où il baptisa le roi local qui s’appelait Sicwith qui était le neveu du roi Æthelberht, le fils de sa sœur152.
198
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
This Iustyne went to preche in Southsex, & turnede miche of þe peple to god; and seynt Austyne went himself prechyng þrouȝ-oute þe lande. How seynt Austyne went into Walys, þere þat þe Britouns were; & how þai nolde nouȝt bene obedient to þe Erchebisshop of Kanterbury. Capitulo iiijo xx xviijo. When al Engeland was baptisede and turnede to God, seynt Austyn went into þat lande þere þat þe Britons were, and forto kepe ham fro Englisshe men, þat is to seyn, into Walys, & þere he founde monkes & abbayes, & vij bisshoppes; for þe Britons destroiede alwai þe cristen peple þat seynt Austyne hade baptisede, & saide to þe bisshoppes þat “he was a legate of Rome, & primat of al Engeland, & þat þai shulde by al resoun to him bene obedient.” And þai saide þat “þai nolde but to þe Erchebisshop of Kerlyoun”; & saide “þai nolde neuer, for no maner þing, bene obedient vnto þe Englisshe men”; “for þe Englisshe men,” þai saide, “beþ oure aduersaries & oure enemys, and hauen dryuen vs out of oure owen contre; & we beþ cristen men, and euer haþ bene; & þe Englisshe men [MS Rawlinson B 171 52a] haueþ euermore bene paynymes, but now late þat þai beþ conuertede.” Seynt Austyne myȝt of ham none oþere ansuere haue, but saide apertely þat “þai nolde neuer ham meke to him ne to þe peple of Rome. “ And seynt Austyne turnede þo aȝeyne to Kyng Adelbright, þat was Kyng of Kent, and tolde him þat þis folc wolde nouȝt to no man bene obedient but to þe Erchebisshop of Kerlyoun. and when þe Kyng herde þis, he was sore annoiede, and saide þat he wolde ham destroye, & sent to Elfride, Kyng of Northumberland, þat was his frende, þat he shulde come to him wiþ al þe power þat he myȝt, & þat he wolde mete him at Leycestre, and fro þens þai wolde gone into Walys, & destroye þe Erchebisshop of Kerlyoun, & alle þo þat hade refusede seynt Austyn. How Kyng Adelbr[i]ght and þe Kyng Elfride quellede Brecyual, þat was a Kyng of Britons þat helde þe contre of Leicestre. Capitulo Nonogesimo ixo. Hit bifelle so þat þere was a Kyng Britoun þat helde þe contre of Leycestre, and al þe cuntre aboute him, of Brecyual. And þis Kyng Briton herde telle þat þo ij Englisshe Kyngȝ wolde mete þere at Leycestre, forto wende into Walys. The lete ordeyne al þe power þat he hade, forto feiȝt wiþ þise ij Kynges; but litil hit availede him, for his folc þat he hade was slayn, & himself fledde, & loste his landeȝ for euermore. And þise ij Kynges, Adelbright and Elfride, duellede awhile at Leycestre, & departede þe lande amonges ham, & toke homages & feautes of þe folc of þe cuntree; and after, þai wenten towarde Walys, & [MS Rawlinson B 171 52b] þo of Walys hade herde telle of þe scomfiture of Brecyual hade at Leycestre, and were
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
199
Justus partit évangéliser le Sussex et convertit beaucoup de gens. Quant à Augustin, il proclama l’Évangile dans tout le pays. Comment saint Augustin entra au pays de Galles où se trouvaient les Bretons. Et comment ils refusèrent d’obéir à l’archevêque de Canterbury. Chapitre 98. Lorsque toute l’Angleterre fut baptisée et convertie, saint Augustin se rendit dans la région où se trouvaient les Bretons et où ils se protégeaient des Anglais, c’est-à-dire au pays de Galles. Il y trouva moines, abbayes et 7 évêques. Parce que les Bretons massacraient toujours les chrétiens que saint Augustin avait baptisés, il dit aux évêques qu’« il était un légat de Rome et primat d’Angleterre et qu’ils lui devaient obéissance en toutes choses ». Ils répondirent alors « que c’était hors de question et qu’ils n’obéissaient qu’à l’archevêque de Caerleon ». Ils ajoutèrent « que jamais, d’une façon ou d’une autre, ils n’obéiraient aux Anglais ». « Car les Anglais », dirent-ils, « Sont nos adversaires et nos ennemis et nous ont chassés de notre propre pays. Nous sommes chrétiens et l’avons toujours été tandis que les Anglais ont toujours été païens jusqu’à récemment lorsqu’ils se sont convertis ». Saint Augustin ne réussit à obtenir aucune autre réponse de leur part et ils dirent ouvertement qu’« ils ne se soumettraient jamais à lui ni aux gens153 de Rome ». Alors saint Augustin repartit auprès du roi Æthelberht, qui était roi du Kent, et il lui rapporta que ce peuple ne voulait obéir à personne mis à part à l’archevêque de Caerleon. Lorsque le roi entendit cela, il entra dans une grande colère et dit qu’il allait les anéantir. Il envoya un message à Elfride, le roi de Northumbrie, qui était son ami lui demandant de venir à lui avec le plus grand nombre de combattants possible. Ils se rejoindraient à Leicester et, de là, ils partiraient pour le pays de Galles et tueraient l’archevêque de Caerleon et tous ceux qui s’étaient opposés à saint Augustin. Comment le roi Æthelberht et le roi Æthelfrith tuèrent Brecyval154, un roi breton qui détenait la région de Leicester. Chapitre 99. Il arriva qu’il y eut un roi breton, Brecyval, qui détenait la région de Leicester et toute la région autour155. Et ce roi breton entendit raconter que les 2 rois anglais projetaient de se rejoindre à Leicester pour se rendre au pays de Galles. Il fit rassembler toutes les forces qu’il avait pour combattre ces 2 rois. Mais il en tira peu d’avantage car ses hommes furent tués et lui-même s’enfuit et il perdit son royaume à jamais. Et ces deux rois, Æthelberht et Æthelfrith, restèrent un moment à Leicester et se répartirent le territoire entre eux. Ils reçurent hommage et foi des habitants de la région. Puis ils partirent en direction du pays de Galles. Les Gallois avaient entendu parler de la défaite de Brecyval à Leicester156 et avaient une immense peur des deux
200
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
wonder sore adrade of þo ij Kynges, and toke and chose amonges ham gode men & holy, of heremytes, monkes and prestes, and oþere folc grete plente, þat wenten barefote and wolward, forto haue mercy of þo ij Kynges. But þo Kynges were so sterne and so wickede þat þai nolde neuer speke with ham, but quellede ham euerychon—allas þe sorwe!—for þai ne sparede ham nomore þan þe wolfe doth þe shepe, but smyten of þe heuedes of euerychon; & so al were þere martrede þat to ham come, þat is to vnderstonde, vc & xl. And after, þo ij Kynges went to Bangor, forto quelle al þo þat þai myȝt þere fynde of þe Britons. And when þe Britons þat herde, þai assemblede & ordeynede al here power forto fiȝt wiþ ham. Þo was þere a Britoun in Walys, þat me callede Bledrik of Cornwaile, þat sommetyme was lorde of Deuenshire, but þe Kyng Adelbright hade dryuen him into Walys, and ȝeue him bataile; and at þat bataile was Kyng Adelbright slayne, & Elfride woundede sore, & forsoke þe felde, & þe most parte of his folc slayn; and Elfride fleye into Northumberland, þat was his owen lande; and afterwarde þe peple of Leycestreshire made wiþ strengþ Cadwaladre, þat was Brecyualeȝ sone, Kyng of Leycestre, & he after regnede nobli & wiþ grete honoure. How Cadewaladre, þat was Kyng of Leycestre, and Elfride, Kyng of Northumberland, weren frendes; & of þe debate þat after was bituene Edwyne & Cadewalayn, þat were boþe here sones. Capitulo Centesimo. And after þat þis bataile was done, þe Britons [MS Rawlinson B 171 53a] assemblede ham, and went þens, and come vnto Leicestre, & made Cadwaladre, þat was Brecyuales sone, Kyng of Leicestre and of all þe contre. And he toke homages & feautes of þe folc of þat contre; and after þat, he assembled a grete hoste, and saide “he wolde go into Northumberland forto destroi Kyng Elfride, & slee him, if þat he myght.” And when he was comen þider, frendes went so bituene ham, & made ham accordede in þis maner, þat Elfride shulde holde al þe lande fram Humber vnto Scotlande, and Cadwalader shulde halde al þe lande aþis half Humber vnto þe south; and after þat þai bicome gode frendes al here lif duryng, & louede togedre as [they] hade bene ij breþerne. And þis Elfride hade a sone þat me callede Edwynne, þat hade and helde al þe lande of Northumbreland after his fadres deth, as his fader hade holde al his lif-tyme. And Cadwaladre hade anoþere sone þat me callede Cadwalayn, þat helde his fadres lande as he it helde while he was alif; and þai louede togedre as þai hade bene breþern. And þe loue laste bituene ham but onely ij ȝere, and after biganne debate bituene ham þrouȝ a luþer eneuious cosyne of Cadwalayn, þat
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
201
rois. Ils sélectionnèrent, choisirent parmi eux de bons et saints hommes, des ermites, des moines et des prêtres et d’autres personnes en grand nombre qui marchèrent pieds nus revêtus de chemises de crin157 pour obtenir la clémence des 2 rois. Mais ces rois étaient si durs et si cruels qu’ils n’acceptèrent jamais de leur parler mais tuèrent chacun d’entre eux – hélas, quel malheur ! – car ils n’épargnèrent pas plus que le loup ne le fait avec le mouton et coupèrent les têtes de tout le monde. Et ainsi furent martyrisés tous ceux qui étaient venus, c’est-à-dire 540. Ensuite, les 2 rois se rendirent à Bangor dans le but de tuer tous les Bretons qu’ils pourraient trouver. Lorsque les Bretons l’apprirent, ils rassemblèrent et réunirent tous leurs guerriers afin de les combattre. Il y avait alors un Breton au pays de Galles qui s’appelait Bledrik de Cornouailles qui autrefois avait été seigneur du Devonshire mais le roi Æthelberht158 l’avait refoulé au pays de Galles et lui avait livré bataille. Au cours de cette bataille, le roi Æthelberht159 fut tué, Æthelfrith fut gravement blessé et il quitta le champ de bataille. La majeure partie de son armée fut décimée. Æthelfrith s’enfuit en Northumbrie qui était son propre royaume. Puis les habitants du Leicestershire imposèrent par la force Cadwallader160, qui était le fils de Brecyval, roi de Leicester et celui-ci régna ensuite noblement et très dignement. Comment Cadwallader, qui était roi de Leicester, et Æthelfrith, roi de Northumbrie, devinrent amis. Et au sujet du conflit qui survint ensuite entre Edwin et Cadwalla161 qui étaient leurs deux fils. Chapitre cent. Après la tenue de cette bataille, les Bretons se rassemblèrent, quittèrent cet endroit et allèrent à Leicester où ils désignèrent Cadwallader, qui était le fils de Brecyval, roi de Leicester et de toute la région. Et il reçut foi et hommage des habitants. Puis il rassembla une grande armée et dit qu’« il voulait aller en Northumbrie pour renverser le roi Æthelfrith et le tuer s’il y parvenait ». Lorsqu’il fut arrivé à destination, des amis s’interposèrent et les firent s’accorder de la façon suivante : Æthelfrith aurait tout le territoire depuis le Humber jusqu’en Écosse. et Cadwallader aurait tout le territoire de ce côté-ci du Humber vers le sud. Et après, ils devinrent bons amis et le restèrent toute leur vie. Ils s’aimèrent comme s’ils avaient été 2 frères. Æthelfrith avait un fils qui s’appelait Edwin qui eut et détint toute la Northumbrie après la mort de son père, comme son père l’avait détenue de son vivant. Et Cadwallader avait un autre fils qui s’appelait Cadwalla qui détint la terre de son père comme ce dernier l’avait détenue de son vivant. Et ils s’aimaient comme des frères mais cet amour entre eux ne dura que 2 ans. Survint alors un conflit à cause d’un neveu mauvais et envieux de Cadwalla qui s’appelait Brian
202
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
men callede Briens, so þat þai assemblede a grete hoste in boþe parties; & at þe laste hit bifelle þat Cadewalayn was descomfitede, & Edwyne him pursuede, and drof fram place to place. So at þe laste he fleye into Irlande; and þis oþere destroiede his lande, & caste adoune his castelles, and brennede his maneres, and departede al Cadwalaynes lande amonge his frendes. And longe tyme after come Cadwalayn aȝeyne fram Irlande, with a stronge power, and in pleyn bataile [MS Rawlinson B 171 53b] quellede Edwynne and alle his frendeshippes, & namely þo þat wiþhelde his landes þrouȝ Edwynes ȝifte. How Kyng Oswolde was quellede þrouȝ Kyng Cadwaleyne and Peanda; & how Oswy, þat was seynt Oswoldesȝ broþer, regnede after him, & quelde Peanda. Capitulo Centesimo primo. When þat Edwynne was slayn, Offris his sone vnderfonge þe werr aȝeyns Cadwaleyn his Eme, so þat þis Offris deide duryng þe werre. And after þe deþ of Offris, þo regned a gentile cristen man þat miche louede God,—þat hade all þe lande of Northumberland by herytage,—þat me [called] Oswolde, and he was Kyng of al þat lande. But for as miche as he was frende to Edwyne, and helde a grete parte of þe lande of Cadwalyn, þe same Cadewalyn werred oppon him, and drof him toward Scotland. and when Cadwalyn saw þat he wolde nouȝt abide, Cadwalyn wolde no longer him pursue, but toke some of his folc to Peanda, his broþer-in-law, & praiede Peanda to pursue Oswolde til þat he were take and slayne; and Cadwalyn turnede þo home aȝeyn. When Oswolde herde þe tidynges þat Cadwaleyn turnede home aȝeyne, he wolde no longer flee, but abode Peanda, & ȝaf him betaile; & Peanda was descomfitede and fley, and come aȝeyne to Cadwaleyn, & saide þat “he wolde neuere holde a foote of lande of him but if it were so þat he wolde avenge him oppon Oswolde.” Cadwaleyne lete assemble a grete host forto fiȝt wiþ Oswolde; so þat he and Peanda come into Northumberland, [MS Rawlinson B 171 54a] and ȝeuen bataile vnto Oswolde; and in þat same bataile was Oswolde slayn, & his heuede smyten of; & after he was enterede at þe abbay of Berdeneye, in whiche place God haþ wrouȝt for him meny a faire miracle, boþe þere and elleswhere. And anone Oswy his broþer seisede into his hande al þe lande þat was Oswoldes; & þe folc of Northumberlande louede him wonder wel, and helde him for here lorde; but he hade men of his kyn worþi ynow þat wolde haue departede þe lande; & þai werrede togedre. & for as miche as þai were nouȝt stronge ynow, þai come to Peanda, & praiede him of helpe and socour, & bihight him of þat lande largely, oppon þat couenant þat he wolde ham ghye, helpe, & conseile.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
203
et qui les amena à rassembler, des deux côtés, une grande armée. Et il se trouva, finalement, que Cadwalla fut vaincu, qu’Edwin le poursuivit et le mena d’un endroit à un autre au point qu’il finit par s’enfuir en Irlande. L’autre ravagea ses terres, démolit ses châteaux, brûla ses manoirs et répartit toute la terre de Cadwalla entre ses amis. Bien plus tard, Cadwalla revint d’Irlande, à la tête d’une grande armée et au cœur de la bataille, il tua Edwin et tous ses amis, c’est-à-dire tous ceux qui détenaient ses terres suite à un don d’Edwin. Comment le roi Oswald fut tué par le roi Cadwalla et Peanda162. Et comment Oswy, qui était le frère de saint Oswald, régna après lui et tua Peanda. Chapitre cent-un. Après l’homicide d’Edwin, son fils Offris reprit la guerre contre son oncle Cadwalla et Offris mourut au cours de la guerre. Après la mort d’Offris, régna alors un noble chrétien qui aimait beaucoup Dieu – il avait reçu toute la Northumbrie en héritage – qui s’appelait Oswald163 et il fut roi de tout ce royaume. Mais parce que c’était un ami d’Edwin et qu’il détenait une grande part du territoire de Cadwalla, ce dernier lui fit la guerre et le repoussa vers l’Écosse. Lorsque Cadwalla vit qu’il ne cherchait pas à rester, il ne voulut plus le poursuivre : il remit une partie des ses hommes à Peanda, son beau-frère, et lui demanda de poursuivre Oswald jusqu’à ce qu’il soit capturé et tué. Et Cadwalla rentra chez lui. Lorsque Oswald apprit que Cadwalla était reparti chez lui, il arrêta de fuir, attendit Peanda et lui livra bataille. Et Peanda fut vaincu et s’enfuit. Il retourna auprès de Cadwalla et dit qu’« il ne détiendrait pas un centimètre carré de terre de lui s’il ne se vengeait pas d’Oswald ». Cadwalla fit assembler une grande troupe pour aller combattre Oswald. Aussi, lui et Peanda pénétrèrent en Northumbrie et livrèrent bataille à Oswald. Au cours de cette bataille, Oswald fut tué et sa tête tranchée. Puis, il fut enterré à l’abbaye de Bardney où Dieu a accompli de nombreux grands miracles par amour pour lui, aussi bien là qu’en d’autres endroits. Et aussitôt, son frère Oswy164 prit possession de tout le royaume d’Oswald. Et les habitants de Northumbrie l’aimaient énormément et le prirent comme seigneur. Mais il avait, dans sa famille, des hommes astucieux qui voulaient leur part du pays et qui lui faisaient la guerre. Mais parce qu’ils n’étaient pas assez forts, ils allèrent trouver Peanda et lui demandèrent de l’aide et du soutien. Ils lui promirent une généreuse portion du royaume à condition qu’il leur apporte aide et conseils.
204
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Peanda herde her praier, & so spake wiþ þe Kyng Cadwalyn þat he shulde ordeyne a grete hoste, and faste ordeyne him into Northumberland forto fiȝt wiþ Oswy. And Oswy was a meke man, & miche louede pees and charite, & prayede Peanda of loue and pees, & proferede him of golde & siluer grete plente. And þis Peanda was so proude þat he wolde graunt him no pees for no maner þing, but for al þing h[e] wolde wiþ him feiȝt. So at þe laste þere was sette a day of ba[ta]ille; and Oswy euere hade truste oppon Gode, & þis Peanda triste to miche oppon his pride & oppon his host þat he hade. And togedre þai smyten egrely; but Peanda anone was descomfitede & slayn. And þat was after þe Incarnacioun of oure lorde Ihesu Criste V. C. & lv. And þis Oswy þo regnede xxviij ȝere. [MS Rawlinson B 171 54b] And a Kyng þat me callede Oswyn, þat was Peandaeȝ cosyn, werrede oppon Kyng Oswy, and togedre fouȝten; but Oswy hade þe victorie; and Oswyne was descomfitede & slayn, and lith at Tynnemouthe. Of Kyng Ossa, þat was souereyne of alle þe Kynges of Engeland; & how eueryche werrede oppon oþere in his tyme. Capitulo Centesimo Secundo. Hit bifelle so þat alle þe Kynges in þat tyme þat were in þe londe, as þo of Westsex, Mercheneriche, Est Angle, of Kent, & of Southsex & of oþere costes, eueryche werrede oppon oþere; and þai þat were moste myȝtiest toke þe lande of ham þat were moste feblest. But þere was a Kyng amonges ham þat me callede Ossa, þat was seynt Oswoldes broþer. Þis Ossa conquerede alle þe Kynges of þe lande, & regned aboue ham alle. And so grete was þe werr in euery contre bituene Kyngus, þat no man myȝt wete how þe lande went. But abbotes, prioures, & men of religioun, writen þe lifes and dedes of Kynges, & how longe eueryche hade regnede, & in what contre; & in what maner eueryche Kyng deide, and of bisshoppis also, and þerof made grete bokes, & lete calle ham þe cronicles: and þe goode Kyng Alurede hade þat boke in his warde, and lete brynge hit to Wynchestre, & lete hit faste bene tackede to a piler, þat men myȝt hit nouȝt remeve ne bere þenns, so þat euery man miȝt hit see and þereoppon loke, for þerin beþ þe lifes of alle þe Kynges þat euer wer in Engeland. How þe Kyng of Northumberlond, Osbright, forleye þe wif of Buerne Bocard þrouȝ strengþ; & after þis Buerne conquerede þe Kyng wiþ stronge power. Capitulo Centesimo tercio. And þus hit bifelle in the same tyme, þat þere was a Kyng in [MS Rawlinson B 171 55a] Northumberlond þat me callede Ossebright, & soiournede in Ȝork,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
205
Peanda écouta leur requête et parla avec le roi Cadwalla lui demandant de réunir une grande troupe. Il se rendit en Northumbrie pour combattre Oswy. Oswy était un homme doux qui aimait beaucoup la paix et la charité. Il proposa amitié et paix à Peanda et lui offrit de l’or et de l’argent en quantité. Mais ce Peanda était si orgueilleux qu’il refusa toute paix que ce soit et voulait absolument se battre contre lui. Aussi, il fut convenu un jour de bataille. Oswy avait toute confiance en Dieu tandis que Peanda avait trop confiance en son orgueil et en l’armée qu’il avait. Ils chargèrent violemment les uns contre les autres. Mais Peanda fut aussitôt vaincu et tué. Et ceci eut lieu en l’an de grâce 555. Alors Oswy régna 28 ans. Et un roi qui s’appelait Oswyn, qui était le neveu de Peanda, fit la guerre au roi Oswy et ils combattirent. Mais Oswy fut victorieux et Oswyn fut vaincu et tué. Il est enterré à Tynemouth. Au sujet du roi Ossa qui fut le suzerain de tous les rois d’Angleterre. Et comment, sous son règne, ils se faisaient mutuellement la guerre. Chapitre cent-deux. Il se trouva qu’à cette époque tous les rois qui existaient dans notre pays, comme ceux du Wessex, de Mercie, d’Est Anglie, de Kent, de Sussex et d’autres provinces, se firent tous la guerre mutuellement. Et les plus puissants s’emparaient du territoire des plus faibles. Mais il y avait parmi eux un roi qui s’appelait Ossa165, c’était le frère de saint Oswald. Ossa soumit tous les rois du pays et fut leur seigneur suprême. Et il y avait tant de guerres dans chaque région entre les rois que personne ne savait comment allait le pays. Mais des abbés, des prieurs, des clercs couchèrent par écrit les vies et actes des rois, la durée et le lieu de leur règne, comment chaque roi trouva la mort, et pour les évêques aussi. Ils firent de tout cela de gros livres qu’ils appelèrent les chroniques. Et le bon roi Alfred avait ce livre sous sa bonne garde. Il le fit apporter à Winchester166 et il le fit solidement attacher à un poteau afin qu’il soit impossible de le retirer ou de l’emporter de là mais que chacun puisse le voir et le consulter car on y trouve racontées les vies de tous les rois qui ont vécu en Angleterre167. Comment le roi de Northumbrie, Osberht168, violenta la femme de Buerne Bocard. Et ensuite, Buerne, à la tête d’une grande armée, écrasa le roi. Chapitre Cent-trois. Il se trouva qu’à la même époque, il y avait un roi en Northumbrie qui s’appelait Osberht et qui vivait à York. Et ce roi entra un jour dans un bois pour se
206
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and þis Kyng wente him oppon a day into a wode, him forto desporte; and when he come aȝeyne, he went priuely into a gode manus house þat me callede Buerne Bocard. & þe gode man of þat place was gone þat tyme to þe see, for oftetymes he was wonede þere aspie þeues & robboures, þat oftetymes were wont to come into þe londe to robbe & brenne and slee. Þe lady þat was þis Buernes wif, was a wonder faire woman, and welcomede þe Kyng wiþ michel honour, and worþely him seruede in al þing. When þe Kyng hade eten, he toke þe lady by þe hande, and lad her into chaumbre, & saide þat he wolde speke wiþ here a counsele. And al þe folc fram þe chaumbre he made voyede, saf onely þe lady and he. But þe Lady wiste nouȝt wherfore he it dede, til þat he hade done wiþ here his wille. And when he hade done þis dede, he turnede aȝeyne to Ȝork, & þe lady he lefte þere wonder sore wepyng for þe dede þat he hade ydone. And when here lorde was come home, & saw here wepe, and soche mornyng make, he axede of here what she hade done, & whi she made soche sorwe. “Sire,” quod she, “queyntly and falsely þe Kyng Osbright me haþ done shame and vilonye, aȝeynes my wille”; and tolde him treuþe, how the Kyng hade her forleyn wiþ strengþ; wherfore she saide she hade leuer to dye þan leue. “Faire leef, bistille,” quod he, “for aȝeynes strengþ [febleness] is litel worþ; & þerfore of me shal yow neuer þe lesse bene louede, and namely for yow haste tolde me treuþe. And if Almyghty God grant [MS Rawlinson B 171 55b] me lif, y shal þe wel avenge.” This Buerne was a gret man and a miȝty lorde, and was wel bilouede, & grete frendes hade, and lete sende for þe greteste lordes of þe lande, & to ham made his compleynt of þe despite þat þe Kyng to him hade done, & saide þat he wolde bene avengede how þat euer it were. And alle his frendes conseilede and grantede to wende towarde Ȝork, þere þat þe Kyng was. & Buerne toke his menye, & come to þe Kyng. And when þe Kyng him saw, he callede him curtesly Buerne by name; and Buerne him ansuerede & saide: “Sire, y ȝow defye, & ȝelde op feautes, homages, and londes, and as miche as y haue holde of ȝow; and so, fro þis tyme afterwarde, y wil no þing of þe holde.” & so he departede fram þe Kyng withouten more speche or eny abidyng, & toke leue of his frendes, and went to Denmarc, and pleynede to þe Kyng Godryn, & tolde him of þe dispite þat Kyng Osbright to him hade done of his wif, & praiede him of socoure & of helpe, him to avenge. When Kyng Godrin of Denmarc & þe Danoys, when þai hade herde þe pleynt of þis Buerne & of þe praer þat he bade, þai were wonder glade in hert, for as miche as þai myȝt fynde cause forto gone into Engeland forto werr oppon þe Englisshe men, & also forto avenge Buerne of þe despite þat þe Kyng hade done to his wif, & for as miche as Buerne was sib to þe Kyng of Denmarc.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
207
divertir à la chasse. Au retour, il entra, sans se faire voir, dans la maison d’un aimable seigneur qui s’appelait Buerne Bocard. L’aimable seigneur des lieux était parti au bord de la mer où souvent il guettait voleurs et brigands qui avaient l’habitude de pénétrer sur le territoire pour dérober, brûler et tuer169. La dame qui était l’épouse de Buerne était une femme merveilleusement belle, elle reçut le roi avec grand respect et le traita avec beaucoup d’égards. Après avoir mangé, le roi prit la dame par la main et la conduisit dans la chambre disant qu’il voulait lui parler en privé. Il fit sortir de la pièce tous les présents mis à part lui et la dame170. Mais la dame ne savait pas pourquoi il faisait cela jusqu’à ce qu’il ait satisfait son désir d’elle. Après avoir ainsi agi, il repartit pour York laissant la dame désespérée et sanglotant à cause de ce qu’il avait fait. Et lorsque son mari rentra à la maison et la vit qui pleurait et se lamentait si fort, il lui demanda ce qu’elle avait et pourquoi elle était si malheureuse. « Seigneur », répondit-elle, « Sournoisement, malhonnêtement, le roi Osberht m’a déshonorée et avilie contre mon gré ». Et elle lui raconta toute la vérité : que le roi l’avait violentée et que, par conséquent, elle préfèrerait la mort à la vie. « Douce amie, ne dis pas cela », répondit-il, « Car contre la force, la faiblesse ne peut rien. C’est pourquoi je ne t’aimerai jamais moins d’autant que tu m’as dit la vérité. Et si le Dieu tout puissant m’accorde vie, je te vengerai pleinement ». Buerne était un homme important, un seigneur puissant. Il était très apprécié et avait de grands seigneurs comme amis. Il s’adressa aux plus puissants du royaume et se plaignit auprès d’eux de l’affront que le roi lui avait fait. Il ajouta qu’il voulait se venger, quoi qu’il arrive. Tous ses amis furent d’accord avec lui et acceptèrent d’aller à York où se trouvait le roi. Buerne, accompagné de ses proches, se présenta devant le roi et lorsque le roi le vit, il l’appela aimablement « Buerne » par son nom. Alors Buerne répondit et dit : « Sire, je vous défie et romps mon serment de foi et hommage, dénonce les fiefs et tout ce que je détiens de vous. À partir de maintenant, je ne veux plus rien détenir de toi171 ». Et alors, il quitta le roi sans ajouter quoi que ce soit et sans attendre. Il prit congé de ses amis et alla au Danemark où il se plaignit auprès du roi Godryn et lui raconta l’ignominie dont le roi Osberht l’avait couvert au travers de sa femme. Il lui demanda secours et aide afin qu’il puisse se venger. Lorsque le roi Godryn du Danemark et les Danois eurent entendu la plainte de Buerne et sa requête, ils se réjouirent grandement car cela leur donnait une raison d’aller en Angleterre pour y faire la guerre aux Anglais ainsi que de venger Buerne de l’infamie dont le roi avait couvert son épouse car Buerne était un parent du roi du Danemark.
208
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Anone þai lete ordeyne a grete hoste of men, & lete ordeyne shippis, and as miche as was nede to þat viage. And when alle þe hoste was redy, þe Kyng made [MS Rawlinson B 171 56a] his ij breþerne cheuetyns, þat were noble knyȝtes and bolde: þat one me callede Humger, & þat oþere Hubba. How þe Danoys toke Ȝork & quelled Kyng Osbright, and afterwarde Kyng Elle. Capitulo Centesimo Quarto. When al þing was aredy, þo ij breþerne tok leue of þe Kyng Godrin, and went towarde þe see, forto wende into Engelande as faste as þai myȝt spede. Now is Buerne so wel comfortede, & faste hiede him wiþ þe Danoys; and þai arryue in þe north contre, & come þrouȝout Holdernesse, & destroiede al þe contre, and brent tounes and robbede folc, & quellede al þat þai myȝt take, til þat þai come to Ȝorke. And when Kyng Osbright saw ham come, he toke þe peple þat he hade, and come out of þe citee, & with ham fauȝte; but no foysoun he nade aȝeynes ham; & miche was þe peple þat þere was slayn in boþe parties; and Kyng Osbright himself þere was slayn, and þe citee anone was take, & þe Danoys wenten in. And þere was also anoþere Kyng in Northumberlond þat Buernes frendes hade chosen; & helde him for Kyng, a man þat me clepede Elle, for as miche as þai nolde nouȝt to Kyng Osbright bene entendant, for þe despite þe he hade done to Buerne here cosyn. Hit bifelle þus, þat þe Kyng Elle was gon to þe wode him forto desporte: and of venysoun somdele he hade tak. And as he satte in the wode at mete, to a knyght he saide: “We haue wel y [MS Rawlinson B 171 56b] spedde, & michel venysoun taken.” And wiþ þat worde þere come in a man, & to him saide: “Sire, if ȝe so miche of venysoun haue ywonne, an C. tymes so miche þere aȝeyns ȝe hauen loste; for al þis contre þe Danois hauen gete, & take þe cite of Ȝork; & aȝeynes ȝow shal it holde, þat neuer ȝe shul come þerin; & forsothe þai haue slayn Kyng Osbright.” And when Kyng Elle þise wordes herde, he lete assemble al þe folc of þe cuntre, & ordeynede al þe power þat he miȝt haue, and wold haue gete þe toune of Ȝork wiþ strengþ. But þe Danois comen out anon & ȝaf ham bataile, & quellede þe Kyng & þe moste part of his men þat he hade brouȝt wiþ him: and þe same place þere þat þai were slayne shal euer bene callede Ellecrofte; and þat place is a litel fram Ȝork and þo abode þe Danois neuer, til þai hade conquerede al Northumberland. And in þat contre þai made werdeynes, & went ferþer into þe lande, and token Notyngham. And þere þai abiden al þe wynter, and deden al þe sorwe þat þai myght. And after, when somer tyme come, þai remeved fram Notyngham, & come vnto Nichole, & to Lyndessey, & to Holand, for no man miȝt ham withstande, so miche power & strengþ þai hade.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
209
Aussitôt, ils firent rassembler une grande troupe d’hommes et appareiller des navires et tout ce qui était utile pour cette expédition. Et lorsque l’armée fut prête, le roi désigna comme chefs ses deux frères172 qui étaient de nobles et vaillants chevaliers : le premier s’appelait Hyngwar et le second Ubba173. Comment les Danois prirent York et tuèrent le roi Osberht puis le roi Ælla. Chapitre cent-quatre. Quand tout fut prêt, les 2 frères prirent congé du roi Godryn, se dirigèrent vers la mer pour se rendre en Angleterre aussi vite que possible. Maintenant Buerne se sent mieux et il progresse vite avec les Danois. Ils arrivent dans le Nord, traversent Holderness. Ils ravagèrent toute la région, mirent le feu aux villes, volèrent les habitants et tuèrent tous ceux qu’ils purent attraper avant d’arriver à York. Et lorsque le roi Osberht les vit arriver, il rassembla les hommes qu’il avait, sortit de la ville et se battit contre eux. Mais il n’avait pas une grande troupe à leur opposer. Il y eut de nombreux morts des deux côtés, le roi Osberht luimême fut tué et la cité aussitôt prise : alors les Danois entrèrent. Et il y avait un autre roi en Northumbrie que les amis de Buerne avaient choisi. Ils tenaient cet homme qui s’appelait Ælla pour leur roi car ils ne voulaient plus dépendre du roi Osberht à cause du déshonneur qu’il avait infligé à son neveu Buerne174. Il arriva alors que le roi Ælla était parti chasser en forêt et avait pris beaucoup de gibier. Alors qu’il était assis dans le bois pour manger, il dit à un chevalier : « Nous avons été efficaces et avons pris beaucoup de gibier175 ». À ces mots, arriva alors un homme qui lui dit : « Sire, si vous avez attrapé beaucoup de gibier, vous avez perdu cent fois plus en échange176 car les Danois ont conquis notre terre et pris la cité de York. Et ils la détiendront contre vous afin que jamais vous ne puissiez entrer. Et, ils ont tué le roi Osberht – c’est la vérité ». Lorsque le roi Ælla eut entendu ces paroles, il fit se rassembler tous les habitants de la région et il réunit les combattants qu’il put car il avait l’intention de prendre la ville de York par la force. Mais les Danois sortirent sans attendre et livrèrent bataille. Ils tuèrent le roi et la plupart des hommes qui l’avaient accompagné. Et cet endroit où ils furent massacrés portera à jamais le nom d’Elcroft. Cet endroit est un peu en dehors de York. Et alors les Danois ne s’arrêtèrent plus avant d’avoir conquis toute la Northumbrie où ils installèrent des gardes puis poursuivirent à l’intérieur du pays et prirent Nottingham où ils passèrent tout l’hiver et commirent toutes les atrocités possibles. Ensuite, lorsque l’été fut revenu, ils quittèrent Nottingham et arrivèrent à Lincoln puis à Lindsey et à Holland177 car personne ne parvenait à les contrer si grandes étaient leur force et leur puissance.
210
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How seynt Edmunde þe Kyng was martrede. Capitulo Centisimo vto. And so ferre hade þe Danois passede fram contre vnto contre, & euermore brennyng & robbyng, & destroiede al þat þai miȝt, til þat þai come vnto Tetteford. & in þat contre þai fonden a cristen Kyng [MS Rawlinson B 171 57a] þat miche louede God and his werkes, þat me callede Edmunde; & he was Kyng of Northfolc and Southfolc. Þis seynt Edmunde þe Kyng ordeynede as miche folc as he myȝt, & fauȝt wiþ þe Danois; but he and his folc were scomfitede, & þe Kyng himself dryuen vnto a castel of Framelyngham. & þe Danois him pursuede, & comen vnto þe same castel. and when Kyng Edmunde saw þat þe castel myst nouȝt ham wiþstonde, he comen aȝeynes ham. With whame þe Danois ferst speken; and anone þai axede of him where Kyng Edmunde was. “Now forsoth,” quod he, “when y was in þe castell, y was Kyng; & when y went oute of þe castel, he went out also; and wheþer þat he shal ascape or dye, at Godes wil most hit be.” When seynt Edmunde hade nempnede God, by þat worde þai wist alle þat it was he himself. And anone Hubba & Hungar tok him, & saide þat he shulde God forsake, & al cristen law, as alle oþere hade done þrouȝ ham biforn. And seynt Edmunde saide þat “he wolde neuer, but raþer he wolde suffre deth for Godes sone, and his law to kepe.” Þo tok þai Kyng Edmunde, & bounde him vnto a tree, and made archires to him shote with arwes, til þat his body stickede alse ful of arwes as an hirchone is ful of prickes; but for alle þe payne þat he hade, he wolde neuer God forsake. & in þe same pyne he deide wiþ þat turmentyng, & bitoke his soule to almyȝty God. & when þai saw þat he was dede, þai smyten of his heuede; & in þis maner was seynt Edmunde martrede. [MS Rawlinson B 171 57b] How Hubba & Hungar toke þe toune of Redyng. Capitulo Centisimo vjto. [W]hen sent Edmunde was martrede, Hunguar and Hubba went þens, with al here Danoys, vnto Redyng. And as þai went þiderwarde, þai brent tounes & citees, & quellede al cristen peple þat wolde nouȝt God forsake, and caste adoun cherches, and comen to Redyng, and toke þe toun, and þere holde ham til þat þe Kyng Edelf of Westsex come þider wiþ al his power forto take þe toune. Þo come oute þe Danoys forto ȝeue bataile to Kyng Elfride; and at þat bataile was quellede an Erl of Danoys þat me callede Gydrak. Oppon þe morwe come þe Kyng Eldrede, and his broþer Alurede, with a stonge power and grete host. And þe Kyng Edelf come aȝeyne (þat hade fouȝten wiþ þe Danois þe day toforne) to þat bataile. & þe Danois þo comen out forto
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
211
Comment le roi saint Edmond fut martyrisé. Chapitre 105. Et les Danois avancèrent si profondément, passant de région en région toujours en brûlant, pillant, détruisant tout ce qu’ils pouvaient, qu’ils arrivèrent à Thetford178 où ils trouvèrent un roi chrétien qui aimait beaucoup Dieu et ses œuvres et qui s’appelait Edmond. Il était roi de Norfolk et de Suffolk. Saint Edmond179, le roi, rassembla autant d’hommes qu’il put et combattit les Danois mais lui et ses hommes furent vaincus et le roi se retrancha dans un château de Framlingham180. Les Danois le poursuivirent et arrivèrent au même château et lorsque le roi Edmond vit que le château ne leur résisterait pas, il alla à leur rencontre et fut le premier avec lequel les Danois parlèrent. Ils lui demandèrent tout de suite où se trouvait le roi Edmond. « En vérité », dit-il, « Lorsque j’étais dans le château, j’étais [avec le]181 roi. Et lorsque je suis sorti du château, il est aussi sorti. Parviendra-t-il à s’échapper ou mourra-t-il ? Tout dépend de la volonté de Dieu ». Une fois que saint Edmond182 eut prononcé le nom de Dieu, ils surent tous par ce mot que c’était bien lui et aussitôt Ubba et Hyngwar se saisirent de lui et lui dirent d’abjurer Dieu et toute la foi chrétienne, ce que tous les autres, auparavant, avaient fait à leur demande. Et saint Edmond dit qu’« il ne le ferait jamais et préférait mourir au nom du Fils de Dieu et garder sa foi ». Alors, ils saisirent le roi Edmond et l’attachèrent à un arbre. Ils lui firent tirer des flèches dessus par des archers jusqu’à ce que son corps soit criblé de flèches tout comme un porc-épic est couvert de piquants. Mais en dépit de la souffrance qu’il endura, il refusa de renier Dieu. Et ce supplice lui fit souffrir passion et mort, son âme alla rejoindre Dieu tout puissant. Et lorsqu’ils virent qu’il était mort, ils lui coupèrent la tête. Et c’est ainsi que saint Edmond fut martyrisé183. Comment Ubba et Hyngwar prirent la ville de Reading. Chapitre 106. Après le martyre de saint Edmond, Hyngwar et Ubba quittèrent les lieux avec tous leurs Danois et se rendirent à Reading. Sur le chemin, ils incendièrent des villes et des cités, tuèrent tous les chrétiens qui refusaient de renier Dieu, abattirent les églises. Ils arrivèrent à Reading, prirent la ville et y demeurèrent jusqu’à l’arrivée du roi Edelf184 de Wessex qui, à la tête de son armée, voulait reprendre la ville. Alors les Danois sortirent pour livrer bataille au roi Elfride. Et au cours de cette bataille, un comte danois qui s’appelait Gydrak185 fut tué. Le lendemain, arrivèrent le roi Æthelred186 et son frère Alfred accompagnés d’une grande et forte armée. Et le roi Edelf, qui avait combattu les Danois la veille, revint pour se battre. Alors les Danois sortirent pour les combattre. La
212
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
feiȝt wiþ ham. And þat batale was wonder strong, for meny a man was þere slayn; and þe Danois þat day hade þe vittori; and þe Kyng Eldrede & his broþer Alurede þat day were descomfited. But þe xiiij day afterwarde, þe Danois and þe Englisshe men togederes oppon Elkelden, & þere was slayne a Kyng of Denmarc þat was callede Rasyng, and iiij Erles of grete power; and þat day hade þe Danoys shame, for þai were dryuen vnto Engelfilde. And þe xv day after, þe Danois & þe Englisshe men fouȝten anoþere tyme at Rasyng [sic], and þere were þe Englisshe men descomfitede. And fram þens a Danois, þat me callede Roynt, went to Redyng wiþ his hoste, & destroiede al þat [MS Rawlinson B 171 58a] he myght tak; and Kyng Eldrede fauȝt wiþ him, but he was woundede so, wherfore he was dede; and he nade regnede but v ȝere, and deide, and liþ atte Wonburne. Of Kyng Alurede; & how þe Danoys in his tyme praiede him of mercy, þat þai moste gone out of þe lande. Capitulo Centesimo vijo. After þe deth of þis Eldrede, regnede his broþer Alurede, þat Dolfynes was callede. Þo went þe Danois, & assemblede ham, and went forto seche Alurede, þat þo was þe new Kyng of Southsex. And þere þai fonde him at Wilton, wiþ a litel peple; & noþeles he fauȝt with ham; but at the laste he fledde þens fram þe felde, and went vnto Westsex, and ordeynede so miche peple of his owen reaume & also of oþere, so til þat he hade a stronge host, so þat þe Danois hade non power aȝeynes him to stande. And he come to London wiþ his host, þere as þe Danois soiournede; and þere wolde he haue fouȝten wiþ ham, but þe Danois derste nouȝt wiþ him feiȝt, but praiede him of pees, & þat þai most gone aȝeyne into her owen contre, & neuermore into Engeland forto come aȝeyne, eny harme forto done, and oppon þis couenant þai shulde ȝeue him to plegge, gode hostages, & soche as þe Englisshe men wolde axen. How Hubba & Hunguar were quellede at Chippenham; & how þe Danoys brouȝt hir Kyng vnto oure Kyng. Capitulo Centesimo Octauo. And þe same day þat þe Danois departede fram London, so faste þai riden, boþe nyght and day, and neuer toke reste of goyng til þat þai [MS Rawlinson B 171 58b] comen vnto Excestre, and token þe toune, & þere helde ham. When Kyng Alurede herde þo tidynges, anone he lete tak þe hostages, and went fram þens vnto Excestre wiþ al þe power þat he hade. And when þe Danois herde tel of his comyng, þai went fro þens forth into Westsex, and comen to Chippenham; and þere þai deden miche harme in þe contre; þai robbede folc, & brouȝt ham into prisoun. The Kyng Alurede ham pursuede, & come oppon ham, and fersly ham assailede; & þere were slayn boþe
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
213
bataille fut si violente qu’un grand nombre d’hommes furent tués. Les Danois remportèrent la victoire. Et le roi Æthelred et son frère Alfred furent vaincus ce jour-là mais 14187 jours plus tard, les Danois et les Anglais se livrèrent bataille sur Elkelden [Ashdown ?]188 où un roi danois du nom de Rasyng ainsi que 4 comtes très puissants furent tués. En ce jour, les Danois furent déconfits car ils furent repoussés jusqu’à Englefield189. Et, 15 jours plus tard, les Danois et les Anglais combattirent à nouveau à Rasyng190 où les Anglais furent vaincus. Et de là191, un Danois qui s’appelait Roynt, rejoignit Reading avec ses hommes et détruisit tout ce dont il put s’emparer. Et le roi Æthelred s’opposa à lui mais il fut blessé ce qui entraîna sa mort192. Il n’avait régné que 5 ans, puis il mourut et il repose à Wimborne. Au sujet du roi Alfred. Et comment les Danois, en son temps, lui demandèrent grâce afin de pouvoir quitter le pays. Chapitre Cent-sept. Après la mort d’Æthelred, régna son frère Alfred193, appelé Dolfynes [le Dauphin ?]194. Alors les Danois se déplacèrent et se rassemblèrent. Puis ils partirent à la recherche d’Alfred, qui était alors le nouveau roi de Sussex 195, et le trouvèrent à Wilton196 en compagnie d’une petite troupe. En dépit de cela, il se battit contre eux. Mais il fut contraint de s’enfuir du champ de bataille197. Il se rendit dans le Wessex, rassembla tant d’hommes de son propre royaume, mais aussi d’autres [royaumes], qu’il eut une forte armée au point que les Danois ne réussirent pas à lui résister. Il se rendit à Londres avec son armée, c’est là que les Danois s’étaient installés. Il aurait voulu leur livrer bataille mais les Danois n’osèrent pas le combattre : ils demandèrent la paix, la possibilité de retourner dans leur propre pays sans jamais revenir en Angleterre et nuire. Et pour cet accord, ils lui donneraient en gage de bons otages et ce que les Anglais demanderaient. Comment Ubba et Hyngwar furent tués à Chippenham. Et comment les Danois amenèrent leur roi à notre roi. Chapitre cent-huit. Et le même jour, les Danois quittèrent Londres. Ils progressèrent rapidement, de nuit comme de jour et ne s’arrêtèrent jamais avant d’atteindre Exeter. Ils prirent la ville et s’y installèrent198. Lorsque le roi Alfred apprit ces nouvelles, il fit aussitôt saisir199 les otages et partit pour Exeter avec toutes les troupes dont il disposait. Et lorsque les Danois apprirent qu’il arrivait, ils partirent, progressèrent dans le Wessex et arrivèrent à Chippenham200 et dévastèrent la région. Ils volèrent les habitants et les emprisonnèrent. Le roi Alfred partit à leur poursuite et les rattrapa. Il les attaqua violemment. C’est là que Ubba et son frère Hyngwar furent
214
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Hubba, and Hunguar his broþer, and Buerne Bocard. And in þat bataile was michel folc slayn in þat o partye and in þat oþere, but þe gree of þe felde lefte wiþ þe Danois, for as miche as þe Kyng þo come but with litel company. The Kyng hastede him as miche as he myght, forto wende aȝeyn; and when þe Danois fonden Hubba his bodye liggyng dede, þai enterede hit, & made oppon him a grete logge and lette calle hit Hubbeslaw; & so it is callede into þis day; and þat place is in Deuenesshire. Þe barons of Westsex, Wilteshire and Dorset, harde telle how þat here Kyng was descomfitede; and ordeynede al þe power þat þai miȝt haue, and come to þe Kyng þere þat he was, & þankede God þat þai hade him fonden alif, for þai wende þat þe Danois hade him slayne. Þo toke þai a counseil, þe Kyng and his barons, & þai wolde gone seche þe Danois, with ham forto feiȝt. And so þai riden al þat nyȝt ham forto seche, and come amorw, about prime, to Abyngdon, þere þat þe Danois were. Þe Kyng þo, Alurede [MS Rawlinson B 171 59a] and his barons, assemblede, and þere assailede þe Danois egrely, and þere ȝaf ham a stronger bataile þan euere he dede bifore; and þe Danois nobli put ham of, longe tyme, þat no man wist in wheþer partie more peple were slayn. But þus hit bifelle, as God wolde, þat Kyng Alurede hade þe vittorie with michel honoure; for þe Danois were so dryuen þat þai wist nouȝt whider to wende. Xv dayes þe Kyng ham pursuede at his wille, þat glade & fayne þai were forto speken of pees & of accorde, & toke him gode hostages, & saide þat þai wolde neuer oppon him werre, ne debate arere. And moreouer þai bihight to þe Kyng Alurede þat þai wolde go and brynge her owen Kyng vnto him, and þat her Kyng & þai all shulde bene baptisede. & oppon þis condicioun, Kyng Alurede ham grauntede lif and lyme, and saide to ham þat þai shulde gon here Kyng forto fecche, and at a certeyne day to come aȝeyne, þat to ham was sette. And so þai went forþ fast, and come aȝeyne at here day þat was assignede, and alle þe Danois brouȝt here Kyng wiþ ham. The Kyng Alurede anone lete ham ben baptisede, and here names chaunged, so þat þe Kyng of Danois was callede Athelston, & xxxti of his felaweȝ names were chaungede also, & þe oþere were baptisede to þe right bileue; and al þis was done at Westmynstre. And after, Kyng Alurede helde wiþ him Kyng Athelstone & alle his Danois xij daies at soiune wiþ miche solempnite, and ȝaf ham grete ȝiftes after þat þai were overcome, and so þai departede. Tho was Kyng Alurede al at ese when he hade his enemys [MS Rawlinson B 171 59b] ouercomen, & þat þai were turnede to þe bileue of almiȝty God.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
215
tués tout comme Buerne Bocard. Au cours de cette bataille, il y eut de nombreux morts d’un côté comme de l’autre mais la victoire revint aux Danois parce que le roi était venu avec une troupe petite en nombre. Le roi se dépêcha autant que possible pour se retirer. Et lorsque les Danois trouvèrent le corps sans vie d’Ubba, ils l’enterrèrent et, par-dessus, érigèrent un grand tumulus qu’ils appelèrent Hubbeslaw, cet endroit porte toujours ce nom aujourd’hui et se trouve dans le Devonshire. Les barons de Wessex201, Wiltshire et du Dorset apprirent que le roi avait été vaincu. Ils rassemblèrent tous les combattants qu’ils purent trouver et partirent rejoindre le roi. Ils rendirent grâce à Dieu de le trouver vivant car ils pensaient que les Danois l’avait tué202. Ils tinrent conseil – le roi et ses barons – et décidèrent d’aller à la rencontre des Danois pour les attaquer. Aussi, ils chevauchèrent toute la nuit dans leur direction et le lendemain, vers prime, ils arrivèrent à Abingdon où les Danois se trouvaient. Alors le roi Alfred et ses barons se rassemblèrent et assaillirent les Danois et leur livrèrent une bataille plus acharnée que jamais. Les Danois se défendirent si vaillamment et si longtemps que personne ne savait dans quel camp on comptait le plus grand nombre de morts. Mais il se trouva que, selon la volonté de Dieu, le roi Alfred remporta une éclatante victoire car les Danois furent tant repoussés qu’ils ne savaient plus où aller. Durant 15 jours, le roi les pourchassa à sa guise si bien qu’ils furent heureux et contents de parler de paix et d’accord. Ils lui apportèrent de bons otages et dirent qu’ils ne lui feraient jamais la guerre ni ne provoqueraient de conflit. De surcroît, ils promirent au roi Alfred d’aller chercher leur propre roi et de le lui amener. Leur roi et eux-mêmes se feraient tous baptiser. À ces conditions, le roi leur laissa la vie sauve et leur épargna toute mutilation. Il ajouta qu’ils devaient partir chercher leur roi et leur fixa un jour précis de retour. Ils partirent en toute hâte et revinrent le jour qui leur avait été assigné : tous les Danois arrivèrent avec leur roi203. Le roi Alfred les fit aussitôt baptiser et changer de noms si bien que le roi danois fut appelé Athelstan et 30 de ses compagnons changèrent aussi de nom. Les autres furent baptisés et convertis à la vraie foi. Tout ceci eut lieu à Westminster204. Ensuite, le roi Alfred, avec faste, reçut 12 jours le roi Athelstan et tous ses Danois et il leur remit de précieux cadeaux après leur victoire et alors ils partirent. Alors le roi Alfred fut tranquille après sa victoire sur ses ennemis et après leur conversion et leur croyance en Dieu tout puissant.
216
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How þe Danois þat comen into Fraunce wiþ Gurmonde, come aȝeyne into Engeland; & of þe deþ of Kyng Alured. Capitulo Centesimo Nono. And þus hit bifelle afterwarde, þat þe Danoys of Northumberland, þat were paynemys, comen with a grete host of Fraunce, þat is to vnderstonde, with ham þat went into Fraunce with Gurmonde of Aufrik, when he hade conquerede Engeland, & it ȝaf vnto Saxonus. And þo þat come fro Fraunce arryuede in Kent, and sent into Northumberlande þat þai shulde come to ham. And whan þo ij hostes were comen & assemblede, anone þai went to destroie þe cristen peple of Engeland fram place vnto place, and deden miche sorwe. Hit bifelle þus, as almiȝty God hit wolde, an harde chaunce in Engeland; for þe gode Kyng Alurede, þat was wont to abate þe Danois, deide in þe menetyme. Þis Alured regnede xxxti ȝere, and a gode Kyng hade bene, and wel couþe chastice his enemys; and was a gode clerc, and lete mak menye bokes. & on boke he made of Englisshe, of Auentures of Kynges and of batailes þat hade bene done in þe lande; and meny oþere bokes of gestes, he lete ham write, þat were of grete wisdome and of gode lernyng, þrouȝ whiche bokes meny man may him amende þat wille ham rede and oppon lok; oppon whos soule almighty God haue mercy! & þis Kyng Alurede liþ at Wynchestre. Of Kyng Edward, þat was Kyng Aluredus sone. Capitulo Centesimo xmo. [MS Rawlinson B 171 60a] And after þis Alurede, regnede Edward his sone, þat was a gode man & a wise, þat men callede [Edward], þat was wonder curteise. The Danois deden miche sorwe in þe lande, and her power encresede, and biganne forto wexe fram day to day, for þe Danois comen ofte wiþ here companies into þis lande. And when þe Kyng saw þat he miȝt no bettre done, he tok trewes with ham, and granted ham his pees. And noþelesse þe trewes durede nouȝt longe, þat þe Danois ne bigonne strongliche forto were oppon þe Englisshe men, & dede ham miche sorwe. Wherfore Kyng Edwarde dede assemble a grete hoste forto fiȝt with ham; and þo þis Kyng Edwarde deide when God wolde. This Kyng Edward regnede xxiiij ȝere, & liþ at Wynchestre bisides his fader. Of Kyng Athel[s]tone, of Edmunde, Eldrede, & of Edwynne his broþer. Capitulo Centesimo Vndecimo. After þis Edward, regnede Athelston his sone; & when he hade regnede iiij ȝere, he helde bataile aȝeynes þe Danois, and drof Kyng Gaufride, þat was Kyng
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
217
Comment les Danois, conduits en France par Gurmond revinrent en Angleterre. Et au sujet du décès du roi Alfred. Chapitre cent-neuf. Et il se trouva ensuite que les Danois de Northumbrie, qui étaient païens, arrivèrent avec une grande troupe qui venait de France – c’est-à-dire ceux qui étaient partis en France menés par Gurmond d’Afrique après avoir conquis l’Angleterre et l’avoir donnée aux Saxons. Ceux qui venaient de France débarquèrent dans le Kent, envoyèrent un message jusqu’à ceux de Northumbrie pour qu’ils viennent les rejoindre. Et lorsque les deux armées furent réunies et rassemblées, elles partirent aussitôt anéantir les chrétiens d’Angleterre de lieu en lieu et commirent beaucoup de dégâts. Survint alors, c’était la volonté de Dieu, une grande infortune en Angleterre car le bon roi Alfred, qui avait l’habitude de soumettre les Danois mourut à cette époque. Cet Alfred régna 30 ans ; il avait été un bon roi et savait bien assujettir ses ennemis. Et ce fut un grand lettré et il fit rédiger de nombreux livres. Il composa un livre en anglais qui relatait les faits des rois et les batailles qui avaient eu lieu dans le pays. Et il fit écrire de nombreuses autres gestes remplis de grande sagesse et de bonnes connaissances. Grâce à ces livres, un grand nombre de personnes qui les lisent ou les consultent peuvent s’instruire205. Que Dieu tout puissant ait pitié de son âme ! Le roi Alfred repose à Winchester. Au sujet du roi Édouard qui était le fils du roi Alfred. Chapitre cent-dix. Et après Alfred, régna son fils Édouard qui était un homme bon et sage, qui s’appelait [Édouard] et qui était extrêmement aimable. Les Danois dévastèrent souvent le pays et leur puissance augmenta, elle se mit à croître de jour en jour car les Danois venaient souvent en bandes dans notre pays et lorsque le roi vit qu’il ne pouvait pas faire mieux, il établit des trêves avec eux et leur accorda sa paix. Toutefois, les trêves ne duraient pas longtemps et les Danois reprenaient leurs violentes attaques contre les Anglais et leur faisaient subir beaucoup de tourments. C’est pourquoi, le roi Édouard rassembla une grande armée pour les combattre. Puis ce roi Édouard mourut lorsque Dieu le décida. Ce roi Édouard régna 24 ans206, il repose à Winchester aux côtés de son père. Au sujet du roi Athelstan et d’Edmond, d’Edred et de son frère Edwy. Chapitre cent-onze. Après Édouard, régna son fils Athelstan. Au bout de 4 ans de règne, il mena une bataille contre les Danois et refoula le roi Guthfrith207, qui était le roi des
218
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
of þe Danois, and al his hoste vnto þe see, & restede by Scotland, & nomen strongliche þe contrey al a ȝere. And after þat, þo of Cumberland, & þe Scottes of Westmerlande, bigonne to werre oppon Kyng Athelston; and he ham ȝaf so strong bataile þat he quellede so meny of ham þat no man couþe telle þe nombre of ham. And after þat he ne regnede but iij ȝere; & he regnede in al xxv ȝere and liþ at Malmesbery. And after þis [MS Rawlinson B 171 60b] Athelston, regnede Edmund his broþer, for as miche as Kyng Athelston hade none sone. And þis Edmu[n]de was a worþi knyȝt, and a douȝty man of body, and a noble knyght. And þe þridde ȝere after þat he was Kyng, he went ouer Humber, in whiche place he hade ij Kynges of Danois: þat one me callede Enelaf, and þat oþer Renaud. This Kyng Edmund drof ham boþe fram þe lande, and after went and tok grete preye in Comberland. This Edmund ne regnede but vij ȝer, and liþ at Glastynbery. And after þis Edmunde, regnede Eldrede his broþer, þat vengede Edwarde his fadre of his enemys þat him quelde; and aftirwarde he seisede Northumberland into his hand, and made þe Scottes abowe and meke vnto his wille. And þe secunde ȝere þat he hade regned [come] Arnalaf Quyran, þat was Kyng of Denmarc, and seisede al Northumberland, and helde þat lande ij ȝere. And after þat come Kyng Eldrede wiþ a grete power, and drof him oute of þis lande. And þis Kyng Eldrede was a noble man and a goode, of whos godenesse seynt Dunston prechede. & þis Kyng Eldrede regnede xj ȝere, & liþ at Wynchestre. And after þis Eldrede, Edwynne his broþer regnede, & was a luþer man towarde God and to þe peple; for he hatede folc of his owen land, and louede & honourede strange men, & sette litel by holy cherche, and bynom of holy cherche all þe tresoure þat he myȝt haue: þat was grete shame and velonye to himself, and perile of his soule, & perfore God wolde nouȝt þat he shulde regne no longer than iiij ȝer, [MS Rawlinson B 171 61a] and after deide, and lith at Wynchestre. Of Kyng Edgare, þat regned aboue þe Kyngus of Scotland & of Walys; & how he was bigilede þrouȝ takyng of his wif. Capitulo Centesimo Duodecimo. And after þis Edwynne, regnede Edgare his sone, a man þat miche louede God, and pees, & holy cherche also, and was a worþi lorde, bolde and myghty, & mayntenede wel þis land in pees. And þis Edgare was Kyng and lorde aboue alle þe Kynges of Scotland and of Walys: fram þe tyme þat Arthure was gone, neuer was siþen Kyng of his power. And þis Edgare was seynt Edwardes fader. And when Edgarus wif was dede, þat was seynt Edwardes moder, & enterede, he herde speke of þe fairenesse of Estrilde, þat was Orgarus douȝter, a baroun of Deuenshire, þat was so faire a woman þat alle men spake þerof. He callede one of his knyȝtes þat he miche
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
219
Danois, et toute son armée jusqu’à la mer. Il se retira en Écosse et pilla ce pays toute une année. Aussi, ensuite208, les habitants du Cumberland et les Écossais du Westmorland209 attaquèrent le roi Athelstan. Mais il riposta par une bataille si violente qu’il tua tant d’entre eux que personne ne put en donner le nombre. Il ne régna que 3 ans après. Il régna 25 ans210 en tout et il repose à Malmesbury. Après Athelstan, régna son frère211 Edmond parce que le roi Athelstan n’avait pas de fils. Edmond était un vaillant chevalier, un homme grand et fort, un noble chevalier. La troisième année qu’il était roi, il traversa le Humber et passa dans le territoire où il y avait 2 rois danois : le premier s’appelait Anlaf et le second Rægnald212. Le roi Edmond les chassa tous les deux du pays puis il progressa et mit entièrement à sac le Cumberland. Edmond ne régna que 7 ans et il repose à Glastonbury. Et après Edmond, régna son frère Edred213 qui vengea son père Édouard de ses ennemis qui l’avaient tué. Puis il s’empara de la Northumbrie, assujettit les Écossais qui durent se plier à sa volonté. La deuxième année de son règne, arriva Anlaf Cuaran214 qui était roi du Danemark et prit toute la Northumbrie qu’il détint pendant 2 ans. Alors, le roi Edred arriva à la tête d’une grande armée et le chassa de notre pays. Le roi Edred était un homme noble et bon. Saint Dunstan215 a évoqué sa bonté dans ses sermons. Le roi Edred régna 11 ans216, il repose à Winchester. Après Edred régna son frère217 Edwy. C’était un homme mauvais envers Dieu et les gens car il détestait ceux de son propre royaume et aimait et honorait les étrangers. Il n’avait que faire de la Sainte Église et vola à la Sainte Église tous les trésors qu’il put trouver : de quelle honte et bassesse il se couvrit au péril de son âme ! C’est la raison pour laquelle, Dieu ne le laissa pas régner plus de 4 ans et qu’il mourut alors. Il repose à Winchester. Au sujet du roi Edgar qui fut le suzerain des rois d’Écosse et du pays de Galles. Et comment il se fit voler sa femme par ruse. Chapitre cent-douze. Après Edwy régna son fils Edgar218, un homme qui aimait beaucoup Dieu et la paix ainsi que la Sainte Église. C’était un seigneur vaillant, hardi et puissant. Il sut bien maintenir la paix en son royaume. Edgar était roi et suzerain des rois d’Écosse et du pays de Galles : depuis le départ d’Arthur, aucun roi n’avait eu autant de pouvoir. Edgar fut le père de saint Édouard219 et lorsque l’épouse d’Edgar220 fut morte et enterrée, il entendit parler de la beauté d’Estrilde, qui était la fille d’Orgar, un baron du Devonshire. C’était une femme si ravissante que tout le monde parlait de sa beauté. Il appela un de ses chevaliers qu’il aimait beaucoup et en qui il avait
220
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
louede & trust oppon, and tolde him: “Go,” quod he, “to þe noble Baron Orgar of Deuenshire, and se if his douȝter be so faire as men speke of; & if it be soþ, y wil haue here vnto my wif.” Þis knyȝt, þat me callede Edelwolde, went forþ þere þat þe lady þo was; & when he saw her so faire, he þouȝt haue her himself to wif, and þerfore spake to Orgar here fader. And Orgar was an olde man, & hade no mo childerne but here on; and saw þat Edelwolde was a faire ȝonge knyȝt, and worþi and riche, & was wel with þe Kyng. & þouȝt his douȝter shulde wel [MS Rawlinson B 171 61b] bene mariede, & wel bisette oppon him, and grauntede him his douȝter, if þe gode lorde þe Kyng wolde assent þerto. Þis Edelwolde come aȝeyn to þe Kyng, and saide “she was faire ynow oppon to see, but of body she was wonder loþly.” Þo ansuerede þe Kyng, and saide þat he toke of her litel charge. “Sire,” quod Edelwolde þo, “she is her faderes heire, and y am nouȝt riche of londes, and if ȝe wolde consent and grant þat y most her haue, þan shulde y be riche ynow.” “In Godes name,” quod þe Kyng, “I assent þerto.” Edelwolde þankede þo michel þe Kyng, and went aȝeyne into Deuenshire, & spousede þe damisel, and in þat contre duellede. And þus hit bifel oppon a tyme, þat he tolde his conseil & al þis þing vnto his wif, how & in what maner he hade bigilede his lorde þe Kyng, þat wolde haue hade her to wif. And anone as she it wist, she louede him neuermore afterwarde as she hade done bifore. Þis lady conseyuede by him a sone; and when tyme was þat þis childe shulde ben born, Eldelwolde come to þe Kyng, & praede him to heue a sone of his at þe fountston. Þe Kyng him grantede, and lete calle him Edgare, after his owen name. And when þis was ydon, he þouȝt þat he was siker ynow of þe Kyng, for bifore þat tyme þis Edelwolde him drede lest Kyng Edgare wolde haue taken his wif, for as miche [MS Rawlinson B 171 62a] as his lorde was a joly man and an amerus. How þat Kyng Edgare wedede Estrilde afte þe deth of Edelwolde. Capitulo Centesimo terciodecimo. Thus hit bifelle, þat al men in Kyng Edgares court þo speken, and saide þat “Edelwolde was richely auansede þrouȝ þe mariage þat he hade by his wif ”; “and ȝit,” þai saide, “he was auauncede an hundredfolde more, for he hade spousede þe fairest woman þat euer was seyn.” And when þe Kyng herde speke so miche of here beaute, he þouȝt þo þat Edelwolde hade him desseyuede & bigilede, & þouȝt priuely in his hert þat he wolde gone into Deuenesshire, as it were forto
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
221
confiance et lui dit : « Rends-toi chez le noble baron Orgar du Devonshire pour voir si sa fille est aussi belle que ce qu’on en dit. Et si c’est la vérité, je la prendrai comme épouse ». Ce chevalier, qui s’appelait Ethelwold, se rendit là où la dame vivait. Et lorsqu’il la vit si belle, il eut l’idée de l’avoir, lui-même, pour femme. Aussi, il parla à son père Orgar. Orgar était un vieil homme et il n’avait que cet unique enfant. Il vit qu’Ethelwold était un beau et jeune chevalier, qu’il était noble, riche et qu’il était proche du roi. Il se dit que sa fille serait bien, fort avantageusement, mariée avec lui et il lui accorda la main de sa fille si le bon seigneur et roi donnait son accord. Ethelwold retourna auprès du roi et dit qu’« elle était fort belle à regarder mais que son corps était très laid ». Alors le roi répondit qu’il ne lui portait plus d’intérêt. « Sire, », dit alors Ethelwold, « Elle est l’héritière de son père et je ne possède pas beaucoup de terres. Si vous donniez votre accord et consentiez à ce qu’elle me soit donnée, alors je serais bien riche ». « Au nom de Dieu », répondit le roi, « Je donne mon accord ». Alors Ethelwold remercia beaucoup le roi, retourna dans le Devonshire, y épousa la demoiselle et vécut dans cette région. Et il se trouva une fois qu’il confia à sa femme toute l’histoire, comment et de quelle manière il avait dupé son seigneur le roi qui voulait l’avoir comme épouse. Dès qu’elle fut mise au courant, elle cessa désormais de l’aimer comme dans le passé. Cette dame eut un fils de lui. Lorsqu’arriva le moment où l’enfant devait naître, Elthelwold alla voir le roi et lui demanda de porter son fils sur les fonts baptismaux. Le roi accepta et lui donna le nom d’Edgar – son propre nom. Ceci fait, il se dit que le roi ne pouvait plus lui poser de problème car avant ce jour Ethelwold avait craint que le roi Edgar ne lui prenne sa femme car son seigneur était un bon vivant et un séducteur. Comment le roi Edgar épousa Estrilde après la mort d’Ethelwold. Chapitre centtreize. Il se trouva que tous les hommes à la cour du roi Edgar parlaient et disaient qu’« Ethelwold avait fait fortune grâce au mariage qu’il avait contracté avec sa femme » ; « et en plus », ils disaient qu’« il avait gagné cent fois plus car il avait épousé la plus belle femme qu’on eût jamais vue ». Lorsque le roi entendit si souvent parler de sa beauté, il se dit alors que cet Ethelwold l’avait trompé et dupé. Il décida secrètement, en son for intérieur, de partir pour le Devonshire et
222
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
hunt for hert and hynde and oþere wilde bestes, and þan he shulde see þere þe lady or he departede þens. And þis lady was duellyng at a manere bisides þe forest þere þat þe Kyng wolde hunte, and at þat maner was herburghede al nyght. And when tyme come þat þe Kyng shulde sope, and þe sonne shoone, þe Kyng axede after his gossib and after his godsone, and Edelwolde made here come bifore þe Kyng; and noþeles, and it oþer myȝt haue bene, she shulde nouȝt haue comen in his sight bi his wille. Þe lady welcomede þe Kyng, and suetely him kissede; and he toke her by þe hande, & þo nexte him her sette, and so soppede þai togeder. And þo was a custume and an vsage þat, when a man drank vnto anoþer, þe drynker [MS Rawlinson B 171 62b] shulde say ‘wassaile,’ and þat oþere shulde ansure ‘drynkhaile’: and þus dede þe Kyng & þe lady meny tymes, & also kiste. And after soper, when tyme was to gone to bede, þe Kyn[g] went vnto his bed, hertly þenKyng oppon þe ladies fairenesse; and þo was ouercomen for here loue, þat him þouȝt he wolde dye, but of here his wille he hade. Oppon þe morwe þe Kyng aroos, and into þe fforeste went, him þere to desporte & salace wiþ hertes and hyndes and alle oþer wilde bestes; & of þe hertes grete plente, to þe lady he sent; and þrise he went to salace and speke wiþ þat lady whiles he duellede in þat contre. And after þat, þe Kyng remevede þens, and þouȝt how he myghte best delyuer Edelwolde f[r]am his wif, as he hade him ferste desceyuede. And þe Kyng anone, after viij dayes, lete ordeyne a parlement at Salesbury of al his baronage, conseile to haue, & forto ordeyn how þe contre of Northumberland miȝt beste bene kepte, þat þe Danoys come nouȝt þere, the londe forto destroye. And þis Edelwolde come also to þe Kynges Parlement; and þe Kyng sent him to Ȝork forto bene keper of þat contre. And þus hit fel, þat men þat knew him nouȝt, slow him by þe waye. And anone as þe Kyng herde þat he was dede, he lete sende after þe lady Estrilde, þat she shulde come to þe citee of London, and þere bene weded to þe Kyng wiþ grete solempnite & worshipe; and [MS Rawlinson B 171 63a] helde a solempne fest; and he werede a crone of [gold], and þe Quene anoþer. And seynt Dunston on þe morwe come vnto þe Kyng into þe Kyngus chaumbre, and fonde þe Kyng abed, & þe Quene also in fere; and seynt Dunston axede who þat she was. Þe Kyng ansuerede, “þis is þe Quene Estrilde.” and þe Erchebisshop seynt Dunstan saide þat ‘he dede grete wrong, and aȝeyns Godes wille to tak a woman to wif, whos childe he haþ take at þe funtston’; and þe Quene for þat worde neuer after louede seynt Dunston; and noþeles þe gode man warnede ham oftetymes
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
223
de prétendre qu’il voulait chasser le cerf et la biche, et d’autres animaux sauvages, et alors il verrait la dame avant de repartir. Cette dame vivait dans un manoir aux bords de la forêt où le roi voulait chasser et il passa toute la nuit dans ce manoir. Lorsqu’arriva l’heure de manger et que le soleil se mit à briller, le roi demanda à voir sa commère et son filleul. Ethelwold les fit venir devant le roi. Toutefois, s’il avait pu en être autrement, et s’il n’en avait tenu qu’à lui, elle serait restée hors de la vue du roi. La dame accueillit le roi qu’elle embrassa tendrement. Il la prit par la main et la fit s’asseoir à côté de lui et alors ils mangèrent ensemble. Il y avait alors une coutume221, un usage qui voulait que lorsque quelqu’un buvait à la santé d’un autre, alors ce buveur disait « wassail » tandis que l’autre devait répondre « drinkhail » et c’est ce que le roi et la dame firent plusieurs fois sans oublier de s’embrasser. Et après le dîner, lorsque l’heure d’aller se coucher fut arrivée, le roi se mit au lit. Il ne cessait de penser à la beauté de la dame. Il était si épris d’elle qu’il lui semblait qu’il mourrait s’il ne pouvait assouvir son désir d’elle. Le matin suivant, le roi se leva, partit en forêt pour se distraire à la chasse aux cerfs et aux biches et à d’autres animaux sauvages222. Il fit parvenir à la dame une grande quantité des cerfs. Et il alla, à trois reprises, se divertir et parler avec la dame, au cours de son séjour dans cette contrée. Et, ensuite, le roi quitta cet endroit et chercha quel était le meilleur moyen de priver Ethelwold de sa femme puisque c’était lui qui l’avait trompé en premier. Peu après, huit jours plus tard, le roi réunit tous ses barons en Parlement à Salisbury afin de prendre conseil et de décider comment on pouvait protéger au mieux la Northumbrie afin que les Danois ne puissent pas pénétrer et détruire la région. Ethelwold vint, lui aussi, au Parlement du roi. Et le roi l’envoya à York pour y être gouverneur militaire. Et il se trouva alors que des hommes qui ne le connaissaient pas, le tuèrent en chemin. Dès que le roi fut mis au courant de sa mort, il envoya chercher Dame Estrilde pour qu’elle rejoigne Londres. Là, le mariage avec le roi eut lieu en grande pompe et solennité. Une fête splendide fut organisée. Il portait une couronne d’or et la reine aussi. Le lendemain, saint Dunstan alla voir le roi dans la chambre royale. Il trouva le roi au lit en compagnie de la reine. Et saint Dunstan demanda qui elle était. Le roi répondit : « Voici la reine Estrilde » et l’archevêque saint Dunstan dit qu’« il commettait une grave faute, que c’était contraire à la volonté de Dieu de prendre pour épouse une femme alors qu’on était le parrain de son enfant »223. À cause de ces paroles, la reine n’aima jamais par la suite saint Dunstan. Bien qu’il
224
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þat folie to lete; but his warnyng availede litel, for þe loue bituene ham was so miche. Þe Kyng bigate oppon her a sone þat me callede Eldred; and when þis childe was vj ȝer olde, þe Kyng his fader deide; & aboute þat tyme he hade regnede xvij ȝer, and lith at Glastynbery. Of seynt Edward þe Martir; how Estrilde his stepmoder lete him quelle, forto make Eldred, her owen sone, Kyng. Capitulo Centesimo xiiijo. And after þis Edgare, regnede Edward his sone, þat he bigate in his ferst wif, þat wel and noble gouernede þe lande; for he was ful of al maner godenesse, and lad ful holy lif; & aboue al þing he louede God & holy cherche. & þe Quene Estrilde, his stepmoder, lete him slee, for enchesoun to make her owen sone Eldred Kyng; and þus was he slayn, as afterward ȝe shul her. Hit bifelle þus oppon a day, þat þis Kyng Edwarde went him into a wode forto play in þe south contre, bisides a toune þat is callede Warham; in þe whiche forest was grete plente of hertes & of hyndes. and as he hade bene awhile þere him forto playe, he þouȝt [MS Rawlinson B 171 63b] him oppon his broþer Eldred, þat was wiþ his moder þe Quene, for her place was neyȝ þe forest; & þouȝte forto go visite & see his broþer; and tok wiþ him but a litel meny, and went him þo toward his stepmoders house, þat in þat tyme soiournede in þe castel of Corf. And as he rode in þe þickenesse of þe wode, to aspie his game, hit bifelle þat he went amys, & loste his meny þat were wiþ him. & at þe last he come out of þewode; & as he lokede about, he saw þere faste bisides him þe maner þat his stepmoder duelled in; & þiderward he went allon. And anone hit was tolde þe Quene how þat þe Kyng was comen allone wiþout company; and þerfore she made ioye ynow, & þouȝt how she myȝt do þat he were slayn as priuely as she myȝt. And anone priuely she called to her on of here knyȝtes, to whom she hade tolde miche of here consel bituene ham. And boþe þai come to þe Kyng, and curtesly him resceyuede; & þe Kyng tolde þat he was com her to visite, & also forto speke wiþ Eldrede his broþer. Þe Quene meny tymes him þankede, and him praiede to aliȝt and herburgh wiþ her forto haue al þat nyght. Þe Kyng saide þat he myght nouȝt, but aȝeyne he wolde wende vnto his folc, if he myght ham fynde. And when þe Quene saw þat he wolde nouȝt abide, she praiede him þat he wolde ones drynk; & he grauntede her. And anone as þe drynk come, þe Quene drank to þe Kyng, & þe Kyng toke þe coppe & sette hit to his mouþ. & in þe menetyme whiles þat he drank, þe knyȝt þat was wiþ þe Quene, wiþ a knyf smote euen þe Kyng to þe hert, & þere he felle adoune dede of his palfray [MS Rawlinson B 171 64a] vnto þe erþe.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
225
les ait souvent enjoints de mettre fin à ce péché, son injonction n’eut pas d’effet car leur amour était trop fort. Le roi eut d’elle un fils qui s’appelait Æthelred224. Et lorsque cet enfant eut 6 ans, le roi son père mourut. À cette époque, il avait régné 17 ans et il repose à Glastonbury Au sujet de saint Édouard le Martyr. Comment sa belle-mère Estrilde le fit assassiner afin que son propre fils, Æthelred, devienne roi. Chapitre 114. Après Edgar, régna son fils Édouard qu’il avait eu de sa première femme. Il gouverna bien et noblement le pays car il avait toutes sortes de mérites et il mena une vie très sainte. Il aimait Dieu et la Sainte Église par-dessus tout. La reine Estrilde, sa belle-mère, le fit assassiner afin que son propre fils Æthelred devienne roi. Et il fut tué de la façon dont vous allez l’entendre maintenant. Il arriva donc un jour que le roi Édouard se rendit dans un bois pour chasser dans le sud du pays non loin d’une ville qui s’appelle Wareham225. Dans cette forêt, il y avait abondance de cerfs et de biches. Après avoir chassé un moment, il pensa à son frère Æthelred qui était avec sa mère la reine car sa demeure226 était tout près de la forêt. Il eut l’idée d’aller rendre visite et voir son frère. Il se fit accompagner par une petite suite et partit alors en direction de la maison de sa belle-mère qui habitait alors à Corfe Castle227. Tandis qu’il progressait dans la forêt épaisse à l’affût du gibier, il se trouva qu’il se perdit et fut séparé des hommes qui l’accompagnaient. Il parvint, enfin, à sortir de la forêt. Et comme il regardait tout autour, il vit tout près de lui le manoir dans lequel vivait sa belle-mère. Il y alla seul. La reine fut aussitôt avertie que le roi arrivait seul sans escorte, ce dont elle se réjouit beaucoup. Elle réfléchit à comment faire pour qu’il soit tué le plus secrètement possible. Aussitôt, elle appela, en toute discrétion, l’un de ses chevaliers avec lequel elle s’était souvent entretenue de ses intentions. Ils allèrent ensemble à la rencontre du roi et le reçurent aimablement. Le roi expliqua qu’il était venu leur rendre visite et aussi pour parler avec son frère Æthelred. La reine le remercia de nombreuses fois et lui demanda de descendre de cheval et de rester chez elle toute la nuit. Le roi déclina l’invitation car il voulait retourner auprès de ses hommes s’il les trouvait. Et lorsque la reine vit qu’il ne voulait pas rester, elle lui proposa de boire quelque chose et il accepta. Dès que la boisson fut arrivée, la reine but à la santé du roi. Le roi prit le gobelet et le porta à sa bouche. Et pendant qu’il buvait, le chevalier qui accompagnait la reine frappa le roi au cœur d’un coup de couteau. Il tomba au sol de son palefroi.
226
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
The Quene, for þis dede, ȝaf to þe knyȝt golde & siluer grete plente, and of oþer richesse ynow. And þe knyȝt, anone as þis was do, went him overe þe see; & so ascapede he oute of þis lande. When þis Kyng Edward þus was martrede, Hit was in þe ȝere after þe Incarnacion of oure Lorde Ihesu Crist, ix C. & iiijxx ȝer, and he hade regnede xij ȝere & an half, & lith at Glastenbery. Of Kyng Eldrede; & how þe Kyng Swyn of Denmarc helde Engelond & how Eldrede, þat was seynt Edwardes broþer, was nouȝt bilouede in his reme, and þerfore fledde into Normandye. Capitulo Centesimo Quintodecimo. After þis Kyng Edward, regnede Eldrede his broþer; and seynt Dunstan cronede him. & þis seynt Dunstan deide sone after þat he hade forȝeue þe Quene her trespasse, Estrild, for encheson þat she was cause of Kyng Edwardes deth. And seynt Dunstan hade her assoilede, and penaunce her enioynede; and she leuede after, chaste lif & clene. Þis Kyng Eldrede wedede an Englisshe woman; & on here he bigate Edmunde Irenside, and anoþer sone þat me callede Edwynne; and after, deide þe Quene his moder. And in þat tyme come into Engeland Swyn, þat was Kyng of Denmarc, forto chalange and conquere al þat his ancestres hade bifore þat tyme. & so he conquerede, & hade it al at his axing; for þe gode Erle Cuthbert of Lyndeseye, and al þe peple of Northumberlond, & almost al þe grete of Engeland, helde with Swyne þat was Kyng of Dennemarc, for as miche as þai louede nouȝt Kyng Eldrede, for cause þat his gode broþer Edward was slayn falsely [MS Rawlinson B 171 64b] for enchesoun of him; and þerfore no man sette but litil bi hym; wherfore Kyng Swyn hade al his wille, and toke al þe lande. And Eldrede þe Kyng þo fledde into Normandye, and so spak to þe Duk, þat þe Duc ȝaf him his sustre to wif; oppon þe whiche he bigate ij sones: þat on me callede Alrud, & þat oþere Edward. And when Swyn hade conquerede al þe lande, he regnede nobli, & leuede but xv ȝer, & deide, and liþ at Ȝork. How Kyng Eldrede come aȝeyne fram Normandye; & how Knoth þe Danoys regnede; & of þe werr bituene him & Edmunde Irenside. Capitulo Centesimo Sexto decimo. After þe deþ of Swyne, þat was a Danois, Knoght, his sone, duellede in Engeland, and wolde haue bene Kyng. And þo come aȝeyn Eldrede out of Normandy, with miche peple & wiþ stronge meny, þat Knoght derst nouȝt abide, but fley þens into Denmarc.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
227
En récompense de cet acte, la reine donna au chevalier de l’or et de l’argent en grande quantité et beaucoup d’autres trésors. Quant au chevalier, dès le meurtre commis, il traversa la mer et ainsi quitta notre pays. Le roi Édouard fut ainsi martyrisé en l’an de grâce de notre Seigneur Jésus Christ 980228 et il avait régné 12 ans et demi. Il repose à Glastonbury. Au sujet du roi Æthelred et comment le roi Swein de Danemark détint l’Angleterre et comment Æthelred, qui était le frère de saint Édouard, ne fut pas aimé dans son royaume et, par conséquent, s’enfuit en Normandie. Chapitre cent-quinze. Après le roi Édouard, régna son frère Æthelred. Et saint Dunstan le couronna. Saint Dunstan mourut peu après avoir pardonné à la reine Estrilde son offense car elle était responsable de la mort du roi Édouard229. Saint Dunstan lui avait donné l’absolution et lui avait imposé de faire pénitence. Et elle vécut par la suite une vie chaste et pure230. Le roi Æthelred épousa une anglaise231 et il eut d’elle Edmond Ironside [Côte de fer] et un second fils qui s’appelait Edwin. Puis la reine, sa mère, mourut232. À cette époque, débarqua en Angleterre Swein qui était le roi du Danemark233. Il venait réclamer et reprendre tout ce que ses ancêtres possédaient avant cette époque. Aussi, il partit à la conquête et obtint tout ce qu’il désirait car le bon comte Cuthbert de Lindsey234 et tout le peuple de Northumbrie ainsi que presque tous les seigneurs d’Angleterre se rallièrent à Swein, qui était le roi du Danemark, parce qu’ils n’aimaient pas le roi Æthelred à cause du fait que son noble frère Édouard avait traîtreusement été tué de sa faute235. Aussi rares furent ses partisans et Swein ne rencontra aucun obstacle et s’empara de tout le pays. Le roi Æthelred s’enfuit en Normandie. Il s’entretint de telle sorte avec le duc que ce dernier lui donna sa sœur comme épouse236. Il eut d’elle deux fils : le premier s’appelait Alfred et le second Édouard. Après avoir conquis tout le pays, Swein régna noblement mais il ne vécut que 15 ans237 et mourut. Il repose à York. Comment le roi Æthelred revint de Normandie et comment Knut le Danois régna. Au sujet de la guerre entre ce dernier et Edmond Ironside238. Chapitre cent-seize. Après la mort de Swein, qui était danois, son fils Knut resta en Angleterre et voulut en être le roi. Mais alors, Æthelred revint de Normandie avec une telle multitude et une armée si forte que Knut n’osa pas rester et s’enfuit au Danemark.
228
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Þe Kyng Eldrede hade aȝeyn his reaume, & helde so grete lordeship þat he bigan to destroi al þat hade holpen Swyn, þat was a Danois, aȝeynes him. And afterwarde come aȝeyn þis Knoght fram Denmarc, with a grete power, so þat Kyng Eldre[de] derst nouȝt wiþ him fiȝt, but fley fro þens vnto London, & þere helde him. Þo come Knoght, and him bisegede so longe til Kyng Eldrede diede in þe cite of London, and liþ at seynt Paules; & he regnede ix ȝere. [MS Rawlinson B 171 65a] Of Kyng Knoght. Capitulo Centesimo Septuagesimo. After þe deth of þis Eldred, Knoght, þat was a Danois, bigan þo forto regne, but Edmunde Irenside, þat was Kyng Eldredus sone by his ferst wif, ordeynede a grete host, & bigan to werr oppon Kyng Knoght; and so he dede meny tymes and ofte; and þe werre was so st[r]onge and harde, þat wonder hit was to wete. And þe Quene Emme, þat duelled þo at Wynchestre, hade grete drede of her ij sones, for þe werr of Alured & Edward, leste þai shulde ben defoulede & misdon þrouȝ þis werre, wherfore she sent ham ouer þe se into Normandy, to þe Duc Richard her vncle; and þere þai duelled in safte and pees longe tyme. Þis Edmunde Irenside & Knouȝt werrede strongliche togeder; but at þe laste þai were accorded in þis maner, þat þai shulde departe þe reaume bituenes ham; and so þai deden; & after, þai bicome gode frendes, and so wel louede togederes as þai hade bene briþer, geten of o body, & of o moder born. How Kyng Edmunde Irenside traiterousely was slayn, þrouȝ a tratour þat me callede Edrith of Statton. Capitulo Centesimo xviijmo. And after, þo regnede Kyng Edmunde Irenside and Knoght þe Danois. But þus it fel aftirward, and in þe same ȝere þat þai were accorded, and so miche loueden togeder, wherof a false þef traitoure hade enuy vnto þe loue þat was bituene ham, and frendeship, whos name was Edrith of Stratton, þat was a grete lorde, þat was Edmunde Irensides man, & of him helde all þe londe þat he hade. And noþeles he þouȝt his lorde to bitraie, & make Knoght Kyng of þe lande, to þat entent richely to ben auauncede, & wiþ him bene wel bilouede. Wherfore he praiede his lorde, Edmunde [MS Rawlinson B 171 65b] Irenside, oppon a day wiþ him forto eten, and wiþ him duelle. And þe Kyng curteisly him grantede, & to him come at his praier; and at þe mete þe Kyng richely was seruede with diuerse metis & drynkes. And when nyght come þat he shulde gone to bede, þe Kyng tok his owen meny, & went into chambre. & as he lokede aboute, he saw a wonder faire ymage,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
229
Le roi Æthelred retrouva son royaume, sa souveraineté était si grande qu’il se mit à réprimer tous ceux qui avaient soutenu Swein, qui était danois, contre lui. Mais, plus tard, Knut du Danemark revint à la tête d’une grande armée si bien que le roi Æthelred n’osa pas l’affronter mais s’enfuit de là jusqu’à Londres où il resta. Alors arriva Knut qui l’assiégea si longtemps que le roi Æthelred mourut dans la cité de Londres239. Il est inhumé dans la cathédrale St Paul. Et il régna 9 ans240. Au sujet du roi Knut. Chapitre cent-sept. Après la mort d’Æthelred, Knut, qui était danois, commença alors à régner. Mais Edmond Ironside, qui était le fils du roi par sa première femme241, rassembla une grande troupe et attaqua le roi Knut. Il le fit à de multiples reprises. Et la guerre fut si intense et si féroce que c’était difficile à croire. Et la reine Emma242, qui demeurait alors à Winchester, était très inquiète pour ses deux fils, elle avait peur de la guerre pour Alfred et Édouard243 et craignait qu’il ne leur arrive du mal, qu’il soit malmené à cause de cette guerre. C’est pourquoi, elle les envoya de l’autre côté de la mer en Normandie auprès de leur oncle le duc Richard. Ils vécurent là en sécurité et en paix pendant longtemps. Edmond Ironside et Knut se firent une guerre acharnée. Mais ils finirent par trouver l’accord suivant : partager le royaume entre eux. Et c’est ce qu’ils firent. Et, ensuite, ils devinrent bons amis et s’aimèrent tant qu’on aurait dit des frères issus d’un même ventre, d’une même mère. Comment le roi Edmond Ironside fut traîtreusement tué par un traître qui s’appelait Eadric Streonas244. Chapitre 118. Alors régnèrent le roi Edmond Ironside et Knut le Danois mais il arriva ensuite, l’année même de leur accord et de leur amitié si profonde, qu’un scélérat, un perfide traître jalousa l’affection, l’amitié qu’il partageait. Il s’appelait Eadric Streonas, c’était un grand seigneur, un vassal d’Edmond Ironside : c’est de lui qu’il détenait toutes les terres en sa possession. En dépit de cela, il eut l’idée de trahir son seigneur et de faire de Knut le roi du pays dans le but d’être richement récompensé et d’être fort apprécié de lui. C’est pourquoi, un jour, il demanda à son seigneur, Edmond Ironside, de venir manger avec lui et de demeurer chez lui. Le roi accepta gentiment et se rendit chez lui à sa demande. Au repas, on servit généreusement au roi de nombreux plats et boissons. Et lorsque la nuit fut tombée et qu’il fut l’heure d’aller se coucher, le roi entra dans la chambre suivie de ses propres hommes. Lorsqu’il regarda tout autour, il vit
230
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& wel made, & in semblant as it were an archire, wiþ a bowe bent in his honde, & in þe bowe a fyne arwe. Kyng Edmunde went þo neir, to biholde hit bettr, what it miȝte bene; and anone as his honde tochede þe arwe, anone þe arwe him smote þrouȝ þe body, & þere slough þe Kyng; for þat engyne was made to quelle his lorde traiterousely. And when þe Kyn[g] Edmund þus was dede & slayn, he nad regnede but x ȝere. His peple for him made miche sorw, and his body þai bare to Glastenbury and þere þai him enterede. And þus traitour Edrik anone went to þe Quene, þat was Kyng Edmundes wif, þat wiste of here lordes deþ. Anone he toke fram her hir ij sones, þat were faire and ȝong, þat her lorde hade oppon hier geten,—& þat on me callede Edward, & þat oþer Edwyn,—& lade ham wiþ him to London, and toke ham vnto Kyng Knoght, þat he shulde done with ham what his willes were; & tolde him how queyntly he hade quellede Kyng Edmunde, for enchesoun & loue of him, so þat Kyng Knoght all Engeland in his power holly miȝt haue. “O þow false traitoure! Haste þow my trewe wedbroþer slayn for cause [MS Rawlinson B 171 66a] of me? A man þat y moste louede in þe worlde. Now, be myn heuede, I shal for þi trauail þe wel reward as þow hast deseruede!” and anone lete him take and bynde, hondes & feete in maner of a traitour, & lete caste him into Thamise; and in þis maner þe false traitour endede his lif. Þe Kyng tok þo ij childerne to þe abbot of Westmynstr, to warde and to kepe til he wiste what was beste wiþ ham to done. How Kyng Knoght sent Edmundes sones boþe into Denmarc forto slee; & how þai were sauede. Capitulo Centesimo xixmo. Hit bifelle sone after þat Kyng Knoght hade al þe lande into his hande and spousede þe Quene Emme þrouȝ consent of his baronage, for she was a faire womman, & was Eldredes wif, and þe dukes suster of Normandye: & þai leueden to-geder with miche loue, as resoun wolde. Þe Kyng axede oppon a day conseile of þe Quene, what was beste forto done wiþ the sones þat wer Edmundes Irenside. “Sire,” quod she; “þai beþ þe right heirs of þe londe; & if þai leuen, þai wille do ȝow miche sorwe with werr; and þerfor lete sende ham into a strange lande aferr, to some man þat may ham defoule & destroie.” The Kyng anone lete calle a Danois þat me callede Walgar, and commandede him þat he shulde lede þo ij childerne into Denmarc, and so do for ham þat neuer þai herde more tydyngus of ham. “Sir,” saide þis Walger, “gladely ȝoure commandement shal bene done,”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
231
une splendide statue, fort bien ouvragée, en forme d’archer tenant un arc bandé à la main dans lequel une magnifique flèche était encochée. Le roi Edmond s’approcha pour mieux voir ce que c’était. Et dès que sa main toucha la flèche, immédiatement la flèche transperça son corps et tua le roi sur place245 car cet engin avait été conçu pour tuer le roi par traîtrise. Et lorsque le roi fut ainsi assassiné et mort, il n’avait régné que 10 ans246. Ses gens le pleurèrent beaucoup, ils transportèrent son corps à Glastonbury où ils l’enterrèrent247. Et aussitôt ce félon d’Eadric alla trouver la reine, qui était l’épouse du roi Edmond, qui [n’]était [pas] au courant de la mort de son mari248. Il emmena avec lui ses 2 fils, qui étaient beaux et tout petits et qu’elle avait eus de son mari. Le premier s’appelait Édouard et le second Edwyn249. Il les conduisit à Londres et les remit au roi Knut afin qu’il fasse d’eux ce qu’il voulait. Il lui raconta avec quelle ingéniosité il avait tué le roi Edmond par affection pour lui afin que, lui, le roi Knut, puisse être maître de toute l’Angleterre. « Oh, toi250, perfide traître ! As-tu tué mon frère juré à cause de moi ? C’était l’homme que je préférais au monde ! Je jure sur ma tête que je vais récompenser ton travail comme il le mérite ! ». Il le fit aussitôt attraper, lui fit lier les mains et les pieds comme on le fait pour les traîtres251 et jeter dans la Tamise. Et c’est ainsi que ce perfide traître finit sa vie. Le roi amena les 2 enfants à l’abbé de Westminster et les lui confia pour qu’il les garde jusqu’à ce qu’il sache ce qu’il convenait au mieux de faire d’eux. Comment le roi Knut envoya les deux fils d’Edmond au Danemark pour qu’ils y soient tués. Et comment ils furent sauvés. Chapitre 119. Peu après, le roi Knut devint le maître de tout le pays et il épousa la reine Emma252 – avec l’accord de ses barons – car c’était une belle femme et elle avait été la femme d’Æthelred et était la sœur du duc de Normandie. Ils s’aimèrent d’un grand amour, comme il se doit. Un jour, le roi demanda conseil à la reine pour savoir ce qu’il convenait au mieux de faire avec les fils d’Edmond Ironside. « Sire », répondit-elle, « Ils sont les héritiers légitimes du royaume. Et s’ils vivent, ils vous causeront beaucoup de tourments en vous faisant la guerre. Par conséquent, envoyez-les loin dans une terre étrangère à un homme qui pourra les briser et les exterminer ». Sans plus attendre, le roi fit venir un Danois qui s’appelait Walgar et lui ordonna de conduire les 2 enfants au Danemark et de faire en sorte de ne plus jamais entendre parler d’eux. « Sire », dit Walgar, « Votre ordre sera exécuté avec plaisir ».
232
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And tok þo ij childerne, & lad ham into Denmarc. & for as miche as [MS Rawlinson B 171 66b] he saw þat þe childern were wonder fair, and also meke, he had of ham grete pitee and reuthe, & wolde nouȝt ham slee, but lade ham to þe Kyng of Hungrie forto norisshe: for this Walgar was wel knowen wiþ þe Kyng, and wel bilouede. Anone þe Kyng axede whens þe childern were. And Walger tolde him, & saide þat ‘þai were þe right heirs of Engeland, & þerfor men wolde ham destroye’; “and þerfore, sire, to ȝow þai beþ comen, mercy & helpe to biseche; & forsoþ if þai mowen leue, ȝour men þai shullen becomen, and of ȝow þai shal holde al hire land. The Kyng of Hungrie ham vnderfonge with michel honour, and lete ham worthely to bene kepte. And þus hit bifelle afterwarde, þat Edwyne, þe ȝonger broþer, deide, and Edward þe elder broþer leuede, a fair man, a stronge, & a large of body, and gentil and curteise of condicions, so þat alle men him louede. And þis Edward, in þe cronicles is callede amonges Englisshe men, ‘Edward þe outelaghe.’ And when he was made knyght, þe Kyngus doughter of Hungary so miche him louede, for his godenesse and his fairenesse, þat she made & callede him her derlyng. The Kyng þat was her fader, perceyuede wel þe loue þat was bituene ham too, And hade non heir but þat doughter. And þe Kyng fouchede his douȝter to no man so wel as he dede vnto him þat her louede, & she him; & he ȝaf here to him wiþ gode wille; and Edward her spousede wiþ michel honour. The Kyng of Hungrie sent after al his baronage, & made a solempne [MS Rawlinson B 171 67a] fest and ryche weddyng, and made al men to vnderstonde þat he shulde ben Kyng when he were dede; and þerof þai maden al gret ioye; and of þat tydyng þai wer ful glade. Þis Edwarde bigate oppon þis lady a sone þat me callede Edgar Helyng, and afterward, a doughter þat me callede Margarete, þat afti[r]ward was Quene of Scotland; and, by þe Kyng of Scotland þat me callede Maucolom, she hade a douȝter þat was callede Maude, þat afterwarde was Quene of Engeland þrouȝ Kyng Henry, þat was þe ferst sone of þe Conqueroure, þat her weded; & he bigate on her a douȝter þat me callede Maude, þat afterward was Emperesse of Almaign; and of þis Maude come Henry þe Kyng of Engeland, þat into þis day is callede ‘Henry, þe Emperesse sone.’ And ȝit hade þis Edward anoþer douȝter by his wif, þat me called Cristian, and she was a none.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
233
C’est ainsi qu’il prit les 2 enfants et qu’il les mena au Danemark. Mais parce qu’il vit que les enfants étaient très beaux, et adorables aussi, il eut grandement pitié d’eux et fut pris de compassion. Il refusa de les tuer et les conduisit à la cour du roi de Hongrie pour y être élevés. Walgar était, en effet, bien connu du roi qui l’appréciait beaucoup. Aussitôt, le roi demanda d’où étaient originaires les enfants. Et Walger lui expliqua en disant qu’« ils étaient les héritiers légitimes de l’Angleterre et que c’était la raison pour laquelle on voulait les exterminer. Et, c’est pourquoi, Sire, ils sont venus à vous à la recherche de compassion et d’aide. En vérité, s’il leur est donné de vivre, ils deviendront vos vassaux et détiendront toutes leurs terres de vous ». Le roi de Hongrie les accueillit avec grande dignité et fit en sorte qu’ils soient noblement élevés. Ultérieurement Edwin, le plus jeune des deux, vint à mourir tandis qu’Édouard, l’aîné, devint un bel homme, fort, au corps solide, ses manières étaient nobles et raffinées aussi tout le monde l’appréciait. Dans les chroniques, cet Édouard est appelé « Édouard l’exilé253 » parmi les Anglais. Et lorsqu’il fut fait chevalier, la fille254 du roi de Hongrie l’aimait tant pour sa bonté et sa beauté qu’elle en fit, et l’appela, son amour. Le roi, qui était son père, se rendit bien compte de l’amour qui existait entre eux. Il n’avait pas d’autre héritier que cette fille. Et il n’y avait aucun homme auquel le roi aurait voulu plus volontiers promettre sa fille qu’à celui qui l’aimait et qu’elle aimait. Aussi il la lui donna avec grand plaisir et Édouard l’épousa avec grand honneur. Le roi de Hongrie fit venir tous ses barons et organisa une fête somptueuse, un splendide mariage. Il fit savoir à tous ses hommes qu’il serait roi après sa mort. Ils s’en réjouirent tous grandement, cette nouvelle les remplit de joie. Édouard eut un fils de son épouse qui s’appela Edgar Ætheling255, puis ensuite une fille nommée Margaret256 qui devint reine d’Écosse. Et du roi d’Écosse qui s’appelait Malcolm, elle eut une fille du nom de Maud257 qui devint reine d’Angleterre par le roi Henri, qui était le premier fils du Conquérant, et qu’elle épousa. Et il eut d’elle une fille qui s’appelait Maud258 et qui devint impératrice d’Allemagne. Et c’est de cette Maud que descendit Henri le roi d’Angleterre que l’on appelle encore de nos jours « Henri, le fils de l’Emperesse ». Édouard eut également une autre fille de sa femme qui s’appelait Christine259 et qui fut religieuse.
234
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Knoght, þat was a proude man, conquered Norwaye; & how he bicome afterwarde meke. Capitulo Centesimo xxmo. Now haue ȝe herde of Edmundes sones wiþ þe Irenside, þat Kyng Knoght wende þai hade ben dede, as he hade commandede Walger bifor. And this Knoght hade in his honde al Engeland and Denmarc. And after þat, he went to Norwaye, þat londe to conquere. But þe Kyng of þe lande þat me callede Elaf, come with his peple, & wende his lande wel haue kepte & defendede; & so þere he fauȝt with ham, til at þe laste he was slayn in þat bataile; & þo þis Knoght toke al þat lande [MS Rawlinson B 171 67b] into his hande. And when he hade conquerede al Norwaye, and taken feautes & homages þere, he come after aȝeyne into Engelond, and helde himself so grete lorde, þat him þouȝt in al þe worlde no man his pier was; & bicome so prout & hauten þat hit was grete wonder. And so hit bifelle, oppon a day as he hade herde masse at Westmynstre, and wolde haue gone into his palice, þe water of Tamise so swiftely aȝeynes him comen, þat almost hit tochede his fete. Þo saide þe Kyng with a prout hert, “y commande þe water turne aȝeyn, or elles y shal þe make.” Þe wawys for his commandement wolde nouȝt spare, but flowede euer on hye more & more. The Kyng was so prout of hert þat he wolde nouȝt flee þe water, but abode stille in þe water, and bete þe water wiþ a smal ȝerd þat he helde in his hande, & comandede þe water þat it shulde wende no ferþere; but for al his commandement þe water wolde nouȝt cesse, but euer waxe more & more an hye, so þat þe Kyng was al wete, and stode depe in þe water. And when he saw þat he hade abide þere or longe, & þe water wolde noþing done his commandement, þo sone he wiþdrowe him, and þo stode oppon a stone & helde his hondes an hye, & saide þis worde in heryng of al þe peple: “Þis God þat makeþ þe see þus arise an hye, he is Kyng of alle Kynges, & of myghtes most; & y ame a caitif and a man dedly, & he may neuer dye; & alle þing doth his commandement, & to him is obedient. To þat God y praye [MS Rawlinson B 171 68a] þat he be my waraunt, for y knowliche me caitif feble, & of none power; and þerforre y wil gone to Rome wiþout eny lettyng, my wickednesse forto punisshe, and me to amende. For of þat God y cleyme my landes forto holde, and of none oþere”; and anone made his heir, and himself [went] to Rome wiþouten eny lettyng, & by þe way dede meny almes dedes, & when he come to Rome also. And when he hade bene þere, and for his synnes done penaunce, he come aȝeyne into Englend, and bicome a gode man and an holy, and lefte al maner pride & stoutenesse, & leuede an holy lif al his lif after, and made ij abbayes of seynt
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
235
Comment le roi Knut, qui était un homme arrogant, conquit la Norvège. Et comment, par la suite, il devint humble. Chapitre cent-vingt. Vous venez d’entendre parler des fils d’Edmond Ironside et du fait que le roi Knut les croyait morts selon l’ordre donné précédemment à Walgar. Et Knut était à la tête de l’Angleterre et du Danemark. Puis il se rendit en Norvège pour conquérir ce pays. Mais le roi de ce pays qui s’appelait Elaf260, arriva avec ses hommes. Il avait l’intention de bien protéger et défendre sa terre. Aussi, il les combattit jusqu’à ce qu’il soit, finalement, tué au cours de la bataille. Alors, Knut prit possession de tout ce pays. Après avoir conquis toute la Norvège et y avoir reçu foi et hommage, il rentra en Angleterre et se considéra un seigneur si grand qu’il jugeait que personne au monde n’était son égal : il devint si orgueilleux et si hautain que cela en était incroyable. Et il arriva261, un jour, après avoir entendu la messe à Westminster et alors qu’il voulait retourner à son palais que l’eau de la Tamise monta si rapidement contre lui qu’elle atteignit presque ses pieds. Alors le roi dit avec arrogance : « J’ordonne aux flots de redescendre ou alors je le leur ferai faire ». En dépit de cet ordre, les flots ne cessèrent pas et, au contraire, montèrent de plus en plus haut. Le roi était si bouffi d’orgueil qu’il refusa d’éviter l’eau et resta immobile dans l’eau. Il frappa les flots d’un petit bâton qu’il tenait à la main. Il ordonna à l’eau de ne plus progresser mais en dépit de ses ordres, l’eau ne s’arrêta pas, son niveau continua de monter de plus en plus si bien que le roi était tout mouillé et se retrouva profondément dans l’eau. Et lorsqu’il vit que cela faisait longtemps qu’il attendait et que l’eau n’obéissait en rien à son commandement, alors il sortit rapidement, se plaça sur une pierre, tendit les mains vers le ciel et prononça ces paroles que tous les présents entendirent : « Ce Dieu qui fait ainsi monter les eaux à cette hauteur est le roi de tous les rois, c’est le plus puissant. Je ne suis qu’une misérable créature et un mortel mais, lui, ne meurt jamais. Tout se soumet à ses ordres et lui obéit. Je demande à ce Dieu d’être mon garant car je me reconnais humble créature sans aucun pouvoir. Par conséquent, je vais partir pour Rome sans plus attendre pour me punir de mon indignité et pour m’amender. Car j’affirme détenir mes terres de ce Dieu et de personne d’autre ». Aussitôt il désigna son héritier et, lui, partit pour Rome sans plus attendre. En chemin, il fit œuvre de miséricorde et à son arrivée à Rome aussi. Après avoir séjourné là et avoir expié ses péchés, il rentra en Angleterre. Il devint un bon et saint homme, il abandonna tout comportement prétentieux et arrogant et mena une sainte vie tout le restant de ses jours. Il fonda 2 abbayes
236
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Benet, one in Engeland & þat oþere in Norway, for as miche as he louede specialy seynt Benet bifore al oþere seyntes; and miche he louede also seynt Edmunde þe Kyng; & ofte he ȝaf grete ȝiftes to þe hous, wherfore it was made ryche. And when he had regnede xx ȝere, he deide, & liþ at Wynchestre. Of Kyng Harolde, þat leuer hade gone in foot þan ryde on hors. Capitulo Centesimo xx[i]mo. This Knoght, of wham y haue spoken bifor, hade ij sones by his wif; & þat on me callede Herdiknoght, & þat oþere Harolde; and he was so liþ of fote þat men callede him þerfore Harolde Harefote. & þis Harolde hade noþing þe condicions ne maners of Kyng Knoght þat was his fader, for he sette but litil pris of chyualry ne of curtesye, neyþer of worship, but onely by his owen wille; & he bicome so wickede þat he exilede his moder. & þo she went out of þe land into Flaundres, & þere she duellede wiþ þe Erl; wherfor after þere was neuer gode loue bituene him & his broþer, for his broþer him hatede dedely; and when he hade regnede ij [yere] & a litil more, [MS Rawlinson B 171 68b] he deide, & liþ at Westmynstre. Of Kyng Hardiknoght, þat was Haroldes broþer. Capitulo Centesimo xx[i]jmo. After þis Harolde Harefoot, regnede his broþer Hardiknoght, a noble knyght & a worþi, & miche louede chiualrye and al maner godenesse. And when þis Hardiknoght hade regnede a litil while, he lete vncouere his broþer Harolde, and smote of his heuede þat was his broþer, at Westmynstr, and lete caste þe heuede into a gonge, and þe body into þe Tamyse. And after come fisshers, & toke þe body wiþ her nettes by nyght, and bere him vnto Seynt Clementȝ cherche, & þere him buryede; and in þis maner avengede him Hardeknoght of his broþer, for in none oþere maner þai mygh nouȝt hym avenge. This Kyng Hardiknoght was so large ȝeuer of mete and of drynk, þat his tables were sette euer þre tymes ful wiþ real metes for his owen mayne, & for al þat comen to his court to bene rychely seruede of real metes. And þis Kyng Hardeknoght sent after Emme his moder, & made hir come aȝeyne into Engeland, for she was dryue out of Engeland whiles þat Harolde Harefote regnede, þoruȝ conseil of þe Erl Godwyne, þat þo was þe grettest lorde of al Engeland next þe Kyng, and moste myght done what he wolde þrouȝ at Engeland þrouȝ his commaundement, for as miche as he hade spousede þe doughter of þe gode Kyng Knoght þat was a Danoys, whiche doughter he hade by his ferst wif. And when þis Quene was dryuen out of Engeland, & come to þe Erl of Flaundres þat me callede Baldewynne, her cosyn, [MS Rawlinson B 171 69a] he fonde here þere al þing þat hir nedede, vnto the tyme þat she went aȝeyne into
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
237
dédiées à saint Benoît, une en Angleterre et l’autre en Norvège parce qu’il aimait saint Benoît plus que tous les autres saints. Il aimait aussi beaucoup saint Edmond, le roi. Et il donna souvent de précieux dons à la maison262 qui devint riche. Après avoir régné 20 ans, il mourut. Il repose à Winchester. Au sujet du roi Harold qui préférait aller à pied plutôt qu’à cheval. Chapitre cent vingt-et-un. Knut, dont je viens de parler, eut 2 fils de son épouse263. Le premier s’appelait Harthacnut264 et le second Harold. Celui-ci avait le pied si leste qu’il en découla qu’il fut appelé Harold Harefoot [Pied-de-Lièvre]265. Harold n’avait rien des manières et comportement du roi Knut qui était son père car il ne faisait que peu de cas de la chevalerie, de la courtoisie ou de l’honneur. Seul son désir personnel comptait. Il devint si malveillant qu’il exila sa mère266. Aussi elle quitta le pays pour la Flandre où elle vécut à la cour du comte. C’est pourquoi, par la suite, il n’y eut jamais de bonne entente entre lui et son frère car son frère le détestait profondément. Après un peu plus de deux ans de règne, il mourut et il repose à Westminster. Au sujet du roi Harthacnut qui était le frère d’Harold. Chapitre cent vingt-deux. Après Harold Harefoot régna son frère Harthacnut267, un noble et vaillant chevalier épris de chevalerie et de vertus. Au bout d’une courte période de règne, il fit exhumer son frère Harold, fit trancher la tête à celui qui avait été son frère à Westminster et fit jeter la tête dans des latrines et le corps dans la Tamise. Puis arrivèrent des pêcheurs qui, de nuit, prirent le corps dans leurs filets et le transportèrent à l’église St Clément où ils l’enterrèrent. C’est de la sorte qu’Harthacnut se vengea de son frère, aucun autre moyen ne pouvait le venger. Le roi Harthacnut distribuait si largement vivres et boissons que ses tables étaient toujours dressées trois fois268 de mets royaux afin que sa propre maisonnée et tous ceux qui venaient à sa cour puissent être généreusement servis de mets royaux. Et le roi Harthacnut envoya chercher sa mère Emma et la fit revenir en Angleterre car elle avait été chassée d’Angleterre pendant le règne de Harold Harefoot sur le conseil du comte Godwin qui était le plus grand seigneur d’Angleterre après le roi et qui pouvait d’autant mieux faire ce qu’il voulait en donnant des ordres dans toute l’Angleterre qu’il avait épousé la fille du bon roi Knut (qui était danois) – fille qu’il avait eue de sa première épouse269. Et lorsque cette reine fut chassée d’Angleterre et qu’elle arriva à la cour du comte de Flandre qui s’appelait Baudouin, son cousin, il lui trouva tout ce dont elle avait besoin jusqu’au moment de son retour en Angleterre lorsque
238
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Engeland, þat þe Kyng Hardiknoght hade sent for her, þat was her sone, & made here come aȝeyn wiþ michel honour. This Kyng Hardeknoght, when he hade v ȝere regnede, he deide, & liþ at Wynchestre. Of þe vylonye þat þe Danoys dede to þe Englisshe men; wherfore fro þat tyme afterward was none Danoys made Kyng of Engeland. Capitulo Centesimo Vicesimo iijo. After þe deth of þis Kyng Hardeknoght, for as miche as he nad non heire of his body bigeten, þe Erles and barons assembled and maden a counseil; and neuermore after þat tyme no man þat was a Danois, þouȝ he were ner so grete a man amonges ham, he shulde neuer bene Kyng of Engeland, for þe despite þat þe Danois hade done to þe Englisshe men. For euermore biforne-honde, if it were so þat Englisshe men & Danois hapden to mete oppon a bruge, þe Englisshe men shulde nouȝt bene so herdy to meve ne stere on foot, but stande still, til þat þe Danois were passede forth. And moreouer, if þe Englisshe men hade nouȝt bowede adoun here heuedes, to done reuerence vnto þe Danois, þai shulde haue bene bete & defoulede; & soche maner despites and vilonyes deden þe Danois to oure Englisshe men; Wherfore þai were dryuen out of þe lande after þe tyme þat Kyng Herdeknoght was dede, for þai had non lord þat ham myght mayntene. In þis maner voided þe Danois Engeland, þat neuer þai comen aȝeyne. Þe Erles and barouns, by here commune assent & conseile, senten [MS Rawlinson B 171 69b] into Normandy forto seche þo ij breþern Alurede & Edward, þat were duellyng wiþ þe Duk Richard þat was here eme, to þat intent forto crone Alurede þe elder broþer, & him make Kyng of Engeland, and of þis þing to make an ende, þe Erles & barons made heroth; but þe Erl Godwyne of Westsex falsely þouȝt to slee þo ij breþerne anone as þai shulde come into Engelonde, to þat entente forto make his sone Harolde Kyng, þe whiche sone he hade bigete oppon his wif, þat was Kyng Knoghtes doughter, þat was a Danoys. And þis Godwyn pryueliche went him to Southampton, forto mete þere þo ij breþern when þat þai shulde come to lande. And þus hit bifelle, þat þe messagers þat wenten into Normandye, fonden nouȝt but onely Alurede, þat was þe eldest broþer; for Edward, his ȝonger broþer, was gone to Hungrie forto speke wiþ his cosyn Edward þe outelaw, þat was Edmondes sone wiþ þe Irenside. Þe messagers tolde & saide to Alurede, how þat þe Erles & barons of Engeland senten after him, and þat he boldeliche shulde come into Engeland
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
239
le roi Harthacnut, qui était son fils, la fit chercher et revenir avec grande distinction. Le roi Harthacnut mourut après 5 ans de règne. Il repose à Winchester. Au sujet des infamies que les Danois firent aux Anglais et qui eurent comme conséquence qu’à partir de cette époque plus aucun Danois ne devint roi d’Angleterre. Chapitre cent vingt-trois. Après la mort du roi Harthacnut, parce qu’il n’avait pas engendré d’héritier direct, les comtes et les barons se rassemblèrent et tinrent conseil. Et plus jamais aucun Danois, même s’il n’y en avait jamais eu de si grand parmi eux, ne put désormais devenir roi d’Angleterre à cause de l’humiliation que les Danois avaient infligée aux Anglais. Car toujours, autrefois, s’il se trouvait que des Anglais et des Danois se rencontrassent sur un pont, alors les Anglais devaient se retenir de bouger ou d’avancer le pied et devaient rester immobiles jusqu’à ce que les Danois aient fini de passer. Et, de plus, si les Anglais oubliaient de baisser la tête par signe de respect envers les Danois, alors ils étaient frappés et maltraités. Et les Danois couvraient nos Anglais de telles infamies et ignominies. C’est la raison pour laquelle ils furent chassés du pays après la mort de Harthacnut car ils n’avaient aucun seigneur qui pouvait les entretenir. C’est ainsi que les Danois quittèrent l’Angleterre pour ne plus jamais y revenir. Les comtes et les barons, d’un commun accord, envoyèrent un émissaire en Normandie pour aller chercher les 2 frères Alfred et Édouard270 qui vivaient à la cour du duc Richard271, qui était leur oncle, dans le but de couronner roi d’Angleterre Alfred, le frère aîné. Et pour parvenir à ce but, les comtes et barons prêtèrent serment. Mais le comte Godwin de Wessex avait la perfide intention de tuer les deux frères dès leur arrivée en Angleterre car il formait le dessein de faire roi son fils Harold, fils qu’il avait eu de sa femme qui était la fille du roi Knut (qui était danois). Et Godwin se rendit en cachette à Southampton afin d’y rencontrer les 2 garçons au moment où ils débarqueraient. Et il se trouva que les messagers qui se rendirent en Normandie ne trouvèrent qu’Alfred, qui était le frère aîné, car Édouard, son cadet, était partie en Hongrie pour s’entretenir avec son neveu Édouard l’Exilé – le fils d’Edmond Ironside. Les messagers dirent et racontèrent à Alfred comment les comtes et barons d’Angleterre les avaient envoyés le chercher, qu’il devait venir sans crainte en
240
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and vnderfonge þe reaume; for Kyng Herdeknoght was dede, & alle þe Danois were dryuen out of þe lande. How Godewyne, þe false traitoure, tok Alurede oppon Gildesdoun, when he come fro Normandye to bene Kyng of Engeland, & dede him bene martrede in þe Ile of Ely. Capitulo Centesimo xxiiijto. When Alurede herde þis tydynges, he þankede God, & into shipp went, wiþ al þe hast þat he myght, and passede þe see, & arryuede at Southampton, þere þe Godewyne þe traitour was. And when þis tr[a]itoure [MS Rawlinson B 171 70a] saw þat he was comen, he welcomede him & vnderfonge him wiþ michel ioye, and saide þat he wolde lede him to London, þere þat al þe lordes & barons of Engeland him abode, forto maken him Kyng. And so þai wenten in her way toward London. & when þai comen oppon Gildesdoune, þo saide þe traitoure Godwyne to Alurede, “Takeþ kepe,” quod he, “aboute ȝow, boþ on þe lefte side & in þe ryght side; and of all ȝe shul bene Kyng, & of suche an hundrede more.” “Now forsoþe,” quod Alurede, “I behote, & if y be Kyng, I shal ordeyn & make soche lawes wherof God & all folc shullen holden ham wel paied.” Now hade þe traitoure comaunded alle his men þat were wiþ him, þat when þai were comen oppon Gildesdoun þat þai shulde slee alle þo þat were in Aluredes company þat comen wiþ him fram Normandye, and after þat, taken Alurede, & lede him into þe Ile of Ely, & þere put out boþe his eyne of his heued, and afterward bryng him vnto þe deth. & so þai deden, for þai quellede al his company þat xij [hundred] were in nombre, of gentilmen þat were comen wiþ Alurede fram Nor-mandye; And after token Alurede, & lade him into þe Ile of Ely, & put out his eyen of his heuede, & rent his wombe, & token þe chief of his bowailes, & put a stake into þe gronde, & an ende of his bowailes þerto fastenede, & wiþ nedels of iren pricked þe body of þe gode childe, and so made him gone aboute þe stake til þat his bowales were alle drawen out: & so deide þere Alurede, þrouȝ treson of þe Erl Godwyne. When þe lordes of Engeland [MS Rawlinson B 171 70b] hade herde & wist how Alured, þat shulde have ben her Kyng, was put to deþ þrouȝ þe false traitoure, þe Erl Godwynne, þai weren al wonder wroth, & swore bituene ham, by God & by his names, þat he shulde die in mor worse deth þan dede Edrik of Stratton, þat hade bitraiede his lord E[d]munde Irenside. And þai wolde haue taken him, & put him vnto þe deþ, but þe þef traitoure fley þens into Denmarc, & þere helde him iiij ȝere & more, & loste all his londes in Engeland.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
241
Angleterre et prendre possession du royaume car le roi Harthacnut était mort et tous les Danois chassés du pays. Comment Godwin, ce perfide traître, captura Alfred à Guildford272 alors qu’il arrivait de Normandie pour être roi d’Angleterre et le fit martyriser dans l’île d’Ely273. Chapitre 124. Lorsqu’Alfred entendit ces nouvelles, il rendit grâce à Dieu, monta à bord d’un navire avec tout ce qu’il pouvait emporter. Il traversa la mer et arriva à Southampton là où se trouvait le traître Godwin. Et lorsque ce traître vit qu’il était arrivé, il lui souhaita la bienvenue, l’accueillit avec grande effusion de joie. Il lui dit qu’il allait le conduire à Londres où tous les seigneurs et barons d’Angleterre l’attendaient pour le faire roi. Lorsqu’ils atteignirent Guildford, alors Godwin le traître dit à Alfred : « Regardez attentivement ! », dit-il, « Autour de vous, aussi à gauche qu’à droite. Vous serez roi de tout cela et de cent fois plus » « En vérité », répondit Alfred, « Je promets que si je suis roi j’établirai et instituerai des lois qui satisferont Dieu et tout le peuple ». Sachez que le traître avait ordonné à tous les hommes qui étaient avec lui qu’une fois arrivés à Guildford, ils devaient tuer tous ceux qui avaient accompagné Alfred depuis la Normandie et ensuite, se saisir d’Alfred et le conduire dans l’île d’Ely où ils lui arracheraient les yeux de la tête puis le mettraient à mort. Et c’est ce qu’ils firent car ils tuèrent toute sa suite composée de 12 gentilshommes qui étaient venus de Normandie avec Alfred. Ensuite, ils capturèrent Alfred, le conduisirent dans l’île d’Ely, lui arrachèrent les yeux de la tête, lui ouvrirent le ventre et prirent l’extrémité de son intestin. Ils fichèrent un pieu dans le sol auquel ils accrochèrent le bout de ses entrailles. Avec des pointes de fer, ils piquèrent le corps du noble enfant et le firent s’enrouler autour du pieu jusqu’à ce que son intestin soit entièrement sorti. Ainsi mourut Alfred suite à la trahison du comte Godwin274. Lorsque les seigneurs d’Angleterre entendirent et apprirent comment Alfred, qui aurait dû devenir leur roi, avait été mis à mort par l’intermédiaire du perfide traître, le comte Godwin, ils furent furieux et jurèrent entre eux, par Dieu et tous ses noms, qu’il devait subir une mort encore plus horrible que celle d’Eadric Streonas275 qui avait trahi son seigneur Edmond Ironside. Ils voulaient le capturer et le mettre à mort mais ce fieffé traître s’enfuit de là au Danemark. Il y resta plus de 4 ans et perdit tous ses domaines en Angleterre.
242
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of seynt Edward þe Confessoure, þat was Aluredes broþer; how he was Kyng of Engelande. Capitulo Centesimo xxvto. And when þis was done, alle þe barons of Enge[land] senten anoþer tyme into Normandye, for þat Edward shulde come into Engeland with michel honour. And þis Edward in his childehode louede almyghty God, & him drade, & in honeste and clennesse leued his lif, and hatede synne as deþ. And when he was cronede and annoyntede wiþ real power, he forȝate nouȝt his gode maners & condicions & custumes þat he ferst vsede, for no maner honour, ne for no richesse, ne for no maner hyenesse, but euer more & more ȝaf him to godenesse, and wel louede God & al mekenesse, & louede God & holy cherche passyng al maner þing, & pore men also, & ham helde as þai hade bene his owen breþerne, & to ham ofte ȝaf grete almesse wiþ gode wille. Of þe ferst specialte þat God shewede for seynt Edwardes loue by his lif. Capitulo Centesimo xxv[j]to. [MS Rawlinson B 171 71a] Hit bifelle oppon a day as he went fram þe che[rch] of Westmynstre, & hade herde masse of seynt Iohan Euaungelist, for as miche as he louede seynt Iohan Euaungelist most specialy after God and oure lady, þan he dede eny oþer seynt. And so þere come to him a pilgrime, & praede him, for þe loue of God & of seynt Iohan Euaungelist, some god him forto ȝeue. And þe Kyng priuely toke þe ryng of his fenger, priuely þat no man perceyuede hit, & ȝaf it þe pilgrime; & he it vnderfonge, & went þens. Þis goode Kyng Edward made alle þe gode lawes of Engeland þat ȝitte beþ most holden, & was so mercyable & ful of pite þat no man myȝt bene more. How þe Erl Godwyn come aȝeyn into Engeland, & hade aȝeyne al his land, & afterward seynt Edward wedede his douȝter. Capitulo Centesimo xxv[i]jto. When þe Erl Godwyn, þat was in Denmarc duellyng, hade michel herd of þe godenesse of Edward, & þat he was ful of mercy & of pitee, & þouȝt þat he wolde gon aȝeyn into Engeland forto seche and to haue grace of him, & þat he myght haue þe lande aȝeyn in pees, & arraiede him as miche as he might, & put him toward þe see, & come into Engeland, to London, þere þat þe Kyng was þat tyme, & al þe lordes of Engeland, & helde parlement. Godewyn sent to ham þat were his frendes, & were þe moste gretteste lordes of þe londe, & praiede ham to biseche þe Kynges grace for him, and þat he wolde
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
243
Au sujet de saint Édouard le confesseur, qui était le frère d’Alfred. Comment il devint roi d’Angleterre. Chapitre 125. Après ces événements, tous les barons d’Angleterre envoyèrent un nouveau message en Normandie demandant à Édouard de venir en Angleterre très noblement. Alors qu’Édouard était enfant, il aimait et craignait Dieu tout puissant. Il menait une vie droite et vertueuse et détestait le péché comme la mort. Après avoir été couronné et avoir reçu l’onction royale, il n’oublia pas ses bonnes pratiques, ses habitudes et usages d’autrefois ni pour des raisons de pouvoir, de richesse ou de grandeur mais se tourna toujours plus vers le Bien, à aimer Dieu et l’humilité. Il aimait Dieu et la Sainte Église par-dessus tout ainsi que les pauvres qu’il traitait comme s’ils avaient été ses propres frères et leur faisait souvent généreusement l’aumône de bon cœur. Au sujet du premier signe que Dieu envoya dans la vie de saint Édouard par amour pour lui. Chapitre 126. Il se trouva un jour alors qu’il sortait de l’église de Westminster où il avait entendu la messe en l’honneur de saint Jean l’Évangéliste, parce qu’il aimait plus particulièrement saint Jean l’Évangéliste – après Dieu et Notre Dame – que tous les autres saints. Vint alors à lui un pèlerin qui lui demanda, pour l’amour de Dieu et de saint Jean l’Évangéliste de lui faire la charité. Et le roi, retira discrétement l’anneau de son doigt, discrètement afin de n’être vu de personne, et le donna au pèlerin. Celui-ci l’accepta et s’éloigna. Ce bon roi Édouard établit toutes les bonnes lois en Angleterre qui sont toujours en vigueur de nos jours. Il était si miséricordieux et si clément que personne ne peut l’être davantage. Comment le comte Godwin revint en Angleterre et récupéra ses terres. Et comment, par la suite, saint Édouard épousa sa fille. Chapitre 127. Lorsque le comte Godwin, qui vivait au Danemark, eut beaucoup entendu parler de la bonté d’Édouard et qu’il était plein de miséricorde et de clémence, il eut l’idée de rentrer en Angleterre pour demander et obtenir sa grâce, de faire en sorte de récupérer paisiblement ses terres. Il fit ses préparatifs au mieux, partit en direction de la mer, arriva en Angleterre, se rendit à Londres où le roi et tous les seigneurs d’Angleterre étaient alors réunis en Parlement. Godwin fit venir ceux qui étaient ses amis et qui étaient les plus grands seigneurs du pays. Il leur demanda d’implorer la grâce du roi en sa faveur et qu’il lui
244
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
his pees & his londes graunt him. His frendes lade him bifore þe Kyng forto biseche grace. And anone as þe Kyng him saw, he appelede him of tresoun, & of þe deþ of Alurede his broþer, and þise wordes vnto him saide: “Traitour Godwyn!” quod [MS Rawlinson B 171 71b] þe Kyng, “I þe appele, þat þow haste bitraede & slayne my broþer Alurede.” “Certes, sire,” quod Godwyn, “saf ȝour grace, ȝour pees & ȝoure lorde-shippe, y neuer him bitraede ne sloughe; and þerof y put me [in] rewarde of ȝour cou[r]t.” “Now, faire lordes, ȝe þat beþ my lieges, Erles & barons of þe lande, þat here bene alle assemblede,—wel ȝe hauen herde myn appele, and þe ansure of Godwyn; & þerfore y wil þat ȝe award and do ryght.” Þe Erles and barons þo drowen ham al togeder, forto done þis award by hamself. And so þai spoken diuerseliche amonges ham; for somme sayde þat þere was neuer allyaunce by homage, serment, seruise, ne by lordeship, bituene Godwyn & Alurede, for which þing þai might him draw. And at þe laste þai demede þat he shulde put him into þe Kynges mercy altogeders. Þo spake þe Erl Leueryche of Couentre, a gode man to God & to alle þe worlde, & tolde his resoun in þis maner, & saide: “Þe Erl Godwyne is þe best frendede man of Engeland after þe Kyng; and wel myȝt it nouȝt bene gaynsaide þat, wiþout consel of Godwyn, Alurede was neuer put vnto deþ; wherefore y awarde, as tochyng my part, þat himself and his sone, and eueryche of vs xij Erles þat beþ his frendes, wende bifore þe Kyng chargede wiþ alse miche golde and siluer as we mowe bere bytuene oure hondes, & prayng þe Kyng forȝeue his euel wille to þe Erle Godwyn, and resceyue his homage, & his landes ȝelde aȝeyn.” & alle þai accordede vnto þat awarde, and comen in þis maner as is abouesaide, eueryche of ham wiþ golde & siluer, [MS Rawlinson B 171 72a] as miche as þai myght bere bituenes here hondes, bifore þe Kyngg; and þai saiden þe fou[r]me and þe maner of her accord and of her awarde. The Kyng wolde nouȝt ham gaynesaie; but alse miche as þai wolde ordeyne, he grauntede & confermede; and so was þe Erl Godwyn accordede wiþ þe Kyng, & hade aȝeyne al his lande; and aftirward he bar him so wel & so wiseliche þat þe Kyng louede him wonder myche, & with him was ful priue. And wiþin a litel tyme þe Kyng louede him so miche þat he spousede Godwynus doughter, and made her Quene; and neuerþeles, for al þat, þouȝ þe Kyng hade a wif, he leuede euermore in chastite & in clennes of body, wiþouten eny flesshely dede doyng with his wif; & þe Quene also, in her halfe, lade holy lif ij ȝere, and deide; & afterward þe Kyng leuede al his lif wiþouten eny wif. The Kyng ȝaf þe Erldome of Oxenford to Harolde, þat was Godwynes sone, & made him Erle; and so wel þai were bilouede, boþe þe fader and þe sone,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
245
accorde réconciliation et ses terres. Ses amis le conduisirent devant le roi pour pour implorer sa grâce. Dès que le roi le vit, il l’accusa de trahison et de la mort de son frère Alfred et lui adressa les paroles suivantes : « Traître Godwin », dit-il, « Je t’276 accuse d’avoir trahi et tué mon frère Alfred ». « J’entends, Sire », répondit Godwin, « Sauf votre grâce, votre paix et votre grandeur, je ne l’ai jamais trahi ni tué. Et je m’en remets à votre cour ». « Maintenant, nobles seigneurs, vous qui êtes mes hommes liges, les comtes et les barons du royaume et qui êtes tous ici assemblés. Vous avez bien entendu mon accusation et la réponse de Godwin. Aussi je demande que vous statuiez et rendiez justice ». Les comtes et les barons se regroupèrent tous ensemble afin de rendre ce jugement. Ils émirent diverses opinions entre eux car certains disaient qu’il n’y avait jamais eu de lien par hommage, serment, service ou seigneurie entre Godwin et Alfred qui auraient pu leur permettre de le condamner. Et finalement, ils estimèrent qu’il devait s’en remettre entièrement à la clémence du roi. Alors le comte Leverich de Coventry277, un homme dévoué à Dieu et au monde, prit la parole et avança ses arguments de la sorte : « Le comte Godwin est l’homme d’Angleterre qui a le plus de relations après le roi. Il ne peut pas être soutenu qu’Alfred n’a pas été mis à mort sur conseil de Godwin. C’est pourquoi mon verdict personnel est que lui et son fils, et chacun d’entre nous les 12 comtes qui sommes ses amis, allions devant le roi chargés d’autant d’or et d’argent que nous sommes capables d’en porter dans les mains pour lui demander de pardonner au comte Godwin sa détestable décision, recevoir son hommage et lui rendre ses terres ». Ils se rallièrent tous à ce jugement et chacun d’entre eux vint, comme il a été décrit juste avant, devant le roi en portant autant d’or et d’argent qu’il pouvait en tenir dans les mains. Ils exposèrent la forme et la manière de leur accord et de leur jugement. Le roi ne souhaitait pas les contredire. Il accepta et confirma tout ce qu’ils avaient recommandé. Et c’est ainsi que le comte Godwin fut réconcilié avec le roi et retrouva ses terres. Par la suite, il se comporta si bien et si sagement que le roi l’apprécia beaucoup et devint très proche de lui. Et en peu de temps, le roi l’aima tant qu’il épousa la fille278 de Godwin et la fit reine279. Et pourtant, en dépit de cela, même si le roi avait une épouse, il mena toujours une vie chaste et pure sans jamais avoir de relations charnelles avec sa femme. Et la reine aussi, de son côté, mena une sainte vie durant 2 ans puis mourut280. Par la suite, le roi poursuivit toute sa vie sans aucune femme. Le roi céda le comté d’Oxford à Harold281, qui était le fils de Godwin, et le nomma comte. Le père et le fils étaient tant appréciés et des amis si intimes du
246
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& so pryue wiþ þe Kyng, þat þai myght do what þing þai wolde by righte, for aȝeynes ryght he wolde nouȝt done for no maner man, so gode and trew he was of consciens; and þerfore our Lorde Ihesu Crist, grete special loue to him shewed. How seynt Edward saw Swyn, Kyng of Denmarc, drenche in þe see at þe sacrament, as he stode & herde masse. Capitulo Centesimo. xxviijmo. Hit bifelle oppon Whitsonday, as Kyng Edward herde his masse in þe grete cherch of Westmynstre, ryght at þe leuacioun of Ihesu Cristes body, and as al men were gaderede into þe cherche, & comen neyer [MS Rawlinson B 171 72b] þe auter, sacring forto see, The Kyng his hondes lifte vp an hye, and a grete laughter toke op; wherfore all þat aboute him stode, gretly gon wonder; & after masse þai axede whi þe Kyngus laughter was. “Faire lordes,” quod þe Kyng, “Swyn þe ȝonger, þat was Kyng of Denmarc, come into þe see wiþ al his power forto haue comen into Engeland, oppon vs forto haue werrede; and y saw him and all his folc drenche in þe hye see: & al þis saw y in þe eleuacioun of Ihesu Cristes body bytuene þe prestes hondes; & y hade þerof so miche ioye, þat y myght nought my laughter wiþholde.” And þe Erl Leueriche bisides him stode at þe leuacioun, & openlich he saw þe fourme of brede turne into þe lickenesse of a knaf childe ȝong, and toke of his right hande, & ferst blessede þe Kyng, and afterward þe Erle. And þe Erle turnede him anone toward þe Kyng, to make him see þat holy sight. And þo saide þe Kyng: “Sir Erle,” quod he, “I see wel þat ȝe seeþ, þankede be God þat y haue honourrede my God, my Saueoure, visibili Ihesu Crist in fourme of man, whos name bene blessede in al worldes! Amen!” How þe ryng þat seynt Edward hade ȝeuen to a pore pilgrime, for þe loue of seynt Iohan Euaungelist, come aȝeyn vnto Kyng Edward. Capitulo Centesimo xxixmo. This noble man seynt Edwarde regnede xiij ȝere. & þus hit bifelle oppon a tyme biforne er he deide, þat ij men of Engeland were went to þe Holy Lande, & haden done her pilgrimage, & wer goyng aȝeyne toward her owen contre. And as þai went in þe way, þai mette a pilgrime þat curtesly ham [MS Rawlinson B 171 73a] saluede, and axede of ham in wh[a]t lande & in what contre þai were born; & þai saide “in Engeland.” Þo axede he who was Kyng of Engeland; and þai ansuerede & saide “þe goode Kyng Edward.” “Faire frendes,” þo saide þe pilgrime, “when þat ȝe come into ȝour contre aȝeyne, y praye ȝow þat ȝe wolde gone vnto Kyng Edward, and oftetymes him grete in my name, & oftetymes þank him of his grete curtesye þat he to me
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
247
roi qu’ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient en respectant le droit car il [le roi] ne faisait jamais quoi que ce soit qui enfreignait le droit, tant il était moralement bon et probe. Et, par conséquent, notre Seigneur Jésus Christ lui manifesta un amour tout particulier. Comment saint Édouard vit Swein, roi de Danemark, se noyer dans la mer lors de l’eucharistie alors qu’il se trouvait à écouter la messe. Chapitre 128. Il se trouva à la Pentecôte alors que le roi Édouard assistait à la messe dans la grande église de Westminster, juste au moment de l’élévation du corps du Christ et alors que tout le monde était assemblé dans l’église et s’approchait de l’autel pour voir la consécration que le roi leva les mains au ciel et fut pris d’un grand rire. Aussi tous ceux qui l’entouraient furent très étonnés. Après la messe, ils voulurent savoir pourquoi le roi avait ri. « Chers seigneurs », répondit le roi, « Swein le jeune, qui était roi de Danemark, arrivait par mer avec toute sa force armée pour débarquer en Angleterre et nous faire la guerre. Et je l’ai vu, lui et tous ses hommes, se noyer dans la haute mer. Et j’ai vu tout cela lors de l’élévation du corps du Christ entre les mains du prêtre. Et cela m’a procuré une telle joie que je n’ai pas pu me retenir de rire ». Et le comte Leverich, qui était à côté de lui lors de l’élévation282, vit dictinctement que l’ostie prit la forme d’un jeune garçonnet qui leva la main droite et bénit tout d’abord le roi puis ensuite le comte. Et le comte se tourna aussitôt vers le roi pour lui montrer la sainte apparition. Et alors le roi dit : « Je vois très bien ce que vous voyez. Grâce soit rendue à Dieu qui m’a permis de rendre gloire à mon Dieu, mon sauveur, Jésus Christ rendu visible sous forme humaine et que son nom soit béni pour l’éternité ! Amen ! ». Comment l’anneau que saint Édouard avait donné à un pauvre pèlerin, par amour de saint Jean l’Évangéliste, revint entre les mains du roi Édouard. Chapitre 129. Le grand homme saint Édouard régna 13 ans283. Et il arriva quelque temps avant sa mort que 2 hommes d’Angleterre étaient allés en Terre Sainte et avaient terminé leur pèlerinage : ils repartaient vers leur propre pays. Et en chemin, ils rencontrèrent un pèlerin qui les salua aimablement et leur demanda dans quel pays, dans quelle contrée ils étaient nés. Et ils dirent : « En Angleterre ». Alors il demanda qui était le roi d’Angleterre et ils répondirent en disant : « Le bon roi Édouard ». « Chers amis », dit alors le pèlerin, « Lorsque vous serez de retour dans votre pays, je vous prie d’aller trouver le roi Édouard, de le saluer plusieurs fois en mon nom et de le remercier plusieurs fois pour la grande
248
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
haþ done, a[nd] nameliche for þe ryng þat he ȝaf me when he hade herde masse at Westmynstre, for seynt Iohnes loue Euaungelist,” and toke þo þe ryng to þe pilgrimes, and saide, “Y pray ȝow forto gon & bere þis ryng, & take hit to Kyng Edward, & telle him þat y sende hit him; and a ful ryche ȝift y wil him ȝeue; for oppon þe tuelfeþ day he shal come to me, & euermore duelle in blisse wiþouten ende.” “Sir,” saide þe pilgrimes, “what man beþ ȝe, & in what place is ȝour duellyng?” “Faire frendes,” quod he, “I ame Iohan Euaungelist & am duellyng wiþ Almyghty God; & ȝour Kyng Edward is my frende, & y loue him specialy for encheson þat he haþ euer leuede in clennesse, and is clene maide; and y pray ȝow my message al forto done as y haue to ȝow saide.” When seynt Iohan Euaungelist hade þus ham chargede, sodeynly he voidede out of her sight. Þe pilgrimes þo þankede Almyghty Gode, & went forþ in her way. & when þai hade gon ij or iij myle, þai bigon to waxen wery, & sette adoune ham forto reste; & so þai felle and slepte. And when þai hade slepte wel, one of ham [MS Rawlinson B 171 73b] awoke, & lifte vp his heuede & lokede aboute & saide vnto his felaw, “Arise op, and wende we in oure way.” “What,” saide þat on felaw to þat oþer, “where be we nowe?” “Certis,” saide þat oþere felawe, “it semeþ me þat it is nouþt þe same contreye þat we laide vs in forto reste & slep, for we were þo fro Ierusalem but iij mile.” Þai tok op her hondes, and blessede ham, & went forþ in her waye. & as þai went in here way þai saw sheperdes goyng wiþ her shepe, þat spoken none oþere langage but Englisshe. “Leue frendes,” quod on of þe pilgrimes, “what contre is þis, & who is lorde þerof ?” and one of þe sheperdes ansurede: “þis is þe cuntre of Kent, in Engeland, of þe whiche þe gode Kyng Edward is lorde.” Þe pilgrimes þankede þo Almyghty God & seynt Iohan Euaungelist, & went forþ in her way, & come to Kaunterbery, & fro þens vnto London; and þere þai fonden þe Kyng, & tolde him fro þe bigynny[n]g vnto þe ende as miche as seynt Iohan hade ham chargede, & of al þingus how þai spedden by þe way, & toke þe ryng to Kyng Edward; & he vnderfonge hit, & þankede Almyghty God & seynt Iohan Euaungelist, & þo made him aredy euery day, fram day to day, forto wende out of þis lif when God wolde for him sende. How seynt Edwarde [de]ide on the xij day. Capitulo Centesimo Tricesimo. And after hit bifelle þus in Cristenmasse eve: as þe holy man Edward was at Godes seruice, matynes forto hure of þat holy fest, he bicome ful [MS Rawlinson B 171 74a] sik, and in þe morwe endurede wiþ michel payn masse forto here, &
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
249
gentillesse qu’il m’a faite, plus précisément pour l’anneau qu’il me donna après avoir assisté à la messe à Westminster pour l’amour de saint Jean l’Évangéliste ». Alors il donna l’anneau aux pèlerins et dit : « Je vous prie de porter cet anneau pendant votre route, de l’apporter au roi Édouard et de lui dire que je le lui envoie. Et un somptueux présent je lui ferai car le jour de l’Épiphanie, il viendra à moi et vivra pour toujours dans la félicité éternelle ». « Monsieur », dirent les pèlerins, « Qui êtes-vous et où habitez-vous ? » « Chers amis », dit-il, « Je suis saint Jean l’Évangéliste et je demeure aux côtés du Dieu tout puissant. Et votre roi Édouard est mon ami et je l’aime tout spécialement parce qu’il a toujours vécu dans la chasteté et est vierge. Je vous demande de transmettre mon message comme je vous l’ai dit ». Après les avoir chargés de cette tâche, il disparut d’un seul coup de leur vue. Alors les pèlerins remercièrent Dieu tout puissant et prirent la route. Après avoir parcouru 2 ou 3 miles, ils se sentirent fatigués, ils s’assirent pour se reposer et c’est ainsi qu’ils tombèrent endormis. Après un bon sommeil, l’un des deux se réveilla, releva la tête, regarda autour de lui et dit à son compagnon : « Lève-toi et poursuivons notre chemin ». « Quoi ? » dit celui-ci à l’autre, « Où sommes-nous maintenant ? » « Assurément », dit le second, « Il me semble que ce n’est pas le même pays que lorsque nous nous sommes allongés pour nous reposer et dormir car nous n’étions alors qu’à 3 miles de Jérusalem ». Ils levèrent les mains, se signèrent et poursuivirent leur route. Et tandis qu’ils avançaient, ils virent des bergers qui marchaient parmi leurs moutons et qui ne parlaient que l’anglais. « Chers amis », demandèrent les pèlerins, « Quel est ce pays et qui en est le seigneur ? » et l’un des bergers répondit : « C’est la région du Kent, en Angleterre, et c’est le bon roi Édouard qui en est le seigneur »284. Les pèlerins rendirent grâce à Dieu tout puissant et à saint Jean l’Évangéliste. Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à Canterbury et de là rejoignirent Londres. C’est là qu’ils trouvèrent le roi et ils lui racontèrent, du début à la fin, tout ce que saint Jean leur avait confié et surtout comment ils avaient survolé le trajet. Ils remirent l’anneau au roi Édouard et il le reçut en remerciant Dieu tout puissant et saint Jean l’Évangéliste. Puis il se prépara chaque jour, de jour en jour, à quitter cette vie lorsque Dieu déciderait de l’appeler. Comment saint Édouard mourut le jour de l’Épiphanie. Chapitre cent-trente. Ensuite, voici ce qui arriva la veille de Noël : alors que le saint homme Édouard était à matines pour entendre l’office divin de cette fête sainte, il fut pris d’un vif malaise. Le lendemain il assista à grand peine à la messe et, ensuite, se laissa
250
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
after lete him bene lade into his chaumbre, þere forto resten him; but into his halle amonges his barons and his knyghtes myght he nouȝt come, ham forto comfort and solace, as he was wonte forto done at þat worþi feste; wherfore al his merþ & comfort amongus alle þat were in þe halle was turnede into care and sorwe, for enchesoun þat þai drade forto lese her gode Lorde þe Kyng. And oppon seynt Iohnes day Euaungelist þat þo come next, þe Kyng vnderfonge his rightes of holy cherche, as falliþ to euery cristen man, & abode þe mercy & wille of God. And þo ij pilgrimes he lete bifore him come, and ȝaf ham riche ȝiftes, & bitoke ham vnto God. And also þe Abbot of Westmynstre he lete bifore him come, & toke him þat ryng in honour of Gode & of seynt Iohan Euaungelist. And þe abbot toke hit & put hit amonge oþere reliqes, so þat it is at Westmynstre, & euer shal be. And so lay þe Kyng sike to þe xij eve; & þo deide þe gode Kyng Edward at Westmynstre; & þere he liþ, for whos loue God haþ done meny miracles. And þis was in þe ȝere of Incarnacioun of oure Lorde Ihesu Crist, Ml lxv ȝere; & after he was translatede, & put into þe shryne, þrouȝ þe noble martir seint Thomas of Kaunterbery. How Harolde, þat was Godwynus sone, was made Kyng; & how he scapede fro þe Duc of Britaign. Capitulo Centesimo xxxjo. When seynt Edward was gone oute of þis worlde, & was gone to God, & worþely enterede, as perteynede to soche a lorde forto bene, þe barons [MS Rawlinson B 171 74b] of þe land wolde haue hade Edward Helyngus, sone to Edward þe Outlaghe, þat was Edmundus sone Irensyde, to bene Kyng, for as miche as he was moste kyndest Kynges blode of þe reaume. But Harold, sone þrouȝ þe Erle Godwyn, & þe strengþ of his fader Godwyn, & þrouȝ oþere grete lordes of þe reaume þat were of here kyn & vnto him sib, seisede al Engeland into his honde, & anone lete crone him Kyng, after þe enterement of seynt Edward. This Harolde, þat was Godwynus sone, þe secunde ȝere after þat seynt Edward was dede, wolde haue gone into Flaundres, but he was dryuen þrouȝ tempest into þe contre of Pountif, & þere he was take & brouȝt vnto Duc William. And þis Harolde wende þo þat þe Duc William wolde haue bene avenged oppon him, for encheson þat þe Erl Godwyn, þat was Haroldes fader, hade done quelle Alurede, þat was seynt Edwardus broþer, and principaly for Alurede, Quene Emmes sone, þat was Richardes moder, Duk of Normandye, þat was aile to þe Duc William. And noþeles, when þe Duc William hade Harolde in prisoun & vnder his power, for alse miche as þis Harold was a noble knyght, wise, & worþi of body,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
251
conduire dans sa chambre pour s’y reposer. Il ne fut pas capable de rejoindre ses barons et ses chevaliers dans la grand’salle pour les amuser et les divertir selon son habitude lors de cette noble fête. C’est pourquoi toute la joie, la gaieté partagée par tous ceux qui étaient dans la grand’salle se transforma en chagrin et tristesse car chacun craignait de perdre son bon seigneur le roi. Et le jour de la Saint Jean l’Évangéliste qui suivit285, le roi reçut les derniers sacrements de la Sainte Église, comme doit le faire tout chrétien, et il attendit la miséricorde et la volonté de Dieu. Il fit venir devant lui les deux pèlerins, leur remit de somptueux présents et les recommanda à Dieu. Il fit aussi venir devant lui l’abbé de Westminster et lui donna l’anneau en l’honneur de Dieu et de saint Jean l’Évangéliste286. L’abbé le prit et le plaça parmi d’autres reliques si bien qu’il se trouve à Westminster et y sera toujours. Le roi resta ainsi au lit, malade, jusqu’à la veille de l’Épiphanie287. Et alors, le bon Édouard mourut à Westminster. Et c’est là qu’il repose et par amour pour lui, Dieu a accompli de nombreux miracles. Ceci se passa en l’an de grâce 1065. Et, plus tard eut lieu la translation de ses reliques qui furent élevées dans une châsse par le noble et saint martyr Thomas de Canterbury288. Comment Harold, qui était le fils de Godwin, devint roi. Et comment il s’échappa de la cour du duc de Bretagne. Chapitre 131. Saint Édouard ayant quitté ce monde et ayant rejoint Dieu, après avoir été noblement enterré – comme il convenait de le faire pour un tel seigneur – les barons du pays auraient voulu avoir comme roi Édouard Ætheling, le fils d’Édouard l’Exilé, lui-même fils d’Edmond Ironside car c’était celui le plus légitimement de sang royal dans le royaume. Mais Harold, le fils du comte Godwin289, au moyen de la puissance de son père Godwin et d’autres grands seigneurs du royaume qui étaient de sa parenté, de sa famille s’empara de toute l’Angleterre et se fit couronner roi aussitôt après l’enterrement de saint Édouard290. Deux ans après [avant]291 la mort de saint Édouard, Harold, qui était le fils de Godwin, avait voulu se rendre en Flandre mais la tempête l’avait poussé jusque dans la région de Ponthieu où il avait été capturé292 et conduit devant le duc Guillaume. Harold pensait alors que le duc Guillaume allait vouloir se venger sur lui parce que le comte Godwin, qui était le père d’Harold, avait fait tuer Alfred, qui était le frère de saint Édouard, et surtout parce qu’Alfred était le fils de la reine Emma qui était la mère293 de Richard, duc de Normandie, qui était le grand-père du duc Guillaume. Et cependant le duc Guillaume, après avoir mis Harold en prison et sous sa domination, parce qu’Harold était un chevalier noble, avisé et robuste et parce
252
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& þat his fader & he were accordede wiþ þe gode Kyng Edward, & þerfore wolde nouȝt mysdone him, but al maner þingus þat bituene ham were spoken & ordeynede, Harolde by his gode Wille suore oppon a boke & oppon Holy Seyntȝ, þat he shulde spouse and wedde Duc Williamus douȝter after þe deþ of seynt Edward, and þat he shulde besely [MS Rawlinson B 171 75a] done his deuer forto kepe & saue þe reaume of Engeland, to þe profite & auauntage of Duc William. And when Harolde hade þus made his oth vnto Duc William, he lete him gone, & ȝaf him riche ȝiftes; and he þo went þens, & come into Engeland, & anone dede in þis maner when seint Edward was dede; and as man falsely forsuore, he lete crone him Kyng of Engeland, & falsely brac þe couenauntȝ þat he hade made bifore wiþ Duc William; wherfore he was wiþ him wonder wroþe, & swore þat he wolde oppon him bene avengede, whateuer so him bifelle. And anone William lete assemble a grete hoste, and come into Engeland, to avenge him oppon Harolde, & to conquere þe lande if þat he myght. And in þe same ȝere þat Harold was cronede, Harold Hare-strenge, Kyng of Denmarc, arryuede in Scotland, and þouȝ[t] haue be Kyng of Engeland. & he come into Engeland, & quellede & robbede, & destroiede al þat he might, til þat he come to Ȝorke; & þere he quellede meny men of armys Ml, & an C prestes. When þis tyding come to þe Kyng, he assemblede a strong power, and went forto feiȝt wiþ Harold of Denmarc, & wiþ his owen honde him quellede, and þe Danois were descomfitede; & þo þat lafte alyue, wiþ myche sorwe went to her shippes; and þus Kyng Harolde of Engeland quellede Kyng Harold of Denmarc. How William Bastard, Duc of Normandy, come into Engeland, & quellede Kyng Harold. Capitulo vjxx xij. And when þis bataile was done, Harolde bicome [MS Rawlinson B 171 75b] so prout, and wolde nouȝt departe with his peple of þing þat he hade gete, but helde it al towardes himself; wherfore þe most part of his men were wroþ, and fram him departede, so þat oneliche wiþ him lefte no mo but his soudeours. And oppon a day, as he sate at þe mete, messagers comme to him, & saide þat William Bastard, Duc of Normandye, was arryuede in Engeland wiþ a grete host, and hade taken al þe lande aboute Hastynge, & hade also mynede þe castell. When þe Kyng hade herde þis tydynges, he went þider wiþ a litil peple in al þe hast þat he myght, for a litel peple was wiþ him lefte. And when he was comen þider, he ordeynede forto ȝeue bataile to þe Duc William; but þe Duc axede him of þise iij þingus: if þat he wolde haue his doughter to wif, as he hade made & swore his othe & bihight; or þat he wolde halde þe lande of him in truage; or þat he wolde determine þis þing bi bataile.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
253
que son père et lui s’étaient réconciliés avec le bon roi Édouard, il ne voulut pas lui faire de mal. Mais parmi tout ce dont ils discutèrent et établirent, Harold – de son plein gré – jura sur la Bible et sur les saints qu’il épouserait la fille du duc Guillaume après la mort de saint Édouard et qu’il ferait sincèrement tout son possible pour protéger et défendre le royaume au profit et à l’avantage du duc Guillaume. Après avoir ainsi prêté serment, le duc Guillaume le laissa partir et lui donna de somptueux présents. Et il partit de là et arriva en Angleterre. Il agit aussitôt de la sorte à la mort de saint Édouard : en parjure déloyal, il se fit couronner roi d’Angleterre et malhonnêtement brisa l’accord qu’il avait passé avec le duc Guillaume. C’est pourquoi ce dernier entra dans une grande colère contre lui et jura qu’il se vengerait de lui, quoi qu’il puisse lui arriver. Sans attendre, Guillaume fit assembler une grande armée et partit pour l’Angleterre afin de se venger d’Harold et pour conquérir, s’il y parvenait, le pays. La même année où Harold fut couronné, Harold Hare-strenge294, roi de Danemark, débarqua en Écosse. Il avait l’intention de devenir roi d’Angleterre. Il passa en Angleterre, tua, vola, détruisit tout ce qu’il put jusqu’à York où il massacra un millier de soldats et une centaine de prêtres295. Lorsque le roi apprit cette nouvelle, il rassembla une grande armée et partit combattre Harold de Danemark. Il le tua de sa propre main296 et les Danois furent vaincus. Et les survivants, regagnèrent leurs navires avec grand désarroi. Et ainsi le roi Harold d’Angleterre tua le roi Harold de Danemark. Comment Guillaume le Bâtard, duc de Normandie, débarqua en Angleterre et tua le roi Harold. Chapitre 132. Une fois cette bataille terminée, Harold devint si hautain qu’il refusa de partager avec ses hommes ce qu’il avait obtenu et le garda pour lui seul. C’est pourquoi la majorité de ses hommes furent furieux et l’abandonnèrent ; ne restèrent avec lui que ses mercenaires. Un jour, alors qu’il était à table pour le repas, des messagers vinrent le trouver et dirent que Guillaume le Bâtard, duc de Normandie, était arrivé en Angleterre à la tête d’une immense armée, qu’il s’était emparé de tous les alentours de Hastings et ses sapeurs avaient détruit le château. Lorsque le roi entendit ces nouvelles, il partit le plus vite possible d’où il était avec une petite troupe car il n’avait plus qu’une petite troupe à ses côtés. Et lorsqu’il arriva sur place, il se prépara à livrer bataille au duc Guillaume. Mais le duc lui fit 3 propositions : de prendre sa fille comme épouse, comme il l’avait juré, en avait fait le serment et la promesse ; ou de détenir le pays de lui en payant tribut ; ou de trancher par combat.
254
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Þis Harold was a prout man & a stout, and truste wonder miche oppon his owen strengþ, & fauȝt wiþ the duc & wiþ his peple; but Harold & his men were descomfitede, & himself was þere slayn. & þis bataile was endede at Tonbrigge, in þe secunde ȝere of his regne, oppon seynt Kalixtes day; and he liþ at Waltham. Of Kyng William Bastard, & how he gouernede him wel & wisely; & of þe werr bituene him & þe Kyng of Fraunce. Capitulo Centesimo xxxiijo. When William Bastard, Duc of Normandye, hade conquerede al þe land, oppon Cri[s]tenmasse day þo next sewyng he lete crone him Kyng at Westmynstre, & was a worþi Kyng, & ȝaf to Englisshe men largly landes, & to his knyghtes. And afterward he went ouer þe see, & come [MS Rawlinson B 171 76a] into Normandye, & þere duellede a while; & in þe secunde ȝere of his regne he come aȝeyne vnto Engeland, and brouȝt wiþ him Maude his wif, and lete crone here Quene of Engeland, on Whitsonday. And þo anone after, þe Kyng of Scotland þat me callede Mancolum, bigon to werr and stryue wiþ Duc William; and he ordeynede him þo toward Scotland wiþ his men, boþe by lande and by see, forto destroy þe Kyng Mancolum. But þai were accordede, & þe Kyng of Scotland, Mancolum, bicome his man, and helde al his lande of him; and Kyng William resceyuede of him his homage, and come aȝeyne into Engeland. And when Kyng William hade bene Kyng xvij ȝere, Maude þe Quene deide, on whom Kyng William hade geten meny faire cheldern, þat is forto seyne, Robert Curthose, William le Rous, Richar also þat deide, Henry Beauclerc, & Maude also, þat was þe Erles wif of Bleyns, and oþere iiij doughtre. And after his wifes deth, grete debate bigan bituene him & þe Kyng of Fraunce, Philippe; but atte þe laste þai were accordede; and þo duellede þe Kyng of Engeland in Normandye, and no man him werrede, ne he no man, longe tyme. And þe Kyng of Fraunce saide oppon a day in scorne of Kyng William, & saide þat “Kyng William hade longe leyen a childe bed, & longe tyme haþ restede him.” And þis worde come to þe Kyng of Engeland þere þat he laye in Normandy, atte Roen; and for þis word was þo euel paiede for þat worde, & ek wonder wrothe toward þe Kyng of Fraunce, and swore þo by God þat, when he were arise of his gisyne, he wolde liȝt a þousand candelles to þe Kyng of Fraunce. And anone lete assem [MS Rawlinson B 171 76b] ble a grete hoste of Normandye and of Engelisshe men; and in þe bigynnyng of heruest he come into Fraunce, & brent alle þe tounes þat he come by, þrouȝ alle þe contre, & robbed, & dede al þe euel þat he might þrouȝout al Fraunce. & at þe laste he brent þe toun of
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
255
Harold était un homme fier et arrogant. Il avait une confiance absolue en sa propre force et il livra bataille au duc et à sa troupe. Mais Harold et ses hommes furent vaincus et, lui, fut tué. Et cette bataille prit fin à Tonbridge, la seconde année de son règne, le jour de la saint Calixte297 et il repose à Waltham. Au sujet du roi Guillaume le Bâtard et comment il gouverna avec réussite et sagesse. Et au sujet de la guerre entre lui et le roi de France. Chapitre 133. Après avoir conquis tout le pays, Guillaume le Bâtard, duc de Normandie, se fit alors couronner à Westminster le jour de Noël qui suivit. Ce fut un noble roi qui donna généreusement des terres aux Anglais et à ses chevaliers298. Puis il traversa la mer et rentra en Normandie où il séjourna un moment. La seconde année de son règne, il retourna en Angleterre et amena avec lui sa femme Mathilde299 et la fit couronner reine d’Angleterre à la Pentecôte. Peu après, le roi d’Écosse, qui s’appelait Malcolm300, commença à faire la guerre et à affronter le duc Guillaume. Et celui-ci se mit en route pour l’Écosse accompagné de ses hommes, à la fois par la terre et par la mer, dans le but d’écraser le roi Malcolm. Mais ils firent la paix et le roi d’Écosse, Malcolm, devint son vassal et détint tout son royaume de lui. Le roi Guillaume reçut son hommage puis retourna en Angleterre. Et au bout de 17 ans de règne, la reine Mathilde mourut. Il avait eu d’elle de nombreux beaux enfants301, plus précisèment Robert Courteheuse, Guillaume le Roux, également Richard qui mourut302, Henri Beauclerc, aussi Maud303 qui fut la femme du comte de Blois et 4 autres filles304. Et après la mort de sa femme, une grande querelle débuta entre lui et le roi de France, Philippe305. Mais ils finirent par faire la paix et alors le roi d’Angleterre vécut en Normandie et pendant longtemps personne ne lui fit la guerre et il ne la fit à personne. Et le roi de France dit un jour pour se moquer du roi Guillaume que « le roi Guillaume était depuis longtemps alité pour enfantement et se reposait depuis longtemps ». Ces paroles arrivèrent aux oreilles du roi d’Angleterre alors qu’il était en Normandie à Rouen. Et il fut extrêment mécontent de ces paroles et terriblement en colère contre le roi de France. Il jura alors, par Dieu, que lorsque viendraient ses relevailles, il allumerait mille bougies pour le roi de France. Il fit aussitôt assembler une grande armée de Normands et d’Anglais. Et au début de l’automne306, il pénétra en France et incendia toutes les villes qu’il approcha, partout dans tout le pays, pilla et fit tout le mal qu’il put dans toute la France. Finalement, il mit le feu à la ville de Mantes et donna ordre à ses hommes
256
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Mandes, & commandede his peple forto bere wode, & as miche as myght brenne; & himself halpe þerto, al þat he myghte, wiþ gode wille. And þere was grete hete, what of fyre þat was so grete, & of þe sone þat þo was wonder hote, þat al stuffled himself was, & felle into a grete sikenesse. And when he saw þat he was so stronge sike, he ordeynede and assignede al Normandy vnto Robert Curthese, his sone, and al Engeland to William þe Rous, & biquaþ to Henry Beauclerc al his tresoure. And when he hade þus done, he vnderfonge alle his sacramentȝ of Holy Cherche, & deide, þe xxij ȝere of his regne, & liþ at Caam in Normandye. Of Kyng William Rous, þat was William Bastardes sone, þat destroiede tounes & hous of religioun fort[o] make þe new Foreste. Capitulo Centesimo xxxiiijto. And after þis William Bastard, regnede his sone William Rous, & was a wonder contrarious man to God and to Holy Cherche, & lete amende & make þe toune of Cardeys þat þe paynemys hade destroied. This Kyng William destroiede Holy Cherche and alle here possessions, in what partye he miȝt ham fynde; and þerfore þere was so miche debate bituene him & þe Erchebisshope of Kaunterbery, Ancelyn, for enchesoun þat he vnderfonge him of his wickednesse, þat he destroiede Holy Cherche; & for encheson þerof, þe Kyng to him bare grete wraþ; & for þat cause he exilede him out of þe lande; & þe Erchebisshop þo [MS Rawlinson B 171 77a] went to þe courte of Rome, and þere du[e]llede wiþ þe Pope. & þis Kyng made þe new Forest, and caste doun & destroiede xxvj tounes & iiijxx house of religion, al forto make his foreste longer & broder, & bicome wonder glade & prout of his wode & of his forest, and of þe wilde bestes þat wer þerin, þat it was mervailous forto wete, so þat men callede him ‘Keper of wodes & of pastures.’ & þe lenger þat he leuede, þe more wikkede he bicome, boþe to God & to Holy Cherche, & to alle his men. & þis Kyng lete make þe grete halle of Westmynstre; and so oppon a Whitsonday he helde þerin his ferste feste, he lokede aboute him, & saide þat þe halle was to litel by haluendele. And at þe laste he bicome so contrarious, þat al þing þat plesede God, displesede him; and al þing þat gode men louede, he hatede dedly. And so hit befel þat he dremede & mette oppon a nyȝt, bifore a litil or þat he deide, þat he was bloode, & bledde a grete quantite of bloode, and a streme of blode lepte an hye toward Heuen more þan an hundred venithe; and þe clerenesse of þe day was turnede al to derkenesse, and þe firmament also. And when he awoke, he hade grete drede, so þat he nyste what to done; & tolde his dreme to meny of his conseile, & saide þat he hade grete drede, & supposede þat him was some meschaunce to come.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
257
d’apporter du bois et tout ce qui pouvait brûler. Et lui-même s’attela à la tâche, ramassant tout ce qu’il pouvait, de bon cœur307. La chaleur était intense à cause du feu qui était si nourri et du soleil qui était si chaud si bien qu’il suffoqua et fut pris d’un grand malaise. Lorsqu’il se rendit compte qu’il était si gravement atteint, il prit des dispositions et alloua toute la Normandie à Robert Courteheuse, son fils, et toute l’Angleterre à Guillaume le Roux et légua tous ses biens meubles à Henri Beauclerc308. Après avoir fait tout cela, il reçut tous ses sacrements de la Sainte Église et mourut la 22e année de son règne309. Il repose à Caen en Normandie. Au sujet de Guillaume le Roux, qui était le fils de Guillaume le Bâtard, qui détruisit des villes et des maisons religieuses pour créer la Nouvelle Forêt. Chapitre 134. Et après Guillaume le Bâtard régna son fils Guillaume le Roux. Il était extrêmement hostile à Dieu et à la Sainte Église. Il fit restaurer et reconstruire la ville de Carlisle310 que les païens avaient détruite. Le roi Guillaume s’en prit à la Sainte Église et à tous ses biens où qu’elles soient. C’est la raison pour laquelle, il y eut une grande dispute entre lui et l’archevêque de Canterbury, Anselme311, car il lui imposait sa méchanceté et s’en prenait à la Sainte Église312. Et c’est pourquoi le roi fut furieux contre lui et, par conséquent, l’exila hors du pays. Alors l’archevêque alla à la cour de Rome et demeura auprès du Pape. Le roi créa la Nouvelle Forêt313 et abattit, rasa 26 villes et 80 maisons religieuses afin d’agrandir, en longueur et en largeur, cette forêt. Il fut extrêmement ravi et fier de cette forêt, des animaux sauvages qu’elle contenait que c’était stupéfiant à voir si bien qu’on le surnomma « le garde forestier et champêtre »314. Plus il vivait, plus il devenait malveillant aussi bien envers Dieu et la Sainte Église qu’envers tous les hommes. Et ce roi fit bâtir la grand’salle de Westminster. Aussi, un jour de Pentecôte, alors qu’il y tenait le premier banquet, il regarda autour de lui et dit que la salle était trop petite de moitié. Et finalement, il devint si hostile que tout ce qui plaisait à Dieu lui déplaisait. Et tout ce que les bonnes personnes aimaient, il en avait profondément horreur. Et il se trouva qu’il eut un rêve, un songe, une nuit peu avant sa mort. Il subissait une saignée et perdait une grande quantité de sang. Un jet de sang jaillit très haut dans le ciel, à plus d’une centaine de toises, et la clarté du jour fut transformée en obscurité y compris le firmament. Lorsqu’il se réveilla, il avait très peur au point de ne pas savoir quoi faire. Il raconta son rêve à plusieurs de ses conseillers en disant qu’il avait très peur et pensait qu’il allait lui arriver quelque malheur.
258
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þe secunde nyght bifore, a monke dremed of þe househald, þat þe Kyng went into a cherche wiþ miche peple; and he was so prout þat he despisede al þe peple þat was wiþ him; & so he toke þe ymage of þe crucifixe, & shamefully bote hit with his teiþ; and þe crucifix mekely soffrede al þat he dede; but þe Kyng, as a wode man, rent of þe armys of þe [MS Rawlinson B 171 77b] crucifixe and caste it vnder his feete, & defoulede it and þrewe it al brode; and a grete flame of fire come out of þe crucifixeȝ mouthe; of þe whiche dreem, meny a man hade grete wonder. The gode man þat dremede þis dreem tolde it to a knyght þat þo was moste priue wiþ þe Kyng of al men; & þe knyght me callede Hamundus sone; & þe monke and he tolde þe dreem to [the] Kyng, & saide þat it shulde bitoken oþere þing þan gode; and noþelesse þe Kyng lauȝhede þerat ij or iij, & litil sette þerof. And þouȝt þat he wolde gone hunte & pleye in þe forest. And his men conseiled him þat he shulde nouȝt þat day, for no maner þing, come in þe wode, so þat he abode at home bifore mete. But anone as he hade eten, noþing might him lette but he wolde go to þe wode forto haue his disporte. And so hit bifelle þat one of his knyghtes þat hight Walter Tyrel, wolde haue shotte to an herte; & his arwe glasede oppon a braunche, & þrouȝ misauenture smote þe Kyng to þe hert; & so he felle doune dede to þe grounde, wiþouten eny worde speKyng, & so he endede his lif. And it was non grete wonder, for þat day þat he dede, he hade late to ferme þe Erchebisshoppriche of Kaunterbery, and xij abbays also, & euermore dede grete destruccioun to Holy Cherche þrouȝ wrongeful takynges and askyngus; for no man derst wiþsayen þat he wolde haue done; & of his luþernesse he wolde neuer wiþdrawe neyþer, to amende his lif; and þerfore God wolde suffre him no longer regne in his wickednesse. & he hade bene Kyng xiij ȝere and vj wokes, & liþ at Wynchestre. Of Kyng Henry Beauclerc, þat was William [MS Rawlinson B 171 78a] le Rousus broþer; & of þe debate bituene him & Robert Curthose, his broþer. Capitulo Centesimo xxxv. And when þis William Rous was dede, Henry Beauclerc his broþer was made Kyng, for enchesoun þat William Rous hade non childe bigeten of his body. & þis Henry Beauclerc was cronede Kyng at London, þe ferþe day after þat his broþer was dede, þat is to seyne, þe v day of August. And anone as Ancellyn, þat was Erchebisshop of Kaunterbery, þat was at þe court of Rome, herde þat William Rous was dede, he come aȝeyne into Engeland; & Kyng Henry Beauclerc welcomede him wiþ michel honoure.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
259
Deux nuits plus tôt, un moine de la maisonnée avait vu en rêve que le roi entrait dans une église en compagnie d’une grande foule. Et il était si arrogant qu’il méprisait tous ceux qui l’accompagnaient. Aussi il avait pris la statuette sur le crucifix et ignominieusement l’avait mordue de ses dents. Et le crucifix supporta avec humilité tout ce qu’il fit. Mais le roi, tel un fou, arracha les bras du crucifix, jeta ce dernier sous ses pieds, l’écrasa et le lança tout aplati. Une grande flamme sortit de la bouche du crucifix. Nombreux furent ceux qui s’étonnèrent de ce rêve315. Le saint homme qui avait fait ce rêve, le raconta à un chevalier qui était alors l’homme le plus intime avec le roi. Ce chevalier s’appelait FitzHamon316. Ce dernier et le moine relatèrent le rêve au roi et dirent qu’il ne présageait rien de bien. Cela n’empêcha pas le roi de rire 2 ou 3 fois et de n’y accorder que peu d’importance. Il décida d’aller chasser et s’amuser dans la forêt. Ses hommes lui conseillèrent de ne surtout pas se rendre dans le bois ce jour-là aussi resta-t-il chez lui avant le déjeuner. Mais dès qu’il eut mangé, rien ne put l’arrêter, il voulait aller chasser dans les bois. Et il se trouva que l’un de ses chevaliers qui s’appelait Gautier Tirel317 s’apprêtait à tirer sur un cerf, sa flèche ricocha contre une branche et par malchance heurta le roi en plein cœur. Il tomba raide mort sur le sol sans prononcer un mot et sa vie prit fin ainsi. Et ce n’était pas une grande surprise car le jour même de sa mort, il avait baillé à ferme l’archevêché de Canterbury ainsi que 12 abbayes318. Sans arrêt, il fit beaucoup de mal à la Sainte Église par des confiscations et des exigences car personne n’osait s’opposer à ce qu’il désirait faire. Il refusa toujours de se détourner de sa malveillance et corriger son comportement. C’est pourquoi Dieu refusa de le laisser vivre plus longtemps dans la méchanceté. Il était roi depuis 13 ans et 6 semaines319 et il repose à Winchester. Au sujet d’Henri Beauclerc, qui était le frère de Guillaume le Roux. Et au sujet du conflit entre lui et Robert Courteheuse, son frère. Chapitre 135. Après la mort de Guillaume le Roux, son frère Henri Beauclerc devint roi parce que Guillaume le Roux n’avait engendré aucun enfant. Henri Beauclerc fut couronné à Londres le quatrième jour après la mort de son frère320, c’est-à-dire le 5 août. Dès qu’Anselme, qui était l’archevêque de Canterbury et qui était à la cour de Rome321, apprit Guillaume le Roux était mort, il rentra en Angleterre et le roi Henri Beauclerc l’accueillit avec grands égards.
260
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& þe ferst ȝer þat Kyng Henry was cronede, he spused Maude, þat was Margaretes douȝter, þe Quene of Scotland; & þe Erchebisshop Ancellyn wedede ham. And þis Kyng bigate oppon his wif ij sones & a douȝter, þat is to seyne, William, Richard, and Maude; & þis Maude was afterward Emperesse of Almayne. And in þe secunde ȝere of his regne, his broþere Robert Curthose, þat was Duc of Normandye, come wiþ an huge nauy into Engeland, forto chalange þe land; but þrouȝ conseile of þe wise men of þe land, þai were accordede in þis maner: þat þe Kyng shulde ȝeue þe Duc his broþer a þousand li euery ȝere; and whiche of ham longeste leuede, shulde bene oþeres heire; & so bituene ham shulde bene none debate ne stryf. And when þai were þus accordede, þe Duc went home aȝeyne into Normandy. And when þe Kyng hade regnede iiij ȝere, aros a grete debate bituene him & þe Erchebisshop of Kaunterbery, Ancellyn, for cause þat þe Erchebisshop wolde [MS Rawlinson B 171 78b] nouȝt graunt þe Kyng forto take taliages of Holy Cherche at his wille; and þerfore þe Erchebisshop eftesones went ouer þe see vnto þe court of Rome, & þere duellede wiþ þe Pope. And in þe same ȝere þe Duc of Normandye come into Engeland forto speke wiþ his broþer. And amonges oþere þinges, þe Duc of Normandy forȝaf to þe Kyng, his broþer, þe forsaide Ml li by ȝere þat he shulde paie him; & wiþ gode loue þe Duc went þo into Normandye aȝeyn. And when þo ij ȝere were gone, þrouȝ enticement of þe deuel & of a luþer man, a grete debate aros bituene ham, þe Kyng & þe duc, so þat þe Kyng, þrouȝ conseile, went ouer into Normandye. And when þe Kyng of Engeland was comen into Normandye, alle þe grete lordes of Normandye turnede þo to þe Kyng of Engeland, & helde aȝeyns þe Duc, here owen lorde, & him forsoke, & to þe Kyng ham ȝolden, and alle þe castelles & gode tounes of Normandye. And sone after was þe Duc taken, & lad wiþ þe Kyng into Engeland, and þe Kyng lete put þe Duc into prisoun. & þis was þe vengaunce of God; for when þe Duc was in þe Holy Land God ȝaf him suche might & honour þere, wherfore he was chose to ben Kyng of Ierusalem; and he wolde nouȝt bene hit, but forsoke it; & þerfore God sende him þat shame & despite, forto bene put into his broþeres prisoun. Þo seisede Kyng Henry al Normandye into his hand, & helde hit al his lifes tyme. & þe same ȝere come þe bisshop Ancellyn fram þe court of Rome into Engeland aȝeyne, & þe Kyng & he were accorded. And in þe ȝere nexte comyng after, þere bigan a grete debate bytuene Kyng [MS Rawlinson B 171 79a] Philippe of Fraunce & Kyng Henry of Engeland. Wherfore Kyng Henry went into Normandye; and þe werr was stronge bituenes ham ij; and þo deide þe Kyng of Fraunce; & Lowys his sone was made Kyng anone
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
261
La première année après son couronnement, le roi Henri épousa Mathilde322, la fille de Marguerite, la reine d’Écosse. Et l’archevêque Anselme les maria. Le roi eut de sa femme 2 fils et une fille, c’est-à-dire Guillaume, Richard et Mathilde323. Et, par la suite, cette Mathilde fut Impératrice d’Allemagne. La seconde année de son règne, son frère Robert Courteheuse, qui était duc de Normandie, arriva en Angleterre à la tête d’une immense flotte pour réclamer le royaume. Mais sur les conseils des hommes avisés du royaume, ils parvinrent à l’accord suivant : le roi donnerait au duc son frère mille livres324 tous les ans. Celui qui vivrait le plus longtemps, serait l’héritier de l’autre. De la sorte il ne devait y avoir entre eux ni querelle ni conflit. Après cet accord, le duc retourna chez lui en Normandie. Au bout de 4 ans de règne, survint une grande querelle entre le roi et l’archevêque de Canterbury, Anselme, car l’archevêque refusait d’accorder au roi le droit de lever, à sa guise, la taille sur la Sainte Église. Et c’est pourquoi, l’archevêque traversa, une nouvelle fois325, la mer et rejoignit la cour de Rome et demeura auprès du Pape. Et la même année, le duc de Normandie vint en Angleterre pour s’entretenir avec son frère. Et parmi d’autres choses, le duc de Normandie renonça aux mille livres que le roi, son frère, devait lui payer par an. Et c’est plein de cette bonne entente que le duc repartit en Normandie. Deux ans plus tard, sous l’incitation du diable et d’un homme malveillant, une grande dispute survint entre eux (le roi et le duc) si bien que le roi, suivant ses conseillers, se rendit en Normandie. Et lorsque le roi d’Angleterre arriva en Normandie, tous les grands seigneurs de Normandie se rangèrent du côté du roi d’Angleterre et se détournèrent du duc, leur propre seigneur, et l’abandonnèrent. Et ils donnèrent au roi tous les châteaux et les bonnes villes de Normandie. Peu après le duc fut capturé et ramené avec le roi en Angleterre. Et le roi mit le duc en prison. C’était la vengeance de Dieu : en effet, lorsque le duc était en Terre Sainte326, Dieu lui avait accordé tant de puissance et d’honneur qu’il avait été choisi pour être roi de Jérusalem. Mais il ne voulait pas l’être et avait refusé. Voilà pourquoi Dieu lui envoya cette humiliation et cet affront, celui de se retrouver dans la prison de son frère327. Alors le roi Henri s’empara de toute la Normandie et la détint toute sa vie durant. Et la même année, l’évêque Anselme revint de la cour de Rome en Angleterre. Lui et le roi se réconcilièrent. L’année suivante, il y eut une grande querelle entre le roi Philippe de France et le roi Henri d’Angleterre. C’est pourquoi le roi Henri se rendit en Normandie. Et la guerre fit rage entre les deux. Puis le roi de France mourut328 et son fils Louis329
262
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
after his deþ; and þo went Kyng Henry aȝeyne into Engeland, & mariede Maude his doughter to Henry, þe Emperour of Almayn. Of þe debate þat was bituene Kyng Lowys of France & Kyng Henry of Engeland; & how Kyng Henrieȝ ij sones were loste in þe hye see. Capitulo Centesimo Tricesimo Sexto. When Kyng Henry had bene Kyng xvij ȝere, a grete debate aroos bitue[n] him & Kyng Lowys of Fraunce, for enchesoun þat þe Kyng hade sent into Normandy to his men, for þai shulde bene helpyng to þe Erle of Bleynes as miche as þai myght, in werre aȝeynes þe Kyng of Fraunce, and þat þai were as redy vnto him as þai wolde bene vnto here owen lord, for enchesoun þat þe Erle hade spousede his sustre, Dame Maude; for whiche enchesoun þe Kyng of Fraunce dede miche harme & sorwe to Normandye. Wherfore þe Kyng of Engeland was wonder wroþ, & in hast went ouer þe see into Normandye wiþ a grete power, forto defende þat londe; & þe werre bituene ham laste ij ȝere, til at þe laste þai ij fouȝten togeder, & þe Kyng of France was descomfitede, & vnneþe scapede away wiþ miche peyn; and þe moste part of his men were taken, & dede wiþ ham what him liked; and some of ham he lete gon freliche, & ome he lete put to deþ; but afterward þo ij Kyngus were accordede. And when Kyng Henry hade holiche al þe land [MS Rawlinson B 171 79b] of No[r]mandye, and scomfitede his enemys of Fraunce, he turned aȝeyne into Engeland wiþ michel honour. and his ij sones, William and Richard, wolde come after her fader, and went to þe se wiþ a grete company of peple; but er þat þai might come to lond, þe shipp come aȝeyn a grete roche, and brake al into pices; and alle were drenched þat were þerin, saf one man þat was in þe same shipp þat ascaped; and þis was on seynt Katerynes day. And þise were þe names of ham þat were drenchede, þat is to seyn: William, þe Kynges sone, Richarde his broþer, þe Erl of Chestre, Octouyle his broþer, Geffray Ridel, Walter Emurcy, Gedfreye Erchedeken, þe Kynges doughter, þe Countesse of Perches, þe Kyngus nece, þe Countesse of Chestre, and meny oþer. When Kyng Henry and oþere lordes arryued were in Engeland, and harde þise tidyngus, þai made sorwe ynowȝ; & al her merþe & ioye was turnede þo into sorwe & care. How Maude þe Emperesse come aȝey[ne] into Engeland; and how she was afterward wedded to Gaufrey, þe Erl of Angoy. Capitulo Centesimo xxxvij. And when þat ij ȝere were gone, þat þe Erl hade duellede wiþ þe Kyng, þe Erl went þo fro þe Kyng, and biganne to werre oppon him, & dede miche harme
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
263
fut fait roi aussitôt après sa mort. Alors le roi Henri retourna en Angleterre et maria sa fille Mathilde à Henri, l’empereur d’Allemagne330. Au sujet de la querelle entre le roi Louis de France et le roi Henri d’Angleterre. Et comment Henri perdit 2 fils en haute mer. Chapitre cent-trente-six. Au bout de 17 ans de règne, une grande querelle survint entre lui et le roi Louis de France parce que le roi avait fait savoir à ses hommes en Normandie qu’ils devaient aider de toutes leurs forces le comte de Blois331 qui était en guerre contre le roi de France et qu’ils devaient être prêts à le servir comme ils le feraient pour leur propre seigneur du fait que le comte avait épousé sa sœur, Dame Mathilde332. C’est la raison pour laquelle le roi de France commit de grands dommages et destructions en Normandie ce qui rendit le roi d’Angleterre furieux. En toute hâte, il traversa la mer jusqu’en Normandie à la tête d’une grande armée afin de défendre ce territoire. Et la guerre entre eux dura 2 ans jusqu’à ce que, finalement, ils se battent l’un contre l’autre et le roi de France fut vaincu. Il s’échappa, difficilement, à grand peine. La majorité de ses hommes furent faits prisonniers et [le roi d’Angleterre] fit d’eux ce qu’il voulait : il en laissa certains partir librement, il en fit tuer d’autres. Mais, plus tard, les deux rois se réconcilièrent. Et lorsque le roi Henri eut sécurisé toute la Normandie et soumis ses ennemis français, il rentra glorieusement en Angleterre. Et ses 2 fils, Guillaume et Richard, voulurent suivre leur père. Ils prirent la mer accompagnés d’un grand nombre de personnes. Mais avant de toucher terre, le navire heurta un gros récif et se brisa en morceaux. Tous les passagers se noyèrent à l’exception d’un homme qui était dans ce même bateau et qui en réchappa. Et ceci eut lieu le jour de la sainte Catherine. Et voici les noms333 de ceux qui se noyèrent, à savoir : Guillaume, le fils du roi, son frère Richard, le comte de Chester334, son frère Othoël, Geoffroy Ridel335, Gautier Emurcy336, Godefroy Erchedeken337, la fille du roi – la comtesse du Perche338 –, la nièce du roi – la comtesse de Chester339 – et de nombreux autres. Lorsque le roi Henri et d’autres seigneurs débarquèrent en Angleterre et apprirent ces nouvelles, ils furent accablés. Toute leur joie et leur gaieté se transforma en tristesse et affliction. Comment l’« Emperesse » Mathilde revint en Angleterre. Et comment, elle épousa plus tard Geoffroy, le comte d’Anjou. Chapitre 137. Au bout de deux ans passés auprès du roi, le comte340 se détourna du roi et se mit à lui faire la guerre : il fit beaucoup de dégâts en Normandie. C’est pourquoi
264
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
in þe lande of Normandye. Wherfore Kyng Henry was sore annoiede when he herde þe tydynges. Wiþ al þe haste þat he myght, he passede þe see, and come into Normandye, and toke þere a stronge castel, & þere helde him al þat ȝere. And þo come to him tydynges þat Henry, [MS Rawlinson B 171 80a] þe Emperour of Almaigne, þat hade spousede Maud his douȝter, was dede, and þat she duellede no longer in Almaigne, and þat she wolde come aȝeyne into Normandy to her fader. And when she was comen to him, he toke her þo wiþ him, and come aȝeyne into Engeland, & made þe Englisshe men to done oth & feaute vnto þe Emperesse. And þe ferst man þat made þe oth was William þe Erchebisshop of Kaunterbury, and þat oþere Kyng Dauid of Scotland & after him, al þe Erles & barons of Engeland. And after þat, þe noble man, þe Erl of Angoy, a worþi knyȝt, sent to þe Kyng of Engeland þat he wolde grant him forto haue his doughter to spouse, Maude þe Emperesse. And for enchesoun þat her fader wist þat he was a noble man, þe Kyng grauntede him, & consentede þerto, and þo tok his doughter, and ladde her into Normandye, & come to þe noble knyȝt þe Erl Gaufrid; & he spousede þe forsaide Maude wiþ michel honoure; & þe Erl bigate oppon her a sone þat men callede ‘Henry, þe Emperesse sone.’ And after, when al þis was done, Kyng Henry duellede al þat ȝere in Normandy. And after þat, longe tyme, a grevous sikenesse toke him, wherfore he deide. & þis Kyng Henry regnede xxxv ȝere & iiij mounþes; & after he deide, as bifore is saide, in Normandy; & his hert was enterede in þe grete cherche of oure Lady of Roen, & his body was brouȝt wiþ michel honour into Engeland, & enterede at Redyng in þe abbay; & of þe which abbay he was bigynner & foundoure. [MS Rawlinson B 171 80b] How Stephene Kyng Henryes suster sone, was made Kyng of Engeland. Capitulo Centesimo Tricesimo Octauo. After þis Kyng Henry þat was þe ferst, was made Kyng his nevew, his sustres sone, Stephen, Erl of Boloigne; for anone as he harde þe tidynges of his vncles deth, he passede þe see, and come into Engeland, þrouȝ conseil & strengþ & helpe of meny grete lordes of Engeland (aȝeynȝ heir oth þat þai hade made to Maude þe Emperesse), tok þe reaume, & lete crone Stephen Kyng of þe land. And þe Erchebisshop William of Kaunterbery, þat ferst made þe oth to Maude þe Emperesse, sette þe crone ferst opon Kyng Stephenus heuede, & him annoyntede; and Bisshop Roger of Salesbery mayntenede þe Kyngus partye in as miche as he might.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
265
le roi Henri fut très énervé lorsqu’il apprit les nouvelles. Le plus vite possible, il traversa la mer, arriva en Normandie et prit un château fort341. Il y resta toute l’année. Puis il apprit qu’Henri, l’empereur d’Allemagne qui avait épousé sa fille Mathilde, était mort et qu’elle ne vivait plus en Allemagne mais souhaitait retourner en Normandie auprès de son père. Et lorsqu’elle le rejoignit, il la prit alors avec lui et retourna en Angleterre. Il fit prêter aux Anglais serment d’allégeance à l’« Emperesse ». Et le premier homme qui prêta serment fut Guillaume342, l’archevêque de Canterbury, et le second fut le roi David d’Écosse343 puis, après lui, tous les comtes et barons d’Angleterre. Ensuite, le noble comte d’Anjou344, un chevalier distingué, envoya un message au roi d’Angleterre pour savoir si ce dernier lui accorderait la main de sa fille, Mathilde l’« Emperesse ». Et parce que son père [à elle] savait que c’était un homme admirable, le roi accepta et fut d’accord. Il prit alors sa fille et la conduisit en Normandie et auprès du noble chevalier le comte Geoffroy. Il épousa Mathilde, dont nous venons de parler, avec grand éclat. Et le comte eut d’elle un fils qui s’appelait Henri, le fils de l’« Emperesse ». Et ensuite, une fois tout ceci terminé, le roi Henri resta toute l’année en Normandie puis, longtemps après, il fut atteint d’une grave maladie et, par conséquent, mourut. Le roi Henri régna 35 ans et 4 mois345 puis, comme nous venons de le dire, il mourut en Normandie. Son cœur fut enterré dans la cathédrale Notre-Dame de Rouen et son corps transporté en grande cérémonie en Angleterre et enterré à Reading dans l’abbaye. C’est lui qui avait été à l’origine, le fondateur de cette abbaye346. Comment Étienne347, le fils de la sœur du roi Henri, devint roi d’Angleterre. Chapitre cent-trente-huit. Après ce roi Henri Ier, lui succéda son neveu, le fils de sa sœur, Etienne, comte de Boulogne348. Car dès qu’il apprit la nouvelle de la mort de son oncle, il traversa la mer et arriva en Angleterre. Se fiant aux conseils, à la puissance et à l’aide de nombreux grands seigneurs d’Angleterre (qui ne respectaient pas le serment qu’ils avaient prêté à Mathilde l’« Emperesse »), il s’empara du royaume et se fit couronner Étienne roi du pays. Et Guillaume, l’archevêque de Canterbury, le premier qui avait prêté serment à Mathilde l’« Emperesse », fut le premier à poser la couronne sur la tête du roi Étienne et à l’oindre. Et Roger, l’évêque de Salisbury soutint le parti du roi de toutes ses forces.
266
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
The ferst ȝere þat Kyng Stephen biganne forto regne, he assembled a grete host, & went him toward Scotland forto haue þo werrede oppon þe Kyng of Scotland; but he come aȝeynes him in pees & in gode maner, & to him trust; but he made to him none homage, for as miche as he hade made homage to þe Emperesse Maude. And þe iiij ȝere of his regne, Maude þe Emperesse come into Engeland; & þo bigan debate bituene Kyng Stephen and Maude þe Emperesse. Þis Maude went vnto þe citee of Nichole; and þe Kyng her bisegede longe tyme, & might nouȝt spede, so wel þe cite was kepte and defendede. And þo þat were wiþin þe citee queyntly scapede away wiþouten eny maner harme; and þo tok þe Kyng þe citee, & duellede þerin to Candelmasse. And þo come þe barons þat helde wiþ þe Emperesse, þat is forto seyn, [MS Rawlinson B 171 81a] þe Erl Randulf of Chestre, þe Erl Robert of Gloucestre, Huge Bigot, Robert of Molleye, & brouȝt wiþ ham a stronge power. How Maude þe Emperesse went fram Wynchestre vnto Oxenford; and ater she ascapede to Wallyngford; & what sorwe & disese she hade. Capitulo Centesimo xxxixo. When þe Kyng was taken & brouȝt into warde in þe castel of Bristow, þis Maude þe Emperesse anone was Lady of Engeland, & alle men helde her for Lady of þe lande. But þo of Kent helde wiþ Kyng Stephenes wif; and also William of Pree & his retenue halpe ham, and helde werre aȝeynes Maude þe Emperesse. & anone after, þe Kyng of Scotland come to ham wiþ a grete nombre of peple; and þo went þai in fere vnto Wynchestre, þere þat þe Emperesse was, & wolde haue take here; but þe Erl of Gloucestre come wiþ his power, & fouȝt wiþ ham; & þe Emperesse, in þe menewhile þat þe bataile durede, scapede fro þens, & went vnto Oxenford, & þere her helde. & in þat batail was þe Erl of Gloucestre descomfitede & taken, & wiþ him meny oþere lordes. And for his delyueraunce was Kyng Stephen elyuerede out of prisoun. And when he was delyuerede out of prisoun, he went þens to Oxenford, & bisegede þe Emperesse þat was þo at Oxenford; & þe sege endurede fro Michelmasse vnto seynt Andrewus tyde. And þe Emperesse lete þo cloþe her al in white lynen cloþ, for enchesoun þat þat she wolde nouȝt bene knowe, for in þe same tyme þere was michel of snowe; and so she scapede by þe Tamyse fram ham awaye þat were her enemys; & fro þens she went to Wallyngford, & þere here helde. And þe Kyng wolde haue bisegede her [MS Rawlinson B 171 81b] but he hade so miche to done wiþ þe Erl Randulf of Chestre, & wiþ Hugh Bigot, þat
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
267
En sa première année de règne, le roi Étienne rassembla une grande force armée et prit la direction de l’Écosse pour livrer bataille au roi d’Écosse. Mais ce dernier vint à sa rencontre pacifiquement et correctement et trouva un accord avec lui. Mais il ne lui rendit pas hommage parce qu’il avait déjà rendu hommage à l’« Emperesse » Mathilde. La 4e année de son règne, l’« Emperesse » Mathilde arriva en Angleterre. Alors débuta le conflit entre le roi Étienne et l’« Emperesse » Mathilde. Mathilde entra dans la ville de Lincoln et le roi l’assiégea longtemps mais sans résultat tant la ville était bien gardée et défendue. Puis ceux qui étaient à l’intérieur de la cité fort habilement parvinrent à s’échapper sains et saufs. Aussi le roi s’empara de la ville et y resta jusqu’à la Chandeleur349. Alors arrivèrent les barons qui soutenaient l’« Emperesse », c’est-à-dire Ranulph, comte de Chester, Robert, comte de Gloucester, Hugues Bigot, Robert de Molleye350 qui amenaient avec eux une forte troupe armée. Comment Mathilde l’« Emperesse » alla de Winchester à Oxford. Puis elle se réfugia à Walling ford. Les tourments et difficultés qu’elle rencontra. Chapitre 139. Lorsque le roi fut capturé et mis en prison dans le château de Bristol351 Mathilde l’« Emperesse » devint aussitôt la Dame d’Angleterre352 et tout le monde la reconnut comme Dame353 du royaume. Sauf ceux du Kent où l’épouse du roi Étienne et aussi Guillaume d’Ypres354 et sa suite les aidèrent et livrèrent bataille contre Mathilde l’« Emperesse ». Peu après, le roi d’Écosse les rejoignit avec un très grand nombre d’hommes. Et ils partirent tous ensemble jusqu’à Winchester, où se trouvait l’« Emperesse » dans le but de la capturer. Mais le comte de Gloucester arriva avec sa troupe et les attaqua. Et pendant que la bataille se déroulait, l’« Emperesse » s’échappa et se rendit à Oxford où elle resta. Au cours de cette bataille, le comte de Gloucester fut vaincu et fait prisonnier, tout comme de nombreux autres seigneurs En échange de sa libération, le roi Étienne fut libéré de prison. Une fois libéré de prison, il quitta ce lieu et partit pour Oxford où il assiégea l’« Emperesse » qui se trouvait à Oxford. Le siège dura de la Saint Michel à la Saint André355. L’« Emperesse » s’habilla de linges blancs afin de passer inaperçue car il y avait, à cette époque, une grande quantité de neige. Et elle s’enfuit ainsi par la Tamise, s’éloignant de ses ennemis. Et elle se rendit à Wallingford356 et y resta. Le roi aurait voulu l’assiéger mais il avait tant à faire avec le comte Ranulph de Chester et avec Hugues Bigot qui l’attaquaient violemment de toutes parts
268
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
strongelich werrede oppon him in euery place, þat he ne wist whider to turne; and þe Erl of Gloucestre halpe ham wiþ his power. How Gaufride, Erl of Angoy, ȝaf vp vnto Henry, þe Emperesse sone, al Normandye. Capitulo Centesimo xl. And after þis, þe Kyng went vnto Wilton, & wolde haue made a castel þere; but þo come to him þe Erl of Gloucestre wiþ a stronge power, & almost hade take þe Kyng; but ȝit þe Kyng ascapede wiþ miche payn; & William Marcil þere was take, & for whos delyuerance þe Kyng ȝaf to þe Erl of Gloucestre þe gode castel of Shirburn þat he hade tak. And when þis was done, þe Erl Robert, & alle þe Kynges enemys, went to Faryndon, & bigonne forto make þere a stronge castel; but þe Kyng, wiþ a stronge power drof ham þens. In þat same ȝere the Erl Randulf of Chestre was accorded wiþ þe Kyng, and come to his court at his commandement; and þe Erl went haue safliche comen; & þe Kyng anone lete take him, and put him into prisoun, & most neuer for noþing come out þerof til þat he hade ȝelde op to þe Kyng þe castel of Nichole, þe whiche he hade tak fro þe Kyng wiþ strengþ in þe xv ȝere of þe regne of Kyng Stephene. Gaufride, þe Erl of Angoy, ȝaf vp to Henry al Normandy. In þe ȝere þat next sewede, deide þe Erl Gaufrid and Henry þo anon turnede aȝyn to Angoy, & þere was made Erl wiþ michel ioye & honour of his men of þe lande; & to him deden feaute & homage þe most parte of his land. And þo was þis Henry, þe Emperesse sone, Erl of Angoy & Duc of Nor [MS Rawlinson B 171 82a] mandye. And in þe same ȝere was made deuorse bituene þe Kyng of Fraunce & þe Quene his wif, þat was ryght heir of Gascoigne, for encheson þat it was knowe & prouede þat þai wer sib & ney of blode; & þo spousede her, Henry þe Emperesse sone; & þo was he Erl of Angoy, Duc of Normandy, & Duc of Gascoigne. Þe xviij ȝere of þe regne of Kyng Stephen, þis Henry come into Engeland wiþ a stronge power, and bigan forto werre oppon Kyng Stephen, & toke þe castel of Malmesbery, & dede miche harme. And þe Kyng Stephen hade so miche werre þat he wist nouȝt whider to wende; but at þe laste þai wer accorded, þrouȝ þe Erchebisshope Theobalde and þrouȝ oþer worþi lordes of Engeland, oppon þis condicioun, þat þai shulde departe þe reaume of Engeland bituene ham, so þat Henry, þe Emperesse sone, shulde haue holliche halfe þe reaume, and when Kyng Stephen were dede, he shulde haue al þe lande of Engeland; & þus þai were accordede, & pees criede þrouȝout al Engeland. And when þe accord was made bituene þo ij lordes, Kyng Stephen bicome so sori, for cause þat he hade loste half Engeland, & felle into soche a malaldy,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
269
qu’il ne savait plus de quel côté se tourner. Et le comte de Gloucester l’aidait de toute sa force. Comment Geoffroy, le comte d’Anjou, donna toute la Normandie à Henri – le fils de l’« Emperesse ». Chapitre 140. Ensuite, le roi alla à Wilton357, il voulait y faire construire un château. Mais arriva contre lui le comte de Gloucester et une solide armée. Il parvint presque à capturer le roi mais le roi réussit à s’échapper à grande peine. Guillaume Martel358 fut fait prisonnier et pour sa libération le roi donna au comte de Gloucester le superbe château de Sherborne359 qu’il avait pris. Une fois ceci fait, le comte Robert, et tous les ennemis du roi, partirent pour Faringdon360 et commencèrent à y bâtir un château fort. Mais le roi, à la tête d’une troupe nourrie, les délogea. La même année361, Ranulph, comte de Chester, se réconcilia avec le roi et se rendit à sa cour sur son commandement. Le comte pensait pouvoir venir en toute sécurité. Mais le roi le fit aussitôt arrêter et mettre en prison. Il ne pouvait pas en sortir avant d’avoir cédé au roi le château de Lincoln qu’il avait pris au roi par la force la quinzième année de son règne362. Geoffroy, comte d’Anjou, donna toute la Normandie à Henri363. L’année suivante, le comte Geoffroy mourut364 et Henri repartit aussitôt en Anjou où les seigneurs le firent comte avec joie et éclat. Ils lui prêtèrent hommage et foi pour la majorité de son territoire. Et c’était Henri, le fils de l’« Emperesse », comte d’Anjou et duc de Normandie. Et cette même année, eut lieu le divorce entre le roi de France365 et la reine, sa femme, qui était l’héritière de la Gascogne366, parce qu’il fut découvert et prouvé367 qu’ils étaient parents et consanguins. Et alors Henri, le fils de l’« Emperesse », l’épousa. Et ainsi il fut comte d’Anjou, duc de Normandie et duc de Gascogne. La 18e année de règne du roi Étienne, Henri arriva en Angleterre à la tête d’une grande force armée et se mit à faire la guerre au roi Étienne. Il prit le château de Malmesbury368 et provoqua beaucoup de dommages. Et le roi Étienne était tant attaqué qu’il ne savait plus de quel côté se tourner. Mais finalement ils firent la paix par l’intermédiaire de l’archevêque Theobald369 et d’autres nobles seigneurs d’Angleterre selon l’accord suivant : ils devaient partager le royaume d’Angleterre entre eux si bien qu’Henri devait en obtenir toute la moitié et, à la mort d’Étienne, il aurait la totalité du territoire anglais. Ainsi, ils se réconcilièrent et la paix fut proclamée dans toute l’Angleterre. Une fois cet accord établi entre les 2 seigneurs, le roi Étienne fut très affligé parce qu’il avait perdu la moitié de l’Angleterre. Il tomba gravement malade et
270
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& deide in þe xix ȝer, viij wokes & v dayes of his regne, al in werr & in contak; & he liþ in þe abbay of Feuersham, þe whiche he lete make, þe vj ȝere of his regne. Of Kyng Henry þat was þe Emperesse sone, in whos tyme seynt Thomas of Kaunterbery was Chaunceller. Capitulo Centesimo xl primo. And after þis Kyng Stephen, regnede Henry [MS Rawlinson B 171 82b] þe Emperesse sone, þat was cronede of þe Erchebisshop Theobalde þe xvij day bifore Cri[s]tesmas. And in þe same ȝere Thomas Beket of London, Erchebisshop of Kaunterbery, was made þe Kyngus Chanceller of Engeland. Þe secunde ȝere þat he was cronede, he lete caste doun alle þe newe castelles þat were longyng vnto þe crone, þe whiche Kyng Stephen hade ȝeue vnto diuerse men, & ham hade made Erles & barons forto holde wiþ him, & him helpe aȝeyns Henry, þe Emperesse sone. And þe iiij ȝere of his regne he put vnder his lordeship þe Kyng of Walys. And in þe same ȝer, when þe Kyng of Scotland had in his owen hande, þat is to seyne, þe citee of Kerlil, þe castel of Bamburghe, þe newe castel op Tyne, and þe Erldome of Lancastre, þe same ȝere þe Kyng, wiþ gret power, went into Walys, & lete caste adoun wodes, & make waies, and made stronge þe castel of Rutland & Basyngewerc; and amonge þe castelles he made an house of þe temple. And in þe same ȝere was Richard his sone born, þat afterward was Erl of Oxenford. And þe iiij ȝere of hes regne, he made Gaufride, Erl of Britaigne; & in þat ȝere he chaungede his mone. And þe vj ȝere of his regne he lade an huge host vnto Tolouse, & conquerede hit. And þe vij ȝer of his regne, deide Theobalde, þe Erchebissho[p] of Kanterbery; and þo al þe citee of Kaunterbery, þrouȝ meschief, almost was brent. Þe ix ȝer of his regne, Thomas Beket, his Chaunceller, was chosen to [MS Rawlinson B 171 83a] ben Erchebisshop of Kaunterbery; and oppon seynt Bernardes day he was sacrede. And in þat ȝere, born was Alienore, þe Kynges douȝter. And þ x ȝere of his regne, seynt Edmund þe Kyng was translatede wiþ miche honour. And þe xj ȝere of his regne he helde his parlement at Northampton; & fro þens fled seynt Thomas, Erchebisshop of Kaunterbery, for þe grete debate þat was bituen þe Kyng and him; for if he hade bene fonde on þe morwe, he hade bene slayn; & þerfore he fledde þens wiþ iij felawes, in fote oneliche, þat no man wist wher he was, and went ouer þe see to þe Pope of Rome.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
271
mourut au bout de 19 ans, 8 semaines et 5 jours de règne qui n’avaient été que guerre et combat. Et il repose à l’abbaye de Faversham370, qu’il fonda la 6e année de son règne. Au sujet du roi Henri, qui était le fils de l’« Emperesse ». Sous son règne, Thomas de Canterbury fut chancelier. Chapitre 141. Et après le roi Étienne, régna Henri, le fils de l’« Emperesse », qui fut couronné par l’archevêque Theobald 17 jours avant Noël371. Et la même année, Thomas Becket de Londres, archevêque372 de Canterbury, devint le chancelier du roi d’Angleterre. La seconde année après son couronnement, il fit abattre toutes les nouvelles forteresses qui appartenaient à la couronne et que le roi Étienne avait données à divers hommes en les faisant comtes et barons afin qu’ils se rangent de son côté et lui apportent leur aide contre Henri, le fils de l’« Emperesse »373. Et la 4e année de son règne, il devint le suzerain du roi du pays de Galles. Et la même année, lorsque374 le roi d’Écosse eut sous sa domination, à savoir la cité de Carlisle, le château de Bamburgh375, Newcastle-upon-Tyne et le comté de Lancastre376, la même année le roi se rendit au pays de Galles à la tête d’une grande force armée. Il fit abattre des arbres et percer des routes, il fortifia les châteaux de Rhuddlan et de Basingwerk377 et entre ces châteaux fonda une maison de Templiers. Et la même année, naquit son fils Richard qui plus tard devint comte d’Oxford. Et la 4e378 année de son règne, il fit de Geoffroy le comte de Bretagne379. Et cette année-là, il changea la monnaie. La 6e année de son règne, il mena une immense armée contre [le comté de] Toulouse et le conquit. Et la 7e380 année, Theobald, l’archevêque de Canterbury, mourut. Et la cité de Canterbury fut presque entièrement détruite par un incendie malheureux. La 9e année de son règne, Thomas Becket, son chancelier, fut choisi pour devenir archevêque de Canterbury. Il fut consacré le jour de la saint Bernard381. Et cette année-là naquit Aliénor, la fille du roi. Et la 10e année de son règne, eut lieu, en grande solennité, la translation du roi saint Edmond. Et la 11e année de son règne, il tint Parlement à Northampton382 et saint Thomas383, l’archevêque de Canterbury, s’enfuit de là à cause de la vive querelle qui l’opposait au roi. En effet, s’il avait été trouvé le lendemain, il aurait été tué. C’est pourquoi, il s’enfuit avec 3 compagnons, exclusivement à pied afin que personne ne le reconnaisse et traversa la mer jusqu’à la cour du Pape à Rome.
272
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þis was þe principal enchesoun, for as miche as þe Kyng wolde haue put clerkes to deth þat were atteint of felonye, wiþouten eny pryuelege of Holy Cherche. And þe xij ȝere of his regne, was Iohn, his sone, bore. And þe xiij ȝere of his regne deide Maude þe Emperesse, þat was his moder; And in þat same ȝere was Iohane his doughter born. Þe xiiij ȝere of his regne, þe Duc Henry of Saxoyne spousede Maude, his doughter; & he bigate on here iij sones, Henry, Othus, & William. And in þe xv ȝere of his regne, deide þe gode Erle Robert of Gloucestre, þat foundede þe abbay of nonnes of Eton. And in þe same ȝere, Marik, Kyng of Ierusalem, conquerede Babilon. Þe xvj ȝere of his regne, he lete crone his sone Henry at Westmynstre; & him cronede, Roger, þe Erchebisshop of Ȝork, in harmyng of Thomas þe Erchebisshop of Kaunterbery; wherfore þe same Roger was acursede of þe Pope. [MS Rawlinson B 171 83b] Of Kyng Henry, þat was þe Emperesse sone; & of þe debate þat was bituene him & his fader whiles þat he was in Normandye. Capitulo Centesimo xlijdo. After þe coronacioun of Kyng Henry, þe sone of Kyng Henry, the Emperesse sone, þat same Henry þe Emperesse sone went ouer into Normandye; and þere he lete marie Elianore, his douȝter, vnto Dolfynes, þat was Kyng of Almaigne. And in þe vij ȝere þat þe Erchebisshop seynt Thomas hade bene outlaghed, þe Kyng of Fraunce made þe Kyng & þe Erchebisshop accorded; and þo come Thomas þe Erchebisshop, to Kaunterbery aȝeyne to his owen cherche. And þis accord was made in þe bigynnyng of Aduent, and afterward he was quellede & martirede, þe v day of Cristusmasse þat þo next comme. For Kyng Henry þouȝt oppon a day of Thomas, Erchebisshop of Kaunterbery, oppon Cristesmasse day as he sate at þe mete, and þise wordes seide: þat if he hade eny gode knyȝt with him, he hade bene, meny day go, avengede of the Erchebisshop Thomas. And anone Sir William [Breton], Sire Hughe Morvile, Sir William Tracy, & Sir Reynold Fitȝ-Vrse, Beressone in Engelisshe, went into þe see, and come into Engeland, to þe cherche of Kaunterbery, & him þere þai matrede, at seynt Benetes auter in þe moder cherche; and þat was in þe ȝere of þe Incarnacioun of Ihesu crist, Ml. C. lxxij ȝere. And anone after, Henry, þe new Kyng, biganne forto make werr oppon Henry, Kyng, his fader, & eke oppon [MS Rawlinson B 171 84a] his breþern. And so oppon a tyme þe Kyng of Fraunce and al þe Kynges sones, & ek þe Kyng of Scotland & þe gretest lordes of Engeland, were arisen aȝeynes Henry þe fader; & at last, as God wolde, he conquerede his enemys; and þe Kyng of Fraunce
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
273
Et voici la cause principale : le roi voulait que les membres du clergé reconnus coupables de crimes soient mis à mort et ne bénéficient d’aucun privilège de la Sainte Église384. Et la 12e année de son règne, naquit son fils Jean385. Et la 13e année de son règne mourut Mathilde l’« Emperesse » qui était sa mère. Et cette même année naquit sa fille Jeanne386. La 14e année de son règne, Henri, duc de Saxe, épousa sa fille Mathilde. Et il eut d’elle 3 fils : Henri, Otton et Guillaume. Et la 15e année de son règne, mourut Robert, le bon comte de Gloucester387, qui fonda le couvent des religieuses d’Eton. Et la même année, Almaric388, roi de Jérusalem, conquit Babylone. La 16e année de son règne, il fit couronner son fils Henri à Westminster389. Le couronna Roger, l’archevêque de York, au détriment de Thomas, l’archevêque de Canterbury. C’est pourquoi Roger fut excommunié par le Pape. Au sujet du roi Henri, qui était le fils de l’« Emperesse ». Et au sujet du conflit entre lui390 et son père alors qu’il était en Normandie. Chapitre 142. Après le couronnement du roi Henri – le fils du roi Henri qui était le fils de l’« Emperesse » – cet Henri en question, fils de l’« Emperesse » partit pour la Normandie. Là, il maria sa fille, Aliénor à Dolfynes391, qui était roi d’Allemagne. Et la 7e année du bannissement de l’archevêque saint Thomas, le roi de France obtint la réconciliation entre le roi et l’archevêque. Alors, l’archevêque Thomas revint à Canterbury dans sa propre église. Cette entente régna au début de l’Avent et, ensuite, il fut assassiné et martyrisé le 5e jour après la fête de Noël qui arrivait392. Car, un jour393, le roi Henri pensa à Thomas, l’archevêque de Canterbury. C’était le jour de Noël alors qu’il était à table et il prononça ces paroles : que s’il avait un quelconque chevalier valable auprès de lui, cela ferait longtemps qu’il aurait été vengé de l’archevêque Thomas. Et aussitôt, Sire Guillaume [Breton]394, Sire Hugues de Moreville, Sire Guillaume de Traci et Sire Reginald Fitz-Urse (Beressone en anglais)395 traversèrent la mer et débarquèrent en Angleterre. Ils se rendirent à l’église de Canterbury et le martyrisèrent au pied de l’autel de saint Benoît dans la cathédrale. Et c’était en l’an de grâce 1172396. Et aussitôt après, Henri, le nouveau roi, engagea une guerre contre son père, le roi Henri et aussi contre397 ses frères. Et ainsi, à un moment le roi de France et tous les fils du roi mais aussi le roi d’Écosse et les plus grands seigneurs d’Angleterre se dressèrent contre Henri, le père. Finalement, selon la volonté de Dieu, il domina ses ennemis. Et le roi de France
274
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& he were accorded. And þo sent Kyng Henr, þe fader specialy vnto þe Kyng of Fraunce, and praede him hertly, for his loue, þat he wolde sende to him by lettre þe names of ham þat bigonne þe werr oppon him. And þe Kyng of France sent aȝeyn to him by lettre þe names of ham þat bigon þe werr: ferst was Iohn his sone, and Richard his broþer, & Henry his sone, þe newe Kyng. Þo was Henry þe Kyng wonder wroþ, & cursede þe tyme þat euer he ham bigate. And while þe werre durede, Henry his sone, þe newe Kyng, deide, sore repentyng his mysdede; and moste sorw made of eny man for cause of seynt Thomas deþ of Kaunterbery; & prayede his fader, wiþ miche sorwe of hert, mercy of his trespasse; and his fader forȝaf it him, & hade of him grete pite; & aft[er], he deide, þe xxxvj ȝere of his regne, and liþ at Redynge. How þe cristen men loste þe Holy Land in þe forsaid Kyngus tyme, þrouȝ a false cristen man þat bicome a sarasyne. Capitulo Centesimo xliijto. And while þat Kyng Henry, þe Emperesse sone, leuede & regnede, þe grete batail was in þe Holy Land bituene þe cristen men & þe sarasynus; but þe cristen men were þere quellede þoruȝ grete tresoun of þe Erl of Trype, þat wolde haue hade to wyf þe Quene [MS Rawlinson B 171 84b] of Ierusalem, þat somme tyme was Baldewynus wif; but she forsoke him, & toke to her lorde a knyȝt, a worþi man þat me called Sire Gy Percheȝ. Wherfore þe Erle of Trip was wroþ, and went anone ryght to Saladyn, þat was Soudan of Babilon, & bicome saresyn, & his man, & forsoke cristendome and all cristen law; and þe cristen men wiste nouȝt of þis dede, but wende forto haue hade grete helpe of him, as þai were wont to haue bifore. And when þai comen to þe batail, þis false cristen man turnede vnto þe sarasynes, and forsoke his owen naciounes; & so were þe cristen men þere quellede wiþ þe sarasynus; and þus wer þe cristen men slayne & put to horrible deþ, and þe citee of Ierusalem destroiede, & þe holy croice born away. Þe Kyng of Fraunce & al þe grete Lordes of þe land lete ham croice forto go into the Holy Lande; and among ham went Richard, Kyng Henries sone, ferst after the Kyng of France þat tok the crois of þe Erchebisshop of Toures; but he toke nouȝ[t] þe viage at þat tyme, for enchesoun þat he was lette by oþere maner waies þat nede moste bene done. And when Kyng Henry þe fader hade regnede xxxvti ȝere & v mounþes and iiij dayes, he deide, & liþ [at] Founteuerard.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
275
et lui firent la paix. Alors le roi Henri, le père, envoya un message adressé tout spécialement au roi de France lui demandant cordialement, par amitié pour lui, de lui adresser par écrit les noms de ceux qui avaient été à l’origine de la guerre contre lui. Et le roi de France lui renvoya, par écrit, les noms de ceux qui avaient été à l’origine de la guerre : il y avait tout d’abord son fils Jean, et son frère Richard ainsi que son fils Henri, le nouveau roi. Alors le roi Henri entra dans une grande colère et maudit le jour où il les avait engendrés. Et alors que cette guerre se poursuivait, son fils Henri, le nouveau roi, mourut regrettant vivement ses fautes. Il se tourmentait plus que tout homme à cause de la mort de saint Thomas de Canterbury. Il demanda à son père, le cœur fort contrit, de lui pardonner ses offenses et son père les lui pardonna et eut grandement pitié de lui398. Puis il mourut la 36e année399 de son règne et il repose à Reading400. Comment les chrétiens perdirent la Terre Sainte du temps du roi dont il est question à cause d’un chrétien qui trahit et devint un sarrasin. Chapitre 143. Et du temps où le roi Henri, le fils de l’« Emperesse » vivait et régnait, eut lieu la grande bataille en Terre Sainte entre les chrétiens et les sarrasins. Mais les chrétiens401 furent tués à cause de la terrible trahison du comte de Tripoli402 qui voulait avoir pour épouse la reine de Jérusalem403 qui avait été, auparavant, la femme de Baudouin404. Mais elle le rejeta et prit comme époux un noble seigneur qui s’appelait Guy Perchey. C’est pourquoi le comte de Tripoli fut furieux, partit aussitôt rejoindre Saladin, qui était le Sultan de Babylone, et devint un sarrasin et son vassal : il rejeta le christianisme et la foi chrétienne. Et les chrétiens n’en savaient rien et pensaient pouvoir compter sur sa grande aide selon leur habitude dans le passé. Et lorsqu’ils prirent part à la bataille, ce chrétien déloyal405 passa dans le camp des sarrasins et trahit ses propres compatriotes. Alors les chrétiens furent tués par les sarrasins. Et ainsi les chrétiens furent massacrés et subirent une mort horrible406. La cité de Jérusalem fut détruite et la Sainte Croix emportée407. Le roi de France et tous les grands seigneurs du royaume se croisèrent pour partir en Terre Sainte. Parmi eux Richard, le fils du roi Henri, fut le premier après le roi de France qui prit la croix des mains de l’archevêque de Tours408. Mais il n’entreprit pas le voyage à cette époque parce qu’il fut retenu par d’autres affaires qu’il fallait absolument accomplir409. Et après avoir régné 35 ans, 5 mois et 4 jours, le roi Henri – le père – mourut. Il repose à Fontevraud.
276
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of Kyng Richard, þat conquerede all þe Holy Land þat cristen men hade loste. Capitulo Centesimo Quadragesimo quarto. And after þis Kyng Henry, regned Richard his sone, a stronge man & a worþi, & also bolde; & he was cronede at Wynchestre of þe Erchebisshop Baldewynne, Erchebisshop of Kaunterbery, the þrid day of Septembre; and the secunde ȝar of his regne Kyng Richard himself and Baldewyne the Erchebisshop of Caunterbury, & Huber[t], Bisshop of Salesbery, & Randulf, Erl of Gloucestre, & oþere meny lordes of Engeland, went into þe Holy Land. And in þat viage deide þe Erchebisshop [MS Rawlinson B 171 85a] of Kaunterbery; and Kyng Richard went bifore into þe Holy Lond, & reste nouȝt til þat he come forþe in his way vnto Cypres, and toke Cipres wiþ grete force. & siþen he went fourþ toward þe Holy Land, & gete aȝeyn as miche as þe cristen men haden loste bifore, Kyng Richard conquerede & gete hit aȝeyn, saf onely þe Holy Croice. And when Kyng Richard come to þe toune of Acres, forto gete þe citee, a grete debate aroos bituene him and þe Kyng of Fraunce, so þat Kyng Richard went aȝeyne into France, & was wroþ toward þe Kyng of Fraunce; but er þat Kyng Richard went aȝeyne, he toke þe Citee of Acres. And when he hade taken þe citee, he duellede þerin awhile; but to him come tydynges þat þe Erl Iohn of Oxenford, his broþer, wolde haue seisede al Engeland into his honde, & Normandy also, and wolde crone him Kyng of þe lande. And when Kyng Richard herde þis tydynges, he went aȝeyn toward Engeland wiþ al þe spede þat he myght; but þe Duc of Estriche mette wiþ him & tok him, & brouȝt him to þe Emperoure of Almaign; & þe Emperour brouȝt him into his prisoun. And afterward he was delyuerede for an huge raunsoun, þat is, for to paien an CM li. And for whiche ransoun to bene payede, eche oþere chalice of Engeland was molten & made into monye. And alle þe monkes of þe ordre of Cisteaux ȝeuen alle her bokes þrouȝ Engeland, to done ham forto selle, and to þat ranson forto paye. How Kyng Richard come aȝeyn fro þe Holy Lande, & avenged him of his enemys. Capitulo Centesimo Quadragesimo quinto. [MS Rawlinson B 171 85b] Whiles þis Kyng Richard was in prisoun, þe Kyng of Fraunce werrede oppon him strongeliche in Normandye, and Iohn his broþer werrede oppon him in Engeland; but þe bisshoppis & þe barons of Engeland wiþstode ham wiþ al þe power þat þai hade & myght geten, & helde þe castel of Wyndesore and alle oþere castelles.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
277
Au sujet du roi Richard qui conquit toute la Terre Sainte que les chrétiens avaient perdue. Chapitre cent quarante-quatre. Après le roi Henri, régna son fils Richard, un homme fort et vaillant et aussi téméraire. Il fut couronné à Winchester par l’archevêque Baudouin de Canterbury, le 3e jour de septembre410. La seconde année de son règne, le roi Richard en personne, Baudouin, l’archevêque de Canterbury, Hubert, évêque de Salisbury, Randolphe, comte de Gloucester et de nombreux autres seigneurs d’Angleterre partirent pour la Terre Sainte. Lors de cette expédition, l’archevêque de Canterbury trouva la mort411. Le roi Richard partit en premier pour la Terre Sainte et ne s’arrêta pas412 avant de faire escale en chemin à Chypre et de prendre Chypre par la force. Puis il se rendit en Terre Sainte et il regagna tout ce que les chrétiens avaient perdu auparavant. Le roi Richard reconquit et obtint tout sauf la Sainte Croix413. Et lorsque le roi Richard arriva à la ville d’Acre, pour prendre la ville, un grand conflit l’opposa au roi de France si bien que Richard repartit pour la France très en colère contre le roi de France. Mais avant de repartir, il s’empara de la cité d’Acre. Et après avoir pris cette ville, il y séjourna un moment. Mais lui parvinrent des nouvelles disant que son frère Jean, le comte d’Oxford, avait l’intention de devenir le maître de toute l’Angleterre, ainsi que de la Normandie, et se faire couronner roi du pays. Et lorsque le roi Richard apprit cela, il retourna en Angleterre le plus vite possible. Mais le duc d’Autriche414 alla à sa rencontre et le captura, il le remit à l’empereur d’Allemagne415 et l’empereur le mit en prison. Et, plus tard, il fut délivré contre une énorme rançon d’un montant de 100 000 livres. Afin de payer cette rançon, un calice sur deux fut fondu en Angleterre et transformé en pièces de monnaie. Et tous les moines de l’ordre de Cîteaux donnèrent tous leurs livres416 dans toute l’Angleterre, pour qu’ils soient vendus, afin de payer cette rançon. Comment le roi Richard rentra de la Terre Sainte et se vengea de ses ennemis. Chapitre cent quarante cinq. Pendant que le roi Richard était en prison, le roi de France mena une guerre féroce contre lui en Normandie et son frère Jean lui fit la guerre en Angleterre. Mais les évêques et les barons d’Angleterre leur résistèrent de toute la puissance qu’il avait ou pouvait obtenir et tinrent le château de Windsor et tous les autres châteaux.
278
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þe forsaide Iohn saw þat he hade no might ne power aȝeynes þe barons of Engeland forto feiȝt; but anone him went ouer þe see to þe Kyng of Fraunce. And when Kyng Richard come out of prisoun, and was delyuerede, and come into Engeland, anone after Candelmasse, in grete haste he went vnto Notyngham, and þe castel of Notyngham to him was ȝolden; and þo disheritede he Iohn, his broþer, and alle þat wiþ him helde; and after, he went vnto þe citee of Wynchestre, and þere he lete him crone Kyng eftesones; and after, he went into Normandy forto werr oppon þe Kyng of Fraunce. And þe Kyng of France come wiþ vj C knyȝtes toward Gisers; and Kyng Richard mette him, & þo wolde haue ȝeue him bataile, but þe Kyng of Fraunce fledde; & an C knyȝtes of his were take, & ij C stedes were trappede wiþ yren. And anone after, went Kyng Richard forto bisege þe castel of Gaillard. And as he rode oppon a day by þe castel, forto take avisement of þe castel, an Arweblaster smote him wiþ a quarel þat was e[n]venymede; and þe Kyng drow out þe shafte of þe quarel, but þe quarelle hede abode stille in his heuede, & hit bigan forto rancle, þat he might nouȝt helpe himself ne [MS Rawlinson B 171 86a] meve his armes. And þo he wist þat he hade dethe wounde, þat he might nouȝt bene hole for no maner þing. He commandede anone alle his men sharply forto assaile þe castel, so þat þe castel was taken or þat he deide. And so manliche his men deden, þat þe peple þat were in þe castel were al taken; and þe Kyng dede wiþ ham what þat he wolde, & commandede his men þat þai shulde bryng tofore him þe man þat him so hade hurte & so hade wondede. And when he come bifore þe Kyng, þe Kyng axed what was his name; & he saide “Sire, my name is Bertram Gurdon.” “Wherfore,” saide þe Kyng, “hast þow me slayn, siþ þat y dede þe neuer none harme?” “Sire,” said he, “þuoȝ ȝe dede me neuer harme, ȝe haue done to my frendes miche harme; For ȝourself, wiþ ȝour owen honde, quellede my fader & my broþer; and þerfor now y han ȝow quytte ȝoure trauaile.” Þo saide Kyng Richard: “He þat deide oppon þe croice to bryng mannus soule fram þe pyne of helle, forȝeue ȝow my deþ! And y also forȝeue hit þe.” Þo commandede þe Kyng þat no man shulde him misdone; but for al þe Kyngus defending, somme of his men him folwed, & priuely him quellede. And þe vj day after, þe Kyng deide shryuen, and sore repentance hauyng of his misdedes, & was houselede & annoyntede. And þis Kyng ne regned but ix ȝere & xxxix wokes, & deide, & liþ bisides his fader at Founteuerard.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
279
Et le susnommé Jean vit qu’il n’avait pas la force, pas la puissance pour se battre contre les barons d’Angleterre. Mais aussitôt il traversa la mer jusqu’à la cour du roi de France. Et lorsque le roi Richard sortit de prison et fut délivré, il rentra en Angleterre peu après la Chandeleur417. Il alla en toute hâte à Nottingham et le château de Nottingham se rendit à lui. Et alors il déshérita son frère Jean ainsi que tous ses partisans. Puis, il se rendit dans la ville de Winchester où il se fit couronner roi à nouveau418. Ensuite, il partit pour la Normandie pour guerroyer contre le roi de France. Et le roi de France marcha sur Gisors à la tête de 600 chevaliers. Le roi Richard alla à sa rencontre, il avait l’intention de lui livrer bataille mais le roi de France s’enfuit. Une centaine de ses chevaliers furent capturés ainsi que 200 destriers bardés de fer. Aussitôt après, le roi Richard partit assiéger château Gaillard419. Et tandis qu’il chevauchait420, un jour, près du château pour examiner la forteresse, un arbalétrier le toucha d’un carreau empoisonné. Et le roi retira le trait mais le fer resta dans sa tête, le tout se mit à suppurer si bien qu’il ne pouvait pas se porter secours ni bouger les bras. Et alors il comprit que la plaie était mortelle, qu’il ne pouvait pas être guéri d’une manière ou d’une autre. Aussitôt il ordonna à tous ses hommes d’assaillir le château afin que la forteresse soit enlevée avant sa mort. Et ses hommes furent si vaillants que tous ceux à l’intérieur du château furent pris421. Et le roi en disposa à sa guise. Il ordonna à ses hommes de conduire jusqu’à lui celui qui l’avait ainsi blessé, ainsi touché. Une fois devant le roi, le roi lui demanda son nom. Et il dit : « Sire, je m’appelle Bertrand de Gourdon »422. « Pourquoi », dit le roi, « M’as-tu tué alors que je ne t’ai jamais fait de mal ? ». « Sire », dit-il, « Bien que vous ne m’ayez jamais fait de mal, vous en avez fait beaucoup à mes amis. Car vous-même, de vos propres mains, avez tué mon père et mon frère. Et, c’est pourquoi je vous ai maintenant payé pour votre labeur ». Alors le roi Richard dit : « Que Celui qui mourut sur la croix pour sauver l’âme humaine des tourments de l’enfer, te pardonne ma mort ! Et je la pardonne aussi ». Alors, le roi donna l’ordre que personne ne le maltraite. Mais en dépit de l’interdiction du roi, certains de ses hommes le suivirent et le tuèrent en cachette. Et 6 jours plus tard, le roi mourut confessé, profondément repenti de ses fautes, après avoir communié et avoir été oint. Et ce roi ne régna que 9 ans et 39 semaines423 et mourut. Il repose aux côtés de son père à Fontevraud.
280
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of Kyng Iohn, þat in þe ferst ȝere of his regne loste al Normandye. Capitulo Centesimo xlvjmo. When Kyng Richard was dede, for enchesoun þat [MS Rawlinson B 171 86b] he hade none heir, noþere sone ne doughter, his broþer Iohan was made Kyng, an[d] cronede at Westmynstre of Hubert, þat was þo Erchebisshop of Kaunterbery. And when he biganne forto regne, he bicome so mervaillous a man, and went ouer into Normandye, & werrede oppon þe Kyng of France. And so longe þai werrede to-gedre, til att þe laste Kyng Iohn loste Normandye & Angoy; wherfor he was sore annoiede, & was none mervaile. Þo lete he assemble byfore him at London, erchebisshoppis, bisshoppus, abbotes & pryours, Erles & barons, and helde þere a grete Parlement, & axede þere of þe clergye þe tenþe of euery cherche of Engeland, forto conquere & gete aȝeyne Normandy & Angoy þat he hade loste. And þai wolde nouȝt graunt þat þing; wherfore he was wonder wroþ. And in þe same tyme deide þe Erchebisshop Hubert. And þe Priour & þe couent of Kaunterbery chosen, aȝeynes þe Kyngus wille, to bene Erchebisshop, Maistre Stephen of Langeton, a goode clerc þat wonede at þe court of Rome, & sende to þe Pope here elleccioun; & þe Pope confermede hit, and sacred hit at Viterbe. When þe Kyng wiste þis tydyngus, he was wonder wroþ, & drof þe Priour & þe couent fro Kanterbery, & exilede ham out of Engeland, & commandede þat no maner lettre þat come fro þe court of Rome, ne no comandement, shulde be vnderfong ne pledede in Engelond. When þise tydyngus come to þe Pope, he sent vnto Kyng Iohn by his lettre, & prayede him wiþ gode wille & gode hert þat he wolde vnderfonge Stephen, [MS Rawlinson B 171 87a] Erchebisshop of Kaunterbery, vnto his cherche, & soffre þe Priour & his monkes to come aȝeyn to her owen duellyng; but þe Kyng wolde nouȝt grant hit for noþing. How Kyng Iohan wolde nouȝt do for þe Popes commandement; wherfore al Engeland was enterdite & suspended. Capitulo Centesimo xlvijo. And at þe laste, þe Pope sent by his autorite, and ennioynede to bisshoppis of Engeland þat, if þe Kyng wolde nouȝt vnderfonge þe Prioure of Kaunterbery and his monkes, þat þai shulde do general enterdityng þrouȝoute al Engeland; & grantede ful power to iiij bisshopis to pronounce þe enterdityng, if it were nede: Þe ferst was Bisshop William of London, & þat oþer Eustace, Bisshop of Ely; þe þridde was Walter, þe Bisshop of Wynchestre; and þe ferþ was Giles, þe Bisshop of Herford.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
281
Au sujet du roi Jean qui, la première année de son règne, perdit toute la Normandie. Chapitre 146. Après la mort du roi Richard, parce qu’il n’avait pas d’héritier, ni de fils ni de fille, son frère Jean devint roi et fut couronné424 à Westminster par Hubert425, l’archevêque de Canterbury. Et une fois roi, il devint un homme très étonnant. Il se rendit en Normandie et fit la guerre au roi de France. Ils combattirent si longtemps qu’à la fin le roi Jean perdit la Normandie et l’Anjou. Il en fut fort courroucé et ce n’était pas étonnant. Il réunit devant lui, à Londres, les archevêques, les évêques, les abbés et les prieurs, les comtes et les barons et tint un grand Parlement. Il demanda aux membres du clergé un dizième des revenus de chaque église d’Angleterre pour reconquérir et reprendre la Normandie et l’Anjou qu’il avait perdus. Mais ils refusèrent d’accorder cela au roi, ce qui le rendit furieux. Au même moment mourut l’archevêque Hubert. Et le prieur et le chapitre de Canterbury élirent comme archevêque, contre la volonté du roi, Maître Étienne Langton426, un clerc de valeur qui vivait à la cour de Rome. Ils firent part de leur vote au Pape. Et le Pape le confirma et le427 consacra à Viterbe. Lorsque le roi apprit ces nouvelles, il entra dans une grande colère. Il chassa le prieur et le chapitre de Canterbury, les exila d’Angleterre et interdit formellement que toute lettre, ou consigne, en provenance de la cour de Rome soit reçue ou débattue en Angleterre428. Lorsque le Pape apprit ces nouvelles, il écrivit au roi Jean et le pria, avec bonne volonté et de bon cœur, de bien vouloir admettre Étienne, l’archevêque de Canterbury, dans son église et de permettre au prieur et à ses moines de regagner leur établissement. Mais le roi refusa à tout prix. Comment Jean refusa d’obéir au Pape en conséquence de quoi l’Interdit fut jeté sur l’Angleterre. Chapitre 147. Finalement, le Pape envoya un message d’autorité enjoignant aux évêques d’Angleterre, au cas où le roi refuserait d’accueillir le prieur de Canterbury et ses moines, de frapper l’Angleterre entière d’Interdit. Il donna les pleins pouvoirs à 4 évêques pour prononcer l’Interdit si besoin était. Le premier était Guillaume, l’évêque de Londres, le deuxième Eustache429, évêque d’Ely, le troisième était Gauger, l’évêque de Winchester430 et le quatrième était Gilles, l’évêque de Hereford.
282
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þise iiij bisshoppis praiede þe Kyng, knelyng on here knees & sore wepyng, þat he wolde do þe Popis commandement, and shewede him þe bullis of the enterdityng; but, for no prayer þat þai myght praye, he wolde nouȝt consent þerto. And when þe bisshopes saw þis, þai went fro þe Kyng; And in þe morwe after þe Annunsiacion of oure Lady, þai pronouncede þe general enterdytyng þrouȝoute al Engeland, so þat þe cherchedores were shitte wiþ keyes & wiþ oþer fastnyng, and wiþ wallys. And when þe enterdyting was pronuncede, þan þe Kyng bigan forto wax al out of mesure, and toke into his honde alle þe possessions of þo iiij bisshopis, and of al þe clergye þrouȝout al þe lande, and ordeynede men forto kepe ham, þat þe clerkes might nouȝt haue here leuyng. Wherfore þe biss[hopis curs]ede ham all þat put, or shulde medle wiþ, chercheȝ godes, aȝeins [MS Rawlinson B 171 87b] the wille of ham þat ham owede. And whe[n] þe Kyng Wolde nouȝt cesse of his malice for no maner þing, þe iiij bisshoppis abouesaide went ouer þe see, and went to þe Erchebisshop of Kaunterbery, and tolde him al þe tidyngus. And þe Erchebisshop to ham saide, þat þai shulde go aȝeyn to Kanterbery, and he wolde come þider to ham, or elles he wolde sende þider certeyn persones in his stede, þat shulde done as miche as himself were þere. And when þe bisshopis herde þis, þai turnede aȝeyne vnto Engeland, & come vnto K[a]unterbery. The tydynges comen to the Kyng þat þe bisshoppes wer come aȝeyne to Kanterbery, and [as] himself might nouȝt come þider þat tyme, he sent þider bisshopes, erles, abbotes, forto trete wiþ ham, þat þe Kyng shulde vnderfonge þe Erchebisshop Stephen, & þe Priour and alle þe monkes of Kaunterbery, and þat he shulde neuer after þat tyme noþing take of Holy Cherche aȝeynes þe wille of ham þat owede þe godes; and þat þe Kyng shulde make ful amendes to ham whame he hade eny godes taken, & þat holy cherche shulde haue alle here fraunchises as ferforþ as she hade in seynt Edwardus tyme þe Confessoure. How Stephen of Langetone comme into Engeland þrouȝ þe Popis commandement, & the[n] went aȝeyn. Capitulo Centesimo xlviijo. When þe fourme of accorde þus was ordeynede, hit was in a peire of endentures; & þai put her selx to þat o party, and þai þat comen in þe Kyngus name put her selx to þat oþere parte of þe endentures. And þe iiij bisshoppus abouesaide toke þat o parte of þe endentures wiþ ham; And þe oþer parte of þe endenture þai bare wiþ ham forto shew þe Kyng. When þe Kyng saw þe fourme, and hit [MS Rawlinson B 171 88a] vnderstode, he helde him ful wel paiede of al maner þing þat þai hade ordeynede, saf
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
283
Et ces quatre évêques prièrent le roi, à genoux et en larmes, de faire ce que le Pape ordonnait et ils lui montrèrent la bulle de l’Interdit. Mais, quelle que soit la demande, il refusa d’y accéder. Et lorsque les évêques virent cela, ils quittèrent le roi. Et le jour qui suivit l’Annonciation à notre Dame431, ils prononcèrent l’Interdit général sur toute l’Angleterre si bien que les églises furent fermées avec des clés ou avec d’autres moyens de clôture ou par des murs432. Et une fois l’Interdit prononcé, la colère du roi fut extrême et il s’empara de tous les biens des 4 évêques et de tout le clergé dans tout le royaume. Il établit des hommes pour les surveiller afin que les clercs ne puissent pas toucher leurs bénéfices. C’est pourquoi les évêques excommunièrent tous ceux qui se mêlèrent (ou en avaient l’envie) des biens de l’Église contre la volonté de ceux à qui ils appartenaient. Et lorsque le roi refusa absolument de mettre un terme à sa malveillance, les 4 évêques déjà mentionnés traversèrent la mer, allèrent trouver l’archevêque de Canterbury et l’informèrent de la situation. Et l’archevêque leur dit de retourner à Canterbury, qu’il viendrait les voir, ou alors il enverrait quelques personnes à sa place qui agiraient comme s’il était présent. Et lorsque les évêques entendirent ces paroles, ils retournèrent en Angleterre et arrivèrent à Canterbury. La nouvelle du retour à Canterbury des évêques parvint au roi. Et comme il433 ne pouvait pas y aller lui-même à cette date, il dépêcha des évêques, des comtes, des abbés pour s’entretenir avec eux du fait que le roi devait accepter l’archevêque Étienne ainsi que le prieur et tous les moines de Canterbury et que désormais il ne devait plus jamais s’emparer de quoi que ce soit appartenant à la Sainte Église contre le gré de ceux qui possédaient ces biens. Et que le roi devait entièrement dédommager ceux auxquels il avait saisi des biens et que la Sainte Église devait retrouver tous les bénéfices, dans leur intégralité, qu’elle détenait du temps de saint Édouard le confesseur. Comment Étienne de Langton arriva en Angleterre sur ordre du Pape puis repartit. Chapitre 148. Lorsque les termes de l’accord furent ainsi conclus, ils furent couchés par écrit en deux copies et ils apposèrent leur sceau sur la première moitié et ceux qui représentaient le roi apposèrent leur sceau sur l’autre moitié des conventions. Et les 4 évêques susmentionnés prirent une des copies de ces accords et l’autre exemplaire fut apporté au roi pour le lui montrer. Et lorsque le roi vit les termes et les eut compris, il fut très satisfait de tout ce qui avait été décidé sauf ce qui concernait les biens à restituer et à rendre. Il refusa
284
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
as tochyng þe restitucion of þe godes forto make aȝeyne; to þat þing he wolde nouȝt accorde; and so he sent worde aȝeyne to þe forsaide iiij bisshoppis, þat þai shulde done out and put awey þat o pynt of restitucion; and þai ansuerede þat þai nolde nouȝt done out a word. Þo sent þe Kyng to þe Erchebisshop by þo iiij bisshopes, þat he shulde come to Kaunterbery forto speke wiþ him þere, and sent vnto him saf condit, vnder plegges, þat is to seyn, his Iusticeȝ, Gilbert Peytevyn, William de la Breuer, & Iohn le fi[t]z Hugh, þat in here condit safly he shulde come, & gon aȝeyn at his wille; & in þis maner þe Erchebisshop Stephen come vnto Kaunterbery. And when the Erchebisshop was [come], þe Kyng come to Chilham, for he wolde come no nyer Kaunterbery at þat tyme; but he sent by his tresorer, þe bisshope of Wynchestre, þat he shulde done out of þe endentures þe clause of restitucioun forto make of þe godes. And þe Erchebisshop made his oth þer, þat he wolde neuer do oute a worde þerof, ne chaunge of þat þe bisshopes hade spoken & ordeynede. & so þe Erchebisshope went aȝeyn to Rome, wiþouten eny more doyng. Kyng [Iohn] was þo miche wroþer þan euer he was bifore, and lete make a comen crie þrouȝout al Engeland, þat al þo þat haden holy cherche rentes, and wenten ouer þe see, þat þai shulde come aȝeyn into Engeland at a certeyn day, and elleȝ þai shulde lese her rentes for euermore; and þat he commandede to euery shirryf þrouȝout Engeland, þat þai shulde enquer if eny bisshop, abbot, pryoure, or eny oþer prelate of Holy Cherche, [MS Rawlinson B 171 88b] fro þat day afterward resceyuede eny mandement þat come fro þe Pope, þat þai shulde tak þe body, & brynge hit bifore him; & þat þai shulde take into þe Kynges hande al her londes of Holy Cherche þat were ȝeuen o eny man þrouȝ þe Erchebisshop Stephen or by þe Pryour of Kaunterbery, fram þe tyme of þe eleccioun of þe erchebisshope; And commandede þat alle þe wodes þat were þe Erchebisshopus shulde bene cast adoun to þe grounde, and all solde. How Kyng Iohn destroyed þe ordre of Cisteaux. Capitulo Centesimo xlixo. And in þe same tyme þe Irisshe men bigon to werr oppon Kyng Iohn; and Kyng Iohn ordeynede him forto wende into Yrland, and lete arere an huge tax þrouȝ-out al Engeland, þat is to seyn, xxxv Ml marȝ; & sent þrouȝout al Engeland to þe monkes of þe ordre of Cisteaux, þat þai shulde helpe him of vj Ml marc of Siluer; and þai ansuerede & saide þat þai derst noþing done wiþouten her chief Abbot of Cisteaux. Wherfore Kyng Iohn, when he come aȝeyne fram Irland, he dede ham so miche sorwe & care, þat þai nist wher forto abide; for he toke so miche ransoun of euery hous of ham, þe somme amountede ix Ml & iij C marȝ,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
285
ce point. Aussi il envoya un message de réponse aux 4 évêques susnommés leur disant de supprimer, de retirer la clause relative à la restitution. Et ils répondirent qu’ils ne retireraient pas un mot. Alors le roi fit savoir à l’archevêque, par l’intermédiaire des 4 évêques, qu’il conviendrait qu’il vienne discuter avec lui et il lui assura la sécurité sous la forme de garants, à savoir ses justiciers : Gilbert Peitevyne, Guillaume Brewer et Jean FitzHugh afin que, sous leur protection, il puisse venir et repartir à son gré. Et c’est ainsi que l’archevêque Étienne se rendit à Canterbury. Une fois l’archevêque arrivé, le roi alla à Chilham434 car il ne voulait pas s’approcher davantage de Canterbury à ce moment. Mais il fit savoir, par l’intermédiaire de son trésorier, l’évêque de Winchester, qu’il devait retirer de l’accord la clause de restitution à appliquer aux biens. Et l’archevêque jura qu’il ne retirerait jamais un mot, ni ne modifierait ce que les évêques avaient débattu et décidé. Aussi l’archevêque regagna Rome sans rien faire de plus. Le roi Jean fut alors plus furieux qu’il ne l’était avant et fit proclamer publiquement dans toute l’Angleterre que tous ceux qui percevaient des redevances de la Sainte Église, et se trouvaient outre-mer, devaient revenir en Angleterre pour un jour bien précis sinon ils perdraient leurs redevances à jamais. Et il donna ordre à chaque sheriff dans toute l’Angleterre de vérifier si jamais un évêque, abbé, prieur ou autre prélat de la Sainte Église – à partir de ce jour – recevait un message de la part du Pape et, dans ce cas, de l’attraper et de le conduire devant lui. Ils devaient saisir, au nom du roi, tous les biens fonciers de la Sainte Église qui avaient été cédés à toute personne par l’archevêque Étienne ou par le prieur de Canterbury depuis la date de l’élection de l’archevêque. Et il ordonna que tous les arbres des bois qui appartenaient à l’archevêque soient abattus et tous vendus. Comment le roi Jean anéantit l’ordre de Cîteaux. Chapitre 149. À la même époque, les Irlandais déclarèrent la guerre au roi Jean. Et le roi Jean se prépara pour aller en Irlande : il fit lever un énorme impôt dans toute l’Angleterre435, exactement 35 000 marcs. Il fit savoir dans toute l’Angleterre aux moines de l’ordre de Cîteaux qu’ils devaient l’aider pour un montant de 6 000 marcs d’argent436. Et ils répondirent et dirent qu’ils n’osaient rien faire sans leur abbé général. C’est pourquoi à son retour d’Irlande, le roi Jean leur fit beaucoup de mal et leur causa beaucoup de torts si bien qu’ils ne savaient plus où demeurer. En effet, il préleva une telle somme d’argent dans chacune de leur maison – un total
286
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
so þat þai were clene loste and destroyede, & voidede her hous & her landes þrouȝout al Engeland. And the Abbot of Wauersey drade so miche his manace, þat he forsoke al his abbay, & went þens, and pryuely ordeynede him ouer þe see to þe hous of Cisteaux. When þe tydynges come to þe Pope, þat þe Kyng had done so miche malice, þo was he toward þe Kyng ful wroþ, and sent ij legates to þe Kyng,—þat on me callede Pandolf, & þat oþere Duraunt,—þat þai [MS Rawlinson B 171 89a] shulde warne þe Kyng, in þe Popis name, þat he shulde cesse of his persecucion þat he dede vnto holy cherche, & amende þe wrong and trespasse þat he hade done to þe Erchebisshope of Kanterbery, & vnto þe monkes of Kaunterbery, & to al þe clergye of Engeland, and þat he shulde restore þe godes aȝeyn þat he hade taken of ham aȝeyns her wille, & elles þai shulde curse the Kyng by name; and to done þis þing, & to conferme, þe Pope toke ham his lettres in bulles patent. Þise ij legates comen into Engeland, and comen to þe Kyng to Northampton, þere þat he helde his parlement; & ful curteisely þai him salued, and saide: “Sire, we beþe comen fro þe Pope of Rome, þe pees of holy cherche & þe lande forto amend; and we monest ȝow ferste in þe Popis half, þat ȝe make ful restitucioun of þe godes þat haue rauisshede of holy cherche & of þe land, & þat ȝe vnderfonge Stephen, Erchebisshop of Kanterbery, into his dignite, and þe Priour of Kaunterbery & his monkes, & þat ȝe ȝelde aȝeyn to þe Erchebisshope alle his landes & rentes, wiþout eny wiþholdyng. And Sire, moreouer, þat ȝe soche restitucioun ham make, as Holy Cherche shal holde her paiede.” Þo ansuerede þe Kyng: “As tochyng þe Priour & his monkes of Kaunterbery, al þat ȝe haue saide, y wille gladelyche do, & al þing þat ȝe wille ordeyne. But as tochyng þe Erchebisshop, y shal telle ȝow in myn hert as it liþ, þat þe Erchebisshop lete his bisshopriche, & þat þe Pope þan for him wolde praye, & þan oppon aventure me shulde like some oþere bisshopriche forto ȝeue him in Engeland; and oppon þis condicioun y wil him resceyue and vnderfonge. And noþeles in Engeland, as Erchebisshop yf [MS Rawlinson B 171 89b] he abide, he shal neuer haue so gode saf condit þat he ne shal ben tak.” Þo saide Pandolf vnto þe Kyng: “Holy Cherche was neuer wont to disgrade Erchebisshop wiþouten cause resonable; but euer she was wont to chastice Pry[n] ces þat to God & holy cherche were in-obedient.” “What! How now?” qoud þe Kyng, “manace ȝe me?” “Nay,” saide Pandolf, “but ȝe now openly haue tolde as it stondeþ in ȝour hert; & to ȝow we wil tel what is þe Popis wille; & þus it stant: þat he haþ ȝow holiche enterditede & accursede for þe wronges þat ȝe haue done to holy
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
287
de 9 300 marcs437– qu’elle les ruina et les anéantit totalement. Ils abandonnèrent leur maison et leurs terres dans toute l’Angleterre. Et l’abbé de Waverley438 craignit tant ses menaces qu’il quitta pour de bon son abbaye, partit, et en secret s’organisa pour traverser la mer et rejoindre la maison de Cîteaux. Lorsque le Pape apprit que le roi avait commis tant d’exactions, alors il fut très en colère contre le roi et envoya 2 légats au roi – le premier s’appelait Pandolf et le second Durand439– qui devaient prévenir le roi, au nom du Pape, qu’il devait mettre un terme à sa persécution de la Sainte Église, redresser les torts et les dommages causés à l’archevêque de Canterbury, aux moines de Canterbury et à tout le clergé d’Angleterre et rendre les biens à tous ceux auxquels il en avait pris contre leur gré sinon il serait personnellement excommunié. Et pour appliquer et confirmer ces décisions, le Pape leur remit ses lettres marquées de son sceau. Ces deux légats parvinrent en Angleterre et allèrent trouver le roi à Northampton où il tenait Parlement. Ils le saluèrent fort poliment et dirent : « Sire, nous venons de la part du Pape de Rome pour restaurer la paix de la Sainte Église et du pays. Et nous vous exhortons tout d’abord, au nom du Pape, de restituer dans leur intégralité les biens qui ont été dérobés à la Sainte Église et au pays, d’accueillir Étienne, l’archevêque de Canterbury – de reconnaître sa haute autorité – ainsi que le prieur de Canterbury et ses moines, de rendre à l’archevêque toutes ses terres et ses bénéfices sans rien retenir. Et de plus, Sire, assurez-vous que cette restitution soit faite de façon à ce que la Sainte Église soit satisfaite ». Alors, le roi répondit : « En ce qui concerne le prieur et ses moines de Canterbury, j’accepte volontiers de faire tout ce que vous avez dit et tout ce que vous réclamez. Mais au sujet de l’archevêque, je vais vous dire mon désir profond : que l’archevêque renonce à son épiscopat, puis que le Pape fasse une demande pour lui et il se peut que je sois alors disposé à lui proposer un autre évêché en Angleterre. C’est seulement de cette manière que je le recevrai et l’accueillerai. En Angleterre, en revanche, s’il se maintient comme archevêque, il ne disposera jamais de saufconduit suffisamment sûr pour ne pas être capturé440 ». Alors Pandolf dit au roi : « Il n’a jamais été dans les habitudes de la Sainte Église que de dégrader un archevêque sans cause valable. Mais elle a toujours été habituée à punir les princes qui n’obéissent pas à Dieu et à la Sainte Église ». « Quoi ! Qu’est-ce que cela ? », répondit le roi, « Me menacez-vous ? ». « Non », dit Pandolf, « Mais vous avez dit ouvertement votre désir profond. Aussi nous voulons vous dire quel est le désir du Pape. Ainsi en est-il : il vous a récemment frappé d’Interdit et d’excommunication pour tout le mal que vous
288
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
cherche & to þe clergye. & for as miche as ȝe duelliþ & beþ in wil to abide in ȝour malice, and wil nouȝt come to none emendement, ȝe shal vnderstond þat fro þis tyme afterward þe centence is oppon ȝow ȝeuen, & halde stede & strengþ; and all þo þat wiþ ȝow haþ communede or þis tyme, wheþer þat þai beþ Erles or barons, knyghtes or eny oþer, what so euer þat þai bene, we ham assoile safly vnto þis day. And fro þis tyme afterward, of what condicion so euer he be, we ham acurse þat wiþ ȝow communen, and do we sentence oppon ham openly & specialy. And we assoile quyte Erles & barons, knyȝtȝ, & al oþer maner men, of her homages, seruices & feauteȝ, þat þai shulde vnto ȝow done. And þis þing to conferme, we ȝeue pleyn power to þe Bisshop of Wyn-chestre & to þe Bisshop of Norwich. And þe same power we ȝeue into Scotland to þe Bisshop of Rouchestre & of Salesbery; & in Walys we ȝeue þe same power to þe Bisshop of seynt Dauid, of Landa & of Assa. And moreouer we sende þrouȝ al Cristendome, þat al þe bisshopis biȝend þe see, þat þai [MS Rawlinson B 171 90a] acurse alle þo þat helpeþ ȝow, or in eny conseile ȝeue in eny maner nede þat ȝe haue forto done in eny party of the world; and we assaile al ham þat aȝeynes ȝow meueþ eny maner werre. And we assoile ham al also, by þe autorite of þe Pope, & commanden ham also wiþ ȝow forto werr, as wiþ him þat is enemy to al Holy Cherche.” Þo ansuered þe Kyng, “What mow ȝe done more?” Þo saide Pandolf: “We seyn to ȝow ‘in verbo Dei,’ þat ȝe, ne none heir þat ȝe haue, neuer after þis day may be cronede.” Tho saide þe Kyng: “By Him þat is Almyghty God, & y hade wist of þis þing er þat ȝe come into my land, þat ȝe me hade brouȝt soche tidynges, y shulde haue made ȝow ride al an hool ȝere.” Þo ansuerede Pandolf: “Ful wel wende we, at oure ferst comyng, þat ȝe wolde haue ben obedient to God and to Holy Cherche, & haue fulfillede þe Popys commandement; and nowe we haue shewede & pronuncede vnto ȝow þe Popis wille, as we were chargede þerwiþ. And as now ȝe haue saide þat, if ȝe hade wist þe cause of oure commyng, þat ȝe wolde haue made vs ryde al an hool ȝere, and as wel ȝe myght haue saide þat ȝe wolde haue take an hool ȝere of respite by þe Popys leue. But forto suffre what deþ þat ȝe couþe ordeyne, we shulle nouȝt spare forto tel ȝow holliche al þe Popis message, & his wille þat we wer chargede with.”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
289
avez commis envers la Sainte Église et le clergé. Et parce que vous faites preuve de malveillance, que vous souhaitez persister ainsi et refusez absolument de vous corriger, sachez qu’à partir de maintenant la sentence s’applique à vous, prend effet et a force de loi. Et tous ceux qui se sont liés à vous avant ce jour – qu’ils soient comtes ou barons, chevaliers ou tout autre, quoi qu’ils soient, nous leur remettons leurs péchés sans hésitation jusqu’à ce jour. Mais à partir de maintenant, quelle que soit [leur] condition, nous excommunions ceux qui s’associeront à vous et les condamnons publiquement et individuellement. Et nous délions sans réserve les comtes, barons, chevaliers, et tous les autres 441, des hommages, services et allégeances qu’ils vous doivent. Et pour assurer ceci, nous donnons les pleins pouvoirs à l’évêque de Winchester et à l’évêque de Norwich. Et nous attribuons le même pouvoir pour l’Écosse à l’évêque de Rochester et de Salisbury. Et au pays de Galles, nous donnons le même pouvoir à l’évêque de Saint David’s, Llandaff et Saint Asaph. Et, de plus, nous proclamons dans toute la Chrétienté que tous les évêques d’outre-mer doivent excommunier tous ceux qui vous apportent de l’aide ou vous donnent des conseils pour toute affaire que vous devez mener où que ce soit dans le monde. Et nous absolvons tous ceux qui lancent contre vous toute sorte de guerre. Et à eux tous nous remettons aussi leurs péchés, par autorité du Pape, et les enjoignons de guerroyer contre vous en tant qu’ennemi de la Sainte Église. Alors le roi répondit, « Que pouvez-vous faire de plus ? ». Alors, Pandolf dit : « Nous vous disons, in verbo Dei, que ni vous, ni aucun héritier que vous avez, ne pourra désormais être couronné ». Alors le roi dit : « Par celui qui est le Dieu tout puissant, si j’avais su tout cela avant votre arrivée dans mon royaume, que vous alliez m’apporter de telles nouvelles, alors je vous aurais fait chevaucher une année entière ». Alors Pandolf répondit : « Nous étions persuadés, lors de notre arrivée, que vous obéiriez à Dieu et à la Sainte Église et vous soumettriez aux prescriptions du Pape. Et maintenant nous vous avons exposé et dit la décision du Pape, comme nous en avions été chargés442. Et comme vous venez de dire que si vous aviez connu la raison de notre venue, vous nous auriez fait chevaucher une année entière, vous auriez bien mieux fait de dire que vous auriez souhaité prendre une année entière de sursis par permission du Pape. Mais même si nous devons endurer la mort que vous pourriez ordonner, nous ne nous abstiendrons pas de vous transmettre tout le message du Pape, et sa décision, ainsi que nous en avons été chargés ».
290
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Pandolf delyuerede a clerc þat hade falsede & contrefetede þe Kyngus monye bifore þe Kyng. Capitulo Centesimo lo. Anon þo commandede þe Kyng to the Shirrif & bailifs of Northampton þat were in þe Kynges presence, þat þai shulde bryng forth alle [MS Rawlinson B 171 90b] þe prisoners, þat þai myȝt bene done to deþe bifore Pandulf, for encheson þe Kyng wende þat þai wolde haue gaynesaide here dedes for cause of deþ, al þing þat þai hade spoken bifore. When þe prysoners were comen bifore þe Kyng, þe Kyng commanded somme to bene honget, & some to bene drawe, & somme to draw out her eyen of her heued. And amonge alle oþer, þere was a clerc þat hade falsede þe Kynges monye; & þe Kyng commaundede þat he shuld bene honged & drawe. And when Pandolf herd þis commandement of þe Kyng, he stert op smertly, and anone axed a book & candel, and wolde haue cursed alle ham þat sette oppon þe clerc eny honde. And Pandolf himself went forto seche a croice; and þe Kyng folwede him, and delyuerede him þe clerc by þe honde, þat he shulde do wiþ him whateuer þat he wolde. And þus was the clerc delyuerede, and went þens; and Pandolf & Duraunt went þo fro Kyng Iohn, & come aȝeyne to þe Pope of Rome, and tolde him þat Kyng Iohn wolde nouȝt amendede ben, but euer abide so acursede. And noþeles þe Pope graunted þat ȝer þrouȝout Engeland, þat men might synge masseȝ in couenable cherches, & make Godes body, and ȝif it to sik men þat shulde passe out of þe worlde, & also þat men might cristen childern oueral. And when þe Pope wist & sawe þat þe Kyng wolde nouȝt bene vnder þe rewele of holy cherche for no maner þing, þe Pope þo sent to þe Kyng of France, in remissioun of his synnes, þat he shulde take wiþ him al þe power þat he myght, & wende into Engeland forto destroye Kyng Iohan. When þis tydyngus come to Kyng [MS Rawlinson B 171 91a] Iohn, þo was he sore annoyede, & sore drade laste þat he shulde lese his reaume, and himself be done vnto þe deþ. Þo sent he to þe Pope messagers, & saide þat he wolde bene iustifiede, & come to amendement in al maner þinges, atte his owen wille. Þe messagers comen to þe Pope, & tolde him þe Kyngus wille, & saide þat he wolde come to emendement in al maner þinges, & wolde make satisfaccion to al maner men after þe Popys ordenaunce. Þo sent þe Pope aȝeyne into Engeland, Pandolf and oþere messagers, & comen to Kaunterbery þere þe Kyng abode. And þe xiij day of May, þe Kyng made an hoth forto stande to þe Popes ordenaunce, bifore Pandolf þe legat, in al maner þingus for þe whiche he was accursede; & þat he shulde make ful restitucion to
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
291
Comment Pandolf sauva, devant le roi, un clerc qui avait contrefait la monnaie du roi. Chapitre 150. Sans attendre, le roi donna ordre au shérif et baillis de Northampton qui étaient présents aux côtés du roi de faire venir tous les prisonniers afin qu’ils soient mis à mort devant Pandolf car le roi pensait que la mort les ferait revenir sur tout ce qu’ils venaient de dire. Une fois les prisonniers arrivés devant le roi, le roi ordonna que certains soient pendus, d’autres écartelés et que l’on arrache les yeux de la tête de certains autres. Parmi eux se trouvait un clerc qui avait contrefait la monnaie du roi. Le roi ordonna qu’il soit pendu et écartelé. Lorsque Pandolf entendit cet ordre, il bondit promptement et aussitôt demanda une Bible et une bougie : il voulait excommunier tous ceux qui mettaient les mains sur le clerc. Pandolf partit en personne chercher une croix, le roi le suivit et lui remit le clerc par la main afin qu’il en fasse ce qu’il voulait. Et ainsi, le clerc fut sauvé et partit. Alors Pandolf et Durand quittèrent le roi Jean et retournèrent auprès du Pape de Rome. Ils lui dirent que le roi Jean refusait de s’amender et restait donc jusqu’à présent excommunié. Cependant, le Pape accorda la permission, pour toute l’Angleterre, que des messes soient chantées dans les églises conventuelles et qu’on y consacre les hosties pour les donner aux malades qui allaient quitter ce monde et aussi que, partout, on baptise les enfants. Et lorsque le Pape vit et comprit que le roi refusait absolument de se plier à la loi de la Sainte Église, alors le Pape écrivit au roi de France que pour la rémission de ses péchés il lui fallait rassembler toutes les forces armées possibles et se rendre en Angleterre pour y anéantir le roi Jean. Lorsque le roi Jean apprit ces nouvelles, il fut très inquiet. Il eut très peur de perdre son royaume et d’être mis à mort. Alors il envoya des messagers au Pape pour dire que, de son plein gré, il se soumettait et consentait à tout ce qui était demandé. Les messagers arrivèrent auprès du Pape et lui firent part de la décision du roi. Ils rapportèrent qu’il consentait à tout ce qui avait été demandé et qu’il donnerait pleine satisfaction à chacun selon le décret du Pape. Alors le Pape renvoya Pandolf et d’autres émissaires en Angleterre. Ils arrivèrent à Canterbury où demeurait le roi. Et le 13e jour du mois de mai, devant le légat Pandolf, le roi prêta le serment de respecter le décret du Pape, toutes les prescriptions pour lesquelles il avait été excommunié, et de restituer dans leur
292
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
alle þe men of holy cherche and of religioun, of þe gode þat he hade take of ham aȝeynȝ heir wille. And alle þe grete lordes of Engeland suore oppon a book & by þe holy dome, þat if þe Kyng wolde nouȝt holde his oth, þai saide þat þai wolde make him holde hit bi strengþ. And þo put þe Kyng him to þe courte of Rome & to þe Pope, and þo ȝaf vp þe reaume of Engeland & of Irland, for him & for his heires for euermore þat shuld come after him, so þat Kyng Iohan & his heires shulde tak þo ij reaumes of þe Popis hand, & shulde holde þo ij reaumes of the Pope as to ferme, paying euery ȝer to þe court of Rome a þousand marc of siluer. And þo toke þe Kyng þe croune of his heued, and sette him on his knees, and þise wordes saide in heryng of alle þe grete lordes of Engeland: “Here y resyngn op þe crone of reaume of Engeland into þe Popis Hande, Innocent þe þridde, and put [MS Rawlinson B 171 91b] me holliche in his mercy & ordenance.” Þo vnderfonge Pandolf þe crone of Kyng Iohn, and kepte hit v dayes, as for seising-takyng of þo ij reaumes of Engeland and of Yrland, and confermede al maner þinges by his chartre þat foleweþ after. Of þe lettre obliga[to]rie þat Kyng Iohn made to þe court of Rome; wherfore þe Petrus pens beþ gadrad þouȝ al Engeland. Capitulo Centesimo Quinquagesimo primo. “To alle cristen peple þrouȝout the worlde duellyng, Iohn, by þe grace of God, Kyng of Engeland, gretyng to ȝour vniuersite! and knowen þing it be þat for as miche as we haue greuede & offendede God & our moder cherche of Rome, and for as miche as we haue nede to þe mercy of oure lord Ihesu Crist, and we may noþing so worþi offre competent satisfaccioun to make to God & to holy cherche, but if it were our owen body, as wiþ oure reaumes of Engeland and of Irland, thanne, by þe grace of God, we desiren forto meken vs for þe loue of Him þat meked Him to þe deþ of þe Croice, þrouȝ conseil of þe noble Erles & barons, we soffren and frely granten to God, and to þe Apostoilȝ seynt Petre & seynt Paule, & to oure Moder Cherche of Rome, & to our Holy Fader þe Pope, Innocent þe þridde, & alle þe Popis þat comeþ after him, al þe reaume & patronages of cherches of Engeland and of Irland, wiþ alle þe appurtenances, for remissioun of oure synnes, and helpe & helþ of oure kyn soules, and of all cristen soules, so þat fro þis tyme afterward, we wille resceyue & holde of oure Moder Che[r]che of Rome, as fee ferme, doyng feaute to our Holy Fader [MS Rawlinson B 171 92a] þe Pope, Innocent þe þridde, and to alle þe Popes þat comeþ after him, in maner abouesaide. And in presence of þe wise man Pandolf, þe Popis Suthdekne, we makeþ liege homage, as it were in þe Popes presence, & bifore him were; and we shul
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
293
intégralité aux hommes d’Église, aux religieux, les biens qu’il leur avait pris contre leur gré. Et tous les grands seigneurs d’Angleterre jurèrent sur une Bible et les saintes reliques que si le roi ne tenait pas son serment, ils le lui feraient respecter par la force. Puis le roi se plaça sous la protection de la cour de Rome et du Pape et résigna son royaume d’Angleterre et d’Irlande, pour lui et à jamais pour ses héritiers qui viendraient après lui, de telle façon que le roi Jean et ses héritiers étaient les vassaux du Pape pour les deux royaumes et détiendraient ces deux royaumes du Pape, par bail à ferme, en payant tous les ans à la cour de Rome mille marcs d’argent. Alors le roi retira la couronne de sa tête, s’agenouilla et prononça ces paroles que tous les grands seigneurs d’Angleterre purent entendre : « Je résigne en cet instant la couronne du royaume d’Angleterre entre les mains du Pape Innocent III et m’en remets complètement à sa miséricorde et son autorité ». Alors Pandolf reçut la couronne du roi Jean et la garda 5 jours pour exercer ses droits sur les 2 royaumes d’Angleterre et d’Irlande et confirma l’ensemble par la charte qui suit. Au sujet de la lettre d’engagement443 du roi Jean envers la cour de Rome. En conséquence de quoi le penny de Pierre fut perçu dans toute l’Angleterre. Chapitre cent cinquante-et-un. « A tous les chrétiens du monde entier, Jean, par la grâce de Dieu, Roi d’Angleterre, à tous : Salut. Sachez que parce que nous avons outragé et offensé Dieu et notre mère l’Église de Rome et que, par conséquent, nous avons besoin de la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ, et que nous n’avons rien d’autre à offrir qui soit digne de fournir satisfaction acceptable à Dieu et à la Sainte Église que notre propre corps ainsi que nos royaumes d’Angleterre et d’Irlande : aussi, par la grâce de Dieu, nous souhaitons nous abaisser pour l’amour de Celui qui s’abaissa jusqu’à la mort sur la Croix, sur le conseil de nos nobles comtes et barons, nous conférons444 et accordons librement à Dieu, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à notre mère l’Église de Rome, à notre Saint Père le Pape Innocent III et à tous les Papes qui lui succèderont tout le royaume et les droits de patronage sur les églises d’Angleterre et d’Irlande ainsi que tous les droits qui vont avec, pour la rémission de nos péchés, le secours et le salut des âmes de ceux de notre lignage et de toutes les âmes des chrétiens si bien que désormais nous le recevrons et le tiendrons de notre mère l’Église de Rome, par bail à ferme, en prêtant foi et hommage à notre Saint Père le Pape, Innocent III, et à tous les papes qui lui succéderont de la façon sus-mentionnée. Et en présence de l’avisé Pandolf, le sous-diacre du Pape, nous prêtons hommage lige, comme si c’était en la présence du Pape et que nous étions devant
294
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
do al maner þinges abouesaide; and þerfore we byndeþ vs, and al þat comen after vs, & oure heirs for euermore, wiþouten eny gaynsaying, to þe Pope, & eke þe ward of chercheȝ vacauntȝ. And in token of þis þing euer forto last, we wille, conferme & ordeyn, þat our special rentȝ of þe forsaide Reaumes, sauyng seynt Petrus pens, in al þing to þe moder cherche of Rome, paying by ȝer Ml marȝ of siluer at ij termes of þe ȝere, for al maner custumes þat we shulde do to þe forsaide Reaumes, þat is to seyn, at Mighelmesse & at Ester, þat is to seyn, vij C marȝ for Engeland, & iij C marȝ for Irland, sauyng to vs and to oure heires, oure Iusticeȝ and oure oþer ffraunchisis, and oþer realtes þat appertyneþ to þe crone. And alle þise þinges þat bifore ben saide, we wille þat hit be ferme & stable wiþouten ende; and to þat obligacion we, an alle our successoures & oure heires, in þis maner beþ bonde, þat if we, or eny of our heires, prouȝ presumpcion falle in eny poynt aȝne þise þingus abouesaide, & he bene warnede, & wille nouȝ riȝt amende him, he shal þan lese þe forsaide reaumes for euermore. And þat þis chartre of obligacion, & oure warant, for euermore be ferme and stable wiþouten gaynsaying, we shul fro þis day afterward be trewe to God & to þe Moder Cherche of Rome, and to þe Pope Innocent þe þrid, and to al þat [MS Rawlinson B 171 92b] comeþ after him; and þe reaumes of Engeland & of Irland we shul mayntene trewely in al maner poyntȝ aȝynȝ al maner men by oure power, þrouȝ þe grace of God.” How þe clerkes þat werne outlawed of Engeland, come aȝeyn, & how Kyng Iohn was assoiled. Capitulo Centesimo lijo. When þis chartre was made and enselede, þe Kyng Vnderfonge aȝeyn his crone of Pandolfes hondes, and sent anone vnto þe Erchebisshop Stephen, and to al his oþer clerkes and lewed men þat he hade exilede out of his lande, þat þai shulde come aȝene into Engeland, & haue aȝen her londes & heir rentes, & þat he wolde make restitucioun of þe godes þat he hade take of heres, aȝeyns her wille. Þe Kyng himself þo, and Pandolf, & Erles & barons, went þo vnto Wynchestre aȝeinȝ þe Erchebisshop Stephen. & when he was comen, þe Kyng went aȝeynes him, & felle adoun vnto his feet, & saide vnto him: “Faire sir, ȝe beþ welcomen; and y crie ȝow mercy, for encheson þat y haue trespassede aȝenȝ ȝow.” Erchebisshop toke him vp þo in his armes, & cussede him curteisely oftetymes, and after lad him to þe dore of seynt Swythynus cherche by þe honde, & assoilede him of þe centence, and him reconselede to God and to Holy Cherche; and þat was on seyn[t] Margarites day; and þe Erchebisshop anone went forto synge þe masse, and þe Kyng offred at þe masse a mark of golde.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
295
lui. Et nous ferons tout ce qui est sus-mentionné et, par conséquent, nous nous obligeons, et obligeons tous ceux qui nous succéderont, nos héritiers à perpétuité, sans contradiction, envers le Pape y compris pour ce qui est de la garde des églises vacantes. Et en signe de notre engagement perpétuel, nous voulons, confirmons et établissons que de nos rentes spécifiques des royaumes sus-mentionnés, outre le penny de saint Pierre, sera versé en priorité à la mère Église romaine un montant annuel de mille marcs d’argent deux fois par an pour les redevances de toutes sortes que nous devons fournir au nom des royaumes sus-mentionnés ; plus précisément, à la Saint Michel et à Pâques – à savoir 700 marcs pour l’Angleterre et 300 marcs pour l’Irlande tout en préservant pour nous et nos héritiers nos droits, libertés et autres régales relevant de la couronne. Et nous voulons que tout ce dont il a été question ci-dessus soit à jamais inaltérable et établi. A cet effet, nous – ainsi que tous nos successeurs et héritiers – nous nous engageons de la sorte : si nous, ou n’importe lequel de nos héritiers, par suffisance, faillons à respecter tout point des dispositions ci-dessus mentionnées et si, averti il refuse de se corriger, alors il perdra les royaumes concernés pour toujours. Et afin que cette charte d’engagement et d’octroi soit à jamais inaltérable et établie, sans connaître de réfutation, nous serons désormais fidèle à Dieu, à la mère Église de Rome, au Pape Innocent III et à tous ses successeurs. Et, en toute loyauté et par la grâce de Dieu, nous préserverons, de tout notre pouvoir, les royaumes d’Angleterre et d’Irlande de ses ennemis de toutes sortes »445. Comment les clercs qui avaient été chassés d’Angleterre revinrent et comment le roi Jean fut absous. Chapitre 152. Une fois cette charte rédigée et scellée, le roi reprit sa couronne des mains de Pandolf, envoya aussitôt un message à l’archevêque Étienne et à tous ses autres clercs ou laïcs qu’il avait exilés de son royaume pour leur signifier de rentrer en Angleterre et de récupérer leurs terres et leurs redevances : il leur restituerait les biens qu’il leur avait pris contre leur gré. Et le roi en personne, Pandolf, les comtes et les barons se rendirent à Winchester à la rencontre de l’archevêque Étienne. Lorsqu’il fut arrivé, le roi alla jusqu’à lui, tomba à ses pieds446 et lui dit : « Noble père, vous êtes le bienvenu. Et j’implore votre pardon pour tous les péchés que j’ai commis contre vous ». L’archevêque le prit alors dans les bras et l’embrassa délicatement plusieurs fois. Puis il le conduisit par la main à la porte de l’église Saint Swithun447, leva la sentence et le fit rentrer en grâce avec Dieu et la Sainte Église. Ceci eut lieu le jour de la Sainte Marguerite448. L’archevêque alla aussitôt célébrer la messe et le roi fit une offrande d’un marc d’or durant la messe.
296
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And when þe masse was done, alle þai went forto vnderfonge her londes, wiþouten eny maner gaynesaying; and þat day þai made al merþe and ioye ynow; but ȝitte was nouȝt þe enterdit relessede, for enchesoun þai hade sent þat þe enterditying shulde nouþt bene vndone til þe Kyng hade made ful restitucioun of þe godes that he hade [MS Rawlinson B 171 93a] take of Holy Cherche, and also þat himself shulde done homage to þe Pope by a certeyne ligat þat he shulde sende into Engeland. Þo toke Pandolf his leue of þe Kyng and of þe Erchebisshop, and went aȝeyn vnto Rome. And þe Erchebisshop anone lete come bifore him prelates of Holy Cherche at Redyng, forto trete and conseil how miche and what þai shulde axe of þe Kyng forto make restitucion of þe godes þat he hade take of ham. And þai ordeynede and saide, þat þe Kyng shulde ȝeue to þe Erchebisshope iij Ml marȝ for þe wronge þat þe Kyng hade done to him, and also to oþer clerkes xv Ml marc, by porcyons. and in þe same tyme Nicholas, bishop of Tuscan, Cardynal Penitauncer of Rome, come into Engeland þrouȝ þe Popis commandement, þe v kalend of Ottobre, and come to London þe v none of Octobre, for enchesoun þat Kyng Iohn and alle þe Kynges þat comen after him, shulde euermore halde þe reaumes of Engeland and of Irland of God & of þe Pope, paing to þe Pope by ȝer as is aboue saide. How þe enterditing was vndone in Engeland; and of þe debate þat was bituene Kyng Iohn & þe barons of þe reaume. Capitulo Centesimo liijo. When Kyng Iohn hade done his homage to þe legat þat shewede him þe Popes lettre, þat he shulde paye to Iulyan and ȝelde aȝeyn, þat was Kyng Richardes wif, þe þridde part of þe londe of Engeland & of Irland þat he hade wiþholde siþ þat Kyng deide. When Kyng Iohn herde þis, he was wonder wroþ, for vtterliche þe enterdityng might nouȝt bene vndone til þat he hade made gree & restitution to þe forsaide Iulian of þat she axed. The legate went þo aȝeyn to þe Pope after [MS Rawlinson B 171 93b] Cristesmasse, and þe Kyng sent þo messagers ouere see to Iulian, þat was Kyng Richardes wif, forto haue a relesse of þat she axede him. And so hit beifelle þat Iulian deide anone after Ester, and insomiche þe Kyng was quyt of þat she axede; but þo, at þe feast of seynt Iohn þat come next after, þrouȝ þe Popis commandement þe enterdytyng was ferst relessede þrouȝ al Engeland þe vij day of Iull;—and seuen ȝere almost was þe londe enterditede,— and on þe morwe men ronge, & songe masses þrouȝout London, and so after þrouȝout all Engeland. And þe next ȝere after, þere bigan a grete debate bituen Kyng Iohnm; & þe lordes of Engeland, for encheson þat he wolde nouȝ[t] graunt þe lawes, & halde,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
297
Et lorsque la messe fut finie, ils allèrent tous recevoir leurs terres, sans aucune contestation. Et ce jour fut joyeux et gai. Toutefois, l’Interdit n’était pas encore levé parce qu’ils avaient spécifié dans leur message que l’Interdit ne devait pas être supprimé avant que le roi n’ait rendu tous les biens qu’il avait pris à la Sainte Église et aussi qu’il n’ait prêté hommage au pape via un certain légat qu’il devait envoyer en Angleterre. Alors Pandolf quitta le roi et l’archevêque et retourna à Rome. Sans attendre, l’archevêque réunit les prélats de la Sainte Église à Reading afin de débattre et de réfléchir au montant et à la nature de ce qu’ils devaient demander au roi en tant que dédommagement des biens qu’il leur avait pris. Et ils décidèrent et proclamèrent que le roi devait donner à l’archevêque 3000 marcs d’argent pour le mal que le roi lui avait fait et aux autres clercs 15 000 marcs qu’ils devaient se partager. Et, à la même époque, Nicolas, l’Évêque de Tusculum, Cardinal Pénitencier de Rome449, arriva en Angleterre sur ordre du pape, le 5e jour des calendes d’octobre. Il se rendit à Londres le 5e jour des nonnes d’octobre parce que le roi Jean, et tous les rois qui lui succèderaient, devaient désormais tenir les royaumes d’Angleterre et d’Irlande de Dieu et du Pape en versant une somme annuelle au Pape comme il a été dit plus haut450. Comment l’Interdit fut levé en Angleterre. Et au sujet de la querelle entre le roi Jean et les barons du royaume. Chapitre 153. Après avoir prêté hommage au légat, [celui-ci] lui montra la lettre du Pape stipulant qu’il devait payer, donner à Julienne451, qui était la femme du roi Richard, le tiers452 de l’Angleterre et de l’Irlande et qu’il avait gardé depuis la mort du roi. Lorsque le roi Jean entendit ceci, il fut furieux car l’Interdit ne pouvait absolument pas être levé tant qu’il n’avait pas satisfait la demande de restitution de la susnommée Julienne. Alors le légat repartit auprès du Pape après Noël et le roi envoya des messagers outre-mer auprès de Julienne, qui était la femme du roi Richard, afin d’obtenir qu’elle revienne sur la demande qu’elle lui faisait. Et il se trouva que Julienne mourut juste après Pâques453 si bien que le roi fut délivré de cette demande454. Aussi, à la fête de la Saint Jean qui suivit, sur ordre du Pape, l’Interdit fut levé dans toute l’Angleterre à partir du 7 juillet. Le pays avait été frappé d’Interdit durant presque sept ans. Le lendemain, les cloches sonnèrent et des messes furent chantées partout dans Londres puis dans l’Angleterre entière. Et l’année qui suivit juste après débuta une grande querelle entre le roi Jean et les seigneurs d’Angleterre parce qu’il ne voulait pas respecter et faire appliquer les
298
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þe which seint Edward hade ordeyned, and hade ben vsede & holde vnto þat tyme þat he hade ham broken; for he wolde none lawe holde, but dede al þing þat him likede, & disheritede meny men wiþouten consent of lordes & pireȝ of þe land; and he wolde haue disheritede þe gode Erle Randolf of Chestre, for encheson þat he vndername him of his wickednesse. & for cause þat he dede so miche shame & vilony to God & Holy Cherche, & also for he helde & hauntede his owen broþeres wif, & lay also by meny oþere wymmen, grete lordes douȝters,— for he sparede no womman þat him likede forto haue,—wherfore alle þe lordes of þe lande wer toward him wonder wroþ, and went wiþ him to London, & toke þe citee. And forto cesse þis debate and sorwe, þe Kyng and þe Erchebisshop, and oþere grete lordes of England, assemblede ham bifore þe fest of seynt Iohn þe Baptiste, in a medowe bisides þe toune of Stanes þat is callede Rome- [MS Rawlinson B 171 94a] mede. And þe Kyng made ham þere a chartre of fraunchiseȝ, soche as þai wolde axen; & in soche maner þai were acordede; and þat accordement laste nouȝt ful longe, for þe Kyng himself some after dede aȝeynes þe poyntes of þe same chartre þat he hade made. Wherfore þe moste party of þe lordes of Engeland assemblede ham, & bigon to were oppon Kyng Iohn, and brent his tounes & robbede his folc, & dede al þe sorwe þat þai myght, and made ham alse stronge as þai might, wiþ all her power & þouȝt to dryuen him out of Engeland, and make Lewys, þe Kynges sone of France, Kyng of Engeland. And Kyng Iohan sent þo ouer þe see, and ordeynede so miche peple of Normannes & of Picardȝ, and of Flemynges, so þat þe lande miȝt nout ham sustene, but wiþ miche sorw. And among alle þis peple þere was a Norman þat me callede Frankes of Brent; and þis Norman & his company sparede neyþer cherche ne house of religion, þat þai ne brent & robbed hit, & bare away alle þat þai might tak, so þat þe land was al destroiede, what in o side & in þat oþere. Þe barons & þe lordes þo of Engeland ordeynede amonges ham þe best spekers & wisest men, & sent ham ouer þe see to Kyng Philip of Fraunce, & prayed him þat he wolde sende Lowys his sone into Engeland, to ben Kyng of Engeland, and vnderfonge þe crone How Lowys, þe Kynges sone of Fraunce, come into Engeland wiþ stronge power of peple, to ben Kyng of Engeland. Capitulo Centesimo liiijto. When Kyng Philip of Fraunce herde þis tydynges, he made certeyn aliance bituene ham by her commune eleccion, þat Lowys, Kyng Philippis sone of Fraunce, shuld [MS Rawlinson B 171 94b] gone wiþ ham into Engeland, & dryue out Kyng Iohn of þe land. And alle þo þat were in presence of Lowis made to him homage,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
299
lois que saint Édouard avait décrétées et qui avait été en usage et appliquées jusqu’au moment où il les avait cassées : il refusait, en effet, d’observer toute loi préférant agir, en toutes choses, selon son envie. Il déshéritait un grand nombre d’hommes sans l’accord des seigneurs et pairs du royaume. Et il souhaitait déshériter le bon comte Ranulph de Chester parce que ce dernier lui reprochait sa malveillance, de couvrir Dieu et la Sainte Église de honte et d’infamie et aussi de fréquenter la femme de son propre frère et d’avoir des relations avec de nombreuses autres femmes et filles de grands seigneurs – car il n’épargnait aucune femme qu’il désirait posséder – et c’est pourquoi tous les seigneurs du royaume étaient extrêmement remontés contre lui, se rendirent avec lui [le comte Ranulph] à Londres et prirent la cité. Et afin de mettre fin à cette querelle et à ce malheur, le roi et l’archevêque, mais aussi les autres grands seigneurs d’Angleterre, se réunirent avant la fête de la Saint Jean-Baptiste dans un champ aux abords de la ville de Staines455 et qui s’appelle Runnymede. Et le roi leur rédigea une charte de libertés telles qu’ils réclamaient. Et de la sorte, ils se réconcilièrent. Mais cette réconciliation ne dura pas longtemps car le roi lui-même456 s’opposa aux clauses de la charte qu’il avait promulguée. C’est la raison pour laquelle la majeure partie des seigneurs d’Angleterre se rassemblèrent et déclarèrent la guerre au roi Jean : ils brûlèrent ses villes, pillèrent ses gens, firent tout le mal qu’ils purent, se firent aussi forts que possible et s’efforcèrent de le chasser d’Angleterre et de faire de Louis457, le fils du roi de France, le roi d’Angleterre. Et le roi Jean envoya des messages de l’autre côté de la mer et rassembla tant de Normands, de Picards et de Flamands que le pays ne pouvait qu’à grand peine subvenir à leurs besoins. Et parmi tous ces gens se trouvait un Normand qui s’appelait Fulk de Brent458 et ce Normand et sa troupe n’épargnaient ni église ni maison religieuse, toutes ils les incendiaient, les pillaient et emportaient tout ce qu’ils pouvaient prendre si bien que le pays fut tout détruit d’un bout à l’autre. Alors les barons et les seigneurs d’Angleterre rassemblèrent parmi eux les meilleurs orateurs et les hommes les plus avisés. Ils les envoyèrent voir le roi de France Philippe et le prièrent d’envoyer son fils Louis en Angleterre afin d’y devenir roi d’Angleterre et de recevoir la couronne. Comment Louis, le fils du roi de France, arriva en Angleterre à la tête d’une forte armée pour y devenir roi d’Angleterre. Chapitre 154. Lorsque Philippe, le roi de France, entendit cette requête, il passa un contrat spécifique avec eux : que, par un choix unanime, Louis, le fils du roi Philippe, parte avec eux en Angleterre et chasse le roi Jean du pays459. Et tous ceux qui étaient présents aux côtés de Louis, lui prêtèrent hommage et devinrent ses vassaux. Et
300
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and bicome his men. And þe barons of Engeland helde ham stille at London, & abode þere Lowys, þe Kyngus sone of Fraunce. And þis was þe nexte Saturesday bifore þe Ascencioun of our Lord þat Lowis come into Engeland wiþ a stronge power; & þat tyme Kyng Iohn hade take alle þe castelles of Engeland into aliens hondes. And Lowys come þo to Rochestre, and bisegede þe castel, & tok hit wiþ strengþ, & þe Þoresday in Whitson weke, lete honge alle þe aliens þat were þerin. And þe Þoresday þo next sewyng, he come to London; & þere he was vnderfong wiþ michel honour of þe lordes þat aboden him þere; & alle to him þai maden homage. And afterward, in þe Tywesday þo next sewyng þe Trinitee Sonday, he toke þe castel of Ryegate, and in þe morwe after, þe castel of Gildeford, & þe Friday þo next sewyng, þe castell of Farnham; and þe Moneday next after, þe cite of Wynchestre to him was ȝolden; and in þe morwe nexte after seynt Iohns day, þe maner of Wolneseye; And þe Tiwesday next after þe viijtas of seynt Petre & seynt Poule, þai token þe castel of Odyham. And þe Moneday next after seynt Margaretes day, he ordeynede him toward Beaumer, forto bisege þe castel; & þere he duellede xv dayes, & might nouȝt gete þe castel; & þo went he þens, and come to London, & þe Toure to him was ȝolde. And in þe same tyme þe Pope sent into Engeland a legate þat me callede Swalo; & of Kyng Iohnes deþ. Capitulo Centesimo lvto. And in þe same tyme þe Pope sent into Englond a legate þat me callede Swalo, and he was [MS Rawlinson B 171 95a] prest Cardinal of Rome, forto mayntene Kyng Iohnes cause aȝeynȝ þe barons of Engeland; but þe barons hade so huge partye and help þrouȝ Lowys, þe Kyngus sone of Fraunce, þat Kyng Iohn wist nouȝt whider forto turne ne go. And so it bifel, þat he wold haue gon to Nichole; and as he went þiderward, he come by þe abbay of Swyneshede, and þere he abode ij dayes. & as he satte at þe mete, he axede a monk of þe hous, “how miche a lofe was worþ, þat was sette bifore him oppon þe table.” & þe monk saide þat “þe lof was worþ but an halpeny.” “O,” quod he, “þo here is grete chepe of brede. Now,” quod þe Kyng, “and y may leue, soche a lof shal bene worþ xx s., or halfe ȝere be gone.” And when he hade saide þis word, michel he þouȝt, and oftetyme sichede, and toke & ete of þe brede, & saide: “By God, þe worde þat y haue saide, hit shal ben soth.” Þe monk þat stode bifore þe Kyng, for þis word was ful sory in hert, and þouȝ[t], raþer he wolde himself soffre pitouse deþ, & þouȝt to ordeyn þerfor somme maner remedy.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
301
les barons d’Angleterre étaient toujours à Londres où ils attendaient Louis, le fils du roi de France. Et ce fut le samedi suivant, avant l’Ascension de notre Seigneur, que Louis arriva en Angleterre à la tête d’une forte armée. A cette date, le roi Jean avait remis tous les châteaux d’Angleterre entre les mains d’étrangers. Louis arriva à Rochester, assiégea le château et le prit par la force. Le jeudi de la semaine de la Pentecôte, il fit pendre tous les étrangers qui s’y trouvaient à l’intérieur. Et le jeudi suivant, il arriva à Londres où il fut reçu avec grand honneur par les seigneurs qui l’attendaient là. Et tous lui prêtèrent hommage. Et ensuite, le mardi qui suivit le dimanche de la Trinité460, il prit le château de Reigate461 et le lendemain le château de Guildford462 et le vendredi qui suivit le château de Farnham463. Et le lundi suivant, la ville de Winchester se rendit à lui. Et le lendemain du jour de la Saint Jean, le manoir de Wolvesey464. Et le mardi suivant, après le 8e jour de la Saint Pierre et Saint Paul465, ils prirent le château d’Odiham466. Et le lundi qui suivit le jour de la Sainte Marguerite, il se dirigea vers Beaumer467 pour y assiéger le château. Et il resta 15 jours mais ne parvint pas à s’emparer du château. Aussi il partit, arriva à Londres où la Tour lui fut livrée. Et au même moment, le Pape envoya en Angleterre un légat qui s’appelait Swalo [Guala Bicchieri]468. Et au sujet de la mort du roi Jean. Chapitre 155. Et au même moment le Pape envoya en Angleterre un légat qui s’appelait Guala et qui était prêtre et Cardinal à Rome afin d’apporter un soutien au parti du roi Jean contre les barons d’Angleterre. Mais les barons étaient si nombreux et avaient une telle aide de Louis, le fils du roi de France, que le roi Jean ne savait où donner de la tête. Et il arriva qu’il voulut aller à Lincoln. En chemin, il passa par l’abbaye de Swineshead où il resta 2 jours469. Alors qu’il était à table, il demanda à un moine de la maison combien coûtait une miche de pain qui se trouvait sur la table devant lui. Et le moine répondit que la miche ne coûtait qu’un demi-penny. « Oh », dit-il « Voilà du pain très bon marché. Si je reste en vie, une telle miche coûtera 20 shillings avant la fin de six mois470 ». Et après avoir prononcé ces paroles, il resta longtemps pensif et soupira plusieurs fois. Il prit et mangea un morceau du pain en ajoutant : « Par Dieu, ce que je viens de dire sera la réalité ». Le moine qui se tenait devant le roi fut profondément désolé par ces paroles. Il se dit qu’il préférait supporter une mort douloureuse et réfléchit, par conséquent, à la préparation d’un quelconque remède.
302
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And anone þe monk went to his Abbot, and was shryuen of him, and tolde þe Abbot al þat þe Kyng saide, and praiede his Abbot forto assoile him, for he wolde ȝeue þe Kyng soche a wassaile þat al Engeland shal be þerof glade and ioyful. Tho went þe monk into a gardeyn, & founde a grete tode þerin, & tok her vp, & put here in a coppe, & prickede þe tode þrouȝ wiþ a broche meny tymes, til þat þe venyme come out on eueryche side into þe coppe. And þo tok he þe coppe, and fellede hit wiþ god ale, & brouȝ[t] hit bifore þe Kyng, & knelyng saide: “Sir,” quod he, “wassaile! for neuer, dayes of ȝour lyue, dranke ȝe of soche [MS Rawlinson B 171 95b] a coppe.” “Bygynne, monk,” quod þe Kyng, and þe monk dranke a grete drauȝt, and toke þe Kyng þe coppe; & þe Kyng drank also a grete drauȝte, and sette doune þe coppe. Þe monk anone right went into þe fermory, & þere deide anon, on whos soule God haue mercy, Amen! & v monkes singeþ for his soule, & shal whiles þat abbay stant. The Kyng aros vp anone ful euel at ese, & commanded anon to remeve þe table, & axede after þe monk; and men tolde him þat he was dede, for his wombe was broken in sondre. When þe Kyng herde þis tidynges, he comandede forto trusse; but al it was for nouȝt, for his bely biganne to swelle, for þe drynk þat he drank, þat he deide wiþin ij daies, þe morwe after seynt Lukes day. And þis Kyng Iohn hade fair childerne of his body bigeten, þat is to seyn, Henry his sone, þat was Kyng after his fader, & Richarde, þat was Erl of Cornewail, and Isabell, þat was Emperesse of Rome, and Alienore, þat was Quene of Scotland. And þis Kyng Iohn, when he had regnede xvij ȝere v mounþes & v dayes, he deide in þe castel of Newerc, & his body was buriede at Wynchestre. Of Kyng Henry þe þridde, þat was cronede at Gloucestre. Capitulo Centesimo lvjto. And after þis Kyng Iohn, regnede Henry his sone, & was cronede at Gloucestre when he was ix ȝere olde, on seynt Symondus day & Iude, of Swalo þe legat, þrouȝ conseile of alle þe grete lordes of Engeland þat helde wiþ Kyng Iohn, his fader, þat is to saien, þe Erl Randolf of Chestre, William, Erl Marchal, William Erl of Penbrok, & William Breuere, [MS Rawlinson B 171 96a] Erl of Ferers, Serl de Maule, Baron; & alle oþere grete lordes of Engeland helde with Lowys, þe Kynges sone of Fraunce. & anone after, when Kyng Henry was cronede, Swalo the legat helde his conseil at Bristow, at seynt Martynes fest; & þere wer xj bisshopis of Engeland & of Walys, & of oþer prelates of holy cherche a grete nombre, & Erles & barons, & meny knyȝtes of Engeland; and alle þo þat were at þat conseil swore feaute vnto Henry þe Kyng, þat was Kyng Iohnes sone.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
303
Sans plus attendre, le moine alla trouver son abbé qui le confessa. Il raconta à l’abbé tout ce que le roi avait dit et il demanda à son abbé de lui remettre ses péchés car il allait donner au roi une boisson dont toute l’Angleterre se réjouirait et jubilerait. Alors le moine entra dans un jardin, y trouva un gros crapaud qu’il ramassa. Il le mit dans une coupe et piqua le crapaud de nombreuses fois avec une pointe jusqu’à ce que le venin sorte de chaque côté et s’écoule dans la coupe. Alors il prit la coupe et la remplit d’une bonne bière qu’il apporta au roi. En s’agenouillant, il dit : « Sire », s’exclama-t-il, « À votre santé ! Jamais de votre vie n’avez-vous bu un tel breuvage ». « Bois-en le premier, moine », répondit le roi. Le moine prit une grande gorgée et apporta la coupe au roi. Et le roi prit aussi une grande gorgée et posa la coupe. Aussitôt, le moine se rendit à l’infirmerie où il mourut immédiatement. Que Dieu ait pitié de son âme, Amen ! 5 moines disent des messes pour son âme et le feront tant que cette abbaye existera. Le roi se leva sans attendre. Il se sentait très mal. Il ordonna immédiatement d’enlever la table et demanda à voir le moine. On lui dit qu’il était mort car son ventre avait éclaté. Lorsque le roi apprit ces nouvelles, il ordonna qu’on lui applique un bandage mais cela ne servit à rien car son ventre se mit à enfler à cause de ce qu’il avait bu et il mourut au bout de 2 jours, le lendemain de la Saint Luc471. Ce roi Jean avait engendré une belle descendance, à savoir son fils Henri (qui fut roi après son père), Richard (le comte de Cornouailles), Isabelle (qui fut impératrice de Rome) et Aliénor (qui fut reine d’Écosse)472. Ce roi Jean, après avoir régné 17 ans, 5 mois et 5 jours, mourut au château de Newark, son corps fut inhumé à Winchester473. Au sujet d’Henri III qui fut couronné à Gloucester. Chapitre 156. Et après le roi Jean, régna son fils Henri. Il fut couronné à Gloucester à l’âge de 9 ans le jour de la Saint Simon et Saint Jude474 par le prélat Guala sur le conseil de tous les grands seigneurs d’Angleterre qui avaient pris le parti du roi Jean, son père, c’est-à-dire Ranulph, comte de Chester, le comte Guillaume Le Maréchal, Guillaume, comte de Pembroke475 et Guillaume Brewer476, comte de Ferrers477, Savary de Mauléon, baron478. Et tous les autres grands seigneurs d’Angleterre soutenaient Louis, le fils du roi de France. Peu après le couronnement du roi Henri, le légat Guala tint conseil à Bristol à la Saint Martin479. Et il y avait 11 évêques d’Angleterre et du pays de Galles et de nombreux autres prélats de la Sainte Église, des comtes et des barons et de nombreux chevaliers d’Angleterre. Et tous les présents à ce conseil jurèrent fidélité au roi Henri qui était le fils du roi Jean.
304
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And anone after, þe ligate enterditede Walis, for enchesoun þat þai helde with þe barons of Engeland; and also alle þo þat holpen or ȝaf conseil to meve werr aȝeynȝ þe new Kyng Henry, he acursede ham; and in the bigynnyng he put in þe sentence þe Kyngus sone of Fraunce Lowys. And noþeles þe same Lowys wolde nouȝt spare forto werr for al þat, but went anone, & tok þe castel of Berkhamstede, & eke þe castel of Hertford. And fram þat day aftirward, þe barons dede miche harme þrouȝ al Engeland, and principaly þe Frenchemen þat wer comen wiþ Lowys; wherfore þe grete lordes of Engeland, & alle þe commune peple, lete ham croice forto dryue out Lowys & his company out of Engeland. But somme of þe barons, & ek of þe Frenchemen, were gone to þe cite of Nichole, & tok þe Cite, & helde hit to Kyng Lowys profite. But þider come Kyng Henryes men wiþ a grete power, þat is to seyne, þe Erl Randolf of Chestre, and William Erl Marchal, & William de la Bruer, Erl of Ferers, & meny oþer lordes wiþ ham, & ȝaf bataile [MS Rawlinson B 171 96b] vnto Lowyse men. And þere was slayn þe Erl of Perches; and Lowys men were þere foule descomfitede; and þere was taken Serl, Erl of Wynchestre, & Humfray de Boun, Erl of Herford, & Robert, þe sone of Walter; & meny oþer þat hade bigonne werr aȝeynȝ þe Kyng þere were taken, and lad to Kyng Henry þat was Kyng Iohnes [son]. When þe tydyng of þis scomfiture come vnto Lowys, he remevede þens, & went vnto London, and lete shette þe ȝates fast of þe citee. And anone after, þe Kyng sent to þe burgeys of London, þat þai shulde ȝelde ham vnto him, & þe citee also, and he wolde ham graunt alle þe fraunchises þat þai were wont forto haue, & wolde conferme ham by his new chartr vnder his grete sele. And in the same tyme a gret Lorde, þat me callede Eustace þe monk, come out of Fraunce wiþ a grete company of lordes, & wolde haue come into Engeland forto haue holp Lowys, þe Kyngus sone of Fraunce. But Hubert of Burgh and þe v portes, wiþ viij shippi, & no mo, mette wiþ ham in þe hye see, and assailede ham egrely, & ouercome ham þrouȝ strengþ, and smyten of Eustace þe monkes heuede, & token also x grete lordes of Fraunce, and put ham into prisoun, & quellede almost alle þe men þat comen wiþ ham; and anone drenchede þe shippis in þe see.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
305
Et aussitôt, le légat frappa le pays de Galles d’Interdit parce qu’ils soutenaient les barons d’Angleterre. Et il excommunia aussi tous ceux qui apportaient de l’aide ou donnaient des conseils dans la guerre contre le nouveau roi Henri. Et, au début, la sentence concerna Louis, le fils du roi de France. Et néanmoins, en dépit de cela, ce même Louis refusa de mettre fin à la guerre et partit aussitôt : il prit le château de Berkhamsted480 et aussi le château de Hertford. Et à partir de ce jour481, les barons dévastèrent toute l’Angleterre, surtout les Français qui étaient venus avec Louis. C’est pourquoi les grands seigneurs d’Angleterre, et tous les simples gens, se croisèrent pour bouter Louis et ses troupes hors d’Angleterre. Mais certains barons et aussi certains Français étaient partis pour Lincoln. Ils prirent la ville pour la remettre au roi Louis. Mais les hommes du roi Henri se rendirent à cet endroit accompagnés d’une grande force armée, à savoir Ranulph, comte de Chester, le comte Guillaume Le Maréchal et Guillaume Brewer, comte de Ferrers ainsi que de nombreux autres seigneurs avec eux. Ils livrèrent bataille aux hommes de Louis482. Et le comte du Perche483 fut tué tandis que les hommes de Louis étaient défaits. Furent capturés Saer, comte de Winchester484, Humphrey485 de Bohun, comte de Hereford et Robert FitzWalter. Et de nombreux autres qui avaient combattu contre le roi furent attrapés et conduits au roi Henri qui était le fils du roi Jean486. Lorsque la nouvelle de cette défaite parvint à Louis, il partit de là et se rendit à Londres où il fit solidement fermer les portes de la cité. Et peu après le roi envoya un message aux bourgeois de Londres afin qu’ils se rendent à lui et livrent la ville et il leur accorderait toutes les franchises dont ils avaient l’habitude, il les confirmerait par sa nouvelle charte marquée de son grand sceau. Et à la même époque un grand seigneur qu’on appelait Eustache le moine487, quitta la France en compagnie de seigneurs. Il avait l’intention de débarquer en Angleterre pour apporter de l’aide à Louis, le fils du roi de France. Mais Hubert de Bourg488 et les Cinq-Ports avec seulement 8 navires leur fit face en pleine mer, les attaqua violemment et les défit par la force. Ils tranchèrent la tête d’Eustache le moine, capturèrent 10 grands seigneurs de France et les mirent en prison. Ils tuèrent presque tous les hommes qui étaient venus avec eux et aussitôt leurs bateaux coulèrent dans la mer.
306
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Lowys turned aȝeyn into Fraunce; and of þe confirmacioun of Kyng Iohnes chartre. Capitulo Centesimo Septimo. When Lowys herd þis tydynges, he drade sore to ben dede and loste, and lete ordeyne, & spok bituene þe Kyng and Lowys by þe legat Swalo, and þoruȝ þe Erche [MS Rawlinson B 171 97a] bisshop of Kaunterbery, and þrouȝ oþere grete lordes, þat alle the prisoners of þat one halfe and of þat oþer shulde bene delyuerede, & gone quit, and Lowys himself shulde haue for his costages a Ml li of siluer, & shulde gone out of Engeland, and come neuer þerin aȝeyne. And in þis maner was þe accord made bituene Kyng Henry & Lewys. And þo was Lowys assoilede of þe Popis legat þat me callede Swalo, of þe sentence þat he was in, and þe barouns of Engeland also. And after þis, Kyng Henry & Swalo þe legat, & Lowys, went vnto Merton; and þere was þe pees confermede, & bituen ham ordeynede. and afterward Lowys went fro þens vnto London, & tok his leue, & was brouȝt wiþ miche honoure at þe see wiþ Erchebisshop of Kaunterbery & wiþ oþer bisshoppis, and also wiþ Erles and barons; and so went Lowys into Fraunce. And aftirward þe Kyng & þe Erchebisshope, & Erles & barons, assembled ham at London, at Michelmasse þat next þo sewede, & helde þere parlement. & þere were þo renewede alle þe Fraunchises þat Kyng Iohn hade grauntede at Romemede; and Kyng Henry þo confermede ham by his chartre, þe which ȝitte beþ holden þrouȝout Engeland. And in þat tyme þe Kyng toke of euery ploughe of londe ij s; and Hubert of Burgh was made þo chief Iustice of Engeland. And þis was in þe iiij ȝere of Kyng Henryes regne; & in þe same ȝere was seynt Thomas of Kanterbery translatede þe l ȝere after his martredome. And after, it was ordeynede by alle þe lordes of Engeland, þat alle aliens shulde gone out of Engeland, & come nomore þerin. And þe Kyng þo toke alle þe castelles into his honde, þat [MS Rawlinson B 171 97b] Kyng Iohn his fader hade ȝeue & taken vnto aliens forto kepe, þat helde wiþ him. But þe prout Frankes of Brent, richely lete arraie his castel of Bedford, whiche he had of þe Kyngus ȝifte Iohn; & he helde þat castel aȝeyns Kyng Henries wille wiþ might and strengþ. And the Kyng come þider wiþ a streng power, & biseged þe castel. And þe Erchebisshop Stephen of Langeton come to þe Kyng wiþ a faire company of knyȝtȝ, him forto helpe; and fra þe Ascencioun vnto þe Assumpcion of our Lady, laste þe sege: & þo was þe castel wonne & tak, and þe Kyng lete honge all þo þat were wiþin þe castel, þat wiþ her gode wille helde þe castel aȝeynȝ þe Kyng, þat is forto seyn, foure score men.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
307
Comment Louis repartit en France. Et au sujet de la confirmation de la charte du roi Jean. Chapitre cent [cinquante] sept. Lorsque Louis apprit ces nouvelles, il eut très peur d’être perdu et de mourir. Il fut décidé et convenu entre le roi et Louis, par l’intermédiaire du légat Guala, de l’archevêque de Canterbury et d’autres grands seigneurs que tous les prisonniers de part et d’autre devaient être rendus et libérés, que Louis en personne recevrait pour ses dépenses mille livres d’argent et devrait quitter l’Angleterre pour n’y jamais revenir. Tel fut l’accord passé entre le roi Henri et Louis. Et alors Louis fut relevé de la peine489 qui le frappait par le légat du Pape qui s’appelait Guala. Et il en fut de même pour les barons d’Angleterre. Puis le roi Henri, le légat Guala et Louis se rendirent à Merton490 où la paix fut confirmée et établie entre eux. Ensuite, Louis alla de là jusqu’à Londres où il prit congé. Il fut accompagné jusqu’à la mer en grande pompe par l’archevêque de Canterbury et d’autres évêques ainsi que par des comtes et des barons. Ainsi Louis rentra-t-il en France. Ensuite le roi, l’archevêque, les comtes et les barons se réunirent à Londres à la Saint Michel suivante et tinrent Parlement. Et furent alors réaffirmées toutes les libertés que le roi Jean avait accordées à Runnymede. Aussi le roi Henri les confirma par sa charte et elles sont toujours en vigueur dans toute l’Angleterre. Et à cette époque, le roi exigea 2 shillings pour chaque sillon. Hubert de Bourg fut nommé grand justicier d’Angleterre. Et tout ceci se passait la 4e année de règne du roi Henri. Et cette même année, eut lieu la translation [des reliques] de saint Thomas de Canterbury, 50 ans après son martyre491. Puis il fut décrété par tous les seigneurs d’Angleterre que tous les étrangers devaient quitter l’Angleterre et ne plus y revenir. Aussi le roi confisqua tous les châteaux que son père le roi Jean avait donnés et remis à des étrangers qui le soutenaient. Mais l’orgueilleux Falkes de Bréauté fit approvisionner son château de Bedford qu’il avait reçu en cadeau du roi Jean. Et il le garda contre la volonté du roi Henri par la force et les armes. Et le roi arriva à la tête d’une puissante armée et assiégea le château. L’archevêque Étienne Langton rejoignit le roi accompagné de nobles chevaliers pour apporter de l’aide. Le siège dura de l’Ascension492 à l’Assomption de Notre Dame. Et c’est alors que le château fut pris, conquis et le roi fit pendre tous ceux qui se trouvaient à l’intérieur de la forteresse et qui, délibérément, le détenaient contre le roi. Il y avait quatre-vingts hommes.
308
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þo afterward Fra[n]kes himself was fonde in a cherche of Couentre; and þere he forsoure al Engeland wiþ miche shame, and went þo aȝeyn into his owen contre. And whiles þat Kyng Henry regned, Edmund of Abyndon, þat was tresorer of Salesbury, was consacrede Erchebisshop of Kanterbery. And þis Kyng Henry sent ouer see vnto þe Erle of Prouince, þat he shulde sende him his douȝter into Engeland, þat me called Alienore, & he wolde wedde her. And so she come into Engeland after Cristesmasse, and in þe morwe after seynt Hillary, þe Erchebisshop Edmunde spousede ham togedre att Kaunterbery; and at þe viij of seynt Hillary she was crounede at Westmynstre wiþ miche solempnite; & þere was a swete sight bituene ham, þat is to seyn, Edmund, þat was next Kyng after him, his broþer, [MS Rawlinson B 171 98a] folour of curtessi and of larges, and Margaret, þat was afterward Quene of Scotland, & Beatrice, þat was afterward Countesse of Britaign, & Katerine, þat deide maide in religioun. Of þe quinȝime of godes þat were granted for þe new chartres; & of þe puruyance of Oxenford. Capitulo Co lviij. And þus hit bifelle þat þe lordes of Engeland wolde haue somme addicions mo in the Chartre of Fraunchises þat þai hade of þe Kyng, & spoken þus bituene ham, & þe Kyng grauntede ham alle her axing, and made to ham ij chartres: þat on is callede ‘þe grete Chartre of Fraunchises’ & þat oþer is callede ‘þe Chartre of þe Forest’ and for þe grante of þise chartres, prelates, Erles and barons, & alle þe communes of Engeland, ȝaf to þe Kyng Ml marȝ of siluer. When Kyng Henry hade bene Kyng xliij ȝere, þat same ȝere he and his lordes, Erles, and barouns of þe reaume, went to Oxenford, & ordeynede a lawe in emendement of þe reaume, and suore þe Kyng himself, & after, alle þe lordes of þe reaume, þat þai wolde holde þat statute euermore; and who þat it brak shulde bene dede. But þe secunde þer after þat ordenance, þe Kyng þrouȝ conseile of Sire Edward his sone, & of Richard his broþer, þat was Erl of Cornwail, & also of oþere, repentede him of þat oþe þat he hade made forto holde þat lawe & ordynance, and sent to þe court of Rome to bene assoilede of þat oth þat he hade made. And in þat ȝere next comen after, was grete derþ of corne in Engeland, for a quarter of whete was worþ xxiiij s, & þe pore peple ete netles for hunger, and oþere wedes; & [MS Rawlinson B 171 98b] deide meny Ml for defaute of mete.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
309
Plus tard, Falkes en personne fut trouvé dans une église à Coventry où il renonça à toute l’Angleterre, pour sa plus grande humiliation, et repartit alors dans son propre pays. Au cours du règne du roi Henri, Edmond d’Abingdon, le trésorier de Salisbury, fut consacré archevêque de Canterbury493. Le roi Henri envoya un message outre-mer au comte de Provence afin qu’il envoie sa fille, qui s’appelait Aliénor, en Angleterre : il voulait l’épouser. Et c’est ainsi qu’elle arriva en Angleterre après Noël et que le jour après la Sainte Hilaire, l’archevêque Edmond les maria à Canterbury. Et le 8e jour après la Sainte Hilaire494, elle fut couronnée à Westminster en grande solennité. Et ils eurent une splendide descendance à savoir Edmond495, qui fut roi après lui [Henri], son frère – fleur de courtoisie et de générosité –, Marguerite, qui fut plus tard reine d’Écosse, Béatrice, qui fut ensuite comtesse de Bretagne et Catherine qui mourut vierge consacrée496. Au sujet du quinzième des biens qui furent consentis pour les nouvelles chartes. Et au sujet des Provisions d’Oxford497. Chapitre 158. Et il se trouva que les seigneurs d’Angleterre désirèrent ajouter certains points à la charte de libertés qu’ils avaient obtenue du roi. Ils en parlèrent ensemble et le roi leur accorda tout ce qu’ils demandaient et leur rédigea 2 chartes : la première porte le nom de « La Grande Charte des Libertés » et la seconde s’intitule « La Charte de la Forêt »498. Et en échange de la promulgation de ces chartes, les comtes, barons et le tiers état d’Angleterre donnèrent au roi mille marcs d’argent499. Au bout de 43 ans de règne, en cette année lui et ses seigneurs – les comtes et les barons du royaume – allèrent à Oxford et décidèrent d’une loi pour le progrès du royaume. Le roi en personne jura, et après lui, tous les seigneurs du royaume, de respecter ce statut à jamais. Et celui qui ne l’observerait pas serait tué. Mais deux ans après ces Provisions, le roi – sur le conseil de son fils Sire Édouard et de son frère Richard qui était comte de Cornouailles et d’autres encore – regretta le serment qu’il avait prêté de respecter cette loi, ces Provisions. Il envoya un message à la cour de Rome pour être relevé de son engagement. Et l’année qui suivit ensuite, le grain fut excessivement cher en Angleterre car un quart de froment coûtait 24 shillings. Et les pauvres gens mangeaient des orties et d’autres mauvaises herbes. Et plusieurs milliers d’entre eux moururent par manque de nourriture.
310
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And in þe xlviij ȝere of Kyng Henries regne, biganne werr and debate bituene him and his lordes, fo[r] enchesoun þat he hade broken þe couenaunteȝ þat were made bituene ham at Oxenford. And in þat same ȝer, in Lent, was þe castel of Notyngham tak, and þe folc slayne þat were þerin, for enchesoun þat þai hade ordeyned wilde fire forto haue brente þe citte of London. And in the morwe of May þat come next after, oppon seynt Pancras day, was the batail at Lewes, þat is to seyne, þe Wednesday bifore seynt Dunstanus day; and þere was tak, Kyng Henry himself, & Sire Edward his sone, & Sire Richard, Erl of Cornwail, & meny oȝere lordes. And in þat same ȝere next sewyng, Sire Edward, þe Kynges sone, brak out of þe ward of Sire Symond of Mountford, Erl of Leicestre, at Hereford, and went to þe barouns of þe Marche; and vnderfong him wiþ michel honouþ. And in þe same tyme Gilbert of Clare, Erl of Gloucestre, þat was in þe ward also of þe forsaide Symond, þrouȝ þe commandement of Kyng Henry, þat went fram him in grete wraþ, for enchesoun þat he saide þat þe forsaide Gilbert was a fool in his conseile, wherfore he ordeyned him so, & helde wiþ Kyng Henry. And þe Saturesday next after þe middes of August, Sir Edward, þe Kyngus sone, descomfitede Sire Symond de Mountford at Kemworþ; but þe grete lordes þat were þere wiþ him wer taken, þat is to seyn, Baldewyne Wake, William of Mounchesye, and meny oþer grete lordes: and þe Tywesday next after, was þe bataile done at Euesham; & þere was quellede Sire Symond de Mountford, Hughe þe Spenser, and Mountford, þat was Rauf Bassetȝ [MS Rawlinson B 171 99a] fader of Dratton, & oȝer meny grete lordes. And when þis batail was don, alle þe gentiles þat had be wiþ þe Erl Symond were disheritede; & þai ordeyned ham togedres, and dede miche harme to al þe land, for þai destroiede her enemys in al þat þai might. Of þe sege of Kemworþ; & how þe gentilmen werr disheritede, þrouȝ conseil of lordes of þe reaume of Engeland; & how þai comen aȝeyn, & had her landes. Capitulo Centesimo lixno. And in þe ȝer next sewyng, in May, ferst day bifore þe fest of seynt Dunstan, was bataile and scomfiture at Chesterfeld of ham þat were disheritede; & þere meny of ham were quellede; and Robert, Erl of Ferers, þere was take, and also Baldewyne Wake; & Iohn de la Haye, wiþ miche sorwe scaped þens. And in seynt Iohanes Eve þo next sewyng bigan þe sege of þe castel of Kemworth; and þe sege laste to seint Thomas Eve þe Postoil, in whiche day Sir Hughe Hastyngus had þe castel forto kep, þat ȝelde vp þe castel vnto Kyng in þis maner, þat himself and alle oþere þat were wiþin þe castel shulde haue her lif and lyme, and as miche þing
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
311
Et la 48e année du règne du roi Henri débuta une guerre, un conflit entre lui et ses seigneurs parce qu’il avait enfreint les provisions qu’ils avaient conclues à Oxford. Et cette même année, au cours du Carême, le château de Nottingham fut pris et ceux qui étaient à l’intérieur furent tués500 parce qu’ils avaient obtenu du feu grégeois pour incendier la ville de Londres. Et le mois de mai501 suivant, à la Saint Pancrace502, eut lieu la bataille de Lewes, plus précisément le mercredi avant le jour de la Saint Dunstan503. Y furent capturés le roi Henri lui-même, son fils Sire Édouard et Sire Richard, le comte de Cornouailles, ainsi que de nombreux autres seigneurs. Et l’année d’après, celle qui suivit, Sire Édouard, le fils du roi, échappa à la garde de Sire Simon de Montfort504, comte de Leicester, à Hereford et se rendit auprès des seigneurs des marches qui le reçurent avec grand honneur. Et, à la même époque, Gilbert de Clare, comte de Gloucester505, qui était aussi sous la garde du Simon mentionné ci-dessus – sur ordre du roi Henri – après s’être très violemment brouillé avec lui parce qu’il avait dit, que le susnommé Gilbert était un imbécile en tant que conseiller, partit alors et soutint le roi Henri506. Et le samedi suivant après la mi-août, Sire Édouard, le fils du roi, eut le dessus sur Sire Simon de Montfort à Kenilworth507. Mais les grands seigneurs qui étaient là avec lui furent capturés508, c’est-à-dire Baudouin Wake, Guillaume de Munchensy, et de nombreux autres grands seigneurs. Et le mardi suivant eut lieu la bataille d’Evesham509 où Sire Simon de Montfort, Hugues Despenser et Montfort qui était le père de Ralph Basset de Drayton510 et de nombreux autres grands seigneurs furent tués. Et à l’issue de cette bataille, tous les nobles qui avaient été les partisans du comte Simon furent déshérités. Et ils s’associèrent et causèrent de gros dégâts à tout le territoire car ils terrassèrent leurs ennemis de toutes les façons possibles. Au sujet du siège de Kenilworth. Et comment les nobles furent déshérités sur le conseil des seigneurs du royaume d’Angleterre. Et comment ils revinrent et recouvrèrent leurs terres. Chapitre 159. Et l’année suivante, en mai, le premier jour avant la Saint Dunstan511, eut lieu la bataille et la défaite, à Chesterfield, de ceux qui avaient été déhérités où un grand nombre d’entre eux furent tués. Et Robert, comte de Ferrers, fut capturé là tout comme Baudouin Wake. Jean de la Haye parvint à s’échapper à grand peine. Et la veille de la Saint Jean qui suivit, débuta le siège du château de Kenilworth. Et ce siège dura jusqu’à la veille de la fête de saint Thomas l’Apôtre512, jour où Sire Hugues513 Hastings qui avait la garde du château le livra au roi selon les termes suivants : lui-même, et tous les autres qui étaient à l’intérieur du château, devaient
312
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
as þai hade þerin, boþe hors & herneys, and foure dayes of respite forto delyuer clene þe castel of hamself, & of al maner þing þat þai hade wiþin þe castel; so þai went fram þe castel, and þe Kyng & his men went þo into castel. And Sir Symond þe Mounford þe ȝonge, and þe Countesse his moder were fledde ouer þe see into Fraunce, and þere helde ham as peple þat were exilede out of Engeland [MS Rawlinson B 171 99b] for euermore. And sone after hit was ordeyned by the legat Octobon, & by oþere grete lordes of Engeland, þe wisest of þe land þat alle þo þat hade bene aȝeyns þe Kyng & were disheritede, shulde haue aȝeyn her londes, and by greuos ransoun, after þat it was ordeyned; and þus þai were accorded wiþ þe Kyng, þ was pees criede þrouȝ al Engeland; and þus þe werr was endede. And when þis was done, þe legat toke his leue at þe Kyng, & of the Quene, & of the alle þe grete lordes of Engeland, & went þo to Rome, þe lv ȝere of Kyng Henryes regne. And Edward, Kyng Iohnes sone of Britaigne, Iohn Vessy, Thomas of Clare, Roger of Clifford, Othus Grauntson, Robert le Brus, Iohan of Verdon, & meny oþer lordes of Engeland & of byȝende þe see, token her way toward þe Holy Lond; and þei Kyng Henry deide in þe menetyme at Westminster, when he hade ben Kyng lv ȝer & ix wokes, on seynt Edmundus day, þe Erchebisshop of Kaunterbery; and he was enterede at Westminster on seynt Edmundes day, þe Kyng, In the ȝer of Incarnacioun of oure Lord Ihesu Crisat Ml CC lxxij. Prophecie of Merlin of Kyng Henry, expounede, þat was Kyng Iohnes sone. Capitulo Centisimo lxmo. And of þis Kyng Henry, propheceide Merlyn, & said þat “a lombre shulde come out of Wynchestre in þe ȝere of Incarnacion of our Lord Ml CC & xvj, wiþ trew lippis, and holynesse wryten in his hert.” And he saide soþ, for þe gode Henry þe Kyng was born [MS Rawlinson B 171 100a] in Wynchestre in þe ȝere abouesaide, and he spake gode wordes & swet, and was an holy man, and of god conscience. And Merlin said þat “þis Henry shulde make þe fairest place of [the] world, þe whiche in his tyme shulde nouȝt fulliche bene endede”; and he saide soþ, for he made þe newe cherche of þe abbay of Seynt Petre of Westminster, þat is fairer of sight þan eny cherch þat men knoweþ þrouȝ al Cristendome; but Kyng Henry deide er þat werc were ful made, & þat was grete harme. And ȝitte saide Merlyn, þat “þis Lambe shulde haue pees þees þe most tyme his regne”; and he saide ful soþ, for he was ne[uer] annoiede þrouȝ werr, ne disesede in no maner wise, til a litel bifore his deþ.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
313
avoir la vie sauve et être épargnés de toute mutilation, [conserver] tout ce qu’ils avaient à l’intérieur, à la fois les chevaux et les armes, et [disposer] de quatre jours de répit pour vider complètement le château de leurs personnes et de tout ce qu’ils avaient à l’intérieur de la forteresse. Ainsi, donc, ils quittèrent le château et le roi et ses hommes pénétrèrent à l’intérieur du château. Le jeune Simon de Montfort et la comtesse, sa mère, s’enfuirent en France en traversant la mer et vécurent comme des personnes exilées d’Angleterre pour toujours. Et peu après le légat Octobon et d’autres grands seigneurs d’Angleterre – les plus avisés du royaume – décidèrent que tous ceux qui s’étaient opposés au roi et avaient été déshérités pouvaient rentrer en possession de leurs terres contre une grosse somme d’argent qui fut alors fixée. Et ainsi furent-ils réconciliés avec le roi. La paix fut proclamée dans toute l’Angleterre. Et ainsi la guerre fut finie. Une fois ceci établi, le légat prit congé du roi, de la reine et de tous les grands seigneurs d’Angleterre. Il alla alors à Rome, la 55e année de règne du roi Henri514. Et Édouard, le fils du roi Jean de Bretagne515, Jean de Vescy516, Thomas de Clare517, Roger Clifford518, Otto de Grandson519, Robert Bruce520, Jean de Verdun521 et de nombreux autres seigneurs d’Angleterre et d’outre-mer prirent la route pour la Terre Sainte. Et le roi Henri mourut entre-temps à Westminster le jour de la Saint Edmond, archevêque de Canterbury, après avoir régné 45 ans et 9 semaines522. Il fut inhumé à Westminster le jour de la Saint Edmond, le roi. [C’était] en l’an de grâce 1272523 Prophéties de Merlin au sujet du roi Henri, qui était le fils du roi Jean. Chapitre 160. Au sujet de ce roi Henri, Merlin prédit et annonça qu’« un agneau proviendrait de Winchester en l’an de grâce 1216. De ses lèvres sortiraient des paroles sincères et la piété serait inscrite dans son cœur ». Et il dit vrai car le bon roi Henri naquit à Winchester l’année ci-dessus mentionnée, ses paroles étaient bonnes et douces. C’était un saint homme, très moral. Et Merlin dit que « cet Henri ferait bâtir le plus bel endroit au monde qui ne serait pas entièrement terminé de son vivant ». Et il dit vrai car il fit construire la nouvelle église de l’abbaye Saint Pierre à Westminster qui est plus belle que toutes celles que l’on connaît dans l’ensemble de la Chrétienté. Mais le roi Henri mourut avant que cet édifice ne soit achevé et ce fut bien dommage. Et Merlin dit encore que « cet agneau connaîtrait la paix la plus grande partie de son règne » et il dit entièrement la vérité car il ne fut jamais blessé à la guerre ni accidenté d’une façon ou d’une autre jusqu’à peu avant sa mort.
314
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And ȝitte saide Merlin more in his prophecie, þat “in þe regne & ende of þe forsaide lambe, a wolf of a straunge land shulde do him grete harme þrouȝ his werr; and þat he shulde at þe last be maistre þrouȝ helpe of a reede ffox, þat shulde come oute of þe northwest, and shulde him ouercome; & þat he shulde dryue him vnto þe water”: and þat prophecie ful wel was knowe, for wiþin a litel tyme or þe Kyng deide, Symond of [MS Rawlinson B 171 100b] Mountford, Erl of Leicestre, þat was bore in Fraunce, bigonne aȝeynȝ him stronge werre; þrouȝ doyng, meny a gode bachiler was shent and dede and disheritede. And when Kyng Henry hade þe vittori at Euesham, & Symond þe Erl was slayn þrouȝ helpe & myght of Gilbert of Clare, Erl of Gloucestre, þat was in kepyng and ward of þe forsaide Symund þrouȝ ordenance of Kyng Henry, þat went aȝeyn to þe Kyng wiþ miche power, wherfore þe forsaide Symund was shent; and þat was grete harme to þe communes of Engeland þat so gode a man was shent for truþ, & deide in charite, and for þe commune profite of þe same folc; and þerfor Almighty God, for him haþ siþennus shewede meny faire miracle to diuerse men and wymmen, of þe sikenesse and disesse þat þai haue had, for þe loue of him. And Merlin also tolde & saide in his prophesie, þat “after þat tyme þe lambe shulde leue no while; and þan his sede shulde be in straunge land wiþout pasture”; and he said soþ, for Kyng Henry leuede no while after þat Symund Mountford was ded, þat Kyng Henry ne deide anone after him. And in þe menetyme, Sir Edward his sone, þat was þe best knyȝt of þe world of honour, þo in the Holy Land, and gete þere Acres. And in [that] contre he bigate in Dame Alianore his wif, Iohne of Acres his doughter, þat aftirward was Countesse of Gloucestre. And he made in þe Holy Land soche a viage, þat alle þe world spok of his knyghthode, & euery man drade him, hye and lowe, þrouȝout al Cristendome, as þe s[t]ory of him telleþ, as afterward ȝe shul here more openly. And fram the tyme þat Kyng Henry deide, til þat Sire Edward was croned Kyng, alle þe gret lordes of Engeland were as faderles children, wiþout eny socour þat ham might mayntene and gouerne, and defende aȝeynȝ her dedeliche enemys. Of Kyng Edward, þat was Kyng Henrieȝ sone. Capitulo [Centisimo] lx primo. And after þis Kyng Henry, regned his sone Edward, þe worthiest knyght of þe worlde, of honour, for Godes grace was in him, for he hade þe vittorie of his enemys. And as sone as Kyng Henry deide, he come to Londonn wiþ a faire company of prelates, & of Erles & barons; & al maner men dede him michelle honour; for in euery place þere Sir Edward rode in London, þe stretes
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
315
Merlin prédit davantage à savoir que « durant et à la fin du règne de l’agneau en question, un loup de l’étranger lui causerait beaucoup de torts dans une guerre mais qu’il en sortirait vainqueur grâce à l’aide d’un renard roux qui viendrait du nord-ouest et l’écraserait [le loup] en le repoussant dans une rivière » : cette prophétie se réalisa fort bien car peu de temps avant la mort du roi, Simon de Montfort, comte de Leicester, qui était né en France, engagea contre lui une guerre intense. Et ce faisant, un grand nombre de jeunes et éminents chevaliers furent blessés, tués ou déshérités. Et lorsque le roi Henri eut le dessus à Evesham, le comte Simon fut tué grâce à l’aide et la puissance de Gilbert de Clare, comte de Gloucester, qui était sous la garde et la protection du susnommé Simon, sur décision du roi, et qui repassa dans le camp du roi avec toute sa puissance : c’est ainsi que le Simon dont il est question fut mortellement blessé. Et quel dommage pour le commun peuple d’Angleterre qu’un homme d’une telle valeur ait été tué au nom de la vérité, qu’il soit mort par amour de Dieu et pour le bien commun de ce peuple. Et c’est pourquoi Dieu tout puissant a depuis, en son nom, accompli de nombreux magnifiques miracles et guéri, par amour pour lui, de nombreux hommes et femmes des maladies et affections dont ils étaient atteints. Et Merlin dit aussi dans ses prophéties qu’« après, l’agneau ne vivrait pas longtemps. Et alors, son successeur serait à l’étranger, dans un pays sans pâturage ». Et il dit vrai car le roi Henri ne survécut pas longtemps à Simon de Montfort, le roi Henri mourut rapidement après lui. Et entre-temps, son fils Sire Édouard, qui était le meilleur et le plus renommé chevalier au monde, était alors en Terre Sainte et conquit Acre. Et dans ce pays, de son union avec son épouse Dame Aliénor524, il engendra sa fille Jeanne d’Acre qui, plus tard, devint comtesse de Gloucester525. Et son expédition en Terre Sainte fut telle que le monde entier parla de ses actions d’éclat au point qu’il était craint de tous, grands et humbles, dans toute la Chrétienté ainsi que l’histoire de sa vie le relate comme vous allez l’entendre plus précisément ultérieurement. Et entre le moment de la mort du roi Henri et celui du couronnement de Sire Édouard, tous les grands seigneurs d’Angleterre furent comme des orphelins de père, sans aucun protecteur pour les assister, les guider et les protéger de leurs ennemis mortels. Au sujet du roi Édouard qui était le fils du roi Henri. Chapitre 161. Et après le roi Henri, régna son fils Édouard, le plus éminent et le plus renommé chevalier du monde car la grâce de Dieu l’habitait car il fut vainqueur contre ses ennemis. Et juste après la mort du roi Henri, il se rendit à Londres accompagné d’une splendide suite de prélats, comtes et barons. Et des personnes de toutes conditions lui firent grand honnneur : en effet, partout où Sire Édouard
316
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
wer couered ouer his heued wiþ riche cloþes of silk, wit[h] tapitȝ of riche coueryng. And for ioie of his comyng, þe noble burgeys of þe cite of London cast out at her wyndowes, golde and siluer handes-ful, in tokenyng of loue and of worship, seruices & reuerenceȝ. And out of þe condit in Chepe ran reed wyne & white, as stremes doþ of water; and euery man might drynk þerof at her owen wille. And þis Kyng Edward was cronede and annointede as right heire of Engeland with michel honoure; and after masse þe Kyng went into his palice, forto halde a real fest amonges ham þat him had done honour. And when he was sette vnto his mete, the Kyng Alisander of Scotland come forto done him honour and reuerence wiþ a queyntise: an hundred knyghteȝ wiþ him wel horsede and arraiede; & when þai were light done of her stedes, þai lete ham goo whider þai wolde; & þai þat might tak ham, tok ham at her owen wille, wiþout eny chalange. And afterward co[me] Sir Symond Kyng Edwardus broþer, a curteise knyght, and a gentil of renoun and þe Erl of Cornewaile & þe Erl of Gloucestre; and after ham come þe Erl of [MS Rawlinson B 171 101b] Penbrok and þe Erl of Garrein; and eche of ham by himself lade in his hond an hundred knyghteȝ gayliche disgisede in her armes. And wen þai were light of her horse, þai lete ham go whider þat ham liked; and who þat might ham take holde ham stille, withouten eny lette. And when al þis was done, Kyng Edward dede his diligence and his might forto emende and redresse þe wrongus of þe reame in þe beste maner þat he might, to the honour of God & holy cherche, and to mayntene his honour, and to amende þe noyaunce of þe commune peple. How Ydoyne, þat was Lewelynus douȝter, Prince of Walis, & Aymer þat was þe Erles broþer Mounford wer taken in þe see. Capitulo Centesimo lxij. The ferst ȝere after þat Kyng Edward was cronede, Lewelyn, Prince of Walys, sent into Fraunce to þe Erl Mountford þat, þrouȝ conseile of his frendes, þe Erl wedde shulde his douȝter. And þe Erl þo avisede him of þis þing, and sent aȝein to Lewelyn, & saide þat he wolde send after his douȝter. And so he sent Aymer, his broþer, after þe damisel. And Lewelyn arraiede shippis for his doughter and for Sir Aymer, & for her faire company þat shulde wende wiþ her. And þis Lewelyn dede grete wronge. For hit was couenant þat he shulde ȝeue his doughter to no maner man wiþouten consel and consent of Kyng Edward.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
317
chevaucha dans Londres, les rues étaient tendues au-dessus de sa tête de somptueuses étoffes de soie, de tissus aux somptueuses matières. Et parce que sa venue les remplissait de joie, les excellents bourgeois de la cité de Londres jetèrent de leurs fenêtres des poignées d’or et d’argent en signe de leur amour, estime, obligation et déférence. Et de la grande canalisation à Cheapside coulait du vin rouge et blanc comme l’eau dans les rivières et chacun pouvait en boire tout son soûl. Et le roi Édouard fut couronné et oint en tant qu’héritier légitime d’Angleterre avec grande solennité. Et après la messe, le roi alla dans son palais pour offrir une fête royale à ceux qui l’avaient honoré. Et lorsque [Édouard] fut assis pour le repas, le roi Alexandre d’Écosse526 vint pour lui présenter ses respects et ses égards avec sa suite – une centaine de chevaliers aux montures et équipements splendides l’accompagnaient. Et lorsqu’ils descendirent de leurs destriers, ils les laissèrent aller où bon leur semblait. Et ceux qui parvenaient à les attraper, les prenaient sans aucune opposition. Puis ce fut le tour de Sire Simon527, le frère du roi Édouard, un noble chevalier et un seigneur réputé et ceux du comte de Cornouailles et du comte de Gloucester. Leur succédèrent le comte de Pembroke et le comte de Warenne. Et chacun d’entre eux conduisait de la main une centaine de chevaliers spendidement revêtus de leurs armures. Et lorsqu’ils descendirent de leurs chevaux, ils les laissèrent aller où bon leur semblait et ceux qui les attrapaient les maintenaient immobiles sans aucune opposition. Une fois que tout ceci fut terminé, le roi Édouard mit toute son ardeur et sa force à corriger et faire disparaître les dommages causés au royaume de la meilleure façon qu’il put pour l’honneur de Dieu et de de la Sainte Église, pour l’affermissement de son rayonnement, et pour amender les difficultés des simples gens. Comment Ydoyne, qui était la fille de Llywelyn – le prince de Galles – et Amaury, qui était le frère du comte de Montfort, furent capturés en mer528. Chapitre 162. L’année qui suivit le couronnement du roi Édouard, Llywelyn, le prince de Galles, envoya un message en France au comte de Montfort, sur les conseils de ses amis, proposant au comte d’épouser sa fille. Le comte prit conseil sur la question, puis répondit à Llywelyn qu’il enverrait chercher sa fille. Aussi il dépêcha son frère Amaury pour ramener la jeune fille. Et Llywelyn fournit des navires pour sa fille et Sire Amaury et pour sa noble suite qui devait l’accompagner. Et ce Llywelyn agit très mal car il avait été convenu qu’il ne devait donner sa fille à aucun homme sans le conseil et l’accord du roi Édouard.
318
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And so hit bifelle, þat a burgeys of Bristow come in þe see wiþ wyn lade, and mette ham, & ham toke wiþ might & power; and anone þe bu[r]geys sent ham to þe Kyng. And when Lewelyn herde this [MS Rawlinson B 171 102a] tydynges, he was wonder wroþ & eke sorweful, and bigon þo forto werre oppon Kyng Edward. & dede miche harme vnto Englisshe men, and bete adoune þe Kyngus castelles, & biganne fast to destroi Kyng Edwardes lande. And when tydyngus come to Kyng Edward of þis þing, he went into Walys; and so miche he dede, by Godes grace & his grete power, þat he drof Lewelyn vnto miche meschif, þat he fleye al maner strengþ, and come & ȝelde him to Kyng Edward, and ȝaf him l Ml marȝ of siluer forto haue pees, and toke þe damisel & al his heritage, and made an obligacion vnto Kyng Edward, and come to his pa[r] lament ij tymes of þe ȝere. And þe secunde ȝere after þat Kyng Edward was cronede, he helde a general parlament at Westminster, and þere he made þe statutes for defaut of lawe, by commune assent of al his baronage. And at Ester nexte sewyng, þe Kyng sent by his lettre to Lewelyn, Prince of Walis, þat he shulde come to parlement for his londes and for his holdyng in Walys, as þe strengþ of þe lettre obligatorie witnessede. Þo Lewelyn hade scorn and despite of þe Kynges commandement; & for pur wraþ biganne aȝeyn forto werr opon Kyng Edward, & destroied [his lands]. And when Kyng Edward herd þis tydynges, he was wonder wroþ toward Lewelyn, & in haste assembled his peple, and went him toward Walys, and werred so oppon Lewelyn þe prince, til þat he hade brouȝt him in miche sorw and disese. And Lewelyn saw that his defence myght nouȝt availe, and come aȝeyne, & [MS Rawlinson B 171 102b] ȝelde him to þe Kyngus grace, and criede him mercy, and longe tyme knelede bifore þe Kynges feete. The Kyng had pite, and commaundede him forto arise; and for his mekenesse forȝat him his wraþ, and to him saide, that “if he toke on amys aȝeyns him anoþer tyme, þat he wolde destroie him for euermore.” Dauid, þat was Lewelynus broþer, duellede þat same tyme wiþ Kyng Edward, & was a felle man & a sotil, & enuyous, & ferre castyng, and miche tresoun þouȝt, and euermore helde him stille for[to] wete & aspie þe Kynges wille, and euermore made god semblaunt, and semede so trew þat no man myght perceyue his falsenesse.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
319
Et il se trouva qu’un habitant de Bristol prit la mer529 avec une cargaison de vin et les rencontra. Il les captura par la force, la contrainte et aussitôt le bourgeois les amena au roi. Et lorsque Llywelyn apprit ces nouvelles, il fut très en colère et aussi mécontent et déclencha alors une guerre contre le roi Édouard. Il fit beaucoup de torts aux Anglais, détruisit les chateaux du roi et se mit à dévaster les terres du roi Édouard. Lorsque le roi Édouard apprit tout cela, il partit pour le pays de Galles et il réussit si bien que par la grâce de Dieu et par sa puissante armée il plaça Llywelyn en si grande difficulté que celui-ci s’enfuit de toutes ses forces, vint se soumettre au roi Édouard et lui donna cinquante mille marcs d’argent pour obtenir la paix. Il prit la demoiselle et tout son héritage et s’engagea envers le roi Édouard à venir deux fois par an à son Parlement. En la seconde année après son couronnement, le roi Édouard tint un Parlement général à Westminster où il établit les statuts530, lorsque la loi faisait défaut, d’un commun accord avec tous ses barons. Et à la fête de Pâques qui suivit, le roi envoya une lettre à Llywelyn, le prince du pays de Galles, le priant de venir siéger au Parlement au nom de ses terres et possessions au pays de Galles comme le requérait le texte de l’accord. Alors Llewelyn n’eut que mépris et dédain pour l’injonction du roi et par pure colère, se remit à faire la guerre au roi Édouard et à détruire [ses terres]. Et lorsque le roi Édouard apprit ces nouvelles, il fut furieux envers Llewelyn et sans tarder rassembla ses hommes et partit en direction du pays de Galles. Il combattit le prince Llewelyn jusqu’au point de le mettre en grand péril, en situation très critique. Llywelyn se rendit compte qu’il ne pourrait opposer défense suffisante. À nouveau, il s’en remit à la grâce du roi : il demanda sa clémence et s’agenouilla longtemps devant les pieds du roi. Le roi eut pitié et lui ordonna de se relever. De par son abaissement volontaire, il lui pardonna sa colère et lui dit que « s’il recommençait à mal agir envers lui, il le réduirait à néant pour toujours ». David531, qui était le frère de Llewelyn, vivait à cette époque à la cour du roi Édouard et c’était un homme fourbe, rusé et envieux, il imaginait des stratagèmes et des trahisons. Il se tenait toujours silencieux pour découvrir et repérer les intentions du roi. Il avait toujours une apparence aimable et semblait si sincère que personne ne se doutait de sa duplicité.
320
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Lewelyn þouȝ enginge of Dauid his broþer, werrede aȝeyne vppon Kyng Edward. Capitulo Centesimo lxiijo. Hit was nought longe after þat tyme, þat Kyng Edward ne ȝaf vnto Dauid, þat was Lewelynus broþer, þe lordeship of Frodesham, and made him a knyght; and so miche honour dede he neuer to no man of Walys after, for encheson of him. Kyng Edward helde his parlament at London, when he hade done in Walys all þat he wolde, and chaungede his mony, þat þo was foule cotte & rounded; wherfore þe commune peple pleynede ham wonder sore, so þat þe Kyng lete enquere of ham þat soche trespasse deden; and iij C were atteynt of soche maner falsenes; wherfore somme were honged, and some draw, and afterward hongede. And afterward, the Kyng ordeynede þat þe sterlinge halfpeny and ferthinge shulde go þrouȝout his lande, and commandede þat no man, fro þat day afterward, [MS Rawlinson B 171 103a] ȝaf ne feffede hous of Religioun with lande and tenementȝ wiþouten special leue of þe Kyng; and he þat dede hit, shulde ben punisshede att þe Kynges wille, and the ȝifte shulde be for nouȝt. And hit was nouȝt longe after, þat Lewelyn, Prince of Walys, þrouȝ ticement of Dauid his broþer, and by boþe here consent, þai þouȝt disherite Kyng Edward in as miche as þai might, so þat þrouȝ ham boþe þe Kynges pees was broken. And when Kyng Edward herde þis, anone he sent his barons into Northumberland, and þe shirreyues also, þat þai shulde gone & take her viage oppon þe traitoures Lewelyn and Dauid. And wonder herde was forto werr þo, for it [is] wynter in Walis when in oþer cuntres it is somer. And Lewelyn lete ordeyn and wel arraie his gode castel of Swandon, and was þerin an huge nombre of peple & plentee of vitailes, so þat Kyng Edward wist nouȝt wher forto entre. And wen þe Kynges men hit perceyuede, and also þe strengþ of Walys, þai lete come in þe see, barges and botes, and grete plankes, as meny as þai might ordeyn and haue, forto gone to the forsaide castell of Swayndon wiþ men on foot and eke on hors. But þe Walshemen hade so miche peple, and were so strong, þat þai dryuen þe Englisshe men aȝein, so þat þere was so miche presse of peple at the turnyng aȝeyne, þat þe charge & þe berdeyn of ham made þe barges and botes synk; and þere was drenchede ful meny a gode Knyght, þat is to seyn: Sir Roger of Clifford, Sir William of Lyndesey, þat was Sire Iohnes sone Fitȝ Robert, and Sire Richard Tauny, and an huge nombre of oþere folc; and al was [MS Rawlinson B 171 103b] þouȝ her owen folye; for yf þai had hed gode espies, þai had nouȝt bene harmed.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
321
Comment Llywelyn, suite aux intrigues de son frère David, déclara une nouvelle fois la guerre au roi Édouard. Chapitre 163. Peu de temps après ces événements, le roi Édouard attribua à David, qui était le frère de Llywelyn, la seigneurie de Frodsham532 et l’adouba chevalier. Et il n’accorda plus jamais, par la suite, un tel honneur à un Gallois à cause de lui. Le roi Édouard réunit son Parlement à Londres, après avoir soumis le pays de Galles à sa volonté. Il fit changer sa monnaie qui était alors malhonnêtement rognée et altérée ; le petit peuple s’en plaignait énormément si bien que le roi diligenta une enquête contre ceux qui pratiquaient cette fraude. 300 personnes furent reconnues coupable de cette tromperie. C’est pourquoi certaines furent pendues, d’autres écartelées et pendues ensuite. Puis le roi donna l’ordre que le demi-penny d’argent fin et le farthing533 aient cours dans tout son royaume534. Il ordonna que désormais personne ne devait donner terres et domaines, investir d’un fief une maison religieuse sans la permission spéciale du roi. Et celui qui le ferait serait puni à la discrétion du roi et le don ne serait pas valable. Et peu de temps après, Llewelyn, le prince de Galles, à l’instigation de son frère David et d’un commun accord, eut l’idée de déposséder le roi Édouard autant qu’il le pouvait si bien que, de leur fait à tous les deux, la paix du roi fut rompue535. Et lorsque le roi Édouard l’apprit, aussitôt il envoya un message à ses barons en Northumberland et aussi dans les comtés afin qu’ils se mettent en route pour contrer les traîtres Llywelyn et David. Mais il était alors extrêmement difficile de combattre car c’est l’hiver au pays de Galles tandis que c’est l’été dans les autres régions. Et Llewelyn fit bien équiper et ravitailler son bon château de Snowdon. À l’intérieur se trouvaient un très grand nombre de personnes et des victuailles en abondance si bien que le roi Édouard ne savait pas par où pénétrer. Et lorsque les hommes du roi s’en aperçurent et mesurèrent la force des Gallois, ils mirent à flot des embarcations, des navires et des grandes planches – autant qu’ils purent en trouver et en avoir – pour se rendre au château susnommé de Snowdon avec des fantassins et des cavaliers. Mais les Gallois étaient si nombreux et si forts qu’ils repoussèrent les Anglais : il y eut une telle poussée lorsque les hommes firent demi-tour que leur poids et leur pression firent couler les embarcations et les navires. Un très grand nombre de vaillants chevaliers se noyèrent à savoir : Sire Roger de Clifford, Sire Guillaume de Lyndsay, qui était le fils de Sire Jean FitzRobert et Sire Richard Tany536 ainsi qu’un très grand nombre d’autres personnes. Et tout ceci fut le résultat de leur bêtise car s’ils avaient eu de bons espions, ils n’auraient pas été touchés.
322
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
When Kyng Edward harde tel þat his peple were so ydrenchede, he made sorwe ynow. But þo come Sir Iohn of Vessy fram þe Kyng of Aragoun and brouȝt with him miche folc of bachilers & of Gascoignes, and wer soudioures, and duellede wiþ þe Kyng, and tok of him wages, & wiþ him were wiþholde, & noblemen; hit were forto fiȝte, & brenne meny tounes, & quelle miche peple of Walshemen, al þat þai myght take. And alle þo, wiþ pure strengþ & might, maden assaute to þe castel of Swandon, & gete the castel. And when Dauid, þe Prynce broþer, herde þo tidinges, he ordeined him to flight. And Lewelyn þe Prynce saw þat Dauid his broþer was flowen, [and] sore he was abasshed, for he had none power þo, his werr forto mayntene. And so Lewelyn gan forto flee, and wend wel forto haue scaped; but on a morwe Sir Roger þe Mortymer mette wiþ him oneliche wiþ x knyȝtes, and sette him rounde aboute, and to him went, and smote of his heuede, & presentede him vnto Kyng Edward: & in þis maner þe Prince of Walys was taken, and his heued smyten of, and alle his heires disherited for euermore, þrouȝ right dome of þe lordes of þe reaume. How Dauid, þat was Lewelynes broþer, Prynce of Walys, was put to deþ. Capitulo Centesimo lxiiijto. Dauid, þat was Lewelynus broþer, þrouȝ pride wende forto haue bene Prince of Walis after his broþeres deth; and oppon þat, he sent after Walshe men to his parlement at Denbegge, and fulliche made Walys [MS Rawlinson B 171 104a] arise aȝeynes the Kyng, and biganne to meve werr aȝeyns þe Kyng, and dede al þe sorwe and dissese þat he myght by his power. When Kyng Edward harde of þis þing, he ordeyned men to pursue oppon him; and Dauid ferseliche him defended til þat he come to þe toun of Seynt Morice; and þere was Dauid take as he fley, and lad to þe Kyng; & þe Kyng commanded þat he shulde ben hongede & ydraw, & smyten of his heuede, & quarter him, & sende his heuede to London, and þe iiij quarters sende to the iiij chief tounes of Walys, for þai shulde take ensample, & þerof bewar. And afterward Kyng Edward lete crie his pees þrouȝ Walys, & seisede al the londe into his honde; and alle þe grete lordes of Walys þat were lefte alif, come þo to done feaute and homage vnto þe Kyng as to her Kynde Lord; and þo lete Kyng Edward amende þe lawes of Walys þat were defectif. And after, he sent to alle þe lordes of Walys, by his lettre patent, þat þai shulde comme alle to his parlement. And when þai were comen, þe Kyng saide to ham
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
323
Lorsque le roi Édouard apprit que ses hommes s’étaient ainsi noyés, il se lamenta beaucoup. Mais alors arriva Sire Jean de Vescy537 de la cour du roi d’Aragon538 qui amena avec lui un grand nombre de jeunes gens de Gascogne539, des mercenaires qui s’établirent auprès du roi, reçurent de lui un salaire et furent sous sa protection et celle de nobles seigneurs : en contrepartie, ils se battirent, incendièrent de nombreuses maisons et tuèrent de nombreux Gallois – tous ceux qu’ils réussirent à attraper. Et alors, tous, au moyen de leur seule force et puissance, partirent à l’attaque du château de Snowdon et le prirent d’assaut. Et lorsque David, le frère du prince, apprit ces nouvelles, il se prépara à fuir. Et le prince Llewelyn vit que son frère s’était enfui. Il était très inquiet car il n’avait pas de troupe pour poursuivre la guerre. Alors Llewelyn se mit à fuir et crut fort avoir réussi à s’échapper. Mais un matin, Sire Roger Mortimer540 tomba sur lui avec seulement 10 chevaliers. Il l’encercla, s’avança vers lui et lui trancha la tête qu’il remit au roi Édouard. Et c’est de cette façon que le prince de Galles fut pris, qu’il fut décapité et que tous ses descendants furent déshérités à jamais après un juste jugement rendu par les seigneurs du royaume. Comment David, qui était le frère de Llywelyn – le prince de Galles – fut tué. Chapitre 164. David, qui était le frère de Llywelyn, aurait voulu, par orgueil, devenir prince de Galles après la mort de son frère. Et dans ce but, il convoqua les Gallois à son Parlement à Denbigh541 et fit se soulever tout le pays de Galles contre le roi, commença la guerre contre le roi et causa tous les dommages et tourments que sa force lui permit. Lorsque le roi Édouard fut mis au courant, il rassembla des hommes pour le poursuivre. Et David se défendit jusqu’à son arrivée dans la ville de Saint Maurice542. Et c’est là que David fut capturé alors qu’il fuyait et conduit devant le roi. Et le roi ordonna qu’il soit pendu et écartelé, décapité et coupé en quatre morceaux, que sa tête soit envoyée à Londres et les 4 quartiers envoyés aux 4 villes principales du pays de Galles afin que cela leur serve de leçon et qu’ils se tiennent sur leurs gardes. Puis le roi fit proclamer sa paix dans tout le pays de Galles, il devint le maître de tout le territoire. Tous les grands seigneurs gallois encore en vie vinrent rendre hommage et foi au roi, leur seigneur légitime. Et alors, le roi Édouard fit corriger les lois galloises qui étaient imparfaites. Puis, ensuite, il fit savoir à tous les seigneurs du pays de Galles, par lettre patente, qu’ils devaient tous venir à son Parlement. Et une fois qu’ils furent arrivés,
324
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
ful curtesly: “Lordyng, ȝe beþ welcomen; and me bihoueth ȝour conseile and ȝour helpe forto wende into Gascoigne, forto amende þe trespasse þat to me was þere done when þat y was þere, and forto entrete of pees bituene þe Kyng of Aragon & þe Prynce of Morrey.” And alle þe Kynges legemen, Erles & barons, consentede and granted þereto. And þo went þe Kyng into Gascoign, and lete amende þe trespasse þat him was þere don and of þe debat þat was bituene þe Kyng of Arragon & the Prynce of Morrey, he cessede, & made ham accordede. And while the [MS Rawlinson B 171 104b] Gode Kyng Edward and Alianore his Quene was in Gascoigne, þe gode Erl of Cornwaile was made Wardeyn of Engeland til þat Kyng Edward come aȝeyn. And þo enquerede he of his traitoures þat coniectede falsenesse aȝeynȝ him; and eche of ham alle vnderfonge his dome, after þat þai hade deserued. But in the menetyme, while Kyng Edward was biȝonde þe see, to done ham forto make amendes þat aȝeyns him hade trespassede, a false þef traitour þat me callede ‘Rys ap Meriedok,’ bigan forto make werr aȝeyns the Kyng Edward; and þat was for enchesoun þat Sire Payn Tiptott wrongefully greuede & disesede þe forsaid Rys ap Meriedok. And when Kyng Edward herd al þis, he sent by his lettres to Rys ap Meriedok, þat he shulde bigin to make non werr, but þat he shulde be in pees, for his loue; and when þat he come aȝeyn into Engeland, he wold vndertake þe querel, and wolde done amende al þat was misdone. The forsaide Rys ap Meriedok dispisede the Kynges commandement, and sparede nouȝt forto done alle þe sorwe þat he might to þe Kyngus men of Engeland; but anone after he was taken, and lad to Ȝorke, and þere he was drawe and hongede for his folye. Of þe redressing þat Kyng Edward made of his iusticeȝ & of his clerkes, þat þai had done for her falsenesse; & how he drof þe gewes out of Engeland, for her vsurye and her mysbileue. Capitulo Centesimo lxvto. When Kyng Edward had duellede iij ȝer in Gascoigne, ful wel hit bicome vnto him forto wende aȝeyn into Engeland. And when he was comen [MS Rawlinson B 171 105a] aȝeyne, he toke so meny pleyntes made to him of his iusticeȝ and of his clerkes, þat had don so meny wronges & falsenesseȝ þat wonder hit was forto wete; And for whiche falsenesse, Sir Thomas of Weylond, þe Kyngus Iustice, forsuore Engeland at the Toure of London, for falsenesse þat men put oppon [him]; wherfore he was teint, & prouede false. And anone after, when þe Kyng had don his wil of þe iusticeȝ, þo lete he enquere & aspie how þe gewys desceyuede & bigilede his peple, þrouȝ here synne & falsenesse of vsurie; and lete ordeyn a priue parlement amonges his lordes; and
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
325
le roi leur dit très aimablement : « Seigneurs, vous êtes les bienvenus. J’ai besoin de vos conseils et de votre aide pour aller en Gascogne et obtenir réparation pour une injure qui m’a été faite lorsque j’étais là-bas543 et pour m’occuper de la paix entre le roi d’Aragon et le prince de Morrey544 ». Et tous les hommes liges, comtes et barons acceptèrent et consentirent. Alors, le roi se rendit en Gascogne et obtint réparation pour le tort qui lui était fait làbas. Quant à la querelle qui opposait le roi d’Aragon et le prince de Morrey, il y mit un terme et les réconcilia. Et pendant que le bon roi Édouard et sa reine Aliénor étaient en Gascogne, le bon comte de Cornouailles fut nommé gardien d’Angleterre jusqu’au retour du roi Édouard. Et il diligenta des enquêtes contre les traîtres qui complotaient contre lui. Et chacun d’entre eux reçut la sentence qu’il méritait. Mais entre-temps, alors que le roi Édouard était de l’autre côté de la mer, (pour obtenir que ceux qui lui avaient fait injure fassent amende honorable), un perfide traître et voleur qui s’appelait Rys ap Meriedok545, entama une guerre contre le roi Édouard parce que Sire Payne Tiptoft546 opprima et tourmenta méchamment le susnommé Rys ap Meriedok. Et lorsque le roi Édouard apprit tout cela, il fit savoir à Rys ap Meriedok, par écrit, qu’il devait cesser la guerre et faire la paix par amitié pour lui ; et lorsqu’il serait de retour en Angleterre, il réglerait la dispute et donnerait compensation pour tout préjudice. Le susnommé Rys ap Meriedok ignora l’ordre du roi et ne recula devant aucun dommage qu’il put faire aux hommes du roi d’Angleterre. Mais, peu après, il fut pris et conduit à York où il fut écartelé et pendu pour ses méfaits547. Au sujet des mesures prises par le roi Édouard à l’encontre de ses justiciers et clercs malhonnêtes. Et comment il chassa les juifs d’Angleterre à cause de leur usure et de leur mécréance548. Chapitre 165. Après avoir séjourné 3 ans en Gascogne, le roi Édouard eut la bonne idée de rentrer en Angleterre. Une fois de retour, il reçut tant de plaintes contre ses justiciers et ses clercs qui avaient commis tant de tricheries et de fourberies que c’en était incroyable. Et c’est en raison de cette malhonnêté que Sire Thomas Weyland, le justicier du roi, jura de quitter l’Angleterre à la Tour de Londres. Il était accusé de malhonnêteté et, par conséquent, fut jugé et reconnu coupable549. Et aussitôt après avoir châtié le justicier, le roi fit faire une enquête, une investigation pour savoir comment les juifs trompaient et abusaient ses sujets au moyen de leur pratique malhonnête, leur péché d’usure. Il convoqua ses seigneurs à un conseil secret
326
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þai ordeynede amongus ham þat “alle þe gewes shulde voide Engeland, for here misbileue, & also for her false vsurye þat þai deden vnto cristen men.” And forto spede and make an ende of þis þing, al þe communite of Engeland ȝeue to þe Kyng þe l. peny of alle here Godes moeble: and so were þe gewis dryuen out of Engeland; and þo went þe gewis into Fraunce, [and there dwelled], þrouȝ þe leue of Kyng Philip þat þo was Kyng of Fraunce. How Kyng Edward was seisede in al þe lond of Scotland þrouȝ consent & graunt of alle þe lordes of Scotland. Capitulo Centesimo l[x]vjto. Hit was nouȝt longe after, þat Alisander, Kyng of Scotland, nas dede, and Dauid Erl of Huntyngdon, þat was þe Kynges broþer of Scotland, axede and chalangede þe Kyngdome of Scotland, for encheson þat he was rightful heir. But meny grete lordes of Scotland saide “nay”; wherfore grete debate arose bituene ham & her frendes, for as miche as þai wolde nouȝt consent to his coronacion; and in the [MS Rawlinson B 171 105b] menetyme þe forsaid Dauid deide. And so hit bifelle þat þe same Dauid had iij doughtres, þat worþiliche wer maried: þe ferst doughter was mariede to Bailoille, þe secunde to Brus, þe þridde to Hastinges. And þe forsaide Bailol & Brus chalanged þe land of Scotland; and grete debate and strif aroos bituene ham þre, for enchesoun þat eche of ham wolde haue bene Kyng. & when þe lordes of þe land saw þe debate bituene ham þre, þai come to Kyng Edward of Engeland, and seisede him in alle þe land of Scotland as [t]heir chief lord. And when þe Kyng was seisede of alle þe lordes of Scotland, þe forsaide Bailol, Brus, and Hastyngus, comen to þe Kyngus court, and axede of þe Kyng “whiche of ham shulde be Kyng of Scotland.” And Kyng Edward, þat was fulle gentil and trewe, lete enquere by þe cronicles of Scotland, and of þe gret lordes of Scotland, whiche of ham was the eldeste blood; and it was founde þat Bailoil was þe eldest, and þat þe Kyng of Scotland shulde holde of the Kyng of Engeland, and do him feaute and homage. & after þat þis was don, Bailoil went into Scotland, and þere was cronede Kyng of Scotland. And þe same tyme was oppon þe see grete strif bituene þe Englisshe men and the No[r]mannes. But oppon [a tyme] þe Normans arryuede al at Douer; and þere þai martrede an holy man þat me calleþ seynt Thomas of Douer. And aftirwarde were þe Normans quellede, þat þere scapede none of ham. And sone afterward, Kyng Edward shulde lese þe Duchee of [MS Rawlinson B 171 106a] Gascoign, þrouȝ Kyng Philipp of Fraunce, þrouȝ false castyng of þe dossepereȝ of þe lond; wherfore Sir Edmund, þat was sire Edwardes broþer, ȝaf
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
327
et ils décidèrent entre eux que « tous les juifs devaient quitter l’Angleterre à cause de leur mécréance et aussi de l’usure malhonnête qu’ils imposaient aux chrétiens »550. Et pour mener à bien cet objectif, tous les habitants en Angleterre donnèrent au roi le 50e551 de tous leurs biens meubles et les juifs furent chassés d’Angleterre. Alors, les juifs se rendirent en France [où ils s’établirent] sur la permission du roi Philippe qui était alors roi de France552. Comment le roi Édouard fut ensaisiné de toute l’Écosse suite au consentement et à l’offre de tous les seigneurs écossais553. Chapitre 166. Peu de temps après, le roi d’Écosse, Alexandre554, mourut et David555, le comte de Huntingdon et le frère du roi d’Écosse demanda et réclama le royaume d’Écosse parce qu’il était l’héritier légitime. Mais de nombreux grands seigneurs écossais refusèrent aussi une grande querelle survint entre eux et leurs amis parce qu’ils ne consentaient pas à son couronnement. Et pendant ce temps, le susnommé David mourut. Et il se trouva que ce même David avait 3 filles qui avaient été richement mariées : la première fille fut mariée à Balliol556, la seconde à Bruce557 et la troisième à Hastings558. Et les susnommés Balliol et Bruce559 revendiquèrent le royaume d’Écosse. Une grande dispute, un conflit, éclata entre eux trois parce que chacun d’entre eux aurait voulu être roi. Et lorsque les seigneurs du pays virent la querelle qui opposait les trois, ils allèrent trouver le roi Édouard d’Angleterre et l’investirent de toute l’Écosse en tant que suzerain. Et une fois le roi ensaisiné par tous les seigneurs d’Écosse, les susnommés Balliol, Bruce et Hastings, se rendirent à la cour du roi et demandèrent au roi « lequel d’entre eux devait être roi d’Écosse ». Et le roi Édouard, qui était noble et loyal, fit rechercher dans les chroniques écossaises et auprès des grands seigneurs d’Écosse, lequel était de la lignée la plus ancienne. Et il fut trouvé que celle de Balliol remontait au plus loin et que le roi d’Écosse devait dépendre du roi d’Angleterre et lui prêter foi et hommage560. Une fois ceci fait, Balliol alla en Écosse où il fut couronné roi d’Écosse. À la même époque, il y avait sur mer un grand conflit entre les Anglais et les Normands. À un moment, les Normands arrivèrent tous à Douvres où ils martyrisèrent un saint homme qui s’appelait Thomas de Douvres561. Et ensuite, les Normands furent tués, aucun d’entre eux ne réchappa. Et peu après, le roi Édouard devait être dépossédé de son duché de Gascogne par le roi Philippe de France et par une machination déloyale des douze pairs du royaume. C’est pourquoi, Sire Edmond, qui était le frère de Sire Édouard,
328
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
vp his homage vnto the Kyng of Fraunce. And in þat tyme þe clerkes of Engeland [granted] vnto Kyng Edward haluendel Holy Cherche godes, in helpyng forto recouer his land aȝeyn in Gascoign. And þe Kyng sent þider a noble company of his bachilers; and himself wolde haue went to Portesmouthe, but he was lette þrouȝ on Maddok of Walys, þat hade seisede þe castel of Swandon into his honde. And for þat enchesoun the Kyng turnede aȝeyn into Walys at Cristusmasse. And for enchesoun þat þe noble lordes of Engeland þat were sent into Gascoign, had no comfort of here lord þe Kyng Edward, þai wer take of Sire Charles of Fraunce, þat is to seyn, Sir Iohn of Britaigne, Sire Robert Tiptott, Sire Rauf Tauny, Sir Hughe Bardolf, & Sir Adam of Cretingus. And ryȝt at þe Ascencion was Maddok taken in Walys, and anoþer þat me callede Morgan; and þai were sent to þe Toure of London, and þai wer honget. How Sir Iohn of Balol, Kyng of Scotland, wiþsaide his homoge; and of Sir Thomas Tourbeluile. Capitulo Centesimo lxvijo. And when sir Iohn Bailol, Kyng of Scotland vnderstode þat Kyng Edward was werrede in Gascoign, to whom þe reaume of Scotland was delyuerede, falseliche þo aȝeynȝ his oth, wit[h]saide homage, þrouȝ procuryng of his folc, and sent to the court of Rome, þrouȝ a false suggescioun, to bene assoiled [MS Rawlinson B 171 106b] of þat oth þat he swore vnto the Kyng of Engeland; and so he was, by lettres enbullede. Þo chose þai of Scotland dossepers forto bynime Edward his right. & in þat tyme com ij Cardinalles fro þe court of Rome, fram þe Pope Celestyne, forto trete of accorde bituene þe Kyng of Fraunce þe Kyng of Engeland. And as þo ij Cardinalles speken of accord, Thomas Tourbeluile, þat was take at Ryouns, made feaute and homage to the Wardeyn of Parys, and to him put his ij sones in hostage, for þat he þouȝt gon into Engeland forto aspie the contre, and telle ham when he come into Engeland, þat he hade broken þe Kynges prisoun of Fraunce by nyght, and saide þat he wolde done, þat alle Englisshe men and Walshe men shulde abowe to þe Kyng of Fraunce: and þis þing forto brynge to þe ende, he swore; and oppon þis couenaunt, dedes wer made bituene ham, and þat he shulde haue by ȝere an hundrede poundes worþ of land, to bryng þis þinge to þe ende. This false traitour toke his leue, and went þens and come into Engeland vnto þe Kyng, & saide þat he was broken out of prisoun, and þat he had put him in soche perile for his loue. Wherfore þe Kyng couþ him miche þank, & ful glade was his comyng. And þe false þef traitoure fro þat day aspiede al the doyng of þe Kyng and also his Conseile, for þe Kyng louede him ful wel, & was wiþ him ful priuee.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
329
dénonça son hommage au roi de France. Et aux moments de ces faits, les hommes d’église d’Angleterre remirent au roi Édouard la moitié des biens de la Sainte Église afin de l’aider à reconquérir sa terre de Gascogne. Et le roi dépêcha là-bas une fière troupe de ses jeunes gens. Lui-même était censé rejoindre Portsmouth mais il fut retardé par Maddok de Galles562 qui s’était emparé du château de Snowdon. Et c’est pour cette raison que le roi repartit pour le pays de Galles à Noël. Et c’est pourquoi les nobles seigneurs anglais qui avaient été envoyés en Gascogne n’eurent pas le soutien de leur seigneur, le roi d’Angleterre. Furent capturés par Sire Charles de France563 : Sire Jean de Bretagne564, Sire Robert Tiptoft565, Sire Raoul de Toeni566, Sire Hugues Bardolf567 et Sire Adam de Creting568. Et le jour même de l’Ascension, Maddok fut capturé au pays de Galles en compagnie d’un autre qui s’appelait Morgan. Ils furent envoyés à la Tour de Londres et furent pendus569. Comment Sire Jean de Balliol réfuta son hommage. Et au sujet de Sire Thomas de Turberville570. Chapitre 167. Et lorsque Sire Jean de Balliol, le roi d’Écosse, comprit que le roi Édouard – auquel le royaume d’Écosse avait été remis571 – guerroyait en Gascogne, il revint traîtreusement sur son serment, renia son hommage sur l’instigation de son peuple et, poussé par la déloyauté, envoya un message à la cour de Rome pour être relevé du serment qu’il avait juré au roi d’Angleterre. Et il le fut par l’intermédiaire d’une bulle. Alors les Écossais élirent douze pairs pour priver Édouard de son droit. Et, à cette époque, arrivèrent 2 cardinaux de la cour de Rome envoyés par le Pape Célestin572 pour négocier un accord entre le roi de France et le roi d’Angleterre. Et pendant que les 2 cardinaux discutaient de l’accord, Thomas de Turbeville fut capturé à Rions et prêta foi et hommage au prévôt de Paris et lui remit ses 2 fils en otages car il avait l’intention d’aller en Angleterre pour espionner le pays. Il dirait à son arrivée en Angleterre qu’il s’était échappé de la prison du roi de France en pleine nuit. Il ferait en sorte que les Anglais et les Gallois573 s’inclinent devant le roi de France : et pour accomplir cela, il prêta serment. Et pour cet engagement, ils établirent des contrats entre eux précisant qu’il devait recevoir, tous les ans, un montant de cent livres en terre pour mener à bien cette mission. Ce perfide traître prit congé, quitta les lieux et alla à la cour du roi en Angleterre. Il raconta qu’il s’était évadé de prison et qu’il s’était mis en grand danger par affection pour lui. Aussi, le roi le remercia beaucoup et fut très heureux de son arrivée. Et, à partir de ce jour, ce perfide scélérat et traître espionna tous les faits et gestes du roi et de son conseil car le roi l’aimait beaucoup et était très proche de lui.
330
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
But a clerk of Engeland þat was in the Kynges hous of France, herde of þis tresoun & of the falsenesse, and wrote to anoþere clerk [MS Rawlinson B 171 107a] þat was duellyng wiþ þe Kyng of Engeland, al how Thomas Tourbeluile hade done his false coniettyng. And al þe Conseil of Engeland was writen forto haue sent vnto þe Kyng of Fraunce; and þrouȝ þe forsaide lettre þat þe clerc hade sent fro Fraunce, hit was founden oppon him; wherfor he was lade to London, & drawen & honged þere for his tresoun; and his ij sones, þat he hade put in Fraunce for hostages, were þo biheuedede. Of þe Conquest of Berwik. Capitulo Centesimo Sexagesimo viijo. When þo ij Cardinales wer gone aȝeyn into France, forto trete of pees at Cambrey, þe Kyng sent þider of his erles and barons, þat is to seyn, Sire Edmund his broþer, Erl of Lancastre & of Leycestre, Sir Henry Lacy, Erl of Nichole, and William Vessy, a baron; & of oþere baronettes, aboute xiiij of þe best and wisest of Engeland. And in þe same tyme Kyng Edward tok his viage in Scotland, forto werr oppon Iohn Bailol, Kyng of Scotland. And Sir Robert Roos at Berwik fley fro þe Englisshe men, & went to þe Scottes. And Kyng Edward went him toward Berwik, and bisegede þe toun; and þo þat were wiþin manliche ham defendede, and sette afire and brent ij of Kyng Edwardes shippis, and saide, in despite and in reprofe of him: “Wenes Kyng Edward, wiþ his longe shankes, forto wyn Berwik, al our vnþankes? Gas pikes him! And when he haþ hit, gas diche him!” When Kyng Edward herd þis scorn, anone þrouȝ his mightynesse he passede ouere þe diches, and assailede þe toun, & [MS Rawlinson B 171 107b] come to þe ȝates, and gete and conquered þe toune, and, þrouȝ his gracious power, quellede xxv Ml & vij C of Scottes. & Kyng Edward loste of his men, no man of renoun saue Sir Richard of Cornwaile; and him quellede a Flemyng out of the Reede Halle wiþ a quarel, as þe forsaid Richard dede of his helme; and commandede ham forto ȝelde ham, and put ham into the Kyngus grace; and þe Scottes wolde nouȝt; wherfor þat halle was brent, and cast adoune, and alle þo þat were within were brent. And Kyng Edward loste no man at þat viage, of simple state, but xxviij Englisshe men; and þe wardeyn of þe castel ȝaf vp þe keyes wiþouten eny assaut. And þere was take, William Douglas, and Sir Symond Frisel; and þe Erl Patrik ȝelde him to þe pees; but Ingham of Hunfreuil and Robert of Brus, þat were wiþ þe Kyng Edward, forsoke Kyng Edward, & helde wiþ þe Scottes: and afterward þai were tak, and put into pryson; & afterward þe Kyng forȝaf ham her trespasse, & deliuered ham out of prisoun; and þo lete Kyng Edward close in Berwik wiþ wallis and wiþ diches.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
331
Mais un clerc anglais qui était à la cour du roi de France se rendit compte de cette trahison et déloyauté et en fit part, par lettre, à un autre clerc attaché au roi d’Angleterre donnant tous les détails sur la façon dont Thomas de Turbeville avait commis cette sournoise machination : tout le Conseil d’Angleterre était dévoilé574 et l’ensemble envoyé au roi de France. Et grâce à la lettre que le clerc avait envoyée de France, il fut attrapé. C’est pourquoi, il fut conduit à Londres, y fut écartelé et pendu en raison de sa trahison. Et ses 2 fils, qu’il avait laissés en France comme otages, furent décapités la-bas. Au sujet de la conquête de Berwick. Chapitre 168. Lorsque les 2 cardinaux repartirent pour la France pour négocier la paix à Cambrai, le roi envoya certains de ses comtes et barons c’est-à-dire Sire Edmond son frère, comte de Lancastre et de Leicester, Sire Henri de Lacy, comte de Lincoln575 et Guillaume de Vesci, un baron, ainsi que d’autres baronnets, environ 14 des meilleurs et des plus avisés d’Angleterre. Et au même moment, le roi Édouard prit la route pour l’Écosse pour combattre Jean de Balliol, le roi d’Écosse. Et Sire Robert de Ros576 à Berwick quitta les Anglais et passa du côté des Écossais. Le roi Édouard marcha sur Berwick et assiégea la ville577. Et tous ceux qui étaient à l’intérieur se défendirent avec ardeur. Ils mirent le feu et brûlèrent 2 des navires du roi Édouard et s’exclamèrent pour l’humilier et se moquer de lui : « Croit-il, le roi Édouard, avec ses longues jambes, remporter Berwick contre notre volonté ? Qu’il se mette à creuser ! Et lorsqu’il aura fini, qu’il se mette à piocher ! » Lorsqu’Édouard entendit cette raillerie, il passa aussitôt, grâce à sa force, pardessus les fossés et assaillit la ville, arriva aux portes, remporta et conquit la ville et grâce à sa splendide troupe tua 25 700 Écossais. Et le roi Édouard ne perdit aucun homme de renom mis à part Sire Richard de Cornouailles578. Celui-ci fut tué par un Flamand devant le Hall rouge d’une flèche tandis que le susnommé Richard retirait son heaume. Il les somma de se rendre et de s’en remettre à la miséricorde du roi mais les Écossais refusèrent. Aussi le hall fut incendié et détruit : tous ceux qui étaient à l’intérieur moururent brûlés. Et dans cette attaque, le roi ne perdit aucun homme sauf 28 anglais de basse condition. Et le gardien du château céda les clefs sans résistance. Et furent faits prisonniers Guillaume Douglas579, Sire Simon Frisel580. Et le comte Patrick581 se soumit à la paix mais Ingram de Umfraville582 et Robert de Bruce583 qui étaient avec le roi Édouard trahirent le roi Édouard et soutinrent les Écossais. Par la suite, ils furent capturés et mis en prison. Et plus tard, le roi leur pardonna leur méfait et les fit sortir de prison. Et alors, le roi Édouard fit entourer Berwick de remparts et de douves.
332
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And aftirward, Robert Brus went to Tyndale, and sette Woxebryge afire, and Excelham and Lamerstok, and quellede & robbit þe folc of þe contrey; and aftirward he went fro þens vnto Dunbarr. And þe ferst Wedenesday of Marche, þe Kyng sent þe Erl of Garreine, Sir Hughe Percy and Sir Hught Spenser, wiþ a faire company, forto bisege þe castel. But on þat me called Sir Richard Siward, a traitour, a false man, ymagynede forto bigile þe Englisshe men, & sent to the [MS Rawlinson B 171 108a] Englisshe men, ham forto desceyue, and saide þat he wold ȝelde to ham þe castel if þai wolde graunt him viij dayes of respite, þat he might sende & telle to Sir Iohn Bailol, Kyng of Scotland, how þe Englisshe men ferde, as þai werr in þe castell, and sende him word if þat he nolde remeve þe sege of þe Englisshe men, þat þai wolde þe castel ȝelde to þe Englisshe men. The messanger þo come to Iohn Bailol, Kyng of Scotland, þere þat he was wiþ his host; and þe messager tolde him. And Sir Iohn tok þo his host, and come in þe morwe erly toward þe castel. & Sir Richard Syward saw him come, þat was maistre of þe Conseile and keper of þe castel, and saide vnto þe Englisshe men: “O God!” quod he, “now y se of folc a fair company, and wel apparailed, y wil go aȝeynes ham, & wit[h] ham to mete and ham assaile.” And Sir Hugh þe Spenser saw the falsenesse of him & þe tresoun, and saide to him: “O traitour, tak and prouede, ȝour falsenesse shal nouȝt ȝow availe.” And Hugh the Spenser commandede anon forto bynde him, and in al haste went aȝeins her enemys, & quelled of þe Scottes xxij Ml; for þe Scottes had wiþ ham þat tyme no man of honour, saf Sir Patrik Graham, þat manliche fauȝt, and Longe tyme, and at þe last he was quelled. & þo saide þe Englisshe men in reprof of þe Scottis: Thus staterand Scottes, Holde y for sottes, Of wrenches vnwar, Erly in a mornyng, In an euel tyming Went ȝe fro Dunbarr. Þo þat wer in the castell saw þe scomfiture, and ȝelde þe castel to þe Englisshe men, and bonden her bodyes, londes & castelles to Kyng Edward: and so þere wer take in þe castel, [MS Rawlinson B 171 108b] iij Erles, and vij barons, & xxviijti knyghtes, & xj clerkes, and xij Picardes; and alle were presentede vnto Kyng Edward, and he sent ham to þe Toure of London to ben kepte þere.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
333
Ensuite, Robert de Bruce584 se rendit à Tynedale et incendia Corbridge ainsi que Hexham585 et Lanercost586 où il tua et pilla les habitants de la région. Puis il partit de là pour Dunbar. Et le premier mercredi de mars, le roi envoya le comte de Warenne587, Sire Hugues [Henri] de Percy588 et Sire Hugues Despenser589 avec une splendide troupe assiéger le château. Mais un certain Sire Richard Siward590, un traître, un homme déloyal, eut l’idée de duper les Anglais. Il envoya un message aux Anglais, pour les tromper, disant qu’il leur livrerait le château s’ils lui accordaient 8 jours de répit afin qu’il puisse écrire et expliquer à Sire Jean de Balliol, le roi d’Écosse, comment les Anglais étaient menaçants car ils étaient dans le château et lui dire que s’ils ne levaient pas le siège contre les Anglais, ils livreraient le château aux Anglais. Le messager alla trouver Jean de Balliol, le roi d’Écosse, à l’endroit où il se trouvait avec son armée. Et l’homme lui transmit le message. Et Sire Jean partit avec son armée et arriva tôt le lendemain près du château. Sire Richard Siward, qui était Maître du Conseil et gouverneur du château, le vit arriver et dit aux Anglais : « Mon Dieu ! Je vois une grande troupe armée, bien équipée. Je vais aller à leur rencontre, les attaquer et les assaillir ». Et Sire Hugues Despenser comprit sa perfidie et sa traîtrise et lui dit : « Oh, félon, tu es découvert ! Ta trahison ne te profitera pas ». Et Hugues Despenser ordonna aussitôt qu’il soit ligoté et, en toute hâte, il s’élança contre les ennemis591 et tua 12 000 Écossais car les Écossais n’avaient à cette occasion aucun homme notoire dans leurs rangs, sauf Sire Patrick Graham592 qui se battit longtemps avec bravoure mais fut finalement tué. Et alors, les Anglais s’exclamèrent pour railler les Écossais : Aussi, ces Écossais qui titubent, Je les tiens pour des sots : Des minables insensés À l’aube, un matin, Par malchance Avez-vous reculé devant Dunbar593 Alors, ceux qui étaient dans le château virent la défaite et livrèrent le château aux Anglais. Ils se lièrent – corps, terres, châteaux – au roi Édouard. Ainsi furent capturés dans le château 3 comtes, 7 barons, 28 chevaliers, 11 clercs et 12594 Picards. Tous furent conduits devant le roi et il les envoya à la Tour de Londres pour y être emprisonnés.
334
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Edward, of his grete grace, delyuered aȝein þe Scottes out of prison, þat were cheueteyns of the londe; and þay drow ham þo to þe Frenchemen, þrouȝ conseil of William Waleys. Capitulo Centesimo Sexagesimo Nono. When Kyng Edward hade made þo an ende of the werre, and taken the chyueteyns of Scotland, þo come Sir Iohn Bailol, and ȝelde him vnto Kyng Edward, and put ham in his grace; and he was lad to London. And when Kyng Edward was comen þider, þai were brouȝt bifore him; and þe Kyng axede of ham how þai wolde make amendes of þat trespasse and losse þat þai hade done him; and þai put ham in his mercy. “Lordynges,” quod þe Kyng, “y wille nouȝt ȝour landes, ne none of ȝour godes, but y wille þat ȝe make to me an oth, oppon Godes body, forto bene trewe to me, and neuer after þis tyme aȝens me bere armes.” And alle þai consentede to þe Kynges wille, and swore oppon Godes body. Þat is to seyn, Sir Iohn of Comyn and þe Erl of Stratthorn, þe Erl of Carryk; and also iiij bisshopus vndertoke for alle þe clergye; & so þe Kyng delyuerede ham, and ȝaf ham saf condit to wende into her owen land. And hit was nouȝt longe after, þat þai ne risen aȝeyns Kyng Edward, for enchesoun þat þai wist þat Kyng Edwardus folc were take in Gascoigne, as bifore is saide; but Sir Iohn Bailloil, [MS Rawlinson B 171 109a] Kyng of Scotland, wiste wel þat his lande shulde haue sorwe and shame for her falsenesse, and in haste went him ouer þe see vnto his owen londes, and þere helde him, and come neuer aȝeyne. Wherfore þe Scottes chosen to bene her Kyng, William Walis, a rybaude, an harlot, comen vp of nouȝt, and miche harme dede to þe Englisshe men. And Kyng Edward þouȝt how he myght haue deliuerance of his peple þat were tak in Gascoigne, and in hast went ouer þe see into Flaundres, forto werr oppon þe Kyng of Fraunce. And þe Erl of Flaundres vnderfonge him wiþ michel honour, and grauntede him alle his landes at his owen wille. And when þe Kyng of Fraunce herde telle þat þe Kyng of Engeland was arryuede in Flaundres, and come wiþ an huge power, him forto destroye, he prayede him of trewes for ij ȝere, so þat Englisshe marchauntȝ, and also Frenche, myȝt safliche gon in boþe sides. The Kyng Edward grantede hit, so þat he miȝt haue his men out of prisoun þat were take in Gascoigne; and þe Kyng of Fraunce grauntede anone; and so þai wer delyuerede. And in the same tyme þe Scottes sent by þe bisshop of seynt Andrewes into Fraunce, to þe Kyng, and to Sir Charles, his broþer, þat Sir Charles shulde come wiþ his power, & þai of Scotland wolde come wiþ heir, and so þai shulde gone into Engeland, þat lande forto destroye, fram Scotland, til þat þai come into Kent. And þe Scottes truste ful miche oppon þe Frensshe men; but of þat þing þai hade
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
335
Comment le roi Édouard, par sa grande miséricorde, fit sortir les Écossais de prison. Et ils se tournèrent vers les Français sur le conseil de William Wallace595. Chapitre cent soixante-neuf. Lorsque le roi Édouard eut ainsi mis fin à la guerre et capturé les chefs de clan écossais, alors arriva Jean de Balliol qui se soumit au roi Édouard et s’en remit à sa bienveillance. Et il fut conduit à Londres. Et lorsque le roi Édouard y arriva, tous furent conduits devant lui. Et le roi leur demanda de quelle façon ils voulaient compenser la perte et réparer les méfaits qu’ils lui avaient causés. Et ils s’en remirent à sa mansuétude. « Seigneurs », dit le roi, « Je ne veux pas vos terres ni aucun de vos biens. Mais je veux que vous me prêtiez serment, sur le corps du Christ, de m’être fidèle et de ne plus jamais désormais me faire la guerre ». Et tous acceptèrent la requête du roi et jurèrent sur le corps du Christ. Il y avait Sire Jean Comyn596 et le comte de Strathearn597, le comte de Carrick598 ainsi que 4 évêques qui s’engagèrent pour tout le clergé. Alors le roi les délivra et leur donna un sauf-conduit pour retourner dans leur propre pays. Mais ils ne tardèrent pas à se soulever à nouveau contre le roi Édouard parce qu’ils surent que les troupes du roi Édouard étaient parties en Gascogne comme cela a déjà été dit auparavant. Mais Sire Jean de Balliol, le roi d’Écosse, comprit fort bien que son pays allait connaître tourments et déshonneur pour sa déloyauté et, en toute hâte, il traversa la mer pour rejoindre ses propres terres599, s’y installa et ne revint jamais. C’est la raison pour laquelle les Écossais choisirent comme roi William Wallace, un scélérat, un manant sorti de nulle part et qui causa beaucoup de torts aux Anglais. Et le roi Édouard cherchait comment obtenir la libération de ses hommes capturés en Gascogne. Il traversa en toute hâte la mer jusqu’en Flandre pour guerroyer contre le roi de France. Le comte de Flandre le reçut avec grand respect et il le reconnut, de sa propre volonté, suzerain de toutes ses terres. Lorsque le roi de France entendit dire que le roi d’Angleterre était arrivé en Flandre, à la tête d’une immense armée, pour le détruire, il lui demanda une trêve de 2 ans afin que les marchands anglais, et également français, puissent en toute sécurité aller de part et d’autre. Le roi Édouard accepta afin de pouvoir obtenir la sortie de prison de ses hommes retenus en Gascogne. Et le roi de France fut aussitôt d’accord : et ainsi, ils furent libérés. Et au même moment, les Écossais envoyèrent en France un message par l’intermédiaire de l’évêque de Saint Andrews pour le roi et Sire Charles, son frère, stipulant que Sire Charles devait venir avec son armée tandis qu’eux viendraient d’Écosse avec la leur : ils entreraient en Angleterre pour la ravager depuis l’Écosse jusqu’au Kent. Et les Écossais avaient grande confiance dans les Français mais ils
336
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
no maner graunt. And [MS Rawlinson B 171 109b] noþeles þe Scottes bigon to robbe and quelle in Northumberlond, and dede miche harme. How William Wallis lete slee Sir Hughe of Cressingham; and of þe batail of Foukirk. Capitulo Centesimo Septuagesimo. When þis tydyng was comen to Kyng Edward, þat William Walis hade ordeynede soche a stronge power, and þat al Scotland to him was entendant, and redy to quelle Englisshe men & destroye his lande, he was sore annoied, and sent anone by his lettres to þe Erl of Gerrein, and to Sir Henry Percy and to Sir William Latomer, and to Sir Hugh of Cressingham his Tresorer, þat þai shulde take power, and wende into Northumberlond, & so forþ into Scotland, forto kepe þe contres. And when William Waleys herde of her comyng, he gan forto flee; & Englisshe men him folwede, and drof him til þat he come to Streuelyn; & þere he helde him in þe castell; and þe Walshemen euery day ham ascriede & manacede, & dede al þe despite þat þai myght. So þat þe Englisshe men oppon a tyme in a morwenyng, went out fram þe castel þe mountance of x mile, and passede ouer a bruge; and William Walys come wiþ a stronge power, and drof ham abak, for þe Englisshe men hade aȝeynes him þo no myght, but fledde; and þo þat might take þe brugge scapede. But Sir Hughe, þe Kyngus Tresorer, þere was slayn, and meny oþere also; wherfore was made miche sorwe. Þo hade Kyng Edward spedde alle his nedes in Flaundres, and was comyng aȝeyn into Engeland, [MS Rawlinson B 171 110a] and in haste toke his way toward Scotland, and come þider at þe Ascencioun; and al þat he founde, he sette on fire & brent. But þe pore peple of Scotland come to him wonder þik, and prayed him, for Godes loue, þat he wolde haue on ham mercy and pitee; wherfore þe Kyng þo commandet þat no man shulde done harme to ham þat were ȝolden to ham, ne to no man of ordre, ne to no hous of religion, ne no maner cherche. But lete aspie al þat he myght, where þat he myght fynde eny of his enemys. Þo come an espie to þe Kyng, and tolde wher þe Scottes were assembled forto abide bataile. And on seynt Marie Magdaleynus day, þe Kyng come to Foukirk, and ȝaf bataile to þe Scottes; and at þat bataill þere wer quellede of Scottes xxxiij Ml, and of Englisshe men but xxviij and no mo; of þe whiche was a worþi knyght slayn, þat was a knyght of the Hospitall, þat me called Frere Brian Iay; for, when William Waleys fley fram þe bataile, þat same Frere Brian him pursuede fersly; and as his hors ran, hit sterte into a mere of marreys vp to þe bely; and William Waleys turnede þo aȝeyn, and þere quellede þe forsaide Brian; and þat was miche harme.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
337
n’acceptèrent pas cette proposition. Cela n’empêcha pas les Écossais de se mettre à piller et à tuer en Northumberland. Ils commirent beaucoup de dégâts. Comment William Wallace fit tuer Sire Hugues de Cressingham ; et au sujet de la bataille de Falkirk. Chapitre cent soixante-dix. Lorsque le roi Édouard apprit que William Wallace avait rassemblé une armée si puissante et que toute l’Écosse lui obéissait et était prête à tuer les Anglais et à ravager son royaume, il fut très courroucé et envoya aussitôt des messages, par lettres, au comte de Warenne, à Sire Henri Percy, à Sire Guillaume Latimer600 et à son trésorier Sire Hugues de Cressingham601 leur demandant de rassembler des troupes, d’aller en Northumberland et de poursuivre en Écosse pour défendre ces régions. Et lorsque William Wallace entendit parler de leur venue, il se mit à fuir. Les Anglais le poursuivirent et le repoussèrent jusqu’à Stirling où il s’installa dans le château. Et tous les jours, les Gallois les défiaient et les menaçaient, ils les insultaient autant qu’ils le pouvaient. Aussi, à un moment, un matin602, les Anglais s’éloignèrent du château sur une distance de 10 miles et passèrent sur un pont. William Wallace y arriva avec une forte troupe et les repoussa car les Anglais n’avaient pas la force pour résister et ils s’enfuirent. Et ceux qui parvinrent à emprunter le pont survécurent. Mais Sire Hugues, le trésorier du roi, fut tué et de nombreux autres également. On se désola beaucoup à leur sujet. Le roi était alors parvenu à ses fins en Flandre et était en chemin vers l’Angleterre. Il se hâta en direction de l’Écosse où il arriva à l’Ascension. Et il mit le feu, incendia tout sur son passage. Mais les pauvres habitants écossais vinrent le trouver en très grand nombre et lui demandèrent, pour l’amour de Dieu, d’avoir pitié d’eux, de faire preuve de compassion. C’est pourquoi le roi ordonna alors que personne ne devait faire de mal à ceux qui lui étaient assujettis, ni à un homme d’Église, ni à une maison religieuse ou une église de toute sorte. Mais il fit surveiller partout où on pouvait trouver l’un de ses ennemis. Alors un espion vint trouver le roi qui lui révéla où les Écossais étaient rassemblés en attendant d’attaquer. Et le jour de la Sainte Marie-Madeleine603, le roi arriva à Falkirk et livra bataille aux Écossais. Et durant cette bataille furent tués 33 000 Écossais et seulement 28 Anglais, pas davantage, dont un vaillant chevalier qui était un chevalier des Hospitaliers qui s’appelait Frère Brian Jay604. En effet, lorsque William Wallace s’enfuit de la bataille, ce même Frère Brian le poursuivit courageusement. Et alors que son cheval galopait, il tomba dans l’eau d’un marais jusqu’au ventre. Alors William Wallace fit demi-tour et là tua le Brian susnommé. Et ce fut une grande perte.
338
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And while Kyng Edward went þrouȝ Scotland forto enquere if he might fynde eny of his enemys; and in þat lande he duellede as longe as him likede, and þere was none enemy þat derst him abide. And so aftirward Kyng Edward went to Southampton, for he wolde nouȝt abide in Scotland in wynter seson, for esement of his peple. And when he come to London, he lete amende meny misdedes þat were done aȝeynes [MS Rawlinson B 171 110b] his pees whiles þat he was in Flaundres Of þe laste mariage of Kyng Edward; and how he went þe þridde tyme into Scotland. Capitulo Centesimo Septuagesimo primo. And after, hit was ordeynede þrouȝ þe court of Rome, þat Kyng Edward shulde wedde Dame Margarete, Kyng Philippus suster of France; and þe Erchebisshop Robert of Wynchelse spousede ham togedre; þrouȝ whiche mariage pees was made bituene Kyng Edward of Engeland and Kyng Philippe of Fraunce. Kyng Edward went þo þe þridde tyme into Scotland; and þo, withinne þe ferst ȝere, he had enfamenede þe land so þat þere ne lefte nouȝt on but þai come to his mercy, saf þo þat were in þe castel of Estreuelyn, þat was vitailede & storede for vij ȝere. How þe castel of Estreuelyn was bisegede. Capitulo Centesimo lxx secundo. Kyng Edward come with an huge power to þe castel of Estreuelyn, and bisegede þe castell; but hit litil availede, for he myght do the Scottes none harme, for þe castel was so stronge an[d] wel kepte. And Kyng Edward saw þat, & þouȝt him oppon a queyntise, and lete make þere anone ij peire of hye galwes bifore þe toure of þe castell, and made his oth þat, as meny as were in þe castell, were he Erle or baron, and he were take wiþ strengþ, but if he wolde þe raþer him ȝelde, he shulde bene hongede on þo galwes. And when þo þat were in þe castel herde þis, þai come and ȝelde ham alle to þe Kynges mercy & grace; and þe Kyng forȝaf ham al his maletalent. And þere were alle þe grete lordes of [MS Rawlinson B 171 111a] Scotland sworne to Kyng Edward, þat þai shulde come to London to euery parlement, and shulde stonde to his ordenaunce. How Troillebastoun was ferste ordeynede. Capitulo Centesimo lxx iijo. This Kyng Edward went þens to London, and wende haue hade rest and pees of his werr, wiþ whiche werre he was ocupiede xxti ȝer, þat is to seyn, in Walys, in Gascoign, and in Scotland, and þouȝt how he myght recouere his tresoure þat
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
339
Et ensuite le roi Édouard traversa l’Écosse à la recherche d’éventuels autres ennemis. Et il resta dans ce territoire aussi longtemps qu’il le souhaita et aucun adversaire n’osa l’affronter. Aussi, le roi Édouard se rendit ensuite à Southampton car il ne voulait pas rester en Écosse pendant l’hiver pour le bien-être de ses hommes. Et lorsqu’il arriva à Londres, il fit prendre des mesures contre de nombreuses infractions à sa paix commises alors qu’il était en Flandre. Au sujet du dernier mariage du roi Édouard. Et comment il se rendit pour la troisième fois en Écosse. Chapitre cent soixante-et-onze. Plus tard, ordre fut donné par la cour de Rome que le roi Édouard devait épouser Dame Marguerite, la sœur du roi Philippe de France605. Et l’archevêque Robert Winchelsey606 les maria. Grâce à ce mariage, la paix fut établie entre le roi Édouard d’Angleterre et le roi Philippe de France. Le roi Édouard se rendit pour la troisième fois en Écosse. Et là, au cours de la première année, il avait tant affamé le pays que la seule solution fut qu’ils se soumettent à lui sauf ceux qui étaient dans le château de Stirling qui avaient des vivres et des provisions pour 7 ans. Comment le château de Stirling fut assiégé. Chapitre 172. Le roi Édouard arriva au château de Stirling avec une immense armée et assiégea la forteresse. Mais ce fut en vain car il ne parvint à faire aucun mal aux Écossais du fait que le château était si fort et bien défendu. Le roi Édouard s’en rendit compte. Il imagina un stratagème. Il fit aussitôt dresser deux hautes potences devant le donjon du château et il jura que, tous ceux qui étaient dans le château, quand bien même seraient-ils comte ou baron, et qui seraient capturés par la force seraient attachés aux potences sauf s’ils acceptaient de se soumettre à lui. Et lorsque ceux qui étaient à l’intérieur du château apprirent cela, ils vinrent tous se rendre et s’en remettre à la grâce et la miséricorde du roi. Et le roi oublia toute sa colère. Et, à cet endroit, tous les grands seigneurs d’Écosse jurèrent au roi Édouard qu’ils viendraient à Londres pour chaque Parlement et qu’ils respecteraient sa suprématie. Comment fut instaurée la juridiction de « Trail-bastoun ». Chapitre 173. Le roi Édouard repartit pour Londres. Il espérait avoir tranquillité et paix et non plus la guerre. La guerre l’avait occupé 20 ans, à savoir au pays de Galles, en Gascogne et en Écosse. Il se demandait comment il allait regagner tout l’argent
340
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
he hade spendede about his werre, and lete enquere þrouȝ þe reaume of alle þe mistakyngus and wrongus done þrouȝ misdoers in Engeland, of alle þe tyme þat he hade bene out of his realme, þat me callede ‘Troylebaston’; and ordeynede þerto iustices. And in þis maner þe Kyng recouered tresoure wiþout noumbre. And his encheson was, for he hade þouȝt forto haue went into þe Holy Land forto haue werrede oppon Godes enemys, for enchesoun þat he was croisede longe tyme bifore; and noþeles, þat law þat he had ordeynede dede miche gode þrouȝ al Engeland, to ham þat were mysbode; for þo þat trespassede were wel chastisede, and afterward þe meker and þe bettre; and þe pore comunes were in þe more reste and in pees. And þe same tyme Kyng Edward enprisonede his owen sone Edward, for encheson þat Walter of Langeton, Bisshop of Chestre, þat was þe Kyngus tresorer, hade made oppon him compleynt, and saide þat þe forsaide Edward, þrouȝ conseil and procurment of on, Piers of Gauaston, a squyer of Gascoigne, had broke þe parkeȝ of þe forsaide bisshope, and þe forsaide Piers conseilede and ladde þe same Edward, þe Kynges sone; and for þis cause [MS Rawlinson B 171 111b] Kyng Edward exilede him out of Engeland for euermore. Of þe deþ of William Waleys, þe false traitoure. Capitulo Centesimo lxxiiij. And when þis god Kyng Edward hade his enemys ouercome in Walis, Gascoign, & in Scotland, and destroyede his traitoures, but oneliche þat rybaude William Waleys, þat neuer to þe Kyng wolde him ȝelde. And at þe laste, in þe toune of Seynt Dominic, in þe ȝer of Kyng Edwardus regne xxxiij ȝer, þat false traitoure was take, and presentede to þe Kyng; saf þe Kyng wolde nouȝt seen him, but sent him to London to vnderfonge his iuge[ment]. And on seynt Bartholomeus Eve he was honget and drawe, and his heuede smyten of, & his bowailes take out of his body, and brent, and his body quartarede & sent to iij þe best tounes of Scotland, and his heued sette oppon a spere, and sette oppon London Brugge, in sample þat þe Scottes shulde haue in mynde forto bere ham amys aȝeynȝ her lorde eftesones. How þe Scottes come to Kyng Edward, forto amende here trespasse þat þai had done aȝeyns him. [Capitulo] Centesimo lxxvto. And at Michelmasse þo next coming, Kyng Edward helde his parlement atte Westmynstre; and þider come þe Scottes, þat is to seyn, þe Bisshop of seynt Andrewus, Robert þe Brus, Erl of Carrik, Symond Frisell, Iohn, Erl of Athell; and þai were accordede with þe Kyng, and bonden by her oth sworn, þat after, if eny of ham misbare ham aȝeyns Kyng Edward, þat þai shulde bene disheritede for
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
341
qu’il avait dépensé pour ses guerres. Il fit rechercher, dans tout le royaume, tous les délits et méfaits commis en Angleterre pendant toute la durée de son absence du royaume par des malfaiteurs qu’on appelait « Trail-bastoun(s) »607 et il créa des juges spéciaux. Et c’est ainsi que le roi se reconstitua un immense trésor parce qu’il avait eu l’intention d’aller en Terre Sainte pour y combattre les ennemis de Dieu parce qu’il avait pris la croix longtemps auparavant. De toute façon, cette juridiction qu’il instaura fit beaucoup de bien à toute l’Angleterre pour ceux qui avaient été rudoyés. Car ceux qui commirent les infractions furent sévèrement punis : par la suite plus on était doux et meilleur c’était. Et les pauvres gens du peuple vécurent dans une plus grande tranquillité et paix. À la même époque, le roi Édouard emprisonna son propre fils Édouard parce que Gautier de Langton608, l’évêque de Chester qui était le trésorier du roi, s’était plaint de lui et avait dit que le susnommé Édouard, sur le conseil et l’instigation d’un certain Pierre Gaveston, un écuyer de Gascogne, avait pénétré dans la réserve forestière du susnommé évêque. Le susnommé Pierre influençait et entraînait le fils du roi. Et c’est la raison pour laquelle le roi Édouard l’exila pour toujours d’Angleterre. Au sujet de la mort de William Wallace, le perfide traître. Chapitre 174. Ce bon roi Édouard avait vaincu tous ses ennemis au pays de Galles, en Gascogne et en Écosse, s’était débarrassé de ceux qui l’avaient trahis sauf de ce scélérat de William Wallace qui avait toujours refusé de se soumettre au roi. Enfin, dans la ville de Saint Dominique609, la 33e année de règne du roi Édouard, ce perfide traître fut capturé et amené au roi. Mais le roi refusa de le voir et l’envoya à Londres pour y être jugé. Et la veille de la Saint Barthélémy610, il fut pendu et écartelé, décapité, ses entrailles furent retirées de son corps et brûlées, son corps coupé en quatre morceaux et envoyé aux 3611 plus grandes villes d’Écosse. Sa tête fut mise au bout d’une pique qui fut placée sur le pont de Londres pour que les Écossais aient cet exemple à l’esprit s’ils venaient à nouveau à s’opposer à leur seigneur. Comment les Écossais se rendirent à la cour du roi pour se faire pardonner les fautes commises contre lui. Chapitre 175. Et à la Saint Michel612 qui suivit, le roi Édouard tint son Parlement à Westminster. S’y rendirent les Écossais, c’est-à-dire l’évêque de Saint Andrews, Robert Bruce, comte de Carrik, Simon Frisel, Jean, comte d’Atholl613. Et ils se réconcilièrent avec le roi et furent liés par leur serment qui stipulait qu’à l’avenir si l’un d’entre eux s’opposait au roi Édouard, ils seraient déshérités614 pour toujours.
342
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
euermore. And when here pees was þus made, þai toke her leue priueliche, [MS Rawlinson B 171 112a] and went home into here owen contree. How Robert þe Brus chalanged Scotland. Capitulo Centesimo lxxvjto. And after, Robert þe Brus, Erl of Karrik, sent by his lettre to þe Erles and barons of Scotland, þat þai shulde come to him to Scone, in the morwen aftir þe concepcioun of oure Lady, for hye nedes of þe land; and þe lordes come at þe day assignede. And at þe same day, Sir Robert þe Brus saide: “Faire lordes! ful wel ȝe wete þat in my persone du[e]lleþ þe ryght of þe reaume of Scotland; and as ȝe weteþ wel, as ryȝtful heir, siþ þat Sir Iohn Bailoil, þat was our Kyng, haþ vs forsak, & also lefte his lande. And þouȝ it so be þat Kyng Edward of Engeland, wiþ wrongeful power haþ made me to him assent aȝeyns my wille,—yf þat ȝe wil grant þat y be Kyng of Scotland, y shal kepe ȝow aȝeyns Kyng Edward & aȝeyns alle maner men.” And wiþ þat worde, þe Abbot of Scone aros, and bifore ham alle saide, þat hit was resoun forto helpe him, and þe lande to kepe and defende; and þo saide, in presence of ham alle, þat he wolde ȝeue him a þousand pound forto mayntene þat land. And alle þe oþere grantede þe lande to him, and wiþ hir power him forto helpe, and defiede Kyng Edward of Engeland, and saide þat Robert þe Brus shulde bene Kyng of Scotland. How Sire Iohn Comyn gaynesaide þe crounyng of Robert þe Brus. Capitulo Centesimo Septuagesimo Septimo. “Lordynges,” saide Sir Iohn of Comyn, “þenketh oppon þe treuthe and þe oth þat ȝe made vnto Kyng [MS Rawlinson B 171 112b] Edward of Engeland! and as tochyng myself, y wil nouȝt breke myn oth for no man.” And so he went fram þat company at þat tyme; wherfore Robert þe Brus, and alle þat to him consentede, were wonder wroþe, & þo manacede Sir Iohn of Comyn. Þo ordeynede þai anoþer conseil at Dumfrys, to þe whiche come þe forsaide Sir Iohn Comyn, and duellede but ij mile fram Dunfris, þere þat he was wont to soiourne and abide. How Sir Iohn Comyn was traiterousely slayn. Capitulo Centesimo lxxviijo. When Robert þe Brus wiste þat al þe grete of Scotland were comen to Scone, saf Sir Iohn Comyn, þat soiourned þo neyȝ Scone, he sent after him specialiche, þat Sir Iohn Comen shulde com & speke wiþ him; and oppon þat he sent after
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
343
Et une fois la paix ainsi faite, ils s’éclipsèrent discrètement et rentrèrent chez eux dans leur propre pays. Comment Robert Bruce revendiqua l’Écosse. Chapitre 176. Par la suite, Robert Bruce, comte de Carrick, fit savoir par lettre aux comtes et barons écossais qu’ils devaient venir le retrouver à Scone, le matin qui suivait la Conception de Notre Dame615 et que c’était de la plus haute importance pour le pays. Aussi les seigneurs arrivèrent-ils le jour spécifié. Et ce jour-là, Sire Robert Bruce dit : « Chers seigneurs ! Vous savez très bien que le royaume d’Écosse me revient de droit. Et vous savez fort bien que je suis l’héritier légitime depuis que Sire Jean de Balliol, qui était notre roi, nous a trahis et a, de plus, quitté son pays. Et bien que le roi Édouard d’Angleterre, usant de force injuste, m’a fait me soumettre à lui contre mon gré, si vous acceptez que je sois roi d’Écosse, je vous protègerai contre le roi Édouard et contre les hommes de toutes sortes ». Et à ces mots, l’abbé de Scone se leva et il déclara devant toute l’assemblée qu’il était fondé de l’aider à protéger et défendre le pays. Et il ajouta alors, en leur présence à tous, qu’il lui donnerait mille livres pour contribuer à la défense du pays. Et tous les autres lui accordèrent le royaume et l’assurèrent de leur force et de leur soutien, ils renoncèrent à leur allégeance au roi Édouard d’Angleterre et dirent que Robert Bruce devait être roi d’Écosse. Comment Sire Jean Comyn s’opposa au couronnement de Robert Bruce. Chapitre cent soixante-dix-sept. « Seigneurs », dit Jean Comyn, « Pensez à la promesse et au serment que vous avez faits au roi Édouard d’Angleterre ! En ce qui me concerne, je ne violerai mon serment pour personne ». Et sur ce, il quitta l’assemblée. C’est pourquoi Robert Bruce et tous ses partisans furent très mécontents et menacèrent Sire Jean Comyn. Ils organisèrent un autre conseil à Dumfries auquel devait venir le sus-mentionné Sire Jean Comyn616 : il n’habitait qu’à 2 miles de Dumfries un lieu où il avait l’habitude de séjourner et de demeurer. Comment Sire Jean Comyn fut tué par traîtrise617. Chapitre 178. Lorsque Robert Bruce sut que tous les grands d’Écosse étaient venus à Scone sauf Sire Jean Comyn qui demeurait si près de Scone, il l’envoya chercher tout spécialement afin que Jean Comyn vienne parler avec lui. Et juste après, il l’envoya
344
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
him Sir Iohn Comynus ij breþerne, and praiede him forto come and speke wiþ him atte þe Gray Freres at Donfris; and þat was þe Thoresday after Candelmasse; & Sir Iohn grauntede ham forto wende wiþ ham. And when he had herde masse, he toke a sop and drank, & afterwarde he bistrode his palfray and rode his way, and so come to Dunfris. & Robert Bruys sawe him comme atte a wyndow, as he was in his chaumbre, and þo made ioye ynow, & come aȝeyn him, and halsed him aboute þe nek, & made wiþ him gode semblaunt. And when alle þe Erles & barons of Scotland were present, Robert þe Brus spake and saide: “Sires,” quod he, “ȝe weten wel the enchesoun of þis comyng, & wherfore hit is: if þat ȝe wil graunt þat y mote be Kyng of Scotland, [MS Rawlinson B 171 113a] as ryght heire of the londe.” And al þe lordes þat were þere, saide wiþ on voys þat he shulde bene crouned Kyng of Scotland, and þat þai wolde him help and mayntene aȝeyns al maner men on lif; and for him, if it wer nede, dye. Þe Gentil knyȝt þo, Sir Iohn of Comyn, ansuerede & saide: “Certes, neuer for me, ne forto haue of me as miche helpe as þe value of a botoun; for, þat oth þat y haue made to Kyng Edward of Engeland, y shal holde þe while my lif laste.” And with þat worde he went fro þe company, and wolde haue went oppon his palfray. And Robert the Brus pursuede him wiþ a drawen sworde, and bare him þrouȝ the body, and Sir Iohn Comyn felle adoune vnto the erþe. But when Roger, þat was Sir Iohn Comines broþer, saw þe falsenesse, he stert vp to Sir Robert the Brus, and smote him wiþ a knyf; but þe false traitoure was armed vnder, so þat þe stroke myght done him none harme; and so miche helpe come aboute Sir Robert the Brus, so þat Roger Comyn was þere quellede and alto-hewe into smale pices. And Robert þe Brus turnede aȝeyn þere þat Sir Iohn Comyn þe noble baron lay woundede and pynede towardes his deþ, bisides þe hye auter in the cherche of þe Gray Freres, and saide vnto Sir Iohn Comyn: “O traitour! þow shalt be dede, & neuer after lette myn avauncement”; and shooke his suorde at þe hye auter, and smote him on the heuede, þat þe brayn felle adoune oppon þe gronde, and þe blode stert vnto the wallis; and ȝitte into þis day that blode [MS Rawlinson B 171 113b] is seyne þere, and no water may wasshe it away; and so deide þat noble knyȝt in Holy Cherche. How Robert þe B[r]us was cronede, and made Kyng of Scotland. Capitulo Centesimo lxxixo. And when þe intrusour Robert þe Brus saw þat no man þo wolde lete his coronacioun, he commandede alle ham þat were of power shulde come to his crounyng, to Seynt Iohnes toun in Scotland.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
345
chercher par les 2 frères de Jean Comyn618 le priant de venir s’entretenir avec lui au couvent des Franciscains à Dumfries. Et c’était le jeudi après la Chandeleur. Jean accepta de les accompagner. Après avoir assisté à la messe, il prit une collation et but puis enfourcha son palefroi et prit la route. Il arriva ainsi à Dumfries. Robert Bruce l’aperçut arriver par une fenêtre alors qu’il était dans sa chambre, il se réjouit alors fortement. Il alla à sa rencontre, le prit affectueusement par le cou et lui témoigna son amitié. Et lorsque tous les comtes et barons d’Écosse furent présents, Robert Bruce prit la parole et dit : « Sires », commença-t-il, « Vous connaissez la raison de cette réunion, le pourquoi de sa tenue : savoir si vous acceptez que je sois roi d’Écosse en tant qu’héritier légitime du pays ». Et tous les seigneurs présents dirent d’une seule voix qu’il devait être couronné roi d’Écosse et qu’ils lui apporteraient leur aide et leur soutien contre tout être vivant. Ils étaient prêts, si besoin, à mourir pour lui. Alors le noble chevalier, Sire Jean Comyn, répondit et dit : « En ce qui me concerne, ne comptez pas même sur un clou619 de ma part pour vous aider. Le serment que j’ai fait au roi Édouard d’Angleterre, je le tiendrai tant que je serai vivant ». Et sur ces mots, il quitta la compagnie avec l’intention de remonter sur son palefroi. Mais Robert Bruce le poursuivit, tira son épée et lui transperça le corps ; Jean Comyn s’effondra au sol. Mais lorsque Roger, qui était le frère de Sire Jean Comyn, vit cette forfaiture, il bondit sur Robert Bruce et le frappa à l’aide d’un couteau. Mais le perfide traître portait une cotte sous son vêtement si bien que le coup ne lui fit aucun mal. Et tant d’hommes vinrent en aide à Sire Robert Bruce que Roger Comyn fut tué sur place et réduit en petits morceaux. Robert Bruce retourna où gisait blessé le noble baron, Sire Jean Comyn, qui souffrait le martyre devant le grand autel de l’église des Franciscains et dit à Sire Jean Comyn : « Oh, traître ! Tu vas mourir et ne pourras plus empêcher ma promotion ! ». Il brandit son épée devant le maître-autel et le frappa à la tête au point que la cervelle roula sur le sol et que le sang jaillit sur les murs. On voit encore de nos jours le sang à cet endroit : aucune eau ne parvient à la faire disparaître. Et ainsi mourut ce noble chevalier dans une sainte église. Comment Robert Bruce fut couronné et devint roi d’Écosse. Chapitre 179. Et lorsque l’usurpateur Robert Bruce vit que personne ne consentait à son couronnement, il somma tous les puissants de venir à son sacre dans la ville de Saint Jean620 en Écosse.
346
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
& so hit bifelle þat on oure Lady Day, þe Anunciacioun, þe Bisshop of Glascowe and þe Bisshop of Seynt Andrewus crounede for her Kyng, Robert the Brus, in Seynt Iohnes toune, & made him Kyng. And anone after he drof out al þe Englisshe men out of Scotland; & þai fledde, and and come & pleynede vnto Kyng Edward, how Robert þe Brus hadde dryuen ham out of the lande, & disherite ham. How Kyng Edwarde dobbit at Westminster xiiij score knyghteȝ. Capitulo Centesimo Ottogesimo. And when Kyng Edward herde of þis meschief, he suore þat he wolde þerof bene avenged, and saide þat “alle þe traitours of Scotland shulde bene hongede and draw, and þat þai shulde neuer bene raunsonede.” And Kyng Edward þouȝt oppon þis falsenesse þat þe Scottes hade done, and sende after alle þe bachilers of Engeland, þat þai shulde come to London at Whitsontyde; and he dobbit at Westminster iiijxx knyȝtes. Þo ordeynede him þe noble Kyng Edward forto wende into Scotland, to werr oppon Robert þe Brus; and sent bifore him into Scotland [MS Rawlinson B 171 114a] Sir Aymer of Valance, Erl of Penbrok, & Sir Henry Percy, wiþ a fair company, þat pursewede þe Scottes and brenede tounes & castilles; & afterwarde come the Kyng himself, wiþ Erles and barons a fair companye. How Robert þe Brus was scomfitede in bataile; and how Symond Frisell was slayn. Capitulo Centesimo Ottogesimo primo. The Fryday next bifore þe Assumpcicion of our Lady, Kyng Edward mette Robert the Brus bisides Seynt Iohnes toun in Scotland, & with his company; of þe whiche company Kyng Edward quelled vij Ml. When Robert þe Brus saw þis meschief he gan to flee, and hudde him þat men myght nouȝt him fynde; but Sir Symond Frisell pursuede him so sore, so þat he turnede & abode bataile, for he was a worþi knyȝt and a bolde of body; and þe Englisshe men pursuede him sore on euery side, and quellede þe stede þat Sir Symond Frisell roode oppon; and þai toke him and lade him into þe hoste. And Sir Symond bigan forto flater and speke faire, and saide: “Lordes, y shal ȝeue ȝow iiij Ml marȝ of siluer, and myn horse and myn herneys, and all myn armure, and bicome a begger.” Þo ansuerede Theobalde of Peuenes, þat was þe Kyngus archir, “Now God me so helpe, hit is for nouȝt þat þow spexte; for alle þe golde of Engeland y wolde nouȝt lete þe gone without commaundement of Kyng Edward.” And þo was he lade to þe Kyng; but þe Kyng wolde nouȝt [MS Rawlinson B 171 114b] see him, but commaundede him to ben ledde away to
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
347
Et il se trouva alors que le jour de l’Annonciation à Notre Dame621, l’évêque de Glasgow et l’évêque de Saint Andrews couronnèrent et reconnurent comme leur roi Robert Bruce dans la ville de Saint Jean : il devint roi. Et aussitôt après il chassa tous les Anglais hors d’Écosse. Et ils fuirent et allèrent se plaindre au roi Édouard en lui disant comment Robert Bruce les avait chassés du pays et les avait déshérités. Comment le roi Édouard adouba 280 chevaliers. Chapitre cent quatre-vingts. Et lorsqu’Édouard apprit ce malheur, il jura qu’il se vengerait et déclara que « tous les traîtres écossais devaient être pendus et écartelés et qu’aucune rançon ne pouvait être versée ». Et le roi Édouard réfléchit à la trahison commise par les Écossais. Il envoya un message à tous les jeunes hommes d’Angleterre leur disant de venir à Londres pour la Pentecôte. Et il adouba à Westminster 80622 chevaliers. Puis le noble roi Édouard se prépara à aller en Écosse pour faire la guerre à Robert Bruce. Il se fit précéder jusqu’en Écosse par Sire Amaury de Valence623, comte de Pembroke, et par Sire Henri Percy et une forte troupe qui traquèrent les Écossais, incendièrent villes et châteaux. Ensuite, arriva le roi en personne accompagné de comtes, de barons et d’une nombreuse troupe. Comment Robert Bruce fut vaincu au combat. Et comment Simon Frisel fut tué. Chapitre cent quatre-vingt-un. Le vendredi suivant avant l’Assomption de Notre Dame624, le roi Édouard affronta Robert Bruce et sa troupe aux environs de la ville de Saint Jean en Écosse. Le roi Édouard tua 7 000 hommes de cette troupe. Lorsque Robert Bruce vit son malheur, il se mit à fuir et se cacha si bien que personne ne le trouva. Mais Sire Simon Frisel le suivait de si près625 qu’il tourna et fit face à la bataille car c’était un vaillant chevalier à la grande force physique. Et les Anglais le pressèrent de tous côtés et tuèrent le destrier sur lequel Sire Simon Frisel chevauchait. Et ils le capturèrent et le conduisirent au campement. Et Sire Simon se mit à flatter et à être affable. Il dit : « Seigneurs, je vous donnerai 4000 marcs d’argent ainsi que mon cheval et [son] harnachement, tout mon armement et deviendrai un mendiant ». Alors répondit Thibaud de Pevensey, qui était archer du roi : « Eh bien, que Dieu me vienne en aide, tu ouvres la bouche inutilement ! Pour tout l’or du monde, je ne te laisserais pas partir sans en avoir reçu l’ordre du roi Édouard626 ». Il fut donc amené au roi ; mais le roi ne voulut pas le voir et ordonna qu’il soit emmené pour être jugé à Londres. Et la veille de
348
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
haue his dome at London. In oure Ladies Eve, þe Natiuitie, he was hongede and drawe, & his heuede smyten of, and hongede aȝein wiþ cheynes of yren oppon þe galwes; & his heuede was sette oppon London Brugge vppon a spere; and aȝeyns Cristenmasse þe body was brent, for enchesoun þat þe men þat kepte þe body by nyght, saw meny deueles raumpande wiþ yren crokes rynnyng oppon þe galwes, and horribliche turmentede þe body; and meny þat ham sawe, anone after þai deide for drede, or woxen made, or sore sikenesse þai had. And in þat bataile was taken þe Bisshop of Glascowe, þe Bisshope of Seynt Andrewes, þe Abbot of Scone, all armede wiþ yren as men of armes, & false traitoures and false prelatis aȝeyns her oth; and þai were brouȝt to þe Kyng, and þe Kyng sent ham to þe Pope of Rome, þat he shulde done wiþ ham what his wille were. How Iohn, Erl of Atheles, was take, & put to deþ. Capitulo Centesimo Ottogesimo secundo. And at þat bataile fledde Sire Iohn Erl of Ateles, and went into a cherche, & þere hudde him for drede. But he miȝt haue þere no refute, for enchesoun þat þe cherche was enterditede þrouȝ a general sentence; and in þe same cherche he was take. And þis Sir Iohn wende wel haue scapede fram þe deth, for enchesoun þat he cleymede kynrede of Kyng Edward. And Kyng Edward wolde no longer bene taried of his traitoures, and sent him to London in haste; & þere he [MS Rawlinson B 171 115a] was hongede, and his heuede smyten of, and his body brent al into smal asshes. But at þe prayer of þe Quene Margarete, for enchesoun þat he cleymede of Kyng Edward kynrede, his drawyng was forȝeuen him. How Iohn, þat was William Waleys broþer, was put to þe deþ. Capitulo Centesimo iiijxx iijo. When þe gretteste maistres of Scotland were þus done to euel deþe, & shent for her falsenesse, Iohn, þat was William Waleys broþer, was tak as Sir Iohn, Erl of Atheles, was. How Robert þe Brus fley fro Scotland to Norwaye. Capitulo Centesimo ottogesimo iiijto. And at þat same tyme, was Robert þe Brus miche hatede amonges þe peple of Scotland; so he wist nouȝt what to don; and forto hide him, he went into Norway, to þe Kyng þat had spousede his sustre, and þere helde him, socour forto haue.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
349
la Nativité de Notre Dame627, il fut pendu et écartelé, décapité et rependu avec des chaînes de fer à une potence. Sa tête fut fichée au bout d’une pique sur le pont de Londres. Peu avant Noël, le corps fut brûlé parce que les hommes qui surveillaient le corps la nuit virent de nombreux démons debout sur leurs pattes de derrière grâce à leurs griffes qui couraient sur la potence et suppliciaient le corps. Et plusieurs de ceux qui les virent, moururent aussitôt après de peur ou devinrent fous ou furent atteints d’une grave maladie. Et au cours de cette bataille furent faits prisonniers l’évêque de Glasgow, l’évêque de Saint Andrews, l’abbé de Scone tous portant épée comme des soldats, ces perfides traîtres et fourbes prélats violant leurs serments. Et ils furent amenés au roi et le roi les envoya au Pape à Rome afin qu’il leur fasse ce que bon lui semblait. Comment Jean, comte d’Athel, fut capturé et mis à mort. Chapitre cent quatrevingt-deux. Et au cours de la bataille s’enfuit Sire Jean, comte d’Athel. Il entra dans une église et s’y cacha tant il avait peur. Mais il n’y trouva aucune protection parce que l’église était frappée par la sentence générale d’Interdit. Et il fut capturé dans cette même église. Sire Jean était persuadé qu’il échapperait à la mort en soulignant son lien de parenté avec le roi Édouard. Mais le roi Édouard ne voulait plus perdre de temps avec ceux qui le trahissaient et il l’envoya à Londres en toute hâte où il fut pendu, décapité et où son corps fut réduit en cendres. Mais à la demande de la reine Marguerite, parce qu’il affirmait être de la famille du roi Édouard, l’écartèlement lui fut épargné. Comment Jean, qui était le frère de William Wallace, fut mis à mort. Chapitre 183. Lorsque les plus grands maîtres de l’Écosse eurent ainsi été humiliés et déshonorés pour leur déloyauté, Jean – qui était le frère de William Wallace – fut fait prisonnier comme l’avait été Sire Jean, comte d’Athel. Comment Robert Bruce s’enfuit d’Écosse pour la Norvège. Chapitre 184. Et à cette même époque, Robert Bruce était détesté par le peuple écossais. Aussi, il ne savait pas quoi faire. Pour se se protéger, il partit pour la Norvège auprès du roi qui avait épousé sa sœur628. Il y demeura afin d’être en sûreté.
350
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And when Robert þe Brus might nouȝt bene founde in Scotland, Kyng Edward þo lette crye his pees þrouȝ al þe land, & his were vsede, and his ministres seruede þrouȝout al þe land. How Kyng Edward deide. Capitulo Centesimo Ottogesimo quinto. When Kyng Edward hade abatede his enemys, he turnede aȝeyn southward, and a maladye toke him at Burgh-op-Sande, in þe Marche of Scotland. And he wiste wel þat his deþ was ful neyȝ, and callede to him Sir Henry þe Lacy, Erl of Lyncoln, Sir Gy, Erl of Warruyk, Sir Aymer Valence, Erl of Penbrok, and Sir Robert of Clifford, baroun, and prayede ham, oppon þe faiþe þat þai to him owede, þat þai shulde make Edward [MS Rawlinson B 171 115b] of Carnaryuan, Kyng of Engeland, his sone, as raþe as þai might. And þat þai shulde nought suffre Piers of Gauaston come aȝeyn into Engeland forto make his sone vse ryaute. And þai grantede him wiþ god wille; and þe Kyng toke his sacramentȝ of Holy Cherche, as a gode cristen man shulde, and deide in verray repentaunce. & when he hade bene Kyng lv ȝer, he deide, & was buried at Westminster wiþ miche solempnite: oppon whos soule, God haue mercy! Of Merlynus prophecies, þat were declarede of Kyng Edward, þat was Kyng Henries sone. Capitulo Centesimo iiijxx vjto. And of þis Kyng Edward, propheciede Merlyn, and callede him a dragon, þe secunde Kyng of þe vj laste Kynges þat shulde bene forto regne in Engeland; and saide þat “he shulde ben mellede wiþ mercy & also wiþ sternesse, þat shulde kepe Engeland fram colde and fram hete; and þat he shulde oppen his mouþe toward Walys, and þat he shulde sette his on foot in Wyk, and þat he shulde closen wiþ Wallis, þat shulde do miche harme to his seed”; and he saide soþ, for þe gode Kyng Edward was medled wiþ mercy & with fersnesse; wiþ mercy aȝeyns his enemys of Walis, & after of Scotland; wiþ fersenesse, when he put ham to the deth for her falsenesse & traiteri, as þai had diserued hit; and wel kepte he Engeland fram colde and fram hete, siþ he kepte hit fram alle maner enemys þat ronne oppon him to done him eny harme or wronge. And wel openede he his mouþ toward Walys, and made hit [MS Rawlinson B 171 116a] quake þrouȝ þe hidour of his mouthe, when he conquerede hit þrouȝ dent of suerd; for þe Prynce Lewelyn, and his broþer Dauid Rys and Morgan, wer put vnto deþ for her falsenesse and her folie. And he sette his one foot in Wik, and conquered Berwik; at þe whiche conquest was slayn xxv Ml and vij C, outtake ham þat wer brent in þe Rede Halle;
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
351
Et une fois que Robert Bruce fut introuvable en Écosse, le roi Édouard fit alors proclamer sa paix dans tout le territoire, elle fut appliquée629 et ses fonctionnaires œuvrèrent dans tout le pays. Comment le roi Édouard mourut. Chapitre cent quatre-vingt cinq. Après avoir écrasé ses ennemis, le roi Édouard reprit la direction du sud. Il fut frappé de maladie à Burgh-by-Sands630 dans les Marches écossaises. Il comprit fort bien que sa fin était très proche. Il appela à lui Sire Henri de Lacy, comte de Lincoln, Sire Guy, comte de Warwick631, Sire Amaury de Valence, comte de Pembroke, et Sire Robert Clifford, un baron. Il leur demanda, au nom de la fidélité qu’ils lui devaient, qu’ils fassent d’Édouard de Caernarfon, son fils, le roi d’Angleterre aussi vite que possible. [Il leur demanda] de ne pas accepter le retour de Pierre Gaveston en Angleterre qui conduirait son fils à un conflit. Et ils le lui promirent de bon cœur. Le roi reçut les sacrements de la Sainte Église – ce que tout bon chrétien doit faire – et mourut en sincère repentance632. Il mourut au bout de 55633 ans de règne et fut inhumé à Westminster en grande solennité. Que Dieu ait pitié de son âme !634 Au sujet des prophéties de Merlin concernant le roi Édouard qui était le fils du roi Henri. Chapitre 186. Merlin prophétisa au sujet de ce roi Édouard. Il le désigna sous les traits d’un dragon, c’était le second des six derniers rois qui devaient régner en Angleterre. Il dit qu’il « serait partagé entre la gentillesse et la cruauté, qu’il protègerait l’Angleterre du froid et du chaud ; qu’il ouvrirait sa gueule vers le pays de Galles, qu’il poserait le pied à Wick et qu’il bâtirait des remparts au pays de Galles qui causeraient bien des soucis à son héritier ». Et il dit vrai car le bon roi Édouard était un mélange de bienveillance et de dureté : de bienveillance envers ses ennemis au pays de Galles puis en Écosse. De dureté lorsqu’il les fit tuer – ce qu’ils méritaient – à cause de leur déloyauté et leur traîtrise. Il protégea bien l’Angleterre du froid et de la chaleur puisqu’il la défendit contre les ennemis de toutes sortes qui l’attaquaient pour lui faire du tort et lui nuire. Et il ouvrit avec succès la gueule vers le pays de Galles qu’il fit trembler par l’horreur de sa bouche lorsqu’il le conquit par la force des armes : car le prince Llywelyn, son frère David [ap Gruffud] et Morgan [ap Maredudd] furent mis à mort à cause de leur déloyauté et leur déraison. Il posa le pied à Wick lorsqu’il conquit Berwick. Lors de cette conquête, 25 700 [Écossais] furent tués sans compter ceux qui moururent brûlés dans le Hall
352
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and þe wallis þat he lete make shulde ben noious to his seede, as men shal hure after in þe lif of Sire Edward his sone. And ȝitte saide Merlyn, þat “he shulde make ryuer rynne in bloode and wiþ brayn”: and þat semede wel in his werres, þere þat he hade þe maistry. And ȝitte saide Merlyn: þat “þere shulde come a peple out of þe northwest, duryng þe regne of þe forsaide dragoun, þat shulde bene lad be an euel grehounde, þat shulde þe dragoun croune Kyng, þat aftirward shulde flee ouer þe see wiþout comyng aȝeyn, for drede of þe dragoun” and þat was prouede by Sir Iohn Baloil, þat Kyng Edward made forto bene Kyng of Scotland, þat falsely aroos aȝeynnes him; and after, he fledde to his owen landes in Fraunce, and neuer come aȝeyne into Scotland for drede of King Edward. And ȝitte said Merlyn, “þat þe peple þat shulde lede þe forsaide grewhonde shulde bene faderles vnto a certein tyme”: & he saide soth, for þe peple of Scotland gretliche wer disessede sith þat sir Iohn Baloil, her Kyng, fley fro Scotland. And ȝitte saide Meryln, “þat þe sone shulde bicome in his tyme as rede as [MS Rawlinson B 171 116b] eny blode, in tokening of grete mortalite of deþ of peple”: and þat was wel knowen when þe Scottes was slayne. And siþ saide Merlyn, “þat þilk dragoun shulde norisshe a fox þat shulde meve werr aȝeynes him, þat in his tyme shulde nouȝt bene endede”: and þat semede wel by Robert þe Brus, þat Kyng Edward norisshe in his chambre, þat siþennes stale away, and mevede grete wer aȝeynes him; whiche wer was nouȝt endede in his tyme. And afterward, Merlyn tolde þat “þis dragoun shulde ben holde þe best body of al þe world”: and he saide soþ, for þe gode Kyng Edward was þe worthiest knyght of al þe worlde in his tyme. And ȝit saide Merlyn þat “þe dragoun shulde dye in þe marche of anoþer land, and þat his londe shulde be longe wiþouten a gode keper, and þat men shulde wepe for his deth, fram þe yle of Sheepe vnto þe Ile of Marcylle, wher (allas!) shal be her commune songe amonge peple faderles, in þe lande wastede”: and þat prophecie was know oueral ful wel; for þe goode Kyng Edward deide at Burgh-opSandes, þat is oppon þe marche of Scotland; wherfore þe Englisshe men gretlich were descomfitede & gouernede in Northumberlond for enchesoun þat Kyng Edwardes sone sette by þe Scottes non force, for þe ryaute of Piers of Gauastn wherfore (allas!) was þe songe þrouȝoute Engeland for defaute of a gode warde; fram þe Ile of Sheepey vnto þe yle of Marcile, þe peple made miche sorw for gode Kyng Edwardes deth; for þai wende þat gode Kyng Edward shulde haue gon into þe Holy Land; for þat was holliche [MS Rawlinson B 171 117a] his purpos: oppon whos soule, God of his blisse haue mercy!
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
353
rouge. Et les remparts qu’il fit élever allaient causer bien des soucis à son héritier comme on va le découvrir par la suite à l’écoute de la vie de son fils Sire Édouard. Merlin dit aussi qu’« avec lui les rivières seraient de sang et de cervelles ». Et cela se vit bien dans ses guerres dont il sortit victorieux. Et Merlin dit aussi qu’« un peuple arriverait par le nord-ouest au cours du règne du dragon sus-mentionné qui serait conduit par un lévrier malveillant, que le dragon couronnerait roi et qui, par la suite, s’enfuirait outre-mer sans jamais revenir par peur du dragon ». Et ceci s’avéra juste au travers de Jean de Balliol qui devint roi d’Écosse grâce au roi Édouard et qui traîtreusement se dressa contre lui. Ensuite, il s’enfuit dans ses terres personnelles en France et ne revint jamais en Écosse par crainte du roi Édouard. Et Merlin dit aussi que « le peuple que le susnommé lévrier devait mener serait orphelin jusqu’à un certain moment ». Et il dit vrai car le peuple écossais fut grandement démuni après le départ d’Écosse de Sire Jean de Balliol, leur roi. Et Merlin dit aussi qu’« à son époque, le soleil deviendrait rouge comme sang en présage d’un grand nombre de personnes qui seraient décimées » : et ceci se révéla lorsque les Écossais furent massacrés. Merlin dit ensuite que « ce dragon nourrirait un renard635 qui combatterait contre lui et que cette guerre ne serait pas finie de son vivant ». Ceci fut confirmé par Robert Bruce que le roi Édouard éleva à sa cour et qui, plus tard, partit furtivement et déclencha une grande guerre contre lui – guerre qui ne fut pas terminée de son temps. Après, Merlin déclara que « ce dragon serait considéré comme le plus robuste au monde » et il dit vrai car le bon roi Édouard fut le meilleur chevalier au monde de son vivant. Merlin dit encore que « le dragon mourrait aux confins d’un autre pays, que son royaume serait longtemps privé d’un bon gardien et que les hommes pleureraient sa mort de l’île de Sheppey jusqu’à l’île de Mar où “Hélas !” serait le refrain partagé par les orphelins dans ce pays ravagé ». Et cette prophétie était bien connue partout car le bon roi Édouard mourut à Burgh-by-Sands, qui se trouve dans les Marches écossaises, aussi les Anglais furent-ils largement défaits et placés sous domination dans le Northumberland parce que le fils du roi Édouard n’accorda aucune importance aux Écossais au profit d’une vie de débauche avec Pierre Gaveston et c’est pourquoi – hélas ! – on entendait dans toute l’Angleterre le chant regrettant l’absence d’un bon gardien. Depuis l’île de Sheppey jusqu’à l’île de Mar les gens étaient affligés par la mort du bon roi Édouard car ils espéraient que le bon roi allait se rendre en Terre Sainte. C’était, en effet, complètement son intention. Que Dieu accorde la félicité à son âme !
354
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of Kyng Edward, þat was Kyng Edwardes sone. Capitulo Centesimo Octogesimo Septimo. And after þis Kyng Edward, regnede Edward his sone, þat was born in Carnaryvan, and went into Fraunce, and spousede Isabell, þe Kyngus douȝter of Fraunce, þe xxv day of Ianuer at þe cherche of our Lady of Boloign, in þe ȝer of our Lorde Ml CCC vij. & þe xx day of Februer, þe nexte ȝer þat come after, he was cronede solempliche at Westminster of þe Erchebisshope Robert of Wynchelse, of Kanterbery; and þere was so grete prees of peple þat Sir Iohn Bakwelle was dede and mordrede. And anone as þe gode Kyng Edward was dede, Sir Edward his sone, Kyng of Engeland, sent after Piers of Gauaston into Gascoigne; and so miche louede him þat he callede him his ‘broþer’; and anone after he ȝaf him þe lordeshipp of Wallyngford; and hit was nouȝt longe after þat he ne ȝaf him þe Erldome of Cornwaile, aȝeynes alle þe lordes wille of þe reaume. And þo brought he Sir Walter of Langeton, Bisshop of Chestre, into prisoun, into the Toure of London, with ij knafes allone him to serue, for enchesoun þat þe Kyng was wroþ with him, for cause þat Sir Wa[l]ter made pleint vppon him to his fader; wherfore he was put into prisoun in þe tyme of trailbaston. And þis Piers of Gauaston made so grete maistries, þat he went into þe Kyngus tresorie in þe abbay of Westminster, and toke þe table of golde, [MS Rawlinson B 171 117b] wiþ þe tresteles of þe same, and meny oþere riche gewelles þat some tyme wer þe noble Kyng Arthures, and toke ham to a marchant þat me clepede Aymery of Friscombande, for he shulde bere ham ouer þe see into Gascoigne: and þai come neuer aȝeyne after; wherfore hit was grete losse vnto þis land. And when þis Piers was so rychely auauncede, he bicome so proude and so stout, wherof alle þe grete lordes of þe reaume had him in despite for his grete beryng. Wherfore Sir Henry þe Lacy, Erl of Lyncoln, and Sir Guy Erl of Warrwyk (þe whiche gode lordes þe gode Kyng Edward chargede, þat Piers of Gauaston shulde nouȝt come into Engeland forto brynge his sone into ryot), And alle þe lordes of Engeland, assemblede ham at a certeyn day at þe Frere Prichoures of London, and speken of þe dishonour þat þe Kyng dede to his reaume and to his crone. And so þai assemblede alle, boþe Erles, barons and communes, þat þe forsaide Piers of Gauaston shulde ben exilede out of Engeland. And so hit was done; for he forsuore Engeland, and went into Irland; and þere þe Kyng made him chiefteyn and gouernour of þe lande by his commissioun; and þere þis Piers was chefteyn of al þe land, and dede þere all þat him liked, and had þere al what he wolde.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
355
Au sujet du roi Édouard qui était le fils du roi Édouard. Chapitre cent quatrevingt-sept. Et après ce roi Édouard régna son fils Édouard qui était né à Caernarfon et qui se rendit en France où il épousa Isabelle, la fille du roi de France, le 25 janvier en l’église Notre Dame de Boulogne en l’an de grâce 1307636. Et le 20 février, de l’année suivante637, il fut couronné avec solennité à Westminster par l’archevêque de Canterbury Robert Winchelsey638. Et il y avait une telle foule que Sire John Bakewell succomba, il fut tué. Immédiatement après la mort du bon roi Édouard, son fils Sire Édouard, roi d’Angleterre, envoya chercher Pierre Gaveston en Gascogne. Il l’aimait tellement qu’il l’appelait son « frère » et aussitôt après il lui donna la seigneurerie de Wallingford639 et peu après le comté de Cornouailles640 contre l’avis de tous les seigneurs du royaume. Puis il envoya Sire Gautier de Langton, évêque de Chester, en prison à la Tour de Londres où seuls deux domestiques le servaient. La raison était que le roi lui en voulait parce que Sire Gautier s’était plaint de lui à son père et c’est pourquoi il fut mis en prison lors du passage du trailbastoun. Et ce Pierre Gaveston devint si impérieux qu’il se rendit à la chambre du trésor royal en l’abbaye de Westminster où il prit la table en or et les tréteaux du même matériau, ainsi que de nombreux autres objets précieux qui autrefois appartenaient au noble roi Arthur, et les apporta au marchand qui s’appelait Aimerick de Friscomband pour qu’il les transporte outre-mer en Gascogne : ils ne furent jamais rapportés après et c’est pourquoi ce fut une grande perte pour notre pays. Et lorsque ce Pierre fut ainsi si richement promu, il devint si arrogant et si hautain que tous les grands seigneurs du royaume l’eurent en aversion à cause de ses grandes manières. Aussi Sire Henri de Lacy, comte de Lincoln, et Sire Guy, comte de Warwick (les nobles seigneurs que le bon roi Édouard avait chargé de veiller à ce que Pierre Gaveston ne revienne pas en Angleterre ce qui conduirait son fils à un conflit). Et tous les seigneurs d’Angleterre se rassemblèrent un certain jour au couvent des Dominicains à Londres. Ils parlèrent de l’indignité dont le roi couvrait le royaume et sa couronne. Aussi ils [décidèrent] tous, les comtes, les barons et ceux du tiers état, que le sus-mentionné Pierre Gaveston devait être banni d’Angleterre. Et ce fut fait car il jura de renoncer à l’Angleterre et alla en Irlande où le roi le nomma commandant et gouverneur du territoire, lui déléguant ses pouvoirs. Pierre fut le commandant de tout le pays où il fit ce que bon lui semblait et où il eut tout ce qu’il voulait.
356
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þat tyme were þe templeres exilede þrouȝ al Cristendome, for enchesoun þat men put oppon ham þat þai shulde done þing þat was aȝeynes þe faiþ and gode bileue. Kyng Edward louede Piers of Gauaston so miche [MS Rawlinson B 171 118a] þat he might nouȝt forlete his company; and so miche þe Kyng ȝaf and bihight to þe peple of Engeland, þat þe exiling of þe forsaide Piers shulde bene reuokede at Staunford, þrouȝ ham þat him hade exilede. Wherfore Piers of Gauaston come aȝeyne into Engeland; and when he was comen aȝeyn into þis lande, he despisede þe grettest lordes of þis lande, and callede Sir Robert Clare Erl of Gloucestre, ‘horessone,’ and þe Erl of Lyncoln, Sir Henry þe Lacy, ‘broste bely,’ and Sir Guy Erl of Warrwyk, ‘blanke hounde of Arderne.’ And also he callede þe noble Erl and gentil, Thomas of Lancastre, ‘cherl,’ and meny othere shames and scorn ham saide, & by meny oþere grete lordes of Engeland, wherfore þai were towardes him ful angri and sore annoiede. And in þe same tyme deide þe Erl of Lyncoln; but he charged, or he was dede, Thomas of Lancastre, erl, þat was his sone-in-lawe, þat he shulde mayntene his querell aȝeyns þe same Piers of Gauaston, oppon his benison. And so hit was ordeynede, þrouȝ helpe of þe Erle of Lancastre and of þe Erl of Warrwyk, þat þe forsaide Piers was biheuedede at Gauersiche bisides Warwik þat þe xix day of Iun, in þe ȝere of grace Ml CCC & xij; wherfore þe Kyng was sore annoiede, and prayede God þat he might see þat day to bene avengede of þe deþ of þe forsaide Piers. And so hit bifelle aftirward, as ȝe shul hure,—allas þe tyme!—for þe forsaide Erl of Lancastre & meny oþere [MS Rawlinson B 171 118b] grete baroun, wer put to pitouse deþ, and martrede, for enchesoun of þe forsaide querell. The Kyng was þo at London, and helde a parlement, and ordeynede þe lawes of Sir Symond Mountford; wherfor the Erl of Lancastre, and alle þe Erles & all þe clergye of Engeland, maden an oth, þrouȝ conseile of Robert of Wynchelse, forto maintene þe ordenaunces for euermore. How Robert þe Brus come aȝeyne into Scotland, and gaderede a grete power of men forto werr oppon Kyng Edward. Capitulo Centesimo Ottogesimo viijo. And when Sir Robert þe Brus, þat made him Kyng of Scotland, þat was fledde into Normandy for drede of deþ of þe goode Kyng Edward, and herd of þe debate þat was in Engeland bituene þe Kyng and his lordes, he ordeynede an hoste, and come into Engelond, into Northumberland, and clenly destroiede þe contreye. And when Kyng Edward herde þis tidynges, he lete assemble his host, and mette þe Scottis at Streuelyn, in þe day of þe Natiuite of Seint Iohn þe Baptiste, in þe vij
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
357
À cette époque, les Templiers furent chassés de toute la Chrétienté car on les accusa d’avoir fait des choses contraires à la foi et à la doctrine canonique. Le roi Édouard aimait tant Pierre Gaveston qu’il ne pouvait renoncer à sa compagnie. Et le roi donna et promit tant aux Anglais que l’exil du susnommé Pierre fut annulé à Stamford par ceux qui l’avait exilé641. Pierre Gaveston put alors rentrer en Angleterre. Et lorsqu’il fut de retour dans notre pays, il traita les plus grands seigneurs du royaume avec mépris. Il appelait Sire Robert de Clare, comte de Gloucester, « fils de pute », le comte de Lincoln, Sire Henri de Lacy « panse-crevée », et Sire Guy, comte de Warwick, « chien noir642 des Ardennes ». Il appelait aussi le grand et noble Thomas de Lancastre « manant » et il leur adressait d’autres injures et moqueries ainsi qu’à de nombreux autres grands seigneurs d’Angleterre : c’est la raison pour laquelle ils étaient très en colère et très agacés par lui. Mais à cette même époque mourut le comte de Lincoln. Avant de mourir, il chargea le comte Thomas de Lancastre, qui était son gendre, de poursuivre, avec sa bénédiction, sa lutte contre ce Pierre Gaveston. Et tout fut orchestré de telle sorte que, grâce au comte de Lancastre et au comte de Warwick le susnommé Pierre fut décapité à Gaversiche643 près de Warwick le 19 juin en l’an de grâce 1312. Le roi fut furieux et demanda à Dieu de lui permettre de voir le jour où il pourrait se venger de la mort du susnommé Pierre. Et cela arriva plus tard comme vous l’entendrez – quel malheur que cela ait eu lieu ! – car le comte de Lancastre sus-mentionné et de nombreux autres grands barons connurent une mort pitoyable et furent assassinés à cause de ce conflit. Le roi était alors à Londres où il tenait Parlement et promulgua les lois de Simon de Montfort644. C’est pourquoi le comte de Lancastre, tous les comtes et tout le clergé d’Angleterre prêtèrent serment, sur le conseil de Robert Winchelsey, de faire respecter les ordonnances pour toujours. Comment Robert Bruce revint en Écosse et rassembla une forte armée pour faire la guerre au roi Édouard. Chapitre cent quatre-vingt huit. Lorsque Sire Robert Bruce, qui s’était auto-proclamé roi d’Écosse et qui avait fui en Normandie par crainte d’être mis à mort par le bon roi Édouard, entendit parler du conflit qui opposait le roi et ses seigneurs, il réunit une force armée, passa en Angleterre, dans le Northumberland et détruisit complètement la région. Lorsque le roi Édouard apprit ces nouvelles, il fit rassembler ses hommes et livra bataille aux Écossais à Stirling le jour de la Nativité de saint Jean-Baptiste645
358
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
ȝer of his regne, and in þe ȝere of our Lorde Ihesu Crist, Ml CCC & xiiij. Allas þe sorw and losse þat þere was done! For þere was slayn, þe noble Erl Gilbert of Clare, Sire Robert of Clifford, a baroun, and meny oþere; & of oþere peple þat no man couþ nombre; and þere Kyng Edward was scomfitede. And Sir Edmund of Maule, þe Kynges stiward, for drede went and drenchede himself in a fresshe ryuer þat is callede Bannokesbourn; þerefore [MS Rawlinson B 171 119a] þe Scottes saide, in reprofe and despite of Kyng Edward, for alse miche as he louede forto go by watere, and also for he was descomfitede at Bannokesbour[n]e, þerfore maidenes made a songe þerof, in þat contre, of Kyng Edward of Engeland and in þis maner þai songe: Maydenes of Engelande, sare may ȝe morne, For tynt ȝe haue [lost] ȝoure lemmans at Bannokesborn Wiþ hevalogh. What wende þe Kyng of Engeland haue ygete Scotlande Wiþ Rombylogh. When Kyng Edward was descomfitede, he was wonder sory, and faste fledde wiþ his folc þat was lafte alif, and went to Berwik, and þere helde him. And after, he toke hostages, þat is to seyne, vij childerne, of þe rychest of þe toun; and þe Kyng went to London, and toke conseile of þinges þat were nedeful vnto þe reaume of Engeland. And in þe same tyme hit bifelle þat þere was in Engeland a rybaude þat men callede Iohn Tanner; and he went and saide þat he was þe goode Kyng Edwardus sone, and lete him calle ‘Edward of Carnaruan’; and þerfore he was take at Oxenford, and þere chalangede þe Frere Carmes chirche þat Kyng Edward hade ȝeue ham, þe whiche cherch some tyme was þe Kyngus Halle. And afterwarde was þis Iohn ladde to Northampton, and draw, and þere hongede for his falsenesse. And er þat he was dede, he confessede, and saide bifore al þe folc, þat “þe deuel bihighte him þat he shulde be Kyng of Engeland”; and þat “he hade seruede þe deuel iij ȝere.” How þe toun of Berwik was taken þrouȝ treson; & how ij Cardynales wer robbet in Engeland. Capitulo Centesimo iiijxx ixo. [MS Rawlinson B 171 119b] And in myd Lenton Sonday in þe ȝere of our Lord Ihesu Crist Ml CCC xvj, Berwik was loste, þrouȝ false tresoun of on, Piers of Spaldyng; þe whiche Piers, þe Kyng had put þere forto kepe þe same toune wiþ meny burgeys of þe toun. Wherfore þe childerne þat were put in hostages þrouȝ þe burgeys of Berwik, folwede þe Kyngus Marchalcie meny daye, fetrede in stronge yrenes. And after þat tyme þere come ij Cardinales into Engeland, as þe Pope hade ham sende forto mak pees bituene Scotland and Engeland. And as þai went toward
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
359
en sa 7e année de règne et en l’an de grâce 1314. Hélas, que de tourments et de pertes eurent lieu à cet endroit car trouvèrent la mort le noble comte Gilbert de Clare646, Sire Robert de Clifford647, un baron, et de nombreux autres. Et tant d’autres personnes qu’il était impossible de les compter. À cet endroit, le roi fut vaincu. Et Sire Edmond de Mauley, l’intendant du roi, quitta les lieux terrorisé. Il se noya dans un cours d’eau qui porte le nom de Bannock burn648 et c’est pourquoi les demoiselles composèrent, dans cette région, un chant à ce sujet et au sujet du roi Édouard d’Angleterre et elles chantaient ceci : Demoiselles d’Angleterre, pleurez tout votre saoûl Car vous avez perdu vos soupirants à Bannockburn Tire va donc sur les avirons649 Comment le roi d’Angleterre pouvait-il imaginer prendre l’Écosse ? Tire va donc sur les avirons650. Lorsque le roi Édouard fut vaincu, il fut très affligé, et partit vite avec les hommes qui lui restaient jusqu’à Berwick où il s’installa. Ensuite, il prit des otages, à savoir 7 enfants des [familles] les plus riches de la ville. Le roi alla à Londres et s’entretint des choses nécessaires au royaume d’Angleterre. A la même époque, il se trouva qu’il y avait en Angleterre un manant qui s’appelait John Tanner651. Il allait et disait qu’il était le fils du bon roi Édouard et se faisait appeler « Édouard de Caernarfon ». Il arriva à Oxford et réclama l’église des frères carmes que le roi Édouard leur avait donnée et qui était autrefois la grand’salle du roi. Ensuite, ce John fut conduit à Northampton, écartelé et pendu pour ses mensonges. Avant de mourir, il reconnut et dit en public que « le diable lui avait promis qu’il serait roi d’Angleterre » et qu’« il avait servi le diable pendant 3 ans ». Comment la ville de Berwick fut prise par trahison. Et comment 2 cardinaux furent dévalisés. Chapitre 189. Le dimanche de mi-carême en l’an de grâce 1316, Berwick fut perdue à cause de la perfide trahison d’un certain Pierre de Spalding. Le roi avait placé ce Pierre en cet endroit afin qu’il garde cette ville et ses nombreux bourgeois. C’est pourquoi les enfants que les bourgeois de Berwick avaient donnés en otages suivirent la cour de Marshalsea652 pendant des jours, entravés par de lourdes chaînes. Ensuite, 2 cardinaux653 arrivèrent en Angleterre car le Pape les avait envoyés pour établir la paix entre l’Écosse et l’Angleterre. Ils étaient en chemin pour
360
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Duresme forto haue sacrede maistre Lowys of Beaumond, Bisshop of Duresme; and as þai went, þai were taken and robbit oppon þe more of Wigelesdon; of whiche robrye, Sir Gilbert of Midelton was atteint, and take, and hongede & drawe at London, and his heuede smyten of, and his bowales taken out of his body, and brent, & his body quartarede, and his heuede smyten of, and sette oppon a spere, and sette oppon Newegate; and þe iiij quarters sent to iiij citees of Engeland. And þat same tyme bifelle meny meschyues in Engeland; for þe pore peple deide in Engeland for hunger; and so miche and so faste folc deiden, þat vnneþes men m[i]ght ham bury; for a quarter of whete was worþe xls., and ij ȝere and an halfe a quarter of whete was worþe ij marȝ; and oftetymes þe pore peple stale childern and ete ham, and ete also alle þe houndes þat þai might take, and ek horse & cattes; and after, þere felle a grete [MS Rawlinson B 171 120a] pestilence amonges bestes in diuerse contrees of Engeland duryng Kyng Edwardes lif. How þe Scottes robbede Northumberland. Capitulo Centesimo Nono-gesimo. And in þe same tyme come þe Scottes aȝeyne into Engeland, and destroiede Northumberlond, and brent þat lande, & robbet hit, and quellede men and wymmen, & childern þat laye in cradell, and brent also holy cherche, and destroiede Cristendome, and toke & bare awaye Englisshe mennes godes, as þai hade bene sarasins or paynemes. And of þe wickednesse þat þai deden, all þe worlde spake þerof, þrouȝ al Cristendome. How þe Scottes wolde nouȝt amende her trespasse; and þerfore Scotland was enterditede. Capitulo Centesimo Nonogesimo primo. And when Pope Iohn, þe xxij after seynt Petre, herde of þe grete sorwe and meschief þat þe Scottes wrought, he was wonder sory þat Cristendome was so destroiede þrouȝ þe Scottes, and nameliche for þai destroiede so Holy Cherche; Wherfore þe Pope sent a general sentence, vnder his bullis of leade, vnto þe Erchebisshope of Kaunterbery, and to þe Erchebisshope of Ȝork, þat “if Robert þe Brus of Scotland wolde nouȝt be iustifiede, and make amendes vnto Kyng Edward of Engeland, his lorde, & make amendes of his losse, and his harmes þat þai hade done in Engeland, and also to restore þe godes þat þai hade take out of Holy Cherch, þat þe sentence shulde be pronouncede þrouȝ all Engeland.” And when þe Scottes herde þis, þai wolde nouȝt [MS Rawlinson B 171 120b] cesse of her malice for þe Popes commaundement; wherfor Robert þe Brus, Iamys Douglas, and Thomas Randolf Erl of Morref, and alle þo þat wiþ ham
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
361
Durham afin de consacrer Maître Louis de Beaumont654 évêque de Durham. En cours de route, ils furent arrêtés et dévalisés sur la lande de Wigelesdon655. Gilbert de Middleton fut reconnu coupable de cette attaque, capturé puis pendu et écartelé à Londres. Il fut décapité, ses entrailles furent retirées de son corps et brûlées, son corps coupé en quatre, sa tête tranchée et fichée sur une pique. Elle fut placée sur Newgate656. Et les 4 morceaux furent envoyés en 4 villes d’Angleterre. À cette époque, l’Angleterre connut de grands malheurs. En effet, les pauvres gens mouraient de faim en Angleterre. Il en mourait tant qu’on ne pouvait que difficilement les enterrer. Car un quart de froment coûtait 40 shillings et pendant 2 ans et demi un quart de froment coûta 2 marcs657. Et plusieurs fois, les pauvres volèrent des enfants et les mangèrent. Ils mangeaient aussi tous les chiens qu’ils pouvaient attraper ou les chevaux et les chats. Puis survint une grande épidémie parmi les animaux dans diverses régions d’Angleterre au cours de la vie du roi Édouard. Comment les Écossais dévastèrent le Northumberland. Chapitre cent quatre-vingtdix. Et à la même époque, les Écossais pénétrèrent à nouveau en Angleterre et ravagèrent le Northumberland : ils incendièrent le territoire et le pillèrent. Ils tuèrent hommes, femmes et enfants au berceau. Ils réduisirent en cendres la Sainte Église, anéantirent tout ce qui était chrétien, prirent et emportèrent les biens des Anglais comme s’ils avaient été des sarrasins et des païens. Et toute la Chrétienté parla des crimes qu’ils avaient commis. Comment les Écossais refusèrent de réparer leurs méfaits, ce qui fit que l’Écosse fut frappée d’Interdit. Chapitre cent quatre-vingt-onze. Lorsque le Pape Jean (le 22e après saint Pierre)658 fut mis au courant des tourments et destructions commis par les Écossais, il fut profondément attristé que tout ce qui était chrétien soit ainsi réduit à néant par les Écossais et que ces derniers, en particulier, détruisent la Sainte Église. C’est pourquoi, le Pape adressa une sentence d’Interdit général, scellée de sa bulle de plomb, à l’archevêque de Canterbury et à l’archevêque de York stipulant que « si Robert Bruce d’Écosse refusait de s’amender et d’expier ses fautes vis-à-vis du roi Édouard d’Angleterre, son seigneur, de combler les pertes et réparer les dommages commis en Angleterre, rendre les biens confisqués à la Sainte Église, alors la sentence serait proclamée dans toute l’Angleterre ». Et lorsque les Écossais apprirent ceci, ils refusèrent de mettre un terme à leur malveillance en dépit de l’ordre du Pape. C’est pourquoi Robert Bruce, James Douglas659 et Thomas Randolph660, comte de Moray et tous ceux qui les
362
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
communede, or ham halp in worde or in dede, were accursed þrouȝ euery cherche þrouȝ Engeland, euery [day] at masse iij tymes; and no masse shulde be songen in holy cherche þrouȝout al Scotland, but if þe Scottis wolde make restitucion of þe harmes þat þai hade made vnto holy cherche. Wherfore meny a gode preste and holy man, þerfore were slayn þrouȝ al þe reme of Scotland, for enchesoun þat þai wolde singe no masse aȝeynes þe Popes commaundement and aȝeynes his wille, and to done and fulfille þe tirauntȝ wille. How Sir Hughe, þe Spenseres sone, was made þe Kyngus Chamberlein; and of þe bataile of Miton. Capitulo Centesimo Nonogesimo secundo. And hit was nouȝt longe afterward, þat þe Kyng ne ordeynede a parlement at Ȝork; and þere was Sir Hugh, þe Spensereȝ sone, made Chamberlein. And in þe menetyme, while þe werr last, the Kyng went aȝeyne into Scotland, þat hit was wonder forto wete, and bisegede þe toun of Berwik; but þe Scottes went ouer þe water of Solewath, þat was iij mile fram þe Kyngus host, and priuely þai stele awaye by nyght, and comen into Engeland, and robbede and destroiede al þat þai myght, and sparede no maner þing til þat þai comen to Ȝork. And when þe Englisshe men þat were lafte at [MS Rawlinson B 171 121a] home wist of þis þing, alle þo þat might trauaile—as wel monkes and prestes and freres & chanouns and seculers,—and come and mette wiþ þe Scottes at Miton-op-Swale, þe xij day of Ottobre. Allas! What sorwe for þe Englisshe hosbonde men þat couþe noþing in werr, þere were quellede and drenchede in þe ryuer of Swale. And her chyueteynes, Sir William of Melton, Erchebisshop of Ȝork, & þe Abbot of Selby with her stedes, fledde, & come vnto Ȝork. And þat was her owen folie þat þai had þat meschaunce, for þai passede þe water of Swale; and þe Sccottes sette in fire iij stackes of hey; and þe smoke þerof was so huge þat Englisshe men myght nought see þe Scottes. And when þe Englisshe men were gon ouer þe water, þo come þe Scottes wiþ her wenge, in maner of a shelde, and come toward þe Englisshe men in a rawe; and þe Englisshe men fledde, for vnneþes þai hade eny men of Armes; for þe Kyng hade ham alle almost loste atte þe sege of Berwik; and þe Scottes hobilers went bituix þe brigge & þe Englisshe men. And when þe grete host had þaim mette, þe Englisshe men fledde bituene þe hobilers and þe grete host; and þe Englisshe men almost alle were þere slayn. And he þat might wende ouer þe water was sauede; but meny were drenched. Allas, for sorwe! For þere was slayne meny men of religioun, and seculers, and ek prestes and clerkes; and wiþ miche sorw the Erchebisshop scapede; and þerfore þe Scottes callede hit ‘the White Bataile.’
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
363
fréquentaient ou les aidaient en paroles ou en actions, furent maudits trois fois par messe dans chaque église d’Angleterre. Aucune messe ne pouvait être chantée dans les saintes églises ou que ce soit en Écosse sauf si les Écossais réparaient les dommages faits à la Sainte Église. C’est la raison pour laquelle de nombreux bons prêtres et saints hommes furent tués dans tout le royaume d’Écosse parce qu’ils refusaient de dire la messe contre le commandement et la volonté du Pape et de faire et respecter la volonté des tyrants. Comment Sire Hugues le Despenser le Jeune661, devint le chambellan du roi. Et au sujet de la bataille de Myton662. Chapitre cent quatre-vingt-douze. Peu après, le roi convoqua un Parlement à York. Sire Hugues le Despenser le Jeune y fut nommé Chambellan. Et aussi, alors que la guerre continuait, le roi repartit pour l’Écosse. C’était extraordinaire663. Il assiégea la ville de Berwick. Mais les Écossais traversèrent le golfe de Solway, qui était à trois miles de l’armée du roi, et sans faire de bruit s’éloignèrent en pleine nuit. Ils arrivèrent en Angleterre, pillèrent et ravagèrent tout ce qu’ils purent, n’épargnèrent rien jusqu’à leur arrivée à York. Et lorsque les Anglais qui étaient restés chez eux apprirent cela, tous ceux qui étaient capables de se battre – y compris les moines et les prêtres, les frères et les chanoines ou les laïcs – se rassemblèrent et combattirent les Écossais à Myton-on-Swale le 12 octobre. Hélas ! Quelle tristesse pour les paysans anglais qui ne connaissaient rien à l’art de la guerre : ils furent tués et se noyèrent dans la Swale. Et leurs chefs, Sire Guillaume de Melton664 et l’Abbé de Selby s’enfuirent sur leurs destriers et gagnèrent York. Et de par leur propre sottise, ils s’en sortirent mal car ils traversèrent la Swale. Les Écossais mirent le feu à 3 meules de foin. La fumée qui s’en échappa fut si grande que les Anglais ne virent pas les Écossais. Et une fois que les Anglais eurent traversé la rivière, alors arriva un détachement des Écossais qui avança en formant comme un bouclier et marcha sur les Anglais en un rang. Les Anglais s’enfuirent car ils n’avaient quasiment aucun homme d’armes. Le roi, en effet, les avait presque tous perdus au siège de Berwick. Et la cavalerie légère écossaise se posta entre le pont et les Anglais. Et lorsque la grande armée fut face à eux, les Anglais se retrouvèrent à fuir entre la cavalerie légère et la grande armée. Les Anglais furent presque tous tués. Celui qui parvenait à traverser la rivière était sauvé mais nombreux furent ceux qui se noyèrent. Hélas, quel malheur ! Car furent tués en grand nombre665 des hommes d’église et des laïcs, des prêtres et des clercs. L’archevêque s’échappa avec grande difficulté. C’est pourquoi les Écossais appelèrent [cette bataille] « la bataille blanche »666.
364
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Edward dede all maner [MS Rawlinson B 171 121b] þing as Sire Hugh þe Spenser wolde. Capitulo Centesimo Nonogesimo tercio. And when Kyng Edward herde þis tydynges, he remevede his sege fram Berwik, & come aȝeyne into Engeland. But Sir Hugh þe Spenser, þe sone, þat was þe Kynges chaumberlein, kepte so þe Kyngus chaumbre, þat no man might speke wiþ þe Kyng, but if he made wiþ him a frett forto done his nede, & þat ouer mesure. And þis Hugh bar him so stoute, þat alle men hade of him scorn and despite; and þe Kyng himself wolde nouȝt be gouernede by no maner man, but oneliche by his fader and by him. And yf eny knyght of Engeland hade wodes, maneres, or lande, þat þai wolde couette, anone þe Kyng moste ȝeue it ham, or elles þe man þat owede hit shulde falsely be enditede of fforfet or of ffelonye; and þrouȝ soche doynges þai disheritede meny a grete bachiler, and so meny landes geten, þat hit was miche wonder. And when þe lordes of Engeland saw þe couetise and þe falsenesse of Sir Hugh þe Spenser, his fader, and of Sir Hugh his sone, þai comen to þe gentil Erl of Lancastre, and axede him of conseile of þe disese þat was in the reame þrouȝ Sir Hugh þe Spenser and his sone. And in haste, by one assent, þai made a priue assemble at Shirborn in Elmede; and alle þa[i] maden þere an oth forto breke and destourble þe doyng bituene þe Kyng and Sir Hugh þe Spenser and his sone, oppon her power. And þai went into þe Marche of Walys, & destroiede þe lande of þe forsaide Sir Hughes. [MS Rawlinson B 171 122a] How sir Hughe þe Spenser and his fader were exilede out of Engeland. Capitulo Centesimo Nonogesimo iiijto. When Kyng Edward saw þe grete harme and destrucioun þat þe barons of Engeland deden on Sir Hugh þe Spensers landes, and to his sones, in euery place þat þai comen oppon. And þe Kyng þo, þrouȝ his Conseile, exilede Sir Iohn Mounbray, Sire Roger of Clifford, and Sir Gosselyn Dauill, and meny oþer lordes þat wer to ham consent. Wherfore þe barons dede þo more harme þan þai dede bifore. And when þe Kyng saw þat þe barons wolde nouȝt cesse of her cruelte, þe Kyng was sore adrade leste þai wolde destroy him and his reame for his mayntenance, but yf þat he assentede to ham; and so he sent for ham by lettreȝ, þat þai shulde come to London to his parlement at a certeyne day, as in his lettres were conteynede. And þai come wiþ iij batailes wel armed at alle poyntȝ; & euery bataile hade cote-armur of grene cloþe; and þerof þe right quarter was ȝalwe, wiþ
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
365
Comment le roi Édouard fit tout ce que voulait Sire Hugues le Despenser. Chapitre cent quatre-vingt-treize. Lorque le roi Édouard apprit ces nouvelles, il leva son siège de Berwick et repartit pour l’Angleterre. Mais Sire Hugues le Despenser le Jeune, qui était le chambellan du roi, fit garder la chambre du roi de telle sorte que personne ne pouvait s’entretenir avec le roi sans lui donner de l’argent – une somme très élevée – pour son affaire. Cet Hugues se comportait avec une telle arrogance que tout le monde le méprisait et le dédaignait. Et le roi, lui-même, ne voulait être guidé par personne en dehors de son père et de lui. Et si un chevalier d’Angleterre avait des forêts, des manoirs ou des terres qu’ils convoitaient, aussitôt le roi667 devait les leur donner ou alors l’homme qui les possédait se retrouvait faussement accusé d’un méfait ou d’un délit. En agissant de la sorte, ils déshéritèrent plus d’un jeune homme et se procurèrent tant de terres que cela en était incroyable. Lorsque les seigneurs d’Angleterre virent la rapacité et la malhonnêteté de Sire Hugues le Despenser l’Ancien, et celles de son fils, Sire Hugues, ils allèrent trouver le noble comte de Lancastre et lui demandèrent conseil au sujet des malheurs que connaissait le royaume à cause de Sire Hugues le Despenser et de son fils. Et sans attendre, d’un commun accord, ils tinrent une assemblée à Sherburn-in-Elmet668. Ils prêtèrent tous serment de casser et rompre, par la force, l’alliance entre le roi et Sire Hugues le Despenser et son fils. Aussi, ils se rendirent dans les Marches galloises où ils ravagèrent les terres du Sire Hugues susnommé. Comment Sire Hugues le Despenser et son père furent exilés d’Angleterre. Chapitre cent quatre-vingt-quatorze. Lorsque le roi Édouard vit les grands dommages, les ravages que les barons d’Angleterre commettaient aux terres de Sire Hugues le Despenser et à celles de son fils à chaque endroit où ils arrivaient, alors le roi, sur son conseil, exila Sire Jean Mowbray669, Sire Roger de Clifford670 et Jocelyn d’Eyville ainsi que de nombreux autres seigneurs de leur bord. C’est pourquoi les barons firent encore plus de dégâts qu’avant. Et lorsque le roi vit que les barons refusaient de mettre fin à leurs exactions, le roi eut très peur qu’ils ne veuillent l’anéantir lui et son royaume à cause de son soutien – à moins qu’il ne s’accorde avec eux. Aussi il leur fit savoir, par écrit, qu’ils devaient venir à Londres pour un Parlement un jour précis indiqué dans ses lettres. Ils arrivèrent avec 3 bataillons bien armés en tous points. Chaque bataillon arborait des blasons de tissu vert dont le quart droit était jaune couvert de bandes
366
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
white bendes; Wherfore þat parlement was callede ‘þe parlment wiþ þe whit bende.’ And in þat company was Sir Humfray de Bohon, Erl of Herford, and Sir Roger of Clifford, Sire Iohn Mounbray, Sire Gosselyn Dauill, Sire Roger Mortymer, vncle of Sir Roger Mortymer of Wigemore, Sire Henry of Tyeys, Sire Iohn Giffard, and Sir Bartholomew Badelesmere þat was þe Kynges Stiward, þat þe Kyng hade sent to Shirborn in Elmede, to þe [MS Rawlinson B 171 122b] Erl of Lancastre and to alle þat wiþ him were, forto trete of accorde þat him aliede to þe barons, and come wiþ þe company, And Sir Roger Damory and Sir Hugh of Audeley þat hade spousede þe Kynges neces, susters to Sir Gilbert of Clare, Erl of Gloucestre, þat was quellede in Scotland, as aboue is saide. And þo ij Lordes hadde þe ij partes of þe Erldome of Gloucestre; and Sir Roger þe Spenser, þe sonne, hadde þe þridde part on his wifes behalue, the þridde suster. And þo ij lordes went to þe barouns wiþ al her power, auȝeynes Sir Hugh, her broþer-in-law; and so þer come with ham, Sir Roger of Clifford, Sir Iohn Mounbray, Sir Gosselyn Dauill, Sir Roger Mortymer of Werk, Sir Roger Mortymer of Wygemore, his nevew, Sir Henry Trays, Sir Iohn Giffard, Sir Bartholomew of Bedelesmere, wiþ alle her company, & meny oþere þat to ham wer consent. Alle þis grete Lordes comen to Westminster, to þe Kynges parlement; and so þai spoken and dede, þat boþe Sir Hugh þe Spenser, þe fader & þe Son, were outlawede of Engeland for euermore. And Sir Hughe þe fader went to Douer, and made miche sorwe, and felle adoun by þe see bank, & clipped acros wiþ his armes, and sore wepyng, saide: “Now, farewele Engeland! & gode Engeland, to Gode y þe bitak!” and þries cussede þe grounde, and wende neuer haue comen aȝein, and wepyng ful sore, cursede þe tyme þat euer he bigate Sir Hugh his sone, & saide “for him he hade loste Engeland”; and in presence of ham þat were him [MS Rawlinson B 171 123a] aboute, him his curse, and went ouer þe see to his landes. But Sire Hugh þe sone wolde nouȝt go out of Engeland, but helde him in þe see; and he & his company robbede ij dormondes bisides Sandewiche, & toke and bar awaye all þe gode þat was in ham, þe value of xl Ml li. How þe Kyng Exilede þe Erl Thomas of Lancastre, & alle þat helde wiþ him; and how þe Mortymer come & ȝelde him vnto þe Kyng; & of þe lordes siege. Capitulo Centesimo Nonogesimo Quinto. Hit was nought longe after, þat þe Kyng ne made Sir Hugh þe Spenser þe fader, and Sir Hugh þe sonne, come aȝein into Engeland, aȝeyns þe lordes wille of þe reaume.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
367
blanches. C’est pourquoi ce Parlement fut appelé « le Parlement aux bandes blanches ».671 Il y avait parmi cette compagnie Sire Humphrey de Bohun672, comte de Hereford, Sire Roger de Clifford, Sire Jean Mowbray, Sire Jocelyn d’Eyville, Sire Roger Mortimer673, l’oncle de Sire Roger Mortimer de Wigmore674, Sire Henri de Tyes, Sire Jean Giffard et Sire Bartholomé de Badlesmere675, qui était le sénéchal du roi, que le roi avait envoyé à Sherburn-in-Elmet auprès du comte de Lancastre et de tous ses partisans afin de négocier l’accord qui l’alliait aux barons. Arrivèrent avec la compagnie Sire Roger d’Amory676 et Sire Hugues de Audley677 qui avaient épousé les nièces du roi, les sœurs678 de Sire Gilbert de Clare, comte de Gloucester, qui fut tué en Écosse comme on peut le lire ci-dessus. Et ces 2 seigneurs détenaient deux parts du comté de Gloucester. Et Sire Roger679 le Despenser, le jeune, détenait la troisième part qui appartenait à sa femme et qui était la troisième sœur680. Et ces 2 seigneurs rejoignirent les barons, à la tête de toutes leurs troupes, contre Sire Hugues, leur beau-frère. Et vinrent avec eux Sire Roger de Clifford, Sire Jean Mowbray, Sire Jocelyn d’Eyville, Sire Roger Mortimer de Chirk, Sire Roger Mortimer de Wigmore, son neveu Sire Henri de Tyes, Sire Jean Giffard, Sire Bartholomé de Badlesmere et tous leurs hommes et beaucoup d’autres qui s’étaient ralliés à eux. Tous ces grands seigneurs arrivèrent à Westminster, au Parlement du roi. Ils parlèrent et agirent de telle sorte que les deux Sire Hugues le Despenser, père et fils, furent bannis à jamais d’Angleterre. Sire Hugues le Despenser l’Ancien s’en alla à Douvres, très affligé. Il tomba au sol, sur le rivage, mit les bras en croix et, pleurant abondamment, déclara : « Maintenant, adieu, Angleterre ! Belle Angleterre, je te recommande à Dieu ! ». Il embrassa trois fois le sol, croyant qu’il ne reviendrait jamais et pleurant très fort, il maudit le jour où il avait engendré Sire Hugues, son fils, et dit qu’« à cause de lui, il avait perdu l’Angleterre ». En présence de ceux qui l’entouraient, il le maudit puis traversa la mer pour rejoindre ses terres. Mais Sire Hugues le Jeune, refusa de quitter l’Angleterre et resta dans l’eau de la mer. Lui et ses hommes volèrent 2 bateaux près de Sandwich. Ils prirent et emportèrent toutes les marchandises qui se trouvaient à bord pour une valeur de quarante mille livres. Comment le roi exila le comte Thomas de Lancastre et tous ses partisans. Et comment les Mortimer vinrent se rendre au roi. Au sujet du siège des seigneurs. Chapitre cent quatre-vingt-quinze. Il ne fallut pas longtemps pour que le roi fasse revenir Sire Hugues le Despenser l’Ancien et Sire Hugues le Despenser le Jeune en Angleterre contre la volonté des seigneurs du royaume.
368
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And sone after, þe Kyng, wiþ strong power, come and bisegede þe castel of Leedes: and in þat castel was þe Lady of Badelesmore, for enchesoun þat she wolde nouȝt grant þe castel to þe Quene Isabell, Kyng Edwardes wif. But þe principal cause was, for encheson þat Sir Bartholomev Badelesmere was aȝeins þe Kyng, & helde with the lordes of Engeland. And noþeles, þe Kyng, by helpe and socoure of men of London, and also þrouȝ helpe of southern men, þe Kyng gate þe castel, maugre ham alle þat wer wiþin, and tok wiþ him al þat he might fynde. And when þe barons of Engeland herd of þis þing, Sir Roger Mortymer & oþere meny lordes toke þe toune of Brugeworth with strengh; wherfore þe Kyng was wonder wroþ, and lete outelawe Thomas of Lancastre & Hounfray de Bohoun, [MS Rawlinson B 171 123b] Erl of Hereford, and alle þat were assent to þe same querell. And þe Kyng Assemblede an host, & come aȝeynes þe lordes of Engeland; wherfor þe Mortymers put ham to þe Kynges mercy & his grace; and anone þai wer sent to þe Toure of London, and þere kepte in prisoun. And when þe barons herd of þis þing, þai comen to Pontfret, þere þat þe Erl Thomas soiornede, and tolde him how þe Mortymers had ȝelde ham boþe vnto þe Kyng, & put ham in his grace. Of þe sege of Tikhulle. Capitulo Centesimo iiijxx xvjo. When Thomas, Erl of Lancastre, herde þis, þai were wonder wroþ, & alle þat were of his company, and gretly þai were descomfortede, & ordeinede her power togeder, and bisegede þe castell of Tykhull. But þo þat were wiþin, so manliche defendede ham, þat þe barons might nouȝt gete þe castell. And when þe Kyng herde telle þat his castell was bisegede, he suore, by God and by his crowne, þat þe sege shulde be remevede, and assemblede an huge power of peple, and went þiderward forto rescue þe castell; and his power encressede fram day to day. When þe Erle of Lancastre and þe Erl of Hereford, and þe barons and her company, herde of þis þing, þai assemblede al her power, and went ham to Burtonop-Trent, and kepte þe bruge, þat þe Kyng shulde nouȝt come ouer. But hit bifell so, þat on þe x day of Marche, in þe ȝere of grace Ml CCC xxj þe Kyng and þe Spensers, Sir Aymer Valaunce, Erl of Penbrok, & Iohn, Erl of Arundel, and her power, went ouer þe [MS Rawlinson B 171 124a] watere, and descomfitede þe Erl Thomas & his company; and þai fledde to þe castell of Tuttebery; and fro þenns þai went to Pountfret. And in þat viage deide Sir Roger Dammory, in þe abbay of Tuttebery.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
369
Et peu après, le roi, à la tête d’une forte armée, arriva pour assiéger le château de Leeds681. Dans ce château se trouvait Dame Badlesmere682 parce qu’elle refusait de céder le château à la reine Isabelle, l’épouse du roi Édouard. En réalité, la cause principale venait du fait que Sire Bartholomé Badlesmere s’opposait au roi et était du côté des seigneurs d’Angleterre. Néanmoins, le roi, grâce à l’aide et au soutien des Londoniens mais aussi d’hommes du sud, remporta le château en dépit de ceux qui se trouvaient à l’intérieur et prit avec lui tout ce qu’il trouva. Et lorsque les barons d’Angleterre apprirent ce fait, Sire Roger de Mortimer, et de nombreux autres seigneurs, prit par la force la ville de Bridgnorth. Le roi entra dans une grande colère et déclara hors-la-loi Thomas de Lancastre et Humphrey de Bohun, comte de Hereford, ainsi que tous ceux qui s’associaient à ce conflit. Le roi rassembla une armée et livra bataille aux seigneurs d’Angleterre. C’est pourquoi les Mortimer s’en remirent à la miséricorde et à la grâce du roi. Aussitôt, ils furent envoyés à la Tour de Londres et emprisonnés. Et lorsque les barons apprirent cela, ils se rendirent à Pontefract683 où se trouvait le comte Thomas et lui racontèrent comment les Mortimer s’étaient tous les deux rendus au roi et placés sous sa miséricorde. Au sujet du siège de Tickhill. Chapitre cent quatre-vingt-seize. Lorsque Thomas, comte de Lancastre, apprit cela, tous ceux de son camp furent furieux. Ils furent très inquiets, rassemblèrent leurs troupes et assiégèrent le château de Tickhill. Mais ceux qui étaient à l’intérieur se défendirent avec une telle ardeur que les barons ne réussirent pas à prendre la forteresse. Lorsque le roi apprit que ce château était assiégé, il jura, par Dieu et sa couronne, que le siège serait levé. Aussi, il réunit une immense force armée et partit dans cette direction pour venir en aide au château. Ses effectifs grossissaient de jour en jour. Lorsque le comte de Lancastre, le comte de Hereford, les barons et leurs partisans apprirent cela, ils rassemblèrent toutes leurs forces et partirent pour Burtonupon-Trent684 où ils gardèrent le pont afin que le roi ne puisse traverser. Mais il arriva que le 10 mars en l’an de grâce 1321, le roi et les Despenser, Sire Aymer de Valence, comte de Pembroke 685, Jean, comte d’Arundel686 et leurs troupes traversèrent la rivière et vainquirent le comte Thomas et ses partisans. Ils s’enfuirent jusqu’au château de Tutbury687 et, de là, se rendirent à Pontefract. Au cours de ce voyage, Sir Roger d’Amory mourut à l’abbaye de Tutbury.
370
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And in þat same tyme, þe Erl Thomas hade a traitour with him þat men callede Robert of Holonde, a knyght þat þe Erl hade brouȝt vp of nouȝt, and hade norisshede him in his botelerie, and had ȝeuen him ij Ml marȝ of rent by ȝere. And so miche þe Erl louede him, þat he might doo in þe Erles court what him likede, boþe amonges hye & law; and so queyntely euer he bare him aȝeynes his lord, þat he truste more oppon him þan oppon eny man alyue. And þe Erl hade ordeynede him by lettre forto wende into þe Erldome of Lancastre, forto make a rise to helpe him þat viage, þat is to seyn, vc men of armes. But þe said Holand come nouȝt þere, no maner men forto warne, ne to make a rise to helpe his lord. And when Holand herde telle þat his lord was scomfitede at Burton, as an vntrew man he stale away, and robbede in Rauenesdale his lordes men þat come fra þe scomfiture, & tok of ham horse and harneys, and al þat þai hade, & quellede of ham alle þat he myght tak, and þo come and ȝelde him vnto þe Kyng. When þe gode Erl Thomas wist þat he was so bitraiede, he was sore abasshede, and saide to himself, “O almyghty god!” quod he, “how might Robert Holonde fynde in his hert me to bitraye, siþens þat y [MS Rawlinson B 171 124b] haue louede him so miche? O God, wel may now a man see by him þat no man may desceyue anoþer, raþere þan he þat he most trust oppon. He haþ ful euel ȝeldede me my godenesse, and þe worship þat y to him haue done, and þrouȝ my kyndenesse haue him avauncede, and made him hie fram lowe; & he makeþ me go fram he into lowe; but ȝitte shal he dye in euel deþ.” Of þe scomfiture of Burbrigge. Capitulo Centesimo Nonogesimo Septimo. The gode Erl Thomas of Lancastre, Hunfray de Bohon, Erl of Herford, and þe barouns þat wiþ ham wer, toke a conseile bituene ham at þe Frere Prechoures at Pountfrett. Þo þouȝt Thomas vppon þe traitour Robert Holond, and saide in reprofe, “Allas! Holonde me haþ bitraiede! Ay is in þe rede of somme euel shrede.” And by commune assent þai shulde alle gone to þe castel of Dunstanburghe, the whiche perteynede to þe Erldome of Lancastre, and þat þai shulde abide þere til þe Kyng hade forȝeue ham his maletalent. But when þe gode Erl Thomas þis herde, he ansuerede in þis maner, and saide: “Lordes,” quod he, “if we gone toward þe þe north, men wil seyn þat we gon toward þe Scottes; and so we shul be holde traitoures, for cause of distaunce þat is bituene Kyng Edward and Robert þe Brus, þat made him Kyng of Scotland. And þerfore y say, as tochyng myself, þat y wil go no ferþer into þe north þan to myn owen castel of Pountfrett.”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
371
À cette même époque, le comte Thomas avait un traître parmi ses hommes qui s’appelait Robert de Holland688, un chevalier que le comte avait sorti de rien, auquel il avait donné une charge dans sa cave à vins, et lui avait donné 2000 marcs de rente annuelle. Le comte l’aimait tant qu’il pouvait en faire à sa guise à la cour du comte aussi bien avec les grands qu’avec les humbles. Et il se comporta si habilement avec son seigneur que ce dernier avait plus confiance en lui qu’en n’importe quel autre homme vivant. Le comte lui avait donné l’ordre, par lettre, de se rendre dans le comté de Lancastre pour lever, afin de l’aider dans cette campagne, 500 hommes d’armes. Mais le Holland en question ne s’y rendit pas ni pour prévenir les hommes ni pour recruter afin d’aider son seigneur. Et lorsque Holland apprit que son seigneur avait été vaincu à Burton, en homme déloyal, il s’éclipsa discrètement et, à Ravendale, dévalisa les hommes de son seigneur qui revenaient de la défaite : il prit leurs chevaux et leur armement, tout ce qu’ils avaient. Il tua tous ceux qu’il réussit à capturer puis alla se rendre au roi. Lorsque le bon comte Thomas comprit qu’il avait été ainsi trahi, il fut particulièrement abattu et se dit : « Oh, Dieu tout puissant », dit-il, « Comment Robert Holland a-t-il pu avoir l’idée de me trahir alors que je l’ai tant aimé ? Mon Dieu, on voit bien à travers lui que personne ne peut être plus facilement trahi par un autre que par celui en qui il a le plus confiance. Il a bien vilainement récompensé ma bonté et l’estime que je lui ai témoignée. Je l’ai promu par gentillesse et l’ai tiré du bas vers le haut. Et le voilà qui me fait tomber du haut vers le bas. Mais il connaîtra une horrible mort ». Au sujet de la défaite de Boroughbridge. Chapitre cent quatre-vingt-dix-sept. Le bon comte Thomas de Lancastre, comte de Hereford, et les barons qui s’étaient ralliés à lui, tinrent conciliabule chez les dominicains de Pontefract. Alors Thomas pensa au traître Robert Holland et se lamenta ainsi : « Hélas ! Holland m’a trahi ! Il y a toujours chez les rouquins une part de mauvais »689. Et d’un commun accord, ils décidèrent de tous aller au château de Dunstanburgh690 qui appartenait au comté de Lancastre et qu’ils attendraient là que le roi renonce à sa colère. Mais lorsque le bon comte Thomas entendit cela, il répondit de la sorte et dit : « Seigneur », répondit-il, « Si nous prenons la direction du nord, les gens vont dire que nous allons vers les Écossais et on nous prendra pour des traîtres à cause du conflit qui existe entre le roi Édouard et Robert Bruce, qui s’est décrété tout seul roi d’Écosse. C’est pourquoi je dis, qu’en ce qui me concerne, je n’irai pas plus au nord que jusqu’à mon propre château de Pontefract ».
372
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And when Sire Roger Clifford herde þis, he aros vp anone in wraþ, [MS Rawlinson B 171 125a] and drow his suorde, & swore by Almygty God and by his holy names, but if þat he wolde go wiþ ham, he shulde be dede, and þat he wolde slee him þere. Þe noble Erl Thomas of Lancastre was sore adrade, and saide: “Faire sires, y wil go wiþ þow whider so euer ȝe me lede.” Þo went þai togederes into þe north; and wiþ ham þai hade vijc men of armes, and come to Burbrig. And when Sire Andrew of Herkela—þat was in þe north contre þrouȝ ordenance of þe Kyng, forto kepe þe cuntre of Scotland—herde telle how þat Thomas of Lancastre was descomfitede, and his company were descomfitede at Burtonvp-Trent, he ordeynede him a stronge power, and Sir Symond Ward also, þat þo was shirryf of Ȝork, & come & mette þe barons at Burbrig; & anone þai breken þe brige, þat was made of tre. And when Sir Thomas of Lancastre herde þat Sire Andrew of Herkela hade brouȝt wiþ him soche a power, he was sore adrade, & sent for Sir Andrew of Herkela, & wiþ him spake, and saide to him in þis maner; “Sire Andrew,” quod he, “ȝe mow wel vnderstonde how þat our Lord þe Kyng is ladde and misgouernede by miche false conseil, þrouȝ Sir Hugh þe Spenser þe fader, & Sir Hugh þe sone, & Sir Iohn Erl of Arundel, and þrouȝ Maistre Robert Baldok, a false pilede clerc, þat is in þe Kyngus court duellyng; wherfore y praye ȝow þat ȝe wil come wiþ vs, wiþ al þe power þat ȝe haue ordeynede, and helpe to destroie þe venyme of Engeland, and þe traitoures þat bene þerin, and we wil ȝif vnto ȝow þe best part [MS Rawlinson B 171 125b] of v Erldomes þar we haueþ & holdeþ; and we wil make vnto ȝow an oth þat we wil neuer do þing wiþout ȝour consel, and so ȝe shul bene as wele at ese wiþ vs as euer was Robert Holande.” Þo ansuerede Sir Andrew of Herkela, and saide: “Sir Thomas! Þat wolde y nouȝt do, ne consent þerto, for no maner þing þat yhe might me ȝeue, wiþouten þe wil and commaundement of our lord þe Kyng; for þan shulde y be holde a traitoure for euermore.” And when þe noble Erl Thomas of Lancastre saw þat he nolde consent to him for no maner þing, “Sir Andrew,” he saide, “wil ȝe nouȝt consent to destroye þe venyme of þe reaume, as we bene consented? At on worde, Sir Andrew, y telle þe, þat or þis ȝer be gon, þat ȝe shal be take and holde for a traitoure, and more þan ȝe holde vs nowe; and in worse deth ȝe shul die, þan euer dede knyght of Engeland; and vnderstonde wel þat neuer ȝe dede þing þat sorer ȝow shal repent. And now goþ and do what ȝow gode likes; and y wil put me to þe mercy and grace of God.” And so went þe false traitoure, Sir Andrew of Herkela, in his way as a false traitour, a tiraunt, & forsoure man. For þrouȝ þe noble Erl Thomas
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
373
À ces paroles, Sire Roger de Clifford bondit aussitôt de colère, tira son épée et jura, par Dieu tout puissant et tous ses saints noms, que sauf s’il acceptait de les suivre, il allait mourir et qu’il le tuerait sur place. Le noble comte Thomas fut très effrayé et dit : « Chers seigneurs, j’irai avec vous où que vous me conduisiez ». Alors, ils partirent tous ensemble pour le nord. Ils avaient avec eux 700 hommes d’armes. Ils arrivèrent à Boroughbridge691. Et lorsque Sire Andrew Harclay692 – qui était dans le nord sur ordre du roi pour surveiller l’Écosse – entendit dire comment Thomas de Lancastre avait été vaincu et comment ses partisans avaient été vaincus à Burton-upon-Trent, il se rassembla une solide troupe et Sire Simon de La Ward693, qui était le shérif de York, fit de même. Il alla attaquer les barons à Boroughbridge694. Ils cassèrent aussitôt le pont qui était en bois. Lorsque Thomas de Lancastre apprit que Sire Andrew Harclay était arrivé en compagnie d’une telle armée, il fut très effrayé. Il envoya chercher Andrew Harclay et s’entretint avec lui. Il lui parla ainsi : « Sire Andrew », dit-il, « Vous vous êtes certainement rendu compte que notre seigneur le roi est influencé et induit en erreur par de nombreux mauvais conseils que lui donnent Sire Hugues le Despenser l’Ancien, Sire Hugues le Despenser le Jeune, Sire Jean comte d’Arundel et aussi Maître Robert Baldock695, un clerc fourbe et voleur de la maisonnée du roi. C’est pourquoi je vous demande de vous joindre à nous avec toute la troupe que vous avez rassemblée pour nous aider à supprimer le venin d’Angleterre et les traîtres qui le composent et nous vous donnerons la meilleure part de 5696 comtés que nous possédons et détenons. Et nous vous prêterons serment de ne jamais rien entreprendre sans vous consulter aussi vous serez aussi proche de nous que Robert Holland le fut ». Alors Andrew Harclay répondit et dit : « Sire Thomas ! Je ne ferais jamais cela, n’y consentirais jamais quoi que vous puissiez me donner sans l’aval et l’ordre de notre seigneur le roi. Car alors, je serais considéré comme un traître pour toujours ». Lorsque le noble comte Thomas de Lancastre vit qu’il n’accepterait en aucune manière, « Sire Andrew », dit-il, « Ne voulez-vous pas éradiquer le venin du royaume comme nous nous sommes mis d’accord ? Je vous assure, Sire Andrew, je vous dis qu’avant la fin de l’année, vous serez pris et tenu pour un traître plus grand que ce que vous pensez de nous maintenant. Et vous connaîtrez une mort pire que celle jamais subie par un chevalier anglais. Et comprenez bien que vous n’avez jamais rien fait dont vous vous repentirez davantage. Partez maintenant et faites ce que vous voulez. Et je vais m’en remettre à la miséricorde et la grâce de Dieu ». Et ainsi partit le perfide traître, Andrew Harclay, à la fois perfide traître,
374
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
of Lancastre he vnderfonge þe armes of chiualry, and þrouȝ him he was made knyght. Thoo might men seen archieres drawen ham in þat on side and in þat oþere; and knyȝtes also fouȝten togeder wonder sore; and amonge oþere, Sir Hunfray de Bohoun, Erl of Herford, a worþi knyght of renoune þrouȝout al Cristendome, stode & fauȝt with his enemys apon þe brigge. [MS Rawlinson B 171 126a] And as the noble lorde stode and fauȝt oppon þe brugge, a þef, a ribaude, scolkede vnder þe brigge, and fersly wiþ a spere smote the noble knyght into þe fondement, so þat his bowailles comen out þere. Allas þe sorwe! For þere was slayn þe floure of solace and of comfort, & also of curtesye. and Sire Roger of Clifford, a noble knyght, stode euer, and faught, & wel and nobly him defendede as a worþi baron; but at þe laste he was sore wounded in þe heuede, & Sire William of Sulley & Sir Roger of Bernesfelde were slayn in þat bataile. And Sir Andrew of Herkela saw Sir Thomas men of Lancastre laske and slake. Anone he & his company comen to the Gentil Knyght, Thomas of Lancastre, & saiden “Ȝelde þe, traitour! Ȝelde þe!” The gentil Erl ansuerede þo, and saide: “Nay, lordes! Traitour be we none, and to ȝow wille we neuer vs ȝelde while þat our lifes lasten; but leuer we hauen to be slayn in oure treuþ, þan ȝelde vs to ȝow.” And Sir Andrew aȝein criede oppon Sir Thomas company, ȝellynge as a wolfe, and saide: “Ȝelde ȝow, traitour taken! Ȝelde ȝow!” and wiþ an hye voice saide: “Beþ ware, sires, þat no man of ȝow be so hardy, oppon lif and lyme, to mysdo Thomas body of Lancastre.” And wiþ þat worde, þe gode Erl Thomas went into a chapel, and saide, knelyng doun oppon his knees, and turnede his visage toward þe crois, and saide: “Almyghti God! To þe y me ȝelde, and holliche put me into þi mercy.” And wiþ þat, þe vileins ribaudes lepten about him, on euery side þat gentil Erl, as tirauntȝ [MS Rawlinson B 171 126b] and woode turmentures, and despoilede him of his armure, & cloþede him in a robbe of ray, þat was his sq[u]yers liueray, and fourþ lade him vnto York by water. Þere might men see miche sorwe and care, for þe gentil knyghtes fledden on euery side, and þe ribaudes and vileins egrely ham descriede, and criede in hye, “Ȝelde ȝow, traitoures! Ȝelde ȝow!” And when þai were ȝolden þai wer robbed, and bonde as þeues. Allas þe shame & despite, þat þe gentil ordre of Knyghthode þere hade at þat bataile! And þe land þo was wiþouten law, for holy cherche þo hade nomore reuerence þan hit hade bene a bordel hous. And in þat bataile was þe fader aȝeins þe sone, and þe vncle aȝeins his nevew; for so miche vnkyndenesse was neuer seyne bifore in Engeland amonges folc of on nacioun; for o kynrede had no more pite of þat oþer, þan an hundred wolfes haueþ on o shepe; and hit was no wonder, for þe grete lordes of Engeland were nouȝt alle of o nacioun, but were mellede wiþ oþere nacions, þat
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
375
tyrant et parjure car c’est du noble comte Thomas de Lancastre qu’il avait reçu les armes de chevalier et c’est lui qui l’avait adoubé. Alors, on put voir les archers tirer d’un côté et de l’autre. Les chevaliers combattirent ardemment les uns contre les autres parmi lesquels Sire Humphrey de Bohun, comte de Hereford, un vaillant chevalier renommé dans toute la Chrétienté, se dressa et lutta contre ses ennemis sur le pont. Et tandis que le noble seigneur se dressait et luttait sur le pont, un voleur, un vaurien se glissa sous le pont et frappa violemment d’une lance le noble chevalier dans le fessier si bien que ses entrailles explosèrent. Hélas, quel malheur ! Car fut abattu à cet endroit la fleur de consolation, de réconfort et aussi de courtoisie. Et Sire Robert de Clifford, un noble chevalier, ne recula pas, lutta, se battit bien et valeureusement comme l’excellent baron qu’il était. Mais, à la fin, il fut gravement blessé à la tête. Sire Guillaume de Sully et Sire Roger de Berefield furent tués au cours de cette bataille. Sire Andrew Harclay vit les hommes de Sire Thomas de Lancastre faiblir et s’épuiser. Aussitôt, lui et ses hommes s’approchèrent du noble chevalier, Henri de Lancastre, et dirent : « Rends-toi ! Traître ! Rends-toi697 ». Le noble comte répondit alors et dit : « Non, seigneurs. Nous ne sommes pas des traîtres et nous ne nous rendrons jamais à vous tant que nous serons en vie. Nous préférons être tués fidèles à nous-mêmes plutôt que de nous livrer à vous ». Et Sire Andrew se remit à crier en direction des hommes de Thomas, hurlant tel un loup. Il dit : « Rendez-vous, traîtres dévoilés, rendez-vous ! » Et d’une forte voix, il dit : « Prenez garde, Sires, sous peine de mort et de mutilation, à ce qu’aucun d’entre vous ne soit hardi au point de blesser la personne de Thomas de Lancastre ». Sur ces mots, le bon comte de Lancastre entra dans une chapelle et déclara en s’agenouillant et en tournant son visage vers la croix : « Dieu tout puissant, à toi je me rends et m’en remets complètement à ta miséricorde ». Alors les vauriens, des rustres, bondirent tout autour de lui, de tous les côtés de ce noble comte. Et ces oppresseurs violents et fous furieux lui arrachèrent son armure et l’habillèrent d’une tunique rayée – la livrée de ses écuyers – et ils le conduisirent à York par bateau. On pouvait assister à beaucoup de tourment et de souffrance car les nobles chevaliers s’enfuyaient de toutes parts tandis que les scélérats et les rustres les raillaient et criaient fort : « Rendez-vous, traîtres, rendez-vous ! ». Et lorsqu’ils se rendirent, ils furent dévalisés et ligotés comme des voleurs. Hélas ! De quelles honte et infamie le noble ordre de la Chevalerie fut couvert à cette bataille ! Le pays était alors sans loi car la Sainte Église n’était pas plus respectée que si elle avait été un bordel. Et dans ce conflit, le père était l’adversaire du fils, et l’oncle s’opposait au neveu. Jamais telle hostilité n’avait existé auparavant en Angleterre parmi ceux d’un même peuple. Les membres d’une même famille n’avaient pas plus de pitié pour leurs proches qu’une centaine de loups pour un mouton. Et ce n’était pas étonnant car les grands seigneurs d’Angleterre
376
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
is forto seyn, somme Britons, somme Saxones, somme Danois, somme Peghtes, somme Frenchemen, somme Normans, somme Spaignardes, somme Romayns, some Henaudes, some Flemyngus, and of oþere diuerse naciouns, þe whiche nacions acorded nouȝt to þe kynde bloode of Engeland. And if þe grete lordes of Engeland hade bene onelich wedded to Englisshe peple, þan shulde pees haue bene, and reste amongus ham, wiþouten eny envy. And at þat bataile was Sir Roger Clifford tak Sire Iohn Mounbray, Sire William [MS Rawlinson B 171 127a] Tuchet, Sir William FitȝWilliam, and meny oþer worþi knyghtes; and Sir Hugh Dauill þe next day after was taken and put into prisoun, & shulde haue ben done to þe deþ if he hade nouȝ spousede þe Kynges nece, þat was þe Erl Gilbertus sustre of Gloucestre. And anone after, was Sir Bartholomev of Bedelesmer taken att Stawe Park, a maner of þe Bisshoppes of Lincoln, þat was his nevew, and meny oþer barons and baronettes; wherfore was made miche sorwe. How Thomas of Lancastre was biheuedede atte Pountfrett, & v barons hongede and draw þere. Capitulo Centesimo Nonogesimo Octauo. And now y shal telle ȝow of þe noble Erl Thomas of Lancastre. When he was taken & brouȝt to Ȝork, meny of þe citee were ful glade, and oppon him criede wiþ hye voice, “A, sire traitoure! Ȝe arne welcome, blessed be God! For now shal ȝe haue þe reward þat longetyme ȝe haue diserued!” and caste oppon him meny snoweballes, and meny oþer reproues dede him. But þe gentil Erl þat soffrede, and saide neþer on ne oþere. And in þat same tyme þe Kyng herde of þat scomfiture, and was ful glade, and in haste come to Pountfrett; and Sir Hugh þe Spenser, and Sir Hugh his sone, and Sir Iohn, Erl of Arundel, and Sir Edmund of Wodestok, þe Kyngus broþer, Erl of Kent, and Sir Aymer of Valance, Erl of Penbrok, & maistre Robert of Baldok, a false pilede clerc, þat was priue & duellyng in þe Kynges court; and alle þai come þider wiþ þe Kyng. And Sir Rauf of Beeston ȝaf vp the [MS Rawlinson B 171 127b] castel to the Kyng; and þe Kyng entrede into þe castel; & Sir Andrev of Herkela, þe false tiraunt, þrouȝ þe Kynges commandement tok with him þe gentil Erl Thomas to Pountfret; and þere he was prisonede in his owen castel þat he hade new made, þat stode aȝeins þe abbay of Kyng Edward. And Sir Hugh þe Spenser þe fader, and Sir Hugh his sone, caste and þouȝt how and in what maner þe god Erl Thomas of Lancastre shulde bene dede, wiþouten iugement of his peris; wherfore hit was ordeinede þrouȝ þe Kynges Iusticeȝ, þat þe Kyng shulde put oppon him poyntes of traitery.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
377
ne descendaient pas tous d’une seule race mais d’un mélange de populations. Plus précisément du sang de Bretons, de Saxons, de Danois, de Pictes, de Français, de Normands, d’Espagnols, de Romains, d’Hainuyers, de Flamands et de nombreux autres peuples – peuples qui s’harmonisent mal avec le véritable sang anglais. Et si les grands seigneurs anglais n’avaient épousé que des personnes anglaises, alors il y aurait eu la paix et la tranquillité parmi eux sans aucune convoitise. Lors de cette bataille, Sire Roger de Clifford fut fait prisonnier tout comme Sire Jean Mowbray, Sire Guillaume Tuchet, Sire Guillaume FitzWilliam698 et de nombreux autres chevaliers. Et Sire Hugues de Audley fut arrêté le lendemain et emprisonné. Il aurait été mis à mort s’il n’avait pas épousé la nièce du roi, c’està-dire la sœur du comte Gilbert de Gloucester. Aussitôt après, Sire Bartholomé de Bedlesmere fut arrêté à Stow Park, un manoir de l’évêque de Lincoln qui était son neveu699. [Ajoutons] de nombreux barons et baronnets pour lesquels on se lamenta beaucoup. Comment Thomas de Lancastre fut décapité à Pontefract et 5 barons pendus et écartelés à cet endroit. Chapitre cent quatre-vingt-dix-huit700. Je vais maintenant vous parler du noble comte Thomas de Lancastre. Lorsqu’il fut capturé et conduit à York, de nombreux [habitants] de la ville se réjouirent et crièrent d’une voix forte : « Ah, Sire Traître, vous êtes le bienvenu, que Dieu soit loué ! Car vous allez recevoir la récompense que vous méritez depuis longtemps ! » Ils lui jetèrent des boules de neige et l’humilièrent de nombreuses autres façons. Mais le noble comte supporta et ne répondit à aucun d’entre eux. À ce moment, le roi apprit cette défaite et en fut fort aise. Il se hâta d’aller à Pontefract. Et Hugues le Despenser et Sire Hugues, son fils, Sire Jean, comte d’Arundel, Sire Edmond de Woodstock, le frère du roi et comte de Kent701, Sire Aymer de Valence, comte de Pembroke et Maître Robert Baldock, un clerc fourbe et voleur qui était un confident et vivait à la cour du roi. Tous arrivèrent avec le roi. Sire Ralph Beeston livra le château au roi et le roi pénétra dans le château. Sire Andrew Harclay, le despote déloyal, sur ordre du roi amena le noble comte Thomas à Pontefract. Et il fut alors emprisonné dans sa propre forteresse qu’il venait de faire construire face à l’abbaye du roi Édouard. Sire Hugues le Despenser l’Ancien et Sire Hugues, son fils, réfléchirent, étudièrent comment et de quelle façon le bon comte Thomas de Lancastre devait être tué sans jugement de ses pairs. Par conséquent, il fut décidé par les juges du roi que le roi devait l’accuser.
378
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And so hit bifelle þat he was ladde to þe barr bifore þe Kynges Iusticeȝ, bareheuede as a þef, in a faire halle wiþin his owen castel, þat he hade made þerin meny a faire fest, boþ to riche and eke to pore. And þise were his iusticeȝ: Sir Hugh þe Spenser þe fader, Sir Aymer of Valance, Erl of Penbrok, Sire Edmund of Wodestok, Erl of Kent, Sire Iohn of Britaign, Erl of Richemond, & Sir Robert of Malemeþrop, iustice; and Sir Robert him acoupede in þis maner: “Thomas! Atte þe ferst, oure lord þe Kyng & þis court excludeþ ȝow of al maner ansuere. Thomas! Oure lorde þe Kyng put oppon ȝow þat ȝe haue in his lande riden wiþ baner displaiede, aȝeynes his pees, as a traitour.” And wiþ þat worde, þe gentil Erl Thomas, wiþ an hie voice saide, “Nay, Lordes! Forsoþ, and by seint Thomas, y was neuer traitoure.” The iustice saide aȝein þo: “Thomas! Our Lord þe Kyng put oppon þe þat ȝe hauen robbede his [MS Rawlinson B 171 128a] folc, and mordred his folc, as a þef. Thomas! Þe Kyng also put oppon you þat he descomfitede ȝow and ȝour peple wiþ his folc in his owen reaume; wherfore ȝe went and fley to þe wode as an outlawe, and also ȝe were taken as an outlaw. & Thomas, as a traitoure ȝe shull be hongede by resoun, but þe Kyng haþ forȝeue ȝow þat gewys for þe loue of Quene Isabell. And, Thomas, resoun wolde also þat ȝe shulde ben hongede; but þe Kyng haþ forȝeue þat gewys for cause and loue of ȝour lynage. But, Thomas, for as miche as ȝe were tak fleyng, & as an outlaw, þe Kyng wil þat ȝour heued be smyten of, as ȝe haue wel deseruede. Anone doth him out of pres, and bringe him to his iugement!” Þe gentil knyght, when he hade herde alle þise wordes, wiþ an hye voice he criede, sore weping, and saide: “Allas, seint Thomas, faire fader! Allas! Shal y be dede þus? Graunt me now, blisseful God, ansuere!” but al it availede him noþing; for þe cursede Gascoignes put him hider and þider, and on him criede wiþ an hye voice, “O Kyng Arthur, most dredeful! Wel knowen now is þin open traitery! In euel deþ shalt þow dye, as þow hast wel diseruede.” Þo sette þai oppon his heuede in scorn an olde chapelet, alto rent & torn, þat was nouȝt worþ an halpeny; & after þai sette him oppon a lene white palfray, ful vnsemeliche, and ek al bare, wiþ an olde bridel; and wiþ an horrible noyse þai drow him out of þe castel toward his deþ, and caste on him meny balles of snowe. And as þe turmentoures lade him out of þe castel, þo saide he þise [MS Rawlinson B 171 128b] pitouse wordes, and his handes helde vp in hye toward heuen: “Now, þe Kyng of Heuen ȝeue vs mercy, for þe erþely Kyng haþ vs forsak!”
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
379
Et ainsi fut-il conduit à la barre devant les juges du roi, tête nue comme un voleur, dans une salle splendide de son propre château où il avait donné de nombreuses belles fêtes aussi bien pour les riches que pour les pauvres. Voici la liste des juges : Sire Hugues le Despenser l’Ancien, Sire Aymer de Valence, comte de Pembroke, Sire Edmond de Woodstock, comte de Kent, Sire Jean de Bretagne, comte de Richmond et Sire Robert de Malmesthorp, juge. Et Sire Robert l’accusa de la façon suivante : « Thomas ! Tout d’abord, notre seigneur le roi et cette cour vous interdisent toute sorte de réponse. Thomas ! Notre seigneur le roi vous accuse d’avoir parcouru son territoire bannière au vent, contre sa paix, comme un traître ». À ces mots, le noble comte Thomas dit d’une voix forte : « Non, seigneurs, en vérité, et par saint Thomas, je n’ai jamais été un traître ». Le juge répondit alors : « Thomas ! Notre seigneur le roi vous accuse d’avoir dévalisé et assassiné son peuple, comme un voleur ». « Thomas ! Le roi affirme aussi que vous et vos troupes furent vaincus par ses hommes dans son propre royaume et que, par conséquent, vous êtes parti et vous êtes enfui dans les bois comme un hors-la-loi et que vous fûtes capturé comme un hors-la-loi. Aussi, Thomas, puisque vous êtes un traître, la logique voudrait que vous soyez pendu mais le roi vous a, en fait, accordé sa grâce par amour pour la reine Isabelle. Et, Thomas, le droit voudrait aussi que vous soyez pendu mais le roi vous fait grâce par considération de votre lignage. Mais, Thomas, étant donné que vous avez été capturé en fuite et alors que vous étiez hors-la-loi, le roi demande que vous soyez décapité ainsi que vous l’avez bien mérité. Relevez-le aussitôt de sa souffrance et conduisez-le à son châtiment ». Lorsque le noble chevalier eut entendu toutes ces paroles, il s’écria d’une forte voix. Il pleurait, accablé de chagrin : « Hélas, saint Thomas, père aimant ! Hélas, vais-je donc mourir ? Donne-moi, ici, Dieu très saint, une réponse ! » Mais tout cela fut inutile car les maudits Gascons le bousculèrent à droite et à gauche et lui crièrent d’une voix forte : « Oh, Roi Arthur terrifié ! Ta702 traîtrise est dévoilée au grand jour ! Tu vas connaître une mort atroce que tu as bien méritée ». Et, pour se moquer de lui, ils le coiffèrent d’un vieux chapeau, tout troué et déchiré qui ne valait même pas un demi-penny. Puis ils l’installèrent à même le dos d’un cheval blanc, maigre et mal fichu qu’ils tirèrent avec une vieille longe. Et en faisant un chahut épouvantable, ils lui firent quitter le château pour le mener à sa mort. Ils lui lançaient des boules de neige. Et tandis que ces bourreaux le conduisaient hors du château, il prononça ces mots pathétiques en levant les mains haut vers le ciel : « Maintenant, Père qui êtes aux cieux, ayez pitié de nous, car le roi terrestre nous a abandonnés ». Un
380
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And a frere prechoure went wiþ him oute of þe castel, til þat he come to þe place þat he endede in his lif; vnto whom he shroue him al his lif. And þe gentil Erl helde þe frere wonder faste by þe cloþes, and saide: “Fair fader, abide wiþ vs til þat y be dede; for my flesshe quakeþ for drede of deþ.” And soþ forto saie, þe gentil Erl sette him oppon his knees, & turned him toward þe East; but a ribaude þat men callede Hugon of Moston, sette hande oppon þe gentil Erl, and said in despite of him: “Sir traitoure, turne þe toward þe Scottes, þin foule deth to vnderfonge”; and turnede þe Erl toward þe north. The noble Erl Thomas ansuered þo wiþ a milde voice, and saide: “Now, fair Lordes, y shal do al ȝour owen wille.” And wiþ þat worde þe frere went fram him ful sore; and anone a ribaude went to him, and smote of his heuede, þe xj kalendus of April, in þe ȝer of grace Ml CCC xxj. Allas þat euer soche a gentil blode shulde ben don to deþ withouten cause and resoun! And traiterousely was þe Kyng conseilede when he, þrouȝ false conseil of þe false Spensers, soffrede Sir Thomas, his vncles sone, bene put to soche a deþ, & so ben heuedede aȝeyns al maner resoun. And grete pitee hit was also, þat soche a noble Kyng shulde ben desceyuede and mysgouernede þrouȝ false Spensers, þe whiche he mayntenede þrouȝ loselry aȝeins his honour and ek profit; for afterward þere felle grete vengeaunce in [MS Rawlinson B 171 129a] Engeland for enchesoun of þe forsaide Thomas deþ. When þe gentil Erl of þis lif was passede, þe Prioure and þe monkes of Pounfrett geten Sir Thomas body of þe Kyng, and þai buriede hit bifore þe hye auter in the right side. And þat same day þat þe gentil lord was dede, þere wer honged and draw for þe same querel at Pountfrett, Sir William Tuchet, Sir William FitȝWilliam, Sire Warein of Ysillee, Sire Henry of Bradboure, Sir William Cheyne, barons alle, & Iohn Page, squyer. And sone after at Ȝork, wer draw and honget, Sire Roger of Clifford, Sir Iohn of Mounbray, barons, & Sire Gosselyn Dauil, knyght. And at Bristow were draw and honged, Sire Henry of Wynington, and Sire Henry of Mounford, barons. And at Gloucestre wer draw and hongede, Sire Iohn Giffard & Sire William of Elmebruge, barons. And at London wer Honget & draw, Sir Henry Tyeys, baron; & at Winchelse, Sir Thomas Culpeper, knyght; & at Wyndesore, Sir Fraunceys of Waldenham, baron; & at Kaunterbury was draw and honged, Sire Bartholomew of Badelesmer & Sir Bartholomev of Assheburnham, barons; And at Kerdif in Walys, Sir William Flemynge, baron.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
381
frère prêcheur sortit avec lui du château et l’accompagna jusqu’au lieu où devait se terminer son existence et auquel il confessa sa vie entière. Et le noble comte saisit le frère de toutes ses forces par l’habit et dit : « Cher père, restez avec nous jusqu’à ce que je sois mort. Car mon corps tremble tant j’ai peur de la mort ». Et pour dire la vérité, le noble comte se mit à genoux et se tourna vers l’est. Mais un vaurien qui s’appelait Hugon de Moston posa la main sur le noble comte et dit par méchanceté : « Sire Traître, tourne-toi vers les Écossais pour recevoir ton infâme mort » et il tourna le comte vers le nord. Alors le noble comte Thomas répondit d’une voix douce et dit : « Très bien, chers seigneurs, je ferai tout ce que vous voulez ». Sur ces mots, le frère le quitta, très attristé. Aussitôt un manant s’approcha de lui et lui coupa la tête, le 11e jour avant les calendes d’avril703 en l’an de grâce 1321704. Quel malheur que tel noble sang ait été mis à mort sans cause et raison ! Le roi fut déloyablement conseillé lorsque – à cause des conseils malhonnêtes des perfides Despenser – il accepta que Sire Thomas, le fils de son oncle, soit ainsi tué et décapité contre tout entendement. Et ce fut aussi grande pitié qu’un tel noble roi soit trompé et abusé par les perfides Despenser qu’il soutenait, à cause de leurs manoeuvres, contre son honneur et aussi son intérêt. Car, par la suite, s’abattit une grande vengeance sur l’Angleterre en conséquence de la mort du susnommé Thomas. Lorsque le noble comte eut quitté cette vie, le prieur et les moines de Pontefract obtinrent du roi le corps de Sire Thomas. Ils l’enterrèrent devant le maître autel du côté droit. Et le même jour que le noble seigneur mourut, furent pendus et écartelés à Pontefract en raison du même conflit : Sire Guillaume Tuchet, Sire Guillaume FitzWilliam, Sire Warin de Lisle705, Sire Henri de Bradbourne, Sire Guillaume Cheney706, tous barons, et John Page, écuyer. Et peu après, à York, furent pendus et écartelés Sire Roger de Clifford, Sire Jean Mowbray, barons, Sire Jocelyn d’Eyville, chevalier. Et à Bristol furent écartelés et pendus Sire Henri Wilington et Sire Henri de Montfort, barons. Et à Gloucester, Sire Jean Giffard707 et Sire [Roger] Elmbridge708, barons. Et à Londres, furent pendus et écartelés Sire Henri de Tyes709, baron. À Winchelsea710, Sire Thomas Culpepper711, chevalier. À Windsor, Sire Francis Aldham, baron. À Canterbury, furent écartelés et pendus Sire Bartholomé de Badlesmere et Sire Bartholomé de Ashburnham712, barons. Et à Cardiff, au pays de Galles, Sire Guillaume Fleming, baron.
382
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Edward went into Scotland wiþ an Cml men of armes, and might nouȝt spede. Capitulo Centesimo Nonogesimo Nono. And when Kyng Edward of Engeland hade brouȝt þe flour of chiualry vnto þis deþ, þrouȝ conseil of Sir Hughe þe Spensers þe fader, & Sir Hugh his sone, he bicome as wood as a lyoun; and whatsoeuer the Spensers wolde haue done, it was don. And so wel the [MS Rawlinson B 171 129b] Kyng louede ham, þat þai might do wiþ him al þat þai wolde; wherfore the King ȝaf vnto Sir Hugh þe Spenser þe fader, þe Erldome of Wynchestre, and to Sir Androv of Herkela þe Erldome of Carlele, in preiudice and harmyng of his croune. And Kyng Edward þo, þrouȝ conseil of þe Spensers, disheritede alle ham þat hade bene aȝeins him in eny querell wiþ Thomas of Lancastre; and meny oþere wer disherited also, for encheson þat þe Spensers coueitede forto haue her londes; and so þai hade al þat þai wolde desire, wiþ wronge, and aȝeyns al resoun. Þo made þe Kyng, Robert of Baldok, a false pilede clerc, Chaunceller of Engeland, þrouȝ conseil of þe forsaide Spensers; and he was a false rybaude and a couetous; and so þai conselede þe Kyng so miche, þat þe Kyng lete take to his owen ward alle þe godes of þe lordes þat wrongefully were put vnto þe deþ, into his owen honde; and aswel þai token þe godes þat were in holy cherche, as þe godes þat were wiþout, and lete ham ben put into his tresorie a[t] London, and lete ham calle his forfaitȝ; and by her conseile þe Kyng wrought, and disheritede al ham þat þe gode oweden; and þrouȝ her conseil lete arere a talliage of alle þe godes of Engeland; wherfore he was þe richest Kyng þat euer was in Engeland, after William Bastard of Normandy, þat conquerede Engeland. And ȝitte, þrouȝ consell of ham, him semede þat he hade nouȝt ynouȝ, but made ȝitte euery toun of Engeland fynde a man of armes oppon her owen costages, forto gon and werr oppon the [MS Rawlinson B 171 130a] Scottes þat wer his enemys.Wherfore þe Kyng went into Scotland wiþ an hundred þousande men of armes at Whitsontide, in the ȝere of our Lord God Ml CCC & xxij. But þe Scottes went and hud ham in mounteyns and in wodes, and tariede þe Englisshe men fro day to day, þat þe Kyng myght for no maner þing ham fynde in pleyn felde; wherfore meny Englisshe men, þat few vitailes hade, for hunger þere deiden wonder faste, and sodeynly, for hunger in goyng and in comyng, and nameliche þo þat hade bene aȝeyns Thomas of Lancastre, and hade robbet his men oppon his landes. When Kyng Edward saw þat vitailes failede him, he was þo wonder sore discomfortede, for enchesoun also þat his men so deide, and also for he might nouȝt spede of his enemys; so at þe last he come aȝeyne into Engeland. And anone after come Iames Douglas and Thomas Randolf wiþ an huge ost into Engeland, into Northumberland, and wiþ ham þe Englisshe men þat wer
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
383
Comment le roi Édouard se rendit en Écosse avec 100 000 hommes d’armes mais ne réussit pas à progresser. Chapitre cent quatre-vingt-dix-neuf. Et lorsque le roi Édouard d’Angleterre eut ainsi décimé la fleur de la chevalerie, sur le conseil de Sire Hugues le Despenser l’Ancien et Sire Hugues son fils, il devint aussi furieux qu’un lion. Et quoi que les Despenser réclamaient, c’était fait. Le roi les aimait tant qu’ils pouvaient obtenir de lui tout ce qu’ils voulaient. C’est pourquoi le roi donna à Sire Hugues le Despenser l’Ancien le comté de Winchester et à Sire Andrew Harclay le comté de Carlisle au préjudice et détriment de sa couronne. Puis le roi Édouard, sur le conseil des Despenser, déshérita tous ceux qui avaient été contre lui dans le conflit qui l’avait opposé à Thomas de Lancastre. De nombreux autres furent également déshérités parce que les Despenser convoitaient leurs terres. Et c’est ainsi qu’ils obtinrent ce qu’ils désiraient par malhonnêteté et contre toute justice. Ensuite, le roi nomma Robert de Baldock, un clerc fourbe et voleur, chancelier d’Angleterre sur le conseil des Despenser susnommés. C’était un vaurien, malhonnête et envieux. Et ainsi, ils conseillèrent tant le roi que le roi confisqua à son profit tous les biens des seigneurs qui avaient été injustement mis à mort. Ils s’emparèrent des biens de la Sainte Église, intérieurs et extérieurs. Il les fit mettre dans sa salle au trésor à Londres et les appela ses pénalités. Et sur leurs conseils, il fit lever un impôt sur tous les biens d’Angleterre ; en conséquence de quoi il fut le roi le plus riche d’Angleterre après Guillaume le Bâtard de Normandie qui conquit l’Angleterre. Et pourtant, sur leurs conseils, il considérait que ce n’était pas suffisant et il obligea chaque ville d’Angleterre à fournir un homme d’armes à leur charge pour aller faire la guerre aux Écossais qui étaient ses ennemis. C’est la raison pour laquelle le roi se rendit en Écosse accompagné de cent mille hommes d’armes à la Pentecôte en l’an de grâce 1322. Mais les Écossais partirent se cacher dans les montagnes et les forêts, ils harcelèrent les Anglais jour après jour si bien que le roi ne parvint jamais à les rencontrer en terrain découvert. Aussi nombreux furent les Anglais, qui avaient peu de nourriture, qui moururent de faim en masses serrées et soudainement (car la faim allait et venait) et, en particulier, ceux qui avaient pris le parti contre Thomas de Lancastre et avaient dévalisé ses hommes sur ses terres. Lorsque le roi Édouard vit que les vivres lui manquaient, il fut profondément abattu parce que ses hommes mouraient ainsi et aussi parce qu’il n’arrivait pas à triompher de ses ennemis aussi finit-il par retourner en Angleterre. Aussitôt après, James Douglas713 et Thomas Randolph714 arrivèrent en Angleterre, dans le Northumberland, à la tête d’une immense armée et des Anglais qui avaient
384
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
dryuen out of Engeland, & come and robbet the contre, and quellede þe peple, and also brent þe toun þat was callede Northallertoun, and meny oþer tounes vnto Ȝork. And when þe Kyng herd þis þing, he lete [sompne] alle maner men þat might trauaile. And so þe Englisshe men mette þe Scottes atte þe abbay of Beiheland, þe xv day after Michelmasse in þe same ȝer abouesaide; and þe Englisshe men wer þere descomfited; & at þat scomfiture was tak Sir Iohn of Britaygn, Erl of [MS Rawlinson B 171 130b] Richemonde, þat helde þe contre and the Erldome of Lancastre; and after, he paiede an huge raunsoun, and was lete gone; and after þat he went into Fraunce and come neuer after aȝeyn. How Sir Andrew of Herkela was taken, and put vnto þe deþ, þat was Erl of Cardoile. Capitulo CCmo. And at þat tyme Sir Andrew of Herkela, þat newe was made Erl of Cardoile, for cause þat he hade taken þe goode Erl of Lancastre, he hade ordeyned, þrouȝ þe Kyngus commandement of Engeland, forto bryng him all þe power þat he might, forto helpe him aȝeyns þe Scottes atte þe abbay of Behigland. And when þe false traitoure hade gadrede all þe peple þat he might, and shulde haue comen to þe Kyng to þe abbay of Biegland, þe false traitoure lad ham by anoþer contre þrouȝ Copeland, and þrouȝ þe Erldome of Lancastre, and went þrouȝ þe contre, and robbit and quellede folc, al þat he might. And ferþermore þe false traitour hade take a gret some of golde of Sir Iamys Douglas, forto bene aȝeyns þe Kyng of Engeland, and to bene helpyng and holdyng wiþ þe Scottes; þrouȝ whos tresoun þe Kyng of Engeland was scomfitede at Biheland er þat he come þider; wherfore þe Kyng was toward him ful wroþ, and lete priuely enquere in þe contre about, how hit was. And so men enquerede and aspiede, so þat at the laste treuþ was founde, and sought, and he atteint and taken as a false traitour,—as þe noble Erl Thomas of Lancastre him tolde, er þat he were don to dede at his takyng [MS Rawlinson B 171 131a] att Burbrig, and to him saide, þat “or þat ȝere wer don, he shulde ben take and holde a traitour”: and so hit was, as þe holy man saide. Wherfore þe Kyng sent priuely to Sire Antoyn of Lucye, a knyȝt of þe contre of Cardoile, þat he shulde tak Sir Andrew of Herkela, and put him vnto þe deþ. And to bryng þis þing to þe ende, þe Kyng sent his commission, so þat þe same Andrew was take at Carleel, & ledde vnto þe barr in maner of an Erl, worthely arraied, and with a suorde gert aboute him, and hosede and spored. Þo spak Sir Antoyn in þis maner, “Sir Andrew,” quod he, “þe Kyng put oppon þe þat, for as miche as ȝe haue bene orpede in ȝour dedes, he dede vnto ȝow michel honour, and made ȝow Erle of Carlele; and þow, as traitoure vnto þi lord
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
385
été chassés d’Angleterre. Ils arrivèrent, pillèrent la région, tuèrent les habitants et incendièrent la ville qui s’appelait Northallerton715 ainsi que de nombreuses autres villes jusqu’à York. Et lorsque le roi apprit cela, il fit appeler tous ceux qui pouvaient combattre. Alors les Anglais combattirent les Écossais aux alentours de l’abbaye de Byland716, le 15e jour après la Saint Michel717 de l’année susmentionnée. Et les Anglais furent vaincus. Lors de cette défaite, Sire Jean de Bretagne, comte de Richmond, qui détenait la région et le comté de Lancastre, fut fait prisonnier. Par la suite, il versa une énorme rançon et fut libéré. Il partit alors pour la France et ne revint plus jamais. Comment Sire Andrew [André] Harclay, qui était comte de Carlisle, fut fait prisonnier et mis à mort718. Chapitre 200. À cette époque, Sire Andrew Harclay, qui venait d’être fait comte de Carlisle parce qu’il avait capturé le bon comte de Lancastre reçut l’ordre du roi d’Angleterre de conduire jusqu’à lui toutes les troupes possibles afin de l’aider contre les Écossais à l’abbaye de Byland. Et lorsque ce perfide traître eut rassemblé tous les hommes qu’il put et alors qu’il aurait dû rejoindre le roi à l’abbaye de Byland, ce perfide traître les conduisit dans une autre région en passant par Copeland719 et le comté de Lancastre et il traversa la région en pillant et massacrant les habitants autant qu’il put. De plus ce perfide traître avait pris une grosse quantité d’or à Sire James Douglas pour s’opposer au roi d’Angleterre et apporter son aide et son soutien aux Écossais. À cause de cette trahison, le roi d’Angleterre fut vaincu à Byland avant son arrivée. C’est pourquoi le roi fut furieux contre lui et diligenta une enquête secrète dans la région pour savoir ce qui s’était passé. Aussi des hommes enquêtèrent et se renseignèrent si bien que toute la vérité fut trouvée et découverte. Il fut arrêté et fait prisonnier en tant que perfide traître – comme le noble comte Thomas de Lancastre l’avait prévenu avant d’être mis à mort lors de sa capture à Boroughbridge et qu’il lui avait dit « qu’avant la fin de l’année, il serait pris et tenu pour un traître ». Et c’est ce qui arriva, comme le saint homme l’avait prédit. Aussi le roi envoya un message en secret à Sire Anthony Lucy, un chevalier de Carlisle, lui demandant de capturer Sire Andrew Harclay et de le mettre à mort. Et pour que ceci soit fait, le roi lui délégua son autorité, par écrit, si bien que l’Andrew en question fut arrêté à Carlisle et conduit à la barre vêtu comme un comte, richement armé, une épée à la ceinture, portant chausses et éperons. Alors Sire Anthony parla ainsi : « Sire Andrew », dit-il, « Le roi te fait savoir720 que parce vous avez été vaillant au combat, il vous a fait grand honneur et vous a titré comte de Carlisle. Et toi, trahissant ton seigneur le roi, tu as conduit les
386
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þe Kyng, laddest his peple of þis contrey, þat shulde haue holpe him at þe bataile of Bihiland; and þow laddest ham away by þe contre of Copeland, and þrouȝ þe Erldome of Lancastre, wherfor our lord þe Kyng was scomfitede in bataile þere of the Scottes, þrouȝ þi tresoun and falsenesse. And if þow hadest come betyme, he hade yhade þe maistre; and al þat tresoun þow dedest, for þe grete somme of golde and siluer þat þow vnderfong of Iames Douglas, a Scott, þe Kynges enemy. And our Lorde þe Kyngus wille is, þat ȝe, þe ordre of Knyghthode,—by þe whiche þow vnderfonge al þin honour and worship oppon þi body,—be al brouȝt to nouȝt, and þi state vndone, þat oþere knyghtes of lawer degre mowe after þe beware; þe whiche lorde haþ þe auancede hugely in diuerses [MS Rawlinson B 171 131b] contrees of Engeland; and þat alle may take ensample by þe, her lord aftirward trewely forto serue.” Þo commanded he a knaf anone to hew of his spores of his heles; & after he lete breke þe suerde ouer his heuede, þe whiche þe Kyng him ȝaf to kepe and defende his lande þerwiþ, when he made him Erl of Cardoile; and after he lete him vncloþe of his furrede mantel and of his hood, and of his furrede cotes and of his gerdell. And when þis was don, Sire Antoyne saide vnto him: “Andrew,” quod he, “now art þow no knyȝt, but a knaue; and for þi treson þe Kyng wille þat þow bene honged & drawe, and þin heuede smyten of, and þi bowelles taken out of þi body, and þi bowelles brent, and þi body quarterede, and þin heuede smyten of, and sent vnto London; and þere hit shal be sette oppon London Brigge; and þi iiij quarters shal be sent to iiij tounes of Engeland, þat alle oþere mowe beware and chastisede by þe.” And as Antoyne saide, so hit was done, al maner þing, on þe last day of Ottobre, in þe ȝer of grace Ml CCC xxij ȝere; and þe sonne þo turnede into blode, as þe peple it saw. And þat durede fro þe morne, til hit was xj of þe clokke of þe day. Of þe miracles þat God wrouȝt for seint Thomas loue of Lancastre; wherfore þe Kyng lete close þe cherche dores of Pountfrett, of þe Prioury, for no man shulde come þerin to þe body forto offre. Capitulo Ducentesimo Primo. And sone after the gode Erl Thomas of Lan [MS Rawlinson B 171 132a] castre was martrede, a preste, þat longe tyme hade ben blynde, dremede in his slepyng þat he shulde gone vnto þe hull þere þat þe gode Erl Thomas of Lancastre was don vnto deþ, and he shulde haue his sight aȝein: and so he dremede iij nyghtes sewyng. And þe prest þo lete lede him to þe same hull. And when he come to þat place þat he was martred on, deuoutely he made þere his prayer, and prayede God and seynt Thomas þat he might haue his sight aȝeyne. And as he was in his prayers, he laide his right hand oppon þe same place
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
387
hommes de cette région – qui auraient dû venir l’aider à la bataille de Byland – tu les as éloignés en les faisant passer par Copeland et traverser le comté de Lancastre. En conséquence de quoi, notre seigneur le roi fut vaincu contre les Écossais à cause de ta trahison et ta déloyauté. Si tu étais arrivé à temps, il aurait été vainqueur. Et tu as accompli toute cette trahison en échange de la forte quantité d’or et d’argent que tu as reçue de James Douglas, un Écossais et l’ennemi du roi. Notre seigneur le roi demande que l’ordre de la chevalerie – par lequel tu as été couvert d’honneur et de respect – te soit retiré, que ton rang soit annulé afin que les autres chevaliers de basse condition fassent attention en voyant ce qui t’arrive – toi721 que le seigneur a si spectaculairement promu dans diverses régions d’Angleterre – et que ton exemple leur soit à tous une leçon afin qu’ils servent fidèlement leur seigneur à l’avenir ». Alors, il ordonna à un jeune garçon de trancher aussitôt les éperons à ses talons. Puis il fit briser l’épée au-dessus de sa tête. C’était celle que le roi lui avait remise pour protéger et défendre le pays lorsqu’il l’avait fait comte de Carlisle. Puis il lui fit retirer son manteau de fourrure, sa capuche, sa cotte fourrée et sa ceinture. « Andrew », dit-il, « Maintenant tu n’es plus chevalier mais un homme du peuple. Et pour ta trahison, le roi demande que tu sois pendu et écartelé, que tu sois décapité, que tes entrailles soient retirées de ton corps et qu’elles soient brûlées, que ton corps soit coupé en quatre, ta tête tranchée et envoyée à Londres où elle sera placée sur le pont de Londres. Les 4 quartiers seront envoyés à 4 villes d’Angleterre afin que tous les autres soient mis en garde et instruits par ton exemple ». Et ce qu’Anthony avait énoncé fut appliqué à tous égards le dernier jour d’octobre en l’an de grâce 1322. Et les gens virent que le soleil s’était transformé en sang. Cela dura du matin jusqu’à la 11e heure du jour. Au sujet des miracles que Dieu accomplit au nom de saint Thomas de Lancastre722, ce qui conduisit le roi à fermer les portes de l’église du prieuré de Pontefract afin que personne ne puisse entrer et aller jusqu’à la dépouille pour y faire une offrande. Chapitre deux cent-un. Peu après le martyre du bon comte Thomas de Lancastre, un prêtre aveugle depuis longtemps fit un rêve une nuit qui l’incitait à se rendre sur la colline où le bon comte Thomas de Lancastre avait été tué car il recouvrerait la vue. Et il fit ce rêve 3 nuits de suite. Alors le prêtre se fit conduire à cette colline. Arrivé à l’endroit même où le martyre eut lieu, il fit pieusement sa prière, pria Dieu et saint Thomas afin que la vue lui soit rendue. Et tandis qu’il était en pleine prière, il posa la main droite à l’endroit exact où l’homme estimable avait
388
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þere þe gode man was martred on; and a drope of dry bloode and smal sande cleued on his honde, and þerwiþ he striked his eyne, and anone, þrouȝ þe might of God and of seynt Thomas of Lancastre, he hade his sight aȝeyn, and þankede þo Almighty God and seynt Thomas. And when þis miracle was cud amonges men, þe peple come þider on euery side, and knelede, and made her praiers at his tombe þat is in the Priori of Pountfrett, and praiede þat holy martr, of socour and of helpe, and God herd her prayer. Also þere was a ȝonge childe drenchede in a welle in þe toun of Pountfrett, and was dede iij daies and iij nyghtes; and men come and laide þe dede childe oppon seint Thomas tombe, þe holy martr; and þe childe aros þere fram þe deþ vnto lif, as meny a man hit saw; & also miche peple wer out of here mynde, & God haþ sent ham her mynde aȝeyn þrouȝ vertu of þat holy martr. [MS Rawlinson B 171 132b] And also God haþ ȝeuen to creples hir goyng, and to crokede her hondes and her feet, and to blinde also her sight, and to meny sike folc her hele, þat hadde diuerse maladyes, for the loue of his gode martre. Also þer was a riche man in Coundon in Gascoigne; and soche a maladie he had, þat al his right side rotede, and felle awaie fram him; and men might se his lyuer and also his hert; and so he stank, þat vnneþ men might come neiȝ him; wherfore his frendes for him were ful sory. But at þe last, as God wolde, þai prayede to Seint Thomas of Lancastre, þat he wolde praye to Almighty God for þat prisoun, and bihight to gon to Pountfrett forto done her pilgrimage. And þe goode man sone after slepte ful softe, and dremed þat þe martre seynt Thomas come vnto him, and enoynted oueral his sike side. And þerwiþ þe gode man awoke, and was al hole; and his flesshe was restorede aȝein, þat bifore was rotede and felle away; for whiche miracle þe good man & his frendes louede God and seint Thomas euermore after. And þis gode man come into Engeland, and toke with him iiij felawes, and come to Pountfrett, & come to þat holy martr, and dede her pilgrimage; but þe gode þat was sik come þider al naked, saf his breche; and when þai hade done, þai turnede home aȝeyne into her contre, and tolde of þe miracle wherso þat þai come. And also ij men haue bene helede þere of þe morimal, þrouȝ helpe of þat holy martre, þouȝ þat euel be holde incurable. When þe Spensers herde þat God wrouȝt soche miracles for his holy martre, and þai wolde nouȝt bileue hit in no maner wise, but saide openly [MS Rawlinson B 171 133a] þat hit was grete heresie, soche vertu of him to bileue.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
389
été martyrisé. Une goutte de sang séchée et un peu de sable collèrent à sa main, il s’essuya les yeux avec et, aussitôt, par la grandeur de Dieu et de saint Thomas de Lancastre, il recouvra la vue. Il rendit grâce au Dieu tout puissant et à saint Thomas. Et lorsque la nouvelle de ce miracle se fut répandue, les gens affluèrent de tous côtés, s’agenouillèrent et firent leurs prières devant sa tombe qui est au prieuré de Pontefract. Ils demandèrent aide et secours à ce saint martyr et Dieu entendit leur prière. Un petit enfant était au fond d’un puits de la ville de Pontefract. Il était mort depuis 3 jours et 3 nuits lorsque des hommes arrivèrent et déposèrent l’enfant sur la tombe de saint Thomas, le saint martyr. Et l’enfant ressuscita ce à quoi de nombreuses personnes assistèrent. Il y avait aussi un grand nombre de personnes atteintes de folie et Dieu leur rendit la raison par l’intermédiaire de ce saint martyr. Et Dieu a aussi rendu valides des infirmes, leurs mains et pieds aux déformés, la vue aux aveugles, la santé aux malades atteints de divers maux pour l’amour de ce bienveillant martyr. Il y avait aussi un homme riche à Condom en Gascogne. Il était atteint d’une telle maladie que tout son flanc droit pourrissait et tombait en lambeaux. On voyait son foie et aussi son cœur. Et il sentait si mauvais que personne ne pouvait l’approcher aussi ses amis étaient désolés pour lui. Mais finalement, suivant la volonté de Dieu, ils prièrent saint Thomas de Lancastre afin qu’il intercède auprès du Dieu tout puissant pour ce captif et ils promirent d’aller en pèlerinage à Pontefract. Et le brave homme s’endormit tout doucement et rêva que Thomas, saint et martyr, venait à lui et oignait tout son flanc malade. Sur ce, le brave homme se réveilla et était entièrement guéri. Sa chair était à nouveau saine alors qu’auparavant elle pourrissait et se détachait. À cause de ce miracle, le brave homme et ses amis célébrèrent Dieu et saint Thomas toute leur vie restante. Et ce brave homme se rendit en Angleterre avec 4 compagnons. Ils arrivèrent à Pontefract, se rendirent sur la tombe du saint martyr et accomplirent leur pèlerinage. Le brave homme qui avait été malade approcha entièrement nu, à l’exception de son bassin. Lorsque tout fut fini, ils repartirent chez eux dans leur pays et parlèrent du miracle partout où ils allaient. Il y eut aussi 2 hommes qui furent guéris d’un ulcère grâce à l’aide de ce saint martyr bien que cette maladie soit considérée comme incurable. Lorsque les Despenser apprirent que Dieu faisait de tels miracles pour ce saint martyr, ils refusèrent absolument de le croire et dirent ouvertement que c’était une grande hérésie que d’admettre qu’il exerçait ce pouvoir.
390
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And when Sir Hugh þe Spenser, þe sone, saw al þis doyng, anone he sent his messagers fram Pountfret þer þat he duellede þo, to þe Kyng Edward, þat þo was at Grauene-atte-Skipton, for cause þat þe Kyng shulde vndo his pilgrimage. And as þe rybaude þat was messager come to þe Kyng forto don his message, he come by þe hull þere þe gode man was done vnto deth; and in þe same place he made his ordur; and when he hade ydon, he went toward þe Kyng; and a stronge flux him come oppon er he come to Ȝork, and shedde all his bowailles at his fundement. And when Sir Hugh þe Spenser herde þis tydyngus, somdel he was adrad, and þouȝt forto vndo þe pilgrimage, if he might by eny maner way; and to þe Kyng went, and saide þat þai shulde be in grete sclaundre þrouȝout al Cristendome for the deþ of Thomas of Lancastre, if þat he soffrede þe peple done her pilgrimage at Pountfrett. And so he conseilede þe Kyng, þat he comandede to close þe cherche dores of Pountfrett, in þe whiche cherch þe holy martre seynt Thomas was enterede; and þus þai deden, aȝeyns al fraunchise of Holy Cherche, so þat iiij ȝer after myght no pilgrime come vnto þat holy body. And for enchesoun þat monkes soffred men come & honour þat holy body of seynt Thomas þe martre, þrouȝ conseile of Sir Hugh þe Spenser þe Sone, and þrouȝ conseile also of Maistre Robert Baldok, a false piled clerk þat was þe Kynges Chanceller, þe Kyng consented that þai shulde be sette [MS Rawlinson B 171 133b] to her wages, and lete make wardeynes ouer her, owen godes longe tyme. And þrouȝ þe commandement of þe forsaide Sir Hugh þe Sepenser, xiiij Gascoignes wel armed kepte þe hull þer þat þe gode Seint Thomas was don vnto his deþ and biheuedede, so þat no pilgrime might come. By þat way ful wel wende he forto haue binome Cristus might and his power, and þe grete loos of miracles þat he shewede for his martre Thomas þouȝout al Cristendome. And þat same tyme þe Kyng made Robert of Baldok, a pilede clerc and a false, þrouȝ conseile & praier of Sir Hugh þe Spenser þe sone, Chanceller of Engeland. And in þe same tyme was þe castel of Wallingford holden aȝeynes þe Kyng, þrouȝ þe prisoners þat were wiþin þe castel, for Ssint Thomas querell of Lancastre. Wherfore þe pep[l]e of þe contre come & tok the castel oppon þe prisoners; wherfore Sire Iohn of Goleinton, knyȝt, and Sir Edmunde of Bech, parson, and a squyer þat me callede Roger of Walton, wer taken and sent to the Kyng to Pounfrett; and þere þai wer done into prison; and þe forsaide Roger was sent vnto Ȝork, and þere he was draw and honged. And aftirward, Sir Roger Mortymer of Wygemore brak out of þe Toure of of London in þis maner: þe forsaide Sir Roger herde þat he shulde bene draw and hongede at London, in þe morne after Seint Laurence day; and on þe dai bifore, he helde a fair fest in þe Tour of London, and þo was Sir Stephen [MS Rawlinson B 171 134a] Segraue, Conestable of London, and meny grete men wiþ him.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
391
Et lorsque Sire Hugues Despenser le Jeune vit toute cette agitation, il envoya aussitôt ses messagers de Pontefract, où il demeurait alors, au roi Édouard qui était alors à Skipton-in-Craven723 pour qu’il interdise le pèlerinage. Et tandis que le vaurien qui était le messager portait sa missive au roi, il passa par la colline où le saint homme avait connu la mort. Et à cet endroit, il fit ses besoins. Ensuite, il reprit la route vers le roi. Avant d’arriver à York, il fut pris de dysenterie et il rejeta tous ses boyaux par son postérieur. Lorsque Sire Hugues Despenser entendit ces nouvelles, il eut un peu peur et voulut interdire le pèlerinage par tous les moyens possibles. Il alla trouver le roi et dit qu’ils seraient l’objet d’un scandale dans toute la Chrétienté à cause de la mort de Thomas de Lancastre s’il tolérait que les gens aillent en pèlerinage à Pontefract. Aussi il conseilla au roi de donner l’ordre de fermer les portes de l’église de Pontefract dans laquelle était enterré le bienheureux martyr saint Thomas. Et c’est ce qu’ils firent enfreignant tous les droits de la Sainte Église : durant 4 ans, aucun pèlerin ne put se rendre auprès du saint corps724. Et parce que les moines autorisaient les gens à venir honorer les reliques de Thomas, saint et martyr, sur conseil de Sire Hugues Despenser le Jeune et sur conseil de Maître Robert de Baldock – un clerc traître et fourbe qui était le chancelier du roi – le roi accepta qu’on leur verse un salaire et qu’ils deviennent les gardiens à long terme de leur propre bien. Ainsi, sur ordre du susnommé Sire Hugues Despenser, 14 Gascons bien armés gardèrent la colline sur laquelle le bon saint Thomas fut tué et décapité afin qu’aucun pèlerin ne puisse venir. De la sorte, il était persuadé qu’il avait étouffé la puissance, la force du Christ et la gloire des miracles qu’il avait réalisés pour son martyr Thomas dans toute la Chrétienté. À la même époque, le roi nomma chancelier d’Angleterre, sur le conseil et la demande de Sire Hugues Despenser le Jeune, Robert de Baldock, un clerc voleur et fourbe. Pendant ce temps-là, le château de Wallingford725 était tenu contre le roi par les prisonniers qui se trouvaient à l’intérieur suite au conflit de saint Thomas de Lancastre. C’est pourquoi les habitants de la région arrivèrent et s’emparèrent du château grâce aux prisonniers726. C’est la raison pour laquelle Sire Jean Wilington727, chevalier, Sire Edmond de La Beche728, prêtre et un écuyer du nom de Roger de Wauton furent capturés et envoyés au roi à Pontefract où ils furent emprisonnés. Et le susnommé Roger fut envoyé à York où il fut écartelé et pendu. Ensuite, Sire Roger Mortimer de Wigmore s’échappa de la Tour de Londres de la façon suivante : le susnommé Sire Roger apprit qu’il devait être écartelé et pendu à Londres le lendemain de la saint Laurent729. La veille, il donna une splendide fête à la Tour de Londres. Il y avait ainsi Sire Etienne de Segrave730, connétable de Londres, et de nombreux grands seigneurs.
392
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And when þai shulde sopen, þe forsaide Stephen sent for alle þe officers of the Tourre; and þai come and soppede wiþ him; and when þai shulde take her leue of him, a squyer þat me callede Stephen, þat was ful priue wiþ þe forsaide Roger, þrouȝ heir conseile ȝaf ham alle soche a drynk, þat þe lest of ham alle slepte ij dayes & ij nightes; and in þe menetyme he scapede away by water, þat is to seyn, by þe Tamise, and went ouer þe see, and helde him in Fraunce; wherfore þe Kyng was sore annoied, and þo put þe same Stephen out of his conestablery. How þe Quene Isabell went into Fraunce forto treten of pees bituene her lord, þe Kyng of Engeland, & þe Kyng of Fraunce, her broþer. Capitulo Ducentesimo Secundo. The Kyng went þo vnto London, and þere, þrouȝ counseil of Sir Hugh þe Spenser þe fader, and of his sone, and of maistre Robert of Baldok, a false pilede clerc, his Chanceller, lete seise þo alle þe Quenes landes into his owen honde, and also alle þe landes þat were Sir Edward his sones, and were þo put to her wages, aȝeins al maner reson; and þat was þrouȝ þe falsenesse of þe Spensers. And when þe Kyng of Fraunce, þat was þe Quene Isabelles broþer, herde of þis falsenesse, he was sore annoyed aȝeyns þe Kyng of Engeland and his false conseilers; wherfore he sent a lettre vnto Kyng Edward, vnder his seal, þat he shulde come into Fraunce att a certeyn day forto [MS Rawlinson B 171 134b] done his homage; and þerto he sompnede him; and elles he shulde lese al Gascoigne. And so hit was ordeynede in Engeland, þrouȝ þe Kyng and his Counseil, þat Quene Isabell shulde wende into Fraunce, forto trete of pees bituene her lord and her broþer; and þat Olyuer of Yngham shulde wende into Gascoigne, and shulde haue wiþ him vij Ml men and mo of armes, to bene Senescal and Wardein of Gascoign. And so hit was ordeynede þat Quene Isabel went þo ouer þe see, and come into Fraunce, and wiþ her went Sir Aymer of Valence, Erl of Penbrok, þat was þer mordrede sodeynly on a priue sege: but þat was þrouȝ Godes vengeaunce, for he was on of þe iusticeȝ þat consentede to seint Thomas deþ of Lancastre, & wolde neuer afterward repente him of þat wicked dede. And at þat tyme Sir Olyuer of Yngham went ouer into Gascoigne, and dede miche harme to þe Kyng of Fraunce, and þo gete aȝein þat Kyng Edward hade loste, & more þerto. How Kyng Edward sent Sir Edward his sone, þe eldest, into Fraunce. Capitulo Ducentesimo Tercio. The Quene Isabel nad nouȝt bene but a quarter of a ȝer in Fraunce duellyng, þat Sir Edward, his eldest sone, ne axede leue forto wende into Fraunce forto
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
393
Et lorsqu’arriva l’heure de se restaurer, le susnommé Etienne envoya chercher tous les employés de la Tour. Ils vinrent et mangèrent avec lui. Et au moment où ils devaient repartir, un écuyer qui s’appelait Étienne et qui était un ami très proche du susnommé Roger, sur leur instigation, leur donna à tous une boisson qui les fit tous dormir au moins 2 jours et 2 nuits. Et pendant ce temps, il s’enfuit par voie d’eau, c’est-à-dire par la Tamise, traversa la mer et s’établit en France731. Le roi fut tellement furieux de la chose qu’il retira à cet Étienne sa dignité de connétable. Comment la reine Isabelle se rendit en France pour négocier la paix entre son époux, le roi d’Angleterre, et le roi de France, son frère732. Chapitre deux cent-deux. Le roi se rendit alors à Londres où, sur le conseil de Sire Hugues Despenser l’Ancien, du fils de celui-ci et de Maître Robert de Baldock (un clerc voleur et fourbe), son chancelier, il fit saisir à son profit les terres de la reine ainsi que toutes les terres de son fils Sire Édouard. Il leur fut versé une somme injuste à cause de la malhonnêteté des Despenser. Et lorsque le roi de France, qui était le frère de la reine Isabelle, apprit cette malhonnêteté, il fut furieux contre le roi d’Angleterre et contre ses voleurs de conseillers. C’est la raison pour laquelle, il envoya une lettre marquée de son sceau au roi Édouard lui demandant de se rendre en France un jour précis pour lui prêter hommage. Ainsi, il le convoqua. Et s’il n’obtempérait pas, il perdrait toute la Gascogne733. Il fut donc décidé en Angleterre, par le roi et son Conseil, que la reine Isabelle devait aller en France pour négocier la paix entre son époux et son frère734 et qu’Olivier de Ingham735 partirait pour la Gascogne accompagné de plus de 7 000 hommes d’armes afin d’y devenir sénéchal et gardien de Gascogne. Il fut donc ordonné que la reine Isabelle traverse la mer, aille en France et que l’accompagne Sire Aymer de Valence, comte de Pembroke, qui mourut subitement aux latrines : c’était la vengeance de Dieu car il avait été l’un des juges qui avaient consenti à la mort de saint Thomas de Lancastre et qu’il n’avait jamais voulu, par la suite, se repentir de ce méfait. Et à cette époque, Sire Olivier Ingham se rendit en Gascogne, causa beaucoup de torts au roi de France, reconquit ce que le roi Édouard avait perdu et même davantage736. Comment le roi Édouard envoya son fils aîné, Édouard, en France. Chapitre deux cent trois. Cela ne faisait pas trois mois que la reine Isabelle était en France que Sire Édouard, son737 fils aîné, demanda la permission [au roi] de se rendre en France
394
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
spek wiþ his moder, Isabel þe Quene. And þe Kyng his fader grantede him with gode wille, and saide to him, “Go, my fair sone, in Godes blessing and myn; and þenk forto come aȝein as hasteli as þow maiste.”And he come ouer the see into Fraunce; and þe Kyng of Fraunce, his vncle, [MS Rawlinson B 171 135a] vnderfonge him wiþ michel honour, and saide to him, “Faire sone, ȝe ben welcomen; and for cause þat ȝour fader comeþ nouȝt forto done his homage for þe Duchee of Ghyen, as his auncestres were wont forto done, y ȝeue ȝow þat lordeship, to holde hit of me in heritage as ȝoure auncestre deden bifore ȝow.” Wherfore he was callede Duk of Gyene. How Kyng Edward exilede his Quene, and Edward his eldest sone. Capitulo CC quarto. When Kyng Edward of Engeland herde telle how the Kyng of France hade ȝeue þe Duche of Giene vnto Sire Edward his sone, wiþouten consent and wille of him, and þat his sone hade vnderfonge þe Duchie of him, he bicome wonder wroþ, and sent to his sone bi his lettre, & to his wif also, þat þai shulde come into Engeland wiþ al þe haste þat þai might. The Quene Isabell, & Sire Edward her sone, were wonder sory and drade of the Kyngus manace and of his wraþ, and principally of the false traitoures þe Spensers, boþe of þe fader and of the sone, & at his commandement þai wolde nouȝt come. Wherfore Kyng Edward was ful sore annoiede, and lete make a crie at London þat, if Quene Isabell and Edward her sone come nouȝt into Engeland, þat þai shulde bene holden as enemys, boþe to þe reaume & to þe croune; and for þat þai wolde nouȝt come into Engeland, but boþ were exilede, þe moder and her sone. Whe[n] Quene Isabell herd þis tidingus, she was sore adrad to bene shente þrouȝ þe false coniettyng of þe Spensers, and went wiþ þe knyghtes þat wer exilede out of Engeland for [MS Rawlinson B 171 135b] seint Thomas querell of Lancastre, þat is to seine, Sire Roger Mortymore, Sire William Trussell, Sire Iohn of Cromwell, & meny oþer grete kniȝtes. Wherfore þai tok her conseill, & ordeined amonges ham forto make a mariage bituene þe Duc of Gyene, þe Kyngus sone of Engeland, and the Erles douȝter of Henaud, þat was a noble knyȝt of name, and a douȝty in his tyme. And if þat þing might be brouȝt about and stand, þai trowede, wiþ þe helpe of God, and wiþ his helpe, to recouere heir heritage in Engeland, wherof þai were put out þrouȝ the coniettyng of þe false Spensers.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
395
pour parler avec sa mère, la reine Isabelle. Le roi, son père, la lui accorda volontiers et lui dit : « Pars, mon cher fils, sois assuré de ma bénédiction et de celle de Dieu et pense à rentrer aussi vite que possible ». Il traversa la mer et rejoignit la France. Et le roi de France, son oncle, le reçut avec grand honneur et lui dit : « Cher fils, soyez le bienvenu. Et parce que votre père ne vient pas prêter hommage pour le duché d’Aquitaine, ce que ses ancêtres avaient coutume de faire, je vous remets ce fief que vous détiendrez de moi en héritage comme ce fut le cas de vos ancêtres avant vous ». C’est pourquoi il fut appelé duc d’Aquitaine. Comment le roi Édouard bannit la reine et son fils aîné Édouard. Chapitre deux cent quatre. Lorsque le roi Édouard d’Angleterre apprit comment le roi de France avait donné le duché d’Aquitaine à son fils Sire Édouard sans son consentement et son accord et que son fils avait reçu le duché de sa part, il entra dans une grande colère et fit savoir, par lettre, à son fils et à son épouse qu’ils devaient rentrer en Angleterre le plus rapidement possible. La reine Isabelle et son fils Édouard étaient inquiets et eurent peur des menaces et de la colère du roi mais surtout des Despenser père et fils, ces traîtres malhonnêtes. Ils refusèrent de se plier à son ordre. C’est pourquoi le roi Édouard fut des plus exaspérés et fit proclamer dans tout Londres que si la reine Isabelle et son fils Édouard ne rentraient pas en Angleterre, ils seraient considérés comme des ennemis à la fois au royaume et à la couronne. Et parce qu’ils refusèrent de revenir en Angleterre, ils furent tous les deux, mère et fils, bannis. Lorsque la reine Isabelle apprit cette nouvelle, elle craignit vivement d’être salie par les manœuvres des Despenser et elle se rangea aux côtés des chevaliers qui avaient été exilés d’Angleterre à cause du conflit au sujet de saint Thomas de Lancastre, c’est-à-dire Sire Roger Mortimer, Sire William Trussell, Sire Jean Crombewell et de nombreux autres chevaliers. C’est pourquoi ils se concertèrent et décidèrent entre eux de sceller un mariage entre le duc d’Aquitaine, le fils du roi d’Angleterre, et la fille du comte de Hainaut738. Ce dernier était un noble chevalier de renom. Si cela pouvait se concrétiser, ils firent le serment, avec l’aide de Dieu et avec son739 aide, de récupérer leurs biens en Angleterre d’où ils avaient été chassés suite aux manœuvres des fourbes Despenser.
396
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Edward, þrouȝ conseile of þe Spensers, sent to þe duȝsipiers of Fraunce, þat þai shulde helpe þat Quene Isabell, and hire sone Sir Edward, weren exilede out of Fraunce. Capitulo CCo vto. When Kyng Edward and þe Spensers herde how Quene Isabel, and Sir Edward her sone, hade aliede ham to þe Erle of Henaud, and to ham þat were exilede out of Engeland for encheson of Thomas of Lancastre, þey were so sory þat þai nist what to done. Wherfore Sir Hugh þe Spenser, þe sone, saide vnto Sir Hugh his fader, in þis maner wise, and saide: “Fader, accursede be þe tyme & þe conseil þat euer ȝe consentede þat Quene Isabel shulde gone into Fraunce forto treten of accorde bituene þe Kyng of Engeland & her broþer þe Kyng of Fraunce, for þat was ȝour conseile, for at þat tyme forsoþe ȝour witte faillede; for y drede me sore lest, þrouȝ her & her [MS Rawlinson B 171 136a] sone, we shul be shent, but if we take þe better consel.” Now, fair sires, vnderstondeþ how mervaillous folie and falsehede þe Spensers ymagynede & caste; for priuely þai lete fille v barelles ferers wiþ siluer,—þe somme amontede v Ml li,—and þai sent þo barelle oue[r] þe se priuely by an alien þat me callede Arnolde of Spaign, þat was a brocour of London, þat he shulde go to þe duȝsipiers of France, þat þai shulde procuren and speken to þe Kyng of Fraunce, þat Quene Isabel and Edward her sone were dryue and exilede out of Fraunce, and, amonge al oþer þingus, þat þai were brouȝ to þe deþ as priuely as þai might. But Almighty God wolde nouȝt so; for when þis Arnolde was in þe hye see, he was taken wiþ Selanders þat mette him in þe see, and toke him, & lad him to her lord, þe Erl of Henaud; & miche ioye was made for þat takyng. And at þe laste, þis Arnolde priuely stale away fro þens, and come to London. And of þis takyng, and of oþer þinges, þe Erl of Henaude saide to þe Quene Isabel: “Dame, make ȝow mery and beþ of gode chier, for ȝe beþ more riche þan ȝe wende forto haue bene; & tak ȝe þise v barelles of siluer þat were sent to þe duȝsepiers of Fraunce forto quelle ȝow & ȝour sone Edward; and þenkeþ hastely forto wende into Engeland; and tak ȝe wiþ þow Sir Iohn of Henaude, my broþer, and v C men of armes; for meny of ham of Fraunce, in whom ȝe haue [MS Rawlinson B 171 136b] hade grete truste, hade grete deintee þow forto scorne: and Almighty God grant ȝow grace, ȝour enemys forto ouercome.” Þe Quene Isabel sent þo þrouȝ Henaud and Flaundres for her sodioures, and ordeinede her euery day forto wende into Engeland aȝeine; and so she had in her company Sire Edmund of Wodestoke, þat was Erl of Kent, þat was Kyng Edwardes broþer of Engeland.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
397
Comment le roi Édouard, sur le conseil des Despenser, envoya un message aux douze pairs de France pour qu’ils apportent leur aide afin de chasser de France la reine Isabelle et son fils Sire Édouard. Chapitre 205. Lorsque le roi Édouard et les Despenser apprirent comment la reine Isabelle et son fils, Sire Édouard, s’étaient alliés au comte de Hainaut et aux bannis d’Angleterre à cause de Thomas de Lancastre, ils furent si inquiets qu’ils ne surent pas quoi faire. C’est pourquoi, Sire Hugues Despenser le Jeune parla à Sire Hugues, son père, de la façon suivante et dit : « Maudit soit le moment, le Conseil, au cours duquel vous consentîtes au départ de la reine Isabelle pour la France afin de négocier un accord entre le roi d’Angleterre et son frère le roi de France. Car ce fut votre suggestion et à ce moment l’esprit vous fit défaut alors que je craignais énormément que nous soyions abusés par elle et son fils à moins de suivre un meilleur plan ». Maintenant, nobles messieurs740, apprenez quel incroyable méfait, quelle fourberie, les Despenser imaginèrent et conçurent : en secret, ils firent remplir cinq tonneaux cerclés d’argent – la somme s’élevait à 5000 livres – et ils firent transporter les tonneaux par bateau par un étranger qui s’appelait Arnold d’Espagne et qui était courtier à Londres. Il devait aller trouver les pairs de France afin qu’ils arrivent à convaincre et à obtenir du roi de France que la reine Isabelle et son fils Édouard soient conduits hors de France et que, excluant toute autre alternative, ils soient tués aussi discrètement que possible. Mais le Dieu tout Puissant refusa qu’il en fût ainsi. En effet, lorsque l’Arnold en question fut en pleine mer, il fut capturé par des Zélandais qui le croisèrent sur la mer, le firent prisonnier et le conduisirent à leur seigneur, le comte de Hainaut. On se félicita de cette capture. Finalement cet Arnold s’échappa sans faire de bruit et regagna Londres. Au sujet de cette prise, et au sujet d’autres choses, le comte de Hainaut dit à la reine Isabelle : « Madame, réjouissez-vous et soyez heureuse car vous voilà plus riche que vous ne pensiez l’être. Prenez ces 5 tonneaux d’argent destinés aux pairs de France pour vous tuer, vous et votre fils Édouard. Songez à rapidement retourner en Angleterre. Prenez avec vous Sire Jean de Hainaut, mon frère, et 500 hommes d’armes. Car nombreux sont les Français en qui vous aviez grande confiance qui se sont délectés à se moquer de vous. Et que le Dieu tout Puissant vous accorde sa grâce afin que vous vainquiez vos ennemis ». Alors la reine Isabelle recruta ses soldats dans le Hainaut et la Flandre. Elle en rassembla chaque jour afin de retourner en Angleterre. Elle avait à ses côtés Sire Edmond de Woodstock, qui était le comte de Kent, et qui était le frère du roi Édouard d’Angleterre.
398
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Edward lete kepe þe costes bi þe see, & lete trie alle the pris men of armes & footmen also þrouȝ al Engeland. Capitulo CCo vjto. When Kyng Edward herde telle þat þe Quene Isabel and Edward hir sone wolde come into Engeland wiþ meny alienus, and wiþ ham þat were outlawede out of Engeland for her rebelnesse, he was sore adrade to bene put adoune and lese his Kyngdome. Wherfore he ordeynede forto kepe his castelles, in Walis as wel as in Engeland, wiþ vitailles and her apparale, and lete kepe his ryuers, and also þe see costes, wherof þe v Portes token to kepe ham, & also þe see. And also he commandede ferþermore, & by his lettres ordeynede, þat euery hundred & wapentache of Engeland, ij triors, as wel of men of armes as of men of foote, and þat þai shulde bene put in tuentysome and in hundredesome; and commandet þat al þo men wer aredy, when eny outesse and crie wer made, forto pursue and tak þe aliens þat comen into Engeland forto binime him þe land, and forto put him out of his kyngdome. And moreouer he lete crie, þrouȝ his patent, [MS Rawlinson B 171 137a] in euery faire and in euery marcat of Engeland, þat þe Quene Ysabell, and Sir Edward his eldest sone, and þe Erl of Kent, þat þai were take, and safly kepte, wiþout eny maner of harme vnto ham doyng; and alle oþer peple þat come wiþ ham, anone smyte of her heuedes, wiþout eny maner raunson. And what man þat might bryng Rogeres heede, þe Mortymer, of Wigemore, shulde haue a C li of monee for his trauaile. And ferþermore he ordeynede by his patent, & commande, to mak a fire on euery hye hull bisides þe ryuers and in low contres, forto make hye bikenes of tymbre, þat if it so were þat þe aliens come to þe lande by nyght, þat men shulde tende þe bikenes, þat þe contre miȝt ben warnede, and come and mete her enemys. And in þe same tyme deide Sir Roger Mortymer, his vncle, in þe Toure of London. How Quene Isabell & Sir Edward, Duc of Gyene, her sone, come to land at Herwiche; and how þai deden. Capitulo Ducentesimo Septimo. The Quene Isabell and Sir Edward hir sone, Duc of Gyene, Sir Edmunde of Wodestok, Erl of Kent, and Sir Iohn þe Erles broþer of Henaud, and her company, drade nouȝt þe manace of þe Kyng ne of his traitoures, for þai truste al in Godes grace, & come vnto Herwiche in Southfolc, þe x day in þe mounthe of Ottobre, and in þe ȝere of grace Ml CCC xxvj. And at þe same tyme, at London, þere was Kyng Edward in the Toure at his metee; and a messenger come into þe hall, [MS Rawlinson B 171 137b] and saide þat Que[en] Isabell was comen to lande at Herewiche, and hade brouȝt in her
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
399
Comment le roi Édouard fit garder les côtes et fit sélectionner à son profit des hommes d’armes et des fantassins dans toute l’Angleterre. Chapitre 206. Lorsque le roi Édouard apprit que la reine Isabelle et son fils Édouard avaient l’intention de débarquer en Angleterre accompagnés de nombreux étrangers et de ceux qui avaient été bannis d’Angleterre pour cause de rébellion, il eut très peur d’être renversé et de perdre son royaume. C’est pourquoi il donna l’ordre de garnir ses châteaux – au pays de Galles comme en Angleterre – de vivres et d’armement, de faire surveiller ses fleuves et les rivages marins, ce dont se chargèrent les Cinq-Ports, ainsi que la mer. De plus, il donna l’ordre par écrit que chaque centaine et wapen-take741 d’Angleterre sélectionne 2 hommes, aussi bien hommes d’armes que fantassins, qu’ils soient regroupés par groupes de vingt ou de cent et il demanda que tous ces hommes soient prêts lorsque haro serait crié sur les étrangers qui arrivaient en Angleterre pour s’emparer du pays et le chasser de son royaume. De plus, il fit proclamer, par écrit, dans chaque foire et chaque marché d’Angleterre que la reine Isabelle, Sire Édouard, son fils aîné, et le comte de Kent devaient être arrêtés et détenus en toute sûreté, sans qu’il ne leur soit fait aucun mal. Mais tous ceux qui les accompagnaient, devaient être aussitôt décapités, sans aucune peine de substitution possible. Celui qui parviendrait à apporter la tête de Roger Mortimer de Wigmore obtiendrait 100 livres en récompense de ce service. Et il ordonna aussi, par écrit, qu’un feu soit allumé sur chaque haute colline près des rivières ainsi que dans les plaines afin de faire de gros signaux de feux de bois au cas où les étrangers arriveraient de nuit. Alors il faudrait allumer les signaux pour que tout le pays soit averti et que chacun vienne combattre les ennemis. À cette même époque, Sire Roger Mortimer, son oncle742, mourut à la Tour de Londres. Comment la reine Isabelle et Sire Édouard, duc d’Aquitaine, son fils, débarquèrent à Harwich743 et ce qu’ils firent. Chapitre deux cent sept. La reine Isabelle, son fils Sire Édouard, duc d’Aquitaine, Sire Edmond de Woodstock, comte de Kent, Sire Jean, le frère du comte de Hainaut et leur troupe ne craignirent pas les menaces du roi et de ses traîtres car ils avaient toute confiance en la grâce de Dieu. Ils arrivèrent à Harwich, dans le Suffolk, le 10 octobre de l’an de grâce 1326744. Au même moment, à Londres, le roi Édouard déjeunait dans la Tour. Un messager entra dans la grand’salle et annonça que la reine Isabelle avait débarqué à Harwich, qu’elle arrivait accompagnée de Sire Jean de Hainaut et d’innombrables
400
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
company Sire Iohn of Henaude, and wiþ him men of armes wiþoute nombre. And wiþ þat worde, Sir Hugh þe Spenser; þe fader, spake & þus to þe Kyng saide: “My most worshipful Lorde, Kyng of Engeland, now mow ȝe make gode chere, for certeinly þai ben al oures.” The Kyng saw þis worde comfortable; ȝitte he was ful sorweful & pensif in hert. And þe Kyng hade nouȝt ȝitte fulliche eten, þat þere ne come into þe halle anoþer messager, and saide þat þe Quene Isabel was arryuede at Herewich, bisides Skipwich in Southfolc. Sir Hugh þe Spenser, þe fader, spake to þe messager, and saide: “Telle þe soþ in goode fay,” quod he to þe messager, “my faire frende, is she comen wiþ a grete strengþ?” “Certis, sir, soþ forto say, she haþ in her company but vij C men of armes.” And wiþ þat worde, Sire Hughe þe Spenser, þe fader, criede wiþ an hye voice, and saide: “Allas, Allas! We beþ alle bitraiede; for certes wiþ so litil power she nad neuer comen to londe, but folc of þis lande were to her consentede.” And þerfore, after mete þai toke her conseile, and went toward Walys, forto arere þe Walshemen aȝeins Quene Isabell and Edwarde her sone, al forto fight; and so þai were in purpos, euerycheon. How Maistre Walter of Stapleton, Bisshop of Excestre, þat was þe Kyngus Tresorer, was biheuedede at London. Capitulo Ducentesimo Ottauo. And in þe same tyme, Kyng Edward was sore adrade leste men of London wolde ȝelde ham [MS Rawlinson B 171 138a] vnto þe Quene Isabel and to Sir Edward her sone. Wherfore he sent maistre Walter of Stapleton, his Tresorer, forto bene wardein and keper of þe citee of London wiþ þe Mair. And so he come to þe Gildehall of London, and axede þe keies of þe ȝates of þe citee, þrouȝ vertue and strengh of his commission, and wolde haue hade þe kepyng of þe citee. And þe communes ansurede and saide, þat “þai wolde kepe þe citee to þe honour of Kyng Edward, and of Isabel þe Quene, and of þe Duc, þe Kyngus sone, wiþouten eny mo.” Þe Bisshop was þo sore annoiede, and suore his oth þat þai alle shulde abie, anone as þe Kyng were come out of Walys; and þe communers anon, alle of þe citee, toke þe Bisshope, and lade him amid Chepe; and þere þai smyten of his heuede, & sette his heede in his right hand; and after, þai biheuedede ij of his squyers þat helde wiþ þe Bisshope; and one of ham me callede William of Walle, þat was þe Bisshoppes nevew; & þat oþer me callede Iohn of Padyngton. And also þai toke a burgeis of London, þat me callede Iohn Marchal, þat was Sir Hugh þe Spensers aspie, þe fader, and smyten of his heede also. And in þat same tyme þat same Bisshop hade in London a fair toure in making, in his cloos oppon þe ryuer of Tamise, þat was wiþout þe Temple-Barr, and him failede stone forto make þerof an ende; wherfore he commandede
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
401
hommes d’armes. À ces mots, Sire Hugues Despenser l’Ancien prit la parole et s’adressa ainsi au roi : « Mon très noble seigneur, Roi d’Angleterre, réjouissezvous car il n’y a aucun doute, nous allons tous les défaire ». Le roi accepta ces paroles de réconfort. Mais, en réalité, il était très inquiet et soucieux au fond de lui. Le roi n’avait pas encore fini son repas qu’un autre messager entra dans la grand’salle et rapporta que la reine Isabelle était arrivée à Harwich, près de Ipswich, dans le Suffolk745. Sire Hugues Despenser l’Ancien s’adressa au messager et dit : « Dis sincèrement la vérité » demanda-t-il au messager, « Cher ami, est-elle arrivée avec une grande troupe ? » « La stricte vérité, Sire, est qu’elle n’a que 700 hommes d’armes ». À ces mots, Sire Hugues Despenser l’Ancien s’écria d’une forte voix en disant : « Hélas, hélas ! Nous sommes tous trahis. Car elle n’aurait jamais débarqué dans le pays avec une si petite troupe si le peuple ne la soutenait pas ». Par conséquent, ils tinrent conseil après le repas et partirent en direction du pays de Galles pour soulever les Gallois contre la reine Isabelle et son fils Édouard et les combattre. Tous suivaient le même plan. Comment Maître Walter [Gautier] Stapledon746 évêque d’Exeter, qui était le trésorier du roi, fut décapité à Londres. Chapitre deux cent huit. Au même moment, le roi Édouard avait grand peur que les habitants de Londres ne se livrent à la reine Isabelle et à son fils Sire Édouard. C’est pourquoi il nomma Maître Walter Stapledon, son trésorier, gardien et gouverneur de la cité de Londres aux côtés du maire747. Aussi, celui-ci arriva-t-il à l’hôtel de ville et demanda-t-il les clés des portes de la cité en vertu, et sur la force, de sa délégation. Il aurait voulu être en charge de la cité. Mais les habitants répondirent en disant qu’ils préféraient garder la ville au profit du roi Édouard, de la reine Isabelle et du duc, le fils du roi, sans personne de plus. L’évêque fut alors fort mécontent et jura qu’ils paieraient tous dès que le roi serait rentré du pays de Galles. Immédiatement, les bourgeois – tous de la cité – attrapèrent l’évêque et le conduisirent au cœur de Cheapside où ils lui coupèrent la tête et placèrent celle-ci dans sa main droite. Puis ils décapitèrent 2 écuyers qui escortaient l’évêque. Le premier s’appelait William de Walle, c’était le neveu de l’évêque. Le second s’appelait Jean de Paddington. Ils saisirent aussi un bourgeois de Londres, qui portait le nom de Jean Marchal, un espion de Sire Hugues Despenser l’Ancien et lui coupèrent aussi la tête. À la même époque, l’évêque dont il est question faisait bâtir une belle tour à Londres dans son jardin clos aux bords de la Tamise, à l’extérieur de Temple Bar. Il manquait de pierres pour terminer l’ouvrage. C’est pourquoi il avait enjoint ses
402
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
his men forto gone to þe cherche of þe Frere Carmes; and þere þai toke stone, and made þerwiþ þe tour; and miche sande and morter, and olde robons þer was lefte. And for [MS Rawlinson B 171 138b] þe despite þat þe Bisshop hade done to Holy Cherche, he and his ij squyers were buriede in þat sande, as þauȝ þai hade bene hondes; and þere þai leyen xj wokes til þat þe Quene Isabel sent her lettres to þe communers, and praiede ham þat þai wolde soffre and grant þat þe Bisshop moste bene take out of þat place, & buriede at Excestre, at his owen cherche; and so he was; and his ij squyers were buriede at Seynt Clementis cherche wiþout Temple-Barr. And hit was nouȝt ful grete wonder þauȝ þat Bisshop deide in euel deþ, for he was a couetouse man, and hade wiþ him no mercy, and euel conseilede þe Kyng. And sone þereafter was Arnold of Spaigne taken, he þat was assentant to haue ladde þo v Ml li of Siluer in v barelles ferers vnto þe dussipiers of Fraunce, forto helpe and haste the Quene Isabel to hir deþ, & Edward her sone also: and þis Arnolde was done vnto þe deþ wiþout þe citee of London. How Kyng Edward and Sir Hugh þe Spenser were taken, and þe Erl of Arundel. Capitulo CCo ixo. When Kyng Edward hade sent Maistre Walter of Stapleton, his Tresorer, into London, forto kepe þe citee vnto him aȝein þe Quene Isabel his wif, & aȝeyn Edward her sone, anon himself tok wiþ him Sir Hugh þe Spenser þe fader, and Sir Hugh his sone, & Sir Iohn, Erl of Arundell, & Maistre Robert Baldok, a false pilede clerc, his Chaunceller, and toke here way towarde Bristowe; And þere þe Kyng abode a litil [MS Rawlinson B 171 139a] terme, and made Sir Hugh þe Spenser þe fader, keper and conestable of þe castel. And þe Kyng and þe oþer abouesaide went into shipp, and sailede toward Walys, and toke no leue of þe Styward, ne of none of þe Kynges Householde; and went ouer into Walys forto arere þe Walshe men aȝeynes Dame Isabel þe Quene, & Edward, Duc of Gyene, her sone, & her company. But þe Quene, & þe Duc her sone, and þe Erl of Kent, and Sir Iohn of Henaude, went and pursuede after ham; and her power come and encressede euery day; so at þe laste þe Kyng was taken oppon an hulle in Walys, and Sir Hugh þe Spenser þe sone, in þat oþer side of þat same hull, and þe false pilede clerc, Maistre Robert of Baldok, þere fast bisides ham, and were brouȝt aȝeyne into Engeland, as Almighty God wolde. And þe Kyng himself was in saf kepyng in þe castell of Kenyworth; and him kepte Sir Henry, þat was seint Thomas broþer of Lancastre. & Sir Hugh þe Spenser þe fader come and put him vnto þe Quenes grace, and to Sir Edward her sone, Duc of Gyene.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
403
hommes d’aller en chercher à l’église des frères carmes748. Ils y trouvèrent des pierres et s’en servir pour construire la tour. Furent laissés une grande quantité de sable et de mortier ainsi que de vieux gravats. À cause du mépris que l’évêque avait affiché envers la Sainte Église, lui et ses 2 écuyers furent enterrés dans ce sable comme s’ils avaient été des chiens. Et ils restèrent là 11 semaines jusqu’à ce que la reine Isabelle écrive aux bourgeois en leur demandant leur accord et permission afin que l’évêque soit retiré de cet endroit et soit enterré à Exeter, dans sa propre église. Et c’est ce qui arriva tandis que ses 2 écuyers furent enterrés à l’église Saint Clément, à l’extérieur de Temple Bar. Et ce ne fut pas très étonnant, toutefois, que l’évêque connaisse une mort horrible car c’était un homme avide, sans pitié qui conseillait le roi avec malveillance749. Peu après Arnold d’Espagne fut arrêté, c’était celui qui avait accepté de transporter les 5000 livres d’argent dans 5 tonneaux cerclés jusqu’aux douze pairs de France afin de favoriser et de précipiter la mort de la reine Isabelle et aussi celle de son fils Édouard. Et cet Arnold fut exécuté à l’extérieur de la cité de Londres. Comment le roi Édouard et Sire Hugues Despenser furent faits prisonniers tout comme le comte d’Arundel. Chapitre 209. Après avoir envoyé Maître Walter Stapledon, son trésorier, à Londres pour s’assurer de garder la cité à son avantage contre la reine Isabelle son épouse et contre son fils Édouard, le roi Édouard avait aussitôt pris avec lui Sire Hugues Despenser l’Ancien, Sire Hugues Despenser le Jeune, Sire Jean, comte d’Arundel et Maître Robert Baldock, un clerc voleur et fourbe, son chancelier et ils partirent en direction de Bristol. Le roi demeura là un petit moment et nomma Sire Hugues Despenser l’Ancien gardien et connétable du château. Puis le roi et les autres susnommés montèrent à bord d’un bateau et voguèrent en direction du pays de Galles sans prendre congé du sénéchal ni d’aucun membre de la maison du roi. Ils se rendirent au pays de Galles pour soulever les Gallois contre Dame Isabelle, la reine, Édouard, le duc d’Aquitaine, son fils et leur troupe. Mais la reine, le duc, son fils, le comte de Kent et Sire Jean de Hainaut partirent à leur poursuite. Et leur armée grossissait tous les jours si bien que le roi finit par être pris sur une montagne galloise750 et Sire Hugues Despenser le Jeune sur l’autre versant de cette montagne tandis que le clerc voleur et fourbe, Maître Robert Baldock fut pris tout près de là. Ils furent ramenés en Angleterre selon la volonté du Dieu tout Puissant. Le roi lui-même était en lieu sûr dans le château de Kenilworth751 sous la garde de Sire Henri qui était le frère de saint Thomas de Lancastre. Sire Hugues Despenser l’Ancien s’en remit à la miséricorde de la reine et de Sire Édouard son fils, duc d’Aquitaine.
404
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
But Sir Hugh þe Spenser þe sone, after þat he was taken, wolde ete no maner mete, ne drynk no maner drynk, for he wist to haue no mercy, but onelich he wiste he shulde bene dede. And þe Quene and her conseil ordeynede þo þat he shulde bene done to deþ at London; but he was so feble for his michel astyng, þat he was dede almost for fastyng; and þerfore hit was ordeynede þat he shulde haue his iugement at Hereford; and at a place of þe toune his [MS Rawlinson B 171 139b] hode was taken fram his heued, and also fro Maistre Robert Baldok, þat was a false pilede clerc, & þe Kyngus Chanceller. And men sette vppon her heuedes chapelettes of sharpe netles, and ij squyers blow in her eres wiþ ij grete bugles hornes, oppon þo ij prisoners; and men might her þo blowyng out wiþ hornes, mo þan a þousand and one. Symunde of Redyng, bifore ham bar her armes oppon a spere reuersede, in token þat þai shulde be vndone for euermore. And oppon þe morwe was Sir Hugh þe Spenser þe sone dampnede to deþ; and was draw and hongede, biheuedet, & his boweiles taken out of his body, and his bowelles brent. And after he was quarterede, & his quarteres sent to iiij tounes of Engeland, and his heuede sent to London Brigge. And þis Symond, for encheson þat he despisede þe Quene Isabel, he was draw and hongede on a stage made in mydes þe forsaide Sir Hughes galwes. And þe same day, a litil fro þens, was Sir Iohn of Arundel biheuede; for he was on of Sir Hugh þe Spensers conseilers. And anone after wa[s] Sir Hug[h] þe Spenser draw & hongede, & biheuedede at Bristow, and after hongede aȝeyn bi þe armes bi ij strong ropes; and þe iiij day after, he was hew al to peces; & hundes eten him. And for þat enchesoun þat þe Kyng hade ȝeuen him þe Erldom of Winchestre, his heede was lad þider, and put oppon a spere; and þe false Baldok was sent to London, & þere he deide in prisone amonges þeues, for men dede him no more reuerence þan me wolde do vnto an hunde: and so deide the traitours of Engeland, blissede be Almyghty God! & [MS Rawlinson B 171 140a] hit was no wonder, for þrouȝ her conseil th[e] gode Erl Thomas of Lancastre was done unto deth and al þat helden with Thomas of Lancastre þrouȝ þo traitoures were vndon, and alle her heires disheritede. How Kyng Edward was put adoune. Capitulo Ducentesimo Decimo. Anon after þis was done, þe Quene Isabel, and Edward hir sone, and alle þe grete lordes of Engeland, at on assent sent to Kyng Edward to þe castel of Kenylworþ, þere þat þe Kyng was in kepyng vnder þe warde of Sir Iohn Hothum, þat was þe Bisshop of Ely, & of Sir Iohn of Parcy, a baron, for enchesoun þat he shulde ordein his parlement att a certein place in Engeland, forto redresse [and] amende þe state of þe ream. And Kyng Edward ham ansuerede and saide: “Lordes,” quod he, “ȝe see ful wel how hit is. Lo! Haueþ her my seal. Y ȝeue ȝow my power to
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
405
Mais Sire Hugues Despenser le Jeune, une fois fait prisonnier, refusa de manger ou de boire quoi que ce soit car il savait qu’il ne bénéficierait d’aucune clémence et que seule la mort l’attendait. La reine et son conseil décidèrent alors qu’il serait exécuté à Londres. Mais il était si faible d’avoir tant jeûné qu’il était pratiquement mort de faim. Aussi il fut décidé que son jugement aurait lieu à Hereford. Sur une place de la ville, on lui retira sa capuche tout comme à Maître Robert Baldock, qui était un clerc voleur et fourbe et le chancelier du roi. On leur mit sur la tête des guirlandes d’orties et 2 écuyers soufflèrent dans les oreilles des 2 prisonniers à l’aide de 2 grandes cornes de boeuf. Et on pouvait entendre plus de mille et un hommes souffler dans des cornes. Simon de Reading marchait devant eux en portant sur une lance leurs armes renversées en signe de défaite éternelle. Le lendemain, Sire Hugues Despenser le Jeune fut condamné à mort. Il fut écartelé, pendu et décapité. Ses entrailles furent retirées de son corps et brulées. Puis il fut coupé en quatre et ses quartiers furent envoyés à 4 villes d’Angleterre. Sa tête fut envoyée au Pont de Londres752. Quant au Simon, parce qu’il s’était moqué de la reine Isabelle, il fut écartelé et pendu sur une estrade installée à mi-hauteur de la potence du susnommé Sire Hugues. Le même jour, un peu plus loin, Sire Jean d’Arundel fut décapité car c’était un des conseillers de Sire Hugues Despenser. Juste après Sire Hugues Despenser fut écartelé, pendu et décapité à Bristol. Puis il fut rependu par les bras au moyen de deux grosses cordes. Au bout de 4 jours, il fut taillé en pièces et dévoré par des chiens. Et parce que le roi lui avait donné le comté de Winchester, sa tête y fut envoyée et placée au bout d’une lance. Le perfide Baldock fut conduit à Londres où il mourut en prison753 parmi des voleurs car on ne lui accorda pas plus de respect qu’à un chien. Ainsi moururent les traîtres d’Angleterre, béni soit Dieu tout Puissant ! Et ce ne fut pas étonnant car ils avaient été à l’origine de la mort du bon comte Thomas de Lancastre et tous ceux qui avaient pris le parti de Thomas de Lancastre avaient été tués par ces traîtres tandis que leurs héritiers avaient été spoliés. Comment le roi Édouard fut déposé. Chapitre deux cent dix. Juste après ces événements, la reine Isabelle, son fils Édouard et tous les grands seigneurs d’Angleterre, d’un commun accord, firent savoir au roi Édouard au château de Kenilworth où le roi était sous la garde de Sire Jean Hotham754, évêque d’Ely, et de Sire Jean de Percy755, un baron, qu’il devait convoquer un Parlement à un endroit précis d’Angleterre pour remettre en état, redresser le royaume. Le roi Édouard leur répondit et dit : « Seigneurs », précisa-t-il, « Vous voyez fort bien ce qu’il en est. Regardez ! Voici mon sceau. Je vous donne tout pouvoir
406
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
ordeine a parlement wher ȝe wille.” And þai toke herleue of him, and come aȝeyne to þe barons of Engeland, and when þai hade þe Kyngus patent of þis þing, and þai shewede hit to þe lordes, and þo was ordeynede þat þe parlement shulde be at Westmynstre, at þe vtas of Seint Hillari. And alle þe grete lordes of Engeland lete ordein for ham þere aȝeins þat tyme þat þe parlement shulde bene. And at þe whiche day þat þe parlement was assignede, þe Kyng wolde nouȝt come þere, as he hade sette himself and assignede. And noþelesse þe barons sent to him, on tyme and oþer, and he suore by Godes soule, þat he nolde come þere on foote. Wherfore hit was ordeynede by al þe grete lordes of [MS Rawlinson B 171 140b] Engeland, þat he shulde no longer bene Kyng, but bene deposede; and saide þat “þai wolde crone Edward his sone Kyng, þe eldeste, þat was Duk of Gyene”; and sent so tydynges to þe Kyng þere þat he was in ward vnder Sir Iohn, Erl of Gerrein, and Sire Iohn of Bothun, þat was Bisshop of Ely, and Sir Henry Percy, baroun, and Sire William Trussell, a knyȝt, þat was wiþ þe Erle Sir Thomas of Lancastre, forto ȝelde vp her homages vnto him for all ham of Engeland. And Sire William Trussel saide þise wordes: “Sir Edward! For encheson þat ȝe haue traiede ȝour peple of Engeland, and haue vndone meny grete lordes of Engeland wiþouten eny cause, but now ȝe beþ wiþstand,— þankede be God!— and also for ȝe wolde nouȝt come to þe parlement as ȝe ordeynede at Westmynstre, as in ȝour owen lettre patent is conteinede, forto trete wiþ ȝour lige men as a Kyng shulde; and þerfore, þrouȝ all þe commune assent of alle þe lordes of Engeland, y telle vnto ȝow þise wordes: Ȝe shul vnderstonde, Sir, þat þe barons of Engeland atte on assent wille þat ȝe bene nomore Kyng of Engeland, but vtterly haueþ put ȝow out of ȝour realte for euermore.” And þe bisshop of Ely saide þo to þe Kyng, “Sir Edwarde! Here y ȝelde vp feautes & homage for alle þe Erchebisshoppes and Bisshopes of Engeland, and for al þe clergye.” Þo saide Sir Iohn, Erl of Garrein, “Sir Edward! Y ȝelde vp her vnto ȝow feaute and homage, for me, and for al þe Erles of Engeland.” And Sir Henry [MS Rawlinson B 171 141a] þe Percy ȝaf vp also þere his homage, for him and for alle þe barons of Engeland. And þo saide Sir William Trussel: “Y ȝelde vp, Sir, now vnto ȝow my homage, fo[r] me & also for alle þe knyȝtes of Engeland, and for ham alle þat holden by seriauntrye or by eny oþer maner þing of ȝow, so þat fro þis day afterwad ȝe shulle nouȝt be cleymede Kyng, neiþer for Kyng bene holde; but fram þis tyme afterward ȝe shul bene holde a singuler man of all þe peple.” And so þai went þens vnto London, þere þat þe lordes of Engeland ham abode; and sir Edward abode in
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
407
pour convoquer un Parlement où vous le souhaitez ». Ils prirent congé de lui et rejoignirent les barons d’Angleterre. Et lorsqu’ils eurent la lettre patente de confirmation, ils la montrèrent aux seigneurs. Alors il fut décidé que le Parlement se tiendrait à Westminster huit jours après la Saint Hilaire756. Tous les grands seigneurs firent leurs préparatifs pour cette date où le Parlement devait se tenir. Et le jour où le Parlement était prévu, le roi refusa d’y assister ainsi qu’il l’avait décidé et annoncé. Cela n’empêcha pas les barons de l’envoyer chercher, plusieurs fois, mais il jura sur l’esprit de Dieu qu’il ne mettrait pas les pieds à cet endroit. C’est la raison pour laquelle, tous les grands seigneurs d’Angleterre décrétèrent qu’il ne serait plus Roi et serait déposé. Ils déclarèrent qu’ils allaient couronner son fils aîné Édouard qui était duc d’Aquitaine. Ils en informèrent le roi par un message là où il se trouvait sous la garde de Sire Jean, comte de Warenne [apporté par] Sire Jean Hotham, qui était évêque d’Ely, Sire Henri de Percy, baron, et Sire William Trussell, un chevalier et un partisan du comte Sire Thomas de Lancastre, pour rompre leurs serments d’hommage au nom de tous ceux d’Angleterre. Et Sire William Trussell prononça ces paroles : « Sire Édouard, parce que vous avez trahi votre peuple d’Angleterre et avez exterminé de nombreux grands seigneurs d’Angleterre sans fondement, mais vous en êtes aujourd’hui – Dieu soit loué – empêché et aussi parce que vous avez refusé de vous rendre au Parlement que vous avez convoqué à Westminster (comme l’indique votre propre lettre patente) pour négocier avec vos hommes liges ce que tout roi est tenu de faire757. Et c’est pourquoi, de la part de tous les seigneurs d’Angleterre, unanimes, je vous transmets ce message : « Sachez, Sire, que d’un commun accord, les barons d’Angleterre ne veulent plus que vous soyez Roi d’Angleterre et vous ont complètement, et à jamais, démis de toute fonction royale ». Et l’évêque d’Ely dit alors au roi : « Sire Édouard ! En ce lieu, au nom de tous les archevêques et évêques d’Angleterre et au nom de tout le clergé, je romps les serments de foi et hommage ». Puis Sire Jean, comte de Warenne, déclara : « Sire Édouard ! En ce lieu je romps les serments de foi et d’hommage, en mon nom et au nom de tous les comtes d’Angleterre ». Et Sire Henri de Percy rompit également en ce lieu son serment d’hommage, en son nom et au nom de tous les barons d’Angleterre. Puis Sire William Trussell déclara : « Je romps, Sire, à l’instant mon serment d’hommage en mon nom et au nom de tous les chevaliers d’Angleterre ainsi qu’au nom de tous ceux qui dépendent de vous en tant qu’hommes d’armes758 ou par tout autre lien si bien que désormais vous ne pourrez plus vous déclarer Roi ni être tenu pour Roi. Mais désormais, vous serez considéré comme un homme ordinaire parmi tous les autres759 ». Et ils partirent pour Londres où attendaient les
408
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
prysoun vnder gode keping; and þat was þe day of þe Conuersion of seynt Poule in þe xx ȝere of his regne. Prophecie of Merlyn declarede of Kyng Edward, þe sone of Kyng Edward. Capitulo CC vndecimo. Of þis Kyng Edward, propheciede Merlyn, and saide þat þere shulde come a gote out of a car, þat shulde haue hornes of siluer and a berde as white as snowe; and a drop shulde come out at his noseþrelles þat shulde bitokne miche harme, hungre, and deþ of þe peple, and gret losse of his lande; and þat in þe bigynnyng of his regne shulde ben hauntede michel lecherie; and saide soiþ, allas þe tyme! For Kyng Edward, þat was Kyng Edwardus sone, þat was born in Carnariuan in Walys, for soþ he hade hornes as siluer, and a berd as snowe, when he was made Prynce of Walys, & to miche he ȝaf him vnto realte and folie. And soþ saide Merlyn in his prophecie [MS Rawlinson B 171 141b] þat þere shulde come out of his nose a drop; for in his tyme was grete hunger amonges þe pore men, and stronge deþ amonge þe ryche, þat deiden in strange lande wiþ miche sorw, and in Scotland; and afterwarde he loste Scotland and Gascoigne; and whiles þat himself was Kyng, þer was miche lecherie hauntede. And also Merlyn tolde and saide þat þis goote shulde seche þe floure of lif & of deþ; and he saide soþ, for he spousede Isabel, þe Kyngus douȝter of Fraunce. & in his tyme Merlyn saide þat þere shulde be made briges of folc oppon diches of þe see; and þat was ful wel sein at Bannokes-born in Scotland, when he was descomfitede þere of þe Scottes. And Merlyn tolde also þat stones shulde falle fram castelles, and meny tounes shulde be made playn; and he saide soþ, for when Kyng Edward was scomfitede in Scotland, and come þo southward, þe Scottes bisegede castelles, and dede ham miche ha[r]me, and brent tounes vnto þe herde erþe. And aftirward Merlyn saide and tolde þat an egle shulde come out of Cornwaile, þat shulde haue feþeres of golde, þat of pride shulde haue non pier, and shulde despice lordes of bloode, and after he shulde dye þrouȝ a beer at Gauersiche: and þat prophecie was ful wel knowe, for by þe Egle is vnderstonde Sir Piers of Gauaston, þat was Erl of Cornewaile, þat was a wonder prout man þat dispisede þe baronage of Engeland; [MS Rawlinson B 171 142a] but aftirward he was biheuede at Gauersiche, þrouȝ þe Erl of Lancastre and þe Erl of Warwik. And Merlyn tolde þat in his tyme it shulde seme þat þe bere shulde brenne, & þat a bataile shulde be done oppon an arme of þe see in felde arraiede like a shilde, wher shulde dye meny white heuedes: & he saide soþ; for, by þe brynnyng of þe bere is bitokenede grete drede þrouȝ cotting of suorde. At þat bataile, ordeynede in a felde as a shelde oppon an arme of þe see, is bitokenede þe bataile of Mitone.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
409
seigneurs d’Angleterre. Sire Édouard760 demeura en prison sous bonne garde. Ceci eut lieu le jour de la conversion de saint Paul761 en la 20e année de son règne762. Interprétation de la prophétie de Merlin au sujet du roi Édouard, fils du roi Édouard. Chapitre 211. Au sujet de ce roi Édouard, Merlin prédit et annonça qu’arriverait un bouc de Caernarfon qui porterait des cornes d’argent et une barbe blanche comme la neige ; que du mucus s’échapperait de ses naseaux qui annoncerait beaucoup de souffrance, famine, mort du peuple et une grande perte de territoire. Et qu’au début de son règne, la débauche serait pratique courante. Et il dit la vérité, hélas quelle malheureuse époque ! Car le roi Édouard, qui était le fils du roi Édouard et qui était né à Caernarfon au pays de Galles, avait réellement des cornes d’argent et une barbe de neige lorsqu’il devint prince de Galles et qu’il s’adonna aux plaisirs et au vice. Et Merlin prédit la vérité lorsqu’il dit que du mucus s’échapperait de son nez car, en son temps, la famine sévit parmi les pauvres et la mortalité fut grande parmi les riches qui moururent en terre étrangère dans de grandes souffrances et en Écosse. Par la suite, il perdit l’Écosse et la Gascogne. Et tandis qu’il était roi, la débauche fut courante. Merlin annonça et dit aussi que ce bouc irait chercher la Fleur de Vie et de Mort. Et il dit vrai car il épousa Isabelle, la fille du roi de France. De son vivant, Merlin déclara que des ponts d’hommes seraient installés sur les bras de mer et cela fut bien visible à Bannockburn, en Écosse, où il fut vaincu par les Écossais. Et Merlin dit aussi que des pierres tomberaient de châteaux, que de nombreuses villes seraient rasées. Et il dit vrai car lorsque le roi Édouard fut défait en Écosse, et partit vers le sud, les Écossais assiégèrent alors des châteaux, leur firent subir de grands dégâts, incendièrent des villes qui furent réduites en cendres. Puis Merlin annonça et dit qu’un aigle surgirait de Cornouailles. Il serait recouvert de plumes d’or, n’aurait pas de rival pour ce qui est de l’orgueil et mépriserait les seigneurs de sang. Plus tard, il serait tué par un ours à Gaversiche. Et cette prédiction était très connue car l’aigle représente Sire Pierre Gaveston, qui était comte de Cornouailles, qui était un homme prodigieusement orgueilleux et qui méprisait les barons d’Angleterre. Mais, par la suite, il fut décapité à Gaversiche par le comte de Lancastre et le comte de Warwick. Et Merlin dit qu’à cette époque on verrait l’ours brûler et une bataille se dérouler sur un bras de mer sur un champ ressemblant à un écu où de nombreuses têtes blanches trouveraient la mort. Et il dit vrai car le brûlage de l’ours symbolise une immense frayeur due aux taillades des épées. Cette bataille, livrée dans un champ et dessinant un écu sur un bras de mer est la bataille de Myton où les Écossais
410
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
For þere come þe Scottes in maner of a shelde, in maner of a wynge, and quellede oppon Swale, men of religioun, prestes & seculers; wherfor þe Scottes callede þat bataile, in despite of Englisshe men, ‘þe white bataile.’ And after, Merlyn saide þat þe forsaide beer shulde do þe forsaide goot miche harme, and þat shulde be oppon þe southwest, and also oppon his bloode; and saide also þat þe goot shulde lese miche of his lande, til þe time þat shame shulde him ouercome; And þan he shulde cloþe him in a lyons skyn, and shulde wynne aȝeyne þat he hade loste, and miche more, þrouȝ a peple þat shulde come out of þe northwest, þat shulde make him bene drade, and him avenge of his enemys, þrouȝ conseile of ij oweles, þat ferst shulde be in peril to bene vndone; and þat þo ij oweles shulde wende ouer þe see into a straunge [MS Rawlinson B 171 142b] lande, and þere þai shulde duelle til a certein time; and after þai shulde come into Engeland aȝeyne, and þo ij oweles shulde done miche harme vnto meny on, and þat þai shulde conseile þe goot to meve werr aȝeynes [þe] bere, and þat goot shulde come, and þe oweles, vnto an arme of þe se at Burton-op-Trent, and shulde wende ouer, and þat for drede þe bere shulde flee, wiþ a swyne in in his company, vnto Bur, toward þe north, þrouȝ an vnkynde outputer; and þat þe swyn þan shulde be slay with sorwe; and þe bere shulde be slayn ful neiȝ his owen nest, þat shal stonde oppon Pountfrett, vppon wham þe sone shal shede his beemes, & meny folc him shal seche for þe miche vertue. and he saide ful soþ; for þe gode Erl Thomas of Lancastre was born in þe northwest, and cosyn to þe Kyng, sone of his vncle; and by lawe he made þe Kyng lese miche lande þe whiche he hade purchasede wel foliche, til at þe laste þe Kyng þerof tok shame, and himself fillede wiþ cruelte; and after he gate aȝeyne þat he hadde lost, and miche more, þrouȝ folc þat he lete assemble out of þe northwest, þat made him to bene adrade, and avengede him of his barons, þrou conseile of Sir Hugh þe Spenser þe fader, and of Sir Hugh his sone, þat biforne were outlawede out of Engeland for her wickidnesse. But afterward come aȝeyne into Engeland Sir Hughe þe Spenser the fader, out of Fraunce, and so miche conseilede the Kyng þat he shulde werr oppon Thomas, Erl of Lancastre, so þat þe [MS Rawlinson B 171 143a] Kyng and þe Spensers, and þe Erl of Arundel and her power, mete wiþ Thomas of Lancastre atte Burtonop-Trent, and him þere descomfitede; and Hunfrai, erl of Hereford, was in her company. and after, fledde þe forsaide Thomas and Hunfray, wiþ her company at Burbrig, wiþ sir Andrew of Herkela, þat is callede þe vnkynde outputter, and also Sir Symond Warde, Shirref of Ȝork: þai come and mette wiþ Thomas of Lancastre wiþ an huge company, and ham þere descomfitede. and in þat scomfiture þe Erl of Hereford was slayn oppon þe brige, cowardly, wiþ a spere, in the fundement; and þe Erl Thomas was taken & ladde vnto Pountfrett; and þer he was biheuedede bisides his owen castel. But aftirward, many a man him souȝt, for miracles þat God dede for him.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
411
avancèrent en formant comme un bouclier, comme une aile et massacrèrent sur la Swale des ecclésiastiques, des prêtres et des laïcs. C’est pourquoi les Écossais appelèrent cette bataille, pour humilier les Anglais, « la bataille blanche ». Puis Merlin prédit que l’ours susnommé ferait beaucoup de tort au bouc susnommé, ainsi qu’à son lignage, et que ceci aurait lieu dans le sud ouest. Et il ajouta que le bouc perdrait beaucoup de son territoire jusqu’aux jours où la honte le submergerait. Alors il enfilerait la peau d’un lion et reconquerrait ce qu’il avait perdu, et même plus, grâce à un peuple qui arriverait du nord-ouest qui le ferait craindre et le vengerait de ses ennemis sur le conseil de 2 hiboux qui seraient d’abord en danger de perdre. Ces 2 hiboux traverseraient la mer jusque dans un pays étranger où ils resteraient un certain moment. Puis ils reviendraient en Angleterre et alors ces 2 hiboux causeraient beaucoup de tort à plus d’un. Ils inciteraient le bouc à déclarer la guerre à l’ours et ce bouc et les hiboux arriveraient à un bras de mer à Burton-upon-Trent où ils traverseraient. Et qu’ils craindraient que l’ours ne s’enfuie vers le nord avec un cygne de sa troupe jusqu’à Borough grâce à un assistant contre nature. Que le cygne connaîtrait une mort douloureuse. Que l’ours serait tué tout près de son propre repère qui se dresserait à Pontefract sur lequel le soleil lancerait ses rayons et de nombreuses personnes viendraient le trouver pour ses grands miracles. Et il dit entièrement vrai car le bon comte Thomas de Lancastre naquit dans le nord-ouest et était le cousin du roi, le fils de son oncle. En appliquant la loi, il fit perdre beaucoup de terre au roi qu’il avait acquise illégalement jusqu’à ce que le roi se sente humilié et s’enferme dans la méchanceté. Puis il reconquit ce qu’il avait perdu, et bien plus, grâce à des hommes qu’il avait rassemblés en dehors du nord-ouest qui le firent craindre et le vengèrent de ses barons sur le conseil de Sire Hugues Despenser l’Ancien et de Sire Hugues le Jeune qui, auparavant, avaient été bannis d’Angleterre pour leur malveillance. Mais, par la suite, Sire Hugues Despenser l’Ancien, revenu de France, insista pour que le roi mène bataille contre Thomas, comte de Lancastre. Aussi, le roi et les Despenser, le comte d’Arundel et leurs guerriers combattirent Thomas de Lancastre à Burton-upon-Trent et le défirent. Humphrey [de Bohun], comte de Hereford, était à leurs763 côtés. Puis les susnommés Thomas et Humphrey, et leur troupe s’enfuirent jusqu’à Boroughbridge où Sire Andrew Harclay, qui est appelé l’assistant contre nature, et aussi Sire Simon de La Ward, le shérif de York, à la tête d’une immense armée, livèrent bataille à Thomas de Lancastre et le vainquirent. Lors de cette défaite, le comte de Hereford fut indignement tué sur le pont par un coup de lance dans le fessier. Le comte Thomas fut capturé et conduit à Pontefract où il fut décapité à côté de son propre château. Mais par la suite, nombreux furent ceux qui vinrent à lui à cause des miracles que Dieu fit en son nom.
412
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And in þat tyme Merlyn saide for sorwe and harme [shuld die] a peple of his land, wherfore meny landes shulde bene on him þe bolder: and he saide soþ, for by enchesoun of his barouns þat were done vnto þe deþ for Seint Thomas loue of Lancastre, peple of meny londes bicome þe bolder forto meve werr aȝeyns þe Kyng, for her bloode was turnede into meny naciouns. And afterward Merlyn tolde and saide þat þe forsaide oweles shulde done miche harme vnto þe flour of lif & of deþ, & þai shulde [MS Rawlinson B 171 143b] bring her vnto miche disese, so þat she shulde wende ouer þe see into Fraunce for to make pees to þe flour de lice, and þere she shulde abide til a tyme þat her seede shulde come & seche her and þere þai shulde abide til a tyme þat þai shulde cloþen ham wiþ grace; and þo ij Oweles she shulde seche, and put ham vnto spitouse deþ. And þat prophecie was wel knowen and was ful soþ; for, Sir Hugh þe Spenser þe fader, and sir Hugh þe sone, dede miche sorwe and persecucion vnto þe Quene Isabel, þrouȝ her procurment, to her lorde þe Kyng. And so þai ordeinede amonges ham þat she was put vnto hir wages, þat is to seyn, xx s. on þe day. Wherfore þe Kyng of Fraunce, her broþer, was wonder sore annoiede, and sent into Engeland by his lettres vnto Kyng Edward, þat he shulde come to his parlement to Parys in Fraunce; but Kyng Edward was sore adrade forto come þere, for he wende to bene arest til þat he hade made Gode for þe trespasse þat þe Spensers hade done, and also grete harme þat þai hade done vnto þe Quene Isabel, his sostre: wherfore, þrouȝ here ordenance & her consent of þe Spensers, the Quene Isabel went ouer þe see into Fraunce, forto make accorde bituene Kyng Edward and þe Kyng of Fraunce, hir broþer. And þere duellede she in Fraunce til Edward, her eldeste sone, come her to seche; and so þai duelled [MS Rawlinson B 171 144a] þere boþe til þat aliaunce was made bituene ham and þe gentil Erl of Henaud, þat if þai wiþ his helpe mygh[t] destroi and ouercome þe venyme and the falsenesse of þe Spensers, þat Sir Edward shulde spouse Dame Philipp, þe worshipful lady, þe Erles Doughter of Henaud. Wherfore þe Quene Isabel, and Sir Edward her [son], and Sir Edmund of Wodestok, þe Kynges broþer of Engeland, and Sir Iohn of Henaud, and Sir Roger Mortymer of Wygemore, and Sir Thomas Rocelyn, and sir Iohn of Cromwel, and Sire William Trussell, and meny oþere of þe aliaunce of þe gentil Erle Thomas of Lancastre, þat wer exilede out of Engeland for his querelle, and wer disheritede of her londes, ordeynede ham a grete power, and arryuede at Herewiche in Southfolc. And sone after þai pursuede þe Spensers til þat þai wer take and put vnto spitouse deþ, as bifore is saide, and her company, and also for þe grete falsenesse þat þai deden vnto Kyng Edward & to his peple. And Merlyn saide also more, þat þe goote shulde bene put into grete disese; & in grete anguisshe & in grete sorwe he shulde lede his lif. And he saide soþ: for
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
413
Merlin prédit qu’à cette époque, des hommes du pays mourraient de chagrin et de malheur c’est pourquoi de nombreuses nations n’hésiteraient pas à se dresser contre lui et il dit la vérité car pour chacun de ses barons qui furent mis à mort dans le conflit de saint Thomas de Lancastre, des personnes de nombreux pays s’enhardirent et déclarèrent la guerre au roi car leurs lignées traversaient les nations. Ensuite, Merlin annonça et dit que les susnommés hiboux feraient beaucoup de mal à la Fleur de Vie et de Mort, qu’ils lui causeraient de grandes difficultés si bien qu’elle traverserait la mer et se rendrait en France pour y faire la paix avec la Fleur de lys et qu’elle séjournerait là jusqu’à ce que sa descendance vienne la chercher. Ils resteraient là jusqu’à ce qu’ils se vêtissent avec grâce. Elle chercherait les 2 hiboux et leur infligerait une mort terrible. Cette prédiction était très connue et tout était vrai. En effet, Sire Hugues Despenser l’Ancien et Sire Hugues le Jeune ne cessèrent de tourmenter et harceler la reine Isabelle usant de l’influence qu’ils avaient auprès du roi. C’est ainsi qu’ils firent en sorte qu’elle reçoive une rétribution, à savoir 20 shillings par jour. C’est pourquoi le roi de France, son frère, entra dans une colère terrible, et qu’il envoya des lettres au roi Édouard lui demandant de se rendre à son Parlement à Paris en France. Mais le roi Édouard eut trop peur pour y aller car il pensait qu’il serait fait prisonnier tant qu’il dédouanait les Despenser de l’outrage qu’ils avaient infligé et du grand tort qu’ils avaient fait à la reine Isabelle, sa sœur. C’est la raison pour laquelle sur la prescription et l’accord des Despenser, la reine Isabelle traversa la mer et arriva en France pour négocier la paix entre le roi Édouard et le roi de France, son frère. Et elle resta en France jusqu’à ce qu’Édouard, son fils aîné, vienne la chercher. Et ils restèrent là tous les deux jusqu’à ce qu’un accord soit conclu entre eux et le noble comte de Hainaut : si, avec son aide, ils parvenaient à détruire, à anéantir le poison et la malhonnêteté des Despenser alors Sire Édouard épouserait Dame Philippa, l’estimable demoiselle et fille du comte de Hainaut. C’est pourquoi la reine Isabelle, son fils Sire Édouard, Sire Edmond de Woodstock, le frère du roi d’Angleterre, Sire Jean de Hainaut, Sire Roger Mortimer de Wigmore, Sire Thomas Roscelyn, Sire Jean Crombewell, Sire William Trussell et de nombreux autres partisans du noble comte Thomas de Lancastre, qui furent bannis d’Angleterre à cause du conflit et furent spoliés de leurs terres, rassemblèrent une grande armée et débarquèrent à Harwich dans le Suffolk. Peu après, ils traquèrent les Despenser jusqu’à ce qu’ils soient capturés et connaissent, tout comme leurs alliés, une mort déshonorante comme cela a déjà été raconté. C’était à cause de la grande rouerie avec laquelle ils traitèrent le roi Édouard et tout le peuple. Et Merlin ajouta encore que le bouc connaîtrait l’adversité et poursuivrait sa vie dans les plus grands tourments et la plus grande infortune. Et il dit vrai car
414
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
after þe tyme þat Kyng Edward was tak, he was put into warde til þat þe Spensers were put vnto deþ. And also, for encheson þat he wolde nouȝt come vnto his owen parlement at London, as he had ordeyned and assignede himself, and to his [MS Rawlinson B 171 144b] baronage, and also wolde nouȝt gouerne ne reule his peple ne his reaume as a Kyng shulde done, somme of þe barons of Engeland come & ȝelden vp her homage vnto him, for ham and for alle þe oþer of þe reaume, in þe day of þe Conuersioun of Seint Poule, and in þe ȝer of his regne xx; and þai put him out of his realte for euermore; & euer he leuede his lif aftirward in miche sorw and anguisse. Of Kyng Edward þe þridde after þe conquest. Capitulo Ducentesimo Duodecimo. And after þis Kyng Edward of Carnariuan, regnede Sire Edward of Wyndesore his sone, þe whiche was cronede Kyng, and annoyntede, at Westminster, þrouȝ consent and wille of alle þe grete Lordes of þe reaume, þe Sonday in Candelmasse eve of oure Lady, in þe ȝer of grace Ml CCC xxvi, þat was þat tyme of age but xv ȝer. And for enchesoun þat his fader was in warde in þe castel of Kenylworþ, and eke was put doun of his realte, þe reaume of Engeland was as wiþout Kyng, fro þe feste of seynt Kateryne in þe ȝer abouesaide, vnto þe fest of Candelmasse; and þo were al maner pleeȝ of þe Kyngus Benche astent. And þo was commandede to alle þe shirreffes of Engeland þoruȝ write to warne þe partieȝ defendandȝ þrouȝ somp[n]ing aȝein, and also ferþermore þat alle þe prisoners þat were in þe Kyngus gayole þat were atachede þrouȝ shirrefs shulde [MS Rawlinson B 171 145a] be late go quiet. The Kyng Edward, after his coronacioun, at þe prier and biseching of his lieges of þe reaume, grauntede a chartre of stedefast pees to alle ham þat wolde it axe. And Sire Iohn of Henaude and his company toke his leue of þe Kyng and of þe lordes of his reaume, & turnede home to her owen contre aȝeyn; and eueryche of ham hade ful riche ȝiftes, euery man as he was of value and of state. And þo was Engeland in pees and in rest, & grete loue bituene þe Kyng and his lordes; and communeliche Englisshe men saide amongus ham þat þe deuel was dede. But þe tresour of þe Kyng his fader, and of the Spensers, boþ of þe fader and of þe sone, and þe tresour of þe Erl of Arundel, and of Maistre Robert Baldok þat was þe Kyngus chaunceller, was departede after þe Quene Isabels ordenaunce, and Sir Roger Mortymer of Wigemore, so þat þe Kyng hade noþing þerof but at her wille and her deliueraunce, neiþer of hir landes, as afterward ȝe shul here more openly.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
415
une fois que le roi fut fait prisonnier, il fut placé en détention jusqu’à la mort des Despenser. Et, comme il refusa d’assister à son propre Parlement à Londres, comme il l’avait décidé et annoncé à ses barons, et qu’il ne voulait pas gouverner, mener son peuple et son royaume comme il revient à un roi de le faire, certains barons d’Angleterre vinrent rompre leur serment d’hommage, en leur nom et au nom de tous ceux du royaume le jour de la conversion de saint Paul la 20e année de son règne. Aussi ils le démirent à jamais de sa fonction royale. Et il passa le restant de sa vie en grande souffrance et tourment. Au sujet du IIIe Édouard depuis la Conquête764. Chapitre deux cent douze. Après le roi Édouard de Caernarfon régna Sire Édouard de Windsor, son fils, lequel fut couronné roi, et oint, à Westminster, avec l’accord et l’assentiment de tous les grands seigneurs du royaume le dimanche de la veille de la Purification de notre Dame765 en l’an de grâce 1326766 et qui, à cette date, n’avait que 15 ans767. Et parce que son père était en détention au château de Kenilworth puis fut demis de sa fonction royale, ce fut comme si le royaume d’Angleterre avait été sans roi de la fête de sainte Catherine768, l’année susmentionnée, jusqu’à la Chandeleur. Et les procès de toutes sortes à la cour du Banc du roi furent suspendus. Il fut alors donné l’instruction écrite à tous les shérifs d’Angleterre d’annoncer à tous les accusés de se représenter et, de plus, que tous les prisonniers détenus dans la prison du roi et enfermés par les shérifs devaient être libérés. Le roi Édouard, après son couronnement, à la demande et à la requête de ses hommes liges du royaume, accorda une charte de paix durable à tous ceux qui en firent la demande. Sire Jean de Hainaut et sa suite prirent congé du roi et des seigneurs du royaume et rentrèrent chez eux dans leur propre pays. Et chacun d’entre eux avait reçu des présents très précieux, chacun selon son rang et sa dignité. Alors l’Angleterre connut la paix et la tranquillité et il y avait une grande estime entre le roi et ses seigneurs. Et les Anglais disaient souvent entre eux que le Diable était mort. Cependant le trésor du roi, son père, celui des Despenser – père et fils –, le trésor du comte d’Arundel et celui de Maître Robert Baldock, qui était le chancelier du roi, furent répartis selon l’ordre de la reine Isabelle et de Sire Roger Mortimer de Wigmore si bien que le roi n’en eut rien, et pareil pour les terres à l’exception de ce qu’ils acceptèrent de donner, de céder comme vous allez l’entendre ultérieurement plus explicitement.
416
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
How Kyng Edward went to Stanhop forto mete þe Scottes. Capitulo Ducentesimo xiij. And ȝitte in þe same tyme was Kyng Edward in þe castel of Kenylworth, vnder þe kepyng of Sir Henry þat was Erl Thomas broþer of Lancastre, þat þo was Erl of [Leycestre; and þe Kyng grantede him the erldome of ] Lancastre þat þe Kyng hade seisede into his hande, and put out Thomas of Lancastre his broþer, and þo was he Erl of Lancastre & [MS Rawlinson B 171 145b] of Leicestre, and eke Stiward of Engeland, as his broþer was in his tyme. But Sir Edward, þat was Kyng Edwardes fader, made sorw wiþouten ende, for cause þat he might nouȝt speke wiþ his wif ne wiþ his sone; wherfor hit was miche meschief; for þauȝ hit were so þat he were ladde & reulede þrouȝ false conseile, ȝitte he was Kyng Edwardus sone, & come of þe worþiest bloode of al þe worlde; and þilk to whom he was wonede forto ȝeue grete ȝiftes and large, were most pryue wiþ þe Kyng, his owen sone; and þai were his enemys boþe by nyght and by day, and procurede forto make debate and contak bituene him and his sone, and Isabel his wif. But þe Frere Prechoures to him were gode frendes euermore, and caste and ordeynede, boþe nyght and day, how þai might bryng him out of prison. And amonge her company þat þe freres priueliche hade brouȝt, þere was a frere þat me callede Dunheuede; and he hade ordeynede an[d] gaderede a grete company of folc forto helpe at þat nede; but þe frere was take a[nd] put into þe castel of Pountfrett, and þer he deide in prisone. And Sir Henry, Erl of Lancastre, þat hade þe Kyngus fader in kepyng, þrouȝ commandement of þe Kyng, delyuerede Edward, þe Kingus fader, by endentur vnto Sire Thomas of Berkelee, and to Sir Iohn Mautrauers; & þai lad him fram þe castell of Kenylworth vnto þe castell of Berkelee, [MS Rawlinson B 171 146a] and kepte him þere safly. And at Este[r] nexte after his coronacioun, þe Kyng ordeynede an huge host forto feiȝt aȝeins þe Scottes; and Sir Iohn, þe Erles broþer of Henaud, from byȝonde þe see, come forto helpe Kyng Edward, and brouȝt wiþ him v C men of Armes, and arryuede at Douer; and þai hade leue forto gone forth til þat þai come vnto Ȝork, þere þat þe Kyng abode ham. And þe Scottes comen þider vnto þe Kyng forto make pees and accorde, but þe accordement bituene ham laste but a litel while. And at þat tyme þe Englisshe men were cloþe alle in cotes & hodes, peyntede wiþ lettres & wiþ floures ful sembli, wiþ longe berdes; and þerfore þe Scotes made a bille þat was fastenede oppon þe cherche dores of Seint Peres toward Stangate. & þus saide þe Scripture in despite of the Englisshe men: Longe berde hertles, peyntede Hode witles,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
417
Comment le roi Édouard se rendit à Stanhope769 pour y combattre les Écossais. Chapitre 213. Et pendant ce temps-là, le roi Édouard770 était au château de Kenilworth sous la garde de Sire Henri qui était le frère du comte Thomas de Lancastre et qui était alors le comte de Leicester. Le roi lui accorda le comté de Lancastre que le roi s’était attribué en expropriant son frère Thomas de Lancastre. Il fut ainsi comte de Lancastre et de Leicester et aussi sénéchal d’Angleterre comme son frère de son temps. Mais Sire Édouard, qui était le père du roi Édouard, ne cessait de se lamenter parce qu’il ne pouvait parler ni avec son épouse ni avec son fils, ce qui était grand malheur car bien qu’il eût été influencé et guidé par de mauvais conseils, il était quand même le fils du roi Édouard et descendait de la plus prestigieuse lignée du monde. Et ceux auquels il avait l’habitude de faire de grands et larges dons étaient très proches du roi, son propre fils. Mais ils étaient ses ennemis, de jour comme de nuit, et fournissaient des raisons de querelle et de conflit entre lui et son fils et avec sa femme Isabelle. En revanche, les frères prêcheurs étaient toujours amicaux avec lui et cherchaient, réfléchissaient, jour et nuit, à comment le faire sortir de prison. Et parmi les personnes que les frères avaient ralliées en secret, il y avait un frère qui s’appelait Dunhead771. Il avait rassemblé et réuni une grande troupe pour l’aider dans cette mission. Mais le frère fut arrêté et enfermé au château de Pontefract où il mourut. Et Sire Henri, comte de Lancastre, qui avait la garde du père du roi, sur ordre du roi, remit Édouard – le père du roi – à Sire Thomas de Berkeley et à Sire Jean Maltravers772 au moyen d’un contrat bilatéral. Ils le conduisirent du château de Kenilworth au château de Berkeley773 d’où il ne pouvait s’échapper. À la fête de Pâques qui suivit son couronnement, le roi rassembla une immense armée pour aller combattre les Écossais. Et Sire Jean, le frère du comte de Hainaut, vint par-delà la mer prêter main forte au roi Édouard. Il arriva avec 500 hommes d’armes et débarqua à Douvres. Ils eurent la voie libre jusqu’à York où le roi les attendait. Les Écossais allèrent trouver le roi pour faire la paix et trouver un accord mais l’entente ne dura qu’une courte durée. À cette époque, les Anglais portaient des cottes et des capuchons décorés de lettres et de fleurs toutes semblables, ainsi que de longues barbes. C’est pourquoi les Écossais rédigèrent un avis qui fut apposé sur les portes de l’église Saint Pierre donnant sur Stonegate774. Et voici ce que disait le texte qui se moquait des Anglais : Longue barbe – Lâcheté. Capuche ornée – Stupidité.
418
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Gay cote graceles, makeþ Engl[i]ssheman þriftles. And on þe Trinite day next comyng, biganne þe contak in þe citee of Ȝork bytuene þe Englisshe men and þe Henaudres. And in þat debate were quellede of þe Erldom of Nichole and Mordrede, iiijxx and after, þai wer buriede vnder a stone in Seynt Clementis cherche haw in Fossegate. And for enchesoun þat þe Henaudres come forto helpe þe Kyng, hir pees was criede, oppon payne of lif and lime. And in þat oþere half, it was [MS Rawlinson B 171 146b] fonden by enquest of þe citee, þat þe Englisshe men biganne þe debate. How þe Englisshe men stoppede þe Scottes in þe park of Stanhope, and how þai turnede aȝeyne into Scotland. Capitulo CC xiiij. And at þat tyme þe Scottes hade assemblede al her power, and come into Engeland, and quellede & robbede alle þat þai might tak, and brent and destroiede al þe north contre þrouȝout, til þai come to þe Parke of Stanhope in Wyredale: and þer þe Scottes helde ham in a busshement. But whe[n] þe Kyng hade herde þrouȝ certeyne aspieȝ wher þe Scottes were, anone right wiþ his host he bisegede þe forsaide park, so þat þe Scottes wiste neuer wher forto gon out, but onliche vnto her armes, and þai abiden in þe parke xv daies; and vitailes ham failede on euery side, so þat þai wer gretly empeyrede of her bodyes. And siþ þat Brut come ferst into Britaigne, vnto þis tyme, was neuer seyne seþenes so fair an host, what of Englisshe men and of aliens, and of men on foot, whiche ordeyned ham forto feiȝt wiþ þe Scottes, þrouȝ egging of Sire Henry, Erl of Lancastre, and of Sir Iohn of Henaude, þat wolde haue gone ouer þe water of Wythe forto haue fouȝt wiþ þe Scottes; but Sir Roger of Mortymer consentede nouȝt þerto, for he hade priueliche tak mede of þe Scottes, ham forto helpe, þat þai myght wende aȝeyne into hir owen contre. And þe same Mortymer counseilede miche Thomas of Broþerton, þat þe Erl Marchal, þat was Kyng Edwardes vncle, þat the [MS Rawlinson B 171 147a] forsaide Thomas shulde nouȝt assemble at þat tyme vnto þe Scottes; and he assentede; but he wiste nouȝt þe doyng bituene þe Scottes and þe forsaide Mortymer. and for enchesoun þat he was Marchal of Engeland, and to him perteynede euer þe vauntward, he sent hastely to þe Erl of Lancastre and to Sire Iohn of Henaude, þat þai shulde nouȝt feiȝt oppon þe Scottes, in preiudice and in harmyng of him and his fee, and if þai dede, þat þai shulde stande to her owen peril. And þe forsaide Erl Marchal was al aredy wiþ his bataile at þe redose of þe Erl of Lancastre forto haue fouȝten wiþ him and wiþ his folc, if he hade meuede forto feiȝt wiþ
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
419
Cotte brodée – Frivolité. Font d’un Anglais un dépensier !775 Le jour de la Sainte Trinité qui suivit survint une querelle, dans la ville de York, entre les Anglais et les Hainuyers. Au cours de cette rixe776, 80 hommes du comté de Lincoln et Mordrede777 furent tués puis enterrés sous une pierre dans l’enclos paroissial de l’église Saint Clément de la rue Fossgate. Parce que les Hainuyers étaient venus aider le roi, leur paix fut proclamée sur peine de mort et mutilation. D’un autre côté, il fut découvert suite à une enquête de la ville que c’était les Anglais qui avaient initié la dispute. Comment les Anglais stoppèrent les Écossais à Stanhope Park778 et comment ces derniers repartirent pour l’Écosse. Chapitre 214. À cette époque, les Écossais avaient rassemblé toutes leurs forces, avaient pénétré en Angleterre, tué et pillé tout ce qu’ils pouvaient, incendié et détruit le nord tout entier et étaient arrivés à Stanhope Park dans la vallée de la Wear. Les Écossais se tinrent en embuscade. Mais lorsque le roi eut appris, par quelques espions, où les Écossais se trouvaient, aussitôt il assiégea la réserve susmentionnée si bien que les Écossais ne savaient pas du tout comment sortir, sauf en faisant usage de leurs armes. Ils restèrent dans la réserve pendant 15 jours. La nourriture leur manquait de tous côtés au point qu’ils étaient physiquement très affaiblis. Depuis que Brut était arrivé au tout début en Bretagne jusqu’à cette date, on n’avait jamais vu une si belle armée, composée d’Anglais et d’étrangers, de fantassins qui étaient prêts à combattre les Écossais sur l’incitation de Sire Henri, comte de Lancastre et de Sire Jean de Hainaut qui auraient voulu traverser la rivière Wythe779 pour aller combattre les Écossais. Mais Sire Roger Mortimer refusa car il avait été secrètement soudoyé par les Écossais afin de leur apporter de l’aide et de leur permettre de rentrer dans leur propre pays. Et ce même Mortimer insista auprès de Thomas de Brotherton780, comte Maréchal [d’Angleterre] et qui était l’oncle du roi Édouard pour que ce Thomas susnommé ne livre pas bataille aux Écossais. Et il accepta. Mais il n’était pas au courant de l’entente entre les Écossais et le susnommé Mortimer. Et parce qu’il était Maréchal d’Angleterre, l’avant-garde dépendait toujours de lui aussi il fit rapidement savoir au comte de Lancastre et au Sire de Hainaut qu’ils ne devaient pas attaquer les Écossais ce qui lui porterait préjudice et compromettrait ses appointements et s’ils le faisaient, ce serait à leurs propres risques. Le comte Maréchal susnommé avait son bataillon tout prêt, derrière le comte de Lancastre, à engager le combat contre ce dernier et ses hommes s’il avait avancé
420
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þe Scottes. And in þis maner he was desceyuede, and wiste no maner þinge of þis tresoun and þus was þe Kyng Principaly desceyuede. And when it was nyȝt Mortymer, þat hade þe wacche forto kepe of þe host, þat nyght destourblede þe wacche þat noþing most be done. And in þe menywhile þe Scottes stele by nyȝt toward her owen contre, as fast as þai myght; and so was þe Kyng falsely desceyuede & bitraiede, þat wende þat alle þe traitoures of his land had bene brouȝt vnto and ende, as it was saide bifore. Now here, ȝe lordes, how traterousely Kyng Edward was desceyuede, and how mervailously and boldely þe Scottes dede of werr; for þe same nygh[t] Iames Douglas, wiþ CC men of Armes, ryden þrouȝout þe host [MS Rawlinson B 171 147b] of Kyng Edward, þe same nyght þat þe Scottes were scapede toward her owen contre, as is a aboue [said], til þat þai comen to þe Kyngus Pauylon, and quellede þere men in her beddes; and criede somme “Noward, Noward!” and anoþere tyme, “A Douglas, A Douglas!” wherfore the Kyng, þat was in his pauyloun, and miche oþer folc, were wonder sore afraiede; but, —blessede be Almyghty God!—þe Kyng was nouȝt taken; and in grete perile was þo þe reaume of Engeland. And þat nyght the mone shone ful clere and briȝt; and for al þe Kyngus men, þe Scottes ascapede harmeles. And in þe morwe, when þe Kyng wist þat þe Scottes were ascapede, he was wonder sory, and ful hertly wepte wiþ his ȝonge eyne; and ȝitt wist he nouȝt who had done him þat tresoun; but þat tresoun was wel knowe a gode while after, as þe story telleþ. The Kyng Edward come þo aȝeyne vnto Ȝork, ful sorweful, and his hoste departede, and euery man went into his owen contre wiþ ful heuy and mornyng semblant. And þe Henaude toke her leue, and went into her owen contre; and þe Kyng, for her trauaile, hugely ham rewarded, and for enchesoun of þat viage, þe Kyng had despended miche of his tresour, and wastede. And in þat tyme wer seyne ij mones in þe firmament: þat on was clere, and þat oþer was derc, þat men myȝt hit þo see þ[r]ouȝout al þe worlde. And grete debate was þat same tyme aȝeyn [MS Rawlinson B 171 148a] þe Pope Iohn þe xxij after þat seynt Petre was Pope, and þe Emperoure of Almaigne, þat made him Emperour aȝeins þe Popes wille, þat þo helde his see at Avy[n]oun; wherfore þe Emperour made his crie at Rome, and ordeynede anoþer Pope þat hight Nicholas, þat was a frere menour; and þat was aȝeynes þe right of Holy Cherch, wherfore he was cursede; and þe power of þat oþer Pope sone was laide; and for encheson þat soche mervailes were seyne, men saide þat þe wor[l]de was neiȝ at an ende.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
421
pour combattre les Écossais. Et c’est ainsi qu’il fut trompé, il ne savait rien de cette trahison et c’est surtout le roi qui fut trompé. Et lorsqu’il fit nuit, Mortimer – qui était de garde pour surveiller l’armée – empêcha le bon déroulement de la garde si bien que rien ne fut fait. Et pendant ce temps, les Écossais s’esquivèrent de nuit et prirent la direction de leur propre pays aussi vite que possible. Et ainsi le roi fut malhonnêtement trompé et trahi alors qu’il croyait que tous les traîtres du pays avaient été exterminés comme on l’a vu auparavant. Maintenant, écoutez, seigneurs, comment le roi Édouard fut déloyalement trahi781 et combien les Écossais se révélèrent prodigieux et hardis au combat. Car, la même nuit, James Douglas accompagné de 200 hommes d’armes, arriva à cheval au milieu de l’armée du roi Édouard (cette même nuit où les Écossais s’échappèrent vers leur propre pays comme cela est dit plus haut) jusqu’à côté de la tente du roi. Ils tuèrent des hommes qui étaient au lit. Certains criaient : « Pas de gardes ! Pas de gardes ! » et d’autres : « À Douglas ! À Douglas ! » et c’est pourquoi le roi, qui était dans sa tente, et de nombreuses autres personnes, étaient extrêmement effrayés mais – que Dieu tout Puissant soit loué ! – le roi ne fut pas capturé. Le royaume d’Angleterre avait alors été en grand danger. Cette nuit-là, la lune était très brillante et forte et, en dépit de tous les hommes du roi, les Écossais parvinrent à s’échapper indemnes. Le lendemain, lorsque le roi comprit que les Écossais s’étaient échappés, il fut extrêmement désolé et versa de tendres larmes de ses jeunes yeux. Et il ne savait toujours pas qui l’avait ainsi trahi. Cette trahison fut dévoilée bien plus tard, comme l’histoire le prouve. Le roi, affligé, retourna à York. Son armée partit, chacun rentrant dans son propre pays, le visage sombre et défait. Les Hainuyers prirent congé et regagnèrent leur propre pays. Et le roi les récompensa très généreusement pour leur peine. À cause de cette expédition, le roi avait dépensé, et dilapidé, une grande partie de son trésor. À cette époque apparurent 2 lunes dans le ciel – la première était brillante, la seconde sombre – qui étaient visibles dans le monde entier. Il y eut aussi à cette même époque une grande querelle entre le Pape Jean782 (le 22e après saint Pierre) et l’empereur d’Allemagne783, qui se déclara empereur contre la volonté du Pape qui avait alors son siège en Avignon. C’est pourquoi l’empereur fit paraître un édit à Rome et désigna un autre Pape qui prit le nom de Nicolas et qui était un frère mineur784. Ceci était contraire aux lois de la Sainte Église, c’est pourquoi il fut excommunié. Et le pouvoir de ce second Pape fut rapidement brisé. Et parce qu’on voyait de telles choses surprenantes, les gens disaient que la fin du monde était proche.
422
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Of þe deþ of Kyng Edward of Carnaruan, sometyme Kyng of Engeland. Capitulo Ducentesimo Quintodecimo. And now [go] we aȝeyne vnto Sir Edward of Carnaruan, þat was sometyme Kyng of Engeland, and was put adoune of his dignite, allas for his tribulacioun! And sorwe him bifelle þrouȝ false consel þat he leuede, & truste oppon ham to miche, þat afterward was destroyede þrouȝ her falsenesse, as God wolde. And þis Edward of Carnaryuan was in þe castel of Berkele, vnder þe kepyng of Sir Morice of Berkeley and of Sire Iohn of Mautrauers and to ham he made his compleynt of his sorwe and of his disese; and oftetymes he axede of his wardeyns what he hade tressepassede aȝeins Dame Isabel his wif, and Sir Edward his sone, þat was new made Kyng, þat þai wolde nouȝt visite him. [Þo ansuerede one of his wardenes] “My worþi lord, displese ȝow nouȝt þat y shal ȝow telle; þe enchesoun is, for it is done ham to vnderstonde þat, if my Lady ȝour wif come eny þing neiȝ ȝow, þat þe wolde [MS Rawlinson B 171 148b] her strangle and quelle, and al so þat ȝe wolde do to my Lord ȝor sone.” Þo ansuerede he wiþ simple chere, and saide: “Allas, allas! Am y nouȝt in prisoun, and all at ȝour owen wille? Now God it wote, y þouȝt it neuer; and now y wolde þat y were dede! So wolde God þat y were! For þan were al my sorwe passede.” Hit was nouȝt longe after þat þe Kyng, þrouȝ conseil of þe Mortymer, grantede þe ward and þe kepyng of Sire Edward his fader, to Sire Thomas Toiourneye and to þe forsaide Sir Iohn Mautrauers, þrouȝ þe Kyngus lettre, and put out holliche þe forsaide Sir Morice, of þe warde of þe Kyng. And þai tok and lad him to þe castel of Corf, þe whiche castel þe Kyng hatede as eny deþ and þai kepte him þere safly til þat it come to Seint Matheus day in Septembre, in þe ȝere of Grace Ml CCC xxvij, þat þe forsaide Sir Roger Mortymer sent þe maner of þe deþ, how and in what maner he shulde be done to deþ. And anone as þe forsaide Thomas and Iohn hade seyne þe lettre and þe commandement, þai maden Kyng Edward of Carnaruan gode chere and gode solace, as þai myght atte þat soper; and noþing þe Kyng wiste of her traitoureȝ. And when tyme was forto gone to bed, þe Kyng went vnto his bed, and laye, and slepte faste. And as þe Kyng lay and slepte, þe traitoures, false forsuorne aȝeins her homage and her feaute, come priueliche into þe Kyngus chaumbre, and her company [MS Rawlinson B 171 149a] wiþ ham, and laiden an huge table oppon his wombe, and wiþ men pressede and helde fast adoune þe iiij corners of þe table oppon his body: wherwiþ þe gode man awoke, and was wonder sore adrade to bene dede þere, and slayn, and turnede his body opsadoun.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
423
Au sujet de la mort d’Édouard de Caernarfon, auparavant roi d’Angleterre. Chapitre deux cent quinze. Retournons du côté de Sire Édouard de Caernarfon, auparavant roi d’Angleterre et qui fut démis de sa fonction royale, quel malheur que cette épreuve ! Son tourment survint à cause de mauvais conseillers qu’il crut et en lesquels il eut trop confiance et qui, par la suite, furent tués pour leur imposture selon la volonté de Dieu. Et cet Édouard de Caernarfon se trouvait au château de Berkeley sous la garde de Sire Maurice de Berkeley785 et de Sire Jean Maltravers auxquels il confiait son désarroi et son tourment. Et il lui arrivait souvent de demander à ses gardiens ce qu’il avait fait de mal à son épouse Dame Isabelle et à son fils, Sire Édouard, qui venait d’être fait roi, au point qu’ils refusaient de lui rendre visite. Alors l’un de ses gardiens répondit : « Noble seigneur, ne prenez pas mal ce que ce que je vais maintenant vous dire. La raison est qu’ils pensent que si ma Dame, votre épouse, venait près de vous, vous voudriez l’étrangler et la tuer et que vous voudriez faire la même chose à mon Seigneur, votre fils ». « Alors », répondit-il, la mine abattue, et dit : « Hélas, hélas ! Ne suis-je pas en prison et complètement entre vos mains ? Dieu sait que je n’ai jamais eu cette intention. Et maintenant, j’aspire à la mort. Si seulement Dieu voulait m’y mener car, alors, tous mes tourments seraient terminés ». Peu après, le roi, sur le conseil de Mortimer, confia par écrit la garde et la surveillance de Sire Édouard, son père, à Sire Thomas Gurney et au susnommé Sire Jean Maltravers, relevant ainsi totalement de ses fonctions le susnommé Sire Maurice. Ils le conduisirent au château de Corfe – château que le roi786 détestait plus que tout – et il y fut en sécurité jusqu’au jour de la Saint Matthieu en septembre de l’an de grâce 1327787 lorsque le susnommé Sire Roger Mortimer précisa les modalités de la mort, comment et de quelle manière il devait être tué. Dès que les susnommés Thomas et Jean eurent pris connaissance de la lettre et du commandement qu’elle contenait, ils firent en sorte d’égayer et de distraire de leur mieux le roi Édouard de Caernarfon au cours du souper. Le roi ne savait rien de leur traîtrise. Lorsque l’heure d’aller se coucher fut arrivée, le roi gagna son lit, s’allongea et s’endormit profondément. Et tandis que le roi dormait, les traîtres – qui violaient avec perfidie leur serment d’hommage et de foi – se faufilèrent dans la chambre du roi avec leurs hommes, déposèrent une immense table sur son ventre qu’ils pressèrent et maintinrent solidement sur son abdomen par les 4 coins en consequence de quoi, le brave homme se réveilla, eut très peur d’être tué, assassiné, en cet endroit et se retourna.
424
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Þe tok þe false tirauntȝ, and as wode traitoures, an horne, and put hit into his fundement as depe as þai might, and toke a spete of copur brennyng, & put hit & þrouȝ þe horne into his body, and ofte tymes rollede þerwiþ his bowailes; and so þai quellede here lorde, þat noþing was perceyuede; and after, he was enterede at Gloucestre. How Kyng Edward spousede Philippe, þe Erles doughter of Henaude, at Ȝork. Capitulo Ducentesimo xvjto. And after Cristesmasse þo next sewyg, sir Iohn of Henaude brouȝt wiþ him Philipp, his broþereȝ douȝter, þat was Erl of Henaud, his nece, into Engeland; and Kyng Edward spousede her at Ȝork wiþ michel honour; and Sir Iohn of Hothum, Bisshop of Ely, and Sir William of Melton, Erchebisshop of Ȝork, songe þo þe masse, þe Sonday in þe eve of þe Conuersion of seynt Poule, in þe ȝer of grace Ml CCC xxvij. But for enchesoun þat þe Kyng was but ȝonge and tender of age when he was cronede, and meny wrongus were done whiles his fader leuede, for enchesoun þat he trowede þe counseilers þat were false aboute him, þat conseilede him to done oþerwise þan resoun wolde, wherfore grete harme was þo vnto the [MS Rawlinson B 171 149b] reaume and to þe Kyng, and al men directede þe Kyngus dede, and hit was nouȝt—so Almyghty God hit wote,—wherfor it was ordeynede att þe Kyngus crounyng, þat þe Kyng, for tendre of his age, shulde be gouernede be tuelf grete lordes of Engeland, wiþouten þe whiche noþing shulde be done, þat is forto seyne, þe Erchebisshoppe of Kanterbery, þe Erchebisshop of Ȝork, þe Bisshopp of Wynchestre and þe Bisshop of Hereford, and þe Erl of Lancastre, and þe Erl Marchal, and þe Erl of Kent, þat were þe Kyngus vncles, and þe Erl of Gerreint, Sir Thomas Wake, Sir Henry of Parcy, Sire Olyuer of Yngham, and Iohn of Roos, barons. Alle þise were suore treweliche forto conseil þe Kyng, and þai shulde ansuere euery ȝere in þe parlement of þat shulde be done in þe tyme of þat gouernaile. But þat ordenance was sone vndone, and þat was miche losse and harme to al Engeland; for þe Kyng and alle þe lordes þat shulde gouerne him, were gouernede & reulede after þe Kyngus moder, Dame Isabel, and by Sir Roger þe Mortymer; and as þai wolde, al þing was done, boþe amonges hye and lawe. And þai toke vnto ham castelles, tounes, landes and rentȝ, in grete harme and losse vnto the croune, and of þe Kyngus state also, out of mesure.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
425
Alors les perfides tortionnaires, tels des traîtres fous furieux, prirent une corne qu’ils enfoncèrent dans son fondement aussi loin que possible. Ils prirent un tisonnier de cuivre brûlant qu’ils firent passer par la corne jusque dans son corps et qu’ils firent tourner plusieurs fois dans ses entrailles. Et c’est ainsi qu’ils tuèrent leur seigneur sans laisser de traces visibles. Puis il fut enterré à Gloucester788. Comment le roi Édouard épousa Philippa, la fille du comte de Hainaut, à York. Chapitre deux cent seize. Après le Noël suivant, Sire Jean de Hainaut amena avec lui en Angleterre sa nièce Philippa, la fille de son frère qui était comte de Hainaut. Et le roi Édouard l’épousa à York en grande pompe. Sire Jean Hotham, évêque d’Ely, et Sire Guillaume de Melton, l’archevêque de York célèbrèrent la messe le dimanche de la veille de la conversion de saint Paul en l’an de grâce 1327789. Mais parce que le roi était très jeune, un adolescent, lors de son couronnement et que de nombreuses fautes furent commises du vivant de son père – parce que ce dernier faisait confiance à des conseillers qui étaient malhonnêtes avec lui et dont les recommandations le menèrent à ne pas suivre la sagesse, ce qui nuisit grandement au royaume et au roi (tous ces gens dictaient la conduite du roi et ce n’était pas ce que Dieu voulait790) – alors il fut décidé au couronnement du roi que le roi, en raison de son jeune âge, serait guidé par douze grands seigneurs d’Angleterre sans lesquels rien ne pourrait se faire et qui incluaient l’archevêque de Canterbury, l’archevêque de York, l’évêque de Winchester, l’évêque de Hereford, le comte de Lancastre, le comte Maréchal et le comte de Kent – les oncles du roi – ainsi que le comte de Warenne, Sire Thomas Wake791, Sire Henri de Percy792, Sire Olivier de Ingham et Jean de Ros793 – barons. On fit prêter serment à ces hommes de conseiller fidèlement le roi. Ils devaient répondre chaque année devant le Parlement de ce qu’il convenait de faire durant le temps de cette délégation. Mais cette institution fut rapidement dissoute au grand détriment et préjudice de toute l’Angleterre. Car le roi et tous les seigneurs qui devaient le guider furent gouvernés et régis par la mère du roi, Dame Isabelle, et par Sire Roger Mortimer. Et tout était fait selon ce qu’ils désiraient, aussi bien parmi les grands que les humbles. Ils s’approprièrent châteaux, villes, terres et rentes au grand détriment et préjudice immense de la couronne et du pouvoir royal.
426
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
[MS Rawlinson B 171 150a] How þe pees was made bituene þe Englisshe men and þe Scottes; & also of þe iustifiyng of Troilebaston. Capitulo Ducentesimo Septuadecimo. The Kyng Edward, at Whitsontide, þe secunde ȝere of his regne, þrouȝ conseile of his moder and of Sir Roger Mortymer, ordeynede a parlement at Nor[t] hampton; at þe whiche parlement þe Kyng, þrouȝ her conseil and none oþere of þe land wiþin age, grantede to bene accordede wiþ þe Scottes in þis maner, þat al þe feautes and homages þat þe Scottes shulde done to þe croune of Engeland, forȝaf ham vnto the Scottes for euermore, by his chartre ensealede. And ferþermore an endenture was made of þe Scottes vnto Kyng Edward, þat was Kyng Henries sone, whiche endenture þai callede his Ragemain, in the whiche were contenede alle þe homages and feautes, ferst of þe Kyng of Scotland, and of alle þe prelates, Erles and barons of all þe reaume of Scotland, wiþ her seals sette þeron, and oþer chartres and remembranceȝ þat Kyng Edward and his barons had of her right in þe reaume of Scotland, hit was forȝeue ham aȝein holliche, and also wiþ þe blac crois of Scotland, þe whiche þe gode Kyng Edward conquerede in Scotland, and brouȝt hit out of þe abbay of Scone, þat is a ful preciouse relique. And also ferþermore he relessede and forȝaf alle þe landes þat þe barons of Engeland had in Scotland by olde conqueste. And þis pees forto halde and laste, þe Scottes were bonden to þe Kyng in xxx Ml li of siluer, to ben paiede wiþin iij ȝere, þat is to seyne, euery ȝere x Ml li, by even porcions. [MS Rawlinson B 171 150b] And ferþermore, ouer al þis, þai spake bituene þe Par[t]ies [a]bouesaide, þat Dauid Dritonanter, þat was Robert Brus sone,—þe false tirant and traitour, and false forsuorne aȝeynes his oth, þat aroos aȝeynes his liege lord, þe noble Kyng Edward, and falseliche made him Kyng of Scotland, as is saide bifore,—& his sone shuld be Kyng of Scotland, þat was of age but v ȝere. & so, þrouȝ hir cursede conseil, þis Dauid spousede at Berewik Dame Iohne of þe Toure, þat was Kyng Edwardus sustre, as þe geste telleþ, oppon Marie Magdalein day in þe ȝer of grace Ml CCC xxviij, to grete harme and enpeiryng to al þe Kyngus bloode, wherof þat gentil lady come, allas þe time! For wonder miche was þat fair Damysell disparage, siþ þat she was mariede wiþout þe commune assent of alle þe lordes of Engeland. And fro þe tyme þat Brut hadde conquerede Albyon, and nempnede þe land after his owen name Brytayngn, þat now is callede Engeland, after þe name of Engist; and so was þe reaume of Scotland holde of þe reaume of Engeland, and of þe croune, by feaute and homage. For Brut conquerede þat lande, and ȝaf it to Albanac, his secunde sone; and he callede þe land Albany after his name, so þat þe heires þat comen after him helde of Brut, and of his heires, þe Kyngus of Britaign, by feaute and homage. And fro þat tyme vnto þis Kyng Edward,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
427
Comment la paix fut établie entre les Anglais et les Écossais. Et aussi au sujet de la juridiction du Trail-bastoun. Chapitre deux cent dix-sept. À la Pentecôte de la seconde année de son règne, le roi Édouard, sur le conseil de sa mère et de Sire Roger Mortimer, convoqua un Parlement à Northampton au cours duquel le roi, sur leur conseil et personne d’autre de mineur dans le pays, accepta l’accord suivant avec les Écossais : que par cette charte scellée tous les Écossais soient à jamais relevés des serments de foi et d’hommage qu’ils devaient prêter à la couronne d’Angleterre. De plus, un chirographe avait été remis au roi Édouard, le fils du roi Henri, par les Écossais. Ils nommaient ce chirographe Ragman794. Il contenait tous les hommages et foi, tout d’abord celui du roi d’Écosse puis des prélats, comtes et barons de tout le royaume écossais avec leurs sceaux et d’autres chartes et archives que le roi Édouard et ses barons détenaient au sujet de leurs possessions légitimes dans le royaume d’Écosse. Tout leur fut intégralement rendu ainsi que la croix noire d’Écosse que le bon roi Édouard avait conquise en Écosse en la confisquant à l’abbaye de Scone et qui est une relique très précieuse. Et, de plus, il redonna et rendit toutes les terres que les barons d’Angleterre possédaient en Écosse suite à d’anciennes conquêtes. Et afin que cette paix tienne et dure, les Écossais furent liés au roi par une somme de 30 000 livres d’argent à payer dans les 3 ans c’est-à-dire 10 000 livres par an en portions égales. Et, de surcroît, en plus de tout cela, les différentes parties susmentionnées décidèrent que David795 le fils de Robert Bruce, le perfide tyran, traître et parjure (il ne respecta pas le serment prêté à l’égard de son seigneur lige, le noble roi Édouard et se proclama malhonnêtement roi comme c’est raconté plus haut) serait roi d’Écosse. Il était alors âgé de 5 ans. Et c’est ainsi que, sur leur conseil néfaste, ce David épousa à Berwick-uponTweed Dame Jeanne de la Tour796 qui était la sœur du roi Édouard, ainsi que le rapporte la geste, le jour de la Sainte Marie-Madeleine en l’an de grâce 1328797 rabaissant et avilissant tout le sang royal dont la noble dame descendait. Quelle honte ! Quelle extraordinaire mésalliance pour cette gracieuse demoiselle car elle fut mariée sans l’accord unanime des seigneurs d’Angleterre. Et depuis le temps où Brut avait conquis Albion et baptisé le territoire d’après son propre nom « Bretagne » tandis qu’il s’appelle maintenant Angleterre, d’après le nom d’Engist, le royaume d’Écosse avait dépendu du royaume et de la couronne d’Angleterre par serment de foi et d’hommage. Car Brut conquit cette terre et la donna à Albanac, son deuxième fils. Et celui-ci la baptisa Albanie d’après son nom si bien que les héritiers qui descendirent de lui la détinrent de Brut puis de ses héritiers, les rois d’Angleterre, par serment de foi et d’hommage.
428
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
þe reaume of Scotland was holden [MS Rawlinson B 171 151a] of þe reaume of Engelond by feaute and by seruices abouesaide, as þe cronicles of Engeland and of Scotland bereþ witnesse more plenerly parlement was ordeynede at Northamton! For þere, þrouȝ false conseile, þe Kyng was þere falsely disherited; and ȝitt he was wiþin age. And ȝette, when Kyng Edward was put doune of his realte of Engeland, ȝitte men put him nouȝt out of þe feautes and seruises of þe reaume of Scotland, and of þe fraunchises disheritede for euermore. And noþeles þe grete lordes of Engeland were aȝeins to conferme þe pees & the trewes abouesaide, saf oneliche þe Quene Isabel, þat was þe Kynges moder Edward, and þe Bisshop of Ely, and þe Lorde Mortymer. But resoun and law wolde nouȝt þat a final pees shulde be made bituene ham, wiþouten commune assent of Engeland. Of the debate þat was bituene Quene Isabell and Sire Henry, Erl of Lancastre and of Leycestre; and of the ryding of Bedford. Capitulo Ducentesimo xviijo. [MS Rawlinson B 171 151b] When þe forsaide Dauid hade spousede Dame Iohne of þe Tour in þe toune of Berwik, as bifore is saide, þe Scottes, in despite of þe Englisshe men, callede Dame Iohn þe Countesse ‘make pees,’ for þe cowardise pees forto ordeyne; but þe Kyngus person bare þe wite & þe blame, wiþ wrong, of þe makyng of þe accorde; and al was done þrouȝ þe Quene & Roger þe Mortymer. And hit was nouȝt longe after, þat þe Quene Isabel ne toke into her honde al þe Lordeshipp of Pountfrett, and almost al þe landes þat were of value, þat perteynede vnto þe croune of Engeland, so þat þe Kyng had nouȝt forto dispende, but of his vsues and of his escheker; for þe Quene Isabel and þe Mortymer had a grete manie of her retenue, þat folwede euermore þe Kyngus courte, and went and tok þe Kyngus prises for her penyworthes at gode chepe; wherfore þe contre þat þai comen in were ful sore adrade, and almost destroiede. Þo bigan þe communite of Engeland forto hate Isabel þe Quene, þat so miche louede her when she come aȝein forto pursue the false traitoures þe Spensers fro Fraunce, þat same tyme þe false traitour Robert of Holand þat bitraede his lorde Thomas of Lancastre was þo deliuerede out of prison, and was wonder pryue wiþ þe Quene Isabell and also wiþ þe Mortymer; but þat availede him but litel, for he was tak at Michelmasse þat next come after, as he rode toward þe Quene Isabel to London; and Sir Thomas Whither smote of his heede bisides þe toune of Seynt Albanus. And þis Sir Thomas duellede þo wiþ Sir Henry, Erl of Lancastre; and he put him in hidyng for drede of þe Quene, for she louede him wonder miche, and praiede vnto þe Kyng for him, þat þe same Thomas most ben exilede out of Engeland.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
429
Et de cette époque jusqu’à ce roi Édouard, le royaume d’Écosse fut dépendant du royaume d’Angleterre par foi jurée et les obligations susmentionnées ainsi que les chroniques d’Angleterre et d’Écosse en attestent plus en détail. Maudit soient les jours où ce Parlement fut réuni à Northampton ! Car, en cet endroit, sur de mauvais conseils, le roi fut malhonnêtement dépossédé. Mais il était mineur. Et pourtant lorsque le roi Édouard fut privé de son autorité royale d’Angleterre, il ne fut pas dépossédé de la foi jurée et des obligations du royaume d’Écosse ni déshérité à jamais des franchises. Et cependant les grands seigneurs d’Angleterre étaient contre la confirmation de la paix et des accords mentionnés ci-dessus à l’exception de la reine Isabelle, qui était la mère du roi Édouard, de l’évêque d’Ely et du Sire Mortimer. Or, c’était contraire à la sagesse et la loi qu’une paix définitive soit conclue sans l’accord général de l’Angleterre. Au sujet de la querelle qui opposa la reine Isabelle et Sire Henri, comte de Lancastre et de Leicester. Et au sujet de la chevauchée de Bedford. Chapitre 218. Lorsque le dit David eut épousé Dame Jeanne de la Tour dans la ville de Berwickupon-Tweed, comme raconté plus haut, les Écossais, par mépris des Anglais, appelèrent Dame Jeanne « comtesse a fait la paix » à cause de la lâcheté qui avait été à l’origine de la paix. C’est le roi qui dut supporter, à tort, le blâme et la responsabilité de l’établisssement de cet accord. Tout fut mené par la reine et Roger Mortimer. Peu après la reine Isabelle s’appropria la seigneurie de Pontefract et presque toutes les terres de valeur appartenant à la couronne d’Angleterre si bien que le roi n’avait rien comme revenu si ce n’est ceux de ses impositions et de son échiquier. Car la reine Isabelle et Mortimer avait une grande suite de courtisans qui fréquentaient en permanence la maison du roi. Ils collectèrent, à leur bénéfice, les taxes royales à bon prix. C’est pourquoi [les habitants] de la région dans laquelle ils étaient venus étaient particulièrement effrayés et pratiquement ruinés. Alors les habitants d’Angleterre se mirent à détester la reine Isabelle, elle qu’ils avaient tant aimée lorsqu’elle était revenue de France pour chasser les Despenser, ces perfides traîtres. À la même époque, le perfide traître Robert Holland, qui trahit son seigneur Thomas de Lancastre, fut délivré de prison et devint extrêmement proche de la reine Isabelle ainsi que de Mortimer. Mais cela ne servit à pas grand-chose car il fut arrêté à la Saint Michel suivante alors qu’il se rendait auprès de la reine Isabelle à Londres. Sire Thomas Whither798 lui trancha la tête près de la ville de Saint Albans799. Ce Thomas vivait alors à la cour du comte de Lancastre. Il se cacha car il redoutait la reine qui aimait tant [Robert Holland] et qui demanda au roi que le dit Thomas soit banni d’Angleterre.
430
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And þe noble Erl, Sir Henry of La[n]castr, had oftetymes [MS Rawlinson B 171 152a] herde þe commune clamour of þe Englisshe men, of þe michel disese þat were done in Engeland, and also for diuerse wronges þat were done amonges þe commune peple, of whiche þe Kyng bare þe blame wiþ wrong, for he nas but ful onge and tendre of age, and þouȝt, as a gode man, forto done away and slake þe þe slaundre of þe Kyngus persone, if þat he might in eny manerwise, so as þe Kyng was þerof noþing gulti, wherfore he was in perel of lif and lyme. And so he assemblede al his retynance, and went & spake vnto ham of þe Kyngus honour, and also forto amende his estate. And Sir Thomas of Broþerton, Erl Marchal, and Sir Edmunde of Wodestok, þat were þe Kyngus vncles, and also men of London, maden her oth, him forto mayntene in þat same querele. And her cause was þis, þat þe Kyng shulde holde his householde and his many as perteynede a Kyng forto done, and haue also his realte; and þat þe Quene Isabel shulde delyuer out of her honde, into þe Kyngus honde, al maner lordeshippe, rentes, tounes, and castelles þat perteynede to þe croune of Engeland, and þat she shulde leue wiþ þe þridde part of þe rentes of Engeland, as oþere Quenes hade done or þis tyme, and wiþ none oþer þing. And also þat Sir Roger Mortymer shulde duelle oppon his owen londes, for þe whiche landes he hade holpen disherite miche peple, so þat þe commune peple were nouȝt destroiede þrouȝ hir [MS Rawlinson B 171 152b] wrongeful takyng. And also to enquere how, and by whome, þe Kyng was bitraiede and falsely deseyuede at Stanhope, and þrouȝ whos conseil þat þe Scottes went away by nyght fram þe Kyng. And also how, and þrouȝ whos conseil, þe ordenance þat were made at þe coronacion of Kyng Edward wer put adoun, þat is to seyne, þat þe Kyng, for helpyng and amendement of þe reaume, and in honour of him, shulde be gouernede and reulede by xij, þe grettest & wiseste lordes of þe reaume; and wiþouten ham shulde noþing be graunted ne done, as ‘bifore is saide; the whiche gouernances maliciou[s]ly were put adoun fro þe Kyng; wherfor me[ny] harmes, shames and reprofes haue falle vnto þe Kyng and to his reaume. And þat is to vnderstonde, for as miche as Kyng Edward, sometyme Kyng of Engeland, was ordeynede, by assent of þe communite in plein parlement, forto bene vnder þe warde and gouernance of Henry, Erl of Lancastre, his cosyn, for saluacion of his body he was taken out of þe castel of Kenylworth, þere þat he was in ward, and þrouȝ colour of þe Quene Isabel and of þe Mortymer, wiþout consent of eny parlement, þai tok and lad him þer þat never after none of his kynrede myȝt wiþ him speke ne see, and after traiterously toke and mordrede him; for whos deþ a foule sclandre aroos þrouȝont all Cristendome, when hit was done.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
431
Le noble comte, Sire Henri de Lancastre, avait plus d’une fois entendu la complainte du peuple anglais au sujet des grands méfaits commis en Angleterre et autres diverses malfaisances que subissait le petit peuple et pour lesquelles le roi était injustement blâmé car il n’était pas majeur et était très jeune. [Henri] était un homme bon et il souhaitait faire taire, faire cesser cette calomnie de la personne du roi si c’était possible, d’une façon ou d’une autre étant donné que le roi n’était nullement coupable ; aussi était-il en danger de mort et de mutilation. Aussi il rassembla toute sa suite et leur parla de l’honneur du roi et de le rétablir dans sa dignité. Sire Thomas de Brotherton, le comte Maréchal, et Sire Edmond Woodstock, qui étaient les oncles du roi, ainsi que des bourgeois de Londres prêtèrent serment de le soutenir dans cette querelle. Et leurs revendications étaient les suivantes : le roi devait disposer d’une cour et d’une suite qui conviennent à son rang ; la reine Isabelle devait rendre et remettre au roi toutes les seigneuries, rentes, villes et châteaux qui appartenaient à la couronne d’Angleterre. Elle devait vivre avec le tiers800 des revenus de l’Angleterre, comme d’autres reines l’avaient fait avant elle, et avec rien de plus. Ils demandaient aussi que Sire Roger Mortimer demeure sur ses propres terres, terres qu’il avait aidé à confisquer à de nombreuses personnes, afin que les gens du peuple ne soient pas victimes de leur saisie injuste. Ils demandaient aussi une enquête pour déterminer comment, et par qui, le roi avait été trahi et déloyalement trompé à Stanhope et sur les conseils de qui les Écossais s’étaient échappés de nuit et retrouvés loin du roi. Et aussi comment, et sur les conseils de qui, l’arrangement qui avait été décidé lors du couronnement du roi avait été abandonné. Il prévoyait que le roi, dans le but de remettre en état et redresser le royaume et pour son honneur à lui, soit gouverné et régi par les 12 plus grands et plus avisés seigneurs du royaume. Et rien ne devait être consenti ni fait sans eux comme c’est raconté plus haut. Par malveillance, cette instance fut tenue à l’écart du roi et abandonnée. C’est pourquoi de nombreux préjudices, humiliations et reproches ont accablé le roi et le royaume. Par exemple, concernant le roi Édouard qui avait été roi d’Angleterre, il fut décidé, avec l’accord de tous lors d’un Parlement pleinier, qu’il serait placé sous la garde et la surveillance de son cousin Henri, comte de Lancastre. Pour sa sécurité personnelle, il fut retiré du château de Kenilworth, où il était détenu, et sur un faux prétexte inventé par la reine Isabelle et Mortimer, sans l’accord du Parlement, ces derniers le conduisirent à un endroit où aucun membre de sa famille ne put le voir ni lui parler. Puis ils l’assassinèrent sournoisement. Cette mort entraîna une terrible réprobation dans toute la Chrétienté lorsqu’elle eut lieu.
432
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And also al þe tresoure þat Sir Edward of Carnaryuan hade lefte [MS Rawlinson B 171 153a] in meny places of Engelond and in Walys, were wastede and born away wiþouten þe wille of Kyng Edward his sone, in destruccioun of him and of his folc. Also, þrouȝ whos conseile þat þe Kyng ȝaf vp þe Kyngdome of Scotland, for þe whiche reaume þe Kyngus ancestres hade ful sore trauaile, and so dede meny a nobleman for her ryght; and was diliuerede al þe right vnto Dauid, þat was Robert le Brus sone, þat no right hade vnto þat reaume, as al þe worlde hit wiste. And also, by whom þe chartres & remembrances þat þai hade of þe right of Scotland were take out of þe tresorie, and taken to þe Scottes, þe Kyngus enemys, to disheriteson of him and of his successoures, and to grete harme to his lieges, & grete reprofe to alle Englisshe men for euermore. Also, wherfore Dame Iohn of þe Toure, þe Kyngus sustre Edward, was disparaged and mariede vnto Dauid, þat was Robert þe Brus sone, þat was a traitour and enemy vnto Engeland; and þrouȝ whos conseil she was tak into our enemys hondes, out of Engelond. And in þe menetyme, while the gode Erl Henry of Lancastre and his company tok conseile how þise poynte[s] abouesaide amight bene amendede vnto þe worshipp of þe Kyng, and to his profite, and to þe profite also of his lieges, þe Quene Isabel, þrouȝ conietting and sotelte of þe Mortymer, lete ordein a parlement at Salesbury; and at þe same parlement þe Mortymer was made Erl of Marche, aȝeins alle þe barons wille of Engeland, in preiudice of þe Kyng and of his croune; & [MS Rawlinson B 171 153b] Sir Iohn of Eltham, þe Kynges broþer, was gert wiþ a suerd of Cornwail, and þo was callede Erle of Cornwaile; and euermore þe Quene Isabel so miche procurede aȝeinȝ hir sone þe Kyng, þat she hade þe warde of þe forsaid Sir Edward and of his landes. And at þat parlement þe Erl of Lancastre wolde nouȝt come, but ordeynedd al his power aȝeins þe Quene Isabel and the Mortymer; and men of London ordeynede ham wiþ vj C men of armes him forto helpe. When þe Quene Isabell wist of the doyng, she suore by God and by his names ful angrely, þat in euel tyme he þouȝ[t] on þo poyntes. Tho sent þe Quene Isabel and þe Mortymer after her retenue, and after þe Kyngus retenue, so þat þai hade ordeynede amongus ham an huge ost; and þai conseilede þe Kyng so þat oppon a nyght þai ryden xxiiij [myle] toward Bedford, þere þat þe Erl of Lancastre was wiþ his company, and þouȝt haue him destroiede. and þat night she rode biside the Kyng her sone, as a knyȝt armede, for drede of deþ.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
433
De plus tout le trésor que Sire Édouard de Caernarfon avait laissé en de nombreux endroits en Angleterre et au pays de Galles fut gaspillé et saisi sans l’accord du roi Édouard son fils, à son détriment et à celui de ses sujets. De plus, sur le conseil de qui le roi avait-il renonçé au royaume d’Écosse, royaume pour lequel les ancêtres du roi s’étaient donnés tant de peine et que tant de seigneurs étaient morts pour leurs droits ? Toutes les prérogatives avaient été cédées à David, qui était le fils de Robert Bruce, qui n’avait aucun droit sur le royaume comme tout le monde le sait. Et aussi, par qui avaient été retirées du trésor les chartes et archives de leurs possessions légitimes en Écosse puis remis aux Écossais – les ennemis du roi – pour déposséder ce dernier et tous ses successeurs, léser ses hommes liges et couvrir à jamais de honte tous les Anglais ? Et, de plus, pourquoi Dame Jeanne de la Tour, la sœur du roi Édouard, avaitelle été mésalliée et mariée à David, qui était le fils de Robert Bruce, un traître et un ennemi de l’Angleterre ? Et sur le conseil de qui avait-elle été livrée aux mains des ennemis loin de l’Angleterre ? En parallèle, pendant que le bon comte Henri de Lancastre et ses partisans discutaient de la façon dont les points susmentionnés pouvaient être revus et corrigés pour l’honneur et le bénéfice du roi ainsi que pour le bénéfice de ses hommes liges, la reine Isabelle – selon un complot, un stratagème de Mortimer – convoqua un Parlement à Salisbury. Et à ce Parlement en question, Mortimer fut fait comte de March contre la volonté de tous les barons d’Angleterre au détriment du roi et de la couronne. Sire Jean d’Eltham801, le frère du roi, fut ceint d’une épée de Cornouailles et obtint le titre de comte de Cornouailles. Et la reine Isabelle ne cessait de tant conspirer contre son fils le roi qu’elle avait la garde du susnommé Sire Édouard802 et de ses terres. Le comte de Lancastre refusa de se rendre à ce Parlement. Il rassembla tous ses hommes contre la reine Isabelle et Mortimer et les Londoniens prêtèrent main forte avec 600 hommes d’armes. Lorsque la reine Isabelle apprit ce qui se passait, elle jura par Dieu et tous ses noms qu’il avait soulevé ces points à un moment fort malencontreux. Alors la reine Isabelle et Mortimer firent venir leurs partisans et ceux du roi si bien qu’à eux tous ils réunirent une immense armée. Ils conseillèrent le roi ; aussi en une nuit parcoururent-ils 24 miles en direction de Bedford, là où se trouvaient le comte de Lancastre et sa troupe. Ils avaient l’intention de l’anéantir. Et cette nuit, elle chevaucha aux côtés du roi, son fils, comme un chevalier armé par peur de la mort.
434
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And hit was done þe Kyng Edward to vnderstond, þat þe Erl Henry of Lancastre & his company wolde haue destroiede þe Kyng and his conseil for euermore, wherfor þe Kyng was somedel towardes him heuy & annoiede. When þe Erl Marchal and þe Erl of Kent, þe Kyngus broþer, herde of þis þing, þai ryden so in message bituene ham, þat þe Kyng grantede him his pees to þe Erl Henry of Lancastre for a certeyn raunson of xj Ml li; but þat was neuer [MS Rawlinson B 171 154a] paiede afterward. And þise were þe lordes þat helde wiþ Sir Henry of Lancastre: Sir Henry Beaumond, Sir Fouk Fitȝ-Warein, Sir Thomas Rooselyn, Sir William Trussel, Sir Thomas Wyther, and about an C of knyȝteȝ mo, þat were to ham consenting; and alle þo were exilede þrou conseile of Quene Isabel & of þe Mortymer, for þe Mortymer couetede forto haue her londes, if he might þrouȝ eny maner coniettyng; for he was so couetous, and hade to miche his wille, and þat was grete pitee. How Kyng Edward went ouer þe see forto don his homage vnto þe Kyng of France for þe Duchee of Gyene. Capitulo Ducentesimo Decimo nono. Hit was nouȝt longe after, þat þe Kyng of France, þrouȝ conseile of his dusȝepirs, sent to Kyng Edward of Engeland, þat he shulde come to Parys, and do his homage, as resoun hit wolde, for þe Duchee of Gyene. And so, þrouȝ consent of þe lordes of Engeland, Kyng Edward went ouer þe see; [and] at Ascencioun he come vnto Parys þe iij ȝere of his regne, forto done his homage [vnto þe Kyng of Fraunce. and þe Kyng vnderfonge his homage] and made michel ioye and worship. But or Kyng Edward hade made his homage vnto þe Kyng of France, hastely he was sent aȝeyne into Engeland þrouȝ þe Quene Isabel his moder; and anone hastely he come aȝeyne into Engeland oppon Whitsonday, wiþout eny takyng leue of þe Kyng of Fraunce; wherfore he was wonder worþ [=wroth]. How Sir Roger Mortymer bare him so proudely & hie. Capitulo CC xx. [MS Rawlinson B 171 154b] And now shul ȝe hure how Sir Roger þe Mortymer of Wygemore, þat desirede and couetede to bene at an hye state, so þat þe Kyng grantede him to bene callede þe Erl of Marche þrouȝout al his Lordeship. And he bicome þo so prout, þat he wolde lese and forsake þe name þat his ancestre haden euer bifore; And for þat enchesoun he lete him calle Erl of Marche; And none of þe communes of Engeland derste calle him by none oþer name, for he was callede so, þrouȝ þe Kyngus crie þat men shulde calle him þe Erl of Marche. And þe Mortymer þo bare him so hauten and so proude, þat wonder hit
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
435
On avait fait comprendre au roi Édouard que le comte de Lancastre et sa troupe avaient l’intention de le détruire pour toujours, lui et son Conseil c’est la raison pour laquelle le roi était quelque peu contrarié et énervé contre lui. Lorsque le comte Maréchal et le comte de Kent, le frère du roi, apprirent cela, ils agirent en tant que messagers entre eux si bien que le roi accorda sa paix au comte Henri de Lancastre en échange d’une pénalité de 11 000 livres. Mais celle-ci ne fut jamais versée par la suite. Et voici les seigneurs qui soutenaient Sire Henri de Lancastre : Sire Henri de Beaumont803, Sire Fulk FitzWarin804, Sire Thomas de Rosselin, Sire William Trussel, Sire Thomas Wither et environ une bonne centaine de chevaliers qui les approuvaient ainsi que tous ceux qui avaient été bannis sur le conseil de la reine Isabelle et de Mortimer car Mortimer convoitait leurs terres, quel que soit le moyen de les obtenir, car il était si avide. Il parvenait trop souvent à ses fins et c’était chose pitoyable. Comment le roi Édouard traversa la mer pour prêter hommage au roi de France pour le duché d’Aquitaine. Chapitre deux cent dix-neuf. Peu après le roi de France, sur le conseil de ses douze pairs, fit savoir au roi Édouard d’Angleterre qu’il devait venir à Paris et prêter hommage, comme le voulait le droit, pour le duché d’Aquitaine. Aussi, avec l’accord des seigneurs d’Angleterre, le roi Édouard traversa la mer. Le jour de l’Ascension de sa 3e année de règne, il entra dans Paris pour prêter hommage [au roi de France et le roi reçut son hommage] et il fut accueilli avec grande joie et considération. Mais avant que le roi Édouard n’ait prêté hommage au roi de France, il fut rappelé de toute urgence en Angleterre par sa mère la reine Isabelle. Et il repartit aussitôt pour l’Angleterre, le jour de la Pentecôte, sans prendre congé du roi de France qui entra alors dans une très grande colère Comment Sire Roger Mortimer se comporta avec suffisance et dédain. Chapitre 220. Vous allez maintenant entendre parler de Sire Roger Mortimer de Wigmore qui ambitionnait et désirait avec avidité un rang haut placé si bien que le roi lui accorda d’être appelé comte de March dans tous ses domaines. Et il devint si orgueilleux qu’il décida de renoncer et d’abandonner le nom que ses ancêtres portaient auparavant. Et c’est pourquoi il se fit appeler comte de March. Et personne, parmi les simples gens d’Angleterre, n’osait l’appeler par un autre nom car il fut annoncé par une proclamation royale que l’on devait l’appeler comte de March. Et Mortimer se comporta alors avec hauteur et suffisance que
436
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
was to wete; and also disgisede him wiþ wonder ryche cloþes oute of al maner resoun, boþe of shaping and of wering; wherof the Englisshe men hade grete wonder, how and in what maner he might contreue or fynde soche maner pride; and þai saide amonges ham alle communeliche, þat his pride shulde nouȝt longe endure. And þe same tyme, Sire Geffray þe Mortymer þe ȝonge, þat was þe Mortymers sone, lete him calle Kynge of Folye; and so hit bifelle aftirward indede, for he was so ful of pride and of wrecchednesse, þat he helde a rounde table in Walys to alle men þat þider wolde come, and countrefetede þe maner & doyng of Kyng Arthureȝ table; but openly he failede, for þe noble Knyȝt Arthure was þe moste worþi lord of renoun þat was in al þe worlde in his tyme, and [MS Rawlinson B 171 155a] ȝitte come neuer non soche after him, for alle þe noble knyȝtes þ[r] ouȝ Cristendome of dede of armes alosede, du[e]llede wiþ Kyng Arthure, and helde him for her lord; and þat was wel sene, for he conquerede a Romayn þat me callede Frolle, & gete of him þe reaume of France, and quellede him wiþ his owen hande. And also he fauȝt wiþ a geaunt þat me callede Dynabus and quellede him, þat hade rauisshede Elyne, þat was Kyng Hoeles nece, Kyng of Litil Britaign; and afterward he quellede in bataile þe Emperour of Rome, þat me callede Lucye, þat had assemblede aȝeyns Kyng Arthur forto feiȝt wiþ him so miche peple of Romayns and of Peiȝtes and of sarasynus, þat no man couþ ham nombre; and he descomfitede ham alle, as þe story of him more pleynloker telleþ. And in þe same tyme, commune loos sprong in Engeland, þrouȝ conietting and ordenaunce of þe Frere Prechoures, þat Sir Edward of Carnaryuan, þat was Kyng Edwardus fader, of whom þe geest telles, saide þat he was alif in the castel of Corf; wherfore alle þe commune[s] almost of Engeland were in sorwe and drede wheþer hit were so or nouȝ; þai wist neuer how þe Mortymer traiterousely hade done him mordre. How Edmunde of Wodestok, þat was Erl of Kent, and þe Kyngus broþer, Edward of Carnaryuan, was biheuedede at Wynchestre. Capitulo CCo xxio. And oppon a tyme hit was so, þat Sir Edmunde of Wodestok, Erl of Kent, spake vnto þe Pope Iohn þe xxij at Auy[n]on, and said þat Almyghty God hade meny tymes done, for Thomas loue of Lancastre, meny gret miracles to meny men and [MS Rawlinson B 171 155b] wymen þat were þrouȝ diuerse sikenesse vndon as to the world, and þrouȝ his praier þai were brouȝt vnto her hele. And so Sir Edmund praiede þe Pope hertly þat he wolde graunt him grace þat þe forsaide Thomas might bene translated; but þe Pope saide, “nay, he shulde nouȝt bene translatede, þe same Thomas, Erl of La[n]castre, vnto þe tyme þat he were bettre certefied of þe clergie of Engeland, and seyne by hir
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
437
c’en était incroyable. De plus, il se mit à arborer des vêtements des plus somptueux, tout à fait démesurés aussi bien pour leur coupe que pour leur port. Aussi les Anglais se demandaient avec stupéfaction comment et de quelle façon il s’y prenait pour concevoir tant de suffisance. Et ils se disaient souvent entre eux que son arrogance ne durerait pas longtemps. Et à la même époque, Sire Geoffroy Mortimer le Jeune, qui était le fils de Mortimer, le surnomma « Roi des Grandeurs ». Aussi il se trouva ensuite que parce qu’il était si plein d’orgueil et de bassesse, il établit une table ronde au pays de Galles pour tous ceux qui voulaient y venir, imitant ainsi le genre et les faits de la Table du roi Arthur. Mais, de toute évidence, il faillit car le noble chevalier Arthur était, de son temps, le seigneur le plus éminent et le plus renommé du monde entier et personne ne l’a jamais égalé depuis car tous les nobles et réputés chevaliers de la Chrétienté avaient rejoint le roi Arthur et le tenaient pour leur seigneur. Et c’était manifeste car il remporta la victoire sur un Romain qui s’appelait Frolle et, après l’avoir tué de ses propres mains, obtint alors le royaume de France. Il combattit aussi un géant qui s’appelait Dynabus et le tua. Celui-ci avait ravi Hélène qui était la nièce du roi Hoël, roi de petite Bretagne. Ensuite, il tua au combat l’empereur de Rome, qui portait le nom de Lucius, et qui avait rassemblé pour combattre Arthur tant de Romains, de Pictes et d’infidèles que personne ne pouvaient les compter. Et il les vainquit tous comme son histoire le raconte entièrement. Et à cette même époque, une rumeur, qui provenait des manigances et intrigues des frères prêcheurs, se répandit en Angleterre. Elle disait que Sire Édouard de Caernarfon, qui était le père du roi Édouard, dont cette geste parle, était toujours en vie dans le château de Corfe. C’est pourquoi tous les simples gens presque partout en Angleterre s’inquiétèrent et se demandèrent, avec effroi, si c’était vrai ou pas. Ils ne savaient pas de quelle manière Mortimer l’avait traîtreusement fait assassiner. Comment Edmond de Woodstock, qui était le comte de Kent et le frère du roi Édouard de Caernarfon, fut décapité à Winchester805. Chapitre 221. Et à un moment, Sire Edmond de Woodstock806, comte de Kent, s’entretint avec le Pape Jean XXII en Avignon. Il raconta que Dieu tout Puissant avait de nombreuses fois réalisé de grands miracles, par amour pour Thomas de Lancastre, pour un grand nombre d’hommes et de femmes atteints de maladies incurables : par ses prières, ils avaient été guéris. Aussi Sire Edmond demanda avec ferveur au Pape de lui accorder la grâce de transférer les reliques du susnommé Thomas. Mais le Pape répondit que « non, le dit Thomas, comte de Lancastre, ne devait pas être transféré tant qu’il n’avait pas été davantage informé par les membres du clergé d’Angleterre et que ceux-ci
438
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
obediens what þing God had done for þe loue of Thomas of Lancastre, after þe suggestion þat þe forsaide Edmunde of Wodestoke, Erl of Kent, had vnto him made.” And when þis Edmund saw þat he miȝt nouȝt spede of his purpos as tochyng þe translacioun, he praiede him þo of his conseile as toching Sir Edward of Carnaryuan, his broþer, and saide nouȝt longe gon þat he was Kyng of [England], what þing mygh[t] beste bene done as tochyng his delyuerance, siþ þat a commune fame is þrouȝout al Engeland þat he was alif, and hole and saf. When þe Pope herde him telle þat Sir Edward was alif, he commanded þe Erl, oppon his benison, þat he shulde helpe, wiþ al þe power þat he might, þat he were delyuerede out of prison, and saf his body in al maner þat he myght; and, forto bryng þis þing vnto an ende, he assoilede him and his company a pena & a culpa, and alle þo þat halpen to his delyuerance. Tho tok Edmund of Wodestoke, Erl of Kent, his leue of þe Pope, and comme aȝeyn into Engeland. And when Edmunde was comen somme of þe Frere Prechoures come and saide þat Sir Edward his broþer ȝitte was alyf in þe [MS Rawlinson B 171 156a] Castel of Corf, vnder the kepyng of Sir Thomas þe Gurnay. Þo spede him þe forsaide Edmund, as faste as he might, til þat he come to þe castel of Corf, and acqueyntede him, and spake so faire wiþ Sir Iohn Daueril, þat was conestable of þe forsaide castel and ȝaf him riche ȝiftes forto haue acqueyntance of him, and forto know of his conseil; and þus hit bifelle, þat þe forsaide Sir Edmund praiede specialy forto telle him priuely of his lorde his broþer, Sir Edward, if þat he leuede or were dede. If þat he were on lif, he praiede of him ones to haue a sight. And þis Sir Iohn Daueril was an hye hertede man, & ful of corage, and ansuerede shortely vnto Sir Edmund, and saide, þat Sir Edward his broþer was in hele & vnder his kepyng, And derst shew him vnto no man, siþ it was defendede him in the Kyngus half, Edward, þat was Edward sone of Carnauan, and also þrouȝ commandement of þe Quene Isabel, þe Kyngus moder, and of Sir Roger þe Mortymer, þat he shulde shew his body to no man of þe worlde, saf onely vnto ham, oppon peyne of lif and lyme, and to disheritesoun of his heires for euermore. But þe false traitour falsely liede, for he was nouȝt in his ward, but he was tak þens, and lade to þe castel of Berkelee þrouȝ Sir Thomas Gurnay, þrouȝ commandement of þe Mortymer, til þat he was dede, as bifore is saide more plenerly. But Sir Edmund of Wodestok wist noþing þat his broþer was dede. Wheroppon he toke a lettre vnto þe forsaide Sir Iohn, and praiede him hertly þat [MS Rawlinson B 171 156b] he wolde take hit to Kyng Edward his broþer, as to his worþi Lorde; and he toke þe lettre of him, and bihight to him forto done his message wiþouten eny maner faile. And wiþ þat, Sir Edmund to[k] of him his
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
439
viennent confirmer, en vertu de leur vœu d’obéissance, ce que Dieu avait réalisé par amour pour Thomas, comte de Lancastre, suivant la requête que le susnommé Edmond de Woodstock, comte de Kent, lui avait faite ». Et lorsque le dit Edmond vit qu’il ne pouvait faire rapidement aboutir son projet de translation, il lui demanda alors conseil au sujet de son frère, Sire Édouard de Caernarfon, lui disant que peu auparavant il était roi et lui expliquant ce qui pouvait être entrepris pour sa libération car une rumeur fort répandue dans toute l’Angleterre disait qu’il était vivant, sain et sauf. Lorsque le Pape l’entendit dire que Sire Édouard était vivant, il ordonna au comte – en lui donnant sa bénédiction – de faire en sorte de le délivrer de prison, de toutes ses forces, et de le protéger physiquement de toutes les façons possibles. Et pour mettre un terme à cette histoire, il le dispensa lui et ses compagnons de pénalité, leur remit leurs péchés ainsi qu’à tous ceux qui aidaient à cette délivrance. Alors Edmond de Woodstock, comte de Kent, prit congé du Pape et rentra en Angleterre. À l’arrivée d’Edmond, certains frères prêcheurs vinrent le trouver et affirmèrent que son frère, Sire Édouard, était vivant dans le château de Corfe où il était sous la garde de Thomas Gurney. Aussi le susnommé Edmond se rendit le plus vite possible au château de Corfe, se présenta et parla aimablement avec Sire Jean Deveril qui était le connétable du château susmentionné. Il lui donna de précieux cadeaux pour en faire l’un de ses proches et entrer dans sa confidence. Et il arriva alors que le susmentionné Edmond demanda tout particulièrement à parler en toute confidence de son seigneur et frère, Sire Édouard, qu’on lui dise s’il était vivant ou mort ; et s’il était en vie, il lui demanda de le voir une fois. Ce Jean Deveril était un homme hautain et envieux807. Il répondit sans tarder à Sire Edmond et dit que son frère Sire Édouard était en bonne santé et sous sa garde. Il n’osait le montrer à personne puisque cela était interdit dans l’intérêt du roi Édouard, qui était le fils d’Édouard de Caernarfon, et aussi sur ordre de la reine Isabelle, la mère du roi, et de Sire Roger Mortimer – ordre qui stipulait qu’il ne devait le montrer en personne à aucun être vivant, excepté à eux-mêmes, sous peine de mort et de mutilation, de privation définitive d’héritage de ses descendants. En réalité, ce perfide traître mentait sournoisement car il n’était pas sous sa garde mais avait été transféré de cet endroit et conduit au château de Berkeley par Sire Thomas Gurney, sur ordre de Mortimer, où il était mort, comme cela est relaté en détail plus haut. Mais Sire Edmond de Woodstock ne savait pas du tout que son frère était mort et c’est pourquoi il confia une lettre au susmentionné Sire Jean et le pria cordialement de la porter à son frère le roi Édouard, son noble seigneur. Il prit la lettre et lui promit de remettre le message sans faute. Sur ce, Sire Edmond prit
440
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
leue, þat is to seyne, of þe forsaide Iohn, and went þo into his owen contre and Lordeship in Kent, þat he hade þer. And anon as þis same Iohn wist þat Sir Edmund of Wodestoke was gone into Kent, his owen Lordeship, anone he went in al the haste þat he might fro þe castel of Corf, and come to Sir Roger Mortymer, and toke him þe lettre þat Sir Edmund of Wodestoke, Erl of Kent, hade take him closede, & enselede wiþ his owen seal. And when Sir Roger hade vnderfonge þe lettre, he vnclosede þe lettre, and saw what was conteynede þerin, and gan hit forto rede; wherof þe bigynning was þis: “Worshippis and reuerence, wiþ broþeres liegeance and subieccioun. Sir knyght, worshipful and dere broþer! If it ȝow plese, y pray hertly þat ȝe bene of gode comfort, for y shal so ordeyne for ȝow, þat sone ȝe shul come out of prisoun, and bene deliuerede of that desese þat ȝe beþ in. And vnderstondeþ of ȝour grete lordeshipe, þat y haue vnto me assentant almoste al þe grete [lordes] of Engeland, wiþ al her apparail, þat is to seyne, wiþ armure, wiþ tresour wiþout nombre, forto mayntene and helpe ȝour querell so ferfourth that ȝe shul ben Kyng aȝein as ȝe were biforne; and þat þai alle haue suorne to me oppon a boke, and alsewel prelates as Erles & barons.”
When Sir Roger þe Mortymer saw and vnderstode þe myght and the [MS Rawlinson B 171 157a] strengþ of the lettre, anone for wraþ his hert gan bolne, and euel hert bare toward Sir Edmund of Wodestok þat was Erl of Kent. And so, wiþ al þe haste þet he might, he went vnto Dame Isabel þe Quene, þat was þe Kyngus moder, and shewede her Sir Edmundus lettre, Erl of Kent, and his wille and his purpos, and how he hade coniettede & ordeynede to put adoun Kyng Edward of Wyndesore, hire sone, of his realte and of his kyngdome. “Now certes, Sir Roger,” quod she, “haþ Edmund done so? Be my faderes soule,” quod she, “y wil bene þerof avenged, if þat God graunt me my lyf, and þat in a shorte tyme.” And anone wiþ þat, þe Quene Isabel went vnto Kyng Edward here sone, þere þat he was at þe parlement at Wynchestre forto haue amendede þe wronges & trespasses þat were done amongus þe peple in his reaume. And þo toke she and shewede him þe lettre þat Sir Edmund of Wodestok, Erl of Kent, hade made, and ensealede it wiþ his seal, and bade him, oppon her benyson, þat he shulde avenged bene oppon him, as oppon his dedeliche enemy. Tho was þe quene so wroþ toward Sir Edmund, Erl of Kent, and cessede neuer to pray vnto her sone þat he shulde sende in haste after him. And oppon þat, þe Kyng sent by his lettres after Sir Edmunde of Wodestok, þat he shulde come & speke wiþ him at Wynchestre, alle maner þinges lafte.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
441
congé de lui, c’est-à-dire du susnommé Jean, et rejoignit ses propres terres, la seigneurie qu’il possédait dans le Kent. Dès que ce même Jean sut que Sire Edmond de Woodstock était parti pour le Kent, dont il était le seigneur, il quitta le château de Corfe le plus rapidement possible, alla trouver Sire Roger Mortimer et lui donna la lettre que Sire Edmond de Woodstock, comte de Kent, lui avait remise cachetée et marquée de son propre sceau. Lorsque Sire Roger eut la lettre entre les mains, il l’ouvrit et vit ce qu’elle contenait et se mit à la lire. Le début était le suivant : « Respects et révérence, fraternelle allégeance et sujétion. Sire chevalier, cher et honoré frère ! Plaise à vous, je vous empresse d’avoir confiance car je vais œuvrer de telle sorte que vous serez bientôt hors de prison et que cessera l’infortune qui est la vôtre. Sachez, votre excellence, que j’ai à mes côtés presque tous les grands d’Angleterre et leur équipement de guerre, c’est-à-dire des armes et des richesses innombrables, pour soutenir et appuyer votre cause à tel point que vous serez à nouveau Roi, comme vous le fûtes autrefois. Et qu’ils me l’ont tous juré sur la Bible – aussi bien les prélats que les comtes et les barons ».
Lorsque Sire Roger Mortimer se rendit compte de la portée, de l’importance de la lettre, aussitôt son cœur se gonfla de colère, il ressentit de la haine vis-à-vis de Sire Edmond de Woodstock qui était comte de Kent. Aussi, il alla le plus vite possible trouver Dame Isabelle la reine, qui était la mère du roi. Il lui montra la lettre de Sire Edmond, comte de Kent, et rapporta les desseins, les intentions de ce dernier : comment il avait entrepris et décidé de déloger le roi Sire Édouard de Windsor, son fils, de ses fonctions royales et de son royaume. « Sire Roger », répondit-elle, « Edmond a-t-il vraiment agi ainsi ? Par l’âme de mon père, je vais me venger – si Dieu me prête vie – et d’ici peu ». Sans attendre, la reine Isabelle alla trouver son fils le roi Édouard qui se trouvait en Parlement à Winchester pour faire réparer les injustices et torts commis entre ses sujets au sein du royaume. Elle lui montra et lui remit la lettre que Sire Edmond de Woodstock, comte de Kent, avait écrite et marquée de son sceau et le pria, avec sa bénédiction, de se venger de lui comme il le ferait de son ennemi mortel. La reine était alors si furieuse contre Sire Edmond, comte de Kent, qu’elle ne cessait de lui demander de l’envoyer chercher. Aussi le roi adressa une lettre à Sire Edmond de Woodstock l’enjoignant de venir s’entretenir avec lui à Winchester et de laisser tout le reste en suspens.
442
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And when Sir Edmund saw þat þe Kyng sent after him wiþ his lettre enselede, he hastede him in all þe hast þat he myght, til þat he come to Wynchestre. But [MS Rawlinson B 171 157b] þo þe Quene wist þat Edmund was come vnto Wynchestre, and anone she praiede so faste vnto Edward her sone, þat þe gode Erl was arrestede anone, & ladde vnto the barr bifore Robert of Hamond, þat was crouner of þe Kyngus household; and he associede vnto him Sir Roger þe Mortymer. and þo spake þe forsaide Iohn vnto him and saide: “Sir Edmund, Erl of Kent, ȝe shul vnderstond þat it is done vs to wete, and principalli vnto oure liege lord, Sir Edward, Kyng of Engeland—þat Almyghty God saue and kepe!—þat ȝe beþe his dedely enemy & his traitour, and also a commune enemy vnto þe reaume; and þat ȝe haue bene about meny a day forto make priueliche deliuerance of Sir Edward, sometyme Kyng of Engeland, ȝour broþer, þe whiche was put adoune of his realte by commune assent of alle þe lordes of Engeland, in enpeiring of our Lord þe Kyngus estate, and also of his reaume.” Þo ansuerede þe gode man and saide: “Forsoþe, Sir, vnderstandeþ wel þat y was neuer assenting forto enpeir þe state of our Lorde þe Kyng, ne of his croune, and þat y put me to ben demede oppon my pires.” And wiþ þat word, Sir Roger þe Mortymer shewede him þe Erles lettre & his seal, and saide þo: “Sir Edmunde, knowe ȝe nouȝt þe prynt of þis lettre þat he hade take vnto Sir Iohn Daueryll?” And he saw þe print of his seal, but he saw nouȝt what was contenede þerin; and þe Erl himself wende þat hit hade bene on of his lettres þat hade bene of no [charge]. [MS Rawlinson B 171 158a] Þo saide þe Erl to Sir Roger Mortymer, þat he wolde nouȝt fo[r]sake þe lettre, and þat was þe prynt of his seal. And anone wiþ þat word, þe wile and false Mortymer bygan to vndo þe lettre, and gan hit forto rede in audience of al þe court. And þo saide Sire Robert of Hamull, “Sir Edmunde,” quod he, “siþ þat ȝe haue made knowyng openly in þis court þat þis is ȝour lettre ensealede wiþ ȝour seal, and þe tenour of þe lettre seiþ þat ȝe wolde haue bene aboute forto haue delyuerede þe body of þat worshipful knyȝt Sir Edward, sometyme Kyng of Engeland, ȝour broþer, and forto helpe him þat he shulde haue bene Kyng aȝeyne, and gouerne his peple as he was wont bifore tymes, in empeiring of our liege lorde þe Kyngus state, þat is now,—wham God kepe fram alle desese!— And þis court wil þat ȝe bene vndone of lif and lyme, and þat ȝour heires bene disheritede for euermore, saf þe grace of our lorde þe Kyng.” Þo was þe Erl, Sir Edmund of Wodestok, put aȝeyne into prisoun, vnto ful saf ward til oppon þe morwe; and þo come þe Mortymere vnto þe Kyng, þere þat he satte at his mete, and tolde him how þe Erl was Dampnede by wai of lawe, and also of lyf and lyme, and his heires disheritede for euermore, þrouȝ oppen knoweliching in plein court; wherfore him þouȝt hit were gode þat þe forsaide Erl were hastely
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
443
Lorsque Sire Edmond vit que le roi lui avait adressé une lettre scellée qui lui demandait de venir le voir, il se rendit à Winchester le plus vite possible. Mais dès que la reine apprit qu’il était arrivé à Winchester, elle insista tant auprès de son fils que le bon comte fut aussitôt arrêté et conduit à la barre devant Robert de Hamond qui était officier de justice de l’hôtel du roi et un partisan de Sire Roger Mortimer. Alors le susnommé Jean s’adressa à lui en lui disant : « Sire Edmond, comte de Kent, sachez que nous avons été informé, et plus particulièrement notre seigneur lige, Sire Édouard, roi d’Angleterre – que Dieu tout Puissant le sauve et le garde ! – que vous êtes son ennemi mortel, un félon envers lui, et aussi un ennemi notoire du royaume. Depuis plusieurs jours, vous cherchez à libérer secrètement votre frère Sire Édouard, autrefois roi d’Angleterre, qui fut démis de son autorité royale d’un commun accord de tous les seigneurs d’Angleterre et ainsi vous portez atteinte à la souveraineté de notre seigneur le roi et à son royaume ». Alors le brave homme répondit : « En vérité, sachez que je ne n’ai jamais donné mon accord pour porter atteinte à la souveraineté de notre seigneur le roi ou à sa couronne et que je demande à être jugé par mes pairs ». À ces mots, Sire Roger Mortimer lui montra la lettre du comte et son sceau et demanda : « Sire Edmond, ne reconnaissez-vous pas le sceau de cette lettre que [vous]808 avez remise à Sire Jean Deveril ? » Il vit alors l’estampille de son sceau mais il ne vit pas le contenu [de la lettre]. Et le comte pensa qu’il s’agissait d’une de ses lettres sans conséquence. Alors le comte dit à Sire Roger Mortimer qu’il s’agissait bien d’une de ses lettres et que c’était l’estampille de son sceau. À ces mots, le rusé et fourbe Mortimer se mit aussitôt à ouvrir la lettre et à la lire à haute voix devant toute la cour. Puis Sire Robert de Hamond ajouta : « Sire Edmond », dit-il, « puisque vous avez admis devant cette cour qu’il s’agit de votre lettre marquée de votre sceau et que le contenu de la lettre dit que vous vouliez faire en sorte de libérer la personne de cet estimable chevalier Sire Édouard, autrefois roi d’Angleterre, votre frère, et de l’aider afin qu’il redevienne roi et dirige son peuple comme il en avait l’habitude portant alors atteinte au rang de notre seigneur lige le roi actuel – que Dieu le protège de tout mal ! Cette cour demande que vous soyez privé de vie et démembré, que vos descendants soient déshérités à jamais, sauf en cas de grâce de notre seigneur le roi ». Alors le comte, Sire Edmond de Woodstock, fut remis en prison sous bonne garde jusqu’au lendemain. Mortimer alla trouver le roi qui était à table et lui raconta comment le comte avait été jugé, reconnu coupable et condamné à mort et à être démembré, que ses descendants étaient déshérités pour toujours car il avait avoué devant toute la cour. C’est la raison pour laquelle il lui semblait bon que
444
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
quellede, wiþouten wetyng of þe Kyng; for elleȝ [MS Rawlinson B 171 158b] the Kyng wolde forȝeue him his deþ, and þat shu[l]de turne ham vnto miche sorwe so as he was enpechede. Anone þe Quene Isabel, þrouȝ conseile of þe Mortymer, and wiþout eny oþere conseile, sent in haste to þe baliffys of Wynchestre, þat þai shulde smyte of Sir Edmundes heede of Wodestok, Erl of Kent, wiþout eny maner abidyng or respite oppon peyne of lif and lyme. Þo tok þe bailliffes Sir Edmund of Wodestok out of prisoun, and lade him bisides the castell att Wynchestre, and þere þai made a gonge-fermer smyte of his heuede, for none oþer man derst hit done; & so deide he þere—allas the tyme!—þat is to seyne, the x day of Ottobre, þe þridde ȝer of Kyng Edwardes regne. And when þe Kyng wist þerof, he was wonder sory, and lete entere him at þe Frere Menoures at Wynchestre. Of the Deþ of Sir Roger Mortymer, Erl of þe Marche. Capitulo Ducentesimo Vicesimo Secundo. And so hit bifelle at þat tyme, þat Sir Roger the Mortymer, Erl of the Marche, was so prout & so hauten, þat he helde no lorde of the reaume his pier; and þo bicome he so couetouse, þat he folwede Dame Isabell þe Quenes court, þe Kyngus moder Edward, and bisette his penyworthe wiþ þe officers of þe Quenes househalde in þe same maner as þe Kyngus officeres deden; & so he made his takyngus as tochyng vitailes, and also of cariages; and al he dede for enchesoun of spenses, and forto gadre tresoure; and so he dede wiþout nombre in al þat he myght. Tho made he him wonder priuee [MS Rawlinson B 171 159a] with þe Quene Isabell; and so miche lordeshippe and retenue hade, so þat alle þe grete lordes of Engeland of him wer adrade. Wherfore þe Kyng and his Conseile towarde him wer agreuede, and ordeynede amongus ham forto vndo him be pure resoun and lawe, for enchesoun þat Kyng Edward, þat was þe Kyngus fader, traterousely þrouȝ him was mordred in the castel of Berkelee, as bifore is saide more plenerly in the CC and xvij chapiter of þis book. And somme þat were of þe Kyngus Conseil louede þe Mortymer, and tolde him in priuetee how þat þe Kyng and his Conseil wer about fram day to day hym forto shende and vndo; wherfore þe Mortymer was sore annoiede, and angry as þe Deuel aȝeynes ham þat wer of þe Kyngus Conseil, and saide þat he wolde on ham bene avengede, howseeuer he toke on. Hit was nouȝt longe afterward, þat Kyng Edward and Dame Philipp his wif, and Dame Isabell þe Kynges moder, and Sir Roger Mortymer ne went vnto Notyngham, þere forto soiourne.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
445
le susnommé comte soit rapidement exécuté sans que le roi ne soit au courant809 sinon le roi lui remettrait sa peine de mort et un recul leur causerait beaucoup de torts. Aussitôt, la reine Isabelle, sur le conseil de Mortimer et sans le conseil de qui que ce soit d’autre, envoya de toute hâte un message aux baillis de Winchester leur disant de couper la tête de Sire Edmond de Woodstock, comte de Kent, sans remettre à plus tard et sans délai sous peine de mort et de mutilation. Alors les baillis firent sortir Sire Edmond de Woodstock de prison et le conduisirent près du château de Winchester. Ils le firent décapiter par un nettoyeur de latrines car personne d’autre ne voulait le faire. Ainsi mourut-il alors – maudit soit ce jour ! – c’est-à-dire le 10e jour d’octobre810 la troisième année du règne du roi Édouard. Et lorsque le roi l’apprit, il fut extrêmement peiné et le fit enterrer dans l’église des franciscains de Winchester811. Au sujet de la mort de Sire Roger Mortimer, comte de March812. Chapitre deux cent vingt-deux. Il se trouva qu’à cette époque, Sire Roger Mortimer, comte de March, était si arrogant et si hautain qu’il ne considérait aucun seigneur du royaume comme son pair. Et il devint si cupide qu’il se mit à suivre la cour de la reine Isabelle, la mère du roi Édouard, et fit des affaires avec les officiers de la maison de la reine comme le faisaient les officiers du roi. Aussi il se servait en nourriture et en fournitures et il agissait ainsi pour l’argent et pour amasser un trésor. Et il le fit un nombre de fois incalculable, chaque fois qu’il put. Puis il devint extrêmement proche de la reine Isabelle. Il avait tant de pouvoir et d’autorité que tous les grands seigneurs d’Angleterre avaient peur de lui. C’est pourquoi le roi et son conseil étaient excédés et décidèrent entre eux de le réduire à néant, au nom de la justice et du droit, parce qu’il avait fait traîtreusement tuer le roi Édouard, qui était le père du roi, au château de Berkeley comme c’est conté plus longuement au chapitre 217 de ce livre. Mais certains membres du Conseil du roi appréciaient Mortimer et ils lui dirent en secret ce que le roi et son Conseil mettaient sur pied jour après jour pour l’abattre et l’anéantir. C’est pourquoi Mortimer fut fort courroucé et furieux comme le Diable contre les membres du Conseil du roi. Il déclara qu’il se vengerait d’eux, d’une manière ou d’une autre. Peu après le roi Édouard, son épouse Dame Philippa, Dame Isabelle, la mère du roi, et Sire Roger Mortimer se rendirent à Nottingham où ils séjournèrent.
446
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And so hit bifell, þat þe Quene Isabell, þrouȝ conseile of the Mortymer, toke to her þe keyes of þe ȝate of þe castelle of Notingham, so þat no man might come neþer in ne out by niȝt, but þrouȝ þe commandement of þe Mortymer, ne þe Kyng, ne none of his Conseil. And þat tyme hit felle so þat þe Mortyme[r], as a Deuel for wraþ, bolnede for wraþ þat he hade toward the Kynges men Edward, and principally aȝeins ham þat hade him accusede to þe Kyng of þe deþ of Sire Edward his fader. And priueliche a conseile [MS Rawlinson B 171 159b] was taken bituene Quene Isabel and the Mortymer, and þe Bisshop of Lincolne, and Sir Symond of Bereford and Sir Hughe of Trompeton, and oþer priue of hir conseile, forto vndo ham alle þat hade accusede þe Mortymer vnto the Kyng of his fadres deþ, Sir Edward, of tresoun and of ffelonye. Wherfore alle þo þat were of the Kynges Conseile, when þai wist of the Mortymeres castyng pryuely, comen to þe Kyng Edward, and saide þat þe Mortymer wolde ham destroie, for cause þat þai had accusede him of Kyng Edwardus deþ, his fader, & praiede him þat he wolde maintene ham in her trew querell; and þe Kyng granted ham hir bone, and saide þat he wolde maintene ham in hir right. And þise were þe lordes þat pursuede þis querell: Sire William Montagu, Sire Hunfray de Boungh, Sire William his broþer, Sire Rauf of Stafford, Sire Robert of Hufford, Sir William of Clynton, Sir Iohn Neuyl of Horneby, and meny oþere of her consent; and alle þise suorne oppon a bok to mayntene þe querell in as miche as thei might. And hit bifelle so after, þat Sir William Mountagu ne none of þe Kynges frendes moste nouȝt bene herburghede in the castel, for the Mortymer, but went & toke her herbugage in diuerse places in the toune of Notingham; and þo were þai sore adrade leste þe Mortymer shulde ham destroie. And in haste þere come vnto Kyng Edward, Sir William Mountagu þere þat he was in his castel, [MS Rawlinson B 171 160a] and priuely tolde him þat he ne none of his company shulde nouȝt take þe Mortymer wiþout conseil & helpe of William of Eland, Conestable of þe same castell. “Now certes,” quod þe Kyng, “y leue ȝow ful wel; and þerfore y conseile ȝow þat ȝe go to þe forsaide conestable, and commande him in my name þat he be ȝour frende and ȝour helpe forto take the Mortymer, al þing lafte, oppon peril of lyf and lyme.” “Sir,” quod Mountagu, “Sir,” my lord, graunt mercy!” Tho went forth the forsaide Mountagu, and come to þe conestable of þe castell, and tolde him þe Kyngus wille. And he ansuerede and saide þe Kynges wille shulde be done, in as michel as he might, and wolde nouȝt spare for no maner deþ; and so he suore and made his oth.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
447
Et il se trouva que la reine Isabelle, sur le conseil de Mortimer, garda sur elle les clés de la porte du château de Nottingham afin que personne – ni le roi ni un membre de son Conseil – ne puisse entrer ou sortir la nuit, sauf sur ordre de Mortimer. À cette époque, il se trouvait que Mortimer, tel un démon furieux, était rempli de colère envers les hommes du roi Édouard et surtout envers ceux qui l’avaient accusé auprès du roi de la mort de son père Sire Édouard. Une entrevue secrète se tint entre la reine Isabelle, Mortimer, l’évêque de Lincoln, Sire Simon de Bereford et Sire Hugues de Turplington et d’autres hommes sûrs de son Conseil pour abattre tous ceux qui avaient accusé Mortimer auprès du roi de la mort de son père, Sire Édouard, de trahison et de félonie. C’est pourquoi lorsque tous les membres du Conseil du roi apprirent que Mortimer complotait en secret, ceux-ci allèrent trouver le roi Édouard, rapportèrent que Mortimer voulait se débarrasser d’eux parce qu’ils l’avaient accusé de la mort du roi Édouard, son père. Ils lui demandèrent de leur apporter son soutien dans leur juste cause. Le roi accéda à leur requête et répondit qu’il leur apporterait son soutien. Et voici la liste des seigneurs qui firent partie de cette entente : Sire William Montagu813, Sire Humphrey de Bohun, son frère Sire William, Sire Ralph de Stafford814, Sire Robert d’Ufford815, Sire William de Clinton816, Sire Jean Neville de Hornby817 et de nombeux autres partisans. Tous jurèrent sur une Bible d’aider de leur mieux dans ce conflit. Il se trouva, plus tard, que ni William Montagu ni aucun des amis du roi ne purent être hébergés au château à cause de Mortimer et qu’ils trouvèrent à se loger dans divers endroits de la ville de Nottingham. Et ils avaient très peur que Mortimer ne les fassent disparaître. En toute hâte, Sire William Montagu alla trouver le roi là où il se trouvait dans le château. Il lui dit secrètement que ni lui ni aucun de ses compagnons n’arrêteraient Mortimer sans le conseil et l’assistance de William Eland, connétable du dit château. « Assurément », répondit le roi, « Je vous comprends fort bien. Par conséquent, je vous recommande d’aller voir le susnommé connétable et donnez-lui l’ordre, en mon nom, de pactiser avec vous et de vous aider à faire prisonnier Mortimer de toute urgence sous peine de mort et de mutilation ». « Sire », dit Montagu, « Sire, mon seigneur, grand merci ! ». Alors le susnommé Montagu partit et alla trouver le connétable du château. Il lui fit part de la volonté du roi. [Le connétable] répondit assurant que la volonté du roi serait faite autant que possible et que la mort ne le retiendrait pas. Aussi il jura et prêta serment.
448
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Þo saide Sir William of Mountagu to þe conestable, in hering of alle ham þat were helpyng to þe same querell: “Now certes, dere frende, vs bihoueþ forto werche and done by ȝour queyntise, to take þe Mortymer, siþ þat ȝe bene keper of þe castell, and haueþ þe keyes in ȝour [warde].” “Sir,” quod þe conestable, “wil ȝe vnderstonde þat þe gates of þe castel beþ loked wiþ þe lokes þat Dame Isabel sent hider; and by nyght she haþ þe keyes þerof, and leiþ ham vnder þe cheuesel of her bede vnto the morne; and so y may nouȝt come into þe castel by þe ȝates in no maner wise; but y know a alie þat stracches out of the ward, vnder erþe, vnto the castel, þat goþe into þe weste, the whiche alie Dame Isabel [MS Rawlinson B 171 160b] þe Quene, ne none of her men, ne þe Mortymer, ne none of his company knoweþ hit nouȝt; and so y shal lede ȝow þrouȝ þat alie; and so ȝe shul come into þe castel wiþout aspies of eny man þat beþ ȝour enemys.” And þat same nyght Sir William Mountagu, & alle the lordes of þe querell, and þe same Conestable also, went ham to horse, and made semblant as hit wer forto wende out of þe Mortymeres sight; but anone as þe Mortymer herde þis tydyngus, he wende þat þai wolde haue gone ouer þe see for drede of him; & anone he and his company toke conseile amonges ham forto lette hir passage, and sent lettres anone vnto the portes, so þat none of the grete lordes shulde wende ham home into her owen contre, but if he were areste & taken. And amonge oþere þingus, William Eland, Conestable of þe forsaide castel, priueliche lade Sir William Mountagu and his company by þe forsaide way vnder the erþ, so til þat þai comen into the castel, and went vp into the toure þere þat þe Mortymer was in. But Sir Hughe of Trompiton ham ascriede hidously, and saide, “A, traitoures! Hit is al for nouȝt þat ȝe beþ comen into þis castel. Ȝe shul dye ȝitte in euel deþ euerychon.” And anone on of ham þat was in the Mountagues company, vp wiþ a mace, and smote the same Hughe oppon þe heuede, þat þe bray[n] barst out and felle on þe ground; and so was he dede in euel deþ. Tho toke þai þe Mortymer, as he armede him atte þe toures [MS Rawlinson B 171 161a] dore, When he herde þe noise of ham for drede. And When Quene Isabell saw þat þe Mortymer was taken, she made miche sorwe in hert, and þise wordes vnto ham saide: “Now, fair sires, y ȝow praye þat ȝe done non harme vnto his body; a worþi knyȝt, our wel bilouede frende and our dere cosyn.” Tho went þai þens, and come & brouȝt the Mortymer, and presentede him vnto Kyng Edward, and commaundede to brynge him into sauf ward. But anone as þai þat were consent vnto þe Mortymeres doyng herde telle þat he was taken, þai went and hid ham, and priueliche by niȝt went out of the toune, eueryche on his side, wiþ heuy hert and mornyng, & leuede oppon her owen londes as wel as þai myght. And so þe same ȝer þat þe Mortymer was taken, he hade at his retynu ixxx knyghtȝ, wiþouten squyers & serieantȝ of armes and footmen. And þo was þe
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
449
Aussi Sire William Montagu dit au connétable en se faisant entendre de tous ceux qui participaient à cette conjuration : « Maintenant, c’est sûr, cher ami, nous devons procéder et œuvrer en suivant votre expertise pour arrêter Mortimer car vous êtes le gardien du château et les clés sont en votre possession ». « Sire », répondit le connétable, « Sachez que les portes du château sont fermées avec des verrous que Dame Isabelle a fait envoyer ici. La nuit, c’est elle qui en a les clés. Elle les pose sous le traversin de son lit jusqu’au matin. Aussi je n’ai aucun moyen d’entrer dans le château par les portes. Mais je connais un passage qui part de la prison et rejoint le château sous terre par l’ouest. Dame Isabelle, la reine, ne connaît pas ce passage ni aucun de ses hommes ou Mortimer. Je vous conduirai donc par ce passage et ainsi vous pénétrerez dans le château sans qu’aucun de vos ennemis ne vous voie ». Et cette même nuit, Sire William Montagu et tous les seigneurs de la coalition, ainsi que le connétable déjà mentionné, prirent la route à cheval et firent semblant de vouloir échapper à la surveillance de Mortimer. Dès que Mortimer apprit cette nouvelle, il pensa qu’ils voulaient traverser la mer par peur de lui. Et aussitôt lui et ses compagnons se réunirent pour empêcher leur voyage : ils envoyèrent immédiatement des lettres aux ports afin qu’aucun des seigneurs ne puisse rentrer chez lui dans son propre domaine et qu’ils soient, au contraire, arrêtés et capturés. Pendant ce temps, William Eland, connétable du château susmentionné, conduisait en secret Sire William Montagu et sa troupe par le passage souterrain dont il a déjà été question jusque dans le château. Ils montèrent dans la tour où se trouvait Mortimer. Mais Sire Hugues de Turplington leur cria férocement : « Ah ! Traîtres ! Vous avez pénétré dans ce château fort inutilement. Chacun de vous va connaître une fin horrible ». Aussitôt l’un de ceux qui étaient dans la troupe de Montagu brandit une masse et assomma le dit Hugues au point que la cervelle éclata et qu’il s’effondra au sol : ainsi mourut-il de mort violente. Ils s’emparèrent alors de Mortimer alors qu’il s’armait à la porte de la tour après avoir entendu le bruit qu’ils faisaient et qui l’avait rempli de crainte. Et lorsque la reine Isabelle vit que Mortimer avait été attrapé, elle fut fort affligée et leur dit ces paroles : « Nobles seigneurs, je vous demande de ne pas lui faire de mal. Voilà un chevalier de grande valeur, il est notre très cher ami et notre cousin bien aimé ». Ils quittèrent alors les lieux emportant Mortimer. Ils le menèrent au roi Édouard qui donna l’ordre de la placer sous bonne garde. Mais dès que les partisans de Mortimer apprirent qu’il avait été arrêté, ils partirent et se cachèrent. Ils quittèrent la ville de nuit, en toute discrétion. Chacun partit de son côté, le cœur lourd et triste et vécut sur ses propres terres du mieux qu’il put. L’année où Mortimer fut fait prisonnier, il avait dans sa suite 190 chevaliers sans compter les écuyers, sergents d’armes et fantassins. Ensuite Mortimer fut
450
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Mortymer lade to London, and Sir Symond of Bereford was lad wiþ him, and was take to þe conestable to kepe. But afterward was þe Mortymers lif examynede at Westminster bifore þe Kyng & bifore alle þe grete Lordes of Engeland for peril þat might falle to þe reaume, & forto enquer also whiche wer assentyng vnto Sir Edwardes deþ, þe Kyngus fader, and also þrouȝ whom þe Scottes askaped at Stanhope into Scotland wiþout þe wille of Kyng Edward; And also how the chartre of Ragaman was delyuerede vnto þe Scottes, wherin [MS Rawlinson B 171 161b] þe homages and feautees of Scotland were contened, þat þe Scottes shulde do euermore to þe Kyngus of Engeland for þe reaume of Scotland. Wherfore in his absence he was dampnede to bene honget & draw for his tresoun. And þis meschief come to him on Seint Andrewes eve, in þe ȝere of þe Incarnacion of our Lord Ihesu Criste, Ml CCC xxx. How Kyng Edward gete aȝeyn into his honde graciouseliche þe feautes and þe homages of Scotland, wherof he was put out þrouȝ þe false conseil of Isabell his moder, & of Sir Rogere Mortymer þat was made Erl of þe Marche. Capitulo Ducentesimo xxiijto. Now ȝe haue [herde] lordes, how Sir Iohn of Bailoil, in tyme of pees, was chosen to bene Kyng of Scotland, for encheson þat he come of þe eldest douȝter of þe Erl Dauid of Huntingdon, þat was Kyng Alisaundres broþer of Scotland, þat deide wiþouten heir of his body bigeten; and how þis Iohn made feaute & homage to Kyng Edward, þat was Kyng Henries sone þe þrid, for his landes of Scotland; and how he afterward wiþsaide his homages, þrouȝ conseile of þe Scottes, in þe ȝere of the Incarnacion Ml cclxxijo, and sende vnto þe pope, þrouȝ false suggestion þat he made his oth vnto þe forsaid sir Edward, ouer his estate and his wille, of þe whiche oth þe Pop assoilede him, þrouȝ his bulles to him sent. And anone as Kynge Edward wiste þerof, he ordeynede anone his [MS Rawlinson B 171 162a] barons, and come vnto Berewike, and conquerede þe toune; at þe whiche conqueste þere were slayn xxv Ml & vijc. And Bailoil, þat was Kyng of Scotland, come & ȝelde him vnto Kyng Edward; and þe Kyng afterward delyuerede him out of þe Tour of London, and alle þe grete lorde[s] of Scotland wiþ him, þat were taken at Berwike, and ȝaf ham sauf condit to gon into Scotland. And the Scottes seþenes, þrouȝ her falsenesse, werrede oppon Kyng Edward. And when Sir Iohn Bailoile, Kyng of Scotland, saw al þis, he went & put him ouer þe see vnto Dompier, and leuede þere oppon his owen landes as wel as he might, til þat þe Scottis wolde amende ham of hir misdedes & trespasseȝ, and lad with him Sir Edward, his sone. Wherfore þe Scottes, in despite of him, callede him ‘Sir Iohn Turnetabard,’ for cause þat he wolde nouȝt offende ne trespasse
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
451
conduit à Londres en compagnie de Sire Simon de Bereford. Il fut confié à la garde du connétable. Mais après, la vie de Mortimer fut jaugée à Westminster devant le roi et devant tous les grands seigneurs d’Angleterre à cause du danger qui pouvait frapper le royaume et pour savoir qui avait donné son accord pour la mort de Sire Édouard, le père du roi, et grâce à qui les Écossais s’étaient échappés à Stanhope en Écosse contre la volonté du roi. Et également comment les chartes Ragman, qui contenaient les serments de foi et hommage de l’Écosse que les Écossais devaient prêter pour toujours au roi d’Angleterre, avaient été rendues aux Écossais. Aussi il fut condamné, sans comparution, à être pendu et écartelé pour sa trahison. Et ce calvaire lui fut infligé la veille de la Saint André818 en l’an de grâce 1330. Comment le roi Édouard réussit à rentrer en possession des serments d’hommage et de foi de l’Écosse qu’il avait perdus sur le conseil malhonnête de sa mère Isabelle et de Sire Roger Mortimer qui avait été fait comte de March. Chapitre deux cent vingt-trois. Seigneurs, on vous a conté comment Sire Jean de Balliol, en temps de paix, fut choisi pour être roi d’Écosse parce qu’il descendait de la fille aînée du comte David de Huntingdon qui était le frère du roi Alexandre d’Écosse qui mourut sans héritier direct. Et comment ce Jean prêta foi et hommage au roi Édouard, qui était le fils du roi Henri III, pour ses terres écossaises. Et comment, par la suite, il revint sur son serment sur le conseil des Écossais en l’an de grâce 1272 en s’adressant au Pape prétextant qu’il avait prêté ce serment à Sire Édouard contre lui-même, contre son gré. Le Pape le releva de son serment par l’intermédiaire de bulles qu’il lui envoya. Dès que le roi Édouard fut au courant de cela, il rassembla ses barons, se rendit à Berwick et conquit la ville. Au cours de cette conquête, 25 600 [Écossais] trouvèrent la mort. Balliol, qui était roi d’Écosse, vint se livrer au roi Édouard et, plus tard, le roi le libéra de la Tour de Londres et fit aussi sortir tous les grands seigneurs d’Écosse qui étaient avec lui et qui avaient été faits prisonniers à Berwick. Il leur donna un sauf conduit pour rentrer en Écosse. Mais les Écossais, poussés par la fourberie, déclarèrent la guerre au roi Édouard. Et lorsque Jean de Balliol, roi d’Écosse, vit cela, il embarqua pour Dompierre où il vécut sur ses propres terres aussi bien que possible jusqu’à ce que les Écossais acceptent de faire amende honorable pour leurs crimes et méfaits. Il revint avec son fils Sire Édouard819. Voilà pourquoi les Écossais, pour se moquer de lui, l’appelèrent « Sire Jean Turn Tabard820 » parce qu’il refusait de s’opposer et d’offenser
452
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
aȝeynes Kyng Edward of Engeland; and so he forsoke his reaume of Scotland, and sette þerof but litil pris. And þis Sir Iohn, longe duellede in Fraunce, til þat he deide þere; and Sir Edward his sone vnderfonge his heritage, and dede homage vnto þe Kyng of France for his landes of Dunpier. And so hit felle afterward þat Edwarde, þat was Iohn Bailoilles sone, had wiþ him a squyer of Engeland þat was born in Ȝorkshire, þat men callede Iohn of Barnaby; and þis Edward Bailoil louede him miche, & was neiȝ him, and wiþ him ful pryuee. [MS Rawlinson B 171 162b] And so þis Iohn of Bernaby was in debate with a Frenche man in þe toune of Dounpier and so he quellede him, and went in his way, in al the haste þat he might, into þe castel fortil haue socoure and helpe of his lord. And anone come þe Officeres of þe toune forto take Iohn of Barnaby as a feloun. And Sir Edward, his lorde, halpe him, and rescuede him, and by nyȝt made him wende out of the castel; and so he went his way, and come into Engeland with-oute eny harme. And when þe Kyng of Fraunce saw þat Sir Edward had rescuede his feloun, he bicome wonder wroþ aȝeyns Sir Edward, and anon lete him bene arest, and toke into his hande alle his landes. Tho duellede Sir Edward in prison vnto þe tyme þat Sir Henry Beaumond come into Fraunce; þe whiche Henry sometyme was Erl of Angos in Scotland, þrouȝ his wif, and was put out of þe forsaide Erldome when þe accord was made bituene Engeland & Scotland, þrouȝ þe Quene Isabell & Sir Rogere þe Mortymer & her companye, for þe mariage þat she made bituene Dauid, þat was Robert þe Brus sone, and Dame Iohn of þe Toure, Kyng Edwardus sustre of Engeland, and wel vnderstode þis, þat at the ende he shulde come to his ryght, but if [it] were þrouȝ þe Edward Bailloill, þat was right heir of the reaume of Scotland. And þe Kyng of Fraunce, Lowys, louede wel þis Sir Henry, and was wiþ him ful priuee, and [MS Rawlinson B 171 163a] þouȝt forto make delyuerance of Sir Edward Bailoiles body, if he might in eny maner. Tho praiede he þe Kyng, þat he wolde graunt him of his grace Sir Edward Bailoilles body vnto þe next parlement, þat he miȝt leue wiþ his owen rentes in þe menetyme, and þat he myȝt stande to bene iugede by his pieris at the parlement. The Kyng grantede him his praieres, and made þe forsaide Sir Edward ben delyuerede out of prisoun in the maner abouesaide. And anone as he was out of prisoun, Sir Henry toke him forth wiþ him, & lad him into Engeland and made him duelle priueliche in the Maner of Sandhal-oppon-Owes in Ȝorkeshire, wiþ þe Lady Vescy. And so he ordeynede him þere an huge retenance of peple of Englisshe men, and also of aliens, forto conquere aȝeyne his heritage.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
453
le roi Édouard d’Angleterre. Aussi il abandonna son royaume d’Écosse et ne lui accorda que peu d’importance. Et ce Sire Jean resta longtemps en France et mourut là-bas. Son fils, Sire Édouard, reçut son héritage et prêta hommage au roi de France pour ses terres de Dompierre. Il se trouva ultérieurement que cet Édouard, qui était le fils de Jean de Balliol, avait à ses côtés un écuyer d’Angleterre qui était né dans le Yorkshire et qui s’appelait Jean Barnaby. Cet Édouard de Balliol l’appréciait beaucoup, était très proche de lui et en avait fait un ami intime. Et ce Jean Barnaby était en conflit avec un Français821 de la ville de Dompierre et il le tua puis s’enfuit aussi vite que possible jusqu’au château pour obtenir l’aide et le secours de son seigneur. Aussitôt arrivèrent les représentants de la ville pour arrêter Jean Barnaby pour félonie. Mais Sire Édouard, son seigneur, l’aida, l’assista et le fit quitter le château de nuit. Ainsi il s’enfuit et arriva en Angleterre sans encombre. Et lorsque le roi de France vit que Sire Édouard était venu en aide à son félon, il fut très en colère contre Sire Édouard, le fit aussitôt arrêter et confisqua toutes ses terres à son profit. Alors Sire Édouard resta en prison juqu’à l’arrivée d’Henri de Beaumont en France. Cet Henri avait été autrefois comte d’Angus822 en Écosse, par sa femme, et chassé de ce comté lors de l’accord établi entre l’Angleterre et l’Écosse par la reine Isabelle, Sire Roger Mortimer et leur entourage suite au mariage qu’elle avait arrangé entre David, qui était le fils de Robert Bruce, et Dame Jeanne de la Tour, la sœur du roi Édouard d’Angleterre. Il comprit fort bien qu’il ne parviendrait à retrouver ses droits que par l’intermédiaire d’Édouard de Balliol qui était l’héritier légitime du royaume écossais. Et le roi de France, Louis823, appréciait beaucoup Sire Henri, il était très proche de lui. Aussi [Henri] eut l’idée d’obtenir la libération de Sire Édouard de Balliol d’une façon ou d’une autre. Aussi il demanda au roi s’il accepterait d’user de sa grâce pour rendre sa liberté physique à Sire Édouard de Balliol jusqu’au prochain Parlement. Entretemps, il vivrait de ses propres rentes puis serait jugé par ses pairs lors du Parlement. Le roi acquiesça à sa demande et fit libérer le susnommé Sire Édouard selon les modalités sus-mentionnées. Mais dès qu’il fut sorti de prison, Sire Henri le prit avec lui, le conduisit en Angleterre et l’installa en secret au manoir de Sandalupon-Ouse dans le Yorkshire avec Dame de Vescy824. Et il réunit une immense suite d’Anglais, mais aussi d’étrangers, pour reconquérir son héritage.
454
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And so he ȝaf miche siluer vnto soudeoures and to alienes forto helpe him; and þai bihight him forto helpe in al þat þai might, but þai failede him at his most nede. And at þat tyme Donalde, Erl of Morref, herde telle how þat Sir Edward was comen into Engeland, and come to him, and made wiþ him grete ioye of his commyng aȝeyne, and saide to him, and bihigh[t] þat alle grete lordes of Scotland shulde bene to him entendant, and holde him for hir Kyng, as right heir of Scotland. And so miche þai wolde done, þat he shulde be crounede Kyng of þat lande, and to him dede feaute & homage. [MS Rawlinson B 171 163b] Þo come Sir Henry of Beaumond to Kyng Edward of Engeland, and praiede him, in way of charite, þat he wolde grant of his grace vnto Sir Edwarde Bailoil, þat he moste safliche gone bi land fram Sandhall vnto Scotland, forto conquere his riȝt heritage in Scotland. The Kyng Edward ansuerede and saide vnto him: “Yf þat y soffre þe Bailoil wende þrouȝ my londe toward Scotland, þan þe peple wolde say þat y were assenting to þe company.” “Now, Sir, y praie ȝow þat ȝe wolde grant him leue to take vnto [him] soudeoures of Englisshe men, þat þai myȝt safly lede him þrouȝ ȝour land vnto Scotland; and, Sir, oppon þis couena[n]t, þat if it so bifalle—þat God hit forbede!—þat þai bene descomfited in bataile þrouȝ þe Scottes, þat y and alle þe lordes þat holden with Bailoil ben for euermore put out of oure rentȝ þat we haueþ in Engeland.” And þe Kyng, oppon þis couenant, grantede hir bone, as toching him and þo þat were of þe same querell, þe whiche cleimede forto haue londes & rentȝ in þe reaume of Scotland. And þise were þe names of þe same Lordes þat pursuede þis mater, þat is to seyn, Sir Edward Bailoil, þat chalangede þe reaume of Scotland; Sir Henry Beaumond, Erl of Angos; Sir Dauid of Stroboly, Erle of Atheles; Sire Geffray of Mountbray, Walter Comyn, and meny oþere þat were put out of hir heritage in Scotland when þe pees was [MS Rawlinson B 171 164a] made bituene Engeland and Scotland, as bifore is saide. And ȝe shal vnderstond þat þise lordes toke wiþ ham v C men of armes and ij Ml archires of footmen, and þo went vnto ship atte Rauenesere, and sailede by þe see til þat þai come vnto Scotland, and come to lande at Kynkecorne, xij mile fro Seint Iohnes toune, and sende oute hier shippes aȝeine, for þai shulde nouȝt ben hurt ne apairede, neiþer þat no man shulde gone into shippe aȝeyne, þouȝ þat þai hade nede, but abide at al periles, and nouȝt flee, but stande, and raþer soffre deþ þan flee, to mayntene hir trew querelle. When þe Erl of Fif, a fers man and a sterne, herde telle þat þe Bailoil was comen forto take þe lande of Scotland, he come in haste vnto Kynkecorn wiþ x Ml Scottes, forto destourble him, þat he shulde nouȝt come to land. But Sir Edward Bailoil and his company had taken þe land, maugre him and his company,
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
455
Et il donna beaucoup d’argent à des mercenaires et des étrangers pour qu’ils lui prêtent main forte. Et ils promirent de l’aider de toutes leurs forces mais ils le laissèrent tomber au moment crucial. Et à cette époque, Donald, comte de Mar, apprit comment Sire Édouard était arrivé en Angleterre. Il alla le voir et lui exprima sa joie de la revoir. Il lui dit, et lui promit, que tous les grands seigneurs d’Écosse se placeraient sous son autorité et le tiendraient pour leur roi en tant qu’héritier légitime d’Écosse. Et ils parviendraient à le faire couronner roi du pays. Il lui prêta serment de foi et hommage. Alors Sire Henri de Beaumont alla trouver le roi Édouard d’Angleterre et il lui demanda, par charité, de bien vouloir accorder sa grâce à Sire Édouard de Balliol afin qu’il puisse aller en toute sécurité de Sandal en Écosse afin de conquérir ce qui lui revenait de droit en Écosse. Le roi Édouard répondit en lui disant : « Si je tolérais que Balliol traverse mes terres en direction de l’Écosse, alors les gens diraient que je soutiens son camp ». « Alors, Sire, je vous prie de bien vouloir lui accorder la permission de recruter des mercenaires anglais, que ces derniers puissent assurer sa sécurité sur votre territoire jusqu’en Écosse. Sire, cet accord prévoit que si jamais – que Dieu l’interdise ! – ils devaient être vaincus au combat par les Écossais, moi et tous les seigneurs partisans de Balliol serons privés à jamais des rentes dont nous disposons en Angleterre ». Grâce à ces conditions, le roi accéda à leur requête pour ce qui le concernait lui et ceux de la même dispute qui prétendaient avoir des terres et des rentes dans le royaume d’Écosse. Et voici les noms des seigneurs engagés dans cette affaire, à savoir : Sire Édouard de Balliol, prétendant au trône d’Écosse ; Sire Henri Beaumont, comte d’Angus ; Sire David de Strathbogie, comte d’Atholl825 ; Sire Geoffroy de Mowbray826, Walter [Gautier] Comyn et de nombreux autres qui avaient été privés de leur héritage écossais lorsque la paix avait été signée entre l’Angleterre et l’Écosse, comme cela a été raconté plus haut. Et sachez que ces seigneurs partirent avec 500 hommes d’armes et 2 000 archers à pied. Ils embarquèrent à Ravenser827, accostèrent à Kinghorn, à 12 miles de la ville de Saint Jean [Perth] et renvoyèrent leurs bateaux afin qu’ils ne soient pas abîmés, pas endommagés et aussi afin que personne ne remonte à bord, même en cas de détresse, et que chacun fasse front au danger et ne fuie pas, reste et périsse plutôt que de fuir dans le but de mener à bien leur juste cause. Lorsque le comte de Fife828, un homme cruel et malveillant, entendit dire que Balliol était arrivé pour s’emparer de l’Écosse, il se précipita à Kinghorn à la tête de 10 000 Écossais pour l’empêcher de descendre à terre. Mais Sire Édouard de Balliol et sa troupe débarquèrent en dépit de lui et de ses hommes. Et ils le
456
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and him descomfitede; at þe whiche scomfiture Sir Alisandre of Seton was þer quellede, and meny oþer. The Erl of Fif was þo wonder sory, and ful euel shamede þat so litil company hade him descomfitede, and shamefulliche put him & alle his company þat was alif forto flee. Þo come Sir Edward the Bailoil, and toke þe contre al about him, til þat he come to þe abbay of Dunfermelyn; and þere he fonde vitailes for him and [MS Rawlinson B 171 164b] for his men. And amonge all oþer þinges, he fonde in a chambre aboue v C of grete stafes of fyne oke, with longe pikes of yren and of stele: he tok and delyuerede ham to þe most strongeste of his company. And anone after he went fro þens, and loggede him in a felde ij mile fro Seint Iohn toune. And when þe burgeys of þe toune herde how þe Erl was descomfitede þrouȝ Sir Edward Bailloile, þai were sore adrade, and broken þe briggeȝ þat þai had made ouer þe water of Erne, so þat þe Bailoil might nouȝt gon ouer; wherfore he loggede him þere al þat nyght, but litel hede he toke to reste, and saide vnto his peple, “Now, dere lordes, ȝe knowe ful wel þat we bene now loggede bituene oure enemys; and if þai mow vs hampre, þere nys but litil deþ; whe[r]fore if we abide here all þis nyght stille, y leue þat hit shal turne vs to miche harme; for þe power of Scotland may euery day wax and encresce, and we may nouȝt so; and we bene ful litel peple as aȝeins ham. Whefore y praye ȝow, for the loue of Almyghty God, make we vs bolde and hardy, and þat we mow mightely take þe Scottes þis nyght, and boldely werr oppon ham; and late vs pu[r]sue ham þis niȝt; and if þai bene trauailede þrouȝ vs, and þai see oure hardynesse, so þat oþere Scottis þat comen, and mete ham & see ham so trauailede and wery, þe sorer wil bene adrade wiþ vs forto feiȝten; and fressheliche þan we shullen [MS Rawlinson B 171 165a] feiȝt, and oppon ham pursue, so þat, þrouȝ the grace of Almighty God, al the worlde shal speke of þe douȝtynesse of our chaiualry.” And, sires, vnderstondeþ wel þat all the company þat come with Sir Edward Bailoile grauntede wel vnto þis conseil, and were þerof glade, and anone pursuede oppon þe Scottes þat wer bicomen wonder wery. And þe Bailoile and his company sore folwede ham, and dede ham miche sorwe þrouȝ her assaut, so þat þai myght nouȝt, for feble, ham helpe, and for litel peple. But þo saide amongus ham: “What is vs now bifalle, þat so litel peple as þe Bailoil haþ in wenge, done vs so miche trauaile and sorwe? Now certes hit semeþ vs þat he werches by grace, for he is wonder graciouse in his querelle, and al we certes shul bene dede er þat we may come to him, vs forto ȝelde, siþ þat his fader sette of vs no pris.” And amonge alle oþere þengus, þe Bailoil & his peple passede þe watere of Erne, so þat Sir Roger of Suynerton, þe sone, was fers and angri, and went forth;
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
457
défirent829. Au cours de cette défaite, Sire Alexandre Seton fut tué ainsi que de nombreux autres. Le comte de Fife fut alors des plus désolés et mortifié de voir qu’une si petite troupe l’avait vaincu. Aussi la honte l’incita, lui et ses hommes qui avaient survécu, à fuir. Aussi Sire Édouard de Balliol arriva et prit possession de tout le territoire aux alentours jusqu’à son arrivée à l’abbaye de Dunfermline830 où il trouva de la nourriture pour lui et ses hommes. Et parmi d’autres choses, il trouva dans une pièce environ 500 grands pieux de beau chêne hérissés de longues pointes de fer et d’acier. Il les prit et les donna aux plus costauds de sa troupe. Aussitôt après, il quitta ce lieu et installa son campement dans un champ à 2 miles de la ville de Saint Jean. Et lorsque les bourgeois apprirent comment le comte avait été vaincu par Sire Édouard de Balliol, ils furent très effrayés et démolirent le pont qu’ils avaient construit par-dessus l’Earn pour empêcher Balliol de l’emprunter. C’est la raison pour laquelle il campa à cet endroit831 toute la nuit. Mais il ne prit pas la peine de se reposer et dit à ses hommes : « Chers seigneurs, vous savez fort bien que nos ennemis sont de part et d’autre de notre campement et s’ils nous encerclent, alors il n’y aura pas d’autre issue que la mort. C’est pourquoi, si nous restons calmement ici toute cette nuit, je pense que cela tournera mal pour nous car les forces de l’Écosse peuvent augmenter et s’amplifier tous les jours, ce qui n’est pas notre cas. Nous ne sommes qu’un petit nombre contre eux. C’est pourquoi je vous demande, par amour du Dieu tout Puissant, que nous soyons vaillants et hardis, que nous attaquions vigoureusement les Écossais cette nuit et leur livrions une courageuse bataille. Attaquons-les cette nuit. Et si nous les ébranlons et qu’ils constatent notre détermination au point que d’autres Écossais arrivent, alors nous les combattrons et les éreinterons, les épuiserons, ils auront d’autant plus peur de se battre contre nous. Nous combattrons alors avec acharnement et les harcèlerons si bien que, par la grâce du Dieu tout Puissant, le monde entier parlera de la bravoure de notre chevalerie ». Et, seigneurs, sachez que tous les guerriers qui accompagnaient Sire Édouard de Balliol se rangèrent à cet avis qu’ils approuvèrent avec joie. Ils attaquèrent immédiatement832 les Écossais qui se retrouvèrent exténués. Balliol et sa troupe poursuivirent leur attaque et leur assaut leur causa de grands dommages si bien que l’épuisement [des Écossais] et leur manque d’hommes833 les empêcha de se défendre. Alors ils dirent entre eux : « Comment se fait-il que la si petite division de Balliol nous cause tant de dommages et de malheur ? Pour sûr, il semble être guidé par la Grâce car il est miraculeusement chanceux dans son entreprise mais, en vérité, nous serons tous morts avant de pouvoir l’approcher pour nous soumettre car son père ne nous accorda aucune valeur ». Pendant ce temps-là, Balliol et ses hommes traversèrent l’Earn ce qui entraîna la colère et la rage de Sire Roger Swynnerton le Jeune qui s’avança834. Ils aperçurent
458
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
and þai saw miche peple of men of armes ful wel arraiede; and forþ þai went vnto ham, and wiþ ham fouȝten, and quellede as meny as wolde abide, and toke; and noþelesse at þat assaut þai wende þat hit hade bene þe grete host of Scotland. And when hit come to þe morne, þai gadrede ham and restede a while. But þe while þat þe Englisshe men restede, þe noble Baron Thomas of Vescy, and þe noble baron of Stafford, prekeden hir [MS Rawlinson B 171 165b] horse vp and doun by þe hulles, forto kepe þe estres of þe contreye. And as þai prekeden vp and doun, þai saw a grete hoste of gode arraye, ordeynede in iij wenges, wiþ helmes and shelde shynyng, comyng oppon ham, and þo come þo ij lordes aȝeyne vnto þe Bailoiles folc, and saide, “Now, for the loue of Almyghty God, beþ of gode comfort, for ȝe shul haue bataile anone right!” And þo spake Sir Fouk, þe sone of Gerrein, a baroun of grete renoun and of dede of armes: “Sires lordynges, vnderstondeþ [þ]at y wil saien y haue seyne meny diuerse wenges, as wel amonges aarasynus and gewes as amonge þe Scottes; and ȝitt see y neuer þe ferþe part of þe wenge feiȝten. And þerfor, and we wil abide our enemys, we beþ ynow forto feiȝt aȝeynes ham; but if we be nouȝt of gode hert and of gode wille forto feiȝt wiþ ham, for certes we ben ful fewe aȝeyns þis company. And þerfore, for the loue of God, take we vnto vs gode hert, and lete vs bene bolde; and þenke we neiþer oppon oure wifes ne oppon our cheldren, but oneliche to conquer ham in bataile; and, þrouȝ þe helpe of our Lord God, oure enemys we shul ouercome.” And with þat, come þe hoste of þe Scottes toward ham ful sorely, & aȝeins Sir Edward of Bailoile, in iij baitailes wel araiede in armure; and wonder fressheliche þai comen toward þe Bailoiles men. But when Sir Donalde, Erl of Marcile, saw al [MS Rawlinson B 171 166a] þis, he saide to Robert þe Brus, þe sone of Robert þe Brus, þise wordes: “Sir Robert,” quod he, “ful sore me forþenkeþ at myn hert þat þis folc, þat þe Bailoile haþ brouȝt wiþ him, shulde dye wiþ dent of Scottisshe meneȝ suorde, siþ þat þai bene cristen men as wel as we bene; and þerfore me þenke þat hit were grete charite to sende vnto ham forto ȝelde ham vnto our mercy and grace, and raunsoun ham þrouȝ greuous raunsons, for as miche as þai haue take our land and done ille.” “Now, certes,” quod Sir Robert Danolde, “y haue wel perceyuede þat þow art an enemy and traitour vnto Scotland, siþ þat þow wil consent to saue oure dedely enemys þat haue done vs miche sorwe and shame; and nowe hit semeþ wel þat ȝe beþ of her assent.” “Certes, Robert,” quod Sir Donald, “falseliche ȝe lye! Y am nouȝt of her company ne of her consent; and þat hastely ȝe shul see, for y wil feiȝt wiþ ham raþer þan eny of þis company.” “And certes,” Sir Robert saide, “y shal, magre þin heede, assaile ham or þow.” And wiþ þat þai prekeden her stedes fersely oppon Caskemore, and her wenges ham folewede on a renge. And þo come þai, and mette þe Bailloil and
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
459
de nombreux hommes d’armes entièrement équipés. Ils les attaquèrent directement, se battirent contre eux et en tuèrent autant qu’ils purent en arrêter et en attraper. Cependant, lors de cet assaut, ils croyaient avoir affaire à la grande armée écossaise. Lorsqu’il fit jour, ils se réunirent et se reposèrent un peu. Mais pendant que les Anglais se reposaient, le noble baron Thomas de Vescy et le noble baron de Stafford835 étalonnèrent leurs chevaux pour gravir et descendre les collines et surveiller les alentours. Et tandis qu’ils parcouraient les lieux, ils virent une grande armée toute déployée, répartie en 3 divisions. Leurs casques et boucliers étincelaient et ils avançaient dans leur direction. Aussi, ces 2 seigneurs rejoignirent les troupes de Balliol et dirent : « Maintenant, par amour pour le Dieu tout Puissant, soyez résolus car vous allez devoir vous battre d’ici peu ! » Alors Sire Fulk FitzWarin, un baron de renom et connu pour ses faits d’armes, déclara : « Seigneurs, sachez que j’ai combattu dans de nombreuses divisions aussi bien contre les sarrasins et les juifs que les Écossais. Mais je n’ai jamais vu plus du quart de la division se battre, alors nous ferons front à nos ennemis. Et serons assez nombreux pour les combattre. Mais si nous n’avons pas le courage et la volonté de les combattre, alors, certes, nous ne serons pas assez contre leur troupe. Aussi, pour l’amour de Dieu, soyez vaillants et soyez sans crainte ! Ne pensez pas à vos femmes et à vos enfants mais seulement à remporter la victoire. Et, grâce à l’aide de notre Seigneur Dieu, nous vaincrons nos ennemis ». Alors s’avança, menaçante, l’armée écossaise : 3 bataillons bien équipés, bien armés à l’encontre de Sire Édouard de Balliol. Ils se ruèrent contre les hommes de Balliol. Mais lorsque Sire Donald, comte de Mar, vit cela, il dit les mots suivants à Robert Bruce, le fils de Robert Bruce : « Sire Robert », dit-il, « Cela me fend le cœur de savoir que ces hommes que Balliol a amenés avec lui sont voués à mourir sous les coups des épées des soldats écossais alors que ce sont des chrétiens comme nous. Aussi, il me semble que ce serait grande charité que de leur proposer de s’en remettre à notre clémence et miséricorde par l’intermédiaire de lourdes rançons car ils ont pris notre terre et l’ont endommagée ». « Pour sûr », répondit Sire Robert Donald836, « Je me rends compte que tu837 es un ennemi et un traître envers l’Écosse puisque tu es prêt à laisser la vie sauve à nos ennemis mortels qui nous ont fait tant de mal et nous ont humiliés. Il semble bien que vous soyez de leur côté ». « Certes, Robert », répondit Sire Donald, « Vous vous trompez ! Je ne suis pas de leur côté et ne suis pas d’accord avec eux. Et vous n’allez pas tarder à le voir car je vais les combattre mieux que quiconque de notre armée ». « Assurément », dit Sire Robert, « Je vais les attaquer avant toi et sans que tu donnes de la peine ». Sur ce, ils étalonnèrent leurs destriers, partirent au galop sur la lande de Gask et les divisions les suivirent sur une ligne. Alors ils tombèrent sur Balliol et ses
460
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
his company at an hongen bouȝt of þe more in a streite passage. And so faste þai hastede ham vnto þe Englisshe men, so þat þousandes felle to þe gronde, eche oppon oþer, into on hepe, boþe horse and man. The Bailoil and his men þo [MS Rawlinson B 171 166b] mighghtely stoden aȝeynes ham, and faste quellede þe Scottis vnto þe grounde, & meny sore woundede, so longe til þat þai stoden oppon ham, and foynede ham with her suordes & speres þrouȝout here bodyes; and so sore trauailede oppon ham til þai bicome ful wery, and wist nouȝt what to done. And þe Scottes þat were lafte alif fledden to saue hamself, in the best maner þat þai myght. And þo pursuede Edward Bailoile & his men, and quellede of ham til þat hit was nyght. And fro þens þai went vnto Seint Iohnes toune, and toke hit, and helde ham þere and vitailede hamself atte her owen wille, for þai fonden ynouȝ wherwith to make ham mery. Þo made þe Bailoile his men þat wer woundede gone to shippe forto wende into Engeland, forto hele her woundes. And in þat same tyme þere was a Flemyng in þe see, a strong þef robour þat me callede ‘Crab’; and þis Flemyng was dryuen out of Flaundres for his wickednesse; and þerfore he come into Scotland, and helde him wiþ þe Scottis, and dede as miche harme vnto the Englisshe men as he myght. And þis Crab mette in þe see þis Bailoiles men þat wer wondede in bataile, þat were sent aȝeyn into Engeland forto hele her woundes. And þis Crab ȝaf vnto ham a grete assaut, and wolde haue quellede ham euerychon; but þe Englisshe men defendet ham wel and manliche, [MS Rawlinson B 171 167a] and descomfitede Crab and his company; and þo gan he forto flee into Scotland. And as he come towarde Seint Iohnes toune, he fonde a grete company of Scottis, þat were comen aȝeyn togeder after þe scomfiture of Gaskemore, þe whe[ch] bisegede Bailoil and his men in þe same toune of Seint Iohn; and anone tolde to þe Scottis how þat he descomfitede of þe Englisshe men þat were sore wondet at Gaskemore, & went toward Engeland forto hele her wonde; and saide vnto þe Scottes, þat þai shulde haue no grace ne might aȝeynes Edward Bailoile, for enchesoun þat he had scomfitede & empairede al the chiualrye of Scotland wiþ an handeful of men, as to acount aȝeins þe Scottis þat wer slayn. Wherfore he conseilede ham to remeve þe sege fram Seynt Iohnes toune, and kepe ham in þe best maner þat þai couþe or myght. The Scottes vnderstode þat Crab saide ham soþ, and forsoke þe sege and went þens by nyght, and halpe hamself in the beste maner þat þai might. When þis tidyng was know þrouȝ Scotland, how þat þe lordes and knyghtes were scomfitede at Gaskemore of Scotland þrouȝ Sir Edward Bailoil, ȝe shullen vnderstonde þat the Lordes and ladies & gentiles of Scotland comen wonder faste vnto Seynt Iohnes toune, and ȝelde ham vnto Baloile, and to ham dede feaute and
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
461
hommes sur une pente de la lande dans un passage étroit. Ils se précipitèrent tant sur les Anglais que des milliers d’entre eux tombèrent au sol, les uns sur les autres formant un monticule d’hommes et de chevaux. Alors Balliol et ses hommes ripostèrent avec force, abattirent les Écossais et en blessèrent gravement un grand nombre pendant si longtemps qu’ils leur marchaient dessus et leur transperçaient le corps à l’aide de leurs épées et de leurs lances. Et ils frappèrent tant qu’ils furent très fatigués et ne surent pas quoi faire. Et les survivants parmi les Écossais s’enfuirent pour avoir la vie sauve de la meilleure façon qu’ils purent. Alors Édouard Balliol et ses hommes les poursuivirent et en tuèrent jusqu’à la tombée de la nuit. Puis, ils partirent de là pour la ville de Saint Jean dont ils s’emparèrent, où ils s’installèrent et se ravitaillèrent à volonté. Ils trouvèrent, en effet, des provisions en quantité suffisante pour se satisfaire. Balliol fit rapatrier les blessés par bateau jusqu’en Angleterre afin de soigner leurs blessures. À cette époque, un Flamand – un puissant pirate qui s’appelait Crabbe838 – parcourait les mers. Ce Flamand avait été chassé de Flandre à cause de sa malveillance. Aussi il avait accosté en Écosse, s’était rangé du côté des Écossais et avait fait tout le mal qu’il pouvait aux Anglais. Et ce Crabbe rencontra en mer les hommes de Balliol qui avaient été blessés dans la bataille et qui étaient renvoyés en Angleterre pour y soigner leurs blessures. Crabbe les assaillit violemment et aurait voulu tuer tout le monde. Mais les Anglais se défendirent bien et avec courage. Crabbe et ses hommes furent vaincus. [Crabbe] se mit à fuir en direction de l’Écosse. Lorsqu’il arriva aux alentours de la ville de Saint Jean, il trouva une grande troupe d’Écossais qui s’était reformée après la défaite de Gaskmoor et qui assiégeait Balliol et ses hommes qui se trouvaient dans cette même ville de Saint Jean. Il leur raconta aussitôt comment il avait été battu par les Anglais qui avaient été gravement blessés à Gaskmoor et qui rentraient en Angleterre pour y soigner leurs blessures. Il dit aux Écossais qu’ils n’auraient ni la chance ni la force suffisante contre Édouard Balliol car il avait vaincu et décimé toute la chevalerie écossaise avec une poignée d’hommes qui étaient de valeur bien inférieure aux Écossais qui avaient été tués. Aussi il leur conseilla de lever le siège de la ville de Saint Jean et de se tenir sur leurs gardes du mieux qu’ils pouvaient. Les Écossais se rendirent compte que Crabbe leur disait la vérité, ils mirent fin au siège puis partirent de nuit et se protégèrent de la meilleure façon possible. Lorsque la nouvelle de la façon dont les seigneurs et chevaliers avaient été vaincus à Gaskmoor par Sire Édouard de Balliol fut connue dans toute l’Écosse, sachez que les seigneurs, dames et nobles écossais se hâtèrent de se rendre à la ville de Saint Jean, se soumirent à Balliol, lui prêtèrent serment de foi et hommage
462
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
homage for hir londes, and ȝelden ham vnto his pees, [and helde him for heir lord. And he vnderfonge of ham heir homages, and grauntede ham his pees; and fro þens he went to þe abbay of Scone, and þere he was cronede Kyng of Scotland. And after, he lete crie his pees] þrouȝ [MS Rawlinson B 171 167b] -out þe land. And at þat same tyme hit bifelle þat Kyng Edward of Engeland helde his parlement amongus his Lieges at þe Newe Castell-oppon-Tyne, forto amende þe trespasses and þe wronges þat had ben done in his land. And Sir Edward þe Bailoil, Kyng of Scotland, come to him þider, and dede vnto him feaute and homage for þe reaume of Scotland. And in þis maner Kyng Edward of Engeland gaderede aȝeyn þe homages and feautes of Scotland, wherof he was put out þoruȝ conseil and assent of Dame Isabell his moder, and of Sire Rogere Mortymer, Erl of þe Marche. Tho toke Sir Edward Bailoil, Kyng of Scotland, his leue of Kyng Edward of Engeland, and went þens into his owen lande of Scotland, and sette but litil be ham þat hade conseilede him and holpen him in his querell; wherfore þai went from him, and went & leuede by her owen londes and rentȝ in Scotland. And so hit bifelle afterward nouȝt longe, þat þe Kyng of Scotland ne remevede and come to þe toune of Anand, and þere toke his duelyng. And þider come to him a company of knyȝtes, stronge men and worthy, & ȝelde ham vnto þe Kyng, and bare ham so faire in dede, and in contynaunce so þat he trust miche oppon ham. [And anone as þe traitoures sawe þat he trust miche oppon ham], þai ordeynede amongus ham l in o company, and wolde haue slayn her Kyng; but, þrouȝ þe grace of Almyghty God he brake out þrouȝ a walle [by] [MS Rawlinson B 171 168a] an hole in his chambre; and, as God wolde, scaped her traitery. And alle his men wer quellede; and he ascapede wiþ miche drede to þe toune of Cardoile, and þere helde him, sore annoiede: and þis bifelle on oure Ladyes eve þe Concepcioun. Tho sent Kyng Edward Bailoil to Kyng Edward of Engeland, how falsely and traiterousely he was in litel while put vnto shame and sorwe, þrouȝ his lige men, oppon whom he truste wonder miche and praiede him, for þe loue of Almyghty God þat he wolde mayntene him and helpe [him] aȝeyns his enemys. The Kyng of Engeland hade of him þo grete pite, & bihight him helpe and socour, and sent him worde þat he shulde halde him in pees stille in the citee of Cardoile, til þat he hade gaderede his power. Tho ordeynede Kyng Edward of Engeland a conseil at London, and lete gader his men in diuerses shires of Engeland, and when he was redy, he went toward þe toune of Berwik-vp-Twyde; and þider come to him Kyng Edward of Scotland, wiþ his power, and bisegede the toune, and made wiþout þe toune a fair toune of pauylouns, and dikede ham wel al aboute, so þat þai hade non drede of þe Scottes; & made meny assautes wiþ gonnes and wiþ oþere engynes to þe toune, wherwiþ þai destroiede meny a fair hous; and cherches also were beten adoune [MS Rawlinson B 171 168b] vnto the erþe, wiþ gret stones, and spitouse comyng
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
463
pour leurs terres, acceptèrent sa paix [le reconnurent comme seigneur. Il reçut leur hommage et leur accorda sa paix. Il partit de là, se rendit à l’abbaye de Scone où il fut couronné Roi d’Écosse. Ensuite, il fit proclamer sa paix] dans tout le pays. À la même époque, il se trouva que le roi Édouard d’Angleterre tenait Parlement parmi ses hommes liges à Newcastle-upon-Tyne pour faire réparer les injustices et torts commis dans son royaume. Et Sire Édouard de Balliol, le roi d’Écosse, s’y rendit et lui prêta serment de foi et hommage pour le royaume d’Écosse. Et de la sorte, le roi Édouard d’Angleterre retrouva les promesses de fidélité de l’Écosse qu’il avait perdues sur le conseil et l’accord de sa mère Dame Isabelle et de Sire Roger Mortimer, comte de March. Sire Édouard de Balliol, roi d’Écosse, prit ensuite congé du roi Édouard d’Angleterre, partit et regagna son propre territoire écossais. Il ne faisait pas grand cas de ceux qui l’avaient soutenu et aidé dans le conflit aussi ceux-ci le quittèrent et s’en allèrent vivre de leurs propres terres et rentes en Écosse. Peu après, le roi d’Écosse quitta les lieux et se rendit dans la ville d’Annan839 où il s’installa. Vint le rencontrer un groupe de chevaliers, des hommes puissants et estimables. Ils se soumirent au roi et se comportèrent si bien en faits et actes qu’il eut grande confiance en eux. [Dès que les traîtres virent qu’il avait grande confiance en eux], ils se réunirent entre eux – ils étaient une cinquantaine – et auraient voulu tuer leur roi. Mais, par la grâce de Dieu tout Puissant, il perça un trou dans le mur de sa chambre et, c’était la volonté de Dieu, échappa à leur perfidie mais tous ses hommes furent tués. Il s’enfuit très difficilement jusqu’à la ville de Carlisle et y resta, très inquiet. Tout ceci eut lieu la veille de la Conception de Notre Dame840. Alors le roi Édouard de Balliol envoya un message au roi Édouard d’Angleterre lui expliquant combien il était, en si peu temps, malmené et humilié par ses hommes liges en qui il avait placé toute sa confiance. Il lui demanda, par amour du Dieu tout Puissant, de le soutenir et de l’aider contre ses ennemis. Le roi d’Angleterre le prit alors en grande pitié et lui promit aide et secours. Il lui écrivit de rester tranquillement dans la ville de Carlisle en attendant qu’il réunisse des troupes. Alors le roi Édouard d’Angleterre tint conseil à Londres. Il fit rassembler ses hommes dans divers comtés d’Angleterre et, lorsqu’il fut prêt, partit pour la ville de Berwick-on-Tweed. Le roi Édouard d’Écosse alla à sa rencontre à la tête de son armée. Il assiégea la ville, encercla la cité d’une belle ville de tentes et creusa un fossé tout autour et ainsi ils n’eurent pas peur des Écossais. Ils menèrent plusieurs attaques contre la ville à l’aide de canons et d’autres engins de guerre avec lesquels ils détruisirent de nombreuses belles maisons. Des églises furent aussi abattues au moyen de gros boulets qui sortaient brutalement des canons et des autres engins.
464
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
out of gonnes and of oþere gynnes. And noþeles þe Scottes kepte wel þe toune, þat þo ij Kyngus miȝt nouȝt come þerin longe tyme. And noþeles the Kynges abiden þere so longe, til þo þat were in þe toune faillede vitailes; and also þai so wery of wakyng þat þai wiste nouȝt what to done. And ȝe shulle vnderstonde þat þo þat wer in the toune of Berwik, þrouȝ hir comune conseile and her assent, lete crie oppon þe walles þat þai miȝt haue pees of þe Englisshe men; and þerof þai praiede þe Kyng, and of his grace, and praiede him of trewes for viij daies, oppon þis couenant, þat, if þai were nought rescuede in þat side of þe toune toward Scotland, of þe Scottis, wiþin viij daieȝ, þat þai wolde ȝelde ham vnto the Kyng, and þe toune also. And to holde þise couenauntȝ, þai profurede to þe Kyng xij hostages oute of þe toune of Berwik. When the hostages wer delyuerede vnto þe Kyngus, anone þo of þe toune sent vnto þe Scottes, and tolde ham of hir sorwe & meschief. And þe Scottes comen þo pryueliche ouer þe water of Twyde, to þe bouȝt of þe abbay; and Sir William Dikett, þat was þe Styward of Scotland, and meny oþer þat comen wiþ him, put ham þere in grete perile of hamself att þat tyme of hir lif; for þai comen ouer a bruge [MS Rawlinson B 171 169a] þat was tobroken, and þe stones away. And meny of hir company were þere drenchede; but þe forsaide William went ouer, and oþere of his company, and come by þe Englisshe shippis, and quellede in a barge of Hulle xvj men; and after þai went into the toune of Berwik by the water side; wherfore þe Scottis helde þo þe toun rescuede, and axede hir hostages aȝeyne of þe Kyng of Engeland. And þe Kyng sent ham worde aȝeyne þat þai askede the hostages wiþ wronge, siþ þat þai comen into the toune by Engeland syde; for couenaunt was bituene ham þat þe toune shulde be rescuede by the half of Scotland. Anon Kyng Edward þo commanded ham to ȝelde þe toune or he wolde haue þe hostages. And þe Scottis saide þat þe toune was rescuede wel ynow, and þerto þai wolde holde ham. When Kyng Edward saw þe Scottis breke her couenauntȝ þat þai made, he was wonder wrothe, and anone lete take Sire Thomas fitȝ and Sire Alisaundre of Seton, Wardeyne of Berwik,—the whiche Thomas was person of Dunbarr,—and lete ham be taken ferst bifore þe oþer hostages, for enchesoun þat Sir Alisaundres fader was keper of þe toune. And þe Kyng commandede euery day forto take ij hostages of þe toune til þat þai were alle done, vnto þe deþ, but if þai wolde ȝelde þe toun; and so he wolde teche ham to breke her couenauntȝ. And when þo of þe toune herde þis tydynges, þai bicome wonder sory, and sent to þe Kyng of Engeland, þat he [MS Rawlinson B 171 169b] wolde graunt ham oþer viij dayes of respite, so þat bituene CC men of armes and xxti men of armes mygh[t] by strengþ gon bituene ham vnto þe toune of Berwik, ham forto vitaile, so þat þe toune moste be holde for rescuede.
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
465
En dépit de cela, les Écossais défendirent si bien leur ville que les 2 rois ne parvinrent pas à entrer dedans très longtemps. Néanmoins, les rois restèrent un bon moment au point que ceux à l’intérieur de la ville n’avaient plus de nourriture. Et ils étaient si las de veiller qu’ils ne savaient plus quoi faire. Sachez que ceux qui étaient à l’intérieur de la ville de Berwick, d’un commun accord, firent proclamer du haut des remparts qu’ils seraient d’accord pour faire la paix avec les Anglais. Et pour cela, ils demandèrent grâce au roi et une trêve de 8 jours selon les conditions suivantes : s’ils n’étaient pas sauvés par les Écossais du côté face à l’Écosse de la ville d’ici les 8 jours, alors ils se rendraient au roi et livreraient aussi la ville. Et pour garantir cet accord, ils fournirent au roi 12 otages de la ville de Berwick. Une fois les otages remis au roi, les habitants de la ville envoyèrent aussitôt un message aux Écossais leur racontant leur malheur et leur tourment. Alors les Écossais arrivèrent en toute discrétion par la Tweed au bout de l’abbaye. Sire William de Keith, qui était le sénéchal d’Écosse, et de nombreux autres qui arrivèrent avec lui, mirent gravement leur vie en danger à ce moment car ils empruntèrent un pont qui était cassé et auquel il manquait des pierres. Plusieurs de leur groupe se noyèrent là mais le susnommé William parvint à traverser tout comme d’autres parmi la troupe. Ils arrivèrent près des bateaux anglais et tuèrent 16 hommes qui se trouvaient dans un navire en provenance de Hull. Puis ils pénétrèrent dans la ville de Berwick par la rivière. Alors les Écossais prétendirent que la ville était sauvée et ils réclamèrent les otages au roi d’Angleterre. Le roi leur répondit que leur réclamation des otages n’était pas valable car ils étaient entrés dans la ville par le côté anglais. En effet, l’accord passé entre eux prévoyait que la ville devait être sauvée par le côté écossais. Immédiatement, le roi leur ordonna de livrer la ville sinon il ferait pendre les otages mais les Écossais dirent que la ville était bien sauvée et ils n’en démordaient pas. Lorsque le roi Édouard vit que les Écossais ne respectaient pas l’accord qu’ils avaient passé, il fut très en colère et fit aussitôt exécuter Sire Thomas, le fils de Sire Alexandre Seton, le capitaine de Berwick. Thomas était le curé de Dunbar841. Il le fit exécuter en premier, devant tous les autres otages, pare que son père Sire Alexandre était le gardien de la ville. Le roi ordonna d’exécuter 2 otages de la ville tous les jours jusqu’à ce qu’ils soient tous tués à moins qu’ils ne livrent la ville. Et de la sorte, il leur apprendrait à briser un accord ! Et lorsque les habitants de la ville entendirent ces nouvelles, ils se désolèrent beaucoup et envoyèrent un message au roi d’Angleterre pour qu’il leur accorde 8 autres jours de répit afin qu’entre 200 hommes d’armes et 20 hommes d’armes parviennent à passer de force et à entrer dans la ville de Berwick pour les ravitailler et alors la ville serait considérée comme sauvée.
466
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
And if it so were þat xxj or xxij or mo were slayn of þo CC biforesaide, þat þe toune shulde nouȝt ben halde for rescuede. & þis couenaunt forto holde, þai sent to him oþere xij of þe toune in hostageȝ. The Kyng of Engeland grantede ham her praier, and tok þe hostages. On Seynt Margaretes eve, in the ȝer of grace Ml CCC xxxij, þe Scottis comen ferseliche in iiij wengus wel arraiede in armes, forto mete Kyng Edward of Engeland and Edward þe Kyng of Scotland, & wiþ hir power, and come fast and sharpely aȝeynes evesong tyme. And þe same tyme was flode at Berwik, in the water of Twede, þat no man myght wende ouer, on horse neiþer on foote, and þe water was bituene þo ij Kyngus and þe reame of Engeland: and þat tyme abyden the Scottis in þat oþer side, for enchesoun þat þe Englisshe men shulde haue bene drenchede or slayn. This was þe arraie of the Scottis as þai comen in bataile aȝeynes þe ij Kyngus of Engeland & of Scotland: in þe vantward of Scotland were þise Lordes:— The Erl of Morrif, Iames Frisell, Symond Frisell, Walter Stiward, Raynolde Cheyne, Patrik of Graham, Iohn le Graunt, Iames of Cardoile, [MS Rawlinson B 171 170a] Patrik Parkeres, Robert Caldecotes, Philip of Meldrum, Thomas Gilbert, Wiseman, Adam Gurdoun, Iamys Gramat, Robert Boyde, Hughe Park, wiþ xl knyȝtes newe dobbede, and vj C men of armes, & iij Ml of commune. In þe ferst partie of þe halfe bataile of Scotland wer þise lordes:— The Styward of Scotland, þe Erl of Moneteth, Iames his vncle, William Douglas, Dauid of Lyndeseye, Maucolyn Flemyng, William of Keth, Dunkan Kambok, wiþ xxx bachilers new dobbede. In þe secunde part of þe half Lienwarde of the bataile of Scotland, were þise lordes:— Iames Stiward of Colden, Aleyne Styward, William Abbrehyn, William Morice, Iohn FitȝWilliam, Adam le Mose, Walter FitȝGilbert, Iohn of Cherlton, Robert Walham, wiþ vij C men of armes, & xvij Ml of communes. In þe þridde ward of þe bataile of Scotland were þise Lordes:— The Erl of Marr, þe Erl of Roff, þe Erl of Straherne, þe Erle of Sotherland, William Kirkeleye, Iohn Cambron, Gilbert de Haye, William of Rameseye, William Proudegest, Kirstyn Hard, William Gurdon, Arnolde Garde, Thomas
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
467
Et s’il advenait que 21, 22 ou plus des 200 sus-mentionnés soient tués, alors la ville ne serait pas tenue pour sauvée. Et pour garantir cet accord, ils lui envoyèrent 12 autres otages de la ville. Le roi d’Angleterre accéda à leur requête et prit les otages. La veille de la Sainte Marguerite842, en l’an de grâce 1332, 4 divisions d’Écossais bien armés arrivèrent vigoureusement pour combattre le roi Édouard d’Angleterre et le roi Édouard d’Écosse et leurs hommes. Ils arrivèrent prestement, vivement aux alentours des vêpres843. À cette époque, la Tweed était en crue à Berwick aussi personne ne pouvait la traverser que ce soit à cheval ou à pied. Le fleuve séparait les 2 rois du royaume d’Angleterre. Et alors les Écossais attendirent sur l’autre rive que les Anglais se noient ou soient tués. Telle était la composition des lignes écossaises844 qui se présentèrent au combat contre les 2 rois d’Angleterre et d’Écosse. À l’avant-garde des Écossais, on trouvait les seigneurs suivants : Le comte de Moray, James Friser, Simon Fraser, Walter Stewart, Reginald Cheyne, Patrick Graham, John Grant, James Carlisle, Patrick Charteris, Robert Caldicott, Philip Meldrum, Thomas [Kirkpatrick], Gilbert Wiseman, Adam de Gordon, James Gramat, Robert Boyde, Hugues Park, 30 chevaliers nouvellement adoubés, 600 hommes d’armes, 3000 simples soldats. Dans la première partie du corps principal écossais on trouvait les seigneurs suivants : Le Sénéchal d’Écosse, le comte de Menteith, son oncle James, William Douglas, David Lindsay, Malcolm Fleming, William Keith, Duncan Campbell, 30 jeunes gens nouvellement adoubés. Dans la deuxième partie du corps principal écossais on trouvait les seigneurs suivants : James Steward de Caldru, Alan Stewart, William de Abirnethy, William Murray, John FitzWilliam, Adam Mose, Walter FitzGilbert, John de Chryghton, Robert Walham, 700 hommes d’armes et 17 000 simples soldats. Dans la troisième garde écossaise on trouvait les seigneurs suivants : Le comte de Mar, le comte de Ross, le comte de Strathearn, le comte de Sutherland, William Kirkeleye, John de Cambron, Gilbert de la Haye, William de Ramsey, William Proudegest, Kirstyn Hard, William Gurdon, Arnold Garde,
468
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
Dolfyn, wiþ xl knyghtes new dobbede, ix C men of armes, aud xv [Ml of ] communes. In þe ferþ warde of þe bataile of Scotland were þise lordes:— Archebald Douglas, Erl of Leneux, Alisaunder le Brus, Erl of Fiff, Iohn Cambel, Erl of Atheles, Robert Lawether, William Vipount, William of Lonston, Iohn de Labelles, Gros de She [MS Rawlinson B 171 170b] renlowe, Iohn of Lyndeseye, Alisaunder de Gray, Ingam De Vmfreuil, Patrik de Pollesworth, Dauid de Wymes, Michel Scott, William Landy, Thomas de Boys, Rogere de Mortymer, with xxx bachilers, ix C men of armes, and xviij Ml communes. In þe vte warde of þe bataile of Scotlond were these lordis: The Erl of Dunbarre, keper of þe castel of Berwik, halpe þe Scottis wiþ l men of Armes. And Sir Alisaundre of Seton, keper of þe toune of Berwik, wiþ C men of armes, [and the comons of þe toun with CCCC men of armes], And x Ml & viij C of fotemen: þe somme of þe Erles and lordes amonteþ lv; þe somme of bachileres newe dobbede amounteþ C and xl; þe some of men of armes amounteþ iij Ml vj C & l; þe [som of þe comons amountith lxiiij Ml & CC, The] somme of commune peple abouesaide amounteþ lxviij Ml & xlv. And þise lv grete lordes ladden alle þe oþere lordes abouesaide in iiij batailes, as is tolde bifore, alle on foote. And þe Kyng Edward of Engeland and Edward, Kyng of Scotland, hade wel apparalede her folc in iiij batailes, forto feiȝt on foot aȝeynes her enemys. And þe Englisshe mynstralles blow her trompis and hir pipes, and hidousely ascriede þe Scottis. And þo hade euery Englisshe bataile ij wenges of pris archiers, þe whiche at þat bataile shotten arwes so faste and sore þat þe Scottis myght nouȝt helpe hamself; and so þai smyten [þe] Scottis, þousandes to þe grounde; and þai gon forto fle fro þe Englisshe men forto saue hamselfe. And when þe English knafes saw þe scomfiture, [MS Rawlinson B 171 171a] and þe Scottis falle faste to the ground, þai prikeden hir maistres hors wiþ þe spores forto kepe ham fro perile, and sette her maistres at no force. And when þe Englisshe men saw þat, þai lopte on her hors, and fast pursuede þe Scottis; and alle þat abiden, þai quellede doune ryght. Þere might men see þe douȝtynesse of þe noble Kyng Edward and of his men, how manliche þai pursuede þe Scottis, þat flowen for drede. And þere might men see meny a Scottisshe man caste doun vnto þe erthe dede, and hir baneres displaiede, & hackede into pices, and meny a gode habrigoun of
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
469
Thomas Dolfyn, 40 chevaliers nouvellement adoubés, 900 hommes d’armes et 15 000 simples soldats. Dans la quatrième garde écossaise, on trouvait les seigneurs suivants : Archibald Douglas, comte de Lennox, Alexandre Bruce, comte de Fife, John Campbell, comte d’Atholl, Robert de Lauder, William de Vieuxpont, William de Lonston, John de Laundels, Gros de Sherenlowe, John de Lindsay, Alexandre de Gray, Ingram De Umfreuil, Patrick de Polwarth, David de Wemyss, Michel Scott, William Landy, Thomas de Boyce, Roger de Mortimer, 30 jeunes chevaliers, 900 hommes d’armes et 18 000 simples soldats. Dans la 5e garde écossaise, il y avait les seigneurs suivants : Le comte de Dunbar, gardien du château de Berwick, aidé de 50 hommes d’armes. Sire Alexandre Seton, connétable de la ville de Berwick et 100 hommes d’armes [et les simples habitants de la ville avec 400 hommes d’armes] Et 10 800 fantassins. Le nombre total de comtes et de seigneurs atteignait celui de 55. Le nombre de jeunes hommes récemment adoubés s’élevait à 140. Le nombre d’hommes d’armes s’élevait à 3 650. [Le nombre de simples soldats s’élevait à 64 200], le nombre de simples gens ci-dessus mentionnés atteignait celui de 68 055. Et ces 55 grands seigneurs menaient tous les autres seigneurs susmentionnés en 4 bataillons, comme cela est relaté plus haut, tous à pied. Et le roi Édouard d’Angleterre avec Édouard, roi d’Écosse, avaient disposé leur troupe en 4 bataillons pour combattre à pied contre leurs ennemis. Les ménestrels anglais soufflèrent dans leurs trompettes et leurs chalumeaux et poussèrent des cris abominables en direction des Écossais. Chaque bataillon anglais comptait 2 unités d’excellents archers845 qui, pendant la bataille, décochèrent si rapidement de si nombreuses flèches que les Écossais ne purent rien faire contre. De la sorte les Écossais tombèrent au sol par milliers. Et ils se mirent à fuir pour échapper aux Anglais et avoir la vie sauve. Lorsque les valets anglais virent cette déroute et les Écossais qui tombaient dru au sol, ils aiguillonnèrent les chevaux de leurs maîtres avec les éperons pour les protéger du danger et ne se soucièrent pas de leurs maîtres. Lorsque les Anglais virent cela, ils sautèrent sur leurs chevaux et se lancèrent à la poursuite des Écossais. Et tous ceux qui attendaient furent aussitôt abattus. Chacun put admirer la bravoure du noble roi Édouard et celle de ses hommes, comment ils poursuivirent avec détermination les Écossais qui, guidés par la peur, se dispersaient. On voyait de nombreux Écossais morts joncher le sol, leurs bannières déployées mais en lambeaux, de nombreux solides haubergeons d’acier baigner dans
470
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TEXTE
stele in hir blode baþede; and meny a tyme þe Scottes were gadrede in companyes, but euermore þai were descomfitede. And þus hit bifelle, as God wolde, þat þe Scottis hade þat day no more foisoun ne myght aȝeynes ȝe Englisshe men, þan xx shepe shulde haue aȝeyns v wolfes; and so were þe Scottis descomfitede; and ȝitte þe Scottes men had v men aȝeyns on Englisshe man. And þat bataile was done at Halydounhill bisides þe toune of Berwik: at þe whiche bataile were slayn of þe Scottis xxxv Ml & vijc & xij, and of Englisshe men but vij oneliche, & þo were footemen. & þis victorie bifelle to þe Englisshe men on Seynt Margaretes eve, in þe ȝer of our lord Ihesu Crist Ml CCC xxxij. And while þis doyng laste, þe English knafes tok þe pilfre of þe Scottes þat were quellede, euery man þat he myght take, wiþout eny chalange of eny man. Deo gracias!
LE BRUT MOYEN-ANGLAIS EN PROSE : TRADUCTION FRANÇAISE
471
leur sang. Plus d’une fois les Écossais se regroupèrent en unités mais à chaque fois, ils furent battus. Et il advint, selon la volonté de Dieu, qu’en ce jour les Écossais n’eurent pas plus de réussite ni de force contre les Anglais que 20 moutons n’en auraient contre 5 loups. Ainsi les Écossais furent vaincus. Et pourtant les Écossais avaient 5 fois plus d’hommes que les Anglais. Et cette bataille eut lieu à Halidon Hill à côté de la ville de Berwick. Au cours de cette bataille, 35 712 Écossais furent tués et seulement 7 Anglais – c’était des fantassins. Et cette victoire revint aux Anglais la veille de la Sainte Marguerite en l’an de grâce 1332846. Pendant toutes les opérations, les valets anglais détroussèrent les Écossais morts, chacun prenant ce qu’il pouvait sans aucune protestation de qui que ce soit. Deo gracias !
NOTES
Les passages tirés de sources primaires citées sans référence bibliographique dans les notes sont extraits des éditions mentionnées dans la bibliographie de l’ouvrage. Les Bruts anglo-normands font référence à a. La version la plus ancienne qui s’achève en 1272. J. Marvin, éd. et trad., The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle, Woodbridge, D. S. Brewer, 2006. b. La version courte P. Heather, éd., The Prose Brut to 1332, Londres, Anglo Norman Text Society, no 69, 2011. c. La version longue ou « source directe » de notre texte anglais. M. L. Maxwell, éd. et trad., The Anglo-Norman prose Brut : an Edition of British Library Ms Cotton Cleopatra D. iii, Michigan State University, 1995 (thèse non publiée). 1.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
La majorité des Bruts anglo-normands comprennent l’une des deux versions, en vers ou en prose, du prologue des Grantz Geantz. Trois Bruts moyen-angais ont conservé ce prologue : The Boke of Brut attribué à Thomas de Castleford, The Anonymous Short English Metrical Chronicle dans le manuscrit Auchinleck et notre Brut en prose. Thomas de Castleford et le Brut moyen-anglais en prose ont adopté la version en prose qui fait des 33 sœurs les filles du roi de Syrie et dans laquelle les sœurs tuent leurs époux. The Anonymous Short English Metrical Chronicle, qui mentionne le Brut comme sa source, a repris la version en vers où le père est roi de Grèce et où les maris sont épargnés grâce à l’intervention de la plus jeune sœur. Les textes anglo-normands ne parlent pas de la gaieté de Brut. On peut penser qu’il y a une erreur scribale et qu’il convenait de lire prive (comme dans les textes anglo-normands) et non thrive. Les Bruts anglo-normands ajoutent que Brut doit alors détenir le pays. Tout au long de notre Brut anglais, l’Aquitaine est rendue par le nom Gascoign. Dans le Devon. Kesteven et Lindsay sont aujourd’hui dans le Lincolnshire. Habren / Habran dans les Bruts anglo-normands. Les Bruts anglo-normands disent qu’elle découvrit plus que ce qu’on lui avait raconté.
NOTES
473
10. Dans la version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand, ce sont les maris qui refusent d’attendre la mort du roi. 11. Erreur du traducteur. La fille aînée se nomme Gonorille (voir chapitre 12). 12. La soustraction est fausse ! Dans la version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand, on ne parle pas de la moitié mais de 10 chevaliers retirés. 13. J’introduis ici le texte de la source anglo-normande directe, l’édition de F. Brie étant défectueuse. 14. Malmesbury et Devizes sont dans le Wiltshire. 15. On s’amusera de voir Gutlagh prêter serment sur la Bible (ou sur des reliques dans le Brut anglo-normand) bien avant la naissance du Christ qui intervient au chapitre 38. 16. Voir chapitre 92. 17. Il s’agit des plus grandes voies établies dans l’île de Bretagne durant l’occupation romaine entre 43 et 410. Les quatre plus importantes étaient : The Fosse Way (la seule à avoir conservé son nom latin), Ermine Street (elle n’est pas mentionnée dans notre texte), Watling Street et Icknield (ou Ryknild) Street. The Fosse Way fut construite en 47, c’était au depart une route militaire établie pour la conquête de l’ouest du pays. Elle partait du Devon et allait jusqu’à Lincoln en passant par Bath et Cirencester. Elle croisait Watling Street à High Cross et rejoignait Ermine Street à quatre kilomètres au sud de Lincoln, à Bracebridge Heath, lieu de traversée du fleuve Witham. De Cirencester à Watling Street, elle était d’une droiture remarquable sur plus de 90 km. Ermine Street s’étendait, quant à elle, de Londres à York sur 322 km. Watling Street allait de Douvres à Wroxeter (Shropshire). Les Celtes l’utilisaient déjà entre Canterbury et St Albans, les Romains la pavèrent et modifièrent son tracé pour la rendre plus rectiligne. Au ixe siècle, elle fut utilisée pour marquer la frontière entre l’Angleterre sous domination anglo-saxonne et l’Angleterre sous domination viking dans le traité de Wedmore signé entre le roi Alfred et Guthrum. Icknield Street pose advantage de problèmes et semblait aller du Gloucestershire au South Yorkshire. Aux alentours de 1250, le moine chroniqueur Matthieu Paris fit une carte schématisée de l’Angleterre dans laquelle il représenta les quatre voies dorénavant connues sous le nom de The King’s Highways. Le Foss Dyke est un canal de 18km de long peut-être construit par les Romains. Il relie la rivière Trent (à Toksey) à Lincoln. 18. Dans le Kent. 19. Dans le Lincolnshire. 20. Dans le Yorkshire.
474
NOTES
21. Le traducteur a suivi la source anglo-normande directe où l’on trouve également l’inversion des deux prénoms. 22. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand ajoutent que Jules César repartit couvert de honte. 23. La source anglo-normande dit beaucoup plus logiquement « Euelyn le Neveu Counte de Loundres ». 24. Le texte anglo-normand dit que César pourra se venger du roi (« & pur soi mesmes venger del Roi »). 25. On trouve une mention latine proche à la fin du chapitre précédent dans le manuscrit Harley 200 de la British Library : « Ante Christi Nativitatem lxi reges erant ». 26. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand ajoutent qu’alors le christianisme commença à se propager. 27. Dans le Westmorland. 28. Erreur courante sur le vieux français sott / sort. 29. Le texte anglo-normand de la version courte du Brut est beaucoup plus clair : de sottz on passe à Sottes puis « par variaunce et chaunger des langages, ils furent appelez Scottes, Escos en fraunceis ». 30. Comme les Anglo-Saxons ne sont pas encore arrivés à ce stade de la chronique, on ne devrait pas trouver le nom d’Angleterre. On s’étonnera aussi de lire que Westmer fut le premier bâtisseur alors que tous les rois mentionnés jusque-là ont fondé de nombreuses villes, à commencer par Brut et la Nouvelle Troie ! 31. Geoffroy de Monmouth mentionne « Eleutherius », Laȝamon parle de « Elæudarius » (ms Caligula) et « Eleucherius » (ms Otho), la version la plus ancienne du Brut anglo-normand propose « Elencherie » et la version courte « Eleutherie ». Notre traducteur a suivi sa source directe. Le Pape Éleuthère régna de 175 à 189. 32. Faganus et Duvianus chez Geoffroy de Monmouth, Fagan et Dunian chez Laȝamon, Fagan et Clibanie dans la version la plus ancienne du Brut anglonormand, Fagan et Deruvan dans la version courte du Brut anglo-normand, Pagan et Elibaine dans la source directe. 33. Rivière coulant à Londres. 34. Constance 1er Chlore (250 ?-306). 35. La phrase est bancale : il manque tout d’abord un verbe. La source anglo-normande dit : « Apres la mort le Roi Constance regna son filtz Constantin » et continue avec « et coment il devint Emperour de Rome si poet homme oire ». 36. Maxence (278 ?-312) prit le pouvoir à Rome en 306.
NOTES
475
37. Maximianus chez Geoffroy de Monmouth, inspiré de Magnus Maximus (Maxime) (335 ?-388), comes Britanniae vers 380, co-empereur romain d’Occident à la fin de sa vie. 38. Conan Meriadok dans les Bruts anglo-normands. 39. C’est-à-dire Maxime. 40. Contresens sur le texte source qui stipule que Gowan prévient son frère qu’il va partir pour la Bretagne. C’est d’ailleurs ce que dit le titre du chapitre. 41. Dans son sermon, De excidio et conquestu Britanniae, Gildas situe le martyre de saint Alban durant le règne de Dioclétien. Bède le place sous les temps de persécution de Dioclétien, à l’Est, et de Maxime, à l’Ouest (livre I, chapitres 6 et 7 de son Historia ecclesiastica gentis Anglorum). 42. Voir Gildas, De excidio et conquestu Britanniæ, & 9-11 ; Bède, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, livre I, chapitre 7. Le clerc ne porte alors pas de nom. Geoffroy de Monmouth le baptise « Amphilabus » (livre V, chapitre 6) : vraisemblablement il s’agit d’une erreur sur le mot latin amphibalus (= manteau). Voir l’introduction de l’édition par John E. van Der Westhuizen de The Life of Saint Alban and Saint Amphibal de John Lydgate, Leiden, E. J. Brill, 1974. Selon les versions du Brut anglo-normand, on trouve Amphibel (ms Harley 200 de la British Library), Ausibel (ms Add. 35092 de la British Library) et Ansibel dans la version longue (et la source directe de notre Brut) 43. Notre auteur continue logiquement avec le frère de Gowan alors que la source anglo-normande parle bien du roi Gowan. 44. Notre auteur suit maintenant sa source. 45. Plutôt Conan Meriedok. 46. Notre traducteur s’éloigne très légèrement de sa source oubliant le début de la phrase du Brut anglo-normand qui précise que « Le Roi auoit graunt petee & tendresce de coer quaunt il auoit oye coment le Euesque fui ». 47. Notre auteur n’a pas traduit le membre de phrase suivant : « & auoient vent a volunte come Dieux voloit ». 48. Notre traducteur anglais a largement amplifié le titre de ce chapitre. 49. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand ajoutent que Vortiger fut « durement herte / heite ». 50. Ce chiffre astronomique correspond bien à la source qui indique en toutes lettres « trent mille & sessant & vn ». La plus ancienne version du Brut anglo-normand ainsi que la version courte n’en comptabilisaient que 361 ! 51. L’histoire est suffisamment connue depuis Nennius (Historia Brittonum, & 40-42) pour savoir qu’il s’agit du Snowdon qui porte le nom de Eyryri en gallois (« ad montem Eryri » nous dit Geoffroy de Monmouth ; Wace parle du mont Erir, Laȝamon du mont Reir, Thomas de Castleford du mont
476
52. 53. 54. 55.
56. 57. 58. 59.
60.
61. 62.
63.
64. 65.
NOTES
Ereu et les Bruts anglo-normands du mont Eregh / Erergh). Breigh, repris tel quel par William Caxton pour son édition imprimée, est donc la version la plus éloignée de toutes. La fin du titre a été ajoutée par le traducteur anglais. Problème de cohérence : il attaque furieusement le dragon blanc ! Cette partie sur le retour des Saxons est au futur dans les Bruts anglo-normands. Les burghs anglo-saxons étaient des forteresses royales dotées de privilèges. Après la Conquête de Guillaume, la plupart des villes furent constituées en bourgs royaux et dotées de franchises. À partir du roi Henri III, leurs représentants étaient convoqués au Parlement. Chez Geoffroy de Monmouth, le lieu porte le nom de Mont Ambrius et non pas Anbrian comme dans notre version et sa source directe. Le traducteur a sauté une partie de la phrase anglo-normande : le roi est conduit au lieu où eut lieu le massacre, lieu qui est proche de Salisbury. Le traducteur a arrondi à 30 000 et a oublié les 61 restants. Geoffroy de Monmouth parle du mont Killaraus, Thomas de Castleford de Killaries Mount, les Bruts anglo-normands de mont Kilian / Kylian. On verra que quelques lignes plus loin, notre traducteur anglais parle, lui aussi, du mont Kylyan. On connaît trois représentations / croquis de Stonehenge datant du Moyen Âge : l’une se trouve dans le manuscrit Egerton 3028, fol. 30 conservé à la British Library et illustre le Roman de Brut de Wace ; une autre est dans une chronique du monde, Scala mundi du ms. 194, fol. 57 du ms Corpus Christi College de Cambridge ; la troisième se trouve dans une autre Scala mundi de la Bibliothèque Municipale de Douai (s. 803). La source anglo-normande précise « vn iour ». Les heures canoniales comprennent les matines ou vigiles en pleine nuit, les laudes à l’aurore, prime (première heure) à 6h du matin, tierce à 9h, sexte vers 12h, none vers 15h, les vêpres le soir tandis que les complies viennent clôturer les prières de la journée et se récitent, ou se chantent, avant le coucher. Notre traducteur a suivi sa source anglo-normande directe. Dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand et la version courte, le second rayon pointe vers l’Irlande. C’est ce second rayon qui se divise ensuite en 7 autres rayons. La source anglo-normande ajoute « & luy monstra lestoile & les rayes ». Tous les Bruts précédents, y compris la source directe de notre texte, spécifie que c’est la fille d’Uther qui aura 7 fils (« Et les sept rayez signifient que elle auera septz filtz ». On trouve donc, normalement, dans le ms Douce
NOTES
66. 67. 68. 69.
70. 71.
72.
73. 74. 75.
477
323 de la Bodleian Library « sche » à la place de « ȝe » qui est visiblement une erreur. « Défier » signifie ici « rompre sa foi avec » : le défi est un acte par lequel le seigneur ou le vassal se signifient la rupture du lien vassalique. Ici aussi, le traducteur ou le scribe n’ont pas fait attention au texte source et ont sauté quelques mots. Chacun sait qu’Uther est transformé afin de ressembler au comte de Cornouailles. Dans la source anglo-normande c’est Arthur qui est qualifié de noble et puissant. Dans les autres Bruts, le comte a placé sa femme à Tintagel et s’est retranché dans un autre château qui est celui assiégé par les troupes d’Uther. Laȝamon précise clairement : « þe eorl anan wende in-to Cornwaille / he hafde þer tweie castles biclused swiđe uaste » (9284-9285) [le comte se rendit aussitôt en Cornouailles où il avait deux châteaux, extrêmement fortifiés] Dans la source anglo-normande, le nourrisson est appelé « roi Arthur » dès sa naissance. Geoffroy de Monmouth précise que la jeune fille porte le nom d’Anna. Ce nom fut repris par Wace, Laȝamon et la version la plus ancienne du Brut anglo-normand (« Ainya »). Tous les Bruts moyen-anglais, en dehors de celui Laȝamon, se contentent de parler d’un « sone » [fils] et d’une « doȝter » [fille]. Le texte dit « lorsqu’elle fut majeure ». L’âge auquel les femmes se mariaient, variaient beaucoup selon les classes sociales. L’Église considérait que l’âge minimum des filles pour se marier, et pour que le mariage soit consommé, était de 12 ans. La source directe ajoute « pur ce qil mesmes ne soi pout aider ». St Albans (Hertfordshire). Il s’agit du Loch Lomond (en gaëlique : Loch Laomainn). Nennius le mentionne dans sa liste des merveilles de Bretagne (« De Mirabilibus Britanniæ Insulæ ») de son Historia Brittonum. Il indique dans son chapitre 6 : « Primum miraculum est stagnum Lumonoy. in eo sunt insulæ sexaginta et ibi habitant homines et sexaginta rupibus ambitu et nidus aquilæ in unaquaque rupe est et flumina fluunt sexaginta in eo et non vadit ex eo ad mare nisi unum flumen, quod vocature Lemn ». Wace parle de « l’estanc de Limonoï » (vers 9425), la plus ancienne version du Brut anglo-normand de « lestange de Lamonie » et la version courte de « l’estange de Limonye ». Laȝamon ne lui donne pas de nom et se contente de le désigner en tant que « þan watere þer wunderes beođ inoȝe » (vers 10847) [le lac qui abonde en prodiges]. Thomas de Castleford mentionne « þe stagne of Loume » (vers 20432).
478
NOTES
76. Notre traducteur suit fidèlement sa source directe dont l’auteur n’avait pas compris que « Lymsnye » faisait référence au Loch Lomond (bien en Écosse !) et qui croyait que les Écossais étaient passés dans une autre contrée. 77. Seule la version longue du Brut anglo-normand comprend ces prophéties. Elle dit 1216 et non 1215. 78. C’est-à-dire l’Angleterre, l’Écosse et le pays de Galles. 79. Je suis le texte de la version longue du Brut anglo-normand. L’orthographe de heres ferait toutefois davantage penser aux poils qu’aux oreilles. 80. La source directe précise qu’il y aura grande mortalité de « gent cristien ». 81. Dès 1878, Paul Meyer écrivait « le premier de ces lieux ici mentionnés paraît bien être l’île de Sheppey, Kent, mais je doute que le second soit Marseille ». Je propose de traduire Marcill par Mar car au chapitre 323, on trouve « Sir Donalde, Erl of Marcile » et qu’il s’agit de Donald, comte de Mar. Par ailleurs, notre traducteur semble parler de l’embouchure d’un fleuve ; veut-il parler du Don (et, par conséquent, d’Aberdeen ?). 82. Traduit à partir de la source anglo-normande. Le traducteur / scribe a oublié le verbe après shal. 83. La prophétie est reprise au chapitre 211. On y comprend que l’ours décapite l’aigle. 84. Au chapitre 211, on trouve Burbridge = Boroughbridge (Yorkshire). 85. Ce sanglier ressemble étrangement à un dragon ! 86. Notre traducteur s’éloigne de sa source qui précise : « Cesti Senglier morra en estrange terre & pur sa nobleye sarra entere a Coloigne parentre les trois rois qe la gisent entres que firent lour presentz a Ihesu Crist ». 87. Notre traducteur a corrigé sa source qui parle d’un âne (« cesti Asine »). 88. La source anglo-normande préfère une aiguille de sapin. 89. Le texte anglais propose le pronom complément pluriel ham au lieu du pronom singulier, plus logique ici, him. La source anglo-normande dit bien que le pays se retrouvera avec le dragon, le lion et le loup. 90. Une nouvelle preuve de l’inattention de notre traducteur / scribe : Guillomer est roi d’Irlande. La source directe ou le manuscrit Douce 323 (Bodleian Library) indiquent bien Irlande. 91. Il peut s’agir soit du Götaland, au sud de la Suède, soit de l’île de Gotland au sud est de la Suède. 92. Il faut évidemment comprendre l’Islande. Les autres Bruts ne laissent d’ailleurs aucun doute à ce sujet (Brut anglo-normand : « Islaund », Wace : « Islande », Laȝamon : « Islond », etc). 93. Notre auteur a oublié de traduire une phrase qui indique qu’Arthur est rentré en Bretagne. 94. Le col du Grand Saint Bernard.
NOTES
479
95. Arthur décide, en réalité, de se faire couronner à Caerleon qui se trouve dans le Glamorgan (pays de Galles). Caerleon, l’ancienne Isca Silurum, fut la capitale romaine des Silures. Elle est située sur la rivière Usk non loin de Monmouth. En 1188, Giraud de Barri (Gerald of Wales) a décrit avec enthousiasme, lors de son tour du pays de Galles, les bâtiments encore visibles : « Dicitur autem Kaerleun Legionum urbs ; […] palatia immensa, aureis olim tectorum fastigiis Romanos fastus imitantia ; […] turrim giganteam, thermas insignes, templorum reliquias, et loca theatralia. » [Caerleon est le nom moderne de la Cité des Légions. […] Il y a d’immenses palais qui, avec les pignons recouverts d’or de leurs toits, rivalisaient avec la magnificence de la Rome antique. […] Il y a une haute tour et à ses côtés, de remarquables bains chauds, les vestiges de temples et un amphithéâtre]. Itinerarium Kambriæ et Descriptio Kambriæ (livre I, chapitre V). James F. Dimock, éd., Londres, Longmans, Green, Reader & Dyer, 1868, p. 55. Notre traduction. De nos jours, on peut toujours visiter les importants restes romains dont l’amphithéâtre souvent associé à la Table Ronde d’Arthur. 96. Le Brut anglo-normand attribue plus logiquement l’Irlande à Guillomer. 97. Notre auteur / scribe n’a pas respecté la liste de sa source (le décalage commence dès le début) ce qui empêche alors Hoel d’être roi de petite Bretagne et Cador d’être comte de Cornouailles. 98. Comme l’auteur / le scribe a décalé les noms de sa source, il ne lui en reste plus pour le dernier ! 99. L’auteur de la version longue anglo-normande considéra visiblement que la liste était trop longue ! Il manque donc la mention des archevêques, des évêques et des seigneurs d’outre Manche que l’on trouve, par exemple, dans la version la plus ancienne, et la version courte, du Brut anglo-normand, Le Roman de Brut de Wace ou les Bruts de Laȝamon et de Thomas de Castleford. 100. Le mépris romain se voit déjà dans l’usage du tutoiement alors que le moyen-anglais, sous l’influence du français, utilise le pronom personnel de deuxième personne au pluriel comme formule de politesse ou de respect. 101. Notre auteur suit sa source directe. Dans la version la plus ancienne, et la version courte, du Brut anglo-normand, Arthur porte le titre de « roi de Bretagne et de France » et il affirme qu’il possède et détient non la Bretagne mais la France et qu’il défendra cette dernière contre les Romains (on trouve exactement la même formulation chez Wace aux vers 11053 ; en revanche, le passage correspondant chez Laȝamon est très différent : le message d’Arthur y est très virulent, l’empereur romain est menacé d’être mis aux fers puis pendu et son pays d’être ravagé [vers 12620-12639]).
480
NOTES
102. Notre traducteur n’a pas exactement suivi sa source qui dit : « & coment il sa mesna plus noblement qe lemperour ou autre roi viuant & que lemperour auoit la terre Arthur ». 103. Ici non plus la traduction anglaise n’est pas littérale. La source se contente de « Quant lemperour oye qil ne se voloit se iustizer as Romains ». 104. Notre traducteur / scribe a corrigé sa source qui mentionne à nouveau l’« Almain ». Le manuscrit Douce 323 ne contient pas la correction. 105. Dans les Bruts, Mordred est le fils de la sœur d’Arthur (ici appelée Amya) et du roi Loth (Aloth dans notre version). C’est le frère de Gauvain. 106. C’est à cet endroit que dans les Bruts plus anciens, Arthur fait un célèbre rêve prémonitoire : il voit se battre, dans le ciel, un ours et un dragon. A son réveil, plusieurs clercs lui expliquent que le dragon le représente, lui, tandis que l’ours est un géant qu’il va devoir combattre. Arthur n’est pas convaincu et pense que son songe parle plutôt de lui et de l’empereur romain. 107. Les prépositions in (Spaigne) puis into (Spayne) indiquent que le géant est en Espagne (ce que dit aussi la source anglo-normande directe). Mais cela n’a pas de sens : Arthur vient d’arriver, comme Wace « a Barbeflué en Cotentin » (vers 11283) ou Laȝamon « To Barbe-fleot at Costentin » (12797) le précisent : à Barfleur dans le Cotentin. Tous les Bruts disent que le géant arrive d’Espagne et a transporté sa victime sur le Mont Saint Michel. La jeune fille est enterrée sur un îlot avoisinant et lui donne alors son nom – d’où Tombelaine. Au début du chapitre suivant (chapitre 85), la troupe d’Arthur traverse la Normandie et la France et entre en Bourgogne : Arthur n’est pas allé en Espagne. Je modifie donc la traduction des prépositions en conséquence. 108. C’est Wace qui a introduit ce nom que l’on ne trouve pas chez Geoffroy de Monmouth. Ni Laȝamon ni Thomas de Castleford n’ont repris le nom. En revanche, Robert Mannyng qui partit aussi du Roman de Brut en 1338 pour la première partie de sa chronique a conservé le nom et appelle le géant Dynabrok. Le nom (sous la forme Dynabus) et l’épisode sont brièvement rappelés au chapitre 220 de notre texte. 109. Notre Brut moyen-anglais en prose est le seul à transposer le lieu de la scène du Mont Saint Michel au Mont Saint Bernard. 110. Le pathos est plus grand dans notre texte anglais du fait de cette lamentation directe. La source anglo-normande dit seulement que la veuve pleure, « Eleyne souent regretant ». 111. Le tutoiement souligne la condition inférieure de la veuve. 112. Le nombre varie selon les versions. Chez Laȝamon, c’est 400 000 ! La plus ancienne version du Brut anglo-normand dit 90 000 et la source directe anglo-normande 129 000.
NOTES
481
113. On peut se demander si l’auteur de la source anglo-normande n’a pas mal compris les textes français plus anciens car on y lit qu’Arthur veut aller droit sur « Hostum / Hostuin », c’est-à-dire la ville d’Autun : il a donc vraisemblement confondu Hostum / Hostuin avec ost (< latin hostem). 114. Notre traducteur anglais n’a pas compris que Lucie est le nom de l’empereur ! En revanche, l’erreur n’est pas répétée au chapitre 220 où l’empereur est mentionné à nouveau. 115. Même erreur sur le nom d’Autun que pour la note 110. 116. La prière anglaise ne suit pas la source anglo-normande. 117. La source anglo-normande précise qu’elle était splendide et qu’Arthur la fit transporter avec tous les honneurs. 118. La source anglo-normande ajoute « soun Chastelle de mesnee qil out fist faire & la fist appeller Kenen apres soun noun de mesnee ». 119. La source anglo-normande dit que Mordred s’empara du château d’Arthur. 120. On trouve ainsi regroupés tous les grands traîtres mentionnés jusqu’alors dans le Brut : Vortiger, Engist, Cheldrik… et Mordred auxquels il est associé. 121. Ville du Kent qui, au Moyen Âge faisait partie des Cinq-Ports. 122. Les antécédents des pronoms ne sont peut-être pas tous très clairs ici : ils = les hommes d’Arthur ; lui = Arthur ; il = Mordred. 123. Notre auteur a oublié de traduire un membre de phrase et a ainsi supprimé le fait que la tradition veuille que la reine ait pris le voile. La source anglonormande précise bien qu’elle « prist habit de noneyne » (« prist la vesture de noneyne » pour la plus ancienne version). Wace dit qu’elle « […] entra en un abeïe / nune devint iloc velee » (vers 13216-13217), Laȝamon que « me hire hafd bi-welde mid ane hali rifte » (vers 14211) [on couvrit sa tête d’un saint voile], Robert de Gloucester qu’à Caerleon, elle « bicome nonne þere to libbe in chaste liue » (vers 4549) [se fit moniale pour mener une vie chaste], ce qui est proche du texte latin de Geoffroy de Monmouth dans lequel Guenièvre se retire dans l’église St Julien le Martyr à Caerleon, prononce ses vœux et promet de mener une vie chaste. C’est aussi à Caerleon que l’auteur du Morte Arthure allitéré (ms 91 conservé à la cathédrale de Lincoln) fait se réfugier la reine et y prendre le voile. Dans les textes moyen-anglais qui prirent pour source le texte français Mort Artu, la reine trouve refuge à Amesbury et non pas à Caerleon : voir Le Morte Arthur en strophes (ms Harleian 2252) au vers 3569 et Le Morte Darthur de Sir Thomas Malory (livre XXI, chapitres 7-11 de l’édition de William Caxton). Comme les poètes anglais du xixe siècle s’inspirèrent de l’œuvre de Malory pour leurs réécritures arthuriennes, c’est à Amesbury que les auteurs modernes font généralement se retirer Guenièvre.
482
NOTES
124. Dans l’Historia Regum Britanniae (1136), Geoffroy de Monmouth spécifie qu’Arthur est transporté dans l’ « Insula Avallonis ». Dans sa Vita Merlini (achevée vers 1150-1151), il relate qu’Arthur fut conduit dans l’ « Insula pomorum » auprès de neuf sœurs dont l’aînée s’appelle Morgane et que celle-ci après avoir examiné la blessure déclara que le roi pourrait recouvrer la santé « si secum tempore longo / esset et ipsius vellet medicamine fungi » (vers 937-938) [s’il restait longtemps auprès d’elle et s’il avait recours à son art de guérisseuse]. Ce transfert a été expliqué par le fait qu’en gallois le lieu de repos du roi se dit ynis Afallon et qu’aball [vieux-gallois] ou avall [moyen-gallois] signifient une pomme. Lister M. Matheson a étudié une autre version moyen-anglaise du Brut en prose contenue dans le Lambeth Ms 84 (« The Arthurian Stories of Lambeth Palace Library Ms 84 », p. 70). Le compilateur du manuscrit introduisit des modifications et des ajouts dans le texte et, en particulier précisa qu’Arthur « leete carie hym-selfe vnto Avilon, þat is cleped þe Ile of Aples » [se fit transporter jusqu’à Avalon qui s’appelle l’île aux pommes]. Giraud de Barri (Gerald of Wales) a rapporté dans son De Principis Instructione la soi-disant découverte en 1191 de la tombe d’Arthur et de Guenièvre par les moines de Glastonbury (Somerset) et l’extraction d’une croix portant la mention « Hic jacet sepultus inclitus rex Arthurus in insula Avalonia » [Ci-gît le renommé roi Arthur, enterré dans l’île d’Avalon]. C’est ainsi que Glastonbury fut désormais associée à Avalon (voir, en particulier la chronique de Robert de Gloucester [« & naþeles at glastinbury his bones suþþe me fond » (vers 4591) (cependant ses ossements ont depuis été retrouvés à Glastonbury)] ou Le Morte Darthur de Sir Thomas Malory, livre XXI, chapitre 7 de l’édition de William Caxton. 125. Les Bruts précédents disent en l’an 542 et la source anglo-normande directe 540. 126. La fin de la phrase (ainsi…) est un ajout de notre traducteur anglais. 127. Ici se trouve inséré un épisode qui interrompt le déroulement logique du récit : l’histoire de Havelok le Danois. La source première des aventures d’Havelok est L’Estoire des Engleis de Geoffroy Gaimar composée en 11361137 selon son récent éditeur Ian Short. Paru ensuite, toujours en anglonormand, le Lai d’Haveloc (composé entre 1190 et 1220). Le roman moyenanglais, Havelok the Dane (extrême fin du xiiie siècle), s’inspira de ces deux textes en français d’Angleterre sans compter que l’histoire était vraisemblablement connue des Celtes du Cumberland qui la transmirent aux habitants anglo-danois de Lincoln, ville où se déroule en partie l’action de Havelok the Dane et d’où devait être originaire son auteur.
NOTES
128. 129. 130. 131.
132. 133. 134. 135.
483
Les différents Bruts anglo-normands, le Petit Bruit de Rauf de Bohun inclus, proposèrent une version très résumée de l’histoire, ce que firent également les Bruts des xive et xve siècles en anglais. Parmi ces derniers, la chronique de Robert Mannyng et The Anonymous Short English Metrical Chronicle ont la particularité de placer Havelok à l’époque du roi Alfred : l’explication se trouve du côté du chroniqueur anglo-normand Pierre de Langtoft († 1307) qui avait établi ce lien en associant le père de Havelok à Guthrum, l’adversaire danois d’Alfred le Grand, et en confondant Guthrum et Gormund l’Africain. Dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand, ces deux rois règnent en même temps que Constantin (« en temps cesti Roi Constantin, ili auoient autre deux rois en Bretaine »). Le terme worthy signifie à la fois costaud, fort et noble, de haut rang : il est donc très bien choisi pour définir Curan qui est un prince ici déguisé. Dans la source anglo-normande, il n’y a pas d’ambiguïté car le nom du roi (Edelfy) est répété. Notre traducteur fait une erreur. Il s’agit d’Havelok en personne, pas de son fils. William Caxton a conservé cette modification dans son édition imprimée (que l’on trouve aussi dans l’autre traduction moyen-anglaise de 1435 représentée par le manuscrit Harley 4690 et dans le manuscrit Lambeth Palace 84 mais où la fille du roi ne porte pas le nom d’Argentil mais celui de Gildeburghe comme dans certaines versions du Brut anglo-normand mais aussi dans le roman moyen-anglais Havelok the Dane [Goldeboru] ou la chronique de Robert Mannyng of Brunne [Goldeburgh]). Julia Marvin (« Havelok in the Prose Brut Tradition », p. 300) signale que le manuscrit Royal 19. C. IX (du troisième quart du xve siècle et originaire de France ou des Pays Bas) contient la même mention puisqu’on y lit : « Cestui Curan fut filz / Hauelok filz du Roy Kirkelain de Denemarche ». Elle ajoute aussitôt « the manuscript is obviously too late to be an exemplar for the Middle English translation ». Si l’on exclut le manuscrit BN ff 1464 qui présente une ambiguïté sur la question, Julia Marvin considère que le manuscrit Royal 19. C. IX est l’unique Brut anglo-normand à faire de Curan le fils d’Havelok et non Havelok lui-même. On nous envoie donc aux récits détaillés de l’histoire d’Havelok. Voir la note 123. La source anglo-normande dit « apres cesti Constantin ». Dans la source anglo-normande, les deux enfants sont tués. Notre auteur a suivi sa source directe qui a supprimé le (court) règne du roi Malgo.
484
NOTES
136. Notre auteur a suivi sa source directe qui dit que Gormund est « filtz le Roi Daufrik ». Il n’y a pas d’ambiguïté dans la plus ancienne version ou la version courte du Brut anglo-normand qui indiquent « le roi de Affrike / le roy d’Affrik ». L’Afrique désignait alors habituellement l’Afrique du Nord. Le continent africain se limite, en effet, dans les Bruts essentiellement à l’Égypte, la Libye, la Mauritanie. L’Éthiopie représente le peu de ce qui est connu de l’Afrique noire. Laȝamon précise d’ailleurs que c’est de cet état que viennent « þa bleomen » (12666) [les hommes noirs]. 137. La source anglo-normande ajoute « pur abesser & confoundre la Cristiente ». 138. La source anglo-normande dit « coment meintz Chiualers furent faitz ». 139. La source anglo-normande parle de « Saxsouns » (« Engleis » pour la version la plus ancienne), pas de Danois. 140. Est ici présentée ce qu’on a appelé l’heptarchie ou les 7 royaumes fondés par les Anglo-Saxons à partir de la liste des royaumes et des souverains qui se trouve à la fin du livre II de l’Historia Anglorum d’Henri de Huntingdon (rédigée entre 1129 et 1154). Matthieu Paris a donné deux représentations célèbres des sept royaumes sous la forme de fleurs (Abbreviatio Chronicorum, ms Cotton Claudius D. VI, fol. 5v. conservé à la British Library et Chronica majora, ms 26, fol. 4v conservé à Cambridge [Corpus Christi College]). En réalité, le nombre de royaumes anglo-saxons fut fluctuant et certains autres royaumes non mentionnés par l’historien latin jouèrent un rôle considéré aujourd’hui comme important. 141. L’épisode qui suit trouve sa source chez Bède, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, livre II, chapitre 1. Il est absent des Bruts de Geoffroy de Monmouth et de Wace. Laȝamon, en revanche, l’introduisit sans son propre Brut. On ne le trouve pas dans The Anonymous Short English Metrical Chronicle ou dans la chronique de Robert de Gloucester mais il est présent dans la chronique de Thomas de Castleford (livre VIII, chapitre 6) et dans la version imprimée de William Caxton. 142. C’est le célèbre jeu de mots que l’on trouve chez Bède : « Non Angli, sed angeli ». Notre traducteur le réexplique, ce qui n’est pas le cas de la source anglo-normande qui se contente de dire que les Anglais ont des visages d’ange. 143. Saint Augustin de Canterbury fut envoyé évangéliser l’Angleterre par le Pape Grégoire le Grand en 597. Il convertit le roi Æthelberth de Kent, fut nommé évêque pour organiser l’Église d’Angleterre. Il se fixa à Canterbury et mena tout d’abord sa mission dans le royaume de Kent. Il ne put résoudre les difficultés nées du refus du clergé gallois de prendre part à la conversion des Anglo-Saxons. Il mourut en 604.
NOTES
485
144. Æthelberht fut roi de Kent de 558/560 à 616 et Bède le présente en détail dans son Historia ecclesiastica gentis Anglorum (livre II, à partir du chapitre 5). L’orthographe de son nom varie peu : l’Ædilberct de Bède devient Athelbrictus (Geoffroy de Monmouth), Aldebert (Wace), Ađelbert (Laȝamon), Aþelberd (The Anonymous Short English Metrical Chronicle), Adelbert (Thomas de Castleford). Le nom est plus déformé dans la chronique de Robert de Gloucester avec Aylbriȝt et dans notre Brut avec Adelbright (doit-on y voir une influence du père de la jeune Argentil dont on vient de nous conter l’histoire au chapitre 91 ?). Le Brut imprimé par William Caxton a gardé cette orthographe. 145. La presqu’île de Thanet est située à l’angle nord-ouest du Kent, au nord de la rivière Stour. 146. L’abbaye fut fondée par saint Augustin peu après 597. Elle fut dissoute en 1538 par Henri VIII comme tous les monastères du royaume. 147. L’épisode qui va suivre est absent de la version anglo-normande commune. Il semble remonter à Wace qui le relate aux vers 13713-13744. Le chroniqueur latin Richard de Devizes rapporte dans son De rebus gestis Ricardi primi que les Siciliens parlaient du « roi d’Angleterre et de ses soldats “à queue”. En effet, les Grecs d’Italie et les Siciliens appelaient tous ceux qui suivaient ce roi : “Angles barbares” et “hommes à queue” » (Michèle Brossard-Dandré et Gisèle Besson, Richard Cœur de Lion, histoire et légende, Paris, Christian Bourgois, 10/18, 1989, p. 95). Les deux traductrices précisent p. 105 : « Anglais à queue ou Anglais “coués”, plaisanterie très répandue au Moyen Âge. […] La légende, liée à Dorchester, fut étendue à d’autres régions d’Angleterre et passa finalement en France. Elle circula probablement d’abord dans les milieux étudiants, où l’expression ; “Anglais coué” dut servir à railler les écoliers anglais puis elle fut étendue à l’ensemble de la nation anglaise et connut un grand succès. Plus tard, elle ne fut plus comprise mais elle ne fut pas abandonnée ». Laȝamon a conservé l’épisode qu’il situe, lui aussi, à Dorchester (14744-14772) tandis que la version imprimée de William Caxton reprend notre Brut en prose – la scène se déroule donc à Rochester. 148. Ajout de cette relative par notre traducteur. 149. Paulin faisait partie de la seconde mission envoyée par le Pape Grégoire pour évangéliser les Anglo-Saxons. Il fut le premier évêque d’York (625) et évêque de Rochester (633). Voir Bède, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, livre I, chapitre 29. 150. Mellitus (mort en 624) fut le premier évêque de Londres et le troisième archevêque de Canterbury (voir Bède, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, livre II, chapitre 3).
486
NOTES
151. Bède indique que Justus fut ordonné évêque du Kent dans la cité de Rochester (Historia ecclesiastica gentis Anglorum, livre II, chapitre 3). 152. Bède (livre II, chapitre 3) parle de Sabert « nepos Ædilbercti ex sorore Ricula » [le neveu d’Ethelbert par sa soeur Ricula] qui régnait dans la province des Saxons de l’Est dont la métropole était Londres, « quamvis sub potestate positus ejusdem Ædilbercti, qui omnibus, ut supra dictum est, usque ad terminum Humbræ fluminis, Anglorum gentibus imperabat » [bien qu’il dépendît de l’autorité d’Ethelbert, qui avait autorité, comme nous l’avons dit plus haut, sur tous les peuples anglais, jusqu’au fleuve Humber]. 153. S’agit-il d’une erreur entre peple et pope (que l’on trouve d’ailleurs dans le manuscrit Trinity College Dublin 490 et dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand) ? 154. Brecinal dans la source directe, Brocmal dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand et Brokinal dans la version courte. Brochinal chez Wace et Laȝamon, Brochinaile chez Thomas de Castleford. 155. La préposition of est étrange : elle semble indiquer un lieu (la région de Brecyval !). 156. La source anglo-normande dit simplement que les Gallois avaient entendu parler de la défaite. 157. La source anglo-normande dit « saunz linge drapes ». 158. Laȝamon donne des détails : « Baldric þe kene eorl of Cornwale / swa hehte þe an heh mon on londen / he heold Deuene-scire al an his honde / alse þet water Desse wendeđ into þere sæ / Bruttes þat lond heolden wel swiđe longe / a þat Ađestan þe stronge þe king of þissen londe / heom binom þas londes alle and drof heom ouer Tambre / þat nauere heo þas kine-þeode seođđen no walde » (14926-14933) [Le vaillant Baldric, comte de Cornouailles, détenait tout le Devonshire là où le fleuve Exe se jette dans la mer. Les Bretons possédèrent ce territoire très longtemps jusqu’à ce que le puissant Athelstan, roi de notre pays, s’empare à leur détriment, de toutes ces terres et les reflue par-delà la Tamar si bien que, par la suite, ils ne furent jamais plus à la tête de ce royaume]. Notre traduction. 159. La version la plus ancienne du Brut anglo-normand précise que c’est Bledrik de Cornouailles qui fut tué et que le roi Æthelbert repartit vaincu dans le Kent. L’auteur de la version longue du Brut anglo-normand, que suit notre traducteur anglais, a tellement résumé l’épisode (il ne mentionne pas les deux autres seigneurs bretons : Cadwan, seigneur du pays de Galles du sud et Margadud, seigneur du nord, qui combattent, et gagnent, contre les deux rois anglo-saxons) que l’ensemble de l’épisode manque de clarté. 160. Dans les premiers Bruts (ceux de Geoffroy de Monmouth, Wace, Laȝamon) mais aussi dans celui attribué à Thomas de Castleford et celui de Robert de
NOTES
161.
162.
163.
164.
165.
166. 167.
487
Gloucester, Cadwalader est le tout dernier roi breton. Il voit un ange en songe qui lui demande de quitter définitivement la Bretagne et de se rendre à Rome. Le roi dont il est question ici est Cadwan, père de Cadwalain. Le texte anglo-normand ne mentionne nulle part Cadwalader. Notre traducteur connaissait donc son existence mais l’a mal replacé dans la lignée. Les rois Edwin et Cadwalla sont présentés par Bède (livre II, chapitres 9-20). Edwin était roi de Deira, royaume fondé au vie siècle dont la capitale était York. Cadwallan était roi de Gwynedd. Il mena la lutte des Gallois contre les Angles et fut l’adversaire le plus dangereux d’Edwin. Il fut tué en 633 par Oswald près de Rowley Water (Northumberland). Bède le présente dans son Historia ecclesiastica gentis Anglorum comme un guerrier de la maison royale de Mercie (livre II, chapitre 20) puis comme le roi de Mercie (livre III, chapitre 7). La Chronique anglo-saxonne précise que Peanda devint roi en 626, à l’âge de 50 ans, et qu’il fut roi 30 ans. Une généalogie est proposée : elle fait descendre Peanda de Woden. Oswald, roi de Northumbrie entre 633 et 642, succéda à Edwin. Il fut baptisé à Iona par saint Colomban. En 633, il vainquit Cadwalla et travailla ensuite à l’évangélisation de l’Angleterre. Il fut capturé par Peanda, roi païen, et fut décapité. Bède le présente comme saint et martyr (livre III, chapitres 1-9), ce que font aussi Laȝamon (qui présente Oswald comme « þas heȝes Godes icorne » [15635] [l’élu du Dieu suprême] et ajoute lors de sa mort : « Penda his sweord ut a-droh and he Oswald of-sloh / þis wes Seint Oswald þe amurđered wes aquald » [15687-15688] [Peanda tira son épée et tua Oswald : saint Oswald fut assassiné]) ou Thomas de Castleford qui consacre 227 vers à Oswald. Oswy fut roi de Northumbrie de 642 à 670. Ses nombreuses victoires lui valurent le titre de bretwalda mais aucune ne fut décisive. Il fut vainqueur de Peanda en 656 mais ne parvint pas pour autant à annexer la Mercie. Face aux Celtes, il écrasa Cadwalla et conquit la majeure partie de l’Écosse sans toutefois anéantir la puissance scot. C’était un fervent chrétien et il convoqua, et présida, le synode de Whitby (664) qui fit adhérer les Églises anglo-saxonnes aux principes romains. (Voir Bède, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, livre III, chapitres 14 et 25). Offa, roi de Mercie entre 757 et 796, fut le roi anglo-saxon le plus important avant Alfred le Grand. Il fut perpétuellement en guerre et réussit une première, mais brève, unification des Anglais en assujettissant les royaumes de Kent, du Sussex et de l’Est Anglie. Ce n’était pas le frère d’Oswald mort en 642. La source anglo-normande ajoute « en la graunt Esglise ». Il s’agit bien évidemment de la Chronique anglo saxonne (même s’il conviendrait davantage de parler de chroniques au pluriel). Geoffroy Gaimar
488
168. 169. 170. 171. 172.
173.
174.
NOTES
précisait déjà dans son Estorie des Engles aux vers 3451-3452 en parlant du roi Alfred qu’« il fist escrivere un livre Engleis / Des aventures e des leis », vers qui ont souvent été relevés pour affirmer que le souverain avait lancé la chronique. John Gillingham a d’ailleurs souligné que pour cet épisode « here the Brut simply takes Gaimar verse and renders it into French prose » (« Gaimar, the Prose Brut and the Making of English History », p. 116). Tout comme l’Historia ecclesiastica gentis Anglorum de Bède, la chronique a joué un rôle non négligeable dans la constitution de l’idée de nation anglaise et dans la prise de conscience de l’identité nationale à travers le langage, la chronique étant entièrement rédigée en anglais. La dernière entrée de la chronique (The Laud [Peterborough] Chronicle conservée à Oxford [Bodleian MS. Laud 636] informe de la mort du roi Stephen en 1154. La Chronique anglo-saxonne mais aussi Æthelweard (†998) dans sa Chronicon ou Symeon de Durham (historien du xiie siècle) mentionnent Osberht roi de Northumbrie (†867). Notre traducteur s’éloigne de la source anglo-normande qui dit que le mari se rendait souvent en mer « qar il la soloit garder des Robbeours qe la soloient venir a la terre pur malfaire la dame qe moult estoit beale a meruaille ». La version la plus ancienne du Brut anglo-normand dit que tous les présents durent sortir sauf ceux qui gardaient les portes, qui étaient les compagnons les plus intimes du roi et qui savaient tout de son intention. Le passage du vous au tu est significatif. Dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand, et la version courte, les deux chefs sont frères mais il n’est pas spécifié qu’ils sont les frères du roi. Dans la source directe, il n’est rien mentionné du tout, le roi choisissant simplement deux vaillants chevaliers. Ivar (« le Désossé ») ou Ingwar / Hyngwar et Ubba sont mentionnés dans le manuscrit F de la Chronique anglo-saxonne (ms Cotton Domitian A. viii de la British Library), la Passio Sancti Eadmundi d’Abbon de Fleury (xe siècle) adaptée en anglais par Ælfric, les Annales d’Ulster, les sagas scandinaves (Saga de Ragnar Lodbrok dans le ms de la Völsunga Saga). La Chronique anglo-saxonne précise pour l’année 867 que « Her for se here of Eastenglum ofer Humbre muþan to Eoforwicceastre on Norþhymbre, 7 þær wæs micel ungeþuærnes þære þeode betweox him selfum, 7 hie hæfdun hiera cyning aworpenne Osbryht, 7 ungecyndne cyning underfengon Ællan ; 7 hie late on geare to þam gecirdon þæt hie wiþ þone here winnende wærun, 7 hie þeah micle fierd gegadrodon, 7 þone here sohton æt Eoforwicceastre, 7 on þa ceastre bræcon, 7 hie sume inne wurdon, 7 þær was ungemetlic wæl geslægen Norþanhymbra, sume binnan, sume butan ; 7 þa cyningas begen ofslægene, 7 sio laf wiþ þone here friþ nam » [en cette année, la horde passa de
NOTES
175. 176. 177. 178. 179. 180. 181.
182. 183.
489
l’Est Anglie jusqu’à York en Northumbrie en traversant l’embouchure du Humber. Et il y avait de grandes querelles entre les habitants eux-mêmes. Ils avaient répudié leur roi Osberht et opté pour Ælla qui n’était pas de naissance royale. L’année était bien avancée lorsqu’ils se décidèrent à attaquer la horde. Toutefois, ils rassemblèrent une grande troupe et partirent attaquer la horde à York. Ils assaillirent la cité et certains pénétrèrent à l’intérieur. Les Northumbriens furent massacrés en grand nombre, certains à l’intérieur, d’autres à l’extérieur et les deux rois furent tués. Et les survivants firent la paix avec la horde]. Notre traduction. La source anglo-normande précise que furent pris 4 biches et 6 cerfs. La source anglo-normande ne précise pas ce nombre de 100 fois plus. Dans le Lincolnshire. Dans le Norfolk. La source anglo-normande ne parle pas de saint Edmond et se contente de « cesti roi ». Dans le Suffolk. Il manque au moins un mot dans notre texte : le manuscrit Douce 323 dit plus correctement, « þer was þe king ». Le Brut anglo-normand propose « Edmund ifu, e ieo oue li » (BL, Add. MS 35092) ou « Edmund i feu, et jeo od luy » [Edmond y était et j’étais avec lui]. Ici, aussi la source se contente de « cesti Edmund ». En réalité, le martyre d’Edmond (en l’an 869) est incertain. La Chronique anglo-saxonne ne lui consacre qu’une brève entrée : « Her rad se here ofer Mierce innan Eastengle 7 wintersetl namon æt Þeodforda, 7 þy wintra Eadmund cyning him wiþ feaht, 7 þa Deniscan sige namon, 7 þone cyning ofslogon, 7 þæt lond all geeodon » [en cette année, la horde traversa la Mercie et pénétra en Est Anglie. Ils prirent leurs quartiers d’hiver à Thetford. Et cet hiver, le roi Edmond les combattit, et les Danois furent victorieux et ils tuèrent le roi et envahirent tout le royaume]. Dans sa Vie du roi Alfred rédigée en 893, Asser fournit les mêmes éléments. Entre 985 et 987, Abbon – futur abbé de Fleury – fut moine en Angleterre dans l’abbbaye bénédictine de Ramsey. C’est là qu’il entreprit de mettre par écrit ce que la tradition populaire disait du roi Edmond, le résultat fut sa passio Sancti Eadmundi que le grand Ælfric d’Eynsham (950 ?-1020 ?) traduisit, en la modifiant légèrement, en anglais. La figure d’Edmond inspira les chroniqueurs du xiie siècle, Geoffroy Gaimar, Roger de Wendover et surtout Symeon de Durham pour son Historia regum Anglorum et Dacorum. John Lydgate (1370 ?-1450 ?), moine à l’abbaye de Bury St Edmunds, rédigea une Vie de saint Edmond et de saint Fremond à l’occasion du séjour du très jeune roi Henri VI dans l’abbaye en 1433. Le manuscrit Harley 2278 de la British
490
184.
185. 186. 187. 188.
189. 190. 191. 192. 193. 194.
NOTES
Library comporte 118 miniatures ; celle au fol. 4v montre le roi agenouillé devant le somptueux reliquaire de saint Edmond. Notre auteur parle d’Edelf / Elfride de Wessex (Adulf chez Thomas de Castleford). La version la plus ancienne du Brut anglo-normand mentionne le roi Edeluulf (= Æthelwulf, roi de Wessex de 839 à 858 et père des 5 rois de Wessex Æthelstan, Æthelbald, Æthelberht, Æthelred et Alfred) alors que la Chronique anglo-saxonne spécifie clairement pour l’événement en question que le roi de Wessex est Æthelred et que le Æthelwulf retranché dans Reading n’est pas roi mais ealdorman, c’est-à-dire un officier royal qui dirige un comté (voir entrée pour année 871). Les Bruts anglo-normands le nomme Cidrak / Sidrac et la Chronique anglosaxonne Sidroc (en précisant qu’il y en a deux, le vieux et le jeune). Roi de Wessex de 865 à 871. La Chronique anglo-saxonne et les Bruts anglo-normands disent 4 jours plus tard. La Chronique anglo-saxonne stipule Æscesdune, les versions ancienne / courte du Brut anglo-normand parle de Essedune / Essedoune (Ashdown dans le Berkshire). Le Brut imprimé de William Caxton (The Cronicles of Englond) de 1480 mentionne Ekeldenne. La bataille eut lieu le 8 janvier 871. Dans le Berkshire. La bataille eut lieu le 31 décembre 870. Il s’agit, en réalité de Basing (Old Basing dans le Hampshire). La bataille eut lieu le 22 janvier 871. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand évoquent ici une nouvelle bataille, celle survenue à Marton (lieu non localisé avec certitude) le 22 mars 871. Le roi Æthelred mourut le 15 avril 871. Alfred le Grand, roi du Wessex de 871 à 899. Notre traducteur suit sa source anglo-normande qui stipule « Apres la mort cesti Eldred regna son frere Alured qe Dolfins fust appelle ». La plus ancienne version, et la version courte, du Brut anglo-normand dit Alfred Edeluulffing / Edelwolfsingge [Alfred Æthelwulfing = Alfred, fils d’Æthelwulf ]. Dans notre texte, Æthelwulf est appelé Edelf / Elfride. On peut tenter d’imaginer qu’il faut lire Dolfines comme Edelfines sone mais l’hypothèse est plus qu’incertaine. Dans plusieurs textes moyen-anglais, Alfred est défini comme Englene derling [le bien-aimé des Anglais] comme dans The Proverbs of Alfred du xiie siècle (on trouve Ealured, englene durlyng ; Ealured, englene hurde ; Ealured englene frouer et Ealured englene urouer) ou dans le Brut de Laȝamon (Englelondes deorling, vers 3148). Cette piste n’est pas plus satisfaisante pour comprendre dolfines. Reste l’introduction du terme français « dauphin » utilisé à partir de 1349 pour
NOTES
491
désigner l’héritier du trône de France. Il convient de noter qu’Alfred, ici, n’est pas encore roi, qu’historiquement il avait été désigné l’héritier de son frère Æthelred alors que ce dernier avait, au moins, deux fils : dans sa Vita Ælfredi regis écrite en 893, Asser appelle toujours Alfred secundarius (chapitres 29, 38, 42) avant la mort de son frère. On peut donc penser que l’auteur de la version longue du Brut anglo-normand a utilisé ici le terme français dauphin pour rendre ce statut d’héritier désigné. 195. Le Sussex était rattaché au Wessex depuis 825. Le texte anglo-normand dit qu’Alfred se trouvait alors dans le Sussex. 196. Dans le Wiltshire. 197. La source anglo-normande ajoute qu’il dut s’enfuir dans les bois. 198. Voir la Chronique anglo-saxonne à l’année 876. 199. Dans la source anglo-normande, les otages sont pendus. 200. Voir la Chronique anglo-saxonne à l’année 878. 201. La source anglo-normande, tout comme les manuscrits Douce 323 et Trinity College (Dublin) 490 parlent du Somerset. 202. Pour davantage de détails, voir Asser, Vita Ælfredi regis, chapitres 52-56. 203. La source anglo-normande précise que le chef viking s’appelle Godrin. Le nom passé à la postérité, du fait de la Chronique anglo-saxonne, de la Vita Ælfredi regis d’Asser et du traité signé entre Alfred le roi danois est celui de Guthrum. 204. La Chronique anglo-saxonne et la Vita Ælfredi regis d’Asser disent que le baptême se déroula à Aller près d’Athelney (Somerset) puis qu’une cérémonie eut lieu huit jours plus tard à Wedmore (Somerset). Westminster n’est pas mentionné. 205. Le roi Alfred fit traduire, ou traduisit lui-même, en anglais, la Cura Pastoralis et les Dialogues de Grégoire le grand, le De Consolatione Philosophiæ de Boèce, les Soliloquiæ de saint Augustin, les cinquante premiers psaumes, les Historiæ adversum Paganos d’Orose, l’Historia ecclesiatica gentis Anglorum de Bède. 206. Le roi Édouard (l’Ancien) régna de 899 à 924. 207. La Chronique anglo-saxonne stipule qu’Athelstan fit partir le roi Guthfrith en 927. 208. La source anglo-normande dit que ce fut un an plus tard. 209. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand mentionnent aussi les habitants de Galloway et les Pictes. 210. Athelstan fut roi de 924 à 939. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand ont donc raison en parlant d’un règne de 15 ans. 211. Edmond, roi de 939 à 946, était le demi-frère d’Athelstan. 212. La Chronique anglo-saxonne fixe à l’an 937 une première bataille entre Anlaf et le roi Athelstan secondé de son frère Edmond (la bataille de Brunanburh
492
213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220.
221.
222. 223.
NOTES
qui est alors chantée en vers allitérés). En 942, Edmond est victorieux contre les Danois Anlaf et Rægnald qu’il contraint au baptême. Le roi Eldrede (Eadred) régna de 946 à 955. La Chronique anglo-saxonne situe l’arrivée d’Anlaf Cuaran en 949. Saint Dunstan (909 ?-988) fut le trésorier du roi Edmond, un conseiller du roi Eldrede. Le roi Edgar le nomma évêque de Worcester puis de Londres et archevêque de Canterbury. La source anglo-normande dit 10,5 ans. Il s’agissait de son neveu. La version la plus ancienne du Brut anglo-normand précise d’ailleurs bien qu’il était « fiz Edmund le roi ». Il fut roi de 955 à 959. Edgar (le Pacifique) était le frère d’Edwy. Il régna de 959 à 975. Edouard le martyr fut assassiné le 18 mars 978 à Corfe Castle. Il fut rapidement considéré comme la victime d’un complot ourdi par sa belle-mère Ælfthryth – la mère de son demi-frère et successeur Æthelred. En premières noces, Edgar avait épousé Æthelflæd (Elfleda) dont Eadmer (1060 ?-1126), repris plus tard par John de Worcester, dit dans sa Vita Sancti Dunstani qu’elle était la fille de l’ealdorman d’Est Anglie nommé Ordmær mais Ann Williams fait remarquer que « no contemporary ealdorman of this name is known » (Æthelred the Unready. The ill-counselled King, Londres, New York, Hambledon, 2003, p. 4). Il semble avoir ensuite épousé une certaine Wulfthyth (Wulfreda) avant Ælfthryth (Elfrida) en 964 ou 965. C’était la fille de l’ealdorman du Wessex, Ordgar, et la veuve d’Æthelwold, ealdorman d’Est Anglie de 956 à 962. L’épisode romancé relaté ici dans le Brut trouve une de ses sources dans la Gesta regum anglorum de Guillaume de Malmesbury (reprise ensuite par Geoffroy Gaimar). Cette coutume a déjà été mentionnée au chapitre 57. C’est alors la Saxonne Ronewenne qui introduisit l’usage en Bretagne en saluant le roi Vortiger. Dans son Estoire des Engleis, Geoffroy Gaimar souligne aussi cette pratique lors de la rencontre entre notre belle dame et le roi Edgar : « Od cupes d’or, od mazelins / Od cors de bugle, pleins de vins / Fud le weseil et le drinkeil / Deci que Edgar prist sumeil / Equant la dame od lui beveit, / Si la baisot cum custume esteit » (vers 3803-3808). La source anglo-normande se contente de dire que le roi va dans la forêt pour son amusement. Parmi les très nombreuses études sur la question, l’article de Christiane Klapisch-Zuber dans les Annales (« Parrains et compères. A propos d’un “bon” rapport social », vol. 54, no 3, 1999, p. 739-745) résume bien la situation au Moyen Âge : « Depuis le moment où les parents de l’enfant ont été complètement écartés de la liturgie du baptême, au ixe siècle, la parenté
NOTES
224. 225. 226. 227. 228.
229. 230.
493
spirituelle semble entraînée par le même mouvement qui multiplie les interdits autour de la consanguinité et de l’alliance. Dès le viiie siècle, l’Église interdit au parrain d’épouser non seulement sa filleule, mais la mère de celle-ci ; progressivement, elle élargit par la suite le cercle des personnes liées au baptisé, qui se voient en quelque sorte matrimonialement “gelées”. L’expansion se prolonge bien après les xie et xiie siècles, quand les interdits de mariage ont de leur côté atteint leur plus grande extension ; ils frappent les consanguins jusqu’au septième degré, mais aussi les affins proches, et enfin la parenté des alliés. […]. Bien plus, alors que le coup de frein donné par le concile de Latran en 1215 arrête et corrige l’évolution en ce qui concerne la consanguinité et l’affinité, il n’affecte en rien la parenté spirituelle dont les interdits continuent de faire tache d’huile. C’est surtout à partir du Bas Moyen Âge qu’on voit proliférer les catégories de parents spirituels interdits de mariage en raison d’un lien lointain avec le compère ou la commère. Non sans contradictions, l’Église admet des prohibitions toujours plus larges, et ne fait machine arrière qu’au concile de Trente, sans réussir pour autant à contenir la dérive des interdits attachés aux liens de parenté spirituelle que nouent ses fidèles » (p. 740-741). Æthelred (Ethelred), roi d’Angleterre de 978 à 1013 puis de 1014 à 1016, surnommé the Unready = le Malavisé. Dans le Dorset. La source anglo-normande ajoute « ou lenfaunt fust a nurrir ». Le château est à 8 km au sud de Wareham. Selon la version de Peterborough de la Chronique anglo-saxonne (qui chante le roi dans un court poème allitéré), le roi fut assassiné le 18 mars 978 et enterré à Wareham sans les honneurs royaux. Il n’est pas précisé qui fut à l’origine de l’assassinat. On trouve le même récit du meurtre du roi dans les différentes Vies de saint Oswald, la Passio Sancti Eadwardi et les écrits d’Henri de Huntingdon ou de Jean de Worcester. Tous accusent la reine Ælfthryth. Un an après la mort du roi, sa dépouille fut transférée de Wareham à Shaftesbury. Thomas de Castleford, insiste sur le fait que le culte d’Édouard avait lieu à l’abbaye de Shaftesbury (vers 30261 « þat worshipede es at Sceaftesbir » et décrit la translation des reliques du saint (vers 30402-30415). Édouard le martyr ne régna que deux ans et demi, de 975 à 978. Ajout de ce rappel explicatif par notre traducteur. Dans sa Metrical Chronicle, Robert de Gloucester ajoute que la reine, pour expier sa faute, « rerede tuo nonneryes worewelle þe on was / & ambresbury þat oþer [
] » (vers 5918-5919) [fonda deux couvents, le premier était celui de Wherwell et le second celui d’Ambresbury].
494
NOTES
231. Ælfgifu de York (970 ?-1002 ?). 232. La source anglo-normande dit « lour m[i]ere » et, par conséquent, fait référence à la mère des deux princes. L’adjectif possessif au singulier en anglais est déroutant. 233. La première expédition de Swein contre l’Angleterre eut lieu en 994. Il en mena plusieurs autres au début du xie siècle avant de lancer la plus importante en 1013. 234. La Chronique anglo-saxonne (version de Peterborough) précise que « 7 þa sona abeah Uhtred eorl. 7 eall Norðhymbra to him. 7 eall þæt folc on Lindesige. 7 syððan þet folc of Fifburhingan. 7 raðe þæs eall here be norðan Wætlinga stræte » [puis le comte Uhtred et toute la Northumbrie se soumirent aussitôt à lui, ainsi que tous ceux de Lindsey puis ceux des Cinq Bourgs et, peu après, tous ceux qui habitaient au nord de Watling Street]. Notre traduction. 235. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand sont plus explicites et ajoutent : « pur fere le regner » [pour lui permettre de régner]. 236. Æthelred épousa en premières noces Ælfgifu, fille du comte Thored de Northumbrie. En 1002, donc avant les événements relatés ici, il épousa Emma la sœur du Duc Richard II de Normandie. 237. En réalité, Swein, qui mourut le 3 février 1014 (la Chronique anglo-saxonne dit « to candelmæssan » [à la Chandeleur], ne fut roi d’Angleterre que 5 semaines. 238. Il est appelé « Esmond Irensed » dans le texte anglo-normand. 239. La Chronique anglo-saxonne précise : « He geendode his dagas on sanctes Georius mæssedæge æfter mycclum geswince. 7 earfoðnissum his lifes » [sa vie se termina le jour de la Saint Georges [23 avril], après une existence remplie d’épreuves et de nombreuses difficultés]. Notre traduction. 240. En réalité, Æthelred fut roi 17 ans. 241. C’est-à-dire Ælfgifu. 242. La belle-mère d’Emond Ironside (seconde épouse d’Æthelred). Emma prit aussi le prénom d’Ælfgifu une fois en Angleterre. 243. Le futur Édouard le Confesseur. 244. Eadric Streona († 1017), ealdorman de Mercie, époux d’Eadgyth (fille du roi Æthelred). La Chronique anglo-saxonne fait un portrait très peu flatteur du personnage : lors de la bataille d’Ashingdon (1016), « Ða dyde Eadric ealdormann swa he oftor ær dyde. astealde þone fleam ærest mid Magesæton. 7 swa aswac his cynehlaforde. 7 ealle þeode » [alors l’ealdorman Eadric agit comme il l’avait souvent fait dans le passé. Lui et les Magesæton furent les premiers à donner l’exemple de la fuite et ainsi il trahit son seigneur royal et tout son peuple]. Notre traduction.
NOTES
495
245. La Chronique anglo-saxonne ne donne pas de détails sur la mort du roi anglais. Dans The Boke of Brut de Thomas de Castleford, le traître (Ederik de Kent) tue le roi de sa lance dans une église : « in Goddes house was sched his blode » (30699) [son sang fut versé dans la maison de Dieu]. Dans la chronique de Robert de Gloucester, le roi est assassiné à Oxford par le traître Edric qui utilise un « long ipointed knif » (6342) [long couteau pointu]. 246. Edmond Ironside ne fut roi que 7 mois : roi d’Angleterre d’avril à octobre 1016 puis uniquement roi du Wessex jusqu’à sa mort le 30 novembre 1016. 247. La Chronique anglo-saxonne précise qu’Edmond fut bien enterré à Glastonbury aux côtés de son grand-père Edgar. 248. Il manque ici une négation car la reine ne sait pas que son mari vient de mourir. 249. Notre traducteur suit sa source qui nomme le second enfant Edwyn alors qu’il s’appelait Edmond. On trouve la même chose dans les Bruts anglonormands plus anciens ( Julia Marvin fait, cependant remarquer [à la page 328 de son édition] que seulement 2 des 6 manuscrits contenant tout ou partie du Brut anglo-normand le plus ancien utilisent le nom Edwyn à la place du prénom Edmond). Edward the Exile / Édouard d’Outremer et son frère Edmond Ætheling furent envoyés en Suède par Knut pour y être tués. Le roi Olof Skötkonung préféra les envoyer à la cour de Hongrie. En 1028, ils se réfugièrent à Kiev. Tout laisse à croire qu’Edmond mourut en 1046. Son frère Édouard retourna en Angleterre rappelé par son oncle Édouard le confesseur en 1054. Il mourut quelques jours après son arrivée. 250. On notera, une nouvelle fois, le rôle joué par le tutoiement pour rabaisser son interlocuteur. 251. Dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand Eadric est, en plus, décapité. 252. En juillet 1017. 253. Également appelé « Édouard d’Outremer ». 254. Elle se prénommait Agathe. 255. Edgar Ætheling (1052 ?-1125 ?) 256. Margaret ou Marguerite (1045-1093), épouse du roi Malcolm III d’Écosse. 257. Maud ou Mathilde d’Écosse (1080-1118), épouse du roi Henri I d’Angleterre. 258. Maud ou Mathilde (1102-1167), épouse de l’empereur Henri V puis de Geoffroy Plantagenêt et mère d’Henri II Plantagenêt. Elle dut affronter son cousin Étienne (Stephen) de Blois qui prit le trône qui lui revenait, ce qui conduisit à une guerre civile. 259. Christine (1050 ?-1090 ?) fut abbesse de Wilton (Wiltshire).
496
NOTES
260. Olaf II de Norvège (995 ?-1030). En réalité, c’est au retour de son pèlerinage à Rome (1027) que Knut débarqua en Norvège (1028) et se proclama roi. Olaf se réfugia tout d’abord en Suède puis livra bataille et fut tué en juillet 1030. Pour la chronologie, voir La Chronique anglo-saxonne. 261. L’anecdote qui suit était bien connue des chroniqueurs médiévaux. La version la plus ancienne qui nous soit parvenue se trouve dans l’Historia Anglorum d’Henri de Huntingdon rédigée entre 1123 et 1130. 262. C’est-à-dire l’abbaye de Bury St Edmunds (Suffolk). 263. Il y eut, en réalité, deux épouses : Ælfgifu de Northampton, mère de Harold (Harefoot / Pied-de-Lièvre) et Emma de Normandie, mère de Harthacnut. Cette dernière avait cependant adopté le prénom d’Ælfgifu. 264. La source anglo-normande ne nomme pas le premier. Elle utilise le surnom harefoot en anglais pour le second. 265. A cet endroit, la version la plus ancienne du Brut anglo-normand précise que certaines personnes racontent une histoire extraordinaire au sujet de ces deux frères mais que celle-ci ne sera pas reprise. 266. C’est Emma, la mère de Harthacnut, qui fut chassée d’Angleterre et trouva refuge à Bruges auprès du comte Baudoin V en 1037. 267. Knut le Hardi, roi de Danemark de 1035 à 1042 et d’Angleterre de 1040 à 1042. 268. La source anglo-normande précise « chescun iour ». 269. En 1018, Godwin avait accompagné Knut au Danemark. Il avait épousé Gytha Thorkelssdóttir, la sœur du comte danois Ulf Thorgilsson qui était le beau-frère de Knut. 270. Les deux fils de la reine Emma et du roi Æthelred. 271. Le supplice d’Alfred eut lieu en 1036 donc sous le Duc Robert de Normandie, fils de Richard II (mort en 1026). Les événements sont détaillés sous la forme d’un poème dans la Chronique anglo-saxonne. 272. Dans le Surrey. 273. Dans le Cambridgeshire. 274. On trouve un récit détaillé du martyre d’Alfred dans l’Encomium Emmæ Reginæ. C’est la reine qui passa commande (vraisemblablement) à un moine de l’abbaye de Saint-Bertin à Saint-Omer pour que ce dernier relate sa vie. Cet ouvrage fut écrit en 1041-1042, il se présente sous la forme d’un éloge très partial, d’une réécriture orientée, et déformée, des entreprises, actes et décisions de la reine Emma et de son mari Knut. Il semble que la reine avait encouragé ses deux fils à revenir en Angleterre en 1036 mais l’Encomium Emmæ Reginæ la dédouane totalement. Les deux Bruts moyen-anglais qui sont des traductions directes de textes anglo-normands, notre Brut en prose et la chronique de Robert Mannyng de
NOTES
275. 276. 277.
278. 279. 280.
281. 282. 283. 284.
285. 286. 287.
288.
497
Brunne, s’attardent aussi sur la mort d’Alfred. En revanche, The Anonymous Short English Metrical Chronicle ne relate pas l’épisode tandis que Robert de Gloucester et encore plus Thomas de Castleford ne lui consacrent que quelques brefs vers. Voir chapitre 118. On notera que le roi tutoie Godwin tandis que ce dernier vouvoie le roi. Le tutoiement est adapté à l’adresse d’un traître. Leofric, comte de Mercie et de Coventry est mentionné plusieurs fois dans la Chronique anglo-saxonne. À sa mort, en 1057, on peut lire qu’il était « swiðe wis for Gode 7 eac for worulde, þæt fremode eallre þisre ðeode. He lið æt Cofentreo » [très avisé aussi bien dans les affaires religieuses que séculaires et toute la nation en profitait. Il repose à Coventry]. Édith épousa le roi Édouard en 1045. Édith est la première reine dont le sacre soit mentionné dans la Chronique anglo-saxonne. En 1051, le comte Godwin ayant rassemblé une armée contre lui, le roi renvoya son épouse qui fut confiée à l’abbaye de Wherwell. Elle retrouva, cependant, sa place de reine l’année suivante. Le roi mourut en 1066 et Édith lui survécut jusqu’en 1075. Harold Godwinson (1022 ?-1066). Dans la version la plus ancienne du Brut anglo-normand, il s’agit là d’un second épisode ayant lieu un autre jour. En réalité, 24 ans. Cet exemple de téléportation n’apparaît dans aucun Brut moyen-anglais du xive siècle (ni chez Robert de Gloucester [qui précise qu’on peut voir à son époque l’anneau à Westminster], ni chez Thomas de Castleford et encore moins chez Robert Mannyng de Brunne qui ne relate rien de toute la légende de l’anneau). La plus ancienne version de la légende qui nous soit parvenue est la Vita S. Eduardi, regis et confessoris rédigée entre 1161 et 1163 par Aelred de Rievaulx (vers 412-441) ; on n’y trouve pas non plus de voyage express via le sommeil. Saint Jean l’Évangéliste est fêté le 27 décembre. Dans la source anglo-normande, est nommée, en plus, la Vierge Marie. Passage abrégé ici par rapport à la plus ancienne version, et la version courte, du Brut anglo-normand qui indique que le roi demandait à Notre Dame et à saint Jean d’intercéder pour lui auprès du Christ afin de passer, en toute sécurité, dans l’autre monde et de s’assurer la félicité céleste. La première translation des reliques du roi eut effectivement lieu en 1163. Une seconde intervint en 1269. Les Bruts anglo-normands antérieurs ne mentionnent pas Thomas Becket et précisent que la châsse était en or et
498
NOTES
en argent et couverte de pierres précieuses, ce qui correspond à la châsse toujours en vue, de nos jours, dans l’abbaye de Westminster. 289. La phrase anglaise est fautive : « sone þrouȝ þe Erle Godwyn » ne veut pas dire grand-chose. 290. Edouard mourut, en effet, le 5 janvier 1066 et Harold fut couronné le lendemain. 291. Il s’agit bien évidemment de 2 ans avant la mort d’Édouard. 292. La plus ancienne version du Brut anglo-normand précise qu’il fut capturé par le comte de Ponthieu. 293. Emma était la sœur du duc Richard II de Normandie. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand écrivent d’ailleurs bien « soer ». 294. Harald III (surnommé Hardrada [conseiller / dirigeant impitoyable] dans les sagas) fut roi de Norvège de 1046 à 1066. Dans la version de Worcester de la Chronique anglo-saxonne, il est surnommé Harfagera [aux cheveux blonds]. 295. Les Scandinaves furent victorieux à la bataille de Fulford le 20 septembre 1066. Voir la Vie illustrée de saint Édouard le confesseur de Matthieu Paris (ms Ee. 3. 59 de Cambridge University Library). 296. La bataille de Stamford Bridge (sur la rivière Derwent) eut lieu le 25 septembre 1066. 297. La bataille de Hastings eut bien lieu le 14 octobre mais pas à Tonbridge qui se trouve dans le Kent à une cinquantaine de kilomètres. Harold ne fut pas roi deux ans mais seulement « quarante semeins », comme le spécifie la plus ancienne version du Brut anglo-normand, du 6 janvier au 14 octobre 1066. Cette même version stipule aussi que Guillaume fit bâtir une abbaye sur le lieu de la bataille (Battle Abbey). 298. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand collent nettement plus à la réalité en disant que Guillaume « dona les terres des Engleis a ses chiualers / dona lez terrez as Engleis a sez chivalers ». Le Brut en prose anglo-normand et notre Brut moyen-anglais en prose passent sous silence le fait que Guillaume décapita l’élite anglo-saxonne à Hastings puis lors des révoltes dans le Nord entre 1068 et 1070. Le Domesday Book recense environ 5000 seigneurs nés en France auxquels furent données les terres des rebelles. Les autres Bruts, ainsi que les chroniques en latin, associent très souvent la thématique du peuple sous le joug de l’oppression au règne de Guillaume le Conquérant. Guillaume de Malmesbury parle de la bataille de Hastings comme d’un « jour fatal », Henri de Huntingdon voit en l’arrivée des Normands la cinquième plaie que connut l’île, Matthieu Paris présente les Anglais de 1085 comme des
NOTES
499
esclaves qui gémissent. Robert Mannyng écrit que « William the conqueror sette vs in servage, of fredom felle þe floure / þe Inglis þorgh taliage lyue ȝit in sorrow fulle soure » (vers 1620-1621). Thomas de Castleford fait de Guillaume l’oppresseur par excellence, celui qui « fra Englisse blode Englande refte… » (vers 31925). Voir M.-F. Alamichel, « The Boke of Brut attribué à Thomas Castleford. Une affaire de droit », Le Moyen Age, 2/2014, tome CXX, p. 299-314. On notera aussi que les Bruts en prose ne mentionnent pas le Domesday Book contrairement à Thomas de Castleford (vers 32237-32250) ou à Robert de Gloucester (vers 7673-7684). 299. Mathilde de Flandre (1031 ?-1083). 300. Malcolm III, roi d’Écosse de 1058 à 1093. 301. Le couple eut 8 ou 9 enfants. 302. Richard mourut en 1074 d’un accident de chasse. 303. La version la plus ancienne du Brut anglo-normand, éditée par Julia Marvin, parle d’Aude. Dans l’édition de Heather Pagan, on trouve, comme dans notre texte, Maud. Dans la réalité c’est Adèle (1067 ?-1137) qui épousa Etienne-Henri, comte de Blois, au début des années 1080. 304. Adelise, Cécile, Constance et, peut-être, Mathilde. 305. Philippe Ier, roi des Francs de 1060 à 1108. 306. Le Brut anglo-normand parle du mois d’août, ce que peut aussi signifier le terme hervest en anglais. 307. La Chronique anglo-saxonne précise que toutes les églises de Mantes (-laJolie) brûlèrent et que deux ermites moururent brûlés vifs. Cet épisode se trouve dans la chronique de Robert de Gloucester (vers 7786-7824) mais pas dans The Boke of Brut de Thomas de Castleford ou la chronique de Robert Mannyng de Brunne. 308. La Chronique anglo-saxonne donne les mêmes détails repris ensuite dans tous les différents Bruts. La plus ancienne version du Brut anglo-normand précise également les dispositions testamentaires du roi : dons aux pauvres, à des églises, libération de prisonniers. 309. Il mourut le 9 septembre 1087. 310. La Chronique anglo-saxonne date cette reconstruction de 1092. 311. La Chronique anglo-saxonne mentionne cette querelle en 1097. Anselme quitta l’Angleterre pour ne revenir qu’en septembre 1100 après la mort du roi. 312. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand précisent que le roi oppressait le peuple. La Chronique anglo-saxonne brosse le portrait d’un tyran cupide et avide. 313. The New Forest dans le Hampshire.
500
NOTES
314. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand ajoutent que le roi mit en place des lois contre le braconnage et l’affouage. 315. Cet épisode se trouve également dans la chronique de Robert de Gloucester (vers 8627-8635). 316. La source anglo-normande le prénomme « Reynald » mais il s’agit de Robert Fitzhamon († 1107) ami intime du roi. 317. Gautier [Walter] Tirel, seigneur de Poix (Picardie) était un familier du roi. Il a toujours nié avoir été le meurtrier, même accidentel, du roi. 318. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand, tout comme la Chronique anglo-saxonne mentionnent également l’évêché de Salisbury. La Chronique anglo-saxonne ajoute l’évêché de Winchester. 319. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand disent 13 ans moins 6 semaines. 320. Henri Beauclerc fut couronné le 5 août 1100 en l’abbaye de Westminster. Son frère était mort le 2 août. 321. Le traducteur anglais reprécise toujours les liens de parenté. 322. Le 11 novembre 1100. 323. Mathilde, surnommée l’Emperesse (1102-1167), Guillaume (1103-1120) mourut lors du naufrage de la Blanche Nef le 25 novembre 1120. Richard de Lincoln était un fils illégitime qu’Henri avait eu avec une certaine Ansfride et qui mourut aussi lors du naufrage. 324. Dans la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand, c’est 3000 livres. Il s’agit du traité d’Alton (1101) qui énonçait une rente annuelle de 3000 marks. 325. 2e exil de 1103 à 1105 suite à la querelle des primats. 326. Robert Courteheuse participa à la première croisade entre 1096 et 1100. 327. Robert fut prisonnier de 1106 à sa mort en 1134. 328. Philippe Ier mourut le 29 juillet 1108. La Chronique anglo-saxonne indique le 5 août 1108. 329. Louis VI « le Gros », roi des Francs du 30 juillet 1108 à 1137. 330. Henri V du Saint-Empire (1081-1125). Les fiançailles eurent lieu en 1109 et le mariage en 1114. 331. La source anglo-normande précise que le comte s’appelait « Theobald ». 332. Les Bruts anglo-normands parlent avec raison de Thibaut de Blois. Ils se trompent en disant que Maud [Mathilde], sœur du roi, était son épouse : Thibaut était le neveu du roi d’Angleterre, sa mère, Adèle, étant la sœur du roi Henri. La campagne de Thibaut de Blois et d’Henri d’Angleterre contre le roi de France eut lieu en 1112-1113. 333. Jean de Worcester et Orderic Vital donnent la liste des victimes dans leurs chroniques respectives, Chronicon ex chronicis et Historia ecclesiastica.
NOTES
501
334. Richard (1093-1120), Vicomte d’Avranches et comte de Chester. 335. Un juge royal. 336. Cette personne, tout comme la suivante, ne sont mentionnées que dans le Brut et Jean de Worcester (« Walterus de Euerci » / « Gosfridus Herefordensis arcidiaconus »). 337. L’auteur de la source anglo-normande a pris ercedeaken = archidiacre pour un nom propre et a oublié « de Hereford » (archidiacre de Hereford), mentionné dans la plus ancienne version et la version courte. 338. Mathilde, fille naturelle du roi Henri et épouse de Rotrou III, comte du Perche. 339. Mathilde de Blois, épouse de Richard d’Avranches, sœur d’Étienne de Blois et fille d’Adèle d’Angleterre. 340. Notre traducteur oublie de préciser, contrairement à sa source, qu’il s’agit du comte de Meulan (Galéran IV de Meulan [1104-1166]). 341. La plus ancienne version du Brut anglo-normand précise qu’il s’agit du château de Pont-Audemer. La Chronique anglo-saxonne relate ces événements de 1123. 342. Guillaume de Corbeil, archevêque de Canterbury de 1123 à 1136. 343. David Ier, roi d’Écosse de 1124 à 1153. 344. La plus ancienne version du Brut anglo-normand donne son nom complet : Gaufrid Polantageneth tout comme la version courte : Gaufrid Plantageneth (Geoffroy Plantagenêt). 345. Henri fut roi du 2 août 1100 au 1er décembre 1135. 346. Henri fonda l’abbaye de Reading en 1121. 347. On trouvera des récits détaillés de la guerre civile opposant Étienne à Mathilde dans diverses chroniques comme la Chronique anglo-saxonne, la Gesta Stephani, l’Historia rerum Anglicarum de Guillaume de Newburgh, la Chronicon de Gervais de Canterbury, la Chronicon de Roger de Hoveden, la Grande Chronique [Chronica majora] de Matthieu Paris. 348. Etienne était comte de Blois, ce que mentionnent sans erreur la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand. Il était aussi comte de Boulogne après son mariage en 1125 avec Mathilde de Boulogne. 349. Voir les dernières pages de la Chronique anglo-saxonne qui donnent les détails. 350. Le manuscrit Douce 323 d’Oxford dit Robert de Morley. La plus ancienne version du Brut anglo-normand mentionne Robert de Oily et la version courte Roberd de Oyli = Robert II d’Oilly (aussi orthographié d’Oyley, d’Oiley ou Doyley). 351. Le 2 février 1141. Voir la Chronique anglo-saxonne et la Chronica de Gervais de Canterbury.
502
352. 353. 354. 355. 356. 357. 358. 359. 360. 361. 362.
363. 364. 365. 366. 367. 368. 369. 370. 371. 372.
NOTES
Domina Anglorum. La source anglo-normande dit « seignur de la terre ». Guillaume d’Ypres (1090 ?-1165 ?), gouverneur du Kent. Du 29 septembre au 30 novembre (premier jour de l’Avent). La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand disent de la Saint Michel à l’Avent. Dans l’Oxfordshire. La Chronique anglo-saxonne précise que la reine dut quitter la tour où elle se trouvait par une échelle de corde et qu’elle rejoignit Wallingford à pied. Dans le Wiltshire. Sénéchal et grand partisan d’Étienne. Dans le Dorset. Dans le Berkshire. On est en 1144. Notre traducteur a mal coupé sa phrase. La source anglo-normande s’arrête après ce qui correspond à « par la force ». Ce qui se passe la 15e année du règne d’Étienne est une nouvelle phrase et concerne la suite, donc Geoffroy, comte d’Anjou. En 1144, Geoffroy V d’Anjou s’empara de Rouen et prit le contrôle de l’ensemble du duché de Normandie. Il prit alors le titre de duc de Normandie. Il céda la Normandie à son fils Henri, futur Henri II d’Angleterre, en 1150. Geoffroy d’Anjou mourut en 1151. Louis VII (1120-1180), marié à Aliénor d’Aquitaine de 1137 à 1152. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand donnent son nom (« Roy Lowiz de Fraunce »). La version la plus ancienne du Brut anglo-normand précise que la reine « fu dreit heir Daquitaine ». Le Brut en prose jusqu’en 1332 (édition de Heather Pagan) ne dit rien au sujet de la reine. La plus ancienne version du Brut anglo-normand ajoute « par bone gent(e) de religioun e(t) par autres / aultrez ». Dans le Wiltshire. Theobald, ou Thibaut, du Bec (1090 ?-1161) fut archevêque de Canterbury de 1139 à 1161. Dans le Kent. Selon la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand, ce fut un dimanche et six jours avant Noël. Le couronnement eut lieu le 19 décembre 1154 et c’était bien un dimanche. L’auteur de la source anglo-normande directe va trop vite en besogne ! La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand précisent bien que Thomas est alors archidiacre de Canterbury.
NOTES
503
373. Dans la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand, Henri fait abattre les châteaux récents construits par le roi et reprend villes, bourgs et châteaux distribués aux partisans du roi Étienne. Il est ajouté qu’Henri chassa ces hommes hors du pays. On y trouve aussi un paragraphe qui présente tous les enfants qu’il eut avec Aliénor et une liste pour la 3e année de règne. 374. Comme dans la source directe, la phrase ne veut rien dire. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand permettent de comprendre que le roi d’Écosse eut à remettre « le rendi / rendi a luy » à Henri tout ce qu’il détenait (« quanque il auoit en sa mayn / quantqe il avoit en sa main »). 375. Dans le Northumberland. 376. Julia Marvin fait remarquer dans son édition de The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle, que « “le counte de Lancastre” is an error for Lothian » et ajoute que la chronique de Barlings, une des sources du Brut, dit « comitatum Ludonensem ». Raoul de Dicet (Ralph de Diceto [† 1202 ?]), chroniqueur contemporain des événements mentionne bien le Lothian dans ses Ymagines Historiarum. 377. Dans le Flintshire. 378. Notre traducteur a suivi sa source qui a sauté le paragraphe concernant la 3e année du règne. Mais contrairement à sa source, il indique deux fois la 4e année alors que ce qui suit est consigné pour « le quint / vte an » du règne dans les Bruts anglo-normands. 379. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand indiquent que Geoffroy naquit en cette année [1158]. 380. Ce que la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand rapportent pour la 7e année a été omis. La mort de Theobald y est notée pour la 8e année. 381. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand mentionnent l’apôtre Barnabé, célébré le 11 juin. Saint Bernard de Menthon, canonisé en 1123, est célébré le 15 juin. Thomas Becket fut consacré archevêque le 3 juin 1162. 382. Le 12 octobre 1164. 383. Une nouvelle fois, il y a anticipation sur les événements. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand ne parlent encore que de « lerceuesque Thomas / l’erchevesque Thomas ». 384. Ce passage explicatif ne se trouve pas dans la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand. Raoul de Dicet donne tous les détails de la querelle dans ses Ymagines Historiarum.
504
NOTES
385. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand indiquent que vit le jour la fille du roi Jeanne (1165-1199). 386. Jeanne naquit en octobre 1165 et le prince Jean le 24 décembre 1166. 387. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand le nomment, avec exactitude comte de Leicester. Robert de Beaumont, 2e comte de Leicester (1104-1168) fut justicier d’Angleterre. Ils mentionnent que le comte fonda aussi l’abbaye de Leicester et l’abbaye de Garendon. 388. Amaury (Amalric / Almaric) Ier, roi de Jérusalem de 1163 à 1174. 389. Le 14 juin 1170. 390. L’auteur de la source se perd entre les deux rois Henri ! 391. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand disent Edelfouns, déformation d’Adelfonso = Alphonse VIII de Castille. 392. Le 29 décembre 1170. 393. Tout ce qui suit est absent de la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand. Les paroles exactes (si jamais elles existèrent vraiment) prononcées par Henri II ne sont pas connues. Les récits de la vie et de la mort de Thomas Becket sont très nombreux. Parmi ses proches compagnons ou parmi les témoins oculaires, plusieurs livrèrent très tôt leur témoignage : Guillaume Fitzstephen dans sa Vita Sancti Thomæ (1173-1174), Jean de Salisbury, Benoît de Peterborough, Herbert de Bosham (absent au moment de l’assassinat) et Édouard Grim dans sa Vita Sancti Thomæ Cantuariensis archiepiscopi et martyris (1180 ?). Ce dernier rapporte que le roi aurait dit qu’il nourrissait des traîtres et des parasites dans sa maison royale car ceux-ci laissaient leur seigneur être rabaissé par un petit clerc (« A plebeo quodam clerico »). La tradition orale a retenu un défi de la part du roi (« Qui me débarrassera de ce prêtre turbulent ? ») Les historiographes latins ou anglo-normands, Guillaume de Newburgh, Raoul de Dicet, Gervais de Canterbury, Roger de Hoveden, Robert de Torigni ou le moine Beneit à St Albans reprirent l’idée que les assassins avaient entendu des paroles d’exaspération du roi. Les Bruts anglais antérieurs à notre texte reprennent largement l’épisode : dans The Boke of Brut, Thomas de Castleford se fait l’écho d’Édouard Grim. Henri II se lamente et déplore le fait qu’il « vnkinde men he had nuriste » (vers 34762) [a nourri des ingrats] et ajoute que s’il avait des amis à la cour, il aurait été vengé (vers 34764-5). Robert Mannyng de Brunne écrit la même chose : « & if he had had men, as he wend, of renoun, / þei suld haf venged him of suilk a clergioun » [s’il avait eu, comme il le croyait, des hommes de valeur, ceux-ci l’aurait vengé d’un tel clerc]. Robert de Gloucester montre le roi qui maudit son entourage : « He acorsede alle þulke men þat he adde uorþ ibrouȝt / Þat of an false preste ne abbe eke him nouȝt a wrekye (vers 9752-9753)
NOTES
505
[il maudit tous ces hommes qu’il avait nourris et qui ne le débarrassaient ni d’un prêtre déloyal ni d’un abbé non plus]. 394. Il s’appelait Richard et non Guillaume. 395. Fitz-Urse = le fils de l’ours. Beresonne = en anglais moderne : Bear-son = le fils de l’ours. Notre traducteur a ressenti le besoin d’expliciter le nom. 396. Le manuscrit Trinity College 490 (Dublin) indique avec raison 1170. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand indiquent 1171. 397. Notre traducteur a mal compris le texte français : les frères sont contre le vieux roi Henri. 398. En réalité, son père, craignant une ruse, l’ignora. 399. Il y a confusion entre les deux rois Henri. 400. Henri le Jeune fut inhumé dans la cathédrale de Rouen. 401. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand ajoutent les Templiers et les Hospitaliers. 402. Raymond III de Tripoli (1140 ?-1187). Entre 1174 et 1176, il assure la régence du royaume de Jérusalem. Il propose alors une alliance avec l’émirat d’Alep contre Saladin. Ses adversaires politiques l’accuseront d’être l’ami des musulmans. 403. Sibylle de Jérusalem (1159 ?-1190), épouse de Guillaume de Montferrat puis de Guy de Lusignan et sœur de Baudouin IV. À la mort de ce dernier en 1185, son neveu et fils de Sibylle (Baudouin V) n’avait que 8 ans. La régence fut à nouveau assurée, quelques mois, par Raymond III de Tripoli. 404. Sibylle s’était éprise de Baudouin d’Ibelin (†1187). 405. « Þis false Cristen man » est un ajout de notre traducteur anglais. 406. « & put to horrible deþ » est un ajout de notre traducteur anglais. 407. Voir la lettre détaillée des templiers décrivant la bataille de Hattin (3-4 juillet 1187) reproduite par Raoul de Dicet. 408. La source anglo-normande précise qu’il s’appelait Bartholomé. 409. « Þat nede moste bene done » est un ajout de notre traducteur anglais. 410. 3 septembre 1189. 411. Le 19 novembre 1190 à Acre. 412. En réalité, il séjourna en Sicile du 23 septembre 1190 au 10 avril 1191. 413. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand sont plus modérées, et plus conformes à la réalité, en disant que Richard reconquit tout sauf la Sainte Croix, la ville de Jérusalem et deux autres cités. 414. Léopold V d’Autriche (1157-1194). 415. Henri VI (1165-1197). 416. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand disent toute leur laine d’une année.
506
NOTES
417. Le 20 mars 1194. 418. Roger de Hoveden décrit avec précision cette nouvelle cérémonie (17 avril 1194) dans sa Chronica. 419. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand mentionnent, avec exactitude, le château de Châlus. 420. La source anglo-normande précise « disarmee ». 421. La source anglo-normande précise que cela eut lieu « le tierce iour ». 422. C’est le nom que l’on trouve chez Roger de Hoveden. Robert Mannyng de Brunne et Robert de Gloucester ne relatent aucun dialogue entre le roi et son meurtrier. En revanche, Thomas de Castleford en donne une version longue. L’arbalétrier y est nommé « Bertram of Burdeus ». 423. Du 6 juillet 1189 au 6 avril 1199. 424. Le 27 mai 1199. 425. Hubert Walter (1160 ?-1205). 426. Étienne Langton (1150 ?-1228) fut consacré archevêque de Canterbury à Rome le 17 juin 1207. 427. Le manuscrit Douce 323 de la Bodleian Library comporte le pronom grammaticalement correct him. 428. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand ajoutent que le roi saisit toutes les terres de l’archevêque Étienne et du prieur de Canterbury et qu’il les remit à Reginald de Cornhill et à Foulque de Cantilupe. 429. Le ms Cotton Cleopatra D. iii de la version longue du Brut anglo-normand ne donne pas le prénom de l’archevêque d’Ely. Il est précisé dans la version la plus ancienne et la version courte. 430. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand mentionnent Worcester. Il s’agit de l’évêque Mauger. 431. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand disent, avec raison, la veille de l’Annonciation. L’Interdit fut décrété le 24 mars 1208 et l’Annonciation est célébrée le 25 mars. 432. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand mentionnent des ronces et des épineux. 433. Il = l’archevêque de Canterbury. 434. Dans le Kent. 435. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand spécifient que l’argent fut exigé des juifs. Voir la Gesta Regum de Gervais de Canterbury (qui s’achève en 1210). Robert de Gloucester précise dans son Brut que les juifs durent payer 66 000 marcs.
NOTES
507
436. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand parlent simplement d’ « un(e) certein(e) n(o)umbre de pecunie » sans en chiffrer le montant. 437. Dans la version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand, on trouve 90 300 marcs. 438. L’abbaye de Waverley fut la première abbaye cistercienne établie en Angleterre. Elle fut fondée en 1128. 439. Ils sont tous les deux mentionnés par Robert de Gloucester (vers 10277) et Robert Mannyng de Brunne. 440. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand vont plus loin, le roi menaçant de pendre le Pape. 441. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand mentionnent aussi les clercs et les laïcs puis les Français et les Anglais. 442. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand reprochent au roi d’être « rebel en tutes / tutz choses/z » 443. On trouve le texte original en latin dans les annales de l’abbaye de Waverley (Henry Richard Luard, éd., Annales Monastici, vol II, Rolls Series 36, Londres, 1865). On le trouve édité dans William Stubbs, éd., Select Charters, Oxford, Clarendon Press, 1870, p. 276-278. Le roi Jean se soumit au Pape le 15 mai 1213. 444. Le manuscrit dit par erreur soffren au lieu de offren. 445. Dans la chronique de Robert Mannyng de Brunne, seuls quelques vers sont consacrés à cet épisode : Pandolf, en effet, convainc très rapidement le roi Jean de ses errements. Rien n’est dit de la charte ni de son contenu. Thomas de Castleford fait prêter serment au roi devant Nicolas de Tusculum (ce qui eut lieu le 3 octobre 1213) puis indique que Jean promet de verser cent marcs par an au siège apostolique avant de mettre l’ensemble du royaume sous la suzeraineté du Pape (vers 36178-36203). C’est dans la chronique de Robert de Gloucester que l’on trouve, de loin, le passage le plus détaillé (vers 10429-10446) avec une version abrégée du contenu de la charte. 446. La source anglo-normande précise « & chay en crois a ses Pedez ». 447. Swithun fut évêque de Winchester à partir de 852. Sa mort, en 862, est mentionnée dans la Chronique anglo-saxonne. 448. Le 20 juillet (1213). 449. La pénitencerie apostolique fut créée par Innocent III au début du xiiie siècle. Nicola de Romanis († 1219) fut le premier Pénitencier. 450. Le roi renouvela sa soumission, et celle du royaume d’Angleterre, au Pape le 3 octobre 1213. 451. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand indiquent avec exactitude Bérangère (de Navarre) comme épouse de Richard.
508
NOTES
Aucun des Bruts moyen-anglais du xive siècle ne mentionne cette querelle avec la femme du roi précédent. 452. À partir du xiiie siècle, les veuves soumises au droit commun du royaume d’Angleterre obtinrent, en usufruit, un tiers non plus d’une propriété offerte au lendemain du mariage mais de tous les biens détenus par le mari au jour de sa mort. Voir M.-F. Alamichel, Widows in Anglo-Saxon and Medieval Britain, Oxford, Peter Lang, 2008. 453. En réalité, Bérangère de Navarre mourut en 1230. 454. Que la plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand qualifient de tempête ! 455. Dans le Surrey. 456. La source anglo-normande dit que c’est « le filtz du Roi [qui] apres vient encountre les pointz de sa chartre ». 457. Il s’agit du fils de Philippe Auguste, le futur Louis VIII. 458. Ou Falkes de Breauté (†1226). 459. Dans la version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand, le contrat spécifie que les barons doivent faire de Louis, par un choix unanime, leur roi. 460. C’est-à-dire le dimanche qui suit la Pentecôte. 461. Dans le Surrey. 462. Dans le Surrey. 463. Dans le Surrey. 464. Dans le Hampshire. 465. Le 29 juin. 466. Dans le Hampshire. 467. La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand parlent de Douvres. 468. Guala Bicchieri (1150 ?-1227), cardinal italien. C’est lui qui couronna le roi Henri III. 469. Le récit de la mort du roi Jean qui suit n’est pas présent dans la version commune du Brut anglo-normand. Deux versions parcourent les chroniques du Moyen Âge. La première montre le roi affligé par la perte de ses bagages et trésors engloutis par un fleuve. Et c’est alors, ajoute Matthieu Paris (12001259) dans sa Chronica Majora que le souverain fut saisi d’une fièvre aiguë qu’il aggrava par sa gourmandise en mangeant avec excès des pêches et en buvant sans mesure de la cervoise nouvelle. Raoul de Coggeshall († 1227) relatait la même chose dans sa Chronicon Anglicanum condamnant le roi pour sa voracité incontrôlée. La seconde version avance l’hypothèse d’un empoisonnement. Pierre de Langtoft († 1307 ?) ne donne pas de détail mais affirme que « Le ray Jon sa terre xviij aunz guyait / En le abaye de
NOTES
509
Swinesheved home l’enpusonait / Il gist à Wyncestre, il mesmes le volait ». En ce qui concerne les Bruts moyen-anglais du xive siècle, Robert Mannyng de Brunne, qui traduit Pierre de Langtoft, reprend ce que dit ce dernier (« At þe abbay of Suynesheued þer he drank poyson »), Thomas de Castleford se contente d’écrire (vers 36323) que le roi mourut subitement au château de Newark (Nottinghamshire) et Robert de Gloucester n’en dit pas plus (« At Newework he deide a Sein Lukes day », [vers 10552]). En revanche, l’auteur de An Anonymous Short English Metrical Chronicle qui conçoit l’Histoire comme une série d’anecdotes colorées consacre 51 vers aux circonstances de la mort du roi : à l’abbaye de Swineshead, le moine Simon introduit du poison dans des prunes blanches. Dom Simon et le roi meurent. 470. Suite aux taxes que le roi veut imposer. 471. La Saint Luc est le 18 octobre. Jean-Sans-Terre mourut le 19 octobre 1216. 472. Richard (1209-1272), Isabelle (1214-1241). C’est Jeanne (1210-1238) qui fut l’épouse d’Alexandre II, roi d’Écosse. Aliénor (1215-1275) épousa Guillaume le Maréchal puis Simon V de Montfort. 473. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand parlent de Worcester. 474. Le 28 octobre. 475. L’auteur de la source anglo-normande n’a pas compris que Guillaume Le Maréchal (1190 ?-1130) était comte de Pembroke : il n’y a donc pas deux Guillaume dictincts (et il n’est pas possible de parler de Guillaume, comte Maréchal). 476. Guillaume Brewer († 1226) était shérif et un proche du roi Jean. Il servit également fidèlement Henri. 477. Guillaume de Ferrers, comte de Derby (1162-1247). L’auteur de la source anglo-normande confond les deux Guillaume croyant qu’il s’agit de la même personne. 478. Savary de Mauléon (1181 ?-1233) était un grand seigneur poitevin et un troubadour. 479. Le 11 novembre. 480. Dans le Hertfordshire. 481. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand fournissent une indication temporelle : la prise des deux châteaux a eu lieu peu avant Noël, à la Sainte Lucie (13 décembre). 482. La bataille de Lincoln eut lieu le 20 mai 1217. Voir le récit détaillé établi par Roger de Wendover. 483. Thomas du Perche (1195 ?-20 mai 1217). 484. Saer de Quincy (1170 ?-1219), premier comte de Winchester.
510
NOTES
485. Il s’agissait, en réalité, d’Henri de Bohun, fils d’Humphrey de Bohun (3e comte de Hereford). 486. Notre traducteur ajoute toujours les liens de parenté. 487. Eustache Buskes (1170 ?-1217), moine bénédictin devenu pirate des mers. 488. Hubert de Bourg (1165 ?-1243), comte de Kent et gouverneur de Douvres lors de la bataille navale de Sandwich. 489. La source anglo-normande précise que la peine avait été l’excommunication (« assoillee par le legat Swalo del sentence dount il estoit escomengee »). 490. Dans le Surrey. 491. Le 7 juillet 1220. 492. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand indiquent la Pentecôte. 493. Edmond Rich d’Abingdon (1170-1240), fut sacré archevêque en 1234. 494. Le mariage eut lieu le 14 janvier 1236 et le couronnement le 20 janvier. 495. Notre traducteur a remplacé Edouard par Edmond et du coup n’a pas donné de nom au frère (Edmond). 496. Edmond (1245-1296), 1er comte de Lancastre. Marguerite (1240-1275) épouse Alexandre III, roi d’Écosse, en 1251. Béatrice (1242-1275) épouse Jean II, duc de Bretagne. Catherine mourut en 1257 à l’âge de 4 ans. Le couple eut au moins 4 autres enfants, tous morts en bas âge ou avant l’âge de 10 ans. 497. Les provisions d’Oxford furent instituées le 10 juin 1258. 498. La Charte de la Forêt date de 1217. 1225 vit une nouvelle promulgation des deux chartes. Henri III confirma à nouveau la Grande Charte des Libertés en 1237, 1253, 1265 et 1267. 499. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand précisent que le clergé, la noblesse et les hommes libres d’Angleterre donnèrent au roi un quinzième de leurs biens meubles tandis que les moines cisterciens lui remirent 5000 marcs d’argent. 500. La plus ancienne version et la version courte du Brut anglo-normand disent que les juifs furent tués en grand nombre. 501. Selon les manuscrits anglais on trouve soit morwe [le lendemain] soit monthe [mois] 502. Le 12 mai. 503. La bataille eut lieu le 14 mai 1264. 504. Simon V de Montfort (1208-1265). 505. Gilbert de Clare, 7e comte de Gloucester (1243-1295). 506. Ce paragraphe est absent de la version commune du Brut anglo-normand. La phrase anglaise est confuse du fait de l’absence d’un verbe principal et des antécédents des pronoms personnels qui ne sont pas toujours clairs.
NOTES
507. 508. 509. 510.
511. 512. 513. 514. 515.
516. 517. 518. 519. 520. 521. 522. 523. 524. 525.
511
Il semble, par ailleurs exclu que, dans la réalité, le roi Henri ait donné des ordres à Simon de Montfort… Il s’agit du jeune Simon de Montfort, son père étant mort un an auparavant à la bataille d’Evesham (août 1265). Le « mais » du début de phrase n’a de sens que lorsqu’on sait que notre auteur a oublié de traduire le fait que Simon a réussi (difficilement) à s’enfuir. La chronologie n’est pas exacte. La bataille d’Evesham se tint le 4 août 1265 tandis que le siège du château de Kenilworth eut lieu de juin à décembre 1266. Les assiégés se rendirent le 13 décembre 1266. Pierre de Montfort (1205 ?-1265). Le Ralph Basset qui mourut à cette bataille, et qui n’était pas le fils de Pierre de Montfort, était le père d’un second Ralph Basset qui devint le 1er seigneur Basset de Drayton en 1295. La source anglonormande dit « sire Simond le Mountfort, Hugh le despenser, Piere de Mounfort, Rauff Basset de Drertoun & plusours autres graundez seignurs ». Saint Dunstan est fêté le 19 mai. La bataille de Chesterfield eut lieu le 15 mai 1266. Saint Thomas était fêté le 21 décembre. En réalité Henri de Hastings (1235 ?-1269). Ici prend fin la partie commune de la chronique de Robert de Gloucester (1270). La version la plus ancienne et la version courte du Brut anglo-normand disent que la 55e année du règne du roi Henri, son fils Édouard, Jean de Bretagne, Jean de Vescy, etc. partirent en croisade. Il s’agit donc du prince Édouard, fils d’Henri, et non pas d’un Édouard, fils d’un roi Jean de Bretagne ! Ce dernier est, en réalité, le duc Jean II de Bretagne (1239-1305). Jean de Vescy, seigneur d’Alnwick (1244-1288 ?). Thomas de Clare, seigneur de Thomond (1245 ?-1287). Roger Clifford le Jeune (1243-1282). Otto de Grandson (1238-1328). Robert Bruce, comte de Carrick (1253-1304), père du futur Robert Ier d’Écosse. Jean de Verdun (1226-1274). Autres versions : a) plus ancienne version du Brut : 46 ans et 19 jours. b) version courte du Brut anglo-normand : 45 ans. Le manuscrit du Brut en prose moyen-anglais de Trinity College (Dublin) dit : 45 ans et 19 semaines. La plus ancienne version du Brut anglo-normand se termine ici avec la mort d’Henri III. Aliénor de Castille (1241-1290). Jeanne d’Acre (1272-1307) épousa Gilbert de Clare, comte de Gloucester (puis, en secondes noces Raoul de Monthermer).
512
NOTES
526. Alexandre III (1241-1286). 527. Erreur pour Edmond (1245-1296), 1er comte de Lancastre. 528. Llywelyn (1228-1282) fut le dernier roi du pays de Galles indépendant. Dans tout le chapitre, notre traducteur suit sa source qui a fait un contresens : c’est Llywelyn qui épousa la fille de Simon de Montfort au grand mécontentement du roi d’Angleterre. Celui-ci fit intercepter le navire qui conduisait la jeune Eléanor, accompagnée de son frère Amaury, de France au pays de Galles. Eléanor resta prisonnière près de 3 ans. Le mariage eut finalement lieu en 1278. 529. La source anglo-normande précise que le bourgeois arriva avec 3 navires. 530. Le 1er statut de Westminster entra en vigueur en 1275. Il codifiait les lois existantes en Angleterre. 531. Dafydd ap Gruffyd (1238-1283). 532. Dans le Cheshire. 533. ¼ de penny. 534. Cette réforme monétaire eut lieu en 1279-1280. Thomas de Castleford décrit les nouvelles pièces arborant la tête couronnée du roi aux vers 37999-38005. Robert Mannyng ajoute qu’une face montrait une gravure de la tête et du nom du roi tandis que sur l’autre face était inscrit le nom de la ville où la pièce avait été fabriquée. 535. En 1282. 536. Luc de Tany commanda la bataille de Moel-y-don (6 novembre 1282). Il fit construire un pont de bateaux dans le détroit de Menai (entre l’île d’Anglesey et la terre ferme). De nombreux combattants anglais trouvèrent la mort dont Roger de Clifford (3e baron Clifford), Guillaume de Lindsay (seigneur de Lamberton et shérif du Berwickshire) qui était le fils de Walter [Gautier] de Lindsay. Le chroniqueur latin Walter de Guisborough (autrefois connu sous le nom de Walter de Hemingburgh) relate les événements de cette bataille menée par « Lucas Tanay », (Chronicon Domini Walteri de Hemingburgh, Hans Claude Hamilton (éd.), Londres, English Historical Society, 1849, vol. 2, p. 11) et Robert Mannyng y accorde une grande place dans son Brut ; il mentionne les quatre mêmes seigneurs mais utilise le prénom Luc, et non celui de Richard, pour le seigneur de Tany. 537. Jean de Vesci (1244-1288), seigneur d’Alnwick. 538. Pierre III d’Aragon (1240-1285). 539. La source directe (tout comme Robert Mannyng) mentionne aussi des Basques. 540. La version courte du Brut anglo-normand écrit Robert de Mortimer (of Richard’s Castle [1246-1287]). Étaient aussi engagés dans la lutte contre les Gallois, Roger Mortimer (1231-1282) et son fils Roger IV Mortimer de Chirk (1256-1326).
NOTES
513
541. Dans le Denbighshire (nord du pays de Galles). 542. Robert Mannyng, qui traduit en anglais Pierre de Langtoft, écrit que l’arrestation eut lieu non à Saint Maurice mais « þe euen of Saynt Morice was taken Sir Dauid » (p. 244) donc le 21 septembre. 543. La source anglo-normande dit « quaunt iestoy en Gales ». 544. La source anglo-normande parle du « prince de Murray ». La version courte du Brut anglo-normand indique « le prince de la Murre » que Heather Pagan comprend comme prince de Murcie (en Espagne). 545. Rhys ap Maredudd, seigneur du Cantref Mawr († 1291). Thomas de Castleford le mentionne (vers 38222) sous le nom de « Res Merces » et Robert Mannyng parle de « Reseamiraduk ». 546. Payne de Tibetot, 1er baron Tibetot (1279-1314). Il s’agit de son père Robert de Tibetot (1246-1298) auquel les biens de Rhys ap Maredudd furent donnés après la rébellion de ce dernier. 547. Le Brut gallois Brut y Tywysogion (ms Peniarth 20) à l’année 1290, dit que Rhys fut trahi par ses propres hommes dans les bois de la région de Malláen. 548. La cause de l’expulsion des juifs est ajoutée par rapport au ms Cotton Cleopatra D. iii de la version longue du Brut anglo-normand. 549. Thomas Weyland (1230-1298) fut renvoyé pour corruption en 1289. En 1290, alors qu’il était emprisonné à la Tour de Londres, il dut choisir entre la prison à vie et l’exil. Il prêta serment de ne plus jamais revenir en Angleterre et s’installa à Paris. En 1297, le roi l’autorisa à rentrer en Angleterre. Voir Thomas de Castleford, vers 38256-38273. Robert Mannyng cite les noms de nombreux autres corrompus. 550. L’édit d’expulsion de tous les juifs d’Angleterre fut promulgué le 18 juillet 1290. 551. Les versions courtes et longues du Brut anglo-normand et plusieurs manuscrits de notre Brut disent 1/15e, ce qui fut la réalité. Thomas de Castleford mentionne aussi 1/15e (vers 38294). 552. Philippe IV le Bel (roi de 1285 à 1314). 553. Comme pour le chapitre précédent, le titre est beaucoup plus détaillé ici que ce que l’on trouve dans le ms Cotton Cleopatra D. iii de la version longue du Brut anglo-normand. 554. Alexandre III (1241-1286). 555. Notre auteur reprend les erreurs de sa source. David, comte de Huntingdon, vécut de 1152 à 1219. Il n’était pas le frère d’Alexandre III mais celui de Malcolm IV (roi d’Écosse de 1153 à 1165) et de Guillaume Ier (roi de 1165 à 1214). 556. Marguerite, la troisième fille de David de Huntingdon, épousa Alan de Galloway. Ils donnèrent naissance à Deborgail de Galloway qui épousa Jean
514
557.
558. 559. 560.
561. 562. 563. 564. 565. 566. 567. 568. 569. 570. 571. 572. 573. 574. 575. 576. 577.
NOTES
de Balliol († 1268). Leur fils Jean de Balliol monta sur le trône d’Écosse en 1292. Thomas de Castleford nomme correctement les 3 filles de David de Huntingdon (Margarete, Isabele, Ade au vers 38173) et retrace avec exactitude la généalogie de Jean de Balliol junior depuis Marguerite. Isabelle, deuxième fille de David de Huntingdon, épousa Robert IV de Bruce (1195 ?-1226), arrière grand-père de Robert Bruce, roi d’Écosse de 1306 à 1329. Thomas de Castleford précise que le Robert Bruce devenu roi était « þe thridde Robert Brus » (vers 38183). Ada de Huntingdon épousa Henry de Hastings (†1250). La source anglo-normande ajoute Hastings à la liste, ce qui est plus logique avec la phrase qui suit. En 1291, Édouard I adressa une demande à tous les monastères et cathédrales du royaume d’Angleterre afin que lui soient cités tous les documents touchant au statut des deux royaumes d’Angleterre et d’Écosse. 36 monastères et 9 chapitres de cathédrale répondirent. La plupart des hommes d’Église mentionnèrent que les droits de la Couronne anglaise sur celle d’Écosse remontaient au roi Édouard l’Ancien. Thomas de Castleford précise que Jean de Balliol prêta hommage à Édouard le jour de Noël à Berwick. Thomas Hales était moine bénédictin au prieuré St Martin de Douvres. Il fut tué en août 1295 par les Français qui incendièrent la ville. Madog ap Llywelyn qui mena une révolte galloise en 1294-1295. Charles de Valois (1270-1325). Jean II de Bretagne (1239-1305). Robert de Tiptoft (baron Tibetot) mort en 1298. Raoul de Toeni (Tosny), seigneur de Flamstead (Hertfordshire), (1255-1295). Hugues Bardolf (1259-1304). Adam de Creting, shérif de Cork (1265 ?-1295). La source anglo-normande, mais aussi les Bruts anglais des ms Douce 323 et Trinity College 490 disent qu’il fut décapité. Thomas de Turberville, chevalier de l’Hôtel royal anglais, mort en 1295. La traduction anglaise n’est pas claire. La source anglo-normande dit que c’est à Jean de Balliol que « le Roialme descoce fuist liueree par sire Edward Roi Dengleterre ». Célestin V, Pape du 5 juillet 1294 au 13 décembre 1294. La source anglo-normande ajoute les habitants des Marches. La traduction anglaise n’est pas claire. Henri de Lacy (1249-1310). Robert de Ros, 1er seigneur de Wark (-on-Tweed) († 1296). Le 30 mars 1296.
NOTES
515
578. Fils illégitime de Richard (1209-1272), 1er comte de Cornouailles et 2e fils du roi Jean. 579. Guillaume dit « le Hardi », seigneur de Douglas (1243-1298 ?). 580. Simon Fraser (1246-1306). 581. Patrick IV de Dunbar, 8e comte de March (1242-1308). 582. Ingram de Umfraville (1260 ?-1321 ?) fut Gardien de l’Écosse de 1300 à 1304. 583. Il ne s’agit pas de Robert VI de Bruce (1253 ?-1304), 6e seigneur d’Annandale mais de son fils, le futur roi d’Écosse. 584. La source anglo-normande (et les mss anglais Douce 323 et Trinity College 490) parle de Robert de Roos. En réalité, c’est William Wallace qui mena ces raids. 585. Tous les trois dans le Northumberland. 586. Dans le Cumbria. Robert Mannyng écrit : « Corbrigge is a toun þe brent it whan þei cam / Two hous of religioun Leynertofte and Hexham ». 587. Jean de Warenne, 6e comte de Surrey (1231-1304). 588. Henri de Percy, 1er baron Percy d’Alnwick (1273-1314). 589. Hugues Despenser l’Aîné, 1er comte de Winchester (1261-1326). 590. Richard Siward, seigneur de Kellie († 1311). 591. La bataille de Dunbar eut lieu le 28 avril 1296. 592. Patrick Graham de Kincardine (1235 ?-1296). 593. La chanson découle directement de la chronique de Pierre de Langtoft dans laquelle on la trouve en anglais. 594. La source anglo-normande et le ms anglais Douce 323 n’en comptabilisent que 7. 595. William Wallace (1270-1305). Gardien de l’Écosse en 1298. 596. Jean Comyn (l’Ancien), seigneur de Badenoch († 1302). Il fut Gardien de l’Écosse entre 1286 et 1290. Son fils, Jean Comyn (le Jeune) fut capturé à Dunbar. Celui-ci fut Gardien de l’Écosse entre 1298 et 1300 puis entre 1302 et 1304. Il fut tué par Robert Bruce en 1306 (voir chapitre 178). 597. Maol Íosa III († 1317). 598. Titre de Robert VI Bruce puis de son fils. 599. Il possédait, en France, les seigneuries de Bailleul-en-Vimeu, Dompierre, Hélicourt-en-Ponthieu et Hornoy. 600. Guillaume Le Latimer (1243-1304). 601. Hugues de Cressingham (1259 ?-1297), trésorier anglais de l’Écosse. 602. Le 11 septembre 1297. 603. Le 22 juillet 1298. 604. Brian de Jay, maître templier d’Angleterre.
516
NOTES
605. Marguerite de France (1279 ?-1318), demi-sœur de Philippe le Bel, épousa en 1299 le roi d’Angleterre conformément au traité de Montreuil-sur-Mer qui rendit la Guyenne à l’Angleterre. 606. Robert Winchelsey (1245 ?-1313), archevêque de Canterbury. 607. Trail-bastoun ou trail(l)ebastoun, trail(e)baston, trailbastion, troil(l)ebastoun, troilebaston, troylebaston (Middle English Dictionary) désigne un criminel sous Édouard Ier et le système de juridiction / juges itinérants mis en place pour éliminer ces fauteurs de trouble. 608. Walter [Gautier] de Langton (1243-1321), évêque de Coventry, Lichfield et Chester ; trésorier d’Angleterre. 609. William Wallace fut arrêté dans, ou près de, Glasgow la veille de la Saint Dominique donc le 3 août (1305). 610. La Saint Barthélémy est le 24 août. 611. Les autres manuscrits anglais, et la source anglo-normande, parlent, plus logiquement de 4 villes. 612. 29 septembre. 613. Jean de Strathbogie, 9e comte d’Atholl (1260 ?-1306). 614. La source anglo-normande ajoute qu’ils seraient tués. 615. Le 8 décembre. 616. La source anglo-normande dit : « A quele assemble le dit sire John ne venoit mye, mais attendi deux leges de Dunfrese ». 617. Le 10 février 1306. 618. La source anglo-normande semble indiquer qu’il s’agit des deux frères de Robert Bruce mais ne le dit pas explicitement. D’autres chroniqueurs, comme Gautier de Guisborough, parlent des deux frères de Robert Bruce (Thomas et Nigel) : « timensque dominum Johannem Cumyn, comitem de Badenach, qui erat homo potes in terra illa, et fidelis domino regi Angliæ, cui homagium fecerat ; et sciens se impediri posse par eum, misit ad eum in dolo duos ex fratribus suis, Thomam videlicet de Brus et Nigellum, rogans ut dignaretur venire ad se apud Dunfres, super quibusdam negotiis tractaturus cum eo quæ tangebant utrosque ». Thomas de Castleford ne consacre que quatre vers au meurtre de Jean Comyn sans parler de frères de qui que ce soit : « Robert, qwen he bigan to rise, / Pupliste his willes at Dumfrise. / Robert slogh þar Iohan Comin, / Againes him was santuare wiȝin » (38744-38747). Robert Mannyng donne un récit détaillé bien que nettement plus court que celui de notre chronique : He sent for Jon Comyn, þe lord of Badenauh ; To Dounfres suld he come, vnto þe Minours kirke, A speKyng þer þei nome, þe Comyn wild not wirke, Ne do after þe sawe of Roberd þe Brus.
NOTES
517
Away he gan him drawe, his conseil to refus, Roberd with a knyue þe Comyn þer he smote, þorgh whilk wounde his lyue he lost, wele I wote. He ȝede to þe hie autere, & stode & rested him þore, Com Roberde’s squiere, & wonded him wele more, For he wild not consent, to reise no folie, Ne do als he ment, to gynne to mak partie, Ageyn Kyng Edward, Scotland to dereyne, With werre & batail hard, reue him his demeyne. Sir Jon wild not so, þer for was he dede. 619. Le texte dit « pas même sur un bouton ». 620. La ville de Perth portait le nom de Saint Jean à la fin du Moyen Âge. C’est à Perth que se dresse Scone Abbey dans laquelle se trouvait la Pierre de la Destinée où les rois d’Écosse étaient couronnés. Le dernier roi à avoir été couronné sur cette pierre fut Jean Balliol le 30 novembre 1292 car Édouard I la confisqua et la rapporta à Westminster en 1296. 621. Le 25 mars. 622. La source anglo-normande dit 80. Les mss anglais Douce 323 et Trinity College 490 disent 14 x 20 = 280 (comme dans le titre de notre chapitre). 623. Amaury de Valence, 2e comte de Wexford et de Pembroke (1270 ?-1324). 624. Le 15 août. 625. C’est plutôt les Anglais qui poursuivaient le pauvre homme ainsi que le dit clairement la source anglo-normande : « mais Simond Ffresselle ert pursui fortement ». 626. On notera l’emploi du tutoiement. 627. Le 8 septembre. 628. Isabel Bruce (1272-1358) épousa le roi Eric II de Norvège en 1293. 629. Il manque peut-être un mot dans le texte anglais. La source anglo-normande dit : « & ses leys furent vses ». 630. Dans le Cumbria. 631. Guy de Beauchamp, 10e comte de Warwick (1272 ?-1315). 632. Le 7 juillet 1307. 633. En réalité 35 ans (1272-1307). 634. La chronique de Robert Mannyng de Brunne se clôt avec la mort d’Édouard I. 635. Dans notre chapitre 75, Merlin ne mentionne pas un renard mais un lièvre. Mais le Brut anglo-normand parle bien d’un renard. 636. Le mariage entre Édouard II et Isabelle de France (1295 ?-1358) eut lieu le 21 janvier 1308.
518
NOTES
637. En réalité, le couronnement eut lieu quelques semaines après le mariage : le 25 février 1308 à Westminster. 638. Édouard II fut couronné par l’évêque de Winchester, Henri Woodlock. Robert Winchelsey avait été exilé par le Pape sur demande d’Édouard I. 639. Dans l’Oxfordshire. Le 2 décembre 1307, Gaveston organisa un tournoi au château de Wallingford. 640. Le 6 août 1307. 641. Dès le départ de Gaveston pour l’Irlande, le roi oeuvra à son retour. Il parvint à amadouer plusieurs opposants et en avril 1309 proposa un compromis. C’est lors du Parlement réuni en juillet 1309 que le Statute of Stamford, qui accordait des concessions politiques aux barons, fut signé. Gaveston était toutefois rentré en Angleterre dès le 27 juin. 642. Blanke est une erreur pour blake (ms Douce 323, Oxford) ou blac (ms 490 Trinity College, Dublin). 643. Pierre Gaveston fut assassiné à Blacklow Hill tout près de Warwick. 644. Les Ordonnances de 1311 (donc avant la mort de Pierre Gaveston) reprenaient les Provisions d’Oxford et de Westminster. 645. Le 24 juin. 646. Gilbert de Clare, 8e comte de Gloucester (1291-1314). 647. Robert de Clifford, 1er seigneur de Clifford, (1274-1314). 648. Burn signifie ruisseau en écossais. 649. Hevalogh (heavalow) et Rombylogh (rumbalow) sont des cris de marin. 650. Dans le Brut anglo-normand, le texte de la chanson est porté en anglais. 651. La version courte du Brut anglo-normand parle d’un « Johan Poidras, filtz d’un tanour d’Excestre ». La Chronique de Lanercost relate en détail cet épisode et le personnage se présente comme « John de Powderham ». 652. La source anglo-normande parle, comme le texte anglais, de « la Marchalsie du Roi ». Marjorie K. McIntosh définit ainsi cette instance judiciaire : « The court of the king’s household, known as the Marshalsea Court or Court of the Verge, was assigned a narrow scope of action by English common law and statutes in the fourteenth century. It was to hear suits involving members of the royal household and to deal with breaches of the peace occurring within the verge, an area defined as extending twelve miles from the king’s person. The court’s jurisdiction was supposed to cover three types of private cases : pleas of debts concerning people in the household ; pleas of trespass which took place within the verge ; and actions of contempt deriving from resistance to royal purveyance ». (« Immediate Royal Justice : The Marshalsea Court in Havering, 1358 », Speculum, vol. 54, no 4, octobre (1979), p. 727-733).
NOTES
519
653. Gaucelin d’Eauze et Luca Fieschi. Thomas de Castleford mentionne leurs noms (vers 39266). 654. Louis de Beaumont (1270 ?-1333) fut consacré évêque le 26 mars 1318. Thomas de Castleford précise dans The Boke of Brut que c’était pour remplacer « Richarde of Gellaw ». 655. Le 1er septembre 1317. Thomas de Castleford précise que l’attaque eut lieu « Alnewik neghum ». 656. La source anglo-normande précise « la prisone de Newgate ». 657. Dans The Boke of Brut attribué à Thomas de Castleford, on lit : « Corne in Englande þan was ful dere, / Fife and twentie schillinges þat yiere. [
] Yia, durande aftre þase yiers thre, þe corn failde in euerilke contre ; At twa mark þe quarter of qwete » (39160-39161 & 39164-39165). 658. Jean XXII (1244-1334). 659. James [ Jacques] Douglas, dit Douglas le Noir, (1286 ?-1330). 660. Thomas Randolf, 1er comte de Moray († 20 juillet 1332). 661. Hugues le Despenser (1286-1326). 662. Le 20 septembre 1319 à Myton-on-Swale (Yorkshire). 663. Notre traducteur a oublié une partie de la phrase : la source anglo-normande dit, « oue tant de poair ». 664. Guillaume de Melton fut archevêque de York de 1317 à sa mort en 1340. 665. Thomas de Castleford dit que « of þam slane twa thousandes and ma » (vers 39308). 666. La version courte du Brut anglo-normand explique mieux le surnom donné à la bataille : « Et ceo fust appellé la Blanche Bataille pa reson qe graunt nombre dez freres, chapelayns et clercs y fusrent occis ». 667. Le traducteur anglais a ajouté l’intervention du roi. 668. Dans le Yorkshire. 669. Jean Mowbray, 2e seigneur de Mowbray (1286-1322). 670. Roger de Clifford, 2e seigneur de Clifford (1300-1326). 671. Les lettres datées du 15 mai 1321 convoquaient les seigneurs pour le 15 juillet. 672. Humphrey de Bohun, 4e comte de Hereford (1276-1322). 673. Roger de Mortimer, 3e baron de Wigmore puis 1er comte de March (1287-1330). 674. C’est-à-dire Roger Mortimer de Chirk (1256 ?-1326). 675. Bartholomé de Badlesmere, 1er seigneur de Badlesmere (1275-1322). 676. Roger d’Amory (1284-1322). 677. Hugues de Audley, 1er comte de Gloucester (1291-1347). 678. Hugues de Audley épousa Margaret de Clare (1293-1342) et Roger d’Amory Elizabeth de Clare (1318-1360). 679. Erreur de notre traducteur. Il s’agit de Hugues le Despenser.
520
NOTES
680. Eleanor de Clare (1292-1337). 681. Dans le Kent. 682. Margaret de Clare, baronne de Badlesmere (1287-1333). 683. Dans le Yorkshire. 684. Dans le Staffordshire. 685. Aymer de Valence, 2e comte de Pembroke (1275 ?-1324). 686. Notre traducteur suit la source anglo-normande qui se trompe en prénommant le comte d’Arundel « Jean ». Le comte était Edmond FitzAlan (1285-1326). 687. Dans le Staffordshire. 688. Robert de Holland, 1er seigneur de Holand (1283 ?-1238). 689. Cette maxime est en anglais dans la source anglo-normande (« Ay is in þe Rede : Summ evil Shrede »). 690. Dans le Northumberland. 691. Dans le Yorkshire. 692. Andrew [André] Harclay (de Harcla), 1er comte de Carlisle (1270 ?-1323). 693. Simon de La Ward, 2e seigneur de La Ward († 1324). 694. La bataille eut lieu le 16 mars 1322. 695. Robert Baldock († 1327). 696. La source anglo-normande dit 15. 697. On notera le tutoiement, signe de mépris. 698. Guillaume FitzWilliam (1296 ?-1322). 699. Henri Burghersh (1292-1340). 700. Tous les Bruts sont pro Thomas de Lancastre mais peu consacrent autant de lignes à la mort du comte que notre texte et sa source anglo-normande. On pourra ainsi comparer avec John Hardyng dont la chronique se contente de rapporter que : At Borinbrig, syr Andrewe [Hertlaw met] With [erle] Ymfrey of Herford, and hym slewe, And toke the erle Thomas, without let, And to the Kyng that then to Pountfret drewe, Where then were sette vpon hym iudges newe, Therle Edmound of Arondell for iustice And syr Robert Mapilthorpe, his enemyes. There he was headed anone vpon the hyll, And buryed was there in a chapell fayre. Ou avec celle de John Capgrave : There was Sere Thomas of Lancastir take, and Ser Roger Clifforth, Ser Jon Mounbray, Sere Waryn of the Yide, and many mo, and broute to the Kyngis presens at Pountefreite, where he was with the too Spenseres. The third day
NOTES
521
aftir sat upon hem these lordes, Hewe Spenser, erl of Wynchester ; Aymere, erl of Penbrok ; John Wareyn, erl of Suthreye ; Edmund, erl of Arundelle ; where Thomas was juged to drawying, hanging, and hedyng. But the Kyng, of special grace, dispensid with him of the too first peynes. 701. Edmond de Woodstock, comte de Kent, demi-frère du roi (1301-1330). 702. On notera le passage au tutoiement. 703. Le 22 mars. 704. Notre traducteur suit sa source anglo-normande qui fait mourir Thomas de Lancastre en 1321 au lieu de 1322. 705. Warin de Lisle, 1er seigneur de Lisle (1271 ?-1322). 706. Guillaume Cheney (1274-1322). 707. Jean Giffard, seigneur de Brimpsfield (1287-1322). 708. Roger Elmbridge. Notre auteur s’est trompé en l’appellant William. La source anglo-normande parle de « monseignur Roger de Helmebrugge ». 709. Henri, 2e seigneur de Tyes (1285-1322). 710. Dans le Sussex de l’Est. 711. Thomas Culpepper de Brenchley (par son père) et de Bayhall (par mariage). 712. Le premier était l’oncle du second. 713. James [ Jacques] Douglas, dit Douglas Noir (1289 ?-1330). 714. Thomas Randolph, 1er comte de Moray (1288 ?-1332). 715. Dans le Yorkshire. 716. À Scawton Moor (Yorkshire). 717. Le 14 octobre 1322. 718. Tout cet épisode est absent de la version courte du Brut anglo-normand. 719. Dans le Cumbria. 720. On notera une nouvelle fois le tutoiement utilisé pour s’adresser à un traître. Le chevalier passe, plusieurs fois, du tutoiement au vouvoiement. 721. La source anglo-normande parle des « autres Chiualer de Sank bas come vous estez les queux il ad en diuerses partiez Dengleterre hautement avaunce ». 722. En réalité, Thomas de Lancastre ne fut jamais canonisé. 723. Au nord du Yorkshire. 724. La version courte du Brut anglo-normand ne donne pas tous les détails que l’on trouve dans notre texte mais mentionne cette fermeture de l’église : « Et puis fist comander sur peyne de vie et membre qe nul venist a Pountfreint de honur faire ne devocion au corps du dist counte, et furent lez huis fermez par son comandement qe nul n’y poait entrer pur devocion faire ». 725. Aujourd’hui dans l’Oxfordshire. Auparavant dans le Berkshire. 726. On trouve le détail de l’affaire dans la Vita Edwardi Secundi. Une version divergente se trouve dans Le Livere de Reis de Brittanie.
522
NOTES
727. Un partisan de Jean, seigneur de Giffard, pardonné en novembre 1323. C’était le frère d’Henri Wilington exécuté à Bristol en 1322. 728. Edmond de La Beche, archidiacre du Berkshire (1297 ?-1364 ?). 729. Saint Laurent de Rome est fêté le 10 août. 730. Etienne de Segrave, 3e seigneur de Segrave (1291 ?-1325). 731. John Hardyn et John Capgrave mentionnent cet épisode mais donnent moins de détails pittoresques. 732. Charles IV. Isabelle arriva à Paris en mars 1325. 733. La version courte du Brut anglo-normand donne des détails sur ce conflit entre le roi de France et le roi d’Angleterre, son vassal. La mission militaire attribuée ici à Olivier Ingham est menée par le comte de Kent, Olivier Ingham n’étant qu’un chevalier aux côtés d’autres notamment « Esmon Bacon, Ruafe Basset, Johan de Wisham, Robert de Wateville, Robert d’Ufforde et aultres a nombre de .c. hommes d’armes ». 734. Cet épisode est absent du Boke of Brut de Thomas de Castleford. On le trouve, en revanche, chez John Hardyng et John Capgrave. Ce dernier explique que le choix de la reine survint après les échecs de deux missions d’ambassadeurs (« many embassiatouris were sent in to Fraunce to procure pees ; but it availed not » puis « were sent to the King of Fraunce these III. Embassiatoures, the bischop of Wynchestir, bischop of Norwich, and the erle of Richemund, to trete of pes »). 735. Olivier Ingham, sénéchal de Gascogne (1287-1344). La guerre de SaintSardos opposa les Français et les Anglais de 1323 à 1327. 736. Voici un parfait exemple de récriture de l’Histoire et de propagande proanglaise. Jean Favier, par exemple, écrit, dans son ouvrage La Guerre de cent ans, que « le 1er juillet 1324, prétextant de ce que le duc n’avait pas encore prêté son hommage pour la Guyenne, le Parlement confisquait le duché. Charles de Valois fut chargé d’occuper le pays, ce qu’il fit en peu de temps, nulle défense ne se manifestant vraiment. Hormis Bordeaux, Bayonne et Saint-Sever, les Français mirent la main sur tout le duché » ( Jean Favier, La Guerre de cent ans, Paris, Fayard, 1980, chapitre 1). Au final, en 1327, Charles IV laissa la plus grande partie de l’Aquitaine aux Anglais. Il garda l’Agenais. 737. La phrase est bancale. Notre traducteur a oublié de spécifier qu’il s’agit du fils aîné du roi. 738. Philippa de Hainaut (1314-1369). Son père était Guillaume 1er de Hainaut (1286 ?-1337). 739. Celle du comte Guillaume de Hainaut. 740. La source anglo-normande et notre traducteur s’adressent donc à un auditoire masculin.
NOTES
523
741. Une division administrative correspondant à la centaine (hundred) dans certains comtés du Danelaw. 742. C’est-à-dire l’oncle de Sire Roger Mortimer de Wigmore. Il mourut le 3 août 1326. 743. Dans l’Essex. 744. En réalité, le 24 septembre. 745. La version courte du Brut anglo-normand dit « en Essex a Orewelle Haven pres de Ippeswich ». 746. Walter [Gautier] Stapledon (1261-1326) fut évêque d’Exeter et deux fois trésorier du roi en 1320 et 1322. 747. En 1326, Richard de Betoyne. 748. Le ms Cotton Cleopatra D. iii de la version longue du Brut anglo-normand dit que l’évêque leur demanda d’aller « al Esglise de les freres de la Pye ». 749. La version courte du Brut anglo-normand donne d’autres raisons à l’assassinat de l’évêque par les bourgeois de Londres : « Ils avoient certeinement entendu qe l’evesque d’Excestre fust un q’avoit desturbé l’amour parentre le roy et la roigne sa compaigne, et qe l’avoit mys a ses gages de .xx. sous le jour, et qe son vadlet Johan atte Walle fust l’espie misire Hughe le Despenser. […] Mais ceo fust par fole hastivesse dez jeofnes gentz et meinz sachantz et ne mie par assent ne volenté dez bones gentz qe l’evesque fust issint mis a la mort ». 750. Le roi fut vraisemblablement arrêté à l’abbaye de Neath, ou en chemin pour le château de Caerphilly (Galles du sud), le 16 novembre 1326. 751. Dans le Warwickshire. 752. John Capgrave précise dans sa chronique que sur la cotte de Hugues Despenser, on pouvait lire : « Quid gloriaris in malicia, qui potens es in iniquitate ? » 753. John Capgrave précise à « Newgate » dans sa chronique. 754. John [ Jean] Hotham fut consacré évêque en octobre 1316. Il mourut en 1337. Le roi n’était pas sous sa garde. L’évêque fut envoyé en mission auprès du roi. 755. Notre traducteur reprend l’erreur de sa source. Il s’agit d’Henri de Percy, 2e seigneur Percy d’Alnwick, 9e baron Percy (1300-1352). L’erreur est corrigée quelques lignes plus bas. 756. Saint Hilaire est fêté le 13 janvier. 757. C’est le 20 janvier 1327 que le roi fut informé des accusations portées contre lui. Il fut déposé le 25 janvier. L’auteur du Brut, très pro Thomas de Lancastre, est beaucoup plus sévère que d’autres chroniqueurs à l’égard du souverain. John Capgrave se contente d’écrire que « the Kyng was insufficient to governe the puple ». Il montre la reine qui « semed as sche schuld dey for sorrow » et le jeune prince Édouard
524
NOTES
qui « mad his avow to God that he schuld nevir take the crowne with oute his fader consent ». Chez John Hardyng, le roi fait amende honorable et reconnaît humblement ses torts : « The Kyng full sad, with wordes well auysed, / Thanked them all, knowynge his hye trespasse, / And that he was of rule not well prouysed / […] / These lordes twelue, with heuy countenaunce, / Reported vnto the quene, and lordes all, / The sorrowfull chere, and wordes w repentaunce / of Kyng Edwarde […] ». 758. Un sergent était un agent de rang subalterne au service du roi ou d’un seigneur. Ce pouvait aussi être un guerrier non chevalier. 759. The Anonimalle Chronicle reproduit les paroles officielles prononcées par William [Guillaume] Trussell au nom des « evesques, abbes, priours, countes, barouns, chivalers et burgeis ». La déclaration se termine par : « [ils] vous teignent ore persone privez sans nul manere de real dignite ». 760. La source anglo-normande dit « Sire Edward le piere ». L’auteur fait donc attention à ne plus l’appeler roi. 761. Le 25 janvier (1327). 762. The Boke of Brut attribué à Thomas de Castleford se termine ici avec la fin du règne d’Édouard II. 763. Celui des partisans de Thomas de Lancastre. 764. À cet endroit, la version courte du Brut anglo-normand commence par « ore regne notre seignur le roi Edward le tierce après le Conqueste bien et noblement » (ore = maintenant, en ce moment), ce qui fait dire à Heather Pagan : « For the first time in the text, we have a temporal reference relative to the writer of the chronicle. This suggests that at least this part of the chronicle was written during the reign of Edward III, and perhaps not long after its breaking point in 1332 ». 765. Ou la Chandeleur (le 2 février). La source anglo-normande dit explicitement « Viegle de la purificatioun nostre Dame ». 766. En réalité, en 1327. Notre traducteur a suivi sa source. 767. Édouard III étant né un 13 novembre, il n’avait que 14 ans le jour de son couronnement – ce qu’indique avec exactitude la version courte du Brut anglo-normand. 768. Le 25 novembre. 769. Dans le comté de Durham. 770. La source anglo-normande (ms Cotton Cleopatra D. iii) ne l’appelle plus roi mais Sire Édouard de Caernarfon. 771. The Anonimalle Chronicle précise qu’il s’appelait « Thomas Dunheved ». 772. Thomas Berkeley, 3e seigneur Berkeley (1296 ?-1361) et Jean Maltravers, 1er seigneur Maltravers (1290 ?-1365) étaient beaux-frères. 773. Dans le Gloucestershire.
NOTES
525
774. Il s’agit de la cathédrale de York dédiée à saint Pierre. Stonegate est l’une des rues conduisant à la cathédrale (côté sud). 775. Le texte moqueur est en anglais dans la source anglo-normande. 776. Celle-ci est décrite en détail dans la chronique de Jean le Bel. 777. Notre traducteur semble avoir mal compris sa source qui dit : « del Counte de Nicolle furent mordres & puis enterrez ». 778. Dans le comté de Durham. 779. Notre traducteur suit sa source. C’est visiblement une erreur pour la rivière Wear. 780. Thomas Brotherton, 1er comte de Norfolk, fils du roi Édouard I (1300-1338). 781. Le chroniqueur Jean le Bel était sur place parmi les Hainuyers. Il ne mentionne aucune trahison et raconte que « Messire Guillaume Douglas, qui estoit moult proeux, hardi et entreprenant, prist environ la minuit IIe armeures de fer, et passa celle riviere bien loing de notre ost, par quoy on ne s’en aperchut, et se fery en l’ost des Anglois moult vassaument en criant : “Douglas ! Douglas ! Vous morrez tous, seigneurs Anglès” ». The Anonimalle Chronicle, en revanche, parle bien de complot mais sans citer de nom : « par fausine et compassement dascuns grantz de la terre, les Escoz eschaperent hors del dit park, la oue ils poeient aver este pris ». Dans la Chronique de Londres en français, c’est la mésentente entre les Français et les Hainauyers qui permet aux Écossais de s’échapper. James [ Jacques] Douglas est aidé par certains traîtres (non nommés). 782. Jacques Duèze (1244-1334) devint pape sous le nom de Jean XXII. Il fut élu en 1316 et devint le premier des papes d’Avignon. 783. Louis IV de Bavière (1282-1347). 784. Le franciscain Pietro Rainalducci [Pierre de Corbière] (1275 ?-1333) fut nommé Pape le 12 mai 1328 et couronné le 22 mai 1328 à Saint Pierre de Rome. 785. En réalité, le roi déchu avait été confié à Thomas de Berkeley. Le prénom Maurice était toutefois fort répandu dans la famille puisque c’était celui de son père, de l’un de ses frères et de son fils aîné. 786. Le roi déchu. La source anglo-normande ne laisse aucune ambiguïté parlant de Sire Édouard. 787. Il est généralement admis que le roi mourut le 21 septembre mais au château de Berkeley. 788. La version courte du Brut anglo-normand ne donne pas de détail sur la mort du roi, précisant simplement que celle-ci eut lieu au château de Berkeley. En revanche, John Capgrave et John Hardyng relatent cette scène de torture à l’aide du tisonnier brûlant. 789. Le 24 janvier 1328.
526
NOTES
790. La source anglo-normande est légèrement différente ici (« & tout ce ert arettee al fete du Roy, mais il ne fuist pas ensi, Dieux le sciet »). 791. Thomas Wake, 2e seigneur Wake (1298-1349). 792. Henri de Percy, 2e seigneur Percy d’Alnwick (1300-1352). 793. En réalité, il s’agissait de William [Guillaume] de Ros, 2e seigneur Ros de Helmsley (1290-1343). 794. « Les Ragman rolls désignent les chartes par lesquelles le roi et les nobles écossais ont reconnu solennellement la suzeraineté du roi d’Angleterre en 1291-2 et 1296. […] Édouard Ier obligea les prélats, les nobles, les bourgeois de certaines villes ou bourgs à lui délivrer des chartes individuelles ou collectives d’hommage et de fidélité. […] Le chroniqueur anonyme de l’abbaye de Lanercost (qui écrivait dans les environs de 1350) raconte que le jeune roi Édouard, pressé par sa mère, Isabelle de France, et par Mortimer d’abandonner les droits de suzeraineté obtenus après la grande enquête de Norham, rendit aux Écossais « unum instrumentum sive cartam subjectionis et homagii faciendi regibus Angliæ, cui appensa erant sigilla omnium magnatum Scotiæ
et a Scotis propter multa sigilla dependentia ragman vocabatur » (Charles Bémont, « Le Statut “De Justiciis Assignatis quod Vocatur Rageman” », Andrew George Little, Frederick Maurice Powicke, éds., Essays in Medieval History Presented to Thomas Frederick Tout, Manchester, 1925, p. 168-169). 795. Le texte anglais dit Dauid Dritonanter et la source anglo-normande David Dritoun Anter. David II, roi d’Écosse (1324-1371). 796. Jeanne d’Angleterre (1321-1362). 797. Le mariage fut célébré le 17 juillet 1328. 798. Thomas Whither (?-1329). Chevalier, intendant et conseiller de Thomas, puis d’Édouard, de Lancastre. 799. Dans le Hertfordshire. 800. Pourcentage de 30% qui revenait à toute veuve. 801. Jean d’Eltham (1316-1336), fils d’Édouard II et d’Isabelle de France, comte de Cornouailles à partir de 1328, à l’âge de 12 ans. 802. La source anglo-normande parle de son frère Jean. 803. Henri de Beaumont, 4e comte de Buchan (1280-1340). 804. Fulk FitzWarin, 2e seigneur FitzWarin (1277 ?-1336). 805. Les chroniques latines de Lanercost et de Geoffrey the Baker (= Walter of Swinbroke) relatent avec autant de détail que notre Brut la mort d’Edmond de Woodstock. En revanche la version courte du Brut anglo-normand ou la chronique de John Capgrave soulignent que le comte fut condamné sans raison (« feust mis a la mort saunz cause le bon counte de Kent, sire Esmon de Wodestoke » et « the Kynngis uncle, Sere Edmund Woodstok, was hedid
NOTES
527
there for certeyn confessiones of himself, and certeyn letteris found wyth him, in whech thingis, as summe sayde, was conteyned no treson, ne no cause for whech a man schuld deye. But this was feyned on him – that he, and othir moo, had conspired to rere the elde Kyng Edward to his dignite ; and that was fals. Othir men were accused of the same, and thei were put in dyvers prisonis undir pleggis. Thus was the erl ded for hem alle »). 806. Edmond de Woodstock, 1er comte de Kent (1301-1330). 807. Corage n’est pas clair ici. La source anglo-normande dit que l’homme était « compassant de corage », c’est-à-dire un comploteur. 808. Le manuscrit Douce 323 dit beaucoup plus logiquement ȝe que he. 809. Notre traducteur a sauté un très court passage qui indique que Mortimer s’adresse maintenant à la reine et non plus au jeune roi attablé. 810. En réalité, Edmond de Woodstock est mort le 19 mars 1330. 811. En 1331, sa dépouille fut transférée à l’abbaye de Westminster. 812. La version courte du Brut anglo-normand et la chronique de John Hardyn mentionnent la mort de Roger Mortimer mais ne donnent pas de détail. John Hardyng se contente ainsi de préciser que le comte fut arrêté à Nottingham, conduit à la Tour de Londres et pendu le jour de la Saint André (alors que l’exécution eut lieu la veille). John Capgrave est plus bavard. Il précise, par exemple, que le passage souterrain qui permit à William [Guillaume] Montagu de pénétrer dans le château de Nottingham partait « from the hous of Lenton » ou que Mortimer « was take be nyte in the qween chambir behinde a corteyn ». Il insiste également sur les nombreux chefs d’accusation ayant conduit Mortimer à être pendu. 813. William Montagu (ou Montacute), 3e baron Montagu, 1er comte de Salisbury (1301-1344). 814. Ralph de Stafford, 2e baron Stafford puis 1er comte de Stafford (1301-1372). 815. Robert d’Ufford, 1er comte de Suffolk (1298-1369). 816. William [Guillaume] de Clinton, 1er comte de Huntingdon (1304-1354). 817. Jean Neville de Hornby (1299-1355). 818. Saint André est fêté le 30 novembre. 819. Édouard de Balliol (1281 ?-1364), roi d’Écosse (1332-1333 / 1333-1336). 820. L’expression qui est passée à la postérité est John Toom Tabard, c’est-à-dire « John vêtement vide » à cause de sa docilité face au roi d’Angleterre. Un tabard était un vêtement ample de dessus porté par les hommes. C’est le nom de l’auberge située à Southwark de laquelle partent les pèlerins des Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. 821. Jean de Candas. Voir H. Furgeot, éd., Actes du Parlement de Paris, Paris, 2e série, tome II, no 5504, p. 60, 21 février 1344 où l’on apprend que la cour rejette la requête de Jean, Sire de Poix, « à fin d’obtention, à titre de suzerain
528
NOTES
féodal, d’une partie du château de Hornoy et des appartenances, confisqué sur Édouard de Bailleul, ch., banni et dépouillé de tous ses biens de France à raison du crime de lèse-majesté résultant de son alliance avec le Roi d’Angleterre. Ce château et ses appartenances avaient été en partie donnés à Ferry par le Roi. Une confiscation antérieure avait privé Édouard du lieu de Dompierre, à raison du meutre de Jean de Candas, éc. ». 822. Henri de Beaumont avait, en réalité, obtenu le titre de comte de Buchan par son mariage en 1310 avec Alice Comyn, la nièce et l’héritière de Jean Comyn. Une de ses petites filles, Maud, épousa Gilbert d’Umfraville (1309 ?-1381) qui fut convoqué au Parlement anglais sous le nom de comte d’Angus alors que le titre avait été retiré à sa famille et attribué aux Stuart. Notre traducteur suit sa source anglo-normande. 823. Le roi de France était Philippe VI de Valois (1293-1350) qui était monté sur le trône en 1328. Notre traducteur suit sa source anglo-normande. 824. La sœur d’Henri de Beaumont. 825. David Strathbogie, 11e comte d’Atholl (1309 ?-1335). 826. Geoffroy de Mowbray (1300- ?), fils de Jean de Mowbray, 2e baron Mowbray. 827. Ce port, qui était situé dans la paroisse de Kilnsea dans le Holderness (Esat Yorkshire), a disparu suite à l’effritement de la côte. 828. Duncan [Donnchadh] (1289-1353). 829. La bataille de Wester Kinghorn eut lieu le 6 août 1332. 830. Abbaye bénédictine dans la région de Fife. 831. Ils établirent leur campement à Forteviot, au sud de la rivière Earn (10 août 1332). 832. Bataille de Dupplin Moor (10-11 août 1332). 833. L’armée écossaise était beaucoup plus grande mais comme ils ne s’attendaient pas à une attaque de nuit, les hommes disponibles dormaient ou buvaient ! 834. La source anglo-normande dit « Monseignur Roger de Swenertoun le filtz soi noia ». 835. Ralph de Stafford, 1er comte de Stafford (1301-1372). 836. Le traducteur s’est trompé. C’est Robert qui répond à Donald. 837. On notera le tutoiement (toujours employé à l’adresse des traîtres). 838. Johan Crabbe (?-1352). 839. Ville du sud ouest de l’Écosse dans le comté de Dumfries et Galloway. 840. La Conception de la Vierge est fêtée le 8 décembre. 841. Dans l’East Lothian. 842. Sainte Marguerite d’Antioche est fêtée le 20 juillet. 843. Lorsque le soleil se couche.
NOTES
529
844. Plusieurs chroniques donnent cette longue liste de noms. Wendy R. Childs et John Taylor proposent une comparaison de l’orthographe des noms dans 4 chroniques, dont le Brut, aux pages 68-73 de leur édition de The Anonimalle Chronicle 1307 to 1334. 845. Le recours aux archers fut décisif. La tactique devait se répéter, avec le même succès, à Crécy (1346), Poitiers (1356) et Azincourt (1415). John Capgrave n’accorde qu’un très court paragraphe à la bataille d’Halidon Hill mais il conclut en disant que « In this batayle wonne the archeres of Ynglond a perpetual laude ». 846. En réalité, le 19 juillet 1333.
BIBLIOGRAPHIE
Sources primaires Abbon de Fleury M. Winterbottom (éd.), Three Lives of English Saints, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1972 (Toronto Medieval Latin Texts). Ælfric, Vitae M. Mensah (trad.), Vies de saints d’Angleterre et d’ailleurs, Turnhout, Brepols, 2003 (passion de saint Edmond, roi et martyr, p. 57-64). Anonymous Short English Metrical Romance (The) M.-F. Alamichel (trad.), http://www.cema.paris-sorbonne.fr/cema1/Short%20 Metrical.pdf U. O’Farrell-Tate (éd.), The Abridged English Metrical Brut: Edited from London, British Library MS Royal 12 C.XII, Heidelberg, Carl Winter, 2002. E. Zettl (éd.), An Anonymous Short English Metrical Chronicle, Londres, 19712 (Early English Text Society no 196). Anonimalle Chronicle (The) W. R. Childs et J. Taylor (éd. et trad.), The Anonimalle Chronicle 1307 to 1334, Cambridge University Press, 20132. Asser W. H. Stevenson (éd. 1904), A. Gautier (trad. 2013), Histoire du roi Alfred, Paris, Les Belles Lettres, 2013 (coll. Classiques de l’Histoire au Moyen Âge no 52). Bède le Vénérable B. Colgrave et R. A. B. Mynors (éd. et trad.), Historia ecclesiastica gentis Anglorum, Oxford, Clarendon Press, 19912. P. Delaveau (trad.), Histoire ecclésiastique du peuple anglais, Paris, Gallimard, 1995. Blacker ( Jean), « Anglo-Norman Verse Prophecies of Merlin », Arthuriana, 15, no 1 (2005), p. 1-125. Bruts anglo-normands anonymes A. Bell (éd.), An Anglo-Norman Brut (Ms B.L. Royal 13. A. XXI), Oxford, Basil Blackwell, 1969, (Anglo-Norman Text Society no 21-22). B. Blakely, « The Harley Brut: an Early French Translation of Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britannae », Romania, 82 (1961), p. 44-70. P. Damian-Grint, « A 12th century Anglo-Norman Brut fragment (Ms Harley 4733, f. 128) » in I. Short (éd.), Anglo-Norman Anniversary Essays, Londres, AngloNorman Text Society, 1993 (Occasional Publication Series no 2), p. 87-104.
532
Bibliographie
P. Damian-Grint, Vernacular History in the Making: Anglo-Norman Verse Historiography in the 12th Century, University of London, 1994 (thèse). C. Foltys, Kritische Ausgabe der anglonormannische Chroniken “Brutus”, “Li Rei de Engleterre”, “Le Livere de Reis de Engleterre”, Berlin, 1962 (thèse). J. Glover (éd.), Le Livere de Reis de Brittanie e le livere de reis de Engletere, Londres, Rolls Series no 42, 1865. M. L. Maxwell (éd. et trad.), The Anglo-Norman prose Brut: an Edition of British Library Ms Cotton Cleopatra D. iii, Michigan State University, 1995 (these non publiée). J. Marvin (éd. et trad.), The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle, Woodbridge, D. S. Brewer, 2006. P. Heather (éd.), The Prose Brut to 1332, Londres, Anglo Norman Text Society, no 69, 2011. V. P. Underwood, An Anglo-Norman Metrical Brut of the Fourteenth Century, Londres, 1937 (thèse). G. Veysseyre (éd.), L’Estoire de Brutus, Paris, Classiques Garnier, 2015. Bruts moyen anglais en prose F. D. Brie (éd.), The Brut or the Chronicles of England, Oxford, OUP, 1906-1908 (Early English Text Society no 131 et no 146). G. E. Enstam, An Analysis of Medieval Schemes of Authorship in the Edinburgh University Library Manuscript 184 “The Brut or the Chronicles of England” with a Transcription and Glossary of the Text, Édimbourg, 2000 (thèse non publiée). W. Marx (éd.), An English Chronicle, 1377-1461: A New Edition (Aberystwyth National Library of Wales MS 21608 and Oxford Bodleian Library MS Lyell 34), Woodbridge, Boydell Press, 2003, (Medieval Chronicles n°3). Capgrave ( John) C. Hingeston (éd.), The Chronicle of England, Londres, Longman, Brown, Green, Longmans and Roberts, 1858. P. J. Lucas (éd.), John Capgrave’s Abbreuiacion of Cronicles, Oxford, 1983 (Early English Text Society no 285). Castleford (Thomas) C. Eckhardt (éd.), Castleford’s Chronicle or the Boke of Brut, Londres 1996 (Early English Text Society no 305 et no 306). Caxton (William) W. Caxton (éd.), Cronicles of England, Westminster, 1480. Reproduction EEBO Editions, ProQuest, 2010. Chronique anglo-saxonne M. Swanton (éd. et trad.), The Anglo-Saxon Chronicle, Londres, J. M. Dent, 1996. Chroniques de londres L. Kingsford (éd.), Chronicles of London, Oxford, Clarendon Press, 1905.
Bibliographie
533
M. R. McLaren (éd.), The London Chronicles of the Fifteenth Century: a Revolution in English Writing, with an Annotated Edition of Bradford, West Yorkshire Archives MS 32D86/42, Woodbridge, D. S. Brewer, 2002. Encomium Emmae reginae A. Campbell (éd. et trad.), Londres, Offices of the Royal Historical Society, 1949 (Camden 3rd series, n° 72). Gaimar, Geoffroy A. Bell (éd.), L’Estoire des Engleis by Geoffrei Gaimar, Londres, B. Blackwell, 1960 (Anglo-Norman Text Society no 13). I. Short (éd. et trad.), Geffrei Gaimar: Estoire des Engleis, History of the English, Oxford University Press, 2009. Geoffroy de Monmouth, Historia regum Britanniæ E. Faral (éd.), La Légende arthurienne, Paris, Champion, 1929. A. Griscom (éd.), R. Ellis Jones (trad.), The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth, New York, Longmans, Green & co, 1929. L. Mathey-Maille (trad.), Geoffroy de Monmouth. Histoire des rois de Bretagne, Paris, Les Belles Lettres, 1992. I. Short et E. Baumgartner (trad.), La Geste du roi Arthur selon Le Roman de Brut de Wace et l’Historia regum Britanniae de Geoffroy de Monmouth, Paris, UGE, 1993 (10/18, Bibliothèque médiévale). M. D. Reeve (éd.), N. Wright (trad.), The History of the Kings of Britain, Woodbridge, the Boydell Press, 2007. N. Wright (éd.), The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth, I., Bern Burgerbibliothek, Ms 568, Cambridge, D. S. Brewer, 1985. N. Wright, éd., The Historia Regum Britannie of Geoffrey of Monmouth, II., The First Variant Version: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 1985. Geoffroy de Monmouth, Vita Merlini P. Walter (éd.), Vita Merlini, Le Devin maudit, Grenoble, Ellug, 1999. Gervais de Canterbury W. Stubbs (éd.), The Historical Works of Gervase of Canterbury, Londres, Longman, Trübner, 1879-1880 (Rolls Series no 73), 2 vols., Chronica (t. 1). Gesta stephani R. Howlett (éd.), Chronicles of the Reigns of Stephen, Henry II and Richard I, Londres, Rolls series no 3, 1886. K. R. Potter (trad.), R. H. C. Davis (intro.), Gesta Stephani, Oxford University Press, 1976. Gildas C. Kerboul-Vilhon (éd. et trad.), Saint Gildas, De excidio Britanniæ, Décadence de la Bretagne, Sautron, Éditions du Pontig, 1996.
534
Bibliographie
M. Winterbottom (éd. et trad.), The Ruin of Britain, and Other Works, Londres, Chichester, Phillimore, 1978. Giraud de Barri G. F. Warner (éd.), Giraldi Cambrensis, Opera, Londres, Eyre & Spottiswoode, 1891, De principis instructione liber (vol. VIII). Grantz geants (prologues des) M.-F. Alamichel (trad.), « Trois versions moyen anglaises des Grantz Geants » in M.F. Alamichel (éd.), Laȝamon’s Brut and other Medieval Chronicles – 14 Essays, Paris, L’Harmattan, 2013, p. 325-353. G. E. Brereton (éd.), Des Grantz Geanz. An Anglo-Norman Poem, Oxford, Blackwell for the Society for the Study of Mediæval Languages, (Medium Aevum Monographs n° 2), 1937. J. P. Carley et J. Crick « Constructing Albion’s Past; an Annotated Edition of De Origine Gigantum », Arthurian Literature XIII (1995), p. 41-114. R. Evans, « Gigantic origins: an Annotated translation of De Origine Gigantum », Arthurian Literature XVI (1998), p. 197-211. J. Marvin, « Albine and Isabelle: Regicidal Queens and the Historical Imagination of the Anglo-Norman Prose Brut Chronicles, with an Edition and Translation of the Prose Prologue to the Long Version of the Anglo-Norman Prose Brut », Arthurian Literature XVIII (2001), p. 143-191. Grim (Édouard), Vita sancti Thomæ Cantuariensis archiepiscopi et martyris J. C. Robertson et J. B. Sheppart (éd.), Materials for the History of Thomas Becket, Londres, Longman, 1876, t. 2, p. 353-450. Guillaume de newburgh P. G. Walsh et M. J. Kennedy (éd. et trad.), The History of English Affairs, Oxford, Aris & Phillips, 1998 (vol. 1), 2007 (vol. 2). Guillaume Fitstephen, Vita Sancti Thomæ, J. C. Robertson et J. B. Sheppart (éd.), Materials for the History of Thomas Becket, Londres, Longman, 1876, t. 3. Hall ( Joseph) (éd.), The Poems of Laurence Minot, Oxford, Clarendon Press, 1887. Hallam (Elizabeth) (éd.), Chronicles of the Age of Chivalry, Londres, New York, Weidenfeld and Nicolson, 1987. — (éd.), The Plantagenet Chronicles, Londres, Phoebe Phillips Editions, 1986. Hardyng ( John) H. Ellis (éd.), The Chronicle of John Hardyng, Londres, G. Woodfall, 1812. Havelok the Dane G. Drake et al. (éd.), Four Romances of England, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1997 (TEAMS. Middle English Texts).
Bibliographie
535
K. Crossley-Holland (éd.), Havelok the Dane, Macmillan, 19712. Henri de Huntingdon D. Greenway (éd. et trad.), Historia Anglorum: the History of the English People, Oxford, Clarendon Press, 1996. Jean de Salisbury et Alain de Tewkesbury, Vita sancti Thomæ Cantuariensis archiepiscopi et martyris J. C. Robertson et J. B. Sheppart (éd.), Materials for the History of Thomas Becket Londres, Longman, 1876, t. 2, p. 299-352. Laȝamon M.-F. Alamichel (trad.), De Wace à Lawamon, Paris : AMAES, 1995 et http://layamon.free.fr. R. Allen (trad.), Lawman: Brut, Londres, Dent, 1992. W. R. J. Barron et S. C. Weinberg (éd et trad.), Layamon’s Brut, or Hystoria Brutonum, Harlow, Longman, 1995. G. L. Brook et R. F. Leslie (éd.), Laȝamon. Brut, Londres, New York, Toronto, Early English Text Society, no 250 et no 277, 1963-1978. D. G. Bzdyl (trad.), Layamon’s Brut; A History of the Britons, Binghamton, Medieval and Renaissance Texts & Studies no 65, 1989. Le Bel ( Jean) J. Viard et E. Déprez (éd.), Chronique de Jean le Bel, Paris, Librairie Renouard, 1904 (tome 1), 1905 (tome 2). Malory (Thomas [Sir]) J. W. Spisak et al (éd.), Caxton’s Malory: a New Edition of Sir Thomas Malory’s Le Morte Darthur, University of California Press, 1983. Mannyng de Brunne (Robert) F. J. Furnivall (éd.), Robert Mannyng, The Story of England (1338), Londres, 1887 [rééd., Nendeln, Lichstenstein, 1965]. I. Sullens (éd.), Robert Mannyng of Brunne: the Chronicle, Binghamton Medieval & Renaissance Texts & Studies no 180, 1996. Matthieu paris H. R. Luard (éd.), Chronica Majora: Matthaei Parisiensis, monachi sancti Alabani chronica majora, Londres, Longman, 1872-1883 (Rolls Series n°57). Nennius C. Kerboul-Vilhon (éd. et trad.), Historia Brittonum, Histoire des Bretons, Sautron, Éditions du Pontig, 1999. J. Morris (éd. et trad.), British History and the Welsh Annals, Londres, Chichester, Phillimore, 1980.
536
Bibliographie
Pierre de Langtoft J.-C. Thiolier (trad.), Pierre de Langtoft, Le Règne d’Édouard Ier, Créteil, CELIMA – Université de Paris XII, 1989. T. Wright (éd.), The Chronicle of Peter de Langtoft in French Verse from the Earliest Period to the Death of King Edward, Londres, Longmans, Greeen, Reader & Dyer, 1866. Raoul de Dicet W. Stubbs (éd.), Ymagines Historiarum. Opera Historica, Londres, Rolls series n°68, 1870, 2 vols. Raoul de Coggeshall J. Stevenson (éd.), Chronicon Anglicanum, Londres, Longman, Oxford, Parker, Cambridge, Macmillan, 1875 (Rerum Britannicarum medii ævi scriptores n°66). Rauf de Boun D. Tyson (éd.), Le Petit Bruit, Londres, Anglo Norman Text Society, Plain Texts Series no 4, 1987. Richard de Devizes John T. Appleby (éd. et trad.), Cronicon Richardi Divisensis De Tempore Regnis Richardi Primi / The chronicle of Richard of Devizes of the time of King Richard the First Londres, Thomas Nelson, 1963. Robert de Gloucester W. A. Wright (éd.), The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester, Londres, Her Majesty’s Stationery Office, 1887, (Rolls Series no 86). Roger de Hoveden W. Stubbs (éd.), Chronica magistri Rogeri de Houedene, Londres, Longman (Rolls Series no 51), 1868-1871, 3 vols. Vita Edwardi Secundi N. Denholm-Young (éd.), Vita Edwardi Secundi monachi cujusdam Malmesberiensis. The Life of Edward the Second by the so-called monk of Malmesbury, Londres, Thomas Nelson, 1957. Wace I. Arnold (éd.), Le Roman de Brut de Wace, Paris, Société des Anciens Textes Français, 1938-1940. I. Short et E. Baumgartner (éd. et trad.), La Geste du roi Arthur selon Le Roman de Brut de Wace et l’Historia regum Britanniae de Geoffroy de Monmouth, Paris, UGE, 1993 (10/18, Bibliothèque médiévale). J. Weiss (éd. et trad.), Wace’s Roman de Brut: A History of the British, Exeter, 2002.
Bibliographie
537
Sources secondaires Alamichel (Marie-Françoise), « King Arthur’s Dual Personality in Laȝamon’s Brut », Neophilologus 77 (1993), p. 303-319. —, « Lawamon et Shakespeare: de Leir à Lear », Etudes Anglaises, XLVe année, 2 (avril-juin 1992), p. 162-176. —, « Space in the Brut or Laȝamon’s Vision of the World », in F. Le Saux (éd), The Text and Tradition of Laȝamon’s Brut, Cambridge, D. S. Brewer, 1994, p. 183-192. —, « Doubt and Time in Laȝamon’s Brut » in M. J. Toswell et E. M. Tyler (éd.), Studies in English Language and Literature, Londres, New York, Routledge, 1996, p. 219-239. —, « Aenne swiđe sellichne mon: Arthur and the Apocalypse in Laȝamon’s Brut » in R. Allen et al (éd.), Laȝamon, Contexts, Language, and Interpretation, King’s College London Medieval Studies, XIX, 2002, p. 335-350. — « Brutus et les Troyens: une histoire européenne », Revue belge de philologie et d’histoire, 84 (2006), p. 77-106. — « The Boke of Brut attribué à Thomas Castleford. Une affaire de droit », Le Moyen Âge, CXX (2014/2), p. 299-314. Allen (Rosamund) et al (éd.), Laȝamon. Contexts, Language, and Interpretation, King’s College London Medieval Studies, XIX, 2002. —et al (éd.), Reading Laȝamon’s Brut: Approaches and Explorations, Amsterdam, Rodopi, 2013 (DQR Studies in Literature 52). Ashe (Laura), Fiction and History in England 1066-1200, Cambridge Studies in Medieval Literature 68, 2007. Baswell (Christopher), « Troy, Arthur and the Languages of “Brutis Albyoun” », in R. M. Stein et S. Pierson Prior (éd.), Reading Medieval Culture: Essays in Honor of Robert W. Hanning, Notre Dame University Press, 2005, p. 170-197. Beam (Amanda), « Edward Balliol: a Re-evaluation of his Early Career, c. 12821332 » in A. King et M. A. Penman, England and Scotland in the Fourteenth Century: New Perspectives, Woodbridge, The Boydell Press, 2007, p. 73-93. Bothwell, ( James S.), The Age of Edward III, York Medieval Press, 2001. — « The More Things Change: Isabella and Mortimer, Edward III and the Painful Delay of a Royal Majority » in C. Beem (éd.), The Royal Minorities of Medieval and Early Modern England, New York, Palgrave Macmillan, 2008, p. 67-102. Bradbury (Nancy), « The Traditional Origins of Havelok the Dane » Studies in Philology, 90, no 2 (1993), p. 115-142. Brie (Friedrich), « Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik “The Brute of England” », Marburg, N. G. Elwert, 1905.
538
Bibliographie
Bryan (Elizabeth J.), « Dialoguing Hands in MS Hatton 50: Reformation Readers of the Middle English Prose Brut », in W. Marx et R. Radulescu (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 131-156. —, « Deciphering the Brut: Lambeth Palace MS 6 and the Perils of Transmission », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 257-283. —, « Picturing Arthur in English History: Text and Image in the Middle English Prose Brut », Arthuriana, 23/4 (2013), p. 38-71. Busse (Wilhelm G), « Brutus in Albion: Englands Gründungssage », in P. Wunderli (éd.), Herkunft und Ursprung. Historische und mythische Formen der Legitimation, Sigmaringen, Jan Thorbecke Verlag, 1994, p. 207-223. Cole (Gavin), The Textuality of History and the Historic of Texts. A Textual Study of the Common Version to 1333(CV-1333) of the Middle English Prose Brut Chronicle, Birmingham, 2007 (thèse non publiée). Coleman ( Joyce), « Strange Rhyme; Prosody and Nationhood in Robert Mannyng’s Story of England », Speculum 78/4 (2003), p. 1214-1238. Coote (Lesley A.), Prophecy and Public Affairs in later Medieval England, York Medieval Press, 2000. Crick ( Julia), The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth. A Summary Catalogue of the Manuscripts, vol. III, Cambridge, D. S. Brewer, 1989. —, The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth, Dissemination and reception in the later Middle Ages, vol. IV, Cambridge, D. S. Brewer, 1991. Davies (Rees), The First English Empire. Power and Identities in the British Isles. 1093-1343, Oxford University Press, 2000. Dean (Ruth J). et Boulton (Maureen B. M.), Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo Norman Text Society, Occasional Publication Series n°3, Londres, 1999. Desmet (Christy), « Afterlives of the Prose Brut in Early Modern Chronicle and Literature », in W. Marx et R. Radulescu, Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 227-46. Drukker (Tamar), « King, Crusader, Knight: The Composite Arthur of the Middle English Brut », Arthurian Literature XX (2003), p. 170-190. —, « Vision and History: Prophecy in the Middle English Prose Brut Chronicle », Arthuriana, 12/4 (2002), p. 25-49. — « Thirty-three Murderous Sisters: a pre-Trojan Foundation Myth in the Middle English Prose Brut chronicle », Review of English Studies, 54 (2003), p. 449-463. —, « I read therefore I write: readers’ marginalia in some Brut manuscripts », in W. Marx et R. Radulescu (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 97-130. —, « Historicising Sainthood: the Case of Edward the Confessor », The Medieval Chronicle IV (2006), p. 53-80.
Bibliographie
539
Eckhardt (Caroline), « Havelok the Dane in Castleford’s Chronicle », Studies in Philology XCVIII (2001), p. 1-17. Elsweiler (Christine), Layamon’s Brut between Old English Heroic Poetry and Middle English Romance. A Study of the Lexical Fields “Hero”, “Warrior” and “Knight”, Münchener Universitätsschriften – Texte und Untersuchungen zur englischen Philologie Band 35, Francfort, Peter Lang, 2011. Enstam (Gwendolyn Elizabeth), An Analysis of Medieval Schemes of Authorship in the Edinburgh University Library Manuscript 184 “The Brut or the Chronicles of England” with a Transcription and Glossary of the Text, Édimbourg, 2000 (thèse non publiée). Fabry-Tehranchi (Irène) « Entre histoire et fiction : la représentation du règne d’Arthur dans le manuscrit enluminé du Brut en prose, Londres, Lambeth Palace 6 (c. 1480) », The Medieval Chronicle IX (2014) p. 117-60. Fisher (Matthew), « Encountering the Dartmouth Brut in the midst of History », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 323-330. Fulton (Helen), « Arthurian Prophecy and the Deposition of Richard II » in K. Busby, R. Dalrumple (éd.), Arthurian Literature XXII (2005), p. 64-83. — (éd.), A Companion to Arthurian Literature, Chichester, Blackwell Publishing, 2012. —, « Troy Story: The Medieval Welsh Ystorya Dared and the Brut Tradition of British History », The Medieval Chronicle VII (2011), p. 137-150. Gillingham ( John), The English in the 12th century. Imperialism, National Identity and Political Values, Woodbridge, Boydell & Brewer, 2000. —, « Gaimar, the Prose Brut and the Making of English History », in J.P. Genet (éd.), L’Histoire et les nouveaux publics dans l’Europe Médiévale, Paris, Publications de la Sorbonne, 1997. Republié dans Gillingham, John, The English in the Twelfth Century: Imperialism, National Identity and Political Values, Cambridge, Boydell & Brewer, 2000, p. 113-122. Gillmeister (H.), « Thomas Castleford’s Chronicle: an Unpublished 14th Century Text in Göttingen University Library », Studies in Medieval English Literature and Language, X, 1995, p. 35-70. Gransden (Antonia), Historical Writing in England I. – c. 550 to c. 1307, Ithaca (N. Y.), Cornell University Press, 1973. —, Historical Writing in England II. – c. 1307 to the Early 16th Century, Ithaca (N. Y.), Cornell University Press, 1982. Harbus (Antonina), Helena of Britain in Medieval Legend, Cambridge, D. S. Brewer, 2002. Haines (Roy Martin), King Edward II: His Life, his Reign, and its Aftermath, 12841330, McGill-Queen’s University Press, 2003. Howe (Deborah), « The Dartmouth Brut: Conservation, Authenticity, Dissemination », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 178-195.
540
Bibliographie
Johnson (David F.), « The Middle English Brut Chronicles » in D. F. Johnson et E. Treharne (éd.), Readings in Medieval texts: Interpreting Old and Middle English Literature, Oxford University Press, 2005, p. 213-228. Kelloggs (Alfred L.), « Chronicles of England », The Journal of the Rutgers University Library, 29/2 (1966), p. 52-55. Kelly (Stephen) et o’rourke ( Jason), « Culturally mapping the English Brut: a preliminary report from the “Imagining History” project », Journal of the Early Book Society, 6 (2003), p. 41-60. Kennedy (Edward D.), « Chronicles and Other Historical Writing » in A. E. Hartung (éd.), A Manual of the Writings in Middle English: 1050-1500, New Haven, Connecticut Academy of Arts and sciences, 1989 (vol. 8), p. 2629-2637 et p. 2818-2833. — « “History repeats itself ”: the Dartmouth Brut and Fifteenth-Century Historiography », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 196-214. Kleinman (Scott), « The Legend of Havelok the Dane and the Historiography of East Anglia », Studies in Philology, 100/3 (2003), p. 245-277. Kooper (Erik), « Content Markers in the Manuscripts of Robert of Gloucester’s Chronicle », The Medieval Chronicle VIII (2013), p. 43-74. Lamont (Margaret Elizabeth), « Becoming English: Ronwenne’s Wassail, Language, and National Identity in the Middle English Prose Brut », Studies in Philology, 107/3 (2010), p. 283. —, The « Kynde Bloode of Engeland »: Remaking Englishness in the Middle English Prose Brut, University of California, 2007. Le Saux (Françoise), Laȝamon’s Brut, the Poem and its Sources, Cambridge, D. S. Brewer, 1989. — (éd.), The Text and Tradition of Laȝamon’s Brut, Cambridge, D. S. Brewer, 1994. —, A Companion to Wace, Woodbridge, Boydell & Brewer, 2005. —, « The Reception of the Matter of Britain in 13th Century England: a Study of some Anglo-Norman Ms of Wace’s Roman de Brut » in M. prestwich et al (éd.), 13th Century England X, Woodbrige, Boydell & Brewer, 2005, p. 131-145. Lester (Geoffrey A.), The Index of Middle English Prose, Handlist 2: A Handlist of Manuscripts Containing Middle English Prose In the John Rylands University Library of Manchester and Chetham’s Library, Manchester, Cambridge, D. S. Brewer, 1985. Levelt (Sjoerd), « “This book, attractively composed to form a consecutive and orderly narrative”: The Ambiguity of Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniæ », The Medieval Chronicle II (2002), p. 130-143. MacColl (Alan), « Rhetoric, Narrative, and Conceptions of History in the French Prose Brut », Medium Aevum, 74 (2005), p. 288-310.
Bibliographie
541
Marvin ( Julia), « Albine and Isabelle: Regicidal Queens and the Historical Imagination of the Anglo-norman Prose Brut Chronicles, with an Edition and Translation of the prose Prologue to the Long Version of the Anglo-Norman Prose Brut », Arthurian Literature XVIII (2001), p. 143-191. —, « Anglo-Norman Narrative as History or Fable: Judging by Appearances », The Medieval Chronicle III (2004), p. 116-134. —, « Arthur Authorized: Prophecies of the Prose Brut Chronicle », Arthurian Literature XXII (2005), p. 84-99. — « Havelok in the Prose Brut tradition », Studies in Philology, 102/3 (2005), p. 280-306. —, « Sources and Analogues of the Anglo-Norman Prose Brut Chronicle: New Findings », in W. Marx et R. Radulescu (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 1-31. —, « The Vitality of Anglo-Norman in Late Medieval England; the Case of the prose Brut Chronicle », in J. Wogan-Browne et al (éd.), Language and Culture in Medieval Britain. The French of England, c. 1100-c. 1500, Woodbridge, Boydell & Brewer, 2009, p. 303-319. —, « The English Brut tradition », in H. Fulton (éd.), A Companion to Arthurian Literature, Chichester, Blackwell Publishing, 2012, p. 221-234. Marx (William), « Aberystwyth, National Library of Wales MS 21608 and the Middle English Prose Brut », The Journal of the Early Book Society 1 (1997), p. 1-16. —, « Middle English Manuscripts of the Brut in the National Library of Wales », The National Library of Wales Journal, 27 (1992), p. 361-82. —, « Reception and Revision in the Middle English Prose Brut », in W. Marx et R. Radulescu (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 53-69. —, « Latin Chronicles and Medieval Lives in the Middle English Prose Brut » in J. Boffey et V. Davis (éd.), Recording Medieval Lives, (Harlaxton Medieval Studies XVII), Donington, Shaun Tyas, 2009, p. 102-11. —, « An Absent King; Perceptions of the Politics of Power in the Reign of Richard II and the Middle English Prose Brut », in G. Morgan (éd.), Chaucer in Context. A Golden Age of English Poetry, Oxford, Peter Lang, 2012, p. 153-152. Matheson (Lister, M.), The Prose Brut: A Parallel Edition of Glasgow Hunterian MSS. T. 3.12 and V. 5.13, with Introduction and Notes, Glasgow, 1977, (thèse non publiée). —, « Middle English Prose Brut: A Location List of the Manuscripts and Early Printed Editions », Analytical & Enumerative Bibliography, 3 (1979), p. 254-66. —, « The Arthurian Stories of Lambeth Palace Library Ms 84 », Arthurian Literature V, Cambridge, Brewer, 1985, p. 70-91. —, « Printer and Scribe: Caxton, the Polychronicon, and the Brut », Speculum, 60 (1985), p. 593-614.
542
Bibliographie
—, The Prose Brut: the development of a Middle English Chronicle, Tempe, Medieval and Renaissance Texts and Studies (vol. 180), 1998. —, « Genealogy and Women in the Prose Brut, especially the Middle English Common Version and its Continuations » in R. L. Radulescu et E. D. Kennedy (éd.), Broken Lines Genealogical Literature in Medieval Britain and France, Turnhout, Brepols, 2008 (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 16), p. 221-258. —, « The Chronicle Tradition », in H. Fulton (éd.), A Companion to Arthurian Literature, Chichester, Blackwell Publishing, 2012, p. 58-70. —, « Contextualizing the Dartmouth Brut: from professional manuscripts to “the worst little scribbler in Surrey” », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 215-239. McLaren (Mary-Rose), « The aims and interests of the London chroniclers of the fifteenth century », in D. J. Clayton et al (éd.), Trade, Devotion, and Governance. Papers in Later Medieval History, Stroud, Sutton Publishings, 1994, p. 158-76. —, « The Textual transmission and authorship of the London Chronicles », English Manuscript Studies 1100-1700, 3 (1992), p. 38-72. Meyer (Paul), « De quelques chroniques anglo-normandes qui ont porté le nom de Brut », Bulletin de la société des anciens textes français (1878), p. 104-45. Mitchell (Sarah L.), « “We englisse men”: Construction and Advocacy of an English Cause in the Chronicle of Robert of Gloucester », The Medieval Chronicle I, 1999, p. 191-201. Moll (Richard J.), Before Malory: Reading Arthur in Later Medieval England, Presses Universitaires de Toronto, 2003. Mosser (Daniel W.), « “The Chronicles of Saints and Kings of England”: Two Occurrences of the Middle English Prose Brut’s “Peculiar Version” in MSS of the Canterbury Tales », The Journal of the Early Book Society, 5 (2002), p. 145-49. O’Rourke ( Jason) et Toshiyuki (Takamiya), « Two Hitherto Unrecorded Fragments of the Brut », Notes and Queries, 52 (2005), p. 162-63. Pagan (Heather), « “Unum librum qui vocatur Brute”: Readers and Owners of the Anglo-Norman Brut », in M.-F. Alamichel (éd.), Laȝamon’s Brut and other Medieval Chronicles – 14 Essays, Paris, L’Harmattan, 2013, p. 293-308. Perry (Ryan), « A fragment of the Middle English Prose Brut in the Special Collections Department, Queen’s University of Belfast », Notes and Queries, 56/2 (2009), p. 189-190. —, « Making histories: locating the Belfast fragment of the Middle English prose Brut », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 240-256. Peverley (Sarah. L.), « Dynasty and Division: the Depiction of King and Kingdom in John Hardyng’s Chronicle, The Medieval Chronicle III, 2004, p. 149-170. Phillips ( J. R S.), « Edward II and the Prophets » in W. M. Ormrod (éd.), England in the Fourteenth Century, vol. 1, 1986, p. 189-201.
Bibliographie
543
Pierrard (Mélanie), « D’une Déposition à l’autre. La vision des changements dynastiques dans les Bruts et les Chroniques de Londres en Angleterre aux xive et xve siècles », in F. Foronda et al (éd), Coups d’Etat à la fin du Moyen Âge ? Aux fondements du pouvoir politique en Europe occidentale, Collection de la Casa Velázquez, vol. 91, p. 131-152. Radulescu (Raluca), « “Talkyng of Cronycles of Kinges and of other Polycyez”: Fifteenth-Century Miscellanies, the Brut and the Readership of Le Morte Darthur », Arthurian Literature XVIII (2001), p. 125-41. Radulescu (Raluca) et Kennedy (Edward, Donald) (éd.), Broken Lines: Genealogical Literature in Late Medieval Britain and France, Turnhout, Brepols, 2008. Radulescu (Raluca) et Marx (William) (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36, 2006. Radulescu (Raluca) et Truelove (Alison) (éd.), Gentry Culture in Late Medieval England, Manchester University Press, 2005. Rajsic ( Jaclyn), Kooper (Erik) et Hoche (Dominique), The Prose Brut and other Late Medieval Chronicles, York Medieval Press, 2016. Riddy (Felicity), « John Hardying in Search of the Grail » in W. Verbeke et al (éd.), Arturus Rex. Vol 2, Louvain, Presses Universitaires, 1991 (Mediaevalia Lovaniensa, series 1, Studia XVII), p. 419-429. Roberts ( Jane), « Ældad’s Judgement: An Episode in Laȝamon’s Brut, The Medieval Chronicle VII (2011), p. 115-136. Ross, Charles (éd.), Patronage, Pedigree, and Power in Later Medieval England, Stroud, A. Sutton, 1979. Ruch (Lisa), « “A grete abbicion for the londis name”: Naming England for Igerne in an Abbreviated Middle English Prose Brut » Arthuriana, 22/4 (2012), p. 94-100. —, Albina and her Sisters : The Foundation of Albion, Cambria Press, 2013. Shaw (Philip, A.), « The Composition of the Metrical Chronicle Attributed to Robert of Gloucester » in A. S. G. Edward et Orietta Da Rold (éd.), English Manuscripts before 1400, Londres, British Library, 2012, p. 140-154. — « The Metrical Chronicle Attributed to Robert of Gloucester and the Textual Transmission of Laȝamon’s Brut », in M.-F. Alamichel (éd.), Laȝamon’s Brut and other Medieval Chronicles – 14 Essays, Paris, L’Harmattan, 2013, p. 267-292. Smallwood (T. M.), « The Prophecy of the Six Kings », Speculum, 60/3 (1985), p. 571-592. Spence ( John), « The Identity of Rauf de Boun, Author of the Petit Bruit », Reading Medieval Studies, 31 (2005), p. 57-76. — Reimagining History in Anglo-Norman Prose Chronicles, York Medieval Press, 2013.
544
Bibliographie
Summerfield (Thea), « Filling the Gap: Brutus in the Historia Brittonum, AngloSaxon Chronicle MS F, and Geoffrey of Monmouth », The Medieval Chronicle VII, 2011, p. 85-102. Takagi (Masako), « Research Note-1/4: Study on the Prose Brut MSS in relation to William Caxton’s Chronicles of England (1480) », Kyorin University Review 22, (2010), p. 101-114. —, « Research Note-2/4: Study on the Prose Brut MSS in relation to William Caxton’s Chronicles of England (1480) », Kyorin University Review 23, (2011), p. 79-95. —, « Research Note-3: Study on the Prose Brut MSS in relation to William Caxton’s Chronicles of England (1480) », Kyorin University Review, 24 (2012), p. 111-211. —, « Caxton’s Exemplar and a Copy from Caxton’s Edition of The Chronicles of England: MS HM136 and BL Additional 10099 », Arthuriana, 22/4 (2012), p. 120-139. —, « Research Note-4/4: Study on the Prose Brut MSS in relation to William Caxton’s Chronicles of England (1480) », Kyorin University Review, 25 (2013), p. 139-218. Takagi (Masako) et Takamiya (Toshiyuki), « Caxton edits the Roman War Episode: The Chronicles of England and Caxton’s Book V », in B. Wheeler et al (éd.), The Malory Debate, Woodbridge, Boydell & Brewer, 2000, p. 169-190. Taylor ( John), « The French “Brut” and the Reign of Edward II », English Historical Review, 72 (1957), p. 423-437. —, English Historical Literature in the Fourteenth Century, Oxford, Clarendon Press, 1987. Taylor (Rupert), The Political Prophecy in England, New York, The Columbia University Press, 1911. Tetrel (Hélène) et Veysseyre (Géraldine), L’Historia regum Britannie et les « Bruts » en Europe, Paris, Classiques Garnier, 2015. Thiolier ( Jean-Claude), « Pierre de Langtoft, historiographe d’Édouard Ier Plantagenêt », in I. short (éd.), Anglo-Norman Anniversary Essays, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1993, p. 379-394. — « L’actualité en chansons sous Édouard Ier Plantagenêt », in M. zink (éd.,), IIIe journée d’études anglo-normandes. Adaptation, parodie et autres employs, Paris, Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 2014, p. 25-44. Tilliette ( Jean-Yves), « Invention du récit : la « Brutiade » de Geoffroy de Monmouth (Historia regum Britanniæ, § 6-22) », Cahiers de Civilisation Médiévale, 39 (1996), p. 217-233. Thomas (Hugh), The English and the Normans. Ethnic Hostility. Assimilation and Identity 1066-1220, Oxford University Press, 2003. Thompson ( John, J.), « The Middle English Prose Brut and the Possibilities of Cultural Mapping » in M. Connolly et L. R. Mooney (éd.), Design and
Bibliographie
545
Distribution of Late Medieval Manuscripts in England, York Medieval Press, 2008, p. 245-260. Tyson (Diana, B.), « Handlist of Manuscripts Containing the French Prose Brut Chronicle », Scriptorium, 48 (1994), p. 333-344. Ulrich (Emily), « Echoes in the margins: reading the Dartmouth Brut in Early Modern England », Digital Philology, 3/2 (2014), p. 284-303. Vines (Amy Noelle), « “Thys ys her owne boke”: Women Reading the Middle English Prose Brut Chronicle », in W. Marx et R. Radulescu (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 71-96. Wakelin (Daniel), « Caxton’s Exemplar for the Chronicles of England », The Journal of the Early Book Society, 14 (2011), p. 55-83. Walter ( John Paul), « The Arthurian Material in Holkham Hall MS 669 », American Notes and Queries, 18/4 (2005), p. 15-20. Weinberg (Carole), « History and Chivalry in the Brut, 1333-1377 », in W. Marx et R. Radulescu (éd.), Readers and Writers of the Prose Brut, Trivium, 36 (2006), p. 33-51. Williams (Ann), Æthelred the Unready. The ill-counselled King, New York, Palgrave MacMillan, 2003.
INDEX DES NOMS PROPRES
Noms de personnes1 Abalaghe, fille d’Ebrac, 74/75 Abraham, fille de Lotryn et Estrilde, 70-73 Achilles (Achille), 60/61 Achilles, roi d’Islande (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Adelbright (Æthelberht), roi de Kent, 10, 11, 196-201, 485, 490 Adelbright, roi danois du Norfolk et du Suffolk, 10, 188/189 Adam of Cretingus (Adam de Creting), 328/329 Adhan, mère de Merlin, 136/137 Agampe, roi de France, époux de Cordeile et gendre du roi Leir, 76-83 Albanac, fils de Brut, roi d’Écosse, 23, 68-71, 426/427 Albone (Alban), saint, 118/119, 154/155, 475 Albyne (Albine), fille de Dioclician et de Labana, 29, 32, 35, 36, 41/42, 52-57 Aldroye, roi de petite Bretagne, 120/121 Alianore (Aliénor), épouse d’Édouard Ier, 314, 324 Alienore (Aliénor), fille d’Henri II, 270-273 Alienore (Aliénor), reine d’Écosse, fille de Jean sans Terre, 302/303 Alienore (Aliénor), fille du comte de Provence, épouse d’Henri III et reine d’Angleterre, 308/309 Alisander (Alexandre), roi d’Écosse, 316/317, 326/327, 450/451 Alisandre of Seton (Alexandre Seton), 456/457 Allec (Allectus), seigneur romain, 108/109 Aloth (Loth), seigneur du Lothian, époux d’Amya, 9, 152-155, 166/167, 182/183, 480 Aloth, roi de Danemark (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Aloth, comte de Winchester, 182/183 Alurede (Alfred le Grand), 204/205, 212-217, 473, 483, 487, 488, 489, 490, 491 Alrud / Alured (Alfred), fils d’Æthelred [le Malavisé], 226-229, 238-245, 250/251, 496, 497 Aymery of Friscombande (Aimerick de Friscomband), 354/355 Amya, sœur du roi Arthur, 152/153, 480 Anbry, chevalier, 142/143 Ancellyn (Anselme), archevêque de Canterbury, saint, 256-261, 499 Ancibell, clerc chrétien, 118/119, 475 Andraghen / Androgen / Andragen, fils du roi breton Lud, comte de Cornouailles, 7, 98-103 Andragie, roi de Bretagne, 96/97 Andrew of Herkela (Andrew Harclay), baron, 16, 372-377, 382-385, 410/411, 520 Angarel, fille d’Ebrac, 74/75 Anguissel, roi d’Écosse, 184/185
La longue liste des guerriers composant les lignes écossaises (chapitre 223) n’a pas été prise en compte.
1
548
Index des noms propres
Antoyn of Lucye (Anthony Lucy), chevalier, 384/385 Appolyn, dieu, 56/57 Aral, comte de Leicester (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Archinal, roi de Bretagne, 98/99 Argentil, fille d’Adelbright et épouse de Curan [Havelok], 10, 188-191, 483, 485 Armoger, fils de Cymbeline, roi de Bretagne, 7, 102-105 Arnalaf Quyran (Anlaf Curan), roi de Danemark, 218/219 Arnolde of Spaign (Arnold d’Espagne), courtier à Londres, 396/397, 402/403 Arthure (Arthur), roi de Bretagne, 9, 10, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 29, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 152159, 166-187, 218/219, 354/355, 378/379, 436/437, 477, 478, 479, 480, 481, 482 Artogaile, roi de Bretagne, 7, 94-97 Asquanius (Ascagne), 58/59 Assaruth, fils d’Ebrac, 74/75 Astlepades (Asclepiodotus), roi de Bretagne, 108-111 Athelston (Athelstan), roi danois converti par le roi Alfred, 214/215 Athelston (Athelstan), fils du roi Édouard [l’Ancien], roi d’Angleterre, 216-219 Aurylambros / Aurilambros (Aurilambros), roi de Bretagne, 8, 9, 122-127, 140-149 Austyne (Augustin de Canterbury), saint, 10, 24, 28, 194-199, 484-485 Aymer (Amaury), 14, 316/317, 512 Aymer of Valance / Valence (Amaury de Valence), 346/347, 350/351, 368/369, 376-379, 392/393, 517, 520 Bailol / Bailoil, Iohn ( Jean de Balliol), roi d’Écosse, 14, 35, 47, 48, 326-335, 342/343, 450-453, 514, 517 Baillol Edward (Édouard de Balliol), roi d’Écosse, 42, 450-463, 466-469, 527, 528 Bakwelle, Iohn ( Jean Bakewell), 354/355 Baldewyn (Baudouin [d’Ibelin]), 236/237, 274/275, 505 Baldewyne Wake (Baudouin Wake), 310/311 Baldewynne (Baudouin), archevêque de Canterbury, 276/277 Baldok, Robert (Robert Baldock), Chancelier d’Angleterre sous Édouard II, 372/373, 376/377, 382/383, 390-393, 402-405, 414/415, 520 Bardolf, Hughe (Hugues Bardolf ), 328/329, 514 Bartholomev of Assheburnham (Bartholomé de Ashburnham), baron, 380/381 Bartholomew of Bedelesmere / Badelesmer(e) (Bartholomé de Badlesmere), sénéchal du roi Édouard II, 366-369, 376/377, 380/381, 519 Basset of Dratton, Rauf (Ralph Basset de Drayton), 310/311, 511, 522 Beatrice (Béatrice), comtesse de Bretagne, 308/309, 510 Beaumond, Henry (Henri de Beaumont), 434/435, 452-455, 526, 528 Bedeler / Bedewere / Bedwere (Beduer), bouteiller du roi Arthur, 33, 172/173, 178/179, 182/183 Belyn, fils de Donewal, roi de Bretagne, 6, 86-93 Benet (Benoît), saint, 236/237, 272/273 Berynger, chef gascon, 7, 104-107 Bigot, Huge (Hugues Bigot), 266/267 Bladud, fils d’Ebrac, 74/75 Bladud, nécromancien, roi de Bretagne, 6, 23, 45, 76/77 Bladulf / Bladud, Saxon, frère de Colegryne, 156-159
Index des noms propres
Blandan, fille d’Ebrac, 74/75 Bled, roi de Bretagne, 98/99 Bledaghe, roi de Bretagne, 98/99 Bledrik of Cornwaile (Bledrik de Cornouailles), 200/201, 486 Bocard, Buerne, seigneur de Northumbrie, 11, 204-207, 214/215 Boel, comte de Hereford (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Borell, comte du Mans, 182/183 Brecyual (Brecyval), roi breton de Leicester, 11, 198-201, 486 Breuer(e), William de la (Guillaume Brewer), justicier du roi Jean, 284/285, 302/303 Brenne, fils de Donewal, roi de Bretagne, duc de Bourgogne, 6, 86-91 Bretaile, roi du pays de Galles du Sud, 100/101 Breton, William (Guillaume Breton), meurtrier de Thomas Becket, 272/273 Briens (Brian), neveu de Cadwalla, 201/202 Brut, 5, 22, 23, 24, 25, 27, 36, 39, 56-71, 84/85, 194/195, 418/419, 426/427, 472, 474 Brut Greneshal / Greneshel, fils d’Ebrac, roi de Bretagne, 5, 45, 74/75 Cador, comte de Cornouailles, 9, 114/115 Cador, comte de Cornouailles, cousin d’Arthur, 10, 158/159, 168/169, 186/187 Cador, roi de petite Bretagne (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173, 479 Cadewalayn (Cadwalla), fils de Cadwallader, 11, 200-205, 487 Cadwaladre (Cadwallader), fils de Brecyval, 11, 29, 200/201 Cadwere, roi de Galles du sud, 172/173 Camber, Cambre, Kambyr, fils de Brut, roi du pays de Galles, 68-71 Cambredan, fille d’Ebrac, 74/75 Caph, roi de Bretagne, 98/99 Carpoir, roi de Bretagne, 98/99 Cassibalam, roi de Bretagne, adversaire de Jules César, 7, 98-103 Catagren / Cattegren, fils de Vortiger, 130/131 Celestyne (Célestin), pape, 328/329, 514 Certif, cousin de Conan, roi de Bretagne, 10, 190-193 Charles of Fraunce (Charles de France [Charles de Valois]), 328/329, 334/335, 514 Cheyne, William (Guillaume Cheney), baron, 380/381, 521 Cheghma, fille d’Ebrac, 74/75 Cheldrik / Sheldrik / Chelduc, roi de Germanie, 9, 156-159, 184/185, 481 Cheryn, roi de Bretagne, 96/97 Claten, roi de Bretagne, 96/97 Claudius (Claude), empereur romain, 23, 102-105 Cloten, roi de Cornouailles, 6, 46, 84-87 Coel / Coil, comte breton puis roi de Bretagne, 7, 23, 108-111 Coil, roi de Bretagne, 7, 96/97, 106/107, 109/110 Colegryne, chef saxon, 9, 154-159 Comyn, Walter (Walter [Gautier] Comyn), 454/455 Comyn, Roger (Roger Comyn), baron, 344/345 Conan, neveu de Curan, roi de Bretagne, 10, 190/191 Conan Merchedok / Meriedok, neveu d’Octavian, roi de petite Bretagne, 8, 114-117, 475 Conenedag, neveu de la reine Cordeile, roi de Bretagne, 6, 45, 82/83
549
550
Index des noms propres
Constance, prince romain, époux de (sainte) Hélène, roi de Bretagne, 7, 8, 110/111, 474 Constance / Constaunce (Constance), moine puis roi de Bretagne, 8, 122-127, 140/141 Constantyn (Constantin), frère du roi Aldroye de petite Bretagne, roi de Bretagne, 120-123 Constantyne (Constantin), fils de Constance et de (sainte) Hélène, empereur romain, 110119, 174 Constantyn (Constantin), fils de Cador, successeur du roi Arthur, 186-189 Coppa, païen qui empoisonne le roi Aurilambros, 9, 144-147 Corbande, roi du pays de Galles du Nord, 100/101 Cordeil(e) (Cordeille), fille du roi Leir, 6, 45, 76-83 Corinbatrus, fils de Belyn, roi de Bretagne, 6, 92/93 Cornewenne, épouse de Donewal, mère de Brenne et Belyn, 6, 90/91 Coryn, Troyen, 1er duc de Cornouailles, 5, 64-73 Crab, Crabbe ([ Johan]), pirate flamand, 460/461, 528 Cristian (Christine), fille d’Édouard l’Exilé, religieuse, 232/233 Culpep(p)er, Thomas, chevalier, 380/381, 521 Cursal, comte de Bath (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173, 182/183 Cuthbert of Lyndseye (Cuthbert de Lindsey), 226/227, 494 Damory / Dammory, Roger (Roger d’Amory), 366-369, 519 Daueril / Daueryll, Iohn ( Jean Deveril), connétable du château de Corfe, 438-443 Dauid (David), roi d’Écosse, 264/265, 501 Dauid (David), comte de Huntingdon, frère d’Alexandre d’Écosse, 47, 48, 326/327, 450/451, 513, 514 Dauid [Dritonanter] (David), fils de Robert Bruce, 426-429, 432/433, 452/453, 526 Dauid of Stroboly (David de Strathbogie), 454/455, 528 Dauid Rys (David [ap Gruffud]), frère du prince de Galles Llywelyn, 14, 318-323, 350/351 Dauill, Gosselyn ( Jocelyn d’Eyville), chevalier, 364-367, 380/381 Dauill, Hugh (Hugues de Audley), baron, 376/377 Digneile, roi de Bretagne, 98/99 Dikett, William (William de Keith), sénéchal d’Écosse, 464-467 Diodician (Dioclétien ?), tyran, 118/119, 475 Dioclician, roi de Syrie, 5, 52-57 Dionotho, comte de Cornouailles, 116/117 Dippon, un Breton, 172/173 Dolfynes, roi d’Allemagne, 272/273 Donalde of Morref / Marcile (Donald de Mar), 454/455, 458/459, 478 Donand, un Breton, 172/173 Donebat, jeune garçon gallois, 136/137 Donewal, Doneband(e), roi de Bretagne, 6, 46, 86/87, 90/91 Dorell, cousin du roi Arthur, 172/173 Douglas, Iamys / Iames ( James [ Jacques] Douglas), 360/361, 382-387, 420/421, 519, 521, 525 Douglas, William (Guillaume Douglas), 330/331, 466/467, 515, 525 Dunheuede (Dunhead), dominicain, 416/417, 524 Dunwal, roi de Loegrie, 84/85 Dunston (Dunstan), saint, 35, 218/219, 222/223, 226/227, 310/311, 492, 511 Duraunt (Durand), légat papal, 286/287, 290.291
Index des noms propres
551
Dyane (Diane), déesse, 22, 62-67 Dynabus / Denabȝ, géant sur le Mont St Michel, 176-179, 436/437, 480 Ebrac, roi de Bretagne, 5, 45, 72-75 Edelf, roi de Wessex, 10, 188-191, 210/211, 490 Edelwolde (Ethelwold), chevalier, 220-223 Edgar Helyng (Edgar Ætheling), fils d’Édouard l’Exilé, 232/233, 495 Edgare (Edgar [le Pacifique]), roi d’Angleterre, 11, 35, 218-221, 224/225, 492, 495 Edgare (Edgar), fils d’Ethelwold et d’Estrilde, 220/221 Edmund(e) (Edmond), roi de Norfolk et de Suffolk, martyr, 11, 35, 118/119, 210/211, 236/237, 270/271, 312/313, 489, 490 Edmund (Edmond [Ier]), roi d’Angleterre, 216-219, 491, 492 Edmund (Edmond), fils d’Henri III, 308/309, 510 Edmund (Edmond), frère d’Édouard Ier, comte de Lancastre et de Leicester, 326/327, 330/331, 510, 512 Edmunde Irenside (Edmond Ironside [Côte de fer]), roi d’Angleterre, 11, 12, 226-231, 234/235, 238-241, 250/251, 495 Edmund of Abyndon (Edmond d’Abingdon), archevêque de Canterbury, 308/309, 510 Edmunde of Bech (Edmond de La Beche), prêtre, 390/391, 522 Edmund of Maule (Edmond de Mauley), baron, 358/359 Edmund of Wodestok (Edmond de Woodstock), comte de Kent, frère d’Édouard II, 17, 326/327, 330/331, 376-379, 396-399, 412/413, 430/431, 436-445, 521, 526, 527 Edrith of Statton (Eadric Streonas), vassal d’Edmond Ironside, 228/229 Edward (Édouard [l’Ancien]), fils du roi Alfred le Grand, roi de Wessex, 11, 216/217, 491, 514 Edward (Édouard [le Martyr]), roi d’Angleterre, 11, 35, 218/219, 224-227, 492, 493 Edward (Édouard [Ier]), roi d’Angleterre, 14, 15, 34, 35, 37, 39, 40, 46, 47, 216/217, 308-355, 408/409, 511, 514, 516, 517, 518, 525, 526 Edward (Édouard), fils du roi Jean de Bretagne, 511 Edward Helyngus (Édouard [Edgar] Ætheling), fils d’Édouard l’Exilé, 250/251 Edward of Carnaryvan (Édouard de Caernarfon), Édouard II, roi d’Angleterre, 15, 16, 29, 35, 37, 39, 46, 340/341, 350/351, 354-361, 364/365, 368-371, 382/383, 390-409, 412-417, 422/423, 430-433, 436-439, 442-447, 450/451, 517, 518, 524, 525, 526 Edward of Wyndesore (Édouard de Windsor), Édouard III, roi d’Angleterre, 16, 17, 29, 35, 36, 37, 40, 392-407, 412-429, 432-455, 462-469, 523, 524, 526 Edward [the Confessoure] (Édouard [le Confesseur]), roi d’Angleterre, 12, 35, 40, 226-229, 238/239, 242-253, 282/283, 298/299, 494, 495, 497, 498 Edward [the Outlaw] (Édouard [l’Exilé]), fils d’Edmond Ironside, 230-233, 495 Edwyne / Edwynne (Edwin), fils d’Æthelfrith, roi de Northumbrie, 11, 200-203, 487 Edwyn(e) (Edwin), fils d’Edmond Ironside, 230-233, 238/239 Edwynne (Edwy), roi d’Angleterre, 11, 216-219, 492 Edwynne (Edwin), fils d’Æthelred [le Malavisé], 226/227 Eigamus, roi de Bretagne, 96/97 Elaf (Olaf ), roi de Norvège, 234/235, 496 Eland, William, connétable du château de Nottingham, 446-449 Eldagan, roi de Bretagne, 96/97 Eldaugh, fils d’Ebrac, 74/75
552
Index des noms propres
Eldred (Æthelred [le Malavisé]), roi d’Angleterre, 11, 35, 224-231, 492, 493, 494, 496 Eldrede (Æthelred), roi de Wessex, 35, 210-213, 490, 491 Elegyne, fille d’Ebrac, 74/75 Elga, frère du roi des Huns Gowan, 116-119 Elibrayne, légat papal, 108/109 Elind, roi de Bretagne, 96/97 Elle (Ælle), roi de Northumbrie, 11, 208/209, 488/489 Elsinges, roi de Norvège, 88/89 Ely, roi de Bretagne, 98/99 Elyne (Hélène), nièce du roi Hoel de petite Bretagne, 10, 176-179, 436/437 Elyne (Hélène), épouse de Constance, mère de Constantin, sainte, 7, 8, 23, 110-113, 118/119, 174/175 Enymyon, fils du roi breton Ely, 98/99 Emme (Emma), épouse d’Æthelred [le Malavisé] et de Knut, 228-231, 236/237, 250/251, 494, 496, 498 Eneas (Énée), 58/59 Enelaf (Anlaf ), roi danois, 218/219 Enelyn, frère du comte de Londres Gormace, 100/101 Emurry, Walter (Gautier Emurcy), 262/263 Engist, prince saxon, 5, 8, 9, 10, 23, 39, 58/59, 126-135, 140-143, 148-153, 184/185, 194-197, 426/427, 481 Erchedeken Gedfreye (Godefroy Erchedeken), 262/263 Esdad, roi de Bretagne, 96/97 Estrilde, fille d’Orgar – baron du Devonshire, épouse d’Ethelwold puis du roi Edgar [le Pacifique], 11, 218-227 Estrylde, fille du roi Humbar, 70-73 Eueral, comte de Dorchester (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Eulenchie (Éleuthère), pape, 108/109 Eustace (Eustache), évêque d’Ely, 280/281 Eustace þe monke (Eustache le moine), 304/305 Everal, comte de Dorchester (erreur due à un décalage dans le manuscrit), 173/174 Ferres, roi de Bretagne, frère de Porrex, 85/86 Fewyn, duc de Bourgogne, 90/91 Fif, Erl of, (comte de Fife), 454-457, 468/469 Fitȝ Hugh, Iohn le ( Jean Fitz-Hugh), justicier du roi Jean, 284/285 FitzRobert Iohn ( Jean FitzRobert), baron, 320/321 Fitȝ-Vrse, Reynold (Reginald Fitz-Urse), meurtrier de Thomas Becket, 272/273, 505 Fitȝ-Warrein, Fouk (Fulk FitzWarin), baron, 434/435, 459/459 FitȝWilliam, William, baron, 376/377, 380/381, 520 Flemynge, William (Guillaume Fleming), baron, 380/381 Flenghan, fils d’Ebrac, 74/75 Frankes of Brent (Fulk de Brent / Falkes de Bréauté), 298/299, 306-309, 508 Fraunceys of Waldenham (Francis Aldham), baron, 380/381 Frisel, Simond (Simon Frisel / Fraser), 15, 330/331, 340/341, 346/347, 466/467, 515 Froll(e) (Frollo), chevalier romain, gouverneur de la Gaule, 9, 24, 168-171, 174/175, 436/437
Index des noms propres
553
Gabreth, roi de Bretagne, 98/99 Gaufrid (Geoffroy [Plantagenêt]), comte d’Anjou, 13, 262-265, 268/269, 495, 501, 502 Gaufride (Guthfrith), roi danois, 216/217, 491 Gaufride (Geoffroy), comte de Bretagne, fils d’Henri II, 270/271, 503 Gaweyn (Gauvain), 33, 166/167, 184/185, 480 Geffray of Mountbray (Geoffroy de Mowbray), 454/455, 528 Gen, roi de Bretagne, 98/99 Gennen, fille de l’Empereur Claude, épouse du roi breton Armoger, 104/105 Gennogen, épouse de Brut, 62/63, 68/69 Genuȝ / Genugh, un Breton, 172/173 Geryn de Chartres, 176/177 Giffard, Iohn ( Jean Giffard), baron, 366/367, 380/381, 521, 522 Gilbert of Clare (Gilbert de Clare), 310/311, 314/315, 358/359, 366/367, 510, 511, 518 Gilbert of Midelton (Gilbert de Middleton), 360/361 Gilbertus of Gloucester (Gilbert de Gloucester), baron, 376/377 Gildeburghe, épouse d’Havelok, 90/91, 483 Giles (Gilles), évêque de Hereford, 280/281 Gitclagh, roi de Danemark, voir Gutlagh Gladus, fille d’Ebrac, 74/75 Godeherl, fils d’Ebrac, 74/75 Godwyn / Godwynne / Godewyne (Godwin), comte de Wessex, 12, 236-245, 250/251, 496, 497, 498 Godryn, roi de Danemark, 206-209 Goffar, 5, 64-67 Gogmagog, géant d’Albion, 5, 23, 56/57, 66-69 Gonewas, roi de Norvège (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Gonorille, fille du roi Leir, 76/77, 473 Gorbodia, roi de Bretagne, 96/97 Gorghon, fille d’Ebrac, 74/75 Gormace, fils du roi breton Lud, comte de Londres, 98/99 Gosselyn, évêque de Londres, 120-125 Gowan, roi des Huns, 8, 116-121, 475 Gracian (Gratien), seigneur romain, 118-121 Graham Patrik (Patrick Graham), 332/333, 515 Grandobodian, roi de Bretagne, 94/95 Gregori (Grégoire), pape et saint, 194-197, 484, 485, 491 Guenbran, fille d’Ebrac, 74/75 Guentolde, fille d’Ebrac, 74/75 Guentolen, fille de Coryn et épouse de Lotryn, 70-73 Guentolen, roi de Bretagne, 6, 92/93 Guardiche, fille d’Ebrac, 74/75 Gudian, roi d’Écosse, 100/101 Guerdon, comte de Wynchester (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Guillomer, roi d’Irlande, 9, 144-149, 166-169 Guillomer, roi de Galles du nord (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173, 478, 479 Gun(n)ore (Guenièvre), femme du roi Arthur, 9, 24, 33, 168/169, 176/177, 184/185, 481, 482
554
Index des noms propres
Gurdon, Bertram (Bertrand de Gourdon), 278/279 Gurmond(e), fils du roi d’Afrique, 10, 11, 190-195, 216/217 Gutlagh / Gitclagh, roi de Danemark, 6, 88-93, 473 Gy (Guy), comte de Warwick, 35, 350/351, 354-357, 517 Gy Perches (Guy Perchey), 274/275 Gydrak, comte danois, 210/211 Gynder, fils de Cymbeline, roi de Bretagne, 7, 102/103 Hamon(de), intendant de l’Empereur Claude, 102/103 Hamundus Sone (FitzHamon), chevalier, 258/259 Hampir, roi de Bretagne, 98/99 Hanemos, comte de Cornouailles, époux de Rigan et gendre du roi Leir, 76/77 Hardiknoght / Hardeknoght / Herdiknoght (Harthacnut), 12, 236-241, 496 Harold Hare-strenge [Harold of Denmarc] (Harold Hare-strenge), roi de Danemark, 252/253 Harolde [of Engeland] (Harold), fils du comte Godwin, 12, 36, 238/239, 244/245, 250-255, 497, 498 Harolde [Harefote] (Harold [Pied-de-Lièvre]), roi d’Angleterre, 236/237, 496 Hastyngus, Hughe, (Hugues [Henri] Hastings), 310/311, 511 Hastyngus / Hastinges (Hastings), époux de l’une des filles du roi David d’Écosse, 326/327, 452, 483, 514 Hauelok (Havelok), roi de Danemark, 35, 90/91, 190/191 Haybor, fils d’Ebrac, 74/75 Heberhyn, fille d’Ebrac, 74/75 Henry (Henri [V]), empereur d’Allemagne [du Saint-Empire romain germanique], 262-265, 495, 500 Henry (Henri [II]), roi d’Angleterre, 13, 25, 27, 35, 232/233, 264/265, 268-277, 495, 502, 503, 504, 505 Henry (Henri), duc de Saxe, 272/273 Henry (Henri), fils de Mathilde et d’Henri de Saxe, 272/273 Henry (Henri), fils aîné d’Henri II, 272-275, 504, 505 Henry Beauclerc (Henri Beauclerc), roi d’Angleterre, 13, 21, 29, 232/233, 254-265, 495, 500, 501 Henry of Bradboure (Henri de Bradbourne), baron, 380/381 Henry of Leycestre and of Lancastre (Henri de Leicester et de Lancastre), frère de Thomas de Lancastre, sénéchal d’Angleterre, 17, 42, 374/375, 402/403, 416-419, 428-435 Henry of Mounford (Henri de Montfort), baron, 380/381 Henry of / þe Parcy / Percy (Henri de Percy), baron, 332/333, 336/337, 346/347, 350/351, 354357, 406/407, 424/425, 515, 523, 526 Henry of Tyeys / Trays (Henri de Tyes), baron, 366/367, 380/381, 521 Henry of Wynington (Henri Wilington), baron, 380/381, 522 Henry þe Lacy (Henri de Lacy), 330/331, 350/351, 354-357, 514 Henry þe thridde (Henri III), 14, 15, 27, 35, 37, 40, 48, 302-315, 350, 351, 425/426, 450/451, 476, 508, 509, 510, 511 Herter, roi de Bretagne, 98/99 Hesider, roi de Bretagne, 7, 94-97 Higamus, roi de Bretagne, 94-97 Hoel, seigneur breton, 112/113
Index des noms propres
555
Hoel, roi de petite Bretagne, neveu d’Arthur, 10, 156-159, 176-179, 184/185, 436/437, 479 Hoel, roi des Orcades (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Holden / Holdeyn, chambellan du roi Arthur, comte de Flandres, 172/173, 182/183 Horn, prince saxon, frère d’Engist, 126/127, 130/131 Hothum / Bothun, Iohn ( Jean Hotham), évêque d’Ely, 404-407, 424/425, 523 Howan, roi de Bretagne, 6, 94/95 Hubert, évêque de Salisbury, 276/277, 280/281, 506 Hubert of Burgh (Hubert de Bourg), 304-307, 510 Hubba (Ubba), frère du roi danois Godryn, 11, 208-2015, 488 Hugh of Audeley (Hugues de Audley), 366/367, 376/377, 519 Hugh of Cressingham (Hugues de Cressingham), trésorier d’Édouard Ier, 14, 336/337, 515 Hugh of Trompeton / Trompiton (Hugues de Turplington), 446-449 Hugon of Moston (Hugon de Moston), 380/381 Humbar, roi des Huns, 70/71 Humfray de Boun / de Bohon (Humphrey de Bohun), 304/305, 366-369, 374/375, 410/411, 446/447, 510, 519 Humger (Hyngwar), frère du roi danois Godryn, 11, 208-213, 488 Iakyn, fils d’Ebrac, 74/75 Iay, Brian (Brian Jay), chevalier hospitalier, 200/201, 336/337, 515 Idwalan, roi de Bretagne, 96/97 Igern, comte de Chichester (erreur due à un décalage dans le manuscrit), 172/173 Igerne, femme du comte de Cornouailles [Gorlois], épouse d’Uther Pendragon, mère d’Arthur, 9, 148-153 Ihesu(s) Crist ( Jésus Christ), 102/103, 108/109, 118/119, 158/159, 186/187, 196/197, 204/205, 226/227, 246/247, 250/251, 272/273, 292/293, 312/313, 358/359, 450/451, 470/471, 478 Imbal, roi d’Armorique, 114/115 Ingham of Hunfreuil (Ingram de Umfraville), 330/331 Innocent the thridde (Innocent III), pape, 292-295, 507 Iohn ( Jean [Sans Terre]), roi d’Angleterre, 13, 14, 35, 37, 38, 41, 272-281, 284/285, 290-307, 312/313, 504, 507, 508, 509, 515 Iohn ( Jean), frère de William Wallace, 15, 348/349 Iohn XXII, Jean XXII, pape, 360/361, 420/421, 436/437, 519, 525 Iohn de la Haye ( Jean de la Haye), 310/311 Iohn, Erl of Athell ( Jean, comte d’Atholl [ Jean de Strathbogie]), 15, 340/341, 348/349, 376/377, 516 Iohn of Arundel(l) ( Jean d’Arundel), 368/369, 372/373, 402-405, Iohn of Barnaby ( Jean Barnaby), écuyer d’Édouard III, 452/453 Iohn of Bothun, voir Hothun Iohn of Britaigne / Britaygn (Jean de Bretagne), 312/313, 328/329, 378/379, 384/385, 510, 511, 514 Iohn of Comyn ( Jean Comyn), 15, 334/335, 342-345, 515, 516, 528 Iohn of Cromwell ( Jean Crombewell), chevalier, 394/395, 412/413 Iohn of Eltham ( Jean d’Eltham), comte de Cornouailles, frère d’Édouard III, 432/433, 526 Iohn of Gerrein ( Jean de Warenne), baron, 406/407, 515 Iohn of Goleinton ( Jean Wilington), chevalier, 390/391, 522 Iohn of Henaude ( Jean de Hainaut), frère du comte de Hainaut, 396-403, 412-419, 424/425
556
Index des noms propres
Iohn of Mautrauers ( Jean Maltravers), gardien du roi Édouard II, 416/417, 422/423, 524 Iohn of Oxenford, comte, (futur roi Jean [Sans Terre]), 276/277 Iohn of Padyngton ( Jean de Paddington), écuyer, 400/401 Iohn of Parcy ( Jean de Percy), baron, 404/405 Iohn of Roos ( Jean de Ros), baron, 424/425 Iohn of Vessy ( Jean de Vescy), 312/313, 322/323, 511, 512 Iohn the Baptiste ( Jean Baptiste), saint, 298/299, 356/357 Iohan Euangelist ( Jean l’Évangéliste), saint, 12, 242/243, 246-251, 497 Iohan of Verdon ( Jean de Verdun), 312/313, 511 Iohane ( Jeanne), fille d’Henri II, 272/273, 504 Iohne of Acres ( Jeanne d’Acre), fille d’Édouard Ier, comtesse de Gloucester, 314/315, 511 Iohne of þe Toure ( Jeanne de la Tour), 426-429, 432/433, 452/453 Ionas, comte de Chester (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Iordan ( Jordan), chambellan du comte de Cornouailles [Gorlois], 152/153 Iorkanghut, fils d’Ebrac, 74/75 Irenglas, neveu de Cassibalam, 100/101 Irlanyal, comte d’Espagne, premier conquérant de l’Irlande, 92/93 Isabell (Isabelle), impératrice de Rome, fille de Jean sans Terre, 302/303, 509 Isabell (Isabelle), épouse d’Édouard II, reine d’Angleterre, 354/355, 368/369, 378/379, 392405, 408/409, 412-417, 422-425, 428-435, 438-441, 444-453, 462/463, 517, 522, 526 Iulyan ( Julienne), femme du roi Richard, 296/297 Iulius Cesar ( Jules César), 98-103, 174/175, 474 Iustyn ( Justus), évêque de Rochester, 196-199 Kaier, fils d’Ebrac, 74/75 Kateryn(e) (Catherine), sainte, 112/113 Katerine (Catherine), fille d’Henri III, religieuse, 308/309 Katil, roi de Bretagne, 96/97 Kay, sénéchal du roi Arthur, 172/173, 178/179, 182/183 Ketyn, fils d’Ebrac, 74/75 Knoth (Knut), roi de Danemark, d’Angleterre et de Norvège, 11, 12, 35, 226-231, 234-239, 495, 496 Kymar, comte de Salisbury (erreur due à un décalage dans le manuscrit), 172/173 Kymbalyn / Kembelyn (Cymbeline), 7, 102/103 Kymbar, roi d’Ebrac, 74/75 Kymore, roi de Bretagne, 94/95 Labana, épouse de Dioclician, 52/53 Lamane (Lavinia), fille de Latinus et épouse d’Énée, 58/59 Lamerstok (Lanercost), 332/333 Laugherigan, géant d’Albion, 56/57 Latomer, William [Guillaume Le Latimer], 336/337 Latyme (Latinus), 58/59 Leil, Leyl (Leil), roi de Bretagne, 6, 45, 74/75 Leir, roi de Bretagne, 6, 23, 45, 76-83 Leueryche of Couentre (Leverich de Coventry), comte, 244-247
Index des noms propres
557
Loth, époux d’Amya, beau-frère du roi Arthur, voir Aloth Lotryn, fils de Brut, roi de Bretagne, 68-73, 84/85 Lowys (Louis [VI]), roi de France, 260-263 Lowys (Louis [VIII]), fils du roi Philippe [Auguste], 298-307, 452/453 Lowys of Beaumond (Louis de Beaumont), évêque de Durham, 360/361 Lucye (Lucius), roi de Bretagne, 109/110 Lucye (Lucius), empereur de Rome, 436/437 Lud, roi de Bretagne, donne son nom à Ludstan (Londres), 7, 98/99 Ludibras, roi de Bretagne, 6, 45, 74-77 Lygers / Ligers, comte de Boulogne, 182/183 Maddok of Walys (Maddok de Galles), 328/329, 514 Madede, roi d’Irlande (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Madhon (Madhan), fils de Lotryn et de Guentolen, roi de Bretagne, 5, 44, 72/73 Malgamus, roi du Gotland (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Mailour, fille d’Ebrac, 74/75 Managles, Mangles, roi d’Écosse, époux de Gonorille et gendre du roi Leir, 76-79 Manlyn, fils du roi Madhan, frère de Menpris, 5, 44, 72/73 Marchal, Iohn ( Jean Marchal), espion, 400/401 Marcil, William [Guillaume Martel], 268/269 Margand, fils d’Ebrac, 74/75 Margaret (Marguerite), fille d’Henri III, reine d’Écosse, 308/309 Margarete (Margaret), reine d’Écosse, 232/233, 260/261, 495 Margarete (Marguerite), sœur de Philippe de France [Philippe le Bel], 2e épouse d’Édouard Ier, reine d’Angleterre, 338/339, 348/349, 516 Marie, sainte, 102/103, 497 Marik (Almaric / Amaury), roi de Jérusalem, 272/273, 504 Maucolom / Mancolum (Malcolm), roi d’Écosse, 232/233, 254/255, 499 Maude (Mathilde), épouse de Guillaume le Conquérant, reine d’Angleterre, 254/255 Maude (Maud / Mathilde), fille de Malcolm et Margaret d’Écosse, épouse d’Henri Ier, reine d’Angleterre, 232/233, 260/261, 495 Maude (Maud / Mathilde), « L’Emperesse », mère du roi Henri II, 13, 232/233, 260-267, 272/273, 495, 500 Maude (Maud), femme du comte de Blois, 254/255, 262/263, 500 Maude (Mathilde), fille d’Henri II, 273/274 Mauran, comte de Gloucester (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Maxence, empereur de Rome, 110-115, 474 Maximian (Maxime), neveu de l’empereur Constantin, roi de Bretagne, 114/115, 118-121, 475 Medham, fille d’Ebrac, 74/75 Menpris, roi de Bretagne, 5, 44, 72/73 Menprys, chevalier, 60/61 Merlyn (Merlin), 8, 9, 14, 15, 16, 21, 23, 24, 33, 36, 37, 41, 134-145, 148/149, 152/153, 158/159, 186/187, 192/193, 312-315, 350- 353, 408-413, 517 Michel, fille d’Ebrac, 74/75 Mordred(e) (Mordred), neveu du roi Arthur, 10, 24, 176/177, 182-189, 480, 481 Montagu, William, 446-449, 527
558
Index des noms propres
Morgan, neveu de la reine Cordeile, roi de Bretagne, 6, 45, 82/83 Morgan, roi de Bretagne, 96/97 Morgan (Morgan [ap Maredudd]), rebelle gallois, 328/329, 350/351 Morghwith, fils d’Ebrac, 74/75 Morhyn, seigneur breton, 112/113 Morian, roi de Bretagne, 98/99 Morice of Berkeley (Maurice de Berkeley), gardien du roi Édouard II, 422/423 Mortymer (þe), Geffray (Geoffroy Mortimer), 436/437 Mortymer of Werk, Roger (Roger Mortimer de Chirk), 15, 322/323, 366-369, 398/399, 418453, 462/463, 468/469, 512, 519, 523 Mortymer of Wygemore, Roger (Roger Mortimer de Wigmore, comte de March), 15, 17, 42, 366-369, 390/391, 394/395, 398/399, 412-415, 418-453, 462-463, 519, 523, 526, 527 Morvile, Hughe (Hugues de Moreville), meurtrier de Thomas Becket, 272/273 Morwiþ (Morwith), roi de Bretagne, 6, 7, 94/95 Morwiþ (Morwith), comte de Cornouailles (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173 Mounbray, Iohn ( Jean Mowbray), baron, 364-367, 376/377, 380/381, 519, 528 Neest, fille d’Ebrac, 74/75 Nemion, frère de Cassibalam, 100/101 Nero (Neron), empereur romain, 104/105 Neuyl of Hornebye, Iohn ( Jean Neville de Hornby), 446/447, 527 Nicholas (Nicolas), évêque de Tusculum, 296/297, 507 Nicholas (Nicolas [Pierre de Corbière]), anti-pape, 420/421 Octa, fils d’Engist, 150-157 Octouyan (Octovian), comte de Cornouailles, 8, 112-115 Octobon, légat papal, 312/313 Offris, fils d’Edwin, 202/203 Olyuer of Yngham (Oliver de Ingham), sénéchal de Gascogne, 392/393, 424/425, 522 Oghdas, fille d’Ebrac, 74/75 Ondur, fille d’Ebrac, 74/75 Orewenne, épouse d’Adelbright, 188/189 Orgar, Baron du Devonshire, 218-221 Osbright (Osberht), roi de Northumbrie, 204-209 Ossa, fils d’Engist, frère d’Octa, 150-155 Ossa, roi d’Angleterre, 204/205 Othoël, 262/263 Othus (Otton), fils de Mathilde et d’Henri de Saxe, 272/273 Othus Grauntson (Otton de Grandson), 312/313, 511 Oswolde (Oswald), roi de Northumbrie, saint, 11, 202-205, 487, 493 Oswy, frère d’Oswald, roi de Northumbrie, 202-205, 487 Oswyn, neveu de Peanda, 204/205 Otta, fils d’Engist, 142/143 Pagan, légat papal, 108/109, 474 Page, Iohn ( Jean Page), écuyer, 380/381
Index des noms propres
559
Pandolf, légat papal, 13, 286-297, 507 Passent, fils de Vortiger, 9, 130/131, 144-9 Patrick ([Patrick IV de Dunbar]), 330/331, 515 Paule (Paul), saint, 292/293, 408/409, 424/425 Paulyn (Paulin), archevêque d’Angleterre, 196/197, 485 Payn Tiptott (Payne Tiptoft [Payne de Tibetot]) 324/325, 513 Peanda, beau-frère de Cadwalla, 11, 202-205, 487 Percy, Hughe, (Hugues [Henri] de Percy), 332/333, 336/337, 346/347, 406/407, 425/426, 515, 523, 526 Peter / Petre / Petrus (Pierre), saint, 7, 13, 105/106, 292-295, 360/361, 420/421, 525 Petiter, roi de Bretagne, 94-97 Peytevyn (Peitevyne) Gilbert, justicier du roi Jean, 284/285 Philip (Philippe [II Auguste]), roi de France, 298/299, 508 Philip (Philippe [IV le Bel]), roi de France, 326/327, 338/339, 513, 516 Philipp (Philippa), fille du comte de Hainaut, épouse d’Édouard III, reine d’Angleterre, 16, 412/413, 424/425, 444/445, 522 Philippe [1er], roi de France, 254/255, 260/261, 499, 500 Piers of Gauaston (Pierre Gaveston), 35, 39, 41, 340/341, 350-357, 408/409, 518 Piers of Spalding (Pierre de Spalding), 358/359 Porrex, fils du roi breton Gorbodian et de la reine Ydoyne, 84/85 Porrex, roi de Bretagne, 96/97 Prouince, þe Erle of, (comte de Provence), 308/309 Quirgund, roi de Bretagne, 96/97 Randolf, Thomas (Thomas Randolph), 360/361, 382/383, 519 Randulf (Ranulph), comte de Chester, 266-269, 298/299, 302-305 Randulf (Randolphe), comte de Gloucester, 276/277 Rasyng, roi de Danemark, 212/213 Rauf of Beeston (Ralph / Raoul Beeston), 376/377 Rauf of Stafford (Ralph / Raoul de Stafford), 446/447, 527, 528 Rauf Tauny (Ralph / Raoul de Toeni), 328/329, 514 Rede, roi de Bretagne, 98/99 Renaud (Rægnald), roi danois, 218/219, 492 Reuthely, fille d’Ebrac, 74/75 Richard, neveu du roi Arthur, 172/173 Richard, duc de Normandie, 228/229, 238/239, 250/251, 494, 496, 498 Richard, fils de Guillaume le Conquérant, 254/255, 260/261 Richard, fils d’Henri Beauclerc, décédé lors du naufrage de la Blanche Nef, 262/263 Richard, (Richard [Cœur de Lion]), roi d’Angleterre, 270/271, 274-281, 296/297, 505, 507 Richard, comte de Cornouailles, fils de Jean sans Terre, 302/303, 308/309, 509 Richard of Cornwaile (Richard de Cornouailles), 310/311, 330/331, 515 Ridel, Geffray (Geoffroy Ridel), 262/263 Rigan, fille du roi Leir, 76-79 Robert Curthose (Robert Courteheuse), fils de Guillaume le Conquérant, 13, 254-261, 500
560
Index des noms propres
Robert le Brus (Robert Bruce), roi d’Écosse, 312/313, 330-333, 340-353, 356/357, 360/361, 370/371, 426/427, 432/433, 452/453, 511, 514, 515, 516 Robert of Clare (Robert de Clare), baron, 356/357 Robert of Clifford (Robert de Clifford), baron, 350/351, 358/359, 374/375, 518 Robert of Ferrers (Robbert de Ferrers), comte, 310/311 Robert of Hamond (Robert de Hamond), 442/443 Robert of Hamull, 442/443 Robert of Holonde (Robert de Holland), chevalier traître au service de Thomas de Lancastre, 47, 370-373, 428/429, 520 Robert of Hufford (Robert d’Ufford), 446/447, 527 Robert of Malemeþrop (Robert de Malmesthorpe), 378/379 Robert of Molleye (Robert de Molleye), baron, 266/267, 501 Robert of Wynchelse (Robert Winchelsey), archevêque de Canterbury, 338/339, 354-357, 516, 518 Robert þe Bruce, þe sone of Robert þe Bruce (Robert Bruce [le Jeune]), 458/459, 528 Robert þe sone of Walter (Robert FitzWalter), baron, 304/305 Rocelyn, fils d’Ebrac, 74/75 Rocelyn, Thomas (Thomas Roscelyn), 412/413 Rodengu, roi de Bretagne, 98/99 Rodrik, roi de Gascogne, 7, 106/107 Rogan, fille d’Ebrac, 74/75 Roger, archevêque de York, 272/273 Roger, évêque de Salisbury, 264/265 Roger of Bernesfelde (Roger de Berefield), baron, 374/375 Roger of Clifford (Roger Clifford), 312/313, 320/321, 364-367, 372-377, 380/381, 511, 512, 519 Roger of Suynerton (Roger Swynnerton), 456/457, 528 Roger of Walton (Roger de Wauton), écuyer, 390/391 Rohugo, roi de Bretagne, 396/397 Ronewenne, fille d’Engist, épouse de Vortiger, 8, 128-133, 492 Roos, Robert (Robert de Ros), 330/331, 514, 515 Rooselyn, Thomas (Thomas de Rosselin), chevalier, 434/435 Rother, fils d’Ebrac, 74/75 Roynt, un Danois, 212/213 Rudak, roi du pays de Galles, 84-87 Rynallo, Ryuallo, Raynolde, roi de Bretagne, 6, 46, 82/83 Rys ap Meriedok ([Rhys ap Maredudd]), 324/325, 513 Saladyn (Saladin), 274/275, 505 Salamon (Salomon), roi de Jérusalem, 74/75 Samuel, roi de Bretagne, 98/99 Samye, fille du roi de Norvège Elsinges, 6, 88-91 Segraue Stephen (Étienne de Segrave), connétable de Londres, 390/391, 522 Scadud, fille d’Ebrac, 74/75 Seisal, roi de Bretagne, 98/99 Seisel, roi de Bretagne, 92-95 Seiset, fils d’Ebrac, 74/75
Index des noms propres
561
Serl (Sær de Quincy), comte de Winchester, 304/305, 509 Serl de Maule (Savary de Mauléon), baron, 302/303, 509 Seton, Alisandre (Alexandre Seton), capitaine de Berwick, 456/457 Seton, Thomas, fils d’Alexandre et curé de Dunbar, 464/465 Seuerey (Sévère), prince romain, 108/109 Sibille (Sibylle), reine de Saba, 74/75 Sicwith, roi d’Essex, 196/197 Siward, Richard, gouverneur du château de Dunbar, 332/333, 511 Spenser [þe], Hughe, (Hugues Despenser), a) þe fader (l’Ancien), 15, 16, 35, 39, 41, 310/311, 332/333, 364-369, 372/373, 376-383, 388/389, 392-397, 400-403, 410-415, 428/429, 511, 515, 523 b) þe son (le Jeune), 15, 16, 35, 39, 41, 362-369, 372/373, 376/377, 380-383, 388-397, 404/405, 410-415, 428/429, 519, 523 Spadogh, fils d’Ebrac, 74/75 Stater, Skater, roi d’Écosse, 84-87, 172/173 Stephen of Langeton (Étienne Langton), archevêque de Canterbury, 13, 280-283, 306/307, 506 Stephene (Étienne), comte de Boulogne, roi d’Angleterre, 13, 29, 264-271, 495, 501, 502, 503 Sulgenis, roi de Bretagne, 96/97 Swalo [Guala Bicchieri] légat papal, 14, 300-303, 306/307, 510 Swyn (Swein), roi de Danemark, 11, 12, 226-229, 246/247, 494 Sylveyn (Silvius), 58/59 Symond (Simon), frère du roi Édouard Ier, 316/317 Symond of Bereford (Simon de Bereford), 446/447, 450/451 Symond of Mountford (Simon de Montfort), 35, 310/311, 314/315, 356/357, 509, 510, 511 Symond of Mountford (Simon de Montfort), le Jeune, 312/313, 511, 512 Symunde of Redyng (Simon de Reading), 404/405 Syward, roi de France, 84/85 Taberne, seigneur breton, 112/113 Tanner Iohn ( Jean Tanner), 358/359 Tauny, Richard (Richard Tany), 320/321, 512 Ternekyn, évêque de Londres, 142/143 Theobalde (Theobald / Thibaut [du Bec]), archevêque de Canterbury, 268-271 Theobalde of Peuenes (Thibaud de Pevensey), archer du roi Édouard Ier, 346/347 Thomas of Berkelee (Thomas de Berkeley), 417/418, 524, 525 Thomas of Broþerton (Thomas de Brotherton), fils d’Édouard Ier, 418/419, 525 Thomas of Clare (Thomas de Clare), baron, 312/313, 511 Thomas of Douer (Thomas de Douvres), saint, 326/327, 514 Thomas of Kaunterbery / Thomas Beket (Thomas de Canterbury / Thomas Becket), archevêque et saint, 13, 35, 250/251, 270/271, 274/275, 306/307, 497, 503, 504 Thomas of Lancastre (Thomas de Lancastre), 15, 16, 39, 47, 50, 356/357, 366-377, 382-397, 402-407, 410-413, 416/417, 428/429, 436/437, 520, 521, 523, 524 Thomas of Vescy (Thomas de Vescy), 458/459 Thomas of Weylond (Thomas Weyland), 324/325, 513 Thomas Toiourneye (Thomas Gurney), gardien du roi Édouard II au château de Corfe, 422/423, 438/439
562
Index des noms propres
Thormnan, fils d’Ebrac, 74/75 Tiptoft, Robert (Robert Tiptott), 328/329, 514 Tourbeluile, Thomas (Thomas de Turbeville), 328-331 Tracy, William (Guillaume de Traci), meurtrier de Thomas Becket, 272/273 Trussell, William, chevalier, 394/395, 406/407, 412/413, 434/435, 524 Tuchet, William (Guillaume Tuchet), baron, 376/377, 380/381 Turocelyn (Turnus), 58/59 Turyn, neveu de Brut, 64-67 Tyrel, Walter (Gautier Tirel), chevalier, 258/259, 500 Vlfyne (Ulfyne), chevalier, 150-153 Vrsula (Ursule), martyre, 8, 116/117 Vrtegi (Urtegi), comte d’Oxford (erreur due à un décalage du traducteur), 172/173, 182/183 Vter Pendragoun (Uther Pendragon), roi de Bretagne, 8, 9, 24, 122-127, 140/141, 144-157, 476, 477 Vescy, Lady of (Dame de Vescy), 452/453 Vessy, William (Guillaume de Vesci), baron, 330/331 Voghen, roi de Bretagne, 96/97 Vortiger / Vortyger, comte de Wessex, roi de Bretagne, 8, 9, 23, 33, 122-135, 140-145, 148/149, 184/185, 194/195, 475, 481, 492 Vortymer(e) (Vortimer), 8, 130-133 Vran, roi de Bretagne, 96/97 Wake, Baldewyne (Baudouin Wake), 310/311 Wake, Thomas, baron, 424/425, 526 Waleys / Walis, William (William Wallace), 14, 15, 35, 49, 334-337, 340/341, 348/349, 515, 516 Walgar, un Danois 230-235 Waloun, seigneur romain, 108/109 Waloth, comte de Canterbury (erreur due à un décalage du traducteur) 172/173 Walter of Langeton (Gautier de Langton), évêque de Chester, 340/341, 354/355, 516 Walter of Stapleton (Walter [Gautier] de Stapledon), évêque d’Exeter, trésorier d’Édouard II, 16, 42, 400-403, 523 Ward, Symond (Simon de La Ward), shérif de York, 372/373, 410/411, 520 Warein of Ysillee (Warin de Lisle), baron, 380/381, 521 Westmer, roi de Bretagne, 7, 104-107, 474 Whither, Thomas (Thomas Whither), chevalier, 428/429, 526 William (Guillaume [le Conquérant]), duc de Normandie, roi d’Angleterre, 12, 35, 36, 49, 250-257, 382/383, 476, 498, 499 William (Guillaume), archevêque de Canterbury, 264/265 William (Guillaume), fils d’Henri Beauclerc, décédé lors du naufrage de la Blanche Nef, 260-263 William, fils de Mathilde et Henri de Saxe, 272/273 William (Guillaume), évêque de Londres, 280/281 William, Erl Marchal (Guillaume Le Maréchal), 302-305 William (Guillaume), comte de Pembroke, 303/304 William le Rous (Guillaume le Roux), roi d’Angleterre, 256-259 William of Boungh (William de Bohun), 446/447
Index des noms propres
William of Breuer (Guillaume Brewer), comte de Ferrers, 284/285, 304/305 William of Clynton (William de Clinton), 446/447 William of Elmebruge ([Roger] Elmbridge), 380/381 William of Lyndesey (Guillaume de Lindsay), 320/321 William of Melton (Guillaume de Melton), archevêque de York, 362/363, 424/425 William of Mounchesye (Guillaume de Munchensy), 310/311 William of Pree (Guillaume d’Ypres), 266/267 William of Sulley (Guillaume de Sully), baron, 374/375 William of Walle (William [Guillaume] de Walle), écuyer, 400/401 Ydoyne, reine de Bretagne, mère de Ferres et de Porrex, 6, 46, 316/317 Ydoyne, fille du prince de Galles Llywelyn, 14, 84/85 Ymmogen, fille d’Ebrac, 74/75
Noms de lieux Abraham (Severn), fleuve, 72/73 Abyngdon (Abingdon), 214/215 Acres (Acre), 35, 276/277, 314/315, 505 Albyon (Albion), 5, 23, 36, 39, 56-59, 62/63, 66/67, 426/427 Albyne (Albanie / Écosse), 5, 68-71, 426/427 Almayn (Germanie, Allemagne), 164/165, 232/233, 260-265, 272/273, 276/277 Ambresbury (Amesbury), 142/143, 481 Anand (Annan), 462/463, 528 Anbrian / Bryan (Mont Anbrian), ensuite Amesbury, 142/143, 476 Angon (Anjou), 170-173, 268/269, 280/281 Angos (Angus), 452/453 Antyoche (Antioche), 7, 104/105 Aragoun (Aragon), 322-325 Arderne (Ardennes), 356/357 Armorican (Armorique), 8, 23, 114/115 Assa (Saint Asaph), 288/289 Aungers (Angers), 170-173 Auyoun (Avalon), 24, 186/187, 482 Avynoun (Avignon), 420/421, 436/437, 525 Babilon (Babylone), 272-275 Bamburghe (Bamburgh), 270/271 Bangor, 200/201 Bannokesbourne (Bannockburn), 358/359, 408/409 Barnard (Mont St Bernard), 176/177, 480 Basyngewerc (Basingwerk), 270/271 Bathe / Baat (Bath), 9, 158/159, 473 Beaumer, 300/301 Bedford, 17, 306/307, 428/429, 432/433 Beiheland (Byland), abbaye, 384-387
563
564
Index des noms propres
Berdeneye (Bardney), abbaye, 202/203 Berflete (Barfleur), 176/177, 480 Berkelee (Berkeley), 416/417, 421/422, 438/439, 444/445 Berkhamstede (Berkhamsted), 304/305 Ber(e)wik vp Twede / Wick (Berwick-upon-Tweed), 7, 14, 15, 104-107, 330/331, 350/351, 358/359, 362-265, 426-429, 450/451, 462-471, 514 Bery (Berry), 170/171 Billyngesgate (Billingsgate), 90/91 Boloyne / Boloign (Boulogne), 172-/173, 176/177, 182/183, 354/355 Breigh (Mont Breigh = Snowdon), 134/135, 320-323, 328/329, 475, 476 Bristow (Bristol), 90/91, 266/267, 302/303, 318/319, 380/381, 402-405, 522 Brugeworth (Bridgnorth), 368/369 Brytaigne, / Britaigne (Bretagne), 5, 6, 8, 9, 10, 12, 21, 23, 24, 25, 26, 34, 36, 38, 39, 58/59, 68-71, 80/81, 84-91, 94-99, 104-109, 114-127, 130-133, 140-143, 146/147, 154-157, 168/169, 172-177, 182-195, 250/251, 418/419, 426/427, 436/437, 473, 475, 477, 478, 479, 487, 492 Bur (Borough [on t’Brigg]), 162/163, 410/411 Bur vp Trent / Burton op Trent (Burton-upon-Trent), 162/163, 372/373, 410/411 Burbrigge (Boroughbridge), 15, 370-373, 384/385, 410/411, 478 Burgoyne (Bourgogne), 24, 90/91, 170/171, 180-185, 480 Burgh op Sandes (Burgh-by-Sands), 350-353 Caam (Caen), 25, 256/257 Camber (Cambria / pays de Galles), 5, 8, 10, 11, 21, 23, 24, 27, 28, 35, 38, 39, 68/69, 82-87, 100/101, 132-135, 140/141, 146-149, 160/161, 169/170, 192/193, 198-201, 218/219, 270/271, 288/289, 302-305, 318-323, 328/329, 338-341, 350/351, 380/381, 398-403, 408/409, 432/433, 436/437, 478, 479, 486, 512, 513 Cambrey (Cambrai), 330/331 Cambruge (Cambridge), 7, 94/95, 496 Cardeys, voir Karleil Carnaryvan (Caernarfon), 160/161, 354/355, 408/409 Carryk (Carrick), 334/335 Chepe (Cheapside), 316/317, 400/401 Chesterfeld (Chesterfield), 310/311, 511 Chestre (Chester), 340/341, 516 Chilham, 284/285 Chippenham, 11, 212/213 Chichestre (Chichester), 10, 134/135, 192/193 Cisteaux (Citeaux), 13, 276/277, 284-287 Colchestre (Colchester), 110/111 Cool, voir Nichol (Lincoln) Copeland, 384-387 Corf (Corfe), château, 224-225, 422-423, 436-441, 492 Cornewaill / Cornwaile (Cornouailles), 23, 24, 68/69, 72/73, 76-79, 84/85, 150/151, 160/161, 168/169, 184-187, 192/193, 354/355, 408/409, 432/433, 477 Couentre (Coventry), 308/309, 497, 516 Coundon (Condom), 388/389
Index des noms propres
565
Cumberland, 218/219, 482 Cypres (Chypre), 276/277 Darby (Derby), 194/195 Darby-shire (Derbyshire), 134/135 Denbegge (Denbigh), 322/323, 513 Dennemarc, Denmarc (Danemark), 6, 11, 12, 88-93, 118/119, 172/173, 176/177, 190/191, 206/207, 218/219, 226-235, 240-253, 246/247, 252/253, 496 Devonshire, 200/201, 214/215, 218-221, 486 Derewent (Derwent), 70/71, 498 Dompier (Dompierre), 450-453, 515, 528 Dorcestre (Dorchester), 485 Dorset, 213/214, 493, 502 Douorre / Douer (Douvres), 70/71, 326/327, 366/367, 416/417, 473, 508, 510, 514 Dumfrys / Donfris / Dunfris (Dumfries), 342-345, 528 Dunbarr (Dunbar), 322/323, 332/333, 464/465, 515 Dunfermelyn (Dunfermline), abbaye, 456/457 Duresme (Durham), 360/361, 524, 525 Edenburght (Edimbourg), 74/75 Elynes Tumbe (Tombelaine), 180/181, 480 Ellecroft (Elcroft), 208/209 Ely, 12, 240/241, 280/281, 404-407, 424/425, 428/429, 506 Elkelden (Ashdown ?), 212/213 Engelfilde (Englefield), 213/214 Engelond / Engeland (Angleterre), 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 24, 25, 28, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 44, 50, 52/53, 58/59, 106/107, 118/119, 132/133, 158-161, 164-167, 194-199, 204-209, 212-213, 216/217, 226/227, 230-273, 276-287, 290-317, 324-331, 334-347, 350-369, 372-375, 380-445, 450-455, 460-469, 473, 474, 478, 482, 484, 485, 487, 489, 493, 494, 495, 496, 499, 500, 501, 502, 504, 507, 508, 510, 512, 513, 514, 515 Erne (Earn), rivière, 456/457, 528 Essex / Estsex (Essex), 134/135, 194-197 Estangle (Est Anglie), 134/135, 194/195, 204/205, 487, 489, 492 Estriche (Autriche), 276/277, Eton, 272/273 Euerwick (York) voir York Euesham (Evesham), 310/311, 314/315, 511 Excelham (Hexham), 332/333, 515 Excestre (Exeter), 16, 212/213, 400-403, 523 Farnham, 300/301 Faryndon (Faringdon), 268/269 Feuersham (Faversham), 270/271 Flaundres (Flandre), 172-173, 176/177, 182/183, 236/237, 250/251, 334-339, 396/397, 460/ 461 Founteuerar (Fontevraud), 274/275, 278/279 Frodesham (Frodsham), 320/321
566
Index des noms propres
Fosse (Fosse Way), 90/91, 473 Fossegate (Fossgate), rue de York, 418/419 Fossedik (Foss Dyke), 90/91, 473 Framelyngham (Framlingham), 210/211 Fraunce (France), 5, 6, 9, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 25, 32, 33, 45, 62-65, 74-85, 88-91, 106/107, 116/117, 146-149, 160-165, 168-171, 174/175, 180-185, 194/195, 216/217, 254/255, 260-263, 268/269, 272-281, 290/291, 298-307, 312-317, 326-331, 334/335, 338/339, 352-355, 384/385, 392-397, 402/403, 408-413, 428/429, 432-437, 452/453, 479, 480, 483, 485, 491, 498, 500, 512, 515, 522, 528 Gaillard, château, 278/279 Galle (Gaule), 168/169 Galway (Galloway), 142/143 Gascoign / Gascoyne (Gascogne), 64/65, 106/107, 162/163, 170/171, 176/177, 268/269, 322329, 334/335, 338-341, 354/355, 388/389, 392/393, 408/409, 522 Gaskmore (Gaskmoor), 460/461 Gauersiche (Gaversiche), 160/161, 356/357, 408/409, Generth, forteresse galloise, 139/140 Germayne (Germanie), 9, 90/91, 126/127, 144/145, 156/157, 164/165, 174-177 Gildeford / Gildesdoun (Guildford), 12, 240/241, 300/301, Gisers (Gisors), 278/279 Glascowe (Glasgow), 346-349, 516 Glastenbery (Glastonbury), 166/167, 218/219, 224-227, 230/231, 482, 495 Glomergon (Glamorgan), 172/173, 479 Gloucestr(e) (Gloucester), 14, 104/105, 108/109, 134/135, 194/195, 302/303, 366/367, 380/381, 424/425, 473, 524 Gorie / [Mount] Ioye (Montgieu = col du Grand St Bernard), 168/169, 174/175, 182/183, 478 Grantham / Grauntham (Grantham), 94/95 Grauene atte Skipton (Skipton-in-Craven), 390/391 Greke / Greek (Grèce), 5, 22, 36, 60-63, 112/113, 472 Ȝork (York), 6, 11, 16, 41, 74/75, 82/83, 88/89, 100/101, 108-111, 142-145, 150/151, 156/157, 166/167, 184/185, 204-209, 222/223, 226/227, 252/253, 324/325, 362/363, 374-377, 380/381, 384/385, 390/391, 416-421, 424/ 425, 473, 487, 489, 525 Ȝork-shire (Yorkshire), 452/453, 473, 478, 519, 520, 521, 528 Halydounhill (Halidon Hill), 470/471, 529 Hamondeshauen, fleuve, 104/105 Hastynge (Hastings), 252/253, 498 Henaud (Hainaut), 396/397 Herbaldoun (Harbledown), 94/95 Hereford, 134/135, 194/195, 310/311, 404/405 Hertford(shire), 303/304, 477, 509, 514, 526 Herwiche (Harwich), 398-401, 412/413 Holdernesse (Holderness), 208/209, 528 Horncastle, 130/131 Hubbeslaw, 214/215
Index des noms propres
567
Hulle (Hull), 464/465 Humbar (Humber), fleuve, 70/71 Hungrie (Hongrie), 233/243, 238/239, 495 Hunland / Hundelande, pays des Huns, 70/71 Huntyngdoune (Huntingdon), 134/135, 194/195 Ierusalem ( Jerusalem), 74/75, 162/163, 248/249, 260/261, 272-275, 504, 505 Ikeland (Islande), 172/173, 478 Ikenyle Strete (Icknield Street), 90/91 Irland(e) (Irlande), 9, 24, 38, 92/93, 106/107, 142-149, 164-169, 172/173, 176/177, 192/193, 202/ 203, 284/285, 292- 297, 354/355, 476, 478, 479, 518 Kar (Caernarfon), 160/161, 354/355, 408/409 Karleil(e) / Kerlil / Cardeys (Carlisle), 74/75, 96/97, 106/107, 256/357, 270/271, 382-385, 462/463 Kaunterbery (Canterbury), 10, 74-75, 108-109, 196-199, 248/249, 256-261, 264/265, 270-273, 276/277, 280-287, 290/291, 306-309, 312/313, 354/355, 360/361, 380/381, 424/425, 473, 484, 485, 492, 501, 502, 506, 516, 527, Kemworþ / Kenyworth (Kenilworth), 14, 310/311, 402/403, 414-417, 430/431, 511 Kenen (Chinon), 182/183 Kent, 70/71, 126/127, 130/135, 142/143, 194-199, 204/205, 216/217, 248/249, 266/267, 334/335, 440/441, 473, 478, 481, 484, 485, 486, 487, 498, 502, 506, 520 Kerdif, Cardiff, 380/381 Kerlioun (Caerleon), 186/187, 198/199, 479, 481 Kermerdyn (Carmarthen), 136/137, 140/141 Kestefen (Kesteven), 70/71, 472 Kirkelane, 190/191 Kyan / Kylyan (Mont Kyan), 142/143 Kynkecorne (Kinghorn) 454/455 Lancastre [Erldome of ], comté de Lancastre, 270/271, 370/371, 384-387, 416/417 Landa (Llandaff ), 288/289 Leedes (Leeds), 368/369 Leones (Lothian), 152/153, 166/167, 503, 528 Lewes, 310/311 Leycestre (Leicester), 11, 17, 76, 77, 82/83, 198/199, 200/201, 330/331, 504 Leycestreshire (Leicestershire), 134/135, 200/201 Liegiers (la Loire), 64/65 Loegers, île méditerranéenne, 62/63 Loegers (Loegrie / Logres), royaume breton hérité par Lotryn, 83-86, 165/166 Loherne (Lorraine), 170/171 London (Londres), 5, 16, 23, 44, 68/69, 90/91, 98-105, 108/109, 116/117, 120-125, 130/131, 140-143, 150/151, 156/157, 160/161, 184/185, 188-191, 196/197, 212/213, 222/223, 228-231, 240-243, 248/249, 258/259, 280/281, 296-301, 304-307, 310/311, 314-317, 320-325, 328-335, 338-341, 346-349, 354-361, 364/365, 368/369, 380/383, 386/387, 390-407, 414/415, 428431, 450-451, 462/463, 473, 474, 485, 486, 492, 513, 523, 527
568
Index des noms propres
Ludgate, 98/99 Ludstan, nom de Londres sous le roi Lud, 98/99 Lumbardye (Lombardie), 58/59, 90/91, 174/175 Lymoigne [Loch Lomond], 158/159, 174/175, 477, 478 Lyndeseye (Lindsey), 188/189, 208/209, 494 Malmesbery (Malmesbury), 86/87, 218/219, 268/269, 473 Mance / Maans (Le Mans), 172/173 Mandes (Mantes), 254/255, 499 Marcill (comté de Marr), 160/161, 478 Merchemeriche / Merchenoroth (Mercie), 134/135, 194/195, 204/295, 487, 489 Merton, 306/307 Miton op Swale (Myton-on-Swale), 362/363, 519 Morrey, 324/325, 513 Mounref (Moray), 158/159 Nauerne (Auvergne), 170/171 Neustrie, 172/173 New Foreste (Nouvelle Forêt), 12, 256/25 New Troye (Nouvelle Troie / Londres), 22, 23, 68-73, 76/77, 82/83, 86/87, 90-95, 474 Newe Castel op(pon) Tyne (Newcastle-upon-Tyne), 270/271, 462/463 Newegate (Newgate), prison de Londres, 360/361, 519, 523 Newerc (Newark), 302/303, 509 Nichol / Cool (Lincoln), 40, 130/131, 134/135, 156/157, 188/189, 194/195, 208/209, 266-269, 300/301, 304/305, 330/331, 376/377, 438/439, 444-447, 472, 473, 481, 482, 489, 509 Normandye (Normandie), 11, 12, 13, 172/173, 176/177, 180/181, 226-231, 238-243, 254-257, 260-265, 268/269, 272/273, 276-281, 356/357, 480, 502 Northallertoun (Northallerton), 384/385 Northam(p)ton (Northampton), 270/271, 286/287, 290/291, 358/359, 426-429 Northamptonshire, 134/135 Northfolk (Norfolk), 70/71, 134/135, 188/189, 194/195, 210/211, 489 Northumberland, (Northumberland / Northumbrie), 11, 15, 88/89, 184-187, 192-195, 198-205, 208-209, 216- 219, 222/223, 226/227, 320/321, 336/337, 352/353, 356/357, 360/361, 382/383, 487, 488, 489, 494, 503, 515, 520 Norwaye (Norvège), 12, 15, 88/89, 112/113, 118/119, 172/173, 234-237, 348/349, 496, 498 Norwich, 288/289, 522 Notyngham (Nottingham), 208/209, 278/279, 310/311, 344-347, 509, 527 Odyham (Odiham), 300/301 Orkeneye / Dorkeneye (Orcades), 92/93, 118/119, 172/173 Oxenford (Oxford), 13, 14, 21, 134/135, 244/245, 266/267, 308-311, 358/359, 495, 502, 510, 518, 521 Parys (Paris), 24, 162/163, 170-173, 328/329, 412/413, 434/435, 513, 522 Peihters (Poitiers), 170/171, 529 Peihto (Poitou), 170/171, 176/177 Perches (Le Perche), 262/263, 303/304
Index des noms propres
569
Portesmouth(e) (Portsmouth), 112/113, 118/119, 328/329 Pountfret(t) (Pontefract), 15, 16, 368-371, 376/377, 380/381, 386-391, 410/411, 416/417, 428/429 Pountif (Ponthieu), 172/173, 250/251, 498 Rauenesdale (Ravendale), 370/371 Rauenesere (Ravenser), 454/455, 528 Redyng (Reading), 11, 210-213, 264/265, 274/275, 296/297, 490, 501 Rochestre / Rouchester (Rochester), 196/197, 288/289, 300/301, 485, 486 Roen (Rouen), 254/255, 265/265, 502, 505 Rome, 7, 8, 10, 13, 22, 23, 24, 90/91, 98/99, 100-105, 108-115, 118-121, 168/169, 172-177, 180-183, 194-199, 234/235, 256-261, 270/271, 280/281, 284-287, 290-301, 308/309, 312/313, 328/329, 338/339, 348/349, 420/421, 436/437, 474, 479, 487, 496, 506, 525 Ronemede (Runnymede), 298/299, 306/307 Ryegate (Reigate), 300/301 Salesbury (Salisbury), 133/134, 143/144, 222/223, 264-267, 288/289, 308/309, 432/433, 476, 500 Sandewiche (Sandwich), 185/186, 366/367, 510 Saxoyne (Saxe), 126/127, 184/185, 272/273 Scone, 342/343, 348/349, 426/427, 462/463, 517 Scotland(e) (Écosse), 5, 11, 14, 15, 16, 17, 23, 24, 29, 35, 38, 39, 41, 68/69, 76/79, 84-87, 100/101, 112/113, 142/143, 154-159, 166-169, 176/177, 184-187, 192/193, 200/203, 218/219, 232/233, 252-255, 260/261, 264-267, 270-273, 288/289, 302/303, 308/309, 316/317, 326-353, 356-363, 366/367, 370-373, 382/383, 408/409, 418/419, 426-429, 432/433, 450-467, 478, 487, 495, 499, 501, 503, 509, 510, 511, 513, 514, 515, 517, 526, 527, 528 Seint Andrewes (Saint Andrews), 335/336, 340/341, 346-349 Seynt Albanus (de Saint Albans), 428/429, 473, 477, 504 Seynt Dauid (Saint David’s), 288/289 Seynt Dominic (Saint Dominique [ville fictive. Erreur de traduction]), 340/341 Seynt Iohnes toun (ville de Saint Jean [Perth]), 344-347, 460/461 Selby, abbaye, 362/363 Seuerne (Severn), fleuve, 27, 72/73, 164/165 Seynt Morice (Saint Maurice [lieu fictif. Erreur de traduction]), 322/323, 513 Shepe (Sheppey), 160/161, 352/353, 478 Shirborn in Elmede (Sherburn-in-Elmet), 364-367 Shirburn (Sherborne), 268/269 Skipwich (Ipswich), 400/401 Solewath (Solway), 362/363 Southampton, 104/105, 156/157, 176/177, 238-241, 338/339 Southfolk (Suffolk), 70/71, 134/135, 188/189, 194/195, 210/211, 398-401, 412/413, 489, 496 Southsex (Sussex), 134/135, 194/195, 198/199, 204/205, 212/213, 487, 491, 521 Spaygne (Espagne), 10, 22, 92/93, 161/162, 176/177, 480, 513 Stafford, 458/459, 520 Stanes (Staines), 298/299 Stangate (Stonegate), rue de York, 416/417, 525 Stanhop (Stanhope), 16, 416/417, 430/431, 450/451 Stanhope Park, 16, 416-419
570
Index des noms propres
Staunford (Stamford), 356/357, 498, 518 Stawe Park (Stow Park), 41, 376/377 Steynesmore / Staynesmore (Stainmore), 106/107, 112/113 Stonhynges (Stonehenge), 23, 144/145, 148/149, 154/155, 190/191, 476 Stratthorn (Strathearn), 334/335 Streuelyn / Estreuelyn (Stirling), 14, 356-357 Surrye (Syrie), 36, 52/53, 56/57, 472 Swale, rivière, 362/363, 410/411 Swandon (Snowdon), 320-323, 328/329 Switsand (Wissant), 184/185 Swyneshede (Swineshead), 300/301, 509 Tamyse / Tamise / Thamise (Tamise), 23, 68/69, 116/117, 164/165, 230/231, 234-237, 266/267, 392/393, 400/401 Temple-Barr, Temple Bar, 400/403 Tenet (Thanet), île, 196/197, 485 Tetteford (Thetford), 130/131, 210/211, 489 Tikhulle (Tickhill), 15, 368/369 Tonbrigge (Tonbridge), 254/255, 498 Tottenes / Tottenesse (Totnes), 5, 56/57, 67/67, 120/121, 140/141, 156/157 Tour(e)s (Tours), 64/67, 274/275 Troye (Troie), 22, 23, 26, 58-61, 68/69 Trype (Tripoli), 274/275, 505 Turyn (Touraine), 170/171 Tuscan (Tusculum), 296/297, 507 Tuttebery (Tutbury), 368/369 Tyndale (Tynedale), 332/333 Tynnemouthe (Tynemouth), 204/205 Tyntagell (Tintagel), 24, 150-153, 477 Veroleyne (Verulam), 154/155 Vise (Devizes), 86/87, 473 Viterbe, 280/281 Walys (pays de Galles), voir Camber Wallyngford (Wallingford), 13, 42, 266/267, 354/355, 390/391, 502, 518 Waltham, 254/255 Warham (Wareham), 224/225, 493 Warwik / Warrwyk (Warwick), 35, 134/135, 172/173, 194/195, 356/357, 518, 523 Watlyngstrete (Watling Street), 90/91, 473, 494 Wauersey (Waverley), 33, 40, 286/287, 507 Westmerland(e) (Westmorland), 7, 106/107, 218/219, 474 Westmynstre (Westminster), 214/215, 230/231, 234-237, 242/243, 246-251, 254-257, 272/273, 280/281, 308/309, 312/313, 318/319, 340/341, 346/347, 350/351, 354/355, 366/367, 406/407, 414/415, 450/451, 491, 497, 498, 500, 512, 517, 518, 527 Westsex (Wessex) 8, 122/123, 134/135, 194/195, 204/205, 210-215, 238/239, 490, 491, 492, 495 Wick, voir Ber(e)wik vp Twede
Index des noms propres
571
Wigelesdon, 360/361 Wilton, 217/213, 268/269, 495 Wilteshire (Wiltshire), 215/216, 473, 491, 495, 502 Wonburne (Wimborne), 212/213 Woxebryge (Corbridge), 332/333 Wynchestre (Winchester), 8, 13, 17, 33, 74/75, 102/105, 122/123, 134/135, 146-151, 158/159, 184/185, 188/189, 194/195, 204/205, 216/219, 228/229, 236-239, 258/259, 266/267, 276281, 284/285, 288/289, 294/295, 300/303, 312/313, 382/383, 404/405, 424/425, 436/437, 440-445, 500, 507, 518 Wyndesore (Windsor), 162/163, 276/277, 380/381 Wyredale (vallée de la Wear), 418/419 Wythe (Wear ?), rivière, 418/419