176 97 11MB
German Pages 149 [156] Year 1921
de Veaux's Briefsteller für Kaufleute Erste Stufe. Banb 3B
Englische Handelskorrespondenz
für Anfänger von Pros. w. Orlopp Direktor der Handelsschule zu Schneeberg (Sachsen)
Fünfte, verbesserte Huflage
Ausgabe B. Englischer Text
Berlin und Leipzig Bereinigung wissenschaftlicher Verleger Walter be Gruyter L Lo. vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung — J. (Buttentag, Verlags buchhandlung — Georg Reimer — Karl J. Trübner — Veit & Lomp.
1920
Alle Rechte Vorbehalten
Druck von L. G. Röder G. m. b. fj., Leipzig.
863919
Vorwort. Mehrfachen Wünschen zufolge erscheint von meiner „Englischen Handelskorrespondenz für Anfänger" (Ausgabe ^hiermit eine Aus gabe B, in der die einleitenden deutschen „Erläuterungen" zu den Briefgruppen in leichter englischer Sprache geschrieben sind. Sie ist besonders für solche Schüler bestimmt, deren sprachliche Vorbildung genügt, um dem Unterrichte folgen zu können, wenn er in der Fremd sprache erteilt werden soll. Das Prinzip, das in allem übrigen englischen Unterricht befolgt wird, nämlich je nach dem Standpunkte der Schüler in der Übung des fremdsprachlichen Sprechens, Schreibens und Denkens systematisch fortzufahren, mutz auch im Korrespondenzunterricht beibehalten wer den; denn die sachgemätze Übertragung in eine andere Sprache trägt weit mehr dazu bei, den Sinn technischer Ausdrücke deutlich zu erschlietzen und somit klärend und verständigend auch für die Mutter sprache zu wirken. Ferner ist der in der Fremdsprache erteilte Unterricht wohl ge eignet, die Ausbildung des Schülers in schriftlicher und mündlicher Beherrschung des fremden Idioms zu fördern. Darum soll die Ver wendung des Englischen als Unterrichtssprache durch die vorliegende Ausgabe B erleichtert werden. Der methodische Unterrichtsgang ist durch den Aufbau des Buches nach dem Grundsätze „vom Leichten zum Schweren" gegeben. Nach der abschnittsweisen Behandlung der handelswissenschaftlichen Erläu terungen und Aneignung der wichtigsten Formeln im ersten Teile des Buches werden einzelne Briefe als Übungsstoff behandelt und an gefertigt. Um dem Lehrer für die Behandlung einzelnerBriefarten geeignete Unterlagen zu bieten, wurden solche auf S. VIII des Inhaltsverzeich nisses (Briefgattungen) angeführt. Eine Aufteilung der im zweiten Teile dieses Buches gegebenen Briefgruppen unter die Abschnitte des ersten Teiles erschien mir daher nicht notwendig und hätte zu sehr den ursprünglichen Charakter
IV dieser Korrespondenzlehre (Ausgabe A) verändert. Auch wird es ge wiß vielen Lehrern erwünscht sein, im zweiten, praktischen Teile des Buches alle vorkommenden Arten von Briefen im Zusammenhang nach Warengattungen auf Grund von Geschäftsgängen vereinigt zu finden. Um die Vergleichung des fremdsprachlichen mit dem deutschen Wortlaut so bequem wie möglich zu machen, habe ich die englische Bearbeitung B der deutschen Ausgabe A Seite für Seite und Ab schnitt für Abschnitt ängepaßt. Wo sich kleine Abweichungen im Ausdruck finden, waren sie un vermeidlich, um den Eigenheiten beider Sprachen gerecht zu werden und nicht in den Fehler gedankenlosen Übersetzens zu verfallen. Die zwei Wörterverzeichnisse am Ende des Buches sollen die Übersetzung der handelswissenschaftlichen Erläuterungen und Brief gruppen erleichtern. — Die Herren B. Hurst in London und H. I. Darcy in Ilford (England) haben den englischen Teil einer genauen Durchsicht unter worfen, wofür ihnen auch an dieser Stelle aufrichtig gedankt sei. Ebenso herzlich danke ich noch Herrn Handelsschuloberlehrer von Egidy in Zwickau, der mir bei Durchsicht der Druckbogen behilflich gewesen ist.
Schneeberg (Sachsen), Ostern 1913.
W. Orlopp.
Zur fünften Auflage.
Die Neuauflage weist eine Reihe von Ergänzungen und Ver besserungen auf, die größtenteils auf Vorschlägen der die Bücher im Unterrichte benutzenden Lehrer beruhen. Besonders, sind die im englischen Geschäftsleben gebräuchlichsten Vordrucke vermehrt und alle entbehrlichen Fremdwörter aus dem deutschen Wortlaute entfernt worden. Möge die Neubearbeitung dem Buche zu den alten Freunden recht viele neue gewinnen!
Schneeberg, im Januar 1920.
W. Orlopp.
Contents. Inhaltsverzeichnis. Die Ziffern beziehen sich auf die Seitenzahl.
Definitions and formularies. Addressing postal packets. 1. — Firms under single proprietorship. 2. — The ordinary trading Company. 2. — The joint stock Com pany. 2. — Private firms. 2. — Registered packets. 3. — Postage. 3. — Undeliverable letters. 4. — Local letters. 4. — Parcel post. 4. — Special additions to addresses. 4. — Exercise I. 6. The commercial correspondence. The importance of letters. 6. — Forms for written Communi cations. 6. — The divisions of a commercial letter. 7. — Telegraphie addresses. 8. — Place and date. 8. — The address. 9. — The salutation. 9. — The body of the letter. 9. — The signature. 9. — Exer cise II. 10. — Style of letters in frequent use. 10. — Reference to previous correspondence. 10.
Forms of letters frequently used. Forms of acknowledgmen t of reeeipt. 10. — Exercise III. 11. — Forms of confirmation of despatch. 11. — Exercise IV. 12. — Forms of introduction. 12. — Exercise V. 13. — Formulas for the conclusion of letters. 14. — Exercise VI. 15. — Formulas for expressing agreement. 15. — Exercise VII. 16. — Requests for öfters of goods (quotations). 16. — Exercise VIII. 17. — Osters. 18. — Exercise IX. 19. — Orders. 19. — Exercise X. 21. — Confirmation of Orders. 21. — Exercise XI. 23. — Advices of execution and despatch. 23. — Exer cise XII. 24. — Verbal form of the invoice. 24. — Exercise XIII. 27. — Refusal to accept. 27. — Exercise XIV. 30. — Answering complaints of errors. 30. — Exercise XV. 32.
Payment; money (coins, paper currency, bank=notes) and means of payment. Methods of payment. 33. — Place of payment. 33. — Times of payment. 33. — Payments in advance. 33. — Payments in cash. 34. — Cash sales; Credit sales. 34. — Discount in the case of cash payments. 34. — Terms of payment. 34. — Coins. 36. — Paper currency and bank-notes. 37. — Transmission of money by post. 37. — The promissory note. 37. — Exercise XVI. 39. — The draft. 39. — Exer cise XVII. 42. — The acceptance of a draft. 42. — The discounting of a draft. 43. — Stamp duty of a draft. 43. — The collection
VI of a draft. 43. — Maturity of a draft and protest. 43. — Duplicate drafts. 44. — The negotiation of a draft. 44. — Exercise XVIII. 45. — Bearer cheques, Order cheques and crossed cheques. 46. — Period of validity. 46. — Stamp duty of cheques. 46. — The Crossing of cheques. 46. — Exercise XIX. 48. — Exercise XX. 48. — Remittance letters. 48. — Exercise XXI. 50. — Acknowledgments, receipts. 50. — Exercise XXII. 52. Inquirles and requests for payment. Inquiries concerning financial position. 53.—Exercise XXIII. 55. — Informations concerning the financial Standing of a firm. 55. — Exercise XXIV. 57.—Requests for payment. 57. — Exercise XXV. 59. — Replies to requests for payment. 59. — Exercise XXVI. 61.
Lette r-gro ups. Die vorderen Ziffern beziehen sich auf die Briefnurnmern, die Hinteren auf die Seitenzahl.
Leather-goods. Lederwaren; Hull-Leeds 62. — Ins Deutsche zu übertragen: l.Placing an Order. 62. — 2. Executing an Order. 63. — 3. Payment by cheque. 63. — 4. Acknowledgment of receipt. 64. Aufgabe XXVII. I. Umzuwandeln: Die Griefe 1—4. 64. — II. Aus zuschreiben: Ein Scheck zu Brief 3. — 64. Lederwaren. Leather-goods; Dundee-Leith. 64. — Zu übersetzen: 5. Auftragserteilung. 64. — 6. Ausführung des Auftrages. 65. — 7. Barzahlung. 65. — 8. Empfangsbestätigung. 65. AufgabeXXVIII. Zigarren. Cigars. Abzufassen:I.Bestellung; II.Ver sandanzeige; TII. Anschaffungsanzeige; IV. Empfangsbestätigung. 66. Wheels for bicycles. Fahrräder; Chemnitz—London. 66. — Ins Deutsche zu übersetzen: 9. Offer. 67. — 10. Order. 67. — 11. Acknow ledgment of Order. 68. — 12. Advice of despatch and sending invoice; advice of draft. 69. — 13. Forwarding instruction. 69. — 14. Acknowledgment of receipt 69. Aufgabe XXIX. Auszufertigen: I.Rechnung zu 12; II.Tratte zu 14.— 70. Ersatz- und Zubehörteile für Fahrräder. Interchangeable paxts and accessories for bicycles; Manchester—Liver pool. 70. — Zu übersetzen: 15. Angebot mit Preisliste. 70. — 16. Auf trag mit Bestellschein. 70. — 17. Auftragsbestätigung. 71. — 18. Aus führungsanzeige; Übersendung der Rechnung und Trattenanzeige. 71. — 19. Speditionsauftrag. 72. — 20. Empfangsanzeige. 72. Aufgabe XXX. Anzufertigen: I. Rechnung zu 18; II. Tratte zu 20. — 73. Aufgabe XXXI. Kaffee. Coffee. Abzufassen: I. Antrag; II. Auftrag durch Telegramm; III. Ausführungsanzeige; IV. Rechnung; V. Emp fangsanzeige. 73. Cloth-goods. Tuchwaren. Berlin—London. 73. — Ins Deutsche zu übertragen: 21. Requesting terms of supply. 74. — 22. Indication of the terms of supply. 75. — 23. Trial-order. 75. — 24. Letter of inquiry. 75. — 25. Favourable Information. 76. — 26. Acknow ledgment of order. 76. — 27. Advice of execution and sending invoice. 77. — 28. Sending draft for acceptance. 77. — 29. Returning the bill accepted. 77.
Aufgabe XXXII. Anzufertigen: I. Bestellzettel zu 23; II. Rechnung zu 27; III. Tratte zu 28. — 78. Herrenkleiderstoffe. Gentlemen’s dress-goods; Gera(Reuß) — London. 78. Zu übersetzen: 30. Bitte um Angabe der Lieferungs bedingungen. 78. — 31. Angabe der Lieferungsbedingungen. 78. — 32. Probeauftrag. 79. — 33. Erkundigungsschreiben. 79. — 34. Günstige Auskunft. 80., — 35. Auftragsbestätigung. 80. — 36. Ausführungs anzeige und Übersendung der "Rechnung. 80. — 37. Einsendung einer Tratte zum Akzept. 81. — 38. Rücksendung des akzeptierten Wechsels. 81. Aufgabe XXXIII. Anzufertigen: I. Bestellschein zu 32; II. Rechnung zu 36: III. Tratte zu 34. — 81. Aufgabe XXXIV. Kakao. Cocoa. Abzufassen: I. Bitte um Preis angabe; II. Sendung von Proben; III. Auftrag; IV. Erkundigung; V. Günstige Auskunft: VI. Auftragsbestätigung; VII. Ausführungs anzeige und Übersendung einer Tratte zum Akzept; VIII. Speditions auftrag ; IX. Rücksendung des Akzeptes; X. Gutschriftsanzeige. 82. Silk stuffs for ladies’ dresses. Seidenstoffe zu Damen kleidern; Nottingham—-London. 83. Ins Deutsche zu übertragen: 39. Request for samples. 84. — 40. Dispatch of samples. 84. — 41. Order. 84. — 42. Prolongation of the time of delivery. 85. — 43. Withdrawal of Order. 85. Sammetbünder. Velvet ribbons; Bradford—Leicester. Zu über setzen: 44. Bitte um Muster. 85. — 45. Mustersendung. 86. — 46. Bestellung. 86. — 47. Verlängerung der Lieferungsfrist. 86. — 48. Widerruf des Auftrags. 87. Aufgabe XXXV. Glanzpapier. Glaced paper. Abzufassen: I. Bitte um Lieferungsbedingungen; II. Angabe der Lieferungsbedingungen; III. Forderung einer Preisermäßigung; IV. Bedingte Zusage; V. Auf trag; VI. Auftragsbestätigung; VII. Übersendung der Rechnung; VIII. Bezahlung durch Scheck; IX. Gnlschriftsanzeige. 87. Linen-goods. Leinenwaren; Liverpool—Croydon. 88. — Ins Deutsche zu übertragen: 49. Traveller’s visit advised. 89. — 50. Traveller’s report; sending an Order. 89. — 51. Advice of dispatch and sending invoice. 90. — 52. Information to the traveller. 91. — 53. Complaint of missing goods. 91. — 54. Apology. 91. Aufgabe XXXVI. Anzusertigen die Rechnung zu 51. — 92. Leinenwaren. Linen-goods; Belfast—Dublin. 92. — Zu übersetzen: 55. Besuchsanzeige. 92. — 56. Bericht des Reisenden; Übersendung eines Auftrags. 92. — 57. Versandanzeige und Übersendung der Rechnung. 93. — 58. Mitteilung an den Reisenden. 94. — 59. Be schwerde. 94. — 60. Entschuldigung. 94. Ausgabe XXXVII. Haus- und Küchengeräte. Household- and kitchen-utensils. Anzufertigen: I. Auftrag; II. Zusage; III. Ver sandanzeige und Rechnung: IV. Beschwerde; V. Entschuldigung; VI. Annahme des Vergleichsvorschlags; VII. Bezahlung durch Scheck; VIII. Gutschriftsanzeige. 95. Wooden-toys. Holzspielwaren; London-Olbernhau (Sachsen). 96. — Ins Deutsche zu übertragen: 61. Application for an agency. 98. — 62. Inquiry. 98. — 63. Favourable Information. 99. — 64. Transferring the representation. 99. — 65. Acknowledging receipt of samples and sending of two Orders. 99.— 66. Forwarding
VIII instructions. 101. — 67. Acknowledging receipt of Orders and sending invoices to the agent. 102. — 68. 69. Sending invoices to the customers. 102. — 70. Advising dispatch of goods. 103. — 71.72. Sending Statements of accounts. 103 u. 104. — 73. Payment by cheque. 104. — 74. Payment by draft. 105. — 75. Acknowledging receipt of cheque. 105. — 76. Information of the Credit. 105. — 77. Sending of commission-account. 105. — 78. Payment of the Commission. 106. Aufgabe XXXVIII. Anzufertigen: I. Rechnung zu 68; II. Rechnung zu 69; III. Tratte zu 72; IV. Scheck zu 73. 106. Puppen. Polls; Manchester—Sonneberg (Thüringen). 106. — Zu übersetzen: 79. Bewerbung um eine Agentur. 106. — 80. Erkundigung. 107. — 81. Günstige Auskunft. 107. — 82. Abänderungsvorschläge. 108. — 83. Annahme der Vertretung und Aufträge. 108 u. 109.—84.Spediüonsauftrag. 110. — 85. Versandanzeige und Sendung der Rech nungen an den Vertreter. 111. — 86. 87. Weitergabe und Übermitte lung der Rechnungen an die Kunden. 111. — 88. Weiterbeförderungs anzeige. 112. — 89. 90. Rechnungsauszüge. 112. — 91. Bezahlung durch Scheck. 113. — 92. Rücksendung des akzeptierten Wechsels. 113. — 93. 94. Empfangsbestätigungen. 113 u. 114. — 95. Vermittlungsgebühr abrechnung.,, 114. — 96. Richtigbefund der Vermittlungsgebührabrech nung und Überweisung der Vermittlungsgebühr durch Scheck. 114. Aufgabe XXXIX. Anzufertigen: I. Rechnung zu 86; II. Rechnung zu 87; III. Tratte zu 90; IV. Scheck zu 91. — 115. Aufgabe XL. Modekleiderstoffe. Fancy dress-goods. Abzu fassen: I. Vertretungsantrag; II. Vertretungsübernahme; III. Muster sendung; IV. Übermittelung von Aufträgen; V. Zusendung der Rech nungen an den Vertreter; VI. Weitergabe der Rechnungen; VII., VIII. Zusendung der Kontoauszüge; IX. Einsendung des Rechnungs betrages mittels Schecks; X. Zusicherung pünktlicher Einlösung der angezeigten Tratte; XI. Empfangsanzeige; XII. Bitte um weitere Aufträge. 115. The most important measures and weights. Abbreviation s. Vocabularies. Classes of letters.
Die Ziffern beziehen sich auf die Briefnummern.'
Inquiries. Anfragen. 21, 30, 39, 44. Ossers and dispatches of samples. Anträge und Mustersendungen. 9, 15, 22, 40, 45, 61, 64, 82. Orders. Aufträge. 1, 5, 10, 16, 23, 32, 41, 46, 50, 56, 65, 83. Acknowledgments of Orders. Auftragsbestätigungen. 11. 17, 26, 35, 52. Advices of execution and dispatch. Ausführungs- und Versandanzeigen. 12, 18, 27, 67, 70, 85. Complaints (Claims). Beschwerden. 53, 59. Advices of visits. Besuchsanzeigen. 49, 55. Acknowledgments of receipt. Empfangsbestätigungen. 4, 8, 14, 20, 75, 76, 93, 94. Apologies. Entschuldigungen. 54, 60.
Inquiries. Erkundigungen. 24, 33, 62, 80. Rendering infonnations. Erteilung von Auskünften. 25, 34, 63, 81. Invoices and Statements of accounts. Rechnungen und Rechnungs auszüge. 2, 6, 71, 72, 77, 89, 90. Returning of bills accepted. Rücksendung angenommener Wechsel. 29, 38. Forwarding instructions. Speditionsaufträge. 13, 19, 66, 84, 88. Advices of drafts. Trattenanzeigen. 12, 18. Prolongation of the time of delivery. Verlängerung der Lieferfrist. 42, 47. Bills for acceptance. Wechsel zur Annahme. 28, 37. Withdrawal (Cancelling) of Orders. Widerruf von Aufträgen. 43, 48. Payments. Zahlungen. 3, 7, 73, 74, 78, 91, 92, 96.
Formularies. Die Ziffern beziehen sich auf die Seitenzahl.
Contract-notes (Copy-orders). Auftragsbestätigungen. 22. Order-sheets. Bestellscheine. 21, 68, 71, 90, 93, 100, 109. Addresses of letters. Briefaufschriften. 5. Debet-Note. Debetnote. 35. Ilead of letters. Briefkopf. 8. Promissory Notes. Eigener Wechsel (Solawechsel). 38. Crossed cheque. Gekreuzter Scheck. 48. Endorsements. Indossamente (Übertragungsvermerk). 45. Credit-Notes. Kredituoten. 28. Memorandum. Mitteilung. 7. Open cheque. Offener Scheck. 47. Post Card. Postkarte. 7. Receipt. Quittung. 51. Invoices and Statements of accounts. Rechnungen und Rechnungs auszüge. 25, 26, 35, 49, 63, 65, 103, 104, 112. Forwarding instructions. Speditionsaufträge. 101, 110. Advices of drafts. Trattenanzeigen. 41, 69, 71.
Literaturverzeichnis
für die handelswissenschaftlichen Ausführungen. Hooper & Graham, Modem Business Methods. London. Langenscheidts Sachwörterbuch „Land und Leute in England“. Berlin-Schöneberg. Douglas, The Elements of Commercial Law. London. Inhulsen, Der Handel nach England und das englische Handels recht. Leipzig.
Introductory remarks on the Subject of commercial correspondence.
Addressing postal packets. In the composition of a commercial letter, attention must be given to the greatest simplicity, conciseness, clearness and distinctness of expression, simple courtesy and unquestionable correctness of grammar. Much time, labour and money can be saved by strict application to these principles. The handwriting must be good and clear. German characters, which f oreign postoffice clerks cannot read, should never be used in addressing correspondence intended for foreign countries. It is therefore the duty of the German correspondent in his correspondence with England to make use only of Latin characters paying regard to letters of the alphabet peculiar to English handwriting. In Order to avoid postal packets becoming undeliverable or being delayed in delivery, the address must contain the exact name of the addressee and of the place of destination. For packets addressed to the larger towns it is necessary to include the Christian name of the addressee as well as the name of the Street and the number of his house. It is the English practice to place the number of the house, followed by a comma, before the name of the Street, and to put the name of the place beneath, or in line with it, for example: 25, Forest Street, Manchester.
52, Royal Avenue, Glasgow.
As there are many streets of the same name in London, it is necessary to state the district. London is divided into the following postal districts (Postbezirke): N. = North, N.W. = North Western, W. = Western, S. W. — South Western, 8. — South, S. E. — South Eastern, E. — Eastern, N. E. — North Eastern, E. C. — Eastern Central, W. C. — Western Central. 13, Finsbury Square, London, E. C. 18, Washington Street, London, S. E. In the case of smaller towns the name of the county in which they are situated is placed, in brackets, after the name of the place: Thornton Heath (Surrey). — Norwich (Norfolk). Orlopp*, Engi. Handelskorr. für Anfänger B.
1
2 The Firm. 1. Firms under single proprietorship. Men or women who conduct Business for their own account always use their own name as signature. Leiters addressed to such houses, therefore, bear the surname and, if the addressee is a man Mr. (abbreviation for Mister) is placed in front of it; for married women Mrs. (abbreviation for Mistress) and for unmarried women Miss; for example: Mr. Henry Richardson, Mrs. Mary Hobart, 12, York Street,
9, Finsbury Square,
Hüll. London E. C. 2. The ordinary trading Company. Several persons who carry on business for their common account use, as the title of the business firm, either the names of all the Partners or the name of one of them with the addition „and Company“ and Co.). Messrs. (abbreviation for Messieurs) or, if they are women, Mesdames, should be placed before the name of the addressees, for instance: Messrs. C. F. Sweed & Burns, Messrs. Clark & Co., Oxford. Southampton. Bros, is the abbreviation for Brothers = Gebrüder, for example: To Messrs. Philipps Bros., Belfast. „and Sons“ = „und Söhne" for example: To Messrs. Bert Hurst and Sons, Dover. 3. The Joint Stock Cohnpany. Joint stock Companies are not designated by the names of the shareholders; the Subject of the undertaking is usually used as the name of the firm. Leiters are frequently addressed to the director or manager of the Com pany ; for example: The Union Discount Company, Lid. — Limited (Aktiengesellschaft — Limited Company), Liverpool, or (To) the ma nager of the Union Discount Company, Ltd., Liverpool. 4. Private firms. Business-houses are sometimes described by fanciful names, if several firms carry on business of the same nature. For these it is sufficient to use the name in quesiion. In these cases also letters are frequently addressed to the ma nager ; for example: The Victoria Works, Manchester, or (To) the manager of the Victoria Works, Manchester. Instead of Mr. (Mister) Esq. is very osten used in the address. This Esq. (abbreviation for Esquire, corresponding nearly with Wohlgeboren) followe the name, and can only be used when both Christian and surname are stated, for example: Charles Davis, Esq., Cardiff, instead of Mr. Charles Davis, Cardiff.
Registered Packeis. The sender can register ordinary letters, postcards and parcels which he forwards by post on payment of a fee of two pence (2 d) in addition to the postage. In the same way, newspapers and so-calledbook-postpackets both for the country of origin and for abroad can be registered on payment of the same fee. All book-post packets for abroad fall into two classes: a) commercial papers (Geschäftspapiere) such as official documents, business circulars, freight letters, invoices, market-reports, Company balance sheets, manuscripts and similar documents; b) printed papers or printed maiiers (Drucksachen): books, musical publications, lithographs, steel engravings, circulars printed or produced by other duplicating apparatus. The size of such packets is limited to 12 inches in length and 12 inches in thickness or height, and they must not exceed a weight of 4 lbs. (1 pound — 16 ounces [linken] — 453^2 Gramm). They must be packed so that the Con tents may by easily examined by the post-office clerks. The superscription „book-post“ must be used for all such packets. All regi stered packets require to be marked „Registered“ (Einschreiben) in addition to the usual address. On every registered packet the accepting officer fixes a label containing the letter R as well as the name of the office of posting and a distinguishing number; for example : London E. C. Compensation is grahted for the loss R Nr. 640. letter-packet up to £ 2. If the sender of a registered __________ has Haid an Insurance fee of 1 d in addition to the postage and registration fee, compensation up to £ 5 is granted for the loss of a packet in the post. The cash on delivery System is not in existence in the English postal administration. The English Post Office also does not accept Money Letters, that is, sealed envelopes stating the value of the Contents. If it is desired to transmit money by post, a letter, without a declaration of the Contents, must be registered, or a Money Order (Geldanweisung) must be purchased at the Post Office. These are only issued for amounts not exceeding £ 10. As we return to the Subject of Money Orders in the chapter „Payment of the amount of an account“, it is not necessary to enter further into this matter at this stage. Postage. Postage must be prepaid at the time of posting in respect of all postal packets by means of postage stamps (Frei marken). In the case of packets posted unpaid, double the postage is collected on delivery, and on insuffielently prepaid packets, double the deficiency. On letters of the latter kind, the words
4 „More to pay" are stamped. Free (Franko) indicated by „prepaid" or „paid (— pd.)". Undeliverable letters. An undeliverable letter is called a „Dead letter". At the Returned Letter Seetion of the General Post Office such, letters are opened and returned to the sender or, if the sender cannot be found, they are destroyed. Postal packets front abroad which are found to be undeliverable are returned unopened to the country of origin after one week. Local letters. Letters for persons residing in the same town as the sender sometimes bear, instead of the name of the town, the words „in town" or „Local". The word „Local" is placed to the lest and below the address, for example: A. White, Esq. 10, Wood Street, Local. Parcel Post. Formerly the transmissionof parcelswasundertaken in England by the railway Companies only. It is now done, besides, by the Post Office and several private agencies. Parcels are delivered without further Charge at the house of the addressee. The Companies also forward parcels up to a weight of 50 kilogrammes to foreign countries by mail steamers. Every parcel must bear the exact name of the addressee, of the town and Street, and the number of the house. Two declarations of the Contents and of their value must also be furnished in respect of each parcel. The actual value of money or of parcels of value must be stated. The charges vary according to the distance and weight. The parcel is superscribed „Parcel Post" and the postage stamps must be affixed. In the case of the loss of an uninsured parcel compensation up to £ 1, and in the case of an insured parcel up to £ 10, is granted. Special additions to addresses. Sometimes the address of English letters, postcards, parcels, etc. contains, in addition, one of the following instructions: „Poste restante" or „to be (lest till) called for" — Postlagernd. „Poste restante General Post office (G.P.O.)" — Hauptpost lagernd. „To the care of" or only „care of" (abbreviation c/o) — per Adresse, bei. „Private" or „to his own hands" — Eigenhändig. „Printed matters" or „by bookpost" — als Drucksache. „By express (messenger)" or „express delivery" — Durch Eilboten zu bestellen.
„Please forward“ = Bitte nachzusenden. „Refused“ = Annahme verweigert. „Sample without value“ — Muster ohne Wert. „Sample (pattern) books“ or „Books of samples (patterns)“ = Musterbücher. „linder open (separate) cover“ — In besonderem Umschläge, beigehend.
Stamp
Specimen of addresses.
Mr. Charles Smith,
William Hundson, Esq.,
23, High Street,
c/o Messrs. Brown & Pease, 23, King Street,
Edinbur, Stamp
Bristol.
o
Messrs. Hachette & S
Messrs. Thompson & Co.,
18, King William Street, Charing Cross,
Private.
■■
London,
129, Talbot Road,
London, W. Printed matter.
1
Charles Williams, Esol.
Commercial papers. Registered.
Messrs. Burton & Pratt, 28, Basinghall Street,
R.
Nr. 208
London, E. 0.
6
Exercises. I. Prepare the following addresses: a) John Miller in London, E. C., Watling Street No. 207. (Mister anzuwenden.) b) William Hampton in Glasgow, Great Western Road No. 270. (Esquire anzuwenden.) c) R. Wilson & May in Montgomery (Wales), Queen Victoria Avenue No. 17. d) Mossley & Co. in London, S. W. Stadtteil Wimbledon, Merton Hall Road No. 90. e) Aktiengesells chaft W. Clair & Söhne in Bradford, Little Herton Lane No. 73. f) Gebrüder John Smith in Oxford, Clarendon Road No. 67. (Vermerk „Einschreiben" hinzuzufügen.)
The commercial correspondence. The importance of letters. In commercial affairs letters serve as evidence. The merchant has consequently every reason for putting into writing undertakings given orally and to confirm by letter agreements arrived at by telephone or telegraph. Forms for written Communications. The merchant uses for his business letters single or double sheeted notepaper of large quart size with diagonal or cross lines. For short Communications he uses postcards or single octavo sheets called memorandum forms. For matters which recur frequently under similar conditions large firms have printed forms on which the places lest blank are filled up by hand. For market-reports, öfters, reminders, and for notifications of the establishment or dissolution of a firm, the purchase or sale of a business, the entry, retirement or death of a partner, the granting or withdrawal of procuration, printed circulars are used.
Specimen of a postcard.
Post Card
Carte Postale
Universal Postal Union
Union Postale Universelle
Stamp !
Great Britain & Ireland
Mr. J. Berger, Westgtraße 68.
Leipzig. Germany.
Specimen of a memorandum. Memor andum
From The Bradford District Bank, Limited,
Leeds.
............................. 18th May, 1913.
To Mr. R. Easton, London, E. C.
The devisions of a commercial letter are: 1. The place and date. 2. The address of the addressee. 3. The salutation. 4. The body of the letter. 5. The signature of the sender.
8
The name of the sender1) is usually printed 011 the upper part or on the lest hand side of the notepaper. The heading of the letter osten includes Information concerning the kind of Business2), the year of establishment3), branches4), telegraphier address5), telephone number6), etc.
Chemical works2).
A. MOSSLEY & 09'). 46, Oxford Street, LONDON, W. Established in 18878). Branches: Manchester and Sheffield4). Telegraphie address: Mossley London6). Telephone: No. 4609 6).
Telegraphie addresses. After communication with the telegraph office of destination and on payment of a special fee the addressee is allowed to receive his telegrams or wires with an abbreviated address. The address sanctioned must consist of at least two words of which one must be the name of the place. The Charge for inland telegrams in England is 6 d for the first twelve words and 1/*j d for each additional word. This is generally paid by affixing postage stamps to the telegram form. All European languages are admissible for foreign telegrams and the maximum length for a word is fifteen letters. In similar circumstances the sum of fifteen pfennigs is charged for each word from Germany to England. 1. Place and dato. The place and dato of despatch are written at the top right hand Corner. The name of the place is put before the date. In English the day of the month is placed in line after the name of the month; it can also be placed in front. A comma should be placed between the day of the month and the figures denoting the year: London, July 15th, 19 . . or London, 15th July 19 . . The name of the month is always written with a Capital letter. If the number denoting the day is placed before the name of the month the relative terminations st, nd, rd, th, after the number must never be omitted; they can howeyer be lest out if the number is placed after the name of the month. A few lines below follows the address of the adressee, on the next line to which the salutation is placed. The body of the letter, the first line of which is inset a little, commences after a small space. The signature is annexed to the last line. On the date of the letter it is written
„inst.—instant“ for the current month, „ult. — ultimo“ for the last and „prox. = proximo“ for thenext. For instance: The 2nd inst., the 30th ult., the 14th prox. All further months is added last or next. For example one writes on the 4th February: I have received your lotter of the 29th January last and we are in possession of your remittance due the 2nd June next. 2. The address. The address of the addressee in the lotter takes the same form as the address on the envelope. The same of the Street and the number of the house cöntained in the address on the envelope are nevertheless omitted in so far as they are not necessary to avoid a misunderstanding. If the letters are addressed to the proprietors of a business the name and town of the addressee suffice for the address: Mr. James Johnson, Brighton. Messis. Kipper & Co., Liverpool. To the City Bank, Ltd., London, E. C. 3. The salutation. Whilst in German the lotter begins immediately after the address in English the following are written as salutations „Sir“, „Bear Sir“ (singulär, also abbreviated to D/Sir), „Bear Sirs“ or „Gentlemen“ (plural), „Madam“, „Mesdames“ (plural), with a comma, not with a sign of exclamation. The salutation „My dear Sir“ is more seldom used as it indicates personal relations. 4. The body of lotter. This must be clear. Its clearness becomes more marked by paragraphing each new Subject and by beginning the new paragraph half way along the line. Figures which occur in the body of a letter must be clearly written. 5. The signature. This sollews as the signature of the firm immediately under the body of the letter and is written as a rule by the proprietor of the business or of his representative: manager, director etc. If the managing or confidential clerk of the firm signs the letter p. p.; p. pr. (— per procuration, proxy) are placed in front and then follows the name of the clerk for example: p. pr. Robert Johnstone. p. p. L. Roberts & Co., B. Pfeifer. O. Watson. If the firm signs by power of attorney, instead of the „in Vollmacht" (abbreviated as „i. V.") „für" usual in German, the letter „p“ or the syllable „per“ is placed before the name of person signing for example: i. V. Albert Heinig, Charles Webster, O. Graf. p. M. Harrison.
10 II. Prepare the following signatures of letters: a) by the procurator A. Scott; b) by the power of attorney G. Sweet. 1. 3. 5. 7. 8.
Charles Smith. 2. O. Stainways. Wood & French. 4. Davis & Co. S. Moore & Sons. 6. Brown, Bros. & Co. The London & Westminster Bank. The Commercial Bank, Ltd.
It is the duty of every merchant carefully to preserve letters received and to take copies of letters sent. Style of letters in frequent use. For ideas which recur frequently in correspondence the merchant uses commonly accepted forms of expression, which he adapts to the case in point. Such expedients areused for the opening a correspondence, for the confirmation of letters received or sent, for soliciting Orders, fornotificationsof executions and despatch, settlement of accounts, requests for settlement, greetings etc. — Most frequently are the acknowledgments of the received and send (own) letters. In German the same verb „bestätigen" serves as reference for letters received and sent. In English the reference to a letter received is by means of a verb different from that used for reference to a letter sent. If the translation of the word „be stätigen" is required it must therefore first be ascertained whether a letter received or sent is in question.
Forms of acknowledgment of receipt. The receipt of a letter is acknowledged by means of the following expressions: to (begto) acknowledge the receipt den Emp fang bescheinigen, bekennen; to receive (to have received) empfangen, empfangen haben; to be in receipt (possession) im Besitz sein, be sitzen; in reply (answer) to in Erwiderung auf, in Beantwortung; in conformity (accordance) with in Übereinstimmung mit. — As one does not like to begin in English a sentence with: I acknow ledge, I insorm etc., one is adding to this expression the words: I beg to (or: I beg leave to) — Ich erlaube mir zu, also: I beg to acknowledge, I beg to inform etc. It is to be observed that „I beg to" is not to be mistaken for „I beg you to" Ich bitte Sie zu.
10 II. Prepare the following signatures of letters: a) by the procurator A. Scott; b) by the power of attorney G. Sweet. 1. 3. 5. 7. 8.
Charles Smith. 2. O. Stainways. Wood & French. 4. Davis & Co. S. Moore & Sons. 6. Brown, Bros. & Co. The London & Westminster Bank. The Commercial Bank, Ltd.
It is the duty of every merchant carefully to preserve letters received and to take copies of letters sent. Style of letters in frequent use. For ideas which recur frequently in correspondence the merchant uses commonly accepted forms of expression, which he adapts to the case in point. Such expedients areused for the opening a correspondence, for the confirmation of letters received or sent, for soliciting Orders, fornotificationsof executions and despatch, settlement of accounts, requests for settlement, greetings etc. — Most frequently are the acknowledgments of the received and send (own) letters. In German the same verb „bestätigen" serves as reference for letters received and sent. In English the reference to a letter received is by means of a verb different from that used for reference to a letter sent. If the translation of the word „be stätigen" is required it must therefore first be ascertained whether a letter received or sent is in question.
Forms of acknowledgment of receipt. The receipt of a letter is acknowledged by means of the following expressions: to (begto) acknowledge the receipt den Emp fang bescheinigen, bekennen; to receive (to have received) empfangen, empfangen haben; to be in receipt (possession) im Besitz sein, be sitzen; in reply (answer) to in Erwiderung auf, in Beantwortung; in conformity (accordance) with in Übereinstimmung mit. — As one does not like to begin in English a sentence with: I acknow ledge, I insorm etc., one is adding to this expression the words: I beg to (or: I beg leave to) — Ich erlaube mir zu, also: I beg to acknowledge, I beg to inform etc. It is to be observed that „I beg to" is not to be mistaken for „I beg you to" Ich bitte Sie zu.
Forms of acknowledgement of receipt: 1. I am in receipt (in possession) 1. Ich besitze Ihre (bin im Be of yours (of your favour) of sitze Ihrer) Zuschrift (Ihr the l8t instant (abgek. inst.) Schreiben, Ihren Brief) vom (or: Yours of the l8t inst, to 1. d. Mts. hand ...) 2. Ich bestätige Ihnen dankend 2. I heg (leave) to acknowledge with thanks the receipt of den Empfang (oder: Ich be your favour of the 10th June kenne mich dankend zum Emp last. fange) Ihres Schreibens vom 10. Juni d. I. 3. Your P. C. (Post card)(letter) 3. Ich empfing richtig (recht of the 12th inst, came duly zeitig) Ihre Postkarte (Ihren to hand... (or: I duly received Brief, Ähr Schreiben) vom your ...) 12. d. M.... 4. Your letter (favour) of the 4. Ich erhielt soeben Ihr Schrei 12th ultimo (abgek. ult.) isjust ben vom 12. vorigen Monats.. to hand... 5. In Übereinstimmung mit 5. In conformity (accordance) with your favour of yesterIhrem gestrigen Schreiben day’s dato, we received . . . empfingen wir... 6. In reply (answer) to your 6. In Erwiderung auf Ihr (wer (esteemed) (valued) letter of tes) Schreiben (oder: In Be this morning we inform you antwortung Ihres Schreibens) that... von heute morgen teilen wir Ihnen mit, daß... III. Prepare the following acknowledgment of receipt: The firm James King, London, acknowledges the receipt of the following correspondences from R. Walker, Hüll: a) postcard of the l8t instant; b) letter of the 29th ultimo; c) price list of the 3rd August last; d) order (command) of to-day; e) telegram (wire) of this morning; f) bill due on the 10th May next.
Forms of confirmation of despatch. The despatch of a letter is confirmed if the merchant writes to a customer before the latter has replied to his last letter; in such cases he refers to his last letter.. — As the received letter is translated „your favour", the own is translated by „my respects“.
12
Confirmation of despatch is made by means of to (beg to) eonfirm bestätigen, bekräftigen, if the Contents of the letter are corroborated and to (beg to) refer to sich beziehen auf, Bezug nehmen auf, if the Contents are altered or cancelled. The verb „kreuzen" is to be translated by to cross.
Forms of confirmation of despatch: 1. We beg to confirm our respects of yesterday's date. 2. In confirmation of my wire of this day, I... 3. Confirming our conversation by telephone of this day, running (viz):... 4. Referring to my last letter Unter Bezugnahme auf mein (respects) of the 4^ march letztes Schreiben vom 4. März d. I. teile ich Ihnen mit, daß... ult., I beg to say to you that... 5. We beg to refer (or: In reWir beziehen uns auf unsere ference) to our post card of Postkarte vom 1. d. Mts. the l8t inst. 6. Your letter of yesterday's Ihr gestriges Schreiben hat date has crossed ours of the sich mit dem unsrigen vom same day (or: of even date). gleichen Tage gekreuzt.
1. Wir bestätigen unsere gestrige Zuschrift. 2. Ich bestätige meine heutige Drahtnachricht. 3. Wir bestätigen unser Fern gespräch vom heutigen Tage.
4.
5.
6.
IV. Prepare the following confirmations of despatch: The firm R. D. Brown & Co., London, confirms the following Communications to Robert Kipper, Belfast: a) postcard of the lst of October; b) letter of the 28th ultimo; c) price-list of the 3rd of December; d) Collection of patterns of the 4th of the month; e) telephonic conversation of the same day; f) telegram of yesterday.
Forms of introduction. In Order to acquire new business connections, to offer his Services or to collect informations a merchant must osten apply to firms with whom he is not already in correspondence. In such cases he commences his letter with an expression of courtesy suitable to the Subject, in order to make a good
Impression on the reader and to gain Ins favourable attention. Expressions of courtesy of this kind are: to have the honour die Ehre haben, sich beehren; to heg, oder to heg leave sich erlauben; t» take the liberty sich gestatten, sich die Freiheit nehmen; to hasten sich beeilen; to be happy (glad) (pleased) sich freuen; to have the pleasure das Vergnügen haben; to regret oder to be sorry to... bedauern (leider); to be very much (greatly) obliged zu großem Danke verpflichtet sein.
Introductory formulas: 1. Ich beehre mich (habe die Ehre), Ihnen mitzuteilen(anzuzeigen, Sie davon zu benachrichtigen, Sie inKenntnis zu s etzen),daß.. 2. Ich erlaube mir die ergebene Anfrage bei Ihnen... 3. Wir nehmen uns die Freiheit, bei Ihnen anzufragen, ob... 4. Ich wäre Ihnen zu großem Danke verpflichtet, wenn Sie mich gütigst wissen ließen... 5. Zu meinem Bedauern (Leider) muß ich Sie davon in Kennt nis setzen, daß... 6. Es freut mich, Ihnen anzeigen zu können...
7. Mit Gegenwärtigem (Hiermit) beeilen wir uns, Sie davon zu benachrichtigen, daß... 8. Ich verdanke Ihre Aufschrift Herrn N. hier.
1. I have the honour to inform (advise, apprise) you that...
2. I beg to inquire (ask you) ...
3. We take the liberty of asking (inquiring) you . .. 4. I should be very much (great ly) obliged to you, if you would kindly let me know... 5. I much regret (or: I am sorry) I have to inform (advise) you that... 6. I am happy (glad) to inform you that ... (or: I have the pleasure of informingyou...) 7. By the present (herewith) we hasten to advise (inform) you that... 8. I are indebted for your address to Mr. N. in (my) town.
V.Write introductory formulas for the f ollowingletters: Messrs. Buller Brothers, Leeds, addresses to the firm M. Platt, Dublin, the following Communications: a) report from their traveller; b) request for Information concerning a firm; c) request for a favour; d) announcement of the opening of a business;
14 e) announcement of the receipt of a payment; f) announcement of the retirement of the partner in firm Mr. James Buller.
Formulas for the conclusion of letters. TheEnglish formula for concluding letters is, ]ike the German, very short. Most commercial letters end, after the completion of the part relating to business, with an express!on which is usually restricted to the German formulas „achtungsvoll, hoch achtungsvoll, mit Hochachtung". The usual ending in English is „Yours truly", but the formulas „Yours respectfully", „Yours obediently" and the more courteous „Yours faithfully" or „Yours very (most) respectfully" are frequently used. These express!ons either stand alone or are combined with the last sentence of the letter. For example: We are (remain) Yours very respectfully, ... or: Reply at your earliest convenience will oblige, Yours truly, ... Frequently the expression „Dear Sir" (singulär), „Bear Sirs" or „Gentlemen" (plural) is included in the concluding sentence, as follows: I am, dear Sir, Yours very truly,... — The merchant osten takes the opportunity to recommend himself, at the conclusion of a letter, for further Services in order to seek further Orders, to give an assurance of careful attention, to request an early reply, etc.
The most common concluding formulas are: 1. Achtungsvoll. Hochachtungs voll. 2. Hochachtungsvoll ergebenst.
3. Ich zeichne hochachtungsvoll. 4. Wir Zeichnen mit vorzüglicher Hochachtung. 5. Ich empfehle mich Ihnen hoch achtungsvoll ergebenst. 6. Ihrer Antwort entgegen sehend, zeichnen wir...
7. In der Hoffnung, bald mit einer Antwort von Ihnen be ehrt zu werden, verbleibe ich...
1. Yours truly, (obediently), (respectfully). 2. Yours very truly, (most re spectfully). 3.1 am (remain), dear Sir,Yours truly. 4. We are (remain), dear Sirs, Yours faithfully. 5.1 have the honour to be your most obedient . . . 6. Awaiting (we await) your reply (answer, advice), we remain... 7. Hoping you will favour me with an early reply (or: with your reply by return),! am...
8. Wir erwarten sofortige Rück äußerung.
9. Ich bitte auch weiterhin um Zuwendung Ihrer schätzbaren Aufträge und zeichne... 10. Ihren gest. Aufträgen, deren sorgfältigster Ausführung Sie sich versichert halten dürfen, gern entgegensehend, zeichnen wir... 11. Wir stehen jederzeit zu Ihren Diensten und zeichnen... 12. Stets gern zu Ihren Diensten, zeichne ich... 13. Än der Erwartung, daß Sie unseren Auftrag aufs beste ausführen (erledigen) werden, empfehlen wir uns Ihnen... 14. Ich hoffe,daß Sie meinem AuftragJhresofortigeundsorgfältige Aufmerksamkeit widmen.
8. Reply at your earliest convenience (or: Your early reply) will oblige... 9. Soliciting (awaiting) (looking for), your further esteemed (valued) Orders, I am... 10. We shall be glad to be favoured with your kind Orders, which shall have our best attention,and remain... 11. Assuring you at all times of our best Services, we are... 12. Always ready to serve you (or: at your Service), I am ... 13. Trusting (awaiting) that you will execute our order in thc best way possible, we re main ... 14.1 hope (rely on) your prompt and careful attention.
VI. Prepare the following concluding formulas:
1. Senders: a) Robert Dods; b) Williams & Co. Addressees: a) A. Jones, Manchester; b) Dickens and Sons, London. linder b) the formulas are to commence with „to remain". 2. Senders: Jackson & Co. Addressees: Parker Bros,, London. c) Request for an early reply. d) Application for further Orders. 3. Senders: Thompson, May & Co., Ltd., Manager Allerton. Addressees: E. Mossely, Liverpool. e) Assurance of careful attention. f) Assurance of best respects. g) Awaiting careful execution.
16
Formulas for expressing agreement (assent). In Order to express agreement with Communications which they havereceived, without entering into particulars, merchants make use of the following expressions: to note vermerken, aufschreiben,notieren; to take (due) note of bestens Vormerkung nehmen, Kenntnis nehmen. Formulas for expressing concurrence: 1. We have taken due note of the Contents of your favour of the lst inst....
1. Vom Inhalte Ihres Schreibens vom 1. d. M. haben wir bestens Kenntnis (Vormerkung) ge nommen ... 2. Von Ihrer gestrigen Draht nachricht nahm ich Kenntnis...
3. Wir vermerkten uns den Inhalt Ihrer heutigen Mitteilung. 4. Den Inhalt Ihrer heutigen Postkarte habe ich bestens vor gemerkt. 5. Ihren uns heute morgen mit Ihrem Schreiben übermittelten Auftrag Nr. 306 haben wir no tiert. 6. Ich nahm Vormerkung von der angemeldeten Entnahme.
2. The Contents of your telegram (wire) of yesterday's date are noted ... 3. We have (duly) noted the Con tents of your communication of to-day. 4. Your Post card of to-day is to hand and Contents noted.
5. Wehavereceivedyourfavour of this morning enclosing order No. 306 which has been noted. 6. Due note was taken of your advised drawing.
Vll.Write out the following declarations of concurrence. The business house Henry Waters, Leeds, notes (acknowledges the receipt of) the following Communications from Charles Thomp son, Bradford: a) postcard of the 10th of August; b) letter of yesterday’s date; c) telephonic communication of this morning; d) telegram of the 15th instant; e) order placed with their traveller on the 5th July last; f) the promise of a draft.
Requests for öfters of goods (quotations). A German merchant who desires to buy goods requests the seller to make him an offer concerning this or that article. The English merchant does not make use of this method but enquires
the price and conditions under which delivery would be made or ask that price-lists (catalogues) or samples may be sent to him. One is beginning the letter usually with the following expressions: please = bitte; will you kindly = wollen Sie gütigst; we beg (request) you to — wir bitten Sie zu. Requests for quotations: 1. Please let us have (know)... 1. Bitte, lassen Sie uns zukommen (uns wissen)... 2. Teilen Sie mir gest, mit, zu welchen günstigsten Bedingun gen (Preisen) Sie mir... lie fern würden. 3. Wir bitten Sie, uns sofort Proben von den auf beiliegen dem Zettel verzeichneten Stof fen zu senden...
2. Please let me know (teil me) your most favourable terms for supplying (delivering) ... (or: Please quote best terms for...) 3. Please send us by return of mail (or: post) patterns of stuffs noted on annexed paper... (or: named on the enclosed slip). 4. Ich ersuche Sie um umgehende 4. Please let me have (know) immediately your lowest priAngabe Ihres äußersten Prei ses für die unten verzeichneten ces (quotations) for the goods Waren. noted below. 5.1 am in the market for... Please 5. Ich habeB edarf an (benötige)... send me your tatest (last) Schicken' Sie mir bitte Ihre price-current with samples letzte Preisliste nebst Mustern. (patterns). 6. Mäßige Preise vorausgesetzt, 6. If your prices suit me, I shall wäre ich Nehmer für... be buyer of ... 7. Wir bitten Sie umÜbersendung 7. Would you kindly send us Ihrer neuesten Preisliste mit your tatest illustrated priceAbbildungen. list. VIII. Prepare the following requests for quotations or conditions of delivery: The joint stock Company C. Perry & Co., Leeds, Manager, Overton, asks the firm F. Jones, Manchester: a) to transmit their tatest price list; b) to state the lowest price for . . .; c) to send their price-list and patterns; d) to state the most favourable terms of delivery for . . .; e) to state the time of delivery of . . .; f) to state the prices and terms of delivery for . . . Orlopp, Engi. Handelskorr. für Anfänger B.
2
18
Ossers. The merchant must constantly offer his Services either in order to obtain new business Connections, to recommend himself f avourably to his customers, or to draw the attention of his business friends to favourable opportunities for buying. When addressing himself to firms with which he is not already acquainted, he gives a reference to customers who would in his opinion be inclined to report favourably concerning him. If he makes his offer in consequence of a request received, he will mention this fact.—Without engagement the goods are ofEered by inserting the words „Delivery not guaranteed“or „Subject unsold". — The time of delivery for goods can be at once or to a fixed period: Delivery by July 318t.— It can be supplied by post: free postage, by railway: carriagepaid,prepaid or paid (=pd), by steamer (ship): free on board (—fob), free (delivery) cost (s), freight and Insurance (— cif).
Ossers of sale: 1. In Erledigung Ihrer gestrigen Anfrage kann ich Ihnen die gewünschten Waren wie folgt (zu folgenden Preisen) an bieten ... 2. Hierdurch empfangen Sie in der Einlage gewünschte Preisliste. 3. Bezugnehmend aufunsereheutige Unterhaltung durch Fern sprecher, erlauben wir uns, Ihnen Riokaffee I. Sorte, It Probe, zum Preise bon£—1/8 das 112 kg, bei Abnahme von mindestens 1000 kg, anzu bieten.
4. Mit Gegenwärtigem (hiermit) erlauben wir uns, Ihnen einen Posten... zum Preise von... anzubieten. Mit gleicher Post folgen Muster.
1. In reply to your inquiry of yesterday's date, I can offer you the desired goods as follows (or: at the following prices). 2. Enclosedpleasefindp’rice-list as requested. 3. Reser ring to our conversation on the telephone today, we have (much) pleasure in offering you Riocoffee, l8t quality, as per sample, at £ —1/8, per 1/22 kg, 3 4 if you take at least 1000 kg. 4. By the present (herewith) we beg to offer you a parcel (quantity) of... at (the price of)... By the samemail (post) you will receive patterns.
5. Wir freuen uns, Ihnen die unten verzeichneten Waren zu besonders günstigen (niedrigen) Preisen anstellen zu können. 6. Ihrem Wunsche gemäß senden wir Ihnen beigehend die ver langten Muster nebst Preis liste. 7. Ihre Adresse verdanke ich unse rem gemeinschaftlichen Freund Herrn N. N., und erlaube mir, Ihnen ein Sortiment meiner neuesten Muster zur geneigten Durchsicht zu übersenden.
5. We are glad to offer you the followinggoods atreasonable terms (or: at specially favourable (low) prices). 6. According (agreeably) to your desire we are sending you under separate cover the patterns (samples) required together with price-list. 7. I am indebted for your address to our mutual friend Mr. N. N. and have pleasure in submitting to your f avourable consideration my latest assortment of patterns.
IX. Prepare the following offers of sale: The business house F. Jones, Manchester, answers the joint stock Company C. Perry & Co., Leeds, Manager Overton, in reply to the enquiry received from them: a) by sending their latest price-list; b) by stating the lowest price for . . .; c) by sending patterns; d) by stating the terms of delivery of (that I am ready to supply (furnish) you . . .); e) by stating the earliest time of delivery of (that I shall be able to execute); f) by stating the prices and most favourable terms of delivery of ...
Orders (Commissions). An order is given by means of a letter, postcard or order-form, by telegraph, telephone or verbally. Orders given by telegram, telephone or verbally are confirmed in writing. Orders in writing are given on copy Orders or contract-notes upon which the name of the purchaser is printed. The orderform contains: the name and address of the vendor, the date on which the Order is given, the date on which the goods are to be delivered, the description, quantity or number, the quality and the 2*
20
price of each article. Frequently they contain also instructions as to the method of packing and conveyance, terms of payment, rates of discount, etc. The männer of packing can be a parcel, case, box, cask (barrel), basket, sack (bag), can (tin), bale, bündle etc. The order-forms, order sheets or order-notes (Bestellscheine, Bestellzettel, Orderzettel) bear a consecutive number which has reference to a special book in which the Orders are entered and sometimes they have counterfoils which are retained by the vendor as a duplicate.
Order formularies: 1. Wir bitten Sie, uns sofort als Frachtgut zugehen zu lassen (an uns abgehen zu lassen):
2. Senden Sie mir so bald wie möglich als Postpaket wie ge habt...
3. Als Eilgut wollen Sie uns gest, bis Ende der Woche durch die Mitland-Eisenbahn (= Mit land Railway) die folgenden Waren liefern:
1. We beg you to forward (send) us by return (or: at your earliest convenience) per ordinary train (or: by goods train): 2. Please send nie as quickly as possible by (per)parcelpost as usual... 3. Kindly supply (furnish) us by the end of this week per M. R. by express goods train the following goods...
4. Schicken Sie mir gest, zur Probe die auf beiliegendem Bestell zettel Nr. 461 verzeichneten Waren.
4. Please forward me as trial the mentioned goods as per sheet No. 461 enclosed.
5. Wir bestätigen unseren heuti gen Drahtauftrag: „Schickt Sammet 2332 frei."
5. We beg to confirm our order by wire of to-day: "Lend velvet 2332 paid”. 6. Your favour of lst inst, offering Riocoffee at £ —1/8 per 1 /2 kg to band. I remit you herewith order No. 407 which kindly execute as soon as possible promptly and carefully.
6. In Bestätigung Ihrer Offerte vom 13. d. M. über Riokaffee zum Preise von Z — 1/8 das 112 kg, behändige ich Ihnen hiermit Auftrag Nr. 407 und bitte um dessen sofortige und sorgfältige Ausführung.
Order-sheet.
Bestellschein. (Firma des Bestellers)
No.
Auftrag No. Datum: Für: (Firma des Auftragempfängers). Wohnort: Zur Lieferung per................................ Zahlbar.................................................. Menge:
Bezeichnung der Ware:
Preis:
Die Aiuftragsnummer muß a nf der Reehnung angegeben wer den.
Date:
Address:...... (F1?“ _°.f.
th.e _8ellerh.....
Send to •...... (.Firin. the_?.ur.^a!?r)........
Delivery:................................................
.• ....... .... ...... ................... Quantity:
|
Description:
Price:
Order- nnmber must be quo ted on
invoice.
X. Prepare the following Orders: The house F. Walker, 13, Finsbury Square, London E. C., gives an order to Mr.L. Philipson, 12, Victoria Street, Nottingham, on the 15th of November by means of an order-sheet, and requests: a) despatch by return; b) despatch at the earliest possible date; c) despatch by passenger train; d) despatch by parcel post, free postage; e) despatch prepaid by Great Lastern Railway; f) despatch by goods train; (on sheet No. 30a 100 metres cambric embroideries No. 40 & £ —1/2, at once by Metropolitan Railway. Terms: 3 months net.
Confirmation of Orders. Is an order not delivered at once on the receipt of order, the supplier has to acknowledge the purchaser it. The Orders are confirmed on copy-orders or contract-notes which bear as a heading the name of the vendor. The confirmation agrees werd for werd with the order-sheet and contains especially: name and address of the purchaser, the dates of the order and of delivery, description, quantity, quality and price of the goods. If the order has been given to a representative of the vendor, bis traveiler or agent, the confirmation mentions the name of the intermediary.
22
1. 2.
3.
4.
Confirmation of Orders: 1. We hereby accept your order o f Hierdurch bestätigen wir, heute to-dayfor... asnotedatfoot: an Sie verkauft zu haben: 2. I have to thank you for your Ihren Auftrag vom 5. d. Mts. order of the 5th inst, and con bestätige ich, verbindlichst dan firm it textually as follows: kend, wörtlich wie folgt: 3. We beg to acknowledge with Mit verbindlichstem Danke be stätigen wir den gestern unse thanks the receipt of the order kindly given to our traveller rem Reisenden, Herrn Pratt, erteilten Auftrag. Die Waren Mr. Pratt yesterday's date. werden morgen abgehen. The goods will be leaving to-morrow. 4. I have the honour to enclose Ich beehre mich, in der Anlage das von Ihnen mit meinem confirmation of your sale efVertreter, HerrnBlank, gestern fec ted with my representative abgeschlossene Kaufgeschäft zu Mr. Blank yesterday's date.
bestätigen. 5. Den uns mit Ihrer Zuschrift vom 12. d. Mts. gesandten Auftrag Nr. 381 bestätigen wir hierdurch in der Anlage. Entsprechend Ihrer Anweisung werden wir die Waren Ihnen bis Ended.M. durch bie London
and North Western Railway ’(= L. & N. W. R.) zugehen lassen. 6. Bestätigungsformular.
5. We beg to enclose herewith copy-order (or: contract-note) for goods you ordered with sheet No. 381 on the 12th inst. In conformity with your In struction we shall be sending you the goods per L. & N. W. R. by the end of this month.
6. Contract-Note.
(Firma des Lieferanten.)
(Delivering Firm.)
Datum:
Herrn (Firma des Bestellers)
Contract-Note for M.............................
Ich bestätige Ihnen verkauft zu haben :
. . . hereby accept your order as no ted at foot.
Lieferung:
Delivery:
Zahlung:
Payment:
Menge:
Bezeichnung:
Preis:
Speeifleation:
XI. Prepare the following confirmations of Orders: Mr. Philipson, 12, Victoria Street, Nottingham, confirms the receipt of the following Orders from Mr. F. Walker, 13, Finsbury Square, London, E. C.: a) an order received by letter on the l8t instant; b) an order given by letter on the previous day; c) an order given by telegram of the same date; d) the order given to bis traveiler, Mr. John Smith, on the previous day (yesterday); e) the Order given on order-note No. 206; f) the received order named under f (exercise X) by contractnote.
Advices of execution and advices of despatch. As soon as the goods have been despatched the vendor sends the purchaser an invoice of the articles sold. The invoice is usually accompanied by a short letter containing instructions as to approval of the goods, the period for which Credit is given, the place and männer of payment, the competent law-court in case of dispute. Very osten these Statements are contained on the form itself above or below the invoice, sometimes on a separate sheet or on a sheet pinned to the account. As despatch of goods with payment in advance one does not send a special invoice by post, but is including the goods a receipt or a receipted invoice. (Further as to this in the chapter about acknowledgments of payments.) 1.
2.
Advices of despatch: Den uns am 14. d. Mts. gütigst 1. We beg to informyou that we erteilten Auftrag haben wir have executed the order you kindly sent on the 14th inst. bestens ausgeführt. Wollen Sie Invoice enclosed, amount of unserem Konto den Betrag der mitfolgenden Rechnung von which £ ... please Credit in account. ... gest, gutschreiben. Wir gestatten uns. Ihnen bei 2. Herewith please find enclo liegende Rechnung über die un sed invoice for goods you serem Reisenden am 12. d. Mts. kindly ordered by our train Auftrag gegebenen Waren veller on 12th inst. Please zu behändigen. Für denBetrag Credit our account with £ ... derselben haben wir Ihr Konto mit Jk ... belastet.
24
3. We sent you to-day by post the goods you kindly ordered with yours of lst inst., enclosing invoice amounting to (or: to the amount of) £ ... with which you will kindly Credit us. 4. I heg to hand (to await upon) you with invoice for £ ... filling (or: settling) your Order No. 30a for embroideries. I shall take the liberty of drawing the above amount on you due... which please to honour with your protection. 5. We (beg to) thank you for your order of this morning and have just forwarded (dispatched) the goods in question (required) per G. E. R.by passenger-train to your address. Enclosed invoice, amounting to £ ..., which kindly place to our account. XII. Prepare the following advices of despatch:
3. Wir sandten Ihnen heute mit der Post die uns am 1. d. Mts. gütigst bestellten Waren und beehren uns, Ihnen darüber Rechnung im Betrage von ^... zu überreichen, um deren Gutschrift wir bitten. 4. In Erledigung Ihres Auftra ges Nr. 30a für Stickereien überreiche ich Ihnen hiermit Rechnung über ^... Ich werde mir erlauben, diesen Betrag per... auf Sie zu entnehmen und bitte meine Tratte pünkt lich einzulösen. 5. Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag von heute morgen und haben soeben die gewünschten Waren als Eilgut durch die Great Castern-Eisenbahn an Sie abgehen lassen.. Den Be trag der beigeschlossenen Rech nung von Jb... bitten wir unserm Konto gutzubringen. Seiler (vendor): a) L. Philipson, Nottingham; d) Smith & Co., Birmingham; c) Scott & Co., Sheffield; d) R. Sainsbury, Brighton; e) H. Bull & Co., Manchester; f) R. Easton, Edinburgh;
Buyer (purchaser): Dateof order Amountof (Commission): account: F.Walker, London; 15. " d. * Mts.; ™ ‘ £ 6. ~ 12. King Bros., Dover; 2. 4. 3. 30.Märzd.J. £ Player & Sons, Dublin; 1. d. Mts.; £ 19. 3. 9. James Thompson, Leeds; 2. d. Mts.; £ 80. 4. 8. L. Taylor and Son, Croydon; gestern; £ 102. 9. 3. F. Gibson, Oxford; heute; £ 65. 3. 1.
Verbal form of the invoice. The wording of the English invoice differs from that of the German. The German form answers to the description „Account“. This expression is not applicable to the English invoice. After the address of the purchaser follows the words „Bought of“ (kaufte von) with the name of the vendor. It is the practice to differentiate between a local invoice (Nota), which is sent to purchasers living in the same town, and a foreign invoice, which is sent to purchasers abroad. Local invoices show at the head the name of the firm of vendors and contain the
following further Statements: a)name and address of thepurchaser, b) the place and date of the sale, c) description, quantity and quality of the goods, d) price per article and amountof each item, e) the total amount, f) agreements as to männer place and time of payment. The most frequently manners (modes) of payments are: Cash payment (or: payable for cash); terms: (payable) net cash: less 3°/o discount for cash within 14 days or 30 days net; törms: 3 months. As we re turn to the Subject of methodes to settle pay ments in the chapter „Payment of the value of the purchase", it is not necessary to enter further into this matter at this stage. The foreign invoices contain also Statements of g) the method of packing, distinguishing mark and number of each case, h) gross and nett weight of the goods, i) agreements as to means of transit, liability for damage in transit, Insurance and as to subjection to a court of law in case of dispute. Frequently the invoice is also containing observations concerning the returned empties and time for reclamation (see: Formulary of a foreign invoice). R e chnung s formn la r. Fernsprecher Nr. 2617. Drahtwort: Bluefield.
Leipzig, den 15. Juli 19.. Petersstrahe Nr. 60.
Rechnung von R. Bluefield & Co., Spielwarenfabrikanten für Herrn F. Sipper, Bradford. Wir sandten Ihnen infolge Ihres Auftrags vom............... , für Ihre Rechnung und Gefahr durch: Herren Smith & Mossley, London, frachtfrei:
Nr. 4093 „ 4099
1 Kiste, B. & Co. + 9408 Brut. 250 kg enthaltend: 4 Dtzd. Puppenhäuser a Dtzd. 5 „ „ ä „ 21/a°/o Skonto 1 Kiste
35/6 7 2 28/— 7 — 14 2 — 7 13 7 — 5 £ 13 2
— — —
— —
Zahlungsbedingungen: Innerhalb 30 Tagen mit 21/2°/o Skonto. — Ausstellungen an empfangener Ware müssen innerhalb 8 Tagen nach Empfang der Ware gemacht werden. — Verpackung wird nicht berechnet, wenn diese innerhalb 14 Tagen in gutem Zustande zurückgesandt wird.
26 Formulary of a foreign invoice. Telephone 2617. Telegraphie address: Bluefield.
60, Cheapside,
London, 15tb July, 19. . Mr. F. Sipper, Bradford. Bought of R. Bluefield & Co., Manusacturers of Toys:
As per your order of the
No. 4093 „ 4099
4 dz. doll-houses 5 „
:
@ dz. „
1 case, B. & Co. 9408, gross (weight) 250 kg. Less 21/2°/3o disc. 1 case
35/6 28/—
7 2 7
14 2 7 13 7 5 £ 13 2 —
Forwarded (despatched) for your account and risk through Messrs. Smith & Mossley, London, carriage paid. — Terms: Thirty days with 21/2°/o discount. — Any Claim must be reported within eight days after receipt of goods. — No Charge is made for packing if retnrned in good condition within 14 days.
Invoice headings: 1. Mr. B Bought of A I have sent you for your account and risk by London and South Western Railway, payable... 2. Messrs. B. and Sons Bought of A. & Co We have forwarded to you to-day as per your order of the 15th inst, by parcel post Payable 3. Mr. Y Bought of X. Brothers.... Forwarded for your account and risk through Messrs. Blu menthal & Co., forwarding agents, Hamburg, carriage paid Terms:
1. Rechnung von A für Herrn B Ich sandte Ihnen fürÄhre Rech nung und Gefahr durch die London und South WesternBahn, zahlbar.... 2. Rechnung von A. & Co. ... für Herren B. & Söhne. . . . Wir sandten Ihnen heute zu folge Ihrer Bestellung vom 15. d. M. als Postpaket, ge gen 3. Rechnung von Gebr. X für Herrn Y Sie empfingen für Ähre Rech nung und Gefahr durch die Spediteure Blumenthal & Co., Hamburg, frachtfrei .... Zahlungsbedingungen: . . . .
XIII. Prepare the following invoice headings with a Statement of the conditions of sale and delivery: Vendors: Purchasers: Method of transit: a) Meadons&Co., L. Flatters, Leeds; at once, parcel post; London; b) O.Helleby,Oxford; Keep Bros.,Sheffield; Passenger train, per Mitland Railway; c) Geo.Zimmarmann, O. Smith, Dover; Through Messrs. Liverpool; Rothenstein & Co., Hamburg, forwarding agents.
Mode (männer) of payment: For cash; Payable 90 days net cash; Terms: 30 days with 21/ao/o discount.
Refusal to accept. (Debet- and credit-note). If the vendor does not fulfil his contract to deliver goods in accordance with the agreed conditions, the customer can refuse acceptance and require according to his choice, a reduction in the price, an abatement or allowance, or to cancel the sale. In cases relating to allowances between firms owing to returned goods, packing, short-weight, reduction in price, it is customary that the buyer is sending the seller a debet-note or the seller is sending the buyer a credit-note. By sending the debet-note the buyer will inform the seller that he has debeted him for the named amount on this note. On the contrary the seller will inform the buyer by sending a credit-note that he has placed the amount to the Credit of his account. The debet-note as well as the credit-note are written mostly with red ink and printed formularies used forthem. Beispiel einer Debetnote (Specimen of a debit-note).
London, the 12^ July 19. Messrs. Simpson & Co., Manchester Debtor (— Dr.) to B. JIurst. 2
Returned empty cases
£
- 8
9
28 Berspiele von Kreditnoten (Specimens of credit-notes).
From F. Hobart and Co Nottingham, the l8t May 19.. To Mr. 0. Spörl, Plauen i. Vogtland (Saxony).
Credit-Note 2 pieces
lace-dresses (Spitzenkleider) No. 608, white @ £ 4/4/—
£ 8/8/-
Credit-Note Birmingham, Nov. lst, 19.. Mr. T. Smith, London. Creditor (= C_T) or: Credited (= CfA) by J. Porter & Co., 112, Nelson Street,
Birmingham. 1
By short-weight in our invoice October 15th
£
i - 1 10
—
All faults which are evident and can easily be proved must be notified immediately after inspection of the goods. Invisible faults the existence of which has not been ascertained on the first inspection must be reported immediately on discovery. Usually the complainant, befor e sta ting his complaint, expresses a few words of regret for his necessity of making a complaint. The usual expressions in such cases are: to regret (to be sorry) to be compelled bedauern gezwungen zu sein; to be sorry (to regret) to be placed in the unpleasant position zum Bedauern sich in der unangenehmen Lage befinden; to beg to dispose of bitten darüber zu verfügen; to place at the disposal zur Verfügung stellen.
Befusal to accept goods: 1. I much regret that I must place at your disposal your delivery of the 10th instant as the goods are by no means
1. Zu meinem lebhaftenB edauern muß ich Ihnen Ihre Sendung vom 10. d. Mts. zur Verfügung stellen,da die gelieferten Waren
in keiner Weise dem mir vor liegenden Muster entsprechen. 2. Wir bedauern sehr, Ihnen die Stoffe zur Verfügung stellen zu müssen; infolge des bei der Absendung vorgekommenen Versehens trafen sie viel zu spät für uns ein. 3. Im Besitze der uns mit Ihrem Schreiben vom 30. v. Mts. an gezeigten SendungSpielwaren mutz ich Ihnen zu meinem Be dauern mitteilen, daß die Nr. 108 und 109 zerbrochen an gekommen sind. Lassen Sie uns bitte wissen, was damit ge schehen soll. 4. Wir waren sehr erstaunt, beim Auspacken der Kiste gar nicht die bei Ihnen bestellten Gegen stände vorzufinden; es hat sicher eine Verwechselung statt gefunden. Wir bitten, ander weit über die Sendung zu ver fügen und uns für den Betrag zu erkennen. 5. Ich bedauere. Ihnen die am 15. d. Mts. an mich abgesandten Waren zurVerfügung stellen zu müssen, da sie in derBeschaffenheit weit hinter Ihrer letzten Sendung vom vorigen Monat Zurückstehen. 6. Wie wir Ihnen soeben tele phonisch mitteilten, zwingt uns dieser große Gewichtsunter schied, das Fatz zu Ihrer Ver fügung zu halten, wenn Sie uns nicht 15°/o des Rech nungswertes vergüten.
up to the sample before me. 2. To our great reglet we must place the stuffs at your disposal, in consequence of the oversight on the dispatching they arrived much too late. 3. We have duly received your favour of the 30th ult. advising despatch of toys, but we regret to say that No. 108 and 109 have arrived broken. Please let us know what we shall do with them.
4. We were much astonished to find upon unpacking the case that the articles are not at all the same as those ordered: there must certainlybe a mistake. Please send instructions for the disposal of the consignment and Credit our A/c. with the amount of the enclosed debet note. 5. I regret to have to place at your disposal the goods consigned to me on the 15th in stant, as they are much in ferior in quality to your delivery of last month. 6. As just explained to you on the telephone, the great difference in weight compels us to hold the cask at your dis posal unless you make us an allowance of 15°/o. Please send us credit-note.
30
XIV. Write out the following refusals to accept goods: Buy er: a) F. Acton, 10, King Street, Liverpool. Seiler: b) G. Scott, 12, Watling Street, London, E. C. Grounds for refusing acceptance: a) The goods are not according to sample. b) The consignment arrived too late, in consequence of a mistake in the address, also the case was broken. c) The articles have been damaged in transit on account of faulty packing; 30 metres laces No. 306 have arrived dirty. d) The weight of the goods delivered is short; 3 kg are wanting. Please allow an reduction of 10°/o andsendcredit-noteforit. e) The quality of the goods is not the same as that of a previous consignment; No. 806a is too thin. f) The quantity of the goods does not agree with the State ment (specification) in the invoice; No. 170 eight dozen table-clothes (Handtücher) are missing. Please Credit the account with the amount of the enclosed debit - note for £ 1.4/—.
Answering complaints of errors. A merchant is as a rule quite willing to agree to an equitable arrangement. If the errors complained of by the customer actually exist, the seller hastens to apologize and to give an assurance that such errors and neglect will not occur again. He States bis willingness to exchange or take back the goods placed at his disposal and to Credit the account of the customer with the price charged. If the Statements of the customer are exaggerated or unfounded, the vendor endeavours to disprove them and, in Order to retain the customer, agrees to exchange any articles not approved of. In Order to save the expense of freight backwards and forwards, he more frequently proposes a percentage reduction in price if the purchaser is willing to retain the goods. After the dispute has been settled, the vendor forwards his customer a credit-note or corrected invoice in return for the goods taken back or on account of the agreed reduction in price. A few of the express!ons frequently used for answering com plaints of errors made by customers are: to be sorry to hear leid tun zu hören; to learn with regret mit Bedauern hören; to be sorry to observe zu seinem Leidwesen ersehen; to beg pardon um Ver-
zeihung bitten.; to apologize or to make one-s excuses sich (dringend) entschuldigen; to häve (to beg you) to apologize um Entschuldigung bitten; to propose a reduction in (of) price or to propose an abatement einen Preisnachlaß Vorschlägen; to allow an abatement eine Preisminderung (Vergütung) gewähren; to öfter a reduction in price (an abatement) eine Preisherabsetzung anbieten.
Answers to complaints of errors: 1. Permitmeto mentiontbat the cloths delivered, except for a slight Variation in the colour, are quite up to sample. However in Order to avoid freight charges, I propose to make you an allowance of 3°/o. Enclosed you will find for it credit-note for £
1. Gestatten Sie mir zu bemerken, daß die gelieferten Tuche, ab gesehen von einer geringen Ab weichung der Farbe, meiner Probe völlig entsprechen. In dessen schlage ich Ihnen, um die Beförderungskosten zu ver meiden, einen Nachlaß von 3°/0 auf den Rechnungspreis vor und sende Ihnen Kreditnote darüber für £ 2. Ihre Beschwerde vom ist durchaus gerechtfertigt. Zu unserem Leidwesen haben wir festgestellt, daß bei Absendung der Kiste ein Irrtum begangen worden ist. Wir bitten höf lichst um Entschuldigung wegen dieser Nachlässigkeit und er suchen Sie, uns mitzuteilen, ob wir Ihnen die bestellten Gegen stände auf unsere Kosten als Eilgut zugehen lassen dürfen. Seien Sie überzeugt, daß ein solches Versehen nicht wieder vorkommt. 3. Zu meinem lebhaften Be dauern höre ich, daß meine Sendung vom während der Reise gelitten hat. Ich kann versichern, daß die Verpackung tadellos war, und muß jede Verantwortlichkeit in dieser
2. Your complaint of . . . . is in Order (justified). To our regret, we find that an error has occurred in dispatching the case. We beg to apolo gize for the carelessness and request you to let us know whether we may send you the goods per express at our cost. Assuring you that such an o versight will not occur again, we 3. I learn with regret that my consignment of the .... has been damaged in transit. I can assure you that the packing at our end was per fect, and I regret that I cannot admit any liability.
32
Hinsicht ablehnen. Gleichzeitig möchte ich Sie bitten, Ähre Be schwerde an den Spediteur zu richten, den Sie selbst mit der Beförderung beauftragt hatten. 4. Wir sind ganz bestürzt und bitten sehr um Entschuldigung, daß Sie infolge eines Ver sehens eine Sendung erhalten haben, die gar nicht für Sie bestimmt war. Wir werden die Kiste durch Herrn Klein, dort, bei Ihnen abholen lassen. Inzwischen ließen wir die am 18. d. Mts. brieflich bei uns be stellten Gegenstände als Eilgut an Sie abgehen. 5. Ich bin sehr erstaunt zu er fahren, daß die gelieferten Stoffe nicht Ähren Beifall finden. Der Fabrikant behaup tet, daß er sie in gleicher Be schaffenheit wie das vorige Mal geliefert hat. Er ist jedoch be reit, eine Preisminderung von 100/o zu gewähren. Äch erbitte Ähre baldige Zustimmung. 6. Wir bitten um Entschuldigung, daß Sie eine fehlerhafte Rech nung erhalten haben. Sie fin den die entsprechend abgeän derte Rechnung in der Beilage.
At the same time I would ask you to lodge your complaint with the carrier to whom you yourself gave delivery instructions. 4. We are much annoyed to learn that owing to an oversight you have received a consignment which was not intended for you. We tender you our apologies, and have instructed Mr. Klein of your town to fetch the case away. In the meantime we have sent you by express the goods ordered in your letter of the 18^ inst. 5. I am astonished to learn that the stuffs delivered do not meet with your approval. The manufacturer declares that he delivered them exactly as before. He is prepared, however, to make you an allowance of 10°/o. Trusting to receive your agreement by return, I am........... 6. We beg you to apologize that you have received a faulty invoice (statement). Enclosed please find corrected it.
XV. Prepare the following answers to complaints of errors: Vendor: a) G. Scott, 12, Watling Street, London, E. C. Customer : b) F. Acton, 10, King Street, Liverpool. Statements made by the vendor: a) A slight Variation in the colour does not justify the refusal; proposal: 3°/o reduction in price; please give agreement.
b) An error has occurred in despatching the goods; proposal: despatch of the articles per express. c) The packing complained of was sufficient; proposal: a complaint with the carrier. d) Owing to an oversight the wrong consignment has been sent; proposal: the goods will be collected. e) The goods delivered were of the quality ordered; proposal: 10°/o reduction; credit-note is enclosed.
Payment (settlement) of the value of the purchase. When a customer has accepted goods, he is bound to pay the price agreed upon for them. The männer, place and time of payment vary. Methods of payment. Payment can be made: a) by cash (coin, paper currency, bank-notes); b) by promissory note; c) by draft; d) by cheque; e) by transfer.
Place of payment. Payment can be made: a) at the address of the creditor. Payment is theil said to have been made by remittance or deposit; b) at the address of the debtor. Payment is then said to have been collected or got in; c) at a bank, by transfer from one account to another. Payment is then said, to have been made by transfer. Times of payment. Payments can be made: a) in advance; b) for cash; c) on the fixed date of payment. Payments in advance are made: 1. by forwarding the amount at the time of delivery; 2. by cash on delivery (C. O. D.); the goods are only deli vered against payment of the amount. In England there is no postal cash on delivery System as it is usual in Germany, this form of payment is made by means of cheques sent by post. Orlopp, Engi. Handelskorr. für Anfänger B.
3
b) An error has occurred in despatching the goods; proposal: despatch of the articles per express. c) The packing complained of was sufficient; proposal: a complaint with the carrier. d) Owing to an oversight the wrong consignment has been sent; proposal: the goods will be collected. e) The goods delivered were of the quality ordered; proposal: 10°/o reduction; credit-note is enclosed.
Payment (settlement) of the value of the purchase. When a customer has accepted goods, he is bound to pay the price agreed upon for them. The männer, place and time of payment vary. Methods of payment. Payment can be made: a) by cash (coin, paper currency, bank-notes); b) by promissory note; c) by draft; d) by cheque; e) by transfer.
Place of payment. Payment can be made: a) at the address of the creditor. Payment is theil said to have been made by remittance or deposit; b) at the address of the debtor. Payment is then said to have been collected or got in; c) at a bank, by transfer from one account to another. Payment is then said, to have been made by transfer. Times of payment. Payments can be made: a) in advance; b) for cash; c) on the fixed date of payment. Payments in advance are made: 1. by forwarding the amount at the time of delivery; 2. by cash on delivery (C. O. D.); the goods are only deli vered against payment of the amount. In England there is no postal cash on delivery System as it is usual in Germany, this form of payment is made by means of cheques sent by post. Orlopp, Engi. Handelskorr. für Anfänger B.
3
34
Payments in cash are made: 1. by ready money; the value of the goods is to be paid on delivery; 2. for cash; the value is payable after the short time necessary for examining the invoice. Payments within fixed dates have to be made: 1. at a time agreed upon and fixed in advance; 2. according to the usage of the trade; no date of payment having been agreed upon.
Cash-sales. Credit-sales. If no other agreement hasbeen made, goods bought are to be paid for at the place and time of delivery; the sale is a cash-sale. As a rule the vendor allows the purchaser a respite, that is time in which to make payment, this sale is a credit-sale. When a purchaser who has bought on Credit terms prefers to pay before the date of Settlement agreed upon he has a claim to a reduction in the price, compensation for payment before the amount of the bill is due, called discount. Discount in the case of cash-payments. Discount is the deduction allowed from the amount of an account paid be fore it is due. It is calculated as a percentage without reference to the time which had been allowed for settlement. The English speak of „net price (fixed price, price without deduction)", to signify that deduction is not allowed, for example: Net amount ober net proceeds (per) Mai lst Nettobetrag per 1. Mai. The term of payment. The term of payment is reckoned according to the date or time allowed. The period during which payment will be accepted is stated by: „Value 31st October next" or „Cash 318t October next, „Wert ultimo Oktober". The date of payment calculated according to the expiry of a stated time is expressed by: „Payable three months after date, zahlbar in drei Monaten dato". „Dato" means that the expiry of the term of payment is reckoned from the date of the invoice. — In the case of bills of exchange the word „zahlbar — payable" is best translated by „due — fällig". The expression „Ziel" as a description of the latest date of payment is best transloted by the word „term (of payment)" or „prompt" for example: Terms (within) three months or at three months' Credit or three months' prompt — Ziel drei Monate.
1. 2. 3. 4.
5.
Terms of payment: 1. Payment in advance. Zahlung im voraus. 2. Payable (or: Terms): For cash Zahlbar gegen Kasse. or: Cash payment. Zahlbar netto Kasse. 3. Terms(or: Payable): Net cash. 4. Terms: Three months net or Ziel 3 Monate netto oder inner cash within 30 days afterdate halb 30 Tagen ab heute mit with 2°/o discount or: 2°/o 2°/o Skonto. discount for cash 30 days date or three months net. Ziel 3 Monate netto Kasse 5. Terms: Three months* draft (bill) net cash or: Net gegen unsere Tratte. 3 months* draft (bill).
The settlement of accounts is made on receipt of goods or monthly, quarterly (three months) and six months. In England most purchases (business) are settled at the end of the month. In such cases it is usual for the vendor to send the customer an extract of account or monthly-statement in which only the dates and amounts of the invoices made out during this time are shown. Are the payments done by mutual arrangements three months or six months, the vendors are sending their customers after the experation of the afore -mentioned term Statements of accounts or accounts - currents. They will let know them the state of their respective debit or Credit. At the end of the Statement it is usual to put the expression „E. & O.E. = Errors and omissions excepted“, that is „Irrtum und Auslassung Vorbehalten".
Specimen of a Statement. Aue (Erzgebirge), Saxony, ist May 19.. Messrs. Baillon & Co., 12, Watling Street,
_
April 6th To goods as per invoice 100 Less 2°/o for disc. 2
3
_
London. Dr. to Hiltmann & Lorenz, Ltd. Manufacturers of machines.
is
1 98
2 11
Pleasereturn this Statement with yourremittance (Anschasfung) in du
g
E. & 0. E. irse (tviettk»lich).
36
Cash and other means of payment. The price of goods is always stated in money. For settling the amount of a purchase use is made of coin, paper money and Surrogates for money (Geldersatzmittel). Surrogates for money consist of promissory notes, drafts, cheques, etc. which certify liability to pay and are transferable either by simple surrender or by endorsement.
English money. A differentiation is made between coin and paper money. Every money System rests upon a unit, called money or coinage unit. The unit for German coinage is the mark, divided into 100 Pfennige. The most important English minted coin is the sovereign — 1 pound sterling worth 20 Shillings. The Shilling — 12 pence (Singular penny). The value of a pound sterling in German imperial coinage is — Mark 20,43. The sign for pound is £, for Shilling s, for pence d. £ is always placed in front of the figures, for example: Forty eight pounds, eleven Shillings and four pence = £ 48. 11 s 4 d or even shorter £ 48. 11.4. Six Shillings and three pence is written = 6/3. English coins consist of gold, silver or bronze. The sollewing English coins have been struck: Gold coins: £ 1 (single) sovereign = 20 Mark 43 Pfennig. £ 1/2 half sovereign — 10 „ 21^2 „
Silver coins: Crown (Krone) — 5 Shillings — 5 Mark 103/± Pfennig. = 2 „ 55$/s Half crown = 2*^ „ 43/10 „ = 2 n Florin — 2 „ = 1 „ Shilling 23/»0 „ „ 513/40 „ Six penny piece (sixpence) „ 2543/so „ Threepence The three penny coin is popularly called „threepence“, also „three penny bit". Bronze coins: Penny — — Mark ö1/^ Pfennig. Half penny = — „ 41/* Farthing — — „ 21/s „
Paper currency, bank-notes. England has no state paper currency, but the Bank of England is empowered to issue bank-notes which are regarded as legal tender. The Bank of England issues notes for £ 5, £ 10, £ 20 and higher amounts. Transmission of money by post*). If it is desired to send money from an English Post Office (coin, paper money or bank-notes) it is necessary, since the English postal administration does not recognise money letters in the German sense, either to register a letter without a declaration of the Contents or buy a postal money-order, which, however, are only furnished for amounts not exceeding £ 10. Formularies for (post-office) money Orders can be obtained at all money-order offices and there are both inland and foreign money-orders. As the fees for money-orders are rather high and, as already stated, they are only to be obtained for amounts not exceeding £ 10, anyone who has a banking account will always prefer payment by means of a cheque. A second kind of postal money Orders, called postal Orders serve for the transmission within the United Kingdom of small amounts from 1 s to £ 1 on payment of small charges. Postal Orders can be exchanged for coin at any post office unless they have been crossed by the sender (see further on the matter in the chapter on cheques) in which case they must be paid into a bank. Besides these telegraphic money-orders are in use. English bills of exchange. An important means of payment in commerce is the bill of exchange. A bill of exchange is a document by means of which either: a) the drawer binds himself to make a payment (a promissory note: eigener, trockener Wechsel) or b) the drawer Orders another person to make a payment (a draft) (instruction to pay: gezogener Wechsel, Tratte). The promissory note. Essential Contents of a promissory note. A promis sory note is a document by means of which a person, the drawer (Aussteller) binds himself to pay to another person (payee, Wechsel-
*) From Langenscheidts technical dictionary „Land und Leute in England“, Verlag Langenscheidt in Berlin-Schöneberg.
38
nehmer, Remittent) or to his order (clause of order Orderklausel) a stated sum of money (amount of the bill Wechselbetrag) for a fixed time (dato of maturity). Eigener Wechsel. (Ort der Ausstellung) *
(Tag der Ausstellung)
, 2)
Für
zahle ich ,. meinen Trr _ ,a. 8) —=-=------ - für diesen ----------Wechsel8) zahlen wir unseren an die Orders von....... erg, den 28. Nov. 19.
Brutto- NettoGew icht kg
kg
74
63j/2
68
59
Empfänger
F. Grant
Wert
Be
stimmungsort
12, Broadway, Manchester.
A. Mossley 9, Regent Street, Sheffield.
zur Ver sicherung
£ 14.2/—
Be
merkungen
Zur Ausfuhr
£ 12.7/6
H-Yi«arm & Kiryfevt.
Der Wert der Waren muß unbedingt angegeben sein. selbst wenn diese nicht zollpflichtig sind. Unvollständige oder unrichtige Angaben werden gesetzlich bestraft.
UM- Dieses Formular ist mit dem Spedtttonsauftrag auf Seite 101 zu vergleichen.
85. Versandanzeige und Sendung der Rechnungen an den Vertreter.
Sonneberg, den 28. Nov. 19..
Herrn L. Stainway, Manchester. Hierdurch beehren wir uns Ihnen anzuzeigen, daß wir die mit Ihrem Schreiben vom 26. d. Mts. übersandten Aufträge 1 und 2 bestens ausgeführt und die Sendungen den Spediteuren Schönherr & Schulz, hier, zur frachtfreien Beförderung an die Adressaten über geben haben. Wir überreichen Ihnen beigeschlossene Rechnung über die in 2 Kisten, gez. M. R./311, 312,
verpackten Waren mit der Bitte, das Erforderliche zu veranlassen. In der Erwartung Ihrer weiteren Aufträge zeichnen wir
hochachtungsvoll Heymann & Seyfert.
86. Weitergabe der Rechnung.
Manchester, den 30.Nov. 19.. Herrn F. Grant, Manchester.
Im Auftrage der Herren Heymann & Seyfert, Sonneberg, überreiche ich Ihnen hiermit Rechnung über die mir am 25. d. Mts. bestellten Waren. Hochachtungsvoll L. Stainway.
87. Übermittlung der Rechnung. Manchester, den 30.Nov. 19..
Herrn A. Mossley, Sheffield.
Beigeschlossen finden Sie Rechnung von Herren Heymann & Seyfert, Sonneberg, über die mir am 26. d. Mts. bestellten Waren. Hochachtungsvoll
L. Stainway.
112
88. Weiterbeförderungsanzeige. Sonneberg, den 30. Nov. 19..
Herren Heymann & Seyfert, Sonneberg. Von den uns mit Ihrem Schreiben vom 28. d. Mts. angezeigten 2 Kisten haben wir aufgabegemätz H. & 8.1516 an Herrn Fr. Grant, Manchester, H. & S. 1517 an Herrn A. Mossley, Sheffield, weiter befördert. — Indem wir uns Ihnen bestens empfehlen, zeichnen wir hochachtungsvoll
p. pa. Schönherr & Schulz. M. Glöckner. 89. Übersendung des Rechnungsauszuges. Sonneberg, den 28. Dez. 19..
Soll
Herr Fr. Grant, 12, Broadway, Manchester,
an Heymann & Seyfert. 19. Nov. 28. Für gelieferte Waren
14 2
Gegen Kasse 21/2°/o Skonto. 90. Übersendung des Rechnungsauszuges und Tratten anzeige.
Wir bitten, die beiliegende Tratte von £ 12.7.6, per 28. Februar 19.., mit Annahme versehen, uns recht bald zurückzusenden. Hochachtungsvoll
Heymann & Seyfert.
91. Bezahlung durch Scheck.
Manchester, den 30. Dez. 19.. Herren Heymann & Seyfert, Sonneberg (Thüringen). Zur Ausgleichung Ihrer Rechnung vom 28. Nov. d. I. empfangen Sie hiermit: £ 13.15/—, Scheck auf die Vereinsbank Wiesbaden, die Sie mir zuzüglich £ —. 7/—, 21/2°/o Skonto, mit £ 14. 21— unter Empfangsanzeige gutbringen wollen.
Hochachtungsvoll Fr. Grant.
92. Rücksendung des angenommenen Wechsels. Sheffield, den 30. Dez. 19..
Herren Heymann & Seyfert, Sonneberg (Thüringen). Ihre mir mit Ihrem Kontoauszug vom 28. d. Mts. gesandte Tratte in Höhe von £ 12.7.6, per 28. Febr. 19.., Order Paul Brey, gebe ich Ihnen in der Anlage, mit meiner Annahme versehen, zurück. DenBetrag wollen Sie zur Begleichung Ihrer Rechnung vom 28.v.Mts. verwenden. — Ich bitte um Empfangsanzeige und zeichne
hochachtungsvoll A. Mossley.
93. Empfangsbestätigung. Sonneberg, den 2. Januar 19..
Herrn Fr. Grant, Manchester. Ihrem Briefe vom 30. v. Mts. entnahmen wir: £ 13.15.—, Scheck auf die Vereinsbank Wiesbaden, die wir zuzüglich £ —. 7.— für 21/2°/o Skonto, mit £ 14. 2.— . bestens dankend zum Ausgleich unserer Rechnung vom 28. Nov. verwandten. Mit der Bitte um fernere Aufträge Zeichnen wir
hochachtungsvoll Orlopp, Engi. Handelskorr. für Anfänger B.
Heymann & Seyfert. 8
114 94. Empfangsbestätigung. Sonneberg, den 2. Januar 19..
Herrn A. Mossley, Sheffield. Wir bekennen uns zum Empfange Ihres Akzeptes im Betrage von £ 12.7.6, per 28. Febr. 19.., das wir, Eingang Vorbehalten, zum Ausgleich unserer Rechnung vom 28. Nov. 19.. verwenden. — Wir sehen Ihren ferneren schätzbaren Aufträgen gern entgegen und zeichnen hochachtungsvoll Heymann & Seyfert.
95. Vermittlungsgebührabrechnung.
Manchester, den 1.März 19..
Herren Heymann & Seyfert, Sonneberg (Thüringen). Hiermit übersende ich Ihnen Abrechnung über Vermittlungs gebühr und Verläge für das verflossene Vierteljahr im Betrage von: £ 4.1.7,
mit der Bitte um gefl. Prüfung und Gutschrift. Hochachtungsvoll L. Stainway.
96. Richtigbefund der Vermittlungsgebührabrechnung. Überweisung der Vermittlungsgebühr durch Scheck.
Sonneberg, den 3. März 19..
Herrn L. Stainway, Manchester. Den uns mit Ihrem Schreiben vom 1. d.Mts. übersandten Aus zug der Ihnen zustehenden Vermittlungsgebühren und Verläge haben wir geprüft und richtig befunden. — Zu deren Begleichung empfangen Sie beigeschlossenen Scheck im Betrage von £ 4.1.7 mit der Bitte um gefl. Gutschrift. — Ihren weiteren Aufträgen sehen wir gern entgegen und begrüßen Sie hochachtungsvoll
Heymann & Seyfert.
Aufgabe (Exercise) XXXIX. I. Rechnung. Ausschreibung der Rechnung zum Briefe 86 auf Grund von Anlage 1 zu Brief 83; Verpackung wird nicht berechnet. II. Rechnung. Anfertigung der Rechnung zum Briefe 87 auf Grund von Anlage 2; Verpackung ist nicht zu berechnen. III. Tratte. Ausschreibung der Tratte zu Brief 90. Aussteller: Heymann & Seyfert, Sonneberg; Otogener: A. Mossley, Sheffield; Order: Paul Brey; Wechselsumme: £ 12.7.6; Verfalltag: 28. März 19.. IV. Scheck. Ausschreibung des Schecks zu Brief91. Aussteller: Das Bankhaus Smiths & Co., Manchester; Bezogene: Vereinsbank, Wiesbaden; Order: Heymann & Seyfert, Sonneberg; Schecksumme: £ 13.15.—. — Da Fr. Grant, Manchester, bei dem bezogenen Bankhause hx Wiesbaden kein Bankguthaben besitzt, hat er den Scheck bei dem Bankhause Smiths & Co., Manchester, gekauft.
Aufgabe (Exercise) XL.
Mode-Kleiderstoffe. Fancy dress-goods. Es sind 12 Briefe auf Grund der nachstehenden Angaben anzufertigen: I. Am 26. Mai 19 .. fragt J. Morrison, Glasgow, bei den Herren Focke&Co., Leipzig, an, ob sie geneigt sind, seine Vertretung zu übernehmen. Focke & Co. seien ihm von Wheeler and Son, Lon don, empfohlen worden; er werde sich freuen, wenn sie den Verkauf seiner Waren übernehmen wollten. Bedingungen: 3°/0 Vermittlungs gebühr auf alle Aufträge, die durch ihre Vermittlung (through), und 2°/o auf alle Aufträge, die direkt von den Kunden eingehen (to be brought in). Ein Verzeichnis (list) feiner Spezialitäten (speciality) fügt er bei und bittet um recht baldige Antwort. Nr.
Breite in cm (width in inches)
8924 71 (— 28 inches) 8925 8928 8936 8939 8945 781/2 (— 31 inches)
Per Stück Mtr.
60
Benennung
Preis per Skonto Bemerkungen Mtr.
Mode-Kleiderstoffe 4/4 21/2°/o
4/7 5/— 4/5 5/— 6/—
Bedingungen: Ziel 3 Monate oder für Kasse 21/2°/o. Lieferung frachtfrei durch die Great Eastern-Bahn, Verpackung wird besonders berechnet (packing extra). Die erwähnten Preise gelten für (to seil at) Quantitäten von wenigstens (not less than) je 1 Stück (1 piece each).
116 II. Am 28. Mai 19.. erklären sich Focke & Co., Leipzig, bereit, die Vertretung für J. Morrison, Glasgow, zu den ihnen bekanntge gebenen Bedingungen zu übernehmen. Sie bitten um baldige Zu sammenstellung einer Musterkollektion (collection of patterns). III. Am 30. Mai 19 . . bestätigt J. Morrison, Glasgow, den Empfang der Zuschrift und benachrichtigt Focke & Co., Leipzig, vom Abgänge der sorgfältig zusammengestellten (to put up) Muster sammlung. Er hofft, daß es ihnen nicht schwer fallen werde, bald Aufträge zu erhalten. IV. Am 15. Juni 19.. zeigen Focke & Co., Leipzig, der Firma J. Morrison, Glasgow, an, daß es ihnen gelungen sei, trotz der sehr hohen Preise 2 Aufträge, Nr. 1 und 2, die sie beilegen, zu erlangen.
Auftrag Nr. 1. Besteller: Albert Beyer, Leipzig, Georgstr. Nr. 6.
Bestellung: 2 Stck. Kleiderstoffe Nr. 8924, ä Meter £ —.4.5. 2 „ „ „ 8945, „ „ £ —.6.—. Lieferzeit: sofort, spätestens binnen 8 Tagen. — Gegen Kasse mit 21/2°/o Skonto. Auftrag Nr. 2. Besteller: Ernst Witte, Plauen i/Vogtland, Albertstratze Nr. 28. Bestellung: 2 Stck. Kleiderstoffe Nr. 8925, ä Meter £ —.4.7 3 „ „ „ 8939, „ „ £ —.5.— Lieferzeit: bis Ende Juni. — Gegen Dreimonatsakzept. V. Am 19. Juni 19 .. bestätigt J. Morrison, Glasgow, der Firma Focke & Co., Leipzig, den Empfang ihres Schreibens und der 2 Auf träge Nr. 1 und 2. Er teilt mit, daß beide Aufträge bereits gestern ausgeführt worden sind, und bittet, die Rechnungen an die Auftrag geber weiterzugeben. VI. Am 21. Juli 19.. teilen Focke & Co., Leipzig, der Firma J. Morrison, Glasgow, mit, daß sie die Rechnungen an die beiden Besteller Albert Beyer, Leipzig, und Ernst Witte, Plauen i/Vogt land, übermittelt haben. Sie bitten um Vervollständigung (completion) ihrer Mustersammlung und hoffen, bald weitere Bestellungen folgen lassen zu können. VII. Am 1. Juli 19 .. schickt J. Morrison, Glasgow, der Firma Albert Beyer, Leipzig, Kontoauszug (statement) in Höhe von £ 56.10/—, zahlbar gegen Kasse mit 21/2°/o Skonto. VIII. Am 1. Juli 19 .. sendet J. Morrison, Glasgow, der Firma Ernst Witte, Plauen i/Vogtland, Kontoauszug über £ 72.10/—. Er zeigt an, daß er für diesen Betrag einen Wechsel, Wert 30. Sep tember, gezogen habe, und bittet, seine Tratte pünktlich einzulösen.
IX. Am 3. Juli 19.. überweist Albert Beyer, Leipzig, der Firma J. Morrison, Glasgow, den Rechnungsbetrag £ 56.10/—, ab züglich £ 1.8/3 für 21/2°/o Skonto, in einem Scheck mit £ 55.1/9 auf die Deutsche Bank, Berlin, und bittet, sein Konto unter Anzeige dafür zu erkennen. X. Am 4. Juli 19.. zeigt Ernst Witte, Plauen i/Vogtland, der Firma J. Morrison, Glasgow, an, daß er ihre Tratte zur Aus gleichung seiner Rechnung vom 18. Juni d. I. pünktlich einlösen werde. XI. Am 5. Juli 19.. bekennt sich J. Morrison, Glasgow, zum Empfang des ihm von der Firma Albert Beyer, Leipzig, übersandten Schecks, mit dem er seine Rechnung vom 18. Juni d. I. ausgeglichen habe. XII. Am 6. Juli 19.. dankt J. Morrison, Glasgow, der Firma E. Witte, Plauen i/Vogtland, für ihre Mitteilung und bittet, ihn auch fernerhin mit Aufträgen zu beehren.
Die wichtigsten Maße und Gewichte. a) Die wichtigsten Längenmaße.
1 1 1 1
mile — 1760 yards (1609 metres). yard (yd.) (Elle) — 3 feet (— 36 inches). foot (ft.) (Fuß) — 12 inches (in.) (Zoll). fathom — 6 feet.
1 1 1 1 1
ton (Tonne) enthält — 20 hundredweights (Zentner). hundredweight (cwt.) (Ztr.) = 112 pounds (N). pound (N) = 16 ounces (oz.) (lbs.) (Unzen, ^2 Lot). ounce (Unze) = 16 drams (Drachme). stone (Stein) = 14 pounds.
b) Die wichtigsten Gewichte.
c) Einige Stückzahlen. 1 dozen (doz.) (Dutzend) = 12 pieces (Sick.). 1 score (Stiege) (20 Stck.) --- 20 pieces. 1 gross (grs.) (Gros) = 12 dozens (or 144 pieces).
IX. Am 3. Juli 19.. überweist Albert Beyer, Leipzig, der Firma J. Morrison, Glasgow, den Rechnungsbetrag £ 56.10/—, ab züglich £ 1.8/3 für 21/2°/o Skonto, in einem Scheck mit £ 55.1/9 auf die Deutsche Bank, Berlin, und bittet, sein Konto unter Anzeige dafür zu erkennen. X. Am 4. Juli 19.. zeigt Ernst Witte, Plauen i/Vogtland, der Firma J. Morrison, Glasgow, an, daß er ihre Tratte zur Aus gleichung seiner Rechnung vom 18. Juni d. I. pünktlich einlösen werde. XI. Am 5. Juli 19.. bekennt sich J. Morrison, Glasgow, zum Empfang des ihm von der Firma Albert Beyer, Leipzig, übersandten Schecks, mit dem er seine Rechnung vom 18. Juni d. I. ausgeglichen habe. XII. Am 6. Juli 19.. dankt J. Morrison, Glasgow, der Firma E. Witte, Plauen i/Vogtland, für ihre Mitteilung und bittet, ihn auch fernerhin mit Aufträgen zu beehren.
Die wichtigsten Maße und Gewichte. a) Die wichtigsten Längenmaße.
1 1 1 1
mile — 1760 yards (1609 metres). yard (yd.) (Elle) — 3 feet (— 36 inches). foot (ft.) (Fuß) — 12 inches (in.) (Zoll). fathom — 6 feet.
1 1 1 1 1
ton (Tonne) enthält — 20 hundredweights (Zentner). hundredweight (cwt.) (Ztr.) = 112 pounds (N). pound (N) = 16 ounces (oz.) (lbs.) (Unzen, ^2 Lot). ounce (Unze) = 16 drams (Drachme). stone (Stein) = 14 pounds.
b) Die wichtigsten Gewichte.
c) Einige Stückzahlen. 1 dozen (doz.) (Dutzend) = 12 pieces (Sick.). 1 score (Stiege) (20 Stck.) --- 20 pieces. 1 gross (grs.) (Gros) = 12 dozens (or 144 pieces).
Abkürzungen (Abbreviations). @ ----- at, zu (bei Preisangaben). a/c, acc. = account, Rechnung. a./c. = account current, Rechnungs--(Konto-)Auszug. accept. — acceptance, Akzept, angenommener Wechsel. ass. — assorted, sortiert. Bros. — Brothers, Gebrüder. c/ = case, Kiste. C./N. — Credit-note, Kreditnota c/o ---- care of, per Adresse, bei. contg. — containing, enthaltend. er. — creditor, Kreditor, Haben. cwt. — hundredweight, Zentner. dd. ----- delivered, lieferbar. dft. — draft, Tratte. diam. — diameter, Durchmesser. disc., diset. — discount, Abzug, Skonto, Diskont. do. ----- ditto, desgleichen. doz. — dozen, Dutzend. dr. = debtor, Debitor, Soll. fob. — free on board, franko Bord. fr. — free, kostenlos, franko, frei. g. m. Texas — good middling Texas, gute mittlere Texas (Baumwolle). G. P. 0. — General Post office, Hauptpostamt. gross w. — gross weight, Roh-(Brutto-)Gewicht. gs. — gross, Gros. i. 6. — id est, das heißt, d., h. in. — inches, (Zoll) Maß (1/is engl. Fuß, 2,54 cm). inst. = instant, dieses Monats. inv. ----- invoice, Faktura, Rechnung. lb. — Zeichen für pound, Pfund (Gewicht). Mess., Messrs. — Messieurs, Herren. mo. — month, Monat. Mr. — Mister, Herr. net. — netto, Netto (d. h. ohne Abzug). net. w. — netto weight, (wirkliches) Nettogewicht. no. — number, Nummer. o/ = to the order of, an die Order (Verfügung) von.. of y’day — of yesterday’s date, von gestern. pes. — pieces, Stück. p. p. (per pro.) — per procuration (proxy), per Prokura. prox. — proximo, nächsten Monats. P. t. o. — Please turn over, Wenden Sie gest, um! reed. ------ received, erhalten, empfangen. R. W. ----- Rail-Way, Eisenbahn. U. K. ---- United Kingdom, Vereinigtes Königreich. ult. — ultimo, letzten Monats. viz. = namely, nämlich, d. h. w/ — with, mit. yd. = yard, engl. Elle.
Wörterverzeichnisse. Definitions.
Erläuterungen.
Postal packets.
Postsendungen.
abroad, foreign country Ausland, address Adresse, Aufschrift, addressee, receiver Empfänger, after, according to nach, application to Innehaltung, avoid v. verhüten, bracket Klammer, buy v. kaufen. by, by means of, through, per durch. characters Schriftzeichen, clear deutlich. comma Komma. conscientious gewissenhaft, consideration Berücksichtigung, upon — unter —. correctness of Speech (grammar) Sprachrichtigkeit. correspondence Briefwechsel, correspondent Briefschreiber, county Grafschaft. courtesy Höflichkeit, delay v. verzögern, delivery, distribution Aushändi gung. despatch, consignment Sendung, district Bezirk, divide into v. einteilen, duty Pflicht, dwelling, address Wohnung, enclose v. beifügen, following folgend, foreign, stränge fremd, habit, to be in the — of pflegen, handwriting Schrift, Handschrift, indication, Statement Angabe, introductory remarks Vorbemer kungen.
instance, example Beispiel, for — z. B. Latin lateinisch, letter (of the alphabet) Buchstabe, lie v., to be situated liegen. make v., to make use of sich be dienen. many viele. much viel, name Name, of the same — gleich namig. necessary nötig, to be — nötig sein, never niemals. number Nummer, only nur. pay y. bezahlen, to — regard to, to heed beachten, peculiar eigentümlich, place v. setzen, to — above dar übersetzen, to — below darunter setzen, to — before (in front of) veranstalten, voransetzen, point of view Gesichtspunkt, postal postalisch, durch die Post, post office clerk Postbeamter, read v. lesen, save v. ersparen, separate by v. trennen durch, simple schlicht, einfach, simplicity Einfachheit, therefore daher, time Zeit. trouble Verdruß. unquestionable unbedingt. with, together with bei. write v. schreiben, writing composition Abfassung.
120 The commercial firm (undertaking). Business house. abbreviation Abkürzung, about, approximately etwa, addition Zusatz. address v., direct v. richten, addressee Adressat, Briefempfänger, carry on v., conduct v. betreiben. Christian name Taufname, commercial Company Handels gesellschaft. common gemeinschaftlich, conceming betreffend, describe bezeichnen, fanciful name willkürlicher Name, firm under single proprietorship Einzelfirma. frequent häufig. Imagination Einbildung, Willkür, joint stock Company Aktiengesell schaft. ladies, women Damen, married verheiratet, merchant Kaufmann. named to be —, to be described benennen.
Die Firma des Handels gewerbes, namely zwar, und —. partner Gesellschafter, private firm Sonderfirma, — mer chant Einzelkaufmann, several mehrere, single, own alleinig, sign v. zeichnen (die Firma), signature Unterschrift, to execute a — eine — vollziehen, abgeben, similar trades, business gleiche Geschäfte. sometimes, occasionally mitunter, suffice v. genügen, sumame Familienname, trade Gewerbe, trading Company Gesellschafts firma. translate v. übersetzen, undertaking, concern Unter nehmen. unmarried, single unverheiratet, used v., to be — gebraucht werden.
Registered packets. accepting officer Annahmebeamter, add v. zufügen, affix v. bekleben, aufkleben. all, very sämtliche, amount to v. betragen, assurance Versicherung, balance sheet Bilanz, Vermögens verzeichnis. besides außerdem. bill of lading, freight letter, forwarding note Frachtbrief, book Buch, bound v., to be — gebunden sein, breadth Breite, cash on livery Nachnahme, for — gegen —. Contents Inhalt. dass Klasse, damages, compensation, allowance Entschädigung, decidedly, intended bestimmt, document Dokument, duplicate v. vervielfältigen.
Einschreibesendungen, entrüst v. anvertrauen. examine v. prüfen, exceed v. überschreiten, übersteigen, fall into v. zerfallen in. fee Gebühr. height Höhe. inland Inland. inch Zoll. label Zettel. length Länge. lithograph Lithographie. lost v. to be — verlorengehen, in Verlust geraten, manuscript Schriftstück, market-report Marktbericht, measure Maß. musical publications Musikalien, newspaper Zeitung. office of posting Aufgabepostamt, official, officially amtlich, packed, v. to be — verpackt sein, parcel Paketsendung, pay v. bezahlen.
postage Porto. poster Ein tieferer, post office Post, post-card Postkarte, printed gedruckt, read v., run v. (im Passiv) lauten, register v. einschreiben, required v., to be — bedürfen, sender Absender, Einlieferer, similar ähnlich.
size Größe. so-called sogenannt. Steel engraving Stahlstich, such solch. transmission Beförderung. until bis. usually gewöhnlich, weight Gewicht.
Letters with declaration of value. accept v. annehmen, again nochmals, amount Betrag, — of all account (invoice) Rechnungs —. certainly allerdings, declaration of Contents Inhalts erklärung. either — or entweder — oder, envelope Briefumschlag, enter further into v. eingehen, weiter darauf, issue for v. ausstellen auf. just as ebenso.
Briefe mit Wertangabe, money Geld, — letter Geldbrief, parcel of value Geldpaket, Wert paket. payment Bezahlung, postal administration, post office Postamt. purchase v., obtain v. erwerben, really, actually wirklich, seal v. siegeln, versiegeln. speak of v. sprechen von. mediation Vermittelung, value Wert. without ohne.
Postage. Undeliverable correspondence. Local let ters and transmission of parcels. Special additions to addresses. address Adresse, Anschrift, at the — of ins Haus, allow v., grant v. gewähren, among unter. amount of postage Portosatz, bear v. tragen, below unten. connect v., attach v. beigeben, contain v. enthalten, country Land. deliver v. liefern, delivery Auslieferung, destroy vernichten, difference, deficiency Differenz, Unterschied. direction, Order Anordnung, double doppelt, earlier früher, end Ende, exact genau.
Postgebühr (Porto). Unbestellbarkeit. Ortsbriefe und Paket beförderung. Besondere Zusätze bei Briefanschriften, find v. finden. general post-office Hauptpostamt, happen v., occur v. geschehen, er folgen. instead of statt. insufficient ungenügend. kind Art, of the latter — letzterer Art. lest, on the — links, letter, — sent by post Postbrief, loss Verlust, in case of — bei Verlust. mail boat Dampfschiff, Postdampfer, means, by — of vermittels. near, next to neben, office Bureau, Amt. open v. öffnen, pay v., settle v. zahlen, bezahlen, person Person, postal packet Poststück.
122 posting Aufgabe, prepay v. frankieren, voraus bezahlen. private undertaking Privatunternehmung. prove v., to be —, appear v. sich erweisen. provide with v., furnish with v. versehen mit. railway Eisenbahn, — administration — Verwaltung.
receive v. erhalten, relative bezüglich (bez.). specimen Muster. stamp on v. ausstempeln, undeliverable unbestellbar, uninsured, unprovided unversichert, unopened uneröffnet, use Verwendung, to make — of verwenden. within innerhalb, word Wort.
Commercial correspondence. according, accordingly demnach, agreement Vereinbarung, arrival, entrance Eintritt, cause Ursache, to have — Ursache (Veranlassung) haben. commercial letter, business letter Geschäftsbrief, — affairs Handels sachen. communication Mitteilung, condition Bedingung. confirm v. bestätigen, — by letter brieflich, schriftlich bestätigen, cross v. kreuzen. current laufend. death, decease Ableben, departure, exit Austritt, diagonal lines Querlinien, dissolution Auflösung, expiry Verfall. form, formulary Formular, Vor druck. foundation, opening Gründung, fulfil v. aussüllen. giving, placing Erteilung, importance Wichtigkeit. like, equal gleich.
Kaufmännischer Briefwechsel. line Linie, Zeile, a — (drawn) across Querlinie, note-paper Briefbogen, octavo size Achtelbogen. Obligation Verpflichtung, partner Gesellschafter, proof Beweismittel, constitute (serve as) evident — als Be weismittel dienen, proxy, procuration Prokura, purchase Ankauf, quarto, quart size Quartformat, Viertelbogen, received v., to be —, arrive v. eingehen. retum v. wiederkehren, sale Verkauf. short kurz. telegraphically, by telegraph telegraphisch, durch Draht, use v. benutzen, verwenden, verbally mündlich, waming, demand Mahnung, withdrawal, cancelling Widerruf, writing Schrift, in (hand) — hand schriftlich.
Thepartsof the commercial letter. above oben. adapt v. anpassen. add v. anschließen. additions Nachschlagen, admissible zulässig, to be — zu lässig sein, affix v., stick on v. aufkleben.
Die Teile des kaufmännischen Briefes. agree v. vereinbaren, as well sowohl, — as sowohl — als auch. assist v. fordern, avoid v. verhüten, before mentioned vorerwähnt, between zwischen.
brauch establishment Zweig niederlassung. business connection Geschäftsver bindung, to have — with in Geschäftsverbindung stehen. care, attention Vorsicht, careful sorgfältig, clear übersichtlich, klar, cleamess Übersichtlichkeit, Klarheit, commence v. beginnen, ansangen, commencing letter (of the alpha* bet) Anfangsbuchstabe, complete v. vollziehen, concern v. sich handeln um. conclusion Endung, cost v. kosten, customary herkömmlich, day of the month, date Monatstag. decide v. bestimmen. deep tief. directly unmittelbar, during während, edge Rand, establish v., confirm v. feststellen. European europäisch. expression, turn of Speech Wen dung. facilitate v. erleichtern. far, so (as) — as wofern, figure Ziffer. follow v. folgen. form Form, — of expression Aus drucksform. foreign trade Auslandsverkehr, however jedoch. Intermediate space Zwischenraum, keep V., preserve v. aufbewahren, language Sprache. length Länge, greatest — Höchst länge. least, at — wenigstens, mindestens, letter received Brief (eingegan gener), — heading Briefkopf, lost, to be — v. verlorengehen, misunderstanding Mißverständnis, missing, to be — v., to be absent fehlen. mostly, usually meistens, gewöhn lich. name of a place Ortsbezeichnung.
nature of the business Art des Geschäftes. necessary notwendig. next, nearest nächst, new neu. number of the year Jahreszahl, occur v. Vorkommen, omit v. unterlassen, weglassen, personally, in person persönlich, plural Mehrzahl, point of exclamation Ausrufungs zeichen. Position of affairs Sachlage, preparation, furnishing Entrich tung , against a — gegen Ent richtung. prepare v., execute v entrichten, procurator Handlungsbevollmäch tigter. proxy, by — in Vollmacht, question Frage, to be a — of Rede sein, refer to v. Hinweisen auf, hin deuten auf. reference Beziehung, Hinweis, as a — als Hinweis, right, on the — (hand side) rechts, rule Regel, as a — in der Regel, seldom, scarce selten, set in (a line) v. einrücken (eine Zeile). shortened, abbreviated, compressed abgekürzt. side, page Seite, signatory Unterzeichner. Singular Einzahl, stamp, post-mark, date-stamp Postmarke. stand v. stehen... superscription Überschrift, telegraphic office of destination (of delivery) Bestimmungsanstalt für Drahtnachrichten, telephone number Fernsprechanschluß. thereby dadurch, translation Übersetzung, upper obere, without ceremony ohne weiteres, year of foundation Gründungsjahr.
124 Receipt and despatch of letters. Commencement and conclusion of letters. Declaration of agreement. Requests for quotations.
acquire v. erwerben, address oneself to v. sich wenden an. agreement Einverständnis, alone allein. arrival, receipt Eingang, arrive v. eingehen. before bevor. business Geschäft, — friend Ge schäftsfreund, — portion geschäft licher Teil. cancel v. widerrufen. case Fall, in such cases in solchen Fällen. connection Verbindung, in — with in Verbindung mit. conditions of delivery Lieferungs bedingungen. correspondence Briefwechsel, to be in — in Briefwechsel stehen. courteous höflich. despatch Ausgang. early baldig. execution Ausführung. express v. aussprechen. expression Ausdruck, favourable günstig. further ferner, influence v. stimmen. Osser. Order. Confirmation.
accept v. entgegennehmen, über nehmen. agree v. übereinstimmen, attention Aufmerksamkeit, to draw — to aufmerksam machen auf. . bring v. bringen, to — oneself into the favourable notice sich in (empfehlende) Erinnerung dringen. calculate v. berechnen, to be — ed to geeignet sein, conditions of payment Zahlungs bedingungen.
Briefein- und -ausgang. Einleitung und Schluß des Briefes. Zustimmungserklä rung. Bitten um Waren angebote. inquiry, to make — Erkundigung einziehen, sich erkundigen. like, immediately (adv.) gleich, limit v., confine v. beschränken, make v., to be made by means of erfolgen durch. most meisten, obtain v., gain v. gewinnen, er werben. oster, to make (to tender) offers Offerte machen. particulars Einzelheiten, reader Leser. receipt Eingang, Besitz. recommend oneself v. sich emp fehlen. refer (a person) to v. verweisen auf. reply v. beantworten. represent something v. etwas vor tragen. request v. auffordern, ersuchen, bitten um. sentence Satz. set in v. einschallen. Settlement Erledigung, similar derartig. suitable entsprechend, translate by v. übersetzen durch, vendor, seller Lieferant. Angebot. Auftrag. Bestäti gung. counter security Gegenschein, customer Kunde, customers, trade connections Kundschaft. description Bezeichnung, give v. erteilen, intermediary Vermittler, mention Erwähnung. mention v. erwähnen, note v. vermerken, oster Anerbieten, Antrag, to give (make) an — eine Offerte (ein Anerbieten) abgeben.
Order Auftrag, (Order) completion form Auftragsausfertigung, in — laufend (der Reihe nach). orderer (person who gives an order) Auftraggeber. opportunity for buying Kauf gelegenheit. packing Verpackung. Position Lage, to be in — to im stande sein. prepare v. anbahnen. prevent v. vorbeugen, purchaser Besteller.
rate of discount Skontosatz. reference Bezugnahme, to give a — to sich berufen auf. regard as v. halten für. remembrance Erinnerung, report v. berichten, to — favourably (to recommend) günstig be richten. representative Vertreter, request, demand Aufforderung, transmission Übersendung, unknown unbekannt, willingly gern.
Execution of Orders, accompany v. begleiten, agreemenr, consent Vereinbarung, Zustimmung. amount Betrag, total — Gesamt betrag article purchased Kaufsache, competent zuständig, complaint Beschwerde, connected zusammenhängend, deduction for discount Skonto abzug. differ v., vary v. abweichen, dis put e Streitfall, expose v. ausstellen, foreign invoice Bersandrechnung. gross weight Brutt« gewichl. item (of £oods) Warenposten, law Gericht, court of — Gerichts stand. local invoice Platzrechnung.
Ausführung der Aufträge. mark Zeichen. mean v. bedeuten. meaning Fassung, net weight Nettogewicht. over, above über. payment Zahlung, method of — Zahlungsform, place of — Zah lungsort, time of — Zahlungs zeit. preparation Aufstellung, price of each article Einheitspreis, regard v., to be regarded as gelten für. risk of damage in transit Reise gefahr. silence Schweigen. Statement in detail Angabe (aus führliche). under, below unter. verbal form Wortlaut.
Examination of goods. acceptance Annahme, agreed (upon) bedungen, announce v. anzeigen, to — a com plaint (to complaint) rügen, apparent offenbar, offenkundig, base v. begründen, cancellation, cancelling Rück gängigmachung, choice Wahl, complainant Beschwerdeführer, complaint Beschwerde, Klage, Män gelrüge, to make — (— to complain) Beschwerde anbringen, Klage führen.
Prüfung der Waren, comply v. entsprechen, date Zeitpunkt, on a fixed — kalendermäßig. decision Entscheidung, to seek a judicial — richterliche Entschei dung beantragen. deduct v. abziehen. delay Verzögerung, without —, immediate ungesäumt, deliver v. liefern, delivery, consignment Lieferung, demand v., require v. fordern, desire v. wünschen, as —ed je nach Wahl.
126 determine v. feststellen, discovery Entdeckung, dispose of v. anbringen, easily leicht, — proved leicht nach weisbar. establish v. festsetzen, examination Prüfung, existence Vorhandensein, expectation Erwartung, expire v. verstreichen, express v. äußern. expression, turn of Speech Rede wendung. fault Fehler, Mangel, forfeit v. verwirken, to — the right das Recht verwirken, hidden, concealed verborgen, ink Tinte. Propositions for adjustment. actually tatsächlich, advance, in — im voraus, arrangement Vergleich, friendly— gütlicher Vergleich. assure v. zusichern, compensation, remuneration Ver gütung. consent v. einwilligen, beistimmen, — to exchange in den Umtausch willigen. dispute Streitfragen, to settle a — eine Streitfrage erledigen. Credit note Gutschriftsanzeige. endeavour v. bemühen, equivalent Gegenwert, as an —, als Gegenwert. error, mistake Irrtum, to make an — einen Irrtum begehen, exaggerate v. übertreiben, exchange v. umtauschen, freight (charges) Fracht, ch arges
justify v. rechtfertigen, known, recognised erkannt, necessity Zwangslage. Obligation, responsibility Ver pflichtung. quality, kindness Güte, receipt Eingang. red rot. reduction Herabsetzung, Minderung, refuse v. ablehnen, to — acceptance die Annahme ablehnen, refusal Ablehnung. regret Bedauern, show v., exhibit v., produce v. aufweisen. useless untauglich, vague unbestimmt.
Making payment. Receiving payment, adjustment, Settlement Regelung, Regulierung, Bezahlung. against, for gegen, amount to v. bemessen, appointed date Termin, Zeitpunkt, beforehand voraus, calculate v. berechnen, — at (so
Zahlungsleistung. Zahlungsempfang. much) per cent nach Prozenten berechnen. cash, in — bar, — sale Barkauf, for — gegen Kasse. claim Anspruch, to have a — to Anspruch haben auf. collection Einziehung.
Vergleichsvorschläge.
outwards and inwards Hin- und Rückfracht. grant v. bewilligen, keep v. behalten, neglect, negligence Nachlässigkeit, occur v. vorkommen, to recur, to — again, to repeat wieder Vor kommen. please v. gefallen. percentage Prozent, shown as a — in Prozenten ausgedrückt, proposal Vorschlag, propose v. Vorschlägen. ready, prepared bereit, to say that one is — sich bereit erklären, return Rücksendung, to accept —ed goods Rücksendung annehmen, return Zurückgabe, to accept the — of in die Zurückgabe willigen, return v. zurückerstatten, unfounded unbegründet.
compensation Vergütung, — for payment in advance of the due date Vergütung für Zahlung vor Fälligkeit. conclusion, end Schluß, consideration Valuta, Wert. Credit Kredit, on — auf Kredit, — sale Kreditkauf. date (due date) Ziel, long — langes Ziel, short — kurzes Ziel, deduction Abzug, — from the amount Abzug vom Betrage, drawing Entnahme, Abgabe, elsewhere anderweit, expiry Verfall. extract Auszug, — of a monthly account Monatsrechnungsauszug, make v., — out v., prepare v., furnish v. ausstellen. Money. Surrogates for money. amount Geldbetrag, bank Bank. banker Bankier. bank-note, note Banknote. besides außerdem, bronze Bronze. Charge Taxe, certify v., signify v. dartun. coin Münze, consist of v. bestehen aus. convenient beliebig, conveyance, transmission Über mittelung. differentiate v. unterscheiden, divide into v. teilen in. endorsement Übertragung, Indossa ment, Giro. exchange v. umsetzen. exceed v. übersteigen. foreign ausländisch, fractional pieces Teilstücke. gold Gold, high hoch. idea Begriff. The promissory note and the draft. acceptance Aufnahme, actual wirklich. add v. hinzufügen, to — in writing beischreiben (hinzuschreiben).
maturity Fälligkeit, payable on maturity (the due date) bet Fälligkeit zahlbar. payment Zahlung, Bezahlung, — by Order Überweisung, — in ad vance Vorauszahlung, — on delivery Zug um Zug. price Preis, net — Nettopreis, —on Credit terms Stundungspreis, reduction (of the price) Nachlaß, regard Rücksicht, without — ohne Rücksicht. remittance Anschaffung (Zahlung am Wohnsitze des Gläubigers), Einsendung, Einzahlung, respite Stundung. term, period, due date Zahlungs frist. Ziel, transfer (of amount) Umbuchung. Geld. Geldersatzmittel. inland, domestic inländisch, issue Ausgabe, justify v., to be justified berechtigt sein. kind Art, Sorte. know v. kennen, wissen, pay in v., remit v. einzahlen, paper money Papiergeld. Post-office Poststelle. prefer v. vorziehen. purchase price Kaufpreis, remittance Geldsendung, An schaffung. silver Silber. small gering. specie, coin Metallgeld. strike v. prägen (Münzen), surrender Übergabe. transferable übertragbar, unity of currency Geld (Rechnungs einheit). value Wert, to be of the — of (or to be equivalent to) gelten. Der eigene und der gezogene Wechsel. addition Zusatz. address, direction, endorsement Überschreibung. address in case of needNotaufschrift.
128 arrive v. ankommen, at once zugleich, authorise someone v.jd.beauftragen. back Rückseite. Banking law Wechselgesetz. Bill, stamp Wechselstempelsteuer, bind oneself v. sich verpflichten, to be bound (obliged) verpflichtet sein, black schwarz. calendar date Kalendertag. call v. rufen, nennen, to be —ed heißen. case Fall, in — falls, cause v. verursachen, chief debtor Hauptschuldner, circulation Umlauf, to put in — in Umlauf setzen, collection Einlösung, Einziehung, copy Exemplar, day Tag, working — Werktag, debit v., Charge someone v. jd. be lasten für deduct v. abziehen, deduction Abzug, depreciation Entwertung, discharge v. befreien, discount, discounting Diskontie rung, Wechselan- und -verkauf, date, at the — due rechtzeitig, dated draft Tagwechsel, document Urkunde, drawing on (upon) Ziehung (Ab gabe) auf. due fällig, to be — verfallen, duplicate Duplikat, -dratt Wechsel duplikat, doppelte Ausfertigung, embossed stamp Eindrucksstempel, endorse on v. übertragen auf. endorser Übertragende, entry Eintragung, essential wesentlich, establish v., fix v. festsetzen, existence, presence Vorhandensein, foreign überseeisch, form of draft Wechselformular, forward v., dispatch v. versenden, front Vorderseite. full voll. holder Inhaber, holiday Feiertag, interests Zinsen.
January Januar, law Recht, Gesetz. leave v. to the discretion (choice) of ins Belieben stellen. leave out v. of the question ab sehen von, legal gesetzlich. legal action corceming a draft Wechsel klage. liable, to be — unterliegen, likewise ebenfalls, little, few wenig. long draft Datowechsel. market (fair) draft Markt-(Meß-) wechsel. miss v., to be missing fehlen, naturally natürlich, necessary erforderlich, nötig, negotiate v. anbringen, nuraerous vielfach, observation, Statement Bemerkung, obtain v. sich verschaffen, pay v., to — taxes on versteuern, person Person, a third — eine drille Person. place Stelle, at the — of an Stelle von. possible etwaig. present v. Vorkommen. presentation Vorzeigung, on — bei Vorzeigung. preVious vorherig, property Besitzrecht, Eigentum, proportional verhältnismäßig, purchaser Käufer, receipt v. quittieren, Empfang be scheinigen. refer to v. Hinweisen auf. referee (in caseof need) Notadressat, remark, Statement Vermerk. requirement Erfordernis, security Sicherheit, seller Verkäufer. short draft Zeitsichtwechsel. side, at the — seitens, sight draft Sichtwechsel, similarly worded gleichlautend, stamp duty Stempelpflicht, stipulate v. bestimmen, substitute v. by means of ersetzen durch.
transfer v. übergeben, turn into v. ready money zu Gelde machen.
usual, customary gewöhnlich, validity Gültigkeit, write across v. querschreiben.
Cheque. account Girokonto, Überweisungs konto. authorise v. berechtigen, tobe — ed berechtigt sein. between zwischen, cash bar, — Credit Barguthaben, amount of — Credit Barbetrag. cause, reason Begründung, cheque Scheck, bearer — Bar zahlungs - Inhaberscheck, country — Fernscheck, crossed — Über weisungsscheck, order — Berrechnungs-Namens-Orderscheck, town — Platzscheck. date Datum, — due Vorlegungsfrist, dating Datierung, ante — Vor datierung, — post Nachdatierung, decline v. ablehnen, favour, in — of zugunsten, hold v., to be held (regarded) gehalten sein. line Linie, cross — Querlinie, make v., to — possible, empower v. ermöglichen.
Scheck. negotiable verfügbar. order Anweisung. parallel parallel, gleichlaufend, part of the amount Teilbetrag, period of validity Laufzeit, possess v. besitzen, protect v. schützen, purpose Zweck. regard, with — to Rücksicht auf. regulär, in accordance with rule regelmäßig. restriction Beschränkung, rose coloured rosafarben, steal v. stehlen. text Wortlaut, throughout, quite, entirely durch aus. use v. verwenden, white weiß. withdraw v. abheben, withdrawal Abhebung, — from cash Credit Barabhebung, within innerhalb.
Remittance letters. Acknowledgments. acknowledge v. sich bekennen, be stätigen. although gleichviel ob. cash (money) value Geldeswert, creditor Gläubiger, debt Schuld. document Schriftstück. hand Hand, from — to — von Hand zu Hand.
Anschaffungsanzeigen. Geldempfangsbestätigungen, letter Brief, — of advice Anzeige brief, Avis. money Geld, ready — klingende Münze, paper — Wertpapier, part Teil, — payment Teilzahlung, partial teilweise, payment Zahlung, — in full Voll zahlung.
Collection of Information. Requests for payment. Communication of informations and replies to requests for payment, anticipation, in — int voraus, arrear, in — rückständig, to be in — s im Rückstand sich befinden.
Einholung von Erkundi gungen. Zahlungsaufforde rungen. Auskunftserteilung und Beantwortung von Zah lungsaufforderungen, attention to business Geschäfts führung, beforehand, in advance vorweg, im voraus. 9 Orlopp, EngL Handelskorr. für Anfänger B.
130 business methods Geschäftsge pflogenheit. careful sorgfältig, cause, to have — (reason) Ver anlassung haben. Charge Gebühr, on payment of a — gegen Gebühr. commerce Handelsgeschäft, confidential vertraulich, strictly — streng vertraulich, conscientious gewissenhaft, quite — ly ganz gewissenhaft. customary, to be — üblich sein, date of payment Zahlungszeitpunkt. decline v. ablehnen, delay v. verzögern, discharge v. a liability einer Ver pflichtung nachkommen, emphasise v., to make prominent hervorheben. evasive ausweichend, fact Tatsache, to ascertain a — eine Tatsache feststellen. Lear v. befürchten, financial embarrassment Geldver legenheit, — Standing Kredit würdigkeit. forgetfulness, negligence Vergeß lichkeit, through — aus Vergeß lichkeit. furnish v. erbringen, erteilen, gentle leise. nint Wink. ill intentioned böswillig, importance Wichtigkeit, to be of — eine Rolle spielen, von Wichtigkeit sein. inform oneself v. sich unterrichten. Information Auskunft, inquiry office Auskunftei, insolvency Zahlungsunfähigkeit, insolvent zahlungsunfähig. Letter Brief, — of reminder Mahn brief. liability Haftung, Verpflichtung.
lightly, without due consideration leichtfertig. mislead v., to Lead to misunderstanding irreführen. moment Augenblick, for the — augenblicklich. negligence Nachlässigkeit, neglect v. versäumen, outstanding amounts Außenstände, overlook v. übersehen. pay v. zahlen, Zahlung leisten, person Person, — who expects Credit (-- customer) Kredit nehmer. postpone v., prolong v. stunden, fristen, Frist verlängern, postponement Stundung, proof Beweis, Nachweis, to fur nish the — den Beweis erbringen, reliability Zuverlässigkeit, reputation Ansehen, Ruf. request Gesuch, — for payment Schuldforderung, Zahlungsauffor derung. respect, in — of gegenüber, responsibility Verantwortlichkeit, to undertake the — die Verant wortlichkeit übernehmen, satisfactory befriedigend, secrecy Verschwiegenheit. Service Dienst, — in return Gegen dienst, ready at your — (disposal) in return zu Gegendiensten bereit. solvency Zahlungsfähigkeit, solvent zahlungsfähig. suspend v. einstellen, temporary vorübergehend, truth Wahrheit, in accordance with the — wahrheitsgemäß, unwarranted unbegründet, very dringend, warrant v., justify v. begründen, rechtfertigen. watch Überwachung.
Briefe.
Leiters.
1.
favour Schreiben, yesterday gestern. to place (pass) to some-one’s Credit jemandem gutbringen, gut schreiben. account Konto, Rechnung, in settlement (payment) of zur Be gleichung, Bezahlung von, zum Ausgleich. to await erwarten, hoffen, further ferner, weiter, esteemed schätzbar.
leather-goods Lederwaren, placing an Order Auftragserteilung, please bitte, bitte gefälligst. to send (sent, sent) senden, schicken, at once sogleich, sofort, umgehend, goods Waren, Artikel, to mention erwähnen, angeben, below untenstehend, dozen Dutzend, purse Portemonnaie, Geldbörse, letter-case Briefmappe, bag Handtasche. braces Hosenträger, cigar-case Zigarren-Tasche. on receipt of nach Empfang von. amount Betrag. by durch. to execute ausführen, careful sorgfältig, gewissenhaft, to oblige verpflichten, verbinden.
2. executing an Order Auftrags ausführung. to buy (bought bought) kaufen, month Monat. net netto (d. h. ohne Abzug). 21/2°/o cash gegen bar mit 21/2°/o. Abzug (Skonto).
3. payment by cheque Anschaffung (Bezahlung) durch Scheck. enclosed inliegend, beigeschlossen, anbei. to find (found, found) finden, with mit. for discount für Skonto, Abzug, to settle bezahlen, begleichen, er ledigen, ausgleichen. to acknowledge bestätigen, be kennen, anerkennen, receipt Empfang.
4. acknowledging receipt Empfangs anzeige. to receive erhalten, empfangen.
5. unten verzeichnet under-mentioned. Garnitur, Satz set. braun brown. Krokodilleder crocodile-leather. Rindsleder neat’s leather. prima, erste prime (first) quality. dafür for it. einsenden (— schicken) to send, to remit. in bar in cash (specie).
6. Fabrikant manufacturer. laut (gemäß) Ihrer Bestellung as per Order.
7» Barzahlung cash-payment. hiermit herewith. übersenden, übermitteln to send, to transmit. Banknote bank-note, bank-bill. Marke, Briefmarke stamp. zuzüglich adding. zur Begleichung einer Rechnung ver wenden to settle an invoice. Bitte um Empfangsbestätigung please acknowledge receipt.
8. einen Betrag zum Ausgleich einer Rechnung jds. benutzen (verwen den) to place an amount to some one’s Credit (to the Credit of some one’s account) in settle ment of an invoice.
9*
132 stets, immer always. gern with pleasure. zu Ihren Diensten at your Service.
S. wheel Rad. bicycle Fahrrad. offer with price-list Angebot mit Preisliste. manufactory Fabrik. Saxony Sachsen. to draw (call) attention to something die Aufmerksamkeit auf et was lenken (ziehen), aufmerksam machen auf etwas. particular besonder(e). manufacture Fabrikat, iron eisern. to quote (Preise) angeben, anführen, on the other side umstehend, low prices niedrige Preise, kindly gütigst, gefälligst. to notice von etwas Kenntnis neh men, vormerken. to enlarge erweitern, vergrößern, considerable bedeutend, beträchtlich, works Fabrik, Betrieb, Werk, capable fähig, imstande, to carry out ausführen. within innerhalb, binnen, short kurz. time Zeit. to trust hoffen, erwarten, to favour beehren. to use one’s best endeavours sich eifrig bemühen, eifrig bestrebt sein, to gain one’s approbation sich jds. Zufriedenheit erwerben. to merit verdienen, rechtfertigen, confidence Vertrauen, over umseitig, umstehend.
10. Order for wheels for bicycles Be stellung auf Fahrräder. to thank danken. as soon as possible so bald wie möglich. to deliver abliefern, übergeben, here hier. by bis zu(m). inst, dieses Monats (d. Mts.).
latest spätestens. otherwise andernfalls. if wenn, falls. to refuse verweigern, to take in annehmen.
order-sheet Bestellschein. to supply liefern, through durch. piece Stück. early baldige. connrmation Bestätigung.
11. acknowledgment of Order Auf tragsbestätigung. attention Aufmerksamkeit Sorgfalt, Beachtung. most höchst, äußerst, sehr, to state angeben, Mitteilen, fest setzen, bestimmen, bezeichnen.
12. advice of dispatchand sending in voice Versandanzeige und Übersen dung der Rechnung. advice of bill drawn Trattenavis, to ship eine Ladung an Bord bringen, oder Güter einnehmen, einschiffen, einladen, verladen, to forward senden, befördern, to be shipped to your address zur Verladung an Sie. to instruct anleiten, anweisen, Ver haltungsmaßregeln geben. as wie. above obiger, e, es. to draw (drew, drawn) upon (on) entnehmen, ziehen auf jemand, at 3 months from (after) date 3 Monate dato (nach heute), own eigene. to meet (met, met) with a person’s approval (approbation) jemandes Billigung finden. to give (gave, given) geben, enclosure Einlage, Anlage.
13. forwarding instructionSpeditionsauftrag.
to-day heule. by goods-train als Frachtgut. carriage paid frei, frachtfrei, franko, bündle Bündel, Bund, raw roh. to debit some-one with (for) (— to place to the debit of some one’s account) jemand belasten, debi tieren, in (auf) Rechnung stellen (setzen). charges Kosten, Spesen.
14. as well as ebenso. to advise ankündigen. to come (came, come) to band in Besitz kommen. draft Tratte, Abgabe, Trassierung, duly gehörig. to honour honorieren, einlösen, be zahlen, schützen, ehren.
15. Ersatzteile interchangeable parts. Zubehörteile accessories. sich beehren to have the honour. mit gleicher Post by the same post (mail). letzte (neuste) last. recht häufig (oft) benutzen to make very osten use of. gediegene Ausführung fine (good) execution. sowie as well as. außerordentlich extraordinary (exceedingly). hoffen lassen to let hope. zuweisen to direct. pünktliche Erledigung prompt (punctual) execution. sich versichert halten to be assured. inzwischen in the meantime. begrüßen (stehe Schlußformeln).
16. im Besitze sein to be in receipt (possession). Nummer number. sich beziehen auf to refer to. angeben, bezeichnen to indicate (to mention, to name).
sich erbitten, bitten um, um etwas ersuchen to ask for (to request, to solicit). zu den bisherigen Bedingungen at the terms of delivery as usual. Fracht und Verpackung frei carriage and packing free. einjährige Garantie (Gewähr) one year’s guarantee. umgehender Zusendung entgegen sehen to await forwarding (consignment) by return.
Bestellschein order-sheet. für to (siehe Bestellzettel). von from (siehe Bestellzettel). Lieferung delivery. Zahlung payment, netto gegen Dreimonatsakzept three months acceptance net. Azetylenlaterne acetylene-lamp. vernickelt plated (with nickel). Sattel saddle. polstern to stuff. Pneumatikreifen pneumatic tyre. Werkzeugtasche (Triebzeugbehälter) gear-case.
17. bestens danken to thank very much.
18. bestätigen to (beg to) acknowledge. Sendung forwarding(sending, consignment). abfertigen lassen to let dispatch. der Zuweisung weiterer Aufträge mit Vergnügen gewärtig bleiben to solicit with pleasure the further Orders. mit Sorgfalt erledigen to execute carefully (with care, with attention).
19. abholen lassen to call (to send) for. bei uns with us. die Beförderung forwarding (expedition). frei Haus free (at buyer’s) house.
134 20.
24.
jdem. Gutschrift erteilen to Credit some one with (kor) (— to place to some one’s Credit), ankündigen to advise. Termin, Zeitpunkt time, einen Wechsel pünktlich einlösen to honour (to protect, to meet) a bill promptly.
letter of inquiry Erkundigungs schreiben. paper (slip) Papier, Zettel. rather ziemlich. quite ganz, völlig. unknown unbekannt. to be so kind as to die Güte ha ben, so liebenswürdig sein. in strict confidence in strenger Vertraulichkeit. solvability Zahlungsfähigkeit, commercial kaufmännisch, Han dels-. Standing Ruf. to consider halten für. safe sicher. to be at your Service zu Gegen diensten (gern) bereit sein. similar ähnlich, gleichartig. Information Auskunft, in anticipation im voraus.
21. cloth-goods Tuchwaren, requesting terms of supply Bitte um Angabe der Lieferungsbe dingungen. to let have bekanntgeben, wissen lassen. quotation Preisangabe, reply Antwort, Erwiderung, by return of post (mail) postwen dend, umgehend, sample Probe.
25. 22. indication of the terms of supply Angabe der Lieferungsbedin gungen. to desire wünschen, erbitten, list Liste, Verzeichnis. prices are Subject Preise verstehen sich mit. to be glad (happy) erfreut sein, sich freuen.
23. trial-order Probeauftrag. to pack packen, verpacken, case Kiste. immediately sogleich, sofort, to point out betonen, hervorheben, bemerken, besonders darauf auf merksam machen. satisfactory befriedigend, zufrieden stellend. no doubt ohne Zweifel, zweifellos, jedenfalls. large größere. to send (to give) Orders Aufträge erteilen.
favourable günstig. firm Firma. indeed in der Tat, tatsächlich. cloth-draper Tuchhändler, reputation Ruf. to hesitate zögern. proprietor Eigentümer, Inhaber, enterprising unternehmend. but aber, dennoch. careful vorsichtig. with al dabei. as far as soweit wie. to know wissen. serious ernstlich, ernst. loss Verlust. without ohne. prejudice (engagement) Verbind lichkeit. manager Direktor, Leiter.
26. to receive duly richtig erhalten, to book Orders Auftrag in Nota nehmen, vormerken. with thanks dankend. to spare no efibrts keine Mühe scheuen.
entire völlig, voll, satisfaction Zufriedenheit. so as = so that so daß. to secure sichern, sich sichern, verschaffen.
27. executing the order Ausführung des Auftrages. just soeben, gerade. ordinary train Frachtgut, marked gezeichnet, signiert, due fällig, per, Wert, to lead führen zu. transaction Geschäft, Umsatz.
28. sending draft for acceptance Ein sendung einer Tratte zur Annahme, amounting to im Betrage von. to accept akzeptieren, mit Annahme vermerk versehen, bill Wechsel. to return at your earliest convenience umgehend zurückschicken.
29. retuming the bill accepted Rück sendung der angenommenen Tratte, your favour to band Ihr Schreiben ist eingetroffen, angekommen, acceptance Akzept, Annahme, an genommener Wechsel.
30. Herren(kteider)stoffe gentlemen’s dress-goods. äußerste Preise last (lowest) prices. in der Einlage bezeichnet as per enclosed specification. Lieferzeit time of delivery. beanspruchen to require.
32. bei günstigem Ausfall if it is tuming out favourably (if satisfactory). Nachbestellung repeat-order. erfolgen to be sent.
33. vollständig (gänzlich) quite. genaue Auskunft exact Inform ation. über about. Mühe trouble. jederzeit at all times
34. betreffende Firma firm in question. allgemeines Vertrauen genießen to have (enjoy)general confidence. ohne jede without any.
35. verbindlichst danken to thank very much. Ende end. abgehen to be forwarded (dispatched). stets gern Ihren Diensten gewidmet always ready to serve you
36. überreichen to hand (to transmit). eisenbeschlagen with iron bands. weiterhin um Zuwendung von schätzbaren Aufträgen bitten to look for further valued Orders.
37. zurücksenden to return.
38. jds. Konto erkennen für to Credit some one’s account for (with).
31.
39.
Stoff stuff. bemerken to remark (to mention). frei dort prepaid to yours (delivered at yours). bei Aufgabe Ihrer Aufträge if you give Orders. Spediteur forwarding-agent. nennen to say (to teil).
silk stuffs for ladies’ dresses Sei denstoffe zu Damenkleidern. request for samples Bitte um Muster(sendung). assortment Auswahlsendung, clean rein, most fashionable hochmodern, neu zeitig, zeitgemäß.
136 foulards Foulards, damask Damast. satin Atlas. though obgleich, obwohl, plenty of Fülle, Menge, Überfluß an. on hand (stock) Lagervorral. to last ausreichen, zureichen, währen, season Saison, Jahreszeit. I should not mind ich würde nicht abgeneigt sein. to stock aufnehmen, a few einige. saleable verkäuflich. advantageous vorteilhaft, therefore daher, deshalb.
40. dispatch of samples Mustersendung, in answer to in Beantwortung, by parcel post als Pakeipost, to require bitten um, verlangen, full particulars erforderlichen An gaben. to be in great request in starker Nachfrage sein, sich starker Nach frage erfreuen. to place erteilen. my principals mein Haus, to agree to bereit sein, as an exception ausnahmsweise, to deliver carriage paid frachtfrei liefern (Frankolieferung). to rest assured sich versichert halten.
41. latter letztere. following folgend, nachstehend. by bis. at latest spätestens. metre Meter. terms of payment Zahlungsbe dingungen.
however jedoch, indessen, to maintain an Order einen Auf trag aufrechterhalten.
43. withdrawal (cancelling) of Order Widerruf, Zurücknahme des Auf trags (Abbestellung), as da. Position Lage, to cancel zurückziehen, streichen, an nullieren. to excuse entschuldigen.
44. Sammetbänder velvet-ribbons. Geschäftsfreund business-friend. mäßige Preise vorausgesetzt, wäre ich Nehmer für if the prices suit me, I should be buyer of. gangbar (beliebte) favourite. Rückäußerung answer (reply).
45. sich beeilen to hasten. Auswahl collection. beliebte Neuheiten novelties in favour. farbig coloured. trotz in spite of. lebhaft brisk. veranlassen (bewirken) to effect. Preissteigerung rise in prices. bereit sein zu gewähren to be willing (ready) to allow. Rabatt discount. bei dreimonatlicher Begleichung pay ment within three months.
46. pünktlicher Erledigung entgegensetzen to await prompt execution.
42.
47.
Prolongation of the time of delivery Aufschub der Lieferungsfrist. to regret bedauern, leid tun. impossible unmöglich, betöre bevor. next nächste. busy beschäftigt.
sich zum Empfange bekennen to acknowledge the receipt. gesondert separately. gleichzeitig at the same time, bestens Vormerkung nehmen to take due note. leider ist es mir nicht möglich I regret to say that it is not possible.
gerade directly. wählen to choose (to select). bestimmt certainly(with certainty). bis dahin at that time (by there). Frist gewähren to grant delay. 48. sehr erstaunt sein to be very much surprised. bekommen (erhalten) to receive (to get). auf Lager bleiben to leave on hand (on stock). sich gezwungen sehen to be obliged. Mühe verursachen to give trouble.
49. linen-goods Leinenwaren, advice of traveller’s visit (traveller’s visit advised Anmeldung des Reisenden, Besuchsanzeige, to call on some one jdn. besuchen, to submit vorlegen. 50. traveller’s report and sending an order Bericht des Reisenden und Übersendung eines Auftrags, in this town hier. to go (went, gone) to reisen nach, communication Mitteilung, Nach richt. till Monday bis Montag.
order-sheet Bestellzettel. quantity Menge. description Beschreibung, Art,Sorte, handkerchief Taschentuch, pure linen reinleinen, table-cloth Tischtuch, Tischdecke, bordered gesäumt. towel Handtuch. table-napkin Serviette, gents’ collar Herrenkragen, mark Marke. in. — inch englischer Zoll, wide weit, breit. by rail durch die Bahn. on the next visit beim nächsten Besuch.
51. by passenger-train als Eilgut, to contain enthalten. 52. Information to the traveller Mit teilung an den Reisenden. already schon, bereits, to attend to erledigen. from the 60* inst, forward vom 6. d. M. an. to write schreiben. 53. complaint of missing goods Be schwerde wegen fehlender Ware, to check nachzählen, nachrechnen, short fehlend. to suppose vermuten, annehmen, to leave (lest, lest) out auslassen, weglassen, vergessen. to make inquiries Nachforschungen anstellen, einer Sache nachgehen, eine Sache untersuchen, to explain Aufklärung geben.
54. apology Entschuldigungsschreiben, regarding betreffs, bezüglich, shortage das zu wenig Gesandte, Manko. packet Packer, Einpacker.
55. nächstens in a few days. 56. einen Auftrag übermitteln to transmit an order. bitten lassen to let request. durchaus absolutely. günstig lauten to be favourable. glatt bezahlen to settle smoothly. nunmehr now. übermorgen the day after tomorrow.
Auftrag order. verkauft an ordered by. Durchreise passage. Aard, engl. Elle.
138 lang long. Herrenmanschelten gent’s cuffs. nämlich viz. (= lateinisch videlicet) (lies: namely). 2,54 cm = 11nch.
57. beifügen to enclose. mit der Bitte um Gutschrift please Credit.
58. aufgabegemäß as per (according to) instructions.
59. bei der Prüfung on examination. in Rechnung stellen, berechnen to invoice. fehlen to he short. berichten to report.
60. feststellen to find. aus Versehen by mistake. zugehen lassen to address. um Entschuldigung wegen des Irr tums bitten to beg to excuse the mistake (error).
61. wooden-toys Holzspielwaren, application for representation Be werbung um eine Vertretung. to inquire anfragen, sich erkun digen. whether ob. to feel (feit, feit) inclined geneigt sein. experience Erfahrung, line of business Geschäftszweig, to be introduced well to gut ein geführt sein bei. Commission Provision, Vergütung, old alt. customer Kunde. expenses Spesen, Auslagen, such as derartige (solche) wie. postage Porto, Postgebühr, to incur entstehen, in communication with in Ver kehr mit.
to refund vergüten, as reference als Referenz.
62. to offer anbieten, representative Vertreter. United Kingdom Ber. Königreich, to be good enough so gut sein wollen, to render erweisen, occasion Gelegenheit.
63. to prove sich zeigen, erweisen, able fähig, tüchtig. besides außerdem. principle Grundsatz. pleasant angenehm, gefällig, manners Umgangsformen, to respect achten, ehren, schätzen.
64. transferring the agency Über tragung der Agentur, to be open to bereit sein zu. quarterly vierteljährlich, to make out aufstellen. to enable in den Stand setzen, möglich machen, early start früher Anfang.
65. Order Auftrag, arks Archen. wash-set Garnitur, Waschgeräte, assorted box-toys sortierteSchachtelspielzeugware. pop-pistols Knallpistolen, domino Domino. building-blocks Baukasten, drums Trommeln. skittles Kegel, Kegelspiele, money-boxes Sparbüchsen.
66. forwarding instructionSpeditionsauftrag. below specified unten angegeben, verzeichnet.
at the agreed rates and terms zu den vereinbarten Frachtsätzen und Beförderungsbedingungen. Contents Inhalt, to colour färben, weight Gewicht. from central-Eu ropean wood aus mitteleuropäischem Holz, value Wert. Insurance Versicherung, consignee Empfänger, custom Zoll, Verzollung, (place of) destination Bestim mungsort. observation Bemerkung, with regard betreffs, prepayment Frankatur, Freiver merk. way of conveyance Beförderungs art. to fill in (offene Stellen) aussüllen. even though selbst wenn, in the latter case in letzterem Falle, heading Überschrift einer Spalte, Abteilung. nothing nichts, as to was anbetrifft, to Charge forward nachnehmen.
67. to forward nachnehrnen.
68. 69. 70. advising dispatch of goods Nach richt über Absendung der Waren.
71. 72. sending Statement of accounV Übersendung des Rechnungsaus zuges (der Rechnungsaufstellung), remittance Anschaffung, Geldsen dung.
73. 74. 75. receipt will oblige mit der Bitte um Empfangsanzeige(sieheSchlußformeln).
76. Information of the Credit Gut schriftsanzeige.
77. to compare vergleichen, book Buch.
78. confirming the correctness of Richtigbesund von. Commission - account Provisions abrechnung, Abrechnung über die Vermittlungsgebühr. to examine prüfen, correct richtig.
79. Puppe doll. Verkauf sale. Erzeugnis manufacture. Abnehmer buyer (purchaser, Cus tomer). glauben to think. bedeutenderAbsatz considerable sale. in Aussicht stellen to guarantee (to promise). Bemühungen unterstützen to favour the endeavours. meinem Antrag stattgeben to make use of my offer. berechnen to Charge (to debit). Gesamtumsatz total sale (outlet). Barauslagen cash-disbursements (outlays). die Kundschaft the customers. Ferngespräch conversation on the telephone. zu Ihren Lasten gehen to be to the debit of your account. jede gewünschte Auskunft every desired Information. Ihrer baldigen Entschließung gern gewärtig awaiting your answer by retum (siehe Schlußformeln).
80. Verkäufer selling-agent (commission-merchant). sich berufen auf to refer to. zu lebhaftem Danke verpflichten to be very much obliged. der Genannte this gentlemen. empfehlen to recommend. Gefälligkeit Service (favour). zur Verfügung stehen to be at the dispossd.
140 herabmindern to reduce. in diesem Punkte in this head. auf Zustimmung rechnen to rely on agreement. zahlreich numerous.
81. in umgehender Erledigung in answer (reply) by return. ergebenst mitteilen to have the honour to inform. seit vielen Jahren for many years. wohlbekannt well-known. jdn. bestens empfehlen to recommend some one very much (in the best way). tätig active. umsichtig prüdent. gelingen to succeed. jdm. etwas verschaffen to procure (to let have) some one something.
82. Abänderung alteration (change). Vorschlag proposition. Bedingungen zusagen to accept conditions. alles daransetzen to make every effort. gewähren to afford (to allow). wunschgemäß according toyour desire (as requested). Prozent per cent (— p. c.). Gesamtbetrag total amount. eingegangene Rechnungen paid invoices. halbjährlich half-yearly. Briefwechsel correspondence. usw. — et cetera (etc.). ausnehmen to except. Einkauf purchase. herrühren vom to proceed from (to be the result of). während during. Messe fair. Aufenthalt time of staying. eine Belastung vertragen to süsser (to sustain) a raising. Käufe (ein Geschäft) abschließen to close a business.
83. auf Grund von in virtue of. Aufstellung Statement, verwenden to make use of. Weiterbeförderung, Weitergabe forwarding (transmission). übernehmen.. to effect (to assume). Gelenkpuppen swivel-dolls. Schlafaugen night-eyes. Patentkopf patent-head.
!
84. gekleidete Puppen dressed dolls. zur Ausfuhr for exportation.
85. bestens ausführen to execute carefully. \ zur Beförderung übergeben to give | for forwarding (to be forwarded). das Erforderliche veranlassen to do the necessary (the needful). ! |
86. 87. 88. ! im Auftrage von by Order of.
89. 90. 91. 92. 93. 94. für gelieferte Waren to (delivered) goods.
95. Vierteljahr three months. verflossen past.
96. Überweisung remittance. richtig befinden to find correct (in Order).