570 11 6MB
French, Spanish, Italian Pages 705 [708] Year 2013
Actas del XXVIé Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas Volumen IV
XXVI CILFR Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas 6–11 de septiembre de 2010 Valencia
De Gruyter
Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas Valencia 2010 Editores: Emili Casanova Herrero, Cesáreo Calvo Rigual
Volumen IV Sección 4: Descripción histórica y / o sincrónica de las lenguas románicas: lexicología y fraseología Sección 15: Latín tardío y medieval y románico primitivo
De Gruyter
ISBN 978-3-11-029982-3 e-ISBN 978-3-11-029995-3 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Gesamtherstellung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen
∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com
!"#$#%&'()* +,- ./0- 12%3"0$- 4%"%'()2%',- 5#- 6)%378$&)('- )- 9),2,23)'- :2;#$?- 2"3'%)&@'&- A#"- ,'B2()#&'&- 5#- 6)%378$&)('- :2;',?-#%&"#-#,$-#$A')$-5#-5)$(>$$)*-)-A"#$#%&'()*-5#-%2>$-;F&25#$-)-#$&>5)$?-I'-'A2"&'&->%KLPQHDO¿OzOHJXQHVWUHWLPHQWGHOHVUHODFLRQVHQWUHODVRFLHWDWPDUH±OD6/5±LOHVVRFLHWDWV GHOHVOOHQJHVSDUWLFXODUVXQHVUHÀH[LRQVVREUHODLQWHUFRPSUHQVLyOLQJtVWLFDXQDDQjOLVLGHO SDSHUGHOHVUHYLVWHVHQO¶DYDQoGHODQRVWUDFLqQFLDXQDYLVLyGHOQRX'LFFLRQDUL(WLPROzJLF "2;%'-D)$)*-5#,$-#$&>5)$-"2;'%8$&)($-#%-,#$->%)D#"$)&'&$-#$A'%L2,#$?->%#$M($-';N-GH-A2%F%()#$-)->%'-$#,#(()*-5#-=>'$)-OPH-(2;>%)('()2%$?-5)%$-5#,$-5)$&)%&$-(';A$GHOD5RPDQtVWLFDGHVGHODIRQqWLFD¿QVDODKLVWzULDGHODQRVWUDPDFURHVSHFLDOLWDW 6#$- A"#$#%&$- M($- "#(>,,#%- ,#$- (2;>%)('()2%$- A"#$#%&'5#$- ',- 12%3"0$?- '- ;0$- 5#- ,#$(2%Q#"F%()#$-A,#%;#%&$?-2"3'%)&@'&$-&2&$-#,,$-5#-,'-;'%#"'-$#37#%&R E2,>;-4 !"#$#%&'()2%$-5#,-12%3"0$ +LPQHGHO¿OzOHJ S'>,#$-"#52%#$ T2"%'5#$ !2%F%()#$-A,#%;-444 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVVHPjQWLFD 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVIRUPDFLyGHPRWV E2,>;-4E 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVOH[LFRORJLDL Q"'$#2,23)' B#(()*-GPR-6,'&8-&'"5)485/ '
P1)5+3)48
E#I1)5+3)485
6)5I#452?$)'Q!
-
6#34)R'(2&I5#4' ST1+58#$U
V2*:%)5''W%1243'S0#%$#%5)UL'X2A' YH))$)1'S(%55)AU
G48#4+#'Z+32$=#
[
X21$))4'!24'P)8)=H)&' S\243U
X+*H2)$'X)8])$8+4'SY+)4UL'P281+]+2' E#13+4'S01)48#U
X24)$'PF1)]'(2$324R2
.
P)8)1'T$%&)48H2$' S^#)$4U
E21$2'X21)$$#'S0#1+4#UL'6#52'X_' D5I+4#52'S!2$$23#$+3UL'EH21$#88)' 6FKDSLUD+DLID
X24)$'PF1)]'(2$324R2
;
D$+52?)882'V)])`'S0#1+4#U V#5F'D41+:%)'\21=2$$#'ST21*)$#42UL'P2%$' X_'0)1)52'D*H)4+:%) !+3)5#88'ST#$]24#U
a
0)1)52'E2?1F' ST21*)$#42U
b124]'62+4)1'SY+)4UL'W2N+3'GM'PH21+)5' Sb$#1+32U
b)1124'6#?$)5
O
(Q]R&DIIDUHOOL5RPD
c2N+)1'0)1123#'S)'*+;.- roum. *foal’ă > foaie, lat. gallina > roum. *găl’ină > găină, lat. pulleus > roum. *pul’u > pui. 5 Cf. Tiktin (2000: s. u.). 6 Codicele Voroneţean (1981: 385, 416). 7 Pour la diphtongaison de la voyelle accentuée [o] suivie de [ă] et [e], cf. lat. follem > roum. foale, lat. mola > roum. moară, lat. mollem > roum. moale, lat. solem > roum. soare, mais aussi lat. niger, nigra > roum. negru, neagră; lat. vulg. nepotus, nepota > roum. nepotu, nepoată, etc.
4
Une carte qui parle. Informations dialectales sur le nom roumain de la cornemuse
473
de la palatalisation) > (*şimpoaie: la siflante [s] suivie d’un [ĭ] devient fricative). A part la fricative initiale, le résultat correspond à l’une des formes du mot cimpoi, celle de pluriel. 1.3.3. Mais, comme le dictionnare de Cihac (Cihac 1870-2000) et les plus anciens dictionnaires Roumain-Français / Allemand ou Français / Allemand-Roumain attestent l’existence à la fois des formes doubles (cimpoĭ, cimpoĭu, cimfoĭ, cimfoĭu, simfonŭ, sinfonŭ 8) nous ne trouvons aucun inconvénient dans cette petite différence, les deux formes s’étant influencées réciproquement.
2. Les faits dialectaux 2.1 A l’heure de ces conclusions, nous trouvions peu probable ou du moins assez rare et peu dans l’esprit du roumain l’existence d’un mot masculin cimpoi sg. – cimpoi pl. De plus, malgré quelques progrès assez prometteurs, un certain doute persistait. Le mot roumain cimpoi nous paraissait rester isolé, au moins partiellement, du point de vue étymologique, par rapport aux autres langues romans. La situation gardait quelque chose de trouble. Malheureusement, rien ne pouvait plus progresser sans une carte dialectale des noms de la cornemuse en roumain, carte pas encore élaborée. Mais, grâce à l’appui de nos collègues de l’Institut de Linguistique de Cluj, et surtout de M. Nicolae Mocanu, nous avons eu la chance de retrouver les fiches (jamais publiées) résultées des enquêtes faites par Sever Pop, éminent linguiste, l’un des auteurs du premier Atlas linguistique roumain (ALR, dont le premier volume a paru en 1929). À l’aide de ces fiches nous avons la possibilité de dresser la carte dialectale des noms de la cornemuse. 2.2. Quelles sont les informations nouvelles concernant le nom de la cornemuse fournies par les fiches de Sever Pop? Il s’agit de 279 fiches qui contiennent le nom de la cornemuse utilisé par tous les roumains, y compris ceux qui habitent la Grèce, la Bulgarie et la Serbie (les Macedo-roumains ou Aroumains et les Megleno-roumains), ceux qui habitent la province adriatique d’Istria (les Istroroumains), et ceux des districts de Russie (Tighina, Cahul, Ismail, Bălţi, Cetatea-Albă). Il y a certains éléments importants qui frappent quand on étudie les formes enregistrées: 2.2.1. (1) bien que la plupart des formes connues soient du type cimpoi sg. – cimpoaie pl. (ce n’est que la prononciation dialectale spécifique qui fait la différence), il y a pas mal d’exemples où la forme de singulier est identique à celle de pluriel (cimpoi sg. – cimpoi pl.: Şchei, Braşov ĉimpó༉ ĉimpó༉ (pl.); Câmp, Bihor ĉimpó༉ vîrgó༉ (bornoiĕ) ĉimpó༉ (pl. f.); Ieud čímpó༉ (fliscoi care-şi cumpără copii, de plev) čímpộ༉ (pl.); Bucium, Sălaj ĉímpó༉ pl. ĉímpó༉ (m.); Moigrad, Sălaj ĉiumpṷo༉ṷ pl. ĉiumpṷo༉ṷ ; Meziad, Bihor ĉímpó༉ ĉímpó༉ (pl. f.); Jdioara, Costinescu (1870: s. u.), Stamati (1852: s. u.). D’ailleurs, la forme connue par Barry en 1904 est cimpóne.
8
474
Florica Bechet
Severin s’impóń (i umflat cu gura) s’mpóń; Tereblecea Răd[ăuţi] ŝẹmpó༉ ŝẹmpó༉ (pl.); Bicazul-ard[elenesc], Ciuc ŝimpó༉ ŝimpọ༉ pl. f.; Leuşeni, Lăpuşna ŝimpó༉ (pl. m. ŝimpó༉).9 2.2.2. (2) il existe, dans de nombreux cas, l’indication très précise: pl. f. (pluriel féminin), comme si cette forme féminine était la forme marquée, la plus importante (Măru, Severin s’impóń s’impṷģńĕ (pl. f.); Răchita, Sever[in] s’impóń (pl. f.) s’mpųáńĕ; Ştei, Huned[oara] ŝimpóń ŝimpǻńĕ (pl. f.); Meziad, Bihor ĉímpó༉ ĉímpó༉ (pl. f.); Tazlău, Neamţ ŝimpó༉ ŝimpọá༉i (pl. f.); Jitia [de] S[us], Râm[nic] ĉimpo༉ṷ (pl. f.) ĉimpṷá༉ĕ; Lieşti, Tecuci ŝimpó༉ṷ ŝimpṷá༉i (pl. f.). C.A. Rosetti, Tulcea un ĉimpó༉ (pl. f.) ĉimpṷå༉’i; Beştepe, Tulcea ĉumpó༉ (pl. f.) ĉumpṷá༉i; Enisala, Tulcea un] ĉ༉umpó༉ ĉ༉umpṷá༉ĕ (pl. f.); Niculiţel, Tulcea ĉumpó༉ (pl. f.) ĉumpṷá༉i; Viziru, Brăila ĉimpó༉ṷ (pl. f.) ĉimpó༉ur༉; Braniştea, Cov[urlui] ŝimpó༉ṷ (pl. f.) ŝimpṷa༉i; Boldu, Râmnic ĉimpó༉ (sg. m.) (pl. f.) ĉimpṷa༉ĕ. 2.2.3. (3) les formes indiquées sont les résultats d’un questionnaire et une grande partie des répondants indiquent, en premier lieu, la forme de pluriel, tout comme si celle-ci était la plus connue, la plus usitée, la plus importante, et cette forme est, dans la plupart des cas, féminine: Nistoreşti, Putna (nu este) ŝimpṷá༉i pl. f. ŝimpó༉; Păuleşti, Prah[ova]. ĉimpó༉ (pl. f.) o ĉimpṷá༉ĕ; Fundata, Braşov ĉimpṷá༉ĕ ĉimpó༉ṷ. La situation est valable même quand un certain dialecte utilise un autre mot pour désigner la cornemuse: Costeşti, Meh[edinţi] fṷáll’ĕ Briani, Istria fólẹlẹ; Jeiani, Istria fólẹlẹ de ţítore. 2.2.4. Dans ces conditions, s’atténue notre doute concernant l’impossibilité ou la rareté des formes de type cimpoi sg. – cimpoi pl. (Tereblecea Răd[ăuţi] ŝẹmpó༉ ŝẹmpó༉ (pl.); Voineasa, Vâl[cea] ĉimpó༉ ĉimpó༉. Dans certains cas il y a une indication déroutante : pl. f., sans aucune indication concernant le genre de la forme de singulier: Buiceşti, Meh[edinţi] ĉimpó༉ ĉimpó༉ (pl. f.). Fait exceptionnel: Vladimir, Gorj ĉimpó༉ (pl. m.) ĉimpó༉; Leuşeni, Lăpuşna ŝimpó༉ (pl. m. ŝimpó༉). Un cas clair: Trestieni, Prah[ova] un ĉimpó༉ pl. f.] ĉimpó༉; Albeşti, Muscel uŋ ĉimpó༉ pl. f.] ĉimpṷá༉ĕ; Costeşti, Vâl. ĉimpó༉ ĉimpó༉ (pl. f.); Poenari, Gorj ĉimpó༉ pl. f. ĉimpó༉; Bucureşti, Mili[tari] ĉimpó༉ (m.) pl. f.] ĉimpó༉ Dumitreşti, Olt uŋ ĉimpó༉ (în vecini) ĉimpó༉ pl. masc. – s. fem. – are înţeles]. 2.3. Si l’existence d’un type masculin en -oi sg. – -oi pl. (un ciocoi – deux ciocoi ‹parvenu›; un moroi – deux moroi ‹revenant›; un pisoi – deux pisoi ‹matou›) ne fait pas de doute, on n’est pas du tout sûr de l’existence d’un type féminin en -oi sg. – -oi pl., et cimpoi serait un cas singulier. Il n’y a qu’un seul signe de désambiguïsation: le ṷ consonantique final (ex: Mediaş, Târnava-M[a]r[e] ĉimpó༉ṷ (m.; vine cîte un ţiganu); Şinca-N[ouă], Făgăraş ĉimpó༉ṷ ĉimpo༉ pl. fem.; Dăieni, Tul[cea] ĉimpó༉ṷ ĉimpó༉ pl. f.; Bătrâni, Praho[va] ĉimpó༉ṷ ĉimpó༉ (pl. f.) cînt cu ĉimpó༉li). Cela veut dire que la forme cimpoi, quand elle est féminine n’a jamais ce reste de l’ancien article. Nous pouvons indiquer comme certaine une forme féminine ĉimpṷá༉ĕ: Fântânele, Prahova ĉimpṷá༉ĕ (sg. f.) pl. f.] et une forme cimpoi (Meziad, Bihor ĉímpó༉ ĉímpó༉ pl. f.; Bicazul-ard[elenesc], Ciuc ŝimpó༉ ŝimpọ༉ pl. f.; Bistreţ, Dolj o ĉimpọá༉ĕ dṷáųă ĉimpó༉. Nous avons respecté les notations de Pop, même l’orthographe; les soulignements nous appartiennent.
9
Une carte qui parle. Informations dialectales sur le nom roumain de la cornemuse
475
Une conclusion s’impose: l’ancienne forme cimpoilor, que nous avons interprétée comme masculine, peut être aussi bien féminine. 2.4. Le mot cimpoi peut être entièrement féminin: Nicoreşti, Tecuci o ŝimpṷá༉i pl.] ŝimpṷó༉; Săgeata, Buzău o ĉimpṷa༉ĕ ĉimpó༉ (pl. f.); Gura Teghii, Buz[ău] o ĉimpṷá༉ĕ ĉimpó༉ (pl. f.); Joseni, Buzău o ĉimpṷá༉i ĉimpó༉ pl. f.; Orlea V[eche], Rom[anaţi] o ĉimpṷá༉ĕ ĉimpó༉ (pl. f.); Drăgăneşti, Tel[eorman] o ĉimpṷá༉i ĉimpó༉ (pl.f.); Ţigăneşti, Tel[eorman] o ĉimpṷá༉ĕ ĉimpó༉ (pl.); Drăgăneşti, Vlaş[ca] o ĉimpṷá༉ĕ ĉimpó༉ (pl. f.); Fântânele, Prahova ĉimpṷá༉ĕ (sg. f.) pl. f.]. 2.5. De plus, les données dialectales offrent une nouvelle perspective sur l’étymologie du nom roumain de la cornemuse, informations que nous avons essayé d’énumérer dans notre présentation. Il est assez clair que ce mot féminin, qui peut avoir la forme cimpoaie, ĉimpṷá༉ĕ, ĉimpṷá༉i, ŝimpṷá༉i, ŝimpǻńĕ, ĉimpǻģńĕ, témoigne plutôt du latin vulgaire simponia que de centipolio. Le seul incovénient reste la fricative initiale, qui peut prendre tous les tons possibles.
3. Hypothèses. Cas insolites 3.1. En ce qui concerne la fricative initiale, nous avons déjà avancé l’hypothèse d’une contamination entre la forme cimpó༉, résultée du lat. centipollio, et la forme *sĭmpoaie, résultée du lat. vulg. *simponia. Il est possible que le terme cimpó༉ fût utilisé d’abord pour désigner le bonnet des ruminants, l’estomac (cf. lat. follis ‹bourse de cuir, soufflet› > roum. foale ‹ventre, bonnet›, «soufflet› (cf. supra, n. 7), et le terme *sĭmpoaie pour désigner la cornemuse (cf. les formes Costeşti, Meh[edinţi] fṷáll’ĕ Briani, Istria fólẹlẹ; Jeiani, Istria fólẹlẹ de ţítore). La contamination pouvait se produre ultérieurement. 3.2. En roumain, le traitement du groupe si > ci reste isolé. Nous ne pouvons citer que peu d’exceptions : gr. sikevra > lat. sicera ‹boisson énivrante› > fr. cidre, roum. cigher, cighear, ţigăr ‹cidre›; gr. quvmproς > *simproς (avec q spirantisé, s, et u altéré en i) > roum. cimbru ‹thym›; peut-être aussi roum. cit < lat. st (interjection), cf. it. zi (zitta), esp. chito (chiton), pt. chitão, fr. chut10.
L’interjection n’est pas formée seulement de deux consonnes, comme nous le dit l’image écrite (st); évidemment, après s, on prononce une voyelle ou un yod: syt, d’où l’altération č, đ. D’ailleurs, dans un vers de Plaute (Pseud. 129) st est syllabe.
10
476
Florica Bechet
3.3. Il n’est pas impossible qu’à un moment donné pour le roum. cimpoi ait fonctionné comme intermédiaire le terme macédo-roumain qui désigne la cornemuse, et qui devait être *ţimpoane.11 Pour tout Roumain fonctionne une équivalence que les gens peuvent appliquer automatiquement, car presque partout aux če, či du roumain correspondent ţe, ţi en macédoroumain: roum. cină – mroum. ţină (lat. cena); roum. ceară – mroum. țeară (lat. cera); roum. cerb – mroum. ţerbu (lat. ceruus); roum. cenuşă – mroum. ţinuşe (lat. *cinusia); roum. zece – mroum. daţe (lat. decem) ; roum. dulce – mroum. dulţe (lat. dulcis) ; roum. aci – mroum. aţia (lat. ecce-hic) ; roum. cer – mroum. ţeru (lat. quaero) ; roum. cinci – mroum. ţinţi (lat. quinque) ; roum. ce – mroum. ţe, ţi, etc. En même temps, il y a beaucoup de termes où le groupe ce, ci du latin a eu le même résultat en daco-roumain et en macédo-roumain: ce, ci ou ţe, ţi: roum. cireaşă – mroum. cireaşă (lat. ceresia); droum. faţă – mroum. faţă (lat. facia) ; droum. gheaţă – mroum. gl’aţă (lat. *glacia). 3.4. Il est clair que dans le latin vulgaire le groupe si- du mot *simponia, *sinfonia a été altéré (cf. it. zampogna, sampogna, esp. zampoña, port. sanfonha, etc.). Par ailleurs, cette distorsion peut être motivée par la contamination avec un autre nom de la cornemuse ou d’un instrument à vent semblable: sambuca.12 De toute façon, les faits dialectaux roumains nous incitent à incliner la balance dans la direction du latin vulgaire *simponia, *sinfonia.
Bibliographie Barry, Ph. (1904): On Luke XV. 25; sumfwniva: Bagpipe. In: Journal of Biblical Literature 23, 2, 180-190. — (1908): Daniel 3 5, Sūmpōnya: In: Journal of Biblical Literature 27, 2, 99-127. Bechet, Florica (2008): La cornemuse roumaine – une outre polyphonique. In: StClas 42-44, 89-112. Cihac, Alexandru de (1870-2008): Dictionnaire D’Étymologie Daco-Romane. Éléments Latins comparés avec les autres langues romanes. Francfort: Ludolphe St-Goar / Charleston, Bibliobazar. Ciorănescu, Alexandru (2002); Dicţionarul etimologic al limbii române. Ediţie îngrijită şi traducere din limba spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin. Bucureşti: Editura Saeculum I. O. Codicele Voroneţean (1981): Ediţie critică, studiu filologic şi studiu lingvistic de Mariana Costinescu. Bucureşti: Editura Minerva. Cortelazzo, Manlio / Zolli, Paolo (1988-1991): Dizionario etimologico della lingua italiana, 5 vol. Bologna: Zanichelli. Malheureusement, en macédo-roumain, comme partout dans les Balkans, s’est imposé le terme turc qui désigne la cornemuse: gaida. Evidemment, ce peuple de bergers, qui accordent une grande valeur à la cornemuse, n’a pas attendu l’arrivée des Turcs pour baptiser le plus important de leurs instruments. Mais il ne reste aucune trace de l’ancien nom de la cornemuse. 12 Cf. Isid., Etym., 3, 21, 7: Sambuca in musicis species est symphoniarum. Est enim genus ligni fragilis unde et tibiae componuntur. 11
Une carte qui parle. Informations dialectales sur le nom roumain de la cornemuse
477
Costinescu, Ion (1870): Vocabularŭ Romanŭ-Francesŭ. Bucureşcĭ. Diez, Friedrich Christian (1882 = http://www.archive.org/stream/grammatikderrom17diezgoog#page/ n8/mode/1up): Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn: E. Weber. Gaffiot, Félix (2000): Dictionnaire Latin-Français. Nouvelle édition revue et augmentée sous la direction de Pierre Flobert. Paris: Hachette. Giuglea, George (1923): Crâmpeie de limbă şi viaţă străveche românească. In: Dacoromania 3, 561-628. Istoria limbii române (1969), vol. I-II. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România. Juhász, J. / Szőke, I. / Nagy Gábor, O., Kovalovszky M. (1978): Magyar értelmező kéziszótár. Készült a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében, Harmadik, változatlan kiadás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Meyer-Lübke, W. (1935): Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhandlung. Moore, G. F. (1905): Sumfwniva not a Bagpipe. In: Journal of Biblical Literature 24, 2, 166-175. Page, Ch. (1982): The Medieval Organistrum and Symphonia: 1: A Legacy from the East?. In: The Galpin Society Journal, 35, 37-44. Palay, Simin (1980): Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, troisième édition complétée. Éditions du CNRS. Puşcariu, Sextil (1923): Etimologii. In: Dacoromania 3, 649-672. Spitzer, Leo (1923): Einiges Prinzipielles zu Giuglea’s Artikel Crâmpeie de limbă şi viaţă străveche românească. In: Dacoromania 3, 629-648. Stamati, Theodor (1852): Wörterbuch der deutschen und romanischen Sprachen. Iassi. Şăineanu, Lazăr (1995): Dicţionar universal al limbii române, 11e édition revue et augmentée par Alexandru Dobrescu, Ioan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica Radu et Victoria Zăstroiu. Iassy: Mydo Center. The Chambers Dictionary (2003): Ninth Edition. Chambers Harrap Publishers, Hachette UK. Tiktin, H(eimann Hariton) (1903): Rumänisch-Deutsches Wörterbuch, I Band, A-C, Bukarest, Staatsdruckerei. Tiktin, H. (2000): Rumänisch-Deutsches Wörterbuch 3, überarbeitete und ergänzte Auflage von Paul Miron und Elsa Lüder, Band I, A-C. Clusium – Cluj-Napoca, Editura Clusium. Tratat de dialectologie românească (1984): Craiova: Scrisul Românesc.
Myriam Benarroch (Université Paris-Sorbonne)
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
Le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) est le fruit d’un projet franco-allemand inauguré lors du précédent CILPR, à Innsbruck, en septembre 2007 (cf. Buchi / Schweickard 2010). L’équipe du DÉRom, dirigée par Éva Buchi et Wolfgang Schweickard, est composée de 45 linguistes romanistes, d’un informaticien et de deux responsables de la documentation. Le dictionnaire, publié sur internet, compte à ce jour 33 articles et plus d’une centaine sont en cours de rédaction. Nous nous appuierons sur les articles publiés ainsi que sur les nombreuses discussions méthodologiques qui ont animé rédacteurs et réviseurs pour tenter de mettre en lumière ce que le DÉRom, par sa conception renouvelée de l’étymologie héréditaire romane, peut apporter à l’étymologie portugaise. L’objectif du DÉRom est de reconsidérer l’étymologie du lexique héréditaire commun à l’ensemble des idiomes romans à la lumière des avancées de la linguistique historique romane. L’utilisation, en particulier, de la méthode de la grammaire comparée-reconstruction (cf. Chambon 2007; 2010; de Dardel 2007; 2009) permet, à partir des cognats («lexèmes reliés par un réseau de correspondances phoniques et sémiques», Buchi 2010: 44) de reconstruire les étymons protoromans qui constitueront les lemmes du DÉRom: ils sont présentés en notation phonologique et portent l’astérisque, ex. */ka'βall-u/. La métalangue du DÉRom est le français. Les normes rédactionnelles, la bibliographie ainsi que d’autres outils nécessaires à la rédaction et à la révision des articles sont réunis dans un ouvrage mis à jour deux fois par an et intitulé Livre bleu (LB). Les articles du DÉRom comportent obligatoirement les parties suivantes: (1) «Lemme»; (2) «Matériaux»; (3) «Commentaire»; (4) «Bibliographie»; (5) «Signatures»; (6) «Date de mise en ligne de cet article». Selon les normes rédactionnelles, vingt idiomes doivent être obligatoirement cités s’ils possèdent un continuateur du protoroman. Pour les idiomes romans de la péninsule Ibérique, le DÉRom considère cinq idiomes «obligatoires»: catalan, espagnol, asturien, galicien et portugais. Sur les 33 articles publiés, seuls quatre lexèmes protoromans (*/a'pril i-u/; */βi'n-aki-a/; */ka'βall-a/; */'karpɪn-u/) n’ont pas de continuateur en portugais. Notre travail portera donc sur les 29 articles restants.1
1
*/a'gʊst-u/; */'ali-u/; */'anɪm-a/; */'ann-u/; */a'pril-e/; */as'kʊlt-a /; */'aud-i-/; */'baβ-a/; */'bɪβ-e/; */'βɪndɪk-a-/; */'dεke/; */'εder-a/; */'εrβ-a/ ~ */'εrb-a/; */; */es'kʊlt-a-/; */'eks-i/; */'Φak-e-/; */Φe'βr-ar-i-u/; */'Φεn-u/ ~ */'Φεn-u/; */ka'βall-u/; */'kad-e-/; */'karn-e/; */kas'tani-a/ ~ */kas'tɪni- a/; */ka'ten-a/; */'kul-u/; */'laks-a-/; */'mai-u/; */'mart-i-u/; */'mɔnt-e/; */'pɔnt-e/.
480
Myriam Benarroch
1. Quelques problèmes généraux de l’étymologie portugaise 1.1. Les sources Le premier problème posé à l’étymologie portugaise réside dans le retard pris dans la connaissance, le dépouillement et l’analyse des textes médiévaux. De là, le faible nombre d’éditions critiques et l’absence d’un corpus conséquent et facilement accessible. Toutefois, les choses avancent à grands pas: plus de trente textes rédigés entre 1175 et 1255 ont été découverts ces dernières années (cf. Martins 2007). Le dictionnaire étymologique de référence est toujours le 3DELP de José Pedro Machado en cinq volumes, qui a plus de trente ans (1977). Cette œuvre d’un seul homme a le double mérite d’être la plus complète du point de vue de la nomenclature et de donner –et elle est la seule à le faire– les premières attestations accompagnées de la citation et de la source. Toutefois, elle ne possède pas d’introduction, ne dit rien de la méthodologie utilisée et montre une bibliographie lacunaire et non exploitée systématiquement. Les travaux d’Antônio Geraldo da Cunha (1982; 1986-1994; 1992; 22006/2007 [12002]) représentent un saut qualitatif considérable par rapport au 3DELP. Le Houaiss (2001), tout en étant un dictionnaire de langue, constitue à ce jour le dictionnaire étymologique et historique du portugais le plus à jour, en particulier grâce à l’exploitation qu’il fait des travaux de Cunha. Il présente toutefois de graves défauts méthodologiques (cf. Benarroch 2010), en particulier une non exploitation systématique des sources citées et un manque de précision dans la citation des sources rendant difficile, voire impossible, leur vérification. Le DÉRom comporte une bibliographie «de consultation et de citation obligatoires», classée par domaines géographiques. Pour le portugais, elle réunit les ouvrages suivants: Cunha (1986-1994; 1992; 22006/2007 [12002]); 3DELP; Houaiss; Lisboa (1937); Piel (1932); ALPI.2 À ces sources portugaises (et brésiliennes), viennent s’ajouter les sources galiciennes, indispensables pour rédiger la partie de l’article consacrée au portugais: DDGM; Buschmann (1965); DRAG. Pour être publié, tout article du DÉRom doit avoir été relu par au moins un des réviseurs par domaine géographique. La révision des sources citées par les dictionnaires portugais permet de s’assurer qu’elles sont bien rédigées en portugais et non en latin (cf. infra 5.1) et de corriger des erreurs dans les citations de textes3 ainsi que dans les références aux sources: ex. s.v. feno dans 3DELP (cf. infra note 6). 1.2. La langue des textes médiévaux: galicien, portugais et galégo-portugais La réflexion sur la langue parlée dans le Nord-Ouest de la péninsule Ibérique est parasitée, tant en Galice qu’au Portugal, par des positionnements idéologiques bien éloignés de questions purement linguistiques. Il n’existe pas de consensus sur la question (cf. Martins 2007: 161-162). On peut toutefois affirmer que le galicien et le portugais sont issus d’une même langue orale médiévale –dialecte primaire issu du latin parlé–, Navarro Tomás, Tomás (dir.) (1962): Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. Madrid: CSIC. Par ex., s.v. fevereiro in 3DELP, «… et de odie die uel tempore quod erit VX (sic) kalendas feuerarias et era millesima XXIIIa…», il faut corriger et en ut et feuerarias en feueruarias (cf. Herculano 1867: 90).
2 3
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
481
que sur une rive du Minho l’on appelle galego, sur l’autre, galego-português. L’emploi même du glottonyme utilisé pour désigner cette langue médiévale n’est pas neutre, ni simple. Au Portugal, la tendance actuelle est de réserver le nom de galego-português à la langue littéraire des cantigas et de désigner la langue orale ou celle des textes notariaux et juridiques par português antigo (cf. Castro 2008). Cette question du glottonyme s’est posée dès le premier article rédigé dans le DÉRom et a fait l’objet de nombreuses discussions. Les solutions adoptées ont évolué au fur et à mesure qu’apparaissaient de nouveaux problèmes. Celle qui s’est stabilisée depuis quelque temps, mais qui n’est peut-être pas définitive, est la suivante: (1)
Quand un lexème ou un grammème commun au galicien et au portugais est attesté dès la période galégo-portugaise (avant le milieu du 14e siècle), il porte le glottonyme «gal./ port.» et est pourvu d’une seule datation. Les informations se présentent alors sous la forme: «gal./port.» + lexème + datation + références bibliographiques (d’abord celle qui fournit la première datation, puis celles concernant le galicien et/ou les deux idiomes [...], enfin celles concernant le seul portugais) […].
(2)
Si les signifiants du cognat galicien et portugais sont différents, la présentation est de la forme «gal.» + cognat galicien + «/» + «port.» + cognat portugais + datation + références bibliographiques […]
(3)
Si le galicien et le portugais ont eu au Moyen Âge un représentant héréditaire commun, mais que ce dernier a été évincé en galicien ou en portugais contemporain par un lexème ou un grammème non héréditaire, les deux idiomes sont distingués sous les glottonymes respectifs «gal.» et «aport.» (ancien portugais) ou bien «agal.» (ancien galicien) et «port.». Seule la forme héréditaire figure dans les matériaux, la forme non héréditaire contemporaine étant signalée dans une note (LB: 50).
1.3 La question du latin L’autre question qui agite les historiens de la langue portugaise est celle de savoir en quelle langue sont écrits les «premiers» textes médiévaux (cf. Castro 2004; Emiliano 2003; Lorenzo 2007; Martins 1999; 2007; Souto Cabo 2004). Avec deux aspects essentiels: la datation et la nature de la langue. En 1901 déjà, Leite de Vasconcelos (1987: 14) avait mis en garde contre la manière d’utiliser les documents «latino-barbares». Ivo Castro (2004: 78), à son tour, affiche la plus grande prudence quant à la désignation et au statut linguistique des textes rédigés entre 882 et 1255. Comment les dictionnaires étymologiques portugais envisagent-ils les textes latins? Le 3 DELP, la plupart du temps repris par Houaiss, considère comme première attestation d’un lexème portugais sa première apparition dans un texte, qu’il soit en portugais ou en latin. Les plus anciens documents qu’il cite ont été rédigés entre le 9e et les 12e-13e siècles, ce qui correspond à la période évoquée par Ivo Castro et que Leite de Vasconcelos (1987: 12) qualifie de protohistorique. Prenons quelques exemples parmi nos 33 lexèmes du DÉRom. Pour abril, agosto et fazer, 3DELP ne fournit pas de première attestation dans un texte
482
Myriam Benarroch
portugais.4 Dans le cas de cair, il ne propose une première attestation (au 15e s.) que pour la forme contemporaine; pour la forme héréditaire, caer, donnée comme «arc[aísmo]» avec la date de 1152, il ne fournit pas la citation qui, vérification faite, est en latin. Houaiss reprend pour l’essentiel (sauf dans le cas de cair où il se réfère à Cunha 1988) les dates et sources de 3 DELP, sans plus d’interrogation sur la langue des textes cités, et il inclut dans les «f[ormes] hist[oriques]» des formes plus latines que portugaises, telle cauallus, forme à laquelle il attribue la première attestation (en 870). Qu’en est-il du latin dans le DÉRom? Faire le choix de présenter comme lemme de l’article du DÉRom non un lexème latin mais la forme phonologique protoromane reconstruite relève d’une démarche visant à privilégier la langue parlée par rapport à la langue écrite et caractérisée par le fait que l’étymon ainsi reconstitué n’est pas le point de départ de l’analyse étymologique mais l’aboutissement du travail de reconstruction (cf. Chauveau 2010: 1). Cela ne signifie aucunement que le latin écrit de l’Antiquité n’a pas sa place dans ce dictionnaire: la forme latine est toujours citée, lorsqu’elle existe, dans la partie «Commentaire», comme corrélat des issues romanes. Tout article du DÉRom peut donc être interrogé à partir de son corrélat latin ou de l’entrée correspondante du REW. Toutefois, si l’on trouve des attestations latines remontant au 3e s. av. J.C. – annus est attesté depuis Naevius) –, le latin écrit de l’Antiquité ne connaît pas nécessairement de corrélat: s.v. */es'kʊlt-a/, «Le latin écrit de l’Antiquité ne connaît pas de corrélat de ce lexème, mais des attestations du type abscultare (fin 2e s. – 6e s.) et obscultare (45/43; 6e s.[…]) témoignent de la réanalyse en un verbe préfixé de auscultare effectuée par les locuteurs». Le corrélat n’existe parfois que pour un seul sens quand le protoroman connaît deux ou plusieurs sémantismes: ainsi, */'anɪm a/ n’a de corrélat en latin écrit de l’Antiquité que pour le sens abstrait «partie immatérielle des êtres, âme», le second sens, concret, «organe central de l’appareil circulatoire, cœur; partie renflée du tube digestif, estomac», ne s’étant développé qu’en protoroman puis en roumain et en sarde.
2. Le signifiant de l’étymon 2.1. Le signifiant de l’étymon dans les dictionnaires étymologiques portugais Chacun des trois dictionnaires que nous avons pris pour référence a sa manière de présenter la forme de l’étymon latin. Houaiss fournit systématiquement la forme du latin écrit de l’Antiquité: pour les substantifs, par exemple, le nominatif (cabăllus) et, au besoin, le génitif, (caro, carnis). 3DELP donne systématiquement la forme de l’accusatif apocopée (ponte-; carne-). DENF n’est pas systématique: caballus; cūlus, -i; majūs; martĭus; pōns pontis mais annum; aprīlem; dĕcĕm. Dans la plupart des cas, le lexème est donné comme provenant du «latin» sans autre spécification. Peu d’étymons ont droit à une précision diastratique ou diamésique: alho («Do lat. aleu-, «alho», considerada forma vulgar por Porfírio», 3DELP; «Do lat. al(l)ium, de alum», DENF; «lat. allĭum, ĭi ‹alho; cebola›, pelo vulgar», Houaiss). Lorsque précision il y a, elle figure rarement dans les trois dictionnaires: DENF est le seul Pour abril, il mentionne toutefois un anthroponyme.
4
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
483
à donner «lat[im] vulg[ar] agŭstus» comme étymon de agosto; 3DELP, le seul à mentionner «lat[im] pop[ular] *cadēre» pour cair, le seul aussi à mentionner une réfection savante pour beber «com possível recomposição culta, pois a forma ant. era bever». Houaiss fournit, quoique rarement, des informations complémentaires: s.v. ouvir: «através de uma f[orma] *ouir»; s.v. vingar: «f[orma] div[er]g[ente] vulg[ar] de vindicar». S.v. escutar, l’étymon proposé, «lat. ausculto, as, āvi, ātum, āre» est opposé à auscultar «cp. auscultar, f[orma] div[er]g[ente] erud[ita]»; feno porte la mention «lat[im] cl[ássico]», sans qu’il soit dit pour autant que fẽo, pourtant mentionné, est la forme héréditaire.5 Dans les trois dictionnaires, l’étymon de baba est donné sous une forme précédée d’un astérisque (*baba) tout en étant accompagné du même glottonyme passe-partout «lat[im]». Ces exemples révèlent dans nos dictionnaires une non prise en compte de la variation diamésique à l’intérieur du diasystème latin et, au mieux, une faible prise en compte du latin parlé, qu’il s’agisse du latin de l’Antiquité ou du latin médiéval. 2.2. L’étymon n’est pas toujours celui qu’on croit Dans l’article escutar de 3DELP, l’étymon proposé est «lat. auscultāre», tant pour les formes historiques ascoitar, ascuitar (13e s.), que pour escoitar, escuitar (respectivement 13e et 14e s.). La recherche de l’étymon protoroman entreprise dans le DÉRom à travers la comparaison entre toutes les issues romanes montre que les formes ascoitar, ascuitar, d’une part et escoitar, escuitar, d’autre part, remontent à deux bases étymologiques distinctes, */as'kʊlt-a/ et */es'kʊlt-a/. DÉrom consacre donc deux articles distincts à chacun de ces lemmes protoromans. Mais il arrive aussi que, si l’on peut reconstruire un étymon protoroman commun à l’ensemble de la Romania, se dégagent des sous-ensembles, souvent aréologiques, remontant, pour des raisons phonétiques, morphologiques ou sémantiques, à un étymon intermédiaire. Dans ce cas, l’article de DÉRom est subdivisé selon les différents types. 2.3. Subdivisions des articles du DÉRom par types phonétiques Parmi les 29 lexèmes ayant des continuateurs réguliers en portugais, deux ne sont pas arrivés jusqu’à nos jours. L’un, fẽo / feo, 1260/1284 – 15e s., a été évincé par un emprunt savant au latin, feno. L’autre, caer, attesté jusqu’en 1452/1453, a subi des changements par analogie et il est entré en concurrence avec cair, attesté dès 1259, qui l’a peu à peu remplacé. 6 des 29 articles où le portugais est représenté comportent des subdivisions par types phonétiques: (1) */'ɛder-a/: I. /'ɛder-a/, II. /'ɛler-a/, III. /'ɛlen-a/; (2) */'ɛrb-a/ ~ */'ɛrβ-a/: I. */'ɛrb-a/, II. */'ɛrβ-a/; (3) */'ɸak-e-/: I. Sans accident phonétique */'ɸak-e-re/, II. Avec accident phonétique */'ɸ-a-re/; (4) */'ɸen-u/ ~ */'ɸɛn-u/: I. */'ɸen-u/ ~ II. */'ɸɛn-u/; (5) */kas'tani-a/ ~ */kas'tɪni-a/: I. */kas'tani-a/, II. */kas'tɪni-a/; (6)*/'laks-a-/: I. */'laks-a-/; II. */'laks-i-a-/. Contrairement à 3DELP: «Trata-se, evidentemente, de reconstituição culta; pois, por via normal, o cit. voc. lat. deu fẽo, feo no séc. XIII, segundo L. V. (Opúsculos, I, p. 259, em excelente artigo consagrado especialmente a este voc.» (N.B. Il faut lire «p. 527-529» et non «p. 259»).
5
484
Myriam Benarroch
Hormis le cas (2) toutes les issues portugaises relèvent du type I qui est le plus ancien et/ ou le plus répandu. Dans les cas (2) et (5), on ne peut reconstruire plus haut pour trouver un ancêtre commun à l’ensemble des issues romanes: «*/'ɛrb-a/ et */'ɛrβ-a/ sont irréductibles en reconstruction et donc à considérer comme des variantes protoromanes». C’est pourquoi le lemme est double. La fricative du portugais montre que l’issue portugaise remonte au type II. Si le port. fazer (3) relève du type I., majoritaire, le type II. se retrouve dans la conjugaison du futur farei et du conditionnel faria. Comme il est dit dans le commentaire: «les deux types présentent une répartition variée au sein de leurs paradigmes flexionnels, ce qui témoigne de leur monogenèse». C’est pourquoi, contrairement à la situation précédente, nous avons un seul lemme protoroman, dans un article comportant deux subdivisions, correspondant aux deux types d’infinitif sur lesquels reposent les deux issues romanes.
3. Le traitement des changements morphologiques Les changements morphologiques sont peu commentés dans les dictionnaires étymologiques portugais. Dans le DÉRom, l’analyse de ces changements, lorsqu’ils se sont produits en protoroman, affecte la structure même de l’article, qui fait alors l’objet de subdivisions par types morphologiques. Trois articles présentent ce type de subdivisions: (1) */'kad-e-/, (2) */'pɔnt-e/ et (3) */'karpɪn-u/. Le premier reflète un changement de conjugaison, les deux autres, un changement de genre. L’article */'kad-e-/ connaît deux subdivisions: I. 3e conjugaison:*/'kad-e-re/, II. 2e conjugaison */ka'd-e-re/. L’ancien portugais caer relève du second prototype: le changement de conjugaison -er > -ir ayant abouti à l’actuel cair ne remonte pas au-delà de l’époque médiévale. Voilà le type d’informations que l’on ne trouve pas dans les dictionnaires portugais. L’article */'pɔnt-e/ illustre bien le changement de genre: I. Substantif masculin originel: sarde; II. Substantif féminin: aires latérales et aires isolées; III. Substantif masculin innovant: Romania centrale. D’ou: «[…] protorom. */'pɔnt-e/ connaissait les deux genres, le masculin étant plus ancien, le féminin –issu plus récemment (mais assez tôt pour avoir pu être transmis au roumain) de la tendance analogique à féminiser les substantifs de la troisième déclinaison –étant devenu hégémonique avant d’être repoussé par le masculin innovant». Pour le portugais, 3DELP et Houaiss se contentent de mentionner le changement de genre, ils n’expliquent pas pourquoi ponte est féminin en portugais quand il était masculin en latin. L’article */'pɔnt-e/ du DÉRom montre que ce lexème a connu trois états distincts correspondant à des époques différentes et à diverses régions de la Romania, le portugais féminin se situant dans l’étape intermédiaire propre aux aires latérales et aux aires isolées. L’article */'karpɪn-u/ compte deux subdivisions morphologiques: I. changement de genre: */'karpɪn-u/ s.m.; II. Remorphologisation: */ 'karpɪn-a/ s.f. Le portugais n’est pas représenté dans les matériaux car il ne connaît pas d’issue de cet étymon. Nous devons, par conséquent, corriger les articles carpa de 3DELP et de Houaiss, le premier donnant ce lexème comme issu d’un masculin carpinŭ, le second, d’un féminin précédé de l’astérisque *carpina, *carpea. L’article du DÉRom démontre que, en vertu de «considérations d’ordre phonétique, chronologique et géobotanique (le
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
485
charme n’est pas autochtone sur la péninsule Ibérique)», tant en portugais qu’en espagnol, ces lexèmes ne sont pas héréditaires, et il conclut, suivant en cela DCECH, qu’il s’agit d’emprunts, apparemment à l’occitan. Nous voyons combien la comparaison intraromane est utile à l’étymologie de chaque idiome roman, ici, à celle du portugais.
4. L’aspect sémantique Les dictionnaires étymologiques portugais sont très économes en matière de traitement sémantique. A l’exception de mājus, le DENF ne donne pas de signifié de l’étymon latin; il propose, en revanche, une définition du lexème étymologisé. 3DELP fournit le sens du latin mais pas celui du portugais. Dans les deux cas, l’absence de signifié d’un des deux idiomes incite à penser qu’il est identique dans les deux, ce qui, du reste, est clairement suggéré dans des signifiés réduits à «mesmo sentido» (3DELP, s.v. abril; março; ponte) ou «id.» (Houaiss, s.v. abril, março). Or de nombreux cas échappent à cette équivalence. Quand il est donné, le signifié de l’étymon est généralement rendu par la traduction en portugais du lexème latin et de ses différents sémantismes: «anĭma ‹sopro, ar; alento; o princípio da vida; a alma, por oposição ao corpo›», 3DELP; «anĭma,ae ‹sopro, ar; alento; o princípio da vida; a alma, por oposição ao corpo›», Houaiss, qui a visiblement repris la définition de 3 DELP). Houaiss fournit, mais uniquement dans 3 cas sur 29 (bĭbĕre, annus, maius), une définition componentielle, avant de donner la traduction du latin. Rien n’est dit, dans ces trois dictionnaires, sur la manière dont on passe du signifié latin à celui du portugais. Le DÉRom donne systématiquement et uniquement une définition componentielle pour le lemme. Il évite tout item traductif: «*/'dɛke/ num. card. ‹neuf plus un›»; «*/'ɛks-i / v.intr. ‹aller hors d’un lieu›». En revanche, la traduction en français est proposée dans les matériaux pour le premier idiome cité (le dacoroumain), suite à la définition componentielle: «*/'dɛke/ > dacoroum. zece num. card. ‹neuf plus un, dix›»; «*/ɛk's-i-re/ > dacoroum. ieşi v.intr. ‹aller hors d’un lieu, sortir›». En effet, la reconstruction ne s’effectue pas seulement sur le signifiant: à partir des parlers romans, plusieurs sémantismes peuvent être reconstruits. Dans ce cas, ils apparaissent dans la définition du lemme: «*/'βɪndɪk a / v.tr. ‹faire échapper (quelqu’un) à un danger›; ‹dédommager moralement (quelqu'un) en punissant (son) offenseur›» et donnent lieu à des subdivisions de l’article. Les subdivisions sémantiques ne se justifient que si les changements de sens se produisent en protoroman. Quatre articles comportent ce type de subdivisions: (1) */'anɪm a/: I. sens abstrait = «partie immatérielle des êtres, âme», II. sens concret = «organe central de l’appareil circulatoire, cœur; partie renflée du tube digestif, estomac»; (2) */as'kʊlt-a-/: I. «tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre», II. «accueillir avec faveur (les paroles de quelqu’un)»; (3) */es'kʊlt a-/, id.; (4) */'βɪndɪk-a-/: I. «sauver» > «guérir», II. «venger». Dans le cas de */'βɪndɪk-a-/, ce bisémisme existe dans le corrélat du latin de l’Antiquité. («libérer, sauver» (dp. Plaute [* ca 254 – 184]) et «venger» (dp. Caton l’Ancien [* 234 – 149]). Or la définition du latin vindĭco dans Houaiss ne tient pas compte du sens I. Pour */'anɪm-a/, le latin écrit de l’Antiquité ne connaît pas de corrélat de II.
486
Myriam Benarroch
5. L’apport du DÉRom en matière de datation 5.1. La datation dans les dictionnaires portugais Nous nous proposons de comparer ici les datations du DÉRom avec celles fournies par DELP et Houaiss. Nous considérons comme apport du DÉRom toute donnée nouvelle non prise en compte par au moins un de ces deux dictionnaires, sachant que le plus à jour est généralement Houaiss. Nous laissons de côté DENF qui n’apporte rien en matière de datation par rapport à Houaiss. Pour les lexèmes du DÉRom que nous avons étudiés, les deux sources principales utilisées par Houaiss pour la datation sont 3DELP et les travaux d’Antônio Geraldo da Cunha. Les auteurs du Houaiss, publié en 2001 avant la parution du cédérom (Cunha 2002), ont pu, en effet, bénéficier du fichier manuel de Cunha (qu’il désigne sous le sigle «FichIVPM») conservé à la Fondation Casa de Rui Barbosa à Rio de Janeiro, à l’origine du cédérom, publié après la mort de l’auteur. Ce cédérom qui reprend et complète les quatre fascicules de Cunha 1986-1994 est incomplet, certaines données de ces fascicules n’ayant pas été prises en compte.6 Ainsi, alho et cadeia présentent dans cet ouvrage des dates antérieures à celles du cédérom, respectivement 1254 vs 1269 et 1265 vs 13e s., et baba est absent du cédérom. D’autre part, si 2CunhaVocabulário ne prend en compte que des textes portugais rédigés entre 1200 et 1500, 3DELP donne souvent comme date de première attestation d’un lexème celle d’un texte en latin. À l’opposé, la première date mentionnée dans 3DELP correspond parfois à celle de la forme contemporaine, les formes médiévales étant indiquées comme variantes, suivies de leurs dates respectives (cf. s.v. escutar). Houaiss ne se préoccupe pas non plus de savoir si le document de première attestation est portugais ou latin et se contente le plus souvent de reprendre la date fournie par 3DELP: «cavalo s.m. (870 cf. JM3) […] etim lat. cabāllus,i ‹cavalo castrado, esp. cavalo de trabalho›; ver caval-; f.hist. 870 cauallus, sXIII cavalo, sXIII cauallo, sXV quaualo». Or il est parfois difficile de savoir si, dans un texte rédigé en latin, le lexème à étymologiser est encore latin où déjà portugais. Ainsi, 3DELP qui ne date pas port. ponte, se contente, pour illustrer le changement de genre de ce lexème, de l’affirmation suivante: «o facto é que no séc. IX já se dizia illa ponte». Enfin, d’une manière générale, les dictionnaires portugais ne prennent pas assez en compte les données de la documentation galicienne, pourtant précieuses comme nous allons le voir. 3
5.2. Les antédatations du DÉRom Dans le domaine de la datation, l’apport de DÉRom est particulièrement important en ce qu’il modifie très souvent les dates de première attestation proposées par les dictionnaires étymologiques, en les avançant ou en les reculant. La réunion et la confrontation des ouvrages de la «bibliographie de consultation et de citation obligatoires» du DÉRom permet de mettre 6
Monjour (2004 : 149-150) avait déjà relevé que pour 1,5% des entrées de l’échantillon étudié, la date de première attestation donnée dans Houaiss est postérieure à celle des dictionnaires précédents, non qu’il s’agisse d’une postdatation argumentée mais parce que l’auteur semble ne pas avoir pris en compte l’ensemble des données de Machado ou/et de Cunha.
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
487
à jour et d’harmoniser les datations suggérées par l’une ou l’autre de ces sources. Parmi les sources consultées pour le sous-domaine portugais, sont systématiquement pris en compte les ouvrages de référence du galicien, les plus importantes d’entre elles étant le DDGM (Dicionario de Dicionarios do Galego Medieval) et le TMILG (Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega), qui citent des sources galiciennes et portugaises et sont tous deux accessibles sur internet. Nous considérons comme antédatation pour DÉRom toute date d’un lexème portugais, rédigé dans un texte médiéval galicien/portugais (galicien ou / et portugais), antérieure aux dates proposées par 3DELP et par Houaiss, ou plus précise que ces dernières, à condition que ces dates correspondent à des textes galiciens/portugais. Nous avons pu antédater 16 des 29 lexèmes étudiés ou en donner une date plus précise, sachant que nous ne prenons pas en considération les dates proposées par ces dictionnaires lorsqu’elles correspondent à des textes en latin. Si le lexème est attesté de manière continue et encore présent dans le portugais contemporain, la date est précédée de dp. «depuis»; dans le cas contraire, le glottonyme porte la marque a- «ancien» et la date de première attestation est suivie de la date de dernière attestation (cf. infra); lorsque le galicien et le portugais présentent deux formes graphiques divergentes ou que la forme est différente de celle du portugais contemporain, elle est mentionnée entre crochets. Nous indiquons ici les lexèmes antédatés, suivis de la date du DÉRom vs la plus ancienne des deux dates proposées par 3DELP et/ou Houaiss: alma (dp. 1214 vs 13e s.); ano (dp. 1214 vs 1264); aport. ascoitar, ascuitar (1220/1240 – 14e s. vs 13e s.); baba (dp. 1295/1312 [baua] vs 14e s.; carne (dp. av. 1282 vs. 13e s.); castanha (dp. 1209 [castañas] vs 1269); cavalo (dp. 1273 vs ø); cu (dp. 1220/1240 [cuu] s. vs 14e s.): erva (dp. 1240/1300 vs 13e s.); escutar (dp. 1240/1300 vs 13e s.); fazer (dp. 1170/1220 vs 13e s.); aport. fẽo (1264/1284 – 15e s. vs 13e s.); fevereiro (1253/1254 vs 1256); aport. leixar (1220/1240 – 1552 vs 13e s.); março (dp. 1253/1254 vs 1270); ponte (dp. 1254 vs 13e s.). Nous constatons que Houaiss utilise comme principale source pour la datation les travaux de Cunha (11 lexèmes sur 29) et secondairement le 3DELP, plus ancien (4 lexèmes). Les 16 lexèmes ici antédatés l’ont été grâce aux deux sources galiciennes mentionnées plus haut: DDGM (9) et TMILG (7). Ces sources donnent des dates de première attestation y compris pour des textes on ne peut plus portugais: la date de 1214 que nous avons proposée pour alma et ano correspond, en effet, à celle de la rédaction du testament d’Alphonse II, roi du Portugal. Ces deux lexèmes sont déjà ainsi datés par Ramón Lorenzo (1968) qui corrigeait la première édition du DELP. Ces corrections n’ont été prises en compte ni par les éditions postérieures du DELP, ni par les autres dictionnaires portugais. Dans le cas de fazer, la datation proposée dans les dictionnaires portugais (991) correspondant à un texte latin, celle du DÉRom (1170/1220) représente la date de première attestation. Le DÉRom permet en outre, quoiqu’encore de façon marginale étant donné le peu de lexèmes concernés, de proposer une date pour des sémantismes. Ainsi, nous pouvons dater les deux sens de aport. ascoitar (I. 13e – 14e s.; II. 1220/1240) et escutar (I. 1240/1300; II. 15e s. [escuitar]). 5.3. Les postdatations du DÉRom Nous avons vu qu’il n’existe pas de consensus sur les documents considérés comme les plus anciens textes de la langue portugaise. Il ressort néanmoins de la confrontation entre spécialistes
488
Myriam Benarroch
des premiers textes portugais (1) qu’aucun d’entre eux ne considère comme portugais des textes antérieurs à la deuxième moitié du 12e siècle et (2) que tous pensent que parmi les textes étudiés à ce jour, les plus anciens ne remontent pas au-delà de 1175 (1173 pour Emiliano 1999; 2003). Nous considérons donc que, conformément au principe établi dans DÉRom selon lequel les unités romanes ne sont pas datées «à travers une attestation d’apparence romane relevée dans un texte alloglote (notamment latin ou slave)» (LB: 42), les textes antérieurs à 1175 ne sont pas à prendre en considération pour la datation de lexèmes portugais. Nous avons, malgré tout, vérifié que les dates proposées par 3DELP et Houaiss que nous avons reculées correspondent toutes à des textes latins ou, en tout cas, à des textes où prédomine le latin. Nous considérons donc comme postdatation pour DÉRom toute date d’un lexème portugais rédigé dans un texte médiéval galicien/portugais pour lequel 3DELP et Houaiss donnent une date correspondant à un texte antérieur à 1175 ou à un texte clairement identifié comme latin ou à dominante latine. Toutefois, dans le cas où Houaiss et/ou 3DELP fournissent deux dates, l’une d’un texte en latin, l’autre d’un texte en portugais, nous considérons qu’il n’y a pas postdatation et ce, bien que Houaiss mentionne la première dans la rubrique «datation» et la considère donc comme première attestation (cf. supra 1.3 cavalo dont la datation donnée, 870, correspond à la forme cauallus). Le nombre des postdatations s’en trouve de ce fait beaucoup plus limité que celui des antédatations. Nous avons ainsi postdaté trois lexèmes: abril (dp. 1260 vs 1182) et agosto (dp. 1242/1252 vs 1188/1230). 5.4. La date de dernière attestation Lorsqu’un continuateur régulier du protoroman n’est plus employé dans un idiome roman contemporain, le DÉRom indique, lorsque c’est possible, la date de dernière attestation, la forme attestée, le cas échéant, ainsi que la source fournissant cette date. Dans notre corpus, deux lexèmes se trouvent dans ce cas: caer, fẽo et leixar. Pour caer: «aport. caer 1278-1452/1453 [queer], CunhaVocabulário2»; la date de 1452/1453 est la date la plus récente à laquelle a été trouvée une attestation de ce lexème; la note 13 précise que «cette issue régulière a été évincée par cair (dp. 1364 [cajr])». La dernière attestation connue de fẽo date du 15e s. Quant à leixar, on le trouve jusqu’en 1552. Les dates de dernière attestation seront amenées à être corrigées, au fur et à mesure que seront trouvées des attestations plus tardives des lexèmes concernés. D’une manière générale, toute datation peut être modifiée. Tant que le DÉRom est publié dans une version électronique, il est possible d’introduire des modifications lorsqu’elles s’avèrent nécessaires. C’est pourquoi tout article de DÉRom porte la date de mise en ligne ainsi que la date de dernière modification.
Conclusion La démarche suivie par le DÉRom est novatrice en ce sens qu’elle a recours à un ensemble combiné de théories et de disciplines (étymologie-histoire du mot, grammaire comparéereconstruction du protoroman, chronologie relative, géolinguistique et atlantologie,
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
489
sociolinguistique, philologie), de technologies (internet, fichiers XML) et qu’elle s’appuie sur des recherches en profondeur dans les sources bibliographiques de tous les idiomes romans, qu’il s’agisse de langues standardisées ou de dialectes. Cette démarche permet des avancées certaines tant dans le domaine panroman que dans le domaine idioroman. La comparaison entre de nombreux idiomes romans apporte un éclairage nouveau sur les étymologies d’une langue en particulier. Pour le portugais, nous avons vu que la méthode de la grammaire comparée-reconstruction permet de remonter à un étymon qui peut être différent de celui habituellement proposé, du fait de séparations post-protoromanes dues à des changements phonologiques, morphologiques ou sémantiques. Enfin, en matière de datation, la confrontation entre les différentes sources portugaises existantes et l’accès à la consultation systématique de sources galiciennes peu utilisées jusqu’à présent dans les dictionnaires étymologiques du portugais ont permis de proposer de nombreuses antédatations (plus d’un lexème sur deux), des postdatations et des dates de dernière attestation. Il reste encore beaucoup à faire pour améliorer l’état de l’étymologie portugaise en matière de lexique héréditaire, beaucoup de sources à dépouiller, beaucoup d’étymons à corriger, de nouvelles datations à proposer, de nouvelles explications à chercher pour essayer de retracer l’histoire de ce lexique. Encore faut-il accepter d’inscrire ces recherches dans une perspective plus large, celle de l’étymologie panromane. Nous espérons en montrant ici ce qu’un dictionnaire comme le DÉRom peut apporter à l’étymologie portugaise, avoir pu plaider cette cause de manière convaincante.
Bibliographie Benarroch, Myriam (2010): L’apport des dictionnaires de Jerónimo Cardoso (XVIe siècle) à la datation du Dicionário Houaiss (2001). In: ACILPR XXV, 2, 623-632. Buchi, Éva (2010): Pourquoi la linguistique romane n’est pas soluble en linguistiques idioromanes. Le témoignage du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). In: Alén Garabato, Carmen et al. (éd.): Quelle linguistique romane au XXIe siècle? Paris: L’Harmattan, 43-60. — / Chauveau, Jean-Paul / Gouvert, Xavier / Greub, Yan (2010): Quand la linguistique française ne saurait que se faire romane: du neuf dans le traitement étymologique du lexique héréditaire. In: Neveu, Frank et al. (éds.): Congrès Mondial de Linguistique Française 2010. Paris: Institut de Linguistique Française, publication électronique (http://www.linguistiquefrancaise.org), 111-123. — / Schweickard, Wolfgang (2008): Le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom): en guise de faire-part de naissance. In: Lexicographica. International Annual for Lexicography 24, 351-357. — (2009): Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire: du REW au DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman). In: Alén Garabato, Carmen et al. (éd.): La Romanistique dans tous ses états, Paris: L’Harmattan, 97-110. — (2010): À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). In: ACILPR XXV, 6, 61-68. Buschmann Sigrid, (1965): Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen. Bonn: Romanisches Seminar der Universität Bonn. Castro, Ivo (2004): A primitiva produção escrita em português. In: Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León. Siglos IX-XII. León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, 69-97.
490
Myriam Benarroch
Castro, Ivo (22008 [12004]): Introdução à história do português. Geografia da língua. Português vivo. Lisboa: Colibri. Chambon, Jean-Pierre (2007): Remarques sur la grammaire comparée-reconstruction en linguistique romane (situation, perspectives). In: Mémoires de la Société de linguistique de Paris 15, 57-72. — (2010): Pratique de la reconstruction en domaine (gallo)roman et grammaire comparéereconstruction. À propos du traitement des mots héréditaires dans le TLF et le FEW. In: Choi-Jonin, Injoo / Duval, Marc / Soutet, Olivier (édd.): Typologie et comparatisme. Hommages offerts à Alain Lemaréchal. Louvain / Paris / Walpole: Peeters, 61-75. Chauveau, Jean-Paul (2010): Structuration des articles et rédaction du commentaire. In: DÉRom. Nancy: ATILF, (http://www.atilf.fr/DÉRom), sous «Actualités et historique», 26-30 juillet 2010. Cintra, Luis F. Lindley (1971): Nova proposta de classificação dos dialectos galego-portugueses. In: BF 22, 81-116. — (1978): Langue parlée et traditions écrites au Moyen Âge (Péninsule Ibérique). In: ACILFR XIV, I, 463-472. Cunha, Antônio Geraldo da (1986-1994): Índice do Vocabulário do Português Medieval. Vol. 1 [A] 1986; vol. 2 [B-C] 1988; vol. 3 [D] 1994. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa. — (1992): Aditamento ao Índice do Vocabulário do português medieval. In: Confluência 3, 23-35. — (22006/2007 [2002]): Vocabulário Histórico-Cronológico do Português Medieval, cédérom, Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa / Ministério da Cultura. Dardel, Robert de (2007): Une mise au point et une autocritique relatives au protoroman. In: RLiR 71, 329-357. — (2009): La valeur ajoutée du latin global. In: RLiR 73, 5-26. DDGM = González Seoane, Ernesto / Álvarez de la Granja, María / Boullón Agrelo, Ana Isabel (2006). Dicionario de dicionarios do galego medieval. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela [version cédérom ou site internet: http://sli.uvigo.es/DDGM/]. DELP = Machado, José Pedro, (31977 [1952]): Dicionário etimológico da língua portuguesa, 5 vols. Lisboa: Horizonte. DENF = Cunha, Antônio Geraldo da (1982): Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. DÉRom = Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (dir.) (2008-): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom), site internet, Nancy: ATILF (http://www.atilf.fr/DÉRom). DRAG = Real Academia Galega (1997): Diccionario da Real Academia Galega. A Coruña: RAG (http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html). Emiliano, António (1999): O mais antigo documento latino-português (882 a.D.). Edição e estudo grafémico. In: Verba 26, 7-42. — (2003): Sobre a questão d’‹os mais antigos textos escritos em português›. In: Castro, Ivo / Duarte, Inês (edd.): Razões e Emoção. Miscelânea de estudos em homenagem a Maria Helena Mira Mateus. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 261-278. Hall, Robert A. Jr (1950): The reconstruction of proto-romance. In: Language 26, 6-27. Herculano, Alexandre (1867): Portugaliae Monumenta Historica a Saeculo Octavo post Christum usque ad Quintum Decimum. Diplomata et Chartae. Lisboa: Academia Real das Ciências. Houaiss, Antônio / Villar, Mauro de Salles (22007 [12001]): Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, cédérom (2.0a), Rio de Janeiro: Objetiva. LB = Livre Bleu (version du 18/19.11.2011). In: DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman). Nancy: ATILF, site internet (http://www.atilf.fr/DÉRom), accès réservé (ouvert sur demande motivée). Lisboa, Eduardo de (1937): O Dicionário do Sr. Nascentes e o REW. Rectificações. Rio de Janeiro: Pimenta de Mello. Lorenzo, Ramón (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português (Anotações ao Dicionário etimológico de José Pedro Machado). Vigo: Galaxia.
L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise
491
— (1995): La koiné galega (Galegische Koine).In: LRL II, 2 (n° 160), 649-679. — (2007): Os notarios e a lingua nos comezos da escrita documental en galego. In: Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.): Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media. Santiago de Compostela: CCG / ILG, 313-372. Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português. Estado lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com refêrencia à situaçâo do galego moderno). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian / Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica. Martinez Salazar, Andrés (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII a XVI. A Coruña: Casa da Misericordia. Martins, Ana Maria (1999): Os mais antigos textos escritos em português: Documentos de 1175 a 1252. In: Hub Faria, Isabel (ed.): Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão. Lisboa: Cosmos / Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 491-534. — (2007): O primeiro século do português escrito. In: Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.): Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media. Santiago de Compostela: CCG / ILG, 161-184. Monjour, Alf (2004): El diccionário Houaiss y la etimología portuguesa. In: Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.): Novi te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dieter Kremer. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, 145-155. Mattos e Silva, Rosa Virgínia (2008): O português arcaico: uma aproximação. 2 vols. I: Léxico e morfologia; II: Sintaxe e fonologia, Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Pereira, António (2002). Alguns d’ «os mais antigos textos escritos em português» «Notícia de fiadores» (1175): estudo antroponímico. In: Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto 1, 69-82. Piel, Joseph M. (1932): Notas à margem do «Romanisches Etymologisches Wörterbuch». In: Biblos 8, 379-392. REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (31930-1935 [1911-1920]): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. Sacks, Norman P. (1941): The Latinity of dated documents in the Portuguese territory. Philadelphia: University of Pennsylvania. Souto Cabo, José António (2004): Novas perspectivas sobre a génese da scripta romance na área galego-portuguesa. Textos e contextos. In: Aemilianense I, 569-599. Teyssier, Paul (1982): História da Língua portuguesa. Lisboa: Sá da Costa (11980, Paris, PUF, pour l’édition originale). — (1995): La koinè portugaise (Portugiesische Koine). In: LRL II, 2 (n° 161), 679-692. Vasconcelos, José Leite de (1928): Opúsculos I, Coimbra, Imprensa da Universidade. — (1987 [1901]): Esquisse d’une dialectologie portugaise. Lisboa, CNIC.
Frédérique Biville (Université Lumière Lyon 2, Maison de l’Orient et de la Méditerranée, UMR 5189 HiSoMA)
«Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat» (Martyrius, GL 7,176,14 et 177,9). Glossaires latins et lexiques romans
1. Latin bassus ‹gras› et bissum ‹entier›: deux mots de glossaires On trouve chez le grammairien latin Martyrius, au VIe s. apr. J.-C., deux adjectifs, bassus ‹gras› et bissus ‹entier›, qui intéressent tout autant la lexicologie latine que la lexicologie des langues romanes, et qui illustrent bien la problématique des relations que les deux disciplines entretiennent entre elles. Ces deux adjectifs ne sont connus que tardivement, au VIe siècle, et par une tradition exclusivement glossographique, alors que leur postérité romane montre qu’ils ont dû être d’un usage courant. Bassus est bien représenté, mais avec un sens différent (‹bas›), dans les langues romanes: il est à l’origine, entre autres, du fr. bas, de l’it. basso et de l’esp. bajo.1 Quant à bissus, il survit en gallo-roman, en particulier dans le provençal bes et le dérivé français besson. On ne peut, par ailleurs, le dissocier de l’adjectif reconstruit °biseus, qui a été proposé, entre autres hypothèses aussi peu convaincantes, comme étymon à l’adjectif français bis, bise, et à l’italien bigio ‹brun gris›.2 Ces deux adjectifs bassus et bissus interpellent les lexicologues latins et romans à plus d’un titre. Ils soulèvent de multiples questions qui touchent à différents domaines de la philologie et de la linguistique: les attestations et les contextes d’apparition de ces formes en latin, leur formation et leur origine, leur sens en latin et leur évolution sémantique en roman, en bref, les mystères de leur étymologie et de leur histoire. Ces deux adjectifs témoignent d’une situation paradoxale: pourvus d’une postérité romane, et par conséquent d’un gage de vitalité dans la langue latine, ils n’en constituent pas moins en latin de quasi-hapax. Les outils lexicographiques romans les donnent unanimement comme étant d’attestation strictement lexicographique (mention ‹glossaires›), mais la réalité est un peu plus complexe. Bassus et bissus figurent l’un et l’autre, pour la première fois, dans un traité que le grammairien latin Martyrius a écrit au VIe siècle, le De B muta et V uocali.3 Il y traite d’un problème spécifique de la phonétique latine, qui se pose dès les débuts de l’ère chrétienne: la confusion graphique entre la consonne occlusive B (= [b]) et la voyelle (ou plutôt la semi TLL s.u. EM 67. ML 978. BW 60 s.u. bas. FEW I, 274a-276a. Niermeyer 87. TLF 218-224. Le Robert 1,187. LEI 4, fasc. 46 (1995): 19-96. DÉRom, article ‹bassus›. 2 TLL s.u. EM 71 s.u. bis. BW 72. FEW I,383a-384a. Niermeyer 99. TLF 533. 3 Adamantius Martyrius, De B muta et V uocali, GL VII,165-99, H. Keil éd., 1880. Bücheler (1880). Biville (2008, 2011a, 2011b). Stoppacci (à paraître). 1
494
Frédérique Biville
voyelle) V (= [w]), consécutive à leur commune évolution phonétique en fricative bilabiale [β] puis labio-dentale [v]. Il s’agit donc, pour Martyrius, de passer en revue l’ensemble des mots latins qui présentent l’une ou l’autre de ces deux lettres, et d’en dégager des règles pratiques, afin de savoir quand il faut écrire et lire avec un B, et quand il faut écrire et lire avec un V. Les adjectifs bassus et bissus, avec leur b- initial, entrent donc dans son champ d’investigation.4 Le traité de Martyrius vise un public de lettrés, de pédagogues et de moines copistes. Il ne s’agit donc pas, a priori, de savoir comment lire et écrire le latin utilisé au VIe siècle dans les échanges courants, comme langue de communication, mais de sauvegarder l’intégrité de l’héritage littéraire classique. Son traité ne concerne donc, théoriquement, que les formes qu’il a trouvées dans les textes. Il dit avoir travaillé sur des exemplaires anciens (antiquis exemplariis) dont la fiabilité est depuis longtemps garantie, et qu’il a méticuleusement examinés5, et il affirme par ailleurs qu’il ne traitera que des mots qu’il a effectivement rencontrés dans ses lectures (lecta).6 Mais là où Martyrius devient intéressant, et où il sort de la tradition latine classique, c’est lorsqu’il ne peut tout de même pas s’empêcher de fournir, dans l’inventaire des mots concernés par le phénomène, des formes qui n’apparaissent pas dans la tradition littéraire et grammaticale, et qu’il a relevées dans divers glossaires d’usage courant (cottidianis glossematibus): quae nusquam nisi in diuersis cottidianis glossematibus repperi (167,8-9). C’est dans ce contexte que sont mentionnés les deux adjectifs bassus et bissus, glosés, le premier par le latin grassus (un autre hapax), le second par le latin integer et son équivalent grec akéraios:7 bassus etiam, id est ‹grassus›, in glossematibus repperi et per ‹b› mutam scribi cognoui (176,1415), «bassus aussi, c’est-à-dire grassus [‹gras›], je l’ai trouvé dans des glossaires, et j’ai vu qu’il était écrit avec l’occlusive b». bissum etiam, quod ‹integrum› significat, [gr.] ‹akéraion›, per ‹b› mutam in glossematibus repperi (177,9-10), «bissus aussi, qui signifie integer = [grec] akéraios [‹entier›], je l’ai trouvé écrit dans des glossaires avec l’occlusive b».
C’est ainsi que Martyrius témoigne, incidemment, de l’usage de ces deux mots dans la latinité, et qu’il fait entrer une réalité langagière dans un enseignement grammatical marqué par la tradition et largement tributaire du passé. Après Martyrius, bassus et bissus retombent dans l’anonymat de leurs attestations de glossaires. On ne les retrouve que dans des compilations médiévales (réunies dans le corpus de Goetz8), et diversement glosés, ce qui témoigne d’une tradition lexicographique complémentaire de celle à laquelle a puisé Martyrius, ou postérieure. Bassus peut entrer en confusion avec uas(s)us, doublet populaire de uas ‹vase›. Mart., GL 7,166,6-7: inspectis praecipue diligenter antiquis exemplariis quae sunt a nostris iamdudum probata maioribus. 6 Mart., GL 7,167,10: Haec nos, quoniam lecta non inuenimus, inscrutata relinquimus, «ces mots, étant donné que nous ne les avons pas trouvés dans nos lectures, nous les laissons de côté, sans les examiner». 7 Martyrius fait un grand usage des gloses, monolingues ou bilingues gréco-latines. Sur la fonction de ces gloses et le recours au grec comme élément explicatif, voir Biville (2011a). Certaines gloses peuvent ne pas être de Martyrius, et avoir été intégrées postérieurement par des lecteurs et utilisateurs du traité. 8 G. Goetz, Corpus Glossariorum Latinorum (CGL), Leipzig et Berlin, Teubner, 6 volumes, 1888-1901. 4 5
«Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat». Glossaires latins et lexiques romans
495
Il est, dans ces conditions, bien difficile de ‹donner vie› à ces deux adjectifs, de préciser les contextes dans lesquels ils ont pu être utilisés, tant en termes de datation que de niveau de langue concerné. Ils sont en tout cas antérieurs à 580, puisque Cassiodore intègre le traité de Martyrius dans le florilège d’extraits orthographiques (le De orthographia, rédigé en 580) qu’il a constitué à l’intention des moines de son monastère de Vivarium.9 Mais rien ne permet de dire s’il s’agit de formes anciennes ou récentes, de termes couramment utilisés dans le sermo cottidianus ou de formes glanées dans un quelconque texte d’une époque indéterminée.10 Il s’agit de formes ‹sans âge›, qui n’ont d’ailleurs pas, l’une et l’autre, le même statut.
2. bassus id est ‹grassus› 2.1. Le cognomen Bassus et l’adjectif bassus Bassus peut être ancien. S’il n’est pas attesté plus tôt comme adjectif, il est implicitement suggéré par le cognomen Bassus, attesté depuis Cicéron, et particulièrement répandu à la fin de la République et au début de l’Empire, ainsi du césarien P. Ventidius Bassus, de l’historien L. Aufidius Bassus sous Tibère, ou du poète et grammairien Caesius Bassus, ami de Perse, et les nombreux Bassus et Bassa stigmatisés dans les Épigrammes de Martial. La vitalité de ce cognomen se traduit encore par la riche dérivation anthroponymique à laquelle il a donné lieu: Bassius, Bassilla, Bassulus, Bassanus, Bassinus, Bassianus, etc.11 L’adjectif bassus, bien que tardivement attesté, a lui aussi été productif, puisqu’on trouve dans la tradition lexicographique tardive l’adjectif diminutif bassulus (CGL 2,400,12), les substantifs dérivés bassilitas (CGL 2,400,14)12 et bassus, -us (Probus)13, ‹obésité›, et les verbes bassare (latin médiéval) et *bassiare, que présupposent les langues romanes (fr. baisser).14 Le statut de cognomen de Bassus laisse attendre, comme forme de base, un adjectif homonyme, comme c’est le cas pour Crassus (de signifié identique), qui repose sur un adjectif crassus ‹gros, grossier›, attesté dès les débuts de la latinité, et pour bien d’autres sobriquets qui relèvent du champ sémantique des travers physiques ou moraux: Balbus / balbus ‹Le bègue›, Caluus / caluus ‹Le chauve›, Scaurus / scaurus ‹Le boiteux›, Varus / uarus ‹Le cagneux›, et bien d’autres (Kajanto 1965). Le lien sémasiologique entre l’adjectif Cassiodore, De orthographia, GL VII, p. 143-210. Il est intéressant de constater que Cassiodore élimine, dans sa reprise du texte de Martyrius, les formes bassus et bissum, précisément parce qu’on ne les trouve pas dans les textes. 10 On remarquera, qu’à la différence de bassus, bissum n’est pas présenté sous la forme lemmatique du nominatif masculin singulier attendue pour un adjectif (*bissus). 11 Thesaurus Linguae Latinae, Onomasticon, ss.uu. 12 Bassulus et bassilitas se trouvent dans un glossaire bilingue, où ils sont respectivement glosés par les termes grecs correspondants pachys (avec la mention hypocoristikos ‹diminutif›) et pachytes. 13 Probus, GL 4,115,28-34. App. Prob., GL 4,193,15. 4,203,8. Isid., Diff. 1,80. CGL 5,492,42. Il s’agit de distinguer le ‹nomen appellatiuum› bassus, -us (inconnu par ailleurs) du ‹nomen proprium› Bassus, -i. 14 ML 977. Le verbe *bassiare ‹baisser› forme un couple antonymique avec *altiare ‹hausser›. 9
496
Frédérique Biville
et le cognomen reste perceptible, et il est constamment susceptible d’être réactivé.15 Mais il existe aussi des cognomina latins qui ne reposent pas sur une base adjectivale attestée dans le lexique latin. On peut, dès lors, envisager une double hypothèse: – soit il s’agit d’une base artificiellement reconstruite par la tradition grammaticale impériale pour donner une étymologie au cognomen Bassus, ce qui expliquerait son apparition tardive et sa présence exclusive dans les glossaires;16 il faut alors, pour justifier les représentants romans, supposer que le mot est ensuite entré dans le lexique latin, – ou bien, seconde hypothèse, l’adjectif bassus existe depuis longtemps, mais comme il appartient à un niveau de langue familier, il ne lui a pas été donné de figurer dans un texte latin classique. Nous sommes alors en présence de ce que l’on peut appeler une ‹cryptoforme›, témoin d’une tradition orale parallèle, ancienne et continue, que confirment les représentants romans et les dérivés tardifs comme bassulus et bassilitas (cf. supra). Cette hypothèse apparaît comme la plus vraisemblable. 2.2. Origine et sens de bassus Quant à l’origine du cognomen Bassus, on a évoqué à son propos la possibilité d’une origine osque, en arguant du fait que le nom aurait été primitivement porté par des Campaniens.17 Il est en effet mentionné pour la première fois chez Tite-Live (23,43,9), dans le contexte de l’attaque de la ville de Nola, en Campanie, par les Carthaginois en 313 a.C., lors de la deuxième guerre punique: parmi les sénateurs de Nola (senatores Nolanos) est évoqué un Herennius Bassus. Mais l’usage de ce cognomen est caractéristique de la fin de la République et du début de l’Empire. Aussi O. Salomies (1987: 74 n.185) évoque-t-il la possibilité que, chez Tite-Live, la forme du cognomen soit corrompue. Bassus, de toute manière, présente toutes les caractéristiques d’une formation populaire expressive, à structure dissyllabique et géminée intérieure (Leumann 1977: § 184, 182-183), comme on en trouve à toutes les époques de la latinité, et particulièrement dans la latinité tardive, ainsi, pour les synonymes de bassus, outre crassus déjà évoqué, grassus (qui sert à le gloser) et grossus, tous deux panromans (fr. gras et gros).18 On peut encore citer, avec la même dynamique structurelle et L’épigrammatiste Martial se moque d’un rhéteur qui s’emmêle dans des noms propres antonymes: ‹Quintum› pro ‹Decimo›, pro ‹Crasso›, Regule, ‹Macrum›/ ante salutabat rhetor Apollodotus, «Jadis, Régulus, le rhéteur Apollodotus saluait Decimus [‹le dixième›] du nom de Quintus [‹le cinquième›], et Crassus [‹le gros›] du nom de Macer [‹le maigre›]». 16 Le curieux substantif bassus ‹obésité›, donné par le grammairien Probus (GL 4,115,28-34. 203,8) dans le cadre d’une double differentia entre ce substantif (nomen appellatiuum) de quatrième déclinaison et de sens concret (crassus corporis ‹obésité›), et le cognomen Bassus (nomen proprium), de deuxième déclinaison, paraît elle aussi artificielle. Le développement de Probus est repris par l’Appendix Probi (GL 4,193,15), Isidore (Diff. 1,80) et les glossaires médiévaux (CGL 5,492,42). 17 «fort. Orig. Oscae» (TLL s.u. Bassus); «peut-être d’origine osque, comme les cognomina Bassus, Bassa… dont les premiers porteurs sont campaniens» (EM 67); «Bassus and derivatives have been excluded, because the word is not latin» (Kajanto 1965: 244); «origine obscure, peut-être osque» (Le Robert: 1,187); DÉRom, article ‹bassus›. 18 Grassus > fr. gras, it. grasso, esp. graso, ptg. graxo, roum. gras, etc. (ML 2299). Grossus > fr. gros, it. grosso, esp. grueso, ptg. grosso, roum. gros, etc. (ML 3881). 15
«Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat». Glossaires latins et lexiques romans
497
une armature phonématique diversifiée: cloppus ‹boîteux›, flaccus / Flaccus ‹flasque›, lippus ‹chassieux›, maccus / Maccius, ‹grosse mâchoire›, puttus ‹petit›, et autres. Si l’on peut déterminer l’origine sociolinguistique du mot, de toute évidence la langue populaire, on ne peut faire que des conjectures sur le contexte socioculturel et socioéconomique dans lequel il a été employé. Il s’agit manifestement d’une épithète dégradante, utilisée comme sobriquet dans les relations humaines, la grosseur étant associée à l’absence d’intelligence ainsi qu’au manque de culture et d’éducation. Mais on peut aussi songer à un terme d’éleveur, valorisant, utilisé pour un bétail gras et bien nourri, qui est source de richesse. Les gloses expliquent bassus par ses synonymes latins pinguis, obesus, crassus, grossus, ‹gras, gros›, et dans les glossaires bilingues, par les équivalents grecs pachys et egchylos.19 L’une de ces gloses donne l’adjectif au féminin pluriel, bassas, comme épithète du nom oues ‹brebis›20, ce qui laisse entendre un féminin substantivé bassa pour désigner une brebis grasse (au sens latin), ‹grosse› (dans les deux sens, usuel et technique, de l’adjectif français), ou une brebis qui a mis bas (au sens roman, cf. bassare). Quant à l’évolution sémantique du latin ‹gras, gros› au roman ‹bas›, elle est attendue et facilement explicable. Elle s’inscrit dans une constante générale bipolaire, à la fois esthétique et éthique, qui oppose schématiquement, dans le domaine physique, le gros et le court au grand et au mince (il y a les petits gros et les grands minces), et, dans le domaine intellectuel, la grossièreté et la bassesse à la finesse d’un esprit élevé et éduqué. L’évolution sémantique est attestée au VIIIe s., dans les Gloses de Saint-Gall, et elle se présente sous la forme d’une définition par antonymie: bassum non altum (CGL 4,210,17), «bas, ce qui n’est pas haut». C’est de ce nouveau sens que témoignent les verbes bassare, attesté en latin médiéval, au sens de ‹mettre bas›, et *bassiare, postulé par les langues romanes (ML 977) comme antonyme de *altiare (‹baisser› ~ ‹hausser›).
3. bissum quod ‹integrum›, significat [gr.] ‹akéraion› 3.1. Adjectif bissus (bissum) et substantif byssos (byssum) Bissum (= integrum, akéraion) ‹entier› est lui aussi connu tardivement, et uniquement par une tradition glossographique, ce qui le prive de tout éclairage sur son origine et sur son contexte d’utilisation. Son élucidation pose des problèmes plus complexes que ceux de bassus, tant au niveau latin qu’au niveau roman, à commencer par des problèmes d’identification et de lemmatisation, puisqu’il entre en collision homonymique avec le nom byssus ‹toile de lin›, emprunté au grec byssos, prononcé et orthographié bissus, avec un i,
CGL 5,173,16: bassus pinguis, obesus (cf. aussi 4,590,51. 5, 592,53). 5,591,60: bassus crassus. 2,569,27: bassus grossus, pinguis. 2,28,38: bassus egchylos. 2,400,11: bassus pachys. 20 CGL 5,492,39: bassas pingues oues. Sous oues, il faut peut-être lire une forme altérée de obesas. Cf. aussi CGL 4,210,16. 19
498
Frédérique Biville
par suite de l’itacisme21, et avec son dérivé neutre byssum / bissum ‹vêtement de toile fine›.22 Cette homonymie entraîne des contaminations dans les glossaires, où l’on trouve (CGL 5,171,41):23 bissum, sincerum et uestimenti genus, «bissum ‹pur› et type de vêtement», où sincerum ‹pur› renvoie à l’adjectif bissus (bissum1), et genus uestimenti ‹type de vêtement›, au substantif byssum (bissum2 = byssum). 3.2. Latin bissum et roman *bissus Les outils lexicographiques latins et romans font par ailleurs état de deux adjectifs bissus, qu’ils ne relient pas l’un à l’autre: – d’une part, comme nous l’avons déjà vu, un mot latin de glossaire, d’origine inconnue, attesté sous la forme fléchie bissum, à la fois chez Martyrius (GL 7,177,9), qui le glose par integrum et [gr.] akéraion ‹entier›, et dans les glossaires médiévaux24, où il est donné comme l’équivalent du grec akéraion ‹entier› (qui doit être repris de Martyrius), de sincerum ‹pur›, et de perfectum ‹parfait›, – et d’autre part, un étymon reconstruit *bissus ‹double›, donné comme un adjectif dérivé de l’adverbe latin bis25, et qui est à l’origine de formes gallo-romanes telles que le prov. bes ‹double, fourchu›, ou le fr. besson ‹jumeau›. Cette confrontation des données latines et des données romanes soulève de nombreuses questions. Peut-on admettre, en latin, la formation d’un adjectif bissus à partir de l’adverbe bis? Peut-on ramener à l’unité le mot latin et l’étymon roman reconstruit? Dans ce cas, comment justifier qu’un adjectif censé signifier ‹double› puisse être glosé par des adjectifs signifiant ‹intact, pur, parfait›? Seule une étude sémantique du latin bissus et de ses synonymes peut nous permettre d’avancer dans la question. 3.3. Formation de bissus À moins de penser à une origine étrangère (hypothèse qui ne repose sur aucun fondement), on ne voit guère d’autre étymologie possible, pour l’adjectif latin bissus, qu’une dérivation à partir de l’adverbe bis, s’accompagnant d’une gémination de la sifflante finale: bis(s)-us. Ce type de formation déadverbale est attesté pour le latin et peut donc être envisagé. Il est illustré, entre autres, par des formes telles que super → super-us ‹qui est au-dessus, supérieur›, nuper
Le mot apparaît à partir du IIe siècle, chez Apulée (Met. 11,3,4), dans la description de la tunique chatoyante de la déesse Isis, mais on trouve déjà l’adjectif byssinus, lui aussi emprunté au grec, pour qualifier une qualité supérieure de lin (ou de coton?) chez Pline (nh 19,20). 22 Isid., Et. 19,27,4: byssum genus est quoddam lini nimium candidi et mollissimi, «byssum désigne une qualité supérieure de lin blanc et souple». 23 Le même type de formulation se retrouve en CGL 4,407,15 (byssum) et 4,595,27 (byssus), et fait écho à la définition d’Isidore. 24 Variantes orthographiques bessum (CGL 2,569,40) et byssum (CGL 4,407,15 et 4,595,27). 25 EM 71, s.u. bis. FEW I,383-384, s.u. *bissus, etc. 21
«Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat». Glossaires latins et lexiques romans
499
→ nuper-us ‹récent›, penitus → penitus, -a, -um ‹profond›.26 C’est d’ailleurs en se référant très nettement au ‹nombre› bis (‹numerus›), dans la paire phonologique qu’il forme avec le substantif uis ‹force›, que Martyrius est amené à évoquer la forme bissum.27 Par ailleurs, la création de l’adjectif bissus à partir de bis a pu être favorisée par l’existence d’un adjectif grec, paronyme et synonyme, dissós ‹double›, dérivé de l’adverbe distributif grec dís ‹deux fois›, exact équivalent du latin bis. Sur le modèle du couple grec dís / dissós a pu être créé le couple latin bis / bissus. Ce parallélisme entre les deux langues trouve un écho dans les glossaires bilingues: bis [gr.] dís, bissum [gr.] akéraion (CGL 2,30,33 ), «[latin] bis = [grec] dis [‹deux fois›], [latin] bissum = [grec] akéraion [‹entier›].28 3.4. Sémantisme de bissum Les seules informations objectives dont nous disposons pour cerner l’identité réelle du mot et ses contextes d’emploi, résident dans les équivalences sémantiques, latines et grecque, que proposent Martyrius et les gloses: integrum ‹intact›, akéraion et sincerum ‹pur, entier›, et perfectum ‹parfait› (cf. supra). Ces adjectifs font référence à une entité non altérée. Dans le domaine militaire, par exemple, integri et akéraioi s’appliquent à des troupes fraîches. Ce sens s’accorde a priori mal avec une étymologie inférant une dualité. Mais le multiplicatif bis ‹deux fois› implique une répétition qui renvoie à un état antérieur, une répétition à l’identique, un double ‹copie conforme›. Les emplois du latin integer, comme du grec akéraios29, illustrent parfaitement ce signifié, en particulier dans les expressions de integro = ex akeraíou ‹sur de nouveaux frais› (à savoir en reprenant les choses telles qu’elles étaient au départ, en revenant à la situation initiale), et in integrum restituere = eis akéraion apokathistánai30 ‹restituer intégralement, dans sa totalité et son intégrité›, ‹remettre les choses dans l’état où elles étaient›, ce qui implique l’idée de perfection (perfectum). L’expression a force juridique, et s’applique
Leumann 1977: §266 p. 278. La gémination de la consonne s, devenue intervocalique, a pour fonction d’affirmer son caractère sourd: bis(s)-us, comme dans les dérivés uassus et assarium, qui doublent les formes classiques uas et as dans la latinité parlée. Le français a de même créé le verbe bisser à partir de l’adverbe latin bis. 27 Martyrius, GL 7,177,7-10: quod significat numerum, propter discretionem per ‹b› mutam scribitur, ceu superius fecimus mentionem. ‹Bissum› etiam, quod ‹integrum› significat, akéraion, per ‹b› mutam in glossematibus repperi, «celui qui indique le nombre, pour faire la différence [sc. avec le nom uis], on l’écrit avec l’occlusive b, comme nous l’avons signalé plus haut. Bissum aussi, qui signifie integrum, akéraion [‹intact›], je l’ai trouvé écrit dans les glossaires avec l’occlusive b». Cf. 7,170, 6-7: si a numero ‹bis›, id est ‹secundo› […] per b mutam scribetur, «s’il s’agit du nombre bis, c’est-à-dire secundo (‹pour la seconde fois›), on l’écrira avec l’occlusive b». On peut encore signaler que c’est aussi dans l’optique d’une dérivation nominale à partir de bis, que Martyrius explique le nom propre Virbius, le ‹ressuscité›, celui qui est revenu à la vie, comme «deux fois (bi-) fait homme (uir)»: Vir-bi-us (7,181,8-10). 28 Cf. aussi CGL 2,52,28: dissum (sic) akéraion. 29 M. Dubuisson (1985: 150-151, notes p. 318-319) a bien montré, pour le domaine militaire et politique, que ce sens du grec akéraios résultait d’un calque sémantique du latin integer. 30 On peut aussi trouver, à la place de akéraion, et avec le même sens, holócleron ‹qui forme un tout (holo-), entier, complet›: restitutio: he eis holokleron apokatástasis (CGL 2,323,45). 26
500
Frédérique Biville
aussi bien au domaine politique et administratif qu’au domaine financier.31 Il faut donc supposer qu’il a existé, dans la latinité tardive, un doublet synonymique expressif bissus, de integer / akéraios, reposant sur une étymologie par le nombre bis, et impliquant les notions de dualité (‹double›, ‹répété›) et d’intégralité (‹identique›, ‹complet›). Il n’est donc pas nécessaire, dans les lexiques romans, de faire précéder d’un astérisque l’étymon bissus pour expliquer les formes gallo-romanes comme prov. bes ‹double, fourchu›, ou le dérivé français besson ‹jumeau›. Étant donné que le terme est attesté en latin sous la forme bissum, ambiguë quant au genre (nominatifaccusatif neutre, ou accusatif masculin?), il n’est pas exclu de pouvoir envisager l’existence d’un neutre substantivé présentant le sens technique de ‹restitution intégrale›.
4. latin bis → °biseus > fr. bis, it. bigio ‹bis› Il nous reste à envisager un dernier point, qui intéresse tout autant la linguistique latine que la linguistique romane. Dans son Dictionnaire des étymologies obscures, le lexicologue Pierre Guiraud32, reconstruit, à partir de la même base adverbiale bis, un autre adjectif dérivé, °biseus (1994: 120), pour rendre compte de l’origine d’un adjectif français qui, en dépit des multiples hypothèses auxquelles il a donné lieu, reste réfractaire à toute étymologie: l’adjectif bis, bise (it. bigio) ‹d’un brun gris›, resté usuel en français moderne dans la notion de ‹pain bis›. Cette hypothèse est mentionnée, et à juste titre critiquée comme ne reposant sur aucune preuve, dans le Dictionnaire historique de la langue française Le Robert, d’Alain Rey.33 Dans ce dossier sur l’origine du français bis, qui a donné lieu à bien des débats et des hypothèses vaines chez les romanistes, nous nous limiterons à quelques réflexions de latiniste. 4.1. Aspects formels L’hypothèse d’un adjectif °biseus reconstruit est avant tout motivée par des critères d’ordre formel. Le dérivé adjectival latin attesté, bissus, qui a donné de manière attendue bes en gallo-roman34, ne peut rendre compte ni du vocalisme i de l’adjectif français bis, bise, ni de son s intervocalique sonore. La reconstruction d’un adjectif dérivé à l’aide d’un autre suffixe, °bis-eus, contourne cette difficulté et permet de rendre compte, par la même occasion, de l’origine de l’italien bigio, de même sens. Mais toutes les difficultés formelles n’en sont pas résolues pour autant. Il y a d’abord le problème de la dualité de traitement du s final de la base de dérivation, qui se réalise sous la forme géminée attendue biss- dans l’adjectif attesté bissus (cf. supra), mais sous la forme simple bis-, avec s sonore, dans l’adjectif reconstruit Cicéron (Att. 15,21,2) utilise l’adverbe grec akeraíos pour évoquer le remboursement intégral d’une dot: akeraíos restitutas. 32 Guiraud 1994:119-123 (‹racine BIS-›). 33 Le Robert 1992: 1, p. 224, s.u. 2.bis, bise: «P. Guiraud suppose, sans autre preuve, une série de dérivés populaires du latin bis ‹deux fois› (→ 1.Bis), dont un °biseus qui, du sens propre de ‹composé de deux parties› serait passé à celui de ‹mélangé, impur›». 34 Voir lat. fissa > fr. fesse, ou lat. missa > fr. messe. 31
«Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat». Glossaires latins et lexiques romans
501
°biseus.35 Le choix du suffixe -eus pose, lui aussi problème. Si, d’un point de vue sémantique, il est attendu, dans l’hypothèse d’un adjectif de couleur (‹gris brun›), il n’est pas possible, formellement, de le faire dériver d’une base adverbale telle que le latin bis. Les adjectifs en -eus sont dénominatifs, ils dérivent de bases nominales dénotant une matière: siligo / siligineus ‹de pur froment, blanc›, rosa / ros-eus ‹de rose, rose›.36 4.2. Aspects sémantiques Par ailleurs, d’un point de vue sémantique, l’hypothèse de P. Guiraud repose sur une conception différente de la dualité: à la notion fondamentale de répétition à l’identique (‹deux fois›), inhérente à l’adverbe latin bis, elle substitue celle de ‹mélange formé de deux parties›: °biseus > fr. bis exprime (Guiraud 1994: 120) «l’idée de mélange de deux parties qui convergent», «avec les connotations d’impureté et de confusion attachées à l’idée de mixture». L’adjectif bis, bise, avec sa couleur indéfinissable, tenant à la fois du gris et du brun, relèverait de ce mélange ‹impur›, ce qui va donc totalement à l’encontre de ce qui a été défini pour bissus, glosé par integer, akéraios ‹intact, entier›, sincerus ‹pur›, et perfectus ‹parfait›. Si l’adjectif dénote bien un gris tirant sur le brun, il qualifie tout particulièrement le pain dit ‹bis›, un pain de couleur gris-brun à cause du son qu’il renferme, par opposition au pain blanc, fait de farine raffinée, dont on a extrait le son. Or le latin ne désigne jamais ce pain par sa couleur. Les dénominations latines usuelles privilégient les appellations de type sociologique, aux dénominations descriptives: panis cibarius ‹pain de ménage›, panis secundus ‹pain de deuxième qualité, de qualité inférieure›.37 Les appellations grecques, également utilisées par le latin, (ártos) oûlos ‹pain entier›, et (ártos) autópyros, pain fait ‹de farine entière›38, nous rappellent aussi que ce pain est avant tout un pain ‹complet›, comme nous l’appelons maintenant, un pain fait de farine dont on n’a rien extrait, qui conserve donc son intégrité et sa nature originelle (integer, akéraios, sincerus). Il est par conséquent probable que la notion de couleur ne soit pas première, mais dérivée. Leumann 1977: § 331 p. 381 («s- Stämme in Ableitungen»). Cf. fas / fastus, mas (maris) / masculus. Leumann 1977: § 271 p. 286-287 («Stoffadjektive auf -eus, als Denominativa»). 37 Hor., Epist. 2,1,123: uiuit siliquis et pane secundo, «il vit de légumes à cosse et de pain de ménage» . On trouve aussi chez Lucilius, cité par Nonius 445 et Paul Diacre (PF 203,5-8. 85,8-10), l’appellation exceptionnelle panis acerosus (d’étymologie inconnue), pour désigner un pain entier, «mêlé d’impuretés, dont la farine n’a pas été purifiée, dont on n’a pas séparé les impuretés de la farine blanche, ce qui correspond au grec autopyros»: acerosum namque panem farre minus purgato, nec sordibus a candido separatis dicendum ueteres putauerunt. Lucilius lib. XV : «[…] farre aceroso […]». Hunc Graeci autópyron (Non. 445). Sur les différents types de pains dans l’Antiquité, voir Isid., Et. 20,2,15, et Daremberg et Saglio: IV,494-498, s.u. pistor. On pourrait aussi penser que panis bissus est une reformulation de panis secundus (‹pain de deuxième qualité›), et qu’il crée une paire oppositionnelle avec panis albus (ou siligineus), le pain blanc, de qualité supérieure. On ne peut pas écarter non plus le fait que panis bissus pourrait être compris comme un pain azymus (du grec ázymos) ‹sans levain›, donc pur, non altéré, comme l’explique Isidore (Ét. 20,2,15): ‹ázymos› est sine fermento, sincerus. 38 Ártos ‹oûlos› [oûlos/ (h)olos ‹qui forme un tout›], cf. supra holó-kleros, donné comme synonyme de akéraios; autó-pyros [auto- ‹constitué de lui-même›]. Cf. Pétrone, Satiricon 66,2: panem autopyrum de suo sibi. 35 36
502
Frédérique Biville
Ce sont là quelques remarques que suggère la pratique du latin, à propos de l’étymologie, à juste titre contestée, du français bis par un adjectif reconstruit °biseus, dérivé de bis. Si elles laissent la question ouverte, on peut du moins espérer qu’elles apportent quelques éléments de réflexion.
5. Conclusions En dépit du caractère unique de leur attestation en latin, les deux formes bassus et bissum soulèvent, de manière plus large, différentes problématiques qui intéressent tout autant la lexicologie latine que la lexicologie romane. Elles illustrent tout d’abord les difficultés qu’il y a à identifier et à dater des formes uniquement connues par les glossaires, et à les replacer dans leurs contextes d’emploi. Il est toutefois possible d’en ‹faire dire un peu plus› à ces formes anonymes et orphelines, en étudiant la vraisemblance de leur formation et le signifié des synonymes qui servent à les gloser. Bassus et bissum témoignent de la déperdition d’informations qui a atteint la langue latine parlée, déperdition qui est liée à l’arbitraire des attestations, mais surtout au poids de la tradition écrite classique véhiculée par la tradition scolaire. Martyrius, avec ses quelques ‹échappées› hors textes, constitue de ce point de vue une exception. Il n’y a en tout cas pas de corrélation nécessaire entre la fréquence d’attestation d’un mot (bassus et bissus sont de quasi-hapax) et sa fréquence d’utilisation. Bassus et bissus témoignent aussi du renouvellement des lexiques latin et romans. Bassus, crassus / grassus et grossus ont supplanté l’adjectif classique pinguis; bassus a ensuite connu un glissement sémantique. Bissus, de son côté, a eu suffisamment d’impact sur la langue pour se substituer à gemellus dans la dénomination des jumeaux en gallo-roman.39 Une très grande part du lexique latin nous échappe, ou ne nous est livrée que parcimonieusement, mais la reconstruction d’étymons a ses limites, comme nous l’avons vu avec °biseus; elle doit prendre en compte tous les aspects de la question, en particulier celui de la pertinence sémantique, sans se limiter aux critères formels. Enfin, le mystère de la connexion, si elle existe, entre le latin bis, bissus et le français bis, bise, reste entier, en dépit des troublantes ressemblances formelles et sémantiques dont témoignent ces formes.
Bibliographie Sigles BW = Bloch, Oswald / von Wartburg, Walther (11932): Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: PUF (rééd.). CGL = Goetz, Gustav (1888-1923): Corpus Glossariorum Latinorum (6 voll.). Leipzig / Berlin: Teubner. Sur ce renouvellement du lexique, cf. Väänänen (1981: 78-79).
39
«Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat». Glossaires latins et lexiques romans
503
Daremberg et Saglio = Daremberg, Charles / Saglio, Edmond (1877-1919): Dictionnaire des antiquités grecques et romaines. Paris: Hachette. DÉRom = Dictionnaire étymologique roman, Université de Nancy et CNRS (http://www.atilf.fr/ DERom). EM = Ernout, Alfred / Meillet, Antoine (51985): Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris: Klincksieck. FEW = Von Wartburg, Walther (1922-2002): Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Basel: Zbinden. GL = Keil, Heinrich (1855-1880): Grammatici Latini. Leipzig: Teubner (repr. Hildesheim - New York: Olms 1981) et CDRom Bibliotheca Teubneraria Latina (depuis BTL3). Le Robert = Rey, Alain (1992): Le Robert, Dictionnaire historique de la langue française (2 voll.), Paris: Dictionnaires Le Robert. LEI = Pfister, Max (1979-): Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert. ML = Meyer-Lübke, Wilhelm (1968): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: C. Winter. Niermeyer = Niermeyer Jan Frederik (1984): Mediae Latinitatis Lexicon Minus (2 voll.). Leiden: Brill. TLF = Imbs, Paul (1975): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Paris: Éditions du CNRS. TLL = Thesaurus Linguae latinae (1900-): Leipzig / Munich: Teubner.
Études Biville, Frédérique (2008): Normes orthographiques et oralité dans la latinité tardive. Le latin du De orthographia de Cassiodore. In: Wright, R. (ed.): Latin vulgaire – latin tardif VIII. Actes du VIIIe colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Oxford, 6-9 septembre 2006). Hildesheim: Olms-Weidmann, 381-391. — (2011a): «Quae nusquam nisi in diuersis cottidianis glossematibus repperi» (GL, VII. 167.8-9). Gloses et glossaires bilingues chez Martyrius. In: Ferri, R. (ed.): The Latin of Roman Lexicography. Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione 7. Pisa-Roma: Fabrizio Serra, 121-140. — (2011b): Romanum eloquium (GL 7, 178, 9). Martyrius et l’état du latin au VIe s. p. C. In: Bánki, A. / Tillinger, G. (édd.): Survivance du latin et grammaire textuelle. Mélanges offerts à Sándor Kiss à l’occasion de son 70e anniversaire, Debrecen University Press, 81-93. Bücheler, Franz (1880): Glossemata Latina. In: Rheinisches Museum 35, 69-73 = Kleine Schriften II. Stuttgart 1915-1930 [repr. Osnabrück 1965], 366-370. Dubuisson, Michel (1985): Le latin de Polybe. Les implications historiques d’un cas de bilinguisme. Paris: Klincksieck. Guiraud, Pierre (21994 [1982]): Dictionnaire des étymologies obscures. Préface de L.-J. Calvet. Paris: Payot. Holtz, Louis (1996): Glossaires et grammaires dans l’Antiquité. In: Hamesse, J.: Les manuscrits des lexiques et glossaires de l’Antiquité tardive à la fin du Moyen Âge. Louvain-la-Neuve, 1-21. Kajanto, Iiro (1965): The Latin Cognomina. Helsinki: Societas Scientarum Fennica. Leumann, Manu (1977): Lateinische Laut- und Formen-lehre. München: Beck. Salomies, Olli (1987): Die römischen Vornamen. Studien zur römischen Namengebung. Helsinki: Societas Scientarum Fennica. Stoppacci, Patrizzia (à paraître): Le fonti del De orthographia di Cassiodoro. Modalità di ricezione e fruizione. In: Biville, F. (éd.): Latin vulgaire – latin tardif IX. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Lyon, 2-6 septembre 2009). Lyon: Publications de la Maison de l’Orient et de la Méditerranée. Väänänen, Veikko (31981): Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck.
Olivia Claire Cockburn (Universidad Autónoma de Madrid)
Los sufijos verbales -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español1
1. Introducción En la latinidad tardía aparecen cada vez más verbos nuevos dotados de los sufijos -izare (-idiare) y -ficare. La introducción de la literatura cristiana escrita en latín propagó la acuñación de nuevos verbos en la lengua, muchos de ellos dotados de sufijos factitivos, como -izare (-idiare) y -ficare. Ambas formaciones comparten características que favorecieron su propagación en el latín y sus lenguas derivadas. En el presente trabajo estudiamos el uso de los dos sufijos en el latín tardío y su desarrollo en la lengua española. Los verbos factitivos de la primera conjugación se manifiestan con frecuencia en la literatura cristiana. El aumento en el número de verbos factitivos en esta época y género literario se debe en gran medida a la influencia de los verbos griegos presentes en la literatura cristiana griega.2 Los textos bíblicos escritos en latín se basaban en originales griegos y a menudo eran traducciones directas o loan translations de ellos.3 Las formaciones en -izare, en cambio, suelen ser préstamos o transcripciones directas de verbos griegos. Los dos sufijos son productivos tanto en el lenguaje técnico de la Iglesia, como en la lengua vulgar de la época; la formación -ficare es productiva a lo largo de toda la historia de la lengua latina, apareciendo en aproximadamente un centenar de verbos, mientras que el número de verbos en -izare (-idiare) presentes en la lengua hasta el s.VI, según nuestros cálculos, supera los 120.4 La diferencia principal entre los sufijos -ficare e -izare es que el primero es una formación latina, alomorfo del verbo facere, que suele añadirse a raíces latinas para crear verbos (sanctificare, purificare). El sufijo -izare, en cambio, es una formación híbrida que entra en la lengua por vía de los préstamos griegos en -ίζειν. Se aplica a bases nominales y adjetivales dentro del latín, siendo denominativo y deverbal en los verbos griegos. La flexibilidad de este último sufijo es la clave del éxito que acaba teniendo en el latín y en las lenguas romances. Este trabajo ha sido realizado en el marco del proyecto de investigación titulado Lingüística de E. Coseriu y lingüística coseriana (ref. FFI2008-04605/FILO). 2 Mignot (1969: 359-360). En la Vulgata los sufijos -iare, -izare e -ficare figuran con frecuencia para traducir verbos factitivos griegos (cf. Rönsch 1979: 174-179 y Moreno Hernández 1992: 120). 3 Para una definición del término loan translation cf. Weinreich (1963: 51). 4 El estudio de Mignot abarca los verbos de época tardía hasta el s.VIII, mientras que nuestro estudio de los verbos latinos en -izare se centra en los verbos que aparecen hasta el s. VI. 1
506
Olivia Claire Cockburn
2. El sufijo -ficare > esp. -ficar / -iguar El sufijo -ficare está presente en la formación de nuevos verbos a partir de la época arcaica (aedificare (Plaut. Most. 1.2)5; sacrificare (Plaut. Rud. 4.7)) y se manifiesta en numerosos verbos encontrados en la literatura clásica (gratificari (Cic. Nat. 1.122); modificare (Cic. orat. 3.186); purificare (Plin. Nat. 15.44); versificare (Quint. Inst. 9.4)). El sufijo es un recurso constante en la creación de nuevos verbos latinos desde los autores más tempranos, pero la mayoría de los verbos en -ficare encontrados surgen en la latinidad tardía.6 Es un hecho bien sabido que los verbos en -ficare comparten una relación estrecha con los nombres en -fex y los adjetivos en -ficus (cf. Flobert 1978: 86). Los verbos más antiguos en -ficare (sacrificare, aedificare etc.) aparecen antes de sus formas nominales correspondientes (aedifex (Tert. Idol. 12); sacrificus (Ov. Met. 12.249)) pero otros verbos surgen después de los primeros ejemplos de sus supuestas bases de derivación (honorificus (Cic. Phil. 2.15.39) y honorificare (Lact. 7.24)) por lo que la relación entre estos verbos y los nombres en -fex o los adjetivos en -ficus es difícil de establecer (Bader 1962: 208). A pesar de la tendencia de algunos estudiosos a categorizar simplemente como denominativos los verbos en -ficare es necesario distinguir entre los derivados denominativos estrictamente hablando y aquellos otros verbos creados por analogía con otras formaciones: S’il y a parmi les verbes en -ficō de véritables dénominatifs (carnificō, etc.), un grand nombre d’entre eux sont donc nés d’un transfert des procédés de composition nominale, non d’une dérivation dénominative simple et pure. (Bader 1962: 209)
El hecho de que existan más verbos en -ficare que nombres en -fex y adjetivos en -ficus parece apoyar este teoría (cf. Baecklund 1914; Bader 1962: 209; Mignot 1969: 351). Una gran cantidad de los verbos de esta clase son derivados de adjetivos en -ficus o nombres en -fex (terrificus > terrificare; candificus > candificare) aunque hay muchas excepciones (aedificare < aedes) y muchos verbos cuya procedencia es difícil de identificar.7 Parece ser que hasta la época tardía el vínculo entre los verbos y los adjetivos y nombres mencionados es más fuerte, pero a partir de la introducción de los textos cristianos el sufijo verbal vuelve a ser cada vez más independiente, convirtiéndose en un rival importante para los otros sufijos factitivos (-iare; -izare; -are) de uso frecuente en esta época (cf. Flobert 1978: 87). Desde el punto de vista del valor semántico del sufijo es importante reconocer que se manifiesta siempre en verbos factitivos, salvo en dos fientivos –es decir, verbos que designan cambios de estado– (heredificare y nigrificare) (Mignot 1969: 360). Los verbos que se crean a partir de adjetivos suelen ser factitivos, tendencia que comparten otros verbos factitivos en -igare e -izare (pulverizare; purigare).8 En el latín de los primeros textos cristianos aparecen Cf. aedifex (Tert. Idol. 12). 50 de los 73 verbos listados por Mignot (1969: 353). 7 Mignot nos proporciona una lista de tales verbos en su estudio (1962: 357). 8 Según Bader (1962: 209) es imposible crear un verbo deadjetival que no sea causativo. Aunque bien es cierto que la mayoría de los verbos deadjetivales son factitivos, sobre todo en la época tardía, no todos lo son. Flobert (1978: 86) sugiere los dos verbos (durare; trepidare) para contradecir la afirmación de Bader. 5 6
Los sufijos verbales latinos -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español
507
varios verbos que siguen en uso a día de hoy: clarificare9 (Ambros. Virgin. 87); honorificare10 (Aug. Ep. 119.54.4) y iustificare (Tert. adv. Marc. 19); nullificare (Prud. Apotheos. 234); sanctificare (Aug. Ep. 35.3.5). Estos verbos son de aspecto progresivo y el resultado de la acción del verbo es su nombre base. Los verbos se limitan al lenguaje técnico de la Iglesia en gran medida, aunque penetran con facilidad en la lengua vulgar de los cristianos. El resultado del uso de los verbos dotados del sufijo tuvo sus consecuencias en dos registros diferentes de la lengua; el mismo sufijo presenta dos evoluciones paralelas en el español, -iguar y -ficare. La evolución del sufijo latino -ficare al español -iguar por vía popular es regular: los cambios fonéticos a los que es sometido incluyen la sonorización de la -f- y la -c- intervocálicas, la pérdida de la i breve pretónica, y la metátesis.11 En el español tenemos varios dobletes que reflejan la evolución doble del mismo verbo por vía culta y patrimonial; adulciguar – dulcificar; averiguar – verificar; amortiguar – mortificar; apaciguar – pacificar; atestiguar – testificar; santiguar – sanctificar. La adición de la a protética en los verbos patrimoniales se puede considerar un fenómeno reciente, pues según la RAE los verbos veriguar (s. XX), paciguar (s. XVII) y testiguar (s. XVI) seguían en uso hasta hace relativamente poco.
2. El sufijo -izare (-issare, -idiare) > esp. -izar / -ear El sufijo -izare entra en el latín mediante préstamos griegos (baptizare) y empieza a formar verbos dentro del latín por analogía con ellos a partir de bases griegas (cauterizare) o latinas (pulverizare). El sufijo es productivo desde el primer momento en el que nace en la lengua y aunque no tenemos muchos ejemplos de su uso en la lengua popular a nuestra disposición, podemos estar seguros de que gozaba de un gran rendimiento en el latín vulgar desde la época arcaica. Se aplica sobre todo a bases nominales (matrissare < mater) o adjetivales (malacissare < malacus): el único derivado de un verbo en -izare en la lengua latina es baptizare, préstamo del griego ϐαπτίζειν. Las tres grafías del sufijo -izare / -issare / -idiare que encontramos a lo largo de la lengua latina tienen su origen en la adaptación fonética al latín del sufijo griego -ίζειν. La formación -izare entra en el latín de Plauto en el s.III a.C. con la variante -issare (comissari (Most. 989)); y a partir de entonces va en aumento. En la literatura clásica hay pocos ejemplos a pesar de su uso frecuente en la lengua vulgar de la época12 y en época tardía hay un repentino aumento en el número de verbos dotados de las variantes -izare e -idiare del sufijo en la literatura cristiana y técnica. En general, se puede atribuir a cada variante del sufijo un periodo en concreto del latín y un género literario en particular. La variante -issare, transcripción de la variante en -ίσσειν del sufijo griego en uso
Clarificus es la base de este verbo según Mignot (1969: 359). Honorificus aparece ya en Cic. Att. 1.16. 11 Penny (2002: 293-294); cf. lat. fabrica > esp. fragua (Lloyd 1989: 205). 12 Suetonio (Aug. 87) nos cuenta que el sufijo se empleaba en la lengua cotidiana de la gente de clase baja: «ponit assidue (Augustus)… betizare pro languere, quod vulgo lachanizare dicitur.» (cf. Biville 1992: 27). 9
10
508
Olivia Claire Cockburn
en la Magna Grecia13, aparece en las comedias de la época arcaica y posteriormente en los gramáticos tardíos, que vinculan la formación con los frecuentativos en -ss-.14 La variante -izare aparece a partir del s.I a.C. cuando se establece la letra z en el alfabeto latino; se considera la mejor manera de representar el sufijo griego -ίζειν. Aparece en la gran mayoría de los verbos dotados del sufijo a partir de entonces, sobre todo en los que surgen en la literatura de la Iglesia y en los tratados técnicos destinados a la gente culta. La variante -idiare aparece a la vez que -izare, reflejando la pronunciación popular del sonido de la ζ griega. Su uso en la literatura cristiana es mínimo pero aparece a menudo en la literatura técnica destinada a la clase baja (como, por ejemplo, en el tratado veterinario, la Mulomedicina Chironis). En latín el sufijo -izare tiene un valor semántico diverso y figura en verbos transitivos factitivos (clysterizare), intransitivos imitativos de aspecto progresivo (patrizare, paganizare) y en verbos fientivos (martyrizare). Ya en el latín tardío se puede deducir una leve diferencia entre el valor semántico de las dos variantes del sufijo en uso; -idiare aparece a menudo como frecuentativo, mientras que -izare aparece sobre todo en factitivos. Un buen ejemplo de la diferencia entre el uso de los dos sufijos se encuentra en el verbo baptizare, que aparece con frecuencia en la literatura desde la introducción del cristianismo. Denotando uno de los ritos básicos de la fe cristiana, el verbo se empleaba a menudo en la lengua popular así como la lengua de la Iglesia. No obstante, es interesante señalar que en los tratados de Apicio (4.138) y Teodoro Prisciano (Eup. Faen. 66) el verbo se emplea con la variante -idiare para denotar la acción de ‹lavar› o ‹sumergir en agua›.15 En la literatura cristiana, el verbo aparece no sólo con el significado de ‹bautizar›, sino también para referirse a la acción de ‹lavarse› (Itala Marc. 7.4). La variante -izare, en cambio, aparece únicamente en verbos con el significado técnico ‹bautizar›. El uso de este mismo verbo en dos registros diferentes del latín ha dado lugar a su vez al doblete español batear – bautizar. Curiosamente, el verbo batear, que aparecía con el significado ‹bautizar› en la lengua popular hasta hace relativamente poco, también se manifiesta con el significado ‹remojar› hasta el s. XIX. En el español la variante culta del sufijo -izare, -izar, es productivo en verbos deadjetivales transitivos factitivos (legalizar) y no factitivos (profundizar), aunque la mayor parte de los verbos que encontramos dotados del sufijo son denominativos. En este último grupo, se puede identificar varios grupos semánticos diferentes: resultativos (carbonizar); causativos Cf. sobre todo Arena (1965) y Biville (1995). Hay una tendencia entre los gramáticos a atribuir la -ss- de esta variante del sufijo a la transcripción de la ζ a -ss- que vemos en otras palabras latinas: Quin etiam pro z eam solemus geminatam ponere, ut patrisso pro πατρίζω, pytisso pro πυτίζω, massa pro μάζα (Prisc. Gramm. III.24.8-9); Pro hac (z) veterum quidam i vocalem, non nulli duas s ponere solebant, unde iugum dictum est velut sugon et Iuppiter velut Zeus pater. item Messentius et pytissare et tablissare et cetera huius modi usum veterem declarabant. (Diom. Gramm. I.422.32-423-1). No obstante, la variante -issare de nuestro sufijo tiene otra procedencia: Heráclides nos dice que los dialectos griegos del centro de Italia tenían una variante del sufijo en -σσ- (atestiguado por Eustasio en sus Comentarii ad Homeri Iliadem et Odysseam). Si la variante en cuestión se atribuyiera tan solo a la representación latina de la ζ en época arcaica, no podríamos explicar por qué ninguno de los verbos dotados de la variante ha sobrevivido en las lenguas romances. (Biville 1990: 122). 14 Sacerd. Gramm. VI.431.24; Cledon. gramm. V.54.27-31, etc. 15 Seguramente el verbo llevaba tiempo en la lengua vulgar de los bilingües de clase baja cuando se reintrodujo de nuevo en la literatura cristiana. El verbo griego ϐαπτίζειν no es, en su origen, más que el frecuentativo del verbo ϐάπτειν, y este es el significado que mantiene el verbo en la lengua vulgar.
13
Los sufijos verbales latinos -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español
509
(hipnotizar); intransitivos (moralizar) y verbos agentivos (protagonizar).16 Hay también una serie de verbos que denominamos direccionales que tienen un sentido direccional (hospitalizar).17 Hemos visto que en latín la herencia griega del sufijo se mantiene en gran medida, y en cuanto a la variante culta -izar, es interesante señalar que el español sigue creando nuevas formaciones a partir de bases griegas; por ejemplo, narcotizar y metaforizar que se documentan por primera vez en los siglos XVI y XVII (Pharies 2002: 373-374). La variante popular del sufijo, -ear, ha pasado a ser mucho más productiva que -izar en la formación de verbos factitivos (agujerear) e iterativos (picotear, lloriquear) de la primera conjugación. La evolución fonética del sufijo -idiare hasta el español -ear es regular: se palataliza di en una yod ya en el latín vulgar y posteriormente la y se pierde tras las vocales análogas e e i.18 Los verbos españoles en -ear que se derivan a partir de adjetivos suelen ser factitivos (blanquear), aunque la mayoría tienden a ser iterativos (flirtear) o durativos (pasear). Es importante reconocer otra fuente etimológica del sufijo -ear; el sufijo latino factitivo e iterativo -igare (fumigare, flammigare) (Pharies 2002) que da en español el culto -igar y los populares -ear e -iar. La proximidad en los valores semánticos de los dos sufijos ha facilitado su unión en -ear.
3. Conclusión Las formaciones -ficare e -izare (-issare, -idiare) son dos sufijos verbales muy productivos en la lengua latina. Los dos entran en el latín de la época arcaica pero alcanzan su máximo rendimiento en el latín tardío de la literatura cristiana. El sufijo -ficare se aplica a bases nominales o adjetivales, figurando en derivados de formas en -fex o -ficus, o en compuestos de nombres o adjetivos latinos. La formación -izare (-issare, -idiare), en cambio, entra en el latín en verbos prestados del griego y es acogido por el sistema morfológico latino, creando nuevos verbos a partir de nombres o adjetivos latinos o griegos. La herencia de cada sufijo es un factor importante en cuanto al rendimiento del sufijo en ciertos registros. El sufijo -izare (-idiare), por ejemplo, es mucho más productivo en todos los registros de la lengua, mientras que -ficare suele limitarse al lenguaje técnico, tanto en la lengua latina como hoy en día. En la época del latín aquí estudiada, hay un factor que restringe la productividad del sufijo -ficare: el hecho de que se suele aplicar solamente a bases nominales y adjetivales latinas. Por otro lado, la formación -izare se une a bases griegas y latinas, lo cual le permite ser un recurso más frecuente en la creación de nuevos verbos. Los dos sufijos deben su productividad a dos factores importantes; primero, la simplicidad de la formación de verbos a partir de ellos y segundo, su pertenencia a la primera conjugación Vinculamos este grupo con los verbos imitativos de la lengua latina (patrissare ‹actuar como el padre / desempeñar el papel de padre› etc). 17 En la latinidad tardía los nuevos verbos en -izare creados dentro del latín empiezan a llevar un valor semántico ‹direccional› (cf. palaestrizare ‹ir al gimnasio frecuentemente›). 18 Cf. radiare > esp. rayar; podiu > esp. poyo; fastidiu > esp. hastío; sedea > esp. sea. (Menéndez Pidal 1992: 148 §53.3; Penny 2002: 63 § 2.5.2.2.4). 16
510
Olivia Claire Cockburn
latina: la conjugación a la que pertenecen la mayoría de los verbos denominativos latinos y que sigue siendo la conjugación más productiva en las lenguas romances a día de hoy: En règle générale, le passage de la classe nominale à la classe verbale s’effectue par l’entrée dans la première conjugaison, c’est-à-dire par l’adjonction du morphème -ā- et des désinences verbales qui lui sont liées à un thème jusque-là nominal (Mignot 1969: 245).
La formación -ficare es todavía productiva en la creación de nuevos verbos en las lenguas romances y en el inglés aunque se suele limitar al ámbito técnico, donde compite todavía con la formación -izare. El rendimiento del sufijo -ize / -ise en el inglés ha dado lugar al uso de anglicismos en las lenguas romances en -izar, -izzare, -iser etc. (cf. it. esternalizzare). De las dos variantes patrimoniales estudiadas aquí, -ear es la única que sigue productiva hoy, constituyendo uno de los recursos más fructíferos en las creaciones de nuevos verbos, tanto en el español, como en las otras lenguas romances.
4. Bibliografía Arena, Renato (1965): Contributi alla storia di lat. -isso. In: Helikon 5, 97-122. Bader, Françoise (1962): La formation des composés nominaux du latin. Paris: Les Belles Lettres. Baecklund, Sigurd (1914): Die lateinsichen Bildungen auf -fex und -ficus. Uppsala: K.W. Appleberg. Benedetti, Marina (1983): I composti radicali latini. Pisa: Giardini. Bergua Cavero, Jorge (2004): Los Helenismos del Español. Madrid: Gredos. Biville, Frédérique (1990): Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique. I: Introduction et consonantisme. Louvain-París: Peeters. — (1992): Le grec parlé en latin vulgaire: domaines lexicaux, structures linguistiques d´accueil. In: Iliescu, María / Marxgut, Werner (edd.): Actes du III Colloque International sur le latin vulgaire et tardif (Innsbruck, 2-5 Septembre 1991.) Tübingen: Niemeyer. — (1995): Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique. II: Vocalisme et conclusions. LouvainParís: Peeters. Blaise, Albert (1986): Manuel du Latin Chrétien. Turnhout: Brepols. Deroy, Louis (1956): L‘emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres. Dunkel, George (2000): Latin verbs in -igare and -īgare. In: Ofitsch, M. / Zinko, C. (edd.): Festband 125 Jahre Indogermanistik in Graz. Graz: Leykam: 87-99. Ernout, Alfred (1971): Notes de philologie latine. Genève: Droz. Flobert, Pierre (1978): La composition verbale en latin. In: Étrennes de Septantaine M. Lejeune. Paris: Klincksieck: 85-94. Job, Léon (1893): Le présent et ses dérivés dans la conjugaison latine d’après les données de la grammaire comparée des langues indo-européennes. Paris: É. Bouillon. Kaimio, Jorma (1979): The Romans and the Greek language. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica. Leumann, Manu (21977 [1927]): Lateinische Laut- und Formenlehre. München: C. H. Beck. Lloyd, Paul (1989): From Latin to Spanish. Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language. Philadelphia: Memoirs of the American Philosophical Society Mannix, Mary (1925): Sancti Ambrosii Oratio de Obitu Theodosii. Text, translation, introduction and commentary (diss.).Washington: The Catholic University of America.
Los sufijos verbales latinos -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español
511
Menéndez Pidal, Ramón (1992): Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe. Mignot, Xavier (1969): Les verbes dénominatifs latins. Paris: Klincksieck. Moreno Hernández, Antonio (1992): Eremito (Th.L.L. v.2.747). Corrección a un hápax. In: Cuadernos de Filología Clásica (Estudios Latinos) 3, 117-124. Mueller, Mary (1943): The vocabulary of Pope St. Leo the Great. (Diss.). Washington: The Catholic University of America. Palmer, Leonard (1988) [1954]: The Latin language. Oklahoma: University of Oklahoma. — (1980): The Greek language. Londres: Faber & Faber. Penny, Ralph (2002): A history of the Spanish language. Cambridge: Cambridge University Press. Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales. Madrid: Gredos. — (2004): Tipología de los orígenes de los sufijos españoles. In: RFE 84, 1, 153-167. Plater, William / White, Henry (1997): A Grammar of the Vulgate. An introduction to the study of the Latinity of the Vulgate Bible. Oxford: Clarendon. Rönsch, Hermann (1979): Itala und Vulgata: das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata. Hildesheim: Georg Olms Weinrich, Uriel (1963): Languages in contact. The Hague / Paris / New York: Mouton.
Ioana Costa (Università di Bucarest)
Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze
1. Divisioni Inflexibilia, parole che hanno una forma unica (avverbi, preposizioni, postposizioni, preverbi, congiunzioni, «particelle»), sono, nel loro insieme, un continuum, difficile di separare in sottoclassi subordinate ad un solo criterio –cioè il criterio sintattico, quello dell’indipendenza lessicale (compresa l’assenza o presenza dell’accentuazione), o quello della topica, sia nella frase, che in relazione con i membri della frase. La difficoltà dell’approccio è dovuta alla loro forma (semplici successioni, frequentemente minime, di fonemi) e al loro senso, che riesce ad integrarsi facilmente nelle unità semantiche superiori. Le divisioni operate nell’interno di questo blocco di elementi sono risultate da un criterio prevalentemente sintattico: «avverbio», «preposizione», «preverbio», «congiunzione» sono termini che si possono interpretare solamente nel senso sintattico, dal momento che la situazione corrente delle lingue indoeuropee ammette queste parole simultaneamente in classi diverse. Un «avverbio» che sta diventando «preverbio» o «preposizione» non può essere altro che un’unità lessicale nelle varie funzioni sintattiche. L’assunzione di una certa funzione per un lungo periodo determina una inevitabile specializzazione semantica e fonetica ed anche abitudini sintattiche costanti. Questa terminologia (avverbio, preverbio ecc.) prova la sua utilità unicamente per l’approccio sincronico, mentre il loro sviluppo conosce tappe (molto diverse) da fissare in un certo uso. Viste come una totalità, sono una massa di parole fra le quali alcune non hanno tratti flessibili (id est, parole che non sembrano di aver avuto una flessione, almeno una riconoscibile per noi) e le altre sono fissate in un certo punto dalla flessione e non ubbidiscono più alle leggi del accordo. Per tutte queste ragioni, è più conveniente il criterio dell’analizzabilità che, pur essendo la consacrazione di uno stato attuale della conoscenza rispetto alle strutture di queste parole, offre l’opportunità di tracciare una demarcazione fra due grandi compartimenti linguistici. Nel primo ci stanno le parole inanalizzabili, molte esistenti già nell’indoeuropeo comune; sono poco numerose perchè, siccome non costituiscono un sistema (dal punto di vista fonetico, morfologico, sintattico, probabilmente neanche semantico), non c’è un’equilibrio tra le parole che escono dall’uso e quelle nuove, risultate dall’innovazione oppure dal prestito. Nello stesso tempo, la loro debolezza fonetica le fa essere sempre pericolanti. Il secondo compartimento
514
Ioana Costa
sembra che sia risultato dalla tendenza generale verso l’espressività; tutti questi elementi, quasi sempre parole monosillabe, che fanno parte dal primo compartimento, si fortificano con particelle diverse ossia sono sostituiti da forme ex-flessibili, facilmente riconoscibili. In questo modo, la «classe» delle parole fisse cresce continuamente e senza limiti, con una velocità imposta dal rapido consumo della precisione semantica e dell’assodamento fonetico. È poco probabile ricostruire correttamente questa classe per il proto-indoeuropeo; inoltre, è da osservare una tendenza generale, ricorrente nelle lingue moderne e nelle lingue storicamente attestate, con radici in un periodo precedente.
2. Difficoltà terminologiche Le difficoltà terminologiche abbondano nell’insieme delle parole fisse, sotto vari aspetti. La demarcazione fra le unità linguistiche indipendenti e quelle che sono parti componenti è utile al livello sincronico, ma troppo difficile da manovrarsi per quanto riguarda le fasi linguistiche successive. Come nel caso dell’opposizione flessibile vs inflessibile, nasce il problema se questa bipartizione sia una fondamentale, propria per le tappe più antiche che si possono ricostruire, o venga dall’evoluzione (sia un’evoluzione dal variabile verso l’invariabile, vista nelle forme rigidizzate, sia dall’invariabile verso il variabile, in una continua grammaticalizzazione degli elementi agglutinati). Per le parti componenti dell’unità lessicale, in gran numero preposte (ma attestate anche in posizione finale), generalmente si possono dedurre i significati originari; il cammino dallo stato di indipendenza lessicale a quello di parte che si integra sembra essere perfettamente limpido, almeno per gli elementi preposti. Se si ammettesse questo, sarebbe probabile la stessa interpretazione anche per le parti finali, con un dubbio sul confine tra derivare e suffissare (le unità del vocabolario e le unità della morfologia). L’utilità di tutti questi termini rimane nel piano della concomitanza linguistica. Nello sviluppo cronologico, però, una tale terminologia meno fa luce che oscura. Nell’interno della classe, l’imprecisione è la stessa. Per l’avverbio, è interessante il discorso generico di Pinkster (1972: 63 ss.); gli avverbi si possono interpretare come una pseudocategoria, forme distaccate da paradigmi, oppure una categoria distinta, forme che hanno una parentela con i sostantivi, aggettivi ecc., ma non restano più integrate nei loro paradigmi. Un’avverbio come articulatim (Bergland apud Pinkster, ibidem), ovviamente imparentato a forme flesse nominali, non ha più un comportamento sostantivale, non essendo modificabile da un’aggettivo. Questa difficoltà si potrebbe oltrepassare ammettendo che «avverbio» sia un termine totalmente sintattico. Da questo punto di vista, il termine usato da Thurneysen per certe situazioni dell’antico irlandese sembra molto adatto: «aggettivi inflessibili» (con comportamento avverbiale). L’equivocità terminologica è esemplare nell’ittita, là dove si parla di preverbi-postposizioni: essendo una lingua con dei verbi che concludono le frasi, l’ittita non può offrirne che una sola postura per tutte le categorie di parole specializzate come pre-verbali o post-nominali; altrettanto, nell’ittita come nelle altre lingue, sono le stesse parole che appaiono ora come preverbi, ora come postposizioni.
Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze
515
L’ambiguità terminologica si potrebbe affrontare creando nuovi termini: Friedrich (1975: passim) usa «ausiliare locativo» per le parole invariabili, autonome all’inizio, precisando le relazioni spaziali e temporali, che sono tradizionalmente catalogate come preverbi e preposizioni; gli «ausiliari locativi» di Friedrich hanno una topica molto libera, non sono fissati in posizioni che precedono o seguono. Un termine vagamente usato è «particella». Un modo cauto di abbordarlo sarebbe oltre la sintassi (non appartenendo ad un sistema che la delimita dall’avverbio o congiunzione) e anche oltre la morfologia (non avendo una forma analizzabile). Sembra che sia semplicemente un’altra maniera di dire «parola» (oppure «piccola parola»); possiamo usare ugualmente il termine «elemento». Siamo costretti ad usare una terminologia così estesa che finisca per essere indefinibile. L’antidoto si potrebbe trovare soltanto nell’usarla conseguemente. Se si usa la denominazione «particella» per ogni parola inanalizzabile (cioè che non ha parti componenti riconoscibili), la stessa vale anche per i cosiddetti avverbi primari. Dal punto di vista sintattico, le particelle possono assumere varie funzioni sintattiche; sotto questo aspetto, coincidono con le altre parole che hanno un’unica forma: le parole rigide. Dentro queste classi, allargate con le forme sorprese al mezzo del loro cammino (che, ad un certo punto, non preciso, sono uscite fuori dal sistema flessionario), le parole sono state divise sintatticamente in elementi con funzione avverbiale, elementi con funzione congiunzionale ecc., chiamate brevemente «avverbi», «congiunzioni» ecc. Morfologicamente non possono essere discusse se non come un blocco, separando per approssimazione le tappe fluide, dallo stato analizzabile a quello inanalizzabile.
3. Difficoltà etimologiche La comparazione interlinguistica nell’interno di questa classe è difficile da farsi per varie ragioni; e. g. parlando delle preposizioni, la loro valenza sintattica è sempre irrilevante, il fatto che nelle diverse lingue si trovano accanto alle forme casuali che non coincidono fra loro non può essere il controargumento di un’origine comune. Neanche il criterio semantico vale come una prova, a causa dei frequenti allargamenti, ristringimenti oppure semplici cambiamenti del senso. Rimane soltanto una cornice semantica ampia (che può diventare ogni tanto discutibile per la comparazione interlinguistica) ed un corpo fonetico spesso monosillabico (che proprio per questo ha la tendenza di sfuggire le leggi fonetiche correnti). La loro ricostruzione non può essere altro che approssimativa e sempre sottoposta ad un’interpretazione diversa. L’instabilità semantica delle parole con forma unica è manifestata in gradi diversi. Per Benveniste (1929) sono le congiunzioni quelle che, usandosi il più presto, si devono rinnovare frequentemente; l’affermazione mira al sogdiano (lingua con congiunzioni coordinatrici molto forti), ma ha anche un carattere di generalità. Per le preposizioni basta guardare le iscrizioni pompeiane (Väänänen 1959: 125) con ad usato per classico apud, aduersus, contra; de usato per ab ed ex – tendenze confermate nel livello romanzo.
516
Ioana Costa
4. Analizzabili uersus inanalizzabili I termini «analizzabili» ed «inanalizzabili» che proponiamo sono essenzialmente soggetivi: si riferiscono alla modalità di abbordare e sezionare, non all’indole delle parole fisse. Tra le analizzabili sono tanto le strutture nelle quali si distinguono parti componenti (di ogni tipo), quanto gli elementi lessicali per i quali si può presupporre un’esistenza precedente, in un’altra funzione. Analizzabili sono, nel loro insieme, le preposizioni (e, ovviamente, anche le postposizioni), una sottoclasse che è, probabilmente, nata dalla riutilizzazione di un materiale lessicale già esistente. La specializzazione verso il nome significa una valenza sintattica concretizzata e finisce per avere qualche volta effetti sulla forma: la preposizione potrebbe perdere l’accento oppure subire dei cambiamenti fonetici (più o meno regolari). Inoltre, tempo passando, anche il senso della preposizione si cambia, integrandosi nella tendenza generale verso la grammaticalizzazione. La stessa ricetta di trasformare un’avverbio in preposizione vale anche quando si tratta di forme rigidizzate; nello stesso tempo, appaiono nuove preposizioni tratte direttamente dai vari elementi, probabilmente senza l’intermediario dello stato avverbiale: questa è, per esempio, la storia di greco plén, una preposizione risultata da un’aggettivo rigidizzato; più tardi, nel koiné (Thrall 1962: 39 sq.), è diventata «particella» (nel senso usato da Denniston 1954: passim), un’avversativo.
5. Analizzabili Dal punto di vista dell’analizzabiltà, le «composte» (espressioni con valore avverbiale, rigidizzate formalmente e funzionalmente) si possono segmentare con chiarezza. Il caso più frequente è quello di un complesso formato da una preposizione (oppure una postposizione) e un sostantivo. Esistono anche dei complessi risultati da una lunga convivenza tra due forme verbali (l’una delle quali, d’abitudine, ha un senso oscuro). La preverbazione è un tratto comune delle lingue indoeuropee: consiste in un apporto fonetico minimo e un valore semantico largo (qualche volta troppo largo per essere anche efficiente). I preverbi conservano in un certo modo la loro autonomia, nel senso che sono generalmente riconoscibili nel corpo fonetico delle parole flesse che li contengono. Questi due procedimenti (diversi fra loro perché si tratta, nel primo caso, di un risultato rigidizzato diventato «inflessibile» e, nel secondo caso, di una parola flessa che contiene un elemento fisso) condividono un fattore con forma unica all’inizio del complesso. La parte finale delle parole è, maggiormente, la sede dei valori grammaticali; là sono ammassati i suffissi e le desinenze. Non di rado, però, si possono distinguere «postposizioni», «particelle», elementi che conservano un senso distinto e che non sono (ancora) fusi. Sarebbe quasi inutile fare una distinzione fondamentale tra il collocamento delle parole fisse anteposte o posposte all’unità lessicale. Questi elementi sono meglio conservati nella posizione anteriore, mentre sono più spesso fusi in finale.
Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze
517
Oltre questa analizzabilità formale, ne esiste un’altra, che riguarda le funzioni: le parole che hanno valori di preposizioni / postposizioni e preverbi hanno avuto in precedenza una funzione sintattica diversa. Sono ovviamente congeneri le particelle che fanno parte dalle composte nominali. Le congiunzioni subordinatrici sono una mistura di analizzabili –sia come forme, sia come funzioni (indiano hi, ca; germanico daß, falls).
6. Inanalizzabili Tra le parole inanalizzabili alcune sono considerate «avverbi primari» –non le stesse forme in varie lingue (e neanche nella stessa lingua in vari trattati). La distinzione teorica potrebbe essere doppia: gli avverbi hanno un senso meglio precisato, spesso più concreto, e generalmente sono meno deboli foneticamente. Questa distinzione vaga e relativa è l’origine delle distribuzioni inconseguenti: le stesse parole si ritrovano sia sotto l’etichetta di «particelle», sia come «avverbi». La terminologia si può semplificare usando «particella» nel senso allargato («elemento», «piccola parola»). Rimane però la convivenza, dentro le inanalizzabili, delle parole che hanno un’apertura semantica molto diversa, coprendo tutti i gradi semantici, dal preciso al approssimativo. Formano una totalità soltanto se si guardano come testimoniando alcune tappe successive di evoluzione semantica verso la generalizzazione, di evoluzione fonetica verso la debolezza e di evoluzione sintattica verso una grammaticalizzazione progressiva.
7. Fonetica Foneticamente, le parole fisse si singolarizzano attraverso due tratti, connessi fra loro. Moltissime (le più antiche, generalmente) sono monosillabe e manifestano la tendenza di sviarsi dalle regole fonetiche usuali in un certo periodo, cercando in vari modi di sopravvivere. Secondo, proprio a causa di questa debolezza associata ad un senso sempre più diffuso o astratto, cercano un’appoggio nelle parole che le precedono oppure in quelle che succedono, fino alla perdita della propria identità lessicale, diventando parti nell’interno di un’altra parola; in questo modo, i fonemi che le compongono cessano di comportarsi come «iniziali» o «finali», diventando interni. Questa sembra essere l’evoluzione generale: però, le varie tappe hanno lasciato delle tracce e l’impressione generale relativa alle parole fisse è una d’incongruenza e d’arbitrarietà.
518
Ioana Costa
8. Topica La topica potrebbe spiegare in parte la sorte delle parole fisse (nei loro legami organici con le parole flesse). È attestata la tendenza generale di raggruppare le parole che insieme formano più o meno un’unità. Le relazioni avviate strettamente verso un certo termine del discorso non sembrano essere proprie per le parole fisse: non si può dire, senza troppa semplificazione, che le preposizioni, i preverbi ecc. governino oppure siano governati dai sostantivi, verbi ecc.; la loro relazione vale in ambedue le direzioni, eventualmente con la prevalenza dell’uno o dell’altro dei termini di questa unità che non è sempre molto stretta, chiaramente definita; infatti il legame interno, sia nozionale che grammaticale, dipende dalla tappa linguistica. La topica meno rigida delle fasi antiche si può intendere come una relazione delle parole fisse con l’insieme della frase, vista nella sua coerenza. Le epopee antiche ovvero i testi scritti, che condividono la fissità del discorso, usano con una relativa libertà queste piccole parole, malgrado l’eventuale ampiezza della frase. Alcuni di questi elementi si possono fissare in una posizione assoluta, d’abitudine nel posto secondo in frase; così si trovano spesso allontanate dai gruppi di parole ai quali si riferiscono. Questo stato quasi artificiale accelera la neutralizzazione semantica. Simultaneamente, si usano con naturalezza accanto alle parole con le quali hanno un legame più stretto. Questa topica relativa le danneggia ugualmente, non solo dal punto di vista fonetico: possono irrigidirsi per semplici usi grammaticali. Le particelle e tutte le altre parole fisse possono avere una topica fluida, diffusa, riferendosi all’insieme del discorso o, con lo stesso effetto globale, possono averne una topica fissa al livello della frase. La situazione che sembra più naturale ed esplicabile è il raggruppamento delle parole che corrispondono in un certo modo: più antico il raggruppamento, più forte la fusione, che tende a nascondersi in un’unità lessicale con aspetto omogeneo. (Questa tendenza di raggrupparsi risulta molto chiara dai due saggi assai diversi fra loro: l’uno di Dover (1960) sul greco e l’altro di Gonda (1951) sulle negative in antico indiano.)
9. Grammaticalizzazione La grammaticalizzazione è un fenomeno che tocca non tanto le categorie linguistiche, quanto gli elementi, le parole individuali e non le loro classi. Visto nella totalità della lingua, questo fenomeno è generalizzato nel senso che si manifesta sulle parole provenienti da tutte le grandi categorie lessicali (esistono preferenze per alcune parti del discorso: il nome è una fonte inesauribile, mentre il verbo ha una presenza più scarsa). La selezione di queste parole che si grammaticalizzano ha un carattere di casualità, di maniera che possiamo soltanto osservare il percorso, senza dedurre regole valide anche nel futuro. Una prima tappa della grammaticalizzazione è la rigidezza: essa sorprende un’unità lessicale in un certo punto del suo paradigma; da questo momento comincia il distacco formale: la parola irrigidita non manifesta più dei legami sintattici, perdendo la capacità di accomodarsi (e. g. latino domi con valore di plurale; l’aberrante antico islandese at hofdom; sempre latino prima
Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze
519
luce oppure ad meridie). Questo allontanamento è graduale, come attesta la convivenza, per un periodo, delle forme irrigidite e di quelle paradigmatiche (ruri e rure paterno). Il fenomeno non finisce, però, con el semplice irrigidimento. Questa forma ex-flessiva, adesso isolata, assume un senso allargato o, invece, più specializzato –diverso, in ogni caso, diventando un’unità lessicale distinta. Il grado successivo della grammaticalizzazione è la fissità topica, sia assoluta (in un certo punto della frase), sia relativa (nell’interno di un gruppo di parole), diventando sempre più vuotata formalmente e dal punto di vista semantico. Il romanzo -mente è un esempio molto chiaro, mentre il greco -phi (di origine variamente spiegata) è parzialmente entrato nella flessione nominale oppure è una desinenza fossilizata (vide greco miceneo -phi). Il sanscrito -tah, usato come suffisso avverbiale e poi diventato una desinenza casuale, suggerirebbe un’evoluzione circolare: dalle forme ex-flesse verso le parole irrigidite, ulteriormente grammaticalizzate fino allo stato di «suffissi» e tornate poi, dopo un periplo che le ha esaurite, nel sistema flessivo. Questa evoluzione che sembra circolare contiene infatti due componenti fondamentali del processo linguistico: la perpetua diminuzione e il suo antidoto, l’appoggiarsi (spesso tramite un’agglomerazzione dei marcatori ridondanti).
10. Tendenze Le tendenze di tutte queste parole fisse, malgrado la loro diversa concretizzazione nelle varie lingue (con materiale linguistico che spesso non ha una parentela) sono infatti simili. Si sviluppano allontanandosi dal loro senso originario, generalmente concreto –diventano sempre più astratte. La mutazione è fondamentale, per quanto si rivela nel cambiamento dal nozionale al relazionale. Queste parole tendono ad esprimere sempre meno la nozione che era loro propria al inizio, assumendo un’altra o un’insieme di nozioni, qualche volta un punto di vista su quelle nozioni; possono esprimere soltanto una relazione con un’altra nozione. Forse l’esempio più limpido risale dalle risposte positive o negative: dal ripetere (in modo affermativo o negativo) l’intera domanda, gradualmente arrivano alla totale relatività rispetto al contesto; infatti c’è una massima grammaticalizzazione di un «discorso» che non vale in se stesso ma soltanto come un segno matematico di identità oppure non-identità: «sì» e «no». L’allontanamento del senso originario può avere qualche volta uno sviluppo sorprendente: una certa forma irrigidita, fissata per un tempo nei confini propri, potrebbe acquistare, in condizioni specifiche per ogni unità lessicale in parte, dei valori nuovi, anche se in contradizione con i precedenti (e. g. il latino tamen che passa dal classico senso avversativo al senso tardivo causale; hanno lo stesso comportamento sed ed autem, mentre nam ed enim hanno un percorso quasi contrario; lituano pagal, greco elenistico diá). La tendenza più evidente (che riguarda infatti l’essenza del discorso linguistico) è il perpetuo appoggiarsi, fortificarsi; lo strumento generico è la ridondanza. Tempo passando, l’effetto ridondante si consuma, diventa impalpabile –ugualmente, però, si indebolisce anche l’appoggio.
520
Ioana Costa
Bibliografia Benveniste, Émile (1929): Essai de grammaire sogdienne. Paris: Geuthner. Costa, Ioana (1999): Neflexibile indo-europene. Bucureşti: Roza Vânturilor. Crystal, D. (62008): A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. Denniston, J. D. (1954): The Greek Particles. Oxford: Clarendon Press. Dover, K. J. (1960): Greek Word Order. Cambridge: University Press. Friedrich, Paul (1975): Proto-Indo-European Syntax. Butte: Montana College of Mineral Sciences. Gonda, Jan (1951): La place de la particule négative na dans la phrase en vieil indien. Leiden: E. J. Brill. Leumann, Manu (1977): Lateinische Laut- und Formenlehre. München: Beck. Lockwood, W. B. (1968): Historical German Syntax. Oxford: Clarendon Press. Meiser, Gerhard (1998): Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Pinkster, Harm (1972): On Latin Adverbs. Amsterdam: North Holland. Reinheimer Rîpeanu, Sanda (2001): Lingvistica romanică. Lexic-Morfologie-Fonetică. Bucureşti: ALL. Schwyzer, Eduard (61990): Griechische Grammatik. München: Beck. Stuart-Smith, J. (2004): Phonetics and Philology. Sound Change in Italic. Oxford: Oxford University Press. Sturtevant, E. H. / Hahn, E. A. (1951): A Comparative Grammar of the Hittite Language. New Haven: Yale University Press. Thrall, Margaret E. (1962): Greek Particles in the New Testament. Leiden: Brill. Thurneysen, Rudolf (1972): A Grammar of Old Irish. Dublin: The Dublin Institute for Advanced Studies. Väänänen, Veiko (1959): Le latin vulgaire des inscriptions pompéiennes. Berlin: Akademie der Wissenschaften.
Joseph Dalbera (Université de Corse)
Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin et le jeu sur l’identité des instances narratives
1. Introduction À bien des égards, Les Confessions de Saint Augustin constituent une œuvre complexe et fondatrice, notamment sur le plan générique, en ce qu’elle fait figure de premier cas véritable d’autobiographie. Le texte, largement narratif, fait le récit d’une conversion et des multiples errances intellectuelles et morales qui l’ont précédée et peut-être amenée. Ainsi, c’est à la lumière de sa foi que l’auteur-narrateur (ré-)écrit le déroulement de sa vie: Augustin le chrétien, l’évêque d’Hippone se fait le narrateur de la vie du jeune Augustin, du païen qu’il était. Et le premier n’hésite pas à intervenir, à interrompre la trame narrative pour porter au moment de l’écriture un regard rétrospectif sur le personnage et introduire un commentaire embrayé sur la situation d’énonciation. Or, une telle alternance des plans énonciatifs, intrinsèquement liée au genre littéraire adopté, semble s’articuler fermement autour de l’emploi d’un tiroir verbal, le parfait de l’indicatif, qui s’inscrit par là au cœur même du fonctionnement de l’œuvre. Notre propos vise ici à montrer quelle est la valeur de ce tiroir verbal particulier, sa complexité en discours et comment son fonctionnement fournit à l’auteur une précieuse ressource dans le dispositif de la narration autobiographique. On commencera par présenter le tiroir verbal et sa valeur.
2. Valeurs du parfait de l’indicatif Au-delà des multiples valeurs qu’il assume régulièrement en discours et de leur caractère apparemment hétéroclite, le parfait de l’indicatif latin est bien un tiroir verbal monosémique (Dalbera à paraître a): il exprime un ancrage temporel passé et donne à voir le franchissement de la borne droite du procès (p), et le dépassement vers son complémentaire (p’). Voilà donc, de façon assez raide, le signifié, en termes inspirés des théories du repérage énonciatif d’A. Culioli. Mais ce signifié n’a d’existence qu’en langue, à l’état virtuel, et ne se retrouve évidemment jamais tel quel dans le discours: on ne passe de l’un à l’autre que par une démarche qui
522
Joseph Dalbera
sollicite simultanément et de façon indissociable deux autres facteurs. En effet, dans la construction d’un énoncé, le signifié propre du tiroir verbal s’associe nécessairement à un lexème qui, de son côté, possède sa propre valeur aspectuelle. Pour apprécier la valeur en discours d’un énoncé au parfait, il convient donc de prendre en compte ces superpositions en contexte de l’aspect lexical et de l’aspect grammatical. Au-delà de cette dimension bien connue et commune à tous les tiroirs verbaux, un autre paramètre, spécifique au parfait latin celui-là, joue un rôle crucial: il s’agit de la posture énonciative adoptée par le locuteur. En effet, pour comprendre le fonctionnement du tiroir verbal et expliquer de façon cohérente la multitude de ses emplois, il est impératif de considérer, en discours, la dimension énonciative. En fait, le parfait latin est employé dans des types de discours aux enjeux différents et parfois opposés: deux attitudes du locuteur (deux postures énonciatives) déterminent clairement deux emplois et leurs valeurs: le récit vs le bilan. 2.1. Le parfait de récit Un tel emploi du parfait est bien connu. Il relève de la construction aoristique, telle qu’A. Culioli l’a définie dans le cadre de ses théories: ce qui définit l’aoristique et explique les effets de sens qui en découlent, c’est la notion de rupture. L’énoncé est coupé, c’est-à-dire, construit en rupture par rapport à sa source énonciative. De sorte que chaque procès au parfait est repéré par rapport au précédent, sur lequel il prend directement appui. S. De Vogüé (1995: 257) en a étudié les caractéristiques principales, ainsi que l’effet créé par une telle construction, qui relève selon elle de trois critères spécifiques: – la termination: chacun des procès véhiculés est donné à voir comme accompli; on a une vision globale, associée au caractère discret des procès. – la succession: il n’y a pas de chevauchement possible entre les différents procès exprimés, qui doivent s’enchaîner les uns aux autres. – la non-adjacence: on ne peut interpréter un verbe en construction aoristique comme construisant un état résultant dans le présent de l’énonciation: cette caractéristique procède sans doute de la rupture entre le procès et la sphère énonciative. Ainsi, la clôture du procès n’est rapportée qu’à elle-même. Celui-ci est alors appréhendé dans sa globalité, tout en laissant l’espace temporel subséquent libre pour l’inscription d’un autre procès. Un exemple des Confessions pourra illustrer clairement ce fonctionnement. Voici, au livre VIII, une anecdote autour d’un certain Ponticianus: (1)
Aug. VIII, 6, 14 Et forte supra mensam lusoriam, quae ante nos erat, adtendit codicem: tulit, aperuit, inuenit apostolum Paulum, inopinate sane. «Et par le plus grand des hasards, sur une table de jeu qui était devant nous, il remarqua un livre, le prit, l’ouvrit et y trouva les Épitres de l’apôtre Paul».
La séquence narrative a été choisie aussi courte que révélatrice d’un tel emploi. Les verbes au parfait, par leur succession même, semblent à l’image des événements qu’ils dénotent. Dans cette simple séquence adtendit… tulit, aperuit, inuenit…, le parfait rend compte de l’enchaînement des événements représentés dans un ordre chronologique iconique de la
Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin
523
réalité. Ainsi, c’est le repérage de chaque procès directement fait sur le procès antérieur, hors le truchement de toute instance énonciative, qui a pour effet de donner à chacun l’image d’un intervalle borné, fermé à droite et compact. Chaque événement est représenté à la fois comme advenant et comme immédiatement validé. De là découle l’impression de «direction horizontale»1 du texte, où «les événements sont posés comme ils se sont produits à mesure qu’ils apparaissent à l’horizon de l’histoire» selon la célèbre formule de Benveniste. Cet emploi du tiroir verbal sous-tend en effet le principe même de la narration et constitue l’un des principaux moteurs de ce que J. Bres (1994: 140) appelle «la mise en ascendance narrative». Le parfait permet ainsi de raconter, c’est-à-dire, de «représenter linguistiquement les événements, de les restituer dans leur chronologie, comme une machine à remonter le temps (en direction du présent)». Sans doute convient-il d’apporter ici une précision sur l’emploi dans cet extrait de la première personne du singulier employée dans le passage: cum sederem… coram me… On a parlé pour la posture de récit d’une construction en rupture avec la sphère de l’énonciation. La question se pose donc de la compatibilité entre l’emploi d’un «je» avec une telle construction. En fait, la première personne du singulier ne fonctionne pas ici comme un embrayeur de sorte qu’elle n’inscrit pas l’énoncé dans la sphère énonciative. En construction aoristique, le «je» est frappé d’un «coefficient d’altérité»2 qui le distingue sans ambiguïté du «je» de l’auteur-narrateur et lui permet de fonctionner comme n’importe quel autre personnage: le jeune Augustin, le personnage, n’est pas encore Augustin l’auteur de ces lignes ou le narrateur qui raconte l’anecdote. Et le parfait de récit permet ainsi, même à la première personne, de donner une impression d’objectivité caractéristique du récit. La complexité de cette première personne constitue d’ailleurs une dimension essentielle du fonctionnement qui nous intéresse: dès lors qu’apparaît derrière le «je» la figure de l’énonciateur pour interrompre la trame narrative par une simple remarque, un commentaire métadiégétique, celle-ci embraye sur une situation d’énonciation qu’elle définit et la construction du parfait bascule du récit vers le bilan. 2.2. Le parfait de bilan Comme pour le parfait de récit, le bilan implique l’inscription du procès dans le passé et pointe le franchissement de sa borne terminale, mais un point de vue est instancié à la fois par et dans le sujet énonciateur. Au lieu d’être coupé du procès, la sphère énonciative est érigée en point de vue sur celui-ci. De là sans doute l’impression d’un mouvement descendant, d’un regard rétrospectif porté sur l’énoncé. Chaque procès est vu depuis le moment d’énonciation, à la manière d’un bilan que l’on tire, limitant par là toute impression d’enchaînement des événements et remettant en cause (sans pour autant toujours l’abolir) leur successivité et leur chronologie. L’exemple suivant, rapportant le fameux «vol des poires» donne une illustration parlante de cette bascule énonciative: L’expression est de Vetters (1986). L’expression est de Starobinski (1970).
1 2
524
Joseph Dalbera
(2) Aug II. 4 Arbor erat pirus in uicinia nostrae uineae pomis onusta nec forma nec sapore illecebrosis. Ad hanc excutiendam atque asportandam nequissimi adulescentuli perreximus nocte intempesta, quousque ludum de pestilentiae more in areis produxeramus, et abstulimus inde onera ingentia non ad nostras epulas, sed uel proicienda porcis, etiamsi aliquid inde comedimus, dum tamen fieret a nobis quod eo liberet, quo non liceret. Ecce cor meum, Deus, ecce cor meum, quod miseratus es in imo abyssi. Dicat tibi nunc ecce cor meum, quid ibi quaerebat, ut essem gratis malus et malitiae meae causa nulla esset nisi malitia. Foeda erat, et amaui eam; amaui perire, amaui defectum meum, non illud, ad quod deficiebam, sed defectum meum ipsum amaui…. «Dans le voisinage de notre vigne se dressait un poirier chargé de fruits qui n’avaient aucun attrait de saveur ni de beauté. Nous allâmes, en une bande de jeunes vauriens, secouer et dépouiller cet arbre, vers le milieu de la nuit (nous avions prolongé nos jeux sur les places jusqu’à cette heure, selon notre détestable habitude). Nous en rapportâmes de grandes charges, non pour en faire un régal, mais simplement pour les jeter aux pourceaux. Si nous en mangeâmes un peu, tout notre plaisir vint de ce que cela nous était défendu. Voilà mon cœur, ô Dieu, voilà ce cœur que vous avez vu en pitié au fond de l’abîme. Le voilà ce cœur; qu’il vous dise ce qu’il allait chercher là, pour être aussi mauvais gratuitement, sans autre raison de l’être que sa malice même. Hideuse elle était, et je l’ai aimée; j’ai aimé ma propre mort; j’ai aimé ma déchéance; non l’objet qui en était la cause, mais ma déchéance même, je l’ai aimée!»
L’extrait est composé de deux parties. Le premier paragraphe présente une narration courte, menée avec sobriété: perreximus… abstulimus… comedimus… où les parfaits mettent en ascendance le récit selon les modalités évoquées précédemment. Mais dans le deuxième paragraphe Ecce cor meum, le narrateur intervient et sa posture énonciative bascule du récit au bilan: miseratus es… amaui… Le signifié en langue du tiroir reste identique, mais la prégnance des marqueurs énonciatifs est déterminante; loin de s’effacer, la présence de l’énonciateur est au contraire affichée, exacerbée même. L’emploi de divers éléments en témoigne, comme les différents embrayeurs: première et deuxième personnes du singulier soulignant la dimension discursive de l’énoncé, l’adverbe temporel nunc, le mode subjonctif à valeur d’injonction dicat, le présentatif ecce ou encore le vocabulaire axiologique fortement marqué: malus, malitia, foedera, imo abyssi, etc… qui souligne la condamnation morale de l’énonciateur et l’émotion qui en découle, une émotion trahie par la répétition du verbe amaui… Bref, dans le second paragraphe, l’enjeu n’est plus de raconter au sens précis du terme mais l’ensemble contribue à créer l’impression d’un énonciateur tourné vers son passé, qu’il décrit de l’intérieur, dans un mouvement à la fois introspectif et rétrospectif. Abolissant la représentation en ascendance des événements, cet emploi du parfait implique un regard descendant porté sur chacun des procès, qui ne sont plus représentés comme advenant, mais au contraire, qui sont vus et donnés à voir depuis le moment de l’énonciation. Il n’y a donc pas de succession chronologique entre miseratus es et amaui… pas de succession non plus entre les trois formes de amaui: le nunc de l’énonciation est pris comme point de vue sur le procès et aplanit tout. Une telle posture semble abolir également la différence ou en tout cas réduire la distance entre les instances de la narration: auteur-narrateur-personnage, comme on aura l’occasion de le voir plus loin.
Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin
525
Enfin, la posture de bilan permet une prise en compte non plus uniquement du franchissement de la borne droite (le signifié même du tiroir verbal), mais aussi des prolongements, des «séquelles» de ce procès. Cette construction peut donner lieu à la représentation d’un état résultant, que le locuteur souligne ou efface en fonction des enjeux de sa prise de parole. De là découlent d’innombrables valeurs, oscillant entre deux pôles que S. Mellet a dénommés l’acquis et le révolu. Deux notions qui renvoient au traitement de la représentation du complémentaire du procès.3 Entre les différentes postures énonciatives du récit et du bilan et les multiples réalisations possibles, le parfait offre un très large faisceau de sens, qui permet à l’écrivain de jouer à plein sur la complexité du tiroir verbal. Reste à établir l’usage qu’il en fait dans le cadre de son œuvre.
3. Le parfait et l’autobiographie 3.1. Le dispositif énonciatif Si l’œuvre de Saint Augustin ouvre la voie d’un genre autobiographique dont on connaît la fortune postérieure, elle n’en fonctionne pas moins sur un code énonciatif qui lui est spécifique. Dès les premières lignes du texte en effet, l’énonciateur s’adresse à Dieu. Certes, cela ne constitue pas, loin s’en faut, une innovation dans la littérature antique: que l’on songe à Homère, à l’ensemble de la poésie gréco-latine d’ailleurs, qui sollicite les muses ou la divinité dès l’ouverture du texte. Plus original est en revanche le statut accordé à Dieu dans l’œuvre tout entière, qui fait figure de destinataire, sans cesse interpellé, de l’ensemble de l’énonciation: le récit –le récit pur, en construction aoristique– s’insère dès lors dans le vaste cadre de cette mise en scène énonciative. Or, depuis les travaux de M. Vuillaume, on sait qu’il existe dans un récit plusieurs niveaux de narration: la grammaire temporelle du récit a pointé en effet, au-delà de la narration proprement dite (premier niveau), l’émergence d’une narration de deuxième niveau et qui concerne le couple lecteur / narrateur: «Objectivement, le passé de la fiction principale et le présent de la fiction secondaire sont séparés par un espace infranchissable. Mais les événements passés, ressuscités par la lecture, se répètent dans le présent» (Vuillaume 1990: 81). Dans les Confessions, le dispositif est plus complexe encore, et différent. Car, entre ces deux niveaux s’intercale une troisième strate que constitue ce rapport entre l’énonciateur et son destinataire affiché, qui n’est autre que Dieu. Et plus remarquable encore est le changement de statut de ce dernier: Dieu n’est pas seulement l’énonciataire, mais il constitue également l’un des acteurs (des personnages) du récit: il a pris part aux errances du personnage et il est intervenu pour le punir, l’orienter, rectifier son chemin, etc. Voir Mellet (2005: 353): dans le cas de l’acquis, «l’inscription du procès dans le temps» est associée à «l’image des résultats de l’action, […] de la permanence d’une situation désormais acquise». Tandis que dans le cas du révolu, «la représentation de ce passage» a été abolie par le contexte.
3
526
Joseph Dalbera
De sorte que, selon les cas, le récit n’a plus pour fonction de raconter, de faire découvrir la trame événementielle, mais constitue une sorte d’invite à Dieu, et par là sans doute, au lecteur, à une relecture commune, une redéfinition des faits et gestes du personnage Augustin. Et dans un tel cadre, le parfait de l’indicatif dont la construction et la valeur basculent avec facilité, joue sans doute un rôle fondamental et permet d’imprimer au texte une tonalité particulière. 3.2. Emploi du parfait dans le cadre autobiographique L’extrait suivant en constitue une illustration: (3)
Aug. III, 3. 5 In quantas iniquitates distabui, et sacrilegam curiositatem secutus sum, ut deserentem te deduceret me ad ima infida et circumuentoria obsequia daemoniorum, quibus immolabam facta mea mala, et in omnibus flagellabas me! Ausus sum etiam in celebritate sollemnitatum tuarum intra parietes ecclesiae tuae concupiscere et agere negotium procurandi fructus mortis unde me uerberasti grauibus poenis, sed nihil ad culpam meam, o tu praegrandis misericordia mea, Deus meus, refugium meum a terribilibus nocentibus, in quibus uagatus sum praefidenti collo ad longe recedendum a te, amans uias meas et non tuas, amans fugitiuam libertatem. «En quelles iniquités ne me suis-je pas dispersé et quelle curiosité sacrilège ai-je suivi pour me conduire, vous abandonnant, au plus profond de l’infidélité, à un asservissement de duperie aux démons. Je leur sacrifiais mes mauvaises actions, et pour toutes vous me flagelliez. J’ai même osé, au cours d’une célébration en votre honneur, à l’intérieur même des murs de votre église, négocier, dans ma convoitise, la possession des fruits de mort. Pour cela vous m’avez frappé de lourdes peines, mais qui n’étaient rien en regard de ma culpabilité, ô vous, mon immense miséricorde, mon Dieu, mon refuge, contre ces terribles nuisances, au cœur desquelles j’errais, présomptueux, la tête haute, pour m’en aller, loin de toi, aimant mes voies au lieu des tiennes, aimant ma liberté d’esclave fugitif».
Si ces quelques lignes rapportent des événements passés et respectent, somme toute, leur mention dans l’ordre chronologique, le parfait employé (distabui… secutus sum… Ausus sum…uerberasti… uagatus sum) ne véhicule pas pour autant la valeur aoristique des récits historiques ou des romans latins; on n’y retrouve pas le principe de l’ascendance narrative et la représentation en incidence des procès. La posture énonciative, et, au-delà, la mise en scène énonciative adoptée impriment au procès une valeur de bilan et de révolu; c’est un regard rétrospectif qui est porté sur le procès et qui semble procéder de l’examen minutieux accordé aux actes commis par Augustin le personnage. L’énoncé tout entier constitue ainsi une relecture des événements à la lumière de sa conversion, au moment où l’énonciateur, imprégné des valeurs chrétiennes, évalue, reformule et juge ses actions, comme en atteste la valeur axiologique du vocabulaire employé: iniquitates… sacrilegam… ima infida… facta mea mala, etc… Le parfait de bilan tend ainsi à superposer les instances de la narration: auteur-narrateurpersonnage semblent se confondre en la personne de l’énonciateur. Et le parfait de récit, dans son emploi aoristique, se trouve de fait relativement rare à l’échelle de l’œuvre. Il concerne d’ailleurs fréquemment l’ensemble des personnages en
Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin
527
dehors d’Augustin. C’était le cas dans l’exemple cité plus haut concernant Ponticianus (1). C’est le cas encore dans l’exemple (4), construit autour d’Alypius, et qui fonctionne exactement comme un passage romanesque: (4)
Aug. VI, 9, 15 Verum autem uiderat homo saepe Alypium in domo cuiusdam senatoris, ad quem salutandum uentitabat, statimque cognitum manu apprehensa semouit a turbis et tanti mali causam quaerens, quid gestum esset, audiuit omnesque tumultuantes, qui aderant, et minaciter frementes iussit uenire secum. Et uenerunt ad domum illius adulescentis, qui rem commiserat. Puer uero erat ante ostium et tam paruus erat, ut nihil exinde domino suo metuens facile posset totum indicare; cum eo quippe in foro fuit pedisequus. Quem posteaquam recoluit Alypius, architecto intimauit. At ille securim demonstrauit puero quaerens ab eo, cuius esset. Qui confestim Nostra inquit; deinde, interrogatus, aperuit cetera. «Mais cet homme avait souvent vu Alypius dans la demeure d’un sénateur, qu’il venait régulièrement saluer. Il le reconnut aussitôt, lui prit la main, le tira à part de la foule et lui demanda la cause d’une pareille mésaventure. Quand il l’eût apprise, il ordonna à tous ceux qui se tenaient là, agités et menaçants, de venir avec lui. Ils arrivèrent devant la maison du jeune homme qui avait fait le coup. Un petit esclave était devant la porte, tellement jeune que, sans crainte pour son maître, il pourrait par là facilement tout révéler: il avait en effet accompagné celui-ci au Forum en valet de pied. Alypius le reconnut et en avertit l’architecte. Celui-ci montra la hache à l’enfant et lui demanda à qui elle appartenait. - À nous, répondit l’enfant aussitôt. On l’interrogea et il avoua tout le reste».
En revanche, lorsque la construction aoristique est employée pour le personnage d’Augustin, on constate qu’il s’agit souvent de séquences courtes. Le parfait de récit y est très vite relayé par une construction énonciative ou un tiroir verbal qui permet de véhiculer un point de vue interne sur les procès: qu’il s’agisse du parfait de bilan, comme c’était le cas dans l’exemple (3), ou d’autres tiroirs verbaux (très fréquemment l’imparfait), comme dans l’illustration suivante: (5) Aug. III, 1. 1. Veni Carthaginem, et circumstrepebat me undique sartago flagitiosorum amorum. Nondum amabam et amare amabam et secretiore indigentia oderam me minus indigentem. Quaerebam quid amarem, amans amare, et oderam securitatem et uiam sine muscipulis, quoniam fames mihi erat intus ab interiore cibo, te ipso, Deus meus, et ea fame non esuriebam, sed eram sine desiderio alimentorum incorruptibilium, non quia plenus eis eram, sed quo inanior, fastidiosior. Et ideo non bene ualebat anima mea et ulcerosa proiciebat se foras, miserabiliter scalpi auida contactu sensibilium. Sed si non haberent animam, non utique amarentur. Amare et amari dulce mihi erat magis, si et amantis corpore fruerer. Venam igitur amicitiae coinquinabam sordibus concupiscentiae candoremque eius obnubilabam de Tartaro libidinis, et tamen foedus atque inhonestus, elegans et urbanus esse gestiebam abundanti uanitate. «J’arrivai à Carthage. Partout autour de moi bouillait à grand fracas la chaudière des honteuses amours. Je n’aimais pas encore, et je me délectais à l’idée d’aimer. Assoiffé d’amour jusqu’à l’intime de moi-même, je m’en voulais de ne l’être pas encore assez. Je cherchais un objet à mon amour, j’aimais à aimer; et je haïssais l’idée d’une vie paisible, une voie exempte de pièges. Mon cœur défaillait, vide de nourriture intérieure,
528
Joseph Dalbera
de vous-même, mon Dieu; et ce n’était pas de cette faim-là que je me sentais affamé; je n’avais pas l’appétit des aliments incorruptibles –non que j’en fusse rassasié, mais plus j’en étais privé, plus j’en éprouvais le dégoût. Voilà pourquoi mon âme était mal portante et, couverte d’ulcères se jetait d’elle-même, misérablement avide de se gratter contre les réalités sensibles. Mais si ces réalités n’avaient pas une âme, sûrement on ne saurait les aimer. Aimer, être aimé, m’était bien plus doux, quand je jouissais du corps de l’être aimé. Je souillais donc la source de l’amitié des ordures de la concupiscence; j’en voilais la sérénité du nuage infernal de la débauche. Hideux et infâme, dans l’excès de ma vanité, je me piquais de me donner des airs d’urbanité élégante».
On mesure ici à quel point est brève la construction aoristique, limitée à une forme verbale: Veni… est immédiatement relayé par l’imparfait (amabam… oderam…quaerebam etc…), qui, fort de sa valeur aspectuelle, permet de véhiculer une vision interne et subjective des procès selon des modalités que S. Mellet a décrites avec précision:4 le sujet thématique servant de thème temporel pour l’énoncé à l’imparfait, le personnage mis en avant semble assumer la visée interne de chaque procès. La focalisation ainsi adoptée réduit de ce fait le champ narratif aux perceptions et aux pensées du personnage. Ainsi, lorsqu’il s’agit du personnage Augustin, tout se passe comme si les enjeux de l’écriture autobiographique tiraient la narration vers une vision interne des procès, permettant l’introspection; comme si l’auteur-narrateur refusait un personnage qui lui reste étranger. De sorte que le parfait de l’indicatif, caractérisé par sa malléabilité énonciative, constitue un matériau narratif intéressant: prenant en charge l’ensemble du récit d’un bout à l’autre de l’œuvre, le tiroir offre ainsi son unité formelle, tout en jouant sur la variation fréquente des constructions énonciatives et par là, sur l’identité même des instances de la narration. Le parfait de récit confère au personnage un coefficient d’altérité et le différencie de l’auteurnarrateur en même temps qu’il suscite l’ascendance narrative et la direction horizontale du texte. À l’inverse, le parfait de bilan en suspend la chronologie pour s’intéresser aux états d’âmes du personnage ou aux jugements du narrateur sur ce personnage, en un mouvement qui tend à les assimiler.
Bibliographie Benveniste, Émile (1966): Les relations de temps dans le verbe français. In: Problèmes de linguistique générale, vol. 1, Paris: Gallimard, 237-250. Bres, Jacques (1994): La Narrativité. Louvain-la-Neuve: Duculot. Culioli, Antoine (1980): Valeurs aspectuelles et opérations énonciatives: l’aoristique. In: La notion d’aspect. Colloque organisé par le Centre d’Analyse Syntaxique de l’Université de Metz (18-20 mai 1978). Paris: Klincksieck, 181-193. 4
Voir Mellet (1988: chapitre 9) et Mellet / Joffre / Serbat (1994): 53-54: «L’imparfait offre, à partir d’un point de repère ® situé dans le passé, une saisie interne du procès et suscite l’image complexe –mais une– d’une situation en cours de développement; le point de vue adopté est inscrit au cœur même du procès».
Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin
529
Dalbera, Joseph (à paraître a): Le parfait de l’indicatif latin: analyse linguistique à partir d’un corpus de narration romanesque. Thèse de doctorat, Nice, décembre 2006. — (à paraître b): Le parfait latin et ses vénérables débris. In: Actes du XIVe colloque international de linguistique latine. Erfurt, Juillet 2007. De Vogüe, Sarah (1995): L’effet aoristique. In: Langues et langage. Problèmes et raisonnement en linguistique. Paris: PUF, 247-259. Haverling, Gerd (1998): On the developement of the perfect and imperfect tenses in late latin. In: Estudios de lingüistica Latina, Actas del IX Coloquio Internacional de Lingüistica Latina, Universidad Autónoma de Madrid, 14-18 de abril de 1997. Madrid: Ediciones Clásicas. Jaubert, Anna (1990): La lecture pragmatique. Paris: Hachette. Mellet, Sylvie (1988): L’imparfait de l’indicatif en latin classique. Bibliothèque de l’Information Grammaticale. Paris: Peeters. — / Joffre, Marie-Dominique / Serbat, Guy (1994): Grammaire fondamentale du latin, le signifié du verbe. Louvain / Paris: Peeters. — (2005): Le parfait latin, entre acquis et révolu. In: Calboli, Gualtiero (ed.): Latina Lingua! Proceedings of the twelfth International Colloquium on Latin Linguistics (Bologna, 9-14 June 2003). Papers on Grammar IX. Roma: Herder editrice 1, 347-358. Serbat, Guy (1975): Les temps du verbe en latin. In: REL 53, 367-405. — (1976): Les temps du verbe en latin. In: REL 54, 308-352. Starobinski, Jean (1970): Le style de l’autobiographie. In: Poétique 3, 257-265. Vetters, Carl (1986): La localisation temporelle. In: LingInv 12, 2, 338-361. Vuillaume, Marcel (1990): Grammaire temporelle des récits. Paris: Les éditions de minuit.
Robert de Dardel (Université de Groningue) / Yan Greub (ATILF, CNRS et Nancy-Université)
Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman
1. Terminologie sommaire 1.1. Le composé nominal prédicatif En dépit de la difficulté d’en fixer de manière satisfaisante le classement et la terminologie, nous appelons ‹mot composé› une unité sémantique formée de plusieurs mots et / ou morphèmes (pomme de terre, porte-fenêtre), un indice du concept d’unité sémantique étant l’existence, dans la même culture, d’équivalents synonymiques simples (alld. Kartoffel, angl. potato). Ainsi défini, le mot composé se distingue d’une part du syntagme (pot de terre), d’autre part du mot simple (pomme, terre, fenêtre, porte, etc.). Nous nous occupons ici des ‹(mots) composés nominaux prédicatifs› en protoroman et en roman, sous l’angle de leur distribution spatiale et temporelle. Ce type comporte les caractéristiques suivantes: (i) il est un nom, substantif ou adjectif, (ii) il comporte deux constituants, à savoir un élément verbal nominalisé (V) et un argument (X), réalisable selon le cas comme sujet (S), objet (O) ou circonstant (C), (iii) ses deux constituants se réalisent soit comme séquence XV, soit comme séquence VX, (iv) ils sont reliés en période ancienne par un ‹‑i- de liaison›, plus tard par une simple ‹jonction›. Des exemples français en sont, avec ‑i- de liaison, le tornissol (ViC), avec une jonction, le portefeuille (VO), le tournesol (VC), peuparle (CV). Le composé nominal prédicatif tel que nous venons de le définir et illustrer sera dorénavant appelé simplement un composé. 1.2. Les bases séquentielle et dérivationnelle On appelle base séquentielle d’un état de langue donné la place respective de certains termes dans une proposition non marquée, c’est-à-dire déclarative, affirmative, active, indépendante non emphatique (cf. Dardel 1997). A cette base sont normalement associés d’autres traits, comme la place de l’épithète; certains de ces traits sont, d’un point de vue typologique, associés beaucoup plus fréquemment à certaines bases. Si la situation normale est l’existence d’une base unique, plusieurs bases peuvent cependant être parfois présentes dans le même état linguistique.
532
Robert de Dardel
On appelle base dérivationnelle l’ordre normal dans lequel se placent les constituants d’un composé, compte tenu de leur fonction. A une base séquentielle est associée régulièrement une seule base dérivationnelle; l’ordre des constituants est le même dans l’une et l’autre.
2. Problèmes et état de la question L’étude du composé protoroman et roman que nous nous proposons de mener est semée de pièges et d’obstacles, que la recherche peine encore à surmonter. 2.1. Les structures morphosyntaxiques et leur distribution spatio-temporelle Il s’agit en premier lieu des structures morphosyntaxiques envisagées dans leur distribution spatio-temporelle. Le composé sous toutes ses formes résulte d’une dérivation, au cours de laquelle certains traits de la base séquentielle, l’input, s’effacent, se confondent ou se neutralisent, de sorte que, pour le chercheur, le dérivé, l’output, devient parfois pour ainsi dire un rébus en ce qui concerne sa structure originelle et la manière dont il s’est formé. C’est là un aspect des recherches qui a été négligé et qui laisse en suspens la question de savoir s’il y a un lien systématique entre la structure initiale (la base séquentielle) et la structure du composé dérivé. Cette constatation vaut pour l’argument X, comme l’illustrent l’occitan cobricap ‹voile pour couvrir la tête› et baticor ‹battement de coeur›, où X s’interprète respectivement comme objet (ViO) et comme sujet du verbe (ViS), à première vue donc sans corrélation nécessaire avec les règles positionnelles qui valent au départ de la dérivation, au niveau de la base. Le cas du romanche, à vrai dire faiblement documenté, est éclairant à cet égard: à part le dérivé du protoroman aquiductum (OiV), qui est un archaïsme, une séquence y est systématiquement VX, quelle que soit la fonction de X, même donc lorsque X est sujet, comme dans Magliavachas ‹brouter› + ‹vaches›, nom d’un alpage. Du reste, outre le sujet et l’objet, fonctions assez bien délimitées par ailleurs, X se prête dans les circonstants (C) à toute une gamme de fonctions, aux contours vagues, à définir au cas par cas, l’interprétation historique de ces cas reposant sur l’analyse sémantique de la dérivation en cause, compte tenu naturellement des valences verbales du moment. Le problème de la structure morphosyntaxique se pose aussi pour la forme du verbe avant sa nominalisation. S’agit-il d’un impératif, comme le pense Meyer-Lübke (1890-1906: II, §547) pour terra de Cantalupis (document de 804)? S’agit-il plutôt de la troisième personne du singulier du présent de l’indicatif ou, ce qui revient souvent au même, du thème verbal, ou enfin du seul radical verbal? Mais ces hypothèses, ni même leur combinaison, ne paraissent pas permettre une description consistante des données romanes. On a aussi, en recourant à la diachronie, songé à une succession de structures initiales différentes. Par exemple, MeyerLübke (1890-1906: II, §547) considère que, dans les plus anciennes attestations, qui se rencontrent dans des surnoms ou des noms de lieux dérivés de surnoms (comme Cantalupus et Tenegaudia dans des textes latins du début du IXe s.), le composé est à base impérative, et
Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman
533
que la base indicative ou thématique est plus tardive; cf. aussi Tekavčić (1972: §1931) pour une présentation des explications proposées. Il se peut aussi que le ‑i‑ de liaison remonte à la désinence du génitif masculin singulier de la deuxième déclinaison latine. Comme pour rendre le problème de la structure morphosyntaxique plus ardu, en synchronie et en diachronie, la position de l’argument est tantôt à gauche, tantôt à droite de l’élément verbal, même si les constituants en sont identiques et que les deux composés soient synonymes. Bork (1990: §325-327) signale à titre d’exemple le picard parlepeu ‹homme taciturne›/ peuparle ‹sournois›, avec plusieurs autres occurrences de ce type; mais c’est en vain qu’il en cherche une explication plausible dans des interférences de dialectes; le modèle de cette curieuse structure est probablement la synonymie de deux ordres de base coexistants (on renvoie ici à Dardel 2000: 126-127). En définitive, à partir des seuls critères grammaticaux, les descriptions des parlers romans, même les plus sophistiquées, ne permettent que difficilement d’identifier et par conséquent de classer les structures morphosyntaxiques des composés. Toutefois, une approche plus prometteuse se dessine depuis que le problème du composé est abordé par des structuralistes, comme le fait Bally (1950), dans un cadre plus large, à savoir sous l’angle spécifique de la dérivation (cf. 3 et Gather 2001 pour des vues plus récentes). 2.2. La chronologie des types de composé Un autre aspect qui demande à être éclairci est l’âge et la chronologie des divers types de composé. Plusieurs auteurs de renom, se fondant sur l’époque des premières attestations, pensent que les composés surgissent relativement tard (8e siècle); c’est le cas chez Meyer-Lübke (1890-1906: II, §547) et chez Rohlfs (1966-1969: III, §996). Ces auteurs se réfèrent à des attestations trouvées dans des textes du latin écrit tardif; rétrospectivement, c’était là une fausse piste, à deux points de vue: celui du latin écrit et celui du latin tardif. La divergence entre la norme latine écrite et la norme latine parlée est d’une part trop importante, d’autre part trop précoce pour que les attestations écrites puissent à elles seules être utilisées pour connaître la genèse du protoroman et des parlers romans. Cette restriction ne vaut pas à cent pour cent lorsqu’il s’agit d’exemples latins écrits remontant aux débuts de notre ère ou à la fin de l’ère précédente. Aussi peut-on éventuellement tirer parti de l’analyse de Bork (1990: §383), lorsque, en se fondant sur un examen particulièrement poussé des données anciennes, romanes et latines, il arrive à la conclusion que le composé roman rejoint, en tout cas en tant que structure grammaticale, les attestations latines et remonte par là à l’Antiquité. Pareillement, l’attestation latine, même épisodique, du composé prédicatif dès avant notre ère, comme l’établit Bork (1990: chap. 4; liste chronologique: §228), avec des formes telles que versipellis, adj. ‹qui change de forme›, ‹qui se métamorphose›, tentipellium ‹forme de cordonnier›, flexanimus, adj. ‹dompteur des âmes›, versicolor, adj. ‹qui a des couleurs changeantes›, ‹bigarré›, ‹chatoyant›, motacilla ‹hoche-queue›, pourrait être un indice indirect de l’ancienneté du type en protoroman. Il y a lieu de tenir compte aussi de la diffusion spatiale du composé en roman, en tant que structure morphologique et syntaxique, puisqu’il est attesté dans tous les parlers romans, y compris le plus archaïque d’entre eux, le sarde; c’est non seulement le type, mais
534
Robert de Dardel
également certaines de ses réalisations au niveau lexématique qui peuvent être reconstruites. Le chapitre «Frühe interromanische Übereinstimmung» chez Bork (1990: §107-133) signale des composés communs à plusieurs parlers, voire à tous les parlers de la Romania continentale continue, tels ceux qu’illustre le français passe-temps, garde-robe, lave-mains, cure-dent, crève-coeur et couvre-feu. Par ailleurs, Bork (1990: §323) recense des étymons de composés XV en -ium qui, ensemble, couvrent tous les parlers romans et dont certains, comme cordolium ‹crève-cœur›, ‹chagrin›, nasturtium ‹cresson alénois [plante]› et vindemia ‹vendange›, apparaissent dans plusieurs d’entre eux. 2.3. L’objectif de cette étude Comme la lumière est loin de se faire sur toutes ces questions, la description diachronique, et encore plus son explication, restent déficientes (on renverra cependant à Gather 2001: 192209), et la description synchronique elle-même, malgré les techniques modernes –ou plutôt grâce à elles– met plus que jamais en évidence des zones de systématicité réduite, héritées probablement de l’interférence de plusieurs systèmes antérieurs. Bien du travail reste donc à faire pour démêler cet écheveau, l’essentiel consistant évidemment à explorer plus avant le protoroman, qui, seul peut-être, détient les clefs du mystère. Dans ce but, il faut à présent se diriger vers une description des traits pertinents, des plus généraux aux plus particuliers, en vue d’une observation aussi systématique que possible de la distribution de chacun dans le temps et l’espace au sein du protoroman, une opération qui devrait permettre, en dernière analyse, d’établir plus précisément la chronologie des systèmes successifs et d’attribuer une date approximative, mais absolue, à chacun d’entre eux. Les périodes considérées pour chacune des classes peuvent s’étendre, lorsque celles-ci sont encore productives, jusqu’à l’époque actuelle, et on n’est pas toujours en mesure de dater ces classes autrement que par les attestations des lexèmes. Le moment est venu de tenter une avancée dans ce sens, car, en vertu de recherches récentes sur l’origine des parlers romans et grâce à la riche collection d’exemples romans et latins qu’offre notamment Bork (1990), plusieurs des obstacles rencontrés jusqu’ici par les romanistes peuvent à présent être abordés avec quelques chances de succès et faire l’objet d’une mise au point au moins provisoire de l’histoire morphosyntaxique du composé.
3. Analyse des composés 3.1. Abréviations et sigles PR = protoroman, PO = portugais, ES = espagnol, CA = catalan, OC = occitan ancien, FR = français, FP = francoprovençal, SA = sarde, IT = italien, RH = romanche, RO = roumain. X = argument, C = circonstant, O = objet, S = sujet, V = élément verbal, -i- = ‑i- de liaison protoroman ou roman.
Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman
535
3.2. Exemples élaborés de composés 3.2.1. Les exemples schématiques sont ordonnés par étapes de la dérivation, de (a) à (c). 1. (a) base séquentielle [SVO]. (b) formation de la base dérivationnelle des composés: [VO]; le verbe a une forme nominale. (c) réalisation du dérivé concret, par simple jonction (sans insertion du -i- de liaison) de la forme nominale du verbe et de O, cache-nez 2. (a) base séquentielle [SVC]. (b) formation de la base dérivationnelle des composés: [SV]; le verbe a une forme nominale. (c) réalisation du dérivé concret, par simple jonction (sans insertion du -i- de liaison) de S et de la forme nominale du verbe, main courante. 3. (a) base séquentielle [SOV]. (b) formation de la base dérivationnelle des composés: [OiV]; le verbe a une forme nominale. (c) réalisation du dérivé concret, par jonction de O et de la forme nominale du verbe, avec -i- de liaison, aquiductus (> afr. avidotz ‹aqueduc›). 3.2.2. Ces schémas appellent quelques commentaires: (a) Nous avons affaire à une structure comportant un prédicat, que caractérise la présence d’un verbe, actualisé dans les réalisations de la base séquentielle (à l’étape a), mais qui se manifeste virtuellement aux étapes suivantes, par sa forme nominalisée et son sens, ainsi que par ses valences. (b) La nominalisation du verbe s’accompagne de la suppression d’un des deux arguments ou de deux des trois arguments présents dans la base séquentielle en (a). C’est à ce niveau que se forme, pour chaque dérivation, une structure intermédiaire du type XV ou VX, dite ‹base dérivationnelle›, qui définit dans l’abstrait celle du dérivé. (b) Le verbe nominalisé et l’argument (X) restant se joignent selon deux procédés: par jonction (une main courante) ou par un morphème -i- de liaison (ancien français avidotz). Dans les deux cas et quelle que soit la séquence de ces deux arguments, il nous semble que de cette jonction résulte un schéma accentuel comportant un accent principal et un accent secondaire, placés sur V et X. (b) Le choix de la forme nominale du verbe dépend de raisons dont le détail nous échappe encore, et qui pourraient être liées à sa valence. (c) Le dérivé reflète la base séquentielle de l’étape (a), mais de façon partielle, en raison de l’élimination de constituants en cours de dérivation. Chaque dérivation contient un énoncé virtuel, sous la forme syntaxique qui s’exprimerait dans la base (a), actualisé sous la forme d’un dérivé, à l’étape (c) (on peut renvoyer ici à Bally 1950: §141).
536
Robert de Dardel
3.3. Le resserrement ou la condensation «Tout syntagme transposé est plus condensé qu’avant la transposition», écrit Bally (1950: §500). À étudier cet auteur, il semble bien que, par le processus de la dérivation qui mène de la base séquentielle au dérivé, il se produit ce que, à propos du verbe final dans les subordonnées romanes, il appelle un resserrement ou une condensation, que caractérisent, dans le cas qui nous occupe, les faits suivants. (i) Le nombre de ‹places› disponibles dans le composé est limité à deux constituants majeurs: la place du V et celle d’un argument X. Cela implique (ii) que la composante sémantique du dérivé peut subir la neutralisation ou l’élimination de traits qui sont explicites au niveau de la base dérivationnelle. 3.4. Analyse spatio-temporelle L’hypothèse d’une base à la fois dérivationnelle et séquentielle définie pour chaque composé, compte tenu de la structure morphosyntaxique intermédiaire, ne suffit pas à identifier la place de celui-ci dans le temps et l’espace. À ce point de l’enquête, il est donc nécessaire de recourir aux matériaux romans à l’aide d’autres critères sélectifs, en leur appliquant par exemple la procédure de découverte que nous appelons l’analyse spatiotemporelle du protoroman, à laquelle renvoie le titre de cet essai. Le principe en est que, le protoroman variant dans le temps et l’espace comme toute langue vivante, il est possible d’y corréler la distribution de traits romans dans l’espace et dans le temps, en s’appuyant sur la chronologie absolue des expansions et retraits territoriaux de Rome. Dans ce qui suit, nous appliquons l’analyse spatio-temporelle à la structure morphosyntaxique du composé protoroman. De cette analyse des composés, il appert qu’ils se construisent selon une structure binaire comportant un élément verbal, V, et un élément nominal, X, et que la séquence des deux termes est, en vertu du resserrement, fonction de la base séquentielle régissant le système linguistique où se produit la dérivation, soit par exemple, pour le français, de la base V(S)O dans le cas de passetout, mais de la base OV(S) dans celui de toutpasse, de même sens (‹ce qui surpasse tout›). Au point de rencontre des deux constituants se situe, en protoroman ancien, un -i- de liaison (l’interfixe ‑i‑, dit «interradical», de Dressler 1986), où le terme de gauche se présente sous la forme d’un radical, avec la structure intermédiaire XiV ou ViX; en témoignent par exemple les formes PR représentées par: IT OiV acquidotto et ViO coprifuoco
Dans le système protoroman initial, le -i- de liaison est un morphème fonctionnant comme marque de composés, entre autres du composé prédicatif. En protoroman tardif, probablement à partir des IIe et IIIe siècles, le composé se forme ou se reforme sans -i- de liaison, le terme de gauche adoptant la forme thématique, selon la formule XV ou VX. Exemples: IT OV acaduttu et VO bucaneve.
Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman
537
La différence chronologique entre le composé radical et le composé thématique découle de l’analyse spatio-temporelle, qui met en évidence le rapport historique des deux types avec respectivement les conquêtes romaines les plus anciennes (une partie de l’Italie, la Sardaigne, l’Ibérie, la Narbonnaise) et les plus récentes (dont le romanche et le roumain). La différence entre le type radical et le type thématique devient donc par cette voie un indice chronologique de la formation des deux types de composé: dans la table d’orientation (en annexe), le blanc à l’intersection des composés radicaux d’une part et de l’ensemble romanche + roumain d’autre part souligne cette analyse. Pour l’origine du ‑i‑ de liaison, qui reste relativement obscure, on renvoie à Dardel / Zamboni (1999: § 5.2.4.4). Si on a ici un exemple d’un blanc structurel et significatif, certains autres peuvent être fortuits, voire même dépendre d’un défaut de notre documentation. 3.5. Concurrence des bases Les bases dérivationnelles énumérées dans la première colonne de notre table sont formées durant la période d’activité de la base séquentielle correspondante. Deux bases séquentielles, par exemple VSO et SVO, peuvent donner lieu à la formation de bases dérivationnelles identiques, dans l’exemple VO; il sera donc délicat de mettre en correspondance base dérivationnelle et base séquentielle, et on ne pourra dans les cas d’identité s’appuyer que sur l’analyse spatio-temporelle. On admet dans un système équilibré une seule base positionnelle; cependant, à cette base principale peut être associée une base secondaire (on renverra à Greenberg 1966). Chaque base résulte non pas directement d’une modification de la séquence dans une base antérieure, mais d’une structure intermédiaire marquée. Ainsi, entre les bases successives SOV et VSO, il s’est trouvé passagèrement une non-base EVSO, avec le constituant V emphatique, transformée par la suite en base non marquée. Les bases séquentielles se succèdent dans l’ordre VSO dans le protoroman le plus ancien, SVO au premier siècle avant notre ère, OVS en tant que variante de la base précédente, du IIe ou IIIe siècle jusqu’à l’époque moderne. Pour la manière dont ces bases se sont formées et succédé en protoroman, cf. Dardel (1997 et 2000). 3.6. La reformation En principe, l’unité lexicale une fois formée selon les règles de la base dérivationnelle active, elle subsiste dans la langue, qui en vient donc à connaître, dans un état synchronique donné, des formations rattachables aux différentes bases qui se sont succédé, par exemple: SA ViO battigorru: base séquentielle V(S)O SA OiV kulisaiga: base séquentielle OV(S) SA VO tirabrasa: base séquentielle V(S)O
Il n’y a pas de différence fonctionnelle entre les lexèmes formés sur chacune des bases; ceux qui subsistent après le passage à une nouvelle base ne sont que des archaïsmes remontant à une étape précédente. C’est ainsi que s’explique la synonymie symétrique (on renverra à Klingebiel
538
Robert de Dardel
1989: 2). On peut dater la formation d’un lexème selon la période d’activité de cette base, comme nécessairement postérieur au début de la base, et antérieur à sa fin; cela est bien sûr indépendant de la présence persistante d’un lexème dans la langue après la fin de la période d’activité de la base. Cependant, un lexème formé d’après les règles d’une base abandonnée depuis peut également être transformé selon le modèle de la nouvelle base. Ainsi, aquiductus OiV (> afr. avidotz) est refait en aqueduc OV; il ne s’agit pas ici d’une nouvelle formation à partir de la base dérivationnelle active, mais de la réfection sur le nouveau modèle d’un lexème déjà présent dans la langue; dans ce cas, le lexème est antérieur à la base dont il dépend (ici OV), et seule sa nouvelle forme est postérieure au début de la nouvelle base. On parlera de reformation, le composé préexistant étant réanalysé et joint à la nouvelle classe, comme s’il était formé dans cette nouvelle classe. Il est difficile d’expliquer pourquoi certains composés sont reformés et d’autres conservés sans réfection malgré le changement de base dans la langue. Cela dépend-il de l’analysabilité des composants? 3. 7. La distribution spatiale des bases séquentielles Nous avons déjà présenté, à partir de la table d’orientation, la répartition entre formations avec et sans ‑i‑ de liaison. On peut maintenant tirer de la distribution spatiale des types quelques conclusions quant aux bases séquentielles sous-jacentes. – Elles touchent d’abord la distribution relativement semblable des bases dérivationnelles ViS et ViO; elles semblent donc former un ensemble, qui ne peut relever que d’une base VSO. – Le romanche ne connaît que les deux bases VS et VO; le seul ordre de base qui puisse les contenir ensemble est VSO. – Le roumain connaît des types dépendant de SVO et OVS, mais il n’y a pas de raison de penser qu’il a connu VSO. Quelques autres considérations touchent, non les bases séquentielles actives au moment de la formation des bases dérivationnelles, mais le choix de ces bases dérivationnelles: – Le portugais et l’espagnol semblent, sauf lacune de notre documentation, ne pas connaître de formations où X est sujet. – La base dérivationnelle VO est très productive partout, jusqu’aujourd’hui. Elle dépend de l’ordre de base SVO. Celui-ci n’a cependant pas donné naissance partout à une base SV.
Conclusion Dans une bourgade se tiennent deux marchés: le marché aux puces et le marché des fruits et légumes. Le premier réunit pêle-mêle des objets de nature et de provenance diverses. On y trouve parfois, de façon inattendue, ce que l’on cherche depuis longtemps, mais justement point ce que l’on cherche à ce moment précis. Le marché des fruits et légumes, au contraire, présente les produits disponibles soigneusement triés et groupés par catégories.
539
Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman
L’étude des composés prédicatifs romans participe actuellement de ce double système, qu’on pourrait qualifier d’approche globale dans le premier cas, d’approche par classement dans le second. Pour le linguiste qui se penche sur le composé prédicatif, la seconde approche, qui débouche en l’occurrence sur un classement des exemples selon l’espace, le temps et la structure morphosyntaxique, est un préalable à l’approche globale, qui, elle, y trouve un cadre déjà élaboré au niveau protoroman et roman. L’ordre inverse des analyses reviendrait à placer les bœufs derrière la charrue. La reconstruction historique du protoroman, initiée à l’époque des néo-grammairiens, s’est peu à peu effacée, au milieu du XXe siècle, par le recours au latin écrit, considéré à tort comme représentant le protoroman. De nos jours, le protoroman, reconstruit comme il se doit à partir des parlers romans, n’est pas absent des études historiques romanes, mais il y est souvent présenté selon le modèle du ‹marché aux puces› au lieu de l’être selon le modèle du ‹marché des fruits et légumes›. L’inversion chronologique des deux approches produit de part et d’autre des résultats valables en soi, mais largement incommensurables, donc difficilement applicables dans une perspective de synthèse.
Annexe 1. Table d’orientation (on a exclu les composés formés sur une forme participiale). ViS ViO ViC SiV OiV CiV VS VO VC SV OV CV
PO
ES
CA CA
OC OC
SA
IT IT
FR? SA PO? PO PO
ES ES? ES ES ES?
CA
CA
OC OC OC? OC OC OC?
FR FR FR FR FR FR
FP
FP
SA
IT? IT IT? IT IT IT IT IT?
RH RH
RO RO RO RO RO
2. Liste d’exemples romans cités dans l’exposé it. acaduttu (LEI 3, 590) OV. it. acquidotto OiV. rom. Adúts NL (< aquiductus DRG 1, 525) OiV. occ. baticor «battement de cœur» (Bork 1990: §84) ViS. sard. battigorru (Wagner 1952: 140) ViO. it. bucaneve VO. occ. cobricap «voile pour couvrir la tête» (Adams 1913: 563) ViO. it. coprifuoco ViO. fr. couvre-feu VO. fr. crève-cœur VO. fr. cure-dents VO. fr. garde-robe VO. fr. Grateloup NL (L.-et-G., DENL) VS. sard. kulisaiga (Wagner 1952: 147) OiV. fr. lave-mains
540
Robert de Dardel
VO. fr. Lougratte NL (L.-et-G., DENL) SV. rom. Magliavachas NL (RN 1, 366) VS. fr. parlepeu (Dardel 2000: 127) VC. fr. passe-temps VO. fr. passetout (Dardel 2000: 126) VO. fr. peuparle «sournois» (Dardel 2000: 127) CV. fr. Pisseleu NL (Oise, DENL) VS. fr. portefeuille VO. sard. tirabrasa (DES 2, 488a) VO. fr. tornissol (FEW 13, II, 75b; incertain, pourrait être un emprunt à l’italien) ViC. fr. tournesol VO. fr. toutpasse (Dardel 2000: 126) OV.
Bibliographie Adams, Edward L. (1913): Word-Formation in Provençal. New York: Macmillan. Baist, Gottfried (1899): Longimanus und manilargo. In: RF 10, 471-474. Bally, Charles (31950): Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke. Bork, Hans Dieter (1990): Die lateinisch-romanischen Zusammensetzungen Nomen + Verb und der Ursprung der romanischen Verb-Ergänzung-Komposita. Bonn: Romanistischer Verlag (Rheinische Beiträge zur lateinisch-romanischen Wortbildungslehre, 3). Dardel, Robert de (1997): Les bases positionnelles protoromanes. In: VR 56, 10-23. — (2000): Un double ordre de base en protoroman. In: ACILPR XXII, 2, 123-128. — / Haadsma, Rinze A. (1976): Le rejet du verbe dans les subordonnées romans. In: VR 35, 24-39. — / Zamboni, Alberto (1999): L’interfixe ‑I- dans les composés protoromans. Une hypothèse de travail. In: RLiR 63, 439-469. Dauzat, Albert, Rostaing / Charles (21983, 1963): Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. Paris: Guénégaud. DENL = Dauzat, Albert, Rostaing / Charles (1983). DES = Wagner, Max Leopold (1960-1964). Dicziunari rumantsch grischun (1938-). Cuoira: Società retorumantscha. DRG = Dicziunari rumantsch grischun. Dressler, Wolfgang (1986): Forma y función de los interfijos. In: REspL 16, 381-395. DT = Gasca Queirazza, Giuliano [et al.] (1990). FEW = Wartburg, Walther von (1922-). Gasca Queirazza, Giuliano et al. (1999): Dizionario di toponomastica. Storia e significato dei nomi geografici italiani. Torino: UTET. Gather, Andreas (2001): Romanische Verb-Nomen-Komposita. Tübingen: Narr. Greenberg, Joseph H. (ed.) (21966): Universals of language: report of a conference held at Dobbs Ferry, New York, April 13-15, 1961. Cambridge Mass. / London: The MIT Press. Klingebiel, Kathryn (1989): Noun + Verb Compouding in Western Romance. Berkeley: University of California Press. LEI = Pfister, Max (1979-): Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert. Lindner, T. (2003): Aspekte der lateinisch-romanischen Kompositaforschung. In: Moderne Sprachen 47, 115-141. Lüdtke, Jens (2005): Romanische Wortbildung. Tübingen: Stauffenburg. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890-1906): Grammaire des langues romanes (4 voll.). Paris: Welter. — (1920 [31935]): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. Pfister, Max (1979-): Lessico etimologico italiano. Wiesbaden: Ludwig Reichert. Planta, Robert von / Schorta, Andrea (21979 [11939]): Rätisches Namenbuch, vol 1: Materialien. Bern: Francke.
Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman
541
Rainer, Franz (1993): Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Niemeyer. REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1935). RN 1 = Planta, Robert von / Schorta, Andrea (1979). Rohlfs, Gerhard (1966-1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (3 voll.). Torino: Einaudi. Tekavčić, Pavao (1972): Grammatica storica dell’italiano (3 voll.). Bologna: Il Mulino. Wagner, Max Leopold (1952): Historische Wortbildungslehere des Sardischen. Bern: Francke. — (1960-1964): Dizionario etimologico sardo (3 voll.). Heidelberg: Winter. Wartburg, Walther von (1922-): Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn: Klopp, Leipzig / Berlin: Teubner, Basel: Helbing und Liechtenhahn, Basel: Zbinden. Zamboni, Alberto (1989-1990): Premesse morfologiche e tipologiche del composto italiano capinera, pettirosso. In: QPL 8-9, 157-169.
Benjamín García-Hernández (Universidad Autónoma de Madrid)
Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)1
1. Un campo léxico movedizo ya en latín A lo largo de la historia de la lengua latina se observan ya algunos desplazamientos en el campo léxico de sūs; pero las innovaciones serán más importantes en romance. Nuestra atención, con particular referencia al español, se centra en varios neologismos a los que suele atribuirse carácter onomatopéyico u origen prerromano. Podremos comprobar que, lejos de eso, tienen étimos latinos, motivados por las características del pelo y del color. En contra de la opinión de quienes sostenían que el lat. sūs correspondía a la palabra indoeuropea que indicaba el cerdo salvaje y porcus a la del cerdo doméstico, Benveniste (1969: 34-36) aclara que este designa desde los primeros testimonios latinos el cerdo pequeño, frente al adulto designado por sūs. Esa es una diferencia de estructura que podemos precisar mejor presentándola en la forma de oposición privativa, con sūs indicando el valor neutro, porcus el positivo y sūs el contravalor de este: sūs // porcus / sūs: ‹cerdo› // ‹cría del cerdo, lechón› / ‹cerdo adulto› Sus parit porcos triginta (Hemina Hist. 11). [La cerda pare treinta lechones]
Sūs es además el archilexema del campo semántico del ‹cerdo›, un archilexema a menudo femenino. Como término genérico, comprende todos los especímenes del animal, grande o pequeño, doméstico o salvaje. La relación parental la representa de forma más estricta scrofa (‹cerda paridera›), en oposición equipolente a porcus (‹cría›): Scrofa in sua quaeque hara suos alat oportet porcos (Varro Rust. 2,4,13). [La marrana, cada una en su pocilga, conviene que críe a sus lechones]
Asimismo, el verraco, uerres, y el cebón, maialis, destinado a la producción de carne, constituyen otra oposición equipolente (‹cerdo de simiente› / ‹cerdo castrado›): Castrantur uerres commodissime anniculi… Quo facto nomen mutant atque e uerribus dicuntur maiales (ibid. 2,4,21). Hemos realizado este trabajo en el marco del proyecto de investigación titulado Lingüística de E. Coseriu y lingüística coseriana (ref. FFI2008-04605/FILO).
1
544
Benjamín García-Hernández
[Los machos se castran muy fácilmente con un año…; operación por la que cambian el nombre y de verracos pasan a llamarse castrones.]
Ahora bien, cualquier lengua, más allá de las estructuras funcionales, tiene una arquitectura propia, una constitución histórica que integra variantes de signo diferente (Coseriu 1977: 118-123). Al menos desde la época clásica, porcus comienza a reemplazar a sūs y designa también el animal mayor. En consecuencia, el lugar dejado por porcus viene a ocuparlo su diminutivo porcellus (it. porcello, fr. pourceau, etc.). El desplazamiento onomasiológico se produce sin alterar el marco de oposición privativa: porcus // porcellus / porcus: ‹cerdo› // ‹lechón› / ‹cerdo adulto›
El cruce de esas dos etapas se echa de ver en el mismo tratado agropecuario de Varrón. Por una parte, porcus designa todavía el lechón; y por otra, es reemplazado en esa función por porcellus o bien necesita ser precisado por un adjetivo en forma diminutiva (paruulus): In nutricatu… binis mensibus porcos sinunt cum matribus (2,4,13). [Durante la crianza… dejan dos meses a los lechones con sus madres] …nequi porcellus a matre opprimatur (2,4,14). […para que ningún lechón sea aplastado por su madre] Nutricare octonos porcos paruulos primo possunt (2,4,19). [Al principio pueden criar ocho lechones pequeñitos]
Aunque Benveniste no menciona las causas del desplazamiento de porcus a la posición de sūs, no es difícil hallar la primera en la exigua entidad fónica de este, como ocurre en el caso de os y bucca, sustantivos de mayor aceptación, respectivamente, en el latín clásico y en el vulgar (Coseriu 2008: 60). Una segunda causa son sin duda las colisiones paronímicas y homonímicas a que estaban expuestos varios casos de sūs. Los genitivos singular (suis) y plural (suum) y el dativo (sui) pueden confundirse con formas del pronombre reflexivo (gen. sui) y del posesivo suus (suum, sui, suis); incluso el nominativo sūs puede pasar por forma contracta de suus: sūs, suis, sui, suum (sustantivo) = sui (de se), suus, suis, sui, suum (de suus)
Esas coincidencias fueron explotadas particularmente por Cicerón en sus Verrinas, cuyo protagonista (Verres) llevaba nombre de ‹verraco› (uerres) y cuyo mayor colaborador (Apronius) llevaba nombre de ‹jabalí› (aper), ambos comprendidos en el genérico sūs; pero también en otros discursos.2 El nombre general del cerdo en latín no ha sobrevivido en romance y, como dice Poccetti (2009: 127 s.), no es razón suficiente la brevedad de su forma monosilábica. En nuestra opinión, aceleró su defunción el choque homonímico que acabamos de detallar. Pero García-Hernández (2007a: 107-141). En realidad, Apronius se ha formado sobre un radical dialectal apron-, que en umbro ha dado el nombre (apruf) del macho porcino, por oposición a la hembra (purka). Vid. Poccetti (2009: 126 ss.).
2
Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)
545
conviene señalar ya una tercera causa que ha afectado, del latín al romance, a los sucesivos archilexemas y a otros lexemas del campo y que ha sido el factor más determinante de su renovación. Se trata de la connotación de suciedad connatural a esta especie. El fuerte olor de su estiércol, cuyos purines son muy contaminantes, hace incómoda la vecindad (Plaut. Capt. 807 s.). Y por si fuera poco, el cerdo se deleita revolcándose en el barro; es su forma de bañarse y asearse: Delectatur non solum aqua, sed etiam luto (Varro Rust. 2,4,5; 2,4,8). [Se deleita no solo con el agua, sino también con el barro] Amica luto sus (Hor. Epist. 1,2,26; 2,2,75). [La cerda aficionada al barro]
Ello propicia la aplicación metafórica, con sentido insultante, al hombre. Basta decir en latín non homines…, sed sues (Plaut. Stich. 64) o en español es un puerco, un cochino, un guarro o un cerdo, para descalificar a cualquiera no solo por motivos físicos, sino morales. Ello convierte al animal en imagen y fuente expresiva de cualquier comportamiento, oficio o negocio abyecto del hombre. Y en la medida que las denominaciones del puerco adquieren esas referencias denigratorias, tienden a abandonar su denotación propia. Por ello, en ambientes de cierto refinamiento no es o, al menos, no ha sido raro excusarse, al mencionar animal tan inmundo. Una vez que porcus sustituye a sūs, designa, como hacía este, toda la especie, incluido el jabalí, según se comprueba en El Satiricón y en las Glosas de Reichenau: Porcus ille siluaticus (Petron. 40,7). Sus: porcus (Glos. Reich. 834; 1569a). Aper: saluaticus porcus (ibid. 13a).
Sin salir del contexto anterior de Petronio, comprobamos cómo el diminutivo porcellus, también referido a un jabalí servido en la mesa, ocupa el lugar de porcus: Circa autem minores porcelli… quasi uberibus imminerent, scrofam esse positam significabant (40,4). [Pero unos pequeños lechones en torno, como si fueran a mamar, daban a entender que la servida era una hembra]
Este diminutivo se encuentra hasta en el título del famoso Testamentum porcelli, parodia de testamento que, según recuerda San Jerónimo, aprendían a recitar los niños en la escuela. El que dicta el testamento es un cerdo adulto, con más años que Matusalén, pues está a punto de cumplir los mil; es un cebón que va legando las diversas partes de su cuerpo, antes de ser sacrificado. Está claro que porcellus no designa ahí una cría del animal, pero mantiene su significado de diminutivo; es un diminutivo de destinatario, típico de los cuentos infantiles. Sūs mostró, no obstante, cierta resistencia a desaparecer del todo, como prueban el log. sue y el port. su. Además de porcus, como nuevo archilexema, y de su diminutivo porcellus, algunos otros sustantivos latinos han tenido continuidad en romance. Así, uerres en el it. verro y con sufijo diferente en el esp. verraco y en el fr. verrat. Su antónimo maialis, el macho castrado, destinado al engorde y la producción de carne, ha tomado en el it. maiale
546
Benjamín García-Hernández
el sentido de macho en general; asimismo se mantiene en esta lengua scrofa, con el valor de cerda paridera. A comienzos de la Edad Media se registra en las glosas el sustantivo troia (‹cerda preñada›), que parece ser, pese a haberse discutido, el étimo más seguro del fr. truie. Se trata, pues, de un campo movedizo, que necesita renovar sus expresiones con cierta frecuencia, por las razones aducidas de interdicción social.
2. Algunas innovaciones importantes en español El campo léxico del lat. sus y el de cerdo en español, como otros campos cualesquiera, tienen una estructura semántica, con oposiciones fundamentales y dimensiones diferentes, y una arquitectura, con diasistemas de registros diversos. Es en esta, en su constitución histórica, en la que muestra una riqueza sinonímica extraordinaria.3 Ya en latín y después en romance es un campo movedizo, sin duda por la connotación de suciedad aneja a un animal tan común en la cultura occidental. La renovación expresiva, notable desde el archilexema (lat. sūs, porcus, fr. cochon, esp. cerdo, etc.), se produce a menudo por vía metonímica, mediante sustantivos que designan en principio el pelo característico del animal y sobre todo mediante la sustantivación de adjetivos que indican su color. Veamos las innovaciones más importantes en español. En contra de lo que registran los diccionarios etimológicos, la mayor parte es de origen latino. Puerco fue el archilexema heredado del latín y como tal ahí sigue de forma más o menos residual. Esa preeminencia diacrónica y funcional explica que sea la base con mayor número de derivados y compuestos; unos de origen latino y otros románicos, unos patrimoniales y otros cultos (porcino, porcuno, porcachón, porcallón, porcarizo, porcicultura, porcipelo, pocilga, porquero, porquerizo, porqueta, etc.). El primero de ellos, el cultismo porcino, se mantiene como adjetivo de la especie. El archilexema es hoy cerdo, el último sustituto importante de puerco. Pero su primer registro (cerdo del rebaño de Epicuro), según el CORDE, se halla en Covarrubias (1611). Prueba de su generalización archilexemática es que ha alcanzado a designar el puerco salvaje, tanto precisado por este adjetivo (cerdo salvaje) como sin tal precisión en contextos apropiados, ya que en materia de cerdas no hay cerdo que gane al jabalí, el cerdoso por excelencia. El cerdo toma, pues, su nombre de cerda (‹pelo grueso y recio›) y a la designación porcina se ha llegado desde la colocación ganado de cerda, cuyo registro precede en unos 35 años al mencionado de cerdo. Se trata de un empleo eufemístico y en correlación con otras expresiones, como ganado lanar. Producida la elipsis del sustantivo genérico, cerda Salvador (1985: 58) llama la atención sobre los numerosos sinónimos de que dispone: «… cerdo, puerco, cochino, guarro, marrano, gocho, tocino, chancho, etc. Los tres últimos pueden sentirse como más dialectales, con uso localizado en León, Aragón o América, respectivamente; tal vez con los otros se hagan combinaciones semánticas que opongan, en la distribución, el animal vivo al animal sacrificado o a su carne, que prefieren una voz para el sentido recto y otra para su conversión en adjetivo…». Una amplia lista de las voces en relación con este animal puede verse en Casares (1963: II. Parte analógica, s. v. cerdo).
3
Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)
547
ha debido aplicarse, en primer lugar, a la hembra; por lo que el masculino cerdo ha de ser en realidad un derivado no de cerda (‹pelo grueso›), según suele presentarse, sino del femenino cerda, designando ya a la hembra del animal.4 El carácter reciente de cerdo se pone de manifiesto en sus pocos derivados. Cerdoso y cerdudo lo son ante todo del valor primordial de cerda (‹pelo grueso›). Y cerdada lo es, por el contrario, del valor figurado de cerdo, como ser grosero y ruin, tan importante en este campo léxico. Y el diminutivo cerdito, único derivado fiel a la referencia animal no logra competir con lechón y cochinillo. El largo contacto del español con la cultura árabe, en la que el cerdo es ‹cosa prohibida› le suministró la palabra marrano, que tenía precisamente ese significado. Este arabismo es bastante anterior a cerdo (1352: una marrana que cueste treinta mrs.)5 y de uso normal en la lengua de hoy. Desde la denominación porcina, el sustantivo no tardó en aplicarse, con sentido discriminatorio, a los judeoconversos que seguían sin comer carne de marrano (1380: qual quier que llamare marrano o tornadizo…). Cochino, como animal doméstico explotado en la producción de carne y en la reproducción, tiene tradición más antigua que cerdo. Se ha entendido como si fuera un diminutivo, derivado de cocho (1330-43: el cochino que so la puerca yaze), pero designa también el animal adulto. Es opinión común que este sustantivo más elemental deriva de la voz coch, con que se llama al cerdo y el mismo origen imitativo se atribuye al fr. coche y cochon (Bloch / Von Wartburg 1975: s. v. cochon). Nosotros sostenemos, al contrario, que es la voz coch la que procede del nombre del animal y que tanto el fr. coche como el esp. cocho y cochino tienen su origen en palabras latinas. Los dos primeros en el adjetivo cocceus y el tercero en coccinus. Este es un préstamo del gr. κόκκινος, derivado de κόκκος (‹objeto redondeado›, ‹agalla›, ‹cabeza›, etc.), y el otro deriva directamente del lat. coccum (‹agalla›, ‹cochinilla›, ‹color rojo›, etc.). Ambos adjetivos indican el rojo escarlata y se aplicaron en principio, como es de esperar, al cerdo con pelo de ese color: (porcus) cocceus, (porcus) coccinus (García-Hernández 2013). Elevados a la categoría de sustantivos, probablemente ya en latín o al menos en protorromance, cocho y cochino, como el fr. coche y cochon, ampliaron su referencia a cerdos de otros colores, hasta llegar a la generalización archilexemática. Entre ambos reúnen un buen número de derivados: cochambre, cochastro, cochiquera (analógico de porquera), cochitril; cochinero, cochinillo, cochinada, cochinería, etc. Otro sustantivo de origen adjetival deseamos destacar aquí. Se trata de guarro, que no parece haber alcanzado la función archilexemática.6 No surge, según suele sostenerse, de la onomatopeya guarr- (Corominas / Pascual, s. vv. guarro y guarín). Es más, si fuera así, Una evolución análoga se ve en gausapus, masculino de gausapa (‹tejido de pelo suave›), que pasó a designar la cría del conejo, hasta dar en esp. gazapo, port. caçapo y cat. catxap. Por su parte, el adjetivo gausapatus (‹de pelo suave›, como la gausapa) se aplicó a las crías de los mamíferos en general y ha dejado en español gabato (‹cría del ciervo y de la liebre›), del que es una variante jabato, por cruce con jabalí; y proporcionó el sufijo -attu, con descendencia en varias lenguas románicas (*lupattu > it. lupatto, esp. lobato, fr. louvat). Cf. García-Hernández (2006, 2007b, 2012). 5 Las citas de textos fechados proceden del CORDE. 6 Acerca de su distribución y concurrencia actual con otros sinónimos en las provincias de Castilla-La Mancha, vid. Hernández Muñoz (2009: 288-290). 4
548
Benjamín García-Hernández
carecería de sentido ver en el verbo guarrear un derivado de guarro; pues, en ese caso, derivaría directamente de la onomatopeya. Pero esta no ha lugar. Como cocho y cochino, procede de un adjetivo de color. Guarro se remonta, en nuestra opinión, al adjetivo varius (‹variopinto, de color cambiante›). Varrón hace una clasificación primaria de las cerdas de cría por su color, en unicolores y variopintas: Ergo qui suum gregem uult habere idoneum, eligere oportet primum bona aetate, secundo bona forma…: unicolores potius quam uarias (Rust. 2,4,3). [Quien quiera tener una piara de cerdas en buenas condiciones, conviene que las elija primero de buena edad y segundo de buena figura…: de un solo color antes que de varios]
Este adjetivo se halla asimismo aplicado al cerdo en El Satiricón, como seña de identificación. Claro que el rústico que buscaba un cerdo pinto no acertaba a describir sus colores: «Modo sic, modo sic», inquit rusticus; uarium porcum perdiderat (Petron. 45,2). [«Por una parte es así, por otra asá», decía un campesino, que había perdido un puerco variopinto]
En alguna etapa histórica del español la mejor traducción de uarium porcum habrá sido sencillamente guarro, al menos mientras esta palabra haya conservado su valor etimológico. Guarro tiene, pues, su origen en la colocación porcus uarius, reducida al adjetivo, que pasa a sustantivarse, como hemos visto en (porcus) cocceus, (porcus) coccinus. La yod que sigue a la vibrante ha podido influir en su duplicación, pero su concurso no es necesario para producir tal efecto, según se ve ya en la alternancia latina del adjetivo parónimo uārus (‹patituerto›) y su derivado Varro (Varrón). Con -r- sencilla, se tiene en español guarín (‹lechoncillo›, ‹el último nacido en una lechigada›) que, lejos de proceder de la onomatopeya «guar, guarr, de llamar al cerdo» (DRAE, s. v.), ha de provenir del derivado *uarinus. Guarro2 y guarrilla, ambos con el significado de ‹especie de águila pequeña›, no despintan aquí, si se les atribuye el mismo origen y se tiene en cuenta el color cambiante de las crías. Es de notar la frecuente aplicación de las denominaciones de color precisamente a estas, cuyo pelaje suele ser más llamativo. Guarro, pese a ser en principio solo castellano, tiene mayor número de derivados de referencia porcina que cerdo; lo que confirma su mayor antigüedad (guarrear, guarrido, guarrero, guarrada, guarrería, etc.). De gurriato se dan dos significados (‹pollo del gorrión› y ‹cerdo pequeño›), con orígenes diferentes, como diminutivos de gorrión y guarro. Sin duda, es así y hay que descartar la tentación de atribuir el segundo a gorrino, un sinónimo que también merecerá nuestra atención en otra parte y que es ya de suyo diminutivo. Ahora bien, los dos derivados de una y otra base han convergido en una sola expresión, porque sus formas originarias se han cruzado. Estas debieron ser gorriato, que permanece como voz regional (Chavarría 2003: 512 s.), y *guarrato. El sufijo -ato, cuyo origen latino hemos puesto de manifiesto en otros trabajos7, surgió aplicándose a las crías de los mamíferos, por su pelo suave, y se extendió a los nombres de aves por analogía; así que el gurriato procedente de guarro, que en los diccionarios se da en segundo lugar, no debe de ser posterior al de gorrión. Es más, el sufijo -ato < lat. *-attus, que se ha desgajado de *gausap-attus (gausapatus Cf. nota 4.
7
Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)
549
‹de pelo suave›, como la gausapa), étimo latino de gabato, y se halla en diversas lenguas románicas (lebrato, lepratto, levrat), tiene un sinónimo menos productivo en -apo, desprendido de gazapo y operativo en iberorromance. Pues bien, si para el segundo gurriato (‹cerdo pequeño›), usado en la provincia de Salamanca, hemos supuesto un diminutivo inicial *guarrato, a él hemos de añadir guarrapo, con el otro sufijo diminutivo y el mismo significado de cría del cerdo. Se atestigua en la misma zona sur del antiguo Reino de León y se ha reducido por lo común a garrapo.8 Anotemos un segundo uso salmantino de garrapo, que no se ve registrado en los diccionarios al uso. Basta pillarse o macharse un dedo, para que a uno le salga un garrapo. Se trata del hematoma que se forma en la parte afectada. No tiene mayor parecido con una cría de cerdo que el natural color ‹rojo›, antes de volverse negro. Sin duda, es un uso digno de atención, sobre todo si se tiene en cuenta el color cambiante que designa varius, étimo de guarro. Los nombres del cerdo se contaminan fácilmente de la nota de suciedad, con independencia de cuál sea su origen y su significado inicial. Cuando su aplicación metafórica al hombre sucio, grosero o ruin cobra mayor importancia, entonces la designación del animal necesita renovar su expresión. Tal es el caso de guarro, que hoy pocos hablantes sienten como denominación del cerdo. El sentido traslaticio predomina en este nombre concreto y, por lo general, en los derivados abstractos de los demás (porquería, cochambre, cochinada, cochinería, gorrinada, gorrinería, guarrada, guarrería, cerdada, etc.). En suma, el campo léxico del ‹cerdo› ha necesitado renovarse en latín y en romance por la interdicción lingüística a que han dado lugar la connotación de suciedad característica del animal y la aplicación denigratoria de sus nombres al hombre. Y en campo tan movedizo las innovaciones léxicas no han venido por la vía del sustrato prerromano, ni por el recurso onomatopéyico de imitar el gruñido del animal o la voz con que se llama su atención. Al contrario, han sido las notas relevantes del color y del pelo las que han mostrado mayor fuerza denominativa. A ello se unen, en el caso del jabalí, otras características propias, cuales su vida salvaje (porcus siluaticus, cf. el arabismo jabalí ‹montaraz›) o solitaria (singularis) (Meyer-Lübke 1972: §7942.2).
Bibliografía Benveniste, Émile, 1969: Le vocabulaire des institutions indo-européennes, 1. Économie, parenté, société. Paris: Éditions de Minuit. Bloch, Oscar / Von Wartburg, Walther (1975): Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: PUF. Casares, Julio (1963): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili. Chavarría Vargas, Juan Antonio (2003): Notas de zoonimia abulense (I): morgaño ‹araña›, gorriato ‹gorrión› y jarda ‹ardilla›. In: Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Madrid: Editorial Complutense, vol. I, 511-16. De Lamano (2008: 470). Y asimismo guarrapin(o): Sánchez Sevilla (1928: 280). Vid. Corominas / Pascual, s. v. guarro.
8
550
Benjamín García-Hernández
CORDE [en línea]: Corpus diacrónico del español. Madrid: Real Academia Española. [diciembre de 2010]. Corominas, Joan / Pascual, José Antonio (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 voll.). Madrid: Gredos. Coseriu, Eugenio (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos. — (2008): Lateinisch – Romanisch. Vorlesungen und Abhandlungen zum sogenannten Vulgärlatein und zur Entstehung der romanischen Sprachen. Bearbeitet und herausgegeben von Hansbert Bertsch. Tübingen: G. Narr. De Lamano y Beneite (2008 [1915]): El dialecto vulgar salmantino. Salamanca: Ediciones de la Diputación. DRAE (222001): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe / Real Academia Española. Ernout, Alfred / Meillet, Antoine (42001): Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris: Klincksieck. García-Hernández, Benjamín (2006): El origen latino de jabato, gabato y gazapo. In: RFE 86, 277-292. — (2007a): De iure uerrino. El derecho, el aderezo culinario y el augurio de los nombres. Madrid: Dykinson. — (2007b): Lat. apros gausapatos (Petr. 38.15), esp. jabatos. El romance en auxilio del latín. In: Hinojo Andrés, Gregorio / Fernández Corte, José Carlos (edd.): Munus quaesitum meritis. Homenaje a Carmen Codoñer. Salamanca: Ediciones Universidad, 369-378. — (2012): Gausapatus (gabato, jabato) y la creación del sufijo *-attus (lebrato, levrat, lepratto). In: Biville, Frédérique (ed.): Latin vulgaire - Latin tardif 9. Lyon: Maison de l’Orient et de la Méditerranée, 669-678. — (2013): Del lat. coccum, cocceus y coccinus al esp. coco, cocho, cochino y cochinilla. In: RFE 93 (en prensa). Hernández Muñoz, Natividad (2009): Variedad léxica y zonas dialectales de Castilla-La Mancha. In: RFE 89, 279-300. Meyer-Lübke, Wilhelm (51972): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter. Poccetti, Paolo (2009): Un animal au centre du monde. Le cochon dans l’antiquité italique et romaine. Colloque Les animaux dans le monde ancien (Caen, 23-24 mars 2005). In: Schedae 8/1, 125-142 [www.unicaen.fr/services/puc]. Salvador, Gregorio (1985): Semántica y lexicología del español. Madrid: Paraninfo. Sánchez Sevilla, Pedro (1928): El habla de Cespedosa de Tormes. In: RFE 15, 244-282.
Berta González Saavedra (Universidad Complutense de Madrid)
Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera en los corpora de Plauto, Marcial y Petronio
1. El porqué de la investigación Esta investigación surge a partir de la idea de que los procesos de gramaticalización y lexicalización que tienen lugar en la lengua latina se han estudiado únicamente cuando se han desarrollado totalmente y se reflejan en las lenguas romances, pero no se ha tenido en cuenta que hay algunas palabras que tenían funciones concretas en épocas anteriores a los textos clásicos que con el paso del tiempo se han perdido. Dentro del estudio de las funciones que desempeñan las palabras en ablativo singular se puede ver que, en la lengua latina, las funciones semánticas que se le atribuyen a dicho caso han sufrido un proceso de abstracción: la marca *-d indoeuropea propuesta como desinencia de ablativo para la primera y la segunda declinación ha desaparecido gráficamente casi por completo en las comedias de Plauto y la expresión de la separación en dichos textos no se hace únicamente por medio del caso ablativo, sino que es necesario, en la mayoría de los pasajes, el refuerzo de dicha expresión de separación por medio de una preposición. En la mayoría de las ocasiones en las que aparece un ablativo singular solo, sin estar acompañado por una preposición, se trata de sintagmas que expresan las funciones semánticas de Causa / Fin1, o Modo2, entre otras, funciones que Se sigue la definición propuesta por E. Crespo Güemes (1997: 36-37) «Los complementos que expresan ‹causa› se coordinan y sirven como respuesta a preguntas parciales que interrogan por el ‹fin› (…). Noción de ‹causa›: el término designa la entidad (en general, abstracta) o el estado de cosas que motiva la situación designada por la predicación principal o el enunciado (en cuyo caso se dice que el término es pseudo-causal). El término que expresa la ‹causa› no tiene control sobre la situación, a diferencia del ‹agente›. La noción de ‹causa› está en distintos niveles, según exprese la entidad inanimada no visible que sin ejercer control causa la situación designada por la predicación principal (Inner Cause), el estado de cosas que causa el de la principal (Cause), el hecho por el que la proposición principal es cierta (Motivación), o la causa por la que el hablante emite el enunciado. A veces se distingue Reason para la causa por la que el ‹agente› realiza un estado de cosas bajo su control, y Cause para el motivo no atribuido al control de ningún participante». 2 De nuevo se sigue la definición de esta función semántica propuesta por E. Crespo Güemes (1997: 28): «El término designa una entidad mensurable o una situación, y expresa de qué modo o con qué circunstancia acompañante tiene lugar el estado de cosas designado por la predicación (que está bajo el control de un agente y/o es dinámica) o un enunciado, o en qué 1
552
Berta González Saavedra
en un principio habrían de corresponderse con las que se atribuyen a la desinencia de caso instrumental, que es la que se reconoce en la formación de ablativos de la tercera declinación. Un estudio de este tipo requiere la selección de corpora; sin embargo, cuando se trata de elegir los autores, surgen dos problemas: el primero es la fragmentariedad de los autores anteriores a Plauto, que lleva a elegir este autor por ser el más antiguo con un número de obras lo suficientemente amplio como para que resulte útil; el segundo es la artificiosidad de la lengua de los autores republicanos e imperiales: la selección de los autores posteriores era complicada, porque estos no reflejan la lengua que se hablaba en realidad, sino que realizan una reconstrucción de la lengua latina, con lo que el único testimonio de la lengua vulgar del momento son, de nuevo, las inscripciones, hasta los textos de Marcial y Petronio (siglo I d. C.), que vuelven a ser corpora más amplios que permiten la contextualización de los pasajes y no ofrecen un uso tan cuidado de la lengua.
2. El planteamiento del trabajo Con los datos correspondientes al caso ablativo singular en Plauto, se puede ver que algunos sustantivos en dicho caso se comportaban de una manera particular, como el sustantivo causa, que aparece, en la mayoría de entradas en ablativo, sin preposición y acompañado de un sustantivo en genitivo o algún otro tipo de determinante. El funcionamiento de este sustantivo se puede comparar con el propuesto para los sustantivos gratia y opera, es decir, un sustantivo que en caso ablativo regía un complemento en genitivo y expresaba la función de Causa / Fin.3 Al comparar, sin embargo, dichos sustantivos con su evolución en las lenguas romances (ninguno de ellos ha dado lugar a una preposición), ha surgido la pregunta del momento en que se truncó la gramaticalización de estos sustantivos como preposiciones. Los casos seleccionados para esta investigación son el de ablativo singular (ya que es la forma que da lugar a mayor número de adverbios en latín), y los acusativos singular y plural (ya que son los que entran en competencia con el ablativo y los que quedarán como únicas marcas de la declinación latina en las lenguas romances usando las preposiciones para poder expresar las funciones semánticas que antes expresaba el ablativo y los otros casos).
grado (Grade) de una escala se sitúa el término. El término que desempeña esta función también puede expresar la actitud del hablante respecto a la relación entre el universo del discurso y el contenido proposicional (Attitude), o la entidad que es la fuente de la información contenida en la proposición (Source), o el estado de cosas cuya verificación sirve como base de la información del contenido proposicional (Evidence)». 3 De hecho, tradicionalmente, se han considerado ablativos fosilizados, convertidos casi en preposiciones (Bassols de Climent 1962: 164).
553
Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera
3. El estudio de los sustantivos 3.1. Causa La selección de este sustantivo está justificada porque, tras un análisis de los ejemplos que aparecen en Plauto, se puede ver cómo el caso ablativo singular aparece de forma sistemática acompañado de un sustantivo en genitivo, un determinante posesivo, un interrogativo o un deíctico. Además en el diccionario Latino- Español de Agustín Blánquez Fraile (1975) se recoge la siguiente entrada (s.v.): Causa: en el ablat. hace oficios de prep. de genit. Causa virginis. Ter., a causa de la doncella; mea causa. Cic., por mi causa; por mí; honoris causa huc ad te venimus. Plaut., por interés tuyo hemos venido aquí; vestra magis hoc causa volebam quam mea. Cic., yo deseaba esto más por vosotros que por mí; aliena potius causa quam sua. Quint., más bien por interés ajeno que por el propio. Plauto
Marcial
Petronio
124 (76%)
7 (17%)
14 (41%)
acusativo singular
16 (10%)
7 (17%)
9 (26%)
acusativo plural
0 (0%)
9 (21%)
6 (18%)
ablativo singular
Tabla 1: entradas del sustantivo causa en los corpora seleccionados
En primer lugar, al observar la tabla, se puede ver con claridad que en Plauto el uso del caso ablativo es mucho mayor que en Marcial y Petronio y que, por el contrario, el uso del acusativo singular y plural es mucho más amplio en los autores del siglo I d. C. Esta observación corrobora la evolución del sistema casual latino que queda patente en estos datos ofrecidos y se observa cómo el uso del ablativo va decreciendo en favor del acusativo a lo largo de cuatro siglos. De los ablativos de causa que aparecen en Plauto, ninguno lo hace introducido por una preposición, todos ellos aparecen regidos directamente por un verbo y siempre aparecen complementados por un determinante posesivo, por un deíctico, por un interrogativo o por un sustantivo en caso genitivo. En los 124 ejemplos que aparecen en el texto plautino con causa en caso ablativo, el sintagma cumple la función de Causa / Fin. Estos datos corroboran que la definición ofrecida por el diccionario se corresponde únicamente con el uso del sustantivo causa en ablativo singular. Todos los pasajes en ablativo siguen la siguiente estructura: Plaut., Amph. 1146 nunc, spectatores, Iovis súmmi causa clare plaudite. Ahora, espectadores, aplaudid espléndidamente por respeto al sumo Júpiter.
En los ejemplos de causa en ablativo singular que aparecen en los textos tanto de Marcial como de Petronio las funciones que cumplen los sintagmas son más variadas y los regímenes también lo son:
554
Berta González Saavedra
– con la preposición IN expresa Ubicación: Mart., Ep.III, 46, verso 7 Quidlibet in causa narraveris, ipse tacebo: Sea lo que sea lo que me cuentes en una causa, yo guardaré silencio:
– con SUB, Ubicación: Petr. Satyr 93, 3 totam concitabit viciniam et nos omnes sub eadem causa obruet. Pondrá en pie a todo el vecindario y nos cubrirá a todos bajo la misma acusación.
– con EX, Causa / Fin: Mart.Epigr. 8, 23, verso 3 Ex qua vis causa vapulet ergo cocus? Entonces, ¿por qué quieres que pegue el cocinero?
– con SINE, Modo: Petr. Satyr. 74, 2 «non sine causa» inquit «hic bucinus signum dedit;» «No sin una razón» dijo, «ha sonado este clarín;»
– directamente dependiendo de un verbo como satélite o adjunto, expresa Causa / Fin, pero no en todos ellos aparece una complementación similar a las que tenían los ablativos de causa en Plauto. Petr. Satyr. 101, 5 (Causa con un complemento en gen.): quae voluptatis causa huc atque illuc vectatur. Que se hace llevar aquí y allá por diversión. Petr. Satyr. 66, 2 (Causa sin complemento): et vires facit, et cum mea re causa facio, non ploro. Me da fuerzas, y cuando hago mis necesidades, no lloro.
A partir de estos datos, se puede ver que el proceso de lexicalicación como preposición del ablativo singular de causa se ha truncado y que el latín ha optado por otros mecanismos para expresar esta función. 3.2. Gratia La selección de este sustantivo se debe a que en uno de sus usos, tal y como aparece en el en el diccionario Latino-Español de Agustín Blánquez Fraile (1975: s.v.) está acompañado de un complemento en genitivo o un determinante posesivo y cuya función es la de expresar Causa / Fin. En este caso no aparece la indicación de preposición de genitivo, como en la definición del sustantivo causa, aunque el funcionamiento es idéntico según la entrada del diccionario:
555
Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera
Gratia: Razón, motivo (sólo en abl. y seguido generalmente de gen.) Maiorum dolorum effugiendorum gratia. Cic., para evitar mayores desgracias; qua gratia? Ter., ¿por qué motivo?; num mea gratia pertimescit? Plaut. ¿acaso tiene miedo por mí?; eius rei gratia. Cic.; ea gratia. Ter. por esa causa, con este designio; gratia decoris. Quint, por decoro; matrimonium bona gratia dissolutum. Dig., matrimonio disuelto de común acuerdo. Plauto
Marcial
Petronio
ablativo singular
41 (25%)
0 (0%)
2 (8%)
acusativo singular
78 (48%)
1 (11%)
10 (40%)
acusativo plural
16 (10%)
1 (11%)
7 (28%)
Tabla 2: entradas del sustantivo gratia en los corpora seleccionados
Está claro, sin embargo, que el funcionamiento del sustantivo gratia no es igual que el de causa, ya que el porcentaje del ablativo singular en Plauto es mucho menor que el del otro sustantivo. Es evidente además que el porcentaje de la frecuencia de la forma en acusativo singular supera con creces el del ablativo singular en este mismo autor, cosa que no sucedía con causa. Quizá se deba a que la carga semántica de este sustantivo es mucho mayor, con lo que la gramaticalización de este sustantivo como preposición es un proceso mucho más difícil de realizarse, ya que el debilitamiento semántico y el enriquecimiento pragmático son dos de los pasos necesarios para que se lleve a cabo la gramaticalización (Hopper, 20032: 94). Readers will have noted that in this chapter we have, however, spoken of pragmatic enrichment, strengthening, and so forth. This is because we have been discussing the beginnings of grammaticalization, that is, the motivations that permit the process to begin, rather than its outcomes. There is no doubt that, over time, meanings tend to become weakened during the process of grammaticalization. Nevertheless, all the evidence for early stages is that initially there is a redistribution or shift, not a loss, of meaning. (...) As grammaticalized forms become increasingly syntacticized or morphologized they unquestionably cease over time to carry significant semantic or pragmatic meaning.4
Mirando con más exhaustividad los ejemplos en los que aparece el sustantivo gratia en ablativo singular, se puede ver que no solo se recogen los contextos que se han visto para el sustantivo causa, sino que también aparece en Plauto: «Los lectores habrán notado que en este capítulo hemos hablado, sin embargo, de enriquecimiento y fortalecimiento pragmático, y así sucesivamente. Esto ocurre porque hemos estado tratando los comienzos de la gramaticalización, es decir, las motivaciones que permiten que el proceso comience, y no sus resultados. No cabe duda, a la larga, de que los significados se debilitan durante el proceso de gramaticalización. Sin embargo, es evidente que en los primeros estadios existe, inicialmente, una redistribución o alteración, pero no una pérdida, del significado. (...) Es incuestionable que, como las formas gramaticalizadas están cada vez más sintactizadas o morfologizadas, cada vez tienen un significado semántico o pragmático menos significativo». 4
556
Berta González Saavedra
– con SINE, Cualidad: Aul. 337 Stultus et sine gratia es. Eres un tonto y un desgraciado.
En este ejemplo, el sustantivo gratia no tiene el significado de «motivo» y por tanto parece evidente que en Plauto este sustantivo tiene una carga semántica mayor, como demuestra además el hecho de que su uso mayoritario sea en otro caso que no es el ablativo, porque en las construcciones en acusativo el significado del sustantivo varía notablemente. Capt. 373 Gratiam habeo tibi, Te doy las gracias,
En los otros dos autores posteriores el uso de ablativo es más restringido, como se puede observar en la tabla y el uso mayoritario es en acusativo, singular preferentemente, en las siguientes construcciones: – con IN y dependiendo del verbo REDEO: Petr. Satyr. 87, 6 ego vero deposita omni offensa cum puero in gratiam redii Yo, por otro lado, abandonando toda ofensa, retomé la confianza con el chico.
– dependiendo directamente del verbo AGO: Petr. Satyr. 31, 2 et stupentibus spississima basia impegit gratias agens humanitati nostrae. y asombrados, nos colocó unos besos pegajosos dándonos las gracias por nuestra humanidad.
– dependiendo directamente del verbo REFERO: Mart. Epigr. 12, proemio cui non refero gratiam, si tantum ea praesto quae possum a quien no devuelvo el favor si no entrego todo lo que puedo.
Las tres construcciones también aparecen en el corpus plautino. 3.3. Opera Ahora el análisis se centra en un sustantivo que, aunque semánticamente es muy poco concreto, ya en el corpus plautino, como se apreciará en la tabla de porcentajes, se ve que no alcanza el grado de gramaticalización que tiene el sustantivo causa en el mismo corpus Además, como se podrá apreciar con los ejemplos y las conclusiones, el uso de este sustantivo no es idéntico al de los otros dos, a pesar de que semánticamente no sean términos muy
557
Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera
alejados. Dentro de la definición que da el diccionario Latino-Español de Agustín Blánquez Fraile (1975: s.v.), uno de los funcionamientos que se recogen es el siguiente: Opera: (en ablat.) Opera mea, tua, alicuius, etc,. Cic., Ter., Nep., Catul,. por mis cuidados, por los tuyos, por los de alguno, por causa de. O miser passser! Tua nunc opera...Catul. ¡oh pajarito infeliz! Por tu causa ahora...; eadem opera. Plaut. por la misma ocasión; una opera... qua... Plaut. por la misma ocasión que...; dedita opera. Cic., o data opera. Ter. con propósito deliberado. Plauto
Marcial
Petronio
ablativo singular
72 (25%)
-
-
acusativo singular
188 (65%)
2 (40%)
5 (62%)
acusativo plural
3 (1%)
-
1 (12%)
Tabla 3: entradas del sustantivo opera en los corpora seleccionados
El uso de este sustantivo en ablativo, por tanto, no está tan extendido como el de los otros dos con la función Causa / Fin: en Plauto aparece formando parte de distintas construcciones, como dependiendo de verbos como utor o iuvo, construcciones impersonales como opus est y preposiciones como sine, además desempeña distintas funciones cuando aparece sin preposición, como la de Datación. Ni siquiera cuando depende directamente de un verbo realiza siempre esta función:5 As. 598 (Función de Datación) Audin hunc opera ut largus est nocturna? ¿No ves esto, que es mucho más abundante durante el trabajo nocturno? Cist. 51 (Función de Instrumento) Sine opera tua di horunc nil facere possunt. Sin tu trabajo los dioses de estos nada pueden hacer.
4. Conclusiones La comparación del funcionamiento de cada uno de los sustantivos en el corpus plautino permite ver cómo no todos ellos han alcanzado el mismo grado de gramaticalización y cómo algunos de ellos tienen un grado de especialización semántica tal que hace que se vea truncado este proceso antes que en los otros sustantivos:
Entre otros pasajes: Mil. 137, Trin. 189 o Pseu. 19.
5
558
Berta González Saavedra
CAUSA
GRATIA
OPERA
dependiendo directamente de un verbo, con un complemento en genitivo o un determinante y desempeñando la función de Causa / Fin
124 (100%)*
38 (95%)*
66 (80%)*
con otros regímenes, con o sin complementación y desempeñando otras funciones
-
2 (5%)*
16 (20%)*
*Porcentaje sobre el total de ablativos
En los otros corpora: CAUSA
GRATIA
OPERA
Pet.
Mar.
Pet.
Mar.
Pet.
Mar.
dependiendo directamente de un verbo, con un complemento en genitivo o un determinante y desempeñando la función de Causa / Fin
5
4
1
0
0
0
con otros regímenes, con o sin complementación y desempeñando otras funciones
9
3
1
0
0
0
Tras ver el funcionamiento y la evolución de los tres sustantivos en el tiempo, se pueden extraer los siguientes datos: - Que es evidente que en el siglo I d.C. el sistema causal latino continúa el proceso
de simplificación que ya es patente en Plauto, al observarse cómo los ablativos necesitan ir acompañados de una preposición en la mayoría de los casos y que las funciones que desempeña este caso son cada vez más abstractas y más alejadas de las originarias (espaciales).
- Que las construcciones más complicadas, con regímenes más irregulares, no son las
elegidas por la lengua latina en su evolución, sino que tiende a seleccionar construcciones más simples con una disminución del sistema casual y una especialización de las preposiciones en cada función semántica, huyendo de las ambigüedades de un sistema causal demasiado rico y sin preposiciones.
- Que el funcionamiento como preposición de los tres sustantivos para expresar la
función de Causa / Fin es un mecanismo del que se sirve el latín más arcaico pero que con el paso del tiempo se va sustituyendo por otros como el uso de otras preposiciones sobre todo con el caso acusativo.
- Que la carga semántica de los sustantivos afecta directamente al proceso de
gramaticalización de estos como preposiciones de genitivo.
- Que los tres sustantivos, cada uno con su propia carga semántica, se van especializando
en distintas construcciones, lo que impide la pérdida semántica y el enriquecimiento pragmático previos al proceso de gramaticalización.
Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera
559
Bibliografía Bassols de Climent, M. (1962): Sintaxis latina. Vol. 1. Madrid: CSIC. Blánquez Fraile, A. (1975): Diccionario latíno-español. Barcelona: Sopena. Crespo Gúemes, E. (1997): Sintaxis de los elementos de relación en griego clásico. In: Actas del IX Congreso Español de Estudios Clásicos. Madrid: Ediciones Clásicas, 3-42. Hopper, P. J. / Closs Traugott, E. (20032): Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Sándor Kiss (Université de Debrecen)
Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation
Les textes latins de la période préromane (VIe-VIIIe siècles) constituent l’objet d’une double suspicion: «fautifs» et trop rudimentaires par rapport aux modèles classiques, ils sont linguistiquement très éloignés des premiers documents romans aussi, et il serait difficile de les considérer comme des manifestations directes de la transition latino-romane. Néanmoins, on peut essayer de «lire» ces textes dans une perspective romane. En effet, une approche plus précise y découvre, au-delà des faiblesses de rédaction et des erreurs absurdes, les marques d’une évolution qui témoignent de l’influence de la langue native chez des auteurs et des copistes manipulant un code parlé «naturel» et un code écrit de plus en plus artificiel, à une époque de transformation linguistique rapide. Nous tenterons ici de présenter cette situation à l’aide d’un genre bien particulier, celui de la chronique, produit typique de cet état de diglossie –genre caractérisé à la fois par une fidélité aux modèles et des reformulations incessantes. Au cours des analyses que nous nous proposons, il semble utile de séparer le point de vue stylistico-rhétorique et le point de vue grammatico-lexical. Pour illustrer la première approche, nous esquissons d’abord une comparaison entre un historien de l’âge classique, Velleius Paterculus, et un chroniqueur du VIe siècle, Grégoire de Tours, à l’aide de deux brefs échantillons caractéristiques: Velleius Paterculus, Historia Romana 2,46,1 Cum deinde immanes res, uix multis uoluminibus explicandas, C. Caesar in Gallia ageret nec contentus plurimis ac felicissimis uictoriis, innumerabilibusque caesis et captis hostium milibus etiam in Britanniam traiecisset exercitum, alterum paene imperio nostro ac suo quaerens orbem, uetus par consulum, Cn. Pompeius et M. Crassus, alterum iniere consulatum, qui neque petitus honeste ab iis neque probabiliter gestus est. Gregorius Turonensis, Historiae 2,32 (p. 79,5) Auctis adhuc Chlodouechus rex uiribus post Gundobadum abiit, ut eum de ciuitate extractum interemeret. Quod ille audiens, pauore perterritus, metuebat, ne ei mors repentina succederet. Habebat tamen secum uirum inlustrem Aredium, strinuum atque sapientem, quem ad se arcessitum, ait: «Vallant me undique angustiae, et quid faciam ignoro, quia uenerunt hi barbari super nos, ut, nobis interemptis, regionem totam euertant».
À première vue, la richesse du tissu narratif semble être du même degré dans les deux extraits, dotés d’une hiérarchie syntaxique complexe. Pourtant, à une lecture plus attentive, le texte de Velleius apparaît comme plus dense et ayant, pour ainsi dire, plus de relief. Cette impression nous est suggérée par les deux longues subordonnées dépendant de cum (cum […] ageret, cum […] traiecisset), esquissant l’arrière-plan de l’événement principal et dont chacune renferme un élargissement participial (immanes res […] explicandas, Caesar […] quaerens), ainsi que par la notation concise et parallèle de deux informations importantes, à l’aide du couple neque
562
Sándor Kiss
[…] neque.1 En revanche, le récit de Grégoire (ayant pour objet l’agression du roi des Francs contre le roi des Burgondes) est plus simple: fondé sur la linéarité, il explicite tous les détails et devient parfois manifestement redondant (pauore perterritus metuebat exprime l’idée de la ‹peur› à trois reprises). Les traits que nous avons relevés au cours de la comparaison des deux styles se laissent aisément généraliser: ils aident à saisir, sur le plan de la rédaction des récits, ce que nous pouvons appeler la perte de la densité et de la concision classiques. Toujours dans le cadre de l’approche stylistico-rhétorique, nous pouvons esquisser maintenant une autre comparaison, cette fois à l’intérieur de l’univers discursif des chroniques. En effet, devant les difficultés qu’ils rencontrent dans le maniement de la langue écrite, les auteurs des ouvrages historiques manifestent deux attitudes opposées: ils peuvent augmenter la redondance des textes et expliciter les rapports discursifs internes, pour guider plus sûrement le décodage; mais ils peuvent travailler aussi avec des moyens réduits, dont l’utilisation est moins risquée –autrement dit, ils ont recours à une technique qui produit une composition en «mosaïque», caractérisée par la juxtaposition des informations et par l’économie des commentaires. Par chance, nous disposons de récits parallèles qui relatent les mêmes événements historiques, mais qui diffèrent pour leurs procédés narratifs, de sorte qu’un récit donné apparaît parfois comme la version réduite et simplifiée d’un autre. La comparaison que nous proposons ici devient possible précisément grâce à un tel parallélisme: Grégoire de Tours et, à peu près un siècle plus tard, la chronique dite de (Pseudo-)Frédégaire (provenant également du pays des Francs) nous présentent le même épisode des hostilités qui opposent Francs et Burgondes aux environs de l’an 500. Que Grégoire soit ici la source de Frédégaire ou que les deux passages concernés se ramènent à une source commune n’a pas beaucoup de pertinence pour la question que nous soulevons; l’essentiel, c’est que la seconde de ces chroniques, qui se contente souvent de notations en «mosaïque», offre beaucoup moins de détails et de commentaires et une rédaction plus simple que la première, qui choisit la méthode des explicitations et des redondances, et dont le texte connaît ainsi une sorte 2 d’«édition abrégée» chez le chroniqueur inconnu du VIIe siècle. Pour commencer par un exemple simple, on peut montrer comment une expression grammaticalement complexe et d’ailleurs périphrastique est remplacée, dans la chronique de Frédégaire, par un terme unique, exempt de toute complication syntaxique et sémantique: à simus unianimis (= unianimes) aduersus gentem inimicam nobis (Greg p. 78,15), syntagme renfermant deux relations casuelles imbriquées, correspond la formule abrégée resistamus Francis unianimiter (Fred p. 102,4) –donc, la modification va dans le sens aduersus gentem inimicam nobis → Francis. Nous pouvons ajouter un exemple de reformulation– en fait, une sorte de résumé d’une séquence narrative plus détaillée: Greg p. 80,10 Tunc [sc. Chlodoueus] missa legationem (var. legatione) ad Gundobadum, ut ei per singulos annos tributa inposita reddere debeat, iubet. Ad (var. at) ille et de praesenti soluit et deinceps soluiturum se esse promittit → Fred p. 102,21 Haec iniuncta a Chlodoueo Gundobadus implere promittens Il s’agit d’un «consulat qu’ils ne briguèrent point honnêtement et n’exercèrent pas honorablement» (traduction de Joseph Hellegouarc’h, dans l’édition citée). 2 Les échantillons qui nous servent d’illustration au cours de cette étude proviennent des Historiae de Grégoire de Tours, 2,32 – 2,33 (pp. 78,5 – 80,13) et des Chronicae de Frédégaire, 3,22 – 3,23 (p. 102, 1- 25). Pour les éditions, consulter la Bibliographie. 1
Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation
563
Dès avant les passages cités, les deux textes nous informent des intentions de Chlodoueus, roi des Francs, qui veut imposer un tribut annuel à Gundobadus, roi des Burgondes; les citations montrent comment la chronique de Frédégaire se débarrasse de certains détails qui figurent chez Grégoire: il ne mentionne pas le caractère annuel du tribut ni il ne fait la distinction entre ‹moment présent› (de praesenti) et ‹avenir› (deinceps); l’envoi de messagers (legatio) n’est pas explicité non plus. Or, cette technique du «résumé» comporte la disparition de certaines tournures qui n’étaient peut-être plus tout à fait familières au second rédacteur, comme le soluiturum se esse promittit, effacé en bloc, ou même l’ablatif absolu, qui semble poser problème dans la tradition manuscrite de Grégoire aussi: la graphie missa legationem 3 indique la tendance, bien connue en latin tardif , qui substitue à l’ablatif absolu classique un «accusatif absolu» (missa legatione → missam legationem). Le complexe sémantique ut ei […] tributa inposita reddere debeat iubet, représenté par un ensemble de dépendances syntaxiques fortement élaboré, disparaît ou, pour mieux dire, fusionne sémantiquement avec la phrase suivante, pour aboutir à un résultat relativement simple. Les exemples cités montrent bien que les reformulations qui ont lieu d’une chronique à l’autre exercent une forte pression sur le choix que le second scripteur va opérer parmi les moyens syntaxiques disponibles dans l’état de langue donné. D’une manière générale, on peut s’attendre à ce que la parataxe gagne du terrain sur l’hypotaxe et que, métaphoriquement parlant, la linéarité soit préférée à la profondeur créée par les rapports de subordination. Un exemple éloquent est fourni par Greg p. 79,11 ego a te fugire (var. fugere) et ad eum transire consimulo → Fred p. 102,13 Ego simulor4 a te fugire, ad eum transibo, où le second infinitif de la phrase (transire) de Grégoire se libère de sa dépendance par rapport à consimulo et acquiert de l’indépendance. La subordination en tant que telle ne disparaît pas chez Frédégaire, mais le nombre des niveaux qui constituent la hiérarchie syntaxique diminue. C’est ainsi que dans une subordonnée temporelle qui apparaît dans les deux textes, celui de Frédégaire élimine une périphrase solennelle, formée à l’aide de dignari (le changement du registre stylistique est sensible): Greg p. 79,14 donec causam tuam Dominus prosperam facere sua pietate dignetur → Fr p. 102,15 donec causam tuam Dominus prosperat.5 Plusieurs modifications de ce genre se montrent réunies lors de la reformulation suivante: Greg p. 80,7 Mitte potius legationem et tributum, quod tibi annis singulis dissoluat, inpone, ut et regio salua sit et tu tributa dissoluenti perpetuo domineris → Fred p. 102,19 Iube Gundobadum tibi tributa soluendum, et ipsum et regione dominabis
La phrase de Frédégaire, renfermant deux propositions coordonnées par et, correspond, chez Grégoire, à une structure plus hiérarchisée. À la place de la conjonction et, nous trouvons ici ut suivi du subjonctif, donc l’explicitation de la relation ‹finale›; les compléments d’objet ipsum et regione[m] résument, pour ainsi dire, les subordonnées finales de Grégoire (regio salua sit + dissoluenti […] domineris). La technique de «résumé», caractéristique des À propos de l’extension de ce tour, liée évidemment au recul de l’ablatif à l’époque préromane, v. Väänänen (1981: 167-168). 4 Pour cette variante déponente tardive du verbe classique simulare, v. Flobert (1975: 270-271). 5 Notons que Frédégaire élimine le subjonctif requis par donec en langue classique – modification illustrant la tendance postclassique à supprimer certaines redondances, dont celles du subjonctif de subordination. Pour ce dernier, cf., entre autres, Hofmann / Szantyr (1965: 329). 3
564
Sándor Kiss
formulations de Frédégaire, se retrouve dans la première partie de la phrase et fait disparaître des détails comme l’‹envoi de messagers› et la perception ‹annuelle› du tribut. L’introduction du participe soluendum dans le texte de Frédégaire représente si l’on veut une maladresse, dont l’arrière-plan est constitué cependant par la réorganisation du système des formes nominales du verbe: au cours de ce processus, le type en -urus, qui serait plus approprié dans ce contexte, va par ailleurs disparaître.6 En quittant maintenant le niveau du texte, nous consacrerons quelques remarques à certains phénomènes grammaticaux et lexicaux qui nous ont semblé pertinents pour déceler, dans nos documents, une éventuelle influence de la langue parlée de la période «préromane». Dans les matériaux présentés jusqu’ici, nous avons pu relever déjà des flottements morphosyntaxiques qui paraissent annoncer des évolutions interprétables dans le cadre de la transition latinoromane. En ce qui concerne d’abord le système verbal, le domaine de la diathèse représente, du point de vue de cette transition, un problème très particulier: le passif morphologique n’apparaît plus dans les documents romans, alors qu’il reste un instrument linguistique couramment utilisé dans les textes tardifs –c’est là précisément l’un des faits importants qui fondent l’hypothèse de «diglossie», formulée pour la période en question. Les chroniques du Haut Moyen Âge témoignent elles-mêmes d’une sorte de vitalité de ce passif traditionnel; celui-ci peut être utile notamment pour maintenir le rôle thématique d’une expression nominale, en lui assurant la position syntaxique de sujet: Fred p. 102,15 Aridius uale dicens, ad Chlodoueum perrexit, dicens: […] ac benigniter a Clodoueo recipetur. Néanmoins, de nombreux exemples témoignent de l’équivalence du passif synthétique et du tour analytique (ayant valeur de ‹parfait› dans la langue traditionnelle) qui va le remplacer. Citons ici une chronique d’Espagne du Ve siècle, dont l’auteur, Hydatius, construit un parallélisme involontaire entre passif morphologique et passif périphrastique, dans une notice dont les deux verbes représentent le même ‹présent historique›: Hydatius 17 Maximus tyrannus occiditur per Theodosium […] et eodem tempore […] per Aruagastem comitem filius Maximi […] extinctus est.7 La classe des déponents, privée maintenant de toute justification sémantique, s’effrite définitivement et, comme on l’a vu, produit des flottements morphologiques devenus incontrôlables pour les scripteurs. Un autre domaine verbal qui subit, en latin tardif, une sorte de «crise» –c’est-à-dire une réorganisation rapide, à la suite du relâchement des normes anciennes, qui libère certaines tendances contenues depuis longtemps–, c’est la réglementation de l’emploi des modes, plus exactement l’ensemble des règles gouvernant le subjonctif. Il s’agit d’une part, bien entendu, des temps du subjonctif, parmi lesquels la forme étiquetée «praeteritum imperfectum coniunctiui» (type cantaret) devait déjà être éliminée de la langue parlée dans notre période; sa fréquence dans les textes –malgré les «fautes» commises– s’explique avant tout par la tradition narrative qui l’utilisait comme marque par excellence de la subordination (cf., dans notre première citation de Grégoire ci-dessus, les séquences abiit ut […] interemeret, metuebat ne […] succederet). Mais il s’agit également du recul du subjonctif dans son ensemble, et avant tout dans son emploi «subordonnant»: le subjonctif automatique ou La position incertaine des déponents et les troubles qu’ils causent aux rédacteurs de textes sont indiqués ici par l’«activation» de dominari (dominabis). Cf. pour ce verbe Flobert (1975: 312); pour simulare, la note 4 ci-dessus. 7 Pour ce type de «variation libre», cf. Kiss (2006: 8). 6
Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation
565
quasi-automatique des différents types de subordonnées se trouve souvent remplacé dans les textes tardifs par l’indicatif, mode non-marqué: le rôle «hiérarchisant» du subjonctif tend certainement à disparaître dans le langage parlé aussi, pour ne renaître vraiment que dans les langues romanes.8 À cet égard, nous pouvons comparer Greg p. 79,13 ut quod tibi per meum consilium demandauerit implere studias (var. studeas) et Fr p. 102,14 Quodcumque tibi per meo iniungit (var. iniun(c)xerit) consilio, faciendum promitte. La plupart des manuscrits de Frédégaire substituent ici le présent de l’indicatif iniungit à un temps du subjonctif dans lequel ont fusionné le «praesens perfectum coniunctiui» (cantauerim) et le «futurum perfectum indicatiui» (cantauero):9 quoique ce temps verbal, marquant une hypothèse antérieure par rapport au présent ou au futur, soit promis à la survie dans les langues ibéro-romanes, il dépérit en gallo-roman, ce qui explique son remplacement par l’indicatif dans la moins soignée de nos deux chroniques franques. Pour montrer que le langage de nos chroniques hésite vraiment entre «tradition et innovation», nous devons évoquer, parmi les différents domaines grammaticaux, surtout le traitement que reçoivent dans ces textes les éléments de type nominal. Il ne serait pas utile de revenir ici sur la ruine de la déclinaison, processus bien connu, qui a eu lieu au cours de la période préromane; de notre point de vue, il est plus instructif de jeter un coup d’oeil sur les réactions des scripteurs devant un changement qui entame fortement certaines structures fondamentales de la langue, en créant irrémédiablement un fossé entre l’idiome qu’ils parlent «normalement» et le langage traditionnel qu’ils continuent à utiliser aux fins spéciales de la communication écrite. Ces réactions nous sont souvent livrées par la tradition manuscrite des textes; en simplifiant sans doute les faits, on pourrait faire valoir –en dehors des différences chronologiques entre manuscrits, souvent difficiles à établir– les différences de culture qui devaient exister entre les auteurs et, quand il s’agit de plusieurs versions du même texte, entre les copistes. L’image que nous fournissent alors les variantes manuscrites n’est pas une image claire et «logique», mais elle fait ressortir les points névralgiques de la notation, conditionnés par l’évolution phonologique et l’évolution morphologique, dont les résultats s’imbriquent. Pour en rester aux fautes typiques, commises par ceux qui ont mis la dernière main sur les documents parvenus jusqu’à nous, citons, des chapitres de Grégoire présentés ici, Greg p. 80,1 circa murus (var. muros) urbis; p. 80,11 per singulos annos (var. singulus annus); p. 80,5 Cur, inquid, retines exercitum, cum loco firmissimo (var. locum firmissimum) tuus (var. tuos) resedeat inimicus? Les phénomènes représentés par ces flottements graphiques sont absolument banals, bien qu’ils ne soient pas à juger tout à fait de la même manière, pour notre point de vue. La confusion de o long et de u bref caractérise partout le préroman «occidental», changement phonétique que les scribes –du moins ceux qui sont moins familiarisés avec la tradition– rerproduisent à l’écrit, sans qu’ils soient gênés pour cela par les confusions que subissent les terminaisons nominales. D’autre part, la chute de m final provoque facilement des cas d’hypercorrection –une réaction graphique plus complexe que la précédente, mais liée également à des distinctions morphologiques; on pourrait se demander naturellement si un syntagme comme locum firmissimum resedeat n’est pas en même temps l’aboutissement Pour une espèce de «variation libre» de l’indicatif et du subjonctif en subordonnée, concernant la période postclassique du latin, cf., entre autres, Herman (1963: 42-43) et Hofmann / Szantyr (1965: 577-578). 9 Cette fusion s’amorce dès la langue classique (cf. Ernout / Thomas 1953: 427). 8
566
Sándor Kiss
d’une confusion sémantique entre accusatif et ablatif, la perte d’une distinction que nous pouvons qualifier de redondante, le sens étant assuré par le contexte (cf. Väänänen 1981: 112). Cette dernière considération se laisse d’ailleurs étendre aux autres syntagmes «fautifs»: circa murus ou per singulus annus sont des expressions parfaitement claires et devaient l’être pour les scribes aussi, qui ne perdaient sans doute pas tout à fait le « contrôle» du texte qu’ils copiaient, même si la transformation rapide de leur langue maternelle pouvait en compromettre le sens. Évoquons brièvement deux autres aspects du «traitement» des éléments nominaux dans la phrase. Le remplacement d’un génitif par un datif –que l’on relève en comparant les deux échantillons choisis –Greg p. 78,20 uterque exercitus Gundobadi populum adteret (var. atteret, atterit) → Fred p. 102,8 uterque exercitus Gundobado populo adterit– correspond à un phénomène de la langue parlée, bien ancien d’ailleurs et illustrant la disparition d’une distinction morphologique, redondante elle aussi dans certains de ses emplois (cf. Herman 1990: 316). Un autre point du texte de Frédégaire soulève le problème des anthroponymes d’origine étrangère, qui s’accommodent mal des règles d’une déclinaison menacée. On peut penser que l’insertion «fautive» d’un nom burgonde dans ce dernier texte témoigne précisément d’un changement en cours: le nom Godegiselus, apposé à fratris, ne prend pas la marque du génitif, le scripteur ne se sentant plus tenu par ce type d’accord: Greg p. 78,13 Gundobadus ignorans dolum fratris, misit ad eum → Fred p. 102,3 Gundobadus ignorans dolum fratris Godegiselus, ad eum misit.10 Sans doute ne peut-on pas affirmer que le matériel lexical utilisé par les chroniqueurs du Haut Moyen Âge corresponde à un vocabulaire «moderne», c’est-à-dire qu’il coïncide essentiellement avec le futur lexique roman, en vouant déjà à l’oubli tous les vocables classiques qui ne survivront pas dans les langues néo-latines. Néanmoins, certaines innovations par rapport à la norme ancienne ou certaines modifications d’une chronique à l’autre permettent d’entrevoir une évolution qui va dans le sens attendu. Si la présence du verbe ait est surprenante chez Grégoire (p. 79,8; p. 80,2 dans l’échantillon choisi), son remplacement par dixit chez Frédégaire ne l’est pas; Fred p. 102, 12 ad Gundobado agit pour un ait de Grégoire témoigne de l’oubli de cette forme archaïque. Lorsque Greg p. 79,5 post Gundobadum abiit cède la place à Fred p. 102,11 post Gundobadum dirigit, on pensera à l’élimination de abire en roman, mais le doute subsistera concernant la fréquence de dirigere, qui, selon le REW, ne se conservera sous sa forme populaire que de manière sporadique.11 Il est normal que les scripteurs tendent à éviter les termes qui ne font plus partie de leur usage oral vivant –c’est ce qui peut expliquer des substitutions comme Greg p. 80,9 Quod si noluerit, tunc quod libuerit (var. libueris) facies (var. facis) → Fred p. 102,20 Quod si noluerit, perfice quod cepisti (la deuxième partie de la phrase a été changée peut-être pour éviter le verbe libet, absent en roman et éventuellement déjà en préroman parlé). Par cette étude, nous avons essayé d’éclairer plus vivement ce qu’on est convenu d’appeler la «diglossie» de la Romania du Haut Moyen Âge, avec les particularités que cette situation Pour la question des anthroponymes étrangers insérés dans les textes latins tardifs et pour la désambiguïsation des formes non déclinées, cf. les conclusions de Herman (2006: 99-100). 11 Pourtant, sa présence dans le «pré-français» parlé de l’époque, avec le sens de ‹partir›, n’est pas invraisemblable, d’après le témoignage d’autres textes; il faut considérer aussi l’usage répandu des anciens transitifs avec une valeur d’intransitif (partire > partir, etc.). 10
Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation
567
sociolinguistique impliquait pour la communication et la conscience linguistique de la période. Les chroniques nous offrent l’image d’une communication écrite à la fois nécessaire et menacée, imposant aux scripteurs différentes stratégies de sauvegarde et une recherche constante de la sûreté du décodage.
Bibliographie Textes (cités d’après la page et la ligne de l’édition) Fred = Chronicarum quae dicuntur Fredegarii Scholastici libri IV. Publiés par Bruno Krusch, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores rerum Merouingicarum II. Hannover, 1888. Greg = Gregorii Episcopi Turonensis libri Historiarum X. Publiés par Bruno Krusch et Wilhelm Levison, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores rerum Merouingicarum I/1. Hannover, 1951. Hydatius = Hydatii Lemici Continuatio Chronicorum Hieronymianorum. Publiée par Theodor Mommsen, Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi XI. Berlin, 1894. Velleius Paterculus: Histoire romaine. Texte établi et traduit par Joseph Hellegouarc’h. Paris: Les Belles Lettres, 1982.
Études Ernout, A. / Thomas, F. (1953): Syntaxe latine. Paris: Klincksieck. Flobert, Pierre (1975): Les verbes déponents latins. Paris: Les Belles Lettres. Herman, József (1963): La formation du système roman des conjonctions de subordination. Berlin: Akademie-Verlag. — (1990): Du latin aux langues romanes. Tübingen: Niemeyer. — (2006): Du latin aux langues romanes II. Tübingen: Niemeyer. Hofmann, J. B. / Szantyr, A. (1965): Lateinische Syntax und Stilistik. München: Beck. Kiss, Sándor (2006): Les documents latins du Haut Moyen Âge et la naissance du français I: La chronique d’Hydatius. Debrecen: Debreceni Egyetem (Studia Romanica). Väänänen, Veikko (1981): Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck.
Sylviane Lazard (Université Paris 8)
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
Introduction 1.1. L’émergence dans le syntagme nominal (sn) d’un élément accompagnant le n [sn = + n] qui, dans les sources écrites dont on dispose, se fait de plus en plus fréquent à partir des premiers siècles de notre ère, pour devenir habituel, si ce n’est obligatoire sous la forme de l’article (art) défini ou indéfini dans les langues romanes1, pose une série d’interrogations sur cette mutation en profondeur de sn. Ce phénomène a suscité plusieurs investigations de grande envergure (depuis l’étude la plus ancienne de Trager 1932, jusqu’à celles plus récentes de Renzi 1976, Selig 1992, Sornicola 2007-2008, fondées sur le dépouillement de corpus importants, allant de textes classiques jusqu’à des documents où transparaît l’usage oral protoroman)2, qui proposent chacune une modélisation sur le développement de ce processus.3 Pour qui s’interroge sur l’évolution de ce phénomène sur le territoire italien, les synthèses de Renzi et de Sornicola constituent un point de départ privilégié.4 dét
En ce qui concerne l’italien, dès les premières attestations écrites, le sn se présente sous forme d’un groupe où un dét semble déjà d’un usage généralisé: (cf. Castellani 1976: 91, Formula di confessione umbra, a. 1037) «M(iserere). Acc(usome) delu genitore meu (et) dela genit(r)ice mia, (et) deli p(ro)ximi m(e)i», etc. 2 Trager (1932) observe l’évolution des deict depuis les textes classiques (César, Tacite, Pétrone, etc.) et des premiers siècles de la chrétienté (Vulgate, Vetus latina, Jérôme, Benoît, Peregrinatio, etc.), jusqu’à l’époque mérovingienne (Grégoire de Tours); le corpus d’Abel (1971), centré sur la Bible latine (Vetus latina, Vulgata), est comparé aux textes classiques et post-classiques (Caton, César, Tacite, Pline, Apulée, etc.); Renzi (1976) explore une succession de systèmes en synchronie: du latin classique de la seconde moitié du IIe siècle (Vetus latina, Apulée), du Ve siècle (Peregrinatio), du VIe siècle (Benoît, Grégoire de Tours); les investigations de Selig (1992) se concentrent sur le latin de l’époque de transition (Tablettes Albertini, vies de Saints, chartulaire de l’abbaye de Cluny); Sornicola (2007-2008) analyse en profondeur les textes campaniens (surtout amalfitains) du Xe siècle. 3 Voir les propositions in Renzi (1976: 22-39), Selig (1992: 199-209), Sornicola (2007: 536-537; 2008a: 556-559). 4 Nous adopterons telle quelle, sans la traduire, la terminologie de Renzi (1976): Noto (‹connu›), Nuovo (‹nouveau›), II Menzione (‹déjà cité›), etc. Nous conserverons le terme uscita (‹résultat obtenu à l’issue de la filière sélectionnée›). 1
570
Sylviane Lazard
1.2. Il nous a semblé a priori que l’examen de l’écriture codifiée des corporations de notaires et de magistrats, à la fois en diachronie (sur une durée de trois siècles et demi) et en synchronie (grâce à la densité des documents sur certains segments temporels), pourrait apporter à la description du phénomène, déjà éclairé en profondeur par les travaux antérieurs, un ensemble d’informations secondaires utiles, sur la réalité même de l’introduction de [dét + n] dans la langue, dont la scripta est le reflet. Nos observations porteront: 1. sur l’augmentation de la fréquence du dét dans les chartes; 2. sur la sélection du dét opérée entre ipse, iste, ille; 3. sur l’évolution de la fonction du dét; 4. sur la position du dét par rapport au n; 5. sur l’émergence de unus comme dét, doté d’une valeur indéfinie (indéf). Cette enquête permettra subsidiairement de mettre en évidence les divers facteurs qui modulent, selon le lieu et le temps, la pression de la langue parlée sur la scripta, et mènent progressivement à contourner le bloquage qui frappe l’usage de [dét + n]. 1.3. Le corpus qui sera exploité se compose: – de 5 papyrus de Ravenne (actes de vente), dans l’édition Tjäder (tjä, aa. 504-591);5 – de 10 chartes de l’archevêché de Lucques, tirées du vol. xxx des Chartae latinae antiquiores (chla xxx, aa. 685-738); – de 18 documents des vol. xxxix-xl (aa. 795-800); – de 16 chartes des vol. lxxii (aa. 804-806) et lxxv (aa. 820-826); – de 11 chartes de Salerne, extraites du vol. l des chla consacré aux Carte della Badia di Cava (aa. 801-850);6 – de 10 chartes de Ravenne du IXe siècle, figurant dans les vol. liv et lv des chla (aa. 824883); – de 9 placita, publiés dans le vol. I de Manaresi (man, aa. 777-851) et dans le vol. liv de chla (a. 838). Ces 80 chartes, dont certaines d’une ampleur notoire, nous semblent constituer un échantillon représentatif de l’état de la scripta italienne pendant cette période de transition.
Nous avions inclus dans ce corpus un échantillon (§§36-73) de la chronique anonyme Theodericiana (milieu du VIe s.), rédigée à Ravenne. Du dépouillement nous ne retriendrons que quelques éléments: 1- l’absence remarquable de tout adj déictique ou anaphorique dans le sn (hormis 2 occ. de is (conformément à Renzi 1976: 23): «eo tempore», «eo anno»), et un unique emploi de ipse, de valeur emphatique: «Basiliscus ipse», ‹le fameux B.›); 2- l’usage comme pr de ille et ipse, remplaçant le classique is, principalement comme suj («at ubi ille egressus est»; «dum ipse esset bonae voluntatis...»; «quem ipsa ante confessa est»), et comme O2 («se illi omnes dederunt», «ut se illi sub foedus darent», etc.). En tant que pr, l’usage de ipse et de idem est bien documenté, dès le VIe siècle dans notre corpus: (tjä 29): «petito a Flavio Basilio, v h, argentario, ipso praesente»; (tjä 30) «distracta sunt ab eisdem», etc. 6 Sur 11 documents, 8 sont rédigés à Salerne, 2 à Luceria, 1 à Rota (ces lieux dépendent tous du pouvoir lombard du principat de Salerne). 5
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
571
2. Augmentation de la fréquence de [sn = dét + n] 2.1 La situation à Ravenne au VIe siècle Dans les contrats de vente du VIe siècle rassemblés dans le vol. II des papyrus de Ravenne (tjä 1982), l’anaphore textuelle (anaph) est naturellement abondante, du fait même qu’un contrat tend à renvoyer à de nombreuses reprises au nom de l’acheteur, du vendeur, au bien objet de la transaction, à son prix, etc., mentionnés une première fois. L’anaph est exprimée, comme la tradition semble s’en être établie au cours de l’époque impériale dans la langue notariale, soit par idem, dont la valeur a évolué depuis longtemps (Abel 1971: 27) vers un sens déictique large conciliable avec l’anaph (cf. tjä 30: et eundemque comparatorem Pelegrino; iidem vendetores s(upra)s(crip)ti; tjä 35: possidente eodem Deusdedit, etc.);7 soit beaucoup plus souvent par un adj de nature lexicale, principalement suprascriptus:8 (tjä 35) unciis s(upra)s(crip)ti fundi Custini; sicut a s(upra)s(crip)to venditore possessae sunt; mais aussi praedictus:9 (tjä 34) si quis praedictas paludes [...] aevicerit; ou bien encore par la relative elliptique qui supra: (tjä 35) se q(ui) s(upra) venditor reddere pollicetur. C’est pourquoi dans ces chartes du VIe siècle, où s(upra) s(crip)tus prédomine de loin (36 occ. dans ce même papyrus), le sn n’est que rarement représenté par [dét + n]. Ce dét peut être soit un morphème traditionnel: le déict hic (tjä 30: huius venditionis; desuper hanc rem, etc.), ou le dém idem, spécialisé dans une fonction anaphorique, soit sporadiquement ipse, un morphème porteur d’innovation dans sa nouvelle fonction de reprise (Abel 1971: 151; Sornicola 2008a: 550), accueilli avec réserve par le code notarial, rejeté par 3 papyrus sur 5 (tjä 37, a. 591: nihilque sibi ipsi vendetores [...] quidquam amplius rediberi). La présence de 3 occ. de [ipse + n] relevées dans le papyrus 29 (a. 504): quia ipsa instrumenta venditionum prae manibus gero; ipsum quoque s(upra)s(criptum) venditorem interrogari; adque ipsum comparatorem, n’est qu’en apparence une anomalie, liée au type spécifique de ce document (cf. n. 38). On retiendra donc globalement la réticence de la scripta notariale envers la séquence [dét + n], et envers [ipse + n] en particulier, pour l’expression de l’anaph.
L’usage de idem semble avoir été bien intégré dans le code notarial: on en relève un nombre élevé dans tjä 30 (7 occ.), texte de niveau moyen, mais aussi 3 dans tjä 35, qui représente le niveau le plus conservateur de l’écriture des forenses. 8 L’attestation tardive de suprascriptus (thll V: 780), rare avant la fin de l’époque impériale (occ. chez Vitruve, Boèce), permet d’induire que ce type de lexème, servant à l’expression de l’anaph, s’est implanté tardivement dans la langue latine. 9 Abel (1971: 162) explique l’essor de ces adjectifs anaphoriques (praedictus toutefois est déjà attesté chez Quintilien) par le besoin de compenser le déclin de idem, constaté dans l’ensemble des sources tardives, de la Vulgate à la Peregrinatio. 7
572
Sylviane Lazard
2.2. La situation à Lucques et à Salerne aux VIII-IXe siècles Après une lacune de plus d’un siècle dans notre documentation (591-712)10, nous constatons à Lucques11, dans les archives de l’archevêché, pendant la période comprise entre 712 et 826 un remarquable accroissement de la fréquence de [sn = dét + n]: l’expression de l’anaph à l’aide d’un élément lexical (au moyen de s(upra)s(crip)tus, prefatus, iamdictus: (n° 895, aa. 713-714) ego s(upra)s(crip)to Fortonato; (n° 896, a. 720) prefata eccl(esia) sita est; (n° 900, a. 722) haec ommia iamdicta D(e)i eccl(esia)) est si considérablement réduite que ces chartes parfois en conservent à peine la trace (une seule occ. de suprascripta et de prefata dans n° 896, a. 720); la reprise anaphorique se réalise alors au moyen d’un sn dont le dét est le plus souvent ipse, alternant parfois avec iste et ille: voir les abondantes attestations de ces morphèmes dans la donation n° 898 de 720 (aventem curte ubi ipse eccl(esia) vel monasterio sitas sunt; illas vero vinea quam nominatim decrevi; decimas dare absque ista decimas quod est mobile; ad illa vineas, etc.), et surtout à partir de 790, particulièrement chez le notaire Gumpertus (xxxix, n° 1129, 1130, 1132, etc.). À noter la fréquence des séquences où l’expression de l’anaph est redondante: ipse suprascriptus + n (cf. 3.2. et 4.1.). Cette présence du dét tend à devenir très dense dans un petit nombre de documents, comme dans cette donation de 790 (xxxix, n° 1127) où l’on relève 37 occ. de ipse (et dum ipsa eccl(esia) incensa [...] fuisset; ipse Sicheradus cl(ericus); quamvis ipsa incensa esset bassilica; et ipsos pauperos pascendum; fundamentum ipsum ubi ipsa D(e)i eccl(esia) posita est; cum omnibus edificiis circa ipsa eccl(esia) quem ibidem a me facta sunt; usque ad ipsum balneum meum quem mihi reservo; ubi sit ipsum exenodocio; ipsos pauperes recipiendum et pascendum; cum ipsa casa que ibi esse videtur, una cum ipso palmento, etc.), auxquelles on doit ajouter une dizaine d’occ. distribuées entre idem, iste et ille. En conséquence les sn composés d’un anaphorique de nature lexicale sont assez réduits en nombre (pas plus de 6 occ. en tout), et diversifiés dans leur forme: natale s(an)c(t)orum s(upra)s(crip)torum; in predicta eccl(esia); vobis sepedicte eccl(esie), etc. Un autre document exceptionnel, quelques décennies plus tard (lxxv, n° 9, a. 822) révèle un emploi presque généralisé de [sn = dét + n]: il s’agit de la division d’un héritage entre frères, où à côté de la nette prédominance de ipse (et fini ipsa fossa qui percurrit ab ipso orto domni regis; in caput de ipsa sala, latus da ipsa via qui percurrit ad ipsa via n(ost)ra, etc.) se manifeste aussi l’usage bien implanté, pour des fonctions spécifiques (cf. III) de iste et ille: (ibid.) et ponimus in ista sorte medietate de orto illo que est...; et ponimus in ista sorte pertule ille de vinee, etc. Ces deux chartes restent toutefois exceptionnelles, même si d’autres, à Lucques (cf. xxxix, n° 1134, a. 792, lxxii, n° 49, a. 807), comme à Salerne (l, n° 4, a. 816 : ista mea bend(itjo); et ipsam aliam metjetatem [...] reserbavi; n° 28, a. 850: et da ipsa fini vestra, etc.) révèlent plus modérément cette même tendance à introduire un dét dans le sn. Cependant les syntagmes anaphoriques de type lexical restent en usage, bien que réduits, jusqu’à la fin de la période, Il ne reste en effet aucune série de documents d’une certaine ampleur (quelques fragments du début du VIIe in tjä, et une unique charte, isolée, in chla, vol. xxx, n° 894, a. 685), dans les sites que nous avons explorés (Ravenne (Romagne), Lucques (Toscane), Salerne (Campanie)), pendant la période allant de la fin du VIe s. (a. 591) au début du VIIIe (aa. 712-713). 11 Outre le saut dans le temps, l’opposition entre l’attitude sociolinguistique des notaires de Ravenne et celle des rédacteurs de Lucques ne fait qu’accentuer l’écart dans le traitement du sn (cf. nn. 36, 37). 10
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
573
aussi bien à Lucques (cf. lxxv, n° 38, a. 825: petja de terra de s(upra)s(crip)te ecclesie, etc.), qu’à Salerne (l, n° 1, a. 801: ego q(ui) s(upra) vinditor; n° 4, a. 816: sig(num) m(anus) su(prascrip)ti Roppuli; n° 9, a. 823: infra predicte fini, etc.). On retiendra la densité des sn [ipse + n] à Lucques, dès le début du VIIIe siècle, et à Salerne dès le premier document (a. 801); dans ces deux régions ipse peut alterner avec iste, ille, et se présente souvent à l’intérieur de séquences de type [dét + poss/indéf + n] qui annoncent (ou reflètent) les structures du parler roman. 2.3. La situation aux VIII-IXe siècles dans les placita Dans l’écriture des placita, qui représentent une tradition spécifique, celle de l’administration impériale de type judiciaire, résultant d’une formation différente de ses notaires et d’une finalité communicative toute particulière de ses documents (ceux-ci retracent en effet le déroulement d’un procès, et comportent de ce fait des phrases en discours direct échangées entre les parties, des fragments de récit sur l’historique du litige; en outre ils se doivent d’être compréhensibles pour l’assistance de dignitaires conviés à participer au jugement), on retrouve, à un degré encore plus avancé et avec une remarquable régularité, les traits innovants repérés dans les documents exceptionnels de Lucques. C’est pourquoi en raison de ces conditions d’énonciation, on peut présumer que l’écriture de ces placita reproduit assez fidèlement, avec un décalage chronologique difficile à mesurer, la langue d’usage, qui n’est souvent que transposée en latin, à travers toutefois le filtre d’un code spécifique. Dès le début de notre documentation, dans les premiers placita (man, n° 3, Spolète, a. 777), l’usage du dét devant le n est très fréquent: «non est verum ut ipsa ecclesia...»; Dagarium castaldium nostrum ipsam guadiam [...] recipere fecimus; «sine Rimone causas ipsas minime possumus finire»; «ad deducendum sacramentum ipsum», etc. Dans le placitum n° 12, a. 801, ecclesia n’apparaît jamais sans le dét (ipsa ecclesia), indice, nous semble-t-il, de son usage régulier dans la langue parlée. En conséquence les adj anaphoriques de type lexical sont rares (2 occ. de s(upra)s(crip)tus, 1 de iam nominatus, 1 de qui supra, dans ce même placitum, contre 21 de ipse). L’évolution en huit décennies est faible, mais confirmée: en 851, terme de notre investigation (man, n° 56, Pavie), la proportion des sn sous forme de [dét + n] a encore progressé: 31 dét grammaticaux (21 ipse, 8 iste, 1 ille, 1 hic) contre 2 anaphoriques lexicaux (coram s(upra)s(crip)to Theodorico, prefatus episcopus). 2.4. La situation à Ravenne au IXe siècle Au contraire, à Ravenne, même au-delà de la moitié du IXe siècle, la situation reste figée dans les usages traditionnels: dans une donation de l’archevêque rédigée par Iohannes tabellio huius civ(ivitatis) Rav(ennae) (lv, n° 5, a. 852), on retrouve tous les éléments séculaires de la scripta locale: un usage prédominant de hic comme déict (firmitatem huius donatjonis meae, hanc largitatem meam, etc.), et comme anaphorique, la sélection soit de idem (cum omnibus ad eadem loca [...] p(e)rtinent(ibus)), soit de l’omniprésent suprascriptus (ut suprascriptae res omnes quas nunc habeo, etc.). Ce n’est qu’après 850 (liv, n° 3, a. 855/868) qu’ipse
574
Sylviane Lazard
est attesté pour la première fois à Montefeltro, petite ville des Apennins, dans une vente rédigée par un scripteur local (Rottari tabell(io) terr(itorio) Feretrano) dont la prose est par ailleurs conforme aux usages de la Curie ravennate (on y relève plus de 20 occ. de s(uprascrip) tus); on constate qu’ipse, dans 3 des 4 occ. n’apparaît qu’accompagné de suprascriptus: ipsa s(uprascrip)ta portjone in in(tegro); ad ipsa s(uprascrip)ta portjone […] p(e)rtjne[n]tib(us), etc. Cet usage d’ipse reste très rare dans les chartes rédigées sous l’autorité de l’archevêché (en tout 6 autres occ. entre 867 et 883, dans des localités d’abord éloignées de la capitale (Montefeltro, Sarsina), puis jusqu’à Ravenne même). Plus inattendue une unique attestation de iste dans un contrat (liv, n° 6, a. 872), rédigé par Grimualdus notarius s(an)c(te) Rav(ennatis) eccl(esie): Et non habeam(us) licentja s(upra)s(crip)ta rex aut isto liv(ello) nullius homine dare. À noter toutefois qu’il s’agit d’un contrat a livello, type de document au statut particulier, que justifie le niveau modeste des requérants.12 Il est clair que vers la fin du IXe siècle une évolution minimale se fait jour, même au sein de la Curie archiépiscopale de Ravenne. Ce maintien surprenant des adj anaphoriques n’avait d’autre finalité, semble-t-il, que de préserver la scripta de la structure [sn = [ipse + n]], implantée depuis longtemps dans l’usage parlé, et d’autant plus menaçante pour le latin canonique.13
3. La sélection du morphème anaphorique (hic / idem / ipse / iste / ille) 3.1. L’usage de hic à la fois comme déict de proximité (Leumann 1977: 468) et anaphorique (Abel 1971: 25), conforme à l’usage canonique, persiste pendant toute la période (cf. tjä 30, a. 539: huius venditionis; desuper hanc rem, etc.), mais est progressivement limité à un petit nombre de contextes: à Lucques (xxxii, n° 33, a. 805: hec omnia capitulas, etc.), à Salerne (l, n° 7, a. 821: pro hanch mea benditjone); à Ravenne (liv, n° 2, a. 867: per hac cartule; huic cartule pacto promisioni); et dans les placita où ce morphème toutefois est plus rare (man n° 2, a. 785, Lucques: in hunc iudicatum; qui in his actis interfuit, etc.).14 Outre hic, un autre dét, idem (Abel 1971: 156-162; Renzi 1976: 24)15 semble avoir été bien accepté par la norme notariale: (tjä 30, a. 537) adversus eundem comparatorem; iidem vendetores s(upra)s(crip) ti.16 Ipse n’apparaît que rarement au VIe siècle en tant qu’adj (certains contrats (cf. tjä 30, 35) ignorent même son usage), dans des chartes où prédominent nettement les anaphoriques Castagnetti (1991: 61) précise que les bénéficiaires des contrats a livello sont de condition servile. Notre conclusion est confortée par ce qu’écrit Sornicola (2007: 531) de l’usage restreint de ipse à Naples, auquel sont préférés suprascriptus, supradictus, etc., ville où la Curie a conservé également de solides traditions. 14 Dans les placita, hic reste assez souvent un déict de proximité: cf. n° 56, a. 851, Pavie: «audiens hanc clamorem», où hanc renvoie à la plainte (clamor) dont il est présentement débattu, etc. 15 L’attitude des auteurs à propos de idem est variable: Leumann (1977: 467) ne fait pas mention de cet élargissement de sa fonction. De son côté Trager (1932) n’inclut pas idem parmi les dém latins, objets de sa recherche. 16 L’usage de idem, encore bien documenté à la fin du VIIe siècle à Lucques (3 occ. in xxx, n° 894, a. 685), décroît rapidement. 12 13
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
575
lexicaux et idem: (tjä 37) nihilque sibi ipsi vendetores [...] quidquam amplius rediberi (à cette unique attestation de ipse dans cet acte de vente s’opposent 5 occ. de s(upra)s(crip)tus et 4 de idem). Un seul contrat fait exception (voir 2.1.), et à notre grande surprise c’est le plus ancien (a. 504), qui révèle en outre un excellent niveau de langue: on y relève trois occ. de ipse adj (cf. 4.2.). 3.2. Dans la première partie du VIIIe siècle, dans le Chartularium de Lucques (chla xxx), ipse prédomine de loin pour l’expression de l’anaph (voir dans la donation de 720 (n° 896): fundamento ipso una cum…; ubi ipse balneum situs est; una cum ipso sinedoco; ut si ipse abbas custus de hac luce migraveret; neque in ipsum balneum invasionem facendum; infra ipsa clausura, etc.), alors que ses concurrents lexicaux se font assez rares: s(upra)s(crip)tus (n° 905, a. 727: actum in s(upra)s(crip)to loco A.), predictus (n° 898, a. 720: tibi predicte ecclesie s(an)c(t)i...), supranominatus, iam dictus (n° 900, a. 722: in ipso loco supranominato; haec ommia iamdicta D(e)i eccl(esia)). Ces anaphoriques lexicaux sont souvent employés conjointement à ipse. A côté de ipse est attesté également iste, très fréquent dans les premières chartes de Lucques: (xxx, n° 898, a. 720) absque ista decimas quod est mobile; haec istas superius nom(inatas) casas, etc.), et dans celles de Salerne;17 et ille, qui, en un premier temps conserve à Lucques18 sa valeur laudative traditionnelle (n° 901, a. 723: ut ad illam desideravilem fontis...; et mannam illam celestem, etc.), avant de gagner en fréquence au cours du VIIIe siècle: (n° 898, a. 720) illas vero vinea quam nominatim decrevi; (xl, n° 1171, a. 798) et illis hominis cui vos hanc cartul(a) dederistis, etc.19 3.3. Au cours des dernières décennies de la documentation lucquoise (795-826), ipse domine de plus en plus ses anciens concurrents: idem, qui n’a jamais été d’un usage fréquent à Lucques disparaît peu à peu (il en subsiste quelques rares attestations (xl, n° 1176, a. 800): eidem monasterio pertenente); iste est moins fréquent qu’au VIIIe siècle (hormis dans les chartes n° 8 et 9 de lxxv, d’un type particulier, où ce dét abonde).20 En revanche, on voit augmenter la fréquence de ille à Lucques pendant cette phase, au fur et à mesure que se complexifie le sn:21 (lxxv, n° 8, a. 822) et medietate de ille due petje de terra nostra da Campo G., etc.; (n° 35, a. 825) et de illas duas personas, cui ego..., etc.
À Salerne, entre 813 et 821, iste atteint une fréquence élevée (n° 4: «intra isto clausum»; «ud [...] possidea ista mea bend(itjone)»; «ista nostra bend(itjone)», etc.; n° 7: «henfra isto claoso» ; «ista nostra benditjone», etc.), si bien que ipse y est nettement minoritaire. 18 Il est intéressant de noter que ille n’est pas documenté à Salerne dans notre corpus (entre 801 et 850). 19 Sur la concurrence entre ipse et ille, cf. Selig (1992: 177-185); et Sornicola (2007) qui fait une minutieuse analyse de l’alternance de ces deux morphèmes, observée dans les documents amalfitains. 20 Ces deux documents (un jugement et un partage), où iste est abondamment attesté, s’apparentent à la tradition judiciaire. 21 Avant que ille ne devienne prédominant pour introduire le relat (cf. 4.4.), on observe une alternance des deux dét: (lxxv, n° 9, a. 822) «ipsa fossa qui percurrit ab ipso orto», etc. 17
576
Sylviane Lazard
Dans les placita, ipse partage, depuis le début de la période, sa position prédominante avec iste, qui y est particulièrement récurrent:22 (man n° 3, a. 777, Spolète) dum omnia ista audita [...] fuissent; (n° 7, a. 785, Lucques) «faciat mihi iste Deusdona iustitiam»; «si non delis cartulam istam»; «nec testimonia ista reprovare possum», etc. Ille est presque absent: on en relève seulement 3 occ. dans le n° 7, dont 2 en discours direct: «ecce cartulam illam»; si tulisset cartulam illam Deusdedit presbiteri; «recordo de cartulam illam, quam...»; et jusqu’à la fin de la période considérée (n° 56, a. 851), on ne constate aucun progrès de ille (une unique attestation dans ce dernier placitum qui, pourtant, est d’une longueur notable).
4. Évolution de la fonction du dét dans le sn 4.1. Dans les documents notariés les plus anciens, le dét (idem, ipse) est à l’évidence un anaphorique, qui indique que le n spécifié renvoie à ce même signifiant, déjà cité antérieuremnt (uscita 3, selon Renzi 1976: ‹Noto + Testuale + II Menzione +›); voir dans le document de 504 (tjä 29): ipsum quoque s(upra)s(crip)tum venditorem interrogari; heredes Cassiani l(audabilis) m(emoriae) adque ipsum comparatorem. Pour cette même raison, ce dét est susceptible d’alterner avec des termes anaphoriques transparents, de nature lexicale, comme suprascriptus, qui supra, praedictus, etc.: dans tjä 34 (a. 551), l’adj eiusdem qui, dans eiusdem paludis renvoie à une première occurrence de paludis, cité au début de l’acte de vente (octo uncias paludis cum omnibus ad se pertinentibus), est repris, à la l. 30, par l’adj praedictus: si quis praedictas paludes [...] aevicerit. Souvent ipse et s(upra)s(crip) tus fonctionnent dans le corpus en synergie (on relève de très nombreuses occ. de [ipse + anaphorique lexical] (xxxix, n° 1128): si nos vobis ipso suprascripto gahagio...; conponere ipsum predictum gahagium in duplo, etc., parfois même une accumulation de dét (xxx, n° 898): haec istas superius nom(innatas) casas). Cette structure peut certes être interprétée comme un renforcement de l’anaph, mais la cooccurrence de deux morphèmes suggère aussi un affaiblissement de la valeur anaphorique de ipse. Cette fonction de renvoi prédomine tout au long de la période considérée, sans aucune ambiguïté.23 4.2. Cependant dans le document de 504, ipse assume dans le troisième énoncé une fonction différente: dans quia ipsa instrumenta venditionum prae manibus gero, instrumenta venditionum n’ayant pas été mentionné antérieurement, ipsa, qui ne peut être anaphorique, atteste la présence de ces documents: c’est donc un déict qui renvoie à l’objet que le magistrat Le choix entre ipse et iste ne semble pas reposer sur des critères évidents: dans man n° 7 par exemple, si le choix de iste dans les phrases en discours direct à l’adresse de la partie adverse se justifie («dixit mihi iste Deusdona», «faciat mihi iste Deusdona iustitiam», etc.), on comprend moins bien pourquoi, dans le récit, ipse et iste alternent: «dicebat ipse Deusdedit presbiter» / «in isto Deusdedit presbitero [...] confirmata fuit»; «quia iste Deusdona presbiter…» / «respondebat ipse Deusdona». 23 Cf. Sornicola (2008a: 538-539) pour une présentation synthétique de la transformation fonctionnelle des dém latins. 22
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
577
tient entre ses mains et qu’il montre. Cette fonction déictique du dém, pour laquelle ipse, et par la suite iste, se substituent au canonique hic (Abel 1971: 38-48) est attestée avec fréquence d’une part dans la phase la plus ancienne du corpus lucquois: (chla xxx, n° 1, a. 685) nos Felix [...] ep(iscopus) una cum [...] cliro abitatoris civitatis istius nostre Lucensis (la ville de Lucques n’ayant pas encore été mentionnée), et d’autre part dans les placita, dans les phrases en discours direct: (man, n° 39) «vultis aliquid contra istam cartulam [...] contendere, an non?», demande le juge, alors qu’il tient le document dans sa main. De même dans man n° 56, isti homines, istum portum, istud pactum désignent les personnes et les objets en débat dans le jugement: nunquam sibi istis homines habere naves in istum portum; ripaticum [...] dabant iuxta istud pactum, etc. Pour ces mêmes raisons, en vertu de sa valeur de proximité, iste sert aussi à évoquer la partie adverse présente: (cf. 3.3. et n. 22) «faciat mihi iste Deusdona iustitiam». 4.3. Une autre fonction du dét, particulièrement de ipse, mais aussi à partir du VIIIe siècle de ille, est d’exprimer un trait d’emphase: c’est cette valeur emphatique qu’il faut attribuer à ipso dans l’énoncé (tjä 30, a. 539): Armentarius de ipso locale inlustris potestatis, dét mélioratif appliqué au prestigieux bureau de l’administration royale.24 Cette fonction laudative justifie sans doute la récurrence de ipse, puis de ille dans le préambule des donations, de ton biblique (cf. xxx, n° 896, a. 720: omnium ecclesiar(um) conditor Christus ipse;25 xxxix, n° 1127, a. 790: illam beatam vocem audire quam iusti audituri sunt, etc.). C’est cette fonction d’emphase qui explique l’emploi de ipse devant les np dans les placita, soit pour les personnages importants: (man n° 3, a. 777) ipse Sinuald episcopus; (man n° 56, a. 851) ipse Hocpaldus comes), soit pour les principaux protagonistes du placitum (voir dans la même charte la constance de ipse (qui peut alterner avec iste) devant les np Deusdona, Deusdedit, Alpertus, désignant les protagonistes du litige: respondebat ipse Deusdona; ut quem ipse Deusdedit p(res)b(ite)r...; «ipse Alpertus clericus furavit cartulam illam», etc.). Cet usage est documenté régulièrement dans les placita, mais aussi dans le document de Lucques déjà cité: (lxxv, n° 8, a. 822,); «ipse Ghisilp(er)tus p(res)b(ite)r eas dare non potuit»; respondebant ipse Natali et Aurip(er)tus g(ermani), etc. 4.4. Au cours du VIIIe siècle, à Lucques, une autre fonction du dét devient récurrente: ipse, mais plus souvent encore ille, se rapportent à un n non encore mentionné dans le texte, qui va être spécifié par une relative ou par un cp de spécification (pour l’italien, voir uscita 2 in Renzi: ‹Noto + Testuale + Specificazione sintagmatica +›). Sa fonction est donc cataphorique (cf. xxx, n° 898, a. 720: illas vero vinea quam nominatim decrevi; n° 907, a. 730: quidquid in ipsis partibus Tusciae de genetrice n(ost)ra habemus; xxxix, n° 1127, a. 790: terra mea illa qui mihi obvenet...; usque ad ipsum balneum meum quem mihi reservo, etc.). Un échantillon formé de deux documents du vol. lxxv (n° 8 et 9), où abondent particulièrement les sn = [dét Par ailleurs, dans la Theodericiana, où l’on ne relève, hormis 2 occ. de is, qu’une seule attestation d’une séquence [dém + n] dans l’énoncé: «Huic insidiabatur Basiliscus ipse, primus senator», ipse (dont le sens n’est déjà plus celui d’‹exclusivité› (Abel 1971: 27)) ne peut être interprété que comme un élément d’emphase (‹le fameux Basiliscus›, le futur empereur). 25 Peut-être à rapprocher du type ipse Deus (Sornicola 2008a: 552-553; thll VII, 2, 342). 24
578
Sylviane Lazard
+ n], permet de dégager la répartition suivante: ille est employé 13 fois, et ipse 10 fois avec cette fonction cataphorique (n° 8: «res illa unde tu dicis» ; de cartula illa unde dixerant, etc.; n° 9: ipsa fossa qui percurrit ab ipso orto domni regis; et ponimus in ista sorte medietate de orto illo que est in caput de ipsa sala; ipsa medietas de ipsum lignamen exinde tollend(um), etc.). Il semble qu’au début du IXe siècle, ille dont la fréquence a augmenté sensiblement soit sur le point de dépasser ipse dans ce type d’emploi (nombreuses sont les séquences construites sur le schéma [ille + n + relat]: (lxxv, n° 11, a. 822) res mea illa quam abeo ubi dictur M., etc.). Ille se spécialise donc, aux dépens de ipse, dans la fonction cataphorique d’antécédent du relat et du completamento sintagmatico (Renzi 1976: 11). 4.5. Vers la fin du VIIIe siècle26, avec une fréquence croissante, sont documentés des énoncés où ipse ne renvoie pas à un n du texte déjà cité ou ultérieurement complété (pour l’italien, uscite 2 et 3, in Renzi 1976: 10): dans xxxix, n° 1127, le pressoir à olives (palmentum), énuméré parmi les biens légués par le diacre Iacobus (casa que ibi esse videtur, una cum ipso palmento); la dîme que l’abbesse doit verser au desservant de l’église (ipsam decimam), etc., sont des premières mentions. À partir de 790, ce type d’emploi devient de plus en plus fréquent à Lucques: dans lxxv, n° 9 déjà cité: ubi fuit ipsi finili; que est in caput de ipsa sala; et medietate de ipso porcile da transmontante, etc., le fenil, la sala, la porcherie, n’ont pas été évoqués auparavant.27 À Salerne, où cet usage non anaphorique est rare, on relève un contexte (n° 28, a. 850): da ipsa bia passi sidici, où il est improbable que ipsa bia renvoie à une première mention du mot située dans les premières lignes du contrat.28 On pourrait estimer qu’on a affaire ici à une série d’objets dont la connaissance, supposée commune au scripteur et au destinataire (Renzi 1976: 31 parle de presupposizioni comuni) constituerait une anaph implicite, trait constitutif de l’art déf (uscita 7, in Renzi 1976: 13). Un autre syntagme, indiquant le lieu où l’acte de vente est conclu: at ipsu mercatu (chla l, n° 10, a. 824) pourrait constituer un autre cas d’anaph implicite (c’est une première mention). Toutefois selon Sornicola (2007: 533-534), il serait imprudent de considérer ces formes comme una facies di articolo incipiente: elle voit dans le syntagme at ipsu mercatu (2008a: 555) une construction typique de la langue notariale, servant à la specificazione spaziale. Mais ne peut-on entrevoir dans les nombreuses séquences de nos textes lucquois, On trouve déjà cette valeur non anaphorique dans la déclaration de l’évêque (xxx, n° 894) de la fin du VIIe siècle: «quem monaci ipsi sibi eligerent abbatem» (ces moines n’ont pas été évoqués auparavant). Dès le début du VIIIe siècle on relève d’autres emplois sporadiques. Dans: «inibi persona D(e)i dilecta ordinare qui ipsam elymosinam distribuat» (xxx, n° 907, a. 730), même si le signifiant elymosina apparaît bien dès les premières lignes de la charte, dans les paroles du Christ (Luc, 9, 4) «Facite elymosina», il ne peut être considéré comme une première mention, du fait qu’il n’appartient pas au même texte. 27 Toutefois en italien ancien, on ne trouve pas trace de formes qui correspondraient à: *essi finili, *essa sala, *esso porcile, l’unique art documenté étant, dès le XIe siècle construit sur ille (in Confessione umbra (Castellani 1976: 77-109), voir n. 1). 28 En revanche, ce type de fonction innovante n’est pas documentée dans les placita: chaque fois qu’un sn composé de [dét + n] n’est pas anaphorique, il se révèle cataphorique (voir in man n° 56, a. 851: «tunc predictus Theodoricus veniens in ipsum palatium (palatium n’a pas encore été mentionné), ubi in iuditio residebat ipse Hocpaldus comes»). 26
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
579
qui survivront dans la langue italienne: [tutto + art + n], [art + poss + n], [art + adj indéf + n]29 des indices d’une évolution avancée du déict vers l’art, même s’il est certain qu’en raison de l’ambiguïté concernant leur valeur (multifunzionale, selon Sornicola 2007, entre déictique et déterminative), l’évolution est loin d’avoir atteint son terme?
5. La position du déterminant dans le SN 5.1. Si l’on considère l’ensemble des données tant diatopiques que diachroniques, le dét peut être soit antéposé (comme il le restera en tant qu’art dans la langue romane locale), soit postposé. À Ravenne, aussi bien au VIe qu’au IXe siècle, les déict ou anaphoriques sont toujours antéposés: (tjä n° 29, a. 504) ipsa instrumenta venditionum; ipsum quoque s(upra)s(criptum) venditorem, etc.; (lv, n° 7, milieu du IXe s.) huic chartule refusionis; rogatus ab eodem teste, etc.). De même en Campanie, à Salerne, le dét accompagnant le n est toujours antéposé (l, n° 8, a. 822: fine ipse casine; infra iste s(upra)s(crip)te fine, etc.). 5.2. À Lucques, tout au long de la période (685-826), le dét oscille entre une position postposée et une position antéposée, avec une grande variabilité (voir xxx, n° 894, a. 685: civitatis istius nostre Lucensis; quem monaci ipsi eligerent sibi..., mais dans la même charte: in eodem loco; in potestatem illius abbati; n° 896, a. 720: fundamento ipso, mais aussi ipse abbas; lxxv, n° 8, a. 822: «habent res illa»; «res illa unde tu dicis»; de cartula illa unde dixerant, etc.); toutefois on relève de manière constante (ibid.): ipse Guntelmus cl(ericus); ad parte ipsius eccl(esie); res Alperti genitori ipsius Natali et Aurip(er)ti, etc. Cette alternance n’exclut pas que l’ordre [dét + n] soit le seul attesté dans un grand nombre de chartes (voir entre autres xxx, n° 914, a. 738, et lxxii, n° 32, a. 804, où l’antéposition ne connaît aucune exception). 5.3. Dans les placita, la situation est assez semblable à celle de Lucques, avec une alternance de dét postposés, minoritaires, et une grande majorité de dét antéposés (cf. man n° 3, a. 777, Spolète: ipsa ecclesia (plusieurs occ.); ipsam guadiam; «causas ipsas minime possumus finire»; ipsi sacerdotes; sacramentum ipsum; ipse Sinualdus episcopus (3 cas de postposition vs 21 d’antéposition); n° 31, a. 820, Vérone: ipsius civitatis; ipse Bonfrit; porcionem illam que fuit q(uon)d(am) Anselmi; de causa hec; ipse Hucpaldus; hac causa; eundem Bonfrit; eidem monasterii; hanc noticiam (2 cas de postposition contre 24 d’antéposition)). Il est probable que la postposition soit corrélée à un effet d’emphase, comme le suggère la nature de n (souvent celui d’un bien (res ipsa, porcionem illam) ou un référent prégnant (causas ipsas, sacramentum ipsum)). La situation ne semble guère avoir évolué au cours de notre brève période d’investigation (777-851). «Tota ipsa ebdomada» (n° 1127, a. 790), «omnia ipse case» (n° 1130, a. 791), «omnia ipsa clausura in integr(um)» (n° 1132, a. 792, n° 3); «ipsum suum monasterium» (lxxii, n° 42, a. 806), «ipsa mea vind(itjio)», «ista nostra bend(itjone)» (Salerne, n° 1 et 7); «illa alia sorte» ‹l’autre lot› (lxxv, n° 9, a. 822).
29
580
Sylviane Lazard
On conclura que si certains territoires (Romagne, Campanie) ne connaissent que la position antéposée, d’autres, dans l’Italie centrale (Toscane) oscillent encore au milieu du IXe siècle entre les deux positions. Sachant que les placita reflètent assez fidèlement la langue parlée, on est amené à induire que la position antéposée domine sur une grande partie du territoire, mais que la postpositon peut encore fonctionner comme signe d’une expression marquée.
6. L’émergence de la fonction indéfinie de unus C’est assez tard, dans la décennie 790-800, à Lucques, qu’apparaît pour la première fois, dans une nouvelle fonction, celle du futur art indéf, la forme unus.30 En 790 (lxxix, n° 1128), dans une vente, on relève: una petia de terra mea quod...; puis en 798 (xl, n° 1168) dans une donation: uno petio de terra mea. Cet usage de unus devant un n, pour exprimer une valeur non numérale, explétive31 est attesté à plusieurs reprises à partir de 798, dans un contexte constant: la description du bien vendu, loué ou offert (cf. xl, n° 1171, a. 798: et una petia de prato meo quam abeo; lxxii, n° 32, a. 804: fermasti me in una casa massaricia suprascripti monasterii s(an)c(t)e Marie, etc.) avec une fréquence faible. D’un relevé exhaustif du vol. lxxiv (813820), il ressort que dans l’ensemble des 50 chartes, cet usage de unus (ou plutôt de una: una casa, una petja, una vinea, etc.) est attesté 18 fois. Les séquences les plus récurrentes sont: 1- una petja de terra / de vinea, 2- una casa massaricia, liées particulièrement au contrat a livello.32 Parfois la valeur de unus est ambiguë: on peut hésiter entre valeur numérale et valeur indéfinie et seul l’examen d’un large contexte permet de privilégier l’une des interprétations: (cf. xl, n° 1149: duo anforas vino puro et uno animale anotino).33 Unus a le plus souvent une fonction cataphorique d’antécédent d’un relat (voir ci-dessus n° 1128, 1171, et aussi 1165: una petia de vinea quem abere visu sum). C’est à cette même période que unus, dépourvu de valeur numérique, apparaît dans les placita: (man n° 7, a. 785, Lucques) ipse Alpertus dedit cartulam illam ad unum Brettonem peregrino; (man n° 12, a. 801, Bologne) dicens quod de una eccl(esia) baptismali, quae... Autour des premières années du IXe siècle, l’usage de cet élément indéf (peut-être ambivalent?) est encore restreint dans la scripta notariale et judiciaire. Attestée régulièrement dans les chartes à partir du VIIe siècle, mais avec d’autres fonctions: soit en opposition à alius (cf. xl, n° 1165, a. 798: «uno capu...», «alio caput...», etc.), soit dans la locution adverbiale una cum, pour indiquer la solidarité entre biens fonciers ou individus (xl, n° 1176, a. 800: «una cum virgariis»; lxxii, n° 36, a. 805: «una cum hered(es) meos»), soit en tant qu’adj num cardinal (xl, n° 1168: «uno sol(ido) auro»; lxxii, n° 33, a. 805: «una anfora vino puro»), dans l’évaluation du prix, de la surface, de la mesure, etc. 31 Cet élément correspondra à terme à l’uscita 9 de l’italien (Renzi 1976: 15): ‹Membro + Nuovo + Specifico +›). 32 Un autre contexte apparaît sporadiquement in lxxiv dans les contrats (voir entre autres n° 18, a. 816): «repromitto ego cum una persona pos me». 33 En dépit de la présence de duo dans le premier syntagme, on ne peut exclure que dans uno animale, uno tende vers une valeur d’indéf: dans le corpus lucquois, en effet aucune mention de paiement ou redevance en nature, sous forme animale, n’est supérieure à l’unité (xl, n° 1171: «et uno boves meo subbiovario»; lxxii, n° 37: «et uno tauro sol(edos) duodeci»). 30
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
581
7. Synthèse 7.1. Variabilité de la valeur de témoignage des données Au terme de cette description, afin de dégager ce que les données recueillies dans les chartes34 permettent d’induire sur le processus d’élaboration de l’art, antérieurement à son attestation dans les sources romanes, il est utile d’attirer l’attention sur l’extrême variabilité de la valeur de témoignage des différents documents, laquelle dépend de la distance plus ou moins grande que ceux-ci interposent entre langue parlée et expression écrite:35 1- selon le lieu de rédaction (Ravenne peu perméable à l’innovation36, Lucques et Salerne relativement ouvertes à la pression de la langue d’usage);37 2- selon le type de documents: notarial (où seuls les contrats a livello échappent relativement à la severa tutela del latino, Renzi 1976: 6), ou judiciaire38 (d’une valeur exceptionnelle les attestations de sn relevées dans les placita, où sont transposés en discours direct les dialogues entre les protagonistes); 3- selon le statut social39 ou l’attitude sociolinguistique de leur scripteur (s’échelonnant du purisme absolu de Fl(avius) Iohannis for(ensis) du papyrus 35 de 572, où la rigidité de la norme canonique fait barrage à toute intrusion d’un dÉt innovant dans le sn, jusqu’à l’affranchissement des contraintes notariales qu’illustre la série de sn formés de [dÉt + n] dans la donation de Iacobus diaconus). Entre ces extrêmes, toute une gradation de pratiques plus ou moins régulées, dont il conviendra de tenir compte dans nos inductions.
34
35
36
37
38
39
En ce qui concerne la scripta, on retiendra essentiellement la réticence marquée du code notarial envers ille, qui n’apparaît ni à Ravenne, ni à Salerne, et ne remplace ipse que progressivement en Toscane. Voir l’analyse, in Renzi (1976: 26), de la tension ‹diasistematica› que vit le scripteur entre un code (acquis) conforme à la norme et un autre (spontané) porteur d’innovation. Ce conservatisme s’explique par l’histoire de la ville, capitale de la romanité pendant plusieurs siècles, qui est par ailleurs demeurée, bien au-delà du retrait byzantin, un centre culturel et juridique de haut niveau (cf. Pierpaoli 1990: 270-304), doté d’excellentes écoles notariales (Buzzi 1915); la ville et la région sont en outre dominées alors par la puissance temporelle de l’Église dont le latin est la langue de communication, ce qui renforce encore la toute-puissance du modèle canonique. Cette différence d’attitude du code des notaires s’explique du fait que ces villes ont connu dans le passé (pour Lucques) ou connaissent encore (pour Salerne, cf. Falkenhausen 1983) un pouvoir lombard qui ne voue pas au latin la même révérence (nous avons montré, dans une recherche en cours de publication, que l’ouverture de la scripta à la pression de la langue parlée était liée, dans les chartes de Salerne, au caractère laïque de la classe dominante, hostile à la papauté). C’est à ce type de scripta, administrative si ce n’est judiciaire, que se rattachent les 3 occ. de ipse du papyrus 29 de 504. Un bon exemple du lien entre statut social et écriture est celui de Ilprandus, abbé du monastère, adepte d’un conservatisme rigoureux, qui évite ipse (1 seule occ.) et privilégie is, hic et idem (xl, n° 1176, a. 800).
582
Sylviane Lazard
7.2. Ce que l’on peut induire sur le processus d’émergence des art def et indéf C’est à l’issue d’une estimation attentive de la valeur de témoignage à attribuer aux données recueillies, et d’une interprétation cohérente des données ambiguës ou contradictoires, que nous proposons d’induire, à propos du développement du sn dans la langue parlée, les faits suivants: 1. avant la fin du VIIe siècle la séquence [dét + n] est diffusée largement dans la langue commune avec une valeur anaphorique; 2. il est probable que ipse a connu une situation prédominante, antérieurement à ille, tout au moins dans un type de communication dépourvue d’affect ou d’emphase; 3. iste semble avoir concurrencé ipse, pendant un laps de temps, surtout dans le Sud et dans une moindre mesure en Italie centrale; 4. ille, en vertu de sa valeur expressive, a sans doute très tôt prédominé dans l’usage parlé (en tant que précurseur du futur art), sur le territoire italien, comme en témoigne son attestation dès les premières manifestations de la langue romane (fin VIIIe siècle), en tant qu’unique dét;40 5. la large diffusion de ille s’est accompagnée de sa progressive spécialisation dans la fonction cataphorique (particulièrement comme antécédent du relat) ou dans des fonctions grammaticales spécifiques (syntagme ille + poss + n); 6. le dét (ipse en particulier), d’abord anaphorique de reprise, s’investit peu à peu d’une valeur ambivalente41: perdant progressivement sa valeur déictique, il devient au terme de son évolution un anaphorique implicite;42 7. l’ordre dét + n a été long à s’établir; il n’était peut-être pas encore fixé au début du IXe siècle sur tout l’ensemble du territoire italien; 8. les étapes préparatoires de l’art indéf (unus passant d’une valeur num à une valeur indéf) ont dû débuter tardivement, peut-être peu avant la seconde moitié du VIIIe siècle. Voilà donc quels sont les apports subsidiaires que peut offrir le témoignage de la scripta notariale et judiciaire, sur le phénomène de l’intégration d’un dét dans le sn.
Références bibliographiques Abel, Fritz (1971): L’adjectif démonstratif dans la Bible latine. Tübingen: Max Niemayer Verlag. Aebischer, Paul (1948): Contribution à la protohistoire des artilces ipse et ille dans les langues romanes. In: CN 8, 181-203.
Cette sélection précoce de ille dans la langue parlée est en effet confirmée par le graffiti de la Catacombe de Commodilla (Castellani 1973: 31), datable de la fin du VIIIe siècle (ibid., 33): «non / dice / re il / le se / crita / a bboce» (‹ne pas prononcer les Secreta à voix haute›). (Sornicola 2008b: 33-34 montre toutefois l’ambivalence de la valeur de ce ille). Voir aussi nn. 1 et 27. 41 Cf. Sornicola (2007: 529-530 et 536-537). 42 Voir aussi Renzi (1976: 24, n. 1). 40
Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)
583
Buzzi, Giulio (1915): La curia arcivescovile e la curia cittadina di Ravenna dal 850 al 1118. In: Bullettino dell’Istituto storico per il Medio Evo 35, 107-218. Bruckner, Albert / Marichal, Robert (edd.) (1988): Chartae latinae antiquiores. Vol. 30. Zürich: Urs Graf Verlag. ― (edd.) (1991): Chartae latinae antiquiores. Vols. 39, 40. Zürich: Urs Graf Verlag. Castagnetti, Andrea (1991): Le strutture fondiarie e agrarie. In: Carile, Antonio (ed.): Storia di Ravenna. Vol. 2,1. Venezia: Marsilio editori, 55-72. Castellani, Arrigo (21976): I più antichi testi italiani. Bologna: Pàtron. Cavallo, Guglielmo / Nicolaj, Giovanna (edd.) (1997): Chartae latinae antiquiores. Vol. 50. Zürich: Urs Graf Verlag. ― (edd.) (1999): Chartae latinae antiquiores. Vol. 55. Zürich: Urs Graf Verlag. ― (edd.) (2002): Chartae latinae antiquiores. Vol. 72. Zürich: Urs Graf Verlag. ― (edd.) (2004): Chartae latinae antiquiores. Vol. 74. Zürich: Urs Graf Verlag. ― (edd.) (2005): Chartae latinae antiquiores. Vol. 75. Zürich: Urs Graf Verlag. Cessi, Roberto (ed.) (1913): Anonymi valesiani pars posterior (Theodericiana). In: Rerum Italicarum Scriptores 24, 4: Città di Castello, 13-21. Falkenhausen, Vera von (1983): L’Italia meridionale longobarda dal VI all’XI secolo. In: Storia d’Italia. Vol. 3. Torino: UTET, 251-321. Forcellini, Egidio (1858-1875): Totius latinitatis Lexicon (tll) lucubratum, a Josepho Furlanetto […] auctum et emendatum (6 voll.). Prato: Typi aldiniadi. Leumann, Manu / Hofmann, J. B. / Szantyr, Anton (21977): Lateinische Grammatik. Vol. 1 Laut- und Formenlehre. München: C. H. Beck Verlag. Manaresi, Cesare (ed.) (1955): I placiti del «Regnum Italiae». Vol. 1 (776-945). In: Fonti per la Storia d’Italia. Vol 92. Roma: Istituto storico italiano per il Medioevo. Pierpaoli, Mario (1990): Storia di Ravenna. Dalle origini fino all’anno Mille. Appendice su Cultura e scuola in Ravenna antica dal V al X secolo. Ravenna: Longo editore, 271-305. Rabotti, Giuseppe / Santoni, Francesca (edd.) (2000): Chartae latinae antiquiores. Vol. 54. Zürich: Urs Graf Verlag. Renzi, Lorenzo (1976): Grammatica e storia dell’articolo italiano. In: SGI 5, 6-42. Selig, Maria (1992): Die Entwicklung der Nominaldeterminanten im Spätlatein. Tübingen: Gunter Narr. Sornicola, Rosanna (2007): La multifunzionalità di ipse nella protostoria dell’articolo romanzo. Un esame testuale di alcune carte campane dell’alto Medioevo. In: Studii di lingvistică şi filologie romanică. Hommages offerts à Sanda Reinheimer Ripeanu. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti. ― (2008a): Sul problema dei resti di IPSE nella Romania. In: Lazzaroni, Romano / Banfi, Emmanuele / Bernini, Giuliano / Chini, Marina / Marotta, Giovanna (edd.): Diachronica et Synchronica. Studi in onore di Anna Giacalone Ramat. Pisa: Edizioni ETS, 537-562. ― (2008b): Continuités textuelles et discontinuités catégorielles: le cas de l’article roman. In: Architecture διά et variabilité en langue 59, 25-46. Tjäder, Jan Olaf (ed.) (1982): Die nichtliterarischen lateinischen Papyri Italiens aus der Zeit 445-700. Vol. 2. Stockholm: Paul Aströms Förlag. Trager, George L. (1932): The use of the latin demonstratives (especially ILLE, IPSE) up to 600 A. D. as the source of roman article. New York: Publication of the Institute of French Studies.
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru (Università di Cassino)
Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa
1. La mancata palatalizzazione di /ke/, /ki/ nel latino tardo africano In questa comunicazione intendiamo valorizzare una serie di testimonianze epigrafiche note da tempo agli specialisti di archeologia cristiana, facendole interagire con dati e ipotesi di provenienza diversa, anch’essi ben noti, per parte loro, ai linguisti che si occupano della transizione dal latino alle lingue romanze. L’obiettivo è quello di contribuire a far luce su uno dei processi fonetici più dibattuti di quella transizione: il trattamento delle consonanti velari seguite da vocale anteriore, in particolare per quel che riguarda il latino tardo e il neolatino d’Africa.1 La mancata palatalizzazione delle velari di fronte a vocale anteriore nel latino tardo africano è stata finora sostenuta sulla base di due argomenti. Il primo è basato sulla presenza della medesima caratteristica nel sardo logudorese, che si accompagna a un medesimo sviluppo del vocalismo e ad alcune isoglosse lessicali:2 l’argomento è però, preso singolarmente, poco efficace, dal momento che la presenza di isoglosse innovative comuni non è di per sé prova per sostenere l’esistenza di una conservazione comune. Un secondo argomento si basa sulla fonologia degli imprestiti latini in berbero, tema su cui si sono avvicendati molti e autorevoli studi. In berbero si hanno, ad esempio, le forme i-kīkər ‹cece› < lat. cicer; tkilsit ‹gelso› < lat. (morus) celsa; takir ‹cera› < lat. cēra.3 Anche questo fatto non sembra però da solo risolvere la questione. Tralasciamo di inoltrarci in problemi di fonologia del berbero, che pure pongono alcuni dubbi.4 Va soprattutto considerato che in molte delle lingue che sono state a contatto con varietà del latino fin dal suo periodo classico non mancano latinismi che testimoniano una velare intatta, evidentemente accolti prima che,
La concezione e la stesura del lavoro sono unitarie e frutto della stretta collaborazione fra gli autori. Ai soli fini di attribuzione formale, la responsabilità dei §§ 1- 3 è di Giancarlo Schirru, quella dei §§ 4-5 è di Luca Lorenzetti. Si ringraziano per le osservazioni e i suggerimenti Daniele Baglioni, Giorgio Banti, Alessandro De Angelis, Rosanna Sornicola, Alberto Varvaro. 2 I tratti congiuntivi tra sardo e latino africano sono stati evidenziati soprattutto in Terracini (1936); per una sintesi aggiornata cfr. Lorenzetti / Schirru (2010: 304-305). 3 Sulla questione vd. soprattutto Schuchardt (1918); Wagner (1936; 1951; 1952); Tagliavini (1982); Fanciullo (1992); Brugnatelli (1999) e la bibliografia ivi citata. 4 Vd. ad esempio i pareri espressi in Durand (1998: 41-47); Kossmann (1999: 137-218). 1
586
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru
nella lingua modello, ne fosse intaccato il coefficiente occlusivo:5 ad es. alto tedesco antico kellâri ‹cantina› (ted. mod. Keller) < lat. cellariu(m); a.t.a. wicka ‹veccia› (ted. mod. Wicke), sassone a. wikka < lat. vicia ‹veccia›; a.t.a. kista ‹cassa› (ted. mod. Kiste), sassone a. kista, anglo-sassone cyst, cist, cest (ingl. chest); frisone a. kista < lat. cista ‹cesta, cassa›. Lo stesso si può dire per alcuni latinismi del basco: bake < lat. pace(m); pike < lat. pice(m). Dal momento che il latino ha iniziato a diffondersi sulla costa nord-africana nel II sec. a.C., non è escluso che abbia potuto dare imprestiti alle varietà locali prima dell’epoca, assai più tarda, in cui in latino volgare si è fonologizzata la palatalizzazione delle velari di fronte a vocale anteriore, come è avvenuto per il germanico, il basco e il celtico insulare. Insomma, allo stato degli studi la ricostruzione del latino africano come varietà in cui non si è sviluppata la palatalizzazione ci sembra un’ipotesi suggestiva, che necessita però di ulteriori argomenti. A uno di questi possibili argomenti sono dedicati i paragrafi che seguono.
2. La sovraestensione di ‹K› nell’epigrafia cristiana di Tripolitania di età tardo-antica Già Salvatore Aurigemma (1932: 214-215), esponendo le particolarità ortografiche delle iscrizioni della necropoli di Ain Zara, su cui verremo tra breve, aveva notato lo scambio tra K e C particolarmente frequente in quelle epigrafi: Nella pronunzia locale della regione di Oea (e cioè di Tripoli), nell’età cui appartiene l’‹area› cemeteriale di Áin Zára, il suono della consonante c era dunque –almeno prevalentemente– gutturale o mediopalatale dinanzi ad e e ad i, e non prepalatale.
Su questa caratteristica degli epitaffi cristiani tardo-antichi di Tripolitania è tornato più di recente Noël Duval (1988: 307): «La graphie fréquente k pour c (pake, innokens, oktaba) donne à penser qu’il existait une prononciation locale». Cercheremo di mostrare come questo fenomeno possa essere portato in appoggio a una ricostruzione del latino tardo africano, o almeno di una sua varietà, ancora privo della fonologizzazione dei due allofoni della velare sorda di età classica. Prima di procedere è necessario ricordare che il ‹K›, nella grafia del latino classico, per eredità di una regola d’uso di ascendenza etrusca, trovava il suo impiego per lo più se seguìto dalla vocale centrale a, in parole quindi come Kalendae, Karthago. In questo contesto spesseggia nell’epigrafia in molte forme in tutta la latinità; solo per comodità traiamo dall’epigrafia africana alcuni esempi in cui il nesso /ka/ è espresso graficamente col ‹K›: Afrika / na (AE 1989 841, Numidia); dedikavi[t] (ILAlg I 558, Africa Proconsularis); kampis (ILAlg I 2245, Africa Proconsularis); kandid[ato] (AE 1917-1918 40, Numidia); karitas (AE 1978 868, Africa Proconsularis); kastellum (AE 1903 94, Mauretania Caesarensis), kastel(lum) (AE 1900 195, Numidia; AE 1907 5, Numidia), kastissima (CIL VIII 11581, Byzacena); kastitate (ILAlg I 2770, Africa Proconsularis); kas(tris) (AE 1992 1872, Numidia); kapitali (CIL VIII 7050 Sull’intero problema vd. Battisti (1949: 145); Alessio (1951-1955: I 188); Tagliavini (1982: §§ 32, 35-37).
5
Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa
587
r. 12, Numidia); religionis / katolice (ILAlg I 2762, Africa Proconsularis); vik(arius) (CIL VIII 2228, Numidia; AE 1942-1943 60, Mauretania Caesarensis), vika[rio] (AE 1954 258, Numidia).
L’espansione nell’uso di ‹K› documentata nelle pagine seguenti presuppone quindi una lunga fase della storia del latino in cui il segno grafico è usato di norma solo davanti a vocale centrale.6 Veniamo ora alle epigrafi di Tripolitania su cui concentriamo la nostra attenzione: la sovraestensione di ‹K› non compare mai nelle epigrafi cristiane più antiche di questa regione, databili al IV secolo e da ricollegare al Donatismo, che compaiono nella catacomba di Sabratha (IRT 194; 195; 216; 217; 228) e nel Gebel occidentale (IRT 856-864). Per cui escluderemo sistematicamente queste serie dall’esame successivo. Ci soffermiamo invece sui restanti epitaffi cristiani ritrovati a Sabratha, e sull’intero gruppo delle epigrafi cristiane note provenienti da Leptis Magna.7 Si tratta nel complesso di quarantaquattro epigrafi molto simili tra loro sia nel formulario sia in alcune caratteristiche materiali e paleografiche, per questo considerate come storicamente omogenee. In IRT la serie è datata, su base paleografica, al V-VI secolo. Successivamente lo studioso Noël Duval (1987: 283-85; 1988: 306) si è espresso per uno spostamento in avanti di questi limiti di circa un secolo, attribuendo il gruppo di iscrizioni integralmente all’età bizantina.8 La fenomenologia con cui compare l’elemento grafico ‹K› in queste quarantaquattro iscrizioni è riassunta nelle rubriche seguenti, in cui sotto la lettera (a) sono indicate le forme con ‹K›, e in (b) quelle che, nel medesimo contesto, recano ‹C›.9
Al di fuori dell’Africa, l’uso di ‹K› dinanzi a ‹E› o ‹I› è limitato a rarissimi esempi, tra cui: dekem(bris) (CIL I 1038: è un’iscrizione romana arcaica: L. Kaili(os) a.d. III eidus dekem(bris)); Mukianus, Mukianu, Markellino (tutte in CIL V 3655, un’epigrafe da Verona); in pake (CIL X 7173, Sicilia), in somno [pa]kis (ILCV 3179A, Roma) in due iscrizioni cristiane. Un’ulteriore attestazione proviene da un’iscrizione algerina non cristiana (CIL VIII 3577, Lambaesis): d. m. s. / Domitio Iu/ liano vixit // annis XL // Aemilia Spe/nika marito po/suit dulk(issimo), già segnalata in Acquati (1974: 38), assieme ad altre forme sporadiche di attestazione africana, come koniugi, Viktor. Si aggiunga il marchio di fabbrica ofikina Laurenti ritrovato in Gallia settentrionale (vd. Alessio 1951-55: 188). In tutti questi casi, si è di fronte a un’indistinzione grafica diversamente motivata (l’uso arcaico, l’uso prima di abbreviazione, un probabile vezzo personale del lapicida nel caso dell’iscrizione veronese), che però, o per cronologia o per geografia, non fa regola né testo per il nostro argomento. 7 I testi di Sabratha sono editi in IRT 193; 196-200; 202-215; 218-223; 226; 227; quelli di Leptis in IRT 833-847, a cui è da aggiungere anche un’epigrafe edita da Bartoccini (1961: 117), che citeremo di séguito attraverso la sigla AE 1963 144c, per la cui datazione cfr. anche Cirelli (2001). In quest’ultimo testo introduciamo, sulla base dell’apografo pubblicato dal Bartoccini, la lettura pakkη al posto dell’edito pakke (r. 8). 8 Questa datazione sembra essere avvalorata da alcune osservazioni sul contesto archeologico sviluppate ora in Tantillo (2010: 173 n.); Pentiricci (2010: 142-43). 9 I rinvii rimandano, dove non altrimenti indicato, alla numerazione di IRT seguìta dall’indicazione del rigo. Tralasciamo di riproporre tutte le espunzioni e le integrazioni editoriali che non siano da noi giudicate come completamento di abbreviazioni o di forme comunque incomplete graficamente. 6
588
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru
2.1. davanti ad a: (a) Dominka 200 2; K(a)l(endas) 202 3; 223 3, Kal[endas] 224 3, K(alendarum) 213 4; kar[itas] 863b 2; (b) Cal(endas) 193 7; Dom(i)n/ca 836 1-2, dominica 839 6;
2.2. davanti a vocale posteriore: (a) Misekor 215 4; (b) Corcon/die 198 2-3; com(?) 212a 9; clericus 219 4; cum 221 4; cognatione 833 6;
2.3. davanti a vocale anteriore: (a) in/nok(ens) 834 1-2; lok(i) 834 3, 839 3, 843 3, lo/ki 835 1-2; pake 200 2, 203 3 6, AE 1963 144c 4, pakkη AE 1963 144c 8; (b) bocem 212b 2; dece ‹decem› 200 3; dicentis 212b 3; inocens 840 3; loci 840 2; pace 193 4, 197 2 5-6, 199 3, 205 7-8, 207 3-4, 209 5, 210 2, 846 6, p(a)c(e) 202 2, pacae ‹pace› 835 5; pa/ uci 212a 5-6; requiescit 219 1-2, requiesciet 840 1; in antroponimi: Biocena 196 1; Ianac/is 205 2-3; Marcella 213 1;
2.4. davanti a consonante: (a) oktabae 845 6; (b) delicta 212b 6; hoctoginta 833 3; octabae 843 7; S(an)c(tu)s 1; nell’antroponimo Crisomali 199 2;
2.5. in fine di parola: (a) hik 200 1; 219 1; (b) hic 833 1; 840 1; h(i)c 833 6.
3. Analisi fonologica Ovviamente non è significativa la situazione elencata al paragrafo 2.1, in cui ‹K› compare davanti ad a, per le ragioni già esposte: ma, come si può notare, ‹K› è usato in tutti i contesti: davanti a vocale posteriore, davanti a vocale anteriore, davanti a consonante e in fine di parola. In particolare va evidenziata la situazione riassunta al paragrafo 2.3 in cui ‹K› compare di
Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa
589
fronte a vocale anteriore in forme come loki, pake. In tutti i contesti indicati inoltre l’uso di ‹K› si alterna liberamente, talvolta addirittura nelle stesse forme o nella medesima epigrafe, con quello di ‹C›. Torneremo nel § 5 sui rapporti tra le caratteristiche fonologiche e quelle grafiche del fenomeno: qui basti intanto affermare che, nella fonologia della varietà linguistica in cui questa particolarità grafica ha potuto formarsi, non sembra essere presente la distinzione tra due distinti fonemi, uno occlusivo velare e uno palatalizzato: altrimenti l’estensione di ‹K›, autorizzata in origine solo in un contesto velare, quello del nesso ka, non avrebbe compreso anche i contesti situati di fronte a vocale anteriore, quelli in cui ci si attenderebbe la palatalizzazione. Alcune precisazioni ulteriori. Tutte le datazioni finora fornite per questo corpus epigrafico (V-VI sec., o VI-VII sec.) si collocano dopo il termine in cui, a detta della letteratura, si compie la palatalizzazione delle velari latine: è infatti generalmente accolto il V sec. come periodo in cui il fenomeno si è già compiuto in gran parte della Romània, dal momento che a quest’altezza cronologica risalgono le prime chiare sue manifestazioni epigrafiche.10 Il secondo fatto rilevante è relativo ai nessi latini /ske/, /ski/. In proposito vanno discusse un paio di forme che potrebbero far pensare a una palatalizzazione: requesit (CIL VIII 23575, ILTun 551 – Byzacena; vd. Acquati 1974: 35); requieshit (IRT 833 1 – Leptis Magna). Non ci sembra però che queste due testimonianze possano provare una palatalizzazione del nesso sc davanti a i: la prima infatti, se non si vuole interpretare come un banale fatto grafico, può comunque essere intesa come un perfetto analogico in –s-; nella seconda si può vedere uno scambio grafico tra ‹H› e ‹K›: tra l’altro, sempre a Leptis, è attestato in una forma (presente in un testo di periodo più antico) lo scambio in direzione inversa: kospitalem ‹hospitalem› (IRT 558 7). Da ultimo dobbiamo esaminare l’esito dei nessi di labiovelare seguìta da vocale anteriore, dal momento che questo svolge un ruolo cruciale per la fonologizzazione delle varianti palatalizzate delle antiche velari. Infatti proprio la caduta dell’appendice labiale degli antichi nessi /kwe/, / kwi/ ha consentito il formarsi, di fronte a vocale anteriore, di un’opposizione distintiva tra velare e palatale, come avviene ad esempio in italiano grazie a una forma come chi che si oppone a ci. A fronte della situazione epigrafica esaminata, la garanzia di una mancata fonologizzazione degli allofoni più o meno palatali si avrebbe se si potesse dimostrare la delabializzazione dei nessi /kwe/, /kwi/, come avvenuto in una parte del lessico logudorese in cui si hanno esempi come chercu ‹quercia› < quercu(m); chischiza ‹vagliatura del grano nell’aia› < quisquiliae (vd. Wagner 1941: 135-39; Virdis 1978: 71; Blasco Ferrer 1984: 74-76). Pertanto in questa varietà il fonema iniziale di chentu ‹cento› (< centum) è lo stesso che compare all’inizio di cherrere ‹volere› (< quaerere), malgrado uno derivi da una velare, uno da una labiovelare. Se si esamina più estesamente l’epigrafia latina africana non mancano forme che facciano pensare a un esito velare delle antiche labiovelari (vd. Acquati 1971: 173; Acquati 1974: 38-39): [o]bsecentiss(im)us (CIL VIII 22775 – Byzacena); cesquet ‹quiescit› (CIL VIII 14230 – Cartagine; la forma è ben testimoniata anche al di fuori dell’Africa; molti esempi a Roma); ic Vd. Richter (1934: §§ 46, 69, 87); Battisti (1949: 144-149); Straka (1956); Väänänen (1967: 109); Pisani (1974: 67-68); Leumann (1977: 152-53); Castellani (1980: I 122); Tagliavini (1982: 244).
10
590
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru
cisquet ‹hic quiescit› (CIL VIII 21476 – Mauretania Caesarensis); ic ceqquet ‹id.› (CIL VIII 21428 – Mauretania Caesarensis).
Di fronte ad altro contesto: cod (CIL VIII 17651 – Numidia), cot (CIL VIII 4055 – Numidia); condam (CIL VIII 4546 – Numidia; CIL VIII 21809 – Mauretania Caserensis).
Ma è ancora l’epigrafia cristiana di Tripolitania, quella di età medievale su cui veniamo più estesamente tra breve, a offrire alcuni referti interessanti a riguardo, come le forme (IRT 256 – Ain Zara): rekiebit ‹requievit› e karta ‹quarta›.
4. La sovraestensione di ‹K› nelle epigrafi di X-XI secolo Una situazione perfettamente allineata a quella appena descritta si ritrova in altri due cimiteri minori della Tripolitania, i quali però si attribuiscono a un’epoca molto più tarda. Si tratta delle necropoli di Ain Zara e di en-Ngila, anch’esse studiate da missioni archeologiche italiane nel primo trentennio del Novecento, e poi purtroppo sottratte allo studio dal convergere delle difficoltà politiche e di quelle ambientali, che fanno disperare di poter oggi tornare a osservare direttamente siti e manufatti.11 Preliminare a ogni interpretazione linguistica dei materiali provenienti da queste necropoli è la loro datazione. Questa non pone alcun problema per en-Ngila, dove cinque iscrizioni delle quindici complessive sono datate con precisione tra la metà del decimo e l’inizio dell’undicesimo secolo.12 È stata invece oggetto di discussioni la datazione della necropoli di Ain Zara, collocata dal primo editore in età vandalica (Aurigemma 1932: 227-257) e successivamente spostata in avanti a coincidere praticamente con quella di en-Ngila: questa datazione sembra oggi riscuotere il consenso complessivo degli specialisti.13
Il sito di Ain Zara è stato pubblicato e studiato da Salvatore Aurigemma in un’ampia monografia (Aurigemma 1932). Le epigrafi di en-Ngila sono state segnalate e studiate negli stessi anni: Romanelli (1915); Paribeni (1927); Todesco (1935); poi in epoca più recente Rizzardi (1973, 1974); Gualandi (1973); quindi l’edizione complessiva di Bartoccini / Mazzoleni (1977). Secondo Reynolds e WardPerkins, all’epoca della compilazione di IRT (1952) nessuno dei due siti era passibile di riesame, tanto che i testi allora disponibili non sono stati inseriti nel repertorio, «in view of the detailed publications that have appeared, or are about to appear» (IRT: 66). 12 Tra il 945 e il 1003 secondo IRT: 72; tra il 945 e il 1021 secondo Di Vita (1967: 139), seguito poi da altri, ad es. Lancel (1981: 287). 13 Sulla datazione all’età araba di Ain Zara cfr. la nota di D. Mazzoleni (in Bartoccini / Mazzoleni 1977: 162 nota 17), che adduce la bibliografia principale sull’argomento. Per lo stesso Aurigemma (1932) la datazione della necropoli al V-VI era ‹presuntiva›, tanto da fargli dedicare un intero capitolo alla sua discussione (pp. 227-257), al termine della quale si poneva tra i fini della prosecuzione futura delle indagini quello «di fissare con certezza l’età e la durata del cimitero o dei cimiteri di Áin Zára» (p. 254). 11
Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa
591
In entrambi i casi abbiamo quindi delle comunità cristiane che sopravvivono nella Tripolitania araba, a ridosso dell’anno Mille e verosimilmente negli ultimi decenni di sopravvivenza, e continuano a usare il latino nelle epigrafi sulle loro sepolture. Il trattamento delle grafie con ‹C› / ‹K› in queste iscrizioni, come si diceva, è parallelo a quello già visto per le epigrafi di Leptis e Sabratha. Vediamo qui di seguito l’analisi delle occorrenze.14 4.1. davanti ad a: a) dikat 27; karus 28, 54; karta ‹quarta› App.; okassio 54 b) bocabit 39; carus 1
4.2. davanti a vocale posteriore: a) korpus 14, 21, 45 e passim, EngIX, Eng8; miserikordia EngIX; monakus Eng74;
sekulo 13, 14, 21 e passim, EngIX, Eng8; in compendio s(ae)k(u)lo 27; sekunda 14 b) secolo 1, 39, 40 e passim, s(ae)colo 27, s(ae)culo 20, 34 4.3. davanti a vocale anteriore:
a) akerbus 18; bikeisima ‹vicesima› EngIX; dekember 7, 21, 38, EngIX; dekesit
35; dikite 54; dulkissimus Eng74; iaket 14, 21, EngIX, Eng8; lukeat 11, 25, 31, passim, EngIX, Eng8; okisum 21; pake 14, 15, 21 e passim, Eng8; rekessit rekesit 12, 13, 16 e passim, EngIX, Eng8; rekiebit ‹requievit› App. b) decem[a] 1, [de]cima 39; dicenber 45; iacet 39; lucea(t) 6, 8, 30; pace 1, 2; recessit recesit 1, 14, 39
Ain Zara ha conservato 60 tombe con epigrafi. A en-Ngila le tombe con epigrafi sono complessivamente 15. – Qui di séguito le epigrafi di Ain Zara sono citate secondo la numerazione di Aurigemma (1932), con «App.» a segnalare l’epigrafe èdita in appendice al cap. II (pp. 169-170). – Di en-Ngila sottoponiamo a spoglio solo le tre iscrizioni che contengono occorrenze anomale di ‹K›: la n. IX dell’ed. Bartoccini / Mazzoleni (1977: 193-196; in sigla EngIX), la n. 8 dell’edizione Rizzardi (1973: 284-292: siglata Eng8), infine quella edita da Rizzardi (1974: Eng74). Le forme contenute nelle restanti iscrizioni non sono registrate. – Il regesto si basa sulle edizioni citate, compresi gli apografi ivi contenuti: non si è effettuata alcuna autopsia. Non si tiene conto sistematicamente delle lettere reintegrate, quando esse non siano essenziali al conteggio dei tipi (ad es., si contano sia rekesit sia [r]ekesit come occorrenze di rekesit). Nei casi dubbi, laddove ‹C› o ‹K› siano parzialmente integrate dall’editore, si registrano solo le occorrenze che all’esame degli apografi risultino ragionevolmente certe. Ove le occorrenze di una forma eccedano le tre si dà l’indicazione ‹passim›.
14
592
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru
4.4. davanti a consonante: a) biksit App.; indiktio 7, 27, 31 e passim, EngIX; dilektus 54; oktaba EngIX;
oktonber 33, 40; pektore 54; anche in forme compendiate: indik(tio) 15; s(an) k(tu)s 11, 31, 46; s(an)k(tu)s s(an)k(tu)s s(an)k(tu)s nel trisagion (Eng8) b) indictio 30, 40, Eng8; pecto[re] 1; anche in forme compendiate: s(an)c(tu)s 38, 48, 49, Eng8 4.5. in fine di parola: a) ok 7, 11, 12 e passim; EngIX (2 occorrenze); Eng8 (2 occorrenze) b) oc 29, 39.
Il risultato, come si preannunciava sopra, è congruente con quello delle epigrafi più antiche. Anche in questi due cimiteri abbiamo abbondanti esempi di estensione grafica di ‹K› a tutti i contesti in cui l’ortografia latina prevedeva invece ‹C›. Anche qui, la sovrestensione è diffusa ma non sistematica: si riscontrano infatti non di rado scrizioni con ‹K› accanto a scrizioni con ‹C›, talvolta nello stesso titolo e addirittura in varianti della medesima parola. Nonostante la scarsità di dati cronologicamente connessi e il conseguente vuoto documentario di circa mezzo millennio, la situazione sembrerebbe autorizzare l’ipotesi di una continuità di questo «dialettismo grafico» all’interno dell’epigrafia romana tarda della Tripolitania, una continuità che va dal (V-)VI fino all’XI secolo. Giunti a quest’ultima data, però, il collegamento tra la lingua delle iscrizioni e la rispettiva varietà parlata va considerato in maniera sensibilmente diversa rispetto a quanto valeva per le iscrizioni tardoantiche. Prima di affrontare questa considerazione è necessario soffermarsi in maniera un po’ più distesa, nella prossima sezione, sui rapporti tra fonologia e grafia delle epigrafi che stiamo considerando.
5. Innovazione grafica e conservazione fonologica Perché l’interpretazione fonologica che abbiamo proposto nel § 3 possa essere accettabile non solo sul piano strutturale ma anche sul piano storico è necessario discutere un problema di metodo, che consiste nella difficoltà di veder documentate sul piano grafico delle conservazioni fonologiche. La natura stessa dei dati linguistici provenienti da registrazioni scritte del passato, infatti, e più in generale la natura delle procedure di comparazione linguistica di àmbito diacronico fanno sì che a essere immediatamente osservabili siano piuttosto le innovazioni che le conservazioni, in quanto le prime, ma non le seconde, costituiscono una frattura rispetto alla tradizione precedente. Questo fatto può rappresentare un ostacolo all’uso dei nostri dati per comprovare l’assenza di fonologizzazione del contrasto tra [k] e [t∫], legato a contesti vocalici diversi. A rigore, infatti, il tradizionale uso di ‹C› in tutti i contesti (carus comes cuna cena loci
Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa
593
lucus hic ecc.) non permette affermazioni conclusive sull’eventuale fonologizzazione di /t∫/ contro /k/, la persistenza delle grafie tradizionali essendo legata a inerzie di ordine culturale e non linguistico. Allo stesso modo, l’affiancarsi di ‹K› a ‹C› in tutti i contesti d’uso non permetterebbe di escludere la fonologizzazione, che potrebbe semplicemente essere ‹coperta› e oscurata dalle grafie in questione. In astratto, non si potrebbe escludere a priori una situazione in cui, nelle epigrafi latine di VI secolo, sia alla scripta tradizionale con il solo ‹C› sia a quella innovativa con ‹C› affiancato in tutti i contesti da ‹K›, si accompagnasse una medesima fonologia, già compiutamente romanza, con /k/ opposto a /t∫/. Alla possibile obiezione generale si possono però opporre alcune osservazioni di carattere storico che ne limitano, a nostro parere, l’effettiva portata. Se è vero che il dato che qui stiamo tentando di comprovare è un fenomeno di conservazione fonologica, è anche vero però che questo fenomeno viene manifestato nelle epigrafi di Tripolitania da un parallelo fenomeno di innovazione sul piano grafico, che affianca come s’è visto ‹K› a ‹C› in tutti i contesti linguistici rilevanti. Questa estensione di ‹K› non può essere stata causata da esigenze di miglioramento del sistema grafico, visto che essa produce doppioni lessicali come lukeat– luceat, pake–pace. In altre parole, ‹K› e ‹C› si trovano in distribuzione coincidente e in variazione libera, sicché la ratio del loro cooccorrere va cercata a un livello diverso da quello puramente funzionale. È facile ipotesi che tale livello sia da individuare nel prestigio sociolinguistico che la lingua e la scrittura greca esercitavano sulla latinità tarda d’Africa. Sarà stato il contatto col mondo ellenofono ed ellenografo, a cominciare dalle aree prossime della Cirenaica e dell’Egitto, a far sì che l’uso generalizzato di ‹K› entrasse in voga anche nell’epigrafia latina di quelle comunità; in maniera non dissimile da quanto sarebbe accaduto, a partire da un paio di secoli più tardi, nei primi tentativi di scrittura dell’italoromanzo meridionale, nei quali «il ‹K›, di uso rarissimo nel latino classico, si impone invece nella scrittura volgare in vaste aree italiane probabilmente attraverso la traslitterazione dal greco» (Maraschio 1993: 155). Del resto, si è già citata più su (§ 2.3 e nota 7) la grafia mista latino / greca ‹PAKKH› proveniente proprio da un’iscrizione di Leptis. Siamo dunque di fronte a un’innovazione grafica, innescata da motivazioni di carattere sociolinguistico, in seguito alla quale ‹K›, una lettera che in tutta la storia della scrittura greca e latina ha sempre rappresentato fonemi velari e mai invece fonemi palatali opposti a quelli velari, viene di fatto reintrodotta negli usi scrittòri di un’area limitata della Tripolitania romana. Se nel latino leptitano di VI secolo vi fosse stata un’opposizione tra /k/ e /t∫/, è ragionevole supporre che l’estensione di ‹K› –che rappresenta, ribadiamo, un’innovazione, per spiegare il funzionamento della quale non può essere invocata l’inerzia del sistema scrittorio come invece può accadere per ‹C›– sarebbe stata limitata ai casi in cui quel segno rappresentava /k/, ragion per cui non ci aspetteremmo di trovarla dinanzi a vocale anteriore. Torniamo ora alla questione, lasciata in sospeso in chiusura del § 4, circa la valutazione delle epigrafi di età medievale. Abbiamo a disposizione varie conclusioni, secondo quello che potremmo chiamare un gradiente di prudenza decrescente. La ricostruzione più prudente vede nel mezzo millennio di continuità grafica cui accennavamo più su il mero prodotto dell’inerzia, tipica di comunità rannicchiate nelle pieghe della storia. Gli scriventi di Ain Zara ed en-Ngila avrebbero solo ripetuto formule e modi grafici ereditati dal passato, in una lingua tecnica ormai del tutto sconnessa dal loro repertorio parlato. Pur se ci si ponesse in quest’ottica, tuttavia, il
594
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru
valore delle iscrizioni di X-XI secolo non sarebbe affatto annullato: esse sarebbero piuttosto paragonabili a testimoni, recentiores non deteriores, di un testo già noto da copie più antiche, i quali però vanno comunque ad arricchirne la storia della tradizione. La ricostruzione appena suggerita sospende il giudizio sull’eventuale presenza di varietà (neo)latine nell’Africa del nord di X-XI secolo. Com’è ovvio, le iscrizioni in latino di quell’epoca non costituiscono di per sé una prova che nelle rispettive comunità esistessero varietà di lingua romanza. Tuttavia, dato per scontato che di indizi e non di prove qui si sta parlando, questi indizi ben si combinano col complesso delle testimonianze storiche circa la persistenza di comunità cristiane e (neo)latinofone nell’Africa del Nord.15 Pur nell’assenza di prove dirette, sembra perlomeno storicamente verosimile che gli scriventi di Ain Zara ed enNgila possedessero nel loro repertorio, magari a fianco di varietà di arabo o di berbero, anche una varietà romanza. Altra cosa è sostenere che alcuni tratti di quella varietà possano essersi riflessi nella scrittura epigrafica. Qui siamo evidentemente nel campo delle suggestioni. Non è però inopportuno sottolineare come alcune delle suddette testimonianze, provenienti da persone che per vari motivi e con vari gradi di contiguità dichiarano di avere esperienza delle varietà in questione, non si limitino a confermare la persistenza ben oltre l’anno Mille di parlate neolatine africane, ma sembrino confermare anche che quelle varietà africane presentavano alcune solidarietà linguistiche col ‹latino› (cioè, vista l’epoca, il neolatino) di Sardegna: un quadro nel quale, con tutte le cautele del caso, si inserirebbe particolarmente bene il fenomeno che stiamo trattando. Concludiamo. Le considerazioni storiche corroborano le ragioni strutturali nel suggerire che ‹K› e ‹C›, nell’epigrafia cristiana di Tripolitania del VI secolo, avessero come referente fonologico una sola unità, la cui variante fondamentale sarà stata vicina a una occlusiva velare, e i cui allofoni contestuali non sono precisabili nei loro coefficienti fonetici. Le iscrizioni di X-XI secolo, provenienti dalla stessa regione, costituiscono nella più prudente delle ipotesi un’importante conferma dei dati tardoantichi; nell’ipotesi più ottimista, un possibile seppur minimo indizio della facies fonologica del neolatino d’Africa all’inizio del secondo millennio.
Cfr. su tutta la questione Charlet (1993), Varvaro (2000), anche per una bibliografia dettagliata degli studi precedenti. Le testimonianze cui ci si riferisce sono quelle, ben note, del geografo alIdrîsî, che a metà del XII secolo attestava che la città tunisina di Kafsa la maggior parte degli abitanti parlava una «lingua latina africana», cioè verisimilmente una varietà locale di neolatino; e dell’umanista italiano Paolo Pompilio (1455-1491), secondo il quale un suo contemporaneo, un mercante girondino di nome Riaria, aveva trovato nella stessa zona numerosi villaggi «ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et ubi voces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis».
15
Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa
595
Riferimenti bibliografici Acquati, Anna (1971): Il vocalismo latino-volgare nelle iscrizioni africane. In: Acme 24, 155-84. — (1974): Il consonantismo latino-volgare nelle iscrizioni africane. In: Acme 27, 21-56. Alessio, Giovanni (1951-1955): Grammatica storica francese (2 voll.). Bari: Leonardo da Vinci. Aurigemma, Salvatore (1932): L’‹area› cemeteriale cristiana di Áin Zára presso Tripoli di Barberia. Roma. Bartoccini, Renato (1961): Il Foro Severiano di Leptis Magna – Campagna di scavo 1958. In: Quaderni di archeologia della Libia 4, 105-26. Bartoccini, Renato / Mazzoleni, Danilo (1977): Le iscrizioni del cimitero di En Ngila. In: Rivista di archeologia cristiana 53, 157-198. Battisti, Carlo (1949): Avviamento allo studio del latino volgare. Bari: Leonardo da Vinci. Blasco Ferrer, Eduardo (1984): Storia linguistica della Sardegna. Tubinga: Niemeyer. Brugnatelli, Vermondo (1999): I prestiti latini in berbero: un bilancio. In: Lamberti, Marcello / Tonelli, Livia (edd.): Afroasiatica Tergestina. Papers from the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (HamitoSemitic) Linguistics (Trieste, April 23-24, 1998). Padova: Unipress, 325-32. Castellani, Arrigo (1980): Sulla formazione del tipo fonetico italiano. In: Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946-1976) (3 voll.). Roma: Salerno editrice, I 73-122. Charlet, Jean-Louis (1993): Un témoignage humaniste sur la latinité africaine et le grec parlé par les ‹Choriates›: Paolo Pompilio. In: Antiquités Africaines 29, 241-247. Cirelli, Enrico (2001): Leptis Magna in età islamica: fonti scritte e archeologiche. In: Archeologia medievale 28, 423-40. Di Vita, Antonio (1967): La diffusione del cristianesimo all’interno della Tripolitania attraverso i monumenti e sue sopravvivenze nella Tripolitania araba. In: Quaderni di archeologia della Libia 5, 121-144. Durand, Olivier (1998): Lineamenti di lingua berbera. Varietà ‹tamazight› del Marocco centrale. Roma: Università degli studi «La Sapienza». Duval, Noël (1987): Une basilique chrétienne à deux absides à Sabratha (Tripolitaine)? La basilique I: une révision récente. In: Revue des Études Augustinennes 33, 269-301. — (1988): L’épigraphie funéraire chrétienne d’Afrique: traditions et ruptures, constantes et diversités. In: Donati, Angela (ed.): La terza età del’epigrafia. Colloquio AIEGL-Borghesi 86, Bologna 1986. Faenza: Lega, 265-314. Fanciullo, Franco (1992): Un capitolo della ‹Romania submersa›: il latino africano. In: ACILPR XVIII 1, 162-87. Gualandi, Giorgio (1973): La presenza cristiana nell’Ifrīqiya – L’area cimiteriale di En-Ngila (Tripoli). In: Felix Ravenna, 257-304. ILAlg = Gsell, Stephane (1922): Inscriptions latines de l’Algérie. 1. Inscriptions de la proconsulaire. Parigi: Champion. ILTun = Merlin, Alfred (1944): Inscriptions latines de la Tunisie. Parigi: PUF. IRT = Reynolds, Joyce M. / Ward Perkins, John Bryan (1952): The Inscriptions of Roman Tripolitania. Roma: British School at Rome, s.d. [ma 1952]. Kossmann, Maarten (1999): Essai sur la phonologie du proto-berbère. Colonia: Köppe. Lancel, Serge (1981): La fin et la survie de la latinité en Afrique du Nord. Etat des questions. In: Revue des études latines 59, 269-297. Leumann, Manu (1977): Lateinische Laut- und Formenlehre. Monaco di Baviera: Beck. Lorenzetti, Luca / Schirru, Giancarlo (2010): Un indizio della conservazione di /k/ dinanzi a vocale anteriore nell’epigrafia cristiana di Tripolitania. In: Tantillo / Bigi (2010: 303-11). Maraschio, Nicoletta (1993): Grafia e ortografia: evoluzione e codificazione. In: SLIE 1, 139-227.
596
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru
Niedermann, Max (1953): Précis de phonétique historique du latin. Parigi: Klincksieck. Paribeni, Roberto (1927): Sepolcreto cristiano di En-Ngila presso Suani Beni Adem. In: L’Africa italiana 1, 75-82. Pentiricci, Massimo (2010): L’attività edilizia a Leptis Magna tra l’età tetrarchica e il V secolo: una messa a punto. In: Tantillo / Bigi (2010: 97-171). Pisani, Vittore (41974): Grammatica latina storica e comparativa. Torino: Rosenberg & Sellier. Richter, Elise (1934): Beiträge zur Geschichte der Romanismen. I. Chronologische Phonetik des Französischen bis zum Ende des 8. Jahrhunderts. Halle / Saale: Niemeyer («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie» 82). Rizzardi, Clementina (1973): Recenti rinvenimenti epigrafici nell’area cemeteriale di En-Ngila (Tripoli). In: Felix Ravenna, 281-304. — (1974): Nuova iscrizione rinvenuta nella necropoli tardo-cristiana di En-Ngila (Tripoli). In: Atti del III Congresso nazionale di archeologia cristiana (27 maggio – 2 giugno 1972). Trieste, vol. 5, 519-524. Romanelli, Pietro (1915): Cimitero cristiano rinvenuto in vicinanza della città di Tripoli, in regione Engìla. In: Nuovo Bullettino di Archeologia Cristiana 21/1-2, 76-78. Schuchardt, Hugo (1918): Die romanischen Lehnwörter im Berberischen. In: SbWien 188, 4: 1-82. Straka, Georges (1956): La dislocation linguistique de la Romania et la formation des langues romanes à la lumière de la chronologie relative des changements phonétiques. In: RLaR 20, 249-67. Tagliavini, Carlo (6 1982): Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Pàtron. Tantillo, Ignazio (2010): I costumi epigrafici. Scritture, monumenti, pratiche. In: Tantillo / Bigi (2010: 173-203). Tantillo, Ignazio / Bigi, Francesca (edd.) (2010): Leptis Magna. Una città e le sue iscrizioni in epoca tardoromana. Cassino: Università degli studi di Cassino. Terracini, Benvenuto A. (1936): Gli studi linguistici sulla Sardegna preromana. In: Sardegna romana 1; ora in: Pagine e appunti di linguistica storica. Firenze: Le Monnier, 1957, 111-35. Todesco, A. (1935): Frammenti di iscrizioni funerarie cristiane. In: L’Africa italiana 6, 79-81. Väänänen, Veikko (31982): Introduzione al latino volgare. Bologna: Pàtron [ed. or. Introduction au latin vulgaire, Parigi 19672; I ed. 1963]. Varvaro, Alberto (2000): Le notizie di Paolo Pompilio sulla diffusione delle lingue romanze nel Quattrocento. In: RF 112, 485-499. Virdis, Maurizio (1978): Fonetica del dialetto sardo campidanese. Cagliari: Edizioni della Torre. Wagner, Max Leopold (1936): Restos de latinidad en el Norte de África. Coimbra: Biblioteca da Universidade. — (1941): Historische Lautlehre des Sardischen. Halle: Niemeyer («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie» 93). — (1951): La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Berna: Francke. — (1952): Il nome sardo del mese di giugno (‹lámpadas›) e i rapporti del latino d’Africa con quello della Sardegna. In: Italica 29, 151-57.
Witold Mańczak (Université de Cracovie)
Une linguistique romane sans latin vulgaire est-elle possible?
Il n’y a pas longtemps, Marieke Van Acker (2007) a publié un article qui avait pour but de démontrer que la notion de ‹latin vulgaire› n’était plus une notion opérationnelle pour la linguistique historique actuelle, non seulement en raison de son manque d’univocité, mais parce qu’elle véhiculait des conceptions révolues quant à l’objet et aux objectifs de cette discipline. Et voici un fragment de la conclusion de l’article de Marieke Van Acker: Une notion comme celle de ‹latin vulgaire›, qui avait pour seule intention et raison d’être de compléter la ‹grande› latinité littéraire dite classique, n’est dorénavant plus opérationnelle car réductrice, car ambiguë, car trop abstraite, car trop simpliste. Elle couvre à la fois trop et trop peu de réalités. Prendre congé ainsi d’une notion chère, mais irrémédiablement dépassée, équivaut à rendre service à tous ceux qui s’intéressent au devenir des langues romanes.
Dans son article, Marieke Van Acker mentionne que depuis longtemps la notion de ‹latin vulgaire› a fait l’objet de nombreuses réserves, voire de rejets. F. Lot remarqua que le latin vulgaire n’est pas plus vulgaire que la langue de Racine n’est vulgaire par rapport à celle de la Chanson de Roland, A. Meillet critique le manque de consistance de la notion, l’italien G. B. Pighi trouvait qu’elle était une dangereuse abstraction, pour J. B. Hofmann c’était un fantôme, A. Ernout affirmait qu’il ne savait pas du tout ce que c’était le latin vulgaire et enfin, E. Löfstedt, autre éminent latiniste, disait qu’on ne viendrait jamais à bout d’une tentative de définition logique, incontestable et adéquate du latin vulgaire. L’emploi de la notion de ‹latin vulgaire› créa ainsi un malaise, une certaine gêne dans l’emploi du terme, situation qui eut pour résultat que ceux qui l’employaient se virent obligés de fournir des précisions et d’y aller de leur interprétation. On vit par conséquent émerger une floraison de définitions différentes et ‹latin vulgaire› devint un signifiant des plus flottants. P. Lloyd […] a fait un relevé qui en dit long. Cette situation poussa quelques auteurs d’articles plus ou moins récents à se prononcer clairement pour l’abandon de la notion, considérée comme une survivance de la conception pré-scientifique de la langue.
Il est facile de prolonger le relevé de ceux qui critiquent la notion de ‹latin vulgaire› ou bien croient même qu’il est possible de s’en passer. Sainéan (1925: 276) parle du «latin des romanistes que les philologues classiques se bornent à qualifier de ‹latin de fantaisie›». Migliorini (1961: 2) fait une allusion «all’infelicissimo termine di latino volgare». Le romaniste américain Hall (1969: 4) arrive à la conclusion que le terme ‹latin vulgaire› est inutile, qu’il faut l’éviter. Le romaniste tchèque Křepinský (1958), lui aussi, pense qu’il est possible de se passer de la notion de ‹latin vulgaire›. Voici ce qu’il dit: «L’objet de la linguistique romane est également modifié. Elle n’aura plus à reconstituer le prétendu latin vulgaire ni une période romane; elle se bornera à constater les éléments communs à toutes les langues romanes, qu’elles ont reçus du latin […], qui sont le point de départ de leur
598
Witold Mańczak
évolution et qui seuls en font un groupe linguistique autonome.» Ailleurs dans le même livre, le romaniste tchèque écrit ce qui suit: D’après l’opinion générale, la naissance des langues romanes aurait été précédée d’une période au cours de laquelle elles auraient acquis leurs traits communs. Cette période porte différents noms: latin vulgaire pour la plupart des historiens des langues romanes qui croient que c’est du latin que ces langues tiennent leur particularités communes; période romane, romane primitive, Romanisch, Urromanisch pour ceux qui les placent dans une période postérieure au latin vulgaire, d’autres distinguent le latin vulgaire et une période romane. Les considérations théoriques m’ont conduit à la conviction que les langues romanes sont nées lorsque les indigènes dans les provinces ont essayé de parler la langue de leurs vainqueurs.
Normalement, on considère que les langues romanes naissent vers la fin du premier millénaire. Mais Křepinský est persuadé qu’une langue romane donnée naît immédiatement après la conquête d’une province par les Romains. Mentionnons enfin qu’en 2005 a paru un livre de 900 pages, intitulé Der Ursprung der romanischen Sprachen. Son auteur, Helmut Lüdtke, a mis onze ans pour l’écrire. Malheureusement, Lüdtke a consacré très peu de place à la question de savoir de quelle langue sont issues les langues romanes. Voici tout ce qu’on peut trouver sur ce sujet dans son livre: P. XII. Weil kein plausibles Argument dagegen spricht, wird ferner davon ausgegangen, dass die Römer nicht zwei (eine klassische und eine vulgäre), sondern eine Sprache hatten, die von allen gesprochen und von einigen auch geschrieben wurde. P. 48. Um den Wandel zu beschreiben, der sich in 2000 Jahren in der lateinisch-romanischen Sprachgemeinschaft abgespielt hat, brauchen wir weder ein mythisches ‹Vulgärlatein› noch ein aus den späteren Mundarten rekonstruiertes Protoromanisch.
Comme on le voit, non seulement Marieke Van Acker, mais aussi d’autres érudits estiment qu’il est possible de s’occuper de la linguistique romane en faisant abstraction de la notion de latin vulgaire. Personnellement, je ne suis pas capable d’approuver cette opinion et voudrais faire deux remarques. 1º Le terme ‹latin vulgaire› a plusieurs synonymes: latin vulgaire = latin populaire = latin parlé = roman commun = protoroman = Peregrinenlatein, etc. Mentionnons que le chercheur américain Furman Sas, dans son ouvrage intitulé The noun declension in Merovingian Latin, a pu compter, jusqu’en 1937, une vingtaine de termes souvent définis différemment pour désigner le latin non classique employé entre 200 avant notre ère et 800 de notre ère. Il n’est pas exclu que, depuis 1937, le nombre de ces termes ait encore augmenté. 2º A tous ceux qui postulent une linguistique romane sans latin vulgaire, on devrait conseiller d’écrire un fragment d’une grammaire historique de n’importe quelle langue romane ou un fragment d’un dictionnaire étymologique d’une langue romane sans tenir compte du latin vulgaire (ou de ses équivalents comme latin parlé, protoroman, etc.). Et ils verront que cela est impossible. On a jusqu’ici publié des dizaines (sinon plus) de grammaires historiques et de dictionnaires étymologiques des langues romanes, mais
599
Une linguistique romane sans latin vulgaire est-elle possible?
personne n’a réussi à écrire un dictionnaire étymologique ou une grammaire historique d’une langue romane sans tenir compte du latin vulgaire (ou de ses équivalents). Entre la fin de la période classique et l’époque où apparaissent les premiers textes romans, il y a presque mille ans. La langue employée entre ces deux dates est appelée de différentes manières: latin vulgaire, latin populaire, latin parlé, roman commun, protoroman, etc. Mais quel que soit le nom de cette langue, il est impossible de faire abstraction de cette langue si l’on veut écrire une grammaire historique ou un dictionnaire étymologique de n’importe langue romane. Et maintenant un exemple concret. Dans la grammaire de l’ancien français de Rheinfelder (1967: 203) on trouve le paradigme suivant: Latin classique
Latin vulgaire
Ancien français
Français moderne
fīniō
*finísco
fenis
finis
fīnīs
*finíscis
fenis
finis
fīnit
*finíscit
fenist
finit
fīnīmus
*finisc-úmos
fenissons
finissons
fīnītis
*finisc-átes
fenissiez
finissez
fīniunt
*finíscunt
fenissent
finissent
Si les formes du latin vulgaire avaient été supprimées, pourrait-on comprendre le développement de ce verbe? Et maintenant quelques exemples empruntés au dictionnaire étymologique du français de Bloch et Wartburg (1989): Latin classique
Latin populaire
Français
alba spīna
*albispīna
aubépine
colubra
*colobra
couleuvre
velle
*volēre
vouloir
Si les auteurs de ce dictionnaire avaient décidé de ne pas citer les formes du latin vulgaire (qu’ils appellent ‹latin populaire›), leur dictionnaire perdrait beaucoup de sa valeur. Il n’est certainement pas dû au hasard que les chercheurs qui proposent d’éliminer le latin vulgaire de la linguistique romane, n’ont eux-mêmes jamais écrit une grammaire historique ou un dictionnaire étymologique d’une langue romane. Pour terminer, mentionnons que le latin vulgaire pose un problème, mais un problème tout à fait différent. En ce qui concenre l’origine des langues romanes, deux thèses s’affrontent, qui peuvent être représentées par les schémas suivants:
600
Witold Mańczak
A
B
Lat. archaïque Lat. archaïque Lat. vulgaire
Fr.
It.
Lat. classique
Roum.
Lat. classique
Lat. vulgaire Fr.
It.
Roum.
La thèse A, émise en 1435 à Florence, est partagée jusqu’à nos jours par la presque totalité des chercheurs, tandis que, dans toute l’histoire de la linguistique romane, il n’y a eu que trois hommes pour souscrire à la thèse B: Eyssenhardt (seconde moitié du 19e siècle), Henri Muller (première moitié du 20e siècle) et moi-même. La différence entre ces deux thèses consiste en ce que, selon la thèse A, le latin vulgaire est une langue sœur du latin classique, alors que, d’après la thèse B, le latin vulgaire est une langue fille du latin classique. Il y a des milliers de formes confirmant la thèse B: lat. class. patrem > lat. vulg. *patre (dans le REW, il y a 6000 substantifs et adjectifs, qui, en latin vulgaire, ont perdu le -m de l’acc. sing.), caelum > *celu, herbam > *erba, tónitrum > *tonítru, precor > *precō, sapere > *sapēre, velle > *volēre, esse > *essere, displicēre > *displacēre, etc. Mais il n’existe aucune forme qui confirmerait la thèse A. Depuis 1974, aussi bien dans mes conférences que dans mes publications, j’ai demandé aux romanistes de citer des formes qui prouveraient que le latin vulgaire était une langue sœur du latin classique, mais personne n’a réussi à citer une telle forme. Le maintien de la thèse A s’explique uniquement par la foi en l’infaillibilité des autorités, ce qui est une attitude irrationnelle (Mańczak 2003).
Bibliographie Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von (1989): Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: Presses Universitaires de France. Furman Sas, Louis (1937): The noun declension system in Merovingian Latin. Paris: Pierre André. Hall Jr., Robert (1969): Coerenza e realismo nella ricostruzione del protoromanzo. In: LeSt 4, 399-404. Křepinský, Maximilian (1958): Romanica 2. La naissance des langues romanes et l’existence d’une période de leur évolution commune (latin vulgaire, période romane). Prague. Lüdtke, Helmut (2005): Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen Kommunikation. Kiel: Westensee-Verlag. Mańczak, Witold (2003): Six attitudes envers le problème de l’origine des langues romanes. In: Solin, Heikkí / Leiwo, Martii / Halla-aho, Hilla (edd.): Latin – latin tardif 6. Actes du 6e colloque international sur le latin vulgaire et tardif. Hildesheim: Olms-Weidmann, 47-52.
Une linguistique romane sans latin vulgaire est-elle possible?
601
Migliorini, Bruno (1961): Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni. Rheinfelder, Hans (1967): Altfranzösische Grammatik. 2. Teil: Formenlehre. München: Hueber Verlag. Sainéan, Lazare (1925): Les sources indigènes de l’étymologie française, vol. 2. Paris. Van Acker, Marieke (2007): Quelques réflexions d’ordre conceptuel et terminologique relatives à la transition latin / langues romanes à partir de la notion de ‹latin vulgaire›. In: ZrP 123, 569-613.
Vicente J. Marcet Rodríguez (Universidad de Salamanca)
Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos x-xii)
1. Introducción La evolución de las antiguas sibilantes en la Península Ibérica y su posterior ensordecimiento ha sido uno de los temas que más interés y controversia han generado a lo largo de la moderna historia de la filología española. Diversos autores han tratado a lo largo de los últimos cien años de determinar sus causas, cronología y origen geográfico, sin que hasta el momento haya existido unanimidad en las conclusiones, como no podía ser de otra manera, al tratarse de un fenómeno al que sólo podemos acercarnos de forma indirecta, pues tan sólo disponemos del testimonio de los gramáticos antiguos y de los textos de la época, sujetos a variables influencias, como son el influjo del latín o el peso de la tradición escrituraria, que sin duda harían que el fenómeno tardara en reflejarse en la escritura. Los primeros estudios modernos aparecidos sobre el tema, a finales del xix y en las primeras décadas del xx, a cargo de R. J. Cuervo y J. Ford, entre otros, estaban basados en su mayor parte en las observaciones de los gramáticos de los siglos precedentes, como ya ha observado C. Cabrera (1992: 2 y 3), y eran fundamentalmente descriptivos, aunque alguno ya señalaba, como es el caso de H. Gavel, la posible relación del ensordecimiento de las sibilantes castellanas con el vasco, que carece de sibilantes sonoras. La hipótesis basada en el influjo del sustrato vasco fue posteriormente admitida por lingüistas como A. Martinet o F. H. Jungemann y durante largo tiempo fue la más generalizada. Esta teoría fechaba el inicio del ensordecimiento de las sibilantes hacia finales del siglo xv o principios del xvi, y ubicaba su origen en los territorios de habla castellana colindantes con el vasco. Desde el norte de Castilla, el fenómeno se fue propagando por el centro peninsular, y una vez allí, consolidado el ensordecimiento hacia mediados del siglo xvi en la nueva capital, Madrid, continuó su expansión hacia el sur ya a comienzos del xvii, favorecido por el prestigio de la nueva pronunciación cortesana.1 La hipótesis tradicional del sustrato vasco, no obstante, dejaba aparentemente sin explicación algunas incógnitas, como son los tempranos casos de supuesto ensordecimiento en el gallego, Puede encontrarse un interesante resumen de la cuestión en Cabrera (1992). Para un análisis más detallado de la hipótesis del sustrato vasco, cf. Lloyd (1993: 429-437). En los últimos años, se ha incidido en los aspectos sociolingüísticos del fenómeno, particularmente en el papel difusor de la pronunciación madrileña, en Penny (2004a: 79-82).
1
604
Vicente J. Marcet Rodríguez
el leonés y el valenciano (en el apitxat), en los que resulta muy poco factible un influjo directo del vasco, como ya apuntó a mediados del siglo pasado A. Alonso (1976: 354), para quien no sería descabellado sospechar que el origen del ensordecimiento de las sibilantes hubiese podido estar en los romances periféricos y circundantes del castellano, que habría asimilado este fenómeno al extenderse por los territorios vecinos, absorbiendo o desplazando en muchos casos a las hablas autóctonas.2 La existencia del fenómeno en dominios peninsulares tan distantes podría explicarse también mediante la propuesta de Alarcos (1988), de signo estructuralista, y basada en el escaso rendimiento funcional de la oposición entre sibilantes sordas y sonoras, que únicamente se daba (salvo en el caso de la pareja prepalatal) en posición intervocálica.3 La tendencia a la economía lingüística permitiría explicar así la aparición casi simultánea, en torno al siglo xiii, de aparentes casos de confusión de sibilantes en territorios navarroaragoneses, riojanos, asturiano-leoneses, gallegos, andaluces y de otras áreas marginales del castellano (Marcet 2011). Buena parte de los ejemplos se documentan en fecha bastante temprana, con anterioridad a la generalización de la escritura romance en los reinados de Fernando iii y Alfonso x, y se mantienen durante los siglos xiii, xiv y xv. Como consecuencia de estos nuevos datos, hoy en día se halla bastante generalizada la creencia de que el ensordecimiento de las sibilantes pudo haber sido anterior en los romances circundantes del castellano, como es el caso del asturiano-leonés y del navarro-aragonés, mientras que en el centro y sur peninsular habría sido un tanto posterior, aunque no tanto como tradicionalmente se había venido pensando: tanto en Castilla como en Andalucía el fenómeno se encontraría ya bastante extendido desde mediados del siglo xv y aceptado en el habla culta en la segunda mitad del xvi.4
2. Planteamiento En trabajos previos (Marcet 2006, 2009 y 2011) nos hemos centrado en los aparentes casos de confusiones entre las grafías representantes de las tres parejas de sibilantes en la documentación notarial leonesa durante finales del siglo xii y el siglo xiii, y hemos observado que, con la excepción de la pareja de prepalatales, los intercambios gráficos son constantes a lo largo de todo este período, tanto en los años iniciales del reinado de Alfonso ix, en los últimos años del siglo xii, como a finales del reinado de Alfonso x, cuando los ejemplos, ya en la documentación romance, parecen aumentar de forma considerable.
Posteriormente retomó esta hipótesis J. A. Pascual (1988: 129), quien aportó nuevos ejemplos sobre lo temprano de la aparente confusión de sibilantes en tierras leonesas. 3 Esta hipótesis ha sido en líneas generales compartida por J. A. Frago (1989: 132), P. Lloyd (1993: 427 y 428) y M. Ariza (1995: 163), para quien el ensordecimiento de las sibilantes, que sería un fenómeno común en buena parte de los romances peninsulares, se debería a una reestructuración espontánea del sistema, y el vasco, en todo caso, habría actuado como un factor coadyuvante. 4 Para un resumen del estado de la cuestión cf. Ariza (1995: 162) y Penny (2004b: 603 y 604). 2
Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos x-xii)
605
En los textos latinos anteriores a la segunda mitad del siglo xiii, con la instauración definitiva de la escritura en vernáculo en notarías y cancillerías y la generalización de los usos escriturarios del scriptorium alfonsí, estas confusiones han sido atribuidas a la inestabilidad o falta de fijación gráficas de la incipiente escritura romance, mientras que las confusiones de la segunda mitad de la centuria han sido interpretadas, como hemos señalado, como tempranos ejemplos del incipiente colapso del subsistema de las sibilantes, con la pérdida de distinción entre las sibilantes sordas y sonoras. Creemos que el origen de estas confusiones, tanto de unas como de otras, no puede explicarse debidamente sin el análisis de la documentación latina anterior, de ahí que el objeto de estudio de este trabajo sea la representación gráfica de las sibilantes en los textos latinos notariales y cancillerescos redactados en el antiguo reino de León antes de la generalización de la escritura vernácula, concretamente desde los primeros textos notariales conservados, que se remontan a finales del siglo ix, hasta la conclusión del reinado de Fernando ii, en 1188. Nos hemos centrado en las escribanías ubicadas al sur de la cordillera Cantábrica, principalmente en la zona de influencia de la catedral y el primitivo concejo de León, capital del antiguo reino. Los documentos seleccionados se encuentran conservados en el archivo de la catedral de León5, y su número supera los 1.500, una vez excluidos los procedentes de la cancillería papal o de otras regiones no pertenecientes al antiguo reino de León. Tampoco se han tenido en cuenta los documentos no originales, salvo los conservados en copias coetáneas o de fecha cercana. En esta ocasión, nos hemos fijado exclusivamente en la representación de la pareja de sibilantes fricativas ápico-alveolares, concretamente en aquellas confusiones o alternancias gráficas que podrían ser indicio de un principio de ensordecimiento de las sibilantes, aunque tampoco se puede descartar, como más adelante veremos, que todo sea fruto de la inestabilidad o la permeabilidad gráficas, existentes en la documentación latina al igual que en la romance. Esta permeabilidad era especialmente habitual en el caso de aquellas grafías que poseían un equivalente geminado, como es el caso de s ~ ss, l ~ ll, m ~ mm, n ~ nn, p ~ pp, o r ~ rr. En el caso de las sibilantes, conviene, pues, hacer una distinción entre la pareja de ápico-alveolares y las restantes parejas, pues, en opinión de J. A. Frago (1993: 281), no cabe otorgar la misma consideración a los intercambios entre s ~ ss que a aquellos que tienen lugar entre c, ç, sc ~ z, por un lado, y entre x ~ g, j, i por otro. En el caso de las primeras, la alternancia podría estar perfectamente motivada por la similitud entre las dos grafías (ya que la segunda es una reduplicación de la primera), mientras que en el caso de las grafías de las sibilantes africadas y prepalatales, cuyas diferencias visuales son manifiestas, las alternancias podrían deberse a una auténtica confusión fonética.6 Asimismo, tampoco resulta indiferente la dirección en la que se opere el cambio, como muy acertadamente ha puesto de manifiesto P. Sánchez-Prieto (2004: 442), para quien «más indicativo de confluencia fonético-fonológica es el empleo de -ss- por -s- en posición intervocálica» que el inverso, el de -s- por -ss-, que tan sólo debería considerarse indicio de Estos documentos han sido transcritos por J. M. Ruiz Asencio, C. Sáez, E. Sáez y J. M. Fernández Catón y publicados en la colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, dirigida por este último (concretamente se trata de los volúmenes nº 41, 42, 43, 44 y 45 de la colección). Asimismo, nos ha facilitado mucho nuestra investigación la consulta de los index verborum de la colección, publicados en la misma colección por J. M. Fernández Catón (nº 82 y 83). 6 En este sentido, Frago se muestra inclinado a considerar que «dos o tres confusiones de las parejas grafémicas segunda y tercera localizadas en un mismo documento fonéticamente indicaran tanto como diez o veinte de la primera». 5
606
Vicente J. Marcet Rodríguez
confusión en aquellas tradiciones escriturarias que han llegado a estabilizar el reparto gráfico entre sibilantes sordas y sonoras.7
3. Ejemplos Para la elaboración de nuestro estudio, hemos seleccionado una serie de palabras y hemos seguido su representación gráfica a lo largo de poco más de tres siglos de andadura documental por la cancillería y las notarías del antiguo reino de León. En nuestra selección hemos querido que estuviese presente la diversidad etimológica, por lo que se incluyen voces patrimoniales, términos de procedencia culta y préstamos tomados por el latín de otras lenguas; todas ellas contienen los sonidos -s- o -ss-, o bien un grupo consonántico cuya asimilación dio lugar en fecha bastante temprana a una sibilante ápico-alveolar. Mostramos en primer lugar los términos cuya evolución presenta en el romance medieval la sibilante sonora /z/, que tiene su origen en la sibilante simple latina -s- en posición intervocálica, así como en el grupo latino -ns- > -s-. Ofrecemos en a) los casos «anómalos», esto es, aquellos en los que aparece ss en lugar de la esperable s; y en b) los restantes ejemplos.8 (1) Derivados del lat. casa: a. cassa: 4393, 772, 1413, 1435; cassas: 265, 5353, 552. b. casa: 5, 11, 444, 103, 106, 118, 156, 191, 216, 262, 265, 267, 288, 295, 309, 360, 3632, 419, 539, 689, 695, 7112, 722, 739, 765, 777, 848, 944, 981, 997, 1049, 10744, 1083, 10842, 10852, 11183, 11242, 1131, 1136, 1163, 1205, 12382, 129421, 1302, 1360, 1380, 14424, 1450, 15263, 1541, 1552, 1576, 1599, 1603, 16102; casam: 1131, 1319, 14424, 1467, 15203, 1599, 1602; casas: 9, 10, 43, 722, 75, 83, 93, 1112, 113, 118, 177, 2152, 227, 234, 2623, 275, 288, 346, 368, 369, 413, 416, 419, 439, 469, 4783, 526, 529, 5323, 580, 585, 606, 611, 6293, 666, 698, 704, 706, 709, 730, 732, 756, 778, 809, 8242, 851, 855, 857, 867, 889, 934, 952, 970, 994, 10746, 10993, 1108, 1119, 1124, 1131, 1157, 1196A2, 1196B, 1214, 1232, 1245, 1259, 1264, 1269, 1284, 1292, 12942, 1297, 1307, 13332, 1355, 1357, 1407, 1416, 14423, 14452, 1469, 1503, 15112, 1512, 1528, 15363, 1539, 1542, 15522, 15574, 15764, 1617, 1626, 1639, 16776. (2) Derivados de la voz latinotardía diocĕsis, de ascendencia helénica: a. diocessales: 39. b. diocesales: 1172; diocesanas: 39, 287; diocesane: 1651; diocese: 1190; diocesi: 20, 1175, 1180, 1260, 1648; diocesis: 1007, 1670. (3) Derivados del antropónimo Gundisalvus, de ascendencia germánica: a. Gondissabus: 637; Gondissalbus: 637; Gondissalui: 1408, 1498; Gondissaluiz: Cf. también, a este respecto, el interesante estudio de M. J. Torrens (2005), quien llama la atención sobre la necesidad de tener en cuenta la idiosincrasia particular de las tradiciones escriturarias prealfonsíes al abordar el estudio de las supuestas confusiones entre las grafías de las sibilantes. 8 Para citar los documentos, seguimos la numeración dada por los editores. En superíndice se indica el número de ocurrencias que cada forma tiene en un mismo documento. 7
Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos x-xii)
607
14084; Gondissaluo: 1301; Gondissaluus: 1397, 1412, 1413; Gundissalbius: 1880; Gundissalbiz: 5813; Gundissalbus: 669; Gundissalui: 15813, 1600; Gundissaluic: 13153; Gundissaluiz: 1221; Gundissaluo: 20, 270B, 1650; Gundissaluus: 1466, 1527, 1532, 1542, 1572, 1588, 1650. b. Gondisalba: 8172; Gondisalbo: 5012; Gondisalbus: 274, 1573; Gondisalui: 1402, 1482, 1591; Gondisaluiz: 937, 9572, 1260, 1371, 1446; Gondisaluo: 71, 104, 247, 598, 970, 993, 1889, 1962; Gondisaluus: 144, 274, 360, 952, 958, 1310, 1341, 1350, 13604, 1371, 1372, 1540, 1555, 1582, 1591, 1593, 15942, 16022; Gundesalbiz: 2952, 6692, 1174; Gundesalbo: 295; Gundesalbus: 295, 442, 5813; Gundesaluizi: 82; Gundesaluo: 2872, 488; Gundesalus: 38; Gundesaluus: 392, 41, 64, 83, 184, 231, 260, 280, 296; Gundisaalui: 1783; Gundisalba: 404; Gundisalbi: 748; Gundisalbo: 182, 270A, 284, 402, 405, 530, 612; Gundisalbus: 139, 298, 333, 351, 405, 409, 422, 4362, 439, 530, 543, 5492, 5502, 1356; Gundisaldi: 1490; Gundisallo: 464; Gundisalua: 912, 2062, 2083, 2244, 2323, 233, 3443, 3673, 3773, 3815, 3905, 3952, 407, 5802; Gundisalue: 1734; Gundisaluez: 543, 594, 730, 10262, 1220; Gundisalui: 34, 260, 432, 1022, 15744, 1619, 16662, 1671, 1676; Gundisaluic: 1315; Gundisaluiz: 102, 192, 433, 486, 589, 630, 1006, 1046, 1093, 1114, 1116, 1117, 11222, 1138, 11512, 1220, 1256, 1362, 1521; Gundisaluo: 172, 95, 103, 153, 161, 180, 216, 2412, 248, 256, 257, 260, 2692, 273, 287, 291, 2922, 294, 300, 333, 359, 372, 374, 403, 443, 486, 559, 565, 567, 630, 6582, 696, 704, 7112, 7313, 827, 892, 943, 981, 9998, 1026, 1089, 1187, 1201, 1228, 15062, 1547, 1607; Gundisalus: 41, 50, 376, 547; Gundisal〈u〉us: 432; Gundisaluus: 14, 30, 44, 55, 56, 632, 83, 86, 1065, 123, 128, 176, 201, 206, 233, 2532, 256, 263, 278, 287, 292, 296, 298, 311, 320, 333, 3592, 397, 403, 412, 425, 433, 437A, 437B, 4512, 454, 470, 481, 482, 4832, 498, 528, 5563, 565, 707, 793, 11512, 1156, 1175, 1183, 1188, 1195, 1201, 1216, 12562, 12763, 1293, 1325, 1336, 1350, 1484, 1519, 1550, 1565, 15662, 1579, 15832, 1592, 1601, 1619, 16442, 1664, 16652; Gundisaluvs: 1492.
A continuación incluimos las voces que contienen una /s/, procedente de la geminada latina -ss- en posición intervocálica, así como de la simple s en posición inicial de palabra, postconsonántica y final de sílaba, y de la asimilación de -rs- y -ps-. Su representación gráfica corre a cargo de la grafía etimológica ss en posición intervocálica, y de la también etimológica s (y en ocasiones ss) en las demás posiciones. De nuevo ofrecemos en a) los ejemplos que se contraponen a la tendencia gráfica general, y en b) los restantes. (4) Derivados del lat. medieval abbatissa: a. abatisa: 7392; abbatisa: 340, 616, 882, 1521, 1542. b. abadissa: 5844; abatissa: 312, 405, 489, 725, 957, 1218; abbatissa: 180, 278, 296, 311, 312, 3402, 3543, 397, 409, 412, 413, 446, 481, 4853, 486, 489, 4942, 4982, 518, 527, 537, 539, 545, 5542, 5573, 558, 5682, 5702, 592, 606, 6173, 627, 639, 6532, 6582, 661, 7032, 7042, 7102, 723, 7253, 7263, 7274, 732, 7332, 7522, 7682, 7984, 8032, 860, 865, 909, 9352, 9692, 981, 10382, 1349, 1521, 1624; abbatisse: 201, 3972, 555. (5) Derivados por vía culta del lat. fideiussio: a. fideiusores: 477. b. fideiussor: 2822, 7773; fideiussore: 1074, 1088, 11062; fideiussorem: 256; fideiussores: 1842, 1206; fideiussori: 1074; fideiussuria: 1272.
608
Vicente J. Marcet Rodríguez
(6) Derivados por vía culta del lat. iussio y iussere: a. iusimus: 1238, 1434, 1676; iusione: 778; iusionem: 45, 788; iusit: 957. b. iusserit: 984, 1085, 1102, 1129, 1493, 1494, 1497, 1498; iusseritis: 1391; iusserunt: 256, 10742, 1122; iussi: 220, 278, 409, 512, 521, 5432, 560, 677, 997, 1108, 1114, 1223, 12364, 1239, 12612, 1264, 1297, 1298, 1300, 13132, 1329, 1334, 1336, 13382, 1341, 1344, 1345, 1347, 1350, 1351, 1352, 1356, 1360, 1361, 1364, 1367, 1370, 1373, 1375A, 1375B, 1376, 1378A, 1378B, 1380, 1381, 13862, 1388, 1400, 1404, 1405, 14072, 1412, 1415, 1417, 1424, 1425, 1426, 1430, 1433, 14402, 1441, 1443, 1450, 1451, 1452, 1454, 14562, 1457, 1462, 1470, 1473, 1474, 1475, 1476, 1480, 1483, 1484, 1490, 1492, 1493, 1494, 1497, 1498, 1500, 1503, 1504, 1509, 1513, 1518, 1519, 1520, 1526, 1527, 1528, 1529, 1530, 1535A, 1535B, 15362, 1537, 1542, 1545, 1546, 1549, 1550, 1552, 1554, 1557, 1558, 1566, 1568, 1572, 1579, 1582, 1588, 1589, 1593, 1594, 1595, 1601, 1602, 1603, 1610, 1611, 1619, 1621, 16262, 16272, 16292, 1632, 16412, 16422, 1644, 16532, 1654, 1655, 1660, 1664, 1668, 1669; iussimus: 128, 439, 445, 5112, 540, 723, 829, 1007, 1136, 1156, 1240, 1346, 1366, 1372, 1379, 1382, 1387, 1390, 1391, 1392, 1393, 1395, 1399, 1401, 1402, 1406, 1409, 1413, 1417, 1420, 1437, 1442, 1449, 1458, 1460, 1461, 1463, 1468, 14772, 1479, 1482, 1486, 1488, 1489, 1505, 1514, 15162, 1517, 1539, 1547, 1551, 1559, 1562, 1563, 1564, 1569, 1571, 15732, 1574, 1576, 1577, 1578, 1580, 1581, 1586, 1591, 1592, 1595, 1596, 1597, 1598, 1599, 1600, 1604, 1608, 1615, 1616, 1617, 1620, 1633, 1634, 1646, 1650, 1656, 1662, 1666, 1667, 1671, 1673, 1674, 1676; iussio: 270A, 686, 703, 1312; iussione: 45, 99, 149, 300, 432, 4332, 775, 899, 918, 949, 950, 959, 974, 1015, 1033, 1035, 1055, 1166, 1180, 1312, 1328, 1343, 1354; iussionem: 2, 7, 18, 64, 81, 92, 184, 191, 248, 257, 300, 432, 4332, 521, 548, 549, 550, 565, 588, 589, 594, 599, 629, 737, 748, 754, 777, 904, 952, 990, 1002, 1003, 1067, 10742, 1144, 1166, 1172, 1173, 1177, 1211, 12132, 1221, 1237, 1251, 1254, 1274, 1282, 1327, 1335, 1346; iussioni: 270A, 1642; iussit: 2532, 313, 754, 873, 1087, 1093, 1114, 1151, 1217, 1244, 1253, 1360, 1395, 1526, 1554, 16532, 1654, 1655, 1660, 1669; iussorem: 677. (7) Derivados por vía semiculta del lat. possessĭo: a. possesiones: 1629; possesionibus: 16292. b. possessa: 432, 433, 1085, 1320; possessas: 42, 969; possessio: 1293; possessione: 1190, 1236, 1311, 1312, 1317, 1637, 1643, 16702; possessionem: 1279, 1389, 1595, 16433, 16472, 16612; possessiones: 803, 1190, 12202, 15152, 1522, 16065, 16572, 1672; possessionibus: 1190, 1277, 1368, 1398, 1484, 1518, 1530, 1535A, 1535B, 1545, 1546, 1558, 1568, 1572, 1583, 1588, 1593, 1594, 1602, 1606; possessionis: 1643; possessionum: 1188; possessor: 1220; possessum: 1317, 1487, 1522, 1524. (8) Derivados del lat. transversus: a. trauesa: 492, 1084, 1085, 1534; trauiserat: 635. b. trauessas: 39, 287; trauessero: 1624. (9) Derivados del célt. *vassallos, de donde pasa al bajo latín: a. uasali: 1492; uasalli: 1627, 1638, 16602; uasallo: 1152; uasallos: 1188; uasallus: 1470; vasali: 1492. b. uassalli: 1483; uassallis: 1627; uassallo: 856, 1464, 1642; uassallos: 1588, 1606; uassallum: 1606; uassallus: 1470, 1475, 1476, 14842.
Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos x-xii)
609
4. Análisis de los resultados Los empleos que podríamos considerar espurios desde un punto de vista estrictamente etimológico se documentan ya desde comienzos del siglo x. Así, en el caso concreto de cassa, el primer ejemplo data del año 954, el único de diocessales, del 916 (aunque se trata de un original perdido conservado en una copia de la segunda mitad del siglo xii), y el primero de Gundissaluo, se encuentra en un documento cancilleresco original del año 906, conservado en una copia de mediados del xiii; ligeramente más tardío es el segundo ejemplo, del año 954, correspondiente a la misma forma. Por su parte, en cuanto al uso de s en lugar de ss, la primera aparición de abbatisa tiene lugar en un documento perdido fechado en el año 916, que se conserva en una copia del siglo ix del Tumbo legionense. El primer ejemplo de fideiusor se remonta al año 980, mientras que bastante más temprano es el de iusionem, aparecido en un documento del 918. Más tardías son las formas possesiones y possesionibus, recogidas ambas en un documento episcopal de 1182, aunque la primera previamente había aparecido en dos privilegios papales de 1163 enviados al anterior obispo de León. Por su parte, la forma trauiserat figura en un documento de 1003, mientras que uasallos se recoge en un documento original del año 1067 conservado en el Tumbo. Los ejemplos aparecen, como hemos podido observar, tanto en textos originales como en copias, pues muchos de los documentos de los siglos x y xi, especialmente los relativos al cabildo leonés, han llegado a través del Tumbo, terminado de redactar a principios del siglo xii. No hemos apreciado un incremento considerable del empleo anómalo de s y ss con el paso de los siglos, de lo que podría deducirse que estos errores se venían produciendo desde siglos anteriores, de los cuales no disponemos de documentación; la documentación más temprana conservada, a partir del x, presenta ejemplos relativamente abundantes. Asimismo, no parece que estos fenómenos gráficos puedan ser achacados a escribas concretos, ya que se encuentran dispersos en documentos de distinta mano y procedencia, tanto cartas privadas como documentos emanados de la cancillería real, incluso de la propia Santa Sede. Tampoco el tipo de letra parece ser un factor excesivamente determinante a la hora de favorecer estos usos gráficos espurios, pues se registran en textos redactados en visigótica cursiva, visigótica cursiva rústica, visigótica minúscula, carolina, carolina de chancillería o gótica redonda. Sí se observan, en cambio, diferencias en cuanto a la proporción con que se registran las formas anómalas en comparación con los casos rectos en las distintas clases de palabras. En términos porcentuales absolutos, los casos en los que se ha registrado el empleo de ss en lugar de s y viceversa ascienden a 79, lo que representa un 6’63% del total. Ligeramente superior es la frecuencia con la que tiene lugar el primer intercambio, con un 8’10% (correspondiente a 47 ejemplos), frente a la del empleo de s en lugar de ss, del 5’23% (con 32 ejemplos), pese a que se contraviene así la tendencia a la economía del sistema gráfico (que no necesariamente ha de correr pareja a la del fonético). Bastante similar es la frecuencia con la que se manifiesta el uso de ss por s en las tres voces analizadas: del 7’2% en los derivados de casa, con once ejemplos; del 7’7% en diocesis, con un ejemplo; y ligeramente superior, del 8’45%, en Gundisalvus, con 35 ejemplos. Más dispares
610
Vicente J. Marcet Rodríguez
son los índices de frecuencia con los que se registra en los diferentes términos seleccionados el empleo de s por ss: del 1’85% en los derivados de iussio y iussere, pese a sus siete ejemplos; del 4’23% en possessio, con tres ejemplos; del 6% en abbatissa, con siete ejemplos; del 6’25% en fideiussor, con un ejemplo; y mucho más elevados en los derivados de vassallos, del 41%, con nueve ejemplos, y transversus, del 62’5%, donde los casos espurios, cinco, superan a los rectos, tres. Los índices de frecuencia tan altos con los que se registra el cambio de grafía en estas dos últimas voces podrían explicarse, en el caso de transversus, a través del origen grupal heterogéneo de su sibilante, concretamente -rs-, y no de la habitual geminada -ss-, lo que quizás confundiría a algunos escribas. Por lo que respecta a la voz vassallos, la causa de su vacilación gráfica podría residir en su procedencia céltica, por lo que, a diferencia de las otras voces, carecería de un referente gráfico en latín clásico. Lo mismo podría decirse del antropónimo Gundisalvus, de origen germánico, y que presenta el mayor número de confusiones entre las palabras que registraban el empleo de ss en lugar de s. En los derivados de abbatissa y possessĭo, por el contrario, podría pensarse que el uso espurio de la grafía s respondería a una disimilación de naturaleza gráfica, atribuible a escribas menos versados en el latín clásico a los que –quizás– les resultaría poco probable o errónea la presencia en sílabas contiguas de dos consonantes geminadas (bb y ss, o ss y ss), máxime cuando una pareja era idéntica, como en el caso de possessĭo. Por su parte, la escasa frecuencia con la que se registra la grafía simple en los derivados de iussio podría deberse a su aparición prácticamente exclusiva en formulismos notariales, presentes en los formularios y en numerosos documentos sin apenas variación, por lo que los escribas se encontrarían muy familiarizados con su transcripción. Conviene asimismo poner en relación la confusión o alternancia gráfica entre ss y s con otros dos fenómenos muy habituales en la documentación medieval latina, como son la simplificación de otras consonantes geminadas y la duplicación de sus homólogas simples. Hallamos numerosos ejemplos de ambos fenómenos en los textos latinos emanados de las cancillerías leonesa y castellana durante el siglo xii, según han puesto de manifiesto, respectivamente, E. Pérez Rodríguez (1986) y M. Pérez González (1985). Así, en la cancillería castellana, encontramos alternancias en formas como defesa ~ defessa, sesaginta ~ sessaginta, o fosadera ~ fossadera (Pérez González 1985: 62 y 78), así como en otras parejas de consonantes, como se aprecia en formas como dupplatus ~ duplatus, dupplicatus ~ duplicatus, Conradus ~ Conrradus, Henrricus ~ Henriccus ~ Henrriccus ~ Henricus, o querela ~ querella (Pérez González: 72-74). Igualmente abundan en los documentos de la cancillería leonesa los casos de simplificación gráfica, como se observa en las formas eclesie, fosadariam, ingresibus o iusum, así como también en Cabanis, Canizal, colada, cotidie, Galecia, Guteriz, Mansela, milesima o Secam. Por su parte, entre los casos de geminación gráfica, hallamos formas como Aurienssis, Astoricenssis, famossissimo, Gundissaluus, Legionenssis, Lucenssis, Ouetenssis, presumpsserit, rausso, scripssi o Zamorenssis, y, con geminación de otras consonantes, commes, dupplum, Henrrice, hommo, inferrno, Luppi, Manrricus, preffatum, senrram o uaccat, entre otras (Pérez Rodríguez 1986: 66-67). Señalan estos autores que tanto en los textos castellanos como en los leoneses predominan –ampliamente en los primeros y ligeramente en los segundos– las geminaciones frente a las
Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos x-xii)
611
simplificaciones. Los casos de duplicación gráfica se dan en todos los contextos, incluso en inicio de palabra (especialmente en las palabras prefijadas, cuando la consonante pasaba al interior de palabra, como en deccurrere o infferre) o ante consonante (lo que se ha interpretado como un refuerzo consonántico), lo que parece revelar que –al menos en muy buena parte de los casos– se trataba de una cuestión de índole estrictamente gráfica, y no fonética. Sobre esta cuestión, señala M. Pérez González: Si en el latín medieval abundan los casos de geminación consonántica, se debe a la enseñanza del latín en la escuela. Sin duda, los escribas tenían gran preocupación por conservar las geminadas, como se colige de las numerosas ultracorrecciones. En cualquier caso, la geminación consonántica, evidentemente contraria a la evolución de la lengua hablada, no tenía consecuencias en la pronunciación vulgar, como muestran rimas bisilábicas del tipo rite-sagitte, omnes-nationes, etc. (1985: 71).
En el caso concreto de la documentación cancilleresca leonesa, también ha observado E. Pérez Rodríguez (1986: 66-68) diferencias cuantitativas en el tipo de grafías que se someten a estas alteraciones. Así, en el caso de las simplificaciones, el fenómeno es más frecuente en la geminada lateral ll, y mucho menos habitual en las parejas ss y nn. Por el contrario, los casos de geminación gráfica antietimológica afectan especialmente a la sibilante s, especialmente en los topónimos y precedida por consonante (Aurienssis, Astoricenssis, Legionenssis, Lucenssis, Ouetenssis, Zamorenssis), seguida a una considerable distancia por r en contacto con n. El panorama gráfico que presentan estos documentos lleva a la autora a la conclusión de que: Estas alteraciones de la grafía correcta provocan la aparición de palabras con aspecto extraño, sobre todo para textos tan correctos como parecen serlo hasta ahora los aquí examinados. Probablemente se deban a una costumbre o «manía» paleográfica.9 No obstante, casi siempre se trata de ejemplos aislados. [...] Así pues, en relación con estos fenómenos, parece claro que los escribas distinguían perfectamente entre latín y lengua romance: en ésta no existían ya consonantes geminadas y tal hecho se refleja en el texto en aquellas palabras que estaban sometidas a mayores influencias de la lengua popular.10 Por otra parte, los amanuenses saben que el latín contaba con consonantes geminadas, aunque no siempre logren situarlas con corrección (1986: 67-68).
El hecho de que las confusiones afecten de forma predominante a la pareja de sibilantes s ~ ss podría deberse a que, en los primeros tiempos de la escritura en romance, resultaba menos relevante, o menos necesario, mantener la distinción gráfica entre los sonidos sordos y sonoros que aquella referida al punto o al modo de articulación (y que afectaba, por ejemplo, a las parejas ll ~ l, nn ~ n, o rr ~ r), como ya han puesto de manifiesto otros lingüistas, como es el caso de R. Menéndez Pidal (ápud Pérez González 1985: 91).11 O para «satisfacer una regla de ortografía mal seguida muchas veces», como ha señalado Bonnet (ápud Pérez Rodríguez 1986: 65). 10 Como es el caso de los nombres propios, en los cuales se concentra el 66’6% de las grafías ortografiadas incorrectamente como simples, mientras que en el caso de las consonantes dobles simplificadas, tan sólo suponen el 17’2% (Pérez Rodríguez 1986 : 67). 11 Nos parece oportuno traer aquí a colación la situación siglos después de la cancillería castellana (una vez unificada con la leonesa), tal como la describe P. Sánchez-Prieto en relación con la 9
612
Vicente J. Marcet Rodríguez
En este sentido, no deja de resultar significativo el hecho de que, así como la distribución del uso de otras grafías simples y geminadas, según criterios fonológicos, tiende a asentarse a medida que se va generalizando el empleo de la escritura en vernáculo, no sucede lo mismo con la pareja ss ~ s. Tal es el caso, por ejemplo, de la pareja ll ~ l; en un principio, se reparten ambas indistintamente la representación del sonido /ʎ/ (más raro es, por el contrario, el empleo de ll con valor /l/); sin embargo, a medida que transcurre el siglo xiii, se observa en las escribanías leonesas, así como en la cancillería, una disminución en el uso de l para representar la consonante palatal /ʎ/, en beneficio de la grafía etimológica ll (Marcet 2007). Muy distinto es el caso de las grafías ss y s, cuya alternancia en la representación de las sibilantes /s/ y /z/ no sólo no disminuye con el tiempo, sino que parece aumentar a lo largo del siglo xiii, incluso tras la relativa regulación gráfica que se produce durante el periodo alfonsí (Marcet 2011).
5. Conclusiones Como hemos podido observar a lo largo de estas páginas, los casos de confusión en ambas direcciones entre ss y s, aunque minoritarios en comparación con los casos rectos, no dejan de ser relativamente frecuentes. Al tratarse de textos latinos de los siglos x, xi y xii, podría pensarse que, en buena parte de los casos, son errores ortográficos debidos a descuidos o al desconocimiento de la norma clásica, y en los que entrarían en juego dos tendencias contrapuestas. Por un lado, la tendencia a la simplificación, existente en todos los niveles del lenguaje y que podríamos considerar pareja a la ley de la economía fonética. Esto se observa, tanto en textos latinos como romances, cuando, merced a la permeabilidad gráfica de la escritura medieval, al existir diversas grafías para representar un mismo sonido, tiende a ser mayoritaria la simple sobre la doble (de ahí que sea más frecuente, por ejemplo, el uso de l y n con valor /ʎ/ y /ɲ/ que el de ll y nn con valor /l/ y /n/). Por otro lado, nos encontramos con la tendencia a la geminación, existente también en el habla vulgar por motivaciones expresivas, y que en la escritura, en el caso de ss, podría deberse bien a ultracorrecciones o bien a un deseo consciente por parte del escriba de emplear la grafía doble, por considerar que esta poseía unas connotaciones cultistas de las que carecía su homóloga simple. Se trataría, por lo tanto, de aislados intentos de revestir los textos de una mayor pátina de latinidad, precisamente en un momento en el que el distanciamiento entre latín y romance en la escritura empezaba a ser cada vez más evidente. También debemos considerar la posibilidad de que en el origen de estas alternancias pueda haber influido el hecho de que ss y s compartían el mismo valor /s/ en distribución confusión entre s y ss: «Si la Cancillería castellana se desinteresó ya a finales del siglo xiv por distinguir s y ss en posición intervocálica ¿cabrá suponer que ni tan siquiera las minorías cultas distinguían en su pronunciación entre alveolar sorda y sonora?» (1998: 135); de lo cual concluye: si «el condicionamiento paleográfico afloró en la escritura por encima de la necesidad de marcar la supuesta distinción entre /s/ y /z/ fue porque, obviamente, ya no se consideraba esencial marcar ésta» (1998: 132).
Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos x-xii)
613
complementaria (la doble en posición intervocálica y la simple en los restantes casos), lo que podría haber favorecido la extrapolación de esta equivalencia fonética tanto a otros contextos (neutralizando la primitiva distribución) como en la representación de /z/. Casi todos los casos de alternancia vistos en estas páginas pueden, pues, explicarse a través de argumentos de naturaleza exclusivamente gráfica, aunque no deja de resultar llamativo, como han señalado otros lingüistas, que los ejemplos sean más frecuentes en las voces latinizadas procedentes de otras lenguas indoeuropeas (Gundisalvus, vassallos), en las voces latinas tardías (diocesis, abbatissa), en los nombres propios y en aquellas palabras cuya sibilante proviene de un étimo compuesto (travessero). Se trata de términos, en muchos casos, para los cuales el escriba no disponía de un referente en la escritura clásica, lo que los hacía especialmente susceptibles a las confusiones gráficas, especialmente si estas podían tener su origen en incipientes casos de neutralización fonética. Ahora bien, ¿significa esta altenancia entre ss y s en textos de los siglos x-xii que el comienzo del ensordecimiento de las sibilantes en tierras leonesas era mucho más temprano de lo que se creía? Sería demasiado aventurada una afirmación en este sentido. Lo que hallamos en estos documentos parece deberse, en última instancia y en buena parte de los casos, a la enorme permeabilidad gráfica de la escritura medieval, también en latín, con lo que ya se estaría dando el caldo de cultivo para que siglos después, con la generalización de la escritura romance a partir de mediados del xiii y el decaimiento de la escritura en latín, se intensifiquen estas alternancias. Ahora bien, consideramos que este argumento no permite explicar por sí solo el hecho de que, a diferencia de lo que sucede con otras parejas gráficas, los intercambios o confusiones entre s y ss no remitan durante el periodo alfonsí, momento de mayor uniformidad gráfica. Quizás el inicio de la «normalización» escrituraria vino a coincidir en tierras leonesas con el comienzo del colapso del subsistema de las sibilantes, lo que habría permitido que, merced a la antigua ambivalencia fonética de determinadas grafías, se reflejaran tan prontamente en la escritura romance las confusiones entre sordas y sonoras. Sin embargo, se trata de una hipótesis que requeriría de un estudio mucho mayor, que abarcaría no sólo el siglo xiii, sino también los anteriores y los posteriores, y del que este trabajo pretende ser un paso más desde el punto de partida.
Bibliografía Alarcos, Emilio (1988): De nuevo sobre los cambios fonéticos del siglo xvi. In: ACIHLE I, 47-59. Alonso, Amado (1976): De la pronunciación medieval a la moderna en español. Tomo 1. Madrid: Gredos. Ariza Viguera, Manuel (1995): Manual de fonología histórica del español. Madrid: Síntesis. Cabrera Morales, Carlos (1992): Las sibilantes medievales: reflexiones sobre el problema de la desonorización. In: Medievalia 11, 1-18. Frago Gracia, José Antonio (1989): ¿Sólo grietas en el edificio del reajuste fonológico? In: LEA 11, 125-143. — (1993): Historia de las hablas andaluzas. Madrid: Arco / Libros. Lloyd, Paul M. (1993): Del latín al español. Madrid: Gredos.
614
Vicente J. Marcet Rodríguez
Marcet Rodríguez, Vicente J. (2006): La confusión de sibilantes en el leonés medieval. In: Bustos, José Jesús / Girón, José Luis (edd.): Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Vol. III. Madrid: Arco/Libros / Universidad Complutense de Madrid / Asociación de Historia de la Lengua Española, 2513-2523. — (2007): El sistema consonántico del leonés: peculiaridades fonéticas y usos gráficos en la documentación notarial del siglo XIII. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. — (2009): La representación de las sibilantes africadas dentoalveolares en el leonés medieval durante el período alfonsí. Comunicación presentada en la Primera Conferencia Internacional de Lingüística Románica, celebrada en la Nueva Universidad Búlgara en abril de 2009 (en prensa). — (2011): Las sibilantes en la documentación notarial leonesa en el paso del latín al romance: alternancia gráfica o confusión fonética. In: LlA 104, 15-44. Pascual Rodríguez, José Antonio (1988): Notas sobre las confusiones medievales de las sibilantes. In: LEA 10, 125-131. Penny, Ralph (2004a): Variación y cambio en español. Madrid: Gredos. — (2004b): Evolución lingüística en la Baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético. In: Cano Aguilar, Rafael (coord.): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 423-448. Pérez González, Maurilio (1985): El latín de la cancillería castellana (1158-1214). Salamanca: Universidad de Salamanca / Universidad de León. Pérez Rodríguez, Estrella (1986): El latín de la cancillería de Fernando II. Estudio gráfico-fonético y morfológico, basado en la documentación de los archivos de San Isidoro y la Catedral de León. León: Institución «Fray Bernardino de Sahagún». Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1998): Cómo editar los textos medievales. Madrid: Arco/Libros. — (2004): La normalización del castellano escrito en el siglo xiii. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas. In: Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 423-448. Torrens Álvarez, M.ª Jesús (2005): Las grafías de sibilantes dentoalveolares en la escritura anterior a la «norma alfonsí». In: Filología y lingüística. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis. Vol. 2. Madrid: CSIC / UNED / Universidad de Valladolid, 1385-1402.
Christian Schmitt (Hirschberg)
Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire
1. A propos de la genèse des langues et du lexique romans Traditionnellement, les historiens des langues romanes connaissent deux types de mots: (1o) les mots hérités (du latin populaire dit ‹latin vulgaire›) qui se caractérisent par une évolution linguistique conforme aux ‹lois phonétiques›; (2o) les mots savants empruntés aux différentes couches diachroniques du latin non conformes à l’évolution phonétique qualifiée de ‹populaire›. Le premier groupe de mots a trouvé deux modèles ou paradigmes explicatifs inconciliables: (1o) la thèse partagée par la presque-totalité des romanistes depuis Friedrich Diez (41876) et Meyer-Lübke (1890-1902) selon laquelle les langues romanes continuent le latin populaire parlé dans l’Empire romain; (2o) la thèse partagée par Eyssenhardt (1880), Henri F. Muller (1929) et Witold Mańczak (1974; 2008) selon laquelle les langues romanes sont issues du latin classique et représentent une continuation du latin classique. Nous disposons donc de deux modèles généalogiques incompatibles: A
B
latin archaïque
latin archaïque
latin populaire
langue langue etc. romane (1) romane (2)
latin classique
latin classique
(lecture scolaire et académique)
latin vulgaire langue romane (1)
langue romane (2)
etc.
616
Christian Schmitt
L’impossibilité de s’accorder sur le modèle B s’explique par le fait que pour les latinistes le «latin classique» constitue un latin utilisé à l’époque impériale par les grands auteurs et ne représente pas une variété du latin moyen de communication de tous les jours utilisé par les soldats et colons qui ont contribué à l’expansion de la lingua di Roma (Devoto 1940) dans ce vaste Empire toujours croissant jusqu’au IIe siècle après J.-Chr.; pour nous, dans le cadre de la romanisation, le terme de «latin classique» ne serait utilisable que dans un sens chronologique: latin archaïque → latin de l’époque républicaine → latin de → latin tardif → variétés protoromanes → langues romanes (1), (2), etc.
l’âge
classique
Une telle classification correspondrait aux différentes époques des langues romanes et serait comparable à la typologie chronologique du français qui distingue l’ancien français du français de la Renaissance, du français classique et du français moderne et contemporain acceptée peu ou prou par tous les manuels historiques (Eckert 1986: 15 ss.). Mais dans cette vue personne n’oserait prétendre que les colonies françaises fondées au XVIIe siècle perpétuent le français classique connu à travers les œuvres du siècle de Louis XIV. Pour les romanistes le continuum latin → langues romanes a attiré tout spécialement l’attention des chercheurs alors que l’évolution due aux différentes catégories savantes ne connaît qu’une existence précaire dans les dictionnaires historiques et étymologiques, y compris le REW et le FEW, ainsi que dans la grammaire comparée qui étudie les rapports entre les langues indoeuropéennes. On s’intéresse donc, pour ne citer qu’un seul exemple, aux membres de la famille de revolvere ‹wälzen› qui ont survécu dans la Romania et qui ne connaissent aucune trace au nord de la Loire (FEW X, 365), mais revolutio ‹Ablauf› (FEW X, 364) et ses formes savantes ne sont pas dignes de respect. Pour le romaniste traditionnel, ces emprunts au latin restent dépourvus de tout attrait étymologique.
2. Le vocabulaire roman hérité et sa propagation par le latin Avec la distinction rigoriste entre évolution héréditaire et formes savantes les manuels et ouvrages didactiques ont commis une erreur méthodologique qui se fait sentir jusque dans les grands dictionnaires étymologiques romans: ils ont oublié l’existence d’une troisième catégorie évolutive intermédiaire comprenant un groupe de mots qui se caractérise par des origines populaires, une latinisation ultérieure de ces formes populaires en latin médiéval, humaniste ou en néolatin et une diffusion dans une ou plusieurs langues romanes (voire nonromanes) à partir de cette forme populaire latinisée. C’est le cas, par exemple, du latin crista «excroissance, crête» (FEW II 1351) qui, suffixé de -inu, prête la base pour le latin cristinus «goitreux» (Schmitt 2009) devenu it. cretino, fr. crétin, relatinisé en latin scientifique, fr. crétin «atteint de crétinisme, par insuffisance thyroïde; goitreux; idiot»; la forme latinisée cretinismus (1656; Helfer ³1991, 320) est attestée bien avant la forme française crétinisme (1784; PRob 2009, 582b). L’évolution phonétique du latin crista/-inu reste donc conforme aux lois phonétiques, mais l’expansion de la famille de mots [kret-] s’est faite à partir de l’emprunt du latin des médecins
617
Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire
à la langue populaire. L’état actuel de la recherche attribue plus de probabilité au latin des médecins italiens et il est significatif que la première dissertation sur le crétinisme a été publiée à Padoue (Vinc. Ant. Giso, De cretinismo, 1841). Mais c’est au français scientifique que crétin/-isme doit son expansion dans toutes les langues européennes (cf. Kluge 242002: 538a; Pfeifer 82005: 732b). L’évolution phonétique et sémantique de crista / -inu «goitre / -eux» n’a pas été reconnue pour deux raisons: d’un côté, le siècle des Lumières auquel nous devons l’ancienne explication étymologique ne connaissait pas encore de critères pour distinguer entre évolution héréditaire et forme savante, de l’autre l’explication par christianu «chrétien» qui ne correspond pas aux lois phonétiques a dû plaire au public athée et anticlérical (non seulement du XVIIIe siècle). Nous ne voulons pas répéter tous les critères qui parlent en faveur de cette nouvelle explication étymologique mais mettre l’accent sur l’aspect exemplaire de cette interprétation historique: L’évolution phonétique de crista/-inu constitue un prototype généalogique méconnu: le passage d’un lexème à évolution populaire dans le latin scientifique d’où il a été rendu à la langue populaire et en même temps dans des discours scientifiques, soit dans un contexte latinisant, soit dans une situation de vulgarisation en forme populaire. Cette évolution peut être visualisée et structurée par le schéma suivant:
latin scientifique
lecture
2010
langue romane 2010 ou langue non romane 2010
En ce qui concerne le latin scientifique il peut s’agir du latin médiéval, du latin de la Renaissance ou du néolatin des universités européennes. Le modèle vaut pour un groupe de signes linguistiques; l’exemple crista/-inu est loin de représenter un cas isolé.
3. Vocabulaire populaire et (re)latinisation Il est curieux de constater que pour les spécialistes du latin médiéval et moderne l’emprunt linguistique du latin au grec et aux langues vulgaires constitue un procédé tout à fait normal. Dans sa summa du latin médiéval, Peter Stotz traite l’enrichissement du latin langue littéraire par l’intégration de la terminologie chrétienne (2002: I, 50 ss.) et du vocabulaire régional (87 ss.), ainsi que l’adaptation de cultures allogènes (114 ss.); un chapitre peu détaillé discute les interférences entre latin et langues romanes (135 ss.) et un autre analyse les reprises romanolatines («Romanisch-lateinische Rückentlehnungen», 2002: I, 137-149). Il n’est pas surprenant
618
Christian Schmitt
de constater que les reprises romanes n’aient pas suscité l’intérêt du médiéviste zurichois, mail il faut avouer que le procédé de réintégration concerne avant tout la romanistique. Il est impossible de discuter en vingt minutes l’ensemble des cas respectifs, mais nous voulons traiter quelques exemples instructifs pour les différentes voies de reprise des formes populaires dans les langues romanes et essayer d’établir une typologie étiologique qui permette de mieux comprendre ce phénomène et contribue à décrire l’histoire du vocabulaire d’une façon plus adéquate. Le premier groupe comprend la latinisation ou relatinisation de mots ou constructions qui ont connu une évolution conforme aux lois phonétiques et ont été latinisés dans cette forme avec ou sans changement sémantique. Nous citons à titre d’exemple les désignations françaises, anglaises et allemandes pour l’autorité suprême ou le principe abstrait d’autorité suprême, nlt. suprematia (1537), suverenitas (1566; Bodin), fr. suprématie (1651), souveraineté (1283 < fr. souverain, 1050; PRob). Il est évident que les langues romanes connaissent des formes qui continuent le latin populaire *supranus. Dès le XIIIe siècle, soprano «questo di sopra» est documenté dans les textes de Guittone d’Arezzo; afr. souverain est attesté pour la première fois autour de 1150, aocc. sobran un peu après, au XIIe siècle (FEW XII, 434a); le dérivé français souveraineté est documenté, d’après le PRob (2009), depuis 1283 («de souverain») qui méconnaît la filiation de ce mot savant qui ne peut s’expliquer qu’à partir d’un emprunt au latin médiéval. Wartburg a donc raison de dire que mlt. superanus «situé en haut (topographiquement)» est une relatinisation d’une forme romane («mlt. superanus ist spät und sehr selten belegt und sicher eine Latinisierung des französischen Wortes»); toujours est-il que nlt. suverenitas, rival de l’emprunt pur que constitue suprematie (1651; hist. relig; angl. supremacy), est issu d’une base populaire marquée par la sonorisation de [-p-] intervocalique. Le néolatin suverenitas, repris en français et passé en allemand au XVIIe siècle, comme d’ailleurs dans de nombreuses langues européennes, est en train de l’emporter et d’évincer la forme purement latine suprematie de sa place traditionnelle; il fait partie de la langue juridique depuis la thèse de F. Mantzel, De suverenitate privatorum (diss. jur., Rostock 1726; Helfer ³1991: 511) et doit sa force expansionniste à l’intégration de la base populaire dans la langue juridique par le biais d’une relatinisation. L’exemple de *supremus / superanus (REW 8457) est loin de représenter un cas isolé. Le lecteur de l’article patt- «Pfote, Tatze» du FEW (VIII, 29-51a) n’aura aucune difficulté à suivre l’histoire du mot telle qu’elle est composée par Wartburg: l’histoire de la famille de l’onomatopée patt commence avec (a)fr. patte / pate «pied de certains quadrupèdes» et ses dérivés comme patis / patin «chaussure», dans la suite on a créé de nombreuses formes dénominales comme patouiller, patrouiller, patoier, pater, etc. Ce qui reste curieux est le fait que le membre de famille le mieux représenté dans les dictionnaires français actuels, la base patin- (patin, patinage, patiner, patinette, patineur, patinoire) ne se trouve que dans quelques formes régionales éparses et le verbe français patiner «aller sur la glace avec des patins» (Trév. 1732, FEW VIII, 33b; patins à glace 1660, PRob 2009: s.v.), alors que Du Cange atteste le lt. médiéval patinus «patin à glace», relatinisation sans aucun doute de patt- (fr. pat/t/e) à l’aide du suffixe -inu, dès 1259 (cf. Helfer ³1991: 482, s.v. Schlittschuh). La distribution chronologique des formes et le sociogramme des membres de la famille patt- nous font comprendre qu’il faut intercaler le mlt. ou néolt. patinus «patin à glace» (1259) dans l’histoire d’un mot foncièrement populaire, extrêmement riche et varié d’extension panromane (REW 6301); la base patin- doit
Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire
619
son extension à l’intégration en latin et à l’influence du latin sur la langue française. En même temps, cette généalogie assez surprenante nous enseigne que la relatinisation ne dépend pas du seul vocalisme et de l’évolution phonétique et morphologique populaire. En général la relatinisation avec réintégration dans une ou plusieurs langues populaires est un phénomène difficilement justifiable car nous disposons, dans l’ensemble, d’une bonne documentation romane fiable, mais le néolatin et le latin médiéval représentent, le plus souvent une terra incognita en lexicographie. Je ne veux ni peux reprendre ici la longue discussion sur l’origine de fr. po(u)rcellaine / it. porcellana «coquillage univalve dont les bords s’arrondissent en dedans» et «poterie de pâte blanche et très fine, faite principalement de kaolin» (Marco Polo 1298; FEW IX,185b) expliqué par porcellus (FEW) ou, avec de meilleurs arguments, par l’emploi métaphorique de portulaca (DCECH III, 850; cf. aussi FEW IX,226b et REW 6660), mais il est évident que le vocalisme de fr. porcelaine «poterie» s’est stabilisé à partir de la latinisation de l’italianisme sous la forme mlt. porcellana (1250, donc avant Marco Polo; Helfer ³1991: 428) tandis que le pourpier connaît de nombreuses variantes régionales. La forme por- a également pénétré dans les autres langues européennes (Kluge 2002: 713 s.). C’est en étroite collaboration avec les latinistes que les romanistes devraient analyser et décrire ce jeu de ping-pong permanent qui existe entre les langues romanes et le latin médiéval et moderne. Une telle opération linguistique aiderait à comprendre qu’il existe plusieurs formes de reprises entre le continuum roman et l’influence de la langue supranationale utilisée par les chercheurs jusqu’à l’aube des temps modernes.
4. Vocabulaire populaire d’origine non romane latinisé et divulgué par le latin Il n’est pas nécessaire que la forme populaire latinisée soit d’origine latine. L’exemple hautement instructif des noms européens pour la loterie nous enseigne qu’un mot néerlandais, une fois latinisé, possède autant de chances d’être propagé par le latin actif qu’une base latine ou romane. Pour la plupart des dictionnaires, loteria / loterie / lotería / lotterie est dû soit au néerlandais, soit à l’italien; le Robert Historique (I, 1146b) exprime l’opinion généralement soutenue: Puisque fr. loterie apparaît pour la première fois, en 1538, dans un document de Béthune, son origine doit être néerlandaise. Et le Robert de continuer: Le mot est soit dérivé de lot, correspondant au français lot, soit emprunté à l’italien lotteria, luimême de lotto (→ loto). Il semblerait que la pratique de la loterie se soit répandue en France avec les Italiens venus à la suite de Catherine de Médicis […].
Pour les étymologistes le fait que la forme néolatine loteria se trouve déjà dans une lettre de l’humaniste Longolius en 1513 ne semble jouer aucun rôle, malgré les remarques bien fondées du FEW (XVI,482 f.). Une fois de plus, on peut observer qu’un mot dérivé d’une base populaire doit son expansion en français, et, par la suite, dans les autres langues européennes, au fait d’une latinisation préalable. En néolatin sont attestés loteria (1513) et lotteria (1715/1718). Cette formation a profité de la préexistence du germanisme lot «partie d’un tout que l’on partage entre plusieurs personnes» et de la presque homonymie du suffixe néerlandais avec le suffixe
620
Christian Schmitt
français et a fini par s’imposer en français et de là dans d’autres langues romanes. Pour María Moliner, p. ex., esp. lotería «sorteo de mercaderías, dinero u otra cosa hecho ante autoridad pública» vient «del francés ‹loterie›» (II 215b): comme les autres dictionnaires de langue, elle indique seulement l’etimologia proxima et oublie l’etimologia remota qui doit comprendre et respecter la racine néerlandaise et la latinisation sous forme de loteria (1513). Citons encore un second exemple instructif: fr. tampon «petite masse dure ou d’une matière souple, pressée, qui sert à boucher un trou, à empêcher l’écoulement d’un liquide» (PRob, s.v.), germanisme du français qui représenterait une variante nasalisée de tapon (< frq. *tappo). Le FEW (XVII 286) enregistre bien la forme régulière tapon (→ esp. tapón) depuis 1382 aujourd’hui vieillie d’après le PRob (s.v.); fr. tampon «morceau de bois ou de métal servant à boucher une ouverture» (qui s’explique peut-être par l’influence de frq. *stampôn (FEW XVII, 311a) est attesté au XVe siècle dans le sens de «petite masse (…)», nous le trouvons depuis 1820 dans le sens plus spécial de «petite masse de gaze, d’ouate, de charpie roulée en boule, servant à étancher le sang, à nettoyer la peau», et le sens «tampon hygiénique ou périodique» n’est pas témoigné avant le XXe siècle (PRob, s.v.). Il est aisé d’expliquer pour quelle raison tampon a pu s’imposer aux dépens de tapon: dès le XIVe siècle nous rencontrons dans le latin médiéval deux formes issues de la racine populaire tamp-, mlt. tampo/-onis (1388) et mlt. tamponus (1339; cf. Helfer ³1991, 543). La latinisation de cette racine et le prestige du latin scientifique ont donc contribué à la marginalisation du mot obturamentum (Plin., nat. 16,8, 13) en latin et de tap/on en français; le respect de la forme ‹savante› l’a emporté sur la forme phonétique à laquelle on devait s’attendre. Dans le cas tapon / tampon, tout comme dans d’autres occurrences analogiques dans les langues romanes, les dictionnaires historiques s’abstiennent de parler du détour savant qu’a pris cet élément d’origine francique et nous présentent, par conséquent, un raccourci scientifiquement inacceptable de ce qu’on comprend par le concept de l’histoire du mot (Baldinger 1977). L’influence de la relatinisation respectivement, dans le cas du vocabulaire stratologique, de la latinisation de mots déjà intégrés dans les langues romanes ne se limite pas aux seules racines indoeuropéennes. Nous voulons documenter ce phénomène à partir de deux arabismes de l’italien et du français, tarif «tableau qui indique le montant des droits à acquitter, les prix fixés pour certaines marchandises ou certains services» (1572/1695 < it. tariffa) et avarie «dommage survenu à un navire ou aux marchandises qu’il transporte» (av.1200 < it. avaria). Le terme ar. awàriya (< awwar endommager) italianisé au XIIe siècle sous les formes gen. avària, ven. varèa, aflor. avaria a été assez vite répandu dans toute l’Europe occidentale et centrale (cf. FEW XIW, 12b; Pfeifer 2005: 5175; Kluge 2002: 398; Wahrig 2009: 342; Kiesler 1994: 145 s.). En expliquant les formes romanes et germaniques à partir de l’italien les dictionnaires étymologiques oublient le rôle éminent du néolatin où ce terme, attesté depuis 1648, fait l’objet de nombreuses thèses juridiques depuis l’ouvrage de G. Werner (De contributione propter iactum, vulgo avaria, Helmstedt 1665). Dans une disputation juridique de 1700 (J.H. Hoyer, De havaria, Königsberg) et une seconde de 1735 (L.A. v. Bostel, De contributione propter iactum marinum, vulgo havaria, Strasbourg) se retrouvent les formes aspirées avec h- initial, mal expliquées par une contamination avec l’allemand Hafen/nl. haven: il s’agit plutôt de la prononciation du h- néolatin qui existe déjà dans les langues sémitiques. Quoi qu’il en soit, l’histoire de fr. avarie ne peut être écrite sans la contribution du néolatin juridique.
Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire
621
5. Résultats et perspectives La latinisation de mots d’origine populaire est un fait trop important pour être négligé, voire délaissé par la philologie romane. Le phénomène de l’emprunt des mots savants dû à la nécessité d’amplifier les langues vernaculaires tant de fois analysé pour les différentes langues romanes connaît, sans aucun doute, des dimensions incomparablement supérieures, mais ce procédé d’enrichissement n’est pas à confondre avec le phénomène que nous venons de traiter. Si le mot savant s’explique par le besoin de pallier à une déficience de la langue vernaculaire, la (re-)latinisation temporaire peut être considérée comme conséquence d’une case vide du latin, une déficience pour la communication écrite des latiniseurs qui se voient dans la nécessité de transformer des mots de la langue populaire selon leurs besoins communicatifs. La reprise de ces formes dans les langues vulgaires correspond sans aucun doute au surplus de prestige de la langue de culture qu’était le latin au moins jusqu’au XVIIe siècle, avant tout pour les domaines spécialisés universitaires. Cette nécessité communicative se reflète dans les domaines auxquels il faut attribuer les latinismes ci-devant traités: nlt. crestinu < it. cresta ou fr. creste (terme médical) mlt. superanu < fr. souverain (terme politique) mlt. patinu < fr. patte (terme social) mlt. porcelana < it. porcellana [ou plutôt portulaca?] (terme botanique) nlt. loteria < nld. lot (rapports de société) nlt. tamponus < fr. ta(m)pon (terme médical) nlt. (h)avaria < it. avaria (terme juridique) nlt. tarifa < it. tariffa (terme de droit commercial)
Cette catégorie diachronique n’est pas à confondre avec les relatinisations décrites d’une façon assez systématique pour la première fois par Gougenheim (1959): Les formes relatinisées traitées par Gougenheim représentent les différents types des mots savants récemment analysés par Mme Reinheimer Rîpeanu (2004) pour les langues romanes (cf. aussi Raible 1996). En revanche, les latinismes d’origine populaire représentent une sorte de greffage inséré à une base héréditaire; le latin –sous forme phonétique, morphologique ou sémantique– constitue l’ente supérieure et digne, mais les racines et le tronc d’arbre restent la base permanente indispensable du signe linguistique caractérisé par une continuité altérée et ennoblie. Nous pensons que ce phénomène évolutif particulier mériterait plus qu’un rapide coup d’œil dans l’un ou l’autre cas spécial et que l’historique des grands dictionnaires nationaux devrait dûment en tenir compte et mieux décrire ce groupe de mots savants en robe populaire.
622
Christian Schmitt
6. Bibliographie Ayerbe Linares, Miguel (2001): La singlosia germánico-románica desde el subsistema léxicosemántico. Euskal Herriko Unibertsitatea. Baldinger, Kurt (1977): L’étymologie hier et aujourd’hui. In: Schmitt, Rüdiger (éd.): Etymologie. Darmstadt, 213-246. Blancardus, Stephanus (1683 [1973]): Lexicon medium Graeco-Latinum. Jena [Hildesheim]. Braun, Peter / Schaeder / Burkhard / Volmert, Johannes (1990/2003): Internationalismen I/II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen. Catalán, Diego (1971): En torno a la estructura silábica del español de ayer y del español de mañana. In: Sprache und Geschichte. Festschrift für Harri Meier: München, 77-110. Corominas = Corominas, Joan / Pascual, José A. (21980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid. Coseriu, Eugenio (2008): Lateinisch – Romanisch. Vorlesungen und Abhandlungen zum sogenannten Vulgärlatein und zur Entstehung der romanischen Sprachen. Tübingen. Devoto, Giacomo (1940): Storia della lingua di Roma. Bologna. Diez, Friedrich (41876 [1836-1843]): Grammatik der romanischen Sprachen. 2 tomes. Bonn. Eckert, Gabriele (1986): Sprachtypus und Geschichte. Untersuchungen zum typologischen Wandel des Französischen. Tübingen. Egger, Carolus (1991): Lexicon recentis latinitatis / Neues Latein Lexikon. Grau, Carmen / Panella, Alexandra / Feihl, Stefan / Offen, Heinrich (édd.). Darmstadt 1998. Eyssenhardt, Franciscus (1880): Der Ursprung der romanischen Sprachen. In: Nord und Süd 12, 404-413. FEW = Wartburg, Walther von (1922-2003): Französisches Etymologisches Wörterbuch. 25 tomes + 2 tomes (index). Bonn / Tübingen / Leipzig / Berlin / Basel. Gougenheim, Georges (1959): La relatinisation du vocabulaire français. In: Annales de l’Université de Paris 29/5, 5-18. Helfer, Christian (31991): Lexicon auxiliare. Ein deutsch-lateinisches Wörterbuch, Saarbrücken. Holzberg, Niklas (1996): Neugriechisch und Eurolatein. In: Munske, Horst Haider / Kirkness, Alan (edd.): Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Tübingen, 1-11. Kiesler, Reinhard (1994): Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen. Tübingen (e.a.). Kluge, Friedrich (242002): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin / New York. Langosch, Karl (1990): Mittellatein und Europa. Führung in die Hauptliteratur des Mittelalters. Darmstadt. LRL = Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (edd.) (1988-2005): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). 8 tomes. Tübingen. Lüdtke, Helmut (2005): Der Ursprung der romanischen Sprachen. Kiel. Mańczak, Witold (1974): La langue romane commune: latin vulgaire ou latin classique? In: RR 9, 218-231. — (2008): L’origine des langues romanes et le livre de Helmut Lüdtke. In: Actes du VIIIe colloque international sur le latin vulgaire et tardif. Hildesheim, 610-614. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890-1902): Grammatik der romanischen Sprachen. 4 tomes. Leipzig. Moliner, María (21998): Diccionario de uso del español. 2 tomes. Madrid. Muller, Henri F. (1929): A Chronology of Vulgar Latin. Halle. — / Taylor, Pauline (1932): A Chrestomathy of Vulgar Latin. Boston. Pfeifer, Wolfgang (82005): Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. München.
Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire
623
PRob = Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris. Raible, Wolfgang (1996): Relatinisierungstendenzen. In: LRL II,1, 120-134. Reinheimer Rîpeanu, Sanda (2004a): Les emprunts latins dans les langues romanes. Bucureşti. — (2004b) (dir.): Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes. Bucureşti. REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (31935): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg. Rob Hist = Rey, Alain (1992): Dictionnaire historique de la langue française. 2 Bde. Paris. RSG = Ernst, Gerhard / Gleßgen, Martin-Dietrich / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (20032008): Romanische Sprachgeschichte. 3 tomes. Berlin / New York. Schmitt, Christian (2009): Christentum und Kretinismus. Zu den Auswirkungen fachwissen-schaftlichen Defizits bei der etymologischen Forschung. In: RJb 59, 29-45. — (2010): Entstehung und Entwicklung der juristischen Begriffsbildung: Französisches Recht. In: Fischer, Roswitha (ed.): Sprache und Recht in großen Europäischen Sprachen. Juristische Begriffsbildung im Spannungsfeld zwischen Fachsprachlichkeit und allgemeiner Verständlichkeit. Regensburg, 91-115. — (2010a): Die Bedeutung des Lateins für die sprachliche Europäisierung. In: Handbuch der Eurolinguistik. Éd. Uwe Hinrichs: Wiesbaden, 137-169. Stotz, Peter (1996-2004): Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters. 5 tomes. München. Wahrig = WAHRIG: Herkunftswörterbuch. Herausgegeben von der WAHRIG-Redaktion. Gütersloh / München, 2009.
Rémy Verdo (École nationale des chartes)
Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)
L’on dispose de très peu d’études sur la langue des chartes produites en territoire franc après le règne de Charlemagne: pendant longtemps, l’idée a prévalu que la réforme carolingienne a épuré, corrigé la langue, pour lui rendre l’aspect classique qu’elle méritait.1 Cette impression appelle au moins de fortes nuances. C’est d’ailleurs ce qui rend l’étude des chartes plus instructive qu’on ne l’a souvent cru: le texte présenté ici devrait le montrer.2 Il s’agit d’un jugement par lequel Charles le Chauve, assisté de huit uassi dominici, de Gailenus, de Fulco, comte du Palais, et de plusieurs autres fidèles, rejette la demande portée devant le tribunal royal par des hommes de Saint-Denis habitant la uilla de Mitry, qui, se prétendant colons libres de naissance, protestaient contre le service servile qu’exigeaient d’eux le maire de Mitry et le moine Deodatus, au ministerium duquel ressortissait ladite uilla. En s’appuyant sur une typologie assez rigoureuse, on peut assez facilement dégager des phrases entières qui sont en fait de la langue romane habillée en graphie latine. Une fois établie la nature romane de ce texte, il a paru légitime de s’interroger sur la signification des fautes d’orthographe qui donnent un aspect tout à fait particulier à ce texte par rapport à d’autres chartes de structure romane: c’est ce qui laisse à penser que ce texte revêt un intérêt particulier pour les dialectologues.3 Sigles utilisés: LT2 AFC FEW
latin tardif d’époque 2 (vie-viie s.) ancien français classique (xiie-xiiie s.) Franzözisches etymologisches Wörterbuch
(1)
In nomine sanctae et indiuidue Trinitatis, Karolus, gracia Dei, rex.
(2)
Cum nos in Dei nomine Cumpendio, palacio nostro, secus fluuium Isa[ram] ad uniuersorem causas audiendas et recta iudicia terminandum resederemus, ibique uenerunt homines sancti Dionisii ex uilla Mintriaco de ministerium Deodado4 monhahyco his nominibus: Ghausselmus, Gotilda cum infantibus suis, Teutlinda, Frodolinda cum infantibus suis uel earum, Siclefrida cum infantibus suis, Leutfridus, Teodeuinus, Teuthardus, Teodeilda cum
Je me permets de renvoyer, pour un état général de la question, au travail dont le présent article constitue un extrait remanié (Verdo 2010: 93-98). 2 La transcription qui en est donnée ici reprend l’excellente édition de Tessier (1955: n° 314). On trouvera un facsimilé de l’original dans Lot / Lauer / Tessier (1936: pl. XXXVIII, nos 73 et 73bis). 3 L’étude de ce texte a bénéficié en particulier des conseils avisés de Françoise Vielliard et du regretté Jacques Chaurand: qu’ils en soient remerciés chaleureusement. 4 Corrigé sur Deodato. 1
626
Rémy Verdo
infantibus suis, Teutmarus, Teutfridus, Teutfrida, Bernardus, Bernegarius, Bernehardus, Grimbaldus notarius, Bernehilda, Grimhilda, Adalricus, Maurellus, Osanna, Amalricus, Angheuertus, Ursboldus, Grimma cum infantibus suis, Godelfrida cum infantibus suis, Haistulfus, Hairhardus, Saruinus, Hadebertus, Leutgarius, Rotgarius, Ansoilda, Lurduinus cum infantibus suis, Hildeberga cum infantibus suis, Gislinda cum infandibus, Haldeuerga, Christiana, Raginardus, Siluanus, Odelinda cum infantibus suis. (3) Proclamauerunt se dixerunt eo quod ipsi ex nascendi liberi coloni esse debent sicut alii coloni sancti Dionisii, et predictus Deodadus monachus eis per uim in inferiorem seruicium inclinare uel adfligere uellit iniuste. (4) Tunc interrogauit Fulco comis palaciis et Gailenus memoratum Deodado uel illum maiorem de iam dicta uilla nomine [Antre]ueos qui contra ista familia dicere uel responsare uellebant. (5) Tunc in illorum responsum dixerunt quod de presente tales testes idoneis colonis de predicta uilla Mintriaco abebant, per quem eis probare potebant quem, in tempore aui et genitori nostri bone memorie Hludouuici, ipsi et illorum antecessores suprascripti serui ad imfreriorem seruicium de iam dicta uilla serper fuissent et plus per drictum et per legem quem coloni, sicut manifestum est, fecissent. (6) Hec sunt nomina testium qui hoc testificauerunt et de presente supra sanctas reliquias adfirmauerunt: Pascarius, Fulbertus, Acleuertus, Arirhardus, Christoinus, Uuinedulfus, item Pascarius, Matalbertus, Adalricus, filio Bardoni, Tedolgarius, Aghardus, Hildegernus, Flotegarius, Uualfredus, Uuandrehardus, Gislulfus, Uuinehardus, Berdegarius, Godeuertus, Agustinus, Bertramnus, Farulfus. (7) Proinde nos una cum fidelibus nostris Uuido, Odbertus, Hugo, Bauo, Gerardus, Eurebertus, Alcarius, Hubaldus, uassi dominici, seu Gailenus et Fulco comis palaciis et alii plurimi uisi fuimus iudicasse ut memoratus marior nomine Antreueus in antea adtetisset et unumquisque de sepedictus seruus ipsum seruicium inferiorem, unde de legibus probatus abet, malasset uel repetisset, et ipsum seruicium emendassent et reuadiassent, sicut et fecerunt. (8) Propterea, dum ac causa sit acta uel perpetrata uel legibus definita esse cognouimus, ut memoratum Deodado monacum una cum [Antre]ueo maiorem partibus sancti Dionisii talem noticia recipere iuximus, per quem supradictis seruis ad ipsum seruicium in antea teneant adque elidicant et sit inter eis in postmodum ex ac re sopita et definita adque inconuulsa causacio. (9) [Actum] Cumpendio palacio supra fuuium Isera. Data i kalendas iulii, anno xxii regnante domno nostro hac gloriosissimo Karolus, rex. In Dei nomine feliciter. Amen. (10) Et ut hec cercius credatis adque melius conseruetur, de anullo nostro sigilare Anscharius notarius scripsit.
iuximus.
N.B.: l’analyse qui suit a dû se restreindre au cœur proprement linguistique de l’étude.5 Une première partie, intitulée «Situation sociolinguistique: un texte produit par et pour les élites laïques», ainsi qu’une cinquième, intitulée «Réflexions sur la communication romane en Neustrie au milieu du ixe siècle», s’adressaient plus particulièrement aux historiens. Faute de place, on renverra le lecteur aux pages correspondantes de Verdo (2010: 254-255 et 266-269).
5
Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)
627
1. Un lexique majoritairement commun au latin et au roman 1.1. Le texte est présenté ici avec quatre types de précisions – Sont figurés en petites capitales les éléments du lexique et de la morphologie verbale tournés vers l’amont de la langue, non attestés en AFC. – Sont soulignés les éléments lexicaux de création récente, tournés vers l’aval de la langue, qui se maintiennent en AFC. – Figurent en caractères romains normaux les éléments lexicaux transdiachroniques (non marqués), d’existence ancienne, qui se maintiennent en AFC. – Apparaissent en italique les abréviations développées, précision nécessaire pour éviter les erreurs de jugement sur certaines graphies. Cette répartition ne concerne qu’un aspect parmi d’autres; il faudrait par exemple marquer aussi les tournures syntaxiques. Schématiquement, elle vise à traduire la réalité synchronique d’un texte à travers ses éléments diachroniques. Le texte comprend 432 mots; grossièrement, on peut calculer qu’il comporte 10 mots innovants (2,3%), 66 mots archaïsants (15,2%), 356 mots transdiachroniques (82,5%), soit 366 mots qui survivent en ancien français (85%). 1.2. Romanismes lexicaux 1.2.1. L’on retiendra comme annonciateurs de l’aval roman, outre les nouveaux paradigmes verbaux: – in antea (§ 7) > AFC ‹enanz›, c’est-à-dire ‹dorénavant›; – de presente (§ 5): d’après les deux occurrences trouvées dans les bases Brepolis, cette locution adverbiale semble bien avoir été créée en LT2; – in illorum responsum (§ 5) / illorum antecessores (§ 5): illorum, par sa morphologie et sa place, est le prototype direct du possessif ‹leur› (‹leurs ancêtres›) et du pronom au cas régime (‹en leur réponse› = ‹en réponse à eux›), en AFC;6 – et plus per drictum et per legem quem… (§ 5): drictum est un mot de création récente qui supplée le latin rectum, et représente une étape intermédiaire (je n’ai pu dater les changements) entre sa forme latine originale directum et l’AFC ‹dreit›. Par ailleurs, dans cet emploi, plus remplace dans les langues romanes l’adverbe magis (magis… quam devient ici plus… quem > AFC ‹plus… que / ke›: «et plus par lui que par compaingnie k’il eüst»7). La formule est répandue dans les chartes.8
Dans les chartes du Ponthieu, lor devient leur à partir de l’année 1283, d’après les relevés de Raynaud (1876: 25). 7 Roman de Tristan en prose, sur http://www.classiques-garnier.com. 8 Cf. «par loi et par droit», dans Monfrin / Fossier / Ruelle (1984: charte n° 14 [1246]). 6
628
Rémy Verdo
1.2.2. … des termes germaniques présents en AFC (isotopes): – reuadiassent (§ 7): reuuadiare > anglo-norm. ‹rewager› signifiant ‹s’atténuer› (cette occurrence en AFC fait figure d’hapax), mais le sens ici est ‹s’acquitter›; – mallasset (§ 7): germ. *mahl (‹lieu du tribunal›) > latin tardif d’époque 2 mallare > AFC ‹maler›, c’est-à-dire ‹fixer le jour pour le combat judiciaire› (d’après le FEW, ‹mal› signifiant ‹audience judiciaire› est encore attesté en 1616).
2. Une syntaxe et une morphologie majoritairement communes au latin et au roman, à l’exception des formules liminaires 2.1. Romanismes dans le système verbal 2.1.1. Liés à la morphologie – potebant (§ 5): émergence à l’écrit du paradigme innovant de posse > potere, indice que ce texte est conçu en roman. – uellit (§ 3): paradigme innovant de uelle refait en uellere9, où uult est refait en uellēt (et sa variante uellĭt, par confusion du ē et du ĭ). De même, uellebant (§ 4) pour uolebant. 2.1.2. Liés à l’emploi des temps – dixerunt eo quod ipsi ex nascendi liberi coloni esse debent… et predictus Deodatus uellit… (§ 3). Il y a là une entorse à la concordance des temps, commune en AFC10 (où elle peut s’associer à une dissymétrie): «Li compaingnon respondirent que or sont il lié puis qu’il estoient ocis».11 Il s’agit dans ces deux cas d’un discours rapporté. Autre cas plus loin dans le texte (§ 7): probatus abet (‹qu’il avait prouvé avoir de droit›), au lieu de probatus habebat, où le paradigme de l’infectum devient analytique, au lieu des formes synthétiques probauit ou probauerat. Reste que l’ordre des mots, dans ce syntagme verbal, est traditionnel, car très latinisant, puisqu’en AFC l’on aurait, en langue spontanée, une antéposition des morphèmes suffixés, avec une structure {auxiliaire + participe passé}, qui donnerait la tournure ‹a provet›. En AFC littéraire, on trouve certes l’ordre {participe + verbe} du type ‹provet a›12, mais cet ordre, d’ailleurs fréquent avec l’auxiliaire être13, est pour lors manifestement, aux xiie-xiiie siècles, un ordre marqué, donc peu naturel, car lié à des effets de style. Dans le cas des chartes en langue picarde publiées dans la collection Documents linguistiques de la Belgique romane Cf. Haag (1899: 895). Cf. Hasenohr (1993: 180): «l’imparfait de concordance est loin d’être systématique dans les propositions subordonnées». 11 Roman de Tristan en prose, sur http://www.classiques-garnier.com. 12 On en trouve des exemples dans Foulet (1963: 100-105). 13 Anglade (1931: 265). Une étude sur les circonstances de l’emploi d’un tel ordre, en fonction de la chronologie et de l’auxiliaire employé, serait la bienvenue. 9
10
Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)
629
(Monfrin / Fossier / Ruelle 1984-1987), cet ordre apparaît dans des morceaux de formules latines transposées telles quelles en graphie française: * «ces eskievins ki dit sont» (t. 1 [Hainaut], n° 1, 1236/37) // qui dicti sunt; * «le maison de piere ki nomee est» (ibid.) // quae nominata est.
2.1.3. Liés à la morphologie conjointement à l’emploi des modes et des temps Le texte ne comporte aucun subjonctif imparfait latin, sauf resederemus (§ 2), qui appartient au formulaire très strict du préambule, présent dans presque tous les jugements. On a au passé: – des indicatifs imparfaits, outre potebant (§ 5) et uellebant (§ 4): abebant (§ 5); – puis des verbes au plus-que-parfait du subjonctif: fuissent (§ 5) et fecissent (§ 5) sont employés avec leur sens traditionnel de plus-que-parfait. En revanche, le glissement roman du paradigme morphologique est net, puisque les autres plus-que-parfaits du subjonctif ont la valeur de l’imparfait du subjonctif de l’AFC, dont ils sont des prototypes: adtetisset (= adstitisset), malasset, repetisset, emendassent et reuadiassent (tous dans le § 7); – des parfaits, ancêtres directs des passés simples français: uenerunt (§ 2; > AFC ‹vin(d) rent›), dixerunt (§ 3), interrogauit (§ 4), adfirmauerunt (§ 6), uisi fuimus (§ 7; passif surcomposé très répandu en latin tardif > AFC ‹fumes veüs›), fecerunt (§ 7), cognouimus (§ 8), scripsit (§ 9); restent les verbes proclamauerunt (§ 3)14, testificauerunt (§ 6) et iuximus (§ 8), qui ne se sont pas maintenus en AFC; – à côté desquels apparaît le passé composé: probatus abet (§ 7) avec, comme pour abebant, un romanisme graphique révélateur du h muet. 2.1.4. Une interrogative indirecte qui (= quid) contra ista familia dicere uel responsare uellebant (§ 4): contrairement aux principes du purisme traditionnel, l’interrogative indirecte est à l’indicatif, comme elle l’est en AFC dans la majorité des cas15, et en latin tardif souvent, sous l’influence du grec biblique. 2.2. Disparition du complément de moyen aprépositionnel – de anullo nostro sigilare iuximus (§ 9). – per quem eis probare potebant (§ 5) / per drictum et per legem (§ 5), où l’emploi de la tournure prépositionnelle à la place de l’ablatif est une tendance consacrée en AFC. N.B.: dans per uim (§ 3), l’emploi de per ne doit pas laisser croire qu’il s’agit d’un romanisme, car le diasystème du latin classique emploie déjà per uim concurremment à ui, mot trop court, cf. Gaffiot (s. u. vis) qui cite César (B.G. 1, 14, 3). Il ne s’agit donc pas d’une tournure proprement romane (per + acc. pour remplacer l’abl.) employée avec un vocabulaire classique, uim, qui est éliminé par forcia > ‹force›; mais l’emploi de uim à époque tardive
Même si ‹clamer› se maintient. Cf., pour les nuances qui impliquent le subjonctif, Hasenohr (1993: 192-193).
14 15
630
Rémy Verdo
est confirmé (surtout avec le sens de ‹violence›) par les Gloses de Reichenau16 (uiolenter est traduit ‹per uim› dans la glose n° 775). 2.3. Changement de déclinaison Genitori (§ 5) pour genitoris indique le passage au paradigme de la première déclinaison de type dominus, -i. Il est remarquable que ce changement intervienne dans un mot d’emploi archaïque: cela laisse entendre que les mots archaïsants (acrolectaux), voués à être éliminés de la langue naturelle, ont quand même suivi les transformations habituelles. 2.4. Dissymétries morphologiques et fidélité au formulaire – … regnante domno nostro hac gloriosissimo Karolus, rex (§ 9): le scribe semble avoir suivi le formulaire sans penser à l’adapter, d’où ce début d’ablatif absolu très traditionnel qui se termine par un nominatif (Karolus rex pour Karolo rege), prononcé vraisemblablement [‹regnant dans nostre {ac} gloriosisme Karles, reis›], où hac vaudrait pour ac. – nos una cum fidelibus nostris Uuido, Odbertus, Hugo, Bauo, Gerardus, Eurebertus, Alcarius, Hubaldus, uassi dominici, seu Gailenus et Fulco comis palaciis et alii plurimi… (§ 7): la succession d’ablatifs attendue s’interrompt brusquement après fidelibus nostris, au moment où la rédaction s’émancipe du formulaire. Cela semble indiquer que, dans l’esprit du scribe, les morphèmes suffixés de l’ablatif n’ont aucune valeur sémantique et sont omis inconsciemment sitôt qu’il n’y a plus de formulaire à suivre étroitement. 2.5. La question des réduplications Traditionnelles, pour ne pas dire caractéristiques de la langue diplomatique17, les réduplications sont nombreuses dans cette charte. Leur fréquence tient probablement à la nécessité de ne laisser aucune échappatoire juridique.18 Il n’est pas non plus impossible qu’elles entrent dans le jeu pragmatique: l’on remarque en effet une tendance à employer des couples de mots de sens parfois très proches, mais de fortunes souvent différentes, dans la mesure où, si l’un des deux termes appartient à la latinité traditionnelle voire franchement archaïque, l’autre a de fortes chances d’appartenir à une latinité plus proche de l’oralité quotidienne (Politzer 1961). Dans le texte, on remarque: – proclamauerunt se [= seo] dixerunt (§ 3): le premier terme est réintroduit seulement en moyen français, tandis que le deuxième est, selon le FEW, parfaitement commun en AFC…; – dicere uel responsare (§ 4): le deuxième terme ne figure pas en AFC; – malasset uel repetisset, et ipsum seruicium emendassent et reuadiassent (§ 7): malasset et reuadiassent sont des mots issus de racines germaniques apparus en latin tardif d’époque 2, et, comme on l’a vu, présents en AFC. Klein / Raupach (1968-1972). Et ce depuis l’Antiquité tardive: cf. Dilcher (1961) et Matzinger-Pfister (1972). 18 C’est un des types de tautologies dégagés par Zimmermann (2003: 222-224). 16 17
Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)
631
L’on doit admettre qu’inclinare uel adfligere (§ 3), comme aui et genitori (§ 5), et per drictum et per legem (§ 5), ne permettent pas de telles suppositions. Il est donc aisé de caractériser les particularités romanes de ce texte. Mais dans quelle mesure peut-on les localiser précisément?
3. Une graphie latinisante, qui révèle une prononciation largement romane, mais avec des traits picards? 3.1. Un certain nombre d’incongruités apparentes dans la graphie s’expliquent par l’inadéquation entre la réalité phonétique et une tradition graphique caduque – qui contra… (§ 4) pour quid contra…, plus… quem (§ 5) pour plus… quam, car quem et quam sont prononcés [kę], quid peut-être prononcé [ki] par analogie avec le pronom masculin qui. – de sepedictus seruus (§ 7; = de sepedictis seruis): le i et le u finals atones se confondent, mais la prononciation du -s se maintient en AFC (sepedictus se maintient dans la formule ‹sovent dit(e)› courante dans les chartes19, même si l’AFC ‹sovent› est issu du latin subinde), comme dans tales testes idoneis colonis (§ 5; = idoneos colonos), le o final n’étant plus qu’une voyelle au timbre indéterminé. – de ministerium Deodado monhahyco (§ 2; = de ministerio Deodati monachi): emploi du datif de possession, tournure latine évitée par les auteurs puristes, qui concurrence très tôt le génitif avant d’être elle-même concurrencée par ad + acc. à partir du vie siècle (Ernout / Thomas 1964: 73-74). Le reste est commenté plus bas. – -m final est muet depuis l’Antiquité, ou bien, tout au mieux, la voyelle précédente est nasalisée:20 noticia (§ 8) pour noticiam, quem (§ 5) tour à tour pour quos, quod et quam; de ministerium (§ 2) est une hypercorrection pour de ministerio, qui se prononçait de la même façon. – sit pour sic (§ 8): sic > ‹si› en AFC, le -t final est une tentative de graphie traditionnelle (on se souvenait vaguement que la finale était ce que l’on appelle aujourd’hui une occlusive sourde) en contradiction avec l’oralité. Ce phénomène graphique, conséquence de l’amuïssement des sourdes finales, est fréquent.21 – uniuersorem (§ 2): il est vrai que le o initial et contrefinal latin donne, en picard, un e (par exemple: ‹eskemenié› pour ‹excommunié›, cf. Gossen 1970: 91). Mais il s’agit ici d’un e final, qui pourrait s’expliquer par l’influence probable de l’analogie avec l’accusatif en ‑em attendu après ad. On serait ainsi tenté d’y voir une influence des substantifs en ‑or, ‑oris. Par exemple dans la charte n° 15 (datée de 1247) éditée dans Monfrin / Fossier / Ruelle (1984: 25). Exemples eux-mêmes donnés par Rice (1902: 75). Il serait intéressant de dégager la provenance géographique des graphies qui transforment le ‑m final en -n et celles qui omettent toute forme de nasale. 21 Rice (1902: 58). De quelle époque ce phénomène date-t-il? 19 20
632
Rémy Verdo
Cette forme, dans tous les cas, n’appartient pas à l’oralité, car en AFC les terminaisons en ‑orum se maintiennent, sporadiquement, en ‑or (la ‹gent païenor› AFC ‹vín(d)rent›). – ex nascendi (§ 3; on attendrait ex nascendo): il s’agit probablement d’une substantivation innovante de l’infinitif (e nascere), mais mal archaïsée.22 Le texte a été corrigé en et nascendi liberi dans le cartulaire blanc de Saint-Denis23, ce qui change le sens de liberi, qui ne signifierait dans ce cas non plus ‹libres› mais ‹enfants› (nascendi: à naître). Cette leçon est probablement erronée, car ‹enfants› se dit bien dans le texte infantes, avec probablement la perte du sens premier de ‹nourrisson›. – comis palaciis (§ 4), dont on compte deux occurrences, apparaît dans d’autres documents avec comitibus palatiis. C’est une expression qui forme un bloc lexical (une lexie), comme maiordomus, et reçoit de ce fait un -s final. – infandibus (§ 2): s’agit-il d’une prononciation germanique des sourdes transformées en sonores?24 L’hypothèse ne s’accorde guère avec le reste. Beaucoup plus probablement, il s’agit d’un phénomène de sonorisation de la dentale à l’intervocalique, étape intermédiaire avant la chute de cette dernière en AFC (vita > *vida > vie; fata > *fada > fée).25 Le phénomène tend à être plus rare si la voyelle précédant la dentale est une nasale, comme ici26, ce qui rend ce témoignage d’autant plus précieux, si on admet l’interprétation qui en est proposée.27 Celle de Carl C. Rice, qui voit dans ces graphies où le d remplace le t, non pas un reflet de la prononciation naturelle, mais une simple conséquence de l’ignorance de l’étymologie28, Les formulations du type dormire meum, fréquemment utilisées avec une préposition ou un pronom possessif (pro nostro accendere), attestées à l’époque antique, se multiplient à l’époque médiévale, cf. Stotz (1998: 409-410). Le français n’a pas attendu la Renaissance et les emprunts à l’italien pour employer de telles tournures, comme l’atteste par exemple «le terme de lor enfanter» («le jour où elles devaient accoucher»), cf. Hasenohr (1993: 162-163). 23 Cartulaire blanc de Saint-Denis, t. I, p. 470b-471b, n° XXVI, «Preceptum Karoli regis quod accepit Deodatus thesaurarius contra mancipia de Mintriaco qui servicium facere recusabant». 24 Cf. Bresslau (1915: 339), pour la prononciation germanique dans la graphie des diplômes carolingiens de Saint-Gall, territoire passé depuis peu en zone germanophone (cf. Wartmann (1863). Cf. aussi Rice (1902: 58-61). 25 Si, dans enfanz (*infans < *infand-s < *infandes < infantes), un phonème dental subsiste dans le z final (prononcé *enfandz), c’est par une sorte d’épenthèse qui se développe entre la nasale n et la sifflante s (et non pas seulement, semble-t-il, «derrière un n qui tombe», comme l’écrit Bourciez 1958: 158). 26 Rice (1902) ne donne aucun exemple de la sorte. 27 Jacques Chaurand m’a écrit à ce sujet: «Considérer la dentale comme intervocalique revient à dire que la nasalisation a fait jusqu’au bout son œuvre. Les phonéticiens datent seulement du xe siècle la nasalisation de a, mais on peut leur opposer cette sonorisation. L’AFC a enfanz, où z = ts, mais la position finale suffit pour expliquer le réassourdissement.» 28 Rice (1902: 61): «The forms quoted from the seventh century leave doubt as to how generally t and d were confused in the intervocalic position. There can be no doubt, however, that in the eighth century t was pronounced without voice and sharply distinguished from d, as is shown by spellings like memorathus, vidittur. The frequent occurrence of pedere, marcadum, elidigare in this period simply indicates that the etymology of these words was not yet established. The occurrence of intervocalic d for t in the Cluny documents as late as the eleventh century is to be explained on a 22
Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)
633
paraît à peine admissible, le voisement du t intervocalique étant généralement daté bien plus tôt par les phonéticiens.29 C’est bien ici un lapsus calami, car il y a dans le texte nombre d’occurrences régulières (infantibus). Au début du texte, le nom Deodatus, volontairement refait en Deodadus, semble témoigner de la plus grande facilité, pour le scribe, d’admettre une graphie plus fidèle à la prononciation lorsqu’il s’agit de noms propres. – elidicant (§ 8), au lieu du traditionnel elitigant, appelle deux remarques: d’une part, le t intervocalique se sonorise en d, comme dans infantibus/infandibus; d’autre part, le g transformé en c, phénomène qui n’a rien de naturel, représente au contraire probablement une hypercorrection. Le verbe (e)litigare ne survit pas en AFC, et n’a été réintroduit, selon le FEW, qu’en moyen français sous la forme ‹litigier›. Dans d’autres diplômes, la graphie va même plus loin:30 elidiare (comme en espagnol lidiar, selon le FEW). Il est vrai que cette forme est fréquente dans le formulaire même, cf. Zeumer (1886: 206, 214, 232). – iuximus (§ 8): la prononciation de la lettre x à l’intervocalique vaut pour [s], comme en italien (dixit > disse), phénomène répandu bien au-delà de l’Italie;31 des toponymes comme Auxerre ou Bruxelles l’ont conservé. C’est la prononciation tardo-antique (ce mot n’ayant pas d’avatar dans les langues romanes), que Rice (1902: 88-90) estime avoir été celle pratiquée au centre de la Gaule au moins du viie au ixe siècle. – se (§ 3) pour seo (l’on rencontre cependant un seu à la fin du texte, § 7), mais il est impossible de voir comment le mot est prononcé dans la scripta picarde où, d’après le FEW, il n’existe plus. – inter eis (§ 8) pour inter eos, timbre indéterminé dans les monosyllabes, à l’instar des finales. 3.2. La conception de ce texte dans l’aire dialectale du picard, alors en voie d’émergence, permet de s’interroger sur l’apparition de picardismes – imfreriorem (§ 5): d’après le FEW, l’adjectif inferior n’est pas passé en continu dans l’AFC, mais il a été réintroduit en moyen français. L’on peut formuler deux remarques sur la graphie de ce mot: d’une part, on constate la métathèse du groupe ‑er‑ devenu ‑re-32, à cette remarque près qu’un r épenthétique (qui remplace l’ancien r changé de place) apparaît après la syllabe, phénomène probablement spontané destiné à éviter le hiatus que donnerait ‹*infreiorem›. Une autre hypothèse donnerait inferiorem > infreriorem car fe > fre, mais Charles Théodore Gossen33 offre assez de cas de dissimilation de r pour invalider cette possibilité. Les exemples
29
32 30 31
33
similar basis. Early loan-words like esperit, matire, tradetor show that the voiceless pronunciation of t was preserved throughout the later Merovingian period.» Bourciez (1958: 142-143) place prudemment le voisement de la sourde t en sonore d vers le ive siècle, et, pour la Gaule du nord, le passage du d occlusif au δ fricatif avant le viiie siècle, ce δ s’effaçant vers la fin du xie siècle. Rice (1902: 59-60): aelidiatum, elidigatas… Cf., pour le domaine français, Bourciez (1958: 135-136). Phénomène très commun en picard par rapport aux autres parlers de langue d’oïl: cf. Gossen (1970: 153), et, pour ce type de métathèse impliquant le r, p. 114: ‹fremer› pour ‹fermer›, ‹ouvreture› pour ‹ouverture›… la métathèse inverse existe aussi, quoique sensiblement plus rare, comme dans ‹fourment› pour ‹froment›. Gossen (1970: 113): ‹cartre› et ‹carte› (< carcere), ‹querrai› (‹croirai›), ‹merkedi› (‹mercredi›), ‹apenre› (‹apprendre›), etc.
634
Rémy Verdo
de r parasite après consonne sont assez fréquents en AFC, notamment «après une consonne intérieure, par suite d’une assimilation progressive» (perdrix < perdicem); or, l’assimilation est ici régressive, phénomène que Bourciez ne note que pour les consonnes initiales (trésor imperpetuum, la transformation avant la fricative étant, il est vrai, plus rare mais pas inconnue: on lit ‹Imfers› pour ‹Enfer› dans le Mistere de Saint Quentin de Jean Molinet, écrit vers 145036, et déjà, au milieu du xie siècle, le mot ‹emfermetet› ( ‹perdrix›, ordine > ‹ordre›) ou métathèse (arbor > ‹arbre›, etc.). Ces cas particuliers, difficiles à analyser, ont en commun la lettre r, qui a souvent évolué d’une manière particulière en langue picarde. Enfin, deux exemples paraissent plus probants: – fuuium (§ 9): Gossen donne incidemment un exemple analogue de chute du l après une labiale initiale (flebile > ‹foivle›, ‹fevle›, ‹foible›, ‹feble›;39 après labiale interne: AFC ‹estable› = picard ‹estave› (Gossen 1942: 70). À l’inverse, on trouve tout aussi incidemment un l épenthétique dans le paragraphe consacré à l’évolution du suffixe ‑abulu, ‑abula, ‑abile, intercalé entre les deux premières lettres du mot fabula > ‹faule› / ‹f(l)able› (Gossen 1970: 111). Ces phénomènes relevés, probablement rares, n’ont pas fait l’objet d’une étude particulière chez Gossen, mais un parallèle avec notre texte est tentant; or, un article de René Debrie consacré au lambdacisme picard attire justement l’attention sur les aspects négligés de la question (Debrie 1985: 167-181) et donne, sans toutefois remonter au-delà du moyen picard, des exemples analogues au nôtre, tels que ‹fanelle› pour ‹flanelle›, ‹fetrir› pour ‹flétrir›, ‹fourin› pour ‹florin›, etc. (Debrie 1985: 177-178). – monhahyco (§ 2) = monacho. La séquence ‑nh‑ est-elle un graphème destiné à marquer la prononciation du n mouillé [ñ] de l’AFC ‹moingne›? Bourciez (1958: 81) ne donne pas de n mouillé dans ce mot, Gossen n’est pas d’une grande aide sur la question (sauf sur l’équivalence, en picard, de la graphie ‑gn‑ / -ngn- pour ce phonème40), mais l’interrogation des bases Garnier donne une réponse nette. En effet, l’évolution monachus > ‹moingne› n’y apparaît que quatre fois, précisément dans des œuvres picardes ou très proches: Jean Bodel, Raoul de Cambrai, Dou povre mercier41 et, plus tardivement et plutôt dans le domaine champenois, Eustache Deschamps (qui a, malgré tout, été bailli de Senlis). L’emploi du h pour marquer la mouillure de la consonne précédente (un n ou un l), qui semble être caractéristique de l’occitan, n’a pas été consacré par l’ancien picard: on ne le trouve que dans une seule charte des deux volumes des Documents linguistiques de la Belgique romane, dans le mot ‹conselh›
Ont été consultées sans résultat les bases textuelles informatisées des éditions Garnier et le dictionnaire de Godefroy en mode plein texte. 39 Gossen (1970: 112). – Bonnard (1975: 5) propose aussi pour flebilem, outre l’effet «d’une dissimilation exercée en gallo-roman par le groupe combiné bl qui s’était créé à la seconde syllabe», l’influence de debilem, qui ne vaut pas pour fuuium. 40 Ainsi que des graphies ign, igni, ingn, et gni relevées par Raynaud (1876: 333). 41 Il n’y a pas de certitude pour cette œuvre anonyme conservée par un seul manuscrit, car les traits picards y côtoient d’autres traits dialectaux qui font penser à ceux de l’est, cf. Noomen / van den Boogaard (1991: 285-286). 38
636
Rémy Verdo
(Monfrin / Fossier / Ruelle 1984: 91), qui peut aussi bien, semble-t-il, s’écrire ‹consiel›.42 Pour l’AFC, on trouve, hors de la zone picarde, «qui de riens ne l’esparnhe»43, seul exemple que nous ayons trouvé dans les bases électroniques des classiques Garnier; pour le moyen français, le résultat est le même: on n’a trouvé que ‹rocinhol›, chez Eustache Deschamps44 déjà cité quelques lignes au-dessus. Le c ne doit plus être qu’une consonne quiescens, peutêtre surajoutée (par pur artifice graphique) au y qui pourrait en être la transcription innovante (prononciation sous forme de yod, où [‑náco] > [-niágo] > [-niáyo] > [-gni], comme attesté dans de nombreux toponymes45).
Bibliographie Anglade, Joseph (1931): Grammaire élémentaire de l’ancien français. Paris: A. Colin. Bonnard, Henri (1975): Synopsis de phonétique historique. Paris: Société d’édition de l’enseignement supérieur. Bourciez, Édouard (1958): Précis de phonétique française. Paris: Klincksieck. Bresslau, Harry (1912-1932): Handbuch der Urkundenlehre für Deutschland und Italien. Leipzig: Von Veit & Comp. Debrie, René (1985): Réflexion sur le comportement de la liquide l en phonétique picarde. In: RLiR 49, 193-194, 167-181. Dilcher, Gerhard (1961): Paarformeln in der Rechtssprache des frühen Mittelalters. Darmstadt: C. Rinck. Ernout, Alfred / Thomas, François (1964): Syntaxe latine. Paris: Klincksieck. Foulet, Lucien (1963): Petite syntaxe de l’ancien français. Paris: Champion. Gossen, Charles Théodore (1942): Die Pikardie als Sprachlandschaft des Mittelalters, auf Grund der Urkunden. Bienne: Schüler. — (1970): Grammaire de l’ancien picard. Paris: Klincksieck. Haag, Oskar (1899): Die Latinität Fredegars. In: RF 10, 5, 835-932. Hasenohr, Geneviève (1993): Introduction à l’ancien français de Guy Raynaud de Lage. Paris: SEDES. Klein, Hans-Wilhelm / Raupach, Manfred (1968-1972) (edd.): Die Reichenauer Glossen. Munich: Hueber / Fink. Löfstedt, Bengt (2001): Die Form evangelistra. In: Archivium latinitatis Medii Aevi (Bulletin Du Cange) 59, 169-171. Lot, Ferdinand / Lauer, Philippe / Tessier, Georges (edd.) (1936): Diplomata Karolinorum: recueil de reproductions en fac-similé des actes originaux des souverains carolingiens conservés dans les D’après Raynaud (1876: 30) où l’interversion des lettres ei > ie, quoique assez peu répandue, sert à marquer la mouillure, de même que il (‹conseil›), ill (‹conseill›), l (‹consel›), ll (‹consell›), et llie devant -ia latin (‹fillie›), comme le montre plus loin le même auteur (1876: 330-331). 43 Roman de Tristan en prose, sur http://www.classiques-garnier.com. 44 Œuvres complètes d’Eustache Deschamps, sur http://www.classiques-garnier.com. 45 Bourciez (1958: 44). On pourrait citer la ville de Moigny-sur-École (dans l’Essonne), anciennement Moniacum, ce qui renforce notre idée: pour que monac(h)um donne ‹moigne›, il fallait que le n fût mouillé. Cela laisserait à penser que, à la différence de ce qu’enseigne Bourciez (1958: 81), monachum n’a pas forcément toujours donné *monĭcu à l’époque latine tardive dans le nord de la Gaule. 42
Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)
637
archives et bibliothèques de France. Toulouse / Paris: Privat / Didier, t. 4. Matzinger-Pfister, Regula (1972): Paarformel, Synonymik und zweisprachiges Wortpaar: zu mehrgliedrigen Ausdrucksweise der mittelaterlichen Urkundensprache. Zurich: Juris Verlag. Monfrin, Jacques / Fossier, Lucie / Ruelle, Pierre (edd.) (1984-1987): Documents linguistiques de la Belgique romane. 1: Chartes en langue française antérieures à 1271 conservées dans la province du Hainaut; 2: Chartes en langue française antérieures à 1271 conservées dans les provinces de Flandre orientale et de Flandre occidentale. Paris: CNRS. Noomen, Willem / van den Boogaard, Nico (1991): Nouveau recueil complet des fabliaux, t. VIII. Assen: Van Gorcum. Politzer, Robert L. (1961): Synonymic repetition in late Latin and Romance. In: Language: journal of the Linguistic Society of America 37, 4, 484-487. Raynaud, Gaston (1876): Étude sur le dialecte picard dans le Ponthieu, d’après les chartes des xiiie et xive siècles [premier article]. In: Bibliothèque de l’École des chartes 37, 1, 5-34 et 317-357. Rice, Carl C. (1902): The phonology of Gallic clerical Latin after the sixth century: an introductory historical study based chiefly on Merovingian and Carolingian spelling and on the forms of old French loan-words. Cambridge: Mass. Stotz, Peter (1996-2004): Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters. Munich: C. H. Beck. Tessier, Georges (1955): Recueil des actes de Charles ii le Chauve, roi de France. Paris: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Verdo, Rémy (2010): La reconfiguration du latin mérovingien sous les Carolingiens: étude sociolinguistique des diplômes royaux et des réécritures hagiographiques (viie-ixe siècle), thèse de l’École des chartes. Paris. Wartmann, Hermann (1863): Urkundenbuch der Abtei St. Gallen, Theil 1 (Jahr 700-840). Zürich. Zeumer, Karl (éd.) (1886): Formulae Merowingici et Karolini aevi. Hanovre: Hahn. Zimmermann, Michel (2003): Écrire et lire en Catalogne (ixe-xiie siècle). Madrid: Casa de Velázquez.
Índex dels autors Taula general
Índex dels autors
Abé, Hiroshi: V, 323-329 Abete , Giovanni: II, 7-18; VI, 5-16 Adler, Silvia: V, 331-342 Adrover, Margalida: VI, 107-118 Agostini, Lucilla: VI, 333-345 Agresti, Giovanni: VI, 333-345 Aguilar, Rafael: I, 251-255 Aguilera, Vanderci de Andrade: VI, 17-27 Aguiló, Lluís: I, 161-168 Albertin, Chiara: VIII, 329-339 Alén Garabato, Carmen: II, 477-486 Alfonzetti, Giovanna: V, 343-351 Almeida Santos, Isabel: II, 487-498 Alpera, Lluís: I, 45-52 Alvar Ezquerra, Manuel: VIII, 7-17 Álvarez Vives, Vicente: IV, 5-18 Álvarez Pérez, Xosé Afonso: VI, 29-39 Alletsgruber, Julia: III, 469-477 Andrei, Diana: VI, 347-357 Andrés Díaz, Ramón de: VI, 41-52 Andronache, Marta: IV, 449-458 Antelmi, Donella: VI, 359-370 Aprile, Marcello: VIII, 19-29 Aquino-Weber, Dorothée: II, 499-508; VI, 53-64 Araújo Carreira, Maria Helena: VI, 371-376 Arcidiacono, Salvatore: VIII, 253-262 Arroyo Vega, Paloma: VIII, 31-42 Artale, Elena: VIII, 43-54 Assenza, Elvira: I, 483-496 Augusto, Maria Celeste: IV, 19-29 Bădescu, Ilona: VI, 65-73 Badia i Margarit, Antoni M.: I, 21-23 Baglioni, Daniele: IV, 459-470 Baker, Craig: VII, 489-499 Baltă, Silvia Nicoleta: VII, 7-17 Ballester, Xaverio: V, 7-18 Banza, Ana Paula: VII, 19-25; VII, 205-210 Barbato, Marcello: VII, 27-38 Barrieras i Angàs, Mònica: VIII, 509-518 Barros, Clara: VII, 39-51 Barros, Diana Luz Pessoa de: VI, 377-388
Bastardas, Maria Reina: I, 135-141 Bazin-Tacchella, Sylvie: VIII, 291-300; VIII, 55-65 Beà, M. Elena: VIII, 159-170 Becker, Lidia: II, 509-518 Becker, Martin: III, 5-16 Bechet, Florica: IV, 471-477 Bejinariu, Silviu: VI, 75-84 Bekaert, Elisa: III, 17-26 Beltrami, Pietro: VIII, 3-5 Beltrán Chabrera , Ma. Teresa: VIII, 67-77 Belloro, Valeria A.: II, 19-30 Benarroch, Myriam: IV, 479-491 Bengtsson, Anders: VII, 53-62 Bernal, Elisenda: III, 479-495 Bernardo Paniagua, José María: V, 353-363 Berta, Tibor: II, 31-42 Bianco, Francesco: V, 365-376 Biermann Fischer, Michèle: III, 27-38 Bikić-Carić, Gorana: VIII, 341-352 Biville, Frédérique: IV, 493-503 Blas Arroyo, José Luis: II, 519-529 Blasco Ferrer, Eduardo: V, 19-25 Blasco Mateo, Esther: VIII, 79-90 Blumenthal, Peter: III, 3-4 Boada Pérez, Gemma: IV, 31-38 Borzi, Claudia: II, 43-55 Botoşineanu, Luminiţa: VI, 75-84 Bouzouita, Miriam: VIII, 353-364 Bracho Lapiedra, Llum: V, 27-33 Brito, Ana Maria: I, 249-251; II, 57-70 Bru, Josep Maria: I, 53-69 Brun-Trigaud, Guylaine: VIII, 609-616 Buchi, Éva: I, 141-147 Buenafuentes de la Mata, Cristina: II, 71-82 Buendía-Castro, Miriam: VIII, 205-216 Burgio, Michele: V, 61-74 Buridant, Claude: V, 35-47 Buthke, Carolin: I, 755-766 Cabré Castellví, M. Teresa: III, 497-510 Cabré, Teresa: I, 497-507: I, 509-519; III, 467 Cacciola, Maria Concetta: VIII, 519-529
642 Cacia, Daniela: V, 49-60 Caetano, Maria do Céu: III, 511-521 Caffarelli, Enzo: V, 3-6 Calvo Rigual, Cesáreo: VIII, 91-102 Campo Hoyos, Ana I. : V, 377-389 Canalis, Stefano: I, 521-531 Cancellu, Erika: VII, 371-382 Cantero Serena, Francisco José: I, 533-542 Cardeira, Esperança: I, 543-554 Carles, Hélène: IV, 39-50 Carmona Yanes, Elena: VI, 389-400 Carrasco, Inés: VI, 85-94 Carrera de la Red, Micaela: VII, 63-76 Carrera-Sabaté, Josefina: I, 555-566 Carrera, Aitor: VII, 501-512 Carrera, Micaela: VIII, 275-289 Carriazo Ruiz, José Ramón: VI, 95-105 Carvalho, Maria José: I, 567-577 Casals, Daniel: VII, 513-524 Casanova Ávalos, Manuela: VIII, 531-543 Casanova, Emili: I, 168-177; I, 255-257; I, 35-38; IV, 51-63 Cascone, Adriana: VIII, 103-111 Cases Fandos, Ma. Teresa: VIII, 67-77 Castiglione, Marina: V, 61-74 Castro Zapata, Isabel María: IV, 65-77 Cavalheiro, Mélanie: II, 541-550 Cerdà Massó, Ramon: II, 83-94 Ciama, Adriana: III, 39-49 Ciambelli, Eleonora: VII, 77-87 Citraro, Cinzia: III, 51-62 Cîţu, Laura: V, 391-401 Civera, Jorge: I, 271 Clim, Marius-Radu: IV, 91-100 Climent, Josep Daniel: II, 551-563 Clua, Esteve: I, 75-83; VI, 107-118; VI, 255-267 Cockburn, Olivia Claire: IV, 505-511 Codita, Viorica: IV, 101-112 Coelho, Carla Cristina Almeida: IV, 113-123 Colella, Gianluca: II, 107-123 Colón, Germà: I, 150 Coll Pérez, Alba: III, 497-510 Colli Tibaldi, Chiara: V, 75-86
Índex dels autors
Company Company, Concepción: I, 295-306 Condei, Cecilia: VI, 417-427 Corbella, Dolores: IV, 125-137 Corradini, Maria Sofia: VIII, 113-124 Corral Areta, Elena Diez del: VI, 429-440 Corredor Plaja, Anna-Maria: V, 87-97 Costa Carreras, Joan: II, 565-570 Costa, Ioana: IV, 513-520 Costăchescu, Adriana: III, 195-206; V, 403-414 Cotelli, Sara: II, 571-582; VI, 53-64 Crăiniceanu, Ilinca: III, 63-71 Cruz Vergari, Elena de la: VII, 103-114 Curea, Anamaria: VII, 525-536 Chambon, Jean-Pierre: I, 25-26; I, 148-150; I, 307-316 Chamorro, Mª Luisa: VI, 85-94 Chiorean, Luminiţa: VI, 401-415 Chircu, Adrian: IV, 79-89 D’Achille, Paolo: III, 523-537 D’Angelis, Antonella: III, 539-550 Dagnac, Anne: II, 95-106 Dalbera, Joseph: IV, 521-529 Dănilă, Elena: VIII, 125-134 Dardano, Maurizio: II, 107-123 Dardel, Robert de : IV, 531-541 De Angelis, Alessandro: I, 483-496 De Caprio, Chiara: VII, 89-101 De Cuyper, Gretel: III, 73-85 de Fazio, Debora: VIII, 135-146 De Luca, Maria Teresa: IV, 139-146 De Roberto, Elisa: II, 125-135 Debanne, Alessandra: I, 579-591 del Rey Quesada, Santiago : V, 415-425 Delofeu, Henri-Jose: I, 83-88 Delucchi, Rachele: I, 579-591 dell’Aquila, Vittorio: I, 669-681 Devís Herraiz, Empar: I, 533-542; I, 593-603 Di Candia, Alessandro: VIII, 147-158 Di Salvo, Margherita: II, 583-593 Di Tullio, Ángela: II, 137-145 Dincă, Daniela: IV, 147-156 Domínguez Carregal, Antonio Augusto: VII, 115-124
Índex dels autors
Dorta Luis, Josefa: I, 605-617 Dourado Fernández, Rocío: V, 99-110 Dragomirescu, Adina: II, 147-157 Dragoste, Ramona: III, 195-206 Dragotto, Francesca: III, 87-98 Duarte, Isabel Margarida: VI, 441-450 Duda, Gabriela: IV, 157-167 Duma, Melania: VI, 451-462 Echenique Elizondo, Mª Teresa: I, 3-4 Embleton, Sheila: VI, 119-129 Enache, Eugenia: VI, 401-415 Enghels, Renata: II, 159-170; III, 99-110 Enguita Utrilla, José M.ª: VIII, 545-558 Escartí, Vicent Josep: VII, 125-138 Escavy Zamora, Ricardo: VII, 537-548 España i Bonet, Cristina: I, 272-273 Espinosa Elorza, Rosa María: III, 3-4 Faggion, Carmen Maria: VI, 131-142 Faraoni, Vincenzo: II, 171-182 Faura, Neus: VII, 513-524 Feldhausen, Ingo: I, 719-730 Felecan, Daiana: VI, 463-474 Felecan, Nicolae: V, 111-122 Felecan, Oliviu: V, 123-134 Fernandes, Gonçalo: VII, 549-560 Fernández Planas, Ana Mª.: I, 605-617 Fernández-Montraveta, Ana: VIII, 159-170 Fernández, Mauro A.: VIII, 559-570 Ferrando Francés, Antoni: VII, 139-150 Feruglio, Roberto: II, 595-606 Fesenmeier, Ludwig: III, 171-182 Figueiredo Brandão, Silvia: II, 531-539 Finco, Franco: I, 619-626 Font-Rotchés, Dolors: VI, 475-486 Forcada, Mikel L.: I, 269-270 Forgas Berdet, Esther: VI, 487-498 Forsgren, Mats: V, 427-436 Franceschi, Temistocle: IV, 169-180 Franck, Floricic: III, 551-563 Freixeiro Mato, Xosé Ramón: V, 437-448 Frenguelli, Gianluca: II, 107-123 Frosi, Vitalina Maria: V, 135-146 Fuentes Rodríguez, Catalina: VI, 499-510 Fulgêncio, Lúcia: IV, 181-192
643 Gabriel, Christoph: I, 719-730 Garachana Camarero, Mar: VII, 151-162 Garcés, María Pilar: V, 449-460 García Aguiar, Livia C.: VI, 85-94 García Cornejo, Rosalía: VII, 163-175 García Ferrer, Mercedes: VIII, 171-182 García González-Posada, Antonio María: I, 637-643 García González, Javier: VIII, 571-582 García Mouton, Pilar: I, 111-114 Garcia Perales, Vicent F.: I, 627-635 García Pérez, Rafael: II, 183-192 García Sánchez, Jairo Javier: III, 111-119 García Valle, Adela: VII, 177-189 García-Hernández, Benjamín: IV, 543-550 Gardani, Francesco: II, 171-182; II, 193-204 Gargallo Gil, José Enrique: IV, 193-202 Garrido, Joaquín: V, 461-471 Gebăilă, Anamaria: III, 121-131 Georgescu, Simona Rodina: IV, 203-215 Gerhard-Krait, Francine: III, 133-143 Gerner, Hiltrud: VIII, 195-204 Gililov, Patrick: V, 473-482 Glessgen, Martin-D.: I, 101-103; VII, 191-204 Godoi, Elena: V, 579-590 Goebl, Hans: VI, 143-154 Gómez Casañ, Rosa: II, 607-614 Gómez Molina, José Ramón: II, 615-627 Gonçalves, Maria Filomena: VII, 205-210; VII, 561-572 Gonçalves, Miguel: V, 483-492 González Cobas, Jacinto: VIII, 183-193 González Manzano, Mónica: III, 145-156 González Saavedra, Berta: IV, 551-559 González, Carla: VI, 511-523 Gordón, María Dolores: V, 259-265 Grande López, Clara: VIII, 365-373 Greco, Paolo: II, 7-18 Greub, Yan: IV, 531-541 Gross, Gaston: III, 157-169 Grossmann, Maria: III, 523-537 Grutman, Rainier: II, 629-641 Grutschus, Anke: III, 171-182
644 Guadagnini, Elisa: VII, 211-221 Guesser, Simone Lúcia: II, 205-215 Guia, Josep: VII, 223-234 Hassler, Gerda : V, 493-503 Havu, Eva: II, 217-227 Hennemann, Anja: V, 505-515 Hidalgo Alfageme, Carlos Alonso: III, 183-194 Holtus, Günter: I, 106-109 Hora, Dermeval da: I, 645-656 Hoyos Hoyos, Carmen : V, 517-430 Ibarz Blatchford, Alexander: VII, 235-247 Iliescu, Maria: I, 13-16; III, 195-206 Ionescu, Alice: VI, 525-532 Isasi, Carmen: VIII, 275-289 Jansegers, Marlies: III, 99-110 Jarilla Bravo, Salud Ma: IV, 217-228 Jezek, Elisabetta: IV, 3 Jiménez, Jesús: I, 657-668 Johnen, Thomas: VI, 533-544 Juan-Mompó Rovira, Joaquim: VIII, 583-594 Kacprzak, Alicja: VII, 249-256 Kemmler, Rolf: VII, 573-583 Khachaturyan, Elizaveta: III, 207-221 Kihaï, Dumitru: VII, 257-266 Kiss, Sandor: IV, 445-447; IV, 561-567 Kleiber, Georges: III, 223-234 Koch, Stefan: VIII, 595-697 Kristol, Andres: I, 349-269 Kuhn, Julia: II, 229-240 Kullmann, Dorothea: VII, 267-278 Kunstmann, Pierre: VIII, 195-204 Kuzmanović-Jovanović, Ana: VI, 545-554 Lammert, Marie: III, 235-246 Lang, Jürgen: VIII, 503-507 Lavric, Eva: VI, 555-567 Lazard, Sylviane: IV, 569-583 Lazea, Ramona: V, 229-234 Le Dû, Jean: VIII, 609-616 Leal, Audria: VI, 569-582 Lehmann, Sabine: III, 247-259 Léonard , Jean Léo: I, 669-681 Lépinette, Brigitte: VIII, 323-328 Leroy, Sarah: V, 147-158
Índex dels autors
Letizia, Michela: V, 159-170 Librova, Bohdana: VII, 279-291 Lisyová, Oľga: IV, 229-242 Lo-Cicero, Minh Ha: V, 531-542 Loiseau, Sylvain: III, 261-270 López Alonso, Covadonga: I, 88-99 López García-Molins, Ángel: I, 73-75 López Río, Joaquim: VIII, 617-628 López-Rodríguez, Clara Inés: VIII, 205-216 Loporcaro, Michele: II, 171-182 Lorenzetti, Luca: IV, 585-596 Lőrinczi, Marinella: II, 643-652 Loureiro, Marlene: V, 543-554 Lubello, Sergio: VII, 293-300 Lucía Mejías, José Manuel: I, 244-247 Lliteras, Margarita: VII, 481-487; VII, 585-593 Llopis Rodrigo, Francesc: VIII, 617-628 Lloret, Maria-Rosa: I, 657-668 Maddalon, Marta : II, 653-663 Maggiore, Marco: VII, 301-310 Magri-Mourgues, Véronique: VI, 583-594 Maia, Clarinda de Azevedo: IV, 243-255 Mańczak, Witold: IV, 597-601 Mancho, Mª Jesús: IV, 257-267 Manole, Veronica: III, 271-280 Manoliu, Maria M.: I, 5-11 Marádi, Krisztina: II, 665-674 Marano, Luca: II, 675-683 Marcenaro, Simone: VII, 311-322 Marcet Rodríguez, Vicente J.: IV, 603-614 Marchello-Nizia, Christiane: II, 333-343 Marello, Carla: III, 3-4 Marfany Simó, Marta: VIII, 375-384 Mariño, José: I, 270 Mariottini, Laura: VI, 639-650 Marrapodi, Giorgio: V, 171-177 Martín López, Arantxa: VI, 631-638 Martínez Alcalde , María José: VII, 481-487 Martínez Celdrán, Eugenio: I, 605-617 Martínez Díaz, Eva: V, 555-566 Martínez Ezquerro, Aurora: IV, 269-279 Martínez Lema, Paulo: V, 179-187 Martínez-Paricio, Violeta: I, 683-694
Índex dels autors
Marzo, Daniela: III, 565-575 Mas i Miralles, Antoni: II, 685-698 Massanell i Messalles, Mar: VIII, 217-228 Mattera, Marina: III, 281-290 Matute Martínez, Cristina: VI, 155-164 Mazziotta, Nicolas: VIII, 229-238 Meisenburg, Trudel: I, 755-766 Mejía Ruiz, Carmen: I, 234-243 Meléndez Quero, Carlos: VI, 595-606 Meliga, Walter: I, 257-259 Melka, Francine: IV, 281-288 Mendicino, Antonio: VI, 209-220 Mensching, Guido: VIII, 113-124 Meseguer, Lluís: I, 177-190 Meul, Claire: II, 241-254 Meulleman, Machteld: II, 255-264 Micó Romero, Noelia: VI, 607-618 Miguel Franco, Ruth: V, 189-199 Mihăilă, Maria: V, 201-207 Milizia, Paolo: I, 695-706 Mioto, Carlos: II, 205-215 Miotti, Renzo: I, 707-718 Mirto, Ignazio Mauro: II, 265-275 Mitu, Mihaela: VI, 619-630 Mocciaro, Egle: III, 291-302 Molina, Caterina : V, 567-577 Molinu-Floricic, Lucia: II, 277-287 Mollica, Fabio: II, 229-240 Montané March, M. Amor: III, 497-510 Montinaro, Antonio: VII, 323-334 Montoya, Brauli: II, 475-476 Montuori, Francesco: VII, 89-101 Monzó Gallo, Carlos: III, 303-314 Morant Marco, Ricard: VI, 631-638 Moreno Fernández, Francisco: I, 259-263; VI, 3-4 Moreno Villanueva, José Antonio: VIII, 385-395 Moreno, Vicent Artur: I, 35-38; I, 39-42 Mori, Olga: V, 209-218 Moscal, Dinu: IV, 289-297 Mota, Jacyra Andrade: VI, 165-171 Moura, Teresa Maria Teixeira de: VII, 595-606
645 Muñoz Arruda, Mariana Paula: V, 579-590 Nagore Laín, Francho: IV, 299-311 Narro, Ángel: V, 219-228 Navas Sánchez Élez, María Victoria: I, 234-243 Nicolae, Alexandru: II, 147-157 Nichil, Rocco Luigi: VIII, 239-251 Nissille, Christel: VI, 53-64 Núñez Román, Francisco: IV, 313-325 Oancă, Teodor: V, 229-234 Oesterreicher, Wulf: I, 457-478 Ohannesian, Maria: I, 497-507 Ohligschlaeger, Kerstin: VII, 607-616 Olariu, Florin: VI, 75-84 Olid, Isabel: VI, 511-523 Oliveras, Lourdes: VI, 173-185 Orletti, Franca: VI, 639-650 Ozolina, Olga: III, 577-585 Padrón, Rafael: IV, 125-137 Paesano, Nicolò: II, 289-296 Pagano, Mario: VIII, 253-262 Paim, Marcela Moura Torres: VI, 187-196 Paloma Sanllehí, David: VI, 475-486 Papa, Elena: V, 235-256 Paşcalău, Cristian: VI, 451-462 Pascual, José Antonio: I, 151-157 Paz Afonso, Ana: IV, 327-337 Pellissa Prades, Gemma: VIII, 397-408 Peña Martínez, Gemma: VI, 651-662 Penadés Martínez, Inmaculada: V, 591-602 Perea, Maria-Pilar: II, 297-309 Pereira, Isabel: III, 587-594 Pereira, Rui Abel: III, 595-606 Pérez Álvarez, Bernardo E.: VI, 663-672 Pérez Pacheco, Pilar: II, 699-708 Peron, Silvia: VIII, 409-419 Pešková, Andrea: I, 719-730 Pfister, Max: I, 131-134 Pichel Gotérrez, Ricardo: VII, 335-346 Piera, Josep: I, 191-196 Pierrard, Michel: II, 217-227 Pignatelli, Cinzia: VIII, 421-431 Pineda Cirera, Anna: II, 311-324 Piot, Mireille: III, 315-325
646 Piqueras-Brunet, Marta: III, 327-337 Pitarch, Vicent: I, 197-207 Piva, Cristina: IV, 339-350 Pla Colomer, Francisco Pedro: I, 731-742 Plötner, Kathleen: III, 339-350 Polzin-Haumann, Claudia: VII, 617-627 Ponge, Myriam: VI, 673-684 Popeanga Cheralu, Eugenia: I, 232-234 Popescu, Mihaela: IV, 351-361 Pousada Cruz, Miguel Ángel: VII, 347-358 Prantera, Nadia: VI, 209-220 Prat Sabater, Marta: VII, 629-640 Prodan, Delia Ionela: I, 272; VIII, 433-444 Proto, Teresa: VIII, 469-480 Quijada Van den Berghe, Carmen: VII, 641-651 Radu, Voica: IV, 363-374 Reinheimer Rîpeanu, Sanda: I, 263-265; I, 403-418 Renzi, Lorenzo: II, 345-360 Resurreccion Ros, Honorat: VII, 359-370 Retaro, Valentina: VI, 221-232 Reutner, Ursula: VIII, 445-456 Reynaud Oudot, Natacha: VI, 233-242 Rezende, Letícia Marcondes: V, 603-613 Ribera, Juan M.: I, 231-232 Ridruejo, Emilio : V, 615-626; V, 319-322 Rivoira, Matteo: IV, 169-180 Roca Ricart, Rafael: VIII, 457-468 Rocchetti, Alvaro: II, 325-331 Rodrigo Mancho, Ricardo: II, 699-708 Rodríguez Ramalle, Teresa María: V, 627-638 Roegiest, Eugeen: II, 159-170 Roques, Gilles: I, 104-106; VII, 3-5 Roseano, Paolo: I, 605-617 Rossebastiano, Alda: V, 247-257 Rougé, Jean-Louis: VIII, 629-639 Rouquier, Magali: II, 333-343 Rubio, Antoni: I, 31-34 Ruhstaller, Stefan: V, 259-265 Rull, Xavier: III, 327-337 Russo, Michela: VIII, 469-480 Salaberri, Patxi: V, 267-273 Salvador, Vicent: VI, 331-332
Índex dels autors
Salvi, Giampaolo: II, 345-360 Sampson, Rodney: I, 481-482 Sánchez González de Herrero, Ma. Nieves: VIII, 263-274 Sánchez Jiménez, Santiago U.: III, 351-362 Sánchez Lancis, Carlos: II, 71-82 Sánchez Méndez, Juan Pedro: I, 743-754; VIII, 263-274 Sánchez Miret, Fernando: I, 317-348 Sánchez Rei, Xosé Manuel: II, 361-369 Sánchez-Prieto, Pedro: VIII, 275-289 Saragossà, Abelard: I, 207-224 Sardelli, Ma Antonella: IV, 217-228 Scarpini, Paola: VII, 371-382 Scarpino, Cristina: VII, 383-395 Scurtu, Gabriela: IV, 375-384 Schang, Emmanuel: VIII, 629-639 Schapira, Charlotte: III, 3-4; III, 363-373 Schirru, Giancarlo: IV, 585-596 Schmitt, Christian: IV, 615-623 Schrott, Angela: V, 639-650 Segui, Joan: I, 224-230 Seile, Falk: II, 709-720 Selfa Sastre, Moisés: V, 275-281 Sentí i Pons, Andreu: III, 375-387 Serradilla Castaño, Ana: IV, 385-397 Serrano Aspa, Xavier: IV, 31-38 Sichel-Bazin, Rafèu: I, 755-766 Silva, Augusto Soares da: II, 383-395 Siller-Runggaldier, Heidi: II, 371-382 Siminiciuc, Elena: V, 651-661 Sinner, Carsten: III, 479-495 Skutta, Franciska : V, 663-670 Söhrman, Ingmar: VIII, 263-274 Solias Arís, Teresa: V, 671-681 Sornicola, Rosanna: I, 419-440 Soto Andión, Xosé: III, 389-401 Soto Nieto, Almudena: III, 403-416 Souvay, Gilles: VIII, 195-204; VIII, 291300; VIII, 55-65 Spampinato, Margherita: I, 265-267; V, 683-693 Spence, Paul: VIII, 275-289 Stan, Camelia: II, 397-407
Índex dels autors
Stanciu Istrate, Maria: III, 607-616 Stanovaïa, Lydia A.: VII, 397-409 Steinfeld, Nadine: VII, 411-422 Štichauer, Jaroslav: III, 617-628 Stoichiţoiu Ichim, Adriana: III, 417-426 Suñer, Avel·lina: II, 137-145; II, 409-421 Suozzo, Stefania: II, 721-732 Swiggers, Pierre: II, 241-254; VII, 481-487; VII, 653-665 Szantyka, Izabela Anna: V, 695-706 Szijj, Ildikó: II, 423-434 Szoc, Sara: VII, 653-665 Tamba, Andreea-Mihaela: VIII, 481-487 Tanghe, Sanne: III, 427-437 Teixeira, Carla: VI, 569-582 Teletin, Andreea: VI, 685-692 Teodorescu, Cristiana: VI, 693-704 Teodoro Peris, Josep L.: VII, 667-681 Terol i Reig, Vicent: V, 283-295 Theuerzeit, Samuel: II, 435-445 Thibault, André: VI, 243-254 Thornton, Anna M.: II, 447-458 Timotin, Emanuela: VII, 423-431 Tokunaga, Shiori: IV, 411-421 Torrens Álvarez, Ma. Jesús: VIII, 263-274 Torrent, Aina: IV, 399-410 Torres Feijó, Elias J.: I, 371-402 Torres-Tamarit, Francesc: I, 683-694 Torruella, Joan: VIII, 217-228 Tort i Donada, Joan: V, 297-309 Trotter, David: I, 116-118; I, 441-456 Trumper, John Bassett: III, 439-451; III, 629-641 Umbreit, Birgit: III, 565-575 Uritescu, Dorin: I, 767-778; VI, 119-129 Urzhumtseva, Anna: IV, 423-429 Vaccaro, Giulio: VII, 433-443
647 Vachon (†), Claire: VII, 191-204 Valls, Esteve: VI, 107-118; VI, 255-267 Van Peteghem, Marleen: II, 3-6 Vanelli, Laura: II, 459-471 Vanrell, Maria del Mar: I, 509-519 Variano, Angelo: VIII, 641-652 Varvaro, Alberto: I, 114-116; I, 157-158 Vassiliadou, Hélène: III, 453-464 Vázquez Diéguez, Ignacio: II, 83-94 Vázquez, Gloria: VIII, 159-170 Vela Delfa, Cristina: VI, 705-715 Velázquez Elizalde, Alejandro: VI, 197-208 Ventura, Simone: VIII, 489-500 Veny, Joan: I, 109-111; I, 277-293 Verdo, Rémy: IV, 625-637 Vicari, Stefano: VIII, 301-312 Vicario, Federico: V, 311-318; VIII, 313-319 Vicente Llavata, Santiago: IV, 431-441 Videsott, Paul: VII, 445-458 Villalva, Alina: III, 643-653 Vintilă-Rădulescu, Ioana: III, 653-663 Vîrban, Floarea: VI, 269-280 Viredaz, Rémy: VII, 459-468 Vivancos Mulero, Mª Esther: VI, 281-292 Wheeler, Eric: VI, 119-129 Wirth-Jaillard, Aude: VII, 469-477 Wissner, Inka: VI, 293-304 Wüest, Jakob: VI, 717-726 Yantzin Pérez Cortés, Ana: VI, 197-208 Zajícová, Lenka: VIII, 653-661 Zamora Carrera, Alonso: II, 733-744 Zamora Salamanca, Francisco José: II, 733-744 Zanoaga, Teodor Florin: VI, 305-316 Zilg, Antje: VI, 727-737 Zvonareva, Alina: VI, 317-328
Taula general
Volum I
Presentacions del Congrés Mª Teresa Echenique Elizondo Presentación de las Actas............................................................................................
3
Maria M. Manoliu Réflexions sur l’avénir de la linguistique romane après le Congrès de Valencia.......
5
Maria Iliescu Discours inaugural du président de la Societé de Linguistique Romane....................
13
Antoni M. Badia i Margarit Discours à l’inauguration du Congrès.........................................................................
21
Esteban Morcillo Paraules d’obertura del Magnífic Rector de la Universitat de València.....................
23
Jean-Pierre Chambon Discours de clôture du Président de la Societé de Linguistique Romane...................
25
Cròniques Antoni Rubio València tanca amb èxit el congrés de Romanística amb un miler de participants, 800 comunicacions i un ample ressò mediàtic..........................................................
31
Emili Casanova / Vicent Artur Moreno Bullirà el Congrés com la cassola en forn: el Congrés paral·lel...............................
35
Vicent Artur Moreno La banda sonora de las tierras valencianas...............................................................
39
650
Taula general
Himne del Filòleg Lluís Alpera De la grandesa del filòleg (Himne del Congrés).......................................................
45
Josep Maria Bru Partitura per a tres veus i harpa.................................................................................
53
Josep Maria Bru Partitura per a piano..................................................................................................
65
Taules redones A. López / E. Clua / H.-J. Delofeu / C. López Implicacions pràctiques de les llengües romàniques................................................
73
M.-D. Glessgen / G. Roques / G. Holtus / J. Veny / P. García Mouton / A. Varvaro / D. Trotter La vehiculació de la romanística a través de les revistes..........................................
101
La valutazione delle riviste e la Filologia Romanza.................................................
123
M. Pfister / M.-R. Bastardas / E. Buchi / J.-P. Chambon / G. Colón / J. A. Pascual / A. Varvaro 100 anys d’etimologia romànica: el REW de Meyer-Lübke: 1911-2010.................
131
Jornades Ll. Aguiló / E. Casanova / Ll. Meseguer / J. Piera / V. Pitarch / A. Saragossà / J. Seguí La societat valenciana hui: llengua, cultura i literatura............................................
161
J. M. Ribera / E. Popeanga / C. Mejía – M. V. Navas / J. M. Lucía La Filologia Romànica a Espanya............................................................................
231
A. M. Brito / R. Cano / E. Casanova / W. Meliga / F. Moreno / S. Reinheimer / M. Spampinato Trobada d’associacions de llengües romàniques......................................................
249
La indústria i la traducció automàtica entre llengües romàniques............................
269
Taula general
651
Ponències plenàries Joan Veny Circulacions lingüístiques en la Romània.................................................................
277
Concepción Company Company Evidencia sintáctica para la clasificación genética de las lenguas de la Iberorromania...........................................................................................................
295
Jean-Pierre Chambon Étymologie lexicale, étymologie onomastique: quoi de neuf? Un aperçu................
307
Fernando Sánchez Miret Metafonía y diptongación en la Romania.................................................................
317
Andres Kristol Le francoprovençal, laboratoire des virtualités linguistiques de la Romania occidentale: le système bicasuel des parlers valaisans.............................................
349
Elias J. Torres Feijó Conflito sócio-linguístico, identitário e de coesão social na Galiza actual: algumas consequências.............................................................................................
371
Sanda Reinheimer Rîpeanu Le roumain, un défi pour les romanistes?.................................................................
403
Rosanna Sornicola Decomposizioni e ricomposizioni di sistemi. I pronomi personali delle lingue romanze tra paradigmatica e sintagmatica............
419
David Trotter Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica..................................
441
Wulf Oesterreicher La textualidad de los documentos de los romances primitivos.................................
457
652
Taula general
Secció 1 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: fonètica i fonologia Rodney Sampson Présentation...............................................................................................................
481
Elvira Assenza / Alessandro De Angelis Monottongazione dei dittonghi metafonetici e abbassamento delle vocali alte in un’area della Sicilia centrale: per una riconsiderazione del problema.....................
483
Teresa Cabré / Maria Ohannesian Semivocals i estructura sil·làbica: un estudi comparatiu entre el català i el castellà.......................................................
497
Teresa Cabré / Maria del Mar Vanrell Entonació i truncament en els vocatius romànics.....................................................
509
Stefano Canalis L’esito di -p-, -t-, -c- in toscano antico: un nuovo argomento a favore della presenza di sonorizzazione intervocalica..................................................................
521
Francisco José Cantero Serena / Empar Devís Herraiz Análisis melódico del español hablado por italianos................................................
533
Esperança Cardeira Do português médio ao clássico: o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende........
543
Josefina Carrera-Sabaté Descripció acústica de vocals mitjanes posteriors del català i castellà en parla espontània.................................................................................................................
555
Maria José Carvalho Contributo para o estudo da evolução das terminações nasais portuguesas (sécs. XIII-XVI)........................................................................................................
567
Alessandra Debanne / Rachele Delucchi Sulle sorti di -L-, -R-, RR latine. La prospettiva italo-romanza settentrionale.........
579
Empar Devís Herraiz Análisis melódico de la cortesía atenuadora en el español coloquial.......................
593
Taula general
653
Ana Ma. Fernández Planas / Paolo Roseano / Josefa Dorta Luis / Eugenio Martínez Celdrán ¿Continuidad prosódica en diferentes puntos de la Romania? El caso de algunas interrogativas..............................................................................
605
Franco Finco La lenizione delle occlusive velari in friulano: contatti linguistici e datazione degli esiti attuali.......................................................
619
Vicent F. Garcia Perales Rescat de l’ALPI: metodologies i aportacions d’un atles lingüístic romànic...........
627
Antonio María García González-Posada El tratamientu de /ll/ xeminada n’aragonés. Analís hestóricu y comparativu...........
637
Dermeval da Hora Uso variável das oclusivas dentais: uma reflexão sobre a mudança de estilo..........
645
Jesús Jiménez / Maria-Rosa Lloret Efectes de prominència en canvis vocàlics obscurs.................................................
657
Jean Léo Léonard / Vittorio dell’Aquila Haudricourt & Juilland 1949 revisité: perspectives géolinguistiques et poststructuralistes sur le consonantisme sarde centre-septentrional................................
669
Violeta Martínez-Paricio / Francesc Torres- Tamarit ¿Diptongos crecientes o decrecientes? Un análisis comparativo de las secuencias de vocales altas en español y catalán........................................................................
683
Paolo Milizia Rotazione vocalica e metafonia nel dialetto di San Benedetto del Tronto (Ascoli Piceno)..........................................................................................................
695
Renzo Miotti Los xenofonemas en español e italiano....................................................................
707
Andrea Pešková / Ingo Feldhausen / Christoph Gabriel Una perspectiva diacrónica de la entonación bonaerense.........................................
719
Francisco Pedro Pla Colomer Pronunciación en el monte: las serranas y la meta-parodia de Juan Ruiz................
731
Juan Pedro Sánchez Méndez Consideraciones para una historia de la pronunciación hispanoamericana..............
743
654
Taula general
Rafèu Sichel-Bazin / Carolin Buthke / Trudel Meisenburg Caracteristicas prosodicas de l’occitan dins son contèxt galloromanic....................
755
Dorin Uritescu Le conditionnement morphologique dans le changement phonologique et l’évolution historique du roumain populaire.............................................................
767
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
779
Taula general ...........................................................................................................
787
Volum II
Secció 2 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: morfologia, sintaxi Marleen Van Peteghem Présentation.................................................................................................................
3
Giovanni Abete / Paolo Greco Sulla posizione del clitico ne nel dialetto di Pozzuoli................................................
7
Valeria A. Belloro Pronombres átonos del español: entre gramática y pragmática..................................
19
Tibor Berta Orden sintagmático y concordancia en los tiempos compuestos de las lenguas romances medievales de la Península Ibérica.....................................
31
Claudia Borzi ¿Por qué, dado un contexto, el hablante elige a veces «en el que» y otras veces «(en) que»?.................................................................................................................
43
Ana Maria Brito Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu..............................
57
Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español: tratar de / intentar / probar a + infinitivo....................................................
71
Taula general
655
Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez Formarea pluralului în limba portugheză ca mostrăpentru o tipologie bazată pe economia textuala.......................................................................................................
83
Anne Dagnac Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois..............
95
Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico...........................................
107
Elisa De Roberto Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico.........................................
125
Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable.............
137
Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes.......................................................................................................................
147
Renata Enghels / Eugeen Roegiest La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste...................................................................
159
Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale...........................................
171
Rafael García Pérez La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico.......................................................................................................................
183
Francesco Gardani Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico...................
193
Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto Topicalização de constituintes em português brasileiro..............................................
205
Eva Havu / Michel Pierrard L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif: contraintes et limites en contexte converbal...............................................................
217
Julia Kuhn / Fabio Mollica Il complemento preposizionale...................................................................................
229
656
Taula general
Claire Meul / Pierre Swiggers Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin................................................
241
Machteld Meulleman Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales: un estudio comparativo entre el español, el francés y el italiano.....................................
255
Ignazio Mauro Mirto Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi.........
265
Lucia Molinu-Floricic Les infinitifs rhizotoniques en sarde...........................................................................
277
Nicolò Paesano La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo.............
289
Maria-Pilar Perea Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparacio............
297
Anna Pineda Cirera L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinacio...................................................................................................................
311
Alvaro Rocchetti Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes.........................................
325
Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont, la Vie de Saint Léger et la Vie de Saint Alexis.............
333
Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico (e in altre lingue romanze)..........................................................................................................
345
Xosé Manuel Sánchez Rei O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea.........................
361
Heidi Siller-Runggaldier Clitici soggetto espletivi a confronto..........................................................................
371
Augusto Soares da Silva Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes............................................................................................
383
Taula general
657
Camelia Stan Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno......................
397
Avel·lina Suñer Nombres cuantitativos y clasificadores nominales.....................................................
409
Ildikó Szijj Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas.... Samuel Theuerzeit Dati sull’accordo del participio passato nel Decameron............................................
423 435
Anna M. Thornton Compagni di cella in una gabbia dorata: sull’uso di vo vs. vado nell’italiano contemporaneo............................................................................................................
447
Laura Vanelli Variazione desinenziale nella flessione verbale dell’italiano antico...........................
459
Secció 7 Sociolingüística de les llengües romàniques Brauli Montoya Presentació................................................................................................................
475
Carmen Alén Garabato Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: vers une nouvelle carte sociolinguistique de la Romania au XXIe siècle?..........................................................................................
477
Isabel Almeida Santos A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo- e socio) linguísticos.....................................................................................................
487
Dorothée Aquino-Weber L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle................................................................................................................
499
Lidia Becker Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances...................................................................................................................
509
658
Taula general
José Luis Blas Arroyo Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica. Nuevos datos a propósito de la oposición modal epistémico-déontica y la variable deber / deber de + infinitivo..................................................................
519
Silvia Figueiredo Brandão Padrões variáveis de concordância nominal na fala de uma cidade da Região Metropolitana do Rio de Janeiro...............................................................................
531
Mélanie Cavalheiro Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?....................................................................................................
541
Josep Daniel Climent Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930..........................................................................................................
551
Joan Costa Carreras DELADI (Dependencias gramaticales de larga distancia: aproximaciones teóricas y descriptivas), una anàlisi de l’ús i de la percepció dels relatius en català................
565
Sara Cotelli Le bilinguisme au sein des minorités linguistiques francophones: quel(s) changement(s) depuis les années 1970?.......................................................
571
Margherita Di Salvo Analisi del contatto in migranti campani di I generazione: la questione dei segnali discorsivi.............................................................................
583
Roberto Feruglio Plurilinguismo e valorizzazione delle lingue minoritarie in Italia: osservazioni sul caso del friulano.............................................................................
595
Rosa Gómez Casañ Metodología lingüística de lenguas romances en contacto: el caso del antiguo reino de Valencia.......................................................................................................
607
José Ramón Gómez Molina Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral......................................................................................................
615
Rainier Grutman Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)...................................
629
Taula general
659
Marinella Lőrinczi Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto politico-culturale...................................................................
643
Marta Maddalon Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà tomanze.....................................................................................................................
653
Krisztina Marádi Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue........................................................................................................................
665
Luca Marano Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato: uno studio sociolinguistico su struttura informativa e focalita........................................
675
Antoni Mas i Miralles La transmissió familiar: la substitució i la normalització del català a Santa Pola...........................................
685
Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno.....................................................................................................
699
Falk Seiler Biografías de la comunicación en Valencia. Una aproximación a las biografías lingüísticas desde la sociología de la comunicación.................................................
709
Stefania Suozzo Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà. La metodologia idealtipica come sintesi tra i metodi della ricerca qualitativa e quantitativa................................................................................................................
721
Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma................................................................................................................
733
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
745
Taula general ...........................................................................................................
753
660
Taula general
Volum III
Secció 3 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: semàntica Peter Blumenthal / Rosa María Espinosa Elorza / Carla Marello / Charlotte Schapira Présentation.................................................................................................................
3
Martin Becker Les lectures de ‹devoir› en diachronie: une analyse modo-sémantique.....................
5
Elisa Bekaert Ojo y oreja como órganos receptores de la percepción visual y auditiva: Análisis comparativo de sus usos metafóricos y metonímicos...................................
17
Michèle Biermann Fischer Le nom corps dans tous ses états................................................................................
27
Adriana Ciama Verbos de deslocação ablativos: análise comparativa português / romeno.................
39
Cinzia Citraro Espressioni idiomatiche e contesto in italiano: un esperimento sui meccanismi di anticipazione........................................................
51
Ilinca Crăiniceanu Sémantique aspectuelle du passé composé et du passé simple en roumain et leurs relations rhétoriques dans le discours.........................................................................
63
Gretel De Cuyper Acerca de la flexibilidad aspectual de los objetos definidos.......................................
73
Francesca Dragotto «Exigua pars est vitae qua vivimus. Ceterum quidem omne spatium non vita sed tempus est»: divagazioni semantiche (e lessicali) su spatium e sui suoi esiti romanzi...................................................................................................................
87
Renata Enghels / Marlies Jansegers Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas.....................................
99
Taula general
661
Jairo Javier García Sánchez De la homonimia a la polisemia: el caso del esp. sueño.............................................
111
Anamaria Gebăilă Prospettive isotopiche sulla sinestesia lessicalizzata. Gli aggettivi sinestesici in francese, italiano e romeno.........................................................................................
121
Francine Gerhard-Krait Déplacer: un verbe dérivé aux caractéristiques aspectuelles atypiques......................
133
Mónica González Manzano Gramaticalización por subjetivización y persistencia de significados etimológicos: sobre la consolidación de realmente como marcador del discurso.............................
145
Gaston Gross Causes et métaphores..................................................................................................
157
Anke Grutschus / Ludwig Fesenmeier «Inter metum, timorem et pavorem interest...» – et qu’en est-il des différences entre leurs successeurs romans?..................................................................................
171
Carlos Alonso Hidalgo Alfageme Una clasificación semántica de los valores del se.......................................................
183
Maria Iliescu / Adriana Costăchescu / Ramona Dragoste Typologie sémantique des mots roumains empruntés au français..............................
195
Elizaveta Khachaturyan La sémantique des marqueurs discursifs du dire vue à travers la sémantique verbale. L’analyse des verbes dire / dire en français et en italien...............................
207
Georges Kleiber Y a-t-il des noms d’odeurs?........................................................................................
223
Marie Lammert De quelques expressions de quantification totale: en + N de totalité vs en / dans son + N de totalité......................................................
235
Sabine Lehmann Connecteurs et structuration du discours en ancien et moyen français: le cas de or.............................................................................................................
247
Sylvain Loiseau Affinités entre sens et positions: tactique sémantique et corpus.................................
261
662
Taula general
Veronica Manole Aspetos da dupla seleção de modo em português europeu e em romeno: indicativo vs. conjuntivo.............................................................................................
271
Marina Mattera L’enjeu linguistique de la métaphore au sein de l’œuvre bosquienne: le concept opératoire d’«essaim métaphorique».........................................................
281
Egle Mocciaro Preposizioni e defocalizzazione dell’agente in italo-romanzo....................................
291
Carlos Monzó Gallo Nariz, oreja y ojo en las lenguas románicas...............................................................
303
Mireille Piot Diversité de comme et de ses équivalents espagnols et italiens.................................
315
Marta Piqueras-Brunet / Xavier Rull Els quantificadors catalans ple de i tot de: casos de gramaticalització del patró ‹plenitud› > ‹multiplicitat›..........................................................................................
327
Kathleen Plötner Entre lingüística cognitiva y semántica: ¿se puede hablar de un proceso metafórico para los usos de lejos (de) y cerca (de)?.......................................................................
339
Santiago U. Sánchez Jiménez Verbos de movimiento que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...).....
351
Charlotte Schapira Les locutions expressives figées en français et en roumain........................................
363
Andreu Sentí i Pons La modalitat i l’evidencialitat. Un estudi de deure epistèmic als segles XV i XVI.....................................................
375
Xosé Soto Andión O papel semántico de portador de actitude................................................................
389
Almudena Soto Nieto Metonimia y metáfora en los sentidos polisémicos de rojo........................................
403
Adriana Stoichiţoiu Ichim Réflexions sur le sémantisme du lexème roum. joc vs. fr. jeu....................................
417
Taula general
663
Sanne Tanghe El aspecto deíctico de los verbos de movimiento y de sus interjecciones derivadas.....
427
John Bassett Trumper Problemi di adstrato e di sostrato nel romanzo di Calabria e Salento: quale greco?......
439
Hélène Vassiliadou La formation de c’est-à-dire (que) et de ses correspondants dans les langues romanes: quelques remarques.....................................................................................
453
Secció 5 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: formació de mots Teresa Cabré Presentació................................................................................................................
463
Julia Alletsgruber Vers une exploitation des données morphologiques du FEW au service de l’étymologie: le module de repérage affixal.............................................................
469
Elisenda Bernal / Carsten Sinner Neología expresiva: la formación de palabras en Mafalda.......................................
479
M. Teresa Cabré Castellví / Alba Coll Pérez / M. Amor Montané March La composició patrimonial en les llengües romàniques: un recurs en recessió?......
497
Maria do Céu Caetano Os sufixos -ncia e -nça em português.......................................................................
511
Paolo D’Achille / Maria Grossmann I composti ‹colorati› in italiano tra passato e presente.............................................
523
Antonella d’Angelis Formación y usos de los diminutivos italianos -etto, -ino, -uccio y sus equivalentes españoles..............................................................................................
539
Floricic Franck Impératif et ‹Mot Minimal› en catalan......................................................................
551
Daniela Marzo / Birgit Umbreit La conversion entre le lexique et la syntaxe.............................................................
565
664
Taula general
Olga Ozolina La formation des mots dans le français médiéval et contemporain..........................
577
Isabel Pereira Processos residuais de formação de palavras em português: a siglação / acronímia................................................................................................
587
Rui Abel Pereira Polifuncionalidade e cofuncionalidade afixal...........................................................
595
Maria Stanciu Istrate Considérations sur les mots composés avec atot dès les premières traductions roumaines jusqu’à l’époque moderne.......................................................................
607
Jaroslav Štichauer La dérivation suffixale nominale en français préclassique.......................................
617
John B. Trumper La formazione di un lessico fitonimico, apporti complessi e problemi di etimologia remota.....................................................................................................
629
Alina Villalva Estruturas convergentes............................................................................................
643
Ioana Vintilă-Rădulescu Le Parlement Européen face à la féminisation des noms de fonctions, grades et titres en roumain et en français.................................................................................
653
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
665
Taula general ...........................................................................................................
673
Taula general
665
Volum IV
Secció 4 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: lexicologia i fraseologia Elisabetta Jezek Presentazione..............................................................................................................
3
Vicente Álvarez Vives Fundamentos metodológicos para el estudio histórico de las unidades fraseológicas: propuesta de análisi............................................................................
5
Maria Celeste Augusto Estar grávida no espaço românico: aspectos cognitivos e motivacionais da designação...................................................................................................................
19
Gemma Boada Pérez / Xavier Serrano Aspa Anàlisi metafòrica del poema Scachs d’Amor............................................................
31
Hélène Carles Pour un Trésor Galloroman des Origines: les lexèmes vernaculaires et les toponymes délexicaux dans les plus anciennes chartes originales latines..................
39
Emili Casanova L’adverbi intensificador mateixa ‹même, mismo, mateix›, una particularitat romànica del valencià.................................................................................................
51
Isabel María Castro Zapata «Miope de razón, clarividente de intuición». El participio de presente en la formación de algunos compuestos léxicos del español...............................................
65
Adrian Chircu Une concordance modale et/ou adverbiale romano-roumaine: fr. guise, sp., cat., port., it. guisa = roum. chip et fel................................................................................
79
Marius-Radu Clim Neologismul: istoria termenului în lexicografia românească (accepţii, diferenţe, tendinţe)......................................................................................................................
91
Viorica Codita Sobre los usos de las locuciones prepositivas en textos del siglo XIII.......................
101
666
Taula general
Carla Cristina Almeida Coelho Verbos denominais em -ar e sequências fazer+sn em português................................
113
Dolores Corbella / Rafael Padrón El Ensayo de un vocabulario de Historia Natural de José Clavijo y Fajardo............
125
Maria Teresa De Luca Osservazioni sulla terminologia linguistica in Lingua Nostra....................................
139
Daniela Dincă Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français......................
147
Gabriela Duda La Révolution néologique dans le langage poétique roumain d’après Eminescu......
157
Temistocle Franceschi / Matteo Rivoira Segar el trigo – segare il grano...................................................................................
169
Lúcia Fulgêncio Expresiones fijas: falsas ideas.....................................................................................
181
José Enrique Gargallo Gil Del ALEANR a BADARE: refranes meteorológicos, geoparemiología romance.....
193
Simona Rodina Georgescu Mozo, mocho y muchacho, ¿palabras sin etimología?................................................
203
Salud Ma Jarilla Bravo / Ma Antonella Sardelli El Refranero multilingüe. Las nuevas tecnologías aplicadas a la ‹traducción paremiológica›............................................................................................................
217
Olga Lisyová Algunas reflexiones sobre la creación popular de los nombres de plantas.................
229
Clarinda de Azevedo Maia Sobre a perda de palavras medievais e os comentários metalinguísticos dos primeiros gramáticos portugueses...............................................................................
243
Mª Jesús Mancho Aproximación a una serie numeral fraccionaria en textos científico-técnicos del Renacimiento..............................................................................................................
257
Taula general
667
Aurora Martínez Ezquerro La composición binominal de los términos referidos al ámbito de la moda actual: análisis y clasificación.................................................................................................
269
Francine Melka Certains idiomes sont plus idiomatiques que d’autres................................................
281
Dinu Moscal Le champ lexical et la lexicographie..........................................................................
289
Francho Nagore Laín La reflexión metalingüística en A bida en a montaña, de Lorenzo Cebollero, como fuente de definición léxica para el conocimiento del aragonés popular de Arguis (Prepirineo aragonés)..................................................................................................
299
Francisco Núñez Román La metáfora del viaje en las unidades fraseológicas en italiano y español.................
313
Ana Paz Afonso Entrar en batalla: aproximación a las relaciones léxicas entre el verbo entrar y el léxico del siglo XIII....................................................................................................
327
Cristina Piva Verbi e perifrasi verbali nel lessico italiano................................................................
339
Mihaela Popescu Une notion-clé dans la lexicologie roumaine: ‹l’étymologie multiple›......................
351
Voica Radu Influence de l’anglais sur le vocabulaire du roumain actuel.......................................
363
Gabriela Scurtu Les reflets de l’influence française sur le lexique du roumain....................................
375
Ana Serradilla Castaño Unidades fraseológicas con verbos de movimiento en español medieval..................
385
Aina Torrent Estructura presuposicional e implicaturas de la locución marcadora evidencial ni que decir tiene.............................................................................................................
399
Shiori Tokunaga Una red de significados: un estudio sobre el verbo salir en español..........................
411
668
Taula general
Anna Urzhumtseva Sobre los préstamos léxicos de las lenguas cooficiales de España en el lenguaje político español...........................................................................................................
423
Santiago Vicente Llavata Notas de Fraseología hispánica medieval. A propósito de la impronta catalanoaragonesa en la obra literaria de don Íñigo López de Mendoza.................................
431
Secció 15 Llatí tardà i medieval i romànic primitiu Sandor Kiss Présentation...............................................................................................................
445
Marta Andronache Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)...............................................................................
449
Daniele Baglioni Scampoli di latino d’Oltremare.................................................................................
459
Florica Bechet Une carte qui parle. Informations dialectales sur le nom roumain de la cornemuse ................................
471
Myriam Benarroch L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise........................................................
479
Frédérique Biville «Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat» (Martyrius, GL 7,176,14 et 177,9). Glossaires latins et lexiques romans .........................................
493
Olivia Claire Cockburn Los sufijos verbales -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español......................................................................................................................
505
Ioana Costa Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze..............................................
513
Joseph Dalbera Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin et le jeu sur l’identité des instances narratives.................................
521
Taula general
669
Robert de Dardel / Yan Greub Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman......
531
Benjamín García-Hernández Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)....................
543
Berta González Saavedra Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera en los corpora de Plauto, Marcial y Petronio........................
551
Sándor Kiss Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation..............................................................................................................
561
Sylviane Lazard Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)..............................................................................................
569
Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa...........................................................
585
Witold Mańczak Une linguistique romane sans latin vulgaire est-elle possible?................................
597
Vicente J. Marcet Rodríguez Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos X-XII)................................................................................
603
Christian Schmitt Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire..................................
615
Rémy Verdo Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)...............................................
625
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
641
Taula general ...........................................................................................................
649
670
Taula general
Volum V
Secció 6 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: onomàstica (toponímia i antroponímia) Enzo Caffarelli Presentazione..............................................................................................................
3
Xaverio Ballester Teresa y Otros Nuevos Étimos Hespéricos.................................................................
7
Eduardo Blasco Ferrer Iberia in Sardegna. La decifrazione del Paleosardo....................................................
19
Llum Bracho Lapiedra Criteris de denominació toponímica al País Valencià: el cas de la Gran Enciclopedia Temática de la Comunitat Valenciana......................
27
Claude Buridant L’onomastique dans la Chronique des rois de France................................................
35
Daniela Cacia Riflessi galloromanzi nell’antroponimia cuneese (XII-XVI secolo)..........................
49
Marina Castiglione / Michele Burgio Poligenesi e polimorfia dei ‹blasoni popolari›. Una ricerca sul campo in Sicilia a partire dai moventi......................................................................................................
61
Chiara Colli Tibaldi L’indicazione di mestiere nei secondi nomi dell’Astigiano (1387-1389)...................
75
Anna-Maria Corredor Plaja Antroponímia i creativitat: l’exemple dels sobrenoms de Portbou (Alt Empordà)........
87
Rocío Dourado Fernández Aproximación á zootoponimia do Concello de Ribadeo (Lugo)................................
99
Nicolae Felecan Corelaţia nume oficial / nume neoficial în zona Ţara Oaşului....................................
111
Taula general
671
Oliviu Felecan Il contatto linguistico romeno-romanzo attuale riflesso nell’antroponimia................
123
Vitalina Maria Frosi Os hodônimos de Caxias do Sul.................................................................................
135
Sarah Leroy Les déonomastiques «antiques» du français: de l’emprunt à l’oubli du nom propre.....
147
Michela Letizia Nomi propri nella poesia catalana medievale.............................................................
159
Giorgio Marrapodi I suffissi -ano e -iano nei deonimici italiani...............................................................
171
Paulo Martínez Lema Rou, T(h)oar, Trunco: algúns exemplos de substitución toponímica na comarca de Fisterra (Galicia).........................................................................................................
179
Ruth Miguel Franco El cartulario Madrid, AHN, 996B y los documentos originales del Archivo Capitular de Toledo: aportaciones al estudio de la onomástica..................................
189
Maria Mihăilă Aspects actuels de l’anthroponymie roumaine...........................................................
201
Olga Mori Acerca de la especificación de los nombres propios...................................................
209
Ángel Narro Mítica de los moros y moras de la toponimia peninsular...........................................
219
Teodor Oancă / Ramona Lazea Dai nomi comuni moldavi al cognome.......................................................................
229
Elena Papa Riflessi delle attività pastorali nella toponomastica alpina del Piemonte: varietà e diffusione della terminologia legata all’insediamento stagionale................
235
Alda Rossebastiano Superlativi e comparativi nell’onomastica italiana.....................................................
247
Stefan Ruhstaller / María Dolores Gordón Criterios para la normalización de la toponimia andaluza..........................................
259
672
Taula general
Patxi Salaberri Los nombres vascos vistos desde el romance: breve recorrido histórico...................
267
Moisés Selfa Sastre Algunes aportacions a l’onomàstica catalana medieval: estructura, formació i filiació lingüística de l’antroponímia dels Privilegis de la Ciutat de Balaguer (anys 1211-1352)..................................................................................................................
275
Vicent Terol i Reig Presència occitana en la repoblació medieval en una comarca valenciana: la Vall d’Albaida (segles XIII-XVI)...........................................................................
283
Joan Tort i Donada Toponímia, paisatge i ús del medi. Un estudi de cas a la regió de Ribagorça (Catalunya-Aragó)......................................................................................................
297
Federico Vicario Lo Schedario onomastico di Giovanni Battista Corgnali...........................................
311
Secció 9 La pragmàtica de les llengües romàniques Emilio Ridruejo Presentación..............................................................................................................
319
Hiroshi Abé A propos de l’hétérogénéité de la phrase contradictoire en français........................
331
Giovanna Alfonzetti I complimenti in italiano. Riflessioni metapragmatiche...........................................
343
José María Bernardo Paniagua La Lingüística en la ‹Sociedad red›..........................................................................
353
Francesco Bianco Il cum inversum fra italiano antico e moderno..........................................................
365
Ana I. Campo Hoyos Concordancia y variación en el uso de fórmulas de tratamiento a través de un corpus teatral francés-español en los siglos XVII y XVIII..................................
377
Taula general
673
Laura Cîţu Formes sapientiales et discours sentencieux. L’adage dans le langage législatif français, du droit coutumier au droit contemporain..................................................
391
Adriana Costăchescu Avant vs. après: contenu conceptuel et contenu procédural.....................................
403
Santiago del Rey Quesada Fórmulas de tratamiento en los diálogos de Alfonso de Valdés.......................
415
Mats Forsgren Passé simple et imparfait, ordre des mots et structure informationnelle: observations et remarques sur le cas de figure proposition principale – subordonnée temporelle en quand / lorsque / au moment où en français écrit.........
427
Xosé Ramón Freixeiro Mato Conectores consecutivos en galego-portugués: da época medieval á actualidade......
437
María Pilar Garcés El proceso evolutivo de los marcadores en todo caso y en cualquier caso..............
449
Joaquín Garrido Niveles de organización en las relaciones interoracionales: discurso y texto...........
461
Patrick Gililov Intonosyntaxe du message: regard contrastif sur le marquage de la visée communicative en français et en roumain................................................................
473
Miguel Gonçalves Éléments pour une tipologie des représentations discursives. La contribution da la conception polyphonique du discours...................................................................
483
Gerda Haßler Polifonía y deixis en las lenguas románicas.......................................................
493
Anja Hennemann Siempre habla ‹una fuente›. El (ab)uso de los marcadores evidenciales por los periodistas.................................................................................................................
505
Carmen Hoyos Hoyos Revisión de una construcción de sintaxis histórica desde la pragmática............
517
674
Taula general
Minh Ha Lo-Cicero Le portugais et le français: la pragmatique de la linguistique contrastive, la morphosyntaxe.............................
531
Marlene Loureiro Discursos masculino e feminino em textos de opinião nos media portugueses.......
543
Eva Martínez Díaz El componente pragmático en el uso de ‹deber (+ de) + infinitivo› en sus valores modales deóntico y epistémico.................................................................................
555
Caterina Molina Enunciats de la publicitat televisiva catalana: una anàlisi.................................
567
Mariana Paula Muñoz Arruda / Elena Godoi Petições iniciais em processos judiciais cíveis: um estudo sobre o uso de polidez à luz da teoria de Brown e Levinson.........................................................................
579
Inmaculada Penadés Martínez Información pragmática en la definición de las acepciones de locuciones verbales...
591
Letícia Marcondes Rezende Opérations prédicatives et énonciatives: une étude sur la nominalisation................
603
Emilio Ridruejo La focalización del contraste negativo...................................................................
615
Teresa María Rodríguez Ramalle Las sintaxis de las conjunciones que y si en oraciones independientes y su relación en el discurso...............................................................................................
627
Angela Schrott Consejos y consejeros: Tradiciones del consejo como secuencia ilocutiva en textos medievales......................................................................................................
639
Elena Siminiciuc Approches de l’ironie dans la rhétorique antique et moderne..................................
651
Franciska Skutta Références pronominales ambiguës........................................................................
663
Teresa Solias Arís Proceso de introducción de marcadores gramaticales en el aprendizaje bibligüe de primeras lenguas castellano-catalán en entorno monolingüe castellano..............
671
Taula general
675
Margherita Spampinato La violenza verbale in un corpus documentario del tardo Medioevo italiano: aspetti pragmatici......................................................................................................
683
Izabela Anna Szantyka Tra deissi, anafora ed empatia: l’analisi degli aspetti pragmatici nell’uso degli aggettivi e dei pronomi dimostrativi italiani.............................................................
695
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
707
Taula general ...........................................................................................................
715
Volum VI
Secció 8 Aspectes diatòpics de les llengües romàniques Francisco Moreno Fernández Presentación................................................................................................................
3
Giovanni Abete Metafonia e dittongazione spontanea nel dialetto di Belvedere Marittimo (CS): dati empirici e implicazioni teoriche...........................................................................
5
Vanderci de Andrade Aguilera Reflexões sobre a variação lexical no campo da fauna nos dados para o Atlas Linguístico do Brasil...................................................................................................
17
Xosé Afonso Álvarez Pérez Cartografía lingüística de Galicia e Portugal: presentación dun proxecto e estudo de dous casos...............................................................................................................
29
Ramón de Andrés Díaz Tractament horiomètric i dialectomètric de noves isoglosses a la frontera entre el galaico-portuguès i l’asturlleonès...............................................................................
41
Dorothée Aquino-Weber / Sara Cotelli / Christel Nissille Les cacologies, un genre textuel? Essai de définition à partir du corpus suisse romand........................................................................................................................
53
676
Taula general
Ilona Bădescu Remarques sur deux particularités morphologiques héritées du latin dans les parlers d’Olténie..........................................................................................................
65
Luminiţa Botoşineanu / Florin Olariu / Silviu Bejinariu Un projet d’informatisation dans la cartographie linguistique roumaine: Noul Atlas lingvistic român, pe regiuni. Moldova şi Bucovina en format électronique (e-NALR) – réalisations et perspectives.....................................................................
75
Inés Carrasco / Mª Luisa Chamorro / Livia C. García Aguiar El proyecto CORAMA: el contexto -st- en el habla de Málaga.................................
85
José Ramón Carriazo Ruiz ¿Cómo ha salido la Dialectología Románica del refugio etnográfico (Diego Catalán)? Un modelo etnolingüístico para el estudio del vocabulario riojano del Siglo de Oro.........
95
Esteve Clua / Esteve Valls / Margalida Adrover Tractament quantitatiu de la variació dialectal i anàlisi lingüística: noves perspectives a partir de les dades del COD......................................................
107
Sheila Embleton / Dorin Uritescu / Eric Wheeler Continuum et fragmentation géolinguistiques d’après l’Atlas linguistique de la Crişana en ligne...........................................................................................................
119
Carmen Maria Faggion Aspectos morfossintáticos do vêneto do Sul do Brasil...............................................
131
Hans Goebl La dialectometrización del ALPI: rápida presentación de los resultados...................
143
Cristina Matute Martínez Hacia una caracterización dialectal de la interpolación en el castellano de la Edad Media.................................................................................................................
155
Jacyra Andrade Mota A pluridimensionalidade no Atlas Linguístico do Brasil............................................
165
Lourdes Oliveras Avolla. Una forma en recessió en el català central de les comarques de Girona. Treball de síntesi dialectològica..................................................................................
173
Marcela Moura Torres Paim O Projeto Atlas Linguístico do Brasil (ALiB) e a identidade social de faixa etária: uma questão de tempo nos dados das capitais do país................................................
187
Taula general
677
Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar......................................................................................
197
Nadia Prantera / Antonio Mendicino Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia: un caso complesso tra morfologia e sintassi...............................................................
209
Valentina Retaro Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale.................................................................................................
221
Natacha Reynaud Oudot Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII........................
233
André Thibault Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais: l’expression de la voix moyenne (ou: Dépêche ton corps, oui!)................................
243
Esteve Valls / Esteve Clua Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»: dos sistemes de mesura de la distància fonètica aplicats al Corpus Oral Dialectal...................................................
255
Floarea Vîrban Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico. Fra storia della lingua rumena e geografia linguistica romanza.....................................................................
269
Mª Esther Vivancos Mulero Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano. La literatura menor del siglo XVIII: Las labradoras de Murcia...............
281
Inka Wissner L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire (l’œuvre d’Yves Viollier, écrivain vendéen du XXe siècle).......................................
293
Teodor Florin Zanoaga Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées dans un corpus de littérature antillaise contemporaine............................................................
305
Alina Zvonareva Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)..........................................................................................................
317
678
Taula general
Secció 10 Análisi del discurs i la conversació. Escrit i oral. Llengua dels mitjans de comunicació Vicent Salvador Presentació................................................................................................................
331
Giovanni Agresti / Lucilla Agostini Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique........
333
Diana Andrei A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être....................................
347
Donella Antelmi Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico.......
359
Maria Helena Araújo Carreira La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit.....................
371
Diana Luz Pessoa de Barros Provocação e sedução na conversação......................................................................
377
Elena Carmona Yanes Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director...................................................................................................
389
Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos...........................................................................................
401
Cecilia Condei Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones..............
417
Elena Diez del Corral Areta La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII).................................
429
Isabel Margarida Duarte Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público.........................
441
Melania Duma / Cristian Paşcalău Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains....................
451
Daiana Felecan Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi (il caso della campagna elettorale presidenziale della Romania, 2009).......
463
Taula general
679
Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius...............................................
475
Esther Forgas Berdet Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana........................
487
Catalina Fuentes Rodríguez Las «oraciones» de comentario en español...............................................................
499
Carla González / Isabel Olid La llengua als programes informatius de Canal 9: una aproximació crítica a la llengua com a element clau en la manipulació política......................................
511
Alice Ionescu Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine..............................................
525
Thomas Johnen «Eu desde pequeno ajudava a minha mãe a limpar a casa e a gente levantava o sofá para varrer – no governo de vocês não faziam isso»: Do ethos em (inter-) ação de Lula e de Alckmin no primeiro debate do segundo turno das eleições presidenciais brasileiras de 2006..............................................................................
533
Ana Kuzmanović-Jovanović Variedades lingüísticas especializadas y / o su omisión: una estrategia discursiva al servicio de objetivos ideológicos..................................
545
Eva Lavric El tiempo, el dinero y las novias – Usos aproximativos e hiperbólicos de los numerales en las conversaciones españolas..............................................................
555
Audria Leal / Carla Teixeira Da aplicabilidade da noção de figura de acção. Análise de textos de autor.............
569
Véronique Magri-Mourgues ‹Presque› et la catégorisation: presque outil comparatif et polyphonique................
583
Carlos Meléndez Quero La locución adverbial por suerte: propiedades sintáctico-distribucionales, instrucciones discursivas e intenciones argumentativas...........................................
595
Noelia Micó Romero La cohésion temporelle et autres aspects discursifs dans les articles d’opinion: une étude contrastive français-espagnol..................................................
607
680
Taula general
Mihaela Mitu «Poftim» et ses hétéronymes français.......................................................................
619
Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009.......................
631
Franca Orletti / Laura Mariottini Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración.....................................................................................
639
Gemma Peña Martínez Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)..............................................................................
651
Bernardo E. Pérez Álvarez Progresión temática en la sintaxis oral......................................................................
663
Myriam Ponge Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français contemporains.....................................................................
673
Andreea Teletin Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique: marques énonciatives et intersubjectives..................................................................
685
Cristiana Teodorescu Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain...............................
693
Cristina Vela Delfa El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas................................................................................................
705
Jakob Wüest «Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage............................
717
Antje Zilg Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identite....
727
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
739
Taula general ...........................................................................................................
747
Taula general
681
Volum VII
Secció 11 Filologia i lingüística dels textos i dels diccionaris de les llengües romàniques. Variacions diasistemàtiques en època antiga Gilles Roques Présentation.................................................................................................................
3
Silvia Nicoleta Baltă Culorile cailor apocaliptici în tradiţia biblică românească Între fidelitate şi infidelitate semantica..................................................................................................
7
Ana Paula Banza O silêncio dos manuscritos: para uma edição crítica da História do Futuro, de Padre António Vieira...................................................................................................
19
Marcello Barbato Come abbiamo imparato a scrivere in toscano...........................................................
27
Clara Barros A estruturação discursiva de versões portuguesas da legislação de Alfonso X: afinidades e discordâncias...........................................................................................
39
Anders Bengtsson La polynomie dans le ms. 305 de Queen’s College (Oxford).....................................
53
Micaela Carrera de la Red Parámetros de variación morfosintáctica en textos clasificados como «Autos» en la Nueva Granada del siglo XVIII..................................................................................
63
Eleonora Ciambelli La stratificazione lessicale submersa in un Codice diplomatico normanno...............
77
Chiara De Caprio / Francesco Montuori Copia, riuso e rimaneggiamento della Quarta Parte della Cronaca di Partenope tra Quattro e Cinquecento...........................................................................................
89
Elena de la Cruz Vergari Li sens dans l’œuvre de Jehan Renart: étude sémantique...........................................
103
682
Taula general
Antonio Augusto Domínguez Carregal Doo no léxico do sufrimento amoroso da lírica profana galego-portuguesa..............
115
Vicent Josep Escartí Els usos lingüístics dels memorialistes valencians, de l’edat mitjana a la renaixença...................................................................................................................
125
Antoni Ferrando Francés Interés de la versió aragonesa del Llibre dels feits del rei en Jaume en la fixació del text català..............................................................................................................
139
Mar Garachana Camarero Ço és (a saber). La reformulació als textos catalans antics........................................
151
Rosalía García Cornejo La organización textual en los documentos notariales de la primera mitad del siglo XIII....................................................................................................................
163
Adela García Valle Oralidad y escritura a finales del s. XIII: algunos grupos consonánticos en la documentación notarial castellana y de Sahagún........................................................
177
Martin-D. Gleßgen / Claire Vachon (†) L’étude philologique et scriptologique du Nouveau Corpus d’Amsterdam................
191
Maria Filomena Gonçalves / Ana Paula Banza Da antiga à nova Filologia: o Projecto MEP-BPEDig................................................
205
Elisa Guadagnini Per una nuova edizione della Rettorica di Brunetto Latini.........................................
211
Josep Guia Traduccions i versions prosificades de l’Espill, obra catalana en vers del segle XV. Una anàlisi fraseològica..............................................................................................
223
Alexander Ibarz Blatchford La última fase de la koiné occitano-catalana: los provenzalismos en Ausiàs March..........................................................................
235
Alicja Kacprzak De la variation diasystémique et de ses fonctions dans la nosologie du XVIIIe siècle..............................................................................
249
Taula general
683
Dumitru Kihaï Le scribe bilingue dans les productions documentaires oïliques: étude d’un cas concret.................................................................................................
257
Dorothea Kullmann Le pseudo-français des épopées occitanes..................................................................
267
Bohdana Librova Le fonctionnement de l’adverbe or dans les sermons médiévaux en langues d’oïl et d’oc.........................................................................................................................
279
Sergio Lubello Il testo in movimento: il De arte coquinaria di Maestro Martino e le riscritture del libro d’autore...............................................................................................................
293
Marco Maggiore Varianti diasistematiche in una scripta meridionale antica: sui verbi del commento al Teseida di provenienza salentina (II metà del XV secolo)......................................
301
Simone Marcenaro Per uno studio della polisemia nei trovatori occitani. Questioni preliminari.............
311
Antonio Montinaro La tradizione romanza del De medicina equorum di Giordano Ruffo. Varianti strutturali e testuali........................................................................................
323
Ricardo Pichel Gotérrez Notas sobre braquigrafía galega medieval. Sinais abreviativos especializados.........
335
Miguel Ángel Pousada Cruz «Ũa pergunta vos quero fazer». Fórmulas metaliterarias para introducir os debates galego-portugueses.....................................................................................................
347
Honorat Resurreccion Ros Orientacions diferents en les traduccions medievals, a l’occità i al català, de la Vita sancti Honorati...........................................................................................................
359
Paola Scarpini / Erika Cancellu Il potere delle parole nella Follia Tristano di Oxford: l’abito fa il matto? Tra cognitivismo e narrativa.......................................................................................
371
Cristina Scarpino Fonti prossime e remote del Ricettario calabrese di Luca Geracitano di Stilo (1477).............................................................................................................
383
684
Taula general
Lydia A. Stanovaïa Étude verticale et horizontale de manuscrits de l’ancien français..............................
397
Nadine Steinfeld La traque des mots fantômes à travers les terres de La Curne et de Godefroy: un tableau de chasse chargé de trophées pittoresques extraits du Livre des deduis du roy Modus et de la royne Ratio..............................................................................
411
Emanuela Timotin Le roumain en deux miroirs: le latin et le slavon. Les mots roumains dans deux dictionnaires bilingues du XVIIe siècle.......................................................................
423
Giulio Vaccaro Tradizione e fortuna dei volgarizzamenti di Vegezio in Italia....................................
433
Paul Videsott Quand et avec qui les rois de France ont-ils commencé à écrire en français?............
445
Rémy Viredaz Est-alpin ARTĪCŎRIUM ‹regain›...............................................................................
459
Aude Wirth-Jaillard Des sources médiévales méconnues des linguistes, les documents comptables.........
469
Secció 16 Història de la lingüística i de la filologia romàniques Margarita Lliteras / María José Martínez Alcalde / Pierre Swiggers Présentation...............................................................................................................
481
Craig Baker Auguste Scheler (1819-1890) et la philologie française en Belgique.......................
489
Aitor Carrera Quatre regles de gramàtica aranesa. Aportacions de la gramàtica inèdita de Jusèp Condò a l’estudi de l’aranès contemporani.....................................................
501
Daniel Casals / Neus Faura El ressò del VII Congrés Internacional de Lingüística Romànica (Barcelona, 1953) i del XVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques (Mallorca, 1980) a la premsa coetània......................................................................
513
Taula general
685
Anamaria Curea Le facteur affectif dans les conceptualisations du langage, de la langue et de la linguistique chez Charles Bally et Charles-Albert Sechehaye..................................
525
Ricardo Escavy Zamora La concepción del signo lingüístico en la obra de Eduardo Benot (1822-1907)......
537
Gonçalo Fernandes A Arte para en breve saber Latin (Salamanca 1595) de Francisco Sánchez de las Brozas e a Arte de Grammatica, pera em breve saber Latim (Lisboa 1610) de Pedro Sánchez...........................................................................................................
549
Maria Filomena Gonçalves Sobre a projecção do método histórico-comparativo na gramática elementar portuguesa: a Gramatica Portugueza Elementar, fundada sobre o methodo historico-comparativo (1876)...................................................................................
561
Rolf Kemmler Para a Receção da Gramática Geral em Portugal:a tradução portuguesa da Grammaire générale de Nicolas Beauzée................................................................
573
Margarita Lliteras Contrastes románicos en el proceso de codificación del español.............................
585
Teresa Maria Teixeira de Moura Rudimentos da Gramatica Portugueza (1799) de Pedro José da Fonseca entre a GRAE (1771) e os ideólogos Franceses...................................................................
595
Kerstin Ohligschlaeger Idée, signes et perfectionnement de la pensée dans trois mémoires du concours académique sur l’influence des signes sur la pensée (1799).....................................
607
Claudia Polzin-Haumann Norme et variation dans la tradition grammaticale française et espagnole..............
617
Marta Prat Sabater Los pronombres de tratamiento en la tradición gramatical hispana.........................
629
Carmen Quijada Van den Berghe El modelo griego en la caracterización del artículo español: ¿un proceso de deshelenización?..............................................................................
641
686
Taula general
Sara Szoc / Pierre Swiggers Au carrefour de la (méta)lexicographie, de la terminographie, de la grammaticographie et de la linguistique contrastive: La terminologie grammaticale dans les grammaires de l’italien aux Pays-Bas..................................
653
Josep L. Teodoro Peris (Universitat de València) El Saggio sopra la necessità di scrivere nella propia lingua (1750) de Francesco Algarotti. Una aportació a la Questione della lingua i al debat sobre l’ús literari del llatí...................................................................................................
667
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
683
Taula general ...........................................................................................................
691
Volum VIII
Secció 12 Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia Pietro Beltrami Presentazione..............................................................................................................
3
Manuel Alvar Ezquerra Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas..............................
7
Marcello Aprile La lessicografia etimologica in Italia..........................................................................
19
Paloma Arroyo Vega Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV)............
31
Elena Artale Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione...............................
43
Sylvie Bazin-Tacchella / Gilles Souvay Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010......................................
55
Taula general
687
Ma. Teresa Beltrán Chabrera / Ma. Teresa Cases Fandos Una nova proposta en lexicografia didàctica...............................................................
67
Esther Blasco Mateo Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV).....................................
79
Cesáreo Calvo Rigual I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali.............................
91
Adriana Cascone Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale..............................................
103
Maria Sofia Corradini / Guido Mensching Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica.................................................................................
113
Elena Dănilă Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée......................
125
Debora de Fazio Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini.......................................................................................................
135
Alessandro Di Candia Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini......................
147
Ana Fernández-Montraveta / Gloria Vázquez / M. Elena Beà SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica..................................................................................................
159
Mercedes García Ferrer Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín.........................................................................................................................
171
Jacinto González Cobas Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios............................................................................................................
183
Pierre Kunstmann / Hiltrud Gerner / Gilles Souvay Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement.............................................................................................
195
688
Taula general
Clara Inés López-Rodríguez / Miriam Buendía-Castro Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica.........................................................................................................................
205
Mar Massanell i Messalles / Joan Torruella Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA..................................................................................................
217
Nicolas Mazziotta Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF)........................................................................................................
229
Rocco Luigi Nichil Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938)...................................................................................
239
Mario Pagano / Salvatore Arcidiacono Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico)............................................
253
Mª Nieves Sánchez González de Herrero / Juan Sánchez Méndez / Ingmar Söhrman / Mª Jesús Torrens Álvarez La Red CHARTA: objetivos y método.......................................................................
263
Pedro Sánchez-Prieto / Micaela Carrera / Carmen Isasi / Paul Spence El corpus de CHARTA................................................................................................
275
Gilles Souvay / Sylvie Bazin-Tacchella Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF.................................
291
Stefano Vicari Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires....................................................................................................................
301
Federico Vicario Il Dizionario storico friulano......................................................................................
313
Taula general
689
Secció 13 Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques Brigitte Lépinette Présentation...............................................................................................................
323
Chiara Albertin Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León.....................................................................................................................
329
Gorana Bikić-Carić Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif / indicatif en français, espagnol, portugais et roumain................................................................................
341
Miriam Bouzouita La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6............................................................................................................
353
Clara Grande López Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán..............................................
365
Marta Marfany Simó La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens merce...............................................................
375
José Antonio Moreno Villanueva Sobre el origen y la evolución del término pila en español....................................
385
Gemma Pellissa Prades La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte?..................
397
Silvia Peron Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella......................................................................................................................
409
Cinzia Pignatelli TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français............................
421
Delia Ionela Prodan La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008..................................................................................
433
690
Taula general
Ursula Reutner Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte................
445
Rafael Roca Ricart Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic.................
457
Michela Russo / Teresa Proto Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi).........................................................................................
469
Simone Ventura Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals».........................
489
Secció 14 Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromàmics Jürgen Lang Presentación..............................................................................................................
503
Mònica Barrieras i Angàs La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam...................
509
Maria Concetta Cacciola Neoformazioni participiali nel greco di Calabria......................................................
519
Manuela Casanova Ávalos Valencianismos en el léxico disponible de Castellón...............................................
531
José M.a Enguita Utrilla La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169)
545
Mauro A. Fernández Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay.................................................................................................
559
Javier García González Los arabismos en los primitivos romances hispánicos.............................................
571
Taula general
691
Joaquim Juan-Mompó Rovira La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs...............................
583
Stefan Koch Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280).....
595
Jean Le Dû / Guylaine Brun-Trigaud Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA)............................
609
Francesc Llopis Rodrigo / Joaquim López Río Transferències lèxiques en els estudiants valencians................................................
617
Jean-Louis Rougé / Emmanuel Schang Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique.............................
629
Angelo Variano Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso........................
641
Lenka Zajícová Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay.................................
653
Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................
663
Taula general ...........................................................................................................
671