Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas: Tome VI 9783110299991, 9783110299847

The annals of the XXVI Congress of the Société de Linguistique Romane bring together some 500 lectures on 16 subjects: p

211 9 11MB

French, Spanish, Italian Pages 806 [808] Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Secció 8 Aspectes diatòpics de les llengües romàniques
Presentación
Metafonia e dittongazione spontanea nel dialetto di Belvedere Marittimo (CS): dati empirici e implicazioni teoriche
Reflexôes sobre a variação lexical no campo da fauna nos dados para o Atlas Linguístico do Brasil
Cartografía lingüística de Galicia e Portugal: presentación dun proxecto e estudo de dous casos
Tractament horiomètric i dialectomètric de noves isoglosses a la frontera entre el galaico-portuguès i l’asturlleonès
Les cacologies, un genre textuel? Essai de définition à partir du corpus suisse romand
Remarques sur deux particularités morphologiques héritées du latin dans les parlers d’Olténie
Un projet d’informatisation dans la cartographie linguistique roumaine: Noul Atlas lingvistic român, pe regiuni. Moldova şi Bucovina en format électronique (e-NALR) - réalisations et perspectives
El proyecto CORAMA: el contexto -st- en el habla de Málaga
¿Cómo ha salido la Dialectología Románica del refugio etnográfico (Diego Catalán)? Un modelo etnolingüístico para el estudio del vocabulario riojano del Siglo de Oro
Tractament quantitatiu de la variació dialectal i anàlisi lingüística: noves perspectives a partir de les dades del COD
Continuum et fragmentation géolinguistiques d’après l’Atlas linguistique de la Crişana en ligne
Aspectos morfossintáticos do vêneto do Sul do Brasil
La dialectometrización del ALPI: rápida presentación de los resultados
Hacia una caracterización dialectal de la interpolación en el castellano de la Edad Media
A pluridimensionalidade no Atlas Linguistico do Brasil
Avolla. Una forma en recessió en el català central de les comarques de Girona Treball de sintesi dialectològica
O Projeto Atlas Linguistico do Brasil (ALiB) e a identidade social de faixa etária: uma questao de tempo nos dados das capitais do pais
Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar
Il complementatore mu /ma /mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia: un caso complesso tra morfologia e sintassi
Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale
Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII
Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais: l’expression de la voix moyenne (ou: Dépêche ton corps, oui!)
Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»: dos sistemes de mesura de la distància fonètica aplicats al Corpus Oral Dialectal
Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico. Fra storia della lingua rumena e geografia linguistica romanza
Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano. La literatura menor del siglo XVIII: Las labradoras de Murcia
L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire (l’œuvre d’Yves Viollier, écrivain vendéen du XXe siècle)
Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées dans un corpus de littérature antillaise contemporaine
Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)
Secció 10 Anàlisi del discurs conversació. Escrit i oral. Llengua dels mitjans de comunicació
Presentacio
Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique
A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être
Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico
La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit
Provocação e sedução na conversação
Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director
La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos
Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones
La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)
Titres journalistiques et dialogisme: la du quotidien Público
Les stratégies de dans les mots-croisés et le forum roumains
Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi (il caso della campagna elettorale presidenziale della Romania, 2009)
Ramon Pellicer vs. Xavi Coral Caracterització de l’entonació dels titulars televisius
Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana
Las «oraciones» de comentario en español
La llengua als programes informatius de Canal 9: una aproximació critica a la llengua com a element clau en la manipulació política
Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine
«Eu desde pequeno ajudava a minha mae a limpar a casa e a gente levantava o sofá para varrer - no governo de vocés nao faziam isso»: Do ethos em (inter-) ação de Lula e de Alckmin no primeiro debate do segundo turno das eleições presidenciais brasileiras de 2006
Variedades lingüísticas especializadas y / o su omisión: una estrategia discursiva al servicio de objetivos ideológicos
El tiempo, el dinero y las novias - Usos aproximativos e hiperbólicos de los numerales en las conversaciones españolas
Da aplicabilidade da noçao de figura de acção. Análise de textos de autor
‹Presque› et la catégorisation: presque outil comparatif et polyphonique
La locución adverbial por suerte: propiedades sintáctico-distribucionales, instrucciones discursivas e intenciones argumentativas
La cohésion temporelle et autres aspects discursifs dans les articles d’opinion: une étude contrastive français-espagnol
«Poftim» et ses hétéronymes français
El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009
Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración
Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)
Progresión temática en la sintaxis oral
Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français contemporains
Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique: marques énonciatives et intersubjectives
Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain
El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas
«Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage
Je ne vois que toi! - La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identite
Índex dels autors / Taula general
Índex dels autors
Taula general
Recommend Papers

Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas: Tome VI
 9783110299991, 9783110299847

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Actas del XXVIé Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas Volumen VI

XXVI CILFR Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas 6–11 de septiembre de 2010 Valencia

De Gruyter

Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas Valencia 2010 Editores: Emili Casanova Herrero, Cesáreo Calvo Rigual

Volumen VI Sección 8: Aspectos diatópicos de las lenguas románicas Sección 10: Análisis del discurso y de la conversación. Escrito y oral. Lengua de los medios de comunicación

De Gruyter

ISBN 978-3-11-029984-7 e-ISBN 978-3-11-029999-1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Gesamtherstellung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen

∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com

!"#$#%&'()* +,- ./0- 12%3"0$- 4%&#"%'()2%',- 5#- 6)%378$&)('- )- 9),2,23)'- :2;#$?- 2"3'%)&@'&- A#"- ,'B2()#&'&- 5#- 6)%378$&)('- :2;',?-#%&"#-#,$-#$A')$-5#-5)$(>$$)*-)-A"#$#%&'()*-5#-%2>$-;F&25#$-)-#$&>5)$?-I'-'A2"&'&->%KLPQHDO¿OzOHJXQHVWUHWLPHQWGHOHVUHODFLRQVHQWUHODVRFLHWDWPDUH±OD6/5±LOHVVRFLHWDWV GHOHVOOHQJHVSDUWLFXODUVXQHVUHÀH[LRQVVREUHODLQWHUFRPSUHQVLyOLQJtVWLFDXQDDQjOLVLGHO SDSHUGHOHVUHYLVWHVHQO¶DYDQoGHODQRVWUDFLqQFLDXQDYLVLyGHOQRX'LFFLRQDUL(WLPROzJLF "2;%'-D)$)*-5#,$-#$&>5)$-"2;'%8$&)($-#%-,#$->%)D#"$)&'&$-#$A'%L2,#$?->%#$M(&#$-';N-GH-A2%F%()#$-)->%'-$#,#(()*-5#-=>'$)-OPH-(2;>%)('()2%$?-5)%$-5#,$-5)$&)%&$-(';A$GHOD5RPDQtVWLFDGHVGHODIRQqWLFD¿QVDODKLVWzULDGHODQRVWUDPDFURHVSHFLDOLWDW 6#$- A"#$#%&$- M(&#$- "#(>,,#%- ,#$- (2;>%)('()2%$- A"#$#%&'5#$- ',- 12%3"0$?- '- ;0$- 5#- ,#$(2%Q#"F%()#$-A,#%;#%&$?-2"3'%)&@'&$-&2&$-#,,$-5#-,'-;'%#"'-$#37#%&R E2,>;-4 !"#$#%&'()2%$-5#,-12%3"0$ +LPQHGHO¿OzOHJ S'>,#$-"#52%#$ T2"%'5#$ !2%F%()#$-A,#%;-444 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVVHPjQWLFD 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVIRUPDFLyGHPRWV E2,>;-4E 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVOH[LFRORJLDL Q"'$#2,23)' B#(()*-GPR-6,'&8-&'"5)485/ '

P1)5+3)48

E#I1)5+3)485

6)5I#452?$)'Q!

-

6#34)R'(2&I5#4' ST1+58#$U

V2*:%)5''W%1243'S0#%$#%5)UL'X2A' YH))$)1'S(%55)AU

G48#4+#'Z+32$=#

[

X21$))4'!24'P)8)=H)&' S\243U

X+*H2)$'X)8])$8+4'SY+)4UL'P281+]+2' E#13+4'S01)48#U

X24)$'PF1)]'(2$324R2

.

P)8)1'T$%&)48H2$' S^#)$4U

E21$2'X21)$$#'S0#1+4#UL'6#52'X_' D5I+4#52'S!2$$23#$+3UL'EH21$#88)' 6FKDSLUD +DLID

X24)$'PF1)]'(2$324R2

;

D$+52?)882'V)])`'S0#1+4#U V#5F'D41+:%)'\21=2$$#'ST21*)$#42UL'P2%$' X_'0)1)52'D*H)4+:%) !+3)5#88'ST#$]24#U

a

0)1)52'E2?1F' ST21*)$#42U

b124]'62+4)1'SY+)4UL'W2N+3'GM'PH21+)5' Sb$#1+32U

b)1124'6#?$)5

O

(Q]R&DIIDUHOOL 5RPD

c2N+)1'0)1123#'S)'*+;.-(/"#+&6"

)"(*"2*+%3'2

!>1-)>.ABC1;)D 5"62-7"2&$

6: 7: 8: 9: 10:

.":"%%"

93:322"-0-;2*+%3'2

3

181

9

179

179

15

176

21

111

.":"%%"

109

112

5"62-7"2&$

185

>(/"#+&6"

)"(*">K_7D1D.D; `aH-S+(*$2->L5; Eb`a-#"/$2-/'-S$#6?$($

!+%&3"

>%"?@(

Mapa 2: Un mapa interpuntual de tipo isoglótico Algoritmo de visualización: MEDMW 10-tuplo #$%$&2'&80&+$%$&904*5%/04/$,&.*&49%-&93-:,;4993/$,9?$ F &$(&O-KD9CL "O/OQ-HFFR

>#'(*'G$

L32ALM.A;)D

S+(*$2-"%*3N3&3"#'2Q-S$%*+?+T2-URRVWX &"*"#8-URRYWX-'2S"4$#-URRRW

N%$(*'%"-/'-92*"/$

#6J3*'2-#3(?Z62*3&$2-S'%3N[%3&$2

!>1-!9\;A911].;>-0 !>1-!9\;A911B.9D

5"62 7"#'(&38-0 7"#'(&3"

)"*"#+(,"-0 )"*"#+4"

)"*"#+(,"-.$%/0 1$+223##$(

J"S"-/'-A^;9PP9._^>>K_7D1D.D; `aH-S+(*$2->L5; Eb`a-#"/$2-/'-S$#6?$($

!+%&3"

>%"?@(

Mapa 1: Ejemplo de uno de 142 mapas de trabajo consonánticos: distribución geográfica de los resultados de la #$%$& !'& ()*+%,-& .*& /0-& .*& !12& +$%$3& .*& 45$6$)-& C intervocálica latina en *ACÚCLA (según ALPI 12 aguja)

F

>#'(*'G$

L32#?"%:'

[1] 36.71 – 43.73 (n = 10) [2] – 50.76 (n = 76) [3] – 57.78 (n = 215) [4] – 66.05 (n = 164) [5] – 74.32 (n = 23) [6] – 82.58 (n = 43) Suma de los elementos: 531

IJ

EFF

37

>2*+%3"2-0->2*+%3'2

6

42

4

>(/"#+&6"

)"(*"#?"%:'

9

47

59

>(/"#+&6"

)"(*" &$(&O-KD9CL "O/OQ-HFFR

S+(*$2-"%*3N3&3"#'2Q-S$%*+?+T2-URRVWX &"*"#8-URRYWX-'2S"4$#-URRRW

N%$(*'%"-/'-92*"/$

#6J3*'2-#3(?Z62*3&$2-S'%3N[%3&$2

!>1-!9\;A911].;>-0 !>1-!9\;A911B.9D

5"62 7"#'(&38-0 7"#'(&3"

)"*"#+(,"-0 )"*"#+4"

)"*"#+(,"-.$%/0 1$+223##$(

J"S"-/'-A^;9PP9._^>>K_7D1D.D; `aH-S+(*$2->L5; Eb`a-#"/$2-/'-S$#6?$($ 81

!+%&3"

>%"?@(

               Mapa 4: Un mapa de similitud ‹artificial›: la posicion geolingüística del C%/2.11%+4'./2R+-%6' castellano estándar ;154602,4'-.'70/3%10E%C0F+)'$=G$H$;I'J:23&14 Algoritmo de visualización: MINMWMAX 6-tuplo $.-0C0F+'-.'/0,01023-)'=KL Medición de similitud: IRSMNjk O46&3/)'C46&3/'0+2.56%1'A(P"',%&%/'-.'26%Q%M4D Corpus: corpus integral (375 mapas de trabajo)

41

>2*+%3"2-0->2*+%3'2

!>1-)>.ABC1;)D

[1] 40.98 – 50.50 (n = 68) [2] – 60.02 (n = 120) [3] – 69.54 (n = 52) [4] – 77.12 (n = 62) [5] – 84.69 (n = 126) [6] – 92.27 (n = 103) Suma de los elementos: 531

IJ

EFF

>#'(*'G$

L32>K_7D1D.D; `aH-S+(*$2->L5; Eb`a-#"/$2-/'-S$#6?$($ 123

!+%&3"

>%"?@(

$%&%'()'*+',%&%'-.'/0,01023-'-.'20&4'5%11.54)'6.1%2074'%1'89:;#'(*'G$

L32#?"%:'

>2*+%3"2-0->2*+%3'2

40

6

17

92

>(/"#+&6"

)"(*"#?"%:'

>2*+%3"2-0->2*+%3'2

-1

>(/"#+&6"

)"(*" F &$(&O-KD9CL "O/OQ-HFFR

19

&

K"#3&3"

D)9>.D >ALB.A;)D-0 D)9>.D !'($%&" >ALM.A;)D

S+(*$2-"%*3N3&3"#'2Q-S$%*+?+T2-URRVWX &"*"#8-URRYWX-'2S"4$#-URRRW

N%$(*'%"-/'-92*"/$

#6J3*'2-#3(?Z62*3&$2-S'%3N[%3&$2

!>1-!9\;A911].;>-0 !>1-!9\;A911B.9D

5"62 7"#'(&38-0 7"#'(&3"

)"*"#+(,"-0 )"*"#+4"

)"*"#+(,"-.$%/0 1$+223##$(

J"S"-/'-A^;9PP9._^>>K_7D1D.D; `aH-S+(*$2->L5; Eb`a-#"/$2-/'-S$#6?$($

!+%&3"

>%"?@(

!"#"$"%

63

5"62-7"2&$ .":"%%"

93:322"-0-;1-!9\;A911].;>-0 !>1-!9\;A911B.9D

5"62 7"#'(&38-0 7"#'(&3"

)"*"#+(,"-0 )"*"#+4"

)"*"#+(,"-.$%/0 1$+223##$(

J"S"-/'-A^;9PP9._^>>K_7D1D.D; `aH-S+(*$2->L5; Eb`a-#"/$2-/'-S$#6?$($ 63

!+%&3"

>%"?@(

Mapa 6: Mapa de parámetros: sinopsis de 532 coeficientes de asimetría Mapa 5: Mapa de similitud de tipo catalán oriental: relativo al P.-ALPI            =7C7&""2&$

52

0.266

4(/"#+&="

)"(*"A%3"

!41-)4.8:F17);

[1] 0.18 – 0.40 (n = 52) – 0.46 (n = 51) [2] – 0.50 (n = 51) [3] – 0.55 (n = 51) [4] – 0.61 (n = 51) [5] – 0.66 (n = 55) [6] – 0.71 (n = 55) [7] [8] – 0.75 (n = 56) [9] – 0.79 (n = 55) [10] – 0.86 (n = 55) Suma de los elementos: 532

aV

^KK

4#'(*'`$

H32A$"-' >"#'-/$-8'`$

C'&D-E;F;84 K &$(&D-G;5FH "D/DI-JKKL

8

&

G"#3&3"

;)54.; 48H:.87);-0 ;)54.; !'($%&" 48Hb.87);

M+(*$2-"%*3C3&3"#'2I-M$%*+N+O2-PLLQRS &"*"#?-PLLTRS-'2M"U$#-PLLLR

#=V3*'2-#3(NW=2*3&$2-M'%3CX%3&$2 #=V3*'2-"+*$(YV3&$2 C%$(*'%"-/'-52*"/$

!41-!56785119.74-0 !41-!5678511:.5;

"#'(&3?-0 >"#'(&3"

)"*"#+(,"-0 )"*"#+U"

)"*"#+(,"-.$%/0 1$+223##$(

V"M"-/'-8Z75EE5.[Z44G[>;1;.;7 \]J-M+(*$2-4H 94%) que con el verbo agarrar (18% > 57% > 63% >77%). Esto esboza que el ámbito léxico de coger es más amplio que el de agarrar. Una implicación que de ello se extrae es que otros verbos, entre ellos tomar, cubren en el español americano los complementos del verbo coger. Asimismo, en diacronía, ambos verbos han ido requiriendo mayor especificidad en la complementación verbal, pues los porcentajes revelan que ha habido un aumento constante de casos con complemento directo. Una observación tangencial sobre los complementos directos en este par de verbos es que, en la mayoría de los casos, los complementos directos se componen de una sola frase nominal con un solo núcleo. Examinemos ahora cómo se distribuyen los casos del verbo coger por variedad dialectal del español. En (3a) se presentan algunos ejemplos prototípicos del uso de este verbo en textos de España y, en (3b), extraídos de textos del español americano. (3a) deteniendose á coger aliento en aquellos pequeños tramos [Ruiz, Relación histórica, c 1793-p 1801, España]. D.ª Robustiana podía coger a su marido debajo del brazo como un falderillo [Pérez Galdós, El terror, 1877, España]. cogía los vientos como si fuera un «setter» [Cuéllar Gragera, Estampas, 1954, España]. A ver si me vas a coger unas anginas [Marsé, Rabos, 2000, España]. (3b) El fruto que se coge se invierte en mantener [Acosta, Informe, 1804, Costa Rica]. Francisco Pizarro no dormiría al raso, expuesto a coger una terciana [Palma, Tradiciones, 1877, Perú]. de más viso y señorío de la plaza es la casa que coge todo su frente y mira a Poniente [Chueca, El semblante, 1951, España]. coge el tablero lo coloca sobre la mesilla nueva [Obligado, Salsa, 2002, Argentina].

La revisión del corpus para esta variable arroja los siguientes resultados.

Figura 1. Verbo coger en España y América

202

Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde

Vemos que, de modo global, se confirma que el uso del verbo coger en América es muy reducido, pues en general apenas llega al 21% en el último corte cronológico. De modo diacrónico, empero, es apreciable un incremento constante en el uso de este verbo en América (5% > 7% > 14% > 21%), cuya motivación muy probablemente es bipartita. Por un lado, esto puede deberse a la mayor documentación de español americano en el CREA, frente al mayoritario número de textos de textos españoles en el CORDE. Por otro, también puede deberse a que hay varios usos compartidos según los campos semánticos de los sustantivos; o bien, a que existen usos innovadores del verbo coger en América frente a la variedad española. Es igualmente notable que el salto cuantitativo más perceptible se encuentre entre el segundo y el tercer corte cronológico, pues eso muy posiblemente nos da indicios de una especialización léxica que comienza a cristalizarse hacia ese periodo en el español americano. Esto es, que coger comienza a funcionar solo con cierto tipo de sustantivos en función CD que no son susceptibles de adquirir connotaciones sexuales. Esto sería una evidencia indirecta más de que la connotación americana de coger inhibe el uso de este verbo. Analicemos, enseguida, la situación con el verbo agarrar. En (4a) y (4b) se muestran ejemplos tipo del uso de este verbo en las variantes española y americana, respectivamente. (4a) de uno de los quales se agarró el marinero, y le sirvió para sostenerse [Ruiz, Relación histórica, c 1793-p 1801, España]. La Nela, agarrando la rama del nogal [Pérez Galdós, Marianela, 1878, España]. y me agarró contra su bata lila [Quiroga, La enferma, 1955, España]. Una vez terminada la subida por el pasillo, agarrando los pasamanos [Terralia, 2002, España]. (4b) El infeliz que está en riesgo de ahogarse, se agarra de una paja cuando no halla otra cosa [Olavide, El incógnito, a1803, Perú]. tratando de agarrar a Diamela con la mano derecha [Blest Gana, Martín Rivas, 18621875, Chile]. Corrió y agarró al viejo por el cuello [Rulfo, El llano, 1953, México]. Me quedo agarrando la reja con las manos [Matos, Cómo llegó, 2002, Cuba].

Los resultados de la frecuencia relativa de uso de este verbo en el corpus estudiado aparecen en la figura 2.

Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar

203

Figura 2. Verbo agarrar en España y América

Los datos muestran una mayor variabilidad en el uso de agarrar frente al de coger. Mientras que agarrar es plenamente mayoritario en los dos primeros cortes cronológicos en España, con porcentajes superiores al 80% (si bien la documentación relativamente escasa puede sesgar la interpretación de los datos), en el tercer corte cronológico es claro que agarrar tiene un mayor uso en América (69% vs. 31%). Este dato es consistente con la hipótesis de la sustitución léxica. Los datos del cuarto corte cronológico, divididos 50-50, requieren, sin embargo, de un análisis más detallado. Una explicación posible es que agarrar es una forma más neutra en la selección de complementos que coger; en consecuencia, es posible que existan más complementos compartidos entre las variantes española y americana con este verbo. Esto tiene que ver con la cuestión arriba planteada de la sustitución léxica. Para ello, hemos formulado una clasificación semántica de la referencia de los elementos nominales (sustantivos y pronombres) que aparecen como CD, en primer lugar, del verbo coger. Esta clasificación distingue personas (5a), objetos (entidades materiales naturales o elaboradas por el hombre) (5b), entidades abstractas (conceptos, emociones, entidades imaginarias, sensaciones, colectivos indeterminados del tipo «lo que») (5c), partes del cuerpo (ya sea de personas o animales) (5d), animales (5e), y un grupo genérico para acciones, fuerzas naturales, enfermedades, locaciones (5f). Estas tres últimas categorías aparecen en la figura 3 bajo la etiqueta de Otros. (5a) y viendo que no eran exageradas, de coger al niño besarlo y hacerle muchos cariños [García Malo, Voz, 1787-1803, España]. el que me tenía cogido y yo; y exclamó Castro [Rodríguez, Las reyertas, 1883-1954, Rep. Dominicana]. (5b) a sus deseos; pero cuando habéis conseguido coger nuestras rosas no nos dejáis sino las espinas [García Malo, Voz, 1787-1803, España]. Alberto se habia subido en una escalera, para coger ciertos frutos que estaban altos [Olavide, Lucía, a1803, Perú]. (5c) estamos en una vuelta a los 60 y los 70, de coger un poquito de la emoción del momento [Vivienda y decoración, 2003, Chile]. cogiendo humedades en los inviernos [La vida, a 1800, España]. (5d) Lo más que puede hacer el pensamiento es coger un brazo de este individuo, una pierna del otro [Campos, El don, 1804, España]. que me quitó de encima un machetazo, cogiendo la mano del que lo dirigía [Rodríguez, Las reyertas, 1883-1954, Rep. Dominicana]. (5e) donde por lo cerrado del pais, les es dificil coger aves y quadrúpedos [Azara, Apuntamientos, 1802-1805, España]. descubre los conejos que tiró El cazador. Los coge ¡Oh, aquí está! ¡Dos conejos muertos! ¡Es esto [Mihura, Tres sombreros, 1936-1952, España]. (5f) Muy bien hecho, con eso á ellos les evitas el coger una pulmonía y á mí me das la grata ocasión [Arróniz, Gabriela, 1878, España]. le hizo coger el camino de Bilbao, hasta dar con sus molidos [Pérez Galdós, De Oñate, 1876, España].

Los resultados de esta clasificación arrojan los datos que se muestran en la figura 3. El

204

Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde

total de datos analizados corresponde a los casos con complemento directo (véase supra).

Figura 3. Clasificación semántica de los elementos nominales en función CD con el verbo coger

Registramos que el verbo coger tiene una mayor afinidad con complementos directos que denominan objetos, pues salvo en el primer corte cronológico (26%), en el resto es el tipo de complemento seleccionado de manera preferente, con cifras en torno del 45%. En cambio, en dos campos semánticos vemos una tendencia paralela: mientras que los complementos directos que indican persona han ido en descenso diacrónico (36% > 29% > 23% >22%), los que denotan entidades abstractas han ido en un aumento constante (7% > 10% > 11% > 19%), situación análoga a la que presenta el verbo agarrar (véase infra). Examinemos enseguida la cuestión con el verbo agarrar. Los criterios de clasificación y cuantitativos son semejantes a los usados para el verbo coger. En (6a-f) se pueden encontrar algunos ejemplos. Los resultados cuantitativos, por su parte, se encuentran en la figura 4. (6a) —¡Traidora! —gritó, agarrando a Jenara por un brazo y apartándola [Pérez Galdós, La segunda, 1876, España]. Me decía… una señora agarrando a su hija por los hombros [Jiménez, Enigmas, 2000, España]. (6b) y sus manecitas blancas se crispaban agarrando el mantón para abrigarse, como la paloma [Pérez Galdós, La familia, 1878, España]. sin sacudirse la basura que agarró en la caída [Pereda, Don Gonzalo, 1879, España]. (6c) Visto está, pues, que a Ijurra le había agarrado el diablo por la vanidad [Palma, Tradiciones, 1877, Perú]. a los que ya deben quererles quitar lo que no han agarrado [Asturias, El papa, 1954, Guatemala]. (6d) me fuese infiel... Al decir esto, Carlos me había agarrado el brazo [Pérez Galdós, La segunda, 1876, España]. El padre Ernesto se sienta en la cama, agarra la mano de Irene entre las suyas [Mendoza, Satanás, 2002, Colombia]. (6e) y el caballo agarraba al toro y lo sujetaba por el rabo [Arte, 1836-1876, España]. Se ve que ha agarrado a la gallina por las patas y la zangolotea [Rulfo, El llano, 1953, México]. (6f) Algunos pensamos que tal vez hubieran agarrado otro camino [Rulfo, El llano, 1953, México].

Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar



205

O ha agarrado un catarro monumental o esto es una bronquitis [Pardo, El beso, 2001, España].

Figura 4. Clasificación semántica de los elementos nominales en función CD con el verbo agarrar

Observamos que, excepción hecha del primer corte cronológico, que solo presenta dos casos con complemento directo (y estos, además, se apartan de las categorías más frecuentes en el resto de los cortes), el verbo agarrar suele acompañarse de complementos directos que indican persona. Sin embargo, de manera diacrónica, se ve que esta predilección comienza a disminuir y es reemplazada no por objetos (que muestran consistentemente ser otro tipo de entidades que complementan este verbo) sino por entidades abstractas. Esto habla de una expansión hacia la metaforización del verbo agarrar, el cual comienza a extenderse con entidades abstractas, alejadas de la zona central para este verbo: entidades concretas (entendidas como materiales, tangibles, definidas y con límites). También, es claro el contraste entre el verbo coger y agarrar, ya que el primero selecciona de manera preferente objetos, y el segundo está especializado para referentes humanos. Un hecho digno de analizar es que el tipo de complemento preferido siempre se mantiene para cada uno de los verbos, y la ampliación a entidades abstractas resulta de la pérdida de los complementos que seleccionan en segundo lugar cada uno de ellos (es decir, personas en el caso de coger y objetos en el de agarrar). Examinando la clasificación semántica por variante dialectal y considerando solo los casos con complemento directo, el verbo coger selecciona aquellos que indican objeto. Sin embargo, observamos que en el español americano, no suele usarse con partes del cuerpo o con sustantivos que denominen animales. Estos datos hablan de una restricción léxica en el español americano con el uso de coger. Un dato particular es que la incidencia con entidades abstractas más frecuente en los dos primeros cortes cronológicos en el español americano (14% > 18%), en contraste con el uso más bajo de frases nominales que refieren personas en el tercer corte cronológico en América, frente a la frecuencia relativa de la variedad española (15% vs. 25%). Estos datos, de modo indirecto, reflejan una dinámica de cambio que permite suponer que el verbo coger tiene distribuciones distintas en cuanto a la selección de complementos. Contrastando esta situación con el verbo agarrar, los datos muestran que en las dos variantes agarrar tiene una mayor afinidad con complementos directos que indican personas, pero que, ante la escasez de estos con coger, la opción adoptada en América es el verbo agarrar. Los porcentajes son reveladores: en tanto que coger ronda el 20% en los distintos cortes cronológicos, agarrar con complemento directo que indica persona supera siempre

206

Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde

el 30%. Una situación similar existe con los complementos directos que indican entidades abstractas, pues se emplea más agarrar que coger en América como verbo para introducirlos (con agarrar los porcentajes son 11%, 17% y 26%, mientras que coger nunca supera el 18%).

5. Conclusiones Hemos analizado, a lo largo de esta investigación, un contraste léxico muy notorio entre la variedad americana y europea del español, respecto del uso de los verbos coger y agarrar. Encontramos que en diacronía ambos verbos han ido ganando complementos directos, aunque el verbo coger siempre ha pedido CD con mayor frecuencia que agarrar. El contraste entre este par de verbos muestra que aunque ambos verbos son más abundantes en España que en América, coger tiene una mayor difusión en la primera variante. Con base en el examen de la semántica de los complementos directos de ambos verbos, hemos observado la especialización que cada uno de ellos tiene (coger con objetos y agarrar con personas). En términos dialectales, los datos revelan que el ámbito léxico de coger es mucho más amplio que agarrar en la variante española. A cambio, este último verbo ha entrado como reemplazo en la variante americana para introducir complementos directos que refieren a personas o a entidades abstractas. Reconocemos que las conclusiones cuantitativas y cualitativas pueden ser mejoradas mediante el empleo de técnicas de extracción y análisis de datos que permitan un manejo de un universo mayor de datos. Con todo, los datos son consistentes con la hipótesis del reemplazo léxico y pueden ofrecer un primer acercamiento a categorías de análisis, tales como la clasificación semántica de los CD que puede afinarse y permitir, así, profundizar en el estudio de estos verbos. A nuestro modo de ver, también sería necesario un estudio del verbo coger y tomar para completar la panorámica sobre este fenómeno de sustitución léxica y, con ello, contribuir al estudio diacrónico del léxico en términos tanto de análisis cuanto de la formulación de estrategias metodológicas que permitan abordar estos problemas con mayor capacidad explicativa.

6. Corpus 6.1. Corpus electrónicos Real Academia Española (2010): Corpus Diacrónico del Español, corpus.rae.es/cordenet.htm (2010 04 24-2010 08 30). — (2010): Corpus de Referencia del Español Actual, corpus.rae.es/creanet.htm (2010 04 24-2010 08 30).

Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar

207

6.2. Lista de textos citados (en orden cronológico) [García Malo, Voz, 1787-1803, España] García Malo, Ignacio (1995): Voz de la naturaleza. Madrid: Támesis. [Ruiz, Relación histórica, c 1793-p 1801, España] Ruiz, Hipólito (1952): Relación histórica del viaje a los reinos del Perú y Chile. Madrid: Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Matemáticas. [La vida, a 1800, España] Anónimo (1932): La vida de los lugares. Tonadilla a solo. Madrid: Tipografía de Archivos (Madrid). [Córdova, La tentativa, c 1800, Guatemala] Córdova, Fray Matías (1888): La tentativa del león y el éxito de su empresa. Guatemala: La Unión. [Azara, Apuntamientos, 1802-1805, España] Azara, Félix de (1992): Apuntamientos para la Historia Natural de los páxaros del Paragüay y Río de la Plata. Madrid: Doce calles. [Olavide, El incógnito, a1803, Perú] Olavide y Jáuregui, Pablo de (2003): El incógnito o el fruto de la ambición. Alicante: Universidad de Alicante. [Olavide, Lucía, a1803, Perú] - (2003): Lucía o la aldeana virtuosa. Alicante: Universidad de Alicante. [Acosta, Informe, 1804, Costa Rica] Acosta, Tomás de (1907): Informe sobre las siembras de comunidad. Barcelona: Viuda de Luis Tasso (Barcelona). [Campos, El don, 1804, España] Campos, Ramón (2003): El don de la palabra en orden a las lenguas y al ejercicio del pensamiento. Alicante: Universidad de Alicante. [Arte, 1836-1876, España] Anónimo (1876): Arte de torear á pié y á caballo. Madrid: Librerías de Francisco Iravedra. [Blest, Martín Rivas, 1862-1875, Chile] Blest Gana, Alberto (1983): Martín Rivas. Novela de costumbres político-sociales. Madrid: Cátedra. [Arróniz, Gabriela, 1878, España] Arróniz y Bosch, Teresa (Gabriel de los Arcos) (1878): Gabriela. [El Campo, 1 de setiembre de 1878]. Madrid: S.E. [Pérez Galdós, De Oñate, 1876, España] Pérez Galdós, Benito (2003): De Oñate a la Granja. Alicante: Universidad de Alicante. [Pérez Galdós, La segunda, 1876, España] - (2003): La segunda casaca. Alicante: Universidad de Alicante. [Palma, Tradiciones, 1877, Perú] Palma, Ricardo (1967): Tradiciones peruanas. Madrid: Espasa Calpe. [Pérez Galdós, El terror, 1877, España] Pérez Galdós, Benito (2002): El terror de 1824. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante. [Pérez Galdós. La familia, 1878, España] - (2002): La familia de León Roch. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante [Pérez Galdós, Marianela, 1878, España] - (1997) Marianela. Madrid: Cátedra. [Pereda, Don Gonzalo, 1879, España] Pereda, José María de (2003): Don Gonzalo González de la Gonzalera. Alicante: Universidad de Alicante. [Rodríguez, Las reyertas, 1883-1954, Rep. Dominicana] Rodríguez Demorizi, Emilio (1975): Las reyertas de antaño. Santo Domingo: Universidad Católica. [Mihura, Tres sombreros, 1936-1952, España] Mihura, Miguel (1997): Tres sombreros de copa. Madrid: Castalia. [Barea, La forja, 1951, España] Barea, Arturo (1958): La forja de un rebelde. Buenos Aires: Losada. [Chueca, El semblante, 1951, España] Chueca Goitia, Fernando (1975): El semblante de Madrid. Madrid: Revista de Occidente. [Rulfo, El llano, 1953, México] Rulfo, Juan (1992): El llano en llamas. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. [Asturias, El papa, 1954, Guatemala] Asturias, Miguel Ángel (1982): El papa verde. Madrid / Buenos Aires: Alianza Editorial-Losada. [Cuéllar Gragera, Estampas, 1954, España] Cuéllar Gragera, Antonio (1954): Estampas de caza mayor. (Monterías de reses en Extremadura). Badajoz: Arqueros. [García Márquez, La hojarasca, 1955, Colombia] García Márquez, Gabriel (1969): La hojarasca. Buenos Aires: Sudamericana.

208

Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde

[Quiroga, La enferma, 1955, España] Quiroga, Elena (1962): La enferma. Barcelona: Noguer. [Jiménez, Enigmas, 2000, España] Jiménez, Iker (2001): Enigmas sin resolver II. Nuevos y sorprendentes expedientes X españoles. Madrid: Edaf. [Marsé, Rabos, 2000, España] Marsé, Juan (2000): Rabos de lagartija. Barcelona: Lumen. [Pardo, El beso, 2001, España] Pardo de Santayana, José Ignacio (2001): El beso del chimpancé. Madrid: Aguilar. [Matos, Cómo llegó, 2002, Cuba] Matos, Huber (2002): Cómo llegó la noche. Revolución y condena de un idealista cubano. Barcelona: Tusquets. [Mendoza, Satanás, 2002, Colombia] Mendoza, Mario (2003): Satanás. Barcelona: Seix Barral. [Obligado, Salsa, 2002, Argentina] Obligado, Clara (2002): Salsa. Barcelona: Plaza y Janés. [Pérez-Reverte, La Reina, 2002, España] Pérez-Reverte, Arturo (2002): La Reina del Sur. Madrid: Alfaguara. [Terralia, 2002, España] Los arquitectos en el Antiguo Egipto [Terralia, nº 28, 09/2002]. Madrid: Ediciones Agrotécnicas, S.L. [Vargas, Y si quieres, 2002, México] Vargas, Chavela (2002): Y si quieres saber de mi pasado. Madrid: Aguilar. [Vivienda y decoración, 2003, Chile] Vivienda y Decoración. Suplemento de El Mercurio, 14/06/2003. Santiago de Chile: El Mercurio S.A.P. (Santiago de Chile).

7. Referencias bibliográficas Company Company, Concepción (2003): La gramaticalización en la historia del español. In: Medievalia 35, 3-61. — (2006): Introducción. In: Company Concepción (dir.): Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal. México: Universidad Nacional Autónoma de México-Fondo de Cultura Económica, xi-xxxiii. — (2007): El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. México: Universidad Nacional Autónoma de México / Academia Mexicana de la Lengua. — (2008): Gramaticalización, género discursivo y otras variables en la difusión del cambio sintáctico. In: Kabatek, Johannes (ed.): Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico. Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursiva. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 17-51. — / Melis, Chantal (2002): Léxico histórico del español de México. Régimen, clases funcionales, usos sintácticos, frecuencias y variación gráfica. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Corominas, Joan / Pascual, José Antonio (1980-1983): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. Lamiquiz, Vidal (1985): Tipología sintáctica de coger y tomar. In: Sociología andaluza 3: el discurso sociolinguístico. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 51-63. Moreno de Alba, José G. (2003): Suma de minucias del lenguaje. México: Fondo de Cultura Económica. Pastor Milán, María Ángeles (1988): Núcleos semánticos de coger y tomar a lo largo de la historia del español. Implicaciones lexemáticas. Propuesta de método. In: ACIHLE I, 961-975. — (1990): «Coger», «tomar» y «agarrar» en Hispanoamérica. In: BRAE 70, 251, 533-568. Real Academia Española (222001): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. Reguera, Alejandra (2008): Metodología de la investigación lingüística. Prácticas de escritura, Córdoba: Brujas.

Nadia Prantera / Antonio Mendicino (Università della Calabria)

Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia: un caso complesso tra morfologia e sintassi1

1. Introduzione Un fenomeno ben noto alla dialettologia italiana, più volte e variamente trattato in letteratura2, è la mancanza, nei dialetti meridionali estremi, della strategia infinitivale, sostituita da costruzioni con verbo di modo finito e la particella mu / ma / mi: all’italiano ‹devo fare› corrisponde ad esempio il catanzarese aju ma fazzu. Trumper / Rizzi (1985) hanno già affrontato la questione contribuendo a definire la tipologia di verbi che in tali varietà richiedono la ‹congiunzione› mu / ma / mi in alternanza con il più diffuso complementatore ca. Non ci soffermeremo in questa sede sugli aspetti etimologici e semantici della particella mu, questioni già ampiamente trattate sia nei lavori classici di Rohlfs, Alessio come anche in quello più recente di Trumper e Rizzi, né affronteremo tutta la questione teorica riguardante l’interpretazione sintattica e categoriale di questo elemento funzionale.3 Il nostro obiettivo, piuttosto, è quello di proporre un modello complessivo di variazione per il quadro calabrese e ridiscutere alcune ipotesi interpretative, avanzate di recente, secondo cui si configurerebbe un’alternanza tra morfemi diversi (u / m e u / u m) a seconda se la particella si trovi, rispettivamente, davanti a consonante o a vocale. In alcune varietà le forme mu/mi sono infatti ridotte ad u / i davanti a consonante, mentre non subiscono variazione nei casi in cui la particella incontri altre parole funzionali inizianti per vocale (vd. più oltre i dialetti del gruppo 3A). In particolare, possono creare difficoltà di analisi quei casi in cui le forme ridotte u / i si trovano immediatamente adiacenti ai pronomi personali clitici di terza persona u / a / i (che sono a loro volta forme ridotte di lu / la / li, it. lo / la / li o le) formando nessi bivocalici in iato, se non addirittura trivocalici, quando si tenga conto della vocale finale del verbo. Le possibilità di incontro in nessi trivocalici, con la desinenza verbale -u seguita dalla particella u / mu e dal pronome clitico, sono schematizzate sotto in linea molto generale (Tabella 1). In tutti i casi, i dati linguistici osservabili consentono di ipotizzare, più che un’alternanza tra due morfemi diversi –u / m e u / u m–, la presenza I paragrafi 1 e 3 sono da attribuirsi a Antonio Mendicino, mentre i paragrafi 2, 4 e 5 a Nadia Prantera. Cf. tra gli altri Rohlfs (1969, 1972), Trumper / Rizzi (1985), Trumper (1997), Ledgeway (1998), 2003, 2009), Vincent (1997). 3 Cf. a tale proposito Ledgeway (1998, 2003, 2009), Vincent (1997), Manzini / Savoia (2005), Damonte (2009), Pescarini (2009). 1 2

210

Nadia Prantera / Antonio Mendicino

dell’unico morfema / ‹complementatore› u / mu (con o senza reduplicazione) la cui alternanza è determinata dal contesto fonologico. -u -u -u Fl Vb

+ + + +

u u u MU

+ + + +

u a i Cl

Tabella 1. Esempi di nessi trivocalici formati da desinenza verbale + particella u / mu + clitico

2. Schemi di variazione per la particella mu e il pronome Uno degli aspetti maggiormente discussi nella letteratura recente sull’uso della particella infinitivale nei dialetti meridionali estremi (cf., tra gli altri, Damonte 2009; Pescarini 2009) riguarda la variazione della particella mu nei diversi contesti a sud della linea Amantea-Scigliano-Crotone per i dialetti calabresi. In particolare, Damonte (2009: 112) offre il seguente quadro di variazione della particella mu, vista in relazione al segmento iniziale dell’elemento che segue la particella stessa: 1 Particella invariabile

2 Caduta della vocale

Conflenti, Gizzeria

Sorbo San Basile, Seminara

Locri, Gerace, Sant’Agata del Bianco

Monasterace, Davoli

Forma piena della particella

mu

ma / mi

??

??

Distribuzione della particella

Invariata in tutti i contesti

ma / mi + C m+V

u+C m+V

u+C um+V

Dialetti

3 Alternanza

4 Alternanza complessa

Tabella 2. Quadro di variazione della particella mu proposto da Damonte 2009

Come si può vedere dalla Tabella 2, Damonte distingue due tipologie di dialetti, tipi 3 e 4, caratterizzati da ciò che viene definita Alternanza e Alternanza complessa. Partendo dagli esempi per Locri e Monasterace l’autore ipotizza un duplice schema di variazione che prevede: – l’alternanza tra u ed m, davanti a consonante e prima di vocale, rispettivamente, per Locri, Gerace e Sant’Agata del Bianco; – l’alternanza tra u ed u m, davanti a consonante e prima di vocale, rispettivamente, per Monasterace e Davoli. Gli esempi che l’autore fornisce per Locri (2009: 106-107) –con la forma m che si presenta davanti alla vocale che esprime il pronome clitico e la forma u davanti a consonante– sono:

Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia

Vogghiu *(m)u / a / i viju voglio m+lo / la / li vedo ‹Voglio vederlo / la / li›

211

Vogghiu (*m)u vaju a casa voglio u vado a casa ‹voglio andare a casa›

Con riferimento a Monasterace, per il cui dialetto secondo Damonte (ibid.) si registra un’alternanza complessa tra due morfemi, riportiamo gli esempi seguenti, con la forma u davanti a consonante e la forma complessa u m davanti a vocale: Mariu ava u parta iatu Mario ha u parte subito ‹Mario deve partire al più presto›

On bola cchiù *(u m)u / a / i vida non vuole più u m+lo / la / li vede ‹Non vuole più vederlo / la / li›

I dati così riportati conducono quindi l’autore a concludere che (2009: 113) non sembra corretto assumere l’esistenza di un singolo elemento lessicale mu e considerare le diverse varianti geografiche e sintattiche semplici allomorfi

e ancora che (2009: 116) la comparazione fra questi diversi schemi di variazione mostra chiaramente che non è plausibile supporre che tutte le varianti attestate della particella siano allomorfi di una singola base lessicale monomorfemica, o derivate da essa tramite processi fonologici.

L’affermazione circa l’esistenza di diverse basi lessicali ci ha portato a riesaminare la particella subordinante mu / ma / mi al fine di individuarne possibili schemi di variazione, in particolar modo quando essa si trovi in combinazione con i pronomi clitici di III persona singolare e plurale. La variazione e l’uso della particella mu possono essere, infatti, meglio interpretati se visti in relazione alla parallela variazione delle forme pronominali lu / la / li in area calabrese. Considerando tale interazione, possiamo suddividere le varietà calabresi in tre tipologie:4 1) un primo gruppo di varietà, che definiamo conservative (dialetti delle Serre vibonesi come, ad esempio Brognaturo e Spadola), che presentano forme non ridotte sia della particella (mu) che del pronome clitico (lu / la / li): Brognaturo a) Vaju mu viju vado prt vedo ‹Vado a vedere›

b) Vaju mu lu guardu vado prt lo vedo ‹Vado a vederlo›

Sottolineiamo che gli esempi riportati per ciascuna varietà sono estrapolati da etnotesti raccolti durante ricerche effettuate sul campo per altri scopi, prevalentemente inchieste di carattere etnolingusitico, evitando l’uso dei questionari morfosintattici se non con valore eplorativo e / o di controllo.

4

212

Nadia Prantera / Antonio Mendicino

Spadola a) La matri non ava mu vena mai fora l’utero non ha prt viene mai fuori ‹L’utero non deve mai uscire fuori› b) E lli vitirinari no ffacianu mu la vindanu E i veterinari non facevano prt la vendono ‹E i veterinari non permettevano che la vendessero [la carne]› 2) un secondo gruppo di varietà, di cui fanno parte Catanzaro e i dialetti della Sila e Presila

catanzarese (ad esempio Panettieri, Taverna, Albi, Fossato Serralta, Sorbo San Basile), che presentano la forma non ridotta della particella (mu / ma) e forme ridotte del pronome clitico (u / a / i-e); forniamo per questo secondo gruppo esempi per Catanzaro: Catanzaro a) Vaju ma viju vado prt vedo ‹Vado a vedere› b) Vaju m’accattu u pana vado prt compro il pane ‹Vado a comprare il pane› c) Vaju m’ô / â / ê [mo: / a: / e:] viju ← vaju ma u / a / i viju vado prt lo / la / li-le vedo ‹Vado a vederlo / la / li-le›

c) un terzo gruppo di varietà che presentano forme ridotte sia della particella subordinante

(u) che dei pronomi clitici (u / a / i) (come San Floro, Monasterace, Maropati, Rosarno) al cui interno si distinguono le varietà che non presentano reduplicazione della particella subordinante (Maropati, San Floro, Locri, Gerace, sottogruppo 3A) e le varietà che presentano reduplicazione della particella mu (Monasterace, Rosarno, sottogruppo 3B). Per il sottogruppo 3A, cioè dialetti che non presentano reduplicazione, forniamo esempi per Maropati (RC): Maropati a) Vaju u viju vado prt vedo ‹Vado a vedere› b) Vaju m’û / â / î [mu: / a: / i:] viju ← Vaju mu u / a / i viju vado prt lo / la / li-le vedo ‹Vado a vederlo / la / li-le› c) Vaju u l’û [lu:] dicu ← Vaju u li u dicu vado prt gli / le+lo / la / li-le dicu ‹Vado a dirglielo / la / li-le›

Per il sottogruppo 3B, ovvero quelle varietà che presentano reduplicazione della particella mu –ma che secondo Damonte presenterebbero l’alternanza complessa u / u m–, diamo sotto alcuni

Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia

213

esempi per Monasterace. Il fenomeno è comunque abbastanza diffuso, a macchia di leopardo, ed è stato da noi riscontrato anche nelle varietà di Rosarno, Caria, Tropea, S. Gregorio D’Ippona, Capistrano e S. Pietro Apostolo. Gli esempi tratti dalle nostre inchieste sono i seguenti: Monasterace a) Vaju u m’â [ma:] cercu ← vaju u mu a cercu vado prt prt la cerco ‹Vado a cercarla› b) O’ bbol’u m’î [mi:] vida cchjù ← o’ bbola u mu i vida cchjù non vuole prt prt li / le vede più ‹Non vuole vederli / le più› c) Ti dissa u m’û [mu:] chiami ← ti dissa u mu u chiami Ti ho detto prt prt lo chiami ‹Ti ho detto di chiamarlo›

I dati sopra presentati ci consentono di osservare che, per quanto riguarda l’interazione particella mu - clitico, i dialetti del gruppo 1 e 2 non presentano alcuna difficoltà, mentre il gruppo 3 è senz’altro il più complesso.

3. La particella mu / ma / mi tra fonologia e morfosintassi: evidenze sperimentali Come già evidenziato, nelle varietà del sottogruppo 3A le forme mu e u si presentano rispettivamente davanti a vocale e davanti a consonante e a nostro avviso non sussistono problemi di segmentazione, come nel caso b. di Maropati: Vaju m’û/ â / î [mu: / a: / i:] viju ← Vaju mu u / a / i viju ‹Vado a vederlo / la / li-le›

in quanto, anche sul piano fonetico, è facilmente rilevabile come la sequenza particella + clitico non possa essere interpretata sotto forma di una sequenza m+u semplicemente, ma debba essere invece analizzata come nesso particella mu + clitico u. Ciò è ampiamente dimostrato dal fatto che in questo caso, e in tutti i casi analoghi, si verifica un evidente fenomeno di coalescenza, con allungamento, in fonosintassi, che coinvolge la vocale finale della particella mu / ma / mi e la vocale che rappresenta il pronome clitico seguente. Le misurazioni effettuate sulla durata dei segmenti coinvolti per le varietà di Maropati e Catanzaro dimostrano come in tutti i casi si registri una durata della vocale di m’u, m’a e m’i paragonabile, e talvolta superiore, a quella della vocale tonica sede di accento frasale5. Come si può notare dalle Figure 1 e 2, dove sono riportati rispettivamente i sonogrammi delle frasi Vaju u viju e Staju jendu mu u viju per il dialetto di Maropati, nel caso della struttura senza pronome clitico la durata di -u u è intermedia (146 ms) tra la tonica con accento di frase (193 ms) e la tonica di vaju (92 ms), mentre è di durata maggiore (203 ms) rispetto alla tonica con accento di frase (180 ms) quando il pronome clitico segue la particella subordinante. Tutte le misurazioni sono state effettuate con il programma Praat versione 5.3.

5

214

Nadia Prantera / Antonio Mendicino

Figura 1. Vaju u viju (Maropati)

Figura 2. Staju jendu [mu:] viju ← Staju jendu mu u viju (Maropati)

Analogamente, le Figure 3 e 4, relative alle frasi Vaju ma viju e Vaju ma a viju per il dialetto di Catanzaro, mostrano che, nel caso della struttura senza pronome clitico, la durata della vocale -a della particella subordinante (118 ms) è minore sia della tonica con accento di frase (179 ms) che della -a- tonica di vaju (147 ms); d’altra parte, quando la stessa particella è seguita dal pronome clitico f. sing. la durata di -a a è superiore sia alla tonica con accento di frase che alla tonica di vaju (234 ms versus 171 ms e 115, rispettivamente). Inoltre, dal confronto tra le due Figure, è possibile notare anche un notevole accorciamento compensatorio della vocale tonica iniziale a favore della vocale fusa nella frase Vaju ma a viju.

Figura 3. Vaju ma viju (Catanzaro)

215

Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia

Figura 4. Vaju [ma:] viju ← Vaju ma a viju (Catanzaro)

Su di un piano generale, si può dunque affermare, e l’analisi strumentale ne è conferma, che per quanto riguarda le varietà dialettali in questione valgono le seguenti regole morfonologiche, regole che non lasciano spazio ad interpretazioni, a nostro avviso equivoche, come quelle sopra richiamate. Nello specifico, per Catanzaro, che presenta la variante ma valgono le regole 1 e 2: Regola 1)

V

+

[+ bassa] Regola 2)

V [+ bassa]

V



[+ bassa]

+

V + alta α post

[V:] [+ bassa]



[V:] - bassa - alta α post

rappresentabili anche mediante il seguente schema:

Figura 5. Coalescenze vocaliche in catanzarese

In 1), date due vocali basse, il risultato è una vocale bassa lunga; in 2), l’incontro tra una vocale bassa e una vocale alta dà come risultato una vocale media lunga, anteriore o posteriore, a seconda dei casi.

216

Nadia Prantera / Antonio Mendicino

Per altri dialetti che presentano la variante mu, come quello di Maropati, ma l’analisi investe tutte le varietà dello stesso tipo, valgono le regole 3 e 4: Regola 3)

V + alta + post

Regola 4)

V + alta + post

+

+

V + alta α post V [+ bassa]





[V:] + alta α post [V:] [+ bassa]

In questo caso, in 3), date due vocali alte, il risultato è una vocale alta lunga, anteriore o posteriore, a seconda dei casi; in 4), l’incontro tra una vocale alta posteriore e una vocale bassa dà come risultato una vocale bassa lunga. Si tratta di processi fonologici di coalescenza molto generali e diffusi nelle lingue del mondo che, sempre con riferimento ai dialetti calabresi, interessano ad esempio, nessi clitici come li + u / a / i (glielo / gliela / glieli, gliele) → [lu:] / [la:] / [li:] (Serre vibonesi), ma che valgono anche nel caso della struttura subordinante mi + u / a / i, tipica del reggino e di alcune varietà costiere limitrofe (nel qual caso occorre soltanto prevedere nelle entrate delle regole una V [+ alta -post]). Per questi ultimi due casi valgono le seguenti regole 5, 6 e 7: Regola 5)

V + alta - post

Regola 6)

V + alta - post

Regola 7)

V + alta - post

+

+

+

V + alta + post

V [+ bassa]

V + alta - post







[V:] + alta + post

[V:] [+ bassa]

[V:] + alta - post

Tali considerazioni possono essere estese anche ai dialetti del gruppo 3, che presentano la forma ridotta sia della particella mu che dei pronomi clitici u / a / i. Riprendiamo per comodità gli esempi per Monasterace riportati in Damonte (2009: 106): Mariu ava u parta iatu Mario ha u parte subito ‹Mario deve partire al più presto›

On bola cchiù *(u m)u / a / i vida non vuole più u m+lo / la / li vede ‹Non vuole più vederlo / la / li›

Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia

217

Per la stessa varietà di Monasterace, riportiamo anche gli esempi tratti dalle nostre inchieste: Monasterace a) Vaju u m’â [ma:] cercu ← vaju u mu a cercu vado prt prt la cerco ‹Vado a cercarla› b) O’ bbol’u m’î [mi:] vida cchjù ← o’ bbola u mu i vida cchjù non vuole prt prt li/le vede più ‹Non vuole vederli/le più› c) Ti dissa u m’û [mu:] chiami ← ti dissa u mu u chiami Ti ho detto prt prt lo chiami ‹Ti ho detto di chiamarlo›

Come si può notare, fatta eccezione per la reduplicazione della particella subordinante, operano in questo caso le stesse regole di coalescenza valide per Maropati. Sottolineiamo, a questo proposito, che in varietà come quella di Monasterace (gruppo 3B), ma anche come abbiamo detto di Rosarno, Caria, Tropea, S. Gregorio d’Ippona, Capistrano, S. Pietro Apostolo, si registra una reduplicazione sistematica della particella modale davanti a vocale;6 in tutti questi casi, più che fare riferimento ad una forma complessa u m che alterna con u –come proposto da Damonte e Pescarini– ci sembra più opportuno parlare di un fenomeno di reduplicazione della particella modale, attivato per risolvere un incontro tra tre vocali in iato, tutte rilevanti sul piano morfosintattico, nonché semantico. Non è possibile, infatti, cancellare per elisione nessuno dei segmenti implicati pena un cambiamento nel significato della frase, come si può notare dall’esempio: Jamu u u vidimu → ‹Andiamo a vederlo›

JamØ u u vidimu / Jamu u Ø vidimu ‹Andiamo a vedere› / ‹Andiamo a vedere›

Trattandosi in questi casi di elementi morfologici salienti sul piano semantico non sono possibili soluzioni alternative come quelle che si verificano in frasi come la seguente per Catanzaro: Jamu e accattamu a pasta ‹Andiamo a comprare la pasta›7



Jam’e accattam’a pasta

dove si possono ben verificare cancellazioni di vocali senza cambiamenti di significato della frase. D’altra parte, il fenomeno qui evidenziato, della reduplicazione di un elemento morfologicamente rilevante, trova un equivalente nell’uso dei pronomi: Infatti eu ’on vivu mai a la buttigghja, quandu a l’ap(a)ru ‹Infatti non bevo mai alla bottiglia, quando la apro›

Cf. anche Chillà (2009: 147), che parla però di raddoppiamento: «Oggi possiamo registrare la presenza su gran parte della fascia collinare ionica di u, ma anche di i, senza nasale, però occorre dire che questa consonante ritorna sia in abbinamento con il clitico oggetto, provocando un raddoppiamento, sia in abbinamento con elementi come pe (per) e no (non)». 7 Cf. anche l’esempio vaju m’accattu u pana per Catanzaro. 6

218

Nadia Prantera / Antonio Mendicino

In questo esempio, tratto dal catanzarese, il pronome clitico a viene infatti ‹reduplicato› o ‹riemerge› nella sua forma piena nella frase dipendente (a la → a l’), un fenomeno questo che non è stato finora rilevato nelle discussioni relative alla particella mu. In sintesi, quando la particella u si trova davanti a vocale sono possibili due strategie: per i dialetti del gruppo 3A, senza reduplicazione, si ha u davanti a C e mu, con le relative coalescenze, davanti a V, mentre per i dialetti con reduplicazione (gruppo 3B) si ha u davanti a C e u mu, con le relative coalescenze, davanti a V. Schematicamente, quando la particella subordinante ricorre davanti a vocale, sono possibili le seguenti successioni di morfemi con le relative coalescenze:

Con reduplicazione u / u mu Senza reduplicazione u / mu

-u

+

u

+

u

-u

+

u

+

a

-u

+

u

+

i

Fl Vb

+

MU

+

Cl

+

u/a/i

-u

+

u

mu

-û -u

m’û / -â / -î +

mu

-u

+

u/a/i

m’û / -â / -î

Tabella 3 – Successione di morfemi con relative coalescenze in calabrese

Alla luce dei dati e delle considerazioni effettuate finora, non si rende necessario quindi postulare, a nostro avviso, basi lessicali diverse (u / m e u / u+m) che spieghino l’alternanza tra le forme u / mu e u / u mu nelle varietà con o senza reduplicazione, prima di consonante o vocale rispettivamente.

4. Oscillazioni morfosintattiche nelle trascrizioni dialettali e possibili soluzioni Se l’analisi qui proposta è corretta, trovano soluzione le oscillazioni spesso riscontrate, anche nella letteratura recente, nelle trascrizioni dialettali relative alle strutture considerate. Gli esempi sotto riportati, tratti da studi sull’argomento, sono seguiti dalle nostre proposte di trascrizione che, a nostro avviso, meglio rispettano i rapporti tra il livello fonetico e il livello morfonologico. Esempi da Pescarini (2009: 74) per Monasterace Marina: Hu nu piaciri u m i vijiu ‹Vederli è stato un piacere› Hu nnu piaciri u m’î [u mi:] viju ← u mu i

(prt + clitico)

Vaiu u mu cercu ‹Vado a cercarlo› Vaju u m’û [u mu:] cercu ← u mu u

(prt + clitico)

(soluzione)

(soluzione)

Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia

219

dove emerge chiaramente l’ipotesi sottostante dell’autore relativa all’esistenza di una forma complessa u m accanto a u quando invece è evidente come si sia di fronte a fenomeni di reduplicazione. In aggiunta rileviamo come nel primo caso la forma complessa sia stata separata dal clitico seguente (u m i), mentre nel secondo ciò non avviene (u mu). Esempi da Damonte (2009: 106) per Monasterace e Locri rispettivamente: Avianu u ta presentanu (clitico + clitico) avevano u la presentano (sic!) ‹Dovevano presentartela› Avianu u t’â [u ta:] presentanu ← u ti a (soluzione) Vogghiu *(m)u / a / i viju (prt + clitico) voglio m+lo / la / li vedo ‹Voglio vederlo / la / li› Vogghju m’û / â / î [mu: / a: / i:] viju ← mu u / a / i (soluzione)

dove nel primo caso l’incertezza riguarda il nesso clitico ti a (te la), mentre nel secondo si riferisce al nesso prt + clitico e risulta chiaro, anche qui, il riferimento alla forma m alternante con u. Infine riportiamo degli esempi tratti da Manzini / Savoia (2005: 654): Gerace (senza reduplicazione) a. 'vɔɟɟu u 'vɛɲɲu b. ɛ m'mɛɟɟu m u 'cami ɛ m'mɛɟɟu m'û [mu:] 'cami ← mu u

‹voglio Prt vengo (=venire)› ‹è meglio Prt lo chiami› (soluzione)

Davoli (con reduplicazione) a. 'voɟɟu u 'maɲʤa 'iuɖu ‹voglio Prt mangia lui› b. ti 'ðissa um u 'cami ‹ti dissi Prt lo chiami (=di chiamarlo)› ti 'ðissa u m'û [u mu:] 'cami ← u mu u (soluzione)

per i quali è evidente come secondo gli autori ci si trovi di fronte a delle strutture alternanti u / m nel primo caso e u / u m nel secondo, anche se trascritto senza spazi come se si trattasse di una forma di agglutinazione.

5. Conclusioni Per concludere, la variazione e l’uso della particella mu possono essere meglio interpretati se visti in relazione alla parallela variazione delle forme pronominali per le quali valgono le stesse considerazioni qui espresse con riferimento alla particella subordinante. È nostra opinione, infatti, che alcune delle recenti affermazioni sulla natura categoriale e strutturale della particella subordinante siano da attribuire ad una non corretta interpretazione morfosintattica dei nessi prt+clitico e prt+clitico+clitico. La nostra analisi sperimentale sulla durata dei segmenti coinvolti dimostra come sul piano fonetico si sia difronte ad evidenti processi fonologici di coalescenza con allungamento in fonosintassi.

220

Nadia Prantera / Antonio Mendicino

Bibliografia Alessio, Giovanni (1964): I dialetti della Calabria. In: Almanacco Calabrese 17-48. Chillà, Leonida (2009): La distribuzione delle infinitive nei verbi modali nella variante di Squillace. In: Quaderni del Dipartimento di Linguistica dell’Università di Firenze 19, 143-168. Damonte, Federico (2009): La particella mu nei dialetti calabresi meridionali. In: Pescarini Diego (ed.): Studi sui Dialetti della Calabria. Quaderni di lavoro dell’Atlante Sintattico d’Italia 9. Padova: Unipress, 101-117. Ledgeway, Adam (1998): Variation in the Romance infinitive: the case of the southern Calabrian inflected infinitive. In: Transactions of the Philological Society 96, 1-61. — (2003): Il sistema completivo dei dialetti meridionali: la doppia serie di complementatori. In: RID, 89-147. — (2009): Aspetti della sintassi della periferia sinistra del cosentino. In: Pescarini Diego (ed.): Studi sui Dialetti della Calabria. Quaderni di lavoro dell’Atlante Sintattico d’Italia 9. Padova: Unipress, 3-24. Manzini, Maria Rita / Savoia, Leonardo Maria (2005): I dialetti italiani e romanci. Morfosintassi generativa. Alessandria: Dell’Orso. Pescarini, Diego (2009): I pronomi clitici. In: Pescarini, Diego (ed.): Studi sui Dialetti della Calabria. Quaderni di lavoro dell’Atlante Sintattico d’Italia 9. Padova: Unipress, 63-76. Pristerà, Paolo (1987): Per la definizione dell’isoglossa ca / mu nei dialetti calabresi mediani. In: Quaderni del Dipartimento di Linguistica dell’Università della Calabria. Serie Linguistica 2, 137-147. Rohlfs, Gerhard (1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 3: Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi. — (1972): Studi e ricerche su lingue e dialetti d’Italia. XXVII: La perdita dell’infinito nelle lingue balcaniche e nell’Italia meridionale. Firenze: Sansoni, 318-332. — (1972): Studi e ricerche su lingue e dialetti d’Italia. XXVIII: La congiunzione mi (in sostituzione dell’infinito) in Sicilia. Firenze: Sansoni, 333-338. Strumbo, Maria Chiara (1996): I costrutti della frase dipendente in alcuni dialetti meridionali. In: QDLUF 7, 137-155. Trumper, John (1997): Calabria and Southern Basilicata. In: Maiden, Martin / Parry, Mair (edd.): The Dialects of Italy. Londra: Routledge, 355-364. — / Rizzi, Luigi (1985): Il problema sintattico di ca/mu nei dialetti calabresi mediani. In: Quaderni del Dipartimento di Linguistica dell’Università della Calabria. Serie Linguistica 1, 63-76. Vincent, Nigel (1997): Complementation. In: Maiden, Martin / Parry, Mair (edd.): The Dialects of Italy. Londra: Routledge, 171-178.

Valentina Retaro (Università «Federico II» di Napoli)

Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale

1. Introduzione In questo contributo mi propongo di descrivere le forme di perfetto debole in -av- / -iv-, del tipo ‹mangiavo, mettivo, sentivo›, riscontrate in alcune varietà dialettali italiane centromeridionali. Si tratta di forme che a mio avviso non hanno ricevuto la giusta attenzione poichè non sono stati approfonditi alcuni aspetti che riguardano, da un lato, l’origine dell’elemento fricativo, dall’altro, il funzionamento di queste forme a livello sincronico. Il perfetto, come è noto, già in latino classico era per sua natura un tempo verbale eterogeneo e complesso. Tale complessità, continuatasi poi anche in epoca più tarda, darà vita nelle lingue romanze a configurazioni morfologiche particolarmente ricche, frutto di livellamenti analogici, ripartizioni e riassestamenti all’interno dei diversi tipi.1 La complessità morfologica del perfetto appare particolarmente evidente nelle varietà dialettali campane. Tali varietà sono caratterizzate ancora oggi da un complesso polimorfismo, con numerosi fenomeni di sincretismo e allotropia sia desinenziale che tematica. Se si considerano le forme deboli e le terminazioni di I e III sing., sulle quali si concentrerà questo studio, è possibile riscontrare in sincronia almeno quattro diverse terminazioni: a) terminazioni di tipo napoletano in -aj per i verbi in -a, es. [ij / iss truaj] ‹io trovai / egli trovò› b) terminazioni di tipo analogico in -ette per i verbi in -e / -i, talvolta anche dei verbi in -a, con e senza dittongo metafonetico, es. [ij mtˈtjett] ‹io misi› [iss mtˈtεtt] ‹egli mise› c) terminazioni in -io per i verbi in -e / -i, tipiche dell’area irpina, es. [sεnˈtio] ‹egli sentì› d) terminazioni con elemento consonantico -v-, es. [troˈvavo, metˈtivo, kaˈrivo] ‹trovai, misi, caddi› e) terminazioni in -atte tipiche di alcune varietà dell’area flegrea, come Pozzuoli e Procida, es. [kanˈtatt] ‹cantò› Alle forme deboli del perfetto si aggiungono poi quelle del perfetto forte, ormai presenti soltanto in alcune varietà campane più conservative (cf. Maturi 2002) come [ˈvedd, ˈress, ˈfet] ‹vide, disse, fece›. Per una disamina sui diversi tipi di perfetto e in particolare sulle cinque diverse classi individuabili, cf. Pasquarelli (1994: 21-60).

1

222

Valentina Retaro

Le diverse terminazioni elencate da a) ad e) fanno capo a fasi temporali e a sviluppi diacronici differenti. Così, ad esempio, il perfetto in -ette, analogicamente formatosi su stetui, si è diffuso in napoletano soltanto in epoca relativamente recente (Rohlfs 1968: §577). Nei testi napoletani del ’300 e del ’400 questo tipo è ancora raro; esso si diffonderà soltanto più tardi, nel corso del ’500, quando diventerà la forma predominante (cf. De Blasi / Fanciullo 2002: 662; De Blasi / Imperatore 2000: 188; Ledgeway 2009). Frutto di estensione analogica sono anche le terminazioni in -atte, oggi presenti soprattutto in area casertana e napoletana (Rohlfs 1968: §578). Si tratta di un tipo poco attestato in antico e divenuto sempre più raro tra Sette e Ottocento, ma ancora oggi presente in area flegrea (cf. Sornicola 2006).2 Del resto anche i tipi forti, che abbondavano nel napoletano fino a tutto il ’700, cominciano a diventare sempre più rari, tanto che ancora oggi restano soltanto a livello residuale in alcune varietà dialettali più periferiche della provincia napoletana e delle aree interne della Campania, come quelle sannite. Poco indagate, sia a livello sincronico che diacronico, risultano invece i perfetti con terminazione in -av- / -iv- (tipo d).3 Tali terminazioni pongono almeno due ordini di questioni. La prima riguarda l’origine dell’elemento fricativo labiodentale -v-; la seconda questione concerne la distribuzione sincronica dei perfetti in -v-, alla luce del conflitto omofonico con l’imperfetto dell’indicativo. Dal punto di vista sincronico, infatti, le forme in -v- sono quasi del tutto omofone a quelle dell’imperfetto, per i verbi della coniug. in -a, che condividono anche la stessa vocale tematica. Così ad esempio una forma come [iss piˈav] può tanto significare ‹egli prendeva› al tempo imperfetto, quanto ‹egli prese›, al passato remoto. In questa sede si discuterà solo del primo di questi aspetti, partendo da una descrizione del perfetto debole in -v- in alcune varietà dialettali campane (§2). Sarà poi descritta la distribuzione geografica di tali forme in Italia centro-meridionale (§3) e saranno affrontate le questioni relative alla possibile origine dell’elemento fricativo, valutando i pro e i contro di ciascuna delle ipotesi avanzate in bibliografia (§4).

2. Le forme di perfetto in -v- nei dialetti campani 2.1. Il perfetto debole nell’area nord-vesuviana Per l’analisi sincronica delle forme in -v- si partirà dai dati raccolti sul campo in cinque località di area napoletana, situate nel versante interno del Vesuvio. I dati provengono da una ricerca sul campo svolta a più riprese nell’arco di un triennio e sono tratti da interviste di parlato dialettale, effettuate a 30 informatori di età superiore ai 45 anni. La ricerca ha avuto come obiettivo la descrizione della variazione dialettale presente in una micro-area, Contrariamente a quanto affermato in Ledgeway (2009:  405), il tipo in -atte in alcune varietà dialettali, come a Pozzuoli, non sembra essere circoscritto al parlato della generazione più anziana, comparendo in maniera molto diffusa e quasi sistematica anche nel parlato dei più giovani (Abete, comunicazione personale). 3 Si ricordi che nei dialetti campani il livellamento avvenuto tra le diverse coniugazioni ha portato alla fusione dei verbi in -e ed -i in -i. 2

Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale

223

formata da cinque centri: Pollena Trocchia, Sant’Anastasia, Somma Vesuviana, Ottaviano e San Giuseppe Vesuviano.4 Le varietà dialettali qui discusse, che appartengono al gruppo alto-meridionale di tipo napoletano, si caratterizzano per la presenza di numerose peculiarità sia fonetiche che morfologiche. Esse si presentano come generalmente più conservative rispetto al dialetto cittadino, presentando tratti che un tempo appartenevano anche al napoletano antico. Non mancano, poi, notevoli elementi di distinzione, in particolar modo nei dialetti di Ottaviano e San Giuseppe. Alcuni tratti fonetici e morfologici consentono di collegare tali varietà più ai dialetti irpini che a quelli di area napoletana (cf. Retaro 2008). Il perfetto nell’area nord-vesuviana si caratterizza per un notevole polimorfismo, con terminazioni diversificate per i tipi deboli. Pure presenti sono i tipi forti, registrati soltanto nelle varietà di Ottaviano e San Giuseppe. Diffusa invece in tutti i centri di inchiesta è la terminazione -av-5: es. [akkatˈtav] ‹comprò›; [kkˈkava] ‹coricò›. Il tipo -iv- ha al contrario una diffusione areale più ristretta, poiché si riscontra soltanto nei due centri di Ottaviano e San Giuseppe6: es. [mɛtˈtiv] ‹mise›; [rumˈpiv] ‹ruppe›; [ivo] ‹andò›; [se n akkorˈdʒiv] se ne accorse›. Altrettanto diversificata è la distribuzione tra le persone grammaticali. Nei verbi con vocale tematica -a- la terminazione in -v- è presente alla I e III sing., mentre per i verbi della coniugazione in -i- si hanno solo occorrenze di III sing. L’analisi di tali varietà, caratterizzate da un polimorfismo così complesso, potrà a mio avviso fornire elementi utili anche per lo studio di alcuni aspetti relativi alla diacronia del fenomeno, di cui si discuterà nel §4. 2.2. Il perfetto debole nelle varietà irpine, beneventane e cilentane La situazione sincronica documentata nei testi raccolti nell’area nord-vesuviana trova un parallelo nella documentazione contenuta nelle carte AIS. Ottaviano è stato infatti punto di inchiesta dell’atlante (punto 722). Alla carta n. 1664, Vol. VIII, l’afferrò per il collo, si registra la forma [affrravo]Alla carta n. 56, Vol. I, nascere, si ha [naʃʃivo]e ancora alla n. 150, Vol. I, Gli pose, si ha [imettiv]Alla n. 220, Vol. II, egli cascò, [karivo]e alla carta n. 1671, Vol. VIII, Mi strinse la gola, [m trɲɲivo o kannaron]. A queste occorrenze si aggiungono poi undici occorrenze attestate nelle carte 1697 e ss., Tav. della Coniugazione. Forme di perfetto debole con un elemento fricativo [v] nella desinenza sono documentate nell’AIS oltre che ad Ottaviano anche in altre varietà dialettali campane. L’elemento consonantico è in alcuni casi una bilabiale [] o un’approssimante [w], che qui si considerano come varianti di /v/. Le forme con questi tre esiti sono attestate in Campania, nelle località di Formicola in provincia di Caserta, e Montefusco in provincia di Avellino, oltre che nel Le varietà dialettali parlate in quest’area sono state oggetto della mia tesi di dottorato in Dialettologia italiana presentata e discussa presso l’Università degli Studi di Torino (Retaro 2005-2008). 5 Rara, ma ugualmente presente solo nei parlanti di San Giuseppe, è la terminazione in -aw: es. [sistˈmaw] ‹sistemò›. 6 Pure attestate, benché in maniera sporadica, sono le forme in -ev- (es. [senˈtev] ‹sentì›), che andranno considerate, molto probabilmente, come uno sviluppo più recente, frutto dello scontro omofonico con le forme di imperfetto. Di questa opinione è anche Maturi (2002: 238). 4

224

Valentina Retaro

già ricordato punto di Ottaviano. L’AIS per queste località registra soltanto forme di III sing. Minoritarie appaiono le desinenze della coniug. in -a: [-avo / ao / aw]. Il tipo -aw è presente solo nella provincia di Caserta; l’esito fricativo bilabiale è, invece, attestato soltanto a Montefusco, mentre il tipo in -v- solo ad Ottaviano. Diffusa in tutte le località e regolare appare la confluenza dei verbi delle coniug. di -e- ed -i- in -i, per cui si ha un unico esito -ivo / -io. Assente è invece l’esito -iw. Si ricordi infine che nella varietà salernitana di Acerno (724) e in quella cilentana di Teggiano (731) l’AIS registra una terminazione di perfetto debole con elemento fricativo velare del tipo -aɣu / -iɣu (es. [kaˈriɣu] ‹cascò›, ma Omignano (740) ha esito in -etti). Allo stesso periodo dei dati AIS risalgono anche i dati raccolti da Marano Festa, che registra in questa località forme di perfetto debole -avo / -ivo (Marano 1928-1933). Molto più recenti sono invece i dati provenienti da alcuni centri del Sannio beneventano, i quali presentano un complesso polimorfismo, con esiti -aw / -awu / -avo / -av per i verbi in -a, ed -iu / -iu / -iv per quelli in -i, come riportato in Maturi (2002: 199-204). La diffusione odierna del tipo in -v- nei dialetti campani può essere confrontata, inoltre, con la documentazione scritta. Come si mostrerà nel §2.3, le terminazioni in -v- sono infatti attestate anche nei testi antichi. 2.3. I dati del napoletano antico Analizzando i testi antichi napoletani è possibile trovare tracce di perfetti deboli con un elemento fricativo nella terminazione. Schematizzando quanto riportato in Ledgeway (2009) e in Pasquarelli (1990), nei testi che vanno dal XIV al XV secolo è possibile riscontrare le terminazioni qui riassunte nella tab. 1: XIV-XV sec.

-are

-ire

I sing.

-ai / -ave

-ivi / -ive

III sing.

-ao

-io / -eo

Tab. 1. Il perfetto debole nei testi napoletani antichi

Si leggano alcuni esempi:

I sing. audive (Bagni) - recepivi, partivi, perdivi, trasive (LDT) nutricave, pigliave, audive, cadive, nassive (De Rosa), sentivi, uscivi, referivi (Brancati)



III sing. allegrao, ladau, vedeo, rendeo, sentio, complio, dormio (LDT), cadio, nassio, perdio (De Rosa)

Molto interessante è il dato relativo alle forme di I sing. in -ave. Tali terminazioni, in alternanza con il tipo in -ai, sono attestate soltanto nei Ricordi di Loise De Rosa (nutricave, pigliave) certamente il testo che più di ogni altro cerca di avvicinarsi all’uso corrente. La lingua dei Ricordi è infatti molto ricca di caratteristiche locali (cf. De Blasi / Fanciullo 2002: 654).

Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale

225

Le forme in -ivi / -ive sono attestate, oltre che in De Rosa, anche in altri testi campani, come nei Bagni, nell’LDT e in Brancati. Si noti che nelle III persone non si ha mai alcuna forma in -v-, ma solo il tipo -ao / -io / -eo. Gli esiti riportati in tab. 1 sono attestati fino a tutto il XV secolo per poi scomparire nei testi di epoca posteriore. Già nei testi del ’600, così come nel nap. moderno, non vi è più di fatto alcuna traccia di perfetti deboli in -v-.7

3. Il perfetto in -v- nelle varietà dialettali dell’Italia centro-meridionale Le forme di perfetto in -v- riscontrate nei dialetti campani hanno una distribuzione geografica più ampia ed interessano anche altre varietà dialettali italiane meridionali, come quelle siciliane. L’analisi delle forme di perfetto debole contenute nelle carte AIS consente di verificare la presenza degli esiti in -av- / -iv- in molte località dell’isola. Altro esito particolarmente diffuso è anche il tipo in approssimante -w-. Per quanto concerne la I sing., i tipi riscontrati sono -avi / -avu per i verbi della coniug. in -a; esiti -evu / -ivi / -ivu, ed un isolato -iw, per i verbi della coniug. di -i e per alcuni verbi irregolari, mentre per quanto riguarda la III sing. la terminazione dei verbi in -a è -aw; per i verbi della coniug. di -i e per i verbi irregolari si ha -iw e isolatamente -ivu. Se si guarda alla distribuzione diatopica di tali esiti si osserva che le forme in -v- risultano distribuite lungo una fascia che abbraccia la provincia di Agrigento, quella di Caltanissetta e l’EnneseCatanese (le località catanesi interessate sono Bronte e San Michele di Ganzaria, al confine con l’Agrigentino). Si hanno poi alcune attestazioni nella provincia di Trapani (Vita), in quella di Palermo (Baucina) e nel Messinese (Mistretta), al confine con l’area Ennese. Un dato interessante è rappresentato dalla distribuzione geografica delle forme con elemento -w-. Mentre diverse località della Sicilia centro-occidentale presentano un ricco polimorfismo ed alternanza tra forme in -w- e forme in -v-, altri centri invece non presentano mai quest’ultimo tipo. Tali località sono rappresentate dai centri di Novara di Sicilia e Mandanici nella provincia di Messina (costa nord-orientale) e dal centro di Giarratana nel Ragusano (Sicilia sud-orientale). Infine, anche la città di Palermo nelle carte AIS presenta solo forme in -iw. Al contrario, altre località non hanno che le forme in -v-: si tratta dei centri di Calascibetta (Enna), Naro e San Biagio Platani (Agrigento) e Villalba (Caltanissetta), località queste della Sicilia centrale. Se ai dati deducibili dalle carte AIS si aggiungono quelli provenienti da altre fonti più recenti, il quadro complessivo appare del tutto simile; la rete dei punti con esiti in -v- nel perfetto si infittisce nella Sicilia centro-occidentale. Per i verbi in -a, Mocciaro (1976) riporta forme di perfetto in -v- nella I sing. nell’Agrigentino, dove sono attestate forme in -avu a Ravanusa, Santa Caterina, Agrigento, Sutera e Bivona; -avi è attestato in qualche centro del Trapanese come Menfi, Salaparuta, Calatafimi, Alcamo e Vita. Per la III sing. le forme attestate sono del tipo -au / -a / -o. Per i verbi della coniug. di -i sono attestate ancora alla I sing. i tipi Dal ’600 le terminazioni riscontrate sono: per la I sing. -aie / -atte; -ije / -iette / -ette; per la III sing.: -ao / -aie / -atte; -ije / -io / -ette (Ledgeway 2009: 402).

7

226

Valentina Retaro

-ivi / -ivu in alcuni centri del Nisseno-Ennese, mentre alla III sing. si ha -iu / -i. Ulteriori dati provengono infine dai verbali delle inchieste per l’ALI realizzare nei centri di Villarosa (Enna) e Sommatino (Caltanissetta), località investigate negli anni ’60 da Tropea. Nei verbali delle inchieste, per le forme del perfetto, Tropea segnala la presenza di -avu in alternanza con -aiu.8 Oltre che in Campania ed in Sicilia, le forme di perfetto debole con un elemento fricativo o approssimante nella terminazione sono presenti anche in altre regioni italiane meridionali. Le carte AIS mostrano una distribuzione delle forme in -v- / -- / -w- che dall’Abruzzo scende, attraverso gli Appennini, in Molise, tocca alcuni centri del Lazio meridionale e della Campania interna, lambisce il Gargano, per poi bruscamente interrompersi tra Cilento, area Barese e alta Basilicata. Di seguito si riportano dettagliatamente le località interessate e gli esiti riscontrati. Per il Lazio la provincia interessata è quella di Frosinone, con il centro dialettologicamente campano di Ausonia, e la provincia di Latina con la località di Sonnino.9 Per il Molise, i centri che mostrano i perfetti in -v- sono Morrone del Sannio (Campobasso) e Roccasicura (Isernia).10 In Abruzzo sono interessate dal fenomeno le località di Palmoli e Fara San Martino, in provincia di Chieti, la località di Bellante (Teramo); per la provincia dell’Aquila, è interessata la località di Capestrano. Le forme -v- / -- / -w- si riscontrano poi in Basilicata meridionale (San Chirico Raparo (Pz) e Pisticci (Mt))11, nell’area di Taranto12 e nella provincia di Brindisi (il Salento non è interessato che da forme in -w-: per Vernole e Salve (Lecce) l’AIS riporta soltanto i tipi -aw / -iw). In Calabria il tipo in esame è limitato all’area settentrionale e all’area catanzarese. Punte estreme di diffusione in Calabria del perfetto analizzato sono Polistena e Benestare, in provincia di Reggio Calabria, che mostrano in prevalenza i tipi -aw/-iw (eccezion fatta per una sola occorrenza di -ivi registrata a Benestare). Provengono da fonti più recenti, invece, i dati che seguono. In provincia di Teramo (Abruzzo), il dialetto di Martinsicuro ha perfetti con terminazione -iv alla I sing. (cf. Mastrangelo 1976: 251). Dai verbali dell’ALI si evince poi che anche la città di Teramo ha il tipo -iv alla I sing. Come riportato in Pasquarelli (1994: 279), la terminazione -iv Le forme attestate per le varietà siciliane risultano presenti anche nella documentazione più antica. Dall’analisi dei testi siciliani antichi analizzati in Pasquarelli (1994) e Leone / Landa (1984) in un arco cronologico che va dal XIV al XV secolo sono presenti le seguenti terminazioni deboli di perfetto: per la I sing. -ai / -ivi / -ivu; per la III sing. -au / -o / -iu / -eu. I testi siciliani non presentano dunque mai nei verbi della I coniug. la terminazione in -v-; essa è presente soltanto per i verb in -i ed interessa, come nel nap. an., soltanto la I singolare. Si leggano alcuni esempi: I sing. cadivi, perdivi (Poesie) canuxivi (Iheronimu), naxivu (Regole); III sing. cadiu (Libru), ricanuxiu (Eneas), accrissiu (Valeriu), muriu, pirdiu (Regole), naxiu (Conquesta). Benchè i dati qui riportati siano di estremo interesse, per il momento essi non saranno ulteriormente approfonditi. Lo statuto filologico dei testi considerati –molto differente da quello dei testi napoletani antichi citati– richiederebbe valutazioni specifiche per ogni testo che porterebbero il discorso lontano dagli obiettivi che questo lavoro preliminare si pone. Andrebbe discussa ad esempio la presenza nei testi siciliani di latinismi così come l’influenza esercitata da modelli esterni, anzitutto toscani. 9 Il Lazio mostra un forte polimorfismo tanto nelle I che nelle III sing. dove si hanno le seguenti terminazioni: -io, -iv, -ao per la I; -io, -eo, -eva, -ao per la III. 10 Il Molise presenta soltanto forme di I sing. del tipo -iv, -iev, -av. 11 Abruzzo e Basilicata alla I sing. presentano le seguenti terminazioni: -iv, -oiv, -oeiv, -eiv (Abruzzo); -ivi, -oo (Basilicata). 12 Dato confermato anche in Melillo (1972: 63).

8

Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale

227

è presente pure nei centri di Lanciano e Pizzoferrato, in concorrenza con il tipo in -ette. La terminazione -iv è registrata ancora nel dialetto di Chieti, alla I sing. Per il Molise si segnala invece la presenza del perfetto in -v- nelle località di Carpinone, Baranello e San Giuliano, e ad Agnone in provincia di Campobasso, dove però si ha -oiv. Per il Lazio, nel dialetto di Terelle, nei pressi di Cassino, si ha -iv (Pasquarelli 1994: 246), mentre in Basilicata (Pasquarelli 1994: 283-284), diversi centri lucani della Valle del Sinni hanno forme del tipo -iv / -i per i verbi della coniug. di -i, ma -aj per i verbi in -a. Infine, si segnala ancora un dato sulla Calabria: nel dialetto di Sant’Onofrio, località situata nella provincia di Vibo Valentia, si ha alla I sing. -ivi, mentre alla III -iu (Pasquarelli 1994: 287-288).

4. Sull’origine dell’elemento -v-: l’ipotesi etimologica e quella epentetica Circa l’origine dell’elemento fricativo contenuto nel perfetto si oppongono sostanzialmente due ipotesi: la prima vede l’elemento consonantico -v- come un suono non etimologico, di tipo epentetico, dovuto a processi fonetici di dissimilazione. La seconda ipotesi considera la -v-, invece, un elemento originario ed etimologico, che risalirebbe direttamente alla base latina. Sostenitore della prima ipotesi è Rohlfs. Secondo Rohlfs «L’avo che si trova ad Avellino, per esempio arrivavo ‹arrivò› (e così risponnivo ‹rispose›), mostra un v secondario, come suono di passaggio tra le due vocali» (Rohlfs 1968: §570). Lo stesso Rohlfs ricorda, però, che forme come dipartivi e audivi si trovano anche nei poeti siciliani e in Dante (Rohlfs 1968: §571): per casi come questi lo studioso tedesco non esclude che la -v- possa essere anche antica, benché propenda per una restaurazione per influssi esterni posteriori (Cf. ivi nota 8). Lo stesso Rohlfs a proposito dei verbi della coniugazione debole in -i afferma poi che in parte dell’area italiana meridionale si ha rintroduzione di v (Rohlfs 1968: §573). Di opinione analoga è anche Mocciaro (1976: 277), secondo la quale le forme in -avi che si riscontrano nei dialetti siciliani non sembrano risalire alla flessione latina, ma sono da considerarsi come esiti epentetici; la studiosa aggiunge che poiché in antico siciliano tali forme sono presenti sempre nei verbi di -ire, oltre che nei verbi in -a «si può credere ad un’estensione analogica dalla 2a alla 1a coniugazione» (Mocciaro 1976: 277). Con riferimento alla situazione campana, altri autori (ad es. Maturi 2002: 202) suppongono, al contrario, che la -v- possa essere un elemento originario, etimologico. Tuttavia, a parte queste eccezioni, la tesi più accreditata sembra quella dell’origine epentetica. Come si argomenterà, è possibile trovare elementi a favore e contro ciascuna delle due ipotesi. Prima di entrare nel dettaglio di tali questioni, sarà utile rivedere in maniera schematizzata lo sviluppo delle desinenze del perfetto debole, dal latino alle lingue romanze, soprattutto per ciò che concerne la caduta dell’elemento -v-.13

Si tratta di un’evoluzione molto problematica e complessa, qui per motivi di spazio rappresentata in modo semplificato. Per una trattazione completa, si vedano tra gli altri Tekavčic (1971) e Lausberg (1972).

13

228

Valentina Retaro

4.1. L’ipotesi epentetica: la caduta di -v- lat. nei perfetti e gli esiti di -v- / -b- lat. Nel perfetto debole la caduta di -v- nei verbi della I coniug. ha il suo modello regolare nei verbi della IV coniugazione (Lausberg 1972: 261). Tale caduta è però facoltativa alla III singolare. Per quest’ultima, infatti, la forma con caduta -iit si contrappone alla forma con vocalizzazione -iut, che in quanto tale non presuppone la caduta di -v-. A proposito dei verbi di I coniug., Tekavčic (1971: 269) afferma che la forma ridotta -ai per -avi è panromanza14 mentre -ivit è diventato -iut (più spesso -it), forma che si continua in Italia meridionale, nell’italiano antico (-io), nello spagnolo (-iò), nel portoghese (-iu). Nell’italiano antico e moderno il perfetto non ha mai dunque l’elemento consonantico -v- nella terminazione. Sulla base delle ricostruzioni sopra esposte non sembrerebbe pertanto possibile ricondurre gli elementi fricativi -v- / -- presenti nelle varietà dialettali campane e italiane meridionali a elementi originari latini. Tali segmenti andranno piuttosto considerati come elementi secondari e non etimologici. Ad appoggiare tale ipotesi interviene un dato non irrilevante. Come documentato nell’AIS, le occorrenze di passato remoto delle varietà dialettali del Cilento mostrano un suono fricativo velare -ɣ- che sembra potersi collegare soltanto ad un processo di tipo epentetico. Altri elementi vanno però in direzione opposta. Come è noto, l’elemento reso graficamente con -v- in latino era in realtà pronunciato come un elemento approssimante [w] o fricativo []. Tale era anche la pronuncia della -b- lat., tanto che gli esiti di quest’ultima confluirono in quelli di -v-. Il latino volgare non conosce così la differenza tra -b- e -v- che vengono pronunciate entrambe come []. Come ricorda il Lausberg (1971: 305), poi, intorno al II sec. d.C. la pronuncia divenne [v], ma probabilmente tale mutamento non dovette interessare allo stesso modo tutto l’Impero, oscillando tra una pronuncia fricativa di tipo [] ed una di tipo approssimante [w]. Nei dialetti italiani meridionali, se la -v- intervocalica cade in diverse varietà, in altre come a Sora, nel Lazio meridionale, -v- passa a -w- o in altre «si presenta come bilabiale » (Rohlfs 1966: §215). Le località citate dallo studioso tedesco per quest’ultimo esito sono collocate nella provincia dell’Aquila (Abruzzo) e nel Lazio meridionale (in particolare a Sonnino e ad Ausonia). Lausberg, inoltre, riporta il suono fricativo bilabiale per le varietà dialettali lucane meridionali. A proposito di tali esiti, Rohlfs afferma che tale suono potrebbe continuare l’antico suono del latino volgare. Da questa prospettiva, si potrebbe avanzare l’ipotesi che il suono presente nelle terminazioni del perfetto possa essere il risultato di sviluppi foneticamente diversi dell’antico -v-, che in talune località ha dato esito [w], in altre [] o [v] che tali esiti avrebbero interessato in primo luogo i verbi della coniugazione di -i. Gli esiti presenti invece nei verbi della coniugazione in -a potrebbero essere considerati come sviluppi analogici successivi (cf. Mocciaro 1976: 277 e qui §4). Le terminazioni riscontrate nelle diverse località italiane meridionali naturalmente potrebbero non essere necessariamente frutto di uno sviluppo comune ma il risultato di sviluppi indipendenti. Così, mentre per alcune località, come quelle del Cilento, l’ipotesi epentetica sembra la più plausibile, per altre invece sembra lecito avanzare l’ipotesi che si tratti di esiti etimologicamente connessi alla base latina. Dunque non ci sono forme con vocalizzazione, a meno che le forme del nap. an. -ao non si considerino come tali (cf. Ledgeway 2009: 397).

14

Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale

229

4.2. Contro l’epentesi: alcune critiche L’epentesi di un elemento fricativo labiodentale è fenomeno tipico dei dialetti italiani meridionali, ancora oggi presente in molte parlate. Essa contraddistingue non solo il dialetto napoletano, ma anche altri dialetti campani, tra i quali anche le parlate di Montefusco e Formicola. La fricativa labiodentale -v- è anzi la consonante che più frequentemente in Italia si inserisce, per dirla alla Rohlfs, tra due vocali «come suono di transizione» (Rohlfs 1966: §339). L’autore tedesco cita, quali casi di dissimilazione per sviluppo di -v-, [ˈavt] ‹alto›, [ˈfavts] ‹falso›, [ˈkavero ‹caldo›, [ˈɛvts] ‹gelso more›. Di fronte a tali esempi, documentabili ancora in sincronia nelle varietà di area campana, l’ipotesi dell’epentesi appare però rinforzata. Il fenomeno della dissimilazione mediante sviluppo di -v- appare oggi del tutto residuale e risulta presente principalmente in quei contesti nominali che avevano in origine un nesso -lt- poi passato ad -ut- per vocalizzazione di /-l-/. Esso non sembra più produttivo in sincronia e pare interessare solo una ristretta classe di parole. L’epentesi cioè appare come un fenomeno privo di qualsiasi vitalità, che resta oggi conservato in una serie molto ristretta di parole, come ‹alto, gelso, caldo, colto, falso, calcio, scalzo› (cf. Maturi 2002: 97). Appare pertanto alquanto singolare che tale processo fonetico, fortemente motivato sul piano coarticolatorio, abbia interessato un numero piuttosto ristretto di lessemi, in prevalenza in contesto -lt- › -ut, ed abbia poi coinvolto soltanto alcune forme di perfetto debole. Ulteriori dubbi sull’origine epentetica provengono infine dall’analisi del fenomeno dell’epentesi nei testi antichi di area campana. Nei testi si può notare che l’epentesi di -vnon è presente in alcun testo scritto napoletano, nemmeno nei testi del XIV-XV secolo che pure presentano le forme di perfetto in -ave / -ive (cf. qui §2.3 e Ledgeway 2009: 106-107). Al contrario, la vocalizzazione di -l- preconsonantica è molto frequente e come affermato da Ledgeway essa sembra appartenere ad un uso basso e popolare fino al ’400, per poi diventare l’esito maggioritario tra ’500 e ’600. I testi del ’600, però, come si ricorderà, non portano traccia alcuna di perfetti in -v-. Se si accetta l’ipotesi che le terminazioni in -v- siano il frutto di un processo di natura epentetica allora non si comprende perché questo sarebbe attestato in antico nei perfetti e non anche nei nomi e aggettivi.

5. Conclusioni Obiettivo di questo lavoro è stato far luce su alcune forme di perfetto debole con un elemento fricativo -v- nella terminazione, esiti presenti in alcune varietà dialettali della Campania, come quelle nord-vesuviane. Tali forme risultano distribuite in numerose altre località dell’Italia centro-meridionale, Sicilia compresa, come è stato possibile evidenziare attraverso l’esame delle carte AIS e di dati dialettologici più recenti. In sintesi sono emersi i seguenti elementi:

230

Valentina Retaro

1. le forme di perfetto in aw / -iw sono circoscritte alle aree più conservative del Salento, della

Calabria meridionale e della Sicilia nord-orientale, dove per altro non vi sono occorrenze né di terminazioni in -- né in -v-. Le forme in -w- di III sing. dei verbi in -i sono presenti nelle carte AIS nelle seguenti località: per la Puglia, Vernole e Salve (Lecce); per la Calabria, Serrastretta (Catanzaro), Polistena e Benestare (Reggio Calabria), Centrache e Mangone per la provincia di Cosenza e infine Briatico (Vibo Valentia); per la Sicilia, Mandanici, Mistretta e Novara di Sicilia (Messina), Bronte e San Michele di Ganzaria (Catania), Catenanuova (Enna), Baucina e Palermo (Palermo), Giarratana (Ragusa) e Vita (Trapani); 2. i perfetti con fricativa bilabiale sono presenti a Sonnino (Latina), Ausonia (Frosinone) e Montefusco (Avellino) (cf. §4.1); 3. le forme con -av- nelle I sing. si ritrovano nelle carte AIS nei centri di Baucina (Pa), San Biagio Platani e Naro (Agrigento), Villalba (Caltanissetta), Bronte (Catania), Calascibetta (Enna), Vico del Gargano (Foggia), Mangone (Cosenza), Roccasicura (Isernia), Fara San Martino (Chieti). Sono state quindi affrontate alcune questioni che riguardano la possibile origine diacronica dell’elemento -v-. In bibliografia, la tesi più accreditata vede l’elemento fricativo labiodentale come il frutto di un processo di tipo epentetico. In §4.1 e §4.2 però sono stati avanzati alcuni dubbi circa l’origine epentetica di -v-, mostrando ad esempio come la documentazione scritta napoletana dei secoli XIV-XV non porti traccia di epentesi di -v-, benché gli stessi testi presentino forme di perfetto in -ave / -ive (§2.3). Si è allora avanzata l’ipotesi che il suono presente nelle terminazioni del perfetto possa essere il risultato di sviluppi foneticamente diversi dell’antico -v-, che in talune località ha dato [w], in altre [] o [v].15 Si è ipotizzato inoltre che tali sviluppi di -v- abbiano interessato in primo luogo i verbi della coniug. di -i per poi estendersi per analogia alle forme della coniug. di -a.16 Le conclusioni che si possono trarre sono tuttavia del tutto provvisorie. In futuro occorrerà verificare ad esempio se sussiste una sovrapposizione areale tra gli esiti delle terminazioni del perfetto qui discusse e gli esiti epentetici nei sostantivi e aggettivi17, così come, alla luce di quanto ipotizzato, se sussiste una sovrapposizione tra gli esiti di -b- e -v- lat. e gli esiti dell’elemento consonantico presente nelle terminazioni indagate. Ciò naturalmente non esclude la possibilità che per altre località, come quelle cilentane, le terminazioni riscontrate possano essere il risultato di un fenomeno di epentesi (§4.1). 16 Del resto si è già accennato al fatto che la terminazione in -v- in alcune varietà sannite e nelle varietà nord-vesuviane si è estesa per analogia anche ai verbi in e-, dando vita ad una terminazione in -ev che è invece tipica, per queste località, dei verbi all’imperfetto. Si confronti poi quanto affermato in Mocciaro (1976: 277) e qui riportato nel §4. 17 Da un parziale controllo effettuato sulle carte AIS n. 725 e 726, Vol. IV, ‹paura› e ‹pauroso› e sulla carta n. 598, Vol. III, ‹alloro›, lauro, è possibile fare le seguenti osservazioni: la coincidenza tra esito -v- epentetico ed esito -v- nei perfetti si realizza soltanto per Roccasicura, Ottaviano, Diamante, Vico del Gargano, San Chirico Raparo, Saracena, Mangone, ma non per gli altri punti riportati in §2 e §3; alcuni punti hanno un esito -v- nell’epentesi nei nomi, ma un esito -w- (Salve e Briatico) o un esito -- (Ausonia) nei perfetti; alcuni punti registrano sì epentesi, ma mai perfetti in -v-, come Serracapriola, Trevico, Palagiano, Bari, Napoli, Lucera, Acri, Gallo; i punti che hanno esito epentetico -ɣ- mostrano uguale esito anche nei perfetti, tranne San Chirico Raparo (che ha in prevalenza esito -v- per l’epentesi), Maratea e Oriolo che hanno nei perfetti esito -v-. 15

Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale

231

Bibliografia Atlanti AIS = Jaberg, K. / Jud, J. (1928-1940): AIS. Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 voll., Zofingen: Ringier. ALI = Massobrio, L. / Ronco, G. / Nosengo, M. C. / Tunisetti, G. (edd.) (1995): Atlante Linguistico Italiano, Verbali delle inchieste. Tomo II. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

Abbreviazioni Testi antichi LDT = Libro de la destructione de Troya. De Rosa = Loise de Rosa, Ricordi. Brancati = Il libro VIII del Plinio napoletano, di Giovanni Brancati. Poesie = Poesie siciliane dei secoli XIV e XV. Iheronimu = Libru di lu transitu et vita di misser sanctu Iheronimu. Regole = Regole, costituzioni, confessionali e rituali. Libru = Libru di li vitii et di li virtuti. Eneas = La istoria di Eneas vulgarizata per angilu di Capua. Valeriu = Valeriu Maximu translatatu in vulgar messinisi per Accursu di Cremona. Conquesta = La Conquesta di Sichilia fatta per li Normandi, translatata per frati Simuni da Lentini. Barbato, Marcello (2001): Il libro VIII del Plinio napoletano di Giovanni Brancati. Napoli: Liguori. De Blasi, Nicola (1986): Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne. Roma: Bonacci. — / Fanciullo, Franco (2002): La Campania. In: I dialetti italiani. Storia, struttura, uso. Torino: UTET, 628-678. — / Imperatore, Luigi (2000): Il napoletano parlato e scritto. Napoli: Dante & Descartes. Formentin, Vittorio (1998): Loise de Rosa, Ricordi. Roma: Salerno Editrice. Lausberg, Heinrich (1976): Linguistica romanza. Milano: Feltrinelli. Ledgeway, Adam (2009): Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen: Max Niemeyer. Leone, Alfonso  /  Landa, Rosa (1984): I paradigmi della flessione verbale nell’antico siciliano. Palermo: Biblioteca del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Nuova Serie diretta da G. Cusimano (vol. 5). Marano Festa, Olga (1928): Il dialetto irpino di Montella. In: ID 4, 168-185. Mastrangelo Latini, Giulia (1976): La coniugazione dei verbi regolari e del verbo essere nel dialetto di Martinsicuro (Te). In: Problemi di morfosintassi dialettale. Atti dell’XI Convegno del CSDI, Cosenza-Reggio Calabria, 1-4 Aprile 1975, Consiglio Nazionale delle Ricerche, Centro di Studio per la Dialettologia Italiana. Pisa: Pacini. Maturi, Pietro (2002): Dialetti e substandardizzazione nel Sannio Beneventano. Frankfurt am Main: Lang. Melillo, Michele (1972): Guida ai Dialetti di Puglia nelle versioni della Parabola del Figliuol Prodigo, Università degli Studi di Bari. Mocciaro, Antonia (1976): Le forme del Passato Remoto in siciliano. In: Problemi di morfosintassi dialettale. Atti dell’XI Convegno per gli Studi Dialettali Italiani. Pisa: Pacini, 271-286. Pasquarelli Clivio, Mirella (1994): La formazione storica del perfetto forte nell’Italia meridionale. Roma: Bulzoni / University of Toronto Press.

232

Valentina Retaro

Retaro, Valentina (2005-2008): Dinamiche dialettali in area nord-vesuviana, Tesi di Dottorato in «Dialettologia italiana, Sociolinguistica e Geografia linguistica», XXI ciclo, Università degli Studi di Torino. — (2008): Tra Somma Vesuviana e Ottaviano: percorsi storici e tracce linguistiche nell’area nordvesuviana. In: Marcato, Gianna (ed.): L’Italia dei dialetti. Atti del Convegno Internazionale di Studi (Sappada/Plodn 27 giugno-1 luglio 2007). Padova: Unipress, 245-251. Rohlfs, Gerard (1949-1954) [1966-1969]: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (Trad. it.) (Voll. I-II). Torino: Einaudi. Sornicola, Rosanna (2006): Dialetto e processi di italianizzazione in un habitat del Sud d’Italia. In: Sobrero, Alberto / Miglietta, Annarita (edd.): Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila, Atti del convegno (Procida 27-29 maggio 2004). Galatina: Congedo, 195-242. Tekavčić, Pavao (1972): Grammatica storica dell’italiano (Voll. I-II). Bologna: Il Mulino.

Natacha Reynaud Oudot (Université de Neuchâtel)

Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII1

La evolución de las sibilantes en la historia del español es un objeto de estudio complejo e interesante, tanto en la Península, como en América, puesto que diverge en parte según la zona dialectal y la época estudiadas. Pero es necesario precisar, como hacen Clavería Nadal (1988: 91) o Arias Álvarez (2006), que este tema se encuentra al límite entre lo gráfico y lo fonético y que lo que se puede estudiar concretamente a partir de documentos antiguos es la forma escrita de las sibilantes y no su pronunciación, mera interpretación de las cacografías (Ariza 1996: 43-48). Sin embargo, las alternancia y confusiones muy frecuentes de las grafías nos permiten formular hipótesis sobre la manera de pronunciar estos fonemas. En este trabajo se intentará mostrar y poner en perspectiva la evolución del sistema medieval de las sibilantes castellanas formado por tres pares (dos predorsodentoalveolares africadas (/ts/ y tz/), dos alveolares apicales fricativas /s/ y /z/ y dos prepalatales fricativas /∫/ y /ʒ/). Presentaremos el proceso de ensordecimiento de las sibilantes y el caso del seseo-ceceo, que ilustraremos mediante ejemplos sacados de documentos coloniales de los siglos XVI, XVII y XVIII, conservados en el Archivo General de Indias de Sevilla, que son principalmente cartas, denuncias, peticiones y declaraciones de testigos. El trabajo con estos documentos, provenientes de la Sierra y de la Costa ecuatorianas, nos permite, por medio del estudio de las grafías, dilucidar y describir en parte la ortografía y la pronunciación ecuatorianas de la época en estas dos regiones del país que muestran hoy en día un comportamiento lingüístico divergente en cuanto a varios fenómenos fonéticos, como señalan por ejemplo Toscano (1953: 37), Lipski (1996: 264), Canfield (1988: 56) o Sánchez (1997: 389), lo que hace interesante rastrear si existían también diferencias durante la época colonial en lo referente a la pronunciación de las sibilantes.

1. Panorama histórico geográfico La Audiencia de Quito es una región relativamente pequeña, en la que confluyen los efectos de numerosos factores. Desde el punto de vista geográfico, el país se divide en tres zonas delimitadas por la doble cordillera de los Andes, obstáculo natural que ha impedido los contactos entre la Sierra, la Costa y el Oriente, tanto en el período colonial, como en el actual. Este artículo forma parte del proyecto de investigación subvencionado por el Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique, titulado Evolución histórica del español en la Audiencia de Quito y Panamá durante la época colonial (siglos XVI-XVIII). Estudio de lingüística histórica contrastiva. Référence numéro 100012-120257/1 y del proyecto HISPROCAST (Historia de la pronunciación del castellano), financiado por MICINN, código FFI2009-09639.

1

234

Natacha Reynaud Oudot

El reino de Quito fue conquistado por los españoles durante la tercera década del siglo XVI, período en el cual se fundaron las ciudades de Quito y Guayaquil. Es una zona de conquista intermedia (o continental) de América, ya que se produjo después de la colonización temprana de las Antillas. Desde el punto de vista político dependía del Virreinato del Perú, fundado en 1542. A principios del siglo XVIII pasa a estar bajo la dirección del Virreinato de Nueva Granada que comprendía los futuros países de Ecuador, Colombia, Venezuela y Panamá. La Audiencia de Quito era una entidad administrativa, política y de justicia subordinada al virreinato; cubría zonas más extensas que el territorio del Ecuador actual, puesto que incluía también la provincia de Popayán, en el sur de Colombia. Antes de la conquista, la Audiencia de Quito estaba poblada por numerosos grupos indígenas, unos muy organizados, en la Sierra, y otros poco unificados, en la Costa, lo que después tuvo consecuencias en la situación lingüística y cultural del país. Según Toscano Mateus (1953: 19), los indígenas de la Costa desaparecieron rápidamente o huyeron a las junglas, mientras que la sociedad del Reino de Quito se sometió y convivió con los españoles, lo que produjo y produce hasta hoy en día numerosos contactos. Desde el punto de vista lingüístico se distinguen dos zonas dialectales principales que corresponden a la situación general de América descrita por numerosos estudiosos de la historia del español americano. Rosenblat (1967), Menéndez Pidal (1964 [1926]) o luego Fontanella de Weinberg (1992) distinguen las hablas de las tierras altas o del interior de las de las tierras bajas o costeras, tanto durante el período colonial como en la actualidad. En la Audiencia de Quito el interior corresponde a la zona de la Sierra (Quito) y las tierras bajas a la Costa del Pacífico (Guayaquil). Popayán se sitúa en el interior, en cambio no tiene función administrativa o cultural en la Audiencia. La Sierra, donde estaba asentada la capital de la Audiencia, estaba poblada por un número importante de colonos provenientes del norte de España (Toscano 1953: 36). Esta región, que tenía numerosos contactos con la sede virreinal y la corte, se convirtió en un centro de prestigio cultural y en consecuencia en una zona purista ante lo considerado vulgar por la corte española e innovadora ante todo cambio prestigioso, a la vez que sus hablas adquirían un tinte septentrional (Fontanella 2003, Sánchez 2003: 116-120 y 124-126). Se pueden observar rasgos tanto septentrionales y cortesanos como meridionales, pero se van erradicando de los documentos analizados los rasgos dialectales considerados vulgares y se suavizan o eliminan los rasgos meridionales.2 La situación de la Costa es muy diferente, puesto que era una zona portuaria que tuvo numerosos contactos con la metrópoli, en particular con los puertos andaluces, (Menéndez Pidal 1964 [1926], Sánchez 2003: 107-109). Así que la lengua era mucho más permeable a los cambios, no muy resistente frente a las novedades, fuesen cultas o vulgares, y presenta hoy día más rasgos meridionales; se define entonces como innovadora.

En nuestro documentos aparecen rasgos típicamente meridionales y vulgares, sobre todo en el siglo XVII, por ejemplo: algunas niñas pequeñas guerfanas (Popayán 68, 1671, doc 96, refuerzo velar del diptongo) o estubieren [los indios] ocupado todo el año (Popayán 68, 1671, doc 96, que podríamos interpretar como una aspiración o pérdida de la /s-/ implosiva).

2

235

Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII

2. Aspectos teóricos En el español medieval convivían tres pares de sibilantes, formadas cada una por un fonema sordo y otro sonoro:3 Sordo

Sonoro

Africado dental

/ts/

/dz/

Fricativo alveolar

/s/

/z/

Fricativo prepalatal

/∫/

/ʒ/

El sistema sufrió durante los siglos de oro una serie de cambios: 1. Durante el siglo XV las africadas se debilitaron y se convirtieron en fricativas (Cano 2008 [1988]: 239). 2. Los tres fonemas sonoros perdieron la sonoridad. Este ensordecimiento se refleja en los textos medievales por la inexistencia de la oposición gráfica entre ‹c / ç› y ‹z›, entre ‹ss› y ‹s› o entre ‹x› y ‹j / g›. Este fenómeno se extiende probablemente a partir del norte (por los dialectos norteños y el vasco) (Cano 2008 [1988]: 211). 3. Los fonemas dentales y prepalatales cambian el lugar de articulación y se transforman por un lado en una interdental y por otro lado en velar para mantener una oposición fonológica (Penny 2006 [1993]: 122). En la variedad andaluza del español y en América latina las sibilantes sufrieron una serie de cambios diferentes (Lapesa 2008 [1981]: § 92.4, p. 317, Menéndez Pidal 1957-1962: 104-116). En textos meridionales de los siglos XV y XVI podemos observar alternancias ortográficas que con gran probabilidad son el producto de cambios fonológicos (Penny 2006 [1993]: 124). A partir de estos errores podemos suponer que los hablantes confundían las predorsodentoalveolares con las alveolares. En la mayoría de las áreas andaluzas se realiza como una sibilante predorsal, de lo que resulta el seseo. En otras zonas se prefiere un punto de articulación adelantado, lo que produce el ceceo. A América pasaron, rasgos meridionales con los emigrantes, provenientes en gran parte del sur de la Península. Pasaron también rasgos norteños, sin embargo, las diferentes variedades se extendieron geográficamente de manera bastante anárquica (Lapesa 2008 [1981]: §129.3, p. 474), no como en la Península en zonas distintas, sino que en todos los lugares se hallaban hablantes con articulaciones diferentes. Los diversos rasgos convivían, lo que produjo una nivelación de los particularismos y permitió la generalización del seseo, al contrario del ceceo, que también había viajado a América. Sin embargo queda la duda de saber exactamente cuándo y dónde se produjo la sonoridad de las sibilantes.

Según Penny (2006 [1993]: 120).

3

236

Natacha Reynaud Oudot

3. Contextualización del fenómeno Varios autores describen el uso de de las sibilantes en los territorios conquistados por los españoles en América, por ejemplo Rojas (1982: 59-79) para Tucumán, Sánchez (1997: 7881) para Venezuela y Ecuador, Quesada (1990: 38-53) para Costa Rica, Álvarez (1982: 69-80) para Puerto Rico o Fontanella (1987: 17-23, 54) para Buenos Aires. Rojas describe la situación de la ciudad argentina de Tucumán durante la época colonial diciendo que observa una «confusión de sibilantes (en lo que respecta el punto de articulación y la sonoridad) desde los primeros tiempos de la colonia» (1982: 61). Los documentos de Costa Rica del final del siglo XVI y principios del XVII muestran también un «uso anárquico de las grafías [...]. Esto demuestra que la mutación de las sibilantes ya se había llevado a cabo» (Quesada 1990: 41). Sánchez (1997: 80) observa lo mismo en documentos ecuatorianos y venezolanos de los siglos XVII y XVIII y emite la hipótesis que, como el seseo es muy arraigado, «parece que es muy anterior» (1997: 81). Cock (1969: 138) confirma esta hipótesis diciendo que en el Nuevo Reino de Granada (territorio de la actual Colombia) ya existía el fenómeno del seseo en el período 1550-1650, incluso en las capas cultas de la sociedad colonial (Cock 1969: 140). Álvarez Nazario observa igualmente que desde el siglo XVI aparecen numerosas cacografías en los documentos puertorriqueños, lo que para él es una «prueba documental de las pronunciaciones çezeantes de seseo y ceceo» (1982: 72), sin embargo precisa que la gran mayoría de los colonos que poblaron Puerto Rico fueron de origen andaluz o extremeña. Fontanella (1987: 17) confirma estos datos en cuanto al ensordecimiento de las sibilantes; además, afirma que la «mayoría» (1987: 17) de los autores bonaerenses de los siglos XVI y XVII ya no oponen las dentales y las alveolares, proporción que se extiende a la casi totalidad de los autores del siglo XVIII (el número de las confusiones ortográficas aumenta hasta el siglo XVIII). Fontanella destaca también el hecho de que el material estudiado «corrobora que el medio americano, cuyo rasgo fundamental debió ser el multidialectalismo, ocasionó la erosión de los contrastes de sibilantes en muchos hablantes procedentes de zonas distinguidoras» (1987: 19). Finalmente, en cartas del siglo XVI provenientes de México4, Lope Blanch (1985: 41 y 46) en cambio no observa rasgos de çeçeo, pero sí que ya se había impuesto el ensordecimiento. Hoy en día el seseo está generalizado en el español americano, rasgo que comparte con Andalucía y las islas Canarias (Fontanella 1992: 133), pero esta /s/ es polimórfica (Vaquero 1998 [1996]: 34), puesto que puede articularse de varias maneras, pero la de mayor extensión es la «dorsoalveolar convexa» (Vaquero 1998 [1996]: 35). No obstante pueden observarse articulaciones ceceantes en algunos puntos, por ejemplo Puerto Rico, Panamá o Colombia (Fontanella 1992: 133). En cuanto a Ecuador, Quilis (1992) y Lipsky (1996) no mencionan nada particular sobre el seseo, lo que nos deja suponer que es común en todas las zonas, hecho confirmado por Toscano Mateus cuando explica que «El sonido español θ [...] es completamente desconocido en el Ecuador» (Toscano 1953: 75). Vaquero (1998 [1996]: 37) precisa indicando que la /s/ ecuatoriana es predorsoalveolar convexa y que es más tensa en la Sierra que en la Costa. Lope Blanch (1985) estudia la lengua que emplea Diego de Ordaz, español oriundo de Zamora, en sus cartas, escritas en 1539-1540 en México.

4

Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII

237

4. Análisis del corpus Al analizar el corpus, conformado por documentos de los siglos XVI a XVIII, tanto de Quito, de Popayán como de Guayaquil y de algunos documentos del siglo XVI, lo que destaca es el caos ortográfico, en todos los lugares y en todas las épocas, aunque quizá un poco menos en el siglo XVI y durante la segunda mitad del siglo XVIII. 4.1. Siglo XVII Empezamos a mirar ejemplos de los siglos XVII y XVIII que ya fueron estudiados en parte por Sánchez (1997). Durante el siglo XVII en Quito observamos una gran mezcla de usos ortográficos, aunque por regla general predominan de manera clara las confusiones en los que se coloca una ‹s› o una ‹ss› en vez de‹ c› o ‹z›, lo que nos deja suponer que el seseo, al contrario del ceceo, estaba bien implantado en la capital de la Audiencia en el siglo XVII. Además, el hecho de que aparezca una vez juridision y una vez justissia en el mismo documento, nos permite afirmar con bastante seguridad que el ensordecimiento ya estaba completamente establecido. (1)

(2)

jues, numerasion, asucar, Audiensia, sentensia, acsion, siudad, plasa, nesesitado, hechisos, proseder, sena, agradesca, juridision, justissia, sinco mil anegas de trigo, al señor arsoobispo (Quito 64 1648 doc 18) prezidio, cauzado, cauza, reprehençion, paçion (Quito 64 1648 doc 18)

En los documentos del siglo XVII provenientes de Popayán observamos, como en Quito, numerosos ejemplos de mezcla de los usos ortográficos, pero también un número no despreciable de casos en los que se colocan ‹c›, ‹ç› o ‹z›, donde tendría que aparecer una ‹s›. Esto nos puede hacer pensar que el ceceo no era inexistente en esta zona intermedia de la Audiencia de Quito, que no está ubicada en la Costa y que no es un centro administrativo o cultural de la Audiencia. (3) diezen, reueldez, çiete (Popayán 67 1674 doc 70) (4) consepzion (Popayán 67 1674 doc 70) (5) perzona (Popayán 67 1669 doc 54) (6) nezeçarios, dispoçiçion (Popayán 67 1669 doc 56) (7) dispuzicion (Popayán 67 1669 doc 57) (8) ocaçiones (Popayán 67 1669 doc 58) (9) ymbaçiones (Popayán 67 1669 doc 62) (10) precidente (Popayán 67 1674 doc 77) (11) yglecias (Popayán 67 1674 doc 83)

Podríamos entonces formular la hipótesis de que el ceceo, fenómeno existente en ciertos puntos de la Andalucía de la época de la colonización (Huelva, Cádiz, Málaga, Granada) (Penny 2006 [1993]: 125), coexistiría con el seseo en zonas periféricas de la Audiencia,

238

Natacha Reynaud Oudot

como Popayán. Sería desde luego un uso paralelo al de Andalucía de los siglos XV y XVI, en que «el seseo, menos vulgar, [era] preferido en la ciudad de Sevilla y núcleos urbanos importantes, [y] se impuso en el reino de Córdoba [...], aunque en el español atlántico no falten restos de ceceo.» (Lapesa 2008 [1981]: § 92.5, p. 318). En Quito encontramos menos ejemplos de ceceo, lo que confirmaría nuestra hipótesis, puesto que ahí se seguiría más el uso sevillano. No obstante no podemos confirmar esta observación con datos provenientes de estudios dedicados al español colonial, puesto que no detallan el uso del ceceo. Sin embargo no hay que olvidar que también puede deberse a razones puramente gráficas. En Guayaquil, ciudad que, como Popayán, no es un centro administrativo y cultural de la audiencia, encontramos sobre todo ejemplos de mezcla de los usos, que atestiguan el ensordecimiento de las sibilantes medievales: (12) provicion, omiçion, yntereçes (Guayaquil 65 1661, doc 40) (13) dies, seyssientos, obligasiones, piesas, obedesimiento, desimos, sivil, ynformassion, fuerssa (Guayaquil 65 1661, doc 40)

4.2. Siglo XVIII El siglo XVIII es más contrastado en cuanto a los usos ortográficos y probablemente también en cuanto a la articulación de las sibilantes, puesto que lo podemos dividir en dos períodos. En Quito, durante la primera mitad del siglo XVIII, observamos ejemplos de mezcla de los usos en un mismo documento: (14) possecion (Quito 162 1705 doc 135) (15) asucar, rais, (Quito 162 1705 doc 135)

Aparecen también ejemplos en los que los usos (ejemplo 16: seseo-ceceo y ejemplo 17: seseo-uso etimológico) se mezclan dentro de una misma palabra, lo que nos muestra que algunos escritores a veces siguen reglas fonéticas y otras veces etimológicas para escribir, cometiendo además errores ortográficos: (16) nesezita (Quito 172 1732 doc 158) (17) aseptacion (Quito 172 1732 doc 177)

Pero encontramos sobre todo numerosos casos de usos de la ‹s› en vez de ‹c› o ‹z›, lo que nos permite pensar que el seseo estaba arraigado en la lengua de esta zona. (18) (19) (20) (21) (22) (23)

partision, Aluasea, dise, partission (Quito 927 1720 doc 140) ocsidentales (Quito 161 1725 doc 145) nesesario (Quito 161 1725 doc 148) exselencia (Quito 172 1732 doc 155) prinsipal, trese (Quito 172 1732 doc 187) correcsion (Quito 171 1732 doc 189)

Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII

239

En cambio tenemos escasos ejemplos provenientes de documentos de Quito de la segunda mitad del siglo XVIII. En Popayán observamos en documentos de la primera mitad del siglo XVIII también una mezcla de usos ortográficos, aquí por ejemplo en un mismo texto: (24) zello, prezidio, rriezgo, çituada (Popayán 140 1723 doc 144) (25) exspedision, exselencia, reconosimiento (Popayán 140 1723 doc 144)

Durante el siglo XVII hemos constatado una presencia de posibles casos de ceceo en esta región, que se reducen durante el siglo XVIII; hay desde luego un probable retroceso del ceceo a favor del seseo, lo que puede ser debido a una nivelación por el fenómeno más extendido en las tierras colonizadas, o también a motivos gráficos. (26) (27) (28) (29) (30)

preçente, ciendo (Popayán 140 1702 doc 118) auçente (Popayán 140 1702 doc 120) pertenesiente, sinco, hasienda, sincuenta, haserlo, mersedes (Popayán 140 1702 doc 116) amenasas (Popayán 140 1702 doc 128) reseuido (Popayán 140 1723 doc 142)

De Popayán tampoco tenemos muchos ejemplos de la segunda mitad del siglo XVIII. En Guayaquil observamos también casos de mezcla de los usos, incluso en la segunda parte del siglo y son numerosos, contrariamente a Quito y Popayán: (31) (32) (33) (34)

zusoescriptos, requicito, recidentes (Guayaquil 302 1770 doc 217) Altesa, nesesarias, consecusion, presiso, haser (Guayaquil 302 1770 doc 217) intereza, expidieze, posezion, defenza (Guayaquil 263 1777 doc 225) negosio, providensias, mescle, persive, en un negosio que pide toda lactividad (Guayaquil 263 1777 doc 225)

Pensamos que el hecho de encontrar ejemplos de confusiones ortográficas en documentos de la segunda mitad del siglo XVIII de Guayaquil y no de las otras zonas podría deberse al hecho de que las normas académicas, formuladas por la Real Academia Española a partir de 1726 en el Diccionario de Autoridades y en 1741 en la Orthographia española, se aplicaron de manera muy diversa según las zonas, probablemente más y mejor en sedes administrativas, religiosas y culturales, y menos en ciudades dedicadas al comercio. 4.3. Siglo XVI Llegamos ahora al siglo XVI, que no ha sido muy estudiado desde el punto de vista fonético. Por el momento no hemos podido investigar un número suficiente de documentos como para sacar conclusiones; sin embargo podemos observar que en Quito (hasta ahora sólo hemos estudiado textos provenientes de la capital) los usos ortográficos son los siguientes: en la mayoría de los textos los escribanos utilizan la ‹z›, la ‹c› y la ‹ç› tanto para la antigua predorsodentoalveolar africada sorda como sonora e indistintamente también la ‹s› y la ‹ss›, tanto para sorda como sonora:

240

Natacha Reynaud Oudot

(35) pacificar, paçificar, gonçalo, cuzco, lanças, çiudad, tiraniçado, alçar, hize, hiçe hiço, hizo, hazida, haçienda (Quito 912a 1586 doc 1304) (36) tassaçion, tasa, tassa, visitador, rreside, hazer, el liçenciado garçia de Valuerde, aueriguaçion, diezmos, doze (Quito 60 1570 doc 1200)

Esto significa que con gran probabilidad ya se había producido el ensordecimiento de las sibilantes; los redactores de los documentos ya no son capaces de distinguir entre sorda y sonora y entonces no saben qué letra escoger en el momento de escribir las palabras. En cambio hasta ahora no encontramos muchos ejemplos de confusión entre las antiguas sibilantes predorsodentoalveolares y las alveolares, lo que podría significar o que las personas que redactaron estos documentos sabían escribir correctamente, o que el çeçeo no estaba tan difundido durante la segunda mitad del siglo XVI en Quito. Pero si esto se verificara con otros documentos de la misma época, se podría explicar por el hecho de que Quito, al contrario de la costa, y como fue demostrado en cuanto a otros fenómenos fonéticos y morfosintácticos, se atiene más a los usos cortesanos de la Península, sean estos ortográficos o fonéticos. Sin embargo, hemos encontrado algunas confusiones en cartas redactadas en 1584 en Quito por un cacique principal indio llamado Pedro de Henao: (37) casiqui, cazicazgo, cusquo (Quito 7 1584 doc 1005)

En estos documentos aparecen también los rasgos característicos del ensordecimiento: (38) haçe, haze, cassarla, cassada, cossas, cassa (Quito 7 1584 doc 1005)

5. Conclusiones Basándonos en los textos que hemos analizado podemos observar que el ensordecimiento de las sibilantes está arraigado en la Audiencia de Quito durante los siglos XVII y XVIII y probablemente también en el siglo XVI en la capital, aunque nos hace falta tener más documentos para poder afirmarlo. En cuanto al seseo / ceceo, podemos afirmar con bastante seguridad que el seseo está bien establecido en Quito y Guayaquil durante los siglos XVII y XVIII. La situación no es tan clara en cuanto a Popayán durante el siglo XVII, donde encontramos ejemplos que nos hacen pensar que convivía con el ceceo. En los pocos documentos del siglo XVI que hemos estudiado no observamos, salvo en el texto de un cacique, rasgos de çeçeo. Sin embargo siempre es importante tener en cuenta el hecho de que desde siempre existió una cierta presión normativa y que escribir hacer con ‹c›, ‹z› o ‹ç› no significa que no se sesea, como explica Cock Hincapié (1969: 99). Finalmente hace falta observar que en cuanto al ensordecimiento y al fenómeno del çeçeo no se notan diferencias entre la costa y el interior de la audiencia de Quito, contrariamente a otros fenómenos, como por ejemplo la aspiración de la velar5 y de la antigua ‹f-› inicial latina, y probablemente la ‹s-› en posición implosiva. hugar (Guayaquil 65 1661 doc 50)

5

Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII

241

Bibliografía Corpus Los ejemplos presentados en este trabajo provienen del banco de datos de un proyecto de investigación de la Université de Neuchâtel (Suiza) (véase nota 1), que trabaja con documentos indianos de la Audiencia de Quito y Panamá, sacados del Archivo General de Indias de Sevilla. A cada ejemplo le sigue, entre paréntesis, su referencia: vixilancia (Popayán 140 1723 doc 141). Fuentes secundarias Álvarez Nazario, Manuel (1982): Orígenes y desarrollo del Español en Puerto Rico (siglos XVI y XVII). Río Piedras: Editorial Universitaria. Arias Álvarez, Beatriz (2006): Problemas en el análisis gráfico de documentos novohispanos. In: ACIHLE VI, 261-270. Ariza Viguera, Manuel (1996): Reflexiones sobre la evolución del sistema consonántico en los siglos de oro. In: ACIHLE III, 43-79. Canfield, Delos Lincoln (1988): El español de América. Fonética. Barcelona: Crítica. Cano Aguilar, Rafael (72008 [1988]): El español a través de los tiempos. Madrid: Arco/Libros. Clavería Nadal, Gloria (1988): En turno al cultismo: los grupos consonánticos cultos. In: ACIHLE I, 91-103. Cock Hincapié, Olga (1969): El seseo en el Nuevo reino de Granada: 1550-1650. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1987): El español bonaerense: cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette. ― (1992): El español de América. Madrid: Mapfre. ― (2003): Variedades conservadoras e innovadoras del español en América durante el período colonial. In: García Mouton, Pilar (ed.): El español de América, 1992. Madrid: CSIC, 107-123. Lapesa, Rafael (92008 [1981]): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos. Lipski, John M. (1996): El español de América. Madrid: Cátedra. Lope Blanch, Juan Manuel (1985): El habla de Diego de Ordaz: contribución a la historia del español americano. México: Universidad nacional autónoma de México. Menéndez Pidal, Ramón (1957-1962): Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de América. In: Catalán, Diego (ed.): Miscelánea Homenaje a André Martinet. La Laguna: Universidad de la Laguna, 99-165. ― (51964 [1926]): Orígenes del español: estado lingüístico de la Península ibérica hasta el siglo XI. Madrid: Espasa-Calpe. Penny, Ralph (22006 [1993]): Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel. Quesada Pacheco, Miguel Ángel (1990): El español colonial de Costa Rica. San José: Ed. de la Universidad de Costa Rica. Quilis Morales, Antonio (1992): Rasgos generales sobre la lengua española en el Ecuador. In: Hernández Alonso, César (ed.): Historia y presente del español del América. Valladolid: Junta de Castilla y León, 593-606. Real Academia Española (1963-1964 [1726-1739]): Diccionario de Autoridades. Madrid: Gredos.

242

Natacha Reynaud Oudot

Real Academia Española (2001 [1741]): Orthographia española. Madrid: Ed. de cultura hispánica / Agencia española de cooperación internacional. Rojas, Elena (1982): Evolución histórica el español en Tucumán entre los siglos XVI y XIX. Tucumán: Universidad de Tucumán. Rosenblat, Ángel (1967): Contactos interlingüísticos en el mundo hispánico: el español y las lenguas indígenas de América. In: Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas. Nimega: Instituto español de la Universidad de Nimega, 109-154. Sánchez Méndez, Juan Pedro (1997): Aproximación histórica al español de Venezuela y Ecuador durante los siglos XVII y XVIII. Valencia: Tirant lo Blanch. ― (2003): Historia de la lengua española en América. Valencia: Tirant lo Blanch. Toscano Mateus, Humberto (1953): El español en el Ecuador. Madrid: CSIC. Vaquero de Ramírez, María (31998 [1996]): El español de América / 1, Pronunciación. Madrid: Arco/Libros.

André Thibault (Université de Paris Sorbonne)

Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais: l’expression de la voix moyenne (ou: Dépêche ton corps, oui!)

1. Présentation et délimitation de l’objet L’objet de cette communication est l’expression de la voix moyenne par gram­ma­ti­ca­li­sa­ tion anthropomorphique en français régional antillais.1 Nous entendons par ‹voix moyen­ne›, dans les limites de notre exposé, une situation dans laquelle un verbe est le noyau d’une phrase où le référent du sujet est en même temps le référent de l’objet de l’action exprimée par le verbe. En français, la voix moyenne est réalisée (lorsque le référent correspondant au sujet est en outre l’agent de l’action) par l’emploi d’un pronom atone réfléchi (Pierre lave Pierre > Pierre se lave). Le français régional antillais, comme nous allons le voir, connaît une autre façon d’exprimer le même contenu grammatical, à l’aide d’un morphème tonique d’ori­gine nominale (corps, tête, pieds, reins, etc.) accompagné d’un déterminant possessif. Nous entendons par ‹gramma­ti­ca­lisa­tion› le processus d’évo­lution linguistique par le­quel un lexème accède à la catégorie de grammème, en acqué­rant un signifié beaucoup plus abstrait (les guillaumistes parleraient ici de sub­duction), un contenu de nature grammaticale et non lexicale. Une grammaticalisation ‹anthropomorphique› consiste ici à gram­ma­ti­ca­li­ser un lexème qui, à la base, désigne une partie du corps et qui, par un processus méto­nymique, en vient à renvoyer à l’être dans sa totalité (psychique et physique). Dans les limites de cette communication, nous n’allons parler que de la structure avec corps, mais des noms de parties du corps peuvent être solli­cités (entre autres, pieds, tête et reins), ainsi que le type lexical cadav(re), équivalent facétieux de corps. La structure que nous allons présenter caractérise le français régional antillais (et réu­ nionnais) par rapport aux autres variétés de français en francophonie, mais son existence est fort pro­ba­blement due à une interférence avec la structure correspondante en créole, raison pour la­quelle nous allons d’abord jeter un bref coup d’œil à la situation dans cette langue.

Sur le concept de ‹français régional antillais›, qui ne va pas de soi, v. Thibault (2010: § 1).

1

244

André Thibault

2. Bilan bibliographique a) Dans les créoles atlantiques. – La construction correspondante (avec kò + poss.) est attestée en créole haïtien (Faine 1974: 141; Valdman 2007: 350), martiniquais (Jour­dain 1956:  102; Confiant 2007:  667) et guadeloupéen (Tourneux / Bar­botin 1990:  193). Elle a existé autrefois en Louisiane, mais est aujourd’hui tombée en désuétude; on lui préfère la construction renforcée poss. + mèm, surtout à la 3e pers. (Neumann 1985: 260; Klingler 2003: 304-307). Ce phénomène était très répandu à l’époque coloniale, puis­qu’il est aussi attesté dans l’Océan Indien (Chau­den­son 1974: 733-734; DECOI I,1: 306-307). b) En français régional antillais. – On relève une rapide mention du phénomène dans Hazaël-Massieux (1989:  287), mais sans com­men­taires, analyse ou documentation écrite de première main. Sinon, il n’y a guère que Telchid (1997) qui relève le phénomène, mais de façon éparpillée (v. ci-dessous) et sans ana­lyse ni citations d’auteurs. Les autres sources (dont Pompilus pour le français d’Haïti) sont muettes. Or, le phénomène se caractérise par sa fréquence relativement élevée, non seule­ment dans des recueils de créolismes tel que celui de Germain William (v. ci-dessous), mais aussi dans la littérature, où nous avons re­le­vé de nombreux exemples bien répartis dans le temps et dans l’espace.

3. Matériaux a) Attestations en créole. – C’est en créole que l’on retrouve l’attestation la plus an­cienne de cet emploi (env. 1850, v. Hazaël-Massieux 2008: 78), bien documenté dans les ouvrages méta­linguistiques ainsi que dans la littérature. Attestations en contexte métalinguistique (dictionnaires et grammaires): habillé cò = s’habiller (Jourdain 1956: 102). Còps, semblable à l’anglais ‹self›, signifie ‹soi-même›, ‹sa propre personne›, et s’emploie comme pronom réfléchi, concurremment avec tète […]; ex.: Je me fatigue m’ap fatiguer còps moin. (Faine 1974: 141). L’équivalent du pronom réfléchi français est formé avec un nom se référant au corps ou à une partie du corps et le Det possessif: […] M té gadé kò-m nan glas. ‹Je me regardais dans la glace (mon corps)› (Valdman 1978: 208). I tyouyé kò a i. Il s’est suicidé. / Débouyé kò a ou a prézan! Débrouille-toi maintenant! […] Chapé kò a ou! Va t’en! File! Sauve-toi! (Tourneux / Barbotin 1990: 193). Débrouyé kò: Débrouille-toi. (Barbotin 1995: 125). Le verbe est suivi de l’élément kò + un pronom personnel exprimant la possession. Man ka défann kò-mwen (littéralement: ‹je défends mon corps›). (Damoiseau 1999: 58). Pronoms personnels réfléchis […] man ka dépéché kòmwen (‹je me dépêche›)» (Pi­na­lie / Bernabé 1999: 26). Woté kò a-w la: Sors de là. / Retire-toi de cette affaire. (Ludwig et al. 2002: 173). Sa ki fè i désidé di chapé kò’y. […] Aussi décida-t-il de s’en aller. (Confiant 2007: 667).

Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais

245

Attestations littéraires en créole: Quimber2 corps vous tranquille, nous bons là pour défende vous. (Abrégé de la Pas­sion de JésusChrist raconté en nègre, env. 1850, dans Hazaël-Massieux 2008: 78). Sé li ki vini jété ko ay asi loto la! [glosé en note de bas de page: C’est lui qui est venu se jeter contre la voiture!] (Pépin 1992: 107). ‹Man pa ka fè kò-mwen chié épi lavi-a› (Je ne m’emmerde pas avec la vie). (Confiant 2007: 413).

b) Attestations en français. – Les attestations que nous avons relevées en français sont d’apparition plus récente (dans l’état actuel de nos connaissances): la plus ancienne remonte à 1946 (J. Roumain, v. ci-dessous).3 Le fait que l’on relève le phénomène autant dans le discours métalinguistique que dans la littérature, à différentes époques et chez différents au­ teurs, montre qu’il ne peut s’agir d’un simple artefact littéraire dû à la fantaisie individuelle d’un écrivain et qu’il doit reposer sur quelque chose de concret dans l’usage. Attestations en contexte métalinguistique: Amener son corps: venir – s’amener. (William 1980: 60). Amuser son corps: s’amuser. (William 1980: 60). Arranger son corps: s’arranger. (William 1980: 60). Arrangez votre corps: débrouillez-vous. (William 1980: 60). Chaleurer son corps: s’exciter. (William 1980: 61). Écraser son corps: se donner du mal. (William 1980: 62). Tenir son corps bien: être honnête – convenable. (William 1980: 68). [le maître à l’éleve, dans la salle de classe] –On ne dit pas: Je parle pour mon corps, on dit: Je me parle à moi-même. (Chamoiseau 1996b: 159). [ici, la réflexivité s’applique à un COI et non à un COD] ‹Ne pas savoir où mettre son corps›, ne pas savoir où se mettre, où se cacher; ‹Mé­lan­ger son corps dans n’importe quoi›, se mêler à des affaires peu claires; ‹Laisser son corps aller›, se laisser aller; ‹Reposer son corps›, se reposer; ‹Pendre son corps›, se pen­dre. (Telchid 1997: 58); débrouiller son corps loc. verb. Se débrouiller. (id. 86-87); fourrer son corps loc. verb. Se fourrer. (id. 89); garer son corps loc. verb. Se mettre quelque part, se cacher, s’abriter. (id. 105); laisser son corps aller loc. verb. Se laisser aller. (id. 160); secouer son corps v. tr. [sic] 1 Se remuer […] 2 S’ébrouer. (id. 211); ‹Retirer son corps dans›, abandonner, ne plus faire partie de; ‹Longtemps que j’ai retiré mon corps dans cette histoire de politique›» (id. 212); «‹Rouler son corps par terre›, se rouler par terre. id. 215; ‹Tenir son corps›, se tenir correctement, soigner son physique, sa santé (id. 49).

Nous classons à part les attestations suivantes relevées dans un ‹traité de créolismes› guade­loupéens qui accumule de façon caricaturale, dans un texte narratif conçu pour les besoins de la cause, les phénomènes diatopiques et diastratiques: C’est Aurélien tout seul qui s’était trouvé mouillé; les autres, lestes comme chatte mai­gre sur tôle chaud, ayant garé leurs corps dès qu’on avait commencé à ouvrir la fenêtre. (William 1980: 9). […] quand c’était trop plein, elle avait beau arranger son corps comme elle pouvait, elle n’ar­ri­ Sur ce mot, v. Koch (1993) et Thibault (2008: 125-126). Dans l’Océan Indien, Chaudenson (1974: 733) relève une première attestation (1822) en français de la tournure qui nous intéresse: «Il raconte comment un noir jaloux, ayant assassiné sa maîtresse, alla tuer son corps qu’il jeta du haut des remparts de la Ravine à Malheur» (A. Billiard, Voyage aux colonies orientales, Paris, 1822).

2 3

246

André Thibault

vait jamais à le faire monter [un seau d’eau] jusqu’à sa tête sans jeter la torche ou bien se tremper comme pain en soupe. (William 1980: 20). Madame Cassépince, qui ne connaît pas bœuf dès qu’il s’agit de son argent, avait amené son corps pour chercher son loyer […]. (William 1980: 23). D’abord pour un, ça ne la regardait pas, chacun n’avait qu’à débrouiller leur corps. (William 1980: 23). […] Pauline […] arrangeait son corps pour partir en quatrième vitesse, tête baissée pour ne pas voir les tits sourires moqueurs […]. (William 1980: 26). Douceline […] arrangeait son corps pour ne pas répondre aux vindications de madame Cas­sé­pince, qui était enragée comme un congre […]. (William 1980: 27). Et dans le genre elle chaleurait son corps. (William 1980: p. 27). […] une mettait une cuiller dans sa bouche pour qu’elle avale pas sa langue, pendant que une ou deux qui voulaient pas servir témoins arrangeaient leur corps pour disparaître tout bonnement, comme mobylette dans un embouteillage. (William 1980: 28-29). […] Aurélien qui avait, disons la vérité, toujours tenu son corps bien […]. (William 1980: 30). […] Douceline reprenait son corps petit à petit. (William 1980: 30).

Attestations littéraires (1946 à 2007): Tu es réveillé, mon fi, dit Délira. Comment te sens-tu, comment sens-tu ton corps? (Roumain 2003 [1946]: 373). Construite avec quelques caisses pourries, car, parce que les pauvres nègres des fau­bourgs de Portau-Prince n’ont pas où jeter leurs corps, les nègres riches, ou les mulâtres riches, – c’est la mê­me chose – font bâtir de tels ajoupas de bois… (Alexis 1955: 10). En avant, grouille ton corps, vite! (Alexis 1955: 25). Ah, il faut que je secoue mon vieux corps. il [sic sans maj.] faut que je me lève. (Alexis 1955: 114). Et tout au long de ces après-midi à Belle-Feuille, ainsi, me faufilant parmi les invités, je bat­ tais en mon cœur un tambour d’exception, je dansais, chantais toutes les voix, tous les appels, la possession, la soumission, la domination, le désespoir, le mépris, l’envie d’aller jeter mon corps depuis le haut de la montagne, cependant que Fond-Zombi dormait en moi comme au fond d’un grand lac… (Schwarz-Bart 1972: 100). […] Amboise se tenait tous les dimanches dans la case de grand-mère, debout contre une cloison, en équilibre sur un pied, taciturne, riant à peine, n’ouvrant la bouche que pour répondre à des questions sur la vie des Blancs de France, où il avait traîné son corps près de sept ans. (SchwarzBart 197: 105). Mes gages étaient cachés sous une planche de l’établi: trois pièces de cinq francs, trois mois ininterrompus, sans un dimanche pour prendre mon envol et laisser reposer mon corps. (SchwarzBart 1972: 117). […] ah, l’abîme des poursuivis est en lui et tel qu’il est lancé, il passera les trente-deux com­munes de Guadeloupe et leurs hameaux et bientôt la terre entière lui paraîtra trop petite pour ser­rer4 son corps!… (Schwarz-Bart 1972: 154-155). […] et puis je répétais à mon corps, tranquillement: voilà où un nègre doit se trouver, voi­là. (Schwarz-Bart 1972: 205-206). Tout dernièrement, on m’a prévenue qu’il revenait ici pour mourir, mettre son corps au ci­­me­tière de La Ramée, dans l’espoir qu’un nègre se souviendrait de lui, au jour de la Toussaint, vien­drait poser une bougie sur sa tombe et lui dire quelques mots… (Schwarz-Bart 1972: 252). Il parlait à son corps, tenait de longs discours entrecoupés de cris […]. (Schwarz-Bart 1979: 218). Le verbe serrer a ici son sens régional: «cacher» (Telchid 1997).

4

Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais

247

Mais un jour, je présente mon corps à l’habitation Sans-fâché et les gens de se sauver à ma vue, criant qu’ils m’avaient déjà pendu oui, haut et court, pas plus tard que l’année précédente […]. (Schwarz-Bart 1979: 271). Elle se frappa les poings contre les tempes, et serra dans un coin de la salle son corps agité. (Chamoiseau 1986: 28). Repose ton corps, je vais arranger ça au retour, déclara-t-elle. (Chamoiseau 1986: 33). Je t’avais apporté de bonnes choses, mais je vois que tu as déjà tout ce qui te faut pour vivre ton corps… (Chamoiseau 1986: 57). Eh bien madame tout de même, tu ne gênes pas ton petit corps ou quoi? (Cha­moi­seau 1986: 182). Alignez votre corps avec les suspects, souplé!… (Chamoiseau 1988: 91). Certains estimèrent plus sage de ramasser leur corps et de lire la suite, un de ces jours-là, dans France-Antilles. (Chamoiseau 1988: 101). Les capitaines des pétrolettes, les pirates errants des voiliers de la rade, les chauffeurs de taxi et les marchandes de bizarreries touristiques, ramenèrent leur corps et leurs ques­tions. (Chamoiseau 1988: 106). Certains ramassent tout bonnement leur corps. (Chamoiseau 1988: 109). […] sans que personne ne lève son corps pour aller voir […]. (Chamoiseau 1988: 128). […] pendant que le congo a déjà placé son corps tout en haut de la montagne et qu’il com­mence à apprivoiser une vie sans chaînes […]. (Chamoiseau 1988: 234-235). Eh bien, madame-une-telle, tu ne presses pas ton petit corps?… (Chamoiseau 1996a: 96). Méfiez votre corps citoyens, l’En-ville n’offre pas de saisons fruits-à-pain… (Cha­moiseau 1992: 151). Il ramassa son corps et ses outils de pêche. (Chamoiseau 1992: 203). Il se mit bientôt à ignorer où se trouvait son corps. (Chamoiseau 1992: 256). […] alors, jésus-marie-joseph!… je ramassai mon corps. (Chamoiseau 1992: 272). J’ai ramassé mon corps avant la fin du mois (sans même attendre mes trente centimes), le dé­goût à la lèvre, mon panier sous le bras et ma rage comme chemin. (Chamoiseau 1992: 273). Le jour de l’expulsion, Thérésa-Marie-Rose m’avait dit en pleurant du haut de sa char­rette, qu’il fallait que je débrouille mon corps. (Chamoiseau 1992: 288). Mets ton corps comme tu veux… (Chamoiseau 1992: 383). Le comystère (comme l’appela de suite Bib Espitalier dont l’esprit était vif sur l’affaire des ti-noms) avait déplacé son corps parmi nos cases. (Chamoiseau 1992: 389). Tu ne demandes à-rien5 à / personne mais les gens viennent te chercher, tu emmènes ton corps à l’écart comme un vieux-nègre de mornes […]. (Chamoiseau 1992: 447-448). Dépêchez votre corps, oui! (Confiant 2001: 117). Allez, tire ton corps de chez moi, petit / nègre! (Confiant 2001: 177-178). Dépêche ton corps, oui! (Confiant 2001: 275). Chine, tu ne viens pas secouer ton corps, hé ben Bondieu? (Confiant 2007: 114). Son mari, ou celui qui s’était déclaré tel, n’eut d’autre solution que de pendre son corps à la branche d’un manguier-bassignac où l’on mit du temps à découvrir son cadavre, l’odeur de pu­tré­faction qu’il dégageait se voyant couverte par celle de térébenthine des fruits qui jonchaient le sol en abondance, cet arbre étant particulièrement donnant. (Con­fiant 2007: 180). On en déduisit qu’il avait tué son corps (Confiant 2007: 239). Le monde d’ici-là impose le chacun-pour-son-corps et le sauve-qui-peut lorsque la situa­tion est mêlée. (Confiant 2007: 331).

Sur arien pron. ind. «rien», v. Thibault (2008: 128).

5

248

André Thibault

4. Analyse 4.1. Le problème de l’origine Nous n’avons pas l’intention de régler ici le problème de l’origine de cette tournure; ce n’est pas notre propos. Rappelons seulement que l’influence des langues africaines dans ce cas précis est plutôt difficile à établir avec certitude; cf. Arends et al.: «Overall the claim for substrate influence is not particularly strong for reflexives. The evidence for an African basis for the body reflexives is not very strong at present, but cannot be plausibly denied.» (1995: 280). L’ancien français a connu des emplois très proches (Brunot 2: 4146), et Chauden­son (1974: 733-734) rappelle l’existence de constructions avec corps bien attestées à l’époque coloniale en français de métropole et qui semblent avoir servi de matière première à l’emploi qui nous intéresse; les plus pertinentes pour notre propos sont les suivantes: «Nfr. porter bien son corps ‹être d’une santé vigoureuse› (Fur 1690– Trév 1771), St-Seurin porter son corps; […] se traiter bien le corps (Fur 1690; Ac 1694)» (FEW 2, 1212, cŏrpus I 1 a). Il semble bien que le créole, encore une fois, ait construit sa gram­maire à partir de matériaux français mais en leur faisant subir une réorganisation fonc­tionnelle radicale (ici, concrète­ment, un processus de grammaticalisation). Rappelons aussi que l’emploi métonymique de mots désignant une partie du corps pour renvoyer à la totalité de l’être n’est pas inconnue du français populaire: cf. le type se remuer le cul loc. verb. ‹bou­ger, se déplacer; se montrer actif› (cf. se remuer le cul, le popotin, le dargif, les fesses, le derrière dans Bernet / Rézeau 2008: 541). Le fait que des éléments atones comme les pronoms personnels réfléchis du français aient été remplacés par un élément tonique n’a évidemment rien d’exceptionnel: c’est exactement ce qui s’est passé avec tous les autres éléments atones (pronoms clitiques, déterminants antéposés, etc.). La particularité de l’emploi réfléchi est que le pronom atone n’a pas été remplacé par un pronom tonique, comme c’est normalement le cas, mais bien par un morphème issu de la classe des substantifs. Cela pourrait s’expliquer par le besoin d’éviter une ambiguïté à la troisième personne: Piè ka lavé li signifie d’abord ‹Pierre le / la lave›, ce qui bloque l’inter­prétation ‹*Pierre se lave›. En revanche, Piè ka lavé kò (a) i offre l’avantage d’être univoque. Par la suite, à partir de la 3e pers., une régularisation paradigmatique aurait étendu l’emploi du nouveau grammème kò à toutes les personnes. Il est vrai qu’on au­rait pu imaginer quelque chose comme *Piè lavé soé (litt., Pierre laver soi), mais en fran­çais le pronom réfléchi to­ni­que de 3e pers. du sing. soi est beaucoup plus rare dans l’usa­ge oral que moi et toi, les pro­noms correspondant aux personnes du discours; les fréquences relatives (dans le discours oral) ont nécessairement joué un rôle déterminant dans la genèse des langues créoles. Rap­pe­lons que le créole louisianais, quant à lui, a résolu le problème par l’emploi du mor­phème ‑me(n)m (< fr. même); nous aurons donc Piè lavé li-me(n)m.

«La vieille locution son cors cesse à peu près d’être usitée comme substitut des pronoms. Les quelques exemples qu’on en trouve sont presque tous du commencement du [xvie] siècle: estans venues les nouvelles de la mort de Alexandre, sans hoirs de son corps […].»

6

Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais

249

4.2. Caractérisation du fonctionnement de la tournure en F.RA. Abordons maintenant le fonctionnement de notre tournure en français régional antillais. Il importe en effet de bien faire ressortir les caractéristiques de cet emploi, peu répertorié jus­ qu’à maintenant, tel qu’il se présente en français (et pas seulement en créole). Nous allons détailler dans cette section sa répartition diasystémique; la diathèse, le sémantisme et la personne des verbes concernés; puis, les expansions, intercalations et coordinations qui peu­ vent accompagner le morphème corps. 4.2.1. D’un point de vue externe: répartition diasystémique La plus ancienne attestation en français est issue de l’Océan Indien et remonte au début du 19e siècle (1822, v. n. 6); pour le français régional antillais, nous disposons d’at­tes­tations s’éta­lant de 1946 à 2007 (v. ci-dessus). L’extension diatopique du tour est très large, car on le retrouve autant dans l’Océan Indien7 que dans les Antilles (ce qui ne parle évidemment pas en faveur d’une origine africaine bien localisée); mais la grammati­ca­li­sa­tion semble être beaucoup plus poussée dans l’aire caraïbe, où on le relève autant en Haïti qu’à la Martinique et en Guadeloupe. Il apparaît parfois dans des passages en discours di­rect censés reproduire (ou évoquer) la langue parlée, mais cette tendance n’est pas ma­jo­ri­taire; il semble bien que les écrivains aient choisi de l’intégrer à l’inventaire de leurs re­cours stylistiques tout autant (sinon davantage) dans les passages narratifs que dans les dialogues. 4.2.2. D’un point de vue interne a) Diathèse verbale. – L’immense majorité des cas recensés présentent le morphème corps en fonction COD. On trouve toutefois des cas où il peut se trouver aussi en fonction COI: […] et puis je répétais à mon corps, tranquillement: voilà où un nègre doit se trouver, voi­là. (Schwarz-Bart 1972: 205-206). Il parlait à son corps, tenait de longs discours entrecoupés de cris […]. (Schwarz-Bart 1979: 218).

Exceptionnellement, on trouve une attestation atypique où corps est sujet d’un verbe luimême réflexif (avec se); les deux morphèmes exprimant l’ipséité, se et corps, sont com­binés dans un même énoncé: Il se mit bientôt à ignorer où se trouvait son corps. (Chamoiseau 1992: 256).

La plupart des verbes impliqués dans ces constructions peuvent être transitifs directs en plus d’être réfléchis; on trouve toutefois aussi quelques cas où le verbe employé avec corps ne fonctionne pas vraiment en français de référence comme transitif direct, ce qui renforce l’in­terprétation voulant que nous ayons bel et bien affaire à un emploi assez fortement grammaticalisé de poss. + corps, qui fonctionne plutôt comme un équivalent de se et non comme un véritable SN en fonction de COD: Cf. Beniamino (1996 s.v. jeter son corps, partager son corps, tirer son corps, tuer son corps).

7

250

André Thibault

En avant, grouille ton corps, vite! (Alexis 1955: 25). Méfiez votre corps citoyens, l’En-ville n’offre pas de saisons fruits-à-pain… (Cha­moiseau 1992: 151).

On relève également des cas inverses, c’est-à-dire où la tournure réfléchie apparaît avec un verbe qui n’est pas pronominal en français de référence: […] Amboise se tenait tous les dimanches dans la case de grand-mère, debout contre une cloison, en équilibre sur un pied, taciturne, riant à peine, n’ouvrant la bouche que pour répondre à des questions sur la vie des Blancs de France, où il avait traîné son corps près de sept ans. (SchwarzBart 1972: 105). Je t’avais apporté de bonnes choses, mais je vois que tu as déjà tout ce qui te faut pour vivre ton corps… (Chamoiseau, 1986: 57).

Dans le premier cas, on aurait très bien pu dire ‹où il avait traîné près de sept ans› et dans le second, ‹ce qu’il te faut pour vivre›, mais d’aucune manière ‹*où il s’était traîné› ni ‹*ce qu’il te faut pour te vivre›. Le morphème poss. + corps semble jouir ici d’un fonctionnement qui lui est propre et qui ne coïncide pas nécessairement avec celui du pronom réfléchi se. Enfin, nous avons relevé également une attestation unique où son-corps fonctionne com­ me l’équivalent du pronom personnel réfléchi tonique de 3e pers. du sing. soi (plutôt que comme son correspond atone se): Le monde d’ici-là impose le chacun-pour-son-corps et le sauve-qui-peut lorsque la situation est mêlée. (Confiant 2007: 331).

b) Sémantisme verbal. –Nous avons réuni ici les attestations métalinguistiques et les citations littéraires (car elles illustrent en bonne partie l’emploi des mêmes verbes). La première chose qui frappe est le grand nombre de verbes apparaissant avec corps, beaucoup plus imposant que dans l’in­ven­taire de Beniamino pour la Réunion (v. note 7 pour quatre cas, dont trois sont aussi attestés dans notre corpus antillais). On peut considérer qu’il s’agit là d’un indice de gram­ma­ti­ca­li­sation. Dans l’ensemble, les verbes peuvent être ré­par­tis en deux grands groupes: ceux qui dénotent un mouvement, et les autres. Les verbes dénotant un mouvement sont assez variés; ils peuvent impliquer également la vitesse du mouvement (grouiller, dépêcher) ou sa lenteur (traîner), et par métonymie s’ap­ pliquer à la conséquence de l’action (jeter son corps ‹se suicider›). Toutefois, dans l’en­sem­ble, on peut considérer qu’ils illustrent un degré de grammaticalisation encore re­la­ti­ve­ment peu élevé, dans la mesure où on peut toujours interpréter que l’action porte sur le corps physique du sujet d’abord et avant tout: aligner son corps; amener son corps; dépêcher son corps; déplacer son corps; emmener son corps; fourrer son corps; garer son corps; grouiller son corps; jeter son corps; lever son corps; mettre son corps ; placer son corps; présenter son corps; ramasser son corps (‹par­tir›); ramener son corps; serrer son corps (‹se cacher›); tirer son corps (de quelque part); traîner son corps. En revanche, les autres verbes ont, pour plusieurs d’entre eux, un contenu plus abstrait et pourraient difficilement être interprétés littéralement: alors que traîner son corps est une image assez banale et très physique, débrouiller son corps ne peut pas être pris au pied de la lettre, pas plus que amuser son corps (‹se divertir›), méfier son corps, ou reprendre son corps qui

Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais

251

signifie ‹se remettre de ses émotions›. À nouveau, on peut dire que ces emplois sont des indices, de par leur caractère abstrait, d’un assez haut degré de gram­ma­ti­ca­lisation: amuser son corps (‹se divertir›); arranger son corps; chaleurer son corps (‹s’exciter›); débrouiller son corps; écraser son corps (‹se donner du mal›); gêner son corps; laisser son corps aller; méfier son corps; mélanger son corps (dans qch) (‹se mêler à›); parler à son corps; parler pour son corps; pendre son corps; presser son corps; répéter à son corps; re­poser son corps; reprendre son corps (‹se remettre de ses émotions›); retirer son corps (‹abandonner, ne plus faire partie de›); rouler son corps par terre; secouer son corps; sentir son corps; tenir son corps (bien) (‹être honnête, con­ve­nable›); tuer son corps; vivre son corps. c) Personne verbale. –Même si, comme nous l’avons mentionné plus haut, l’emploi de corps en créole a dû ap­pa­raître d’abord à la 3e personne (car il permettait de désambiguïser une construction réfléchie) pour s’étendre ensuite aux personnes du dialogue, en français régio­nal antillais la construction s’observe autant aux personnes du dialogue qu’aux per­ sonnes ‹référentielles› (ou ‹non-personnes›). Dans les citations littéraires, il ap­pa­raît de façon équilibrée autant à la 3e per­sonne (13 fois) qu’à la 1re (8 fois) ou à la 2e (11 fois); au pluriel, il n’est pas attesté à la 4e personne, mais on le relève trois fois à la 5e et quatre fois à la 6e. d) Expansions. –L’élément poss. + corps se trouve à mi-chemin entre la catégorie des lexèmes de sens plein et celle des morphèmes à contenu purement grammatical (gram­mè­ mes). Cela a pour con­sé­quen­ce que, selon les contextes, il se comporte davantage comme un lexème ou davantage comme un grammème. Il est par exemple possible que poss. + corps apparaisse avec des expansions (toujours sous la forme d’un adjectif qualificatif dans notre corpus), ce qui serait impossible dans le cas d’un pronom personnel réfléchi. Ah, il faut que je secoue mon vieux corps. il [sic sans maj.] faut que je me lève. (Alexis 1955: 114). Elle se frappa les poings contre les tempes, et serra dans un coin de la salle son corps agité. (Chamoiseau 1986: 28). Eh bien madame tout de même, tu ne gênes pas ton petit corps ou quoi? (Chamoiseau 1986: 182). Eh bien, madame-une-telle, tu ne presses pas ton petit corps?… (Chamoiseau 1996a: 96).

Il serait évidemment impossible de dire *il faut que je me vieux secoue, *elle se agitée serra, *tu ne te petite gênes pas, *tu ne te petite presses pas. Le fait que corps soit encore par­­fai­te­ment senti comme un substantif à part entière, indépendamment du fait qu’il a com­ mencé à subir un processus de grammaticalisation, permet de lui adjoindre des qualificatifs. e) Intercalations. – En outre, là où la construction avec se ne permet pas l’intercalation d’autres éléments, cette possibilité est attestée avec poss. + corps: Elle se frappa les poings contre les tempes, et serra dans un coin de la salle son corps agité. (Chamoiseau 1986: 28). Certains ramassent tout bonnement leur corps. (Chamoiseau 1988: 109).

252

André Thibault

On ne pourrait pas dire *elle se dans un coin de la salle serra, ni *Certains se tout bon­ ne­ment ramassent. Le morphème corps, indépendamment du fait qu’il ait commencé à subir un pro­ces­sus de grammaticalisation, est un élément tonique et séparable, qui tolère ici l’intercalation d’éléments adverbiaux entre lui et le verbe recteur. f) Coordinations. – Enfin, le caractère tonique de corps lui permet d’apparaître en co­or­di­ na­tion avec d’autres SN, ce qui serait impossible avec se: Les capitaines des pétrolettes, les pirates errants des voiliers de la rade, les chauffeurs de taxi et les marchandes de bizarreries touristiques, ramenèrent leur corps et leurs questions. (Cha­moi­seau 1988: 106). Il ramassa son corps et ses outils de pêche. (Chamoiseau 1992: 203).

On ne pourrait pas dire *se ramenèrent et leurs questions, ni *il se ramassa et ses outils de pêche. Encore une fois, le morphème corps fonctionne comme un SN tonique et non comme un pronom clitique.

5. Conclusions Le français régional antillais, qui a commencé depuis peu à retenir l’attention des cher­ cheurs, se caractérise non seulement par un riche stock de particularités lexicales mais aussi par un certain nombre de tournures syntaxiques souvent calquées sur le créole. Celle que nous avons présentée dans cette communication consiste à utiliser poss. + corps pour ex­ primer la voix moyenne, c’est-à-dire le contenu grammatical qui est normalement rendu en français par l’em­ploi du pronom personnel réfléchi atone. Cette tournure, qui a peu retenu l’attention des chercheurs jusqu’ici, semble tirer son origine d’un emploi bien attesté en français de l’époque coloniale avec les verbes porter et traiter, mais il s’est étendu en créo­le à une très large pa­lette de verbes, cette langue ayant eu besoin d’un élément tonique et non ambigu pour ex­primer la voix moyenne. Le français régional antillais fait aussi un large usage de cette struc­ture, dont le degré de grammaticalisation est assez avancé, sans toutefois atteindre celui du pronom personnel réfléchi atone. On la relève en fonction de COD ou de COI, avec des ver­bes au sémantisme très varié, autant aux personnes du dialogue qu’aux per­sonnes ‹ré­fé­ren­tielles›, ce qui dénote une certaine grammaticalisation; toutefois, le syn­tagme poss. + corps est encore perçu comme un SN pouvant recevoir des expansions adjectivales, subir l’in­ter­calation de syntagmes adverbiaux, et être coordonné à d’autres SN –toutes choses im­pos­si­bles pour le clitique se, dont le degré de grammaticalisation est au­tre­ment plus avancé. Le morphème poss. + corps apparaît donc comme un élément à miche­min entre le pur lexème et le pur grammème. Il faudrait absolument pour compléter cet exposé se pencher sur le fonctionnement d’au­tres mots fonctionnant de la même façon (tête, reins, pieds, cadavre) en français régional antillais, et délimiter leur sphère d’emploi par rapport aux cas normalement pris en charge par corps.

Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais

253

6. Références bibliographiques 6.1. Sources primaires Alexis, Jacques Stephen (1955): Compère Général Soleil. Paris: Gallimard (Haïti). Chamoiseau, Patrick (1986): Chronique des sept misères. Paris: Gallimard (Martinique). ― (1988): Solibo Magnifique. Paris: Gallimard, coll. Folio (Martinique). ― (1996a): Une enfance créole I: Antan d’enfance. Paris: Gallimard, coll. Folio [1re éd. 1990] (Martinique). ― (1996b): Une enfance créole II: Chemin-d’école. Paris: Gallimard, coll. Folio [1re éd. 1994] (Martinique). ― (2005): Une enfance créole III: À bout d’enfance. Paris: Gallimard, coll. Folio (Martinique). Condé, Maryse (2006): Victoire, les saveurs et les mots. Paris: Mercure de France, coll. Folio (Guadeloupe). Confiant, Raphaël (2001): Brin d’amour. Paris: Mercure de France, coll. Folio (Martinique). ― (2007): Case à Chine. Paris: Gallimard, coll. Folio (Martinique). Pépin, Ernest (1992): L’homme au bâton. Paris: Gallimard (Guadeloupe). Roumain, Jacques (2003): Gouverneurs de la rosée (roman). In: Léon-François Hoffmann (coord.), Jacques Roumain: Œuvres complètes, édition critique. Madrid […]: ALLCA XX, [1re éd. 1946], 255-396 (Haïti). Schwarz-Bart, Simone (1972): Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris: Seuil (Guadeloupe). — (1979): Ti Jean L’horizon. Paris: Seuil (Guadeloupe).

6.2. Sources secondaires Arends, Jacques / Muysken, Pieter / Smith, Norval (1994): Pidgins and Creoles: an intro­duction. Amsterdam: John Benjamins. Barbotin, Maurice (1995): Dictionnaire du créole de Marie-Galante. Hamburg: Helmut Buske. Beniamino, Michel (1996): Le français de la Réunion: Inventaire des particularités lexicales. Vanves: EDICEF / AUPELF. Bernet, Charles / Pierre Rézeau (2008): On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes. Paris: Balland. Brunot, Ferdinand (1966-1972): Histoire de la langue française des origines à nos jours, nouvelle édition publiée sous le patronage de Gérald Antoine, Georges Gou­gen­heim et Robert Wagner. Paris: Ar­mand Colin. 13 tomes en 23 vo­lumes [1re éd., 1905-1953]. Chaudenson, Robert (1974): Le lexique du parler créole de la Réunion. Paris: Champion, 2 vol. Confiant, Raphaël (2007): Dictionnaire créole martiniquais-français. Matoury, Guyane: Ibis Rouge Éditions. Damoiseau, Robert (1999): Éléments de grammaire comparée Français – Créole. Matoury, Guyane: Ibis Rouge Éditions. DECOI I,1 = Bollée, Annegret (2000): Dictionnaire étymologique des créoles français de l’Océan Indien. Première Partie: Mots d’origine française A-D. Hamburg: Helmut Buske. Faine, Jules (1974): Dictionnaire français-créole. Ottawa: Leméac. FEW: Wartburg, Walther von (1922-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine dar­stellung des gallo­­romanischen sprachschatzes. Bonn / Leipzig / Bâle: Teubner / Klopp / Zbinden, 25 vol.

254

André Thibault

Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1989): La littérature créole: entre l’oral et l’écrit. In: Ralph Ludwig (dir.): Les créoles français entre l’oral et l’écrit. Tübingen: Gunter Narr, 277-305. ― (2008): Textes anciens en créole français de la Caraïbe: Histoire et analyse. Paris: Editions Publibook. Jourdain, Elodie (1956): Le vocabulaire du parler créole de la Martinique. Paris: Klinck­sieck. Klingler, Thomas A. (2003): If I could turn my tongue like that: the Creole Language of Pointe Coupée Parish, Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. Koch, Peter (1993): Kyenbé – Tyonbo. Wurzeln kreolischer Lexik. In: Neue Romania 14, 259-287. Ludwig, Ralph / Montbrand, Danièle / Poullet, Hector / Telchid, Sylviane (22002): Dic­tion­naire créole français: avec un abrégé de grammaire créole et un lexique français-créole. [S.l.]: Maisonneuve et Larose / Servedit / Éditions Jasor (11990). Neumann, Ingrid (1985): Le créole de Breaux Bridge, Louisiane: Étude morphosyntaxique, texte, vocabulaire. Hamburg: Helmut Buske. Pinalie, Pierre / Bernabé, Jean (1999): Grammaire du créole martiniquais. Paris: L’Harmattan. Pompilus, Pradel (1961): La langue française en Haïti. Paris: Institut des hautes études de l’Amérique latine. Telchid, Sylviane (1997): Dictionnaire du français régional des Antilles: Guadeloupe, Mar­ti­nique. Paris: Bonneton. Thibault, André (2008): Français des Antilles et français d’Amérique: les diatopismes de Joseph Zobel, auteur martiniquais. In: RLiR 72, 115-156. ― (2010): ‹C’est rire qu’il riait›, ou l’extraction du prédicat par clivage en fran­çais régional antillais, communication présentée au 2e Congrès Mondial de Linguistique Française, Université de Tulane (Nouvelle-Orléans), 12-15 juillet 2010. Paru dans les Actes du Congrès (CD-ROM). Tourneux, Henry / Barbotin, Maurice (1990): Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (MarieGalante), suivi d’un index français-créole. Paris: Karthala / A.C.C.T. Valdman, Albert (1978): Le créole: structure, statut et origine. Paris: Klincksieck. ― (dir.) (2007): Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. Bloomington: Indiana University / Creole Institute. William, Germain (1980): Aurélien a paré le saut. Petit traité des créolismes en usage à la Guadeloupe. Chronique du temps de bonne-maman suivie d’un glossaire des mots et lo­ cu­ tions employés. Guadeloupe, Basse-Terre, Année du Patrimoine.

Esteve Valls (Universitat de Barcelona) / Esteve Clua (Universitat Pompeu Fabra)

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»: dos sistemes de mesura de la distància fonètica aplicats al Corpus Oral Dialectal1

1. Introducció Des del treball inaugural de Séguy (1971), la dialectometria s’ha anat consolidant com una alternativa –o un complement– als mètodes tradicionals d’estudi de la variació geolectal. En paraules de Goebl (2003: 60), principal impulsor de l’Escola Dialectomètrica de Salzburg, la dialectometria consisteix en una simbiosi entre la geolingüística tradicional i la taxonomia numèrica. Pretén, d’una banda, analitzar la variació diatòpica d’una llengua des d’una perspectiva quantitativa –evitant, doncs, la càrrega subjectiva inherent en la noció d’isoglossa. A la base d’aquest plantejament hi ha el concepte de distància lingüística entre varietats. D’altra banda, també se centra en l’optimització dels sistemes representacionals de la variació diatòpica, amb la intenció de proporcionar al geolingüista noves eines que facilitin l’anàlisi de la variació dialectal d’una determinada àrea lingüística. Tot i que les aplicacions del mètode dialectomètric a corpus de la llengua catalana es remunten als orígens de la disciplina2, no ha estat fins a finals de la dècada dels 90 que s’ha consolidat entre els lingüistes catalans arran de l’explotació del Corpus Oral Dialectal (COD) de la Universitat de Barcelona. El mètode desenvolupat per analitzar aquest corpus del català contemporani (vg. Clua 1998 i Viaplana 1999), per bé que similar al de l’Escola Dialectomètrica de Salzburg quant al còmput d’interdistàncies, suposa una innovació perquè considera fonamental una anàlisi lingüística de les dades en el nivell fonològic prèvia al càlcul de distàncies. Aquesta anàlisi se cenyeix als postulats del generativisme clàssic i consisteix a discriminar els elements impredictibles o subjacents de la llengua d’aquells processos sistemàtics i predictibles que donen lloc a les formes superficials. D’aquesta manera es poden capturar diferències interdialectals rellevants que en les formes fonètiques resten amagades.3 Aquest treball s’inscriu en el marc del projecte HUM2007-65531/FILO (Explotación de un corpus oral dialectal: análisis de la variación lingüística y desarrollo de aplicaciones informáticas para la transcripción automatizada (2ª fase)), finançat pel MICINN i el FEDER. 2 Séguy (1971) ja va aplicar el seu mètode dialectomètric a dos corpus que contenien dades catalanes: l’Atlas Linguistique de la France (ALF) i l’Atlas Linguistique des Pyrénées Orientales (ALPO). 3 Clua / Lloret (2006) argumenten a favor de la necessitat d’aquesta anàlisi a partir d’un subcorpus de dades del COD; Clua (2009) arriba a la mateixa conclusió després de comparar els resultats de dialectometritzar la totalitat del COD tant a partir de les dades analitzades lingüísticament com de les 1

256

Esteve Valls / Esteve Clua

Recentment (Clua et al. 2009) s’han publicat els resultats de dialectometritzar el COD des d’aquest enfocament teòric. L’anàlisi fonològica de les dades prèvia al còmput de distàncies constitueix un tret diferencial del mètode dialectomètric desenvolupat a l’entorn del COD que fins ara no ha estat adoptat per cap altra escola dialectomètrica. De fet, els treballs de col·laboració entre els principals centres de recerca que es valen de mètodes dialectomètrics han estat més aviat escadussers, i això ha conduït a una diversificació de la dialectometria en tres branques relativament aïllades: (1) l’Escola Dialectomètrica de Salzburg (EDS), que amb uns pressupòsits que entronquen amb els de Séguy ha estat la principal difusora de la dialectometria i ha contribuït notablement a diversificar el mètode amb la creació del programari Visual Dialectometry (VDM), una eina que permet combinar múltiples sistemes taxonomètrics i de visualització de la variació diatòpica; d’aquests, el més utilitzat per l’EDS han estat els anomenats mapes de similituds;4 (2) el Center for Language and Cognition de la Universitat de Groningen (CLCG), que des de mitjans dels anys 90 s’ha centrat en l’estudi de la variació fonètica mitjançant l’aplicació de la distància de Levenshtein (LD) i ha desenvolupat el seu propi programari dialectomètric, l’L04;5 i, finalment (3), el grup de recerca ECOD, que ha desenvolupat el sistema d’anàlisi del COD que es presenta a §3. Potser hi ha dos motius, ultra el relatiu aïllament dels tres centres de recerca dialectomètrica, pels quals aquest darrer mètode no ha estat adoptat per analitzar corpus altres que el COD i afins: en primer lloc, per la mancança, fins a la publicació de Clua (2009), de treballs que justifiquessin la necessitat de l’anàlisi lingüística fonamentats en corpus amplis, no sospitosos d’haver estat escollits ad hoc; Clua (2009), basat en un subcorpus del COD de vora 29.000 registres, valida els treballs de prospecció anteriors a partir d’una quantitat de dades molt notable. El segon motiu està relacionat precisament amb les dimensions del corpus, ja que l’anàlisi fonològica i l’alineament manual d’una tal quantitat de dades comporten un cost temporal molt elevat. Amb la intenció de contribuir a l’intercanvi metodològic en l’àmbit dels estudis dialectomètrics, Valls (2009) va aplicar per primera vegada tant la distància de Levenshtein com els principals sistemes de visualització de l’L04 a un corpus de la llengua catalana, el COD. Un any més tard (Valls et al. 2011), era obligat contrastar els resultats obtinguts de dialectometritzar el COD segons el sistema de Barcelona amb els resultats obtinguts d’aplicarhi l’LD. Les conclusions apunten novament en la direcció que l’anàlisi fonològica de les dades proporciona una classificació dialectal més acurada. Tanmateix, les diferències intrínseques en els procediments comparats dificultaven identificar i aïllar els factors generadors de sengles classificacions, de manera que només se’n van poder formular algunes hipòtesis parcials. Tot i que tant Clua (2009) com Valls et al. (2011) argumenten a favor de la necessitat de l’anàlisi fonològica del corpus, és convenient disposar d’un mètode dialectomètric que permeti obtenir resultats en un període de temps més breu i que permeti realitzar estudis cenyits exclusivament a l’àmbit fonètic. L’objectiu d’aquest article és, doncs, comparar les classificacions resultants d’aplicar a un mateix corpus de dades fonètiques dos sistemes dades merament fonètiques; finalment, Valls (2010) també defensa aquest punt de vista en estudiar –amb un tercer corpus– el canvi lingüístic que opera en 48 informants de 6 localitats de parla nord-occidental. 4 Per a una introducció al programa VDM, dissenyat per Edgar Haimerl, vg. www.dialectometry.com. 5 Aquest paquet, dissenyat per Peter Kleiweg, és d’accés lliure i es pot descarregar gratuïtament a l’adreça http://www.let.rug.nl/kleiweg/L04/.

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»

257

diferents de mesura de la distància fonètica: el que s’usa a Barcelona (des d’ara MCOD) i la distància de Levenshtein. Malgrat que el corpus de partida és el mateix, la hipòtesi de treball és que els resultats contindran algunes diferències, atribuïbles sobretot a dos factors: d’una banda, a la mesura de distància fonètica –que tanmateix és molt semblant en tots dos mètodes–; de l’altra, al fet que l’MCOD treballa amb un alineament múltiple (manual) del corpus, mentre que l’LD calcula la distància a partir d’un alineament (automàtic) per parelles de les dades. Com veurem a §3, aquest serà el principal generador de diferències entre els dos mètodes. La raó de fons que motiva aquest estudi és que, de demostrar-se que l’LD proporciona uns resultats similars als de l’MCOD en el nivell fonètic, el seu caràcter automàtic la fa més recomanable que no pas l’alineament manual. D’altra banda, també es presenten els principals sistemes de visualització emprats a Groningen i a l’MCOD, amb l’objectiu de determinar: (1) quins són més adequats per analitzar la variació diatòpica d’una àrea lingüística; i (2) si el grau d’inestabilitat que s’atribueix als mètodes jeràrquics aglomeratius tradicionals enfront dels més moderns noisy clusterings repercuteix en les classificacions dialectals resultants. A continuació (§2) s’exposen les característiques principals del COD; tot seguit (§3) es confronten els dos sistemes de càlcul de la distància fonètica emprats i es descriuen (§4) els sistemes taxonomètrics i de visualització escollits; finalment, s’analitzen els resultats (§5) i es clou l’estudi amb un apartat dedicat a les conclusions i a les perspectives futures de recerca dialectomètrica (§6).

2. El Corpus Oral Dialectal (COD) de la Universitat de Barcelona6 El Corpus Oral Dialectal és un corpus del català contemporani creat i sistematitzat des de l’any 1991 al Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona. A partir d’un qüestionari de vora 600 ítems, es van recollir un total de 135.480 registres fonètics i 532.508 de morfològics. També es van compilar mostres d’uns deu minuts de conversa semidirigida amb cadascun dels informants. El treball de camp es va dur a terme als 82 caps de comarca –o localitats equivalents– del domini lingüístic, on es van entrevistar entre dos i tres informants, que havien de complir els següents criteris: ser oriünds de la localitat i descendents de pare i mare del mateix lloc, tenir una edat d’entre 30 i 45 anys, haver cursat només educació primària, ser de classe mitjana i haver viscut tota la vida en la localitat d’origen. L’objectiu era confegir un corpus del català actual que reflectís la llengua de la majoria dels seus parlants, avui concentrats en zones urbanes. Es defugia, per tant, la tendència tradicionalment imperant en dialectologia, segons la qual l’informant ideal era aquell que reflectia la parla més conservadora d’un determinat indret. D’altra banda, el qüestionari es va dissenyar tenint en compte que posteriorment se’n dialectometritzarien les dades. Aquest treball presenta els resultats d’aplicar dues mesures de la distància fonètica a un subcorpus del COD integrat per 29.192 ítems. Concretament, s’han seleccionat 356 registres per localitat, corresponents als següents àmbits gramaticals de la llengua: verbs (20.500 6

Per a més informació sobre el contingut i els objectius del Corpus Oral Dialectal de la Universitat de Barcelona, podeu consultar la pàgina web del projecte: http://www.ub.edu/lincat/. També s’ha publicat parcialment en CD (Viaplana et al. 2007).

258

Esteve Valls / Esteve Clua

ítems), articles (1.312 ítems), possessius (1.968 ítems), clítics pronominals (4.264 ítems), pronoms personals (648 ítems), demostratius neutres (143 ítems) i adverbis locatius (143 ítems). En el cas de poblacions amb més d’un output per concepte, la forma escollida ha estat sempre la majoritària entre els informants.

3. Dos sistemes de mesura de la distància fonètica: la distància de Levenshtein (LD) i el mètode COD (MCOD) La distància de Levenshtein –en anglès, Levenshtein Distance, edit distance o string distance– és una mesura de càlcul de la distància fonètica entre dues línies de dades.7 Per determinar aquesta distància, l’algorisme de Levenshtein cerca quin és el menor conjunt d’operacions bàsiques necessari per transformar una línia en una altra. Aquestes operacions poden ser insercions, supressions o substitucions, i en la versió més simple de l’LD tenen totes tres un cost d’1. La distància final entre dos dialectes és, doncs, la que s’obté de transformar d’una varietat a l’altra les realitzacions fonètiques d’un nombre determinat de conceptes. A (1) s’exemplifica el funcionament bàsic de l’LD a partir de les realitzacions fonètiques de la primera persona del singular de l’imperfet de subjuntiu del verb servir en dues varietats del català occidental. En aquest cas, el cost final de transformar la primera línia en la segona és 3: (1)

esborra s 1       ' e  1      ' e s substitueix k/ 1 insereix       ' e s Varietat 2      ' e s  ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3 Total

Varietat 1

Des d’un altre punt de vista, aquest procediment també es pot entendre com el resultat d’alinear dos conjunts de segments fonètics. En aquests alineaments, la superposició fonètica és binària, de manera que només contribueixen a augmentar la distància fonètica entre línies els segments no coincidents. Com es veu a (2), la distància final entre les varietats 1 i 2 segueix sent 3:8 (2)

Varietat 1          Varietat 2          ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Total 1 1 1 =3

Vg. Valls (2009) per a un repàs de les aplicacions de l’LD a una desena de llengües en els darrers quinze anys. 8 Amb l’objectiu d’augmentar la precisió dels resultats, en aquest treball s’ha adaptat l’algorisme de Levenshtein de tal manera que només permeti alineaments de vocals amb vocals i de consonants amb consonants. Tampoc no s’ha aplicat cap normalització dels resultats en funció de la longitud mitjana de les realitzacions fonètiques, tal com recomanen els principals estudis de validació de l’algorisme de Levenshtein (Heeringa et al. 2006). 7

259

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»

En el cas de l’MCOD, la idea de fons és similar: grosso modo, la distància fonètica entre dues varietats és el resultat de comptabilitzar les diferències que hi ha entre el conjunt de registres alineats d’aquestes dues varietats. Com en l’LD, la superposició fonètica és binària; hi ha, tanmateix, una diferència crucial entre els dos sistemes: mentre que l’LD només permet l’alineament (automàtic) d’una varietat amb una altra, l’MCOD permet alinear (manualment) totes les transcripcions fonètiques de totes les varietats objecte d’estudi –en el cas concret del COD, 82. Aquesta diferència no és pas irrellevant: com es pot comprovar a (3), es tracta d’un sistema de treball que permet un alineament més acurat des del punt de vista de la composició morfològica dels elements comparats. És sabut que els verbs catalans poden presentar, entre d’altres, els increments // o // en funció de la varietat, la classe verbal, etc. A (2) vèiem que la varietat 1 presenta un increment del tipus // i la varietat 2 presenta un increment del tipus // i que aquesta diferència és responsable de dues de les tres dissimilituds que es computen entre les dues varietats. Hi ha parles, però, que poden presentar tots dos increments en una mateixa forma verbal, com succeeix en la varietat 3 de (3): (3)

Varietat 1          Varietat 2          Varietat 3             –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Varietats 1 i 2: 1 1 1 1 1 1=6 Varietats 1 i 3: 1 1 1=3 Varietats 2 i 3: 1 1 1 1=4

En aquests casos, l’alineament múltiple de l’MCOD permet diferenciar la naturalesa morfològica distinta dels increments de les varietats 1 i 2, de tal manera que // de la varietat 1 s’alinea amb // de la varietat 3; // de la varietat 2 s’alinea amb // de la varietat 3; i // de la varietat 1 no s’alinea –a diferència del que passa en l’LD– amb // de la varietat 2. El còmput de distàncies entre les varietats 1 i 2, doncs, s’altera: esdevé 6 en comptes de 3, i aquesta alteració reflecteix de forma més acurada les diferències de tipus morfològic que presenten les varietats comparades. Contràriament al que succeeix en els alineaments, el càlcul de dissimilituds en l’MCOD és automàtic i s’obté mitjançant l’aplicació de la fórmula següent:

∑ dist (i, j ) =

long k =1

dif k (i, j )

long

× 100

És a dir, la distància lingüística entre dues varietats (i, j) és igual al sumatori (Σ) de les diferències en relació a una variable k entre les varietats (i, j), dividit per long, que és la longitud –o nombre de sons– de cada segment morfològic comparat, i multiplicat per 100.9

La definició de la distància lingüística s’ha efectuat mitjançant el programa Microsoft® Excel. Tant l’anàlisi jeràrquica aglomerativa com la representació gràfica de la distància lingüística s’han dut a terme amb el programa d’anàlisi multivariant GINKGO del Departament de Biologia Vegetal de la Universitat de Barcelona: (09/05/2008).

9

260

Esteve Valls / Esteve Clua

Una vegada aplicat l’algorisme de Levenshtein, en el cas de l’L04, o la mesura de distància anterior, en el cas de l’MCOD, s’obté una matriu de distància que recull les interdistàncies fonètiques que separen el conjunt de poblacions. Els sistemes taxonomètrics i de visualització que es descriuen tot seguit s’han aplicat a aquestes matrius de distància.

4. Sistemes de visualització10 4.1. Els network maps Els network maps –també coneguts com a link maps– ofereixen una primera aproximació a la realitat dialectal d’una llengua traçant línies entre els diferents punts d’enquesta. La foscor d’aquestes línies és inversament proporcional a la distància lingüística entre poblacions: com més clares són, més distants lingüísticament són els punts que uneixen; i a la inversa, com més fosques són, més properes lingüísticament són les localitats que connecten. Malgrat que es tracta de mapes amb un poder heurístic limitat, els network maps permeten detectar tant les àrees amb una major homogeneïtat lingüística com les zones de transició entre blocs dialectals. Aquestes constitueixen franges de discontinuïtat, espais caracteritzats per la presència de línies clares entre punts contigus. Els network maps forneixen, doncs, una primera aproximació des d’una òptica global a la qüestió de com s’estructura geogràficament la variació dialectal. 4.2. A la recerca d’una clusterització estable: el noisy clustering i els composite cluster maps L’anàlisi de conglomerats ha estat un dels mètodes de classificació de les varietats dialectals més utilitzats en dialectometria. En essència, es tracta d’un procediment iteratiu que selecciona i fusiona els dos punts més propers d’una matriu de distàncies. En formar un nou clúster, la distància entre aquest nou punt i la resta d’elements de la matriu s’ha de recalcular, i aquesta operació es repeteix a cada nova clusterització. Aquest procediment acaba produint un dendrograma d’estructura jeràrquica en el qual els conjunts de varietats lingüísticament més properes s’agrupen de forma binària. L’algorisme de clusterització utilitzat en l’MCOD ha estat l’UPGMA (Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean). Malgrat la gran quantitat d’estudis dialectomètrics que han fet ús de l’anàlisi de conglomerats, és un fet acceptat que es tracta d’un sistema taxonomètric inestable. Aquesta inestabilitat radica en el fet que pot haver-hi diversos parells d’elements amb una distància similar a la matriu, de manera que diferències mínimes en els inputs poden donar lloc a classificacions dendrogràfiques sensiblement diferents. 10

Les limitacions d’espai i la restricció de publicar en escala de grisos feien recomanable no incloure la totalitat dels gràfics que s’analitzen tot seguit en aquesta edició. La versió completa d’aquest article, això és, amb els gràfics en color, és tanmateix accessible a l’adreça http://ub.academia.edu/estevevalls.

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»

261

Precisament l’afany de superar aquesta mancança ha dut, en els darrers anys, a la presentació de dos nous sistemes de clusterització de major estabilitat: el noisy clustering i el bootstrapping (Nerbonne et al. 2008). Bàsicament, el noisy clustering consisteix a afegir petites quantitats de soroll aleatori –random noise– a la matriu de distàncies en les successives clusteritzacions. Contràriament, en el bootstrapping no es parteix de la matriu de distàncies sinó dels inputs: el corpus d’entrada es modifica mínimament a cada clusterització, eliminant-ne alguns mots i permetent que n’hi apareguin de repetits. El resultat de totes dues tècniques és un dendrograma de consens o composite dendrogram. Per interpretar correctament un dendrograma de consens –vg. les figures 1 i 2– cal tenir en compte dos factors: en primer lloc, que els números associats als clústers indiquen la quantitat de vegades que un conjunt de varietats han constituït un mateix grup en les diverses iteracions del procés; i, en segon lloc, que la llargada horitzontal de les línies reflecteix la distància cofenètica mitjana en què un conjunt de varietats s’han agrupat entre elles en el total de clusteritzacions. En aquest treball s’ha optat per utilitzar el noisy clustering: la quantitat mitjana de soroll aleatori afegida ha estat de 0,33 i s’han realitzat 100 iteracions del procés. El paquet de programari integrat L04 ofereix, a més, la possibilitat de projectar i visualitzar en un composite cluster map la informació continguda en un dendrograma de consens. Aquesta tècnica de mapatge es val de l’anomenada poligonització de Voronoi per traçar «fronteres» entre localitats adjacents i convertir l’àrea geogràfica estudiada en el que Goebl (1983) anomena un parquet poligonal. A continuació, aquestes línies s’ombregen de tal manera que el grau de foscor és directament proporcional a la distància cofenètica entre punts contigus que registra el dendrograma de consens. D’aquesta manera –vg. les figures 3 i 5–, com més fosques són les línies divisòries, major és la distància lingüística entre el conjunt de varietats situades a banda i banda de la ratlla; i a l’inrevés, com més clares són les línies, major és l’afinitat lingüística entre els grups de varietats entre les quals s’interposen. 4.3. L’anàlisi multidimensional (MDS) i els mapes RGB La darrera tècnica estadística emprada per visualitzar les interdistàncies entre les varietats del COD ha estat l’anàlisi multidimensional (MDS), gràcies a la qual és possible reduir a un nombre limitat de dimensions informació continguda originalment en una gran quantitat de dimensions –en el cas del COD, 82, atès que es comparen entre elles 82 varietats de la llengua. L’ús de l’anàlisi multidimensional presenta diversos avantatges respecte dels sistemes jeràrquics aglomeratius: en primer lloc, és un mètode de projecció de les distàncies lingüístiques estadísticament estable; i, en segon lloc, permet examinar les relacions entre varietats des d’una perspectiva més global que no els dendrogrames de consens. Les figures 7 i 9 mostren els resultats d’aplicar l’MDS a la matriu de distàncies provinent del COD. Finalment, el paquet L04 també permet visualitzar els resultats de l’MDS en els anomenats mapes RGB. En aquests mapes, cada punt d’enquesta s’acoloreix de vermell, verd o blau en proporció al pes que hi tenen les respectives primera, segona i tercera coordenades de l’anàlisi multidimensional. El principal avantatge dels mapes RGB, tal com s’observa a les figures 8 i 10, és que afavoreixen una interpretació dels resultats en termes de contínuums dialectals (Nerbonne et al. 2008).

262

Esteve Valls / Esteve Clua

5. Resultats 5.1. Contrast entre les classificacions de l’LD i l’MCOD La primera dada remarcable és la gran correlació entre les matrius de distància obtingudes a partir de l’LD i de l’MCOD: 0,989. Aquesta dada confirma tanmateix que els resultats recullen un 0,011 de diferències directament atribuïbles a la naturalesa distinta dels mètodes dialectomètrics emprats. Tot i amb això, es tracta de la correlació més alta obtinguda en comparar els sistemes de Barcelona i de Groningen: la correlació, per exemple, entre la matriu de distància resultant de l’LD i la resultant de dialectometritzar el COD analitzat fonològicament es redueix a 0,868 (Valls et al. 2011). Pel que fa a la classificació de les varietats dialectals, les figures 4 i 6 mostren que tant l’LD com l’MCOD reflecteixen la divisió tradicional dels parlars catalans en dos grans blocs, l’oriental i l’occidental. Aquesta divisió es fa especialment palesa en els dendrogrames de consens de les figures 1 i 2 i en els composite cluster maps de 3 i 5, que s’analitzen a continuació. Els dendrogrames de consens mostren que en cap dels dos sistemes no es visualitzen els subdialectes del valencià identificats en treballs anteriors –septentrional, central, apitxat i meridional, segons Clua (1998)–, i que fins i tot les varietats del nord de Castelló, que altres estudis (Clua et al. 2009) adscriuen al tortosí, s’agrupen en tots dos casos amb la resta de varietats valencianes –tret de la parla de Vinaròs, que sempre forma una unitat amb les varietats tortosines en el marc del nordoccidental. Pel que fa a aquest darrer bloc dialectal, tant l’LD com l’MCOD reïxen a identificar-lo com una massa homogènia de varietats, dins de la qual s’identifiquen dos subgrups: el lleidatà, més clarament, i un segon grup format per les varietats tortosines i la majoria de parlars nord-occidentals que Viaplana (1999) considerava més conservadors. Aquest segon subgrup emergeix 68/100 en la LD i 79/100 en l’MCOD; no es pot considerar, doncs, un agrupament estable. Finalment, Benavarri se situa sempre com la varietat nord-occidental més isolada. Ja en l’àmbit del català oriental, tots dos mètodes representen el central com un bloc dialectal altament homogeni, del qual Solsona, en tant que varietat de transició, es distancia. No obstant això, l’anàlisi de les varietats orientals peninsulars aporta una primera diferència rellevant entre els dos sistemes: mentre que en l’MCOD el septentrional s’aglomera tímidament i s’ajunta (100) al central, en l’LD el grup de varietats septentrionals mai no arriba a constituir-se: s’hi interposen Solsona i els parlars menorquins, fins al punt que només Sallagosa i Prada s’aglomeren amb el central i Perpinyà i Ceret romanen en una posició indefinida en el conjunt de parles orientals. Les diferències també atenyen els parlars insulars: així, mentre que en l’MCOD el baleàric conforma sempre un clúster estable –integrat per dos subgrups, el menorquí i el grup de parles mallorquines i eivissenques–, en l’LD els parlars baleàrics no inclouen el menorquí: les varietats de Maó i de Ciutadella, que s’aglomeren entre elles, se situen únicament en el conjunt de parlars orientals. L’alguerès, finalment, es comporta sempre com la varietat més idiosincràtica del català, i rebutja qualsevol agrupament amb altres varietats, amb les quals es clusteritza només al màxim nivell. Els composite cluster maps de les figures 3 i 5 també aporten informació rellevant: reflecteixen que l’MCOD dóna lloc a grups internament més homogenis i que se situen a una distància cofenètica major dels altres grups que a l’LD. Amb aquest segon mètode,

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»

263

per contra, els clústers apareixen més fragmentats internament i les fronteres divisòries entre blocs dialectals –tret de la que assenyala la partició oriental / occidental i la que situa l’alguerès en una posició perifèrica– són més difuses. Finalment, l’anàlisi multidimensional de les figures 7 i 9 –un sistema de classificació molt més estable– confirma els agrupaments dels dendrogrames de consens, i aporta un seguit d’informacions complementàries: en primer lloc, el caràcter equidistant de l’alguerès enfront de qualsevol altra varietat: la seva filiació en cap dialecte del català és, doncs, un tema encara controvertit; en segon lloc, la situació intermèdia del menorquí respecte de les varietats centrals i baleàriques;11 i, en tercer lloc, el caràcter de varietats de transició que caracteritza els parlars tortosins i valencians septentrionals, fenomen que fins ara no s’havia pogut identificar. En aquest punt, i en coherència amb el que succeïa a la figura 5, l’LD plasma unes fronteres interdialectals menors que no l’MCOD. 5.2. Contrast entre els sistemes de visualització de l’L04 i de l’MCOD Un dels propòsits d’aquest estudi era escatir fins a quin punt la inestabilitat estadística dels sistemes jeràrquics aglomeratius condicionava la classificació de les varietats dialectals catalanes a partir del COD. Amb aquest objectiu s’han aplicat sistemes taxonomètrics més estables, com ara l’anàlisi multidimensional i el noisy clustering. Com que la consideració que els sistemes de clusterització «tradicionals» són inestables és un fet acceptat i atestat en l’àmbit de l’estadística, es partia de la hipòtesi que el contrast entre el dendrograma de consens de la figura 1 i el dendrograma sense soroll afegit de la figura 11 reflectiria una petita quantitat de diferències que per força s’haurien d’atribuir als sistemes de clusterització emprats. Tanmateix, sembla que les alteracions dels inputs que s’han dut a terme en la clusterització amb soroll no afecten els resultats obtinguts a Clua et al. (2009), sinó que els confirmen i avalen el COD com un corpus de magnitud que proporciona classificacions relativament estables, poc subjectes a variacions estrictament metodològiques quant als sistemes de representació. De fet, pràcticament no es detecten diferències de pes entre les figures 1 i 11: en el conjunt de varietats orientals, les coincidències són totals; en el grup de parles nord-occidentals, només varia la posició de Benavarri, que a Clua et al. (2009) ni tan sols s’aglomera amb aquest conjunt de varietats, sinó directament al català occidental. Aquest fet és admès per l’anàlisi de consens, ja que a 1 Benavarri s’afegeix al nord-occidental només 71/100 vegades. Finalment, el dendrograma de Clua et al. (2009) permet identificar amb més detall els subdialectes que conformen el valencià, i que confirmen la divisió en quatre grans blocs que proposa Clua (1998) –a partir, però, de l’anàlisi fonològica. En aquest punt és crucial tenir en compte el dendrograma de consens per tal de relativitzar la fiabilitat d’aquests agrupaments: segons la figura 1, es tracta de clústers basats en diferències molt reduïdes, estadísticament poc estables i que cal, doncs, defensar amb cautela. Els sistemes taxonomètrics més avançats es revelen, doncs, com una peça clau per complementar els sistemes tradicionals i permetre parlar al lingüista des d’un major coneixement de la complexitat dialectal. Sens dubte, aquesta situació intermèdia s’accentua pel fet que en el subcorpus emprat no s’han tingut en compte fenòmens propis de la fonotaxi de la llengua, cas en el qual la distància entre les varietats menorquines i la resta de varietats baleàriques s’hauria vist reduïda.

11

264

Esteve Valls / Esteve Clua

6. Discussió i perspectives En els darrers trenta anys, la dialectometria s’ha consolidat com una branca de la dialectologia que integra múltiples mètodes de càlcul i representació de la distància lingüística entre varietats. Comparar els diferents mètodes en base a un mateix corpus és un pas necessari per determinar quin d’aquests sistemes presenta més avantatges, és a dir, quin reflecteix amb més precisió i de manera més econòmica la complexitat dialectal d’una àrea lingüística. Al llarg d’aquest article s’han posat en relació dos dels principals mètodes dialectomètrics de càlcul de la distància fonètica, l’LD i l’MCOD. Tot i que es tracta de dos sistemes de mesura prou similars i que la correlació entre les respectives matrius de distància ha estat molt elevada –0,989–, l’anàlisi dels resultats mostra que la classificació obtinguda mitjançant l’MCOD és més coherent que no l’obtinguda gràcies a l’LD. Les diferències descrites a §5 són rellevants perquè demostren que l’alineament múltiple del corpus, més respectuós amb la composició morfològica dels ítems comparats, repercuteix positivament en els agrupaments finals. El cost temporal més elevat que exigeix l’alineament manual es veu compensat, doncs, per uns resultats més acurats. En aquest sentit és molt interessant el treball de Prokic et al. (2009), perquè suposa la primera temptativa d’aplicar l’LD a un corpus d’alineament múltiple generat automàticament. De demostrar-se la validesa d’aquest nou sistema, encara incipient, es podria considerar la possibilitat d’automatitzar l’alineament del corpus en l’MCOD –o d’adoptar, en el nivell fonètic, aquest nou sistema testat a Groningen. En els propers mesos es procedirà a dialectometritzar el COD amb aquest nou procediment. Pel que fa als sistemes de visualització, l’L04 posa a l’abast algunes eines que faciliten la interpretació dels resultats per part del lingüista; d’aquestes, però, només dues solen aportar informació imprescindible estadísticament estable: l’anàlisi multidimensional i el noisy clustering. En aquest darrer cas, confrontar els dendrogrames tradicionals amb els dendrogrames de consens hauria d’esdevenir una pràctica habitual, per tal com aquests proporcionen informació necessària per a una interpretació rigorosa dels resultats: si bé és cert que els dendrogrames tradicionals reflecteixen tots els agrupament binaris entre varietats –també en els nivells més baixos–, només el dendrograma de consens informa de la fiabilitat estadística d’aquests emparellaments. Aquesta informació és rellevant per no aventurar-se a considerar concloents afirmacions que de fet es basen en agrupaments inestables. La dialectometria s’ha desenvolupat per l’afany de restar subjectivitat a l’anàlisi tradicional de la variació geolectal. Aquest punt de partida ha provocat que tot sovint els treballs dialectomètrics s’hagin centrat a confrontar les noves classificacions, basades en mètodes quantitatius, amb les classificacions de referència vigents fins al moment –i en la majoria de casos les han avalat. Tanmateix, les possibilitats d’aplicació dels mètodes dialectomètrics són molt més àmplies. En aquest sentit, fóra interessant aprofitar-los per estudiar el canvi lingüístic: confeccionant, per exemple, un nou COD –projecte que ja està en marxa– vint anys després per analitzar quins canvis s’han produït en aquestes dues dècades; estudiant processos més concrets, com el de convergència del català nord-occidental amb l’estàndard o el d’hibridació lèxica de determinades varietats aragoneses de parla catalana; o, en relació amb aquest punt, resseguint la incidència de l’efecte-frontera en l’evolució divergent de varietats que anteriorment constituïen un contínuum dialectal. Aquest article vol ser una baula més en l’horitzó que ha de permetre al lingüista escollir el mètode dialectomètric més adequat per a cada tipus de recerca: un petit gra de sorra per a una disciplina que, en paraules de Nerbonne i Kretzschmar (2006), «is still in its infancy».

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»

265

Referències bibliogràfiques ALF: Gilléron, Jules / Edmont, Edmond (1902-1910): Atlas Linguistique de la France (9 vol.). París: Champion. ALPO: Guiter, Enric (1966): Atlas Linguistique des Pyrénées Orientales. París: Centre National de la Recherche Scientifique. Clua, Esteve (1998): Variació i distància lingüística. Classificació dialectal del valencià a partir de la morfologia flexiva. Barcelona: Universitat de Barcelona, tesi doctoral inèdita. — (2009): Relevancia del análisis lingüístico en el tratamiento cuantitativo de la variación dialectal. In: Aurrekoetxea, Gotzon (ed.): Actas del Simposio Internacional Tecnologías para la variación lingüística (EUDIA2), 1-2 de octubre 2009. Gasteiz: Euskal Herriko Unibertsitateko. — / Lloret, Maria-Rosa (2006): New tendencies in geographical dialectology: The Catalan Corpus Oral Dialectal (COD). In: Montreuil, Jean-Pierre Y. (ed.): New Perspectives on Romance Linguistics. Vol. 2: Phonetics, Phonology and Dialectology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 31-45. — / Lloret, Maria-Rosa / Valls, Esteve (2009): Análisis lingüístico y dialectométrico del Corpus Oral Dialectal (COD). In: Cantos Gómez, Pascual / Sánchez Pérez, Aquilino (edd.): A Survey on Corpus- based Research / Panorama de investigaciones basadas en corpus. AELINCO, 1033-1045. (Publicació en CD-ROM). Goebl, Hans (1983): Parquet polygonal et treillis triangulaire: les deux versants de la dialectométrie interponctuelle. In: RLiR 47, 353-412. — (2003): Regards dialectométriques sur les données de l’Atlas Linguistique de la France (ALF): relations quantitatives et structures de profondeur. In: ER 25, 59-121. Heeringa, Wilbert / Kleiweg, Peter / Gooskens, Charlotte / Nerbonne, John (2006): Evaluation of String Distance Algorithms for Dialectology. In: Nerbonne, John / Hinrichs, Erhard (edd.): Linguistic Distances, ACL Workshop held at ACL/COLING. Sydney: ACL, 51-62. Nerbonne, John / Kretzschmar, William (2006): Progress in Dialectometry: Toward Explanation. In: Literary and Linguistic Computing 21, 4, 387-397. — / Kleiweg, Peter / Heeringa, Wilbert / Manni, Franz (2008): Projecting Dialect Differences to Geography: Bootstrap Clustering vs. Noisy Clustering. In: Preisach, Christine / Schmidt-Thieme, Lars / Burkhardt, Hans / Decker, Reinhold (edd.): Data Analysis, Machine Learning, and Applications. Proc. of the 31st Annual Meeting of the German Classification Society. Berlin: Springer, 647-654. Prokic, Jelena / Nerbonne, John / Wieling, Martijn (2009): Multiple sequence alignments in linguistics. In: Borin, Lars / Piroska Lendvai (edd.): Language Technology and Resources for Cultural Heritage, Social Sciencies, Humanities and Education (LaTeCH-SHELT&R 2009). Athens: ACL, 18-25. Séguy, Jean (1971): La relation entre la distance spatiale et la distance lexicale. In: RLiR 35, 138, 335-357. Valls, Esteve (2009): Cap a una diversificació metodològica de la dialectometria catalana: primers resultats d’aplicar la distància de Levenshtein al Corpus Oral Dialectal. In: Interlingüística 20 (Publicació en CD-Rom). — (2010): La desdialectalització del català nord-occidental: cap a una convergència total amb l’estàndard? In: De Lingua Aragonensi 4, 55-89. — / Nerbonne, John / Prokic, Jelena / Wieling, Martijn / Clua, Esteve / Lloret, Maria-Rosa (2011): Applying the Levenshtein Distance to Catalan dialects: A brief comparison of two dialectometric approaches. In: Verba. Anuario Galego de Filoloxía 38. Viaplana, Joaquim (1999): Entre la dialectologia i la lingüística. La distància lingüística entre les varietats del català nord-occidental. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. — / Lloret, Maria-Rosa / Perea, Maria-Pilar / Clua, Esteve (2007): COD. Corpus Oral Dialectal. Barcelona: PPU. (Publicació en CD-ROM).

266

Esteve Valls / Esteve Clua

ANNEX

Dendrograma de consens obtingut mitjançant l’MCOD Nombre d’iteracions: 100; quantitat de soroll afegit: 0,33

Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»

Dendrograma de consens obtingut mitjançant l’LD Nombre d’iteracions: 100; quantitat de soroll afegit: 0,33

267

Floarea Vîrban (European University Institute)

Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico. Fra storia della lingua rumena e geografia linguistica romanza

1. Introduzione Questo intervento ha una doppia finalità: si propone di indagare sulla possibile esistenza di alcune forme dell’articolo indeterminativo (in specie, u’ e ‘nu) nel rumeno antico e, in seguito, di tentare di spiegare / legittimare un fatto relativo alla storia della lingua rumena con gli strumenti della geografia linguistica romanza. Dopo una serie di osservazioni generali e l’individuare del contesto massimale / minimale in cui si registrano le forme, la ricerca si concentra sulle forme rare (u’ e ‘nu) dell’articolo indeterminativo. L’analisi è divisa in due parti. La prima, che fa la sostanza di questo studio, consiste nell’accertare l’esistenza delle forme rare nel Piccolo Ottoico di Braşov, indagando su una serie di aspetti rilevanti, come grafia, frequenza, contesti minimali e distribuzione delle varianti. La seconda, che sposta il discorso dal piano descrittivoanalitico a quello interpretativo, indaga sulla legittimità di questi fatti di lingua da una doppia prospettiva: quella della storia della lingua rumena e quella della geografia linguistica romanza. 1.1. Osservazioni generali Per descrivere in maniera adeguata un fatto di lingua, bisogna partire da una serie di elementi di base. Si deve delineare con chiarezza il profilo del performer (il parlante, l’autore di un testo scritto, un copista, etc.); in altre parole, si tratta di scoprire chi l’ha detto / scritto. È altrettanto importante delimitare con attenzione il contesto minimale (individuare il testo, chiarire le circostanze) e massimale (il quadro spazio-temporale), quindi capire dove e quando si registra il fatto. Bisogna sempre rapportarsi alla realtà linguistica (lingua, dialetto, idioma, etc.) in cui il rispettivo fatto si registra. Se il fatto appartiene alla realtà in cui si registra, si prova di stabilire se si tratta di un fatto usuale o di una deviazione. Se il fatto viene identificato come anomalo, si tenta di offrire una spiegazione. Se, invece, il fatto appartiene ad un’altra realtà linguistica1 o ad uno strato di lingua anteriore2, si cerca di chiarire la ragione Completamente diversa da quella del testo / contesto in cui si registra, come nel caso di una parola / espressione straniera; ma anche di una proveniente da un’altra area geografica della stessa realtà linguistica, quindi da un altro dialetto. 2 Di un periodo storico diverso da quello in cui si registra il fatto, quindi un anacronismo. 1

270

Floarea Vîrban

della sua presenza nel testo e si indaga sulla realtà linguistica di provenienza del fatto, per identificare gli eventuali adattamenti e / o cambiamenti. Quando il fatto da chiarire appartiene a una realtà linguistica di cui si ha poche testimonianze (come nel caso del rumeno antico), la ricostruzione di una tale base diventa spesso un’impresa difficile, a volte molto complicata, a volte semplicemente impossibile. 1.2. Il contesto massimale / minimale Il contesto massimale in cui si registrano le forme u’ e ‘nu corrisponde al rumeno antico, in particolare, al periodo fra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento. De jure, il termine rumeno antico si riferisce alla lingua rumena dall’ottavo secolo fino al Settecento. De facto, il rumeno antico copre il periodo dal Cinquecento (termine a quo di una tradizione scritta consolidata) al 1780 (termine ad quem del periodo antico). Per quello che riguarda, invece, il contesto minimale, le forme u’ e ‘nu si registrano in un manoscritto religioso, un Piccolo Ottoico3, che risale con grande probabilità al intervallo fra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento. In specie, si tratta del Piccolo Ottoico di Braşov, conosciuto anche come Pseudo-Oprea.4 1.2.1. Il Piccolo Ottoico di Braşov (Pseudo-Oprea) Il Piccolo Ottoico di Braşov è, fra i manoscritti in lingua rumena del suo genere conservati, il più vecchio.5 Basandosi sull’analisi della carta, Alexandru Mareş arriva alla conclusione che la redazione del testo risale alla fine del Cinquecento o all’inizio del Seicento, più esatto nell’intervallo fra 1596 e 1610.6 Il manoscritto formato in quarto, scritto su carta filigranata (fabbricata a Braşov), con inchiostro nero, presenta una grafia uniforme (con caratteri semiunciali). Il testo incompleto (manca l’inizio e la fine) contiene solo i canti per il sabato L’Ottoico (< gr. OKTOIHOS ‹otto toni›) è un testo religioso tipico, nella tradizione cristiana ortodossa, che contiene i canti per le messe da celebrare tutti i giorni della settimana; i toni si cambiano successivamente ogni settimana. Composto nell’ottavo secolo (735), l’Ottoico è l’opera del teologo della chiesa dell’Oriente Giovanni Damasceno (Giovanni di Damasco; 650-749 circa). Cf. Brehier / Aigrain (1945: 5, §579, 514). L’Ottoico è conosciuto anche come Anghilest, Osmoglasnic, e Paraclitichi. Il Piccolo Ottoico contiene solo i canti per la settimana che si apre con la Domenica delle Palme, la settimana in cui si cantano i canti della passione (o delle passioni di Gesù); può contenere solo i canti per il sabato sera e la domenica mattina. È conosciuto anche come Catavasier. 4 Scoperto nella biblioteca della chiesa di Sf. Nicolae, nei Şchei di Braşov, il manoscritto fu conservato per una serie di decenni nella biblioteca personale di Nicolae Sulică, per essere adesso preservato nella collezione della Biblioteca George Bariţiu di Braşov (Sulică 1937: 13; cf. Gheţie / Mareş 1985: 270). Oltre al Piccolo Ottoico, il corpus contiene un altro piccolo manoscritto, Molitvă la Sfânta Spovedanie (Preghiera per la Santa Confessione). Si tratta di un manoscritto diverso, scritto da un’altra mano. La presente ricerca riguarda solo il testo del Piccolo Ottoico. 5 Il più vecchio in assoluto (conservato) Ottoico in rumeno. Si tratta di una copia. La traduzione originale (dallo slavone), che rissale con molta probabilità al Cinquecento, è andata persa. 6 La carta presenta una filigrana (corona su scuto appuntito) che appartiene ad un sottotipo fabbricato a Braşov cominciando col 1595 (Mareş 1969: 242-244; per la filigrana, vedi 243). 3

271

Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico

sera e la domenica mattina della settimana delle passioni di Gesù. Si tratta di un testo bilingue: prevalentemente rumeno (con alfabeto cirillico), ma con indicazioni canoniche e frammenti in slavone. Il manoscritto fu anche soggetto di una clamorosa storia di contraffazione.7 Non ancora chiariti sono i problemi riguardo a: paternità, localizzazione della copia, traduzione alla base della copia, originale straniero e filiazione.8

2. L’articolo indeterminativo nel Piccolo Ottoico di Braşov Il testo del Piccolo Ottoico di Braşov registra le seguenti forme dell’articolo indeterminativo:9 M. sg.

F. sg.

pl.

Nom.-Acc.

u’ ‘nu un

o

nişte

Gen.-Dat.

unui





Tabella 1. Forme dell’articolo indeterminativo nel Piccolo Ottoico di Braşov

Fra queste forme, due, la u’ e la ‘nu, appaiano nell’ambito della lingua rumena come piuttosto insolite, se non anomale. Quindi, la prima cosa da chiarire è se si trattasse davvero di queste forme. Per dare una risposta a questa semplice domanda (cioè accertare la presenza di u’ e ‘nu nel Piccolo Ottoico di Braşov), bisogna intraprendere un indagine approfondita su: grafia, frequenza, contesti minimali e distribuzione delle varianti.

Sulică (1937: 14-15) attribuisce il testo a un certo Oprea diacul, forse lo stesso Oprea che assieme a Coresi avrebbe iniziato la stampa dei testi slavo-rumeni a Tîrgovişte e Braşov. Il primo libro stampato da Oprea e Coresi fu il Piccolo Ottoico che, sostiene Sulică, fu ulteriormente tradotto dallo stesso Oprea in rumeno, occasione in cui avrebbe anche scritto un epilogo, che Sulică pubblico nel 1937. Nel manoscritto conservato non c’è traccia dell’epilogo. Il testo dell’epilogo si conserva solo in versione fotografica (su 6 lastre di vetro, preservate tutt’ora nella biblioteca di Şchei). Le lastre si sono dimostrate a essere un contraffatto prodotto da Sulică. La paternità di Oprea diacul, avanzata da Sulică (1937) e ulteriormente sostenuta da Roman (1974), è stata contestata da Mareş (1969: 239-251; 1978: 555-560); cf. Gheţie / Mareş 1985: 270. Per i motivi menzionati in alto, il Piccolo Ottoico di Braşov è conosciuto anche come L’Ottoico pseudo-Oprea. 8 Tutti questi problemi, come anche una descrizione della lingua del testo, fanno l’oggetto di un’edizione critica (lavoro in corso). 9 Inoltre, il manoscritto registra anche le seguenti forme del pronome indeterminativo: unul (M. sg., Nom.-Acc.) e una (F. sg., Nom.-Acc.); tutte e due forme sono regolari. 7

272

Floarea Vîrban

2.1. Grafia Siccome il testo, anche se in rumeno, è scritto con caratteri cirillici, è importante leggere in maniera corretta (adeguata) le grafie delle tre forme (un, u’ e ‘nu ) dell’articolo indeterminativo, registrate nel Piccolo Ottoico. Le variante grafiche delle tre forme sono riprodotte nella seguente tabella: Forma dell’articolo

Variante grafica

un u’ ‘nu Tabella 2. Le grafie di un, u’ e ‘nu

La grafia di un non è per niente problematica; tutte e quattro le grafie sono usuali nella tradizione grafica del rumeno antico.10 Neanche la grafia di u’ è, in sé stessa, problematica; ma si pensa che non corrisponda alla pronuncia ‹u›, essendo solo il riflesso di un’usanza grafica. In altre parole, si scrive u’, ma si dovrebbe leggere ‹un›. Problematica è, invece, la spiegazione, in quanto non fornisce un perché. Una particolare attenzione merita la grafia di ‘nu. Da notare è la presenza esclusiva del segno grafico . La domanda diventa: come leggere il segno grafico ? Per rispondere a questa domanda è necessario guardare con attenzione tutte le occorrenze di questo segno grafico nel testo del manoscritto. L’analisi delle occorrenze porta a identificare sia valori certi sia valori interpretabili. Il testo registra i seguenti valori certi: 1) ‹în›: in parole monosillabiche (la prep.): în ( ) ‹in›; all’iniziale assoluta: îngropatu-l-au ( ) ‹l’hanno sepolto› (2r: 13), îngeriul ( ) ‹l’angelo› (27r: 17); 2) ‹îm›: all’iniziale assoluta: împărăţi ( ) ‹imperò› (35v: 16-17), împlură ( ) ‹riempirono› (36r: 11, 15); 3) ‹î›: all’iniziale assoluta/di sillaba (parole composte): împacă ( ) ‹rasserena› (2r: 17), să împeliţă ( ) ‹si incarno› (25r: 3-4), îmvăli-l ( ) ‹lo copri› (27r: 5), au îmvis ( ) ‹è risuscitato› (27v: 3), etc.; 4) ‹n›: alla fine della parola: din ( ) ‹da, di, da dentro› (2r: 14); all’interno della parola: mormînt ( ) ‹tomba› (30v: 2-3), cîntăm ( ) ‹cantiamo› (33r: 2), cînd ( ) ‹quando› (31r: 3), etc.

Occorre fare una serie di precisazioni riguardo i valori dei segni grafici. Il gruppo vocalico ha valore ‹u›; stesso valore ha il segno grafico . Il segno grafico ( ) non ha nessun valore. Spesso, per motivi di spazio, i copisti e i traduttori usavano la pratica di sovrascrivere alcune lettere, come si può notare anche dalle grafie riprodotte nella Tabella 2.

10

Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico

273

Da questa serie di esempi risulta che il segno grafico ha, nel Piccolo Ottoico di Braşov, il valore ‹n›, ma all’interno della parola o alla fine. Un’analisi più attenta delle occorrenze rileva una serie di contesti in cui il valore del segno grafico è interpretabile: că întru / ‘ntru ( ) ‹che dentro› (34r: 9); una întru / ‘ntru ( ) ‹una fra› (10r: 9); r să întru în / ‘ntru ‘n curtea ( ) ‹di entrare nel cortile› (11 : 8-9); (cu) învierea / ‘nvierea (anche îmvierea / ’mvierea) ( ) ‹con la risurrezione› (3r: 13); întăreaşte / ‘ntăreaşte ( ) ‹rafforza› (2r: 15); neîncetîndu / ne’ncetîndu ( ) ‹senza sosta› (10v: 11).

In tutti questi casi sono possibili sia la lettura ‹în› che la lettura ‹n›, con la precisazione che nel secondo caso si tratta di un fenomeno di fonetica sintattica. Di conseguenza, il segno grafico potrebbe avere, con grande probabilità, il valore ‹n› anche all’iniziale assoluta o di sillaba (nelle parole composte). Ritornando alle grafie di ‘nu (vedi sopra, Tabella 2), possiamo affermare che il segno grafico potrebbe essere letto come ‹n›. La lettura ‹n› è possibile; ma è l’unica possibile? Trattandosi dell’articolo indeterminativo (M. sg.), ci vorrebbe la lettura ‹un›; la forma dell’articolo sarebbe unu. Escludiamo la lettura ‹un› (mai registrata); quindi, la forma dell’articolo non è unu. Sulla base dei valori registrati nel testo del Piccolo Ottoico di Braşov, le possibili letture sono: ‹î›, ‹în› o ‹n›; di conseguenza, le forme dell’articolo sarebbero: îu*, înu* o ’nu. Lettura ‹î› è da scartare, visto il contesto minimale (iniziale assoluta, davanti a -u); in più condurrebbe alla strana forma îu*. Lo stesso vale per la lettura ‹în›, che condurrebbe alla non meno strana forma înu*, anche questa mai registrata. Per esclusione, la ‹n› rimane praticamente l’unica lettura possibile; quindi si tratta della forma ’nu. Possiamo affermare con grande certezza che il testo del Piccolo Ottoico di Braşov registra tre varianti per l’articolo indeterminativo (M. sg.): un, u’ e ’nu. Mentre la un non crea nessun problema, le forme u’ e ’nu appaiano nel contesto rumeno come piuttosto strane, se non anomale, soprattutto la ’nu. Si tratta di un caso di grafia inversa (si scrive nu, ma si deve leggere ‹un›)? La spiegazione è problematica, in quanto non fornisce un perché. Che senso avrebbe invertire la grafia? Si tratta di un errore? Per capirlo, bisogna indagare sulla frequenza con la quale si registrano queste forme. 2.2. La frequenza delle varianti  Il conteggio delle occorrenze delle tre varianti porta a un risultato sorprendente: dominante è la forma ‘nu (con ben 20 occorrenze), seguita dalla forma u’ (14 occorrenze), mentre la forma un è molto più rara (solo 6 occorrenze). Quindi, le forme ‘nu e u’ sono usuali nella lingua del testo, mentre la forma un è piuttosto rara, forse accidentale. Le forme u’ e ‘nu non sono errori; non si tratta di semplici omissioni: l’omissione di u dal nu e di n dal u (o, anche se meno probabile, dal u). Rimane ancora aperta una domanda: Perché, nello stesso testo, si usano tre forme diverse? Il prossimo passo da fare è quello di verificare i contesti minimali in cui le forme appaiono (sono utilizzate).

274

Floarea Vîrban

2.3. I contesti minimali delle varianti Un inventario completo dei contesti minimali è presentato nella seguente tabella. Prima di

u’

i(u)

2r: ca u’ ( ) iubitoriu de oamini; ‹come u’ amante di uomini› 3r: ca u’ ( ) iubitor de oamini; 3v: ca u’ ( ) iubitoriu de omeni; 29r: ca u’ ( ) iubitoriu de oamini;

o

22v: ca u’ ( ) om; ‹come u’ uomo› 49v: u’ ( ) om (n soprascritto, poi tagliato);

p, b

d, t

m

‘nu

25v: ca u’ ( ) putearnic; ‹come u’ potente› 80r: ca pre u’ ( ) părat; ‹come a u’ imperatore›

64v: ca ‘nu ( oamini; 66v: ca ‘nu ( oamini;

) iubitor de ) iubitoriu de

45v: ca ‘nu ( ) om; 66v: ca ‘nu ( ) om; 87r: ca ‘nu ( ) om; 63v: ca ‘nu ( ) putearnic; 66v: ca ‘nu ( ) puternic în tărie; 66v: ca ‘nu ( ) putearnic; 67v: ca ‘nu ( ) putearnic; 72v: ca ‘nu ( ) putearnic; 39r: ca ‘nu ( ) dulce şi iubitoriu de oamini; ‹come ‘nu dolce e ...› 50v: ca ‘nu ( ) dulce de trup; ‹come ‘nu dolce di corpo› 69r: ca ‘nu ( ) dulce de trup;

37r: ca u’ ( ) Domn; ‹come u’ Signore›

56r: ca u’ ( ) mort; ‹come u’ morto› 80r: ca pre u’ ( ) mort; 81r: ca pre u’ ( ) mort;

v

80r: ca u’ ( ) vistiiar; ‹come u’ tesoriere]

n

87r: ca u’ ( ) nemearnic; [come u’ poco considerato]

un

49v: ca un ( ) putearnic;

2v: [ca u]n ( dulce; 10r: ca un ( ) tare şi putearnic; ‹come un forte e potente› 80v: ca un ( ) dulce;

41v: ‘nu ( ) milostiv; ‹‘nu misericordioso› 45v: ca ‘nu ( ) mort pus fu; 63r: ca ‘nu ( ) mire din celariu; 75v: ca un ( ) milostiv; ‹come ‘nu sposo della cantina› 84v: ca un ( ) mort; r 64 : ca ‘nu ( ) mort; 72v: ca ‘nu ( ) mort; 81r: ca ‘nu ( ) milostiv; 83v: ca ‘nu ( ) mire din celariu;

Tabella 3. I contesti minimali delle varianti

Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico

275

In sintesi, i contesti minimali in cui si registrano le varianti sono i seguenti: ca ‹come› u’ / ’nu ca ‹come› u’ / ’nu ca ‹come› u’ / ’nu / un ca ‹come› u’ ca ‹come› ‘nu / un ca ‹come› un ca ‹come› u’ / ’nu / un ca ‹come› ‘nu / un ca ‹come› ‘nu ca ‹come› u’ ca ‹come› u’

iubitor(iu) de oamini ‹amante di uomini› om ‹uomo›; putearnic ‹potente› Domn ‹Signore›; dulce ‹dolce›; tare ‹forte› mort ‹morto›; milostiv ‹misericordioso›; mire ‹sposo› vistiiar ‹tesoriere› nemearnic ‹di poco (buono); poco considerato›

È facile da osservare che il testo presenta un uso non differenziato delle varianti, senza fare la differenza fra la posizione ante-vocalica e quella ante-consonantica. Inoltre, nella stragrande maggioranza dei casi le forme dell’articolo indeterminativo sono precedute dallo stesso avverbio: ca ‹come›.11 Un tale uso delle varianti apre una nuova serie di domande: a chi appartengono queste forme: al copista? al traduttore? sono più copisti? più traduttori? La grafia uniforme del testo indica un solo copista. Forse le varianti appartengono a strati di lingua diversi: le forme anomale (‘nu e u’) potrebbero appartenere alla lingua del testo base della copia (la traduzione originale); mentre la forma regolare (un) sarebbe un contributo del copista. In altre parole, le forme anomale potrebbero appartenere a uno strato di lingua anteriore e riflettere una tradizione di scrittura non ancora ben delineata, mentre la forma regolare a uno strato più recente e riflettere una tradizione di scrittura già consolidata. Ma perché nel testo originale esistono due forme (‘nu e u’)? La traduzione potrebbe essere stata l’opera di più di una persona? La distribuzione delle varianti potrebbe fornire più informazioni. 2.4. La distribuzione delle varianti Uno sguardo più attento rivela una distribuzione per niente aleatoria delle varianti (vedi infra Tabella 4). Nella parte iniziale (1r-38v) si registra prevalentemente la forma u’ (con sette occorrenze), e due volte la forma un. Segue una parte (39r-48r) in cui si registra esclusivamente la forma ‘nu. Nella terza sezione (48r-57r) si ritorna alla forma u’, ma appaiono anche le forme un* e ‘nu. Da osservare che la forma un viene poi corretta e sostituita con u’. Questo è senz’altro un indizio che la forma un appartiene alla lingua del copista, che si auto-corregge ritornando alla forma u’, presente nel testo che sta copiando. Segue di nuovo una parte (57v-73v) in cui si registra solo la forma ‘nu (undici occorrenze), per ritornare, nella parte A volte seguito dalla preposizione pre, con cui forma la locuzione avverbiale come pre ‹come / simile a›: ‹ca pre u’ ( ) mort› (80r, 81r); ‹ca pre u’ ( ) părat› ‹come (per) u imperatore› (80r). In altri casi, senza l’avverbio ca davanti: ‹‘nu ( ) milostiv› (41v); ‹u' ( ) om› (49v).

11

276

Floarea Vîrban

finale (73v-91v) alla forma u’ (cinque occorrenze), ma con qualche presenza accidentale delle forme un (due occorrenze) e ‘nu (tre occorrenze). Notiamo una distribuzione ben precisa delle forme u’ e ‘nu. Le sezioni in cui appaiano queste due forme corrispondono a delle parti ben delimitate nell’Ottoico, ovvero a dei toni. Questo fatto rafforza la nostra intuizione secondo cui le forme u’ e ‘nu appartengono alla traduzione originale (che, vista la distribuzione, è stata, con grande probabilità, l’opera di due traduttori), mentre la forma un è un contributo del copista. Traduttore G=glas (‹voce›)

T1: [1r-38v] G 1-3

T2: [39r-48r] G4

T1: [ 48r-57r]

T2: [57v-73v]

G5

G 6, 7

T1: [73v-91v] G8

u’

u’ x 7 ϵ T1

u’ x 2* ϵ T1

u’ x 5 ϵ T1

un

un x 2 ϵ C

un x 1* ϵ C

un x 2 ϵ C

‘nu

’nu x 4 ϵ T2

’nu x 1 : C**

’nu x 11 ϵ T2

’nu x 3 : C**

T1=primo traduttore; T2=secondo traduttore; C=copista; ϵ=appartiene x=per * Il secondo scritto un (con n soprascritto, poi n tagliato) ** Incidentalmente scritto dal copista, che confonde gli strati Tabella 4. La distribuzione delle varianti

Tutti i ragionamenti esposti fino adesso sono serviti a sostenere che il Piccolo Ottoico di Braşov registra le forme u’ e ‘nu dell’articolo indeterminativo (M. sg.). Ma sono queste forme possibili nel ambito della lingua rumena?

3. Sono le forme u’ e ‘nu legittime nella lingua rumena? Nessun ragionamento può essere abbastanza forte per legittimare la reale esistenza di una forma linguistica. Bisogna sempre tornare alla cosa più semplice, cercare un appoggio nella lingua stessa. In parole semplici, bisogna ricordarsi sempre che non sono i ragionamenti a legittimare la lingua, ma è sempre la lingua che legittima i ragionamenti. La difficoltà con cui ci confrontiamo è quella che dalla lingua rumena antica, a cui appartiene il testo di cui ci occupiamo, abbiamo poche testimonianze. Non solo non c’è traccia di testimonianza per il periodo dall’ottavo secolo fino al Cinquecento, ma anche dai testi del Cinquecento si è conservata solo una piccola parte. In più, a tutt’oggi non abbiamo a disposizione un inventario completo della lingua di questi testi. Per questo motivo siamo costretti a procedere con una verifica incrociata: cercare forme simili sia nella lingua rumena (dal Cinquecento a oggi) che nella realtà linguistica della ROMANIA [area delle lingue romanze].

277

Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico

3.1. u’ e ‘nu nel contesto rumeno Esistono altre testimonianze nella lingua rumena antica o attuale a sostegno che le forme u’ e ‘nu corrispondono a una realtà linguistica vera e propria? La forma u’ si registra in un altro manoscritto rumeno del Cinquecento Palia de la Orăştie ‹Palia di Orăştie› (15811582). Inoltre, la stessa forma è tutt’oggi presente nel rumeno parlato (in alcuni dialetti del sud). Non esistono, invece, altre testimonianze per la forma ‘nu, a parte quelle del Piccolo Ottoico, ne nel rumeno antico12, ne nella lingua rumena attuale. Rumeno antico (l’intervallo fra Cinquecento – inizio del Seicento) Il Piccolo Ottoico di Braşov (1596-1610)

u’ ca u’ iubitoriu ca u’ om ca u’ putearnic ca u’ tare, etc.

Altri testi

Rumeno parlato attuale In alcuni dialetti del sud (Ciocăneşti, Călăraşi)*

Palia di Orăştie (1581- Piccolo Ottoico (16411582) (=PO) 1644) (=Ms. rom. 4818) ‹Lăsă el a zbura un’ porumb după el›. (PO, 32/14) ‹Lasciò lui a volare un piccione dopo di sé.›

ca u’ iubitoriu (83r) ca u’ om (109r) ca u’ putearnnic (78r) etc.

‹S-a dus până la u’ om› ‹È andato fino a u’ uomo› ‹Era u’ om bun› ‹Era u’ uomo buono› NB: la n si riduce alla pronunziazione nasale di u.

– – ‘nu ca ‘nu iubitoriu ca ‘nu om ca ‘nu putearnic ca ‘nu milostiv ca ‘nu dulce, etc. *L’area dove sono nata; quindi una realtà linguista di cui ho conoscenza diretta (come parlante). Tabella 5. Le forme u’ e ‘nu nell’ambito rumeno

In base a questa evidenza, la forma u’ sembrerebbe possibile nell’ambito rumeno, mentre la forma ‘nu (dato il caso isolato) continua a rimanere piuttosto anomala. Arrivati in questo vicolo cieco, ci rimane un’unica opzione: allargare l’area della ricerca all’intera ROMANIA. Il rumeno del Cinquecento–inizio del Seicento, nonostante tutti gli svantaggi (area isolata, tradizione di scrittura tarda, poche testimonianze preservate), ha un grosso vantaggio: fa parte di una grande famiglia, quella delle lingue romanze. 12

La stessa versione dell’Ottoico si ritrova in altri quattro manoscritti del Seicento, tutti e quattro opera dello stesso copista, Popa Mihai, e collocabili nella stessa area di circolazione: la zona di Hunedoara. Si tratta di un manoscritto della collezione dell’Accademia Rumena, ms. rom. 4818 (datato sulla base della filigrana 1641-1644) e tre manoscritti preservati nella Biblioteca dell’Arcivescovato Ortodosso di Alba-Iulia e Sibiu, ms. 19 (datato 1647), ms. 20 e ms. 218. Nessuno di questi manoscritti registra la forma ‘nu. Ms. rom. 4818 registra la forma u’. Ricerche recenti (nell’estate del 2011) ci hanno portato ad identificare altri 3 manoscriti della stessa filiazione: uno nella collezione dell’Academia Rumena (ms. rom 706, ff. 66–171v), e due nella Biblioteca della Patriarchia Rumena, a Bucarest (ms. I 83 e ms. II 110).

278

Floarea Vîrban

3.2. Esistono forme simili in altre aree della ROMANIA? La presenza del ‘nu, ma anche del ‘n (forme contratte, aferetiche) dell’articolo indeterminativo un(u) è usualissima nel dialetto napoletano, ma non solo, essendo presenti queste forme anche nel dialetto pugliese e in altre zone: Calabria, Molise, Basilicata, più rare in Abruzzo. In realtà, tutto il meridione (eccetto la Sicilia) registra la forma ‘nu.13 Gli stessi dialetti registrano la forma femminile ‘na, che si usa in un’area molto più vasta; la si trova anche nella Toscana, in alcune aree del Veneto e della Lombardia. Davanti a parole che cominciano in vocale, le forme 'nu e 'na si accorciano ulteriormente e diventano n'. Il meridione italiano registra anche la forma 'u, ma con valore di articolo determinativo: ‘u < lu (aferesi di l); similarmente: 'a < la e 'o < lo. In rumeno, si tratta di un articolo indeterminativo: u' < un (apocope di n) o, al limite, anche se molto meno probabile: *'u < 'nu (aferesi di n). Parlando dei dialetti del sud, Gerhard Rohlfs (1968: 114) notava: Nel Meridione il maschile è nu (nu pane), il femminile na. Dinanzi a vocale s’usa n': n’amicu, n’amica. Il na settentrionale si salda a quello meridionale passando dalla Romagna all’Anconitano. In Toscana na si trova nella lingua parlata rapida, un po’ dovunque: dimmi 'na cosa [N.d.T].14

Tutte queste forme sono registrate in vari dizionari dei dialetti italiani15 e sono ancora usuali nella lingua parlata di queste zone. Che legame c’è fra le forme u’ e ‘nu (articolo indeterminativo) del Piccolo Ottoico di Braşov e le forme ‘u (articolo determinativo) e ‘nu (articolo indeterminativo) dei dialetti italiani (soprattutto del Meridione)? Si tratta molto probabilmente di fatti di lingua paralleli, sviluppati indipendentemente l’uno dall’altro. Poco probabile è, invece, la possibilità di una base comune (forme simili esistevano nel latino comune). Se così fosse, ‘nu potrebbe essere un elemento di continuità diatopica (almeno fino al Cinquecento–inizio del Seicento), mentre u’ (rumeno, articolo indeterminativo) un elemento di variazione diatopica. Non è forse del tutto da scartare un’eventuale confusione fra l’articolo determinativo e quello indeterminativo.

Cf. AIS. Per ’nu, vedi, per esempio, la carta 108: Un dente marcio: i punti 625, 637, poi tutto il Meridione. Per ’na, vedi la carta 89: Una vena / Le vene: tutto il Meridione, ma anche in vari punti della Lombardia, Veneto, Toscana (un’area più estesa di quella di ’nu); cf. la carta 96: Una ciocca (di capelli). Cf. Rohlfs (1968, 113-114); Tekavčić (1972: §§604-608). 14 Rohlfs nota anche che «In qualche area meridionale si osserva il raddoppiamento della n dinanzi a vocale tonica, cfr. a Santa Maria di Cipollina (prov. Cosenza) nn’ òmu, nn’èriva, nn’erba; nel Salento è generale nnu, nna: nnu fruttu, nna scala. – Contrariamente all’uso generale del meridione, in Sicilia si ha un, per esempio un dinte, un cani, un pedi, manifesto effetto della penetrazione settentrionale. Su dün, dun nel senso di un, cf. § 668.» 15 Vedi, per esempio, D’Ascoli (1979); Bigalke (1980); Giammarco (1976, 1979. Vol. 3/N-R, Vol. 5/S-Z); D’Elena (1987). 13

Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico

279

4. Conclusione Scartata la spiegazione dell’usanza grafica (la cosiddetta grafia inversa compressa), l’analisi intrapresa in questo articolo ci porta alla conclusione che le forme u’ e ‘nu (articolo indeterminativo) si registrano nel Piccolo Ottoico di Braşov. È molto probabile che queste forme esistessero nel rumeno antico parlato (in alcuni dialetti, ancora da individuare con più precisione). Se cosi fosse, si allargherebbe l’area del ‘nu (articolo indeterminativo) nella ROMANIA. Si tratterebbe di un caso di continuità (diacronica)-diatopica (termine ad quem: fine del Cinquecento–inizio del Seicento). La forma u’ (articolo indeterminativo) si registra solo in rumeno. Quindi, sarebbe un caso di variazione diatopica nella ROMANIA. Anche se una hirunda non facit ver, un’analisi del genere mette in luce la particolare rilevanza delle aree marginali della ROMANIA (in particolare del Meridione italiano) per problemi relativi al rumeno antico. In più, da un punto di vista della ricerca, la geografia linguistica si dimostra uno strumento estremamente utile. Anche se imperfetto, l’incrocio fra storia della lingua (del rumeno, in questo caso) e la geografia linguistica (della ROMANIA) apre nuove possibilità per la ricostruzione del rumeno antico e, implicitamente, della realtà linguistica dell’intera ROMANIA. Si tratta di un approccio trasversale, ancora da definire e delineare con più chiarezza, ma che potrebbe aprire delle nuove prospettive per la linguistica romanza.

Bibliografia AIS = Jaberg, Karl / Jud, J. (edd.) (1928): Sprach und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Die Mundaufnahmen Wundern Durchgeführt von P. Schevermeier, G. Rohlfs und M. L. Wagner. Band I: Familie – Menschlichen Körper. Zofingen (Schweiz): Ringier. Bigalke, Rainer (1980): Dizionario dialettale della basilicata. Heidelberg: Carl Winter. Brehier / Aigrain (1945): Storia della chiesa dalle origini ai giorni nostri. Vol. 5: S. Gregorio Magno – gli stati barbarici e la conquista araba 590-757. Torino: L.I.C.I. R. Berruti & C. D’Ascoli, Francesco (1979): Dizionario etimologico napoletano. [Napoli]: Edizioni del Delfino. D’Elena, Giuliano (1987): Vocabolario salentino della lingua tavianese dialettale antica. Taviano: Grafiche AESSE. Gheţie, Ion / Mareş, Alexandru (1985): Originile scrisului în limba română. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Giammarco, Ernesto (1976, 1979): Dizionario Abruzzese e Molisano. Vol. 3/N–R e Vol. 5/S–Z. Roma: Edizioni dell’Ateneo & Bizzari. Mareş, Alexandru (1969): Un octoih românesc din secolul al XVI-lea? In: LimR 18, 3, 242-244. — (1978): Critica autenticităţii şi a datării textelor vechi. Pe marginea a două articole recente. In: LimR 27, 5, 555-560. — (22005): O falsă mărturie despre vechimea scrisului românesc. In: Scriere și cultură românească veche. București: Editura Academiei Române, 35-42. Pamfil, Viorica (ed.) (1968): Palia de la Orăştie (1581-1582); text-facsimile-indice. Bucureşti: Editura Academiei Române.

280

Floarea Vîrban

Popa Mihai (copist) (1641-1644): Mic octoih. In: Biblioteca Academiei Române, ms. rom. (=manuscris românesc ‹manoscritto rumeno›) 4818. — (copist) (1647): Mic octoih. In: Biblioteca Arhiepiscopiei Ortodoxe de Alba-Iulia şi Sibiu, ms. 19. — (copist) [seicento]: Mic octoih. In: Biblioteca Arhiepiscopiei Ortodoxe de Alba-Iulia şi Sibiu, ms. 20. — (copist) [seicento]: Mic octoih. In: Biblioteca Arhiepiscopiei Ortodoxe de Alba-Iulia şi Sibiu, ms. 218. [Pseudo-Oprea] (1596-1610): Micul octoih braşovean, Biblioteca George Bariţiu, Braşov. Rohlfs, Gerhard (1966–69): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 2: Morfologia. Torino: Einaudi. Roman, Ioan (1974): Structura hîrtiei si vechimea manuscriselor nedatate. In: LimR 23, 5, 443-446. Sulică, Nicolae (1937): Cea mai veche şcoală românească din cuprinsul României întregite. In: Omagiu lui Constantin Kiriţescu. Bucureşti: Tekavčić, Pavao (1972): Grammatica storica dell’italiano. Vol. 2: Morfosintasi. Bologna: Il Mulino.

Mª Esther Vivancos Mulero (Universidad de Granada)

Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano. La literatura menor del siglo XVIII: Las labradoras de Murcia1

1. Introducción El murciano es una de las hablas de transición que conforman el mapa geolectal del español peninsular. Esta variedad, «por lo que a la historia se refiere, no es sino el resultado del acrisolamiento de elementos catalanes y aragoneses, sobre una base latina meridional, fuertemente modificada por el árabe y el mozárabe», como expone Muñoz (1996: 317). Nos encontramos, por tanto, ante un geolecto que encierra una gran variedad y riqueza lingüística; fruto esta de las particulares circunstancias históricas que se dieron en el antiguo Reino de Murcia. Los dominios de esta variedad fueron repoblados por gentes de diversas procedencias que dejaron su huella lingüística e influyeron en distinta medida en la configuración de la variedad diatópica murciana.2 El geolecto murciano ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos, tanto desde una perspectiva diacrónica como sincrónica. No obstante, a pesar de la profusión de trabajos sobre las hablas murcianas, no todos los planos lingüísticos de dicha variedad han sido abordados en la misma proporción. Contamos con una cantidad ingente de obras de corte lexicográfico sobre las hablas murcianas, así como con algunos estudios sobre el plano fonético de las mismas. Sin embargo, son escasos, casi inexistentes, los trabajos que versan sobre las características morfológicas del dialecto murciano. El plano morfológico aparece recogido en algunos trabajos que nos presentan de forma general las características de las hablas murcianas.3 En dichos estudios, se enumeran sucintamente los rasgos morfológicos que presenta esta variedad. De esta forma, podemos exponer que el plano morfológico es una de las parcelas lingüísticas más abandonadas dentro del panorama bibliográfico murciano. Este trabajo se enmarca Proyecto de Excelencia El Milenio en sus documentos. Corpus diacrónico del español del Reino de Granada: 1492-1833 (CORDEREGRA) (P-09-HUM-4466) financiado por la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía. Asimismo, la presente investigación forma parte del proyecto de tesis doctoral que se lleva a cabo gracias a una beca del Programa de Formación del Profesorado Universitario (FPU 2008) financiada por el Ministerio de Educación 2 Esta cuestión se trata con sumo detalle en García (1932: XV-XXIV) y en Muñoz (1995: 393-401). 3 Véase García Soriano (1932: XC-C), Muñoz (1996) y Gómez (2004: 8). 1

282

Mª Esther Vivancos Mulero

Del mismo modo, no todos los periodos históricos tienen la misma representación en los estudios sobre el geolecto murciano. Una gran parte de los estudios diacrónicos de esta variedad se centran en la época medieval4, aunque también contamos con algunos trabajos que versan sobre las características de dicha variedad en el período clásico y en los Siglos de Oro.5 Sin embargo, si centramos nuestra atención en los trabajos sobre el estado del murciano en el Setecientos, la situación cambia abruptamente, encontrándonos con una casi inexistencia de trabajos que nos ofrezcan las características de esta variedad diatópica en el siglo XVIII.6 De esta forma, al observar el panorama bibliográfico murciano, se advierten varias lagunas investigadoras. Esto da lugar a que tengamos una visión sesgada de los rasgos de esta variedad y de su configuración histórica. Desconocemos cómo se ha manifestado diacrónicamente la presencia y el uso de uno de los elementos morfológicos más característicos de esta variedad, el sufijo -ico y su variante -iquio. A su vez, tampoco contamos con estudios que nos permitan saber cuándo podemos hablar de que aparezcan con profusión los rasgos dialectales de la variedad murciana en contraposición con la norma centropeninsular. Por ello, en este trabajo vamos a llevar a cabo un estudio cuantitativo y cualitativo del sufijo -ico y su variante -iquio, tomando como base para dicho estudio Las labradoras de Murcia, una zarzuela de Ramón de la Cruz, fechada en 1769, en la que encontramos personajes que están caracterizados como hablantes de la variedad diatópica murciana. Con dicho estudio tenemos como objetivo determinar si es posible considerar el sufijo -ico y su variante -iquio como el sufijo apreciativo predominante entre los personajes caracterizados como hablantes murcianos en la obra estudiada, cuál es el valor preponderante de dicho sufijo variante en las palabras sufijadas analizadas y si es posible hablar ya en el siglo XVIII de una configuración del sufijo -ico como caracterizador morfológico dialectal del murciano.

2. El sufijo -ico. Estado de la cuestión Los trabajos previos sobre el sufijo -ico se han ocupado, principalmente, de determinar su etimología, su evolución en los distintos períodos de la historia del español y su distribución diatópica. Con respecto a la etimología, se han formulado distintas hipótesis sobre el origen del sufijo -ico. La más reciente postula su filiación con las lenguas clásicas. En efecto, para Pharies, el sufijo -ico «representa el caso insólito de un sufijo de origen a la vez doble y simple: doble, porque en algunos casos se remonta al lat. -cus, y en otros al gr. -ikós; simple, porque estos dos sufijos corresponden a un solo étimo indoeuropeo, -(i)qos, de función análoga» (Pharies 2004: 309). Con anterioridad, se había defendido un origen ibérico, vasco, romano o germano: «Haberl (1910) presenta su hipótesis germánica infundada, Horning seguido de Stempel (1968:138), cree que se trata de una modificación infantil de -īculus (-īclus). De los estudios que abordan el estado de la variedad diatópica murciana en época medieval debemos destacar varios trabajos: Díez de Revenga (1976), 1986) y Díez de Revenga / García (1992). 5 Véase Abad (1995). 6 Véase Abad (2003). 4

Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano

283

González Ollé por su parte, aboga por un origen céltico, sin poder citar ejemplos a favor de esta teoría» (Pharies 2004: 306). Por otra parte, en lo concerniente a la diacronía del sufijo -ico se ha atestiguado su uso desde el romance primitivo hasta el español aurisecular, momento en el que algunos autores señalan su decadencia. En los estudios previos sobre la historia de -ico, la disparidad de fuentes documentales empleadas y la discontinuidad cronológica nos impiden determinar con exactitud cómo evoluciona el sufijo en los distintos períodos del español. Su trayectoria en la documentación notarial del medievo, puede seguirse en el trabajo pionero de González Ollé (1962)7 y en el de Pharies (2004), que incluyen testimonios desde el siglo X al XV. González Ollé ofrece como primeras documentaciones de -ico tres testimonios, fechados en el lapso 956-1260. Se trata de antropónimos localizados en documentos notariales de La Rioja, Burgos y León. Las noticias del siglo XIV las ofrece Pharies y, de nuevo, en el trabajo de González Ollé aparecen testimonios notariales del sufijo en el siglo XV. Además de la documentación notarial, el sufijo -ico se ha atestiguado en textos literarios desde el medievo hasta el siglo XVIII. El trabajo de González Ollé se centra en la literatura medieval, mientras que el estudio de Náñez abarca toda la historia de la literatura española. La presencia del sufijo -ico en textos literarios medievales también es escasa, solo contamos con un ejemplo en el poema épico Elena y María, del siglo XIII. Las noticias sobre el uso literario del sufijo se interrumpen hasta el siglo XV. En esta centuria, la frecuencia de uso experimenta una extraordinaria transformación: «en la mitad inicial del siglo XV apenas crece su empleo […]; pero en la segunda pasa a ser el sufijo más usual» González Ollé (1962: 326). El trabajo de Nañez (1973)8, basado en una extensa nómina de autores literarios, confirma los datos de Gonzalez Ollé (1973: 171), con respecto al auge del sufijo -ico en la segunda mitad del siglo XV. Sin embargo, la situación cambia en los siglos posteriores. En la literatura aurisecular, analizada por Náñez, se percibe el declive del sufijo -ico, a favor del -ito que parece liderar el uso del español clásico. Esta tendencia se agudiza en el siglo XVIII, según los datos de Náñez, que tras analizar una muestra representativa de la obra de cinco autores dieciochescos (Ramón de la Cruz, Moratín, Menéndez Valdés, Bretón de los Herreros y Fernández Caballero), afirma que el sufijo -ico tiene un porcentaje de aparción del 2,39%, ya que solo hay «seis casos de -ico (Náñez 1973: 347). De esta forma, en el estudio de Náñez, en el paradigma de los sufijos diminutivos dieciochescos, -ico, es el menos usual, concretamente solo encontramos dos casos en uno de los treinta sainetes de Ramón de la Cruz analizados por Náñez y otros cuatro ejemplos en una obra de Moratín, El viejo y la niña. Pahries, tomando como base el estudio de Náñez afirma: «a partir de la segunda mitad del siglo XVIII, la vigencia de -ito en la literatura española se reduce prácticamente a cero» (Pahries 2004: 307).9 González (1962). En este trabajo González Ollé no solo recopila los ejemplos del sufijo -ico en los documentos medievales, sino que también recoge las distintas teorías expuestas por los investigadores acerca del origen del sufijo -ico. 8 Véase Náñez (1973). En dicho estudio, el autor analiza la frecuencia de uso de los sufijos en una amplia selección de obras literarias, de autores que van desde Gonzalo de Berceo hasta García Lorca (haciendo escala en Garcilaso, Santa Teresa de Jesús, Cervantes, Lope, Calderón, Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín, Galdós, etc.). 9 Esta afirmación hay que tomarla con cautela. Náñez estudia una treintena de sainetes de Ramón de 7

284

Mª Esther Vivancos Mulero

Todos estos datos nos ofrecen la historia del uso del sufijo -ico en la literatura española, desde la época medieval hasta principios del siglo XX. Sin embargo, el panorama del sufijo -ico esbozado a través de los trabajos mencionados no es nada esclarecedor. Esta situación viene motivada porque los estudios que se han realizado no ofrecen los mismos parámetros de análisis, no utilizan las mismas clases documentales, ni presentan una homogeneidad en relación a la cantidad documental analizada en cada época. Por ello, en nuestro estudio, intentaremos dar datos sobre la presencia y el uso del sufijo -ico y su variante en la segunda mitad del siglo XVIII. Por otra parte, desde el punto de vista diatópico, los estudios sobre el español contemporáneo indican que en Aragón, Murcia y Granada la frecuencia de uso del sufijo -ico es especialmente llamativa. En perspectiva diacrónica, se viene postulando la filiación aragonesa del sufijo, aunque recientemente se propone un origen castellano. El hecho de que el sufijo -ico no sea general en todo el dominio aragonés se esgrime como principal argumento para rebatir la procedencia aragonesa de dicho sufijo, ya que se ha constatado que el sufijo -ico es relativamente reciente en Aragón, puesto que no empieza a predominar hasta la segunda mitad del siglo XV y que, aún en la actualidad, como ha señalado Enguita (1984: 43): «-ico es el sufijo que predomina en las provincias de Zaragoza y Teruel, siendo escasa su aparición en Huesca, lugar donde se consideraba que tenía su núcleo lingüístico el aragonés». A su vez, los datos toponímicos también plantean dudas: ¿Cómo es que prácticamente no hay topónimos en -ico en Zaragoza y en gran parte de Teruel?, ¿qué aragoneses son los que ‹invaden› el sureste peninsular, si los datos históricos de todo tipo –no solo los toponímicos– muestran que en la Edad Media los sufijos diminituvos aragoneses eran los descendientes de -ittu y de -ellu, lo que precisamente confirma la toponimia? ¿qué aragoneses llegan hasta la sierra de Málaga y Antequera en donde hay topónimos en -ico?, como expone Ariza Viguera (1997: 358).

En este sentido, Manuel Ariza cuestiona también el hecho de que sean los aragoneses los que introducen el sufijo en Andalucía, afirmando que: Quizás habrá que ir pensando que el -ico murciano y el granadino nada tienen que ver con el aragonés, sino que se deben –como los de las demás zonas hispánicas e incluso los lexicalizados en el español– al auge que este sufijo valorativo tuvo a fines del siglo XV, que perduró con cierta vitalidad hasta el siglo XVII (Ariza 1997: 359).

No solo las fuentes toponímicas plantean la duda del origen aragonés o castellano del sufijo -ico. Los datos extraídos de la lengua literaria constatan el arraigo del sufijo -ico tanto en autores aragoneses como castellanos, especialmente entre los siglos XV- XVII. Por último, veamos sucintamente los estudios previos sobre el sufijo -ico y variante -iquio en el español de Murcia. Como se ha anticipado, casi todos los trabajos son de corte dialectológico sincrónico. la Cruz, obras teatrales de Moratín y literatura costumbrista de Fernán Caballero; en estas obras, en las que los autores tienden a caracterizar lingüísticamente a los personajes, encuentra únicamente seis ejemplos del sufijo -ico. Su uso es irrelevante, máxime si no se tiene en cuenta la procedencia de los personajes de las obras estudiadas.

Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano

285

En el español peninsular contemporáneo el sufijo -ico se considera un rasgo dialectal compartido por el aragonés, el murciano y el andaluz oriental. El sufijo -ico ha sido definido como el sufijo murciano, por excelencia: «todas las clases sociales emplean con preferencia los diminutivos en -ico, -ica y el vulgo casi exclusivamente, en contraposición con el -ito, -ita castellano, que rechaza y hasta se avergüenza de emplearlo por creerlo propio sólo de la gente afectada de finura», como recoge García Soriano (1932: XCV). Este sufijo, en la variedad diatópica murciana, «sufre una palatalización que lo llega a convertir en -iquio», como afirma García Mouton (2007:34). La variante palatalizada se circunscribe en exclusividad al murciano, y más concretamente, a la huerta murciana: Los labradores en la huerta de Murcia, que por corruptela, el -ico le convierten para darle mayor gracia en -iquio diminutivo, y que por lo prodigado, les han dado fama con el conocido cantar: En la Huerta de Murcia, por un chaviquio, te llenan la cestiquia, de pimentiquio, como señala Fuentes (1873: 393-94).

La idea defendida por Fuentes y Ponte a finales del siglo XIX es ratificada por García Soriano en el primer tercio del siglo XX: «en el dialecto murciano hay una gran variedad de sufijos diminutivos […] el más frecuente y típico de todos es el formado con el sufijo -ico, -ica, que en el lenguaje rústico de la Huerta de Murcia se convierte en -iquio, -iquia» (García Soriano 1932: XCV). Los investigadores que han realizado estudios sobre el geolecto murciano desde una perspectiva sincrónica, nos hablan del sufijo -ico como uno de los rasgos morfológicos más representativos del murciano. A su vez, la variante de dicho sufijo, el -iquio, aparece marcada diastráticamente, pues su uso se vincula únicamente con un sector de los hablantes de esta variedad: los habitantes de la huerta. Pese a que el sufijo -ico y su variante -iquio, en el plano sincrónico, se considera un rasgo de la identidad lingüística murciana, desconocemos su historia. En los siguientes apartados ofreceremos las primeras noticias basadas en un texto dieciochesco.

3. La literatura menor del siglo XVIII como fuente de información dialectal La historia de la lengua española se viene sustentando, muy mayoritariamente, en textos de los principales géneros literarios. Pero, en este tipo de fuentes, los fenómenos de variación lingüística obedecen al plano diastrático. En los textos literarios medievales y clásicos escasea la información sobre usos dialectales. Sin embargo, en los modelos literarios costumbristas del período moderno, se observa la convención de caracterizar lingüísticamente a los personajes rústicos con el vernáculo de la región, reproduciéndose ciertos usos regionales del español hablado en el siglo XVIII. Este tipo de fuentes presenta problemas para fundamentar hipótesis lingüísticas, puesto que, en muchas ocasiones, los fenómenos dialectales verosímiles se entremezclan con hipercaracterizaciones inexistentes fuera de la lengua literaria. Si se tiene cautela y se lleva a cabo un análisis crítico podemos encontrar en tipos literarios marginales, como puede ser la denominada literatura menor (tonadillas, sainetes, zarzuela, etc.), noticias sobre fenómenos dialectales hoy existentes, cuya verosimilitud queda fuera de toda duda.

286

Mª Esther Vivancos Mulero

En el siglo XVIII, en la literatura menor, los autores ya no solo se preocupan por la diferenciación diastrática de los personajes, sino que por primera vez se intenta caracterizarlos diatópicamente. Con respecto al geolecto murciano, Abad Merino (2003: 2410) ofrece un testimonio de la prensa dieciochesca, revelador de que las peculiaridades dialectales del Reino de Murcia son reconocibles ya en el Setecientos.10 Se trata de unas seguidillas publicadas en 1793, en el nº 78 del Correo literario de Murcia. Estas estrofas «constituirán la primera muestra impresa del habla dialectal murciana y que pone de manifiesto la existencia de una pronunciación diferente entre los distintos estratos sociales», como manifiesta Abad (2003: 2410). Esta noticia de la prensa dieciochesca murciana no constituye un hecho aislado. A esas seguidillas publicadas en 1793, podemos sumar un nuevo testimonio de ambientación lingüística murciana fechado con anterioridad, concretamente en 1769. Como ya se ha indicado, se trata de una muestra de literatura menor: una zarzuela de Ramón de la Cruz [Labradoras]. Esta obra, que ha servido como corpus para nuestro estudio [Labradoras], es una zarzuela burlesca en dos actos. Se desarrolla la zarzuela en la huerta murciana, en la estación de cosecha de la seda, e intervienen en ella los personajes siguientes: don Vicente, caballero valenciano, disfrazado de labrador; su hija Teresa; Narciso, novio de Teresa, también valenciano; doña Nicolasa, rica viuda y dueña de la hacienda: su hijo Leandro, estudiante atolondrado, y varios labradores y labradoras, como describe Crespo (1959: 27).

En el texto que hemos analizado para el presente trabajo encontramos personajes que son de la huerta de Murcia: doña Nicolasa, Leandro y los labradores (Florentina, Gregorio, Olaya y Pencho). Todos estos personajes, con excepción de Nicolasa y Leandro, son de extracción rural y no representan la variedad estándar del español murciano, sino que nos ofrecen el vernáculo con fenómenos dialectales más marcados diastráticamente, como reflejan los ejemplos (1). Obsérvese como en el ejemplo 1b. un hablante de la huerta murciana instruido emplea únicamente -ico, distinguiéndose del hablante murciano de la clase menestral que adopta también la variante palatalizada. (1) a. [Pencho, labrador] Y recadiquios a mi? ¡Pues a fe que el niño es rana! Y por fin, la que yo dexe veremos quien la levanta. [Labradoras, 28]. b. [Leandro, estudiante, hijo de Nicolasa, dirigiéndose a su madre, dueña de la huerta] Si usted supiera lo que es / estudiar Jurisprudencia. / Y leer aquella letrica / menuda de las Pandectas. [Labradoras, 70].

A su vez, se puede constrastar el comportamiento lingüístico de los personajes murcianos con los que son valencianos: don Vicente, Narciso y Teresa (2). Uno de los los personajes foráneos, Vicente, aparece representado como modelo idiomático superior: «Éste es un señor que habla como debe» [Labradoras, 56] son las palabras con las que la labradora murciana Florentina califica el acento del forastero valenciano. De esta forma, el autor, Ramón de la Cruz, deja En estas seguidillas podemos observar las características fonéticas del murciano. Sin embargo, no encontramos características morfológicas de dicha variedad. Esta composición aparece recogida en una recopilación de literatura murciana (Navarro 2010: 41).

10

Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano

287

patentes las diferencias lingüísticas entre los personajes autóctonos de la huerta murciana y los foráneos, demostrando que a finales del siglo XVIII ya existía una conciencia lingüística de que la variante murciana estaba ‹estigmatizada› frente a otra variedades diatópicas. (2) a. Narciso [señorito valenciano al dirigirse a Florentina y Olaya, las labradoras de la huerta] Labradorcitas murcianas / tan lindas como discretas / tan limpias como agraciadas. [Labradoras, 56] Olaya: ¡Ay qué señor tan gracioso! [Labradoras, 56] Florentina: Este es un hombre que habla como debe. [Labradoras, 56]

Del mismo modo, resulta también siginificativo el hecho de que otro de los personajes valencianos, don Vicente, se haga pasar por labrador autóctono, disfrazándose y adoptando aquellos rasgos dialectales conceptuados como murcianos (3). (3) a. Vicente [valenciano hablando con Nicolasa]: La viudica no es malica / para un viudo como yo. [Labradoras, 47]. b. Vicente [intervención a dúo con Nicolasa]: Para que se alegren/nuestros gusanicos / los tamborilicos / y los guitarricos / tocad con valor. [Labradoras, 62-63].

Como se aprecia en los ejemplos de (1) y de (3) el autor de esta obra se propone una consciente reproducción de la variedad diatópica murciana. El empleo de los sufijos diminutivos parece emplearse como recurso para la caracterización lingüística de los personajes. Esto, unido a la diversidad en el origen y escala social de los personajes que encontramos en Las labradoras, constituye una mina lingüística para el estudio sociolingüístico del sufijo -ico y su variante -iquio. Por ello, en el siguiente apartado, analizaremos cómo Ramón de la Cruz se sirve del sufijo -ico / -iquio para identificar dialectalmente a los personajes murcianos.11

4. La caracterización del geolecto murciano en Las labradoras de Murcia. Análisis del sufijo -ico y su variante -iquio En este apartado, partiendo del concepto de caracterizador dialectal, nos proponemos analizar el empleo de los sufijos en la obra escogida, atendiendo parámetros diatópicos y diastráticos. De este modo, pretendemos verificar si los personajes murcianos se identifican ya en el siglo XVIII con un rasgo morfológico que, actualmente, se considera identitario del español hablado en Murcia. El concepto de caracterizador dialectal alude al «conjunto de rasgos propios de un individuo o de una colectividad que los caracterizan frente a los demás» (Company 2007: 6). Estos rasgos a los que hace referencia Company son las características lingüísticas que permiten distinguir, diatópica, diastrática e idiolectalmente a unos hablantes A este respecto, es necesario remarcar la nota, hecha por el autor, al principio de Las labradoras: «Que las voces que se advierten de letra bastardilla son propias del Arte de la Seda en el Reino de Murcia, como algunas terminaciones en ico, y en iquio, lo son de los Labradores de su Huerta» [Labradoras, 4].

11

288

Mª Esther Vivancos Mulero

de otros. Muchos rasgos lingüísticos son compartidos por distintas variedades diatópicas, pero es en una de ellas donde dicho rasgo adopta una mayor frecuencia de uso, adquiriendo la entidad de caracterizador dialectal de esa variedad. Esto es lo que sucede con el sufijo -ico en el geolecto murciano. Dicho sufijo es un rasgo morfológico compartido con otras variedades del español. No obstante, ha sido en el dialecto murciano donde se ha manifestado una mayor frecuencia de uso de este sufijo frente a otras variantes, configurándose como caracterizador morfológico dialectal de dicha variedad. Company ya ha hablado de la frecuencia de uso de determinados sufijos apreciativos como un caracterizador dialectal del español mexicano en el siglo XVIII y ha observado que es esta centuria crucial en la configuración de la identidad lingüística del español mexicano, ya que es en el Setecientos cuando la autora ha podido constatar el aumento de la frecuencia de uso de los caracterizadores dialectales del español de México en contraposición con los rasgos del español centropeninsular. De esta forma, tomando como referencia la conducta lingüística de los hablantes mexicanos dieciochescos, realizaremos un estudio porcentual de la presencia del sufijo -ico y su variante -iquio en la selección documental, puesto que: Es imprescindible estudiar las frecuencias relativas de uso de las diferentes distribuciones sintácticas o contextuales de una forma, ya que ellas son muchas veces el único síntoma de que el sistema se está deslizando y de que se está produciendo un cambio lingüísticamente relevante desde el punto de vista dialectal o histórico (Company 2007: 28).

De esta forma, podremos determinar si este sufijo que es definido en los estudios como uno de los rasgos morfológicos más característicos del geolecto murciano ya en el siglo XVIII era considerado como un caracterizador dialectal de dicha variedad diatópica. A su vez, analizaremos si se incrementa el uso de estas variantes morfológicas, -ico e -iquio, por todos los personajes que están caracterizados como hablantes murcianos, comprobando si, como apuntan los estudios dialectales, la variante -iquio queda restringida a un sector social o por el contrario es utilizada en la misma proporción por todos los hablantes. Para ello, primeramente haremos acopio de todas las palabras que en el texto estudiado presentan sufijos diminutivos. Seguidamente se calculará la proporción de uso de los distintos sufijos, en relación con el origen geográfico de los personajes. Por último, centraremos nuestro análisis en las variantes -ico / -iquio, tomando como marco de referencia la consideración de rasgo dialectal en perspectiva sincrónica. En el texto estudiado contamos con un total de 60 palabras sufijadas con diminutivos. Del total de ocurrencias analizadas (60), 48 son dichas por personajes de la huerta murciana. En estas se observa de forma clara la preferencia que existe entre los hablantes murcianos por la variable -ico / -iquio, ya que un total de 36 palabras sufijadas presentan dicha variante, teniendo un índice de frecuencia del 60% en los personajes de dicho origen. El sufijo -ico y su variante -iquio quintuplica su presencia con respecto a la segunda variable que mayor frecuencia tiene en los personajes murcianos, -ito, que aparece solo en el 11,66% de las palabras sufijadas dichas por no murcianos. Estos porcentajes contrastan con los datos de los personajes de origen no murciano, ya que observamos que la variable que tiene mayor índice de aparición en las palabras sufijadas dichas por murcianos también es la de -ico / -iquio, pero el índice de aparición queda reducido al 8,31%. A su vez, es necesario remarcar estos

Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano

289

ejemplos, 5 ocurrencias, recogidas en los ejemplos de (3) solo los localizamos en un personaje foráneo: Vicente, caballero valenciano, disfrazado de labrador que hace uso de este sufijo cuando interactúa Nicolasa, personaje de la huerta murciana. Por ello, estos ejemplos han de ser abordados desde una perspectiva sociolingüística, ya que nos encontramos ante un ejemplo de convergencia lingüística12, puesto que este personaje, Vicente, señor valenciano, adopta los rasgos de su interlocutora para acercarse ella, adaptándose a la variedad diatópica de la que es representante esta, el murciano, y no hace uso de dicha variable porque esa su vernáculo. De esta forma, debemos determinar que la variable generalizada entre los personajes de origen no murciano es el sufijo -ito, que cuenta con un índice de frecuencia del 6,7%. Una vez demostradas las evidencias de que la proporción de uso de la variable -ico / -iquio es superior en los hablantes de origen murciano, pasaremos a concretar nuestro análisis en el sufijo que parece despuntar en nuestro corpus como un elemento morfológico distinguidor de los personajes murcianos, el -ico y su variante palatalizada (-iquio). 4.1. El sufijo -ico, ¿un diminitivo? El sufijo -ico, y por tanto su variante -iquio, ha sido clasificado como un sufijo diminutivo, dentro de los sufijos apreciativos. Sin embargo, «los diminutivos y aumentativos no siempre aminoran o agrandan: junto con la idea de lo pequeño suelen asociarse connotaciones afectivas positivas y, a la de lo grande, negativas», como señala Lázaro (1999: 4648). De hecho, el sufijo diminutivo tiene un carácter fundamentalmente afectivo: «destaca su objeto en el plano primero de la conciencia. Y esto se consigue no con la mera referencia al objeto, a su valor, sino con la representación afectivo-imaginativa del objeto», como pone de relieve Amado Alonso (1951: 197). Este carácter expresivo, ya lo encontramos en los ejemplos del sufijo -ico que aparece en hipocorísticos del siglo XV estudiados por González Ollé, «es el sufijo que encierra mayor capacidad expresiva de orden afectivo y sentimental» (González 1962: 325). De esta forma, al igual que atestiguan estudios precedentes, el sufijo -ico, en los textos que hemos analizado, presenta un gran componente expresivo, que sobrepasa, en gran medida, el valor diminutivo. De hecho, tomando como base los datos de González Ollé, hemos analizado las bases léxicas sustantivas en las que aparece el sufijo -ico. Esto nos ha permitido observar que de las 34 bases léxicas sustantivas en las que aparece el sufijo -ico, encontramos diez antropónimos: Teresica (2) [Labradoras, 30,59], Penchico [Labradoras, 67], Teresiquia (5) [Labradoras, 7, 18, 92, 97,102], Penchiquio (2) [Labradoras, 18, 100]. Estos ejemplos ponen de manifiesto el eminente valor connotativo de este sufijo, puesto que en ninguna de las bases léxicas en las que encontramos el sufijo -ico o su variante, observamos un valor diminutivo claro, y las unidades léxicas sufijadas con -ico no transmiten noción de tamaño, sino que en todos los casos encontramos valor expresivo. La esfera de acción de dicho sufijo no es la referencialidad, sino la de la afectividad.

En este trabajo, adoptamos el concepto de convergencia lingüística como lo define Moreno (1998:155): «una estrategia que comunicativa que los hablantes siguen para adaptarse a una situación y al habla de sus interlocutores».

12

290

Mª Esther Vivancos Mulero

4.2. La variante -iquio como marca diastrática En primer lugar, debemos exponer que la variante -iquio solo se registra en boca de personajes murcianos, siendo un rasgo fonético exclusivo de dichos personajes. Esto coincide con lo que los dialectólogos dicen actualmente, ya que el sufijo -ico en lo la variedad diatópica murciana, «sufre una palatalización que lo llega a convertir en -iquio» (García Mouton 2007: 34). De esta forma, estamos ofreciendo los primeros testimonios históricos de esta pronunciación dialectal que, hasta ahora, solo conocíamos por estudios de corte sincrónico, ya que ni siquiera los corpus de referencia ofrecen ejemplos significativos sobre esta variante palatalizada murciana. En el CORDE solo contamos con tres ejemplos de finales del siglo XIX que pertenecen a una única obra de Fuentes y Ponte, un estudio de corte dialectal que recoge las características del habla murciana.13 Del mismo modo, también hemos podido constatar que la pronunciación -iquio está marcada diastráticamente, algo que ratifica los datos que apuntan los estudios dialectales sincrónicos: «en el dialecto murciano hay una gran variedad de sufijos diminutivos […] el más frecuente y típico de todos es el formado con el sufijo -ico, -ica, que en el lenguaje rústico de la Huerta de Murcia se convierte en -iquio, -iquia» (García Soriano 1932: XCV). De hecho, sólo los murcianos de las clases menestrales (labradores, pastores, vendedor de fruta, etc.) y de ámbito rural emplean la variante -iquio en alternancia con -ico. Del mismo modo, del total de palabras sufijadas con -ico la mayoría son puestas en boca de personajes de nivel social menor y en ellos observamos una clara preferencia por la variante -iquio, pues la frecuencia de uso de esta variante es del 69,69% entre los personajes de clases menestrales, frente al 30% de la variante -ico.

5. Conclusiones El presente estudio nos ha permitido observar que una de las principales características morfológicas de la variedad diatópica murciana como es el empleo del sufijo -ico con una mayor proporción, en detrimento de otros sufijos, se observa en el siglo XVIII pudiendo ser considerado ya dicho sufijo un caracterizador dialectal del murciano. A su vez, con respecto a la variante palatalizada del sufijo -ico (-iquio), adscrita en exclusiva al murciano, se constata que en el español dieciochesco estaba configurada en su totalidad como rasgo dialectal marcado diastráticamente.

Los ejemplos que encontramos en la obra de Fuentes y Ponte (1872) son referencias metalingüísticas, ya que son palabras sufijadas que se insertan en un vocabulario, ofreciéndonos su definición. Estas palabras son: abajo(-iquio), abonico(-iquio), calado (-iquio), esponjado(-iquio).

13

Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano

291

Bibliografía 1) Corpus [Labradoras] De la Cruz Cano y Olmedilla, Ramón (1769): Las labradoras de Murcia: zarzuela burlesca en dos actos, puesta en música por el maestro don Antonio Rodríguez de Hita. Madrid: en la Imprenta de don Antonio Muñoz del Valle: se hallará en la Librería de Antonio del Castillo.

b) Referencias bibliográficas Abad Merino, Mercedes (1995): Algunas características del castellano suroriental seseante en el Siglo de Oro. In: Anuario de lingüística hispánica 11, 11-28. ― (2003): Realidad dialectal y recreación lingüística en el murciano: el Via Crucis lorquino de 1785. In: Girón, Jose Luis / de Bustos, José Jesús (coord.): Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Madrid, 29 de septiembre-3 octubre 2003. Madrid: Arco / Libros. Alonso, Amado (1951): Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos. In: Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid: Gredos, 195-229. Ariza Viguera, Manuel (1998): El sufijo -ico. In: ACIHLE IV 351-360 Catalán, Diego / Galmés de Fuentes, Álvaro (1989): Las lenguas circunvecinas del catalán: cuestiones de dialectología hispano-románica. Madrid: Thomson / Paraninfo. Company Company, Concepción (2007): El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. Discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua. México: UNAM / Academia Mexicana de la lengua. Díez de Revenga Torres, Pilar (1976): Notas lingüísticas a documentos medievales murcianos (12431283). In: Miscelánea medieval murciana 2, 10-35. — (1986): Problemas de sibilantes en documentos murcianos del siglo XIII. In: Cuadernos de Filología 2, 3, 65-74. — / García Díaz, Isabel (1992): Historia y lengua en el Reino de Murcia bajomedieval. In: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante 12, 85-98. Enguita Utrilla, José Mª (1984): Notas sobre los diminutivos en el espacio geográfico aragonés. In: AFA 34-35, 229-250. Fuentes y Ponte, Javier (1872): Murcia que se fue. Madrid: Imprenta de la Biblioteca de Instrucción y Recreo. García Mouton, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco/Libros. García Soriano, Justo (1932): Vocabulario del dialecto murciano. Madrid: Bermejo. Gómez Ortín, Francisco (2004): El dialecto murciano y sus variedades. In: Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos 8. González Ollé, Fernando (1962): Los sufijos diminutivos en el castellano medieval. In: RFE. Anejo LXXV. Madrid: CSIC. Lázaro Mora, Fernando Á. (1999): La derivación apreciativa. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 3, 4645-4682. Moreno Fernández, Francisco (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel Lingüística. Muñoz Garrigós, José (1995): Historia de las Hablas Murcianas. In: ACHLEAE I 393-401. ― (1996): El murciano. In: Alvar, Manuel (coord.): Manual de dialectología hispánica. El español de España. Madrid: Ariel.

292

Mª Esther Vivancos Mulero

Náñez Fernández, Emilio (1973): El diminutivo. Historia y funciones en el español clásico y moderno. Madrid: Gredos Navarro Avilés, Juan José (2010): La Literatura en Murciano. Historia, variantes comarcales y selección de obras. Murcia: Diego Marín. Pharies, David A. (2004): Diccionario etimológico de los sufijos españoles: y de otros elementos finales. Madrid: Gredos. Real Academos Academia Española: Banco de datos: Corpus diacrónico del español (CORDE). [en línea]. [22-09-10]

Inka Wissner (Universités de Bonn et Paris-Sorbonne, Paris IV)

L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire (l’œuvre d’Yves Viollier, écrivain vendéen du XXe siècle)1

1. Une étude interdisciplinaire, variationniste et pragmatique Dans le champ disciplinaire de l’étude de la variation diatopique du français (cf. Rézeau 2007), la littérature est largement exploitée comme corpus traditionnel. Différents chercheurs se sont donc déjà posé la question de savoir comment ou pourquoi un écrivain francophone recourt à un régionalisme (ou mieux, un diatopisme). Jusqu’à présent, cette question n’a cependant pas été abordée en prenant en compte l’état actuel des connaissances en matière de diatopie, autant que d’analyse du discours. L’analyse des diatopismes d’une langue standardisée sous ses diverses facettes dans un genre de discours donné, implique en effet la prise en compte d’un maximum de paramètres socioculturels et discursifs. Pour l’étude de diatopismes dans la littérature, ceci concerne aussi les caractéristiques du discours littéraire avec ses particularités énonciativo-pragmatiques, et ses contraintes discursives et stylistiques. La description de diatopismes dans la littérature devrait alors être à la hauteur des exigences de la sociolinguistique historique contemporaine, et de la linguistique différentielle en particulier, autant que de l’analyse du discours littéraire (cf. Maingueneau 42007) –qui intègre de fait les avancées d’autres domaines concernés comme l’analyse et la stylistique littéraires, et la narratologie. Dans une perspective nouvelle –à la fois variationniste et pragmatique– j’ai pris pour objectif de rendre compte de l’utilisation discursive des diatopismes dans une œuvre littéraire contemporaine: les vingt-six romans réalistes d’Y. Viollier, originaire de la Vendée dans l’Ouest de la France. Dans les récits publiés de 1972 à 2009, l’essentiel de l’action est située en Vendée et concerne la vie de personnages de la région. Mes réflexions se fondent sur l’analyse de l’ensemble des faits linguistiques (sauf hapax) qui sont mis en relief métalinguistiquement dans l’œuvre étudiée, et que j’ai pu identifier comme diatopismes du français en Vendée.2 L’identification des diatopismes a été entreprise à l’aide des outils de la lexicographie différentielle contemporaine, qui embrassent les dictionnaires différentiels tels que le DRF, Je remercie France Lagueunière pour sa relecture attentive d’une première version de cet article. L’analyse exhaustive a été entreprise dans le cadre d’une cotutelle de thèse menée sous la direction des professeurs Christian Schmitt et André Thibault, soutenue le 18/12/2010 (Wissner 2010).

1 2

294

Inka Wissner

les grands dictionnaires de la langue générale, du passé et du présent (dont le TLF), les ouvrages techniques et de spécialisation, ainsi que d’autres sources qui portent sur la langue française et les variétés galloromanes, en partie synthétisées dans le FEW. Ce procédé basé sur les sources écrites a été complété d’enquêtes sociolinguistiques que j’ai réalisées sur le terrain en Vendée (Wissner 2006-2010 [enquêtes]).3 Du point de vue pragmatique, l’analyse porte sur les diatopismes qui sont en énoncé autoréférentiel, mis en relief. Ce sont en effet ces derniers –en tant que résultats d’une stratégie de discours, et dans le discours littéraire d’une véritable mise en scène– qui révèlent plus ou moins indirectement l’attitude de l’énonciateur. Pour leur description dans une optique sémiotique et pragmatique, j’ai complété les développements de Rey-Debove dans Le Métalangage (21997) par les avancées des courants pragmatiques, en particulier par les réflexions métadiscursives d’Authier-Revuz (1995; aussi Maingueneau 42007).

2. Un nouveau paradigme d’analyse sociopragmatique En partant d’une identification et description rigoureuses des diatopismes sur le plan structurel, en synchronie –en termes sémantique, syntagmatique, paradigmatique et aréologique– autant qu’en diachronie, en tenant compte de leur trajet historico-variétal, j’ai pu proposer un nouveau paradigme d’analyse sociopragmatique de diatopismes du français dans le discours littéraire contemporain (Wissner 2010: 65-104). Je me suis pour cela posé les questions suivantes: Quels sont les diatopismes mis en relief dans le discours? Quelle est leur fréquence relative, avec ou sans mise en relief, et quelle est leur distribution discursive? Quels sont les types de mises en relief, d’autonymie, et de modes du dire que l’on identifie? Que véhiculent ces paramètres discursifs, croisés avec les renseignements situationnels et discursifs, sur l’attitude de l’écrivain-énonciateur, et donc sur les faces sociolinguistique et pragmatique des diatopismes? Il est en effet possible d’interpréter les caractéristiques pragmatiques et sociolinguistiques de diatopismes une fois identifiés à partir de la description des paramètres métalinguistiques qui sont présents dans le discours, et à partir de la répartition discursive des diatopismes –dans les textes et dans les unités de discours qui constituent le discours romanesque (le discours citant, attribué à des narrateurs, et le discours cité, attribué à des personnages4); ces données sont croisées avec l’ensemble des renseignements situationnels et cotextuels qui sont disponibles. Il s’agit par là d’interpréter, d’un côté, les actes de langage, directs et indirects– décrivant ce que fait et vise à faire l’écrivain –et qui peuvent se regrouper sous des grandes catégories fonctionnelles, ainsi que des types d’autonymie et des modes du dire que véhiculent les mises en relief (cf. Wissner 2010: 86-91). De l’autre côté, on peut alors interpréter les valeurs que les diatopismes se voient accorder par leur utilisateur, de même que leur légitimité sociale dans le discours. Pour une description des témoins, ainsi que de la méthode d’enquête et de l’exploitation des données, v. Wissner (2010: 149-169). 4 Pour la terminologie, v. Maingueneau (22005: 116; 42007: 115). 3

L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire

295

À défaut de pouvoir proposer ici une analyse complète et exhaustive de l’utilisation discursive de diatopismes dans la production littéraire d’un écrivain, l’analyse qui suit porte sur trois diatopismes de l’œuvre dépouillée. Une attention particulière sera portée sur un aspect interprétatif: en m’inspirant d’une analyse menée sur la base de diatopismes du français en Suisse romande (Thibault 1998), je me suis interrogée sur le statut des diatopismes que véhicule le discours, c’est-à-dire sur leur légitimité pour l’énonciateur, et indirectement pour sa communauté d’appartenance, discursive et sociolinguistique. Pour l’analyse de la légitimité de diatopismes dans le discours littéraire, on gardera à l’esprit qu’un écrivain subit des pressions sociolinguistiques dès lors qu’il recourt –dans le discours sociolinguistiquement prestigieux qu’est la littérature– à des unités de langue qui sont ressenties comme marquées. Dans la littérature réaliste et régionaliste, l’écrivain s’oppose donc à priori aux normes littéraires dominantes, qui excluent la variation diatopique du bon usage, et retourne le système des valeurs en valorisant le stigmate, dans un contre-mouvement qui possède et développe lui aussi ses normes littéraires propres. L’interprétation du statut sociolinguistique de diatopismes présuppose une analyse philologique préalable du texte, y inclus l’identification adéquate des diatopismes, ainsi qu’une description ciblée des facteurs discursifs. Je propose donc ici de présenter l’analyse variationniste et sociopragmatique complète des trois diatopismes retenus, sous la forme d’articles dictionnairiques qui élargissent un modèle de glossairistique récent (Thibault 2006). Le sujet du statut sociolinguistique est surtout abordé dans la rubrique pragmatique. C’est par la suite que l’on reviendra sur l’aspect de la légitimité des diatopismes.

3. Diverses facettes de trois diatopismes du français dans une œuvre réaliste Pour une analyse sélective, j’ai choisi trois diatopismes du français contemporain en Vendée qui sont tirés des romans réalistes, populaires et modérément régionalistes d’Y. Viollier (1996-2000, R. Laffont, coll. École de Brive): une désignation d’un champignon, molle s.f. (chap. 3.1), un mot rural: remouilloir s.m. (chap. 3.2), et enfin un technicisme: la locution en rose (chap. 3.3). 3.1. Un terme de la flore du grand Sud-ouest molle s.f. techn. cour. ‹gros cèpe comestible (boletus edulis), noir ou de Bordeaux, à sa maturité, très épanoui et spongieux› (grosse molle). Réf. / Syn. gén. Ø Mis en relief (dans le discours citant): Il s’inclina sur une touffe de bruyère et en retira un cèpe qu’il mira dans la lumière du jour finissant. Il ouvrit sa sacoche et y déposa sa cueillette, s’accroupit encore, trouva une grosse molle, un large champignon bien mûr, puis un bouchon bien ferme. (Viollier 2000: 74) / Sans mise en relief (dans le discours citant): la grosse molle (ib.: 75)

296

Inka Wissner

Remarque. Le diatopisme est d’usage exclusif dans le corpus primaire, mais coexiste avec trois hyperonymes généraux, champignon (p.ex. 2000: 74 ex. cité), bolet (p.ex. 1996: 41) et cèpe (1996: 41, 386, 387; 2000: 74 ex. cité), de même qu’avec des quasi-antonymes comme bouchon bien ferme (2000: 74 ex. cité) –où l’appartenance du substantif bouchon à l’usage général, ou à la variation diatopique, reste à vérifier (il est absent du TLF et des autres sources consultées). Rubrique pragmatique. Le diatopisme, à deux occurrences dans les vingt-six romans d’Y. Viollier, apparaît toujours dans le discours citant d’un roman à orientation modérément régionaliste (2000). Lors de sa mise en relief, le diatopisme et son adjectif modalisateur grosse sont suivis, entre virgules, d’une glose5: une définition de type lexicographique, elle-même précédée de l’article indéfini comme le diatopisme (une grosse molle, un large champignon bien mûr). Il n’est pas marqué malgré son homonymie avec des mots de la langue générale. Le diatopisme figure en fonction de thème et est en emploi de modalisation autonymique: la glose en incise, qui vise à assurer l’accessibilité, signale qu’il est implicitement déclaré employé par l’écrivain –ici en raison de son appartenance à l’usage– mais qu’il est aussi déclaré cité –ici selon le mode ‹comme on dit / l’appelle›. En termes pragmatiques, il est essentiellement employé pour sa fonction référentielle inhérente, mais vise aussi implicitement (avec le passage dans son ensemble) à signaler l’importance de la nature pour le personnage, et son ancrage émotionnel dans son milieu d’origine (fonction narrative de caractérisation). L’emploi rare du diatopisme, dans un passage d’un récit modérément régionaliste qui est situé dans le Bocage vendéen du milieu du vingtième siècle, toujours dans le discours citant (sans marquage ni commentaire), signalent qu’il s’agit pour l’auteur d’un technicisme qui est légitime, du moins dans le discours qui porte sur la région (v. en effet Viollier 2010 [entretien]). Enquêtes. Le diatopisme n’est pas reconnu en Vendée par les 18/18 témoins, perplexes, dont certains disent connaître et cueillir les champignons les plus connus de la région (Wissner 2009-2010 [enquêtes]). Commentaire historico-comparatif. Le diatopisme rattaché à mollis ‹mou› (FEW 6, 3: 50a s.v. mollis I.1) est attesté dans le Centre-ouest depuis 1932, en Saintonge, sous la forme molle (s.f.), chez Musset (qui, quant à lui, cite un dictionnaire saintongeais inédit). Dans le sud-ouest galloroman, le type lexical est documenté depuis la fin du dix-neuvième siècle, dans le Languedoc, sous la forme mol (Roumeguère 1874; Mistral 1932 [1877-1881]), et dès le début du même siècle sous la forme diminutive mouïllét en Gascogne, dans le Traité des champignons de Noulet / Dassier (1838: 18 [1835: 19]). Le diatopisme féminin désignant le cèpe lorsqu’il est à sa maturité représente une formation par métonymie d’aspect partielle, formellement probablement une ellipse d’un mot composé du type cep mou / mol, ou du type (diat.) brousquet molle, relevé dans le Lot-et-Garonne, où il est opposé à brousquet dure (ALG 1954; pour brousquet, v. brusc, bruguet ‹français› ‹bolet comestible› Noulet / Dassier 1838: 19 [Pyrénées]). Il s’agirait donc d’un diatopisme lexématique. Il est toujours donné au féminin dans le Centre-ouest, alors qu’on ne trouve pas de précision de genre pour ses emplois en domaine d’oc –où ses dérivés sont au contraire tous de genre masculin (ci-dessous). Au féminin, il a pu être formé (au Nord de la Gironde?), par ré-interprétation féminine de la forme adjectivale mol (forme masc. attestée dep. l’afr., cf. FEW 6, 3: 49). Pour la terminologie, v. Wissner (2010: 95-102).

5

L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire

297

Vu son aréologie et son apparition relativement tardive, le type lexical représente vraisemblablement une innovation du frm. du Sud-ouest, d’où il est aussi passé dans le Centreouest occidental. Il a pu être diffusé vers les Charentes par Bordeaux, puis vers la Vendée par des villes comme La Rochelle et Angoulême. Dans une perspective variétale, molle représente donc dans le Centre-ouest un particularisme venu d’une variété francophone voisine. Le type lexical molle, absent des dictionnaires hexagonaux différentiels et généraux, est caractéristique d’une large aire du sud-ouest. Il a été relevé en languedocien et saintongeais par le FEW (6, 3: 50a) –qui s’appuie sur Mistral (1932 [1879-1886]) et Musset (1932)– de même qu’en «Haut-Languedoc» (Roumeguère 1874). Il est de nos jours bien attesté aussi au nord de la Gironde, dans les Charentes (Dubois et al. 1993), et en français en Charente, en Gironde ainsi qu’en Vendée (selon Viollier 2010 [entretien]). Le particularisme a également été enregistré en occitan sans localisation précise sous la forme mòu ‹cèpe› (Mistral 1932: 516) –comme son dérivé diminutif (de même sens) par Roumeguère, sous la forme mouillet (1874: 248). Ce diminutif masculin est en effet bien implanté en domaine d’oc: en Gascogne (mouïllét Noulet / Dassier 1838: 18 [1835: 19]; moulhet Azaïs 1878: 613, Mistral 1932: 351) et dans le Languedoc (molet, molhet Alibert 1965: 497), y compris à Toulouse (moulhet Doujat 1895: 167 > FEW 6, 3: 46a, égaré sous *molliare). Il s’agit d’une formation parallèle à d’autres dénominations régionales comme le quasi-antonyme séquet ‹cèpe dans sa jeunesse› ou aussi de ‹gasc.› cépét et ‹gasc.› et ‹fr.› bruguet ‹bolet comestible› (Noulet / Dassier 1838). Rolland a relevé pour le Languedoc et la Gascogne la forme noulhétt s.m. (1914: 161), mais cite le Traité des champignons de [Noulet / ]Dassier – qui donne mouïllét (v. ci-dessus). Si le diatopisme molle n’est pas documenté avant le dix-neuvième siècle, il connaît dans son aire d’emploi sud-occidentale une certaine assise, comme en témoignent l’existence de dérivés, ainsi que de l’extension de sens ‹cèpe de châtaignier qui devient mou quand il est cuit›, relevé en Charente-Maritime (Dubois et al. 1993: 253 «bot.»). Bilan bibliographique. mol [sans indication de genre] «Haut-Languedoc» ‹état avancé en maturité du Bolet comestible› Roumeguère 1874: 248; dimin. de mol: moulhet gasc. s.m. ‹bolet comestible, parvenu à sa maturité› Azaïs 1878: 613; lang. mol ‹bolet comestible, cèpe, espèce de champignon› Mistral 1932 [1879-1886]: 351 (sans cit.); molle s.f. CharenteMaritime ‹sorte de champignon› Musset 1932: 507 (cit. M. Pélisson, inédit); mol lang. ‹bolet comestible› M[istral], molle f. saint. ‹sorte de champignon› FEW 6, 3: 50a s.v. mollis I.1 ‹weich›; mole s.f. «bot.» Charentes ‹cèpe de bordeaux cueilli vieux› Dubois et al. 1993: 253 (et ‹cèpe du châtaignier, ou cèpe cueilli vieux›, 2004: 88). 3.2. Un diatopisme rural: traditionnellement attendu, mais non d’origine dialectale remouilloir s.m. (Bas-Bocage vendéen) rural, plutôt rare ‹espace de terre très humide, notamment partie basse d’un pré ou d’un champ qui retient l’humidité›. Réf. / Syn. gén. Ø Mis en relief (dans le discours cité, suivi d’une mise en relief dans le discours citant): Le tracteur patinait dans le fond [du champ] au bord du ruisseau […] et ses roues arrière tournaient

298

Inka Wissner

à vide dans la terre détrempée. / – Fi de loup6, s’écria Malidin, le métayer de la Jarrie, il y a un remouilloir, on ne l’avait pas prévenu! / Il désignait ainsi un espace de terre sans fond, imprégné d’eau comme une éponge […] (Viollier 1998: 145) / Sans mise en relief (dans le discours cité): le remouilloir des Mêles [nom de champ] (ib.: 146) / (Dans le discours citant): La forêt [… dans le Bocage vendéen] était remplie de petits chênes et de bosquets d’épines sur des remouilloirs gangrenés de bruyère. (id. 1997: 52) / la croûte du remouilloir où s’appuyait la charrue (id.: 145) / [le] trou creusé dans le remouilloir (ib.: 146)

Rubrique pragmatique. À cinq occurrences dans l’opus dépouillé, le diatopisme apparaît dans deux romans des années 1990, à orientation régionaliste modérée (1997, 1998 4x). Il figure trois fois dans le discours citant (1997, 1998 2x), et deux fois dans le discours cité de locuteurs vendéens, agriculteurs du Bocage vendéen des années 1920 (1998 2x). Lors de sa mise en relief, à l’occasion de son premier emploi dans Viollier 1998, le diatopisme utilisé dans le discours direct est suivi d’une glose dans le discours citant de la phrase suivante. Il s’agit d’un commentaire métalinguistique incident qui recourt au pronom il (qui renvoie au locuteur du discours cité), au verbe désigner, à un adverbe de manière qui fait le lien avec l’énoncé précédent, ainsi, et une périphrase synonymique définitoire, précédée de l’article indéfini et suivie d’un groupe adjectival modalisateur qui contient une comparaison (un espace de terre sans fond imprégné d’eau comme une éponge). Le diatopisme, en fonction de thème, est présenté comme inaccessible aux lecteurs visés en présence de sa définition explicite. Il est en emploi autonymique puisqu’il est déclaré cité par l’écrivain, et non pas utilisé par lui-même, vu son attribution au discours rapporté. Il est implicitement présenté comme cité selon le mode ‹comme il disait›, et utilisé pour son authenticité. Il sert essentiellement une fonction référentielle, mais aussi, de façon indirecte, une augmentation de l’expressivité du discours, comme le signale le recours à une comparaison dans la glose. Le commentaire vise à attirer l’attention sur le référent désigné, qui est essentiel dans la scène narrative instaurée où il est la cause de l’échec d’une démonstration du labourage motorisé, et par là d’une tentative publicitaire. Enquêtes. Le diatopisme est en Vendée déclaré inconnu par les quatorze locuteurs enquêtés, qui signalent cependant l’emploi de synonymes (diatopiquement marqués, absents des sources consultées): salaire s.m. (1 locuteur) et macre s.f. (2 locuteurs) pour le Bocage vendéen dans le centre-ouest du département, marrasse s.f. (2 locuteurs) pour le centre, et loir s.m. (2 locuteurs) et loiret (1 locuteur) pour le Marais vendéen dans le nord-ouest (Wissner 2009 [enquête]). Commentaire historico-comparatif. Le diatopisme rattaché à *molliare ‹ramollir› (cf. FEW 6, 3: 47b) est documenté dans le Centre-ouest seulement depuis 1971, au sujet de la Charente (ALO), mais depuis 1864 sous la forme de la variante remouillère, dans un glossaire dialectal d’une aire limitrophe, les Deux-Sèvres (Beauchet-Filleau). Le diatopisme lexématique remouilloir désignant littéralement un ‹lieu qui se mouille tout le temps› appartient à une famille lexicale bien implantée dans le registre agricole, en français général ainsi que dans les variétés régionales et dialectales (cf. FEW 6, 3: 45a-47b), comme le verbe remouiller (Centre-ouest ‹ressuer […]›, Rézeau 1984: 241). L’ interjection de discours qui marque ici la surprise est une variante des locutions diatopiquement marquées (fam., pop.) fi de garce, fi de garne, fi de vesse, fi de putain, qui sont bien ancrées dans le Grand Ouest au nord et au sud de la Loire (DRF, 467sq. s.v. fils [fi] 2 [Réz]) comme la variante fi de bougre, et sont toutes attestées dans les romans dépouillés.

6

L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire

299

Le diatopisme remouilloir représente probablement une variante du particularisme centreoccidental remouillère, formé par suffixation en -oir, par analogie avec des mots fr. (gén.) du type abreuvoir – remouillère ayant, quant à lui, été formé à partir du frm. central mouillère (cf. FEW 6, 3: 45b-46a). En présence de l’emploi de la forme mouilloir en Charente au même sens de ‹terrain imbibé d’eau› (v. Musset 1932: 529, qui l’atteste à La Rochelle depuis 1735; aussi ‹partie de pré humide›, ALO: c. 10), il n’est cependant pas à exclure que la forme remouilloir représente un dérivé préfixal direct à partir de ce dernier. La forme remouilloir, absente du FEW, a été relevée en Charente dans la région de Cognac et d’Angoulême (ALO: c. 10), de même que dans le Bocage vendéen, d’après le corpus primaire. Le type lexical auquel elle appartient, caractéristique du Centre-ouest, a été relevé dans les sources dialectales sous la forme remouillère dès le dix-neuvième siècle, dans les Deux-Sèvres (Beauchet-Filleau › FEW 6, 3: 47b; aussi Lalanne 1976 [1868] et Favre 1867, cit. le même auteur). Au vingtième siècle, il est aussi attesté en Charente (ALO: c. 10 [arr. de Cognac]; Dubois et al. 1994: 152) – y inclus dans la région d’Angoulême au sens de ‹pré humide› (ALO: c. 9 [Saint-Martial]). En Vendée, le type dominant de ce dernier sens est pré bas (ib.), et macre est le particularisme dominant au sens de ‹partie de pré humide› –tout au moins dans les variétés dialectales (ALO: c. 10; aussi Viollier 2009 [entretien] pour le Bocage vendéen). Bilan bibliographique. [var.] remouillère s.f. ‹terrain argileux qui retient l’eau› (Thiau champ a ine r’mouillère) Beauchet-Filleau 1864: 226; [var.] remouillère Deux-Sèvres (arrond. de Melle) ‹id.› Lalanne 1976 [1868]: 228; [var.] remouillère s.f. ‹terre argileuse dont les couches retiennent l’eau› Favre 1867: 297 (cit. Beauchet-Filleau); à aj. à remouillère f. ChefB. ‹terrain argileux qui retient l’eau› [Deux-Sèvres] FEW 6, 3: 47b s.v. *molliare ‹weich machen›; Charente ‹partie de pré humide› (Eraville, Montchaude ; Champagne-deBlanzac), et [var.] remouillère s.m. Charente (Saint-Fraigne, Bréville, Montchaude) ALO: c. 10; [var.] remouillère Charente ‹lieu humide, endroit où l’eau sourd› Dubois et al. 1994: 152 (et s.f. ‹lieu humide› 2004: 256). 3.3. Un technicisme de tonnellerie en rose loc. adv. et adj. techn. (tonnellerie) [en parlant d’une barrique] ‹dont les douelles sont disposées en forme de rose lors de sa réparation, étant assemblées d’un côté et relâchées de l’autre› (mettre un fût en rose; fût / muid en rose, mis en rose). Réf. / Syn. gén. Ø Mis en relief (dans le discours cité): Il dégagea le premier cercle [d’acier du fût en réparation], puis le second, et desserra ceux du milieu. […] Il retourna à la voiture chercher une sorte de crochet de fer plat, le tire-fond, en glissa l’extrémité avec précaution dans la rainure. Et lentement le fond glissa, pivota jusqu’à la verticale. Il le retira. / – On appelle ça mettre le fût en rose! (Viollier 1996: 77) / (Dans le discours citant): Il avait retiré la douelle de bonde défectueuse du fût «en rose» (ib.: 78) / Sans mise en relief (dans le discours citant): Une fois mis en rose, les demi-muids avaient les uns après les autres révélé les entrailles humides de quelques verres de rhum. (ib.: 88)

Rubrique pragmatique. Le diatopisme, à trois occurrences dans l’opus étudié et deux mises en relief (lors de ses deux premiers emplois), apparaît dans un roman des années 1990,

300

Inka Wissner

à orientation régionaliste modérée, dans un passage narratif situé dans le Bocage vendéen des années 1880 (1996 3x). Il figure deux fois dans le discours citant (1996 2x) et –lors de son premier emploi– une fois dans le discours cité d’un locuteur vendéen: un tonnelier qui s’adresse à son neveu en apprentissage (1996 1x). Lors de sa première mise en relief, attribuée au discours cité comme le diatopisme, ce dernier est glosé à l’aide d’un commentaire métalinguistique incident qui le précède, du type ‹on appelle X Z›, dans une phrase exclamative (On appelle ça mettre le fût en rose!); le pronom démonstratif ça établit le lien avec la description du geste qui est fournie dans le passage non auto-référentiel qui le précède, et qui le rend accessible. Le diatopisme en emploi autonymique et en fonction de rhème est présenté comme cité en accord avec l’usage, selon le mode ‹comme on dit› –ici dans le registre spécialisé de tonnellerie (implicitement dans le Bocage vendéen du passé qui est mis en scène). Il est utilisé pour sa valeur d’authenticité, de transparence sémantique, et d’expressivité, vu son apparition dans une exclamation. Son emploi et son glosage visent non pas à caractériser le personnage en tant qu’individu, mais à illustrer l’usage technique de sa communauté d’appartenance, dans le but d’augmenter l’authenticité et l’expressivité du discours. Sa fonction référentielle est secondaire, vu que son emploi suit la description détaillée du référent. Lors de sa seconde mise en relief, dans le nom composé fût en rose, le diatopisme sous sa forme adjectivale n’est pas glosé mais marqué, à l’aide de guillemets («en rose»). En fonction de thème et en modalisation autonymique, il est présenté comme à la fois utilisé et cité. Les guillemets signalent peut-être un sens particulier de la locution, homonymique de locutions générales, mais surtout un technicisme. Le marquage signale en outre un îlot textuel, qui déclare citer l’énonciateur qui est cité auparavant –selon les modes implicites ‹comme il disait› et ‹comme on dit›. Le diatopisme semble essentiellement employé pour sa fonction référentielle et sa valeur d’expressivité, ainsi que d’authenticité. Son emploi exclusif dans un roman modérément régionaliste, dans le discours citant et cité d’un tonnelier du Bocage vendéen de la fin du dix-neuvième siècle, suggère qu’il s’agit pour l’auteur d’un technicisme de tonnellerie; celui-ci est présenté comme associé avec l’usage en français en Vendée, et comme légitime dans le discours qui porte sur le passé dans la région; il n’est pourtant pas nécessairement pour l’écrivain exclusivement un mot-souvenir, ni un emploi à marquage diatopique conscient (en effet Viollier 2009 [entretien]). Enquêtes. Le diatopisme est en Vendée déclaré inconnu par les dix-sept informateurs, qui ne sont pas en contact avec la tonnellerie (Wissner 2009 [enquête]). Commentaire historico-comparatif. Le diatopisme n’est pas daté dans les sources consultées. Il s’agit d’un diatopisme phraséologique formé par lexicalisation de la séquence en rose (ell. pour en forme de rose) –appliquée au domaine de la tonnellerie– par analogie d’aspect pour désigner un produit dont l’aspect rappelle plus ou moins celui de la rose, selon un type de formation répandu dans la langue générale surtout dans les domaines techniques. Le diatopisme est absent de l’ensemble des travaux différentiels, généraux et régionaux (pour le répertoire des sources consultées, v. Wissner 2010: 417sq.). Dans deux bases informatisées, Google Livres et Web, on rencontre cependant deux attestations qui sont de nature régionale: dans une revue populaire (Folklore de France 1992), et dans un article de journal, où il figure dans le discours de tonneliers vendéens (S.a. 2009). L’absence de la locution (mettre un fût) en rose de l’ensemble des matériaux qui sont de type général, est indicatrice d’un statut diatopiquement marqué. Son absence des glossaires régionaux

L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire

301

s’explique peut-être par son appartenance à un registre de spécialisation, mais aussi, et avant tout, par son statut sociolinguistique: auprès de ses usagers en Vendée, et à l’intérieur du registre de spécialisation, il appartient à la norme régionale. Bilan bibliographique. loc. (mettre un fût) en rose [en réf. à la forme de la rose] à aj. après la rubr. qui contient frm. diamant en rose FEW 10: 480b s.v. rosa ‹rose (fleur), rosier› I.1.b.β; fût en rose 1 attest. non localisée Folklore de France 1992: XXXIX (avec mise en relief: «À ce stade [lors de la réparation des douelles, avant le cintrage du bois], le fût est poétiquement appelé ‹fût en rose›»); monter un fût en rose 1 attest. techn. de tonnellerie (Vendée) S.a. [Conseil Général de Vendée] 2009 s.p. (avec mise en relief: «les douelles [préparées] sont assemblées entre elles grâce à un cercle en acier galvanisé. ‹Ça s’appelle monter un fût en rose›»). 3.4. Observations d’ensemble Les trois diatopismes analysés qui appartiennent au français contemporain en Vendée n’ont pas été accueillis dans les dictionnaires différentiels et généraux. Dans le Centre-ouest, ils sont d’ailleurs mal attestés dans les sources dialectales et inconnus de mes témoins (Wissner 2009 [enquête]). Ce fait peut s’expliquer par leur nature: il s’agit d’un emploi rural plutôt rare (remouilloir s.m.) et d’emplois techniques (molle s.f.; en rose loc. adv. et adj.). D’un point de vue structurel, on a pu observer que ces unités relèvent d’une catégorie particulière: il s’agit de ces emplois qui ne sont pas concurrencés par des équivalents de la langue générale. Ils appartiennent à des champs sémantiques distincts –la tonnellerie (en rose), la flore (molle) et la terre (remouilloir)– et affichent des répartitions aréologiques et des trajets historico-variétaux différents: le diatopisme phraséologique en rose, documenté depuis la fin du vingtième siècle seulement, est un localisme, le type lexématique remouilloir est d’extension centre-occidentale, et le diatopisme lexématique molle, caractéristique d’une large aire sud-occidentale, a pu passer en français dans le Centre-ouest depuis la région du Sud-ouest par l’intermédiaire de la ville de Bordeaux. Les trois diatopismes retenus affichent des fréquences et des répartitions comparables au sein de l’œuvre de l’écrivain et au niveau des unités discursives: ils affichent au total deux à cinq occurrences chacun dans les vingt-six romans dépouillés. Ils apparaissent exclusivement dans des romans à orientation populaire et modérément régionaliste des années 1990 / 2000 (et non pas dans les romans à orientation générale ou régionaliste marquée du même écrivain). Ils figurent avec et sans mises en relief métalinguistiques. Enfin, ils sont utilisés à la fois dans le discours citant, qui est attribué à des narrateurs surtout extradiégétiques, et dans le discours cité, toujours attribué à des personnages vendéens –répartition qui indique une association des diatopismes avec l’usage dans la région; seul le diatopisme molle apparaît exclusivement dans le discours citant, mais s’agissant d’un emploi rare, cette répartition n’est pas nécessairement significative. En termes métalinguistiques, les diatopismes sont mis en relief à l’aide de stratégies diverses. On rencontre deux types de gloses: des commentaires métalinguistiques incidents (remouilloir, en rose) et une définition ordinaire (molle), puis un type de marquage: la mise entre guillemets (en rose). Une moitié des mises en relief rendent les diatopismes accessibles; l’intelligibilité approximative du discours est de fait assurée moins par les stratégies

302

Inka Wissner

métalinguistiques, que par les cotextes en général.

4. L’interprétation de la légitimité des diatopismes L’analyse approfondie, à la fois variationniste et sociopragmatique, des trois diatopismes ci-dessus montre qu’en termes sociolinguistiques, ils sont tous présentés comme légitimes par l’énonciateur (v. chap. 3.1-3.3 Rubr. pragm.). Dans les textes littéraires étudiés, les mises en relief sont en effet du type ‹Y, il désignait ainsi X› (remouilloir), ‹Y, X› (molle) et ‹On appelle X Y› (en rose) –auxquelles s’ajoute une mise entre guillemets qui signale un fait marqué, ici technique (en rose). Elles indiquent que les diatopismes sont utilisés pour leur fonction référentielle, et / ou pour leur statut de technicismes (en ce qui concerne les deux derniers).7 Les mises en relief affichent en outre deux modes du dire, ‹comme il dit› et ‹comme on dit / disait›, qui visent l’authentification du discours, et un emploi exclusif de verbes neutres (désigner, appeler) –en l’absence de tout modalisateur dépréciatif. La description des mises en relief révèle qu’elles sont toutes de type descriptif (v. chap. 3.1-3.3 Rubr. pragm.). Compte tenu des normes littéraires qui dominent dans le discours romanesque réaliste et régionaliste en ce tournant des vingtième et vingt-et-unième siècles, l’attitude de l’énonciateur que révèlent les mises en relief plus ou moins obliquement, est ainsi non seulement descriptive, mais aussi indirectement positive, valorisante. L’analyse ci-dessus des trois diatopismes du français en Vendée gagnerait à être confrontée à celle des autres diatopismes qui sont mis en relief dans les romans du même romancier (pour cela, v. Wissner 2010: 202-564). Celle-ci permet de constater que le statut légitime des diatopismes, identifié par interprétation des données discursives et situationnels qui sont disponibles, est tributaire du positionnement littéraire que peut prendre l’écrivainénonciateur sur le marché littéraire – qui, quant à lui, dépend en particulier de l’admissibilité de faits diatopiquement marqués dans le discours selon les normes littéraires en vigueur, et de la légitimité dont jouit la variation diatopique du français auprès de ses locuteurs à une époque donnée. Dans le corpus littéraire étudié, la légitimité des diatopismes s’applique de fait aux unités du français qui sont utilisées en tant que régionalismes (comme remouilloir), autant qu’aux diatopismes qui sont employés pour d’autres fonctions (comme molle et en rose). L’attribution des diatopismes étudiés au discours de locuteurs endogènes et de narrateurs que révèle l’analyse de la répartition discursive, indique en outre que leur légitimité vaut pour l’usage en Vendée, mais aussi pour le discours qui porte sur la région. L’analyse discursive et sociopragmatique entreprise montre aussi que la présence d’une mise en relief qui commente obliquement un diatopisme du français dans le discours littéraire contemporain, n’indique pas nécessairement un emploi dont l’énonciateur souhaite se Un entretien avec l’auteur a d’ailleurs permis de confirmer que le diatopisme rural remouilloir est bien utilisé comme un régionalisme, alors que les deux technicismes en rose et molle sont ressentis par ce dernier comme appartenant à la langue française en général.

7

L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire

303

distancier, ou qui serait pour lui pragmatiquement non pertinent (c’est-à-dire sans la mise en relief). Cette observation tranche ainsi avec les tendances générales qui sont formulées dans des travaux de pragmatique au sujet d’énoncés du français contemporain en général (p.ex. Maingueneau 42007: 104, 101). L’analyse de trois exemples, quoique sélective, a pu attirer l’attention sur les riches renseignements que révèlent les mises en relief et la répartition discursive d’énoncés dans le discours –ici de diatopismes du français– et leur intérêt pour une interprétation du fonctionnement pragmatique de diatopismes ainsi que de leur statut sociolinguistique. L’intégration des avancées de l’analyse du discours dans l’étude de la variation diatopique, et donc la prise en compte de l’impact des caractéristiques du genre de discours et des paramètres situationnels sur l’usage qui est fait de la langue, s’avère primordiale si l’on souhaite rendre compte des diverses facettes des unités d’une langue standardisée. L’analyse proposée peut ainsi contribuer à concevoir les diatopismes non seulement comme les simples éléments d’une variété de langue, mais aussi comme des réalisations discursives, avec le fonctionnement pragmatique et social qui les caractérise.

Bibliographie ALG: Séguy, Jean (1954): Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne. Vol. 1. Toulouse: Institut d’Études Méridionales de la Faculté des Lettres. Alibert, Louis (1965): Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens. Toulouse: Institut d’Études Occitanes. ALO: Massignon, Geneviève / Horiot, Brigitte (1971): Atlas linguistique et ethnographique de l’Ouest (Poitou, Aunis, Saintonge, Angoumois). Vol. 1. Paris: CNRS Éditions. Authier-Revuz, Jacqueline (1995): Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et noncoïncidences du dire (2 voll.). Thèse: Paris. Paris: Larousse. Azaïs, Gabriel (1878): Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France. Vol. 2. Montpellier: Société pour l’Étude des Langues Romanes. Beauchet-Filleau, Henri (1864): Essai sur le patois poitevin. Niort: Clouzot / Melle: Moreau. Doujat, Jean (1895): Dictiounari moundi dé Jean Doujat... Dictionnaire de la langue toulousaine, contenant principalement les mots les plus éloignés du français, avec leur explication, augmenté du virement des mots anciens aux typiques dires d’aujourd’hui par G. Visner. Toulouse: Bureaux de ‹lé Gril›. DRF: Rézeau, Pierre (ed.) (2001): Dictionnaire des régionalismes de France (DRF). Géographie et histoire d’un patrimoine linguistique. Bruxelles: De Boeck-Duculot. Dubois, Ulysse et al. (edd.) (1992-2004): Glossaire des parlers populaires de Poitou, Aunis, Saintonge, Angoumois (5 voll.). Saint-Jean-d’Angély: Société d’Ethnologie et de Folklore du Centre-ouest. Favre, Léopold (1867): Glossaire du Poitou, de la Saintonge et de l’Aunis. Niort: Robin-Favre. FEW: Wartburg, Walther von (1928-2003): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (25 voll.). Bonn: Klopp / Leipzig-Berlin: Teubner / Basel: Helbing & Lichtenhahn / Basel: Zbinden. Folklore de France. Périodique de la Confédération nationale des groupes folkloriques français, 1992, 231-242, XXXIX. Consulté en version informatisée via Google Livres (28/07/2010). Lalanne, Charles-Claude (1976): Glossaire du patois poitevin [1868]. Marseille: Lafitte.

304

Inka Wissner

Maingueneau, Dominique (22005): Analyser les textes de communication [1998]. Paris: Colin. — (42007): Linguistique pour le texte littéraire [1986]. Paris: Colin. Mistral, Frédéric (1932): Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne [1879-1886] (2 voll.). Édition du centenaire. Paris: Delagrave. Musset, Georges (1929-1948): Glossaire des patois et des parlers de l’Aunis et de la Saintonge (5 voll.). La Rochelle: Masson. Noulet, Jean-Baptiste / Dassier, Augustin (1838): Traité des champignons comestibles, suspects et vénéneux qui croissent dans le bassin sous-pyrénéen [1835-1836]. Toulouse: J.-B. Paya. Consulté en version informatisée via Google Livres (18/08/2010). Rey-Debove, Josette (21997): Le métalangage: étude linguistique du discours sur le langage [1978]. Paris: Colin / Masson. Rézeau, Pierre (1984): Dictionnaire des régionalismes de l’Ouest entre Loire et Gironde. Les Sablesd’Olonne: Le Cercle d’Or. — (2007): Des variétés dialectales gallo-romanes aux variétés régionales du français: la constitution d’un champ disciplinaire. In: ACILPR XXIV. Vol. 4, 263-275. Rolland, Eugène (1914): Flore populaire ou Histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore. Vol. 11. Paris: Rolland / Staud / Libr.-Commissionnaires. Roumeguère, Casimir (1874): Glossaire mycologique. Étymologie et concordance des noms vulgaires ou patois avec les noms français et scientifiques des principaux champignons alimentaires et vénéneux du Midi de la France. In: Bulletin de la Société agricole, scientifique et littéraire des Pyrénées-Orientales 21, 217-259. S.a. [Conseil Général de Vendée] (2009): Tonnelier, un métier d’antan sauvé de l’oubli [le travail de Jean-Yves et Maxime Manceau, Vendéens]. In: Conseil Général de Vendée, rubrique Actualités, http://www.vendee.fr/articles/detail.aspx?article=1111 (15/07/2009). Thibault, André (1998): Légitimité linguistique des français nationaux hors de France: le français de Suisse romande. In: RQL 26, 2 (Représentation de la langue et légitimité linguistique), 25-42. — (2006): Glossairistique et littérature francophone. In: RLiR 70, 277-278, 143-179. TLF: Imbs, Paul / Quemada, Bernard (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du 19e et 20e siècle (1789-1960) (16 voll.). Paris: Gallimard. Viollier, Yves (1997): La Malvoisine. Paris: R. Laffont. — (1996-2000): Les Saisons de Vendée. Vol. 1: Les Saisons de Vendée (1996). Vol. 2: L’étoile du bouvier (1998). Vol. 3: Notre-Dame des Caraïbes (2000). Paris: R. Laffont / Pocket. — (2009-2010 [entretiens]): Entretiens avec l’écrivain Yves Viollier menés en Vendée par moi-même le 29 juillet 2009, et par téléphone le 21 mai 2010. Wissner, Inka (2006-2010 [enquêtes]): Manuscrits des enquêtes orales menées par moi-même du 11 au 16 juillet 2006, du 22 au 31 juillet 2009, et du 02 au 21 juin 2010 dans le cadre de mon projet de thèse, auprès de huit, vingt-huit, et dix locuteurs vendéens respectivement. — (2010): Les diatopismes du français en Vendée et leur utilisation dans la littérature: l’œuvre contemporaine d’Yves Viollier. Thèse: Bonn / Paris. Ressource électronique, www.e-sorbonne.fr et urn:nbn:de:hbz:5-24001.

Teodor Florin Zanoaga (Université Paris IV)

Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées dans un corpus de littérature antillaise contemporaine

Les interjections et les onomatopées sont souvent traitées d’une manière incom­plète dans la lexicographie générale francophone. Les premières sont des formes figées et invariables qui possèdent une grande autonomie syn­taxique. Ainsi, elles peuvent former des énoncés à elles seules ou faire partie d’une phrase. La liste des termes reconnus comme interjections et leurs dénomi­nations varient selon les grammaires. Dans Grevisse / Goosse 1989: 332, par exemple, les interjections sont appelées mots-phrases subjectifs. Quant aux onomatopées, jusqu’à la parution du dictionnaire élaboré par Pierre Enckell et Pierre Rézeau (2003 et 2005), elles étaient traitées d’une manière plus ou moins superficielle dans des dictionnaires dont le contenu n’était plus d’actualité ou qui n’avaient pas d’ambition lexicogra­phique. Cette catégorie de l’interjection émise pour simuler un bruit particulier associé à un être ou à un animal par l’imitation des sons que ceux-ci produisent, bénéficie ainsi, dans le dictionnaire de Pierre Enckell et de Pierre Rézeau d’un traitement exhaustif. Dans l’introduction de cet ouvrage, le lecteur apprend que ce dictionnaire peut être lu d’un bout à l’autre avec curiosité et plaisir et que ses sources documentaires corres­pondent essentiellement au français de France. Même si plu­sieurs écrivains appartenant à d’autres aires francophones ont été cités, les auteurs du diction­naire regrettent dans une note en bas de page le fait de ne pas avoir «pris en compte le français des départe­ments et des terri­toires d’outre-mer, dont la richesse en ce domaine mériterait une étude particulière.» (Enckell / Rézeau 2005: 17). Nous avons l’intention d’essayer de remplir cette lacune avec au moins quelques interjec­ tions et onomatopées spécifiques au français régional antillais, sans avoir la prétention d’épuiser le sujet et dans le but de sensibiliser encore davantage le monde des chercheurs et de montrer les bénéfices que la lexicographie francophone différentielle pourrait tirer de l’exploration de ce domaine. Comme toute autre partie du discours, certaines interjections représentent des particularités lexico-grammaticales dans diverses variétés de français régional. Ainsi, certaines onomatopées usuelles en français de France, le sont beaucoup moins ou pas du tout dans d’autres aires franco­phones. Citons un exemple tiré de l’Introduc­tion du dictionnaire que nous venons de citer: «pour un Québécois, pinpon est une onoma­topée étrangère (de France, en l’occurrence) et timbre remplace parfois bip sonore dans le discours des répondeurs téléphoniques» (Enckell / Rézeau 2005: 18). Il y a aussi des interjections ou des onomatopées qui se rencontrent seulement dans certaines aires géogra­phiques francophones. C’est le cas, entre autres, de l’aire caraïbe.

306

Teodor Florin Zanoaga

La question des interjections et des onomatopées spécifiques au français régional antillais n’est pas mieux traitée dans le discours lexicographique. La seule étude consa­crée à ce domaine de la lexicographie diférentielle francophone que nous avons réussi avec peine à trouver à la Bibliothèque natio­nale de France est un article paru dans la revue Mofwaz, n° 2 / 1977: «Analyse structurale des onoma­topées du créole guadelou­péen» (avec illustration par la bande dessinée en vue d’une applica­tion péda­gogique). Les auteurs Donald Colat-Jolivère, Robert Fontes, Dannyck Zandronis, probable­ment enseignants dans l’Éducation Nationale à cette époque-là, proposent une classifi­cation sommaire des onomato­pées propres notam­ment au créole guadeloupéen et ob­servent que ces mots invariables peuvent de­venir, par chan­ gement de catégorie grammaticale, des substan­tifs, des adverbes ou des verbes. Un autre essai de classification des interjections en fonction de l’intention expri­mée apparaît dans la Grammaire créole de Robert Germain. Toutefois, la classifica­tion de ce linguiste est simpliste et quelques données qui devraient expliquer leur origine sont hasardées ou insuffi­samment argumentées. Les autres grammaires créoles ne traitent pas non plus les onomatopées et les inter­jections d’une manière unitaire, dans un chapitre à part, mais se contentent de donner de temps en temps quelques exemples. C’est même le cas des grammaires rigoureuses comme celle d’Albert Valdman (1978). Quelques onomatopées sont inventoriées dans le Guide de lexicologie des créoles guadelou­péen et martiniquais (2002), écrit par Serge Colot, un jeune chercheur an­tillais, mais le problème est loin d’être épuisé. Nous nous proposons donc, d’étudier la présence de cette partie de discours dans un corpus de littérature antillaise contemporaine, formé de trois ro­mans, les plus représentatifs de l’écrivain guadeloupéen Ernest Pépin: L’Homme-au-bâton (1992), pour lequel l’écrivain a remporté le prix des Ca­raïbes, Tambour-Babel (1996), qui a obtenu le prix RFO du livre et L’Envers du décor (2006). Nous pouvons constater dès le début que la présence des mots qui nous intéressent dans le corpus est: – explicite (onomatopées et interjections en tant que telles); – implicite (onomatopées et interjections qui ont constitué le point de dé­part dans la formation d’autres mots qui sont eux aussi des particularités an­tillaises). Cette double présence constitue le plan de notre article.

I. Interjections et onomatopées explicites Pour exprimer le mécontentement, le doute, l’étonnement ou l’insolence de ses personnages, Ernest Pépin utilise l’interjection hon. Nous en avons répertorié trois occurrences dans le roman L’Homme-au-bâton. –Et c’est pourquoi hon? (Pépin 1992: 17). Ah bon! Qu’est-ce que tu faisais là, hon? (Pépin 1992: 48). Mais pour qui se prennent-elles, hon? (Pépin 1992: 72).

Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées

307

La première phrase est prononcée par la servante d’un docteur appelé Socrate. Ce­lleci, à l’arrivée de Mme Denise qui cherchait rapidement un docteur pour Lisa, sa fille, lui répond avec insolence. Hon marque, donc, dans ce cas, l’insolence de la servante qui, malgré le fait qu’il s’agissait d’une affaire urgente, ne se dépêche pas de donner l’infor­mation demandée. Dans la deuxième phrase, hon marque plutôt l’ironie d’une femme de la foule qui se précipite vers la rue Vatable de Pointe-à-Pitre, lorsqu’une autre femme, Man Tata, prétend avoir vu là un être surnaturel, l’homme-au-bâton; la première de­mande ironi­quement à Man Tata, qui prétend avoir vu l’homme-au-bâton le soir, du côté de Bas-de-la-Source, ce qu’elle faisait à cette heure-là dans un tel endroit qui d’habitude n’était pas trop fréquenté. Finalement, dans la troisième phrase prononcée par les institutrices d’une école, hon marque l’étonnement et l’indignation de celles-ci qui voient les cuisinières commencer de s’habiller plus élégamment qu’elles pour attirer l’attention du direc­teur de l’école. Dans les trois cas, hon sert à renforcer une interrogation, comme hein du français de référence (qui, pour nous, est le français représenté dans des ouvrages de lexicographie comme le Trésor de la langue française ou les dictionnaires Robert). Dans une perspective différentielle qui devrait mettre en évidence le statut de diato­pisme de cette interjection, il est important de noter qu’en français de référence, elle est considérée comme vieille et sortie de l’usage. V. pour cela TLFi (s.v. hon): «Cette interj. n’est plus usitée; on ne relève pas d’attest. postérieure à Feuillet. Les dict. du XXe s. l’illustrent à l’aide d’ex. antérieurs au XIXe siècle, notamment tirés de Mo­lière.»). En revanche, aux Antilles, selon le témoignage du poète martiniquais Hector Poullet (courriel du 1er août 2009), elle est courante, mais utilisée surtout par les campa­gnards. Dans les sources lexicographiques créoles, nous l’avons trouvée seule­ment en créole marie-galantais (v. Barbotin 1995: 167 et Tourneux / Barbotin 1990: 161). Pour exprimer le mépris, la colère, la contrariété de ses personnages, Ernest Pé­pin utilise l’interjection tchip. Ainsi, il l’emploie pour décrire la relation souvent tendue entre Hermancia, la femme d’Éloi, le joueur de tambour, et son disciple, Ba­sile, qui est pour elle une source de colère et de contrariété: Éloi m’appelait ‹mon fi› [mon fils] sans se rendre compte de notre duel silencieux, lames de coups d’yeux, déto­nations de tchiiip, paroles à double sens catapultées par-dessus les oreilles naïves, huile bouillante des mots sales, ou bien tout simplement la massue d’un silence et le poison du faire-honte. (Pépin 1996: 51).

Tchip exprime aussi la contrariété d’un personnage, victime d’un concours de circonstances qui l’accusent à tort du meurtre involontaire de Sam Dopie, un guadeloupéen très populaire dans sa communauté: Le blanc-pays [Antillais non issu du métissage, descendant des premiers colons blancs] ayant d’instinct la hantise d’une pareille situation ne savait trop quoi faire sinon blê­mir et pousser des ‹tchip! tchip› pour exprimer sa contrariété. (Pépin 1992: 126).

Le tchip serait une production buccale sonore partagée par la majorité des cultures noires (africaines, caribéennes ou américaines). Toutefois, nous pensons qu’elle devrait apparaître dans la nomenclature d’un glossaire différentiel de particula­rités antillaises qui ne devrait pas se limiter aux mots propres à la variété antillaise, mais qui devrait inclure aussi les mots que

308

Teodor Florin Zanoaga

cette variété a en commun avec les français régionaux d’Afrique ou de l’Océan Indien, ce qui prouverait qu’en francophonie ces aires lin­guistiques ne sont pas complètement isolées. Cette onomatopée est produite par un mouvement de succion des lèvres contre les dents parallèlement à un mouvement opposé de la langue. Toute la bouche participe à la réalisation du tchip et même tout l’ensemble du visage car un bon tchip ne saurait se faire sans l’expression adéquate qui doit l’accompagner. Dans l’émission Karambolage diffusée le 25 octobre 2009 sur la chaîne de télévision franco-allemande ARTE TV et consacrée aux particularités linguistiques des Afro-fran­çais, la réalisatrice a précisé, en se basant sur quelques enquêtes faites dans des milieux sociaux afro-français, que le tchip répond à des codes bien précis qui suivent la voie hiérar­chique. En effet, on peut se tchiper entre amis ou tchiper un su­bordonné; mais il ne vien­dra jamais à l’idée de tchiper un aîné ou un employeur, par exemple. Il y a plusieurs manières de réaliser le tchip: le tchip court et sec qui équivaut à ‹Tu dis des bêtises› ou ‹Arrête un peu!›, mais aussi un tchip long et souvent méprisant, comme dans le premier exemple de notre corpus. Dans le 2e exemple, l’inter­jection est renforcée par la répétition. Ernest Pépin rajoute d’ailleurs que ce geste a été fait par le personnage ‹pour exprimer sa contrariété›. Faute d’espace, nous ne présentons que très brièvement les autres diato­ pismes interjectionnels rencontrés chez Ernest Pépin, en fonction de l’intention formu­lée. Ainsi, pour exprimer l’étonnement, Ernest Pépin emploie l’interjection foutre, accompagnée de l’adverbe oui ou du mot wouaye dont la valeur morphologique est am­ biguë (variante de l’adverbe oui ou interjection, dans ce dernier cas wouaye foutre étant une interjection composée): Aujourd’hui qu’il avait atteint l’âge d’une tête-coton [fruit du cotonnier], la ressemblance étonnait et, oui foutre, plus d’un plongeait dans la gêne devant lui.» Pépin (1996: 18); Jojo, notre Jojo à nous, donné pour poussière de cimetière, pour trompette d’os, pour dessert des vers, Jojo bien djok [vigoureux], bien gaillard, bien debout sur ses ergots, apostrophant de toutes ses forces les journa­listes, les colonialistes, la Mafia et les armées de Lucifer. Wouaye foutre! (Pépin 1996: 229).

La particularité de ce diatopisme d’origine interjectionnelle qui existe à Marie-Galante (v. Barbotin 1995: 225) est le deuxième élément de sa structure. Aux Antilles, il est beaucoup moins grossier qu’en France où sa connotation est très vulgaire (v. Roumain 2003: 252, la note en bas de page). Pour exprimer le bruit d’une chute brutale, l’auteur emploie le diatopisme interjectionnel blip: Un homme qui descend n’est pas un arbre qui tombe blip! en un seul fracas avec tout le désordre de ses branches et tout le pleurer de ses feuilles sèches. (Pépin 1996: 39). Ses bras montaient haut et s’affaissaient-blip! (Pépin 1996: 108).

Cette onomatopée se retrouve dans presque toutes les régions de l’aire amérocano-caraïbe (Guadeloupe, Martinique, Haïti, Guyane; v. Tourneux / Barbotin 1990: 56, Con­fiant 2007: 209, Peleman 1978: 23, Valdman 2007, Barthèlemi 2007: 77).

Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées

309

Ayant une valeur adverbiale, elle est parfois liée au verbe qu’elle dé­termine par un trait d’union (v. le deuxième exemple de notre corpus). Les interjections qui lui correspondent en FR seront: badaboum, bam, ban, bang, beng, brou (cf. Enc­kell / Ré­zeau 2005). Pour imiter un bruit sourd ou chuintant, Ernest Pépin utilise l’onomatopée ouache: Déserter très tôt le lit, balayer le devant de la porte à petits coups secs et rapides, ouache! ouache! […] Ouache! Ouache! (Pépin 1992: 174).

L’onomatopée qui lui correspond le mieux en FR est schlac (v. Enckell / Rézeau 2005). Pour demander le secours, l’interjection employée est ouayayaye. Ainsi, quand les gens d’une ville guadeloupéene apprennent qu’un homme qui jouissait de beaucoup de popularité parmi eux a été emprisonné, tout le monde se mobilise pour l’aider: Ouayayaye! An moué! Sauvez Jojo! (Pépin 1996: 202).

Du point de vue sémantique et pragmatique, le nombre d’apparitions de la syllabe ya dans la structure de cette interjection est un indice de l’intensité du message que cette interjection transmet. Du point de vue grammatical, l’interjection peut contribuer à qualifier le degré d’intensité d’une caractéristique, dans des structures à valeur de su­perlatif absolu, où elle joue le rôle de terme comparant: Une petite, noire comme hier au soir [très noire], laide comme ouayayaye [très laide], les jambes arquées comme les mor­ceaux d’un cerceau, un nez plat comme caca-bœuf [bouse de vache] sous la pluie mais vicieuse, oui, vicieuse, tu m’entends! (Pépin 1996: 80).

Dans une situation agaçante, les personnages d’Ernest Pépin emploient l’interjection fouink: Mais la vie ne se laisse pas faire comme ça! Quand elle a décidé de mettre une bonne grattelle sur la peau des nègres, il faut qu’elle aille jusqu’au bout. Alors elle invente, elle imagine, elle improvise et sa scélératesse est sans fond! Fouink! (Pépin 1996: 106).

La première attestation de cette interjection dans une source créole est en 1856 sous la forme graphique foinque (v. Hazaël-Massieux 2008: 169). La variante graphique mafouinque au sens de ‹ma parole› est déjà attestée entre 1720 et 1740 (v. Hazaël-Massieux 2008: 63, 64, 65). Ses équivalents utilisés en Métropole appartiennent au registre familier, argotique, vulgaire (mince!, merde!, bordel!). Finalement, pour exprimer l’admiration, la surprise et l’enthousiasme de ses personnages, Ernest Pépin emploie l’interjection woye, avec la variante roye. Le r- initial dans cette dernière forme peut s’expliquer par une tendance à l’hypercorrection à partir de la forme créole woye. Dans le roman Tambour-Babel, cette interjection ainsi que sa variante sont répétées trois fois, la répétition étant un procédé employé pour accentuer l’intention de la communication: Woye! Woye! Woye! Deux ou trois anciens combattants, en très mauvais état, remontèrent les res­sorts de leurs vieux corps et s’enflammèrent à l’idée d’aller sauver la France. (Pépin 1996: 223). La première fois, nous sommes allés au Centre des arts de Pointe-à-Pitre pour écouter Kassav. Roye! Roye! Roye! La musique a coulé comme l’eau de la Grande-Rivière. (Pépin 2006: 123).

310

Teodor Florin Zanoaga

II. Présences implicites des interjections / onomatopées Les diatopismes interjectionnels ou onomatopéiques changent parfois de catégorie grammaticale ou représentent le point de départ dans la création de nouveaux mots par dérivation ou composition. Six exemples qu’on présentera par ordre alphabétique ont at­tiré notre attention. Bankoulélé Dans la structure de ce nom masculin attesté à la page 29 du roman L’Homme-au-bâton, on reconnaît facilement l’onomatopée créole ouélélé au sens de ‹désordre› (v. Tourneux / Barbotin 1990: 425, Barthèlemi 2007: 393) ou ‹tumulte, vacarme› (v. Confiant 2007: 1385). Le segment bank- de sa structure pourrait être une al­tération de l’onomatopée bang exprimant le bruit d’une explosion, avec le passage de la consonne sonore [g] à la consonne sourde [k] (cf. ‹fè bank: faire du tapage, va­carme, briganday› Peleman 1978: 18). Dans le roman Tambour-Babel, le lecteur aura la surprise de constater que l’onomatopée ouélélé est employée aussi en tant que nom, au sens de ‹bruit›: Le djimbé [une sorte de tambour] souleva un ouélélé d’applaudissements parmi nos partisans. (Pépin 1996: 208).

L’emploi substantival de cette interjection se rencontre en créole guadeloupéen et martiniquais. V. pour cela Germain (1980), Jourdain (1956: 300) et Ludwig (2002: 329). Chacha En tant que nom masculin, il désigne un instrument musical antillais, éga­lement appelé maracas, confectionné à partir d’un tube cylindrique rempli de grains durs et percé de trous afin de permettre une bonne sonorité, ou à partir d’une cale­basse, un fruit qui est évidé et séché. Ernest Pépin emploie ce mot dans le roman Tambour-Babel, dans un passage où d’autres noms d’instruments musicaux sont énumérés: Malgré les accords de la guitare, les fantaisies d’un banjo, les miaulements d’accordéon, l’obsédant ra­clement d’un syak, la pulsation du chacha, le délicat vibrato d’un violon, la voix d’Éloi se détachait comme une pleine lune. (Pépin 1996: 22).

L’auteur antillais Joseph Zobel, emploie dans son roman La rue Cases-Nègres la gra­phie shasha (v. Thibault 2008). Le nom de l’instrument s’explique sans doute par le bruit que font les graines secouées à l’intérieur des calebasses ou du tube en métal. L’origine de ce mot est donc fort probablement onomatopéique. Dans la même citation tirée du roman Tambour Babel ainsi qu’à la page 36 du même roman, on peut lire le nom d’un autre instrument musical typiquement antil­lais: le syak. Marie-Christine Hazaël-Massieux l’inclut dans une liste de mots parti­culière­ment intéressants qui prouvent la richesse du dictionnaire du créole marie-ga­lantais de Maurice Barbotin (v. Hazaël-Massieux 2004). Ce type lexical n’est d’ailleurs attesté (dans la lexicographie) qu’à Marie-Galante (v. Tourneux / Barbotin 1990: 375 et Barbotin 1995: 207). Une définition en

Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées

311

bas de page a le but d’attirer l’attention du lecteur sur le fait qu’il s’agit d’un antilla­nisme et de lui expliquer un peu son sens: «Instrument fabriqué à partir d’un morceau de bambou où sont creusées des entailles. Par un raclement sec et rapide, il marque le rythme des doubles croches». Les gloses en bas de page sont un procédé d’explication largement employé dans les romans francophones pour familiariser le lecteur exogène avec quelques particularités lexicales qui devraient lui poser des pro­blèmes de compré­hension; ainsi celui-ci ne doit pas interrompre sa lecture pour feuilleter un dictionnaire, ce qui aurait nui au plaisir du texte. Le nom de cet instrument doit être d’origine onomatopéique, syak, syak évo­quant le bruit répété produit par le frottement du bois contre le bambou. Le poète martiniquais Hector Poullet nous a témoigné dans son courriel du 21 janvier 2009 que jouer du syak consiste à frotter un bout de bois lisse et dur sur les aspérités des­sinées sur le bambou creux en montant, puis en descendant, pour marquer ainsi le rythme de la mu­sique. Il a ajouté que cet instru­ment est le symbole de la vitalité des esclaves venus d’Afrique qui inventaient des ins­truments et qui avaient l’habitude de chanter et de jouer même quand ils vivaient les plus grandes difficultés. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que le nom de ces instruments soit aussi inventé. Foufou / fou-fou En tant que nom masculin, il entre dans la structure du nom composé oiseau-foufou qui désigne l’oiseau colibri. Nous avons réussi à trouver deux attesta­tions dans notre corpus: Ses mains battaient en ailes d’oiseau-fou-fou. (Pépin 1996: 114). L’accordéon haletant soulève de petits pas d’oiseau-foufou. (Pépin 1996: 191).

Le type lexical foufou est répertorié en français régional des Antilles (v. Telchid 1997: 86) et dans les créoles des Petites Antilles (v. Germain 1980, Tourneux / Barbotin 1990: 139, Barbotin 1995: 95, Lud­wig 2002: 133, Confiant 2007: 503). Son origine devrait être l’onomatopée de même forme, qui évoque le battement d’ailes d’un oiseau. Dans le nom composé à valeur explicative de notre corpus, il joue le rôle d’hyponyme et particularise le premier élément du composé, qui est plus général. Les composés nominaux formés d’un hyperonyme et d’un hyponyme sont assez fréquents chez Ernest Pépin (v. oiseau-Piade, par ex.). L’auteur essaie ainsi d’expliquer à un lecteur exogène le fait que foufou est le nom d’un oiseau. Ploum-ploum Ce mot masculin désigne un parfum bon marché. Il est formé par con­version et par répétition à partir de l’interjection ploum qui fait probablement allu­sion au bruit produit au moment de la pulvérisation et qui a commencé à s’appliquer à tout type de parfum qui ne coûte pas cher. Le lecteur rencontre ce mot dans un passage descriptif du roman L’Hommeau-bâton, à la page 83: De lourdes odeurs de sirop-batterie [boisson préparée dans les chaudières à partir du sirop de canne à sucre], de sueurs et de ploum-ploum flottaient dans l’air.

Le mot est attesté sporadiquement dans GRL. La première attestation trouvée dans cette base de recherche est assez récente:

312

Teodor Florin Zanoaga

[…] des femmes à casque, fleurant la vaseline et le cheveu brûlé, à robes rouges et sou­liers blancs 45 à talons, parfumées au ploum-ploum […]. (Chamoiseau 1988: 58).

L’auteur Ernest Pépin nous a témoigné dans son courriel du 28 juillet 2009 avoir vu cette marque de parfum pendant son enfance. Dans l’absence d’une étude sociolin­guistique rigoureuse, il nous est impossible de savoir pour l’instant si le mot est uti­lisé encore de nos jours aux Antilles. Les quelques indices dont nous disposons ne nous permettent pas de tirer des conclusions fermes à ce sujet. Ainsi, le poète marti­niquais Hector Poullet nous a transmis le 1er août 2009 dans un courrier électronique qu’il ne connaît pas la signification de ce mot. Pourtant, le mot d’origine onomatopéique appa­raît dans la nomenclature du dictionnaire de Raphaël Confiant dont la rédaction s’appuie sur quelques enquêtes sociolinguistiques réalisées dans l’espace antillais: «parfum bon marché (du nom de marque Ploumploum)» (Con­fiant 2007: 1103). C’est d’ailleurs la seule attestation du mot que nous avons pu trouver dans les dictionnaires créoles consultés. L’origine du mot serait donc, selon cette source, une marque de parfum, ce qui n’exclut pas notre hypothèse (le nom de la marque pourrait faire allusion au bruit produit au moment où l’on pulvérise le parfum). En français de référence, ploum-ploum désigne un bruit de fredonnement d’un air de musique (v. Enc­kell / Rézeau 2005: 378). Toutefois, nous pensons que ce sens n’a pas forcément de rapport avec l’explication génétique du mot antillais. Rara Ce nom masculin qui désigne la crécelle, est employé par l’auteur dans le ro­man TambourBabel dans un contexte figuré, en référence à une personne qui parle inutile­ment: […] ceux qui, […], secouaient le rara de leurs paroles inutiles devant lui, ceux dont les yeux torves ressemblaient à des couleuvres en torche, ceux qui prennent la vie pour une pro­fitation [injustice]. (Pépin 1996: 89).

ainsi que dans la locution verbale parler comme rara de semaine sainte, à l’égard d’un personnage qui parle beaucoup et en faisant un bruit in­supportable: Vieil homme d’une auguste bonhomie qui parlait comme rara de semaine sainte tout en agitant le cli­quetis de ses ciseaux. (Pépin 1992: 13).

Le mot a sans doute son origine dans l’onomatopée qui décrit le bruit que fait le frottement de la languette de bois contre la roue dentée lorsqu’on tourne vite l’instrument. Il existe dans toutes les zones de l’aire américano-caraïbe: Guade­loupe (la grande île), Marie-Galante, Martinique, Haïti, Guyane et Louisiane. V. pour cela Ger­main 1980, Jourdain 1956a: 300, Tourneux / Barbotin 1990: 342, Confiant 2007: 1156, Pompilus 1961: 177-178, Faine 1974, Peleman 1978: 164, Valdman 1998, Barthèlemi 2007: 321). Quant à la locution parler comme rara de semaine sainte, elle existe en créole en tant que proverbe (V. Mau­riol 2009: 16 «I ka palé con an rara lasimenn sent.»). Son sémantisme s’explique par le fait que la crécelle était autrefois utili­sée aux Antilles pour annoncer durant la semaine sainte les offices religieux, parce que les cloches des églises ne sonnaient plus à partir du jeudi saint, au soir.

Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées

313

Le diatopisme rara se rencontre aussi dans la structure du verbe intransitif rarater qui désigne l‛action de parler beaucoup et avec bruit: Or donc, à la rue Frébault, toujours tourmentée par son yen-yenage [agglomération] de gens occupés à choisir, à ache­ter, à rarater de la langue entre deux coups de marteaux des ressemeleurs, les agaceries des Sy­riens, les cris de Dé­terville en train de vendre des journaux, les appels des marchandes de topinam­bours, survint sous le soleil un léger incident. (Pépin 1992: 125).

Ce verbe est formé donc à partir de rara ‹crécelle› avec l’interfixe -t- et la dés. ‑er. Le verbe apparaît aussi dans Confiant 2000 en tant que définition du néologisme res­sasser (donc, il faut sous-en­tendre réciproquement que ra­rater aurait le sens de ce verbe, c’està-dire ‹revenir sans cesse sur les mêmes choses›, acception qui est légère­ment dif­férente de celle de notre corpus). Pourtant, Er­nest Pépin nous a témoigné dans son courriel du 27 juillet 2009 que c’était lui qui avait in­venté ce mot dans le roman L’Homme-au-bâton (paru en 1992, donc antérieur au livre de Raphaël Confiant) et qu’il lui a attribué le même sens que celui de l’expression parler comme rara de se­maine sainte. Le mystère de la ‹paternité› de ce mot persiste donc, mais il est évident que son origine est le diatopisme onomatopéique rara. Ti-tac Cet adverbe entre dans la locution adverbiale par ti-tac qui indique la progres­sion d’une action degré par degré. Ainsi, dans le roman Tambour-Babel, le narrateur affirme à propos du personnage principal, le joueur de tambour Éloi, qu’il avançait par ti-tac, par petits brins, soucieux de ne rien bousculer pour ne pas faire chavirer la barque fragile de son approche. (Pépin 1996: 21).

Le type lexical est bien attesté dans les Petites Antilles: Guadeloupe (la grande île), Marie-Galante, Martinique (v. Ludwig 2002: 309; Germain 1980: 294; Tourneux / Barbotin 1990: 398; Pinalie 1992 s.v. peu; Jourdain 1956b: 122; Confiant 2007: 1305) ainsi qu’en Haïti (v. Pompilus 1961: 26). Son origine est sans doute onomatopéique et évoque le tic-tac de la montre.

Conclusions 1. Les interjections et les onomatopées présentées sont des particularités du français littéraire de l’écrivain Ernest Pépin, en particulier. Leurs attestations sous la même forme ou sous une forme apparentée dans les sources créoles ou de français régional nous permettent d’affirmer que leur emploi dépasse les frontières de la litté­rature et qu’elles se rencontrent dans la langue orale des Antillais. Toutefois, des en­quêtes sociolinguistiques dans la région des Petites Antilles seront plus que nécessaires pour avoir la certitude de notre conclusion et surtout pour enrichir l’analyse des mots avec des marques d’usage.

314

Teodor Florin Zanoaga

2. Les onomatopées constituent une source d’enrichissement lexical et sont le point de départ dans la création d’autres mots qui peuvent être considérés eux-mêmes comme des diatopismes (formés par dérivation, composition et changement de catégorie grammati­cale). 3. L’inventaire des interjections et des onomatopées présentées n’est pas exhaustif. Chez Ernest Pépin on peut trouver encore de nombreuses onomatopées qui mériteraient des commentaires, surtout celles qui imitent les coups frappés sur le tambour. D’autres structures lexicales de nature interjectionnelle, quoique très intéressantes pour notre étude, ont été délibérément laissées de côté car elles bénéfi­cient déjà de commentaires exhaustifs. C’est le cas des diatopismes d’origine gallo-romane (yé) cric! (yé) crac! (var. yé misticric! yé misticrac!) et titim!...bois sec!, for­mules rappelant les contes créoles qui ont le rôle d’interpeller le lecteur. Celles-ci ont déjà été traitées dans l’article «Les régionalismes dans La rue Cases-Nègres (1950) de Jo­seph Zobel» écrit par André Thibault et paru dans Richesse du français et géographie linguistique (2008). 4. Pour marquer un degré supérieur d’intensité de ce qu’elles expriment, les interjec­tions ou les onomatopées sont parfois répétées. Il y a des cas où l’on préfère répéter seulement une voyelle de leur structure. 5. Les interjections, les onomatopées et les mots dont elles constituent le noyau d’ori­gine sont tous attestés dans les sources écrites (sources créoles ou de français régional). 6. Dans un glossaire différentiel, elles posent quelques problèmes de technique lexicogra­phique. – La lemmatisation. Dans le cas des interjections qui ont dans leur structure des voyelles ou des consonnes répétées, nous pensons que dans la lemmatisation, la ré­péti­tion ne devrait pas nécessairement être prise en compte. Par exemple, dans le cas des formes tchip et tchiiip, un seul mot-vedette devrait appa­raître dans la nomenclature d’un glossaire ou d’un dictionnaire: tchip. – Les définitions des onomatopées et des interjections ne sont pas par­faite­ment substituables dans les contextes (elles sont métalinguistiques, métalexicales). – Le commentaire historique et les premières attestations. Dans le cas des interjections et des ono­matopées du français antillais, on rencontrera souvent des pro­blèmes à ce sujet, étant donné que les sources écrites anciennes ne sont pas très nombreuses pour cette variété régionale, le français antillais et le créole ayant eu une existence es­sentiellement orale jusqu’à une date récente). 7. Elles rendent le style d’Ernest Pépin plus proche du style oral. Le lecteur a ainsi l’impression que les personnages évoluent devant lui, d’une façon authentique dans leur milieu social. Souvent, dans les manuels, la place des interjections est réduite à quelques pages, les dernières, après le traitement des autres parties du discours. Le peu d’espace qui leur est attribué dans ce genre d’ouvrages n’est pas pro­portionnel à l’intérêt qu’elles peuvent susciter non seulement pour les grammairiens, mais aussi pour les étymolo­gistes et pour tous les linguistes qui œuvrent dans le domaine de la lexicographie différen­tielle.

Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées

315

Références bibliographiques Archives personnelles (correspondance avec l’auteur guadeloupéen Ernest Pépin et le poète martiniquais Hector Poullet depuis décembre 2007 jusqu’à présent). ATILF: Le Trésor de la langue française informatisé. Disponible en ligne à l’adresse suivante: http:// atilf.atilf.fr/tlf.htm. Barbotin, Maurice (1995): Dictionnaire du créole de Marie-Galante. Hamburg: Helmut Buske. Barthèlemi, Georges (2007): Dictionnaire créole guyanais-français. Matoury: Ibis Rouge. Chamoiseau, Patrick (1988): Solibo Magnifique. Paris: Gallimard. Confiant, Raphaël (2000): Dictionnaire des néologismes créoles. Petit-Bourg: Ibis Rouge. ― (2007): Dictionnaire créole martiniquais-français (2 vol.). Matoury: Ibis rouge. Colat-Jolivère, Donald / Fontes, Robert / Zandronis, Dannyck (1977): Analyse structurale des onoma­ topées du créole guadeloupéen. In: Mofwaz 2. Colot, Serge (2002): Guide de lexicologie des créoles guadelou­péen et martiniquais. Paris / Guyane / Gua­deloupe: Ibis Rouge / Presses Universitaires Créoles. Enckell, Pierre / Rézeau, Pierre (2003): Dictionnaire des onomatopées. Paris: PUF. Faine, Jules (1974): Dictionnaire français-créole. Montréal: Leméac. Germain, Robert (1980): Grammaire créole. Paris: Harmattan. GRL – Google Recherche de Livres. Données bibliographiques et textuelles dont les sources sont les fonds numérisés de certaines bibliothèques et les ouvrages d’un programme de promotion de livres numérisés disponibles en ligne. Grevisse, Maurice / Goosse, André (1989): La nouvelle grammaire française. Paris / Louvain-LaNeuve: Éditions Du­culot. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2004, 23 sept.): De l’intérêt du Dictionnaire du créole de MarieGalante de Maurice Barbotin. In: Créolica. Disponible en ligne à l’adresse suivante: http://www.

creolica.net/article.php3?id_article=38.

― (2008): Textes anciens en créole français de la Caraïbe: histoire et analyse. Paris: Publibook. Jourdain, Élodie (1956a): Vocabulaire du parler créole de la Martinique. Paris: Klincksieck. ― (1956b): Du français aux parlers créoles: Paris: Klincksieck. Karambolage, émission diffusée le 25 octobre 2009 sur la chaîne de télévision franco-allemande ARTE TV, réalisée par Claire Doutriaux. Ludwig, Ralph / Montbriand, Danièle / Poullet, Hector / Telchid, Sylviane (2002): Dictionnaire créole français (Guadeloupe). [S.l.]: Servedit / Éditions Jasor. Mauriol, Martin (2009): Proverbes créoles an Tan Lontan. Paris: Harmattan. Peleman, Louis (1978): Dictionnaire créole-français. Port-au-Prince: Bon Nouvel. Pinalie, Pierre (1992): Dictionnaire élémentaire créole-français. Paris: Presses universitaires créoles. Pépin, Ernest (1992): L’Homme-au-bâton. Paris: Gallimard. ― (1996): Tambour-Babel. Paris: Gallimard. ― (2006): L’Envers du décor. Paris: Editions Du Rocher / Le Serpent à Plumes. Pompilus, Pradel (1961): La langue française en Haïti. Macon: Imprimerie Protat Frères. Roumain, Jacques (2003): Gouverneurs de la rosée (roman). In: Léon-François Hoffmann (coord.), Jacques Roumain: Œuvres complètes, édition critique. Madrid […]: ALLCA XX, [1re éd. 1946], 249-396 (Haïti). La montagne ensorcelée, 201-243. Telchid, Sylviane (1997): Dictionnaire du français régional des Antilles: Guadeloupe, Martinique. Paris: Bonneton. Thibault, André (coord.) (2008): Richesses du français et géographie linguistique: Recherches lexicographiques sur les variétés du français en France et hors de France (vol. 2). Bruxelles: Ducu­lot / De Boeck.

316

Teodor Florin Zanoaga

Tourneux, Henry / Barbotin, Maurice (1990): Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (MarieGalante). Paris: Karthala. Valdman, Albert (1978): Le créole: structure, statut, origine. Paris: Klincksieck. ― (dir.) (2007): Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. Bloomington: Indiana University / Creole Institute.

Alina Zvonareva (Padova)

Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)

Premessa Nella parte nord-occidentale della Sardegna, ad Alghero (provincia di Sassari), nell’area di diffusione della lingua sarda, è presente una minoranza linguistica di tipo ‹insulare›.1 Storicamente gli algheresi parlano un dialetto catalano, una varietà diatopica che ha delle caratteristiche abbastanza particolari rispetto ad altri dialetti di questa lingua.2 La sua peculiarità è stata condizionata, in primo luogo, dall’isolamento di Alghero dai territori catalanofoni sin dal Trecento; inoltre, il catalano algherese ha subito e continua a subire influenze da parte di altre lingue parlate in Sardegna a diverse altezze cronologiche, ovvero dal castigliano (il quale, com’è noto, ha influenzato anche il catalano della Penisola Iberica), dal sardo, usato in quasi tutta l’isola e documentato a partire dall’XI secolo, e dall’italiano, la lingua ufficiale in Sardegna dal Settecento. Nell’ambito del presente contributo ci proponiamo di indagare le caratteristiche linguistiche dei canti religiosi algheresi (goigs). La messa per iscritto di questi testi risale al SeicentoOttocento, ma molto probabilmente avvenne dopo un lungo periodo di trasmissione orale. Si tratta di un genere conservativo, tendente al mantenimento di molti tratti linguistici locali (è rilevante a questo proposito che il contenuto di molti di tali componimenti riguardi la vita quotidiana della città) e collocato cronologicamente in un periodo in cui tutta la comunicazione –sia informale che formale– ad Alghero avveniva in catalano (mentre a partire dagli anni ’30 del Novecento la situazione sociolinguistica del dialetto algherese è sempre più compromessa). Inoltre, i canti goigs sono legati alle tradizioni letterarie catalana e sarda (il genere ha origine pirenaica, fiorendo poi in Sardegna, dove era stato introdotto dai dominatori catalani).3 Il Segnaliamo il volume collettivo a cura di Marcato (1999), dedicato al fenomeno delle isole linguistiche e dei sistemi in contatto, con particolare interesse per la situazione italiana. 2 La bibliografia inerente al catalano di Alghero è cospicua. Gli studi monografici e altri contributi sull’argomento sono molto numerosi; inoltre, se ne sono occupati storici della lingua catalana (Badia 1951: 65-80, Nadal / Prats 1982, I: 441-447, ecc.), dialettologi (Veny 71987: 102-118, ecc.), lessicologi (Bruguera 1985: 78-88, Corbera 2000, ecc.), ecc. Una descrizione dettagliata e approfondita del sistema linguistico algherese è fornita nel volume di Blasco Ferrer (1984); è importante anche il contributo di Kuen (1932). 3 Tra gli studi sulla tradizione dei canti gosos in Sardegna segnaliamo quelli di Bover i Font (1984; 2007: 1

318

Alina Zvonareva

materiale dei goigs ci sembra appropriato per lo studio del dialetto algherese dal punto di vista delle relazioni linguistiche e culturali tra le varie aree della Romània. Prima di procedere con l’analisi linguistica, riteniamo necessaria qualche osservazione di carattere ecdotico. Chi intraprende l’esame del corpus dei canti algheresi deve tenere in considerazione il problema filologico che presentano questi testi. In primo luogo, siamo di fronte a dei componimenti di matrice popolare, appartenenti alla tradizione orale e destinati a un’esecuzione cantata, sicché tutte le versioni scritte di cui disponiamo possono dare un’idea solo parziale di come fossero in realtà i goigs. Un altro aspetto problematico è legato all’assenza, nel caso di una varietà linguistica come l’algherese, di una grafia codificata e di una norma vera e propria, soprattutto all’epoca in cui i testi dei goigs furono messi per iscritto per la prima volta. Infine, l’impossibilità di lavorare sui manoscritti e altri testimoni diretti4 ci ha costretto a basare l’analisi su dei testi editi, ovvero sulla raccolta Cançons i líriques religioses de l’Alguer catalana (Manunta 1988), che riunisce la quasi totalità dei goigs algheresi a noi pervenuti. Bisogna dire che l’editore è intervenuto più volte sui testi, tentando soprattutto di normalizzare le grafie5, cosa che ha reso la sua edizione quasi inutilizzabile per uno studio dei tratti fonetici. Tuttavia, per quanto riguarda le altre particolarità linguistiche dei canti goigs, l’editore dichiara di esser stato, nella maggior parte dei casi, rispettoso dei testimoni a cui aveva accesso, ciò che ci fa ritenere possibile un esame del lessico e dei tratti grammaticali dell’algherese dei goigs –tenendo sempre in considerazione i limiti dell’edizione Manunta. Quanto allo studio dei fenomeni fonetici, abbiamo adottato un approccio selettivo, ovvero l’esame dei soli contesti in rima, i quali di norma forniscono dati di maggiore affidabilità.

1. Fonetica L’esame delle rime fa trasparire una serie di tratti fonetici tipici del catalano algherese. Così, il rotacismo, che ha interessato la consonante -d- in posizione intervocalica, ha reso possibile una serie di rime che non funzionerebbero in un testo redatto in altre varietà diatopiche del catalano. Sono le rime come cara XII.216 – sagrada [sa’grara] XII.22, venguda 41-73), Caria (2004), Dore (1983-1986), Turtas / Zichi (2001), Turtas / Lupinu (2005). Sul rapporto tra i goigs catalani e i gosos sardi cf., ad esempio, i contributi di Atzori (1978) e di Mele (2004). 4 Per quanto riguarda i testimoni –manoscritti, a stampa e orali– dei goigs, cf. Manunta (1988, I: xixxxii), nonché le note introduttive che nell’antologia a cui si fa riferimento precedono l’edizione di ogni canto; ci limitiamo a segnalare che una cospicua parte del corpus è stata trascritta dal canonico algherese Antoni Miquel Úrgias (1771-1817): una parte della tradizione è attualmente conservata presso l’archivio del capitolo di Alghero e le biblioteche comunali di Alghero e Sassari, mentre i manoscritti restanti sono posseduti da privati. 5 Sui criteri di normalizzazione applicati dall’editore cf. Manunta (1988, I: xiv-xvi). 6 In tutti gli esempi il numero romano indica il componimento, il numero arabo il verso. Forniamo qui in seguito la lista completa dei testi a cui fanno riferimento gli esempi riportati nell’articolo, con le rispettive pagine. Manunta (1988, II): Goigs que tots los dissabtes se canten en lo santuari de la Verge de Vallverd (49-53) = I, Lo miracle de la Madona de Vallverd (55-63) = II, A la Vergine de Vallverd (71-72) = III, Gosos de Nostra Senyora de Vallverd (73-75) = IV, Gosos de la Mare de Déu de la Mercè

Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)

319

[vaŋ’gura] III.2 – pura III.4, ecc. Questo fenomeno è presente anche a livello fonosintattico, come testimoniano le rime Maria XVII.5 – nit i dia [niti’ria] I.8 – podria XVII.9, ecc. Il rotacismo si registra anche nel caso della -l- intervocalica, come illustrano le rime pecadors [paka’ros] XVII.36 – dolors [du’ros] XVII.37, ecc. Un’altra legge fonetica algherese consiste nel passaggio delle palatali finali [λ] (resa tramite ‹ll›) e [ñ] (resa tramite ‹ny›) alle alveolari [l] e [n] (questa depalatalizzazione avviene sia in posizione finale che davanti alla desinenza -s del plurale). Il fenomeno è rappresentato dalle rime humil [u’mil] XI.20 – perill [pa’ril] XI.21 (per la laterale), anys [ans] II.35 – mans [mans] II.38 – cristians [kristi’ans] II.39 (per la nasale), ecc.

2. Lessico Il materiale dei goigs è rivelatore soprattutto per chi affronti lo studio degli strati lessicali che presenta il catalano di Alghero. Ci soffermeremo brevemente sugli arcaismi, sui dialettalismi, sui sardismi, sui castiglianismi e sugli italianismi registrati nel corpus. 2.1. Arcaismi Gli arcaismi, ovvero i termini presenti nel catalano antico e caduti in disuso nella lingua moderna, rappresentano uno strato cospicuo del lessico dei canti goigs. Il loro uso frequente è condizionato, da una parte, dal carattere aulico e conservativo di questo genere di poesie religiose; dall’altra parte, il dialetto algherese, a prescindere dalla situazione in cui viene usato, ha un aspetto abbastanza arcaicizzante, determinato dalla sua impermeabilità alla maggior parte delle innovazioni che hanno avuto luogo nel catalano della Penisola Iberica. Gli arcaismi attestati nei goigs algheresi sono abbastanza numerosi. È difficile parlare dell’aspetto grafico nel caso dei componimenti tramandati maggiormente per via orale; tuttavia, si registrano degli arcaismi fonetici e grafici, presenti –nonostante la tendenza a scegliere grafie normalizzanti– nella trascrizione effettuata da Manunta: ont IV.25, aont IV.37 ‹dove› (cat. on), bontat XVII.3 ‹bontà› (cat. bondat), castic XVI.20 ‹castigo› (cat. càstig), domenge IV.77 ‹domenica› (cat. diumenge), esmendar XIV.16 ‹rettificare, emendare› (cat. esmenar), esmerald XVI.32 ‹smeraldo› (cat. esmaragda)7, espaventar X.87 ‹spaventare› (cat. espantar), plaher VI.50 ‹piacere› (cat. plaer), propri II.74 ‹proprio› (cat. propi), remedi IV.36 ‹rimedio› (cat. remei), sacrari IV.38 ‹tabernacolo› (cat. sagrari), sequetat XVII.1 (79-83) = V, Goigs de la Verge del Roser (85-88) = VI, La pena de Maria en la sua soletat (91-92) = VII, Per Setmana Santa (93-95) = VIII, Paràfrasi de la ‹Salve› (97-98) = IX, La Puríssima (101-105) = X, Lo Jubileu (107-109) = XI, A Maria immaculada (111-117) = XII, L’Assumpta (123-124) = XIII, Per la Madona de la Misericòrdia (127-129) = XIV, Mare de Misericòrdia (131-137) = XV, La Verge del bressol (139-141) = XVI; Manunta (1988, III): Lo Rosari (23-24) = XVII, Goigs dels sants venerats en l’esglèsia del Carme (83-85) = XVIII. Si riporta solo la prima attestazione di ogni vocabolo. 7 In questo caso cambia non solo l’aspetto fonetico, ma anche il genere del sostantivo.

320

Alina Zvonareva

‹siccità› (cat. sequedat), ecc. In alcuni casi (bontat, domenge, esmerald, espaventar, propri) potrebbe trattarsi anche di un influsso da parte della fonetica italiana. In certi casi la forma arcaicizzante differisce da quella moderna a livello morfologico: aquistar III.6 ‹conquistare› (cat. conquistar), contentament II.58 ‹soddisfazione› (cat. contentació), custoir X.88 ‹custodire› (cat. custodiar), defendre IV.7 ‹difendere› (cat. defensar), desclarar XIII.16 ‹illuminare, schiarire› (cat. aclarir), emendació XIV.17 ‹emendamento, correzione› (cat. esmena), engraciar-se II.102 ‹ingraziarsi› (cat. congraciarse), menaçar II.110 ‹minacciare› (cat. amenaçar), Messia X.53 ‹Messia› (cat. Messies), tristura XII.89 ‹tristezza› (cat. tristesa), ecc. Il corpus presenta anche termini attestati nel catalano antico e sostituiti nella lingua moderna da altri lessemi: amar VI.43 ‹amare› (cat. estimar), bramar XV.36 ‹anelare, desiderare ardentemente› (cat. anhelar), escur V.30 ‹scuro› (cat. fosc), legu8 II.27 ‹dopo / subito› (cat. després), pressura V.25 ‹tribolazione, tormento› (cat. tribulació), sublevar II.112 ‹sollevare› (cat. alleujar). Per il termine bramar si potrebbe ipotizzare una provenienza italiana; tuttavia, il verbo è attestato nella letteratura catalana medievale9 e ha lo stesso significato nel proverbio algherese La mar, com més té, més brama ‹Il mare più riesce ad avere, più cresce il suo desiderio› (cf. Alcover / Moll 1926-1962: s. v. bramar), ed è abbastanza improbabile che i proverbi, noti come un genere conservativo, preferiscano un termine straniero a uno tradizionale, per cui saremmo più disposti a vedere nella forma bramar un arcaismo. Esaminando gli arcaismi presenti nei goigs, è importante tenere in considerazione la pluralità dei fattori che hanno determinato le particolarità del sistema linguistico algherese. Abbiamo già accennato a un possibile influsso italiano che avrebbe potuto contribuire al mantenimento di certi tratti arcaici catalani coincidenti con quelli del fiorentino. Inoltre, dal confronto degli arcaismi del nostro corpus con il materiale del lessico logudorese emerge che alcuni dei termini che abbiamo classificato come arcaicizzanti sono attestati anche in questa varietà del sardo. Tra di essi, difèndere ‹difendere›, sullevare ‹sollevare›, tristura ‹tristezza›, ecc.10 Nonostante ci sembri più economico ipotizzare un’origine catalana di queste forme algheresi, non si può escludere che la loro conservazione si spieghi, almeno parzialmente, con i contatti del dialetto di Alghero con le parlate sarde dei territori contigui. Mentre gli arcaismi sono numerosi, i latinismi mancano quasi del tutto. L’unica eccezione è Virgo XVIII.1 ‹Vergine› (il latinismo in questione si riscontra unicamente nel testo XVIII); si registrano anche la forma catalana Verge V.49 e l’italianismo Vèrgine III.4.

La somiglianza del vocabolo legu al castigliano luego, così come l’esito velare e non palatale della laterale in posizione iniziale potrebbe far pensare a un castiglianismo. Tuttavia, l’origine catalana di questo termine sembra altrettanto probabile, visto che la forma legu è attestata anche in alcuni testi provenienti da altri territori del dominio linguistico catalano, tra cui le varie redazioni del Cant de la Sibil.la (cf. Manunta 1988, I: 146-150). Alcuni studiosi osservano che il termine legu –interpretato come castiglianismo– potrebbe essere arrivato nel catalano di Alghero attraverso il sardo logudorese (cf. Blasco Ferrer 1983: 209). 9 Ad esempio, è presente in Ausiàs March (ed. Pagès 1912-1914): «I el cors es cert que d’un brut voler brama» (LXXXVII), «Beneyt aquell qui ‘l be sa boca brama» (XLI). 10 I termini sardi, citati nell’articolo, fanno riferimento ai dizionari di Espa (1999) e Pittau (2000), ai quali si rinvia per le singole voci. 8

Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)

321

2.2. Dialettalismi Abbiamo individuato nel corpus numerosi termini tipici del catalano di Alghero e assenti, nella maggior parte dei casi, in altre varietà catalane. Un gruppo di forme ha un aspetto fonetico particolare (di solito in seguito a processi sporadici e irregolari): algua IV.20 ‹acqua› (cat. aigua), andicia11 IV.22 ‹indizio› (cat. indici), animent XIV.26 ‹alimento› (cat. aliment), arretirada XV.17 ‹ritirata, assunta› (cat. retirada), arruïna XIV.29 ‹rovina› (cat. ruïna), emportar XVIII.14 ‹importare› (cat. importar), espírit III.13 ‹spirito› (cat. esperit), generició XI.14 ‹folla, moltitudine› (cat. gernació), iglésia V.38 ‹chiesa› (cat. església), litxo IV.25 ‹nicchio› (cat. ninxol), ecc. Il termine iglésia potrebbe sembrare un castiglianismo, ma la diffusione di questa forma in molte altre zone del dominio linguistico catalano suggerisce piuttosto l’ipotesi di uno sviluppo fonetico autonomo. Esperit o espirit nel catalano medievale era una parola ossitona; lo spostamento dell’accento sulla penultima sillaba nella forma algherese espírit si spiega con l’influenza o dell’italiano spirito, o del sardo spiritu, o del latino spiritu(m), forma usata nella liturgia. Le parole arretirada e arruïna hanno subito un cambiamento fonetico analogo a quello che nel sardo campidanese è diventato legge, ovvero la prostesi di a- davanti alla r- iniziale, abbinata al rafforzamento della consonante, come in arroda ‹ rota(m) ‹ruota›, ecc.12 I goigs presentano anche alcuni dialettalismi morfologici: dolçura IX.5 ‹dolcezza› (cat. dolçor), engenollat XI.48 ‹inginocchiato› (agenollat), escomençar XV.7 ‹cominciare› (cat. començar), estela III.1 ‹stella› (cat. estel o estrella), graciament XV.109 ‹ringraziamento› (cat. regraciament), terrer XIV.34 ‹terreno› (cat. terreny), ecc. L’esito estela (femminile) si riscontra nei dialetti della cosiddetta ‹Catalogna francese› (Rossiglione, Conflent, Cerdanya, Vallespir e Capcir), la forma escomençar è presente in alcuni dialetti occidentali, mentre il termine dolçura è attestato nella Comunità Valenciana e a Maiorca (cf. Alcover / Moll 19261962: s. vv. estrella, començar e dolçura). È probabile che l’algherese abbia selezionato le forme dolçura ed estela sotto l’influenza del sardo (in logudorese troviamo dultzura e istella). Qualche altro termine tipicamente algherese attestato nei goigs: descabellar XV.9 ‹arruffare i capelli› (cat. desordenar els cabells), enfogat XII.52 ‹infervorito› (cat. enardit), llumera XVI.19 ‹luce› (cat. llum), marina XIV.33 ‹mare› (cat. mar), minyó II.49 con il significato di ‹ragazzo› (nella maggior parte dei territori catalanofoni, a esclusione di Alghero e della ‹Catalogna francese›, questo termine significa ‹bambino›). Il vocabolo marina è usato nei goigs abbastanza raramente; gli viene quasi sempre preferita la forma mar II.14, percepita, con ogni probabilità, come più aulica e poetica. Come dialettalismi vanno classificati anche le voci manco VII.10 ‹meno› (cat. menys) e almanco XIV.24 ‹almeno› (cat. almenys). Nonostante la presenza di vocaboli identici anche in italiano, l’ipotesi della loro origine catalana sembra più convincente, in quanto i due termini sono diffusi anche nella Comunità Valenciana, nelle isole Baleari e dalle parti di Empordà (cf. Alcover / Moll 1926-1962: s. vv. manco2 e almanco).

In questo caso cambia anche il genere grammaticale. La lontananza di Alghero dal Campidano rende più plausibile l’ipotesi di uno sviluppo autonomo, anziché di un influsso campidanese.

11

12

322

Alina Zvonareva

2.3. Sardismi Oltre al lessico di matrice catalana, i testi dei canti religiosi algheresi contengono una notevole quantità di prestiti dal sardo, dal castigliano e dall’italiano. I termini di origine sarda nei goigs sono quasi tutti riconducibili all’area semantica dell’agricoltura e dei fenomeni naturali: burujar XIV.33 ‹agitare› (cat. agitar, sard. burrusciare), cuïli XII.86 ‹stalla› (cat. corral, sard. cuïli), enguiriada XV.18 ‹circondata› (cat. envoltada, encerclada, sard. inghiriada), revodir XIV.36 ‹sbocciare› (cat. treure fulles, reviscolar, sard. rebuddire), secanya13 IV.3 ‹siccità› (cat. eixutor, sard. siccagna), txumbòria XVI.24 ‹cupola› (cat. cúpula, sard. tzimbóriu, tzumbóriu, tzimbina). I sardismi morfologici sono contentesa II.91 ‹soddisfazione› (cat. contentament, contentació, sard. cuntentesa), famit XV.47 ‹affamato› (cat. famèlic, sard. famidu, famiu), poveritu XV.101 ‹poveretto› (cat. pobret, sard. poberittu). I sardismi semantici sono entendre XI.50 con il significato di ‹sentire› (cat. sentir, sard. intendere; in altre varietà catalane questo verbo significa ‹capire›) e nadal XI.9 nell’accezione di ‹dicembre› (cat. desembre, sard. nadale). 2.4. Castiglianismi I termini di origine castigliana formano uno strato lessicale abbastanza particolare in quanto vengono usati per raggiungere un determinato effetto stilistico. Molti di questi vocaboli appartengono al campo semantico inerente alla chiesa e alla religione. Tra i prestiti dallo spagnolo possiamo citare alcançar XVII.10 ‹raggiungere, ottenere› (cat. obtenir, cast. alcanzar), alivi IX.3 ‹alleggerimento, sollievo› (cat. mitigaciò, alleujament, cast. alivio), apenar-se XVII.39 ‹compatire› (cat. compadir, compatir, cast. apenarse), arrepentirse II.106 ‹pentirsi› (cat. penedirse, cast. arrepentirse), calentura III.10 ‹febbre› (cat. febre, cast. calentura), clero II.18 ‹chiericato, clero› (cat. clerecia, clergat, clericat, clero, cast. clero), derramar VIII.7 (cat. vessar, cast. derramar), ditxós XI.3 ‹felice› (cat. feliç, cast. dichoso), dixípul II.51 ‹discepolo› (cat. deixeble, cast. discípulo), emparo XII.56 ‹sostegno, protezione› (cat. emparament, protecció, cast. amparo), encerrar XIV.30 ‹chiudere, serrare› (cat. tancar, cast. encerrar), gosar II.124 ‹godere› (cat. gaudir, cast. gozar), lograr X.46 ‹ottenere› (cat. obtenir, cast. lograr), Luxbel XII.6 ‹Lucifero› (cat. Llucifer, cast. Luzbel), merced VI.54 ‹pietà› (cat. mercè, cast. merced), olvidar II.40 ‹dimenticare› (cat. oblidar, cast. olvidar), pués XII.39, pues que I.19 ‹poiché, giacché, visto che› (cat. perquè, ja que, cast. pues, pues que), raio XII.43 ‹raggio› (cat. raig, cast. rayo). Il verbo gosar è anche catalano, ma nelle sue varietà iberiche esso significa ‹osare, azzardarsi›; è attestato anche con il significato di ‹godere›, ma questo suo uso fa pensare sempre a un’influenza spagnola. Clero è un esempio di castiglianismo presente anche nel catalano pirenaico. Ci sembra degno di nota il fatto che in algherese (e nei goigs) ci siano come minimo tre termini per designare la siccità: il sardismo secanya IV.3, l’arcaismo sequetat XVII.1 e la parola eixutor IV.109, presente anche nel catalano standard. L’aridità del terreno per mancanza di pioggia nel mondo contadino della Sardegna è sempre stata vista come una delle più gravi calamità naturali, di qui la ricchezza terminologica e la frequente evocazione della siccità nei canti sardi ed algheresi.

13

Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)

323

2.5. Italianismi I vocaboli di origine italiana presenti nel catalano di Alghero fanno parte dei prestiti lessicali più recenti e nei testi dei goigs hanno l’aspetto quasi di ‹intrusi›. Nei canti più antichi si riscontrano numerosi castiglianismi e pochi italianismi; mentre nei testi più recenti la tendenza si inverte: il numero di italianismi cresce e i prestiti dal castigliano vengono usati sempre più raramente. Tra gli italianismi che sono stati adottati dal dialetto di Alghero e fissati dai dizionari come forme algheresi regolari14 vanno menzionati i vocaboli aria II.5 ‹aria› (cat. aire), pòpul II.2 ‹popolo› (cat. poble), sècul IV.39 ‹secolo› (cat. segle). Molti altri italianismi dei goigs non sono fissati –a differenza delle voci di origine castigliana o sarda– nel dizionario di algherese più autorevole (Sanna 1988): ahimè VII.14 (cat. ai de mi), amàbil XII.31 ‹amabile› (cat. amable), cosa XV.33 ‹cosa?› (cat. què, quina cosa), desideri X.35 ‹desiderio› (cat. desig), en giro per XV.60 ‹in giro per› (cat. fent volt de), ecco X.51 (cat. vet aquí), esfogar VII.10 ‹sfogare› (cat. desfogar), externar I.39 ‹esternare› (cat. manifestar, expressar), gill X.25 ‹giglio› (cat. lliri), horrendo X.90 ‹orrendo› (cat. horrible, horroròs)15, imàgine XIII.9 ‹immagine› (cat. imatge), ma I.38 (cat. però), maestosa XI.29 (cat. majestuosa), màquia X.4 ‹macchia› (cat. taca), sovrana X.4 (cat. sobirana), tra X.69 (cat. entre), trapuntat XVI.4 ‹trapuntato› (cat. recamat), ecc. Dati interessanti emergono dal confronto del corpus dei goigs algheresi con i testi dei canti gosos redatti in diverse varietà del sardo. Un esame anche parziale dei testi in sardo permette di affermare che i termini provenienti dallo spagnolo coincidono in gran parte con quelli attestati nei canti algheresi. Riportiamo qualche esempio di questi castiglianismi: amparu ‹sostegno› (Dore 1983-1986, I: 170), dicciosu ‹felice› (Turtas / Zichi 2001: 181), gosar ‹godere› (Turtas / Zichi 2001: 182), inserrare ‹chiudere, serrare› (Dore 1983-1986, I: 148), ecc. Per quanto riguarda gli italianismi, né per i testi algheresi, né per quelli sardi è stato possibile individuare un campo semantico predominante a cui essi possano essere ascrivibili. I prestiti dall’italiano sono presenti sia nei canti algheresi sia in quelli sardi; tuttavia, molte voci di origine italiana riscontrati in uno di questi corpus non sono attestati nell’altro. Così, abbiamo registrato nei gosos sardi degli italianismi diversi da quelli usati nei testi algheresi: nuvoletta (Dore 1983-1986, II: 78), verginella (Turtas / Lupinu 2005: 212), ecc. Questo particolare, a nostro avviso, permette di capire meglio alcune tendenze generiche che caratterizzano l’evoluzione diacronica delle lingue parlate in Sardegna e i contatti fra di loro.

3. Morfologia I testi dei goigs algheresi presentano caratteristiche morfologiche poco omogenee: si alternano forme marcatamente algheresi e altre che si avvicinano a quelle del catalano pirenaico. Probabilmente questo ibridismo si spiega in parte con gli interventi normalizzanti dell’editore; tuttavia, il polimorfismo potrebbe essere condizionato anche dalle caratteristiche Si fa riferimento soprattutto a Alcover / Moll (1926-1962) e Sanna (1988: s. vv. aria, pòpul, sècul). Potrebbe essere anche un prestito dallo spagnolo (cast. horrendo).

14 15

324

Alina Zvonareva

del genere: la tradizione della poesia religiosa algherese continua quella dei goigs della Penisola Iberica, di qui la tendenza a scegliere certe forme arcaicizzanti e a rifuggire da spiccati tratti dialettali. Va tenuto conto anche del carattere aulico e di una certa dimensione sacrale dei testi. Nonostante tutto, i tratti locali prevalgono su quelli iberici. 3.1. Genere grammaticale (sostantivi, aggettivi) I continuatori dei nomi della terza declinazione latina in algherese presentano qualche oscillazione nel genere grammaticale. Il termine favor ‹favore› nel catalano moderno è maschile, come la stragrande maggioranza dei sostantivi che derivano dai nomi latini in -or, oris (le eccezioni sono poche: por ‹paura›, tardor ‹autunno›, flor ‹fiore›), mentre in algherese è femminile (nei goigs troviamo favor divina V.35 invece di favor diví), come nei testi catalani tardomedievali (cf. Alcover / Moll 1926-1962: s. v. favor). Il termine ‹trono› (maschile in catalano: tron) nei canti algheresi può essere sia maschile che femminile: la trona XV.76 / lo trono X.16 (la forma con la conservazione della -o atona finale sembra un castiglianismo o un italianismo). Un tratto tipicamente algherese è la desinenza -a dei sostantivi e degli aggettivi che derivano dai nomi latini della terza declinazione in -ens, -entis, siano essi participi, aggettivi o sostantivi: clementa IX.26 ‹clemente› (lat. clemens, clementis), potenta I.28 ‹potente› (lat. potens, potentis), serpenta X.86 ‹serpente› (lat. serpens, serpentis), mentre le altre varietà catalane non conoscono questi metaplasmi e mantengono la desinenza zero anche al femminile: clement, potent, serpent.16 3.2. Pronomi Nel corpus dei goigs è presente la maggior parte delle forme dei pronomi tipiche del catalano di Alghero. Alcune di queste forme sono arcaicizzanti, mentre altre hanno subito l’influenza dei paradigmi pronominali dei dialetti sardi e probabilmente anche dell’italiano. Tra gli arcaismi morfologici vanno menzionati il pronome personale della prima persona del plurale nosaltros II.99 ‹noi›, il clitico sempre della prima persona del plurale mos II.97 / mo’ XV.97 ‹ci› (cat. ens / nos), gli aggettivi possessivi maschili della prima e della seconda persona del plurale nostro II.47, vostro II.54 (cat. nostre, vostre), l’aggettivo indefinito negativo ningun XII.39 ‹nessuno› (cat. cap), il pronome personale neutro lo VI.49 (cat. ho), i pronomi e gli aggettivi dimostrativi aqueix II.30 ed eix II.112. Nel catalano antico il sistema dei dimostrativi constava di tre elementi, come anche in latino, nell’italiano antico, nello spagnolo moderno e in qualche altra lingua romanza, mentre le forme aqueix ed eix, derivanti dal lat. (accu) ipsu(m), avevano la funzione di far riferimento a ciò che è vicino a chi ascolta; le varietà del catalano moderno prevedono un sistema a due elementi, optando quasi sempre per l’opposizione fra aquest ‹ accu iste e aquell ‹ accu ille. Attualmente la forma aqueix viene usata in alcune zone periferiche del dominio linguistico catalano, tra Il sostantivo serpent in catalano può essere sia maschile (forma più diffusa) che femminile (cf. Alcover / Moll 1926-1962: s. v. serpent).

16

Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)

325

cui le Baleari, il nord della Catalogna e il Rossiglione (cf. Alcover / Moll 1926-1962: s. v. aqueix), mentre la forma eix sopravvive nel dialetto dell’isola di Ibiza (eivissenc), nonché in qualche dialetto occidentale (cf. Alcover / Moll 1926-1962: s. v. eix2). Per quanto riguarda il pronome personale della prima persona del plurale, la forma standard nosaltres ha molta poca vitalità nelle parlate catalane; la forma nosaltros invece, oltre che ad Alghero, è diffusa a Perpignan, Fontpedrosa, Arles, Sallagosa, Vilafranca del Penedès, ecc. (cfr. Alcover / Moll 1926-1962, s. v. nosaltres). Il paradigma dei possessivi è stato parzialmente influenzato dalla lingua sarda e da quella italiana: le forme maschili della seconda e della terza persona del singolare (cat. teu e seu) sono diventate tou X.28 e sou II.11 (sono queste le forme sarde), mentre i loro equivalenti femminili coincidono sia con le forme sarde che con quelle italiane (tua XII.30 e sua XIV.31); tali forme sono attestate anche nei testi catalani tardomedievali. La forma femminile della prima persona del singolare mia XV.14 sembra un arcaismo o un italianismo (la forma sarda è mea). 3.3. Verbo Dall’analisi del corpus dei goigs emergono numerose forme verbali da classificare come locali. Il paradigma dell’indicativo presente del verbo ésser ‹essere› sembra aver subito l’influenza delle corrispettive forme sarde; nei goigs sono attestate le forme só XV.35, sés XI.1, és II.1, sém I.33, séu I.2, són X.33 (cat. sóc, ets, és, som, sou, són, sard. so, ses, est, semus, sedzis, sunt). Tra gli altri fenomeni inerenti alla morfologia verbale, si può segnalare la vocale tematica -i- nelle forme della prima persona del plurale dell’indicativo presente: prenim XVII.12 ‹prendiamo›, prometim XVII.7 ‹promettiamo›, recorrim XVII.29 ‹ricorriamo› al posto di prenem, prometem, recorrem; la vocale tematica -a- nelle forme della seconda persona del plurale dell’indicativo presente e dell’imperativo dei verbi della prima coniugazione: deixau XVII.24 ‹lasciate›, mirau XVII.25 ‹guardate› al posto di deixeu, mireu; l’assenza della vocale e nelle desinenze della terza persona del plurale dell’indicativo presente dei verbi caure ‹cadere›, dir ‹dire›: caun XVI.13, diun XII.35 al posto di cauen, diuen; l’assenza del suffisso incoativo -eix- nelle forme di alcuni verbi della terza coniugazione: assumi XVI.41 ‹assuma›, presumi XII.45 ‹presuma›, ecc. invece di assumeixi, presumeixi; un metaplasmo di coniugazione e un suffisso incoativo un po’ diverso dal solito nella forma del congiuntivo presente del verbo actuar ‹attuare›: actuegi XIV.7 invece di actui; forme insolite del congiuntivo presente di determinati verbi: diga XII.38 ‹dica›, dongui XVIII.3 ‹dia› invece di digui, doni; modificazioni del tema di alcuni infiniti: diurà XVII.16 ‹dirà› invece di dirà; il mantenimento della vocale e nei temi dei verbi tenir ‹tenere, avere›, obtenir ‹ottenere›, venir ‹venire›, laddove nel catalano standard la vocale [e] si chiude in [i]: nei goigs sono attestate le forme tengueu III.8 ‹tenete›, tenguerà XVII.1 ‹terrà›, vengaria XV.56 ‹verrebbe›, obtengut IV.96 ‹ottenuto› invece di tingueu, tindrà, vindria, obtingut; l’epentesi di una sillaba (una consonante velare seguita da una vocale che si dovrebbe pronunciare come [a]) in posizione protonica nei temi del futuro e del condizionale dei verbi tenir e venir: tenguerà XVII.1, vengaria XV.56 al posto di tindrà, vindria; le forme dell’indicativo imperfetto dei verbi della seconda e della terza coniugazione con l’inserimento del suffisso -v- e il mantenimento della vocale tematica -e- nel caso della seconda coniugazione: confegiva XV.66 ‹pronunciava›,

326

Alina Zvonareva

eixiva II.6 ‹usciva›, pareixeva II.5 ‹pareva›, veieva II.32 ‹vedeva› al posto di confegia, eixia, pareixia, veia; l’uso frequente delle forme sintetiche del perfetto, cadute in disuso nel catalano moderno: tornà V.13 ‹tornò›, vingué V.10 ‹venne›, atorgaren V.19 ‹concessero›, obtingueren V.6 ‹ottennero›, ecc., talvolta queste forme sono arcaicizzanti (fonc V.29 ‹fu› al posto di fou). Nei testi dei goigs è attestata la formazione della perifrasi progressiva con il verbo ésser ‹essere›, come in sardo, e non estar ‹stare›, come in catalano (és predicant XV.69 ‹sta predicando› al posto di està predicant; cf. sard. és preigande / és preighende); le forme analitiche del perfetto dei verbi intransitivi e pronominali presentano l’ausiliare ésser ‹essere› e la concordanza dei participi in genere e numero con il soggetto (és estat IV.14 ‹è stata›, seu estada I.2 ‹siete stata›, s’és feta II.30 ‹si è fatta›, ecc. al posto di ha estat, heu estat, s’ha fet). L’ultimo fenomeno è regolare nel catalano di Alghero ed è probabilmente arrivato nell’algherese tramite il sardo e l’italiano. Tuttavia, si registrano anche i perfetti composti ha començat XI.10 ‹è iniziato›, ha acabat XI.11 ‹è finito›, ecc., che non seguono il modello italiano; probabilmente ci troviamo di fronte a un tentativo di ‹depurare› i testi da tratti locali per rendere la lingua dei goigs più corretta.

Conclusioni Dalla ricerca sulla fonetica e sulla grammatica dei goigs emergono dati che dimostrano il carattere ibrido della lingua di questi componimenti, nonché la sua grande instabilità e la compresenza di numerose varianti delle stesse forme. Queste particolarità sono condizionate sia da fattori sociolinguistici che hanno determinato la specificità del dialetto algherese, sia dalle regole del genere poetico in questione, le quali impongono la scelta di mezzi linguistici. I canti di questo tipo si caratterizzano per il contenuto solenne e per il loro legame con i testi ecclesiastici –al magistero dei quali i nostri componimenti di matrice popolare si richiamano, motivo dell’impiego di tanti arcaismi e castiglianismi. D’altra parte, questi testi erano destinati all’interpretazione orale (anzi, venivano cantati), il che spiega la presenza nei goigs di elementi di carattere colloquiale, soprattutto di dialettalismi e italianismi.17 Inoltre, l’analisi delle particolarità linguistiche del nostro corpus permette di capire meglio alcune tendenze che caratterizzano il catalano di Alghero in generale. In particolare, il nostro studio ha rivelato che i castiglianismi e gli italianismi dei goigs hanno una natura diversa: mentre i termini di origine castigliana riguardano quasi esclusivamente il campo della religione e della chiesa, sono fissati dai dizionari e presenti molto spesso anche nei dialetti sardi, i prestiti dall’italiano, Lo studio linguistico dei goigs provenienti da Alghero permette di affermare che questi testi si inscrivono nella tendenza generale della poesia sacra in Sardegna; le caratteristiche linguistiche riscontrate nei testi algheresi combaciano perfettamente con il quadro tracciato da Wagner (1950: 406) per la lingua dei componimenti poetici religiosi in sardo: «L’eloquenza ecclesiastica, naturalmente, non si può contentare della lingua di tutti i giorni […] e perciò ricorre a numerosi latinismi, spagnolismi ed italianismi, molti dei quali sono senza dubbio inintelligibili al volgo; ma siccome ai sardi […] piace molto […] la lingua aulica con le sue voci dotte e peregrine, quei fioretti retorici finiscono col passare facilmente nella poesia più o meno popolare».

17

Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)

327

invece, rappresentano uno strato molto disordinato e hanno l’aspetto di inclusioni disorganiche che nella maggior parte dei casi contaminano il sistema linguistico algherese. È interessante che alla comunità algherese sia sempre stata estranea la tendenza –tipica invece delle regioni catalonofone iberiche– ad affermare la propria identità culturale in contrapposizione alla cultura spagnola, per cui gli autori della poesia religiosa algherese hanno spesso attinto al lessico castigliano per arricchire ed ‹impreziosire› lo stile dei propri componimenti. Inoltre, a partire dal Cinquecento-Seicento, ad Alghero è attestata una tradizione di lirica in lingua spagnola (cf. Armangué 2001), il che ha forse influenzato le scelte stilistiche e lessicali di chi componeva poesia in catalano. Una cospicua quantità di castiglianismi è dunque da attribuire soprattutto alle caratteristiche del genere dei goigs, mentre la spiegazione della presenza di numerosi italianismi, a nostro avviso, va cercata nelle particolarità dell’evoluzione del catalano algherese in generale. Per quanto riguarda altre peculiarità linguistiche dei testi del nostro corpus, come la presenza di tratti arcaicizzanti e allo stesso tempo di numerose innovazioni fonetiche, morfologiche e lessicali, esse sono state condizionate dal fenomeno di interferenza, inevitabile in una situazione di continui contatti di più lingue, e dalla posizione isolata di Alghero rispetto al resto del dominio linguistico catalano. Quanto a nuove prospettive di ricerca sulla lingua dei goigs algheresi, potrebbe essere interessante un confronto sistematico dei tratti linguistici del nostro corpus con quelli che emergono dallo studio della scripta catalana del XIV secolo (l’epoca in cui la città di Alghero fu ripopolata da persone provenienti dai territori catalanofoni). A tale scopo, andrebbero studiati più testi trecenteschi possibili. Inoltre, si potrebbe intraprendere uno studio comparato della lingua e dello stile dei goigs algheresi e di quelli di altre zone del dominio linguistico catalano.

Bibliografia citata Alcover, Antoni Maria / Moll, Francesc de Borja (1926-1962): Diccionari català-valencià-balear (10 voll.). Palma de Mallorca: Moll. Disponibile su http://dcvb.iecat.net. Armangué i Herrero, Joan (2001): Poesia castellanollatina a l’Alguer. In: Estudis sobre la cultura catalana a Sardenya. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 135-142. Atzori, Mario (1978): Rapporto tra canzoni religiose catalane e canti religiosi sardi: i goigs e i gosos. In: Studi Sardi 24, 575-591. Badia i Margarit, Antoni Maria (1951): Gramática histórica catalana. Barcelona: Noguer. Blasco Ferrer, Eduard (1983): La iteració sintàctica i verbal en alguerès. In: Tavani, Giuseppe / Pinell, Jordi (edd.): Actes del sisé col.loqui internacional de llengua i literatura catalanes, Roma, 28 setembre - 2 octubre 1982. Montserrat: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 207-212. ― (1984): Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese. Tübingen: Gunter Narr. Bover i Font, August (1984): I goigs sardi. In: Carbonell, Jordi / Manconi, Francesco (edd.): Els catalans a Sardenya / I catalani in Sardegna. Milano / Barcellona: Silvana, 105-110. ― (2007): Sardocatalana: llengua, literatura i cultura catalanes a Sardenya. Paiporta (València): Denes. Bruguera, Jordi (1985): Història del lèxic català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Caria, Roberto (ed.) (2004): I gòsos: fattore unificante nelle tradizioni culturali e culturali della Sardegna, Convegno di Senis, 26 settembre 2003. Mogoro: Provincia di Oristano.

328

Alina Zvonareva

Corbera i Pou, Jaume (2000): Caracterització del lèxic alguerès. Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears. Dore, Giovanni (1983-1986): Gosos e ternuras (2 voll.). Nuoro: Istituto Superiore Regionale Etnografico. Espa, Enzo (1999): Dizionario sardo-italiano dei parlanti la lingua logudorese. Sassari: Delfino. Kuen, Heinrich (1932): El dialecto de Alguer y su posición en la historia de la lengua catalana. In: AOR 5, 121-177. Manunta, Francesc (1988): Cançons i líriques religioses de l’Alguer catalana (3 voll.). Alghero: La Celere. Marcato, Gianna (ed.) (1999): Isole linguistiche. Per un’analisi dei sistemi in contatto. Atti del convegno Sappada / Plodn (Belluno), 1-4 luglio 1999. Padova: Unipress. Mele, Giampaolo (2004): Il canto dei Gòsos tra penisola iberica e Sardegna. Medio Evo, epoca moderna. In: Caria, Roberto (ed.): I gòsos: fattore unificante nelle tradizioni culturali e cultuali della Sardegna, Convegno di Senis, 26 settembre 2003. Mogoro: Provincia di Oristano, 11-33. Nadal i Farreras, Josep / Prats i Domingo, Modest (1982): Història de la llengua catalana (2 voll.). Barcelona: Edicions 62. Pagès, Amadeu (ed.) (1912-1914): Les Obres d’Auzias March (2 voll.). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Pittau, Massimo (2002): Dizionario della lingua sarda. Cagliari: Gasperini. Sanna, Josep (1988): Diccionari català de l’Alguer. L’Alguer / Barcelona: Fundació del II Congrés de la Llengua Catalana. Turtas, Raimondo / Lupinu, Giovanni (2005): Le chiese e i gosos di Bitti e Gorofai. Cagliari: Centro di Studi Filologici Sardi. Turtas, Raimondo / Zichi, Giancarlo (2001): Gosos: poesia religiosa popolare della Sardegna centrosettentrionale. Sassari: Edizioni Della Torre. Veny i Clar, Joan (71987): Els parlars catalans (síntesi de dialectologia). Palma de Mallorca: Moll. Wagner, Max Leopold (1950): La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Berna: Francke.

Secció 10 Anàlisi del discurs i la conversació. Escrit i oral. Llengua dels mitjans de comunicació.

Vicent Salvador (Universitat Jaume I)

Presentació

Aquesta secció, centrada en una àmplia temàtica que ha anat guanyant pes específic al llarg dels darrers congressos de lingüística i filologia romàniques, conté trenta-cinc capítols escrits en moltes de les llengües del congrés, amb la distribució següent: quinze en francès, onze en espanyol, quatre en portuguès, dos en català, dos en italià i un en romanès. Majoritàriament, la llengua vehicular correspon a la llengua del corpus o de l’estructura examinada, si bé hi ha una sèrie de casos on l’objecte d’estudi és de caràcter plurilingüe. Ara bé, en alguns dels capítols es produeix un canvi entre la llengua objecte de la recerca i la vehicular. Concretament, en tres dels textos que tracten sobre el romanès, la llengua vehicular adoptada en el treballs és, en un cas l’italià i en els altres dos el francès. Així mateix un dels estudis sobre el portuguès és escrit en francès. Aquests desplaçaments operen, doncs, en el sentit de preferir com a mitjà d’expressió llengües romàniques de més potència demogràfica o acadèmica, que presumiblement donaran a la contribució una accessibilitat major en el si de la comunitat científica de la filologia , tot i que sens dubte limiten la presència de les llengües més minoritàries en aquests encontres filològics internacionals. Hi ha un seguit d’estudis que assoleixen una dimensió interlingüística, tot adoptant una perspectiva contrastiva. En concret, n’hi ha tres que estableixen comparances entre francès i espanyol, un entre francès i romanès, un altre entre espanyol i italià i un darrer entre portuguès i romanès. A més, un dels treballs, el de Vela Delfa, aborda els processos d’intercomprensió entre les llengües romàniques i la incidència dels factors actitudinals en aquests fenòmens. En general, aquests plantejaments interlingüístics que permeten aproximacions a més d’una llengua romànica alhora són particularment productius i reforcen la visió panoràmica de les llengües objecte d’estudi del congrés. L’oralitat, que en bona mesura ha estat durant anys la parenta pobra de la recerca lingüística (excepte pel que fa a alguns treballs dialectològics i, òbviament, els estudis de fonètica i fonologia, aliens generalment a la dimensió discursiva), ocupa un espai moderat en aquesta secció, per mitjà de l’anàlisi de textos conversacionals (Pessoa de Barros, Lavric) o bé mediàtics de caràcter oral o audiovisual (Antelmi, Zilg), sense oblidar les històries de vida (Orletti / Mariottini) o els factors entonacionals en el discurs televisiu (Font / Paloma). Tanmateix el gruix de la secció opta més aviat per centrarr l’atenció en un corpus escrit. El periodisme, en un sentit ampli del terme, és un dels àmbits discursius que han suscitat més volum de recerca, a vegades a partir de l’interès social de temes com és la grip A (Morant / Martín) o la intolerància (Teodorescu) i també des de la crítica de les manipulacions ideològiques en els noticiaris de la televisió valenciana (González / Olid). Són nombros els gèneres periodístics presos en consideració pels investigadors: notícies, cartes al director, articles d’opinió, declaracions i debats electoral, o el cas particular de la expressió dels titulars de premsa (Duarte o Forgas). Cal esmentar també els mots encreuats i el fòrum, que donen als autors d’un dels treballs (Duma / Paşcalău) ocasió de caracteritzar procediments informals de

332

Vicent Salvador

definició conceptual. El món del turisme també suscita interès pel seu discurs, que pren cos en webs d’aquesta temàtica (Agresti / Agostini), en guies de viatge (Wüest) o en publicitat i altres formats de textos d’aquest àmbit de l’activitat social (Teletin). No es menysté tampoc l’estudi del discurs literari (Araújo Carreira i Condei) o l’escriptura epistolar oficial d’altres segles (Diez del Corral). I fins i tot un gènere tan específic com els manuals per a embarassades, que es palesa com un bon laboratori per a l’examen de certs processos de canvi social en la història espanyola recent pel que fa a la consideració de la dona (Kuzmanović-Jovanović). Ultra la consideració de la varietat de gèneres textuals del corpus, convé comentar també el tipus d’estructures analitzades. Els conceptes d’operador i marcador del discurs continuen suscitant, com s’ha esdevingut en els darrers congressos de lingüística i filologia romàniques, un notable interès, atribuïble a la rendibilitat analítica que ofereixen aquestes categories funcionals (Carmona, Ionescu, Micó). Alguns dels exemples examinats, en aquest camp, són l’espanyol «por suerte» (Meléndez), els francesos «peut-être» (Andrei) i «presque» (Magri-Mourgues) i el romanès «poftim» en contrast amb els seus equivalents francesos aproximatius (Mitu). En diversos treballs, d’altra banda, es focalitzen aspectes que es troben a cavall entre la sintaxi oracional i l’articulació del text, com és el cas de l’anàfora i les relacions de coreferència (Peña), les oracions de comentari (Fuentes) o les particularitats de la progressió temàtica en la sintaxi del discurs oral (Pérez). Uns altres capítols tracten sobre el valor pragmàtic de la vaguetat en l’expressió dels numerals (Lavric) i de l’expressió «entre guillemets», procedent dels recursos gràfics de l’expressió escrita però utilitzada en l’escrit i en l’oral com a marca de distanciament en l’assumpció de la responsabilitat enunciativa (Ponge). Una altra noció ben aprofitada per alguns dels autors d’aquesta secció és la d’ethos, eina conceptual retòrica de tradició clàssica (definida per oposició amb el logos i el pathos) que ha estat recentment represa i precisada per autors com ara Dominique Maingeneau i que és aplicada amb bon rendiment en alguns dels treballs ací aplegats (Johnen i Chiorean / Enache, entre altres). A més, trobem en aquestes contribucions referències a la cortesia, la ideologia, la polifonia, les estratègies discursives, les actituds lingüístiques, l’evidencialitat, l’argumentació i la seducció, el canvi social, la interactivitat i la intersubjectivitat, les figures d’acció... En síntesi, es pot dir que totes aquests eines teòriques sovintegen avui en l’anàlisi del discurs, procedents de diversos marcs teòrics particulars relacionats amb aquesta àmplia àrea d’estudi interdisciplinari, com ara: la teoria de l’enunciació, la teoria de la argumentació en la llengua, l’interaccionisme sociodiscursiu, l’anàlisi de la conversa o l’anàlisi crítica del discurs. Per això són freqüents en els repertoris bibliogràfics corresponents les referències a membres d’algunes d’aquestes tendències dels estudis del discurs com per exemple Dominique Maingueneau, Osvald Ducrot, Jean-Claude Anscombre, Jean-Paul Bronckart, Catherine Kerbrat-Orecchioni, Teun A. Van Dijk o Norman Fairclough, entre altres. Els estudis del discurs constitueixen, com se sap, una àrea epistemològica relativament nova i no sempre ben definida en els seus límits. No és estrany, per això, que alguns dels assumptes tractats voregen o fins i tot se solapen amb els propis d’altres seccions d’aquest congrés, particularment pel que fa a la pragmàtica i en menor grau a la sociolingüística. La vocació interdisciplinària de l’anàlisi del discurs i de la conversació i la ubicació perifèrica que han tingut sovint aquests estudis en el l’àmbit de la lingüística acadèmica així ho fan preveure. Ara bé, no hi ha dubte que els textos aplegats en aquesta secció constitueixen una mostra representativa, rellevant i valuosa de la recerca actual en aquesta àrea, que s’ha consolidat avui amb un pes específic dins el conjunt de la lingüística i filologia romàniques.

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini (Université de Teramo)

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique1

1. Des sites virtuels pour promouvoir des sites réels Le titre de ce paragraphe n’est pas un jeu de mots. Il dit une évidence: depuis un certain nombre d’années, l’environnement syntaxique du praxème site a changé. Aujourd’hui, un ‹site› est d’abord un ‹site internet›, alors que le sens premier de ‹site›, après l’essor de la Toile, a été dans la plupart des cas relayé par d’autres praxèmes: ‹lieu›, ‹endroit›, ‹cadre›, etc. Le sens originel survit notamment à l’aide d’une détermination: ‹site archéologique›, ‹site magnifique› etc. Sans vouloir exagérer sa portée, ce remplacement est parlant: dans le discours, si ce n’est dans l’imaginaire, topologie virtuelle et topologie réelle ont tendance à se confondre. Ainsi, lorsqu’un site internet a pour thème et finalité la représentation d’un lieu réel, comme dans le cas des sites web de promotion touristique, on peut supposer que cette confusion est encore plus poussée. L’écran de l’ordinateur est pour de bon une fenêtre (window) sur un paysage, sur un espace, sur un cadre dont l’actualisation sensorielle (c’est-à-dire l’interaction sujet-objet qui fait que l’objet s’anime) commence par la navigation internet avant de se réaliser concrètement au travers d’une éventuelle expérience de déplacement physique –investissement du corps– du sujet. Ces remarques justifient le choix d’étudier le langage de la promotion touristique dans le cadre de sites web – et, tout particulièrement, des pages d’accueil de ces sites. Ce langage sera étudié du point de vue de son efficacité, que nous pouvons définir, en une première approximation, comme sa capacité à investir l’imaginaire de l’internaute, touriste potentiel, et donc à l’attirer (l’accueillir) vers l’objet mis en valeur par le site. Cet investissement se situe évidemment au cœur de l’interaction sujet-objet (c’est en quelque sorte son moteur), interaction dont on étudiera ici le niveau discursif –mais qui en fait se joue sur plusieurs niveaux sémiotiques et qui de toutes façons ne peut faire l’économie ne serait-ce que d’un renvoi à la question générale de l’interaction homme-machine. Même si limité au niveau discursif, on comprendra l’intérêt de notre questionnement: il s’agit, au bout du compte, d’une analyse matérialiste du langage censée aboutir à une utilisation concrète, voire économique –commerciale– de ses résultats. Mais pour mener à bien une telle analyse, il nous faut au préalable comprendre plus dans les détails ce que ‹efficacité› veut dire dans ce contexte. Les paragraphes 1, 3 (sauf le sous-paragraphe 3.4) et 4 ont été rédigés par Giovanni Agresti. Le paragraphe 2 et le sous-paragraphe 3.4 ont été rédigés par Lucilla Agostini.

1

334

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini

2. Rendre efficace l’écriture web: recommandations générales

L’efficacité de l’écriture web est un sujet qui concerne, évidemment, la totalité de l’univers de la Toile. Pour mieux comprendre dans quel sens cette notion sera ici exploitée, une mise en perspective minimale de l’évolution de l’internet est nécessaire (§ 2.1). À partir de là, on passera en revue quelques recommendations très générales pour rendre plus efficace l’écriture de textes destinés au web, tous genres textuels confondus (§ 2.2). Nous proposerons par la suite des critères, essentiellement topologiques et actantiels, pour mesurer –de manière aussi scientifique que possible– l’efficacité de l’écriture web moyennant l’analyse de l’impact, chez un groupe étalon d’étudiants universitaires de classe de FLE, d’un corpus de phrases tirées des pages d’accueil de quelques sites touristiques du sud de la France (§ 3). Pour terminer, nous proposerons quelques commentaires au sujet de l’évaluation de ces résultats (§ 4). 2.1. Court historique de l’internet Né aux États-Unis dans les années 60 comme lieu virtuel où abriter des archives stratégiques militaires, grandi ensuite (années 80) comme outil de communication reliant des réseaux américains et européens de chercheurs, l’internet s’est pleinement développé grâce à l’invention du world wide web en 1992 et, à compter de 1994, il s’est affirmé en tant qu’outil d’abord commercial. L’idée de compétition et de concurrence, propre à toute entreprise commerciale, a fini donc par régir la conception et la réalisation d’un nombre considérable, sans doute majoritaire et toujours grandissant, de sites et de portails internet. De toute évidence, la promotion touristique n’échappe pas à ce régime. L’hypertrophie de l’écriture web, encouragée par le caractère ‹personnel›, donc populaire du PC et par les coûts relativement bas de la publication en ligne, a par ailleurs imposé à ceux qui misent sur les fonctionnalités de cet outil en ligne la recherche de valeurs ajoutées (bonne indexation sur les moteurs de recherche, qualité du graphisme et des contenus, ergonomie etc.) afin d’être justement compétitifs en se démarquant d’une masse de plus en plus imposante, écrasante. 2.2. Des recommandations pour l’écriture web2 Pour ce qui est de l’écriture, la notion d’ergonomie se traduit en une série de recommandations pour rendre plus agréables, lisibles, les documents à publier –qu’il s’agisse de textes journalistiques, à caractère plutôt informatif, ou publicitaires, prioritairement persuasifs. Bien sûr, plusieurs éléments extra-, épi- ou paratextuels devraient rentrer en ligne de compte: taille et format des polices de caractère, couleurs de la page, présence ou absence d’illustrations, statut ou éthos de la rédaction etc. Cela dit, une telle complexité nous oblige d’écarter ces éléments de l’analyse. Pour rédiger ce paragraphe nous nous sommes appuyée sur quelques textes de référence: Grasso (2000); Price (2002); Ronez (2007).

2

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique

335

2.2.1. Agencement textuel et phrastique Pour en rester au traitement de l’écriture stricto sensu, parmi les formes d’agencement textuel les plus utilisées, la pyramide inversée semble être de loin la plus exploitée. Il s’agit d’une organisation des informations par ordre d’importance, du générique au spécifique. En fait la forme de la pyramide évoque une structuration hiérarchisée, économique, du contenu, mais inversée suggère que la base pyramidale se trouve en haut – bref, les informations-clés précèdent les détails. Par conséquent, cette stratégie permet à l’internaute de saisir les informations de base de manière immédiate (ou presque) avant d’avoir accès aux détails. La technique de la pyramide inversée est applicable non seulement au niveau de la macrostructure (totalité de la page web) mais aussi au niveau de la microstructure, c’est-à-dire à l’énoncé. Cette démarche présente l’avantage d’amener à une bonne rigueur rédactionnelle. En fait le rédacteur se questionnera constamment sur la structure de chaque paragraphe et de chaque mot, en écartant par conséquent tout contenu inutilement accessoire. On remarquera que, si d’un coté la pyramide inversée rejette les principes de la rhétorique aristotélicienne (thèse, antithèse, synthèse), de l’autre elle emprunte les techniques de la vielle rhétorique latine. D’après celle-ci, la rédaction passe par trois phases: inventio, dipositio, elocutio. Dans le cadre de notre discours, elles correspondent à trois impératifs rédactionnels: 1) lister toutes les informations dont on dispose sur un sujet donné; 2) mettre en ordre ses idées, les organiser et les hiérarchiser; 3) passer à la conception proprement dite. En suivant ces principes une page d’accueil sera bien structurée car elle donnera à voir l’essentiel au premier coup d’œil; les liens offerts permettront ensuite d’accéder à des informations plus complètes et détaillées. En général, cette architecture de l’information est considérée comme une structure efficace et applicable à la plupart des sites web, sauf ceux où l’ordre des contenus ne peut être manipulé (tutoriels, forum), ou bien les pages qui présentent les informations sous forme de récit ou enfin celles qui suivent un ordre bien défini, tel que l’ordre alphabétique (glossaires, dictionnaires etc.). 2.2.2. Visibilité Aujourd’hui les internautes sont de plus en plus des «consomm’acteurs» du web, c’està-dire qu’ils maîtrisent suffisamment la Toile pour trouver de manière autonome des informations répondant à leurs besoins. En plus de cela, le web 2.0, le web participatif, montre bien que le statut de l’interaction sujet-ressources internet est en pleine évolution. Mais pour que cette interaction soit couronnée par le succès –la pleine satisfaction biunivoque des interactants– on ne peut faire l’économie d’une condition préalable: le site doit être visible. Si les aspects graphiques et ergonomiques sont certes importants et font l’objet de nombreux remaniements, la visibilité soucie si possible encore plus les rédacteurs web. Un projet pilote mené par le CDT (Comité Départemental du Tourisme) du Béarn-Pays Basque en coopération avec plusieurs Offices du Tourisme3 a misé sur le taggage de l’ensemble des contenus touristiques: pages thématiques, séjours, liens, galeries photo etc. ont tous reçu Il s’agit de l’Office du tourisme d’Anglet, Terre et Côte basques, de l’Office du tourisme du Béarn des Gaves et du Cœur de Béarn, ainsi que de l’Office du tourisme de la Vallée d’Aspe.

3

336

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini

des tags, c’est-à-dire des mots-clés, permettant à chaque élément d’être étiqueté et classé dans des catégories thématiques. Ainsi la liaison des données a permis de faire remonter automatiquement sur une page thématique toutes les informations annexes susceptibles d’intéresser les internautes. Structuration efficace de la page et visibilité-accessibilité-mise en réseau des informations par repérage lexical sont sans doute d’excellents principes pour la réalisation aussi de sites touristiques. En fait, il est vrai que le but ultime de ce genre de sites est de type commercial, s’agissant de ‹vendre› un produit, de pousser un sujet lambda à l’‹acheter›, ce qui dans notre cas se traduit par le choix éventuel d’une ville de Provence comme destination d’un voyage. Si la facilité de repérage de toute information utile pour effectuer ce voyage représente un enjeu important – et la structuration pyramidale s’y prête de manière efficace –, le fait de ‹séduire› notre touriste potentiel passe aussi par d’autres stratégies. Les images qui présentent le patrimoine, la multiplication des activités offertes, certes; mais également la forme ou habillage linguistique, qui reflète et finalement valorise les potentialités de l’interaction sujet (visiteur) – ressources en ligne (site web valorisant un site réel). En effet, la confusion des topologies virtuelle et réelle, la représentation d’un lieu réel comme objet et mission du site web et finalement la compétence participative de l’internaute qui marque l’étape actuelle de l’évolution du web, nous poussent à analyser cette interaction d’après une approche essentiellement matérialiste et actantielle. Nous avons appelé cette approche ‹configurationnelle›: elle sera mise à l’épreuve de l’analyse de l’impact, sur un groupe étalon d’une centaine d’étudiants universitaires italophones de classe de FLE, d’un corpus de neuf pages d’accueil de sites touristiques officiels de villes de la Provence, à forte vocation touristique.4

3. Mesurer scientifiquement l’efficacité de l’écriture web: le niveau linguistique5 3.1. Le châssis actantiel L’interaction sujet-lieu représenté se joue d’abord et surtout au niveau de la surface de la page d’accueil (PA). Déjà, l’idée d’accueil véhicule bien le sens pragmatique, dynamique et topologique que recouvre cette interface: en effet, pour nous PA est le champ où se produit une véritable ‹invitation au voyage›. Puisque le visiteur est un touriste potentiel, nous le désignerons à l’aide de la capitale T, alors que, le lieu représenté étant une ville, ce deuxième pôle de l’interaction sera désigné par V. Or, sous la représentation de V il faut poser l’existence, quelle que soit son degré d’implicite ou d’explicite, d’une rédaction, R. Dans la perspective d’ordre commercial dans laquelle nous avons situé le genre textuel qui fait l’objet de notre intervention, on peut affirmer que l’interaction entre ces actants relève du régime de la demande (ou désir) et de l’offre. Nous pouvons en conclure que l’efficacité de l’écriture web est, dans ce contexte, mesurable en termes de convergence entre ces deux instances, en Il s’agit d’Aix-en-Provence, Arles, Avignon, Cannes, Nice, Nîmes, Orange, Salon-de-Provence, St. Tropez. 5 Pour rédiger ce paragraphe nous nous sommes appuyés de manière diffuse sur Agresti / Agostini (2010). 4

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique

337

termes d’acceptation d’une ‹invitation au voyage›.6 L’écriture web visant à promouvoir un lieu asseoit donc une particulière configuration relationnelle, dont nous essaierons d’illustrer les traits essentiels, car il y a lieu de penser que ce châssis permet d’analyser de manière correcte le niveau linguistique de PA. 1) Tout d’abord, il n’est pas question d’interaction symétrique. C’est une évidence: R n’a pas le même statut que T. Ce dernier est à son tour une représentation, et il est fort probable qu’il s’agisse d’une représentation stéréotypée ou à tout le moins standardisée. T est donc un ‹acteur social›, dont R est censée connaître les caractères et les dynamiques psychologiques qui l’animent. 2) Qui plus est, cette interaction R-T se réalise in absentia (c’est évidemment le cas de n’importe quel texte écrit) et R est souvent impersonnelle, complètement ou partiellement anonyme, ce qui empêche une articulation des identités en jeu par méconnaissance réciproque. 3) Pour ce qui est de V, sa représentation par PA est le fruit d’un sévère tri de la part de R, qui aura choisi, parmi les innombrables images et représentations de la ville, l’‹image› globale qui devra caractériser le lieu que l’on invite à visiter. Ces trois points affirment une nécessité ‹économique› de simplification du message, ce qui correspond bien à la structure de la pyramide inversée. Ces réductions sont possibles grâce à la mobilisation d’inférences interdiscursives: T ne saisira l’image globale de V au travers de PA qu’en s’appuyant sur un certain nombre de croyances ou connaissances, bref sur une ‹mémoire conceptuelle› (Sperber / Wilson 1989: 104) que nous proposons d’appeler ‹interaction in latentia› (Agresti 2008: 1288). Le graphique suivant permet de schématiser le rapport entre les différents actants de l’interaction:

Graphique 1: la structure actantielle des pages d’accueil des sites touristiques (villes) Source: Agresti / Agostini 2010: 1092

On peut lire ce schéma de la manière suivante. L’interaction R-T se réalise moyennant une énonciation directe, explicite (R se met en scène et ‹invite› T), ou alors de manière indirecte ou seconde (c’est la représentation de V qui figure sur le devant de la scène d’énonciation et Pour ne pas alourdir notre raisonnement, nous ferons ici l’économie de remarques concernant les raisons qui pousseraient un internaute à échoir sur le rivage d’une page d’accueil de tel ou tel site. S’il est vrai que bien souvent un voyage est décidé à l’avance, sujet pulsionnel et variabilité infinie des causes du voyage doivent forcément être écartés de l’analyse, demeurant quoi qu’il en soit inconnus et inconnaissables.

6

338

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini

toute invitation de T n’est qu’implicite). En tout cas, T n’est qu’une cible et, à quelques outils compensatoires près (c’est normalement la fonction que recouvre le lien ‹Contacts› dans une PA), il ne pourra répondre en aucune manière à la proposition de R. 3.2. Analyse du corpus Cette façon d’asseoir la configuration relationnelle des différents interactants va maintenant nous permettre d’organiser de manière rigoureuse les actualisations discursives tirées de notre corpus en les référant à une série de structures interactionnelles sous-jacentes dont nous tâcherons de mesurer l’efficacité. Nous avons donc isolé quelques phrases des PA de sites officiels à vocation touristique (les sites destinés aux citoyens présentent en effet des structures et des finalités bien différentes, le régime discursif dominant étant essentiellement informatif) de 9 villes provençales. Le choix a privilégié les phrases explicitant ou suggérant l’invitation au voyage par la représentation des trois actants: R, V, T, et leurs relations, d’après les dynamiques cernées à l’aide du Graphique 1. Or, V étant l’objet du désir, le point où aboutirait la convergence entre la demande de T et l’offre de R, il y a lieu de penser que le traitement de cet actant décide des différentes configurations de PA. En effet, dans notre corpus, V est tour à tour posée a) en tant qu’actant mis en scène, coupé dans l’énoncé des deux autres actants; b) en tant qu’actant qui, lui, adresse l’invitation à T, moyennant une sorte d’anthropomorphisation; c) en tant qu’objet d’une invitation directe allant de R à T. Voyons tout cela dans les détails. 3.2.1. La mise en scène de V La première configuration relationnelle pose V en tant que spectacle : (1)

Aix en Provence s’anime autour de ses monuments, fontaines, spectacles...

(2)

[Avignon] offre un ensemble monumental grandiose

Dans ces exemples on remarquera l’absence de R et T au niveau de l’énoncé. V est seule mise en scène. Puisque V ne peut en aucun cas être sujet d’énonciation, reste une description de V qui s’insère dans l’interaction implicite entre la ‹question› posée par T et la ‹réponse› offerte par R. En (1) V prend des allures de sujet moyennant une représentation anthropomorphe (‹s’anime›). Au niveau de l’énonciation, R atteint T uniquement par la représentation de V, mais sans doute aussi par des éléments paratextuels tels que les points de suspension, sorte de clin d’œil et indice dans l’énoncé de l’inférence. En (3), la mise en scène de V semble évoquer davantage T à travers l’emploi de l’infinitif dans une proposition finale: (3)

Orange bénéficie d’un cadre idéal pour séjourner en Provence

La mise en scène de V peut bien entendu faire l’économie du verbe. Il en résulte une ‹schématisation› d’après la terminologie de Grize (1996: 141): une proposition d’images qui

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique

339

sollicitent la construction de représentations chez T. Dans notre corpus on a souvent recours à cette forme de schématisation, qui a l’air de répondre de manière efficace aux exigences, au niveau aussi bien macro- que microstructurel, de la distribution d’après le schéma de la pyramide inversée: on donne d’emblée l’idée générale, d’ensemble de l’endroit représenté, évidemment par un tri sévère des images disponibles. Cette image, par l’absence de R et de T, semble cristallisée, absolue. (4)

Aix. Source d’inspiration

(5)

Cannes. La Vie en Version Originale

(6)

[Nîmes] La ville avec un accent

(7)

Saint-Tropez, La Mythique Cité du Bailli, Fille de la Mer et des Arts

(8)

Nice capitale de la Côte d’azur

(9)

Arles les couleurs de la Camargue

À l’exception de (8) et (9), la construction d’une image efficace, parlante, fortement évocatrice, est soumise à une condition incontournable: la connaissance, chez T, du rapport qui lie: – en (4), la ville d’Aix aux eaux. Cette connaissance peut passer par une expérience directe ou rapportée (le visiteur connaît vaguement le nombre et la beauté des fontaines présentes dans la ville) ou alors –ce qui est bien moins évident!– par la connaissance de l’étymologie du toponyme (Aquae Sextiae); – en (5), Cannes à son célèbre Festival du Cinéma; – en (6), la ville de Nîmes à son orthographe mais sans doute aussi et surtout à l’accent méridional (c’est l’accent par excellence!) dû à l’héritage romain dont ses monuments témoignent largement; – en (7), la ville de Saint-Tropez au personnage historique du Bailli de Suffren. Le tri de ces images d’ensemble est évidemment opéré par R qui est donc présente de manière cachée dans PA. En faisant allusion, R mobilise l’imaginaire de T. Ce faisant, R le pousse à amorcer son voyage. On n’échappe jamais à l’énonciation! Enfin, il faudra considérer également dans cet ensemble ces phrases infinitives ritualisant un rapport avec V comme en (10), où le point d’exclamation fait d’une phrase purement référentielle un dispositif actualisant l’énonciation de R et donc projetant son éthos (R déclare son enthousiasme à l’égard de V): (10) Vivre Aix en Provence!

3.2.2. R invite explicitement T à travers V Un seul exemple dans notre corpus témoigne de l’emploi de cette configuration relationnelle: (11) Avignon vous invite à partager son art de vivre et son fantastique héritage.

340

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini

V et T figurent tous deux dans l’énoncé, la mise en scène concerne ainsi une rencontre entre le destinataire et son éventuelle destination. R, implicite, est, comme ailleurs, sujet d’énonciation et atteint indirectement la cible de son dire, T. V est une sorte de projection de R (R’), et donc subit la transfiguration anthropomorphique déjà vue en (1). On pourra par ailleurs augmenter la définition de l’analyse, en se portant par exemple sur le verbe. En ce que celui-ci rend possible l’interaction, son choix peut déterminer la force de cette connexion V-T et donc aussi R-T. C’est le cas des deux verbes en (11): inviter et partager, qui impliquent une pluralité d’actants. 3.2.3. R invite explicitement et directement T Si dans le précédent cas de figure R était effacée, dans cette dernière configuration les trois actants sont tous présents au niveau de l’énoncé: R invite donc explicitement T à visiter V. Énoncé et énonciation ont donc tendance à coïncider, même si sur le plan des effets de discours cela ne veut pas dire forcément que cette configuration est plus efficace que les autres. Il existe d’ailleurs plusieurs formes d’invitation directe, où l’invitation se greffe sur le modèle de V anthropomorphe que nous avons déjà rencontré en (1) et en (11): (12) Entrez, Nîmes la secrète vous ouvre son cœur

À la différence de (10), cette fois-ci R se pose topologiquement entre V et T, même si elle a tendance à s’écraser sur V (R @ R’), l’invitation (‹entrez›) dépendant évidemment de l’ouverture (‹vous ouvre son cœur›). Le choix lexical est d’autant plus intéressant si l’on considère le mot ‹secrète›, censé caractériser, dans un régime d’antonomase, la ville de Nîmes (‹la secrète›), par rapport à cet acte, typiquement humain, d’ouverture de sa partie la plus intime. En (12) nous avons donc un exemple particulièrement parlant de texte d’accueil dans une PA, où T est comme la cible d’une double invitation. Organisation et fonction de PA se correspondent, et la confusion entre site virtuel et site réel semble toucher à son apogée. La coprésence des trois actants met en évidence justement cette fonction de l’accueil. Elle peut concerner explicitement R, qui représentera alors V en toile de fond alors que sur le devant de la scène figurera une connivence (#nous#) entre les deux interactants R et T: (13) Suivons le guide et parcourons la Provence ensemble

Il s’agit là, de toute évidence, d’une tentative de compenser le défaut d’interaction et la séparation de T par rapport à R, qui cherche à établir un régime de présence en refoulant l’absence. En (14) et en (15) l’invitation est davantage référentielle et n’est pas marquée. Au niveau microstructurel on remarquera le verbe, qui représente l’expérience éventuelle de T comme une découverte, une rencontre et un moment de distraction et de repos. En particulier, le fait de découvrir un lieu confère le caractère de l’aventure à l’expérience du voyage: en mobilisant sa sphère émotionnelle et son imaginaire, R valorise l’éthos de T: il s’agit au fond d’une séduction qui n’en a pas l’air.

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique

341

(14) Venez découvrir cette cité vivante [Orange] et rencontrez dans le même temps un terroir généreux et des produits savoureux (15) Profitez de votre venue à Salon-de-Provence pour découvrir les trésors de notre ville, vous distraire, vous ressourcer et visiter la Provence

Enfin, en (16) nous avons affaire à une formule de politesse, où T est bien présent et R sous-entendue: (16) Bienvenue à Aix en Provence

3.3 Répertoire configurationnel L’analyse de notre corpus a mis en évidence deux niveaux d’organisation des données: un niveau macro- et un niveau microstructurel. Au niveau macrostructurel nous avons pu regrouper en trois sous-corpus les phrases sélectionnées sur la base de la combinatoire actantielle R-V-T. Au niveau microstructurel nous avons pu articuler davantage cette distribution, en observant tour à tour le changement de statut de chaque interactant. Au bout de cette analyse nous pouvons ainsi revenir sur le châssis actantiel (Graphique 1) pour le préciser davantage: 1) Si V est toujours présente dans l’énoncé, R peut: a) être explicitée («Suivons le

guide [...]»); b) être sous-entendue dans une configuration #il# (la non-personne, V, se connectant à #tu# / #vous#, pose en creux #je#: «Avignon vous invite [...]»); c) être effacée («Cannes. La Vie en Version Originale»). Nous représenterons ces trois formes de la rédaction respectivement sous: R, (R) et (R).

2) Pour ce qui est de T, les choses vont différemment. Le statut de T dépend toujours de

celui de R, d’où les correspondances suivantes: - R > T («Suivons le guide [...]») - (R) > T («Avignon vous invite [...]»)  - (R) > (T) («Cannes. La Vie en Version Originale») Où (T) représente l’effacement au niveau de l’énoncé de T.

3) Enfin, si V est omniprésente au niveau de l’énoncé, on a vu que son positionnement

dans PA peut varier beaucoup. C’est pourquoi, sujet de toutes les formules recensées, V accompagne la variation due aux interactions avec R, (R), (R), T et (T) par la variation du prédicat. Nous indiquerons par ‹pv› le prédicat verbal, par ‹pn› le prédicat nominal.7

Nous usons ici de la notion de «prédicat» dans le sens très simple, encore que discutable, de «ce que l’on dit du sujet».

7

342

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini

Configurations macrostructure

R

V

T

La mise en scène

-

+

-

Configurations microstructure (1) Aix en Provence s’anime autour de ses monuments, fontaines, spectacles... (2) [Avignon] offre un ensemble monumental grandiose (3) Orange bénéficie d’un cadre idéal pour séjourner en Provence (R)

V + pv

(T)

(4) Aix. Source d’inspiration (5) Cannes. La Vie en Version Oringinale (6) [Nîmes.] La ville avec un accent (7) Saint-Tropez, La Mythique Cité du Bailli, Fille de la Mer et des Arts (8) Nice capitale de la Côte d’azur (9) Arles les couleurs de la Camargue (R)

(T)

V + pn

(10) Vivre Aix en Provence! (R) -

+

-

+

+

+

L’invitation indirecte

pv + V

(T)

(11) Avignon vous invite à partager son art de vivre et son fantastique héritage (R)

V + pv

T

(12) Entrez, Nîmes la secrète vous ouvre son cæur (R)

V + pv

T

(13) Suivons le guide et parcourons la Provence ensemble R-T L’invitation directe

pv + V

(14) Venez découvrir cette cité vivante [Orange] et rencontrez dans le même temps un terroir généreux et des produits savoureux (15) Profitez de votre venue à Salon-de-Provence pour découvrir les trésors de notre ville, vous distraire, vous ressourcer et visiter la Provence R

pv + V

T

(16) Bienvenue à Aix en Provence (R)

V

T

Tableau 1: les configurations relationnelles dans les PA au niveau de la macrostructure et de la microstructure. Source: Agresti / Agostini 2010: 1097

3.4 Analyse des effets de discours Une fois dressé le tableau des configurations relationnelles, qui seraient les structures sous-jacentes aux différentes actualisations textuelles, pour achever notre recherche et

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique

343

revenir ainsi au propos initial, il nous faut maintenant mesurer les effets de discours, c’est-àdire vérifier l’efficacité de ces configurations. En un mot: laquelle de ces structures va résulter la plus efficace en termes de capacité à attirer, à pousser T à partir à la découverte de V? Pour ce faire, nous avons dû affronter plusieurs problèmes de méthode. Finalement, nous avons élaboré des tests suivant cette démarche: nous avons sélectionné une phrase-échantillon pour chaque configuration, en partant de celles qui sont le plus culturalisées (4)-(9). Nous nous sommes bornée à fabriquer une batterie de 3 tests correspondant à un répertoire complet des 8 configurations résumées dans le Tableau 1 et déclinées d’après trois villes : Cannes, Nîmes, Aix-en-Provence. Nous avons enfin écarté de la page du test tout élément visuel et distribué les phrases-échantillons, représentées comme autant de liens hypertextuels, selon un plan circulaire effaçant toute hiérarchisation graphique entre elles. Nous avons soumis cette batterie de 3 tests à 102 étudiants universitaires italophones de classe de FLE (soit, 306 préférences), en leur demandant de nous indiquer le lien sur lequel ils cliqueraient de manière prioritaire pour avancer dans la connaissance du site touristique. Voici les résultats:

Tableau 2: Les résultats des tests sur un groupe étalon de 102 étudiants (306 préférences). Source: Agresti / Agostini 2010: 1099

4. Commentaires conclusifs Faute de pouvoir disposer d’un groupe étalon plus étendu, ce qui compte dans les résultats de ces tests se trouve sans doute aux deux bouts de cette échelle. À ce sujet, deux remarques s’imposent: 1) la configuration la plus efficace serait (R) V+pn (T), où V est le sujet uniquement accompagné d’un prédicat nominal qui culturalise à son plus haut point la «mise en scène» de la ville (Cannes. La Vie en Version Originale);

344

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini

2) la configuration de loin la moins efficace est au contraire R-T pv+V, à savoir celle où R s’adresse directement à T en générant une configuration relationnelle #nous# (Suivons le guide et parcourons la Provence ensemble). Ces deux observations pourraient surprendre: le visiteur semble préférer une ‹énonciation seconde› à une énonciation évidemment ressentie comme trop directe, mettant fictivement en relation R avec T. En général, la valorisation de V résulte être plus efficace que toute forme d’invitation explicite partant de R et atteignant directement T, dès l’énoncé. On dirait même que T n’aime pas trop être la cible, au niveau de l’énoncé, de l’invitation proposée par R. Là où (R) > (T), nous avons remarqué que les configurations relationnelles mises en place gagnent en efficacité. Nous avons là, à notre sens, le résultat le plus intéressant de notre recherche. En l’invitant, la rédaction s’éloigne de facto du visiteur, qui est plutôt séduit par une mise en scène connotée de la destination qu’il avait, fort probablement, choisie à l’avance. D’une part, cette primauté accordée à la mise en scène ab-solue de V souligne une fois de plus l’importance du rôle de la schématisation, de la proposition et du choix des images censées représenter V. Mais d’autre part, elle met en garde contre une utilisation trop facile des formes directes de l’invitation. En d’autres mots, pour que la communication soit efficace entre R et T, on n’a pas besoin de faire vrai. On peut d’ailleurs se demander si l’explicitation de l’invitation suscite de la méfiance chez le visiteur potentiel, au moins danc ce cadre faussement interactionnel: il y a en effet lieu de penser que cette attention à l’égard de l’allocutaire est tout autrement efficace dans un régime vraiment interactionnel –où souvent, c’est le cas des textes ‹politiques›, il y a absorption tactique de l’autre par le discours. Il est un dernier aspect qui mérite à notre sens d’être mis en relief. Il se peut que la mise en scène ‹ab-solue› de V, c’est-à-dire libre de la présence de R aussi bien que de T au niveau de l’énoncé, soit inconsciemment envisagée de la part de T comme absence de séparation par rapport à V. Par ce langage sortant apparemment de toute contrainte relationnelle, le visiteur éventuel est comme immergé dans sa destination: dès lors, toute invitation explicite de la part de R le repousserait dans un régime où la pluralité des actants signifierait, paradoxalement, l’éloignement et la rupture de la connivence cachée avec V, le «rêve» si l’on veut qui fait du voyage et de la découverte d’une nouvelle ville une expérience individuelle, intime, voire silencieuse. En misant sur un imaginaire culturalisé, à la fois collectif et individuel, et sur un accueil linguistique discret, l’espace virtuel se configure aux yeux du touriste potentiel comme une prémisse de l’espace réel: c’est sans doute le début du voyage.

Bibliographie Agresti, Giovanni (2008): Analyser le discours écrit: les configurations relationnelles en français contemporain. In Durand, Jacques  /  Habert, Benoît  /  Laks, Bernard (edd.): Actes du Premier Congrès Mondial de Linguistique Française. Paris: CNRS / ILF, 1287-1300.

Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique

345

— / Agostini, Lucilla (2010): L’invitation au voyage. Étude des configurations relationnelles dans les pages d’accueil de sites internet touristiques français. In Neveu, Franck / Muni Toke, Valelia / Klingler, Thomas / Durand, Jacques / Mondada, Lorenza / Prévost, Sophie (edd.): Actes du Deuxième Congrès Mondial de Linguistique Française. Paris: ILF, 1091-1101. Grasso, Mario (2000): Scrivere per il web. Annotazioni, considerazioni e suggestioni per quanti intendono conoscere la scrittura on line. Milano: Franco Angeli. Grize, Jean-Blaise (1996): Logique naturelle et communications. Paris: PUF. Price, Jonathan / Price, Lisa (2002): Hot text. Scrivere nell’era digitale. Milano: McGraw-Hill. Ronez, Joël (2007): L’écrit Web. Traitement de l’information sur Internet. CFPJ. Sperber, Dan / Wilson, Deirdre (1989): La Pertinence. Paris: Minuit.

Diana Andrei (Université de l’Ouest, Timisoara, Roumanie)

A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être

1. Résumé Notre présent article s’inscrit dans la série que nous avons inaugurée lors du Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes de Innsbruck (3-8 septembre 2007). A ce moment-là, nous avons focalisé notre recherche sur la combinaison du conditionnel épistémique (CE) avec au moins / au plus / exactement. A présent, notre attention va se diriger vers l’analyse de l’adverbe peut-être dans la construction: A peut-être B

Nous posons comme hypothèse de travail que l’adverbe peut-être sert à exprimer la supériorité de l’argument B par rapport à l’argument A. Autrement dit, du point de vue argumentatif, l’argument B est plus fort que celui de A. Il ne faut pas penser que nous allons commencer par peser les arguments, d’autant plus que parfois, le deuxième argument est de nature assez abstraite, se laissant donc difficilement mis en ‹balance›. Quand nous parlons de ‹supériorité› de l’argument B par rapport à l’argument A, nous la comprenons au sens de supériorité argumentative. Pour cela, nous allons faire appel à la notion d’échelles argumentatives, telle qu’elle a été définie et développée par Ducrot.

2. Présentation du corpus (1) Et pour cause. Les cas comme celui de Demjanjuk se comptent par centaine, peut-être même par milliers. Des Allemands, bien sûr. Mais aussi des naturalisés américains, des Russes, des Polonais, des Baltes, des Roumains ou des Ukrainiens. Des individus approchant les 90 ans, parfois davantage, et qui, pour la plupart, coulent encore des jours tranquilles de retraite ordinaire. Des bourreaux anonymes. Des artisans invisibles de la solution finale qui ont battu à mort ou appuyé sur la détente, torturé ou poussé de leur crosse les détenus dans les chambres à gaz. (Le Monde, 23/12/2009) (2)

Dans l’introduction à ‹Histoire de lynx›, que vous venez de publier, vous écrivez ‹De la façon la moins attendue, c’est le dialogue avec la science qui rend la pensée mythique à

348

Diana Andrei

nouveau actuelle.› Quel sens a cette remarque? Je n’ai jamais voulu dire ni insinuer que la pensée scientifique moderne rejoignait la mythologie. Je voulais simplement souligner que, pour nous qui ne sommes ni des astrophysiciens ni des biologistes, le monde que nous laissent entrevoir les scientifiques d’aujourd’hui est aussi incompréhensible, et peut-être même bien d’avantage, que celui que décrivaient les mythes. (Le Monde, 05/11/2009) (3)

Heureusement, un rugbyman de Castelsarrasin qui venait d’arroser sa troisième mi-temps arrive au pas de course. ‹Je leur ai dit: ‹De quel droit vous vous permettez ça, bim bam boum, je leur ai distribué trois claques, j’ai fait un peu de nettoyage, quoi. Ils se sont barrés.› L’homme, qui est aussi pompier volontaire, traîne Dieudonné, à demi inconscient, jusqu’au café. ‹C›est lui qui a arrêté le lynchage, dit Dieudonné. Sans lui, j’aurais sûrement perdu un œil.’ Et peut-être pire. (Le Monde, 03/11/2009)

(4)

L’administration américaine ne considérait plus, comme elle l’avait affirmé en septembre, que l’Iran soit techniquement capable, s’il en prend la décision, de se lancer dans la mise au point d’une arme nucléaire – un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou peut-être deux ou trois ans›, selon les sources du New York Times. Toutefois, les conseillers de M. Obama estiment, sur la base de ‹nouveaux documents› et entretiens avec des transfuges, que ‹le travail sur des plans d’arme, se poursuit›. (Le Monde, 06/01/2010)

(5) Un petit groupe de personnes, membres de la communauté nigériane locale, estimée à quelque 10 000 individus, se fait plus discret. Ougnika Yanke, 50 ans, lui-même de confession musulmane et installé depuis quinze ans dans la région, affirme soutenir la guerre de Barack Obama contre le terrorisme. Surtout, il dit ne pas comprendre les motivations d’Omar Farouk Abdulmatullab: ‹Il est entré dans le mauvais gang, dans un pays lointain. Pourquoi?› D’après les experts, le procès pourrait être rapidement bouclé, ‹deux semaines, peut-être même moins›, selon Peter Hanning, professeur de droit à l’université Wayne de Detroit. Le jeune homme encourt la réclusion à perpétuité. (Le Monde, 11/01/2010) (6)

L’inconvénient d’une mesure fiscale généralisée au secteur, c’est que la Maison Blanche et le Congrès pourront puiser à loisir dans cette manne pour financer ce que bon leur semblera, peut-être bien ad vitam aeternam. Cela ressemble plus à une ruse du gouvernement qu’à un plan d’action destiné à réduire la dépense publique, le déficit budgétaire, ou même les effets pervers du système des primes en usage dans la sphère financière. (Le Monde,14/01/2010)

(7) Malek Chebel: Je suis de ceux qui militent pour un Islam des lumières en France, j’ai milité pour la dignité de la femme et je suis d’accord: il faut interdire la burqa dans l’espace public. Mais votre méthode m’effraie parce qu’elle est exagérée, surdimensionnée et, d’une certaine manière, vous aplatissez un peu la dignité de la République à faire une loi. Alors que par un mécanisme de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion, peut-être même d’incitation par les biais des associations, par le biais des maris on aurait pu régler le problème. Enfin, je crains que derrière cette question, ce soit le problème de l’islam qui soit en jeu. (Le Monde, 08/01/2010)

349

A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être

2.1. Argument A / argument B dans le Corpus Vu que dans l’hypothèse de travail nous avons proposé de (dé)montrer la supériorité argumentative de l’argument B par rapport à l’argument A, dans la construction A peut-être B, il est temps maintenant d’expliciter les choses et de distinguer les deux arguments sur notre corpus. Argument A (1) Les cas comme celui de Demjanjuk se comptent par centaines

Argument B peut-être même par milliers

(2) le monde que nous laissent entrevoir les scientifiques d’aujourd’hui est aussi incompréhensible,

et peut-être même bien d’avantage, que celui que décrivaient les mythes.

(3) ‹C’est lui qui a arrêté le lynchage, dit Dieudonné. Sans lui, j’aurais sûrement perdu un œil.›

Et peut-être pire.

(4) un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois

ou peut-être deux ou trois ans.›

(5) ‹D’après les experts, le procès pourrait être rapidement bouclé, ‹deux semaines,

peut-être même moins.›

(6) L’inconvénient d’une mesure fiscale généralisée au secteur, c’est que la Maison Blanche et le Congrès pourront puiser à loisir dans cette manne pour financer ce que bon leur semblera,

peut-être bien ad vitam aeternam

(7) Alors que par un mécanisme de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion

peut-être même d’incitation par les biais des associations, par le biais des maris on aurait pu régler le problème.

 3. Supériorité / supériorité argumentative Avant de passer à l’analyse concrète des exemples du corpus, une précision théorique s’impose d’abord. La notion de supériorité sera utilisée, tout au long de cet article, au sens de supériorité argumentative, et jamais au sens de supériorité tout court. Cela parce que la notion de supériorité tout court ne recouvre pas tous les cas dans lesquelles l’adverbe peutêtre apparaît. Elle se plie très bien aux énoncés de type (1)

centaine, peut-être même par milliers

(2)

le monde que nous laissent entrevoir les scientifiques d’aujourd’hui est aussi incompréhensible, et peut-être même bien d’avantage, que celui que décrivaient les mythes

(3)

‹Sans lui, j’aurais sûrement perdu un œil.› Et peut-être pire

(4)

un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou peut-être deux ou trois ans›

350

Diana Andrei

Alors qu’elle l’est insuffisante dans au moins deux situations que nous avons repérées, et auxquelles nous allons faire référence dans 3.1. et 3.2. 3.1. Première situation d’insuffisance de la notion de supériorité tout court La notion de supériorité tout court se montre insuffisante lorsqu’il est question d’analyser des énoncés où, la nature abstraite de l’argument B ne nous permet plus de saisir de façon aussi évidente et directe que dans les énoncés (1) et (2), sa supériorité par rapport à l’argument A: (6)

L’inconvénient d’une mesure fiscale généralisée au secteur, c’est que la Maison Blanche et le Congrès pourront puiser à loisir dans cette manne pour financer ce que bon leur semblera, peut-être bien ad vitam aeternam.

(7)

Alors que par un mécanisme de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion, peut-être même d’incitation par les biais des associations, par le biais des maris on aurait pu régler le problème.

3.2. Deuxième situation d’insuffisance de la notion de supériorité tout court La notion de supériorité tout court se montre encore une fois insuffisante lorsqu’il est question d’analyser des énoncés dans lesquels l’argument B semble être inférieur, à un premier abord, à l’argument A, comme dans l’énoncé: (5)

deux semaines, peut-être même moins

Nous allons nous attarder sur ce dernier énoncé qui est une sorte de contre exemple à notre théorie. Pour s’en sortir, nous avons plusieurs pistes à suivre : – soit abandonner l’hypothèse de la supériorité de peut-êtreB par rapport à A, ce qui n’est pas d’ailleurs le cas, vu rien que le titre que nous avons proposé à notre communication – soit admettre que peut-être, dans la construction analysée, peut exprimer à la fois l’infériorité et la supériorité par rapport à l’élément qui le précède – soit poser que l’énoncé que nous venons de citer et dans lequel, à une première vue, peut-être exprime l’infériorité, n’est qu’un faux cas d’infériorité. Et qu’en fait, peutêtre exprime, comme l’hypothèse le pose, la supériorité. Sans argumenter l’exclusion de deux premières hypothèses, que nous considérons d’ailleurs fausses, nous allons seulement argumenter pourquoi nous avons retenu la dernière. Et pour cela, nous allons faire appel aux notions de supériorité argumentative et d’échelles argumentatives (telles qu’elles ont été définies par Ducrot). 3.3. Avantages de l’utilisation de la notion de supériorité argumentative Si nous considérons les énoncés sous 3.1. et 3.2. sous l’angle de la supériorité argumentative, tout en abandonnant la notion de supériorité tout court, nous pouvons élargir l’hypothèse

A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être

351

de la supériorité de l’argument B. Du coup, les énoncés que nous avons jusqu’à présent considérés comme problématiques soit à cause de la nature plutôt abstraite de l’argument B, comme dans 3.1., soit à cause de l’apparente infériorité de l’argument B, comme dans 3.2., deviennent acceptables grâce à la perspective argumentative. La question qui se pose est: en quoi consistent les ‹bienfaits› miraculeux de cette perspective argumentative? Avant de fournir la réponse, un petit detour théorique s’impose. Il concerne les notions de classe argumentative (C.A.) (Ducrot 1980: 17) et échelle argumentative (E.A.) (Ducrot 1980: 18). Selon Ducrot (1980: 17): un locuteur [...] place deux énoncés p et p' dans la C.A. déterminée par un énoncé r, s’il considère p et p' comme des arguments en faveur de r. [...] Telle qu’elle vient d’être définie, la notion de classe argumentative est entièrement relative [...] à une conclusion particulière et à un locuteur déterminé.

Pour qu’on puisse parler de E.A., une certaine relation doit s’instaurer entre les arguments p et p’. A savoir, p et p’ ne se contentent plus, comme dans un C.A., d’être de simples arguments en faveur de r. Entre les deux il doit y avoir aussi une différence qualitative, au sens où l’un des arguments doit être plus fort que l’autre: Supposons qu’un locuteur place p et p’ dans la C.A. déterminée par r. Nous dirons qu’il tient p’ pour un argument supérieur à p (ou plus fort que p) par rapport à r, si, aux yeux de ce locuteur, accepter de conclure de p à r implique qu’on accepte de conclure de p' à r, la réciproque n’étant pas vraie. Autrement dit, p'’ est, pour moi, plus fort que p relativement à r, si, de mon point de vue, se contenter de p comme preuve de r entraîne qu’on se contente aussi de p', mais non pas l’inverse. (Ducrot 1980: 18)

Après ce detour théorique, revenons à la Réponse attendue à la Question concernant les «bienfaits» miraculeux de la perspective argumentative. Pour cela, considérons l’énoncé (5): (5)

deux semaines, peut-être même moins

Si nous nous plaçons dans une telle perspective, plus précisément dans une C.A. dans laquelle: r = boucler rapidement le procès p/A= deux semaines p’/B= peut-être même moins (de deux semaines)

il reste à montrer que p’ est supérieur à p. Cette condition remplie, nous parlerons d’E.A. Est-ce p’ supérieur à p? Est-ce moins de deux semaines supérieur à deux semaines? Réponse: OUI. Si p’ est supérieur à p, cela est liée à la conclusion visée, à savoir de boucler le procès le plus rapidement possible. Cette possibilité n’est pas liée à l’implication. Si, par contre, la conclusion avait été de type boucler le procès le plus lentement possible, nous aurions été devant un énoncé indicible: r= boucler lentement le procès p/A= deux semaines p’/B= peut-être moins (de deux semaines),

352

Diana Andrei

dans lequel p’ aurait été inférieur argumentativement par rapport à p. Ce qui peut géner, c’est le fait que, paradoxalement, un même argument peut tantôt être fort, tantôt faible, selon le contexte dans lequel il apparaît. Comment est-ce possible ? Cela est possible grâce au fait que, selon Ducrot (1983: 66-67): il n’y a en effet, ni au niveau de la phrase, ni à celui de l’énonciation, de quantités faibles ou fortes. Il n’y a que des argumentations faibles ou fortes, et pour une conclusion donnée. L’appréciation des quantités ne se fait qu’au travers de ces intentions argumentatives.

Le schéma argumentatif de notre énoncé aura donc la forme ci-dessous: r=boucler RAPIDEMENT le procès

p’ : peut-être même moins

p : deux semaines

L’ hypothèse de la supériorité argumentative de l’argument B est confirmée aussi par nos autres exemples. Dans ce qui suit, nous allons nous contenter d’utiliser la terminologie de Ducrot (r, p, p’). Le p renvoie à notre A, alors que le p’ renvoie à B. Nous admettons tous et sans aucun souci, l’évidence de la supériorité de milliers (p’), par rapport à centaines (p) dans (1). Au délà de cette supériorité qui nous fait remémorer avec nostalgie les cours de mathématiques de notre enfance quand nous avons eu du mal, au moins certains d’entre nous, à bien saisir la différence entre unité / dizaine / centaine / millier, il faut en distinguer une deuxième, argumentative. Cette dernière va bousculer un peu notre système de croyances, si bien enraciné depuis l’enfance au sens où elle va nous apprendre que centaines est tantôt inférieur à milliers, tantôt supérieur. Pour avoir les deux lectures, il faut se placer dans la bonne conclusion: r= il ya beaucoup de tortionnaires p= des centaines p’= peut-être des milliers r= il ya peu de cas de tortionnaires p= des milliers p’= peut-être des centaines

Inverser l’ordre des arguments pour les deux séries ci-dessus, tout en gardant les mêmes conclusions, ramènent à des énoncés fautifs:

A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être

353

r= il ya beaucoup de tortionnaires *p= des milliers *p’= peut-être des centaines r= il ya peu de cas de tortionnaires *p= des centaines *p’= peut-être des milliers

Il en va de même pour l’énoncé (2) aussi incompréhensible, et peut-être même bien d’avantage, où d’avantage exprime la supériorité sous la forme d’un comparatif (plus incompréhensible). La bizarrerie de l’exemple vient de l’opposition entre la portée argumentative de l’énoncé, liée au discours, et celle logique. Vivant en pleine ère de la technologie et des réponses aux énigmes de l’univers (quand nous avons des preuves que la poule a été la première et qu’on obtienne l’antimatière à Genève –nous exagérons rien que pour mettre l’accent sur nos connaisseurs si humbles dans ce domaine) nous avons projeté comme attentes que la pensée scientifique soit plus compréhensible que celle mythologique, justement grâce à ses moyens et à ses vancées. Or, l’énoncé nous montre que les lois du discours ne fonctionnent pas de la même manière que les lois de la logique. Ce que pour la logique constituerait un argument faux, il l’est vrai en discours. Le locuteur nous oblige à dégager comme arguments:

p= la pensée mythologique est incopréhensible p’= la pensée scientifique moderne est d’avantage (= plus incompréhensible que la pensée mythologique)

dans cet ordre, alors qu’un inversement d’arguments seraient incorrect, sauf si la conclusion r change. Une observation s’impose. Est-il vraiement possible d’inverser les arguments dans le cas de d’avantage? A notre avis, il n’y a pas d’inversement possible, donc on ne court pas le risque d’avoir à déceler entre une lecture logique et une autre discoursive qui parfois coincident, parfois non, selon le contexte et les intentions du locuteur. Cela fait donc que, pour certains termes, les lois logiques et celles du discours aillent ensemble. D’avantage exprime le comparatif et n’a pas de sens que s’il se rapporte à l’élément dont il se donne comme supérieur. On aura d’avantage à condition d’avoir un précédent auquel le rapporter. L’adverbe ne pourra jamais apparaître en première position. C’est aussi le cas de l’adverbe pire dans (3), qui suggère que la situation de l’individu aurait pu être plus grave qu’elle ne l’est. Si la victime, que nous allons noter E1 et qui est responsable de la production d’un pdv1 (point de vue) pose que perdre un œil est qualifié comme quelque chose de mal, le L, qui est cette fois associé à E2, différent de E1, pose une correction au pdv1. Sans l’annuler, il le reprend et le rend plus grave, il amplifie les conséquences de l’incident. Cette opposition est d’autant plus évidente grâce à la séparation nette à travers les guillemets, entre le pdv1, associé à E1 et le pdv2, associé à un E2, identique au locuteur. Tout comme dans le cas de l’adverbe précédent (d’avantage), l’adverbe pire n’a pas de sens que si on le rapporte à l’élément dont il se donne comme supérieur. Il accepte une seule lecture qui fait concider les lois logiques avec celles discoursives. Du coup, le problème de l’inversion des termes comme dans (1) ou (5) avec des conséquences sur l’interprétation de l’énoncé selon r, ne se pose plus.

354

Diana Andrei

Si on représente sous la forme des échelles argumentatives de Ducrot les arguments p et p’ correspondant à nos exemples, nous aurons:

p’ : peutêtre même des milliers

P’ : peut-être même bien d’avantage=plus incompréhensible

p’ : peut-être pire = plus que l’œil

p : centaine

p : aussi incompréhensible

p : j’aurais sûrement perdu un œil

p’ : peut-être deux ou trois ans

3.4. La combinaison peut-être-même Un autre argument en faveur de l’hypothèse de la supériorité de peut-êtreB par rapport à A est le test du rajout de la particule même. Selon Ducrot, pour que p’ soit supérieur à p, le rajout de même à côté de p’ ne devrait poser aucun problème, ce qui est le cas de notre structure. De plus, la plupart des énoncés contiennent dès le début peut-être même: (1)

par centaine, peut-être même par milliers

(2)

le monde que nous laissent entrevoir les scientifiques d’aujourd’hui est aussi incompréhensible, et peut-être même bien d’avantage, que celui que décrivaient les mythes.

Lorsque l’adverbe même n’y apparaît pas, son rajout par la suite donne des énoncés tout à fait acceptables: (3’) ‹Sans lui, j’aurais sûrement perdu un œil.› Et peut-être (même) pire (4’) un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou peut-être (même) deux ou trois ans›.

Le fait que peut-être soit compatible avec même, nous a fait penser à deux choses: à quoi cette compatibilité est-elle due? Est-ce qu’il y a déjà dans le sémantisme de peut-être quelque chose du sémantisme de même, ce qui fait que leur mise ensemble soit possible? Est-ce que peut-être contient in nuce de même? 2. mais en même temps, cela nous fait penser à voir si cette supériorité n’est pas assurée plutôt par le co(n)texte dans lequel peut-être apparaît, que par lui-même. Ce que peut-être exprime par lui-même, ce serait l’idée d’indécision. 1.

A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être

355

Pour revenir à la première question, nous dirions que OUI, peut-être emprunte quelque chose ou plutôt partage quelque chose du sémantisme de même, ce qui rend leur mise ensemble acceptable. Quant à la deuxième question, nous dirions plutôt que NON. Mais notre réponse est valable seulement pour la structure que nous avons annoncée au début de notre article, du coup une extrapolation au niveau d’autres structures contenant peut-être ne fait pas, pour le moment, l’objet de notre étude. Pourquoi non? A notre avis, parce que, même en enlevant le POSSIBLE élément du co(n)texte responsable l’introduction de l’argument le plus fort (B), à savoir même, le peut-être, à lui seul, continue à produire le même effet: -

par centaine, peut-être même par milliers par centaine, peut-être par milliers par centaine, même par milliers

-

le monde que nous laissent entrevoir les scientifiques d’aujour d’hui est aussi incompréhensible, et peut-être même bien d’avantage, que celui que décrivaient les mythes aussi incompréhensible, et peut-être d’avantage aussi incompréhensible, et même d’avantage

-

Sans lui, j’aurais sûrement perdu un œil. Et peut-être pire j’aurais sûrement perdu un œil. Et peut-être pire. j’aurais sûrement perdu un œil. Et même pire. j’aurais sûrement perdu un œil. Et peut-être même pire.

-

un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou peut-être deux ou trois ans› un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou peut-être deux ou trois ans› un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou même deux ou trois ans› un tel seuil ne sera pas franchi ‹avant dix-huit mois, ou peut-être même deux ou trois ans›

-

(deux semaines, peut-être même moins) (deux semaines, peut-être moins) (deux semaines, même moins)

-

Alors que par un mécanisme de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion, peut-être même d’incitation par les biais des associations, par le biais des maris on aurait pu régler le problème. un mécanisme de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion, peut-être d’incitation un mécanisme de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion, même d’incitation



Pourtant, cette supériorité reste valable seulement si on se place sur la bonne échelle argumentative. Il est vrai, que peut-être, tout seul, ne dit rien sur l’argumentativité de l’argument B. En plus, si nous changeons de position à peut-être, c’est-à-dire, si nous le mettons en position d’argument A, nous obtenons des énoncés au moins bizarres:

356

Diana Andrei

*peut-être par centaine, même par milliers *peut-être aussi incompréhensible, et même d’avantage *j’aurais peut-être perdu un œil. Et même pire. *peut-être un tel seuil ne sera pas franchi ‘avant dix-huit mois, ou même deux ou trois ans’  * (peut-être deux semaines, même moins) *la Maison Blanche et le Congrès pourront peut-être puiser à loisir dans cette manne pour financer ce que bon leur semblera, même ad vitam aeternam. * un mécanisme peut-être de pédagogie, de confrontation, de dialogue, de discussion, même d’incitation

Nous pourrions donc affirmer que peut-être, ayant la même valeur que même, ne peut pas s’appliquer à un argument différent. Par contre, peut-être peut apparaître à côté de même lorsque les deux s’appliquent à un même argument (par exemple B). Etant les deux des marqueurs de supériorité argumentative, il serait, au moins bizarre, de les appliquer, au niveau d’un même énoncé, à deux arguments différents. (peut-être A, même B). Il serait intéressant, voir obligatoire, de voir par la suite si peut-être est toujours remplaçable par même, si leur coexistence est toujours possible ou c’est seulement la construction proposée en début de l’article qui rend possible cela. Quant au besoin de peut-être d’exprimer la supériorité par rapport à l’élément qui le précède, cela pourrait trouver une explication dans le besoin de déterminer ce que le L de peutêtre prend en charge. Pourquoi ne peut-on pas descendre, exprimer une quantité inférieure à celle qui précède peut-être? Pourquoi peut-on seulement enchérir? De plus, comme nous venons de le voir, peut-être peut se combiner correctement avec même, adverbe intensifieur de la quantité. Une possible explication en faveur de la possibilité de monter / impossibilité de descendre est que descendre est contradictoire. Si le L introduit un contenu en peut-être en mouvement descendant, d’infériorité, cela implique qu’il ne prend pas en charge ce qui le précède. Or, nous venons de le voir, entre le contenu introduit par peut-être est celui qui le précède, il y a toujours une relation d’inclusion, le peut-être p’, tout en reprenant p, l’ajuste, le modifie, sans le nier. Or poser un peut-être p’ inférieur à p, exclut p, ce qui est contradictoire. D’où vient cette contradiction? Elle vient du fait que peut-être p’ suppose l’incorporation de p, alors que s’il était inférieur à p, il l’exclurait. Du coup, cette dernière hypothèse ne tient pas. Pour que peut-être p’ soit acceptable, il doit être argumentativement supérieur à p mais jamais inférieur, ce que l’analyse détaillée des exemples a montré. De plus, peut-être p’ exprime la prise en charge de p’ par le L. S’il n’avait pas exprimé la prise en charge de p’, il aurait pu exprimer même une valeur inférieure à p. Pour l’instant, nous pouvons conclure que dans les structures de type: p peut-être p’

le L prend en charge aussi bien p que peut-être p. Si peut-être p’ avait été accordé, et non pas pris en charge, nous aurions pu descendre. Or, cela n’est pas possible parce que nous serions dans une contradiction.

A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être

357

Bibliographie Anscombre, Jean-Claude / Ducrot, Oswald (1983): L’argumentation dans la langue. Liège / Bruxelles: Pierre Mardaga Coltier, Danielle / Dendale, Patrick (2004): La modalisation du discours de soi: éléments de description sémantique des expressions selon moi, pour moi et à mon avis. In: LFr 142, 41-57. Dendale, Patrick (2001): Les problèmes linguistiques du conditionnel en français. Présentation. In: Dendale, Patrick / Tasmowski, Liliane (edd.): Le conditionnel en français. Metz: Université de Metz, 7-18. ― / Coltier, Danielle (2003): Point de vue et évidentialité. In: Cahiers de praxématique 41, 105-129. — / Coltier, Danielle (2006): Trois théories de la polyphonie et du Dialogisme. In: Recherches linguistiques 28, 271-301. Ducrot, Oswald (1980): Les échelles argumentatives. Paris: Minuit. ― (1984): Le dire et le dit. Paris: Minuit. ― (1989): Logique, structure, énonciation. Paris: Minuit. ― / Carel, Marion (2006): Description argumentative et description polyphonique: le cas de la négation. In: Recherches linguistiques 28, 215-243. Nølke, Henning / Fløttum, Kjersti / Noren, Coco (2004): Scapoline. La théorie scandinave de la polyphonie linguistique. Paris: Kimé.

Donella Antelmi (IULM - Milano)

Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico

1. Introduzione Il processo di convergenza dei media, iniziato con la televisione e divenuto sempre più intenso con la disponibilità oramai capillare dell’accesso al web, ha comportato, come è stato più volte osservato, profondi mutamenti nella confezione e nella circolazione delle notizie, dando luogo a quella che, in ambito giornalistico, è stata chiamata la settimanalizzazione del quotidiano (Dardano 1986), divenuta poi televisizzazione (Gualdo 2007) e che forse, oggi, dovrebbe chiamarsi internettizzazione. Al di là di etichette più o meno felici, le osservazioni sulle caratteristiche del nuovo giornalismo sono concordi nel rilevare tratti costanti: la suddivisione del giornale in pagine tematiche (Esteri, Cultura, Sport, Economia), la riduzione della lunghezza degli articoli, la semplificazione e oralizzazione del linguaggio, l’uso di titoli ad effetto e di strategie di animazione (dall’apparato iconografico allo stile verbale disinvolto e brillante). I fattori che inducono e favoriscono i diversi fenomeni ricordati sono noti: necessità di trattenere l’interesse di un pubblico con scarso tempo a disposizione per la lettura, conoscenza anticipata delle notizie date nei telegiornali del giorno prima, concorrenza degli altri media, ecc. (Bonomi 2003; Dardano 22002; Loporcaro 2005). L’esigenza di catturare l’interesse del lettore ha poi portato a sfumare le categorie redazionali classiche (cronaca, fondo, inchiesta, intervista), spesso ibridando il genere di appartenenza, con inserti brillanti ed effetti di spettacolarizzazione anche in articoli per loro natura seri (economia, politica). La contaminazione dei generi è solo parzialmente mitigata dalle testatine che precedono l’articolo categorizzandone il genere (ad es: Il fatto, L’intervista), che orientano il lettore predisponendolo ad una determinata fruizione. Tuttavia, la distribuzione dell’informazione in tali unità, distinte ma riunite in una iperstruttura (Lugrin 2001), appare più un artificio redazionale, che non un reale processo di separazione di generi, dato che i singoli articoli presentano comunque alternanze di registri e stile, con caratteristiche miste (Adam 2001; Dardano / Giovanardi / Pelo / Trifone 1992). Non occorre insistere ulteriormente sulle peculiarità del giornalismo attuale se non per notare che, di pari passo alla ibridazione dei generi tradizionali, si assiste alla nascita di nuovi generi, spesso costruiti parassiticamente a partire dai primi, e comunque caratterizzati da brevità.1 Sono tali, ad esempio, gli articoli brevi della free press, oppure le citazioni, avulse da un contesto, riportate a fianco della foto di un personaggio noto, le recensioni, ecc.

1

360

Donella Antelmi

Il caso qui preso in esame, le Notizie in 2 minuti (N2M) del Corriere della Sera, è costituito da testi di 6-10 righe al massimo: stampate sull’ultima pagina del giornale, sono precedute dal nome della rubrica di appartenenza (Primo piano, Esteri, Cronaca, Cultura, Sport), e costituite da un titolo e dal riassunto, in poche frasi, dell’articolo esteso che si trova all’interno del giornale. Le caratteristiche formali –brevità, temi affrontati, presenza di un titolo– ne fanno un genere assimilabile ad altri noti, pur con alcune varianti. Rispetto alla brève2, ad esempio, le N2M mantengono un titolo, e talvolta riportano pezzi di discorso diretto, anche a scapito della esaustività dell’informazione, che prevede l’obbedienza alla regola delle 5 W (what, who, when, where, why). Rispetto alle anticipazioni della prima pagina, che si interrompono casualmente dopo poche righe per indirizzare al proseguimento nell’interno, le N2M sono concluse in loro stesse. Oltre a ciò, anche la collocazione fisica (prima pagina vs ultima pagina) segnala la differente funzione: una sorta di riepilogo, anziché un panorama prolettico. Una somiglianza maggiore può essere avvertita con i chunk delle versioni elettroniche dei giornali, ma di questi non sono condivisi né i legami ipertestuali (link), né l’appartenenza ad una iperstruttura, che, anche sul web, articola diversi interventi (e diversi generi) relativi ad uno stesso argomento. Infine, malgrado l’affinità con le note di agenzia (che molto spesso costituiscono il nucleo informativo a partire dal quale viene scritto l’articolo), le N2M non sembrano rielaborare il testo diffuso da quelle (come si è potuto verificare con un controllo a campione con le fonti ANSA), quanto piuttosto quello dell’articolo interno, o, talvolta, di più articoli sullo stesso tema. Al di là delle somiglianze dunque, essenzialmente basate sulla brevità che contraddistingue queste varie tipologie, è opportuno considerare altri fattori che risultano essere costitutivi nella definizione di genere, e che spingono a considerare le N2M un genere a sé stante, in cui la necessaria brevità è ottenuta attraverso un processo di selezione delle informazioni che tende a condensare ed ottimizzare il contenuto trasmesso. L’analisi si è perciò basata sul confronto con gli articoli presenti nello stesso quotidiano, e le N2M sono state considerate come l’esito di un processo di trascrizione (Jäger 2002) e condensazione del testo di partenza. Questo processo di scarnificazione del testo originario impone vincoli sia a livello strutturale sia a livello lessicale: informazioni accessorie, relazioni logiche o argomentative sono spesso omesse, ma sono recuperabili attraverso indizi linguistici o inferenze, che pertanto contribuiscono alla informatività del testo e ne caratterizzano il genere. Il campione raccolto, costituito da esempi tratti dal quotidiano tra l’agosto 2009 ed il maggio 20103, è costituito da circa 200 testi brevi. L’analisi si sofferma sulle modalità di riduzione che, a partire dal testo giornalistico originario, determinano la forma in due minuti.

Grosse (2001) osserva che la brève può essere considerata come il genere elementare e primitivo del giornalismo, al quale si richiamano anche generi più recenti, come i piccoli richiami (appels) della prima pagina moderna, o le entrées informatives, di lunghezza intermedia. 3 Questi estremi temporali si riferiscono ai dati in formato digitale reperiti sul web e sottoposti a trattamento informatico attraverso il programma WordSmithTools; a questi ho aggiunto altri esempi, raccolti in modo casuale nel periodo marzo-maggio 2010. 2

Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico

361

2. Generi giornalistici Malgrado la complessità della nozione di genere, e la stessa varietà di denominazioni4 con cui ci si riferisce ad essa, possono essere distinte due prospettive principali di cui tenere conto per orientarsi e tentare delle classificazioni: quella relativa alla situazione di produzione del testo e quella relativa alla organizzazione delle unità linguistiche che lo compongono. La prima prospettiva associa un genere testuale a condizioni di produzione, luoghi, soggetti e scopi, e ha trovato nella definizione di Swales (1990: 58) una sintesi facilmente adattabile ad ogni ambito della comunicazione (non solo letteraria e non solo scritta): «A genre comprises a class of communicative purposes». Per ammissione dello stesso Autore (Swales 2004: 61), una tale definizione si rivela, allo stato attuale, insoddisfacente per rendere conto tanto della variabilità diacronica all’interno di uno stesso genere, quanto della emergenza di generi nuovi. Per il campo specifico della presente ricerca (linguaggio giornalistico) tuttavia, essa è un punto di partenza irrinunciabile, considerando che i testi in oggetto sono osservati sincronicamente, all’interno di un quadro socio-comunicativo stabile. Quanto alla seconda prospettiva, possiamo riferirla al lavoro di Biber (1988) che si basa sulla distribuzione statistica di elementi linguistici: tipi e generi di discorso possono essere individuati sulla base di correlazioni stabili con forme linguistiche, come nominalizzazioni, pronomi, tempi verbali. Anche in questo caso sono da evitare correlazioni troppo meccaniche, poiché, come lo stesso Autore ammette, le categorie di genere dipendono (anche) da criteri esterni, come argomenti e scopi, e alcuni generi (ad esempio il reportage giornalistico) consentono più di altri variazioni interne (1988: 178). Questi due orientamenti, l’uno esterno (scopi e situazione), l’altro interno (strutture e regolarità formali) sono alla base della decisione di trattare le N2M come un genere a sé stante. Le due prospettive possono essere integrate e articolate nei seguenti livelli, di cui si terrà conto nell’analisi (cf. Adam 1997, Beacco 2004, Moirand 2003): Semantico, relativo a unità tematiche e rubriche; Enunciativo, relativo all’identità dell’enunciatore ed al suo impegno; Di lunghezza, relativo alla brevità o all’ampiezza del testo; Pragmatico, relativo agli scopi ed intenzioni comunicative; Compositivo, relativo alla organizzazione del testo e delle sequenze; Stilistico, relativo ai tratti linguistici più minuti (lessico, tempi verbali, connettivi ecc.).

3. Notizie in 2 minuti: scopo, lunghezza, composizione. Per quanto riguarda i livelli semantico e pragmatico, lo scopo comunicativo delle N2M è esplicitato dal titolo stesso della rubrica (a sua volta inserita in un testo, il quotidiano, con caratteristiche ben precise). La lunghezza, come si è detto, è definita dallo spazio Spesso sono utilizzate, come intercambiabili, le etichette genere, genere testuale, genere di discorso, tipo di testo; cf. Charaudeau / Maingueneau (2002) alla voce genre.

4

362

Donella Antelmi

a disposizione nell’ultima pagina, dunque rigidamente limitata ed ottenuta grazie a due distinti processi che permettono di passare dalle 40-60 pagine del giornale alla singola colonna delle N2M: la selezione delle notizie da riportare e la riduzione dei testi di partenza al testo breve. Quanto al primo procedimento, si può osservare che spesso il testo breve è ottenuto a partire da più articoli appartenenti ad una medesima iperstruttura interna, soprattutto quando questa mette a fuoco reazioni di vari attori sociali ad un determinato evento. Per quanto riguarda il secondo procedimento (che investe il piano stilistico, e sul quale mi soffermerò più diffusamente nel paragrafo successivo), occorre intanto osservare che la condensazione della notizia riguarda anche la struttura frastica, portando la lunghezza media degli enunciati (LME)5 a 18 parole, contro le 28 dell’articolo. Il dato è tanto più significativo se se considera che uno dei tratti del giornalismo attuale, più volte osservato, è la monoproposizionalità, e la separazione con il punto fermo di frasi coordinate o addirittura di subordinate dalla principale, con effetti, dunque, di riduzione della LME anche negli articoli estesi. Anche la varietà lessicale, indicata dal rapporto Types / Tokens è leggermente inferiore nelle N2M (32 contro 37 degli articoli); poiché, però, questa misura è significativa per corpora di ampie dimensioni, il dato qui riportato, basato su un campione ridotto, deve essere valutato con precauzione. Per quanto riguarda la composizione del testo, ovvero la sequenza degli atti discorsivi e delle proposizioni, la N2M segue lo schema standard della piramide rovesciata (dati essenziali della notizia, elementi secondari, descrizione delle circostanze e dei protagonisti), della quale riproduce solo la parte bassa, vale a dire gli elementi informativi principali. Si può confrontare la asciutta N2M (a) con l’incipit dell’articolo interno (b), che appare simile ad un brano romanzesco: (a) Vanessa Simonini, 20 anni, è stata strangolata e il suo corpo è stato lasciato sul greto del fiume Serchio vicino a Gallicano (Lucca). L’assassino, reo confesso, è un amico di 35 anni, Simone Baroncini, che dopo il rifiuto della ragazza, accecato dalla rabbia, l’ha uccisa. (b)

«Restiamo amici, ti prego» lo ha supplicato Vanessa. Ma lui, Simone, aveva già deciso. Ha deviato su una strada secondaria, ha fermato l’auto. E ha allungato le mani verso l’amica. Lei ha tentato di difendersi, gli ha graffiato il volto. «È stato allora che non ho più capito niente…».

Il resoconto della N2M, essenziale ed obbediente alla regola delle 5 W, spiega anche l’uso più parsimonioso del discorso diretto e della citazione virgolettata nel testo, che rivelano un differente posizionamento enunciativo del giornalista, limitando l’effetto di realtà o il pathos narrativo ricercato nei testi più lunghi. Tutto ciò determina una certa uniformità tipologica delle diverse notizie. Mentre, infatti, gli articoli estesi comprendono sequenze di vario tipo (descrittive, argomentative, esplicative, narrative) variamente alternate, rispondenti anche all’argomento trattato (più sequenze narrative in un articolo di cronaca, più argomentative in un articolo di commento, ecc.), le N2M sono sempre resoconti, ovvero descrizioni di fatti ed eventualmente loro spiegazione, senza che ciò conduca ad una concatenazione causale di eventi, o ad una I dati che riporto sono stati ottenuti con il programma di analisi quantitativa WordSmithTools applicato su un campione di 10.685 parole (tokens) per quanto riguarda le N2M, e di 4.750 parole per quanto riguarda gli articoli interni.

5

Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico

363

valutazione finale, come avviene nella narrazione (Adam 2009: 128-129). L’esempio sopra riportato offre una dimostrazione esemplare di questo diverso trattamento: mentre l’articolo procede come un racconto di fiction, la N2M mette semplicemente in sequenza gli eventi, eliminando gli elementi di contorno e le anticipazioni che rendono impressivo il pezzo lungo.

4. Pratiche di riduzione Il secondo processo coinvolto nella formulazione della N2M (oltre alla selezione delle notizie ed alla composizione del pezzo) è, come si è detto, relativo alla quantità / qualità di informazione veicolata nel testo. La compresenza dei due aspetti (qualità e quantità) è d’obbligo, poiché non si tratterà solo di osservare l’assenza di specifici elementi o informazioni, bensì di correlare questi ultimi a determinati processi di semplificazione, che non necessariamente corrispondono ad una cancellazione. La definizione di informazione, se si esclude l’ambito cibernetico, è abbastanza complessa e non univocamente determinata (Jansen 2003: §3). Per questo motivo mi servirò di una accezione fluida del concetto, peraltro perfettamente compatibile con quella suggerita dal senso comune (Kerbrat-Orecchioni 1986: 211), e che si riferisce alle conoscenze veicolate dal testo, indipendentemente dalla attività interpretativa del ricevente, il quale, secondo i processi descritti dal modello della pertinenza (Sperber / Wilson 1986), è in grado di arricchire, oltre che di determinare, il senso. In altri termini, mentre il processo di interpretazione può, sulla base di conoscenze personali, enciclopediche, di contesto, ecc., accrescere le conoscenze del ricevente anche in assenza di elementi informativi, io considererò in questa sede solo ciò che è interno al testo stesso, sostenuto da qualche correlato linguistico, ed anteriore ad ogni elaborazione del destinatario (cioè il materiale in input da cui parte la successiva interpretazione). In questa messa a fuoco della nozione di informazione ho seguito le scelte di Jansen (2003: 33), la quale dà questa definizione: «conoscenza veicolata dal testo (cioè reperibile nel testo), potenzialmente nuova, e basata sempre sull’evocazione di una relazione fra due o più entità». Una precisazione va fatta riguardo a quanto ho chiamato correlato linguistico. Intuitivamente questo consisterebbe in qualche elemento lessicalizzato; in realtà, come vedremo negli esempi commentati, in alcuni casi troviamo delle cancellazioni di elementi, di cui ipotizziamo la presenza come elementi nulli foneticamente, ma necessari logicamente. Pur con le dovute cautele, per evitare di introdurre surrettiziamente categorie vuote di dubbia interpretazione, premetto che si tratta di situazioni in cui, in ogni caso, non è necessaria la conoscenza del contesto per interpretare l’enunciato (come sarebbe, ad esempio, nel caso del sottinteso, analizzato da Kerbrat-Orecchioni 1986), ma di vere e proprie omissioni di operatori logici o di relazioni che possono tuttavia essere recuperate semplicemente sulla base della conoscenza della lingua. Le pratiche di riduzione che ho individuato possono essere raccolte sotto tre categorie: trasformazione, cancellazione e implicitazione, che andrò ad analizzare in dettaglio.

364

Donella Antelmi

4.1. Trasformazione Raccolgo sotto questa etichetta ad hoc i processi semplificativi che implicano una riduzione del materiale linguistico impiegato, andando quindi a toccare il lato significante dell’enunciato. È evidente che un intervento sulla realizzazione concreta ha ripercussioni anche semantiche, basti pensare alla perdita di informazione (ed alle conseguenze sul piano ideazionale) che si ha nella nominalizzazione di un verbo; la semplificazione attraverso manipolazione della forma comporta, di conseguenza –anche se in misura non sempre quantificabile– anche una perdita in termini semantici. 4.1.1. Nominalizzazione e forme non finite del verbo. La frase verbale viene trasformata in nominale, secondo un procedimento consueto nei testi ad alta densità (Biber 1988) e peraltro ampiamente usato, oltre che nei titoli, negli articoli giornalistici di cronaca e sport a carattere narrativo (Bonomi 2003): (a) Gli hanno arrestato il fratello, Carmine, e il padre, Nicola, e gran parte degli uomini che gli sono più vicini. E hanno sequestrato al Clan aziende capaci di fruttare milioni.

diventa: (b)

In manette imprenditori, ma anche il padre, Nicola, e il fratello, Carmine, del boss latitante M.Z. Sequestrati beni…

L’esempio contiene anche un altro tipo di riduzione, basata sulla sostituzione di una predicazione (hanno sequestrato) con la forma participiale sequestrati. Vi si può leggere un duplice processo: il passaggio dalla forma attiva alla forma passiva del verbo (sono stati sequestrati), testimoniata dall’accordo del participio con il successivo beni, soggetto della frase, e la successiva cancellazione dell’ausiliare. 4.1.2. Forme appositive. Elementi informativi, espressi con relative o con veri e propri brani narrativi nel testo di partenza (a) possono essere riassunti in apposizioni o parentetiche (b): (a)

[…] l’allora premier Thaksin Shinawatra è stato deposto da un golpe incruento: le ‹camicie rosse› che ne chiedono il ritorno hanno occupato…

(b) […] le ‹camicie rosse›, i fedeli all’ex presidente Shinawatra, [si fronteggiano] …

4.1.3. Semplificazione dei tempi verbali. I tempi verbali, soprattutto negli articoli di cronaca, sono funzionali ad una narrazione impressiva, che spesso indulge ad una drammatizzazione dei fatti e alla spettacolarizzazione della notizia in chiave teatrale. Lo stralcio in (a) è un esempio di questo stile espressivo che mira a suscitare pathos: (a)

[…] i grafici piatti di elettrocardiogramma ed encefalogramma annunciavano che Mariarca era morta. Aveva 45 anni, un marito, due figli, un mutuo da pagare e la ferma convinzione che lo stipendio è un diritto.

(b)

E’ morta così l’infermiera Mariarca Terracciano, madre di due bambini di 10 e 4 anni.

Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico

365

Come si vede nella trasformazione in N2M (b), l’andamento narrativo (era morta, aveva) è sostituito da una forma descrittiva, che lascia solo spazio alla notizia (è morta). Se il passaggio dalle forme imperfettive (imperfetto e trapassato nell’esempio) al perfetto (passato prossimo) può segnalare un diverso orientamento della scrittura, che passa dalla storia al discorso (Benveniste 1966-1974), in altri casi si hanno semplificazioni effettuate all’interno dell’insieme dei tempi verbali che Benveniste riferisce al discorso, ad esempio la sostituzione del passato prossimo (forma retrospettiva) in (a) al presente (forma neutra) in (b): (a)

La Casa Bianca è convinta che dietro l’attentatore di Times Square ci siano i talebani del Pakistan. «Abbiamo le prove che lo hanno finanziato ed aiutato», ha affermato il segretario alla Giustizia Eric Holder.

(b)

Il ministro Usa della Giustizia, Eric Holder, annuncia di essere in possesso di prove che gli organizzatori e finanziatori sono i talebani pachistani.

4.1.4. Semplificazione enunciativa e condensazione sintattica. L’esempio precedente mostra un secondo processo di semplificazione, che riguarda la trasformazione del discorso diretto in indiretto e l’espressione, in un unico periodo, di quanto, nell’articolo di origine, era espresso in due periodi staccati dal punto fermo. Il discorso diretto non è assente nelle N2M, anche se non sempre segnalato dal virgolettato o da verba dicendi, ma eventualmente introdotto dalla punteggiatura (i due punti), che segnala il passaggio ad un diverso enunciatore (es: La Spagna: non ci servono aiuti. Obama alla Merkel: azioni risolute per la fiducia.). In molti casi, tuttavia, i lunghi stralci di virgolettato diretto riportati nell’articolo principale vengono condensati in una formula indiretta, che ne riassume il senso: La maggioranza, per bocca del capogruppo dei senatori Maurizio Gasparri, si mostra disponibile a rivedere il testo; Il PD chiede che alle norme si metta mano fin da subito. L’esigenza di economia porta poi a riunire in un’unica frase complessa le frasi staccate dell’articolo di partenza, riportando ad una sintassi tradizionale quella che, nella scrittura giornalistica attuale è stata definita sintassi franta (Gualdo 2007), vale a dire la divisione del periodo in frasi brevi, dove il punto fermo spesso separa anche proposizioni collegate da paratassi o ipotassi, con la conseguenza di iniziare una frase con una congiunzione coordinante o una preposizione subordinante, come in (a), che viene riscritta nella N2M (b): (a) Hanno il pallino dell’aritmetica, amano mettersi alla prova e giocare con i numeri. Sono in tutto quattromila. E oggi pomeriggio saranno a Milano, in Bocconi. Per partecipare alla finale nazionale dei Campionati di giochi matematici. (b) Oggi alla Bocconi di Milano quattromila giovani (ma c’è anche qualche adulto) parteciperanno ai campionati di giochi matematici.

4.1.5. Semplificazione lessicale. Più che di semplificazione si dovrebbe parlare di variatio, soprattutto nei casi in cui il testo in due minuti riprende fedelmente brani dell’articolo esteso; in ogni caso i sinonimi che vanno a sostituire l’originale appartengono spesso ad un livello di base della lingua, meno burocratico o specialistico, oltre ad essere, in alcuni casi, materialmente più brevi, ad esempio: rinvenuto > ritrovato, terminare > finire, dare una soluzione > risolvere.

366

Donella Antelmi

4.2. Cancellazione e ellissi Considero in questa sezione gli elementi testuali che, all’interno della frase –più o meno trasformata secondo i processi visti sopra– vengono del tutto omessi nella N2M. A parte la cancellazione dell’agente (nella nominalizzazione) o dell’ausiliare (nella trasformazione passiva poi ridotta a participio) che sono già stati trattati in precedenza, la cancellazione vera e propria riguarda l’assenza di circostanziali o attributi presenti nel testo di partenza, vale a dire di elementi che, pur convogliando informazione, non fanno parte della predicazione principale, né sono indispensabili per individuare un referente: (a)

Scarcerato dopo 3 mesi per scadenza dei termini di custodia cautelare […].

diventa: (b)

[…] dopo tre mesi ha lasciato il carcere.

Si può parlare invece di ellissi quando sono assenti marche linguistiche che codificano relazioni argomentative (ad esempio congiunzioni come se, quindi, sebbene, perciò, ecc.), spesso non esplicitate neppure nel testo di origine. L’argomentazione, ovvero la relazione tra argomento(/i) e conclusione viene risolta sul piano semantico, anziché sintattico, ed è talvolta segnalata da elementi lessicali di varia natura, come avverbi olofrastici (sì, no, via libera), preposizioni (dopo, contro) che introducono la conclusione già nel titolo, mentre, nel testo, segue l’argomento (Pirazzini 2009); in molti casi tuttavia può risultare dalla semplice giustapposizione.6 Nell’esempio seguente le relazioni tra le tre proposizioni (indicate con a, b, c) consistono in una esplicativa e in una consecutiva (a, infatti b, di conseguenza c), ma non sono espresse con marche formali: (a) Nell’era digitale si affaccia l’incubo della perdita del sapere. (b) Le innovazioni informatiche rendono obsoleti i supporti dei dati e gli strumenti per leggerli. (c) La conservazione della conoscenza per lunghi periodi si rivela ardua.

Tra i due periodi giustapposti dell’esempio che segue è facile intuire una relazione causale: Due escursionisti sono stati travolti da una slavina a Solda, nel meranese, mentre un terzo escursionista è rimasto ucciso a Cima Bocche, in Val di Fiemme. La neve fresca e le temperature che con l’arrivo della primavera sono in salita hanno reso pericolose le traversate in quota.

mentre in quest’ultimo enunciato è possibile vedere una concessione: In pratica le banche vengono giudicate meno rischiose dello Stato. In realtà i rischi e le illusioni sono tanti.

La relazione logica priva di qualsiasi marca, lessicale o sintattica, potrebbe dunque essere considerata un implicito, ma ho preferito mantenerla in questa sezione per omogeneità con i casi in cui, invece, pur in assenza di connettivi argomentativi, sono presenti elementi linguistici di raccordo.

6

Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico

367

Come in tutti i casi di ipocodifica7 di una relazione concettuale, quest’ultima si appoggia su meccanismi inferenziali, i quali traggono un valore specifico in funzione della loro coerenza rispetto alle strutture concettuali e cognitive condivise dai parlanti (Prandi 2006: 220), per cui, come già avanzato nella nota 6, il confine, qui proposto, tra cancellazione e implicitazione, è in realtà sfumato e dipende, in ultima analisi, dalla prospettiva che si adotta: dal punto di vista del produttore del messaggio, si tratta evidentemente di una ipocodifica e / o ellissi, quindi cancellazione; dal punto di vista del ricevente l’attivazione di necessari meccanismi inferenziali per la determinazione del senso fa ovviamente propendere per una categorizzazione come implicito. 4.3. Implicitazione Da quanto osservato in precedenza, è evidente che i fenomeni da rubricare sotto questa etichetta sono limitati. In prima istanza, la vocazione informativa del testo porta naturalmente ad evitare meccanismi comunicativi che facciano appello all’attività inferenziale del ricevente, il cui esito è sempre dubbio; d’altro canto, la scarsità di riferimenti contestuali rende problematico l’uso di quegli impliciti che si affidano alla situazione enunciativa per essere sciolti, come ad esempio i sottintesi. Infine, non essendo nei testi prevalente l’aspetto argomentativo (malgrado le forme mascherate descritte in precedenza), diviene meno urgente presentare in forma implicita affermazioni (o opinioni) che non si vuole sottoporre a verifica (Ducrot 1972), ed anche le presupposizioni, che sono invece il fenomeno di implicitazione più numeroso, perdono la loro funzione manipolativa, caratteristica, invece, degli articoli giornalistici di commento e degli editoriali. Il ricorso alle presupposizioni in effetti è qui motivato da un genuino processo di semplificazione, che in alcuni casi condensa informazioni relative ai precedenti del fatto riportato nella notizia, i quali costituiscono, per così dire, l’intorno cognitivo dell’evento. Appartengono a questo ambito i vari attivatori presupposizionali formati da verbi aspettuali o trasformativi (rilancia, riapertura, torna): Hamid Karzai rilancia lo scontro polemico con la comunità occidentale […]. Riforma, il presidente della repubblica, Napolitano, acclamato dalla folla ad Amalfi, commenta le prime intenzioni di riapertura del dialogo fra maggioranza e opposizione […]. Il ministro Alfano torna su uno degli argomenti che più sta a cuore al mondo delle professioni […].

oppure avverbi e locuzioni iterative come ancora, di nuovo, nuovamente, anche ecc. Anche l’ultimo tentativo di fermare la marea nera nel Golfo del Messico è fallito […].

In questi casi si tratta di accennare ad un prima senza necessariamente ripercorrere per esteso la storia pregressa dell’avvenimento. Vale a dire in assenza di codifica grammaticale attraverso una frase complessa che espliciti, con l’opportuno connettore (causale, finale, condizionale ecc.), la relazione voluta.

7

368

Donella Antelmi

Non terrò conto delle numerose presupposizioni esistenziali, attivate da sintagmi nominali definiti, che evidentemente fanno appello all’enciclopedia del lettore, o in generale alla sua conoscenza del mondo (il presidente Obama, il ministro Maroni, ecc.). In altri casi le informazioni presupposte sono inserite in frasi relative restrittive, o, in forma ridotta, in participi: Il ministro Alfano torna su uno degli argomenti che più sta a cuore al mondo delle professioni […]. La procura di Caltanisetta chiede ora l’incidente probatorio per confrontare le impronte sulle attrezzature da sub trovate sulla scogliera […]. (=che sono state trovate)

Pur nell’impossibilità di dare un riscontro quantitativo, è stata più volte osservata una forte presenza di presupposizioni nel linguaggio giornalistico (Lombardi Vallauri 2004), in particolare negli editoriali (Antelmi / Santulli 2002). Nelle N2M possiamo ipotizzare che essa assolva a due funzioni diverse: da un lato, infatti, è una sorta di invito alla lettura rivolto a quei lettori che, trovando oscura la presupposizione, sono spinti a risalire all’articolo esteso per conoscere l’antefatto che loro ignorano ancora. Dall’altro, le informazioni presupposte sono rivolte ad un pubblico che, per lo più, è invece realmente informato sui fatti (già divulgati, magari a mezzo televisione o internet dalla sera precedente, o ancora prima), il richiamo a questa conoscenza condivisa, dunque, permette di inserire la notizia data in un flusso continuo di informazione, instaurando un legame con l’interdiscorso mediale.

5. Conclusioni Molti dei fenomeni analizzati nel precedente paragrafo non sono esclusivi delle N2M, ma possono essere condivisi da numerosi altri testi brevi (giornalistici o meno). La definizione di un genere, però, come è stato osservato, segue anche da altri criteri, che in questo caso rendono più specifici i testi esaminati. Nell’ambito della scrittura giornalistica, luogo (ultima pagina) e scopo (la notizia di veloce lettura) sono indubbiamente dei tratti specifici delle N2M. La brevità è ottenuta attraverso pratiche di selezione e riduzione, che danno come esito un testo in cui il carattere principale è il rispetto delle regole del giornalismo, cioè le 5 W e l’informazione a piramide rovesciata. Ciò porta una certa unformità tipologica delle diverse notizie. Mentre, infatti, gli articoli estesi oggi presenti nei quotidiani italiani comprendono sequenze tipologicamente differenziate (narrative, descrittive, argomentative) che vivacizzano la scrittura e fanno parlare di mescolanze ed ibridazioni all’interno del giornale, le N2M sono sempre resoconti, descrizioni di fatti. Questo determina anche uno stile non-impressivo, a differenza di quello prevalente nelle altre parti del quotidiano. Anche le N2M che riportano le parole di persone o istituzioni si limitano a registrare posizionamenti, senza concertare le enunciazioni dei vari protagonisti in modo teatrale, come avviene negli articoli più lunghi. In conclusione, se il giornalismo attuale è caratterizzato da una confusione e mescolanza di generi, da un linguaggio più impressivo che informativo, dalla sempre minore presa in carico dell’enunciazione da parte del giornalista, i formati brevi, i nuovi generi (non solo le N2M) adottano uno stile più asciutto ed essenziale.

Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico

369

Tuttavia, anche se questo potrebbe far pensare ad un rinnovamento del linguaggio giornalistico in direzione antiretorica, e ad una informazione più simile a quella dei paesi anglosassoni, occorre ricordare che le N2M sono, in ogni caso, un genere derivato, le cui regole compositive e di stile obbediscono alla necessità pratica della condensazione. Il recupero di una scrittura più referenziale e sobria, alla quale il giornalismo italiano degli ultimi 30 anni ci aveva disabituato, non è quindi, necessariamente, un segnale di evoluzione del linguaggio giornalistico nel suo insieme, anche se contribuisce, come avviene in altre forme e generi brevi, alla trasformazione dell’italiano scritto in direzione della semplificazione sintattica e della leggibilità.

Bibliografia Adam, Jean-Michel (1997): Le style dans la langue. Lausanne: Delachaux et Niestlé. — (2001): Genres de la presse écrite et analyse de discours. In: Semen 13, http://semen.revues. org/2597, (2010 7 06). — (2009): Les texts: types et prototypes. Paris: Armand Colin. Antelmi, Donella / Santulli, Francesca (2002): Presupposizioni linguistiche e linguaggio della politica: osservazioni preliminari ad una tipologia testuale. In: Bauer, R. / Goebl, H. (edd.): Parallela IX. Testo – variazione – informatica. Atti del IX incontro italo-austriaco dei linguisti (Salisburgo, 1-4 novembre 2000). Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 17-33. Beacco, Jean-Claude (2004): Trois perspectives linguistiques sur la notion de genre discursif. In: Langages 38, 153, 109-119. Benveniste, Émile (1966-1974): Problèmes de linguistique générale, I-II. Paris: Gallimard. Biber, Douglas (1988): Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press. Bonomi, Ilaria (2003): La lingua dei quotidiani. In: Bonomi, I. / Masini, A. / Morgana, S. (edd.): La lingua italiana e i mass media. Carocci: Roma, 127-164. Charaudeau, Patrick / Maingueneau, Dominique (edd.) (2002): Dictionnaire d’analyse du discourse. Paris: Éditions du Seuil. Dardano, Maurizio (1986): Il linguaggio dei giornali italiani. Roma / Bari: Laterza. — (1999): I linguaggi non letterari. In: Borsellino, N. / Pedullà, W. (edd.): Storia generale della letteratura italiana, vol. XII. Milano: F. Motta, 414-448. — (22002): La lingua dei media. In: Castronovo, V. / Tranfaglia, N. (edd.): La stampa italiana nell’età delle tv. Dagli anni Settanta ad oggi. Roma / Bari: Laterza, 243-285. Dardano, Maurizio / Giovanardi, Claudio / Pelo, Adriana / Trifone, Maurizio (1992): Testi misti. In: Moretti, B. / Petrini, D. / Bianconi, S. (edd.): Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo. Roma: Bulzoni, 323-352. Ducrot, Oswald (1972): Dire et ne pas dire. Paris: Hermann. Grosse, Ernst-Ulrich (2001): Evolution et typologie des genres journalistiques. In: Semen 13, http:// semen.revues.org/2615 (2010 7 06). Gualdo, Riccardo (2007): L’italiano dei giornali. Roma: Carocci. Jäger, Ludwig (2002): Transkriptivität. Zur medialen Logik der kulturellen Semantik. In: Jäger, Ludwig / Stanitzek Georg (edd.): Transkribieren - Medien/Lektüre. Munchen: Fink, 19-41. Jansen, Hanne (2003): Densità informativa: tre parametri linguistico-testuali, uno studio contrastivo inter- ed intralinguistico. Aarhus: Museum Tusculanum Press.

370

Donella Antelmi

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1986): L’implicite. Paris: Armand Colin. Lombardi Vallauri, Edoardo (2004): La struttura informativa dell’enunciato. Firenze: La Nuova Italia. Loporcaro, Michele (2005): Cattive notizie. La retorica senza lumi dei mass media italiani. Milano: Feltrinelli. Lugrin, Gill (2001): Le mélange des genres dans l’hyperstructure. In: Semen 13, 65-96. Moirand, Sophie (2003): Quelles catégories descriptives pour la mise au jour des genres du discours? In: http://gric.univlyon2.fr/Equipe1/actes/journees_genre.htm, (2009 10 10). Pirazzini, Daniela (2009): Argomentazione in due minuti. Relazione presentata al Convegno Testi Brevi 2. Teoria e pratica della testualità nell’era multimediale. Augsburg 10-13 giugno 2009. Prandi, Michele (2006): Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana. Torino: Utet. Sperber, Dan / Wilson Deirdre (1986): Relevance. Communication and Cognition. London: Blackwell. Swales, John M. (1990): Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press. — (2004): Research genres. Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.

Maria Helena Araújo Carreira (Université Paris 8)

La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit

Position du problème La construction de la relation interpersonnelle dans le discours oral, notamment en situation de dialogue, se fonde tout particulièrement sur des formes linguistiques qui désignent les interlocuteurs, mais aussi le(s) tiers absents(s) ou présent(s). Ces formes, dont la terminologie est tributaire des caractéristiques morphosyntaxiques de la langue constituent, en portugais, les formes de ‹tratamento›. Pour ce qui est des langues romanes, la publication issue du Colloque qui s’est tenu en Décembre 2007 à l’Université Paris 8 sur les termes d’adresse et les modalités énonciatives (Araújo 2008), met bien en évidence la non-coïncidence des désignations. Nous avons: ‹tratamento› en portugais, ‹tratamiento› en espagnol, ‹adresse› (terme plus restrictif) en français, système allocutif des pronoms pour l’italien (Claudio Sgroi, Jacqueline Brunet), pronoms de politesse et formes de politesse de délocution pour le roumain (Elena Comes). Catherine Kerbrat-Orecchioni (2008: 392-393) distingue en français les pronoms d’adresse, celles-ci étant envisagées en langue comme «des formes d’adresse potentielles dans la mesure où c’est seulement en discours, lorsqu’elles sont utilisées d’une part pour représenter l’allocutaire et d’autre part en fonction vocative, qu’elles deviennent véritablement des ‹formes d’adresse› (l’expression désigne donc une catégorie fonctionnelle (Kerbrat-Orecchioni 2008)». Le portugais ‹tratamento›, ‹modo de tratar›, ‹tratar bem / mal alguém› met en avant la politesse / l’impolitesse, l’attention / le manque d’attention à l’égard de quelqu’un. C’est donc un système plus vaste que celui du système allocutif des pronoms et des termes d’adresse (à fonction vocative) qu’il convient d’envisager pour le portugais (en particulier pour le portugais européen), d’autant plus que les formes nominales (qu’elles aient la fonction de sujet ou de complément ou de vocatif) et les formes uniquement verbales (morphèmes de personne) font partie de l’ensemble des ‹formas de tratamento›. La séparation nette entre catégorie fonctionnelle et catégorie morpho-syntaxique (d’après Catherine Kerbrat-Orecchioni, à propos d’adresse nominale) ne semble pas pouvoir s’appliquer au ‹tratamento› du portugais européen. La désignation de l’autre et de soi-même, en interlocution, ainsi que de l’autre absent de l’espace interlocutif (mais qui peut être présent ou absent) crée un réseau de représentations personnelles en interaction situées aussi bien du point de vue relationnel que social. Alors que dans le discours oral les ‹formas de tratamento› (‹tratamento› pronominal, nominal, verbal, selon la classification devenue classique de Luís Filipe Lindley Cintra)

372

Maria Helena Araújo Carreira

constituent des ancrages linguistiques fondamentaux pour la construction des tours de parole du dialogue, envisagé comme un discours construit en interaction dans un hic et nunc de l’énonciation, dans le cas du discours écrit, l’interactivité subit une médiation: elle est en quelque sorte rapportée, recréée. Sur la base d’études récentes menées par l’équipe ICAR de l’Université Lyon 2, Catherine Kerbrat-Orecchioni a présenté à l’occasion d’une Conférence intitulée «Comment transcrire l’oral: Réflexions sur deux systèmes autonomes et interdépendants»1, une comparaison entre la transcription technique et les transcriptions journalistiques. Il ressort de la comparaison des résultats obtenus d’études du débat télévisuel Nicolas Sarkozy et Ségolène Royal du 2 mai 2007, études centrées sur les formes nominales d’adresse, la prosodie et la mimo-gestualité et menées par Catherine Kerbrat-Orecchioni et Hugues Constantin de Chanay (2010), que la transcription journalistique restitue le contenu des échanges de façon lisible, mais «l’aplatissement des éthos peut fausser la compréhension de ‹ce qui se passe›. Quant aux dialogues romanesques, qu’ils soient en discours direct ou en commentaire narratif, il ne s’agit pas, toujours d’après Catherine Kerbrat-Orecchioni d’imitation de l’oral (particularités phonétiques et prosodiques, bredouillement, bégaiement, interruptions, chevauchements, comportement non verbal qui accompagne ou interrompt le comportement verbal), mais de simulacres ayant, mystérieusement, un effet de réel. Le dialogue dans le texte littéraire: l’exemple de Ora Esguardae de Olga Gonçalves A la lumière de ce qui vient d’être exposé, prenons comme champ d’observation de la construction de relations interlocutives un dialogue extrait du roman Ora Esguardae de Olga Gonçalves. Il s’agit d’un roman éminemment polyphonique qui nous présente des voix individuelles et collectives, voix identifiées ou anonymes, savamment agencées, créant un effet de réel de la société portugaise des années qui suivirent la révolution du 25 avril 1974. Les dialogues en discours direct, avec commentaires narratifs décrivant les comportements non verbaux des personnages et leurs pensées, ressortent, dans la majorité des cas, graphiquement de l’ensemble textuel. C’est le cas du dialogue que nous nous proposons d’analyser entre Albano (ouvrier du bâtiment) et sa femme Gracinda (femme de ménage dans deux quartiers de la haute bourgeoisie de Lisbonne, Restelo et Estrela). Les ‹degrés de proximité›, selon des ‹orientations variées›, comme nous le suggère le modèle chronodéictique de la théorie sémantique de Bernard Pottier (2000: 153), radiant, à partie d’un point central –celui du JE– peuvent être illustrés du point de vue de la construction de la relation interpersonnelle par l’extrait suivant.2 (Réplique 1) –Agora sim! Uma pessoa até compra o jornal que quer, ninguém lhe fica a olhar para as mãos, e mesmo que fique, pronto!, aceita-se! Além de que há mais jornais. (fr. –Maintenant, c’est bien! On peut même s’acheter le journal qu’on veut, personne ne s’arrête pour nous regarder, et même si cela arrive, ça y est!, on l’accepte! En plus, les journaux sont plus nombreux.)

Catherine Kerbrat-Orecchioni, conférence du 11 juin 2010 à l’Université Paris 8, document non-publié. Gonçalves (1989), suivi de la traduction française, par nos soins.

1 2

La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit

373

(Réplique 2) –Ó Albano, e tu achas que isto seja realmente, quero eu dizer, isto não sei se… (fr. –Oh Albano, et tu trouves que ce soit vraiment, je veux dire, tout ça, je ne sais pas si...) (Réplique 3) –Onde é que estiveste a trabalhar ontem? –interrompe-a o marido subitamente carrancudo. (fr. –Où est-ce que tu as travaillé hier? –l’interrompt son mari tout d’un coup d’un air sombre. (Réplique 4) –Ontem? Porquê? (fr. –Hier? Pourquoi?) (Réplique 5) –Aposto que estiveste nos senhores do Restelo. (fr. –Je parie que tu as été chez la dame et le monsieur du Restelo). (Réplique 6) –Estive. E então? (fr. –Oui, j’y ai été. Et alors?) (Réplique 7) –Então vens sempre de lá com a cabeça cheia de confusões. (fr. –Alors, tu en reviens toujours la tête pleine de confusions). (Réplique 8) –Eu só te ia a perguntar se tu achas que isto seja realmente para o nosso bem. (fr. – J’allais juste te demander si tu trouves que tout ça c’est vraiment pour notre bien). (Réplique 9) –Tu achas para o nosso mal a Democracia? (fr. –Tu trouves que c’est mauvais pour nous la Démocratie?) (Réplique 10) –Não era na Democracia que eu estava a pensar, era nisto dos partidos. (fr. –Ce n’était pas à la Démocratie que j’étais en train de penser, c’était à cette histoire de partis.) (Réplique 11) –Ó mulher, tu não vês que o haver partidos é prova de Democracia! (fr. – Oh, écoute, tu ne vois pas que les partis sont une preuve de Démocratie!)

Les tours de parole se suivent sans chevauchements ni interruptions, sauf au moment où Gracinda hésite dans sa formulation («quero eu dizer, isto não sei se…» et Albano l’interrompt, mécontent du contenu de sa réplique (d’après le commentaire narratif, «interrompe-a o marido subitamente carrancudo»), pour lui poser une question à valeur argumentative («Onde é que estiveste a trabalhar ontem?»). La ponctuation (virgule, point, point d’exclamation, points de suspension) suit les règles de la ponctuation de l’écrit, à l’exception de ‹pronto!›, où la virgule est précédée d’un point d’exclamation, simulant ainsi l’intonation exclamative, à l’intérieur de la réplique («…, e mesmo que fique, pronto!, aceita-se! Além de que há mais jornais.»). Aucune particularité sociolectale, aucune incomplétude morpho-syntaxique ou lexicale ne sont à signaler dans ce dialogue dont les interlocuteurs sont pourtant situés du point de vue social, géographique et culturel, en d’autres termes, bien ancrés dans un contexte social donné. Nous avons ainsi un dialogue écrit qui a un effet de réel, non pas par l’imitation d’un ‹vrai› dialogue oral même si des marqueurs d’oralité sont présents, comme nous allons l’examiner, mais par la contextualisation claire de son ancrage énonciatif. Ce dialogue devient ainsi une sorte de prototype, représentatif de multiples interactions verbales réelles. Le lecteur, ayant une connaissance du contexte historique, social, culturel du Portugal du post 25 Avril 1974, trouve ces séquences dialogiques fluides et l’interaction verbale convaincante.

374

Maria Helena Araújo Carreira

La construction de la relation interpersonnelle dans ce dialogue romanesque entre mari (ouvrier du bâtiment) et femme (femme de ménage) qui, à la fin d’une journée de travail se retrouvent à la maison, s’exprime par une suite de questions-réponses à valeur argumentative, où se déploient des points de vue différents sur la situation sociale et politique du pays, l’argumentation du mari finissant par l’emporter sur celle de sa femme. Des mouvements d’approche et d’éloignement s’ébauchent, mais c’est la proximité interlocutive, la zone de contact, qui prévaut (voir Araújo 1997). Observons de plus près le «tratamento» allocutif, élocutif et délocutif qui participe de la construction du dialogue de notre corpus. Les formes de «tratamento» allocutif, qu’elles soient pronominales, nominales ou verbales, relèvent de la zone de familiarité, représentée par TU (c’est nous qui soulignons): –Ó Albano, e tu achas... –Onde é que estiveste.... –Aposto que estiveste.... –Eu só te ia a perguntar se tu achas... –Ó mulher, tu não vês que...

À deux reprises l’apostrophe ouvre la séquence et est reprise par le pronom ‹tu›, en relation anaphorique avec l’apostrophe (– Ó Albano, e tu achas...; – Ó mulher, tu não vês que...) et sa fonction est clairement argumentative: le locuteur cherche à rapprocher son interlocuteur, dans l’espace interlocutif, pour mieux le convaincre, tout en suggérant une critique qui, selon la prosodie, peut être plus ou moins forte. Rappelons, à propos de l’apostrophe, l’étude approfondie des formes nominales d’adresse (FNA) du débat télévisuel des deux candidats en lice pour les élections présidentielles françaises (mais 2007), réalisée par Constantin de Chanay (2010). L’auteur conclut (2010: 294): Ainsi donc: oui, il y aurait bien chez Nicolas Sarkozy une véritable stratégie pour user ‹avec adresse› des FNA, et cette stratégie pourrait être détaillée ainsi, selon que les FNA sont produites en début de tour ou en cours de tour: réactions défensives affichées (débout de tour), actions offensives cachées (en cours de tour). Les réactions défensives font apparaître Ségolène Royal comme bien intempestive; et les actions offensives, comme bien incompétente – et le tout, par la grâce de ces FNA fort ‹civiles› que sont madame et madame Royal, est toujours suggéré bien poliment.

Malgré la nature différente du corpus étudié, il me semble très instructif de lire non seulement l’étude mentionnée, mais aussi l’ensemble des études, réunies dans ce volume. L’introduction (7-30) et le bilan (335-372) de Catherine Kerbrat-Orecchioni sont particulièrement éclairants des enjeux interactionnels des formes nominales d’adresse en français (qui, dans une grande partie des cas, sont utilisées en apostrophe). Revenons à l’étude du «tratamento» dans notre corpus. Quant aux formes élocutives: –le ‹nous› inclusif est ici exprimé par ‹uma pessoa›, repris par le pronom lhe («Uma pessoa até compra o jornal que quer, ninguém lhe fica a olhar para as mãos, e mesmo que fique, pronto!, aceita-se!»); –la première personne verbale accompagnée du pronom ‹eu›, lorsqu’il y a individualisation du JE, est soulignée («…, quero eu dizer…», «Eu só te ia a perguntar…», «Não era na Democracia que eu estava a pensar...»). Cette individualisation du JE se fait

La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit

375

en lien avec l’individualisation du TU («–Tu achas para o nosso mal a Democracia?», «–Ó mulher, tu não vês que o haver partidos é prova de Democracia!»). Le ‹tratamento› délocutif pronominal indéterminé et global ‹ninguém› («ninguém lhe fica a olhar para as mãos») répond au ‹tratamento› indéterminé et inclusif à valeur élocutive ‹uma pessoa› («Uma pessoa até compra o jornal que quer»), alors que le ‹tratamento› délocutif nominal ‹os senhores do Restelo›, c’est-à-dire, les patrons de Gracinda, situe socialement le point de vue adopté et auquel Gracinda, de façon implicite, semble adhérer. Ce ‹tratamento› délocutif joue un rôle fondamental dans l’organisation du dialogue entre Gracinda et Albano, puisqu’il cristallise un point central à partir duquel une orientation de point de vue et de visée s’oppose à une autre orientation de point de vue et de visée (dans ce cas précis, hésitation quant aux avantages de l’existence de partis pour la démocratie versus défense de l’existence de partis pour la démocratie). C’est ainsi que, sur les onze répliques qui constituent le dialogue étudié, cinq répliques (répliques 3, 4, 5, 6, 7) se présentent comme une déviation thématique permettant de mettre en lumière le point central, celui du JE, source de l’orientation axiologique et argumentative. Albano, l’ouvrier du bâtiment, se rend compte que l’éthos qui se manifeste dans le discours de sa femme Gracinda est celui de ses patrons et non pas le sien propre. (Réplique 3) – Onde é que estiveste a trabalhar ontem? – interrompe-a o marido subitamente carrancudo. (Réplique 4) – Ontem? Porquê? (Réplique 5) – Aposto que estiveste nos senhores do Restelo. (Réplique 6) – Estive. E então? (Réplique 7) – Então vens sempre de lá com a cabeça cheia de confusões.

La polyphonie, en prise à l’incohérence de l’éthos manifesté par le discours de Gracinda, joue un rôle fondamental dans la construction argumentative de cette interaction verbale. Une autre séquence polyphonique, celle-ci fondée sur l’adhésion et la cohérence de l’éthos mérite d’être soulignée. Il s’agit de la première réplique où l’énonciateur Albano s’identifie avec un énonciateur collectif dont il fait partie («– Agora sim! Uma pessoa até compra o jornal que quer, ninguém lhe fica a olhar para as mãos, e mesmo que fique, pronto!, aceita-se! Além de que há mais jornais.»)

Conclusions L’effet de réel de l’interaction verbale étudiée se fonde donc sur des supports et des niveaux variés: –les ‹formas de tratamento› choisies (élocutives, allocutives et délocutives), tout en désignant les personnes de façon à les individualiser ou au contraire les regrouper, sont des supports de points de vue, selon des orientations variées et des éthos; –la déviation

376

Maria Helena Araújo Carreira

thématique, tout en éclairant les éthos sousjacents à l’interaction verbale, joue un rôle argumentatif fondamental à la construction de la relation interpersonnelle; –les questions et les réponses, dont il convient aussi de souligner les expressions caractéristiques de la langue orale («Agora, sim!», «pronto!», «até há», «onde é que…?», «aposto que», «(e) então?», «só te ia dizer…», «isto dos partidos»), les ‹formas de tratamento› de familiarité («Ó Albano», «Ó mulher, tu...»), les hésitations, les reformulations («tu achas que isto seja realmente, quero eu dizer, isto não sei se…»); –la contextualisation historique, sociale, culturelle dont l’oeuvre fictionnelle Ora Esguardae donne des indices –fait appel au SAVOIR de lecteur et lui permet de situer les ancrages énonciatifs. La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit fictionnel met en jeu des procédés de médiation qui vont bien au-delà de la transposition banale de l’oral dans l’écrit où souvent il y a un aplatissement des enjeux et des effets discursifs. C’est ainsi que la récréation littéraire, tout en nous offrant des productions discursives dont l’étude nous permet d’éclairer des procédés linguistiques et textuels, nous offre le plaisir des mystères de l’effet du réel des interactions verbales et des relations interpersonnelles et énonciatives.

Corpus Gonçalves, Olga (1989) Ora Esguardae, Lisboa: Caminho, [1982], p. 33-34.

Références bibliographiques Araújo Carreira, Maria Helena (1997): Modalisation linguistique en situation d’interlocution: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain / Paris: Peeters. — (2000): La recréation de l’oral dans l’écrit. Ora Esguardae de Olga Gonçalves. In: Cahiers du CREPAL 7, 41-51. — (éd.) (2008): «Mignonne, allons voir si la rose...» Termes d’adresse et modalités énonciatives dans les langues romanes. Travaux et Documents, 40. Université Paris 8. Cintra, Luís Filipe Lindley (1972): Sobre ‹formas de tratamento› na língua portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte. Constantin de Chanay, Hugues (2010): Adresses adroites. Les FNA dans le débat Royal-Sarkozy du 2 mai 2007. In: Kerbrat-Orecchioni, Catherine (éd.): S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français. Chambéry: Université de Savoie, 249-294. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2005): Le discours en interaction. Paris: Armand Colin. — (2008): Les formes nominales d’adresse en français: variations intraculturelles et interculturelles. In: Araújo Carreira, Maria Helena (éd.) (2008): «Mignonne, allons voir si la rose...» Termes d’adresse et modalités énonciatives dans les langues romanes, Travaux et Documents, 40. Université Paris 8, 391-412. — (éd.) (2010): S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français. Chambéry: Université de Savoie, 249-294. Pottier, Bernard (2000): Représentations mentales et catégorisations linguistiques. Louvain / Paris: Peeters.

Diana Luz Pessoa de Barros (Universidade Presbiteriana Mackenzie / Universidade de São Paulo)

Provocação e sedução na conversação

Em diferentes estudos, examinamos, na perspectiva teórica da semiótica discursiva de linha francesa, as estratégias discursivas que cada interlocutor emprega para seduzir e para provocar o outro, e levá-lo a acreditar em certos valores e a fazer o que o ‹sedutor› ou o ‹provocador› espera que ele faça. Essas estratégias têm sido observadas em outros quadros teóricos como procedimentos de preservação da face ou de ameaça a ela, de atenuação, de polidez ou impolidez, de cortesia ou de descortesia, ou ainda como figuras de linguagem. Eles são aqui retomados do ponto de vista de uma teoria mais geral do discurso, a semiótica discursiva francesa, e tratados como procedimentos de construção dos sentidos do texto e das relações entre sujeitos. Duas questões são observadas: os procedimentos de manipulação por sedução e por provocação; a determinação tensiva (intensidade e extensidade), de que resultam discursos mais sensíveis e passionais ou mais inteligíveis e racionais. Os procedimentos de cortesia foram revistos como estratégias de sedução, e os de descortesia, como mecanismos de provocação. Foram analisados seis diálogos entre dois informantes (D2) do Projeto de Estudo da Norma Lingüística Urbana Culta de São Paulo (Projeto NURC-SP). Trata-se dos diálogos transcritos e publicados pelo Projeto em Castilho, A. T. de e Preti, D. A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. Vol. II – Diálogos entre dois informantes. São Paulo, T. A. Queiroz, Editor/FAPESP, 1987. O estudo organiza-se em três partes: na primeira, faz-se uma apresentação teórica da sedução-cortesia e da provocação-descortesia, no quadro da semiótica discursiva; na segunda, procede-se à análise dos procedimentos de sedução e de provocação nos diálogos examinados; e, na terceira, são tecidas algumas considerações sobre o movimento geral da sedução e da provocação em cada um dos inquéritos examinados e comparados os usos da sedução e da provocação nesses diálogos.

1. Cortesia e descortesia, sedução e provocação: algumas reflexões Para a semiótica, toda comunicação é uma forma de manipulação e de interação entre sujeitos. O destinador propõe ao destinatário um contrato, com o objetivo de levá-lo a acreditar em certos valores e a fazer alguma coisa, segundo esses valores. Dessa forma, o destinador realiza um fazer persuasivo, que tem dois fins: convencer o destinatário de que ele, destinador, é confiável, ou seja, vai cumprir a sua parte do acordo, e de que os valores que põe em jogo e oferece no contrato interessam ao destinatário, são valores também para

378

Diana Luz Pessoa de Barros

ele. O destinatário, por sua vez, exerce, além do fazer receptivo da comunicação, o fazer interpretativo, em que julga a confiabilidade do destinador e o interesse dos valores em jogo, e acredita ou não no que lhe é proposto, aceita ou recusa o contrato e age ou não conforme o esperado pelo destinador. Os diferentes procedimentos de persuasão definem quatro grandes tipos de manipulação, nem sempre claramente separados nos textos: – tentação: em que são apresentados valores que o destinador julga que o destinatário deseja; – intimidação: em que são apresentados valores que o destinador acha que o destinatário teme e quer evitar; – sedução: em que são apresentadas imagens positivas do destinatário e de sua competência, e que o destinador considera que o destinatário queira confirmar e manter; – provocação: em que são apresentadas imagens negativas do destinatário e de sua competência, e que o destinador acredita que o destinatário queira afastar. Tudo indica ser a sedução a forma de manipulação por excelência dos diálogos corteses e a provocação, a dos diálogos descorteses. Definidas as formas de manipulação no âmbito da semiótica discursiva, examinam-se, neste trabalho, as estratégias que os interlocutores dos diálogos usam para construir discursos corteses e descorteses e qual o papel da cortesia e da descortesia na relação de interação que se constrói entre os sujeitos envolvidos na comunicação. Cabem ainda, nestas primeiras reflexões, algumas observações sobre os outros quadros teóricos em que, com outros nomes e alcance, as estratégias de sedução e de provocação foram examinadas. Nesses quadros teóricos, da sociologia da comunicação ou da Análise da Conversação, são em geral definidas como estratégias de preservação da face ou de oposição a elas, e como procedimentos de atenuação da conversação ou de sua falta. A polidez ou cortesia são, nessas perspectivas, necessárias para a preservação da vida em sociedade, em que tanto a individualidade do sujeito, quanto o contrato social de comunicação estabelecido correm riscos. Seria, então, esperado que a impolidez ou descortesia pusesse em perigo a vida social e as interações entre sujeitos. Nossa intenção é mostrar que tanto os procedimentos corteses, quanto os descorteses são, na perspectiva da semiótica discursiva, estratégias do discurso –de sedução e de provocação, sobretudo– e, dessa forma, colocam-se como procedimentos de interação e de manutenção das relações na sociedade, de tipos diferentes. A polidez ou cortesia e a impolidez ou descortesia pertencem aos campos semânticos da civilidade e da urbanidade, ou do modo de se comportar em sociedade. A sedução e a provocação também se inserem no quadro das regras socialmente estabelecidas, mas participam ainda de outro campo semântico, mais afetivo, mais passional: no caso da sedução, o do encantamento, do fascínio, do desejo, da atração; no da provocação, o da honra a ser mantida, e também o do desencanto, da repulsa, do temor. Quando as relações de cortesia ou polidez e as de descortesia ou impolidez são tratadas como sedução e provocação, dois aspectos são descortinados, além do de cumprimento ou ruptura das regras sociais do bom comportamento: a questão emocional e moral do elogio e da honra e da ofensa e da desonra; a maior sensibilização sensorial e emocional do encantamento, do fascínio ou do desencanto, da repulsa e do temor. O cortês tem, assim, o dever de ser polido, conforme as regras e obrigações sociais que bem conhece, e o descortês não faz o que devia fazer, porque não sabe fazer, não conhce as regras sociais. Por sua vez,

Provocação e sedução na conversação

379

o sedutor cumpre as obrigações sociais, mas é também levado a querer-fazer, por fascínio, atração e deslumbramento passionais, e o provocador, a não querer fazer por razões diversas, entre as quais se inclui a do emprego de uma estratégia conversacional, fundamental também para a interação entre os sujeitos e a vida em sociedade. Na sedução e na provocação, as estratégias usadas pelo sedutor e pelo provocador são mais livres e inovadoras ou menos normativizadas e ritualizadas do que as que caracterizam as conversações ditas, em outros quadros teóricos, corteses ou polidas e descorteses ou impolidas. Antes de passar à análise dos diálogos entre informantes do Projeto NURC-SP, deve-se observar que estudos anteriores já mostraram que, nesses diálogos, a interação é mais ‹frouxa›, devido à presença de um documentador com gravador, e que, por isso mesmo, os procedimentos de provocação terão, muito provavelmente, também menor intensidade e haverá poucos momentos de descortesia nesse tipo de diálogo.

2. Diálogos sedutores e provocadores: análise Os procedimentos de sedução e de provocação nos diálogos examinados são de dois grandes tipos: de intensificação e de atenuação, ou seja, procedimentos que determinam pela intensidade ou pela extensidade (Fontanille / Zilberberg 2001) a comunicação. A intensificação é usada, na sedução, para acentuar a imagem positiva do destinatário e, na provocação, para reforçar afirmações, críticas, discordâncias do destinador, construindo com essas estratégias uma imagem mais positiva do destinador e, por contraposição, uma imagem negativa do destinatário ‹fraco›, ‹frágil›, ‹incapaz›. A atenuação é empregada, na sedução, para amenizar afirmações, críticas, discordâncias do destinador, construindo com essas estratégias uma imagem mais negativa do destinador e, por contraposição, uma imagem positiva do destinatário, e, na provocação, para apresentar o modo de ser e de agir do destinatário, cujas qualidades, atenuadas, mostram sua imagem negativa. Tanto a intensificação quanto a atenuação podem ocorrer nos diálogos de forma explícita ou implícita: no primero caso, o destinador apresenta claramente uma imagem positiva ou negativa do destinatário a ser seduzido ou provocado, ou, ainda, faz claramente uma imagem negativa ou positiva dele próprio, destinador, para que se construa, por oposição, uma imagem positiva ou negativa do destinatário que quer seduzir ou provocar; no segundo caso, o destinador usa estratégias diversas (impessoalidade, afastamento, aproximação, etc) para apresentar, de modo implícito, uma imagem positiva ou negativa do destinatário, ou dele mesmo, destinador. 2.1. Construção explícita da imagem positiva (sedução) e da imagem negativa (provocação) do destinatário Não houve muitos casos de construção explícita nem da imagem positiva (intensificação das qualidades), nem da imagem negativa (atenuação das qualidades) do destinatário no material examinado, muito provavelmente pelo tipo de diálogo estabelecido (em presença

380

Diana Luz Pessoa de Barros

de documentador). Mesmo assim, são eles mais numerosos do que os de construção explícita da imagem negativa ou positiva do destinador. Três estratégias principais foram utilizadas na sedução - elogiar claramente o destinatário; apoiá-lo ou colocar-se de acordo com ele; pedir a opinião dele – e duas, na provocação - desmerecer, criticar o destinatário; contrapor-se a ele. Vejamos, primeiramente, alguns exemplos de sedução:1 – elogiar o destinatário: a) L1 (...) se pretende ou se faz do rádio um veículo como o R. salientou muito bem ... de aculturação e de elevação do padrão cultural ... (INQ 255, p. 117, L 737-739)

– concordar com o destinatário: a) L2... é... a minha posição coincide também com a do C. de maneira que nós temos também mais um ponto em comum ... porque realmente eu não só me utilizo pouco (INQ 255, p. 118, L 802-804). b) L1 certo ... exato ... bom colega você:: ... sabe que dentro da (...) (INQ 62, p. 61, L 8).

– pedir a opinião do destinatário a) L1 (...) agora os ou/ o Juca de Oliveira ele fala feito um caipira do interior do Estado... você reparou? é uma pronúncia absolutamente caipira ... (INQ 333, p. 238, L 160-163).

Passemos agora aos dois casos de provocação explícita, em que os procedimentos produzem no discurso efeitos de descortesia: – atenuar a competência do destinatário, desmerecê-lo (o destinatário é atingido sobretudo em sua competência para o saber e o fazer, e nos valores éticos): a)

L2 que vai( )... você não enxerga isso não (INQ 343, p.53, L1465)

b) L1 não você não entendeu digamos (INQ 343, p. 59, L1728)

– contrapor-se ao destinatário, dele discordar: a)

L1 éh... acho que até que enfim nós encontramos um ponto em comum ((riso)) realmente eu também sou um grande (INQ 255, p. 106, L258-259)

b)

L2 éh eu durante muito tempo tive que:... passar por este sacrifício que diz o C. de andar de ônibus... só que eu... de certa forma me habituei a LER... no ônibus... então (INQ 255, p. 105, L210-212)

Os trechos citados nem sempre trazem o turno completo de cada locutor. As partes do texto em que ocorrem as estratégias de sedução e de provocação estão em itálico, neste estudo.

1

Provocação e sedução na conversação

381

2.2. Construção implícita da imagem positiva (sedução) ou da imagem negativa (provocação) do destinatário Foram examinados neste item, para a construção implícita da imagem positiva do destinatário alguns empregos das pessoas do discurso, estratégias de repetição, de paráfrase e de complementação, usos freqüentes de elementos fáticos e de indagações pospostas, pois com certos empregos das pessoas do discurso (o de você, em lugar de terceira pessoa indeterminada) e com as estratégias de repetição, o destinador mostra que se aproxima do destinatário, que se interessa pelo que ele diz e com ele concorda, e com as indagações pospostas, procura fazer o destinatário participar de suas falas. Já para a construção implícita da imagem negativa do destinatário, foram apontados alguns empregos de adversativas (sobretudo do mas), de negações (o não repetido, com frequência), de heterocorreção e de modalizadores negativos (eu acho que não), pois, com esses procedimentos, o destinador mostra que se distancia do destinatário, que não se interessa pelo que ele diz ou mesmo que dele discorda. São usos muito comuns na fala ordinária que cria tensão conversacional e, em alguns casos, efeitos de descortesia. Vejamos alguns exemplos de sedução implícita, com o emprego de: – você, em lugar da 3ª pessoa indeterminada (produz efeito de aproximação, mas a aproximação que se busca obter com as estratégias de sedução não pode, porém, chegar a uma excessiva intimidade, que ameace a imagem do outro, que invada sua privacidade): a)

eu diria que tra/ atrapalha até bastante ... é preferível:: muito mais você trabalhar com:: um sol bonito::... um tempo mais agradável mais ameno ... e na sua como é que:: tá? (INQ 62, p. 61, L 16-18).

– repetição, paráfrase ou complementação da fala do outro (indicam o interesse do destinador pelo destinatário e uma aproximação racional, sensorial e afetiva entre eles): a) L2 no programa dele ... L1 no programa dele (INQ 333, p. 235, L 46-47)

– recursos fáticos – uhn, uhn; é; éh, éh; sei; certo: L2 (...) em cinqüenta e quatro era menor que o Rio... L1 uhn uhn... (INQ 343, p. 20, L 111-113).

– indagações pospostas como né? certo? sabe? entende? (buscam a participação do destinatário e atenuam o caráter impositivo do que é dito pelo destinador): a) L1 (...) tudo acinzentado né? L2 uhn:: poluição né? L1 ruas mais ou menos sujas... (...) e toda segunda à noite eu passo ali do lado da faculdade certo? L2 quando você vai pra:: para a Aliança né? (INQ 343, p. 17-18, L 24-30).

382

Diana Luz Pessoa de Barros

As estratégias de construção implícita da imagem positiva do destinatário, produzem, em geral, os efeitos de sentido de aproximação e de concordância entre destinador e destinatário. Vão, portanto, ocorrer sobretudo nas conversações menos polêmicas e mais cooperativas, e naquelas em que destinador e destinatário se confundem e se complementam. Vejamos, agora, alguns exemplos de imagem negativa implícita do destinatário, na provocação, com o uso de: – adversativas (algumas vezes combinadas com a negação): a) L2 não mas são dois mecanismos... (INQ 343, p. 24, L304)

– modalizadores epistêmicos (não... eu acho que não) a) L1 não... eu acho que não L2 e eu acho que a gente está num período de decadência (INQ 343, p. 58, L16088-1689)

– negação enfática (com a repetição do não ou de não e nada, não é sempre e assim por diante): a)

L1cidade não é isso você eliminou a poluição acabou... nã/ nã/ nã/ não:: tem um análogo assim da cidade (INQ 343, p. 23, L259-260)

– heterocorreção: a) L1 eu já estava trabalhando e procurei realmente ... uma uma profissão ... que se:: L2 enquadrasse L1 coadunasse mais (com) aquele tipo de serviço ... enfim (INQ 62, p. 70, L390-393)

2.3. Construção explícita da imagem negativa do destinador e, por oposição, da imagem positiva do destinatário, e construção explícita da imagem positiva do destinador e, por oposição, da imagem negativa do destinatário. O destinador usa a estratégia de apresentar-se com uma imagem negativa para seduzir o destinatário, ao ressaltar, por oposição a seus próprios ‹defeitos›, as qualidades do outro, ou a de mostrar-se com uma imagem positiva para provocar o destinatário, ao ressaltar, por oposição a suas próprias ‹qualidades›, os defeitos do outro. A imagem negativa do destinador é, em geral, construída com a modalidade do saber, ou seja, o destinador é apresentado como um sujeito que não sabe, em oposição ao destinatário que sabe, que é dotado do saber (exemplo a), e ao contrário, a imagem positiva do destinador é, em geral, obtida com o recurso de mostrar que ele sabe, tem conhecimento (b), princípios (c), bom gosto, tradição, prestígio, poder econômico (d), é avançado, moderno, viajou muito (e), em oposição ao outro que é ignorante, sabe menos ou pouco, não é viajado, não tem traquejo social, é fraco, frágil, incapaz:

Provocação e sedução na conversação

383

a)

L2 ahn ahn... não sei acho que eu também não entendo (INQ 343, p. 32, L 608).

b)

L1bom eu ... eu gosto muito da de Veja ... ou DA Veja da revista Veja ... eu sou assinante ... e sou leitor sistemático ... ahn acredito que quando ... leio pouco ... leio setenta e cinco por cento portanto três quartos do conteúdo da revista (...) (INQ 255, p. 125, L1119-1123)



c) L1eu sou um indivíduo:: muito despreendido ... assim ...de bens ... materiais...por uma questão de natureza...realmente me importo muito pouco com aquilo que::tenho... (INQ 255, p. 104, L181-84) d)

L2... mas eu noto que agora ... sobretudo na nossa família que nós temos muita preocupação... da da linguagem simples e da linguagem::... correta (INQ 333, p. 351, L51-53)

e)

L1 bom eu já viajei pelo país inteiro... ahn:: dando cursos... principalmente como autor de livro didático... tenho a responsabilidade e até a incumbência de:... dar cursos... promovidos pelas minhas editoras ... (...) (INQ 255, p. 100, L3-6)

2.4. A construção implícita da imagem negativa ou positiva do destinador e, por oposição, da positiva ou da negativa do destinatário São muitas as estratégias implícitas de atenuação para a construção da imagem negativa ou positiva do destinador como contraponto à imagem positivaou negativa do destinatário. Serão examinadas aqui apenas as estratégias que foram usadas com mais freqüência nos diálogos examinados: para a sedução: – atenuação de pedidos ou ordens, com o uso dos verbos gostar, poder e querer, em geral no futuro do pretérito, seguido de verbo no subjuntivo imperfeito ou com o uso da forma de tratamento o senhor (terceira pessoa em lugar da segunda) e do pronome nós, em lugar de eu, ou ainda com o emprego de por favor: a)

Doc. bom o:: vocês poderiam no caso falar então de iNÍcio para nós né? ... se o CLIma de São Paulo ... que é um clima assim um pouco ...((risos)) confuso ((risos)) ...afeta por exemplo a vida de um dos dois ... então vocês conversando gostaria que vocês falassem (...) (INQ 62, p. 61, L 1-5).

b)

Doc. a senhora... procurou dar espaço de tempo entre um e OUtro.(INQ 360, p. 136, L 2-3).

– atenuação das afirmações impositivas ou das discordâncias e das polêmicas, com os diferentes modalizadores de dúvida ou incerteza (parece, acho, que eu saiba não, talvez, assim, etc) ou com os tempos verbais do futuro do pretérito ou do subjuntivo (poderia, seria, se tivesse, venha a preferir):

384

Diana Luz Pessoa de Barros

L2 mas isso acho que não tem né? em::... lugar nenhum da cidade a não ser talvez... assim [me parece que... L2 bairro em termos de de visão:: L1 me parece que está ahn:: envelhecida a cidade né?... (INQ 343, p. 18, L 37-41). a)

– a atenuação de afirmações polêmicas ou politicamente incorretas pelo emprego de uma outra voz, que fala por ele: a)

L1 (...) uns tempos atrás eu me lembro que:: ... Isso conTAdo certo ? por por meus pais ... contado por meus pais eh:: (INQ 62, p. 62, L 60-61).

para a provocação: – a intensificação de pedidos, de ordens e de afirmações impositivas (foram usados diferentes modalizadores de certeza e verdade - acho e acho, eu sei, eu vejo, eu digo, eu noto, tenho certeza - e verbos no presente do indicativo): a)

L1vai-se percebendo mais cedo a coisa... eu acho que::... L2 não...eu vejo assim... por exemplo... a bomba atômica é um mito(INQ 343, p. 56, L1587-1589)

– intensificação de afirmações impositivas (com argumento de autoridade de uma outra voz citada): a) L2 éh São Paulo acho assim uma vez o Franck sabe aquele que... que é arquiteto? L1 uhn... L2 ele estava falando que a topografia da cidade é muitobonita... e eu inclusive gosto né? cheio de.. montes (INQ 343, p. 18, L65-69)

– sobreposições de vozes: a)

L1 não que eu saiba não::... não é tão...tão forte essa lei não não consegue... moldar a cidade... L2 não porque eu ouvi depois que::...depois que estabeleceram aí: (INQ 343, p. 19, L83-86)

Com as estratégias de atenuação, na sedução, são amenizados ou enfraquecidos os pedidos e ordens, as afirmações mais impositivas ou as politicamente incorretas, e os diálogos polêmicos. Constrói-se, assim, por oposição a um destinador ‹atenuado›, um destinatário mais forte e respeitado, e também mais seduzido pelas estratégias do outro. Já por oposição a um destinador intensificado, valorizado, respeitado, apresenta-se um destinatário mais fraco e frágil, provocado pelas estratégias do outro e, de certa forma, atingido pela ‹descortesia› daquele que se apresenta como melhor.

Provocação e sedução na conversação

385

Considerações finais: a sedução e a provocação nos diálogos e os efeitos de sentido de cortesia e de descortesia Procurou-se mostrar, neste estudo, a possibilidade e o interesse de se examinarem a cortesia e a descortesia no quadro de uma teoria geral do discurso, como é a semiótica discursiva francesa, pois, dessa forma, a cortesia e a descortesia podem ser consideradas como efeitos de sentido dos discursos, decorrentes de estratégias de manipulação, por sedução e por provocação, respectivamente. Para concluir, serão tecidas algumas considerações sobre o movimento geral da sedução e da provocação em cada um dos inquéritos examinados. Pôde-se observar que nos diálogos mais polêmicos, a provocação, com os efeitos de descortesia, contribui para a construção da polêmica, mas a estratégias de sedução, sobretudo por atenuação, são necessárias para que se mantenha o equilíbrio de funcionamento da conversação. Já nos mais cooperativos, predominam as estratégias de sedução, com o emprego necessário, porém, de alguns procedimentos de provocação, atenuados ou implícitos, para que a conversação se mantenha, e assim por diante. O exame dos inquéritos mostrou que mesmo os diálogos mais ‹frouxos› interacionalmente, como são os do Projeto NURC, fazem uso bastante acentuado das estratégias de sedução e de provocação. Os diálogos examinados não podem se definidos como discursos excessivamente corteses ou como discursos descorteses, mas produzem efeitos de cortesia ou de descortesia em certos momentos e situações da conversação. São discursos que em os procedimentos de sedução e de provocação são usados na justa medida, em busca de equilíbrio conversacional. Pôde-se observar também que as estratégias de sedução e de provocação, combinam-se, nos diálogos, em geral, em blocos, conforme os tipos de procedimento usados, ou seja, são mais frequentes as combinações das diferentes estratégias de intensificação ou das de atenuação, das implícitas ou das explícitas, e assim por diante. Finalmente, foi possível identificar em cada diálogo uma direção empreendida pela sedução e pela provocação e a combinação das duas estratégias, como será visto a seguir. Serão comparados, rapidamente, os usos e efeitos de sentido da sedução (Barros 2005a e 2005b) e da provocação (Barros 2008) em cada um dos inquéritos analisados. No inquérito 343, da 1ª faixa etária, em que os interlocutores são um homem e uma mulher, foram usados, para a sedução, poucos procedimentos de construção explícita ou implícita da imagem positiva do destinatário (intensificação), mas muitos de atenuação (sobretudo atenuações explícitas, em que se constrói a imagem de um destinador ‹ignorante›, em contraponto a um destinatário ‹sábio›, e atenuações por citação de outras vozes, que enfraquecem afirmações polêmicas ou politicamente incorretas); para a provocação, predominaram também os procedimentos de atenuação, ou seja, de construção explícita e implícita da imagem negativa do destinatário. Foram usadas ainda estratégias de intensificação da imagem positiva do enunciador, pois os interlocutores procuram valorizar seus conhecimentos e gostos. Trata-se, portanto, de um diálogo mais polêmico, em que a provocação, com os efeitos de descortesia, contribui para a construção da polêmica, e que precisa, portanto, das estratégias de sedução por atenuação, para manter o equilíbrio de seu funcionamento, impedindo que a agressividade descortês interrompa a comunicação. Nesse inquérito, L1 constrói o percurso temático e figurativo da decadência da cidade de São Paulo e de seu atraso, da necessidade de um desenvolvimento mais global e geral

386

Diana Luz Pessoa de Barros

da cidade e da inércia, desorganização e falta de controle do governo, e L2 desenvolve o tema de que as cidades são assim mesmo, todas iguais, enquanto os bairros e as cidades pequenas são diferentes e melhores, de que há solução para São Paulo e de que o desenvolvimento deve ser primeiramente emocional, individual e humano.Os dois locutores negociam polemicamente tais temas e figuras e, para isso, empregam, entre outros, os procedimentos de sedução e de provocação examinados. No inquérito 62, também da primeira faixa etária e em que os interlocutores são homens, houve, para a sedução, mais estratégias de intensificação explícita (principalmente de que se está de acordo com o outro e de que se quer sua opinião) e implícita, e, além disso, o diálogo empregou, com menor freqüência, estratégias de atenuação (sobretudo atenuações de afirmações impositivas); em relação à provocação, não foram encontrados casos de construção explícita nem da imagem negativa do destinatário e nem da imagem positiva do destinador. Houve apenas uns poucos exemplos de construção implícita da imagem negativa do destinatário (alguns exemplos de adversativas e de heterocorreções) e da imagem positiva do destinador (algumas ocorrências de afirmações impositivas e de sobreposições de vozes, principalmente para tomada ou manutenção de turno, e não para discordância). Se, na sedução, atenuam-se as afirmações impositivas, na provocação, elas são intensificadas. Como, porém, o diálogo usa pouquíssimas estratégias de provocação, predominam os procedimentos de sedução: os interlocutores desse diálogo procuram mostrar-se mais claramente cooperativos e corteses. Nesse inquérito, os percursos temáticos e figutativos das interlocutoras são muito próximos e a conversação toma a direção sobretudo de uma troca de informações. No inquérito 255, da segunda faixa etária e em que os interlocutores são também homens, para a sedução, há a construção explícita da imagem positiva do destinatário (com as três estratégias: apresentar claramente a imagem positiva do destinatário, colocar-se de acordo com ele e pedir sua opinião), não há, praticamente, usos implícitos da intensificação, e, na atenuação, ocorrem, sobretudo, ordens e pedidos atenuados; para a provocação, predominam as estratégias de construção explícita da imagem negativa do destinatário pela discordância (foi o diálogo que mais usou esse tipo de procedimento) e, de forma complementar, mas em menor quantidade, as estratégias de construção tanto explícita (o locutor 1, principalmete, procura mostrar sua importância e prestígio, e o locutor 2, ironiza o locutor 1 e a ele se contrapõe pela cultura e pelo conhecimento), quanto implícita (sobretudo com os modalizadores de certeza e verdade; não há, praticamente, sobreposição de vozes), da imagem positiva do destinador. Trata-se de um diálogo em que cada locutor toma uma direção e em que as relações entre eles ocorrem sobretudo em falas explícitas, tanto na sedução, quanto na provocação, mas não na organização geral da conversação. Os interlocutores, na verdade, disputam, de forma implícita e o tempo todo, o poder na conversação, mas sem se enfrentarem diretamente: L1 desenvolve o tema de que não se pode perder tempo, de que é preciso aproveitar bem o tempo e trata, assim, da passagem do tempo, da aceleração temporal ou da sua concentração, figurativizados, sobretudo, pelas viagens de avião, para trabalho, e L2 tematiza o tempo que dura, que deve ser aproveitado, e usa as figuras das viagens curtas e demoradas, de carro, de trem ou de barco, por lazer e prazer. Constroem-se percursos claramente opostos. No inquérito 360, também da segunda faixa etária e em que os interlocutores são mulheres, foram empregadas, para a sedução, principalmente estratégias de intensificação, explícitas (por excelência, a exposição clara da boa imagem do destinatário) e implícitas (repetição,

Provocação e sedução na conversação

387

paráfrase e muitos elementos fáticos), para a construção da imagem positiva do destinatário; para a provocação, ocorreram estratégias de construção explícita da imagem negativa do destinatário por parte apenas da locutora 2, que recrimina a locutora 1, de ser mãe, esposa e mulher não muito competente, e alguns poucos casos de sobreposição de vozes, para discordar do destinatário e construir uma imagem positiva do destinador. Apesar do uso de algumas estratégias de provocação por uma das locutoras, o diálogo é marcadamente cooperativo. No inquérito 396, da terceira faixa etária e em que os interlocutores são um homem e uma mulher, para a sedução, ocorreram principalmente procedimentos de construção implícita da imagem positiva do destinatário, com o emprego de repetições, de paráfrases, de complementações e de elementos fáticos, que produzem os efeitos de aproximação por contato comunicativo e por complementação de assuntos; para a provocação, os resultados são os mesmos, pois ocorreram alguns raros casos de construção implícita da imagem positiva do destinador (um argumento de autoridade e muita sobreposição de voz, mas, em geral, para concordar e complementar a informação). Mais do que uma interação cooperativa, tem-se, nesse inquérito, uma relação de identificação entre os locutores, que se misturam e confundem, e que, em alguns momentos, se contrapõem ao documentador, para mostrar que na época deles as coisas eram melhores e ele já eram ‹avançados›. Dessa forma, os dois locutores, preocupados em negociar com o documentador bem mais jovem, de outra geração, desenvolvem praticamente os mesmos percursos temáticos de forma complementar. Finalmente, no inquérito 333, da 3ª faixa etária, em que os interlocutores são mulheres, os procedimentos de sedução não estão concentrados em um único tipo: há intensificação explícita, com a construção da imagem positiva do destinatário e o uso das três estratégias (imagem claramente apresentada, concordância e pedido de opinião); há intensificação implícita pelo emprego de repetições, paráfrases e complementação, e de elementos fáticos; há atenuação implícita de pedidos ou ordens, de afirmações impositivas e de discordâncias. Os procedimentos de provocação são também muitos e variados: quase não há construção explícita da imagem negativa do destinatário; ocorrem mais estratégias de construção implícita da imagem negativa do destinatário, de todos os tipos (heterocorreção, negação, modalizadores epistêmicos negativos, adversativas); há a construção explícita da imagem positiva do destinador, sobretudo pela locutora 1, jornalista, que impõe suas opiniões e mostra cultura; constrói-se de forma implícita a imagem positiva do destinador, com o uso de modalizadores da certeza e da verdade, de longos trechos polêmicos e de alguma sobreposição de voz. Trata-se de um diálogo ora marcadamente cooperativo, que precisa da provocação, ora acentuadamente polêmico, que necessita da atenuação pela sedução, para prosseguir. O estudo da sedução e da provocação nos diálogos confirmou os resultados anteriormente obtidos nos estudos, com o mesmo material, sobre a sedução (Barros 2005a e 2005b), sobre a provocação (Barros 2008) e sobre a negociação lexical, temática e figurativa (Barros 2003: 119-138), e acrescentou alguns dados novos sobre os efeitos de sentido da cortesia e da descortesia, combinados nos mesmos diálogos, e o papel dos discursos corteses e descorteses nas relações entre sujeitos em sociedade. Com esses jogos de intensificação e atenuação e de intensidades e de extensidades, os diálogos se equilibram e encontram seu lugar na vida em sociedade, marcada por laços de sedução e de provocação entre os sujeitos postos em comunicação. A cortesia e a descortesia, examinadas no quadro de uma teoria geral do discurso, podem ser consideradas efeitos de

388

Diana Luz Pessoa de Barros

sentido dos discursos, decorrentes de estratégias de manipulação, sobretudo por sedução e por provocação, e da sobredeterminação tensiva. O emprego desses procedimentos tem, assim, função na construção dos sentidos dos discursos, na comunicação e na interação entre sujeitos e, consequentemente, na criação e manutenção da vida em sociedade.

Referências bibliográficas Álvarez, Alexandra (2005): Cortesía y descortesía. Mérida: Universidad de los Andes. — / Espar, Teresa (2002): Cortesía y poder: un acercamiento socio-semiótico. In: Lengua y Habla 7: 11-36. Bakhtin, Mikhail (1981): Le principe dialogique. Paris: Seuil Barros, Diana Luz Pessoa de (2000): Entre a fala e a escrita: algumas reflexões sobre as posições intermediárias. In: Preti, Dino (ed.): Fala e escrita em questão. São Paulo: Humanitas, 57-77. — (2003): Negociação de temas e figuras na conversação. In: Preti, Dino (ed.): Léxico na língua oral e na escrita. São Paulo: Humanitas, 119-138. — (2005a): A sedução nos diálogos. In: Preti, Dino (ed.): Diálogos na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 225-254. — (2005): Polidez e sedução na conversação. In: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana – RILI 3: 109-129. Bourdieu, Pierre (1979): La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Minuit. Bravo, Diana (ed. 2005): Estudo de la (des)cortesía en español. Estocolmo / Buenos Aires: Edice / Editorial Dunken. Brown, Penelope / Levinson, Stephen C. (21978): Politeness: some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press. Castilho, Ataliba Teixeira de / Preti, Dino (edd.) (1987): A cidade de São Paulo. Vol. II – Diálogos entre dois informantes. São Paulo: T. A. Queiroz / FAPESP. Fiorin, José Luiz (1996): As astúcias da enunciação. São Paulo: Ática Fontanille, Jacques / Zilberberg, Claude. (2001): Tensão e significação. São Paulo: Discurso Editorial / Humanitas. Goffman, Erving (1973): La mise en scène de la vie quotidienne. Les relations en public. Paris: Minuit (original americano de 1971). — (1970): Ritual de la interacción. Buenos Aires: Editorial Tiempo Contemporáneo S. R. L. (original americano de 1967). Greimas, Algirdas Julien / Courtés, Joseph (s/d): Dicionário de semiótica. São Paulo: Cultrix. Marcuschi, Luiz Antonio (1986): Análise da Conversação. São Paulo: Ática (Série Princípios). Rosa, Margaret (1992): Marcadores de atenuação. São Paulo: Contexto.

Elena Carmona Yanes (Universidad de Sevilla)

Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director

1. Introducción Distintos estudios sobre el llamado género epistolar coinciden, desde muy antiguo, en atribuir a la carta un carácter conversacional.1 Esto es así a pesar del medio gráfico que le sirve de soporte y de la distancia física que separa a los interlocutores en esta situación comunicativa, elementos, ambos, que se encuentran entre los parámetros que Koch y Oesterreicher consideran como propios de la distancia comunicativa, y por tanto alejados de la conversación oral prototípica.2 En este trabajo nos ocuparemos de un tipo de carta, la conocida como carta al director en la tradición española3 (en adelante CD), que posee, además, un carácter público, otro parámetro también en principio alejado de la inmediatez comunicativa. Comprobaremos, sin embargo, que también en ellas pueden rastrearse rasgos que ponen de manifiesto la existencia de un tipo especial de relación con el interlocutor ausente que se ha denominado interacción epistolar (Kerbrat-Orecchioni 1998; Jaubert 2005). No podemos dar cuenta aquí de la complejidad enunciativa4 que entraña la especificidad del intercambio epistolar, por lo que nos centraremos en un único aspecto: cómo la carta proyecta en el discurso la presencia del interlocutor físicamente ausente (Jaubert 2005: 225), y ello «de manera más marcada que cualquier otro [tipo de texto]» (Fuentes 2000: 167). Como recogen Fernández (2009: 310) o Mancera (2009: 198), ya en el siglo XVI podemos encontrar referencias a este carácter conversacional, como en el tratado de F. J. Bardaxí (1564). 2 En el modelo de estos autores para la explicación de todas las dimensiones de la variación lingüística se maneja la noción de variación concepcional, en la que la oralidad o inmediatez comunicativa y la escrituralidad o distancia comunicativa son los dos polos de un continuo gradual que permite distinguir, para cada situación de comunicación, una serie de parámetros que la aproximan a uno u otro extremo de la escala. Así, las condiciones de la inmediatez comunicativa son: «privacidad, familiaridad, fuerte implicación emocional, anclaje en la situación y acción comunicativas, referencialización con respecto al origo del hablante, inmediatez física, máxima cooperación en la producción, alto grado de dialogicidad, libertad temática y espontaneidad máxima» (Koch / Oesterreicher 1990 [2007]: 29). 3 Hemos trabajado con publicaciones tanto de tirada nacional como de tirada regional o local. Los periódicos de los que hemos extraído nuestro corpus son: ABC, ADN, Diario de Sevilla, El Correo de Andalucía, El Mundo, El País, La Razón, Metro, Público y 20 minutos. Las cartas seleccionadas fueron publicadas entre diciembre de 2008 y enero de 2010. 4 Para ello, cf. Kerbrat-Orecchioni (1998); Jaubert (2005). 1

390

Elena Carmona Yanes

Efectivamente, como han señalado diversos autores (Kerbrat-Orecchioni 1998: 19; Fuentes 2000: 167), la carta como texto aislado es monologal, pues solo habla un emisor, y únicamente cuando forma parte de una correspondencia puede considerarse como intervención en un diálogo. No obstante, exista o no una respuesta o cadena de respuestas, podemos encontrar en una carta distintos mecanismos de dialogismo o diafonía. Entre ellos destacan los que marcan lingüísticamente la figura discursiva que en la teoría polifónica de la enunciación se conoce como alocutario, ya que «à la différence par exemple du journal intime, la lettre est adressée à un (ou plusieurs) destinataire(s) précis et concret(s)» (Kerbrat-Orecchioni 1998: 13). Así, en nuestro corpus están presentes las siguientes formas de apelación al receptor: marcas de segunda persona (más frecuentemente con tratamiento de usted, aunque no está ausente el tuteo), vocativos, fórmulas de saludo y despedida (aunque su aparición no es en absoluto constante como en otros tipos de cartas), otras fórmulas estereotipadas como a quien corresponda, etc., y marcadores del discurso. Es precisamente este último elemento el que constituirá el objeto central del análisis que llevaremos a cabo.

2. Función interactiva o interaccional y marcadores del discurso La abundante bibliografía sobre marcadores del discurso producida en las últimas décadas se ha ocupado de una gran variedad de aspectos relacionados con estos elementos lingüísticos de definición todavía hoy difícil.5 Entre las diversas propuestas de clasificación, especialmente en las más abarcadoras desde un punto de vista descriptivo, son muchos los autores6 que coinciden en distinguir, de alguna manera, un conjunto de marcadores considerados más propios de la conversación por desempeñar primordialmente una función llamada interactiva o interaccional. La realización de esta función, sin embargo, se enfoca desde perspectivas muy diferentes, y las subfunciones y las unidades concretas que se adscriben a ella en cada estudio varían también. No tenemos espacio para hacer una puesta en común pormenorizada de todas las propuestas, pero entre los rasgos que se le atribuyen destacan su orientación hacia el interlocutor (Martín / Portolés 1999), su manifestación de la existencia de un compromiso mutuo (Kerbrat-Orecchioni 1990) entre ambos interlocutores, que se muestra a través de los distintos movimientos conversacionales que se dan entre ellos (López / Borreguero 2010); y todo esto, según Camacho / Cortés (2005: 161), tanto si el receptor tiene capacidad de respuesta inmediata como si no.

No obviamos el problema que supone establecer unas restricciones morfológicas y sintácticas al tipo de construcciones a las que puede atribuirse el estatuto de marcador discursivo, y que han llevado a muchos autores a considerarlos como una clase funcional y no una categoría gramatical (Cf. López Serena / Borreguero 2010: 436). Aunque no disponemos aquí del espacio suficiente para tratar en detalle esta cuestión, la tendremos en cuenta a lo largo del desarrollo del análisis en relación con las unidades de las que nos ocuparemos. 6 Cf., entre la bibliografía más reciente sobre marcadores en español, Cortés / Camacho (2005); Fuentes (2009); López / Borreguero (2010), Martín / Portolés (1999); Pons (2006).

5

Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director

391

En cuanto al conjunto de funciones que estos autores reúnen bajo la etiqueta macrofuncional (López / Borreguero 2010) de la interacción, la variedad es también inmensa, pero pueden sistematizarse distinguiendo tres ejes: 1. El primero parte del hablante, y comprendería las operaciones que este realiza durante la conversación en relación con su interlocutor. Se relacionan con este conjunto de funciones los elementos conocidos como fáticos en la terminología de KerbratOrecchioni (1990: 18), muchos de los llamados enfocadores de la alteridad por Martín / Portolés (1999), los marcadores interactivos centrados en el oyente de Cortés / Camacho (2005) o la llamada función de control conversacional (Briz 1998; Boyero 2002; López / Borreguero 2010). 2. El segundo de ellos está formado por las funciones relacionadas con las acciones del receptor durante la interacción: así actúan los régulateurs de Kerbrat-Orecchioni (1990), algunos metadiscursivos conversacionales de Martín / Portolés (1999), y los elementos que realizan la llamada función de contacto conversacional (López / Borreguero 2010). 3. El tercer eje, por último, tiene que ver con los mecanismos mediante los que se marca el arranque de un nuevo turno en la conversación o la introducción de una respuesta a lo dicho por el interlocutor, como se aprecia en la acción de los elementos que desempeñan la función reactiva de López / Borreguero (2010), o en los marcadores interactivos a propósito del tema de conversación de Cortés / Camacho (2005), entre los que se encuentran muchos de los marcadores de modalidad deóntica y epistémica de Martín / Portolés (1999). En nuestro corpus, dado que el interlocutor no está físicamente presente en la situación comunicativa, no se realizan las funciones del segundo grupo (Kerbrat-Orecchioni 1998: 18). Sí encontramos, por el contrario, marcadores que expresan operaciones discursivas dirigidas del hablante al receptor, o que introducen una reacción o constituyen una respuesta hacia un acto de habla anterior. Aquí nos centraremos únicamente en las unidades que desempeñan las funciones discursivas del primer grupo, que producen la incorporación de la figura del interlocutor al texto.

3. Análisis de marcadores discursivos centrados en el receptor Para el análisis de los marcadores discursivos que se encuentran en nuestro corpus, adoptamos una perspectiva onomasiológica.7 Por ello, la exposición está organizada en torno a una serie de funciones, que, entre las incluidas en las clasificaciones propuestas en la bibliografía consultada, resultan las más significativas para la caracterización de nuestros textos, teniendo en cuenta el tipo especial de interacción que se da en ellos y que, como es lógico, limita el repertorio de funciones y de marcadores conversacionales que pueden encontrarse. Siguiendo a Pons (2006) y López / Borreguero (2010).

7

392

Elena Carmona Yanes

3.1. Petición de confirmación Una forma de incorporar al interlocutor en el texto es dirigirse a él para solicitarle una señal que ponga de manifiesto que ha recibido el mensaje o que acepta su contenido. En la bibliografía española, siguiendo a Ortega (1985), se ha empleado a menudo la denominación de ‹comprobativas› o de ‹apéndices comprobativos› en referencia a las unidades que desempeñan esta función (Martín / Portolés (1999: 4188), conocidas como tag questions ‹en la bibliografía internacional› (Cortés / Camacho 2005: 174). Llorente (1996: 135) las llama operadores ‹de búsqueda de respuesta›, mientras que López / Borreguero (2010: 450) distinguen, entre las funciones de control conversacional, una de ‹petición de confirmación›, que da título a nuestro apartado. Por lo general, las expresiones que pueden actuar como peticiones de confirmación suelen adoptar formas interrogativas: ¿no?, ¿sí o no?, ¿no es así?, ¿eh?, ¿verdad?, ¿sabes?, ¿entiendes?, ¿ves?, etc. Una de las formas más frecuentes es ¿no?, que «en posición final y con un tonema marcadamente ascendente» (Briz 1998: 227) tiene un valor puramente apelativo, e implica una colaboración directa con el receptor ya sea en el intercambio dialogal o en el monologal (Fuentes 2009: 232). Lo vemos en el ejemplo (1), donde se dirige a la totalidad de los lectores, y también en (2), con la forma extendida ¿no cree?, dirigido a un alocutario concreto: (1) Resultaría que, gracias a Bolonia, a un profesor español le será más fácil, en el futuro, ser profesor en Alemania o Italia que en la provincia de al lado. Curioso, ¿no? (El País, 27-5-2009) (2) ¿Sabe Ud., señor Griñán, que está hiriendo a muchas familias? ¿Es Ud. consciente del daño que nos hace? ¿Se da cuenta de que los hijos están sin sus padres y éstos sin sus hijos, y las esposas sin sus maridos...? Ya está bien, ¿no cree? El cuerpo tiene un límite y la mente también. (20 Minutos, 12-5-2009)

El corpus nos aporta también ejemplos en los que ¿verdad? desempeña esta función, como puede observarse en (3): (3) ¡Pero qué malo que es usted, agente! Esas vergonzosas palabras las arrojaba una señora muy bien puesta contra un abnegado agente de Tráfico. A la dama le habían pillado en una infracción porque conducía sin el seguro obligatorio. […] Claro, que es todo un abuso por parte del Estado corregir comportamientos cuasi delictivos, ¿verdad, señora? (ADN, 21-5-2009)

Igualmente, la interjección ¿eh? puede actuar como apéndice apelativo (Briz 1998: 227). Así ocurre en (4), donde aparece en posición final, y funciona como los elementos que ya hemos analizado: (4) Siempre tenemos que dar un espectáculo lamentable, no sólo en Mestalla, también en las celebraciones, energúmenos que destrozan el mobiliario urbano, que no saben celebrar cívicamente una victoria que parece que tampoco les hace mucha gracia, es la Copa del Rey (de España). Simplemente para hacer ruido rompen cosas, ¡cómo mola, eh? (El País, 15-5-2009)

Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director

393

En cambio, en (5) encontramos eh en posición interior de enunciado y sin marcas de entonación interrogativa. En este ejemplo se trataría más bien de una fórmula de reafirmación ‹con una función expresivo-fática› (Briz 1998: 227), más cercana al valor de control de la recepción que al de petición de confirmación propiamente dicho, ya que el hablante apela al receptor para «cerciorarse de que el interlocutor recibe su mensaje de forma adecuada» (López / Borreguero 2010: 449), en este caso, con un matiz sarcástico, de advertencia contra una posible confusión: (5) ¿No llevan crespones por los muertos? ¿No se guarda silencio por las víctimas? ¿No se recuerda el holocausto judío (con católicos, gitanos, homosexuales) y se persigue su negación? ¿No se hacen vigilias y marchas contra la pobreza en San Nicolás? ¿No colgaron algunos curas carteles del «No a la guerra» (la de Josemari, eh, no confundamos con la de Felipe) en sus parroquias? ¿A quién molesta y por qué este distintivo blanco y no los otros? (El Mundo 3-4-2009)

Las unidades analizadas incorporan al receptor al texto en tanto que proyectan una posibilidad de cambio de turno (Briz 1998: 225, 227). Sin embargo, dada la situación comunicativa en que nos encontramos, el ‹grado de invitación al cambio de turno› que pueden suponer estos marcadores (Cortés / Camacho 2005: 174) es muy bajo, al menos de forma inmediata. Por ello, se hace claro que la apelación al receptor persigue también objetivos en el plano argumentativo: mediante la llamada de atención se consigue un efecto de reafirmación y refuerzo de lo dicho (Briz 1998: 225). 3.2. Llamada de atención o captación de interés Otra forma de apelación directa al interlocutor se produce al emplearse marcadores destinados a llamar su atención o captar su interés, dirigiéndolo hacia algún elemento determinado de lo dicho. Las unidades que realizan esta función suelen tener características morfológicas comunes. Se trata, por lo general, de formas verbales en imperativo, «sobre todo de verbos referentes a la esfera de los sentidos» (Narbona 1986 [1989]: 187) que han sufrido distintos grados de desemantización. Se suelen mencionar formas procedentes de los verbos oír, mirar, escuchar o fijarse. Mucho se ha escrito sobre el funcionamiento de estos elementos.8 Los estudios coinciden en distinguir, además de su función fática y de aproximación entre los interlocutores, otros valores añadidos de diverso tipo: «un claro papel de señal demarcativa de inicio de estructura» (Koch / Oesterreicher 1990 [2007]: 177; Llorente 1996: 112; Narbona 1986 [1989]: 187) una serie de ‹usos enfáticos› (Pons 1998b: 221-223), de focalización de una información relevante para el oyente (Briz 1998: 225; Fuentes 2009: 218; Martín / Portolés 1999: 4181); así como otros matices modales o afectivos y efectos de sentido que iremos mostrando a través de nuestros ejemplos. Cf. Briz (1998); Cortés (1991); Cortés / Camacho (2005); Fuentes (1990, 2009); Llorente (1996); López / Borreguero (2010); Martín / Portolés (1999); Narbona (1986 [1989]); Pons (1998a, 1998b), entre otros, para el estudio de estas unidades en español.

8

394

Elena Carmona Yanes

En cuanto a nuestro corpus, probablemente debido al medio gráfico en que se producen estos textos, están por lo general ausentes las formas correspondientes a verbos relacionados con el sentido auditivo. De forma aislada aparecen ejemplos como el siguiente, en el que oiga, pospuesto con pausa, además de la ‹llamada al oyente para que atienda›, realiza la ‹enfatización de un elemento sobre el que establece un comentario intensificador› (Fuentes 2009: 242-243): (6) Por sólo 21 euros, usted puede adquirir el último best seller del ex presidente Aznar, España puede salir de la crisis, y que explica –muy a su manera– cómo sacar al país de una crisis mundial. Un chollo, oiga. (ADN, 7-5-2009)

Mucho más destacada es, por el contrario, la presencia de mire(n), normalmente con tratamiento de usted, y también, aunque algo menos frecuente, de fíjese / fíjense. Veamos, en primer lugar, una ocurrencia de miren en la que el marcador, acompañado de un vocativo, señores, sirve para apelar a unos individuos concretos (los encargados de las grúas municipales) y hacerlos destinatarios directos de una queja: (7) ¿Dónde están las grúas municipales los días que tenemos partido de fútbol? Yo no he visto ninguna en mi vida, pero si he visto vehículos invadiendo aceras, vados particulares, esquinas, doble filas, a veces hemos comentado los vecinos que si hubiera una urgencia de intervención de bomberos sería imposible pasar por muchos sitios, pero bueno: ¿a quién le puedo yo exponer todo esto? Miren señores ¡aquí o todos moros o todos cristianos! (Diario de Sevilla, 12-5-2009)

Este ejemplo nos muestra que, además de la función de captación de atención, como indican Martín / Portolés (1999: 4182), «la partícula puede ser sintomática de diversas matizaciones afectivas: […] cordialidad, simpatía, ponderación, mesura, etc.», o, en este caso enfado o protesta. Otro efecto de sentido que puede aportar este marcador es el de «introducir la explicación, la justificación, la demostración, etc., de algo que el hablante ha hecho o ha expuesto previamente (o que se infiere de lo dicho o hecho por él)» (Martín / Portolés 1999: 4182). Como introductor de una demostración actúa miren en el fragmento (8): (8) No peatonalicen Asunción […] Esa calle no es Sierpes, donde no vive nadie. Miren cómo en Madrid peatonalizan Preciados pero no la Gran Vía. (Diario de Sevilla, 20-5-2009)

Por su parte, en la recreación de un diálogo que se muestra en la siguiente carta, mire introduce una justificación: (9) ¿Por qué a mí me multan y a las decenas de conductores que van hacia el Rocío no sólo no los multan, sino que los acompañan y protegen? «Mire, eso es una cuestión de políticos…», me contesta al fin mientras me entrega la multa. (El Correo de Andalucía, 27-5-2009)

Vemos que el hablante se exime de responsabilidad ante lo que se le está reclamando, consiguiendo así mediante el uso del marcador un matiz conciliador. En otros casos, se da «el otro valor frecuente e interesante» que Martín / Portolés (1999: 4182) distinguen, «el que

Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director

395

presentan estos marcadores cuando comparecen en una intervención reactiva introduciendo un fragmento de discurso con el que el hablante justifica una opinión o un punto de vista contrarios a los del interlocutor». Lo vemos, precedido de un pues reactivo, en este ejemplo: (10) Hace pocos días tuvimos la ocasión de oír cómo los señores Anasagasti y Joan Ridao calificaban como un hecho de normalidad democrática los silbidos al himno nacional español durante la final de la Copa del Rey entre los equipos del Barcelona y del Athletic de Bilbao. Pues miren, no. Eso no es normalidad democrática porque la democracia se basa, entre otras cosas, en el respeto a las ideas y sentimientos del contrario, y los silbidos a un himno con el que se identifican muchos millones de personas es una falta de respeto con la agravante de cobardía al hacerlo escondidos entre una gran masa anónima de personas. (El País, 29-5-2009)

En relación con este uso, como señala C. Fuentes (2009: 218), «la variante mire usted se utiliza como elemento que antecede a una información agresiva o contraria a la del otro interlocutor»: (11) Cuando se hacen las cosas bien tenemos la obligación de decirlo y aplaudimos, pero cuando las cosas se hacen mal o mal a medias son también criticables, por ejemplo los carriles bici. Mire usted, señor Torrijos, la idea del carril bici es buenísima, pero usted no ha contado con dos cosas, a saber: […] (Diario de Sevilla, 26-10-2009)

Otra variante que aparece en nuestro corpus es mira / mire por dónde, que llama la atención sobre lo inesperado o sorprendente de un hecho: (12) El CIS ha hecho públicos los datos de la última encuesta sobre intención de voto y valoración de los líderes políticos. Sonroja que el PSOE aventaje al PP y que Zapatero sea mejor valorado que Rajoy, a quien también supera Durán i Lleida (que antes que español se siente catalán) o Rosa Díez, que sólo cuenta con un escaño en el Congreso. Miren por dónde estos datos daría a entender que temen al líder del PP. Podría decirse que la muestra para la encuesta se tomó en alguna asamblea afín al Gobierno. (El Mundo, 13-05-2009)

Por su parte, fíjese / fíjense es considerado por C. Fuentes (2009: 175) como un operador modal que «[a]ctúa como modal apelativo y operador informativo a la vez», de modo que «realiza una llamada al receptor para que atienda al discurso, actúe activamente como receptor y se centre en la información que sigue». Veamos ejemplos de ello en (13) y (14), donde fíjese va acompañado de un elemento intensificativo, qué, y la construcción introducida por si, una de las posibilidades combinatorias que menciona la autora, y que contribuye a reforzar la relevancia del segmento introducido por el marcador: (13) Por aquel entonces, me sentí obligada a denunciar algunos errores ideológicos que

sostenían a la fuerza política en la que tanto confié, entre ellos la defensa que hacíamos, en nuestro programa electoral, de la igualdad de oportunidades en las contrataciones públicas, estando usted contrariamente ocupando un puesto en la Mancomunidad Cornisa Sierra Norte de Sevilla, sin haber concurrido a ningún tipo de concurso-oposición, como marca la ley en las administraciones públicas. Fíjese qué incongruencia. ¿Y dónde estaban entonces sus méritos? (Diario de Sevilla, 28-1-2010)

396

Elena Carmona Yanes

(14) Almodóvar se justifica diciendo que la Justicia estadounidense provoca terror. ¡Y tanto que provoca! Fíjense si será arbitraria que a Madoff le han metido en la cárcel, mientras aquí los Albertos andaban estos días de berrea y Hernández Moltó, presidente de Caja CastillaLa Mancha, se ha ido de rositas pese a que la entidad ha sido intervenida por el Banco de España. (El Mundo, 7-10-2009)

El marcador puede aparecer entre pausas, o bien, como indica una vez más C. Fuentes (2009: 175), integrado con que: (15) Ante semejantes antecedentes, nos queda la frase de consuelo del actual comandante en jefe de EEUU: «No venimos a conquistar a nadie. Fíjese que nuestra división no va armada». (El Mundo, 20-1-2010)

3.3. Intento de cambiar la actitud del receptor o de influir en su conducta Cortés / Camacho (2005: 177) distinguen un tipo de marcadores centrados en el oyente con los que «el emisor intenta cambiar la actitud del oyente con la finalidad de que este haga algo que le pueda interesar a uno de los interlocutores; se trata de conseguir que ese cambio se materialice en una acción posterior». Como ejemplos mencionan venga o vamos. Estas formas están escasamente representadas en nuestro corpus.9 Por el contrario, otro de los marcadores que Cortés / Camacho adscriben a esta función, por favor, se presenta con una enorme frecuencia. Lo vemos en actos en los que se solicita o exige una acción determinada por parte del interlocutor. Martín / Portolés (1999: 4189), aunque no consideran que por favor sea un marcador totalmente gramaticalizado, perciben, con Molina (1987: 152), que «sólo puede usarse con segmentos del discurso que reflejen peticiones o propuestas. No introduce, pues, meras informaciones o promesas»: (16) Señores del Ayuntamiento, si los cocheros tienen razón, por favor, cambien el cartel e informen bien a los ciudadanos. Y si no, por favor, tomen alguna medida contra estos individuos, ya que prestan un servicio público. (Diario de Sevilla, 23-4-2009) (17) Señores de Aparca. Ayer tuve que aparcar junto a Torre Triana, a más de 400 metros de mi domicilio. ¿Les parece justo que, teniendo pagado el derecho a usar una plaza de aparcamiento junto a mi vivienda? ¿Dónde está esa entrega en 24 horas que tenían preparada? Por favor, entréguenlos ya. (El Correo de Andalucía, 16-4-2009)

Este marcador puede introducir también actos en los que se pide un cambio de actitud: (18) En fin, yo creo que la Semana Santa se merece un respeto por parte de todos… Por favor, respeto, porque lo que presenciamos este mediodía era de vergüenza. (El Correo de Andalucía, 31-3-2009) Las unidades en sí aparecen con frecuencia, pero realizando funciones distintas de la que tratamos aquí, entre las que destaca el vamos con valor correctivo, que precisa lo dicho anteriormente (véase el ejemplo 23).

9

Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director

397

Otros autores dejan ver que el carácter directivo de por favor se encuentra no tanto en el marcador como en el enunciado donde se emplea. Así, para C. Fuentes se trata de un operador modal, y una de sus funciones es la de ‹atenuativo de un mandato o pregunta›; constituye, por tanto, una «marca de cortesía. El hablante intenta conseguir algo quitándole fuerza a un acto que compromete la imagen del receptor» (Fuentes 2009: 269-270). En los ejemplos que hemos recogido, si bien el mandato expresado en el enunciado queda atenuado como tal, consideramos que la carga emocional que acompaña a estos actos de reclamación o reivindicación resulta más bien reforzada. De forma más aislada, el corpus nos proporciona ejemplos de otros elementos cuyo valor puede ponerse en relación con la intención de influir de alguna manera en la conducta del interlocutor. Así, la interjección hala parece tener en el siguiente fragmento un sentido muy próximo al de un venga directivo: (19) Que durante estos días las gentes son más amables y buenas, pues adelante; que tienes que ver a gentes que no ves durante el resto del año, pues hala, a disfrutar; que tienes que comer en exceso, pues bueno, para cuando tengas carencia; que tienes que hacer regalos, pues vale, es una forma de sorprender a la mujer u hombre que amas. (El Correo de Andalucía, 28-12-2008)

La expresión ¿qué tal? puede introducir una sugerencia de actuación, como vemos aquí: (20) Quizá sea un nostálgico, pero todavía recuerdo las proezas deportivas de aquellas legendarias alineaciones: Camacho, Santillana, Juanito... Michel, Gordillo, Butragueño... ¿Qué tal, futuro presidente, otra alineación ‹seleccionable›? (El País, 17-5-2009)

3.4. Atribuir competencia al receptor Otro de los medios para centrar el discurso en el receptor señalados por Cortés / Camacho (2005) es atribuirle competencia, presentar la información como ya conocida por este. En estos casos, como expresa Santos Río (2003:567): [l]a rememoración del hecho se aduce, generalmente, por motivos de estrategia argumentativa y la incidencia circunstancial, que apela al oyente, evita el peligro de que éste piense que uno no tiene en cuenta la convención discursiva general de que, en principio, si uno, sinceramente, comunica algo como novedoso, lo considera tal.

Entre los marcadores que pueden realizar esta función estarían ya sabe, si se fija, como usted habrá notado, etc., así como sus diversas variantes formales. El adverbio ya aparece con frecuencia como parte de estos marcadores. Fuentes (2009: 74, 361-362) reconoce ya sabe(s) como un operador pleno, mientras que considera que la variante como ya sabe(s) está menos gramaticalizada que como sabe(s), al igual que las que incluyen el pronombre sujeto. La citada autora define estas construcciones como operadores informativos, marcadores de información ya conocida, y alude también a su función interactiva: sobre ya sabes indica que se trata de un «[e]lemento que sirve asimismo para marcar relación interactiva entre

398

Elena Carmona Yanes

hablante y oyente. Intenta asegurar la comunidad de conocimientos entre ellos, y a veces la pura cohesión discursiva» (Fuentes 2009: 461). Veamos algunos ejemplos: (21) Como ya saben, la Consejería de Educación de la Junta ha presentado un borrador sobre la jornada escolar que adelanta una semana el comienzo de las clases en Primaria y otra en Bachillerato y FP. (El Mundo, 06-02-2009) (22) Una mujer y un hombre son mucho más de lo que el fundamentalismo feminista nos quiere hacer ver. Pero ya saben, no hay más ciego que el que no quiere ver. (Diario de Sevilla, 11-3-2009)

Con enorme frecuencia, el empleo de ya sabe(s) adopta un matiz directivo, quizá derivado de construcciones como la de (23), que aproxima el valor de esta unidad a la función analizada en el apartado anterior: (23) ¿Lo tienen claro?; es sencillísimo. Vamos, más o menos quiere decir… ¡¡esto es lo que hay!! Y al que no le guste, ya sabe lo que tiene que hacer, largarse a Portugal, Marruecos o cualquier otro destino, donde les preocupa algo menos las ya citadas ‹posidonia y cymodacea›. (El Correo de Andalucía, 10-3-2009) (24) Porque uds. Dicen ¡bueno ya que no hay nada os vemos la semana que viene! ¿No?, y mientras tanto los demás espera que te espera. Así que ya sabe sr. Carbonero por su bien haga los deberes para la semana que viene. (El Correo de Andalucía, 15-6-2009)

Por último, señalaremos que, en nuestro corpus, a menudo la atribución de la competencia se presenta de manera más hipotética, mediante diversas expresiones que emplean el futuro: (25) Como ustedes sabrán, la nueva Selectividad, denominada PAU, ha generado mucha polémica y no sólo por los errores de bulto cometidos durante su realización, como ha ocurrido con el examen de Lengua en Andalucía y su ya famosa perífrasis imaginaria. (Diario de Sevilla, 3-7-2010) (26) Hay cosas que son difíciles de entender; como vecina de Nervión y ante la problemática que tenemos -como todos sabrán- para poder aparcar en la zona. La pasada semana me encontré con la sorpresa de que se llevó la grúa, sin dejar ningún tipo de pegatinas en el suelo, mi vehículo que se encontraba aparcado en línea en la calle Santo Domingo de la Calzada, justo delante de una señal vertical que indica ‘reservado para minusválidos’ (Diario de Sevilla, 12-5-2009) (27) «Llorar a un muerto son lágrimas pérdidas», afirma el escritor y comunista italiano Andrea Camilleri. Probablemente a esa conclusión llegó también Rosa Aguilar cuando, harta de ser plañidera en un entierro en el que los que se cargaron al muerto competían con los herederos por los despojos del difunto, tomó las de Villadiego. Como ustedes habrán adivinado ya, el muerto no es otro que «aquel movimiento político y social» que fue Izquierda Unida. (El Mundo, 11-5-2009)

Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director

399

4. Conclusión Los mecanismos discursivos aquí analizados son una prueba más de que la interacción epistolar, a pesar de sus particularidades, implica, de manera característica, igual que la conversación cara a cara, la presencia de una alocución, como ha indicado Kerbrat-Orecchioni (1998: 18). Partiendo de la idea de la existencia de este tipo de función interaccional, hemos acometido el estudio de una serie de unidades que, por su grado de desemantización y la frecuencia de su aparición funcionando con este valor, pueden considerarse, con las reservas que hemos expresado en cada caso, como marcadores del discurso. La apelación directa al interlocutor como rasgo característico en la carta debe entenderse como algo propio del tipo de texto y, en principio, independiente del registro más o menos formal en que esté escrita una carta en concreto. Así lo demuestra el hecho de que las cartas al director, textos de difusión pública y por lo general (aunque no siempre) redactados con un estilo formal, acojan esta clase de marcadores discursivos y los otros mecanismos interactivos a los que hemos hecho referencia. La descripción de la construcción del discurso a partir de la concepción de la situación comunicativa establecida por el hablante o comunidad de hablantes, que veíamos en Koch / Oesterreicher (1990 [2007]), y que se realiza mediante una escala paramétrica, permite dar una explicación al hecho de que un tipo de texto que por definición se produce en el medio escrito, con distancia entre los interlocutores y además con carácter público, pueda dar lugar, también por definición, a una situación comunicativa con un alto grado de dialogicidad, lo que lo aproxima por el contrario a la oralidad.

Referencias bibliográficas Bardaxí, Francisco Juan (1564): Methodus conscribendarum epistolarum secundae classi scholae Valentinae praelegenda per Franciscum Ioannem Bardaxinium. In: Garrido, Miguel Ángel (coord.) (2004): Retóricas españolas del siglo XVI escritas en latín. Madrid: Fundación Ignacio Larramendi. Boyero Rodríguez, (2002): Los marcadores conversacionales que intervienen en el desarrollo del diálogo. Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia. Briz Gómez, Antonio (1998): El español coloquial en la conversión. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel. Cosnier, Jacques (1987): L’éthologie du dialogue. In: Cosnier, Jacques / Kerbrat-Orecchioni (edd.): Décrire la conversation. Lyon: Presses Universitaires de Lyon. Cortés Rodríguez, Luis (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado. Málaga: Librería Ágora Cortés Rodríguez, Luis / Camacho, Mª Matilde (2005): Unidades de segmentación y marcadores del discurso: elementos esenciales en el procesamiento discursivo oral. Madrid: Arco/Libros De Gaulmyn, Marie-Madeleine (1987): Les régulateurs verbaux: le contrôle des récepteurs. In: Cosnier, Jacques / Kerbrat-Orecchioni, Catherine (edd.): Décrire la conversation. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 307-357.

400

Elena Carmona Yanes

Fernández Alcaide, Marta (2009): Cartas particulares de Indias del siglo XVI. Edición y estudio discursivo. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert. Fischer, Kerstin (ed.) (2006): Approaches to discourse particles. Amsterdam / Boston / London: Elsevier. Fuentes Rodríguez, Catalina (1990a): Algunos operadores de función fática. In: Palet, M.T (ed.): Sociolingüistica andaluza, 5, Habla de Sevilla y hablas americanas. Sevilla: Universidad de Sevilla, 137-170. — (1990b): Apéndices con valor apelativo. In:.Palet, M.T (ed.): Sociolingüistica andaluza 5, Habla de Sevilla y hablas americanas. Sevilla: Universidad de Sevilla, 170-196. — (1995): Modalidad y conexión en el español coloquial. In: Español Actual 63, 5-24. — (2000): Lingüística pragmática y Análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros. — (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco/Libros Jaubert, Anna (2005): Dialogisme et interaction épistolaire. In: Dialogisme et polyphonie: approches linguistiques. Bruxelles: De Boeck / Duculot. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1990-1994): Les intéractions verbales (3 voll.). Paris: Armand Colin. — (1998): L’interaction épistolaire. In: Siess, Jürgen (dir.): La lettre entre réel et fiction. Paris: SEDES. Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1990 [2007]): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos. [Trad. esp. A. López Serena de Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer, 1990]. Llorente Arcocha, Mª Teresa (1996): Organizadores de la conversación. Operadores discursivos en español. Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia. López Serena, Araceli / Borreguero Zuloaga, Margarita (2010): Los marcadores discursivos y la variación lengua hablada vs. lengua escrita. In: Loureda, Óscar / Acín, Esperanza (edd.): La investigación sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros, 325-405. Mancera Rueda, Ana (2009): Una aproximación al estudio de la estructuración sintáctica y la configuración discursiva de epístolas privadas y literarias de los siglos XV y XVI. In: BFUCh 44, 1, 197-230. Martín Zorraquino, M.ª Antonia / Montolío, Estrella (coords.) (1998): Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid: Arco/Libros. — / Portolés, José (1999): Los marcadores del discurso. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, vol. 3, 4051-4213. Molina Redondo, José Andrés (1987): Aplicaciones de la pragmática al comentario sintáctico y semántico de textos. In: Hernández, F. et al.: Aspectos didácticos de lengua y literatura. Lengua, 3. Zaragoza: Instituto de Ciencias de la Educación, 141- 158. Narbona Jiménez, Antonio (1986[1989]): Problemas de sintaxis coloquial andaluza. In: Narbona, Antonio (1989): Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques. Barcelona: Ariel, 171-203. Ortega, Jenaro (1985): Apéndices modalizadores en español: los ‹comprobativos›. In: Estudios románicos dedicados al prof. Andrés Soria Ortega. Granada: Universidad, I, 239-255. Pons Bordería, Salvador (1998a): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. Valencia: Universidad (Anejo XXVII de la Revista Cuadernos de Filología). — (1998b): Oye y mira o los límites de la conexión. In: Martín Zorraquino, M.ª Antonia / Montolío, Estrella (edd.), 213-228. — (2006): A functional approach to the study of discourse markers. In: Fischer (ed.) (2006): 77-100. Santos Río, Luis (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache (Université «Petru Maior» Târgu-Mureş, Roumanie)

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos1

1. Préliminaires aux discours journalistique Inclus dans le paradigme des sciences de la communication en tant que science du discours, annexe spécialisée de la littérature, le journalisme se défint comme  «activité de création dans la presse écrite, parlée et audio-visuelle, par laquelle les journalistes professionnels, les correspondants et les collaborateurs accomplissent l’acte de communication avec le public dans différents genres et styles, messagers de l’actualité immédiate».2 Le pragmatisme des genres journalistiques3 se vérifie par de la communication concrète de l’événement, défini comme actualité immédiate et comme intérêt pour la lecture.4 La taxonomie du discours journalistique différencie les types de discours5: le discours narratif, centré sur le récit, la fabulation, l’épique construit successivement; les actes descriptifs (topographiques, chronographiques posographiques, étopiques, variantes de la description); l’explication, matérialisée en actes analityques et ou synthétiques; l’argumentation exprimée par des actes persuasifs dont les caractéristiques sont les techniques de persuasion (l’anaphore discursive, la métaphore, le symbole, l’ironie, etc.); l’injonction-discours centré sur l’acte allocutif (discours impératif qui inclut avertissements, recettes, etc.); la prédictionacte anticipatif et prospectif; actes commissifs (promesses, menaces), propres à l’oralité, Notre présence au 26e Congres International de Linguistique et Philologie Romanes (El 26 Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica / ILFR2010) a été possible grâce aux activités de diffusion dans le cadre du projet E-Learning MoVE- IT - Directeur de projet: prof. dr. ing. Liviu Moldovan, Université «Petru Maior» Târgu-Mureş, Roumanie. 2 Style journalistique vs style publicitaire. Le style journalistique connaît des variantes: le style de la presse –la presse écrite, presse parlée (radiodiffusée) et la presse audio-visuelle (télévisée); style journalistique. (apud Vişinescu 2002: 152-154). 3 La production journalistique: des genres journalistiques informatifs (information, le reportage d’événement, récit; genres journalistiques d’opinion, d’interprétation), de formation (éditorial, commentaire, reportage d’investigation, débat, enquête, etc.); genres journalistiques mixtes (récit, reportage d’atmosphère, essai, feuilleton, pamphlet, etc.). Apud Vişinescu 2002: 132. 4 Voir «Legile proximităţii» (Les lois de la proximité) – Preda (2006: 27-29). 5 Cf. Jean-Michel Adam (1997) apud Preda (2002: 62-83). 1

402

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

discours qui recourt au dialogue, au monologue ou au soliloque-construction polyphonique; le figuratif présent dans le slogan, le graffitti, le proverbe; le discours polémique gardé au niveau de l’acte réactif ou des sophismes-désaccord, constatation. Sans être un caprice, ayant comme objectif un lien d’amitié avec le lecteur, le journaliste sérieux nous convainc que son discours est construit selon la stratégie de la lecture du texte journalistique en trois pas: attirer, séduire et / ou la stimuler le lecteur / la lecture (par titre, images, mise en page, accroche, etc.); éveiller l’intérêt pour la lecture (par chapeau, attaque, inter-titres etc.); et dernièrement, assumer le discours et le lire en entier. À la suite de nos lectures, nous avons observé que le discours journalistique qui convainc, reflète l’esprit créateur du journaliste. Celui qui s’impose et qui est reconnu comme leader d’opinion, dans l’écriture journalistique. À l’écrit, celui dont l’esprit cumule le plus de vertus communicatives est considéré un leader d’opinion; il doit être un narrateur parfait, un esprit descriptif, analytique et / ou synthétique; son esprit critique se manifeste par un comportement naturel qui oscille entre conviction, ironie et aporie et élimine les sophismes par des arguments viable et valides pour l’actualité socio-politique d’une collectivité; son discours est persuasif et prédictif; les jugements de valeurs concernent la société qu’il (re)présente; finalement, la configuration polyphonique de ses contemporains doit se retrouver dans l’ethos du journaliste.

2. Pourquoi l’éditorial politique signé par Cristian Tudor Popescu? L’éditorial est la ‹colonne vertébrale› et la conscience du journal dans lequel il apparaît. Les champs privilégiés dans l’éditorial sont d’intérêt et d’actualité: la politique, le social, l’économique, l’éducation, la délinquance, la criminalité. Les éditoriaux sont des exemples de l’idiotype journalistique: entre humour, sarcasme, satire, parabole et parodie. L’éditorial est écrit par un journaliste expérimenté ou leader d’opinion consacré, qui par son discours, insiste à changer le monde. L’éditorial garde l’opinion et l’attitude officielle de la revue dans laquelle il apparaît; il a les fonctions socioculturelles propres au genre journalistique (fonction d’informer, de persuader ou de critiquer, d’éduquer ou d’instruire). Préférant la technique de la ‹pyramide renversée› qui consiste à présenter, en résumé, les informations, même dans l’introduction, et puis les explications, les commentaires, etc., l’éditorial est un texte à structure tripartite: incipit (causa scribendi) et / ou partie introductive ou naratio; la partie explicative et argumentative (les modèles narratifs proposent soit un ordre ascendant, soit l’ordre ‹homérique›) et la partie finale et conclusive (des formules finales: une fin ‹clichée›, une fin figurative, emphatique; une fin ‹reformulée dans son argumentation›). Pourquoi l’éditorial politique dont le sujet porte sur ‹la campagne électorale›? Pendant une campagne électorale, les leaders d’opinion sont les ‹voix critiques› dont la résonnance peut faire concurrence à celles des candidats. Cristian Tudor Popescu (CTP), l’auteur des éditoriaux soumis à notre analyse, est un leader d’opinion très important dans la presse roumaine contemporaine avec une expérience prolongée dans la sphère du journalisme politique. L’option pour de tels éditoriaux parus dans un moment de tension dans la société roumaine– le deuxième tour de scrutin pour les élections présidentielles, de décembre 2009– constitue l’application parfaite pour la rhétorique du discours journalistique roumain. La variété et la signification des métaphores

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

403

ont représenté une provocation supplémentaire pour l’interprétation des articles du point de vue de la rhétorique. Plus encore, les éditoriaux analysés offrent une lecture intéressante à tous les niveaux: textuel, discursif et socioculturel, en remarquant l’influence de l’ethos dans la relation orateur-public. Les éditoriaux examinés imposent un style ‹CTP›, que l’on reconnaît comme modèle dans les tendances du journalisme d’opinion de la presse roumaine contemporaine.

3. La métaphore et la relation de métaphorisation Le style journalistique plaide pour un imaginaire fondé sur la métaphorisation, stratégie discursive de persuasion du public-lecteur. La métaphore journalistique est proposée et fixée en tant que sémantique politique (communication spécialisée) par l’autorité du narrateur d’un leader d’opinion dont les articles, pamphlets ou essais imposent un style, comme dans le cas de CTP. La métaphore est remarquée dès l’Antiquité par Aristote qui affirmait que «tous les gens mènent leurs discussions par les métaphores» (Aristote 2007: 199). La métaphore qui se trouve à la base de la pensée est souvent rencontrée dans la communication humaine. Et ce n’est pas par hasard que Coşeriu soutenait ‹le langage métaphorique de l’homme› (Coseriu 1992: 6-7). L’opinion que la métaphore apparaît sous un double aspect, c’est-à-dire permet et exprime le savoir, a été reprise par George Lakoff / Mark Johnson (1980: 6), qui soutiennent que «[…] les processus de la pensée humaine sont, en grande partie, métaphoriques». Pour cette raison, il est presque impossible de l’éviter dans l’expression, d’autant plus qu’elle a pour fonction d’unir la communication et d’être un élément distinctif pour définir le style. Mais cela ne signifie, non plus, que toutes les métaphores sont évidentes. Au contraire, il y a beaucoup de métaphores ‹cachées›, soit à cause de leur emploi fréquent en gardant le sens métaphorique dans des expressions colloquiales (l’exemple de Lakoff / Johnson: «Time is money»), soit grâce aux habiletés de l’orateur. Et la preuve en est offerte par Aristote (2007: 200) qui disait que «la métaphore a, notamment, de la clarté, du raffinement et de l’inédit et son emploi ne peut être appris de quelqu’un d’autre». Les métaphores se définissent en tant que métaboles-mots à déviation sémantique. La rhétorique (L’École de Liège) les classifie en métasémèmes-figures de langage. Le langage métaphorique séduit et persuade dans tout type de discours, même scientifique (la métaphore terminologique) où elles sont impliquées dans l’élaboration des concepts (Ducrot / Schaeffer 1996: 381). La nature métaphorique du langage soutient la suprématie de ce trope devenu topos dans le savoir. Paul Ricœur introduit le concept de métaphore vive à double rôle discursif: comme fonction poétique, elle se manifeste dans la création de l’imaginaire poétique (les ‹mondes possibles› de la réalité); comme fonction rhétorique, elle est active dans la persuasion du lecteur (auditeur) sur la vérité de la ‹réécriture› du réel (Ricœur 1984 [1975]: 380). La métaphore vive «est, par excellence, le trope par ressemblance» (Ricœur 1984: [1985]: 271) qui fonctionne en quatre temps: la déviation, la substitution, la sélection et la similitude. Phénomène du discours, fonction textuelle insolite, fondée sur des relations internes (intralinguistiques), la métaphore a en vue l’essence du langage, les relations de sens nondéterminées par l’ordre contextuel du référent: il n’y aurait pas de métaphore, si elle n’était pas ressentie comme un écart entre le sens figuré d’un mot et l’isotopie du contexte (apud

404

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

Ricœur. Et en plus, pour que la métaphore soi ‹vive› et convaincante et qu’elle permette l’apparition de l’image, elle doit se prêter à un triple écart ou mise en relief: par rapport au contexte référentiel, au texte même et auquel s’ajoute le rapport intracontextuel. Le discours journalistique garde, d’habitude, les métaphores superlatives, hyperboliques, les métaphores-‹définitions› ou paraphrases qui contribuent à l’argumentation, les tropes générés par les sphères sémantiques, tels l’univers de la vie quotidienne, le désagréable et le dérisoire. Les journalistes utilisent encore les métaphores contrastives du type de l’oxymoron (l’association de domaines sémantiques différents); les métaphores synesthésiques, les métaphores négatives, interrogatives ou euphémistiques (Mancaş 1991: 237-241; 243-248; 248-249). De la ‹grammaire de la métaphore›, on retient encore les métaphores de l’expression: la métaphore nominale (explicite et implicite), retrouvée souvent dans l’éditorial de CTP, la métaphore verbale (dont le rôle est d’annuler les différences entre les zones sémantiques du [Concret] et de l’ [Abstrait]), la métaphore adjectivale (ou l’épithète métaphorique), la chaîne métaphorique ou la métaphore ‹filée› (Mancaş 1991: 206-214). En fonction de leur présence dans le contexte, les métaphores peuvent être expliquées, argumentées ou commentées / métaphores in praesentia ou seulement nommées, sans des constructions appositives: métaphores in absentia; les deux types sont employés, avec succès, dans l’éditorial roumain (dans le cas de CTP, aussi). Si les métaphores se construisent en se rapportant aux relations d’analogie, de substitution par similarité logique, on observe que la métonymie se constitue selon un rapport de contiguïté (de substitution d’un nom par un autre, avec lequel il a en commun certaines particularités), ou bien en se manifestant comme rapport part-tout (synecdoque) Dans le cas de ces tropes, le langage poétique présente des séries, en parallèle: la série métaphorique, et, respectivement, la série métonymique. La série des figures métonymiques6 comporte la synecdoque, l’antonomase, la catachrèse, la comparaison-synecdoque, des tropes qui fonctionnent selon le même principe technique: la substitution sémantique. Dans le cas des métalogismes (figures de pensée), les séries métaphoriques donnent naissance au symbole et / ou à l’allégorie.7 Par exemple, pour l’allégorie du ‹bestiaire› politique, CTP préfère les métaphores: autruche, animal, serpents. En fonction du feed-back reçu du lecteurrécepteur, les métaphores peuvent développer des symboles tels, l’autruche: peur, haine. À ce type de métalogisme (le symbole), récurant dans les éditoriaux (chez CTP, aussi) appartient le symbole métonymique (le maladif politique, par exemple). Il faut retenir que CTP utilise fréquemment les symboles culturels (bibliques et chrétiens, mythologiques ou livresques) et qu’il insère dans le discours, par un décalque ‹dépréciatif› (la ‹Terrible Trinité›, à partir de la ‹Sainte Trinité›), décalque et antithèse à connotations pour la ‹première nuit› du code féodal, etc.; CTP utilise, également, les innovations dans le champ des symboles de ‹l’adversité›, les ‹apparences trompeuses›, du refoulement (n.n.), le langage figuratif issu des aporie qui inondent le texte (symboles de la haine et de la révolte, dans d’autres éditoriaux signés CTP). Il vaut, également, envisager la métaphore sous l’aspect de l’argumentation, au-delà du Métonymie: substitution par analogie partielle; synecdoque: rapport d’inclusion; catachrèse: l’emploi analogique d’un nom à la place d’un autre pour lequel il n’y a pas de correspondant; l’antonomase: synecdoque généralisante ou particularisante. 7 Edward P. J. Corbett et J. Robert Connors mentionnent que l’allégorie est «métaphore étendue ou continue» (1999: 396). 6

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

405

‹canon› stylistique, qui personnalise le style d’un orateur ou bien de l’élément utile auquel on recourt pour concrétiser la compréhension contextuelle. Si les métaphores renforcent un argument, pourquoi ne seraient-elles pas des arguments en soi ? À cette question, Anne Reboul répond, affirmativement, en suggérant que la métaphore «[…] dégage son pouvoir de l’analogie qu’elle condense» (apud Tindale 2004: 65). Christopher Tindale souligne que la métaphore contribue, aussi, à la connaissance et à la compréhension du sens du texte, au-delà de ses buts persuasifs. En fonctionnant comme analogie condensée, la métaphore est capable d’apporter un changement de la perspective de l’audience stimulée à envisager une situation d’un autre point de vue (Tindale 2004: 65). Cette approche s’avère utile, autant dans l’élaboration des discours que dans leur analyse, comme dans notre cas. Les figures rhétoriques contribuent à la relation orateur-audience, dans la mesure où elle rend facile la transmission et la réception du message. À cet égard, Perelman et OlbrechtTyteca (apud Tindale 2004: 67) remarquent l’effet des figures de style qui «[…] imposent ou suggèrent une option, augmentent l’impression de la présence ou établissent un lien de communion avec l’audience». Tindale (2004: 85) développe l’idée de figure de rhétoriqueargument en y ajoutant la perspective de l’audience: «Beaucoup de figures de rhétorique sont choisies pour servir d’argument dans la démarche rhétorique à cause de la manière dont elles sont construites pour impliquer l’audience, par leur nature liée à l’expérience (experiential nature) et aux invitations à la collaboration». Avant d’établir la mesure dans laquelle le but persuasif du discours est influencé par les différents éléments rhétoriques, il faut faire quelques mentions concernant la notion de persuasion. Jean-Noël Kapferer (2002: 78) définit la persuasion comme un «changement d’attitudes et de comportements par exposition aux messages». La définition dont nous parlons comprend quatre éléments-clés pour notre étude: persuader suppose un changement accompli par l’émetteur (orateur) sur les récepteurs (audience) dont les attitudes et comportements sont modifiés sous l’influence du message (discours). La persuasion implique, également «l’influence de l’état mental de l’audience» (Sloane 2001: 575), étape qui précède la modification de la définition de Kapferer et que l’on peut particulariser en adaptant le discours à l’état de l’audience (2001: 576). Une perspective intéressante et utile pour le but de l’analyse est offerte par les théories behavioristes qui présentent trois stratégies pour influencer les attitudes: ajouter une nouvelle croyance (de valeur rapprochée) se rapportant à l’objet; changer l’évaluation d’une croyance existante; changer l’intensité d’une croyance (2001: 576). La définition de Kapferer est complétée par celle de Charles U. Larson (2003 [2001]: 26), conformément à laquelle la persuasion représente «la mise en commun d’un état d’identification entre la source et le récepteur, à la suite de l’utilisation des symboles». Puisque les métaphores ont un contenu symbolique, on peut dire qu’elles contribuent à la relation d’empathie entre l’orateur et l’audience pour laquelle la crédibilité de l’orateur est extrêmement importante; c’est ce que les études sur la persuasion ont démontré (Sloane 2001: 579). Pour conclure, la métaphore a une nature trichotomique: elle est trope, stratégie discursiveréférentielle et modalité suggestive, argumentative et persuasive dans la compréhension du texte, quelle qu’en soit la nature (artistique, scientifique, journalistique, etc.). De plus, la métaphore est une composante du langage quotidien, fait confirmé par la théorie du discours (Rovenţa-Frumuşani 2000: 118). Dans le journalisme, les métaphores sont d’autant plus

406

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

importantes que l’éditorial constitue l’objet de référence d’une communication de masse.8 Plus encore, l’éditorial appartient à la catégorie des genres journalistiques d’opinion, formatifs et interprétatifs, dans lesquels les figures de style sont permises, à la différence des genres informatifs.9 C’est pourquoi, en utilisant les métaphores pour transmettre un message d’intérêt général vers une audience importante et qui pense en métaphorisant, sans en être consciente, on peut favoriser sa réception et son intériorisation. La métaphore peut contribuer également à créer la compréhension contextuelle, l’orateur ayant la possibilité de (re)formuler le contexte grâce à cette figure rhétorique.

4. L’éditorial ‹à la loupe› L’éditorial «Cu pumnul pe Biblie / Dreptul ultimei nopţi» (Le poing sur la Bible / Le droit de la dernière nuit)10 signé par Cristian Tudor Popescu (CTP) a paru dans le journal Gândul (La pensée) du 4 décembre 2009, à l’occasion du deuxième tour de scrutin des élections présidentielles, en Roumanie. L’événement politique est accompagné par d’autres articles, tels «Vot cu dezinfecţie» (Scrutin au désinfectant) et «Iz ză seim picceăr»11 du 7 décembre 2009 et qui portent sur le résultat des élections. Le discours analysé («Cu pumnul pe Biblie / Dreptul ultimei nopţi»), qui se veut un article d’opinion, de formation-interprétation, appartient au genre journalistique, défini comme «une catégorie de textes de presse dont les particularités lexicales, morphologiques et syntaxiques facilitent la communication interhumaine dans des modalités spécifiques par le message écrit / diffusé (parlé) ou audio-visuel (télévisé)» (Vişinescu 2002: 151). On complète le cadre de la définition avec l’affirmation de Daniela Rovenţa-Frumuşani (2005: 120-121): Le discours médiatique peut être compris comme un discours général qui mêle et focalise les connaissances et les croyances sur ce qu’il y a eu, ce qu’il y a et ce qu’il aurait dû être, en mettant l’accent sur le présent (‹news›, ‹now›, ‹hic et nunc›), mais sans en exclure la mémoire et la prospection. […] Défini, en un sens large comme ‹énonciation› sur la réalité sociale (le discours médiatique) est, indubitablement, un concept pluriel, caractérisé par diversité, polymorphisme et ubiquité. Généralement, le discours journalistique garde «la métaphore non-poétique, d’habitude non-ambigue (explicite ou implicite catacrétique), stéréotype, simpliste ou précieuse et forcée, mais imprévisible, particulièrement, dans des contextes formulés standard; à l’exception des représentations aberrantes ou obscures, la métaphore devient forme de la persuasion journalistique dans la mesure où elle particularise emphatiquement une idée, une situation ou une personne» (Maria Cvasnîi Cătănescu, «Retorica textului jurnalistic – cu referire la editorial» (La rhétorique du texte journalistique, avec référence à l’éditorial. http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dindelegan/36.pdf) 9 Où l’utilisation des figures de style est limitée. 10 Voir en annexe le texte et sa traduction. 11 Expression sarcastique au sujet de la prononciation anglaise du leader politique qui a triomphé aux ‹présidentielles›: «It’s the same picture», (c’est-à-dire «c’est le même tableau» politique) et qui correspond à l’expression roumaine: «Aceeaşi Mărie cu altă pălărie»! (La même Marie autrement coiffée). 8

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

407

a. Le niveau textuel: la confrontation Les éditoriaux de CTP sont soit des pamphlets, soit des exemples de discours-essai journalistique (notamment les chroniques de film). L’explication se retrouve dans le talent d’écrivain de l’auteur de littérature SF, essai (discours entre prose et journalisme).12 Il est évident que CTP préfère, également, le discours ironique. L’affirmation se vérifie par la simulation de l’architecture de l’essai par celle de l’éditorial politique qui respecte la rhétorique du discours classique: exordium, presentatio, naratio, confirmatio, refutatio et peroratio.13 Après un exordium inférentiel: la confrontation des possibles candidats (les acteurs A et B), le discours débute ex abrupto par la topique subjective de la caractéristique de l’attitude ‹terrible› qui propose une entrée forcée du premier actant: l’acteur A- candidat à la présidence (presentatio). Mais l’euphorie du moment disparaît par l’apparition d’une série d’‹excentricités politique› (‹teribil-isme›) annoncées par un répétitif de l’ignorance ‹sourde› exprimée par la phrase «faire la sourde oreille» (frag. 2, 3), du paradoxe comportemental, d’une attitude inexplicable dans le contexte pre-électoral. L’agressivité du ton de la presentation structure la rhétorique de la présomption de culpabilité et de compromis. C’est le moment où l’on sent la voix objective du journaliste CTP-narrateur qui décrit les événements et les personnes concernées, en utilisant les éléments persuasifs-langage verbal, non-verbal, évocations avec les candidats à la présidence (dans naratio, confirmatio), extension du spectre politique: l’actant C-les politiciens (refutatio-frag.8), symptomatologie du maladif politique. Dans confirmatio on met en évidence quelques modèles d’attitudes représentatives pour le ‹bestiaire politique›. En opposition avec ces exemples de comportement politique on note les ‹visages› du narrateur (frag. 3: la conscience historique; frag.5: la conscience de soi; frag. 7: le soi révolté et déçu), les états/manifestations inscrites dans le code étique marqué par la conscience civique (peroratio - frag.9). La décision du narrateur omniscient: «Moi, je vais voter» (frag.9) est la réponse du citoyen confiant dans les valeurs de la démocratie, sa parole contre ‹l’excentricité politique›. Ainsi le journaliste respecte la rhétorique qui garde, généralement, les parties du discours classique, bien que l’ethos discursif domine le texte, par l’alternance entre naratio et confirmatio: l’événement décrit, déclenché par un ou deux acteurs, est analysé, chaque fois, par le narrateur qui voit la réalité à sa propre ‹loupe›. D’où, une manifestation différente de l’ethos discursif qui donne des solutions et du contour au modèle politique de référence dans l’éditorial. Il est possible que l’écriture de CTP évolue vers l’essai journalistique et le soliloque car on observe l’option du journaliste pour les paradoxes, les sophismes et les apories formelles et conceptuelles propres, au modèle politique et, aussi bien, aux modèles civiques et culturels, «Ce journaliste est, avant tout, un écrivain. Une plume absolument extraordinaire, l’une des plus puissantes plumes de la dernière décennie» (Nicolae Manolescu). Il est l’auteur de quinze volumes–littérature SF (1987: Planetarium. Ed. Albatros, Prix du Congrès européen de SF, Montpellier, Franţa; 1991: Vremea mânzului sec, CR - 1998: ed. a doua, Ed. Polirom; 1997: Copiii fiarei, DU Style; 1998: ed. a doua, Ed. Polirom ş.a.) et d’essais journalistiques (2000: Un cadavru umplut cu ziare, Ed. Polirom; 2004: Libertatea urii, Ed. Polirom; 2007: Luxul morţii, Ed. Polirom; 2009: Cuvinte rare, Ed. Polirom ş.a.). 13 Les moments du sujet de l’essai le point de vue, des prétextes argumentés par des syllogismes, conclusion et épilogue (apud Chiorean 2006). 12

408

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

en tant que réponses à l’étonnement, à la spéculation et à l’aporie rapportées à la position de l’homme dans la société (en l’occurrence, la société roumaine).14 b. Le niveau des pratiques discursives: «Le bestiaire politique» Les lecteurs de l’article constituent l’audience nominale, au niveau de laquelle il y a la certitude d’une attention réelle, exigeante du citoyen-électeur qui est, pour le moment, désorienté et en dérive. L’orateur transfère le sentiment de tension à l’électorat confus, sans lui en offrir une réponse (les deux candidats sont présentés dans des couleurs sombres, bien que, dans le cas de l’acteur B, on observe la mention des défauts, difficilement, négligeables). L’impératif de la participation au vote («Moi, je vais voter»), l’attitude adéquate convenable au moment historique et à celui de la parution de l’article (le 4 décembre 2009) constituent la voix d’une collectivité exigeante à l’égard des ‹élus du peuple›. L’appartenance au genre et à la catégorie journalistique permet de présenter les caractéristiques du langage employé. L’affirmation de Luminiţa Roşca, selon laquelle «la structure du langage journalistique est conditionnée par le lecteur et par le contexte de la communication, la relation journaliste-récepteur créant un code spécifique pour la presse» (Roşca 2004), complète la perspective rhétorique où l’audience (le lecteur) et la situation rhétorique (le contexte) ont une influence sur la structure du discours et la relation orateur-audience suppose la création du propre langage. À ce niveau, le trope de résistance est constitué par la métaphore non-poétique ou poétique, élément sine qua non de la communication humaine et qui a une double fonction: codifier le message et faciliter la connaissance de l’imaginaire allégorique du «bestiaire politique» proposé et soutenu par Cristian Tudor Popescu. La scène politique de l’année 2009 se résume à un imaginaire compromis caractérisé par des anémies et des stratégies dans le but d’‹anéantir médiatiquement l’adversaire›. Par la suite, la grille politique génère des caractères reconnus dans le discours de CTP par les actants: A, B, C. Par l’intermédiaire de l’acteur A, on tourne en ridicule les faiblesses politiques engendrées par le pouvoir et qui se manifestent par toutes sortes d’extravagances comportementales et langagières. La politique de l’autruche à laquelle a recours l’acteur A, déclenche la peur et la désorientation, car le symbole de l’‹autruche› est un signe de reconnaissance tant de la ridiculisation que de la réitération du comportement communiste décrit graduellement dès l’expression «faire la sourde oreille» (frag.1), au moment «feignant de ne pas entendre», (frag. 2) et qui va atteindre son maximum dans l’image de «Geoană, telle l’autruche» (frag. 4), une tactique ‹autoprotectrice›, mais en fait ‹diffamatoire›: «la tête enfoncée dans le sable et le dos projeté vers le haut des plafonds, attendait passer le vent» (frag. 4). La polysémie du mot ‹vent› (‹un grand vent‹, ‹orage›, ‹ouragan›) soulève la discussion sur l’amitié de Geoană avec S.O.Vântu (vent), personnage-clé pour préserver le maladif politique et l’intermédiaire qui va faire paraître sur la scène politique l’acteur B auquel on attribue la métaphore «animal politique» (frag. 7). À la différence de la métaphore de l’autruche qui provoque un effet visuel sarcastique et qui évolue vers le symbole de la faiblesse et du ridicule, l’‹animal politique› propose le symbole de la ruse et du danger (social), image qui aura pour effet la réprobation, la colère et même ‹le luxe de haïr›. L’adjectif-épithète «hideux et répugnant» (frag. 7) ajouté à la métaphore in absentia L’opinion est argumentée par le mécanisme discursif constitué à l’aide de l’interrogation rhétorique. Les questions engendrent les apories dont le modèle sera un maladif politique, concrétisé dans l’imminence du ‹luxe de haïr›.

14

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

409

couronne la révolte du narrateur. Dans ce cas aussi, la métaphore crée, pour l’acteur B, un code éthique douteux (frag. 5, 7 qui contiennent des mini-narrations importantes: les épisodes avec S.O.V., G.O. ou le ‹moment d’intense frémissement› du serment, ‹le poing› sur la Bible pendant le débat électoral, le recours au ‹cas d’un enfant malade›). La métaphore des «accouplements sinueux des serpents» (frag. 8) engendre la sémantique allusive du compromis: des alliances et des collaborations imprévisibles dictées par une politique de parti. L’audience serait privée de l’interprétation dans une perspective unitaire, sans la fonction persuasive de la métaphore pour créer et pour comprendre, par épisode ou globalement le texte (apud Lakoff / Johnson: 1980 ). En utilisant la fonction argumentative de la métaphore pour faire la distinction entre les personnages politiques et pour leur attribuer des qualités, CTP signe ainsi la conformité de l’avatar politique au niveau de la scène d’énonciation par les correspondances réelles entre la métaphore et l’événement, et l’acteur. La dimension politique 2009 est surpassée par la bêtise, par le maladif politique accompli entre ‹la peur et la haine›:15 entre ‹le droit de la dernière nuit› –la frustration et l’‹anémie› et ‹le poing sur la Bible›– ‹stratégie› et pouvoirintertexte en décalque linguistique. Sans être inventoriés en tant que métaphores, il y a deux syntagmes qui portent l’empreinte du néologisme et du sarcasme: «un mélange d’absurdité et de grotesque, en nuances d’horreur» (frag. 4) et «une séquence de romance politique» (frag. 4). Les néologismes appartenant à l’art cinématographique précisent le mécanisme cinétique et la banalisation du politique. La rhétorique de l’‹extravagance› dont le point central est le ‹bestiaire politique› (autruche, animal, serpents) est nourrie par la métaphore de la pathologie politique: l’argent fait tout, surtout la politique-allusion aux amitiés avec l’oligarchie du type ‹la Sainte Cruauté› (décalque); mais on oublie que ‹l’argent est l’œil du diable›. La rencontre entre l’acteur A et l’homme d’affaires S.O.V. est présentée sous forme de cadres de film qui parodient l’histoire décrite, en transformant l’audience en public d’un film caduc, dans lequel les acteurs bien connus agissent d’une manière prévisible et grotesque: «un mélange d’absurdité et de grotesque» (frag. 4) et culmine avec le «droit de la dernière nuit» (frag. 6). La présentation de la ‹séquence de romance politique› dans laquelle S.O.V. change le partenaire de discussions ‹en affaire›, l’acteur B, met l’accent sur la création de la métaphore de la déchéance des valeurs humaines (frag. 5): «l’abjection, la vulgarité opposée à la noblesse de l’esprit humain».16 L’image des protagonistes A et B est préjudiciée à la suite du ‹jeu› d’intérêts qui les met, également, en difficultée, aux yeux de l’audience. Dans ce sens, la politique de l’autruche rend possible la reprise du modèle communiste (‹tout ce qu’on prétend ne pas exister, n’existe pas›, frag. 3), et la politique de l’‹anéantissement médiatique de l’adversaire› par élimination, la stratégie du ‹coup de grâce› (frag. 4), n’est rien d’autre que le nouveau visage de la ‹guérilla›: la traque du gibier (sans réfléchir au fait que le gibier peut devenir chasseur), une action semblable à celle de la ‹securitate›. La dichotomie ‹communistes vs. securitate› sera reprise dans les articles du 7 décembre 2009 dont la conclusion est l’équivoque des états entre ‹la peur du lendemain› et ‹la haine› du système. Pour soutenir l’électorat ‹éméché› dont le représentant est le citoyen Ionescu, allusion aux personnages de I. L. Caragiale, le narrateur offre la solution salvatrice, vers la fin: ‹Moi, je vais voter›, manifestation de la conscience civique. Le syntagme apparaît dans l’éditorial «Iz ză seim picceăr», du 7 déc.2009–les résultats des élections: http://www.gandul.info/puterea-gandului/iz-za-seim-piccear-5161781 16 Voir l’éditorial «Cu susul în jos» (Dessus dessous), du 23 sept. 2010. 15

410

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

c. Le niveau des pratiques socioculturelles. La problématique de l’ethos Les limites de mon langage sont les limites de mon monde (Wittgenstein)

Tous les éditoriaux signés par CTP imposent un ‹style CTP›, reconnu, dans l’opinion de Vişinescu, comme «l’individualité stylistique (qui) apparaît en formes accomplies lorsque le journaliste doué recourt aux procédés de l’art narratif-portraits, par exemple qu’il réalise à travers le prisme de la stylistique transphérique. Les mots communs deviennent des jeux de mots, les épithètes, les comparaisons, les personnifications se soumettent à des raisons capables d’annuler les apparences, de dévoiler les essences, la vérité nue» (Vişinescu 2002: 141). Mais, au-delà du rôle stylistique des métaphores propres au ‹style CTP› et de leur contribution à la compréhension contextuelle, il est important de mentionner leur fonction phatique, dans le sens que «le message continue, notamment, d’établir, de prolonger la communication ou de l’arrêter dans l’intention de vérifier le circuit ou la qualité de la réception» (Panaitescu 1994: 79). Donc, en ce qui concerne la fonction phatique, l’accent est mis sur le canal. Dans notre cas, il s’agit d’un article publié dans un journal qui paraît sous forme print et online, de sorte que la forme et le contenu du discours ne peuvent pas être distorsionnés ou brouillés. Plus encore, la communication étant écrite, à la portée d’un grand nombre de personnes grâce à l’internet, les gens concernés à le relire peuvent, aisément, le faire. Pourtant, on ne peut pas dire que les métaphores ont aussi le rôle de maintenir l’intérêt de l’audience qui, malgré l’argumentation, est souvent fascinée par le registre stylistique. Disposant d’un discours persuasif, CTP met en évidence quelques traits définitoires pour les deux acteurs politiques et qui visent la dimension humaine, comme l’affirme l’orateur: «on va élire, en premier, tenant compte du caractère des deux hommes, leur manière d’être, de leur moralité» (frag. 8), la dimension politique étant surpassée. L’intention de l’orateur est d’engendrer un changement dans le comportement au vote de l’audience qui est encouragée à participer à l’élection du président, même en l’absence des candidatures viables, pour démontrer que l’esprit civique et démocratique est supérieur au ‹bestiaire politique›. L’ethos discursif implicite a comme ressource, en l’occurrence, la personne rhétorique, construite par le style (phrases amples, métaboles comme la métaphore ou le symbole, allégorie, oxymore, etc. précisent le ‹style CTP›) et par l’expression directe des émotions («Le moment d’intense frémissement que j’avais éprouvé [...]», frag. 7). Comme nous l’avons démontré, la description des deux acteurs, bien qu’elle ne soit favorable à aucun d’eux, soutient l’affirmation finale, sur laquelle se dirige l’effort persuasif. Le recours à l’ethos fonctionne comme technique persuasive17 du discours que l’auteur adapte en fonction de l’audience et de l’occasion (Panaitescu Dans la conception d’Aristote (Ars Rethorica), ethos, pathos et logos représentent les techniques persuasives dans un discours. La persuasion se réfère à deux aspects: premièrement, la persuasion  ‹méthodique›, fondée sur une analyse attentive de ce que signifie ‹être persuasif›; deuxièmement, aux moyens de persuasion donnés par l’auteur même du discours (les éléments préexistants-les serments, les témoignages, etc.- sont non-techniques, puisqu’ils ne peuvent pas être influencés par celui qui prépare un discours). Selon Aristote, un discours contient trois éléments: l’auteur, le sujet du discours et le récepteur. Il paraît que c’est la raison pour laquelle, en rhétorique, il y a trois modalités de persuasion qui se retrouvent dans le caractère de l’auteur du discours, dans la disponibilité de l’audience ou bien dans la valeur intrinsèque de l’argumentation. Au moment où tout cela est en harmonie, l’orateur est parfait.

17

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

411

1994: 263) –ce qui suppose leur connaissance préalable, mais aussi, de ce que l’on a communiqué auparavant, comme le soutient Bakhtine (1994: 274). L’ethos discursif exprimé consiste à rappeler à l’audience les moments du passé lorsque l’orateur a eu un rôle édificateur dans un conflit politique («Jusqu’à quel moment, moi, je peux le dire, car je n’ai pas oublié l’époque où j’étais la seule voix critique à l’adresse de M. Băsescu [...]», frag. 5) et son but est de conférer un plus de légitimité à l’orateur. Le fil rouge du discours structuré sur la fonction rhétorique des métaphores, surtout, est dominé par l’orateur qui manifeste sa conscience historique («Je ne peux pas oublier»-frag. 3), sa conscience de soi («moi, je peux le dire», frag. 5), respectivement, le droit de décider, seul, son destin («Moi, je vais voter», frag. 9) la conscience civique. L’ethos extradiscursif valorise la notoriété de journaliste et l’expérience de Cristian Tudor Popescu. L’audience a des connaissances préalables sur l’orateur qu’elle reconnaît comme une voix critique importante concernant les sujets politiques dans les médias roumains; il est aussi une présence importante dans les campagnes électorales des vingt dernières années. L’ethos en tant qu’image de soi du narrateur consiste à utiliser la crédibilité de l’auteur du discours qu’il a gagnée le long du temps, afin d’atteindre les buts envisagés par le discours préparé. Dans le cas favorable à l’auteur, l’audience va reconnaître ce qu’on avait dit. Mais comment l’auteur d’un discours peutil devenir crédible? La réponse est offerte par Aristote, selon qui la crédibilité suppose de montrer une intelligence pratique (phronesis), de la bonne foi et de la vertu. En fait, l’ethos d’Aristote réside dans la trichotomie: phronesis ou prudence; arete ou vertu; eunoia ou bienveillance. Dans l’opinion de Dominique Maingueneau (2007), l’ethos est impliqué dans la scène d’énonciation qui représente et soutient l’image de soi auctorial, un ethos dans le sens d’image positive de l’énonciateur. Donc, l’ethos consiste dans la notion socio-discursive impliquée dans un processus interactif afin d’influencer l’autre et il est perçu dans le plan second de l’énonciation, étant complémentaire d’un ethos prédiscursif. L’ethos prédiscursif se réfère à l’image donnée par le destinataire à l’émetteur (locuteur), avant qu’elle se manifeste, ayant en vue le fait que tout écrivain (essayiste, journaliste) est un personnage public et que l’appartenance à un certain discours suppose un certain horizon d’attente. L’ethosul extradiscursif comprend tout ce qui concerne le moi journalistique et les implications devraient être rationnelles, au détriment des émotions. Une complétion de l’ethos prédiscursif est apportée par l’‹assimilation›, c’est-à-dire la modalité par laquelle le lecteur (destinataire) assume l’ethos, car on sait bien que l’ethos se rapporte à un habitus. Par l’ethos, le lecteur reçoit une identité ‹incarnée›, en quelque sorte, et investie de valeurs historiques (Maingueneau 2007: 235-257). Dans le sens de l’altérité spectaculaire, on retrove l’instance réceptrice: le lecteur. Le dédoublement du récepteur-lecteur peut devenir inédite, à la suite des dédoublements successifs qui peuvent se passer d’un lecteur virtuel vers un lecteur-modèle du genre dramatique, doublé d’un spectateur virtuel passible de se transformer dans un spectateur-authentique (réfléxif); et puis, on peut le retrouver dans un metteur en scène qui peut souvent se transformer, d’une manière heureuse, dans un auteur dramatique, isolé dans son personnage interprété sur scène par un acteur. C’est une démarche de ce qu’on pourra appeler hyperprotection. Le parcours duplicitaire n’est pas toujours linéaire; il peut prévoir des ‹sauts›, en ignorant certains masques. Le dédoublement, comme résultat de la duplicité n’est qu’un ‹jeu de masques› (Zumthor), et la répétition des scènes d’énonciation représente justement la hyperprotection ou la légitimation, dans le temps, de l’œuvre. Dans l’étude du discours politique l’ethos se réfère au pouvoir de persuasion d’un discours fondé sur le statut de l’orateur, sur ses qualités reconnues, sur son image consacrée aux yeux de l’opinion publique.

412

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

Pour conclure Les remarques sur l’architecture discursive tributaire à la rhétorique classique et sur l’ethos discursif (appliquées au discours journalistique d’opinion, à l’éditorial) ont envisagé d’entretenir l’intérêt pour la lecture du lecteur engagé dans le quotidien: une possible introduction à une poétique de la lecture journalistique. Même si l’on considère que la présente analyse se concentre davantage sur la dimension journalistique de l’éditorial politique, notre intention a été de garder un équilibre entre les deux domaines et de souligner la dimension rhétorique qui ne pouvait être valorisé sans la mettre en relation avec le registre stylistique propre au discours journalistique. Bien que le nombre des figures rhétoriques analysées soit restreint, nous avons envisagé de mettre en évidence les métaphores dont le rôle est essentiel dans la construction discursive et leur corrélation avec les autres métaboles. La contribution de cet article réside dans la démarche rhétorique sur le discours journalistique, un domaine controversé, particulièrement, en Roumanie et qui est centré, davantage, sur la production du texte journalistique que sur une analyse en profondeur. Si pendant les campagnes électorales l’attention des électeurs et des journalistes aussi, est concentrée sur les discours des candidats, par cette démarche, nous avons essayé de mettre en évidence les profondeurs du discours qui vient doubler le politique. L’éditorial représente le discours journalistique caractérisé par la domination du style indirect libre, non seulement de type reproductif, mais aussi réflexif; et le passage vers l’essai ou le soliloque, discours de la solitude de l’orateur qui ayant recours à l’ironie éthique, rapproche la réalité, l’événement de leurs modèles de comportement, situation qui explique la thématique envisagée par le journaliste: la révolte, le délire de l’existence, le dégout et le dérisoire, le passage du trauma au drame, la solitude (le soliloque). Nous avons démontré que la force persuasive de la métaphore exprimée par l’intertexte, soumis à l’ironie et au sarcasme ou par le décalque linguistique, rend les réalités socio-politiques dans un imaginaire critique. L’ethos extradiscursif valorise la notoriété et l’autorité de la voix critique dans les médias. Dans le cas de CTP, on observe l’insertion de l’essai dans le discours média, l’obsession de la métaphore caractérisante qui implique la typologie humaine, mais, aussi, la métaphore noomorphique de la structure de la pensée poétique. Il est à remarquer, également, l’implication affective dans la relation orateur-lecteur. Le leader d’opinion influence la lecture du lecteur et / ou offre un plan d’idée pour présenter son opinion sur les événements évoqués et interprétés. Le discours journalistique prouve sa valeur par la voix critique du lecteur (commentaire, interpellations-en marge des éditoriaux de CTP du journal Gândul - quotidien print et online).

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

413

Bibliographie Aristote (2007): On rhetoric: a theory of civic discourse. Translated by George A. Kennedy. New York: Oxford University Press. Chiorean, Luminiţa (2006): Arhitectura eseului poetic stănescian. Târgu-Mureş: Editura Universităţii «Petru Maior». Corbett, Edward P. J. / Connors, J. Robert (1999): Classical rhetoric for the modern student. New York: Oxford University Press. Coşeriu, Eugen (1992): Omul şi limbajul său. In: Cronica 27, 7, 1-5 IV, 6-7. Ducrot, Oswald / Schaeffer, Jean-Marie (1996): Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor limbajului. Bucureşti: Editura Babel. Enescu, Radu (1973): Critică şi valoare. Cluj-Napoca: Editura Dacia. Irimia, Dumitru (1999): Introducere în stilistică. Iaşi: Editura Polirom. Kapferer, Jean-Noël (1980; 2002): Căile persuasiunii: modul de influenţare a comportamentelor prin mass media şi publicitate. Traducere de Lucian Radu, cuvânt înainte de Septimiu Chelcea. Bucureşti: Editura Comunicare.ro Lakoff, George / Johnson, Mark (1980): Metaphors we live by. Chicago / London: The University of Chicago Press. Larson, Charles U. (2002 [2001]): Persuasiunea. Receptare şi responsabilitate. Traducere de Odette Arhip. Iaşi: Editura Polirom. Maingueneau, Dominique (2007 [2004]): Discursul literar. Traducere de Nicoleta Moroşan, prefaţă de Mihaela Mîrţu. Iaşi: Editura Institutul European. — (2005): Pragmatique pour le discours littéraire. Paris: Armand Colin. Mancaş, Mihaela (1991): Limbajul artistic românesc. Bucureşti: Editura Ştiinţifică. Panaitescu, Valentin (ed.) (1994): Terminologie poetică şi retorică. Iaşi: Ed. Universităţii «Al.I.Cuza». Popescu, Cristian Florin (2005): Manual de jurnalism. Redactarea textului jurnalistic. Genurile redacţionale. Bucureşti: Editura Tritonic. Preda, Sorin (2006): Tehnici de redactare în presa scrisă. Iaşi: Editura Polirom. Randall, David (2007 [2000]): Jurnalistul Universal. Ghid practic pentru presa scrisă. Traducere de Al. Brăduţ Ulmanu şi Miruna Andriescu. Prefaţă de Mihai Coman. Cuvânt înainte de Annemiek Hoogenboom şi Alexandru Brăduţ Ulmeanu. Iaşi: Editura Polirom. Roşca, Luminiţa (2004): Producţia textului jurnalistic. Iaşi, Editura Polirom. Rovenţa-Frumuşani, Daniela (2000): Argumentarea – modele şi strategii. Bucureşti: Editura All. — (2005): Analiza discursului. Ipoteze şi ipostaze. Bucureşti: Editura Tritonic. Ricœur, Paul (1984 [1975]): Metafora vie. Traducere de Irina Mavrodin. Bucureşti: Editura Univers. Sloane, Thomas O. (2001): Encyclopedia of Rhetoric. Oxford / New York: Oxford University Press. Tindale, Christopher W. (2004): Rhetorical argumentation: principles of theory and practice. London: Thousand Oaks / New Delhi: Sage Publications. Vişinescu, Victor (2002): Jurnalism contemporan. Bucureşti: Editura Victor.

Annexe http://www.gandul.info/puterea-gandului/cu-pumnul-pe-biblie-dreptul-ultimei-nopti-5155088

414 Cu pumnul pe Biblie / Dreptul ultimei nopţi, de Cristian Tudor Popescu / 4 dec 2009

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache

Le poing sur la Bible / Le droit de la dernière nuit, par Cristian Tudor Popescu / le 4 déc. 2009

A 1.Teribil la Mircea Geoană a fost procedeul care A 1. Étonnante, chez Mircea Geoană, la manière poate fi numit, cu o expresie veche românească, a de ‹faire la sourde oreille›. face ‹urechea toacă›. 2. De fiecare dată când a fost în dificultate ‹Cum se numeşte institutul?›, ‹Ce pieţe au căzut la export?› - dl. Geoană a încercat să ignore întrebările repetate ale d-lui Băsescu, făcânduse că n-aude, în vreme ce milioane de oameni le auzeau foarte clar.

2. Chaque fois qu’il se trouvait en difficulté– ‹Comment s’appelle l’institut?›, ‹Quels marchés sont perdues à l’exportation?› - M. Geoană essayait d’ignorer les questions que répétait M. Băsescu, feignant de ne pas entendre, tandis que des milliers de gens les entendaient clairement.

3. Nu pot să nu-mi amintesc de credinţa aproape 3. Je ne peux pas oublier la foi presque religieuse religioasă a aparatului de partid ceauşist ‹tot ce ne de l’appareil du parti de Ceauşescu selon laquelle facem că nu există, nu există›. ‹tout ce qu’on prétend ne pas exister, n’existe pas›. 4. Acesta a fost şi miezul K.O.-ului în picioare suferit de dl. Geoană în momentul ‹glonţului de argint› (cum îşi numeşte dl. Băsescu loviturile pregătite să-l termine mediatic pe oponent). Zeci de secunde, dl. Băsescu i-a repetat ‹Azi-noapte, la întâlnirea cu Vântu, v-a plăcut?›, iar struţul Geoană, cu capul băgat adânc în nisip şi fundul ridicat spre neoanele sălii, aştepta să treacă vântul. Restul e un ghiveci de ilogic şi grotesc, cu nuanţe horror: al doilea om în stat, care ar putea fi şi primul peste trei zile, se duce la cetăţeanul Vântu, în noaptea dinaintea unei confruntări politice decisive, ca să se justifice că l-a numit ‹malefic şi turbulent› într-un ziar! La care cetăţeanul Vântu spune că M. Geoană, prietenul său secret de 4 ani încoace, a venit ‹să se relaxeze›! Urmează o secvenţă de romance politic: Vântu şi Băsescu în parcare la Tâncăbeşti, şuşotind ascunşi de organele Securităţii lui Năstase - începutul unei alte frumoase prietenii care s-ar fi concretizat în sprijinirea discretă de către S.O. Vântu a d-lui Băsescu în 2004 şi a durat până ‹într-un anumit moment›.

4. C’était le KO debout, subi par M. Geoană au moment du ‹coup de grâce› (le nom que donne M. Băsescu aux coups préparés pour anéantir, médiatiquement, son adversaire). Pendant des secondes, M. Băsescu avait répété ‹cette nuit, chez Vântu, ça c’est bien passé?›, Geoană, telle l’autruche, la tête enfoncée dans le sable et le dos projeté vers le haut des plafonds, attendait passer le vent. Ce qui reste est un mélange d’absurdité et de grotesque, en nuances d’horreur: le deuxième homme de l’État, qui pourrait être le premier, dans trois jours, rend visite.au Vântu, la veille d’une confrontation politique décisive, pour se justifier de l’avoir nommé, dans un journal, ‹maléfique et turbulent›! Ce à quoi, le citoyen Vântu dit que M. Geoană, son ami secret depuis quatre ans, est venu ‹se détendre›! Et une séquence de romance politique s’enchaîne: Vântu et Băsescu chuchotant dans le parking de Tâncăbeşti, évitant la ‹Sécurité› de Năstase–le début d’une autre amitié, tout aussi belle, qui se serait matérialisée dans le soutien discret de S.O.Vântu pour M. Băsescu, en 2004, et qui avait duré ‹jusqu’à un moment donné›.

5. Până în ce moment pot să spun eu, căci n-am uitat perioada în care eram singura voce critică la adresa d-lui Băsescu ce făcea vorbire la Realitatea TV. N-am uitat nici încăpăţânarea cu care dl. Băsescu refuza pe acelaşi post să-l numească ‹oligarh› (oligarhii - faza premogulară a gândirii băsesciene) pe dl. Vântu alături de d-nii Patriciu şi Voiculescu, ca să facă Crunta Treime, astăzi. La insistenţele în direct ale subsemnatului, a făcut o concesie ‹imperială›: ‹Bine, domnu’ Popescu, pentru dumneavoastră, o să-l numesc oligarh financiar, căci nu e implicat în politică!›

5. Jusqu’à quel moment, moi, je peux le dire, car je n’ai pas oublié l’époque où j’étais la seule voix critique à l’adresse de M. Băsescu qui s’exprimait sur la chaîne Realitatea TV. Je n’ai pas oublié, non plus, l’obstination avec laquelle il refusait, sur la même chaîne, de nommer ‹oligarchie›, l’élite financière et médiatique formée par les messieurs Vântu, Patriciu et Voiculescu, pour refaire la Terrible Trinité, aujourd’hui devenue classique. A mes sollicitations, en direct, il a fait une concession ‹impériale›: «D’accord M’sieu Popescu, pour vous plaire, je vais l’intégrer dans le groupe de l’‹oligarchie› financière, Vântu, n’étant pas impliqué dans la politique».

La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos

415

6. După aceste secvenţe halucinante, cetăţeanul Ionescu ce altceva să înţeleagă decât că preşedinţii României ajung la Cotroceni numai cu condiţia legării unei frumoase prietenii cu dl. Vântu? Că în Evul Mediu feudalul avea ‹dreptul› primei nopţi, adică o poseda el primul pe proaspăta soţie a iobagului său, şi că acum dl. Vântu şi-a exercitat asupra d-lui Geoană ‹dreptul ultimei nopţi›?

6. En voyant ces séquences hallucinantes, qu’est-ce que le citoyen Ionescu (nom générique pour le menu peuple) pourrait comprendre?  Que les présidents de la Roumanie arrivent au palais Cotroceni (la résidence du Président) grâce à une solide amitié avec M. Vântu. Qu’au Moyen Âge, le seigneur avait ‹le droit de la première nuit›, et donc il pouvait, le premier, posséder la jeune femme de son vassal. Et que maintenant  M. Vântu avait exercé sur M. Geoană ‹le droit de la dernière nuit›.

B 7. La Traian Băsescu, momentul de maximă înfiorare nu mi l-au dat calităţile atribuite fără să clipească de dl. preşedinte gen. Gabriel Oprea – în 2004, ‹hoţul hoţilor›, ‹şeful mafiei lui Năstase›, în 2009, ministru de Interne în guvernul Negoiţă, nici coţcăria debitată cu mâna pe Biblie, ‹Juraţi că nu l-aţi lovit pe copilul Bogdan Istrăţoiu?› ‹Jur că nu l-am lovit cu pumnul în plex, nici cu pumnul în faţă› pentru a acoperi adevărul ce rezultă pe loc: candidatul Băsescu a lovit copilul cu dosul palmei, cum se vede şi în filmuleţul ‹editat computerizat›, ci invocarea într-o emisiune de luptă electorală, în care se contabilizează puncte ca la box, a cazului unui copil bolnav de leucemie pe care mama lui, nume, prenume, localitate, n-are ‹câţiva lei› să-l îngrijească. Aşa ceva rezolvi pe tăcute dacă eşti om, iar dacă eşti o jivină politică hidoasă pe dinăuntru storci lacrimi electorale din suferinţa unui copil. Corect, dl. Băsescu nu loveşte copiii cu pumnul.

B 7. Le moment d’intense frémissement que j’avais éprouvé à l’égard de Traian Băsescu, n’a été provoqué ni par les épithètes adressés, par le président, au général Gabriel Oprea–en 2004 ‹le chef des voleurs›, ‹le parrain de la Mafia de Năstase›, en 2009, ministre de l’intérieur dans le gouvernement formé par Negoiţă, ni par la friponnerie prononcée, en jurant sur la Bible, ‹Vous jurez de ne pas avoir frappé l’enfant Bogdan Istrăţoiu?› ‹Je jure de ne pas l’avoir frappé d’un poing dans l’estomac, ou bien dans la figure›, pour cacher la vérité qui en résultait: le candidat Băsescu avait frappé l’enfant du plat de la main, comme on voit dans le petit film ‹édité sur l’ordinateur›, mais le fait d’avoir recours, pendant une émission de dispute électorale où l’on marque les points comme durant un match de boxe, au cas d’un enfant malade de leucémie que la mère, nom, prénom, localité, ne peut pas soigner, à défaut de ‹quelques sous›. Les choses pareilles, on les règle, en silence, si l’on est humain, mais si l’on est un animal politique, hideux et répugnant, on tire des larmes de la souffrance d’un enfant. C’est correct, M. Băsescu ne frappe pas du poing les enfants.

C 8. Programele politice, economice şi sociale ale celor doi candidaţi au trecut în plan depărtat după emisiunea de joi seara. Duminică se va alege în primul rând între caracterele a doi oameni, între felurile lor de a fi, între miezurile lor morale pe fundalul cuverturii ridicate la un colţ de pe politica românească, lăsând să se vadă împerecherile şerpeşti de dedesubt.

C 8. Après l’émission de jeudi soir, les programmes politiques, économiques et sociaux des deux candidats ont passé sur un plan éloigné. Dimanche on va élire, en premier, tenant compte du caractère des deux hommes, leur manière d’être, de leur moralité, ayant comme fond de toile un coin de couverture relevée sur la politique romaine, où l’on peut voir l’accouplement sinueux des serpents.

9. Eu mă duc la vot.

9. Et moi, je vais voter.

Cecilia Condei

Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones

1. Démarche théorique, visée de la recherche, corpus constitué Liée au rendement du discours et obéissante aux techniques de persuasion du discours politique, la figure, «forme discursive marquée, libre et mesurable» (Bonhomme 1998: 7), «forme verbale dont il s’agit d’étudier la valeur argumentative en contexte» (Amossy 2006: 201), forme nécessaire dans «toute entreprise de persuasion» (2006: 202), identifiable seulement dans la comparaison avec la norme, selon P. Fontanier (1968), cette forme est employée également en pragmatique comme un doublet de face (Charaudeau / Maingueneau 2002: 264), accédant au dérivé figuration par lequel on entend un «ensemble de procédés de ménagement des faces» (2002: 264). Une démarche nécessaire à l’étude des figures est celle mentionnée par Charaudeau / Maingueneau (2002: 264): figuration ne se limite pas aux figures de la rhétorique classique, idée que nous retenons et qui nous guide dans l’utilisation du verbe figurer avec le sens de tracer, illustrer, incarner, représenter, plutôt qu’évoquer ou rappeler. Donc, figurer le pouvoir politique dans le discours signifie analyser des inscriptions de ce type de pouvoir dans le discours littéraire et encore, analyser les scénographies qui le soutiennent. L’étude se fondera premièrement sur la mise en scène du discours politique, cette opération faisant partie d’un exercice d’autorité sur lequel repose l’éthos du représentant du pouvoir, que nous allons également observer. Faire montrer le pouvoir n’est pas possible en dehors de quelques combinaisons de formes qui visent sa manifestation (propagande, désinformation, utilisation des émotions en vue de convaincre) ou en dehors des formes qui incarnent le corps social du pouvoir: le roi, le président, le dirigeant d’un parti politique, les services secrets, etc. Notre corpus de travail est constitué par quelques œuvres des écrivaines francophones venues de deux directions géographiques, l’Orient européen et le Nord de l’Afrique, dans le territoire de l’Hexagone.

418

Cecilia Condei

2. Parcours de l’analyse Le corpus nous a permis deux grandes visées de l’analyse: l’inscription du pouvoir politique dans le discours littéraire et la mise en scène du discours du pouvoir à l’intérieur du discours littéraire. Cette dernière se fonde sur les formes de manifestation du pouvoir, autrement-dit, sur les stratégies (de légitimation, de captation et de crédibilité) ainsi que sur les formes sociales du pouvoir. 2.1. Inscriptions du pouvoir politique dans le discours littéraire L’exercice du pouvoir implique l’existence d’une zone d’échange et de deux pôles: l’un dominant, l’autre-dominé, et ne peut se faire sans la conscience que les protagonistes d’une scène ont de ces pôles, ni en dehors de leur attitude d’acceptation ou de rejet. Pour ce qui est du discours littéraire, l’existence de ces pôles est liée au dispositif d’énonciation et à la position de l’écrivain qui, selon D. Maingueneau (1993: 27) souligne la double appartenance de l’écrivain «au champ littéraire et à la société». Nous allons observer la position du discours politique à l’intérieur de l’œuvre littéraire et nous retenons avec D. Maingueneau (1993: 122) que cette œuvre est «énoncée à travers une institution, en l’occurrence un genre de discours», qu’elle est le «support d’un acte de discours socialement reconnu» (idem.) et que le genre de discours déterminé «mobilise cette vaste institution qu’est la littérature». (ibidem.) Une première constatation vise la position du facteur politique dans ces œuvres: elle apparait comme un nœud entre ce que dit le texte et ce que réalise son énonciation. Une seconde constatation: le corpus que nous analysons n’est pas un corpus de discours politiques, il s’agit plusieurs fois d’un discours sur le pouvoir politique qui unit un certain contenu à un certain cadre générique. Une troisième constatation enfin, concerne la position de l’encadrement générique réalisé par l’écrivain lui-même. La disparition de la langue française (Assia Djebar) mentionne son statut sur la couverture intérieure: «roman», tout comme La cuisse de Kafka (Maria Mailat), l’Interdite, Des rêves et des assassins (Malika Mokeddem). La prisonnière (Malika Oufkir et Michèle Fitoussi), par contre, est un «témoignage» comme le dit la quatrième de couverture, «un récit» selon Michèle Fitoussi (Préface). «Ce livre n’est pas un réquisitoire», «ce n’est pas non plus une enquête» (idem.). Le nœud entre «ce que dit le texte et ce qu’il fait dans son énonciation» (Maingueneau 1993: 122) met en scène le pouvoir politique à travers le récit de vie. Par son énonciation, il est une prise de position du dominé. Les nombreuses notes de bas de page éclaircissant les moments politiques importants du Maroc sortent le texte du littéraire pour le poser comme document. 2.2. Mise en scène des formes du pouvoir à l’intérieur du discours littéraire L’immersion du politique dans la littérature est rendue par d’innombrables scénographies et imbrications discursives apparemment loin de servir le littéraire. Ce sont les formes de

Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones

419

manifestation du pouvoir à travers quelques stratégies distinguables, qui, elles, assurent une mise en scène dans le cadre de la prévisibilité des comportements. 2.2.1. Les formes des manifestations du pouvoir: les stratégies On distingue trois types de stratégies du discours: la légitimité, la captation et la crédibilité. Mettre en fonctionnement ces stratégies signifie agir d’une manière ou d’autre sur une des quatre faces qui entrent en jeu: la face positive et la face négative de chacun des interlocuteurs. Nous considérons la position du discours littéraire des «écrivains migrants», «écrivains d’entre deux langues», «écrivains venus d’ailleurs» «étrangers d’expression française» ou «écrivains multilingues» (Gasquet / Suarez 2007), comme étant en quelque sorte légitimée par avance, puisque le lecteur l’accepte en lisant leurs œuvres. Ce discours cherche à se présenter comme répondant au besoin de l’individu de connaitre l’Autre (autre culture, autre espace civilisationnel) et d’approfondir l’altérité. Et cela légitime l’existence d’une telle littérature. En plus, ce discours, abordé de la perspective des faces, permet de constater la valorisation de la face positive du lecteur en le montrant comme ouvert à la diversité, désireux de pénétrer dans un autre univers civilisationnel, flattant sa passion d’enrichir le vocabulaire avec de centaines de mots étrangers, glissés dans le texte par l’écrivain bilingue, sans traduction aucune. Une première activité valorisante pour la face positive du locuteur vient du code linguistique qui le soutient: une langue qui n’est pas la première apprise par le porteur de ce discours, mais qui devient une langue de choix. Les stratégies de légitimation sont présentées comme visant «à déterminer la position d’autorité qui permet au sujet de prendre la parole» (Charaudeau / Maingueneau 2002: 340). Deux types de construction y participent: l’autorité institutionnelle et l’autorité personnelle. L’autorité institutionnelle est associée au savoir (les représentants du pouvoir s’accordent toujours des qualités exceptionnelles, spécialistes, experts, savants) ou liée au pouvoir de décision. Oana Orlea évoque plusieurs fois le pouvoir institutionnel dans Rencontres sur le fil du rasoir, «courts récits» dont les personnages sont dessinés vigoureusement et brièvement, individualités décrites d’un extérieur narratif très neutre. Un détail, la présence de l’uniforme, enseigne de l’autorité, complète la démarche en colère de trois femmes-gardiens qui vont séparer un jeune couple pour l’entrainer dans des directions opposées et imposées. Nous nous taisions, pourtant notre temps s’était épuisé; le sablier était vide :le retourner n’aurait servi à rien. Trois femmes en uniforme fendaient la foule en chaloupant vers nous d’une démarche de «gros bras» en colère. Elles se rapprochaient. - Est-ce qu’elles ont le visage boutonneux? me demanda-t-il, et ce furent les premiers mots prononcés entre nous. Oui, elles avaient le visage criblé. - Ce sont les pires, dit-il encore.[…] Je suis montée dans le train à l’instant où il s’ébranlait. L’homme que j’avais aimé de toutes mes forces le temps d’un sablier restait seul sur le quai, monotté, entre deux des femmes en uniformes. La troisième semblait avoir disparu. Les pires, avait-il dit, mais les pires par rapport à qui d’autre, à quoi? - Eloignez-vous de la fenêtre.

420

Cecilia Condei

Avec une telle voix, c’était certainement elle, la troisième. Je me retournai. Me serrant de près, elle me dominait de toute sa hauteur et de sa largeur. D’un mouvement de tête elle me fit comprendre que je devais aller m’asseoir à ma place. Et y rester. A travers la vitre, je regardais défiler le paysage d’un pays dont je n’allais plus jamais pouvoir prononcer le nom. (Orlea 2007: 13-14)

Les mesures exceptionnelles du corps, la posture, la voix, la tenue, tout complète l’arsenal habituel, stéréotypé, des individus dotés du pouvoir. L’autorité personnelle se dégage du désir de persuasion ou de séduire le sujet (cf. Charaudeau 1998a: 13). L’expression du pouvoir autoritaire que le discours des femmes écrivaines de l’Orient et du Maghreb propose se réalise à partir de deux types d’autorité: institutionnelle qui, dans la Roumanie communiste était subordonnée au pouvoir politique et l’autorité personnelle de chaque individu appartenant à la classe dominante, désireux d’exercer les stratégies de persuasion pour légitimer sa position sociale. La principale manifestation de l’autorité est linguistique, mais si les mots ne suffisent pas pour accomplir la tâche, la gestique entre en jeu. Le personnage principal du roman La cuisse de Kafka (Maria Mailat), une intellectuelle, le «je» narratif, écrivaine considérée coupable d’insoumission au régime politique totalitaire de la Roumanie et à laquelle on a retiré le droit de possession d’un stylo et des feuilles de papier durant les huit heures de travail dans un institut de recherche, ce personnage se trouve devant un policier des Services secrets roumains. -Vous n’avez qu’à vous en prendre à vous-même, m’avait gentiment suggéré le bel agent de la Sécuritate en effleurant distraitement la peau de mon poignet, à l’endroit où les femmes comme moi avaient la bonne idée de se taillader les veines et on n’en parlait même plus. (Mailat 2003: 48)

Les stratégies de captation. Pour Patrick Charaudeau (1994: 40) la captation est liée à l’activité déployée pour séduire ou persuader le partenaire par l’intermédiaire d’une attitude polémique –issue de la contestation des valeurs de l’autre ou d’une attitude de dramatisation au cours de laquelle le locuteur essaie de provoquer certaines émotions. Parmi les attitudes exploitées par le pouvoir politique se trouve celle d’éveiller la peur, de s’imposer à la raison, fait qui donne naissance, d’après R. Amossy (2006: 180), au doublet convaincre-persuader, le premier s’adressant aux facultés intellectuelles, le second au cœur. L’inscription des émotions tient du pathos, détectable dans l’ordre des mots, interjections, exclamations. R. Amossy (2006: 197) considère difficile de marquer la différence entre «l’expression de l’émotion (les marques de l’affectivité dans le langage) et les pathèmes ou éléments susceptibles de créer l’émotion chez l’allocutaire». C’est ce que nous allons voir dans l’exemple: Les fonctionnaires n’avaient cure de mon appartenance à l’espèce humaine, justement. Ils me demandaient ma nationalité à la douane des âmes. Je l’avais perdue, messieurs, ma nationalité, autant que ma virginité, à trente-trois ans, il était temps. En français, la prononciation de mon nom provoquait des grimaces, comme la découverte d’un loir dans la théière: -Comment, comment? Béla comme le bélier qui bêle au passé simple? Non. Je griffonnais ma signature sous le regard attentif de Christian, un bénévole sans frontières. Il maugréa! -En effet, il faudrait ajouter un tréma sur le i et cela se lira Baï-lar.

Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones

421

Mina Baïlar: un pseudonyme, un prolongement de moi-même, surréaliste. Sans trait d’union, en un seul mot. Il n’y avait pas de style Baïlar. Aucune marque déposée non plus. […] -Je m’appelle Mina… J’épelais mon nom de famille en y ajoutant un tréma sur le i. Baïlar. Il fallait une fois encore que je trouve une ruse, une falsification; mon origine avait toujours un défaut à cacher ou à corriger. Domicile? Sans. SDF: ces trois lettres composaient une condition humaine dégradante, le danger de me voir refoulée, mais vers quel lieu? Hors lieu. SDF voulait dire: Etais-je encore en vie? Profession? Arpenteur des ruines cachées dans les langues de ma famille, trafiquant de souvenirs en pagaille et, dans un autre monde, écrivain suicidaire. Sans livre. Interdit de publication en Roumanie. Aucun titre en français. (Mailat 2003: 55-57)

Un exemple de mise en scène d’imbrications discursives qui témoignent de la souffrance de l’autre peut créer l’émotion, comme le fait une demande d’informations personnelles à base d’un formulaire officiel qu’un émigrant à peine arrivé dans le territoire Occidental doit remplir. C’est le cas de Mina Baïlar l’héroïne de La cuisse de Kafka. Un bref regard sur ce fragment dévoile un discours dont le but est de susciter une émotion du lecteur à partir d’une situation donnée –l’acte de remplir un formulaire avec des informations sur soi. Les arguments explicitement exposés vont dans le sens de la réaction escomptée. Les réponses qui s’enchainent conformément à une succession de questions déduites, reconstruites d’après ces mêmes réponses, sont des arguments en vue de montrer les clichés qui guident le pouvoir et l’accès difficile des autorités aux personnalités des émigrants, la complexité de ces personnalités et leur dramatisme. La difficulté de comprendre, prononcer et écrire un nom augmente l’obstacle de l’échange. Discursivement, la figure de l’ellipse augmente l’effet. Un autre regard nous fait observer l’hétérogénéité montrée qui gouverne la séquence discursive et qui combine la forme marquée et la forme non-marquée. Le discours direct diversement marqué par des verbes introducteurs (maugréa) signes de ponctuation (deux points, ligne de dialogue) caractère des lettres (italiques) côtoie les formes du discours indirect. L’hétérogénéité qui concourt à la formation d’un tout se manifeste aussi dans l’emploi d’un type de texte basé sur des relations de dialogue: le formulaire, spécifique pour le discours administratif, mais exploité par le discours littéraire pour capter le public lecteur. Les stratégies de la captation sont liées à la construction scénographique. Nous empruntons de D. Maingueneau (2007: 61) un modèle d’analyse des textes de communications et l’adaptons aux textes littéraires dont le lecteur est engagé dans trois scènes d’énonciation: 1) participant à une scène englobante en tant que lecteur d’une œuvre littéraire («la scène englobante est celle qui correspond au type de discours», 2) personne confrontée à plusieurs genres de discours particuliers qui (re)définissent leurs propres rôles, Ces deux scènes forment le «cadre scénique» du texte, définissant «l’espace stable à l’intérieur duquel l’énoncé prend sens» (ibidem.). En troisième lieu, le lecteur est confronté à une scénographie ayant pour effet de «faire passer le cadre scénique au second plan» (Maingueneau 2007: 61) et d’instituer ses composants déictiques (chronographie, topographie, statut des personnes). D’après ce schéma adapté pour la situation du discours littéraire le fragment examiné permet la distinction d’une: – scène englobante - celle du discours littéraire; – scène générique - celle du discours administratif, plus précisément une des formesfigées, comme c’est le cas du formulaire; – scénographie: une étrangère s’échappe d’un milieu politique basé sur le pouvoir

422

Cecilia Condei

autoritaire et d’un système administratif très rigide qui lui sert de fondement. Cette personne se trouve en France qu’elle place hors de la fixité de régime politique, de la rigidité des lois dressées contre l’individu, des clichés, de l’intolérance, de la déconsidération des citoyens et découvre du jour au jour que la France ne l’est pas. La lecture persuade le public que la scène du formulaire est la meilleure voix d’accès, le meilleur procédé de captation. Il est à noter d’ailleurs que ces énoncés qui s’enchaînent sont groupés dans des échantillons de divers genres de discours. Les genres s’enchâssent «le texte se trouve en général à l’intersection de multiples genres» (Maingueneau 1987: 24). Le formulaire fait partie d’un genre de discours qui implique une scène énonciative figée, obéissante à la routine de la scène générique. L’écart du modèle préétabli nous permet de le considérer comme un moyen de figurer le discours. L’énonciateur-étranger s’adresse à un co-énonciateur occidental d’une manière qui souligne le poids des clichés. Il utilise le «style parlé» (Maingueneau 2007: 63) qui efface la neutralité du formulaire, style qui constitue un écart de la norme et qui a le contour d’une figure discursive. Le dessin typographique du formulaire, avec son alignement dicté par la suite des rubriques, ce dessin donc rythme l’hétérogénéité discursive et ponctue les changements des formes du discours rapporté. Cette séquence est basée sur une imitation. D’ailleurs, la captation comme stratégie discursive est associée à l’imitation (Maingueneau 2007), imposant le choix d’une scène qui la soutient. C’est ici un des quatre cas de figure distingués par D. Maingueneau dans tout acte d’imitation. Les stratégies de la captation et de la subversion, en tant que formes, occupent une place importante dans la sphère de l’imitation que l’analyse du discours associe à l’hétérogénéité. La stratégie consiste en un effacement explicite, visible, du sujet parlant derrière un locuteur «d’un genre de discours déterminé» (Maingueneau 1991: 73). Mais si cette opération a comme but d’emprunter l’autorité de ce type d’énonciation, il s’agit ici d’une captation; si l’on le fait pour discréditer ce type d’énonciation, il s’agit de subversion, comme le montre D. Maingueneau, qui distingue quatre cas de figure pour l’imitation: a) captation d’un genre, b) captation d’un texte singulier et d’un genre, c) subversion d’un genre, d) subversion d’un texte singulier et de son genre. (1991: 74) Pour le pouvoir colonial, le rapport avec l’élément autochtone est un rapport de forces en permanente confrontation, comme il se passe en Algérie, vers la moitié du siècle précédent. Si le discours littéraire repose sur un thème lié à l’Histoire de la colonisation algérienne (La disparition de la langue française) la captation du lecteur se réalise à l’aide d’une scénographie qui inclue elle-même des éléments de captation. Fixée dans la chronographie du début de siècle, l’œuvre littéraire implique «un acte de discours socialement reconnu […] et par son déploiement même, prétend instituer la situation qui la rend pertinente» (Maingueneau 2007: 122). L’auteure, algérienne ayant vécu en Algérie pour un certain temps, quitte le pays pour s’établir en France et rédige une œuvre littéraire ou quelqu’un d’autre (le protagoniste), un Algérien, ayant vécu en Algérie quelques décennies, la quitte pour l’autre rive de la Méditerranée. Revenu dans sa patrie, Berkane, le héros du livre, fait la connaissance de Rachid, bien plus jeune, quasi-ignorant l’histoire vraie de son pays, ce qui instaure un discours à valeur pédagogique de l’homme expérimenté devant le jeune. Convaincre et persuader s’acheminent pour créer une scénographie liée au besoin de modeler la jeune génération et développer son sentiment patriotique. La scène de l’adulte qui raconte au jeune une histoire d’enfance liée à l’interdiction de parler, même d’avouer

Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones

423

connaître les couleurs du drapeau national algérien, interdit à être exposé en public, en est un exemple: Je me souviens ce jour-là, commence Berkane, dans la classe j’entends, comme si c’était aujourd’hui, l’instituteur nous ordonner: ‹Faites chacun un dessin: tenez, un bateau sur la mer, un dessin en couleurs, avec le drapeau sur le mât!› […] Mon voisin, il est déjà à crayonner son drapeau: ‹bleu, blanc, rouge›; moi, juste après lui, je lui emprunte ses crayons: on s’entend bien, lui et moi. Sauf que je me dis aussitôt: ‹Pour moi, je n’ai pas besoin du bleu! Eux, c’est le bleu, et nous, c’est le vert!› […] Le maître derrière nous, je pense qu’il va simplement passer, rangée après rangée, mais il reste immobile, derrière nous deux. Moi, j’ai fini. Encore une fois, je me sens fier: j’ai vite fait, j’ai dessiné avec ardeur. Le maître soudain, s’étonne: –Ça, c’est quoi, ça? –C’est mon drapeau, msieur! –Et lui, chez Marcel, c’est quoi? Un silence dans la salle. Moi qui ne comprends toujours pas, qui réponds quand même: –Lui, c’est son drapeau à lui, msieur! Soudain, le maître me prend par l’oreille, me soulève à demi et se met à crier, à hurler: –Lui, Marcel, je le vois bien que c’est notre drapeau tricolore, mais toi, qu’est-ce que c’est que ça, sale… Il me fait lever, toujours par le bout de mon oreille, ma chaise tombe derrière, les enfants se tournent en silence. Moi qui ne comprends toujours rien, qu’est-ce qui lui prend, le maitre? Je réussis tout de même à dire, avec un soudain entêtement – de cela, je me souviens avec précision: –Lui, c’est son drapeau…et moi, c’est mon drapeau! (Djebar 2003: 37-39)

Le cadre général présente Berkane, maintenant vieux, se souvenir de Berkane, petit enfant, peu doué en peinture, mais esprit vif, assistant aux manifestations d’indépendance de 52, à Alger, enfant qui découvre l’existence d’un chiffon à trois couleur vert, blanc, rouge, et s’étonne longuement devant son drapeau national, jusqu’alors inconnu et sur lequel il lui faut se taire à tout prix. Cet enfant donc, durant une classe de dessin, utilise les crayons de couleur de son voisin, mais remplace le bleu du drapeau français par le vert de celui algérien, chose condamnable, puisque ce drapeau avait été interdit par les officialités au pouvoir. Bien que conseillé à ne pas souffler mot sur le drapeau algérien, l’enfant l’oublie et crée un drapeau différent de celui de son voisin, Marcel, selon la logique sans faille: «Eux, c’est le bleu et nous, c’est le vert». Questionné sur cette différence, le garçon s’explique. L’histoire finit dans le cabinet du Principal, une punition est vite établie, tout comme l’obligation de ne pas revenir à l’école sans son père. La scénographie d’histoire d’écolier a un but pédagogique indiqué explicitement dans le texte: «Rachid, yeux élargis, devient un auditeur fasciné, comme s’il pressentait quelque ‹merveilleux› d’un autre âge –la période coloniale si lointaine pour lui, presque vingt ans auparavant» (Djebar 2003: 37). Le rôle de pédagogue est soutenu par un «ton de pédagogue» (2003: 32), une chronographie exacte «bien avant notre guerre commencée en 54, les revendications liées à notre quartier ont éclaté ce jour-là, exactement en 52….J’étais môme» (2003 : 37), une topographie adéquate et un synchronisme de niveau de langue et de code linguistique.

424

Cecilia Condei

–Après tout, poursuit-il, presque pour s’excuser –alors que la conversation s’est engagée, pour une fois, en français, un français ordinaire, un peu passe-partout; pour ne pas intimider le pêcheur plus à l’aide dans son dialecte, Berkane replonge dans l’arabe masculin des rues de la Casbah d’autrefois: il en retrouve aussitôt les nuances, les subtilités, quelques rondeurs– chacun de nous a son souvenir d’école… (Djebar 2003: 37)

La captation d’un genre et d’un texte est illustrée par Lettres parisiennes, dont le titre et le thème renvoient délibérément à Montesquieu. La mise en scène discursive aussi. La scénographie permet l’ancrage dans la subjectivité discursive et soutient ‹autopsie› de l’exil sur la base d’une suite d’analyse de la société présentées discursivement à la première personne. L’obstacle de l’énonciation différée s’efface vite sous le poids des pathèmes qui servent non seulement le locuteur dans son intention persuasive, mais tout un discours fragmentaire. Mais l’œuvre qui joue le plus sur les vertus d’un genre en rapport avec le pouvoir politique est La prisonnière. Les éléments de captation sont ici doublement orientés: les auteures du livre captent le public lecteur avec l’histoire vraie d’un exil politique imposé à une famille marocaine riche qui utilise les pouvoirs de l’Histoire comme moyen de résistance et de lutte contre le pouvoir politique. Roman en je autobiographique, La prisonnière fait parler son auteur-narrateur-personnage, la sœur aînée qui porte pendant deux décennies d’incarcération la responsabilité pour les frères élevés presque exclusivement entre les murs des prisons politiques. Le ‹comment› et le ‹pourquoi› de l’entreprise sont expliqués par la voix narrative: J’écoutais, je consolais, je conseillais, j’enseignais, je contais, je maternais.[…] J’ai eu alors une grande inspiration. J’allais leur raconter une Histoire. Je leur parlerais ainsi de la vie, de l’amour, je ferais profiter les plus jeunes de ma maigre expérience; je les ferais voyager, rêver, rire et pleurer. Je leur enseignaierais l’histoire et la géographie, les sciences et la littérature. Je leur donnerais tout ce que je savais, et pour le reste, eh, bien, j’improviserai… Ce n’était pas une mince entreprise. Il me fallait tenir compte des âges pour pouvoir les intéresser tous. A vingt ans, Raouf avait bien d’autres soucis, d’autres fantasmes que ceux des trois filles. (Oufkir / Fitoussi 2007: 218)

La crédibilité est une notion qui couvre deux processus: le jugement que quelqu’un fait sur ce qu’il entend et la conclusion qu’on tire sur le locuteur considéré comme crédible. Cela détermine le locuteur à participer à un processus de construction de sa crédibilité qui a comme conséquence le fait qu’il est pris au sérieux, phénomène observé par Patrick Charaudeau (1998b: 14), qui distingue également trois types de positionnement du sujet parlant: a) la neutralité mise en évidence par un manque de prise de position personnelle, b) l’engagement, prise de position explicite, c) la distanciation, introduction de l’opinion d’un expert. P. Charaudeau et D. Maingueneau considèrent ces positions comme liées à la situation de communication et donc changeantes. Nous insistons sur l’existence d’un positionnement global qui place le discours de l’œuvre (et non pas les découpages séquentiels) dans un certain rapport avec le lecteur. Les stratégies de crédibilité se construisent en fonction de la préoccupation du sujet parlant de dire le vrai par l’intermède de son acte d’énonciation. Le discours en je de Malika

Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones

425

Oufkir peut facilement être étiqueté comme engagé, et, par conséquence plein de trace d’une modalisation évaluative, insérée plus ou moins délibérément et ayant comme effet la conviction partagé par le lecteur. La stratégie de la crédibilité se manifeste également dans la construction du texte orné de notes de bas de page, dont le rôle, entre autres, est d’ancrer l’histoire dans des formes déictiques facilement repérables par le lecteur. La preuve de ce dire vrai est faite par l’existence même des faits dont il est question: Malika Oufkir est la fille du général Oufkir, son livre est une autobiographie, ce qui nous permet de parler d’une stratégie de crédibilité fondatrice, globale, de toute l’œuvre (pour la distinguer d’autres insertions véridiques dont usent les écrivains), stratégie dominante au niveau discursif. Pour Maria Mailat, la situation est encore plus délicate. L’affaire Oufkir est connue et médiatisée, l’affaire Mailat ne sort pas de l’anonymat, c’est l’histoire de milliers de personnes persécutées par le régime communiste. Même plus: il faut se cacher sous des sobriquets (Alkoolius pour parler d’un écrivain roumain connu, réfugié à Paris, dissident luiaussi) ou des initiales (P. C., un autre personnage important de l’époque communiste, vivant en Roumanie) parce que le pouvoir totalitaire roumain, encore en vie à la date de la parution du livre, n’accepte pas être menacé de l’extérieur du pays. Nous soulignons que la stratégie de la crédibilité se construit cette fois-ci plutôt sur des stéréotypes que le public occidental a à propos du totalitarisme de l’Europe Orientale. On veut convaincre d’un vécu tragique réel, multiplié dans plusieurs destins anonymes, réduits à un peu plus que rien dans leur rapport avec le pouvoir politique. 2.2.2. Les formes sociales du pouvoir à l’intérieur du discours littéraire De moyen ou preuve de persuasion (Aristote), de souci de fournir à l’auditoire une meilleure opinion de soi (Isocrate) en exhibant des dimensions extraverbales (statut d’institutionnel) qui soutiennent cette opinion, l’éthos témoigne de la subjectivité de l’inscription du locuteur dans son dire (Benveniste) et permet l’étude des procédés linguistiques «par lesquels le locuteur imprime sa marque à l’énoncé, l’inscrit dans le message […] et se situe par rapport à lui» (Kerbrat-Orecchioni 1980: 32). Pour Ducrot (1984: 201) «l’éthos est rattaché à L, le locuteur en tant que tel». L’analyse du discours voit dans l’éthos plus qu’un moyen de persuasion, l’éthos est «attaché à l’exercice de la parole, au rôle qui correspond à son discours, et non à l’individu ‘réel’, appréhendé indépendamment de sa prestation oratoire; c’est donc le sujet d’énonciation en tant qu’il est en train d’énoncer qui est ici en jeu» (Maingueneau 1993: 138). L’ethos est une construction faite par le destinataire qui peut ou non être conforme à l’intention du locuteur, tout discours oral ou écrit suppose un ethos «résultant de l’activité du garant» (Maingueneau 2009: 60). L’ethos du pouvoir n’est pas toujours conforme à la visé du locuteur: celui-ci veut s’imposer, garder son influence, son autorité, mais ne réussit pas toujours, bien au contraire: Je suis le maire, fait-il avec un débordement d’autosatisfaction. Je l’observe et j’ai tout le mal du monde à garder mon sérieux. […] –Qu’est-ce que tu veux? Je suis le maire! Il hurle ‹Je suis le maire!› comme un ‹garde à vous!›. (Mokeddem 1993: 58)

426

Cecilia Condei

Le maire est un représentant du Front Musulman, du pouvoir, convaincu que son apparition doit provoquer la peur, l’obéissance, la soumission. Encore plus, la tradition exige que les femmes soient obéissantes, gardent le silence et supportent sans bouger l’oppression des hommes et encore plus de ceux qui conjuguent le pouvoir masculin avec le pouvoir politique. Sultana Medjahed, l’héroïne du roman L’Interdite, n’est pas comme les autres femmes et le discours menaçant n’a aucun effet sur elle. L’ethos social du pouvoir est caricaturisé.

Conclusions En guise de conclusion, nous soulignons que la position du facteur politique dans les œuvres des écrivaines francophones est déterminée par l’union entre un certain contenu et un certain cadre générique. Nous considérons la position de ce discours comme étant légitimée par avance, puisque le lecteur l’accepte en lisant les œuvres de ces écrivaines. Même plus, ce discours valorise en même temps la face positive du lecteur et celle du locuteur. L’expression de l’autorité que le discours des écrivaines de l’Orient et du Maghreb propose, se réalise à partir de deux types d’autorité, institutionnelle et personnelle. L’hétérogénéité de ce type de discours littéraire est augmentée par les stratégies de captation et par l’imitation, prête à servir la construction originale et non pas la dévalorisation du texte puisqu’elle se présente comme explicite. D’ailleurs, l’existence d’un positionnement global par rapport au lecteur impose certaines stratégies de crédibilité qui se construisent en fonction de la préoccupation du sujet parlant de dire le vrai par l’intermède de son acte d’énonciation.

Bibliographie Amossy, Ruth (22006): L’Argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin. Bonhomme, Marc (1998): Les figures clés du discours. Paris: Seuil. Charaudeau, Patrick (1994): Le contrat de communication médiatique. In: FrM numéro spécial Médias, faits et effets, 8-19. — (1998a): L’argumentation n’est peut-être pas ce que l’on croît. In: Le français aujourd’hui 123, 6-15. — (1998b): La conversation entre le situationnel et la linguistique. In: Connexion 53, 9-22. — / Maingueneau, Dominique (edd.) (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil. Ducrot, Oswald (1984): Le dire et le dit. Paris: Minuit. Fontanier, Pierre (1968): Les figures du discours. Paris: Flammarion. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1980): L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris: Armand Colin. — (1994): Les interactions verbales. Vol. 3. Paris: Armand Colin. Maingueneau, Dominique (1991): L’Analyse du discours. Introduction aux lectures de l’archive. Paris: Hachette. — (1993): Le contexte de l’œuvre littéraire. Paris: Dunod.

Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones

427

— (1987): Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris: Hachette. — (22007): Analyser les textes de communication. Paris: Armand Colin. — (22009): Les termes clés de l’analyse du discours. Paris: Seuil.

Textes de référence Djebar, Assia (2003): La disparition de la langue française. Paris: Albin Michel. Huston, Nancy / Sebbar, Leila (1986): Lettres parisiennes. Paris: Bernard Barrault. Lebrun, Monique / Collès, Luc (2007) La littérature migrante dans l’espace francophone. BelgiqueFrance-Québec-Suisse. Cortil Wodon: Editions Modulaires Européennes. Mailat, Maria (2003): La cuisse de Kafka. Paris: Fayard. Mokeddem, Malika (1993): L’interdite. Paris: Grasset. — (1995): Des rêves et des assassins. Paris: Grasset. — (2003): La Transe des insoumis. Paris: Grasset. — (2005): Mes hommes. Paris: Grasset. Orlea, Oana (2007): Rencontres sur le fil du rasoir. Paris: L’Arpenteur. Oufkir Malika / Fitoussi, Michèle (1999): La prisonnière. Paris: Grasset / Fasquelle.

Elena Diez del Corral Areta (Université de Neuchâtel)

La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)1

1. Introducción El estudio de los marcadores del discurso ha cobrado un notable interés en las últimas décadas, siendo abordado desde distintas perspectivas y disciplinas como la Lingüística del Texto, la Gramática del Discurso, la Pragmática o el Análisis de la Conversación. Asimismo, el desarrollo de teorías como la de la gramaticalización ha impulsado el estudio histórico de estas unidades, favoreciendo la indagación en la génesis de numerosos marcadores del discurso.2 Estas unidades han sido un foco primordial en los análisis discursivos, entre otros motivos, por la heterogeneidad de elementos que se incluyen bajo el marbete de marcadores del discurso y por la función inferencial que desempeñan en todo acto comunicativo. Aun así, queda todavía mucho por investigar sobre el uso y funciones de los marcadores del discurso en los distintos estadios históricos del español. A ello se pretende contribuir con este trabajo centrado en el análisis de la unidad (y) así en un tipo documental determinado (carta oficial) dentro del distrito de la Audiencia de Quito y circunscrito a los siglos XVI y XVII. El estudio de los mecanismos discursivos en las cartas oficiales de la administración indiana nos acerca al modo en que se estructuraban sintáctica y semánticamente los documentos de aquella época y a cómo estos medios de construcción textual han ido (y siguen) cambiando con el transcurso del tiempo. Analizando la partícula (y) así nos acercaremos, por un lado, a la configuración discursiva del tipo documental carta oficial y, por otro, a una clase de marcadores, los denominados conectores consecutivos, que hilvanan y traban el discurso estableciendo una relación de consecutividad –como su nombre indica– entre las distintas partes y enunciados que constituyen un texto.

Este artículo se ha desarrollado en el marco de un proyecto de investigación subvencionado por el Fond National Suisse de la Recherche Scientifique, titulado: Evolución histórica del español en la Audiencia de Quito y Panamá durante la época colonial (siglos XVI-XVIII). Estudio de lingüística histórica contrastiva. Référence numéro: 100012-120257/1. 2 Entre los trabajos que se enmarcan dentro de esta teoría citamos el estudio pionero en español de Garachana (1997), trabajos posteriores de la misma autora (Garachana Camarero 1998, 2008) y de otros investigadores como Girón (2004), Iglesias (2000), Pons Bordería (2008), entre otros. 1

430

Elena Diez del Corral Areta

2. Definición del corpus: el género textual carta oficial El corpus del que partimos está constituido por una selección de cuarenta cartas oficiales inéditas –de una extensión que oscila entre las dos y las treinta y seis caras– conservadas en el Archivo General de Indias de Sevilla y provenientes de la emisión de uno de sus órganos institucionales, administrativos y gubernamentales: la Audiencia de Quito. Estas cartas han sido extraídas de varios legajos que contienen documentación emitida por personas con cargos diferentes (gobernadores, presidentes, oidores, oficiales reales, visitadores, comisarios de indios, eclesiásticos, jueces, escribanos, etc.) y objetivos disímiles (peticiones de mercedes, quejas, relaciones, etc).3 Bajo el término carta oficial se abarca un número y tipo de documentación tan amplio que puede poner en cuestión su utilidad a la hora de realizar un análisis lingüístico discursivotextual. No obstante, si intentamos establecer subtipos dentro de este ‹género› diplomático nos encontramos con bastantes dificultades, originadas ya desde su propia clasificación archivística en la que se utilizan designaciones como informaciones, relaciones de méritos, cartas de petición, cartas de recomendación, etc. para documentos muy próximos entre sí, cuyas diferencias no están siempre claras. Por ejemplo, un memorial podría ser considerado también como carta oficial, ya que suele dirigirse al Rey en el encabezamiento con las mismas fórmulas de tratamiento que las anteriores (Muy poderoso señor, Ilustrísimo señor, Señor...) y se compone generalmente de las cinco partes en las que la retórica estructura una carta: salutatio, captatio benevolentia, dispositio, petitio y conclusio. Por otro lado, el término información, por ejemplo, resulta también ambiguo a la hora de intentar delimitar tipos textuales, ya que cualquier carta tiene como función propia la de ‹informar› al destinatario sobre algún asunto, bien sea público o privado. Quizá deberían establecerse subtipos según los asuntos tratados o la índole del contenido, aunque tampoco nos ha parecido un criterio de clasificación definitivo ya que, por ejemplo, entre algunas de las cartas podríamos diferenciar las que incluyesen peticiones, pero también una información de oficio y parte o una relación de méritos las incorporan. En consecuencia, y para este trabajo, no hemos logrado establecer subdivisiones claras dentro del género ‹carta oficial› y en su búsqueda nos hemos percatado, además, de la falta de fiabilidad de la designación archivística para este cometido, que en vez de resultar aclaratoria puede inducir a confusiones. La única manera de solventar estos problemas tipológicos es indagar en aquellos rasgos que definan lo que se entiende como ‹carta oficial›, aunque estos sean en cierta manera generales y no específicamente lingüísticos (Wesch 1998). Para ello, la diplomática puede servirnos como base, pues el término en sí proviene4 precisamente de esta ciencia que puede incluso considerarse como lingüística textual avant la lettre (Wesch 1998: 189). A grandes rasgos podemos decir que Carta oficial se refiere tanto al medio de transmisión o soporte textual (la carta), como a su carácter institucional (oficial), dirigido a la autoridad soberana, el Rey, y emitido por autoridades delegadas por él mismo: presidentes y oidores de audiencia, jueces, comisarios de indios, eclesiásticos, visitadores, etc. En el apartado ‹Fuentes› se señalan en detalle el emisor y el contenido de cada una de las cartas analizadas. Cito, por ejemplo, la tipología de cartas indianas establecida por Heredia (1985: 138-141), quien diferencia entre cartas reales, cartas oficiales, cartas particulares y cartas privadas.

3 4

La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)

431

Asimismo, es conveniente saber que este discurso epistolar proviene del sermo dictaminis latino (Carrera de la Red 2006: 629), cuya elaboración se realizaba bajo el ars notaria y se caracteriza por presentar abundantes estructuras formulísticas, pero también un discurso argumentativo variado, lleno de secuencias expositivas y argumentativas que reflejan en sus estructuras abundantes relaciones de consecutividad.

3. Los conectores consecutivos Dentro de los marcadores del discurso podemos distinguir un tipo denominado conector que se caracteriza por contribuir a la construcción y cohesión textuales, definiendo el carácter argumentativo de los textos. A su vez, dentro de los conectores, se diferencian distintos marcadores como los consecutivos que establecen una relación de consecutividad entre los miembros que enlazan. Dentro del paradigma de los conectores consecutivos encontramos un elenco de unidades, (y así, conque, de manera que, por lo qual, por tanto, por manera que, de esta manera, por ello, etc.), entre las que resalta (y) así por la frecuencia con la que aparece en las cartas oficiales ecuatorianas de los siglos XVI y XVII. Este conector presenta cometidos discursivos que merecen ser analizados en detalle para poder observar las particularidades morfológicas, semánticas y sintáctico-discursivas que lo caracterizan. 3.1. El conector y así El adverbio así, en su función como conector, se presenta siempre acompañado de la conjunción copulativa y. La aparición conjunta de ambos parece casi obligada cuando funciona en este ámbito, al menos en el siglo XVI, como constata Cano Aguilar (2007: 34) y como corroboran nuestros datos. En el siglo XVII sucede lo mismo, según los ejemplos recopilados hasta el momento para ese período. No obstante, algún autor (Fernández 2009: 156) ha encontrado casos en los que el adverbio se presenta solo sin conjunción alguna, si bien se ha afirmado que su aparición sucede en ‹raras ocasiones›. Precisamente la composición conjunción+ adverbio de este conector, donde la función ilativa parece recaer en la conjunción, puede haber sido uno de los motivos por el que esta unidad no ha gozado de la misma fortuna en su estudio histórico que otras de su mismo paradigma. Este desplazamiento en el análisis puede deberse también a su bajo grado de gramaticalización (Pons Rodríguez 2010: 36), ya que el conector sigue funcionando con su valor originario de adverbio. Estas características son las que han conducido a algunos incluso a atribuirle la denominación de ‹semi-conector› (Fernández 2009: 155). No obstante, el hecho de que el adverbio vaya precedido de la conjunción copulativa es un indicio del ámbito en el que esa forma está actuando, lo que le confiere, por tanto, el valor conectivo que nos interesa. En el español actual el adverbio así puede funcionar como conector sin necesidad de estar acompañado de conjunción, como se clasifica en algunos de los repertorios de marcadores del discurso como en el conocido trabajo de Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999) de

432

Elena Diez del Corral Areta

la Gramática Descriptiva del Español. Sin embargo, en otras obras no se contempla como conector (Casado 1993, García 1998), excepto en sus distintas integraciones con el relativo ‹que› en así que o con el conector ‹pues› en así pues.5 De cualquier forma, su importancia como marcador del discurso es patente –como queda manifiesto en los ejemplos recopilados en este trabajo– por lo que no debe desestimarse su estudio, ya que es un mecanismo de ilación muy recurrente para expresar consecuencias argumentadas entre oraciones o fragmentos discursivos. De hecho, en nuestro corpus (y) así es la unidad más utilizada para expresar una relación de consecutividad tanto en el siglo XVI como en el siglo XVII. La tabla de porcentajes que incluimos a continuación lo ilustra claramente: Siglo

Porcentajes (y así)

Porcentajes (total)

XVI

43% (35 unidades de 81)

23% (35 de 151 unidades)

XVII

39% (27 unidades de 70)

18% (27 de 151 unidades)

De ochenta y un conectores consecutivos encontrados en el siglo XVI, treinta y cinco corresponden a esta unidad; y de setenta recopilados en el siglo XVII, veintisiete son y así. Esta frecuente utilización nos remite a esas ‹palabrillas› que Juan de Valdés llama en su Diálogo de la Lengua (1992 [1535]: 232-233) bordones y que «repítenlos tantas vezes que os vienen en fastidio grandíssimo», como sucede con así del que muchos se aprovechan y «tras cada palabra os dan con él en los ojos». Si este adverbio se utilizaba con mucha frecuencia al hablar convirtiéndose incluso en una muletilla, como parece aludirse en este fragmento de la obra, no resultaría casual que fuera también muy empleado en su función como nexo extraoracional, aunque fuese por simple imitación o repetición del adverbio. Esta hipótesis pragmática se ve favorecida también por el carácter conversacional de toda carta (Mancera 2009: 198) pues si esta partícula era muy frecuente en la modalidad hablada, no sería difícil que se hubiera incorporado al discurso epistolar, utilizándose también en su función como conector. Esta unidad destaca, además, por la facilidad con la que acoge las distintas significaciones que puede adoptar un conector consecutivo: ya sea de relación causa-efecto o de explicacióndeducción. Semánticamente, estos conectores pueden disponer las oraciones o secuencias en esos dos tipos de relaciones –de causa-efecto o de explicación-deducción–, pero éstas no son atribuibles a los conectores en sí, sino a la concatenación de los contenidos oracionales o discursivos que enlazan (Álvarez 1999: 3793). Sin embargo, sí podemos aducir, remitiéndonos a nuestros datos, que y así es una de las unidades a las que más se recurre de manera indistinta para expresar ambas relaciones, frente a otras que aparecen, por lo general, introduciendo una relación de causa-efecto como es el caso, por ejemplo, de por tanto. Por tanto suele, además, acarrear una instrucción más estrictamente catafórica, focalizándose en la consecuencia en vez de en la causa de la relación, mientras que así apunta tanto a la consecuencia como a la causa, tal y como sucede con así pues, considerado en el español actual como punto intermedio entre los conectores que se focalizan en la consecuencia sin apuntar a la causa (por ejemplo: por tanto) y entre los que se focalizan en la consecuencia pero señalan anafóricamente cuál es la causa desencadenante (por ejemplo: por ello) (Montolío 2001: 122). García (1998), por ejemplo, incluye únicamente dentro del paradigma a así pues y Montolío (2001) a así pues y así que.

5

La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)

433

Debido a estas propiedades así cubre un espacio nocional amplio que en ocasiones abarca otros valores en coexistencia con el consecutivo, como el ejemplificativo o metadiscursivo. Para ilustrar todas estas posibilidades discursivas expondremos a continuación algunos ejemplos. El primero de ellos muestra la relación de explicación-deducción que puede establecer este conector: esta numerasion y repartision la piden los indios. y claman al gobierno Para que se DesPache Por berse sobrecargados en el quinto. y asi solisitan su remedio Porque son infinitos los agrabios que resiben [2v23] (C.O. 1650-1674/1).

La explicación presenta a unos indios que ‹claman› al gobierno para que se realice una numeración y repartición, de donde se deduce que de esa manera, clamando para que se despache esa numeración, están solicitando su remedio. Otros ejemplos muestran cómo se expresa la consecutividad mediante una relación de causa-efecto. Así sucede en el primer ejemplo, donde el interlocutor llegó a Almaguer a causa de una ordenanza en la que se le mandó que visitase los pueblos que quedaban; también en el segundo, donde las demandas ya están puestas a causa de haber pedido que se entregasen antes del 11 de agosto; y en el tercero, donde un arcediano que llegó se marchó inmediatamente al ver la pobreza que había en esa ciudad: Conforme a çedula y hordenança de Vra magd. por la qual se manda que vn oydor ande siempre visitando por su tanda salio el doctor hinojosa El año pasado a esta gouernacion de popayan de la qual visito las ciudades de cali y popayan y acabado su tiempo y buelto al audiencia por ella se me mando que saliese a acabar los pueblos que quedauan. y asi vine a este pueblo de almaguer. el qual hasta agora no auia sido tasado [1r5] (C.O. 1540-1574/3). Dentro de un mes imbiare a los de Guayaquil y Puerto Viejo a Diego Rs Vrban. perssona de Satisfazion = y bueltos q sean acabare con toda vrebedad con esta ocupaçion que desseosso de haçerlo publique a Voz de pregonero a los 11. de Agosto que qualquiera q Tuuiesse que pedir lo hiçiese dentro de treinta dias, porque passados ( no seria oido) y assi. estan oy puestas. Todas las demandas que ha de auer en que procuro dar Todo despacho [1v4] (C.O. 1625-1649/2). q pa la comida de la psona y criados y beuer Vn poco de bino Cada mes vna arroba Vale en esta cibdad ordinariamente diez pos [doze] y tienpo de quinze vna arroba q pa el vino se ba la mitad de la rrenta y comida y pagar alquile de casa y pagar los criados y mantener vna mula sienpre andamos enpenados y ansi el arçedjano q bino en esta flota el bachiller franco galabis se torna en la misma flota por abr visto la probeza q ai [1v6] (C.O. 1575-1599/10)

En este último ejemplo y ansi es un claro marcador textual que aparece al principio de párrafo estableciendo una relación entre lo dicho y lo que se va a decir a continuación. Sin embargo, en otras ocasiones aparece en la posición contraria, al final de párrafo, secuencia o texto, de manera que concluye todo lo dicho a modo de cierre. Esta última distribución del marcador implica que a veces aparezca en coexistencia con otros valores metadiscursivos, recapitulativos o conclusivos como en estos dos ejemplos:

434

Elena Diez del Corral Areta

Por la obligaçion que me corre de ynformar a Ura magd de las personas ynportantes a su Real seruiçio auiso a vra magd de la persona de pedro ponçe castillejo Regidor perpetuo de esta çiud y corregidor que a sido de ella dos bezes y alguaçil mayor de la audi.a persona que a seruido a ura mag.d con gran cuydado y bigilancia mereçedor de qualquiera mr.d que vra mag.d le haga sujecto muy ynportante para la paz y buen gobierno de este Reyno y asi lo represento a ura magd [3r10] (C.O. 1600-1624/2). A naçido este odio y Enemiga capital, porq En las cosas e casos q de dercho ha lugar le an ido y van a la mano deshaziendo fuerças E agrauios q por momentos pretende hazer a Vros vasallos Ecclesiasticos y seglares no tomando pareçer de letrados juristas p.a se aconsejar arrimandose siempre a determinaçiones de fraile affiçionado a su pareçer, y asi va guiado En todos sus hechos por la lei sic volo; de cuia causa jamas acierta [1r20] (C.O. 1575-1599/2).

A través del uso de y así se infiere, además del valor consecutivo, un matiz conclusivo y recapitulativo motivado por la distribución en el discurso. No obstante, esta distribución no define su posición antepuesta, ya que el conector siempre se sitúa al inicio del enunciado que introduce, enfatizando de esta manera la transición de una oración o secuencia a otra. Otro de los valores que adquiere este conector es el llamado ‹ejemplificativo› o ‹ilustrativo›, que aporta una prueba a lo dicho anteriormente para ratificarlo. Para ejemplificar este valor hemos extraído tres muestras. En la primera y así introduce una explicitación de los cargos exactos que se proveyeron a dos hermanos; en la segunda, se menciona un caso por el que se cumple lo que establece el refrán; y en la tercera se señalan los lugares concretos a los que fueron destinados el presidente y oidores para que el visitador pudiera acceder más fácilmente a la verdad y hacer justicia: luego tras esto se siguio q viendo quan de su mano Tenia el presidente procuro que A dos ermanos que traxo se le proueyesen cargos y ofiçios y assi luego se proueyo a uno de los ermanos Por corregidor de una prouincia que llaman de Riobamba y a otro por alguazil mayor de vna bisita que se proueyo a vn gaspar suarez de galdo hombre lego y sin letras. a quien el presidente proueyo sin ser necesso solo Porque le se aprouechase de mucho dino que se aprouecho y aprouecha [1v28] (C.O. 1550-1574/4). tienen por refran aca Mi padre o mi pariente o mi cognocido va españa con tantos ps q de me traeran lo q enbio a pedir y ansi ba alla un rodrigo de paz q dize q a su hijo do alosis le a traer todo lo ql quisiere [2v10] (C.O. 1575-1599/10). con ser assi que el lugar es corto y q se trauina y mostrarse la gente temorosa Uiendo a Presste y oidores en sus sillas me parecio comueniente para alcanzar mejor la uerdad y satisfaçion de Vra Real Justiçia mandarles salir a diferentes lugares por el tiempo q me paresçiese dejando numro bastante para el despacho de los negoçios Y assi señale al Presidente Doctor Antonio de Morga la Villa de S Miguel de Ybarra Y al Dor Mathias de Peralta St Antonio de Carangue [...][1r11] (C.O. 1625-1649/8).

En cuanto a su morfología, ya mencionábamos con anterioridad su casi obligada aparición con la conjunción, pero no comentábamos las posibles variantes de la unidad en sí. En Keniston (1937: 667), por ejemplo, se mencionan dentro de los ilativos algunas de las variantes de este conector tanto en la conjunción: y así, e así, como en el adverbio: y así, y ansí.

La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)

435

En nuestro corpus lo encontramos con sus distintas variantes ortográficas: y asi; y assi; y y ansi, a lo largo de todo el siglo XVI, mientras que en el siglo XVII no se ha documentado ningún y ansi, dato que resulta interesante si lo comparamos con la conservación de la nasal que se da en el adverbio ansimismo hasta mediados del siglo XVII (Sánchez 1997: 340). Es probable que la conservación de la nasal en ansimismo se deba a la forma compuesta de esta unidad, mientras que en el conector (y) así ya se hubiera perdido. Esta hipótesis se corresponde, además, con la teoría del cambio léxico por la que los cambios fonéticos se producen palabra a palabra. Sin embargo, nuestros datos no son todavía suficientes para poder sostener esta diferencia evolutiva entre las dos formas y tendremos que recopilar más ejemplos para poder reforzarla o desecharla. Por último, y a modo de recapitulación de las características de esta unidad, cabe decir que la polivalencia y polifuncionalidad de (y) así se debe a su origen, puesto que procede de un adverbio modal anafórico que se interpreta como circunstancia capaz de desembocar en una consecuencia. Por ello, adquiere distintos sentidos dependiendo de los contextos en los que aparezca, para cuya interpretación se emplean en ocasiones incisos que los explican como los siguientes: El procurador se salio atonito y Vino a mi. y aunque no dejo de escriuir sobre qualquiera cossa destas procuro proçeder con el tiento y compostura. q es Justo. Y assi sin mostrar destemplança alguna imbie vn recaudo al Presdiente para que le fuese a la mano en semejantes arrojamientos porque por no hazer alguna demostraçion. no queria darme por entendido. [2r1] (C.O. 1625-1649/4). Pero aun mis salarios que montan quatromil y ochosientos patacones. no los e cobrado, y casi los tengo gastados en defenderme De los agrabios que vtros oidores me han echo Por defender la juridision Del gobierno de que me quejo a vtra magd en carta Particular. y asi resolbiendo el punto prinsipal del adbitrio digo que los salarios Desta numerasion y aPuntamiento De indios lo pagan los dueños de las asiendas, sinq ue a los indios les queste vn marabedi tan solo, ni que la reputasion de vtra magd Padesca nada ni ante Dios ni entre los ombres [4r45] (C.O. 1650-1674/1).

4. Conclusiones y recapitulación del análisis El estudio de conectores como (y) así en documentos coloniales de la Audiencia de Quito nos acerca al conocimiento discursivo de épocas pretéritas como los siglos XVI y XVII, permitiéndonos entender cómo se construían los textos –base principal y fuente última de cualquier estudio lingüístico– y cuáles eran los mecanismos empleados para su estructuración. Su análisis en la documentación indiana ha sido desatendido, al igual que ha sucedido en la historia del español, entre otros motivos, por su escasa gramaticalización. No obstante, y así es el recurso más utilizado en nuestros documentos para establecer una consecuencia a nivel extraoracional, estando presente en cada una de las cartas analizadas tanto del siglo XVI como del XVII. Su frecuente uso como conector consecutivo puede entenderse por sus capacidades discursivas, ya que es un conector polivalente y polifuncional que permite su utilización en un

436

Elena Diez del Corral Areta

espacio nocional amplio. De hecho, Juan de Valdés en su Diálogo de la lengua (1992 [1535]: 232-233) ya señalaba las propiedades pragmáticas que adoptaba este adverbio convertido en muletilla de frecuente uso en la lengua conversacional. Destacan también las variantes morfológicas que presenta este conector –tanto en la conjunción como en el adverbio que lo conforman– y los valores semánticos que adopta –no sólo consecutivos, sino también recapitulativos y ejemplificativos–. Por último y para concluir este trabajo, nos remitimos a estudios futuros basados en un mayor acopio de la documentación, es decir, en corpus más extensos, que nos permitirán esclarecer algunas de las hipótesis aquí propuestas. Consideramos, por tanto, este análisis como un estudio preliminar en el conocimiento de este conector tan fundamental en la organización y estructuración discursiva de las cartas oficiales ecuatorianas siglodorescas.

5. Fuentes s.XVI 1550-1574 1) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.5,N.10, Almaguer, 25/07/1570: «Carta de Diego García de Valverde, oidor de la audiencia de Quito, a S.M.: dice que ha venido a la gobernación de Popayán a visitar Almaguer, que era la única ciudad que quedaba por tasar, y relata lo que allí sucede con los indios y las minas; apoya la propuesta del gobernador de Popayán, Alvaro de Mendoza, de que se nombre fiscal de la audiencia de Quito al licenciado Mercado». 2) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.24.1//QUITO,20B,N.58, San Francisco de Quito, 27/01/1567: «Carta de Diego Suárez, escribano de cámara de la Audiencia de Quito sobre lo sucedido entre el Presidente de la Audiencia, Hernando de Santillán y el doctor Francisco de Rivas, oidor». 3) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.19.3//QUITO,80,N.5, San Francisco de Quito, 05/11/1567: «Carta del arcediano de Quito a S.M. cuenta lo sucedido con el licenciado Llorente de Panamá y su comisión para estudiar las actuaciones del presidente Fernando de Santillán y del doctor Ribas de lo que éste último salió muy perjudicado». 4) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.19.3//QUITO,80,N.4, San Francisco de Quito, 01/10/1565: «Carta del arcediano de Quito a S.M. dándole cuenta del estado de la iglesia y sus ministros por culpa del presidente de la audiencia Fernando de Santillán». 5) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.2,N.6, San Francisco de Quito, 1565: «Carta de Hernando de Santillán, presidente de la audiencia de Quito, a S.M.; presenta quejas contra el presidente de la audiencia de Lima, licenciado Castro, que le hace objeto de toda suerte de vejaciones». 6) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.20.1//QUITO,19,N.5, San Francisco de Quito, 12/07/1574: «Carta de los oficiales reales de Quito Jerónimo de Cepeda y Pedro de Valverde a S.M.: dicen que han recibido una cédula sobre las mermas del oro que piden los maestres de las naos, en lo cual no tienen razón pues todo va bien fundido; envían la cantidad que expresan y las cuentas desde el año 70». 7) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.24.1//QUITO,20B,N.15, San Francisco de Quito, 03/01/1552: «Carta de Alonso Téllez a S.M. sobre el estado de los indios». 8) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.17.1//QUITO,16,R.6,N.18, San Francisco de Quito, 10/04/1573: «Carta de Jerónimo de Silva, gobernador de Popayán, a S.M.: avisa el envío de una cantidad de oro; dice que los vecinos de la gobernación que caen cerca de Quito se quejan de las molestias que

La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)

437

reciben de dicha audiencia y piden se les ponga bajo la audiencia de Santa Fe a pesar de estar más distante; ha encomendado los indios gorrones al capitán Antonio Redondo, vecino de Popayán; pide se le conceda una ayuda de costa». 9) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.24.2//QUITO,21,N.19, San Francisco de Quito, 24/05/1572: «Memorial y probanza de Arias Correa de Acevedo pidiendo se le dé el oficio de relator de la Real Audiencia de Quito, vacante por muerte de Francisco Alvarez». 1575-1599: 1) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.21,N.60, San Francisco de Quito, 01/04/1587: «Carta de Matías Moreno de Mera, oidor de la audiencia de Quito, a S.M.: dice que su llegada a la audiencia ha sido bien acogida; que no se cumple la cédula sobre elección de alcaldes; que los clérigos y dignidades no puedan arrendar los diezmos pues hay muchas quejas de los indios; conviene enviar visitador para las canonjías y canónigos para que cesen los escándalos; que se deben reducir las limosnas a los monasterios por tener muchas rentas; que sería mejor poner la cátedra de lengua indígena en el colegio de la Compañía, pues los clérigos no quieren acudir al convento de San Francisco donde ahora se enseña; problemas con los bienes de Pedro de Arrona; que se cometen muchos delitos porque los secretarios de la audiencia actúan con poca gana; que hay muchas quejas de los indios contra los frailes doctrineros». 2) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.19.3//QUITO,80,N.14, San Francisco de Quito, 27/08/1579: «Carta del cabildo eclesiástico de Quito a S.M. dando quejas del comportamiento del obispo Fr.Pedro de la Peña». 3) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.25.3//QUITO,83,N.39, San Francisco de Quito, 16/03/1592: «Expediente de Juan Francisco de Talavera, canónigo de Quito suplicando se le haga merced de una dignidad o canonjía en Santo Domingo». 4) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.28,N.117, Quito, 3/05/1594: «Carta de Miguel de Orozco, fiscal de la audiencia de Quito, a S.M.: dice que han cesado los alborotos en la provincia de Quito, a lo cual han contribuido mucho los jueces; que los mestizos fueron los mayores implicados y están muy crecidos por habérseles perdonado sus delitos; relata todo lo que ha pasado después de la sublevación y los casos concretos en que se ha actuado». 5) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.25,N.95, 20/03/1591:«Carta de Manuel Barros de San Millán, presidente de la audiencia de Quito, a S.M.: dice que el oidor Alonso de las Cabezas de Meneses sirve hace tiempo en la audiencia, y relata detalladamente el comportamiento codicioso y detestable de dicho oidor; dice que ha quitado unos indios y aumentado el salario a otros que servían en el obraje de paños de D. Francisco de Arellano; que persigue al escribano de visita Antonio Freire por las informaciones que ha dado». 6) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.26,N.101, 1592: «Carta de Manuel Barros de San Millán, presidente de la audiencia de Quito, a S.M. sobre el resultado de la visita que ha llevado a cabo a los oidores y demás oficiales de su audiencia dando relación pormenorizada de cada cual; pide se le envíe sucesor y se le cambie de lugar». 7) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.25.2//QUITO,82,N.3, 8/01/1577: «Carta de Fr. Antonio Jurado, guardián del convento de San Francisco de Quito, a S.M.; expone las cosas que hay que enmendar en lo tocante a las doctrinas; dice que el licenciado García de Valverde, presidente de la audiencia gobierna con buen criterio; necesidad de elegir frailes experimentados para gobernar la provincia, y entre ellos recomienda a Fr. Jerónimo de Villacarrillo, Fr. Juan del Campo y Fr. Marcos Jofre; que por orden del licenciado García de Valverde se ha fundado en Quito un monasterio de monjas de la Concepción». 8) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.1//QUITO,8,R.9,N.23, 22/03/1575: «Carta de la audiencia de Quito a S.M. sobre la dificultad de acudir al servicio y socorro de dinero que se les pide por estar la audiencia muy empobrecida».

438

Elena Diez del Corral Areta

9) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.19.3//QUITO,80,N.15, 14/12/1579: «Carta del cabildo eclesiástico de Quito a S.M. dando cuenta del expolio sufrido por Gaspar de Ulloa, presbítero, a quien el obispo ha despojado de su parroquia». 10) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.25.2//QUITO,82,N.5, 8/01/1577: «Carta de Leonardo Valderrama, tesorero de la iglesia de Quito a S.M. dando cuenta de la actuación del obispo Fr. Pedro de la Peña y de lo demás eclesiásticos que sirven en la iglesia de Quito». s.XVII 1600-1624: 1) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.2//QUITO,9,R.13,N.92, 17/03/1610: «Carta de Sancho de Mujica, fiscal de la audiencia de Quito, a S.M. sobre lo siguiente: problemas de las ventas de oficios por entrometerse el virrey en la forma de hacerlas; salario del corregidor de Quito Sancho Diaz Zurbano; sobre el escándalo entre los religiosos de Santo Domingo y las monjas del convento de Santa Catalina de Sena; da cuenta de los pleitos que se han seguido; envía testimonio de con qué título usa Diego Rodríguez Docampo el oficio de secretario de real hacienda; envía relación de las personas que cumplen bien con su oficio». 2) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.24.7//QUITO,26,N.58, 22/04/1606: «Carta de Diego de Niebla, alguacil mayor de la ciudad de Quito al Consejo refiriendo en memorial adjunto los agravios que le ha hecho el fiscal Blas de Torres Altamirano». 3) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.24.6//QUITO,25,N.34, 15/04/1600: «Carta del presidente de Quito, licenciado Miguel de Ibarra a S.M. relatando el estado de aquel reino y remitiendo una relación de los salarios y situaciones que se pagan en la real caja de Quito». 4) Quito 61, San Francisco de Quito, 1624: «Carta e información del Presidente y Oidores de la Audiencia de Quito sobre las actuaciones despóticas del visitador Juan de Mañozca». 1625-1649: 1) Quito 61, San Francisco de Quito, 18/9/1626, nº 425: «Carta al rey del Ldo Juo de Mañozca». 2) Quito 61, San Francisco de Quito, 10/4/1628: «Carta al rey del Ldo Juo de Mañozca sobre un pleyto de ocultaciones y fraudes del maese de Campo toriuio de Castro». 3) Quito 61, San Francisco de Quito, 10/4/1625, nº 12: «Carta al rey del Ldo Juo de Mañozca». 4) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.4//QUITO,11,R.7,N.120, 25/04/1633: «Carta de Melchor Suárez de Poago, fiscal de la audiencia de Quito, a S.M. refiriendo sus servicios y pidiendo que en consideración de ellos se haga merced a un hijo suyo sacerdote alguna dignidad o canonjía». 5) Quito 61, San Francisco de Quito, 4/2/1626 no 304: «Carta al rey del Licendo Juan de Mañosca». 6) Quito, 61, San Francisco de Quito, 28/3/1625, no 10: «Carta del Licendo Juan de Mañozca donde da cuenta del mal proceder de dos escribanos: Diego de Valençia y Grmo de Castro (que llaman el diablo de Palermo)». 7) Quito 61, San Francisco de Quito, 28/9/1625, no302, duplicado: «Carta del Licendo Juan de Mañozca donde cuenta que envió a los ministros fuera de la audiencia para que la gente que había que deponer lo hiciera sin temor alguno». 8) Quito 61, San Francisco de Quito, 22/9/1625, duplicado: «Carta del licenciado Juan de Mañozca donde cuenta los disturbios en las Religiones, en particular las de Santo Domingo y San Agustín». 9) Quito 61, San Francisco de Quito 28/2/1625, nº1: «Carta del licenciado Juan de Mañozca en la que remite una relación copiosa y traslados de algunos autos y papeles: lo sucedido en la visita general, las demandas públicas, el juzgado de difuntos, las cajas reales y el partido de otaualo». 1650-1674: 1) Quito 64, San Francisco de Quito, 30/6/1651: «Carta de Henríquez de Sangüenza donde explica que el serbisio que pidio para ayudar a los gastos de la guerra no perjudica en nada a los indios ni al honor de su rey».

La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII)

439



2) Quito 64, San Francisco de Quito, 1659: «Carta donde se informa de los agravios cometidos por el presidente licenciado don Martín de Ariola». 3) Quito 64, San Francisco de Quito, sello 1656-1657: «Carta del gor don Franco Henríquez de Sanguessa en defensa protestando la nulidad de la causa». 4) Quito 64, San Francisco de Quito, 1659: «Carta de Henríquez de Sangüensa donde se queja del tratamiento recibido por algunos ministros». 1675-1699: 1) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.21.2//QUITO,77,N.113, 2/08/1681: «Carta del obispo de Quito Alonso de la Peña Montenegro a S.M.; informa de los méritos de cada uno de los clérigos, curas y otros que no son de su obispado, proponiéndolos para las prebendas de catedrales que están vacas». 2) Quito 187, Popayán, 16/12/1696: « Carta del deán de la catedral de Popayán donde informa de los servicios del licenciado Xptobal Franco de Morrones Montenegro». 3) ES.41091.AGI/1.16403.12.5.16.8//QUITO,15,R.14,N.39, 20/10/1699: «Carta de Mateo de Mata Ponce de León, presidente de la audiencia de Quito, a S.M. dando cuenta de haber muerto los oidores Miguel Carrasco y Pedro Salcedo, y estado en que quedan los otros, por lo que cree conveniente proveer dos o tres plazas».

Referencias bibliográficas Álvarez Menéndez, Alfredo Ignacio (1999): Las construcciones consecutivas. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española (3 voll.). Madrid: Espasa Calpe, 3739-3804. Cano Aguilar, Rafael (2007): Conectores de discurso en el español del siglo XVI. In: Lexis 31, 1/2, 5-45. Carrera de la Red, Micaela (2006): Análisis de situaciones comunicativas en el documento indiano por excelencia: la carta. In: Sedano, Mercedes / Bolíver, Adriana / Shiro, Marta (edd.): Homenaje a Paola Bentivoglio. Caracas: Universidad Central de Caracas (Colección Textos y Documentos), 627-644. Casado Velarde, Manuel (1993): Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Arco/Libros. Fernández Alcaide, Marta (2009): Cartas particulares en Indias del siglo XVI. Edición y estudio discursivo. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. Garachana Camarero, Mar (1998): La evolución de los conectores contraargumentativos: la gramaticalización de no obstante y sin embargo. In: Martín Zorraquino, Maria Antonia / Montolío Durán, Estrella (edd.): Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid: Arco/Libros, 193-212. ― (2008): En los límites de la gramaticalización. La evolución de encima (de que) como marcador del discurso. In: RFE 88, 1, 7-36. García Izquierdo, Isabel (1998): Mecanismos de cohesión textual. Los conectores ilativos en español. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Girón Alconchel, José Luis (2004): Gramaticalización de los marcadores del discurso e historia de conque. In: Lexis 28 1-2, 157-198. Heredia Herrera, Antonia (1985): Recopilación de estudios de diplomática indiana. Sevilla: Diputación provincial. Iglesias Recuero, Silvia (2000): La evolución histórica de ‹pues› como marcador discursivo hasta el siglo XV. In: BRAE 80, 280, 209-307. Keniston, Hayward (1937): The sintax of Castilian Prose. The sixteenth century. Chicago: The University of Chicago Press.

440

Elena Diez del Corral Areta

Mancera Rueda, Ana (2009): Una aproximación al estudio de la estructuración sintáctica y la configuración discursiva de epístolas privadas y literarias de los siglos XV y XVI. In: BFUCh 44, 1, 197-230. Martín Zorraquino, María Antonia / Portolés Lázaro, José (1999): Los marcadores del discurso. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española (3 voll.). Madrid: Espasa-Calpe, 4051-4213. Montolío Durán, Estrella (2001): Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel. Pons Bordería, Salvador (2008): Do discours markers exist? On the treatment of discourse markers in Relevance Theory. In: JoP 40, 1411-1434. Pons Rodríguez, Lola (2010): Los marcadores del discurso en la historia del español. In: Loureda Lamas, Óscar / Acín Villa, Esperanza (edd.): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/libros, 523-615. Sánchez Méndez, Juan Pedro (1997): Aproximación histórica al español de Venezuela y Ecuador durante los siglos XVII y XVIII. Valencia: Universitat de València / Tirant lo Blanch. Valdés, Juan de (1992 [1535]): Diálogo de la lengua. Edición de Cristina Barbolani. Madrid: Cátedra. Wesch, Andreas (1998): Hacia una tipología lingüística de los textos administrativos y jurídicos españoles (siglos XV-XVII). In: Oesterreicher, Wulf / Stoll, Eva / Wesch, Andreas (edd.): Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII. Tübingen: Narr, 187-217.

Isabel Margarida Duarte (Universidade do Porto)

Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público

1. Introduction Dans cette communication, je prétends analyser certaines stratégies de dialogisme (orientation constitutive de tout discours vers d’autres discours)1 dans des textes journalistiques, plus spécifiquement montrer comment les mots des autres sont utilisés dans des titres de presse de la première page d’un quotidien portugais soit pour spectaculariser le discours en le rendant plus vif et attirant (discours rapporté explicite: discours direct et indirect, îlots textuels), soit pour essayer de passer des informations dont le journaliste n’est pas sûr et qu’il ne veut pas prendre en charge (formes discrètes de rapport). Pour ce faire, nous étudierons la ‹une› du quotidien le Público, surtout les manchettes, mais aussi d’autres titres de la première page du journal. Le corpus analysé comprendra toutes les ‹unes› depuis mars 1990, la naissance du quotidien, jusqu’à novembre 1995:2 c’està-dire 3810 ‹unes› du Público.3 Entre décembre 1995 et 2010, nous n’analyserons pas, pour le moment, toutes les premières pages, puisque le corpus online Cetempublico4 ne permet pas de voir les pages entières (c’est un corpus d’extraits) et il s’arrête en 1998. Pour pouvoir analyser les ‹unes› il faut, donc, feuilleter tous les exemplaires du journal en papier, de façon traditionnelle5, mais il faudra continuer patiemment ce travail si nous voulons comparer, dans un futur proche, les différentes étapes de la vie du journal. Dans les titres des ‹unes› recueillies, nous étudierons (2.) les formes les plus marquées de rapport de discours ainsi que les plus discrètes (3.): (3.1.) des informations venues d’autres Je comprends le mot dialogisme en tant que «principe de la production et de la circulation des discours» (Brès / Mellet 2009: 18). 2 Les ‹unes› de l’édition de Porto sont souvent différentes de celles de l’édition de Lisbonne. Les 3810 analysées sont de l’édition de Porto. 3 Entre décembre 1995 et 2003, j’ai aussi analysé 172 ‹unes› disponibles dans l’album commémoratif 300 primeiras páginas 1990-2003, Público, 2003. Ces 172 ‹unes› sont de l’édition de Lisbonne. 4 http://www.linguateca.pt/CETEMPublico/ 5 Ce travail a été fait par Marcela Faria, étudiante de 1er cycle en Sciences du Langages et boursière d’Intégration à la Recherche (BII) de la Fundação para a Ciência e a Tecnologia pendant une année. J’ai orienté son travail dont j’étais responsable. La recherche dont ce texte rend en partie compte a aussi été financée par le Centro de Linguística da Universidade do Porto / Unité I & D nº 22 de la Fundação para a Ciência e a Tecnologia (Programa FEDER/POCTI). 1

442

Isabel Margarida Duarte

énonciateurs et rapportées par le journaliste, modalisées par les verbes modaux poder (pouvoir) et dever (devoir), et la différence de valeur entre ces deux verbes; (3.2.) le futuro perfeito portugais (l’équivalent du conditionnel d’ouï-dire français), ce temps verbal étant considéré comme un marqueur6 dialogique et médiatif, suite à des études déjà faites (Duarte, 2008, 2009a, 2009b, 2010a, 2010b), aussi bien que (3.3.) des allusions et des reprises de formules variées et d’unités phraséologiques diverses donnant lieu parfois à l’ironie et à la parodie, et encore des déclencheurs d’implicatures conventionnelles, dont le sémantisme présuppose l’hétérogénéité dialogique. On pourra s’apercevoir, en comparant la ‹une› des premiers temps du journal avec celle des années plus récentes, que les formes subtiles de rapport, bien que présentes depuis la naissance du quotidien, sont aujourd’hui beaucoup plus utilisées, dans un journalisme de moins en moins citoyen. C’est surtout à travers le verbe modal poder et l’utilisation du futuro perfeito que les journalistes font connaître les informations sans les prendre en charge et, donc, sans en être responsables. Le journal suggère souvent des états de chose, des évènements que le lecteur infère en calculant des implicatures. Nous montrerons différentes manifestations concrètes du dialogisme sur les tires de la ‹une› du journal le Público, tout en essayant d’analyser quelques effets de sens de ces différentes manifestations dialogiques. Nous aimerions pouvoir ainsi contribuer à l’analyse des modifications d’orientation éditoriale subies au cours de ses vingt années de vie. En 1997, une partie de l’équipe fondatrice qui dirigeait le journal a en effet démissionné, et au mois de septembre 1999, après deux années de turbulence interne, le Público a de nouveau changé de directeur, celui-ci ayant beaucoup sinon complètement modifié l’orientation éditoriale du quotidien qui n’est plus, aujourd’hui, un journal indépendant comme à ses débuts. Après des épisodes dont j’ai parlé ailleurs7 de pure manipulation journalistique et politique, au mois d’août 2009, juste avant la dernière campagne électorale pour le parlement au Portugal, ce directeur a été obligé de démissionner, ces dix dernières années ayant changé le journal de façon assez radicale.

2. Formes explicites de discours rapporté (discours direct et indirect, îlots textuels) Dans la ‹une› des premières années, que je n’étudierai que du point de vue du dialogisme8, il y a beaucoup de paroles au discours direct. Les titres rapportent les mots des principaux personnages du moment, soit pour spectaculariser le discours (Charaudeau 2006), peut La discussion sur le futuro perfeito comme marqueur ou comme signal de dialogisme (Brès / Mellet 2009) sera faite ailleurs (Colloque international Dialogisme: langue, discours à l’Université Paul Valéry de Montpellier, 8-10 septembre 2010). 7 Journées d´études Manipulation et discours, juin 2010, Université de Porto. J’en reparlerai à Cadix, en octobre 2010, dans le Séminaire International Ce qu’on ne dit pas – stratégies discursives de l’implicite, le non-dit et le secret. 8 Marcela Faria a présenté les conclusions de son initiation à la recherche et elle a montré d’autres aspects intéressants de la ‹une›, par exemple des enjeux graphiques. 6

Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público

443

être par l’influence du reportage en direct à la télévision, soit pour faire paraître vrai. C’est comme si les vrais mots des gens qui font l’Histoire rapportés dans les titres de première page pouvaient attirer d’avantage le lecteur vers le texte. Le journal avait alors, à ses débuts, une direction de grande qualité, un groupe de journalistes très jeunes, très bien payés, venus de la presse plus respectée du Portugal, surtout de l’hebdomadaire Expresso. Le besoin de se protéger mais aussi le souci d’objectivité peuvent aussi expliquer cette préférence nette pour le discours direct à la ‹une›. Dans les 3982 ‹unes› analysées, il y avait 245 occurrences de discours direct presque toujours entre guillemets dont le locuteur était identifié, sauf dans très peu de cas.9 Dans deux cas où le discours rapporté était anonyme et collectif, la manchette prenait la parole à la place de tout le peuple portugais, sans surprise à propos de l’ancien empire colonial qui disparaissait: (1)

«Viva Timor-Leste!» (22/05/93). Vive Timor-Leste!

(2)

Adeus Macau (19/12/99). Adieu Macao.

Nous avons repéré 59 occurrences de discours direct en manchette et 186 dans l’autre titre de la première page qui était, à cette époque-là, souvent divisée en deux grands sujets et deux grands titres. Parfois, il y a du discours direct soit dans la manchette soit dans l’autre grand titre de la ‹une›. Du point de vue statistique, c’est de loin la forme canonique de rapporter le discours d’autrui préférée par les titres à la ‹une›, comme si les mots en direct pouvaient faire paraître vrai et donc faire lire. En comparaison, le discours indirect n’est utilisé que 7 fois pendant la même période, ce qui s’explique facilement vu son côté résumée de ce qui a été dit et donc son manque de vraisemblance à l’égard des mots ‹effectivement› prononcés. Pour ce qui est de l’îlot textuel (Authier 1978), il y en a 28 en manchette et 7 sur l’autre titre de la ‹une›, choix compréhensible parce qu’il utilise des mots ‹réels› du locuteur cité, ce qui paraît adéquat pour un discours qui se veut témoignage. Cet autre titre, quand il existe, ce qui n’arrive pas toujours, et qu’il rapporte des mots d’un autre locuteur différent du journaliste, est typiquement (186 cas) construit en discours direct. Si aux titres avec discours direct on ajoute ceux avec îlots textuels, on aura 280 titres construits avec des mots de quelqu’un rapportés sur la ‹une›, de façon assez nette. Quant aux formes d’introduction du discours direct elles se répètent plus ou moins et identifient presque toujours le locuteur dont le discours est rapporté: a. Locuteur au Público: (3)

Arlindo de Carvalho ao Público: «Pouco vai restar do SNS» (6/04/91). Arlindo de Carvalho au Público: «Il ne restera pas grand-chose du SNS».

Il y en a d’autres, par exemple le 26/12/91, quand des mots au discours direct au nom de nous tous remercient Gorbatchov: «Obrigado, Gorbatchov!» («Merci, Gorbatchov!»).

9

444

Isabel Margarida Duarte

b. Locuteur: ‹discours direct› entre guillemets (parfois trois occurrences de différents locuteurs, par exemple, trois candidats politiques): (4)

Collor: «Portugal pode ajudar no diálogo com a CEE». Lula: «Os trabalhadores estão pior do que no tempo do governo militar». Brizola: «Em matéria económica estamos em plena ditadura» (23/06/90). Collor: «Le Portugal peut aider dans le dialogue avec la CEE». Lula: «Les travailleurs sont dans une pire situation qu’au temps du gouvernement militaire». Brizola: «En matière économique nous sommes en pleine dictature».

c. le discours direct seul en manchette, entre guillemets (avec le locuteur identifié en soustitre), ce procédé ayant, a notre avis, une plus forte intention de dramatisation discursive des mots rapportés: (5)

«Esmagá-los-emos a todos.» Ministro da Defesa indonésio ameaça a resistência (11/03/90)



«On les écrasera tous.» Le Ministre de la Défense indonésien menace la résistance.

d. discours direct entre guillemets (locuteur non identifié): (6)

«Livres, só depois de Amã.» «Libres, seulement après Aman.»

On pourrait aussi, si on en avait le temps, approfondir d’autres questions, par exemple: étudier les verbes introducteurs de discours rapporté utilisés dans les titres ou les sous-titres et leurs valeurs plus ou moins interactives et interdiscursives exigeant, parfois, que le lecteur soit capable de calculer des implicatures (fala (parle), diz (dit), ameaça (menace), acusa (accuse), admite (admet), desmente (dément)); analyser le rapport entre le titre avec son discours direct et le texte tout entier pour comprendre et évaluer les choix des journalistes chargés de construire le titre.

3. Formes discrètes de rapport 3.1. Verbes modaux poder (pouvoir) et dever (devoir) Du côté des formes de rapport plus discrètes (au sens de Moirand 2007), la plus utilisée est le rapport d’informations modalisées par les verbes modaux poder (pouvoir) et dever (devoir), surtout par le premier (cf. Oliveira / Neves 2007). En fait, il y a 93 cas de poder (pouvoir) soit au présent de l’indicatif soit au futur (pode / poderá, peut / pourra), 64 en manchette et 29 dans un autre titre de la ‹une›. Dever (devoir) est beaucoup moins utilisé (11

Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público

445

occurrences en manchette et 7 dans le deuxième titre de la ‹une›). Dans le cas de ces deux verbes, sur une échelle épistémique, dever est plus du côté de la certitude que poder et donc moins utilisé, ce qui se comprend si l’on partage l’opinion selon laquelle les journalistes ne veulent le plus souvent pas se compromettre ni prendre en charge la véracité des informations qu’ils offrent aux lecteurs. Dans l’exemple (7), les probabilités de l’élection de Walesa étant très hautes à l’époque, l’emploi du verbe dever se comprend parfaitement: (7) Walesa deverá ser eleito hoje Presidente da Polónia10 (9/12/90) Walesa devra être élu aujourd’hui Président de la Pologne (8) Presidente Walesa (10/12/90) Président Walesa



En tout cas, même si dever est utilisé surtout quand les prévisions faites par le locuteur sont pratiquement sûres, il y a deux occurrences où le titre utilisait dever et où cependant l’information transmise ne s’est pas confirmée: l’otan n’a pas décidé d’attaquer la Serbie le 21 avril 1994 et Pinto Ribeiro n’est pas devenu le programmateur de Porto 2001, la Capitale Européenne de la Culture. La volonté d’annoncer des nouvelles qui puissent attirer les lecteurs explique ce genre de titres annonçant des faits qui ne se sont finalement pas accomplis: (9) nato deve decidir hoje (20/04/94) L’ontan doit décider aujourd’hui (10) Porto 2001 – Pinto Ribeiro deverá ser o programador (9/11/98) Porto 2001 – Pinto Ribeiro devra être le programmateur



Témoignant de moins de certitude que ces exemples (9) et (10), les titres affirment, 93 fois, que quelque chose peut ou pourra arriver (pode/poderá). Il est difficile de confirmer aujourd’hui si tous les évènements prévus par les titres analysés ont eu lieu ou non. Dans 36 occurrences je ne sais pas. Je n’identifie même plus les cas, ni les personnages. Il faudrait une recherche historique sur les années concernées par les ‹unes› analysées, pour évaluer le degré de certitude des informations fournies. Dans 11 cas les évènements se sont vraiment produits, ce qui est très peu comme pourcentage. Je suis sûre que 35 occurrences avec poder annoncent des faits qui ne se sont pas produits, comme dans les 2 exemples qui suivent: l’usine Wolkswagen s’est installée ailleurs et le Metro de surface de Porto passe sur un autre pont, le pont D. Luís. Ce genre de titres qui annoncent des faits qui ne se sont pas produits par la suite témoigne du manque de soin, ou bien de la hâte des journalistes, soucieux d’être les premiers à pouvoir annoncer des nouvelles. (11) Fábrica da Wolkswagen poderá ir para o Vale do Ave (21/05/92) L’usine Wolkswagen pourra s’installer dans la Vallée de l’Ave (12) Metro de superfície poderá passar na Ponte da Arrábida (18/09/92) Le Metro de surface pourra passer sur le Pont de l’Arrábida La mise en relief dans les titres est toujours de ma responsabilité.

10

446

Isabel Margarida Duarte

Campos (2001), à propos de l’énonciation médiatisée, souligne que les verbes poder et dever permettent de rendre compte de faits inférés à partir d’indices (2001: 332). Parfois ou les indices ne sont pas assez forts ou les inférences ne sont pas assez bien faites. Dans les titres journalistique de la ‹une›, on peut faire l’hypothèse que le locuteur puisse utiliser ces

verbes exprès pour donner des informations dont il n’est pas très sûr.

3.2. Le futuro perfeito Oliveira et Neves (2007) ont étudié plusieurs stratégies linguistiques de distanciation dans le discours journalistique portugais et brésilien et elles ont souligné, parmi d’autres telles que l’utilisation de poder et dever, l’emploi du conditionnel et du futuro perfeito. Pour des raisons que j’ai déjà évoquées ailleurs (Duarte, 2008, 2009a, 2009b, 2010a, 2010b), et bien qu’on puisse aussi trouver des exemples de conditionnel avec la même valeur du futuro perfeito dans la presse portugaise, de ces deux temps verbaux je ne retiendrai que le futuro perfeito. De plus, il n’y avait aucun exemple de conditionnel dans les 3982 ‹unes› analysées, ce qui confirme mon argumentation. Le futuro perfeito, qui occupe la place du conditionnel de ouï-dire du français, de l’espagnol, de l’italien et du portugais du Brésil, est de plus en plus employé dans la presse portugaise, en tant que médiatif, comme j’ai déjà plusieurs fois essayé de montrer.11 À mon avis, c’est un marqueur dialogique, et par cette formule je comprends, suite à Brès, «un morphème dont le signifié en langue programme la signification dialogique» (Brès 2009: 6, note 4). Avant le début du XXe siècle, le futuro perfeito n’était encore peut-être qu’un signal, c’està-dire, «une forme susceptible de contribuer sporadiquement, en contexte, à l’expression du dialogisme sans que son signifié en langue prédise nécessairement cet emploi». (Brès 2009: 17, note 16). Mais, selon moi, la fonction stratégique de ce temps verbal dans le discours de presse est, de nos jours, surtout d’indiquer que les mots rapportés ont comme source un autre énonciateur différent du locuteur, que celui-ci ne prend pas la responsabilité de ce qu’il dit, qu’il n’est pas très sûr au sujet des propos qu’il transmet. Le futuro perfeito n’a presque plus une valeur temporelle, mais plutôt une valeur modale d’incertitude et une valeur de médiatif. Ce temps verbal est partout dans la presse, pas seulement écrite: on le voit et on l’entend en permanence, de façon exagérée, comme si les journalistes n’étaient plus sûrs de rien. Il suffit, d’ailleurs, d’aller voir les occurrences de presse portugaise sur le corpusdoportugues de Davies / Ferreira ou sur le cetempublico. Voyons un exemple tout récent: (13) Cinco dias de incêndios terão consumido mais de metade da Mata do Cabril (18/08/2010) (titre) Os incêndios dos últimos dias já terão destruído «mais de metade» da Mata do Cabril, uma das três reservas integrais do Parque Nacional da Peneda-Gerês (PNPG), admitiu hoje o director desta área natural.12

Voir les textes indiqués au paragraphe précédent. Le titre répète des mots entre guillemets de la responsabilité du directeur de la réserve, pour qui il est difficile de les prononcer (admitiu, «a admis»).

11

12

Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público



447

Cinq jours de feu auraient déjà consumé «plus de la moitié» de la forêt de Cabril (titre) Les feux des derniers jours auraient déjà détruit «plus de la moitié» de la forêt de Cabril, une des trois réserves intégrales du Parc National de la Peneda-Gerês (PNPG), a admis aujourd’hui le directeur de cette réserve naturelle.

Sur les 3810 ‹unes› entre mars 1990 et novembre 1995 il y avait 5 cas de manchettes utilisant le futuro perfeito traduit toujours en français par le conditionnel: (14) Eta terá guardado armas e explosivos em Monção (17 /04/92). L’eta aurait caché des armes et des explosifs à Monção.13 (15) Clientes de Caldeira exigem títulos aos bancos. Corretor terá oferecido acções roubadas para obter empréstimos (28/08/92). Les clients de Caldeira exigent des titres à la banque. L’agent aurait donné des actions volées pour obtenir des emprunts. (16)

Campeonatos de futebol sem controlo «antidoping». Falta de pessoal em gozo de férias terá impedido análises (1/09/92). Championnats de football sans contrôle «antidopping». Le manque de personnel en vacances aurait empêché les analyses.

(17) Medicamentos aumentam 5 a 7% Portugueses terão gasto 220 milhões de contos em fármacos em 1992 (3/12/92) Médicaments augmentent 5 à 7% Les portugais auraient dépensé 220 milliards d’escudos en médicaments en 1992 (18) Facturas falsas também terão corrompido políticos (28/11/94) Les fausses factures auraient aussi corrompu des politiciens

Ce n’est pas la valeur temporelle de ce temps verbal qui importe (et qui est proche de celle du futur antérieur français), mais sa valeur modale soit de médiatif, soit d’hypothétique, d’incertitude (Oliveira 1985) et des deux valeurs découle l’effacement énonciatif (Vion 2001), la non prise en charge du locuteur à propos des informations en deuxième main qu’il transmet au lecteur et dont il n’est pas lui-même très sûr. 3.3. Autres stratégies dialogiques faibles Je passerai brièvement par d’autres formes discrètes de dialogisme. (i) Avec le même degré d’incertitude des verbes poder et dever ou de l’usage du futuro perfeito, nous avons 4 occurrences d’adjectifs: possível, presumível, provável, mécanismes d’atténuation du degré de certitude (parfois, d’atténuation de l’adéquation du nom qu’ils précèdent14 à son référent). Le locuteur ne veut ou ne peut pas attester que l’homme La traduction française exige le conditionnel là où il y avait le futuro perfeito en portugais. Quand les adjectifs modalisent le nom, généralement ils le précèdent, cette position n’étant pas la

13 14

448

Isabel Margarida Duarte

emprisonné soit l’auteur de la mort de Rachel (19), ou qu’il y ait eu négligence de la part de l’hôpital Santa Maria (20), informations qu’il transmet en deuxième main. (19) Presumível autor da morte de Rachel preso pela PJ (07/12/90) L’auteur présumé de la mort de Rachel emprisonné par la PJ (20)

Santa Maria sob suspeita Polícia Judiciária investiga possível negligência na morte de uma mulher (12/01/93) Le Santa Maria soupçonné La Police Judiciaire recherche une possible négligence dans la mort d’une femme

(ii) On trouve souvent dans la ‹une› des allusions directes ou alors détournées et parodiques à des films, à des chansons, à des livres ou à des mots célèbres, ce procédé configurant lui aussi un trait de dialogisme. Les 29 occurrences identifiées présupposent un lecteur attentif et cultivé (les lecteurs des premières années de vie du journal), capable de reconnaître l’original et de comprendre le sens du détournement: (21) Emigrantes: ei-los que voltam (2/08/90) Emigrées: les voilà qui rentrent (22) Guerra e paz no Leste, à saída do comunismo (16/06/90) Guerre et paix à l’Est, à la sortie du communisme (23) Depois de Alberto João, o declínio? (03/09/94) Après Alberto João, le déclin?

La chanson d’intervention des années 60 sur les émigrées, quand les portugais partaient pour travailler à l’étranger, surtout en France et en Allemagne, commençait par les mots Ei-los que partem, c’est-à-dire «les voilà qui partent». Au mois d’août, par contre, ils rentrent pour les vacances. La deuxième manchette joue avec le titre du roman de Tolstoï. La troisième reprend de façon parodique les mots de Louis XV «Après moi, le déluge», pour parler ironiquement de la succession du Président de Madère Alberto João Jardim, qui se croit roi tout puissant (on était en 1994 et il est toujours au pouvoir...). (iii) Les reprises de formules variées (16 en manchette) et d’autres unités phraséologiques diverses, relèvent aussi du dialogisme. Je prends le mot formule au sens de Krieg-Planque (2009) et de Moirand (2007), pour parler d’affaires telles que vacas loucas («vaches folles»), limpeza étnica («nettoyage ethnique»), Caso Totta (une affaire d’une banque portugaise (Banco Totta) qui a fait scandale), mais parfois il s’agit peut-être seulement de collocations comme núcleo duro («noyau dur»), obra feita («œuvre accomplie»), pourtant utilisées comme discours rapporté stéréotypé d’un certain énonciateur qui n’est pas le journaliste (obra feita était une expression typique de notre Président de la République Cavaco Silva quand il était Premier Ministre). (iv) Les guillemets que je considère métaphoriques et ironiques relèvent soit de la parodie soit simplement de la distance énonciative. Il y en a 15 sur les ‹unes› étudiées dont je ne plus fréquente en portugais.

Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público

449

donnerai que deux exemples témoignant de cette distance énonciative prise par le journaliste par rapport aux mots entre guillemets qui ne sont pas de lui mais d’un autre énonciateur: (24) Falta água na «catedral» 11/10/93. L’eau manque à la «cathédrale». (25) A «homogeneização» étnica da Jugoslávia 15/08/95. L’ «homogénéisation» ethnique de la Yougoslavie.

La ‹cathédrale› était le nom par lequel était connu l’ancien stade du Futebol Clube do Porto, bien-sûr le nom donné par les adeptes du club. Il y a donc de la distance un peu ironique de la part du journaliste, bien que ce soit une manchette de l’édition de Porto. Ce que les serbes disaient être l’‹homogénéisation›  ethnique en Yougoslavie et que la formule limpeza étnica (‹nettoyage ethnique›) rendait elle aussi de façon métaphorique mais très réaliste n’est pas accepté par le journaliste, qui prend ses distances en utilisant les guillemets: ce sont les mots des serbes, pas de lui. (v) des déclencheurs de présuppositions et d’implicatures conventionnelles, dont le sémantisme présuppose le dialogisme, un dédoublement d’énonciateurs: (26) Enviado da onu tentou libertação de Xanana (05/02/94) L’envoyé de l’onu a essayé de faire libérer Xanana (27) S. Miguel afinal explodiu (06/11/94) Finalement, S. Miguel a explosé

Si l’envoyé de l’ONU a essayé de faire libérer Xanana, le lecteur peut déduire, à partir du sens de tentou qu’il n’a pas réussi à le libérer. Dans l’exemple (27), à partir du sens et des instructions discursives qui découlent de afinal, le lecteur déduira qu’un autre énonciateur différente du locuteur avait fourni avant d’autres explications pour l’écoulement du navire mais que, finalement, la cause du désastre a été une explosion.

4. Conclusion L’actualisation dans le discours des éléments analysés convoque une plurivocité indéniable. Dans les titres de la ‹une› analysés, la voix du locuteur reprend ou répond à d’autres voix (des différentes sources d’information, des voix anonymes, de la doxa, des acteurs des évènements, d’alocuteurs réels ou fictionnels) pour s’y appuyer ou s’en distancer, dans des jeux discursifs subtils mais indéniables qui permettent aux journalistes soit d’attirer l’attention du lecteur, soit de donner des informations dont ils ne sont pas très sûrs et d’influencer les croyances du lecteur sans prendre apparemment parti et sans prendre la responsabilité de la diffusion de ces informations. L’étude de l’évolution de ces enjeux dans le temps permettra de mieux comprendre les modifications par lesquelles a passé le quotidien choisi pour notre recherche.

450

Isabel Margarida Duarte

Bibliographie Authier, Jacqueline (1978): Les formes du discours rapporté – Remarques syntaxiques et sémantiques à partir des traitements proposés. In: DRLAV 17, 1-87. Brès, Jacques (2009): Dialogisme et temps verbaux de l’indicatif. In: LFr 163, 21-40 Brès, Jacques / Mellet, Sylvie (2009): Une approche dialogique des faits grammaticaux. In: LFr 163, 3-20. Campos, Henriqueta Costa (2001): Enunciação mediatizada e operações cognitivas. In: Silva, Augusto Soares (ed.): Linguagem e Cognição. A perspectiva da Linguística Cognitiva. Braga: Faculdade de Filosofia, APL / UCP, 325-340 Charaudeau, Patrick (2006): Discours journalistique et positionnement énonciatif. In: Semen 22, 29-43 Krieg-Planque, Alice (2009): La notion de «formule» en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté. Duarte, Isabel Margarida (2008): Emoção e argumentação: futuro perfeito nos títulos de notícias. In: Emediato, Wander / Machado, Ida Lucia / Mello, Renato (edd.): Anais do III Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso – Emoções, ethos e argumentação. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, CD rom ISBN: 978-85-7758-056-9, aussi sur http://ler.letras.up.pt/uploads/ ficheiros/5788.pdf — (2009a): Le futuro perfeito portugais: un marqueur de médiatif. In: Faits de Langue 33, 111-117 — (2009b): Futuro perfeito e condicional composto: mediativo no discurso jornalístico em Português Europeu e em Português Brasileiro. In: Dermeval da Hora (ed.): Anais do VI Congresso Internacional da Abralin. João Pessoa: Abralin. Cdrom ISBN 978-85-7539-446-5 aussi sur http://hdl.handle. net/10216/13504 — (2010a): Le discours rapporté dans la presse portugaise, le futuro perfeito et l’effacement énonciatif. In: ACILPR XXV 5, 397-406 — (2010b): Le futuro perfeito portugais: inscription textuelle discrète de discours rapporté. In: Florea Ligia-Stela / Papahagi, Cristiana / Pop, Liana / Curea, Anamaria (edd): Directions Actuelles en Linguistique du Texte, Actes du colloque international Le texte: modèles, méthodes, perspectives. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 75-84. Moirand, Sophie (2007): Les discours de la presse quotidienne, Observer, analyser, comprendre. Paris: PUF. Oliveira, Fátima (1985): O Futuro em português: alguns aspectos temporais e / ou modais. In: Actas do 1º Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa: APL, 353-373. Oliveira, Teresa / Neves, Janette (2007): Estratégias linguísticas de distanciamento no discurso jornalístico. In: Aprender - Revista da Escola Superior de Educação de Portalegre 31, 49-55. Vion Robert (2001): «Effacement énonciatif» et stratégies discursives. In: Joly, André / De Mattia, Monique (edd.): De la syntaxe à la narratologie énonciative. Paris: Ophrys, 331-354. 300 primeiras páginas 1990-2003. Lisboa: Público, 2003. http://www.linguateca.pt/cetempublico/ http://www.corpusdoportugues.org/

Melania Duma / Cristian Paşcalău (Université de Babeş-Bolyai, Roumanie)

Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains1

1. Argument. Prémisses théoriques L’acte de définir est un geste épistémologique et gnoséologique qui implique le fait de trouver et d’offrir un moyen de cartographier, du point de vue objectif, la sémantique d’une notion en utilisant l’abstraction des dates particulières.2 La définition qu’on trouve dans le dictionnaire a un haut degré de généralisation, abstraction et conformité concernant les données de la réalité. En plus, la définition est un objet conventionnel non seulement sur l’aspect de contenu, mais aussi sur l’aspect formel. Son rôle d’informer et de transmettre des connaissances est complété par la sélection des données qui est faite pour que la définition ait un haut degré d’accessibilité (Maingueneau 2000: 64): Dans le cas de la communication scientifique, le public n’est pas traité comme un co-énonciateur qui pourrait à tout moment interrompre l’énonciateur, mais comme un auditoire universel, celui des savants qui assistent au déploiement d’une argumentation qui est censée se suffire à ellemême. C’est précisément une des caractéristiques du discours scientifique: prétendre être vrai indépendamment de la situation particulière dans laquelle il est énoncé.

Cependant les définitions peuvent être créées au delà des pages du dictionnaire. Dans ce contexte, la typologie des définitions alternatives ne correspond pas aux moyens usuels de définir. Les définitions alternatives, appartenant aux individus et qui sont créées dans le contexte courant, quotidien ou métaphorique, s’appuient sur des principes, stratégies et buts rhétoriquepragmatiques différents de celles du dictionnaire. Sperber / Wilson (1995: 29) font une distinction entre l’intention informative et l’intention communicative d’un énoncé. Ainsi, dans le cas de la définition standard du dictionnaire, l’intention communicative et l’intention informative sont identiques, tandis que, dans le cas des définitions alternatives, l’intention communicative va au delà de celle informative, en la suspendant en quelques situations. Les auteurs veulent remercier pour l’appui financier offert par le programme co-financé par le Programme Opérationnel Sectoriel pour le Developpement des Ressources Humaines 2007-2013, Contrat POSDRU 6/1.5/S/4 - «Les études doctorales, un facteur majeur pour le développement des recherches socio-économiques et humanistes». 2 Van Polanen Petel (2007: 54,57) soutient que la définition décrit des universels, mais, en réalité, la définition est un individu, au sens ou chaque définition est une généralisation et une abstraction des données. 1

452

Melania Duma / Cristian Paşcalău

La situation des définitions qu’on peut identifier dans les fora et les mots croisés sont un bon exemple de définition alternative. Situées au mi-chemin entre le code écrit et le code oral3 (Maingueneau 2000: 61; Kerbrat-Orecchioni 1990: 41), les définitions alternatives peuvent fournir des preuves intéressantes sur les modes intuitif et scientifique de définir, modes qui correspondent aux énonciateurs particuliers.4 On va s’appuyer sur la trichotomie de Eugen Coşeriu (1973) pour mieux expliquer les niveaux d’interprétation. Coşeriu identifie trois paliers au niveau du langage: universel (la compétence d’élocution); historique (la compétence idiomatique); du sens (la compétence discursive). Ces trois paliers sont actifs simultanément en tout acte de langage. Mais dans le cas de certains actes de langages, un ou deux de ces trois paliers peuvent soit être annulés ou suspendus, soit actifs au niveau zéro. Ainsi, en conformité avec la trichotomie mentionnée, les définitions qu’on trouve dans le dictionnaire actualisent le niveau universel plus que les autres, puisque le sens transmis est primaire, informatif. En revanche, les définitions alternatives inversent ce rapport, en mettant le niveau du sens au prime-plan et le plan universel au background. Les éléments de style qui caractérisent le palier universel au niveau du contenu sont: le caractère objectif, la juxtaposition, la concision, l’ancrage circonstanciel. En plus, le caractère objectif de la définition du dictionnaire est montré par une série de marques ou stratégies: l’utilisation des nominaux déverbaux; l’utilisation du réfléchi impersonnel ou passif; l’ellipse du verbe ‹être› existentiel ou de celui copulatif; l’utilisation des modes verbaux impersonnels (l’infinitif); l’utilisation des éléments de métalangage scientifique ayant le rôle de classification conceptuelle. Tous ces indices montrent une connaissance de type catégoriel, objectif, général. Contrairement aux définitions du dictionnaire, les définitions alternatives expriment la nécessité ou la volonté de définir les notions avec lesquelles on travaille d’une manière personnalisée, subjective5, mais, pourtant générale.6 Notre hypothèse de travail réside dans le fait que les définitions alternatives transforment la subjectivité dans une catégorie universelle. Au niveau de la philosophie du langage la propension vers le particulier, l’approche personnelle, l’individualisation correspondent à l’épanouissement du plan synchronique (donc de la spécificité de la langue utilisée) et du plan individuel (donc le niveau discursif). La transition vers le registre utilisé dans les fora et les mots-croisés implique l’avancement des niveaux historiques et discursifs, en mettant le palier universel dans le background. Les notions qui font l’objet des définitions alternatives sont interprètes en créant des univers de discours nouveaux et des mondes possibles. Ce que notre travail veut montrer est le fait que les définitions des fora et mot-croisés visent l’articulation d’un sens supérieur, pragmatique qui a le rôle de compléter la signification universelle, standard. Les définitions alternatives ont comme prémisses de constitution le niveau des occurrences qu’elles essayent d’instaurer comme généralité en utilisant des stratégies diverses. Les marques de l’oral sont: les structures phatiques, les dislocations, la syntaxe peu élaborée, les rectifications, les reformulations, le lapsus, les faux départs, les inachèvements. 4 Van Dijk (2006: 163) parle des définitions alternatives / fictives / erronées comme le résultat d’un acte subjectif dans lequel les participants interprètent les informations de genre, classe sociale, ethnicité. 5 Charadeau (2002: 315, 317) soutient que le discours doit contenir des preuves de légitimation, captation, crédibilité et jugements réfléchis. 6 Graham (2007) observe que les auteurs construisent des images et des personnalités auxiliaires pour leur personne, en se cachant derrière des clichés archétypales. 3

Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains

453

2. Le corpus En utilisant les données roumaines de plusieurs fora et d’une revue de mots-croisses, on a sélecté des séquences dans lesquelles les concepts ont été définis différemment de la variante standard. Dans le cas des fora qui sont des espaces ouvertes d’interaction verbale, on trouve que plusieurs fois il y a un désaccord entre les locuteurs concernant la validité d’une approche ou d’une définition. Le locuteur qui propose une définition n’actualise pas les mêmes stéréotypes et les mêmes répertoires contextuels que son interlocuteur. Dans le cas des mots-croisés, il n’y a pas de conflits d’interactions. On commence avec une définition d’objet qui doit être récupéré. L’accès à l’interprétant final donne l’accès à l’objet visé.

3. Stratégies de définir dans les fora roumaines7 3.1. La définition du ‹forum›8 Atentie la cum scrieti! Fara prescurtari de genu ‹scrie romaneste› in loc de ‹ca›, ‹shi› in loc de ‹si. si altele in genu asta! Nu e nimeni obligat sa stea la descifrat....asa ca va rog sa scrieti normal, romaneste! Forumul nu este messenger sau mIRC. (Roumain) Faites attention à ce que vous écrivez! Sans abréviations comme / du genre ‹écrit en Roumain› au lieu de ‹ca›, ‹shi› au lieu de ‹si› et d’autres comme celles-ci! Personne n’est obligé à déchiffrer… donc je vous prie d’écrire normalement, en Roumain! Le forum n’est pas Messenger ou mIRC. (traduction française)

La définition est réalisée autour de deux énonciateurs: un énonciateur-source impersonnel (IIème sg.) et un énonciateur-cible (IIe, pl.). L’énonciateur source couvre le masque discursif: - du publique en général («nu e nimeni obligat» / «personne n’est obligé»); - de l’horizon d’attente («să stea la descifrat» / «à déchiffrer»); - de l’autorité («Forumul nu este messenger» / «Le forum n’est pas Messenger»). L’énonciateur source définit le forum en utilisant la négation et le champ sémantique de l’inaccessible (déchiffrer). Pratiquement, en assumant une voix impersonnelle, l’énonciateur définit le forum en expliquant ce qu’il n’est pas. L’objet du déchiffrement se réfère aux signes diacritiques qui sont essentiels pour le Roumain. En optant pour des transcriptions qui ne correspondent pas aux sons de la langue Roumaine, le processus de décodage est plus difficile. Pour construire l’image de l’énonciateur cible et acquérir son accord, l’énonciateur source utilise des formules comme: Tous les exemples roumaines que nous avons utilisées sont accompagnées par leur traduction française. http://cronica.primatv.ro/forum/viewtopic.php?f=22&t=5611&sid=369873e58f4841b71754e2 e69fd9e01e

7 8

454

Melania Duma / Cristian Paşcalău

- les notions générales, paradigmatiques: «de genu asta» / «de ce type»; - l’utilisation de la IIe pers pl. – l’interlocuteur reçoit la marque absolue; - l’utilisation des éléments modalisateurs: «normal, romaneste» / «normalement, en Roumain».

En essayant de définit le forum, l’énonciateur source donne projette un énonciateur cible, absolu dont le profil est utilisé pour montrer ce que le forum ne l’est pas. La définition du forum est ainsi la somme des attributs virtuels d’un utilisateur virtuel dont on limite la propension personnelle de manifestation au niveau du registre. 3.2. La définition du ‹blog›9 blog = masturbare intelectuala a unor oameni care nu au nimic de spus.manele in scris. blog = la masturbation intellectuelle des gens qui n’ont rien à dire.chansons turques écrites.

Pour définir le blog, le locuteur imite le format de la définition de dictionnaire (le signe d’égalité, l’infinitif déverbale). Cette définition est liée à la définition antérieure au sens où le blog n’est pas défini comme une catégorie doué des propriétés intrinsèques, comme résultat. Ici, le blog est défini comme activité. C’est pour cela que la définition est réalisée à l’aide des personnes qui créent les blogs et qui les utilisent. La définition du blog est la définition des ses utilisateurs y compris leur traits. Pour délimiter les traits qui font le profil de l’utilisateur de blog, on utilise les éléments suivants: - des descriptions vagues – on utilise des quantifieurs avec référence arbitraires: «unor

oameni» / «quelques gens»;

- la négation: «nu au nimic de spus; să spună… nimic» / «qui n’ont rien à dire; qu’ils

disent …rien»;

- des généralisations métonymiques avec quantifieur: «toţi inodorii şi incolorii» / «tous

les inodeurs et les incolores / fades»;

- l a création des mondes possibles: «e ca şi cum» / «c’est comme»; - le conditionnel: «aş vedea pe unii care-şi publică jurnalul zilnic în ziar» / «je verrais

quelques-uns qui publient leurs mémoires quotidiennes dans le journal».

Cette dernière séquence est très importante pour deux raisons: elle met en évidence l’idée que la définition alternative est réalisée en projetant un énonciateur qui se réfère à un group virtuel et elle utilise le particulier comme équivalent ou substitut d’une catégorie universelle. Dans la définition, on ne trouve pas une réplique comme «e ca şi cum aş vedea un jurnal» / «c’est comme je verrais un journal», mais «e ca şi cum aş vedea pe unii care-şi publică jurnalul zilnic în ziar» / «c’est comme je verrais quelques-uns qui publient leurs journaux». L’utilisation du pronom indéfini ‹quelques-uns› à côté du verbe ‹voir› indique le fait que le blog est défini d’une manière processuelle, comme entité progressive. La stratégie qui se trouve à la base des définitions alternatives, celle de définir un objet comme un monde possible, est le ressort qui mène la discussion en avant. http://cronica.primatv.ro/forum/viewtopic.php?f=32&t=7126&sid=369873e58f4841b71754e2e6 9fd9e01e

9

Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains

455

3.3. La définition des ‹extincteurs des conflits›10 Admin SRL cauta stingatori de conflicte pentru fiecare sectiune a forumului, dusi la scoala, cu abilitati de comunIcare, stabili emotional. Cerinte: 2 postari pe zi in medie, vechime pe campul magnetic de minim un an, sigilati. Varsta minima: 7 ani. Trimiteti scrisoarea de intentie la lidia at sns.ro Va multumesc, Lidia Admin SRL cherche des extincteurs des conflits pour chaque section du forum, bien éduqués, avec habiletés de communication, stables de point de vue émotionnel. Éléments requis / exigences: 2 publications par jour, expérience d’au moins un an dans le milieu magnétique, bien scellés L’âge minimum: 7 ans Envoyez votre lettre de motivation / de candidature à … Je vous remercie, Lidia

La définition se base réside dans l’imitation d’un style fonctionnel: le style télégraphique utilisé dans la recherche de travail. Du point de vue du contenu, les traits des extincteurs des conflits sont dérivés des attributs des pompiers qui sont transférés sur le profil du médiateur. La stratégie utilisée ici fait l’amalgame des deux profils. Le but de cette stratégie n’est pas de générer une abstraction, mais, au contraire de créer l’impression de concrète, d’objectivité de l’environnement médiatique. 3.4. La définition de ‹la modérateur TV›11 Înțelegem că ea e o simplă guristă. Nous comprenons tous quelle est une simple guelle/utilisateur de bouche.

Ceci est un exemple de définition par métonymie. La définition surprend un trait augmenté, mais elle comprend plus que cela. En fait, la définition se réfère aussi aux fonctions du langage dans des situations de communication différentes. Ainsi, même si la définition absolutise et réduit à la fois le rôle du modérateur à la simple lecture du prompteur, en subsidiaire, la définition exprime le désaccord vers le langage comme simple transmission d’information. En validant négativement le rôle informatif du langage, on suggère l’idée que les fonctions les plus importantes du langage sont la créativité, le pouvoir de signifier et l’impact communicatif. Le résultat consiste dans la création d’un contenu implicite, métacognitive et métalinguistique. On abouti à ce type de contenu par l’absolutisation de la fonction informative et phatique http://cronica.primatv.ro/forum/viewtopic.php?f=22&t=4390&sid=369873e58f4841b71754e2e69f d9e01e 11 http://cronica.primatv.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=4554&sid=369873e58f4841b71754e2e6 9fd9e01e 10

456

Melania Duma / Cristian Paşcalău

du langage et par la négation de leurs valeurs absolues. La fonction du langage n’est pas réductible à s’informer, au dictée automate ou discours répété, mais à une activité qui est liée à la personnalité du locuteur. Si les définitions standard n’ont pas la capacité de générer des contenus implicites, cette option n’est pas étrange aux définitions alternatives. 3.5. La définition de ‹star / VIP›12 In romania nu exista vedete, doar oameni ce se cred vedete si alti care sunt ‹facuti› vedete de ziaristi ca sa ‹mananca si copii lor o paine› (am scris intentionat gresit). En roumanie les stars n’existent pas, seulement des gens qui se considèrent stars et d’autres qui sont ‹faits› stars par les journalistes pour que ‹leurs enfants mangent un pain› (mes erreurs d’orthographe sont intentionnées).

On observe ici comme point de départ un cas particulier, donc une sélection subjective qui est réalisée par des marques de l’objectivité. La négation détruit l’objet à définir. Ainsi, la définition des stars devient le processus d’identification des faux stars: «Se cred vedete» / «Ils pensent qu’ils sont des stars», «Sunt făcuți vedete» / «Ils sont faits stars». La définition se termine avec un segment de discours répété:  «mănâncă şi copii lor o pâine (am scris intenționat greşit)» / «leurs enfant(s), ils mangent un pain (mes erreurs d’orthographe sont intentionnées)». La glose suggère la nécessité du locuteur d’acquérir la crédibilité. La citation active le fond nécessaire pour motiver la non-existence des stars. En outre, la citation et la glose montrent le détachement de l’opinion générale qui concerne les stars. Encore une fois, la définition se fait «in absentia». La question qui fait évoluer le thème est réalisé par des marques de l’objectivité: - «ele vedetele» / «eux, les stars» – Le rôle déictique du pronom est mis sur le deuxième plan, car dans une telle structure appositive, ce n’est pas le terme ‹vedete / stars› qui est subordonné à ‹ele/eux›, mais l’inverse, c’est ‹ele / eux› qui devient une sousclasse des stars. On observe aussi que le nom ‹vedete / stars› à une forme définie. Le rôle de l’article n’est pas seulement générique, mais aussi déictique. En conséquent, la supralicitation du trait [+déictique] représente un mécanisme d’annulation de la référence exacte, au bénéfice d’une référence flou et approximative. Le processus est celui de créer un niveau métadiscursif de la référence dont l’objet n’est pas la référence, mais la manière même de construire l’objet, donc le détachement. - «de fapt» / «en fait» est aussi un élément qui tient au métalangage subjacent à la définition. Le rôle d’une définition est d’identifier l’essence d’un objet, en mettant en forme abstract les occurrences individuelles, rôle qui est assumé dans le cas des définitions alternatives aussi. La question posée est très intéressante, car ce qu’on demande ce n’est pas ce qu’on attendait, donc «ce sunt vedetele» / «les stars, ils sont quoi?», mais «cine sunt» / «qui sont les stars?». On doit remarquer ici l’amalgamation de la forme ‹ce› / ‹quoi› sur la forme ‹cine› / ‹qui›, car le but de la question n’est pas celui de faire une liste des stars, mais de trouver les traits des faux stars. http://cronica.primatv.ro/forum/viewtopic.php?f=8&t=5783&sid=369873e58f4841b71754e2e69 fd9e01e

12

Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains

457

3.6. Les hypostases des énonciateurs et leurs rôles Les énonciateurs qui peuvent être identifiés au sein des définitions alternatives utilisent les points de vue suivants: - le point de vue impersonnel, objectif À ce niveau, on institue la familiarisation avec un état des choses ou avec des choses qui sont validées par l’expérience.13 Les expressions linguistiques et le background sont mentionnés, pour fonder la base de l’interprétation. Jaszczolt (2006: 203, 207) identifie deux types de défauts: cognitif14 et socioculturel.15 - le point de vue personnel, subjectif À ce niveau, la subjectivité peut être transmise par ces marques spécifiques ou peut être dédoublé par des marques de l’objectivité. L’état des choses n’est pas seulement mentionné. L’information contextuelle est utilisée pour designer l’adhésion aux événements ou entités particulières. - le point de vue méta À ce niveau, on formalise la conscience du registre16, du type discursif17 ou de l’organisation du discours individuel.18 La définition scientifique comprise: - E1 = L (l’énonciateur et le locuteur expriment le même point de vue). - Si un deuxième énonciateur, E2, intervient, il présente un point de vue général, universel. La définition alternative comprise: - E1 = peut avoir trois avatars: un énonciateur abstrait, objectif; un énonciateur subjectif;

un énonciateur subjectif mais qui utilise les marques linguistiques de l’objectivité.

- E2 = un énonciateur abstrait (abstract) qui montre son adhésion à des styles fonctionnels

qu’il imite.

- E3 = un énonciateur qui s’identifie avec les maximes, les citations, les discours répétés.

- E4 = un énonciateur subjectif ou un énonciateur subjectif qui est caché derrière l’objectivité qui énonce des conclusions ou dictons irrévocables. Pour Katarzyna M. Jaszczolt (2006: 207), le rôle de la culture dans la construction du sens est d’être capable de représenter les pensées, les énoncés et les phrases. Quand une représentation coïncide avec une représentation culturelle, elle se répand bien, elle est acceptée par la majorité. 14 Le défaut cognitif: descriptions définies qui ont deux lectures possibles: référentielle et attributive. Par défaut, les descriptions définies sont utilisées de manière référentielle. 15 Le défaut socioculturel implique que les locuteurs connaissent et partagent l’information sociale et culturelle et utilisent ce type d’information comme arrière plan. 16 Lars Sigfred Evensen (2002: 398-399) penche pour deux types de dialogisme : le dialogisme primaire, dont les conventions constituent l’arrière plan et le dialogisme secondaire dont les conventions prennent la forme des allusions intertextuelles, pas de façon générale, mais en se rapportant à l’expérience personnelle. 17 Pour Maingueneau (2000: 28) les scenarios sont «des suites stéréotypées d’actions […] leur connaissance est souvent indispensable pour interpréter les textes, surtout les textes narratifs qui n’expliquent pas toutes les relations entre leurs constituants». 18 Kerbrat-Orecchioni (1990) maintienne que l’enchaînement s’effectue sur le contenu de l’énoncé précédent, ou sur une des composantes de son énonciation (réponse vs. réplique). 13

458

Melania Duma / Cristian Paşcalău

4. Stratégies de définir dans les mots-croisés roumains19 Les mots-croisés sont un type de discours qui utilise la connexion inverse des significations et l’équation entre le thème et le rhème. D’habitude, l’identification du thème est réalisée en utilisant l’information du rhème. Autrement dit, on requiert l’identification d’un élément référentiel en interprétant la relation qui existe entre les significations établis entre l’énonce définitionnelle et le référent qui doit être découvert. Le référent requiert l’actualisation de certaines significations en dépit des autres. Quand les mots-croisés utilisent des formes discursives préexistantes (énigmes, calambour) ou expressions idiomatiques, on parle d’une finalité ludique: pour réaliser l’actualisation de significations correctes, la structure de l’expression comme totalité se détruit, les éléments se dispersent et la stabilité du sens idiomatique disparaît. Quand on prend en considération les entités créées, soit on éclaire un concept ou la structure conceptuelle d’un terme, soit on établi un écart vis-à-vis de l’espace culturel et linguistique, en instaurant un espace trans-discursif dans lequel les entités fonctionnent selon des règles nouvelles. Ainsi, le discours qui a été créé est une zone où les significations transgressent leur univers de production. En ce qui concerne la dynamique entre les actants, cela veut dire l’auteur de la définition (l’émetteur, E) et l’un qui déchiffre (le recevoir, R), on peut parler de trois étapes d’articulation du sens. L’étape initiale appartient à E qui met en scène un «théâtre de mots» par des stratégies discursives simples (affirmation, négation, interrogation, exclamation). On peut retrouver ici tous les mécanismes de la définition standard. Mais, sur le plan du contenu, on démarre avec un stéréotype. Puis on projette les énonciateurs. La combinaison des mots montre des affinités entre plusieurs domaines conceptuels. La coprésence du plan linguistique et métalinguistique, conceptuel et méta-conceptuel est marquée par l’utilisation : des points de suspensions, des guillemets, le discours répété. L’étape intermédiaire se réfère aux opérations qui aident au repérage de la solution. R accepte et identifie le stéréotype et le met à côté de ses propres intuitions en utilisant les mécanismes suivantes: restructuration formelle (rime, assonance, allitération, accidents phonétiques); restructurations des significations (polysémie, synonymie, antonymie, homonymie, catcherez, métaphore); la parodie des styles discursifs. L’étape finale établit une nouvelle règle de trouver la solution. La définition ne s’arrête pas au repérage du référent qui manque. Par exemple, par dessous d’une énonce littéral, apparemment positive, l’ironie permet la ridiculisation de certains aspects négatifs de la société. La solution et l’énoncé définitionnel est un complexe discursif autonome mené par de règles intrinsèques.

Pour sélecter les définitions nous avons utilisé le site:http://www.rebusmania.com.lista_careuri.php

19

Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains

459

4.1. La définition du type syllogistique Un exemple d’une telle définition circulaire est IERI = mâine, poimâine. / HIER = demain, après demain

R doit s’engager dans une démarche d’abstraction temporelle en maintenant intacte la position des notions utilisées dans l’équation. Qu’est-ce que va devenir ‹demain› par rapport à la journée suivante? La réponse est bien évidemment ‹hier›. L’auteur de la définition utilise une expression idiomatique, ‹demain, après demain› (l’approximation de l’imminence) pour créer une signification nouvelle. 4.2. La définition par discours répété Dans le cas d’une définition comme ROBINET = Îi lasă gura apă / ROBINET= ca te laisse saliver pour l’eau (‹a-i lasa gura apa› = désirer ardemment, convoiter),

la signification commune est détourné vers une lecture littérale. Cet aspect a deux conséquences: 1) les mots-croisés utilisent la conscience donnée par le métalangage; 2) l’intertextualité utilise la signification idiomatique pour créer une nouvelle signification. D’un côté, on a l’expression ‹ca te laisse saliver pour l’eau› qui est une formule nucléaire qui tienne à la tradition roumaine. Elle est disloquée et transpose au niveau du métalangage. R est donc obligé de prendre la signification individuelle des notions qui font l’expression idiomatique, en gardant le sens idiomatique de monolithe en arrière-plan. Dans d’autres exemples, la définition utilise la métaphore. Un exemple est la définition suivante: TIMP = Îl omori distrându-te / TEMPS=on le tue, en s’amusant. Ici, l’expression idiomatique ‹a-ţi omorî timpul / tuer le temps› est seulement suggérée. R est obligé de capter l’allusion. De plus, à la différence du premier cas, on peut parler ici des prémisses d’un bond minimal de sens. Dans le corps de la définition, on inclut au moins deux dimensions: la dimension littérale (apparente) et la dimension essentielle qui renvoie à la solution. 4.3. La définition par fabulation La fabulation suppose un ensemble des voix et d’objets discursifs qui donnent voix à la subjectivité par la sélection. La définition par fabulation implique des associations non conventionnelles, en introduisant un grand écart entre l’énoncé définitionnel et le référent. En fait, dans l’écart se trouve un enchaînement des situations, une intrigue. Les exemples suivants mettent ce fait en évidence.

460

Melania Duma / Cristian Paşcalău

ENIGMĂ = Uşă zăvorâtă aşteptându-şi cheia. / ENIGME = porte verrouillée qui attend la clé. LAVINE = Valuri albe coborând pe spinările munţilor. / AVALANCHES = vagues blanches qui descendent sur les dos des montagnes.

4.4. La définition par collage des techniques antérieures Dans la majorité des cas, la définition alternative dans les mots-croisés utilisent plusieurs mécanismes ensemble. Le déchiffrement sollicite non seulement l’arrière plan culturel, mais aussi la possibilité de prospecter. ECARTAMENT = Distanţa dintre două paralele... care se întâlnesc adesea la aplicarea unei translaţii. / ECARTAMENT = distance entre deux parallèles … qui se rencontrent souvent après avoir appliqué une translation. ZID = Atracţie chinezească pentru turişti extratereştri. / RAMPART = attraction chinoise pour des touristes extraterrestres.

Dans ce dernier cas, le discours répété est lié au problème de la référence. Sous l’apparence d’une ambiguïté conceptuelle, la définition est apparemment destinée à capter les traits d’une situation imaginaire dans laquelle les extraterrestres pourront effectuer une atterrissage sur la Terre. Le syntagme ‹turişti extratereştri/touristes extraterrestres› peut se référer soit à un équipage extraterrestre, soit à un équipage humain. La variante la plus probable est la deuxième variante d’interprétation, car R devrait se rendre compte que Le Grand Rampart Chinois est la seule construction qui peut être observé de l’espace. R doit être au courant avec cet arrière-plan pour résoudre le mot-croisé.

5. Conclusions L’analyse du corpus qui a eu comme objet l’étude de définitions alternatives a mis en évidence les résultantes suivantes: - la définition alternative est un produit qui mis en évidence la dynamique de l’altérite

discursive;

- la définition alternative est le reflet pragmatique de la connaissance intuitive ou

particulière du monde;

- la définition alternative est un objet polyphonique, qui donne des informations sur

l’adhésion, l’incrimination ou l’indifférence vers un certain point de vue;

- la définition explique, offre des arguments, utilise l’ironie ou la narration pour faire

référence à un état.

461

Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains

Stratégie

Niveau formel

Niveau de contenu

Rôle pragmatique

La transposition en registre mineur

La négation totale Le champ sémantique du manque

L’acte de définir l’objet par ce qu’il ne l’est pas L’effacement de l’ordre établi par la tradition

La rhétorique (Swan 2002)

Le registre impersonnel, suivi par mais, ainsi, donc ‹x c’est quand›

L’histoire cachée ‹in medias res›

L’imitation des styles formels

L’énumération La syntaxe minimale L’adjonction Les répliques Avis, maximes La métonymie La comparaison Les verbes constatifs et sensoriels Le conditionnel optatif

Offre / Requête de travail Le télégramme La définition scientifique

La génération d’un contenu implicite / sous-entendu qui constitue la prémisse d’un nouvel ordre La stigmatisation d’un point de vue par sa projection sur un group de participations virtuelles La relativisation de la validité du point de vue général

La narration

La contradiction

Métaphores de l’oral La création des mondes possibles et la re-création des univers de discours

L’oral comme discours répété

Des contenus intuitifs, Le même locuteur utilise la Ière personne perceptuels, symboliques pour deux énonciateurs différents et opposés

L’imitation du détachement objectif et l’ethos participatif

Les stratégies de la définition alternative

Bibliographie Charadeau, Patrick (2002): A Communicative Conception of Discourse. In: Discourse Studies 4 (3), 301-318. Clarke, Matthew (2009): The discursive construction of interpersonal relations in an online community of practices. In: JoP 41, 2333-2344. Coseriu, Eugenio (1973/2000): Lecţii de lingvistică generală. Chişinău: Arc. Evensen, Lars Sigfred (2002): Convention from below. Negotiating interaction and Culture in Argumentative Writing. In: Written Communication 19, 3, 382-413. Graham, Sage Lambert (2007): Disagreeing to agree: Conflict, (im)politeness and identity in a computermediated community. In: JoP 39, 742- 759. Jaszczolt, Katarzyna M. (2006): Meaning Merger. Pragmatic Inference, defaults, and compositionality. In: Intercultural Pragmatics 3-2, 195-212.

462

Melania Duma / Cristian Paşcalău

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1986): L’implicite. Paris: Armand Colin. — (1990): Les interactions verbales. Paris: Armand Colin. Maingueneau, Dominique (2000): Analyser les textes de communication. Paris: Nathan Universite. Morrow, Philip R. (2006): Telling about problems and giving advice in an Internet discussion forum: some discourse features. In: Discourse Studies 531 - 550. Reggiani, Christelle / Magné, Bernard (2007): Écrire l’énigme. Paris: Presses universitaires de l’Université de Paris-Sorbonne. Sperber, Dan / Wilson, Deirdre (21995 [1986]): Relevance. Communication and Cognition. Blackwell. Swan, Susan (2002): Rhetoric, Service and Social Justice. In: Written Communication 19, 1, 76-108. Van Dijk, Teun (2006): Discourse, Context and Cognition. In: Discourse Studies 8, 1, 159-177. Van Polanen Petel, Humphrey (2007): A perceptual account of definitions. In: Axiomathes 17, 1, 53-73.

Daiana Felecan (L’Università di Nord, Baia Mare, Romania)

Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi (il caso della campagna elettorale presidenziale della Romania, 2009)

1. Considerazioni preliminari Nel presente lavoro mi propongo di evidenziare (sulla scorta di esempi tratti dai dibattiti e dai comunicati stampa televisivi durante la campagna elettorale 2009, dei principali candidati alla presidenza: Traian Băsescu, Mircea Geoană e Crin Antonescu) aspetti legati al fenomeno ‹della ricostituzione› delle norme di cortesia linguistica nel processo di progressivo sovvertimento di queste ad opera della scortesia linguistica nella Romania post-totalitaria.

2. La cortesia e la scortesia nello spazio politico romeno attuale 2.1. Punti di riferimento teoretici Il nostro modo di affrontare il problema ha come supporto teoretico il punto di vista sulla cortesia e la scortesia presentato dalle opere di Grice (1975, 1989), Lakoff (1977), Green (1989), Leech (1983), Brown / Levinson (1978, 1987), Fraser (1990), Kerbrat-Orecchioni (1992), Culpeper (1996), Kienpointner (1997). A giudizio di queste scuole la cortesia1 rappresenta una costante del comportamento La cortesia riunisce un set di norme sociali –variabili da una comunità all’altra– da cui derivano regole pratiche di comportamento –incluse le regole che riguardano il comportamento linguistico– per i membri di ogni comunità. Il rispetto delle norme caratterizza il comportamento gentile, il mancato rispetto di queste è considerato scortesia. Una simile prospettiva sulla cortesia implica la percezione di una società strutturata gerarchicamente in rapporto con un sistema specifico di fattori, riducendo la cortesia alla deferenza e associandola, sul piano linguistico, alla formalità dell’espressione (vedi Ionescu 2003a: 65–66). Pragmaticamente, essere cortesi significa tener conto in permanenza dell’altro, avere il sentimento di una responsabilità nei confronti del colocutore durante tutto il corso dell’interazione verbale (vedi Ionescu 1999: 107). La teoria della cortesia si basa sul concetto di immagine (ingl. face), ripreso dalle ricerche sociologiche di Goffman. La cortesia è un comportamento

1

464

Daiana Felecan

comunicativo, una premessa del dialogo, designando l’insieme delle strategie linguistiche che servono all’istituzione, al mantenimento o allo sviluppo delle relazioni interpersonali (vedi anche DŞL 2005: s.v.), mentre la scortesia2 rappresenta un attacco deliberato rivolto all’io dell’interlocutore; è un «parassita della cortesia» (Culpeper). Nella relazione condivido l’idea che ogni insieme discorsivo combina strutture cooperative e conflittuali definite da un grado maggiore o minore di aggressività (vedi Ionescu 2004: 417 e Vion 1992: 121-122). La proporzione rappresentata da cortesia e scortesia e il modo di selezione delle strategie che comportano queste due forme di comunicazione nel quadro delle specie discorsive esaminate sono determinate dai tipi di relazione attualizzati dai partecipanti attraverso il percorso dello scambio verbale: candidato-candidato, moderatore-candidato, candidato-ascoltatore. Nella parte che segue, ho prestato attenzione all’interazione candidato-candidato. 2.2. Particolarità del sottotipo pragmatico del comportamento politico romeno attuale: tra cortesia e scortesia 2.2.1. La politica delle distanze sociali La scena politica romena attuale3 assume il contorno di uno spazio di esibizione della scortesia –abbinando modelli di comportamento linguistico mediatico importati dall’Occidente a modelli originali, balcanici. Il temperamento del locutore trova espressione nelle modalità di manifestazione verbale, che, in contesto formale, sono associate con la scortesia piuttosto che con la cortesia. Questo comportamento linguistico è prodotto dalla politica mediatica praticata dai mass-media contemporanei, come anche dal nuovo concetto di immagine pubblica degli attori sociali. Il comportamento specifico del temperamento verbale sud-est europeo (praticato anche dagli attori politici) si contraddistingue per l’eccessiva tendenza a estendere il linguaggio familiare a zone riservate al registro ufficiale dell’espressione linguistica (come è quella dei contesti verbali a cui ci riferiamo), con funzioni stilistiche specifiche. Divenuto una costante dell’interesse mediatico della Romania, il discorso politico (in cui si inseriscono anche le due specie considerate) ha configurato un tipo particolare di comportamento verbale gentile vs scortese, come risultato della modifica delle dimensioni fondamentali dell’interazione discorsiva. strategico –quindi intenzionale– degli individui, che segue la soddisfazione delle esigenze legate alla loro immagine pubblica allo scopo di mantenere o ristabilire l’equilibrio interazionale e una atmosfera di cooperazione, nel corso dei processi comunicativi (vedi Ionescu 2003a: 76). (Per la definizione della cortesia, vedi anche Charaudeau, Maingueneau 2002: s. v.). 2 Si distingue: la scortesia diretta (l’attacco rivolto all’io dell’interlocutore viene eseguito direttamente); la scortesia positiva (sono affettate intenzionalmente le richieste dell’io positivo dell’interlocutore); la scortesia negativa (sono affettate intenzionalmente le richieste dell’io negativo dell’interlocutore); la scortesia indiretta (l’attacco viene sferrato, in modo evidentemente insincero, servendosi delle strategie della cortesia). 3 Lo spazio pubblico romeno è evoluto da uno spazio di messinscena della cortesia negativa verso uno spazio di esibizione della cortesia positiva (passando attraverso un breve intermezzo di nostalgia per l’etichetta interbellica).

Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi

465

La cortesia degenerata in scortesia come parametro rappresentativo per il discorso politico televisivo romeno attuale si contraddistingue per un carattere intenzionalmente offensivo. Il tragitto verbale segue una curva intonazionale ascendente: l’esplosione (agente) o la constatazione (paziente) del conflitto, il mantenimento e l’amplificazione di questo fino alla trasformazione in attacco (alla persona). Noto, infine, un carattere eccessivamente offensivo del discorso politico romeno attuale, basato sull’autoaffermazione emozionale disinibita, sull’aggressione verbale dell’interlocutore– identificabile nelle due modalità di manifestazione del comportamento verbale sottoposto alla nostra attenzione. 2.2.2. Il dibattito e la dichiarazione stampa televisiva4, come forme del discorso conflittuale Nella maggior parte degli interventi dei partecipanti al processo interazionale esiste un potenziale conflittuale che può rimanere latente o divenire manifesto, essendo il disaccordo verbale fattore generatore di conflitto nel discorso politico attuale. Attualizzato nell’interazione, il disaccordo acquisisce il carattere di un atto programmato, funzionando come regola costitutiva del discorso competitivo. La progressione conflittuale delle repliche è fornita dagli atti del discorso precedente (forme dichiarative con cui è stata lesa l’immagine dell’avversario), essendo il disaccordo, implicitamente, «un movimento conversazionale reattivo» (Radu 2009a: 8). La forma discorsiva predominante nelle interazioni conflittuali esaminate è l’attacco verbale, che, accanto al rimprovero, all’accusa, alla critica, all’insulto, all’allusione, all’ironia e al sarcasmo, è una strategia graduabile –sotto l’aspetto dell’intensità– di attualizzazione del comportamento verbale scortese (cf. anche Ionescu-Ruxăndoiu 2010: 59–72, Radu 2009b: 379–386, Radu 2010: 47–56). 2.3. Cortesia e scortesia nelle forme discorsive conflittuali romene: il caso della campagna elettorale televisiva (2009) Tra i procedimenti verbali con ruolo decisivo nel delineare la fisionomia culturale dei parlanti in un dato spazio culturale e nel definire i rapporti tra essi si annovera l’opzione per diverse strategie di cortesia5 e scortesia. L’interazione linguistica dello spazio pubblico mediatico comunista, caratterizzata dalla dominanza della limba de lemn (= lingua di legno) e da un formalismo estremo associato ad una distanza sociale imposta come espressione di un comportamento linguistico strettamente regolamentato dal codice etico e di eguaglianza socialista, è stata sostituita da un nuovo tipo di interazione. Il modello culturale del discorso pubblico comunista, dominato dal prestigio della parola scritta preliminarmente elaborata, censurata, neutra, spersonalizzata e svuotata di ogni Vedi, per la descrizione del dibattito e della dichiarazione stampa televisiva, Ionescu (2003b: 417 e 2006). 5 Per la descrizione delle forme di manifestazione della cortesia e delle scritture conversazionali condivise dagli interlocutori nella cultura romena, vedi Şerbănescu (2007: 517–533). 4

466

Daiana Felecan

coloratura stilistica, viene sostituito da un nuovo modello di discorso televisivo, dominato dal linguaggio accessibile, familiare all’oralità colloquiale. La configurazione dell’immagine individuale dei parlanti è determinata dal modo in cui ad essi si confà ogni ruolo (quello di candidato alla presidenza) e dalle tecniche di argomentazione utilizzate. I tre candidati usano abusivamente le strategie della scortesia, cercando di fare in modo che l’altro esca dal ruolo, screditando o contraddicendo l’immagine di sé (faccia positiva) che si sforza di offrire al ricettore. Continuando, cercherò, in base allo studio di un caso, illustrativo per il dibattito e la dichiarazione stampa televisiva della campagna elettorale 2009, di accennare alcuni tratti specifici del discorso politico romeno, secondo le coordinate proposteci (il grado di rispetto dei principi dialogici nella scelta delle varianti strategiche che ci indicano la proporzione tra cortesia e scortesia). 2.3.1. La cortesia elettorale romena attuale Il discorso elettorale romeno attuale infirma la definizione della cortesia come una componente costante del comportamento comunicativo specializzata in modelli ufficiali / istituzionalizzati del discorso –in cui essa dovrebbe funzionare come peculiarità intrinseca. In altre parole, la cortesia non osserva i tratti costitutivi dell’uso linguistico, ma i tratti regolamentativi, di appropriazione attraverso l’educazione di un codice di norme di uso della lingua (ma anche di comportamento, in senso lato), per la cui violazione determina sanzioni di ordine sociale e per la cui non conoscenza può bloccarsi la comunicazione (vedi Ionescu 2005: 415). La funzione della cortesia verbale (diplomazia, valutazione positiva degli atti linguistici dei parlanti, repliche cooperative che captano l’interesse dell’interlocutore, l’uso di pronomi reverenziali) è una componente fondamentale nella caratterizzazione tipologica del comportamento comunicativo del locutore appartenente ad un dato spazio culturale. La cortesia nel discorso politico romeno conflittuale è un atto programmato, simulato, artificiale, risultato di un riflesso conquistato / coltivato / non spontaneo (quello di salvare le apparenze di rispettabilità discorsiva cooperante). Questo comportamento verbale non lineare, con trasgressioni ed eccessi dalla norma implicitamente cooperativa dell’interazione, modifica le relazioni interpersonali, più precisamente, la percezione della distanza sociale e dei rapporti di potere.6 Tra le forme di manifestazione strategica (i. e. programmata, controllata) della cortesia nel discorso politico romeno della campagna elettorale 2009, segnaliamo: a) le costruzioni impersonali (con funzione generica): strategie di difesa del proprio territorio, di valorizzazione della propria immagine: dopo che gli è stato affidato il ruolo di emettitore, Crin Antonescu procede conformemente agli usi del genere: inizia il dialogo con una formula di saluto, seguita dalla risposta approvatrice riguardo al contenuto della domanda del moderatore, accelerando la relazione sociale con questi: Mihnea Măruţă: În programul dumneavoastră există această temă a depolitizării administraţiei statului, care ar urmări profesionalizarea instituţiilor deconcentrate, precum e, bineînţeles, Distanza sociale – differenze comunicazionali e di status tra gli interagenti; relazione di potere = relazione di eguaglianza o relazione gerarchica.

6

Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi

467

a administraţiei centrale. Vreau să vă întreb cum vedeţi concret realizarea acestei măsuri, dat fiind că, dacă suntem sinceri, nici un partid nu are interesul să-şi defavorizeze activiştii şi să-şi deschidă porţile înspre adevăraţii profesionişti care acum stau deoparte. Crin Antonescu: Da. Bună ziua tuturor, mai întâi. Aşa este. În programul meu există foarte clar specificat acest lucru, România are nevoie de el, vorbim de multă vreme de el, nu a fost realizat. Primul punct într-o asemenea acţiune, într-un asemenea demers trebuie să fie un preşedinte cu adevărat el însuşi, deasupra jocului politic de partide, deasupra partizanatelor politice, deasupra intereselor clientelare ale partidelor. (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre, 2009, Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

b) le costruzioni personalizzate: – il locutore pone in evidenza il lato positivo, portando, nello stesso tempo, in discussione la legge della sincerità: cât de sincer vorbim: Traian Băsescu: Doar o singură observaţie, legată de depolitizare, cât de sincer vorbim despre ea. Aş aduce aminte că eu am făcut critică publică în momentul în care guvernul a emis Ordonanţa de urgenţă, care permitea politizarea aparatului de stat şi se poate căuta pe agenţii şi în presă […]

– l’espressione dell’accordo con l’interlocutore: Traian Băsescu: Şi eu sunt de acord să nu conteze cine e ministru […] (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre, 2009, Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

– definizione parossistica della faccia positiva: Traian Băsescu: Modelul prezidenţial: EU. (Confronto tra i tre principali candidati alla presidenza, Traian Băsescu, Mircea Geoană e Crin Antonescu, dal Palazzo del Parlamento, 20 novembre, 2009)

c) le formule di allocuzione si iscrivono tra le strategie di cortesia positive, gli appellativi selezionati da parte dei tre candidati essendo elementi stereotipizzati, marcatori di identificazione adeguati alla situazione comunicativa: formule protocollari (forme verbali e pronominali di cortesia allocutive, maniera civilizzata di interpellare –mobilizzazione / smobilizzazione verbale– sul percorso del dialogo); nelle formule di indirizzo e di riferimento, i locutori usano con preponderanza il termine marcatamente gentile signore (+ nome): l’uso allocutivo della parola signore, divenuto, per la sua larga sfera di impiego contestuale, contrassegno di orientamento del locutore nei confronti dell’allocutore nella lingua romena; questi elementi allocutivi hanno il ruolo di attrarre / mantenere l’attenzione dell’interlocutore sulle informazioni trasmesse (marcatori discorsivi fatici e presentativi): Traian Băsescu: dumneavoastră, domnule Antonescu; domnule profesor; Crin Antonescu: domnule Băsescu; domnule preşedinte;

d) lo scherzo, come manifestazione dell’impulso colloquiale spiritoso dei parlanti romeni, in generale, con il ruolo di attenuare il carattere preponderantemente polemico del confronto:

468

Daiana Felecan

Mihnea Măruţă: Vă mulţumesc! Domnule Băsescu, trei minute! Traian Băsescu: Trei minute, cu tot cu aplauze sau fără? Mihnea Măruţă: Fără. Traian Băsescu: E o glumă, nu. (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre 2009, a Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

e) formule premurose esagerate, aventi il ruolo di stimolare lo scatenamento dell’intervento verbale dell’altro: Traian Băsescu: Permiteţi-mi doar o frază. Cu certitudine… Mihnea Măruţă: Cu acordul domnului Antonescu. Traian Băsescu: Vă rog mult, domnule Antonescu! Crin Antonescu: Vă rog, vă rog! (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre, 2009, a Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă) (cortesia forzata, artificiale)

2.3.2. Tipi di scortesia Culpeper (1996) considera le strategie7 della scortesia e delle aggressioni mezzi di attacco della faccia. La strategia più usata nei tipi di testo considerati è rappresentata dall’attacco verbale prodotto intenzionalmente per destabilizzare l’avversario e per guadagnare la posta del dibattito. Nel materiale analizzato, si distinguono i seguenti tipi di scortesia:8 a) la scortesia diretta ufficiale: l’atto di compromettere la faccia si produce in modo diretto: – attacco alla faccia positiva dell’avversario: accuse riferite alla mancanza di qualità che si presuppone dovrebbe possedere lo status di presidente: Crin Antonescu: E vorba de educaţie publică, şi în sensul acesta cred că preşedintele ţării poate să fie un model, un model comportamental, un model de raportare la interlocutori, un model de civilitate, aşa cum n-am avut în aceşti cinci ani şi cum trebuie să avem de acum încolo. (Confronto elettorale tra il candidato PNL la Preşedinţia României, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre 2009, a Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

– rimprovero riguardo allo status privilegiato dell’avversario di aver avuto l’ultima parola, avvertita come risolutiva per stabilire il vincitore dell’interazione verbale; Băsescu attacca, invocando la moralità dubbiosa di Antonescu, minimizzando la faccia positiva: aţi devenit, dintr-o dată, mic, dintr-o speranţă a mea: Queste strategie rappresentano il contrappeso negativo delle strategie descritte da Brown e Levinson. Questi hanno proposto cinque superstrategie della cortesia: cortesia diretta ufficiale (l’atto di minaccia della faccia è minimo e si produce direttamente, in modo non ambiguo e preciso), la cortesia positiva (le strategie che soddisfano la faccia positiva), la cortesia negativa (le strategie che soddisfano la faccia negativa), la cortesia non ufficiale (l’atto di minaccia della faccia è prodotto tramite alcune implicazioni conversazionali) e la censura dell’atto di minaccia della faccia. (vedi Radu 2007: 437) 8 Per la descrizione delle strategie della cortesia e dei loro opposti, vedi Radu (2007 e 2009a). 7

Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi

469

Traian Băsescu: Din păcate, mi-aş fi dorit tare mult să intraţi în turul doi, pentru că ar fi existat o garanţie că România nu ajunge nici pe mâna lui Iliescu, nici pe a lui Voiculescu, nici pe a lui Hrebenciuc. Păcat că, la sfârşit de dezbatere, aţi dus-o în derizoriul acuzaţiilor ieftine, fără acoperire. Credeam că aveţi un standard moral puţin mai ridicat. […] Ştiţi cum arată asta? Ca un laş care dă şi fuge. Eu v-am răspuns fără să vă acuz, dumneavoastră aţi profitat că aţi avut ultimul cuvânt şi aţi devenit, dintr-o dată, mic, dintr-o speranţă a mea. Vă mulţumesc.

b) la scortesia positiva: le strategie utilizzate (specialmente l’argomentazione) hanno lo scopo di non soddisfare le richieste della faccia positiva dell’interlocutore; l’atto di minaccia della faccia si produce, principalmente, per mezzo dell’allusione, quindi implicitamente: – allusione all’abitudine di Crin Antonescu di assentarsi dal Parlamento: Traian Băsescu: Domnule Antonescu, să ştiţi că am căutat să fiu un model şi, spre exemplu, eu m-am dus în fiecare zi la serviciu. Nu ştiu dacă … Şi, mai ales, am încercat să fiu un model de om care respectă votul electoratului. (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre, 2009, a Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

– la replica di Crin Antonescu al rimprovero del presidente di non frequentare gli scranni del parlamento viene sviluppata ora in un attacco rivolto al presidente di essersi assentato dal servizio nel corso dell’intero mandato; questi infine ricomincia ad attaccare l’alleanza che Crin Antonescu ha concluso con il PSD, partito sottoposto ai mogoli, nella concezione di Băsescu: Crin Antonescu: Dar, domnule preşedinte, poate că dumneavoastră v-aţi dus în fiecare zi la serviciu, nu neg asta, pentru că nu am fost nici la Anvers, nici după aceea… Traian Băsescu: E foarte important ce faci la serviciu, nu dacă te duci. Crin Antonescu: … guvernele lui Iliescu, nici la Cotroceni să semnăm condica. Problema este însă că aţi lipsit tare mult ca preşedinte, vreo 5 ani. Traian Băsescu: Domnule Crin Antonescu, pot să accept ideea asta. Am lipsit din anturajul celor care vă susţin pe dumneavoastră, dar nu înseamnă că am lipsit românilor. Crin Antonescu: Păi, nu. Cei care mă susţin pe mine v-au simţit lipsa. Şi e vorba de români, să ştiţi. Nu toţi, nişte români. Vom vedea câţi. (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre, 2009, a ClujNapoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

c) la scortesia negativa: le strategie utilizzate hanno lo scopo di non soddisfare le richieste della faccia negativa dell’interlocutore; il mezzo discorsivo prediletto è la costrizione dell’interlocutore: – l’amplificazione discorsiva a favore della massima quantità; l’attacco rivolto al presidente, accusato di non aver promosso in politica le donne che si sono distinte, in primo luogo, per qualità intellettuali: Crin Antonescu: Modelele feminine, de pildă, şi discorsoul raportat la femeie, în timpul mandatului dumneavoastră, sunt nepotrivite. Aţi promovat femeia-obiect, femeia cu succes facil, aţi vorbit despre , despre o femeie, nu despre un bărbat, i-aţi smuls telefonul, unei ziariste, nu unui ziarist, aţi invitat ‹pe masă› o ziaristă, nu un ziarist. Asta înseamnă o atitudine nepotrivită faţă de femei şi n-am vorbit, şi n-am făcut-o suficient, şi n-am trimis nişte mesaje, şi n-am promovat modelul femeii pe care societatea, într-adevăr, creşte: femeia care ţine casa, care creşte copii, deşi

470

Daiana Felecan

–cu respect vă spun– aveaţi la îndemână un asemenea model, îl puteaţi promova mai mult –e chiar doamna Băsescu– şi, de asemenea, modelul femeii de succes care pe învăţătură face carieră, nu pe tupeu, modelul femeii de succes care câştigă admiraţia nu prin lucruri văzute, ci prin lucruri care se simt, care se construiesc. Aţi promovat prea puţin modelul ăsta, şi, din păcate, femeile din România nu sunt doar ‹păsărici›, ‹ţigănci împuţite›, şi nici femei cu succes uşor.

– Băsescu trova un momento favorevole per attaccare duramente la faccia negativa del candidato suo concorrente, mettendo a profitto la discussione che ha come oggetto la donna; il suo bersaglio è preciso: la donna presa di mira è l’ex moglie di Crin Antonescu, che egli accusa di non averla aiutata quando era malata di cancro; Băsescu ammette implicitamente che a causa di questo non riconoscimento degli obblighi familiari verso la moglie, essa si sarebbe dovuto suicidare; dopo, l’obiettivo di Băsescu è di sottolineare il misoginismo dell’avversario per quanto riguarda il ministro Elena Udrea, referente di Antonescu nella formula: donna-oggetto, donna dal successo facile; la replica di Băsescu rimanda ad altre due figure femminili, Renate Weber e Adriana Săftoiu, che hanno cominciato la carriera politica nel PDL, non contrastate, da allora, nel senso che non sono presenti sulla prima pagina dei tabloid; come strategie argomentative, Băsescu usa un argumentum ad personam, ataccando anche l’avversario riguardo ad aspetti che non hanno a che vedere con il problema in discussione; il locutore formula allusioni in termini negativi, mentre il discorso viene trasferito dal piano generale dell’argomentazione sul piano personale; gli effetti di questo tipo di argomentazione scatenano una reazione simmetrica: l’avversario perde la calma, ricorrendo anche lui all’attacco personale, mentre il risultato è l’aumento dello choc offensivo: Mihnea Măruţă: Domnule Băsescu! Crin Antonescu: Asta, apropo de femei; putem să dezvoltăm. Subiectul e pasionant. Traian Băsescu: Domnule Antonescu, cred că greşiţi în abordarea dumneavoastră, cel puţin în ceea ce mă priveşte, şi, decenţa ar trebui să vă spună că un bărbat, care are trei femei în casă, le respectă. Un bărbat, căruia nu i s-a întâmplat nici un incident dramatic, în care să-şi lase soţia singură, şi să ajungă în situaţii dificile. Vreau să vă corectaţi imediat şi să cereţi scuze pentru ce aţi spus. Pentru mine, femeia este mult mai importantă –orice femeie– decât dumneavoastră… Crin Antonescu: A, bun. Nu despre asta e vorba. Traian Băsescu: …decât dumneavoastră. Dumneavoastră nu aveţi în societate valoarea unei femei – oricare dintre ele. Până şi aceea pe care… căreia i-am cerut scuze că am jignit-o… exact pentru că vorbiţi aşa despre femei. Crin Antonescu: Cum? Nu vă tulburaţi, că n-am vrut să vă jignesc şi, oricum, … n-am jignit femeia. Am spus că aţi promovat un model de femeie care nu e cel mai sănătos în societatea românească. Asta am spus, şi n-am de ce să-mi cer scuze. Traian Băsescu: De ce nu e sănătos modelul pe care îl vedeţi dumneavoastră? Nu ştiu ce model vedeţi. Vreau să ştiţi că… Crin Antonescu: Femeile pe care le-aţi promovat în politică, de exemplu. Despre asta vorbesc. Traian Băsescu: Păi, Adriana Săftoiu e membru la dumneavoastră, doamna Renate Weber este membru la dumneavoastră… Crin Antonescu: Nu le-aţi promovat dumneavoastră, domnule Băsescu. Nu le-aţi promovat dumneavoastră. Sunt femei… Adriana Săftoiu… Traian Băsescu: Adriana Săftoiu este membră a dumneavoastră, Renate Weber este membră a

Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi

471

dumneavoastră. Sunt femei promovate de mine, în politică. Crin Antonescu: Nu, nu… Traian Băsescu: Altceva v-a atras atenţia… Altceva vă înfurie, domnule Antonescu. Crin Antonescu: Nu mă înfurie nimic. Pe dumneavoastră vă văd un pic nervos. Traian Băsescu: Vă înfurie şi o femeie care, în afară de a fi inteligentă, este şi frumoasă. Eu iubesc şi apreciez femeile frumoase. Crin Antonescu: Dar, despre cine e vorba? Dar despre cine e vorba, domnule preşedinte? Traian Băsescu: De soţia mea, domnule Antonescu. Crin Antonescu: A, bineînţeles. Tocmai de asta, vă spun că, poate, a fost promovată prea puţin, în raport cu alte doamne. Adriana Săftoiou… staţi puţin, să restabilim un adevăr… Adriana Săftoiou… Traian Băsescu: Soţia mea a fost enorm promovată. Este prima doamnă a României. Crin Antonescu: Foarte bine. Poate că dumneaei mai merită un mandat. Dumneavoastră, cred că nu. Traian Băsescu: Problema dumneavoastră este că o să-l luăm împreună, şi eu, şi ea. (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romania, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14 novembre, 2009, a Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

– Il carattere eccessivamente offensivo del discorso politico romeno attuale si manifesta, sul piano espressivo, attraverso l’insistente appello alla parola che esprime una provocazione rivolta dal locutore al partner di dialogo; espressioni di mobilitazione e di smobilitazione verbale significative per il modo di prendere l’iniziativa all’inizio della conversazione (attitudine offensiva o difensiva). La frequenza di alcuni enunciati di questo tipo conferisce alle manifestazioni verbali un carattere ‹incendiario›, lasciando l’impressione che in ogni momento succedano avvenimenti di importanza maggiore (per esagerazione). Tuttavia, il discorso politico romeno attuale abbina, alternativamente, una serie di a) formule offensive, espressioni di aumento dell’offensiva polemica (appartenenti al registro delle espressioni familiari), destinate a convincere con argomenti affettivi l’interlocutore ad effettuare o no un’azione o ad appropriarsi di un punto di vista sostenuto dal parlante (la predisposizione polemica presso i romeni e i latini, in generale, è il risultato di un potente impulso dialogico) e b) formule difensive (aventi una funzione di attenuazione dello choc offensivo intrapreso dal parlante). d) il sarcasmo: l’atto di minaccia della faccia si produce con l’ausilio di strategie di cortesia dissimulate: – la burla accusatrice di Antonescu riferita alla flotta che avrebbe venduto Băsescu, il presidente, benché chieda di rispondere –vorrei che rispondesse–, offre in replica un altro attacco: ammette implicitamente che Antonescu pensa da securista: Crin Antonescu: Permiteţi o glumă, pentru că sunteţi un om cu simţul umorului. O s-o spun, cu speranţa că o permiteţi. Crin Antonescu: Ceea ce avem în noi nu se pierde niciodată. Dumneavoastră aţi spus că dacă nu mai ieşiţi preşedinte, plecaţi pe mare. Traian Băsescu: Da, pentru că am o meserie, o meserie bună. Crin Antonescu: Meserie aveţi, dar cu ce plecaţi, că flotă nu mai aveţi? (Confronto elettorale tra il candidato PNL alla Presidenza della Romaniai, Crin Antonescu, e Traian Băsescu, 14

472

Daiana Felecan

novembre, 2009, a Cluj-Napoca, moderato dal giornalista Mihnea Măruţă)

e) la censura della cortesia: l’assenza di strategie di cortesia dove c’è da aspettarsele: Antonescu către Geoană: Dincolo de reproşuri, vreau să vă spun că pentru mine sunteţi un demagog. (Confronto tra i tre principali candidati alla presidenza, Traian Băsescu, Mircea Geoană e Crin Antonescu, dal Palazzo del Parlamento, 20 novembre, 2009) (annunciando che supererà i rimproveri, il recettore si aspetta un altro corso dell’intervento, mentre il locutore rafforza le linee d’attacco); f) scortesia in absentia (Ionescu 2010: 59): ha direttamente come bersaglio una terza persona, assente dal quadro concreto della comunicazione: – replica-attacco all’affermazione di Băsescu, con cui questi svaluta la faccia positiva di Geoană: Mircea Geoană: I-am dat ieri domnului Băsescu, de la Prahova, o replică prin care îi spuneam că fie îi este frică, fie abuzează de substanţe. Astăzi, la o nouă declaraţie a domniei sale, din Bucovina, îi dau două explicaţii. Fie îi este frică, fie îi este frică. Fie îi este frică să se confrunte cu criza şi cu cei cinci ani de mandat, fie îi este frică de Mircea Geoană şi găseşte ţinte şi adversari imaginari. Este ca un fel de boxer care face joc de glezne şi boxează cu umbra, pentru că îi este frică să se suie în ringul de box. (dichiarazione fatta nel corso della campagna elettorale, sabato 24 ottobre 2009, in località Vârfu Dealului)

3. Conclusioni Caratteristiche delle strategie di cortesia: – debolmente rappresentate, sono identificabili solo a livello di alcune premure elementari, costitutive dello scambio verbale istituzionalizzato: set di formule allocutorie, principalmente, ridotte al minimo; possiamo parlare così di una pseudocortesia positiva, occorrente a livello di elementi stereotipizzati, generici, formali, di massima generalità; – il locutore si serve di cortesia positiva in eguale misura per assicurarsi l’aumento del capitale di fiducia nell’ascoltatore e per disprezzare il candidato rivale; – la cortesia allo stato puro è contaminata dall’intenzione locutiva di distruggere l’immagine dell’altro; – l’autostima implica la valutazione non messa in risalto del candidato avversario; – la cortesia prende in prestito le strategie della scortesia, allo scopo di demolire l’immagine positiva dell’interlocutore e di costruire un’immagine compromettente. Caratteristiche delle strategie di scortesia: – in modo preponderante, si fondano su un set di disfunzioni (la presenza di scortesia positiva generata da negligenza, fughe temperamentali, talvolta calcolate), causate dalla violazione

Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi

473

delle norme di comportamento linguistico in un dato contesto sociale (inadeguatezza alla situazione discorsiva considerata), generando un tipo speciale di discorso: a) orientato argomentativamente negativo (forme di costruzione discorsiva rivolte alla qualificazione negativa dell’immagine dell’avversario), dominato da populismo; b) in modo preponderante conflittuale, non cooperativo, seguendo un movimento interazionale9 del tipo: offerta (introduzione del tema da discutere) – attacco (espressione del disaccordo riguardo alla posizione dell’avversario) – rifiuto (espressione della non concordanza / discordanza con l’interlocutore) – contrattacco; c) polemico, favorendo la degenerazione in spettacolo. L’interazione verbale nel discorso politico romeno attuale è dinamica, mirando a: – sovrapposizioni, interventi concorrenziali, competizione per il ruolo di emettitore (iscrizione a parlare); – espressione linguistica moderatamente curata, con tendenza allo stile colloquiale. Dalla prospettiva tipologica, il comportamento comunicativo, sulla coordinata della cortesia linguistica, potrebbe essere inquadrato alla confluenza tra il modello romanzo (temperamento volubile, dinamico, comunicativo) e quello balcanico (temperamento che abbina l’inclinazione per il vago, l’implicito, l’incerto con quella per il comportamento intransigente e conflittuale), avente le seguenti caratteristiche: – la preferenza per modelli e strategie di comportamento linguistico più ‹rilassato›; – una espressione pregnante del familiarismo verbale che conduce alla violazione delle regole di uso contestuale dei termini e delle formule di allocuzione. La ricerca può essere ampliata fino a comprendere tipi comportamentali strategici specifici del discorso politico romeno attuale in generale, in tutte le sue forme di manifestazione mediatica.

Bibliografia Brown, Penelope / S. Levinson (1978): Universals in language Usage. Politeness Phenomena. In: Goody, E. N. (ed.): Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 56–289. — (1987): Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Charaudeau, Patrick / Maingueneau, Dominique (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil. Culpeper, J. (1996): Towards an anatomy of impoliteness. In: JoP 25, 349–367. Bidu-Vrânceanu, Angela / Călăraşu, Cristina / Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana / Mancaş, Mihaela / Pană Dindelegan, Gabriela (2005): Dicţionar de ştiinţe ale limbii (DŞL). Bucureşti: Nemira. Fraser, B. (1990): Perspectives on Politeness. In: JoP 14, 219–236. Green, Georgia M. (1989): Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. Grice, H. P. (1975): Logic and conversation. In: Cole, P. / Morgan, J. L. (edd.): Speech Acts 3, 41-58. — (1989): Studies in the Way of Words. Cambridge / Londra: Harvard University Press. Vedi Edmondson (Spoken Discourse. A Model for Analysis), apud Ionescu (1999: 66–68).

9

474

Daiana Felecan

Ionescu Ruxăndoiu, Liliana (1999): Conversaţia. Structuri şi strategii. Sugestii pentru o pragmatică a românei vorbite, Ediţia a II-a (revăzută). Bucureşti: All Educational, 107–117. — (2003a): Limbaj şi comunicare. Elemente de pragmatică lingvistică. Bucureşti: All Educational. — (2003b): Cooperare şi conflict în dezbaterea televizată. In: Aspecte ale dinamicii limbii române actuale. Bucureşti: Universitatea din Bucureşti, 417-423. — (2004): Politeţe şi impoliteţe în dezbaterile televizate. In: Tradiţie şi inovaţie în studiul limbii române. Bucureşti: Universitatea din Bucureşti, 417-422. — (2005): Universal vs. specific. Reflecţii asupra politeţii pragmatice. In: Limba română. Structură şi funcţionare. Actele celui de-al 4-lea Colocviu al Catedrei de limba română (25–26 noiembrie 2004). Bucureşti: Universitatea din Bucureşti. — (2006): Prezentarea şi negocierea identităţii în dezbaterea electorală. In: Limba română – Aspecte sincronice şi dicronice – Actele celui de-al 5-lea Colocviu al Catedrei de Limba română (8 – 9 decembrie 2005). Bucureşti: Universitatea din Bucureşti, 349–354. — (2010): Impoliteţea in absentia în discursul parlamentar românesc. Studiu de caz. In: IonescuRuxăndoiu, Liliana / Hoinărescu, Liliana (edd.): Dialog, discurs, enunţ. In memoriam Sorin Stati. Bucureşti: Universitatea din Bucureşti, 59–72. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1992): Les interactions verbales. Vol. II. Paris: Armand Colin. Kienpointner, Manfred (1997): Varieties of rudeness. Types and functions of impolite utterances. In: Functions of Language 4: 2, 251–287. Lakoff, Robin (1977): What you can do with words: Politeness, pragmatics and performatives. In: Rogers, A. / Wall, B. / Murphy, J. P. (edd.): Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implicatures, 79-105. Leech, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Radu, Carmen Ioana (2009a): Aspecte ale comunicării conflictuale în româna actuală. http://www.unibuc.ro/ studies/Doctorate2009Noiembrie/RaduCarmenAspectealeComunicariiConflictualeinRomanaActuala/ RaduCarmenIoanaRezumat.doc (2010 03 02). — (2009b): Agresivitatea şi comunicarea conflictuală. In: Limba română: teme actuale. Actele celui de-al 8-lea Colocviu al Catedrei de Limba română, 5–6 decembrie 2008. Bucureşti: Universitatea din Bucureşti, 379–386. — (2010): Comunicarea conflictuală. In: Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana / Hoinărescu, Liliana (edd.): Dialog, discurs, enunţ. In memoriam Sorin Stati. Bucureşti: Universitatea din Bucureşti, 47–56. Şerbănescu, Andra (2007): Aspecte ale politeţii în cultura română. In: Reinheimer Rîpeanu, Sanda / Vintilă-Rădulescu, Ioana (edd.): Limba română, limbă romanică. Omagiu acad. Marius Sala la împlinirea a 75 de ani. Bucureşti: Academia Română, 517–533. Vion, R. (1992): La communication verbale. Analyse des interactions. Paris: Hachette.

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí (Universitat de Barcelona, UB / Universitat Autònoma de Barcelona, UAB)

Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius

Introducció En el marc de la televisió catalana i en català, hi ha locutors ben coneguts que dia rere dia s’encarreguen d’explicar-nos les notícies i que generen persistentment un estil característic, també en l’entonació, que hi ha qui atribueix en última instància a un tret del mitjà. L’objectiu d’aquesta comunicació és presentar els patrons melòdics característics dels titulars televisius en llengua catalana, en boca de dos dels locutors masculins més populars: Ramon Pellicer i Xavi Coral. Només si reconeixem les melodies de cadascun, en un format periodístic concret, podrem arribar a saber alguna cosa de l’entonació del mitjà, si és que alguna cosa especial defineix l’entonació de la televisió catalana i en català. Apliquem el mètode Anàlisi melòdica de la parla, que Francisco J. Cantero va descriure a Teoría y análisis de la entonación (2002) i que, posteriorment, Cantero i Font-Rotchés van reformular a Protocolo para el análisis melódico del habla (2009). Descrivim, primer, les unitats de l’entonació i presentem, després, els patrons melòdics que utilitzen de forma més habitual els dos locutors en els titulars televisius –en trobem un màxim de cinc–. Cadascun d’aquests patrons ja s’identifiquen a Font-Rotchés (2005, 2007), on l’autora defineix vuit patrons melòdics per al català en parla espontània. Per consegüent, l’estudi ens permet comparar l’entonació de la parla espontània amb un altre model, el dels titulars, gens espontani, en què destaquen els contorns llargs o molt llargs, producte d’haver estat escrits per ser llegits. La comunicació no solament detalla les diverses especificitats de cada locutor, sinó que també s’entreté a assenyalar alguns recursos melòdics compartits que caracteritzen les veus periodístiques. Els resultats d’aquesta recerca1 aporten les tendències de les inflexions finals en la lectura dels titulars televisius, sobre els quals no hi ha cap indicació en cap llibre d’estil dels mitjans de comunicació en català. És en aquest sentit, doncs, que hi veiem una aplicació en la formació dels locutors dels mitjans audiovisuals de llengua catalana. Aquesta recerca s’emmarca en el projecte Análisis melódico del habla (FFI2009-13214-C02-01), subvencionat pel Ministeri de Ciència i Innovació, i en els treballs del Grup de Recerca en Entonació i Parla (2009 SGR 233), reconegut per la Generalitat de Catalunya.

1

476

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí

Corpus i metodologia Basem l’anàlisi en un corpus audiovisual format per les gravacions d’informatius de TV3 de l’any 2009, en concret dels titulars que van encapçalar els telenotícies migdia dels dies 2 i 6 d’abril, 24 de juny i 1 de juliol. El corpus és constituït per 10 titulars (39 contorns entonatius), que llegeix Ramon Pellicer en la franja del vespre, i 7 titulars (24 contorns), que llegeix Xavi Coral en la franja del migdia. Les gravacions de Xavi Coral pertanyen en exclusiva al 24 de juny (ell era l’únic presentador del telenotícies), mentre que les gravacions de Ramon Pellicer ocupen la resta de dies. Vegeu a continuació el text dels titulars, on ‹P› vol dir ‹Pellicer› i ‹C›, ‹Coral›. Llevat del primer titular, que sol ser més llarg, dues frases componen en general cada titular, amb dos contorns melòdics de mitjana i amb una extensió de la frase que segueix les recomanacions clàssiques (unes 15 paraules per frase). Separem els contorns amb les lletres a, b, c… i els titulars, amb xifres aràbigues. 02.04.09 P1a Bona nit. El G-20 destinarà un bilió de dòlars per reactivar l’economia. P1b 750 mil milions aniran a parar al Fons Monetari Internacional, que podrà triplicar els seus recursos. P1c 250 mil milions es destinaran al Banc Mundial per tal de poder afavorir el comerç. P1d La baixada d’un quart de punt dels tipus d’interès afavoreix la pujada generalitzada de les borses. P1e El president del Banc Central Europeu, Jean Claude Trichet, no descarta més rebaixes d’aquí a uns mesos. P2a La Fundació Josep Carreras firma un acord amb la Generalitat per impulsar el primer institut d’Espanya en la recerca contra la leucèmia. P2b Entre els objectius: esbrinar les causes que provoquen la malaltia. 06.04.09 P3a Bona nit. Més de 150 persones han mort al centre d’Itàlia víctimes d’un terratrèmol de 6,2 graus en l’escala de Richter. P3b Es calculen més de 1.500 ferits i que 50 mil persones s’han quedat sense casa. P3c Les fortes pluges d’aquesta tarda dificulten les tasques de rescat. P4a Zapatero torna cap a Madrid sense confirmar ni desmentir la possible remodelació de govern. P4b A part de les persones, els canvis també afectarien l’estructura de l’executiu amb més pes per l’aparell del PSOE. P5a La policia troba mitja tona d’amonal, presumptament d’ETA, en un garatge de la localitat francesa de Grenoble. P5b També ha localitzat material per a la fabricació d’artefactes explosius utilitzats habitualment per l’organització terrorista. P6a Obama ofereix des de Turquia la reconciliació amb el món islàmic. P6b A la primera visita oficial a un país de majoria musulmana, el president nordamericà rebutja que Al-Qaida condicioni les relacions amb els Estats Units.

Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius

477

P7a Amb els quarts de final de la Lliga de Campions, el Barça obre el tram decisiu de la temporada. P7b El primer obstacle serà el Bayern, que arribarà al Camp Nou amb la baixa sensible de Luzio. 01.07.09 P8a Bona nit. Mor l’escriptor mallorquí Baltasar Porcel als 72 anys, víctima d’un tumor cerebral. P8b Gran narrador, autor d’Els argonautes i Cavalls cap a la fosca, ha rebut, entre d’altres, el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes al conjunt de la seva obra. P9a Més d’un miler de persones assisteixen als funerals pel cooperant Vicenç Ferrer a la Basílica de Santa Maria del Mar, a Barcelona. P9b Aquesta vegada hi ha hagut una àmplia representació política catalana. P10a L’única supervivent de l’accident d’avió, ahir, a les illes Camores és francesa, té 13 anys. P10b Bahia Bakari es va passar sense saber nedar 12 hores al mar, agafada a un tros de fusellatge. 24.06.09 C1a Zapatero insinua que els pressupostos introduiran canvis en la política fiscal. C1b Els Populars li critiquen la falta d’una línia econòmica clara, després que ahir el PSOE anunciés que apujarien els impostos a les rendes més altes i, després, ho retirés. C2a El Tribunal Suprem investigarà el tresorer del PP, Luis Bárcenas, i el diputat Jesús Merino per la seva presumpta implicació en la trama de corrupció. C2b En canvi, han retornat la part dels aforats de la Comunitat de Madrid. C3a Empitjoren les previsions econòmiques per a Espanya. C3b L’OCDE calcula que la caiguda del Producte Interior Brut d’aquest any arribarà al 4,2 per cent per la frenada de la inversió i el consum. C4a Desenes de temporers malviuen als carrers de Lleida, a l’espera d’una feina en la campanya de la fruita, quan els contractes ja estan tancats. C4b Asseguren que entitats socials andaluses els han pagat el viatge fins a Catalunya. C5a Nit de revetlla de Sant Joan bastant tranquil·la, amb algunes excepcions. C5b Un incendi provocat pels petards a Begur ha obligat a desallotjar 200 persones. C6a A les carreteres han baixat els positius per alcoholèmia, però aquest matí hi ha hagut una víctima mortal, segurament per somnolència. C6b Les platges han estat el marc de les festes més multitudinàries. C7a La Federació Internacional i els equips de la Fórmula-1 firmen la pau i es desactiva així la creació d’un mundial paral·lel. C7b Max Mosley perd el pols i anuncia que plegarà com a president de la FIA. Seguint el mètode Anàlisi melòdica de la parla, hem segmentat les unitats de la parla, n’hem fet l’anàlisi acústica, n’hem extret els valors rellevants i els hem estandarditzat. Els gràfics que en resulten ens permeten comparar els contorns entonatius i conèixerne els trets comuns. Com ja hem dit, el mètode ha estat experimentat llargament en

478

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí

parla espontània i, en llengua catalana, ha permès descriure 8 melodies bàsiques (FontRotchés, 2007: 212-18) i 8 tipus d’èmfasis en el cos del contorn (Font-Rotchés, 2007: 219, 2009 i 2011). Per segmentar la parla, partim del concepte grup fònic, definit com una unitat constituïda per una sèrie de paraules fòniques que s’organitzen jeràrquicament entorn d’un accent sintagmàtic o nucli, que sol trobar-se al final del grup. A part de paraules, cada grup fònic conté una melodia que anomenem contorn entonatiu. El contorn entonatiu es divideix en tres parts: anacrusi, cos i inflexió final (vegeu figura 1). Dues vocals prominents emmarquen el cos, l’una és la culminació de l’anacrusi i l’altra és el punt d’inici de la inflexió final. La primera vocal prominent constitueix el primer pic i marca el límit entre l’anacrusi (o síl·labes àtones anteriors a la primera vocal tònica) i el cos (síl·labes que van del primer pic fins a l’última síl·laba tònica o nucli); la segona vocal prominent és el nucli, el qual es troba entre el cos i la inflexió final (síl·labes que van des de l’última síl·laba tònica fins al final). La inflexió final és la característica tonal més significativa del contorn i ens serveix com a criteri per dividir els enunciats (en aquest cas, els titulars) en grups fònics, cadascun dels quals conté un contorn entonatiu, que tindrà unes característiques melòdiques o unes altres, segons les necessitats del context.

Figura 1. Esquema del contorn entonatiu.

Per tant, el primer que fem davant d’un titular és dividir provisionalment els grups fònics que conté i, d’acord amb els resultats de l’anàlisi acústica, comprovar que la segmentació sigui correcta. L’anàlisi acústica s’obté gràcies al programa Praat (Boersma / Weenink 19922010), que aporta els valors de la freqüència fonamental (F0) de les vocals, en hertzs, que són els més rellevants, així com els de les consonants sonores, només rellevants en posició final de paraula. En general, busquem el valor mitjà dels diferents valors que ofereix el programa per a cadascun d’aquests sons. Després, hi associem les síl·labes corresponents i procedim a estandarditzar, és a dir, a establir la distància tonal entre un valor i el següent en percentatges d’ascens i de descens, a fi que la corba melòdica mostri els moviments tonals dels titulars i, finalment, se’n fa la representació gràfica. És l’aplicació de les tres parts dels contorns per a cadascun dels titulars, i sobretot els ascensos i els descensos tonals que mostren els diferents valors, la base per a la comprensió de l’estructura de la melodia (Font-Rotchés / Paloma 2010).

479

Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius

L’entonació dels titulars de Ramon Pellicer Ramon Pellicer condueix i edita el Telenotícies Vespre des de l’any 2007, l’informatiu més vist a Catalunya. Els seus inicis professionals van ser a TV3 l’any 1988, on va treballar fins al 1993, any que es va fer càrrec de la presentació, edició i codirecció del Telediario a Televisión Española fins al 1998. Posteriorment, va tornar a TV3 i va conduir el programa Entre línies fins al 2007. El corpus que aportem fa referència a 10 titulars del telenotícies vespre dels dies 2 i 6 d’abril i 1 de juliol de 2009. En els titulars produïts per Pellicer hem trobat 39 contorns entonatius que es caracteritzen per presentar 5 melodies diferents, que responen a 5 patrons propis del català i ja definits en parla espontània (Font-Rotchés, 2007), els quals enumerem i comentem a continuació (vegeu quadre 1). Patró 1. Inflexió final descendent Patró 2. Inflexió final ascendent (10%-80%) Patró 4. Inflexió final amb nucli elevat (10%-50%) Patró 7. Inflexió final amb nucli elevat (+50%) Patró 5. Inflexió final ascendent-descendent Patrons Nombre de contorns

Moviment tonal

Context

1

12

Ascens d’un 1,3% i descens fins a un 24%

Final de frase i final de titular

2

12

Ascens entre un 1,8% i un 72% sovint iniciats a la pretònica

Interior de frase

4

9

Ascensos entre un 11,3% i un 35,1%

Final de frase i final de titular

5

5

Ascens entre un 9,7% i 47,4% i descens

Final de frase i interior de frase

7

1

Ascens de 71,4% i descens

Final de frase

Quadre 1. Patrons, contorns i moviment tonal en Ramon Pellicer.

Dels cinc tipus de melodies, les més representades són les del patró 1 i 2, amb 12 enunciats, i la del 4, amb 9, seguida, de lluny pel patró 5, amb 5, i el 7 amb 1 sol cas. Constatem una presència majoritària de les melodies pròpies dels patrons 1 i 4, que es caracteritzen per aportar el tret /–suspens/, és a dir, acabades. Els contorns entonatius que segueixen els patrons 1 (12 casos) i 4 (9 casos) es troben sempre al final del titular o al final d’un contorn amb pausa. Ambdós indiquen amb un final descendent que l’enunciat ha acabat. Tanmateix, l’èmfasi distingeix dos tipus de frases ja acabades: el final sense èmfasi (que trobem en 8 contorns finals; és el patró 1, majoritari) i el final amb èmfasi (que trobem en 2 contorns finals; és el patró 4). Fixem-nos que el patró 1 s’associa gairebé sempre a frase i titular acabats (en 8 titulars dels 10), mentre que el patró 4 s’associa gairebé sempre, també, a frase ja acabada però titular pendent d’acabar (en 7 dels 9). En general, el patró que utilitza per al final de titular és l’1, mentre que el 4, el trobem més assíduament a final de frase a l’interior del titular.

480

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí

Referent al patró 1, que es caracteritza perquè la inflexió final presenta una forquilla d’entre un 10% d’ascens i un 40% de descens, els contorns dels titulars que produeix Pellicer són poc marcats, van d’un 1,3% d’ascens fins a un màxim d’un 24% de descens. En el cas que el descens superi el 40%, aleshores es consideren melodies emfàtiques. Es tracta, doncs, de contorns amb un final neutre i típic del patró 1. Vegem, en aquest sentit, el contorn del gràfic 1, que acaba amb un descens suau a catalana, d’un 1%, com també hi acaben el titular P1, d’aquí a uns mesos, el P2, provoquen la malaltia, o el P10, tros de fusellatge. 200

P9b

150 100 50 0

A ques ta Hz

ve

ga

da hi ha gut

na na plia am àm*

u

ta

la

na

95 114 115 106 114 119 107 111 114 136 185 165 131 117 121 104 132 110 130 123 114 106 94

re

pre sen

ta

ció

po



ti

ca

ca

77

76

Perc. 100% 20% 1% -8% 8% 4% -10% 4% 3% 19% 36% -11%-21% -11% 3% -14% 27% -17% 18% -5% -7% -7% -11% -18% -1% C. Est. 92 110 111 103 110 115 104 107 110 132 179 160 127 113 117 101 128 107 126 119 110 103 91 75 74

Gràfic 1. Contorn del patró 1. Inflexió final descendent de l’enunciat ‹Aquesta vegada hi ha hagut una àmplia representació política catalana›.

Els enunciats que segueixen el patró 4 es caracteritzen perquè tenen un ascens a la darrera síl·laba tònica de la darrera paraula del contorn, per la qual cosa és emfàtic (vegeu islàmic al gràfic 2). Els ascensos que hi tenen lloc se situen entre l’11,3%, poc rellevant, fins a un 35,1%, força rellevant, tot i que podrien arribar fins al 50%, seguits d’un descens que els confereix aquest sentit de final, d’enunciat acabat. Trobem aquest final a P2a, contra la leucèmia, a P5a, Grenoble, a P7a, temporada, entre d’altres. 200

P6a 150

100

50

0 Hz Perc.

O

ba

ma o

fe

reix

des

de

Tur

qui

a

la

re

con

ci

li

a

ció

amb

el

món

is

is*



mic

123

154

157

148

155

149

145

143

164

142

138

161

157

162

149

139

167

160

136

162

157

127

167

111

100,025,2% 1,9% -5,7% 4,7% -3,9% -2,7% -1,4%14,7% -13,4 -2,8%16,7% -2,5% 3,2% -8,0% -6,7%20,1% -4,2% -15,0 19,1% -3,1% -19,1 31,5% -33,5

C. Est. 100

125

128

120

126

121

118

116

133

115

112

131

128

132

121

113

136

130

111

132

128

103

136

90

Gràfic 2. Contorn del patró 4. Inflexió final amb nucli elevat (10%-50%) de l’enunciat ‹Obama ofereix des de Turquia la reconciliació amb el món islàmic›.

Tenim un cas de patró 7, que és complementari al patró 4 i que té la mateixa estructura, amb la particularitat que la darrera síl·laba tònica presenta un ascens superior a un 50%, és a dir, és un tipus de patró encara més emfàtic. En el nostre exemple, l’ascens arriba fins al 71,4%. Es tracta, doncs, d’un ascens molt marcat.

481

Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius

Pel que fa als contorns del patró 2 (vegeu gràfic 3), es tracta de melodies amb un final ascendent, que es caracteritzen per ser suspeses, és a dir, que informen l’espectador que l’enunciat no ha acabat. Aquest tipus de patró és molt abundant en els titulars perquè solen ser molt llargs i solen estar constituïts per diversos contorns entonatius, cadascun dels quals indica que el titular no ha acabat, com el del gràfic 3, A la primera visita oficial a un país de majoria musulmana, en què l’enunciat no ha acabat. Fixem-nos en la terminació ascendent que té lloc a musulmana, d’un 46% i un 18%, que comença en la síl·laba pretònica, -sul-, molt típic en els titulars. Trobem aquest patró a l’interior de titulars, com a P1b, en què el final del contorn es troba a Internacional, a P4a, a govern, a P5b, a explosius, i a P8b, a cap a la fosca; en aquests dos darrers l’ascens comença a la pretònica. 200

P6b 150 100 50 0 Hz

a

la

pri

me

ra

vi

si

ta o

112 113 121 144 145 127 147 140

fi

cial

a

Perc. 100% 1%

7% 19% 1% -12% 16% -5% -14% 23% -7%

C. Est.

98

91

92

117 118 103 119 114

un

pa

ís

de

ma

jo

ria

ria*

mu

sul

ma

na

120 148 137 145 127 159 143 123 121 145 130 169 122 178 210 98

6% -12% 25% -10% -14% -2% 20% -10% 30% -28% 46% 18%

120 111 118 103 129 116 100

98

118 106 137

99

145 171

Gràfic 3. Contorn del patró 2. Inflexió final ascendent (10%-80%) de l’enunciat ‹A la primera visita oficial a un país de majoria musulmana›.

Finalment, tenim 5 casos del patró 5, amb inflexió final ascendent-descendent, el qual es caracteritza per ser emfàtic (vegeu gràfic 4). Aquest patró comença amb un ascens fins a una síl·laba àtona posterior a la primera tònica o primer pic, el primer obs-, seguit del cos fins a arribar a la darrera síl·laba tònica, -tacle serà el Ba-. A partir d’aquesta síl·laba, s’inicia un ascens, que en els nostres exemples pot ser entre un 9,7%, poc perceptible, i un 47,4%, molt marcat, seguit d’un descens. En l’exemple, Bayern, l’ascens és d’un 23,4% i el descens d’un 35,6%. Segueixen aquest patró els finals de frase, com a P1d, borses, i P3a, Richter. Pel que fa al cos d’aquests contorns dels titulars, constatem que presenten unes tendències diferents a la parla espontània. Es caracteritzen perquè tenen un cos que es manté i en el qual tenen lloc èmfasis de regularitat i d’irregularitat, és a dir, ascensos diversos que es donen d’una manera sistemàtica o asistemàtica, respectivament. En canvi, en parla espontània, el cos sol presentar un pendent suau, tal com dibuixàvem a la figura 1, i aquest tipus d’èmfasis, de regularitat i d’irregularitat, hi existeixen, però en un percentatge molt baix.

482

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí 200

P7c

150 100 50 0 Hz Perc. C. Est.

El

pri

mer

obs

ta

cle

se



rà*

el

Ba

Ba*

yern

105

127

138

144

139

158

121

127

141

111

141

174

112

100,0% 21,0% 8,7% 71

86

93

4,3% 97

-3,5% 13,7% -23,4% 5,0% 11,0% -21,3% 27,0% 23,4% -35,6% 94

107

82

86

95

75

95

118

76

Gràfic 4. Contorn del patró 5. Inflexió final ascendent-descendent de l’enunciat ‹El primer obstacle serà el Bayern›.

En els quatre contorns que hem tractat fins al moment, es poden veure aquests tipus d’èmfasi. A l’enunciat del gràfic 1, Aquesta vegada hi ha hagut una àmplia representació política catalana –hi marquem en negreta els ascensos–, constatem que presenta un èmfasi d’irregularitat, marca diverses síl·labes sense cap tipus de sistematicitat; en canvi, a l’enunciat del gràfic 3, A la primera visita oficial a un país de majoria musulmana, l’èmfasi és de regularitat, hi ha un ascens cada 1 o 2 síl·labes de forma sistemàtica i coincideix amb les tòniques.

L’entonació dels titulars de Xavi Coral Xavi Coral ha presentat els telenotícies de TV3 durant 12 anys (1997-2009): primer, els dels caps de setmana, i més endavant, el dels vespres, el dels migdies i el de les nits. No es pot dir que sigui una veu novella sinó que, ben al contrari, representa un estil consolidat: ell mateix va presentar Àgora, un altre espai informatiu de referència per a la televisió catalana. El corpus de què partim se centra en l’últim període de Coral com a presentador, en un telenotícies migdia que va presentar ell sol el 24 de juny de 2009. En els 7 titulars produïts per Coral hem trobat 24 contorns entonatius que presenten un ventall més restringit de patrons, només 3, dels 8 definits en parla espontània (FontRotchés, 2007) i dels 5 que utilitzava Ramon Pellicer. Es tracta de 3 patrons, propis del català, els quals es corresponen amb els que Ramon Pellicer utilitzava més assíduament (vegeu quadre 2). Patró 1. Inflexió final descendent Patró 2. Inflexió final ascendent (10%-80%) Patró 4. Inflexió final amb nucli elevat (10%-50%)

483

Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius

Patrons

Nombre de contorns

Moviment tonal

Context

1

9

Descensos entre 22% i 50%

Final de frase i final de titular

2

9

Ascensos entre un 21% i un 94% sovint iniciats a la pretònica

Interior de frase

4

6

Ascensos entre 10,8% i 48,7%, i descens

Final de frase i final de titular

Quadre 2. Patrons, contorns i moviment tonal en Xavi Coral.

Dels tres tipus de melodies, les més representades són les del patró 1 i 2, amb 9 enunciats, i la del 4, amb 6, correlació idèntica a la que vam constatar en els titulars de Pellicer. Una primera observació afecta la relació entre el patró entonatiu i el final de frase, amb punt i a part o punt final: són els patrons melòdics 1 i 4 els que dominen el format dels titulars. En tots dos casos, el tret melòdic característic és el de final, el de frase ja acabada. Novament, el patró 1 s’associa gairebé sempre a frase i titular acabats (6 contorns finals de 7), mentre que el patró 4 s’associa gairebé sempre, com ja havíem constatat a Pellicer, a frase ja acabada però titular pendent d’acabar (5 contorns de 6). Els contorns que segueixen el patró 1 de Xavi Coral es caracteritzen perquè la inflexió final presenta una forquilla d’entre un 22% i un 50% de descens, final molt més marcat que el de Pellicer, que anava d’un 1,3% d’ascens fins a un màxim d’un 24% de descens. Estem davant d’un patró 1 amb un final melòdicament diferent. En realitat, es tracta d’un tret singular en l’entonació de Xavi Coral, que trobem de manera exclusiva en el final del titular. El fet és que abans de la inflexió final, el locutor apuja de forma considerable el to, normalment al voltant d’un 70%, i el manté alt al llarg de tres, quatre o cinc síl·labes. L’efecte és prou curiós, i dota el periodista d’un estil entonatiu particular, com es pot veure al gràfic 5. 200

C4c

150 100 50 0 A

sse gu ren

que en

ti

tats so cials an

da

lu

ses els han pa gat

el

viat ge f ins

a

Ca

ta

lu

nya

Hz

109 149 180 206 178 172 168 160 153 128 113 144 196 146 182 135 182 111 107 192 185 196 186 173 105 81

Perc.

100 37% 21% 14%

-

-3% -2% -5% -4%

-

C. Est. 75 103 124 142 122 118 116 110 105 88

78

27% 36%

-

25%

-

35%

-

99 135 100 125 93 125 76

-4% 79% -4% 6% -5% -7% -39 -23 74 132 127 135 128 119 72

56

Gràfic 5. Contorn del patró 1. Inflexió final descendent de l’enunciat ‹Asseguren que entitats socials andaluses els han pagat el viatge fins a Catalunya›.

484

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí

Al gràfic, la darrera síl·laba de viatge té un ascens del 79%, que es manté a les següents fins a Catalunya (marquem en negreta tot el fragment alt). Trobem el mateix tret a P1c: després que ahir el PSOE anunciés que apujarien els impostos a les rendes més altes, i després ho retirés (amb un ascens a -prés del 74%) o a C6c: el marc de les festes més multitudinàries (amb un ascens d’un 70% a -tes). Pel que fa als 6 contorns que produeix Coral i que segueixen el patró 4, emfàtics, presenten ascensos d’entre un 10,8%, poc marcat, i un 48,7%, molt marcat, en la darrera síl·laba, seguits d’un descens que els confereix aquest sentit de final, d’enunciat acabat. Un exemple d’aquest patró és el que presentem al gràfic 6 amb un final característic d’aquest patró a la síl·laba tònica de la paraula excepcions, que es troba en el punt més alt després d’un ascens d’un 37,8% i, a continuació, descendeix. Aquest tipus de final també el trobem a C1a, fiscal, a C2a, corrupció, i a C3a, Espanya, entre d’altres. 200

C5a 150 100 50 0 Hz Perc.

Nit

Nit*

de

re

vet

lla

de

San Joan bas

tant

tran

qui

l·la amb

al

gu

nes

ex

cep cions

128

209

190

171

193

188

178

166

184

149

164

177

127

180

170

151

133

181

156

183

cions * 94

100,0 63,3% -9,1% -10,0 12,9%-2,6% -5,3% -6,7% 9,0% -13,8 17,9% -19,0 10,1% 7,9% -28,2 41,7%-5,6% -11,2 -11,9 37,6% -48,6

C. Est. 100

163

148

134

151

147

139

130

141

122

144

116

128

138

99

141

133

118

104

143

73

Gràfic 6. Contorn del patró 4. Inflexió final amb nucli elevat (10%-50%) de l’enunciat ‹Nit de revetlla de Sant Joan bastant tranquil·la amb algunes excepcions›.

Una altra observació afecta la relació entre el patró entonatiu i la suspensió de frase, a vegades marcada amb coma, sobretot quan la frase és llarga, tal com veiem en contorns del patró 2. En realitat, en el cos mateix del titular hi ha seqüències melòdiques suspensives que responen a la característica d’aquest patró: inflexió ascendent, que se situa entre un 21% i un 70,6% d’ascens i que sovint comença a la síl·laba pretònica, com també havíem constatat a Pellicer. 200

C7c

150 100 50 0 Hz Perc. C. Est.

Max

Max*

Mos

ley

perd

el

pols

138

205

173

207

190

117

148

100,0% 48,6% -15,6% 19,7% 105

156

132

158

-8,2% 145

-38,4% 26,5% 89

113

pols* 228 54,1% 173

Gràfic 7. Contorn del patró 2. Inflexió final ascendent (10%-80%) de l’enunciat ‹Max Mosley perd el pols›.

Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius

485

Vegem en el gràfic 7 el final ascendent pronunciat a el pols, constituït per dos ascensos correlatius de 26,5% i de 54,1%. Es tracta del final d’una oració seguida d’una altra coordinada: Max Mosley perd el pols i anuncia que plegarà com a president de la FIA. Pel que fa al cos d’aquests contorns dels titulars, constatem, de manera semblant a l’entonació de Ramon Pellicer, que presenten unes tendències diferents de la parla espontània: un cos, que es manté pla fins a la inflexió final, i èmfasis de regularitat i d’irregularitat. L’enunciat del gràfic 8 és un bon exemple de regularitat afavorit per la presència de numerals (Font-Rotchés / Paloma, 2010): veiem que els ascensos recauen en l’última síl·laba de forma sistemàtica, sigui tònica o àtona: Arribarà al quatre coma dos per cent per la frenada de la inversió i el consum. O el del gràfic 6, més irregular, Nit de revetlla de Sant Joan bastant tranquil·la amb algunes excepcions. 200

C3c

150 100 50 0 a

rri ba rà rà* al qua tre co ma dos

dos cen cen su per per la f re na da da* de la in ver sió sió* i el con * t t* m

Hz

131 130 126 149 182 132 181 195 150 121 150 177 133 133 190 130 122 119 130 179 209 131 121 105 140 221 167 185 82

Perc.

100 -0, -3, 18, 22, -27 37, 7,7 -23 -19 24, 18, -24 0,0 42, -31 -6, -2, 9,2 37, 16, -37 -7, -13 33, 57, -24 10, -55

C. Est. 113 112 109 129 157 114 156 168 129 104 129 153 115 115 164 112 105 103 112 154 180 113 104 91 121 191 144 160 71

Gràfic 8. Contorn del patró 1. Inflexió final descendent de l’enunciat ‹Arribarà al quatre coma dos per cent per la frenada de la inversió i el consum›.

Conclusions Després d’haver analitzat 10 titulars de Ramon Pellicer (39 contorns) i 7 de Xavi Coral (24 contorns), que sumen un total de 63 contorns, hem pogut constatar tota una sèrie de constants en els dos locutors del telenotícies de la cadena de televisió catalana TV3, que ens fan pensar en un possible model de locució que presentaria unes característiques comunes i algunes especificitats pròpies de cada locutor. Quant a les característiques comunes, ambdós utilitzen de forma generalitzada al final d’un titular el patró 1. Inflexió final descendent, i en uns pocs casos se serveixen del patró 4. Inflexió final amb nucli elevat (10%-50%). Tots dos patrons acaben amb un descens i tenen el tret /-suspens/, és a dir, es caracteritzen per ser melodies acabades, però es diferencien perquè el primer és neutre, mentre que el segon és emfàtic. Pel que fa a la posició de final de frase a l’interior del titular, és majoritari l’ús del patró 4, tot i que Ramon Pellicer amplia la varietat entonativa i fa servir dos patrons més, de tipus emfàtic, el patró 5. Inflexió final ascendentdescendent i el patró 7. Inflexió final amb nucli elevat (+50%). Per la seva banda, Xavi Coral també ha desenvolupat una forma pròpia d’èmfasi per als finals dels titulars: es tracta d’una elevació molt marcada que té lloc a les darreres 4 o 5 síl·labes.

486

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí

També ambdós utilitzen de forma exclusiva el patró 2. Inflexió final ascendent (10%-80%) per a l’interior de les frases dels titulars, o al final d’una oració seguida d’una altra unides per un connector. La parla espontània en aquest sentit ens oferiria com a alternativa el patró 6, el qual té una inflexió final descendent-ascendent i de caràcter emfàtic. Pel que fa al cos del contorn, ambdós locutors fan els titulars de manera semblant. Mantenen un to mitjà al llarg del cos on tenen lloc tota una sèrie d’inflexions ascendents, les quals es presenten més o menys sistemàticament (èmfasis de regularitat i d’irregularitat, respectivament), ja sigui en les síl·labes tòniques o àtones, ja sigui en la darrera síl·laba de les paraules, entre d’altres. Tots aquests patrons que fan servir els locutors per als titulars de les notícies ja havien estat descrits per a la llengua espontània. Tot i així, cal dir que dels vuit que s’hi han trobat, Pellicer en fa servir cinc i Coral, només tres. També havien estat descrits els èmfasis de regularitat i d’irregularitat al cos, al costat de sis tipus més. Aquests èmfasis, que són bàsics en la lectura dels titulars i que li donen aquesta caracterització tan pròpia, en parla espontània s’utilitzen ben poc, només en contextos en què el parlant vol remarcar totes les paraules que diu. Així, doncs, en la lectura dels titulars de les notícies constatem unes coincidències entonatives que singularitzen l’estil del mitjà i alguns detalls melòdics que destaquen l’estil del locutor, característiques que fàcilment poden ser aplicades a la formació dels locutors dels mitjans audiovisuals de llengua catalana.

Referències bibliogràfiques Boersma, Paul / Weenink, David (1992-2010): PRAAT. Doing Phonetics by Computer. Institute of Phonetic Sciences. University of Amsterdam. http://www.praat.org (13-12-2010). Cantero, Francisco J. (2002): Teoría y análisis de la entonación. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona. Cantero Serena, Francisco J. / Font-Rotchés, Dolors (2009): Protocolo para el análisis melódico del habla. In: Estudios de Fonética Experimental 18, 17-32. Font-Rotchés, Dolors (2005): L’entonació del català. Patrons melòdics, tonemes i marges de dispersió. Laboratori de Fonètica Aplicada, Universitat de Barcelona. Tesi Doctoral publicada l’any 2006 a http://www.tdx.cesca.es/TDX-0802106-114003/ (13-12-2010). ― (2007): L’entonació del català. Biblioteca Milà i Fontanals, 53. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. ― (2009): Èmfasis melòdics als eslògans publicitaris. In: Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest 2006. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 151-165. ― (2011): Èmfasis bàsics de l’entonació en els contorns del català central. In: Lloret, M. Rosa / Pons, Clàudia (ed.): Noves aproximacions a la fonologia i la morfologia del català. Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 193-216. ― / Paloma Sanllehí, David (2010): Notas sobre los énfasis de palabra en los titulares televisivos. In: Icono 14. Revista de Educación y nuevas tecnologías A4, 481-499.

Esther Forgas Berdet (Universitat Rovira i Virgili)

Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana

1. El componente ideológico en el lenguaje de la prensa Esta Comunicación se inscribe dentro del proyecto subvencionado El español en los titulares de prensa hispanos: lenguaje, norma, pragmática, discurso, del que formo parte y cuya investigadora principal es Ana Mª Vigara, de la UCM. El proyecto se propone analizar el lenguaje de los titulares de prensa, entendiendo como tales también subtítulos, antetítulos y entradillas, en todo el ámbito hispano, abarcando los principales diarios de España y de Hispanoamérica. Nuestra aportación al proyecto se centra en investigar las estrategias lingüísticas ligadas a la ideología en los periódicos españoles e hispanoamericanos, aunque en esta ocasión, por limitaciones de espacio y tiempo nos ciñamos a los periódicos españoles.1 Nuestra base teórica es el Análisis crítico del discurso2, que nos sirve para comprobar las estrategias pragmáticas y léxicas que emplea el periódico para conseguir traducir la escueta realidad de la noticia de agencia a términos ideológicos por medio de la manipulación lingüística, algo que nunca reconocerá que hace, pero que se ha conviertido en la esencia misma del quehacer periodístico. Es más, sin esta manipulación del lenguaje, y, por ende, de la realidad, no existiría la prensa escrita, en un momento en que la noticia llega casi en tiempo real al usuario de Internet y de cualquiera de los artilugios electrónicos que inundan el mercado. Así, aunque estamos de acuerdo con la mayoría de los que antes que nosotros se han preocupado de la ideología en el lenguaje de la prensa3, discrepamos en un punto esencial de la mayoría de ellos, que pecan, a nuestro entender, o bien de ilusos o bien de cínicos al considerar que es posible la –por otra parte deseable– imparcialidad periodística. Por esta razón no estamos de acuerdo con algunas aseveraciones, como la de la siguiente cita de Miguel Ángel Rebollo (1999:171) –con el que compartimos muchas otras opiniones– al asegurar que al preguntarnos si «en un periódico, tanto el periodista como el lector presuponen que van a ofrecer y leer las noticias de manera veraz y objetiva, la única respuesta posible sería la afirmativa». Y no Estudiamos sistemáticamente titulares de El Mundo, ABC, El País, La Vanguardia y, ocasionalmente, de La Razón, Público y El Periódico. 2 Entendiéndolo, como Van Dijk (1999: 251) como «la explicación sistemática de las complejas estructuras y estrategias del texto y de la conversación tal como realmente se las lleva a cabo (produce, interpreta, utiliza) en sus contextos sociales». 3 Ver Bibliografía.

1

488

Esther Forgas Berdet

podemos estar de acuerdo porque no creemos que, a estas alturas de la historia, exista ese lector inocente de periódicos, aquel que crea a pies juntillas que todo lo que el diario le ofrece es la verdad y nada más que la verdad, y, que, además, le interese conocerla. Ya la cultura popular española acuñó, en pasados siglos, la frase hecha «miente más que La Gaceta» puesto que, desde sus inicios, el periodismo se sustentó en una base empresarial, destinada a conseguir un lucro económico y es de todos sabido la poca simbiosis entre economía y ética. Y, sin embargo, todos los periódicos, todas las escuelas de periodismo y todos los libros de estilo de cada diario se empeñan en una tesis intrínsecamente falsa desde el punto de vista lingüístico, afirmando algo tan quimérico como que «el periodista transmite a los lectores noticias comprobadas y se abstiene de incluir en ellas sus opiniones», como leemos en el Libro de Estilo de El País, o en el Libro de Estilo de ABC, que indica también que «la información se presentará con máxima objetividad, corrección, impersonalidad y amenidad». Inútil pretensión, ya que como señalaba J. L. Martínez Albertos (1991; cit. en Rebollo 1999: 172) en un manual ampliamente extendido: convertir un hecho en noticia es básicamente una operación lingüística y esta operación implica cierto grado de interpretación subjetiva.

Añadiremos nosotros a eso que la subjetividad no se da solamente en cierto grado, sino que como los periodistas y los formadores de futuros periodistas saben tan bien como lo sabemos los lingüistas, el lenguaje nunca es ni inocente ni objetivo. La lengua es, por definición, una producción subjetiva, emana de un sujeto (el emisor: hablante o escribiente) que posee un mapa cognoscitivo específico, que se traduce en lenguaje y que, además, se maneja con lenguas – como es el caso del español– que, afortunadamente para sus hablantes, poseen un caudal tan rico de lexemas que es inevitable tener que elegir entre varias opciones en el momento de la producción hablada o escrita. Y la elección conlleva un acto consciente de voluntad, algo que no puede llevarse a cabo sin la deliberada participación de la subjetividad. El emisor de vocablos, que es a la vez productor de sentidos, tiene que navegar entre los distintos matices de una palabra, entre las connotaciones inevitables de toda denotación, tiene que seleccionar o no un determinado adverbio, elegir si elimina o no un elemento valorativo –un subjetivema en términos de Kerbrat Orecchioni4– que se ha colado en su texto o si altera el orden habitual de la frase en español, la nominaliza o la acorta para producir un determinado efecto. Además, los lectores no le pedimos al periódico que relate la verdad, sino que nos interprete esa verdad. Sin esta idea no tendría sentido la existencia de más de un periódico en una sociedad determinada, con los teletipos de las agencias de prensa habría más que suficiente. Al contrario, entendemos y esperamos, como lectores, que el periódico que elegimos reinvente la realidad bajo prisma ideológico, prisma que coincide con el nuestro, desde el momento que lo elegimos como periódico de cabecera. No queremos conocer la noticia, queremos saber qué significa esa noticia, cómo debemos interpretarla, y ese proceso semántico de interpretación nos viene condicionado, guiado, por la elección de los elementos lingüísticos de ese texto en concreto. Cuando el periodista escribe «como se espera que escriba» (M.A. Rebollo, 1999:172), con esa lengua del periodismo, que no sabemos bien si es una lengua especial con rasgos característicos (Lázaro Carreter, 1990) o un lenguaje Ver especialmente La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje, citada en la Bibliografía.

4

Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana

489

sectorial, lo hace, ante todo, por medio de un lenguaje manipulado, sujeto a las consignas u orientaciones de una causa ideológica. En nuestro proyecto de investigación antes citado hemos elegido estudiar los titulares periodísticos por diversas razones. En primer lugar, porque la primera maniobra manipulativa del periodismo es dirigir la mirada, es obligar al lector a leer un determinado texto antes que otro y de una determinada manera. ¿Alguien, entre los lectores y lectoras, puede decir que ha leído una página entera de periódico soslayando los titulares, antetitulares, subtítulos o entradillas? Nadie, suponemos. Esta es, pues, la primera manipulación lingüística, por lo tanto es obvia la importancia del titular y de ahí nuestro interés especial en él. Especialmente nos hemos detenido en los titulares de portada, puesto que son los que, sin lugar a dudas, concitan un mayor número de lectores. ¿Quién al comprar un periódico en el quiosco de la esquina no ha echado un vistazo a los titulares de portada del resto de la prensa exhibida en el puesto? Y en segundo lugar, nos interesa el titular porque a pesar de lo que se ha dicho repetidamente, el titular expresa una macroproposición que no siempre coincide con esta idea inocente de síntesis de la noticia o de simple llamada de atención al lector sobre el contenido de la misma. El titular condensa la semántica (o sea, el sentido) del contenido posterior, no necesariamente su texto, el titular reinterpreta, orienta, define y representa el sentido final. El titular NO ES la noticia, el titular ES el periódico. Y quien lo configura está al servicio de la orientación ideológica del equipo propietario y sabe muy bien que la síntesis de una noticia puede hacerse de maneras diametralmente opuestas: basta con poner la lengua –la lingüística– al servicio de los intereses editoriales, que son, también, los intereses de su público lector. Porque si hay un texto en el que el lector esté presente en la Fábula (parodiando el famoso libro de U. Eco) este es el texto periodístico. Se escribe para un determinado público, y el receptor, el lector, por su parte, ya supone a priori cuál va a ser el análisis de la noticia que le dé el titular, o, mejor dicho, hacia dónde se orientará su interpretación. En este sentido la «cooperación interpretativa» del semiólogo italiano se da ineludiblemente en estos textos, y cuando esta visión apriorística falla, el lector fiel se siente defraudado, no «se reconoce» en los textos de su periódico y muy probablemente lo abandone. Por otra parte, sabemos que un texto determinado es un titular porque la tipografía y la disposición especial (tinta negrita, tipos más grande, letras mayúsculas en Hispanoamérica, elisión de artículo, etc.) así lo indican, no porque sea en todos los casos la frase del texto que mejor resume su contenido, al contrario, ya que muchas veces incluso entra en flagrante contradicción con el mismo. Además, sabemos que quien pone los titulares en un determinado periódico no es quien ha escrito esta noticia; es alguien que está destinado y acostumbrado a producir este tipo de textos y, por encima de todo, es alguien que está al servicio de la orientación ideológica del periódico, y, por ende, de sus lectores. En conclusión, resulta totalmente inapropiado exigir objetividad plena al texto periodístico; la objetividad no existe en ciencia alguna –ni siquiera en las llamadas exactas– y ni mucho menos tendrá cabida en una producción de por sí, como hemos dicho, ligada al sujeto, a su percepción de las cosas, a su mapa cognoscitivo, a su capacidad de análisis, a su historia personal, a su idiosincrasia… a su ideología, en resumidas cuentas. El Análisis Crítico del Discurso (ACD), en el que nos basamos, trata el estudio del lenguaje como un componente –quizá el más importante– de las relaciones sociales,

490

Esther Forgas Berdet

como un medio poderoso de construcción de las identidades personales y comunitarias. El estudio del componente ideológico forma parte consubstancial de este análisis crítico, que se dedica muy especialmente a investigar los rasgos de los textos lingüísticos en su relación, a veces fundacional, esencial, con las estructuras sociales vigentes, tales como la globalización, el sexismo, el racismo o la manipulación política de las masas. En nuestro estudio ejemplificaremos el análisis crítico del discurso con muestras de los distintos periódicos analizados, ejemplos destinados a demostrar la incompatibilidad de términos como «lenguaje» y «objetivo» e ilustrar con modelos reales que la ineludible operación cognoscitiva que supone la elección de los vocablos de una frase conlleva ciertas e inevitables consecuencias en el terreno de la ideología. Puesto que hablamos de ideología deberíamos empezar por aclarar qué se entiende por tal, y para ello recurriremos a Van Dijk (1980: 37), que ha formulado espléndidamente una teoría al respecto: (la ideología) es un sistema cognitivo (…) una representación mental almacenada en la memoria que puede ser usada en actividades tales como la interpretación de acontecimientos y acciones, la comprensión de un discurso o la producción de interacciones. Por otro lado, la ideología es también un sistema social porque es compartida por los miembros de un grupo (o subcultura) y porque su conducta puede controlarse por dicha ideología.

Cabe añadir, también, que «una ideología no es cualquier sistema cognitivo», sino que es «un sistema ideológico que está relacionado con las cuestiones socialmente relevantes, tales como la política, la religión, el arte o la educación». 1.1. Presencia en la prensa de ámbitos sujetos a ideología Como ámbito ideológico siempre presente en los textos periodísticos podemos citar el sexismo, que aflora tanto en la discriminación por diferencia de trato como por la invisibilización de lo femenino. Como ejemplo de lo primero tenemos: Sara Carbonero destrona a Belén Esteban (El Mundo, 25-06-2010). La Iglesia mexicana protesta por la adopción homosexual. El portavoz del cardenal Rivera afirma que las «leyes contra la familia» son «peores que el narcotráfico» (La Razón, 18-08-2010).

También el racismo: Los gitanos se ensañan con la Tercera Ronda. Así está el tramo pendiente de apertura de la Tercera Ronda de A Coruña (El Mundo, 10-08-2010).

La política, claro: El Movimiento ataca de nuevo. Todo apunta a que la sentencia del Estatut será también el acta fundacional del nuevo movimiento nacional español (La Vanguardia, 27-06-2010).

Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana

491

La religión: Los obispos españoles exigen que el aborto vuelva a ser delito (El País 12-12-2009).

Algunos ámbitos tan aparentemente alejados como la medicina: La sanidad pública gastará más de 50 millones anuales en practicar abortos. La única diferencia es que ahora el gran cliente, casi el único, de las clínicas abortistas será el estado (ABC, 26-07-2010).

Y la economía, entre otros muchos otros: Sólo el 30,7% de los beneficiarios de la ayuda de 426 euros ha encontrado empleo en 11 meses (La Vanguardia, 20-08-2010).

Como el deporte: ¿Selección española o Barça?. Los jugadores del club azulgrana trasladan a ‹La Roja› el estilo exitoso que ha permitido ganar 4 ligas y 2 Champions en seis años (La Vanguardia, 08-07-2010.) 

O, incluso, la gastronomía: Maragall. Ciuraneta i el morro a la catalana (ABC, 31-01-2006).

¿Qué tienen de ideológicos esos ejemplos mostrados? Veámoslos: Sara Carbonero destrona a Belén Esteban.

Se equiparan dos figuras femeninas solamente comparables por la misma fuerza que les han otorgado los medios y gracias al componente sexista de muchos periódicos, pero no porque en sí una profesional del periodismo que ejerce su trabajo pueda ser asimilada a «la reina del pueblo», aupada escandalosamente, sin ningún mérito propio, por la misma prensa que osa tomarla de modelo o patrón de otras mujeres profesionales. La Iglesia mexicana protesta por la adopción homosexual. El portavoz del cardenal Rivera afirma que las «leyes contra la familia» son «peores que el narcotráfico».

En esta noticia, que no salió en otros periódicos españoles, aunque amparándose en la fuente citada, el titular y su subtitular toman la disparatada comparación de un portavoz como reflejo de toda «la Iglesia mexicana». Por lo mismo, en: Los gitanos se ensañan con la Tercera Ronda. Así está el tramo pendiente de apertura de la Tercera Ronda de A Coruña.

se toma a un grupo aislado perteneciente a un colectivo específico (colectivo estigmatizado donde los haya) como representante genérico de toda una etnia: los gitanos, en lugar de hablar de «un grupo de personas de etnia gitana», por ejemplo. El Movimiento ataca de nuevo. Todo apunta a que la sentencia del Estatut será también el acta fundacional del nuevo movimiento nacional español.

492

Esther Forgas Berdet

En el trasfondo semántico de este titular se relaciona directamente a la dictadura del antiguo régimen con la sentencia emanada de un organismo democrático (con todas las reservas que éste pueda comportar): Los obispos españoles exigen que el aborto vuelva a ser delito.

Además de que la palabra «exigen» se establece como núcleo duro de la frase, la perífrasis «vuelva a ser» hace que el lector recuerde que lo era durante la dictadura. Así el vebo «volver» marca claras connotaciones de retroceso social. La sanidad pública gastará más de 50 millones anuales en practicar abortos. La única diferencia es que ahora el gran cliente, casi el único, de las clínicas abortistas será el estado.

El empleo del verbo «gastar» (en lugar de «sufragar» o «abonar») añade un nuevo argumento al alegato del periódico contra la ley del aborto, al introducir el gasto público como un factor más que puede disipar las dudas del lector indeciso. Sólo el 30,7% de los beneficiarios de la ayuda de 426 euros ha encontrado empleo en 11 meses.

Este titular podría cambiar totalmente de orientación si se hubiera eliminado el abverbio «solo», o si se hubiera empleado en su lugar una expresión como «más del 30%»... o alguna similar. ¿Selección española o Barça? Los jugadores del club azulgrana trasladan a ‹La Roja› el estilo exitoso que ha permitido ganar 4 ligas y 2 Champions en seis años.

La estructura adversativa de la frase principal pone en aviso a los lectores de una posible contradicción en el empleo del sintagma “selección española». El subtítulo destaca un dato que los demás periódicos no catalanes no habían resaltado en sus titulares, algo que, como venimos diciendo, nos remite al «lector ideal» (continuamos glosando a Eco) que este periódico se ha forjado. Por último, Maragall, Ciuraneta y el morro a la catalana.

es un claro titular que juega con el sentido anatómico-gastronómico y el coloquial del término «morro», suponiendo también que la competencia pragmática de sus lectores les hará inferir claramente la implicatura correspondiente.

2. Esbozo de clasificación ideológica de los titulares de prensa Nos ha parecido oportuno y adecuado para intentar sistematizar algo tan extenso –y, por otra parte, tan subjetivo– como es el componente ideológico de un texto a partir de una clasificación de las estructuras ideológicas del discurso obtenida siguiendo a Van Dijk (1999: 330), que las organiza en cuanto a su:

Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana

493

1) completitud o incompletitud, 2) nivel de descripción, 3) coherencia lógica, 4) lexicalización.

Partimos de la base de que el «tipo de evento comunicativo» llamado titular pertenece a una clase mixta, ya que por una parte su contexto –el periodismo– podría hacernos suponer un cierto grado de ideologización, pero, por otra, no es el titular el soporte natural de la ideología periodística, algo que sí cabe esperar del artículo de opinión, de la columna o del editorial del periódico. Pero sabemos también que «la comunicación ideológica puede ser más efectiva cuando los recepores no esperan, o casi no esperan, implicaciones ideológicas» (Van Dijk 1999: 331) y la importancia del titular (que muchas veces se convierte en lo único que el receptor lee en un medio escrito) no podía ser obviada en este campo. 2.1. Completitud o incompletitud Tanto los mensajes incompletos como los demasiado completos, innecesarios, devienen armas ideológicas en manos de quien redacta el titular. Hablamos de información incompleta, cuando se menciona solamente una parte de la noticia, obviando la que no interesa o no ayudaría al sentido que quiere darse al texto. Esconde información, por ejemplo, el titular de ABC (24-08-2010): El secuestrador de los cooperantes españoles queda en libertad.

en el que se oculta que en el mismo día y lugar quedaron libres también los dos cooperantes españoles que habían pasado nueves meses secuestrados. También oculta parte de la información otro titular de ABC (26-05-2010): Vía libre para que las clínicas practiquen abortos de menores sin permiso paterno.

que no añade que serán los médicos los que deberán aportar ese permiso justificatorio. Otro claro ejemplo de información manipulada por incompletitud lo forman una serie de titulares, todos de portada, en los que tres periódicos contrarios al polémico juez Garzón, además de emplear otras estrategias que comentaremos en el apartado correspondiente, ocultan en sus titulares que el juez se va a La Haya a ocupar un cargo acorde con su prestigio: Garzón huye a La Haya para no ser suspendido como juez (El Mundo, 12-05-2010). Garzón burla al Poder Judicial (La Razón, 12-05-2010). Garzón se va al exilio (Público, 12-05-2010).

Tenemos, por el contrario, casos de información excesivamente completa, cuando se expresan elementos que son contextualmente irrelevantes en la frase, que adquieren una relevancia semántica que los acerca a la categoría de tópicos. Ocurre en este titular: Chacón, entre las más sexys del mundo para los españoles.

494

Esther Forgas Berdet

con su correspondiente subtítulo: La ministra está en el puesto 97 de una lista que encabeza la reportera del espacio de La Sexta (‹Se lo que hicisteis...› Pilar Rubio).

en el que La Vanguardia (25-04-2009) ofrece de manera totalmente innecesaria una información no relevante, ya que el puesto 97, como después especifica, no ofrece ninguna notabilidad a la presencia de la ministra en dicha lista, ya de por sí ideológicamente sexista. Otro claro ejemplo de exceso de información lo protagonizó la pareja Sara Carbonero-Iker Casillas, por cuanto no había titular durante el transcurso del Mundial de Sudáfrica en la que no se explicitara la relación sentimental entre el jugador de la selección española y la periodista, como en este de El Mundo (24-06-2010): Sara Carbonero, en el punto de mira de la prensa. Urbaneja calificó de «vergüenza» la ubicacion de la periodista «al lado de la portería de la selección española», defendida por su novio y capitán del equipo, Iker Casillas.

Este tipo de información irrelevante es ampliamente usada como estrategia de minorización en las informaciones acerca de las mujeres políticas5, como en este ejemplo de la campaña presidencial de Ségolène Royal, en el vecino país: El primer secretario del Partido Socialista francés y pareja de hecho de Ségolène, François Hollande (El Mundo, 03-04-2007).

2. 2. Nivel de información: detallada o general Se da información sesgada cuando se emplean términos que generalizan el alcance de la noticia, sin llevar al detalle lo informado, como en el caso del titular de El País (19-04-2010): El Gobierno incumple la promesa de equiparar a madres solas y viudas.

que generaliza el no cumplimiento de una promesa gubernamental, cuando, por otra parte, lleva un subtítulo aclaratorio: Unas 150.000 familias monoparentales con dos hijos siguen sin ayudas.

en el que se reconoce que tal incumplimiento es solamente parcial. Y ocurre el fenómeno contrario si en vez de escamotear información se especifica de manera excesiva, mencionando detalles que en nada favorecen al personaje, como en los ejemplos de la citada candidata francesa, en los que se incluían referencias, políticamente irrelevantes, a su aspecto físico: Con su sonrisa permanente, maquillada sutilmente y vestida con su chaqueta blanca fetiche (ABC, 03-04-2007). Entre sus imprescindibles están las faldas a media pierna (no suele ponerse pantalones) y los vestidos hasta la rodilla, combinados con chaquetas de media manga (El País 20-04-2007). 5

Ver, para ampliar este concepto, Forgas (2009).

Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana

495

2.3. Implícito frente a explícito; presuposiciones e implicaturas Suelen darse en el esquema manipulativo, ya que, según explica Van Dijk, en una presuposición «se admite que una información esta dada y es verdadera y, por tanto, está presupuesta en el discurso, pero muy bien puede ser que la información sea cuestionable o no sea en ningún modo verdadera» (1999: 336). En este aspecto nos podemos encontrar que un titular dé como incuestionables unas opiniones totalmente explícitas, como en los siguientes: La historia o memoria de los comunistas es siempre una especie de manicomio intelectual (ABC, 17-12-2006). Cuánta mezquindad. En su momento político más bajo Catalunya afronta los desafíos más difíciles (La Vanguardia, 20-06-2010).

o bien que, por medio de presuposiciones, genere otras implicaturas que pueden no ser tan extensamente compartidas como parece dar a entender, como ocurre en este titular: Las medidas xenófobas dividen Francia (El País, 14-08-2010).

en que se presupone que el lector comparte los implícitos ligados a la xenofobia a raíz de la expulsión de los gitanos rumanos por Sarkozy. 2.4. Coherencia lógica Cuando un titular da por sentado relaciones lógicas de causa-efecto entre diferentes hechos está manipulando –voluntaria o involuntariamente– el razonamiento del lector. Ocurre repetidamente en el texto periodístico, como en los titulares ya citados en torno al traslado de Garzón a La Haya, en los que los respectivos periódicos «aclaran» la causa de tal actuación, e incluso, los «efectos» esperados de ella: Garzón huye a La Haya para no ser suspendido como juez (El Mundo, 12-05-2010). Garzón acepta un cargo en la Corte Penal para evitar la suspensión (El País, 12-05-2010). Garzón se va de la Audiencia Nacional antes de que le echen (ABC, 12-05-2010). Garzón pide ir al Tribunal de La Haya para frenar su suspensión (La Vanguardia, 12-05-2010).

2.5. Selección léxica Llegamos aquí a la estrategia más ampliamente empleada en la manipulación del lenguaje, la elección del léxico. Como hemos dicho, las palabras no son inocentes y se dan gradaciones de subjetividad en ellas, tanto en los calificativos evaluativos (injusto, falso, exacto, mejor,

496

Esther Forgas Berdet

demasiado, etc.) como en los adverbios (finalmente, quizá, extraordinariamente, simplemente, etc.) y en ciertos verbos valorativos (pretender, exagerar, disimular, etc.), así como en los ordenadores lógico-subjetivos del discurso (a pesar de ello, sin embargo, en relación con, a causa de, en consecuencia, etc.) y, muy especialmente, en los sustantivos: como en nacionalista frente a terrorista, aborto frente a interrupción del embarazo o Provincias Vascongadas frente a Euskadi. Ejemplos del uso partidista del léxico los encontramos en cualquier periódico, todos los días. Algunos pueden no revestir mayor importancia ideológica, aparte de mostrar las filias y fobias del rotativo, como en el caso de los titulares de portada de los periódicos nacionales del 12-05-2010: Obama pide a Zapatero que impulse las reformas económicas (La Vanguardia). Obama apremia a Zapatero para adopte «medidas resolutivas» (El País). Obama pide «medidas decididas» a Zapatero (Público). Obama llama a Zapatero para exigirle medidas anticrisis (ABC). Obama presiona a Zapatero para que reduzca el déficit (El Mundo). Obama también presiona a Zapatero para que reduzca el déficit (La Razón).

en los que además de encontrar llamativos casos de gradación semántica en el verbo (pedir, apremiar, exigir, presionar) comprobamos que ni siquiera las citas textuales, entrecomilladas, coinciden («medidas resolutivas» frente a«medidas decididas», en las que, entra en juego la elección del traductor). En otros, casos, sin embargo, la elección del término tiene claramente implicaciones ideológicas fuertes, como en las portadas de La Vanguardia y de El Mundo del 12-05-2010, donde la misma noticia adquiere sesgos muy distintos gracias al uso de los verbos (huye frente a pide ir), en unos textos por lo demás casi idénticos: Garzón pide ir al Tribunal de La Haya para frenar su suspensión (La Vanguardia). Garzón huye a La Haya para no ser suspendido como juez (El Mundo).

Incluso es posible hallar una variación ideológicamente significante entre titular y subtitular, como en este ejemplo de El País (24/08/2010): Hallados los cuerpos de tres guerrilleros en Triacastela. Mineros bercianos fueron fusilados en el monte por la Guardia Civil en 1946.

en los que el sustantivo «guerrilleros» del titular contrasta con el de «mineros» del subtitular, que añade la información (completitud) de quienes fueron los asesinos y refuerza el sentido ideológico del texto con un sustantivo que implica inocencia (mineros frente a guerrilleros) por parte de las víctimas. Vemos, también información sesgada en la estructura léxica de la noticia de ABC (03-082003) en la que se informa que: Un curso de la Junta enseña a los jóvenes a ser maquis y cavar trincheras.

Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana

497

aunque luego, en el cuerpo de la noticia, se aclare que no se enseña precisamente a «ser maquis», sino que se trata del campo de trabajo «Recuperando la memoria histórica: Guerra Civil y Revolución Española» que se celebra en Almedinilla en el mes de agosto. También los adverbios y las locuciones adverbiales sirven para conducir la ideología del texto. En: El Defensor del Pueblo ataca otra vez el uso del catalán pese al fallo del TC.

La Vanguardia connota un acoso reiterado por parte de la institución central, mientras que en: La candidata socialista respondió con soltura a las preguntas y a veces hasta se mostró combativa.

de El Mundo (21-02-2007) el adverbio «a veces» hizo un muy flaco favor a Sègolène Royal en la presentación pública de su imagen, lo mismo que La Vanguardia (21-04-2007), que empleaba de manera despiadada el adverbio «además» para minorizar a la candidata femenina a la presidencia de Francia: En Ségolène Royal, además de la feminidad, destacan su regionalismo y sus hondas raíces francesas.

por no hablar de este otro titular de El País (20-04-2007), que hace lo mismo por medio del uso de «gracias a» y «pero»: La candidata socialista a las presidenciales francesas se ha destacado de sus opositores gracias a un estilo sobrio, pero alegre.

Para terminar, queremos introducir una advertencia necesaria por clarificadora, que expresaremos con las palabras del mismo Teun Van Dijk (1980: 51): Hemos subrayado que el análisis del discurso puede revelar patrones subyacentes de carácter cognitivo de los hablantes. El que sean ideológicos NO puede decidirse por el análisis del discurso, sino solo por una teoría social, histórica y/o económica. Qué ideas económicas son «capitalistas» o «neo-colonialistas», que ideas son «sexistas», etc., depende de nuestras concepciones y normas sobre cómo es la sociedad y cómo debería o podría ser.

En conclusión, pues, la categorización ideológica de un texto tiene que ver con el propio mapa cognoscitivo de cada receptor, en definitiva, con la propia ideología de quien recibe e interpreta el texto. Así, quienes hayan leído nuestro estudio seguramente no compartirán muchas de nuestras afirmaciones, ni habrán interpretado de igual manera –o con igual matiz ideológico– nuestros análisis. Como hemos dicho, en última instancia, la consideración de si un texto contiene o no sesgos ideológicos dependerá, una vez más, de la propia subjetividad del lector o lectora del mismo; o sea, de la propia ideología de quien recibe e interpreta ese texto.

498

Esther Forgas Berdet

Bibliografía Bañón Hernández, Antonio Miguel (1996): Racismo, discurso periodístico y didáctica de la lengua. Almeria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. Eco, Humberto (1991): Lector in Fabula. Barcelona: Lumen. Forgas Berdet, Esther (2009): Cortesía y descotesía en la prensa hispana: la imagen de las políticas en los medios de comunicación. In: Orletti, Franca / Mariottini, Laura (eds.): Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Roma: Università degli Studi Roma Tre, 331-368. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1986): La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Hachette. Lázaro Carreter, Fernando (1990): El idioma del periodismo, ¿lengua espacial? In: García Domínguez, Pedro / Gómez Font, Pedro (edd.): El idioma español en las agencias de prensa. Madrid: Fundación G. Sánchez Ruipérez, 25-44. ABC (1993) Libro de estilo. Barcelona: Ariel. El País (7 1990): Libro de estilo Madrid: El País. Martínez Albertos, José Luis (1991): El lenguaje periodístico. Madrid: Paraninfo. Nuñez Ladeveze, Luis (1991): Manual para periodismo. Veinte lecciones sobre el contexto, el lenguaje y el texto de la información. Barcelona: Ariel Comunicación. Rebollo Torío, Miguel Ángel (1999): La noticia en la prensa: recursos lingüísticos. In: Garrido Medina, Joaquín (ed.): La lengua y los medios de comunicación. Actas del congreso internacional celebrado en la Universidad Complutense de Madrid en 1996. Madrid: Universidad Complutense, 171-182. Rodrigo Alsina, Miquel (1989): La construcción de la noticia. Barcelona: Paidós. Van Dijk, Teun A. (1980): Algunas notas sobre la ideología y la teoría del discurso. In: Semiosis 5, 37-53. ― (1990): La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción de la información. Barcelona: Paidós. ― (1999): Ideología: un enfoque multidisciplinario. Barcelona: Gedisa.

Catalina Fuentes Rodríguez (Universidad de Sevilla)

Las «oraciones» de comentario en español1

1. Estado de la cuestión El concepto de comment clause (oración de comentario) aparece en la obra de Quirk et al. (1972) para designar «parenthetical disjuncts that express the speakers’ comments on the content of the matrix clause, or style disjuncts that convey the speakers’ views on the way they are speaking» (Quirk et al. 1985: 1112) e incluye formas como I suppose, you know, as you say, what is more surprinsing (Quirk et al., 1985: 1114ff). A partir de aquí este término ha tomado diversos sentidos. Unos, como Quirk et al. (1972), Biber et al. (1999)2, o Palacas (1989) lo ligan a la expresión de la subjetividad. Peltola (1982/1983) o Espinal (1991) a lo metacomunicativo.3 Los trabajos son escasos (Brinton 2008, Schelfhout et al. 2004, Stentröm 1995). En el aspecto formal se relacionan con las parentéticas (Schneider 2007, Dehé / Kavalová 2007, Brinton 2008) e incluyen no sólo oraciones completas, sino también disjuntos, adverbios o verbos (Urmson 1952). En cuanto a los tipos oracionales considerados, también hay diferencias: Biber et al. distinguen entre cláusulas adverbiales y no adverbiales (I think, I suppose, I guess / as you say, as I’ve said, as you might expect, to tell the truth). Quirk et al. distinguen tres tipos de comment clauses con verbo finito: – aquellas como I believe, en su origen una oración matriz con un verbo transitivo o adjetivo que requerirían de otro modo una oración completiva – las del tipo you know, que se parecen a las relativas o adverbiales – las del tipo what is more important, paralelos a las relativas nominales. Este trabajo se realiza gracias al proyecto I+D+I FFI 2009-10515 del Ministerio de Ciencia e Innovación «(Des)cortesía y medios de comunicación: estudio pragmático», cofinanciado con fondos FEDER, del que soy investigadora principal. 2 Para Biber et al. (1999) expresan sentimientos personales, actitudes, juicios de valor, o aserciones, denotando afirmación epistémica (I think, I guess), actitud (as you might guess) o estilo (if I may say so). Palacas (1989) ve los parentéticos como subjetivos en primer lugar: reflexiones de la primera persona sobre los beneficios del oyente. Kaltenböck (2007: 4) las define como «only asyndetic clauses (i.e. without formal link) linked to the host in that they contain a syntactic gap (typically the complement of the verb) which is filled conceptually by the host clause». 3 «comment on the truth value of a sentence or a group of sentences, on the organization of the text or on the attitude of the speaker» (Peltola, 1982-1983: 103). 1

500

Catalina Fuentes Rodríguez

Peltola (1982-1983: 103ff) acepta oraciones principales, subordinadas y coordinadas, aparte de estructuras con verbo no finito. Se relaciona, así, esta propuesta con la versión extendida de la «función incidental» que Martínez (1994) y Fernández (1993) realizaron para el español.4 En esta se incluía, como aquí, todo aquello que aparece como marginal5, no ligado sintácticamente al verbo principal y que aporta una predicación secundaria, ya sean conectores, adverbios modales, complementos circunstantes (Gutiérrez 1997, Fuentes 2007, 2005), oraciones con función marginal o enunciados parentéticos (Fuentes 1998).

2. Definicion de oración de comentario 2.1. En esta situación, la definición de oración de comentario se enfrenta a una doble simplificación, que imposibilita la descripción de su especificidad: – una simplificación formal, donde igualamos oración de comentario a todo lo parentético6 – una simplificación en el contenido: llamamos oración de comentario a todo lo que introduce una intervención del hablante. De este modo se solapa comentario con enunciación y modalidad, dos conceptos claros y operativos en Lingüística. Lo parentético es una característica definitoria de: – categorías como los conectores y operadores modales y enunciativos – funciones marginales del enunciado, que afectan a la oración completa como aposición, vocativo, complemento de enunciación, de tematización, de modalidad y de reinterpretación (Fuentes 2005, 2007) – relaciones sintácticas entre enunciados como los enunciados propiamente parentéticos – el comentario. Reservamos este nombre para una relación diferente del complemento modal y de enunciación. Apunta al hablante pero no lo indica realmente a él, a sus características, sino a lo que este opina y añade sobre el contenido oracional. Se sitúa en otro lugar del esquema comunicativo: HABLANTE – enunciación – modalidad

MENSAJE – comentario

OYENTE

El comentario, pues, sería no la manifestación de los sentimientos o emociones del hablante, sino de su valoración de lo dicho. El foco no es el yo, sino la referencia, vista desde el yo. Hacemos, así, una restricción del concepto, que resulta, de este modo, más rentable que usar La primera propuesta es de Lapesa (1975) para los adjetivos. O separado por «comma intonation», como la llama Blakemore (2006). 6 Encontramos en Blakemore (2006: 1671) la misma opinión: hay muchas estructuras que relacionan lo parentético con la «comma intonation», que cubre multitud de estructuras: oraciones no restrictivas, marcadores del discurso, aposiciones, adverbios oracionales y cláusulas parentéticas. 4 5

Las «oraciones» de comentario en español

501

el término comentario para referirse a cualquier aspecto que apunte al hablante. Esta es una generalización que, en vez de explicar7, extiende el campo sin precisar. Y, además, separamos lo emotivo y epistémico de lo valorativo, un campo este no delimitado con claridad. 2.2. El siguiente paso es diferenciar entre función de comentario y oración de comentario. La función puede ser expresada por diferentes mecanismos sintácticos: a) Operadores de comentario, fundamentalmente adverbios que expresan una evaluación sobre el contenido previo: curiosamente, extrañamente, parafraseables como «y esto es curioso, y esto es extraño», con comportamiento diferente de los modales. Estos apuntan directamente a la subjetividad o sentimientos del hablante. Por ejemplo, desgraciadamente o lamentablemente («Desgraciadamente, x») indican una actitud de no alegría sobre lo dicho. Pero la alegría o el lamento son sentimientos del propio hablante, recaen en él, describen al hablante con sus emociones. Por su parte, curiosamente no describe al hablante como curioso sino al contenido de lo dicho. Con extrañamente o paradójicamente no es extraño o paradójico el hablante, sino lo expresado en la oración.8 El autor enfocó a unas cigüeñas, abrió el obturador de la cámara y dejó que la naturaleza se moviese. Paradójicamente, las estrellas salen movidas pero no las cigüeñas, que se mantuvieron en su sitio durante horas (La Voz de Galicia, 15-1-2004).9 Curiosamente, las mujeres inmigrantes no necesitan adoptar modelos asociativos occidentales (C. Alborch: Malas, rivalidad y complicidad entre mujeres, 2002).

Algunos de estos operadores aún no han completado su proceso de gramaticalización: que ya es decir, que se dice pronto, que no es poco… Me dirán que esto compete más a los habaneros que a la ciudad. ¿Pero qué es la ciudad sino su gente? Y la opacidad del habanero se adhiere más rápido a los ojos que la opacidad de La Habana, que ya es mucho decir (La Hora, 10-06-1997). La cosa no dejaba de tener su gracia, pues, a priori yo había participado activamente en una campaña de difusión de la necesidad de proteger de los restos de Morería (que alcanzó cierto éxito, todo hay que decirlo) (Arqueoweb, 4-2001).

b) Sintagmas nominales: Estos sintagmas tienen que cumplir ciertas condiciones. Tienen que mostrar una correferencia con lo previo, expresan una predicación secundaria que consiste en una evaluación del hablante sobre el contenido de la oración. «Para el día de San Isidro se esperan concentraciones muy altas de polen. A pesar del tiempo revuelto que hemos sufrido últimamente, los alérgicos lo van a pasar mal a no ser que se den dos condiciones meteorológicas: lluvias copiosas o altas temperaturas, algo poco probable», explica Javier Subiza, coordinador del Comité de Aerobiología de la Seaic (A tu salud. Suplemento Salud de La Razón digital, 13 / 19-05-2004). Es lo que hace Brinton (2008). Para ver el funcionamiento de estas unidades consúltese Fuentes (2009). 9 Los ejemplos son del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual. Real Academia Española). 7 8

502

Catalina Fuentes Rodríguez

De este modo, se le otorga al colectivo un papel vanguardista en la dinamización de las luchas en el exterior, algo que es un error, porque aunque en ciertas coyunturas el colectivo puede jugar un rol impulsador, creemos en la coyuntura actual no es el caso (ABC, 03-11-2004).

Algo es el anafórico que liga a lo previo, y se acompaña de una predicación, que aparece como secundaria, pero evaluativa del contenido precedente. Supone un segundo nivel enunciativo. No siempre esta estructura introduce una evaluación, sino que añade una segunda información. Puede ir, incluso, acompañada de ciertos marcadores que expresan explícitamente ese segundo nivel informativo: por lo demás, por otra parte. Veámoslo en un ejemplo, aunque esto, por cuestiones de espacio, no va a ser tratado en este artículo: Así, el cineasta no se ceba en lo escabroso de su héroe, aunque tampoco lo riega con excesivos pétalos de rosa con olor a linimento. Ni siquiera se cuestiona la postrera fase de «vedettismo» de niño rico, inseguro y consentido que llega a atravesar, algo que por otra parte ocurre en las mejores familias, gremio de críticos incluido (ABC, 17-12-2004).

Tienen en común con las oraciones de comentario: – la inserción de una nueva información en una segunda línea enunciativa – la distribución parentética – la necesidad de un elemento correferente con lo anterior – una información al mismo nivel que lo previo – una intervención del hablante que juzga lo anterior, en bloque. c) Enunciados parentéticos, que se intercalan en el discurso incluyendo un elemento modal o evaluativo, orientados al hablante y al oyente.10 Estos tienen una estructura sintáctica marcada, que ya explicamos en Fuentes (1998): Juan, se me olvidaba, ha introducido algunas modificaciones en el contenido

d) Las oraciones de comentario, que podemos caracterizar del siguiente modo: – son oraciones con verbo finito, no gramaticalizadas, – afectan al contenido de lo anterior, – cumplen la función pragmática de comentario, es decir, añaden una evaluación del hablante sobre el contenido previo, – aparecen en distribución parentética: entre pausas o precedida de ella, – en posición generalmente pospuesta, al final del enunciado, en el margen derecho11, constituyendo un «afterthought» (información añadida), – van ligadas a través de una relación de correferencia con lo previo, o un conector como y, o, sino, que. No incluimos las parentéticas de tipo enunciativo o modal: creo yo, imagino, me supongo, me parece a mí, diría yo, como tú sabes, tú sabes, que estudian Brinton (2008) y Schneider (2007). 11 En español apenas tenemos trabajos (Padilla 2001, Zamora 2002, Zubizarreta 1999, Silva 1984…), sí en italiano con Berruto (1986) o contrastivos (Pérez 1998, Francesconi 2005). Para otras lenguas vid. Larsson (1979), Lambrecht (1981), Ashby (1988), Vion (1992), Doetjes et al. (2002), Rodman (1975), Dik (1997), Samek-Lodovici (2006), Lombardi (2000). 10

Las «oraciones» de comentario en español

503

Después de escrito lo que antecede el arquitecto Grassi con todos los asesoramientos ha cubierto las viejas piedras saguntinas de mármol blanco con resultados que, al menos a muchos, nos parecen totalmente repudiables y que han degenerado en polémicas de carácter político... que es lo peor que podía sucederles. (Beltrán Martínez, A.: Pueblos de Aragón II, 2000) La ciencia ha transformado drásticamente nuestras vidas a lo largo del siglo XX y, lo que es más importante aún, nos ofrece la posibilidad de entender algo de este complejo universo del que formamos parte. (Altschuler, D.: Hijos de las estrellas, 2002).

Estas oraciones nos plantean serios problemas para una caracterización sintáctica. Podemos relacionarlas con otras construcciones que aparecen en el margen derecho (MD) añadiendo un segundo movimiento informativo, el «afterthought», que según Averintseva-Klisch (2008: 234) «holds whenever the second constituent provides additional information about some discourse referent in the first constituent, in such a way that the information helps to identify this discourse referent». Generalmente, suele considerarse que el elemento que sigue es el tópico discursivo, un referente necesario para la interpretación del enunciado (AverintsevaKlish 2008, Pérez 1998)12, en una relación discursiva subordinante. Entendámoslo como subordinación en el plano informativo. Ahora bien, el funcionamiento de las oraciones de comentario puede ser descrito más específicamente. No introduce el tema, sino una segunda predicación que tiene como tópico la oración precedente: Oración A, Oración B (tema: or. A- predicación: or. B) Es un movimiento retroactivo que da paso a una información relativa al juicio del hablante. Es una actividad enunciativa paralela a la reformulación o la reinterpretación (Fuentes 2006), ambas también del margen oracional. Por ejemplo, en: Lo fundamental de esta proposición es que tales gastos sean conocidos con anticipación y estén previamente determinados al momento de suscribir el contrato, lo cual me parece de toda justicia. Muchas gracias. Pido la palabra. (Sesión 40, en miércoles 13 de marzo de 1996, Chile).

El grupo más amplio de oraciones de comentario son las introducidas por un relativo. El sujeto y tema de me parece, recogido por el anafórico lo cual es: «que tales gastos...» Otro punto importante es el tipo de relación que se establece entre sus miembros. Decir que es una subordinación retórica o informativa nos lleva a desplazar el problema al plano cognitivo, o pensar que la sintaxis se limita a lo oracional y que las relaciones en el plano discursivo se gobiernan por la información.

Según Pérez (1998, 257) «el emisor se da cuenta de que el mensaje que ha lanzado peude no resultar comprensible del todo para el receptor y añade a posteriori el constituyente pleno para realizar la función de tema». Está relacionada con otros elementos del margen derecho. Vid. para ello Fuentes (en preparación).

12

504

Catalina Fuentes Rodríguez

3. Oraciones relativas de comentario Las estructuras que aparecen més frecuentemente aquí son las introducidas por lo cual, lo que, que, es decir, formas originalmente relativas. Tanto es así que tenemos, como acabamos de ver, operadores de comentario que están introducidos por este que: que ya es decir, que se dice pronto, que ahí es nada, que todo hay que decirlo. Corresponderían a las relativas no restrictivas con antecedente oracional. En ellas existe una correferencia entre el pronombre cual, que y todo el contenido de la precedente. Por tanto, ya no podemos considerarlas como adjetivas, pues su antecedente no es nominal. El valor del relativo se pierde (Alarcos 1994, Luján 1980, Fernández Ramírez 198713, García 1993, Osuna 2005, Porto Dapena 1997, Alvarez 1988, Marcos / Satorre / Viejo 1988). Otra posibilidad es considerar que esta forma, el cual, lo cual, actúa como mero pronombre que sustituye a lo anterior y también como relacionante. Prueba de ello es que es sustituible por un demostrativo y un conector coordinativo: y eso. En el ejemplo anterior, «lo cual me parece de toda justicia» equivaldría a «y eso me parece de toda justicia». Se introduce, así, una nueva predicación que considera todo lo precedente como tema. Generalmente aparecen pospuestas, al final del enunciado, pero también pueden encontrarse pospuestas a una oración, e integradas en un enunciado complejo: No sólo que se haya muerto, que es lo peor de todo, ya lo sé, sino también descubrir de golpe que tenía otra vida, que me mentía, que me engañaba, que se burlaba de mí...(Grandes, A.: Los aires difíciles, 2002)

O bien usarse con valor catafórico. En este caso suele ir con y, o: ¡Que imparta docencia quien cobre por ella!!!. Y nos quedamos tan a gusto, o lo que es lo peor, en ese buscarse «perteneciente» me voy rapidito al ordenador y se lo cuento a mi Lista, porque además venía pensando en todo esto de vuelta a casa con el coche ya a 26 grados dentro y fuera y me ha inundado el mosqueo virtual cuando he empezado a cruzarme gente sin expresión en el rostro (Ciber Revista, enfermeriadeurgencias.com, 16-10-2003).

Sintácticamente, es una relación secuencial de dos oraciones, sintáctica e informativamente al mismo nivel. Podríamos pensar que sería un tipo de constelación, en términos glosemáticos, relación entre dos variables, como la coordinación, pero con sus características propias:14 Puede darse entre oraciones, equifuncionales sintácticamente, que vehiculan un comentario del hablante sobre el contenido de la otra oración. Y exige una correferencia como elemento cohesivo. Lo único claro es que el valor correferente se mantiene, por tanto el valor pronominal también. Lo cual sería entonces un deíctico. La relación entre las dos oraciones es la parataxis, relación sin nexo, con pausa, como un parentético. Una inserción de dos enunciados o dos segmentos en los que el hablante puede intervenir y actuar como otro enunciador, desdoblarse. Luján considera las relativas apositivas independientes. Y Fernández Ramírez (1987) como paratácticos. 14 Ya describimos la aposición (Fuentes 1989) como una relación de constelación que establece una paráfrasis o relación explicativa, y se limita a sintagmas equifuncionales. 13

Las «oraciones» de comentario en español

505

Lombardi la considera coordinada pero basa su explicación en la perspectiva informativa. Para otros, son semejantes a las llamadas continuativas de Holler (2008). Estas se caracterizan por: – proporcionar información adicional – ser asertadas por el hablante – ser retóricamente coordinadas – no estar integradas. Algunos la consideran un «orphan» sintáctico, es decir, «a phrase that is syntactically autonomous and gets integrated into its host sentence only at the level of discourse (via some discourse relation)» (Averintseva-Klisch 2008: 230). Cfr. asimismo Haegemann (1991). Volvemos, de nuevo, a la separación entre coordinación sintáctica y retórica. Estos autores no se atreven a saltar a la coordinación sintáctica, y consideran que en el plano informativo están al mismo nivel y presentan una información relevante. 3.1.Estructuras con lo cual: En estas estructuras encontramos claramente lo que decíamos: son introducidas por lo cual, que apunta anafóricamente al contenido previo. Si participa en el debate el Senador señor Valdés, por ejemplo, imagino que lo hará desde el punto de vista de su Región, lo cual es legítimo. Yo abordaré el tema desde la perspectiva (Sesión 42, en miércoles 20 de marzo de 1996, Chile). Ahora el Sr. Rajoy extenderá la pensión de viudedad también a los hermanos que vivan juntos, lo cual no nos parece mal, pero es contradictorio con lo que ha dicho Montoro y debería regularse en un Ley distinta de la de Parejas, como se hizo en Cataluña. Esto parece poco serio y ya no les creemos, y mucho menos a dos meses de las elecciones (Diario Málaga – Costa del Sol, 22-01-2004).

Lo que precede se convierte en tema de una nueva predicación, que introduce una evaluación del hablante: «hacerlo desde el punto de vista de su región» es legítimo, o «que el Sr. Rajoy extienda la pensión de viudedad también a los hermanos que vivan juntos» no nos parece mal. El «antecedente» de lo cual es toda una predicación; por tanto, no podemos hablar aquí de subordinación adjetiva, sino de otra función diferente. ¿Es mera correferencia realizada por un pronombre? ¿O hay diferentes tipos de relativas, con diferentes niveles de inserción? La pausa, sin embargo, no nos indica una información principal, sino un añadido en un segundo momento enunciativo. El hablante introduce su visión y su valoración para personalizarlo y presentarse como enunciador de lo previo. En el primero de los ejemplos aparece al final del enunciado, en el segundo al final de la primera oración. Es más frecuente afectando a todo lo dicho: Reitero que el Gobierno mantiene una disposición permanente para dialogar y debatir el tema del mercosur con el Senado, lo cual nos parece indispensable (Sesión 42, en miércoles 20 de marzo de 1996, Chile). En consecuencia, sin perjuicio de su posible aprobación, deseo dejar constancia de mi opinión contraria a la defectuosa redacción de estas normas, lo cual, en mi opinión, en nada contribuye a beneficiar a los consumidores, por el contrario, es un elemento muy perjudicial en nuestra legislación (Sesión 38, en jueves 7 de marzo de 1996, Chile).

506

Catalina Fuentes Rodríguez

En este último necesitamos una marca de subjetividad para que se entienda como evaluación: en mi opinión. Lo mismo nos ocurre cuando introducimos otras marcas como la forma verbal, que indica una desrealización o posibilidad (podría), o el léxico (evidencia): El acuerdo debe ser todavía ratificado a nivel ministerial, lo cual podría ocurrir, según la presidencia holandesa, durante el Consejo de Pesca que se celebrará en Bruselas los próximos días 21 y 22 de diciembre (El Mundo, 9-12-2004) BRASIL es uno de los grandes países del mundo, lo cual es una evidencia que no necesitaría de más expresiones (Diario de Jerez Digital, 27-01-2004).

¿Qué nos muestran estas estructuras? Que cuando introducimos la visión del hablante, cuando este se muestra en su discurso, saltamos de la mera información, de la estructura del dictum, a la de la modalidad y la enunciación, es decir, a las coordenadas discursivas. Y, por tanto, la sintaxis oracional queda aquí obsoleta, porque estamos moviéndonos en un plano superior de la sintaxis. Ahora bien, nos quedan muchas otras estructuras con lo cual donde el hablante no introduce su valoración, sino una consecuencia, una conclusión, un efecto, o simplemente une dos informaciones: El gobierno autonómico dispone de cuatro años para tomar una de las decisiones más importantes a las que deba enfrentarse durante su período de mandato: decidir si Melilla debe quedar fuera o entrar en el cordón aduanero de la Unión Europea, lo cual supone cambiar el marco fiscal y adaptarlo al vigente en el territorio afectado por aquellos acuerdos (Melilla Hoy. El periódico de Melilla, 3-4-2004).

Lo cual, pues, nos sirve para enlazar oraciones y establecer un tipo de relación estrecha que necesita ser descrita en profundidad. Las oraciones de relativo con antecedente oracional cubren más funciones pragmáticas que la función de comentario. Dejamos esto para otro lugar, por su complejidad. Solo avanzamos un detalle para la reflexión: prueba de que el hablante lo siente como una relación distinta, un modo de conectar hechos de manera estrecha, es que encontramos casos en los que parece haber una falta de concordancia, como el siguiente. No necesitamos la forma neutra, lo cual, puesto que el antecedente puede ser el sintagma un fuerte golpe en la cabeza: Después de sendas agresiones sexuales, la madre, identificada como María Alcalde Fernández, recibió un fuerte golpe en la cabeza, lo cual le provocó la muerte aunque también presentaba otros signos externos de violencia en su cuerpo (Diario de Jerez Digital, 27-01-2004).

¿O es que el hablante entiende que lo cual apunta no al golpe sino a la predicación: recibió un fuerte golpe en la cabeza? 3.2. La misma situación sería posible con lo que: Al «Tiburón» nunca le había pasado. No le podía pasar, por una razón de fondo, de raíz, que señala el presidente de la Federación Uruguaya de Boxeo, el Esc. Gualberto Ros, en una nota que se publica en forma adjunta, y que está en la esencia misma del por qué los boxeadores –o los que quieren serlo y no pueden, porque no tienen con quién pelear, lo que es más dramático– en Uruguay no tienen actividad continuada: «y... la mía es la historia que siempre nos pasa» (El País, 18/6/2001).

Las «oraciones» de comentario en español

507

Es más frecuente antepuesto, con valor catafórico: Una ecuación brutal: ¡está sola! Y lo que es más grave: ¡se está acostumbrando a estar solita! (Guambia. Segunda Época, nº 453, 27-03-2004) . Una vez más, nadie quiere prestarle un centavo a la Argentina, y lo que es más triste: al final de cuentas tendrán que ajustar el gasto (La Prensa de Nicaragua, 31-12-2001).

O introduciendo otras relaciones: El bajo, aunque utiliza tumbaos propios de lo cubano, ensancha considerablemente su expresión con giros provenientes del jazz, lo que también ocurre con el piano (Orovio, Música).

3.3. Con que la situación es más compleja, porque el paso de que relativo a que conjunción es bastante sutil, y encontramos muchos empleos donde esta forma va adquriendo la función de archiconector. La misma RAE (2009) nos dice, a propósito de un caso concreto: Tómate este jarabe, que te lo ha mandado el médico, la oración estará, sin duda, mal construida, pero si se interpreta como conjunción causal, la secuencia sería aceptable en la lengua conversacional, como lo sería Tómate este jarabe, que toses demasiado. La interpretación aditiva de que puede obtenerse en Además Mariana se había metido en política, que no te lo había dicho (Martín Gaite, Nubosidad), lo que confirma el hecho de que la oración encabezada por que podría adelantarse. Además, que no te lo había dicho, Mariana se había metido en política. Análogamente, si la partícula que se sustituye por y (o se interpreta como conjunción ilativa), desaparece la marcada anomalía que se percibe en Había valses venezolanos, lindísimos, que no sé por qué ahora ustedes no bailan con ellos (CREA oral, Venezuela). (RAE 2009: 3356).

El límite entre oración de relativo o causal es bastante permeable. Puede introducir oraciones de relativo con antecedente oracional en posición final o intercalada como la siguiente: Desde que la niña empezó a hablar y articular pensamientos, que fue mucho más pronto de que Jacinta recordaba en ninguna otra criatura, ambas compartían sus secretos (Ruiz Zafón: Sombra, RAE 2009).

Aquí no encontramos un comentario. Sí en: Pero hemos conseguido estar en la final, que es lo más importante (Faro de Vigo, 26-06-2001). No he tenido nunca suerte con los coches, ya digo. Ni con nada, que es lo más triste (Gala, A.: Los invitados al jardín, 2002). Se trata de un escandaloso despilfarro donde la cifra total del servicio de USD 3.215,175 para la primera vuelta electoral y de USD 2.850,495 en caso de darse la segunda vuelta electoral (que es lo más probable) (Expreso de Guayaquil, 04-10-2002).

Y otras donde no aparece una evaluación: Y así sin más, despido por ahora esta introducción, que ya escribiré algo que merezca la pena leer (Efimero, 04206074. Weblog 2004).

508

Catalina Fuentes Rodríguez

Para continuar Es difícil presentar unas conclusiones cuando el tema es tan complejo e implica tantas estructuras. Por ello, voy a enumerar alguna certeza y una serie de puntos para avanzar: a) La más general es que la sintaxis del discurso sigue patrones propios y tiene que ser descrita en su especificidad. b) Existen estructuras sintácticas oracionales en español que introducen un comentario del hablante, entendido como una valoración o evaluación de este sobre el contenido de lo dicho, en un movimiento retroactivo. La posición más frecuente es la pospuesta y en distribución parentética. Implica, pues, una intervención del enunciador en su discurso. El foco es la referencia, vista desde el yo. Supone convertir a lo precedente en tópico de lo que sigue. Hay también una ruptura de la linealidad informativa, no sólo de la sintáctica. c) La forma más empleada en español es la estructura con lo cual: aquí se introduce una segunda información, considerada como segundo plano informativo o «afterthought». El antecedente es toda la oración. Ahora bien, quedan puntos por resolver: a) su estructura sintáctica: ¿siguen siendo relativas? ¿Es una relación coordinante o de constelación? ¿Que es una conjunción copulativa, entonces? b) la extensión del concepto: ¿Todas las oraciones de relativo de antecedente oracional son estructuras de comentario? ¿O bien hay dos tipos: las que introducen una evaluación, que sí entrarían en nuestro actual objeto de estudio, y otras que presentan otro tipo de información adicional, como consecuencia, etc.? Las oraciones de comentario se incluirían dentro de las estructuras del margen derecho c) la propia construcción de este margen derecho, que no ha sido descrito, como sí lo ha sido el izquierdo.

Referencias bibliográficas Alarcos, Emilio (1994): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa. Álvarez Martínez, Mª Ángeles (1988): El funcionamiento de el cual: norma y uso. In: REspL 18, 2, 373-384. Ashby, William J. (1988): The syntax, pragmatics, and sociolinguistics of left and right dislocations in French. In: Lingua 75, 203-229. Asher, Nicholas / Vieu, Laure (2005): Subordinating and coordinating relations in discourse. In: Lingua 115, 591-610. Averintseva-Klisch, Maria (2008): German right dislocation and afterthought in discourse. In: Benz / Kühnlein, 225-247. Benz, Anton/ Kühnlein, Peter (edd.) (2008): Constraints in discourse. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Berruto, Gaetano (1986): La dislocazione a destra in italiano. In: Stammerjohan, Harro (ed.): Temarema in italiano. Tübingen: Gunter Narr, 55-69.

Las «oraciones» de comentario en español

509

Biber, Douglas et al. (edd.) (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Educational. Blakemore, Diane (2006): Division of labour: The analysis of parentheticals. In: Lingua 116, 1670-1181. Brinton, Laurel J. (2008): The Comment Clause in English. Cambridge: Cambridge U.P. Dehé, Nicole / Yordanka Kavalova (edd.) (2007): Parentheticals. Amsterdam: John Benjamins. Dik, Simon C. (1997): The Theory of Functional Grammar 2. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. Doetjes, Jenny / Delais-Roussarie, Elisabeth / Sleeeman, Petra (2002): The Prosody of Left Detached Constituents in French. In: Speech Prosody, http://lpl.univ-aix.fr/sp2002/pdf/doetjes-etal. Espinal, Mª Teresa (1991): The representation of disjunct constituents. In: Language 67, 726-762. Fernández Fernández, Antonio (1993): La función incidental en español. Univ. Oviedo. Fernández Ramírez, Salvador (1987): Gramática española. 3.2. El pronombre. Madrid: Arco/Libros. Francesconi, Armando (2005): La dislocación en la sintaxis italiana y española. Aspectos textuales y traductivos. AISPI; Actas XXIII, 202-222. Fuentes Rodríguez, Catalina (1989): De nuevo sobre la aposición. In: Verba 16, 209-236. — (1998): Estructuras parentéticas. In: LEA 20, 2, 137-174. — (2005): Hacia una sintaxis del enunciado. In: LEA 18, 1, 33-61. — (2006): Eso sí y la reinterpretación enunciativa. In: Oralia 9, 305-318. — (2007): La sintaxis del enunciado: los complementos periféricos, Madrid: Arco/Libros. — (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco/Libros. — (en preparación): El margen derecho oracional. García García, Serafina (1993): Las fronteras de los pronombres relativos. In: Verba 20, 355-68. Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1997): La determinación de los niveles oracionales. In: La oración y sus funciones. Madrid: Arco/Libros, 368-426. Haegemann, Liliane (1991): Parenthetical adverbials: The radical orphanage approach. In: Shuki Chiba et al. (edd.): Aspects of modern English Linguistics. Tokyo: Kaitakusha, 232-254. Holler, Anke (2008): A discourse-relational approach to continuation. In: Benz / Kühnlein, 249-265. Kaltenböck, Günther (2007): Spoken parenthetical clauses in English. A taxonomy. In: Dehé / Kavalová, 25-52. Lambrecht, Knud (1988): Presentational cleft constructions in spoken French. In: Haiman, John / Thompson, Sandra A. (edd.): Clause combining in grammar and discourse. Amsterdam: John Benjamins. 135-179. — (1994): Information structure and sentence form. Topic, focus and the mental representations of discourse referents. Cambridge U.P. Lapesa, R. (1975): Sintaxis histórica del adjetivo calificativo no atributivo. In: Homenaje al Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Doctor Amado Alonso en su cincuentenario (1923-1973). Buenos Aires, 171-199. Larsson, Eva (1979): La dislocation en francais: étude de syntaxe generative. In: Études Romanes de Lund 28. Lombardi Vallauri, Eduardo (2000): Grammatica funzionale delle avverbiali italiane. Roma: Carocci. Luján, Marta (1980): Sintaxis y semántica del adjetivo. Madrid: Cátedra. Marcos, Francisco / Satorre, Francisco Javier / Viejo, Mª Luisa (1988): Gramática española. Madrid: Síntesis. Martínez, José Antonio (1994): La función incidental y su conexión con otras construcciones del español. In: Cuestiones marginadas de gramática española. Madrid: Istmo, 225-283. Osuna, Francisco (2005): Las construcciones de relativo. Univ. Córdoba. Padilla, Xose (2001): El orden de palabras en el español coloquial. Universitat de València. Palacas, Arthur L. (1989): Parentheticals and personal voice. In: Written Communication 6, 506-527. Peltola, Niilo (1982-1983): Comment clauses in Present-Day English. In: Koskenniemi, Inna et al. (edd.): Studies in Classical and Modern Philology. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 101-113.

510

Catalina Fuentes Rodríguez

Pérez Bello, Gloria (1998): Uso de las dislocaciones a la derecha y a la izquierda en castellano e italiano. In: Interlingüística 9, 253-259. Porto Dapena, José Álvaro (1997): Oraciones de relativo. Madrid: Arco/Libros. Quirk, Randolph et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. RAE (2009): Nueva Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. Rodman, Robert (1975): Right Dislocation. Paper presented at the Southeastern Conference on Linguistics, Atlanta. Samek-Lodovici, Vieri (2006): When right dislocation meets the left-periphery. A unified analysis of Italian non-final focus. In: Lingua 116, 836-873. Schelfhout, Carla et al. (2004): Finite Comment Clauses in Dutch: A Corpus-based Approach. In: Journal of Germanic Linguistics 16.4: 331-349 Schneider, Stefan (2007): Reduced parenthetical clauses as mitigators. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Silva Corvalán, Carmen (1984): Topicalización y pragmática en español. In: REspL 14, 1-19. Stenström, Anna-Brita (1995): Some remarks on comment clauses. In: Aarts, B. / Meyer, C.F. (edd.): The verb in contemporary English. Cambridge: Cambridge University Press, 290-302. Urmson, James Opie (1952): Parenthetical verbs. In: Mind 61, 480-496. Vion, Monique (1992): The Role of Intonation in Processing Left and Right Dislocations in French. In: Journal of Experimental Child Psychology 53, 1, 45-71. Zamora, Pablo (2002): Dislocazioni a destra e a sinistra nell’italiano e nello spagnolo colloquiale parlato: frequenza d’uso e parametri linguistici. In: SILTA 21, 3, 447-470. Zubizarreta, Mª Luisa (1999): Las funciones informativas: tema y foco. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 4215-4244.

Carla González / Isabel Olid (Universitat Autònoma de Barcelona)

La llengua als programes informatius de Canal 9: una aproximació crítica a la llengua com a element clau en la manipulació política

1. Justificació i plantejament de l’estudi Contràriament al que postulen els codis deontològics del periodisme, la informació que ofereixen els mitjans de comunicació no és mai ni imparcial ni objectiva. Els mitjans, tant els públics com els privats, informen en funció dels seus propis interessos (d’ordre polític però també, i sobretot, econòmic). Amb tot, alguns busquen de manera activa una determinada pluralitat de fonts per tal d’informar millor el públic, mentre que d’altres, en canvi, utilitzen totes les eines al seu abast per tal de manipular-lo. Una d’aquestes eines és, sens dubte, la llengua. L’objectiu d’aquest treball és analitzar de manera estructurada com utilitza Canal 9 la llengua, entre altres elements, per tal de manipular la seva audiència. Ho farem amb una anàlisi acurada dels programes informatius de la televisió pública valenciana, perquè és precisament en els informatius que la divisió entre informació i opinió hauria de quedar més clara. Per fer-ho ens situem dins del marc teòric dels Estudis Crítics del Discurs (ECD) en tant que considerem que la informació pura no és més que una fal·làcia: tot text traspua el posicionament de l’autor. Val a dir que l’anomenada agenda informativa homogenitza els mitjans de comunicació: una mirada fugaç als diaris o als informatius de ràdio i televisió ens basta per veure que tots, amb independència de la seva ideologia, tracten els mateixos temes. Els mitjans de comunicació reprodueixen cada vegada més la informació que els arriba a través de les agències de notícies sense ni tan sols contrastar-la, ampliar-la o revisar-la. Efe, Reuters, Europa Press o ACN nodreixen informativament tots els mitjans.1 Si a això afegim el fet que els anomenats periodisme d’investigació i d’especialitat estan desapareixent progressivament per donar pas a periodistes generalistes que sovint informen de temes que no coneixen ni poc ni gaire, ens trobem un panorama comunicatiu sorprenentment homogeni. En unes altres paraules: les veus dissidents gairebé no existeixen en els mitjans de comunicació de masses i es veuen relegades a ser una gota d’aigua en l’enorme mar d’Internet. Els mitjans de comunicació de masses decideixen –amb l’«ajuda» dels poders polítics i econòmics– quins fets són susceptibles de ser notícia i quins no. Mitjançant questa tria de la informació (o selecció del coneixement) les elits simbòliques controlen parcialment «el mode d’influència» i, consegüentment, «la reproducció ideològica a la societat» (Van Dijk 2009: 71).

1

512

Carla González / Isabel Olid

La televisió continua mantenint el monopoli informatiu a les societats occidentals (Bourdieu 2007). I no només pel poder evocador de les imatges, sinó també perquè el percentatge de persones que miren la televisió és molt més elevat que no el de persones que consumeixen altres formats. Segons dades del Baròmetre de la comunicació i la cultura de 2009 (elaborat per la FUNDACC2), mentre que més del 90% de la població del País Valencià mira la televisió, menys de la meitat escolta la ràdio, només el 30% llegeix el diari i una quarta part navega per Internet. Davant la petita pantalla es poden aplegar milions de persones per veure un sol programa, moltes més de les que cada dia llegeixen no el més venut, sinó tots els diaris que es publiquen, ja sigui en suport digital o en paper. Part del públic és conscient de la manipulació informativa dels mitjans i decideix seguir el que més s’acosta a la seva visió política. Una altra part, però, es creu la falsa aparença d’objectivitat que cerquen els mitjans. Malgrat que partim de la premissa que tot els mitjans, en major o menor grau, transmeten la informació filtrada, considerem del tot inacceptable que televisions públiques, com ho és Canal 9, manipulen l’audiència de manera conscient i sistemàtica en benefici dels interessos explícits del govern que les gestiona durant una legislatura concreta. Les televisions de titularitat pública haurien de cercar ser ideològicament plurals perquè són, per definició, mitjans al servei de la població (que és qui els finança amb els seus impostos). Segons estableix l’article 2 de la Llei 7/1984, de 4 de juliol, de Creació de l’Entitat Pública Radiotelevisió Valenciana (RTVV), els principis que han de regir l’ens són: a) La promoció i protecció lingüística de la llengua pròpia de la Comunitat Valenciana. b) La veracitat, la imparcialitat i l’objectivitat en les informacions. c) La separació entre les informacions i les opinions, la identificació de les persones que les sustenten i la lliure expressió d’aquestes. d) La protecció de la joventut i de la infantesa, tot evitant l’exaltació de la violència i l’apologia de fets i conductes atemptatòries contra la vida, la llibertat i la igualtat d’homes i dones. e) El respecte al pluralisme polític, cultural i lingüístic, religiós i social. f) El respecte al pluralisme, el valor de la igualtat i d’altres principis recollits en la Constitució, en l’Estatut d’Autonomia i en la legislació bàsica de l’Estat. Precisament per incompliment d’aquests estatuts, Canal 9 ha estat sovint objecte de denúncies i crítiques per part de les seccions sindicals (de CCOO, de la Intersindical o d’UGT) o de la Unió de Periodistes Valencians. De fet, s’han publicat no pocs informes que expliciten que la manipulació a l’emissora sobrepassa el que és raonablement acceptable, fins al punt d’imposar una línia editorial afí al govern del Partit Popular i coaccionar els periodistes perquè l’acaten. Els que no ho fan són marginats, acomiadats o es veuen obligats a dimitir.3 La cadena ha fet com si aquestes denúncies i crítiques no existissin, ignorant sistemàticament els informes que aporten proves de la manipulació practicada per Canal 9. Fins i tot quan algun convidat ha expressat en directe el seu malestar per la manipulació informativa de la Vegeu http://www.fundacc.org/docroot/fundacc/pdf/resum_public_1a_onada09_barometre_val.pdf Vegeu l’edició valenciana del diari El País del 16 d’agost de 2010: «Dimite un jefe de edición de Canal 9 por presiones». En la notícia, signada per la periodista Lídia Garrido, s’explica que el motiu de la dimissió fou que «no podia soportar el tratamiento informativo que se vio obligado a asumir por parte de la dirección inmediatamente superior, tanto de informativos como de la propia cadena».

2 3

La llengua als programes informatius de Canal 9

513

cadena, el periodista se n’ha desentès.4 Tanmateix, cada dia hi ha més col·lectius i persones que denuncien la manipulació, amb Internet com a base d’operacions. Com a investigadores emmarcades dins la línia dels ECD, creiem que una anàlisi acurada dels programes informatius de l’emissora pot ajudar a aclarir els mecanismes que hi ha darrere d’aquesta manipulació. Més enllà de les intuïcions de moltes persones que la denuncien, podem aportar dades concretes per entendre com es practica i així intentar contribuir a desarticular-la. Ens interessa no només analitzar com informen els mitjans sinó també, o sobretot, com desinformen, manipulen i adoctrinen, és a dir, com abusen del poder.5 L’abús de poder (o ús il·legítim del poder), tal com l’entenem, significa la violació de les normes i els valors fonamentals a favor dels qui tenen el poder i en contra dels qui no en tenen. En l’esfera del discurs i la comunicació, aquesta violació pot significar la negació del dret a rebre un bon ensenyament i educació, és a dir, a estar ben informat (Van Dijk 2009: 42). Prenent com a base per al nostre model d’anàlisi el proposat per Teruel (1997), amb les aportacions de Fairclough (2007), Van Dijk (2009) o Bourdieu (1996), veurem com els informatius de Canal 9 fan servir els elements lingüístics per a manipular la informació. Coincidim amb Bourdieu (2007: 79) en la idea que conscienciar de l’existència dels mecanismes que empren els mitjans de comunicació per manipular pot contribuir a fer més lliures les persones que s’hi veuen sotmeses.

2. Corpus de l’estudi L’estudi se centra en una anàlisi intensiva dels informatius de migdia i vespre de Canal 9 («Notícies 9») del període comprès entre la setmana del 9 al 15 d’agost de 2010, en què, per tal de contrastar la informació obtinguda i tenir una visió general del panorama informatiu del moment, hem consultat també les edicions de migdia i vespre del Telenotícies de TV3, així com la premsa en paper i digital d’àmbit valencià i estatal (en la seva edició per al País Valencià). D’altra banda, hem pres mostres aleatòries dels informatius de setembre de 2009 a setembre de 2010, i també de diversos programes de debat («A debat», «A2», «DBT.es») del mateix període, amb algun exemple concret anterior. És, doncs, un estudi qualitatiu, i no pas quantitatiu, tot i que considerem que les conclusions extretes són fàcilment generalitzables a l’hora d’explicar com manipula la televisió pública valenciana la informació que emet.

En podem trobar un exemple en aquest vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=UZQuA7nmps4 [Darrera consulta: 5/12/2010]. 5 Sobre les relacions entre el poder i els mitjans de comunicació, vegeu Castells (2009) i Chomsky / Herman (2009). 4

514

Carla González / Isabel Olid

3. Consideracions preliminars Abans d’entrar en l’anàlisi dels textos triats, voldríem fer algunes consideracions generals que creiem que serviran per a contextualitzar millor l’estudi. En primer lloc, els manuals de periodisme6 recomanen que el llenguatge dels mitjans de comunicació faci referència a l’entorn més immediat a l’audiència a què van destinats. En canvi, a Canal 9, el marc referencial és Espanya, i quan es donen notícies com la tranquil·litat als aeroports després que els controladors anunciessin que no farien vaga a l’agost, es mostren imatges en directe de l’aeroport de Barajas, i no, com seria més lògic, dels de Manises o l’Altet. D’altra banda, s’exalta constantment València com a centre tecnològic capdavanter (present en cadascuna de les edicions de l’informatiu consultades i també en molts dels reportatges que trobem penjats a la pàgina web de RTVV). Són afirmacions hiperbòliques, o directament infundades, com palesa aquest exemple: La revolució al món dels bombons ha arribat gràcies a una pastissera valenciana que s’ha atrevit a crear els primers bombons amb gust de paella [...]. El que queda clar és que la passió per la nostra terra pot servir d’inspiració per a qualsevol cosa.

En moltes ocasions es banalitzen els trets identitaris dels valencians, i un concepte tan complex, tan ric i tan difícil d’aprehendre com la identitat d’un poble es redueix, de la manera més simplista possible, a la passió per la paella, els bous7 i les falles. Finalment, s’ignoren sistemàticament les informacions referents a la gestió del govern valencià que poden interpretar-se de manera negativa, i se subratlla el paper del govern en la suposada bona marxa de la societat valenciana.

4. La censura invisible El primer element que hem de tenir en compte per analitzar la manipulació no és estrictament lingüístic, sinó més aviat temàtic. L’anàlisi del contingut de la premsa escrita durant la segona setmana d’agost de 2010 demostra que hi ha temes que Canal 9 no tracta als informatius, tot i que semblen altament rellevants per als valencians. Entre aquests temes hi ha la polèmica per la retallada pressupostària a les bandes de música, molt arrelades a la societat A La llengua dels mitjans de comunicació, per exemple, Toni Mollà recomana, pel que fa a les característiques estilístiques particulars, que els mitjans de comunicació valencians facin ús d’un llenguatge etnocèntic: «Cal considerar sempre ací València i/o el País Valencià i/o els Països Catalans, segons l’àmbit del mitjà, i allà tots els altres territoris» (1990: 48). 7 Val a dir que seria del tot innocent no tenir en compte que la proliferació de notícies sobre bous al carrer i corregudes de bous als espais informatius de Canal 9 coincideix temporalment amb la prohibició, per part del Parlament de Catalunya, de les corregudes de bous. Si bé és cert que en aquestes notícies de caire folklòric no s’hi fa esment, sí que hi trobem al·lusions tan directes com «prohibir els bous no és una opció». 6

La llengua als programes informatius de Canal 9

515

valenciana, que posa en perill la supervivència de les escoles de música de molts municipis; l’impagament per part de la Generalitat de factures a proveïdors (llum, telèfon, etc.) i els deutes que acumula, o la condemna del Tribunal Constitucional a les Corts valencianes per vetar preguntes de l’oposició sobre el cas Gürtel. Es podria pensar que la raó per la qual N9 no va tractar aquests temes és simplement la falta de temps, ja que el programa té una durada limitada i no pot donar cobertura a tota l’actualitat informativa diària. Per tant, és evident que cal prioritzar les notícies que siguin rellevants per a la societat valenciana, les notícies d’interès comú. Tanmateix, aquest argument no se sosté si tenim en compte que alguns dels temes que sí van gaudir d’un tractament extens van ser la calor (en ple agost), les natges femenines més atractives segons els nord-americans, la depilació masculina, l’arròs amb crosta més gran del món (fet a Elx) o els tatuatges que es veien a la platja durant aquells dies. Al nostre parer, el fet que els temes d’entreteniment ocupin un espai tan destacat a l’informatiu no és gens casual. Les cadenes de televisió, que competeixen contínuament per les quotes de mercat, recorren cada vegada més als mateixos trucs que fan servir els diaris sensacionalistes i dediquen l’espai més important, o tot l’espai disponible, a la crònica de successos8 i a les notícies esportives (Bourdieu 2007: 74). En el cas concret d’N9, dels gairebé seixanta minuts que dura l’edició de migdia de l’11 d’agost de 2010 (no hi incloem els nou minuts de publicitat), se’n dediquen nou i mig a cròniques de successos, nou a La revista (informació rosa i de societat) i nou més als esports. Economia compta amb deu minuts, més d’un terç dels quals es dediquen a fer propaganda de la CAC. Política, finalment, disposa de cinc minuts i mig, més de la meitat dels quals es dediquen a parlar de les vagues (la dels controladors aeris i la vaga general convocada pels sindicats per al 29 de setembre de 2010). Veient els titulars dels diaris d’aquell dia, sembla un repartiment poc equilibrat. A més, no és només que el 36 % del temps de l’informatiu es dediqui a successos i societat. Les notícies de successos en concret inclouen tretze informacions diferents, tractades de manera breu. Economia en té només sis. Això resulta en la sensació que són molt més rellevants les notícies de societat i successos, de les quals se’ns informa abundantment, que no pas les d’economia o política.

5. Ocultar mostrant Els mitjans no només oculten mostrant quan ocupen l’espai que tenen assignat amb notícies banals per no explicar el que no convé, sinó que també ho fan quan expliquen alguns temes de manera clarament tendenciosa, distorsionant la realitat o donant-ne només un punt de vista (Bourdieu 2007: 24). Val a dir que els periodistes, en tant que agents que produeixen informació, no són els responsables de la manipulació a què sotmeten els mitjans de comunicació de masses la població. Bourdieu (2007: 21) alerta que, si bé són «manipuladors», també són «manipulats». Els successos tenen l’efecte de crear un buit polític (Bourdieu 2007: 74).

8

516

Carla González / Isabel Olid

Els periodistes es troben dins del que Van Dijk anomena elits simbòliques, les quals tenen la capacitat d’intervenir en la quantitat i el tipus d’informació que trasmeten els mitjans de comunicació. Fabriquen coneixement, creences, actituds, normes, moral i ideologies públiques. Així doncs, el seu poder, a més de ser simbòlic, és ideològic. Ara bé, aquestes elits tenen una llibertat relativa, un poder relatiu. I diem relatiu perquè, tal com apunta l’autor, la major part d’aquestes elits estan controlades pels estats o per corporacions privades (Van Dijk 2009: 66). Un exemple concret de notícia que oculta dades essencials per a la comprensió de la situació és aquesta notícia, que extraiem de l’informatiu «Notícies 9» (edició nit) del 29 de desembre de 2008. La cobertura que va donar Canal 9 de l’exitosa manifestació (fins al moment, la més gran feta a València per l’ensenyament públic) que aquell mateix dia va omplir els carrers de València per demanar la dimissió del conseller Alejandro Font de Mora es va limitar a un vídeo amb imatges de la manifestació, de menys d’un minut, sense cap testimoni dels assistents i la veu en off següent. D’una altra banda, no es diu res del lema de la manifestació (Amb aquesta educació Font de Mora dimissió) ni se’n mostren imatges de la capçalera. En canvi, es demana explícitament a Zapatero que assumeixi responsabilitats: Esta mateixa vesprada els carrers de València han sigut l’escenari d’una manifestació en defensa de l’ensenyament públic. A la marxa s’ha rebutjat la política educativa del consell i també s’han vist pancartes demanant respostes a Zapatero. La manifestació ha sigut convocada per associacions d’estudiants, pares i sindicats i a ella s’han sumat els partits d’esquerres. S’ha rebutjat l’assignatura d’Educació per la Ciutadania en anglès tot i que el Consell acaba d’anunciar una moratòria d’esta mesura. La policia local ha xifrat en 12.000 els manifestants, per baix de les expectatives dels convocants. Els comerços s’han queixat a la Delegació del Govern per autoritzar que es faça esta manifestació el primer dissabte de la campanya de Nadal.

La mateixa notícia, publicada al diari digital VilaWeb, n’oferia una mirada totalment diferent, com queda palès al titular: «Desenes de milers de manifestants col·lapsen València i exigeixen la dimissió de Font de Mora». L’edició digital d’un altre diari de signe ideològic ben oposat a VilaWeb, El Mundo, dóna dades molt més precises que les de Canal 9 (dades que demostren l’èxit de la mobilització): Miles de personas han salido desde la Plaza de San Agustín para completar un recorrido por el centro de Valencia que se ha desarrollado sin incidentes hasta la Plaza de la Virgen, llena a rebosar. 15.000 personas, según la Policía Local; unas 40.000, según la Policía Nacional; y más de 100.000, según el sindicato STEPV.

La notícia dóna més xifres sobre les adhesions: Una manifestación a la que se han adherido más de 600 centros escolares y entidades y 30 ayuntamientos de toda la Comunidad. Se han movilizado cerca de 100 autobuses y se han recaudado 19.000 euros en los últimos diez días a través de vales de colaboración.

A més d’aquest, però, hi ha molts exemples més. Durant les protestes veïnals al barri del Cabanyal d’abril de 2010, el tractament informatiu del desallotjament dels manifestants es va limitar a oferir la versió de l’Ajuntament de València, sense tenir en compte les opinions dels veïns ni de l’oposició. Veurem més endavant aquest tractament als espais informatius, però fixem-nos primer en un programa de format diferent.

La llengua als programes informatius de Canal 9

517

El mateix dia que van tenir lloc els aldarulls al barri, Canal 9 va oferir, al vespre, el programa «DBT.es», presentat per Lluís Motes. Hi van assistir sis convidats del mateix color polític, entre ells Miguel Ángel Rodríguez, exsecretari d’Estat de Comunicació i exportaveu del PP a la Moncloa. Així doncs, es trenquen les regles de joc, atès que un debat és, per definició, una discussió d’una qüestió entre dues o més persones de posicions contraposades, les quals es troben subjectes a les regles metòdiques d’intervenció i d’exposició de llurs arguments, sota la supervisió d’un conductor (DIEC2). Durant el programa queda clar que tots els participants opinen el mateix, i es limiten a aplaudir i afegir dades als arguments dels altres. No hi ha, per tant, debat. És curiós l’ús de fal·làcies al llarg de les intervencions, i també com s’introdueix la crítica al govern central i la lloança al govern municipal, amb total acord dels participants al programa. Un dels participants acusa el president del govern espanyol José Luís Rodríguez Zapatero de bandejar tant el País Valencià com la Comunitat de Madrid, totes dues autonomies governades pel Partit Popular: No entiendo cómo Zapatero, secretario general del Partido Socialista, le esté dando tanto la espalda a Valencia [...] Que el Partido Socialista, que en las dos grandes comunidades que ahora mismo están tirando para adelante de España [referint-se a València i Madrid], esté al margen y dando la espalda, políticamente y socialmente me parece un error garrafal.

Una altra convidada, en canvi, enalteix l’alcaldessa de València i apel·la als vots electorals per legitimar la prolongació de l’avinguda de Blasco Ibáñez. Aquest és el mateix argument que utilitzen tant l’alcaldessa com el seu equip de govern, com si el fet que una persona voti un partit hagués d’implicar necessàriament que està d’acord amb totes les opinions i actuacions d’aquest partit: «Rita Barberá es una alcaldesa votadísima y queridísima por los valencianos y en el mismo barrio, según tú nos estás contando, es mayoritario el voto». Un altre dels convidats nega insistentment el valor artístic del barri (un valor també arquitectònic i històric que avalen no pocs informes redactats per experts).9 Val a dir que el Cabanyal és un barri que fou declarat bé d’interès cultural (BIC) l’any 1993. S’hi valorava la peculiar trama en retícula derivada de las alineacions de las antigues barraques, en què es desenvolupa una arquitectura popular d’arrel eclèctica. Ara bé, uns altres convidats repeteixen una i altra vegada la mateixa idea: el barri del Cabanyal no té suficient valor artístic com perquè hi hagi algú que s’oposi a l’enderrocament de cases, sobretot si aquestes no es troben dins de l’entorn declarat BIC. En canvi, la plataforma Salvem el Cabanyal demana la rehabilitació (que no destrucció) de tot el barri perquè considera que és important conservar-ne tota la fesomia. Les opinions d’uns i altres convidats es diferencien en matisos tan lleus que, als ulls dels espectadors, les divergències són gairebé inexistents. Més que debats10 reals, el que ofereix Vegeu-ne uns quants: http://www.cabanyal.com/nou/informes/informes-tecnics [Darrera consulta: 5/12/2010]. 10 En aquests, el presentador, sobretot quan exerceix alhora el càrrec de director, és qui imposa el tema, el temps, la problemàtica, les regles de joc. Ara bé, tal com apunta Bourdieu, aquestes regles de joc tenen una «geometría variable» (2007: 43). Així doncs, a les televisions públiques, i malgrat el que diguin les lleis, aquestes regles de joc no seran les mateixes per als representants del partit en 9

518

Carla González / Isabel Olid

Canal 9 són programes en què diferents persones que comparteixen una mateixa ideologia parlen d’un tema des d’un únic punt de vista. Això fa que sigui bastant fàcil generar un estat d’opinió afí a la visió de l’emissora, sobretot entre les persones que, com passa ben sovint, no s’informen amb cap altre mitjà. En altres programes, com per exemple a «Dossiers»11, segons l’emissora «l’estendard informatiu de la nostra televisió», la pluralitat informativa també és difícil de trobar. Seguint amb el tema del Cabanyal, el programa emès el 16 de gener de 2010, anomenat «Cabanyal obert», hi veiem un desequilibri clar entre les parts en conflicte. El discurs que articula el programa és idèntic al que manté l’Ajuntament de València, que es basa en dos eixos: el PP és el partit més votat i, per tant, té el suport de tots els valencians en les seves accions, i el barri s’ha degradat i és necessari el pla per rehabilitar-lo. El reportatge no explica els motius de la degradació que, segons algunes veus, es deuria a la intervenció directa de l’Ajuntament. Alguns veïns afirmen que hi va traslladar col·lectius de persones relacionades amb el tràfic de drogues per tal que s’hi instal·lessin, i també que els serveis de neteja no hi passen amb la regularitat que passen per altres zones de la ciutat. A més, hi ha queixes que la policia no intervé quan se la sol·licita per baralles al carrer o per manca de civisme. La secció de la Intersindical a RTVV va denunciar la parcialitat del programa penjant-lo sencer a Internet. Tal com alerten, dels 18 minuts i 35 segons que dura el programa, hi ha 16 talls de veu a favor de la prolongació de l’avinguda de Blasco Ibáñez (amb una durada de 4 minuts i 56 segons) i només 2 en contra (amb una durada de 27 segons). D’altra banda, a continuació del primer tall, en què un membre de la plataforma afirma que volen la rehabilitació del barri i que s’aturi la degradació, la veu en off del reportatge (que hauria de ser, en teoria, imparcial), afirma que aquests objectiu s’aconseguirien precisament amb la prolongació de l’avinguda. Amb aquesta estratègia de muntatge sembla que la plataforma incorri en una contradicció, oposant-se a un pla que persegueix els mateixos objectius. El que no s’esmenta en cap moment, però, són les alternatives que proposen els membres de Salvem el Cabanyal. La contradicció aparent en què cau la plataforma es resol si parem atenció a una paraula clau en aquest tema: rehabilitació. Per a l’Ajuntament (i Canal 9) la rehabilitació passa per l’enderrocament dels habitatges i la construcció de l’avinguda, mentre que per a la plataforma implica la protecció de l’estructura del barri, inversions en la conservació dels edificis (tant els de la zona declarada BIC com els que els envolten) existents i l’ampliació dels serveis (d'escombraries i policials, entre d'altres) al barri.

el poder que per als dels de l’oposició. Com tampoc seran les mateixes per als empresaris que per als sindicalistes. Sobre el control del presentador durant els debats televisius, Bourdieu assenyala un altre «factor invisible» però determinant: el dispositiu muntat prèviament per sondejar els participants per fer una mena de guió que han de seguir els participants a qui es nega la possibilitat d’improvisar durant el debat, d’intervenir-hi lliurement. 11 Segons podem llegir a http://www.tvvi.es/programas/dossierv.asp?idioma=0, «‹Dossiers› és el programa de reportatges d’actualitat dels servicis informatius de TVV. El programa degà de Televisió Valenciana torna amb treballs periodístics rigorosos de proximitat i interés social, que l’han convertit durant anys en l’estendard informatiu de la nostra televisió» [Darrera consulta: 5/12/2010].

La llengua als programes informatius de Canal 9

519

6. Tria lèxica Tornant als informatius, la tria lèxica és un dels elements centrals de la manipulació de la informació. Així, es potencien determinades associacions, com ara els mots amb implícits positius lligats al govern autonòmic i a l’Ajuntament de València, juntament amb una adjectivació afalagadora. Quan es parla del govern estatal, però, els implícits solen ser negatius i es subratlla que actua en contra dels interessos dels valencians. D’altra banda, s’evita a tota costa aplicar alguns termes als polítics del PP. En les informacions sobre el cas Gürtel, per exemple, Camps no és presentat mai com a «imputat», tot i que ho és. Quan es parla del delicte de què se l’acusa, en comptes de fer servir el terme català («suborn» o «suborn de funcionari», si volem ser més precisos), es fa servir de manera sistemàtica el terme en castellà, «cohecho», molt menys transparent. Aquesta elecció no té cap justificació lingüística, atès que el valencià compta amb un terme propi per designar aquesta realitat i no li cal en cap cas un manlleu d’una altra llengua. L’única explicació per a l’ús de «cohecho» és ideològica. Passant a un altre exemple, una notícia que crida l’atenció és la que parla del balanç dels resultats de 2009 de la Ciutat de les Arts i de les Ciències (CAC), emesa l’11 d’agost de 2010, que empra una retòrica efectiva i efectivista, i un lèxic hiperbòlic i amb connotacions clarament positives per a la CAC. Així, tenim «grans esdeveniments», una «arquitectura d’avantguarda», la «València moderna», unes «xifres espectaculars i d’impacte», i una «importantíssima revalorització urbanística». D’altra banda, els substantius «reclam» (turístic), «impacte» (econòmic) o «icona» (cultural) es repeteixen diverses vegades en la notícia. La CAC és, a més, protagonista activa, i lidera les preferències dels turistes, es confirma com a destinació turística, genera riquesa i llocs de treball, i comporta una importantíssima revalorització urbanística. Les xifres, d’altra banda, demostren el que sostenen les periodistes, i ens ajuden a comprovar-ho. Podem tornar encara al Cabanyal i veure l’exemple de l’informatiu (al 24/9) del 7 d’abril de 2010, que presenta la notícia del desallotjament dels veïns que protestaven contra l’enderrocament amb la frase «un grup de veïns s’enfrontaven a la policia». Aquí veiem un subjecte (els veïns) bel·licós, que «s’enfronta» a la policia, que adquireix un paper totalment passiu. Més endavant, i al contrari del que ens ha volgut fer creure el to de la notícia, veiem que els enfrontaments han estat verbals, i no físics. S’insisteix fins a la sacietat que «les cases no estaven protegides» (aquí i en altres programes de la cadena), i els enderrocaments són «obres de rehabilitació». Així, els que protesten pels enderrocaments són «un grup de veïns contraris a les obres». D’altra banda, s’insisteix en la legitimitat de les accions de l’Ajuntament, en frases com «els tribunals han donat de nou la raó a l’Ajuntament». No perdem de vista aquest de nou; la batalla legal sempre la guanya l’Ajuntament. D’altra banda, el lèxic que s’aplica als protestants és negatiu. Com hem vist són «contraris a les obres», i a més «s’amotinen» a la teulada. Finalment, al tancament de la notícia, amb la frase «uns treballs que continuaran per a fer possible la rehabilitació del barri», crida l’atenció l’ús del futur, sense cap modulador condicional o de probabilitat, que no dóna lloc a pensar que finalment la plataforma pugui veure reconegudes les seves demandes, alhora que es repeteix que els enderrocaments (en aquest cas, treballs) serveixen per rehabilitar el barri.

520

Carla González / Isabel Olid

7. La tria del subjecte Com hem vist de passada quan parlàvem de la notícia del Cabanyal, qui és el subjecte de les oracions i quin verb se li adjudica incideix en la lectura de la informació. A continuació tenim el text complet de la notícia emesa a l’informatiu de Canal 9 el 12 de maig de 2010, el dia que el Tribunal Suprem va ordenar que es reobrís el cas contra Camps: El Partit Popular de la Comunitat Valenciana celebrarà esta setmana una junta regional per a donar el seu suport a Francisco Camps després que el Tribunal Suprem haja tornat al Tribunal Superior de Justícia de la Comunitat Valenciana la causa contra els dirigents valencians del Partit Popular per un presumpte delicte de cohecho passiu. La sala que presideix Juan Saavedra ha acceptat els recursos de la fiscalia i del PSPV i insta el Tribunal de Justícia de València a continuar instruint la causa després que l’agost passat l’arxivara al no apreciar cap delicte.

La primera cosa que crida l’atenció és que una notícia de tanta rellevància com aquesta per al País Valencià compti amb només 27 segons dels aproximadament 60 minuts que s’allarga l’informatiu. A més a més, cal remarcar que aquesta notícia, a més de donar-se entre les últimes de l’informatiu (en concret, 47 minuts després que hagi començat), queda exclosa dels titulars del dia. Que el sumari no se’n faci ressò és, sens dubte, una clara mostra d’ocultació. La premsa escrita d’aquell dia destacava la notícia en portada i en feia una cobertura molt més extensa. D’una altra banda, la notícia dóna molt poca informació: no diu de què s’acusa Francisco Camps ni quins altres representants polítics hi ha implicats en la causa. No es pot obviar, tampoc, que la notícia destaqui, per sobre de qualsevol altra cosa, que el PP dóna el seu suport a Camps. La notícia tal com la presenten és, per tant, que el president de la Generalitat Valenciana té tot el suport del seu partit, i queda en segon terme el fet que estigui acusat de suborn. Tot i que no podem afirmar que sigui intencionada, la sintaxi confusa de la notícia enfosqueix encara més la informació. Veiem que les conseqüències (el Partit Popular dóna suport a Camps) es relaten abans que les causes (es reobre el cas). A més, Camps queda amagat en la designació col·lectiva «dirigents valencians», i s’evita, així, afirmar directament que estigui acusat de res. Com ja hem fet notar anteriorment, es fa servir «cohecho» en lloc de «suborn». Per acabar la notícia se subratlla que el Tribunal de Justícia de València va arxivar el cas perquè no hi va apreciar cap delicte. Comparem tot això amb els titulars dels mitjans escrits: «El Suprem autoritza el judici contra el president de la Generalitat» (Vilaweb); «El Supremo reabre el caso de los trajes de Camps» (El País); «El Supremo reabre el caso de los trajes contra Camps» (ABC); «El Suprem reobri la causa contra Camps, que torna a estar imputat judicialment» (L’Informatiu). Veiem com mitjans de diferents colors polítics titulen la notícia de manera molt semblant, i no subratllen en els destacats que el president tingui el suport del seu partit. RTVV, en canvi, sobreimprimeix en pantalla el text «El TSJCV continuarà investigant. El PP donarà el seu suport a Camps» durant gairebé tota la notícia. Cada mitjà pot destacar, d’un mateix fet, només allò que li interessa que arribi al públic. En aquest sentit és possible deformar la comunicació mitjançant la difusió selectiva d’informació que és favorable a les elits del poder o limitant la informació que els és desfavorable (Van Dijk 2009: 74). És evident que RTVV ha decidit obviar que Camps està acusat d’un delicte concret, i focalitza l’atenció en el suport del seu partit i en l’opinió del TSJCV que no hi ha delicte.

La llengua als programes informatius de Canal 9

521

8. L’ús de l’argument d’autoritat A moltes de les notícies analitzades dominen els arguments emotius: per exemple, apel·len a l’orgull que senten (o han de sentir) els valencians pel seu govern, les seves tradicions o les seves infraestructures. És freqüent trobar als informatius (i a altres programes) imatges de ciutadans que saluden i aplaudeixen els polítics (del Partit Popular, és clar), o que els aturen «espontàniament» pel carrer per besar-los i agrair-los la seva tasca. També trobem, però, alguns elements amb què es pretén atorgar credibilitat a les notícies. Com hem vist, un és la repetició de les mateixes afirmacions per part d’actors diferents, com hem vist en l’exemple de «DBT.es» sobre el Cabanyal. Un altre recurs freqüent és l’ús d’expressions com «la veritat és», «en realitat», «realment», etc., per introduir les afirmacions, que sovint no van acompanyades de més justificació. Però és l’argument d’autoritat el que s’empra amb més generositat. Aquestes autoritats a què s’apel·la, en forma de referència, com a entrevistats o com a convidats dels programes, ratifiquen en tots els casos la visió dels fets que ofereix la cadena, i no hem trobat cap cas en què es confrontin dues autoritats d’opinió diferent. Els que ens presenten com a experts no són necessàriament reconeguts pel col·lectiu al qual pertanyen. De vegades s’atorga a una persona una etiqueta determinada, com en el cas de Miguel Ángel Rodríguez, presentat com a analista polític, que li dóna una suposada imparcialitat, quan en realitat es tracta d’una persona públicament lligada al Partit Popular. D’altra banda, les afirmacions dels consellers i altres càrrecs de la Generalitat Valenciana s’utilitzen també com a arguments d’autoritat, sense tenir en compte la seva parcialitat evident quan es parla de l’adequació o no de les actuacions del govern.

9. L’ús de la imatge Tot i que aquest treball no té com a objectiu analitzar aquest aspecte de la comunicació, tampoc no podem obviar-lo. No podem negar el poder evocador de les imatges, que ben sovint esdevenen, als ulls dels espectadors, veritats absolutes: «La imagen posee la particularidad de producir lo que los críticos literarios llaman el efecto de realidad, puede mostrar y hacer creer en lo que muestra» (Bourdieu 2007: 27). Moltes vegades els espectadors obliden que la realitat no es correspon amb les imatges que ofereix la petita pantalla perquè hi ha algú que n’ha triat unes en compte d’unes altres. El que veuen els espectadors és, doncs, la realitat d’aquest algú. Els mitjans de comunicació audiovisuals són conscients del poder que tenen les imatges i no dubten a rendibilitzar-les. Poden usar-les, per tant, no només per completar la informació (o il·lustrar-la), sinó també per manipular. Canal 9 utilitza les imatges per manipular la informació de diferents maneres. En primer lloc, les descontextualitza. A la notícia que hem esmentat anteriorment sobre els enfrontaments al Cabanyal, veiem una dona que agita els braços i plora, clarament

522

Carla González / Isabel Olid

trasbalsada, però no se sent què diu. El que se sent és la veu de la presentadora, culpant els veïns d’impedir la rehabilitació del barri. Es pot associar, doncs, la pena d’aquesta dona al fet que no es rehabiliti el barri, quan en realitat podria estar queixant-se del fet que li tirin la casa a terra. En segon lloc, les selecciona tendenciosament. A la manifestació contra Font de Mora, per exemple, es mostra una pancarta que demana responsabilitats a Zapatero pel pla Bolonya, però en canvi no es mostren les que demanen la dimissió de Font de Mora, que com hem dit era l’objectiu de la manifestació. Un altre exemple el trobem al programa Cabanyal obert, de Dossiers, en què se’ns mostra un barri completament degradat, amb cases enderrocades o en ruïnes, i no es mostra cap de les cases modernistes que trobem, per exemple, al carrer de la Reina. De fet, les úniques imatges d’edificis en bon estat serveixen per il·lustrar les inversions que han fet al barri l’Ajuntament i la Conselleria.

10. Conclusions Després d’exposar la nostra anàlisi dels espais informatius de l’emissora, creiem que hem demostrat el que fa molt de temps que afirmen alguns sindicats, periodistes, associacions i espectadors: efectivament, Canal 9 manipula ideològicament a favor del govern del PP. Hem vist que ho fa de diverses maneres. D’una banda, la selecció temàtica i l’assignació de temps a cada tema és clau. Hi ha una banalització de la informació, que inclou prop d’un 40% de les peces dels informatius, encara que se situarien millor en programes d’entreteniment, mentre que s’obvien informacions que anirien en detriment de la imatge del PP. A més, la selecció de la informació és altament rellevant en el tractament de les notícies seleccionades, i s’ometen sistemàticament dades importants per a la interpretació de les notícies. Hi ha un predomini dels arguments emotius en les notícies, la qual cosa és impròpia d’aquest gènere periodístic, que hauria d’informar més que no pas opinar i limitar al màxim els element valoratius. Els elements extralingüístics, com la música i les imatges, reforcen aquests arguments emotius. La tria lèxica no és banal i busca les connotacions més favorables al govern valencià. Per acabar, existeix una redundància d’actors que repeteixen el mateix, que va a favor de la interpretació unívoca de les informacions. Per tots aquests motius, considerem que RTVV, com a televisió pública al servei de tots els valencians, hauria de fer una reflexió seriosa que portés l’entitat a recordar i complir la seva Llei de creació. La situació és especialment complicada si tenim en compte que qui hauria de vetllar perquè es compleixi aquesta llei és precisament el govern valencià, que es veu clarament beneficiat per l’incompliment. Atesa la situació, potser som els ciutadans els qui hem de començar a mobilitzar-nos per exigir que canviïn les coses.

La llengua als programes informatius de Canal 9

523

Bibliografia Billig, Michael (1995): Banal nationalism. Londres: Sage. Bourdieu, Pierre (2007): Sobre la televisión. Madrid: Anagrama. Castells, Manuel (2009): Comunicación y poder. Madrid: Alianza. Chomsky, Noam / Herman, Edward S. (2009): Los guardianes de la libertad. Barcelona: Crítica. Climent, Laia (ed.) (2006): Anàlisi critica del discurs. Mitjans de comunicació i llengua. Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. Eagleton, Terry (ed.) (1994): Ideology. Londres: Longman. Fairclough, Norman et al. (ed.) (2007): Discourse and contemporany social change. Berna: Peter Lang. Martínez Sanchis, Francesc (2010): Periodisme contra les cordes. El valencià en els mitjans de comunicació. Paiporta: Denes. Mas, Josep A. (2008): El morfema ideològic. Benicarló: Onada edicions. Moncada, Alberto (2000): Manipulación mediática. Madrid: Ediciones Libertarias. Mollà, Toni (1990): La llengua dels mitjans de comunicació. Alzira: Bromera. Sáez i Casas, Albert (1999): De la representació a la realitat. Barcelona: Dèria. Teruel, Elvira (1997): Retòrica, informació i metàfora, Bellaterra / Castelló / València: UAB / UJI / UV. Van Dijk, Teun A. (2009): Discurso y poder. Barcelona: Gedisa. Van Leeuwen, Theo (1993): Language and Representation – The Recontextualisation of Participants, Activities and Reactions. Sydney: University of Sydney (Departament de Lingüística, tesi).

Alice Ionescu (Université de Craiova)

Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine

1. Présentation des concepts opératoires: évidentialité / médiation, marqueurs évidentiels / médiatifs), modalité épistémique Dans sa conception large, l’évidentialité est intégrée à la notion de modalité épistémique. Dans sa conception étroite, l’évidentialité est l’indication par l’énonciateur de la source de l’information qu’il transmet dans son énoncé. Cette information peut avoir des sources variées: le locuteur l’a obtenue par perception, par inférence à partir d’indices, ou par emprunt à un tiers (cf. Dendale 1991: 45-50). Nous employons la notion d’évidentialité dans sa conception étroite et la considérons comme étant distincte de la modalité épistémique, définie comme l’expression de l’attitude du sujet énonciateur envers le contenu propositionnel que son énonciation véhicule (plus précisément le degré de certitude / de fiabilité qu’il assigne à l’énoncé). Il a été remarqué que les différentes manières d’acquisition du savoir sont en relation étroite avec le degré de certitude attribué à l’information. Dans cette perspective, il y a une correspondance entre le mode d’acquisition de l’information –direct ou indirect– et la valeur de vérité de la proposition rapportée. On peut envisager une échelle (une hiérarchie) des degrés de certitude de l’information basée sur le type d’évidence (au sens de preuve):

(information) visuelle < auditive < perceptible < inférence < ouï-dire haut degré de certitude



degré faible de certitude

Cette information est transmise au moyen d’unités que l’on appelle marqueurs évidentiels ou médiatifs et dont nous avons emprunté la définition à Dendale / Tasmowski (1994: 5): Un marqueur évidentiel est une expression langagière qui apparaît dans l’énoncé et qui indique si l’information transmise dans cet énoncé a été empruntée par le locuteur à autrui ou si elle a été créée par le locuteur lui-même, moyennant une inférence ou une perception.

Les marqueurs évidentiels ont donc la propriété de signaler la provenance de l’information véhiculée par l’énonciation. Ainsi, on peut distinguer entre les évidentiels «sensoriels», «inférentiels» et «de source secondaire» (angl. «quotative evidentials»). Le degré de confiance dans la vérité du contenu rapporté peut aller de l’accord sans réserve jusqu’au refus total d’adhésion.

526

Alice Ionescu

2. Hypothèses, objectifs et méthodologie de la recherche Nous nous sommes proposés d’analyser les marqueurs évidentiels du roumain zice-se, cică, chipurile, pasămite et vezi Doamne, d’usage assez fréquent et qui ont en commun deux traits sémantiques: 1. information empruntée (de seconde ou de tierce main) 2. contenu non-assumé (ceux qui le rapportent n’y adhèrent pas). Un autre point commun de ces marqueurs est leur appartenance aux registres familier et populaire de la langue. Notre perspective est descriptive et synchronique. 2.1. Description du corpus de travail Afin d’illustrer nos propos, nous nous servirons d’un corpus de presse écrite roumaine contemporaine recueilli pendant la période janvier-juillet 2010. Les sources des extraits sont: l’hebdomadaire satyrique Academia Caţavencu, Dilema Veche, revue d’information et d’opinion qui s’adresse à un public cultivé et plusieurs quotidiens de large diffusion: Libertatea, Gândul, România Liberă. La distance et la prudence sont indispensables dans la retransmission des informations par la presse, fait qui explique la fréquence des marques de modalisation épistémique et des formes d’évidentialité indirecte. Les articles de la presse roumaine contemporaine abondent en marqueurs d’évidentialité indirecte, dont la plupart proviennent du registre familier et populaire. L’information y est souvent présentée comme incertaine: le journaliste, devenu colporteur de rumeurs publiques ou privées, «offre» au lecteur la possibilité d’évaluer luimême la fiabilité de cette information. Cette mise en scène du discours journalistique n’est pas gratuite: l’auteur peut retransmettre une information pour laquelle il ne se porte pas garant et dont il n’assume pas la responsabilité. Ce procédé, consacré par la presse satyrique et à scandale, a été vite adopté par la plupart des publications de sorte qu’on assiste aujourd’hui à une véritable dilution de la responsabilité du journaliste et à la «tabloïdisation» de la presse écrite, qui n’est plus une source d’informations neutres et objectives et d’opinions assumées par leur auteurs, mais un bazar de nouvelles provenant de sources occultes.

3. Types de marquage du discours rapporté dans la presse écrite roumaine Citation: verbes déclaratifs à rôle évidentiel (X spune, afirmă, declară, este de părere că), expressions: după cum spune X, după (părerea lui) X, vorba lui X, guillemets. Ouï-dire: verbes impersonnels (se zice, se spune, se vorbeşte, se aude că) ou personnels (am auzit că, spun unii că, etc.). Rumeur: verbes personnels (lumea vorbeşte că, circulă vorba / zvonul că), adverbes et incises (zice-se, cică, chipurile, vezi Doamne, măi să fie!) éléments introductifs composés (cum că).

Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine

527

3.1. Discours rapporté de manière neutre 

a. Citation: verbes déclaratifs à rôle évidentiel (X spune, afirmă, declară, este de părere că), expressions: după cum spune X, după (părerea lui) X, vorba lui X, guillemets. (1)

M.Ţ. spune că nu a pomenit locuinţa ANL în declaraţia de avere întrucît nu are decît un contract de construire, singura legătură cu casa fiind ratele la creditul plătit. http:// dilemaveche.ro/index.php?nr=312&cmd=articol&id=12420

(2)

ună şcoala, dar să n-o iei în serios, vorba lui Noica. http://dilemaveche.ro/index. php?nr=312&cmd=articol&id=12421

b. Ouï-dire, savoir collectif: verbes impersonnels (se zice, se spune, se vorbeşte, se aude că) ou personnels (lumea vorbeşte că, am auzit că, spun unii că, etc.) (3)

Se spune că dacă mănînci miere cu scorţişoară scapi de senzaţia de balonare şi de durerile de stomac. http://dilemaveche.ro/index.php?nr=312&cmd=articol&id=12424

(4)

În realitate, se vorbeşte despre o eternă concurenţă între producătorii de medicamente şi cei de suplimente alimentare. (http://www.catavencu.ro/cine_si_cui_vrea_sa_dea_gratuit_ registrul_comertului-2187.html)

(5)

Se crede, în general, că marile civilizaţii le influenţează pe cele mici (cuprinse de patima imitaţiei). http://dilemaveche.ro/index.php?nr=312&cmd=articol&id=12410

(6)

S-a scris că soţul nu se adaptase la viaţa pe meleaguri dîmboviţene şi, întrucît proaspăt (re)naturalizata sa nevastă refuza întoarcerea la Paris, a trebuit să plece el însuşi. (www. ziaruldeiasi.ro)

3.2. Discours rapporté de manière non-neutre La zone de l’adhésion est peu illustrée dans la presse (surtout par des incises du type «cum bine zice X», «(afirmă), pe buna dreptate, X»), tandis que la non-adhésion au contenu rapporté est rendue par une riche gamme de procédés lexicaux et grammaticaux, dont nous mentionnons: verbes déclaratifs (a pretinde, a pretexta), adverbes et incises modales (zice-se, cică, chipurile), éléments introductifs composés (cum că), constructions parenthétiques et interjections (Măi să fie!) (apud Zafiu 2002). La présence de ces élements signale le fait que le locuteur refuse de participer à sa manipulation en refusant la connivence avec la source de l’énoncé. (7) Preşedintele pretinde cǎ presa îl face toata ziua «beţiv». (www.gandul.info, 13 juil. 2010)

528

Alice Ionescu

4. Analyse des marqueurs évidentiels zice-se, cică, chipurile, pasămite et vezi Doamne Les marqueurs que nous avons sélectionnés pour l’analyse ont en commun le degré faible de confiance dans la vérité du propos rapporté. La source de l’information est constituée par les rumeurs, l’ouï-dire, la spéculation. Zice-se - incise, inversion du verbe à la forme impersonnelle se zice («on dit que»). Il exprime une réserve prudente (et encore polie) vis-à-vis du contenu rapporté. Le degré de confiance dans la fiabilité de l’information est plus faible que dans le cas du marqueur neutre se zice. Dans notre opinion, zice-se signifie «C’est possible, mais je suis enclin à ne pas y croire». (8) Nu a mai fost timp să se organizeze o nouă licitaţie, prezenţa mercurului în sol a fost, zice-se, o mare surpriză atît pentru autorităţi, cît şi pentru Euroconstruct. (http://www. catavencu.ro/guvernul_micului_boc_face_pretul_autostrazii_mare-10220.html) (9)

Cică prin Prahova, pe la Ploieşti, anumiţi amploaiaţi primeau şi aşa ceva: spor de zîmbet. Acum, zice-se, vor să-l suprime. De ce, nene, de ce? (http://www.catavencu.ro/am_ajuns_ de_surisul_lumii-9414.html)

(10) Plecaţi deci spre Valea Motrului, pe unde (zice-se) bântuie dom’ profesor; îl găsiţi cu uşurinţă (că d-aia s-a inventat telefonia mobilă) (http://www.catavencu.ro/din_valea_ motrului_in_valea_cernei-9245.html) (11) Emiţătoa­rele cu pricina –zice-se– au fost utilizate cu succes în Elveţia, precum şi în SUA. (http://www.catavencu.ro/ursi_homeless_si_imbecili_in_gandire_iii-3852.html)

Dans tous ces exemples, zice-se pourrait se traduire en français par dit-on (qui exprime toujours la réserve, le doute modéré). Cicǎ - adv. (pop. et fam.) < [(se) zi]ce că (verbe personnel ou impersonnel). a. (précède une affirmation attribuée aux autres) (Se) spune că... (lumea) zice că..., după cum (se) crede. b. (indique la surprise ou le doute) 1. Dacă poate fi cu putinţă! auzi! 2. Nici mai mult, nici mai puţin. c. (le narrateur rapporte ce qu’il a entendu, mais sans y croire) Chipurile, vorba vine! vorbă să fie! Cicǎ exprime la mise à distance ironique de l’information ou de l’opinion rapportée, jugée comme fantaisiste. (12) Cică (=on prétend que) totul se trage de la nişte pastile de slăbit, aduse din România şi rămase în Italia. (http://www.catavencu.ro/n_numele_mamei_si_al_fiului_sibutramin-12408.html)

Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine

529

(13) Cică (on dirait que) lu’ ANI i-a plăcut cum minte femeia politică din Plăcintă şi tocmai de aia intenţionează să-şi legalizeze legătura cu ea, la Parchet. (http://www.catavencu. ro/o_mai_tineti_minte_pe_placinta_ani_da-12375.html) (14) Povestea următoare elogiază mai mult inteligenţa decît furtişagul. Cică (=on raconte que, anaphorique) un şofer de camion de la un Gostat care căra găini prin ţară… (http://www. catavencu.ro/cum_se_fura_in_socialism-12344.html) (15) Mai ales că circulă un zvon: cică (=anaphorique) după «Dalmaţieni» vor începe desenele animate cu Bambi. (http://www.catavencu.ro/momente_cheie_in_care_mi_s_a_intrerupt_ curentul-12341.html) (16) Le-am zis că sunt antrenor-jucător în echipa lor de fotbal, când io, de fapt, sunt rezervă de portar deşi uneori mi se permite să dau fuguţa după bere, că cică (=prétendent-ils) sunt mai sprinten. (http://www.catavencu.ro/n_am_doar_18_ani-12302.html) (17) Să-i ajutăm să ne ajute: să ne facă reclama care contează, aia din gură în gură, de la individ la grup, nu aia pe care se cheltuiesc sume exorbitante pentru imnuri ridicole şi clipuri inutile. Ministerul Dezvoltării şi Turismului, cică. (= mon œil) (http://www.catavencu.ro/ romani_distrugeti_promovarea_turismului_romanesc-12304.html)

Pasǎmite - adv. (pop.) ro. a pohti; par transformation consonantique h > f , le verbe est devenu: a pofti. Le préfixe po-, pourvu de traits sémantiques: [+inchoatif], [+intensif], confère au morphème lexical de base le sens de: intensité de l’action exprimée par la base verbale, début de transformation d’un état initial en un état ultérieur. Le sens de chŭtěti: ‹désirer, vouloir› est enrichi, intensifié par préfixation avec le préfixe po-: ‹désirer ardemment›. Pochŭtěti est entré en roumain sous la forme de a pofti avec le sens de a râvni: «a dori puternic să obţină sau să se întâmple ceva, a jindui» (DEX 1999: 185) / ‹convoiter: désirer ardemment à obtenir quelque chose ou à ce que quelque chose se passe›. 2.2 Le roumain a formé par dérivation régressive le substantif poftă qui n’existe pas en vieux slave. Une fois créé, ce lexème s’est enrichi de significations supplémentaires lors de ses utilisations discursives: poftă n.f. 1. envie, convoitise; 2. en loc. prépositiopnnelle à valeur adverbiale, «lucreaza cu poftă» ‹il travaille avec acharnement›; «mănâncă cu poftă» ‹il mange avec appétit›. 2.3 A remarquer le fait que le verbe a pofti, une fois entré en roumain, n’a pas remplacé les lexèmes: «a vrea», ‹vouloir› et «a dori» ‹désirer›. Ce verbe, grâce à son aspect intensif conféré par le préfixe, vient s’ajouter aux deux lexèmes et combler ainsi le trou existant sur l’échelle graduelle de l’axe axiologique désidérativo-volitif: «a vrea–a dori–a râvni–a pofti» ‹vouloir – désirer – convoiter›. 2.4 Dans son emploi en discours, ce verbe acquiert des significations supplémentaires. Nu ucide, nu fura, nu mărturisi strâmb, nu pofti! ‹Il ne faut ni tuer, ni voler, ni porter témoignage faux, ni convoiter le bien d’autrui›.1 (Coresi- Evangile, 337, in DLR, tVII, 1977: 10412) Dans cet article, les traductions des exemples cités nous appartiennent.

1

«Poftim» et ses hétéronymes français

621

‹Inviter› (tout en exprimant ardemment son invitation): Dacă-l pohtesc boierii şi ţara, mai bine să fie el stăpân decât altul. ‹Si les boyards et la patrie l’invitent, il vaut mieux que ce soit lui le prince et non pas un autre›. (Simion Dasc., Let., 193, in DLR) Ei pohtesc pre Dumnezeu ca pre un făcătoriu de bine / ‹Ils invoquent le Saint Esprit comme l’Entité Suprême capable de faire du bien›. (Biblia, 1688, préface, in DLR) A îmbia, a îndemna (a chema) ‹appeler, inviter›, où le complément direct est exprimé par un nom ayant le traît sémique [+humain]: L-au pohtit pe sol la curtea domnească / ‹Ils ont invité le messager à la cour royale›. (Neculce, in DLR)

En emploi transitif (forme vieillie et régionale) «a pofti» a le sens de ‹solliciter›, ‹demander›, ‹prétendre›. Fără întârziere a poftit colaborarea mea ‹Sans tarder, il a sollicité ma collaboration›. (Galaction, p. 89). Vittoria a poftit o carafă de vin şi-a cerut şi al treilea pahar. ‹Vittoria a demandé qu’on lui apporte une carafe de vin et encore un verre›. (Sadoveanu).

Verbe transitif et complément indirect (en datif): «a face o urare de bine» ‹souhaiter à quelqu’un quelque chose; adresser à quelqu’un un vœu›. Pace şi sănătate tuturor cetitorilor poftesc (1683, DLR I, p 938). ‹Qu’ils vivent en paix et en bonne santé: voilà ce que je souhaite à mes lecteurs›. Poftindu-i sănătate şi cale bună, zburară de la el (Tichindeal, 374/4). ‹En lui souhaitant santé et bon voyage, ils s’en allèrent›. Fetele aşteptau cu inima strânsă să fie poftite la horă (Rebreanu, I, p.25) ‹Le cœur serré, les filles attendaient qu’on les invite à danser›

Emploi transitif: 1. (rare de nos jours) et complément direct [+animé], construction à l’impératif, le sens du verbe devient: ‹demander à quelqu’un d’un ton résolu / exiger de faire quelque chose, sommer›. Le verbe peut marquer aussi la politesse: «a avea bunăvoinţa, amabilitatea, bunătatea», ‹avoir la gentillesse›. Par extension, (en emploi absolu), il arrive à signifier: ‹avoir l’intention d’affronter quelqu’un par défi›. Pofteşte pe moş Fotea (Creangă, Amintiri, in G.A, 2005: 680.) ‹Invite donc père Fotea à venir nous voir›. Incântat şi vă rog să mai poftiţi (Călinescu, E.O., I,219). ‹Enchanté et je vous prie de revenir nous rendre visite›. Atunci să poftească iar domnul judecător să ne mai facă fasoane (Caragiale, O., II, 18). ‹Qu’il ose donc, Monsieur le juge, s’opposer à nous›.

622

Mihaela Mitu

3. 1. Définition de l’interjection. Caractéristiques de «poftim» Pour le présent article nous adoptons la définition de l’interjection donnée par M. Tuţescu (2006: 38) qui nous semble circonscrire le mieux les caractéristiques de l’interjection faisant l’objet de notre analyse: «L’interjection est un modalisateur épistémique de nature énonciativo-évaluative, élocutive, axiologique et interactive» se présentant sous la forme d’«énoncés complets, de forme ramassée, saturés de données situationnelles et de contenus implicites». De par sa nature complexe (morpho-syntactico-discursive), l’interjection est un signe linguistique jouissant d’une véritable saillance communicative. Par conversion, les formes de la Ire et de la IIe personnes du pluriel de l’indicatif présent sont devenues interjections prédicatives, donc de type secondaires, fait qui explique les formes flexionnaires de l’interjection. Le processus de figement tend à conférer un caractère objectif à cette forme interjective qui, devenue substantif par conversion, emprunte des fonctions syntaxiques à l’intérieur des phrases. Le proverbe «S-a dus luna (sau vremea) lui poftim» (en traduction littérale: l’époque de «prenez, s’il vous plaît», est passée) est utilisé en emploi métaphorique pour signifier que l’automne avec ses richesses est passé; que l’enfance –époque dépourvue de soucis– est passée; que quelqu’un a perdu les avantages dont il jouissait à un moment antérieur. 3.2. La combinatoire syntaxique de l’interjection et sa qualité de prédicat est en étroite liaison avec sa signification. L’interjection peut apparaître avec un sujet explicite ou implicite: Poftiţi, oameni de bine, să dam o mână de ajutor! (in G.A., I, 2005: 680). ‹Venez, bonnes gens, qu’on donne un coup de main!› Poftiţi înăuntru! ‹Entrez, s’il vous plaît!›

Dans la combinatoire syntaxique de l’interjection peuvent apparaître: a) Le complément direct: «Poftim cartea». ‹Voilà le livre›. Complément direct sous la forme d’une complétive: «Poftim ce ti-am promis». ‹Voilà / tiens ce que je t’ai promis›. b) Des circonstants temporels ou locatifs: Poftiţi înăuntru! ‹Entrez, s’il vous plaît!› Poftiţi duminică pe la noi! ‹Venez dimanche nous rendre visite!›

c) Des circonstants de but: «Poftim, scrieţi scrisoarea!» ‹Venez, s’il vous plaît, écrire la lettre!› 4.1. Comportenement pragmatique Poftim! est une interjection surmarquée en roumain. A part son contenu sémantique, établi par convention, ce qui lui permet d’apparaître dans les actes rituels marquant la politesse, ses valeurs d’emploi dérivent du contenu sémantique des morphèmes composant le lexème dont cette forme est dérivée. Cette interjection fonctionne comme un signal linguistique qui, utilisé

«Poftim» et ses hétéronymes français

623

volontairement, vise à déclencher une réaction chez l’interlocuteur. L’intentionnalité2 est le mot d’ordre qui confère une surcharge cognitive à cette interjection. Le contexte situationnel et linguistique, les éléments nonverbaux (mimique, gestes) et paraverbaux (intensité de la voix) s’y ajoutent pour éclaircir l’intentionnalité du locuteur transmise par l’intermédiaire de l’interjection. Poftim! apparaît dans des énoncés assertifs, exclamatifs, interrogatifs: – Enoncé assertif : Poftim cartea de care ţi-am vorbit / ‹Voilà le livre dont je vous ai parlé›. – Enoncé exclamatif: Poftiţi înăuntru! / ‹Entrez, s’il vous plaît!›. – Enoncé interrogatif: Poftim? Ce-ai spus? / ‹Pardon? (quoi?) Qu’est-ce que vous avez dit?› Dans les interactions verbales, l’interjection «poftim» connaît de multiples utilisations. 4.1.1. Comportement social (morphème ritualisé) En emploi absolu ou parfois intégré à l’énoncé qu’elle complète, cette interjection réagit comme un relationème.3 Comme formant dans l’expression de la politesse, l’interjection peut réaliser différents types d’actes de langage: a. Requête centrée sur le destinataire. Dans une suite dialogale, l’interjection apparaît comme acte réactif indiquant l’offre à la sollicitation lancée par l’interlocuteur et acquiert de ce fait une fonction présentative. (1)

Le contrôleur: «–Bună ziua. Biletul dumneavoastră, vă rog!» ‹Bonjour.Votre billet, s’il vous plaît!› Le voyageur: «–Poftim.» ‹Voilà.› Le contrôleur: «–Vă mulţumesc. Călătorie plăcută!» ‹Merci. Bon voyage!›

Dans l’échange de sous (1), l’interjection apparaît comme un mot-phrase à signification saturée conformément aux attentes normatives dans la situation donnée. La fonction présentative de l’interjection est réalisée en français par l’emploi de l’adverbe déictique voilà. b. Requête centrée sur le locuteur (2)

Le voyageur: «–Două bilete, vă rog!» ‹Deux billets, s’il vous plaît!› Le vendeur: «–Poftim / poftiţi biletele dumneavoastră.» ‹Voilà vos billets.› Le voyageur: «–Mulţumesc!» ‹Merci!› Le vendeur: «–Cu plăcere!» ‹Avec plaisir / je vous en prie!›

Adela Drăgan (2004: 157-162) propose une classification des interjections ayant pour critère de sélection le degré de spontanéité de manifestation discursives de ces signes linguistiques. Compte tenu de cette classification, il existe trois catégories d’interjections: (a) les interjections reflexe dont l’emploi spontané répond à un stimulus et qui sont dépourvues d’intention informative; (b) les interjections de la deuxième catégorie dont l’utilisation est dictée par une intention communicative: bravo!, hélas!, etc.; (c) interjections dont le décodage exige l’appel à l’un des verbes dire, faire. 3 Cf. C. Kerbrat-Orecchioni (2001: 69), les relationèmes sont les actes de langage dont l’utilisation rend compte de la relation de distance ou de familiatité, d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. Ces actes de langage sont «des indicateurs et des créateurs d’un certain type de lien; ils peuvent refléter les données contextuelles, mais aussi parfois les modifier ou les constituer». La relation «verticale» est marquée par les taxèmes. Par exemple, l’ordre est un «taxème de position haute». 2

624

Mihaela Mitu

Par l’emploi de la forme à la première personne du pluriel (pluriel de modestie), dans l’exemple (2), le locuteur signale implicitement que, dans sa qualité d’employé d’une institution, il se met à la disposition du client. Une relation de coopération vendeurclient est ainsi créée. La forme poftiţi est aussi possible mais, dans ce cas-ci, la distance hiérarchique client-vendeur est plus marquée. Dans l’après-requête, poftim accompagne la remise du produit, le faire, l’acte proprement-dit. L’interjection exprime la politesse à la fois et s’avère une formule qui agit comme un condensé interactionnel: satisfaction de la sollicitation et politesse. En ce qui concerne la relation «horizontale», entre les membres d’une famille ou en relation collégiale, l’interjection marque la politesse ayant une valeur plutôt symbolique que littérale et constitue le témoignage de bonne volonté sociale. (3) A. «Dă-mi, te rog, cartea!» ‹Passe-moi le livre, s’il te plaît!›

B. «Poftim». ‹Voilà›. A. «Mulţumesc!» ‹Merci!› B. «Pentru puţin / nimic». ‹De rien›.

Dans cette séquence, poftim accompagne le geste de remise du bien sollicité. Ce signe linguistique a une valeur rituelle étant indispensable de la création de l’harmonie interactionnelle. Avec la satisfaction de la requête, l’échange pourrait être clos mais le plus souvent, dans le paradigme de la continuation possible d’un tel échange, le bénéficiaire peut enchaîner avec un acte de remerciement suivi, généralement par une réponse de B qui minimise l’importance du geste. Comme variante familière, voire impolie (politesse négative), le roumain utilise les interjections na!, ia!, na-ţi! ou la forme de l’impératif luaţi!/ ‹Prends! prenez, les billets!›. Avec cette valeur présentative ostensive, comme acte initiatif, l’interjection connaît des utilisations déictiques: (4) –Poftim ce ti-am promis. ‹Voilà / Tiens ce que je t’ai promis›.

La forme de politesse est glossable, en roumain, variante familière, par: ia, iată, ţine. a. Dans un énoncé exclamatif, en emploi absolu ou intégré, comme acte initiatif, poftim exprime l’invitation polie, comme dans les exemples suivants: (5)

L’assistante du médecin ouvre la porte du cabinet et dit à un patient: «- Poftim, intraţi!» ‹Entrez s’il vous plaît !›

(6)

Comme réponse à quelqu’un qui frappe à la porte pour signaler qu’il voudrait entrer, la permission d’entrer est: «- Poftim, (poftiţi), intraţi!» ‹Entrez, s’il vous plaît!› où le dernier terme est le plus marqué dans l’ordre hiérarchique de la politesse.

(7)

Dans une gare, on entend souvent l’annonce qui résonne dans les haut-parleurs: «Trenul pleaca peste 5 minute. - Poftiti in vagoane!» ‹Le train part dans cinq minutes. Montez dans les wagons, s’il vous plaît!›.

«Poftim» et ses hétéronymes français

625

Comme acte initiatif d’encouragement et d’invitation à l’action, marquant l’hyperpolitesse: (8)

Au marché, par exemple, le commerçant qui invite le client à goûter de ses produits: «–Poftim, serviţi / gustaţi! încercarea moarte n-are». ‹Prenez, goûtez! On peut toujours essayer›. (in GDA 1999: 226)

(9) Mai poftiţi pe la noi! ‹Mais revenez donc nous rendre visite!›

Dans l’exemple de sous (9), le verbe déclaratif est implicite en roumain, ce qui pourrait être interprété comme un effacement discret du locuteur et la mise en vedette du bénéficiaire de l’acte. b. Dans les énoncés mixtes (directifs et adoucisseur de politesse), poftim aide à renforcer et à adoucir à la fois le contenu propositionnel de l’acte sans que celui-ci se constitue cependant en acte menaçant. (10) –Poftiţi afară, n-aveţi voie să staţi aici! ‹Veuillez sortir, vous n’avez pas la permission de rester ici!›

Par son utilisation à la deuxième personne du pluriel, l’interjection acquiert une fonction conative marquée, l’acte étant centré sur l’allocutaire. L’interjection est utilisée aussi pour exprimer d’une manière polie l’invitation adressée à un orateur à prendre la parole: (11) Poftiţi, poftim, aveţi cuvântul! ‹S’il vous plaît, vous avez la parole!›

Par l’emploi de poftim, le locuteur se désigne, dans l’exemple précédent, comme la personne investie d’un rôle social et parle au nom de la communauté l’ayant désigné comme tel. Par contre, dans l’exemple suivant, le locuteur indique à son interlocuteur le fait qu’il est disponible à écouter ce que son interlocuteur veut dire. (12) Poftim, vorbeşte! ‹Allez, raconte-moi!› 

En roumain, dans l’usage familier, la variante de poftim est l’interjection prédicative hai! / haideţi! Intégré dans l’énoncé assertif et suivi d’un circonstant de but, poftim, glossable par haideţi exprime l’invitation, la demande polie adressée à l’interlocuteur afin que celui-ci suive l’indication donnée: (13) Acum poftim de vezi casa unde vei preda cursurile dumitale. (G.Galaction, Opere alese, I,159, in DLR, 1977: 940). ‹Maintenant, venez, s’il vous plaît, voir la maison où vous allez enseigner vos cours.›

4.1.2. Marqueur d’un mouvement affectif, d’un état d’âme Marqueur d’un mouvement cognitif affectivo-dysphorique le plus souvent, poftim exprime l’attitude d’un sujet énonciateur par rapport à un état de choses passé antérieurement et repris, explicité dans le contenu propositionnel où l’interjection apparaît: l’indignation, le mécontentement, le reproche, la révolte, l’impuissance du locuteur à agir; souvent, cette surcharge est doublée par

626

Mihaela Mitu

une valeur ostentatoire dirigée vers l’allocutaire pour attirer l’attention de celui-ci sur un élément dans la situation de communication à l’égard duquel le locuteur manifeste ses sentiments. (14) Poftim, ce încurcătură! (fam.) ‹C’est complet / c’est le bouquet! En voilà une sale histoire!› (fam.)

L’interjection apparaît souvent dans des blocs interjectifs, précédée par d’autres interjections: (15) Ei, poftim atitudine! ‹En voilà, quelle attitude!› (16) Ei, poftim recunostinţă militară (Rebreanu, P.S., in G.A., II, 2005: 30) ‹En voilà, reconnaissance militaire!›

Dans les exemples ci-dessus, poftim apparaît dans un énoncé exclamatif indépendant, à structure nominale. L’organisation syntaxique de l’énoncé exclamatif permet l’identification de la force illocutoire dont le locuteur frappe l’énoncé, à savoir le mécontentement, l’indignation, la contrariété. La fonction expressive de l’énoncé est doublée par la valeur ostensive renforcée à l’aide de l’interjection apposée: ei!, na! utilisées pour attirer l’attention de l’allocutaire sur un élément, un état de choses ayant suscité le mécontentement du locuteur. La structure ei poftim agit comme un thématiseur évaluativo-axiologique; elle informe sur l’attitude du locuteur par rapport au thème du discours, objet du contenu propositionnel et exige à la fois la coopération, la complicité de l’allocutaire quant à l’acceptation de cet état de choses. Le choix entre ei, na! dépend du registre de langue et des relations horizontales entre les interlocuteurs. A prendre en considération la position dans un échange dialogal, en position médiane Ei poftim! a aussi une pseudo valeur conclusive tout en relançant la conversation. Le bloc interjectif assure la cohérence sémantique et pragmatique du discours. Toute la gamme des sentiments exprimant le mécontentement, l’exaspération, l’indifférence, la contrariété, l’énervement peut être rendue par l’emploi de poftim et son environnement linguistique: (17) Le mécontentement: «Ei poftim! Am întârziat la masă!» (Rebreanu, in G.A., I, 2005: 680) ‹Eh, voilà ! Je suis arrivé en retard au déjeuner!›

Suivi par la formule şi ce dacă, l’énoncé dans lequel apparaît ei poftim exprime l’indifférence frisant parfois l’indolence ou l’insolence. (18) «Ei, poftim! Si ce daca s-a suparat!» ‹En voilà! Et puis quoi? Peu importe! Qu’est-ce que ça me fait qu’il s’est fâché?› (19) L’exaspération: «Poftim! Iar am uitat cheile!» ‹Ça alors! J’ai encore oublié mes clés!› (20) L’énervement: «Am să-ţi dau avertisment!Poftim!» (Al. Brătescu Voineşti, DLR) ‹Tu auras un avertissement! Le voilà!›

«Poftim» et ses hétéronymes français

627

Pour marquer l’impuissance du locuteur d’agir, l’expression linguistique est renforcée par un élément non verbal (haussement des épaules): (21) Poftim de mai înţelege ceva! ‹Alors, tâche d’y comprendre quoi que ce soit!›

Par l’utilisation de l’interjection, le locuteur fait semblant d’intégrer l’allocutaire dans ses dires, de le faire partie prenante à son indignation; indirectement, il oriente l’appréhension de l’allocutaire vers l’état tymique que celui-ci devrait éprouver devant l’état de choses ayant déterminé la profération de l’énoncé exclamatif. Dans les actes directifs, ce morphème accentue le caractère impératif de l’énoncé tout en laissant paraître l’état psychologique d’irritation ou d’énervement du locuteur, comme dans l’exemple. (22) Ia, poftim de încalecă! ‹Viens, donc, enfourcher ce cheval de bois!› (I. Creangă, Amintiri, in G.A., I, 2005: 680).

L’idée d’invitation sanction est transmise par l’association entre les deux interjections. L’interjection ia vient renforcer le sème / désir ardent de sanction / contenu dans le lexème poftim. Dans un énoncé directif, les exemples de sous (23), (24), l’interjection peut suggérer que le locuteur est irrité, nerveux, impatient, voire mécontent (25): (23) Poftim citeşte! (H. Papadat Bengescu, Concert, in G .A, 180) ‹Tiens, lis donc!› (24) Poftim, fă-o tu daca te pricepi mai bine! (Creangă, Amintiri, in G.A., I, 2005: 680) ‹Tiens, tu n’as qu’à le faire toi-même si tu t’y connais mieux!› (25) Ei poftim! E de neînţeles. Cum ai putut comite o astfel de greşală? ‹Eh voilà! Ça m’échappe. Comment as-tu pu commettre une telle erreur?›

Dans un énoncé assertif, l’exemple de sous (26), poftim acquiert une valeur présentative. Le locuteur se trouve dans une situation limite, n’a plus d’autre choix; il est contraint à faire une déclaration (il cède en faveur de l’autre). L’idée de complicité, de coopération bienveillante avec l’autre est sous-tendue par l’utilisation de l’interjection. Le locuteur aurait pu dire simplement: «Bine, îmi fac autocritica» et l’acte d’acceptation aurait été complet. Mais l’ajout de l’interjection poftim agit comme un signal indirect du type: «puisque tu me le demandes et que je suis coopérant, alors voilà, je fais mon…». Le locuteur protège ainsi sa face négative et sa position qu’il considère menacées par l’autocritique. (26) Bine, poftim, imi fac autocritica. ‹Eh bien / bon / ben / voilà, je fais mon autocritique.›

Le français utilise des marqueurs de structuration et le présentateur voilà ce qui créé un effet d’annonce de l’activité à réaliser par le locureur. 4.1.3.a. Dans des énoncés interrogatifs poftim réalise un acte de requête par lequel l’interlocuteur signale n’avoir pas compris le message et demande une explication ou la répétition du message. En usage familier, il est glossable en roumain par: ce-ai spus? ce-aţi spus? ou repetă! repetaţi! (pronom suivi d’un verbe au passé composé ou verbe à

628

Mihaela Mitu

l’impératif), ce qui a pour équivalent, en français, le pronom interrogatif quoi? utilisé comme une sorte de mot-phrase auquel on a recours soit pour s’informer sur le sens général du contenu propositionnel énoncé antérieurement, soit pour obtenir la répétition du message de l’autre. En fonction du registre de langue, les formules pardon?, plaît-il? sont aussi possibles. Poftim exprime, dans ce cas, l’état épistémique d’incertitude, d’ignorance de l’interlocuteur. La fonction métadiscursive est saillante dans ce cas. (27) Une mère s’adressant à son enfant: A. «Vino mai repede! ‹Viens plus vite! B. Poftim ? Ce-ai spus? Pardon? Quoi? / Plaît-il? A. Vino mai repede, am spus.» Viens plus vite, j’ai dit.›

Dans l’exemple suivant, la répétition augmente le degré d’intensité. La fonction allocutive et phatique sont saillantes dans ce cas. Le locuteur veut maintenir le contact mais n’ayant pas bien compris le message, en exige la répetition. (28) Poftim, poftim? Ce-ai spus? ‹Quoi, pardon ? Tu dis?› (29) –Am chemat şi doctorul, e mort zău…‹–On a fait venir le médecin, je te dis qu’il est mort. Degeaba…. –Inutile… Poftim? –Tu dis? Degeaba, repetă Anastasia. –Inutile, répéta Anastasia.› (D. R. Popescu, in T Cristea, Stratégies de la traduction, 2000: 29)

Dans l’exemple ci-dessus, poftim apparaît comme un énoncé à signification complète et la traduction française s’est effectuée à partir de la perception globale du message. Par des raisons stylistiques, le traducteur a préféré la traduction de poftim par une forme verbale. Le locuteur n’est qu’une voix-écho. Il ne fait que répéter machinalement ce que l’autre dit. La reprise «tu dis?» suggère l’implication minimale de l’interlocuteur dans le dialogue. 4.1.3.b.En emploi absolu, dans les fausses interrogations, l’acte de langage se charge d’une valeur expressive supplémentaire de reproche ou non-accord du locuteur avec ce que vient de dire l’allocutaire. Poftim? apparaît dans un acte indirect où la valeur expressive: étonnement, irritation, mécontentement voire indignation de l’autre par rapport au contenu du message lancé par l’interlocuteur l’emporte sur la fonction de sollicitation qui n’est pas pour autant abolie. Cette sollicitation subsiste encore mais elle est doublée par la suggestion de rectification du comportement, de l’attitude de l’interlocuteur. Nous prenons comme exemple une scène dans le film La Commanderie, épisode 5, où l’échange dialogal se déroule entre le Commandant et l’envoyé de l’Inquisition: (30) «C. - Sunt ţărani liberi. ‹–Ce sont des paysans libres. I. –Poftim?» –Je vous demande pardon?›



Les hypermarqueurs paraverbal (tonalité de la voix) et nonverbal (expression rigide du visage) transforment la réplique de l’Inquisiteur, poftim? en une dérivation allusive où le sens littéral subsiste de manière secondaire, comme un sous-entendu mais la valeur expressive de

«Poftim» et ses hétéronymes français

629

mécontentement l’emporte. Cette force illocutoire –expression du mécontentement, irritation et donc, implicitement, sollicitation tacite de l’inquisiteur adressée à l’autre pour que celui-ci change d’opinion et d’attitude, est interprétée correctement. Le Commandant est amené à changer d’attitude, à accepter à contrecœur le point de vue de l’autre. Il y a des cas où l’interjection est suivie de deux signes de ponctuation, d’exclamation et d’interrogation. Les deux marqueurs graphiques, utilisés pour indexer les expressions non verbales apportent une information supplémentaire et viennent renforcer la valeur discursive de poftim. L’énoncé expressif ci-dessous rend l’étonnement vif, la contrariété et le choc ressenti par l’interlocuteur à l’appréhension de la nouvelle: (30) Un enfant s’adressant à ses parents: «–Mă gândeam să nu dau la facultate anul ăsta. –Poftim?!» (in G.A.,2005: 680). ‹–Je pensais ne pas me faire inscrire cette année pour l’examen d’admission. –Quoi?/ Comment?/ Que dis-tu là?›

Tout un arsenal langagier réunissant des mécanismes complexes de type cognitif, interlocutif, grammaticaux et sémantiques coopèrent pour compléter et enrichir la signification conventionnelle de l’interjection poftim. Comme marqueur rituel, poftim est le signe symbolique de la politesse. Il apparaît dans des paires adjacentes: requête-satisfaction de la requête et son emploi se double de valeurs indicielles. Signe iconique, vu que son référent est de nature interne, cognitive, appartenant au locuteur, cette interjection capte et englobe une multitude de sentiments décelables en discours grâce à la toile de fond construite par l’environnement linguistique et situationnel. L’interjection apparaît tant dans des énoncés centrés sur le locuteur (fonction expressive, émotive) que dans des énoncés centrés sur l’allocutaire (fonction conative, phatique). La traduction en français des occurrences de cette interjection ou du groupe interjectif dont elle constitue le pivot exige le calcul interprétatif du traducteur et la prise en considération du contexte élargi. Le français rend les occurrences de cette interjection par le recours à des présentatifs du type: voici, voilà auxquels on rattache la marque de politesse s’il vous plaît. Pour les actes volitifs on constate une préférence pour les énoncés injonctifs où le sémantisme du verbe exprime l’action que l’allocutaire doit réaliser: prenez!, tenez!, allez-y!, auxquels sont ajoutés les marques de politesse.

Bibliographie Abréviations utilisées: Gramatica limbii române (G.A.); Dicţionarul limbii române (DLR) Avram, Mioara (21997): Gramatica pentru toţi. Bucureşti: Humanitas. Cristea, Teodora (22000): Stratégies de la traduction. Bucureşti: Editura Fundaţiei «România de Mâine». Drăgan, Adela (2004): L’interjection. Étude pragmatique. Bucureşti: Cartea Universitară. Gancz, Andrei / Frachon Marie-Claude / Gancz, Margareta (1999): Ghid român-francez al actelor de vorbire. Bucureşti: Editura Corint.

630

Mihaela Mitu

Guţu, Romalo,Valeria (coord.) (2005): Gramatica limbii române (2 voll.). Bucureşti: Editura Academiei Române. Iordan, Iorgu / Graur,Alexandru / Coteanu, Ion (1977): Dicţionarul limbii române (DLR); Ghid român-francez al actelor de vorbire (GDA). Serie nouă, Litera P, (t. VIII). Bucureşti: Editura Academiei R.S.R. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1998): Les interactions verbales, (t. I). Paris: Armand Colin. — (2001): Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Paris: Nathan — (2005): Le discours en interaction. Paris: Armand Colin. Pop, Liana (2006): Peut-on parler de style communicatif interjectif? Le cas du roumain. In Langages 161, 24-36. Scurtu, Gabriela / Rădulescu, Anda (1999): Enoncés portant sur les échanges de nature rituelle (salutations et souhaits): divergences de structuration et d’emploi en français et en roumain. In: RRL 44, 1-4, 3-12. Searle, John, R. (1972): Les actes de langage. Essai de philosophie du langage. Traduction française par Hélène Pauchard. Paris: Hermann. Tuţescu, Mariana (2006): L’interjection-modalisation, axiologisation et grammaticalisation. Le cas des interjections roumaines zău et vai. In: Langages 161, 37-47.

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López (Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación. Universitat de València)

El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009

Introducción El presente artículo tiene como objetivo analizar el lenguaje del que se sirvió la prensa escrita para dar cuenta de la gripe A.1 Por lo que respecta a la prensa, partimos de que una cosa es la representación de la realidad reflejada en los medios y otra muy distinta la realidad en sí. Como señala Robles (2006: 175), «lo que sabemos sobre nuestro entorno social y aún aquello que conocemos del mundo lo advertimos a través de los medios de comunicación». Ahora bien, según advierte Buckingham (2005: 100), «los medios no nos ofrecen una transparente ‹ventana sobre el mundo›, sino más bien una versión mediada del mundo. No se limitan a presentar la realidad sino que la representan». En cuanto a la gripe A, nos parece un tema interesante, al menos, por dos razones. Primero, por el interés que despertó en la opinión pública desde que a finales de abril de 2009 comenzó a hablarse del virus H1N1. Fue tan grande el protagonismo de los mass media en la crisis sanitaria analizada, que algunos estudiosos la consideran «la pandemia de los medios de comunicación» (Jara 2009) y la gripe más mediática hasta el momento. En segundo lugar, porque en el proceso de expansión de la nueva gripe, la prensa, en lugar de emplear el lenguaje con una finalidad informativa y educativa, lo utilizó sobre todo con una finalidad lucrativa.2 Camacho Markina (2009) lo deja muy claro al afirmar que «en las últimas epidemias muchos medios se han guiado más por criterios económicos, buscando el sensacionalismo, que por criterios de servicio público» y la gripe A no fue una excepción. Camacho critica que, también ante esta gripe, los medios se apartaron de su «función educativa en temas sanitarios» porque, en lugar de informar «sin alarmar a los ciudadanos, completando los mensajes de las autoridades con los de los expertos en este ámbito», que eran siempre tranquilizadores, no fueron estos mensajes los que llevaron habitualmente a los titulares. Para esta estudiosa, la prensa española ofreció «una información demasiado alarmista y sensacionalista». Lorente (2010) comparte la misma opinión y sostiene, por tanto, que los medios de comunicación proyectaron «una imagen desmesurada, catastrófica Como afirman Vaqué / Gil / Brotons (2009): «A finales de marzo de 2009 fue aislado un nuevo virus de influenza A (H1N1) de origen porcino en dos niños de California con síntomas de gripe. Dicho virus se diseminó inicialmente por México y EEUU, y después internacionalmente». 2 Vicente Sanchis Bayarri, en su tesis doctoral sobre el sida (2008) contraponía la diferente actitud del informador –que «es rápido y ruidoso»– frente a la del investigador –que «debe ser prudente y discreto»–. 1

632

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López

y espectacular de los peligros asociados a la pandemia». Justificar este comportamiento por parte de los media no resulta difícil: si el brote epidémico de la gripe A se presentó bajo un rostro terrorífico es porque el miedo es muy contagioso y, en el ámbito mediático, suele ser la emoción estrella. El psicoterapeuta y psicólogo social Luis Muiño (2007: 165-166) dice respecto a la acción de la prensa que «el miedo vende más que la tranquilidad» y que «vender miedo y pesimismo es más fácil que vender optimismo y alegría de vivir». Para analizar el lenguaje empleado por la prensa española que alimentó el miedo durante la crisis sanitaria de la gripe A, se han estudiado las ediciones digitales de El País, El Mundo y Avui y la edición impresa del ABC durante un periodo de seis meses de 2009, entre el 24 de abril –cuando aparecieron los primeros casos de la gripe A– y el 16 de octubre.3 En su desarrollo se siguieron dos pasos: selección de la muestra y creación del corpus; y análisis del modo en que las informaciones difundidas sobre la gripe A contribuyeron a extender el pánico entre la población.

Los mecanismos lingüísticos del miedo A lo largo de los meses que duró la nueva gripe, se asistió no solo a una pandemia sanitaria sino también a una pandemia del miedo4 mucho más virulenta que la propia gripe A, que contó con un gran aliado, el lenguaje no verbal y verbal del que se sirvieron los mass media. Entre los recursos lingüísticos generadores del pánico mediático queremos destacar, en primer lugar, las imágenes de alarma, que se repetían una y otra vez, además de en las pantallas, en los periódicos. Las fotografías de la gripe A que se difundieron avivaron el miedo, como apunta Jorge Alvar: la puesta en escena de la crisis bien podría ser otro factor coadyuvante del miedo. Mascarillas, escafandras, gafas, trajes blancos, guantes; figuras que parecen sacadas de una guerra biológica –ésta es también una guerra contra un virus–, infunden un temor irracional en la ciudadanía (El País, 9 de mayo de 2009).

Otro tipo de fotos que propagaron el miedo fueron las que retrataban lugares públicos semidesiertos o desiertos. Algunas noticias relataban cómo era «Un día en una ciudad fantasma» (y es que era esa la impresión que se transmitía): «los escasos viandantes portaban, casi sin excepción, una mascarilla de tela azul que cubría nariz y boca, con lo que la estampa tenía ese aire irreal de las películas de catástrofes».5 Las noticias de estos periódicos se han complementado con otros artículos escritos con posterioridad a estas fechas, publicados en medios de comunicación convencionales y también a través de Internet; con blogs que reflejan opiniones divergentes de las versiones oficiales sobre la gripe A y el pensamiento de muchos ciudadanos; y con otras publicaciones sobre el miedo. 4 En la calle el miedo se propagó con rapidez. Y es que, como se resaltaba en el titular de un artículo: «El miedo es más contagioso que el virus» (El País, 9 de mayo de 2009). 5 ABC, 27 de abril de 2009. 3

El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009

633

Otro de los recursos empleados en la prensa escrita que contribuyó a la generación de un clima alarmista en el período analizado fueron las cifras. La abundancia de números, como nos recuerda Costa (2011: 58), «entronca con las dinámicas habituales del proceso periodístico, que valora como más riguroso aquel titular que visibiliza una cifra o un porcentaje». Pero, además, no cabe duda de que la escalada de cifras en los medios de comunicación sobre los casos registrados de gripe A, pretendía reflejar su rápida propagación y actuó también como conservante del miedo.6 Costa (2011: 60-61), refiriéndose a los media, sostiene que «Si el foco de su atención se centra en el número de afectados y en la cantidad de fallecidos, resultará difícil que los ciudadanos no sientan miedo ante la posible amenaza de su salud». Por otro lado, los diferentes criterios de cada país para contabilizar los contagios y los cambios de estrategia durante la evolución de la enfermedad dieron lugar a informaciones poco claras e incluso contradictorias que generaron entre los ciudadanos una gran ansiedad, confusión e incertidumbre. Una noticia de El Mundo decía que la Organización Mundial de la Salud (OMS) se vio hasta tal punto abrumada por las cifras, que pidió a los países afectados que no notificaran el número de casos: «Solo las víctimas mortales y los casos más graves deberán ser señalados, al igual que los brotes en nuevos países» (22 de julio de 2009). En nuestro país, se produjo un cambio en el recuento de afectados con el fin de evitar la alarma, aunque se consiguió el efecto contrario. Los medios de comunicación informaban de la nueva táctica: El sábado pasado saltaron todas las alarmas cuando el Gobierno cambió el sistema de medición de la gripe A para adaptarlo a los métodos que se están siguiendo en otros países, y este pasó de ser un número de casos confirmados –1.538– a una estimación estadística realizada a partir de muestreos representativos –12.270–. Muchos compararon heterodoxamente ambas cifras y pensaron que la pandemia había tomado España al asalto (El Mundo, 14 de agosto de 2009).

Las noticias continuas resaltando estas cifras –teniendo en cuenta, además, que la mayoría de las personas carece de conocimientos médicos y comparativos con otras gripes y enfermedades que les permitan interpretar la gravedad de la información– dispararon los sistemas de alerta. Los ciudadanos se vieron aturdidos entre tantos datos que les resultaba imposible asimilar antes de que llegara la siguiente remesa. Eran datos de todo tipo: porcentuales y absolutos sobre países afectados, casos registrados, casos estimados, previsiones de contagio, contagios reales, personas en situación de riesgo, muertes producidas, dosis de vacunas necesarias y dosis de vacunas esperadas. Estas son algunas muestras de las noticias –de 2009- que resumían la evolución del nuevo virus en cifras: «Una epidemia de grip porcina fa 16 morts a Mèxic» (Avui, 24 de abril); «El H1N1 ya es pandemia, hay casi 8.000 contagios en 74 países del mundo, y más de 140 muertos» (El País, 15 de junio); «2.500 casos en Alemania. En un solo día la expansión de la gripe ha provocado 600 contagios» (ABC, 24 de julio). Otra de las estrategias responsables del miedo ambiente mientras duró la crisis sanitaria de la gripe A fue la de los términos de alarma. A ellos alude Camacho (2009) al señalar: En las informaciones sobre la gripe A ocurrió como en otras que se refieren a enfermedades: resaltaban los hechos negativos y lo reflejaban en cifras. Según Díaz / Morant / Westall / Molina (2010), en este tipo de noticias se produce una asociación entre magnitud y negatividad que está relacionada con la búsqueda de sensacionalismo y el alarmismo, que suele tener un efecto mediático sobre la población. Destacan, además, que generalmente la magnitud se expresa de forma cuantitativa.

6

634

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López

Es destacable que tanto gran parte de estos titulares interpretativos como de aquellos que son más informativos ofrecen un enfoque angustioso de la situación de los afectados por la enfermedad, destacando términos alarmistas, tales como «emergencia», «pandemia», «alarma», «miedo», o «muerte».

Entre este tipo de términos, queremos destacar primeramente, la palabra peste –sobre todo al principio, cuando no se hablaba de gripe A sino de gripe porcina o peste porcina– que llegó con resonancias similares que hacían pensar en un aislamiento impuesto por la existencia de una grave amenaza. Y lo mismo ocurrió con el término cuarentena, que apareció en múltiples titulares como estos, de mayo de 2009: «Todo el Gobierno de un cantón suizo, en cuarentena» (El Mundo, 3 de mayo); «Onze soldats malalts i 600 en quarentena per la grip nova» (Avui, 23 de mayo). Otro vocablo fundamental fue pandemia, una voz que desde el punto de vista del significado merece dos comentarios. Uno relacionado con su carga connotativa, con el significado no descriptivo sino emotivo.7 En el caso de pandemia8 se trata de una palabra que al oírla o leerla despierta determinadas emociones, infunde temor pues el receptor normal la asocia a algo muy grave tal y como se advierte en titulares periodísticos del tipo «El riesgo de pandemia es inminente» (El País, 30 de abril de 2009). El segundo aspecto digno de comentario del término pandemia, que contribuyó asimismo a generar miedo, fue su redefinición. Este fenómeno lingüístico, equivalente a una nueva acuñación del contenido de un vocablo (Veres 2006), merece la pena destacarlo al estudiar la voz pandemia (Morant / Martín 2011b). Y es que durante la crisis sanitaria de la nueva gripe hubo un enfrentamiento entre los científicos que sostenían que se cambió su definición de una forma deliberada y con unos fines concretos y la de los científicos, entre ellos los de la OMS, que se negaron a aceptar una transformación del contenido de esa palabra.9 Para los primeros, entre los que se encuentran el presidente de la Comisión de Salud del Consejo de Europa, el A este respecto conviene recordar la siguiente cita de Álex Grijelmo (2000: 29): «Las palabras tienen, pues, un poder oculto por cuanto evocan [...]. Y esa capacidad de seducción no reside en su función gramatical [...] ni en el significado que se aprecia a simple vista, a simple oído, sino en el valor latente de su sonido y de su historia, las relaciones que establece cada término con otros vocablos». 8 Ante el uso de este vocablo, incluso mucho antes de que se declarase el estado de pandemia (11 de junio de 2009), surge la siguiente cuestión: ¿la aparición constante de este término fue deliberada, formaba parte del marketing del miedo, o sea, esta voz colaboraba en «el negocio de crear temor para vender tratamientos» (Jara 2009) o no? Es decir, la elección de esta palabra ¿fue premeditada a lo largo de la crisis sanitaria de la gripe A? 9 Existe, por tanto, un divorcio entre el significado que le otorgan determinados especialistas y el significado que le da la OMS. Es decir, se asiste a un ejemplo de definición ambigua en el que como sostiene el profesor De Santiago (2008): «[…] en la descodificación, hay un desencuentro entre el contenido que entiende el que emite y el contenido que entiende el que recibe, la manipulación nace antes de que se produzca el aprovechamiento de la inferencia por parte de un emisor que conoce cómo reacciona su destinatario. Y el problema pasa a ser un problema de manipulación para la persuasión si el emisor es plenamente consciente de que está empleando un término que el destinatario entiende de otra forma y que si lo hace es para persuadir, para manipular, para confundir, para engañar». Así, según De Santiago, «se podría afirmar que el proceso llevado a cabo de manera sutil comenzaría en la propia definición de la palabra, primero se manipularía su significado, y se usaría después de acuerdo con los intereses del sistema farmasanitario para conseguir la respuesta esperada, la venta de tratamientos». 7

El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009

635

alemán Wolfgang Wodarg10, de los dos semas que definen el vocablo pandemia, a saber, la movilidad (la expansión del virus por distintos países) y la gravedad (el número de afectados y de muertos), el segundo se eliminó y, por tanto, quedó definido el término solo por la propagación. El efecto, aparte del miedo entre la población, fue, según estos expertos, que los laboratorios farmacéuticos vendieron una ingente cantidad de vacunas a los gobiernos. Según el otro grupo de especialistas, en ningún momento hubo un intento deliberado de resignificar la palabra pandemia con fines comerciales.11 Por ejemplo, la directora de la OMS, Margaret Chan12, declaró: Las acusaciones de que la OMS alteró su definición de pandemia para que abarcara un evento menos grave (y de ese modo beneficiara a la industria) no se ajustan a los hechos. El actual plan de preparación ante pandemias, que contempla las definiciones de las fases, se ultimó en febrero de 2009, después de dos años de consultas. La aparición de una nueva cepa de H1N1, ni se preveía ni se mencionaba en el documento […]. Si el Comité decidiera que la actual definición de pandemia y de las fases que preceden a su declaración se tienen que ajustar, o modificar de alguna otra manera, nos complacerá tomar nota de la recomendación y actuar en consecuencia. Wodarg, hizo unas interesantes declaraciones al diario francés L’Humanité en las que explicaba las causas, la naturaleza y las consecuencias de esta innovación lingüística. De todo ello se hizo eco el periodista Iñaki Gabilondo en la cadena de televisión Cuatro, el 7 de enero de 2010. Gabilondo resaltaba que Wodarg había denunciado en alto lo que muchos venían sospechando desde hacía tiempo, acusando «al lobby de los laboratorios farmacéuticos de organizar la psicosis de la gripe A». Añadía que este epidemiólogo había desvelado que en la OMS «hay mucha gente vinculada de forma muy estrecha con la industria farmacéutica, que el pánico que recorrió el mundo no fue espontáneo sino planificado y que no había nada en esta gripe que justificara tal alarma». Wodarg explicó que se produjo un cambio en la definición de pandemia, después de que apareciera la gripe A, y este hecho contribuyó a desatar la psicosis. Hasta mayo de 2009 –continuaba Gabilondo- «para que se declarara una pandemia era preciso que un virus se extendiera con rapidez pero también que el número de casos mortales estuviera siendo muy superior a las medias estacionales». Sin embargo, a partir de mayo «Ya no se aludía a la mortalidad. Bastaba con que estuviera apareciendo en distintos países. Así pues, la pandemia quedaba definida por la propagación, no por la gravedad». Otros científicos, como el doctor Juan Gervás, coincidieron con Wodarg y sostuvieron que la OMS cambió la definición de pandemia para ajustarla a la de la gripe A: «La gripe A empezó en Méjico, en abril de 2009, de origen porcino. En junio de 2009 la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró la situación de máxima alerta, ‹pandemia› nivel 6. Tal término (‹pandemia›) desencadenó la activación de contratos ‹dormidos› de los Gobiernos con la industria farmacéutica y permitió establecer planes con controles mínimos para la producción de vacunas antigripales contra el nuevo virus. ‹Pandemia› significaba ya solo afectación mundial, sin asociación a gravedad ni mortalidad». 11 De hecho, en enero de 2010, el responsable de la gripe pandémica de este organismo internacional, el doctor Keiji Fukuda, asistió a una reunión que había sido solicitada para responder directamente a cuatro preguntas relacionadas con la gestión de esta enfermedad: «¿Ha sido real la pandemia?: Claramente, sí; ¿ha cambiado la OMS su definición de pandemia?: No; ¿ha exagerado la OMS el riesgo?: No, no lo ha hecho; ¿ha habido influencia inapropiada de la industria farmacéutica?: Pues parece que tampoco». Según este representante de la Organización Mundial de la Salud, «se mire donde se mire, la definición de pandemia es la de ‹propagación mundial de una infección o enfermedad› y, en ningún caso, ‹incluye la gravedad como parte de la definición›».Y ello por una razón: «No se puede saber inmediatamente cuántas víctimas hará y se necesitarán al menos dos años para una estimación definitiva». 12 Información procedente del artículo aparecido en el blog de Miguel Jara el 10 de junio de 2010 (consulta realizada el 11 de julio de 2010). 10

636

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López

La última estrategia periodística digna de comentario mientras duró la pandemia es el uso de un discurso bélico13, que contribuyó a trazar en la mente de los ciudadanos un paralelismo entre la actuación frente a esta nueva enfermedad y una guerra real. Las noticias sobre la gripe A hicieron uso, en gran medida, de un lenguaje castrense, emplearon términos característicos de una narración bélica: disparar, resistencia, asalto… Fueron abundantes los ejemplos del empleo de este recurso en las informaciones sobre esta enfermedad: «Combatir la nueva gripe» (El País, 5 de mayo de 2009), «el gobierno federal aprobó ayer por el procedimiento de urgencia 13 medidas extraordinarias para dar la guerra al virus» (El País, 5 de mayo de 2009), «Una batalla común» (El País, 27 de agosto de 2009), «La pandemia de gripe A obliga a estar en guardia» (El Mundo, 18 de julio de 2009). También se recurrió a vocablos con prefijos que transmitían la existencia de un enfrentamiento (como anti- y contra-). El prefijo anti- se antepuso a palabras relacionadas con las armas empleadas para combatir la gripe A: por una parte, las defensas naturales de cada persona –los anticuerpos–, y, por otra, los antídotos artificiales, entre los que destacan los antivirales, los antirretrovirales como el Antiflu y otros remedios para evitar la expansión del virus como los antigripales y el gel antibacterial. La preposición contra y el prefijo contra- estuvieron también muy presentes en las noticias (contra la gripe A, contrarrestar el virus…). El siguiente texto lo ilustra claramente: «¿Qué armas tenemos para luchar contra la pandemia? Además de los antivirales, diferentes compañías están elaborando una vacuna contra la nueva gripe» (El Mundo, 1 de julio de 2009). La prensa utilizó, además, eufemismos bélicos. Siguiendo la división realizada por Moya (2001), en el tratamiento informativo de la gripe A predominó el grupo constituido por sintagmas compuestos por sustantivo más adjetivo, como fuego amigo, daños colaterales, efectos colaterales y ofensiva vírica: «Un ataque debido en cierto modo a fuego amigo que provoca una insuficiencia respiratoria progresiva» (El Mundo, 29 de julio de 2009). También hubo casos de eufemismos formados por adjetivo precedido por la preposición de y seguido de sustantivo (de baja intensidad) y otros, por una palabra simple (bajas): «Si el virus es más agresivo con gente que está en mejor estado de salud (es lo que sucede en general con los jóvenes), será más difícil que cause muchas bajas» (El País, 25 de mayo de 2009). Otro mecanismo básico en la prensa escrita para informar sobre el avance de la nueva gripe fue la metaforización bélica. La metáfora conceptual LA ENFERMEDAD ES UNA GUERRA (Lakoff / Johnson 1980) no tuvo un mero papel didáctico, no se usó para facilitar la comprensión de los mensajes sino que, lejos de ser inofensiva, condujo a una interpretación determinada –terrible– de la nueva gripe que provocó mucho miedo y movió a los ciudadanos a la acción, en busca de armas que les permitieran defenderse y sobrevivir (Morant / Martín: 2011a). La metáfora militar usada en los medios de comunicación, por tanto, tuvo un enorme impacto entre la población: primero colaboró en la creación de un miedo generalizado en la sociedad y, después, influyó en su comportamiento, en la petición masiva de medicamentos para afrontar esa emergencia sanitaria. En este ámbito de la salud, la confrontación bélica tuvo los componentes que señalamos a continuación. Como en toda guerra, había un enemigo claro que vencer –el virus H1N1, causante de la gripe A– y, frente a él, luchaba la humanidad: «Ya sólo falta un paso para que el mundo se enfrente a una pandemia» (El País, 30 de marzo El lenguaje bélico encontró un buen encaje en las noticias sobre la gripe A, convirtiéndose en un recurso básico en la generación y mantenimiento del miedo, y recordando el terror evocado en nuestros refranes: «La guerra asuela la tierra», «La guerra, todo lo malo lo trae, y todo lo bueno se lo lleva».

13

El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009

637

de 2009). Los términos que se emplearon para definir este virus daban miedo –al igual que los términos alarmistas a los que hemos aludido anteriormente–, pues se recurrió a adjetivos como grave, contagioso, rápido, mutante –y, por tanto, traicionero e impredecible–, incontenible, inminente, incontrolable, imparable, asesino:14 «El virus se extiende con más rapidez que el de la gripe estacional, pero aún no es tan letal y golpea con más fuerza a pacientes con su organismo debilitado» (ABC, 15 de agosto de 2009). Frente al H1N1 las autoridades sanitarias se erigieron en jefes de las fuerzas armadas capitaneando las tropas, en las que se reclutaron a profesionales de la sanidad y personajes populares: «De momento, cada Estado está reclutando desde pediatras a dentistas, pasando por voluntarios religiosos que puedan administrar la vacuna entre la población» (El País, 28 de septiembre de 2009). Era una guerra mundial: «Una amenaza sin fronteras» (ABC, 27 de marzo de 2009). Primero se percibió la amenaza y, después, llegó el estallido: «Hora de armarse contra la pandemia» (El País, 29 de abril de 2009). En este enfrentamiento hubo numerosas víctimas. Por una parte, los enfermos o sospechosos de estarlo, que fueron aislados y marginados y, por otra, los muertos: «Mevet Inocense, la mujer nigeriana de 33 años a la que derrotó el virus A en apenas siete días, sin presentar factores de riesgo ni una enfermedad latente, viajó semanas atrás desde Madrid hasta Mallorca» (El País, 18 de julio de 2009). Hubo daños colaterales y materiales, como pérdidas económicas derivadas de la alarma que se suscitó: «Guerra sin cuartel a la carne de cerdo» (El Mundo, 1 de julio de 2010). Solo falló el fin del relato, porque no venció ninguno de los bandos. El virus resultó muchísimo menos nocivo de lo esperado –causando menos muertes que una gripe estacional–, de lo que se deduce que no fue el vencedor. Pero tampoco ganó el otro bando en bloque, porque hubo muertos, enfermos, marginados y cuantiosas pérdidas económicas. En medio de la batalla obtuvieron, sobre todo, beneficios las industrias farmacéuticas, que colocaron en el mercado millones de dosis de vacunas. Las voces críticas –los rebeldes o amotinados– las acusaron abiertamente de haber creado el problema para ofrecer ellas mismas la solución.

Conclusiones Tras este análisis podemos concluir que el lenguaje usado por la prensa escrita española para dar cuenta de la crisis sanitaria de la gripe A se distinguió por su carácter alarmista. Los medios de comunicación, con el fin de captar el interés de la población, alimentaron el miedo haciendo uso de distintas estrategias lingüísticas. Una de ellas fue la exhibición de fotografías de gente con mascarillas y de espacios públicos desiertos que recordaban una catástrofe biológica o nuclear. Otro de los recursos empleados fueron las cifras de contagiados y de víctimas que iban aumentando día a día y que reflejaban las dimensiones que iba tomando la pandemia. Otro de los mecanismos que generaron temor en el ambiente fueron los vocablosalarma entre los que jugaron un papel fundamental peste, cuarentena o pandemia. Este tercer Costa (2011: 57) habla de personalización, o sea, «El virus de la gripe A toma vida y se convierte en el sujeto de buena parte de los titulares analizados tales como: ‹El H1N1 desata las hostilidades›».

14

638

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López

término causó miedo entre la ciudadanía no solo por sus connotaciones sino también por la resignificación a la que, según un grupo de expertos, fue sometido. La última estrategia utilizada por los media para infundir miedo fue la terminología bélica. En ella se incluyen desde los vocablos con prefijos que indican enfrentamiento, hasta los eufemismos propios de la guerra pasando por la metáfora bélica. Todos estos mecanismos influyeron no solo en la forma de pensar sino en la manera de actuar ante la nueva gripe.

Bibliografía Buckingam, David (2005): Educación en medios. Barcelona: Paidós. Camacho, Idoia (2009): La ‹gripe A› en la prensa española. In: Revista Latina de Comunicación Social 64, 827-843. La Laguna (Tenerife): Universidad de La Laguna. http://www.revistalatinacs.org/09/ art/865_Bilbao/66_92_Idoia_Camacho.html Costa, Carmen (2011): El tratamiento informativo de una crisis de salud pública: los titulares sobre la gripe en la prensa española. In: Revista de la SEECI 25, 43-62. Díaz, José Antonio / Morant, Ricard / Westall, Debra / Molina, Xavier (2010): Valores noticiosos y discurso sobre la salud en tres diarios nacionales españoles. In: Linred 7. Grijelmo, Álex (2000): La seducción de las palabras. Madrid: Taurus. Jara, Miguel (2009): La salud que viene. Nuevas enfermedades y el marketing del miedo. Barcelona: Península. Lorente, José Ignacio (2010): H1N1. Virus, discurso del riesgo y gestión mediática de la alarma sanitaria. La Laguna (Tenerife): Universidad de La Laguna / Universidad del País Vasco (UPV-EHU). Morant, Ricard / Martín, Arantxa (2011a): La metáfora bélica durante la crisis sanitaria de la gripe A. In: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 46, 1-22. — (2011b): Redenominación y resignificación durante la crisis sanitaria de la gripe A. In: Español Actual 95, 68-83. Moya, Germán (2001). El lenguaje militar. Tabú, eufemismo y disfemismo. In: Tonos Digital 1. Muiño, Luis (2007): Perder el miedo al miedo. Madrid: Espasa Calpe. Revuelta, Gema / De Semir, Vladimir (2009): Medicina y salud en la prensa diaria. In: Informe Quiral 10 años. Barcelona. Observatorio de la Comunicación Científica UPF. Robles, Francisco (2006): Del espectáculo al testimonio: dos formas de presentar la realidad. In: Espejismos de papel. La realidad periodística. México D. F.: Facultad de Ciencias Políticas y Sociales-UNAM, 173-198. Sanchis Bayarri, Vicente (2008): Contribución al estudio de la globalización, la prevención y la cronificación del Sida en la prensa escrita durante el año 2006 en los periódicos El País, El Mundo y el ABC en la prensa científica. Tesis Doctoral. Valencia: Universitat de València. Santiago Guervós, Javier de (2008): La selección léxica en la comunicación persuasiva: manipulación y uso del significado para la descodificación y la inferencia. In: Español Actual 89, 113-124. Vaqué Rafart, Josep / Gil Cuesta, Julita / Brotons Agulló, Maria (2009): principales características de la pandemia por el nuevo virus influenza A (H1N1). In: Medicina Clínica 133, 13, 513-521. Veres, Luis (22006): La retórica del terror. Madrid: Ediciones de la Torre.

Franca Orletti (Roma Tre) / Laura Mariottini (La Sapienza)

Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración1

1. Introducción El presente trabajo examina, dentro de las narraciones de acontecimientos traumáticos, la narración de un testimonio de la guerra civil española, un momento histórico crucial para España entera porque impactó al país tanto desde un punto de vista político como y sobre todo desde el punto de vista de las relaciones sociales y hasta familiares. La narración es, a nuestro modo de ver y de acuerdo con mucha parte de la bibliografía de referencia, el resultado de la situación social específica –tanto micro como macro– en la que ocurren los hechos. Los valores transmitidos, es decir el rechazo del dolor y de la persecución, de la guerra y de las armas y el valor de la libertad emergen a través de la narración, en la que se reconstruye, mediante la propia microhistoria, la macrohistoria de un pueblo entero. La hipótesis es que los hablantes siguen el principio, ya identificado por Sacks (1992), según el cual expresan a través de hechos normales y ordinarios episodios extraordinarios. En efecto, como afirmaba Mills (1959), los que denominamos «acontecimientos problemáticos (y traumáticos) personales» están ubicados en un tiempo y en un espacio determinados y las narraciones que hacen los hablantes acerca de su historia personal en realidad son mucho más que historias individuales porque tratan del ambiente en el que se desarrollaron y de las sociedades que los albergaron. La historia de cada persona, entonces, puede iluminar sobre acciones y significados colectivos, así como sobre los procesos sociales que han determinado la vida y las relaciones humanas (Laslett 1999). A través de la narración de la vida de P. P. en los años de guerra y de sus elecciones lingüísticas y discursivas, mostramos cómo el narrador reconstruye la historia de entonces, el ambiente, los personajes y cómo da lugar a una estructura participativa del discurso narrativo. Nos detenemos en la construcción del emisor como agente de las acciones (empleando la noción de agentividad) y de la imagen del destinatario a lo largo del entramado temporal de la narración. Analizamos la relación entre hablante y oyente y la negociación de las imágenes del destinatario en la narración ya que éste, en ocasiones, de receptor de la historia llega a El contenido del artículo es el resultado de un trabajo común y compartido entre las dos autoras; sin embargo, se deben principalmente a Franca Orletti el proyecto, el andamio teórico-metodológico y el análisis de los datos italianos. A Laura Mariottini se deben, en cambio, la recogida, transcripción y análisis de los datos españoles así como la redacción del texto.

1

640

Franca Orletti / Laura Mariottini

ser testigo de los acontecimientos gracias a estrategias lingüísticas que emplea el hablante para implicarlo en el discurso narrativo (como el discurso referido, el cambio de código, la evocación de la imagen de los lugares descritos, la creación de un espacio compartido y la ubicación de los objetos que lo componen).

2. Recorrido bibliográfico y marco teórico La bibliografía acerca de la narración es abundante y abarca ya muchas disciplinas y profesiones: en las ciencias sociales recordamos la antropología (Behar 1993; Mattingly / Garro 2000; Rosaldo 1989; Young 1987), la psicología (Bruner 1986; 1990; Mishler 1986; 1999; Polkinghorne 1988; Rosenwald / Ochberg 1992; Sarbin 1986; en ámbito hispánico: Shiro (1997; 1998; 2007), Jiménez (2006) investigan sobre el desarrollo de la habilidad narrativa en niños de edad preescolar y escolar), la sociolingüística (Capps / Ochs 1995; Gee 1986; 1991; Labov 1982; Linde 1993; Schiffrin 1996; 2000; 2001; 2002), y la sociología (Bell 1988; 1999; 2000; Chase 1995; Boje 1991; DeVault 1991; Frank 1995; Holstein / Gubrium 2000; Williams 1984). Dentro de la profesiones: la narración legal (Legal Storytelling 1989), la medicina (Charon 1986; Greenhalgh / Hurwitz 1998; Hunter 1991; Hyden 1997; Kleinman 1988), la terapia ocupacional (Mattingly 1998), y el trabajo social (Dean 1995; Laird 1988). Estudios sobre narraciones de acontecimientos traumáticos se encuentran tanto en ámbito internacional (entre otros, Capps / Ochs 1995; Anderson / Martin, 2003; Bülow 2004) como en ámbito hispánico en los trabajos de Cordella (2004; 2007) quien se centra en la narración de la enfermedad; de Egan / Cordella (2006) acerca de las narraciones del abandono y de la desaparición en las historias de las madres de la Plaza de Mayo y, por último, en el trabajo de Martín Rojo (2007) sobre el discurso de y en la guerra. Dos son los principales modelos de análisis de la narración: el de Labov / Waletzki (1967) y el de Ochs / Capps (2001). El primero se centra en la estructura de las historias, el segundo propone más bien una articulación que considera el estado psicológico de los participantes. A pesar de las diferencias entre ellos, ambos consideran la temporalidad y la acción que complica como elementos centrales de las narraciones. Labov (1972) incluye la temporalidad en su definición de narración en cuanto a recapitulación de experiencias pasadas; este autor afirma que la narración de acontecimientos personales es un reportaje de secuencias de eventos que han entrado en la biografía del hablante a través de unas secuencias de oraciones que se corresponden con el orden según el que ocurrieron los hechos (cf. Labov 1997); Ochs / Capps (2001: 2), por su parte, mantienen que la narración es «una manera de usar la lengua u otro sistema simbólico con el fin de impregnar los acontecimientos vividos de un orden temporal y lógico». Y es a través del orden temporal que nuestro narrador, P. P., presenta su historia, a partir de cuando tenía 17 años y fue llamado a la guerra hasta el tiempo presente, cuando a la edad de 87 años recuerda, reconstruye, revive esos acontecimientos. La narración que examinamos presenta, en realidad, una estructura temporal circular: se abre a los 17, llega a los 87 y vuelve atrás a los 17 años, construyendo un puente abierto y bidireccional entre el pasado y el presente. Veamos el fragmento 1:

Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración

641

Fragmento 1 Luego, pues cuando me dieron el alta, al poco tiempo después de pasar varias cosas que ahora no ya me acuerdo bien, pues me llamaron pa’ ir a la guerra pues me: me llamaron a la quinta, tenía los 17 años, aún no había cumplido los 18. […] Tengo 87 años a punto de cumplir 88 y parece que fue ayer cuando tenía 17 y me tuve que ir a la guerra.

Siguiendo la dirección indicada en los trabajos de Schiffrin (1996; 2000; 2001; 2002) y que hemos empleado en estudios anteriores sobre narraciones (Orletti 2009a; 2009b; 2009c; 2009d; en preparación), en el presente trabajo también nos centramos en la relación entre recursos lingüísticos y discursivos para la construcción de la identidad, es decir, en la relación entre lenguaje, experiencia e historia. En concreto, consideramos los siguientes aspectos: - construcción del espacio; - categorización del narrador y de los demás personajes a través del uso de pronombres personales; - descripción de las acciones y el grado de agentividad en ellas desempeñado por el narrador; - uso del discurso referido en sus diversas realizaciones y funciones; - uso y función de variedades lingüísticas subestándar y de distintas lenguas.

3. Análisis 3.1. La imagen del hablante El narrador presenta los acontecimientos en primera persona singular o plural y en la mayoría de los casos, el sujeto se expresa mediante pronombres personales (yo, nosotros). Fragmento 2 yo: le dejé un libro o dos libros a un amigo mío, sería mejor porque yo era más resistente o él era más resistente no se aclaró Fragmento 3 Nosotros después de muchas maniobras por muchos sitios, nos llevaron casi al final del río Ebro, unas chabolas que estaban muy bien porque estaban llenas de pulgas,

En ocasiones los pronombres van acompañados de estructuras apositivas, tanto cuando expresan el referente de nosotros como cuando expresan el de ellos: Fragmento 4 el susto más grande nos lo llevamos yo y los compañeros que tuvieron… yo los tuve por culpa del río Ebro. Fragmento 5 ellos decían lo los fascistas decían «¡¡aupa rojillos!! ¡¡que ya llegáis!!» Se burlaban de nosotros… ¡¡aupa!! porque esto era de noche «¡¡aupa rojillos!! ¡¡que ya llegáis!!»

642

Franca Orletti / Laura Mariottini

Ya en Orletti (2009), donde se analizan narraciones en lengua italiana del bombardeo de San Lorenzo, un barrio céntrico de Roma, durante la segunda guerra mundial, se afirma que el uso del sujeto explícito es un fenómeno merecedor de atención en un idioma como el italiano (y, en este caso, el español) porque en ambas lenguas el sujeto no es obligatorio ya que la marca morfológica del verbo señala la persona y el número. De ahí que el uso, gramaticalmente marcado, del pronombre personal sujeto tanto en los datos italianos como en los españoles refuerza la hipótesis de Orletti (2009) que éste es un recurso lingüístico empleado a fin de subrayar la presencia del narrador en la escena y de categorizar, a través de las aposiciones, los grupos sociales y políticos de la narración. Sin embargo, hemos notado que en la presente narración no nos enfrentamos, como sería esperable, a una construcción de la estructura participativa que sigue el clásico esquema de la polarización de los personajes de la historia, es decir, los buenos y los malos, los amigos y los enemigos, los protagonistas y los antagonistas, sino a una categorización que presenta de forma neutral tanto a los unos como a los otros y, más interesante aún, presenta a los dos grupos como sujetos no agentes, como testigos de lo que ocurrió o hasta víctimas de eventos controlados por extraños, por las autoridades. Veamos el fragmento 6, extraños que bien resume cuanto afirmamos: Fragmento 6 veíamos hasta las tropas internacionales y teníamos a los fascistas enfrente ((indicando)) que eran mmh tropas enfrente y ellos estaban allí y nosotros aquí ((indicando los dos espacios)) y nos hablábamos por la noche, y nos hablábamos, nos decíamos cosas. De vez en cuando se ve que los mandos de ellos y los mandos nuestros nos hacían disparar, tirar tiros porque, como hablábamos tan amigablemente, a los mandos no les gustaba y:: nos hacían tirar tiros.

Esta es, sin duda, la perspectiva desde la que las personas implicadas en la narración, los soldados, vivieron los hechos. Tanto el narrador como los demás vieron, observaron, vivieron, obedecieron a lo que otros les mandaban sin desempeñar el papel de agente de las acciones. La misma perspectiva se sigue manteniendo a lo largo de toda la narración: el hablante habla de sí mismo y de sus compañeros como pacientes, es decir, desempeñando un rol semántico desprovisto de capacidad de acción. El narrador no tiene ningún control sobre los hechos, no cumple acciones que tienen efectos sobre otras entidades, es testigo de acontecimientos más grandes que él y cuyos efectos padece, como muestran los fragmentos siguientes: Fragmento 7 Fui:: me llevaron al hospital de San Pablo y me colocaron al lao de un enfermo grave Fragmento 8 nos metieron aquí en trenes a un pueblo catalán que se llama Targa, nos bajaron, nos alojaban en corrales o en iglesias, yo la iglesia que estaba llena de paja, pa’ que durmiéramos allí encima de la paja. Como no:: ((sonriendo)) no nos dieron na’ más que un uniforme y nada pues no teníamos más ropa Fragmento 9 Luego, allí desde aquel pueblo nos trasladaron debajo de un árbol, estábamos cuatro o cinco y allí hacíamos la vida, venía de vez en cuando un camión y nos traía un poco de comida y hasta que, allí estando allí debajo de aquel árbol, nos reunieron y fue cuando hicimos la batalla del Merengue.

Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración

643

Fragmento 10 Hostia en el momento que me dijo aquello pues ya me agaché y estuve agachado pues hasta que: nos sacaron de allí, porque nos tuvieron allí mucho tiempo, allí donde después de haber herido a aquel herido, allí nos tuvieron mucho tiempo nos traían la comida. Hasta que un día de repente pue:s los mandos nos hicieron salir de allí y nos llevaron a la provincia de Lleida °a la provincia de Lleida°. Cuando me cogieron (.) ((levanta los ojos y los cierra durante un segundo)) nos llevaron, claro, prisioneros en un campo que estaba organizao en Navarra.

En los datos italianos analizados con anterioridad (Orletti 2009a; b), se evidencia que el narrador, siendo un civil, un habitante de Roma, vio, observó y oyó lo que ocurría, por eso, cuando habla de acciones en primera persona, emplea casi sólo verbos de percepción (ver, oír, etc.), atribuyéndose el papel semántico de experimentador, como muestran los ejemplos que siguen: Fragmento 11 lo per la prima volta con l’arrivo degli americani ho visto una pagnotta di pane bianco che non avevo mai visto in tutta la mia vita di bambina e quindi noi stavamo lì a guardare questi americani come voi andate al giardino zoologico a vedere il pasto dei leoni o delle tigri noi vedevamo bambini il pasto degli americani e gentilmente ci davano ogni tanto ci davano un pezzo di pane un pezzo di cioccolata... per noi era una festa. Fragmento 12 Io ho visto il grande bombardamento, sì, del 1943. Ero alla stazione Termini. Il primo bombardamento a Roma, dove io ho perso una zia e due cugini. E ho visto, ero alla stazione Termini con mamma, quando scoppiò a mezzogiorno, le sirene, il bombardamento. Io scappai no’? Fragmento 13 Dopo dopo quando s’ereno un po’ calmati uscendo di casa ho visto tanti de quei morti sulla strada a Porta S.Paolo si..si dietro la posta di via Marmorata che è sempre la posta centrale di Roma dietro questa n’hanno ammucchiati de quei sol... tanta de… de quella gente proprio tutta morta è stata proprio na’ cosa raccapricciante Fragmento 14 Uscii da scuola e vidi passare su Ponte Mazzini questo cellulare, in questo caso era un soldato tedesco e allora vedendo mio padre incatenato mi arrampicai sul primo gradino della... e chiamavo papà ... e il gendarme tedesco mi… col calcio del fucile mi cer... cercava di farmi cadere dal cellulare per non salire e lui dalla... dalla... dalla ... dal posto dove era seduto mi diceva vai a casa e di’ a mamma che non vengo a pranzo

La narración de P. P., sin embargo, es la de un soldado que debería hacer la guerra y no de un civil que la observa. No obstante, el narrador no construye una imagen de sí mismo como agente y ni siquiera como experimentador sino de paciente, víctima de las acciones. Los fragmentos 7-10 muestran además que, en los acontecimientos de la macrohistoria, el sujeto agente no se explicita, ni siquiera cuando el agente es distinto del narrador; se usan recursos lingüísticos que tienden a atenuar el agente, como los pronombres cero (nos bajaron, nos reunieron, nos sacaron, etc.). En los casos, más raros, en los que al narrar las acciones de guerra, se indican los agentes, eso ocurre, como evidencia Orletti (2009), a través del uso de categorías, que en este caso son de identidad militar, los mandos (fragmento 10). El uso

644

Franca Orletti / Laura Mariottini

de una categoría militar como expresión de referencia para identificar a los agentes de las acciones contribuye a despersonalizarlos, a no definirlos como personas y entonces a atenuar sus responsabilidades individuales con respecto a los hechos cumplidos y narrados. La comparación entre datos diferentes y en lenguas diferentes nos permite afirmar que el trauma experimentado hace que el narrador construya un cuadro participativo en el que los personajes de las macrohistorias desempeñan papeles con un bajo grado de agentividad; el narrador describe los acontecimientos como algo que ocurrió y que tuvo que vivir sea como testigo sea como víctima. Distinto es el caso de las microhistorias donde los agentes se indican de forma más clara y precisa, a menudo por nombre y apellido y por relaciones de simetría o más bien de asimetría y de poder. En la narración de acontecimientos que forman parte de la microhistoria, como es el caso de la anécdota del campo de concentración que presentamos a continuación, una historia incrustada en el marco principal de la guerra, el narrador construye un cuadro participativo distinto en el cual los personajes (incluso él mismo) desempeñan papeles con una mayor agentividad. El narrador es tanto experimentador (sento un silenci de mort; casi me cago en los pantalones) como agente de acciones transitivas e intransitivas (estaba yo hablando catalán, me subo arriba). El otro participante, también, el sargento Florentino, es agente de acciones intransitivas (entrar) y transitivas (le estaba pegando una paliza) y nótese que es el que cumple la acción que complica la narración. Fragmento 15 Una pequeña anécdota del campo de concentración, una pequeña anécdota. El campo de concentración mmh mío y del yayo era un cortijo, en fin, una casa grande muy grande muy grande que ellos la habían transformado y teníamos el río. No teníamos alambradas pero teníamos el río que pasaba y claro pues no podíamos marcharnos. Pues bien, había un sargento que le estaba pegando una paliza fenomenal porque hablaban catalán, la mayoría éramos catalanes, nos habían cogido en terreno catalán y estaba con un amigo hablando en catalán y él lo oyó, sargento Florentino, lo recordaré toda la vida, pues le estaba pegando una paliza fenomenal a uno por hablar en catalán y yo me subo arriba porque, como era una casa grandísima, como se llamara aquello, todos los compañeros allí sentados, hablando de sus cosas. Digo «hostia divina –digo– hostia divina: el sargento Florentino le ha fotut una paliza… le ha fotut una paliza mu: por parlar en català» y de repente estaba yo hablando esto, claro en catalán, parlant aixó, dient… estaba yo parlant aixó y de repentu sento un silenci de mort, un silenci de mort ¿y saps qui era? El sargento Florentino ((entonación de mando)) que entraba por la puerta de allí de aquella sala que teníamos para estar allí. Madre mía, casi me muero del susto, dice «Qué… ¿hablando en catalán? ((imitándole)) que si no fuera porque estoy cansao de una paliza que le he metido a uno ahora te molía a palos». Digo madre mía, casi me cago en los pantalones ((ríe)) ¡qué churro!… ¡madre mía, qué suerte tuve!

Lo mismo se destacaba también en los datos italianos, en las microhistorias de hambre como muestra el ejemplo citado en Orletti (2009), donde el narrador cumple acciones transitivas como la de cocinar, de aliñar y comer pasta. Fragmento 16 Una sera che eravamo andate a letto... io c’avevo una stanza insieme con mia sorella con due lettini, mia sorella comincia a smaniare, dice oh Dio mio non posso dormi’ quanto c’ho fame non ce la faccio più, era più giovane de me resistenza de meno, ho detto ... dico vabbè mo’ sta bona

Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración

645

vedemo n’po che se po fa’ ...mamma là dentro c’ha la pasta nella cristalliera ... vabbè con che la condimo? vabbè ma solo così con l’olio non lo so, un pochetto de quei capperi così andai là presi sta pasta tutto in silenzio calma cucinai sta pasta e la portai in un bel piatto de là, ce la mangiammo tutte e due e poi s’addormentò ... se non che dopo na’ mezz’ora cominciò a smania’ de nuovo perché stava male oh Dio... diondiondiondio.. e dette de stomaco in quel mentre però che avevamo fatto tutto in silenzio mamma si svegliò e svegliandosi venne de là ma che v’è successo? Ma che è tutto sto movimento? Ma che avete? E non facemmo in tempo a parla’ che s’accorse che Vanda aveva dato de stomaco tutto quello che aveva mangiato allora lei se mise a sede’ sul pizzo del -letto e cominciò a fa’ certo che io non riesco a capì questa abbiamo mangiato ieri sera la farinata che è come la polenta come ha fatto questa a tira’ fuori i cannolicchi? noi zitte dopo un po’ c’ha pensato però da allora la cristalliera che c’erano quelle poche provviste fu chiusa con il lucchetto.

3.2. El discurso referido La representación de la escena se combina con otro recurso de performance (Bauman 1986; Georgakopoulou 1997), el discurso referido, que se emplea para que el destinatario penetre en el cuento y en los hechos narrados, para que comparta con el narrador el papel de testigo y para que tenga la oportunidad de ver los acontecimientos también bajo la perspectiva de los demás participantes. El discurso referido ha sido un tema de interés sobre todo de la crítica literaria. No sorprende entonces que los trabajos lingüísticos que lo abarcan se apoyen en los estudios de Bakhtin y de Voloshinov quienes aplican el análisis lingüístico a las obras literarias. Bakhtin (1981) introdujo la idea central y básica según la cual el discurso referido no es una acción pasiva sino un proceso activo de transformación; de esta proceden la propuesta de «monólogos polifónicos» de Macaulay (1987; 1991) y la de «diálogo construido» de Tannen (1989). Los autores mantienen que a través del discurso referido se atribuyen a otras personas evaluaciones y puntos de vista del narrador mismo. Esta función se subraya también en otros trabajos: el de Polanyi (1982), el de Schiffrin (2000) sobre diálogos entre madre e hija y el de De Fina (2003) sobre inmigración. En la narración en examen, las funciones del discurso referido son: a) enfatizar unos hechos, b) engrandecer su verosimilitud, c) hacer que las descripciones y las historias resulten más reales y vivas; d) presentar características relevantes en los personajes dándole voz (Carranza 1996). Con esto, hace que las acciones sean prominentes representándolas a través de los diálogos y no sólo contándolas (Schiffrin 1996) en la narración. Además, el discurso referido es un mecanismo que emplea nuestro narrador tanto para transmitir las palabras de la memoria (fragmento 17) como para posicionarse con respecto a sus contenidos, dado que consiente que él asuma distintos puntos de vista, exprese posiciones y sugiera interpretaciones a través de la manipulación teatral de las voces ajenas. Veamos algunos ejemplos: Fragmento 17 Adelante batallón de la quinta del biberón ((cantando)) Fragmento 18 Y una de las anécdotas era… porque yo pensaba que estábamos que estábamos de maniobras aún y no eran maniobras, porque… dio la casualidad que iba junto con otro amigo, bueno un

646

Franca Orletti / Laura Mariottini

compañero, y de repente vi uno sentado y yo le dije al que iba conmigo: «hostia sí que se ha cansao pronto», ¿se ha cansao? –dice– pues si está herido, está herido no ves que ya le han alterao el riego ((indicando)) y eso que oyes ahí ((rodeando el dedo de la mano opuesta)) ziu ziu ziu ziu son balas, no son avispas, son balas porque siempre cuando íbamos por el campo e::: en el campo hay muchas avispas y vespas y de todo y yo… pasaban las balas por al lao mío y yo pensaba que eran las vespas. Fragmento 19 en aquella época llegó un teniente de: de los rojos y de vez en cuando pue:s como por allí había barcas de los pescadores que no, las habían dejado porque no podían estar por el frente porque aquel era terreno de guerra pue:s, nos hacía subir en una barca, y quería que fuéramos a dar un golpe de mano ((imitándolo)) contra los fascistas jajaja pero nosotros, cagados de miedo y que no sabíamos hacer funcionar las barcas, jaja na’ más que hacíamos el ruido de remar y la barca se iba pa’llá y ellos decían lo los fascistas decían «¡¡aupa rojillos!! ¡¡que ya llegáis!!» Se burlaban de nosotros… ¡¡aupa!! porque esto era de noche «¡¡aupa rojillos!! ¡¡que ya llegáis!!» y el teniente se cabreaba y decía «me cago en la leche. Sois tan tontos que no sabéis remar no se qué no sé cuántos» jajaja y nada más no no llegamos a hacer nunca allí. Fragmento 20 los moros decían «yo rojo cortar cuello» «yo rojo cortar cuello» jaja y los nacionales tenían que pararlos y decirles «nada nada». Fragmento 21 y: la Concha, como tenía siempre ha tenido muchos cojones, les dijo, porque eran amigos de mi padre y de mi madrastra, «¿pero, no os da vergüenza, no os da vergüenza que Joaquín ha llegao a ese campo de concentración bastante más tarde que Pedro porque a Pedro lo cogieron en combate y aún está allí y el Joaquín ya está aquí?».

Los fragmentos 17-21 muestran también que el poder performativo de la realidad expresado mediante las palabras se acentúa gracias al empleo de variedades y rasgos orales y coloquiales de la lengua, como son la canción, la repetición, la onomatopeya, la exclamación, etc. Otro ejemplo en el que la repetición juega un papel fundamental en la construcción de la performance es el siguiente en el que, tanto la primera repetición (andando andando) como la segunda (éramos muchos pero muchos muchos muchos) contribuyen a construir el contexto perceptivo y visual descrito: Fragmento 22 nos metieron aquí en trenes a un pueblo catalán que se llama Targa, nos bajaron, y entonces allí andando andando, °andando andando° yo: le dejé un libro o dos libros a un amigo mío, sería mejor porque yo era más resistente o él era más resistente no se aclaró e íbamos andando andando andando y no lo vi nunca más. No lo vi nunca más porque, de todos aquellos que nos bajaron en Targa, como éramos muchos, de la quinta del biberón, muchos pero muchos muchos muchos, pues conforme íbamos ((indicando)) andando, al llegar a un pueblo, dejaban a unos cuantos.

El propósito del narrador es proporcionar un cuadro, en los detalles más mínimos, de la experiencia de guerra que vivió. Él quiere transmitir la memoria de los acontecimientos traumáticos de la guerra, quiere que el oyente penetre en ellos como si fuera un observador directo de los mismos.

Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración

647

Para alcanzar su propósito el hablante emplea también, dentro del discurso referido, otra estrategia discursiva, el cambio de código, con el que, en el caso concreto, da voz a sí mismo en la época pasada usando el código en el que pronunció el diálogo originario. Fragmento 23 Digo «hostia divina –digo– hostia divina: el sargento Florentino le ha fotut una paliza… le ha fotut una paliza mu: por parlar en català» y de repente estaba yo hablando esto, claro en catalán, parlant aixó, dient… estaba yo parlant aixó y de repentu sento un silenci de mort, un silenci de mort ¿y saps qui era? (.) El sargento Florentino ((entonación de mando)).

Además, en este caso, el hablante sigue empleando el cambio de código en la narración (parlant aixó, dient… estaba yo parlant aixó y de repentu sento un silenci de mort, un silenci de mort) y en la pregunta dirigida al oyente (¿y saps qui era?) para construir una imagen de comunión, de afiliación con él, con quien comparte el conocimiento y el uso de la lengua catalana. 3.3. La construcción de la escena La guerra, el campo de concentración, el cautiverio, la batalla, se transmiten también a través de imágenes y sonidos además de las palabras: del herido, de las chabolas llenas de pulgas, de los cañonazos, etc. Las narraciones, en efecto, son mucho más que el conjunto de las palabras del hablante, están compuestas de un entramado complejo de sonidos, silencios, posturas, gestos, miradas y expresiones de la cara. Cada aspecto es sustancial y necesario para el alcance del objetivo final. El hablante intensifica palabras y frases, llena los discursos de detalles narrativos, de discursos referidos, de implicaciones dirigidas al destinatario, de elementos paralingüísticos, de gestos y movimientos del cuerpo para poner en marcha la performance. El narrador ancla los acontecimientos históricos a un espacio reconstruido, un setting en sentido cinematográfico y no sólo narrativo de la historia que se ubica en el marco del presente, en el espacio en el que se desarrolla la narración. Para hacer eso, emplea tanto recursos lingüísticos (deícticos espaciales) como gestuales (acompañando las palabras con las manos o indicando), como muestran las transcripciones de los fragmentos presentados.

3. Conclusiones La narración de la guerra civil, las batallas, el cautiverio, hacen que el narrador se presente a sí mismo y construya la estructura participativa de forma distinta en los hechos que forman parte de la macrohistoria y en aquellos de la microhistoria. En los primeros, tanto él como los demás soldados de una y de otra parte son testigos y víctimas de las acciones, sobre ellas no tienen ningún control, al contrario, tienen que obedecer y padecer los efectos de unas acciones cuyos sujetos agentes se omiten o se expresan mediante categorías militares, un recurso que despersonaliza al agente (Orletti 2009) y atenúa la responsabilidad individual. En los segundos, en cambio, los participantes adquieren nombre y estatus, y el narrador asume

648

Franca Orletti / Laura Mariottini

roles semánticos con un mayor grado de agentividad. Todo eso se realiza mediante elecciones lingüísticas y discursivas como la construcción verbal y el uso de los pronombres personales. Por lo que se refiere a la relación con el destinatario, el narrador tiende a implicarlo en la escena, presentándola como si fuera un ambiente cinematográfico a través de la reconstrucción, en el espacio presente de la narración, del espacio de la historia y lo hace a través del uso de los deícticos y de los gestos. De ese modo, el oyente se encuentra en la escena de las batallas y del campo de concentración, y en esos marcos presentados en los detalles más mínimos, ve y escucha a los personajes de entonces que hablan entre ellos animados por el narrador. Él, en efecto, gracias al discurso referido, les da voz, hace que los personajes reconstruyan palabra tras palabra sus características así como la relación social (en términos de poder) que había entre ellos. Para dar voz a los personajes, el narrador emplea rasgos orales y coloquiales además del cambio de código, recurso a través del cual el narrador reconstruye la escena originaria con más verosimilitud y, al mismo tiempo, crea una imagen de afiliación con el oyente con quien comparte el conocimiento y el uso de la lengua catalana. En esta sede nos hemos detenido en una de las muchas narraciones que componen el corpus. Nuestro objetivo futuro es analizar las narraciones sobre la guerra civil española y el exilio tanto orales como escritas para reconstruir desde las microhistorias de nuestros testimonios la macrohistoria de una nación y un pueblo entero y dar voz a aquellos que en otros trabajos (Orletti, 2009d) hemos llamado «testigos no agentes».

Bibliografía Anderson, Jennifer / Martin, Patricia (2003): Narratives and healing: exploring one family’s stories of cancer survivorship. In: Health Commun 15, 2, 133-143. Bakhtin, Mikhail (1981): The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press. Bauman, Richard (1986): Story, Performance and Event. Cambridge / New York: Cambridge University Press. Behar, Ruth (1993): Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Boston: Beacon. Bell, Susan (1988): Becoming a Political Woman: The Reconstruction and Interpretation of Experience Through Stories. In: Todd, Alexandra / Fisher, Sue (edd.): Gender and Discourse: The Power of Talk. Norwood: Ablex Publishing Corporation. ― (1999): Narratives and Lives: Women’s Health Politics and the Diagnosis of Cancer for DES Daughters. In: Narrative Inquiry 9, 2, 1-43. ― (2000): Experiencing Illness In/and Narrative. In: Bird, Chloe / Conrad, Peter / Fremont, Allen (edd.): Handbook of Medical Sociology. New Jersey: Prentice-Hall, 184-199. Boje, David (1991): The Storytelling Organization: A Study of Story Performance in an Office-supply Firm. In: Administrative Science Quarterly 36, 106-126. Bruner, Jerome (1986): Acts of Meaning. Harvard: Cambridge University Press. ― (1990): Autobiography as sé. In: Acts of Meaning. Cambridge: Harvard University Press, 33-66. Bülow, Pia (2004): Sharing Experiences of Contested Illness by Storytelling. In: Discourse and Society 1, 33-53. Capps, Lisa / Ochs, Elinor (1995): Constructing Panic: The Discourse of Agoraphobia. Cambridge: Harvard University Press.

Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración

649

Carranza, Isolda (1996): Argumentation and ideological Outlook in Storytelling. Ph.D. Dissetation. Washington: Georgetown University. Charon, Rita (1986): To Render the Lives of Patients. In: Literature and Medicine 5, 58-74. Chase, Susan (1995): Ambiguous Empowerment: The Work Narratives of Women School Superinendents. Amherst: University of Massachussets Press. Cordella, Marisa (2004): The dynamic consultation: a discourse analytical study of doctor-patient communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. ― (2007): Unveiling stories to the oncologist: a matter of sharing and healing. In: Panace@ 8,26, 230-238. De Fina, Anna (2003): Identity in Narrative. An analysis of immigrant discourse. Amsterdam: John Benjamins. Dean, Ruth (1995): Stories of AIDS: The Use of Narrative as an Approach to Understanding in an AIDS Support Group. In: Clinical Social Work Journal 23, 3, 287-304. DeVault, Marjorie (1991): Talking and Listening from Women’s Standpoint: Feminist Strategies for Interviewing and Analysis. In: Social Problems 37, 96-116. Egan, Georgia/ Cordella, Marisa (2006): Las madres de la Plaza de Mayo: Prensa, ideología y resistencia. In: Spanish in Context 3, 2, 255-271. Frank, Arthur (1995): The Wounded Storyteller: Body, Illness, and Ethics. Chicago: University of Chicago Press. Gee, James (1986): Units in the Production of Narrative Discourse. In: Discourse Processes 9, 391-422. ― (1991): A Linguistic Approach to Narrative. In: Journal of Narrative and Life History 1, 15-39. Georgakopoulou, Alexandra (1997): Narrative Performances: A study of Modern Greek storytelling. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Greenhalgh, Trisha / Hurwitz, Brian (1998): Narrative Based Medicine: Dialogue and Discourse in Clinical Practice. London: BMJ Books. Holstein, James / Gubrium, Jaber (2000): The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York: Oxford University Press. Hunter, Kathryn (1991): Doctor’s Stories: The Narrative Structure of Medical Knowledge. Princeton: Princeton University Press. Hyden, Lars-Christer (1997): Illness and Narrative. In: Sociology of Health & Illness 19, 48-69. Jiménez Van Der Biest, Theyra (2006): La narración infantil. Un estudio en niños de educación básica. In: Revista de Investigación 60, 157-174. Kleinman, Arthur (1988): The Illness Narratives: Suffering, Healing, and the Human Condition. New York: Basic Books. Labov, William (1982): Speech Actions and Reactions in Personal Narrative. In: Tannen, Deborah (ed.): Analyzing Discourse: Text and Talk. Washington: Georgetown University Press, 219-247. ― (1972): Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ― (1997): Some further steps in narrative analysis. In: Journal of Narrative and Life History 7, 395-415. ― / Waletzki, Joshua (1967): Narrative analysis. In: Journal of Narrative and Life History 7, 1-38. Laird, J. (1988): Women and Stories: Restorying Women’s Self-constructions. In: McGoldrick, Monica / Anderson, Carol / Walsh, Froma (edd): Women in Families: A Framework for Family Therapy. New York: Norton. Laslett, Barbara (1999): Personal Narratives as Sociology. In: Contemporary Sociology 28, 4, 391-401. Legal Storytelling (1989) Special issue. In: Michigan Law Review 87, 8. Linde, Charlotte (1993): Life Stories: The Creation of Coherence. New York: Oxford University Press. Macaulay, Ronald K. (1987): Polyphonic monologues: Quoted direct speech in Oral Narratives. In: Ipra Papers in Pragmatics 1, 1-34. ― (1991): Locating Dialect in Discourse. Oxford: Oxford University Press.

650

Franca Orletti / Laura Mariottini

Martín Rojo, Luisa (2007): Discurso en guerra. Crónicas y humor político entorno a la ocupación de Irak. In: Discurso y Sociedad 1, 4, 575-603. Mattingly, Cheryl (1998): Healing Dramas and Clinical Plots: The Narrative Structure of Experience. New York: Cambridge University Press. ― / Garro, Linda (2000) (edd): Narrative and Cultural Construction of Illness and Healing. Berkeley: University of California Press. Mills, Wright (1959): The Sociological Imagination. New York: Oxford University Press. Mishler, Elliot (1986): Research Interviewing: Context and Narrative. Cambridge: Harvard University Press. ― (1999): Storylines: Craftartists’ Narratives of Identity. Cambridge: Harvard University Press. Ochs, Elinor / Capps, Lisa (2001): Living Narrative. Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge: Harvard University Press. Orletti, Franca (2009a): Testimoni non agenti. In: Lombardi Vallauri, Edoardo / Mereu, Lunella (edd.): Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone. Roma, Bulzoni ― (2009b): La mitigazione dell’agency. In: Venier Federica (ed.): Atti del convegno «Tra pragmatica e linguistica testuale». Ricordando Maria-Elisabeth Conte. Alessandria: Edizioni dell’Orso. ― (2009c): Mi fai male con le parole. Attribuzione di colpa e responsabilità e ruoli familiari in interazioni istituzionali. In: Giusti, Giuliana (ed.): Atti del Convegno sulla Violenza contro le donne. Venezia: Cafoscarina. ― (2009d): La modulazione dell’agency fra scrittura ed oralità. In: Atti del Convegno AItla. Perugia: Guerra. ― (en preparación): Identità e costruzione del sé nelle narrazioni e nell’interazione. Polanyi, Livia (1982): Conversational Storytelling. In: Van Dijk, Teun (ed.): Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press. Polkinghorne, Donald (1988): Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany: State University of New York Press. Rosaldo, Renato (1989): Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis. Boston: Beacon Press. Rosenwald, George / Ochberg, Richard (1992): Storied Lives: Cultural Conditions of Self Understanding. New Haven: Yale University Press. Sacks, Harvey (1992): Lectures on Conversation. Oxford: Blackwell. Sarbin, Theodore (1986): Narrative Psychology: The Storied Nature of Human Conduct. New York: Praeger. Schiffrin, Deborah (1996): Narrative as sé portrait: The sociolinguistic construction of identity. In: Language in Society 25, 2, 167-203. ― (2000): Mother / daughter discourse in a Holocaust oral history. In: Narrative Inquiry 10, 1, 1-44. ― (2001): Language, experience and history: ‹What happened› in World War II. In: JS 5, 3, 323-351. ― (2002): Mother and friends in a Holocaust survivor oral history. In: Language in Society 31, 3, 309-354. Shiro, Martha (1997): Un estudio de la narrativa oral en niños de edad prescolar. In: Acta del I Coloquio Latinoamericano de analistas de discurso. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 328-337. ― (1998): Los pequeños cuentacuentos. El desarrollo de las habilidades narrativas de niños en edad escolar. Caracas: Universidad Central de Venezuela. ― (2007): La construcción del punto de vista en los relatos orales de niños en edad escolar, un análisis discursivo de la modalidad. Caracas: Fondo Editorial Humanidades. Tannen, Deborah (1989): Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Williams, Gareth (1984): The Genesis of Chronic illness: Narrative Re-construction. In: Sociology of Health & Illness 6, 2, 175-200. Young, Katharine (1987): Taleworlds and Storyrealms: The Phenomenology of Narrative. Boston: Martins Nijhoff.

Gemma Peña Martínez (Universitat Politècnica de València)

Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)1

Traditionnellement, les études linguistiques se sont longtemps servies du terme ‹anaphore› dans un sens strictement grammatical qui tenait de l’origine grecque du terme (anapherein, ‹rappeler›, ‹répéter›) pour rassembler plusieurs mécanismes permettant la progression sémantico-pragmatique du discours; mais de nos jours, et notamment grâce à la contribution de la Linguistique Cognitive, l’anaphore s’est avérée un processus bien plus complexe, indispensable à la construction du sens et qui ferait participer lors de la réélaboration conceptuelle de l’information non seulement nos connaissances linguistiques, mais notamment notre savoir encyclopédique.

1. Introduction Le langage est un système à double référence: toute unité linguistique devient signe d’une image mentale qui représente à son tour un objet réel. Le sens n’est que l’ensemble des caractéristiques associées à un terme concret, tandis que la référence représente le lien entre une expression linguistique et l’entité objective du monde qu’elle désigne. La référence est donc un processus clairement désignatif; c’est la relation qui nous permet d’évaluer le caractère vrai ou faux des énoncées où une expression apparaît et qui contribue ainsi à préciser leurs conditions de vérité. La référence et la signification conforment le caractère ‹intersubjectif› du langage dont parlait Tesnière (1959): «Il appartient à notre temps de lier intimement la réalité de la pensée à l’effectivité du processus de signifiance, et celle-ci à la spécificité du discours et de ses modes (Jacob 1989: 493)». Le langage nous permet de ‹construire› ce qui nous entoure; il détermine notre connaissance du monde et cela à travers notre représentation du réel. Nos mots désignent la réalité d’après nos perceptions et grâce à nos conditions physiques et intellectuelles; les expressions linguistiques réfèrent aux objets du monde à travers la perspective que le langage nous impose –ce qui constitue leur sens– et grâce à leur contenu empirique. Le langage a donc une fonction foncièrement référentielle, de médiation vers le réel, d’où son caractère 1

Nous envisageons, dans cette étude, un bref aperçu du fonctionnement de ce qui a été traditionnellement appelé ‹anaphore lexicale infidèle›: la reprise d’un ‹hyponyme› par son ‹hyperonyme›. Notre corpus est composé d’articles à thématique médicale, génétique ou biologique parus sur le site web de la revue française La Recherche (dans notre texte, LR suivi du numéro du magazine) et leur version en espagnol dans Mundo Científico (MC).

652

Gemma Peña Martínez

philosophique, en termes ontologiques et épistémologiques: le mot se rapporte aussi bien à l’existence qu’au savoir. Notre capacité symbolique de représentation fournit des bases communes à notre pensée, au langage et à la réalité; les idées n’existent pas préalablement et indépendamment du langage, mais c’est précisément le langage qui les forge. L’acte de référence s’avère une activité complexe influencée par plusieurs facteurs et où s’ordonnent les divers modèles linguistiques des usagers d’une langue: depuis la typologie textuelle à l’intention communicative du genre discursif ou à la situation contextuelle. Cette capacité de conceptualisation, de structuration de la réalité s’avère notre capacité cognitive la plus importante. Le signifié linguistique est directement fondé sur notre connaissance du monde et notre savoir. Nos connaissances linguistiques se confondent avec notre connaissance du monde et notre compréhension de son fonctionnement (connotation) avec la sémantique (dénotation). Ce réseau de connaissances encyclopédiques constitue un phénomène référentiel, puisqu’il concerne notre capacité à concevoir une entité comme un signe dont le caractère essentiellement cognitif le rattache à d’autres entités (Langacker 1987). Il faut bien distinguer alors entre ‹désignation› et ‹dénomination›. Par la dénomination, nous accordons un nom à une entité réelle, en établissant certaines différences et ressemblances avec d’autres éléments de l’univers, ce qui permet ainsi sa classification d’après la vision particulière du monde tel que nous le façonnons: Nommer c’est donner existence à un être (quelle que soit sa classe sémantique […]), au terme d’une double opération: percevoir une différence dans le continuum de l’univers et simultanément rapporter cette différence à une ressemblance, ce qui constitue le principe même du classement. Et comme cette perception et ce classement dépendent du sujet qui perçoit, on se gardera de considérer que le monde est prédécoupé, et qu’il suffit de le découvrir tel; on considérera que c’est le sujet qui construit et structure la vision du monde […] (sic) (Charaudeau 1992: 660-1).

Par la désignation cependant, une entité discursive est ‹actualisée›: un objet du monde réel devient objet de discours; ce procès d’actualisation du signe linguistique a son origine dans la langue, mais à travers des processus de discrimination et de délimitation vers une réalité concrète, il aboutit à une identification ou individualisation, à sa détermination «en compréhension» dans la parole (Coşeriu 1962): La désignation consiste, pour le sujet parlant, à actualiser (actualisation) un être du discours, tout en montrant (monstration) la présence effective d’un référent (être de la réalité extralinguistique) et en le situant (situation) dans l’espace et dans le temps (Charaudeau 1992: 215).

La création d’un texte n’est que la (re-)création d’un monde de référence particulier. La réalité se construit sur des instructions précises et concrètes constamment révisées tout au long du processus discursif, ce qui suppose une double perspective de ‹répétition et progression›, continuité et progression thématiques et informationnelles qui participent au caractère dynamique inhérent à toute activité communicative. Nous ne pouvons plus communiquer et interpréter notre discours sans avoir recours à des informations précédentes communes à l’énonciateur et au co-énonciateur, évoquées et fournies aussi bien par nos connaissances linguistiques que par les contenus inférentiels dérivés de prémisses linguistiques et de contenus implicites basés sur nos connaissances lexicales, culturelles et encyclopédiques: notre connaissance du monde intégrée dans notre mémoire discursive.

Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)

653

Les textes de vulgarisation scientifique participent activement à la présentation et à la diffusion des idées et des concepts; c’est ainsi que les processus de ‹cohésion et cohérence› textuelles acquièrent une valeur fondamentale. Ce discours se caractérise surtout par une reformulation et une restructuration d’un contenu formel adressé à l’origine à un public spécialiste: la science ‹réexprime› (et ‹réécrit›) ces textes grâce à des mécanismes linguistiques comme la paraphrase, l’anaphore ou la métaphore (la définition, la désignation ou dénomination et l’analogie). Le discours de vulgarisation scientifique se veut pratique et utile et le ton devient ainsi plus narratif et familier; nous y trouvons tout particulièrement des phénomènes de reprise (grammaticaux) et des opérateurs logicosémantiques (pragmatiques): The difference between an indefinite description and a definite description is, in a sense, merely stylistic. An expression like ‹a young prisoner› can occur only at the beginning of an anaphoric chain, not at any point in it. […] The reason for this is not that indefinite descriptions cannot refer at all and for that reason cannot be links in anaphoric chains, but rather that whenever an indefinite description enters an anaphoric it can enter only as the first link. The difference between indefinite descriptions and definite descriptions is that the former can only be used to initiate anaphoric chains and the latter only to continue them (Chastain 1975: 206).

L’identification du référent discursif passe alors par diverses stratégies discursives servant tout simplement à éviter la répétition de termes: il s’agit d’un simple processus de dénomination, où une seule entité référentielle discursive est reprise par d’autres designata à travers les réseaux sémantiques développés dans le texte pour une énonciation concrète et particulière; comme cette reprise peut se réaliser à travers la variation lexicale, des informations nouvelles enrichissant à leur tour le discours y sont souvent ajoutées. Au sein de ces chaînes référentielles, l’ordre scientifique du monde, la classification hiérarchique des espèces permettent aisément ce type de reprise: nous trouvons des termes spécifiques (sous-ordonnés ou hyponymes) appartenant à divers domaines et disciplines scientifiques atteindre le rang supérieur grâce à d’autres termes génériques (super-ordonnés ou hyperonymes), ce qui permet d’éviter la dérive du lecteur. Il s’agit donc de mettre en évidence une certaine ‹hiérarchie lexicale›, qui hérite des notions de ‹genre› et ‹espèce› de la logique aristotélicienne et de la tradition scolastique: l’équivalence unilatérale (ou hyponymie / hyperonymie) correspond à la relation logique d’inclusion. Si, dans un contexte donné, un mot X comprend le sens d’un mot Y qui pourrait être mis à sa place, mais que l’inverse n’est pas nécessairement vrai, on dira que le mot X a un sens spécifique et qu’il est inclus (hyponyme) dans le mot Y dit générique (hyperonyme) (sic) (Charaudeau 1992: 52).

En ce qui concerne ces rapports paradigmatiques, non pas d’identité mais d’inclusion, établis dans le lexique d’une langue, nous devons faire aussi appel aux notions de ‹compréhension› et ‹extension›. L’extension correspond à la classe d’objets auxquels un terme peut être appliqué, c’est-à-dire, l’ensemble d’objets auxquels un mot concret renvoie (la référence, la Bedeutung de Frege 1971); tandis que la compréhension ou ‹intension› correspond aux propriétés élémentaires du signifié d’un terme (le sens, le Sinn). L’intension est donc l’ensemble des caractéristiques qui appartiennent à un concept et l’extension, c’est l’ensemble des objets auxquels s’appliquent ces caractéristiques-là:

654

Gemma Peña Martínez

Ce phénomène d’inclusion sémantique est à mettre en rapport avec les notions de compréhension et d’extension. Lorsque deux termes sont en relation d’inclusion, le terme spécifique a une plus grande compréhension (plus précis) que le terme générique. A l’inverse, le terme générique a une plus grande extension que le terme spécifique dans la mesure où il est susceptible de renvoyer à plusieurs mots spécifiques […]. Le terme générique sert, pour ainsi dire, de classe de rangement pour les mots spécifiques puisqu’il leur est hiérarchiquement supérieur (plus grande extension) (sic) (Charaudeau 1992: Remarque 1, 52).

Nos connaissances linguistiques nous indiquent que l’hyperonymie correspond à une relation hiérarchique d’ordre; mais la réalité nous montre que l’hyperonymie permet une dénomination diverse, moins concrète ou spécifique, d’un même objet référentiel: D’un point de vue sémantique, l’hyponymie est la relation hiérarchique entre un terme sousordonné (l’hyponyme) et un terme qui lui est super-ordonné (l’hyperonyme). […] D’un point de vue référentiel et en vertu du principe que l’extension […] d’un terme est inversement proportionnelle à sa compréhension, la classe des entités dénommées par l’hyponyme est incluse dans celle des entités dénommées par l’hyperonyme… Ainsi s’expliquent les demandes d’identification d’un objet à partir d’une dénomination hyperonymique; les constructions coordonnées qui reposent sur l’inclusion de la classe de l’hyponyme dans celle de l’hyperonyme […] (sic) (Riegel / Pellat / Rioul 1994: 561)

Les termes super-ordonnés permettent une deuxième dénomination plus générique qui identifie la première désignation par rapport au niveau concret occupé dans une catégorie: Au niveau référentiel, hyponymes et hyperonymes fonctionnent, en fait, comme des dénominations distinctes, applicables, dans certaines circonstances énonciatives, aux mêmes objets de référence, dans la mesure où elles suffisent à les «repérer» situationnellement. On identifiera de la sorte un référent à l’aide d’une appellation plus ou moins précise […]. Au niveau lexical, hyponymes et hyperonymes sont pris dans une relation d’ordre, au service d’une classification hiérarchique. […] Cette procédure de reclassification cumulative permet ainsi de «classer des classes» par superordination successive et met en place un schème linguistique «ouvert» de classification graduelle, qui tend, en s’autonomisant, à se généraliser (sic) (Tamba 1988: 86-87).

Dans ce contexte, la notion de ‹coréférence actuelle› s’avère donc tout aussi indispensable, car elle fixe l’identité matérielle absolue des segments désignés: il s’agit d’une relation symétrique entre deux éléments concrets à référence actuelle (Milner 1982, 1989). Les relations coréférentielles s’établissent toujours entre deux unités référentielles qui partagent occasionnellement une même identité, même si leurs interprétations respectives sont en général indépendantes. Il s’agit d’instructions concrètes de l’énonciateur permettant la correcte interprétation du message, puisqu’elles imposent la co-interprétation discursive de certains segments comme un ensemble cohérent, garantissant ainsi la continuité référentielle inhérente à la construction du sens des textes. Cet effort cognitif ou interprétatif, l’intégration d’une entité discursive concrète dans le contexte d’énonciation permet une analyse référentielle des marques anaphoriques dans le processus communicatif (Cornish 1990).

Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)

655

2. Résultats et Discussion Comme nous l’avons déjà signalé, il a été traditionnellement établi que le terme super-ordonné (l’hyperonyme) reprend le terme sous-ordonné (l’hyponyme), comme nous pouvons l’apprécier dans ces exemples, aussi bien en français qu’en espagnol (couramment, anaphore divergente): (1)

Une concentration élevée de glucose dans le sang déclenche par exemple l’exocytose de l’insuline. Cette hormone agit entre autres sur les cellules du foie qui répondent en pompant activement le glucose et en le stockant sous forme de glycogène. (LR288)

(1’) Por ejemplo, una concentración elevada de glucosa en sangre provoca la exocitosis de la insulina. Esta hormona actúa sobre las células del hígado, que responden bombeando activamente la glucosa y almacenándola en forma de glucógeno. (MC233)

Nous retrouvons même des termes très spécifiques qui reprennent des vocables encore plus particuliers, comme ici cytokine reformulant interleukine-1: (2)

La polyarthrite rhumatoïde est une maladie complexe qui implique de très nombreuses molécules, les médiateurs de l’inflammation. Parmi ceux-ci: l’interleukine-1 (IL-1). Cette cytokine, fortement exprimée au niveau des articulations touchées par la maladie, est l’un des principaux médiateurs impliqués dans les processus de dégradation du cartilage articulaire et de l’os chez les patients atteints de polyarthrite rhumatoïde. (LR341)

(2’) La poliartritis reumatoide es una enfermedad compleja que implica a muchas moléculas, los mediadores de la inflamación. Entre ellas está la interleuquina-1 (IL-1). Esta citoquina, fuertemente expresada en las articulaciones afectadas por la enfermedad, es uno de los principales mediadores implicados en los procesos de degradación del cartílago articular y del hueso de los pacientes aquejados por la poliartritis reumatoide. (MC224)

Dans certains cas, cette chaîne référentielle reprend progressivement et graduellement l’antécédent; ici par exemple, le terme sous-ordonné amphibiens est ainsi repris par le groupe encore très spécifique de l’échelle vertébrés pour arriver enfin au sommet, au terme le plus générique animal: (3)

Les amphibiens sont les modèles de choix, les plus anciennement et les plus largement utilisés. Tout le développement de ces vertébrés1, fécondation comprise, se passe hors du corps de l’animal2, dans l’eau. (LR286)

(3’) Los anfibios son los modelos de elección, los que se han utilizado desde más antiguo y de manera más profusa. Todo el desarrollo de estos vertebrados1, incluida la fecundación, tiene lugar fuera del cuerpo del animal2, en el agua. (MC169)

De même, membres, queue et intestin sont repris globalement par tissus, vocable reformulé à son tour par le terme organe: (4)

Ainsi, alors que les transformations des membres, de la queue et de l’intestin sont très contrastées –pour ne prendre que ces exemples–, ce sont en grande partie les mêmes gènes

656

Gemma Peña Martínez

qui sont activés au début de la métamorphose dans ces différents tissus1. Cela implique que la spécificité des changements propres à chaque organe2 dépend probablement de la coopération entre les produits de ces gènes et les produits des gènes spécifiques des tissus, qui ne sont pas eux-mêmes sous le feu de l’hormone T3. (LR286) (4’) Por tanto, mientras que las transformaciones de las extremidades, de la cola y de los intestinos son muy contrastadas –sólo por mencionar estos ejemplos–, al comienzo de la metamorfosis, los genes activados en estos diferentes tejidos1 son, en gran parte, los mismos. Esto significa que la especificidad de los cambios propios de cada órgano2 depende probablemente de la cooperación entre los productos de estos genes y los productos de genes específicos de los tejidos que, por su parte, no están sujetos a la influencia de la hormona T3. (MC169)

Mais nous voudrions remarquer ces cas où contrairement au standard la chaîne anaphorique présente un terme sous-ordonné (plus spécifique) reprenant un terme super-ordonné (plus générique); ainsi, souriceaux reformule ici un antécédent générique comme petits: (5)

Si l’on greffe des ovaires d’une souris de génotype A sur une femelle de génotype B capable de les recevoir (histocompatible), celle-ci transmettra à ses petits le génotype de la femelle A1 et non son propre génotype. Cependant, les souriceaux2 subissent l’influence de la femelle B tant pendant la grossesse qu’après la naissance, et ne présenteront pas forcément des traits identiques à ceux des souriceaux portés et mis bas par la femelle A. (LR283)

(5’) Si se hace un trasplante de ovario de una hembra de ratón de genotipo A a una hembra de genotipo B capaz de recibirlo (histocompatible), esta última transmitirá a sus hijos el genotipo de la hembra A1 y no su propio genotipo. Sin embargo, los pequeños ratones2 sufren la influencia de la hembra B tanto durante el embarazo como después del nacimiento, por lo que no presentarán necesariamente rasgos idénticos a los de los hijos engendrados y paridos por la hembra A. (MC166)

Dans les exemples ci-dessous, nous trouvons l’adjectif dernier qui constitue un ‹organisateur énumératif› ou ‹marqueur d’intégration linéaire› (Adam 1990: 154), spécialisé dans les cas d’ambigüité lorsqu’il existe plusieurs candidats tous aussi valables les uns que les autres à l’interprétation du segment anaphorique. Il a donc une évidente valeur discursive, à forte capacité instructive et descriptive afin d’atteindre le référent approprié. Comme il s’agit d’un adjectif numéral ordinal, il indique qu’il faut opérer un ‹compte à rebours› après son occurrence ou dès son apparition; l’importance de l’ordre dans lequel les individus apparaissent l’emporte sur les événements développés tout au long du discours: Le processus interprétatif impliqué dans sa résolution référentielle joue à la fois sur l’état du modèle des entités en cours et sur le cotexte. Ce dernier recrute un référent qui fait partie de l’ensemble des référents individuels en compétition dans la course à la proéminence au moment où l’expression apparaît dans le discours. A l’intérieur de cet ensemble délimité, il sélectionne par proximité une et une seule entité mais, à ce critère purement représentationnel ou, si l’on veut mental, il faut en ajouter un autre qui est que l’entité sélectionnée doit satisfaire à un prédicat de dénomination qui soit compatible avec l’indication de genre et de nombre véhiculée pare ce dernier. La résolution référentielle de ce dernier met donc en jeu à la fois l’état du modèle des entités au point d’occurrence et les étiquettes nominales des expressions ayant servi à introduire ces entités (sic) (Charolles 1995: 102).

Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)

(6)

657

Jean Thierry-Mieg, qui a participé au séquençage du ver C. elegans, a mis en évidence qu’environ 50 % des prédictions étaient erronées, parfois de façon importante. Il semblerait par ailleurs que sur les 18 000 gènes prédits initialement, il n’y en ait en fait que 12 000. Un pourcentage d’erreurs de 50 % a également été retrouvé pour un des tout premiers procaryotes séquencés, Mycoplasma pneumoniae, bien que le processus soit théoriquement, comme nous l’avons vu, plus simple. Ce dernier chiffre prend en compte les erreurs dans l’attribution d’une fonction aux gènes. (LR332)

(6’) Jean Thierry-Mieg, que participó en la secuenciación del gusano C. elegans, ha descubierto que aproximadamente el 50% de las predicciones eran erróneas, y los errores a veces importantes. Por otra parte, parecería que de los 18.000 genes predichos inicialmente, en realidad sólo hubiera 12.000. Un porcentaje de errores del 50% también ha sido hallado en uno de los primeros procariotas secuenciados, el Mycoplasma penumoniae, a pesar de que teóricamente el proceso es, como hemos visto, más sencillo. Esta última cifra incluye los errores de atribución de alguna función a los genes. (MC218)

En ce qui concerne notre étude contrastive, nous ne pouvons signaler que des divergences lors d’anaphores ‹zéro› ou dans les reprises dites ‹fidèles› ou ‹grammaticales›. Ici par exemple, et contrairement à notre original français organe, la traduction espagnole propose une ellipse: (7)

Les cellules vieillissent-elles? Existe-t-il des cellules immortelles? Une cellule différenciée ne se divise en général que rarement. Les neurones en sont incapables. Au contraire les cellules du foie, si cet organe est endommagé, peuvent le régénérer en proliférant. (LR288)

(7’) ¿Envejecen las células? ¿Hay celulas inmortales? Una célula diferenciada suele dividirse pocas veces. Algunas no son capaces de hacerlo. En cambio, las células del hígado, cuando Ø están dañadas, pueden regenerarse proliferando. (MC233)

Dans cet exemple-ci, la version espagnole transforme ainsi l’anaphore infidèle véhiculée par le terme super-ordonné femme –qui reprend un nom propre– en une anaphore pronominale grâce au pronom démonstratif aquélla, peu courant néanmoins dans cette langue: (8)

Malheureusement, Nadean Cool n’est pas un cas isolé aux Etats-Unis. De nombreuses familles ont été brisées par des allégations d’inceste parfois aussi délirantes que celles de la jeune femme. (LR344)

(8’) Por desgracia, Nadean Cool no es un caso aislado en Estados Unidos. Muchas familias han quedado rotas tras unas alegaciones de incesto a veces tan delirantes como las de aquélla. (MC227)

Dans d’autres occasions, les seules différences ne concernent que la détermination; face à l’adjectif distributif français chaque (individu), la traduction espagnole propose le quantificateur universel todos (los individuos); il se produit alors une inversion: dès l’unité faisant partie d’un ensemble vers l’ensemble lui-même composé de diverses unités (‹méronymie›): (9)

Jean-Louis Deneubourg et ses collègues, à l’université de Bruxelles, ont montré, par simulation numérique, que ce comportement peut être généré par le fait que chaque fourmi se comporte de manière indépendante, en suivant uniquement un petit nombre de

658

Gemma Peña Martínez

règles très simples basées seulement sur les informations, accessibles à chaque individu, concernant la concentration locale en nourriture et en phéromones. (LR296) (9’) Jean-Louis Deneubourg y sus colegas, de la Universidad de Bruselas, han demostrado, por simulación numérica, que este comportamiento se puede generar por el hecho de que cada hormiga se comporta de manera independiente, siguiendo únicamente un pequeño número de reglas muy simples basadas solamente en informaciones, accesibles a todos los individuos, sobre la concentración local de alimento y de feromonas. (MC179)

Dans d’autres exemples, la traduction espagnole opère un changement radical lors de l’interprétation du référent discursif: une catégorisation différente, une perception autre du monde; dans l’exemple suivant, le terme super-ordonné français période reprend un espace de temps entre deux limites, tandis que edad en espagnol ne fait référence qu’à l’un de ces pôles temporels: (10) Entre la naissance et l’âge de 2 ans, le nombre de connexions entre neurones augmente intensément, notamment au niveau frontal, d’où l’augmentation importante de la consommation du glucose pendant cette période. (LR289) (10’) Entre el nacimiento y los 2 años de edad, el número de conexiones entre neuronas aumenta muchísimo, especialmente a nivel frontal, y de ahí el importante consumo de glucosa a esta edad. (MC172)

Dans ce cas-ci, le terme français substance fait référence au caractère ‹matériel›, ‹physique› et même à un état ‹líquide›; mais dans la traduction espagnole, producto suppose plutôt le résultat d’une activité et non pas l’une de ses caractéristiques intrinsèques (encore une relation méronymique): (11) Un autre exemple caractéristique des remaniements de la métamorphose est la modification du système d’excrétion des déchets azotés. Chez le têtard comme chez les poissons, le produit excrété est l’ammoniaque. Mais en l’absence d’eau cette substance est toxique, si bien que les vertébrés terrestres ont dû inventer un moyen de s’en débarrasser. (LR286) (11’) Un ejemplo típico de las redisposiciones de la metamorfosis es la modificación del sistema de excreción de los residuos nitrogenados. En el renacuajo, igual que en los peces, el producto excretado es el amoniaco. Pero en ausencia de agua, este producto es tóxico y los vertebrados terrestres han debido inventar un medio para eliminarlo. (MC169)

Dans cette occasion, tandis que le français propose le terme lignée, qui représente l’ensemble des ‹descendants› d’une espèce (axe ‹vertical›), la traduction espagnole familia privilégie plutôt des rapports ‹horizontaux› (cf. RAE: ‹Taxón constituido por varios géneros naturales que poseen gran número de caracteres comunes›; TLFi: ‹Groupe naturel inférieur à l’ordre et supérieur au genre.›): (12) Le développement de spermatozoïdes a lieu dans l’épithélium des tubules séminifères du testicule. Chaque spermatozoïde met environ 64 jours pour achever son développement à partir d’une cellule souche dans un processus qui est marqué par au moins trois divisions mitotiques et deux divisions méiotiques. Les cellules les plus jeunes de la lignée spermatogénique sont les spermatogonies. (LR295)

Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)

659

(12’) El desarrollo de espermatozoides tiene lugar en el epitelio de los tubos seminíferos del testículo. Cada espermatozoide tarda aproximadamente 64 días en ultimar su desarrollo, a partir de una célula madre, en un proceso caracterizado por, al menos, tres divisiones mitóticas y dos divisiones mitóticas. Las células más jóvenes de la familia espermatogénica son las espermatogonias. (MC178)

Dans ce cas-ci, le terme français taux remet à l’idée de ‹relation, rapport› entre diverses valeurs, tandis que la version espagnole propose, à partir des chiffres qui apparaissent dans le cotexte précédent, porcentaje, une échelle où différentes valeurs sont mises en rapport sur la base d’une quantité concrète, ‹cien›: (13) Quelques minutes, quelques jours, quelques mois après avoir été exposés à des jeux de photos et d’odeurs, ils devaient indiquer ceux qu’ils reconnaissaient parmi un échantillon plus large de stimuli. Pour les délais courts, de l’ordre de la minute, les performances de mémoire visuelle, de l’ordre de 90 %, se sont révélées supérieures à celles de la mémoire olfactive, celles-ci atteignant 75 %. Mais après quatre mois le taux de reconnaissance visuelle s’écroule, tandis que les souvenirs olfactifs restent intacts. (LR344) (13’) Algunos minutos, algunos días, algunos meses después de haber estado expuestos a dos series de fotografías y de olores tenían que indicar los que reconocían entre una serie más amplia de estímulos. En los plazos más cortos, del orden del minuto, el rendimiento de la memoria visual, del orden del 90 % se reveló superior al de la memoria olfativa, que alcanzaba el 75 %. Pero después de cuatro meses, el porcentaje de reconocimientos visuales se desploma, mientras que los recuerdos olfativos siguen intactos. (MC227)

Ici encore les valeurs associées au terme taux se résistent à l’espagnol et il est traduit par le terme cifra, référant concrètement à un ‹nombre›, sans tenir compte de cette idée de gradation inhérente au terme: (14) Ainsi, alors que l’on pensait que la mutation du gène BRCA1 comptait pour 45 % des cas héréditaires de cancer du sein, Fergus Couch et al. ont montré que ce taux était beaucoup plus bas, à moins de 16 %. (LR311) (14’) Así, mientras que se creía que la mutación del gen BRCA1 figuraba en el 45% de los casos hereditarios de cáncer de mama, Fergus Couch et al. han demostrado que esta cifra es mucho más baja, al menos del 16%. (MC194)

Dans cet exemple, face à l’‹action› présupposée à peuplement, la traduction espagnole propose plutôt le ‹résultat› même de cette action, población: (15) Le grand mérite de l’entomologiste Terry Erwin, de la Smithsonian Institution à Washington, est d’avoir proposé une démarche ouverte à la discussion dans les années 1980. Il a utilisé des insecticides foudroyants pour recueillir les insectes de la canopée de 19 pieds de Luehea seemannii, un arbre de la forêt tropicale de Panama. Les coléoptères prélevés1 ont été identifiés au niveau de la famille, et triés suivant leurs caractères morphologiques, sans qu’on se préoccupe de leur attribuer un nom: 1 200 espèces ont ainsi été reconnues. Les familles de coléoptères ayant une écologie alimentaire très stable, on peut prédire le

660

Gemma Peña Martínez

type d’alimentation d’une espèce inconnue uniquement à partir de son identité familiale. Erwin a ensuite estimé le taux de spécificité des coléoptères récoltés sur Luehea seemannii à 5 % pour les prédateurs et les saprophages, 10 % pour les mycophages, et 20 % pour les phytophages: il aboutit alors au chiffre de 162 espèces de coléoptères qui seraient spécifiquement inféodées à la canopée de Luehea seemannii. Comme il y a 50 000 espèces d’arbres dans les forêts tropicales, Erwin évalue à 8 millions le nombre d’espèces de coléoptères inféodés aux canopées, puis, les coléoptères constituant 40 % de la diversité de ce peuplement entomologique2, à 20 millions le nombre d’espèces d’insectes vivant dans la canopée des forêts. (LR333) (15’) El gran mérito del entomólogo Terry Erwin, de la Smithsonian Institution de Washington, fue proponer una actuación abierta a la discusión en los años 1980. Utilizó insecticidas fulminantes para recoger los insectos de la copa de casi 6 metros del Luecea seemannii, un árbol de la selva tropical de Panamá. Los coleópteros recogidos1 se identificaron al nivel de la familia y se seleccionaron según sus caracteres morfológicos, sin preocuparse de atribuirles un nombre: de esta manera se reconocieron 1.200 especies. Como las familias de coleópteros tienen una ecología alimentaria muy estable, es posible predecir el tipo de alimentación de una especie desconocida a partir de su identidad familiar. A continuación, Erwin estimó el índice de especificidad de los coleópteros del Luchea seemannii del 5% para los predadores y los saprófagos, del 10% para los micrófagos y del 20% para los fitófagos: entonces llegó a la cifra de 162 especies de coleópteros que estarían específicamente asentados en la copa del Luchea seemannii. Como en las selvas tropicales hay unas 50.000 especies de árboles, Erwin evalúa en 8 millones el número de especies de coleópteros asentados en las copas y después, los coleópteros, que constituyen el 40% de la diversidad de esta población entomológica2, en 20 millones de especies de artrópodos que viven en las copas de las selvas. (MC217)

Dans notre dernier exemple, vis-à-vis de l’hyperonyme original français animaux, qui reprend l’hyponyme poulets, la traduction espagnole propose une ‹anaphore associative› ou in absentia, en reprenant l’un des participants ou membres d’un ensemble à travers l’adjectif avícolas: (16) Dans les fermes de poulets actuelles, les animaux sont exposés toute leur vie à la lumière vingt-quatre heures sur vingt-quatre. (LR304) (16’) En las actuales granjas avícolas, los animales están expuestos toda su vida a la luz durante las veinticuatro horas del día. (MC187)

3. Conclusions Dans le discours de vulgarisation scientifique, la reprise d’un terme sous-ordonné (hyperonyme) à travers un terme super-ordonné (hyperonyme), de même que pour les synonymes, constitue un moyen efficace de redéfinir certains termes à caractère technique. Le destinataire peut donc déduire la nouvelle information ainsi véhiculée grâce aux connaissances encyclopédiques sur les taxonomies ou sur les classes définies scientifiquement partagées

Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)

661

avec l’énonciateur, puisque les hyperonymes et les hyponymes établissent une hiérarchie lexicale où chaque terme fait partie d’un ensemble supérieur. Parfois, ces mêmes catégories créent au sein du discours une chaîne référentielle en reformulant progressivement l’antécédent, en général dès le terme le plus spécifique jusqu’au terme le plus générique, respectant strictement cette règle selon laquelle la reprise devient plus aisée lorsqu’il s’agit d’un terme générique, puisqu’il inclut déjà dans sa définition le terme le plus spécifique, ce qui évite de possibles erreurs d’interprétation. Mais il est des fois où la norme fait défaut et nous trouvons un terme générique (hyperonyme) reformulé à l’aide d’un terme qui serait inclus dans leur extension (hyponyme), ce qui demande un effort cognitif majeur dans le processus d’interprétation et compréhension textuelles. En ce qui concerne notre analyse contrastive, même si les langues française et espangole ont toutes les deux recours à ce type de stratégie et si ces deux langues sont plus proches qu’il n’y paraît, la traduction de ces termes-là représente souvent un choix conceptuel du traducteur, choix qui décèle les raccourcis que l’une et l’autre langue empruntent pour parvenir au même but. Certes, nous remarquons parfois que la traduction espagnole propose des termes qui ignorent certaines nuances présentes dans l’original français: la version espagnole est souvent moins concrète que l’original français et (ré-)catégorise l’antécédent différemment. Dans d’autres occasions, l’espagnol propose tout simplement une reprise grammaticale à travers un pronom, ce qui met en relief le caractère plus spécifique du français, tandis que l’espagnol réclame une plus grande attention de la part du lecteur, ce qui traduit à son tour une responsabilité majeure dans les mécanismes de construction du sens textuel. Nous trouvons aussi des cas où la traduction espagnole se passe de ce genre de marques anaphoriques, soit qu’il y a ellipse soit que la version publiée en espagnol ne rétablit pas complètement toute l’information présente à l’origine, ce qui implique encore un effort cognitif considérable de la part du lecteur.

Bibliographie Adam, Jean-Michel (1990): Éléments de linguistique textuelle. Liège: Mardaga. Charaudeau, Patrick (1992): Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette-Éducation. Charolles, Michel (1995): Comment repêcher les derniers? Analyse des expressions anaphoriques en ce dernier. In: Pratiques 85: 89-125. Chastain, Charles (1975): Reference and context. In: Gunderson, Keith (ed.): Minnesota Studies in the Philosophy of Science. Vol. 7: Language, Mind, and Knowledge. Minneapolis: University of Minnesota Press, 194-269. Cornish, Francis (1990): Anaphore pragmatique, référence, et modèles du discours. In: Kleiber, Georges / Tyvaert, Jean-Emmanuel (dir.): L’anaphore et ses domaines, Recherches Linguistiques XIV. Paris: Klincksieck: 63-80. Coşeriu, Eugen (1962): Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos. Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (RAE): http://www.rae.es (2010 12 15). Frege, Friedrich Ludwig Gottlob (1971): Écrits logiques et philosophiques. Paris: Seuil.

662

Gemma Peña Martínez

Jacob, André (1989): Encyclopédie philosophique universelle. Vol. 1: L’Univers philosophique. Paris: Presses Universitaires de France. Kleiber, Georges / Patry, Richard / Menard, Nathan (1993): Anaphore associative: dans quel sens «roule»-t-elle? In: RQL 22, 2, 139-162. Kleiber, Georges / Schnedecker, Catherine / Ujma, Laurence (1994): Anaphore associative: d’une conception l’autre. In: Schnedecker, Catherine et al. (edd.): L’anaphore associative. Aspects linguistiques, psycholinguistiques et automatiques. Paris: Klincksieck: 5-64. Langacker, Ronald Wayne (1987): Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press. Lemaréchal, Alain (1997): Zéro(s). Paris: Presses Universitaires de France. Milner, Jean-Claude (1982): Ordres et raisons de langue. Paris: Seuil. — (1989): Introduction à une science du langage. Paris: Seuil. Peña Martínez, Gemma (2006): La anáfora y su funcionamiento discursivo: una aproximación contrastiva, Tesis Doctoral, Universitat de València. http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UV/ AVAILABLE/TDX-1213106-111839//pe%F1a.pdf (2010 12 15). Riegel, Martin / Pellat, Jean-Christophe / Rioul, René (1994): Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France. Tamba-Mecz, Irène (1988): La sémantique. Paris: Presses Universitaires de France, coll. Que sais-je? Tesnière, Lucien (1959): Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. Trésor de la Langue Française Informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (2010 12 15).

Bernardo E. Pérez Álvarez (Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo)

Progresión temática en la sintaxis oral

Introducción Algunos sintagmas preposicionales, que tradicionalmente han sido considerados adjuntos oracionales por no estar ligados de manera directa al verbo, son utilizados en el discurso oral con la finalidad de otorgar continuidad temática al discurso, bien porque introducen información contextual que permite la comprensión de los sintagmas subsiguientes, bien porque ellos mismos permiten mantener al tema del episodio discursivo. Este uso particular en la oralidad pone en cuestionamiento los siguientes aspectos: 1) la necesidad de interpretar dichos sintagmas preposicionales como partes de la oración de manera exclusiva, y 2) la dicotomía entre las relaciones anafóricas y catafóricas en el discurso, puesto que recuperan a un antecedente en el discurso, pero también sirven como introductores de nuevos sintagmas, es decir, permiten la continuidad temática. La presente investigación explora sintagmas de este tipo, en particular sintagmas preposicionales interpretadores y construcciones formadas con artículo + cual con funcionamiento conjuntivo. Estos funcionamientos complementan a usos similares con donde (Pérez en prensa) y a interpretadores que no necesariamente conforman sintagmas preposicionales (Pérez 2010). El análisis se basa en un corpus oral conformado por grabaciones radiofónicas, televisivas y de situaciones en vivo, obtenidas en la zona de Michoacán, México. El corpus utilizado consta de un total de 50 horas de grabación, de donde se seleccionaron algunos ejemplos ilustrativos para realizar un análisis cualitativo para este trabajo. En una primera parte se presenta una discusión teórica en torno a la periferia de los adjuntos sintácticos y su valor en la continuidad temática del discurso, para así contar con una base teórica que enmarque el análisis de los ejemplos concretos que se presenta en la segunda parte.

Los adjuntos en la sintaxis y la progresión temática El segundo cuaderno de la segunda época de los Travaux Linguistiques de Prague está dedicado a las nociones de centro y de periferia en lingüística. El primer artículo, de František Daneš, inicia considerando la posibilidad de estudiar estos dos conceptos como universales lingüísticos:

664

Bernardo E. Pérez Álvarez

In reference to systemic relations, the terms ‹centre› (C) and ‹periphery› (P) apparently concern a certain aspect of the relation between the units (of various ranks) of the language system and this system taken as a whole, or, generally, of the relation of lower rank units to those of a higher rank, or, in other words, the structure of complex systemic units (Daneš 1966: 9)

Estas dos concepciones permiten interpretar al sistema lingüístico desde una nueva perspectiva, que se plantea de la siguiente manera: All such insoluble dilemmas and useless disputes can be clearly removed if one gives up the common notion of strict compartmentalization and simply admits an obvious idea, viz. that the organization of linguistic elements in the ‹system of systems› has a different nature, a different structure, than is usually assumed: the classes (and sub-classes) of elements should not be regarded as ‹boxes› with clear-cut boundaries but as formations with a compact core (centre) and with a gradual transition into a diffuse periphery which, again, gradually passes (infiltrates) into the peripheral domain of the next category. (Daneš 1966: 11)

Si traemos estas reflexiones al ámbito de la sintaxis oracional, sería posible explicar, por una parte, que la estructura de la oración tiene un centro, es decir, un núcleo oracional que puede exigir hasta tres argumentos, más los adjuntos oracionales que se consideran complementarios, o no exigidos por el verbo; en otras palabras, periféricos. Ahora bien, estos elementos periféricos, lo son en relación con la oración que contiene un núcleo, pero ¿pueden interpretarse como sintagmas o unidades de transición en otro nivel del sistema de la lengua? ¿Constituyen unidades que pasan a constituir nuevas funciones en un nivel más allá de la oración? Esta explicación es la que seguiré en este trabajo. Vale la pena abrir la discusión en torno a algunos parámetros sintácticos tradicionales, ya que el problema con el que nos encontramos nos permite observar una cierta distribución de los núcleos (verbal y nominal temático los llamaré por ahora) hacia las partes adyacentes de las oraciones. Sin embargo, es difícil establecer una clara tendencia de distribución del centro a la periferia, desde el verbo, los argumentos y los adjuntos. Esta visión está representada nuevamente en la Nueva Gramática de la Lengua Española, donde puede leerse que los adjuntos se encuentran en una posición libre: Se suelen denominar adjuntos los modificadores no seleccionados o no exigidos —casi siempre optativos— que inciden sobre las categorías léxicas y los grupos sintácticos que estas forman. El término adjunto se usa por oposición al de argumento, es decir, a los segmentos sintácticos seleccionados o requeridos por un predicado en función de su propia significación. (Nueva Gramática de la Lengua Española 2009: 2909)

Tal es el caso, entre otros, de los relativos, tal como se señala en esta misma obra, donde se incluyen las oraciones de relativo como parte de estos adjuntos: Son adjuntos los adjetivos calificativos, las oraciones de relativo, muchos modificadores preposicionales del sustantivo (…) o del adjetivo. Los modificadores adjuntos de los verbos (no así los de otras clases de palabras) se denominan tradicionalmente complementos circunstanciales porque especifican las circunstancias que acompañan a las acciones o a los procesos. Aportan, pues, informaciones accidentales que completan alguna relación predicativa sin estar exigidas por la naturaleza de esta. (Nueva Gramática de la Lengua Española 2009: 64)

Progresión temática en la sintaxis oral

665

Ahora bien, cabe preguntarse si existe algún tipo de adjunto que no modifique a los verbos claramente, y más aún ¿qué pasa cuando el adjunto tiene en su núcleo un elemento anafórico? ¿La construcción de un adjunto con un elemento anafórico permite otra función que la de la complementación? Desde mi punto de vista, es posible interpretar estos adjuntos bajo dos perspectivas: bien se pueden estudiar como elementos de continuidad temática, o bien como sintagmas enmarcadores y delimitadores de información en el discurso. Estas dos perspectivas están ligadas al tipo de núcleo que conforma al sintagma preposicional adjunto: ya sea un sustantivo con características anafóricas en el discurso, o bien una relación anafórica específica a través de un elemento pronominal. En el primer caso, existen varias pistas que nos conducen a esta interpretación. Por ejemplo, Chafe (1976) explica cómo un sustantivo puede desempeñar varios papeles, según la perspectiva que se aborde: A noun in its sentence plays many roles, or has the potential of doing so. […] to function simultaneously as the grammatical (or superficial) subject, as the logical subject, and as the psychological subject (Chafe 1976: 27).

Por otra parte, en el trabajo de Lüdtke (1984) y Raible (1992) se analiza el caso de lo que estos autores llaman interpretadores, es decir, sustantivos que permiten otorgar continuidad al discurso a través del encapsulamiento o interpretación de información. El análisis de los sintagmas que tienen esta clase de núcleos permite describir mecanismos de ordenación discursiva con una capacidad de referencialidad anafórica. También Halliday / Hasan (1976) señalan la existencia de sintagmas con un elemento anafórico en su núcleo, pero con una función conjuntiva que les permite tomar la función de lo que después ha sido llamado por Schiffrin (1987) marcador del discurso: With any of the conjunctive relations in question, provided there is a preposition to express it this preposition can always be made to govern a reference item; the resulting prepositional group will then function as a cohesive Adjunct. It is a moot point whether such instances should be treated as conjunctions or as reference. Strictly speaking, they belong with reference, because they depend on the presence of a reference item following the preposition. But since they involve relations wich also function cohesively when expressed without the accompaniment of reference items, it is simpler to include them within the general heading of conjunction. (Halliday / Hassan 1976: 230)

Estos estudios permiten plantear un nuevo cuestionamiento al concepto de tópico, que ha sido utilizado comúnmente para analizar la estructura de la información en el nivel oracional (Lambrecht 1994), o bien como tópico discursivo (Brown / Yule 1983, Asher 2004), pero en donde se ha dejado de lado el análisis de lo que podría llamarse tópico episódico. Hay, sin embargo, algunos autores que trabajan una noción de tópico que permite explicar el encadenamiento semántico entre oraciones para conformar parágrafos, Givón (1983) habla de continuidad de tópico, Chafe (1994) de tópico que permanece en la memoria de trabajo y Tschida (1995) de continuidad y progresión. Desde la perspectiva de Givón (1983), la continuidad temática se codifica comúnmente a través de la conjunción o de partículas subordinadas a la oración en las lenguas con orden SVO o VSO, como el caso del español:

666

Bernardo E. Pérez Álvarez

Thematic continuity is most commonly coded –if at all– via conjunction or clause subordination particles in the SVO or VSO typology (of, say, English), or via verb-final or clause-chain final suffixes in the strict SOV typology (of, say, Japanese or the New Guinea Highlands) (Givón 1983)

Ahora bien, estas estructuras sintácticas emergen bajo un principio comunicativo, en donde la forma sintagmática está subordinada a los pensamientos que se comunican: Existe una relación entre sonidos y pensamientos, pero los primeros se subordinan a los segundos para dar coherencia a la comunicación y al discurso (Chafe 1987)

De esta manera, la relación entre parataxis e hipotaxis, o bien entre integración o agregación puede ser vista como un continuo de organización sintáctica que depende del orden de pensamientos y de las posibilidades cognitivas de planificación para el caso del discurso oral. Las capacidades de procesamiento cognitivo permiten un mayor encadenamiento paratáctico que hipotáctico, por lo que los recursos utilizados para el encadenamiento oracional puedan ser de este tipo, aún con recursos que en la escritura estarían ligados fuertemente a la subordinación. De esta manera será posible explicar el uso de algunas construcciones de relativo con funcionamiento conjuntivo en el discurso.

Análisis discursivo Entre los fenómenos mencionados en el análisis de estos autores se encuentran algunas clases de subordinación o hipotaxis, la distinción entre usos anafóricos y de cohesión léxica (el señor = él = la persona), así como los usos de sintagmas preposicionales. Para este trabajo me centraré en dos tipos de fenómenos: 1) Sintagmas preposicionales con núcleo nominal sintetizador del tipo «en este caso» 2) Las relativas con artículo + cual En ambos casos, las construcciones estudiadas en un corpus oral salen de las explicaciones otorgadas en las gramáticas de referencia, por lo que pueden aportar datos nuevos de interés para la explicación de estos sintagmas en un nivel discursivo. Sintagmas preposicionales interpretadores Este tipo de sintagmas permiten establecer una conexión temática en el discurso, a la vez que un ordenamiento discursivo de tipo sintáctico, como se puede apreciar en el siguiente ejemplo: el secretario general dijo que ya estaba resuelto todo lo que lo que lo cual no es cierto porque aquí yo traigo las pruebas pues de que en mi caso a mi a mi niña le dieron este: una tarjeta con restricción médica lo cual pus eh nada más abarca el cuadro médico una inter- una: una operación o una: cuestión de internar pues no no procede ahí= (05RM19-10-07_OPINIÓN)

Progresión temática en la sintaxis oral

667

El sintagma preposicional en mi caso cumple tanto con una función pragmática que indica a la persona que habla y determina la posición del hablante respecto al tema de discusión, así como con una función determinadora de un suceso planteado previamente en el discurso. Esta posibilidad se presenta debido a que caso es un lexema abstracto que permite su utilización como una especie de deíctico discursivo, pues si bien no se trata de un índice de carácter textual proveniente de los deícticos espaciales del español, sí permite recuperar anafóricamente un segmento de discurso, tal como lo puede hacer eso o ahí. El siguiente ejemplo muestra un uso similar, pero ahora cambia el deíctico de persona mi por el espacial este: yo siempre he insistido en el consejo universitario que indiscutiblemente la rectoría tiene un papel pero (.) existe una comisión (.) de ingreso pero esa comisión de ingreso debe tener una función en la cual la rectora en este caso pueda ser presidenta una función de regulación y de autoridad (.) pero nada más yo pienso que no podemos en esta época eh eliminar todas las fuerzas (07RM19-10-07_ENTREVISTA)

En los dos ejemplos previos puede verse que el sintagma preposicional interpretador se encuentra en posición preverbal, entre el nexo que y el objeto en el primer caso, y el segundo entre el sujeto y el verbo. El carácter deíctico discursivo del sintagma hace que la tendencia en su posición sintagmática sea preverbal, puesto que se trata de un mecanismo de continuidad temática, si bien en su carácter de adjunto pudiera pensarse que la posición típica sería la postverbal, e incluso final después de los objetos. Esta tendencia a la posición preverbal permite suponer que el ordenamiento sintagmático está subordinado al ordenamiento temático. El siguiente ejemplo muestra un funcionamiento como enmarcador de discurso: (.) estas situaciones y protestan con su arte digital hay grabado hay fotografías hay eh:: pues infinidad de obras que incluso si si tienen la oportunidad de entrar a Internet pues pueden ver hay páginas muy buenas hay otras que son ((risas)) ni hablar pero sí en cuestión de arte (.) hay hay cosas buenas en Internet (.) y eh: y bueno invita a la gente a que vaya a ver tu exposición dónde es los horarios si te los sabes (08RM19-10-07_CHARLA)

El sintagma preposicional, ahora formado con el sustantivo cuestión, permite enmarcar el segmento discursivo posterior. Cuestión es nuevamente un lexema que por su carácter semántico abstracto permite establecer una correferencialidad en el discurso con una variedad de unidades nominales. En el siguiente ejemplo encontramos un uso similar, y que permite además el enlace temático con la parte previa del discurso, de tal manera que se permite una especificación sobre un tema más amplio: OG: es un equipo que tiene muy buen manejo de balón (tiene xxx xx) en el caso de Juan Pablo Rodríguez el Paco Torres hace muy buena labor que estaba criticando me parece que ahí está la diferencia entre los medio campistas de Santos corren mucho los jugadores de Monarcas están muy estáticos en la cancha (13RM22-11-07_FÚTBOL)

El siguiente caso documenta un funcionamiento claro de enmarcación discursiva. La parte previa del discurso consiste en un saludo con un evidente valor pragmático, después de

668

Bernardo E. Pérez Álvarez

los marcadores bueno y pues aparece el sintagma en la situación electoral, completamente desligado de cualquier uso oracional: RC: gracias doctor buenos días saludamos esta mañana al auditorio como siempre pues qué bueno que nos están escuchando (.) bueno pues en la: situación electoral pus los candidatos están en campaña y: bueno eh: tenemos por ejemplo lo que el licenciado Fausto ha hecho en esta: en este fin de semana en sus giras (.)(11RM22-10-07_OPINIÓN)

En este caso ni siquiera puede hablarse ya de un adjunto oracional, sino más bien de un sintagma enmarcador de discurso. El paso a este funcionamiento discursivo extraoracional está dado por el valor deíctico discursivo, es decir, de referencialidad en el universo del discurso. El ejemplo siguiente muestra un paso más en este desligamiento oracional para adquirir un funcionamiento discursivo, en gran medida vinculado a la preposición del sintagma: L: me parece bien pero por cuestiones de tiempo antes vamos a escuchar otra postal de Chiapas nos vamos a corte y de regreso escucharemos este cuarto capítulo del Popol Vuh (10RM21-1007_ENTREVISTA)

Como puede observarse, el segmento en sí, parte de una conversación en un programa radiofónico, indica un ordenamiento delimitado por el guión radifónico. Por cuestiones de tiempo tiene un valor argumentativo ligado a este contexto discursivo, y en esa medida, podría interpretarse como una marcación discursiva. Esta marcación discursiva es clara ya en el siguiente ejemplo, donde además se utiliza el lexema razón, que semánticamente tiene ya un valor argumental, pues según el diccionario de la Real Academia, puede significar argumento o demostración que se aduce en apoyo de algo: SL: bien (.) Michoacán merece respeto (.) para eso existen (.) el poder ejecutivo (.) el poder legislativo (.) el poder judicial y los mo- autoridades municipales (.) por esa razón (.) yo (.) soy respetuoso (.) busquemos (.) que cada uno de los poderes cumpla (.) con lo que le toca (.) en ese caso (.) como gobernador (.) mi compromiso será (.) acercarme a cada municipio (.)(09RM2010-07_DEBATE)

Además, en el ejemplo aparece nuevamente un sintagma construido con caso, ahora con el deíctico ese, y puede apreciarse otra vez la función de marco informativo en la continuidad del discurso. Relativas con artículo + cual El otro fenómeno que presento en este trabajo es el de la construcción de artículo + cual. Incluso, tendría que replantear la idea de que se trata de un artículo en todas las ocasiones, tal como argumenta Girón Alconchel (2010), para quien debería replantearse la idea de que en esta locución la primera parte es un artículo, más cuando se revisa el funcionamiento de lo, pues en este último caso vemos una función referencial sin antecedente específico, sino más bien como la de un deíctico discursivo.

Progresión temática en la sintaxis oral

669

En un estudio realizado por Martínez Torres (2010), se encuentra que los casos de uso de artículo +cual ligados a preposiciones y aquellos donde no aparecen preposiciones antepuestas, permite constatar que existe un mayor uso de este tipo de sintagmas antecedidos por una preposición. De 47 grabaciones analizadas en diferentes registros dicursivos, 34 presentan el uso de este relativo (72%) sumando un total de 132 apariciones en las 34 transcripciones en las que se presenta. 78 de estas apariciones están precedidas por preposición, es decir, se trata de sintagmas preposicionales con núcleo anafórico. Las preposiciones más empleadas son en (30 casos), de (15 casos), a (10 casos), por (9 casos) y con (8 casos.); también se registró el uso de las preposiciones ante, entre, durante, mediante, sobre y para aunque solo apareció un caso de cada una. Como puede verse, hay una tendencia hacia un mayor uso de artículo + cual con preposición (59%). Este hecho es relevante si se considera que, además de la complejidad sintáctica aportada por la concordancia de artículo + cual debido a la existencia de género y número, el uso de preposiciones antepuestas al relativo conlleva un grado más de complejidad sintáctica, puesto que se añade una función distinta a la nominal. Sin duda, es interesante revisar este planteamiento puesto que la complejidad sintáctica aportada por la preposición antepuesta puede estar ligada a una función temática y no a la prototípica función nominal del relativo como sujeto gramatical. El siguiente caso ejemplifica muy bien el uso como deíctico discursivo, originado por el uso de lo que permite establecer una relación correferencial con un segmento del discurso, y no con un sustantivo específico: la sociedad interamericana de prensa manifestó ayer que la libertad de prensa en Latinoamérica (.) está en riesgo por las supuesta influencia del gobierno de Venezuela que intenta exportar un modelo semejante a la dictadura cubana lo cual están siguiendo al pie de la letra el congreso de México (.) la sip condenó en duros términos las severas restricciones a la libertad de expresión en Venezuela y Cuba (Programa de radio, Uruapan, Michoacán. 15 de octubre de 2007)

Podemos observar que lo cual no sustituye a un sintagma nominal específico, algo que resultaría problemático para la concordancia sintáctica al tener el artículo lo, si se le puede seguir llamando de esta manera, y no un artículo femenino o masculino. Estos casos suelen recuperar segmentos más amplios que un único sintagma, y pueden llegar a funcionar como elementos deícticos discursivos, que unen oraciones o incluso complejos oracionales. Este uso no debe confundirse, empero, con el de un marcador del discurso, aunque se encuentra muy cerca de este tipo de funcionamiento por su capacidad de recuperar información de segmentos supraoracionales. En este nivel de funcionamiento discursivo es donde el uso oral de artículo + cual parece adquirir otro tipo de funcionamiento, regularmente evitado en la escritura (en tanto que sancionado por la gramática tradicional). Se presentan casos en los que artículo + cual parece cumplir con una función de mantenimiento temático, como se observa en el siguiente ejemplo: al momento de revisarlo le encontraron fajada (.) a su cintura en la parte:: de la espalda (.) un arma de fuego: calibre treinta y dos↑ la cual: por a petición de:: las personas y:: la misma contaba al parecer también con cartucho en la recámara y además siete cartuchos útiles en el cargador↑ (30RU12-10-07_Noticias:39:01)

670

Bernardo E. Pérez Álvarez

En este caso, la cual parece tener una función de mantenimiento temático, que no alcanza a tener una función oracional específica por la introducción de una nueva idea. Sin embargo, el mismo elemento se recupera luego como la misma y continúa ya como sujeto de oración. Así, arma de fuego cuenta con dos formas de recuperación anafórica: como la cual y como la misma. Pero esta recuperación responde a un ordenamiento marcado por la oralidad. Un uso similar de mantenimiento temático lo encontramos en el ejemplo que sigue: otro programa que se tenía (.) era el de las viudas en el cual sus esposos hubieran perdido la vida en estando en servicio entonces automáticamente se les daba la concesión (Programa de radio, Uruapan, Michoacán. 15 de octubre de 2007)

Como se puede observar, el cual sustituye a otro programa, elemento temático del segmento anterior. A partir de la recuperación, se introduce una nueva idea que explica en qué consiste el programa, sin embargo, el cual como sustituyente anafórico de programa no cumple ya con una función oracional específica. El análisis sintáctico de la oración posterior no puede explicarse sin considerar los elementos anafóricos y elípticos que le otorgan sentido, en función de la parte anterior, como es el caso de sus que remite a viudas, así como se les daba que indica a las viudas como sujeto, más no la construcción elíptica el programa de las viudas. Este tipo de relaciones habla de un uso de artículo + cual difícil de explicar desde la perspectiva oracional, pues no puede considerarse que exista una función oracional específica, sino más bien una función conjuntiva. A continuación el ejemplo hace este proceso conjuntivo más evidente: estaban reportando a una persona:: (.) agresiva y que al parecer portaba arma de fuego sobre la:: calle Moctezuma↑ y Doroteo Arango de la colonia Ampliación Rubén Jaramillo por lo que acudiero:n las unidades a la ubicación (.) localizando a una persona lo cual al momento de revisarlo le encontraron fajada (.) a su cintura en la parte:: de la espalda (.) un arma de fuego: (30RU12-10-07_Noticias)

El uso de lo cual en este caso no parece casual, o como se hace en algunos casos, asignable a un problema de falta de planificación discursiva. Más bien parece que nos encontramos ante un uso conjuntivo favorecido por el uso del artículo neutro, que, como mencionaba más arriba, no requiere de una relación anafórica específica con un sintagma nominal de núcleo masculino o femenino, o plural en todo caso. Así, lo cual en este caso se encuentra muy cerca de otros elementos conjuntivos como pudiera ser donde, o simplemente y. Este uso conjuntivo puede darse también con una referencia anafórica precisa de un antecedente, pero sin proseguir con una predicación directa, sino más bien como marco de continuidad temática para un nueva oración: SH: bueno por lo pronto te diré: que:: fueron hechos eh carteles quince mil carteles para esta festividad eh: veinticinco mil programas (.) y veinticinco mil: folletos ilustrativos de lo que es la noche de muertos (.) estos folletos se hicieron en inglés en español y se distribuyeron en todo el estado (.) a nosotros pues eh como es la segunda: ciudad de importancia del estado nos tocó una: eh una remesa muy importante en la cual fueron distribuidas en las veinte comunidades que nosotros trabajamos con ellas (.) eh: parte de eso pues eh la difusión de las festividades y sobre todo la protección la turista (.) de los que nos llegan a visitar en cuanto a hotelería restaurantes (.) y: a:- asesorarlos en sus viajes eh en todo lo que ellos deseen (.) pero además dando una

Progresión temática en la sintaxis oral

671

información veraz y oportuna para que ellos también puedan estar también (.) con tiempo en todo lo que a ellos se les ofrezca (.) o: deseen ir a a alguna comunidad (.) pues para eso pues los invitamos a la i- a la delegación de turismo (.) para ofrecerles ahí el programa porque es muy vasto y no acabaríamos en una hora señalando todo todos (.) s- todos los eventos que hay en nuestra ciudad eh eh hay un- dos folletos si pueden ir les regalamos también el cartel alusivo a la muerte que son tres diferentes (.) y los folletos que están diseminados en los siete módulos de información turística que tenemos para la información (35RU30-10-07_COMENTARIOS)

Remesa es el antecedente de la cual, pero que sirve para mantener la continuidad temática proveniente del estado de cosas descrito previamente en el fragmento de discurso que antecede a ambas correferencias. Remesa es un lexema que sintetiza el segmento de discurso que explica la entrega de carteles y folletos sobre la noche de muertos, y que se recupera nuevamente con la cual, con concordancia de género y número, pero semánticamente ligada al tema episódico propio de la intervención.

Conclusiones La ‹periferia de la oración› es un área de fenómenos lingüísticos complejos, que en muchas ocasiones no son explicables desde la sintaxis oracional, pero que tampoco se explican con nociones como la de marcador de discurso. Es necesario continuar con un trabajo más amplio sobre estos sintagmas preposicionales desde una perspectiva del discurso, para elaborar un patrón de rasgos de funcionamiento, más que de unidades (como los marcadores del discurso), de tal manera que se describan procesamientos cognitivos y semánticos. Algunos adjuntos oracionales podrían revisarse y analizarse más bien como segmentos de enlace temático en el ámbito de un tópico episódico. La progresión temática en el discurso puede ser vista desde distintos ángulos: Una perspectiva tradicional en lingüística textual la constituyen las anáforas y la cohesion léxica (v. Halliday / Hasan 1976). Una segunda perspectiva es abordada a partir de la tradición del funcionalismo checo bajo los conceptos de tópico (sujeto psicológico), o bien de tema y rema (v. por ej. Givón 1983, Chafe 1994 o Tschida 1995). Una tercera posibilidad, desde otro ángulo, se encuentra en la amplia bibliografía sobre marcadores del discurso. Desde esta última perspectiva vale la pena señalar el problema que representan algunas unidades dentro de la oración, como tipos de aparentes subordinadas iniciadas con ‹que›, que son vistas como marcadores por Montolío (2001) pero no por otros autores. Desde los ejemplos aquí mostrados, es posible visualizar un campo de estudio aún abierto, constituido por aparentes adjuntos, pero que sirven para otorgar continuidad temática cuando menos bajo dos perspectivas: enmarcación de segmentos de discurso o bien continuidad de un tema previo. Es necesario ampliar la exploración de otro tipo de oraciones de relativo, como la formada con ‹donde›. Otro terreno de gran interés lo constituyen los grupos preposicionales con sustantivos generalizadores, como por este motivo, ante esta problemática, o similares, que si bien no están fijados como marcadores del discurso, permiten organizar segmentos de discurso y ponerlos en relación.

672

Bernardo E. Pérez Álvarez

La progresión temática utiliza un recurso adicional al de la continuidad de tópico vista como encadenamiento oracional, pero que no se limita a la marcación discursiva con partículas gramaticalizadas.

6. Bibliografía Asher, Nicholas (2004): Discourse Topic. In: Theoretical Linguistics 30, 163-201. Brown, Guillian / Yule, George (1983): Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Chafe, Wallace (1976): Givenness, Contrastiveness, Definitness, Subjects, Topics, and Point of View. In: N. Li., Charles: Subject and Topic. New York / London: Academic Press. — (1987): Cognitive constraints on information flow. In: Tomlin, Rusell (ed.): Coherence and grounding in discourse. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. — (1994): Discourse, Consciousness and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: The University of Chicago Press. Daneš, František (1966): The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal. In: Travaux Linguistiques de Prague 2. Les problems du centre et de la périphérie du système de la langue. Paris: Klincksieck. Girón Alconchel, José Luis (2010): Excepción implícita y gramaticalización. Los gramáticos ante el artículo de los relativos compuestos. In: Sinner, Carsten / Zamorano Aguilar, Alfonso (edd.): La excepción en la gramática española. Madrid / Berlín: Iberoamericana Vervuert. Givón, Talmy (1983): Topic continuity in discourse. A quantitative cross-language study. Amsterdam/ Philadelphia. John Benjamins. Halliday, M.A.K. / Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in english. Londres: Longmann Li, Charles N. (ed.) (1976): Subject and Topic. New York / London: Academic Press. Lüdtke, Jens (1984): Sprache und Interpretation. Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen. Tübingen: Gunter Narr. Martínez Torres, Cynthia (2010): El uso de artículo + cual en el discurso oral. Tesis de licenciatura. Morelia: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Montolío Durán, Estrella (2001): Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel Pérez Álvarez, Bernardo E. (2010): Función de los interpretadores en el desarrollo textual. In: Estudios de Lingüística Aplicada número 51, 107-125. — (en prensa): Continuidad temática y delimitación de información. In: Martín Butragueño, Pedro: II Coloquio Variación y cambio lingüístico. Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística. México: El Colegio de México Raible, Wolfgang (1992): Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration. Heidelberg: Carl Winter. Schiffrin, Deborah (1987): Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Tschida, Alexander (1995): Kontinuität und Progression. Entwurf einer Typologie sprachlicher Information am Beispiel des Französischen. Heidelberg: Gottfried Egert Verlag.

Myriam Ponge (Paris VIII – Vincennes / Saint-Denis)

Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français contemporains

1. Entre guillemets (entre comillas): une expression doublement remarquée Assimilable pour certains à un «tic de langage», une «mode», l’expression entre guillemets et son équivalent espagnol entre comillas ne manquent pas d’être décriés dans des articles, billets d’humeur et autres commentaires que leur consacrent nos contemporains.1 Comparé à une «épidémie» («contagión», A. Rodes) –qui va jusqu’à inspirer à Merle le néologisme d’«entre guillemettite aigüe» (2008: 61)–, l’emploi de cette locution passe d’autant moins inaperçu qu’elle dispose d’un corrélat gestuel2 visant à reproduire la forme double des signes typographiques dans les airs.3 Les discours passionnés qui accompagnent généralement ces références aux guillemetages verbal et/ou gestuel à l’oral rendent parfois compte, au-delà de critiques formelles, d’inquiétudes plus profondes (éthiques) face à la teneur réelle de discours rituellement criblés de guillemets. Même si notre analyse vise avant tout à décrire les valeurs et fonctions discursives de la locution, il n’en demeure pas moins intéressant d’observer les représentations sous-jacentes véhiculées par ce type de textes qui constituent en premier lieu un indice de la visibilité actuelle de l’expression étudiée et du questionnement singulier que suscite son emploi. Si les formules entre guillemets et entre comillas semblent ainsi appartenir pleinement au fonds phraséologique actuel de nos langues, elles ne sont pas pour autant référencées de manière homogène. Les dictionnaires usuels français mentionnent ainsi le syntagme lexicalisé entre guillemets: loc. adj. fig. Synon. de prétendu, soit disant [sic.] (Ds Rob., Lar. Lang. fr., Lexis 1975 et Pt Rob.). (TLFi) Nous renvoyons aux divers textes d’écrivains, journalistes / bloggeurs cités dans notre corpus de documents spécifiques sur le sujet. 2 Importé des Etats-Unis (air quotes) via des séries américaines, selon nombre de commentateurs (dont Hachez). 3 Ce mode de ponctuation est également remarqué de communautés d’internautes, qui via des sites sociaux (facebook) se regroupent derrière des noms aussi inattendus qu’explicites: «Si toi aussi tu mimes les guillemets quand tu dis ‹entre guillemets›» ou «Non à la ponctuation avec les doigts!». 1

674

Myriam Ponge

loc. fig. et fam. S’emploie pour exprimer une réserve sur un terme que l’on ne prend pas à son compte. (Académie, 9e édition) loc. adv. Imprécision: hypothétiquement (Dictionnaire d’expressions idiomatiques, fr./port.)

Mais l’expression espagnole équivalente entre comillas est quant à elle encore absente des dictionnaires espagnols usuels (María Moliner, DRAE)4 –alors que l’emploi métaphorique d’une locution, formellement comparable, entre parentesis, est unanimement référencée. Elle apparaît néanmoins dans des dictionnaires phraséologiques espagnols: adv. Se usa, en la lengua hablada, para enfatizar lo que se dice, dándole además un sentido especial. (Manuel Seco). Con reparos, por no decir otra cosa (Carbonell Basset).

Bien que fort réduit, l’échantillon de ces définitions permet de rendre compte de la difficulté à circonscrire les valeurs d’une locution –tour à tour adjectivale ou adverbiale– associée à des effets discursifs pour le moins paradoxaux («para enfatizar» vs «con reparos, por no decir otra cosa» / «pour exprimer une réserve»; ou «que poco añade», Carbonell). A partir de l’examen de l’occurrence des expressions entre guillemets et entre comillas (relevées dans les discours médiatiques actuels –presse écrite et radio–, ainsi que dans des exemples extraits de bases de données de corpus en ligne5), nous souhaitons interroger plus avant son emploi en tant que marqueur énonciatif au service d’une stratégie plus générale de distanciation du dire. Afin d’approcher la valeur essentielle de l’expression entre guillemets / entre comillas6, nous nous proposons de commencer par examiner le rapport que ces guillemets littéralement explicités (verbalisés, voire surlignés gestuellement) peuvent entretenir avec celle des marques graphiques d’origine.

2. La singularité d’un marqueur discursif issu de signes typographiques 2.1. Les guillemets: lieu de l’expression métalinguistique par excellence 2.1.1. Signes métalinguistiques Ponctuation de «second ordre», les guillemets participent pleinement du niveau énonciatif, se distinguant en cela des signes «logico-séparateurs» (Catach 1994). Au-delà de la variété des valeurs traditionnellement associées à ces signes, il nous semble que l’«unicité fonctionnelle» Carbonell Basset fait ce même constat (consultant aussi les dictionnaires Vox, Clave) et ajoute: «debe ser que es locución reciente y posiblemente del inglés quote unquote, que tiene el mismo valor que poco añade a la palabra que se ‹entrecomilla›». 5 Les références sont intégrées à la bibliographie générale. 6 Pour alléger la notation, nous nous référerons désormais par entre guillemets à l’emploi de l’expression dans les deux langues. 4

Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français

675

des guillemets peut s’articuler autour de leur capacité à signaler le caractère exogène d’un élément du discours (Ponge 2006). Placé entre ces signes doubles, un segment acquiert ainsi une visibilité qui permet d’indiquer son appartenance à un autre niveau discursif –en rupture avec l’espace situé horsguillemets (nous incluons ainsi les diverses modalités de la citation dans une acception large qui va du discours rapporté à l’emprunt lexical en passant par le soulignement autonymique; au-delà de ce type de «ruptures» –objectivables et donc en partie prévisibles– les guillemets permettent de signaler toute mise à distance énonciative souhaitée par le locuteur, ouvrant plus largement sur l’espace de la modalisation du dire). Le recours aux expressions entre guillemets et entre comillas ne saurait équivaloir à l’ensemble des mises entre guillemets typographiques évoquées; leur spécialisation dans le champ de la connotation autonymique (Authier-Revuz) rend bien compte de l’autonomie sémantique acquise lors du figement du syntagme –la priorité étant ainsi donnée à un marquage modalisant (qui s’éloigne des emplois strictement autonymiques de citation, glosables quant à eux par des «deuxpoints, ouvrez les guillemets», «je cite», «début / fin de citation»). L’étude de notre locution nous renvoie donc à cette attitude spécifique de monstration du dire, qui implique une distanciation de l’énonciateur vis-à-vis de son propre discours; Rey-Debove évoque ainsi la figure dédoublée d’un locuteur «utilisateur» et «observateur»: «il fait usage des mots inscrits dans le fil de son discours (sans la rupture propre à l’autonymie) et en même temps, il les montre». L’existence d’une locution en référence aux guillemets souligne la prégnance de l’écrit dans nos cultures (Goody) et «notre univers mental» (Catach 1989: 152). Cette capacité de retour de la langue sur elle-même –qu’autorisent des signes métalinguistiques comme les guillemets– étant partagée par l’ensemble des langues naturelles (un «universel» pour Authier-Revuz 2002), notons que ce type de locution pourrait être étudié au-delà des deux seules langues ici considérées (Carbonell évoquant le lien avec l’anglais quote unquote). Quant au mode opératoire de ce marqueur, il n’est pas sans lien avec les signes graphiques originaux (Authier-Revuz): la diple ou l’antilambda (ancêtres du guillemet) étaient ainsi des «signes de renvoi» qui permettaient d’attirer l’attention sur l’importance d’un passage, de renvoyer à une référence en ouvrant ainsi vers le commentaire et la glose.7 2.1.2 Mises entre guillemets: mises à distance du dire A l’instar des guillemets de connotation autonymique, l’irruption de la locution suspend la transparence du discours (Authier-Revuz). Ce retour sur le dit peut faire lui-même l’objet d’une explicitation (cf. figures de renfort infra); il n’est pas rare de trouver la locution introduite par le verbe dire8 (sous toutes ses formes: «j’allais dire entre guillemets» [France Inter, Dufflot: 0807-10], «je dis bien entre guillemets» [La Voix du Nord, 09-08-2008], «diría entre comillas» [CREA: Oral, Chiapas], «vamos a decirlo entre comillas» [CREA: Espéculo, 06-2003], D’après Parkes: « diple: > ۰> » ” Originally a nota [= a written character or symbol (…) referring primarily to those used for annotation], or critical sign placed in margin to draw attention to something in the text; in the Middle Ages used primarily to indicate the testimony of holy scripture. […] It was presented in printed books by raised and inverted commas or guillemets. Subsequently these were placed within the page measure and became a punctuation symbol to indicate passages of direct speech and quotations». 8 Fernández Bernárdez inclut ainsi la forme «[decir] entre comillas» parmi les expresiones metalingüísticas con el verbo decir. 7

676

Myriam Ponge

«digamos entre comillas» [CdE:9 España Oral: ECID], «digo entre comillas» [CdE: Habla Culta, La Paz M20], «dicho sea entre comillas» [CREA: TVE 2, 02-04-89], etc.). Centré sur le dire, ce guillemetage permet ainsi au locuteur d’attirer l’attention sur un terme ou une expression qui ne sauraient aller de soi; ou encore, selon les termes d’AuthierRevuz, de «marqu[er] l’inadéquation, l’impropriété d’une nomination» (gloses équivalentes proposées: si l’on peut employer ce terme, bien que le mot soit impropre, si vous me passez l’expression, si je puis dire). Cette marque serait finalement assimilable à un double indice de «non-appropriation» étant entendu que le terme guillemeté est à la fois signalé comme (objectivement) inapproprié (par rapport à un contexte) et tenu (subjectivement) à distance par un locuteur particulier qui indique ne pas l’assumer entièrement –ne pas se l’approprier. 2.2. Sur le mode de fonctionnement général de la locution Effet de sens: dire avec / sans guillemets Spécialisé dans le signalement de la modalisation autonymique, ce guillemetage permet au locuteur d’exprimer une distance vis-à-vis des termes employés et de neutraliser ainsi une partie de leur signification (cf. approfondissement infra). La chanson de Brigitte Fontaine intitulée «entre guillemets» met particulièrement bien en évidence l’effet de sens résultant du jeu d’opposition présence/absence de guillemets:10 Tu m’dis que je suis géniale / Entre guillemets / Laisse tomber les guillemets [Fontaine]

Une série d’autres termes positifs («fatale», «jolie», «sexy», etc.) est encore atténuée par le guillemetage, avant que n’intervienne la réponse finale et catégorique («sans guillemets»): Tu vas me foutre en rogne / Et sans guillemets / T’as vraiment une sale trogne / Pas de guillemets [Fontaine].

A partir de ce même jeu d’opposition, un auteur espagnol souligne la distinction qu’il opère entre deux catégories d’écrivains «à la mode» (selon que la connotation péjorative associée à ces termes est ou non neutralisée): Ahora, Javier Marías es un escritor de moda entre comillas y Arturo Pérez-Reverte también lo es, sin comillas. [Abc de Sevilla, 23-12-2004]

Place de la locution: postposition / antéposition Ce syntagme fonctionne en incise et peut donc apparaître en tout point du discours. A la différence des signes graphiques doubles (ouvrant / fermant) qui permettent de circonscrire les éléments affectés par le guillemetage, la locution rend de fait ce signalement plus imprécis Forme abrégée pour Corpus del Español de Davies. Même s’il est intéressant de noter que ce texte n’exclut pas la référence à des guillemets associés à un discours cité (introduit par «tu m’dis que»).

9

10

Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français

677

(un choix devant être opéré entre l’avant et l’après du segment à guillemeter, sans que la longueur de ce dernier soit à coup sûr identifiable). Les guillemets verbalisés apparaissent plus généralement après le segment qui est soumis à la modalisation. Ils permettent d’atténuer la portée d’un mot, d’une expression introduite dans un discours en train de se faire (cf. exemples, où nous soulignons): –¿Los delincuentes actuales son más sanguinarios? –Sí. Y eso viene de su falta de profesionalidad, entre comillas. [Abc de Sevilla, 13-12-2004] aujourd’hui où y a des mecs qui organisent du trafic et qui décident de faire la police entre guillemets à l’entrée de leur hall d’immeuble [France Inter: 08-07-2010, Duflot]

Plus rares sont les cas d’antéposition. A la différence d’un mot ou d’une expression qui «aurait échappé» à l’énonciateur et dont la modalisation est notée a posteriori, cette autre forme de guillemetage nécessite une anticipation discursive. Les termes affectés (renvoyant à des jugements de valeur que l’on sait par avance discutables) sont ici prévisibles: je pense qu’il faut qu’il y ait plus de gens j’allais dire entre guillemets normaux [France Inter: 08/07/2010, C. Duflot] No, está muy marcado que ellos son, entre comillas, superiores a los sicólogos porque tienen un doctorado. [CREA, Oral, encuesta 36]

Dans cet exemple particulier, la répétition de l’expression vient ici mimer le mouvement d’ouverture / fermeture des signes: Mais au bout d’un certain temps, j’ai voulu aussi penser à ma famille et trouver une affectation entre guillemets plus calme, je dis bien entre guillemets. [La Voix du Nord, 09/08/2008]

Cas de renfort et d’explicitation Le défigement de l’expression peut apparaître dans les cas de renfort du guillemetage littéral; en témoigne par exemple l’explicitation de la mise entre guillemets via les formes «développées» introduites au-delà du verbe dire (cf. supra), par mettre, placer, souligner, ouvrir, etc.: Où en est l’enquête sur le le…terroriste, je mets terroriste entre guillemets, de Tarnac, et notamment, du fameux Julien Coupat? [France Inter: 7/9, 15-06-2010]

Les gloses explicatives contribuent au renforcement de la distanciation, tout en proposant de combler le «creux interprétatif» (Authier-Revuz) ouvert par les guillemets. del más alto nivel aristocrático, vamos a poner entre comillas, porque de aristocracia o de nobleza no tienen nada… [CREA: Oral, Paraguay] estos países […] tienen una tradición y una vocación histórica occidental. Es decir occidental entre comillas, en el sentido cultural de la palabra. [CREA: Cambio 16, nº 979, 27/08/1990]

D’autres formes de défigement –rappelant par ailleurs les commutations possibles entre / avec des guillemets (entre / con comillas)– font apparaître ainsi divers intensificateurs

678

Myriam Ponge

quantitatifs, qualitatifs: avec trois / six… une triple / immense… paire(s) de guillemets, avec des tonnes de guillemets / tous les guillemets de la terre, avec des gros / énormes guillemets; très entre guillemets [Authier-Revuz]; ou encore à partir de notre corpus: «méritos» entre miles de comillas [http://www.revista-noticias.com.ar/comun], nouveaux «griots» (avec de gros guillemets!) [griots.blog.pelerin.info, 12-01-2010], discussion «historique» –je mettrais quarante guillemets– [Colloque-La-lutte-contre-le-negationnisme, 2002]. La locution à l’écrit Présentée par les dictionnaires comme une expression associée de manière privilégiée à la «langue parlée» –l’écrit étant censé disposer des moyens typographiques nécessaires pour procéder au guillemettage–, il n’empêche que sa mention littérale peut apparaître aussi dans un discours écrit –y compris en production première, dégagé des contraintes d’une retranscription fidèle de l’oral. L’usage de cette locution spécialisée dans la reformulation du dire peut s’inscrire dans la recherche d’une imitation d’un style «oral», reposant sur les effets de suspension et de rebondissement énonciatif (par l’ajout progressif d’informations): Pero finalmente hoy miércoles ha comenzado el Tour en su estado más clásico y puro. Primera etapa de calma; entre comillas, que sé muy bien lo que digo con esto. De transición, palabra que los corredores odiamos con todas sus letras. [El País, 08-07-2010]

Ce peut-être encore un moyen de souligner la présence du guillemetage au-delà de sa mention graphique: Je suis sidéré par les propos de M. Kasparov à propos de «son» (entre guillemets) pays la Russie à l’étranger, en Europe particulièrement. [DW:11 fr.rian.ru/letters, 26-05-2007]

3. Description des principaux mécanismes sémantico-énonciatifs et effets de sens dérivés12 Le double mouvement énonciatif qui permet, par le guillemetage, au locuteur de «dire et ne pas dire» (ou «desdecir lo que uno acaba de decir», selon Rodes), conduit Clauzure et Mérillou à analyser à juste titre cette locution comme un «marqueur de désassertion», au service de diverses stratégies. Pouvant être assimilée à une précaution oratoire –traduite par la métaphore-cliché des pincettes (Authier-Revuz 1998: 385)13–, la mise entre guillemets rend compte de la prégnance de la dimension interactionnelle (la référence à un interlocuteur étant parfois explicitée: este DW, forme abrégée pour la base de données Deutscher Wortschatz. Nous ne pourrons donner dans l’espace restreint de cet article que quelques exemples représentatifs de notre corpus (dans l’une des deux langues) et une ébauche d’analyse des effets de sens. 13 Exemple: «Esta última palabra la pronunció con pinzas y entre comillas, por supuesto» [CREA: A. Bryce Echenique, La vida exagerada de Martín Romaña, 1981]. 11

12

Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français

679

«íntimo» ponlo entre comillas [CdE: Madrid, M4], si tú quieres, «científica», entre comillas [CdE: Santiago, M11]). L’expression souvent décrite comme une marque de politesse14 peut permettre au locuteur d’élaborer une stratégie défensive, en prévenant par des guillemets toute éventuelle objection (a fortiori, dans un discours en cours d’élaboration). Quels que soient les motifs qui pourront contextuellement expliquer les occurrences de la locution (voir Clauzure / Mérillou qui intègrent aussi des effets «non-voulus»: 49-50), il nous importe ici d’interroger plus avant les mécanismes sémantico-énonciatifs autour desquels se développent les diverses figures de reformulation que nous tenons pour centrales dans l’usage de cette expression. 3.1. L’entre guillemets: le lieu de la restriction sémantique 3.1.1. Au niveau dénotatif Les guillemets peuvent d’abord agir au cœur du signifié en neutralisant une partie des sèmes dénotatifs. Postposée, la locution permet de redessiner ainsi un nouvel espace de définition. Dans l’exemple suivant, notons l’opposition sous-jacente entre «intelectual» et «intelectual-entre-comillas»: Ella estaba contenta: nunca se había imaginado que los intelectuales pudieran ser tipos tan entretenidos. –Bueno, no todos son así –me burlé–. Pedro Camacho es un intelectual entre comillas. ¿Te fijaste que no hay un solo libro en su cuarto? [CREA: M. Vargas Llosa, La tia Julia y el escribidor, 1977]

La plénitude sémantique du terme «intelectual» est ainsi rejetée –le personnage évoqué ne disposant pas de l’ensemble de ses attributs pour être défini comme tel. De même, dans l’exemple suivant, le sémantème aristocratique est restreint –seul le sème pouvoir économique étant actualisé: […] enseñamos a las chicas de del más alto nivel aristocrático, vamos a poner entre comillas, porque de aristocracia o de nobleza no tienen nada, nada más que es la gente que tiene muchos medios económicos. [CREA: Oral, Paraguay]

Dans ce cadre, l’atténuation ne porte pas sur le fait de dire, mais sur le signifié lui-même; les locuteurs défendent l’existence de nouvelles catégories qui se dessinent en creux, par la négation de sèmes dénotatifs traditionnellement associés aux termes évoqués. 3.1.2. Au niveau connotatif De la même manière, le guillemetage peut atténuer la portée de sèmes connotatifs divers. Les exemples révèlent généralement les cas de neutralisation de connotations péjoratives associées à certains termes (appartenant à des registres de langue dits familier, vulgaire, voire argotique: par ex., «faire la police (supra)», «j’ai arrêté cette merde, entre guillemets» [Le Télégramme (Bretagne), 02/07/2010], etc.). Cf. Clauzure-Mérillou (2003: 47): «lubrification, atténuation interactionnelle comme marque de politesse». Pour cette même raison, ces guillemets sont critiqués par Hachez qui les qualifie de «trop polis pour être honnêtes».

14

680

Myriam Ponge

Parmi les nombreux exemples relevés, certains syntagmes associés à des jugements de valeur apparaissent rituellement guillemetés (ex.: «ce qu’on appelle entre guillemets les petites équipes» [DW: europe1.fr], «c’est un groupe grand public, entre guillemets» [DW: agitato.free], «que llamáis entre comillas teatro comercial» [CREA: La Ratonera, 01/2002], «entre guillemets normaux» [Fr.Inter, supra], «mejores ciudadanos, entre comillas» [CREA: Proceso, 24/11/1996], «mala vida, entre comillas» [CREA: La Luna, 21/11/89, TVE1], «entre comillas, es subdesarrollado» [CREA : Oral, Grupo G 11]). Les guillemets tendent ainsi à neutraliser les connotations négatives associées à tout terme qui pourrait contrevenir à la reconnaissance du principe égalitaire; ils pemettent de marquer une distance à l’égard de classements normatifs implicites (invitant par exemple à redéfinir les notions de normalité, supériorité, développement…). La récurrence de ces associations les rend davantage assimilables à des formules toutes faites (pouvant relever du «politiquement correct» si souvent décrié). Le caractère topique du guillemetage du mot normal est par exemple lui-même reconnu par un journaliste: parece una persona «normal» (la normalidad es algo que siempre conviene escribir entre comillas). [Abc.es: 17-12-2009] 

Notre corpus présentait par ailleurs bien d’autres exemples de connotations associées à des termes idéologiquement et historiquement marqués (race / raza15, revolucionario, reaccionario, etc.). Ces types de guillemage rendent compte d’un mode d’atténuation à l’égard du sémantisme inhérent au terme utilisé. 3.2. L’entre guillemets: lieu de modulation énonciative Ici, ce n’est plus le mot ou l’expression en soi –son sémantème (avec ses sèmes dénotatifs ou connotatifs associés)– mais son usage en contexte, dans sa relation aux autres termes (co-texte direct) ou à la réalité évoquée (contexte élargi) qui induit le recours aux guillemets verbalisés; le rapport subjectif que le locuteur entretient avec le langage devient primordial. 3.2.1 Approximation et hardiesse langagière Le guillemetage permet d’atténuer l’effet d’étrangeté qui pourrait résulter de l’association inattendue de termes au sein d’un discours en cours d’élaboration. Le locuteur signale ainsi son caractère imparfait et provisoire; par exemple, pour des catégories définies par la négative («faute de mieux»): c’est vrai Stéphane Fort le disait, il y a beaucoup d’otages entre guillemets non-journalistes euh dont les sociétés demandent à ce que ce ne soit pas médiatisé [Fr.Inter: 7/9, 03-06-2010] Merle note ainsi dans son chapitre consacré au tic éthique: «‹race› (il fut bientôt conseillé de dire ‹ethnie› même si cela ne signifie pas la même chose, voyez donc le Petit Robert)». La connotation associée à ce mot est désormais si forte qu’il ne saurait apparaître autrement qu’entre guillemets sous peine de faire passer l’énonciateur pour raciste.

15

Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français

681

quisiéramos que hubiera menos pobreza, que hubiese más trabajo, que haya jubilados que se les devuelva lo que aportaron y no jubilados entre comillas… [CREA: La Prensa, 28-04-1992]

ou, comme suit, par analogie à un autre syntagme: ça mobilise en permanence le bataillon pour faire en sorte de créer une sorte de zone d’insécurité entre guillemets pour les ravisseurs, c’est-à-dire faire en sorte d’éviter qu’ils puissent se promener dans la zone française [Fr.Inter: 7/9, 30-06-2010]

Plus avant, parmi les procédés de créativité langagière, s’inscrivent donc les emplois métaphoriques (par ex.: «el oasis, entre comillas, de libertad» [CREA: Oral, Paraguay]). 3.2.2 Le grand écart énonciatif: de la simple distanciation à l’inversion ironique A la différence des premiers procédés de reformulation (en 3.1), s’ajoute ici une référence explicite à des propos supposés tenus par d’autres et dont on cherche à se distancier (cf. valeurs de prétendu, soi-disant): «C’est assez cocasse de voir Daniel Cohn-Bendit reprendre les argumentaires de l’Elysée. C’est assez rigolo de la part de l’ancien leader, entre guillemets, révolutionnaire», a-t-elle déclaré sur Canal. [Le Monde, 21/05/2009, p.8]

Les guillemets peuvent ici signaler par la même occasion que ce sont des termes empruntés à d’autres. A cet égard, le lien entre modalisation autonymique et citation –si souvent écarté des analyses– mériterait d’être reconsidéré. Cet exemple le met d’autant mieux en évidence: La desaparición, primero, y confirmación (entre comillas, porque es la palabra de los asesinos) de la muerte de la joven sevillana... [Abc.es: 01-04-2009]

La parenté avec la citation va au-delà de la référence à des paroles attribuables à une personne bien définie (ex: des drogues dites douces entre guillemets [Fr.Inter, 09/08/2010]). Nous trouvons ici plus largement les cas de reformulations signalant un écart par rapport à une supposée «vérité» (référentielle): Entones, ¿qué ocurre? Pues que la Tierra avanza los cuatro períodos de seis horas que se quedó retrasada, entre comillas, porque la Tierra no se retrasa. Lo que se adelanta es el calendario artificial que hemos tenido que elaborar. [CREA: Oral, Madrid, 05/91]

«Paraguay», digo entre comillas, porque había intereses económicos por parte de Inglaterra y Estados Unidos que tenían compañías [CdE: La Paz, M20]

Le procédé général d’atténuation se voit ici appliqué à tout terme perçu comme excessif en contexte par le locuteur. En determinados lances de los partidos ha sufrido bastante en defensa, más de lo normal desde mi punto de vista. Eso le ha dado un poco de... miedo, dicho miedo entre comillas. [Abc: Paolo Futre, 27/06/2010]

682

Myriam Ponge

Au-delà, l’expression entre guillemets peut ainsi servir des procédés plus complexes de l’euphémisme à l’inversion ironique: les footballeurs qui ont oublié entre guillemets de payer leurs impôts [Fr. Inter, 09-02-2010] El jefe de la Policía Municipal de Andoain Joseba Pagazaurtundua, asesinado ayer de tres tiros por un pistolero etarra, dijo recientemente que los terroristas tienen «un especial cariño, entre comillas» a personas como él… [Abc: 09/02/2003]

Eléments de conclusion Il convient de rappeler que la locution entre guillemets rend compte d’une spécialisation dans le signalement de la modalisation autonymique et peut dès lors être envisagée, à l’écrit, comme un possible moyen de renfort et de clarification du guillemetage. La mise à distance ainsi signalée, qui s’inscrit plus largement dans un procédé de reformulation (par atténuation et approximation), semble se décliner de manière privilégiée autour de deux axes: l’un, à dominante sémantique (agissant au cœur du sémantème, par neutralisation des sèmes dénotatif / connotatif) et l’autre, à dominante énonciative (ouvrant sur la large palette des modalisations du dire). Si la typologie présentée reste à affiner, ces premiers éléments d’analyse nous ont néanmoins permis de commencer à rendre compte des potentialités expressives de la locution entre guillemets / entre comillas (dont le corpus nous a confirmé la stricte équivalence), et ce, bien au-delà des commentaires habituels qui tendaient à la circonscrire à ses emplois ritualisés et donc en partie dé-sémantisés de la langue du «politiquement-correct».

Divers documents récents traitant de l’usage d’entre guillemets / entre comillas16 ADF (2009): Les parasites. 30-08-2009 http://defensedufrancais.ch/association/?p=276 (Suisse) Attali, Jacques (2007): Entre guillemets. In: Blog.l’express.fr, 01-06-2007. http://blogs.lexpress.fr/ attali/2007/06/01/_entre_guillemets/ Desormière (2005): Entre guillemets. In: Blog.lemonde.fr, 26-01-2005. http://desormiere.blog. lemonde.fr/2005/01/26/2005_01_entre_guillemet Fontaine, Brigitte (2009): Entre guillemets. In: Prohibition. Paris: Universal Polydor [CD+brochure]. Henrard, Pascal (2009): Entre guillemets, 10-2009 (Québec). http://henrard.branchezvous.com/2009/10/ entre_guillemets.html Rodes, Antonio (2010): Entre comillas. In: Informacion.es/El periodico de la provincia Alicante.

Afin d’éviter de surcharger les références en mentionnant pour chacun des documents en ligne la date de consultation, nous avons effectué une dernière vérification le 10-12-2010.

16

Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français

683

Champignac (2009): Des guillemets gestuels dans la geste présidentielle. In: Le Petit Champignacien illustré, 25/11/2009 Chiflet, Jean-Loup (2010): Crochet du doigt. In: Sud-Ouest, 31-07-2010. In: Chiflet (2009): 99 mots et expressions à foutre à la poubelle. Paris: Seuil. Hachez, Théo (2008): Des guillemets énervants. In: La Revue Nouvelle, Octobre 2008 (Belgique). Merle, Pierre (2008): Panorama aussi raisonné que possible de nos tics de langage. Paris: Fetjaine. Miguel (de), Amando: Afectación y cursilería. In: libertaddigital.com, 20-04-2005 Muletillas. In: libertaddigital.com, 13-02-2009. Manías idiomáticas. In: libertaddigital.com, 25-06-2010 Rioufol, Ivan (2010): Rigueur: en finir avec la peur des mots. In: blog.lefigaro.fr, 12-05-2010

Bibliographie Authier-Revuz, Jacqueline (1979): «Parler avec des signes de ponctuation» ou de la typographie à l’énonciation. In: DRLAV 21, 76-87. — (1981): Paroles tenues à distance. In: Conein, Bernard et al. (edd.): Matérialités discursives: Colloque des 24, 25, 26 avril 1980, Université Paris X, Nanterre. Lille: Presses Universitaires de Lille, 127-142. — (1998): Le guillemet: un signe de langue écrite à part entière. In: Defays, Jean-Marc / Rosier, Laurence / Tilkin Françoise (edd.): A qui appartient la ponctuation? Actes du colloque international et interdisciplinaire de Liège (13-15 Mars 1997). Bruxelles: Duculot, 289-302. — (2002) : Le Fait autonymique: Langage, Langue, Discours – Quelques repères. Colloque Le fait autonymique dans les langues et les discours 5-7 octobre 2000, SYLED, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris 3. En ligne: Carbonell Basset, Delfín (2006), Diccionario de clichés (Manual-guía de la principal y actual fraseología tópica castellana). Barcelona: Serbal. Catach (1989) : Délires de l’orthographe. Paris: Plon. Catach, Nina (21996): La ponctuation. Paris: PUF. Clauzure, Emilie / Mérillou, Catherine (2003): Entre guillemets: étude d’un marqueur de désassertion. In: Chuquet, Jean (coord.), Verbes de parole, pensée, perception (études syntaxiques et sémantiques). Rennes: Presses universitaires de Rennes, 33-53. Concordancier-Corpus français. Université du Québec, Montréal. En ligne: Davies, Mark (2010): Corpus del Español. En ligne: Deutscher Wortschatz (2010). Base de données. Université de Leipzig. En ligne: Fernández Bernárdez, Cristina (2002): Expresiones metalingüísticas con el verbo decir. A Coruña: Universidade da Coruña. Goody, Jack (1978): La Raison graphique: la domestication de la pensée sauvage. Paris: Minuit. Parkes, Malcolm Beckwith (1993): Pause and effect. An introduction to the History of Punctuation in the West. Berkeley / Los Angeles: University of California Press.

684

Myriam Ponge

Ponge, Myriam (2006): La ponctuation: opposition oralité / scripturalité (domaine hispanique). Thèse de doctorat, Université Bordeaux 3. Lille: ANRT. Real Academia Espanola (2010): Bancos de datos (CREA). Corpus de Referencia del Español Actual. En ligne: Rey-Debove, Josette (1997): Le métalangage. Paris: Armand Colin / Masson. Seco, Manuel (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar. Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). En ligne: http://atilf.atilf.fr Xatara, Claudia Maria, Dictionnaire d’expressions idiomatiques français/portugais. En ligne:

Andreea Teletin (FCT-CLUP, Portugal / EA 4385-LER, Université Paris 8, France)

Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique: marques énonciatives et intersubjectives

Introduction Nous proposons comme thème d’étude la construction discursive de soi-même et de l’autre, ayant comme prémisse la différenciation Moi-Autre et sa projection dans le discours à visée touristique en portugais et en roumain. La relation entre l’analyse du discours et le tourisme offre un domaine interdisciplinaire qui permet d’explorer les représentations identitaires présentes dans les différents supports discursifs (annonces publicitaires touristiques dans la presse écrite, publicités audiovisuelles, guides touristiques, sites Internet). Notre travail visera à étudier la communication touristique, tout en analysant la relation du touriste avec l’espace et ses représentations de l’identité et de l’altérité (Jaworsky / Pritchard 2005, Baider / Burger / Goutsos 2004). Nous observerons comment le discours publicitaire en tant que système sémiotique, textuel et linguistique conçoit l’expérience touristique au Portugal et en Roumanie. Cette étude s’inscrit dans un projet de post-doctorat, intitulé Regards croisés sur le discours touristique portugais et roumain: identité, altérité et représentations culturelles (Olhares cruzados sobre o discurso turístico português e romeno: identidade, alteridade e representações culturais). Il est financé par la Fondation portugaise pour la Science et la Technologie. La recherche se réalise au Centre de Linguistique de Porto dans le cadre de l’équipe Textdisc, dirigée par Mme le Professeur Isabel Margarida Duarte.

Présentation et analyse du corpus Notre corpus s’appuie sur 10 annonces publicitaires dans la presse écrite portugaise et roumaine et 2 campagnes audiovisuelles: «Portugal, Costa Oeste da Europa» de 2008 http:// www.visitportugal.com/pturismo/Downloads/ et «Romania - Land of Choice» de 2009 http:// www.turism.gov.ro/ro/multimedia/video/. Nous nous proposons donc d’étudier, à travers une perspective contrastive, les marques énonciatives et intersubjectives permettant la construction d’identités, d’images et d’éthos dans des textes à caractère touristique. La désignation de l’autre, mais aussi la désignation de

686

Andreea Teletin

soi-même, vis-à-vis de l’autre, présentent des supports linguistiques variés qui peuvent être orthonymiques ou peuvent emprunter des solutions périphrastiques à longueur variable. Ces choix énonciatifs appartiennent au domaine modal, puisque c’est l’attitude du JE par rapport à son propos qui s’exprime (Pottier 1992, 2000). D’un point de vue théorique, notre argumentation s’appuie également sur les travaux de E. Benveniste (1976), C. Kerbrat-Orecchioni (1998), R. Amossy & A. Herschberg Pierrot (2005) et M. H. Araújo Carreira (2007).

L’image touristique du Portugal (2004-2010) Nous présentons ici seulement deux annonces publicitaires1 qui font partie d’une campagne de promotion touristique (2004), ayant le même schéma argumentatif. La page est partagée en deux parties autonomes mais complémentaires; la présence de la voix d’un touriste étranger tout en haut de la page sur un fond d’image représentant une région portugaise et les conseils de l’Office du Tourisme pour découvrir le Portugal dans la partie inférieure (la traduction en français des annonces publicitaires portugaises a été faite par nos soins). (1) ptg. «A pontualidade é uma característica britânica. Mas sempre que aqui venho perco a noção do tempo.» Richard Warrell, turista inglês. Milhões de turistas já descobriram Portugal. Agora, chegou a sua vez.

5 maneiras de desfrutar a nossa natureza: –Faça mergulho e descubra Portugal de uma perspectiva diferente; –Surpreenda-se numa aventura de jipe safari pelo interior algarvio; –Viaje de balão pelo Alentejo; –Desça o rio Tâmega ou o Paiva em rafting; -Suba ao topo da Serra da Estrela. Portugal- um mundo para descobrir.



fr. «La ponctualité est une caractéristique britannique. Mais à chaque fois que je viens ici je perds la notion du temps.» Richard Warrell, touriste anglais.Des millions de touristes ont déjà découvert le Portugal. Maintenant, c’est votre tour.



5 façons de profiter de notre nature: –Faites de la plongée et découvrez le Portugal d’une perspective différente; –Surprenez-vous dans une aventure en jeep safari à l’Intérieur d’Algarve; –Voyagez en montgolfière à l’Alentejo; –Descendez la rivière Tâmega ou Paiva em rafting; –Montez au sommet de Serra de Estrela. Portugal – Un monde à découvrir.

(2)

«Só aqui descobri o verdadeiro significado de uma expressão da minha terra : dolce fare niente» – Pietro Viviani, turista italiano. Milhões de turistas já descobriram Portugal. Agora, chegou a sua vez.



5 maneiras de relaxar em Portugal: –Faça um cruzeiro no Douro e descanse num solar do Minho; –Desfrute a calma das vilas brancas do Alentejo; –Reencontre a tranquilidade nas

Nous avons analysé la totalité de la campagne publicitaire –6 annonces publicitaires (Teletin 2009: 372-380)

1

Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique

687

paradisíacas ilhas da Ria Formosa no Algarve; –Descontraia-se com o glamour do Estoril; –Vá a banhos nas Termas da Curia. Portugal- um mundo para descobrir.

fr. «C’est ici que j’ai découvert le sens d’une expression de mon pays: dolce farniente» Pietro Viviani, touriste italien. Des millions de touristes ont déjà découvert le Portugal. Maintenant, c’est votre tour.



5 façons de se détendre au Portugal: –Faites une promenade sur le Douro et reposez-vous dans un manoir de Minho; –Profitez du calme des villages clairs d’Alentejo; Rencontrez la tranquillité des îles paradisiaques de Ria Formosa à Algarve; –Décontractez-vous avec le glamour d’Estoril; –Allez aux Termes de Curia. Portugal – Un monde à découvrir.

Par la suite, nous présenterons trois exemples de la campagne de promotion Côte Ouest de l’Europe.2 Elle a été lancée le 13 décembre 2007, jour de la signature du Traité de Lisbonne, par les 27 pays de l’Union Européenne, a été destinée à promouvoir le Portugal dans sa globalité: son offre touristique et culturelle. Ces annonces se centrent également sur le témoignage de huit personnalités portugaises, connues dans le monde entier et qui sont supposées d’être les symboles de ce pays moderne: Mariza, Cristiano Ronaldo, José Mourinho, Nelson Évora, Vanessa Fernandes, Miguel Câncio Martins, Maria do Carmo Fonseca et Joana Vasconcelos. Ils représentent les visages de cette campagne touristique, dont les portraits ont été réalisés par l’un des photographes les plus connus au monde, Nick Knight. Les affiches fonctionnent sur le même schéma argumentatif que les annonces publicitaires précédentes. La page est partagée également en deux parties autonomes; du côté droit, on a l’image surdimensionnée de l’une des personnalités portugaises en premier plan sur un fond d’image représentant les côtes portugaises et du côté gauche on a son témoignage. (3)

ptg. Portugal, Europe’s West Coast – Mariza. A capital do meu país é a única capital da Europa onde o sol se põe no mar. / fr. La capitale de mon pays est l’unique capitale européenne où le soleil se couche dans la mer)

(4)

ptg. Portugal, Europe’s West Coast – José Mourinho.O meu país tem 220 dias de sol por ano./ fr. Mon pays a 220 jours de soleil par an.)

(5)

ptg. Portugal, Europe’s West Coast – Crisitiano Ronaldo. O meu país é o melhor destino de golfe do mundo. / fr. Mon pays est la meilleure destination de golf du monde.

Nous démontrerons par la suite la pertinence de l’application du modèle chronodéictique aux annonces publicitaires touristiques. Selon ce modèle, «le locuteur se prend comme repère et il organise autour de lui les zones déictiques par degrés de proximités et selon des orientations variées. C’est un modèle radiant.» (2000:150). D’après Bernard Pottier, les références culturelles occupent une grande place dans l’instanciation de ces graphes. Dans les deux premières annonces publicitaires, les touristes étrangers représentent le centre du noème irradiant à partir duquel ils se situent par rapport aux autres personnes, c’est-à-dire les Portugais. Ainsi, pendant le séjour au Portugal et après le contact avec la culture portugaise, Il s’agit d’une campagne de promotion outdoor disponible sur le site de l’Office du Tourisme Portugais: www.visitportugal.com.

2

688

Andreea Teletin

le touriste italien découvre le véritable signifié d’une expression typiquement italienne «dolce fare niente» et le touriste anglais oublie la ponctualité britannique et perd toute notion de temps. L’angrage d’un ici-maintenant est fortement marqué au niveau de l’énonciation par le verbe déictique «vir» et de l’adverbe «aqui»: «sempre que aqui venho». Le déictique spatial «aqui» souligne et précise la relation de proximité entre les touristes et le Portugal. Le nom du pays n’apparaît pas dans le texte mais l’image est là pour situer et renforcer le «aqui». La séquence-témoignage prononcée par les deux touristes étrangers –un italien, un anglais, etc.– englobe à la fois des images que les nations se font de leurs voisins (des stéréotypes) et des images conscientes et inconscientes d’elles-mêmes (des prototypes). L’image que l’on se fait de l’énonciateur et l’image de soi qu’il construit ont à la base des représentations partagées; on dit que les britanniques sont ponctuels et quant à l’expression italienne «dolce fare niente», elle est déjà rentrée dans le patrimoine culturel commun. Comme le dit clairement Ruth Amossy (1999: 135), «le stéréotypage est l’opération qui consiste à penser le réel à travers une représentation culturelle préexistante, un schème collectif figé. Un individu concret est ainsi perçu et évalué en fonction du modèle préconstruit que diffuse la communauté de la catégorie dans laquelle elle le range». Ainsi, la présentation de la destination subit une modalisation axiologique et ce procédé aide à faire en douceur le passage d’une interpellation indirecte à travers la séquence –témoignage vers la partie inférieure de la page publicitaire où apparaît un deuxième énonciateur qui donne des conseils avisés pour mieux découvrir le Portugal. La figure de l’annonceur, l’Office de Tourisme Portugais apporte ainsi un SAVOIR-FAIRE (grâce à ses suggestions avisées) et un POUVOIR-FAIRE au lecteur. Par conséquent, le lecteur réalise deux actes en même temps: un acte linguistique de lecture et un acte pratique de réalisation de ces énoncés (semblable à un guide touristique). Il s’agit d’un discours marqué par la modalisation factuelle grâce à l’emploi du mode impératif ce qui représente au niveau de la communication une interaction directe entre le locuteur et son interlocuteur. Dans le cas des trois dernières annonces publicitaires, les caractérisations du Portugal, prises en charge à la première personne par des Portugais connus au Portugal mais aussi à l’étranger, jouent un rôle d’invitation à la découverte du Portugal et ont l’avantage de dynamiser la présentation du produit et, par ce biais, du pays lui-même. Premièrement, tout en appliquant le modèle chronodéictique de Bernard Pottier, nous observons que cette campagne met l’accent sur le fait que ces annonces publicitaires argumentent en faveur d’un produit (le Portugal), à travers des propos pris en charge par des énonciateurs dont la renommée est internationale. Cette prise en charge se manifeste par un acte indirect puisque l’assertion suggère au lecteur de choisir le Portugal comme destination touristique. Le point déictique est bien ancré «o meu país» et il est porteur d’une modalisation axiologique positive: «melhor destino», «a única capital da Europa onde o sol se põe no mar», «tem 220 dias de sol por ano». Deuxièmement, ces annonces mettent l’accent sur l’iconographique et sur l’orientation ouest des côtes portugaises, tout en rappelant que le pays longe le littoral atlantique. D’ailleurs, nous considérons que cette campagne de 2007 annonce en quelque sorte la publicité audiovisuelle «Portugal, côte Ouest de l’Europe» de 2008 –disponible sur le site de l’Office de Tourisme portugais http://www.visitportugal.com/pturismo/Downloads/–, et poursuit l’idée de base présentée précédemment. Nous avons étudié cette publicité audiovisuelle en tant que genre discursif particulier dont la principale caractéristique est un mélange de genre descriptif (avec la description minutieuse des endroits) et de genre prescriptif (à travers les recommandations et les invitations pour visiter les différents endroits qui apparaissent dans le

Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique

689

texte). Il mérite de souligner le poids du vocabulaire axiologique pris en charge par le locuteur: «um reino de planícies sem fim» / (fr. un royaume de plaines sans fin), «praias banhadas pelo Atlântico e pelo sol» / ( fr. des plages baignées par l’Atlantique et par le soleil), «a natureza no seu estado primordial» / (fr. la nature dans son état primordial), «as praias intermináveis num país com 850 km de costa» / (fr. les plages interminables dans un pays avec 850 km de côte), «castelos imponentes» / (fr. des châteaux imposants), «palácios saídos de contos de fadas» / (fr. des palais sortis de contes de fées), «um país vibrante, cheio de cor» / (fr. un pays vibrant, plein de couleurs). Parmi les processus de modalisation axiologique positive, nous mentionnons l’énumération des adjectifs qualificatifs «em palácios saídos de contos de fadas, rodeados por florestas encantadas, repletas de recantos românticos» / (fr.  dans des palais sortis de contes fées, encerclés par des forêts enchantées, pleines de recoins romantiques). Il faudrait mettre en évidence également les structures elliptiques avec le verbe «être»: «Portugal é tudo isto e muito mais. Uma terra maravilhosa e cativante do primeiro ao último segundo. Um país único que lhe oferece 1001 cenários de diversão.» / (fr. Le Portugal est tout ceci et davantage. Un pays merveilleux et captivant de la première à la dernière seconde. Un pays qui offre 1001 scénarios de divertissement.), «Portugal, um país que é preciso viver profundamente para compreender» / (fr. le Portugal, un pays qu’il faut vivre profondément pour le comprendre). Il y a un dernier argument qu’il faudrait rappeler: le repos. Ainsi, le Portugal offre la possibilité de ne rien faire: «E mesmo quando tudo parece visto, Portugal tem algo mais para oferecer. A possibilidade de não fazer nada». D’un point de vue linguistique l’impératif, qui implique l’idée d’action, apparaît dans ce texte à partir du conseil offert par l’énonciateur à son interlocuteur pour qu’il ne fasse rien: «Relaxe e desfrute as praias intermináveis num país com 850 km de costa. Embarque numa viagem apaixonante. Respire fundo e mergulhe numa experiência inesquecível».

La Roumanie, à la recherche de l’identité touristique Au contraire du Portugal, au long des derniers vingt ans, la Roumanie a eu plusieurs tentatives infructueuses de construire des campagnes publicitaires touristiques. Toutes les «expériences» ont été financées et promues par deux ministères différents (le Ministère des Affaires Etrangères et le Ministère du Tourisme), ce qui pourrait expliquer la multitude des slogans, de logos et l’incohérence des messages transmis: 1995 – Eterna şi Fascinanta Românie «L’Eternelle et Fascinante Roumanie» a été un album qui a essayé de promouvoir le tourisme roumain à l’étranger mais cette première tentative n’a pas eu de succès; 2000 – Fabricat în România «Fait en Roumanie» essayait il y a 10 ans de promouvoir les produits roumains à l’étranger mais le programme a fait vite faillite; 2004 – România mereu surprinzãtoare «Roumanie. Simplement surprenante». Cette campagne a été critiquée par le chef de l’équipe des consultants de l’Organisation Mondiale du Tourisme qui a affirmé que le slogan choisi désavantageait la Roumanie car elle ne promouvait pas l’essence de la Roumanie pour les visitateurs potentiels; 2006 – Fabulospirit «Esprit Fabuleux» qui devait promouvoir la Roumanie à l’intérieur de l’Union Européenne à l’occasion de son adhésion en 2007 à l’UE, mais cette campagne publicitaire a été abandonnée dans les premières étapes de la campagne pour des raisons différentes; 2008 – Români in Europa «Roumains en Europe» «Romania. Piacere di conoscerti»,

690

Andreea Teletin

«Hola, soy rumeno», deux campagnes d’amélioration de l’image des roumains en Espagne et en Italie promus par le Ministère des Affaires Etrangères; 2009 – Romania -Land of choice «La Roumanie, terre de choix» que nous allons analyser par la suite. Les héros des vidéos sont 3 personnalités connues dans le monde entier pour leurs prouesses sportives: Nadia Comaneci, Ilie Nastase et Gheorghe Hagi; 2010 - Exploraţi grădina carpatină «Explorez le jardin des Carpates» qui vient d’être lancée au mois d’août 2010 lors de l’Exposition Universelle de Shanghai et qui semble représenter la nouvelle identité touristique de la Roumanie.3 Pour ce qui est de la presse écrite, la campagne publicitaire «La Roumanie, Terre de choix» joue avec les images des trois personnalités connues dans le monde entier qui sont, à leur tour, associées à trois animaux emblématiques pour la Roumanie. La page est également partagée en deux, d’un côté les sportifs: Gheorghe Hagi, Nadia Comăneci et Ilie Năstase et de l’autre côté les trois animaux: l’ours, l’aigrette et le lynx. (6)

fr. Vous connaissez Gheorghe Hagi. Découvrez d’autres trésors de la Roumanie. Un pays. Plein d’expériences. La Roumanie, terre de choix.

(7) fr. Vous connaissez Nadia Comăneci. Découvrez d’autres trésors de la Roumanie. Un pays. Plein d’expériences. La Roumanie, terre de choix. (8) fr. Vous connaissez Ilie Năstase. Découvrez d’autres trésors de la Roumanie. Un pays. Plein d’expériences. La Roumanie, terre de choix.

La comparaison entre les sportifs et les animaux joue sur les qualités des trois Roumains et en même temps sur la diversité de la faune roumaine: la force de l’ours pour le footballeur, l’élégance de l’aigrette pour la gymnaste et la rapidité du lynx pour le joueur de tennis. Quant au texte rédactionnel, il est lui aussi partagé entre ces deux images et fonctionne comme un jeu entre l’information connue et l’information nouvelle (thème / rhème). Ainsi, nous retrouvons en dessous de l’image des sportifs un énoncé constatif: «Vous connaissez Gheorghe Hagi. / Vous connaissez Nadia Comăneci. / Vous connaissez Ilie Năstase» et en dessous de l’image de l’animal, un acte direct: «Découvrez d’autres trésors de la Roumanie». L’utilisation de l’impératif à valeur d’invitation comme dans les exemples ci-dessus est motivé par un mouvement affectif impliquant un dialogue fictif où on tente d’agir sur le lecteur. Quant à l’énoncé constatif, les annonces montrent à quel point la campagne a été construite sur la renommée des sportifs choisis et combien elle pèse sur la capacité des lecteurs à reconnaître les personnalités qui apparaissent en métonymie avec l’image de la Roumanie. Pour ce qui est de la première publicité audiovisuelle, les textes apparaissent assumés par un «JE» et l’ancrage d’un ici-maintenant est fortement marqué au niveau de l’énonciation par des déictiques personnels et démonstratifs. (9)

fr. Bonjour, je suis Nadia Comaneci et ça c’est la Roumanie. On s’ennuie déjà? Je suis Ilie Nastase et ça c’est la Roumanie! Je suis Gheorghe Hagi. Et ça c’est la Roumanie! Un pays. Plein d’expériences. La Roumanie, terre de choix.

Cependant, l’événement du lancement du nouveau logo a provoqué rapidement une controverse médiatique après la découverte que la feuille verte (du logo) se ressemble beaucoup à celle d’une compagnie de transport britannique qui a lancé la même année des bus écologiques vers l’aéroport Heathrow.

3

Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique

691

Le déictique «ça» souligne et précise la relation de proximité entre les trois protagonistes et la Roumanie. Le nom du pays apparaît immédiatement dans le texte, comme une sorte d’appropriation et les images qui se suivent sont là pour situer et renforcer la région de chacun d’entre eux. Ainsi, en dehors des effets de subjectivité et de proximité propres à l’emploi de la première personne, il y a aussi l’effet d’identification avec le destinataire, l’annulation de la distance entre le sportif en question (le locuteur) et le touriste potentiel (le destinataire) qui sont donc présentés comme des sujets appartenant au même groupe, pensant et réagissant de la même façon et ayant les mêmes valeurs. Le locuteur revendique l’appartenance à une certaine région et la Roumanie est présentée comme dans un puzzle: la Roumanie de Nadia qui présente la Moldavie religieuse et traditionnelle, avec ses monastères et ses villages; la Roumanie d’Ilie Nastase qui présente la vie cosmopolite, la capitale avec ses clubs et les montagnes; la Roumanie de Hagi qui présente le littoral et le Delta du Danube). La deixis marque en même temps un rapport de dépendance affective car le locuteur se focalise sur l’importance de ses choix, tout en partageant son expérience avec le lecteur. Dans cette publicité les trois «ambassadeurs de la Roumanie» détiennent la position clé car ils déterminent le point de visée orienté qui les portent à parcourir les schèmes mentaux qu’il se sont représentés conceptuellement et à les assortir de leurs intentions modalisantes. C’est pourquoi nous pensons que le modèle chronodéictique conçu par Bernard Pottier s’applique également à l’analyse de ces publicités roumaines. Les touristes ont le choix (bien qu’il s’agisse d’un choix orienté, voire imposé) de visiter la Roumanie qu’ils désirent, ce qui rappelle le slogan «la Roumanie, terre de choix». La deuxième publicité audiovisuelle analysée joue sur l’humour. Comme l’image de la Roumanie doit séduire et se différencier pour survivre, et cela en dépassant la première fonction de «vente» de la publicité, cette deuxième publicité favorise la création d’une émotion. Le jeu énonciatif consiste pour le locuteur à mettre le destinataire dans une position où il doit calculer le rapport entre ce qui est dit explicitement dans l’annonce publicitaire et l’intention cachée que recouvre cet explicite. (10) fr. Nadia Comaneci – «Ça c’est la Roumanie. Le seul pays au monde où les femmes ont le droit légal d’épouser quatre hommes en même temps.» / Ilie Nastase – «Découvrez la Roumanie, le pays où les gens chevauchent des zèbres.» / Gheorghe Hagi – «Visitez la Roumanie et goûtez aux fruits-poissons.»

«Vous ne savez rien sur la Roumanie, n’est-ce pas? Il est grand temps d’y faire un tour pour la découvrir.De vrais paysages, de vraies expériences, de vrais gens.» La Roumanie, terre de choix.

Il s’ensuit ainsi une dissociation entre le sujet énonciateur (celui qui parle explicitement) et le sujet locuteur qui se trouve derrière dont l’intention doit être découverte. L’humour correspond dans cette dernière annonce audiovisuelle à trois situations absurdes, ce qui donne l’impression de surprise incongrue. Le destinataire va être sollicité pour résoudre cette incohérence et lui trouver un sens. Et pourtant c’est la voix-off du narrateur qui infirmera ces trois propositions: –«Vous ne savez rien sur la Roumanie, n’est-ce pas?» et puis la seule réponse possible: «Il est grand temps d’y faire un tour pour la découvrir. De vrais paysages, de vraies expériences, de vrais gens.» Vu que la Roumanie n’a pas encore une d’image de marque bien fixée, nous pensons que les publicitaires ont voulu transmettre l’idée de différence et c’est pourquoi ils ont choisi de jouer sur la carte de l’humour.

692

Andreea Teletin

En guise de conclusion… Comme nous avons pu le constater lors de l’analyse des publicités choisies, la communication touristique est porteuse d’images, elle peut prendre la voix des touristes qui délivrent des messages à d’autres touristes ou bien celle des personnalités les plus marquantes du pays en question. Cependant, le schéma argumentatif suit l’ordre du  «faire agir», la production du texte part toujours d’une «représentation» qui existe sur le pays en question et les arguments sont choisis pour amener le touriste potentiel à changer de croyance ou de comportement et à faire une nouvelle expérience. Nous espérons avoir démontré, tout en appliquant le modèle chronodéictique de Bernard Pottier, comment fonctionnent les marques énonciatives et les stratégies de mise en texte à l’intérieur de la communication touristique roumaine et portugaise.

Bibliographie Amossy Ruth / Herschberg Pierrot, Anne (2005): Stéréotypes et clichés: Langue, discours, société, Paris: Armand Colin. Amossy, Ruth (1999): L’ethos au carrefour des disciplines: rhétorique, pragmatique, sociologie des champs In: Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Lausanne / Paris: Delachaux et Niestlé. Araújo Carreira, Maria Helena (2007): Construção discursiva da imagem de si e do outro In: Bizarro, Rosa (ed.): Eu e o Outro – Estudos Multidisciplinares sobre Identidade(s), Diversidade(s) e Práticas Interculturais. Porto: Areal Editores, 210-215. Benveniste, Emile (1966) Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard. Baider, Fabienne / Burger Marcel / Goutsos Dionysis (edd.) (2004): La communication touristique. Approches discursives de l’identité et de l’altérité. Paris: L’Harmattan. Jaworski, Adam / Pritchard, Annette (2005) (edd.): Discourse, Communication and Tourism, Clevedon: Channel View Publications. Kerbrat Orecchioni, Catherine (1998): Les interactions verbales. Paris: Armand Colin. — (2004): Suivez le guide! Les modalités de l’invitation au voyage dans les guides touristiques: l’exemple de l’île d’Aphrodite In: Baider, Fabienne / Burger Marcel / Goutsos Dionysis (edd.): La communication touristique-Approches discursives de l’identité et de l’altérité. Paris: L’Harmattan, 133-150. Pottier, Bernard (2000): Représentations mentales et catégorisations linguistiques. Louvain-Paris: Ed. Peeters. Teletin, Andreea (2009): Modalização, auto-imagens e hetero-imagens em publicidades turísticas sobre Portugal, França e Roménia. In: Hora, Dermeval de (ed.): Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN (Associação Brasileira de Lingüística), João Pessoa, CD-Rom, ISBN – 978-85-7539-4465, 372-380.

Cristiana Teodorescu (Université de Craiova)

Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain

1. Introduction L’insulte et toute la qualification péjorative sont des phénomènes courants dans la pratique langagière, mais marginalisés par la recherche. Dominique Lagorgette et Pierre Larrivée expliquent ce phénomène (2004: 3) par leur «usage […] tabou dans la plupart des situations de communication fonctionnelle, les disciplines (refusant) encore largement de reconnaître (leur) mention à des fins scientifiques». L’insulte, l’une des multiples marques de l’intolérance, devrait être, pour reprendre une formule de Diane Vincent (Lagorgette / Larrivée 2004: 3) «un objet d’étude plutôt qu’un objet de curiosité», car toute donnée linguistique informe sur la langue et, implicitement, sur le mental des sujets parlants (Cesereanu 2003).

2. Etat des lieux dans les recherches sur l’insulte Eric Beaumatin (1995: 21-35) montre le fait que, depuis une trentaine d’années, il y a eu de nombreuses études sur l’insulte. Ces études se limitent, dans leur grande majorité, soit à la description d’une série lexicale, soit à la présentation d’un système de communication du point de vue des sciences humaines (sémiotique, sociologie, psychologie, etc.). Marty Laforest et Diane Vincent (2004: 60) trouvent que «les travaux sur l’insulte effectués dans les sciences du langage au cours des 35 dernières années» pourraient se diviser en quatre catégories: «les approches lexico-sémantiques ou syntaxiques, qui permettent de classifier finement les formes dites usuelles d’insulte ou de mettre en évidence les propriétés qui expliquent leur comportement […]; les approches sociolinguistiques […] axées sur la fonction et les usages de certaines catégories de formes dites insultantes; les approches pragmatiques au sens large […] qui mettent l’accent sur la dimension performative, vocative de l’insulte ou sur ses aspects énonciatifs […]; l’approche ethnolinguistique […]». La distinction entre ces quatre types d’approches est, bien sûr, artificielle, car toutes les recherches actuelles sur la question se caractérisent par leur «mixité».

694

Cristiana Teodorescu

3. Le champ sémantique de l’agression verbale Le premier problème de toute analyse est la définition de l’insulte, d’autant plus qu’il y a une quantité de mots qui expriment la violence verbale et la qualification péjorative. L’analyse de ces définitions lexicographiques nous montre que les insultes représentent un mode de communication asocial, en rupture avec le «bien parler», les civilités, la politesse. Entrant en compétition avec les jurons (forme d’exclamation solitaire), les vannes et les jeux de mots, l’insulte envahit tous les espaces de socialisation. Les insultes sont classées comme incivilités, elles en sont l’une des expressions verbales. Le mot incivilité (du latin incivilitas), intégré au vocabulaire français depuis le XVIIe siècle, est devenu une notion sociologique depuis peu de temps, notion proposée par les études nordaméricaines et puis entrée dans l’espace européen. Les insultes ont souvent comme visée d’humilier, de porter atteinte à la dignité, à l’honneur, de provoquer la colère et manifestent une forme de violence communément répandue, celle du mépris de l’autre. Les insultes sont fonction de l’époque et de la culture, elles ont aussi leurs particularités nationales, car ce qui est insultant pour les Roumains ne l’est pas forcément pour d’autres nationalités. Les mots choisis pour se moquer ne sont pas anodins, ils s’attaquent à l’intégrité de la personne, sont l’expression d’un manque de respect.

4. Définition et fonctionnement de l’insulte L’insulte est une injure verbale. Elle présuppose une adresse directe à un allocutaire, mais elle ne peut pas être réduite à un cri, à une interpellation, car très souvent elle est représentée par un geste, accompagné ou non d’une parole. L’énoncé qualifié comme insulte doit se présenter soit sous forme d’apostrophe, soit avec les marques grammaticales de la deuxième personne (pronoms, formes conjuguées, impératifs). Jean Derive et Marie-Jo Derive considèrent que «pour devenir insulte, l’énoncé doit avoir pour fonction d’attribuer à l’allocutaire une nature (ou simplement une propriété) identifiable comme dévalorisante» (2004: 14). Le fait que le statut d’insulte d’un propos ne peut se concevoir en dehors de la validation comme telle par celui à qui ce propos est destiné a déjà été souligné (Lagorgette 2002: 117-148). Ph.Ernotte et L. Rosier (2004: 36) affirment que «l’insulte ne se contente pas d’être un mot, elle suppose une configuration discursive et une situation d’énonciation mettant en jeu différents éléments, notamment les participants à l’interaction dans laquelle surgira l’insulte, qu’elle soit réflexe ou tactique». Les linguistes sont d’accord à interpréter l’insulte comme un acte de parole, «manifestation physique d’une passion […], genre de profération (ayant) des caractéristiques de physique de la parole relativement strictes. Pas d’énoncés longs ou de structures organisées, des séquences quasi onomatopéiques, sorte de souffle d’un corps qui se rebelle en agressant ou en répondant à une agression verbale» (Fisher 2004: 57).

Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain

695

5. Types et structure des insultes 5.1. Types d’insultes Il y a plusieurs types d’insultes : - les insultes usuelles (Perret 1968: 3-14), formes intrinsèquement insultantes qui

- - - -

-

- - -

-

existent dans toutes les langues et qui sont perçues comme dépréciatives par tous les membres d’une communauté linguistique; les insultes réflexes, qui jaillissent spontanément; les insultes tactiques, qui sont préparées pour blesser l’allocutaire ou pour choquer un tiers; les insultes situationnelles, qui limitent la charge péjorative (C’est con de faire ça); les insultes essentialistes (Ernotte / Rosier 2004: 37) , celles qui hors de toute motivation par le contexte, mettent nominalement en cause l’individu interpellé dans son essence (Tu es décidément un con); les insultes contextuelles. Dans certaines conditions, les appellatifs axiologiquement neutres se métamorphosent en insultes dans des situations sociales et discursives spécifiques. Ernotte / Rosier (2004: 35) donnent l’exemple des «appellatifs institués, officiels, apparemment neutres, (qui) peuvent fonctionner comme insultes (Arabe, communiste, paysan) lorsque l’un des programmes de sens se révèle dominer les autres à un moment donné de l’Histoire». les insultes auto-adressées (je > je); les insultes délocutives (je > il), qui peuvent être rapprochées du potin, du ragot, de la médisance, où l’on parle «sur le dos de». les insultes rituelles relèvent «d’un jeu (dangereux) plus ou moins codé (et s’énoncent) en présence d’un public qui en évalue la qualité et obligent plus ou moins le récepteur à réagir par une insulte en retour, avec surenchère si possible, pour continuer le jeu» (Laforest / Vincent 2004: 61); les fausses insultes, des moqueries affectueuses à dimension ludique qui les apparentent aux usages rituels.

5.2. Structure des insultes Les insultes francophones sont généralement classées en cinq catégories: - celles qui consistent à traiter son interlocuteur de noms d’animaux (vache, porc, cochon,

éléphant, girafe… );

- celles liées à l’apparence physique (moche, laide, boudin, nabot… );

- celles s’inspirant de traits moraux (pingre, grincheux… ); - celles utilisant certains métiers (putain… ); - celles détournant des noms propres (les plus fréquents actuellement: fais pas ton Bush, espèce de Ben Laden, Saddam toi-même….).

696

Cristiana Teodorescu

Ruxandra Cesereanu découvre dans Imaginarul violent al românilor (2003: 8-12) neuf registres de langage violent, spécifiques à la mentalité roumaine: 1. le registre sous-humain, par l’intermédiaire du quel on veut déclasser la personne incriminée en la rapportant à un statut différent de celui humain; 2. le registre hygiénisant, les qualificatifs utilisés découvrent toujours dans la personne critiquée quelque chose qui doit être guéri, pour que la société elle-même guérisse, au moins théoriquement. Par ce registre nous avons accès à un noyau typique dans le mental collectif général, celui des impures de la cité antique, qui étaient chassés, voire tués, pour que la cité soit purifiée. 3. le registre infractionnel: les personnes visées sont déclassées au stade des délinquants; 4. le registre de type bestiaire qui transforme la personne visée en animal qui provoque de la répulsion; 5. le registre religieux avec trois variantes: - le registre religieux punitif : les personnes visées sont projetées comme des monstres de l’Apocalypse; - le registre religieux désacralisant; - le registre religieux satanisant. 6. le registre du putride et des excréments qui aide à transformer l’adversaire en ordure. Par l’intermédiaire de ce registre, l’adversaire est méprisé et ridiculisé d’une manière absolue, 7. le registre sexuel ou libidineux, extrêmement violent, car il transgresse les plus intimes tabous; 8. le registre funèbre qui vise la vieillesse des personnes incriminées; 9. le registre xénophobe et raciste, très apprécié par les Roumain dans toutes les époques historiques.

6. Les marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain. Analyse de cas: le journal ROMANIA MARE Paru en 1990, le journal hebdomadaire România Mare est reconnu comme un journal d’extrême droite. Ruxandra Cesereanu (2003: 104) considère, a juste raison, que «la plus grande violence de langage de la jeune Roumanie postcommuniste a été celle imposée de façon programmatique par la revue România Mare, ayant comme leaders les écrivains (répudiés par leurs collègues) Eugen Barbu et Corneliu Vadim Tudor (les deux anciens soutenants et profiteurs du régime Ceauşescu)». Notre corpus est formé par les articles signés avec le pseudonyme Alcibiade des années 2004 et 2005 (nous avons complété la liste des insultes avec quelques exemples donnés par Ruxandra Cesereanu dans son analyse des parutions de la revue de l’année 1990). Le discours médiatique proposé par la revue România Mare est profondément intolérant, centré essentiellement sur la qualification péjorative. Nous avons considéré (tout comme Marty Laforest, Diane Vincent: 62) qu’il est plus rentable du point de vue théorique de «penser l’insulte comme un ensemble d’usages particuliers de la qualification péjorative,

Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain

697

plutôt que comme une catégorie autonome d’actes de langage menaçants». Car Alcibiade (derrière lequel on reconnaît le style de Corneliu Vadim Tudor) mélange habilement l’insulte, la moquerie, les gros mots, les jeux de mots, la déformation linguistique, la diffamation, construisant un style d’une violence extrême. Cette lecture nous a poussé à interpréter l’insulte, à la suite de Marty Laforest, Diane Vincent (61) comme «un acte sociale qui se mesure plus sur un axe d’intentions […] que sur une échelle de grossièreté des mots utilisés», même si cette grossièreté atteint des limites difficilement supportables. Nous utilisons dans notre analyse la définition de la qualification péjorative donnée par Marty Laforest et Diane Vincent (2004: 63): «toute forme axiologiquement négative (KerbratOrecchioni 1980) utilisée pour qualifier de façon dépréciative un individu quelconque, que cet individu soit présent ou absent». Nous avons répartis nos exemples à partir des neuf registres du langage violent spécifiques au mental roumain proposés par Ruxandra Cesereanu, registres que nous avons complétés avec le Registre référentiel (qui détourne les noms propres, en appliquant à la personne un nom propre chargé de connotations, tel Stan et Bran) et le Registre contextuel (les appellatifs axiologiquement neutres devenant insultes dans certaines situations sociales et discursives): • Registre sous-humain: analfabet ca Dinescu, australopiteci, avortoni, bărbătuşul Margaretei de Hohenzollern, căcăcioşi, ciupiţi, cocoşaţi, copii tembelizaţi, copil handicapat, creatură nefericită, creieraş de coacăză uscată, cretini, foanfă, fonfănit, guşaţi, handicapatul Nati Meir, homuncul, idiot congenital, imbecil, jigodii, mameluci, mitocan, mongoloid, Neanderthal-man, neîntreg la minte, nenorociţi, nichipercea, oligofren, om de Cromagnon, păduchi, paralitic, pârlit, pişpirică, piticanie, pocitanie, primitiv, puradel, rateuri umane, sărmane creaturi, scăpătat mintal, sclerozat, scursură, spaima trotinetelor, sperietoare de ciori, talâmb, vârcolac. • Registre hygienisant: a făcut geardia la cap, a făcut pe nebunul, bolnav de snobită, bolnav psihic, cardiacii suferinzi de pitpalac, ciumat, confuză la minte, creier făcut terci, daltonist progresiv, dezechilibrat, diliman, drogaţi, idiot congenital, mai ia nişte valeriană, Valeriane, fiindcă stai rău cu nevii!, năroadă, oligofren, paranoic, partid de îmbuibaţi, personaj dezaxat, psihopat, retardat, sondaje schizofrenice ale boschetarilor, zgubilitice, zăpăcit. • Registre infractionnel: a ciordi, aurolac, bandit, bastarzi, beşleagă, borfaş ordinar, borfaşi, boschetarul din cartierul ţigănesc al Sloboziei, calcă pe cadavre de români amărâţi, canalii, căzături, comportament criminal, comportament de mardeiaş, ciubucari, denunţător de profesie, derbedeu, drojdia societăţii, escroc, găinari, gangster, găşti de boschetari, geambaşi, golan cu sânge stricat, haimanale, haimanaua de Dinescu, hoţ, hoţomani, impostor, infractoare, infractor pur sânge, infractor, jagardele, japiţă, killer de profesie, lefegii, lepădături, lepră, lichele, loaze, lumpeni, mafioţi, mafiotul arab, mafiotul evreu, mameluci, manglitori, nemernic, parlagiu, presă necinstită, pungaşi, puşcăriabil, puşlamale, şarlatan, scapete, sifiliticul din Slobozia, simbriaşi, ticălos, ţucălari, un individ fără Dumnezeu, care n-are mamă, n-are tată, uscături, vagabonzi. • Registre de type bestiaire: animal de pradă, bărzăune, bătrân cocoş pcr-ist, bibilică, boi, cămilă, cămiloi, cap de tenie, capre râioase, căpuşe, căţele, cintezoi, corcituri, coropişniţe, coţofene, crocodil, curcan cherchelit, găini jumulite care cârâie, gândaci, godac, hiene, hipopotam, insectă

698

Cristiana Teodorescu

parazitară, juncan, lăcuste, libărci, lighioane, limacşi de canal, lipitori, lupi, măgar, maimuţoi, mârţoagă râioasă, mârţoagă răpănoasă, mârţoage, mistreţ, muşte-n lapte, mutant, orătănii, ou de molie, păduche flauşat, păduchi în lanţ, papagal, pechinezi, peşte, pintenogi, pitecantropi, piţigoi, poetul cimpanzeu (Mircea Dinescu), porcii de la UDMR, pupăză, purcică raţe, rechin, rechini politici, România urcată pe Arca lui Noe are o maimuţă la timonă şi căpitan un papagal, Rottweiler, şacali, şarpe cu ochelari, satyrul, scorpioni, şobolani, ştiuci Struţocămilă, ţapi bătrâni, vier, vipere, voce de şoarece fiert, Vulpe turbată, vulpoi bătrân. • Registre religieux: Aghiuţă, capişte diavolească, diavol cu fustanelă, îl are pe dracul în el, portari ai iadului. • Registre du putride et des excréments: aceste lăzi de gunoi fac scârbă, bale puturoase, bălegar, bube, cocină, dizenterie verbală, duhoare de fariseu, duhori, Excrementul zilei (Evenimentul zilei), făcătură scoasă din maţele puturoase ale unuia din cei trei dobitoci (ziarişti), presă de rahat, foi (ziare) jegoase, gunoiul ăsta, IMAS este o dugheană pestilenţială, împuţiciune, Împuţită, jeg moral marca România Liberă, jegul ambulant Marius Vulpe, lada de gunoi pe care scrie Ziua, lături puturoase, lături, mătreaţă, putred ca un fetus în formol, putregai, putregaiul ăsta de Mihai Iacob, cu nasul lui de gamelă turtită şi cu mersul lui de ocnaş, rânced, scursori, slinos, spurcă totul, vidanjor, Vulpe e slinos şi lasă păduchi pe unde trece, zoaiele pe care le varsă ziariştii, Zoe Petre e plină de cacofonii, ca Ţapul de şmecherii. […] a scăpat pe guriţa ei în formă de cireaşă putredă. […] dacă o scuturi puţin sar ploşniţele din ea ca dintr-o saltea veche. • Registre sexuel ou libidineux: acest Vulpe a fost avortat de mă-sa prin pulpe, bandă de sodomişti, bărbătuş încornorat, căţele turbate (ziariste de la România Liberă), clonă poponară, coardă, codoşi, curlangiu / kurlangiu, Evenimentul zilei îi face o clizmă trans-sexualului care înfurie societatea românească prin deriva lui hormonală, fâşneaţă, fătălău, femeie gonflabilă, frecangiu, gerontofilă, homosexual, impotenţi, individ care stă cu tenderu-n sus, inginer labagiu, jartea, muierea rea de muscă, paiaţă trans-sexuală, paraşută zdrenţuită, piţipoancă, poponar cu apucături pidosnice, porci geloşi, prostituată, proxenet, putoretă, ştoarfă ieftină, târfuliţă, taur comunal, ţiitoare nimfomană, violat, violator (lingvistic), violator de căţeluşe, vivandiere, Zoe Cur de Fier – Picior de Calorifer. • Registre funèbre: baba asta de Doina Cornea, boşorogi, lăutar bătrân, Madam Căciulă (Doina Cornea), mamaie (Doina Cornea), mintea rarefiată, moartea în vacanţă, Moş Tăgârţă cu bulină roşie, preţiozităţi senile, puşlama bătrână, beşleagă, venerabilul prezident, vulpoi bătrân. • Registre xénophobe et raciste: «indieni» (ţigani), baragladină, ceangăi, ciorditor, ciori răbegite, cioroi, corcitură ucraineană, fleoarţă negrişmană, garoi, mafiotul arab, mafiotul evreu, negrişman, negroizi, odraslă de legionar, Parpangel, Piranda din Bacău, puradei, şef al papuaşilor, smolit, spotingir, ţigan infractor, ţigani, ţigănuş, ursarul din Slobozia, zlătari. • Registre référentiel: Echipa de la cârma României, un fel de Stan şi Bran de care râde lumea când îi vede. • Registre contextuel: Tăriceanu, un dandy.

Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain

699

6.1. Lecture sémantique Ces onze registres se partagent en plusieurs champs sémantiques centrés sur les sèmes nucléaires: Registre sous-humain: • [+primitivisme]: Neanderthal-man, om de Cromagnon, Australopitec, pitecantropi, • [+incomplétude]: avortoni, creieraş de coacăză uscată, homuncul, neîntreg la minte, rateuri umane, sărmane creaturi, • [+difformité ]: ciupiţi, cocoşaţi, guşaţi, fonfănit, paralitic, pişpirică, piticanie, mutant, Registre hygiénisant: • [+folie]: a făcut pe nebunul, personaj dezaxat, mai ia nişte valeriană, Valeriane, fiindcă stai rău cu nevii!, schizofrenice, bolnav psihic, psihopat, creier făcut terci, paranoic, dezechilibrat, a făcut geardia la cap, sifilitic, • [+bêtise]: idiot congenital, oligofren, mameluc, beşleagă Registre infractionnel: • [+vol]: a ciordi, ciorditor, bandit, borfaş ordinar, mardeiaş, escroc, găinari, gangster, geambaşi, hoţ, hoţomani, infractoare, infractor, infractor pur sânge, manglitori, pungaşi, • [+manque de moralité]: bandit, borfaş ordinar, borfaşi, calcă pe cadavre de români amărâţi, canalii, căzături, jigodie, comportament criminal, denunţător de profesie, derbedeu, drojdia societăţii, escroc, găinari, golan cu sânge stricat, haimanale, haimanaua de Dinescu, jagardele, japiţă, lefegii, lepădături, lepră, lichele, loaze, lumpeni, mafioţi, mafiotul arab, mafiotul evreu, nemernic, parlagiu, presă necinstită, pungaşi, puşlamale, şarlatan, simbriaşi, ticălos, un individ fără Dumnezeu, care n-are mamă, n-are tată, vagabonzi, killer de profesie, Registre du type bestiaire: • [ + bêtise ]: Bou, curcă, găină, jumulită, orătănii, cap de tenie, maimuţoi, muşte-n lapte, • [+ qui vivent du sang d’autrui]: Căpuşe, lipitori, păduchi, insecte parazitare, • [+ méchanceté]: Lupi, hiene, câini, Viperă, şacal, scorpioni, • [+ saleté physique et/ou morale]: Porc, şobolani, capre râioase, căţele, mârţoagă râioasă, gândaci, godaci, limacşi de canal, mârţoagă râioasă, mârţoagă răpănoasă, • [+ démagogie]: Bărzăune, papagal, cimpanzeu • [+ ruse]: Vulpea, • [+ entêtement]: Tap bătrân • [+ destructif]: Mistreţ, coropişniţă, şoarece, lăcuste, ou de molie, şoarece, Registre sexuel et libidineux: • [+ prostitution]: bărbătuş încornorat, căţele turbate (ziariste de la România Liberă), codoşi, coardă, fâşneaţă, jartea, muierea rea de muscă, paraşută zdrenţuită, piţipoancă, prostituată, proxenet, putoretă, ştoarfă ieftină, târfuliţă, taur comunal, violator (lingvistic), femeie gonflabilă, Zoe Cur de Fier – Picior de Calorifer, • [+ déviations sexuelles]: bandă de sodomişti, curlangiu / kurlangiu, gerontofilă, homosexual, individ care stă cu tenderu-n sus, inginer labagiu, paiaţă trans-sexuală, poponar cu apucături pidosnice, ţiitoare nimfomană, violator de căţeluşe, clonă poponară, Evenimentul zilei îi face o clizmă trans-sexualului care înfurie societatea românească prin deriva lui hormonală, fătălău

700

Cristiana Teodorescu

Registre xénophobe et raciste: • [+ ethnie]: ceangăi, cioroi, mafiotul arab, mafiotul evreu, şef al papuaşilor, zlătari, ţigani, «indieni» (ţigani), Piranda din Bacău, • [+ couleur spécifique de la peau]: baragladină, cioroi, ciori răbegite, fleoarţă negrişmană, garoi, negroizi, smolit, ursarul din Slobozia, «indieni» (ţigani), negrişman, Registre funèbre: • [+aspect physique]: Madam Căciulă (Doina Cornea), mamaie (Doina Cornea), moartea în vacanţă, baba asta de Doina Cornea, vulpoi bătrân, lăutar bătrân, venerabilul prezident, • [+ sénilité]: vulpoi bătrân, boşorogi, minte rarefiată, preţiozităţi senile, puşlama bătrână, beşleagă

6.2. Lecture typologique En ce qui concerne les différents types d’insultes, dans le corpus analysé on retrouve: insultes usuelles: Proasto, năroado, idioţilor, cretinilor, oligofrenilor insultes réflexes: Hai, sictir, măgarilor! insultes tactiques: Violatorul de găini are apucături de măgar insultes situationnelles: Aucun exemple trouvé dans le corpus. insultes essentialistes: Politicienii români sunt nişte zdrenţe, care se fac preş la picioarele străinilor • insultes contextuelles: Tăriceanu, un dandy, mamaie, lăutar bătrân, venerabilul prezident • insultes auto-adressées (je > je): Aucun exemple trouvé dans le corpus. • insultes délocutives (je > il): Presque tous les exemples du corpus. • Insultes directes (je > tu): Ce mizerii visezi, fă, proasto? / N-ai nimerit-o, zuzo! / Nu ţi-e ruşine, sugativo...? / Mai tacă-ţi fleanca aia odată, hiena naibii! / Ce legătură are una cu alta, mă, năroado? / […] tot protejat era, mă, idioţilor? / N-aveţi, băi, aceştia, ce să ziceţi de Vadim? / Arză-v-ar focul de cretini! / Care urlete, mă, oligofrenule? • insultes rituelles: Confuză la minte (şi-a pus bigudiurile pe dinăuntru) • fausses insultes: Mă, bretelatule! (Marius Tucă) • • • • •

6.3. Lecture lexicale Dans le corpus analysé on retrouve: 6.3.1. Jeux de mots: - Piticul Utecilă - Deşpagă-te, române! - Excrementul zilei (Evenimentul zilei), - PSD – prăvălie cu ace, brice şi varice - PNL – Păduchii Nemişcaţi şi Lacomi,

Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain

701

- Partidul Tineretului Democrat- Derahat - Un boţ de dudă din Dudeşti - Firmă maţ-media - Ponta pontează «cartela» în aparatul Dacianei - Decât să te laude Mironov, mai bine un cocteil Molotov - Radu Podgoreanu care nu e pachistanez, ci pechinez - Mai ia nişte valeriană, Valeriane ! - Medalia «folkul şi porkul» - Dan Matei Şpagathon (Dan Matei Agathon) - Ţap, Ţapulină (Emil Contsntinescu) - Eu sunt rodul transhumanţei. Rodul? Poate Romul! - Primul a studiat la Viena, al doilea la Nivea… - Dan Pavel este netot şi antitot - Sondaj dat spre digerare şi defecare - Acest Niţelea este un niţel… 6.3.2. Structures rimées: - îl pune capră pe Bonbon care transpiră gudron - ţigani la mangleală şi cerşeală - un Mucea-Flaimucea ca acest Andrei Şerban - poloboc pe nume Boc - Scorţos ca un eschimos - Zoe Petre e plină de cacofonii, ca Ţapul de şmecherii - Se dă în bărci şi tot felul de libărci… - Arde gazul şi beleşte prazul … - Frază perfect rotundă şi bolundă … - Ciripoi e un gunoi! - Bombonel – disperat, moftangiu, frustrat şi bulangiu - A făcut pe el treaba mică (pipilică) şi treaba mare (bălegare) uitându-se la Bombonel ca la un guru … - Zoe Cur de Fier – Picior de Calorifer, - Borfaşu Neacşu … 6.3.3. Structures symétriques: - mare degustător de vinuri şi mic dezgustător de oameni ; - el îşi face oficii, dar se gândeşte tot la orificii (Adrian Năstase) - ele scriu UE, dar se gândesc la MUE … 6.3.4. Structures pornographiques: - Petre Roman – se pare că n-are nici puţă (i-au mâncat-o raţele, ştiucile şi alţi crocodili în Dunăre)… - Iliescu stă cu nasul în petecul de negreaţă al Corinei Creţu aşa cum stă un aurolac cu nasul în punguţă…

702

Cristiana Teodorescu

6.3.5. Déformations nominales: - dégradation de la personne par l’orthographe en minuscules de son nom propre: - danpavel - şi alţi hrebenciuci - déformations ridiculisantes des noms propres : - Dan Matei Şpagathon - Radu Duda sau Buda - Ticu Limbricu (Ticu Dumitrescu) - Criminal Turbo Porcescu (Cristian Tudor Popescu) - Siclităroaica (Lavinia Siclitaru) - Nu-l cheamă Hossu, ci Hoţu - Iulişca Mueleanu (Iulea Nueleanu) - Hainagiu sau poate Haimanagiu - Academia Ştefan Burghiu (Ştefan Gheorghiu) - Aristide Buboiu (Buhoiu) - fausses étymologies: - numele Feldman vine de la Fecale (în dialectul zuluşilor) 6.3.6. Expansions incontrôlées - Degeratu, Sănuiţă şi alţi eschimoşi - Sanda Piranda, pe care o chinuie menopauza (ai grijă să nu dai în andropauză) - Poloboc pe nume Boc, seamănă cu un pekinez, puşlama bătrână… - Scorţos ca un eschimos împăiat (Mircea Geaonă) - Ai grijă să nu care cumva să te penetreze organul etnic în erecţie al românilor din Ardeal… - Mai degrabă e proastă mă-sa care l-a făcut pe papagalul ăsta cu mutra lui de ţârcovnic hrănit cu vânturi de fantomă … - Ciobiţi la cap şi la suflet, gimnaşti de cuvinte ticăloşite …. - Minte rarefiată pe care şi-o piaptănă cu peria de scânduri … - guriţa ca o cireaşă putredă a lui Michael Guest sau poate n-a vorbit el ci vreun spermatozoid care i s-o fi înţepenit între dinţi … - A ajuns ditamai Ţapul călare pe Mioriţa … - Mutra lui zbârcită de negustor de piei de cloşcă (Evghenii Primakov) - Evenimentul zilei îi face o clizmă trans-sexualului care înfurie societatea românească prin devierea lui hormonală … - Pacient cu faţă de testicul degerat (Ponta) - Bulbucat cu gâtul pe rotile (Dan Matei Agathon) - ţigan cu capul minuscul şi asimetric turtit de forceps … - Zoe Petre e plină de cacofonii, ca Ţapul de şmecherii. […] a scăpat pe guriţa ei în formă de cireaşă putredă. […] dacă o scuturi puţin sar ploşniţele din ea ca dintr-o saltea veche, - Traian Băsescu este atât de beat încât nu simte că porcii de la UDMR se băs… băs… băsescu în nasul lui… - putregaiul ăsta de Mihai Iacob, cu nasul lui de gamelă turtită şi cu mersul lui de ocnaş - dă cu ovule după noi, parcă e o ploaie de meteoriţi… - mitocan cu fălci de buturugă şi ochi de hipopotam biciclist…

Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain

703

6.3.7. Stéréotypes dénigrants: - guriţa ca o cireaşă putredă a lui Michael Guest / Zoe Petre […] a scăpat pe guriţa ei în formă de cireaşă putredă. 6.3.8. Inventions lexicales: - zâmbat (a zâmbi + sufixul -at ?) - Popescu Bombagiul (bombă + sufixul -giu?) - Căpăţâna de zombi a marelui ambuscat Popescu - Pizuraş mărunt - Parlagiu (parla-mentar + palavra-giu) - Bolnav de snobită (snob+ sufixul -ită) - Cipilicari (cipilică + sufixul -ar) - Ţucălari (ţucal + sufixul -ar) 6.3.9. Une «poétique» de l’intolérance: Les hommes politiques, les intellectuels, les écrivains représentent la cible préférée de Alcibiade pour des «fantaisies injurieuses» (le terme appartient à Ruxandra Cesereanu (2003: 107) débordantes: - Octavian Paler: Domnul zero, Clăpăugea, mare sculă pe basculă - Ana Blandiana: Ana Bâzdâcoasa, Arpagicova, fată pisici, - Doina Cornea: muma pădurii, Madam Căciulă, mamaie, moartea în vacanţă, babă care are hormoni răscopţi şi cap de cactus, - Cristiana Tudor Popescu: Popescu bombagiul, satanist, Criminal Turbo Porcescu, Cristian şi Tudor şi Popescu, crocodilul Chelioja, mare ambuscat cu căpăţână de zombi, - Valeriu Stoica: Albinosul, criminal şi vânzător de copii - Tia Şerbănescu: pramatie bătrână, strămoaşă a caprei - Nistorescu: Şarpele cu Ochelari - Robert Turcescu: Fulgerică, puradel cu freză de frizer, dată cu ulei de nucă - Andrei Pleşu: Andrei Peleş, Pleşcaru, Piticul Somnorilă, Suzana Pleşu/Andrei Gîdea (allusion à un ministre de l’époque de Ceauşescu, Suzana Gâdea), omul cu barba creponată, kurland

7. En guise de conclusion Devant cette énorme quantité d’exemples tirés du journal România Mare, nous devons être d’accord avec le fait que la qualification péjorative existe, elle représente un phénomène langagier bien représenté dans le discours médiatique roumain. L’insulte est, elle aussi, une réalité communicationnelle. Les marginaliser, les exclure du champs de l’analyse, représenterait une attitude scientifiquement appauvrissante, qui ne tiendrait pas compte de l’usage de la langue. Notre objectif a été double: linguistique, pour la compréhension des structures discursives de la qualification péjorative, et, en même temps, thérapeutique, pour tirer le signal d’alarme devant ce phénomène de prolifération du langage violent dans la presse roumaine.

704

Cristiana Teodorescu

L’analyse du matériel linguistique fourni par le journal România Mare nous a conduit à quelques conclusions: Le journal România Mare utilise en excès les registres grossier, vulgaire, «l’explosion calomnieuse et insultante» s’axant sur la «défoulement plébéien offert aux lecteurs» (Cesereanu 2003: 117). La preuve est donnée par le grand tirage du journal de la période 1990. Nous avons utilisé pour notre analyse les exemples donnés par R. Cesereanu dans son analyse de la période 1990. Nous avons analysé les articles «Săptămâna pe scurt» signé Alcibiade des années 1995, 2003, 2004, 2005. Nous avons voulu voir s’il y a des changements et des évolutions dans la violence discursive pratiquée dans le journal. Nous avons remarqué un certain immobilisme discursif sur la période de 15 ans de l’existence du journal, symptôme qui nous semble dangereux, car il y a le péril que tout ce discours qui se veut intransigeant jusqu’à l’extrême ne devienne une autre «langue de bois», avec inflation verbale, institutionnalisation du cliché, avec des stéréotypies dénigreuses et une prévisibilité beaucoup trop marquées. Le seul changement constaté a été une plus grande charge pornographique pour l’année 1990, charge qui s’est maintenue avec une certaine diminution pendant les autres périodes analysées. Nous sommes devant un discours marqué par une inventivité lexicale énorme, une préférence soutenue pour les jeux de mots, pour les structures homophones, les déformations, les structures métonymiques.

Bibliographie Beaumatin, Eric (1995): La violence verbale. Préalable à une mise en perspective linguistique. In: Atalaya 5, 21-35. Cesereanu, Ruxandra (2003): Imaginarul violent al românilor. Bucarest: Humanitas. Derive, Jean / Derive, Marie-Jo (2004): Processus de création et valeur d’emploi des insultes en français populaire de Côte-d’Ivoire. In: LFr 144, 13-34. Ernotte, Philippe / Rosier, Laurence (2004): L’ontotype: une sous-catégorie pertinente pour classer les insultes? In: LFr 144, 35-48. Fisher, Sophie (2004): L’insulte: la parole et le geste. In: LFr 144, 49-58. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1980): De la subjectivité dans le langage, Paris: Armand Colin. Laforest, Marty / Vincent, Diane (2004): La qualification péjorative dans tous ses états. In: LFr 144, 59-82. Lagorguette, D. (2002): Les axiologiques négatifs sont-ils une classe lexicale? In: Derive, Jean / Santi Sylvain (édd.): La communauté, fondements idéologiques et psychologiques d’une représentation identitaire. Actes des journées d’études doctorales (SHHS), Grenoble / Chambéry: Maison des Sciences de l’Homme, Alpes / CERIC, 117-148. — / Larrivée, Pierre (2004): Introduction. In: LFr 144, 3-12. — / Larrivée, Pierre. (2004): Interprétation des insultes et relations de solidarité. In: LFr 144, 82-104 Le Corre, Geneviève (2004): Les marques morpho-dynamiques de l’insulte en Langue des Signes Française. In: LFr 144, 105-124. Perret, Delphine (1968): Termes d’adresse et injures. In: CLex 12, 3-14.

Cristina Vela Delfa (Universidad de Valladolid)

El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

1. Introducción Definimos intercomprensión como la capacidad manifestada por los hablantes de una lengua para desarrollar competencias de recepción en otras lenguas de la misma familia. A partir de las evidencias de inteligibilidad mutua entre hablantes de lenguas emparentadas, resulta posible establecer intercambios comunicativos sin que medie un código lingüístico común entre los interlocutores. Estos pueden ser caracterizados, a grandes rasgos, como el resultado de la puesta en práctica de un contrato de palabra específico por el cual cada hablante se expresa en su lengua y trata de comprender la de los otros. En palabras de Grin (2009: 18) la intercomprensión es «la faculté, pour des locuteurs de langues maternelles différentes, de tabler sur leurs compétences réceptives dans les langues des autres pour se comprendre mutuellement». La explicación de los procesos de intercomprensión ha sido abordada desde distintas perspectivas (Degache / Melo 2008) que incluyen, en la mayoría de las ocasiones, además de cuestiones estrictamente lingüísticas, factores históricos o geográficos: en el caso de las lenguas emparentadas, se destaca el origen común, en el de las vecinas, sus constantes contactos. En la familia de las lenguas románicas ambos se complementan, ya que al origen latino común se le suma la proximidad de los territorios en los que se hablan estas lenguas, así como las continuas relaciones por cuestiones socioeconómicas. Sin embargo, estas razones por sí solas no ofrecen una explicación total de los fenómenos de intercomprensión, ni de cuáles son algunas de las condiciones de su desarrollo, ni de los factores que determinan su éxito. De entre los muchos elementos complementarios que pueden proponerse, en este estudio queremos abordar la cuestión de las actitudes lingüísticas. A partir del análisis de los datos extraídos de dos plataformas de trabajo colaborativo: www.galanet.eu y www.galapro.eu, cuyo objetivo es la reflexión en torno al fenómeno de la intercomprensión en lenguas románicas a partir de su práctica, nos proponemos estudiar el papel que desempeñan las creencias sobre la propia lengua y la lengua de los otros en la gestión de los intercambios plurilingües. La confrontación con un entorno inestable obliga a los sujetos a realizar un sobreesfuerzo de adaptación para gestionar con éxito el repertorio de lenguas. Todo ello, provoca, además, el aumento del número de inferencias necesarias para la construcción del sentido. Como consecuencia de estas condiciones los interlocutores desarrollan una actitud metareflexiva sobre el propio proceso comunicativo, que convierte

706

Cristina Vela Delfa

en tópico conversacional la discusión sobre los fenómenos de contacto de lenguas, los problemas y ventajas que entrañan y la manera de llevarlos a la práctica. Por ello, es posible identificar abundantes marcas discursivas que evidencian las representaciones mentales de los interlocutores sobre estas cuestiones. En síntesis, consideramos que la observación de los intercambios comunicativos sostenidos en estas plataformas, a partir de la metodología del análisis del discurso, nos ofrece el marco idóneo para el estudio de las actitudes y las creencias lingüísticas de los hablantes de lenguas románicas sobre: 1) sus propia lenguas, 2) las otras lenguas románicas y 3) la presunta dificultad o facilidad para el acceso a una lengua románica distinta de las que conocen o de la que han recibido instrucción formal.

2. Algunas consideraciones teóricas previas Generalmente, se entiende por actitudes lingüísticas al conjunto de las valoraciones subjetivas que los hablantes poseen de las variedades lingüísticas. Su organización está directamente relacionada con las creencias del individuo y todas ellas colaboran en la configuración de su identidad lingüística. Desde esta perspectiva el estudio de las actitudes lingüísticas ha interesado principalmente a la sociolingüística, en relación a cuestiones tales como la valoración de una variedad lingüística frente a otra, el cambio lingüístico o el estatus de las diferentes lenguas en situaciones de diglosia o contacto de lenguas (González 2008). Desde otro punto de vista, las actitudes lingüísticas interesan también en al ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras como un filtro afectivo que mediatiza la relación de los aprendientes con la nueva lengua, a partir de las representaciones mentales que asocian tanto a su lengua de origen como a la lengua meta y al propio proceso de aprendizaje. En el Marco Común Europeo de Referencia el componente actitudinal, que incluiría todas las creencias, actitudes y factores de personalidad del aprendiente, cobra un valor fundamental en la cimentación del proceso de aprendizaje. En esta concepción metodológica, la relación de los sujetos con las nuevas lenguas depende de manera directa de las representaciones mentales, tal y como ilustra la siguiente cita: Estas imagens, por sua vez, parecem influenciar as disponibilidades dos sujeitos para a sua aprendizagem, em particular no que diz respeito às escolhas que efectuam, às motivações que desenvolvem, às estratégias que mobilizam, à forma como hierarquizam as línguas umas em relação às outras, ou à vontade de se relacionarem ou não com os sujeitos que as falam (Andrade / Moreira et al. 2007: 4)

En el ámbito de la intercomprensión confluyen ambas perspectivas, debido a la doble naturaleza de su carácter interaccional, basado, por un lado, en la movilización espontánea de estrategias comunicativas en contextos reales de contacto de lenguas, y, por otro, en la aplicación didáctica de este repertorio de conocimientos para la construcción de una competencia plurilingüe. En www.galanet.eu y www.galapro.eu se desarrollan intercambios en seis lenguas románicas: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Estas plataformas proponen a sus participantes un modelo de comunicación en el que cada interlocutor se

El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

707

expresa en su lengua de referencia (generalmente la L1 de los interlocutores) y desarrolla destrezas y estrategias orientadas a comprender las intervenciones producidas por sus interlocutores en las otras lenguas del proyecto. El contrato de palabra establecido en estos términos forma parte de un escenario didáctico al que se someten los participantes de forma consciente (Hidalgo / Vela 2011) destinado al desarrollo de competencias de recepción. Aunque en este trabajo nos interese especialmente lo que sucede entre hablantes de distintas lenguas, es necesario reconocer que los procesos de intercompresión se producen, en primer término, entre locutores de la misma lengua. Así, según Séré (2009), es posible distinguir entre una intercomprensión intralingüística y otra interlingüística. La intercomprensión intralingüística descansa sobre la activación de procesos inferenciales de naturaleza diversa que permiten a los interlocutores implicados en un intercambio comunicativo la co-construcción colaborativa del sentido de los enunciados. Sin entrar en detalles, los modelos interpretativos de corte interaccional entienden la asignación de significado como el resultado de una actividad negociadora. Este proceso permite resolver la indeterminación característica de todo intercambio de información. En definitiva, en cualquier proceso comunicativo, incluso si los interlocutores comparten un mismo código lingüístico, existe un espacio de negociación en el que los participantes interpretan la información a partir del conocimiento común. En los intercambios comunicativos en los que no se comparte en mismo código o el mismo dominio de este, el lugar que ocupa tal indeterminación es mayor. Los interlocutores, obligados por las lagunas en el conocimiento lingüístico y cultural, se ven envueltos en un ejercicio constante de reparación, a partir de la generación de hipótesis, apoyadas tanto en conocimiento explícito como implícito sobre las diferentes lenguas. Por ello, los modelos interaccionistas para la adquisición de lenguas sitúan la intercomprensión intralingüística como una competencia de referencia sobre la que cimentar las estrategias de aprendizaje lingüístico. El acercamiento a la nueva lengua parte, en un primer término, de la toma de conciencia de la capacidad para generar conocimiento nuevo a partir de los conocimientos lingüísticos previos (Language Awareness). En estos escenarios comunicativos regulados por la intercomprensión interlingüística se generan intercambios exolingües (cf. Porquier 1984) cuyos participantes no presentan un repertorio de competencias lingüísticas simétrico. Este desequilibrio determina en buena medida la gestión lingüística de los intercambios que, en su esencia, se constituyen en entornos en los que el code-swinching es constante (Devilla 2010). No sólo por el hecho de que cada locutor asuma una lengua distinta en sus intervenciones, sino porque la propia convivencia de lenguas produce en muchas ocasiones fenómenos de acomodación lingüística que hacen variar la elección de los sujetos. El contrato de palabra propuesto en estas plataformas es difícil de sostener, ya que existe una elevada tendencia a acomodarse a la lengua del interlocutor como muestra afectiva de acercamiento. Por ello, este modelo se propone, únicamente, como una recomendación, con libertad de gestión en la práctica. Tal recomendación es, en muchas ocasiones, desoída por los interlocutores, que convergen a una lengua común. Estas incursiones en el empleo de la lenguas de los otros están cargadas de valores significativos que tienen mucho que ver, tanto con las actitudes hacia las lenguas, la propia y la de los otros, como con la valoración del carácter colaborativo de los interacambios comunicativos.

708

Cristina Vela Delfa

3. Análisis de los datos y discusión En este trabajo empleamos la metodología del análisis del discurso para estudiar las marcas textuales que ilustran las representaciones mentales de los participantes en los proyectos Galanet y Galapro sobre las diferentes lenguas románicas y cómo estas determinan sus actitudes lingüísticas. El corpus de trabajo seleccionado cuenta con dos secciones: 1) por una parte, analizamos dos conversaciones sostenidas a través de las herramientas para intercambios on-line sincrónicos de la plataforma www.galanet.eu y sendos intercambios asíncronos: un foro de debate de la plataforma www.galanet.eu y el foro de un grupo de trabajo de la plataforma www.galapro.eu. Esta sección del corpus nos permite observar las opiniones de los sujetos sobre la intercomprensión, al tiempo que revela sus actitudes lingüísticas en la medida que la elijan o eviten en sus prácticas discursivas; 2) por otra parte, contamos con los datos extraídos de los diarios de reflexión elaborados por los participantes españoles de la plataforma www.galapro.eu. Estos resultan especialmente interesantes para el estudio del ámbito afectivo y de creencias, ya que ofrecen un espacio de reflexión consciente sobre el fenómeno de la intercomprensión. A partir de estos datos, nuestro trabajo se ha orientado hacía el análisis de tres tópicos discursivos especialmente relevantes para el estudio de las actitudes y creencias lingüísticas de los interlocutores: 1) Las imágenes o representaciones mentales sobre la dificultad y el parecido entre las distintas lenguas románicas. 2) La gestión del contrato de palabra, según se mantenga en al modelo de la comprensión cruzada o derive hacia la acomodación a la lengua del otro. 3) La gestión del malentendido desde la dimensión afectiva del intercambio. 3.1. Las imágenes o representaciones mentales sobre la dificultad y el parecido entre las distintas lenguas románicas Una buena parte de las reflexiones de los participantes giraron en torno a la dificultad que presentaba la comprensión de las diferentes lenguas románicas. En 14 de los 15 cuadernos de reflexión analizados, los participantes revelaron que la lengua románica que consideraban más difícil era el rumano, mientras que aquella que creían más fácil variaba según los sujetos entre el francés, el italiano, el catalán o el portugués. Como era de esperar, justificaban su elección tanto con factores relacionados con su propia biografía lingüística, es decir, si habían estudiado la lengua, si habían tenido contacto previo con ella, como con factores basados en su percepción de similitud. La siguiente afirmación, rescatada de uno de los cuadernos de reflexión, ilustra esta tendencia: más fácil el francés porque lo he estudiado y el italiano por la cercanía con el español. Más difícil el rumano. Resulta interesante ver en qué medida estas creencias previas determinan la actitud de los interlocutores. Así, por ejemplo, el análisis de los intercambios asíncronos revela la tendencia de algunos participantes a obviar aquellas líneas de discusión que presentan númerosos mensajes en lenguas que consideraban difíciles, para aumentar la participación en aquellos

El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

709

intercambios escritos en las lenguas que les resultaban más sencillas: me cuesta seguir las instrucciones, porque casi todos los mensajes están en francés y no suelo leerlos. Esta actitud de bloqueo frente a las lenguas consideradas difíciles llevó a algunos participantes rumanos a emplear técnicas compensatorias para evitar su aislamiento. Entre ellas la traducción del texto rumano a otra lengua en participaciones bilingües. Estas creencias se manifiestan también en forma de juicios sobre los posibles problemas que las distintas lenguas planteen a los otros interlocutores. Como puede verse en este ejemplo, la dificultad de las lenguas se calcula en función del repertorio lingüístico de cada participante y la representación que cada sujeto configure de la distancia relativa entre los pares de lenguas, es decir, mediante un proceso metalingüístico contrastivo a partir de sus representaciones mentales y conocimientos lingüísticos. [estudiante1] parli inglese?se non capisci italiano puoi scrivere in inglese [estudiante2] não, pode escrever em italiano! [estudiante1] io capisco spagnolo e francese [estudiante2] Se você entende espanhol, não é tão dificil de entender portuguess

El estudiante 2 mantiene su elección del portugués porque parece seguro de que si su interlocutor entiende el español, no le será complicado acceder a sus intervenciones en portugués. Ser capaces de calcular la dificultad de las diferentes lenguas presentes en el intercambio resulta muy importante a la hora de evaluar las posibilidades de éxito del intercambio y de gestionar el repertorio de lenguas. Por eso, a menudo los propios interlocutores reflexionan sobre ello, como en el siguiente fragmento: [estudiante2] e o italiano, estaria mais próximo de qual lingua? [estudiante1] spagnolo [estudiante1] spagnolo [estudiante2] Mas creio que português-espanhol são mais próximos que italiano-espanhol, não? [estudiante1] e il portoghese con lo spagnolo vero

El ejemplo anterior resulta relevante porque ilustra cómo la percepción de los parecidos y diferencias entre los respectivos pares de lenguas varía según la perspectiva de cada interlocutor. Así, en este intercambio sendos locutores con lenguas de referencia italiano y portugués, respectivamente, consideran que la lengua más cercana y fácil de entender es el español. Las creencias en esta escala de cercanía entre las distintas lenguas pueden explotarse como camino para solucionar algunas dificultades comunicativas. Las lenguas consideradas fáciles o próximas se emplean como lengua puente para acceder a los significados de términos dificultosos. Así lo revela el siguiente ejemplo, extraído de un foro de debate: Sobre a palavras «La dezvoltarea» que estavas a tentar compreender, parece-me que pode ser «O desenvolvimento= developpement» (fica mais próximo do PT do que do FR), LOL

En cualquier caso, todas estas marcas sobre las creencias en torno a la facilidad y dificultad de las otras lenguas tienen una incidencia directa en la gestión del contrato de palabra de la intercomprensión.

710

Cristina Vela Delfa

3.2. La elección de la lengua: cambio de código, convergencia o intercomprensión El código lingüístico elegido por cada participante constituye otro de los elementos en los que podemos ver reflejada su actitud frente a su lengua y las otras lenguas. Dos son los fenómenos que nos resultan relevantes. Por un lado, los momentos en que los participantes redactan una intervención en una lengua distinta de la suya de referencia, es decir, los casos de acomodación a la lengua del otro. Por otro lado, los casos en los que, conservando su lengua de referencia como lengua principal de las intervenciones, incluyen algunos elementos en otra lengua, es decir, los fenómenos de code-switching. El efecto buscado con la acomodación a la lengua de otro es muy diverso. Puede utilizarse para aclarar algún problema de comprensión. Uno de los interlocutores traduce a la lengua del otro aquella parte del discurso que le ofrece problemas de interpretación. De esta manera, se abandona el contrato de palabra propio de la intercomprensón para permitir que avance el intercambio. Ahora bien, este recurso tendrá garantizado el éxito, únicamente, si se domina la lengua a la que se converge. En gran parte de ocasiones la acomodación a la lengua del otro tiene un carácter afectivo y no busca favorecer la eficacia comunicativa. El interlocutor decide abandonar su lengua de referencia, con los riesgos comunicativos que esto entraña, porque desea mostrar un acercamiento a su interlocutor. [estudiante1] si..porchè trabacodo in kreta [estudiante3] ;) [estudiante1] para 5 meses [estudiante3] trabacodo?? [estudiante3] has trabajado? [estudiante1] trabacado..lavorato [estudiante1] trabajado... [estudiante3] si....trabajado [estudiante3] bravo [estudiante1] i’m sorry about my awful way of writing in spanish

En los turnos precedentes a los del fragmento anterior, [estudiante3], cuya primera lengua es el español pero que conoce bien el italiano, decide intervenir en la lengua de su interlocutor, probablemente como parte de una estrategia comunicativa destinada a reforzar su imagen positiva. Por esta razón, [estudiante1] trata de imitar la actitud de [estudiante3] e intenta dirigirse a ella en español, tal y como muestra el fragmento recogido. Sin embargo, su escaso dominio de la lengua extranjera elegida para la intervención provoca dificultades comunicativas entre los interlocutores. Desde nuestro punto de vista, estos fenómenos reflejan las creencias de los participantes en torno a la lengua abandonada y la lengua elegida como sustituta. En los intercambios analizados, son los interlocutores rumanos y portugueses, en ese orden, los que más han optado por participar acomodándose a la lengua de sus interlocutores. Así mismo, podemos comprobar que los españoles y franceses son los que se han mantenidos más fieles a su lengua. Además, complementariamente, las lenguas elegidas por los interlocutores que dejan de intervenir en la suya de referencia han sido el francés y el español.

El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

711

¿Es posible ofrecer una interpretación de estas tendencias? Podemos pensar, tal y como vimos en el apartado anterior, que los hablantes de rumano consideran que su lengua es difícil de entender por lo otros, además, estiman que estos tienen escasos o nulos conocimientos sobre ella y que no están interesados en aprenderla. Estas creencias sobre su lengua, a la que de alguna manera se le otorga, por tanto, un estatus de inferioridad, les llevan a abandonarla en favor de otras lenguas del repertorio. Como la mayoría de los participantes rumanos dominan otra de las lenguas del proyecto, fundamentalmente, el francés o el español, deciden emplearla regularmente en los intercambios. Sin embargo, resulta curioso comprobar, a partir de análisis de los cuadernos de reflexión, como los interlocutores no rumanos muestran mucho interés en el rumano, precisamente, porque es una lengua con la que han tenido escasos contactos. Este interés se refleja, también, en el empleo de algunas palabras o expresiones rituales en rumano dentro los mensajes en otras lenguas. La siguiente cita da buena maestra de ello: Podes escrever no teu Romeno lindo? Assim todos poderemos aproveitar da tua participação, que se prevê muito activa Pupuci Bonjour, Oui, un peu de roumain Claudia s’il te plait! On aime bien ta participation en espagnol, mais on aime bien aussi quand on doit se creuser les méninges pour comprendre quelques phrases en roumain!

Sin embargo, a pesar del interés que pueda despertar el rumano, las dificultades derivadas de la distancia interlingüística con las otras lenguas románicas de la plataforma hace que los mensajes largos escritos en rumano no despierten muchas reacciones o sean ignorados por otros participantes. No parece plausible explicar el abandono de su lengua de referencia por parte de los portugueses acudiendo a las mismas causas. Parece poco probable, a la vista de los ejemplos comentados, que consideren su lengua difícilmente accesible para los otros interlocutores. Además, debito a la alta proporción de participantes de lengua portuguesa, tampoco parece verosímil que estos la abandonen por falta de interlocutores, como sucede, por ejemplo, con los catalanes, cuya ratio respecto al total de sujetos de la plataforma es bajísima. Por todo ello, resulta necesario buscar otras razones para justificar esta tendencia a la acomodación lingüística. Debemos considerar el hecho de que los participantes portugueses tienen un alto nivel de competencia en otras lenguas de la plataforma y eso les lleva a elegirlas, bien como muestra de acercamiento a su interlocutor, bien por el simple placer de poder producir en esa lengua extranjera. Otra manera de hacer presente la lengua del otro consiste en introducir algún fragmento en otras lenguas en intervenciones redactadas en la lengua de referencia. Estos ejemplos corresponderían a casos de code-switching «the jusxtaposition within the same speech echange of pasajes of speech belonging to different gramatical systems or sbsystems» (Gumperz 1982: 59). En la línea propuesta por Gumperz (2001), el code-switching se presenta como un recurso que puede ser empleado en tanto que estrategia comunicativa con efectos interpretativos particulares. Creemos que, en el caso de las interacciones analizadas, estos cambios de código asumen fundamentalmente fines afectivos. De esta manera, los participantes muestran su acercamiento y su interés por la lengua y la cultura de los otros.

712

Cristina Vela Delfa

Los datos de nuestro corpus nos revelan que estos fenómenos se presentan fundamentalmente en las secuencias de apertura y de cierre. Varías son las razones que justifican la permeabilidad en las zonas ritualizadas de la conversación. En primer lugar, la capacidad de los interlocutores para conocer su formulación en otras lenguas, a causa de su repetición dentro y fuera de la plataforma. En segundo lugar, su función fática, podemos incluir elementos en una lengua distinta para llamar la atención de los interlocutores que la tienen como lengua de referencia. En tercer lugar, su tendencia a albergar elementos relativos al componente afectivo, ya que esta es una de sus principales funciones comunicativas. Fuera de las secuencias rituales de apertura y cierre, también podemos encontrar ejemplos de code-switching. En la mayoría de las ocasiones, estos sirven para focalizar un término nombrado con anterioridad en el intercambio, bien porque ofrezca alguna duda, bien porque haya sido elegido como objeto de reflexión metalingüística. Véase el ejemplo siguiente: [Estudiante9] Por cierto, tu no sabras como cambiar tu perfil, verdad? [Estudiante5] je sais à peu prés comment faire. tu as des problèmes pour la mise en marche du tiens? [Estudiante9] emmm no t ehe entendido muy bien [Eestudiante9] mise en marche du tiens? que significa? [Estudiante12] mise en marche = le fonctionnement du tiens. en france, lorsque on dit «ça marche» ça peut vouloir dire «ça fonctionne» [Estuadiante9] ah.. vale

3.3. Malentendido, conflicto y negociación: dimensión afectiva de la intercomprensión Los participantes de este tipo de intercambios se muestran preocupados por las dificultades comunicativas que conlleva la intercomprensión; así lo manifiestan en sus intervenciones: [estudiante3] ahora que empezaba a hablar español...te vas?? te ha entrado miedo? Buena parte de la actitud de evitación de la comprensión cruzada se deriva del miedo al malentendido propio de un entorno exolingüe protagonizado por sujetos con competencias disimétricas. La sucesiva práctica de la intercomprensión pone en evidencia su capacidad para gestionar las dificultades que esta entraña. Además de permitirles tomar conciencia de la posibilidad que ofrecen estos entornos comunicativos de rentabilizar al máximo la dimensión afectiva de la interacción, ya que generan un espacio de negociación en el que se manifiesta de forma constante la actitud colaborativa de los interlocutores. Esta es la razón que les empuja a aceptar el modelo comunicativo de la intercomprensión, asumiendo el constante riesgo de conflicto comunicativo. Para gestionarlo de la manera más optima posible se desarrollan un conjunto de estrategias conscientes destinadas a solventar los problemas de comprensión. Hemos seleccionado dos secuencias que ilustran el tipo de problemas lingüísticos propios de este tipo de intercambios y las estrategias compensatorias puestas en práctica por los sujetos. [estudiante2] você ja ouviu falar? [estudiante1] sao paulo...la conosco [estudiante1] voce ja ouviu falar???????? what?? [estudiante2] est-ce que tu en as entendu parler?

El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

713

[estudiante1] si..pasque la fiancè de mon uncle s’è de sau paulo [estudiante2] São P

En el fragmento anterior se produce una ruptura comunicativa cuando [estudiante1] no logra interpretar adecuadamente una pregunta formulada por [estudiante2]. Por ello, el acto reactivo de [estudiante1] no cierra el par iniciado por [estudiante2], sino que se limita a repetir su pregunta, añadiendo al final un elemento destinado a marcar sus dificultades de comprensión. Ante tal situación, su interlocutor recurre a la traducción en una lengua puente para ambos, el francés. Para cerrar adecuadamente el par de adyacencia, [estudiante1] confirma la resolución del conflicto respondiendo a la pregunta de su interlocutor. La traducción a una lengua puente o la acomodación a la lengua del interlocutor, puede constituir un recurso fácil y rápido para la resolución de zonas con dificultad interpretativa, sin embargo, descansa sobre la competencia plurilingüe de los interlocutores, por lo que no siempre es una opción adecuada. Antes de recurrir a esta estrategia, el sujeto debe evaluar sus conocimientos de la lengua a la que opta converger, así como el dominio que de esta tenga el interlocutor. Estos cálculos, complejos, pueden ser en sí mismo fuente de malentendido, como ilustra siguiente secuencia del intercambio: [estudiante1] hanna habes un novio??? [estudiante4] ke? [estudiante1] fidanzato?? [estudiante3] no, no tengo novio [estudiante4] ke? [estudiante1] tu tania?? [estudiante4] no.non sono fidanzata... [estudiante4] voi? [estudiante3] io no...no tengo novio [estudiante4] a ho capito... [estudiante4] ma novio ke vuol dire? [estudiante1] ti assicuro che fare l’uni e viaggiare non si conciliano.. [estudiante3] fidanzato [estudiante1] novio vuol dire fidanzato in spagnolo.. [estudiante1] uni=università

La actitud de convergencia hacía el español de [estudiante1] le lleva a formular una intervención en la que emplea una forma verbal «habes» muy distante de la correcta española «tienes» seguida de un nombre en español «novio». La opacidad del término para un locutor italiano paraliza la comprensión de [estudiante4] hasta que se le ofrece la traducción del termino al italiano. Sin embargo, a pesar de que el intercambio avanza y [estudiante4] parece responder de forma relevante, el conflicto no ha sido solucionado, ya que la locutora no es capaz de establecer una relación entre el término opaco y su traducción –novio y fidanzato–. Por ello, unos turnos después, [estudiante4] decide preguntar explícitamente por el significado del término no comprendido. Ante la persistencia del problema, interviene [estudiante3], quien ofrece de nuevo la traducción, explicitando la relación entre los dos términos: novio vuol dire fidanzato in spagnolo

714

Cristina Vela Delfa

Las dificultades presentadas por [estudiante4] llevan a [estudiante1] a proporcionar información aclaratoria para las zonas que considera más dificultosas, incluso sin que haya sido reclamada por sus interlocutores: [estudiante1] uni=università En resumen, la capacidad de negociación de los interlocutores asume en este tipo de intercambios un doble valor. Por un lado, sirve para solucionar problemas de comprensión que impiden la progresión del intercambio. Por otro lado, ofrece los interlocutores la posibilidad de mostrar una actitud colaborativa que mitiga la tensión propia de los intercambios plurilingües. Como demuestra el ejemplo siguiente, los interlocutores aceptan la presencia del conflicto comunicativo como propiedad intrínseca de la comprensión cruzada y lo aprovechan para reforzar su imagen positiva y entablar lazos afectivos entre ellos. [estudiante1] forgive me [estudiante3] noo! [estudiante3] no te preocupes! [estudiante1] gracias [estudiante3] si para eso es este coso!! para practicar entre lenguas, no? [estudiante3] si no entendeis algo...pues lo preguntais...tranquilamente.

4. A modo de conclusión En este trabajo hemos expuesto y comentado algunos ejemplo que sirven para ilustrar en qué medida las actitudes y creencias de los interlocutores determinan la gestión de los intercambios plurilingües (cf. Séré 2008). En este tipo de contextos, en los que conviven las lenguas y las culturas, emergen de forma evidente las representaciones mentales que los sujetos construyen sobre las lenguas. Como hemos visto, los interlocutores exponen sus creencias sobre las lenguas: cuáles les parecen más fáciles o más difíciles, qué problemas encuentran al tratar de interpretar las intervenciones redactadas en otras lenguas, cómo piensan que se enfrentarán los otros a los mensajes escritos en las diferentes lenguas, etc. Estos comentarios revelan el nacimiento de una conciencia metalingüística, que se ve reforzada por la propia práctica de la intercomprensión. Los participantes contrastan las lenguas en busca de parecidos y diferencias, de puentes sobre los que establecer inferencias, de marcas en las que apoyar sus hipótesis. A partir de los procesos anteriormente descritos, los interlocutores desarrollan estrategias metadiscursivas que les sirven para regular la gestión del contrato de palabra. Sus elecciones dentro del marco de varibilidad que les ofrece el repertorio lingüístico de los intercambios dependerán también de sus actitudes y creencias. Los procesos de convergencia o de mantenimiento de la lengua propia tienen, tal y como hemos visto, efectos comunicativos relacionados con factores afectivos y son utilizados como estrategias para gestionar la imagen pública y fomentar la actitud colaborativa de los sujetos. Todo ello pone de manifiesto que el plurilingüísmo es algo más complejo que el simple dominio de un repertorio más o menos extenso de lengua, se trata de una cuestión actitudinal marcada por el valor que se le otorga a las lenguas: la propia y la de los otros.

El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

715

Bibliografía Ana Isabel, Andrade / Moreira, Gilllia et al. (2007): Imagens das línguas e do plurilinguismo: princípios e sugestões de intervenção educativa. In: Cadernos do LALE Série Propostas, 4 Consejo de Europa (2002): Marco común de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes / Anaya. Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/marco Degache, Christina / Melo, Silvia (2008): Un concept aux multiples facettes. In: Les Langues Modernes, Dossier: L’intercompréhension 1, 7-14. Devilla, Lorenzo, (2010): Marques transcodiques et choix des langues dans les interations exolinguesplurilingue Galanet. In: Cooco, Simona / Pinna, Antonio / Varcasia, Cecilia. (edd.): Corpora, Discorso e stile, Roma: Aracne. González Martínez, Juan (2008): Metodología para el estudio de las actitudes lingüísticas, In: Olza, Inés / Moreno, Casado Velarde, Manuel / González Ruiz, Ramón (edd.): Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL). Navarra: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Grin, F. (2009): Porquoi l’intercomprénsion? S’entendre entre langues voisines: ver l’intercompréhension. Geneve: Georg. Gumperz, John (1982): Discourse Strategies, Cambridge and New York: Cambridge University Press. ― (2001): Interactional sociolinguistics: A personal perspective. In: Schiffrin, Deborah / Tannen, Deborah / Hamilton, Heidi (edd.): The Handbook of Discourse Analysis. Malden: Blackwell: 215-228. Hidalgo Downing, Raquel / Vela Delfa, Cristina (2011): Intercomprehension between neighbouring languages: from language learning to teachers training. In: Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing. Porquier R. (1984), Communication exolingue et appentissage des langues. In: Acquisition d’une langue étrangére 111, 17-47. Séré, Arlette (2009): Un aproche pragmatique du concept d’intercomprénsion. In: Hidalgo, Raquel / Melo, Silvia (edd.): A intercompreensao em linguas romanicas. Aveiro:Universidad de Aveiro ― (2008): Représentations linguistique et culturelles dans un apprentissage de l’intercompréhension multilingue entre langues proches on-line. In: Les Cahiers de l’Acedle 5.

Jakob Wüest (Université de Zurich)

«Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage

1. Méthodes Pour que l’on puisse parler d’un texte cohérent, deux conditions doivent être remplis, à notre avis. Nous admettons d’abord que les phrases ou plutôt les actes de langage qui constituent le texte doivent être liés entre eux. Ces interconnexions peuvent se réaliser linguistiquement au moyen de connecteurs; le plus souvent, elles restent pourtant inexprimées. Nous avons donc besoin d’une théorie qui nous permette de restituer ce qui est sous-entendu. Une telle théorie est par exemple la Rhetorical Structure Theory de Mann / Thompson (1988)1 ou le récent Connectivity Model de Jan Renkema (2009). Nous préférons à ces deux modèles la théorie de la hiérarchie illocutoire de Brandt / Rosengren (1992). Nous la préférons parce qu’elle est le seul modèle à se fonder sur la théorie des actes de langage, en considérant les interconnexions comme un type particulier d’actes de langage. Pour que l’on puisse parler d’un texte cohérent, il nous semble cependant qu’une deuxième condition doive être remplie. Un texte doit reposer sur une intention communicative globale. C’est ainsi que l’on a proposé dès les années 1970 de considérer le texte dans son ensemble comme un macro-acte de langage (cf. Charaudeau / Maingueneau 2002: 359). Quant aux modèles dont nous venons de parler, ils sont essentiellement hiérarchiques. C’est ainsi que, dans le modèle de Brandt et Rosengren, un acte de langage dominant se trouve à la tête de cette hiérarchie. En accord avec la conception du macro-acte de langage, nous admettons pourtant que l’intention communicative globale d’un texte ne doit pas nécessairement correspondre à un acte de langage explicite (cf. Wüest 2001, 2010). Pour décrire un type de textes, il faudra donc déterminer d’abord son intention communicative globale. Ce faisant, il importe de tenir compte de la situation d’énonciation. Ceci est particulièrement nécessaire dans le cas des textes à adressage multiple, comme c’est le cas, nous le verrons, des guides de voyage. Ensuite, il faudra déterminer la nature des actes de langage subordonnés à cette intention communicative. Et, pour finir, on étudiera les moyens d’expression utilisés pour réaliser les différents actes de langage. A vrai dire, les langues ne sont pas seulement polysémiques, mais peuvent aussi exprimer la même idée de plusieurs manières. Cependant, les types de textes reposent sur des conventions qui peuvent aussi limiter le choix des moyens d’expression. 1

Cf. aussi le site http://www.sfu.ca/rst/ (2010 11 29), dont les responsables sont William C. Mann et Maite Taboada.

718

Jakob Wüest

2. Du récit de voyage au guide de voyage Nous nous occuperons ici des guides de voyage. C’est un type de textes qui est apparu dans la première moitié du XIXe siècle, à l’époque où le tourisme moderne a commencé à se développer. On peut considérer les livres de l’Allemand Karl Baedecker (1801-1859) comme les protoypes du genre. C’est cet auteur qui a introduit la célèbre étoile pour marquer les curiosités les plus importantes (cf. Gugger 2010: 13). Le guide de voyage a été précédé d’un autre type de textes, le récit de voyage (cf. Mondada 1994), qui, depuis lors, s’est développé parallèlement. Comme l’indique son nom, le récit de voyage est un type de textes essentiellement narratif où le parcours du voyageur-narrateur sert de cadre à de larges descriptions et aussi à des jugements personnels. A l’origine, les guides avaient une vocation essentiellement culturelle. Ils fournissaient des informations sur les curiosités (monuments, musées ou paysages). Ils dispensaient ainsi les voyageurs d’engager un guide local. A côté des guides culturels se sont ensuite développés les guides pratiques comme le Guide rouge de Michelin qui recommande des hôtels et des restaurants et qui s’est servi jusqu’à une époque récente des seules étoiles comme élément évaluatif. De nos jours, on trouve de plus en plus de guides qui sont à la fois culturels et pratiques. En France, il semble que se genre ait été introduit par le Guide du routard en 1971, aujourd’hui édité par Gallimard. Celui-ci s’adresse par ailleurs à un public plutôt jeune et souvent désargenté. Cette orientation se traduit aussi par un langage moins classique et le recours fréquent à des anecdotes. En ce qui concerne le mélange d’informations pratiques et culturels, il a été imité par les éditions récentes des Guides verts de Michelin. Quant aux Guides bleus, issus des guides qu’Adolphe Joanne a publié dès 1841 et dont les droits sont passés aux éditions Hachette en 1855, ils ont également fait peau neuve, tout en restant plus fidèle à leur vocation essentiellement culturelle et en se démarquant ainsi des Guides du routard, publiés par les mêmes éditions. A ces trois guides, on a encore ajouté les GéoGuides des éditions Gallimard. Le mélange entre guide pratique et guide culturel y est poussé encore plus loin. Pour comparer ces quatre guides, nous nous sommes servi de leurs éditions consacrées à la Normandie. La structure actuelle des guides est assez complexe. En règle générale, on présente d’abord la région, son histoire et ses traditions, sa géographie et son économie, etc. Cependant, ce sont les articles sur les différents lieux qui constituent la partie essentielle de l’ouvrage. De même que dans le cas des encyclopédies et des dictionnaires, on peut considérer comme texte le guide dans sa totalité, mais aussi chaque article séparément. C’est ce que nous ferons ici, en nous limitant de surcroît aux articles de type culturel.

3. A quoi servent les guides de voyage? Si l’intention communicative globale des guides pratiques est clairement la recommandation, celle des guides culturels est moins évidente. On pourrait être tenté de les considérer comme des textes essentiellement descriptifs, car on y trouve facilement des

«Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage

719

passages purement descriptifs comme le suivant où il est question de l’abbaye de Jumièges, aujourd’hui en ruines: (1)



Les hautes ruines que l’on découvre sitôt passé la porterie sont celles de l’église NotreDame. Flanquée de deux tours et pourvue d’un large porche en avant-corps abritant une tribune à l’étage, la façade* a été élevée vers 1060, remplaçant des édifices antérieurs. C’est ce qui pourrait expliquer son allure archaïque proche des «massifs occidentaux» des églises de Germanie. Le plan de la nef** allie cercle et carré. La trame carrée et l’élévation géométrique, l’alternance de piles rondes et de piles carrées incarnent cette logique. Construit en 1278 à l’emplacement du chœur roman, le chœur gothique conserve deux chapelles: celles de Saint-Michel et de Saint-Jean (Guide bleu: 159).

Nous trouvons là la structure thématique type des descriptions, la structure à thèmes dérivés (cf. Adam / Petitjean 1989). Il y a un thème-titre, l’église Notre-Dame, introduite rhématiquement par une phrase adoptant le point de vue d’un visiteur (on) qui entre par la porterie. Ceci est plutôt exceptionnel dans la mesure où c’est le plus souvent la fonction des titres d’introduire le thème-titre. Dans ce même texte, nous trouvons ensuite trois sousthèmes qui dérivent du thème-titre: ce sont les trois parties de l’édifice, à savoir la façade, la nef et le chœur. Si ce dernier sous-thème ne profite d’aucune mise en relief, c’est qu’à part les deux chapelles mentionnées, il n’en subsiste quasiment plus rien. Cette description est précédée dans le guide par un assez long historique, dont ressort l’importance de cette abbaye. Il est normal de commencer la description d’un monument historique par une rétrospective, qui peut se limiter à une seule phrase, mais qui peut aussi adopter le plan chronologique d’une séquence narrative. Toujours est-il que nous considérons la description du monument comme la partie essentielle du texte alors que l’historique ne fait qu’apporter des informations complémentaires. Néanmoins, notre exemple (1) est plutôt exceptionnel dans la mesure où il y manque les expressions axiologiques caractéristiques de notre type de textes (cf. Kerbrat-Orecchioni 2004: 140ss.). On les retrouve dans l’historique qui précède la description. On apprend ainsi dès le début de l’article que Jumièges est un «modèle architectural au somment de l’art roman». C’est pourquoi Catherine Kerbrat-Orecchioni (2004: 135) a raison d’insister sur le fait que le discours des guides s’apparente au discours promotionnel de la publicité: «Il n’est pas exagéré de dire que le discours promotionnel surplombe et englobe» les autres discours. Pour Kerbrat-Orecchioni, les guides sont des «invitations au voyage». A ce propos, il ne faut pas oublier les étoiles ou autres symboles qui servent à établir une classification par ordre d’importance entre les curiosités. Tous les guides ne verbalisent pas la signification de leurs symboles comme les guides Michelin, où les trois étoiles signifient «vaut le voyage», les deux étoiles «mérite le détour» et une étoile «intéressant». (2)

Jumièges ***

signifie donc «Jumièges vaut le voyage», ce qui est clairement une recommandation. La recommandation serait-elle donc l’acte dominant non seulement des conseils des guides pratiques, mais aussi des descriptions des guides culturels?

720

Jakob Wüest

4. Un langage axiologique Dans l’exemple (3), nous y avons mis en italiques les expressions axiologiques, qui vont nous occuper maintenant: (3)



* Hôtel d’Escoville […] Nicolas Le Valois d’Escoville, riche négociant, s’était fait construire cette belle demeure Renaissance entre 1533 et 1538. Derrière une façade sévère, s’ouvre une cour dont les deux ailes en équerre forment un ensemble élégant par l’harmonie des proportions, l’ordonnance de la construction et la majesté des sculptures. Remarquez les somptueux décors entre les colonnes: deux nymphes légères et court vêtues tiennent l’écusson timbré d’un heaume à lambrequins. Dans un minuscule oculus, un petit personnage laisse pendre sa main qui tient un ruban. Montez à la loggia pour avoir une vue d’ensemble de la cour (Guide vert: 99).

Dans sa classification des adjectifs, Catherine Kerbrat-Orecchioni (1980) distingue deux types d’adjectifs évaluatifs, ceux qui sont axiologiques et ceux qui ne le sont pas. Ne le sont pas ceux qui s’appuient sur une norme. Ce qui est petit et ce qui est grand, ce qui est large et ce qui est étroit, etc. se définit par rapport à une moyenne. C’est pourquoi nous ne comptons pas parmi les termes axiologiques léger et court-vêtu, ainsi que minuscule et petit dans le second alinéa. Le cas de riche, qualifiant le négociant qui a fait construire la demeure, est encore plus clair parce que cet adjectif ne se rapporte même pas au monument. Le premier adjectif axiologique de notre texte est donc beau. Vu le caractère esthétique des évaluations du guide, c’est l’adjectif préféré de tous les guides. En revanche, le second adjectif axiologique, sévère, peut surprendre dans la mesure où il s’agit là au fond d’un terme axiologique négatif.2 A vrai dire, l’extérieur de cet hôtel caennais n’est pas particulièrement attractif. Si la présence de ce terme peut surprendre dans ce contexte, c’est qu’on trouve presque exclusivement des expressions axiologiques positifs dans les guides. Sur ce plan, leur vocabulaire est en effet très semblable à celui de la publicité. Il faut pourtant tenir compte du fait que figurer dans le guide est déjà une recommandation en soi. On notera que les termes axiologiques ne sont pas nécessairement des adjectifs. Nous avons ainsi compté les substantifs harmonie et majesté parmi les termes axiologiques, comme nous l’aurions également fait pour harmonieux et majestueux. Quant à ordonnance, qui figure dans la même énumération, ce n’est pas à proprement parler un terme axiologique. Cependant, beaucoup de termes, sans être proprement axiologiques, comportent une connotation axiologique. Riche ou pauvre désignent au fond des qualités objectives qui ont trait à la situation financière d’une personne. Néanmoins, la plupart des gens préfèrent être riches plutôt que pauvres. Or, on peut considérer les adjectifs axiologiques comme autant de recommandations. Selon la définition que Daniel Vanderveken (1988: 185) donne de l’acte de recommandation, celuici consiste en effet à «suggérer à un allocutaire de faire quelque chose […] en présupposant Dans le même guide, il apparaît dans un contexte clairement négatif: «A l’intérieur, le contraste entre la nef romane, sévère et sombre, et le chœur gothique, élégant et lumineux, est saisissant» (305).

2

«Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage

721

(condition préparatoire) que cela est bon en général». Dire d’une chose qu’elle est bonne revient donc à la recommander, et dire d’elle qu’elle est mauvaise revient à la déconseiller. De même, dire d’un monument qu’il est beau (imposant, magnifique, un chef-d’œuvre, etc.), c’est accomplir un acte de langage indirect pour en recommander la visite. Plus encore que les adjectifs axiologiques, ce sont les adjectifs que Kerbrat-Orecchioni qualifie d’affectifs qui sont susceptibles de véhiculer des émotions. Absents de notre exemple (3) et assez rares dans la plupart des guides, ils font en revanche partie du vocabulaire spécifique du Guide du routard, où le choix va d’agréable et d’attachant jusqu’à impressionnant et passionnant, d’étonnant et surprenant jusqu’à stupéfiant, étourdissant, voire époustouflant. Curieux semble être un mot fétiche de ce guide. Et Honfleur est qualifié comme «le plus mignon, le plus fou, le plus choucard des petits ports normands… pour ne pas dire français» (Routard: 302).

5. La hiérarchie illocutoire Pour établir la hiérarchie illocutoire de notre texte (3), on devra d’abord extraire du texte une série d’actes de langage comme «Cette demeure est belle»,  «Sa façade est sévère», «Cet ensemble est élégant», «Ses proportions sont harmonieuses», «Ses sculptures sont majestueuses» et «Les décors sont somptueux». Nous aimerions parler à ce propos d’actes de langage axiologiques. Certes, cette catégorie n’existe pas chez Searle, mais il est difficile de s’en passer. Searle (1972: 203) indique que des verbes comme classer, évaluer, estimer, juger, etc., qui expriment des évaluations, n’ont pas la force illocutoire expressive, mais ne précise pas de quel type d’actes de langage il s’agit alors. Ces actes axiologiques ont une fonction complémentaire par rapport à la description. Si l’on établit la hiérarchie illocutoire de notre type de textes, on constate alors que la description est en quelque sorte prise en sandwich entre un acte axiologique-directif exprimé par des étoiles ou d’autres symboles, en haut, et les actes axiologiques-directifs que nous venons de décrire, en bas. Il arrive pourtant aussi que le texte proprement dit débute par une évaluation explicite. Ce procédé est surtout utilisé dans le Guide du routard et dans le GéoGuide. On peut avoir l’impression d’avoir affaire au même procédé dans le Guide bleu quand la description du Palais de justice à Rouen commence de la façon suivante: (4)

Chef-d’œuvre de l’architecture flamboyante, il se compose d’un bâtiment principal et de deux ailes en retour d’équerre (Guide bleu: 137).

Si l’on compare cette phrase à la première phrase du Guide du routard à propos du même monument, on note pourtant une différence sur le plan syntaxique: (4’) Encore un chef-d’œuvre de l’architecture gothique datant du début du XVIe siècle (Routard: 80).

722

Jakob Wüest

Dans le texte (4), la qualification de chef-d’œuvre est grammaticalement subordonnée à la phrase descriptive qui suit, alors que nous avons affaire dans (4’) au style nominal que le Guide du routard utilise le plus souvent dans ce cas. La qualification de chef-d’œuvre est alors le véritable prédicat de la phrase. L’intention de qualifier d’emblée ce monument dans son ensemble est dès lors manifeste dans le Guide du routard, alors qu’elle semble douteuse dans le Guide bleu. Autre exemple: la cathédrale de Coutances fait l’objet d’une évaluation globale très élogieuse dans le Guide vert: (5)

Par l’heureux équilibre de ses proportions et la pureté de ses lignes, cet édifice constitue «le plus fameux fleuron de l’art gothique en Normandie» (Guide vert: 342).

Cette fois-ci, l’évaluation globale ne se trouve pourtant pas placée au début de l’article, mais a été insérée entre l’historique et la description du monument. J’ai cherché à identifier la citation anonyme que l’on lit entre guillemets. D’après mes recherches sur Internet, elle est extraite d’une phrase –toujours anonyme– que l’on retrouve dans divers textes publicitaires invitant à la visite de la cathédrale de Coutances: «Avec la merveille du Mont-Saint-Michel, la cathédrale de Coutances est le plus fameux fleuron de l’art gothique en Normandie». C’est une sorte de slogan que les rédacteurs du GéoGuide semblent aussi avoir connu quand ils écrivent: (5’) Posé sur le squelette de l’ancienne cathédrale romane, l’un des grands chefs-d’œuvre du gothique normand, avec le Mont-Saint-Michel (GéoGuide: 257).

C’est pourtant le Guide du routard qui, selon son habitude, s’inspire le plus directement du langage publicitaire: (5’’) Un miracle… cette merveille fut épargnée par les bombardements de juin 1944! (Routard: 477)

En plaçant ce type d’évaluation globale au début de certains articles, le Guide du routard et le GéoGuide introduisent un niveau supplémentaire dans la hiérarchie illocutoire, niveau qui doit se placer entre le titre et la description. Or, dans le Guide du routard, on assiste à une véritable inflation des curiosités qui ont droit au maximum de trois symboles, le symbole en question étant celui du marcheur dont le sac à dos est un globe terrestre. Ce sont surtout ces dernières curiosités qui ont droit à une évaluation supplémentaire; celle-ci apporte alors des nuances fort utiles. Ainsi la cathédrale de Rouen profite-t-elle de la présentation suivante: (6)

Une élégante dentelle de pierre, tout en majesté et finesse. C’est l’une des plus belles constructions du style gothique français (Routard: 76).

Dans la même ville de Rouen, la place du Vieux-Marché, où Jeanne d’Arc fut brûlée vive, curiosité également classée dans la catégorie la plus élevée, reçoit en revanche une appréciation qui est plutôt un avertissement qu’une recommandation: (7)

Aujourd’hui largement bétonnée, elle garde néanmoins un certain caractère. (Routard: 81)

«Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage

723

Dans le Guide du routard, l’évaluation globale ne peut pas seulement se trouver au début, mais aussi à la fin d’un article: (8)

En traversant le pont principal, on voit en contrebas le Vieux Moulin, une maison ancienne en encorbellement posée sur les deux arches du pont du XIIe s., aujourd’hui détruit. L’édifice semble défier les lois de la pesanteur! Un tableau à lui tout seul! (Routard: 201)

Cette curiosité de Vernon profite encore une fois de trois symboles, alors qu’elle n’est tout simplement pas mentionnée dans les autres guides. On comprend dès lors la fonction de ces évaluations globales: elles sont une première spécification de l’évaluation exprimée par les symboles, et cette spécification est fort utile dans un guide où l’on assiste à une inflation des curiosités de premier plan. Quant au GéoGuide, il utilise concurremment deux symboles: une étoile unique et un émoticône souriant. J’avoue ne pas avoir bien compris le sens de cette symbolisation, d’autant qu’il n’est expliqué nulle part. Les informations supplémentaires sous forme d’évaluations linguistiques globales sont donc également fort utiles dans ce cas.

6. L’impératif dans les guides de voyage Le caractère directif des guides de voyage apparaît d’une manière encore beaucoup plus évidente dans les cas où leurs rédacteurs utilisent la deuxième personne du pluriel de l’impératif dans leurs descriptions. Notre texte (3) en comporte deux exemples: «Remarquez les somptueux décors entre les colonnes» et «Montez à la loggia pour avoir une vue d’ensemble de la cour». Au fond, rien n’aurait empêché les rédacteurs d’adopter un style purement descriptif en écrivant «Les décors entre les colonnes sont somptueux» et «De la loggia, on a une vue d’ensemble de la cour». Ces impératifs apparaissent avec une fréquence particulière dans les Guides verts de Michelin. Ce sont les seuls guides qui proposent avec une certaine régularité, cartes à l’appui, des itinéraires à suivre: des parcours à pied dans les villes et des parcours en voiture à la campagne. Ainsi le texte suivant comporte-t-il non moins de cinq impératifs:3 (9)

Continuez à suivre la D 9 sur 3 km; prenez ensuite, à gauche, la D 170. À Cheux, tournez à gauche après l’église, dans la D 89; un peu plus loin, en haut d’une légère montée, tournez à droite. A Tourville, suivez tout droit la D 89. (Guide vert: 114)

Les rédacteurs de tous les guides se trouvent confrontés à la question de savoir dans quel ordre ils vont présenter les monuments d’une ville. Lorenza Mondada (2000: 191-250) distingue à ce propos deux solutions: ou bien on propose un itinéraire, comme le fait le Guide vert, ou bien on les présente dans un ordre plus ou moins arbitraire, par exemple alphabétique. En ce qui concerne la description détaillée des monuments, il y a pourtant Notons en passant que ces itinéraires sont toujours imprimés en italiques, ce qui les place en quelque sorte hors de la hiérarchie illocutoire.

3

724

Jakob Wüest

souvent un ordre naturel qui s’impose. Si les descriptions des églises suivent généralement l’ordre façade – nef – chœur (cf. l’exemple (1)), c’est que, normalement, on visite une église dans cet ordre. Dans certains musées, il existe même des parcours plus ou moins obligés auxquels les guides n’ont qu’à se conformer. On peut considérer l’impératif comme la forme grammaticale de l’acte directif4, mais, comme l’ont montré notamment les études sur la politesse linguistique, il existe un grand nombre de solutions qui permettent de l’éviter. En règle générale, les guides exploitent ses possibilités très peu. L’unique guide à faire exception, c’est une fois de plus, le Guide du routard. Dans un seul article, celui sur le Musée Malraux au Havre –il est vrai, long de plus de deux pages–, on trouve ainsi – deux impératifs à la 2e personne du pluriel (sachez et notez), – cinq infinitifs à valeur impérative, deux fois ne pas manquer et trois fois voir – trois vous, dont deux avec le futur de l’indicatif, – non moins de neuf on, qui équivalent tantôt à nous, tantôt à vous, – ainsi que quatre impératifs de la 1e personne du pluriel, à savoir deux signalons, mais aussi deux cas nettement moins conventionnels : «Entrons de plein pied dans les débuts de l’impressionnisme» et «Passons ensuite aux trois Pissarro». Comme certains on, ces deux dernières phrases servent à établir une certaine connivence entre le guide et son usager. Le guide devient en quelque sorte votre ami expert qui vous accompagne dans vos pérégrinations à travers le musée. Kristen Adamzik (1993) a signalé ce procédé dans des guides en langue allemande. En français, cet usage semble plutôt exceptionnel. Ce n’est pas l’unique cas où le langage du Guide du routard nous a paru comme moins convenu que celui des autres guides. S’il fallait encore une preuve que les conventions des types de textes restreignent le choix des moyens d’expression, la comparaison entre le Guide du routard et les autres guides nous la fournirait. En se conformant moins aux conventions en usage dans les autres guides, le Guide du routard nous prouve que de telles conventions existent.

7. Un cas d’adressage multiple Nous avons fait entrevoir dès le début que le guide de voyage est un cas d’adressage multiple. Il est temps d’en parler. Le guide de voyage peut d’abord servir à préparer un voyage. Dans ce cas, sa fonction est effectivement de donner des conseils et de recommander certaines visites. Manifestement, ces recommandations ne sont pas restées sans succès, car certains monuments trois étoiles sont aujourd’hui pris d’assaut par une masse de touristes. 4

La grande variété d’expressions qui servent à réaliser les actes d’instruire dans les recettes de cuisine jusqu’au XIXe siècle ne prouve pas qu’il n’y ait pas de forme grammaticale de l’impératif en français, comme le prétend Annick Englebert (2009). Cette profusion de moyens d’expression pour réaliser un acte directif n’a rien d’exceptionnel. Si, au XXe siècle, le choix se limite à l’impératif et à l’infinitif à valeur impérative, cela doit être dû à une convention propre à ce type de textes.

«Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage

725

Certains guides commencent même à mettre en garde les touristes qui auraient par exemple la mauvaise idée d’aller voir le Mont-Saint-Michel en saison: (10) En été et lors des grands week-ends, la fréquentation atteint des records proprement insupportables. La rue principale, surtout, avec ses 2 m de large déjà encombrée par les étals des marchands de souvenirs, peut donner un véritable avant-goût d’enfer… (GéoGuide : 214)

Il paraît pourtant que ce sont surtout les curiosités les plus photogéniques qui ont le plus de succès auprès des voyageurs. Dès lors, il ne faut pas s’étonner si les guides accordent trois (le Michelin deux) étoiles aux modestes, mais pittoresques maisons du quai SainteCatherine sur le vieux bassin d’Honfleur. Le Guide du routard nous en donne la raison: «c’est l’endroit le plus connu de la ville, premier au hit-parade des couvertures de calendrier des postes» (313). C’est ainsi que les illustrations des guides participent également à leur fonction promotionnelle. Cependant, on peut aussi consulter un guide sans avoir l’intention de faire un voyage. Dans ce cas, c’est la fonction informative qui l’emporte sur la fonction promotionnelle. On peut considérer ce cas comme secondaire, mais il y a encore un troisième usage qui ne l’est pas. On a dit que les guides de voyage dispensaient le voyageur d’engager un guide local. Il n’est donc pas rare de consulter le guide sur les lieux, en face du monument, pour en savoir plus. Dans ce cas, le guide de voyage se transforme en un texte procédural5, une sorte de mode d’emploi qui dit aux touristes comment il faut visiter le monument. C’est à ce type d’usagers que s’adressent les impératifs. De fait, un impératif comme Montez sur la loggia ou Passons aux trois Pissarro ne peut être suivi d’effet que s’il s’adresse à quelqu’un qui se trouve sur les lieux. C’est ainsi que les trois fonctions du guide de voyage trouvent leur expression aussi sur le plan linguistique: la fonction informative par des actes assertifs-descriptifs, la fonction promotionnelle par des actes axiologiques-recommandatifs et la fonction procédurale par des impératifs empruntés au style des modes d’emploi et des recettes de cuisine.

Bibliographie a) Guides cités en abréviation GéoGuide = GéoGuide Normandie 2009/2010. Paris: Gallimard, 2009. Guide bleu = Guides bleus Normandie. Paris: Hachette, 2006. Guide vert = Normandie Cotentin. Îles Anglo-Normandes (Le guide vert 19). Clermont-Ferrand: Michelin, 2010. Routard = Le Guide du routard. Normandie 2010/2011. Paris: Hachette, 2010.

Pour la notion de texte procédural (texte qui dit comment il faut procéder), cf. par exemple le n° 141, mars 2001, de la revue Langages consacré aux discours procéduraux.

5

726

Jakob Wüest

b) Autres ouvrages cités Adam, Jean-Michel / Petitjean, André (1989): Le texte descriptif. Paris: Nathan. Adamzik, Kristen (1993): Dialogische Elemente in Reiseführern. In: Löffler, Heinrich et al. (edd.): Dialoganalyse IV. Referate der 3. Arbeitstagung. Vol. I. Tübingen: Niemeyer, 169-176. Brandt, Margareta / Rosengren, Inger (1992): Zur Illokutionsstruktur von Texten. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 22, 9-51. Charaudeau, Patrick / Maingueneau, Dominique (edd.) (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil. Englebert, Annick (2009): Mange! L’impératif français, du mythe à la réalité. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles. Gugger, Beat (2010): Charmes suisses. La Suisse au travers des guides de voyage, trad. fr. Berne: Bibliothèque nationale suisse. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1980): L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris: Colin. — (2004): Suivez le guide! Les modalités d’invitation au voyage dans les guides touristiques: l’exemple de l‘«île d’Aphrodite». In: Baider, Fabienne / Burger, Marcel / Goutsos, Dionysis (edd.): La communication touristique. Approches discursives de l’identité et de l’altérité, Paris: L’Harmattan, 133-150. Mann, William C. / Thompson, Sandra A. (1988): Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization. In: Text 9, 243-281. Mondada, Lorenza (1994): Verbalisation de l’espace et fabrication du savoir: approche linguistique de la construction des objets de discours. Lausanne: Université de Lausanne. — (2000): Décrire la ville: la construction des savoirs urbains dans l’interaction et dans le texte. Paris: Anthropos. Renkema, Jan (2009): The texture of discourse: towards an outline of connectivity theory. Amsterdam: John Benjamins. Searle, John R. (1972): Les actes de langage. Essai de philosophie du langage, trad.fr. Paris: Hermann. Vanderveken, Daniel (1988): Les actes de discours: essai de philosophie du langage et de l’esprit sur la signification des énonciations. Liège: Mardaga. Wüest, Jakob (2001): La gerarchia degli atti linguistici nel texto. In: Studies in Communication Sciences – Studi di scienze della comunicazione 1, 195-211. — (2010): La structure des discours politiques. Genres de textes et macro-actes de langage. In: Iliescu, Maria / Siller-Runggaldier, Heidi M. / Danler, Paul (edd.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Vol. V. Tübingen: Niemeyer, 311-319.

Antje Zilg (Justus-Liebig-Universität)

Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identité

1. Introduction Au cours des dernières années nous avons pu assister à une individualisation croissante de la société, ceci ayant pour conséquence une individualisation des médias qui aujourd’hui s’adressent souvent à des cibles plus étroites.1 Löffler établit le rapport suivant entre la mondialisation et la régionalisation: Tout comme depuis peu en politique on admet à nouveau et on cultive la régionalisation en tant que correctif par rapport à la globalisation, dans les médias les nouvelles locales doivent être considérées comme compensation et correctif par rapport aux nouvelles globales. (Löffler 1998: 172; traduction)

C’est dans ce contexte que s’inscrit la création de la télévision locale Léman Bleu Télévision à Genève en 1995. Sa mission est de parler aux Genevois et à leurs voisins, de donner la parole à ses habitants et de les divertir.2 Les émissions ont pour point commun d’être le reflet de la vie genevoise et régionale.3 Le slogan même de la chaîne Je ne vois que toi!, par homonymie, nous révèle la cible de communication: Genevois que toi!. Depuis 2005, l’audience de Léman Bleu a été marquée par une constante progression, passant de 23.900 téléspectateurs quotidiens en moyenne en janvier 2005 à plus de 65.000 en 2008.4 Burger (1998: 135) constate que la télévision locale ne constitue pas un média innovateur en tant que tel, sinon une nouvelle variante d’un ancien média. Ce qu’il y a d’innovateur «Le rétrécissement du temps et de l’espace, dû à la communication électronique, influence profondément notre sensation de la réalité. […] Certes, il ne s’agit pas seulement des effets de la révolution des médias, d’autres facteurs contribuent également à ce changement de perception, tels que l’urbanisation mondiale et une économie en croissante mondialisation. Le résultat est un état que l’on a qualifié de délocalisation ou de déterritorialisation. Face à l’importance du lieu pour la constitution de l’identité personnelle, cette délocalisation représente un grave problème» (Hönnighausen 2004: 99). Il serait désirable de mener des analyses pour savoir si la télévision locale peut contribuer à y remédier. 2 Portrait du 30 septembre 2007 (www.lemanbleu.ch, février 2010) 3 www.lemanbleu.ch (août 2010) 4 www.lemanbleu.ch (février 2010) 1

728

Antje Zilg

concerne moins les aspects techniques, mais plutôt les possibilités de communication, comme p.e. la participation du téléspectateur. La présente analyse prend comme point de départ l’hypothèse qu’il existe, sur la chaîne de télévision de la région genevoise, un usage linguistique visant à transmettre une notion d’identité et de proximité. Nous en trouvons des preuves et dans les énoncés des présentateurs et dans ceux de certains invités. Le but de cette enquête consiste à démontrer les différentes stratégies et à établir une classification de ces éléments du discours.

2. Genève et la question de l’identité La Confédération suisse ne constitue pas une unité linguistique, mais connaît quatre langues nationales, soit l’allemand, le français, l’italien et le rhéto-roman. En Suisse romande 20,4% de la population parlent le français. C’est lors de la première Guerre Mondiale que s’est ouvert le fameux fossé entre la Suisse alémanique et la Suisse de langue française, qui sans la neutralité relative à la politique extérieure aurait fait exploser le pays. Suite au fossé a paru le terme Romandie, soulignant la distance autant par rapport à Berne que par rapport à Paris (Altermatt 1997: 23). Concernant l’étymologie Andrey affirme: Tout au long du dix-neuvième siècle, les expressions de «Suisse romande» et de «Suisse française» sont concurrentes. […] Or, à la suite de la crise morale qui oppose Suisse romande et Suisse allemande durant la Grande Guerre […] un terme nouveau fait son apparition pour désigner le pays sis entre Alpes et Jura: Romandie. On constate que le vocable semble vouloir faire abstraction de la Suisse aussi bien que de la France, autrement dit affirmer une sorte d’indépendance vis-à-vis de Berne, capitale politique, comme de Paris, capitale intellectuelle. Désormais, la Romandie existera par elle-même. (Andrey 1989: 68 s.)

Les habitants de la Romandie se démarquent donc d’une part explicitement du reste de la population suisse, en particulier des Alémaniques. D’autre part ils se démarquent des Français qui pourtant les influencent par le biais de la télévision. Torracinta précise: Certes, la France demeure toujours étrangère aux Romands. Mais, grâce au petit écran, sa langue et sa culture exercent une profonde influence sur notre mode de pensée et d’action. (Torracinta 1989: 137)

De plus il affirme: les moyens de communication de masse renforcent son [du Romand] sentiment d’appartenir à une communauté culturelle francophone seule à même de contrebalancer la puissance alémanique et de lutter contre l’affaiblissement de la position romande en Suisse. (Torracinta 1989: 138)

La Suisse romande recouvre les cantons de Genève, du Jura, de Neuchâtel, le canton de Vaud et en partie les cantons de Fribourg et du Valais. La question de savoir s’il existe

Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identité

729

ou non une identité romande a fait l’objet de débats controversés (Seiler / Knüsel 1989).5 Selon Torracinta le Romand est d’abord un Genevois, un Vaudois ou un Valaisan, chaque canton ayant un sentiment très vif de sa personnalité et de son identité (Torracinta 1989: 134). Amstutz se range à l’avis de Torracinta en affirmant que la Romandie désigne certes une communauté linguistique, mais est une fiction du point de vue historique, politique, géographique, religieux ou culturel (Amstutz 1996: 46). Le canton de Genève, qui avec sa chaîne de télévision locale fait l’objet de cette recherche, est situé à l’extrémité ouest de la Suisse et du Lac Léman et entouré presque entièrement par la France. Relatif à la situation géographique de Genève Pichard constate: Genève […] possède une modeste campagne, mais se voit entourée de terres françaises, et seul un mince cordon ombilical la relie à la Suisse. Le canton n’a que quatre kilomètres et demi de frontières avec le canton de Vaud, plus de cent avec la France. (Pichard 1978: 7)

Ricq considère que c’est particulièrement dans les espaces frontaliers que se pose la question de la confrontation ou de l’articulation du pluralisme helvétique et des identités régionales face à l’éventuelle émergence d’identités transfrontalières ou face à la confrontation avec d’autres identités nationales (Ricq 1991: 1). En Suisse chaque région linguistique dispose de ses propres médias et constitue un propre marché médiatique (Blum 2003: 366). Selon une enquête de l’Office fédéral de la statistique cette segmentation de l’espace public pourrait être un corollaire du pluri­linguisme de la Suisse: Il semble […] que la Suisse soit découpée en autant d’espaces publics distincts qu’il existe de communautés linguistiques […]. Il est même possible d’aller plus loin en supposant qu’en raison de la structure du système de la presse […] et avec l’apparition des radios et télévisions locales, l’espace public se rétrécisse encore à des fractions plus petites du territoire […]. (Office fédéral de la statistique 1996: 15 s.)

D’après Blum les médias auraient donc plutôt un effet ségrégatif qu’intégratif (Blum 2003: 366). Oppenheim (1991: 161) constate qu’un public toujours plus nombreux se tourne vers des émetteurs étrangers. Pour fidéliser les auditeurs et les spectateurs il propose comme antidote le développement de formes et de contenus audiovisuels proprement helvétiques.

3. Le corpus L’analyse est basée sur des données empiriques constituées en corpus. A cette fin plusieurs éditions du débat politique Genève à chaud ainsi que du talk-show Y a le feu au lac ont été transcrites et analysées. Les éditions datent toutes du mois de février 2010, le mois précédant les élections cantonale et fédérale du 7. mars 2010. Le débat Genève à chaud se déroule tous les soirs du lundi au vendredi en public. La description que donne la chaîne de télévision de l’émission est la suivante: «Lors d’un débat Voir aussi Baettig (1986), Genève doit-elle rester suisse?

5

730

Antje Zilg

vif et sans concessions, Pascal Décaillet a toujours eu pour objectif d’attiser l’effervescence citoyenne en république genevoise. [Ceci a lieu] en présence […] [de] ceux qui font la politique genevoise, romande et fédérale, sur des sujets qui collent à l’actualité».6 Dans l’émission Y a le feu au lac, présentée lundi, mercredi et vendredi à 18:00 heures, «dans un décor qui fait honneur à la Genève de nuit, Michel Chevrolet, accompagné d’invités et de chroniqueurs, mêle humour et humeur au cours d’un talk-show décliné sous la forme d’un late night show américain. La programmation souple de l’émission permet de s’adapter à l’actualité du moment et de traiter toutes les thématiques de la société genevoise».7

4. Les stratégies linguistiques Afin de démontrer comment peut être transmise une notion d’identité et de proximité nous procéderons à la mise en perspective de différents moyens linguistiques qui peuvent être regroupés dans les catégories suivantes: les niveaux d’appartenance, la participation, la proximité. Nous verrons également comment peuvent être utilisés la formation de néologismes et différents registres à la fin mentionnée ci-dessus.8 4.1. Les niveaux d’appartenance Les citoyens des trois communautés linguistiques (allemande, française, italienne) se sentent dans leur grande majorité très attachés à la Suisse. Cette unanimité est à mettre en parallèle avec le grand sentiment de fierté manifesté par l’ensemble des citoyens helvétiques lors d’une enquête sur les valeurs conduite par Melich en 1991 (Office fédéral de la statistique 1996: 56). Le système des trois piliers –commune, canton, Confédération– qui caractérise la structure politique de la Suisse a pour conséquent que le sentiment d’appartenance à une communauté de la part des Suisses s’établit à différents niveaux. En ce qui concerne les Suisses de langue française, ils se sentent en premier lieu liés à leur commune, ensuite a leur canton et finalement à la Confédération (Melich 1991: 21). Le corpus contient des preuves relatives aux différents niveaux d’appartenance. Du point de vue syntaxique il s’agit par exemple d’exclamations ou de phrases impératives, de constructions avec le pronom personnel nous / notre. Du point de vue sémantique une distance géographique peut être établie. Un procédé de démarquer une distance par rapport à la communauté alémanique consiste à employer la langue allemande, ne soit-ce que pour quelques mots et ceci avec une intonation autoritaire.

www.lemanbleu.ch (février 2010) www.lemanbleu.ch (février 2010) 8 Les énoncés extraits de Genève à chaud (GaCh) proviennent de Pascal Décaillet (= P.D.), ceux de Y a le feu au lac (FaL) de Michel Chevrolet (= M.C.) (et d’Evelyne Lozeron (E. L.)). Dans les exemples constitués en dialogue les différents orateurs sont marqués par des initiales. 6 7

Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identité

731

L’appartenance à la Suisse: L’extrait qui suit est une preuve du sentiment d’appartenance à la Suisse. Le présentateur Michel Chevrolet entame l’émission avec les mots figurant ci-dessous: M.C.: Bonsoir, bonsoir, vive la Suisse, mais oui, vive notre pays, soyons fiers, soyons fiers d’être helvétiques, et ce soir on va justement en parler de notre petit pays mais si grand […]. (FaL 01.02.2010)

La Romandie: Dans l’exemple suivant Pascal Décaillet exprime son appartenance à la communauté romande et y incorpore l’invité (le politicien Eric Stauffer) ainsi que les téléspectateurs recourant au pronom personnel nous. P.D.: Vous qui êtes un fervent défenseur de l’identité genevoise, romande même hein, vous voyez l’écueil, si on élit le Conseil Fédéral par le peuple, si on a pas constitutionnellement des garanties de représentation, de ce qu’on appelle les Latins, c’est-à-dire nous les Romands, également les Tessinois, il y a même encore des vallées italophones dans les Grisons […], s’il y a pas une garantie de défense des minorités, on va être laminé cette fois, et on aura cinq six Conseillers Fédéraux alémaniques. (GaCh 02.02.2010)

Genève par rapport à d’autres cantons: Selon une enquête de l’Office fédéral de la statistique (1996: 59) les citoyens d’une entité linguistique se sentent très proches de leurs concitoyens de la même entité. Le sentiment de proximité vis-à-vis des individus d’autres régions linguistiques est également assez élevé. Pourtant le score le plus faible est le sentiment de proximité des Romands à l’égard des Alémaniques. D’après Torracinta (1989: 133 s.) en matière de télévision, Romands et Alémaniques communiquent peu entre eux et le fossé linguistique est bien réel. Le prochain dialogue entre Michel Chevrolet et le Suisse allemand Stefan Meierhans en est un exemple: M.C.: Non c’est vrai, on reçoit pas beaucoup de Suisses allemands dans notre émission, vous savez j’ai l’impression que Genève est très loin. S.M.: En effet, c’est pas, c’est pas tout proche, hein... M.C.: Ouai. (FaL 03.02.2010)

Les relations envers la France et l’Allemagne: Alors que plus de trois quarts des Romands se sentent proches des Français, à peine un tiers des Alémaniques se sentent proches des Allemands. La frontière culturelle est donc sensiblement plus marquée entre la Suisse alémanique et l’Allemagne qu’entre la Suisse romande et la France (Office fédéral de la statistique 1996: 61). Trois des pays voisins de la Suisse, à savoir l’Allemagne, la France et l’Italie, sont considérablement plus grands qu’elle et, grâce à leurs ressources, ils sont en gré de fournir des prestations médiatiques attrayantes et multiples. En outre, en tant que berceau de la langue respective ils exercent une influence sur leur petit voisin à travers les capitales culturelles de Berlin, Paris et Rome / Milan (Blum 2003: 368). Le prochain extrait nous révèle comment les Suisses se voient par rapport à leurs voisins:

732

Antje Zilg

P.D.: […] au fond les Suisses n’aiment pas qu’on leur donne des leçons, surtout quand c’est des grands voisins beaucoup plus puissants, la France et l’Allemagne c’est des géants pour nous. (GaCh 02.02.2010)

L’allemand – La langue des autorités? Certes, à l’intérieur de la Suisse, il existe des préjugés relatifs aux membres des autres communautés linguistiques. D’un côté, l’image de l’autre est positive et témoigne d’un certain respect mutuel. D’un autre côté un nombre important de Romands évoquent le stéréotype conservateurs (et aussi dominants) à l’égard des Alémaniques (Office fédéral de la statistique 1996: 60). Le prochain dialogue, dans lequel Michel Chevrolet s’adresse à Stefan Meierhans, contrôleur de prix, démontre l’usage de la langue allemande dans la fonction de souligner un aspect de l’énoncé lié à une certaine autorité. M.C.: Alors ce que vous faites vous, c’est que vous contrôlez les prix. Vous dites «das ist eine gute Preis oder nicht»9, hein? S.M.: […] ouai c’est, disons la fonction c’est la surveillance des prix […]. M.C.: Ouai, alors est-ce que vous avez un stempel, ou vous faites, je sais pas, vous faites un grand stempel «nicht gut» «gut», oder nicht? 10 S.M.: […] il y a beaucoup de stempel dans mon office, puisque c’est l’administration fédérale finalement… (FaL 03.02.2010)

4.2. La participation Il existe différents procédés qui encourage la participation, notamment l’appel à la citoyenneté de la part du présentateur envers un invité ou encore des énoncés du présentateur dans lesquels il s’inclut dans le groupe cible de la chaîne de télévision. En ce qui concerne le contact direct entre citoyens et Léman Bleu, les téléspectateurs sont d’une part invités à participer ou à l’émission ou à un événement qui a lieu dans la région. D’autre part les représentants de Léman Bleu viennent à la rencontre des citoyens et les interrogent dans la rue (Le Report’Yaf). Une ultérieure stratégie qui incite le téléspectateur à s’identifier à Genève et à la région est celle de provoquer pour ainsi dire une prise de position positive de la part de l’invité envers Genève. L’appel à la citoyenneté: P.D. (s’adressant à Charles Beer, Conseiller d’Etat): […] comme citoyen, comme homme d’Etat à Genève, quel regard vous portez sur cette crise? (GaCh 08.02.2010)

Le présentateur – membre du groupe-cible: P.D.: Alors je vous remercie beaucoup, avec vous on parle toujours d’un petit aspect de la ville de Genève, et Dieu sait si nous l’aimons, et puis on élargit, à la planète […]. (GaCh 15.02.2010) ‹C’est un bon prix ou non›. Stempel ‹tampon›, nicht gut ‹pas bon›, gut ‹bon›, oder nicht ‹ou non›.

9

10

Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identité

733

L’invitation au téléspectateur: P.D.: […] c’est une émission publique, vous pourrez nous rejoindre ici au Centre Commercial de la Praille, deuxième étage. (GaCh 16.02.2010)

Léman Bleu dans la rue: M.C.: […] et je propose tout d’abord qu’on on écoute les gens, on est allé dans la rue, D. a interviewé des gens, il leur a demandé, qu’aimez-vous ou vous n’aimez pas à la TSR. (FaL 08.02.2010)

L’invité vis-à-vis de Genève: P.D.: Vous aimez Genève Monsieur Gentinetta, vous y venez de temps en temps? P.G.: Ah j’adore Genève, j’y ai grandi, je suis certes d’origine valaisanne, mais j’ai mes, j’ai grandi ici, donc je reviens toujours avec grand plaisir à Genève. (GaCh 11.02.2010)

4.3. La proximité L’offre médiatique locale et régionale est caractérisée par une proximité temporelle et spatiale par rapport au téléspectateur. Par conséquent nous trouvons des indications de lieu proches et d’horaires récents et à court terme ainsi que des concrétisations. La proximité temporelle: P.D.: Alors je suis passé à six heures du matin, c’était déjà bien évacué, le feu était déjà maîtrisé. (GaCh 11.02.2010)

La proximité spatiale: P.D.: […] et puis alors votre grande aventure ça va être, c’est d’ailleurs pas très loin, c’est Praille-Acacias-Vernets […]. (GaCh 08.02.2010)

Les concrétisations spatiales: M.C.: Il a ses bureaux à la rue, enfin au milieu de la place Bel-Air, là… X.C.: Là où il y a les travaux pour le tram. (FaL 01.02.2010)

Les toponymes et lieux de rencontres culturelles: Le discours local est marqué par un grand nombre d’éléments de la microtoponymie que seul l’initié peut comprendre.11

Cela nous renvoie à l’effet ségrégatif des médias (chap. 2).

11

734

Antje Zilg

Catégories de noms

Exemples

Noms de communes

Bernex, Onex, Thônex

Noms de fleuves

l’Arve, le Rhône

Noms de rues

Rue des Deux Ponts, Rue du Stand, Sentier des Saules

Noms de ponts

Pont Sous-Terre

Noms de places

Place Bel-Air

Noms de musées

Musée d’Ethnographie de Genève

Noms de parcs

Parc de l’Ariana

Lieux de rencontres culturelles

Salle Omnisport du Petit-Lancy, Théâtre le Caveau, Alhambra, Salle communale de Chancy, Salle communale de Meinier, Parc des Cropettes, L’Arena, Théâtre du Léman, Uptown Geneva

4.4. Le choix des mots A travers le choix des mots il est possible de se rapprocher pour ainsi dire du téléspectateur et de le faire participer dans une plus large mesure. A cette fin Burger revendique un registre proche du langage courant (Burger 1998: 136). Les catégories d’analyse sont la formation des mots, dont un cas particulier consiste à former un lexème prenant pour base un nom propre désignant un personnage politique du canton de Genève, de la Romandie ou même de la Confédération. Au niveau du registre les éléments de langage familier constituent un groupe important. L’emploi de proverbes, d’expressions figées ou de termes au sens figuré de son côté contribue à divertir et ainsi à entrer en dialogue avec le téléspectateur. Nous avons également pu repérer nombre de tournures métalinguistiques au service de la compréhensibilité. Nous terminons ce chapitre par les fréquences de certains lexèmes et pronoms. La formation des mots: Dans l’extrait figurant ci-dessous le présentateur Pascal Décaillet forme le superlatif absolu à base de l’adjectif genevois. P.D.: […] je peux vous dire que nous recevons trois bêtes politiques dans le meilleur sens du terme […], le troisième, lui je ne vous le présente pas, il est genevois, très genevois, genevoisissime, c’est un certain E.S. […]. (GaCh 02.02.2010)

Les néologismes à base de noms propres: Le corpus contient des néologismes tel que le verbe ungérer qui se réfère à Pierre-François Unger, Conseiller d’Etat, et qui joue sur l’homophonie avec le verbe ingérér. L’occurence dans son contexte est la suivante: P.F.U.: […] c’est maintenant les libéraux qui ont tendu la main aux radicaux, d’abord pour être ungérés par les radicaux dans les cantons où les libéraux n’existaient pas.

Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identité

735

P.D.: Ingérer, vous écrivez avec un ‘u’ au début ou avec un ‹i›? P.F.U.: Avec un ‹u› bien sûr. P.D.: Plutôt avec un ‹i›, ouai d’accord. C’était donc vous. (GaCh 10.02.2010)

La proximité à travers des éléments de langage familier: Conformément à ce que préconise Burger une proximité peut être établie à travers des éléments de langage familier, tels que: P.D.: Vous avez loupé le train, vous êtes allée sur Vevey […]. (GaCh 10.02.2010)

L’usage du patois: Selon Knecht en Suisse romande la tradition vernaculaire a presque entièrement disparu. Il en donne l’explication suivante: C’est la seule communauté suisse dont le comportement linguistique dans son ensemble s’est aligné, à peu de choses près, sur celui de ses voisins étrangers. Tel est, en quelque sorte, le prix qu’elle a dû payer pour son appartenance au domaine linguistique français, étant donné le fort centralisme exercé jusqu’ici par Paris en matière de langue. Les conséquences de ce ‹dirigisme› sont non seulement une orientation indéfectible vers le purisme grammatical et lexical, mais encore la lutte contre les patois. (Knecht 1985: 127)

Toutefois, dans le corpus nous avons pu repérer l’élément suivant: P.D.: […] un mot quand-même du sujet majeur du jour. C’est les grognes, les rognes entre la Suisse et l’Allemagne […]. (GaCh 02.02.2010)

Cuenod a noté ce substantif dans les discours de Charles de Gaulle et estime: Quand le général de Gaulle subjuguait les Français à la télévision, il leur parlait parfois de la «hargne, la grogne et la rogne». Le grand homme ignorait sans doute que le mot ‹rogne› est issu du parler savoyardo-genevois. (Cuenod 1990: 90)

La proximité à travers des proverbes / expressions figées / termes au sens figuré: P.D.: C’est la réponse du berger à la bergère. (GaCh 09.02.2010) P.D.: […] je pèse mes mots […]. (GaCh 02.02.2010) P.D.: Est-ce qu’il pilote encore le navire, Monsieur M., selon vous C.D.? (GaCh 03.02.2010)

Les tournures métalinguistiques au service de la compréhensibilité: Dans l’extrait qui suit le présentateur précise envers le politicien Albert Rodrik qu’il aimerait que les téléspectateurs le comprennent. A.R.: […] qui peut se réjouir, et qui peut trouver que c’est normal qu’un gouvernement traite avec un aigrefin et lui refile un montant pour avoir cela. P.D.: Un aigrefin, je traduis, c’est un escroc, hein, un aigrefin, a-i-g-r-e-f-i-n. A.R.: On va pas lui faire, on va pas faire une traduction à Monsieur H.

736

Antje Zilg

P.D.: Non non, je, on a quelques, quelques spectateurs. A.R.: D’accord. P.D.: Et c’est à leur égard que je traduisais. A.R.: Excusez-moi […]. (GaCh 03.02.2010)

Les fréquences: Elément Genève Genevois, e citoyen canton commune notre

Genève à Chaud (10 éditions) 182 68 17 86 11 63

Y a le feu au lac (5 éditions) 51 33

5. Conclusion Le but de ce rapport, qui s’inscrit dans la recherche concernant le français parlé à la télévision, consiste à donner un aperçu des caractéristiques du discours local, notamment des stratégies visant à transmettre une notion de proximité et d’identité. L’approche est principalement linguistique, même s’il faut certes faire appel aux données géographiques, historiques, ethnologiques, sociales ou politiques qui sous-tendent le phénomène identitaire. Une plus vaste analyse en corpus couvrant les éditions de Genève à chaud et de Y a le feu au lac d’un mois entier, rendra possible de dégager les procédés prédominants. Seul un sondage pourtant peut répondre à la question de savoir si effectivement le langage tel qu’il se manifeste sur la chaîne de télévision Léman Bleu contribue à l’identification des téléspectateurs à la ville ou au canton de Genève ou à la région.

Bibliographie Altermatt, Urs (1997): Sprache und Nation. Vortrag anlässlich des Dies academicus 1996. Freiburg: Universitätsverlag Freiburg. Amstutz, Hans (1996): Das Verhältnis zwischen deutscher und französischer Schweiz in den Jahren 1930-1945. Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg: Verlag Sauerländer. Andrey, Georges (1989): La genèse de l’idée romande. In: Seiler, Daniel-L. / Knüsel, René (edd.): Vous avez dit Suisse romande? Une identité contestée: 29 personnalités s’interrogent. Lausanne: Editions 24 heures, 61-79. Baettig, Michel (1986): Genève doit-elle rester suisse? Lausanne / Paris: Pierre-Marcel Favre.

Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identité

737

Bentele, Günter / Brosius, Hans-Bernd / Jarren, Otfried (edd.) (2003): Öffentliche Kommunikation. Handbuch Kommunikations- und Medienwissenschaft. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Blum, Roger (2003): Medienstrukturen der Schweiz. In: Bentele, Günter / Brosius, Hans-Bernd / Jarren, Otfried (edd.): Öffentliche Kommunikation. Handbuch Kommunikations- und Medienwissenschaft. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 366-381. Burger, Harald (1998): Lokalfernsehen – ein neues Medium? Nachrichtensendung als Probe aufs Exempel. In: Holly, Werner / Biere, Bernd Ulrich (edd.): Medien im Wandel. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 135-156. Cuenod, Jean-Noël (1990): Le genevois tel qu’on le cause. In: Neue Zürcher Zeitung, 26.06.1990, n. 145, 90. Holly, Werner / Biere, Bernd Ulrich (edd.) (1998): Medien im Wandel. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Hönnighausen, Lothar (2004): McLuhans Erbe: Der Verlust von Raum und Zeit im Global Village. In: Lenders, Winfried (ed.): Medienwissenschaft. Eine Herausforderung für die Geisteswissenschaft. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang, 91-102. Knecht, Peter (1985): La Suisse romande. In: Schläpfer, Robert (ed.): La Suisse aux quatre langues. Genève: Éditions Zoé, 125-169. Lenders, Winfried (ed.) (2004): Medienwissenschaft. Eine Herausforderung für die Geisteswissenschaft. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. Löffler, Heinrich (1998): Lokalfernsehen aus der Macherperspektive. In: Holly, Werner / Biere, Bernd Ulrich (edd.): Medien im Wandel. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 157-172. Melich, Anna (ed.) (1991): Die Werte der Schweizer. Bern et al.: Peter Lang. Office fédéral de la statistique (ed.) (1996): Le clivage linguistique. Problèmes de compréhension entre les communautés linguistiques en Suisse. Bern. Oppenheim, Roy (1990): Radio und Fernsehen und die schweizerische Sprachkultur. In: Vouga, JeanPierre / Hodel, Max Ernst (edd.): La Suisse face à ses langues. Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg: Verlag Sauerländer, 158-164. Pichard, Alain (1978): La Romandie n’existe pas. Six portraits politiques: Fribourg, Genève, Jura, Neuchâtel, Valais, Vaud. Lausanne: Editions 24 heures. Ricq, Charles (1991): Culture, identité et communication à travers les médias dans les espaces frontaliers: exemples du Bassin lémanique et du Tessin. Programme national de recherche 21: Pluralisme culturel et identité nationale. Série: Résumés des projets. Basel. Schläpfer, Robert (ed.) (1985): La Suisse aux quatre langues. Genève: Éditions Zoé. Seiler, Daniel-L. / Knüsel, René (edd.) (1989): Vous avez dit Suisse romande? Une identité contestée: 29 personnalités s’interrogent. Lausanne: Editions 24 heures. Torracinta, Claude (1989): Télévision et identité. In: Seiler, Daniel-L. / Knüsel, René (edd.): Vous avez dit Suisse romande? Une identité contestée: 29 personnalités s’interrogent. Lausanne: Editions 24 heures, 123-139. Vouga, Jean-Pierre / Hodel, Max Ernst (edd.) (1990): La Suisse face à ses langues. Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg: Verlag Sauerländer.

Índex dels autors Taula general

Índex dels autors

Abé, Hiroshi: V, 323-329 Abete , Giovanni: II, 7-18; VI, 5-16 Adler, Silvia: V, 331-342 Adrover, Margalida: VI, 107-118 Agostini, Lucilla: VI, 333-345 Agresti, Giovanni: VI, 333-345 Aguilar, Rafael: I, 251-255 Aguilera, Vanderci de Andrade: VI, 17-27 Aguiló, Lluís: I, 161-168 Albertin, Chiara: VIII, 329-339 Alén Garabato, Carmen: II, 477-486 Alfonzetti, Giovanna: V, 343-351 Almeida Santos, Isabel: II, 487-498 Alpera, Lluís: I, 45-52 Alvar Ezquerra, Manuel: VIII, 7-17 Álvarez  Vives, Vicente: IV, 5-18 Álvarez Pérez, Xosé Afonso: VI, 29-39 Alletsgruber, Julia: III, 469-477 Andrei, Diana: VI, 347-357 Andrés Díaz, Ramón de: VI, 41-52 Andronache, Marta: IV, 449-458 Antelmi, Donella: VI, 359-370 Aprile, Marcello: VIII, 19-29 Aquino-Weber, Dorothée: II, 499-508; VI, 53-64 Araújo Carreira, Maria Helena: VI, 371-376 Arcidiacono, Salvatore: VIII, 253-262 Arroyo Vega, Paloma: VIII, 31-42 Artale, Elena: VIII, 43-54 Assenza, Elvira: I, 483-496 Augusto, Maria Celeste: IV, 19-29 Bădescu, Ilona: VI, 65-73 Badia i Margarit, Antoni M.: I, 21-23 Baglioni, Daniele: IV, 459-470 Baker, Craig: VII, 489-499 Baltă, Silvia Nicoleta: VII, 7-17 Ballester, Xaverio: V, 7-18 Banza, Ana Paula: VII, 19-25; VII, 205-210 Barbato, Marcello: VII, 27-38 Barrieras i Angàs, Mònica: VIII, 509-518 Barros, Clara: VII, 39-51 Barros, Diana Luz Pessoa de: VI, 377-388

Bastardas, Maria Reina: I, 135-141 Bazin-Tacchella, Sylvie: VIII, 291-300; VIII, 55-65 Beà, M. Elena: VIII, 159-170 Becker, Lidia: II, 509-518 Becker, Martin: III, 5-16 Bechet, Florica: IV, 471-477 Bejinariu, Silviu: VI, 75-84 Bekaert, Elisa: III, 17-26 Beltrami, Pietro: VIII, 3-5 Beltrán Chabrera , Ma. Teresa: VIII, 67-77 Belloro, Valeria A.: II, 19-30 Benarroch, Myriam: IV, 479-491 Bengtsson, Anders: VII, 53-62 Bernal, Elisenda: III, 479-495 Bernardo Paniagua, José María: V, 353-363 Berta, Tibor: II, 31-42 Bianco, Francesco: V, 365-376 Biermann Fischer, Michèle: III, 27-38 Bikić-Carić, Gorana: VIII, 341-352 Biville, Frédérique: IV, 493-503 Blas Arroyo, José Luis: II, 519-529 Blasco Ferrer, Eduardo: V, 19-25 Blasco Mateo, Esther: VIII, 79-90 Blumenthal, Peter: III, 3-4 Boada Pérez, Gemma: IV, 31-38 Borzi, Claudia: II, 43-55 Botoşineanu, Luminiţa: VI, 75-84 Bouzouita, Miriam: VIII, 353-364 Bracho Lapiedra, Llum: V, 27-33 Brito, Ana Maria: I, 249-251; II, 57-70 Bru, Josep Maria: I, 53-69 Brun-Trigaud, Guylaine: VIII, 609-616 Buchi, Éva: I, 141-147 Buenafuentes de la Mata, Cristina: II, 71-82 Buendía-Castro, Miriam: VIII, 205-216 Burgio, Michele: V, 61-74 Buridant, Claude: V, 35-47 Buthke, Carolin: I, 755-766 Cabré Castellví, M. Teresa: III, 497-510 Cabré, Teresa: I, 497-507: I, 509-519; III, 467 Cacciola, Maria Concetta: VIII, 519-529

742 Cacia, Daniela: V, 49-60 Caetano, Maria do Céu: III, 511-521 Caffarelli, Enzo: V, 3-6 Calvo Rigual, Cesáreo: VIII, 91-102 Campo  Hoyos, Ana  I.  : V, 377-389 Canalis, Stefano: I, 521-531 Cancellu, Erika: VII, 371-382 Cantero Serena, Francisco José: I, 533-542 Cardeira, Esperança: I, 543-554 Carles, Hélène: IV, 39-50 Carmona Yanes, Elena: VI, 389-400 Carrasco, Inés: VI, 85-94 Carrera de la Red, Micaela: VII, 63-76 Carrera-Sabaté, Josefina: I, 555-566 Carrera, Aitor: VII, 501-512 Carrera, Micaela: VIII, 275-289 Carriazo Ruiz, José Ramón: VI, 95-105 Carvalho, Maria José: I, 567-577 Casals, Daniel: VII, 513-524 Casanova Ávalos, Manuela: VIII, 531-543 Casanova, Emili: I, 168-177; I, 255-257; I, 35-38; IV, 51-63 Cascone, Adriana: VIII, 103-111 Cases Fandos, Ma. Teresa: VIII, 67-77 Castiglione, Marina: V, 61-74 Castro Zapata, Isabel María: IV, 65-77 Cavalheiro, Mélanie: II, 541-550 Cerdà Massó, Ramon: II, 83-94 Ciama, Adriana: III, 39-49 Ciambelli, Eleonora: VII, 77-87 Citraro, Cinzia: III, 51-62 Cîţu, Laura: V, 391-401 Civera, Jorge: I, 271 Clim, Marius-Radu: IV, 91-100 Climent, Josep Daniel: II, 551-563 Clua, Esteve: I, 75-83; VI, 107-118; VI, 255-267 Cockburn, Olivia Claire: IV, 505-511 Codita, Viorica: IV, 101-112 Coelho, Carla Cristina Almeida: IV, 113-123 Colella, Gianluca: II, 107-123 Colón, Germà: I, 150 Coll Pérez, Alba: III, 497-510 Colli Tibaldi, Chiara: V, 75-86

Índex dels autors

Company Company, Concepción: I, 295-306 Condei, Cecilia: VI, 417-427 Corbella, Dolores: IV, 125-137 Corradini, Maria Sofia: VIII, 113-124 Corral Areta, Elena Diez del: VI, 429-440 Corredor Plaja, Anna-Maria: V, 87-97 Costa Carreras, Joan: II, 565-570 Costa, Ioana: IV, 513-520 Costăchescu, Adriana: III, 195-206; V, 403-414 Cotelli, Sara: II, 571-582; VI, 53-64 Crăiniceanu, Ilinca: III, 63-71 Cruz Vergari, Elena de la: VII, 103-114 Curea, Anamaria: VII, 525-536 Chambon, Jean-Pierre: I, 25-26; I, 148-150; I, 307-316 Chamorro, Mª Luisa: VI, 85-94 Chiorean, Luminiţa: VI, 401-415 Chircu, Adrian: IV, 79-89 D’Achille, Paolo: III, 523-537 D’Angelis, Antonella: III, 539-550 Dagnac, Anne: II, 95-106 Dalbera, Joseph: IV, 521-529 Dănilă, Elena: VIII, 125-134 Dardano, Maurizio: II, 107-123 Dardel, Robert de : IV, 531-541 De Angelis, Alessandro: I, 483-496 De Caprio, Chiara: VII, 89-101 De Cuyper, Gretel: III, 73-85 de Fazio, Debora: VIII, 135-146 De Luca, Maria Teresa: IV, 139-146 De Roberto, Elisa: II, 125-135 Debanne, Alessandra: I, 579-591 del  Rey  Quesada, Santiago  : V, 415-425 Delofeu, Henri-Jose: I, 83-88 Delucchi, Rachele: I, 579-591 dell’Aquila, Vittorio: I, 669-681 Devís Herraiz, Empar: I, 533-542; I, 593-603 Di Candia, Alessandro: VIII, 147-158 Di Salvo, Margherita: II, 583-593 Di Tullio, Ángela: II, 137-145 Dincă, Daniela: IV, 147-156 Domínguez Carregal, Antonio Augusto: VII, 115-124

Índex dels autors

Dorta Luis, Josefa: I, 605-617 Dourado Fernández, Rocío: V, 99-110 Dragomirescu, Adina: II, 147-157 Dragoste, Ramona: III, 195-206 Dragotto, Francesca: III, 87-98 Duarte, Isabel Margarida: VI, 441-450 Duda, Gabriela: IV, 157-167 Duma, Melania: VI, 451-462 Echenique Elizondo, Mª Teresa: I, 3-4 Embleton, Sheila: VI, 119-129 Enache, Eugenia: VI, 401-415 Enghels, Renata: II, 159-170; III, 99-110 Enguita Utrilla, José M.ª: VIII, 545-558 Escartí, Vicent Josep: VII, 125-138 Escavy Zamora, Ricardo: VII, 537-548 España i Bonet, Cristina: I, 272-273 Espinosa Elorza, Rosa María: III, 3-4 Faggion, Carmen Maria: VI, 131-142 Faraoni, Vincenzo: II, 171-182 Faura, Neus: VII, 513-524 Feldhausen, Ingo: I, 719-730 Felecan, Daiana: VI, 463-474 Felecan, Nicolae: V, 111-122 Felecan, Oliviu: V, 123-134 Fernandes, Gonçalo: VII, 549-560 Fernández Planas, Ana Mª.: I, 605-617 Fernández-Montraveta, Ana: VIII, 159-170 Fernández, Mauro A.: VIII, 559-570 Ferrando Francés, Antoni: VII, 139-150 Feruglio, Roberto: II, 595-606 Fesenmeier, Ludwig: III, 171-182 Figueiredo Brandão, Silvia: II, 531-539 Finco, Franco: I, 619-626 Font-Rotchés, Dolors: VI, 475-486 Forcada, Mikel L.: I, 269-270 Forgas Berdet, Esther: VI, 487-498 Forsgren, Mats: V, 427-436 Franceschi, Temistocle: IV, 169-180 Franck, Floricic: III, 551-563 Freixeiro Mato, Xosé Ramón: V, 437-448 Frenguelli, Gianluca: II, 107-123 Frosi, Vitalina Maria: V, 135-146 Fuentes Rodríguez, Catalina: VI, 499-510 Fulgêncio, Lúcia: IV, 181-192

743 Gabriel, Christoph: I, 719-730 Garachana Camarero, Mar: VII, 151-162 Garcés, María Pilar: V, 449-460 García Aguiar, Livia C.: VI, 85-94 García Cornejo, Rosalía: VII, 163-175 García Ferrer, Mercedes: VIII, 171-182 García González-Posada, Antonio María: I, 637-643 García González, Javier: VIII, 571-582 García Mouton, Pilar: I, 111-114 Garcia Perales, Vicent F.: I, 627-635 García Pérez, Rafael: II, 183-192 García Sánchez, Jairo Javier: III, 111-119 García Valle, Adela: VII, 177-189 García-Hernández, Benjamín: IV, 543-550 Gardani, Francesco: II, 171-182; II, 193-204 Gargallo Gil, José Enrique: IV, 193-202 Garrido, Joaquín: V, 461-471 Gebăilă, Anamaria: III, 121-131 Georgescu, Simona Rodina: IV, 203-215 Gerhard-Krait, Francine: III, 133-143 Gerner, Hiltrud: VIII, 195-204 Gililov, Patrick: V, 473-482 Glessgen, Martin-D.: I, 101-103; VII, 191-204 Godoi, Elena: V, 579-590 Goebl, Hans: VI, 143-154 Gómez Casañ, Rosa: II, 607-614 Gómez Molina, José Ramón: II, 615-627 Gonçalves, Maria Filomena: VII, 205-210; VII, 561-572 Gonçalves, Miguel: V, 483-492 González Cobas, Jacinto: VIII, 183-193 González Manzano, Mónica: III, 145-156 González Saavedra, Berta: IV, 551-559 González, Carla: VI, 511-523 Gordón, María Dolores: V, 259-265 Grande López, Clara: VIII, 365-373 Greco, Paolo: II, 7-18 Greub, Yan: IV, 531-541 Gross, Gaston: III, 157-169 Grossmann, Maria: III, 523-537 Grutman, Rainier: II, 629-641 Grutschus, Anke: III, 171-182

744 Guadagnini, Elisa: VII, 211-221 Guesser, Simone Lúcia: II, 205-215 Guia, Josep: VII, 223-234 Hassler, Gerda  : V, 493-503 Havu, Eva: II, 217-227 Hennemann, Anja: V, 505-515 Hidalgo Alfageme, Carlos Alonso: III, 183-194 Holtus, Günter: I, 106-109 Hora, Dermeval da: I, 645-656 Hoyos  Hoyos, Carmen  : V, 517-430 Ibarz Blatchford, Alexander: VII, 235-247 Iliescu, Maria: I, 13-16; III, 195-206 Ionescu, Alice: VI, 525-532 Isasi, Carmen: VIII, 275-289 Jansegers, Marlies: III, 99-110 Jarilla Bravo, Salud Ma: IV, 217-228 Jezek, Elisabetta: IV, 3 Jiménez, Jesús: I, 657-668 Johnen, Thomas: VI, 533-544 Juan-Mompó Rovira, Joaquim: VIII, 583-594 Kacprzak, Alicja: VII, 249-256 Kemmler, Rolf: VII, 573-583 Khachaturyan, Elizaveta: III, 207-221 Kihaï, Dumitru: VII, 257-266 Kiss, Sandor: IV, 445-447; IV, 561-567 Kleiber, Georges: III, 223-234 Koch, Stefan: VIII, 595-697 Kristol, Andres: I, 349-269 Kuhn, Julia: II, 229-240 Kullmann, Dorothea: VII, 267-278 Kunstmann, Pierre: VIII, 195-204 Kuzmanović-Jovanović, Ana: VI, 545-554 Lammert, Marie: III, 235-246 Lang, Jürgen: VIII, 503-507 Lavric, Eva: VI, 555-567 Lazard, Sylviane: IV, 569-583 Lazea, Ramona: V, 229-234 Le Dû, Jean: VIII, 609-616 Leal, Audria: VI, 569-582 Lehmann, Sabine: III, 247-259 Léonard , Jean Léo: I, 669-681 Lépinette, Brigitte: VIII, 323-328 Leroy, Sarah: V, 147-158

Índex dels autors

Letizia, Michela: V, 159-170 Librova, Bohdana: VII, 279-291 Lisyová, Oľga: IV, 229-242 Lo-Cicero, Minh Ha: V, 531-542 Loiseau, Sylvain: III, 261-270 López Alonso, Covadonga: I, 88-99 López García-Molins, Ángel: I, 73-75 López Río, Joaquim: VIII, 617-628 López-Rodríguez, Clara Inés: VIII, 205-216 Loporcaro, Michele: II, 171-182 Lorenzetti, Luca: IV, 585-596 Lőrinczi, Marinella: II, 643-652 Loureiro, Marlene: V, 543-554 Lubello, Sergio: VII, 293-300 Lucía Mejías, José Manuel: I, 244-247 Lliteras, Margarita: VII, 481-487; VII, 585-593 Llopis Rodrigo, Francesc: VIII, 617-628 Lloret, Maria-Rosa: I, 657-668 Maddalon, Marta  : II, 653-663 Maggiore, Marco: VII, 301-310 Magri-Mourgues, Véronique: VI, 583-594 Maia, Clarinda de Azevedo: IV, 243-255 Mańczak, Witold: IV, 597-601 Mancho, Mª Jesús: IV, 257-267 Manole, Veronica: III, 271-280 Manoliu, Maria M.: I, 5-11 Marádi, Krisztina: II, 665-674 Marano, Luca: II, 675-683 Marcenaro, Simone: VII, 311-322 Marcet Rodríguez, Vicente J.: IV, 603-614 Marchello-Nizia, Christiane: II, 333-343 Marello, Carla: III, 3-4 Marfany Simó, Marta: VIII, 375-384 Mariño, José: I, 270 Mariottini, Laura: VI, 639-650 Marrapodi, Giorgio: V, 171-177 Martín López, Arantxa: VI, 631-638 Martínez Alcalde , María José: VII, 481-487 Martínez Celdrán, Eugenio: I, 605-617 Martínez Díaz, Eva: V, 555-566 Martínez Ezquerro, Aurora: IV, 269-279 Martínez Lema, Paulo: V, 179-187 Martínez-Paricio, Violeta: I, 683-694

Índex dels autors

Marzo, Daniela: III, 565-575 Mas i Miralles, Antoni: II, 685-698 Massanell i Messalles, Mar: VIII, 217-228 Mattera, Marina: III, 281-290 Matute Martínez, Cristina: VI, 155-164 Mazziotta, Nicolas: VIII, 229-238 Meisenburg, Trudel: I, 755-766 Mejía Ruiz, Carmen: I, 234-243 Meléndez Quero, Carlos: VI, 595-606 Meliga, Walter: I, 257-259 Melka, Francine: IV, 281-288 Mendicino, Antonio: VI, 209-220 Mensching, Guido: VIII, 113-124 Meseguer, Lluís: I, 177-190 Meul, Claire: II, 241-254 Meulleman, Machteld: II, 255-264 Micó Romero, Noelia: VI, 607-618 Miguel Franco, Ruth: V, 189-199 Mihăilă, Maria: V, 201-207 Milizia, Paolo: I, 695-706 Mioto, Carlos: II, 205-215 Miotti, Renzo: I, 707-718 Mirto, Ignazio Mauro: II, 265-275 Mitu, Mihaela: VI, 619-630 Mocciaro, Egle: III, 291-302 Molina, Caterina  : V, 567-577 Molinu-Floricic, Lucia: II, 277-287 Mollica, Fabio: II, 229-240 Montané March, M. Amor: III, 497-510 Montinaro, Antonio: VII, 323-334 Montoya, Brauli: II, 475-476 Montuori, Francesco: VII, 89-101 Monzó Gallo, Carlos: III, 303-314 Morant Marco, Ricard: VI, 631-638 Moreno Fernández, Francisco: I, 259-263; VI, 3-4 Moreno Villanueva, José Antonio: VIII, 385-395 Moreno, Vicent Artur: I, 35-38; I, 39-42 Mori, Olga: V, 209-218 Moscal, Dinu: IV, 289-297 Mota, Jacyra Andrade: VI, 165-171 Moura, Teresa Maria Teixeira de: VII, 595-606

745 Muñoz Arruda, Mariana Paula: V, 579-590 Nagore Laín, Francho: IV, 299-311 Narro, Ángel: V, 219-228 Navas Sánchez Élez, María Victoria: I, 234-243 Nicolae, Alexandru: II, 147-157 Nichil, Rocco Luigi: VIII, 239-251 Nissille, Christel: VI, 53-64 Núñez Román, Francisco: IV, 313-325 Oancă, Teodor: V, 229-234 Oesterreicher, Wulf: I, 457-478 Ohannesian, Maria: I, 497-507 Ohligschlaeger, Kerstin: VII, 607-616 Olariu, Florin: VI, 75-84 Olid, Isabel: VI, 511-523 Oliveras, Lourdes: VI, 173-185 Orletti, Franca: VI, 639-650 Ozolina, Olga: III, 577-585 Padrón, Rafael: IV, 125-137 Paesano, Nicolò: II, 289-296 Pagano, Mario: VIII, 253-262 Paim, Marcela Moura Torres: VI, 187-196 Paloma Sanllehí, David: VI, 475-486 Papa, Elena: V, 235-256 Paşcalău, Cristian: VI, 451-462 Pascual, José Antonio: I, 151-157 Paz Afonso, Ana: IV, 327-337 Pellissa Prades, Gemma: VIII, 397-408 Peña Martínez, Gemma: VI, 651-662 Penadés Martínez, Inmaculada: V, 591-602 Perea, Maria-Pilar: II, 297-309 Pereira, Isabel: III, 587-594 Pereira, Rui Abel: III, 595-606 Pérez Álvarez, Bernardo E.: VI, 663-672 Pérez Pacheco, Pilar: II, 699-708 Peron, Silvia: VIII, 409-419 Pešková, Andrea: I, 719-730 Pfister, Max: I, 131-134 Pichel Gotérrez, Ricardo: VII, 335-346 Piera, Josep: I, 191-196 Pierrard, Michel: II, 217-227 Pignatelli, Cinzia: VIII, 421-431 Pineda Cirera, Anna: II, 311-324 Piot, Mireille: III, 315-325

746 Piqueras-Brunet, Marta: III, 327-337 Pitarch, Vicent: I, 197-207 Piva, Cristina: IV, 339-350 Pla Colomer, Francisco Pedro: I, 731-742 Plötner, Kathleen: III, 339-350 Polzin-Haumann, Claudia: VII, 617-627 Ponge, Myriam: VI, 673-684 Popeanga Cheralu, Eugenia: I, 232-234 Popescu, Mihaela: IV, 351-361 Pousada Cruz, Miguel Ángel: VII, 347-358 Prantera, Nadia: VI, 209-220 Prat Sabater, Marta: VII, 629-640 Prodan, Delia Ionela: I, 272; VIII, 433-444 Proto, Teresa: VIII, 469-480 Quijada Van den Berghe, Carmen: VII, 641-651 Radu, Voica: IV, 363-374 Reinheimer Rîpeanu, Sanda: I, 263-265; I, 403-418 Renzi, Lorenzo: II, 345-360 Resurreccion Ros, Honorat: VII, 359-370 Retaro, Valentina: VI, 221-232 Reutner, Ursula: VIII, 445-456 Reynaud Oudot, Natacha: VI, 233-242 Rezende, Letícia Marcondes: V, 603-613 Ribera, Juan M.: I, 231-232 Ridruejo, Emilio  : V, 615-626; V, 319-322 Rivoira, Matteo: IV, 169-180 Roca Ricart, Rafael: VIII, 457-468 Rocchetti, Alvaro: II, 325-331 Rodrigo Mancho, Ricardo: II, 699-708 Rodríguez Ramalle, Teresa María: V, 627-638 Roegiest, Eugeen: II, 159-170 Roques, Gilles: I, 104-106; VII, 3-5 Roseano, Paolo: I, 605-617 Rossebastiano, Alda: V, 247-257 Rougé, Jean-Louis: VIII, 629-639 Rouquier, Magali: II, 333-343 Rubio, Antoni: I, 31-34 Ruhstaller, Stefan: V, 259-265 Rull, Xavier: III, 327-337 Russo, Michela: VIII, 469-480 Salaberri, Patxi: V, 267-273 Salvador, Vicent: VI, 331-332

Índex dels autors

Salvi, Giampaolo: II, 345-360 Sampson, Rodney: I, 481-482 Sánchez González de Herrero, Ma. Nieves: VIII, 263-274 Sánchez Jiménez, Santiago U.: III, 351-362 Sánchez Lancis, Carlos: II, 71-82 Sánchez Méndez, Juan Pedro: I, 743-754; VIII, 263-274 Sánchez Miret, Fernando: I, 317-348 Sánchez Rei, Xosé Manuel: II, 361-369 Sánchez-Prieto, Pedro: VIII, 275-289 Saragossà, Abelard: I, 207-224 Sardelli, Ma Antonella: IV, 217-228 Scarpini, Paola: VII, 371-382 Scarpino, Cristina: VII, 383-395 Scurtu, Gabriela: IV, 375-384 Schang, Emmanuel: VIII, 629-639 Schapira, Charlotte: III, 3-4; III, 363-373 Schirru, Giancarlo: IV, 585-596 Schmitt, Christian: IV, 615-623 Schrott, Angela: V, 639-650 Segui, Joan: I, 224-230 Seile, Falk: II, 709-720 Selfa Sastre, Moisés: V, 275-281 Sentí i Pons, Andreu: III, 375-387 Serradilla Castaño, Ana: IV, 385-397 Serrano Aspa, Xavier: IV, 31-38 Sichel-Bazin, Rafèu: I, 755-766 Silva, Augusto Soares da: II, 383-395 Siller-Runggaldier, Heidi: II, 371-382 Siminiciuc, Elena: V, 651-661 Sinner, Carsten: III, 479-495 Skutta, Franciska  : V, 663-670 Söhrman, Ingmar: VIII, 263-274 Solias Arís, Teresa: V, 671-681 Sornicola, Rosanna: I, 419-440 Soto Andión, Xosé: III, 389-401 Soto Nieto, Almudena: III, 403-416 Souvay, Gilles: VIII, 195-204; VIII, 291300; VIII, 55-65 Spampinato, Margherita: I, 265-267; V, 683-693 Spence, Paul: VIII, 275-289 Stan, Camelia: II, 397-407

Índex dels autors

Stanciu Istrate, Maria: III, 607-616 Stanovaïa, Lydia A.: VII, 397-409 Steinfeld, Nadine: VII, 411-422 Štichauer, Jaroslav: III, 617-628 Stoichiţoiu Ichim, Adriana: III, 417-426 Suñer, Avel·lina: II, 137-145; II, 409-421 Suozzo, Stefania: II, 721-732 Swiggers, Pierre: II, 241-254; VII, 481-487; VII, 653-665 Szantyka, Izabela Anna: V, 695-706 Szijj, Ildikó: II, 423-434 Szoc, Sara: VII, 653-665 Tamba, Andreea-Mihaela: VIII, 481-487 Tanghe, Sanne: III, 427-437 Teixeira, Carla: VI, 569-582 Teletin, Andreea: VI, 685-692 Teodorescu, Cristiana: VI, 693-704 Teodoro Peris, Josep L.: VII, 667-681 Terol i Reig, Vicent: V, 283-295 Theuerzeit, Samuel: II, 435-445 Thibault, André: VI, 243-254 Thornton, Anna M.: II, 447-458 Timotin, Emanuela: VII, 423-431 Tokunaga, Shiori: IV, 411-421 Torrens Álvarez, Ma. Jesús: VIII, 263-274 Torrent, Aina: IV, 399-410 Torres Feijó, Elias J.: I, 371-402 Torres-Tamarit, Francesc: I, 683-694 Torruella, Joan: VIII, 217-228 Tort i Donada, Joan: V, 297-309 Trotter, David: I, 116-118; I, 441-456 Trumper, John Bassett: III, 439-451; III, 629-641 Umbreit, Birgit: III, 565-575 Uritescu, Dorin: I, 767-778; VI, 119-129 Urzhumtseva, Anna: IV, 423-429 Vaccaro, Giulio: VII, 433-443

747 Vachon (†), Claire: VII, 191-204 Valls, Esteve: VI, 107-118; VI, 255-267 Van Peteghem, Marleen: II, 3-6 Vanelli, Laura: II, 459-471 Vanrell, Maria del Mar: I, 509-519 Variano, Angelo: VIII, 641-652 Varvaro, Alberto: I, 114-116; I, 157-158 Vassiliadou, Hélène: III, 453-464 Vázquez Diéguez, Ignacio: II, 83-94 Vázquez, Gloria: VIII, 159-170 Vela Delfa, Cristina: VI, 705-715 Velázquez Elizalde, Alejandro: VI, 197-208 Ventura, Simone: VIII, 489-500 Veny, Joan: I, 109-111; I, 277-293 Verdo, Rémy: IV, 625-637 Vicari, Stefano: VIII, 301-312 Vicario, Federico: V, 311-318; VIII, 313-319 Vicente Llavata, Santiago: IV, 431-441 Videsott, Paul: VII, 445-458 Villalva, Alina: III, 643-653 Vintilă-Rădulescu, Ioana: III, 653-663 Vîrban, Floarea: VI, 269-280 Viredaz, Rémy: VII, 459-468 Vivancos Mulero, Mª Esther: VI, 281-292 Wheeler, Eric: VI, 119-129 Wirth-Jaillard, Aude: VII, 469-477 Wissner, Inka: VI, 293-304 Wüest, Jakob: VI, 717-726 Yantzin Pérez Cortés, Ana: VI, 197-208 Zajícová, Lenka: VIII, 653-661 Zamora Carrera, Alonso: II, 733-744 Zamora Salamanca, Francisco José: II, 733-744 Zanoaga, Teodor Florin: VI, 305-316 Zilg, Antje: VI, 727-737 Zvonareva, Alina: VI, 317-328

Taula general

Volum I

Presentacions del Congrés Mª Teresa Echenique Elizondo Presentación de las Actas............................................................................................

3

Maria M. Manoliu Réflexions sur l’avénir de la linguistique romane après le Congrès de Valencia.......

5

Maria Iliescu Discours inaugural du président de la Societé de Linguistique Romane....................

13

Antoni M. Badia i Margarit Discours à l’inauguration du Congrès.........................................................................

21

Esteban Morcillo Paraules d’obertura del Magnífic Rector de la Universitat de València.....................

23

Jean-Pierre Chambon Discours de clôture du Président de la Societé de Linguistique Romane...................

25

Cròniques Antoni Rubio València tanca amb èxit el congrés de Romanística amb un miler de participants, 800 comunicacions i un ample ressò mediàtic..........................................................

31

Emili Casanova / Vicent Artur Moreno Bullirà el Congrés com la cassola en forn: el Congrés paral·lel...............................

35

Vicent Artur Moreno La banda sonora de las tierras valencianas...............................................................

39

750

Taula general

Himne del Filòleg Lluís Alpera De la grandesa del filòleg (Himne del Congrés).......................................................

45

Josep Maria Bru Partitura per a tres veus i harpa.................................................................................

53

Josep Maria Bru Partitura per a piano..................................................................................................

65

Taules redones A. López / E. Clua / H.-J. Delofeu / C. López Implicacions pràctiques de les llengües romàniques................................................

73

M.-D. Glessgen / G. Roques / G. Holtus / J. Veny / P. García Mouton / A. Varvaro / D. Trotter La vehiculació de la romanística a través de les revistes..........................................

101

La valutazione delle riviste e la Filologia Romanza.................................................

123

M. Pfister / M.-R. Bastardas / E. Buchi / J.-P. Chambon / G. Colón / J. A. Pascual / A. Varvaro 100 anys d’etimologia romànica: el REW de Meyer-Lübke: 1911-2010.................

131

Jornades Ll. Aguiló / E. Casanova / Ll. Meseguer / J. Piera / V. Pitarch / A. Saragossà / J. Seguí La societat valenciana hui: llengua, cultura i literatura............................................

161

J. M. Ribera / E. Popeanga / C. Mejía – M. V. Navas / J. M. Lucía La Filologia Romànica a Espanya............................................................................

231

A. M. Brito / R. Cano / E. Casanova / W. Meliga / F. Moreno / S. Reinheimer / M. Spampinato Trobada d’associacions de llengües romàniques......................................................

249

La indústria i la traducció automàtica entre llengües romàniques............................

269

Taula general

751

Ponències plenàries Joan Veny Circulacions lingüístiques en la Romània.................................................................

277

Concepción Company Company Evidencia sintáctica para la clasificación genética de las lenguas de la Iberorromania...........................................................................................................

295

Jean-Pierre Chambon Étymologie lexicale, étymologie onomastique: quoi de neuf? Un aperçu................

307

Fernando Sánchez Miret Metafonía y diptongación en la Romania.................................................................

317

Andres Kristol Le francoprovençal, laboratoire des virtualités linguistiques de la Romania occidentale: le système bicasuel des parlers valaisans.............................................

349

Elias J. Torres Feijó Conflito sócio-linguístico, identitário e de coesão social na Galiza actual: algumas consequências.............................................................................................

371

Sanda Reinheimer Rîpeanu Le roumain, un défi pour les romanistes?.................................................................

403

Rosanna Sornicola Decomposizioni e ricomposizioni di sistemi. I pronomi personali delle lingue romanze tra paradigmatica e sintagmatica............

419

David Trotter Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica..................................

441

Wulf Oesterreicher La textualidad de los documentos de los romances primitivos.................................

457

752

Taula general

Secció 1 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: fonètica i fonologia Rodney Sampson Présentation...............................................................................................................

481

Elvira Assenza / Alessandro De Angelis Monottongazione dei dittonghi metafonetici e abbassamento delle vocali alte in un’area della Sicilia centrale: per una riconsiderazione del problema.....................

483

Teresa Cabré / Maria Ohannesian Semivocals i estructura sil·làbica: un estudi comparatiu entre el català i el castellà.......................................................

497

Teresa Cabré / Maria del Mar Vanrell Entonació i truncament en els vocatius romànics.....................................................

509

Stefano Canalis L’esito di -p-, -t-, -c- in toscano antico: un nuovo argomento a favore della presenza di sonorizzazione intervocalica..................................................................

521

Francisco José Cantero Serena / Empar Devís Herraiz Análisis melódico del español hablado por italianos................................................

533

Esperança Cardeira Do português médio ao clássico: o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende........

543

Josefina Carrera-Sabaté Descripció acústica de vocals mitjanes posteriors del català i castellà en parla espontània.................................................................................................................

555

Maria José Carvalho Contributo para o estudo da evolução das terminações nasais portuguesas (sécs. XIII-XVI)........................................................................................................

567

Alessandra Debanne / Rachele Delucchi Sulle sorti di -L-, -R-, RR latine. La prospettiva italo-romanza settentrionale.........

579

Empar Devís Herraiz Análisis melódico de la cortesía atenuadora en el español coloquial.......................

593

Taula general

753

Ana Ma. Fernández Planas / Paolo Roseano / Josefa Dorta Luis / Eugenio Martínez Celdrán ¿Continuidad prosódica en diferentes puntos de la Romania? El caso de algunas interrogativas..............................................................................

605

Franco Finco La lenizione delle occlusive velari in friulano: contatti linguistici e datazione degli esiti attuali.......................................................

619

Vicent F. Garcia Perales Rescat de l’ALPI: metodologies i aportacions d’un atles lingüístic romànic...........

627

Antonio María García González-Posada El tratamientu de /ll/ xeminada n’aragonés. Analís hestóricu y comparativu...........

637

Dermeval da Hora Uso variável das oclusivas dentais: uma reflexão sobre a mudança de estilo..........

645

Jesús Jiménez / Maria-Rosa Lloret Efectes de prominència en canvis vocàlics obscurs.................................................

657

Jean Léo Léonard / Vittorio dell’Aquila Haudricourt & Juilland 1949 revisité: perspectives géolinguistiques et poststructuralistes sur le consonantisme sarde centre-septentrional................................

669

Violeta Martínez-Paricio / Francesc Torres- Tamarit ¿Diptongos crecientes o decrecientes? Un análisis comparativo de las secuencias de vocales altas en español y catalán........................................................................

683

Paolo Milizia Rotazione vocalica e metafonia nel dialetto di San Benedetto del Tronto (Ascoli Piceno)..........................................................................................................

695

Renzo Miotti Los xenofonemas en español e italiano....................................................................

707

Andrea Pešková / Ingo Feldhausen / Christoph Gabriel Una perspectiva diacrónica de la entonación bonaerense.........................................

719

Francisco Pedro Pla Colomer Pronunciación en el monte: las serranas y la meta-parodia de Juan Ruiz................

731

Juan Pedro Sánchez Méndez Consideraciones para una historia de la pronunciación hispanoamericana..............

743

754

Taula general

Rafèu Sichel-Bazin / Carolin Buthke / Trudel Meisenburg Caracteristicas prosodicas de l’occitan dins son contèxt galloromanic....................

755

Dorin Uritescu Le conditionnement morphologique dans le changement phonologique et l’évolution historique du roumain populaire.............................................................

767

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

779

Taula general ...........................................................................................................

787

Volum II

Secció 2 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: morfologia, sintaxi Marleen Van Peteghem Présentation.................................................................................................................

3

Giovanni Abete / Paolo Greco Sulla posizione del clitico ne nel dialetto di Pozzuoli................................................

7

Valeria A. Belloro Pronombres átonos del español: entre gramática y pragmática..................................

19

Tibor Berta Orden sintagmático y concordancia en los tiempos compuestos de las lenguas romances medievales de la Península Ibérica.....................................

31

Claudia Borzi ¿Por qué, dado un contexto, el hablante elige a veces «en el que» y otras veces «(en) que»?.................................................................................................................

43

Ana Maria Brito Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu..............................

57

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español: tratar de / intentar / probar a + infinitivo....................................................

71

Taula general

755

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez Formarea pluralului în limba portugheză ca mostrăpentru o tipologie bazată pe economia textuala.......................................................................................................

83

Anne Dagnac Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois..............

95

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico...........................................

107

Elisa De Roberto Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico.........................................

125

Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable.............

137

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes.......................................................................................................................

147

Renata Enghels / Eugeen Roegiest La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste...................................................................

159

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale...........................................

171

Rafael García Pérez La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico.......................................................................................................................

183

Francesco Gardani Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico...................

193

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto Topicalização de constituintes em português brasileiro..............................................

205

Eva Havu / Michel Pierrard L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif: contraintes et limites en contexte converbal...............................................................

217

Julia Kuhn / Fabio Mollica Il complemento preposizionale...................................................................................

229

756

Taula general

Claire Meul / Pierre Swiggers Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin................................................

241

Machteld Meulleman Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales: un estudio comparativo entre el español, el francés y el italiano.....................................

255

Ignazio Mauro Mirto Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi.........

265

Lucia Molinu-Floricic Les infinitifs rhizotoniques en sarde...........................................................................

277

Nicolò Paesano La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo.............

289

Maria-Pilar Perea Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparacio............

297

Anna Pineda Cirera L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinacio...................................................................................................................

311

Alvaro Rocchetti Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes.........................................

325

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont, la Vie de Saint Léger et la Vie de Saint Alexis.............

333

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico (e in altre lingue romanze)..........................................................................................................

345

Xosé Manuel Sánchez Rei O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea.........................

361

Heidi Siller-Runggaldier Clitici soggetto espletivi a confronto..........................................................................

371

Augusto Soares da Silva Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes............................................................................................

383

Taula general

757

Camelia Stan Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno......................

397

Avel·lina Suñer Nombres cuantitativos y clasificadores nominales.....................................................

409

Ildikó Szijj Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas.... Samuel Theuerzeit Dati sull’accordo del participio passato nel Decameron............................................

423 435

Anna M. Thornton Compagni di cella in una gabbia dorata: sull’uso di vo vs. vado nell’italiano contemporaneo............................................................................................................

447

Laura Vanelli Variazione desinenziale nella flessione verbale dell’italiano antico...........................

459

Secció 7 Sociolingüística de les llengües romàniques Brauli Montoya Presentació................................................................................................................

475

Carmen Alén Garabato Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: vers une nouvelle carte sociolinguistique de la Romania au XXIe siècle?..........................................................................................

477

Isabel Almeida Santos A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo- e socio) linguísticos.....................................................................................................

487

Dorothée Aquino-Weber L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle................................................................................................................

499

Lidia Becker Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances...................................................................................................................

509

758

Taula general

José Luis Blas Arroyo Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica. Nuevos datos a propósito de la oposición modal epistémico-déontica y la variable deber / deber de + infinitivo..................................................................

519

Silvia Figueiredo Brandão Padrões variáveis de concordância nominal na fala de uma cidade da Região Metropolitana do Rio de Janeiro...............................................................................

531

Mélanie Cavalheiro Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?....................................................................................................

541

Josep Daniel Climent Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930..........................................................................................................

551

Joan Costa Carreras DELADI (Dependencias gramaticales de larga distancia: aproximaciones teóricas y descriptivas), una anàlisi de l’ús i de la percepció dels relatius en català................

565

Sara Cotelli Le bilinguisme au sein des minorités linguistiques francophones: quel(s) changement(s) depuis les années 1970?.......................................................

571

Margherita Di Salvo Analisi del contatto in migranti campani di I generazione: la questione dei segnali discorsivi.............................................................................

583

Roberto Feruglio Plurilinguismo e valorizzazione delle lingue minoritarie in Italia: osservazioni sul caso del friulano.............................................................................

595

Rosa Gómez Casañ Metodología lingüística de lenguas romances en contacto: el caso del antiguo reino de Valencia.......................................................................................................

607

José Ramón Gómez Molina Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral......................................................................................................

615

Rainier Grutman Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)...................................

629

Taula general

759

Marinella Lőrinczi Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto politico-culturale...................................................................

643

Marta  Maddalon Un’interpretazione  ideologica del  dialetto: il caso italiano tra le altre varietà tomanze.....................................................................................................................

653

Krisztina Marádi Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue........................................................................................................................

665

Luca Marano Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato: uno studio sociolinguistico su struttura informativa e focalita........................................

675

Antoni Mas i Miralles La transmissió familiar: la substitució i la normalització del català a Santa Pola...........................................

685

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno.....................................................................................................

699

Falk Seiler Biografías de la comunicación en Valencia. Una aproximación a las biografías lingüísticas desde la sociología de la comunicación.................................................

709

Stefania Suozzo Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà. La metodologia idealtipica come sintesi tra i metodi della ricerca qualitativa e quantitativa................................................................................................................

721

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma................................................................................................................

733

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

745

Taula general ...........................................................................................................

753

760

Taula general

Volum III

Secció 3 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: semàntica Peter Blumenthal / Rosa María Espinosa Elorza / Carla Marello / Charlotte Schapira Présentation.................................................................................................................

3

Martin Becker Les lectures de ‹devoir› en diachronie: une analyse modo-sémantique.....................

5

Elisa Bekaert Ojo y oreja como órganos receptores de la percepción visual y auditiva: Análisis comparativo de sus usos metafóricos y metonímicos...................................

17

Michèle Biermann Fischer Le nom corps dans tous ses états................................................................................

27

Adriana Ciama Verbos de deslocação ablativos: análise comparativa português / romeno.................

39

Cinzia Citraro Espressioni idiomatiche e contesto in italiano: un esperimento sui meccanismi di anticipazione........................................................

51

Ilinca Crăiniceanu Sémantique aspectuelle du passé composé et du passé simple en roumain et leurs relations rhétoriques dans le discours.........................................................................

63

Gretel De Cuyper Acerca de la flexibilidad aspectual de los objetos definidos.......................................

73

Francesca Dragotto «Exigua pars est vitae qua vivimus. Ceterum quidem omne spatium non vita sed tempus est»: divagazioni semantiche (e lessicali) su spatium e sui suoi esiti romanzi...................................................................................................................

87

Renata Enghels / Marlies Jansegers Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas.....................................

99

Taula general

761

Jairo Javier García Sánchez De la homonimia a la polisemia: el caso del esp. sueño.............................................

111

Anamaria Gebăilă Prospettive isotopiche sulla sinestesia lessicalizzata. Gli aggettivi sinestesici in francese, italiano e romeno.........................................................................................

121

Francine Gerhard-Krait Déplacer: un verbe dérivé aux caractéristiques aspectuelles atypiques......................

133

Mónica González Manzano Gramaticalización por subjetivización y persistencia de significados etimológicos: sobre la consolidación de realmente como marcador del discurso.............................

145

Gaston Gross Causes et métaphores..................................................................................................

157

Anke Grutschus / Ludwig Fesenmeier «Inter metum, timorem et pavorem interest...» – et qu’en est-il des différences entre leurs successeurs romans?..................................................................................

171

Carlos Alonso Hidalgo Alfageme Una clasificación semántica de los valores del se.......................................................

183

Maria Iliescu / Adriana Costăchescu / Ramona Dragoste Typologie sémantique des mots roumains empruntés au français..............................

195

Elizaveta Khachaturyan La sémantique des marqueurs discursifs du dire vue à travers la sémantique verbale. L’analyse des verbes dire / dire en français et en italien...............................

207

Georges Kleiber Y a-t-il des noms d’odeurs?........................................................................................

223

Marie Lammert De quelques expressions de quantification totale: en + N de totalité vs en / dans son + N de totalité......................................................

235

Sabine Lehmann Connecteurs et structuration du discours en ancien et moyen français: le cas de or.............................................................................................................

247

Sylvain Loiseau Affinités entre sens et positions: tactique sémantique et corpus.................................

261

762

Taula general

Veronica Manole Aspetos da dupla seleção de modo em português europeu e em romeno: indicativo vs. conjuntivo.............................................................................................

271

Marina Mattera L’enjeu linguistique de la métaphore au sein de l’œuvre bosquienne: le concept opératoire d’«essaim métaphorique».........................................................

281

Egle Mocciaro Preposizioni e defocalizzazione dell’agente in italo-romanzo....................................

291

Carlos Monzó Gallo Nariz, oreja y ojo en las lenguas románicas...............................................................

303

Mireille Piot Diversité de comme et de ses équivalents espagnols et italiens.................................

315

Marta Piqueras-Brunet / Xavier Rull Els quantificadors catalans ple de i tot de: casos de gramaticalització del patró ‹plenitud› > ‹multiplicitat›..........................................................................................

327

Kathleen Plötner Entre lingüística cognitiva y semántica: ¿se puede hablar de un proceso metafórico para los usos de lejos (de) y cerca (de)?.......................................................................

339

Santiago U. Sánchez Jiménez Verbos de movimiento que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...).....

351

Charlotte Schapira Les locutions expressives figées en français et en roumain........................................

363

Andreu Sentí i Pons La modalitat i l’evidencialitat. Un estudi de deure epistèmic als segles XV i XVI.....................................................

375

Xosé Soto Andión O papel semántico de portador de actitude................................................................

389

Almudena Soto Nieto Metonimia y metáfora en los sentidos polisémicos de rojo........................................

403

Adriana Stoichiţoiu Ichim Réflexions sur le sémantisme du lexème roum. joc vs. fr. jeu....................................

417

Taula general

763

Sanne Tanghe El aspecto deíctico de los verbos de movimiento y de sus interjecciones derivadas.....

427

John Bassett Trumper Problemi di adstrato e di sostrato nel romanzo di Calabria e Salento: quale greco?......

439

Hélène Vassiliadou La formation de c’est-à-dire (que) et de ses correspondants dans les langues romanes: quelques remarques.....................................................................................

453

Secció 5 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: formació de mots Teresa Cabré Presentació................................................................................................................

463

Julia Alletsgruber Vers une exploitation des données morphologiques du FEW au service de l’étymologie: le module de repérage affixal.............................................................

469

Elisenda Bernal / Carsten Sinner Neología expresiva: la formación de palabras en Mafalda.......................................

479

M. Teresa Cabré Castellví / Alba Coll Pérez / M. Amor Montané March La composició patrimonial en les llengües romàniques: un recurs en recessió?......

497

Maria do Céu Caetano Os sufixos -ncia e -nça em português.......................................................................

511

Paolo D’Achille / Maria Grossmann I composti ‹colorati› in italiano tra passato e presente.............................................

523

Antonella d’Angelis Formación y usos de los diminutivos italianos -etto, -ino, -uccio y sus equivalentes españoles..............................................................................................

539

Floricic Franck Impératif et ‹Mot Minimal› en catalan......................................................................

551

Daniela Marzo / Birgit Umbreit La conversion entre le lexique et la syntaxe.............................................................

565

764

Taula general

Olga Ozolina La formation des mots dans le français médiéval et contemporain..........................

577

Isabel Pereira Processos residuais de formação de palavras em português: a siglação / acronímia................................................................................................

587

Rui Abel Pereira Polifuncionalidade e cofuncionalidade afixal...........................................................

595

Maria Stanciu Istrate Considérations sur les mots composés avec atot dès les premières traductions roumaines jusqu’à l’époque moderne.......................................................................

607

Jaroslav Štichauer La dérivation suffixale nominale en français préclassique.......................................

617

John B. Trumper La formazione di un lessico fitonimico, apporti complessi e problemi di etimologia remota.....................................................................................................

629

Alina Villalva Estruturas convergentes............................................................................................

643

Ioana Vintilă-Rădulescu Le Parlement Européen face à la féminisation des noms de fonctions, grades et titres en roumain et en français.................................................................................

653

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

665

Taula general ...........................................................................................................

673

Taula general

765

Volum IV

Secció 4 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: lexicologia i fraseologia Elisabetta Jezek Presentazione..............................................................................................................

3

Vicente Álvarez Vives Fundamentos metodológicos para el estudio histórico de las unidades fraseológicas: propuesta de análisi............................................................................

5

Maria Celeste Augusto Estar grávida no espaço românico: aspectos cognitivos e motivacionais da designação...................................................................................................................

19

Gemma Boada Pérez / Xavier Serrano Aspa Anàlisi metafòrica del poema Scachs d’Amor............................................................

31

Hélène Carles Pour un Trésor Galloroman des Origines: les lexèmes vernaculaires et les toponymes délexicaux dans les plus anciennes chartes originales latines..................

39

Emili Casanova L’adverbi intensificador mateixa ‹même, mismo, mateix›, una particularitat romànica del valencià.................................................................................................

51

Isabel María Castro Zapata «Miope de razón, clarividente de intuición». El participio de presente en la formación de algunos compuestos léxicos del español...............................................

65

Adrian Chircu Une concordance modale et/ou adverbiale romano-roumaine: fr. guise, sp., cat., port., it. guisa = roum. chip et fel................................................................................

79

Marius-Radu Clim Neologismul: istoria termenului în lexicografia românească (accepţii, diferenţe, tendinţe)......................................................................................................................

91

Viorica Codita Sobre los usos de las locuciones prepositivas en textos del siglo XIII.......................

101

766

Taula general

Carla Cristina Almeida Coelho Verbos denominais em -ar e sequências fazer+sn em português................................

113

Dolores Corbella / Rafael Padrón El Ensayo de un vocabulario de Historia Natural de José Clavijo y Fajardo............

125

Maria Teresa De Luca Osservazioni sulla terminologia linguistica in Lingua Nostra....................................

139

Daniela Dincă Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français......................

147

Gabriela Duda La Révolution néologique dans le langage poétique roumain d’après Eminescu......

157

Temistocle Franceschi / Matteo Rivoira Segar el trigo – segare il grano...................................................................................

169

Lúcia Fulgêncio Expresiones fijas: falsas ideas.....................................................................................

181

José Enrique Gargallo Gil Del ALEANR a BADARE: refranes meteorológicos, geoparemiología romance.....

193

Simona Rodina Georgescu Mozo, mocho y muchacho, ¿palabras sin etimología?................................................

203

Salud Ma Jarilla Bravo / Ma Antonella Sardelli El Refranero multilingüe. Las nuevas tecnologías aplicadas a la ‹traducción paremiológica›............................................................................................................

217

Olga Lisyová Algunas reflexiones sobre la creación popular de los nombres de plantas.................

229

Clarinda de Azevedo Maia Sobre a perda de palavras medievais e os comentários metalinguísticos dos primeiros gramáticos portugueses...............................................................................

243

Mª Jesús Mancho Aproximación a una serie numeral fraccionaria en textos científico-técnicos del Renacimiento..............................................................................................................

257

Taula general

767

Aurora Martínez Ezquerro La composición binominal de los términos referidos al ámbito de la moda actual: análisis y clasificación.................................................................................................

269

Francine Melka Certains idiomes sont plus idiomatiques que d’autres................................................

281

Dinu Moscal Le champ lexical et la lexicographie..........................................................................

289

Francho Nagore Laín La reflexión metalingüística en A bida en a montaña, de Lorenzo Cebollero, como fuente de definición léxica para el conocimiento del aragonés popular de Arguis (Prepirineo aragonés)..................................................................................................

299

Francisco Núñez Román La metáfora del viaje en las unidades fraseológicas en italiano y español.................

313

Ana Paz Afonso Entrar en batalla: aproximación a las relaciones léxicas entre el verbo entrar y el léxico del siglo XIII....................................................................................................

327

Cristina Piva Verbi e perifrasi verbali nel lessico italiano................................................................

339

Mihaela Popescu Une notion-clé dans la lexicologie roumaine: ‹l’étymologie multiple›......................

351

Voica Radu Influence de l’anglais sur le vocabulaire du roumain actuel.......................................

363

Gabriela Scurtu Les reflets de l’influence française sur le lexique du roumain....................................

375

Ana Serradilla Castaño Unidades fraseológicas con verbos de movimiento en español medieval..................

385

Aina Torrent Estructura presuposicional e implicaturas de la locución marcadora evidencial ni que decir tiene.............................................................................................................

399

Shiori Tokunaga Una red de significados: un estudio sobre el verbo salir en español..........................

411

768

Taula general

Anna Urzhumtseva Sobre los préstamos léxicos de las lenguas cooficiales de España en el lenguaje político español...........................................................................................................

423

Santiago Vicente Llavata Notas de Fraseología hispánica medieval. A propósito de la impronta catalanoaragonesa en la obra literaria de don Íñigo López de Mendoza.................................

431

Secció 15 Llatí tardà i medieval i romànic primitiu Sandor Kiss Présentation...............................................................................................................

445

Marta Andronache Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)...............................................................................

449

Daniele Baglioni Scampoli di latino d’Oltremare.................................................................................

459

Florica Bechet Une carte qui parle. Informations dialectales sur le nom roumain de la cornemuse ................................

471

Myriam Benarroch L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise........................................................

479

Frédérique Biville «Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat» (Martyrius, GL 7,176,14 et 177,9). Glossaires latins et lexiques romans .........................................

493

Olivia Claire Cockburn Los sufijos verbales -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español......................................................................................................................

505

Ioana Costa Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze..............................................

513

Joseph Dalbera Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin et le jeu sur l’identité des instances narratives.................................

521

Taula general

769

Robert de Dardel / Yan Greub Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman......

531

Benjamín García-Hernández Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)....................

543

Berta González Saavedra Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera en los corpora de Plauto, Marcial y Petronio........................

551

Sándor Kiss Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation..............................................................................................................

561

Sylviane Lazard Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)..............................................................................................

569

Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa...........................................................

585

Witold Mańczak Une linguistique romane sans latin vulgaire est-elle possible?................................

597

Vicente J. Marcet Rodríguez Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos X-XII)................................................................................

603

Christian Schmitt Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire..................................

615

Rémy Verdo Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)...............................................

625

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

639

Taula general ...........................................................................................................

647

770

Taula general

Volum V

Secció 6 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: onomàstica (toponímia i antroponímia) Enzo Caffarelli Presentazione..............................................................................................................

3

Xaverio Ballester Teresa y Otros Nuevos Étimos Hespéricos.................................................................

7

Eduardo Blasco Ferrer Iberia in Sardegna. La decifrazione del Paleosardo....................................................

19

Llum Bracho Lapiedra Criteris de denominació toponímica al País Valencià: el cas de la Gran Enciclopedia Temática de la Comunitat Valenciana......................

27

Claude Buridant L’onomastique dans la Chronique des rois de France................................................

35

Daniela Cacia Riflessi galloromanzi nell’antroponimia cuneese (XII-XVI secolo)..........................

49

Marina Castiglione / Michele Burgio Poligenesi e polimorfia dei ‹blasoni popolari›. Una ricerca sul campo in Sicilia a partire dai moventi......................................................................................................

61

Chiara Colli Tibaldi L’indicazione di mestiere nei secondi nomi dell’Astigiano (1387-1389)...................

75

Anna-Maria Corredor Plaja Antroponímia i creativitat: l’exemple dels sobrenoms de Portbou (Alt Empordà)........

87

Rocío Dourado Fernández Aproximación á zootoponimia do Concello de Ribadeo (Lugo)................................

99

Nicolae Felecan Corelaţia nume oficial / nume neoficial în zona Ţara Oaşului....................................

111

Taula general

771

Oliviu Felecan Il contatto linguistico romeno-romanzo attuale riflesso nell’antroponimia................

123

Vitalina Maria Frosi Os hodônimos de Caxias do Sul.................................................................................

135

Sarah Leroy Les déonomastiques «antiques» du français: de l’emprunt à l’oubli du nom propre.....

147

Michela Letizia Nomi propri nella poesia catalana medievale.............................................................

159

Giorgio Marrapodi I suffissi -ano e -iano nei deonimici italiani...............................................................

171

Paulo Martínez Lema Rou, T(h)oar, Trunco: algúns exemplos de substitución toponímica na comarca de Fisterra (Galicia).........................................................................................................

179

Ruth Miguel Franco El cartulario Madrid, AHN, 996B y los documentos originales del Archivo Capitular de Toledo: aportaciones al estudio de la onomástica..................................

189

Maria Mihăilă Aspects actuels de l’anthroponymie roumaine...........................................................

201

Olga Mori Acerca de la especificación de los nombres propios...................................................

209

Ángel Narro Mítica de los moros y moras de la toponimia peninsular...........................................

219

Teodor Oancă / Ramona Lazea Dai nomi comuni moldavi al cognome.......................................................................

229

Elena Papa Riflessi delle attività pastorali nella toponomastica alpina del Piemonte: varietà e diffusione della terminologia legata all’insediamento stagionale................

235

Alda Rossebastiano Superlativi e comparativi nell’onomastica italiana.....................................................

247

Stefan Ruhstaller / María Dolores Gordón Criterios para la normalización de la toponimia andaluza..........................................

259

772

Taula general

Patxi Salaberri Los nombres vascos vistos desde el romance: breve recorrido histórico...................

267

Moisés Selfa Sastre Algunes aportacions a l’onomàstica catalana medieval: estructura, formació i filiació lingüística de l’antroponímia dels Privilegis de la Ciutat de Balaguer (anys 1211-1352)..................................................................................................................

275

Vicent Terol i Reig Presència occitana en la repoblació medieval en una comarca valenciana: la Vall d’Albaida (segles XIII-XVI)...........................................................................

283

Joan Tort i Donada Toponímia, paisatge i ús del medi. Un estudi de cas a la regió de Ribagorça (Catalunya-Aragó)......................................................................................................

297

Federico Vicario Lo Schedario onomastico di Giovanni Battista Corgnali...........................................

311

Secció 9 La pragmàtica de les llengües romàniques Emilio Ridruejo Presentación..............................................................................................................

319

Hiroshi Abé A propos de l’hétérogénéité de la phrase contradictoire en français........................

331

Giovanna Alfonzetti I complimenti in italiano. Riflessioni metapragmatiche...........................................

343

José María Bernardo Paniagua La Lingüística en la ‹Sociedad red›..........................................................................

353

Francesco Bianco Il cum inversum fra italiano antico e moderno..........................................................

365

Ana I. Campo Hoyos Concordancia y variación en el uso de fórmulas de tratamiento a través de un corpus teatral francés-español en los siglos XVII y XVIII..................................

377

Taula general

773

Laura Cîţu Formes sapientiales et discours sentencieux. L’adage dans le langage législatif français, du droit coutumier au droit contemporain..................................................

391

Adriana Costăchescu Avant vs. après: contenu conceptuel et contenu procédural.....................................

403

Santiago del Rey Quesada Fórmulas de tratamiento en los diálogos de Alfonso de Valdés.......................

415

Mats Forsgren Passé simple et imparfait, ordre des mots et structure informationnelle: observations et remarques sur le cas de figure proposition principale – subordonnée temporelle en quand / lorsque / au moment où en français écrit.........

427

Xosé Ramón Freixeiro Mato Conectores consecutivos en galego-portugués: da época medieval á actualidade......

437

María Pilar Garcés El proceso evolutivo de los marcadores en todo caso y en cualquier caso..............

449

Joaquín Garrido Niveles de organización en las relaciones interoracionales: discurso y texto...........

461

Patrick Gililov Intonosyntaxe du message: regard contrastif sur le marquage de la visée communicative en français et en roumain................................................................

473

Miguel Gonçalves Éléments pour une tipologie des représentations discursives. La contribution da la conception polyphonique du discours...................................................................

483

Gerda Haßler Polifonía y deixis en las lenguas románicas.......................................................

493

Anja Hennemann Siempre habla ‹una fuente›. El (ab)uso de los marcadores evidenciales por los periodistas.................................................................................................................

505

Carmen Hoyos Hoyos Revisión de una construcción de sintaxis histórica desde la pragmática............

517

774

Taula general

Minh Ha Lo-Cicero Le portugais et le français: la pragmatique de la linguistique contrastive, la morphosyntaxe.............................

531

Marlene Loureiro Discursos masculino e feminino em textos de opinião nos media portugueses.......

543

Eva Martínez Díaz El componente pragmático en el uso de ‹deber (+ de) + infinitivo› en sus valores modales deóntico y epistémico.................................................................................

555

Caterina Molina Enunciats de la publicitat televisiva catalana: una anàlisi.................................

567

Mariana Paula Muñoz Arruda / Elena Godoi Petições iniciais em processos judiciais cíveis: um estudo sobre o uso de polidez à luz da teoria de Brown e Levinson.........................................................................

579

Inmaculada Penadés Martínez Información pragmática en la definición de las acepciones de locuciones verbales...

591

Letícia Marcondes Rezende Opérations prédicatives et énonciatives: une étude sur la nominalisation................

603

Emilio Ridruejo La focalización del contraste negativo...................................................................

615

Teresa María Rodríguez Ramalle Las sintaxis de las conjunciones que y si en oraciones independientes y su relación en el discurso...............................................................................................

627

Angela Schrott Consejos y consejeros: Tradiciones del consejo como secuencia ilocutiva en textos medievales......................................................................................................

639

Elena Siminiciuc Approches de l’ironie dans la rhétorique antique et moderne..................................

651

Franciska Skutta Références pronominales ambiguës........................................................................

663

Teresa Solias Arís Proceso de introducción de marcadores gramaticales en el aprendizaje bibligüe de primeras lenguas castellano-catalán en entorno monolingüe castellano..............

671

Taula general

775

Margherita Spampinato La violenza verbale in un corpus documentario del tardo Medioevo italiano: aspetti pragmatici......................................................................................................

683

Izabela Anna Szantyka Tra deissi, anafora ed empatia: l’analisi degli aspetti pragmatici nell’uso degli aggettivi e dei pronomi dimostrativi italiani.............................................................

695

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

707

Taula general ...........................................................................................................

715

Volum VI

Secció 8 Aspectes diatòpics de les llengües romàniques Francisco Moreno Fernández Presentación................................................................................................................

3

Giovanni Abete Metafonia e dittongazione spontanea nel dialetto di Belvedere Marittimo (CS): dati empirici e implicazioni teoriche...........................................................................

5

Vanderci de Andrade Aguilera Reflexões sobre a variação lexical no campo da fauna nos dados para o Atlas Linguístico do Brasil...................................................................................................

17

Xosé Afonso Álvarez Pérez Cartografía lingüística de Galicia e Portugal: presentación dun proxecto e estudo de dous casos...............................................................................................................

29

Ramón de Andrés Díaz Tractament horiomètric i dialectomètric de noves isoglosses a la frontera entre el galaico-portuguès i l’asturlleonès...............................................................................

41

Dorothée Aquino-Weber / Sara Cotelli / Christel Nissille Les cacologies, un genre textuel? Essai de définition à partir du corpus suisse romand........................................................................................................................

53

776

Taula general

Ilona Bădescu Remarques sur deux particularités morphologiques héritées du latin dans les parlers d’Olténie..........................................................................................................

65

Luminiţa Botoşineanu / Florin Olariu / Silviu Bejinariu Un projet d’informatisation dans la cartographie linguistique roumaine: Noul Atlas lingvistic român, pe regiuni. Moldova şi Bucovina en format électronique (e-NALR) – réalisations et perspectives.....................................................................

75

Inés Carrasco / Mª Luisa Chamorro / Livia C. García Aguiar El proyecto CORAMA: el contexto -st- en el habla de Málaga.................................

85

José Ramón Carriazo Ruiz ¿Cómo ha salido la Dialectología Románica del refugio etnográfico (Diego Catalán)? Un modelo etnolingüístico para el estudio del vocabulario riojano del Siglo de Oro.......

95

Esteve Clua / Esteve Valls / Margalida Adrover Tractament quantitatiu de la variació dialectal i anàlisi lingüística: noves perspectives a partir de les dades del COD......................................................

107

Sheila Embleton / Dorin Uritescu / Eric Wheeler Continuum et fragmentation géolinguistiques d’après l’Atlas linguistique de la Crişana en ligne...........................................................................................................

119

Carmen Maria Faggion Aspectos morfossintáticos do vêneto do Sul do Brasil...............................................

131

Hans Goebl La dialectometrización del ALPI: rápida presentación de los resultados...................

143

Cristina Matute Martínez Hacia una caracterización dialectal de la interpolación en el castellano de la Edad Media.................................................................................................................

155

Jacyra Andrade Mota A pluridimensionalidade no Atlas Linguístico do Brasil............................................

165

Lourdes Oliveras Avolla. Una forma en recessió en el català central de les comarques de Girona. Treball de síntesi dialectològica..................................................................................

173

Marcela Moura Torres Paim O Projeto Atlas Linguístico do Brasil (ALiB) e a identidade social de faixa etária: uma questão de tempo nos dados das capitais do país................................................

187

Taula general

777

Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar......................................................................................

197

Nadia Prantera / Antonio Mendicino Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia: un caso complesso tra morfologia e sintassi...............................................................

209

Valentina Retaro Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale.................................................................................................

221

Natacha Reynaud Oudot Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII........................

233

André Thibault Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais: l’expression de la voix moyenne (ou: Dépêche ton corps, oui!)................................

243

Esteve Valls / Esteve Clua Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»: dos sistemes de mesura de la distància fonètica aplicats al Corpus Oral Dialectal...................................................

255

Floarea Vîrban Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico. Fra storia della lingua rumena e geografia linguistica romanza.....................................................................

269

Mª Esther Vivancos Mulero Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano. La literatura menor del siglo XVIII: Las labradoras de Murcia...............

281

Inka Wissner L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire (l’œuvre d’Yves Viollier, écrivain vendéen du XXe siècle).......................................

293

Teodor Florin Zanoaga Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées dans un corpus de littérature antillaise contemporaine............................................................

305

Alina Zvonareva Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)..........................................................................................................

317

778

Taula general

Secció 10 Análisi del discurs i la conversació. Escrit i oral. Llengua dels mitjans de comunicació Vicent Salvador Presentació................................................................................................................

331

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique........

333

Diana Andrei A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être....................................

347

Donella Antelmi Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico.......

359

Maria Helena Araújo Carreira La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit.....................

371

Diana Luz Pessoa de Barros Provocação e sedução na conversação......................................................................

377

Elena Carmona Yanes Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director...................................................................................................

389

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos...........................................................................................

401

Cecilia Condei Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones..............

417

Elena Diez del Corral Areta La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII).................................

429

Isabel Margarida Duarte Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público.........................

441

Melania Duma / Cristian Paşcalău Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains....................

451

Daiana Felecan Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi (il caso della campagna elettorale presidenziale della Romania, 2009).......

463

Taula general

779

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius...............................................

475

Esther Forgas Berdet Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana........................

487

Catalina Fuentes Rodríguez Las «oraciones» de comentario en español...............................................................

499

Carla González / Isabel Olid La llengua als programes informatius de Canal 9: una aproximació crítica a la llengua com a element clau en la manipulació política......................................

511

Alice Ionescu Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine..............................................

525

Thomas Johnen «Eu desde pequeno ajudava a minha mãe a limpar a casa e a gente levantava o sofá para varrer – no governo de vocês não faziam isso»: Do ethos em (inter-) ação de Lula e de Alckmin no primeiro debate do segundo turno das eleições presidenciais brasileiras de 2006..............................................................................

533

Ana Kuzmanović-Jovanović Variedades lingüísticas especializadas y / o su omisión: una estrategia discursiva al servicio de objetivos ideológicos..................................

545

Eva Lavric El tiempo, el dinero y las novias – Usos aproximativos e hiperbólicos de los numerales en las conversaciones españolas..............................................................

555

Audria Leal / Carla Teixeira Da aplicabilidade da noção de figura de acção. Análise de textos de autor.............

569

Véronique Magri-Mourgues ‹Presque› et la catégorisation: presque outil comparatif et polyphonique................

583

Carlos Meléndez Quero La locución adverbial por suerte: propiedades sintáctico-distribucionales, instrucciones discursivas e intenciones argumentativas...........................................

595

Noelia Micó Romero La cohésion temporelle et autres aspects discursifs dans les articles d’opinion: une étude contrastive français-espagnol..................................................

607

780

Taula general

Mihaela Mitu «Poftim» et ses hétéronymes français.......................................................................

619

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009.......................

631

Franca Orletti / Laura Mariottini Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración.....................................................................................

639

Gemma Peña Martínez Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)..............................................................................

651

Bernardo E. Pérez Álvarez Progresión temática en la sintaxis oral......................................................................

663

Myriam Ponge Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français contemporains.....................................................................

673

Andreea Teletin Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique: marques énonciatives et intersubjectives..................................................................

685

Cristiana Teodorescu Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain...............................

693

Cristina Vela Delfa El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas................................................................................................

705

Jakob Wüest «Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage............................

717

Antje Zilg Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identite....

727

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

741

Taula general ...........................................................................................................

749

Taula general

781

Volum VII

Secció 11 Filologia i lingüística dels textos i dels diccionaris de les llengües romàniques. Variacions diasistemàtiques en època antiga Gilles Roques Présentation.................................................................................................................

3

Silvia Nicoleta Baltă Culorile cailor apocaliptici în tradiţia biblică românească Între fidelitate şi infidelitate semantica..................................................................................................

7

Ana Paula Banza O silêncio dos manuscritos: para uma edição crítica da História do Futuro, de Padre António Vieira...................................................................................................

19

Marcello Barbato Come abbiamo imparato a scrivere in toscano...........................................................

27

Clara Barros A estruturação discursiva de versões portuguesas da legislação de Alfonso X: afinidades e discordâncias...........................................................................................

39

Anders Bengtsson La polynomie dans le ms. 305 de Queen’s College (Oxford).....................................

53

Micaela Carrera de la Red Parámetros de variación morfosintáctica en textos clasificados como «Autos» en la Nueva Granada del siglo XVIII..................................................................................

63

Eleonora Ciambelli La stratificazione lessicale submersa in un Codice diplomatico normanno...............

77

Chiara De Caprio / Francesco Montuori Copia, riuso e rimaneggiamento della Quarta Parte della Cronaca di Partenope tra Quattro e Cinquecento...........................................................................................

89

Elena de la Cruz Vergari Li sens dans l’œuvre de Jehan Renart: étude sémantique...........................................

103

782

Taula general

Antonio Augusto Domínguez Carregal Doo no léxico do sufrimento amoroso da lírica profana galego-portuguesa..............

115

Vicent Josep Escartí Els usos lingüístics dels memorialistes valencians, de l’edat mitjana a la renaixença...................................................................................................................

125

Antoni Ferrando Francés Interés de la versió aragonesa del Llibre dels feits del rei en Jaume en la fixació del text català..............................................................................................................

139

Mar Garachana Camarero Ço és (a saber). La reformulació als textos catalans antics........................................

151

Rosalía García Cornejo La organización textual en los documentos notariales de la primera mitad del siglo XIII....................................................................................................................

163

Adela García Valle Oralidad y escritura a finales del s. XIII: algunos grupos consonánticos en la documentación notarial castellana y de Sahagún........................................................

177

Martin-D. Gleßgen / Claire Vachon (†) L’étude philologique et scriptologique du Nouveau Corpus d’Amsterdam................

191

Maria Filomena Gonçalves / Ana Paula Banza Da antiga à nova Filologia: o Projecto MEP-BPEDig................................................

205

Elisa Guadagnini Per una nuova edizione della Rettorica di Brunetto Latini.........................................

211

Josep Guia Traduccions i versions prosificades de l’Espill, obra catalana en vers del segle XV. Una anàlisi fraseològica..............................................................................................

223

Alexander Ibarz Blatchford La última fase de la koiné occitano-catalana: los provenzalismos en Ausiàs March..........................................................................

235

Alicja Kacprzak De la variation diasystémique et de ses fonctions dans la nosologie du XVIIIe siècle..............................................................................

249

Taula general

783

Dumitru Kihaï Le scribe bilingue dans les productions documentaires oïliques: étude d’un cas concret.................................................................................................

257

Dorothea Kullmann Le pseudo-français des épopées occitanes..................................................................

267

Bohdana Librova Le fonctionnement de l’adverbe or dans les sermons médiévaux en langues d’oïl et d’oc.........................................................................................................................

279

Sergio Lubello Il testo in movimento: il De arte coquinaria di Maestro Martino e le riscritture del libro d’autore...............................................................................................................

293

Marco Maggiore Varianti diasistematiche in una scripta meridionale antica: sui verbi del commento al Teseida di provenienza salentina (II metà del XV secolo)......................................

301

Simone Marcenaro Per uno studio della polisemia nei trovatori occitani. Questioni preliminari.............

311

Antonio Montinaro La tradizione romanza del De medicina equorum di Giordano Ruffo. Varianti strutturali e testuali........................................................................................

323

Ricardo Pichel Gotérrez Notas sobre braquigrafía galega medieval. Sinais abreviativos especializados.........

335

Miguel Ángel Pousada Cruz «Ũa pergunta vos quero fazer». Fórmulas metaliterarias para introducir os debates galego-portugueses.....................................................................................................

347

Honorat Resurreccion Ros Orientacions diferents en les traduccions medievals, a l’occità i al català, de la Vita sancti Honorati...........................................................................................................

359

Paola Scarpini / Erika Cancellu Il potere delle parole nella Follia Tristano di Oxford: l’abito fa il matto? Tra cognitivismo e narrativa.......................................................................................

371

Cristina Scarpino Fonti prossime e remote del Ricettario calabrese di Luca Geracitano di Stilo (1477).............................................................................................................

383

784

Taula general

Lydia A. Stanovaïa Étude verticale et horizontale de manuscrits de l’ancien français..............................

397

Nadine Steinfeld La traque des mots fantômes à travers les terres de La Curne et de Godefroy: un tableau de chasse chargé de trophées pittoresques extraits du Livre des deduis du roy Modus et de la royne Ratio..............................................................................

411

Emanuela Timotin Le roumain en deux miroirs: le latin et le slavon. Les mots roumains dans deux dictionnaires bilingues du XVIIe siècle.......................................................................

423

Giulio Vaccaro Tradizione e fortuna dei volgarizzamenti di Vegezio in Italia....................................

433

Paul Videsott Quand et avec qui les rois de France ont-ils commencé à écrire en français?............

445

Rémy Viredaz Est-alpin ARTĪCŎRIUM ‹regain›...............................................................................

459

Aude Wirth-Jaillard Des sources médiévales méconnues des linguistes, les documents comptables.........

469

Secció 16 Història de la lingüística i de la filologia romàniques Margarita Lliteras / María José Martínez Alcalde / Pierre Swiggers Présentation...............................................................................................................

481

Craig Baker Auguste Scheler (1819-1890) et la philologie française en Belgique.......................

489

Aitor Carrera Quatre regles de gramàtica aranesa. Aportacions de la gramàtica inèdita de Jusèp Condò a l’estudi de l’aranès contemporani.....................................................

501

Daniel Casals / Neus Faura El ressò del VII Congrés Internacional de Lingüística Romànica (Barcelona, 1953) i del XVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques (Mallorca, 1980) a la premsa coetània......................................................................

513

Taula general

785

Anamaria Curea Le facteur affectif dans les conceptualisations du langage, de la langue et de la linguistique chez Charles Bally et Charles-Albert Sechehaye..................................

525

Ricardo Escavy Zamora La concepción del signo lingüístico en la obra de Eduardo Benot (1822-1907)......

537

Gonçalo Fernandes A Arte para en breve saber Latin (Salamanca 1595) de Francisco Sánchez de las Brozas e a Arte de Grammatica, pera em breve saber Latim (Lisboa 1610) de Pedro Sánchez...........................................................................................................

549

Maria Filomena Gonçalves Sobre a projecção do método histórico-comparativo na gramática elementar portuguesa: a Gramatica Portugueza Elementar, fundada sobre o methodo historico-comparativo (1876)...................................................................................

561

Rolf Kemmler Para a Receção da Gramática Geral em Portugal:a tradução portuguesa da Grammaire générale de Nicolas Beauzée................................................................

573

Margarita Lliteras Contrastes románicos en el proceso de codificación del español.............................

585

Teresa Maria Teixeira de Moura Rudimentos da Gramatica Portugueza (1799) de Pedro José da Fonseca entre a GRAE (1771) e os ideólogos Franceses...................................................................

595

Kerstin Ohligschlaeger Idée, signes et perfectionnement de la pensée dans trois mémoires du concours académique sur l’influence des signes sur la pensée (1799).....................................

607

Claudia Polzin-Haumann Norme et variation dans la tradition grammaticale française et espagnole..............

617

Marta Prat Sabater Los pronombres de tratamiento en la tradición gramatical hispana.........................

629

Carmen Quijada Van den Berghe El modelo griego en la caracterización del artículo español: ¿un proceso de deshelenización?..............................................................................

641

786

Taula general

Sara Szoc / Pierre Swiggers Au carrefour de la (méta)lexicographie, de la terminographie, de la grammaticographie et de la linguistique contrastive: La terminologie grammaticale dans les grammaires de l’italien aux Pays-Bas..................................

653

Josep L. Teodoro Peris (Universitat de València) El Saggio sopra la necessità di scrivere nella propia lingua (1750) de Francesco Algarotti. Una aportació a la Questione della lingua i al debat sobre l’ús literari del llatí...................................................................................................

667

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

683

Taula general ...........................................................................................................

691

Volum VIII

Secció 12 Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia Pietro Beltrami Presentazione..............................................................................................................

3

Manuel Alvar Ezquerra Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas..............................

7

Marcello Aprile La lessicografia etimologica in Italia..........................................................................

19

Paloma Arroyo Vega Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV)............

31

Elena Artale Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione...............................

43

Sylvie Bazin-Tacchella / Gilles Souvay Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010......................................

55

Taula general

787

Ma. Teresa Beltrán Chabrera / Ma. Teresa Cases Fandos Una nova proposta en lexicografia didàctica...............................................................

67

Esther Blasco Mateo Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV).....................................

79

Cesáreo Calvo Rigual I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali.............................

91

Adriana Cascone Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale..............................................

103

Maria Sofia Corradini / Guido Mensching Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica.................................................................................

113

Elena Dănilă Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée......................

125

Debora de Fazio Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini.......................................................................................................

135

Alessandro Di Candia Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini......................

147

Ana Fernández-Montraveta / Gloria Vázquez / M. Elena Beà SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica..................................................................................................

159

Mercedes García Ferrer Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín.........................................................................................................................

171

Jacinto González Cobas Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios............................................................................................................

183

Pierre Kunstmann / Hiltrud Gerner / Gilles Souvay Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement.............................................................................................

195

788

Taula general

Clara Inés López-Rodríguez / Miriam Buendía-Castro Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica.........................................................................................................................

205

Mar Massanell i Messalles / Joan Torruella Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA..................................................................................................

217

Nicolas Mazziotta Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF)........................................................................................................

229

Rocco Luigi Nichil Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938)...................................................................................

239

Mario Pagano / Salvatore Arcidiacono Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico)............................................

253

Mª Nieves Sánchez González de Herrero / Juan Sánchez Méndez / Ingmar Söhrman / Mª Jesús Torrens Álvarez La Red CHARTA: objetivos y método.......................................................................

263

Pedro Sánchez-Prieto / Micaela Carrera / Carmen Isasi / Paul Spence El corpus de CHARTA................................................................................................

275

Gilles Souvay / Sylvie Bazin-Tacchella Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF.................................

291

Stefano Vicari Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires....................................................................................................................

301

Federico Vicario Il Dizionario storico friulano......................................................................................

313

Taula general

789

Secció 13 Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques Brigitte Lépinette Présentation...............................................................................................................

323

Chiara Albertin Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León.....................................................................................................................

329

Gorana Bikić-Carić Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif / indicatif en français, espagnol, portugais et roumain................................................................................

341

Miriam Bouzouita La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6............................................................................................................

353

Clara Grande López Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán..............................................

365

Marta Marfany Simó La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens merce...............................................................

375

José Antonio Moreno Villanueva Sobre el origen y la evolución del término pila en español....................................

385

Gemma Pellissa Prades La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte?.................. Silvia Peron Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella......................................................................................................................

409

Cinzia Pignatelli TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français............................

421

Delia Ionela Prodan La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008..................................................................................

433

397

790

Taula general

Ursula Reutner Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte................

445

Rafael Roca Ricart Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic.................

457

Michela Russo / Teresa Proto Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi).........................................................................................

469

Simone Ventura Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals».........................

489

Secció 14 Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromàmics Jürgen Lang Presentación..............................................................................................................

503

Mònica Barrieras i Angàs La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam...................

509

Maria Concetta Cacciola Neoformazioni participiali nel greco di Calabria......................................................

519

Manuela Casanova Ávalos Valencianismos en el léxico disponible de Castellón...............................................

531

José M.a Enguita Utrilla La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169)

545

Mauro A. Fernández Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay.................................................................................................

559

Javier García González Los arabismos en los primitivos romances hispánicos.............................................

571

Taula general

791

Joaquim Juan-Mompó Rovira La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs...............................

583

Stefan Koch Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280).....

595

Jean Le Dû / Guylaine Brun-Trigaud Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA)............................

609

Francesc Llopis Rodrigo / Joaquim López Río Transferències lèxiques en els estudiants valencians................................................

617

Jean-Louis Rougé / Emmanuel Schang Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique.............................

629

Angelo Variano Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso........................

641

Lenka Zajícová Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay.................................

653

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

663

Taula general ...........................................................................................................

671