138 71 63MB
French Pages 413 [433] Year 2020
DENDARA HYMNES À HATHOR ET À ISIS
ORIENTALIA LOVANIENSIA ANALECTA
---295---
DENDARA Hymnes à Hathor et à Isis
par
SYLVIE CAUVILLE (CNRS)
PEETERS LEUVEN - PARIS - BRISTOL, CT
2020
Dessins et photographies: Sylvie Cauville La composition de cet ouvrage, dont la mise en pages, a été effectuée par Soheir Lotfalla.
A catalogue record for this book is available from the Llbrary of Congress.
© 2020, Peeters Publishers, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven/Louvain (Belgium)
Ail rights reserved, including the rights to translate or to reproduce this book or parts thereof in any form. ISBN 978-90-429-4284-4 e!SBN 978-90-429-4285-1 D/2020/0602/136
Introduction
L'ensemble des temples de Dendara, un des plus vastes corpus religieux de l'Égypte ancienne, recèle quelque cinq cents entités divines et deux mille tableaux d'offrandes ; la publication de ses inscriptions hiéroglyphiques cinq mille pages. Celle-ci est désormais achevée, trois mille pages en ayant par ailleurs été traduites. On dispose aussi d'analyses détaillées de certains dieux (Osiris, Isis, Harsomtous) et espaces (pronaos), ainsi que des fêtes. Le catalogue des dieux et des offrandes, enfin, est maintenant à la disposition des égyptologues. De ce fait, une synthèse est devenue à la fois possible et souhaitable. Elle se composera de ce premier volume consacré aux hymnes à Hathor et à Isis, lequel sera suivi d'une présentation globale des structures décoratives, puis de celle des tableaux d'offrandes. Ces travaux préalables ouvriront sur l'étude théologique proprement dite dont le plan est le suivant : - Hathor, Isis, Hathor-Isis; - Les dieux du panthéon ; - Les cercles divins. Trois domaines divins - ceux d'Hathor, d'Isis et d'Horus d'Edfou occupent principalement le site de Dendara. D'autre part, les mystères d' Osiris se déroulaient sur le toit du grand temple, l'atelier d'embaumement des figurines osiriaques étant situé aux abords du domaine d'Horus. L'enfant Ihy était célébré dans son lieu de naissance, le mammisi. Harsomtous, quant à lui, disposait d'un domaine personnel de l'autre côté du Nil. Au tout début des temps historiques, les théologiens d'Héliopolis et de Memphis élaborèrent et mirent par écrit, sur papyrus, des hymnes et autres compositions ; ceux-ci furent bientôt diffusés dans toutes les maisons de vie du pays. Les prêtres des grands centres religieux se nourrirent de ces archives, répartissant les textes sur les montants de porte ou les soubassements des parois. Celles-ci accueillirent les tableaux mettant en scène, dans un dialogue multiséculaire, la divinité et le roi ; l'offrande qui unit les acteurs peut être nourriture, parure, étoffe ou l'expression d'une oraison.
2
DENDARA - HYMNES À HATHOR ET À ISIS
Les temples les plus anciens, aux représentations picturales souvent remarquables, sont avares de textes commentant ces dernières. Les hiéroglyphes ont peu à peu comblé les espaces vides des parois, en une évolution aisément discernable, tout au long de l'époque ptolémaïque. Le processus s'observe notamment à partir de Ptolémée IV Philopator, l'âge d'or des gloses savantes étant atteint avec Ptolémée VIII Évergète II. C'est sous le règne de ce souverain, ainsi, que les architraves du pronaos d'Edfou ont immortalisé pour la première fois des hymnes féminins 1. Le roi se présentait à l'entrée du pronaos au Nouvel An, priait Hathor-Sekhmet-Bastet et conjurait les forces du mal; les mots écrits et prononcés l'irradiaient pour un nouveau cycle. L'action rituelle, relativement simple dans son contenu théologique, s'enrichit quant à la forme grâce au recours incessant aux allitérations. Les prêtres font par ailleurs assaut d'érudition, citant ainsi - exemple entre cent - Celle qui n'a pas son égale au ciel et sur terre; cette épithète hathorique, spécifique de l'offrande du sistre, est tirée d'un antique hymne héliopolitain récité par Rê lui-même. L'élaboration en quelque sorte littéraire de ce legs du passé atteignit son terme, et son apogée, à Edfou et à Dendara. Les archives théologiques étaient communes à ces deux temples dont l'un s'achevait lorsque commença l'édification du second. Leurs clergés respectifs, qui travaillaient en symbiose, fixèrent à jamais le dogme de la légitimité royale et celui du pouvoir masculin et féminin.
1.
Publiés en 1928 par Émile Chassinat, ceux-ci ont été étudiés par Jean-Claude Goyon, Le Rituel du ship Sf}mt au changement de cycle annuel, BdE 141, Ifao, Le Caire, 2006. Comme l'écrit l'auteur, ces hymnes
« sont souvent les uniques témoins survivants du drame de la destruction d' un nombre immense de sources millénaires ».
INTRODUCTION
3
Les quatre dieux présents dès l'origine à Dendara - Rê-Horakhty, Hathor, Horus d'Edfou et Harsomtous - figurent dans la crypte des archives et résument à eux seuls l'histoire et la théologie du temple exposées sur les parois.
00
Trois d'entre eux avaient été déjà vénérés par Montouhotep II dans sa chapelle royale érigée dans l'enceinte de Dendara:
D'après L. Habachi, MDAIIC 19, 24.
Rê-Horakhty maitre d'Héliopolis-féminine. Hathor maitresse d'Héliopolis-féminine. Somtous maitre de Khadi.
4
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
Le quatuor divin de Dendera est déjà, collectivement, révéré par Hatchepsout dans son temple funéraire : Rê-Horakhty, le grand dieu, celui dont le plumage est bigarré, le maître du ciel Hathor maîtresse d'Héliopolis-féminine. Horus qui prend place dans Héliopolis-féminine. Somtous,fils d'Hathor, à la tête d'Héliopolis-féminine.
D'après N, Beaux, La chapelle d'Hathor, 2012, p, 57-63 et 78-86, pL 14-15, 22-23,
Osiris et Isis, venus eux aussi d'Héliopolis, se sont implantés par la suite. On déclare que la déesse est née à Dendara, dans Butte-de-la-naissance ; c' est une femme sortie du ventre de Nout. Dans les centres méridionaux de la royauté héliopolitaine que sont Edfou et Dendara, la théologie s'organise autour des deux couples - Horus et Hathor, Osiris et Isis. De plus, Horus, fils de Rê le Soleil, représente l'avenir; également fils d'Osiris la Lune, il se voit conférer la légitimité que donne le passé.
INTRODUCTION
5
Le temple d'Hathor se divise en quatre ensembles : - Théologique : sanctuaire, chapelles rayonnantes [Dendara 1-IV] et cryptes [Dendara V-VI]
- Cultuel : salle des offrandes, hypostyle et salles attenantes [Dendara VII, IX, XI] - Férial: ouâbet, escaliers, kiosque [Dendara VII-VIII] - Le pronaos [Dendara XIII-XV], quant à lui, insère Dendara dans le cosmos des temps primordiaux.
Harsomto~
~ ,fri~
llsi~
couronnement 6 ....__;:~,,
Dix chapelles entourent le sanctuaire. Trois ouvrent vers le nord (n°' 1, 2, 3) ; elles sont dévolues à Hathor et participent d'un milieu national, plus proprement septentrional. Deux autres (n°' 4, 5) portent le nom des bijoux spécifiques de la déesse : le sistre et le collier-menit. La chapelle du couronnement (n° 6) est centrée autour d'Hathor et d'Harsomtous. Cinq chapelles sont réservées aux autres grands dieux du panthéon : Harsomtous, Horus, Ihy, Isis et Osiris. Les temples d'Hathor et d'Isis - seuls de toute l'Égypte - conservent dans la pierre des hymnes millénaires, parfois stylistiquement remaniés à l'époque gréco-romaine. Gravés de manière originale sur l'encadrement des portes, ils permettent en outre d'appréhender les dieux tentyii.tes selon une ligne de pensée homogène.
6
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À 1S1S
Depuis le cœur du temple jusqu'aux p01tes du pronaos, les hymnes accompagnent les pas des prêtres2 .
[l D .III ,45-46 HA
ISIS
D.IV,103 D.IV,82
Le couloir divin chante la gloire d'Hathor. Tout en haut, éclairés par les fenêtres, les petits dieux chronocrates au,"'< multiples couleurs égrènent le temps. Les bandeaux qui enserrent le sanctuaire exaltent Hathor au milieu de réjouissances infinies [Dend. I, 85-90] : Butte-de-la-naissance est pour l'Œil de Rê. Héliopolis-féminine est pour la maîtresse du ciel, son ka y est qffermi, elle est construite pour Sa Mcgesté en contrepartie d'Héliopolis, elle est éminente eny resplendissant. Le-Domaine est pour Celle qui brille comme l'or, distingué, grand, contenant ses statues. Temple-de-la-purification est pour la Belle, la fille de Rê qu'aime
2.
Bon nombre de ces textes ont déjà été traduits; à l'occasion, certains tours ont été uniformisés ou, éventuellement, modifiés.
INTRODUCTION
7
son cœur. Temple-du-Sistre est pour la souveraine du sistre. Butte-de-Tefnout est pour Tefnout, la.fille de Rê que celui-ci aime voir, Hathor la grande, maîtresse d'Héliopolis-féminine. Sanctuaire-d'Hathor est pour Hathor, beau à voir, dans sa représentation mystérieuse contenant Jpyt. Palais-de-la-Vénérable est fumigé d'encens posé sur la flamme. Sanctuaire-de-la-Dorée embaume de myrrhe, Pays-d'Atoum conserve Celle qui brille comme l'or. Sanctuaire-de-l 'Unique est pour la Dorée des dieux, puissant, rajeuni, contenant ses manifestations. C'est la Placede-l'ivresse-de-Rê-Horakhty, se réjouissant dans sa forme, contenant l 'urœus. Le grand-sanctuaire est pour Celle qui brille comme l'or, le sanctuaire-del'Eau est sanctifié, le sanctuaire-du-Feu est pour l 'Urœus. Héliopolis-féminine-de-la-déesse est la souveraine maîtresse des villes, établie sur la terre de sa majesté.
Les bandeaux qui encadrent l'extérieur des chapelles, avec un programme décoratif comparable à celui des bandeaux extérieurs du temple, indiquent succinctement la place et la fonction des chapelles ; ce faisant, les rédacteurs ont suivi l'orientation religieuse et non géographique [Dend. II, 1-2] : En tout, quatre chapelles à l'ouest (= sud géographique), grandes, parfaites comme il faut dans leur intérieur, ouvrant sur l'est(= nord géographique) quant à leurs fondations depuis les origines ; parmi elles, il y en a une à droite et une à gauche, leurs portes ouvrent vers elles : Le grand-sanctuaire est pour la Dorée, maîtresse d 'Héliopolis-feminine. Le sanctuaire-de-l'Eau est pour sa majesté. Le sanctuaire-du-Feu est pour son ka dans Héliopolis-féminine. Le temple-du-Sistre est pour la souveraine et maîtresse du sistre. Le trône-de-Rê est pour Celui dont le plumage est bigarré. Quatre chapelles au sud(= est géographique), leurs portes ouvrent sur le nord (= ouest géographique).
Le temple-de-Somtous est pour Somtous. Le temple-de-Sokar dans le Sanctuaire-où-est-enterré-Osiris est la chapelle mystérieuse de l'Héliopolitain dans Le-Domaine. La place-de-la-nativité est pour l'Héliopolitaine lorsque sa mère l'a mise au monde dans cette place. La chapelle du couronnement est pour Celle qui brille comme l'or, c 'est sa place depuis les origines.
8
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À 1S1S
Deux chapelles au nord(= ouest géographique), leurs portes ouvrent sur le sud (= est géographique).
Le temple-du-collie r-memt est pour la Me nit. Le temple-de-la-purification est pour la plus belle des déesses. Le grand-siège est au milieu d'elles, renfermant la barque 'celle qui exalte la pe,fection '. Le couloir est autour de lui. La largeur est à la perfection, la profondeur est comme il convient, le périmètre selon un calcul parfait. Isden le grand établit ses quatre angles et les dieux constructeurs les construisent. Les rites seront durables et sesfites fixées sans interruption en leurs temps, chaque jour. Dans sa chapelle, Isis ala préséance sur Hathor: l'hymne qui lui est dévolu se trouve sur le côté droit. Harsomtous et Ihy sont invoqués dans leurs chapelles respectives par un hymne gravé sur le côté gauche : Hathor conserve la préséance.
Monlants extérieurs
D.II,199-201
n
D.ill,45-46 .... _ D.ill,53-54
H~
D.II,165-166
ISIS
D.IV,82
INTRODUCTION
9
Placés sur le passage des processions, les montants extérieurs décrivent essentiellement celles d 'Hathor. Les textes consacrés à Harsomtous et à Isis, en revanche, sont de nature théologique; les processions ne sont pas évoquées. L'hymne adressé à Ihy sur le montant de la chapelle du dieu relate la fête de celui-ci ; elle se déroulait le deux thot. 1. (pr-wr)
Dend. III, 45-46 (tore est) : Hathor (nfrwy f:zr.t IJ' m pr.t) Dend. III, 46 (tore ouest): Hathor (f;' Wrt m-f;nt pr.s) Dend. III, 53-54 (montants extérieurs): Hathor (sortie du Bâton sacré) 2. (pr-nw)
Dend. II, 11-12: Hathor(nfrwyl_zr.t) Dend. II, 199-201 : Hathor (wbn Nbwt m-f;nt TJ-rr) 3. (pr-nsr)
Dend. III, 164-165 : Hathor (ind-f:zr.t, Irt-R' m 'f:zt, Sf;mt) Dend. III, 165-166: Hathor (iJw f:zr.t, nbt mrwt) 4-5. (l_zt-Ssst et nst-R ')
Ces chapelles ne possèdent pas de montants extérieurs.
6. chapelle du couronnement
Dend. II, 65 : Harsomtous (serpent primordial) Dend. II, 65-66 : Hathor (récit férial avec intervention de divinités) 7. Isis
Dend. II, 98-99 : Isis (royauté) Dend. II, 99-100: Hathor (sortie en procession, parfums) 9. Harsomtous
Dend. II, 165-166 : Hathor (iJw n.t Wbnt-m-nbw +parfums) Dend. II, 166: Harsomtous (royal et solaire) 10. Ihy
Dend. III, 101-102: Hathor (ind-f:zr.t, Tmt sJt Itmw) Dend. III, 102: Ihy (procession fériale) 11. l_zt-Mnit
Dend. III, 133 : Hathor (iJw l_zr.t wbn.t m Jf;t) Dend. III, 133-134: Hathor (ind-f:zr.t lft-lfr tJ Mnit)
10
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À 1S1S
Épaisseu,· des montants L'épaisseur des montants réserve une place plus importante à Isis (voir les croix roses sur le schéma ci-dessous). Par ailleurs, l'expression du dogme se substitue
à celle des réjouissances.
D.ffi,38
D.111,90-92
- ~ ~•~4 D.II,201
D.IV ,1
..,.._m. -,-----
D.ill,55
- . .,D.111,134
r pl.134-,,5 ,.D.111,102 3
fuv,2tli
D.II,66-
D.II D.IV ,151
D.IV 150
INTRODUCTION
1. (pr-wr)
Dend. III, 54 : Hathor (synthèse dogmatique) Dend. III, 55 : Isis (royauté) Dend. III, 90-91 : Hathor (ind-/Jr.t, Irt-R', 'sJt !Jprw, nbt rnw m-!Jt tJ,ry) Dend. III, 91 : Hathor (reine céleste+ iJw n rn.1)
2. (pr-nw) Dend. II, 201 : Hathor-Sekhmet (extrait d'un hymne de paophi, royauté) Dend. II, 201 : Isis-Hathor (Ouadjyt, Sothis, royauté) 3. (pr-nsr)
Dend. III, 166: Hathor (texte original, BJstt m !Jt-Bnw, N!Jbt pr r bw nwt) Dend. III, 166-167: Hathor (texte original, Ir s!Jrw n ntyw iwtyw) 4-5. (!Jt-Ssst et nst-R ')
Dend. III, 1 : Hathor (sortie en procession) Dend. III, 2: Isis (synthèse dogmatique)
5. (nst-R') Dend. N, 1 : Horus nfr !Jr !Jry st-wrt, nb nst Dend. N, 2 : Hathor Tfn.t pw sJt R' (réjouissances) 6. chapelle du couronnement
Dend. II, 66: Hathor (texte original, hn,ry pJ hn rn .s) Dend. II, 66-67 : Isis (urœus de Rê, royauté)
7. Isis Dend. II, 100: Isis (titulature et texte d' archives) Dend. II, 100-101 : Osiris (titulature)
9. Harsomtous Dend. II, 167: Harsomtous (solaire) Dend. II, 167: Hathor (royauté)
10. Ihy Dend. III, 103 : Hathor (royauté) Dend. III, 103: Isis (royauté) 11. (!Jt-Mnit)
Dend. III, 134: Hathor tJ Mnit (parfums et parures) Dend. III, 134-135 : Isis (royauté)
11
12
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À 1S1S
Montants intélieurs Les chapelles axiales, plus vastes, portent un tableau cultuel sur leurs montants intérieurs. Seules les chapelles latérales présentent un hymne adressé à Hathor.
-
D ..11,171
-
D.II,105-~ D.11,70-71 l. (pr-wr)
Introduction du roi (pr-wr) 2. (pr-nw)
3. (pr-nsr)
Adorer le dieu et voir le dieu 4-5. (bt-Ssst et nst-R')
Fumigations d'encens
6. chapelle du couronnement Dend. II, 70 : Hathor (ind-br.t, lrt-R>, situés sur la moitié ouest. Le sillage embaumé accompagne également Hathor quand celle-ci s'en va rejoindre Homs d'Edfou. Avant le départ de la procession, la déesse se contemple dans le miroir qui lui est tendu; la beauté de son visage éclate: des yeux fardés, une chevelure bien tressée et ornée de lapis-lazuli. Si elle se voit (miroirs), elle est vue (rituels d'adoration) également. Hathor irradie enfin sa lumière lors de la présentation du miroir et des parures en or (le soleil s'y reflète). À côté des parures (bandeau d'électrum, couronnes et colliers) et des fards, les étoffes jouent un rôle essentiel, car le profane ne perçoit la divinité que par son vêtement. Celui-ci habille l'âme, matérialisée par les fumigations d'encens et les prières. Les étoffes, qui touchent littéralement la divinité, sont teintes dans le tinctorium de l'enceinte sacrée; le jaune est pour la Dorée, le rose pour Isis, le vert de la fécondité pour les dieux-enfants, le bleu pour les faucons du firmament azuré. Ces différentes couleurs suscitaient une crainte révérencielle et ressortaient dans la pénombre du temple.
Hathor-Isis, l'universalité féminine Hathor, c'est Isis; Isis, c'est Hathor! Les déesses réunies concourent en effet à la définition de l'année: Hathor, le soleil féminin de l'aube, est fêtée au Nouvel An; Isis-Sirius, avec son lever héliaque à peu près contemporain de la crue, annonce l'arrivée de celle-ci et l'avènement de l'année nouvelle. Sa mère tlit: « l"Œil de Rê J- . l1_1 _ _~
11
wh11H11-nhw
Jfu m Jt,1y1
/Jllllllhtpl
.Vlll.4446
nfrt ~,r n wr.J~11~MH1'
O.VIUSM9
1
11
·.J nrdrlmm(mu.s 1111
d '.
D • VIII ' 59
S/>Slm
l:,'JI/
pr T , ~Ji..,
D Vlll.67.?ô
t
a:u l!Sl-atu·n
VIII
aaa
□
lû1 □
IX
X
XI 1>/m nht i111
n.fh1,y br.t, [(.tl m pr.t
□ cc
aaa
c□a
~ D. Xlll,20-2 1
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
119
13• Chapelle d'Hathor, façade, tores [Demi. III, 46) Il Dend. lV, 243,1-2- Dend. VII, 143 -Dend. VIII, 115-116 -Dend. XV, 26
.x=• n . . . ___
\.../-
,,..,.__:_ ./',. -~
~·
--= ■ =.l',.•*'''IIT • J •"-= -=- 1
La Grande apparaît dans son temple-horizon, [elle brille} sur le crâne de son père. Tu marches dans ta place de prédilection, tu t'élances vers tous les dieux installés dans le palais; ton ka est derrière toi, Hou et Sia sont à ta suite. Thot ouvre pour toi les chemins. Rê t'accueille dans ses bras. Tu es installée dans le palais vénérable, tu apparais dans le temple-horizon, tu es la maîtresse de l'univers dont la représentation est cachée, qui repousse le mal du Maître de la châsse (= Rê), qui coiffe la double couronne dans le grand-sanctuaire, qui illumine Celui qui porle la couronne-atef (= Rê) quand tu apparais. Ta beauté est pour Rê. Tu resplendis et fais vivre les hommes. Le temple-horizon est plus florissant que les places de fête construites pour l'éternité, pour toi, l 'urœus du dieu primordial.
120
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
D .JII,46 D.ID,53-54
D.VIII,115
~........., br Wrt m-bnt Jbt wbn.s br wpt nt it.s
14• Chapelle d'Hathor, montants extérieurs et pronaos, porte axiale [Demi. III, 53-54 et Dend. XIII, 21-23)
~~-~~~~~ï~!fm~iii= 4ifJJWA!J-W~~ ~2ij~~m~tr~~o?,iC)il!t~ Prière à Hathor maîtresse d'Héliopolis-féminine dite par le chefdes prophètes: Ce Bâton pur est l'image de ton ka, reçois-le; tu es louée et aimée, Hathor maîtresse d 'Héliopolis-fl minine. Notre belle souveraine, sois en paix, vraiment ; sois satisfaite de la grandeojfrande.
1 21
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
Notre belle souveraine, tu agis bien pour Héliopolis-féminine, Butte-de-lanaissance, Trône-d'Horus et Edfou ; Pharaon vénérable est en joie. Protège/es, préserve-les,fixe-les, organise-les; viens, fais-les regorger de nourritures et de provendes, fixe les rituels conformément à toute la règle excellente pour le domaine d'Hathor maîtresse d'Héliopolis-féminine; viens, installe-les pour l'éternité et lapérennité.
l\~~o?o :C)tm~im~i::~~1f®~ ®~®&~11m® ($k)
...1LOWJ,
+ -=n O
O~~OL] ':2:J'"'@~ ~@'ê; iillî@ uuu @ '::::::7 c=
®
-n~
ffi - ' l i uH~oa 11Y Jt
Notre belle souveraine, tu agis bien pour Héliopolis-féminine, Butte-de-lanaissance, Trône-d'Horus, Ei!fou, Enceinte, Lieu-de-Pétale-de-lotus, Chabet, Tanis, Pointe-de-l'Orient et tous les lieux de culte qui s y trouvent. Fixe-les, organise-les; viens, installe-les comme le ciel est stable, comme la terre est installée, comme leurs hommes sont installés. Multiplie leurs jeunes gens avec tous leurs serviteurs; les ennemis panni eux tombent sous tes coups selon ce qu'a ordonné ta majesté à ce sujet.
122
~ ~ =~
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
DENDARA
~J........1 (!
- ~ • • ~ • • e •
,, ~ 0 • .. ,, _,__
- - !!ll!k. - -
3 1
Salut à toi, la Puissante dans Héliopolis-féminine, Hathor l'urœus de Rê, la très belle dans Sanctuaire-de-la-Belle, au beau visage et dont les yeux sont fardés, celle dont la tête est en lapis-lazuli, dont l'amour est doux, la puissante et vénérable qui n'a pas sa semblable, celle dont les sourcils sont maquillés et les yeux brillants ! Son père se réjouit de la voir, sa mcgesté se réjouit du pa,fum de son odeur, son cœur est bienveillant grâce à sa fragrance. Les Âmes l'honorent, les babouins l'adorent, les chanteuses jouent pour elle du tambourin chaque jour, les musiciennes jouent pour elle du tambour. Elle apaise le cœur de Rê.
150
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
La chapelle d'H arsomtous Hathor est née alors que la terre était encore dans les ténèbres. À l'origine, la matière indifférenciée - terre et eau - était encore inorganisée. Un lotus surgit alors de l'élément liquide, puis un serpent se dresse depuis le végétal: Harsomtous repousse l'obscurité, surgit du lotus, sépare la nuit du jour. Le lotus prend naissance sous l'eau, dans le limon ; il s'épanouit ensuite à la surface pour être lumineux à maturité. Ce symbole de la création, depuis le noun vers le ciel, est offert à Hathor et aux différentes formes d'Harsomtous sur le linteau extérieur de la chapelle: Hathor dont l'odeur est suave grâce au grand lotus, la maîtresse du lotus de l'étang- son père se réjouit de la voir- celle au visage illuminé. La Maitresse
d'Héliopolis-féminine apparaît dans son naos comme Rê qui surgit du lotus, elle répand la lumière, accroît l'amour, réjouit l'ennéade, elle est la belle dame, belle à voir, sa bouche est un lotus d'été [Dend. II, 164].
· 1, 1 ·
' .
. ·
Viens, la Do.rée, sous la forme de parfum, pJur recevoir le rituel de l'ivresse dans ton sanctuaire
·
L'odeur du lotus se répand dans le couloir, embaumant les mots qui exaltent la fragrance divine de la déesse.
151
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
35• Chapelle d'Harsomtous, montant extérieur nord
[De1Ul. II, 165-166)
~11::t ~i:~=:r.~~= T~ I U3 · 1.r --- ~ :"'! 0 ~--~'lll = -......... =
t... - 2
~=..a817:;.· ....:~~~~ • .....J~.~-~ , .. = ......... ~ - - • • • "'---
~
"--~i• -----h i i ~ =
. .. - • • •' ' -
-· - ~
Adoration à toi, celle qui brille comme l'or! Comme ton visage est beau grâce (au bandeau) d'électrum, Hathor, la glorieuse dans le ciel! Salut à toi,fille de Rê lui-même, féline et fille d'Atoum ! Son parfam provient de Pount, sa fragrance du Pays-du-dieu. Son parfum est supérieur à celui du lotus d'été, à celui de la calotrope avec sonfruit. Son parfum est supérieur au[. .. J sur sa tige, aux plantes odorantes émergeant du flot. Son parfum est pour la chapelle tapissée des rites « révéler le visage», « présenter les offrandes» et« purifier le visage». Son pa,fum est supérieur à celui des souchets, du cinnamome, des roseaux, à celui de toutes les plantes aromatiques sur les étangs. Son parfum est supérieur à celui de la meilleure huile du pa,fumeur royal, à celui de la myrrhe dans le flacon. Le parfum de son odeur provient du laboratoire du parfumeur, pourvu de tous les ingrédients. Le pa,fum de son odeur est celui du vin et du vin cuit, celui du parfum de fête est tiré du roseau aromatique.
152
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
Son parfum est supérieur à celui du styrax en gra.ines, à celui de la myrrhe en branches. Viens, la Dorée, sous laforme de parfum, pour recevoir le rituel de l'ivresse dans ton sanctuaire, le sanctuaire de ton père; tu es en état d'ébriété dans le grand-sanctuaire. L'ouest et l'est sont inondés de tes rayons de lumière, le sud et le nord sont inondés de ta beauté, tout le pays te fait adoration, les génies émissaires réunis s'inclinent devant ton numen, les messagers et flèches émissaires sont prosternés devant ton prestige, la crainte que tu inspires se répand dans les terres et les rives, la terreur que tu inspires est présente aux portes des sanctuaires.
36• Chapelle d'Harsomtous, épaisseur du montant sud
[De1Ul. II, 167)
Hathor la grande, maîtresse d'Héliopolis-féminine, l 'Œil de Rê, maîtresse du ciel, souveraine de tous les dieux, la Dorée des dieux, la fille de Rê et souveraine des déesses, sans une autre de sa sorte en Égypte, celle qui prend place sur le crâne de son père, qui coiffe sa tête de sa belle couronne, la maitresse de la crainte et celle dont le prestige est grand - sa terreur se répand dans le pays-, le grand disque féminin qui resplendit dans le ciel, le soleil féminin qui remplit le pays de poussière d'or. Son père Rê lui donne son horizon, son trône, sa souveraineté et sa royauté au ciel et sur terre.
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
37• Chapelle d'Harsomtous, montants intérieurs
153
[Dmd. II, 171)
Salut à toi, celle de l'horizon dans le temple-horizon, pupille de l'Œil d'Atoum, pupille de l'Œil de Rê ! Celle aux nombreuses métamorphoses, qui fait la protection de son père Rê, celle à l'apparition de turquoise et aux parures attrayantes, au beau visage et dont la tête est en lapis-lazuli, la grande, installée dans le palais, dont la crainte qu'elle inspire est grande dans les capitales. C'est l'urœus, sans un autre de sa sorte - aucun dieu ne lui est comparable-, la très belle, belle à voir, le disque féminin qui remplit le pays de poussière d'or, la vénérable et puissante. Rê aime la voir.
*
e * 111 À_...,_ . ,t. •11."'-------7-=----... -= --==--7' El At.ao " ' î Ji~ e , □ • = * -• 7' llf III e ê'o ...___ • .. 1
•
..
,
,
,
Salut à toi, disqueféminin,fille de Rê, soleilféminin dans l'orbe du disque, la très belle dont l'apparition est belle dans Divine! Les dieux se lèvent matin pour l'adorer chaque jour. La transcendante et belle, maîtresse des transcendances - le Transcendant la transcende avec ses transcendances-, !'Âme animée à l'intérieur de son palais, dont le numen est puissant pour son père, la belle effigie. Rê aime la voir. Les dieux se réjouissent de la voir. C'est la maftresse de l 'Univers, la souveraine des dames. Les dieux viennent à elle en adoration, elle est la déesse unique que l'infinité des dieux adore.
154
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
La chapelle d'Ihy
38• Chapelle d'Ihy, montant extérieur sud
[DelUl. III, 101-102)
-,.11...~-77' ~
~ .•l'è.lTS ~ "' m~ • \.•~'t I? • + • ~ l Al ~ - J, , , • " • J!' ~ ~ I ,, : F: JI .l\. - -
- -~ - B ...._ -~j_,._l"i] ___ " -Il
-
-~ -
=
.i:, a111 _i:,_i:,__
~
•__,.
..,__J~
1,
r~ ~ ·• ') · ,• ...•, -_ _ ~ h ~ ~
"
•
+. ••
Salut à toi, Hathor maîtresse d'Héliopolis-féminine, l 'Œil de Rê, Atoumetfille d'Atoum, la grande souveraine, aux nombreuses métamorphoses - les dieux vivent de la voir-, la maîtresse des noms à travers le pays - on ne connaît pas son image-, celle au beau visage et à la poitrine resplendissante, qui comble le cœur de Rê quand il point, celle dont l'amour est grand, la souveraine des femmes, celle au beau visage parmi les femmes portant perruque; c'est la première des Hathors, l'Or parmi les Gardiens! Elle est la très belle, on se retourne pour la voir. Comme cela est beau, ce qu'elle place dans le cœur! Elle est la protectrice excellente qui protège son père, dont le prestige est grand dans le palais, la maîtresse de l'univers, dont la représentation est cachée. Les dieux l'acclament lors de ses apparitions. Le ciel t'acclame, la terre tremble devant toi, les collines extraient l'électrum. Elle est la belle jouvencelle remarquable dans ses représentations, les déesses se réjouissent à son sujet.
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
155
Les dieux viennent à toi en prosternation, ils rendent hommage à ta majesté; les hommes viennent à toi en adoration, la terreur que tu inspires se répand dans leurs cœurs. Ptah vient à toi, il te pare de ses bras. Tous les dieux t'apaisent quand tu apparais. Tu brilles, Rê brille.
39• Chapelle d'lhy, épaisseur du montant sud
[De1UI. Ill, 1031
-•~7:-~-~~• "-z:x lr4.94. 1 •u1,, I lr 't= , i i " - ■__.__■ ,,...-., ..
,
..
..........J
-+t-- -+t-- .._
1.C""J
.-C""J
Hathor la grande, maîtresse d'Héliopolis-féminine, l'Œil de Rê, maîtresse du ciel, souveraine de tous les dieux, lajouvencelle excellente, la maîtresse de l'univers parmi la grande Ennéade. Son père Rê lui donne son horizon, son trône, sa souveraineté et sa royauté [au ciel et sur terre}. La vénérable et puissante, maîtresse des vénérables dames, la jouvencelle et souveraine des dames, la très belle parmi les déesses; les dieux sont gais de la voir, elle est plus remarquable dans ses représentations que tous les dieux, elle, la maîtresse de la beauté.
156
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
DENDARA
La chapelle du Collier-menit La deuxième chambre du côté ouest est consacrée au collier-menit; Hathor le porte autour du cou et le collier est anthropomorphisé.
Les processions faisaient une halte dans cette chapelle lors des fêtes d'epiphi et du Nouvel An; les trois capitales dynastiques sont mentionnées.
40• Chapelle du Collier-menit, montants extérieurs
•• L 9 ~ = + *'11./'r,Jl ........J
[Demi. III, 133-134)
1
,-.... ,1 - - - .l \. • ...c-J ur:. r1 : i ... !!l ..1\. .1
=
,
= , ,_. . . ~ I:vtJi * \.f.A .... ....' ...,' .... 7• , -
- - e •jllllillll , / ....L.
1 •
1_('--..
~
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
157
Comme ton visage est beau quand tu apparais dans le temple-horizon, Hathor la grande, maitresse d'Héliopolis-ftminine, l 'Œil de Rê, maitresse du ciel, souveraine de tous les dieux, maitresse de l'univers parmi les dieux, maitresse de terreur parmi !'Ennéade - c'est la jouvencelle, sans une autre de sa sorte! Son père Rê lui donne son horizon, son trône, sa souveraineté et sa royauté au ciel et sur terre. Invocation à toi dans le palais, les dieux dans le ciel t'adorent! Adoration à toi à l'intérieur du pays, les maitres des sanctuaires te vénère nt! Elle est la grande déesse dans le sud et le nord, qui n'a pas son égale au ciel et sur terre, elle est la belle effigie. Les dieux aiment la voir, les déesses viennent à elle en portant le collier-menit. Elle est la maitresse de la musique dans les lieux de culte, les enfants Ihys viennent à elle en portant le sistre. Elle est la maitresse de la réjouissance parmi les dieux puissants. Les Hathorsfrappent leur tambourin. Elle est le grand soleil féminin dans l'étendue parcourne par les rayons du disque solaire. Son père l'adore en l'entourant de ses bras. L 'Ennéade de Rê et les dieux advenus du Noun te vénèrent. Thot le grand t'adore. Tenen te pare dans ta place. Amon le grand t'apaise. L'Assemblée divine préposée au Flot t'adore, toi, la mère des mères sanctifiée à l'intérieur de la salle de /'Ennéade, installée avec ton père Rê ; donne-lui lajoie ! Les musiciennes jouent de la harpe pour ta majesté.
158
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
; ,)~~7~l'f 'i:±.AS: ~'h il= Tr :6 ::'a ±;f.~~r=-:~-:-~r::i=~H~H~ -- î©I e~
~~
= ..
s~ • s~ JIn:::t:,,l ..1118 ~
®
--
~ ..
.. • -
n ~ Ao ~ • Ul
Ti o•~
rn~:für: ~~11 i', ~ !JJ i ~
-=> - -
T.. s ' 1..
.. AJ .. ., ...... ■ ~ .... .l\. ci ..lll • _:r.
=
Salut à toi, Hathor maîtresse d'Héliopolis-féminine, le Collier-menit. On fait pour toi des invocations devant ton reliquaire et des invocations devant toi, ma maîtresse, ma souveraine. Ton père le Lumineux fait pour toi des adorations, Rê t'adore dans la paix au matin du Nouvel An, Rê-Horakhty fait pour toi une ovation avec la grande Ennéade. Le grand urœus, la souveraine de tous les dieux, le soleilfé minin, la maîtresse des Deux Terres, la maîtresse de la lumière, c'est l 'urœus unique sans un autre de sa sorte, celle qui vient à qui l'appelle au jour du malheur, celle dont le prestige est sacré à l'intérieur de sa barque vespérale, l'éclatante dans l'horizon, celle dont la force est grande à la proue de la barque de Rê, à la marche ample dans la barque de l'infinité, la glorieuse et puissante qui protège son père Rê, celle qui rendflorissant le pays grâce à son sceptre papyriforme de vie - tu révèles ton visage dans l'horizon oriental, dieux et déesses se réjouissent quand tu brilles-, la maîtresse de terreur, la grande dans le ciel - on ne forme aucun dessein sans qu'elle l'agrée - , l'urœus pour l'éternité, sans sa semblable au ciel, sur terre et dans le monde infernal, la grande dans Thèbes, l 'urœus brillant dans Héliopolis, la très grande dans Caverneobstruée (= Memphis), la vénérable et puissante, souveraine de Temple-duka-de-Ptah (= Memphis), la déesse qui crée les courtisans, la très belle dont l 'odeur est suave.
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
41 • Chapelle du Collier-menit, épaisseur du montant sud
[Dend. III, 134)
.k---- x-.._,. a
~or..-.. +e H.v- ~ î 1 ; ,, 11 ;-; • )
Gl
159
1: ~ ~
••• -
Hathor la grande, la maîtresse d'Héliopolis-flminine, le Collier-menit, l'Œil de Rê, maîtresse du ciel, souveraine de tous les dieux, la vénérahle etpuissante dans le te mple-du-Collier-menit, qui remplit le palais de joie, le faucon divin, la souveraine et maîtresse de Pount, qui contente son cœur dans Pays-du-dieu, à l'apparition de turquoise et aux parures attrayantes, celle dont l'amour est grand panni les déesses, la maîtresse de la musique, la maîtresse de l 'exultation et maîtresse de la joie, la maîtresse du rythme et souveraine de la danse, la maîtresse de l'ivresse, la maîtresse de la myrrhe, la souveraine qui attache le bandeau.
42• Chapelle du Collier-menit, montant intérieur sud
[Dend. III, 138)
Salut à toi, Hathor maîtresse d'Héliopolis-féminine, le Collier-menit, la puissante dans le temple-du-Collier-menit, le faucon divin, l 'Âme animée, la fille de Rê, celle au beau visage et dont l'amour est doux, celle dont l'apparition est chatoyante dans Butte-de-la-naissance, dont l'éclat est plus attrayant que celui de l'escorte divine, le grand urœus de Celui qui resplendit comme l'or(= Rê), qui illumine le ciel et la terre quand elle brille -ses yeux illuminent la pénombre, les hommes voient grâce aux rayons de son disque solaire-, la primordiale et vénérable, maîtresse des dames, la grande sans une autre avant elle !
160
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
Les cryptes Dans les cryptes souterraines étaient conservés statues et oQjets de culte. Lors des processions fériales, les divinités, sous leur matérialisation statuaire, étaient montées depuis les chambres secrètes jusqu'au toit pour être exposées au soleil. Les cryptes du rez-de-chaussée prolongent l'aspect théologique des chapelles, les tableaux et les hymnes se répondent.
43• Crypte est du rez-de-chaussée, passageA-B et paroi est
[Doul. V, 64-65)
Les Âmes de Pe : « Nous dansons pour la Souveraine dans Temple-de-lapurification, la fille du Créateur dans Temple-du-Sistre. Ta majesté se réjouit des chants solennels, nous magnifions ton prestige plus que celui de tous les dieux. Nous dansons devant sa représentation gravée dans sa chapelle, cachée dans sa chapelle aux vivants, nous rejoignons son sanctuaire dans une très grande joie, sa majesté se réjouit de sa propre magnificence, elle resplendit à l'extérieur sous la forme de la Dorée, dont la manifestation est chatoyante, qui éclaire le pays par sa beauté. »
1 61
TRADUCTION DES HYMNES À HATHOR
,n
X
-
11' c:::>I
1 1
r:'t:lr~:J: ~ eH7:~~[je~~:11:i: 4-~A~~WT~ n:'t.~T,::~ e~t~~T~ ;=:t ~! :e~~7!
tl\n•o.-. " Ti•• lll l '111 1c:::m::::J;-;-; 1/1\,
Les Âmes de Nekhen: « Nous faisons des acclamations pour ta majesté, jouvencelle et fille de Rê, l'œil droit de Celui qui resplendit comme l'or. Nous dansons devant ta personne avec des chants sacrés, nous magnifions ton numen plus que celui de !'Ennéade, nous acclamons ta statue, plus mystérieuse que celle des dieux puissants, plus cachée que celle de tous les grands dieux, nous rejoignons la chapelle de ton ka dans la joie, ton cœur se réjouit de ta beauté, tu sors en procession sous la forme de la Dorée, dont l'éclat est permanent, le pays est égayé quand tu parais. » 44• Crypte sud du rez-de-chaussée, bandeau de la frise [DetuL VI, 2-7) Le grand sistre, placé sur l'axe, sert de point de départ commun aux deu.," moitiés du bandeau. Le début de l'hymne s'adresse à Hathor Œil de Rê ; une première partie s'achève par la clausule Hathor dans chaque nome. À l'intérieur de ce texte, le rédacteur a puisé de façon désordonnée dans le vieux formulaire des titres de reine, qui sera appliqué, par la suite, à la reine divine par excellence, lsis60.
60. Un hymne comparable est gravé à Philre et sur le montant de la chapelle d'Isis. Bénédite, Phila!, 62, 17 - L. Zabkar, Hymns to Isis, 1988, p. 41 42 (voir aussi les ajouts de J-CL Goyon, CdE LXVIII/135-136,
p. 89 et Dend. II, 100,6-11). La version dans la crypte est de plus grande ampleur que celle de la chapelle d'Isis; toutes deux font appel à des archives difficilement compréhensibles en l'absence d'autres sources. Cet hymne était récité le premier thot lors de la présentation des objets sacrés (représentés sur l' axe) au Nouvel An.
162
DENDARA
HYMNES À HATHOR ET À ISIS
~u 11:::rn:rn~Œ\i~ ·;
Jir1! ~~u~~~11 t:u~t~ ~¼~~:J T~ Kffil J u~=:.:~ k \~ ~U~J17~:J~m: : 1:~~11 J· •)U ~i~~uuuu~:tî~Q !JU"fUV~,-)!l!J'u L 'Œil de Rê, la souveraine des Deux Terres, l'urœus dans le temple-du-Sistre, le grand urœus sur la tête d'Atoum, qui comble le cœur de Rê quand il point, celle qui est magnifiquement parée, la maîtresse des parures, la maîtresse du palais. Celle d'Eqfou, dont le plumage est bigarré, le faucon divin, la souveraine et maîtresse de Pount, qui dilate le cœur de Rê quand il apparaît, ! 'Âme animée, maîtresse de Divine(= Dendara) dans Bubastis méridionale, c'est H atmehyt, la souveraine du nome du Dauphin. La belle entre les déesses, la maîtresse d'Héliopolis-féminine, la souveraine dans l'orbe du disque, la maîtresse du sistre-crécelle, du collier-menit et du sistre-naos; on dresse la clepsydre pour sa majesté.
Ji 1 rn! 9,..~
1 ···;~:: : : / ·
1l("1111..l 1j
...........,.Jr,1!1/'r .lI'll
AJ m ~ IJ "
:}~~ mi \ Jù'~~ =~., ~~ itt ;~ü ~ rn ~
~ ._ = 111 :-; me u }I
T:t~~=r::::~Jt
l
C.h.,ub,•,A, I puoôoo,