138 24 2MB
Spanish; Quechua Pages [69] Year 1753
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
BREVE INSTRUCCION, ARTE
O
PARA LA
ENTENDER LENGUA
comun de los Indios, fegun fe
habla en la
Provincia
de
QUITO.
Con Licencia de los Superiores. En Lima , en la Imprenta de la Plazuela de San Chriftoval. Año de 1753.
к
с
$ s/8
RÉIMPRIMÉ PAR LES SOINS D'ADRIEN - MAISONNEUVE LIBRAIRIE D'AMÉRIQUE ET D'ORIENT 5, RUE DE TOURNON, 5
PARIS
1964 al
E UNI ...
GAN LIBRARIES
BREVE INSTRUCCION,
O ARTE PARA LA
ENTENDER LENGUA
comun de los Indios , fegun fe
habla en la
Provincia
de
QUITO.
X X XXX i
XXX
Con Licencia de los Superiores. En Lima , en la Imprenta de la Plazuela de San Chriftoval. Año de 1753 .
PM 6476.2 885 1753a
687763-013 AL
LECTOR .
Efada tarea hà fido fiempre , ò Lec“
P tor , el aprender Idiomas eftrangeros , y mucho mas penola , quando no hay Arte , por quien governarse para Lu perfecta inteligencia. Verdad es , que muchos han aprendido diftintas Lenguas de la nativa , pero à cofta de mucho afan, y trabajo , y folamente el mucho exerci➡ cio pudo fuplir al Arte fus reglas. De manera , que cada uno de eftos pudiera colgar , como per trofeo el Idioma , que aprendiò , del Templo de fu conftancia, y aplicacion ; al modo de algunos de aquellos Antiguos , que ponian la ima gen de la facultad , que con gran traba➡ jo la avian confeguido , fobre la puerta de los
grandes
cripcion .
Uus
exercicio me
Edificios
con efta inf.
me genuit ,
el ufo
Y
engendrò. Y afsi parte por
confiderar el grande trabajo , que havia, parte por fuperior orden ,
me dediqué à
componer efte Arte de la Lengua comun de los Indios de eftas partes de Quit
y Maynas , para cuya compoficion , me informé primero de
alguno otro , que
avia estado en Maynas , de algunas cofas particulares ,
y dignas de apuntarie ,
para los que defean ir por allà , llevados de fu zelo , y fervor.
Pufe efpecial cuydado , en
que
fueffe breve , clara , y que en pocas ojas enfeñaffe , lo que aun dilatados Volumenes no fuelen algunas veces inftruir , ò por confaíos , ò por tener muchas fuperfluidades , que mas moleltan , que atrahen à fu
estudio , y muchas veces
rinconados ,
por no poder
tencion confeguir ,
eſtán ar-
con fu
ex.
lo que cofas recogi-
das , y pequeñas han alcanzado ; cumpliendofe lo que Plinio , y Seneca dixeron , que nunca fe mueftra mas admirable la naturaleza , que en cofas pequeñas: Y que es como cierta fervidumbre à las Brandes no poder fer pequeñas : Natura fquam magis perfecta , quàm in fervitus quedam magnitudini non mixorem.
minimis ; poffe fieris
El methodo , que figo , es claro
pues
pues bajo de las ocho partes de la
Oracion , que teñalo , explico todo lo neceſfario , paraque con folidez ſe entienda la Lengua . Va cada cola con fu exemplo.
para mayor comprehenfion , è cia ; explico al fin tl modo
inteligende hacer
Oraciones. Mas no obflante , que este con toda claridad , y orden , que he podido, es neceflario tomar , como por obliga cion , cada dia tales , y tantas particulas determinadas , o cofa , que mas dificul tad caufare , para faber po la Lengua ;
en breve tiem-
maxima ,
que obſervò
aquel Herodes el Athenienfe , de quien cuenta Filòltrato , que paraque tu hijo aprendieffe la Lengua en fervicio fuyo veinte , y
Griega ,
pufo
quatro pages ,
dando à cada uno el nombre de una letra Griega , paraque con facilidad apren. diefe el aAbecedario , llamandolos. No dudo fera de utilidad , y provecho fe leccion , à cuyo eftudio , combida fu rífma brevedad y claro methodo.
AR-
Fol. 1
ARTE.
DE
LA
comun efta
de
LENGUA los Indios de
Provincia de
QUITO .
OMO PARA ENTENDER con facilidad algun Idioma, fea neceffario faber primero (us partes , examinaremos quales , y quantas fean las
que fon proprias del Idioma comun de los Indios de eftas partes de Quito , y Maynas.
DE LENGUA. mas. Hallanfe en efta
Lengua
todas
las
ocho partes de una Oracion , es a faber," Nombre , Pronombre , Verbo , Participio, Prepolicion , Adverbio , Interjección , y Conjuncion . DEL
NOMBRE.
Os Nombres unos fon fubftantivos,
L como Cafpi el palo : otros adjetivos, como Sinchi cofa fuere . Eitos ad, jetivos no tienen , fino una fola termina . cion ,que firve à todo genero , v. g. Sinchi Runs hombre
fuerte ,
Sinchi Huarmi
muger fuerte & c. Y fiempre fe antepone al fubftantivo , con quien concierta . Todos los Nombres en efta Len. gua tienen una mifina declinacion , y no tienen la variacion de cafus , que tienen la
Latina , fino por
ciertas par-
ticulas , que fe pofponen al Nombre " fe conoce cada cafo. El Nominativo no tiene particula alguna .
El Genitivo pro-
priamente tiene una (p ) fola en los acabados en vocal , (pa) en los acabados en dos VOCA-
ARTE
vocales , ò confonante ; pero ya no uſan por ettas partes los Indios de esta particala , fino de esta otra pac , que es de Dativo. El Dativo tiene
pac. El Acolati
vo ta , y man , y efta ultima particula fe debe ufar , quando es de movimiento , y no de ta , v. g. Voy à fuera , Canchiman rini. Y no por eſtò , excluyo , que le deba tambien ufar , quando no es para movimiento , principalmente quando el Verbo rige dos cafos , uno de perfona , y otro de cofa , porque entonces el man le pone con el cafo de perfona , y el ts con el ca. fo de cofa , v.g. Yo te pido plata , Culquita canman mañani. Yo te doy oro , Curitağım . mam coni. El Vocativo es femejante Nominativo . El
Ablativo
al
propriamente
no admite , fino tres particulas , que fon pi , manta , husm. Pi fignifica en: manta fig. nifica de , y par: huum lignifica con. Y en lugar de fin ufan eſta palabra mana junta con el Nombre , que fignifica no , v. g. Sin mi le hizo esto , Mana ñucahuam cai ru . merircas y entonces le pone juntamente aque
I 4
DE LENGUA. aquella particula huam ,
36
que todo vienę
à decir , no ſe hizo con migo. Se hallan tambien en efta Lengua los dos numeros fingular , y
plural . Ha-
cen plural , añadiendo al fingular efta par, ticula cuna , v. g. Yara la perdiz , Yutu cuna las perdizes ; y en los demas cafos fe interpone entre el Nombre , y la particula , que denota el dicho cafo , Yutu canapac de las , ò para las zes, & c . Pero adviertafe , que
v. g.
perdi-
quando
el
Nombre incluye pluralidad , no fe le aña. de dicha particula , cuna , v. g. Tucui todo , fignifica pluralidad : pero ya los Indios frequentemente añaden dicha particula , y dicen Tucuicuna , para decir todoss afsi como los Eſpañoles diftinguen redo , y todos. Quando en una Oracion hay Nombre , y Verbo , folamente el Nombre tiene la particula cuna , y no el Verbo , v . g. Los hombres pecan. Runacuna huchallin. Tampoco fe añade dicha perticula à los numerales , o otros vocabios de
B
Luye
ARTE fuyo plurales , v. g. Dos años , ifcai huara. Y quando hay en la Oracion adjetivo con ſubſtantivo , ò aunque folamente ſe hallen los dos, el adjetivo quedara invariable , y folo al fubftantivo fe le aña . de la particula de cada cafo , v. g. Ha. tum Runa , hombre grande , hatum
Runde
рас pac del hombre grande , &c.
DECLINACIONES
DE
LOS
Nombres.
Puncha el dia."
Singular.
N. El dia.
Puncha,
G. Del dia.
Punchapac .
D. Para el dia .
Punchapac.
Ac. Al, ò contra el dia
Punchaman, vel
Punchata. V. O dia.
Puncha.
Ab. En, con, por, del dia .
Punchapi , Pun-
chahuam , Punchamanta .
Plue
DE LENGUA.
48
Plural, Punchacuna.
N. Los dias . G. De los dias,
Punchacunapac. Punchacunapac.
D. Para los dias.
Ac. A los, o contra los dias.
Punchacuna-
man , vel Punchacunata V. O dias.
Punchacuna .
Puncha-
Ab. En , con , por , de los dias.
cunapi , Punchacunahuam , Pun. chacunamanta .
Y todo Nombre fubftantivo fe declina de efta misma manera. En la declinacion de adjectivo con fubftantivo , folo el fubftantivo , y no el adjetivo le declina, Y quando hay adjetivo folo , fe del
declinarà
mismo modo con las particulas de
cada cafo , como el fubftantivo.
DEL PRONOMBRE E los Pronombres , unos fon primi-
D tivos , como ñuca, yo. Cam , tu . Cai, elte. Chai, aquel. Quiquis , yo mif.
ARTE
mo, ò tu mismo , ò aquel
mifmo , fe-
gun la perfona que fuere . Todos ellos Pronombres tienen la mifina declinacion , que los
Nombres .
Aunque
acerca de cfte Pronombre ñuca es de advertir , que
fuele tener dos
plurales
diferentes
que
fon
ucanchic , y ñucaiçu : el ñucanchic fignifica nofotros , incluyendo à todos , v.g. Noforros los hombres , nucanchic
#a, nucaicu fignifica
Runacu-
nofotros , excluyen-
do à otros , v. g. Nofotros los Chriftianos , nucaicu Chriftiano cuna , excluyendo à los Gentiles ; aunque ya este ñucaicu eltì cafi olvidado de los Indios de eftas partes. Item , fe advierta , que fi
el nu-
canchic fe juntare con nombre , à eſte ſe le pondrà la particula cura , v. g. Nofonucanchic Runacuna . tros los hombres Para la declinacion de cftos Pronombres, fe guarde
el mifmo orden, añadiendo
folamente à cada cafo la particula , que le correfpende. DE
LOS
PRONOMBRES
DERIVATI
vos , ò poffefsivos.
ER
DE LENGU A.
5.
Stos Pronombres en efta Lengua no E fon imcomplexos , fino que fe for man del mifmo nombre de las cofas poffeidas , añadiendo à los tales nombres ciertas particulas , que fiempre fe pofponen , v . g. para decir mio , le añade al nombre de cofa poffeida efta letra I. para tuyo efta particula Iqui ; para fuyo efta letra N, para nueftro eftas letras nchic: para vuestro efta particula Iquiohic: para fuyo de ellos efta letra N.
EXEMPLO .
Iaiai,
Sing. I. mio. Mi Padre
Iqui tuyo . Tu Padre.
laiaiqui. Iaian. N. fuyo. Su Padre. Plur. Nchic. nueftro. Nueftro Padre. Ia ianchic., Iquichic.
vueftro .
Vueſtro
Padre. laiaiquichic . N. fuyo. Su Padre,
Iaian.
Suelen tambien , y con mucha frequencia en lugar
de eftas particulas ufar de los
ARTE los primitivos en genitivo , y el nombre, que fignifica la coſa poſſeida en el caſo, en que fe hablare , v. g. Mi padre , nucapac izia , tu Padre , Campac iaia , fu Pa. dre , paipac isia , y en el plural fe obferva lo mismo en quanto al genitivo de dichos primitivos , v. g. ñucanchicpac iaia , Camcunapac iais , Paicuuapac iaia. Adviertafe acerca del primitivo ñu-
ca , que ufan con mucha frequencia los Indios, poner en nominativo afsi lingular , como plural en lugar de poner en genitivo, v . g. Mi Padre , ñuca iaia ; nueftro Padre , nucenchic iaia . Efte Pronombre quiqui , que correfponde al ipfe latino , no fe halla folo , fino con poffefsivos , v. g. nuca quiquin , yo mismo . Camquiquin , tư mifmo , Paiquiquin , aquel mismo . Tambien fe ufa muchisimo de efta particula 1ac en lugar de quiquin , v. g. ñuca tac , cam, tac , Paitac. DEL
BERVO.
lene el Verbo en esta Lengua m ^„ T dos , tiempos , aunque
con a
Vasts
DE LENGUA . variacion ,
numeros ;
6.
perfonas , conju-
gacion , y efpecie . Hay
Veroos
activos,
que rigen acufativo , como cuiani , cuian. gui , amar. Pafsivos con participio de preterito facado del Verbo en que fe hablare , y Verbo
ſubſtantivo : que es Cani,
cangui , fer , v. g. Yo foy amado , Cuiaca cani. Neutros ,
que
no rigen
aculative ,
como puñuni puñungui , dormir. Los mo . dos fon Indicativo , Imperativo , Optativo , o Subjuntivo , è Infinitivo : efle ultimo no es cabal. Pondre el Verbo fubftantivo , como tan neceffario , principalmente para los pafsivos , con todos lus modos , y tiempos. CONJUNCION DEL
VERBO
Subftantivo .
Cani, cangui , fer.
Indicativo.
Yo foy. Tu eres.
Tiempo prefente. Cani.
Cangui, Aquel
ARTE
Can .
Aquel es.
Canchic.
Nofotros fomos.
Vofotros fois ,
Canguichic.
Aquellos fon.
Cancuna .
Adviertafe , que la tercera perſon de efte Verbo en el prefente admite en lugar de Can , eſta particula mi , v . g. en lugar de Preguntar pican ? Quien es ? fe pregunta tambien pimi ? Quico
es ? Y la
refpuefta tambien admite mi , v. g. Pedro mi , Pedro es
lo mifmo es en el numero
plural , v . g. Picunami ? Quienes fon ? Runacunami , hombres fon .
Preterito imperfecto , y perfecto. Carcani , vel Yo era , fui , ò he fido.
cafcani . Tu eras , fuifte , ò has fido .
Carcangui,
vel cafgangui.
Aquel era , & c,
Carca, vel caſca.
Nofotros eramos , & c.
Carcanchic , vel
cafcanchic , Volotros erais , & c . zel caſcanguichic,
Carcanguichic,
Aq
DE LENGUA .
7 Carcacuna , vel
Aquellos eran , & c . cafcacuna .
El preterito plufquamperfecto fe fuple con el ultimo Romance del preterito perfecto , v. g. Yo avia fido , Cascani.
Futuro
imperfecto .
Yo ferè
Cashac.
Tu feràs.
Cangui.
Aquel ferà.
Canga.
Nofotros ferėmos.
Cashun , vel caf
hunchic , Vofotros ferèis .
Canguichic. Gangacuna,
Aquellos feràn.
El futuro perfecto lo ufan los In-
dies por eftas partes con efta particula Chari antepuesta al Verbo , y poipucias al nombre , v. g.
nuca chari carcani,
Yo avre fido . Tu avràs fido .
Camchari carcangui ,
A aquel avrà fido. Paichari carca , nucanchic chaNofotros avremos fido. ricarcanchic.
Vofotros avreis fido.
Camcunachari. C
Car
ARTE carcanguichic.
Aquellos avran fido.
Paicuna charicarca.
Modo Imperativo . Prefente.
Cai.
Se tu . Sea aquel .
Cachun.
Sed vofotros,
Caichic.
Sean aquellos.
Cachuncuna.
Optative, ò fubjuntivo. Proprio prefente no fe ufa por eftas partes , y aisi fe fuple efte tiempo con efta particula Capi , juntandola à cada perfona , expreſſandola , y entonces hace Romance de eftando , v. g.
ñuca Quando yo ſea , ò fiendo yo. cacpi. Quando tu feas , ò fiendo tu .
Cam
cacpi.
Quando aquel fea , o fiendo aquel .
Pai
cacpi. Quando nofotros feamos , &c. chic cacpi.
Quando vofotros feais , & c,
Buna cacpi,
nucan.
Cam Quan
8
DE LENGUA.
Quando aquellos fean, &c.
Paicuna
cacpi. Adviertafe lo primero , quando à efte Romance fe añade fentido entero , ſe po. ne el Cacpi al fin , ò del nombre que eftuviere junto à alguno de los primitivos, ò quando no fe hallare tal nombre , fe pondrà al fin del participio del Verbo, que eftuviere immediato à alguno de los primitivos , v. g. Quando yo fea fuerte, der. rivarè eſta pared, ñuca fischi cacti , cai pilIcata urmachifac Segundo exemplo: Quando nosotros feamos muertos , todos ſe olvidaràn , ñucanchic huañufeacacpi , tu◄ cui cuna cungaringa. Adviertafe lo fegundo , que en las
Mifsiones de Maynas en lugar de Cacpi, ufan captini, el qual firve para el preſen . te de fubjuntivo , y futuro de fubjuntivo, y fe conjuga de esta manera .
Prefente , y futuro de fubjuntivo. Yo fea , fuere , ò huviere fido . Tu feas , fueres , ò huvieres fido. tingui,
Captini. Cap-
Aque*
ARTE Captin. Aquel fèa, fuere, ò huviere fido. Nofotros feamos , & c. Captinchic . Vofotros feais, & c. Captinguichic .
Aquellos fean , & c .
Captincuna. Preterito imperpecto.
Yo fuera , ferìa , y fueffe. Tu fueras, & c.
Aquel fuera , & c.
Caiman .
Canguiman . Canman .
Nofotros fueramos , &c. --Canchicman .
Volotros fuerais , & c.
Canguichicman.
Aquellos fueran , & c . -- Canmancuna .
No hay preterito perfecto de Subjuntivo.
Preterito plufquamperfecto,
Yo huviera , avria, y huvieffe tido --- Cai
mancarca. Tu huvieras, & c.
Aquel tuviera , &c .
Canguimancarca. Canmancarca .
Nofotros huvieramos, & c... Canchicmancarca. Vofotros huvierais, &c.--Canguichicman . carca . Aque-
DE LENGUA.
Aquellos huvieran ,
&c. 640 Carmancu nacarca,
Tampoco fe halla futuro de fubjuntivo proprio , y quando ſe halla dicho tiempo en algun Romance , fe le pone como al prefente la particula Cacpi , y entonces fe le añade al Romance CafteIlano efta palabra
quando , v. g. Quando
yo fuere , nuca cacpi. Infinitivo no se halla entero . Prefente. Ser. Canga. Gerundios. Dativo , Acufativo.
Para
fer , ò à fer.
Cangapac. Ablativo. Por fer , ò fiendo.
Cafpa.
Participios. Aunque en la Lengua Latina no
aya participios de prefente , y preterito, en efta Lengua uno , y otro fe halla. Cac. Prefente. El que es , ò era. Preterito. Lo que ha fido .
Cafca.
Futuro. Lo que ferà, ò tiene de fer.
Canga,
A fer,
Supino. Cac,
Con-
ARTE
CONJUGACION DEL VERBO Activo.
Cuiani , cuiangui , amar,
VOZ ACTIVA.
Indicativo.
Yo amo.
Tiempo prefente: Cuiani.
Tu amas.
Cuiangui
Aquel ama. Nofotros amanos,
Cuian.
Vofotros amaìs .
Cuianguichic. Cuiancuna.
Aquellos aman.
Cuianchic.
Preterito imperfecto , y perfecto. Yo amaba , amè , ò he amado --- Cuiarcani , vel cuiafcani, Tu amabas , amafte , ò has amado... Cuiarcangui , vel cuiaſcangui .
Aquel amaba , amò , ò ha amado --- Cuiarca , vel cuiafca. Nofotros amabamos ¿ &c.
..Cuiarcan-
chic,
I
DE LENGUA.
chic , vel cuiafcanchic. Vofotros amàbais , & c . -Cuiarcan . guichic , vel cuiaſcanguichic. -Cuiarca-
Aquellos amaban , & c . cuna , vel cuiafcacuna .
Tambien fe fuele hablar el preterito imperfecto , facando el participio de prefente fingular fiempre , è invariable del Verbo en que fe habla , y folamente fe
conjuga el
Verbo fubftantivo en
preterito perfecto , y entonces correlpon . de a folis , v. g. Yo amaba , ò folìa amar, Cuiaccarcani, Tu amabas , ò folias amar, Cuiaccangui , &c.
Yo amaré
Futuro imperfecto. Cuiashac.
Tu amaras.
Cuiangui.
Aquel amarà .
Cuianga.
Cuiashum,
Nofotros amarèmos.
vel cuiashunchic . Vofotros amareis .
Cuianguichic.
Aquellos amarán .
Cuiangacuna
Mode Imperativo, Prefente. Ama
ARTE Cuiai.
Ama tu.
Cuiachum .
Ame aquel . Amad vofotros,
Cuiaichic . Cuiachuncuna.
Amen aquellos .
Modo Optativo , ò fubjuntivo, Acerca del preſente queda la miſma advertencia , que en el Verbo fubftantivo
Cani , cangui , v.
g.
Cuiacpi ,
quando yo
ame , ò amando : y acerca del otro modo , que fe ufa en Maynas , queda la mifma advertencia , v. g. Yo ame , Cuiaptini, tu ames , cuiaptingui , & c. Y elte mifmo ultimo modo fe obfervarà en el futuro de fubjuntivo. Preterito imperfecto . Yo amara , amaria , y amaffe
--- Cu-
iaiman. -40 Cua Tu amaras , amarias , y amaffes -
ianguim ar.
Aquel amára , &c.
Cuianman.
Nofotros amiramos , &c .- Cuianchicmen . Vofotros amarais, &c --- Cuianguichicinan . Aquellos amaran , &c.-- Cuianmancuna , Ad.
DE LENGUA . Adviertafe , que le fe reducen à cfte tiempo los Romances de defco , v. g. Of yo fuera bueno > ñuca alli cojman. Tambien los Romances condicionales, v . g. Si yo penfalle en la muerte , no pecacaria , Fuca huañuipi , vel kwañuita , vel huañangata puzaiman , mana huchallimanchu . Tambien les Romances prohibitivos , v . g . Guardate , ò no feas que peques. Pacta huchailingui nan.
Etto
mifmo , prepor
tione fervata , ſe ha de entender para pluf. quamperfecto , menos acerca de los probivitivos , que fiempre quieren el prete rito imperfecto . Preterito plufquamperfc&e.
Yo huviera , avria , y huvieffe amado-Cuiaimancarca. Tu huvieras , &c . amado 649 Cuiangui . mancarca .
Aquel huviera , & c. amado . ---
Cuiane
mancarca. Nofotros huvierames , & c. amado . Cuianchicmancarca,
Velos
ARTE Vofotros huvierais , & c. amido.-- Cuian guichicmancarca.
Aquellos buvieran , &c. amado .--- Cuian mancunacarca. Acerca del futuro de fubjuntivo , yà queda arriba dicho,
Infinitivo.
Amar. Cuianga . Ete infinitivo lo ufan los Indios muchas veces, como nombre , añadiendole la particula , que le correfponde al caſo , v. g. Micungata munani. Tam-
Quiero comer ,
bien ufan de eſte milimo infinitivo , mu. dandolo en primera perfona de fingular del futuro imperfecto , fiempre invariable con efte Verbo nini , ningui , v . g. Quic ro comer , Mizuhar nini. Tu quieres comer , Micsshac ningui ,
&c .
Solo
conju
gando el Verbo nini fegun el tiempo en que fe hablare ,
Gerundios.
Dat, Para amar.
Cuiangapac . Act
DE LENGUA.
Ac. A amar.
Quiangapac.
Abl. Por amar , ò amando
Cuiafpa.
Participio. Prefente. El que ama , o amaba.-- Cuiaca
Para conocer quando
el gerundio fea
de Dativo , ò Acufativo , fe ha de atender al Verbo , que le rige , que fi es de movimiento , el gerundio fera de acufativo, v. g. Voy à comer , Micungapac rini: pé ro i no es de movimiento , ferà de Dam tivo , v, g. Para dormir me acuello , P nangapa
firirini
Elte mifimo Romance de gerundio de acufativo , mudan los Indios en el Supino ( que en eſta Lengua es el participio de prefente ) conjugando folamente el Ver. bo rini , ringui , ir , v. g . Voy à dormir, Peñuc rini , que en el Latin correſponde à dormitum eo. VOZ PASSIVA .
L
A paſsiva en eſta Lengua fe conju tomando folamente el partici-
cipio de preterito del Verbo , cuyo fuere
ARTE te el Romance , invariablemente en todos tiempos , y perfonas , y folamente fe conjuga el cangui , fer.
Verbo fobitantivo
Supuefta efla
Cani ,
explicacion ,
omito fu entera conjugacion .
VERBO
TRANSITIVO,
Erbo transtivo en elta Lengua , es
V aquel en cuyo Romance fe embe . be la perfona que padece , que de , be fer , ò primera , ò fegunda perfona , y no tercera . Quando la perfona que pade . ce es fegunda ac fingular , entonces correfponde al Verbo , ea quien le embebe efta particula iqui ; y fi es plural , eſta otra qu'chi.
E ta transicion fe halla folamente
entre primeras , y fegundas perfonas : adviertal , que quando la transicion es de fingular à fingular , o de fingular , à plu ‹ ral , no fe expreffa la perfona que Pro
hace;
es de plural à fingular , ò de plu-
ral à plural , fe exprefla la dicha perfo na , v. go 1x-
DE LENGUA.
13
Indicativo. Preiente.
Yo te amo .
Cuiaiqui .
Yo os amo.
Cviaiquichic. fucanchic cu*
Nofotros te amamos. iaiqui.
Bucanchic cu-
Nofotros os amamos. iaiquichic.
Preterito imperfedo , y perfedo ,
Yo te amaba , amè , è be amado . iarcaiqui. Yo os amaba , amè ,
he amado.
Cu
Cu
iarcaiquchic . Nofotros te amabamos, &c.
nu-
canchic cuiarcaiqui. Noftros es amabamos , & c.
ñu-
canchic cuiarcaiquichic.
Future imperfecte.
Yo
ARTE
Yo te amare.
Cuiafcaiqui.
Yo os amare.
Cuiafcaiquichic.
Nolotros te amarèmos.
fucanchic cuiaf.
caiqui. Nofotros os amarèmos.
nucanchic cus
iafcaiquichic.
Modo optativo , ò fubjuntivo.
Preterito imperfecto .
Yo te amira, amaria, y amaffe,
Cuiai
quiman. Yo os amára, & c.
Cuiai
quichicman. Nofotros te amaramos, & c.
chic cuiaiquiman. Nofotres os amaramos, & c .
nucan-
nucan-
chic cuiaiquichicman..
Preterito plufquamperfecto.
Yo te huviera, avria, y huvieffe amado-Calaiquimancarca.
Yo
DE LENGUA . Yo os huviera, & c. amado . --. chicmancarca.
14 Cuiaiqui
Nofotros te huvieramos , & c . amado. ñue canchic cuiaiquimancarca . Nofotros os huvieramos , & c . amado.
ñge
canchic cuisiquichic mancarca En efte modo
Subjuntivo , como fe ha
visto , la transicion fe pone en medio, y por effo fe llaman tambien Verbos de in terpoficion, lo qual en el modo indicatis vo no fe obferva , fino folo al fin . Quan do la perfona que padece es tercera, no bay interpoficion , ni tranficion , fino como fnena, v . g. Yo amo à Pedro, Pedrota cuiari.
En los romances de eftando , nɑ
hay transicion, fino que fe exprefla tame bien la perfona que padece, v . g. Amao . dote yo , Camta cuiafpa ; O quando yo te ame , Camta cuikipi. Y en dichos dos ros mances , para faber quien es la perfona que hace , fiempre le expreffa tambien la dicha perfona ,
v . g. ñuca camta cuiṣſpa:
Baca camta cuiacpi,
Infi
ARTE
Infinitivo. N efte modo la transicion es de otra E manera , mudando
el infinitivo en
Ja primera perfona del Futuro imperfecto ,y la transicion , o interpoficion en l Verbo mini ningui, que de fuyo @gnifica decir , y fe toma por querer ;
y entonces para ia
tranficion, ſe le quita al nini el ultimo ni, v. g. Yo te quiero amar , Culashac niqui. O tambien fe pone el Infinitive ,
como
Acufativo con es , y ia traulicion en el Verbo munani, munangui , querer , v. g. Quierote amar , cuiangata
mundique Elios
trandciones fon de primera à fegunda per. fona; pero fi fon de legundas , o terceras à primera, fe quita la transicion del Ver bo nini, y fe pone en fecto ,
v . g,
el Futuro imper
Quieres amarme , Caiahu jhac
ningui. Tambien fe dice , Calabuangata mumangui , mudando el Futaro en jatinitivo con ta. Los Gerundios de Dativo , y Acu fativo no admiten tranicion , expreffan las perfonas
y afsi
fe
que hace , y que
padce
DE LENGUA¿"
IS
padece , v. g. Para amarte yo, ò à amarto yo ñuca camtà cuiangapac. En la paſsiva, no fejuſa transicion.
TRANSICION
DE
SEGUNDA
à primera perfona .
fsi como de primera à fegunda perA fona fe pone la transicion Iqui , y Iquichic , afsi de fegunda à primera
fe pone efta particula hua , v. g. Tu me amas , Caishuangui . Pero fi es de tercera à primera , fe expreffa la perfona que hace, v. g. Aquel me ama , Pai cuishuan: y mejor en dichas perfonas fe añade à la tal perfona éfta particula mi, vg. Pai mi cua yahuan . Péro fi el tiempo es el imperativo , no le pone tal particula mi , v. g . Ameme aquel , Pai cuiachan . Para la conjugacion de los tiempos fe tiede prefente lo mismo que que. da dicho para la transicion de primera à fegunda , y folamente con la diferencia de poner en lugar de Iqui, à Iquichic el hwa E En
ARTE En el infinitivo fe hace , la tranfiẹ cion , ò interposicion , mudando el infinitivo en primera perfona de Futuro imperfecto con la particula bua en medio , v.g. Quierefme amari Cuïahyafpac
ningui, O
tambien vice vería , mudando el hue en el Verbo nini , y el infinitivo en futuro imperfecto , v. bien
Cviafhac nibuangar. O tam .
mudando el
Futuro en
Infinitivo
con ta , y la particula bua en
el mismo
infinivo , y en lugar de wini el : Verbo mu nari., v. g. Cuishuangata munangwi. En los Romances de eftando , fe exprefla la per fona que hace , v.g. Amandome tu , Cano criahuashpa. DE LAS PARTICULAS
QUE
VA-
rian la fignificacion del Verbo.
Arias fon las particulas en efta Lengua , que varian la fignificacion del V · Verbo , quando fe le interponen.
Se explicarán las mas ufadas. Chi , quando fe interpone al Verbo, fignifica hacer , que otro haga , V. g. Ris 'machi
16
DE LENGUA.
machini, hagò hablar , purichini, bago an dar , ò caminar. Alicu hace Verbos de los Nominativos , y facan los tales Verbos la fignifica cion de los nombres de donde falen , v. g . Pacha fignifica manta , o ropa ; y afsi pachallicuni , ſignifica dicha ropa,
eftarfe vitiendo la
Cn fignifica actualidad , v . g. Paricuni estoy andando .
Mu , fignifica movimiento de un lus gar à otro , v . g . Cutimuni , bolver de um lugar a otro , donde antes eſtaba . Nacu , hace que el Verbo fignifique accion mutua , v. g. Rimanacuri , citoy has blando con otro, y èl conmigo. Paia , hace que el Verbo fignifique continuacion , ò frequencia , v . g. Pucha paini , retozar , ò andar jugando con fre quencia . Raia , hace , que fignifique el Verbo andar fin intermifsion , v . g. Aparaianis traer carga continuɔ, la , hace , que ei Verbo fea incho
ati.
ARTE ativo , v. g. Rrçuiani , voyme
hacienda
viejo. 8 Cacha, hace que , el Verbo fignifique accion con frequencia , v : g, Puricachani, ando vagabundo. Estas fon las particulas mas ufadas en orden à variar la fignificacion del Verbo. Adviertafe , que hay algunos Verbos totalmente derivados de nombres , v . g. Filica , fignifica pared , de quien fale efte Verto pilleani , que fignifica hacer pa red. Tica , fignifica adobe , de quien fale ticani, que fignifica hacer adobes. Item , fe advierta , que los Indios ufan de eſta tercera perfona huacan, de huacani , llorar, para fignificar las voces de los irraciona les , y cofas inanimadas , v . g. El Caballo relincha Caballo huscan ; la Campana fuena , Campana huacan , & c. Tambien fe advierta ,, que ufan fiempre los Indios en fu Lengua , de metaphora , y aplican à cofas inanimadas , v . g, Huanuzi , fìgni¬ fica morir , y para decir , que fe apagò la lumbre , dicen , nina huañurca , &c.
DE LENGUA.
17
Efte Verbo inapan , fignifica , hago
que
Y tiene fu gerundio , v . g. Què
haremos para
ir al
Cielo ?
O que ha
ciendo , irèmos al Cicla ? Imanafpa hanac Fachaman rishuu ? En el Imperativo deci. 7 mos , Imancipas , haz lo que quifieres, Imanaichicpas , baced lo que quific. reis. Otras Verbos hay totalmente defe. tivos , v . g. Amarac , eſperate un poco , & y tambien fignifica todavia no. Ca , fignifica toma imperativo. Hace, vamos, Haenchic , vamos nos Pactapas , guardate , ò no fea que.
DE LOS NOMBRES , QUE SALEN de Verbos.
Vedenfe façar de cafi todos los Ver P bos , de dos maneras de Nombres Verbales fubftantivos , unos acabados en a , y fe forman de la primera perfona del indicativo , mudada la ultima filaba en a , v. g. de tiarini , que fignifica fertarſe , ſale tigrina el afsiento, Otros acas ba
ARTE
bados en i , v. g. de micuni comer , fale micui la
comida, Hay otros adjectives ,
que admiten pac junto con mi , y fignifican lo mismo , que en el Latin log acabados en bilis , v. g. Cuisipac mi , es digno de fer amado. En los Romances , en que fe baHa el Verbo falco Latino , el infinitivo fe pone en participio de prefente con la particula mi, y defpues el Verbo cari congui fe va conjugando . v. g. Suelo amar , CuLa mi cani, En la pafsiva fe pone el partiipo de prefente , en el de preterito, defpues fe pone dos veces cani , cangui, una en participio de prefente , y otra conjugado , pero menos en la tercera perfona , en donde folamente fe pone el participio de prefente con la particula mi , v.g. Yo fuelo fer amado.
Cuiafcacacmi .
cani. Tu fueles fer amado.
Chiafcacacmi.
cangui. Aquel facle fer amado.
Cuiafcacacmi-
Nofotros folemos fer amado
cacmi canchic.
Cuiafca.
Vo-
DE LENGVA.
18
Vofotros foèis fer amados .
Cuiafca-
cacmi canguichic .
Aquellos fuelen fer amados .
Cuiafca-
cac cuna mi. Ufafe tambien en lugar de la parti cula mi , elta otra mari , pero esta expreffa un poco más , y fe ufa en los Romans ces , ea que le halla eſta palabra pues, v. g.
Pues yo fuelo fer amado. cac mari cani.
Cuiafca-
Pues tu fueles fer amado.
Cuiafca-
cacmari cangui. Pues aquel fuele fer amado.
Cuiafca-
cacmari. Pues nofotros folèmos fer amados. Cuiafcacacmari canchic. Paes vofotros foleis fer amados. iafcacacmari canguichic.
Cu.
Pues aquellos fuelen fer amados .
Cu-
iafcacacçuna mari.
DE LOS RELATIVOS
INTERRO.
gativos , Pi, y Ima. ᏚᎥ
ARTE I confideramos al Quis vel qui latino, como puro relativo , no hay en ofta St Lengua diccion fimple , que le cor refponda , y ufàmos en fu lugar de parti . cipios : pero fi fe toma el quis , vel con interrogacion ,
hay en elta
qui
Lengua
dos particulas , que fon Pi , y Ima. Is es para preguntar frequentemente de cofas , v. g. Imamì ? Que cofa
es ? Y algu
nas veces ûrve para interrogacion de Nos minativo , que no fea cofa , v. gì Què efs pecie de pescados es ? Ima challuscuna mit Pi es para perfonas activas ; v . g, Quien hizo esto ? Pi catta rurarca ? Notele , que de efta particula ima fale un Verbo , que fignifica , què estàs haciendo ? v. g.
Qué eftoy haciendo ?
Ímacuni?
Què estàs haciendo ?
Imacungui? Imacun?
Què està haciendo ? Què citamos haciendo?
Imacunchic !
Què eftàis haciendo ?
Imacungui..
chic !
Què eftan haciendo ?
Imacuncuna. Fuc
ARTE Fuera de pi , y ima , hay otras pârticu las , que no fon interrogativas , que fon pas, que fignifica junto con pi , v.g. Pipas, qualquiera , imapas , que fignifica qualquiera cofa. Admiten tambien efta particula lla antes del pas,
v . g. Pillapas , qual-
quiera que, imallapas, qualquiera cofa que. Tambiem hay otra particula haicacama, que figaifica
hafta quando ,
v. g. Hafta
quando mentiràs , haicarama llullangui. Ad. viertafe , que para que eftas dos particulas pi, y ima, fean de plural , immediatamente defpues de dichas particulas , fe le añade cuna, y defpues el mi, que fe pone en lugar del Verbo fubftantivo ceni , v , g. Quienes font Picunami ? Què cofas fon ? Imacunami?
DE LOS RELATIVOS
EN CASO
obliquo.
Uando el Relativo estuviere en ca fo obliquo , que fea Genitivo , ufaQ rèmos de esta particula iuc , y fe aplicarà al Genitivo de poffefsion , vi §à EL F
19
DE LENGUA.
El hombre , cuya es elta Cafa , viene , Cai huafiiuc Runa , shamun . Y quando el relativo estuviere en Pativo , fe hace mejor, y con mas
claridad la Oracion
con los
pronombres primitivos , y Verbo activo, v.g. Para aquel, à quien tu le quieres dar, bufco , Pipacmi caita munangui , chaipactac mi maſtani A elto le puede llegar una particula , que es buaquin , y es lo mismo ཉ que reliquus en latin , v. g. Efte , y aquel pelearon , pero los demás huyeron , Cai, thai macanacnrca , buaquincunaca miticurca
DE
LOS COMPARATIVOS,
O fon los Comparativos de
eſta
N Lengua incomplexos, como los de la latina , fino que fe junta à los pofitivos , o abfolutos efta
Particula af
huam , que es lo mifmo que en latin magis, y fe pone la coſa excedida en Ablativo con esta particula manta , v. g. Pedro es mas fabio , que Juan, Pedro Fuan manta afhuam iachan. Tambien fe hace compa rati-
ARTE rativo con efte Verbo iallini , que fignis fica paffar , ò exceder, y entonces le po ne la cofa excedida en Acufativo con ra, y la cofa , en que fe excede en Ablativo con pi , y el Verbo iallini concierta con la perfona , que excede , v. g. En el mil mo.exemplo en lugar de decir PedroFuam manta eskuam iachan , ſe dirà Pedro Fuanta iachaipi iallin , quiere decir , Pedro excede à Juan en la fabiduria, Tambien ſe pone en lugar de ashuam el Verbo ialini convertido en particula fimple , que es ialli , que denota excello, y aquel
Ablativo
iachaipi fe muda
en
Verbo, que es iachani laber, y el Acufativo le queda , como antes con la particula ta ,
v. g. Fedro Fuanta illi riachan.
Ashum es lo mifmo , que ashuam .
DE
LOS
SUPERLATIVOS,
Os Superlativos le hacen con efta particula ancha , que correfponde al valde, ò maximè de la latina mui , y el exceffo le hace entre muchos , ò rodos con éfta
DE LENGUA.
20
elta particula tucui , y à quien fe excede, fe pone en Ablativo con manta , v.g. Pedro es el mas fabio de todos los hombres, Pedro tucui
Runacunamanta
ancha iachan.
Tambien fe pone en lugar de ancha eſta otra particula
pachan , que
fignifica
lo
mifmo , que archa , v. g. Es muy fuerte, Pachan shinchi mi. DE LOS NOMBRES NUMERALES.
Os Numerales en efta Lengua haf tienen vocaL ta el diez folamente , blos diferentes : de alli hafta veinte fe numèra, tomando primero el numero, mayor, y luego el menor , v. g . Onze dirėmos, Chunga Thuc : Chunga es el numero . mayor , que fignifica diez , y fhue es el menor , que fignifica uno , que todo junto quiere decir , diez con uno.
Defpues para veinte , fe toma el numero menor , y luego el mayor , v . g. Ifcai chunga : ifcai es el menor , que fignifica dos , y chunga es el mayor ,
que fig-
nifica diez , y todo junto quiere dos diezes.
dezir , Def-
ARTE Defpaes en los ordenes que fe figuen haila treinta , le pone el numero mayor entre dos menores , v. g. Veinte y cinco , chca ;
dirèmos ,
el primero ,
que
ifcai
chunga piſ-
es
cai , es el
numero menor , que fignifica dos : el fegundo , que es churga , es el mayor , que fignifica diez , y el ultimo , que es pifchce, es el otro numero menor , que fignifica cinco , y todo junto fignifica , ò quiere decir , dos diezes con ua cinco. Y eſto fe và
multiplicando conforme fuere el
numero. Y quando van entrando diezes, como jo. 40. so. &c. le pone fiempre el numero menor antes del mayor hafta Ciento , que es pachac , Defpues del Ciento , fe van poniendo los numeros menores defpues del mayor, v . § . Ciento , y cinco dirėmos , pachzac pichca, Ciento , y onze , pachac chunga fhue , que quieren decir en
el prime-
ro , Ciento con cinco ; y en el fegun . do , Ciento con diez , y uno , & c.
DE
DE LENGUA.
DE
ESTA
MANERA
&t
CONTANDO
el pumero menor , y luego
el
mayor ,
van otalriplicando hafta mil , que llaman hwaranga, y de efta manera llegan hafta decir huna , que quiere decir , diez mil , o un
Cuento ; y quando ya no pueden
contar más
dices , pantana hunu , que
quiere decir un Cuenco , en quien j yà fe hierta , porque pan-
tana fale de pontani errar.
ARTE
NUMEROS.
1.
Chunga canchis , 17
Shu . Ifcai.
2.
Chunga pufacs ,
Quim fa
3
Chunga ifcun.
Chufcu.
4.fcai chunga .
Pifcha .
5.
So& ta.
6.
Canchis.
7. 8.
Pufact Ifcum .
9.
Chunga .
10.
Chunga shuc. Chunga ifcai,
12.
Chunga quimfa. 13. Chunga chufcu . 14 .
Chunga pifchca.
15.
Chunga focta.
16
DE
LOS
18 12.
20.
Quimfa chunga Chufcu chunga ,
os 40
Pifchca chunga ,
so-
Sota chunga•
60
Canchis chunga , 70 Pufac chunga. Bo Ifcun chunga. 90 Pachzac. 100 1000,
Huaranga .
Hunu .
Us
Cuento-
NOMBRES.
Ordinales.
Para
DE LENGUA. Ara eftos
12 ordinàles fe añade à los
P Cardinales efta palabra niqui , v. g. Ifcai niqui , qui
el fegundo : quimfa ni-
el tercero : chufen niqui , el quarto,
&c. Al primero no fe pene niqui , y folamente fe dice , ñauparac. Para los Diftributivos fe duplican los Cardinales, de los quales el fegundo Cardinal fe pone en Ablativo con la prepo ficion manta, v.g. De úno en uno, s'ac shwe manta. Dos en dos , iſvai i̟cai manta , &C. A los Adverbiales fe les añade efta particula cutin , v . g. Una vez , shuc cutin , dos vezes , ifcai cutin , &c. Para los Cole . Ativos firven eftas quatro letras ndin , v. g, Los
dos , ifcandin , los
tres , quimfandin ,
&c. y para decir todos juntos , fe dice , sandalla. DE LA PREPOSICION.
Ay unas partículas , que ſe pofpo . H nen al nombre , y por effo fe debian llamar pofpoficiones ;
mas porque
correfponden à las prepoficiones de la La. tina,
ARTE tina , fe llaman dichas particulas prepoficiones. Pondre aqui cada particula juntamente con la prepoficion Latina correſ pondiente para Cama
mas claridad .
guifica hafta , y correfponde
à ufque, Cara es lejos , correſponde à precul. Anteponeſe algunas veces al nombre , v . g. Voy à lejànas tierras , Carullacta cuna. man rini. Juntafe tambien con otras particulas , v. g. Voy un poco mas lejos de Cafa , huafi manta aslla caru rini.
Cailla correfponde à Circa , prepe, coram , cuyos fignificados admite. Tambien ſe junta con elta particula pi , v.g. Junto al arbol , Yura caillapi. Hahua fuera , correfponde à extras Haluaman correfponde à foras. Hanac correfponde à fuper , fupra. Hahua tambien admite estas particulas nicman , y manta , v . g. Hahua nic man àzia arriba 3 hahwamanta de arriba , y elte ultimo correlponde tambien à foris; tambien hahua admite efta otra particula G
DE LENGUA.
23
nitta , v.g. Hahuanićta de àzia arriba , ò por arriba. Manta correfponde à A , Ab , E, Ex, De , Per , Propter. Pac à Erga , Pro . Pi , à In. Quipa à Poft Muyupi à Circùm, Ucupi à Intus. Intra Ucwmam à Intro. Urapi à Sub , Supter.
DE
LOS
ADVERBIOS.
Os Adverbios unos fon
negativos,
L como mana ; no manatac de ninguna mañera ; manarac
todavia no .
Otros fon prohibitivos , como
ama no ;
amarac todavia no ; pačła , pactapas no fea que. Otros afirmativos , como shina afsi; shinatac , shinalaric afsimifmo shuti cierto; shutitae la verdad ; ari fi. Otros oftenfivos ; v.g. Chafus afsi , Chafnallatac afsi ni màs, ni menos. Cafna es lo mifmo, que chafna. Otros demonftrativos, como Caica vè aqui: chaica vè allì .
Otros de tiempo , como Cayna ayer : Cunachoy , ò ahora : Caya mañana : mincha 'pallado mañana : haycapi ? Quando ? Can-
ARTE Cunaumanta de aqui empre : huižaill
adelante : hajňai ſi-
continuamente : marahay-
capipas nunca: buatampi cada año : quillampi cada mes: punchampi cada dia . Otros hor , tativos , como #tcai , wtcapai“, uica aprifa. interrogativos , como ima ? Què ? Imashina ? De que manera ? Imapac ? Para què ? Imamanta ? Porqué ò fobre què ? Imarayon ? A què fin , ò porque razon ? Otros locales , como maipi ? donde ? Maiman ? adonde ?
Maita , mainista ? Por
donde? Maimanta ? De dohde ? Maicama ? Hafta donde ?
Maipachacama ? Hafta que
lugar ? Haicacama ? Hatta quando? Otros fon qualitativos ,
como Cushi-
manalla , Cushilla alegremente . Allilla defpa . cio: shungamanta , voluntariamente , o de Corazon. Yanga , yangalla de valde : Tangami, yangatacmi de valde es. Los demas adverbios el ufo les enfeñarà. DE LAS INTERJECCIONES . Cha del que alaba alguna cofa : A alau del que fe admira , ò tiene compaſsion : alay , alalay del que fe quexa + del
DE LENGUA. 24 anaway del que fe quexa Anay dolor del . de la enfermedad ,
Anchui , anchuri del
que fe faftidia de otro , como fi dixèffe , quitate. Atay , atatai del que tiene afco. Achachzay del que tiene frio.
Noteſe ,
que alay alalay es quexa del dolor , quan . do pegan ; y ay , dolor.
ayayai
de qualquiera
DE LAS CONJUNCIONES.
Nas fen copulativas como pas , huam , o tambien : paiňucapas , U huam con él. Otras disjuntivas , como chu : canchu, paichu , o tu , o el. Chari fignifica quizà , v. g. Paichari , quizà ſerà èl . Otras adverfativas ; como manapas ,
amapas, aunque
no .
Otras ilativas , como Chafnaca , shi-
naſpaca , pues afsi . Otras condicionales , como fon las que admiten el pi , como c
vuracpi fi
eto ; y para denotar
condicional
haces
pura fe añade ca , v . g. Caita raracpica , PARhaces efto,
ARTE
PARTICULAS DIVERSAS.
Ho firve para Oraciones negativas, C v. g. No lo harè mana ruraſhacchu. Adviertafe , que fi vinieren Oraciones condicionales , el chu , no fe pondrà en la que queda indecifa , fino en la que concluye la Oracion , v. g. Si no hablas,no querrè , mana cam rimacpica , mana munajh scchu. Iren , firve el chu para Oraciones interrogativas , v. g. Tu lo hicifte ? Camchu rurarcangui ? Tambien fe pone el chu fo bre lo que fe pregunta , v. g. Efto hicifte ? Caita chu rurarcangui ?
Iten , quando en la interrogativa viene mana , le pondrà immediatamente defpues del mana el chu , v . g. No lo hiciste ? Manachu rurarcangui ? Y entonces el mand no tiene fuerza de negativa abfoluta , fino de interrogativa . Sapa es particula , que denota aumento , juntandofe à nombres fubftanti-
VOS:
DE LENGUA.
25
vos , v. 8. Chaquifapa eli paton ; Umaſapa, Cabezón ; y quando fe junta con efla particula lla , fignifica uno folo , v. g. Pedro folo està aqui , Pedro fapalla mi caipi tian . zla fignifica fingularidad , v.g. Yo
folo , nucalla. Tambien es palabra , que fignifica teṛnura , v . g . Padre mio , Yaialla. Tambien efte la quando fe junta con nombre pofitivo , ò abfoluto , hace, que el dicho nombre fea diminutivo , v. g. Pequeñuelo , huchuilla. Iten , interpuelta al
Verbo ,
fignifica
obfecracion , ò
ruego , v. g, Hablame por tu vida , rimallabuai pero lo comun es, que no fe interpo. ne, fino que fe pofpone , v. g. Rimahuailla. Iten, quando fe pofpone al Verbo, fignifica fingularidad , v. g.
Hablaremos fola-
mente , rimafhulla. Llaquimana es particula , de que ufan los Indios , para decir à uno , que es fin verguenza , à lifo. shi defpues de nombre ſubſtantivo , ò pro-
ARTE
ò pronombre , correfponde à dicen , què, v.g. Dicen , que pedro lo hizo , Pedro jhi. rurarea. Dicen que tu lo hiciste , Cam fnt rurarcangui. fignifica
Amapas
mafque
nunca
v. g. Mafque nunca venga , amapas fhamuchum. Tac con Verbo fignifica refolucion, y determinacion , v . g . Lo harè ſin duda, rurafbac tac mi. NOMBRES DE CONSANGUINIDAD ,
y Afinidad .
Padre.
Iaia.
Madre.
Mama.
Padraftro.
Laiaia.
Madraftra,
Lamama.
El Padre dice al hijo.
Churi: à la
hija---Ujhuſhi. Entenado. Lachuri, Entenada -- Laufhehin La Madre dice al hijo-- -Carihuahua: à la
hija , huarmi huahua, Al Abuelo llaman los Indios.
Hatum,
DE LENGUA.
26
A la Abuela hatum mama.
Al Nieto , fi es hijo de hijo , dice el Padre , Curipac huahua. Si es hijo de hija , Uſkuſhipac huahua ; y la Madre al primero , Carihuahuapac huahua ; y al fegundo , huarmi huahuapac huahua . Si es Nieta por parte de hije , dice el
Padre , Churipac ufhushi , y ſi es por parte fhuifhipac buarmi huahua.
de hija ,
Y la Madre à la primera , Carihuahuapac hwarmi huahua , y à la fegunda , huarmi huahuapac huarmi huahua. El hermano dice al hermano , huauqui; à la hermana , pasi. La hermana al bermano dice , Turis à la hermana , ñaño .
Hermanos por parte de Padrastro , Ò a , fe dicèn Lahuaiqui , y à la heraftr Madr mana de tales Padres , Lapazi . Hermana de Padraſtro , ò Madraftra , dice al hér. mano , Laturi , y à la hermana , La ñaña, Aillu. Pariente . Tio hermano de Padre . ---- Iaiapac hua#qui, ò lo mismo.
ARTE Hermano de Madre, ò lo mifmo .
---- Mamapac turi,
Tia hermana de Madre .---. Mamepac ña❤ ña , o lo mitmo.
Tia hermana de Padre.
- Iaiapacpani , ò
lo mifmo.
Nuera. 4233 Cachun , y bierno , majha. Suegro , y Suegra , lo mismo .
DE LA
ORTHOGRAPHIA,
Ara perfecta inteligencia de efta Len .
P gua , es neceflario advertir ,
que en .
tre los Antiguos Indios no huvo ufo de algunas letras , el qual ufo aun hafta ahora permanece . No ufan , es à faber, la B. D. E. F. K. X. La O , ò nunca , ò rara vez la ufan . La Z à lo
menos en
principio de diccion , no fe halla , fino algunas vezes en medio , la qual les Efpañoles
para hablar con propriedad en
fu pronunciacion de ellos , ufamos , v , g. Chala , cofa flaca , la qual palabra no pudieramos nofotros hablar, como ellos , H
DE LENGUA. fi no nos valieramos de
dicha
27 letra en
medio de ella diccion. La R , en medio de diccion, no fe pronuncia afpera , fino fuave , v.g. Huaranga mil ; pero en prin. cipio de dicción la pronuncian afpera , v. g. Runa , el hombre , DEL ACFNTO ,
Os Indios hacen acento en la peL nuftima filaba , como Runa , muſcù« ni foñar , y no le dira Rund , ni
mufcuni . EXPLICACION DE ORACIONES.
Sta Lengua con Verbo activo , quieE re antes de dicho Verbo , Nominativo de perfona , que hace , y Acufativo de perfona , que pade , v. g. Yo amo à Dios , nuca Dios ta cuian , Adviertaſe , que aunque hay Verbos de dar , que piden Dativo à quien fe dà, piden Acufativo con man , que es lo comun , v. g. Yo te doy efto , ñuca caira camman cuni, Tambien à fe quiere hacer por
ARTE por tranficion , en lugar de decir Camman cuni , fe dice , cuiqui . Para convertir por Pafsiva la oracion Activa , ſe pone como en la Latina, el Acufativo en Nominativo , y el Nominativo en Ablativo con manta , y el Vervo fimple cae mejor al vltimo , con certado con
el Nominativo de perſona,
que padece , v.g. Dios es amado por mi, Dios nuca manta caiaſca can. O tambien ſe pone folo el participio fin el Verbo can, y en fu lugar mi ,
v . g.
Dios ñuca manta
cuiafcami. El Adjetivo , y el fubftantivo conciertan ( aunque no en genero , por que no le hay ) en numero , y perfona.
ORACIONES DE DE.
Stas Oraciones de De fe hacen por E Fotoro imperfecto , juntandoles para mas elegancia efta particula mi, En orden à las perfonas , que
hacen ,
ò que
padecen , fe obfervarà lo mismo , que fe hz
DE LENGUA . 28 ha dicho de las Oraciones de Activa , v. g . Yo tengo de fer buen bombre , y temerofo de Dios , nuca
alli Runa , Dios ta ".
pas manchac cafhacmi. O tambien la parti cula mi, ſe podrà poner antes , v. g . ñuca alli Runa , Dios tapas manchacmi cafhac. ORACIONES DE QUE
AS Oraciones de que quando fe ripone L gen del Verbo dicen , que, fe efta particula shi , que correfponde al die cen que , como lo note arriba , v..g. Di cen , que Pedro ha venido , Pedro shi sha marca. Y efta
mifma particula shi firve
para todas las Oraciones de
que regidas
de Verbos imperfonales , v. g . Cuentan, que, dicen , que , &c , Pero fi la Oracion de que ſe rige de . Verbo períonal , no le obferva efta particula
shi , fino , que fe
hacen dichas Oraciones por participio de Preterito , v . g. Pedro avisù , que Juan avra venido , Pedro , Fean themescami, vi. ilarcs , O rainbien fe haven en lugar del par-
ARTE participio , con el Preterito perfecto , juntandole el Gerundio de nini , v. g. Pedro, Fuan shamurcami niſpa , villarca . O tambien , G el Verbo determinado es Preſente , ò imperfecto , fe pone en participio de prefente con ta , v . g . Soñe , que Pedro caia ; Pedro urmata mafcurcani , pero û el dicho
Verbo es de preterito , fe
pondrà en participio de Preterito con ra , v. g. Pedro urmafcata mufcurcani,
ORACIONES DE RELATIVOS.
Stas Oraciones
fiempre fe
hacen
E pr participio , porque no tienen particula ümple correspondiente al que Relativo , V. g. el hombre , que ama à Dios , moniga bien , Di fa culac Runa , ali boañang ni
Ellas Oraciones admiten di-
cho participio de Prefente , quando ci Verbo es de Prefente , ò algon otro tiem* po , que no lea de Preterito ; pero fles de Pretérito el tiempo de dicho Verbo , 19 no fe dirà por participio de Prefente , lino f
DE LENGUA.
29
por el de Preterito , v. g. El hombre, que ha pecado , ha de llorar fus culpas para no condenarſe , huchallisca Runaca , mana Ucu Pachaman ringopac , huchacunata huaCangami. EXPLICACION DE LAS ORACIONES de Eflando , Por , 3 Por aver.
OS Indios ponen el Romance de las L Oraciones de eltando en Gerundio, 2. Andando Pedro de noche, le quebrò la Cabeza , Pedro tutapi pariſpa, uma paquivirca. En dichas Oraciones tambien quando el Verbo es activo , con fentido perfecto de perfona que hace , y que pade . ce, fe figue el mifmo orden de las Oraciones primeras de activa.
Eftas Oracio-
nes de eftando , quando fe buelven por Passiva , le pone el Acufativo de perfo na , que padece ( fi lo hay ) en Nomi. nativo , immediatamente fe pone la que hace en Ablativo ,
defpues fe
faca
participio de preterito del Verbo , en que fe habla , y defpues de dicho participio ,
ARTE
fe añade efta particula cacpi , v. g. Amando yo a Dios , me falvare , Ruca Diofta cuiafpa , hanac pachaman rise . Por Pafsiva fe dira , Dios ñuca manta cuisfca cacpi ș hanac pachaman rishac. Adviertafe , que
dicha Orscion (e
puede decir muy bien por Activa en lugar de cuiafpa , cuiacpi.
Las Oraciones de Por , y por Aver, fe dicen juntando al Participio de prete rito del Verbo , en que fe hablare , efta Particula manta ,y fi es la Oracion entera , que trabe perfona , que hace , y que padece , feguita el miímo orden de las Oraciones primeras de Ativa , v . g. Por aver oydo Miffa en dia de Fiesta , cumpli el precepto de
la Iglefia , Fiefta puncha
pi Millata viafca manta , Mamanchic Iglefis pac camachifcata , pactachircani . ORACIONES DE VIDEOR ERIS.
Stas Oraciones te hacen con esta parE
ticula fhina , que correfponde al Verbo
DE LENGUA .
30
bo Videer eris , y el Verbo regido de Videør fe conjuga fegun tuere el Romance . Advisitale, que para hacerlas con elegancia , fe pone al ultimo de la Oracion la Particula
ina , vg.
Parece ,
que Pedro
murio , Pedro busñurca fhina mi.
Pero
fi
el Videor fuere preterito , aquella Particu la mi fe convertirà en efta otra carca , v g. Parecio , que Pedro muriò , Pedro buaña.ca fhina carco ,
FINIS.
A. M. D.
G.