354 62 5MB
latin, german Pages 1247 Year 2018
SAMMLUNG TUSCULUM
Herausgeber: Niklas Holzberg Bernhard Zimmermann
Wissenschaftlicher Beirat: Günter Figal Peter Kuhlmann Irmgard Männlein-Robert Rainer Nickel Christiane Reitz Antonios Rengakos Markus Schauer Christian Zgoll
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
HIERONYMUS BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch-deutsch Band III Psalmi – Proverbia – Ecclesiastes – Canticum canticorum – Sapientia – Iesus Sirach
Herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers und Michael Fieger
DE GRUYTER Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
ISBN 978-3-11-048835-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049041-1 Library of Congress Control Number: 2018957737 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Für Einbandgestaltung verwendete Abbildungen: Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 52: 6v/7r (www.e-codices.unifr.ch) Lateinischer Text: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, © 2007 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Satz im Verlag Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
Inhalt Einleitung 7 Text und Übersetzung
Psalmi 14/15 Proverbia 770/771 Ecclesiastes 894/895 Canticum canticorum 928/929 Sapientia 948/949 Iesus Sirach 1024/1025
Masse, Gewichte, Währungen 1245
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:36 PM
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:36 PM
Einleitung Kurze Textgeschichte der Vulgata1 Die Vulgata ist erst Jahrhunderte nach ihrem Entstehen zu ihrem heute geläufigen Namen gekommen, nämlich dann, als diese Fassung der Bibel tatsächlich die verbreitete Ausgabe war, die editio vulgata. Sie besteht aus einer Sammlung von Übersetzungen verschiedenen Alters und Ursprungs: Im Alten Testament sind die meisten Bücher direkte Übersetzungen des Hieronymus aus dem Hebräischen; dem Neuen Testament liegen frühere lateinische Fassungen zugrunde. Die Evangelien wurden sicher von Hieronymus bearbeitet, unbekannt sind der oder die Bearbeiter der übrigen Teile. Die insgesamt also uneinheitliche Vulgata kann nur insofern als Werk des Hieronymus bezeichnet werden, als ihr größerer Teil von ihm übersetzt beziehungsweise bearbeitet wurde.2 Liegt schon die Entstehung der Vulgata zu einem beträchtlichen Teil im Dunkeln, so zumindest in gleichem Maß die Geschichte der weiteren Verbreitung dieser Fassung; wir wissen nicht, wie oft und von wem und an welchen Orten Abschriften des Originals beziehungsweise von Kopien welchen Grades angefertigt wurden. Die Zahl der einmal vorhandenen Textzeugen dürfte ohne Beispiel sein. An allen Orten christlichen Glaubens waren Überlieferungsträger vorhanden, seien es vollständige Texte in einem Band, sogenannte Pandekten, seien es Bücher oder Buchgruppen der Bibel in 1
Eine Skizze der Entstehungs- und Überlieferungsgeschichte findet sich im Vorwort der Ausgabe von: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007. 2 Zum Leben und Wirken des Hieronymus vgl. Fürst, Alfons: Hieronymus. Askese und Wissenschaft in der Spätantike, Herder Freiburg i.Br., 2016. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
8
Einleitung
einzelnen Handschriften. Die meisten noch antiken handschriftlichen Zeugen sind verloren, sodass eine präzise Rekonstruktion des Wortlauts der Vulgata im beginnenden 5. Jahrhundert sehr schwierig und oft unmöglich ist. Das Textcorpus der Vulgata konkurrierte lange mit älteren lateinischen Übersetzungen, die heute mit dem Sammelbegriff Vetus Latina bezeichnet werden. In einzelnen Regionen des Römischen Reichs und seiner Nachfolgestaaten entstanden eigene lateinische oder nationalsprachliche Versionen der Bibel auf der Grundlage der Vulgata, der Vetus Latina oder beider. Entscheidend für die Durchsetzung der Textform, die wir heute Vulgata nennen, waren Revisionen des Textes in karolingischer Zeit, insbesondere durch Alkuin (735–804), dessen Textfassung für die folgende Zeit maßgeblich wurde. 1546 erklärte das Konzil von Trient den Text der Vulgata für authentisch, und 1592 erschien auf Veranlassung der Päpste Sixtus und Clemens die sogenannte Sixto-Clementina, eine stark redigierte Überarbeitung der Vulgata, die nicht auf handschriftlichen Überlieferungen beruht, sondern »teils aus literarischen, teils aus dogmatischen Gründen«3 zahlreiche und einschneidende Eingriffe in den Text vornimmt. Sie bildete die Grundlage für die weitere Entwicklung und Bearbeitung des lateinischen Textes innerhalb der katholischen Kirche in den folgenden Jahrhunderten, bis das Zweite Vatikanische Konzil (1869–70) das Lateinische zugunsten der Nationalsprachen zurückdrängte. Im protestantischen Bereich kam die Vulgata vor allem durch die Bibelübersetzungen der Reformatoren außer Gebrauch. Bis in das 20. Jahrhundert konnte keine der gedruckten Editionen den hohen Anspruch auf eine Textfassung erfüllen, die den Wortlaut der Vulgata zur Zeit ihrer Entstehung beziehungsweise Zusammenstellung feststellte. Für die hier vorgelegte Übersetzung bot die Edition von Weber/Gryson den geeigneten Ausgangs3 Weber/Gryson XVIII. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
Einleitung
9
punkt, da sie nicht von der (nach philologischen Kriterien fehlerhaften) Sixto-Clementina ausgeht, die »nicht mehr als ein fernes Echo der ursprünglichen Vulgata bietet, wie sie in den Pandekten des ersten Jahrtausends erscheint«4, sondern von der handschriftlichen Überlieferung; sie strebt danach, »den ursprünglichen Text so genau wie möglich«5 zu rekonstruieren; dass angesichts der sehr differenzierten Überlieferung Zweifelsfälle bleiben, hebt Gryson mit Recht hervor. Ziel der kritischen Ausgabe ist es, »die [...] Vulgata als solche zu bieten und nicht die Textformen – des Hieronymus oder anderer Bearbeiter jener Zeit –, aus denen der Vulgatatext sich entwickelt hat«6. Sie bietet daher an vielen Stellen einen von den gängigen Ausgaben der Heiligen Schrift abweichenden Text, nämlich den Wortlaut, welchen Hieronymus um 400 n. Chr. für authentisch gehalten hat. Ziel der vorliegenden Übersetzung Ein Pendant zur Septuaginta Deutsch war bisher nicht vorhanden. So war es unsere Absicht, eine philologisch korrekte, dokumentarische Übersetzung zu erarbeiten, welche das spätklassische Latein des 4./5. Jahrhunderts in der heutigen Zielsprache Deutsch so gut wie möglich wiedergibt. ›Dokumentarisch‹ meint hier unter anderem die weitestgehend mögliche Beachtung von Syntax und grammatikalischen Konstruktionen, die Definition von Begriffen sowie die Berücksichtigung von Wortfeldern, Tempora und Kontexten, die sich in der Zielsprache widerspiegeln sollten. Gerade dies ist Voraussetzung für jede Exegese dieses Textes, der sich an unzähligen Stellen deutlich von demjenigen unterscheidet, mit 4 Weber/Gryson XVIII. 5 Weber/Gryson XIX. 6 Weber/Gryson XX. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
10
Einleitung
dem Kennerinnen und Kenner heutiger Ausgaben der hebräischen bzw. der griechischen Texte vertraut sind. Auch darin besteht eine der Absichten dieser Übersetzung: Es wurde durchgehend an dem Grundsatz festgehalten, den in der Vulgata vorliegenden Text so zu übersetzen, wie er mutmaßlich von (zugegebenermaßen hypothetischen) Leserinnen und Leser im Zeitraum bis zur Reformation auch verstanden wurde, die keinerlei Zugang zu den Texten hatten, die hier ins Lateinische übersetzt worden waren. Abgesehen von dem nicht immer leicht verständlichen und nicht klassischen Latein des Hieronymus bietet auch die Edition von Weber/Gryson Übersetzern gelegentlich Probleme, insofern die Herausgeber auf eine Interpunktion verzichtet haben und deshalb nicht selten auch die syntaktische Struktur einer Passage strittig bleibt. An den wenigen Stellen, an denen unsere Übersetzung vom Text der kritischen Ausgabe abweicht, wurde dies in einer Fußnote angemerkt. Der Umfang des Projekts, die Schwierigkeiten der heterogenen Texte, die hohe Zahl der an der Übersetzung Beteiligten und das Ziel, sprachlich nicht allzu sehr voneinander abweichende Teile der Vulgata zu präsentieren, machten in den Augen der Herausgeber die folgende Vorgehensweise nötig: Nach dem Eingang von Probeübersetzungen seitens der einzelnen Bewerberinnen und Bewerber wurden diese von jeweils zwei einschlägig ausgewiesenen Gelehrten unabhängig voneinander geprüft und mit Korrekturvorschlägen versehen. Aufgrund ihrer Empfehlungen wurden die Bewerberinnen und Bewerber in den Übersetzerkreis aufgenommen, mit denen jetzt vertraglich Umfang und Terminierung ihrer jeweiligen Aufgabe vereinbart wurde. Für den Wortlaut der Druckfassung sind die Herausgeber verantwortlich. Die von den ausgewählten Übersetzerinnen und Übersetzern eingereichten Beiträge wurden von den Herausgebern unabhängig voneinander mit dem lateinischen Text verglichen. Die auf diesen Prozess folgenden, oft sehr umfangreichen Änderungsvorschläge Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
Einleitung
11
wurden zusammengefasst und den Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeitern zurückgesandt, bis schließlich, nach nicht selten ausgiebiger und kontroverser Diskussion, ein in Übereinkunft mit den Herausgebern gebilligter Text entstand. Dieser wurde dann zur Kontrolle noch einmal sachverständigen Gelehrten vorgelegt, deren Anregungen und Vorschläge von den Herausgebern überdacht und gegebenenfalls berücksichtigt wurden: Walter Groß (Tübingen), Christina M. Kreinecker (Salzburg), Jutta Krispenz (Marburg), Hildegard Scherer (Chur), Christina Tuor (Chur), Klaus Weimar (Zürich). Am Ende dieses Arbeitsprozesses standen die erst jetzt sinnvolle Vereinheitlichung bestimmter Termini und die Herstellung der Druckvorlage. So versteht sich diese Übersetzung in erster Linie als Hilfsmittel zum Verständnis des gegenüber gedruckten Textes. Ziel war es, einen lesbaren Text herzustellen und keine Interlinearübersetzung, die selbst wieder interpretiert werden müsste, um einen Leserkreis zu erreichen, dem sonst die Bibelübersetzung des Hieronymus unzugänglich bliebe. Wir haben uns dabei bemüht, einen pastoralen beziehungsweise Luther-Ton zu vermeiden und uns an die immer auch mit Rücksicht auf sein Zielpublikum eingehaltene Sprachebene des Hieronymus gehalten. Der lateinische Text wurde uns dankenswerterweise von der deutschen Bibelgesellschaft zum Abdruck überlassen; er weicht einzig in den auf der lateinischen Textseite verzeichneten Stellen von der Editio quinta ab (Stuttgart 2007, vgl. Fußnote 1). Schließlich sagen wir auch an dieser Stelle noch einmal allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und allen Personen und Institutionen unseren Dank, die die Arbeit an der vorliegenden Übersetzung unterstützt und damit ihr termingerechtes Erscheinen ermöglicht haben. Andreas Beriger
Widu-Wolfgang Ehlers
Michael Fieger
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
INCIPIT PRAEFATIO EUSEBII HIERONYMI IN LIBRO PSALMORUM Psalterium Romae dudum positus emendaram et iuxta Septuaginta interpretes, licet cursim, magna illud ex parte correxeram. Quod quia rursum videtis, o Paula et Eustochium, scriptorum vitio depravatum plusque antiquum errorem quam novam emendationem valere, cogitis ut veluti quodam novali scissum iam arvum exerceam et obliquis sulcis renascentes spinas eradicem, aequum esse dicentes, ut quod crebro male pullulat, crebrius succidatur. Unde consueta praefatione commoneo tam vos quibus forte labor iste desudat, quam eos qui exemplaria istiusmodi habere voluerint, ut quae diligenter emendavi, cum cura et diligentia transcribantur. Notet sibi unusquisque vel iacentem lineam vel signa radiantia, id est vel obelos vel asteriscos, et ubicumque virgulam viderit praecedentem, ab ea usque ad duo puncta quae inpressimus sciat in Septuaginta translatoribus plus haberi; ubi autem stellae similitudinem perspexerit, de hebraeis voluminibus additum noverit, aeque usque ad duo puncta, iuxta Theodotionis dumtaxat editionem qui simplicitate sermonis a Septuaginta interpretibus non discordat. Haec ego et vobis et studioso cuique fecisse me sciens, non ambigo multos fore qui vel invidia vel supercilio «malint contemnere videri praeclara quam discere», et e turbulento magis rivo quam de purissimo fonte potare.
EXPLICIT PRAEFATIO
20 locus incertus
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT DIE VORREDE DES EUSEBIUS HIERONYMUS ZUM BUCH DER PSALMEN Den Psalter hatte ich vor langer Zeit, als ich mich in Rom aufhielt, verbessert und nach den 70 Übersetzern – allerdings in Eile – zu einem großen Teil korrigiert. Weil ihr, Paula und Eustochium, ihn nun wieder durch den Fehler der Schreiber verderbt seht und seht, dass der alte Irrtum mehr gilt als die neue Verbesserung, zwingt ihr mich, gewissermaßen einen Acker, der bereits in einem Brachfeld aufgerissen ist, zu pflügen und mit schrägen Furchen die wieder erwachsenden Dornen auszureißen, indem ihr sagt, es sei richtig, dass etwas, was häufig schädlich hervorsprießt, umso häufiger abgeschnitten wird. Daher ermahne ich in der gewohnten Vorrede sowohl euch, für die diese Arbeit sich sozusagen abschwitzt, als auch die, die Abschriften dieser Art haben möchten, dass das, was ich sorgfältig geflickt habe, mit Aufmerksamkeit und Sorgfalt abgeschrieben werden soll. Jeder soll die liegende Linie wie auch die strahlenden Zeichen bemerken, das heißt die Obeloi und die Asterisken, und er soll, wo immer er eine vorangehende Linie sieht, von dieser aus bis zu dem Doppelpunkt, den wir eingesetzt haben, wissen, dass das bei den 70 Übersetzern zusätzlich vorhanden ist; wo er aber ein Abbild eines Sternes sieht, soll er wissen, dass das aus den hebräischen Rollen ergänzt wurde, ebenso bis zum Doppelpunkt, natürlich nach der Edition des Theodotion, der in der Einfachheit der Sprache nicht von den 70 Übersetzern abweicht. Weil ich weiß, dass ich dies sowohl für euch als auch für jeden Interessierten getan habe, habe ich keinen Zweifel, dass es viele geben wird, die aus Neid oder aus Hochmut »lieber den Eindruck erwecken wollen, Hervorragendes zu verachten, als es zu lernen«, und lieber aus einem trüben Bach trinken als aus der reinsten Quelle.
ES ENDET DIE VORREDE Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT ALIA EIUSDEM PRAEFATIO Eusebius Hieronymus Sofronio suo salutem. Scio quosdam putare Psalterium in quinque libros esse divisum, ut ubicumque apud Septuaginta interpretes scriptum est γενοιτο γενοιτο, id est fiat fiat, finis librorum sit, pro quo in hebraeo legitur amen amen. Nos autem Hebraeorum auctoritatem secuti et maxime Apostolorum qui semper in Novo Testamento Psalmorum librum nominant, unum volumen adserimus. Psalmos quoque omnes eorum testamur auctorum qui ponuntur in titulis, David scilicet et Asaph et Idithun, filiorum Core, Eman Ezraitae, Mosi et Salomonis et reliquorum, quos Ezras uno volumine conprehendit. Si enim amen, pro quo Aquila transtulit πεπιστωμενως, in fine tantum librorum ponitur et non interdum aut in exordio aut in calce sermonis sive sententiae, numquam et Salvator in Evangelio loqueretur: «Amen amen dico vobis», et Pauli epistulae in medio illud opere continerent, Moses quoque et Hieremias et ceteri in hunc modum multos haberent libros, qui in mediis voluminibus suis amen frequenter interserunt, sed et numerus viginti duorum hebraicorum librorum et mysterium eiusdem numeri commutabitur. Nam et titulus ipse hebraicus Sephar Thallim, quod interpretatur Volumen hymnorum, apostolicae auctoritati congruens, non plures libros, sed unum volumen ostendit. Quia igitur nuper cum Hebraeo disputans quaedam pro Domino
6 cf. Lc 20,42; Act 1,20 | 14 Io 1,51 etc.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT EINE WEITERE VORREDE DESSELBEN Eusebius Hieronymus grüßt seinen Sofronius. Ich weiß, dass gewisse Menschen glauben, der Psalter sei in fünf Bücher eingeteilt, sodass, wo immer bei den 70 Übersetzern γενοιτο γενοιτο geschrieben steht, das heißt »so sei es, so sei es«, das Ende der Bücher ist, wofür im Hebräischen »Amen, amen« gelesen wird. Wir aber, indem wir dem Zeugnis der Hebräer und vor allem der Apostel folgen, die immer im neuen Testament das Psalmenbuch nennen, bestätigen ein einziges Buch. Auch bezeugen wir, dass alle Psalmen von denjenigen Autoren stammen, die in den Titeln stehen, nämlich von David und von Asaf und von Jedutun, von den Söhnen des Korach, von Heman, dem Esrachiter, von Mose und Salomo und von den übrigen, die Esra in einer einzigen Rolle zusammenstellt. Wenn nämlich ›amen‹, was Aquila mit πεπιστωμενωςa übersetzt hat, nur am Ende von Büchern gesetzt wird und nicht manchmal am Anfang oder am Ende einer Rede oder einer Aussage, so würde auch der Heiland niemals im Evangelium sagen: »Amen, amen, ich sage euch«, und die Briefe des Paulus würden das 〈niemals〉 mitten im Werk enthalten; auch hätten Mose und Jeremia und die übrigen auf diese Weise viele Bücher, da sie mitten in ihren Büchern oft ›amen‹ einfügen; aber auch die Anzahl der 22 hebräischen Bücher und das Geheimnis eben dieser Zahl wird verändert. Denn auch der hebräische Titel »Sephar Thallim«b selbst, was mit »Buchrolle der Lieder« übersetzt wird, weist übereinstimmend mit der apostolischen Bezeugung nicht viele Bücher aus, sondern eine einzige Buchrolle. Weil du also neulich, als du mit einem Hebräer diskutiert hast, einige Zeugnisse für den Herrn, den Heiland, aus den Psalmen
a b
Griech. ›vertrauenswürdig‹. ֶס ֶפר ְתּ ִה ִלּים.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
18
PSALMI PRAEF.
Salvatore de Psalmis testimonia protulisti, volensque ille te eludere, per sermones paene singulos adserebat non ita haberi in hebraeo ut tu de Septuaginta interpretibus opponebas, studiosissime postulasti ut post Aquilam, Symmachum et Theodotionem novam editionem latino sermone transferrem. Aiebas enim te magis interpretum varietate turbari et amore quo laberis vel translatione vel iudicio meo esse contentum. Unde inpulsus a te, cui et quae non possum negare non possum, rursum me obtrectatorum latratibus tradidi, maluique te vires potius meas quam voluntatem in amicitia quaerere. Certe confidenter dicam et multos huius operis testes citabo, me nihil dumtaxat scientem de hebraica veritate mutasse. Sicubi ergo editio mea a veteribus discreparit, interroga quemlibet Hebraeorum et liquido pervidebis me ab aemulis frustra lacerari, qui «malunt contemnere videri praeclara quam discere», perversissimi homines. Nam cum semper novas expetant voluptates, et gulae eorum vicina maria non sufficiant, cur in solo studio Scripturarum veteri sapore contenti sunt? Nec hoc dico, quo praecessores meos mordeam, aut quicquam de his arbitrer detrahendum quorum translationem diligentissime emendatam olim meae linguae hominibus dederim; sed quod aliud sit in ecclesiis Christo credentium Psalmos legere, aliud Iudaeis singula verba calumniantibus respondere. Quod opusculum meum si in graecum ut polliceris transtuleris, αντι-
13 locus incertus
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
10
15
20
PSALMEN VORR.
19
vorgetragen hast, und als dieser dir ausweichen wollte, versicherte er beinahe bei jedem einzelnen Satz, dass es im Hebräischen nicht so dastehe, wie du es aus den 70 Übersetzern gegenüber stelltest; da hast du sehr eifrig verlangt, dass ich nach Aquila, Symmachus und Theodotion eine neue Ausgabe in lateinischer Sprache übersetze. Du sagtest nämlich, dass du mehr durch die Verschiedenheit der Übersetzer verwirrt seist und dass du wegen der Liebe, von der du getragen wirst, entweder mit meiner Übersetzung oder mit meinem Urteil zufrieden seist. Daher habe ich mich, angetrieben von dir, dem ich auch das, was ich nicht vermag, nicht ablehnen kann, wieder dem Gebell der Kritiker ausgeliefert und ich habe es lieber gesehen, dass du mehr meine Fähigkeiten als meinen guten Willen in unserer Freundschaft suchst. Bestimmt werde ich zuversichtlich sagen und viele Zeugen dieses Werkes zitieren, dass ich nichts jedenfalls wissentlich von der hebräischen Wahrheit verändert habe. Wo immer also meine Ausgabe von den Alten abweichen wird, frage jeden beliebigen von den Hebräern, und du wirst deutlich erkennen, dass ich zu Unrecht von den Konkurrenten verrissen werde, die »lieber den Eindruck erwecken, Hervorragendes zu verachten, als es zu lernen«, total perverse Menschen. Denn obwohl sie immer nach neuen Genüssen begehren und die nahen Meere ihrem Gaumen nicht genügen, warum sind sie ausschließlich beim Studium der Schriften mit dem alten Geschmack zufrieden? Und ich sage das nicht, um meine Vorgänger zu beißen, oder weil ich der Ansicht wäre, dass irgendetwas von ihnen kritisiert werden müsse, deren sehr sorgfältig verbesserte Übersetzung ich einst den Menschen meiner Sprache gegeben habe; sondern weil es eines ist, die Psalmen in den Kirchen derer zu lesen, die an Christus glauben, ein anderes, den Juden, die jedes einzelne Wort verleumden, zu antworten. Wenn du mein kleines Werk, wie du versprichst, ins Griechische
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
20
PSALMI PRAEF.
φιλονεικων τοις διασυρουσιν, et inperitiae meae doctissimos quoque viros testes facere volueris, dicam tibi illud Oratianum: «In silvam ne ligna feras». Nisi quod hoc habebo solamen, si in labore communi intellegam mihi et laudem et vituperationem tecum esse communem. Valere te 5 in Domino Iesu cupio et meminisse mei.
EXPLICIT PRAEFATIO
2–3 Hor. Sat. 1,10,34
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMEN VORR.
21
übersetzt, αντιφιλονεικων τοις διασυρουσινa, und auch die gelehrtesten Männer zu Zeugen meiner Unerfahrenheit machen willst, will ich dir jenes Wort von Horaz sagen: »Trage kein Holz in den Wald!« – außer, dass ich dies zum Trost haben werde, wenn ich bei der gemeinsamen Arbeit einsehe, dass du und ich Lob wie Tadel gemeinsam haben. Ich wünsche, dass es dir im Herrn Jesus gut geht und du an mich denkst.
ES ENDET DIE VORREDE Übersetzung: Andreas Beriger
a
Griech.: »indem du dich den Verleumdern widersetzt«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT LIBER PSALMORUM IUXTA SEPTUAGINTA EMENDATUS 1 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum | et in via peccatorum non stetit | et in cathedra pestilentiae non sedit 2 sed in lege Domini voluntas eius | et in lege eius meditabitur die ac 5 nocte 3 et erit tamquam lignum | quod plantatum est secus decursus aquarum | quod fructum suum dabit in tempore suo | et folium eius non defluet | et omnia quaecumque faciet prosperabuntur 4 non sic impii ÷non sic: | sed tamquam pulvis quem proicit ventus ÷a 10 facie terrae: 4 25,4! 5 | 5–6 118,15! 70! Dt 17,19! Ios 1,8; Sir 6,37 | 7–8 Nm 24,6; Ier 17,8! Ez 47,12! | 8 Ps 91,15 H | 9 Gn 39,2! | 10–11 34,5; Iob 21,18! Is 17,13
ES BEGINNT DAS BUCH DER PSALMEN NACH DEN SIEBZIG VERBESSERT 1 Selig ist der Mann, der nicht mit dem Ratschlag der Gottlosen weggegangen ist, und nicht auf dem Weg der Sünder geblieben ist, und sich nicht auf den Sitz der Pest gesetzt hat, sondern im Gesetz des Herrn ist sein Wille, und über sein Gesetz wird er nachdenken, Tag und Nacht. Und er wird wie ein Baum sein, der abseits von den Abläufen der Wasser gepflanzt worden ist, der seine Frucht geben wird zu seiner Zeit, und sein Blatt wird nicht abfallen; und alles, was er tun wird, wird gedeihen. Nicht so die Gottlosen, ÷nicht so:, sondern wie der Staub, den der Wind ÷vom Angesicht der Erde: dahinbläst: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT LIBER PSALMORUM IUXTA HEBRAICUM TRANSLATUS 1 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum | et in via peccatorum non stetit | in cathedra derisorum non sedit 2 sed in lege Domini voluntas eius | et in lege eius meditabitur die ac 5 nocte 3 et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum | quod fructum suum dabit in tempore suo | et folium eius non defluet | et omne quod fecerit prosperabitur 4 non sic impii | sed tamquam pulvis quem proicit ventus 10
ES BEGINNT DAS BUCH DER PSALMEN NACH DEM HEBRÄISCHEN ÜBERSETZT 1 Selig ist der Mann, der nicht mit dem Ratschlag der Gottlosen weggegangen ist, und nicht auf dem Weg der Sünder geblieben ist. Auf den Sitz der Spötter hat er sich nicht gesetzt, sondern im Gesetz des Herrn ist sein Wille, und über sein Gesetz wird er nachdenken, Tag und Nacht. Und er wird wie ein Baum sein, der an Wasserbäche verpflanzt worden ist, der seine Frucht geben wird zu seiner Zeit, und sein Blatt wird nicht abfallen; und alles, was er tun wird, wird gedeihen. Nicht so die Gottlosen, sondern 〈sie sind〉 wie der Staub, den der Wind dahinbläst: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
24
PSALMI LXX 1‒2
5 ideo non resurgent impii in iudicio | neque peccatores in consilio iustorum 6 quoniam novit Dominus viam iustorum | et iter impiorum peribit
2 1 PSALMUS DAVID Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania 5 2 adstiterunt reges terrae | et principes convenerunt in unum | adversus Dominum et adversus christum eius
DIAPSALMA 3
disrumpamus vincula eorum | et proiciamus a nobis iugum ipsorum 4 qui habitat in caelis inridebit eos | et Dominus subsannabit eos
3 36,18; Iob 23,10! | 5 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 6 47,5! Mt 26,3.4! Apc 19,19! | 9 Ier 5,5! | 10 36,13; 58,9; Prv 1,26; Sap 4,18
Daher
werden die Gottlosen beim Gericht nicht auferstehen, und auch nicht die Sünder im Rat der Gerechten; denn der Herr kennt den Weg der Gerechten, und der Weg der Gottlosen wird vergehen. 2 Ein Psalm Davids Weshalb haben die Heidenvölker gewütet, und 〈weshalb〉 haben die Völker Unsinn gedacht? Die Könige der Erde haben sich aufgestellt, und die Fürsten sind geschlossen zusammengekommen gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten. DIAPSALMA Lasst uns ihre Fesseln durchbrechen und lasst uns ihr Joch von uns abschütteln. Der in den Himmeln wohnt, wird sie verlachen, und der Herr wird sie verhöhnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 1‒2
25
5 propterea non resurgent impii in iudicio | neque peccatores in congregatione iustorum 6 quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit
5
2 1 Quare turbabuntur gentes | et tribus meditabuntur inania 2 consurgent reges terrae | et principes tractabunt pariter | adversum Dominum et adversum christum eius 3 disrumpamus vincula eorum | et proiciamus a nobis laqueos eorum 4 habitator caeli ridebit | Dominus subsannabit eos
Deswegen
werden die Gottlosen beim Gericht nicht auferstehen, und auch nicht die Sünder in der Versammlung der Gerechten; denn der Herr kennt den Weg der Gerechten, und der Weg der Gottlosen wird vergehen. 2 Weshalb werden die Heidenvölker verwirrt werden, und 〈weshalb〉 werden die Stämme Unsinn denken? Die Könige der Erde werden sich erheben, und die Fürsten werden ebenso handeln gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten. Lasst uns ihre Fesseln durchbrechen und lasst uns ihre Schlingen von uns abschütteln! Der Bewohner des Himmels wird lachen, der Herr wird sie verhöhnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
26
PSALMI LXX 2 5
tunc loquetur ad eos in ira sua | et in furore suo conturbabit eos ego autem constitutus sum rex ab eo | super Sion montem sanctum eius | praedicans praeceptum eius 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu | ego hodie genui te 8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam | et possessionem 5 tuam terminos terrae 9 reges eos in virga ferrea | tamquam vas figuli confringes eos 10 et nunc reges intellegite | erudimini qui iudicatis terram 11 servite Domino in timore | et exultate ei in tremore 12 adprehendite disciplinam | nequando irascatur Dominus et pereatis 10 de via iusta 6
4 Mt 3,17!; Act 13,33; Hbr 1,5; 5,5 | 5 Apc 2,26.27 | 7 Apc 12,5; 19,15 | Is 30,14; Ier 19,11! | 8 Sap 6,2 | 9 Tb 13,6!; Sir 19,18; Hbr 12,28
Dann
wird er zu ihnen sprechen mit seinem Zorn, und mit seinem Wüten wird er sie verwirren. Ich aber bin eingesetzt worden als König von ihm, auf Zion, seinem heiligen Berg, als Prediger seiner Vorschrift. Der Herr hat zu mir gesagt: »Mein Sohn bist du, ich habe dich heute erschaffen. Verlange von mir, und ich werde dir Heidenvölker geben als dein Erbe, und als deinen Besitz die Grenzen der Erde. Du wirst sie beherrschen mit eiserner Rute, wie ein Gefäß aus Ton wirst du sie zerbrechen.« Und nun, Könige, seht ein, lasst euch lehren, die ihr über das Land richtet: Dient dem Herrn in Furcht und jubelt ihm zu in Schrecken! Nehmt die Lehre an, damit nicht irgendwann der Herr zornig wird, und ihr vom rechten Weg abkommt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 2
27
5 tunc
loquetur ad eos in ira sua | et in furore suo conturbabit eos autem orditus sum regem meum | super Sion montem sanctum suum | adnuntiabo Dei praeceptum 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu | ego hodie genui te 8 5 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam | et possessionem tuam terminos terrae 9 pasces eos in virga ferrea | ut vas figuli conteres eos 10 nunc ergo reges intellegite | erudimini iudices terrae 11 servite Domino in timore | et exultate in tremore 12 adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via 10 6 ego
Dann
wird er zu ihnen sprechen mit seinem Zorn, und mit seinem Wüten wird er sie verwirren. Ich aber begann zu meinem König zu sprechen, auf Zion, seinem heiligen Berg, ich werde Gottes Vorschrift verkünden. Der Herr hat zu mir gesagt: »Mein Sohn bist du, ich habe dich heute erschaffen. Verlange von mir, und ich werde dir Völker geben als dein Erbe, und als deinen Besitz die Grenzen der Erde. Du wirst sie weiden mit eiserner Rute, wie ein Gefäß aus Ton wirst du sie zerschmettern.« Nun also, Könige, seht ein, lasst euch lehren als Richter des Landes: Dient dem Herrn in Furcht und jubelt in Schrecken! Betet ihn in reiner Gesinnung an, damit er nicht etwa zornig wird, und ihr vom Weg abkommt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
28
PSALMI LXX 2‒3 13
cum exarserit in brevi ira eius | beati omnes qui confidunt in eo
3
1
PSALMUS DAVID CUM FUGERET A FACIE ABESSALON FILII SUI
2
Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me | multi insurgunt adversum me 3 multi dicunt animae meae | non est salus ipsi in Deo ÷eius: 5
DIAPSALMA 4
tu autem Domine susceptor meus es | gloria mea et exaltans caput meum 5 voce mea ad Dominum clamavi | et exaudivit me de monte sancto suo
DIAPSALMA 6
ego dormivi et soporatus sum | exsurrexi quia Dominus suscipiet me
1 33,9! 83,13! | 3 24,19! 118,157 | 3–4 55,3 | 7 61,8 | 7–8 Sir 11,13 | 9 17,7! | 11 4,9.10!
Wenn
in Kürze sein Zorn entbrennt, sind alle selig, die auf ihn vertrauen. 3 Ein Psalm Davids, als er vor dem Gesicht seines
Sohnes Abschalom flüchtete Herr,
was sind die vervielfacht worden, die mich plagen? Viele erheben sich gegen mich, viele sagen zu meiner Seele: »Es gibt keine Rettung für ihn in ÷seinem: Gott.« DIAPSALMA Du aber, Herr, bist meine Stütze, mein Ruhm, und du erhöhst mein Haupt. Mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, und er hat mich erhört von seinem heiligen Berg her. DIAPSALMA Ich habe geschlafen und bin schläfrig; ich bin aufgestanden, weil der Herr mich aufnehmen wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 2‒3 13 cum
29
exarserit post paululum furor eius | beati omnes qui sperant in
eum 3 1 CANTICUM DAVID CUM FUGERET A FACIE ABESSALON FILII SUI 2 Domine quare multiplicati sunt hostes mei | multi consurgunt 5 adversus me 3 multi dicunt animae meae | non est salus huic in Deo
SEMPER 4 tu
autem Domine clipeus circa me | gloria mea et exaltans caput meum 5 voce mea ad Dominum clamabo | et exaudiet me de monte sancto suo
SEMPER
10 6 ego
dormivi et soporatus sum | evigilavi quia Dominus sustentavit me
Wenn
nach kurzer Zeit sein Wüten entbrennt, sind alle selig, die auf ihn hoffen. 3 Ein Lied Davids, als er vor dem Gesicht seines
Sohnes Abschalom flüchtete Herr,
warum sind meine Feinde vervielfacht worden? Viele erheben sich gegen mich, viele sagen zu meiner Seele: »Es gibt keine Rettung für diesen in Gott.« IMMER Du aber, Herr, bist ein Schild um mich herum, mein Ruhm, und du erhöhst mein Haupt. Mit meiner Stimme werde ich zum Herrn rufen, und er wird mich erhören von seinem heiligen Berg her. IMMER Ich habe geschlafen und bin schläfrig; ich bin aufgewacht, weil der Herr mich gestützt hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
30
PSALMI LXX 3‒4
7 non timebo milia populi circumdantis me | exsurge Domine salvum me fac Deus meus 8 quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa | dentes peccatorum contrivisti 9 Domini est salus et super populum tuum benedictio tua 5
41 IN FINEM IN CARMINIBUS PSALMUS DAVID 2 Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae | in tribulatione dilatasti mihi | miserere mei et exaudi orationem meam 3 filii hominum usquequo gravi corde | ut quid diligitis vanitatem et 10 quaeritis mendacium
DIAPSALMA 1 26,3 | 3–4 57,7; Iob 29,17 | 5 Prv 21,31 | 7 117,5 | 7–8 17,20!
Ich
werde nicht fürchten die Tausende des Volkes, das mich umgibt. Steh auf, Herr, rette mich, mein Gott, denn du hast alle geschlagen, die sich mir entgegengestellt haben ohne Grund, die Zähne der Sünder hast du aufgerieben. Dem Herrn gehört die Rettung, und über deinem Volk ist dein Segen. 4 Zum Ende; in Versen; ein Psalm Davids Als ich ihn anrief, hat mich der Gott meiner Gerechtigkeit erhört; in der Bedrängnis hast du mich gestärkt. Erbarme dich meiner und erhöre mein Gebet. Menschenkinder, wie lange seid ihr noch schweren Herzens? Wozu liebt ihr die Eitelkeit und sucht ihr die Lüge? DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 3‒4
31
7 non timebo milia populi quae circumdederunt me | surge Domine salvum me fac Deus meus 8 quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam | dentes impiorum confregisti 9 Domini est salus super populum tuum benedictio tua 5
SEMPER 4 1 VICTORI IN PSALMIS CANTICUM DAVID 2 Invocante me exaudi me Deus iustitiae meae | in tribulatione dilatasti mihi | miserere mei et exaudi orationem meam 3 filii viri usquequo incliti mei ignominiose diligitis vanitatem quaeren10 tes mendacium
SEMPER
Ich
werde nicht fürchten die Tausende des Volkes, die mich umgeben haben. Steh auf, Herr, rette mich, mein Gott, denn du hast aller meiner Feinde Kiefer getroffen, die Zähne der Gottlosen hast du zerschlagen. Dem Herrn gehört die Rettung, über deinem Volk ist dein Segen. IMMER 4 Für den Sieger; in den Psalmen; ein Lied Davids Wenn ich dich anrufe, erhöre mich, Gott meiner Gerechtigkeit! In der Bedrängnis hast du mich gestärkt. Erbarme dich meiner und erhöre mein Gebet. Kinder, Männer, wie lange, meine Berühmten, liebt ihr in Schande die Eitelkeit und sucht die Lüge? IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
32
PSALMI LXX 4
4 et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum | Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum 5 irascimini et nolite peccare | quae dicitis in cordibus vestris | in cubilibus vestris conpungimini
DIAPSALMA 6
5
sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino | multi dicunt quis ostendet nobis bona 7 signatum est super nos lumen vultus tui Domine | dedisti laetitiam in corde meo 8 a fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt 10 9 in pace in id ipsum dormiam et requiescam 10 quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me 1 30,22 | 3 Eph 4,26 | 6 50,21; Dt 33,19; Sir 7,35; Mal 3,3 | 8 66,2; Nm 6,26 | 11 3,6; Prv 3,24; Iob 11,18
Und
ihr sollt wissen, dass der Herr seinen Gesegneten wunderbar gemacht hat: Der Herr wird mich erhören, wenn ich zu ihm rufen werde. Seid zornig und sündigt nicht: Was ihr sagt in euren Herzen, in euren Betten bereut es. DIAPSALMA Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit und hofft auf den Herrn. Viele sagen: »Wer wird uns Gutes erweisen?« Besiegelt ist über uns das Licht deines Angesichtes, Herr; du hast Fröhlichkeit in mein Herz gegeben. Vom Ertrag des Getreides und des Weines und des Öls sind die Seinen vervielfacht worden; in Frieden werde ich zugleich einschlafen und ruhen. Denn du, Herr, einzigartig hast du mich durch die Hoffnung aufgestellt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 4
33
4 et cognoscite quoniam mirabilem reddidit | Dominus sanctum suum Dominus exaudiet cum clamavero ad eum 5 irascimini et nolite peccare | loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete
SEMPER
5 6 sacrificate
sacrificium iustitiae et fidite in Domino | multi dicunt quis ostendit nobis bonum 7 leva super nos lucem vultus tui Domine | dedisti laetitiam in corde meo 8 in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt 10 9 in pace simul requiescam et dormiam 10 quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me
Und
erkennt, dass der Herr seinen Gesegneten wunderbar gemacht hat: Der Herr wird erhören, wenn ich zu ihm rufen werde. Seid zornig und sündigt nicht: Sprecht in euren Herzen auf euren Betten, und schweigt. IMMER Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit und vertraut auf den Herrn. Viele sagen: »Wer erweist uns Gutes?« Erhebe über uns das Licht deines Angesichtes, Herr; du hast Fröhlichkeit in mein Herz gegeben. Mit der Zeit sind ihr Getreide und ihr Wein vervielfacht worden; in Frieden werde ich zugleich ruhen und einschlafen. Denn du, Herr, hast mich besonders sicher leben lassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
34
PSALMI LXX 5
5 1 IN FINEM PRO EA QUAE HEREDITATEM CONSEQUITUR PSALMUS DAVID 2
Verba mea auribus percipe Domine | intellege clamorem meum intende voci orationis meae | rex meus et Deus meus 4 quoniam ad te orabo Domine | mane exaudies vocem meam 5 5 mane adstabo tibi et videbo | quoniam non deus volens iniquitatem tu es 6 neque habitabit iuxta te malignus | neque permanebunt iniusti ante oculos tuos 7 odisti omnes qui operantur iniquitatem | perdes ÷omnes: qui loquun- 10 tur mendacium | virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus 3
3 IV Esr 8,19 | 3–4 vv. 2.3: 16,1; 53,4! 83,9; 85,6; 140,1! 142,1; II Esr 1,6! | 4 43,5! | 5 87,14! | 6–7 II Par 19,7 | 10 30,7; 44,8! Idt 5,21; Sap 14,9 | 11 54,24
5 Zum Ende; für die, die ein Erbe antritt; ein Psalm
Davids Nimm
meine Worte mit den Ohren wahr, Herr, verstehe meinen Ruf, achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott! Denn zu dir werde ich beten, Herr, morgen früh wirst du meine Stimme hören. Morgen früh werde ich bei dir stehen und ich werde sehen, dass du nicht ein Gott bist, der die Ungerechtigkeit will, und der Böse wird nicht in deiner Nähe leben, und die Ungerechten werden nicht vor deinen Augen bleiben. Du hasst alle, die die Ungerechtigkeit ausüben, du wirst ÷alle: zugrunde richten, die eine Lüge sprechen – einen Mann voller Blut und einen voll List wird der Herr verachten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 5
35
5 1 VICTORI PRO HEREDITATIBUS CANTICUM DAVID 2 Verba mea audi Domine | intellege murmur meum 3 rex meus et Deus meus 4 quia te deprecor | Domine mane audies vocem meam 5 mane praeparabor ad te et contemplabor | quoniam non es deus 5 volens iniquitatem tu 6 nec habitabit iuxta te malignus | non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum 7 odisti omnes operantes iniquitatem | perdes loquentes mendacium | 10 virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus
5 Für den Sieger; für die Erbgüter; ein Lied Davids Meine Worte höre, Herr, versteh mein Murmeln, mein König und mein Gott, denn dich flehe ich an, Herr, morgen früh wirst du meine Stimme hören. Morgen früh werde ich mich bereitmachen für dich und ich werde bedenken, dass du nicht ein Gott bist, der die Ungerechtigkeit will, und der Böse wird nicht in deiner Nähe leben, die Ungerechten werden nicht bestehen im Blick deiner Augen. Du hasst alle, die Ungerechtigkeit ausüben, du wirst die zugrunde richten, die eine Lüge sprechen – einen Mann voller Blut und einen voller List wird der Herr verachten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
36
PSALMI LXX 5
8 ego autem in multitudine misericordiae tuae | introibo in domum tuam | adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo 9 Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos | dirige in conspectu meo viam tuam 10 quoniam non est in ore eorum veritas | cor eorum vanum est 5 11 sepulchrum patens est guttur eorum | linguis suis dolose agebant iudica illos Deus | decidant a cogitationibus suis | secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos | quoniam inritaverunt te Domine 12 et laetentur omnes qui sperant in te | in aeternum exultabunt et 10 habitabis in eis | et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum 13 quoniam tu benedices iusto | Domine ut scuto bonae voluntatis coronasti nos
1–2 131,7 | 2 27,2! 137,2 | 3 26,11 | 6 13,3! Rm 3,13 | 6–7 Is 59,3 | 7–8 68,28
Ich
aber werde in der Menge deines Erbarmens in dein Haus hineingehen, ich werde bei deinem heiligen Tempel anbeten in Furcht vor dir. Herr, führe mich fort in deiner Gerechtigkeit wegen meiner Feinde, richte in meinem Anblick deinen Weg aus, denn in ihrem Mund ist nicht Wahrheit, ihr Herz ist eitel, ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen haben sie listenreich gehandelt – richte sie, Gott! Sie sollen abfallen von ihren Gedanken, nach der Menge ihrer gottlosen Taten vertreibe sie, denn sie haben dich gereizt, Herr. Und freuen sollen sich alle, die auf dich hoffen, in alle Ewigkeit werden sie jubeln, und du wirst in ihnen wohnen. Und alle werden Ruhm erlangen durch dich, die deinen Namen lieben, denn du wirst den Gerechten segnen, Herr, wie du uns mit dem Schild des guten Willens gekrönt hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 5
37
8 ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam | adorabo in templo sancto tuo in timore tuo 9 Domine deduc me in iustitia tua propter insidiatores meos | dirige ante faciem meam viam tuam 10 non est enim in ore eorum rectum | interiora eorum insidiae 5 11 sepulchrum patens guttur eorum | linguam suam levificant | condemna eos Deus decidant a consiliis suis | iuxta multitudinem scelerum eorum | expelle eos quoniam provocaverunt te 12 et laetentur omnes qui sperant in te | in perpetuum laudabunt et 10 proteges eos | et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum 13 quia tu benedices iusto | Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum
Ich
aber werde in der Menge deines Erbarmens in dein Haus hineingehen, ich werde anbeten in deinem heiligen Tempel in Furcht vor dir. Herr, führe mich fort in deiner Gerechtigkeit wegen meiner Verfolger, richte vor meinem Gesicht deinen Weg aus, denn in ihrem Mund ist nicht das Rechte, ihr Inneres ist Hinterhalt, ein offenes Grab ist ihre Kehle, ihre Zunge machen sie unzuverlässig – verurteile sie, Gott! Sie sollen abfallen von ihren Plänen, nach der Menge ihrer Verbrechen vertreibe sie, denn sie haben dich herausgefordert. Und freuen sollen sich alle, die auf dich hoffen, in alle Ewigkeit werden sie 〈dich〉 loben, und du wirst sie beschützen. Und freuen werden sich an dir die, die deinen Namen lieben, denn du wirst den Gerechten segnen, Herr, wie mit dem Schild der Versöhnlichkeit wirst du ihn krönen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
38
PSALMI LXX 6 6
1
IN FINEM IN CARMINIBUS PRO OCTAVA PSALMUS DAVID
2
Domine ne in furore tuo arguas me | neque in ira tua corripias me 3 miserere mei Domine quoniam infirmus sum | sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea 4 et anima mea turbata est valde | et tu Domine usquequo 5 5 convertere Domine eripe animam meam | salvum me fac propter misericordiam tuam 6 quoniam non est in morte qui memor sit tui | in inferno autem quis confitebitur tibi 7 laboravi in gemitu meo | lavabo per singulas noctes lectum meum | in 10 lacrimis meis stratum meum rigabo 1 11,1 | 2 37,2; Ier 10,24 | 3 40,5 | 30,11 | 3–4 Iob 4,14; Ier 23,9 | 5 Idt 14,17! | 89,13 | 6–7 30,17; 108,26; Tb 13,5! Or Man 14 | 8 113,25! Is 38,18; Bar 2,17 | 8–9 29,10! | 10 37,9; 68,4; Ier 45,3
6 Zum Ende; in Versen; für die Oktave; ein Psalm
Davids Herr,
klage mich nicht an in deiner Wut und züchtige mich nicht in deinem Zorn! Erbarme dich meiner, Herr, da ich schwach bin, heile mich, Herr, da meine Knochen durcheinander sind und meine Seele sehr verwirrt ist. Und du, Herr, wie lange noch? Wende dich um, Herr, entreiße meine Seele, rette mich wegen deiner Barmherzigkeit! Denn wer sich an dich erinnert, ist nicht im Tod; in der Hölle aber, wer wird sich bekennen zu dir? Ich habe gelitten in meinem Seufzen, baden werde ich jede einzelne Nacht mein Bett, mit meinen Tränen werde ich mein Lager wässern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 6
39
6 1 VICTORI IN PSALMIS SUPER OCTAVA CANTICUM DAVID 2 Domine ne in furore tuo arguas me | neque in ira tua corripias me 3 miserere mei Domine quoniam infirmus sum | sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea 4 et anima mea turbata est valde | et tu Domine usquequo 5 5 revertere Domine erue animam meam | salva me propter misericordiam tuam 6 quoniam non est in morte recordatio tui | in inferno quis confitebitur tibi 7 laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum | 10 lacrimis meis stratum meum rigabo
6 Für den Sieger; in den Psalmen; auf die Oktave; ein
Lied Davids Herr,
klage mich nicht an in deiner Wut und züchtige mich nicht in deinem Zorn! Erbarme dich meiner, Herr, da ich schwach bin, heile mich, Herr, da meine Knochen durcheinander sind und meine Seele sehr verwirrt ist. Und du, Herr, wie lange noch? Kehre zurück, Herr, suche meine Seele, rette mich wegen deiner Barmherzigkeit! Denn im Tod gibt es kein Erinnern an dich; in der Hölle, wer wird sich bekennen zu dir? Ich habe gelitten in meinem Seufzen, ich werde die ganze Nacht mein Bett schwimmen lassen, mit meinen Tränen werde ich mein Lager wässern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
40
PSALMI LXX 6‒7
8 turbatus est a furore oculus meus | inveteravi inter omnes inimicos meos 9 discedite a me omnes qui operamini iniquitatem | quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei 10 exaudivit Dominus deprecationem meam | Dominus orationem 5 meam suscepit 11 erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei | convertantur et erubescant valde velociter
7 1 PSALMUS DAVID QUEM CANTAVIT DOMINO PRO VERBIS CHUSI FILII IEMINI 10 2
Domine Deus meus in te speravi | salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me 1 30,10 | 3 118,115! Mt 7,23! Lc 13,27 | 7 34,4! 39,15; 82,18; Is 41,11! | 11 17,3! 30,2.15 | 11–12 30,16! 108,31
Verstört
ist mein Auge vom Wüten, alt bin ich geworden unter allen meinen Feinden. Geht von mir, alle, die ihr Ungerechtigkeit tut, denn der Herr hat den Laut meines Weinens erhört! Erhört hat der Herr mein Flehen, der Herr hat mein Gebet aufgenommen. Erröten und heftig verwirrt werden sollen alle meine Feinde! Sie sollen sich wenden und erröten, sehr schnell. 7 Der Psalm Davids, den er dem Herrn gesungen hat
für die Worte des Kusch, Jeminus’a Sohn. Herr,
mein Gott, auf dich habe ich gehofft! Rette mich vor allen, die mich verfolgen, und befreie mich, a
Filii Jemini = des Benjaminiten; H übersetzt ֶבּןmit »filii« (des Sohnes).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 6‒7
41
8 caligavit prae amaritudine oculus meus | consumptus sum ab universis hostibus meis 9 recedite a me omnes qui operamini iniquitatem | quia audivit Dominus vocem fletus mei 10 audivit Dominus deprecationem meam | Dominus orationem meam 5 suscipiet 11 confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei | revertantur et confundantur subito
10
7 1 PRO IGNORATIONE DAVID QUOD CECINIT DOMINO SUPER VERBIS AETHIOPIS FILII IEMINI 2 Domine
Deus meus in te speravi | salva me ab omnibus persequentibus me et libera me
Verfinstert
hat sich mein Auge vor Bitternis, erschöpft worden bin ich von allen meinen Feinden. Weicht von mir, alle, die ihr Ungerechtigkeit tut, denn der Herr hat den Laut meines Weinens erhört! Erhört hat der Herr mein Flehen, der Herr wird mein Gebet aufnehmen. Durcheinander gebracht und heftig verwirrt werden sollen alle meine Feinde! Sie sollen zurückkehren und durcheinander gebracht werden, sofort. 7 Für die Vergebung; von David, was er dem Herrn
gesungen hat über die Worte des Äthiopiersa, Jeminus’ Sohn Herr,
mein Gott, auf dich habe ich gehofft! Rette mich vor allen, die mich verfolgen, und befreie mich, a
H übersetzt den Namen ( ֗֝כוּשׁKusch) mit »Aethiops«, weil der Name auch eine Gegend am südlichen Nil bezeichnet.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
42
PSALMI LXX 7
3 nequando rapiat ut leo animam meam | dum non est qui redimat neque qui salvum faciat 4 Domine Deus meus si feci istud | si est iniquitas in manibus meis 5 si reddidi retribuentibus mihi mala | decidam merito ab inimicis meis 5 inanis 6 persequatur inimicus animam meam et conprehendat | et conculcet in terra vitam meam | et gloriam meam in pulverem deducat
DIAPSALMA 7
exsurge Domine in ira tua | exaltare in finibus inimicorum meorum | 10 et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti 8 et synagoga populorum circumdabit te | et propter hanc in altum regredere 1 9,30; 16,12; Is 5,29! | 3 I Sm 24,12 | 7 Os 4,7
damit
er nicht irgendwann wie ein Löwe meine Seele packt, wenn keiner da ist, der erlöst, und keiner, der rettet. Herr, mein Gott, wenn ich das getan habe, wenn es Ungerechtigkeit gibt an meinen Händen, wenn ich denen, die mir Übles gaben, Übles zurückgegeben habe, soll ich verdientermaßen kraftlos vor meinen Feinden niederfallen, soll der Feind meine Seele verfolgen und sie ergreifen, und er soll mein Leben in die Erde stampfen und meinen Ruhm in den Staub ziehen. DIAPSALMA Erhebe dich, Herr, in deinem Zorn, erhöhe dich im Gebiet meiner Feinde und erhebe dich, Herr, mein Gott, in der Vorschrift, die du gegeben hast, und die Versammlung der Völker wird dich umgeben, und ihretwegen gehe zurück in die Höhe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 7
43
3 ne
forte capiat ut leo animam meam | laceret et non sit qui eruat Deus meus si feci istud | si est iniquitas in manibus meis 5 si reddidi retribuentibus mihi malum | et dimisi hostes meos vacuos 6 persequatur inimicus animam meam | et adprehendat et conculcet in 5 terra vitam meam | et gloriam meam in pulverem conlocet 4 Domine
SEMPER 7 surge
Domine in furore tuo | elevare indignans super hostes meos | et consurge ad me iudicio quod mandasti 8 et congregatio tribuum circumdet te | et pro hac in altum revertere 3 I Sm 15,9
damit
er nicht etwa wie ein Löwe meine Seele packt, zerfleischt, und niemand da ist, der 〈mich ihm〉 entreißt. Herr, mein Gott, wenn ich das getan habe, wenn es Ungerechtigkeit gibt an meinen Händen, wenn ich denen, die mir Übles gaben, Übles zurückgegeben habe und meine Feinde frei entlassen habe, 〈dann〉 soll der Gegner meine Seele verfolgen und er soll mein Leben ergreifen und in die Erde stampfen und meine Ehre in den Staub werfen. IMMER Erhebe dich, Herr, in deinem Wüten, erhöhe dich zornig über meine Feinde und erhebe dich zu mir mit dem Gericht, das du geschickt hast, und die Versammlung der Stämme soll dich umgeben, und ihretwegen gehe zurück in die Höhe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
44
PSALMI LXX 7
9 Dominus iudicat populos | iudica me Domine secundum iustitiam meam | et secundum innocentiam meam super me 10 consummetur nequitia peccatorum | et diriges iustum | et scrutans corda et renes Deus 11 iustum adiutorium meum a Deo | qui salvos facit rectos corde 5 12 Deus iudex iustus et fortis et patiens | numquid irascitur per singulos dies 13 nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit | arcum suum tetendit et paravit illum 14 et in eo paravit vasa mortis | sagittas suas ardentibus effecit 10
1 Is 3,13! | 1–2 17,21! 25,1; 34,24; II Sm 22,21! | 3 I Par 28,9! Ier 11,20! | 3–4 Apc 2,23 | 8 Lc 13,3 | 8–9 10,3! 36,14; Is 5,28! | 10 IV Esr 16,13 | Dt 32,23!
Der
Herr richtet die Völker. Richte mich, Herr, nach meiner Gerechtigkeit und über mich nach meiner Unschuld. Erfüllen soll sich die Eitelkeit der Sünder, und du wirst den Gerechten lenken, indem du sowohl die Herzen als auch die Nieren erforschst, Gott. Gerecht ist meine Hilfe von Gott, der die rettet, die rechten Herzens sind. Gott ist ein Richter, gerecht und stark und geduldig. Wird er denn zornig an einzelnen Tagen? Wenn ihr nicht umkehrt, wird era sein Schwert schwingen, seinen Bogen hat er gespannt und ihn angelegt und mit ihm hat er die Gefäße des Todes bereitet, seine Pfeile hat er mit Brandzündern versehen. a
Um nicht Gott als Subjekt zu verstehen, behilft sich die Zürcher Übersetzung mit dem Kunstgriff, »einer« einzusetzen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 7
45
9 Dominus iudicabit populos | iudica me Domine secundum iustitiam meam | et secundum simplicitatem meam quae est in me 10 consumatur malum iniquorum | et confirmetur iustitia | probator cordis et renum Deus iustus 11 clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde 5 12 Deus iudex iustus et fortis comminans tota die 13 non convertenti gladium suum acuet | arcum suum tetendit et paravit illum 14 et in ipso praeparavit vasa mortis | sagittas suas ad conburendum 10 operatus est
Der
Herr wird die Völker richten. Richte mich, Herr, nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Aufrichtigkeit, die in mir ist. Verschlungen werden soll das Übel der Ungerechten, und bestärkt werden soll die Gerechtigkeit; ein Prüfer des Herzens und der Nieren ist der gerechte Gott. Mein Schild ist in Gott, der die rettet, die rechten Herzens sind. Gott ist ein Richter, gerecht und stark, der den ganzen Tag droht. Für den, der sich nicht umkehrt, wird era sein Schwert schärfen, seinen Bogen hat er gespannt und ihn angelegt und mit ihm hat er die Gefäße des Todes bereitet, zum Feuerlegen hat er seine Pfeile bereitet. a
Um nicht Gott als Subjekt zu verstehen, behilft sich die Zürcher Übersetzung mit dem Kunstgriff, »einer« einzusetzen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
46
PSALMI LXX 7‒8
ecce parturiit iniustitiam ※et: concepit dolorem et peperit iniquitatem lacum aperuit et effodit eum | et incidet in foveam quam fecit 17 convertetur dolor eius in caput eius | et in verticem ipsius iniquitas eius descendet 18 confitebor Domino secundum iustitiam eius | et psallam nomini 5 Domini altissimi 15 16
8
1
IN FINEM PRO TORCULARIBUS PSALMUS DAVID
2
Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra | quoniam elevata est magnificentia tua super caelos 3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem | propter inimicos 10 tuos | ut destruas inimicum et ultorem 1 Iob 15,35; Is 59,4 | 2 56,7; Prv 26,27; Ecl 10,8; Sir 27,29 | 3 Est 9,25 | 5 I Par 16,35! | 5–6 9,3; 12,6; 91,2 | 7 80,1; 83,1 | 8–9 10 | 8–9 56,6! Hab 3,3! | 9 Sir 43,32 | 10 Mt 21,16
Sieh,
er hat Ungerechtigkeit hervorgebracht und er hat den Schmerz gezeugt und die Ungerechtigkeit geboren. Ein Loch hat er eröffnet und gegraben hat er es, und er wird in die Grube stürzen, die er gemacht hat. Wenden wird sich sein Schmerz auf seinen Kopf, und auf seinen Scheitel wird seine Ungerechtigkeit hinabsteigen. Ich werde mich bekennen zum Herrn nach seiner Gerechtigkeit und ich werde den Namen des Herrn preisen, des Höchsten. 8 Zum Ende; für die Pressen; ein Psalm Davids Herr, unser Herr – wie bewundernswert ist dein Name auf der ganzen Erde! Denn erhoben worden ist deine Großartigkeit über die Himmel. Aus dem Mund von Kleinkindern und Säuglingen hast du das Lob vollendet wegen deiner Feinde, damit du den Feind und den Rächer zerstörst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 7‒8 15 ecce
47
parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium aperuit et effodit eum | et incidet in interitum quem operatus
16 lacum
est 17 revertetur
5
dolor suus in caput eius | et super verticem eius iniquitas sua descendet 18 confitebor Domino secundum iustitiam eius | et cantabo nomini Domini altissimi
8 1 VICTORI PRO TORCULARIBUS CANTICUM DAVID 2 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa 10 terra | qui posuisti gloriam tuam super caelos 3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem | propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor
Sieh,
er bringt Ungerechtigkeit hervor, und nach dem Empfangen des Schmerzes hat er die Lüge geboren. Ein Loch hat er eröffnet und gegraben hat er es, und er wird in den Untergang stürzen, den er bereitet hat. Sein Schmerz wird auf seinen Kopf zurückfallen, und auf seinen Scheitel wird seine Ungerechtigkeit hinabsteigen. Ich werde mich bekennen zum Herrn nach seiner Gerechtigkeit und ich werde dem Namen des Herrn singen, des Höchsten. 8 Für den Sieger; für die Pressen; ein Lied Davids Herr, unser Herrscher – wie groß ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deinen Ruhm über die Himmel gestellt hast. Aus dem Mund von Kleinkindern und Säuglingen hast du das Lob vollendet wegen meiner Gegner, damit der Feind und der Rächer ruht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
48
PSALMI LXX 8
4 quoniam videbo caelos ※tuos: opera digitorum tuorum | lunam et stellas quae tu fundasti 5 quid est homo quod memor es eius | aut filius hominis quoniam visitas eum 6 minuisti eum paulo minus ab angelis | gloria et honore coronasti eum 5 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum 8 omnia subiecisti sub pedibus eius | oves et boves universas | insuper et pecora campi 9 volucres caeli et pisces maris | qui perambulant semitas maris 10 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in 10 universa terra
3 143,3; Iob 7,17; Sir 18,7 | 3–8 vv. 5–8: Hbr 2,6–8 | 5 20,6 | 6 Sap 9,2! | 7 I Cor 15,26; Eph 1,22 | 7–8 Gn 1,28 | 10–11 2!
Denn
ich werde deine Himmel sehen, die Werke deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du begründet hast. Was ist der Mensch, dass du dich an ihn erinnerst? Oder der Sohn des Menschen, dass du ihn besuchst? Du hast ihn wenig geringer gemacht als die Engel, mit Ruhm und Ehre bekrönt hast du ihn. Und du hast ihn eingesetzt über die Werke deiner Hände, alles hast du unter seine Füße gestellt, alle Schafe und alle Rinder, dazu auch das Vieh des Feldes, die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die die Pfade des Meeres durchwandern. Herr, unser Herr – wie bewundernswert ist dein Name auf der ganzen Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 8
49
4 videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum | lunam et stellas quae fundasti 5 quid est homo quoniam recordaris eius | vel filius hominis quoniam visitas eum 6 minues eum paulo minus a Deo | gloria et decore coronabis eum 5 7 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum 8 cuncta posuisti sub pedibus eius | oves et armenta omnia insuper et animalia agri 9 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti 10 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in 10 universa terra
Denn
ich werde deine Himmel sehen, die Werke deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du begründet hast. Was ist der Mensch, dass du dich an ihn erinnerst? Oder der Sohn des Menschen, dass du ihn besuchst? Du wirst ihn wenig geringer machen als Gott, mit Ruhm und Zier wirst du ihn bekrönen. Macht wirst du ihm geben über die Werke deiner Hände, alles hast du unter seine Füße gestellt, alle Schafe und Rinder, dazu auch die Tiere des Ackers, die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die die Pfade des Meeres durchwandern. Herr, unser Herrscher – wie groß ist dein Name auf der ganzen Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
50
PSALMI LXX 9 9 2
1
IN FINEM PRO OCCULTIS FILII PSALMUS DAVID
Confitebor tibi Domine in toto corde meo | narrabo omnia mirabilia
tua 3
laetabor et exultabo in te | psallam nomini tuo Altissime in convertendo inimicum meum retrorsum | infirmabuntur et 5 peribunt a facie tua 5 quoniam fecisti iudicium meum et causam meam | sedisti super thronum qui iudicas iustitiam 6 increpasti gentes ÷et: periit impius | nomen eorum delisti in 10 aeternum et in saeculum ÷saeculi: 7 inimici defecerunt frameae in finem | et civitates destruxisti | periit memoria eorum cum sonitu 4
2 85,12! I Esr 10,11! Eph 5,19; Col 3,16 | 2–3 74,2! Tb 12,20! | 4 7,18! | 5–6 67,3! Idc 5,31! | 7 34,23; 42,1; Lam 3,58 | 7–8 IV Esr 7,33 | 9 37; 36,28! Idc 5,31! | 9–10 Prv 10,7; Sir 41,14!
9 Zum Ende; für das Verborgene des Sohnes; ein
Psalm Davids Bekennen
werde ich mich zu dir, Herr, mit meinem ganzen Herzen; erzählen werde ich alle deine Wunder. Ich werde fröhlich sein und jubeln wegen dir, preisen werde ich deinen Namen, Höchster, wenn du meinen Feind zurückwendest; sie werden schwach werden und vor deinem Angesicht zugrunde gehen. Denn du hast mein Urteil und meinen Fall gemacht, du saßest auf dem Thron, der du nach der Gerechtigkeit richtest. Du hast die Heidenvölker gescholten, ÷und: der Gottlose ist zugrunde gegangen, ihren Namen hast du getilgt für immer und in ÷alle: Ewigkeit. Die Wurfspieße des Feindes haben versagt zum Schluss, und die Städte hast du zerstört, zugrunde gegangen ist die Erinnerung an sie mit dem Klang 〈ihres Namens〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
51
9 1 VICTORI PRO MORTE FILII CANTICUM DAVID 2 Confitebor Domino in toto corde meo | narrabo omnia mirabilia tua 3 laetabor et gaudebo in te | canam nomini tuo Altissimi 4 cum ceciderint inimici mei retrorsum | et corruerint et perierint a 5 facie tua 5 fecisti enim iudicium meum et causam meam | sedisti super solium iudex iustitiae 6 increpuisti gentes periit impius | nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter 7 conpletae sunt solitudines in finem | et civitates subvertisti | periit 10 memoria eorum cum ipsis 10 Ier 4,7!
9 Für den Sieger; für den Tod des Sohnes; ein Lied
Davids Bekennen
werde ich mich zum Herrn, mit meinem ganzen Herzen; erzählen werde ich alle deine Wunder. Ich werde fröhlich sein und mich freuen in dir, besingen werde ich deinen Namen, den des Höchsten, wenn meine Feinde zurückfallen und stürzen und zugrunde gehen vor deinem Angesicht. Denn du hast mein Urteil und meinen Fall gemacht, du saßest auf dem Thron als Richter der Gerechtigkeit. Du hast die Völker gescholten, der Gottlose ist zugrunde gegangen, ihren Namen hast du getilgt für immer und auf Dauer. Vollendet wurden die Wüsten zum Ende, und die Städte hast du zerstört, zugrunde gegangen ist die Erinnerung an sie, zusammen mit ihnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
52
PSALMI LXX 9
8 et Dominus in aeternum permanet | paravit in iudicio thronum suum 9 et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate | iudicabit populos in iustitia 10 et factus est Dominus refugium pauperi | adiutor in oportunitatibus 5 in tribulatione 11 et sperent in te qui noverunt nomen tuum | quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine 12 psallite Domino qui habitat in Sion | adnuntiate inter gentes studia 10 eius 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est | non est oblitus clamorem pauperum 14 miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis
1 101,13! Ex 15,18! Lam 5,19 | 1–2 44,7! 88,15! Is 16,5 | 3 95,10.13! 97,9! I Sm 2,10! Act 17,31 | 3–4 71,2! | 7 90,14 | 7–8 Idt 6,15 | 9 64,2; 67,17! Is 12,6 | 9–10 I Par 16,8! | 11 Gn 9,5! | 13 Idt 6,15!
Und
der Herr – für immer bleibt er, mit dem Gericht hat er seinen Thron bereitet. Und er wird den Erdkreis richten im Gleichmaß, er wird die Völker richten in Gerechtigkeit. Und der Herr ist zur Fluchtburg geworden für den Armen, zum Helfer in günstigen Gelegenheiten, in der Not. Und hoffen sollen auf dich die, die deinen Namen kennen, denn du hast die nicht im Stich gelassen, die dich suchten, Herr. Preist den Herrn, der in Zion wohnt, verkündet unter den Heidenvölkern seine Bestrebungen! Denn indem er nach Blut verlangt hat, hat er sich an sie erinnert, er hat das Schreien der Armen nicht vergessen. Erbarme dich meiner, Herr, schaue meine Niedrigkeit vor meinen Feinden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
53
8 Dominus autem in sempiternum sedebit | stabilivit ad iudicandum solium suum 9 et ipse iudicat orbem in iustitia | iudicat populos in aequitatibus 10 et erit Dominus elevatio oppresso | elevatio oportuna in angustia 11 et confident in te qui noverunt nomen tuum | quoniam non 5 dereliquisti quaerentes te Domine 12 cantate Domino habitatori Sion | adnuntiate in populis commutationes eius 13 quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est | nec oblitus est 10 clamoris pauperum 14 misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis
4 I Sm 2,8!
Der
Herr aber wird für immer sitzen, gefestigt hat er seinen Sessel, um zu richten. Und er richtet den Erdkreis mit Gerechtigkeit, er richtet die Völker mit gerechten Urteilen. Und der Herr wird eine Erhebung werden für den Unterdrückten, eine glückliche Erhebung in der Not. Und vertrauen werden auf dich, die deinen Namen kennen, denn du hast die nicht im Stich gelassen, die dich suchten, Herr. Singt dem Herrn, dem Bewohner Zions, verkündet unter den Völkern seine Veränderungen! Denn indem er nach Blut verlangt hat, hat er sich an sie erinnert, und er hat das Schreien der Armen nicht vergessen. Der Herr hat sich meiner erbarmt, er hat meine Demütigung durch meine Feinde gesehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
54
PSALMI LXX 9
15 qui exaltas me de portis mortis | ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion 16 exultabo in salutari tuo | infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt | in laqueo isto quem absconderunt | conprehensus est pes eorum 17 cognoscitur Dominus iudicia faciens | in operibus manuum suarum 5 conprehensus est peccator
CANTICUM DIAPSALMATIS 18
convertantur peccatores in infernum | omnes gentes quae obliviscuntur Deum 19 quoniam non in finem oblivio erit pauperis | patientia pauperum 10 non peribit in finem 20 exsurge Domine non confortetur homo | iudicentur gentes in conspectu tuo 3 12,6! I Sm 2,1! | 4 34,8 | 12 81,8; Prv 12,3; II Par 14,11
der
du mich erhöhst 〈weg〉 von den Toren des Todes, damit ich alle deine Lobpreisungen in den Toren der Tochter Zion verkünde. Ich werde jubeln wegen deiner Rettung, gefesselt sind die Völker im Untergang, den sie gemacht haben, in eben der Schlinge, die sie versteckt haben, ist ihr Fuß gefangen worden. Erkannt wird der Herr, indem er Urteile fällt, in den Werken seiner eigenen Hände ist der Sünder ergriffen worden. GESANG DES ZWISCHENSPIELS Geleitet werden sollen die Sünder in die Hölle, alle Völker, die Gott vergessen. Denn zum Ende wird es kein Vergessen des Armen geben, die Duldung der Armen wird zum Ende nicht zugrunde gehen. Erhebe dich, Herr! Nicht bestärkt werden soll der Mensch, gerichtet werden sollen die Völker vor deinem Angesicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
55
15 qui exaltat me de portis mortis | ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion 16 exultabo in salutari tuo | demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt | in rete quod absconderant captus est pes eorum 17 agnitus est Dominus iudicium faciens | in opere manuum suarum 5 corruit impius
SONITU SEMPITERNO 18 convertantur
10
impii in infernum | omnes gentes quae oblitae sunt
Deum 19 quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper | expectatio pauperum non peribit in perpetuum 20 surge Domine non confortetur homo | iudicentur gentes ante faciem tuam
Er
erhöht mich 〈weg〉 von den Toren des Todes, damit ich alle deine Lobpreisungen in den Toren der Tochter Zion erzähle. Ich werde jubeln wegen deiner Rettung, versenkt worden sind die Völker im Untergang, den sie gemacht haben, im Netz, das sie versteckt hatten, wurde ihr Fuß gefangen. Erkannt worden ist der Herr, indem er das Urteil fällt, durch das Werk seiner eigenen Hände ist der Gottlose gestürzt. MIT EWIGEM KLANG Geleitet werden sollen die Gottlosen in die Hölle, alle Völker, die Gott vergessen haben. Denn der Arme wird nicht für ewig dem Vergessen heimfallen, die Erwartung der Armen wird nicht für immer zugrunde gehen. Erhebe dich, Herr! Nicht bestärkt werden soll der Mensch, gerichtet werden sollen die Völker vor deinem Angesicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
56
PSALMI LXX 9
21 constitue Domine legislatorem super eos | sciant gentes quoniam homines sunt
DIAPSALMA 22 (1)
ut quid Domine recessisti longe | dispicis in oportunitatibus in 5 tribulatione 23 (2) dum superbit impius incenditur pauper | conprehenduntur in consiliis quibus cogitant 24 (3) quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae | et iniquus benedicitur 25 (4) exacerbavit Dominum peccator | secundum multitudinem irae 10 suae non quaeret 26 (5) non est Deus in conspectu eius | inquinatae sunt viae illius in omni tempore | auferuntur iudicia tua a facie eius | omnium inimicorum suorum dominabitur 10 35,3
Setze,
Herr, einen Gesetzgeber ein über sie! Die Völker sollen wissen, dass sie Menschen sind. DIAPSALMA ()a Was hat du, Herr, dich weit zurückgezogen? Du durchschaust in günstigen Gelegenheiten 〈und〉 in der Not. () Während der Gottlose sich erhebt, wird der Arme angezündet; sie werden mit den Plänen erwischt, die sie ausdenken. () Denn es lobt sich der Sünder in den Wünschen seiner Seele, und der Ungerechte wird gesegnet. () Aufgebracht hat der Sünder den Herrn, gemäß der Menge seines Zornes wird er 〈ihn〉 nicht suchen. () Gott ist nicht in seinem Blick, besudelt sind seine Wege zu jeder Zeit. Entfernt werden deine Urteile von seinem Gesicht, über alle seine Feinde wird er herrschen. a
Nach der konventionellen Zählung beginnt an dieser Stelle Psalm 10.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9 21 pone
57
Domine terrorem eis | sciant gentes homines se esse
SEMPER 22 (1) quare
Domine stas a longe | dispicis in temporibus angustiae 23 (2) in superbia impii ardet pauper | capiantur in sceleribus quae 5 cogitaverunt 24 (3) quia laudavit impius desiderium animae suae | et avarus adplaudens sibi 25 (4) blasphemavit Dominum | impius secundum altitudinem furoris sui non requiret 26 (5) nec est Deus in omnibus cogitationibus eius | parturiunt viae eius 10 in omni tempore | longe sunt iudicia tua a facie eius | omnes inimicos suos dispicit 6–7 Ez 33,31; II Pt 2,14
Setze,
Herr, Schrecken über sie! Die Völker sollen wissen, dass sie Menschen sind. IMMER () Weshalb, Herr, stehst du weit entfernt? Du durchschaust in den Zeiten der Not. () Durch den Hochmut des Gottlosen brennt der Arme; sie sollen bei den Verbrechen erwischt werden, die sie ausgedacht haben. () Denn der Gottlose hat den Wunsch seiner Seele gelobt, und der Geizige, indem er sich Beifall klatscht, () hat den Herrn gelästert, der Gottlose wird 〈ihn〉 entsprechend der Tiefe seiner Wut nicht suchen. () Und es gibt keinen Gott in allen seinen Gedanken, seine Wege haben zu jeder Zeit etwas vor. Weit entfernt sind deine Urteile von seinem Gesicht, alle seine Feinde erspäht er. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
58
PSALMI LXX 9
27 (6) dixit enim in corde suo | non movebor a generatione in generationem sine malo 28 (7) cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo | sub lingua eius labor et dolor 29 (8) sedet in insidiis cum divitibus | in occultis ut interficiat innocen- 5 tem 30 (9) oculi eius in pauperem respiciunt | insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua | insidiatur ut rapiat pauperem | rapere pauperem dum adtrahit eum 31 (10) in laqueo suo humiliabit eum | inclinabit se et cadet cum 10 dominatus fuerit pauperum 32 (11) dixit enim in corde suo oblitus est Deus | avertit faciem suam ne videat in finem
1 29,7 | 3 13,3! Rm 3,14 | 5 36,32! | 7–8 7,3! 16,12 | 12 Iob 22,13! Sir 23,26! Ez 8,12
() Denn
er hat in seinem Herzen gesagt: »Ich werde nicht wanken von Generation zu Generation ohne Übel«. () Sein Mund ist voller Verfluchung und Bitterkeit und List, unter seiner Zunge sind Anstrengung und Schmerz. () Er sitzt im Hinterhalt mit den Reichen, in Verstecken, um den Unschuldigen zu töten. () Seine Augen blicken auf den Armen, er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in seiner Höhle. Er lauert, um den Armen zu packen, den Armen zu packen, während er ihn heranschleppt. () Mit seiner Schlinge wird er ihn erniedrigen, er wird sich bücken und er wird fallen, wenn er die Armen überwältigt hat. () Denn er hat in seinem Herzen gesagt: »Gott hat vergessen, er hat sein Gesicht abgewendet, um nicht zum Ende hinzublicken.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
59
27 (6) loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione | ero sine malo 28 (7) maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia | sub lingua eius dolor et iniquitas 29 (8) sedet insidians iuxta vestibula | in absconditis ut interficiat 5 innocentem 30 (9) oculi eius robustos tuos circumspiciunt | insidiatur in abscondito quasi leo in cubili | insidiatur ut rapiat pauperem | rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum 31 (10) et confractum subiciet | et inruet viribus suis valenter 10 32 (11) dixit in corde suo oblitus est Deus | abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum
() Er
sagt in seinem Herzen: »Ich werde nicht wanken in Generation und Generation, ich werde ohne Übel sein«. () Sein Mund ist voller Verfluchung und Listen und Geiz, unter seiner Zunge sind Schmerz und Ungerechtigkeit. () Er sitzt lauernd an den Eingangshallen, in Verstecken, um den Unschuldigen zu töten. () Seine Augen mustern deine Starken, er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in seinem Bau. Er lauert, um den Armen zu packen, er wird den Armen packen, wenn er ihn zu seinem Netz hinzieht. () Und den Gebrochenen wird er unterwerfen und er wird sich mit seinen Kräften heftig auf ihn stürzen. () Er hat in seinem Herzen gesagt: »Gott hat vergessen! Er hat sein Gesicht verborgen, er wird für ewig nicht hinblicken.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
60
PSALMI LXX 9
33 (12) exsurge Domine Deus exaltetur manus tua | ne obliviscaris pauperum 34 (13) propter quid inritavit impius Deum | dixit enim in corde suo non requiret 35 (14) vides quoniam tu laborem et dolorem consideras | ut tradas eos 5 in manus tuas | tibi derelictus est pauper | orfano tu eras adiutor 36 (15) contere brachium peccatoris et maligni | quaeretur peccatum illius et non invenietur 37 (16) Dominus regnabit in aeternum et in saeculum ÷saeculi: | peribitis 10 gentes de terra illius 38 (17) desiderium pauperum exaudivit Dominus | praeparationem cordis eorum audivit auris tua 39 (18) iudicare pupillo et humili | ut non adponat ultra magnificare se homo super terram
3–4 93,7! Iob 22,13! Ez 8,12! | 5 Gn 31,42! | 7 36,17 | 9 Tb 9,11! | 9–10 6!
() Erhebe
dich, Herr, Gott! Deine Hand soll erhoben werden, damit du die Armen nicht vergisst. () Weswegen hat der Gottlose Gott gereizt? Er hat nämlich in seinem Herzen gesagt: »Er wird nicht suchen.« () Du siehst, weil du Anstrengung und Schmerz betrachtest, damit du sie in deine Hände übergeben kannst. Der Arme ist dir überlassen worden, der Waise warst du ein Helfer. () Zerbrich den Arm des Sünders und des Bösen, seine Sünde wird gesucht werden, und sie wird nicht gefunden werden. () Der Herr wird für immer herrschen und in ÷alle: Ewigkeit. Ihr werdet verschwinden, Völker, von seiner Erde. () Den Wunsch der Armen hat der Herr vernommen, die Vorbereitung ihres Herzens hat dein Ohr erhört, () um zu richten für die Waise und den Niederen, damit der Mensch nicht mehr fortfährt, sich auf der Erde zu rühmen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9 33 (12) surge 34 (13) quare
61
Domine Deus leva manum tuam | noli oblivisci pauperum blasphemat impius Deum | dicens in corde suo quod non
requirat 35 (14) vides
quia tu laborem et furorem | respicis ut detur in manu tua | tibi relinquuntur fortes tui | pupillo tu es factus adiutor 36 (15) contere brachium impii et maligni | quaeres impietatem eius et non invenies 37 (16) Dominus rex saeculi et aeternitatis | perierunt gentes de terra eius 38 (17) desiderium pauperum audit Dominus | praeparasti ut cor eorum 10 audiat auris tua 39 (18) ut iudices pupillum et oppressum | et nequaquam ultra superbiat homo de terra 5
() Erhebe
dich, Herr, Gott, erhebe deine Hand, vergiss nicht die Armen! () Warum lästert der Gottlose Gott, indem er in seinem Herzen sagt, dass er nicht sucht? () Du siehst, weil du auf Anstrengung und Wut hinblickst, damit er in deine Hand gegeben wird. Deine Starken werden dir überlassen, für die Waise bist du zum Helfer geworden. () Zerbrich den Arm des Gottlosen und des Bösen, du wirst seine Gottlosigkeit suchen, und du wirst 〈sie〉 nicht finden. () Der Herr ist der König der Zeit und der Ewigkeit. Die Völker sind von seiner Erde verschwunden. () Den Wunsch der Armen erhört der Herr, du hast dich bereit gemacht, damit dein Ohr ihr Herz erhört, () damit du die Waise und den Unterdrückten richtest, und sich der Mensch niemals mehr mit der Erde brüstet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
62
PSALMI LXX 10
10 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 In Domino confido quomodo dicitis animae meae | transmigra in montes sicut passer 3 quoniam ecce peccatores intenderunt arcum | paraverunt sagittas suas 5 in faretra | ut sagittent in obscuro rectos corde 4 quoniam quae perfecisti destruxerunt | iustus ÷autem: quid fecit 5 Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo sedis eius | oculi eius ÷in pauperem: respiciunt | palpebrae eius interrogant filios hominum 6 Dominus interrogat iustum et impium | qui autem diligit iniquita10 tem odit animam suam 7 pluet super peccatores laqueos | ignis et sulphur et spiritus procellarum pars calicis eorum 2–3 Prv 27,8 | 4 7,13.14; 63,4.5 | 7 32,13.14! 102,19! 112,5.6! Hab 2,20 | 9 Ecl 3,17 | 9–10 Tb 12,10 | 11 Gn 19,24!
10 Zum Ende; ein Psalm Davids Auf den Herrn vertraue ich, wie ihr zu meiner Seele sagt: »Wandere hinaus in die Berge, wie ein Spatz!« Denn siehe, die Sünder haben den Bogen gespannt, sie haben ihre Pfeile vorbereitet im Köcher, damit sie im Dunklen diejenigen treffen, die recht sind im Herzen. Denn was du vollendet hast, haben sie zerstört. Der Gerechte ÷aber: – was hat er getan? Der Herr ist in seinem heiligen Tempel, der Herr – im Himmel ist sein Sitz, seine Augen blicken ÷auf den Armen:, seine Augenlider fragen die Kinder der Menschen. Der Herr fragt den Gerechten und den Gottlosen; wer aber die Ungerechtigkeit liebt, hasst seine Seele. Er wird Schlingen über die Sünder regnen lassen, Feuer und Schwefel und das Wehen der Stürme sind ein Teil ihres Kelchs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 10
63
10 1 VICTORI DAVID 2 In Domino speravi quomodo dicitis animae meae | transvola in montem ut avis 3 quia ecce impii tetenderunt arcum | posuerunt sagittam suam super 5 nervum | ut sagittent in abscondito rectos corde 4 quia leges dissipatae sunt | iustus quid operatus est 5 Dominus in templo sancto suo | Dominus in caelo thronus eius | oculi eius vident | palpebrae eius probant filios hominum 6 Dominus iustum probat | impium autem et diligentem iniquitatem 10 odit anima eius 7 pluet super peccatores laqueos | ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum 6 Ps 118,126
10 Für den Sieger David Auf den Herrn habe ich gehofft, wie ihr zu meiner Seele sagt: »Fliege hinaus auf den Berg wie ein Vogel!« Denn siehe, die Gottlosen haben den Bogen gespannt, sie haben ihren Pfeil auf die Sehne gelegt, damit sie im Verborgenen diejenigen treffen, die recht sind im Herzen. Denn die Gesetze sind vernichtet worden. Der Gerechte, was hat er getan? Der Herr ist in seinem heiligen Tempel, der Herr – im Himmel ist sein Thron, seine Augen sehen, seine Augenlider prüfen die Kinder der Menschen. Der Herr prüft den Gerechten; den Gottlosen aber und den, der die Ungerechtigkeit liebt, hasst seine Seele. Er wird Schlingen über die Sünder regnen lassen, Feuer und Schwefel und das Wehen der Stürme sind ein Teil ihres Kelchs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
64
PSALMI LXX 10‒11
8 quoniam iustus Dominus ÷et: iustitias dilexit | aequitatem vidit vultus eius
11 1 IN FINEM PRO OCTAVA PSALMUS DAVID 2 Salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus | quoniam deminu5 tae sunt veritates a filiis hominum 3 vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum | labia dolosa in corde et corde locuti sunt 4 disperdat Dominus universa labia dolosa | linguam magniloquam 5 qui dixerunt linguam nostram magnificabimus | labia nostra a nobis 10 sunt | quis noster dominus est 6 propter miseriam inopum et gemitum pauperum | nunc exsurgam dicit Dominus | ponam in salutari | fiducialiter agam in eo 1 44,8! 118,137! Tb 3,2! So 3,5 | 3 6,1 | 4 Mi 7,2 | 4–5 Os 4,1 | 6 37,13! 40,7 | 11–12 Is 33,10 | 12 Is 12,2!
Denn
gerecht ist der Herr ÷und: gerechte Taten hat er geliebt, sein Angesicht hat die Rechtschaffenheit gesehen. 11 Zum Ende; für die Oktave; ein Psalm Davids Rette mich, Herr, denn der Gesegnete hat versagt, da die Wahrheiten von den Kindern der Menschen geschwächt worden sind. Leeres haben sie gesagt, ein jeder zu seinem Nächsten, listige Lippen sind in ihrem Herzen, und mit ihrem Herzen haben sie gesprochen. Verderben möge der Herr sämtliche listigen Lippen, die großsprecherische Zunge, diejenigen, die gesagt haben: »Wir werden unsere Zunge preisen! Unsere Lippen gehören uns! Wer ist unser Herr?« »Wegen dem Elend der Mittellosen und dem Seufzen der Armen werde ich mich jetzt erheben!«, spricht der Herr. »Ich werde Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 10‒11
65
8 quoniam iustus Dominus iustitias dilexit | rectum videbunt facies eorum
11 1 VICTORI PRO OCTAVA CANTICUM DAVID 2 Salva Domine quoniam defecit sanctus | quoniam inminuti sunt 5 fideles a filiis hominum 3 frustra loquuntur unusquisque proximo suo | labium subdolum in corde et corde locuti sunt 4 disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam 5 qui dixerunt linguam nostram roboremus | labia nostra nobiscum 10 sunt quis dominus noster est 6 propter vastitatem inopum et gemitum pauperum | nunc consurgam dicit Dominus | ponam in salutari auxilium eorum
Denn
gerecht ist der Herr, gerechte Taten hat er geliebt, ihre Gesichter werden das Rechte sehen. 11 Für den Sieger; für die Oktave; ein Lied Davids Rette, Herr, denn der Gesegnete hat versagt, da die Gläubigen von den Kindern der Menschen geschwächt worden sind. Vergeblich sprechen sie, ein jeder zu seinem Nächsten, eine hinterlistige Lippe ist in ihrem Herzen, und mit dem Herzen haben sie gesprochen. Verderben möge der Herr alle listigen Lippen, die großsprecherische Zunge, diejenigen, die gesagt haben: »Lasst uns unsere Zunge stark machen! Unsere Lippen sind mit uns! Wer ist unser Herr?« »Wegen der Verwüstung der Mittellosen und dem Seufzen der Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
66
PSALMI LXX 11‒12
7 eloquia Domini eloquia casta | argentum igne examinatum probatum terrae | purgatum septuplum 8 tu Domine servabis nos et custodies nos | a generatione hac et in aeternum 9 in circuitu impii ambulant | secundum altitudinem tuam multipli- 5 casti filios hominum
12 1 IN FINEM PSALMUS DAVID Usquequo Domine oblivisceris me in finem | usquequo avertis faciem tuam a me 2 quamdiu ponam consilia in anima mea | dolorem in corde meo per diem 10 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 1 17,31! II Sm 22,31 | 8–9 87,15; Iob 13,24!
7–8 vv. 1.2: Act 4,25.26
|
8 43,24; Lam 5,20
|
ihn in die Rettung versetzen, vertrauensvoll werde ich mit ihm umgehen.« Die Aussprüche des Herrn sind fleckenlose Aussprüche, 〈sie sind〉 Silber, mit dem Feuer geprüft, von der Erde gesäubert, siebenfach gereinigt. Du, Herr, wirst uns retten und du wirst uns behüten von dieser Generation an und für ewig. Im Umkreis gehen die Gottlosen, entsprechend deiner Höhe hast du die Kinder der Menschen vervielfacht. 12 Zum Ende; ein Psalm Davids Bis wann, Herr, wirst du mich vergessen zum Ende? Bis wann wendest du dein Gesicht ab von mir? Wie lange werde ich meine Ratschläge in meine Seele setzen, den Schmerz in mein Herz, den Tag lang? Bis wann wird mein Feind noch erhoben werden über mich? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 11‒12
67
7 eloquia Domini eloquia munda | argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum 8 tu Domine custodies ea | servabis nos a generatione hac in aeternum 9 in circuitu impii ambulabunt | cum exaltati fuerint vilissimi filiorum 5 hominum
12 1 VICTORI CANTICUM DAVID Usquequo Domine oblivisceris mei penitus | usquequo abscondes faciem tuam a me 2 Usquequo ponam consilia in anima mea | dolorem in corde meo per 10 diem 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 4–5 Dn 11,20 | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26
Armen werde ich mich jetzt erheben!«, spricht der Herr. »Ich werde ihre Hilfe in die Rettung versetzen.« Die Aussprüche des Herrn sind reine Aussprüche, 〈sie sind〉 Silber, mit dem Feuer geprüft, von der Erde getrennt, siebenfach gesiebt. Du, Herr, wirst diese bewahren, du wirst uns retten von dieser Generation an für ewig. Im Umkreis werden die Gottlosen gehen, wenn die wertlosesten der Kinder der Menschen erhöht worden sind. 12 Für den Sieger; ein Lied Davids Bis wann, Herr, wirst du mich gänzlich vergessen? Bis wann wirst du dein Gesicht vor mir verbergen? Bis wann werde ich meine Ratschläge in meine Seele setzen, den Schmerz in mein Herz, den Tag lang? Bis wann wird mein Feind noch erhoben werden über mich? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
68
PSALMI LXX 12
4 respice exaudi me Domine Deus meus | inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum | qui tribulant me exultabunt si motus fuero 6 ego autem in misericordia tua speravi | exultabit cor meum in salutari 5 tuo | cantabo Domino qui bona tribuit mihi | et psallam nomini Domini altissimi
1–2 I Esr 9,8! | 3 24,3; 37,17! | 5–6 9,16! 19,5.6; 20,2.3 | 6–7 7,18!
Schau
zurück, erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, damit ich nicht irgendwann in den Tod entschlafe, damit nicht irgendwann mein Feind sagt: »Ich habe die Vorherrschaft über ihn erreicht.« Die, die mich heimsuchen, werden jubeln, wenn ich erschüttert werde. Ich aber habe auf deine Barmherzigkeit gehofft. Mein Herz wird über deine Rettung jubeln. Ich werde für den Herrn singen, der mir Gutes erwiesen hat, und ich werde den Namen des Herrn preisen, des Höchsten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 12
69
4 convertere exaudi me Domine Deus meus | inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum | hostes mei exultabunt cum motus fuero 6 ego autem in misericordia tua confido | exultabit cor meum in 5 salutari tuo | cantabo Domino quia reddidit mihi
Wende
dich um, erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, damit ich nicht irgendwann in den Tod entschlafe, damit nicht irgendwann mein Feind sagt: »Ich habe die Vorherrschaft über ihn erreicht.« Meine Feinde werden jubeln, wenn ich erschüttert werde. Ich aber vertraue auf deine Barmherzigkeit. Mein Herz wird über deine Rettung jubeln. Ich werde für den Herrn singen, weil er mir geantwortet hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
70
PSALMI LXX 13
13 1 IN FINEM PSALMUS DAVID Dixit insipiens in corde suo non est Deus | corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis ÷suis: | non est qui faciat bonum ÷non est usque ad unum: 2 Dominus de caelo prospexit super filios hominum | ut videat si est 5 intellegens ÷aut: requirens Deum 3 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum | ÷sepulchrum patens est guttur eorum | ÷linguis suis dolose agebant | ÷venenum aspidum sub labiis eorum | ÷quorum os maledictione et amaritudine plenum est | ÷veloces pedes 10 eorum ad effundendum sanguinem | ÷contritio et infelicitas in viis eorum | ÷et viam pacis non cognoverunt | ÷non est timor Dei ante oculos eorum: 1–13 vv. 1–3: 52,1–4; Rm 3,10–18 | 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 IV Esr 7,23; 8,58 | 5 32,13! | 8 5,11! | 9 5,11! | 9,28; 49,19! | 9–10 5,11! | 9 139,4 | 10 5,11! | 10–11 5,11! | 10–11 Prv 1,16; 6,18; Is 59,7.8; IV Esr 1,26 | 11–12 5,11! | 12 5,11! | 5,11! | 12–13 35,2
13 Zum Ende; ein Psalm Davids Der Unwissende sprach in seinem Herzen: »Es gibt keinen Gott. Verdorben sind sie und sie sind abscheulich geworden in ÷ihren: Bestrebungen; es gibt keinen, der Gutes tut, ÷es gibt keinen, gar keinen:.« Der Herr hat aus dem Himmel herab geschaut auf die Kinder der Menschen, um zu sehen, ob es einen Verständigen gibt ÷oder: einen, der Gott sucht. Alle haben sich zugleich abgewendet, sie sind unnütz geworden. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen, gar keinen. ÷Ein offenes Grab ist ihre Kehle. ÷Mit ihren Zungen haben sie listig gehandelt. ÷Das Gift von Nattern ist unter ihren Lippen. ÷Ihr Mund ist voller Verfluchung und Bitterkeit. ÷Schnell sind ihre Füße, um Blut zu vergießen. ÷Zerstörung und Unglück sind auf ihren Wegen, ÷und den Weg des Friedens kennen sie nicht. ÷Es gibt keine Furcht vor Gott in ihren Augen.: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 13
71
13 1 VICTORI DAVID Dixit stultus in corde suo non est Deus | corrupti sunt et abominabiles facti sunt studiose | non est qui faciat bonum 2 Dominus de caelo prospexit super filios hominum | ut videret si esset 5 intellegens requirens Deum 3 omnes recesserunt simul conglutinati sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
13 Für den Sieger David Der Dumme sprach in seinem Herzen: »Es gibt keinen Gott. Verdorben sind sie und sie sind mit Eifer abscheulich geworden; es gibt keinen, der Gutes tut.« Der Herr hat aus dem Himmel herab geschaut auf die Kinder der Menschen, um zu sehen, ob es einen Verständigen gibt, der Gott sucht. Alle sind zugleich zurückgewichen, sie kleben zusammen. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen, gar keinen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
72
PSALMI LXX 13‒14
4 nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem | qui devorant plebem meam sicut escam panis 5 Dominum non invocaverunt | illic trepidaverunt timore ÷ubi non erat timor: 6 quoniam Deus in generatione iusta | consilium inopis confudistis | 5 quoniam Dominus spes eius est 7 quis dabit ex Sion salutare Israhel | cum averterit Dominus captivitatem plebis suae | exultabit Iacob et laetabitur Israhel
14 1 PSALMUS DAVID Domine quis habitabit in tabernaculo tuo | aut quis requiescet in monte 10 sancto tuo 2 qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam 1–6 vv. 4–6: 52,5–7 | 1–2 Mi 3,3 | 7–8 84,2; 125,1.2! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 10 26,4; 60,5! | 12 Is 33,15
Werden
nicht alle erkennen, die Unrecht tun, die mein Volk verschlingen wie einen Bissen Brot? Den Herrn haben sie nicht angerufen. Sie haben dort vor Furcht gezittert, ÷wo es keine Furcht gab:. Denn Gott ist in der gerechten Generation. Den Ratschlag des Mittellosen habt ihr durcheinander gebracht, denn der Herr ist seine Hoffnung. Wer wird von Zion her Rettung bringen für Israel? Wenn der Herr die Gefangenschaft seines Volkes abgewendet hat, wird Jakob jubeln, und Israel wird sich freuen. 14 Ein Psalm Davids Herr, wer wird in deinem Zelt wohnen? Oder wer wird auf deinem heiligen Berg ruhen? Derjenige, der ohne Makel einhergeht und Gerechtigkeit übt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 13‒14
73
4 nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem | qui devorant populum meum ut cibum panis 5 Dominum non invocaverunt | ibi timebunt formidine 6 quoniam Deus in generatione iusta est | consilium pauperum 5 confudistis | quoniam Dominus spes eius est 7 quis dabit de Sion salutem Israhel | quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui | exultabit Iacob et laetabitur Israhel
14 1 CANTICUM DAVID Domine quis peregrinabitur in tentorio tuo | et quis habitabit in monte 10 sancto tuo 2 qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
Werden
nicht alle erkennen, die Unrecht tun, die mein Volk verschlingen wie eine Brotspeise? Den Herrn haben sie nicht angerufen. Sie werden sich dort mit Schaudern fürchten. Denn Gott ist in der gerechten Generation. Den Ratschlag der Armen habt ihr durcheinander gebracht, denn der Herr ist seine Hoffnung. Wer wird von Zion her Rettung bringen für Israel? Wenn der Herr die Gefangenschaft seines Volkes rückgängig gemacht hat, wird Jakob jubeln, und Israel wird sich freuen. 14 Ein Lied Davids Herr, wer wird in deinem Zelt fremd sein? Und wer wird auf deinem heiligen Berg wohnen? Derjenige, der ohne Makel einhergeht und Gerechtigkeit übt Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
74
PSALMI LXX 14‒15
3 qui loquitur veritatem in corde suo | qui non egit dolum in lingua sua | nec fecit proximo suo malum | et obprobrium non accepit adversus proximos suos 4 ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus | timentes autem 5 Dominum glorificat | qui iurat proximo suo et non decipit 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram | et munera super innocentes non accepit | qui facit haec non movebitur in aeternum
15 1 TITULI INSCRIPTIO IPSI DAVID Conserva me Domine quoniam in te speravi 2 dixi Domino Dominus meus es tu | quoniam bonorum meorum non 10 eges 4 Idt 13,22! | 5 23,4 | 6 Lv 25,37 | 6–7 Ex 23,8! Is 33,15 | 7 29,7; 111,6 | 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 9 30,15 | 10 139,7
der
die Wahrheit spricht in seinem Herzen, der mit seiner Zunge keine List verübt hat und seinem Nächsten kein Übel angetan hat und keine Beschimpfung hingenommen hat gegenüber seinen Nächsten. Zum Nichts ist in seinen Augen der Böse geworden, diejenigen aber, die Gott fürchten, preist er; er schwört seinem Nächsten und täuscht ihn nicht. Er hat sein Geld nicht zum Wuchern gegeben, und er hat keine Bestechungen angenommen gegen Unschuldige. Wer das tut, wird auf ewig nicht erschüttert werden. 15 Die Inschrift des Titels: Für David selbst Bewahre mich, Herr, denn auf dich habe ich gehofft. Ich sprach zum Herrn: »Mein Herr bist du, denn meine Güter benötigst du nicht.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 14‒15
75
3 loquiturque veritatem in corde suo | qui non est facilis in lingua sua | neque fecit amico suo malum | et obprobrium non sustinuit super vicino suo 4 dispicitur oculis eius inprobus | timentes autem Dominum glorificat | 5 iurat ut se adfligat et non mutat 5 pecuniam suam non dedit ad usuram | et munera adversum innoxium non accepit | qui facit haec non movebitur in aeternum
15 1 HUMILIS ET SIMPLICIS DAVID Custodi me Deus quoniam speravi in te 2 dicens Deo Dominus meus es tu | bene mihi non est sine te 10 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
und
der die Wahrheit spricht in seinem Herzen, der mit seiner Zunge nicht nachgiebig ist und seinem Freund kein Übel angetan hat und keine Beschimpfung hingenommen hat gegenüber seinem Nachbarn. Durchschaut wird der Böse von seinen Augen, diejenigen aber, die Gott fürchten, preist er; er schwört 〈so〉, dass er sich betrübt, und er ändert 〈sein Wort〉 nicht. Er hat sein Geld nicht zum Wuchern gegeben, und er hat keine Bestechungen angenommen gegen den Unschuldigen. Wer das tut, wird auf ewig nicht erschüttert werden. 15 〈Ein Lied〉 des bescheidenen und aufrichtigen David Behüte mich, Herr, denn auf dich habe ich gehofft, indem ich zu Gott sprach: »Mein Herr bist du, mir ist nicht wohl ohne dich.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
76
PSALMI LXX 15
3 sanctis qui sunt in terra eius | mirificavit ※mihi: omnes voluntates meas in eis 4 multiplicatae sunt infirmitates eorum | postea adceleraverunt | non congregabo conventicula eorum de sanguinibus | nec memor ero 5 nominum eorum per labia mea 5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei | tu es qui restitues hereditatem meam mihi 6 funes ceciderunt mihi in praeclaris | etenim hereditas mea praeclara est mihi 7 benedicam Domino qui tribuit mihi intellectum | insuper et usque 10 ad noctem increpaverunt me renes mei 8 providebam Dominum in conspectu meo semper | quoniam a dextris est mihi ne commovear
6 72,26; 118,57; Lam 3,24 | 10 III Esr 4,60 | 10–11 72,21 | 12–78,5 vv. 8–11: Act 2,25–28 | 12–13 108,31; 109,5
Durch
die Gesegneten, die in seinem Land sind, durch sie hat er ※mir: alle meine Wünsche zu Wundern gemacht. Ihre Schwächen sind vermehrt worden, danach wurden sie schneller. Ich werde ihre Versammlungen über Blut〈opfer〉 nicht zusammenscharen, und ich werde ihre Namen mit meinen Lippen nicht in Erinnerung behalten. Der Herr ist ein Teil meines Erbes und meines Kelches. Du bist der, der mir mein Erbe wiederherstellen wird. Die Losea sind mir für hervorragende 〈Erbteile〉 zugefallen; und wahrlich, mein Erbteil ist hervorragend für mich. Ich will den Herrn preisen, der mir Einsicht zugeteilt hat. Dazu haben mich auch meine Nieren bis in die Nacht getadelt. Ich habe mir den Herrn immer in meinem Anblick erhalten, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. a
Funes: wörtl. »Schnüre«, wie in Ios. »Los«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 15
77
3 sanctis
qui in terra sunt et magnificis | omnis voluntas mea in eis idola eorum post tergum sequentium | non litabo libamina eorum de sanguine | neque adsumam nomina eorum in labiis meis 5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei | tu possessor sortis 5 meae 6 lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis | et hereditas speciosissima mea est 7 benedicam Domino qui dedit consilium mihi | insuper et noctibus 10 erudierunt me renes mei 8 proponebam in conspectu meo semper | quia a dextris meis est ne commovear 4 multiplicabuntur
Durch
die Gesegneten, die im Land sind, und durch die Großartigen ist jeder Wunsch von mir in ihnen. Ihre Götzenbilder werden hinter dem Rücken ihrer Anhänger vermehrt werden. Ich werde ihre Blutopfer nicht opfern und ich werde ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen. Der Herr ist ein Teil meines Erbes und meines Kelches. Du bist der Besitzer meines Losanteils. Die Losea sind mir für die schönsten 〈Erbteile〉 zugefallen; und der strahlendste Erbteil ist mein. Ich will den Herrn preisen, der mir seinen Rat gegeben hat. Dazu haben mich auch meine Nieren in den Nächten erzogen. Ich habe ihn mir immer vor meinem Auge gehalten, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. a
Lineae: wörtl. »Schnüre«, wie in Ios. »Los«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
78
PSALMI LXX 15‒16
9 propter hoc laetatum est cor meum | et exultavit lingua mea | insuper et caro mea requiescet in spe 10 quoniam non derelinques animam meam in inferno | non dabis sanctum tuum videre corruptionem | notas mihi fecisti vias vitae | adimple5 bis me laetitia cum vultu tuo | delectatio in dextera tua usque in finem
16 1 ORATIO DAVID Exaudi Domine iustitiam meam | intende deprecationem meam | auribus percipe orationem meam | non in labiis dolosis 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat | oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte | igne me examinasti et non est 10 inventa in me iniquitas 3 29,4! I Sm 2,6! Act 2,31 | 3–4 Ion 2,7; Act 13,35 | 4–5 20,7 | 5 103,34 | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 7 5,2.3! 85,6; 142,1 | 10 25,2; 65,10! Ier 9,7 | 10–11 Iob 6,30; 7,18; 23,10!
Deswegen
wurde mein Herz erfreut, und meine Zunge hat gejubelt, dazu wird auch mein Fleisch in der Hoffnung ruhen. Denn du wirst meine Seele in der Hölle nicht im Stich lassen, du wirst nicht zulassen, dass dein Gesegneter das Verderben ansehen muss. Du hast mir die Wege des Lebens bekannt gemacht. Du wirst mich mit deinem Angesicht mit Fröhlichkeit erfüllen. Die Freude ist in deiner Rechten bis zum Ende. 16 Ein Gebet Davids Erhöre, Herr, meine Gerechtigkeit, achte auf mein Flehen, nimm mit deinen Ohren mein Gebet auf, nicht mit listigen Lippen! Von deinem Angesicht soll mein Urteil ausgehen, deine Augen sollen die Gerechtigkeit sehen. Du hast mein Herz erprobt, in der Nacht hast du es besucht, mit Feuer hast du mich geprüft, und es wurde in mir keine Ungerechtigkeit gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 15‒16
79
9 propterea laetatum est cor meum | et exultavit gloria mea | et caro mea habitabit confidenter 10 non enim derelinques animam meam in inferno | nec dabis sanctum tuum videre corruptionem | ostendes mihi semitam vitae | plenitudinem 5 laetitiarum ante vultum tuum | decores in dextera tua aeternos
16 1 ORATIO DAVID Audi Deus iustum intende deprecationem meam | auribus percipe orationem meam | absque labiis mendacii 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat | oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte | conflasti me et non invenisti 10 2 habitabit] W/G habitavit. | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26
Deswegen
wurde mein Herz erfreut, und mein Ruhm hat gejubelt, und mein Fleisch wird zuversichtlich wohnena. Denn du wirst meine Seele in der Hölle nicht im Stich lassen, und du wirst nicht zulassen, dass dein Gesegneter das Verderben ansehen muss. Du wirst mir den Pfad des Lebens zeigen, die Fülle der Freuden vor deinem Angesicht, die ewigen Zierden in deiner Rechten. 16 Ein Gebet Davids Höre, Gott, den Gerechten, achte auf mein Flehen, nimm mit deinen Ohren mein Gebet auf, fern von den Lippen der Lüge! Von deinem Angesicht soll mein Urteil ausgehen, deine Augen sollen die Gerechtigkeit sehen. Du hast mein Herz geprüft, in der Nacht hast du es besucht, du hast mich angefacht und du hast nicht gefunden, dass meine Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
80
PSALMI LXX 16
4 ut non loquatur os meum opera hominum | propter verba labiorum tuorum | ego custodivi vias duras 5 perfice gressus meos in semitis tuis | ut non moveantur vestigia mea 6 ego clamavi quoniam exaudisti me Deus | inclina aurem tuam mihi | 5 et exaudi verba mea 7 mirifica misericordias tuas | qui salvos facis sperantes in te 8 a resistentibus dexterae tuae | custodi me ut pupillam oculi | sub umbra alarum tuarum proteges me 9 a facie impiorum qui me adflixerunt | inimici mei animam meam 10 circumdederunt ※super me: 10 adipem suum concluserunt | os eorum locutum est superbia
1 Iob 27,4! | 3 Prv 3,23 | 4 30,3; 85,1; 87,3; 101,3; II Esr 1,6! | 6 30,22 | 85,2 | 7 Dt 32,10 | 9–10 21,27 | 11 72,8.9: I Sm 2,3; Sir 13,26
Damit
mein Herz nicht die Werke der Menschen spricht, habe ich wegen der Worte von deinen Lippen harte Wege bewahrt. Vollende meine Schritte auf deinen Pfaden, damit meine Spuren nicht erschüttert werden! Ich habe gerufen, weil du mich erhört hast. Gott, neige dein Ohr zu mir und erhöre meine Worte! Mache deine Beweise des Mitleids zu einem Wunder, der du die, die auf dich hoffen, rettest! Vor denen, die sich deiner Rechten widersetzen, behüte mich wie die Pupille deines Auges, im Schatten deiner Flügel wirst du mich beschützen vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich gepeinigt haben; meine Feinde haben meine Seele umzingelt ※über mir:. Sie haben ihr Fett eingeschlossen, ihr Mund hat in Hochmut gesprochen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 16
81
4 cogitationes
meas transire os meum | in opere hominum | propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5 sustenta gressus meos in callibus tuis | et non labentur vestigia mea 6 ego invocavi te quia exaudies me Deus | inclina aurem tuam mihi | 5 audi eloquium meum 7 mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium 8 a resistentibus dexterae tuae | custodi me quasi pupillam intus in oculo | in umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum vastantium me | inimici mei animam meam 10 circumdederunt 10 adipe suo concluserunt | et ore locuti sunt superbe
Gedanken über meinen Mund hinausgehen. Im Menschenwerk habe ich wegen dem Wort von deinen Lippen auf die Wege des Räubers geachtet. Erhalte meine Schritte auf deinen Pfaden, und meine Spuren werden nicht ausrutschen. Ich habe dich angerufen, weil du mich erhören wirst, Gott. Neige dein Ohr zu mir, höre meine Worte! Mache dein Erbarmen wunderbar, Retter der Hoffenden! Vor denen, die sich deiner Rechten widersetzen, behüte mich wie die Pupille innen im Auge, im Schatten deiner Flügel beschütze mich vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich verwüsten; meine Feinde haben meine Seele umzingelt. Sie haben mit ihrem Fett eingeschlossen und mit ihrem Mund haben sie hochmütig gesprochen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
82
PSALMI LXX 16
11 proicientes me nunc circumdederunt me | oculos suos statuerunt declinare in terram 12 susceperunt me sicut leo paratus ad praedam | et sicut catulus leonis habitans in abditis 13 exsurge Domine praeveni eum et subplanta eum | eripe animam 5 meam ab impio | frameam tuam 14 ab inimicis manus tuae Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum | de absconditis tuis adimpletus est venter eorum | saturati sunt filiis | et dimiserunt reliquias suas parvulis suis 15 ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo | satiabor cum 10 apparuerit gloria tua
3 7,3! 9,30
Indem
sie mich fortgeworfen haben, haben sie mich jetzt umzingelt, sie haben ihre Augen so gerichtet, dass sie zur Erde gebeugt sind. Sie haben mich aufgenommen wie der Löwe, der bereit ist zur Beute, und wie das Löwenjunge, das im Verborgenen lebt. Erhebe dich, Herr, komm ihm zuvor und stelle ihm ein Bein, entreiße meine Seele dem Gottlosen, deinen Wurfspieß 〈entreiße〉 den Feinden deiner Hand, Herr, trenne sie von den Wenigen der Erde durch ihr Leben. Aus deinen Verstecken ist ihr Bauch gefüllt worden, sie sind gesättigt mit den Kindern und sie haben ihre Reste ihren Kleinen überlassen. Ich aber werde in Gerechtigkeit erscheinen vor deinem Angesicht, ich werde gesättigt sein, wenn sich dein Ruhm gezeigt hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 16
83
11 incedentes adversum me nunc circumdederunt me | oculos suos posuerunt declinare in terram 12 similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam | et quasi catuli leonis sedentis in absconditis 13 surge Domine praeveni faciem eius incurva eum | salva animam 5 meam ab impio | qui est gladius tuus 14 a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo | quorum pars in vita | et quorum de absconditis tuis replesti ventrem | qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum 15 ego in iustitia videbo faciem tuam | implebor cum evigilavero 10 similitudine tua
Die
gegen mich vorgegangen sind, haben mich jetzt umzingelt, sie haben ihre Augen so gerichtet, dass sie zur Erde gebeugt sind. Sie sind ähnlich wie der Löwe, der Beute begehrt, und wie das Löwenjunge, das im Verborgenen sitzt. Erhebe dich, Herr, komm seinem Gesicht zuvor, beuge ihn, rette meine Seele vor dem Gottlosen, der dein Schwert ist, vor den Männern deiner Hand, Herr, die in der Tiefe gestorben sind, von denen ein Teil im Leben ist, und deren Bauch du gefüllt hast aus deinen Verstecken; sie werden gesättigt werden mit den Kindern und sie werden ihre Reste ihren Kleinen überlassen. Ich werde in Gerechtigkeit dein Angesicht sehen, ich werde, wenn ich erwache, von der Ähnlichkeit mit dir erfüllt sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
84
PSALMI LXX 17
17 1 IN FINEM PUERO DOMINI DAVID QUAE LOCUTUS EST DOMINO VERBA CANTICI HUIUS IN DIE QUA ERIPUIT EUM DOMINUS DE MANU OMNIUM INIMICORUM EIUS ET DE MANU SAUL ET DIXIT 2
Diligam te Domine fortitudo mea Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus | 5 Deus meus adiutor meus et sperabo in eum | protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus 4 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 5 circumdederunt me dolores mortis | et torrentes iniquitatis contur10 baverunt me 6 dolores inferni circumdederunt me | praeoccupaverunt me laquei mortis 3
1–3 II Sm 22,1 | 4 Ier 16,19 | 5–98,5 vv. 3–51: II Sm 22,2–51 | 5 30,4; 143,2 | 6 7,2! Hbr 2,13 | 6–7 19; 27,7! Lc 1,69 | 8 Idc 10,12! | 9 54,5 | 9–86,3 5–7: 114,3.4
17 Zum Ende; für den Diener des Herrn David: Was
er zum Herrn gesagt hat, die Worte dieses Liedes, an dem Tag, an dem ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls entrissen hat, und er sprach: Ich
werde dich lieben, Herr, meine Stärke. Herr ist meine Stütze und meine Zuflucht und mein Befreier, mein Gott ist mein Helfer, und auf ihn werde ich hoffen, mein Behüter und das Horn meines Heils und mein Beschützer. Lobend werde ich den Herrn anrufen, und vor meinen Feinden werde ich bewahrt sein. Mich haben die Schmerzen des Todes umgeben, und die Sturzbäche der Ungerechtigkeit haben mich durcheinandergebracht, die Schmerzen der Hölle haben mich umgeben, es haben mich überrascht die Schlingen des Todes. Der
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
85
17 1 VICTORI SERVO DOMINI DAVID QUAE LOCUTUS EST DOMINO VERBA CANTICI HUIUS IN DIE QUA LIBERAVIT EUM DOMINUS DE MANU OMNIUM INIMICORUM SUORUM ET DE MANU SAUL ET AIT 2 Diligam
te Domine fortitudo mea petra mea et robur meum et salvator meus | Deus meus fortis meus sperabo in eo | scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus 4 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 5 circumdederunt me funes mortis | et torrentes diabuli terruerunt me 6 funes inferi circumdederunt me | praevenerunt me laquei mortis 10 5
3 Domine
17 Für den Sieger; für den Diener des Herrn David:
Was er zum Herrn gesagt hat, die Worte dieses Liedes, an dem Tag, an dem ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls befreit hat, und er sprach: Ich
werde dich lieben, Herr, meine Kraft, mein Fels und meine Stärke und mein Retter, mein Gott, mein Starker, auf ihn werde ich hoffen, mein Schild und das Horn meines Heils, mein Beschützer. Ich werde den ruhmvollen Herrn anrufen und vor meinen Feinden werde ich bewahrt sein. Mich haben die Stricke des Todes umgeben, und die Sturzbäche des Teufels haben mich erschreckt, die Stricke der Unterwelt haben mich umgeben, mich haben die Schlingen des Todes ereilt. Herr,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
86
PSALMI LXX 17
7 cum tribularer invocavi Dominum | et ad Deum meum clamavi | exaudivit de templo ÷sancto: suo vocem meam | et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius 8 et commota est et contremuit terra | et fundamenta montium contur5 bata sunt | et commota sunt quoniam iratus est eis 9 ascendit fumus in ira eius | et ignis a facie eius exarsit | carbones succensi sunt ab eo 10 inclinavit caelos et descendit | et caligo sub pedibus eius 11 et ascendit super cherubin et volavit | volavit super pinnas ventorum 12 et posuit tenebras latibulum suum | in circuitu eius tabernaculum 10 eius | tenebrosa aqua in nubibus aeris
1 119,1; Ion 2,8 | 3,5 | 2–3 Ex 2,23; Tb 3,24! | 4 76,19; II Sm 22,8! Sir 16,19 | 6 Is 30,27 | 6–7 49,3! Dt 32,22! | 8 143,5 | 9 103,3 | 11 96,2; Dt 4,11!
Als
ich in Not war, habe ich den Herrn angerufen, und zu meinem Gott habe ich geschrien, er hat aus seinem ÷heiligen: Tempel meine Stimme erhört, und mein Rufen vor seinen Augen wird in seine Ohren eingehen. Und gebebt und gezittert hat die Erde, und die Grundfesten der Berge sind erschüttert und ins Wanken gebracht worden, da er zornig auf sie war. Rauch ist in seinem Zorn aufgestiegen und Feuer von seinem Gesicht entbrannt, Kohlen sind von ihm entzündet worden, er hat die Himmel geneigt und ist herabgestiegen, und Dunkelheit war unter seinen Füßen. Und er ist auf die Kerubim gestiegen und dahingeflogen, dahingeflogen auf den Federn des Windes. Und er hat Finsternis als seine Bedeckung gesetzt, um ihn herum war sein Zelt, finsteres Wasser in den Wolken der Luft. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
87
7 in tribulatione mea invocabo Dominum | et ad Deum meum clamabo | exaudiet de templo suo vocem meam | et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius 8 commota est et contremuit terra | et fundamenta montium concussa 5 sunt | et conquassata quoniam iratus est 9 ascendit fumus de furore eius | et ignis ex ore eius devorans | carbones incensi sunt ab eo 10 inclinavit caelos et descendit | et caligo sub pedibus eius 11 et ascendit super cherub | et volavit super pinnas venti 12 posuit tenebras latibulum suum | in circuitu eius tabernaculum eius | 10 tenebrosas aquas in nubibus aetheris
In
meiner Not werde ich den Herrn anrufen und zu meinem Gott werde ich schreien, er wird aus seinem Tempel meine Stimme erhören, und mein Rufen vor seinem Angesicht wird in seine Ohren kommen. Gebebt und gezittert hat die Erde, und die Grundfesten der Berge sind erschüttert worden und ins Wanken gebracht, da er zornig war. Rauch ist aus seinem Zorn aufgestiegen, und verschlingendes Feuer aus seinem Mund, Kohlen sind von ihm entzündet worden, er hat die Himmel geneigt und ist herabgestiegen, und Dunkelheit war unter seinen Füßen. Und er ist auf den Kerub gestiegen und auf den Federn des Windes geflogen. Er hat Finsternis als seine Bedeckung gesetzt, um ihn herum war sein Zelt, 〈er hat〉 finsteres Wasser in den Wolken der Luft 〈gesetzt〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
88
PSALMI LXX 17
13 prae fulgore in conspectu eius nubes ※eius: transierunt | grando et carbones ignis 14 et intonuit de caelo Dominus | et Altissimus dedit vocem suam | ※grando et carbones ignis: 15 et misit sagittas et dissipavit eos | et fulgora multiplicavit et contur- 5 bavit eos 16 et apparuerunt fontes aquarum | et revelata sunt fundamenta orbis terrarum | ab increpatione tua Domine | ab inspiratione spiritus irae tuae 17 misit de summo et accepit me | adsumpsit me de aquis multis 18 eripiet me de inimicis meis fortissimis | et ab his qui oderunt me 10 quoniam confirmati sunt super me 19 praevenerunt me in die adflictionis meae | et factus est Dominus protector meus
3 I Sm 2,10! Iob 37,5! | Sir 46,20; Is 30,30! Ex 9,24! 9 143,7 | 10 II Sm 22,18! | 12–13 3!
| 5 1–3,6; Dt 32,23! |
Vor
dem Glanz in seinem Angesicht sind ※seine: Wolken vorbeigezogen, Hagel und Feuerkohlen. Und gedonnert hat vom Himmel her der Herr, und der Höchste hat seine Stimme erschallen lassen, ※Hagel und Feuerkohlen:. Und er hat Pfeile gesandt und sie abgeschossen und Blitze hat er vervielfacht und sie durcheinandergebracht. Und die Quellen des Wassers sind sichtbar geworden, und aufgedeckt worden die Grundfesten des Erdkreises, durch dein Schelten, Herr, durch den Hauch deines Zornesatems. Er hat aus der Höhe herabgesandt und mich aufgenommen, er hat mich aus vielen Wassern herausgenommen. Er wird mich meinen stärksten Feinden entreißen und denen, die mich hassen, da sie über mir bestärkt wurden. Sie haben mich am Tag meiner Not überrascht, und der Herr ist mein Beschützer geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17 13 prae
89
fulgore in conspectu eius nubes transierunt | grando et carbones
ignis 14 et intonuit de caelo Dominus | et Altissimus dedit vocem suam | grandinem et carbones ignis 15 et emisit sagittas suas et dissipavit eos | fulgora multiplicavit et 5 conturbavit illos 16 et apparuerunt effusiones aquarum | et revelata sunt fundamenta orbis | ab increpatione tua Domine | ab inspiratione spiritus furoris tui 17 misit de alto et accepit me | extraxit me de aquis multis 18 liberavit me de inimicis meis potentissimis | et de his qui oderant me 10 quoniam robustiores me erant 19 praevenerunt me in die adflictionis meae | et factus est Dominus firmamentum meum
Vor
dem Glanz in seinem Angesicht sind Wolken vorübergezogen, Hagel und Feuerkohlen. Und gedonnert hat vom Himmel herab der Herr, und der Höchste hat seine Stimme erschallen lassen, Hagel und Feuerkohlen. Und er hat seine Pfeile ausgesandt und sie abgeschossen, Blitze hat er vervielfacht und sie durcheinandergebracht. Und sichtbar geworden sind die Ausströmungen der Wasser, und aufgedeckt worden sind die Grundfesten des Erdkreises, durch dein Schelten, Herr, durch den Hauch deines Zornesatems. Er hat aus der Höhe herabgesandt und mich aufgenommen, hat mich aus vielen Wassern herausgezogen. Er hat mich befreit von meinen mächtigsten Feinden, und von denen, die mich hassten, da sie stärker als ich waren. Sie sind mir am Tag meiner Not zuvorgekommen, und der Herr ist mein Halt geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
90
PSALMI LXX 17 20
et eduxit me in latitudinem | salvum me faciet quoniam voluit me ÷et: retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam ÷ | et: secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi 22 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo 23 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt | et iustitias eius 5 non reppuli a me 24 et ero inmaculatus cum eo | et observabo ab iniquitate mea 25 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam | et secundum puritatem manuum mearum | in conspectu oculorum eius 26 cum sancto sanctus eris | et cum viro innocente innocens eris 10 27 et cum electo electus eris | et cum perverso perverteris 21
1 4,2; 30,9; 117,5 | 21,9 | 2 25; 7,9! I Sm 26,23! Iob 22,30 | 5–6 118,102 | 8 21!
Und
er hat mich in die Weite hinausgeführt, er wird mich retten, weil er mich wollte. ÷Und: der Herr wird mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgeben, ÷und: nach der Sauberkeit meiner Hände wird er mir vergelten. Denn ich habe die Wege des Herrn eingehalten und habe mich nicht frevelhaft fern von meinem Gott verhalten. Denn alle seine Urteile sind vor meinen Augen, und seine gerechten Urteile habe ich nicht von mir zurückgewiesen. Und ich werde unbefleckt bei ihm sein, und ich werde mich vor meiner Ungerechtigkeit hüten. Und der Herr wird mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgeben und nach der Reinheit meiner Hände vor dem Blick seiner Augen. Mit dem Heiligen wirst du heilig sein und mit dem unschuldigen Mann wirst du unschuldig sein, und mit dem Erwählten wirst du erwählt sein und mit dem Verkehrten wirst du verkehrt sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
91
20 et
eduxit me in latitudinem | liberavit me quia placuit ei mihi Dominus secundum iustitiam meam | et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi 22 quia custodivi vias Domini | et non egi impie a Deo meo 23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo | et praecepta eius non 5 amovi a me 24 et fui inmaculatus cum eo | et custodivi me ab iniquitate mea 25 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam | et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius 26 cum sancto sanctus eris | cum viro innocente innocenter ages 10 27 cum electo electus eris | et cum perverso pervertes 21 retribuit
Und
er hat mich in die Weite hinausgeführt, er hat mich befreit, weil es ihm gefiel. Der Herr hat mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgegeben, und gemäß der Reinheit meiner Hände hat er mir vergolten. Denn ich habe die Wege des Herrn eingehalten und habe nicht frevelhaft fern von meinem Gott gehandelt. Denn alle seine Urteile hatte ich vor Augen, und seine Vorschriften habe ich nicht von mir entfernt. Und ich war unbefleckt bei ihm, und ich habe mich vor meiner Ungerechtigkeit gehütet. Und der Herr hat mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgegeben und gemäß der Reinheit meiner Hände vor dem Blick seiner Augen. Mit dem Heiligen wirst du heilig sein, mit dem unschuldigen Mann wirst du unschuldig handeln, mit dem Auserwählten wirst du auserwählt sein und mit dem Verkehrten wirst du verkehrt sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
92
PSALMI LXX 17
28 quoniam tu populum humilem salvum facies | et oculos superborum humiliabis 29 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine | Deus meus inluminas tenebras meas 30 quoniam in te eripiar a temptatione | et in Deo meo transgrediar 5 murum 31 Deus meus inpolluta via eius | eloquia Domini igne examinata | protector est omnium sperantium in eum 32 quoniam quis deus praeter Dominum | et quis deus praeter Deum 10 nostrum 33 Deus qui praecingit me virtute | et posuit inmaculatam viam meam 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum | et super excelsa statuens me
1–2 Is 2,11! 5,15 | 7 144,17! Dt 32,4! | 11,7; Prv 30,5! | 9 II Sm 22,32! | 12 Hab 3,19 | 12–13 26,6!
Denn
du wirst das niedrige Volk retten und die Augen der Hochmütigen wirst du erniedrigen. Denn du erleuchtest meine Leuchte, Herr, mein Gott, du erleuchtest meine Finsternis. Denn durch dich werde ich der Versuchung entrissen werden, und durch meinen Gott werde ich die Mauer überschreiten. Mein Gott – sein Weg ist unbefleckt, die Reden des Herrn sind durch Feuer geprüft; er ist der Beschützer aller, die auf ihn hoffen. Denn wer ist Gott außer dem Herrn und wer ist ein Gott außer unserem Gott? Gott, der mich mit Tapferkeit rüstet und meinen unbefleckten Weg gelegt hat, der meine Füße vollkommen gemacht hat wie die von Hirschen und mich auf die Höhen gestellt hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
93
28 quia
tu populum pauperem salvabis | et oculos excelsos humiliabis tu inluminabis lucernam meam Domine | Deus meus inlustrabis tenebras meas 30 in te enim curram accinctus | et in Deo meo transiliam murum 31 Deus inmaculata via eius | eloquium Domini igne examinatum | 5 scutum est omnium sperantium in se 32 quis est deus praeter Dominum | et quis fortis praeter Deum nostrum 33 Deus qui accingit me fortitudine | et posuit inmaculatam viam 10 meam 34 coaequans pedes meos cervis | et super excelsa statuens me 29 quia
Denn
du wirst das arme Volk retten und die erhabenen Augen wirst du erniedrigen. Denn du wirst meine Leuchte erleuchten, Herr, mein Gott, du wirst meine Finsternis erleuchten. Durch dich gegürtet nämlich werde ich eilen und durch meinen Gott werde ich die Mauer überspringen. Gott – sein Weg ist unbefleckt, die Rede des Herrn durch Feuer geprüft; er ist der Schild aller, die auf ihn hoffen. Wer ist Gott außer dem Herrn und wer ist stark außer unserem Gott? Gott, der mich mit Tapferkeit rüstet und meinen unbefleckten Weg gelegt hat, indem er meine Füße Hirschen gleichgemacht und mich auf die Höhen gestellt hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
94
PSALMI LXX 17
35 qui doces manus meas in proelium | et posuisti arcum aereum brachia mea 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuae | et dextera tua suscepit me | et disciplina tua correxit me in finem | et disciplina tua ipsa me 5 docebit 37 dilatasti gressus meos subtus me | et non sunt infirmata vestigia mea 38 persequar inimicos meos et conprehendam illos | et non convertar donec deficiant 39 confringam illos nec poterunt stare | cadent subtus pedes meos 40 et praecinxisti me virtute ad bellum | subplantasti insurgentes in me 10 subtus me 41 et inimicos meos dedisti mihi dorsum | et odientes me disperdisti
1 143,1 | 12 20,13; II Sm 22,41!
der du meine Hände für den Kampf lehrst und meine Arme als einen ehernen Bogen hingestellt hast und mir den Schutz deines Heils gegeben hast. Und deine Rechte hat mich aufgenommen, und deine Belehrung hat mich zum Ende berichtigt, und deine Belehrung selbst wird mich unterrichten. Du hast meine Schritte unter mir ausgedehnt, und nicht unbefestigt sind meine Spuren. Ich werde meine Feinde verfolgen und sie ergreifen und ich werde mich nicht abwenden, bis sie aufgeben. Ich werde sie vernichten, und sie werden nicht bestehen können, sie werden unter meinen Füßen fallen. Und du hast mich mit Tapferkeit für den Krieg gerüstet, du hast die, die sich gegen mich erheben, niedergeworfen unter mich. Und meine Feinde hast du mir gegeben, ihren Rücken, und die, die mich hassen, hast du vernichtet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
95
35 docens manus meas ad proelium | et conponens quasi arcum aereum brachia mea 36 dedisti mihi clipeum salutis tuae | et dextera tua confortavit me | et mansuetudo tua multiplicavit me 37 dilatabis gressus meos subtus me | et non deficient tali mei 5 38 persequar inimicos meos et adprehendam | et non revertar donec consumam eos 39 caedam eos et non poterunt surgere | cadent sub pedibus meis 40 accinxisti me fortitudine ad proelium | incurvabis resistentes mihi 10 sub me 41 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum | et odientes me disperdidisti
indem
er meine Hände für den Kampf gelehrt und meine Arme wie einen ehernen Bogen zusammengefügt hat. Du hast mir den Schild deines Heils gegeben, und deine Rechte hat mich stark gemacht, und deine Sanftmut hat mich vervielfacht. Du wirst meine Schritte unter mir ausdehnen, und meine Knöchel werden nicht nachgeben. Ich werde meine Feinde verfolgen und sie ergreifen und ich werde nicht zurückkehren, bis ich sie vernichte. Ich werde sie niederhauen, und sie werden sich nicht mehr erheben können, sie werden unter meinen Füßen fallen. Du hast mich mit Tapferkeit für die Schlacht gerüstet, du wirst die, die sich mir widersetzen, unter mich beugen. Du hast mir den Rücken meiner Feinde gegeben, und die, die mich hassen, hast du vernichtet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
96
PSALMI LXX 17 42
clamaverunt nec erat qui salvos faceret | ad Dominum nec exaudivit
eos 43 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti | ut lutum platearum delebo eos 44 eripe me de contradictionibus populi | constitues me in caput 5 gentium 45 populus quem non cognovi servivit mihi | in auditu auris oboedivit mihi 46 filii alieni mentiti sunt mihi | filii alieni inveterati sunt | et 10 claudicaverunt a semitis suis 47 vivit Dominus et benedictus Deus meus | et exaltetur Deus salutis meae 48 Deus qui dat vindictas mihi | et subdidit populos sub me | liberator meus de gentibus iracundis
3–4 Is 10,6; Mi 7,10 | 7–8 Iob 42,5! | 11 143,1 | 13 46,4; 143,2 | 13–14 II Sm 22,49!
Sie
haben gerufen – und es gab niemanden, der sie retten würde – zum Herrn, und er hat sie nicht erhört. Und ich werde sie zerschlagen wie den Staub vor dem Angesicht des Windes, wie den Schlamm der Gassen werde ich sie zerstören. Entreiße mich aus den Gegenreden des Volks! Du wirst mich als Haupt der Völker einsetzen. Ein Volk, das ich nicht kenne, hat mir gedient, auf das Hören des Ohrs hin hat es mir gehorcht. Fremde Söhne haben mich angelogen, fremde Söhne sind alt geworden und sind von ihren Pfaden fortgehinkt. Der Herr lebt, und gepriesen ist mein Gott, und der Gott meines Heils soll erhöht werden, der Gott, der mir Rache gewährt und Völker unter mich unterworfen hat, mein Befreier vor erzürnten Heidenvölkern, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
97
42 clamabunt 43 delebo
et non erit qui salvet | ad Dominum et non exaudiet eos eos ut pulverem ante faciem venti | ut lutum platearum
proiciam eos 44 salvabis me a contradictionibus populi | pones me in caput gentium 45 populus quem ignoravi serviet mihi | auditione auris oboediet mihi 5 46 filii alieni mentientur mihi | filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis 47 vivit Dominus et benedictus Deus meus | et exaltabitur Deus salutis meae 48 Deus qui das vindictas mihi | et congregas populos sub me | qui 10 servas me ab inimicis meis
Sie
werden rufen – und es wird niemand sein, der sie rettet – zum Herrn, und er wird sie nicht erhören. Ich werde sie vertilgen wie den Staub vor dem Angesicht des Windes, wie den Schlamm der Gassen werde ich sie wegwerfen. Du wirst mich vor den Gegenreden des Volks erretten, du wirst mich als Haupt der Völker einsetzen. Ein Volk, das ich nicht gekannt habe, wird mir dienen, auf das Hören des Ohrs hin wird es mir gehorchen. Fremde Söhne werden mich anlügen, fremde Söhne werden vergehen und sich in ihrer Not krümmen. Er lebt, der Herr und mein gepriesener Gott, und der Gott meines Heils wird erhöht werden, Gott, der du mir Rache gewährst und Völker unter mir versammelst, der du mich vor meinen Feinden rettest Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
98
PSALMI LXX 17‒18 49
et ab insurgentibus in me exaltabis me | a viro iniquo eripies me propterea confitebor tibi in nationibus Domine | et psalmum dicam nomini tuo 51 magnificans salutes regis eius | et faciens misericordiam christo suo | 5 David et semini eius usque in saeculum 50
18 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Caeli enarrant gloriam Dei | et opera manuum eius adnuntiat firmamentum 3 dies diei eructat verbum | et nox nocti indicat scientiam 4 non sunt loquellae neque sermones | quorum non audiantur voces 10 eorum 1 139,2! | 2 56,10; 107,4; II Sm 22,50! Rm 15,9 | 2–3 60,9! 65,2! | 4 143,10; II Sm 22,51 | 19,7 | 5 III Rg 2,33! | 7 49,6! 88,6; 148,4! Sir 43,1 | 9 Dn 3,71
und
von denen, die sich mir widersetzen, wirst du mich erheben, einem ungerechten Mann wirst du mich entreißen. Deswegen werde ich mich bei den Völkern zu dir, Herr, bekennen, und einen Psalm sprechen für deinen Namen, indem ich die Errettungen seines Königs rühme und Barmherzigkeit übe an seinem Gesalbten, David, und seinem Samen bis in Ewigkeit. 18 Zum Ende; ein Psalm Davids Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Werke seiner Hände verkündet das Himmelsgewölbe. Der Tag stößt das Wort für den Tag aus, und die Nacht zeigt der Nacht das Wissen. Es gibt keine Reden und keine Sprache, bei denen ihre Wörter nicht gehört werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17‒18
99
49 et
a resistentibus mihi elevas me | a viro iniquo libera me confitebor tibi in gentibus Domine | et nomini tuo cantabo 51 magnificanti salutes regis sui | et facienti misericordiam christo suo | 5 David et semini eius usque in aeternum 50 propterea
18 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Caeli enarrant gloriam Dei | et opus manus eius adnuntiat firmamentum 3 dies diei eructat verbum | et nox nocti indicat scientiam 4 non est sermo et non sunt verba | quibus non audiatur vox eorum 10
und
mich vor denen, die sich mir widersetzen, erhöhst, befreie mich von einem ungerechten Mann! Deswegen werde ich mich bei den Völkern zu dir, Herr, bekennen, und deinem Namen Lob singen, dir, der die Errettungen seines Königs rühmt und Barmherzigkeit übt an seinem Gesalbten David und seinem Samen bis in Ewigkeit. 18 Für den Sieger; ein Lied Davids Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und das Werk seiner Hand verkündet das Himmelsgewölbe. Der Tag stößt das Wort für den Tag aus, und die Nacht zeigt der Nacht das Wissen. Es gibt keine Rede und es gibt keine Worte, bei denen nicht ihre Stimme gehört wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
100
PSALMI LXX 18
5 in omnem terram exivit sonus eorum | et in fines orbis terrae verba eorum 6 in sole posuit tabernaculum suum | et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo | exultavit ut gigans ad currendam viam ÷suam: 7 a summo caeli egressio eius | et occursus eius usque ad summum 5 eius | nec est qui se abscondat a calore eius 8 lex Domini inmaculata convertens animas | testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 9 iustitiae Domini rectae laetificantes corda | praeceptum Domini 10 lucidum inluminans oculos 10 timor Domini sanctus permanens in saeculum saeculi | iudicia Domini vera iustificata in semet ipsa
1 Rm 10,18 | 5 Dt 4,32 | 6 Sir 43,3 | 7–8 110,8; 118,130 | 9–10 118,130
In
jedes Land ist ihr Klang hinausgegangen, und bis ans Ende des Erdkreises ihre Wörter. In der Sonne hat er sein Zelt aufgeschlagen, und er selbst, wie ein Bräutigam, der aus seinem Schlafzimmer hervortritt, hat gejubelt wie ein Riese, der ÷seinen: Weg rennen will. Von der Höhe des Himmels ist sein Ausgang, und sein Lauf geht bis zu seiner Höhe; und es gibt keinen, der sich vor seiner Hitze verbergen kann. Das Gesetz des Herrn ist unbefleckt, es wendet die Seelen zu sich; das Zeugnis des Herrn ist zuverlässig, es gewährt den Kleinen die Weisheit. Die Urteile des Herrn sind gerecht, sie machen die Herzen froh, die Vorschrift des Herrn ist klar, sie erleuchtet die Augen. Die Furcht vor dem Herrn ist heilig, sie bleibt in alle Ewigkeit, die Urteile des Herrn sind wahr, sie sind durch sich selbst gerechtfertigt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 18
101
5 in universam terram exivit sonus eorum | et in finibus orbis verba eorum 6 soli posuit tabernaculum in eis | et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo | exultavit ut fortis ad currendam viam 7 a summitate caeli egressus eius | et cursus eius usque ad summitatem 5 illius | nec est qui se abscondat a calore eius 8 lex Domini inmaculata convertens animam | testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 9 praecepta Domini recta laetificantia cor | mandatum Domini 10 lucidum inluminans oculos 10 timor Domini mundus perseverans in saecula | iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis
Über
die ganze Erde ist ihr Klang hinausgegangen, und bis ans Ende der Welt ihre Wörter. Für die Sonne hat er das Zelt durch sie aufgeschlagen, und er selbst, wie ein Bräutigam, der aus seinem Schlafzimmer hervortritt, hat gejubelt wie ein Starker, der den Weg rennen will. Vom höchsten Punkt des Himmels ist sein Ausgang, und sein Lauf ist bis zu seinem höchsten Punkt; und es gibt keinen, der sich vor seiner Hitze verbergen kann. Das Gesetz des Herrn ist unbefleckt, es wendet die Seele zu sich; das Zeugnis des Herrn ist zuverlässig, es gewährt den Kleinen die Weisheit. Die Vorschriften des Herrn sind gerecht, sie machen das Herz froh, das Gebot des Herrn ist klar, es erleuchtet die Augen. Die Furcht vor dem Herrn ist rein, sie bleibt in alle Ewigkeit, die Urteile des Herrn sind wahr, gerechtfertigt durch sich selbst, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
102
PSALMI LXX 18‒19
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum | et dulciora super mel et favum 12 etenim servus tuus custodit ea | in custodiendis illis retributio multa 13 delicta quis intellegit | ab occultis meis munda me 14 et ab alienis parce servo tuo | si mei non fuerint dominati | tunc 5 inmaculatus ero | et emundabor a delicto maximo 15 et erunt ut conplaceant eloquia oris mei | et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper | Domine adiutor meus et redemptor meus
19 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis | protegat te nomen Dei 10 Iacob 1 118,127! | 1–2 Sir 24,27 | 3 118,112 | 7 103,34; 118,108 | 10 85,7
begehrenswert,
mehr als Gold und viel Edelstein, und süßer als Honig und Wabe. Denn auch dein Diener bewahrt sie, in ihrer Bewahrung liegt eine große Belohnung. Verbrechen – wer bemerkt sie? Reinige mich von meinen verborgenen 〈Verbrechen〉. Und verschone deinen Diener vor fremden 〈Verbrechen〉; wenn sie nicht über mich herrschen, dann werde ich unbefleckt sein und vom größten Verbrechen gereinigt werden. Und die Reden meines Mundes werden so sein, dass sie gefallen, und das Nachdenken meines Herzens wird immer vor deinen Augen sein, Herr, mein Helfer und mein Erlöser. 19 Zum Ende; ein Psalm Davids Der Herr erhöre dich am Tag der Not, es beschütze dich der Name des Gottes Jakobs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 18‒19
103
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum | et dulciora super mel et favum redundantem 12 unde et servus tuus docebit ea | in custodiendis eis fructus multus 13 errores quis intelleget | ab occultis munda me 14 a superbis quoque libera servum tuum | si non fuerint dominati mei 5 tunc inmaculatus ero | et mundabor a delicto maximo 15 sint placentes sermones oris mei | meditatio cordis mei in conspectu tuo | Domine fortitudo mea et redemptor meus
10
19 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis | protegat te nomen Dei Iacob
begehrenswert,
mehr als Gold und viel Edelstein, und süßer als Honig und die überfließende Wabe. Daher wird auch dein Diener sie lehren, in ihrer Bewahrung liegt viel Gewinn. Irrtümer – wer wird sie bemerken? Reinige mich von meinen verborgenen 〈Irrtümern〉. Und auch von den Hochmütigen befreie deinen Diener; wenn sie nicht über mich herrschen, dann werde ich unbefleckt sein und vom größten Verbrechen gereinigt werden. Die Reden meines Mundes sollen gefällig sein, das Nachdenken meines Herzens soll vor deinen Augen sein, Herr, meine Stärke und mein Erlöser. 19 Für den Sieger; ein Lied Davids Der Herr erhöre dich am Tag der Not, es beschütze dich der Name des Gottes Jakobs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
104 3 4
PSALMI LXX 19 mittat tibi auxilium de sancto | et de Sion tueatur te memor sit omnis sacrificii tui | et holocaustum tuum pingue fiat
DIAPSALMA 5
tribuat tibi secundum cor tuum | et omne consilium tuum confirmet 6 laetabimur in salutari tuo | et in nomine Dei nostri magnificabimur 5 7 impleat Dominus omnes petitiones tuas | nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum | exaudiet illum de caelo sancto suo | in potentatibus salus dexterae eius 8 hii in curribus et hii in equis | nos autem in nomine Domini Dei 10 nostri invocabimus 4 12,6! 36,4! | 6 36,4! I Sm 1,17! Phil 4,19 | 6–7 17,51! II Sm 22,51! | 9 Is 31,1!
Er
sende dir Hilfe vom Heiligtum und von Zion beschütze er dich. Er erinnere sich an jedes Opfer von dir, und dein Brandopfer soll fett werden. DIAPSALMA Er teile dir zu gemäß deinem Herzen und er möge jeden Beschluss von dir bestätigen. Wir werden uns freuen an deiner Rettung und im Namen unseres Gottes werden wir gepriesen werden. Der Herr möge alle deine Bitten erfüllen. Jetzt weiß ich, dass der Herr seinen Gesalbten gerettet hat. Er wird ihn von seinem heiligen Himmel aus erhören, in der Macht ist das Heil seiner Rechten. Die einen auf Streitwagen und die anderen auf Pferden; wir aber werden im Namen des Herrna, unseres Gottes, anrufen. a
Unübersetzbares Wortspiel: in curribus – in equis – in nomine Domini.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 19 3 mittat
105
tibi auxilium de sancto | et de Sion roboret te sit omnis sacrificii tui | et holocaustum tuum pingue fiat
4 memor
SEMPER 5 det
tibi secundum cor tuum | et omnem voluntatem tuam impleat 6 laudabimus in salutari tuo | et in nomine Dei nostri ducemus choros 5 7 impleat Dominus omnes petitiones tuas | nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum | exaudiet eum de caelo sancto suo | in fortitudine salutis dexterae suae 8 hii in curribus et hii in equis | nos autem nominis Domini Dei nostri 10 recordabimur
Er
sende dir Hilfe vom Heiligtum und von Zion bestärke er dich. Er erinnere sich an jedes Opfer von dir, und dein Brandopfer soll fett werden. IMMER Er gebe dir gemäß deinem Herzen und er möge jeden Wunsch von dir erfüllen. Wir werden wegen deiner Rettung loben und im Namen unseres Gottes werden wir die Chöre anführen. Der Herr möge alle deine Bitten erfüllen. Jetzt weiß ich, dass der Herr seinen Gesalbten retten wird. Er wird ihn von seinem heiligen Himmel aus erhören, durch die Kraft des Heils seiner Rechten. Die einen auf Streitwagen und die anderen auf Pferden; wir aber werden uns an den Namen des Herrn, unseres Gottes, erinnern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
106 9
PSALMI LXX 19‒20 ipsi obligati sunt et ceciderunt | nos vero surreximus et erecti sumus Domine salvum fac regem | et exaudi nos in die qua invocaverimus
10
te 20 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Domine in virtute tua laetabitur rex | et super salutare tuum exultabit 5 vehementer 3 desiderium animae eius tribuisti ei | et voluntate labiorum eius non fraudasti eum
DIAPSALMA 4
quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis | posuisti in 10 capite eius coronam de lapide pretioso 5 vitam petiit a te et tribuisti ei | longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi 2 27,8 | 5 62,12 | 5–6 12,6! | 7 36,4 | 10–11 II Sm 12,30! Est 1,11! Sap 5,17 | 12–13 60,7; 90,16; Prv 9,11!
Sie
wurden gebunden und sind gefallen, wir aber haben uns erhoben und sind aufgerichtet worden. Herr, rette den König, und erhöre uns an dem Tag, an dem wir dich anrufen werden. 20 Zum Ende; ein Psalm Davids Herr, durch deine Kraft wird sich der König freuen und über die Rettung durch dich wird er heftig jubeln. Den Wunsch seiner Seele hast du ihm gewährt und mit dem Wunsch seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. DIAPSALMA Denn du bist ihm zuvorgekommen mit den Segnungen der Süße, auf sein Haupt hast du eine Krone aus wertvollem Stein gesetzt. Das Leben hat er von dir erbeten, und du hast es ihm gewährt, die Länge der Tage für die Ewigkeit und alle Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 19‒20
107
9 ipsi incurvati sunt et ceciderunt | nos autem resurreximus et erecti sumus 10 Domine salva | rex exaudiet nos in die qua invocaverimus
5
20 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Domine in fortitudine tua laetabitur rex | et in salutari tuo exultabit vehementer 3 desiderium cordis eius dedisti ei | et voluntate labiorum eius non fraudasti eum
SEMPER 10
4 quoniam
praevenies eum benedictionibus bonitatis | pones in capite eius coronam de lapide pretioso 5 vitam petivit te et dedisti ei | longitudinem dierum in saeculum et in aeternum
Sie
wurden gebeugt und sind gefallen, wir aber haben uns wieder erhoben und sind aufgerichtet worden. Herr, rette! Der König wird uns erhören an dem Tag, an dem wir 〈ihn〉 anrufen werden. 20 Für den Sieger; ein Lied Davids Herr, durch deine Stärke wird sich der König freuen und über die Rettung durch dich wird er heftig jubeln. Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben und mit dem Wunsch seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. IMMER Denn du wirst ihm zuvorkommen mit den Segnungen der Güte, auf sein Haupt wirst du eine Krone aus wertvollem Stein setzen. Um das Leben hat er dich gebeten, und du hast es ihm gegeben, die Länge der Tage von Ewigkeit zu Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
108
PSALMI LXX 20
6 magna gloria eius in salutari tuo | gloriam et magnum decorem inpones super eum 7 quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi | laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo 8 quoniam rex sperat in Domino | et in misericordia Altissimi non 5 commovebitur 9 inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis | dextera tua inveniat ÷omnes: qui te oderunt 10 pones eos ut clibanum ignis | in tempore vultus tui Dominus in ira 10 sua conturbabit eos | et devorabit eos ignis 11 fructum eorum de terra perdes | et semen eorum a filiis hominum 12 quoniam declinaverunt in te mala | cogitaverunt consilia quae non potuerunt ÷stabilire:
1–2 8,6 | 3 44,3 | 3–4 15,11! | 9 Os 7,7; Mal 4,1 | 10 Is 26,11! | 11 36,28! Iob 18,16
Groß
ist sein Ruhm durch deine Rettung, Ruhm und große Auszeichnung wirst du über ihn einsetzen, denn du wirst ihn als den Segen für alle Ewigkeit geben, du wirst ihn erfreuen durch die Freude mit deinem Angesicht. Denn der König hofft auf den Herrn, und durch die Barmherzigkeit des Höchsten wird er nicht wanken. Deine Hand soll gefunden werden von allen deinen Gegnern, deine Rechte soll ÷alle: finden, die dich hassen. Du wirst sie hinstellen wie einen Feuerofen in der Zeit deines Angesichtes; der Herr wird sie durcheinander bringen mit seinem Zorn, und das Feuer wird sie verschlingen. Ihren Ertrag wirst du von der Erde vertilgen und ihren Samen von den Kindern der Menschen. Denn sie haben die Übel auf dich gelenkt, sie haben Pläne ausgedacht, die sie nicht ÷ausführen: konnten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 20
109
6 magna gloria eius in salutari tuo | gloriam et decorem pones super eum 7 pones enim eum benedictionem sempiternam | et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum 8 quia rex confidet in Domino | et in misericordia Excelsi non decipie5 tur 9 inveniet manus tua omnes inimicos tuos | dextera tua inveniet odientes te 10 pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui | Dominus in 10 furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis 11 fructum eorum de terra perdes | et semen eorum de filiis hominum 12 quoniam inclinaverunt super te malum | cogitaverunt scelus quod non potuerunt
Groß
ist sein Ruhm durch deine Rettung, Ruhm und Auszeichnung wirst du über ihn einsetzen, denn du wirst ihn als den immerwährenden Segen einsetzen, und du wirst ihn aufheitern durch die Fröhlichkeit bei deinem Angesicht. Denn der König wird auf den Herrn vertrauen, und durch die Barmherzigkeit des Erhabenen wird er nicht getäuscht werden. Deine Hand wird alle deine Gegner finden, deine Rechte wird die finden, die dich hassen. Du wirst sie hinstellen wie einen Feuerofen in der Zeit deines Angesichtes; der Herr wird sie mit seinem Wüten hinabstürzen, und das Feuer wird sie verschlingen. Ihren Ertrag wirst du von der Erde vertilgen und ihren Samen von den Kindern der Menschen. Denn sie haben das Übel auf dich gelenkt, sie haben ein Verbrechen ausgedacht, das sie nicht 〈ausführen〉 konnten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
110
PSALMI LXX 20‒21
13 quoniam pones eos dorsum | in reliquis tuis praeparabis vultum eorum 14 exaltare Domine in virtute tua | cantabimus et psallemus virtutes tuas
5 21 1 IN FINEM PRO ADSUMPTIONE MATUTINA PSALMUS DAVID 2 Deus Deus meus ÷respice me: quare me dereliquisti | longe a salute mea verba delictorum meorum 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies | et nocte et non ad insipientiam mihi 4 tu autem in sancto habitas Laus Israhel 10 5 in te speraverunt patres nostri | speraverunt et liberasti eos 1 17,41; II Sm 22,41! | 3–4 58,17; 70,8 | 6 Mt 27,46; Mc 15,34 | 8 87,2.10; Lam 3,8; Hab 1,2! | 10 Is 57,15! Ioel 3,17
Denn
du wirst sie mit dem Rücken 〈zu dir〉 hinstellen, mit deinen Überlebenden wirst du ihr Gesicht vorbereiten. Erhebe dich, Herr, mit deiner Kraft! Wir werden singen und deine Kräfte preisen. 21 Zum Ende; für die morgendliche Annahme; ein
Psalm Davids Gott,
mein Gott, sieh auf mich! Warum hast du mich im Stich gelassen? Weit weg von meiner Rettung sind die Worte meiner Vergehen. Mein Gott, ich werde den Tag lang rufen, und du wirst nicht erhören, und nachts, und es wird mir nicht als Dummheit 〈angerechnet werden〉. Du aber wohnst in deinem Heiligtum, Ruhm Israels, auf dich haben unsere Väter gehofft, sie haben gehofft, und du hast sie befreit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 20‒21
111
13 quia
pones eos umerum | funes tuos firmabis contra facies eorum Domine in fortitudine tua | cantabimus et psallemus fortitudines tuas 14 exaltare
21 1 VICTORI PRO CERVO MATUTINO CANTICUM 2 Deus Deus meus quare dereliquisti me | longe a salute mea verba rugitus mei 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies | et nocte nec est silentium mihi 4 et tu sancte habitator Laus Israhel 5 in te confisi sunt patres nostri | confisi sunt et salvasti eos 10 5
Denn
du wirst sie mit der Schulter 〈zu dir〉 hinstellen, deine Stricke wirst du gegen ihr Gesicht befestigen. Erhebe dich, Herr, mit deiner Stärke! Wir werden singen und deine Stärke preisen. 21 Für den Sieger, ein Lied wegen eines morgendli-
chen Hirsches Gott,
mein Gott, warum hast du mich im Stich gelassen? Weit weg von meiner Rettung sind die Worte meines Gebrülls. Mein Gott, ich werde den ganzen Tag lang rufen, und du wirst nicht erhören, und nachts, und es gibt keine Stille für mich. Und du, heiliger Bewohner, Lob Israels, auf dich haben unsere Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast sie gerettet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
112
PSALMI LXX 21
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt | in te speraverunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo | obprobrium hominum et abiectio plebis 8 omnes videntes me deriserunt me | locuti sunt labiis moverunt caput 5 9 speravit in Domino eripiat eum | salvum faciat eum quoniam vult eum 10 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre | spes mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex utero | de ventre matris meae | Deus meus es tu 10 12 ne discesseris a me | quoniam tribulatio proxima est | quoniam non est qui adiuvet 13 circumdederunt me vituli multi | tauri pingues obsederunt me
1–2 24,3! | 3 Iob 25,6! | 3–4 Iob 17,6! | 5 43,14! Sir 13,8! Iob 12,4! 16,5! | Mt 27,39! Lc 23,35! | 6 Mt 27,43 | 6–7 17,20; Sap 2,18 | 8 70,5.6! | 10 Is 44,2 | 11 Iob 30,13 | 11–12 106,12; Sir 51,10 | 13 Is 34,7
Zu
dir haben sie gerufen, und sie wurden gerettet. Auf dich haben sie gehofft, und sie sind nicht in Verwirrung gebracht worden. Ich aber bin ein Wurm und nicht ein Mensch, die Schande der Menschen und der Auswurf des Volkes. Alle, die mich sahen, haben mich ausgelacht; sie haben mit den Lippen gesprochen, sie haben ihr Haupt bewegt: »Er hat auf den Herrn gehofft – er soll ihn herausholen! Er soll ihn retten, da er ihn will!« Weil du der bist, der mich aus dem Bauch gezogen hat, bist du meine Hoffnung seit den Brüsten meiner Mutter. Zu dir bin ich geworfen worden aus dem Bauch, aus dem Leib meiner Mutter, mein Gott bist du. Weiche nicht von mir, denn die Not ist sehr nahe, denn es ist keiner da, der helfen kann. Es umgaben mich viele Kälber, fette Stiere haben mich belagert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
113
6 ad te clamaverunt et salvati sunt | in te confisi sunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo | obprobrium hominum et dispectio plebis 8 omnes videntes me subsannant me | dimittunt labium movent caput 5 9 confugit ad Dominum salvet eum | liberet eum quoniam vult eum 10 tu autem propugnator meus ex utero | fiducia mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex vulva | de ventre matris meae Deus meus es tu 12 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est | quoniam non est 10 adiutor 13 circumdederunt me vituli multi | tauri pingues vallaverunt me
Zu
dir haben sie gerufen, und sie wurden gerettet. Auf dich haben sie vertraut, und sie sind nicht in Verwirrung gebracht worden. Ich aber bin ein Wurm und nicht ein Mensch, die Schande der Menschen und die Verachtung des Volkes. Alle, die mich sehen, verspotten mich; sie lassen die Lippe herunter, sie bewegen ihr Haupt: »Er ist zum Herrn geflüchtet – er soll ihn retten! Er soll ihn befreien, da er ihn will!« Du aber bist mein Beschützer seit der Geburt, mein Vertrauen seit den Brüsten meiner Mutter. Zu dir bin ich geworfen worden aus der Gebärmutter, aus dem Leib meiner Mutter – mein Gott bist du. Entferne dich nicht von mir, denn die Not ist sehr nahe, denn es gibt keinen Helfer. Viele Kälber umgaben mich, fette Stiere haben mich umlagert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
114
PSALMI LXX 21
14
aperuerunt super me os suum | sicut leo rapiens et rugiens sicut aqua effusus sum | et dispersa sunt universa ossa mea | factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei 16 aruit tamquam testa virtus mea | et lingua mea adhesit faucibus 5 meis | et in limum mortis deduxisti me 17 quoniam circumdederunt me canes multi | concilium malignantium obsedit me | foderunt manus meas et pedes meos 18 dinumeraverunt omnia ossa mea | ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me 19 diviserunt sibi vestimenta mea | et super vestem meam miserunt sortem 10 20 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum | ad defensionem meam conspice 15
1 Iob 16,11 | 2 Gn 49,4; II Sm 14,14 | 4–5 136,6; Iob 29,10; Ez 3,26 | 6–7 16,9; 30,14 | 10 Mc 15,24; Lc 23,34; Io 19,24 | 11 39,12 | 11–12 39,14
Sie
haben über mir ihr Maul geöffnet, wie ein reißender und brüllender Löwe. Wie Wasser ergoss ich mich, und zerstreut wurden alle meine Knochen; mein Herz wurde wie flüssiges Wachs in der Mitte meines Bauches. Ausgetrocknet ist meine Kraft wie eine Scherbe, und meine Zunge haftete an meinem Rachen, und in den Schlamm des Todes hast du mich hinabgeführt. Denn umgeben haben mich viele Hunde, der Rat der Bösen hat mich belagert, durchbohrt haben sie meine Hände und meine Füße. Sie haben alle meine Knochen gezählt, sie selbst aber haben mich besichtigt und untersucht. Sie haben meine Kleider unter sich aufgeteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Du aber, Herr, entferne nicht deine Hilfe, schau auf meine Verteidigung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
115
14 aperuerunt
super me os suum | quasi leo capiens et rugiens aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea | factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 16 aruit velut testa fortitudo mea | et lingua mea adhesit palato meo | et 5 in pulverem mortis detraxisti me 17 circumdederunt me venatores | concilium pessimorum vallavit me | vinxerunt manus meas et pedes meos 18 numeravi omnia ossa mea | quae ipsi respicientes viderunt in me 19 diviserunt vestimenta mea sibi | et super vestimentum meum 10 miserunt sortem 20 tu autem Domine ne longe fias | fortitudo mea in auxilium meum festina 15 sicut
Sie
haben über mir ihr Maul geöffnet, wie ein packender und brüllender Löwe. Wie Wasser ergoss ich mich, und getrennt wurden alle meine Knochen; mein Herz wurde wie geschmolzenes Wachs in der Mitte meines Bauches. Ausgetrocknet ist meine Stärke wie eine Scherbe, und meine Zunge klebte an meinem Gaumen, und in den Staub des Todes hast du mich hinabgezogen. Umgeben haben mich Jäger, der Rat der Schlechtesten hat mich mit Schanzen umgeben, sie haben meine Hände und meine Füße gefesselt. Ich habe alle meine Knochen gezählt, die sie selbst an mir gesehen haben, als sie hinter sich blickten. Sie haben meine Kleider unter sich aufgeteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Du aber, Herr, entferne dich nicht, meine Stärke, eile mir zu meiner Hilfe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
116
PSALMI LXX 21
21
erue a framea animam meam | et de manu canis unicam meam salva me ex ore leonis | et a cornibus unicornium humilitatem meam 23 narrabo nomen tuum fratribus meis | in media ecclesia laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum | universum semen Iacob 5 magnificate eum 25 timeat eum omne semen Israhel | quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis | nec avertit faciem suam a me | et cum clamarem ad eum exaudivit ÷me: 26 apud te laus mea in ecclesia magna | vota mea reddam in conspectu 10 timentium eum 27 edent pauperes et saturabuntur | et laudabunt Dominum qui requirunt eum | vivent corda eorum in saeculum saeculi 22
1 143,10; Ex 18,4 | 2 I Mcc 2,60! | 3 Hbr 2,12 | 26! 25,12 | 9 23! 34,18! | 9–10 115,14.18; Dt 23,21! | 11 67,4; 68,33; Is 65,13.14
Errette
meine Seele vor dem Wurfspieß und vor der Pfote des Hundes meine einzige 〈Seele〉! Rette mich aus dem Rachen des Löwen und meine Ohnmacht vor den Hörnern der Einhörner! Ich werde deinen Namen meinen Brüdern erzählen, in der Mitte der Versammlung werde ich dich loben: »Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn! Der ganze Samen Jakobs, preist ihn! Der ganze Samen Israels soll ihn fürchten, denn er hat die Wehklage des Armen weder verachtet noch zurückgewiesen und er hat sein Gesicht nicht abgewendet von mir, und als ich zu ihm rief, hat er ÷mich: erhört.« Bei dir sei mein Lob in der großen Versammlung. Ich werde meine Gelöbnisse im Angesicht derer erfüllen, die ihn fürchten. Die Armen werden essen und sie werden gesättigt werden, und die werden den Herrn loben, die ihn suchen. Ihre Herzen werden leben in alle Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
117
21 erue
a gladio animam meam | de manu canis solitariam meam me ex ore leonis | et de cornibus unicornium exaudi me 23 narrabo nomen tuum fratribus meis | in medio ecclesiae laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum | omne semen Iacob glorificate 5 eum 25 et metuite eum universum semen Israhel | quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis | et non abscondit faciem suam ab eo | et cum clamaret ad eum audivit 26 apud te laus mea in ecclesia multa | vota mea reddam in conspectu 10 timentium eum 27 comedent mites et saturabuntur | laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 22 salva
Errette
meine Seele vor dem Schwert, vor der Pfote des Hundes meine einsame 〈Seele〉! Rette mich aus dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Einhörner, erhöre mich! Ich werde deinen Namen meinen Brüdern erzählen, in der Mitte der Versammlung werde ich dich loben: »Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn! Jeder Samen Jakobs, preist ihn! Und fürchtet ihn, der ganze Samen Israels, denn er hat die Bescheidenheit des Armen weder verachtet noch zurückgewiesen, und er hat sein Gesicht nicht verborgen vor ihm, und als er zu ihm rief, hat er ihn erhört.« Bei dir sei mein Lob in der großen Versammlung. Ich werde meine Gelöbnisse im Angesicht derer erfüllen, die ihn fürchten. Die Sanftmütigen werden essen und sie werden gesättigt werden, die werden den Herrn loben, die ihn suchen. Euer Herz wird leben für immer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
118
PSALMI LXX 21
28 reminiscentur et convertentur ad Dominum | universi fines terrae | et adorabunt in conspectu eius | universae familiae gentium 29 quoniam Dei est regnum | et ÷ipse: dominabitur gentium 30 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae | in conspectu 5 eius cadent omnes qui descendunt in terram 31 et anima mea illi vivet | et semen meum serviet ipsi 32 adnuntiabitur Domino generatio ventura | et adnuntiabunt iustitiam eius | populo qui nascetur quem fecit ÷Dominus:
2 71,11! 85,8; 95,7; Is 66,23; I Par 16,28! | Tb 13,13.14! | 3 46,8.9! Abd 21 | 7 70,18.19; 101,19
Sie
werden sich besinnen und zum Herrn bekehren, alle Gebiete der Erde, und sie werden anbeten vor seinem Angesicht, alle Familien der Völker. Denn Gottes ist die Herrschaft, und er ÷selbst: wird über die Völker herrschen. Sie haben gegessen und angebetet, alle Fetten der Erde, vor seinem Angesicht werden alle hinfallen, die auf die Erde herabsteigen. Und meine Seele wird für ihn leben, und mein Samen wird ihm dienen. Dem Herrn wird die kommende Generation verkündet werden, und sie werden seine Gerechtigkeit verkünden dem Volk, das geboren werden wird, das gemacht hat ÷der Herr:. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
119
28 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae | et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 29 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 30 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae | ante faciem eius 5 curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 31 et anima eius ipsi vivet | semen serviet ei 32 narrabitur Domino in generatione | venient et adnuntiabunt iustitias eius | populo qui nascetur quas fecit
Sie
werden sich besinnen und zum Herrn bekehren, alle Gebiete der Erde, und sie werden anbeten vor ihm, alle Verwandtschaften der Völker. Denn Gottes ist die Herrschaft, und er wird über die Völker herrschen. Sie haben gegessen und angebetet, alle Fetten der Erde, vor seinem Angesicht werden alle das Knie beugen, die in den Staub herabsteigen. Und seine Seele wird für ihn leben, sein Samen wird ihm dienen. Für den Herrn wird in der Nachkommenschaft erzählt werden, sie werden kommen und seine gerechten Urteile verkünden, die er gemacht hat – dem Volk, das geboren werden wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
120
PSALMI LXX 22
22 1 PSALMUS DAVID Dominus reget me et nihil mihi deerit 2 in loco pascuae ÷ibi: me conlocavit | super aquam refectionis educavit me 3 animam meam convertit | deduxit me super semitas iustitiae | propter 5 nomen suum 4 nam et si ambulavero in medio umbrae mortis | non timebo mala quoniam tu mecum es | virga tua et baculus tuus | ipsa me consolata sunt 5 parasti in conspectu meo mensam | adversus eos qui tribulant me | inpinguasti in oleo caput meum | et calix meus inebrians quam praeclarus 10 est 6 et misericordia tua subsequitur me | omnibus diebus vitae meae | et ut inhabitem in domo Domini | in longitudinem dierum 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 Is 49,9.10! | 3 Ez 34,14 | 3–4 Apc 7,17 | 7 137,7 | 10 103,15 | 12 26,4!
22 Ein Psalm Davids Der Herr wird mich leiten, und mir wird nichts fehlen. Am Ort der Weide, ÷da: hat er mich hingesetzt, über dem Wasser der Erholung hat er mich aufgezogen. Er hat meine Seele bekehrt. Er hat mich auf die Pfade der Gerechtigkeit geführt, wegen seines Namens. Denn auch wenn ich in der Mitte des Schattens des Todes gehen werde, werde ich die Übel nicht fürchten, denn du bist bei mir. Deine Rute und dein Stab, sie haben mich getröstet. Du hast vor meinen Augen einen Tisch bereitet gegenüber denen, die mich heimsuchen. Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, und mein berauschender Becher, wie hervorragend ist er! Und deine Barmherzigkeit folgt mir an allen Tagen meines Lebens, und ich will wohnen im Haus des Herrn die Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 22
121
22 1 CANTICUM DAVID Dominus pascit me nihil mihi deerit 2 in pascuis herbarum adclinavit me | super aquas refectionis enutrivit me 3 animam meam refecit | duxit me per semitas iustitiae propter nomen 5 suum 4 sed et si ambulavero in valle mortis | non timebo malum quoniam tu mecum es | virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me 5 pones coram me mensam ex adverso hostium meorum | inpinguasti 10 oleo caput meum | calix meus inebrians 6 sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae | et habitabo in domo Domini in longitudine dierum 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
22 Ein Lied Davids Der Herr weidet mich, mir wird nichts fehlen. In die Weiden der Gräser hat er mich gelegt, über den Wassern der Erholung hat er mich genährt. Er hat meine Seele wieder hergestellt. Er hat mich über die Pfade der Gerechtigkeit geführt, wegen seines Namens. Aber auch wenn ich im Tal des Todes gehen werde, werde ich das Übel nicht fürchten, denn du bist bei mir. Deine Rute und dein Stab, sie werden mich trösten. Du wirst vor mir einen Tisch aufstellen gegenüber meinen Feinden. Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt. Mein Becher ist berauschend! Aber auch die Güte und die Barmherzigkeit wird mir folgen an allen Tagen meines Lebens, und ich werde wohnen im Haus des Herrn in der Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
122
PSALMI LXX 23
23 1 PSALMUS DAVID PRIMA SABBATI Domini est terra et plenitudo eius | orbis terrarum et ÷universi: qui habitant in eo 2 ※quia: ipse super maria fundavit eum | et super flumina praeparavit 5 eum 3 quis ascendit in montem Domini | aut quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde | qui non accepit in vano animam suam | nec iuravit in dolo proximo suo 5 hic accipiet benedictionem a Domino | et misericordiam a Deo 10 salvatore suo 6 haec est generatio quaerentium eum | quaerentium faciem Dei Iacob
DIAPSALMA 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 49,12; 88,12! Ex 19,5! | 2–3 97,7; I Cor 10,26 | 4 135,6 | 8 14,4 | 11 26,8; 104,4
23 Ein Psalm Davids am ersten 〈Tag〉 des Sabbats Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und ÷alle:, die darin wohnen. ※Denn: er hat ihn auf den Meeren begründet und über den Flüssen hat er ihn bereitet. Wer steigt hinauf auf den Berg des Herrn, oder wer wird an seinem heiligen Ort stehen? Wer mit seinen Händen unschuldig ist und wer reinen Herzens ist, wer seine Seele nicht vergeblich angenommen hat und nicht mit List seinem Nächsten geschworen hat, der wird den Segen vom Herrn erhalten und Barmherzigkeit von Gott, seinem Retter. Dies ist die Nachkommenschaft derer, die ihn suchen, derer, die das Angesicht des Gottes Jakobs suchen. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 23
123
23 1 DAVID CANTICUM Domini est terra et plenitudo eius | orbis et habitatores eius 2 quia ipse super maria fundavit eum | et super flumina stabilivit illum 3 quis ascendet in montem Domini | et quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde | qui non exaltavit frustra animam 5 suam | et non iuravit dolose 5 accipiet benedictionem a Domino | et iustitiam a Deo salutari suo 6 haec generatio quaerentium eum | quaerentium faciem tuam Iacob
SEMPER 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
23 Ein Lied Davids Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle, der 〈Erd〉kreis und seine Bewohner. Denn er hat ihn auf den Meeren begründet und über den Flüssen hat er ihn befestigt. Wer wird hinaufsteigen auf den Berg des Herrn, und wer wird an seinem heiligen Ort stehen? Wer mit seinen Händen unschuldig ist und wer reinen Herzens ist, wer seine Seele nicht grundlos erhöht hat und nicht arglistig geschworen hat, wird den Segen vom Herrn erhalten und Gerechtigkeit von Gott, seinem Retter. Dies ist die Nachkommenschaft derer, die ihn suchen, derer, die dein Gesicht suchen, Jakob. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
124
PSALMI LXX 23‒24
7 adtollite portas principes vestras | et elevamini portae aeternales | et introibit rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae | Dominus fortis et potens Dominus potens in proelio 9 adtollite portas principes vestras | et elevamini portae aeternales | et 5 introibit rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae | Dominus virtutum ipse est rex gloriae
DIAPSALMA 24 1 PSALMUS DAVID Ad te Domine levavi animam meam 2 Deus meus 10 in te confido non erubescam 3 neque inrideant me inimici mei | etenim universi qui sustinent te non confundentur 1 9 | 3 10 | 3–4 Ier 32,18 | 5 7 | 7 8 | Ier 32,18! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 10 85,4; 142,8; Lam 3,41 | 12 12,5; 37,17! | 12–13 21,6; Rm 5,5
Hebt
eure Tore, Fürsten, und lasst euch heben, ihr ewigen Tore, und der König des Ruhmes wird eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der starke und mächtige Herr, der Herr, mächtig im Kampf. Hebt eure Tore, Fürsten, und lasst euch heben, ihr ewigen Tore, und der König des Ruhmes wird eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der Herr der Kräfte, er ist der König des Ruhmes! DIAPSALMA 24 Ein Psalm Davids Zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben, mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde mich nicht schämen, und meine Feinde sollen mich nicht auslachen, denn alle, die sich an dich halten, werden nicht in Verwirrung gebracht werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 23‒24
125
7 levate portae capita vestra | et elevamini ianuae sempiternae | et ingrediatur rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae | Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio 9 levate portae capita vestra | et erigite ianuae sempiternae | et ingredia5 tur rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae | Dominus exercituum ipse est rex gloriae
SEMPER 10
24 1 DAVID Ad te Domine animam meam levabo 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar 3 ne laetentur inimici mei | sed et universi qui sperant in te non confundantur 7 Ier 32,18! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26
Erhebt
eure Köpfe, Tore, und lasst euch heben, ihr ewigen Pforten, und der König des Ruhmes soll eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der starke und mächtige Herr, der Herr, stark im Kampf. Erhebt eure Köpfe, Tore, und steht auf, ihr ewigen Pforten, und der König des Ruhmes soll eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der Herr der Heere, er ist der König des Ruhmes! IMMER 24 Von David Zu dir, Herr, werde ich meine Seele erheben, mein Gott, auf dich habe ich vertraut, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde, damit meine Feinde sich nicht freuen. Aber auch alle, die auf dich hoffen, sollen nicht in Verwirrung gebracht werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
126
PSALMI LXX 24
4 confundantur ÷omnes: iniqua agentes supervacue | vias tuas Domine demonstra mihi | ÷et: semitas tuas doce me 5 dirige me in veritatem tuam | et doce me quoniam tu es Deus salvator meus | et te sustinui tota die 6 reminiscere miserationum tuarum Domine | et misericordiarum 5 tuarum quia a saeculo sunt 7 delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris | secundum misericordiam tuam memento mei ※tu: | propter bonitatem tuam Domine 8 dulcis et rectus Dominus | propter hoc legem dabit delinquentibus in 10 via 9 diriget mansuetos in iudicio | docebit mites vias suas
1–2 85,11; 142,8 | 3–4 Iob 13,16! | 5 Sir 51,11 | 5–6 102,17! | 7 Tb 3,3! | 12 I Sm 12,23!
In
Verwirrung gebracht werden sollen ÷alle:, die Ungerechtes tun, überflüssigerweise. Deine Wege, Herr, zeige mir, ÷und: lehre mich deine Pfade! Lenke mich zu deiner Wahrheit und lehre mich, weil du Gott bist, mein Retter, und an dich habe ich mich den ganzen Tag gehalten. Erinnere dich an dein Mitgefühl, Herr, und an deine Beweise des Mitleids, denn sie gibt es seit 〈dem Beginn〉 der Welt. Die Vergehen meiner Jugend und mein Unwissen, erinnere dich nicht an sie, nach deiner Barmherzigkeit erinnere ※du: dich an mich wegen deiner Güte, Herr! Süß und gerecht ist der Herr, deswegen wird er denen, die vom Weg abweichen, ein Gesetz geben. Er wird die Sanftmütigen mit seinem Urteil lenken, er wird die Milden seine Wege lehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 24
127
4 confundantur qui iniqua gerunt frustra | vias tuas Domine ostende mihi | semitas tuas doce me 5 deduc me in veritate tua | et doce me quia tu Deus salvator meus | te expectavi tota die 6 recordare miserationum tuarum Domine | et misericordiarum 5 tuarum quia ex sempiterno sunt 7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris | secundum misericordiam tuam recordare mei | propter bonitatem tuam Domine 8 bonus et rectus Dominus | propterea docebit peccatores in via 10 9 deducet mansuetos in iudicio | et docebit modestos viam suam
In
Verwirrung gebracht werden sollen die, die Ungerechtes tun, grundlos. Deine Wege, Herr, zeige mir, deine Pfade lehre mich! Führe mich in deiner Wahrheit und lehre mich, weil du, Gott, mein Retter bist! Auf dich habe ich den ganzen Tag gewartet. Erinnere dich an dein Mitgefühl, Herr, und an deine Beweise des Mitleids, denn sie gibt es seit ewig. An die Sünden meiner Jugend und an meine Verbrechen, erinnere dich nicht an sie, nach deiner Barmherzigkeit erinnere dich an mich wegen deiner Güte, Herr! Gut und gerecht ist der Herr, deswegen wird er die Sünder belehren durch den Weg. Er wird die Sanftmütigen mit seinem Urteil führen und er wird die Milden seinen Weg lehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
128
PSALMI LXX 24
10 universae viae Domini misericordia et veritas | requirentibus testamentum eius et testimonia eius 11 propter nomen tuum Domine | et propitiaberis peccato meo multum est enim 12 quis est homo qui timet Dominum | legem statuet ei in via quam 5 elegit 13 anima eius in bonis demorabitur | et semen ipsius hereditabit terram 14 firmamentum est Dominus timentibus eum | et testamentum ipsius ut manifestetur illis 15 oculi mei semper ad Dominum | quoniam ipse evellet de laqueo 10 pedes meos 16 respice in me et miserere mei | quia unicus et pauper sum ego
1 Tb 3,2! | 3 78,9! 108,21! | 3–4 III Rg 8,50! 10–11 30,5 | 12 85,16
| 7 111,2 | 10 140,8.9 |
Alle
Wege des Herrn sind Barmherzigkeit und Wahrheit für die, die seinen Bund suchen und seine Zeugnisse. Wegen deines Namens, Herr, wirst du auch meiner Sünde gegenüber mild sein, denn sie ist zahlreich. Wer ist der Mensch, der den Herrn fürchtet? Er wird ihm ein Gesetz festlegen auf dem Weg, den er erwählt hat. Seine Seele wird sich in guten 〈Taten〉 aufhalten, und sein Samen wird die Erde erben. Eine Stütze ist der Herr für die, die ihn fürchten, und sein Bund ist 〈so〉, dass er ihnen offenbart wird. Meine Augen sind immer auf den Herrn 〈gerichtet〉, denn er wird meine Füße aus der Schlinge reißen. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, denn ich bin allein und arm. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 24
129
10 omnes semitae Domini misericordia et veritas | his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius 11 propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est 12 quis est iste vir timens Dominum | quem docebit in via quam 5 elegerit 13 anima eius in bono commorabitur | et semen eius hereditabit terram 14 secretum Domini timentibus eum | et pactum suum ostendet eis 15 oculi mei semper ad Dominum | quia ipse educet de rete pedes meos 16 respice in me et miserere mei | quoniam solus et pauper sum ego
Alle
Pfade des Herrn sind Barmherzigkeit und Wahrheit für die, die sein Bündnis bewahren und seine Bezeugung. Wegen deines Namens sei mild meiner Ungerechtigkeit gegenüber, denn sie ist groß. Wer ist dieser Mann, der den Herrn fürchtet? Wen wird er durch den Weg belehren, den er erwählt hat? Seine Seele wird beim Guten bleiben, und sein Samen wird die Erde erben. Das Geheimnis des Herrn wird er denen, die ihn fürchten, und sein Bündnis wird er ihnen zeigen. Meine Augen sind immer auf den Herrn 〈gerichtet〉, denn er wird meine Füße aus dem Netz herausführen. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, denn ich bin allein und arm. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
130
PSALMI LXX 24
17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt | de necessitatibus meis erue me 18 vide humilitatem meam et laborem meum | et dimitte universa delicta mea 19 respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt | et odio iniquo 5 oderunt me 20 custodi animam meam et erue me | non erubescam quoniam speravi in te 21 innocentes et recti adheserunt mihi | quia sustinui te 22 libera Deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis 10
1 33,20! 106,6! | 1–2 30,8 | 3 Gn 31,42! | 5 3,2! 37,20; 68,5 | 5–6 34,19! | 10 33,5! 53,9; 129,8; 142,11; Tb 3,21!
Die
Plagen meines Herzens sind vervielfacht worden, entreiße mich aus meinen Nöten! Sieh meine niedrige Stellung und mein Leiden, und vergib alle meine Vergehen! Schaue auf meine Gegner, denn sie sind vervielfacht worden, und mit ungerechtem Hass hassen sie mich. Behüte meine Seele und reiße mich heraus. Ich werde mich nicht schämen, dass ich auf dich gehofft habe. Die Unschuldigen und die Gerechten sind bei mir geblieben, weil ich mich an dich gehalten habe. Befreie, Gott, Israel aus allen seinen Nöten! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 24 17 tribulationes
131
cordis mei multiplicatae sunt | de angustiis meis educ
me 18 vide
adflictionem meam et laborem meum | et porta omnia peccata
mea 19 vide
5
inimicos meos quia multiplicati sunt | et odio iniquo oderunt
me 20 custodi
animam meam et libera me | non confundar quia speravi in
te 21 simplicitas
10
22 redime
et aequitas servabunt me quia expectavi te Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis
Die
Plagen meines Herzens sind vervielfacht worden, führe mich hinaus aus meinen Ängsten! Sieh meine Niedergeschlagenheit und mein Leiden, und trage alle meine Sünden! Schaue auf meine Gegner, denn sie sind vervielfacht worden, und mit ungerechtem Hass hassen sie mich. Behüte meine Seele und befreie mich! Ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden, denn auf dich habe ich gehofft. Aufrichtigkeit und Gerechtigkeit werden mich retten, weil ich dich erwartet habe. Erlöse, Gott, Israel aus allen seinen Ängsten! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
132
PSALMI LXX 25
25 1 PSALMUS DAVID Iudica me Domine quoniam ego in innocentia mea ingressus sum | et in Domino sperans non infirmabor 2 proba me Domine et tempta me | ure renes meos et cor meum 3 quoniam misericordia tua ante oculos meos est | et conplacui in 5 veritate tua 4 non sedi cum concilio vanitatis | et cum iniqua gerentibus non introibo 5 odivi ecclesiam malignantium | et cum impiis non sedebo 6 lavabo inter innocentes manus meas | et circumdabo altare tuum 10 Domine 7 ut audiam vocem laudis | et enarrem universa mirabilia tua 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 7,9! | 4 16,3! Ier 9,7 | 7 1,1; Ier 15,17 | 9 1,1 | 10 72,13 | 12 70,17; 74,2!
25 Ein Psalm Davids Richte mich, Herr, denn ich bin in meiner Unschuld eingetreten und weil ich auf den Herrn hoffe, werde ich nicht schwach werden. Prüfe mich, Herr, und versuche mich, brenne meine Nieren und mein Herz, denn dein Erbarmen ist vor meinen Augen, und ich habe Gefallen gefunden an deiner Wahrheit. Ich habe nicht im Rat der Eitelkeit gesessen und mit denen, die Ungerechtes tun, werde ich nicht hineingehen. Ich hasse die Versammlung der Böswilligen, und zu den Gottlosen werde ich mich nicht setzen. Ich werde meine Hände unter den Unschuldigen waschen, und ich werde mich rings um deinen Altar aufhalten, Herr, damit ich die Stimme des Lobes höre und alle deine Wunder erzähle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 25
133
25 1 DAVID Iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi | et in Domino confidens non deficiam 2 proba me Domine et tempta me | ure renes meos et cor meum 3 quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est | et 5 ambulabo in veritate tua 4 non sedi cum viris vanitatis | et cum superbis non ingrediar 5 odivi ecclesiam pessimorum | et cum iniquis non sedebo 6 lavabo in innocentia manus meas | et circuibo altare tuum Domine 7 ut clara voce praedicem laudem | et narrem omnia mirabilia tua 10 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
25 Von David Richte mich, Herr, denn ich bin in meiner Aufrichtigkeit gegangen und weil ich auf den Herrn vertraue, werde ich nicht aufgeben. Prüfe mich, Herr, und versuche mich, brenne meine Nieren und mein Herz, denn dein Erbarmen ist im Blick meiner Augen, und ich werde in deiner Wahrheit gehen. Ich habe nicht bei den Männern der Eitelkeit gesessen, und mit den Hochmütigen werde ich nicht eintreten. Ich hasse die Versammlung der Schlechtesten, und zu den Ungerechten werde ich mich nicht setzen. Ich werde meine Hände in Unschuld waschen, und ich werde um deinen Altar, Herr, herumgehen, damit ich mit deutlicher Stimme das Lob verkünde und alle deine Wunder erzähle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
134 8
PSALMI LXX 25 Domine dilexi decorem domus tuae | et locum habitationis gloriae
tuae 9 ne perdas cum impiis animam meam | et cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus iniquitates sunt | dextera eorum repleta est 5 muneribus 11 ego autem in innocentia mea ingressus sum | redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in directo | in ecclesiis benedicam | ÷te: Domine
3 27,3; 138,19; Gn 18,25 | 9 Sir 51,20 | 21,23!
Herr,
ich habe den Schmuck deines Hauses geliebt und den Ort, an dem dein Ruhm wohnt. Richte nicht meine Seele zugrunde zusammen mit den Gottlosen und mein Leben zusammen mit den Männern des Blutvergießens! In ihren Händen sind Ungerechtigkeiten, ihre Rechte ist gefüllt mit Geschenken. Ich aber bin in meiner Unschuld eingetreten, erlöse mich und erbarme dich meiner! Mein Fuß hat geradeaus gestanden; in den Versammlungen werde ich ÷dich: preisen, Herr. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 25
135
8 Domine dilexi habitaculum domus tuae | et locum tabernaculi gloriae tuae 9 ne auferas cum peccatoribus animam meam | cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus scelus est | et dextera eorum repleta est muneri5 bus 11 ego autem in simplicitate mea gradiar | redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in recto | in ecclesiis benedicam Domino
Herr,
ich habe die Wohnung deines Hauses geliebt und den Ort, an dem das Zelt deines Ruhmes ist. Nimm nicht meine Seele zusammen mit den Sündern weg, mein Leben zusammen mit den Männern des Blutvergießens! In ihren Händen ist das Verbrechen, und ihre Rechte ist gefüllt mit Geschenken. Ich aber werde in meiner Aufrichtigkeit schreiten, erlöse mich und erbarme dich meiner! Mein Fuß hat geradeaus gestanden; in den Versammlungen werde ich den Herrn preisen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
136
PSALMI LXX 26
26 1 DAVID PRIUSQUAM LINIRETUR Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo | Dominus protector vitae meae a quo trepidabo 2 dum adpropiant super me nocentes | ut edant carnes meas | qui 5 tribulant me et inimici mei | ipsi infirmati sunt et ceciderunt 3 si consistant adversus me castra | non timebit cor meum | si exsurgat adversus me proelium | in hoc ego sperabo 4 unam petii a Domino hanc requiram | ut inhabitem in domo Domini omnes dies vitae meae | ut videam voluntatem Domini | et 10 visitem templum eius 5 quoniam abscondit me in tabernaculo in die malorum | protexit me in abscondito tabernaculi sui 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 Mi 7,8 | 4 Iob 19,22 | 6 3,7 | 8–9 14,1; 22,6; 41,5; 60,5! 64,5; Lc 2,49 | 9 62,3 | 11 30,21; 60,5
26 Bevor David gesalbt wurde Der Herr ist meine Erleuchtung und meine Rettung; ihn werde ich fürchten. Der Herr ist der Beschützer meines Lebens, vor dem ich zittern werde. Während sich die, die mir schaden, mir nähern, um meine Fleischstücke zu essen, die, die mich heimsuchen, und meine Feinde, sie sind schwach geworden und sind gefallen. Wenn ein Lager gegen mich aufsteht, wird sich mein Herz nicht fürchten, wenn sich ein Kampf gegen mich erhebt: Darauf werde ich hoffen. Eine einzige 〈Sache〉 habe ich vom Herrn verlangt, diese will ich erbitten: Dass ich wohne im Haus des Herrn alle Tage meines Lebens, damit ich den Willen des Herrn sehe und immer wieder seinen Tempel sehe. Denn er hat mich versteckt im Zelt am Tag der Übel, er hat mich beschützt im Versteck seines Zeltes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 26
137
26 1 DAVID Dominus lux mea et salutare meum quem timebo | Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo 2 cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam | 5 hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt 3 si steterint adversus me castra non timebit cor meum | si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam 4 unum petivi a Domino hoc requiram | ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae | ut videam pulchritudinem Domini | et 10 adtendam templum eius 5 abscondet enim me in umbra sua in die pessima | abscondet me in secreto tabernaculi sui 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
26 Von David Der Herr ist mein Licht und meine Rettung; ihn werde ich fürchten. Der Herr ist die Stärke meines Lebens, vor dem ich schaudern werde. Obwohl sich die Böswilligen mir näherten, um mein Fleisch zu essen, sind meine Feinde und meine Gegner gescheitert und gefallen. Wenn ein Lager gegen mich aufsteht, wird sich mein Herz nicht fürchten; wenn sich ein Krieg gegen mich erhebt, werde ich darauf vertrauen. Ein einziges habe ich vom Herrn verlangt, das will ich erbitten: Dass ich wohne im Haus des Herrn alle Tage meines Lebens, damit ich die Schönheit des Herrn sehe und seinen Tempel betrachte. Denn er wird mich verstecken in seinem Schatten am schlimmsten Tag, er wird mich verstecken im Geheimen seines Zeltes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
138
PSALMI LXX 26
6 in petra exaltavit me | et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos | circuivi et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis | cantabo et psalmum dicam Domino 7 exaudi Domine vocem meam qua clamavi | miserere mei et exaudi 5 me 8 tibi dixit cor meum exquisivit facies mea | faciem tuam Domine requiram 9 ne avertas faciem tuam a me | ne declines in ira a servo tuo | adiutor meus esto ne derelinquas me | neque dispicias me Deus salvator meus 10 quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me | Dominus 10 autem adsumpsit me 11 legem pone mihi Domine in via tua | et dirige me in semita recta propter inimicos meos
1 17,34; 39,3; 60,3 | 2 Tb 8,19! | 3 32,2! 56,8; 58,18! I Par 16,9! | 4 27,2! 30,23; 54,2.3! | 6 23,6; 104,4 | 8 50,13! | 8–9 37,22.23; 70,12 | 10 Ier 12,6 | 12–13 5,9
Auf
einem Felsen hat er mich erhöht, und nun hat er mein Haupt erhöht über meine Feinde. Ich bin rund herum gegangen und habe in seinem Zelt das Opfer des Rufes geopfert. Ich werde singen und dem Herrn einen Psalm sprechen. Erhöre, Herr, meine Stimme, mit der ich gerufen habe, erbarme dich meiner und erhöre mich! Dir hat mein Herz gesagt: »Mein Gesicht hat 〈dich〉 gesucht«. Dein Angesicht, Herr, will ich suchen. Wende nicht dein Angesicht ab von mir, wende dich nicht ab im Zorn von deinem Diener, sei mein Helfer, verlasse mich nicht, und verachte mich nicht, Gott, mein Retter! Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen, der Herr aber hat mich aufgenommen. Setze mir ein Gesetz, Herr, mit deinem Weg, und lenke mich auf dem richtigen Pfad wegen meiner Feinde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 26
139
6 in petra exaltabit me | nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo | et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili | cantabo et psallam Domino 7 audi Domine vocem meam invocantis | miserere mei et exaudi me 8 5 tibi dixit cor meum | quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram 9 ne abscondas faciem tuam a me | ne declines in furore tuo a servo tuo | auxilium meum fuisti ne derelinquas me | et ne dimittas me Deus salvator meus 10 pater enim meus et mater mea dereliquerunt me | Dominus autem 10 collegit me 11 ostende mihi Domine viam tuam | et deduc me in semita recta propter insidiatores meos
Auf
einem Felsen wird er mich erhöhen, nun wird er auch mein Haupt erhöhen über meine Feinde, die um mich herum sind. Und ich werde in seinem Zelt die Opfer des Jubels opfern. Ich werde singen und den Herrn lobpreisen. Höre, Herr, meine Stimme, 〈die Stimme〉 eines Rufenden, erbarme dich meiner und erhöre mich! Dir hat mein Herz gesagt: »Mein Gesicht hat dein Angesicht gesucht, Herr, und ich will es suchen.« Verbirg nicht dein Angesicht vor mir, wende dich nicht ab in deiner Wut von deinem Diener! Du warst meine Hilfe, verlasse mich nicht, und lasse mich nicht zurück, Gott, mein Retter! Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen, der Herr aber hat mich aufgelesen. Zeige mir, Herr, deinen Weg und führe mich auf dem richtigen Pfad wegen denen, die mir nachstellen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
140
PSALMI LXX 26‒27
12 ne tradideris me in animas tribulantium me | quoniam insurrexerunt in me testes iniqui | et mentita est iniquitas sibi 13 credo videre bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum viriliter age | et confortetur cor tuum et sustine 5 Dominum
27 1 HUIC DAVID Ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me | nequando taceas a me | et adsimilabor descendentibus in lacum 2 exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te | dum extollo manus 10 meas ad templum sanctum tuum 1 40,3 | 1–2 34,11 | 3 114,9! Is 38,11 | 4 30,25! Dt 31,6! Idt 14,11; Is 25,9 | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 7 34,22 | 8 87,5; 142,7; Prv 1,12; Bar 3,11 | 9 26,7! 87,10! | 9–10 5,8! 133,2! III Rg 8,38.39! Sir 48,22!
Überlasse
mich nicht den Gemütern derer, die mich heimsuchen, denn sie haben sich als ungerechte Zeugen gegen mich erhoben, und die Ungerechtigkeit hat für sich gelogen. Ich glaube, die Güter des Herrn zu sehen im Land der Lebenden. Erwarte den Herrn, handle mannhaft, und dein Herz soll getröstet werden. Und halte dich an den Herrn! 27 Für diesen David Zu dir, Herr, werde ich rufen; mein Gott, schweige nicht vor mir, damit du nicht still bist vor mir und ich denen ähnlich gemacht werde, die in die Grube hinabsteigen. Erhöre die Stimme meiner Bitte, während ich zu dir bete, während ich meine Hände erhebe zu deinem heiligen Tempel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 26‒27
141
12 ne tradas me Domine animae tribulantium me | quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium 13 ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum | et sustine 5 Dominum
27 1 DAVID Ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi | ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum 2 audi Domine deprecationem meam | cum clamavero ad te cum 10 levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26
Überlasse
mich nicht, Herr, dem Gemüt derer, die mich heimsuchen, denn sie haben sich als falsche Zeugen gegen mich erhoben, und die Lüge ist offensichtlich. Ich aber glaube, dass ich die Güter des Herrn sehe im Land der Lebenden. Erwarte den Herrn, tröste dich, und dein Herz soll sich stärken, und halte dich an den Herrn! 27 Von David Zu dir, Herr, werde ich rufen. Mein Starker, verstumme nicht mir gegenüber, damit ich nicht etwa, weil du zu mir schweigst, denen ähnlich werde, die in die Grube hinabsteigen. Höre, Herr, meine Bitte, wenn ich zu dir rufe, wenn ich meine Hände erhebe zu deinem heiligen Gebetsraum! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
142
PSALMI LXX 27
3 ne simul tradas me cum peccatoribus | et cum operantibus iniquitatem ÷ne perdideris me: | qui loquuntur pacem cum proximo suo | mala autem sunt in cordibus eorum 4 da illis secundum opera ipsorum | et secundum nequitiam adinventionum ipsorum | secundum opera manuum eorum tribue illis | redde 5 retributionem eorum ipsis 5 quoniam non intellexerunt opera Domini | et in opera manuum eius | destrues illos et non aedificabis eos 6 benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meae 7 Dominus adiutor meus et protector meus | in ipso speravit cor meum 10 et adiutus sum | et refloruit caro mea | et ex voluntate mea confitebor ei
1 25,9! | 2 61,5; Ier 9,8 | 4 61,13! 136,8; Prv 24,12! | 5 Sir 17,19; 35,24; Lam 3,64; Ioel 3,4! II Tim 4,14 | 7 Is 5,12! | 10 17,3! 32,20; 39,18! 113,17–19; 118,114 | 11 Iob 33,25
Liefere
mich nicht zugleich mit den Sündern aus und mit denen, die Ungerechtigkeit tun, ÷richte mich nicht zugrunde:! Sie reden Frieden mit ihrem Nächsten, aber in ihren Herzen sind Übel. Gib ihnen gemäß ihren eigenen Werken und gemäß der Nichtigkeit ihrer eigenen Erfindungen, gemäß den Werken ihrer Hände teile ihnen zu, gib ihnen ihre Vergeltung! Denn sie haben die Werke des Herrn nicht begriffen und 〈sie hatten keine Einsicht〉 in die Werke seiner Hände; du wirst sie vernichten und nicht aufbauen. Gepriesen sei der Herr, denn er hat die Stimme meiner Bitte erhört. Der Herr ist mein Helfer und mein Beschützer. Auf ihn hat mein Herz gehofft, und ich bin unterstützt worden, und mein Fleisch blühte auf. Und aus meinem Willen heraus werde ich mich zu ihm bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 27
143
3 ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem | qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum 4 da eis secundum opus suum | et secundum malum adinventionum suarum | iuxta opus manuum suarum da eis | redde retributionem suam 5 illis 5 quoniam non intellegunt opera Domini | et opus manuum eius | destrues eos et non aedificabis 6 benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae 7 Dominus fortitudo mea et scutum meum | in ipso confisum est cor 10 meum et habui adiutorium | gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi
Ziehe
mich nicht mit den Gottlosen hinab und mit denen, die Ungerechtigkeit tun! Sie reden Frieden mit ihren Freunden, und Übel ist in ihrem Herzen. Gib ihnen gemäß ihrem Tun und gemäß dem Übel ihrer Erfindungen, entsprechend dem Tun ihrer Hände gib ihnen, gib ihnen ihre Vergeltung! Denn sie begreifen die Werke des Herrn nicht und das Tun seiner Hände. Du wirst sie vernichten und nicht aufbauen. Gepriesen sei der Herr, der die Stimme meiner Bitte gehört hat. Der Herr ist meine Stärke und mein Schild. Auf ihn hat mein Herz vertraut, und ich habe Hilfe erhalten; gefreut hat sich mein Herz, und in meinem Lied werde ich mich zu ihm bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
144 8
PSALMI LXX 27‒28 Dominus fortitudo plebis suae | et protector salvationum christi sui
est 9 salvam fac plebem tuam et benedic hereditati tuae | et rege eos et extolle eos usque in aeternum
5 28 1 PSALMUS DAVID IN CONSUMMATIONE TABERNACULI Adferte Domino filii Dei | adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et honorem | adferte Domino gloriam nomini eius | adorate Dominum in atrio sancto eius 3 vox Domini super aquas | Deus maiestatis intonuit | Dominus super 10 aquas multas 4 vox Domini in virtute | vox Domini in magnificentia 1–2 19,10 | 3 28,11; Ier 31,7 | 5–6 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 7 95,7.8; I Par 16,28.29! | 8 95,9 | 9 Iob 37,4 | 11 Iob 37,5!
Der
Herr ist die Stärke seines Volkes und er ist der Beschützer der Rettungen seines Gesalbten. Rette dein Volk und segne dein Erbe und leite sie und erhebe sie bis in die Ewigkeit! 28 Ein Psalm Davids bei der Vollendung des Zeltes Bringt dem Herrn, Kinder Gottes, bringt dem Herrn die Söhne der Widder! Bringt dem Herrn Ruhm und Ehre, bringt dem Herrn den Ruhm für seinen Namen, betet den Herrn an in seinem heiligen Vorraum! Die Stimme des Herrn ist über den Wassern, der Gott der Hoheit hat gedonnert, der Herr ist über vielen Wassern. Die Stimme des Herrn ist in der Kraft, die Stimme des Herrn ist in der Großartigkeit, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 27‒28
145
8 Dominus
fortitudo mea et robur salutarium christi sui est populum tuum et benedic hereditati tuae | et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum 9 salva
28 1 CANTICUM DAVID Adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et imperium | adferte Domino gloriam nomini eius | adorate Dominum in decore sancto 3 vox Domini super aquas | Deus gloriae intonuit | Dominus super aquas multas 4 vox Domini in fortitudine | vox Domini in decore 10 5
4–5 vv. 1.2: Act 4,25.26
Der
Herr ist meine Stärke und die Kraft der Rettungen seines Gesalbten. Rette dein Volk und segne dein Erbe und weide sie und hebe sie hinauf für immer! 28 Ein Lied Davids Bringt dem Herrn die Söhne der Widder! Bringt dem Herrn Ruhm und Macht, bringt dem Herrn den Ruhm für seinen Namen, betet den Herrn an in heiliger Verherrlichung! Die Stimme des Herrn ist über den Wassern, der Gott des Ruhmes hat gedonnert, der Herr ist über vielen Wassern. Die Stimme des Herrn ist in der Stärke, die Stimme des Herrn ist in der Verherrlichung, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
146
PSALMI LXX 28
5 vox Domini confringentis cedros | et confringet Dominus cedros Libani 6 et comminuet eas tamquam vitulum Libani | et dilectus quemadmodum filius unicornium 7 vox Domini intercidentis flammam ignis 5 8 vox Domini concutientis desertum | et commovebit Dominus desertum Cades 9 vox Domini praeparantis cervos | et revelabit condensa | et in templo eius omnis dicet gloriam 10 Dominus diluvium inhabitare facit | et sedebit Dominus rex in 10 aeternum 11 Dominus virtutem populo suo dabit | Dominus benedicet populo suo in pace
10–11 Tb 9,11! | 12 27,9
die
Stimme des Herrn, der Zedern zerbricht – und zerbrechen wird der Herr die Zedern des Libanon. Und er wird sie klein machen wie ein Kalb des Libanon, und der Geliebte 〈wird sein〉 wie ein Sohn der Einhörner. Die Stimme des Herrn ist die dessen, der die Flamme des Feuers unterbricht, die Stimme des Herrn ist die dessen, der die Wüste erschüttert, und der Herr wird die Wüste von Kadesch erbeben lassen. Die Stimme des Herrn ist die dessen, der die Hirsche vorbereitet, und sie wird das Zusammengedrängte offenbaren. Und in seinem Tempel wird jeder Ruhm verkünden. Der Herr bewirkt, dass er die Flut bewohnt, und der Herr wird für immer als König thronen. Der Herr wird die Kraft seinem Volk geben, der Herr wird sein Volk segnen in Frieden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 28
147
5 vox Domini confringentis cedros | et confringet Dominus cedros Libani 6 et disperget eas quasi vitulus Libani | et Sarion quasi filius rinocerotis 7 vox Domini dividens flammas ignis 8 5 vox Domini parturire faciens desertum Cades 9 vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus | et in templo eius omnis loquetur gloriam 10 Dominus diluvium inhabitat | et sedebit Dominus rex in aeternum 11 Dominus fortitudinem populo suo dabit | Dominus benedicet 10 populo suo in pace
die
Stimme des Herrn, der Zedern zerbricht – und zerbrechen wird der Herr die Zedern des Libanon. Und er wird sie zerstreuen, als wären sie ein Kalb des Libanon, und den Sirjona, als wäre er ein Sohn des Nashorns. Die Stimme des Herrn ist die, welche die Flammen des Feuers teilt, die Stimme des Herrn ist die, welche die Wüste von Kadesch zum Gebären bringt. Die Stimme des Herrn ist die, welche den Hindinnen Geburtshilfe leistet und 〈ihnen〉 Waldschluchten öffnet. Und in seinem Tempel wird jeder den Ruhm verkünden. Der Herr bewohnt die Flut und der Herr wird für immer als König thronen. Der Herr wird die Stärke seinem Volk geben, der Herr wird sein Volk segnen in Frieden. a
Der Berg Hebron, vgl. Dtn 5,3.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
148
PSALMI LXX 29
29 1 PSALMUS CANTICI IN DEDICATIONE DOMUS DAVID 2 Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me | nec delectasti inimicos meos super me 3 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 4 Domine eduxisti ab inferno animam meam | salvasti me a descenden- 5 tibus in lacum 5 psallite Domino sancti eius | et confitemini memoriae sanctitatis eius 6 quoniam ira in indignatione eius | et vita in voluntate eius | ad vesperum demorabitur fletus | et ad matutinum laetitia 7 ego autem dixi in abundantia mea | non movebor in aeternum 10 2–3 37,17! | 5 15,10! 48,16; 55,13! 70,20; 85,13! | 7 139,14; Tb 13,3! Dn 3,90 | 96,12 | 10 9,27 | 14,5!
29 Der Psalm des Liedes bei der Einweihung des
Hauses Davids Ich
werde dich erhöhen, Herr, denn du hast mich aufgenommen und du hast nicht meine Feinde erfreut über mich. Herr, mein Gott, ich habe zu dir gerufen, und du hast mich geheilt. Herr, du hast meine Seele aus der Hölle herausgeführt. Du hast mich aus denen gerettet, die in die Grube hinabsteigen. Lobpreist den Herrn, von ihm Gesegnete, und bekennt euch zur Erinnerung an seine Heiligkeit! Denn Zorn ist in seiner Verärgerung, und Leben in seinem Willen. Am Abend wird Weinen verweilen, und am Morgen Fröhlichkeit. Ich aber sprach in meinem Überfluss: »Ich werde nicht erschüttert werden für ewig.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 29
149
29 1 PSALMUS CANTICI PRO DEDICATIONE DOMUS DAVID 2 Exaltabo te Domine quoniam salvasti me | et non delectasti inimicos meos super me 3 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 4 Domine eduxisti de inferno animam meam | vivificasti me ne descen5 derem in lacum 5 cantate Domino sancti eius | et confitemini memoriae sanctitatis eius 6 quoniam ad momentum est ira eius | et vita in repropitiatione eius | ad vesperum commorabitur fletus | et in matutino laus 7 ego autem dixi in abundantia mea | non commovebor in sempiter10 num 8 Is 54,8
29 Der Psalm des Liedes für die Einweihung des
Hauses Davids Ich
werde dich erhöhen, Herr, denn du hast mich gerettet und du hast nicht meine Feinde erfreut über mich. Herr, mein Gott, ich habe zu dir gerufen, und du hast mich geheilt. Herr, du hast meine Seele aus der Hölle herausgeführt. Du hast mich lebendig gemacht, damit ich nicht in die Grube hinabsteige. Singt dem Herrn, von ihm Gesegnete, und bekennt euch zur Erinnerung an seine Heiligkeit! Denn sein Zorn ist für den Augenblick, und Leben in der Versöhnung mit ihm. Am Abend wird Weinen verweilen und am Morgen Lob. Ich aber sprach in meinem Überfluss: »Ich werde nicht wanken für immer.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
150
PSALMI LXX 29
8 Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem | avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus 9 ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor 10 quae utilitas in sanguine meo | dum descendo in corruptionem | 5 numquid confitebitur tibi pulvis | aut adnuntiabit veritatem tuam 11 audivit Dominus et misertus est mei | Dominus factus est adiutor meus 12 convertisti planctum meum in gaudium mihi | conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia 13 ut cantet tibi gloria mea et non conpungar | Domine Deus meus in 10 aeternum confitebor tibi
4 6,6! 87,12 | 8 Est 13,17! Is 61,3; Ier 31,13 | 10–11 51,11; 78,13! 103,33; 145,2; I Par 29,13! Is 38,20
Herr,
durch deinen Willen hast du meiner Zierde Kraft verliehen; du hast dein Gesicht abgewendet, und ich bin in Verwirrung gebracht worden. Zu dir, Herr, werde ich rufen, und zu meinem Gott werde ich flehen. Welcher Nutzen liegt in meinem Blut? Wenn ich in die Bestechlichkeit absteige, wird sich etwa der Staub zu dir bekennen, oder wird er deine Wahrheit verkünden? Der Herr hat 〈mich〉 erhört und hat sich meiner erbarmt. Der Herr ist zu meinem Helfer geworden. Du hast mein Klagen in Freude für mich verwandelt, du hast mein Sack〈gewand〉 zerrissen und hast mich mit Freude umgeben, damit mein Ruhm für dich singe und ich nicht Reue empfinde. Herr, mein Gott, in Ewigkeit werde ich mich zu dir bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 29
151
8 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem | abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus 9 ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor 10 quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem | 5 numquid confitebitur tibi pulvis | aut adnuntiabit veritatem tuam 11 audi Domine et miserere mei | Domine esto adiutor 12 convertisti planctum meum in chorum mihi | solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia 13 ut laudet te gloria et non taceat | Domine Deus meus in sempiter10 num confitebor tibi
Herr,
durch deinen Willen hast du meinem Berg Kraft verliehen; du hast dein Gesicht verborgen, und ich bin in Verwirrung gebracht worden. Zum Herrn werde ich rufen und den Herrn werde ich anflehen. Welcher Nutzen ist in meinem Blut, wenn ich in die Bestechlichkeit absteige? Wird sich etwa der Staub zu dir bekennen, oder wird er deine Wahrheit verkünden? Höre 〈mich〉, Herr, und erbarme dich meiner! Herr, sei mein Helfer! Du hast mir mein Klagen in einen Tanz verwandelt, du hast mein Sack〈gewand〉 gelöst und hast mich mit Freude umgürtet, damit der Ruhm dich lobe und nicht schweige. Herr, mein Gott, für immer werde ich mich zu dir bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
152
PSALMI LXX 30
30 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 In te Domine speravi non confundar in aeternum | in iustitia tua libera me 3 inclina ad me aurem tuam | adcelera ut eruas me | esto mihi in Deum 5 protectorem | et in domum refugii ut salvum me facias 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu | et propter nomen tuum deduces me et enutries me 5 educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi | quoniam tu es protector meus 6 in manus tuas commendabo spiritum meum | redemisti me Domine 10 Deus veritatis 7 odisti observantes vanitates supervacue | ego autem in Domino speravi 2 18; 7,2! | 2–7 vv. 2–4: 70,1–3 | 4 16,6! | 6 17,3! | 8 24,15; 140,9 | 10 Lc 23,46; Act 7,58 | 12 5,7!
30 Zum Ende; ein Psalm Davids Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden in alle Ewigkeit. Durch deine Gerechtigkeit befreie mich! Neige dein Ohr zu mir, eile, um mich zu befreien, sei mir mein Schutzgott und mein Haus der Zuflucht, damit du mich rettest! Denn meine Stärke und meine Zuflucht bist du und wegen deines Namens wirst du mich hinführen und mich nähren. Du wirst mich hinausführen aus dieser Schlinge, die sie für mich versteckt haben, denn du bist mein Beschützer. In deine Hände werde ich meinen Geist empfehlen. Du hast mich erlöst, Herr, Gott der Wahrheit. Du hasst die, die oberflächlich die Eitelkeiten beachten; ich aber habe auf den Herrn gehofft. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
153
30 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 In te Domine speravi non confundar in aeternum | in iustitia tua salva me 3 inclina ad me aurem tuam velociter libera me | esto mihi in lapidem 5 fortissimum | et in domum munitam ut salves me 4 quia petra mea et munitio mea tu es | et propter nomen tuum dux meus eris et enutries me 5 educes me de rete quod absconderunt mihi | quia tu fortitudo mea es 6 in manu tua commendabo spiritum meum | redemisti me Domine 10 Deus veritatis 7 odisti custodientes vanitates frustra | ego autem in Domino confisus sum
30 Für den Sieger; ein Lied Davids Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden in alle Ewigkeit. Durch deine Gerechtigkeit rette mich! Neige dein Ohr zu mir, schnell, befreie mich! Sei mir ein sehr starker Fels und ein befestigtes Haus, damit du mich rettest! Denn mein Fels und mein Schutz bist du und wegen deines Namens wirst du mein Führer sein und mich nähren. Du wirst mich hinausführen aus dem Netz, das sie für mich versteckt haben, denn du bist meine Stärke. In deine Hand werde ich meinen Geist empfehlen. Du hast mich erlöst, Herr, Gott der Wahrheit. Du hasst die, die vergeblich die Eitelkeiten bewachen; ich aber habe auf den Herrn vertraut. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
154
PSALMI LXX 30
8 exultabo et laetabor in misericordia tua | quoniam respexisti humilitatem meam | salvasti de necessitatibus animam meam 9 nec conclusisti me in manibus inimici | statuisti in loco spatioso pedes meos 10 miserere mei Domine quoniam tribulor | conturbatus est in ira 5 oculus meus | anima mea et venter meus 11 quoniam defecit in dolore vita mea | et anni mei in gemitibus | infirmata est in paupertate virtus mea | et ossa mea conturbata sunt 12 super omnes inimicos meos factus sum obprobrium | et vicinis meis 10 valde et timor notis meis | qui videbant me foras fugerunt a me 13 oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde | factus sum tamquam vas perditum
1 Sir 5,37 | 1–2 118,153 | 2 24,17! | 3–4 17,20! | 5–6 6,8 | 7 101,4! Ier 20,18 | 8 6,3! | 9 43,14! 79,7; 87,9 | 10 Iob 19,13! | 11–12 Ier 22,28
Ich
werde jubeln und mich freuen an deiner Barmherzigkeit, denn du hast auf meine Niedrigkeit gesehen. Du hast meine Seele aus den Nöten gerettet und du hast mich nicht in die Hände des Feindes eingeschlossen. Du hast auf einem weiten Raum meine Füße aufgestellt. Erbarme dich meiner, Herr, denn ich werde heimgesucht! Verwirrt wurde mein Auge im Zorn, meine Seele und mein Bauch. Denn im Schmerz ist mein Leben geschwunden, und meine Jahre unter den Seufzern; geschwächt wurde in der Armut meine Kraft, und meine Knochen sind in Verwirrung gebracht worden. Für alle meine Feinde bin ich Spott geworden und für meine Nachbarn, sehr – und 〈ich bin〉 Angst 〈geworden〉 für meine Bekannten; die, die mich gesehen haben, sind vor mir nach draußen geflohen. Dem Vergessen bin ich gegeben worden, wie einer, der im Herzen gestorben ist, ich bin wie ein zerbrochener Krug geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
155
8 exultabo et laetabor in misericordia tua | quia vidisti adflictionem meam | cognovisti tribulationes animae meae 9 et non conclusisti me in manibus inimici | posuisti in latitudine pedes meos 10 miserere mei Domine quoniam tribulor | caligavit in furore oculus 5 meus | anima mea et venter meus 11 quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu | infirmata est in iniquitate fortitudo mea | et ossa mea contabuerunt 12 apud omnes hostes meos factus sum obprobrium | et vicinis meis 10 nimis et timor notis meis | qui videbant me in plateis fugiebant me 13 oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde | factus sum quasi vas perditum
Ich
werde jubeln und mich freuen an deiner Barmherzigkeit, denn du hast meine Bedrängnis gesehen. Du hast die Nöte meiner Seele erkannt und du hast mich nicht in die Hände des Feindes eingeschlossen. Du hast in der Weite meine Füße aufgestellt. Erbarme dich meiner, Herr, denn ich werde heimgesucht! Dunkel wurde mein Auge in der Wut, meine Seele und mein Bauch. Denn verbraucht worden sind in der Trauer meine Leben〈szeiten〉, und meine Jahre unter Seufzen; geschwächt wurde in der Ungerechtigkeit meine Stärke, und meine Knochen haben sich aufgelöst. Bei allen meinen Feinden bin ich Spott geworden und für meine Nachbarn, zu sehr – und 〈ich bin〉 Angst 〈geworden〉 für meine Bekannten; die, die mich auf den Plätzen gesehen haben, flüchteten vor mir. Dem Vergessen bin ich ausgeliefert worden, wie einer, der im Herzen gestorben ist, ich bin wie ein zerbrochener Krug geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
156
PSALMI LXX 30
14 quoniam audivi vituperationem multorum | commorantium in circuitu | in eo dum convenirent simul adversus me | accipere animam meam consiliati sunt 15 ego autem in te speravi Domine | dixi Deus meus es tu 16 in manibus tuis sortes meae | eripe me de manu inimicorum 5 meorum | et a persequentibus me 17 inlustra faciem tuam super servum tuum | salvum me fac in misericordia tua 18 Domine ne confundar quoniam invocavi te | erubescant impii et 10 deducantur in infernum 19 muta fiant labia dolosa | quae loquuntur adversus iustum iniquitatem | in superbia et in abusione
1 Ier 20,10 | 2 21,17! | 4 7,2! 15,1.2 | 139,7 | 5 Gn 47,25 | 5–6 7,2! 58,2! 108,31 | 7 118,135; Nm 6,25! | 7–8 6,5! | 9 2! | 9–10 62,10!
Denn
ich habe den Tadel vieler gehört, die sich im Umkreis aufhielten; während sie sich dort zugleich versammelten gegen mich, beschlossen sie, mein Leben zu nehmen. Ich aber habe auf dich gehofft, Herr. Ich habe gesagt: »Du bist mein Gott.« In deinen Händen ist mein Los. Reiße mich aus der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen! Erleuchte dein Angesicht über deinem Diener! Rette mich in deiner Barmherzigkeit, Herr, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde, denn ich habe dich angerufen. Die Gottlosen sollen sich schämen und in die Hölle hinabgeführt werden. Stumm sollen die listigen Lippen gemacht werden, die gegen den Gerechten Ungerechtigkeit vorbringen in Hochmut und in Missbrauch. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
157
14 audivi enim obprobrium multorum | congregationem in circuitu | cum inirent consilium adversum me | et ut auferrent animam meam cogitarent 15 ego autem in te speravi Domine | dixi Deus meus es tu 16 in manu tua tempora mea | libera me de manu inimicorum meorum 5 et persequentium me 17 ostende faciem tuam super servum tuum | salva me in misericordia tua 18 Domine ne confundar quia invocavi te | confundantur impii taceant 10 in inferno 19 muta fiant labia mendacii | quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione
Denn
ich habe die Schmähungen vieler gehört, die Versammlung im Umkreis, während sie einen Rat fassten gegen mich und danach trachteten, mein Leben zu nehmen. Ich aber habe auf dich gehofft, Herr. Ich habe gesagt: »Du bist mein Gott.« In deiner Hand sind meine 〈Lebens〉zeiten. Befreie mich aus der Hand meiner Feinde und derer, die mich verfolgen! Zeige dein Angesicht über deinem Diener! Rette mich in deiner Barmherzigkeit, Herr, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde, weil ich dich angerufen habe. Die Gottlosen sollen in Verwirrung gebracht werden, sie sollen in der Hölle schweigen. Stumm sollen die Lippen der Lüge gemacht werden, die gegen den Gerechten alte 〈Vorwürfe〉 vorbringen in Hochmut und Verachtung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
158
PSALMI LXX 30
20 quam magna multitudo dulcedinis tuae ÷Domine: | quam abscondisti timentibus te | perfecisti eis qui sperant in te | in conspectu filiorum hominum 21 abscondes eos in abdito faciei tuae | a conturbatione hominum | 5 proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum 22 benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita 23 ego autem dixi in excessu mentis meae | proiectus sum a facie oculorum tuorum | ideo exaudisti vocem orationis meae | dum clamarem 10 ad te 24 diligite Dominum omnes sancti eius | ÷quoniam: veritates requirit Dominus | et retribuit abundanter facientibus superbiam
1–2 Is 64,4! | 4 26,5! | 6–7 4,4; 16,7; 65,20! | 8 115,11; Ion 2,5 | 9 26,7! | 12 93,2; Dt 32,41! Sir 35,23
Wie
groß ist die Menge deiner Süße, ÷Herr:, die du für die verborgen hast, die dich fürchten. Du hast 〈sie〉 für die vollendet, die auf dich hoffen im Anblick der Kinder der Menschen. Du wirst sie verbergen im Verborgenen deines Gesichtes vor der Verwirrung der Menschen, du wirst sie beschützen im Zelt vor dem Widerspruch der Sprachen. Gepriesen sei der Herr, denn er hat mir seine Barmherzigkeit zum Wunder gemacht in der befestigten Stadt. Ich aber sprach in der Verzückung meines Geistes: »Ich bin vor dem Angesicht deiner Augen niedergeworfen worden.« Daher hast du die Stimme meines Gebetes erhört, als ich zu dir rief. Liebt den Herrn, alle von ihm Gesegneten, ÷denn: der Herr sucht die Wahrheiten und er vergilt im Überfluss denen, die Hochmut ausüben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
159
20 quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te | operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum 21 abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri | abscondes eos in umbra a contradictione linguarum 22 benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi 5 in civitate munita 23 ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius | ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te 24 diligite Dominum omnes sancti eius | fideles servat Dominus et 10 retribuet his qui satis operantur superbiam
Wie
zahlreich ist deine Güte, die du für die verborgen hast, die dich fürchten. Du hast 〈sie〉 für die gewirkt, die auf dich hoffen vor den Augen der Kinder der Menschen. Du wirst sie verbergen im Schutz deines Gesichtes vor der Härte des Mannes, du wirst sie verbergen im Schatten vor dem Widerspruch der Sprachen. Gepriesen sei der Herr, der mir seine Barmherzigkeit wunderbar gemacht hat in der befestigten Stadt. Ich aber sprach in meiner Betroffenheit: »Ich bin aus dem Blick seiner Augen geworfen worden.« Also hast du die Stimme meines Flehens gehört, als ich zu dir rief? Liebt den Herrn, alle von ihm Gesegneten! Der Herr rettet die Treuen und er wird denen vergelten, die Hochmut hinreichend ausüben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
160
PSALMI LXX 30‒31
25 viriliter agite et confortetur cor vestrums | omnes qui speratis in Domino
31 1 HUIC DAVID INTELLECTUS Beati quorum remissae sunt iniquitates | et quorum tecta sunt peccata 2 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum | nec est in spiritu 5 eius dolus 3 quoniam tacui inveteraverunt ossa mea | dum clamarem tota die 4 quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua | conversus sum in aerumna ※mea: dum configitur ÷mihi: spina
DIAPSALMA 1–2 26,14! I Cor 16,13 | 3–4 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 4 Rm 4,7.8 | 5 Act 7,59; II Cor 5,19 | 5–6 Io 1,47 | 8 37,3
Handelt
mannhaft, und euer Herz soll getröstet werden, ihr alle, die ihr auf den Herrn hofft. 31 Für diesen David; Einsicht Selig sind die, deren Ungerechtigkeiten verziehen sind und deren Sünden bedeckt sind. Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnen wird und in dessen Geist keine List ist. Weil ich geschwiegen habe, sind meine Knochen alt geworden, während ich den ganzen Tag schrie. Denn Tag und Nacht ist deine Hand über mir schwer geworden. Ich habe mich umgedreht in ※meiner: Sorge, während der Dorn ÷in mir: befestigt wurde. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 30‒31
161
25 confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis Dominum
31 1 DAVID ERUDITI Beatus cui dimissa est iniquitas | et absconditum est peccatum 2 beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem | nec est in 5 spiritu eius dolus 3 quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die 4 die enim et nocte gravatur super me manus tua | versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter 3–4 vv. 1.2: Act 4,25.26
Tröstet
euch, und euer Herz soll gestärkt werden, ihr alle, die ihr den Herrn erwartet. 31 Von David, dem gebildeten Selig ist der, dem die Ungerechtigkeit vergeben ist und 〈dessen〉 Sünde verborgen ist. Selig ist der Mann, dem der Herr die Ungerechtigkeit nicht anrechnen wird und in dessen Geist keine List ist. Weil ich geschwiegen habe, wurden meine Knochen abgenutzt durch mein Murren den ganzen Tag. Denn Tag und Nacht lastet deine Hand schwer auf mir. Ich habe mich aufgehalten in meinem Elend, während die Ernte ständig verbrannte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
162
PSALMI LXX 31
5 delictum meum cognitum ※tibi: feci | et iniustitiam meam non abscondi | dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino | et tu remisisti impietatem peccati mei
DIAPSALMA 6
pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportunos | verumta- 5 men in diluvio aquarum multarum | ad eum non adproximabunt 7 tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me | exultatio mea erue me a circumdantibus me
DIAPSALMA 8
intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris | firmabo 10 super te oculos meos 9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus | in camo et freno maxillas eorum constringe | qui non adproximant ad te 1 37,19; 50,5.6! 68,6; Nm 5,7! 12–13 Prv 26,3; Iac 3,3
| 2 Prv 28,13!
|
6 90,7
|
12 Tb 6,17
Mein
|
Vergehen habe ich ※dir: bekannt gemacht und meine Ungerechtigkeit habe ich nicht verborgen. Ich habe gesagt: »Ich werde gegen mich meine Ungerechtigkeit dem Herrn gestehen.« Und du hast die Gottlosigkeit meiner Sünde vergeben. DIAPSALMA Für diese wird jeder Gesegnete zu günstiger Zeit zu dir beten. Aber in der Flut der vielen Wasser werden sie sich ihm nicht nähern. Du bist meine Zuflucht von der Heimsuchung, die mich umgeben hat. Mein Jubeln, entreiße mich denen, die mich umgeben! DIAPSALMA Das Verständnis werde ich dir geben und ich werde dich durch diesen Weg unterweisen, auf dem du gehen wirst. Ich werde meine Augen fest auf dich gerichtet halten. Werdet nicht so wie das Pferd und das Maultier, die keine Einsicht haben. Mit Maulkorb und Zügel binde die Kiefer derer, die sich dir nicht nähern! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 31
163
5 peccatum meum notum facio tibi | et iniquitatem meam non abscondo | dixi confitebor scelus meum Domino | et tu dimisisti iniquitatem peccati mei
SEMPER 5
6 pro
hoc orat omnis sanctus ad te tempus inveniens | ut cum inundaverint aquae multae ad illum non accedant 7 tu es protectio mea ab hoste custodies me | laus mea salvans circumdabis me
SEMPER 10
8 doceam
te et monstrabo tibi viam per quam ambules | cogitabo de te
oculo meo 9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia | in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te
Mein
Vergehen mache ich dir bekannt und meine Ungerechtigkeit verberge ich nicht. Ich habe gesagt: »Ich werde mein Verbrechen dem Herrn gestehen.« Und du hast die Ungerechtigkeit meiner Sünde vergeben. IMMER Um dieses betet jeder Gesegnete zu dir, wenn er Zeit findet: Dass die vielen Wasser, wenn sie überfluten, nicht zu ihm gelangen. Du bist mein Schutz, vor dem Feind wirst du mich behüten, als mein rettendes Lob wirst du mich umgeben. IMMER Ich will dich lehren und ich werde dir den Weg zeigen, auf dem du gehen sollst. Ich werde über dich nachdenken mit meinem Auge. Werdet nicht so wie das Pferd und das Maultier, die keine Einsicht haben. Mit Maulkorb und Zügel binde die Kiefer derer, die sich dir nicht nähern! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
164
PSALMI LXX 31‒32
10 multa flagella peccatoris | sperantem autem in Domino misericordia circumdabit 11 laetamini in Domino et exultate iusti | et gloriamini omnes recti corde
5 32 1 PSALMUS DAVID Exultate iusti in Domino rectos decet laudatio 2 confitemini Domino in cithara | in psalterio decem cordarum psallite illi 3 cantate ei canticum novum | bene psallite in vociferatione 4 quia rectum est verbum Domini | et omnia opera eius in fide 10 1 Prv 13,21; Ecl 2,26 | 1–2 32,22 | 3 32,1; 63,11; 96,12; Ioel 2,23 | 5–6 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 6 31,11! 63,11 | 7 26,6! 42,4! 91,4! 143,9; 149,3! | 9 97,5! 108,30! Idt 16,2!
Zahlreich
sind die Peitschen des Sünders. Den aber, der auf den Herrn hofft, wird Barmherzigkeit umgeben. Freut euch am Herrn und jubelt, ihr Gerechten, und rühmt 〈ihn〉 alle, die ihr recht seid im Herzen! 32 Ein Psalm Davids Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn; das Lob ziemt sich für die, die recht sind. Bekennt euch zum Herrn mit der Kithara, mit der Harfe der zehn Saiten spielt ihm! Singt ihm ein neues Lied! Preist gut mit dem Klang der Stimme! Denn recht ist das Wort des Herrn, und alle seine Werke sind im Glauben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 31‒32
165
10 multi dolores impii | confidentem autem in Domino misericordia circumdabit 11 laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti corde
5
32 1 Laudate iusti Dominum rectos decet laudatio 2 confitemini Domino in cithara | in psalterio decacordo cantate ei 3 cantate ei canticum novum | diligenter psallite in iubilo 4 quia rectum est verbum Domini | et omne opus eius in fide
Zahlreich
sind die Schmerzen des Gottlosen. Den aber, der auf den Herrn vertraut, wird Barmherzigkeit umgeben. Freut euch am Herrn und jubelt, ihr Gerechten, und lobt 〈ihn〉 alle, die ihr recht seid im Herzen! 32 Lobt, ihr Gerechten, den Herrn; das Lob ziemt sich für die, die recht sind. Bekennt euch zum Herrn mit der Kithara, mit zehnsaitiger Harfe singt ihm! Singt ihm ein neues Lied! Preist gewissenhaft mit Jubel! Denn recht ist das Wort des Herrn, und sein ganzes Werk ist im Glauben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
166
PSALMI LXX 32
5 diligit misericordiam et iudicium | misericordia Domini plena est terra 6 verbo Domini caeli firmati sunt | et spiritu oris eius omnis virtus eorum 7 congregans sicut in utre aquas maris | ponens in thesauris abyssos 5 8 timeat Dominum omnis terra | ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem 9 quoniam ipse dixit et facta sunt | ipse mandavit et creata sunt 10 Dominus dissipat consilia gentium | reprobat autem cogitationes 10 populorum | ÷et reprobat consilia principum: 11 consilium autem Domini in aeternum manet | cogitationes cordis eius in generatione et generationem
1–2 118,64 | 5 77,13 | 8 148,5; Idt 16,17! 11 Prv 19,21; Is 46,10
| Is 48,13 | 9 II Esr 4,15! |
Er
liebt die Barmherzigkeit und das Gericht; voller Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel gefestigt worden, und durch den Hauch seines Mundes besteht alle ihre Kraft, indem er wie in einem Schlauch die Wasser des Meeres versammelt hat, indem er die Abgründe in die Vorratskammern gestellt hat. Die ganze Erde fürchte den Herrn, von ihm aber sollen alle Bewohner der Erde erschüttert werden! Denn er hat gesagt, und es wurde getan. Er gebot, und sie wurden erschaffen. Der Herr zerstreut die Beschlüsse der Heidenvölker, er verwirft aber die Gedanken der Völker ÷und er verwirft die Beschlüsse der Fürsten:. Der Beschluss aber des Herrn bleibt für ewig, die Gedanken seines Herzens in Generation und Generation. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 32 5 diligit 6 verbo
167
iustitiam et iudicium | misericordia Domini plena est terra Domini caeli facti sunt | et spiritu oris eius omnis ornatus
eorum 7 congregans quasi in utre aquas maris | ponens in thesauris abyssos 8 5 timeat Dominum omnis terra | ipsum formident universi habitatores orbis 9 quia ipse mandavit et factus est | ipso praecipiente stetit 10 Dominus dissolvit consilium gentium | irritas fecit cogitationes populorum 11 consilium Domini in aeternum stabit | cogitationes cordis eius in 10 generatione et generatione
Er
liebt die Gerechtigkeit und das Gericht. Voller Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel geschaffen worden, und durch den Hauch seines Mundes alle ihre Schönheit, indem er wie in einem Schlauch die Wasser des Meeres versammelt hat, indem er die Abgründe in die Vorratskammern gestellt hat. Die ganze Erde fürchte den Herrn, vor ihm sollen alle Bewohner der Erde zittern! Denn er hat geboten, und sie wurde geschaffen. Indem er vorschrieb, stand sie. Der Herr hat den Beschluss der Heidenvölker aufgelöst, er hat die Gedanken der Völker ungültig gemacht. Der Beschluss des Herrn wird auf ewig bestehen, die Gedanken seines Herzens in Generation und Generation. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
168
PSALMI LXX 32
12 beata gens cuius est Dominus Deus eius | populus quem elegit in hereditatem sibi 13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum 14 de praeparato habitaculo suo | respexit super omnes qui habitant 5 terram 15 qui finxit singillatim corda eorum | qui intellegit omnia opera illorum 16 non salvatur rex per multam virtutem | et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae 17 fallax equus ad salutem | in abundantia autem virtutis suae non 10 salvabitur 18 ecce oculi Domini super metuentes eum | qui sperant super misericordia eius
1 64,5; 143,15! Dt 4,20! 33,29 | 3 10,5; 13,2; 52,3; Dt 26,15! | 4–5 65,7; 101,20; 112,5.6! | 6–7 Sir 15,20! IV Esr 16,55! | 8–13 vv. 16–18: 146,10.11 | 8–9 I Mcc 3,19 | 12 33,16! Sir 15,20!
Selig
ist das Volk, dessen Herr sein Gott ist, das Volk, das er sich zur Erbschaft auserwählt hat. Vom Himmel her hat der Herr herabgeschaut; er hat alle Kinder der Menschen gesehen. Von seinem vorbereiteten Wohnsitz aus hat er auf alle herabgeschaut, die die Erde bewohnen. Er hat ihre Herzen, jedes einzeln, geformt. Er versteht alle ihre Werke. Ein König wird nicht durch viel Kraft gerettet, und ein Riese wird nicht gerettet werden durch die Menge seiner Kraft. Ein Pferd ist trügerisch für die Rettung, trotz des Überflusses seiner Kraft aber wird es nicht gerettet werden. Siehe, die Augen des Herrn sind über denen, die ihn fürchten, die auf seine Barmherzigkeit hoffen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 32
169
12 beata gens cuius Dominus Deus eius | populus quem elegit in hereditatem sibi 13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam 14 de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae 15 fingens pariter cor eorum | intellegens omnia opera eorum 5 16 non salvatur rex in multitudine exercitus | nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis 17 fallax equus ad salutem | et in multitudine roboris sui non salvabit 18 ecce oculus Domini super timentes eum | et expectantes misericor10 diam eius
Selig
ist das Volk, dessen Herr sein Gott ist, das Volk, das er sich zur Erbschaft auserwählt hat. Vom Himmel her hat der Herr herabgeschaut; er hat alle Kinder Adams gesehen. Von seinem sehr festen Thron aus hat er zu allen Bewohnern der Erde geschaut, indem er ihr Herz zugleich geformt hat, indem er alle ihre Werke versteht. Ein König wird nicht durch die Größe seines Heeres gerettet, und ein Starker wird nicht befreit werden durch die Vervielfachung seiner Kraft. Ein Pferd ist trügerisch für die Rettung, und durch die Menge seiner Kraft wird es nicht retten. Siehe, das Auge des Herrn ist über denen, die ihn fürchten, und denen, die seine Barmherzigkeit erwarten, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
170
PSALMI LXX 32‒33
19
ut eruat a morte animas eorus | et alat eos in fame anima nostra sustinet Dominum | quoniam adiutor et protector noster est 21 quia in eo laetabitur cor nostrum | et in nomine sancto eius speravi5 mus 22 fiat misericordia tua Domine super nos | quemadmodum speravimus in te 20
33 1 DAVID CUM INMUTAVIT VULTUM SUUM CORAM ABIMELECH ET DIMISIT EUM ET ABIIT 2 3
Benedicam Dominum in omni tempore | semper laus eius in ore meo 10 in Domino laudabitur anima mea | audiant mansueti et laetentur
1 36,19 | 2 27,7! | 6 31,10 | 10 Tb 4,20; 14,11
damit
er ihre Seelen dem Tod entreißt und sie im Hunger ernährt. Unsere Seele hält sich an den Herrn, denn er ist unser Helfer und unser Beschützer. Denn an ihm wird unser Herz sich freuen, und auf seinen heiligen Namen haben wir gehofft. Deine Barmherzigkeit, Herr, geschehe über uns, wie wir auf dich gehofft haben. 33 Als David sein Gesicht vor Abimelech veränderte,
und er ihn fortschickte, und er wegging Ich
werde den Herrn preisen zu jeder Zeit, immer wird sein Lob in meinem Mund sein. Im Herrn wird meine Seele gelobt werden. Hören sollen die Sanftmütigen und sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 32‒33
171
19 ut
eruat de morte animam eorum | et vivificet eos in fame nostra expectavit Dominum | auxilium nostrum et clipeus noster est 21 in ipso enim laetabitur cor nostrum | quia in nomine sancto eius 5 speravimus 22 sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te 20 anima
33 1 DAVID QUANDO COMMUTAVIT OS SUUM CORAM ABIMELECH
ET EIECIT EUM ET ABIIT 2 Benedicam
10
3 in
Domino in omni tempore | semper laus eius in ore meo Domino laetabitur anima mea | audiant mites et laetentur
damit
er ihre Seele dem Tod entreißt und sie im Hunger belebt. Unsere Seele hat den Herrn erwartet, er ist unsere Hilfe und unser Schild. Denn an ihm wird unser Herz sich freuen, denn auf seinen heiligen Namen haben wir gehofft. Deine Barmherzigkeit, Herr, sei über uns, so wie wir dich erwartet haben. 33 Als David sein Gesicht vor Abimelech veränderte, und er ihn hinauswarf, und er wegging Ich
werde den Herrn preisen zu jeder Zeit, immer wird sein Lob in meinem Mund sein. Im Herrn wird meine Seele sich freuen. Hören sollen die Milden und sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
172
PSALMI LXX 33
4 magnificate Dominum mecum | et exaltemus nomen eius in id ipsum 5 exquisivi Dominum et exaudivit me | et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me 6 accedite ad eum et inluminamini | et facies vestrae non confundentur 5 7 iste pauper clamavit et Dominus exaudivit ÷eum: | et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum 8 vallabit angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos 9 gustate et videte quoniam suavis est Dominus | beatus vir qui sperat 10 in eo 10 timete Dominum ÷omnes: sancti eius | quoniam non est inopia timentibus eum
3 7.18; 80,8 | 3–4 24,22!Act 7,10 | 6 5! | 8 Ex 14,19; Za 9,8 | 9 Hbr 6,5; I Pt 2,3 | 9–10 2,13! 39,5
Preist
den Herrn mit mir, und wir wollen seinen Namen gemeinsam erhöhen. Ich habe den Herrn gesucht, und er hat mich erhört und aus allen meinen Nöten hat er mich herausgerissen. Nähert euch ihm, und ihr werdet erleuchtet, und eure Gesichter werden nicht in Verwirrung gebracht werden. Dieser Arme hat gerufen, und der Herr hat ÷ihn: erhört und aus allen seinen Nöten hat er ihn gerettet. Der Engel des Herrn wird um die, die ihn fürchten, herum mit einem Schutzwall umgeben, und er wird sie herausreißen. Kostet und seht, denn der Herr ist süß; selig ist der Mann, der auf ihn hofft. Fürchtet den Herrn, ÷alle: von ihm Gesegneten, denn für die, die ihn fürchten, gibt es keinen Mangel. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 33
173
4 magnificate 5 quaesivi
Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter Dominum et exaudivit me | et de omnibus angustiis meis
liberavit me 6 respicite ad eum et confluite | et vultus vestri non confundentur 7 hic pauper clamavit et Dominus exaudivit | de omnibus tribulationi5 bus salvabit eum 8 circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos 9 gustate et videte quoniam bonus Dominus | beatus vir qui sperat in eo 10 timete Dominum sancti eius | quoniam non est inopia timentibus 10 eum
Preist
den Herrn mit mir, und wir wollen seinen Namen ebenso erhöhen. Ich habe den Herrn gesucht, und er hat mich erhört und aus allen meinen Schwierigkeiten hat er mich befreit. Schaut auf ihn und strömt zusammen, und eure Gesichter werden nicht in Verwirrung gebracht werden. Dieser Arme hat gerufen, und der Herr hat ihn erhört, aus allen Nöten wird er ihn retten. Der Engel des Herrn umgibt im Kreis die, die ihn fürchten, und er wird sie herausreißen. Kostet und seht, denn der Herr ist gut; selig ist der Mann, der auf ihn hofft. Fürchtet den Herrn, von ihm Gesegnete, denn für die, die ihn fürchten, gibt es keinen Mangel. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
174
PSALMI LXX 33
11 divites eguerunt et esurierunt | inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono
DIAPSALMA 12
venite filii audite me | timorem Domini docebo vos 13 quis est homo qui vult vitam | cupit videre dies bonos 5 14 prohibe linguam tuam a malo | et labia tua ne loquantur dolum 15 deverte a malo et fac bonum | inquire pacem et persequere eam 16 oculi Domini super iustos | et aures eius in precem eorum 17 facies Domini super facientes mala | ut perdat de terra memoriam 10 eorum 1 Lc 1,53 | 4 Gn 49,2; Tb 14,10! Prv 8,32! | 5 vv. 13–17: I Pt 3,10–12 | 6 Prv 4,24; Iob 27,4! | 7 36,27 | 8 32,18! Iob 36,7 | 9 Iob 18,17! I Mcc 3,35 | 9–10 Iob 24,23; Prv 15,3!
Die
Reichen haben entbehrt und gehungert; die aber, die den Herrn suchen, werden nicht abnehmen an jeglichem Gut. DIAPSALMA Kommt, Kinder, hört mich, ich werde euch die Furcht vor dem Herrn lehren! Wer ist der Mensch, der das Leben will? Er wünscht gute Tage zu sehen. Hüte deine Zunge vor dem Übel, und deine Lippen sollen keine List sprechen. Kehre dich ab vom Übel und tue Gutes, suche den Frieden und folge ihm beharrlich. Die Augen des Herrn sind über den Gerechten, und seine Ohren sind bei ihrem Gebet. Das Angesicht des Herrn ist über denen, die Übel tun, damit er die Erinnerung an sie von der Erde tilge. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 33
175
11 leones indiguerunt et esurierunt | quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum 12 venite filii audite me timorem Domini docebo vos 13 quis est vir qui velit vitam | diligens dies videre bonos 14 custodi linguam tuam a malo | et labia tua ne loquantur dolum 5 15 recede a malo et fac bonum | quaere pacem et persequere eam 16 oculi Domini ad iustos | et aures eius ad clamorem eorum 17 vultus Domini super facientes malum | ut perdat de terra memoriam eorum
Die
Löwen haben Mangel gelitten und gehungert; denen aber, die den Herrn suchen, wird jegliches Gut nicht fehlen. Kommt, Kinder, hört mich, ich werde euch die Furcht vor dem Herrn lehren! Wer ist der Mann, der das Leben möchte? Er achtet darauf, gute Tage zu sehen. Behüte deine Zunge vor dem Übel, und deine Lippen sollen keine List sprechen. Weiche zurück vom Übel und tue Gutes, suche den Frieden und folge ihm beharrlich. Die Augen des Herrn sind bei den Gerechten, und seine Ohren sind bei ihrem Rufen. Das Angesicht des Herrn ist über denen, die Übel tun, damit er die Erinnerung an sie von der Erde tilge. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
176
PSALMI LXX 33‒34
18 clamaverunt iusti et Dominus exaudivit | et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos 19 iuxta est Dominus his qui tribulato sunt cordes | et humiles spiritu salvabit 20 multae tribulationes iustorum | et de omnibus his liberavit eos 5 21 Dominus custodit omnia ossa eorum | unum ex his non conteretur 22 mors peccatorum pessima | et qui oderunt iustum delinquent 23 redimet Dominus animas servorum suorum | et non delinquent omnes qui sperant in eum
34 1 HUIC DAVID Iudica Domine nocentes mes | expugna expugnantes me 2 adprehende arma et scutum | et exsurge in adiutorium mihi 1 5! | 5 24,17! II Tim 3,11! | 10–11 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 11 Is 49,25
Gerufen
haben die Gerechten, und der Herr hat erhört und aus allen ihren Nöten hat er sie befreit. Nahe ist der Herr bei denen, deren Herz heimgesucht wird, und die, die von demütigem Geist sind, wird er retten. Zahlreich sind die Nöte der Gerechten, und von ihnen allen hat er sie befreit. Der Herr behütet alle ihre Gebeine, kein einziges von ihnen wird zerrieben werden. Der Tod der Sünder ist der schlimmste, und die, die den Gerechten hassen, werden sich vergehen. Erlösen wird der Herr die Seelen seiner Diener, und alle, die auf ihn hoffen, werden sich nicht vergehen. 34 Für diesen David Richte, Herr, die, die mir schaden, erobere die, die mich erobern! Nimm die Waffen und den Schild und erhebe dich mir zur Hilfe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 33‒34
177
18 clamaverunt et Dominus exaudivit | et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos 19 iuxta est Dominus contritis corde | et confractos spiritu salvabit 20 multae tribulationes iusti | et ex omnibus illis liberabit eum 5 Dominus 21 custodit omnia ossa eius | unum ex eis non confringetur 22 interficiet impium malitia | et odientes iustum superabuntur 23 redimet Dominus animam servorum suorum | et non peccabunt omnes sperantes in eo
10
34 1 DAVID Iudica Domine adversarios meos | pugna contra pugnantes me 2 adprehende scutum et hastam | et consurge in auxilium meum 10–11 vv. 1.2: Act 4,25.26
Sie
haben gerufen, und der Herr hat erhört und aus allen ihren Nöten hat er sie befreit. Nahe ist der Herr bei denen, die von zerknirschtem Herzen sind, und die, die im Geist gebrochen sind, wird er retten. Zahlreich sind die Nöte des Gerechten, und aus allen diesen wird der Herr ihn befreien. Er behütet alle seine Gebeine, kein einziges von ihnen wird zerbrochen werden. Bosheit wird den Gottlosen töten, und die, die den Gerechten hassen, werden besiegt werden. Erlösen wird der Herr die Seele seiner Diener, und alle, die auf ihn hoffen, werden nicht sündigen. 34 Von David Richte, Herr, meine Gegner, kämpfe gegen die, die mich bekämpfen! Nimm den Schild und die Lanze und erhebe dich zu meiner Hilfe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
178
PSALMI LXX 34
3 effunde frameam et conclude | adversus eos qui persequuntur me | dic animae meae salus tua ego sum 4 confundantur et revereantur | quaerentes animam meam | avertantur retrorsum et confundantur | cogitantes mihi mala 5 fiant tamquam pulvis ante faciem venti | et angelus Domini coartans 5 eos 6 fiat via illorum tenebrae et lubricum | et angelus Domini persequens eos 7 quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui | supervacue 10 exprobraverunt animam meam 8 veniat illi laqueus quem ignorat | et captio quam abscondit conprehendat eum | et in laqueo cadat in ipso
1 Ier 15,15 | 3 26; 6,11! 39,15; 70,13! 82,18; Ier 17,18! | 5 1,4! | 7 Ier 23,12 | 9 139,6! | 11 9,16
Wirf
den Wurfspieß und fasse einen Beschluss gegen die, die mich verfolgen! Sage zu meiner Seele: »Ich bin deine Rettung.« In Verwirrung geraten und sich fürchten sollen die, die nach meinem Leben trachten. Die sollen abgedreht werden und in Verwirrung gebracht werden, die mir Übles sinnen. Sie sollen werden wie der Staub vor dem Gesicht des Windes, und der Engel des Herrn soll sie zusammendrängen. Ihr Weg soll Finsternis und Schlüpfrigkeit werden, und der Engel des Herrn soll sie verfolgen. Denn ohne Grund haben sie mir den Untergang durch ihre Schlinge verborgen, grundlos haben sie meiner Seele Vorwürfe gemacht. Die Schlinge, die er nicht kennt, soll über ihn kommen, und das Fangnetz, das er versteckt hat, soll ihn erfassen, und er soll genau in diese Schlinge fallen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
179
3 evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me | dic animae meae salus tua ego sum 4 confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam | convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi 5 fiant sicut pulvis ante faciem venti | et angelus Domini inpellat 5 6 sit via eorum tenebrae et lubricum | et angelus Domini persequatur eos 7 quia frustra absconderunt mihi insidias retis | sui sine causa foderunt animae meae 8 veniat ei calamitas quam ignorat | et rete suum quod abscondit 10 conprehendat eum et cadat in laqueum
Zieh
das Schwert aus der Scheide und packe den, der mich von der Gegenseite her verfolgt! Sage zu meiner Seele: »Ich bin deine Rettung.« In Verwirrung geraten und sich fürchten sollen die, die nach meinem Leben trachten. Die sollen umgedreht werden und in Verwirrung gebracht werden, die mir Übles sinnen. Sie sollen werden wie der Staub vor dem Gesicht des Windes, und der Engel des Herrn soll sie antreiben. Ihr Weg soll Finsternis sein und Schlüpfrigkeit, und der Engel des Herrn soll sie verfolgen. Denn ohne Grund haben sie mir den Hinterhalt ihres Netzes versteckt, grundlos haben sie meiner Seele eine Grube gegraben. Ein Unglück, das er nicht kennt, soll über ihn kommen, und sein Netz, das er versteckt hat, soll ihn ergreifen, und er soll in die Schlinge fallen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
180
PSALMI LXX 34
9
anima autem mea exultabit in Domino | delectabitur super salutari suo omnia ossa mea dicent Domine quis similis tuis | eripiens inopem de manu fortiorum eius | egenum et pauperem a diripientibus eum 11 surgentes testes iniqui | quae ignorabam interrogabant me 12 retribuebant mihi mala pro bonis | sterilitatem animae meae 5 13 ego autem cum mihi molesti essent | induebar cilicio | humiliabam in ieiunio animam meam | et oratio mea in sinum meum convertetur 14 quasi proximum quasi fratrem nostrum sic conplacebam | quasi lugens et contristatus sic humiliabar 15 et adversum me laetati sunt et convenerunt | congregata sunt super 10 me flagella et ignoravi 10
1 I Sm 2,1! Hab 3,18; Lc 1,47 | 2 70,19! | 2–3 Iob 5,15! | 4 26,12 | 5 37,21; 108,5; Gn 44,4; Is 58,3
Meine
Seele aber wird jubeln im Herrn, sie wird sich freuen über ihren Retter. Alle meine Knochen werden sagen: »Herr, wer ist dir ähnlich, wer reißt den Notleidenden aus der Hand derer, die stärker sind als er, den, der Mangel leidet, und den Armen von denen, die ihn ausplündern?« Ungerechte Zeugen erhoben sich; was ich nicht wusste, fragten sie mich. Sie vergalten mir Böses für Gutes, Unfruchtbarkeit für meine Seele. Ich aber, als sie mir lästig waren, kleidete mich in ein Bußgewand, ich erniedrigte im Fasten meine Seele – und meine Rede wird sich in mein Herz wenden. Wie einem Nächsten, wie unserem Bruder, so war ich gefällig; wie ein Trauernder und ein Betrübter, so erniedrigte ich mich. Und gegen mich haben sie sich erfreut und sind zusammengekommen, Geißeln wurden über mir versammelt, und ich wusste nichts davon. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
181
9 anima
autem mea exultabit in Domino | et laetabitur in salute sua ossa mea dicent Domine quis similis tui | eruens inopem a validiore | et pauperem et mendicum a violento 11 surgentes testes iniqui | quae nesciebam interrogabant me 12 reddebant mihi mala pro bono | sterilitatem animae meae 5 13 ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio | humiliabam in ieiunio animam meam | et oratio mea ad sinum meum revertetur 14 quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam | quasi lugens mater tristis incurvabar 15 et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur | collecti sunt 10 adversum me percutientes et nesciebam 10 omnia
Meine
Seele aber wird jubeln im Herrn und sie wird sich erfreuen an ihrer Rettung. Alle meine Knochen werden sagen: »Herr, wer ist dir ähnlich, wer entreißt den Notleidenden dem Stärkeren, und den Armen und den Bettler dem Gewalttätigen?« Ungerechte Zeugen erhoben sich; was ich nicht wusste, fragten sie mich. sie gaben mir Böses für Gutes, Unfruchtbarkeit für meine Seele. Ich aber, als ich krank war, wurde von ihnen in ein Bußgewand gekleidet, ich erniedrigte im Fasten meine Seele – und meine Rede wird in meine Brust zurückkehren. Wie zu einem Freund, wie zu meinem Bruder, so ging ich; wie eine trauernde Mutter wurde ich trauernd niedergebeugt. Und über meine Schwäche haben sie sich gefreut und sich zusammengerottet, versammelt wurden gegen mich Schläger, und ich wusste nichts davon. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
182
PSALMI LXX 34
16 dissipati sunt nec conpuncti | temptaverunt me subsannaverunt me subsannatione | frenduerunt super me dentibus suis 17 Domine quando respicies | restitue animam meam a malignitate eorum | a leonibus unicam meam 18 confitebor tibi in ecclesia magna | in populo gravi laudabo te 5 19 non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique | qui oderunt me gratis et annuunt oculis 20 quoniam mihi quidem pacifice loquebantur | et in iracundia ※terrae loquentes: dolos cogitabant 21 et dilataverunt super me os suum | dixerunt euge euge viderunt oculi 10 nostri 22 vidisti Domine ne sileas | Domine ne discedas a me
2 36,12! Iob 16,10; Act 7,54 | 5 21,26! 39,10; 67,27; 106,32 | 6–7 24,19! Sir 27,25; Prv 10,10! Io 15,25 | 10 Is 57,4; Lam 2,16! | 12 27,1
Sie
wurden auseinandergetrieben und nicht vom Gewissen gebissen. Sie haben mich in Versuchung geführt, sie haben mich mit Spott verspottet. Sie knirschten mit ihren Zähnen über mir. Herr, wann wirst du hinschauen? Stelle meine Seele wieder her von ihrer Boshaftigkeit, von den Löwen meine einzige 〈Seele〉! Ich werde mich zu dir bekennen in der großen Versammlung, im ernsten Volk werde ich dich loben. Diejenigen sollen sich nicht über mich freuen, die mir ungerecht nachstellen, die mich ohne Grund hassen und mit den Augen zustimmen. Denn sie haben zwar friedlich zu mir gesprochen und im Zorn ※des Landes sprechend: haben sie Listen ausgedacht. Und sie haben über mich ihr Maul aufgerissen, sie haben gesagt: »Bravo, bravo! Unsere Augen haben 〈es〉 gesehen.« Du hast gesehen, Herr – schweige nicht, Herr, geh nicht weg von mir! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
183
16 scindentes et non tacentes | in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis 17 Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis | a leonibus solitariam meam 18 confitebor tibi in ecclesia grandi | in populo forti laudabo te 5 19 non laetentur super me inimici mei mendaces | odientes me frustra coniventes oculo 20 non enim pacem loquuntur | sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant 21 et dilataverunt super me os suum | dixerunt va va vidit oculus noster 10 22 vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me
Reißend
und ohne zu schweigen knirschten sie unter dem Schein erfundener Worte mit ihren Zähnen gegen mich. Herr, wie viel wirst du 〈noch〉 anschauen? Wende meine Seele ab von ihren Unglücksfällen, von den Löwen meine einsame 〈Seele〉! Ich werde mich zu dir bekennen in der großen Versammlung, im tapferen Volk werde ich dich loben. Meine lügnerischen Feinde sollen sich nicht über mich freuen, die mich hassen und als Täuschung das Auge schließen.. Denn sie sprechen nicht Frieden, sondern bei der Plünderung des Landes ersinnen sie täuschende Worte. Und sie haben über mich ihr Maul aufgerissen, sie haben gesagt: »Wehe, wehe! Unser Auge hat 〈es〉 gesehen.« Du hast gesehen, Herr – schweige nicht, Herr, entferne dich nicht von mir! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
184
PSALMI LXX 34
23 exsurge et intende iudicio meo | Deus meus et Dominus meus in causam meam 24 iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus | et non supergaudeant mihi 25 non dicant in cordibus suis euge euge animae nostrae | nec dicant 5 devoravimus eum 26 erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis | induantur confusione et reverentia | qui magna loquuntur super me 27 exultent et laetentur qui volunt iustitiam meam | et dicant semper 10 magnificetur Dominus | qui volunt pacem servi eius 28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam | tota die laudem tuam
1 9,5! 42,1 | 3 7,9! | 5–6 Lam 2,16! | 7 4! | 9 39,17 | 11 50,16; 70,24
Erhebe
dich und achte auf mein Gericht, mein Gott und mein Herr, auf meinen Fall! Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott, und sie sollen sich nicht über mich freuen! Sie sollen nicht sagen in ihren Herzen: »Bravo, bravo unserer Seele!« Und sie sollen nicht sagen: »Wir haben ihn gefressen.« Sie sollen sich schämen und zugleich sich fürchten, die sich zu meinen Übeln beglückwünschen. Sie sollen sich in Verwirrung und Scham kleiden, die Großes reden über mich. Sie sollen jubeln und sich freuen, die Gerechtigkeit für mich wollen, und sie sollen immer sagen: »Der Herr sei gepriesen!«, die den Frieden seines Dieners wünschen. Und meine Zunge wird bedacht sein auf deine Gerechtigkeit, den ganzen Tag auf dein Lob. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
185
23 consurge et evigila in iudicium meum | Deus meus et Domine in causam meam 24 iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus | et ne insultent mihi 25 ne dicant in corde suo va va va animae nostrae | ne dicant absorbui5 mus eum 26 confundantur et revereantur pariter | qui laetantur in adflictione mea | induantur confusione et verecundia | qui magnificantur super me 27 laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam | et dicant semper 10 magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui 28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam
Erhebe
dich und wache auf für mein Gericht, mein Gott und Herr, für meinen Fall! Richte mich gemäß meiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott, und sie sollen mich nicht verhöhnen! Sie sollen nicht sagen in ihrem Herzen: »Toll, toll, toll für unsere Seele!« Sie sollen nicht sagen: »Wir haben ihn verschluckt.« Sie sollen in Verwirrung gebracht werden und zugleich sich fürchten, die sich über meine Not erfreuen. Sie sollen in Verwirrung und Scham gekleidet werden, die sich über mich erheben. Die sollen loben und sich freuen, die Gerechtigkeit für mich wollen, und sie sollen sagen: »Immer soll der Herr verherrlicht werden, der den Frieden für seinen Diener wünscht.« Und meine Zunge wird bedacht sein auf deine Gerechtigkeit, den ganzen Tag auf dein Lob. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
186
PSALMI LXX 35
35 1 IN FINEM SERVO DOMINI DAVID 2 Dixit iniustus ut delinquat in semet ipso | non est timor Dei ante oculos eius 3 quoniam dolose egit in conspectu eius | ut inveniatur iniquitas eius 5 ad odium 4 verba oris eius iniquitas et dolus | noluit intellegere ut bene ageret 5 iniquitatem meditatus est in cubili suo | adstitit omni viae non bonae | malitiam autem non odivit 6 Domine in caelo misericordia tua | et veritas tua usque ad nubes 7 iustitia tua sicut montes Dei | iudicia tua abyssus multas | homines et 10 iumenta salvabis Domine 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus | filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt 2–3 13,3; Rm 3,18 | 4 9,25 | 7 Mi 2,1 | 9 56,11; 107,5 | 10 70,19 | 12–13 56,2; 62,8
35 Zum Ende; für den Diener des Herrn, David Der Ungerechte sprach, um sich gegen sich selbst zu vergehen: »Es gibt keine Furcht vor Gott vor seinen Augen.« Denn er handelte arglistig vor seinem Anblick, damit seine Ungerechtigkeit gefunden wird als Grund für den Hass. Die Worte seines Mundes sind Ungerechtigkeit und List; er wollte nicht einsehen, dass er gut handeln solle. Ungerechtigkeit dachte er in seinem Schlafzimmer aus. Er stellte sich auf jeden Weg, der nicht gut war. Die Bosheit aber hasste er nicht. Herr, im Himmel ist deine Barmherzigkeit, und deine Wahrheit bis zu den Wolken. Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge Gottes, deine Urteile 〈wie〉 viele Abgründe. Menschen und Lasttiere wirst du retten, Herr, wie du deine Barmherzigkeit vervielfacht hast, Gott; die Kinder der Menschen aber werden im Schutz deiner Flügel hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 35
187
35 1 PRO VICTORIA SERVI DOMINI DAVID 2 Dixit scelus impii in medio cordis eius | non esse timorem Dei ante oculos eius 3 quia dolose egit adversum eum in oculis suis | ut inveniret iniquita5 tem eius ad odiendum 4 verba oris eius iniquitas et dolus | cessavit cogitare benefacere 5 iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona | malum non abiciet 6 Domine in caelo misericordia tua | fides tua usque ad nubes 7 iustitia tua quasi montes Domine | iudicium tuum abyssus multa | 10 homines et iumenta salvos facies Domine 8 quam pretiosa est misericordia tua Domine | et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt
35 Für den Sieg des Dieners des Herrn, David Das Verbrechen des Gottlosen sprach in der Mitte seines Herzens, dass es keine Furcht vor Gott vor seinen Augen gibt. Denn er handelte arglistig gegen ihn in seinen Augen, damit er seine Ungerechtigkeit finde, um 〈ihn〉 zu hassen. Die Worte seines Mundes sind Ungerechtigkeit und List; er unterließ es, daran zu denken, Gutes zu tun. Ungerechtigkeit denkt er in seinem Schlafzimmer aus, er wird auf dem Weg stehen, der nicht gut ist. Das Böse wird er nicht abschütteln. Herr, im Himmel ist deine Barmherzigkeit, deine Verlässlichkeit bis zu den Wolken. Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge, Herr, dein Urteil 〈wie〉 viele Abgründe. Menschen und Lasttiere wirst du retten, Herr. Wie wertvoll ist deine Barmherzigkeit, Herr, und die Kinder Adams werden im Schatten deiner Flügel hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
188
PSALMI LXX 35
9 inebriabuntur ab ubertate domus tuae | et torrente voluntatis tuae potabis eos 10 quoniam apud te fons vitae | in lumine tuo videbimus lumen 11 praetende misericordiam tuam scientibus te | et iustitiam tuam his 5 qui recto sunt corde 12 non veniat mihi pes superbiae | et manus peccatoris non moveat me 13 ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem | expulsi sunt nec potuerunt stare
1 64,5 | 3 Io 4,14
Sie
werden betrunken werden vom Reichtum deines Hauses, und mit dem Bach deines Willens wirst du sie tränken. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Licht werden wir das Licht sehen. Biete deine Barmherzigkeit denen dar, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit denen, die rechten Herzens sind! Der Fuß des Hochmuts soll mir nicht kommen, und die Hand des Sünders soll mich nicht bewegen. Dort sind die gefallen, die Ungerechtigkeit üben, sie sind ausgestoßen worden und konnten nicht bestehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 35
189
9 inebriabuntur de pinguidine domus tuae | et torrente deliciarum tuarum potabis eos 10 quoniam tecum est fons vitae | in lumine tuo videbimus lumen 11 adtrahe misericordiam tuam scientibus te | et iustitiam tuam rectis 5 corde 12 ne veniat mihi pes superbiae | et manus impiorum non me commoveat 13 ibi ceciderunt operantes iniquitatem | expulsi sunt et non potuerunt surgere
Sie
werden betrunken werden vom Fett deines Hauses, und mit dem Bach deiner Genüsse wirst du sie tränken. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Licht werden wir das Licht sehen. Ziehe deine Barmherzigkeit zu denen, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit zu denen, die recht sind im Herzen! Der Fuß des Hochmuts soll mir nicht kommen, und die Hand der Gottlosen soll mich nicht erschüttern. Dort sind die gefallen, die Ungerechtigkeit üben, sie sind ausgestoßen worden und konnten sich nicht erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
190
PSALMI LXX 36
36 1 IPSI DAVID Noli aemulari in malignantibus | neque zelaveris facientes iniquitatem 2 quoniam tamquam faenum velociter arescent | et quemadmodum holera herbarum cito decident 3 spera in Domino et fac bonitatem | et inhabita terram et pasceris in 5 divitiis eius 4 delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui 5 revela Domino viam tuam | et spera in eum et ipse faciet 6 et educet quasi lumen iustitiam tuam | et iudicium tuum tamquam 10 meridiem 7 subditus esto Domino et ora eum | noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua | in homine faciente iniustitias 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 Prv 24,1! | 72,3; Sir 9,16 | 3 101,12! 128,6! Is 51,12 | 5 27,34 | 7 Is 58,14!19,5.7; 20,3; I Sm 1,17! | 8 Prv 16,3 | 9 Sir 32,20; Is 58,10! | 9–10 Ier 51,10 | 11 61,6
36 Für David selbst Eifere nicht denen nach, die böswillig sind, und wetteifere nicht mit denen, die Ungerechtigkeit tun! Denn wie das Heu werden sie schnell verdorren, und wie das Grün der Pflanzen werden sie rasch abfallen. Hoffe auf den Herrn und übe Güte und bewohne die Erde, und du wirst in ihren Reichtümern geweidet werden. Erfreue dich am Herrn, und er wird dir die Wünsche deines Herzens geben. Eröffne dem Herrn deinen Weg und hoffe auf ihn, und er selbst wird es tun. Und er wird wie ein Licht deine Gerechtigkeit hinausführen und dein Urteil wie den Mittag. Sei dem Herrn untergeben und bitte ihn! Eifere nicht dem nach, der erfolgreich ist auf seinem Weg, einem Menschen, der Ungerechtigkeiten ausübt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36
191
36 1 DAVID ALEPH Noli contendere cum malignis | neque aemuleris facientes iniquitatem 2 quoniam sicut herba velociter conterentur | et sicut holus viride 5 arescent 3 BETH spera in Domino et fac bonum | peregrinare in terra et pascere fide 4 et delectare in Domino | et dabit tibi petitiones cordis tui 5 GIMEL volve super Dominum viam tuam | et confide in eo et ipse 10 faciet 6 et educet sicut lumen iustitiam tuam | et iudicium tuum sicut meridiem 7 DELETH tace Domino et expecta eum | noli contendere adversum eum qui proficit in via sua | adversum virum qui facit quae cogitat 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
36 Für David Aleph Streite nicht mit denen, die böswillig sind, und eifere nicht denen nach, die Ungerechtigkeit tun! Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut werden sie vertrocknen. Beth Hoffe auf den Herrn und tue Gutes! Pilgere auf der Erde und weide dich am Glauben und erfreue dich am Herrn, und er wird dir die Wünsche deines Herzens geben. Gimel Überlege gegenüber dem Herrn deinen Weg und vertraue auf ihn, und er selbst wird es tun. Und er wird wie ein Licht deine Gerechtigkeit hinausführen und dein Urteil wie den Mittag. Deleth Schweige für den Herrn und erwarte ihn! Streite nicht gegen den, der Fortschritte macht auf seinem Weg, gegen einen Mann, der tut, was er denkt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
192
PSALMI LXX 36
8
desine ab ira et derelinque furorem | noli aemulari ut maligneris quoniam qui malignantur exterminabuntur | sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram 10 et adhuc pusillum et non erit peccator | et quaeres locum eius et non 5 invenies 11 mansueti autem hereditabunt terram | et delectabuntur in multitudine pacis 12 observabit peccator iustum | et stridebit super eum dentibus suis 13 Dominus autem inridebit eum | quia prospicit quoniam veniet dies 10 eius 14 gladium evaginaverunt peccatores | intenderunt arcum suum | ut decipiant pauperem et inopem | ut trucident rectos corde 9
2 38! | 2–3 29! Is 57,13 | 4–5 36; Is 41,12! | 6 29! Mt 5,4 | 8 32! 111,10; Iob 16,10; 34,16! Lam 2,16 | 9 2,4! | 11 7,13!
Höre
auf mit dem Zorn und lass die Wut, eifere nicht nach, dass du böswillig wirst! Denn die, die böswillig werden, werden ausgelöscht werden, die aber, die sich an den Herrn halten, die werden die Erde erben. Und 〈es dauert〉 noch ein wenig, und der Sünder wird nicht mehr sein, und du wirst seinen Platz suchen und ihn nicht finden. Die Sanftmütigen aber werden die Erde erben und werden durch die Menge des Friedens erfreut werden. Der Sünder wird den Gerechten beobachten und wird über ihn zischen mit seinen Zähnen. Der Herr aber wird ihn auslachen, denn er sieht voraus, dass sein Tag kommen wird. Das Schwert haben die Sünder aus der Scheide gezogen, sie haben ihren Bogen gespannt, um den Armen und den Notleidenden zu täuschen, um die niederzumetzeln, die recht sind im Herzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36 8
193
HE dimitte iram et relinque furorem | noli contendere ut malefacias
9 quoniam
qui malefaciunt interibunt | expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terram 10 VAV adhuc enim modicum et non erit impius | et cogitabis de loco 5 eius et non subsistet 11 mites autem hereditabunt terram | et delectabuntur in multitudine pacis 12 ZAI cogitat impius de iusto | et frendet adversum eum dentibus suis 13 Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius 14 HETH gladium evaginaverunt impii | tetenderunt arcum suum | ut 10 percutiant egenum et pauperem | et interficiant rectos in via
He Lass deinen Zorn und trenne dich von deiner Wut, strebe nicht danach, dass du Böses tust! Denn die, die Böses tun, werden untergehen, die aber, die den Herrn erwarten, sie werden die Erde erben. Vav Denn 〈es dauert〉 noch ein wenig, und der Gottlose wird nicht mehr sein, und du wirst über seinen Platz nachdenken, und er wird nicht bestehen. Die Milden aber werden die Erde erben und werden durch die Menge des Friedens erfreut werden. Zai Der Gottlose denkt an den Gerechten und knirscht gegen ihn mit seinen Zähnen. Der Herr wird ihn auslachen, wenn er sieht, dass sein Tag kommt. Heth Das Schwert haben die Gottlosen aus der Scheide gezogen, sie haben ihren Bogen gespannt, um den Bedürftigen und den Armen zu schlagen und um die zu töten, die recht sind auf dem Weg.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
194 15
PSALMI LXX 36 gladius eorum intret in corda ipsorum | et arcus ipsorum confringa-
tur 16
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas quoniam brachia peccatorum conterentur | confirmat autem iustos 5 Dominus 18 novit Dominus dies inmaculatorum | et hereditas eorum in aeternum erit 19 non confundentur in tempore malo | et in diebus famis saturabuntur 20 quia peccatores peribunt | inimici vero Domini mox honorificati 10 fuerint et exaltati | deficientes quemadmodum fumus defecerunt 21 mutuabitur peccator et non solvet | iustus autem miseretur et tribuet 17
1–2 I Sm 2,4! | 3 Prv 15,16! 16,8; Ecl 4,6 | 4 9,36 | 6 1,6! | 8 32,19 | 9 28! | 9–10 67,3 | 11 26; 111,5!
Ihr
Schwert soll eindringen in ihre Herzen, und ihr Bogen soll zerbrochen werden. Besser ist Bescheidenes für den Gerechten als die vielen Reichtümer der Sünder, denn die Arme der Sünder werden nach und nach aufgerieben werden, aber der Herr stärkt die Gerechten. Der Herr kennt die Tage der Unbefleckten, und ihr Erbe wird in alle Ewigkeit bestehen. Sie werden nicht in Verwirrung gebracht werden in der schlechten Zeit und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden. Denn die Sünder werden untergehen; die Feinde des Herrn jedoch werden bald verehrt worden und erhöht worden sein; als sie verschwanden, sind sie wie Rauch verschwunden. Der Sünder wird borgen und nicht zurückzahlen. Der Gerechte aber erbarmt sich und wird geben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36 15 gladius
195
eorum ingrediatur in cor eorum | et arcus eorum confringan-
tur 16
TETH melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae
17 quia
brachia impiorum confringentur | sublevat autem iustos
5 Dominus 18 IOTH novit Dominus diem inmaculatorum | et hereditas eorum aeterna erit 19 non confundentur in tempore malo | et in diebus famis saturabuntur 20 CAPH quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monoce10 rotes | consumentur sicut fumus consumitur 21 LAMETH fenus accipit impius et non reddit | iustus autem donat et tribuit
Ihr
Schwert soll eindringen in ihr Herz, und ihre Bogen sollen zerbrochen werden. Teth Besser ist zu wenig für den Gerechten als die vielen Reichtümer der Gottlosen, denn die Arme der Gottlosen werden gebrochen werden. Der Herr aber unterstützt die Gerechten. Ioth Der Herr kennt den Tag der Unbefleckten, und ihr Erbe wird ewig sein. Sie werden nicht in Verwirrung gebracht werden in der schlechten Zeit und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden. Kaph Denn die Gottlosen werden zugrunde gehen, und die Feinde des Herrn, die sich rühmen wie die Einhörner, sie werden verschwinden, wie der Rauch verschwindet. Lameth Der Gottlose nimmt Zins und gibt nicht zurück. Der Gerechte aber schenkt und gibt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
196
PSALMI LXX 36
22 quia benedicentes ei hereditabunt terram | maledicentes autem ei disperibunt 23 apud Dominum gressus hominis dirigentur | et viam eius volet 24 cum ceciderit non conlidetur | quia Dominus subponit manum 5 suam 25 iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum | nec semen eius quaerens panes 26 tota die miseretur et commodat | et semen illius in benedictione erit 27 declina a malo et fac bonum | et inhabita in saeculum saeculi 28 quia Dominus amat iudicium | et non derelinquet sanctos suos | in 10 aeternum conservabuntur | iniusti punientur | et semen impiorum peribit
3 Prv 16,9! 20,24; Is 26,8; Ier 10,23 | 4 144,14; Prv 24,16 | 6 Iob 4,7; Sir 2,12 | 6–7 Prv 10,3 | 8 21! | 111,2 | 9 3! 33,15 | 10 144,20! | 10–11 IV Esr 7,17 | 11 9,6! | 20; 20,11
Denn
die, die ihn preisen, werden die Erde erben, die aber, die ihn verfluchen, werden zugrunde gehen. Beim Herrn werden die Schritte des Menschen gelenkt werden, und er wird seinen Weg wollen. Wenn er fällt, wird er sich nicht stoßen, weil der Herr seine Hand unter ihn legt. Jung war ich und alt bin ich geworden, und ich habe keinen Gerechten gesehen, der verlassen wurde, und keinen Nachkommen von ihm, der Brote suchte. Den ganzen Tag erbarmt er sich und spendet, und sein Same wird im Segen sein. Weiche vom Bösen und tue Gutes und wohne 〈darin〉 für alle Ewigkeit! Denn der Herr liebt das Gericht und er wird seine Gesegneten nicht verlassen; für alle Ewigkeit werden sie erhalten werden. Die Ungerechten werden bestraft werden, und der Same der Gottlosen wird untergehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36
197
22 quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram | et qui maledicti interibunt 23 MEM a Domino gressus viri firmantur | et viam eius volet 24 cum ceciderit non adlidetur | quia Dominus sustentat manum eius 25 NUN puer fui siquidem senui | et non vidi iustum derelictum | 5 neque semen eius quaerens panem 26 tota die donat et commodat | et semen eius in benedictione 27 SAMECH recede a malo et fac bonum | et habita in sempiterno 28 quia Dominus diligit iudicium | et non derelinquet sanctos suos | 10 AIN in aeternum custoditi sunt | et semen impiorum periit
Denn
die, die von ihm gesegnet sein werden, werden die Erde erben, und die, die verflucht sind, werden untergehen. Mem Vom Herrn werden die Schritte des Mannes bestärkt, und er wird seinen Weg gerne haben. Wenn er fällt, wird er sich nicht anstoßen, denn der Herr stützt seine Hand. Nun Ein Junge war ich, obwohl ich alt geworden bin, und ich habe keinen Gerechten gesehen, der verlassen wurde, und keinen Nachkommen von ihm, der Brot suchte. Den ganzen Tag lang verschenkt er und spendet, und sein Same ist im Segen. Samech Weiche ab vom Bösen und tue Gutes und wohne 〈darin〉 für immer! Denn der Herr liebt das Gericht und er wird seine Gesegneten nicht verlassen. Ain Für alle Ewigkeit sind sie behütet, und der Same der Gottlosen ist zugrunde gegangen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
198
PSALMI LXX 36
29 iusti autem hereditabunt terram | et inhabitabunt in saeculum ÷saeculi: super eam 30 os iusti meditabitur sapientiam | et lingua eius loquetur iudicium 31 lex Dei eius in corde ipsius | et non subplantabuntur gressus eius 32 considerat peccator iustum | et quaerit mortificare eum 5 33 Dominus autem non derelinquet eum in manus eius | nec damnabit eum cum iudicabitur illi 34 expecta Dominum et custodi viam eius | et exaltabit te ut hereditate capias terram | cum perierint peccatores videbis 35 vidi impium superexaltatum | et elevatum sicut cedros Libani 10 36 et transivi et ecce non erat | et quaesivi eum et non est inventus locus eius
1 9! 11! Prv 2,21! | 3 48,4; Prv 10,31 | 4 39,9; 118,11; Is 51,7 | 5 12; 9,29; Gn 37,18! | 8 3! | 9 57,11! 90,8; Prv 29,16 | 10 Iob 5,3 | 11–12 10!
Die
Gerechten aber werden die Erde erben und werden in ÷alle: Ewigkeit auf ihr wohnen. Der Mund des Gerechten wird über die Weisheit nachdenken, und seine Zunge wird das Urteil sprechen. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte werden nicht behindert werden. Der Sünder betrachtet den Gerechten und er sucht ihn zu töten. Der Herr aber wird ihn nicht seinen Händen überlassen und er wird ihn nicht verdammen, wenn über ihn geurteilt wird. Erwarte den Herrn und bewahre seinen Weg, und er wird dich erhöhen, damit du im Erbe die Erde übernehmen kannst; wenn die Sünder untergehen, wirst du sehen. Ich habe den Gottlosen über alles erhöht gesehen und hoch wie die Zedern des Libanon. Und ich bin vorüber gegangen – und siehe: er war nicht 〈da〉. Und ich habe ihn gesucht, und sein Platz wurde nicht gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36 29 iusti 30
hereditabunt terram | et habitabunt in saeculum super eam
FE os iusti meditabitur sapientiam | et lingua eius loquetur iudicium
31 lex 32
199
Dei eius in corde eius non deficient gressus eius
SADE considerat impius iustum | et quaerit ut occidat eum
33 Dominus non derelinquet eum in manu eius | et non condemnabit eum cum iudicatur 34 COPH expecta Dominum et custodi viam eius | et exaltabit te ut possideas terram | cum interibunt impii videbis 35 RES vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem 36 et transivi et ecce non erat | et quaesivi eum et non est inventus 10
5
Die
Gerechten werden die Erde erben und werden in alle Ewigkeit auf ihr wohnen. Fe Der Mund des Gerechten wird über die Weisheit nachdenken, und seine Zunge wird das Urteil sprechen. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, seine Schritte werden nicht nachgeben. Sade Der Gottlose betrachtet den Gerechten und er sucht ihn zu töten. Der Herr wird ihn nicht verlassen in seiner Hand und er wird ihn nicht verdammen, wenn 〈über ihn〉 geurteilt wird. Coph Erwarte den Herrn und bewahre seinen Weg, und er wird dich erhöhen, damit du die Erde in Besitz nehmen kannst; wenn die Sünder untergehen werden, wirst du sehen. Res Ich habe den Gottlosen kräftig und sehr stark gesehen, wie einen grünenden einheimischen 〈Baum〉. Und ich bin vorüber gegangen – und siehe: er war nicht 〈da〉. Und ich habe ihn gesucht, und er wurde nicht gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
200
PSALMI LXX 36‒37
37 custodi innocentiam et vide aequitatem | quoniam sunt reliquiae homini pacifico 38 iniusti autem disperibunt simul | reliquiae impiorum peribunt 39 salus autem iustorum a Domino | et protector eorum in tempore 5 tribulationis 40 et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos | et eruet eos a peccatoribus | et salvabit eos quia speraverunt in eo
37 1 PSALMUS DAVID IN REMEMORATIONEM DE SABBATO 2 Domine ne in furore tuo arguas me | neque in ira tua corripias me 3 quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi | et confirmasti super me 10 manum tuam 3 9! | Prv 2,22! | 6 Ier 39,18! | 9 6,2; Ier 10,24 | 10 Dt 32,23! Iob 6,4; Lam 3,13 | 10–11 31,4
Bewahre
die Unschuld und schaue auf die Gerechtigkeit, denn sie sind die Überreste für den friedfertigen Menschen. Die Ungerechten aber werden zugleich verloren gehen, die Überreste der Gottlosen werden untergehen. Die Rettung aber der Gerechten kommt vom Herrn, und er ist ihr Beschützer in der Zeit der Not. Und der Herr wird ihnen helfen und er wird sie befreien und er wird sie aus den Sündern herausreißen und er wird sie retten, weil sie auf ihn gehofft haben. 37 Ein Psalm Davids zur Erinnerung an den Sabbat Herr, klage mich nicht an in deiner Wut und bestrafe mich nicht in deinem Zorn! Denn deine Pfeile stecken in mir, und du hast über mir deine Hand bestärkt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36‒37
201
37 SEN custodi simplicitatem et vide rectum | quia erit ad extremum viro pax 38 iniqui autem delebuntur pariter | et novissimum impiorum peribit 39 THAV salus iustorum a Domino | fortitudo eorum in tempore 5 tribulationis 40 et auxiliabitur eis Dominus | et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eo
10
37 1 CANTICUM DAVID IN COMMEMORATIONE 2 Domine ne in ira tua arguas me | neque in furore tuo corripias me 3 quia sagittae tuae infixae sunt mihi | et tetigit me manus tua
Sen Bewahre die Aufrichtigkeit und schaue auf das Rechte, denn am Ende wird für den Mann Frieden sein. Die Ungerechten aber werden zugleich ausgelöscht werden, und die Letzten der Gottlosen werden zugrunde gehen. Thav Die Rettung der Gerechten kommt vom Herrn, er ist ihre Stärke in der Zeit der Not. Und der Herr wird ihnen helfen und er wird sie retten vor den Gottlosen, weil sie auf ihn gehofft haben.
37 Ein Lied Davids zur Erinnerung Herr, klage mich nicht an in deinem Zorn und bestrafe mich nicht in deiner Wut! Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand hat mich berührt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
202
PSALMI LXX 37
4 non est sanitas carni meae a facie irae tuae | non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum 5 quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum | sicut onus grave gravatae sunt super me 6 putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae | a facie insipientiae 5 meae 7 miser factus sum et curvatus sum usque ad finem | tota die contristatus ingrediebar 8 quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus | et non est sanitas in 10 carne mea 9 adflictus sum et humiliatus sum nimis | rugiebam a gemitu cordis mei 10 Domine ante te omne desiderium meum | et gemitus meus a te non est absconditus
1 8; Is 1,6! | 3 39,13; I Esr 9,6! Lam 1,14 | 9 Is 21,3 | 9–10 4! | 11 43,20; 115,10; 118,107; 141,7; Idc 6,6! Rt 1,21 | 11–12 6,7!
Es
gibt keine Genesung für mein Fleisch im Angesicht deines Zornes, es gibt keinen Frieden für meine Gebeine im Angesicht meiner Sünden. Denn meine Ungerechtigkeiten haben mein Haupt überstiegen, wie eine schwere Last sind sie schwerer geworden über mir. Meine Narben faulten und wurden verdorben im Angesicht meiner Unwissenheit. Ich bin arm gemacht und niedergebeugt worden bis zum Ende, den ganzen Tag bin ich betrübt geschritten. Denn meine Lenden sind mit Einbildungen erfüllt worden, und es gibt keine Genesung in meinem Fleisch. Ich bin heimgesucht worden und ich bin sehr erniedrigt worden, ich brüllte vom Seufzer meines Herzens. Herr, vor dir ist jeder Wunsch von mir, und mein Seufzer ist vor dir nicht verborgen worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 37
203
4 non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae | non est pax ossibus meis a facie peccati mei 5 quia iniquitates meae transierunt caput meum | quasi onus grave adgravatae sunt super me 6 conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae 5 7 adflictus sum et incurvatus nimis | tota die maerens ambulabam 8 quia lumbi mei repleti sunt ignominia | et non est sanitas in carne mea 9 evigilavi et adflictus sum nimis | rugiebam a gemitu cordis mei 10 Domine in conspectu tuo omne desiderium meum | et gemitus meus 10 a te non est absconditus
Es
gibt keine Genesung in meinem Fleisch im Angesicht deiner Entrüstung, es gibt keinen Frieden für meine Gebeine im Angesicht meiner Sünde. Denn meine Ungerechtigkeiten haben mein Haupt überstiegen, wie eine schwere Last sind sie schwerer geworden über mir. Meine Narben faulten und eiterten im Angesicht meiner Unwissenheit. Ich bin heimgesucht und sehr niedergebeugt worden, den ganzen Tag bin ich betrübt gegangen. Denn meine Lenden sind mit Schande erfüllt worden, und es gibt keine Genesung in meinem Fleisch. Ich bin erwacht und zu sehr heimgesucht worden, ich brüllte vom Seufzer meines Herzens. Herr, vor deinen Augen ist jeder Wunsch von mir, und mein Seufzer ist vor dir nicht verborgen worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
204
PSALMI LXX 37
11 cor meum conturbatum est | dereliquit me virtus mea | et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum 12 amici mei et proximi mei | adversus me adpropinquaverunt et steterunt | et qui iuxta me erant de longe steterunt 13 et vim faciebant qui quaerebant animam meam | et qui inquirebant 5 mala mihi locuti sunt vanitates | et dolos tota die meditabantur 14 ego autem tamquam surdus non audiebam | et sicut mutus non aperiens os suum 15 et factus sum sicut homo non audiens | et non habens in ore suo 10 redargutiones 16 quoniam in te Domine speravi | tu exaudies Domine Deus meus
1 39,13 | 4 87,19! Mt 27,55! Lc 23,49 | 5–6 11,3; 40,7; 108,3 | 6 Lam 3,62 | 7–8 38,3.10; Is 53,7!
Mein
Herz ist in Verwirrung gebracht worden. Verlassen hat mich meine Kraft, und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir. Meine Freunde und meine Nächsten sind gegen mich herangetreten und haben sich hingestellt, und die, die nahe bei mir waren, haben sich weit weg gestellt. Und Gewalt haben sie angewendet, die nach meinem Leben trachteten, und die, die für mich Übel suchten, haben Prahlereien gesprochen und den ganzen Tag haben sie Listen ausgedacht. Ich aber, wie ein Tauber, hörte nicht, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet; und ich bin wie ein Mensch geworden, der nicht hört und der in seinem Mund keine Entgegnungen hat. Denn auf dich, Herr, habe ich gehofft; du wirst erhören, Herr, mein Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 37
205
11 cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea | et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum 12 cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt | et vicini mei longe steterunt 13 et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi | 5 loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur 14 ego autem quasi surdus non audiebam | et quasi mutus non aperiebam os meum 15 et eram quasi homo non audiens | nec habens in ore suo redargutio10 nes 16 te enim Domine expectabam | tu exaudies Domine Deus meus
Mein
Herz schwankte, verlassen hat mich meine Stärke, und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir. Meine Lieben und meine Freunde haben sich wie gegen Lepra an mir hingestellt, und meine Nachbarn haben sich weit weg gestellt. Und sie stürzten herein, indem sie nach meinem Leben trachteten und Übel für mich suchten, sie sprachen heimtückische Worte, und Listen haben sie den ganzen Tag ausgedacht. Ich aber, wie ein Tauber, hörte nicht, und wie ein Stummer öffnete ich meinen Mund nicht, und ich war wie ein Mensch, der nicht hört und der in seinem Mund keine Entgegnungen hat. Denn auf dich, Herr, habe ich gewartet; du wirst erhören, Herr, mein Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
206
PSALMI LXX 37
17 quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici meis | et dum commoventur pedes mei | super me magna locuti sunt 18 quoniam ego in flagella paratus | et dolor meus in conspectu meo semper 19 quoniam iniquitatem meam adnuntiabo | ÷et: cogitabo pro peccato 5 meo 20 inimici autem mei vivent et firmati sunt super me | et multiplicati sunt qui oderunt me inique 21 qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi | quoniam sequebar 10 bonitatem 22 non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me 23 intende in adiutorium meum Domine salutis meae
1 12,5; 24,3; 29,2; Sir 23,3 | 1–2 93,18 | 5 31,5! 50,5! | 7 24,19! 68,5 | 9 34,12! | 11 26,9! | 12 69,2
Denn
ich habe gesagt: »Niemals sollen meine Feinde sich über mich freuen!«, und solange meine Füße sich bewegen, haben sie über mich Großes gesagt. Denn ich war bereit für die Peitschenhiebe, und mein Schmerz war immer in meinem Anblick. Denn die Ungerechtigkeit an mir werde ich verkünden ÷und: ich werde nachdenken wegen meiner Sünde. Meine Feinde aber werden leben, und sie sind stark geworden über mich, und vervielfacht worden sind die, die mich ungerechterweise hassen. Die, die Schlechtes für Gutes vergelten, haben mich verleumdet, denn ich folgte der Güte. Verlass mich nicht, Herr, mein Gott, gehe nicht weg von mir, komm zu meiner Hilfe, Herr meiner Rettung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 37
207
17 quia dixi ne forte insultent mihi | et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur 18 quia ego ad plagas paratus | et dolor meus contra me est semper 19 quia iniquitatem meam adnuntio | sollicitus ero pro peccato meo 20 inimici autem mei viventes confortati sunt | et multiplicati sunt 5 odientes me mendaciter 21 et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi | quia sequebar bonum 22 ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me 23 festina in auxilium meum Domine salutis meae 10
Denn
ich habe gesagt: »Sie sollen mich nicht etwa verhöhnen! Und wenn meine Füße schwanken, sollen sie nicht über mich erhoben werden.« Denn ich war bereit für die Peitschenschläge, und mein Schmerz ist immer gegen mich. Denn die Ungerechtigkeit an mir verkünde ich, ich werde besorgt sein wegen meiner Sünde. Meine Feinde aber leben und sind stark geworden, und vervielfacht worden sind die, die mich verlogen hassen. Und die, die Schlechtes für Gutes geben, traten mir entgegen, denn ich folgte dem Guten. Verlass mich nicht, Herr, mein Gott, entferne dich nicht von mir, eile zu meiner Hilfe, Herr meiner Rettung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
208
PSALMI LXX 38
38 1 IN FINEM IDITHUN CANTICUM DAVID 2 Dixi custodiam vias meas | ut non delinquam in lingua mea | posui ori meo custodiam | cum consisteret peccator adversum me 3 obmutui et humiliatus sum et silui a bonis | et dolor meus renovatus 5 est 4 concaluit cor meum intra me | et in meditatione mea exardescet ignis 5 locutus sum in lingua mea | notum fac mihi Domine finem meum | et numerum dierum meorum quis est | ut sciam quid desit mihi 6 ecce mensurabiles posuisti dies meos | et substantia mea tamquam 10 nihilum ante te | verumtamen universa vanitas omnis homo vivens
DIAPSALMA 2 Sir 22,33 | 2–3 140,3 | 4 37,14; Ier 20,9 | 6 Lc 24,32 | 8 Iob 10,20! | 9 Sir 37,28 | 10 61,10; 143,4; Ecl 1,2!
38 Zum Ende von Jedutun, ein Lied Davids Ich habe gesagt. »Ich werde meine Wege behüten; damit ich mich nicht mit meiner Zunge vergehe, habe ich meinem Mund eine Wache aufgestellt, als sich ein Sünder gegen mich erhob.« Ich verstummte und wurde erniedrigt und ich schwieg vor den Guten, und mein Schmerz wurde erneuert. Mein Herz in mir erhitzte sich, und in meinem Nachdenken wird das Feuer auflodern. Ich sprach mit meiner Zunge: »Mach mir bekannt, Herr, mein Ende, und die Zahl meiner Tage – wie lautet sie? Damit ich weiß, was mir 〈noch〉 fehlt. Siehe, du hast meine Tage zählbar gemacht, und mein Wesen ist wie nichts vor dir. Aber völlige Eitelkeit ist jeder lebende Mensch. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 38
209
38 1 PRO VICTORIA IDITHUN CANTICUM DAVID 2 Dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea | custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3 obmutui silentio tacui de bono | et dolor meus conturbatus est 4 incaluit cor meum in medio mei | in meditatione mea incensus sum 5 igni 5 locutus sum lingua mea | ostende mihi Domine finem meum | et mensuram dierum meorum quae sit | ut sciam quid mihi desit 6 ecce breves posuisti dies meos | et vita mea quasi non sit in conspectu 10 tuo | omnia enim vanitas omnis homo stans
SEMPER
38 Für den Sieg von Jedutun, ein Lied Davids Ich habe gesagt. »Ich werde meine Wege behüten, damit ich mit meiner Zunge nicht sündige; ich werde meinen Mund mit Schweigen bewachen, solange ein Gottloser gegen mich ist.« Ich verstummte in Schweigen, ich schwieg von dem Guten, und mein Schmerz wurde verwirrt. Mein Herz in meiner Mitte erhitzte sich, in meinem Nachdenken wurde ich von Feuer entzündet. Ich sprach mit meiner Zunge: »Zeige mir, Herr, mein Ende, und das Maß meiner Tage – wie lautet es? Damit ich weiß, was mir 〈noch〉 fehlt. Siehe, du hast meine Tage kurz gemacht, und mein Leben ist, wie wenn es nicht wäre vor deinem Anblick. Denn in allem ist jeder Mensch Eitelkeit, der dasteht. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
210
PSALMI LXX 38
7 verumtamen in imagine pertransit homo | sed et frustra conturbatur | thesaurizat et ignorat cui congregabit ea 8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus | et substantia mea apud te est 9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me | obprobrium insipienti 5 dedisti me 10 obmutui ÷et: non aperui os meum quoniam tu fecisti 11 amove a me plagas tuas 12 a fortitudine manus tuae ego defeci | in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem | et tabescere fecisti sicut araneam 10 animam eius | verumtamen vane ÷conturbatur: omnis homo
DIAPSALMA 1 72,20! Ecl 2,18.19 | 2 Lc 12,20 | 5 II Sm 22,3! | 7 37,14! | 9–10 Tb 13,5!
Aber
im Abbild vergeht der Mensch; aber auch vergeblich wird er verwirrt. Er häuft Schätze an und weiß nicht, für wen er diese sammeln wird. Und nun, was ist meine Erwartung? Etwa nicht der Herr? Auch mein Bestehen ist bei dir. Aus allen meinen Ungerechtigkeiten hole mich heraus! Du hast mich dem Unwissenden zum Spott gemacht. Ich bin verstummt und habe meinen Mund nicht geöffnet, weil du es getan hast. Nimm fort von mir deine Schläge! Von der Stärke deiner Hand habe ich mich entfernt. Mit Schelten wegen der Ungerechtigkeit hast du den Menschen getadelt. Und austrocknen lassen hast du seine Seele wie eine Spinnwebe. Aber vergeblich ÷wird: jeder Mensch ÷verwirrt:. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 38
211
7 tantum in imagine ambulat homo | tantum frustra turbatur | congregat et ignorat cui dimittat ea 8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me | obprobrium stulto ne 5 ponas me 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti 11 tolle a me plagas tuas 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum | in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum | et posuisti quasi tineam desiderabilia 10 eius | verumtamen vanitas omnis homo
SEMPER
Nur
im Abbild geht der Mensch; nur vergeblich wird er verwirrt. Er sammelt an und weiß nicht, wem er es hinterlässt. Nun also, was erwarte ich, Herr? Meine Erwartung bist du. Aus allen meinen Ungerechtigkeiten befreie mich, stelle mich nicht dem Dummen zum Spott hin! Ich bin verstummt; ich werde meinen Mund nicht öffnen, weil du es getan hast. Nimm weg von mir deine Schläge! Vom Ausstrecken deiner Hand bin ich verzehrt worden. Mit Schelten für die Ungerechtigkeit hast du den Mann getadelt. Und wie eine Motte hast du seine Wünsche hingestellt. Aber Eitelkeit ist jeder Mensch. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
212
PSALMI LXX 38‒39
13 exaudi orationem meam Domine | et deprecationem meam | auribus percipe lacrimas meas | ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus | sicut omnes patres mei 14 remitte mihi ut refrigerer | priusquam abeam et amplius non ero
5 39 1 IN FINEM DAVID PSALMUS 2 Expectans expectavi Dominum et intendit mihi 3 et exaudivit preces meas | et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis | et statuit super petram pedes meos | et direxit gressus meos 4 et inmisit in os meum canticum novum | carmen Deo nostro | 10 videbunt multi et timebunt | et sperabunt in Domino 1 53,4! | 2–3 I Par 29,15! | 7–8 68,15 | 8 26,6! | 10 51,8; 63,9.10
Erhöre
mein Gebet, Herr, und mein Flehen, nimm meine Tränen auf mit den Ohren! Schweige nicht, da ich ein Ankömmling bin bei dir und ein Fremder, so wie alle meine Väter. Vergib mir, damit ich mich abkühle, bevor ich weggehe und nicht mehr sein werde! 39 Zum Ende, ein Psalm Davids Erwartend habe ich den Herrn erwartet, und er hat sich mir zugewandt und er hat meine Gebete erhört und er hat mich aus der Grube des Unglücks herausgeführt und aus dem Schlamm des Drecks und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt und er hat meine Schritte gelenkt und er hat in meinen Mund ein neues Lied gelegt, ein Lied für unseren Gott. Viele werden 〈es〉 sehen – und sie werden fürchten und auf den Herrn hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 38‒39
213
13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi | ad lacrimam meam ne obsurdescas | quia advena ego sum apud te | et peregrinus sicut omnes patres mei 14 parce mihi ut rideam | antequam vadam et non subsistam
39 1 PRO VICTORIA DAVID CANTICUM 2 Expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me 3 et audivit clamorem meum | et eduxit me de lacu famoso de luto caeni | et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos 4 et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro | videbunt 10 multi et timebunt et sperabunt in Domino 5
Höre
mein Gebet, Herr, und mein Rufen erhöre, auf meine Träne werde nicht taub! Denn ich bin ein Ankömmling bei dir und ein Fremder, so wie alle meine Väter. Verschone mich, damit ich lachen kann, bevor ich gehe und nicht existiere! 39 Für den Sieg, ein Lied Davids Erwartend habe ich den Herrn erwartet, und er hat sich zu mir geneigt und er hat mein Rufen gehört und er hat mich aus der verruchten Grube herausgeführt, aus dem Schlamm des Drecks, und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt, er hat meine Schritte gefestigt und er hat in meinen Mund ein neues Lied gegeben, ein Lob für unseren Gott. Viele werden 〈es〉 sehen – und sie werden fürchten und auf den Herrn hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
214
PSALMI LXX 39
5 beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius | et non respexit in vanitates et insanias falsas 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua | et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi | adnuntiavi et locutus sum | multiplicati 5 sunt super numerum 7 sacrificium et oblationem noluisti | aures autem perfecisti mihi | holocaustum et pro peccato non postulasti 8 tunc dixi ecce venio | in capite libri scriptum est de me 9 ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui | et legem tuam in 10 medio cordis mei 10 adnuntiavi iustitiam in ecclesia magna | ecce labia mea non prohibebo Domine tu scisti
1 33,9! | 1–2 100,3 | 3 70,19!76,14.15 | 3–4 91,6! Is 55,9 | 6 50,18! Os 6,6! | 6–10 vv. 7–9: I Sm 15,22! Hbr 10,5–7 | 6 Is 50,5 | 9–10 36,31! | 11 34,18!
Selig
ist der Mann, dessen Hoffnung der Name des Herrn ist, und der nicht auf Eitelkeiten und falschen Irrsinn geschaut hat. Zahlreich hast du, Herr, mein Gott, deine Wunder gemacht, und es gibt keinen, der dir mit deinen Gedanken ähnlich ist. Ich habe verkündet und habe gesprochen. Vervielfacht haben sie sich über alle Zahl. Opfer und Opfergabe wolltest du nicht, aber Ohren hast du mir gemacht. Ein Brandopfer und 〈eines〉 für die Sünde hast du nicht verlangt. Dann habe ich gesagt: »Siehe, ich komme.« Im Titel des Buches ist über mich geschrieben worden. Dass ich deinen Willen vollbringe, mein Gott, das wollte ich, und dein Gesetz in der Mitte meines Herzens. Ich habe die Gerechtigkeit verkündet in der großen Versammlung. Siehe, meine Lippen werde ich nicht hindern; Herr, du hast es gewusst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 39
215
5 beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam | et non est aversus ad superbias pompasque mendacii 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua | et cogitationes tuas pro nobis | non invenio ordinem coram te si narrare voluero et 5 numerare | plura sunt quam ut narrari queant 7 victima et oblatione non indiges | aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti 8 tunc dixi ecce venio | in volumine libri scriptum est de me 9 ut facerem placitum tibi Deus meus volui | et legem tuam in medio 10 ventris mei 10 adnuntiavi iustum in ecclesia multa | ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti
Selig
ist der Mann, der den Herrn als sein Vertrauen aufgestellt hat und der nicht zu Hochmut und Prunk der Lüge abgelenkt worden ist. Zahlreich sind deine Wunder, die du getan hast, Herr, mein Gott, und deine Gedanken für uns. Ich finde keine Ordnung vor dir, wenn ich sie erzählen und zählen will. Es sind mehr, als dass sie erzählt werden könnten. Opfertier und Opfer benötigst du nicht. Ohren hast du mir gegraben, ein Brandopfer und 〈eines〉 für meine Sünde hast du nicht verlangt. Dann habe ich gesagt: »Siehe, ich komme.« In der Rolle des Buches ist über mich geschrieben worden. Dass ich dir einen Gefallen tue, mein Gott, das wollte ich, und dein Gesetz in der Mitte meines Bauches. Ich habe den Gerechten angekündigt in der großen Versammlung. Siehe, meine Lippen werde ich nicht hindern; Herr, du weißt das. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
216
PSALMI LXX 39
11 iustitiam tuam non abscondi in corde meo | veritatem tuam et salutare tuum dixi | non abscondi misericordiam tuam | et veritatem tuam a concilio multo 12 tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me | misericor5 dia tua et veritas tua semper susceperunt me 13 quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus | conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem | multiplicatae sunt super capillos capitis mei | et cor meum dereliquit me 14 conplaceat tibi Domine ut eruas me | Domine ad adiuvandum me 10 respice 15 confundantur et revereantur simul | qui quaerunt animam meam ut auferant eam | convertantur retrorsum | et revereantur qui volunt mihi mala
4 21,20 | 6 I Esr 9,6! | 7 37,5! Or Man 9 | 8 37,11 | 9–218,5 vv. 14–18: 69,2–6 | 9–10 21,20; 70,12.13! | 11 6,11! 34,4! 82,18
Deine
Gerechtigkeit habe ich nicht in meinem Herzen verborgen. Deine Wahrheit und deine Rettung habe ich ausgesprochen. Ich habe deine Barmherzigkeit nicht verborgen und deine Wahrheit vor der großen Versammlung. Du aber, Herr, entferne nicht dein Mitleid von mir! Deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit haben mich immer gestützt. Denn umgeben haben mich Übel, von denen es keine Zahl gibt. Es erfassten mich meine Ungerechtigkeiten, und ich vermochte nicht zu sehen. Vervielfacht wurden sie über die 〈Zahl der〉 Haare meines Kopfes hinaus. Und mein Herz hat mich im Stich gelassen. Es möge dir gefallen, Herr, dass du mich herausreißt; Herr, schaue auf mich, um mir zu helfen. In Verwirrung gebracht werden und sich fürchten sollen zugleich die, die nach meiner Seele trachten, um sie mir zu nehmen. Sie sollen zurückgelenkt werden und sich fürchten, die mir Übles wollen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 39
217
11 iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei | fidem tuam et salutare tuum dixi | non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa 12 tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me | misericordia tua 5 et veritas iugiter servabunt me 13 circumdederunt enim me mala quorum non est numerus | conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre | plures factae sunt quam capilli capitis mei | et cor meum dereliquit me 14 placeat tibi Domine ut liberes me | Domine ad adiuvandum me 10 festina 15 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam | convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi
Deine
Gerechtigkeit habe ich nicht in der Mitte meines Herzens verborgen. Deine Treue und deine Rettung habe ich ausgesprochen. Ich habe deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit nicht verborgen in der großen Versammlung. Du, Herr, wirst nicht deine Beweise des Mitleids von mir fernhalten. Deine Barmherzigkeit und Wahrheit werden mich fortwährend retten. Denn umgeben haben mich Übel, von denen es keine Zahl gibt. Es erfassten mich meine Ungerechtigkeiten, und ich konnte nicht sehen. Zahlreicher wurden sie als die Haare meines Kopfes. Und mein Herz hat mich im Stich gelassen. Es möge dir gefallen, Herr, dass du mich befreist; Herr, beeile dich, mir zu helfen. In Verwirrung gebracht werden und sich fürchten sollen zugleich die, die nach meiner Seele trachten, um sie mir zu nehmen. Sie sollen zurückgelenkt werden und in Verwirrung gebracht werden, die mir Übles wollen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
218
PSALMI LXX 39‒40
16
ferant confestim confusionem suam | qui dicunt mihi euge euge exultent et laetentur super te omnes quaerentes te | et dicant semper magnificetur Dominus | qui diligunt salutare tuum 18 ego autem mendicus sum et pauper | Dominus sollicitus est mei | 5 adiutor meus et protector meus tu es | Deus meus ne tardaveris 17
40 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Beatus qui intellegit super egenum et pauperem | in die mala liberabit eum Dominus 3 Dominus conservet eum et vivificet eum | et beatum faciat eum in 10 terra | et non tradat eum in animam inimicorum eius 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius | universum stratum eius versasti in infirmitate eius 2 34,27 | 4 68,30! 85,1; 108,22 | 5 27,7! Sir 51,2 | 10 26,12
Sie
sollen schnell ihre Verwirrung ertragen, die mir sagen: »Bravo! Bravo!«. Sie sollen jubeln und sich freuen über dich, alle, die dich suchen, und sie sollen immer sagen: »Der Herr soll gepriesen werden!«, die deine Rettung lieben. Ich aber bin ein Bettler und arm. Der Herr ist um mich besorgt. Mein Helfer und mein Beschützer bist du. Mein Gott, säume nicht! 40 Zum Ende; ein Psalm Davids Selig ist, der an den Bedürftigen und an den Armen denkt. An einem schlechten Tag wird ihn der Herr befreien. Der Herr möge ihn bewahren und beleben und er möge ihn selig machen auf der Erde und er möge ihn nicht dem Zorn seiner Feinde ausliefern. Der Herr möge ihm Hilfe leisten auf dem Bett seines Schmerzes. Sein ganzes Lager hast du während seiner Krankheit gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 39‒40
219
16 pereant
post confusionem suam qui dicunt mihi va va et laetentur in te qui quaerunt te | dicant iugiter magnificetur Dominus | qui diligunt salutare tuum 18 ego autem sum egens et pauper | Dominus sollicitus erit pro me | 5 auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris 17 gaudeant
40 1 PRO VICTORIA CANTICUM DAVID 2 Beatus qui cogitat de paupere | in die mala salvabit eum Dominus 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum | et beatus erit in terra | et non tradet eum animae inimicorum suorum 4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis | totum stratum eius 10 vertisti in aegrotatione sua
Sie
sollen untergehen nach ihrer Verwirrung, die mir sagen: »Pfui! Pfui!« Sie sollen sich freuen und fröhlich sein in dir, die dich suchen, sie sollen fortwährend sagen: »Der Herr soll gepriesen werden!«, die deine Rettung lieben. Ich aber bin bedürftig und arm. Der Herr wird um mich besorgt sein. Meine Hilfe und meine Rettung bist du, mein Gott, zögere nicht! 40 Für den Sieg; ein Lied Davids Selig ist, der an den Armen denkt. An einem schlechten Tag wird ihn der Herr retten. Der Herr wird ihn behüten und wird ihn beleben, und er wird selig sein auf der Erde, und er wird ihn nicht dem Zorn seiner Feinde ausliefern. Der Herr wird ihn bestärken im Bett der Krankheit. Sein ganzes Lager hast du in seiner Krankheit gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
220 5
PSALMI LXX 40 ego dixi Domine miserere mei | sana animam meam quoniam peccavi
tibi 6
inimici mei dixerunt mala mihi | quando morietur et peribit nomen
eius 7 et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur | cor eius congregavit 5 iniquitatem sibi | egrediebatur foras et loquebatur 8 in id ipsum | adversum me susurrabant omnes inimici mei | adversus me cogitabant mala mihi 9 verbum iniquum constituerunt adversus me | numquid qui dormit 10 non adiciet ut resurgat 10 etenim homo pacis meae in quo speravi | qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem 11 tu autem Domine miserere mei | et resuscita me et retribuam eis
1 6,3 | 5 11,3; 37,13! | 7 55,6! | 11 54,14.15; Ier 20,10; Abd 7 | 11–12 Mt 26,23; Mc 14,18; Lc 22,21; Io 13,18
Ich
sagte: »Herr, erbarme dich meiner! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.« Meine Feinde haben Böses gegen mich gesagt: »Wann wird er sterben und sein Name zugrunde gehen?« Und wenn er hineinging, um zu schauen, hat er vergeblich gesprochen. Sein Herz hat die Ungerechtigkeit für ihn versammelt. Er ging hinaus und redete zugleich. Gegen mich haben alle meine Feinde heimlich geredet; gegen mich haben sie mir Böses ausgedacht. Ein ungerechtes Wort haben sie gegen mich bestimmt: »Wird denn der, der schläft, nichts weiter tun, damit er wieder aufsteht?« Denn auch der Mensch meines Friedens, auf den ich gehofft habe, der meine Brote aß, hat über mir Unterdrückung gepriesen. Du aber, Herr, erbarme dich meiner und erwecke mich wieder, und ich werde ihnen zurückzahlen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 40 5 ego
221
dixi Domine miserere mei | sana animam meam quoniam peccavi
tibi 6 inimici mei loquentur malum mihi | quando morietur et periet nomen eius 7 et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius | congregabit iniquitatem 5 sibi | et egrediens foras detrahet 8 simul adversum me murmurabant omnes odientes me | contra cogitabant malum mihi 9 verbum diabuli infundebant sibi | qui dormivit non addet ut resurgat 10 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam | qui manducabat 10 panem meum levavit contra me plantam 11 tu autem Domine miserere mei | et leva me ut reddam eis
Ich
sagte: »Herr, erbarme dich meiner! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.« Meine Feinde werden Böses sagen gegen mich: »Wann wird er sterben und sein Name zugrunde gehen?« Und wenn er kommen wird, um 〈mich〉 zu besuchen, wird sein Herz Eitles sprechen. Er wird die Ungerechtigkeit für sich versammeln und wenn er hinausgeht, wird er 〈mich〉 beleidigen. Zugleich haben alle, die mich hassen, heimlich gegen mich geflüstert, gegen mich haben sie mir Böses ausgedacht. Ein Wort des Teufels haben sie sich eingeflößt: »Er, der schlief, wird nichts dazu tun, damit er wieder aufsteht.« Aber auch mein friedfertiger Mensch, dem ich vertraut habe, der mein Brot aß, hat seine Ferse gegen mich erhoben. Du aber, Herr, erbarme dich meiner und erhebe mich, damit ich ihnen zurückgeben kann. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
222
PSALMI LXX 40‒41
12 in hoc cognovi quoniam voluisti me | quoniam non gaudebit inimicus meus super me 13 me autem propter innocentiam suscepisti | et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum 14 benedictus Dominus Deus Israhel | a saeculo et in saeculum fiat fiat 5
41 1 IN FINEM IN INTELLECTUM FILIIS CORE 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum | ita desiderat anima mea ad te Deus 3 sitivit anima mea ad Deum ※fortem: vivum | quando veniam et 10 parebo ante faciem Dei 4 fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte | dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus 5 71,18; 88,53; 105,48! | I Sm 25,32! | 7 Ioel 1,20 | 9 62,2; 142,6 9–10 Apc 22,4 | 11 79,6 | 11–12 11; 78,10! Ioel 2,17; Mi 7,10
|
Dadurch
habe ich erkannt, dass du mich gewollt hast, dass sich mein Feind nicht freuen wird über mich. Mich aber hast du wegen der Unschuld aufgenommen und du hast mich bestärkt in deinem Anblick für alle Ewigkeit. Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels von Ewigkeit und in alle Ewigkeit! So sei es! So sei es! 41 Zum Ende; zum Verständnis für die Kinder
Korachs Wie
ein Hirsch sich sehnt nach den Quellen der Wasser, so sehnt sich meine Seele nach dir, Gott. Meine Seele dürstete nach Gott, dem ※starken:, lebendigen. Wann werde ich kommen und erscheinen vor dem Angesicht Gottes? Meine Tränen waren mir mein Brot, Tag und Nacht, während mir täglich gesagt wurde: »Wo ist dein Gott?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 40‒41 12 in
223
hoc cognovi quod velis me | quia non insultavit inimicus meus
mihi 13 ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te | et statues me ante faciem tuam in perpetuum 14 benedictus Dominus Deus Israhel | a saeculo et usque in saeculum 5 amen amen
41 1 PRO VICTORIA DOCTISSIMI FILIORUM CORE areola praeparata ad inrigationes aquarum | sic anima mea praeparata est ad te Deus 3 sitivit anima mea Deum fortem viventem | quando veniam et parebo 10 ante faciem tuam 4 fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem | cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus 2 Sicut
8 Ps 142,6
Dadurch
habe ich erkannt, dass du mich willst, dass mein Feind mich nicht verhöhnt hat. Ich aber wurde in meiner Aufrichtigkeit von dir unterstützt, und du wirst mich vor deinem Angesicht aufstellen für ewig. Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels von Ewigkeit und bis in die Ewigkeit! Amen. Amen. 41 Für den Sieg; vom Gelehrtesten der Kinder
Korachs Wie
ein Beet, das bereit ist für Bewässerungen der Wasser, so ist meine Seele vorbereitet für dich, Gott. Meine Seele dürstete nach Gott, dem starken, lebendigen. Wann werde ich kommen und erscheinen vor deinem Angesicht? Meine Tränen waren mir mein Brot den Tag und die Nacht hindurch, als mir den ganzen Tag gesagt wurde: »Wo ist dein Gott?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
224
PSALMI LXX 41
5 haec recordatus sum et effudi in me animam meam | quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei | in voce exultationis et confessionis sonus epulantis 6 quare tristis es anima mea et quare conturbas me | spera in Deo quoniam confitebor illi | salutare vultus mei 7 Deus meus | ad me ipsum 5 anima mea conturbata est | propterea memor ero tui | de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico 8 abyssus ※ad: abyssum invocat | in voce cataractarum tuarum | omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt 9 in die mandavit Dominus misericordiam suam | et nocte canticum 10 eius | apud me oratio Deo vitae meae
1 I Sm 1,15! | 1–2 26,4! | 4 12; 42,5; I Sm 1,8! Mt 26,38! | 5–6 Lam 1,20! | 8–9 87,8; Ion 2,4
Daran
habe ich mich erinnert und ich habe meine Seele in mich gegossen, denn ich werde hinübergehen zu dem Ort des wunderbaren Zeltes, bis zum Haus Gottes in der Stimme des Jubels und des Bekenntnisses des Klangs eines Speisenden. Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Hoffe auf Gott, denn ich werde mich zu ihm bekennen. Das Heil meines Gesichtes 〈ist〉 mein Gott. Zu mir selbst ist meine Seele verwirrt worden. Daher werde ich mich deiner entsinnen vom Land des Jordan und vom Hermon, einem mäßig hohen Berg. Der Abgrund ruft dem Abgrund ※zu: mit der Stimme deiner Wasserfälle. Alles Erhabene ist dein, und deine Fluten sind über mich hinweggegangen. Am Tag hat der Herr seine Barmherzigkeit geschickt und nachts sein Lied. Bei mir ist das Gebet zum Gott meines Lebens. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 41
225
5 horum recordatus sum et effudi in me animam meam | quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei | in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis 6 quare incurvaris anima mea et conturbas me | expecta Dominum 5 quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur | propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo 8 abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum | omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte 10 canticum eius | mecum oratio Deo vitae meae
Daran
habe ich mich erinnert und ich habe meine Seele in mich gegossen; weil ich kommen werde zu dem schattigen Ort, werde ich schweigen bis zum Haus Gottes in der Stimme des Lobes und des Bekenntnisses einer Feste feiernden Menge. Warum bist du niedergedrückt, meine Seele, und verwirrst mich? Warte auf Gott, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen, zu den Heilmitteln seines Angesichtes. Mein Gott, in mir selbst ist meine Seele niedergedrückt. Daher werde ich mich deiner entsinnen vom Land des Jordan und vom Hermon, einem sehr niedrigen Berg. Der Abgrund ruft den Abgrund mit der Stimme deiner Wasserfälle. Alle deine Strudel und deine Fluten sind über mich hinweggegangen. Am Tag hat der Herr seine Barmherzigkeit geschickt und in der Nacht sein Lied. Bei mir ist das Gebet zum Gott meines Lebens. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
226
PSALMI LXX 41‒42
10 dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei | quare contristatus incedo | dum adfligit me inimicus 11 dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me | dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus 12 quare tristis es anima mea et quare conturbas me | spera in Deum 5 quoniam ※adhuc: confitebor illi | salutare vultus mei ※et: Deus meus
42 1 PSALMUS DAVID Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta | ab homine iniquo et doloso erue me 2 quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti | quare tristis 10 incedo dum adfligit me inimicus 1 42,2 | 4 4! | 5 6! 42,5 | 7–8 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 8 9,5! 34,23 | 8–9 139,2! | 10 41,10
Ich
werde sagen zu Gott: »Du bist meine Stütze – warum hast du mich vergessen? Warum gehe ich traurig, solange mich der Feind heimsucht?« Während meine Knochen gebrochen werden, haben mir die, die mich heimsuchen, Vorwürfe gemacht, während sie mir jeden einzelnen Tag sagen: »Wo ist dein Gott?« Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Hoffe auf Gott, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen. 〈Er ist〉 das Heil meines Gesichtes ※und: mein Gott. 42 Ein Psalm Davids Richte mich, Gott, und unterscheide meine Sache vom unheiligen Heidenvolk, entreiße mich dem ungerechten und listigen Menschen! Denn du bist Gott, meine Stärke. Warum hast Du mich zurückgestoßen? Warum gehe ich traurig, während mich der Feind demütigt? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 41‒42
227
10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei | quare tristis incedo adfligente inimico 11 cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei | dicentes tota die ubi est Deus tuus 12 quare incurvaris anima mea et conturbas me | expecta Dominum 5 quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
42 1 Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta | a viro doloso et iniquo salva me 2 tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me | quare tristis incedo 10 adfligente inimico
Ich
werde sagen zu Gott: »Mein Fels – warum hast du mich vergessen? Warum gehe ich traurig, während mich der Feind heimsucht?« Während sie mich töteten in meinen Knochen, haben meine Feinde mir Vorwürfe gemacht, indem sie mir den ganzen Tag sagten: »Wo ist dein Gott?« Warum bist du niedergedrückt, meine Seele, und verwirrst mich? Warte auf den Herrn, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen, den Heilmitteln meines Gesichts und meinem Gott. 42 Richte mich, Gott, und unterscheide meine Sache von dem unheiligen Stamm! Rette mich vor dem listigen und ungerechten Mann! Du nämlich, Gott, bist meine Stärke – weshalb hast du mich verworfen? Warum gehe ich traurig, während mich der Feind heimsucht? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
228
PSALMI LXX 42‒43
3 emitte lucem tuam et veritatem tuam | ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum | et in tabernacula tua 4 et introibo ad altare Dei | ad Deum qui laetificat iuventutem meam | confitebor tibi in cithara Deus Deus meus 5 quare tristis es anima mea et quare conturbas mes | spera in Deum 5 quoniam ※adhuc: confitebor illi | salutare vultus mei ※et: Deus meus
43 1 IN FINEM FILIIS CORE AD INTELLECTUM 2 Deus auribus nostris audivimus | patres nostri adnuntiaverunt nobis | opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3 manus tua gentes disperdit et plantasti eos | adflixisti populos et 10 expulisti eos 4 32,2! 70,22; 97,5! 146,7 | 5 41,6! 12 | 8 77,3 | Dt 32,7! | 9 76,12! | 10 79,9; Sir 10,18.20
Sende
dein Licht und deine Wahrheit aus! Sie haben mich weggeführt und sie haben mich hingeführt auf deinen heiligen Berg und in deine Zelte. Und ich werde hineingehen zum Altar Gottes, zu Gott, der meine Jugend erfreut. Ich werde mich zu Dir bekennen mit der Kithara, Gott, mein Gott! Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Hoffe auf Gott, da ich mich ※noch: zu ihm bekennen werde. Retter meines Antlitzes ※und: mein Gott. 43 Zum Ende, den Söhnen Korachs zur Einsicht Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Vorfahren haben uns angekündigt das Werk, das du geschaffen hast in ihren Tagen, in alten Tagen. Deine Hand hat die Heidenvölker vernichtet, und du hast sie unterworfen, du hast die Völker gepeinigt und sie vertrieben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 42‒43
229
3 mitte lucem tuam et veritatem tuam | ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum 4 et introibo ad altare tuum | ad Deum laetitiae et exultationis meae | et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus 5 quare incurvaris anima mea et quare conturbas me | expecta 5 Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
43 1 PRO VICTORIA FILIORUM CORE ERUDITIONIS auribus nostris audivimus | patres nostri narraverunt nobis | opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3 tu manu tua gentes delisti et plantasti eos | adflixisti populos et 10 emisisti eos 2 Deus
Sende
dein Licht und deine Wahrheit! Sie werden mich führen und hineinführen auf deinen heiligen Berg und zu deinem Zelt, und ich werde hineingehen zu deinem Altar, zum Gott meiner Freude und meines Jubels! Und ich werde mich bekennen zu dir mit der Kithara, Gott, mein Gott! Warum wirst du gebeugt, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Erwarte den Herrn, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen, dem Heil meines Antlitzes und meinem Gott. 43 Für den Sieg der Söhne Korachs, 〈ein Psalm〉 zur
Erkenntnis Gott,
mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Vorfahren haben uns erzählt das Werk, das du geschaffen hast in ihren Tagen, in alten Tagen. Du hast mit deiner Hand die Heidenvölker getilgt und hast sie unterworfen, du hast die Völker gebeugt und sie weggeschickt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
230
PSALMI LXX 43
4 nec enim in gladio suo possederunt terram | et brachium eorum non salvavit eos | sed dextera tua et brachium tuum | et inluminatio faciei tuae | quoniam conplacuisti in eis 5 tu es ipse rex meus et Deus meus | qui mandas salutes Iacob 6 in te inimicos nostros ventilabimus cornu | et in nomine tuo 5 spernemus insurgentes in nobis 7 non enim in arcu meo sperabo | et gladius meus non salvabit me 8 salvasti enim nos de adfligentibus nos | et odientes nos confudisti 9 in Deo laudabimur tota dies | et in nomine tuo confitebimur in 10 saeculum
DIAPSALMA 4 5,3; 73,12! | 5 Dt 33,17!
Denn
nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie errettet, sondern deine Rechte und dein Arm und die Erleuchtung deines Angesichts, da du dich ihnen gefällig erwiesen hast. Du selbst bist mein König und mein Gott, der du Jakob Heil schickst. Durch dich werden wir unsere Feinde mit dem Horn fortblasen und in deinem Namen werden wir die verachten, die sich gegen uns erheben. Denn ich werde nicht auf meinen Bogen hoffen, und mein Schwert wird mich nicht retten, du hast uns nämlich errettet vor denen, die uns heimsuchten, und die uns hassten, hast du verwirrt. In Gott werden wir gelobt werden den ganzen Tag und zu deinem Namen werden wir uns bekennen für immer. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43
231
4 non enim in gladio suo possederunt terram | neque brachium eorum salvavit eos | sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui | quia conplacuisti tibi 5 tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob 6 in te hostes nostros ventilabimus | in nomine tuo conculcabimus 5 adversarios nostros 7 non enim in arcu meo confidam | neque gladius meus salvabit me 8 quia salvasti nos de hostibus nostris | et eos qui oderant nos confudisti 9 in Domino gaudebimus tota die | et in nomine tuo in aeternum 10 confitebimur
SEMPER
Denn
nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Antlitzes, weil du dir gefallen hast. Du bist mein König, Gott, befiehl für das Heil Jakobs. Durch dich werden wir unsere Gegner fortblasen, in deinem Namen werden wir unsere Feinde zertreten. Denn ich werde nicht auf meinen Bogen vertrauen, noch wird mein Schwert mich retten, weil du uns errettet hast vor unseren Feinden, und die, die uns hassten, verwirrt hast. Am Herrn werden wir uns freuen den ganzen Tag und zu deinem Namen werden wir uns in Ewigkeit bekennen. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
232
PSALMI LXX 43
10 nunc autem reppulisti et confudisti nos | et non egredieris in virtutibus nostris 11 avertisti nos retrorsum post inimicos nostros | et qui oderunt nos diripiebant sibi 12 dedisti nos tamquam oves escarum | et in gentibus dispersisti nos 5 13 vendidisti populum tuum sine pretio | et non fuit multitudo in commutationibus nostris 14 posuisti nos obprobrium vicinis nostris | subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro 15 posuisti nos in similitudinem gentibus | commotionem capitis in 10 populis 16 tota die verecundia mea contra me est | et confusio faciei meae cooperuit me
1 59,3.12; 88,39 | 5 22! | 105,27; Dt 4,27! | 6 Is 52,3! | 8 30,12! 78,4! Ier 20,7! 8 | 8–9 21,8! Iob 12,4! | 10 68,12; Iob 17,6! | 12–13 68,8; Ier 3,25!
Nun
aber hast du uns zurückgestoßen und verwirrt, und du wirst nicht hinaustreten durch unsere Stärke. Du hast uns rückwärts hinter unsere Feinde entfernt, und die, die uns hassen, plünderten für sich. Du hast uns gleich Schafen zur Speise gemacht und unter die Heidenvölker hast du uns zerstreut. Du hast dein Volk ohne Preis verkauft, und es war keine Menge bei unserem Eintausch. Du hast uns als Schande für unsere Nachbarn hingestellt, als Spott und Gelächter für die, die in unserem Umfeld sind. Du hast uns als Ebenbild den Heidenvölkern hingestellt, als Kopfschütteln unter die Völker. Am ganzen Tag steht meine Beschämung gegen mich, und die Verwirrung meines Gesichts hat mich bedeckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43
233
10 verum tu proiecisti et confudisti nos | et non egredieris in exercitibus nostris 11 vertisti terga nostra hosti | et qui oderant nos diripuerunt nos 12 dedisti nos quasi gregem ad vorandum | et in gentibus dispersisti nos 13 vendidisti populum tuum sine pretio | nec grandis fuit commutatio 5 eorum 14 posuisti nos obprobrium vicinis nostris | subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro 15 posuisti nos similitudinem in gentibus | commotionem capitis in 10 tribubus 16 tota die confusio mea contra me | et ignominia faciei meae cooperuit me
Aber
du hast uns verworfen und verwirrt, und du wirst nicht hinaustreten mit unseren Heeren. Du hast unsere Rücken dem Feind zugewendet, und die, die uns hassten, haben uns geplündert. Du hast uns wie eine Herde zum Verschlingen gemacht und unter die Heidenvölker hast du uns zerstreut. Du hast dein Volk ohne Preis verkauft, und der Tauscherlös für sie war nicht groß. Du hast uns als Schande für unsere Nachbarn hingestellt, als Spott und Gelächter für die, die in unserem Umfeld waren. Du hast uns als Ebenbild unter die Heidenvölker gestellt, als Kopfschütteln unter die Sippen. Am ganzen Tag ist meine Verwirrung gegen mich, und die Schande meines Gesichts hat mich bedeckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
234
PSALMI LXX 43
17
a voce exprobrantis et obloquentis | a facie inimici et persequentis haec omnia venerunt super nos nec obliti sumus te | et inique non egimus in testamento tuo 19 et non recessit retrorsum cor nostrum | et declinasti semitas nostras a 5 via tua 20 quoniam humiliasti nos in loco adflictionis | et cooperuit nos umbra mortis 21 si obliti sumus nomen Dei nostri | et ÷si: expandimus manus nostras ad deum alienum 22 nonne Deus requiret ista | ipse enim novit abscondita cordis | 10 quoniam propter te mortificamur omni die | aestimati sumus sicut oves occisionis 23 exsurge quare dormis Domine | exsurge ÷et: ne repellas in finem 18
6 37,9! | 11 Rm 8,36; II Cor 4,11 | 11–12 12; Is 53,7!
Von
der Stimme des Tadelnden und des Widersprechenden, vonm Gesicht des Feindes und Verfolgers ist das alles über uns gekommen, doch wir haben dich nicht vergessen und wir haben nicht unrecht gehandelt im Bündnis mit dir. Und unser Herz ist nicht zurückgewichen, und du hast unsere Pfade abgezweigt von deinem Weg, da du uns gedemütigt hast am Ort der Pein, und der Schatten des Todes hat uns zugedeckt. Ob wir den Namen unseres Gottes vergessen haben und ÷ob: wir unsere Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt haben, wird das Gott nicht untersuchen? Denn er selbst kennt das Verborgene des Herzens. Weil wir deinetwegen getötet werden an jedem Tag, sind wir wie Schlachtschafe eingeschätzt worden. Steh auf! Warum schläfst du, Herr? Steh auf! ÷Und: stoße nicht zurück zum Ende! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43
235
17 a
voce exprobrantis et blasphemantis | a facie inimici et ultoris haec venerunt super nos et non sumus obliti tui | nec mentiti fuimus in pacto tuo 19 non est conversum retro cor nostrum | nec declinaverunt gressus 5 nostri a semita tua 20 quoniam deiecisti nos in loco draconum | et operuisti nos umbra mortis 21 si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum 22 numquid non Deus investigabit istud | ipse enim novit cogitationes 10 cordis | quoniam propter te mortificati sumus tota die | reputati sumus ut grex occisionis 23 consurge quare dormitas Domine | evigila quare proicis nos in sempiternum 18 omnia
Von
der Stimme des Tadelnden und des Lästernden, vom Gesicht des Feindes und Rächers ist das alles über uns gekommen, und wir haben dich nicht vergessen und wir haben im Vertrag mit dir nicht gelogen. Unser Herz ist nicht zurückgedreht worden, und unsere Schritte sind nicht abgezweigt von deinem Pfad, da du uns hinabgeworfen hast an den Ort der Schlangen und uns mit dem Schatten des Todes bedeckt hast. Ob wir den Namen unseres Gottes vergessen haben und unsere Hände ausgestreckt haben zu einem fremden Gott, wird Gott das nicht erforschen? Denn er selbst kennt die Gedanken des Herzens. Da wir deinetwegen getötet wurden am ganzen Tag, sind wir wie eine Schlachtherde gezählt worden. Erhebe dich! Warum bist du schläfrig, Herr? Wach auf! Warum verwirfst du uns in Ewigkeit? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
236
PSALMI LXX 43‒44
24 quare faciem tuam avertis | oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae 25 quoniam humiliata est in pulvere anima nostra | conglutinatus est in terra venter noster 26 exsurge adiuva nos | et redime nos propter nomen tuum 5
44 1 IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR FILIIS CORE AD INTELLECTUM CANTICUM PRO DILECTO 2 Eructavit cor meum verbum bonum | dico ego opera mea regi | lingua mea calamus scribae velociter scribentis 3 speciosus forma prae filiis hominums | diffusa est gratia in labiis tuis | 10 propterea benedixit te Deus in aeternum 4 accingere gladio tuo super femur tuum potentissime
1 12,1! 87,15 | 3 118,25; 142,3 | 10 Sir 21,19! | 11 20,7
Warum
wendest du dein Gesicht ab? Vergisst du unsere Hoffnungslosigkeit und unsere Not, da unsere Seele im Staub erniedrigt wurde, unser Bauch auf den Boden geklebt wurde? Erhebe dich! Hilf uns! Und erlöse uns wegen deines Namens! 44 Zum Ende; für diejenigen, die sich verändern
werden; für die Söhne Korachs; zum Verständnis; ein Gesang für den Geliebten Mein
Herz hat ein gutes Wort ausgestoßen. Ich persönlich nenne meine Werke dem König. Meine Zunge ist das Schreibrohr des schnell schreibenden Schreibers. Prächtig an Gestalt vor den Kindern der Menschen, Anmut ist auf deine Lippen verströmt worden. Deswegen hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Gürte dich, Mächtigster, mit deinem Schwert über deinem Schenkel, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43‒44
237
24 quare faciem tuam abscondis | oblivisceris adflictiones et angustias nostras 25 quoniam incurvata est in pulvere anima nostra | adhesit terrae venter noster 26 surge auxiliare nobis | et redime nos propter misericordiam tuam 5
44 1 VICTORI PRO LILIIS FILIORUM CORE ERUDITIONIS CANTICUM AMANTISSIMI 2 Eructavit cor meum verbum bonum | dico ego opera mea regi | lingua mea stilus scribae velocis 3 decore pulchrior es filiis hominum | effusa est gratia in labiis tuis | 10 propterea benedixit tibi Deus in aeternum 4 accingere gladio tuo super femur fortissime
Warum
verbirgst du dein Gesicht? Vergisst du unsere Not und Bedrängnis? Da unsere Seele im Staub gedemütigt wurde, unser Bauch an der Erde gehaftet hat, steh auf, hilf uns! Und erlöse uns wegen deiner Barmherzigkeit! 44 Für den Sieger; für die Lilien der Söhne Korachs;
Ein Gesang zur Erziehung des Meistgeliebten Mein
Herz hat ein gutes Wort ausgestoßen. Ich persönlich nenne meine Werke dem König. Meine Zunge ist der Griffel des schnellen Schreibers. Durch deinen Liebreiz bist du schöner als die Kinder der Menschen. Anmut ist auf deine Lippen ausgeströmt worden. Deswegen hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Gürte dich, Tapferster, mit deinem Schwert über dem Schenkel, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
238
PSALMI LXX 44
5 specie tua et pulchritudine tua | et intende prospere procede et regnas | propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam | et deducet te mirabiliter dextera tua 6 sagittae tuae acutae | populi sub te cadent | in corde inimicorum regis 7 sedis tua Deus in saeculum saeculi | virga directionis virga regni tui 5 8 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem | propterea unxit te Deus Deus tuus | oleo laetitiae prae consortibus tuis 9 murra et gutta et cassia a vestimentis tuis | a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te 10 filiae regum in honore tuo | adstitit regina a dextris tuis in vestitu 10 deaurato circumdata varietate
4 Is 5,28! | 5 9,8! 88,5! 92,2 | 5–7 vv. 7.8: Hbr 1,8.9 | 6 5,7! 10,8; Is 61,8 | 8 Ct 4,11
mit
deiner Pracht und deiner Schönheit. Und zieh erfolgreich, geh voran und herrsche wegen der Wahrheit und Milde und Gerechtigkeit, und deine Rechte wird dich wunderbar hinführen. Deine Pfeile sind spitz – die Völker werden unter dir fallen – im Herzen der Feinde des Königs. Dein Sitz, Gott, ist in Ewigkeit, die Rute der Geradheit ist die Rute deiner Herrschaft. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und hasst die Ungerechtigkeit. Deswegen hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten, mit Myrrhe und Tropfen und Cassiaa von deinen Kleidern aus den elfenbeinernen Palästen, aus denen dich erfreut hatten die Töchter der Könige zu deiner Ehre. Die Königin hat dabeigestanden zu deiner Rechten im vergoldeten Gewand umgeben von Farben. a
Es könnte sich um Zimt handeln.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 44
239
5 gloria tua et decore tuo | decore tuo prospere ascende | propter veritatem et mansuetudinem iustitiae | et docebit te terribilia dextera tua 6 sagittae tuae acutae populi sub te cadent | in corde inimicorum regis 7 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum | sceptrum aequitatis 5 sceptrum regni tui 8 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem | propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis 9 zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis | quibus laetificaverunt te 10 filiae regum in honore tuo | stetit 10 coniux in dextera tua in diademate aureo
mit
deinem Ruhm und deinem Liebreiz. Mit deiner Anmut steige erfolgreich auf wegen der Wahrheit und Milde der Gerechtigkeit, und deine Rechte wird dich Schreckliches lehren: Deine Pfeile sind spitz – die Völker werden unter dir fallen – im Herzen der Feinde des Königs. Dein Thron, Gott, ist für immer und ewig, das Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter deiner Herrschaft. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und hasst die Ungerechtigkeit. Deswegen hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl des Jubels vor deinen Kameraden. Myrrhe und Myrrhenöl und Cassia ist in allen deinen Kleidern aus elfenbeinernen Palästen, mit denen dich erfreut haben die Töchter der Könige zu deiner Ehre. Die Gemahlin hat gestanden zu deiner Rechten mit goldener Krone. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
240
PSALMI LXX 44
11 audi filia et vide et inclina aurem tuam | et obliviscere populum tuum et domum patris tui 12 et concupiscet rex decorem tuum | quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum 13 ※et: filiae Tyri in muneribus | vultum tuum deprecabuntur divites 5 plebis 14 omnis gloria eius filiae regis ab intus | in fimbriis aureis 15 circumamicta varietatibus | adducentur regi virgines post eam | proximae eius adferentur tibi 16 adferentur in laetitia et exultatione | adducentur in templum regis 10 17 pro patribus tuis nati sunt tibi filii | constitues eos principes super omnem terram
1–2 Gn 41,51 | 5–6 III Rg 10,24; II Par 9,23 | 10 Ct 1,3 | 11–12 Gn 41,41!
Höre,
Tochter, und sieh und neige dein Ohr und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters, und der König wird deinen Liebreiz begehren, da er ja selbst dein Herr ist, und sie werden ihn verehren, ※auch: Tyrus’ Töchter mit ihren Gaben. Es werden dein Gesicht anflehen die Reichen des Volkes. Aller Ruhm dieser Königstochter kommt von innen, von goldenen Spitzen ist sie umhüllt in allen Farben. Junge Mädchen werden nach ihr vor den König geführt werden, ihre Vertrautesten werden zu dir gebracht werden. Mit Freude und Jubel werden sie herbeigebracht werden, sie werden in den Tempel des Königs geführt werden. An Stelle deiner Väter sind dir Söhne geboren worden, du wirst sie aufstellen als Fürsten über die ganze Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 44
241
11 audi filia et vide et inclina aurem tuam | et obliviscere populi tui et domus patris tui 12 et concupiscet rex decorem tuum | quia ipse est dominus tuus et adora eum 13 et o filia fortissimi | in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites 5 populi 14 omnis gloria filiae regis intrinsecus | fasceis aureis vestita est 15 in scutulatis ducetur ad regem | virgines sequentur eam | amicae eius ducentur illuc 16 ducentur in laetitiis et exultatione | ingredientur thalamum regis 10 17 pro patribus tuis erunt filii tibi | pones eos principes in universa terra
Höre,
Tochter, und sieh und neige dein Ohr und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters, und der König wird deinen Liebreiz begehren, weil er dein Herr ist, und du, verehre ihn und, Tochter des Tapfersten, mit Geschenken werden die Reichen des Volkes dein Gesicht anflehen. Aller Ruhm der Königstochter liegt im Inneren, mit goldenen Bändern ist sie bekleidet worden. In Kleidern mit Rautenmuster wird sie zum König geführt werden, junge Mädchen werden ihr folgen, ihre Freundinnen werden dorthin geführt werden. Mit Freuden und Jubel werden sie geführt werden, sie werden hineingehen in das Schlafgemach des Königs. An Stelle deiner Väter wirst du Söhne haben, du wirst sie als Fürsten auf die gesamte Erde setzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
242
PSALMI LXX 44‒45
18 memor ero nominis tui | in omni generatione et generatione | propterea populi confitebuntur tibi | in aeternum et in saeculum saeculi
45 1 IN FINEM PRO FILIIS CORE PRO ARCANIS PSALMUS 2 Deus noster refugium et virtus | adiutor in tribulationibus quae 5 invenerunt nos nimis 3 propterea non timebimus dum turbabitur terra | et transferentur montes in cor maris 4 sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum | conturbati sunt montes in fortitudine eius
DIAPSALMA 5
fluminis impetus laetificat civitatem Dei | sanctificavit tabernaculum suum Altissimus 2 78,13! | 8 Idc 5,5! | 8–9 Is 5,25 | 11–12 III Rg 9,7
Ich
werde mich an deinen Namen erinnern in jeder Generation und Generation. Deshalb werden sich die Völker zu dir bekennen auf ewig und in alle Ewigkeit. 45 Zum Ende; für die Söhne Korachs, ein Psalm für
die Geheimnisse Gott
ist unsere Zuflucht und Stärke, der Helfer in den Nöten, die uns allzu sehr überkamen. Deshalb werden wir nicht fürchten, während die Erde durcheinander gebracht werden wird und die Berge verpflanzt werden ins Herz des Meeres. Ihre Wasser erdröhnten und sind getrübt worden, die Berge sind verwirrt worden von seiner Kraft. DIAPSALMA Die Gewalt des Flusses macht die Stadt Gottes fröhlich. Der Höchste hat sein Zelt geheiligt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 44‒45
243
18 recordabor nominis tui in omni generatione et generatione | propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum
45 1 VICTORI FILIORUM CORE PRO IUVENTUTIBUS CANTICUM nostra spes et fortitudo | auxilium in tribulationibus inventus es 5 validum 3 ideo non timebimus cum fuerit translata terra | et concussi montes in corde maris 4 sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius | et agitatis montibus in potentia eius 2 Deus
SEMPER
10 5 fluminis
divisiones laetificant civitatem Dei | sanctum tabernaculum
Altissimi
Ich
werde mich deines Namens entsinnen in jeder Generation und Generation. Deshalb werden sich die Völker zu dir bekennen in Zeit und Ewigkeit. 45 Für den Sieger unter den Söhnen Korachs; ein
Gesang für die jungen Männer Gott,
unsere Hoffnung und Kraft, du bist als starke Hilfe in den Nöten gefunden worden. Daher werden wir nicht fürchten, wenn die Erde verpflanzt werden wird und die Berge im Herzen des Meeres erschüttert werden während ihre Wasserstrudel rauschen und anschwellen und die Berge durch seine Macht bewegt werden. IMMER Die Arme des Flusses machen die Stadt Gottes fröhlich, das heilige Zelt des Höchsten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
244
PSALMI LXX 45
6 Deus in medio eius non commovebitur | adiuvabit eam Deus mane diluculo 7 conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna | dedit vocem suam mota est terra 8 Dominus virtutum nobiscum | susceptor noster Deus Iacob 5
DIAPSALMA 9
venite et videte opera Domini | quae posuit prodigia super terram 10 auferens bella usque ad finem terrae | arcum conteret et confringet arma | et scuta conburet in igne 11 vacate et videte quoniam ego sum Deus | exaltabor in gentibus 10 exaltabor in terra 1–2 89,14; 142,8 | 3–4 75,9 | 7 65,5; Nm 14,22! | 8 67,31; Idt 16,3! Os 2,18! | 8–9 75,4; I Sm 2,4! Ez 39,9 | 10 Ex 8,22!
Gott
wird in ihrer Mitte nicht bewegt werden, Gott wird ihr beistehen frühmorgens bei Tagesanbruch. Die Heidenvölker sind erschüttert worden, die Königreiche sind ins Wanken geraten. Er hat seine Stimme ertönen lassen, die Erde ist bewegt worden. Der Herr der Mächte ist mit uns, unser Schutzherr, der Gott Jakobs. DIAPSALMA Kommt und seht die Werke des Herrn, die er als Vorzeichen auf die Erde gestellt hat! Indem er die Kriege bis zum Ende der Erde aufhebt, wird er den Bogen erlahmen lassen und die Waffen zerbrechen und die Schilde mit Feuer verbrennen. »Macht euch frei und seht, dass ich Gott bin. Ich werde erhöht werden unter den Heidenvölkern, ich werde erhöht werden auf der Erde.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 45
245
6 Dominus in medio eius non commovebitur | auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino 7 conturbatae sunt gentes concussa sunt regna | dedit vocem suam prostrata est terra 8 Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob 5
SEMPER 9 venite
et videte opera Domini | quantas posuerit solitudines in terra 10 conpescuit bella usque ad extremum terrae | arcum confringet et concidet hastam | plaustra conburet igni 11 cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus | exaltabor in gentibus 10 exaltabor in terra
Der
Herr wird in ihrer Mitte nicht bewegt werden, Gott wird ihr helfen eben beim morgendlichen Sonnenaufgang. Die Heidenvölker sind verwirrt worden, die Königreiche sind erschüttert worden. Er hat seine Stimme ertönen lassen, die Erde ist niedergeworfen worden. Der Herr der Heere ist mit uns, unser Schützer, der Gott Jakobs. IMMER Kommt und seht die Werke des Herrn, wie viele Einöden er auf die Erde gestellt hat! Er hat die Kriege gebändigt bis zum Rand der Erde, den Bogen wird er zerbrechen und er wird zerhacken den Speer, die Wagen wird er verbrennen im Feuer. »Lasst ab und erkennt, dass ich Gott bin. Ich werde erhöht werden unter den Heidenvölkern, ich werde erhöht werden auf der Erde.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
246 12
PSALMI LXX 45‒46 Dominus virtutum nobiscum | susceptor noster Deus Iacob
46 1 IN FINEM PRO FILIIS CORE PSALMUS 2 Omnes gentes plaudite manibus | iubilate Deo in voce exultationis 3 quoniam Dominus excelsus terribilis | rex magnus super omnem 5 terram 4 subiecit populos nobis | et gentes sub pedibus nostris 5 elegit nobis hereditatem suam | speciem Iacob quam dilexit
DIAPSALMA 6
ascendit Deus in iubilo | Dominus in voce tubae 7 psallite Deo nostro psallite | psallite regi nostro psallite
3 66,4.6; 67,33! | 4 Dt 7,21! Mal 1,14 | 6 17,48! | 7 Dt 32,9! | 10 67,33; Idc 5,3!Ier 20,13 | 97,6!
Der
Herr der Mächte ist mit uns, unser Schutzherr, der Gott
Jakobs. 46 Zum Ende; für die Söhne Korachs; ein Psalm Alle Heidenvölker, klatscht mit den Händen, jubelt Gott zu mit der Stimme der Begeisterung! Denn der erhabene Herr ist schrecklich, ein großer König über die ganze Erde. Er hat uns die Völker unterworfen und die Heidenvölker unter unsere Füße. Er hat für uns als seine Erbschaft erwählt, die Pracht Jakobs, die er geliebt hat. DIAPSALMA Gott ist mit Jubel aufgestiegen, der Herr mit dem Klang der Trompete. Lobsingt unserem Gott, lobsingt! Lobsingt unserem König, lobsingt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 45‒46 12 Dominus
247
exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob
SEMPER 46 1 VICTORI FILIORUM CORE CANTICUM 2 Omnes populi plaudite manibus | iubilate Deo in voce laudis 3 quoniam Dominus altissimus terribilis | rex magnus super omnem 5 terram 4 congregavit populos subter nos | et tribus sub pedibus nostris 5 elegit nobis hereditatem nostram | gloriam Iacob quam dilexit
SEMPER 10
6 ascendit
Deus in iubilo Deus in voce bucinae 7 canite Deo canite | canite regi nostro canite
Der
Herr der Heere ist mit uns, unsere Stärke 〈ist〉 der Gott
Jakobs. IMMER 46 Ein Gesang für den Sieger unter den Söhnen
Korachs Alle
Völker, klatscht mit den Händen, jubelt Gott zu mit der Stimme des Lobes, da der höchste Gott schrecklich ist, ein großer König über die ganze Erde. Er hat die Völker unter uns versammelt und die Sippen unter unseren Füßen. Er hat uns unsere Erbschaft erwählt, den Ruhm Jakobs, den er liebte. IMMER Gott ist aufgestiegen mit Jubel, Gott mit dem Schall des Hornes. Singt für Gott, singt! Singt für unseren König, singt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
248
PSALMI LXX 46‒47
8
quoniam rex omnis terrae Deus | psallite sapienter regnavit Deus super gentes | Deus sedit super sedem sanctam suam 10 principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham | quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt 9
5 47 1 CANTICUM PSALMI FILIIS CORE SECUNDA SABBATI 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis | in civitate Dei nostri in monte sancto eius 3 fundatur exultatione universae terrae | montes Sion latera aquilonis | civitas regis magni 4 Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam 10 1 21,29! Is 54,5; Za 14,9 | 2 Apc 7,10! | 3 47,5! | 6 95,4! 144,3; Tb 13,1 | 6–7 98,2! | 8 Is 14,13
Denn
Gott ist der König der ganzen Erde. Lobsingt einsichtsvoll! Gott herrscht über die Heidenvölker, Gott hat sich auf seinen heiligen Sitz gesetzt. Die Fürsten der Völker sind versammelt mit dem Gott Abrahams, weil Gottes Tapfere auf der Erde stark erhöht worden sind. 47 Ein Lobgesang; für die Söhne Korachs am zwei-
ten Tag des Sabbats Groß
ist der Herr und sehr preisenswert in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg. Sie wird gegründet unter dem Jubel der gesamten Erde – die Berge Zions, auf der nördlichen Flanke –, die Stadt des großen Königs. Gott wird in ihren Häusern erkannt, wenn er sie annimmt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 46‒47 8 quia
249
rex universae terrae Deus canite erudite Deus super gentes | Deus sedet super thronum sanctum
9 regnavit
suum 10 principes populorum congregati sunt populus Dei Abraham | 5 quoniam Dei scuta terrae vehementer elevata sunt 47 1 CANTICUM PSALMI FILIORUM CORE 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis | in civitate Dei nostri in monte sancto suo 3 specioso germini gaudio universae terrae | monti Sion lateribus 10 aquilonis civitatulae regis magni 4 Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando
Weil
Gott der König der gesamten Erde ist, singt verständig! herrscht über die Heidenvölker, Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Die Fürsten der Völker sind versammelt, das Volk des Gottes Abrahams, weil Gottes Schilde auf der Erde stark erhöht worden sind. Gott
47 Ein Lobgesang der Söhne Korachs Groß ist der Herr und sehr preisenswert in der Stadt unseres Gottes auf seinem heiligen Berg, für den prächtigen Spross, für die Freude der gesamten Erde, für den Berg Zion, für die nördlichen Flanken, für die kleine Stadt des großen Königs. Gott ist in seinen Häusern anerkannt worden durch sein Helfen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
250
PSALMI LXX 47
5
quoniam ecce reges congregati sunt | convenerunt in unum ipsi videntes sic admirati sunt | conturbati sunt commoti sunt 7 tremor adprehendit eos | ibi dolores ut parturientis 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis 9 sicut audivimus sic vidimus | in civitate Domini virtutum | in civitate 5 Dei nostri | Deus fundavit eam in aeternum 6
DIAPSALMA 10
suscepimus Deus misericordiam tuam | in medio templi tui 11 secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae | iustitia 10 plena est dextera tua 1 2,2! 46,10 | 2–3 vv. 6.7: 54,5.6: Iob 4,14; Idt 14,17 | 3 Dt 2,25; Is 13,8! Sir 48,21
Denn
siehe: Die Könige, sie haben sich versammelt, sie sind geschlossen zusammengekommen. Indem sie selbst so gesehen haben, haben sie sich gewundert, sie sind verwirrt worden, sie sind erschüttert worden. Zittern hat sie erfasst, dort waren Schmerzen wie von einer Gebärenden. Mit heftigem Wehen wirst du die Schiffe von Tarschisch zerstören. Wie wir gehört haben, so haben wir gesehen in der Stadt des Herrn der Mächte, in der Stadt unseres Gottes. Gott hat sie gegründet auf ewig. DIAPSALMA Wir haben, Gott, deine Barmherzigkeit aufgenommen in der Mitte deines Tempels. Wie dein Name, Gott, so auch dein Lob bis zu den Enden der Erde, voll Gerechtigkeit ist deine Rechte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 47
251
5 quia
ecce reges congregati sunt venerunt simul videntes sic obstipuerunt | conturbati sunt admirati sunt 7 horror possedit eos | ibi dolor quasi parturientis 8 in vento uredinis confringes naves maris 9 sicut audivimus ita vidimus | in civitate Dei exercituum in civitate 5 Dei nostri | Deus fundavit eam usque in aeternum 6 ipsi
SEMPER 10 aestimavimus
Deus misericordiam tuam in medio templi tui 11 secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum 10 terrae | iustitia repleta est dextera tua
Denn
siehe: Die Könige sind versammelt worden und gemeinsam gekommen. Indem sie selbst so gesehen haben, waren sie erstaunt, sie sind verwirrt worden, sie haben sich gewundert. Schrecken hat sie ergriffen, dort war Schmerz fast wie von einer Gebärenden. Mit Feuersturm wirst du die Schiffe des Meeres zerbrechen. Wie wir gehört haben, so haben wir gesehen in der Stadt des Gottes der Heere, in der Stadt unseres Gottes. Gott hat sie gegründet bis in die Ewigkeit. IMMER Wir haben, Gott, deine Barmherzigkeit hochgeschätzt in der Mitte deines Tempels. Wie dein Name, so gilt dein Lob bis zum äußersten Punkt der Erde, die Gerechtigkeit ist durch deine Rechte erfüllt worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
252
PSALMI LXX 47‒48
12 laetetur mons Sion | exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua ÷Domine: 13 circumdate Sion et conplectimini eam | narrate in turribus eius 14 ponite corda vestra in virtute eius | et distribuite domus eius | ut 5 enarretis in progeniem alteram 15 quoniam hic est Deus Deus noster | in aeternum et in saeculum saeculi | ipse reget nos in saecula
48 1 IN FINEM FILIIS CORE PSALMUS Audite haec omnes gentes | auribus percipite omnes qui habitatis 10 orbem 3 quique terriginae et filii hominum | in unum dives et pauper 4 os meum loquetur sapientiam | et meditatio cordis mei prudentiam 2
1 96,8 | 6–7 Tb 9,11! | 9 Is 34,1! | 9–10 Ioel 1,2 | 12 36,30; Prv 10,31
Der
Berg Zion freue sich, die Töchter Judäas sollen jubeln wegen deiner Urteile, ÷Herr:! Umgebt Zion und umarmt es, erzählt von seinen Türmen! Setzt eure Herzen auf seine Macht und verteilt seine Häuser, damit ihr der nächsten Generation erzählen könnt, dass dies Gott ist, unser Gott, auf ewig und in alle Ewigkeit! Er selbst wird über uns herrschen in Ewigkeit. 48 Zum Ende; ein Psalm für die Söhne Korachs Hört dies, all ihr Heidenvölker, mit den Ohren vernehmt es alle, die ihr die Welt bewohnt, alle ihr Erdgeborenen und ihr Kinder der Menschen, Reicher und Armer zusammen: Mein Mund wird Weisheit sprechen und das Nachdenken meines Herzens Einsicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 47‒48
253
12 laetetur
mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua Sion et circumite eam numerate turres eius 14 ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima 15 quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum | ipse erit 5 dux noster in morte 13 circumdate
48 1 VICTORI FILIORUM CORE CANTICUM hoc omnes populi | auribus percipite universi habitatores occidentis 3 tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper 10 4 os meum loquitur sapientias | et meditatio cordis mei prudentias 2 Audite
Der
Berg Zion freue sich, die Töchter Judas sollen jubeln wegen deiner Urteile! Umgebt Zion und geht um sie herum, zählt seine Türme, setzt euer Herz auf die Stadtmauern, verteilt ihre Paläste, damit ihr der jüngsten Generation erzählen könnt, dass er Gott ist, unser Gott auf ewig und auf immer! Er selbst wird unser Führer sein im Tod. 48 Ein Lied für den Sieger unter den Söhnen
Korachs Hört
das, ihr Völker alle, mit den Ohren vernehmt es, ihr gesamten Bewohner des Westens, die Söhne Adams wie die Söhne der Einzelnen, der Reiche und der Arme zugleich: Mein Mund spricht Weisheiten und das Nachdenken meines Herzens die Einsichten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
254
PSALMI LXX 48
5 inclinabo in parabolam aurem meam | aperiam in psalterio propositionem meam 6 cur timebo in die malo | iniquitas calcanei mei circumdabit me 7 qui confidunt in virtute sua | et in multitudine divitiarum suarum 5 gloriantur 8 frater non redimit redimet homo | non dabit Deo placationem suam 9 et pretium redemptionis animae suae | et laboravit in aeternum 10 et vivet ※adhuc: in finem 11 non videbit interitum cum viderit sapientes morientes | simul 10 insipiens et stultus peribunt | et relinquent alienis divitias suas 12 ÷et: sepulchra eorum domus illorum in aeternum | tabernacula eorum in progeniem et progeniem | vocaverunt nomina sua in terris suis
1 77,2 | 3 Os 7,2 | 4–5 51,9! | 6–7 vv. 8.9: Mt 16,26; Mc 8,37 | 11 Ecl 12,5!
Ich
werde mein Ohr dem Gleichnis zuneigen, ich werde im Psalter meine Vorstellung eröffnen. Weshalb werde ich mich fürchten am schlechten Tag? Die Ungerechtigkeit meiner Ferse wird mich umgeben. Die auf ihre Kraft vertrauen und sich mit der Menge ihrer Reichtümer brüsten, der Bruder kauft sie nicht frei: Der Mensch wird sie freikaufen. Er wird Gott seine Versöhnung nicht geben und den Preis für die Erlösung seiner Seele; und er hat sich auf ewig angestrengt und wird ※weiter: leben bis zum Ende. Er wird nicht den Untergang sehen, wenn er die Weisen sterben gesehen hat. Der Unwissende und der Dumme werden zusammen untergehen und anderen ihre Reichtümer hinterlassen. ÷Und: ihre Grabstätten sind ihr Haus auf ewig, ihre Zelte für Kind und Kindeskind. Sie haben ihre Namen nach ihren Ländern benannt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 48
255
5 inclino ad parabulam aurem meam | aperiam in cithara enigma meum 6 quare timebo in diebus mali | iniquitas calcanei mei circumdabit me 7 qui fiduciam habent in fortitudine sua | et in multitudine divitiarum 5 suarum superbiunt 8 fratrem redimens non redimet vir | nec dabit Deo propitiationem pro eo 9 neque pretium redemptionis animae eorum | sed quiescet in saeculo 10 et vivet ultra in sempiternum 11 et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes | simul 10 insipiens et indoctus peribunt | et derelinquent alienis divitias suas 12 interiora sua domus suas in saeculo | tabernacula sua in generatione et generatione | vocaverunt nominibus suis terras suas
Ich
neige mein Ohr zum Gleichnis, ich werde mit der Kithara mein Rätsel eröffnen. Warum werde ich mich fürchten an den Tagen des Übels? Die Ungerechtigkeit meiner Ferse wird mich umgeben. Die Vertrauen haben auf ihre Tapferkeit und auf die Menge ihrer Reichtümer, sind stolz. Den Bruder wird der freikaufende Mann nicht freikaufen, noch wird er Gott Besänftigung geben für ihn, und auch nicht den Preis der Erlösung ihrer Seele, sondern er wird in Ewigkeit ruhen und wird weiterleben ewiglich und wird keinen Untergang sehen, wenn er die Weisen sterben gesehen hat. Der Unwissende und der Ungelehrte werden zusammen untergehen und anderen ihre Reichtümer zurücklassen, ihre Inhalte, ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Zelte für Generation und Generation. Sie haben ihre Länder mit ihren Namen benannt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
256
PSALMI LXX 48
13 et homo cum in honore esset non intellexit | conparatus est iumentis insipientibus | et similis factus est illis 14 haec via illorum scandalum ipsis | et postea in ore suo conplacebunt
DIAPSALMA 15
sicut oves in inferno positi sunt | mors depascet eos | et dominabun- 5 tur eorum iusti in matutino | et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum 16 verumtamen Deus redimet animam meam | de manu inferi cum acceperit me
DIAPSALMA 17
ne timueris cum dives factus fuerit homo | et cum multiplicata fuerit gloria domus eius 1 21 | 2 Ecl 3,18 | 8–9 29,4!
Und
der Mensch hat nicht verstanden, als er in Ehre gestanden hat, er ist verglichen worden mit den unwissenden Arbeitstieren und ihnen gleich gemacht worden: Dieser ihr Weg ist für sie ein Ärgernis, und dann werden sie sich mit ihrem Mund gefallen. DIAPSALMA Wie Schafe sind sie in die Hölle gestellt worden, der Tod wird sie zur Weide führen. Und die Gerechten werden über sie herrschen am Morgen, und ihre Hilfe wird vergehen in der Hölle durch ihren Ruhm. Doch Gott wird meine Seele erlösen aus der Hand der Hölle, wenn er mich aufnimmt. DIAPSALMA Du sollst nicht fürchten, wenn der Mensch reich gemacht und der Ruhm seines Hauses vermehrt worden ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 48
257
13 et homo in honore non commorabitur | adsimilatus est iumentis et exaequatus est 14 haec est via insipientiae eorum | et post eos iuxta os eorum current
SEMPER 5
15 quasi
grex in inferno positi sunt mors pascet eos | et subicient eos recti in matutino | et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum 16 verumtamen Deus redimet animam meam | de manu inferi cum adsumpserit me
SEMPER
10 17 noli
timere cum ditatus fuerit vir | cum multiplicata fuerit gloria domus eius
Und
der Mensch wird nicht in Ehre verweilen, er ist den Arbeitstieren ähnlich und gleich gemacht worden: Dies ist der Weg ihrer Unwissenheit, und ihnen werden sie nachrennen gemäß ihrem Mund. IMMER Wie eine Herde sind sie in die Hölle gestellt worden, der Tod wird sie zur Weide führen, und die Gerechten werden sie am Morgen unterwerfen, und ihre Gestalt wird zerrieben werden in der Hölle nach ihrer Wohnstatt. Doch Gott wird meine Seele erlösen aus der Hand der Hölle, wenn er mich annimmt. IMMER Fürchte nicht, wenn der Mann bereichert, wenn der Ruhm seines Hauses vermehrt worden ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
258
PSALMI LXX 48‒49
18 quoniam cum interierit non sumet omnia | neque descendet cum eo ※pone: gloria eius 19 quia anima eius in vita ipsius benedicetur | confitebitur tibi cum benefeceris ei 20 introibit usque in progenies patrum suorum | usque in aeternum 5 non videbit lumen 21 homo in honore cum esset non intellexit | conparatus est iumentis ÷insipientibus: | et similis factus est illis
49 1 PSALMUS ASAPH Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram | a solis ortu usque 10 ad occasum 2 ex Sion species decoris eius 1 75,6; Iob 27,19; Sir II,20 | 7 13! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 10 Is 1,2!
Denn
wenn er untergegangen ist, wird er nicht alles mitnehmen, noch wird seine Ehre mit ihm ※danach: hinabsteigen. Weil seine Seele in seinem eigenen Leben gesegnet werden wird, wird er sich zu dir bekennen, da du ihm Gutes getan hast. Er wird hineingehen bis zu den Vorvätern seiner Väter, bis in Ewigkeit wird er das Licht nicht sehen. Solange der Mensch in Ehre stand, hat er nicht verstanden: Er ist verglichen worden mit den ÷unwissenden: Arbeitstieren und ist ihnen gleich gemacht worden. 49 Ein Loblied für Asaph Der Gott der Götter, der Herr hat gesprochen und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang. Aus Zion kommt die Pracht seiner Schönheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 48‒49 18 neque
259
enim moriens tollet omnia | nec descendet post eum gloria
eius 19 quia animae suae in vita sua benedicet | laudabunt inquient te cum benefeceris tibi 20 intrabit usque ad generationes patrum suorum | usque ad finem non 5 videbunt lucem 21 homo cum in honore esset non intellexit | conparavit se iumentis et silebitur
49
1
CANTICUM ASAPH
10 Fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram | ab ortu solis usque ad
occasum eius 2 de Sion perfecta decore Deus apparuit 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26
Denn
weder wird er, wenn er stirbt, alles mitnehmen, noch wird sein Ruhm hinter ihm hinabsteigen. Weil er seine Seele in seinem Leben segnen wird, werden sie sagen: »Sie werden dich loben, weil du dir Gutes getan hast.« Er wird hineingehen bis zu den Generationen seiner Väter, bis zum Ende werden sie das Licht nicht sehen. Solange der Mensch in Ehre stand, hat er nicht verstanden: Er hat sich den Arbeitstieren gleich gemacht und wird verschwiegen werden. 49 Ein Lied für Asaph Der starke Gott, der Herr, hat gesprochen und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang. Von dem in Schönheit vollendeten Zion ist Gott erschienen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
260
PSALMI LXX 49
3 Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit | ignis in conspectu eius exardescet | et in circuitu eius tempestas valida 4 advocabit caelum desursum | et terram discernere populum suum 5 congregate illi sanctos eius | qui ordinant testamentum eius super 5 sacrificia 6 et adnuntiabunt caeli iustitiam eius | quoniam Deus iudex est
DIAPSALMA 7
audi populus meus et loquar tibi | Israhel et testificabor tibi | Deus Deus tuus ego sum 8 non in sacrificiis tuis arguam te | holocausta autem tua in conspectu 10 meo sunt semper 9 non accipiam de domo tua vitulos | neque de gregibus tuis hircos 1 Is 66,15 | Is 65,6! | 1–2 17,9! 96,3 | 3 Mi 6,2! | 6 18,2! 96,6 | 74,8 | 8 80,9; Os 4,1 | 8–9 80,11; Ex 20,2 | 12 Is 1,11!
Gott
wird sichtbar kommen, unser Gott, und wird nicht schweigen. Feuer wird vor seinem Anblick aufbrennen, und um ihn herum ein gewaltiger Sturm. Den Himmel wird er von oben herbeirufen und die Erde, sein Volk auszusondern. »Versammelt für ihn seine Gesegneten, die sein Zeugnis über die Opfer stellen!« Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkünden, da Gott der Richter ist. DIAPSALMA »Höre, mein Volk, und ich werde dir erzählen, 〈höre〉 Israel, und ich werde dir bezeugen: Gott, dein Gott bin ich! Ich werde dich nicht wegen deiner Opfer anklagen, deine Brandopfer sind freilich immer vor meinem Angesicht. Ich will nicht von deinem Haus Stierkälber empfangen, noch Ziegenböcke aus deinen Herden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 49
261
3 veniet Deus noster et non tacebit | ignis coram eo vorabit | et in circuitu eius tempestas valida 4 vocabit caelum desursum | et terram ut iudicet populum suum 5 congregate mihi sanctos meos | qui feriunt pactum meum in sacrificio 6 et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est 5
SEMPER 7 audi
popule meus et loquar Israhel et contestabor te | Deus Deus tuus
ego sum 8 non propter victimas tuas arguam te | et holocaustomata tua coram 10 me sunt semper 9 non accipiam de domo tua vitulum | neque de gregibus tuis hircos
unser
Gott wird kommen und nicht still sein. Feuer wird vor ihm verschlingen und um ihn herum ein gewaltiger Sturm. Den Himmel wird er von oben rufen und die Erde, um sein Volk zu richten. »Führt für mich zusammen meine Gesegneten, die mit dem Opfer mein Bündnis besiegeln!« Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkünden, weil Gott der Richter ist. IMMER »Höre, mein Volk, und ich werde sagen; 〈höre〉 Israel, und ich werde dir bezeugen: Gott, dein Gott bin ich. Ich werde dich nicht wegen deiner Schlachtopfer anklagen, sondern deine Brandopfer sind immer vor mir. Ich will nicht von deinem Haus ein Stierkalb annehmen, noch Ziegenböcke aus deinen Herden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
262
PSALMI LXX 49
10 quoniam meae sunt omnes ferae silvarum | iumenta in montibus et boves 11 cognovi omnia volatilia caeli | et pulchritudo agri mecum est 12 si esuriero non dicam tibi | meus est enim orbis terrae et plenitudo 5 eius 13 numquid manducabo carnes taurorum | aut sanguinem hircorum potabo 14 immola Deo sacrificium laudis | et redde Altissimo vota tua 15 et invoca me in die tribulationis | et eruam te et honorificabis me
DIAPSALMA 16
peccatori autem dixit Deus | quare tu enarras iustitias meas | et adsumis testamentum meum per os tuum 4–5 23,1! | 8 115,17.18; Os 14,3; Ion 2,10 | Iob 22,27! | 9 90,15! Iac 5,13
da
alle wilden Tiere der Wälder mir gehören, die Arbeitstiere in den Bergen und die Rinder. Ich habe alle Vögel des Himmels erkannt, und die Schönheit des Ackers ist bei mir. Wenn ich hungern werde, werde ich es dir nicht sagen, denn mir gehört der Erdkreis und seine Fülle. Werde ich etwa Fleischstücke von Stieren kauen oder das Blut von Ziegenböcken schlucken? Opfere Gott das Opfer des Preisens und löse für den Höchsten deine Gelöbnisse ein, und rufe mich an am Tage der Not, und ich werde dich herausreißen, und du wirst mich ehren.« DIAPSALMA Dem Sünder aber hat Gott gesagt: »Weshalb zählst du meine Gerechtigkeiten auf und nimmst mein Zeugnis stets in deinen Mund? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 49
263
10 mea sunt enim omnia animalia silvarum | pecudes in montibus milium 11 scio omnes aves montium | et universitas agri mecum est 12 si esuriero non dicam tibi | meus est enim orbis et plenitudo eius 13 numquid comedam carnem taurorum | aut sanguinem hircorum 5 bibam 14 immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua 15 et invoca me in die tribulationis | liberabo te et glorificabis me 16 impio autem dixit Deus | quid tibi est cum narratione praeceptorum 10 meorum | et ut adsumas pactum meum in ore tuo
denn
mir gehören alle Tiere der Wälder, die Weidetiere in den Bergen zu Tausenden. Ich kenne alle Vögel der Berge, und die Gesamtheit des Ackers ist bei mir. Wenn ich hungern werde, werde ich es dir nicht sagen, mir gehört nämlich die Welt und ihre Fülle. Werde ich etwa das Fleisch von Stieren essen oder das Blut von Ziegenböcken trinken? Bringe Gott dein Preisen dar und löse für den Höchsten deine Gelöbnisse ein, und rufe mich an am Tage der Not, ich werde dich befreien, und du wirst mich rühmen.« Dem Gottlosen aber hat Gott gesagt: »Was liegt dir an der Aufzählung meiner Vorschriften und 〈daran,〉 dass du mein Gesetz stets in den Mund nimmst, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
264
PSALMI LXX 49
17
tu vero odisti disciplinam | et proiecisti sermones meos retrorsum si videbas furem currebas cum eo | et cum adulteris portionem tuam ponebas 19 os tuum abundavit malitia | et lingua tua concinnabat dolos 20 sedens adversus fratrem tuum loquebaris | et adversus filium matris 5 tuae ponebas scandalum 21 haec fecisti et tacui | existimasti inique quod ero tui similis | arguam te et statuam contra faciem tuam 22 intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum | nequando rapiat et 10 non sit qui eripiat 23 sacrificium laudis honorificabit me | et illic iter quod ostendam illi salutare Dei 18
4 13,3! Prv 10,11! 15,28 | 51,4 | 5 Ier 9,4 | 7 Is 57,11 | 11–12 90,16
In
Wahrheit hasst du die Vorschrift und hast meine Reden nach hinten geworfen. Wenn du einen Dieb sahst, gingst du mit ihm und du hast deinen Anteil zu den Ehebrechern gelegt. Dein Mund ist übergelaufen vor Schlechtigkeit, und deine Zunge klügelte Listen aus. Du sagtest als Zeuge gegen deinen Bruder aus und gegen den Sohn deiner Mutter brachtest du einen Vorwurf vor. Das hast du getan – und ich habe geschwiegen. Du hast zu Unrecht geglaubt, dass ich dir ähnlich sein werde. Ich werde dich anklagen und gegen dein Angesicht urteilen. Nun versteht dies, die ihr Gott vergesst, damit er nicht irgendwann packt, und niemand da ist, der entreißt. Das Lobesopfer wird mich ehren und dort ist der Pfad, den ich ihm als das Heil Gottes zeigen werde.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 49
265
17 qui
odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te videbas furem consentiebas ei | et cum adulteris erat pars tua 19 os tuum dimisisti ad malitiam | et lingua tua concinnavit dolum 20 sedens adversum fratrem tuum loquebaris | et adversum filium 5 matris tuae fabricabaris obprobrium 21 haec fecisti et tacui | existimasti futurum me similem tui | arguam te et proponam te ante oculos tuos 22 intellegite hoc qui obliviscimini Deum | ne forte capiam et non sit qui liberet 23 qui immolat confessionem glorificat me | et qui ordinate ambulat 10 ostendam ei salutare Dei 18 si
der
du die Vorschrift hasst und meine Worte hinter dich geworfen hast? Wenn du einen Dieb sahst, warst du mit ihm einig, und dein Anteil war bei den Ehebrechern. Deinen Mund hast du der Schlechtigkeit überlassen, und deine Zunge hat eine List ausgeklügelt. Du sagtest als Zeuge gegen deinen Bruder aus und gegen den Sohn deiner Mutter schmiedetest du Schande. Das hast du getan – und ich habe geschwiegen. Du hast geglaubt, dass ich dir ähnlich sein werde. Ich werde dich anklagen und dich vor deine Augen stellen. Versteht das, die ihr Gott vergesst! Damit ich nicht etwa ergreife und es niemanden gibt, der befreit. Wer ein Bekenntnis darbringt, der rühmt mich, und dem, der in richtiger Ordnung geht, werde ich das Heil Gottes zeigen.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
266
PSALMI LXX 50
50 1 IN FINEM PSALMUS DAVID2CUM VENIT AD EUM NATHAN PROPHETA QUANDO INTRAVIT AD BETHSABEE 3 Miserere mei Deus secundum ÷magnam: misericordiam tuam | ÷et: secundum multitudinem miserationum tuarum | dele iniquitatem meam 4 amplius lava me ab iniquitate mea | et a peccato meo munda me 5 5 quoniam iniquitatem meam ego cognosco | et peccatum meum contra me est semper 6 tibi soli peccavi et malum coram te feci | ut iustificeris in sermonibus tuis | et vincas cum iudicaris 7 ecce enim in iniquitatibus conceptus sum | et in peccatis concepit me 10 mater mea
3 Nm 14,19! II Esr 13,22 | 3–4 Mi 7,18.19 | 4 11; Is 6,7! 43,25! | 5 Ez 36,25! | 6 31,5! 37,19; Or Man 12 | 8 Dt 4,25! I Esr 9,15! IV Esr 1,34; 2,3 | 8–9 Rm 3,4
50 Zum Ende; ein Psalm Davids,
als der Prophet Natan zu ihm kam, als er zu Batseba eingetreten ist
Erbarme
dich meiner, Gott, entsprechend deiner ÷großen: Barmherzigkeit ÷und: entsprechend der Menge deiner Erbarmungen. Lösche mein Unrecht! Dazu wasche mich ab von meinem Unrecht und von meiner Sünde reinige mich, da ich mein Unrecht erkenne, und meine Sünde immer gegen mich ist. Gegen dich allein habe ich gesündigt und Schlechtes vor dir getan, damit du durch deine Reden gerechtfertigt wirst und siegst, wenn du beurteilt wirst. Denn siehe: In Ungerechtigkeiten bin ich gezeugt worden, und in Sünden hat mich meine Mutter empfangen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 50
267
50 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 CUM VENISSET AD EUM NATHAN PROPHETA QUANDO INGRESSUS EST AD BETHSABEE 3 Miserere mei Deus secundum misericordiam tuam | iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas 4 multum lava me ab iniquitate mea | et a peccato meo munda me 5 5 quoniam iniquitates meas ego novi | et peccatum meum contra me est semper 6 tibi soli peccavi et malum coram te feci | ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris 7 ecce in iniquitate conceptus sum | et in peccato peperit me mater mea 10
50 Für den Sieger; ein Lied Davids, als der Prophet
Natan zu ihm gekommen war, als er zu Batseba eingetreten ist Erbarme
dich meiner, Gott, gemäß deiner Barmherzigkeit, nach der Menge deiner Barmherzigkeit lösche meine Ungerechtigkeiten! Wasche mich oft von meinem Unrecht ab und von meiner Sünde reinige mich, da ich meine Ungerechtigkeiten gekannt habe und meine Sünde immer gegen mich ist. Gegen dich allein habe ich gesündigt und Schlechtes vor dir getan, damit du durch deine Reden gerechtfertigt wirst und siegst, wenn du geurteilt hast. Siehe: Im Unrecht bin ich gezeugt worden, und in Sünde hat mich meine Mutter geboren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
268
PSALMI LXX 50
8 ecce enim veritatem dilexisti | incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi 9 asparges me hysopo et mundabor | lavabis me et super nivem dealbabor 10 auditui meo dabis gaudium et laetitiam | exultabunt ossa humiliata 5 11 averte faciem tuam a peccatis meis | et omnes iniquitates meas dele 12 cor mundum crea in me Deus | et spiritum rectum innova in visceribus meis 13 ne proicias me a facie tua | et spiritum sanctum tuum ne auferas a 10 me 14 redde mihi laetitiam salutaris tui | et spiritu principali confirma me 15 docebo iniquos vias tuas | et impii ad te convertentur
3–4 Is 1,18 | 5 Is 35,10! | 6 Dt 9,27! | 3! | 7 I Sm 10,9 | 7–8 Ez 11,19! 36,26; Eph 4,23! | 9 26,9
Denn
siehe: Die Wahrheit hast du geliebt, das Ungewisse und Verborgene deiner Weisheit hast du mir offenbart. Du wirst mich mit Ysop benetzen, und ich werde gereinigt werden; du wirst mich waschen, und ich werde weiß werden, mehr als Schnee. Meinem Gehör wirst du Lust und Freude bereiten, die erniedrigten Knochen werden jubeln. Wende dein Gesicht von meinen Sünden ab und lösche alle meine Ungerechtigkeiten! Ein reines Herz schaffe in mir, Gott, und einen aufrechten Geist neuere in meinen Eingeweiden! Verjage mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! Gib mir die Fröhlichkeit deines Heils zurück und bestärke mich mit dem ursprünglichen Geist! Ich werde die Ungerechten deine Wege lehren, und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 50
269
8 ecce enim veritatem diligis | absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi 9 asparges me hysopo et mundabor | lavabis me et super nivem dealbabor 10 auditum mihi facies gaudium et laetitiam | ut exultent ossa quae 5 confregisti 11 absconde faciem tuam a peccatis meis | et omnes iniquitates meas dele 12 cor mundum crea mihi Deus | et spiritum stabilem renova in 10 visceribus meis 13 ne proicias me a facie tua | et spiritum sanctum tuum ne auferas a me 14 redde mihi laetitiam Iesu tui | et spiritu potenti confirma me 15 docebo iniquos vias tuas | et peccatores ad te revertentur
Denn
siehe: Die Wahrheit liebst du, das Versteckte und Verschlossene der Weisheit hast du mir offenbart. Du wirst mich mit Ysop benetzen, und ich werde gereinigt werden; du wirst mich waschen, und ich werde weiß werden, mehr als Schnee. Du wirst mich Lust und Freude hören lassen, damit die Knochen jubeln, die du zerschlagen hast. Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden und lösche alle meine Ungerechtigkeiten! Schaffe mir ein reines Herz, Gott, und einen standhaften Geist erneuere in meinen Eingeweiden! Verjage mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! Gib mir die Fröhlichkeit deines Jesus zurück und bestärke mich mit dem mächtigen Geist! Ich werde die Ungerechten deine Wege lehren, und die Sünder werden zu dir zurückkehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
270
PSALMI LXX 50
16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae | exultabit lingua mea iustitiam tuam 17 Domine labia mea aperies | et os meum adnuntiabit laudem tuam 18 quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique | holocaustis non 5 delectaberis 19 sacrificium Deo spiritus contribulatus | cor contritum et humiliatum Deus non spernet 20 benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion | et aedificentur muri Hierusalem 21 tunc acceptabis sacrificium iustitiae | oblationes et holocausta | tunc 10 inponent super altare tuum vitulos
1–2 34,28; 70,24 | 3 62,6! 70,8 | 4 39,7! | 4–5 Ier 6,20! | 6 Sir 35,2 | 6–7 Is 57,15; 66,2; Dn 3,39 | 8 68,36 | 8–9 146,2 | 10 4,6! | 10–11 Lv 1,5!
Befreie
mich von Blutvergießen, Gott, Gott meines Heils! Meine Zunge wird über deine Gerechtigkeit jubeln. Herr, du wirst meine Lippen öffnen, und mein Mund wird dein Lob verkünden. Denn wenn du gewollt hättest, hätte ich durchaus ein Opfer gebracht. Du wirst durch Brandopfer nicht erfreut werden. Das Opfer für Gott ist ein geplagter Geist; ein zerknirschtes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachten. Handle gutmütig, Herr, mit gutem Willen gegenüber deinem Zion, und die Mauern Jerusalems sollen errichtet werden. Dann wirst du das Opfer der Gerechtigkeit empfangen als Spenden und Brandopfer; dann werden sie Stierkälber auf deinen Altar legen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 50
271
16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae | laudabit lingua mea iustitiam tuam 17 Domine labia mea aperies | et os meum adnuntiabit laudem tuam 18 non enim vis ut victimam feriam | nec holocaustum tibi placet 19 sacrificium Dei spiritus contribulatus | cor contritum et humiliatum 5 Deus non dispicies 20 benefac Domine in voluntate tua Sion | et aedificentur muri Hierusalem 21 tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta | tunc 10 inponent super altare tuum vitulos
Befreie
mich von Blutvergießen, Gott, Gott meines Heils! Meine Zunge wird deine Gerechtigkeit loben. Herr, du wirst meine Lippen öffnen, und mein Mund wird dein Lob verkünden. Denn du willst nicht, dass ich ein Opfertier schlachte, und auch ein Brandopfer gefällt dir nicht. Das Opfer Gottes ist ein geplagter Geist: Ein zerknirschtes und erniedrigtes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. Beglücke, Herr, mit deinem Willen Zion, und die Mauern Jerusalems sollen errichtet werden. Dann wirst du Spenden und Brandopfer annehmen als Opfer der Gerechtigkeit, dann werden sie Stierkälber auf deinen Altar legen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
272
PSALMI LXX 51
51 1 IN FINEM INTELLECTUS DAVID 2 CUM VENIT DOEC IDUMEUS ET ADNUNTIAVIT SAUL ET DIXIT VENIT DAVID IN DOMO ACHIMELECH 3
Quid gloriatur in malitia qui potens est iniquitate tota die iniustitiam cogitavit lingua tua | sicut novacula acuta fecisti 5 dolum 5 dilexisti malitiam super benignitatem | iniquitatem magis quam loqui aequitatem 4
DIAPSALMA 6
dilexisti omnia verba praecipitationis | linguam dolosam 10 7 propterea Deus destruet te in finem | evellet te et emigrabit te de tabernaculo | et radicem tuam de terra viventium
DIAPSALMA 1–3 I Sm 22,9! | 5 49,19! | 12 Ier 11,19!
51 Zum Ende; eine Einsicht Davids; als der Edomiter
Doeg kam und Saul ankündigte und sagte: »David ist in das Haus Ahimelechs gekommen.« Was
rühmt sich der Schlechtigkeit, der mächtig ist durch Unrecht? Den ganzen Tag hat deine Zunge Ungerechtigkeit ersonnen, wie mit einem scharfen Rasiermesser hast du List ausgeübt. Du hast die Schlechtigkeit geliebt, mehr als die Gutmütigkeit, das Unrecht mehr, als Gerechtigkeit zu sprechen. DIAPSALMA Du hast alle Wörter des Hinabstürzens geliebt, die listige Zunge. Daher wird dich Gott am Ende zerstören, er wird dich ausreißen und dich vertreiben aus dem Zelt und deine Wurzel aus der Erde der Lebenden. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 51
273
51 1 VICTORI AB ERUDITO DAVID 2 CUM VENISSET DOEC IDUMEUS ET ADNUNTIASSET SAUL DICENS EI VENIT DAVID IN DOMUM ACHIMELECH 3 Quid
5
gloriaris in malitia potens | misericordia Dei tota est die cogitat lingua tua | quasi novacula acuta faciens dolum 5 dilexisti malum magis quam bonum | mendacium magis quam loqui iustitiam 4 insidias
SEMPER 6 dilexisti
omnia verba ad devorandum lingua dolosa 7 sed Deus destruet te in sempiternum | terrebit et evellet te de taberna10 culo | et eradicabit te de terra viventium
SEMPER
51 Für den Sieger; vom gebildeten David; als der
Edomiter Doeg gekommen war und Saul angekündigt hatte, indem er ihm sagte: »David ist zum Haus Ahimelechs gekommen.« Was
rühmst du dich deiner Schlechtigkeit, Mächtiger? Die Barmherzigkeit Gottes gibt es den ganzen Tag. Deine Zunge ersinnt Hinterhalte, die wie ein scharfes Rasiermesser List ausübt. Das Übel hast du mehr geliebt als das Gute, die Lüge mehr, als Gerechtigkeit zu sprechen. IMMER Du hast alle Wörter geliebt, um sie mit listiger Zunge zu verschlingen. Aber Gott wird dich auf ewig zerstören, er wird dich in Schrecken versetzen und aus dem Zelt ausreißen und dich aus der Erde der Lebenden entwurzeln. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
274
PSALMI LXX 51‒52
8
videbunt iusti et timebunt | et super eum ridebunt et dicent ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum | sed speravit in multitudine divitiarum suarum | et praevaluit in vanitate sua 10 ego autem sicut oliva fructifera in domo Dei | speravi in misericordia 5 Dei in aeternum et in saeculum saeculi 11 confitebor tibi in saeculum quia fecisti | et expectabo nomen tuum quoniam bonum | in conspectu sanctorum tuorum 9
52 1 IN FINEM PRO MELECH INTELLEGENTIAE DAVID Dixit insipiens in corde suo non est Deus 2 corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus | non est qui 10 faciat bonum 1 39,4; 63,9.10 | 2–3 48,7; Prv 11,28! | 4 Ier 11,16; Os 14,7 | 6 29,13! 53,8! 78,13 | 8–276,4 vv. 1–4: 13,1–3 | 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
Die
Gerechten werden sehen und sich fürchten und über ihn werden sie lachen und sagen: »Sieh, der Mann, der Gott nicht zu seinem Helfer gemacht, sondern auf die Menge seiner Reichtümer gehofft hat und mit seiner Eitelkeit sich stark gefühlt hat.« Ich aber, wie ein fruchttragender Olivenbaum im Haus Gottes, habe auf die Barmherzigkeit Gottes gehofft auf ewig und in alle Ewigkeit. Ich werde mich zu dir bekennen für immer, weil du es getan hast, und ich werde deinen Namen erwarten, weil er gut ist im Angesicht deiner Heiligen. 52 Zum ende; für Malachat; die Einsichten Davids Der Unwissende hat in seinem Herzen gesagt: »Es ist kein Gott. Sie sind verdorben und abscheulich gemacht worden durch Ungerechtigkeiten. Es gibt keinen, der Gutes tut.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 51‒52
275
8 videbunt
iusti et timebunt | et super eum ridebunt vir qui non posuit Deum fortitudinem suam | sed speravit in multitudine divitiarum suarum | confortatus est in insidiis suis 10 ego sicut oliva virens in domo Dei | speravi in misericordia Dei in 5 saeculum sempiternum 11 confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti | et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum 9 ecce
52 1 VICTORI PER CHORUM ERUDITI DAVID Dixit stultus in corde suo non est Deus 2 corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate | non est qui 10 faciat bonum 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
Die
Gerechten werden sehen und sich fürchten und sie werden über ihn lachen: »Sieh, der Mann, der Gott nicht zu seiner Stärke gemacht, sondern auf die Größe seiner Reichtümer gehofft hat! Er ist bestärkt worden durch seine Hinterhalte.« Ich bin wie ein grünender Olivenbaum im Haus Gottes, ich habe auf Gottes Barmherzigkeit gehofft auf immer und ewig. Ich werde mich für immer zu dir bekennen, da du es getan hast, und ich werde deinen Namen erwarten, weil er gut ist im Angesicht deiner Heiligen. 52 Für den Sieger; durch den Chor des gebildeten
David Der Tor hat in seinem Herzen gesprochen: »Es ist kein Gott. Sie sind verdorben und abscheulich gemacht worden durch Ungerechtigkeit. Es gibt keinen, der Gutes tut.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
276
PSALMI LXX 52
3 Deus de caelo prospexit in filios hominum | ut videat si est intellegens ÷aut: requirens Deum 4 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 5 nonne scient ÷omnes: qui operantur iniquitatem | qui devorant 5 plebem meam ut cibum panis 6 Deum non invocaverunt | illic trepidabunt timore ubi non fuit timor | quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent | confusi sunt quoniam Deus sprevit eos 7 quis dabit ex Sion salutare Israhel | dum convertit Deus captivitatem 10 plebis suae | exultabit Iacob et laetabitur Israhel
1 32,13! | 1–4 vv. 3.4: Rm 3,11.12 | 5–11 vv. 5–7: 13,4–6 | 5–6 Mi 3,3 | 8 140,7; Ier 8,1! Ez 6,5 | 10–11 125,1.2!
Gott
hat vom Himmel auf die Kinder der Menschen geschaut, um zu sehen, ob es einen Einsichtigen gibt ÷oder einen:, der Gott sucht. Alle sind abgewichen, zugleich unnütz gemacht worden. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen einzigen. Werden 〈das〉 etwa nicht ÷alle: wissen, die Unrecht tun, die meine Gemeinde verschlingen wie eine Brotspeise? Gott haben sie nicht angerufen. Sie werden dort vor Furcht zittern, wo es keine Furcht gab, weil Gott die Knochen derer zerstreut hat, die den Menschen gefallen. Sie sind verwirrt worden, weil Gott sie zurückgewiesen hat. Wer wird aus Zion Rettung bringen für Israel? Während Gott die Gefangenschaft seines Volkes abgewendet hat, wird Jakob jubeln, und Israel wird sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 52
277
3 Deus de caelo prospexit super filios hominum | ut videret si esset intellegens requirens Deum 4 omnes aversi sunt pariter adheserunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 5 numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem | qui 5 comedunt populum meum ut cibum panis 6 Deum non invocaverunt | ibi timuerunt timore ubi non est timor | quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te | confunderis quia Deus proiecit eos 7 quis dabit ex Sion salutare Israhel | cum reduxerit Deus captivitatem 10 populi sui | exultabit Iacob laetabitur Israhel
Gott
hat vom Himmel auf die Kinder der Menschen geblickt, um zu sehen, ob es einen Einsichtigen gibt, der Gott sucht. Alle haben sich abgewendet, zugleich blieben sie dabei. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen einzigen. Haben sie 〈das〉 etwa nicht erkannt, die Unrecht tun, die mein Volk verspeisen wie eine Brotspeise? Gott haben sie nicht angerufen. Sie haben sich dort aus Furcht gefürchtet, wo es keine Furcht gibt, weil Gott die Knochen derer verstreut hat, die dich umgeben. Du wirst verwirrt werden, weil Gott sie verworfen hat. Wer wird aus Zion Rettung bringen für Israel? Wenn Gott die Gefangenschaft seines Volkes zurückgeführt hat, wird Jakob jubeln, wird Israel sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
278
PSALMI LXX 53
53 1 IN FINEM IN CARMINIBUS INTELLECTUS DAVID 2CUM VENISSENT ZIPHEI ET DIXISSENT AD SAUL NONNE DAVID ABSCONDITUS EST APUD NOS 3
Deus in nomine tuo salvum me fac | et in virtute tua iudica me Deus exaudi orationem meam | auribus percipe verba oris mei 5 5 quoniam alieni insurrexerunt adversum me | et fortes quaesierunt animam meam | non proposuerunt Deum ante conspectum suum 4
DIAPSALMA 6
ecce enim Deus adiuvat me | Dominus susceptor animae meae 7 avertet mala inimicis meis | in veritate tua disperde illos 10 8 voluntarie sacrificabo tibi | confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum 1–3 I Sm 23,19; 26,1 | 5 5,2.3! 38,13; 54,2.3! 83,9 | 6 85,14 | 9 117,7 | 10 93,23; 142,12 | 11–12 51,11! 91,2; 134,2!
53 Zum Ende; mit Gesängen; die Erkenntnis Davids;
als die Sifiter gekommen waren und zu Saul gesagt hatten: »Hat sich David nicht bei uns versteckt?«
Gott,
mit deinem Namen errette mich und mit deiner Macht urteile über mich! Gott, erhöre mein Gebet, mit den Ohren vernimm die Worte meines Mundes! Denn Fremde haben sich gegen mich erhoben, und Starke haben nach meiner Seele getrachtet. Sie haben Gott nicht vor ihr Angesicht gestellt. DIAPSALMA Denn siehe: Gott hilft mir, der Herr, die Stütze meiner Seele. Er wird die Übel auf meine Feinde abwenden. Mit deiner Wahrheit richte sie zugrunde! Freigebig werde ich dir opfern, ich werde mich zu deinem Namen bekennen, Herr, weil er gut ist, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 53
279
53 1 VICTORI IN PSALMIS ERUDITI DAVID 2 QUANDO VENERUNT ZIPHEI ET DIXERUNT SAUL NONNE DAVID ABSCONDITUS EST APUD NOS 3 Deus
5
in nomine tuo salva me | et in fortitudine tua ulciscere me exaudi orationem meam | auribus percipe verba oris mei 5 quia alieni insurrexerunt adversus me | et fortes quaesierunt animam meam | et non posuerunt Deum in conspectu suo 4 Deus
SEMPER 6 ecce
Deus auxiliatur mihi | Dominus sustentans animam meam 7 reddet malum insidiatoribus meis | in veritate tua disperde eos 10 8 voluntarie sacrificabo tibi | confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum est 4 I Sm 24,13
53 Für den Sieger; mit Psalmen des gebildeten David;
als die Sifiter gekommen sind und Saul gesagt haben: »Hat sich David nicht bei uns versteckt?«
Gott,
mit deinem Namen errette mich und mit deiner Kraft räche mich! Gott, erhöre mein Gebet, mit den Ohren vernimm die Worte meines Mundes! Denn Fremde haben sich gegen mich erhoben, und Starke nach meiner Seele getrachtet, und sie haben Gott nicht vor ihr Angesicht gestellt. IMMER Siehe: Gott hilft mir, der Herr, der meine Seele stützt. Er wird das Übel zurückgeben denen, die mir nachstellen. Mit deiner Wahrheit richte sie zugrunde! Freigebig werde ich dir opfern, ich werde mich zu deinem Namen bekennen, Herr, weil er gut ist, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
280
PSALMI LXX 53‒54
9 quoniam ex omni tribulatione eripuisti me | et super inimicos meos despexit oculus meus
54 1 IN FINEM IN CARMINIBUS INTELLECTUS DAVID 2 Exaudi Deus orationem meam | et ne despexeris deprecationem 5 meam 3 intende mihi et exaudi me | contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum 4 a voce inimici et a tribulatione peccatoris | quoniam declinaverunt in me iniquitatem | et in ira molesti erant mihi 5 cor meum conturbatum est in me | et formido mortis cecidit super 10 me 6 timor et tremor venit super me | et contexit me tenebra 1 24,22! 58,11.12 | 1–2 91,12; 111,8 | 4 26,7! 53,4! 60,2 | 10 108,22 | 10–11 17,5; 114.3; II Sm 22,5 | 12 47,6.7: Iob 4,14; Idt 14,17!
weil
du mich aus aller Not entrissen hast; und auf meine Feinde hat mein Auge herabgesehen. 54 Zum Ende; mit Liedern; die Erkenntnis Davids Erhöre, Gott, mein Gebet und verachte meine Bitte nicht! Richte dich auf mich und erhöre mich! Ich bin traurig geworden in meiner Beschäftigung und ich bin verwirrt worden von der Stimme des Feindes und von der Bedrängnis des Sünders, da sie Unrecht auf mich gelenkt haben, und im Zorn waren sie mir lästig. Mein Herz ist in mir verwirrt worden, und die Angst des Todes ist auf mich gefallen. Furcht und Zittern ist über mich gekommen, und Finsternis hat mich bedeckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 53‒54
281
9 quoniam ex omni tribulatione liberavit me | et inimicos meos dispexit oculus meus
54 1 VICTORI IN PSALMIS ERUDITI DAVID 2 Exaudi Deus orationem meam | et ne dispicias deprecationem meam 3 adtende mihi et exaudi me | humiliatus sum in meditatione mea et 5 conturbatus 4 a voce inimici a facie persequentis impii | quoniam proiecerunt super me iniquitatem | et in furore adversabantur mihi 5 cor meum doluit in vitalibus meis | et terrores mortis ceciderunt 10 super me 6 timor et tremor venit super me | et operuit me caligo
weil
er mich aus aller Not befreit hat; und meine Feinde hat mein Auge mit Verachtung gesehen. 54 Für den Sieger, mit Lobgesängen des klugen
David Erhöre,
Gott, mein Gebet und verachte nicht meine Bitte! auf mich und erhöre mich! Ich bin erniedrigt worden in meinem Nachdenken und bin verwirrt worden von der Stimme des Feindes, vom Gesicht des gottlosen Verfolgers, da sie Unrecht über mich geworfen haben, und mit Wut haben sie sich mir entgegengestellt. Mein Herz hat mir Schmerzen bereitet in meinen Gliedern, und die Schrecken des Todes sind auf mich gefallen. Furcht und Zittern ist über mich gekommen, und Dunkel hat mich bedeckt. Achte
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
282 7
PSALMI LXX 54 et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae | et volabo et requies-
cam 8
ecce elongavi fugiens | et mansi in solitudine
DIAPSALMA 9
expectabam eum qui salvum me fecit | a pusillanimitate spiritus et a 5 tempestate 10 praecipita Domine divide linguas eorum | quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate 11 die et nocte circumdabit eam super muros eius | et iniquitas et labor in medio eius 12 et iniustitia | et non defecit de plateis eius usura et dolus 10 13 quoniam si inimicus maledixisset mihi | sustinuissem utique | et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset | abscondissem me forsitan ab eo 7 Gn 11,7 | 7–8 Ier 6,7
Und
ich habe gesagt: »Wer wird mir Flügel geben wie der Taube? Und ich werde fliegen und ruhen.« Sieh, ich habe mich auf der Flucht entfernt und bin in der Einsamkeit verblieben. DIAPSALMA Ich habe ihn erwartet, der mich errettet hat vor dem Kleinmut des Geistes und vor dem Unwetter. Stürze sie hinab, Herr, zerteile ihre Zungen! Denn ich habe Ungerechtigkeit und Widerspruch in der Stadt gesehen, bei Tag und bei Nacht wird es sie umgeben, auf ihren Mauern, und Unrecht und Mühsal sind in ihrer Mitte und Ungerechtigkeit, und Wucher und Arglist ist nicht von ihren Straßen weggegangen. Denn wenn ein Feind mich geschmäht hätte, hätte ich es auf jeden Fall ausgehalten. Und wenn der, der mich hasste, Großes gegen mich gesprochen hätte, dann hätte ich mich vielleicht vor ihm versteckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 54 7 et 8 ut
283
dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam procul abeam et commorer in deserto
SEMPER 9 festinabo
ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis 10 praecipita Domine divide linguas eorum | quoniam vidi iniquitatem 5 et contradictionem in civitate 11 die et nocte circumeuntes muros eius | scelus et dolorem in medio eius 12 insidiae in vitalibus eius | et non recedet de plateis eius damnum et 10 fraudulentia 13 non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam | neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo
Und
ich habe gesagt: »Wer wird mir die Flügel der Taube geben, damit ich fliege und zur Ruhe komme? Damit ich weit weggehe und in der Wüste verweile?« IMMER Ich werde eilen, damit ich errettet werde vor dem Geist des Unwetters und des Sturmes. Stürze sie hinab, Herr, zerteile ihre Zungen! Denn ich habe Ungerechtigkeit und Widerspruch in der Stadt gesehen, wie sie bei Tag und bei Nacht um ihre Mauern herumgelaufen sind, Verbrechen und Schmerz in ihrer Mitte. Listen sind in ihren Gliedern, und Schaden und Betrug wird sich nicht von ihren Straßen zurückziehen. Der Feind hat mich nämlich nicht auf die Probe gestellt, dass ich sie bestehe, noch ist er, der mich hasste, mehr als ich gepriesen worden, sodass ich mich vor ihm verstecken müsste. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
284
PSALMI LXX 54
14
tu vero homo unianimis | dux meus et notus meus qui simul mecum dulces capiebas cibos | in domo Dei ambulavimus cum consensu 16 veniat mors super illos | et descendant in infernum viventes | 5 quoniam nequitiae in habitaculis eorum | in medio eorum 17 ego ÷autem: ad Deum clamavi et Dominus salvabit me 18 vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo | et exaudiet vocem meam 19 redimet in pace animam meam | ab his qui adpropinquant mihi | 10 quoniam inter multos erant mecum 20 exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula 15
DIAPSALMA non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum 1 40,10! | 2 139,10 H | 4 62,10! Nm 16,30.33 | 7 Dn 6,10
Du
jedoch 〈bist〉 mein vertrauter Mensch, mein Führer und mein Bekannter, der du mit mir zusammen süße Speisen empfingst; zum Haus Gottes sind wir im Einverständnis gegangen. Der Tod komme über sie, und sie sollen lebend zur Hölle hinabsteigen, da in ihren Wohnungen Verderbnis ist, in ihrer Mitte. Ich ÷aber: habe zu Gott gerufen, und der Herr wird mich retten. Abends und morgens und mittags werde ich berichten und verkünden, und er wird meine Stimme erhören. Er wird meine Seele im Frieden erlösen von denen, die sich mir nähern, da sie unter vielen mit mir waren. Gott, der vor aller Zeit ist, wird erhören und sie erniedrigen. DIAPSALMA Denn es gibt für sie keine Veränderung, und sie haben Gott nicht gefürchtet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 54 14 sed 15 qui
285
tu homo unianimis meus dux meus et notus meus simul habuimus dulce secretum | in domo Dei ambulavimus in
terrore 16 veniat mors super eos descendant in infernum viventes | quia 5 nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum 17 ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me 18 vespere et mane et meridie eloquar et resonabo | et exaudiet vocem meam 19 redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi | multi 10 enim fuerunt adversum me 20 exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio
SEMPER |non enim mutantur neque timent Deum
Aber
du 〈bist〉 mein vertrauter Mensch, mein Führer und mein Bekannter. Die wir ein süßes Geheimnis gemein gehabt haben, im Schrecken sind wir zum Haus Gottes gegangen. Der Tod komme über sie, sie sollen lebend zur Hölle hinabsteigen, da in ihrer Versammlung und in ihrer Mitte Verderbnis ist. Ich werde zu Gott rufen, und der Herr wird mich retten. Abends und morgens und mittags werde ich es aussagen und ich werde wieder ertönen lassen, und er wird meine Stimme erhören. Er wird meine Seele in Frieden erlösen von denen, die sich mir nähern. Denn viele waren gegen mich. Gott wird erhören und sie erniedrigen, der Richter ist seit dem Anfang. IMMER Denn sie verändern sich nicht, noch fürchten sie Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
286
PSALMI LXX 54
21 extendit manum suam in retribuendo | contaminaverunt testamentum eius 22 divisi sunt ab ira vultus eius | et adpropinquavit cor illius | molliti sunt sermones eius super oleum | et ipsi sunt iacula 23 iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet | non dabit in 5 aeternum fluctuationem iusto 24 tu vero Deus deduces eos in puteum interitus | viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos | ego autem sperabo in te Domine
5 I Pt 5,7 | 5–6 111,6 | 7–8 5,7
Er
hat seine Hand zur Vergeltung ausgestreckt, sie haben sein Zeugnis befleckt. Sie sind getrennt worden vom Zorn seines Antlitzes und sein Herz hat sich genähert. Sanft sind seine Reden, mehr als Öl, und sind selbst doch Geschosse. Wirf auf den Herrn deine Sorge, und er wird dich ernähren. Er wird auf ewig dem Gerechten keinen Zweifel geben. Du aber, Gott, wirst sie in die Grube des Untergangs hinabführen. Die Männer des Blutvergießens und der List werden die Hälfte ihrer Tage nicht erleben, ich aber werde auf dich hoffen, Herr. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 54
287
21 extendit
manum suam ad pacifica sua | contaminabit pactum suum butyro os eius | pugnat autem cor illius | molliores sermones eius oleo cum sint lanceae 23 proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te | non 5 dabit in aeternum fluctuationem iusto 24 tu autem Deus deduces eos in puteum interitus | viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos | ego autem fiduciam habeo tui 22 nitidius
Er
hat seine Hand ausgestreckt zu seinen Friedensschlüssen. Er wird sein Bündnis beflecken. Glänzender als Butter ist sein Mund, aber sein Herz kämpft. Sanfter sind seine Reden als Öl, obwohl sie Lanzen sind. Wirf auf den Herrn deine Liebe, und er wird dich ernähren! Er wird auf ewig dem Gerechten keinen Zweifel geben. Du jedoch, Gott, wirst sie in die Grube des Untergangs hinabführen. Die Männer des Blutvergießens und die Listigen werden die Hälfte ihrer Tage nicht erleben, ich aber habe Vertrauen in dich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
288
PSALMI LXX 55
55 1 IN FINEM PRO POPULO QUI A SANCTIS LONGE FACTUS EST DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE CUM TENUERUNT EUM ALLOPHILI IN GETH 2
Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo | tota die 5 inpugnans tribulavit me 3 conculcaverunt me inimici mei tota die | quoniam multi bellantes adversum me 4 ab altitudine diei timebo | ego vero in te sperabo 5 in Deo laudabo sermones meos | in Deo speravi non timebo quid 10 faciat mihi caro 6 tota die verba mea execrabantur | adversum me omnia consilia eorum in malum 7 inhabitabunt et abscondent | ipsi calcaneum meum observabunt | sicut sustinuerunt animam meam 6–7 3,2! | 9 11 | 9–10 117,6! | 11 40,8.9 | 11–12 70,10; 139,3; Ier 11,19; Lam 3,60
55 Zum Ende, für das Volk, das weit vom Heiligtum
entfernt worden ist; für David, als Inschrift einer Tafel; als die Philister ihn festhielten in Gat Erbarme
dich meiner, Gott, denn ein Mensch hat mich getreten, hat mich den ganzen Tag bekämpfend bedrängt. Den ganzen Tag haben mich meine Feinde getreten, da viele Krieger gegen mich sind. Von der Höhe des Tages an werde ich mich fürchten, aber ich werde auf dich hoffen. Mit Gott werde ich meine Worte rühmen, auf Gott habe ich gehofft. Ich werde nicht fürchten, was mir das Fleisch antun kann. Den ganzen Tag werden sie meine Worte verfluchen, gegen mich sind alle ihre Beschlüsse, zum Übel. Sie werden bewohnen und sich verstecken, sie werden meine Ferse beobachten wie sie meine Seele ertragen haben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 55
289
55 1 VICTORI PRO COLUMBA MUTA EO QUOD PROCUL ABIERIT DAVID HUMILIS ET SIMPLEX QUANDO TENUERUNT EUM PALESTINI IN GETH 2 Miserere
mei Deus quoniam conculcavit me homo | tota die pugnans tribulavit me 3 conculcaverunt me insidiatores mei tota die | multi enim qui pugnant contra me Altissime 4 quacumque die territus fuero ego in te confidam 5 in Deo laudavi verbum in Deo speravi | non timebo quid faciat caro 10 mihi 6 tota die sermonibus me adfligebant | contra me omnes cogitationes eorum in malum 7 congregabuntur abscondite | plantas meas observabunt | expectantes 5
55 Für den Sieger; für die stumme Taube; weil der
demütige und aufrichtige David weit weggegangen ist, als die Palästiner ihn festhielten in Gat Erbarme
dich meiner, Gott, denn ein Mensch hat mich getreten, hat mich den ganzen Tag kämpfend bedrängt. Den ganzen Tag haben mich die getreten, die mir nachstellen; viele nämlich sind, die gegen mich kämpfen, Höchster. An welchem Tag ich auch immer in Schrecken versetzt sein werde, ich werde auf dich vertrauen. Mit Gott habe ich das Wort gerühmt, auf Gott habe ich gehofft. Ich werde nicht fürchten, was mir das Fleisch antun kann. Den ganzen Tag haben sie mich mit Reden gepeinigt, wider mich sind alle ihre Gedanken, zum Übel. Sie werden versteckt zusammenkommen, sie werden meine Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
290
PSALMI LXX 55
8 pro nihilo salvos facies illos | in ira populos confringes | Deus 9 vitam meam adnuntiavi tibi | posuisti lacrimas meas in conspectu tuo | sicut et in promissione tua 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum | in quacumque die 5 invocavero te | ecce cognovi quoniam Deus meus es 11 in Deo laudabo verbum | in Domino laudabo sermonem | in Deo speravi non timebo quid faciat mihi homo 12 in me sunt Deus vota ※tua: ÷quae: reddam laudationes tibi 13 quoniam eripuisti animam meam de morte | et pedes meos de lapsu | 10 ut placeam coram Deo in lumine viventium
5 Ex 8,22! | 6 5! | 9 29,4! 114,8.9; Dn 3,88
Um
nichts wirst du sie retten, mit Zorn wirst du die Völker zerschlagen. Gott, mein Leben habe ich dir eröffnet, du hast meine Tränen in deinen Blick gestellt wie auch in dein Versprechen. Dann werden meine Feinde zur Umkehr bewegt, an welchem Tag auch immer ich dich anrufen werde. Siehe, ich habe erkannt, dass du mein Gott bist. Mit Gott werde ich das Wort rühmen, für Gott werde ich die Rede rühmen, auf Gott habe ich gehofft, ich werde nicht fürchten, was der Mensch mir tun kann. In mir, Gott, sind ※deine: Gelöbnisse, ÷die: ich dir als Lobpreisungen vergelten werde, da du meine Seele dem Tode entrissen hast und meine Füße dem Straucheln, damit ich gefällig sei vor Gott im Licht der Lebenden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 55
291
animam meam 8 quia nullus est salvus in eis | in furore populos detrahet Deus 9 secretiora mea numerasti | pone lacrimam meam in conspectu tuo | sed non in narratione tua 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum | in quacumque die 5 invocavero | hoc scio quia Deus meus es 11 in Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem | in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi 12 in me sunt Deus vota tua | reddam gratiarum actiones tibi 13 quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu | ut 10 ambulem coram Deo in luce viventium
Fußsohlen beobachten, die meine Seele erwarten, denn niemand ist bei ihnen gerettet. In seiner Wut wird Gott die Völker niederreißen. Du hast meine Geheimnisse gezählt; stell meine Träne in deinen Blick, aber nicht in deinen Bericht. Dann werden meine Feinde zur Umkehr bewegt, an welchem Tag auch immer ich 〈dich〉 anrufe. Das weiß ich: Dass du mein Gott bist. Mit Gott werde ich das Wort rühmen, für Gott werde ich die Rede vortragen, auf Gott habe ich gehofft, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch tun kann. In mir sind, Gott, deine Gelöbnisse. Ich werde dir die Dankesgebete zurückgeben. Denn du hast meine Seele befreit vom Tode und meine Füße vom Straucheln, damit ich gehe vor Gott im Licht der Lebenden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
292
PSALMI LXX 56
56 1 IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE CUM FUGERET A FACIE SAUL IN SPELUNCA 2 Miserere mei Deus miserere mei | quoniam in te confidit anima mea | et in umbra alarum tuarum sperabo | donec transeat iniquitas 3 clamabo ad Deum altissimum | Deum qui benefecit mihi 5 4 misit de caelo et liberavit me | dedit in obprobrium conculcantes me
DIAPSALMA misit Deus misericordiam suam et veritatem suam 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum | dormivi conturbatus | filii hominum dentes eorum arma et sagittae | et lingua 10 eorum gladius acutus 1–2 57,1; 58,1; 141,1; I Sm 22,1! | 3 Tb 8,10 | 4 35,8; 62,8 | 6 I Mcc 12,15 | 10 Prv 25,18 | 10–11 58,8
56 Zum Ende, damit du David nicht zugrunde rich-
test; als Inschrift einer Tafel; als er vor Sauls Gesicht in die Höhle floh Erbarme
dich meiner, Gott, erbarme dich meiner, da meine Seele auf dich vertraut, und ich im Schatten deiner Flügel hoffen werde, bis das Unrecht vorübergeht. Ich werde zu Gott rufen, dem Höchsten, zu Gott, der mir Gutes getan hat. Er hat vom Himmel geschickt und mich befreit, er gab in Schande, die mich treten. DIAPSALMA Gott hat seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit gesandt und er hat meine Seele aus der Mitte der Löwenwelpen entrissen. Ich habe verwirrt geschlafen. Die Söhne der Menschen: Ihre Zähne sind Waffen und Pfeile, und ihre Zunge ein scharfes Schwert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 56
293
56 1 PRO VICTORIA UT NON DISPERDAS DAVID HUMILEM ET SIMPLICEM QUANDO FUGIT A FACIE SAUL IN SPELUNCA 2 Miserere mei Deus miserere mei | quoniam in te sperat anima mea | in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae 3 invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum 5 4 mittet de caelo et salvabit me | exprobrabit conculcantibus me
SEMPER mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam 5 anima mea in medio leonum dormivit ferocientium | filii hominum 10 dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus
56 Für den Sieg; damit du den demütigen und
aufrichtigen David nicht zugrunde richtest; als er vor Sauls Gesicht in die Höhle geflohen ist Erbarme
dich meiner, Gott, erbarme dich meiner, da meine Seele auf dich hofft! Ich werde im Schatten deiner Flügel hoffen, bis der Hinterhalt vergeht. Ich werde Gott anrufen, den Höchsten, Gott, meinen Rächer. Er wird aus dem Himmel schicken und mich retten. Er wird meine Verfolger schmähen. IMMER Gott wird seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit schicken. Meine Seele hat mitten unter tobenden Löwen geschlafen. Die Söhne der Menschen: Ihre Zähne sind eine Lanze und Pfeile, und ihre Zunge ein geschärftes Schwert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
294
PSALMI LXX 56
6
exaltare super caelos Deus | et in omnem terram gloria tua laqueum paraverunt pedibus meis | et incurvaverunt animam meam | foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam 7
DIAPSALMA 8
paratum cor meum Deus paratum cor meum | cantabo et psalmum 5 dicam 9 exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo 10 confitebor tibi in populis Domine | psalmum dicam tibi in gentibus 11 quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua | et usque 10 ad nubes veritas tua 12 exaltare super caelos Deus | et super omnem terram gloria tua 1 12; 8,2; Hab 3,3! | 112,4 | 3 7,16! Ier 18,22 | 118,85 H | 5 111,7! | 5–11 vv. 8–12: 107,2–6 | 5–6 26,6! | 8 17,50! | 9 35,6 | 11 6!
Erhebe
dich über die Himmel, Gott, und über die ganze Erde 〈komme〉 dein Ruhm! Einen Fallstrick haben sie meinen Füßen vorbereitet und meine Seele niedergedrückt. Sie haben vor meinem Gesicht eine Grube gegraben und sind in sie hineingefallen. DIAPSALMA Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, ich werde singen und den Psalm sprechen. Erhebe dich, mein Ruhm, erhebe dich, Harfe und Kithara; ich werde mich erheben bei Tagesanbruch. Ich werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, ich werde dir Lobpreis sprechen unter den Heidenvölkern, denn deine Barmherzigkeit ist bis zu den Himmeln verherrlicht worden, und bis zu den Wolken deine Wahrheit. Sei erhaben über die Himmel, Gott, und dein Ruhm über die ganze Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 56
295
6 exaltare
super caelos Deus in omni terra gloria tua paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam | foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius 7 rete
SEMPER 8 paratum
cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam 9 surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam mane 10 confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibus 11 quia magna usque ad caelos misericordia tua | et usque ad nubes veritas tua 12 exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua 10 5
Sei
erhaben, Gott, über die Himmel, auf der ganzen Erde sei dein Ruhm! Ein Netz haben sie meinen Schritten ausgebreitet, um meine Seele niederzudrücken, sie haben vor mir eine Grube gegraben, sie sind mitten hineingefallen. IMMER Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, ich werde singen und den Psalm sprechen. Erhebe dich, mein Ruhm, erhebe dich, Harfe und Kithara, ich werde mich früh erheben. Ich werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, ich werde dir unter den Heidenvölkern singen, denn groß bis zu den Himmeln ist deine Barmherzigkeit und bis zu den Wolken deine Wahrheit. Sei erhaben, Gott, über die Himmel, auf der ganzen Erde ist dein Ruhm! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
296
PSALMI LXX 57
57 1 IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE 2 Si vere utique iustitiam loquimini | recta iudicate filii hominum 3 etenim in corde iniquitates operamini in terra | iniustitiam manus vestrae concinnant 4 alienati sunt peccatores a vulva | erraverunt ab utero locuti sunt falsa 5 5 furor illis secundum similitudinem serpentis | sicut aspidis surdae et obturantis aures suas 6 quae non exaudiet vocem incantantium | et venefici incantantis sapienter 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum | molas leonum confrin- 10 get Dominus 8 ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens | intendit arcum suum donec infirmentur 1 56,1; 58,1 | 5 Is 48,8 | 6 139,4 | 8–9 Ier 8,17 | 10 3,8; Iob 29,17 | 12–13 63,4
57 Zum Ende; damit du David nicht zugrunde rich-
test; als Inschrift einer Tafel Wenn
ihr in Wahrheit unbedingt Gerechtigkeit sprecht, urteilt Gerechtes, ihr Söhne der Menschen! Denn im Herzen übt ihr Unrecht auf Erden, Ungerechtigkeit richten eure Hände an. Sünder sind von der Gebärmutter an in fremde Gewalt geraten, sie haben geirrt vom Schoß an, sie haben Falsches gesprochen. Ihre Wut ist gleich der einer Schlange, wie die der tauben und ihre Ohren verstopfenden Viper, die die Stimme ihrer Beschwörer nicht vernehmen wird, und des Giftmischers, der sie klug beschwört. Gott wird ihre Zähne zerschlagen in ihrem eigenen Mund, die Backenzähne der Löwen wird der Herr zerbrechen. Zu nichts werden sie verkommen, wie ablaufendes Wasser: Er spannt seinen Bogen, bis sie erschlafft sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 57
297
57 1 VICTORI UT NON DISPERDAS DAVID HUMILEM ET SIMPLICEM 2 Si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum 3 etenim in corde iniquitates operamini | in terra iniquitatis manus vestras adpendite 4 alienati sunt peccatores a vulva | erraverunt ab utero loquentes 5 mendacium 5 furor eorum sicut furor serpentis | sicut reguli surdi obturantis aurem suam 6 ut non audiat vocem murmurantium | nec incantatoris incantationes 10 callidas 7 Deus excute dentes eorum ex ore eorum | molares leonum confringe Domine 8 dissolvantur quasi aquae quae defluent | intendet arcum suum donec conterantur
57 Für den Sieger; damit du den demütigen und
aufrichtigen David nicht zugrunde richtest Wenn
ihr in Wahrheit unbedingt Gerechtigkeit sprecht, urteilt Gerechtes, ihr Söhne der Menschen! Denn im Herzen übt ihr Unrecht, an die Erde des Unrechts hängt ihr eure Hände. Sünder sind von der Gebärmutter in fremde Gewalt gegeben worden, sie haben geirrt vom Schoß an, indem sie Lügen sprechen. Ihre Wut ist wie die Wut der Schlange, wie die des tauben Basilisken, der sein Ohr verstopft, damit er die Stimme der Murrenden nicht hört, noch die schlauen Beschwörungen des Beschwörers. Gott, schlage ihre Zähne aus ihrem Mund heraus, die Backenzähne der Löwen zerbrich, Herr! Sie sollen sich auflösen wie Wasser, die abfließen werden: Er wird seinen Bogen spannen, bis sie vernichtet werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
298
PSALMI LXX 57‒58
9 sicut cera quae fluit auferentur | supercecidit ignis et non viderunt solem 10 priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum | sicut viventes sicut in ira absorbet vos 11 laetabitur iustus cum viderit vindictam | manus suas lavabit in 5 sanguine peccatoris 12 et dicet homo si utique est fructus iusto | utique est Deus iudicans eos in terra
58 1 IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE QUANDO MISIT SAUL ET CUSTODIVIT DOMUM EIUS UT INTERFICERET 10 EUM 2
Eripe me de inimicis meis Deus | et ab insurgentibus in me libera me
5 36,34! 106,42; Iob 22,19 | 7 Is 3,10! | 7–8 Iob 19,29 | 9–11 56,1; 57,1; I Sm 19,11 | 12 30,16! II Sm 22,49!
Wie
Wachs, das flüssig wird, werden sie weggerissen werden, das Feuer ist auf sie gestürzt, und sie haben die Sonne nicht gesehen. Ehe eure Dornen den Dornbusch erkennen, wird er euch wie Lebende, wie im Zorn verschlingen. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er die Vergeltung sieht, seine Hände wird er mit dem Blut des Sünders waschen, und der Mensch wird sagen: »Wenn der Gerechte überhaupt einen Gewinn hat, ist Gott jedenfalls Richter über sie auf der Erde.« 58 Zum Ende; richte David nicht zugrunde; als In-
schrift einer Tafel; als Saul geschickt und sein Haus bewacht hat, um ihn umzubringen Entreiße
mich von meinen Feinden, Gott, und befreie mich von denen, die sich gegen mich erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 57‒58
299
9 quasi vermis tabefactus pertranseant | quasi abortivum mulieris quod non vidit solem 10 antequam crescant spinae vestrae in ramnum | quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas 11 laetabitur iustus cum viderit ultionem | pedes suos lavabit in 5 sanguinem impii 12 et dicet homo vere fructus est iusto | vere est Deus iudicans in terra
58 1 VICTORI UT NON DISPERDAS DAVID HUMILEM ET SIMPLICEM QUANDO MISIT SAUL ET CUSTODIERUNT DOMUM UT OCCIDERENT 10 EUM 2 Erue
me de inimicis meis Deus meus | et a resistentibus mihi protege
me 1 I Mcc 2,62.63! | 1–2 Nm 12,12
Wie
ein sich zersetzender Wurm sollen sie vergehen, wie die Fehlgeburt einer Frau, die die Sonne nicht gesehen hat. Bevor eure Dornen zu einem Dornbusch wachsen, wird der Sturm sie wie Lebende, wie im Zorn rauben. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er die Rache sieht, seine Füße wird er waschen im Blut des Gottlosen, und der Mensch wird sagen: »Wahrlich, der Gerechte hat Gewinn, wahrlich, Gott ist Richter auf der Erde.« 58 Für den Sieger, dass du den demütigen und
aufrichtigen David nicht zugrunde richtest; als Saul geschickt hat und sie das Haus bewacht haben, um ihn umzubringen Entreiße
mich von meinen Feinden, mein Gott, und vor denen, die mir Widerstand leisten, beschütze mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
300
PSALMI LXX 58
3
eripe me de operantibus iniquitatem | et de viris sanguinum salva me quia ecce ceperunt animam meam | inruerunt in me fortes 5 neque iniquitas mea neque peccatum meum | Domine sine iniquitate cucurri et direxi 6 exsurge in occursum meum et vide | et tu Domine Deus virtutum 5 Deus Israhel | intende ad visitandas omnes gentes | non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem 4
DIAPSALMA 7
convertentur ad vesperam | et famem patientur ut canes | et 10 circuibunt civitatem 8 ecce loquentur in ore suo | et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit 1 70,4; 96,10; Sap 10,13 | 2 93,21 | 9 15 | 11–12 56,5!
Entreiße
mich von denen, die Unrecht tun, und von den Männern des Blutvergießens errette mich. Denn sieh: Sie haben meine Seele ergriffen, die Starken haben sich auf mich gestürzt. Es ist weder meine Ungerechtigkeit noch meine Sünde, Herr, ohne Ungerechtigkeit bin ich gerannt und habe die Richtung eingehalten. Erhebe dich, mir zu begegnen, und sieh: Und du, Herr, Gott der Mächte, Gott Israels, nimm dir vor, alle Völker aufzusuchen! Erbarme dich nicht all derer, die Unrecht verüben! DIAPSALMA Sie werden am Abend wiederkehren und werden Hunger leiden wie die Hunde und sie werden die Stadt umgehen. Siehe, sie werden mit ihrem Mund sprechen, und ein Schwert ist auf ihren Lippen: »Wer hat gehört?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 58
301
3 libera 4 quia
me ab operariis iniquitatis | et a viris sanguinum salva me ecce insidiati sunt animae meae | congregantur adversum me
fortissimi 5 absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine | non egi 5 inique et illi currunt et praeparantur 6 surge ex adverso pro me et respice | et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel | evigila ut visites omnes gentes | non miserearis universis qui operantur iniquitatem
SEMPER 10
7 revertantur
ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem 8 ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat
Befreie
mich von den Verursachern des Unrechts, und vor den Männern des Blutvergießens rette mich. Denn siehe: Sie haben meiner Seele nachgestellt, die Stärksten haben sich versammelt gegen mich, ohne mein Unrecht und ohne meine Sünde, Herr; ich habe nicht unrecht gehandelt, und sie eilen und bereiten sich vor. Steh mir gegenüber auf für mich und sieh zurück, und du, Herr, Gott der Heere, Gott Israels, erwache, damit du alle Völker aufsuchst. Erbarme dich nicht all derer, die Unrecht verüben! IMMER Sie sollen zurückkehren zum Abend und bellen wie ein Hund und die Stadt umgehen. Siehe, sie sprechen mit ihrer Schärfe des Schwertes, mit ihren Lippen, wie wenn niemand hören würde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
302
PSALMI LXX 58
9
et tu Domine deridebis eos | ad nihilum deduces omnes gentes fortitudinem meam ad te custodiam | quia Deus susceptor meus 11 Deus meus voluntas eius praeveniet me 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos | ne occidas eos nequando obliviscantur populi mei | disperge illos in virtute tua | et depone eos 5 protector meus Domine 13 delictum oris eorum sermonem labiorum ipsorum | et conprehendantur in superbia sua | et de execratione et mendacio adnuntiabuntur 14 in consummatione | in ira consummationis et non erunt | et scient quia 10 Deus dominatur Iacob finium terrae 10
DIAPSALMA 15
convertentur ad vesperam | et famem patientur ut canes | et circuibunt civitatem 1 2,4! | Idt 13,22! Is 30,28! | 3 53,9! | 9–10 Ex 8,22! | 12 7
Und
du, Herr, wirst sie verlachen, zu nichts wirst du alle Völker machen. Meine Kraft werde ich für dich bewahren, weil Gott meine Stütze ist, mein Gott; sein Wille wird mir zuvorkommen Gott wird mir den Überblick verschaffen über meine Feinde. Töte sie nicht, damit meine Völker sie nicht vergessen, zerstreue sie mit deiner Macht und setze sie aus, mein Beschützer, Herr, das Vergehen ihres Mundes, die Rede ihrer Lippen, und sie sollen begriffen werden in ihrem Hochmut, und sie werden wegen ihres Fluchens und ihrer Lüge bekannt gemacht werden bis zum Ende, bis zum Zorn des Endes; und sie werden nicht sein und sie werden wissen, dass Gott durch Jakob über die Grenzen der Erde herrscht. DIAPSALMA Sie werden am Abend wiederkehren und Hunger leiden wie Hunde und sie werden die Stadt umgehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 58
303
9 tu
autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes meam ad te servabo | quoniam tu Deus elevator meus 11 Dei mei misericordia praeveniet me 12 Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis | ne occidas eos ne forte 5 obliviscantur populi mei | disperge eos in fortitudine tua | et destrue eos protector noster Domine 13 in peccato oris sui in sermone labiorum suorum | et capiantur in superbia sua | maledictionem et mendacium narrantes 14 consume in furore consume ut non subsistant | et sciant quoniam 10 Deus dominatur Iacob in finibus terrae 10 fortitudinem
SEMPER 15 et
convertantur ad vesperam et latrent ut canis | et circumeant civitatem
Du
aber, Herr, wirst sie verlachen, wirst dich über alle Völker lustig machen. Meine Stärke werde ich für dich erhalten, denn du, Gott, bist der, der mich erhöht. Die Barmherzigkeit meines Gottes wird mir zuvorkommen. Gott hat mir durch meine Belagerer gezeigt: Bring sie nicht um, damit sie meine Völker nicht etwa vergessen. Zersprenge sie mit deiner Stärke und zerstöre sie, unser Beschützer, Herr, mit der Sünde ihres Mundes, mit der Rede ihrer Lippen. Und sie sollen ergriffen werden in ihrem Stolz, wenn sie Fluch und Lüge sprechen. Vernichte mit Wut, vernichte, dass sie nicht bestehen bleiben und wissen, dass Gott durch Jakob herrscht über die Grenzen der Erde. IMMER Sie sollen zurückkehren zum Abend und bellen wie ein Hund und sie sollen die Stadt umgehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
304
PSALMI LXX 58‒59
16 ipsi dispergentur ad manducandum | si vero non fuerint saturati et murmurabunt 17 ego autem cantabo fortitudinem tuam | et exultabo mane misericordiam tuam | quia factus es susceptor meus | et refugium meum in die 5 tribulationis meae 18 adiutor meus tibi psallam quia Deus susceptor meus es Deus meus misericordia mea
59 1 IN FINEM HIS QUI INMUTABUNTUR IN TITULI INSCRIPTIONE DAVID IN DOCTRINA 2 CUM SUCCENDIT SYRIAM MESOPOTAMIAM ET SYRIAM SOBA ET CONVERTIT IOAB ET PERCUSSIT VALLEM SALINARUM 10 DUODECIM MILIA 3
Deus reppulisti nos et destruxisti nos | iratus es et misertus es nobis
3 20,14! | 3–4 91,3 | 4 90,2; 93,22; II Sm 22,3! | 6–7 26,6! 80,2; 94,1; Sir 51,2 | 9–11 II Sm 8,13; 10,18; IV Rg 14,7; II Par 25,11! | 12 43,10!
Sie
werden zerstreut werden zum Essen, wenn sie nicht gesättigt sind, und sie werden murren. Ich aber werde deine Stärke besingen und werde in der Frühe über deine Barmherzigkeit jubeln, denn du bist zu meiner Stütze geworden und zu meiner Zuflucht am Tag meiner Bedrängnis. Mein Helfer, dir werde ich lobsingen, denn, Gott, du bist meine Stütze, mein Gott, meine Barmherzigkeit. 59 Zum Ende; für jene, die sich verändern werden;
als Inschrift einer Tafel; für David zur Lehre, als er das mesopotamische Syrien und das Syrien von Zoba in Brand gesetzt hat, und Joab umgekehrt ist und im Salztal zwanzigtausend geschlagen hat Gott,
du hast uns zurückgestoßen und uns zerstört, du bist erzürnt worden und hast dich unser erbarmt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 58‒59 16 ipsi
305
vagabuntur ut comedant | et cum saturati non fuerint murmura-
bunt 17 ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam | quoniam factus es fortitudo mea | et refugium in die tribulationis 5 meae 18 tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus | fortitudo mea Deus misericordia mea
59 1 VICTORI PRO LILIIS TESTIMONIUM HUMILIS ET PERFECTI DAVID AD DOCENDUM 2 QUANDO PUGNAVIT ADVERSUM SYRIAM 10 MESOPOTAMIAE ET ADVERSUM SYRIAM SUBA ET REVERSUS EST IOAB ET PERCUSSIT EDOM IN VALLE SALINARUM DUODECIM MILIA 3 Deus
proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos
Sie
werden herumstreunen, um zu essen, und wenn sie nicht satt geworden sind, werden sie murren. Ich aber werde dein Reich besingen und werde in der Frühe deine Barmherzigkeit preisen, da du meine Kraft geworden bist und Zuflucht am Tag meiner Bedrängnis. Dir werde ich singen, da Gott mein Helfer ist, meine Kraft, Gott, Barmherzigkeit für mich. 59 Für den Sieger; für die Lilien; ein Zeugnis des
demütigen und vollkommenen David, um zu lehren; als er gegen das Syrien Mesopotamiens und gegen das Syrien von Zoba gekämpft hat, und Joab umgekehrt ist und im Salztal zwanzigtausend Edomiter geschlagen hat Gott,
du hast uns verworfen und geteilt, erzürnt hast du uns
bekehrt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
306
PSALMI LXX 59
4 commovisti terram et turbasti eam | sana contritiones eius quia commota est 5 ostendisti populo tuo dura | potasti nos vino conpunctionis 6 dedisti metuentibus te significationem | ut fugiant a facie arcus
DIAPSALMA
5
ut liberentur dilecti tui 7 salvum fac dextera tua et exaudi me 8 Deus locutus est in sancto suo | laetabor et partibor Sicima | et convallem tabernaculorum metibor 9 meus est Galaad et meus ÷est: Manasses | et Effraim fortitudo capitis 10 mei | Iuda rex meus 10 Moab olla spei meae | in Idumeam extendam calciamentum meum | mihi alienigenae subditi sunt 4–308,7 vv. 6–14: 107,7–14 | 11–12 Is 11,14 | 12 Nm 24,18!
Du
hast die Erde erschüttert und sie in Unordnung gebracht. Heile ihre Verwerfungen, denn sie ist erschüttert worden. Du hast Hartes deinem Volk kundgetan, hast uns mit dem Wein der Reue getränkt, du hast denen ein Zeichen gegeben, die dich fürchten, damit sie vor dem Anblick des Bogens fliehen, DIAPSALMA damit deine Geliebten befreit werden. Rette mich mit deiner Rechten und erhöre mich! Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum, ich werde mich freuen und Sichem teilen und das Tal der Zelte werde ich abmessen. Gilead gehört mir und mir auch Manasse, und Efraim ist die Stärke meines Hauptes, Juda mein König, Moab der Topf meiner Hoffnung, auf Edom werde ich meinen Schuh setzen, mir sind die Fremden untertan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 59
307
4 commovisti terram et disrupisti eam | sana contritiones eius quoniam commota est 5 ostendisti populo tuo duritiam | potasti nos vino consopiente 6 dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus
SEMPER
5
ut liberentur amici tui 7 salva dextera tua et exaudi me 8 Deus locutus est in sanctuario suo laetabor | dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar 9 meus est Galaad et meus Manasse | et Efraim fortitudo capitis mei 10 Iudas legifer meus 10 Moab olla lavacri mei | super Idumeam incedam calciamento meo | mihi Palestina foederata est
Du
hast die Erde erschüttert und sie aufgerissen, heile ihre Verwerfungen, da sie erschüttert worden ist. Du hast Härte deinem Volk kundgetan, du hast uns mit betäubendem Wein getränkt, du hast denen ein Zeichen gegeben, die dich fürchten, damit sie vor dem Anblick des Bogens fliehen, IMMER damit deine Freunde befreit werden. Rette mich mit deiner Rechten und erhöre mich. Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum, ich werde mich freuen, ich werde Sichem teilen und das Tal Sukkot durchmessen. Gilead gehört mir und mir Manasse, und Efraim ist die Stärke meines Hauptes, Juda mein Gesetzgeber; Moab der Topf meines Bades, auf Edom werde ich mit meinem Schuh treten. Palästina hat sich mir verbündet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
308
PSALMI LXX 59‒60
11 quis deducet me in civitatem munitam | quis deducet me usque in Idumeam 12 nonne tu Deus qui reppulisti nos | et non egredieris Deus in virtutibus nostris 13 da nobis auxilium de tribulatione | et vana salus hominis 5 14 in Deo faciemus virtutem | et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos
60 1 IN FINEM IN HYMNIS DAVID 2 Exaudi Deus deprecationem meam | intende orationi meae 3 a finibus terrae ad te clamavi | dum anxiaretur cor meum in petra 10 exaltasti me | deduxisti me 4 quia factus es spes mea | turris fortitudinis a facie inimici 3 43,10! | 5 145,3 | 6–7 Idt 13,22! | 9 54,2.3! | 10–11 26,6! | 11–12 Prv 18,10
Wer
wird mich zur befestigten Stadt geleiten? Wer wird mich bis nach Edom geleiten? Nicht wahr, du, Gott, der du uns zurückgestoßen hast? Und wirst du nicht ausziehen, Gott, mit unserer Streitmacht? Gib uns Hilfe aus der Not, und das Heil des Menschen ist eitel. Durch Gott werden wir die Übermacht erringen, und er wird die zunichte machen, die uns peinigen. 60 Zum Ende; zu den Hymnen Davids Erhöre, Gott, mein Bitten, achte auf mein Gebet. Von den Grenzen der Erde habe ich zu dir gerufen, als mein Herz sich ängstigte: Du hast mich auf den Felsen erhöht, mich hinabgeleitet, weil du zu meiner Hoffnung geworden bist, zum Turm der Stärke vor dem Gesicht des Feindes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 59‒60
309
11 quis deducet me ad civitatem munitam | quis deducet me usque ad Idumeam 12 nonne tu Deus qui proiecisti nos | et non egredieris Deus in exercitibus nostris 13 da nobis auxilium in tribulatione | vana est enim salus ab homine 5 14 in Deo faciemus virtutem | et ipse conculcabit tribulantes nos
60 1 VICTORI IN PSALMIS DAVID 2 Exaudi Deus laudationem meam | intende orationi meae 3 de novissimo terrae ad te clamabo | cum triste fuerit cor meum | cum 10 fortis elevabitur adversum me tu eris ductor meus 4 fuisti spes mea turris munitissima a facie inimici
Wer
wird mich zur befestigten Stadt geleiten? Wer wird mich bis nach Edom geleiten? Nicht wahr, du, Gott, der du uns verworfen hast? Und wirst du nicht ausziehen, Gott, mit unseren Heeren? Gib uns Hilfe in der Not, eitel ist nämlich das Heil vom Menschen. Mit Gott werden wir die Übermacht erringen, und er wird die zertreten, die uns peinigen. 60 Für den Sieger; zu den Psalmen Davids Erhöre, Gott, mein Lob, achte auf mein Gebet. Aus dem Ende der Erde werde ich zu dir rufen, wenn mein Herz traurig ist, wenn sich der Starke gegen mich erheben wird, wirst du mein Führer sein. Du warst meine Hoffnung, ein stark befestigter Turm vor dem Angesicht des Feindes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
310
PSALMI LXX 60‒61
5 inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula | protegar in velamento alarum tuarum
DIAPSALMA 6
quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam | dedisti heredita5 tem timentibus nomen tuum 7 dies super dies regis adicies annos eius | usque in diem generationis et generationis 8 permanet in aeternum in conspectu Dei | misericordiam et veritatem quis requiret eius 9 sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi | ut reddam vota 10 mea de die in diem 61 1 IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS DAVID 2 Nonne Deo subiecta erit anima mea | ab ipso enim salutare meum 1 14,1; 26,4! 5! | 6 20,5! | 8–9 106,43; Or Man 6 | 10 17,50! 144,1 | 13 6
Ich
werde wohnen in deinem Zelt auf immer, ich werde beschützt werden unter der Decke deiner Flügel. DIAPSALMA Denn du, mein Gott, hast mein Gebet erhört, du hast denen, die deinen Namen fürchten, das Erbe gegeben. Du wirst Tage auf Tage des Königs hinzufügen zu seinen Jahren, bis zum Tag der Generation und Generation. Er bleibt auf immer im Angesicht Gottes. Wer fragt nach seiner Barmherzigkeit und Wahrheit? So werde ich einen Psalm aufsagen für deinen Namen in alle Ewigkeit, damit ich meine Versprechen erfülle von Tag zu Tag. 61 Zum Ende; für Jedutun; ein Psalm Davids Wird meine Seele etwa nicht Gott unterworfen sein? Von ihm nämlich kommt meine Rettung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 60‒61
311
5 habitabo in tabernaculo tuo iugiter | sperabo in protectione alarum tuarum
SEMPER 6 tu
enim Deus exaudisti orationem meam | dedisti hereditatem 5 timentibus nomen tuum 7 dies super dies regis adicies annos eius | donec est generatio et generatio 8 sedebit semper ante faciem Dei | misericordia et veritas servabunt eum 9 sic canam nomini tuo iugiter | reddens vota mea per singulos dies 10 61 1 VICTORI PER IDITHUN CANTICUM DAVID 2 Attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea 8 Prv 20,28!
Ich
werde beständig in deinem Zelt wohnen, ich werde auf den Schutz deiner Flügel hoffen. IMMER Denn du, Gott, hast mein Gebet erhört, du hast denen, die deinen Namen fürchten, das Erbe gegeben. Du wirst Tage auf Tage des Königs hinzufügen zu seinen Jahren, bis es Generation und Generation gibt. Er wird immer sitzen vor dem Angesicht Gottes, Barmherzigkeit und Wahrheit werden ihn retten. So werde ich beständig deinem Namen singen, indem ich meine Versprechen erfülle jeden einzelnen Tag. 61 Für den Sieger; für Jedutun; ein Lied Davids Aber dennoch wird meine Seele bei Gott schweigen, aus ihm kommt mein Heil. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
312
PSALMI LXX 61
3 nam et ipse Deus meus et salutaris meus | susceptor meus non movebor amplius 4 quousque inruitis in hominem | interficitis universi vos | tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae 5 verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere | cucurri in siti | 5 ore suo benedicebant et corde suo maledicebant
DIAPSALMA 6
verumtamen Deo subiecta esto anima mea | quoniam ab ipso patientia mea 7 quia ipse Deus meus et salvator meus | adiutor meus non emigrabo 10 8 in Deo salutare meum et gloria mea | Deus auxilii mei et spes mea in Deo est 1 7 | 6 27,3! | 8 2; 36,7 | 10 3; Iob 13,16! | 11 3,4! | 11–12 Is 26,4
Denn
er selbst ist mein Gott und mein Retter, meine Stütze, ich werde nicht länger besorgt sein. Bis wann denn stürmt ihr gegen den Menschen? Ihr alle tötet euch wie gegen eine schiefe Mauer und eine eingestürzte Wand. Aber sie haben gedacht, meinen Lohn zurückzuweisen. Ich bin in der Dürre gerannt. Mit ihrem Mund haben sie gesegnet und mit ihrem Herzen verflucht. DIAPSALMA Aber du, meine Seele, sei Gott unterworfen! Denn von ihm selbst kommt meine Duldsamkeit. Denn er selbst ist mein Gott und mein Retter, mein Helfer, ich werde nicht auswandern. In Gott ist meine Rettung und mein Ruhm, er ist der Gott meiner Hilfe, und meine Hoffnung ist in Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 61
313
3 attamen ipse est scutum meum et salus mea | fortitudo mea non commovebor amplius 4 usquequo insidiamini contra virum | interficitis omnes | quasi murus inclinus et maceria corruens 5 partem enim eius cogitaverunt expellere | placuerunt sibi in menda5 cio | ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt
SEMPER 6 verumtamen
Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea 7 ipse est fortitudo mea et salus mea | susceptor meus non timebo 8 in Deo salutare meum et gloria mea | robur fortitudinis meae salus 10 mea in Deo
Aber
doch ist er mein Schild und mein Heil, meine Stärke, ich werde nicht länger besorgt sein. Bis wann stellt ihr dem Mann nach? Ihr tötet alle, wie eine schiefe Mauer und eine einstürzende Wand. Denn sie haben gedacht, einen Teil von ihm auszutreiben. Sie haben sich gefallen in der Lüge, jeder einzeln segnen sie mit ihrem Mund und mit ihrem Herzen verfluchen sie. IMMER Aber du, meine Seele, schweige für Gott! Denn von ihm kommt mein Ausharren, er ist meine Stärke und mein Heil, meine Stütze, ich werde nicht fürchten. In Gott ist meine Rettung und mein Ruhm, die Stärke meiner Kraft, mein Heil ist in Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
314
PSALMI LXX 61‒62
9 sperate in eo omnis congregatio populi | effundite coram illo corda vestra | Deus adiutor noster in aeternum 10 verumtamen vani filii hominum | mendaces filii hominum in stateris | ut decipiant ipsi de vanitate in id ipsum 11 nolite sperare in iniquitate | et rapinas nolite concupiscere | divitiae 5 si affluant nolite cor adponere 12 semel locutus est Deus duo haec audivi | quia potestas Dei 13 et tibi Domine misericordia | quia tu reddes unicuique iuxta opera sua
62 1 PSALMUS DAVID CUM ESSET IN DESERTO IUDAEAE 2 Deus Deus meus ad te de luce vigilo | sitivit in te anima mea | quam 10 multipliciter tibi caro mea 1–2 I Sm 1,15! | 3 38,6! | 3–4 115,11! | 5 Sir 5,1! 31,8 | 7 Iob 33,14 | 8 Sir 16,15! 27,4!I Sm 26,23! Mt 16,27; Rm 2,6; I Cor 3,8; Apc 2,23! | 10 41,3
Hofft
auf ihn, gesamte Versammlung des Volkes, gießt vor ihm eure Herzen aus, Gott ist unser Helfer auf ewig! Aber die Kinder der Menschen sind eitel, lügnerisch sind die Kinder der Menschen bei den Waagen, damit sie aus Eitelkeit gemeinsam betrügen. Hofft nicht auf Ungerechtigkeit und begehrt keine Raubbeuten! Wenn euch Wohlstand zufließt, hängt nicht euer Herz daran! Einmal hat Gott gesprochen, diese zwei Dinge habe ich gehört: Dass die Macht Gott gehört, und dir die Barmherzigkeit, Herr; weil du einem jedem nach seinen Werken vergelten wirst. 62 Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war Gott, mein Gott, auf dich warte ich seit Sonnenaufgang, meine Seele hat nach dir gedürstet, wie vielfach mein Fleisch nach dir! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 61‒62
315
9 sperate in eo omni tempore populi | effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est
SEMPER 10 verumtamen
vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris 5 dolosis | fraudulenter agunt simul 11 nolite confidere in calumnia | et in rapina ne frustremini | divitiae si fluxerint ne adponatis cor 12 unum locutus est Deus duo haec audivi | quia imperium Dei est 13 et tibi Domine misericordia | quia tu reddes unicuique secundum 10 opus suum 62 1 CANTICUM DAVID CUM ESSET IN DESERTO IUDA 2 Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te | sitivit te anima mea desideravit te caro mea
Hofft
auf ihn zu jeder Zeit, ihr Völker, gießt vor ihm euer Herz aus, Gott ist unsere Hoffnung! IMMER Aber die Eitelkeit des Sohnes Adams ist die Lüge des Menschensohnes bei den arglistigen Waagen. Betrügerisch handeln sie insgesamt. Vertraut nicht auf die Verleumdung und lasst euch mit Raubgut nicht täuschen! Wenn euch Wohlstand zugeflossen ist, hängt nicht euer Herz an ihn! Eins hat Gott gesprochen, diese zwei Dinge habe ich gehört: Dass die Herrschaft Gott gehört, und dir, Herr, die Barmherzigkeit, weil du einem jedem nach seinem Werk vergelten wirst. 62 Ein Lied Davids, als er in der Wüste Juda war Gott, du bist meine Stärke. Seit Sonnenaufgang will ich mich zu dir erheben. Meine Seele hat nach dir gedürstet, mein Fleisch hat nach dir verlangt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
316
PSALMI LXX 62
3 in terra deserta et invia et inaquosa | sic in sancto apparui tibi | ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam 4 quoniam melior est misericordia tua super vitas | labia mea laudabunt te 5 sic benedicam te in vita mea | in nomine tuo levabo manus meas 5 6 sicut adipe et pinguidine repleatur anima mea | et labia exultationis laudabit os meum 7 si memor fui tui super stratum meum | in matutinis meditabar in te 8 quia fuisti adiutor meus | et in velamento alarum tuarum exultabo 9 adhesit anima mea post te | me suscepit dextera tua 10 10 ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam | introibunt in inferiora terrae
1–2 26,4! | 5 103,33! 144,2 | 6–7 50,17! 125,2 | 8 76,7; 118,55 | 9 35,8; 56,2 | 10 72,28; Dt 4,4 | 11–12 30,18; 54,16!
In
wüstem und weglosem und wasserlosem Land, so bin ich dir im Heiligtum erschienen, um deine Macht und deinen Ruhm zu sehen. Denn deine Barmherzigkeit ist besser als Lebensbahnen. Meine Lippen werden dich loben. So werde ich dich segnen in meinem Leben, in deinem Namen werde ich meine Hände erheben. Wie mit Speck und Fett soll meine Seele erfüllt werden, und mein Mund wird die Lippen des Jubels loben. Wenn ich mich deiner erinnert habe auf meiner Schlafmatte, habe ich am Morgen über dich nachgedacht, da du mein Helfer gewesen bist, und unter der Decke deiner Flügel werde ich jubeln. Meine Seele hat sich dir angeschlossen, mich hat deine Rechte aufgenommen. Aber vergeblich haben sie meine Seele gesucht, sie werden in die Niederungen der Erde eingehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 62
317
3 in terra invia et conficiente ac sine aqua | sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam 4 melior est enim misericordia tua quam vitae | labia mea laudabunt te 5 sic benedicam tibi in vita mea | in nomine tuo levabo manus meas 6 quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea | et labiis laudanti5 bus canet os meum 7 recordans tui in cubili meo | per singulas vigilias meditabor tibi 8 quia fuisti auxilium meum | in umbra alarum tuarum laudabo 9 adhesit anima mea post te | me suscepit dextera tua 10 ipsi vero interficere quaerunt animam meam | ingrediantur in 10 extrema terrae
In
weglosem und erschöpfendem und wasserlosem Land, so bin ich dir im Heiligtum erschienen, um deine Kraft und deinen Ruhm zu sehen. Denn besser ist deine Barmherzigkeit als Lebensbahnen. Meine Lippen werden dich loben. So werde ich dich segnen in meinem Leben, in deinem Namen werde ich meine Hände erheben. Wie mit Speck und Fett wird meine Seele erfüllt werden, und mit lobenden Lippen wird mein Mund singen. Während ich mich in meinem Bett an dich erinnere, werde ich durch alle Nachtwachen hindurch über dich nachdenken. Denn du bist meine Hilfe gewesen, im Schatten deiner Flügel werde ich preisen. Meine Seele hat sich dir angeschlossen, mich hat deine Rechte aufgenommen. Sie aber suchen meine Seele zu töten, sie sollen in die hintersten Winkel der Erde gehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
318
PSALMI LXX 62‒63
11
tradentur in manus gladii | partes vulpium erunt rex vero laetabitur in Deo | laudabitur omnis qui iurat in eo | quia obstructum est os loquentium iniqua 12
63 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Exaudi Deus orationem meam cum deprecor | a timore inimici eripe 5 animam meam 3 protexisti me a conventu malignantium | a multitudine operantium iniquitatem 4 quia exacuerunt ut gladium linguas suas | intenderunt arcum rem 10 amaram 5 ut sagittent in occultis inmaculatum 6 subito sagittabunt eum et non timebunt | firmaverunt sibi sermonem 2 20,2 | 9 Ier 9,3 | 9–10 10,3! 57,8
Sie
werden sich ausliefern – Schwerter in den Händen –, sie werden Teile der Füchse sein. Der König aber wird durch Gott erfreut werden, jeder wird gepriesen werden, der auf ihn schwört, denn der Mund der Unrecht Redenden ist versperrt worden. 63 Zum Ende; ein Psalm Davids Erhöre, Gott, mein Gebet, wenn ich bete, aus der Furcht vor dem Feind entreiße meine Seele! Du hast mich beschützt vor der Zusammenkunft der Böswilligen, vor der Menge derer, die Unrecht tun. Weil sie ihre Zungen wie ein Schwert geschärft haben, sie haben den Bogen gespannt, eine bittere Sache, um im Verborgenen den Unbefleckten zu treffen. Plötzlich werden sie ihn treffen und sich nicht fürchten. Sie Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 62‒63
319
11 congregentur
in manus gladii pars vulpium erunt autem laetabitur in Deo | laudabitur omnis qui iurat in eo | quia obstruetur os loquentium mendacium 12 rex
63 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Audi Deus vocem meam loquentis | a timore inimici serva vitam meam 3 absconde me a consilio malignorum | a tumultu operantium iniquitatem 4 qui exacuerunt quasi gladium linguam suam | tetenderunt sagittam 10 suam verbum amarissimum 5 ut sagittarent in absconditis simplicem 6 subito sagittabunt eum et non timebunt | confortaverunt sibi ser5
Sie
werden alle zusammen in die Hände der Schwerter geraten, sie werden Teil der Füchse sein. Aber der König wird sich erfreuen an Gott. Jeder wird gepriesen werden, der auf ihn schwört, denn der Mund der Lügen Sprechenden wird versperrt werden. 63 Für den Sieger; ein Lied Davids Höre, Gott, meine Stimme, die des Sprechenden, aus der Furcht vor dem Feind errette mein Leben! Versteck mich vor dem Beschluss der Böswilligen, vor dem Getümmel derer, die Unrecht tun! Die ihre Zunge wie ein Schwert geschärft haben, sie haben ihren Pfeil, ein gallenbitteres Wort, gerichtet, damit sie im Verborgenen den Aufrichtigen treffen. Plötzlich werden sie ihn treffen und sie werden sich nicht Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
320
PSALMI LXX 63
nequam | narraverunt ut absconderent laqueos | dixerunt quis videbit eos 7 scrutati sunt iniquitates | defecerunt scrutantes scrutinio | accedet homo et cor altum 8 et exaltabitur Deus | sagittae parvulorum factae sunt plagae eorum 9 et infirmatae sunt contra eos linguae eorum | conturbati sunt omnes 5 qui videbant eos 10 et timuit omnis homo | et adnuntiaverunt opera Dei | et facta eius intellexerunt 11 laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo | et laudabuntur omnes 10 recti corde 1 Prv 1,11! Sir 23,25! | 5–8 vv. 9.10: 39,4; 51,8 | 9 31,11! 32,1
haben für sich bösartige Rede bekräftigt, sie haben gesagt, dass sie Fallstricke verstecken, sie haben gesagt: »Wer wird sie sehen?« Sie haben nach Unrecht gesucht, die Suchenden haben in ihrer Suche versagt. Hinzukommen wird der Mensch und das erhabene Herz, und Gott wird erhöht werden, ihre Schläge sind zu Pfeilen von Kindern geworden. Und ihre Zungen sind geschwächt worden gegen sie, verwirrt sind alle, die sie sahen. Und jeder Mensch hat gefürchtet, und sie haben die Werke Gottes verkündigt, und seine Taten haben sie erkannt. Der Gerechte wird sich erfreuen am Herrn und auf ihn hoffen, und alle rechten Herzens werden gelobt werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 63
321
monem pessimum | narraverunt ut absconderent laqueos | dixerunt quis videbit nos 7 scrutati sunt iniquitates | defecerunt scrutantes scrutinio | cogitationibus singulorum et corde profundo 8 sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino | inferentur plagae eorum 5 9 et corruent in semet ipsos linguis suis | fugient omnes qui viderint eos 10 et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei | et opera eius intellegent 11 laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo | et exultabunt omnes 10 recti corde
fürchten. Sie haben für sich die übelste Rede bekräftigt, sie haben gesagt, dass sie Fallstricke verstecken, sie haben gesagt: »Wer wird uns sehen?« Sie haben nach Unrecht gesucht, die Suchenden haben in ihrer Suche versagt infolge der Gedanken der einzelnen und aus tiefem Herzen. Daher wird Gott sie treffen mit einem unvermuteten Geschoss, ihnen werden Wunden zugefügt werden und sie werden mit ihren Zungen in sich selbst zusammenfallen. Alle, die sie sehen, werden fliehen, und alle Menschen werden sich fürchten und das Werk Gottes verkünden und sie werden seine Werke verstehen. Der Gerechte wird sich erfreuen am Herrn und auf ihn hoffen, und alle rechten Herzens werden jubeln. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
322
PSALMI LXX 64
64 1 IN FINEM PSALMUS DAVID ※CANTICUM: HIEREMIAE ET AGGEI DE VERBO PEREGRINATIONIS QUANDO INCIPIEBANT PROFICISCI 2
Te decet hymnus Deus in Sion | et tibi reddetur votum in Hierusa-
lem 3
exaudi orationem ad te omnis caro veniet 5 verba iniquorum praevaluerunt super nos | et impietatibus nostris tu propitiaberis 5 beatus quem elegisti et adsumpsisti | inhabitabit in atriis tuis | replebimur in bonis domus tuae | sanctum est templum tuum 6 mirabile in aequitate | exaudi nos Deus salutaris noster | spes omnium finium terrae 10 et in mari longe 7 praeparans montes in virtute tua accinctus potentia 4
3 9,12; Is 12,6 | 5 Is 66,23 | 8 32,12! | 26,4! 83,5 | 8–9 35,9
64 Zum Ende; ein Psalm Davids; ※ein Lied: von Jeremias
und Haggai über das Wort der Reise, als sie begannen, aufzubrechen Dir
gebührt der Lobgesang in Zion, Gott, und für dich wird das Gelübde in Jerusalem erfüllt werden. Höre das Gebet! Zu dir wird alles Fleisch kommen. Die Worte der Ungerechten waren stärker als wir, und unsere gottlosen Taten wirst du verzeihen. Selig ist der, den du ausgesucht und angenommen hast, er wird in deinen Vorhallen wohnen. Wir werden erfüllt werden mit den Gütern deines Hauses. Heilig ist dein Tempel, wunderbar in der Gerechtigkeit. Erhöre uns, Gott, unser Retter, du Hoffnung aller Enden der Erde und auf dem Meer weithin! Der du Berge vorbereitest mit deiner Kraft, gegürtet mit Macht, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 64
323
64 1 VICTORI CARMEN DAVID CANTICI 2 Tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum 3 exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat 4 verba iniquitatum praevaluerunt adversum me | sceleribus nostris tu 5 propitiaberis 5 beatus quem elegeris et susceperis | habitabit enim in atriis tuis | replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui 6 terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster | confidentia omnium finium terrae et maris longinqui 7 praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine 10
64 Für den Sieger; ein Gesang Davids; ein Lied Dir gebührt schweigendes Lob, Gott in Zion, und für dich wird das Gelübde erfüllt werden. Erhöre mein Gebet, bis alles Fleisch zu dir kommt. Die Worte der Ungerechtigkeiten waren stärker als ich, unsere Frevel wirst du verzeihen. Selig ist der, den du auserwählen und aufnehmen wirst, er wird nämlich in deinen Vorhallen wohnen. Wir werden erfüllt werden mit den Gütern deines Hauses, mit der Heiligung deines Tempels. Schrecklich in der Gerechtigkeit – erhöre uns, Gott, unser Retter, du Zuversicht aller Enden der Erde und des weiten Meeres! Der du Berge vorbereitest mit deiner Kraft, gegürtet mit Stärke, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
324
PSALMI LXX 64
8 qui conturbas profundum maris | sonum fluctuum eius | turbabuntur gentes 9 et timebunt | qui inhabitant terminos a signis tuis | exitus matutini et vespere delectabis 10 visitasti terram et inebriasti eam | multiplicasti locupletare eam | flumen Dei repletum est aquis | parasti cibum illorum | quoniam ita est 5 praeparatio eius 11 rivos eius inebria | multiplica genimina eius | in stillicidiis eius laetabitur germinans 12 benedices coronae anni benignitatis tuae | et campi tui replebuntur 10 ubertate 13 pinguescent speciosa deserti | et exultatione colles accingentur 14 induti sunt arietes ovium | et valles abundabunt frumento | clamabunt etenim hymnum dicent
1 Lc 21,25 | 9 84,13!
der
du die Tiefe des Meeres aufwühlst, das Geräusch seiner Wogen. Die Heidenvölker werden verwirrt werden, und fürchten werden sich vor deinen Zeichen, die die Grenzgebiete bewohnen. Du wirst die Ausgänge morgens und abends erfreuen. Du hast die Erde aufgesucht und sie berauscht, du hast 〈sie〉 vermehrt, um sie zu bereichern. Der Fluss Gottes ist mit Wassern erfüllt worden. Du hast ihre Speise zubereitet, denn so ist ja deren Vorbereitung: Seine Wasserläufe tränke reichlich, vermehre seine Keime; was keimt, wird sich am Fallen seiner Tropfen erfreuen. Du wirst die Krone des Jahres deiner Güte segnen, und deine Felder werden mit Fruchtbarkeit erfüllt werden. Die prächtigen Gebiete der Wüste werden fett werden, und die Hügel werden mit Jubel gegürtet werden. Die Widder der Schafe sind bekleidet worden, und die Täler werden überreich Getreide tragen, sie werden rufen, ja, einen Lobgesang werden sie sprechen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 64
325
8 conpescens sonitum maris | fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium 9 et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis | egressus matutinos et vespere laudantes facies 10 visita terram et inriga eam ubertate dita eam | rivus Dei plenus aqua | 5 praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam 11 sulcos eius inebria multiplica fruges eius | pluviis inriga eam et germini eius benedic 12 volvetur annus in bonitate tua | et vestigia tua rorabunt pinguidine 13 pinguescent pascua deserti | et exultatione colles accingentur 10 14 vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento | coaequabuntur et canent
der
du das Rauschen des Meeres bändigst, das Tosen seiner Wogen und die Menge der Heidenvölker. Und die in den hintersten 〈Winkeln〉 wohnen, werden sich vor deinen Zeichen fürchten, du wirst die Ausgänge morgens und abends zu Lobesliedern machen. Suche die Erde auf und bewässere sie, mit Fruchtbarkeit bereichere sie. Der Fluss Gottes ist voll Wasser. Du wirst ihr Getreide vorbereiten, denn so hast du sie gegründet. Ihre Furchen tränke, vermehre ihre Früchte, mit Regengüssen bewässere sie und ihren Keim segne! Das Jahr wird in deiner Güte vergehen, und deine Spuren werden triefen vor Fett. Die Weiden der Wüste werden fett, und die Hügel mit Jubel gegürtet werden. Die Herden werden sich mit Lämmern bekleiden, und die Täler werden voll sein von Getreide, sie werden geebnet werden und singen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
326
PSALMI LXX 65
65 1 IN FINEM CANTICUM PSALMI RESURRECTIONIS Iubilate Deo omnis terra 2 psalmum dicite nomini eius | date gloriam laudi eius 3 dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine | in multitudine 5 virtutis tuae mentientur tibi inimici tui 4 omnis terra adorent te et psallant tibi | psalmum dicant nomini tuo
DIAPSALMA 5
venite et videte opera Dei | terribilis in consiliis super filios hominum 6 qui convertit mare in aridam | in flumine pertransibunt pede | ibi 10 laetabimur in ipso 7 qui dominatur in virtute sua in aeternum | oculi eius super gentes respiciunt | qui exasperant non exaltentur in semet ipsis 1–3 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 4; 67,5; 95,1; 97,4! I Par 16,23! 17,50! | 3 Dt 32,3! Is 42,12! | 4 144,6; Ex 34,10! | 4–5 80,16 | 6 1.2! Tb 13,13! | 8 45,9; Ier 32,19 | 9 Ex 14,21! Sir 39,29 Ios 3,17! | 11 Tb 9,11! | 11–12 32,14!
65 Zum Ende, ein Gesang eines Psalms der Auferste-
hung Jubelt zu Gott, die ganze Erde, sagt einen Psalm seinem Namen, gebt Ruhm seinem Lob! Sagt zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke, Herr, wegen der Menge deiner Kraft werden dich deine Feinde leugnen. Die ganze Welt, sie sollen dich anbeten und dir lobsingen, einen Psalm sollen sie sagen deinem Namen. DIAPSALMA Kommt und seht die Werke Gottes, der schrecklich ist in seinen Beschlüssen über die Kinder der Menschen, der das Meer in trockenes Land verwandelt hat. Durch den Fluss werden sie zu Fuß gehen. Dort werden wir uns freuen an ihm, der mit seiner Kraft auf ewig herrscht. Seine Augen schauen auf die Völker; die aufwiegeln, sollen sich nicht durch sich selbst erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 65
327
65 1 VICTORI CANTICUM PSALMI Iubilate Deo omnis terra 2 cantate gloriam nomini eius | date gloriam laudi eius 3 dicite Deo quam terribile opus tuum | in multitudine fortitudinis 5 tuae mentientur tibi inimici tui 4 omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo
SEMPER 5 venite
et videte opera Dei | terribilia consilia super filiis hominum 6 convertit mare in aridam | in flumine pertransibunt pede | ibi 10 laetabimur in eo 7 qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
65 Für den Sieger; das Lied eines Psalms Jubelt zu Gott, die ganze Erde, singt Ruhm seinem Namen, gebt Ruhm seinem Lob! Sagt zu Gott: Wie furchtbar ist dein Werk – wegen der Menge deiner Stärke werden dich deine Feinde leugnen. Die ganze Erde soll dich verehren und für dich singen, sie soll deinem Namen singen. IMMER Kommt und seht die Werke Gottes, die schrecklichen Beschlüsse über die Kinder der Menschen. Er hat das Meer in trockenes Land verwandelt. Durch den Fluss werden sie zu Fuß gehen. Dort werden wir uns freuen an ihm, der mit seiner Macht für immer herrscht. Seine Augen sehen die Völker; die ungläubig sind, sie sollen sich nicht durch sich selbst erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
328
PSALMI LXX 65 DIAPSALMA
8
benedicite gentes Deum nostrum | et auditam facite vocem laudis
eius 9
qui posuit animam meam ad vitam | et non dedit in commotionem 5 pedes meos 10 quoniam probasti nos Deus | igne nos examinasti sicut examinatur argentum 11 induxisti nos in laqueum | posuisti tribulationes in dorso nostro 12 inposuisti homines super capita nostra | transivimus per ignem et 10 aquam | et eduxisti nos in refrigerium 13 introibo in domum tuam in holocaustis | reddam tibi vota mea 14 quae distinxerunt labia mea | et locutum est os meum in tribulatione mea 4–5 120,3! | 6 16,3! Prv 17,3! I Par 29,17! | 6–7 Is 48,10! Ier 12,3 | 8 128,3 | 9–10 Is 43,2 | 11–13 vv. 13.14: Nm 23,23; Ier 17,16
Segnet,
DIAPSALMA Völker, unseren Gott und lasst die Stimme seines Lo-
bes hören, der meine Seele zum Leben gestellt hat und meine Füße nicht dem Wanken preisgegeben hat. Denn du hast uns auf die Probe gestellt, Gott, mit Feuer hast du uns geprüft, wie Silber geprüft wird. Du hast uns in den Fallstrick geführt, hast Nöte auf unseren Rücken gesetzt; Menschen hast du über unsere Köpfe gestellt. Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, und du hast uns zur Erfrischung geführt. Ich werde in dein Haus gehen mit Brandopfern, ich werde dir meine Versprechen erfüllen, die meine Lippen bestimmt haben und mein Mund in meiner Not gesprochen hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 65
329
SEMPER 8 benedicite
populi Deo nostro | et auditam facite vocem laudis eius 9 qui posuit animam nostram in vitam | et non dedit in commotione pedes nostros 10 probasti enim nos Deus | igne nos conflasti sicut conflatur argentum 5 11 introduxisti nos in obsidione | posuisti stridorem in dorso nostro 12 inposuisti homines super caput nostrum | transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium 13 ingrediar domum tuam in holocaustis | reddam tibi vota mea 14 quae 10 promiserunt tibi labia mea | et locutum est os meum cum tribularer
IMMER Völker, unseren Gott und lasst die Stimme seines Lobes hören, der unsere Seele in das Leben gesetzt hat, und unsere Füße nicht dem Wanken preisgegeben hat. Du hast uns nämlich auf die Probe gestellt, mit Feuer hast du uns geschmolzen, wie Silber geschmolzen wird; du hast uns in Gefangenschaft geführt, das Zischen hast du in unseren Rücken gesetzt; Menschen hast du über unser Haupt gestellt. Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, und du hast uns zur Erfrischung geführt. Ich werde dein Haus betreten mit Brandopfern, ich werde dir meine Versprechen erfüllen, die meine Lippen dir versprochen haben und mein Mund gesagt hat, als ich heimgesucht worden bin. Segnet,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
330
PSALMI LXX 65
15 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum | offeram tibi boves cum hircis
DIAPSALMA 16
venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum | quanta fecit 5 animae meae 17 ad ipsum ore meo clamavi | et exaltavi sub lingua mea 18 iniquitatem si aspexi in corde meo non exaudiat Dominus 19 propterea exaudivit Deus | adtendit voci deprecationis meae 20 benedictus Deus qui non amovit orationem meam | et misericor10 diam suam a me 1–2 Lv 9,3! | 4–5 Mc 5,19! | 8 114,1 | 9 30,22; Gn 24,27 | 9–10 II Mcc 6,16!
Markige
Brandopfer werde ich dir darreichen mit dem Rauchopfer von Widdern, ich werde dir Rinder darreichen mit Ziegenböcken. DIAPSALMA Kommt, hört, und ich werde erzählen, alle, die ihr Gott fürchtet, wie viel er für meine Seele getan hat. Zu ihm habe ich mit meinem Mund gerufen und habe ihn mit meiner Zunge erhöht. Wenn ich ein Unrecht in meinem Herzen gesehen habe, soll der Herr mich nicht erhören. Deswegen hat Gott erhört, er hat sich der Stimme meiner Bitte zugewendet. Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht entfernt hat und seine Barmherzigkeit von mir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 65
331
15 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum | faciam boves cum hircis
SEMPER 16 venite
audite et narrabo omnes qui timetis Deum | quanta fecerit 5 animae meae 17 ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea 18 iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus 19 ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae 20 benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam 10 suam a me
Markige
Brandopfer werde ich dir darreichen mit Rauchopfern von Widdern, ich werde Rinder mit Ziegenböcken 〈als Opfer〉 bereiten. IMMER Kommt, hört, und ich werde erzählen, alle, die ihr Gott fürchtet, wie viel er für meine Seele getan hat. Ihn habe ich mit meinem Mund angerufen und mit meiner Zunge erhöht. Wenn ich ein Unrecht in meinem Herzen erkannt habe, soll der Herr mich nicht erhören. Deshalb hat Gott erhört und auf die Stimme meines Gebetes geachtet. Gepriesen sei der Gott, der mein Gebet nicht beseitigt hat, noch seine Barmherzigkeit von mir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
332
PSALMI LXX 66
66 1 IN FINEM IN HYMNIS PSALMUS CANTICI 2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis | inluminet vultum suum super nos et misereatur nostri
DIAPSALMA 3
ut cognoscamus in terra viam tuam | in omnibus gentibus salutare 5 tuum 4 confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 5 laetentur et exultent gentes | quoniam iudicas populos in aequitate | et gentes in terra diriges
DIAPSALMA 6
confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 7 terra dedit fructum suum | benedicat nos Deus Deus noster 8 benedicat nos Deus | et metuant eum omnes fines terrae 2 Nm 6,24.25 | 2–3 4,7 | 5 97,2! 3! | 7 46,2! | 8 97,9! | 11 46,2! | 12 84,13! Lv 25,19! | 13 Tb 13,13!
66 Zum Ende; mit Hymnen; ein Psalm des Gesanges Gott erbarme sich unser und segne uns, er erleuchte sein Antlitz über uns und erbarme sich unser. DIAPSALMA Damit wir auf Erden deinen Weg erkennen, unter allen Heidenvölkern dein Heil, sollen sich die Völker zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; die Heidenvölker sollen sich freuen und jubeln, da du die Völker mit Gerechtigkeit richtest und die Heidenvölker auf der Welt leiten wirst. DIAPSALMA Die Völker sollen sich zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; die Erde hat ihre Frucht gegeben, es segne uns Gott, unser Gott, Gott segne uns, und alle Enden der Erde sollen ihn fürchten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 66
333
66 1 VICTORI IN PSALMIS CANTICUM CARMINIS 2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis | inlustret faciem suam super nos
SEMPER 3 ut
nota fiat in terra via tua | in universis gentibus salus tua 4 confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 5 laetentur et laudent gentes | quoniam iudicas populos in aequitate | et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus 6 confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 7 terra dedit germen suum | benedicat nobis Deus Deus noster 10 8 benedicat nobis Deus | et timeant eum omnes fines terrae 5
66 Für den Sieger; mit Psalmen; ein Gesang des
Liedes Gott
erbarme sich unser und segne uns, er erhelle sein Gesicht
über uns. IMMER dein Weg bekannt werde auf der Erde, unter allen Heidenvölkern dein Heil, sollen sich die Völker zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; die Heidenvölker sollen sich freuen und lobsingen, da du die Völker mit Gerechtigkeit richtest und du der ewige Lenker bist der Heidenvölker, die auf der Erde sind. Die Völker sollen sich zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; Die Erde hat ihren Keim gegeben, es segne uns Gott, unser Gott. Gott segne uns, und alle Enden der Erde sollen sich vor ihm fürchten. Damit
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
334
PSALMI LXX 67
67 1 IN FINEM DAVID PSALMUS CANTICI 2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius | et fugiant qui oderunt eum a facie eius 3 sicut deficit fumus deficiant | sicut fluit cera a facie ignis | sic pereant 5 peccatores a facie Dei 4 et iusti epulentur | exultent in conspectu Dei | delectentur in laetitia 5 cantate Deo psalmum dicite nomini eius | iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi | et exultate in conspectu eius | turbabuntur a facie eius 6 patris orfanorum et iudicis viduarum | Deus in loco sancto suo 10 7 Deus inhabitare facit unius moris in domo | qui educit vinctos in fortitudine | similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris 2 Nm 10,35 | 4–5 9,4! 36,20; Mi 1,4! | 6 21,27! | 7 65,1.2! | 7–8 Is 40,3! | 8 82,19! | 10 145,9! | 11–12 Is 42,7!
67 Zum Ende; ein Psalm aus Davids Gesang Gott erhebe sich, und seine Feinde sollen zerstreut werden, und sie sollen vor seinem Angesicht fliehen, die ihn hassen! Wie sich der Rauch verzieht, sollen sie sich verziehen; wie Wachs schmilzt vor dem Angesicht des Feuers, so sollen die Sünder vor Gottes Angesicht vergehen. Und die Gerechten sollen genüsslich speisen, jubeln im Angesicht Gottes, sich erfreuen in Fröhlichkeit. Singt für Gott, einen Psalm sagt seinem Namen, macht einen Weg für den, der nach Westen aufsteigt, Herr ist sein Name. Und jubelt vor seinem Antlitz, sie werden verwirrt werden vor seinem Gesicht, des Vaters der Waisen und des Richters der Witwen; Gott ist an seinem heiligen Ort. Gott lässt 〈Menschen〉 von einer Gesinnung in seinem Haus wohnen, der die Gefangenen mit Kraft hinausführt, ebenso die, die aufwiegeln, die in Gräbern wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
335
67 1 VICTORI DAVID PSALMUS CANTICI 2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius | et fugiant qui oderunt eum a facie eius 3 sicut deficit fumus deficiant | sicut tabescit cera a facie ignis | pereant 5 impii a facie Dei 4 iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia 5 cantate Deo canite nomini eius | praeparate viam ascendenti per deserta | in Domino nomen eius et exultate coram eo 6 patri pupillorum et defensori viduarum | Deus in habitaculo sancto 10 suo 7 Deus habitare facit solitarios in domo | educit vinctos in fortitudine | increduli autem habitaverunt in siccitatibus
67 Für den Sieger, ein Psalm aus Davids Gesang Gott erhebe sich, und seine Feinde sollen zerstreut werden, und sie sollen vor seinem Angesicht fliehen, die ihn hassen! Wie sich der Rauch verzieht, sollen sie sich verziehen, wie Wachs zergeht vor dem Angesicht des Feuers, sollen die Gottlosen vor Gottes Angesicht vergehen. Die Gerechten aber sollen fröhlich sein, sie sollen jubeln vor dem Antlitz Gottes und sich freuen in Fröhlichkeit. Singt für Gott, singt seinem Namen, bereitet den Weg für den, der durch Einöden emporsteigt; im Herrn ist sein Name, und jubelt vor ihm, dem Vater der Mündel und Verteidiger der Witwen. Gott ist in seiner heiligen Wohnstatt, Gott lässt die Einsamen in 〈seinem〉 Haus wohnen, er führt die Gefangenen mit Kraft hinaus, die Ungläubigen aber haben in den Dürren gewohnt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
336
PSALMI LXX 67
8 Deus cum egredereris in conspectu populi tui | cum pertransieris in deserto
DIAPSALMA 9
terra mota est etenim caeli distillaverunt | a facie Dei Sinai a facie Dei 5 Israhel 10 pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae | et infirmata est tu vero perfecisti eam 11 animalia tua habitant in ea | parasti in dulcedine tua pauperi Deus 12 Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa 13 rex virtutum dilecti | ※dilecti: et speciei domus dividere spolia 10 14 si dormiatis inter medios cleros | pinnae columbae deargentatae | et posteriora dorsi eius in pallore auri 1 Hab 3,13 | 4 Idc 5,4.5!
Gott,
als du herausgetreten bist vor den Anblick deines Volkes, als du durch die Wüste gegangen bist, DIAPSALMA ist die Erde erschüttert worden, denn ja, die Himmel haben getropft, vor dem Angesicht des Gottes von Sinai, vor dem Angesicht des Gottes Israels. Freiwilligen Regen wirst du absondern, Gott, für deine Erbschaft, und sie wurde geschwächt; du aber hast sie vollendet. Deine Tiere wohnen in ihr, du hast mit deiner Süße für den Armen gesorgt, Gott. Der Herr wird denen das Wort geben, die die frohe Botschaft verkünden mit viel Kraft, der König der Kräfte des Geliebten, ※des Geliebten: und für die Pracht des Hauses wirst du die Beute zuteilen. Wenn ihr schlaft mitten unter den Losen, 〈seid ihr〉 die Federn einer versilberten Taube und die hinteren Teile ihres Rückens mit der blassen Farbe von Gold. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67 8 Deus
337
cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum
SEMPER 9 terra
commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus | hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel 10 pluviam voluntariam elevasti Deus | hereditatem tuam laborantem 5 tu confortasti 11 animalia tua habitaverunt in ea | praeparasti in bonitate tua pauperi Deus 12 Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae 13 reges exercituum foederabuntur | foederabuntur et pulchritudo 10 domus dividet spolia 14 si dormieritis inter medios terminos | pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri
Gott,
als du hinaustratst vor deinem Volk und durch die Wüste gingst, IMMER ist die Erde erschüttert worden, und die Himmel haben getropft vor deinem Angesicht, Gott, das ist in Sinai vor dem Gesicht Gottes, des Gottes Israels. Freiwilligen Regen hast du aufkommen lassen, Gott, deine leidende Erbschaft hast du gestärkt. Deine Tiere haben in ihr gewohnt, du hast mit deiner Güte für den Armen vorgesorgt, Gott. Herr, du wirst die Rede geben den Ankünderinnen höchster Tapferkeit. Die Könige der Heere werden sich verbünden, sie werden sich verbünden, und die Schönheit des Hauses wird die Beute teilen. Wenn ihr mitten zwischen den Grenzen schlaft, 〈seid ihr〉 versilberte Federn einer Taube und ihr Schwanz mit dem Grün des Goldes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
338
PSALMI LXX 67
15 dum discernit Caelestis reges super eam | nive dealbabuntur in Selmon 16 mons Dei mons pinguis | mons coagulatus mons pinguis 17 ut quid suspicamini montes coagulatos | mons in quo beneplacitum 5 est Deo habitare in eo | etenim Dominus habitabit in finem 18 currus Dei decem milibus multiplex | milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto 19 ascendisti in altum cepisti captivitatem | accepisti dona in hominibus | etenim non credentes inhabitare Dominum Deus 20 benedictus Dominus die cotidie | prosperum iter faciet nobis 10 Deus salutarium nostrorum
DIAPSALMA 21
Deus noster Deus salvos faciendi | et Domini Domini exitus mortis
4–5 9,12; 73,2; 75,3; 131,13 | 8 Eph 4,8 | 10 144,2
Während
der Himmlische die Könige beurteilte über ihr, werden sie in Zalmon von Schnee weiß werden. Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein geronnener Berg, ein fruchtbarer Berg. Was beargwöhnt ihr geronnene Berge? Es ist der Berg, auf dem es Gott gefällig ist, darauf zu wohnen. Denn der Herr wird 〈ihn〉 bewohnen bis zum Ende. Der Wagen Gottes ist zehntausendfach größer, tausende von Jubelnden; der Herr ist unter ihnen in Sinai, im Heiligtum. Du bist auf die Höhe gestiegen, du hast die Gefangenschaft gefangen, Gaben hast du angenommen unter den Menschen, ja, dass Nichtgläubige im Herrn wohnen. Gott, gesegnet sei der Herr tagtäglich, der Gott unserer Erlösungen wird uns den Weg heilsam machen. DIAPSALMA Unser Gott ist der Gott, der gerettet macht, und des Herrn, des Herrn ist der Ausweg aus dem Tod. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
339
15 cum
divideret Robustissimus reges in ea | nive dealbata est in Selmon Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis 17 quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo | siquidem Dominus habitabit semper 18 currus Dei innumerabilis | milia abundantium Dominus in eis in 5 Sina in sancto 19 ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus | insuper et non credentes habitare Dominum Deum 20 benedictus Dominus per singulos dies | portabit nos Deus salutis 10 nostrae 16 mons
SEMPER 21 Deus
noster Deus salutis et Domini Dei mortis egressus
Während
der Mächtigste die Könige in ihr teilte, wurde sie von Schnee weiß gemacht in Zalmon. Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein erhabener Berg, ein fruchtbarer Berg. Warum wetteifert ihr, erhabene Berge, gegen den Berg, den Gott ausgesucht hat, um auf ihm zu wohnen, da der Herr doch immer 〈dort〉 wohnen wird? Die Wagen Gottes sind ohne Zahl, Tausende im Überfluss, der Herr ist auf ihnen, auf dem Sinai, im Heiligtum. Du bist auf die Erhebung gestiegen, du hast die Gefangenschaft gefangen genommen, Gaben hast du angenommen unter den Menschen, dass dazu auch Nichtgläubige den Herrn, Gott bewohnen. Gepriesen sei der Herr an allen einzelnen Tagen. Der Gott unseres Heils wird uns tragen. IMMER Unser Gott ist der Gott des Heils, und Ausgang aus dem Tod gehört Gott, dem Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
340
PSALMI LXX 67
22 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum | verticem capilli perambulantium in delictis suis 23 dixit Dominus ex Basan convertam | convertam in profundis maris 24 ut intinguatur pes tuus in sanguine | lingua canum tuorum ex 5 inimicis ab ipso 25 viderunt ingressus tui Deus | ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto 26 praevenerunt principes coniuncti psallentibus | in medio iuvencularum tympanistriarum 27 in ecclesiis benedicite Deum | Dominum de fontibus Israhel 10 28 ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu | principes Iuda duces eorum | principes Zabulon principes Nepthali
1 109,6; Sir 36,12 | 10 34,18!
Doch
Gott wird die Häupter seiner Feinde zerschmettern, den Haarwirbel derer, die mit ihren Vergehen herumlaufen. Der Herr sagte: »Von Baschan werde ich sie umkehren lassen, ich werde sie in den Tiefen des Meeres umkehren lassen, damit dein Fuß in Blut getaucht werde, die Zunge deiner Hunde 〈in das Blut〉 von den Feinden von ihm.« Sie haben deine Einzüge gesehen, Gott, die Einzüge meines Gottes, meines Königs, der im Heiligtum ist. Fürsten sind vorangegangen, verbunden mit Sängern von Psalmen, mitten unter den tympanonschlagenden jungen Mädchen. Segnet Gott in den Versammlungen, den Herrn von den Quellen Israels! Dort ist der Jüngling Benjamin, im Überschwang des Sinnes; die Fürsten Judas sind ihre Anführer, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
341
22 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum | verticem crinis ambulantis in delictis suis 23 dixit Dominus de Basan convertam convertam de profundis maris 24 ut calcet pes tuus in sanguine | lingua canum tuorum ex inimicis a 5 temet ipso 25 viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sancto 26 praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant | in medio puellarum tympanistriarum 27 in ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israhel 28 ibi Beniamin parvulus continens eos | principes Iuda in purpura sua | 10 principes Zabulon principes Nepthali
Doch
Gott wird die Häupter seiner Feinde zerschmettern, den Wirbel des Schopfes dessen, der in seinen Vergehen geht. Der Herr sagte: »Aus Baschan werde ich sie umkehren lassen, ich werde sie umkehren lassen aus den Tiefen des Meeres, damit dein Fuß in Blut tritt, die Zunge deiner Hunde 〈in das Blut〉 von den Feinden von dir selbst.« Sie haben deine Wege gesehen, Gott, die Wege meines Gottes, meines Königs im Heiligtum. Sänger sind denen vorausgegangen, die hinter ihnen Psalmen sangen, mitten unter den Tympanon schlagenden Mädchen. In den Versammlungen segnet Gott, den Herrn, von den Quellen Israels! Dort ist der kleine Benjamin, der sie zusammenhält, die Fürsten Judas in ihrem Purpur, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
342
PSALMI LXX 67
29 manda Deus virtutem tuam | confirma Deus hoc quod operatus es nobis 30 a templo tuo in Hierusalem | tibi adferent reges munera 31 increpa feras harundinis | congregatio taurorum in vaccis populorum | ut excludant eos qui probati sunt argento | dissipa gentes quae bella 5 volunt 32 venient legati ex Aegypto | Aethiopia praeveniet manus eius Deo 33 regna terrae cantate Deo psallite Domino
DIAPSALMA ÷psallite Deo: 34 qui ascendit super caelum caeli ad orientem | ecce 10 dabit voci suae vocem virtutis 3 71,10; Tb 13,14! III Rg 10,25; II Par 9,24; 32,23! | 5–6 45,10! | 7 Is 45,14 | So 3,10! | 8 46,2! 7! 137,4; Ier 20,13 | 10 Dt 33,26
Sende,
Gott, deine Kraft, bestärke das, Gott, was du für uns bewirkt hast. Von deinem Tempel in Jerusalem werden dir Könige Gaben zutragen: Tadle die wilden Tiere des Schilfes! Eine Versammlung von Stieren unter den Kühen der Völker 〈soll stattfinden〉, damit sie die ausschließen, die geprüft sind mit Silber. Zersprenge die Heidenvölker, die Kriege wollen! Gesandte werden kommen aus Ägypten, Äthiopien wird seinen Händen zuvorkommen für Gott. Königreiche der Erde, singt Gott, singt Psalmen für den Herrn! DIAPSALMA ÷Singt Psalmen für Gott:, der zum Himmel aufsteigt im Osten des Himmels! Siehe, er wird seiner Stimme die Stimme der Kraft verleihen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
343
29 praecepit Deus tuus de fortitudine tua | conforta Deus hoc quod operatus es nobis 30 de templo tuo quod est in Hierusalem | tibi offerent reges munera 31 increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum | 5 calcitrantium contra rotas argenteas | disperge populos qui bella volunt 32 offerant velociter ex Aegypto | Aethiopia festinet dare manus Deo 33 regna terrae cantate Deo canite Domino
SEMPER 34 qui
ascendit super caelum caeli a principio | ecce dabit voci suae 10 vocem fortitudinis
Dein
Gott hat dir deine Tapferkeit vorgeschrieben. Bekräftige das, Gott, was du uns geschaffen hast! Um deines Tempels willen, der in Jerusalem ist, werden dir Könige Gaben darreichen. Tadle das wilde Tier des Schilfes! Die Versammlung unter den Stierkälbern der Völker, die ausschlagen gegen die silbernen Räder. Zerstreue die Völker, die Kriege wollen! Sie sollen rasch opfern aus Ägypten, Äthiopien soll sich beeilen, Gott die Hand zu reichen. Ihr Königreiche der Erde, besingt Gott, singt dem Herrn, IMMER der aufsteigt über den Himmel vom Anbeginn des Himmels! Siehe, er wird seiner Stimme die Stimme der Stärke geben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
344
PSALMI LXX 67‒68
35 date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius | et virtus eius in nubibus 36 mirabilis Deus in sanctis suis | Deus Israhel ipse dabit virtutem | et fortitudinem plebi suae benedictus Deus
5 68 1 IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR DAVID 2 Salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam 3 infixus sum in limum profundi et non est substantia | veni in altitudines maris et tempestas demersit me 4 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae | defecerunt oculi 10 mei dum spero in Deum meum 1 Dt 32,3! | 3 II Th 1,10! | 6–7 Is 8,7; Lam 3,54! Ion 2,6 | 8 Ier 38,6 | 8–9 123,4.5 | 10 6,7!
Gebt
Gott Ruhm, über Israel ist seine Pracht, und seine Kraft ist in den Wolken. Wunderbar ist Gott in seinen Heiligtümern, der Gott Israels selbst wird Kraft geben, und Tapferkeit seinem Volk. Gepriesen sei Gott! 68 Zum Ende; für jene, die verändert werden; von
David Errette
mich, Gott, denn die Wasser sind eingedrungen bis zu meiner Seele. Ich stecke fest im Schlamm des Abgrunds, und es gibt keinen festen Boden, ich bin in die Tiefen des Meeres geraten, und ein Sturm hat mich versinken lassen. Schreiend habe ich mich abgemüht, rau ist mein Rachen geworden. Meine Augen haben versagt, während ich auf meinen Gott hoffe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67‒68
345
35 date gloriam Deo | super Israhel magnificentia eius | et fortitudo eius in caelis 36 terribilis Deus de sanctuario suo | Deus Israhel ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus Deus
68 1 VICTORI PRO LILIIS DAVID 2 Salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam 3 infixus sum in limo profundi et non possum consistere | veni in profundum aquarum et flumen operuit me 4 laboravi clamans exasperatum est guttur meum | defecerunt oculi mei 10 expectantes Deum meum 5
Gebt
Gott Ruhm, über Israel sei seine Pracht, und seine Stärke in den Himmeln! Schrecklich ist Gott wegen seines Heiligtums, der Gott Israels selbst wird Stärke verleihen und Kraft seinem Volk. Gepriesen sei Gott! 68 Für den Sieger, an Stelle von Lilien; von David Rette mich, Gott, denn die Wasser sind bis zu meiner Seele gekommen. Ich stecke fest im Schlamm des Abgrunds und ich kann nicht fest stehen; ich bin in die Tiefe der Wasser gekommen, und der Fluss hat mich zugedeckt. Schreiend habe ich mich abgemüht, meine Kehle ist entzündet. Meine Augen haben versagt, als sie meinen Gott erwarteten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
346
PSALMI LXX 68
5 multiplicati sunt super capillos capitis mei | qui oderunt me gratis | confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste | quae non rapui tunc exsolvebam 6 Deus tu scis insipientiam meam | et delicta mea a te non sunt 5 abscondita 7 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum | non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel 8 quoniam propter te sustinui obprobrium | operuit confusio faciem meam 9 extraneus factus sum fratribus meis | et peregrinus filiis matris meae 10 10 quoniam zelus domus tuae comedit me | et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
1 24,19! 37,20 | 4–5 31,5 | 8 Ier 15,15 | 8–9 43,16! | 10 Iob 19,13! | Ct 1,5 | 11 Io 2,17 | 11–12 Rm 15,3
Vervielfacht
worden, mehr als die Haare meines Hauptes, sind die mich grundlos hassen. Ermutigt worden sind zu Unrecht, die mich verfolgt haben, meine Feinde; was ich nicht geraubt habe, bezahlte ich damals. Gott, du kennst meinen Unverstand, und meine Vergehen sind vor dir nicht verborgen. Die dich erwarten, Herr, Herr der Stärken, sollen vor mir nicht erröten; die dich suchen, Gott Israels, sollen wegen mir nicht verwirrt werden. Denn wegen dir habe ich dem Vorwurf standgehalten, hat Verwirrung mein Gesicht bedeckt. Meinen Brüdern bin ich entfremdet worden, und ein Fremder den Kindern meiner Mutter, da die Sehnsucht nach deinem Haus mich verzehrt hat, und die Vorwürfe derer, die dir Vorwürfe machten, auf mich gefallen sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
347
5 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis | confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste | quae non rapueram tunc reddebam 6 Deus tu scis stultitiam meam | et peccata mea a te non sunt abscon5 dita 7 non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum | non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel 8 quia propter te portavi obprobrium | operuit confusio faciem meam 9 alienus factus sum fratribus meis | et peregrinus filiis matris meae 10 quia zelus domus tuae comedit me | et obprobrium exprobrantium 10 tibi cecidit super me
Vervielfacht
worden, mehr als die Haare meines Hauptes, sind die mich grundlos hassen. Ermutigt worden sind zu Unrecht, die mich verfolgt haben, meine Feinde; was ich nicht geraubt hatte, gab ich damals zurück. Gott, du kennst meine Torheit, und meine Sünden sind dir nicht verborgen. Die dich erwarten, Herr, Gott der Heere, sollen von mir nicht verwirrt werden; die dich suchen, Gott Israels, sollen von mir nicht verwirrt werden. Denn wegen dir habe ich Schande ertragen, hat Verwirrung mein Gesicht bedeckt. Meinen Brüdern bin ich fremd geworden, und ein Fremder den Kindern meiner Mutter, weil die Sehnsucht nach deinem Haus mich verzehrt hat, und der Vorwurf derer, die dir Vorwürfe machen, auf mich gefallen ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
348 11
PSALMI LXX 68 et operui in ieiunio animam meam | et factum est in obprobrium
mihi 12
et posui vestimentum meum cilicium | et factus sum illis in parabo-
lam 13 adversum me exercebantur qui sedebant in porta | et in me 5 psallebant qui bibebant vinum 14 ego vero orationem meam ad te Domine | tempus beneplaciti Deus | in multitudine misericordiae tuae | exaudi me in veritate salutis tuae 15 eripe me de luto ut non infigar | liberer ab his qui oderunt me | et de 10 profundis aquarum 16 non me demergat tempestas aquae | neque absorbeat me profundum | neque urgeat super me puteus os suum
1 34,13! | 3–4 43,15; Iob 17,6! 30,9 | 7 Is 49,8! | 9 39,3 | II Sm 22,18!
Und
ich habe mit Fasten meine Seele bedeckt, und das wurde mir zum Vorwurf gemacht. Und ich habe das Bußgewand zu meinem Kleid gemacht und ich bin für sie zum Gleichnis geworden. Gegen mich betätigten sich die, die am Tor saßen, und gegen mich sangen die, die Wein tranken. Ich aber 〈richte〉 mein Gebet an dich, Herr, für die Zeit des Wohlgefallens, Gott. In der Menge deiner Barmherzigkeit erhöre mich in der Wahrheit deiner Rettung! Entreiße mich dem Schlamm, damit ich nicht stecken bleibe, damit ich befreit werde von denen, die mich hassen, und aus den Tiefen der Wasser! Der Sturm des Wassers versenke mich nicht, noch verschlinge mich die Tiefe, noch verenge der Schacht seinen Mund über mir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
349
11 et
flevi in ieiunio animam meam | et factum est in obprobria mihi posui vestimentum meum saccum | et factus sum eis in parabulam 13 contra me loquebantur qui sedebant in porta | et cantabant bibentes vinum 14 mea autem oratio ad te Domine | tempus reconciliationis est | Deus 5 in multitudine misericordiae tuae | exaudi me in veritate salutaris tui 15 erue me de luto ut non infigar | libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis 16 ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum | et non 10 coronet super me puteus os suum 12 et
Und
ich habe im Fasten meine Seele ausgeweint, und das wurde mir zu Vorwürfen gemacht. Und ich habe den Sack zu meinem Kleid gemacht und ich bin für sie zum Gleichnis geworden. Gegen mich sprachen die, die am Tor saßen, und sangen die Weintrinker. Mein Gebet aber 〈geht〉 an dich, Herr, es ist die Zeit der Versöhnung. Gott, in der Menge deiner Barmherzigkeit erhöre mich in der Wahrheit deiner Errettung! Reiß mich aus dem Schlamm, dass ich nicht stecken bleibe, befreie mich von denen, die mich hassen, und aus den tiefen Wassern, damit der Fluss des Wassers mich nicht zudecke, und die Tiefe mich nicht verschlinge, und der Schacht seinen Mund nicht über mir umschließe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
350
PSALMI LXX 68
17 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua | secundum multitudinem miserationum tuarum respice me 18 et ne avertas faciem tuam a puero tuo | quoniam tribulor velociter exaudi me 19 intende animae meae et libera eam | propter inimicos meos eripe me 5 20 tu scis inproperium meum | et confusionem et reverentiam meam 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me | inproperium expectavit cor meum et miseriam | et sustinui qui simul contristaretur et non fuit | et qui consolaretur et non inveni 22 et dederunt in escam meam fel | et in siti mea potaverunt me aceto 10 23 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum | et in retributiones et in scandalum
1 108,21 | 3 101,3; 142,7 | 8–9 Is 63,5! | 10 Mt 27,34 | Mt 27,48! | 11–352,2 vv. 23.24: Rm 11,9.10
Erhöre
mich, Herr, denn deine Barmherzigkeit ist gütig, entsprechend der Menge deiner Erbarmungen schau auf mich, und wende dein Gesicht nicht ab von deinem Knecht, da ich geplagt werde; erhöre mich rasch! Richte dich auf meine Seele und befrei sie, wegen meiner Feinde entreiße mich! Du kennst meinen Vorwurf und Verwirrung und meine Scheu. Vor deinem Angesicht sind alle, die mich peinigen, mein Herz hat Vorwurf erwartet und Elend, und ich habe einen erwartet, der mit mir traurig wäre – und es gab ihn nicht; und der mich tröste – und ich habe ihn nicht gefunden. Und sie haben mir zur Speise Galle gegeben und in meinem Durst haben sie mich mit Essig getränkt. Ihr Tisch werde vor ihnen selbst zu einem Fallstrick, und zur Vergeltung und zum Anstoß. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
351
17 exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua | secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me 18 et ne abscondas faciem tuam a servo tuo | quoniam tribulor cito exaudi me 19 accede ad animam meam redime eam | propter inimicos meos libera 5 me 20 tu scis obprobrium meum | et confusionem meam et ignominiam meam 21 coram te sunt omnes hostes mei | obprobrio contritum est cor meum 10 et desperatus sum | et expectavi qui contristaretur et non fuit | et qui consolaretur et non inveni 22 et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto 23 sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Erhöre
mich, Herr, denn deine Barmherzigkeit ist gut; entsprechend der Menge deiner Erbarmungen schau auf mich, und verstecke nicht dein Gesicht vor deinem Diener, da ich geplagt werde; erhöre mich schnell! Komm zu meiner Seele, erlöse sie, wegen meiner Feinde befreie mich! Du kennst meinen Vorwurf und meine Verwirrung und meine Schmach. Vor dir sind alle meine Feinde, wegen des Vorwurfs ist mein Herz zerknirscht, und ich bin verzweifelt und ich habe auf einen gewartet, der mit mir traurig wäre – und es gab ihn nicht; und einen, der mich tröste – und ich habe ihn nicht gefunden. Und zu meiner Speise haben sie Galle gegeben und in meinem Durst haben sie mich mit Essig getränkt. Ihr Tisch sei vor ihnen ein Fallstrick und Vergeltungen, bis zum Verderben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
352
PSALMI LXX 68
24 obscurentur oculi eorum ne videant | et dorsum eorum semper incurva 25 effunde super eos iram tuam | et furor irae tuae conprehendat eos 26 fiat habitatio eorum deserta | et in tabernaculis eorum non sit qui 5 inhabitet 27 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt | et super dolorem vulnerum meorum addiderunt 28 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum | et non intrent in iustitia tua 29 deleantur de libro viventium | et cum iustis non scribantur 10 30 ego sum pauper et dolens | salus tua Deus suscepit me 31 laudabo nomen Dei cum cantico | magnificabo eum in laude
3 78,6! So 3,8; Apc 16,1 | 4 Mt 23,38! | 4–5 Iob 8,22! Act 1,20 | 8 5,11 | 8–9 Mt 5,20! | 10 Ex 32,33! Apc 3,5 | Ez 13,9; Apc 13,8! | 11 39,18! 69,6; 87,16 | 12 I Par 16,35! II Esr 9,5; Sir 51,15
Ihre
Augen sollen verdüstert werden, damit sie nicht sehen; und krümme ihnen immer den Rücken! Ergieße über sie deinen Zorn, und die Wut deines Zornes erfasse sie! Ihre Wohnstatt soll verlassen sein, und es soll niemanden geben, der in ihren Zelten wohnt. Denn sie haben den verfolgt, den du geschlagen hast, und sie haben zum Schmerz meiner Verletzungen hinzugefügt. Setze Unrecht zu ihrem Unrecht, und sie sollen nicht eintreten in deine Gerechtigkeit. Sie sollen gelöscht werden aus dem Buch der Lebenden, und zusammen mit den Gerechten sollen sie nicht verzeichnet werden. Ich bin arm und leide Schmerzen; dein Heil, Gott, hat mich aufgenommen. Ich werde den Namen Gottes im Gesang loben, ich werde ihn preisen mit Lob, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
353
24 contenebrentur oculi eorum ne videant | et dorsum eorum semper incurva 25 effunde super eos indignationem tuam | et ira furoris tui conprehendat eos 26 fiat commoratio eorum deserta | in tabernaculis eorum non sit qui 5 habitet 27 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt | et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant 28 da iniquitatem super iniquitatem eorum | et non veniant in iustitia 10 tua 29 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur 30 ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me 31 laudabo nomen Dei in cantico | et magnificabo eum in confessione
Ihre
Augen sollen vernebelt werden, damit sie nicht sehen; und krümme ihnen immer den Rücken! Ergieße über sie deinen Unmut, und der Zorn deiner Wut erfasse sie! Ihr Aufenthaltsort soll verlassen werden, es soll niemanden geben, der in ihren Zelten wohnt. Denn sie haben den verfolgt, den du geschlagen hast, und sie erzählten von deinen Verletzten, um sie zu peinigen. Gib Unrecht auf ihr Unrecht, und sie sollen nicht in deine Gerechtigkeit kommen. Sie sollen gelöscht werden aus dem Buch der Lebenden und zusammen mit den Gerechten sollen sie nicht verzeichnet werden. Ich aber bin arm und leide Schmerzen; dein Heil, Gott, wird mich aufnehmen. Ich werde den Namen Gottes mit Gesang loben und ihn mit Bekenntnis preisen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
354
PSALMI LXX 68
32 et placebit Deo super vitulum novellum | cornua producentem et ungulas 33 videant pauperes et laetentur | quaerite Deum et vivet anima vestra 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus | et vinctos suos non despexit 35 laudent illum caeli et terra | mare et omnia reptilia in eis 5 36 quoniam Deus salvam faciet Sion | et aedificabuntur civitates Iudaeae | et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam 37 et semen servorum eius possidebunt eam | et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
3 21,27! | 5 Tb 8,7; Dn 3,78.79 | 6 50,20; Am 9,14 | 6–9 vv. 36.37: Is 65,9 | 6–7 Is 44,26! Ez 36,10!
und
es wird Gott mehr gefallen als ein junges Stierkalb, dem Hörner wachsen und Klauen. Die Armen sollen es sehen und sich freuen. Sucht Gott, und eure Seele wird leben! Denn der Herr hat die Armen erhört und seine Gefangenen hat er nicht verachtet. Loben sollen ihn die Himmel und die Erde, das Meer und alle Kriechtiere in ihnen. Denn Gott wird Zion retten, und die Städte Judäas werden erbaut werden, und sie werden dort wohnen und es durch die Erbschaft erwerben. Und als Samen seiner Diener werden sie es besitzen, und die seinen Namen lieben werden in ihm wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
355
32 et placebit Domino super vitulum novellum | cornua efferentem et ungulas 33 videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit 35 laudent eum caeli et terra | maria et omne quod movetur in eis 5 36 quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda | et habitabunt ibi et possidebunt eam 37 et semen servorum eius possidebit eam | et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
und
es wird dem Herrn mehr gefallen als ein junges Stierkalb, das Hörner wachsen lässt und Klauen. Die Sanftmütigen werden sich freuen, wenn sie es sehen. Die ihr Gott sucht, eure Seele wird leben! Denn der Herr hat die Armen erhört und seine Gefangenen hat er nicht verachtet. Loben sollen ihn die Himmel und die Erde, die Meere und alles, was sich bewegt in ihnen. Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas werden erbaut werden, und sie werden dort leben und es als Erbe besitzen; und der Samen seiner Diener wird es besitzen, und die seinen Namen lieben werden in ihm wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
356
PSALMI LXX 69
69 1 IN FINEM DAVID IN REMEMORATIONE EO QUOD SALVUM ME FECIT DOMINUS 2 Deus in adiutorium meum intende | ※Domine ad adiuvandum me festina: 3 confundantur et revereantur | qui quaerunt animam meam 5 4 avertantur retrorsum et erubescant | qui volunt mihi mala | avertantur statim erubescentes | qui dicunt ÷mihi: euge euge 5 exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te | et dicant semper magnificetur Deus | qui diligunt salutare tuum 6 ego vero egenus et pauper Deus adiuva me | adiutor meus et liberator 10 meus es tu Domine ne moreris
3 37,23 | 3–7 vv. 2–4: 70,12.13! | 3–11 vv. 2–6: 39,14–18 | 10 68,30!
69 Zum Ende; von David; als Erinnerung, weil Gott
mich gerettet hat Gott,
sieh darauf, mich zu unterstützen; ※Herr, eile, mir zu helfen:! Sie sollen verwirrt werden und zurückschrecken, die mir nach dem Leben trachten. Sie sollen zurückgewendet werden und erröten, die mir Übel wollen. Sie sollen auf der Stelle abgewendet werden, indem sie erröten, die ÷mir: sagen: »Bravo! Bravo!« Sie sollen jubeln und sich freuen, alle, die dich suchen. und ständig sagen: »Gepriesen sei Gott!«, die dein Heil lieben. Ich jedoch, bedürftig und arm: »Gott, hilf mir! Mein Helfer und mein Befreier bist du, Herr, zögere nicht!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 69
357
69 1 VICTORI DAVID AD RECORDANDUM 2 Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina 3 confundantur et erubescant qui quaerunt animam meam 4 convertantur retrorsum et erubescant qui volunt malum mihi | 5 revertantur ad vestigium confusionis suae qui dicunt va va 5 gaudeant et laetentur in te omnes qui quaerunt te | et dicant semper magnificetur Deus qui diligunt salutare tuum 6 ego autem egenus et pauper Deus festina pro me | auxilium meum et salvator meus tu Domine ne moreris
69 Für den Sieger; von David; zur Erinnerung Gott, eile, mich zu befreien, Herr, mir zu helfen! Sie sollen verwirrt werden und erröten, die mir nach dem Leben trachten. Sie sollen zurückgewendet werden und erröten, die mir Übel wollen, sie sollen zurückkehren zur Spur ihrer Verwirrung, die sagen: »Wehe, wehe!« Alle sollen fröhlich sein und sich freuen an dir, die dich suchen, und ständig sagen: »Gepriesen sei Gott!«, die dein Heil lieben. Ich aber, bedürftig und arm: »Gott, eile für mich! Meine Hilfe und mein Retter bist du, Herr; zögere nicht!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
358 70
PSALMI LXX 70 1
DAVID PSALMUS FILIORUM IONADAB ET PRIORUM CAPTIVO-
RUM In te Domine speravi non confundar in aeternum 2 in iustitia tua libera me et eripe me | inclina ad me aurem tuam et 5 salva me 3 esto mihi in Deum protectorem | et in locum munitum ut salvum me facias | quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu 4 Deus meus eripe me de manu peccatoris | de manu contra legem agentis et iniqui 5 quoniam tu es patientia mea Domine | Domine spes mea a iuventute 10 mea 6 in te confirmatus sum ex utero | de ventre matris meae tu es protector meus | in te cantatio mea semper 1–7 vv. 1–3: 30,2–4 | 3 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 8 58,3! | 10–13 vv. 5.6: 21,10.11 | 12 138,13; Is 44,2; 49,1!
70 Von David; ein Psalm der Söhne Jehonadabs und
der ersten Gefangenen Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden in Ewigkeit. Mit deiner Gerechtigkeit befreie mich und entreiße mich! Neige dein Ohr zu mir und rette mich! Sei mir mein Schutzgott und ein befestigter Ort, damit du mich rettest, denn meine Stütze und mein Schutz bist du. Mein Gott, entreiße mich aus der Hand des Sünders, aus der Hand dessen, der gegen das Gesetz handelt, und des Ungerechten! Denn du bist meine Geduld, Herr, Herr, meine Hoffnung von meiner Jugend an. In dir bin ich bestärkt worden vom Mutterleib an, vom Leib meiner Mutter an bist du mein Beschützer; immer ist mein Lied für dich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70
359
70 1 In te Domine speravi ne confundar in aeternum 2 iustitia tua erue me et libera | inclina ad me aurem tuam et salva me 3 esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter | praecepisti ut salvares me | quia petra mea et fortitudo mea es tu 4 Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis 5 5 quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea 6 a te sustentatus sum ex utero | de ventre matris meae tu es protector meus | in te laus mea semper
70 Auf dich, Herr, habe ich gehofft, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde in Ewigkeit. Durch deine Gerechtigkeit erlöse und befreie mich! Neige dein Ohr zu mir und rette mich! Sei mir eine feste Wohnstatt, damit ich beständig eintrete! Du hast vorausgenommen, dass du mich rettest, denn mein Fels und meine Stärke bist du. Mein Gott, rette mich aus der Hand des Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Schädlichen! Denn du bist meine Erwartung, Gott, Herr, mein Vertrauen seit meiner Jugend. Von dir bin ich gestützt worden vom Mutterleib an, vom Leib meiner Mutter an bist du mein Beschützer; immer ist mein Lob für dich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
360
PSALMI LXX 70
7
tamquam prodigium factus sum multis | et tu adiutor fortis repleatur os meum laude | ut cantem gloriam tuam | tota die magnitudinem tuam 9 non proicias me in tempore senectutis | cum deficiet virtus mea ne 5 derelinquas me 10 quia dixerunt inimici mei mihi | et qui custodiebant animam meam | consilium fecerunt in unum 11 dicentes Deus dereliquit eum | persequimini et conprehendite eum | quia non est qui eripiat 12 Deus ne elongeris a me | Deus meus in adiutorium meum respice 10 13 confundantur et deficiant detrahentes animae meae | operiantur confusione et pudore qui quaerunt mala mihi 14 ego autem semper sperabo et adiciam super omnem laudem tuam 8
2 50,17! | 20,14 | 4 18 | 6 55,6.7! | 10 26,9! | 10–12 vv. 12.13: 39,14.15! 69,2–4 | 11 34,4! | 11–12 24; 108,29; 131,18! Dn 3,44
Wie
ein Wunder bin ich geworden für viele, und du bist ein starker Helfer. Erfüllt sei mein Mund von Lob, dass ich deinen Ruhm singe, den ganzen Tag deine Größe. Verwirf mich nicht in der Zeit des Alters, wenn meine Kraft vergehen wird, lass mich nicht im Stich! Denn meine Feinde haben mir gesagt, und die meine Seele beobachteten, haben gemeinsam einen Plan geschmiedet und haben gesagt: »Gott hat ihn im Stich gelassen. Verfolgt und ergreift ihn, denn es gibt keinen, der ihn entreißen könnte.« Gott, entferne dich nicht von mir, mein Gott, sorge für meine Hilfe! Sie sollen verwirrt werden und versagen, die meine Seele verleumden, sie sollen bedeckt werden mit Verwirrung und Scham, die nach Übeln suchen für mich. Ich aber werde immer hoffen und zu all deinem Lob hinzufügen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70
361
7 quasi
portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima os meum laude tua | tota die magnitudine tua 9 ne proicias me in tempore senectutis | cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me 10 quia dixerunt inimici mei mihi | et qui observabant animam meam 5 inierunt | consilium pariter 11 dicentes Deus dereliquit eum | persequimini et conprehendite eum | quia non est qui eruat 12 Deus ne elongeris a me | Deus meus ad auxiliandum mihi festina 13 confundantur et consumantur adversarii animae meae | operiantur 10 obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi 14 ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas 8 impleatur
Wie
zu einem Ungeheuer bin ich gemacht worden für viele, und du bist meine stärkste Hoffnung. Voll sei mein Mund mit deinem Lob, den ganzen Tag mit deiner Größe. Verwirf mich nicht in der Zeit des Alters, wenn meine Tapferkeit vergangen sein wird, lass mich nicht im Stich! Denn meine Feinde haben mir gesagt, und die meiner Seele auflauerten, haben gemeinsam einen Plan geschmiedet und haben gesagt: »Gott hat ihn im Stich gelassen. Verfolgt und ergreift ihn, da niemand da ist, der ihn herausreißen kann.« Gott, entferne dich nicht von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe! Verwirrt und vernichtet werden sollen die Gegner meiner Seele, sie sollen mit Schande und Verwirrung zugedeckt werden, die nach Übeln suchen für mich. Ich aber werde beständig warten und über alle deine Lobpreisungen hinaus hinzufügen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
362
PSALMI LXX 70
15 os meum adnuntiabit iustitiam tuam | tota die salutem tuam | quoniam non cognovi litteraturam 16 introibo in potentiam Domini | Domine memorabor iustitiae tuae solius 17 Deus docuisti me ex iuventute mea | et usque nunc pronuntiabo 5 mirabilia tua 18 et usque in senectam et senium | Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum | generationi omni quae ventura est | potentiam tuam 19 et iustitiam tuam Deus usque in altissima | quae fecisti 10 magnalia Deus quis similis tibi 20 quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas | et conversus vivificasti me | et de abyssis terrae iterum reduxisti me
5 Sir 47,15! | 5–6 25,7! | 7 9 | 7–8 21,32 | 9 35,7 | 9–10 39,6; 76,14.15! 34,10 | 11–12 84,7 | 12 29,4! I Sm 2,6!
Mein
Mund wird deine Gerechtigkeit ankündigen, den ganzen Tag dein Heil, denn ich kenne die Schrift nicht. Ich werde eingehen in die Macht des Herrn, Herr, ich werde mich einzig deiner Gerechtigkeit erinnern. Gott, du hast mich seit meiner Jugend gelehrt, und ich werde jetzt deine Wunder weiterhin rühmen und bis in das Alter und Greisentum. Gott, lass mich nicht im Stich, bis ich deinen Arm ankündige jeder Generation, die kommen wird, deine Macht und deine Gerechtigkeit, Gott, bis in die höchsten Höhen. Welche Großtaten hast du vollbracht, Gott! Wer ist dir gleich? Welch große Nöte hast du mir gezeigt, viele und schlechte. Und indem du dich mir zugewandt hast, hast du mich lebendig gemacht und aus den Abgründen der Erde mich wieder zurückgeführt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70
363
15 os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum | quia non cognovi litteraturas 16 ingrediar in fortitudine Domini Dei | recordabor iustitiae tuae solius 17 Deus docuisti me ab adulescentia mea | et usque nunc adnuntiabo 5 mirabilia tua 18 insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me | donec adnuntiem brachium tuum generationi | cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas 19 et iustitiam tuam Deus usque in excelsum | quanta fecisti magnalia 10 Deus quis similis tibi 20 qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones | conversus vivificabis nos | et de abyssis terrae rursum educes nos
Mein
Mund wird deine Gerechtigkeit erzählen, den ganzen Tag dein Heil, denn ich kenne die Schrift nicht. Ich werde eintreten in die Tapferkeit des Herrn, des Gottes, ich werde mich einzig deiner Gerechtigkeit erinnern. Gott, du hast mich von meiner Jugend an gelehrt, und ich werde jetzt deine Wunder weiterhin verkünden, überdies und bis zum Alter und den grauen Haaren, Gott: Lass mich nicht im Stich, bis ich deinen Arm verkünde der Generation und allen, die kommen werden, deine tapferen Taten und deine Gerechtigkeit, Gott, bis in das Höchste! Wie viele Großtaten hast du vollbracht, Gott! Wer ist dir gleich? Der du mir viele Nöte und Heimsuchungen gezeigt hast, und indem du dich uns zugewandt hast, wirst du uns lebendig machen und aus den Abgründen der Erde wirst du uns wieder hinausführen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
364
PSALMI LXX 70‒71
21
multiplicasti magnificentiam tuam | et conversus consolatus es me nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam Deus | psallam tibi in cithara Sanctus Israhel 23 exultabunt labia mea cum cantavero tibi | et anima mea quam 5 redemisti 24 sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam | cum confusi et reveriti fuerint qui quaerunt mala mihi 22
71 1 IN SALOMONEM 2 Deus iudicium tuum regi da | et iustitiam tuam filio regis | iudicare 10 populum tuum in iustitia | et pauperes tuos in iudicio 3 suscipiant montes pacem populo | et colles iustitiam 3 42,4! 97,5! | 4 118,171 | 6 34,28; 50,16 | 6–7 13! | 9 Is 32,1! | 9–10 9,9! 134,14! Sir 45,31
Du
hast deine Herrlichkeit vervielfacht, und indem du dich mir zugewandt hast, mich getröstet. Denn auch ich werde dir deine Wahrheit bekennen, Gott, mit den Mitteln des Psalms. Ich werde dir lobsingen mit der Kithara, Heiliger Israels. Meine Lippen werden jubeln, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast. Aber auch meine Zunge wird den ganzen Tag an deine Gerechtigkeit denken, als die verwirrt und zurückgeschreckt wurden, die nach Übeln suchen für mich. 71 Auf Salomon Gott, gib deine Entscheidung dem König und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs, zu richten dein Volk in Gerechtigkeit und deine Armen mit gerechter Entscheidung. Die Berge sollen Frieden annehmen für das Volk und die Hügel Gerechtigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70‒71
365
21 multiplicabis
magnitudinem meam et conversus consolaberis me autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus | cantabo tibi in cithara Sancte Israhel 23 laudabunt labia mea cum cantavero tibi | et anima mea quam 5 redemisti 24 insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam | quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi 22 ego
71 1 SALOMONIS 2 Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis | iudicabit 10 populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio 3 adsument montes pacem populo et colles iustitiam
Du
wirst meine Größe vermehren und indem du dich mir zugewandt hast, wirst du mich trösten. Ich aber werde dir mit den Mitteln des Psalters deine Wahrheit bekennen, mein Gott, ich werde dir mit der Kithara singen, Heiliger Israels. Meine Lippen werden loben, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast. Dazu wird auch meine Zunge den ganzen Tag über deine Gerechtigkeit nachdenken, weil die verwirrt und entehrt worden sind, die nach Übeln gesucht haben für mich. 71 Von Salomon Gott, gib Entscheidung dem König und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs! Er wird dein Volk richten mit Gerechtigkeit und deine Armen mit gerechter Entscheidung. Die Berge werden Frieden annehmen für das Volk und die Hügel Gerechtigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
366
PSALMI LXX 71
4 iudicabit pauperes populi | et salvos faciet filios pauperum | et humiliabit calumniatorem 5 et permanebit cum sole | et ante lunam generationes generationum 6 descendet sicut pluvia in vellus | et sicut stillicidia stillantia super 5 terram 7 orietur in diebus eius iustitia | et abundantia pacis donec auferatur luna 8 et dominabitur a mari usque ad mare | et a flumine usque ad terminos orbis terrarum 9 coram illo procident Aethiopes | et inimici eius terram lingent 10 10 reges Tharsis et insulae munera offerent | reges Arabum et Saba dona adducent
1 13; Iob 36,6; Is 11,4 | 3 88,38 | 4 Os 6,3! | 6 Is 9,7: 32,17! 45,8; 54,13.14 | 8 88,26; Ex 23,31! Sir 44,23; Za 9,10 | 8–9 I Sm 2,8! | 10 Is 49,23; Mi 7,17 | 11 67,30! | 11–12 Is 60,6!
Er
wird die Armen des Volkes richten und die Kinder der Armen retten, und er wird den Verleumder erniedrigen. Und er wird bleiben mit der Sonne und vor dem Mond für Generationen von Generationen. Er wird herabsteigen wie Regen auf ein Fell und wie Tropfen, die auf die Erde tropfen. Gerechtigkeit wird sich erheben in seinen Tagen und Überfluss des Friedens, bis der Mond weggenommen wird. Und er wird herrschen von Meer bis zu Meer und vom Fluss bis zu den Enden des Erdkreises. Vor ihm werden sich die Äthioper niederwerfen, und seine Feinde werden die Erde lecken; die Könige von Tarschisch und der Insel werden Gaben darbieten, die Könige der Araber und Saba werden Geschenke bringen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 71
367
4 iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis | et confringet calumniatorem 5 et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum 6 descendet ut pluvia super vellus | ut stillae inrorantes terram 5 7 germinabit in diebus eius iustitia | et multitudo pacis donec non sit luna 8 et dominabitur a mari usque ad mare | et a flumine usque ad terminos terrae 9 ante eum procident Aethiopes | et inimici eius pulverem lingent 10 10 reges Tharsis et insulae munera offerent | reges Arabiae et Saba tributum conferent
Er
wird die Armen des Volkes richten, die Kinder des Armen retten, und den Verleumder zerschlagen. Und sie werden dich fürchten, solange die Sonne sein wird und dann der Mond, in die Generation von Generationen. Er wird herabsteigen wie Regen auf ein Fell, wie Tropfen, die die Erde mit Tau netzen. In seinen Tagen wird Gerechtigkeit keimen und die Menge des Friedens, bis der Mond nicht mehr ist. Und er wird herrschen von Meer bis zu Meer und vom Fluss bis zu den Enden der Erde. Vor ihm werden sich die Äthioper niederwerfen, und seine Feinde werden Staub lecken; die Könige von Tarschisch und der Insel werden Gaben darbieten, die Könige Arabiens und Saba werden Tribute entrichten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
368
PSALMI LXX 71
11
et adorabunt eum omnes reges | omnes gentes servient ei quia liberavit pauperem a potente | et pauperem cui non erat adiutor 13 parcet pauperi et inopi | et animas pauperum salvas faciet 14 ex usuris et iniquitate redimet animas eorum | et honorabile nomen 5 eorum coram illo 15 et vivet et dabitur ei de auro Arabiae | et orabunt de ipso semper | tota die benedicent ei 16 erit firmamentum in terra in summis montium | superextolletur super Libanum fructus eius | et florebunt de civitate sicut faenum terrae 12
1 21,28! IV Esr 15,20 | Sap 8,14 | 2 Iob 5,15! 29,12 | 3 4; Iob 36,6
Und
alle Könige werden ihn anbeten, alle Heidenvölker werden ihm dienen. Denn er hat den Armen vom Mächtigen befreit und den Armen, der keinen Helfer hatte. Er wird den Armen schonen und den Mittellosen und die Seelen der Armen wird er retten. Aus Wucherzinsen und Ungerechtigkeit wird er ihre Seelen erlösen, und ehrenwert wird ihr Name sein vor ihm. Und er wird leben, und ihm wird vom Gold Arabiens gegeben werden, und immer werden sie für ihn beten, den ganzen Tag werden sie ihn segnen. Es wird eine Himmelsfeste auf der Erde sein, auf den Spitzen der Berge, ihre Frucht wird über den Libanon hinaus erhoben werden, und die Stadtbewohner werden blühen wie das Heu des Landes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 71
369
11 et
adorabunt eum omnes reges | universae nationes servient ei eruet pauperem a potente | et inopem cui non est adiutor 13 parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit 14 ab usura et iniquitate redimet animam eorum | et pretiosus erit 5 sanguis eorum coram oculis eius 15 et vivet et dabitur ei de auro Saba | et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei 16 erit memorabile triticum in terra in capite montium | elevabitur sicut Libani fructus eius | et florebunt de civitate sicut faenum terrae 12 quia
4–5 I Sm 26,21; Ps 115,15
Und
alle Könige werden ihn anbeten, die gesamten Nationen werden ihm dienen. Denn er wird den Armen dem Reichen entreißen und den Mittellosen, der keinen Helfer hat. Den Mittellosen wird er schonen und den Armen und die Seelen der Armen wird er retten. Von Wucherzins und Ungerechtigkeit wird er ihre Seele erlösen, und wertvoll wird ihr Blut sein vor seinen Augen. Und er wird leben, und es wird ihm vom Gold Sabas gegeben, und beständig werden sie für ihn beten, den ganzen Tag werden sie ihn segnen. Ein denkwürdiger Weizen wird auf der Erde sein, auf dem Gipfel der Berge, seine Frucht wird erhoben werden wie die des Libanon, und die Stadtbewohner werden blühen wie das Heu des Landes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
370
PSALMI LXX 71‒72
17 sit nomen eius benedictum in saecula | ante solem permanet nomen eius | et benedicentur in ipso omnes tribus terrae | omnes gentes beatificabunt eum 18 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 19 et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum | et replebitur 5 maiestate eius omnis terra fiat fiat 20
DEFECERUNT LAUDES DAVID FILII IESSE
72 1 PSALMUS ASAPH Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde 2 mei autem paene moti sunt pedes | paene effusi sunt gressus mei 3 quia zelavi super iniquis | pacem peccatorum videns 2 Gn 12,3! | 4 40,14! Dt 10,21! | 135,4! | 5–6 Nm 14,21; Is 6,3; Hab 3,3! | 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 11 36,1!
Sein
Name sei gesegnet für immer! Vor der Sonne dauert sein Name an, und alle Sippen der Erde werden in ihm gesegnet werden, alle Heidenvölker werden ihn preisen. Gesegnet sei der Herr, Gott, der Gott Israels, der allein Wunder tut! Und gesegnet sei der Name seiner Majestät in Ewigkeit! Und von seiner Majestät wird die ganze Erde erfüllt sein. So sei es! So sei es!
Die Lobgesänge Davids, des Sohnes Isais, sind Abgeschlossen.
72 Ein Psalm Asafs Wie gut ist Gott für Israel, für die, die rechten Herzens sind! Meine Füße aber sind beinahe ins Straucheln geraten, beinahe ausgeglitten sind meine Schritte. Denn ereifert habe ich mich über die Ungerechten, als ich den Frieden der Sünder sah. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 71‒72
371
17 erit nomen eius in aeternum | ultra solem perseverabit nomen eius | et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum 18 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 19 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum | et implebitur 5 gloria eius universa terra amen amen 20
CONPLETAE SUNT ORATIONES DAVID FILII IESSE
72 1 CANTICUM ASAPH Attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde 2 mei autem paene vacillaverunt pedes | paene effusi sunt gressus mei 3 quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns 10 7–8 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 8 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Sein
Name wird ewig sein, länger als die Sonne wird sein Name bestehen, und in ihm werden alle Heidenvölker gesegnet werden, und sie werden ihn preisen. Gesegnet sei der Herr, Gott, der Gott Israels, der allein Wunder tut! Und gesegnet sei der Name seines Ruhms in Ewigkeit! Und von seinem Ruhm wird die gesamte Erde erfüllt sein. Amen. Amen.
Die Gebete Davids, des Sohnes Isais, sind vollendet.
72 Ein Lied Asafs Aber gewiss – gut ist Gott für Israel, für die, die reinen Herzens sind. Meine Füße aber haben beinahe geschwankt, beinahe ausgeglitten sind meine Schritte. Denn eifersüchtig war ich gegen die Ungerechten, als ich den Frieden der Gottlosen sah, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
372
PSALMI LXX 72
4
quia non est respectus morti eorum | et firmamentum in plaga eorum in labore hominum non sunt | et cum hominibus non flagellabuntur 6 ideo tenuit eos superbia | operti sunt iniquitate et impietate sua 7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum | transierunt in affectum 5 cordis 8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia | iniquitatem in excelso locuti sunt 9 posuerunt in caelum os suum | et lingua eorum transivit in terra 10 ideo convertetur populus meus hic | et dies pleni invenientur in eis 11 et dixerunt quomodo scit Deus | et si est scientia in Excelso 10 12 ecce ipsi peccatores et abundantes | in saeculo obtinuerunt divitias 5
6–8 vv. 8.9: 16,10! | 10 Iob 22,13! | Sir 16,16
Denn
es gibt 〈bei ihnen〉 keine Rücksichtnahme auf ihren Tod und keinen Schutz vor ihrem Schlag. In der Mühe der Menschen sind sie nicht, und mit den Menschen werden sie nicht gegeißelt werden. Daher hat sie der Hochmut festgehalten, bedeckt sind sie mit ihrer Ungerechtigkeit und Gottlosigkeit. Wie aus Fett wird ihre Ungerechtigkeit hervorgehen, sie sind übergegangen in die Stimmung ihres Herzens. Gedacht und geredet haben sie in Schlechtigkeit, Ungerechtigkeit haben sie auf der Höhe geredet. Sie haben ihren Mund gegen den Himmel gesetzt, und ihre Zunge ist übergegangen auf die Erde. Daher wird sich mein Volk hier hinwenden, und volle Tage werden bei ihnen gefunden werden. Und sie haben gesagt: »Wie merkt es Gott? Und gibt es eine Kenntnis 〈davon〉 beim Erhabenen?« Sieh, diese Sünder und im Überfluss Schwelgenden – in der Welt haben sie die Reichtümer erhalten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 72
373
4 quod
non recogitaverint de morte sua | et firma sint vestibula eorum labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur 6 ideo nutriti sunt ad superbiam | circumdederunt iniquitatem sibi 7 processerunt a pinguidine oculi eorum | transierunt cogitationes 5 cordis 8 inriserunt et locuti sunt in malitia | calumniam de excelso loquentes 9 posuerunt in caelo os suum | et lingua eorum deambulavit in terra 10 propterea convertetur populus eius hic | et quis plenus invenietur in eis 11 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso 10 12 ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias 5 in
weil
sie nicht an ihren Tod gedacht haben und ihre Vorhöfe fest sind. In der Mühe der Menschen sind sie nicht, und mit den Menschen werden sie nicht gegeißelt werden. Daher sind sie zum Hochmut erzogen worden, umgelegt haben sie sich Ungerechtigkeit. Hervorgetreten aus dem Fett sind ihre Augen, vorübergegangen sind die Gedanken ihres Herzens. Gespottet und geredet haben sie in Bosheit, indem sie von der Höhe herab Verleumdung redeten. Sie haben ihren Mund an den Himmel gesetzt, und ihre Zunge ist umhergegangen auf der Erde. Deshalb wird sich sein Volk hier hinwenden – und wer wird voll bei ihnen gefunden werden? Und sie haben gesagt: »Wie weiß es Gott? Und gibt es eine Kenntnis 〈davon〉 beim Erhabenen?« Sieh, diese Gottlosen und im Überfluss Schwelgenden – in der Welt haben sie die Reichtümer vervielfacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
374
PSALMI LXX 72
13 ÷et dixi: ergo sine causa iustificavi cor meum | et lavi inter innocentes manus meas 14 et fui flagellatus tota die | et castigatio mea in matutino 15 si dicebam narrabo sic | ecce nationem filiorum tuorum reprobavi 16 et existimabam cognoscere | hoc labor est ante me 5 17 donec intrem in sanctuarium Dei | intellegam in novissimis eorum 18 verumtamen propter dolos posuisti eis | deiecisti eos dum adlevarentur 19 quomodo facti sunt in desolationem | subito defecerunt | perierunt 10 propter iniquitatem suam 20 velut somnium surgentium | Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges 21 quia inflammatum est cor meum | et renes mei commutati sunt
1–2 25,6 | 11 38,7; Iob 20,8; Is 29,7 | 13 15,7
÷Und
ich sagte:: »Also habe ich ohne Grund mein Herz gerecht gemacht und unter Unschuldigen meine Hände gewaschen.« Und ich war gegeißelt den ganzen Tag, und meine Züchtigung 〈erhielt ich〉 am Morgen. Wenn ich gesagt hätte: »Ich werde 〈es〉 so erzählen« – siehe, 〈dann〉 hätte ich das Volk deiner Kinder verworfen. Und ich glaubte zu erkennen; das ist eine Mühe vor mir, bis ich eintrete in das Heiligtum Gottes, Einsicht erlange in ihr Ende. Doch wegen ihrer Listen hast du 〈es〉 ihnen gesetzt; du hast sie hinabgestürzt, während sie sich emporhoben. Wie sind sie zur Wüste geworden! Plötzlich sind sie dahingeschwunden, sind zugrunde gegangen wegen ihrer Ungerechtigkeit. Wie einen Traum derer, die aufstehen, wirst du, Herr, in deiner Stadt ihr Bild zu einem Nichts machen. Denn entflammt worden ist mein Herz, und meine Nieren haben sich gewandelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 72
375
13 ergone
frustra mundavi cor meum | et lavi in innocentia manus meas fui flagellatus tota die | et increpatio mea in matutinis 15 dixi si narravero sic | ecce generationem filiorum tuorum reliqui 16 et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis 17 donec veniam ad sanctuaria Dei | intellegam in novissimo eorum 5 18 verumtamen in lubrico posuisti eos | deiecisti eos ad interitum 19 quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint 20 quasi somnium evigilantis | Domine in civitate tua imaginem eorum 10 ad nihilum rediges 21 quia contractum est cor meum | et lumbi mei velut ignis fumigans 14 et
Habe
ich also vergeblich mein Herz gereinigt und meine Hände in Unschuld gewaschen? Und ich war gegeißelt den ganzen Tag, und meine Schelte 〈erhielt ich〉 am Morgen. Ich sagte: »Wenn ich 〈es〉 so erzählen werde, siehe, 〈dann〉 habe ich die Generation deiner Kinder verlassen.« Und ich dachte nach, um dies zu verstehen; eine Mühe ist es in meinen Augen, bis ich komme zu den Heiligtümern Gottes, Einsicht erlange in ihr Ende. Doch du hast sie auf schlüpfrigen Boden gestellt, du hast sie hinabgestürzt in den Untergang. Wie sind sie verwüstet worden! Plötzlich sind sie dahingeschwunden, sind hinweggerafft worden, als gäbe es sie nicht. Wie einen Traum eines Erwachenden wirst du, Herr, in deiner Stadt ihr Bild zu einem Nichts machen. Denn zusammengezogen hat sich mein Herz, und meine Lenden 〈wurden〉 wie ein rauchendes Feuer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
376
PSALMI LXX 72
22
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi ut iumentum factus sum apud te | et ego semper tecum 24 tenuisti manum dexteram meam | et in voluntate tua deduxisti me | et cum gloria suscepisti me 25 quid enim mihi est in caelo | et a te quid volui super terram 5 26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei | et pars mea Deus in aeternum 27 quia ecce qui elongant se a te peribunt | perdidisti omnem qui fornicatur abs te 28 mihi autem adherere Deo bonum est | ponere in Domino Deo spem 10 meam | ut adnuntiem omnes praedicationes tuas | ÷in portis filiae Sion: 23
1 Iob 16,8; 17,7; 30,15 | 2 Iob 18,3 | 6–7 15,5! | 8 Is 1,28 | 10 62,9; Dt 4,4
Und
ich wurde zu einem Nichts gemacht und wusste es nicht; ein Lasttier bin ich geworden bei dir, und ich 〈war〉 immer mit dir. Du hast meine rechte Hand gehalten und mich in deinem Willen hingeführt und mich mit Ruhm aufgenommen. Was nämlich gibt es für mich im Himmel, und was habe ich von dir entfernt gewollt auf der Erde? Dahingeschwunden ist mein Fleisch und mein Herz, Gott meines Herzens, und mein Anteil 〈ist〉 Gott auf ewig. Denn siehe, die sich von dir entfernen, werden zugrunde gehen; du hast jeden zugrunde gerichtet, der von dir entfernt hurt. Für mich aber ist es gut, Gott anzuhangen, meine Hoffnung auf den Herrn, Gott, zu setzen, damit ich alle deine Lobpreisungen verkünde ÷in den Toren der Tochter Zion:. wie
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 72
377
22 et
ego insipiens et nescius iumentum factus sum apud te | et eram semper tecum 24 et tenebas manum dexteram meam | in consilium tuum deduces me | et postea in gloria suscipies me 25 quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra 5 26 consumpta est caro mea et cor meum | robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum 27 quia ecce qui elongant se a te peribunt | perdidisti omnem fornicantem a te 28 mihi autem adpropinquare Deo bonum est | posui in Domino Deo 10 spem meam | ut narrem omnes adnuntiationes tuas 23 quasi
Und bin
ich, töricht und unwissend, wie ein Lasttier geworden bei dir, und ich war immer mit
dir. Und
du hieltest meine rechte Hand, zu deinem Ratschluss wirst du mich hinführen und danach mich in Ruhm aufnehmen. Was gibt es für mich im Himmel? Und mit dir habe ich nichts gewollt auf der Erde. Aufgezehrt ist mein Fleisch und mein Herz; die Stärke meines Herzens und mein Anteil 〈ist〉 Gott auf ewig. Denn siehe, die sich von dir entfernen, werden zugrunde gehen; du hast jeden zugrunde gerichtet, der von dir entfernt hurt. Für mich aber ist es gut, mich Gott zu nähern; ich habe auf den Herrn, Gott, meine Hoffnung gesetzt, damit ich alle deine Verkündigungen kundtue. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
378
PSALMI LXX 73
73 1 INTELLECTUS ASAPH Ut quid Deus reppulisti in finem | iratus est furor tuus super oves pascuae tuae 2 memor esto congregationis tuae | quam possedisti ab initio | 5 redemisti virgam hereditatis tuae | mons Sion in quo habitasti in eo 3 leva manus tuas in superbias eorum in finem | quanta malignatus est inimicus in sancto 4 et gloriati sunt qui oderunt te | in medio sollemnitatis tuae | posuerunt signa sua signa 5 et non cognoverunt | sicut in exitu super summum | quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt ianuas eius in id 10 ipsum | in securi et ascia deiecerunt ÷eam: 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 2 76,8; 78,5! 88,47 | 4 Ex 15,16 | 5 67,17! | 6–7 78,1! Is 63,18! Ier 51,51; II Mcc 6,4 | 10 Ier 46,22 | 10–11 Lam 2,9
73 〈Ein Psalm der〉 Einsicht Asafs Warum, Gott, hast du zum Ende verstoßen, ist zornig geworden dein Wüten über die Schafe deiner Weide? Denke an deine Versammlung, die du von Anfang an im Besitz hattest! Erlöst hast du den Zweig deines Erbes – der Berg Zion, auf dem du gewohnt hast, auf ihm. Erhebe deine Hände gegen ihren Hochmut zum Ende: Wie boshaft hat der Feind im Heiligtum gehandelt! Und gerühmt haben sich die, die dich hassen, inmitten deiner Feier; sie haben ihre 〈Feld-〉Zeichen als Zeichen aufgestellt und sind nicht zur Einsicht gelangt. Wie am Ausgang ganz oben haben sie wie in einem Wald von Bäumen mit Beilen seine Türen herausgehauen 〈alle〉 zusammen, mit Beil und Zimmeraxt haben sie ÷es: niedergerissen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73
379
73 1 ERUDITIONIS ASAPH Ut quid Deus reppulisti in finem | fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae 2 recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio | et redemisti 5 virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti 3 sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem | omnia mala egit inimicus in sanctuario 4 fremuerunt hostes tui in medio pacti tui | posuerunt signa sua in tropeum 5 manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures 10 6 et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61
73 〈Ein Lied〉 der Bildung Asafs Warum, Gott, hast du zum Ende verstoßen, hat dein Wüten geraucht gegen die Herde deiner Weide? Erinnere dich an deine Versammlung, die du von Anfang an im Besitz hattest! Und erlöst hast du den Zweig deines Erbes, des Berges Zion, auf dem du gewohnt hast. Die Erhabenheit deiner Schritte ist ausgebreitet bis zum Ende. Alle Übel hat der Feind im Heiligtum getan. Getobt haben deine Feinde inmitten deines Bündnisses, sie haben ihre 〈Feld-〉Zeichen als Siegeszeichen aufgestellt, deutlich am Eingang oben, in einer Schlucht von Bäumen die Beile. Und jetzt haben sie sein Bildwerk zugleich mit Doppelaxt und mit Hämmern abgeschlagen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
380
PSALMI LXX 73
7 incenderunt igni sanctuarium tuum | in terra polluerunt tabernaculum nominis tui 8 dixerunt in corde suo cognatio eorum simul | quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra 9 signa nostra non vidimus | iam non est propheta et nos non cognos- 5 cet amplius 10 usquequo Deus inproperabit inimicus | inritat adversarius nomen tuum in finem 11 ut quid avertis manum tuam | et dexteram tuam de medio sinu tuo 10 in finem 12 Deus autem rex noster ante saeculum | operatus est salutes in medio terrae
1 II Par 36,19! Is 64,11 | 1–2 78,1! | 5–6 I Sm 3,1; Lam 2,9! Dn 3,38; I Mcc 9,27 | 7 18! | 9 Lam 2,3 | 11 43,5! Tb 9,11! Is 33,22; 63,16
Sie
haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, auf dem Erdboden haben sie das Zelt deines Namens besudelt. Sie haben in ihrem Herzen gesagt, ihre 〈ganze〉 Verwandtschaft zugleich: »Bringen wir zum Schweigen alle Festtage Gottes von der Erde!« Unsere Zeichen haben wir nicht gesehen, es gibt keinen Propheten mehr, und er wird uns nicht länger erkennen. Wie lange, Gott, wird der Feind schmähen? Reizt der Gegner deinen Namen 〈bis〉 zum Ende? Wozu wendest du deine Hand ab und deine Rechte mitten aus deinem Gewand 〈bis〉 zum Ende? Gott aber 〈ist〉 unser König vor der Zeit, er hat Errettungen gewirkt mitten auf der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73
381
7 miserunt ignem in sanctuarium tuum | in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui 8 dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul | incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra 9 signa nostra non vidimus non est ultra propheta | et non est 5 nobiscum qui sciat usquequo 10 usquequo Deus exprobrabit adversarius | blasphemabit inimicus nomen tuum in finem 11 quare convertis manum tuam | et dexteram tuam ad medium sinum 10 tuum consume 12 Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae
Sie
haben Feuer auf dein Heiligtum geschleudert, 〈bis〉 auf den Erdboden haben sie die Wohnstätte deines Namens geschändet. Sie haben in ihren Herzen gesprochen, ebenso ihre Nachkommen; angezündet haben sie alle Feiern Gottes auf der Erde. Unsere Zeichen haben wir nicht gesehen, es gibt keinen Propheten mehr, und unter uns ist keiner, der weiß, bis wann. Wie lange, Gott, wird der Gegner höhnen? Wird der Feind deinen Namen 〈bis〉 zum Ende schmähen? Warum wendest du deine Hand und deine Rechte in die Mitte deines Gewandes? Vernichte! Gott aber, mein König von Anfang an, wirkt Errettungen mitten auf der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
382
PSALMI LXX 73
13 tu confirmasti in virtute tua mare | contribulasti capita draconum in aquis 14 tu confregisti capita draconis | dedisti eum escam populis Aethiopum 15 tu disrupisti fontem et torrentes | ※tu siccasti fluvios Aetham: 16 tuus est dies et tua est nox | tu fabricatus es auroram et solem 5 17 tu fecisti omnes terminos terrae | aestatem et ver tu plasmasti ea 18 memor esto huius | inimicus inproperavit Dominum | et populus insipiens incitavit nomen tuum 19 ne tradas bestiis animam confitentem tibi | animas pauperum 10 tuorum ne obliviscaris in finem 20 respice in testamentum tuum | quia repleti sunt qui obscurati sunt terrae domibus iniquitatum
1 88,10! | 1–2 Is 51,9 | 3 Is 27,1! | 7 22; 78,12 | 10 | 11–12 Ez 8,17
Du
hast durch deine Kraft das Meer stark gemacht, hast die Köpfe der Drachen in den Wassern zermalmt; du hast die Köpfe des Drachen zerbrochen, hast ihn den Völkern der Äthioper als Speise gegeben; du hast Quelle und Bäche bersten lassen, ※du hast die Flüsse von Etam trocken gelegt:. Dein ist der Tag und dein ist die Nacht, du hast die Morgenröte und die Sonne gebildet; du hast alle Grenzen der Erde gemacht, Sommer und Frühling – du hast sie geformt. Denke daran: Der Feind hat den Herrn geschmäht, und ein törichtes Volk hat deinen Namen gereizt. Gib die Seele, die sich zu dir bekennt, nicht den wilden Tieren preis, die Seelen deiner Armen vergiss nicht 〈bis〉 zum Ende! Blicke auf deinen Bund, denn gefüllt sind die 〈Stätten〉 des Landes, die dunkel geworden sind, mit Häusern der Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73
383
13 tu dissipasti in fortitudine tua mare | contrivisti capita draconum in aquis 14 tu confregisti capita Leviathan | dedisti eum in escam populo Aethiopum 15 tu disrupisti fontem et torrentem | tu exsiccasti flumina fortia 5 16 tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem 17 tu statuisti omnes terminos terrae | aestatem et hiemem tu plasmasti 18 memento huius inimicus exprobravit Domino | et populus insipiens blasphemavit nomen tuum 19 ne tradas bestiis animam eruditam lege tua | vitae pauperum tuorum 10 ne obliviscaris in perpetuum 20 respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae
Du
hast durch deine Stärke das Meer zerteilt, hast die Köpfe der Drachen in den Wassern zerrieben; du hast die Köpfe des Leviatan zerbrochen, hast ihn dem Volk der Äthioper zur Speise gegeben; du hast Quelle und Bach bersten lassen, du hast starke Flüsse ausgetrocknet. Dein ist der Tag und dein ist die Nacht, du hast die Gestirne und die Sonne geordnet; du hast alle Grenzen der Erde festgesetzt, Sommer und Winter hast du geformt. Denke daran: Der Feind hat den Herrn verhöhnt, und ein törichtes Volk hat deinen Namen gelästert. Gib die Seele, die in deinem Gesetz unterwiesen ist, nicht den wilden Tieren preis, das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer! Blicke auf das Bündnis, denn gefüllt sind mit Dunkel die Länder, die ungerechten Wohnstätten 〈sind〉 untergraben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
384
PSALMI LXX 73‒74
21 ne avertatur humilis factus confusus | pauper et inops laudabunt nomen tuum 22 exsurge Deus iudica causam tuam | memor esto inproperiorum tuorum | eorum qui ab insipiente sunt tota die 23 ne obliviscaris voces inimicorum tuorum | superbia eorum qui te 5 oderunt ascendit semper
74 1 IN FINEM NE CORRUMPAS PSALMUS ASAPH CANTICI 2 Confitebimur tibi Deus | confitebimur et invocabimus nomen tuum | narrabimus mirabilia tua 3 cum accepero tempus ego iustitias iudicabo 10 4 liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea | ego confirmavi columnas eius 1 Bar 2,18 | 3–4 18! | 8 9,2! 77,4 | 9 25,7! | 11 92,1!
Der
Erniedrigte soll sich nicht verstört abwenden, der Arme und der Hilflose werden deinen Namen loben. Erhebe dich, Gott, sprich Recht in deiner Sache! Denke an die Schmähungen gegen dich, 〈nämlich〉 derer, die von einem Toren stammen den ganzen Tag! Vergiss nicht die Stimmen deiner Feinde! Der Hochmut derer, die dich hassen, steigt immer empor. 74 Zum Ende; richte nicht zugrunde; ein Psalmlied
Asafs Wir
werden uns zu dir bekennen, Gott, wir werden uns bekennen und anrufen deinen Namen, wir werden deine Wunder erzählen. Wenn ich den Zeitpunkt gutheiße, werde ich gerechte Urteile fällen. Geschmolzen ist die Erde und alle, die auf ihr wohnen; ich habe ihre Säulen gefestigt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73‒74
385
21 ne revertatur confractus et confusus | egenus et pauper laudabunt nomen tuum 22 surge Deus iudica causam tuam | memento obprobrii tui ab insipiente tota die 23 ne obliviscaris vocis hostium tuorum | sonitus adversariorum 5 tuorum ascendit iugiter
74 1 VICTORI UT NON DISPERDAS PSALMUS ASAPH CANTICI 2 Confitebimur tibi Deus confitebimur | et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua 3 cum accepero tempus ego iustitias iudicabo 10 4 dissolvetur terra cum omnibus habitatoribus suis | ego adpendi columnas eius
Der
Gebrochene und Verstörte soll nicht zurückkehren, der Bedürftige und der Arme werden deinen Namen loben. Erhebe dich, Gott, sprich Recht in deiner Sache! Denke an die Schmährede gegen dich von einem Toren den ganzen Tag! Vergiss nicht die Stimme deiner Feinde! Das Getöse deiner Gegner steigt ununterbrochen empor. 74 Für
den Sieger; dass du nicht zugrunde richtest; ein Psalmlied Asafs Wir
werden uns zu dir bekennen, Gott, wir werden uns bekennen, und deinem Namen gemäß werden sie deine Wunder erzählen. Wenn ich den Zeitpunkt gutheiße, werde ich gerechte Urteile fällen. Aufgelöst werden wird die Erde mit allen ihren Bewohnern; ich habe ihre Säulen aufgehängt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
386
PSALMI LXX 74 DIAPSALMA
5
dixi iniquis nolite inique facere | et delinquentibus nolite exaltare cornu 6 nolite extollere in altum cornu vestrum | nolite loqui adversus Deum 5 iniquitatem 7 quia neque ab oriente neque ab occidente | neque a desertis montibus 8 quoniam Deus iudex est | hunc humiliat et hunc exaltat 9 quia calix in manu Domini | vini meri plenus mixto | et inclinavit ex hoc in hoc | verum fex eius non est exinanita | bibent omnes peccatores 10 terrae 10 ego autem adnuntiabo in saeculum | cantabo Deo Iacob 7 49,6 | I Sm 2,7! | 8 Is 51,17; Ier 25,15; Apc 14,10! | 11 80,2; Idc 5,3!
DIAPSALMA habe zu den Ungerechten gesagt: »Handelt nicht ungerecht!«, und zu den Frevlern: »Erhöht nicht das Horn!« Erhebt euer Horn nicht in die Höhe, sprecht nicht Ungerechtigkeit gegen Gott! Denn weder vom Osten noch vom Westen noch von den verlassenen Bergen – denn Gott ist der Richter: Diesen erniedrigt und jenen erhöht er. Denn ein Kelch 〈ist〉 in der Hand des Herrn von reinem Wein, voll der Mischung, und er neigte ihn von hier nach dort; doch sein Bodensatz ist nicht ausgeleert worden, trinken werden 〈ihn〉 alle Sünder der Erde. Ich aber werde 〈das〉 in Ewigkeit verkünden, ich werde singen dem Gott Jakobs. Ich
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 74
387
SEMPER 5 dixi
inique agentibus nolite inique agere | et impiis nolite exaltare
cornu 6 nolite exaltare in excelsum cornu vestrum loquentes in cervice veteri 7 quia nec ab oriente neque ab occidente neque a solitudine montium 5 8 sed Deus iudex hunc humiliabit et hunc exaltabit 9 quia calix in manu Domini est et vino meraco usque ad plenum mixtus et propinabit ex eo | verumtamen feces eius epotabunt bibentes omnes impii terrae 10 ego autem adnuntiabo in sempiternum cantabo Deo Iacob 10
IMMER habe zu den ungerecht Handelnden gesagt: »Handelt nicht ungerecht!«, und zu den Gottlosen: »Erhöht nicht das Horn!« Erhöht euer Horn nicht in die Höhe, indem ihr mit der alten Dreistigkeit sprecht! Denn weder vom Osten noch vom Westen noch von der Ödnis der Berge – sondern Gott als der Richter wird diesen erniedrigen und jenen erhöhen. Denn ein Kelch ist in der Hand des Herrn, und mit purem Wein randvoll gemischt, und er wird daraus zu trinken geben; doch seinen Bodensatz werden ausschlürfen alle Gottlosen der Erde, wenn sie ihn trinken. Ich aber werde 〈das〉 für immer verkünden, ich werde singen dem Gott Jakobs. Ich
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
388 11
PSALMI LXX 74‒75 et omnia cornua peccatorum confringam | et exaltabuntur cornua
iusti
IN FINEM IN LAUDIBUS PSALMUS ASAPH CANTICUM AD ASSYRIUM 75
1
2
Notus in Iudaea Deus | in Israhel magnum nomen eius et factus est in pace locus eius | et habitatio eius in Sion 4 ibi confregit potentias arcuum | scutum et gladium et bellum
5
3
DIAPSALMA 5
inluminas tu mirabiliter de montibus aeternis 6 turbati sunt omnes insipientes corde | dormierunt somnum suum et 10 nihil invenerunt | omnes viri divitiarum manibus suis 1–2 91,11; 111,9; I Sm 2,1 | 6 67,17! | 7 45,10! I Sm 2,4! | 10–11 48,18; Sir 11,20; Ier 51,39.57! Iob 27,19
Und
alle Hörner der Sünder werde ich zerbrechen, und die Hörner des Gerechten werden erhöht werden. 75 Zum Ende; in Lobsprüchen; ein Psalm Asafs; ein
Lied zum Assyrer Bekannt
〈ist〉 Gott in Judäa, in Israel 〈ist〉 groß sein Name, sein Ort ist in Frieden geschaffen worden und seine Wohnstätte in Zion. Dort hat er die Kräfte der Bogen zerbrochen, Schild und Schwert und Krieg. DIAPSALMA Du erleuchtest wunderbar von den ewigen Bergen her. In Unruhe versetzt worden sind alle Toren im Herzen; sie haben ihren Schlaf geschlafen und nichts gefunden, all die Männer von Reichtum, mit ihren Händen. und
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 74‒75 11 et
5
389
omnia cornua impiorum confringam | exaltabuntur cornua iusti
75 1 VICTORI IN PSALMIS CANTICUM ASAPH CARMINIS 2 Cognoscetur in Iudaea Deus | in Israhel magnum nomen eius 3 et erit in Salem tabernaculum eius | et habitatio eius in Sion 4 ibi confringet volatilia arcus | scutum et gladium et bellum
SEMPER 5 lumen
tu es Magnifice a montibus captivitatis 6 spoliati sunt superbi corde | dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas
Und
alle Hörner der Gottlosen werde ich zerbrechen, die Hörner des Gerechten werden erhöht werden. 75 Für den Sieger; in Psalmen; ein Lied der Dichtung
Asafs Erkannt
werden wird Gott in Judäa, in Israel 〈ist〉 groß sein Name, und in Salem wird sein Zelt sein und seine Wohnstätte in Zion. Dort wird er die Fluggeschosse des Bogens zerbrechen, Schild und Schwert und Krieg. IMMER Ein Licht bist du, Großartiger, von den Bergen der Gefangenschaft her. Geplündert worden sind die im Herzen Hochmütigen; sie sind in ihren Schlaf gefallen, und alle Männer des Heeres haben ihre Hände nicht gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
390
PSALMI LXX 75
7 ab increpatione tua Deus Iacob | dormitaverunt qui ascenderunt equos 8 tu terribilis es et quis resistet tibi ex tunc ira tua 9 de caelo auditum fecisti iudicium | terra timuit et quievit 10 cum exsurgeret in iudicium Deus | ut salvos faceret omnes mansue- 5 tos terrae
DIAPSALMA 11
quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi | et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi 12 vovete et reddite Domino Deo vestro | omnes qui in circuitu eius 10 adferent munera terribili 13 et ei qui aufert spiritus principum | terribili apud reges terrae 1–2 Is 43,17 | 3 Na 1,6! | 4 45,7 | 5–6 Is 11,4!
Infolge
deiner Schelte, Gott Jakobs, sind diejenigen in Schlaf gefallen, die die Pferde bestiegen haben. Du bist schreckenerregend, und wer wird sich dir widersetzen, sobald dein Zorn 〈entbrannt ist〉? Vom Himmel her hast du hören lassen das Urteil; die Erde hat sich gefürchtet und ist verstummt, als Gott aufstand zum Urteil, um zu retten alle Sanftmütigen der Erde. DIAPSALMA Denn das Denken des Menschen wird sich zu dir bekennen, und die Überreste des Denkens werden dir einen Festtag halten. Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott! Alle, die in seinem Umkreis 〈sind〉, werden Geschenke herbeibringen dem Schreckenerregenden und dem, der den Stolz der Fürsten beseitigt, dem Schreckenerregenden bei den Königen der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 75
391
7 ab
increpatione tua Deus Iacob | consopitus est et currus et equus terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua 9 de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit 10 cum surrexerit ad iudicandum Deus | ut salvos faciat omnes mites 5 terrae 8 tu
SEMPER 11 quia
ira hominis confitebitur tibi | reliquiis irae accingeris 12 vovete et reddite Domino Deo vestro | omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili 13 auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae 10
Infolge
deiner Schelte, Gott Jakobs, ist in tiefen Schlaf gefallen Wagen wie Pferd. Du bist schreckenerregend, und wer wird gegenüber dir bestehen, sobald dein Zorn 〈entbrannt ist〉? Vom Himmel her wirst du das Urteil ankündigen; die Erde wird furchtsam schweigen, wenn Gott aufgestanden ist zum Richten, um zu retten alle Milden der Erde. IMMER Denn der Zorn des Menschen wird sich zu dir bekennen, mit den Überresten des Zorns wirst du dich umgürten. Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott! Alle, die in seinem Umkreis sind, werden Gaben darbringen dem Schreckenerregenden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
392
PSALMI LXX 76
76 1 IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS ASAPH 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Deum et intendit me 3 in die tribulationis meae Deum exquisivi | manibus meis nocte contra eum et non sum deceptus | rennuit consolari anima mea 4 memor fui Dei et delectatus sum | exercitatus sum et defecit spiritus 5 meus
DIAPSALMA 5
anticipaverunt vigilias oculi mei | turbatus sum et non sum locutus 6 cogitavi dies antiquos | et annos aeternos in mente habui 7 et meditatus sum nocte cum corde meo | exercitabar et scobebam 10 spiritum meum 2 141,2 | 5–6 141,4; 142,4 | 9 142,5; Dt 32,7! | 10 62,7; 118,55
76 Zum Ende; für Jedutun; ein Psalm Asafs Mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme zu Gott, und er hat auf mich geachtet. Am Tag meiner Bedrängnis habe ich Gott gesucht, mit meinen Händen nachts ihm entgegen, und ich bin nicht enttäuscht worden; meine Seele weigerte sich, getröstet zu werden. Ich habe an Gott gedacht und bin erfreut worden; ich habe mich geplagt, und mein Geist hat versagt. DIAPSALMA Meine Augen haben die Nachtwachen vorweggenommen, ich bin in Verwirrung geraten und habe nicht geredet. Ich habe an die alten Tage gedacht und die ewigen Jahre hatte ich im Sinn. Und ich habe nachgesonnen in der Nacht mit meinem Herzen, ich plagte mich und durchforschte meinen Geist: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76
393
76 1 VICTORI PER IDITHUN PSALMUS ASAPH 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Dominum et exaudivit me 3 in die tribulationis meae Dominum requisivi | manus mea nocte 5 extenditur et non quiescit | noluit consolari anima mea 4 recordans Dei conturbabar | loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus
SEMPER 5 prohibebam
10
suspectum oculorum meorum | stupebam et non
loquebar 6 recogitabam dies antiquos annos pristinos 7 recordabar psalmorum meorum | in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum
der
den Stolz der Führer beseitigt, dem Schreckenerregenden für die Könige der Erde. 76 Zum Ende; durch Jedutun; ein Psalm Asafs Mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme zum Herrn, und er hat mich erhört. Am Tag meiner Bedrängnis habe ich den Herrn gesucht, meine Hand streckt sich nachts aus und ruht nicht; meine Seele wollte nicht getröstet werden. Während ich an Gott dachte, geriet ich in Verwirrung; ich sprach in mir selbst, und mein Geist versagte. IMMER Ich verhinderte den Aufblick meiner Augen, ich war betäubt und redete nicht. Ich dachte zurück an die alten Tage, an die früheren Jahre. Ich dachte an meine Psalmen, in der Nacht sprach ich mit meinem Herzen und durchforschte meinen Geist: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
394
PSALMI LXX 76
8 numquid in aeternum proiciet Deus | et non adponet ut conplacitior sit adhuc 9 aut in finem misericordiam suam abscidet | a generatione in generationem 10 aut obliviscetur misereri Deus | aut continebit in ira sua misericor- 5 dias suas
DIAPSALMA 11
et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi 12 memor fui operum Domini | quia memor ero ab initio mirabilium 10 tuorum 13 et meditabor in omnibus operibus tuis | et in adinventionibus tuis exercebor 14 Deus in sancto via tua | quis deus magnus sicut Deus noster 1 73,1! | 3 84,6 | 9 43,2! 39,6; 70,19!
| 9–12 vv. 12.13: 142,5 | 13–396,2 vv. 14.15:
Wird
Gott etwa auf ewig verwerfen und nicht fortfahren, noch wohlwollender zu sein? Oder wird er zum Ende seine Barmherzigkeit abschneiden von Generation zu Generation? Oder wird Gott vergessen sich zu erbarmen, oder wird er in seinem Zorn seine Beweise des Mitleids zurückhalten? DIAPSALMA Und ich sagte: »Jetzt habe ich begonnen. Das 〈ist〉 die Veränderung der Rechten des Erhabenen.« Ich habe an die Werke des Herrn gedacht, denn ich werde an deine Wunder von Anfang an denken, und ich werde nachsinnen über alle deine Werke und mit deinen Erfindungen werde ich mich beschäftigen. Gott, im Heiligen ist dein Weg. Welcher Gott ist groß wie unser Gott? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76
395
8 ergone
in aeternum proiciet Dominus | et non repropitiabitur ultra conplebit usque in finem misericordiam suam | consummabit verbum de generatione et generatione 10 numquid oblitus est misereri Deus | aut conplebit in furore 5 misericordias suas 9 ergone
SEMPER 11 et
10
dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi 12 recordabor cogitationum Domini | reminiscens antiqua mirabilia tua 13 et meditabor in omni opere tuo | et adinventiones tuas loquar 14 Deus in sanctuario via tua | quis deus magnus ut Deus
Wird
der Herr also auf ewig verwerfen und sich nicht weiterhin gnädig erweisen? Wird er also bis zum Ende seine Barmherzigkeit erfüllen, wird er 〈sein〉 Wort vollenden von Generation zu Generation? Hat Gott etwa vergessen sich zu erbarmen, oder wird er in der Wut seine Beweise des Mitleids erfüllen? IMMER Und ich sagte: »Meine Schwäche ist diese Veränderung der Rechten des Erhabenen.« Ich werde denken an die Gedanken des Herrn, indem ich mich erinnere an deine alten Wunder, und ich werde nachsinnen über jedes deiner Werke und von deinen Erfindungen werde ich reden. Gott, im Heiligtum ist dein Weg. Welcher Gott ist groß wie Gott? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
396
PSALMI LXX 76
15 tu es Deus qui facis mirabilia | notam fecisti in populis virtutem tuam 16 redemisti in brachio tuo populum tuum | filios Iacob et Ioseph
DIAPSALMA 17
viderunt te aquae Deus | viderunt te aquae et timuerunt | et turbatae 5 sunt abyssi 18 multitudo sonitus aquarum | vocem dederunt nubes | etenim sagittae tuae transeunt 19 vox tonitrui tui in rota | inluxerunt coruscationes tuae orbi terrae | 10 commota est et contremuit terra 20 in mari via tua et semitae tuae in aquis multis | et vestigia tua non cognoscentur 1 85,10! II Sm 7,21.22! | 3 Dt 9,29! | 5 113,3; IV Esr 3,18 96,4 | 10 17,8! | 11 Sap 14,3! Is 43,16! | 11–12 Iob 11,7!
| 9 Is 5,28 |
Du
bist Gott, der du Wunder tust, du hast bekannt gemacht unter den Völkern deine Kraft. Du hast mit deinem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. DIAPSALMA Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und fürchteten sich, und aufgewühlt wurden die Abgründe. Eine Menge des Rauschens der Wasser, die Wolken ließen ihre Stimme erschallen, denn deine Pfeile gehen hindurch. Die Stimme deines Donners 〈war〉 im Rad, deine Blitze leuchteten dem Erdkreis auf, die Erde wurde ins Wanken gebracht und erbebte. Im Meer 〈ist〉 dein Weg und deine Pfade in vielen Wassern, und deine Spuren werden nicht erkannt werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76 15 tu
397
es Deus faciens mirabilia | ostendens in populis potentiam tuam in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph
16 redemisti
SEMPER 17 videntes
te aquae Deus videntes te aquae parturierunt | et commotae
sunt abyssi 18 excusserunt aquas nubila | vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant 19 vox tonitrui tui in rota | apparuerunt fulgora tua orbi | concussa est et commota est terra 20 in mari via tua et semitae tuae in aquis multis | et vestigia tua non 10 sunt agnita 5
Du
bist der Gott, der Wunder tut, indem du unter den Völkern deine Macht zeigst. Du hast mit deinem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. IMMER Als dich die Wasser sahen, Gott, als dich die Wasser sahen, ängstigten sie sich wie eine Gebärende, und ins Wanken gebracht wurden die Abgründe. Das Gewölk goss seine Wasser aus, die Wolken ließen ihre Stimme erschallen, und deine Pfeile liefen auseinander. Die Stimme deines Donners 〈war〉 im Rad, deine Blitze erschienen dem 〈Erd-〉Kreis, die Erde wurde erschüttert und ins Wanken gebracht. Im Meer 〈war〉 dein Weg und deine Pfade in vielen Wassern, und deine Spuren sind nicht erkannt worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
398 21
PSALMI LXX 76‒77 deduxisti sicut oves populum tuum | in manu Mosi et Aaron
77 1 INTELLECTUS ASAPH Adtendite populus meus legem meam | inclinate aurem vestram in verba oris mei 2 aperiam in parabola os meum | eloquar propositiones ab initio 5 3 quanta audivimus et cognovimus ea | et patres nostri narraverunt nobis 4 non sunt occultata a filiis eorum | in generationem alteram | narrantes laudes Domini et virtutes eius | et mirabilia eius quae fecit 5 et suscitavit testimonium in Iacob | et legem posuit in Israhel | 10 quanta mandavit patribus nostris | nota facere ea filiis suis 1 77,52; 79,2; Is 63,11 | 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 3 Dt 4,1! Bar 3,9; Is 28,23! 51,4; IV Esr 9,30 | 5 48,5; Mt 13,3! 35 | 6 43,2! | 9 74,2! | 10 Dt 32,46! Sir 24,33! IV Esr 3,19
Du
hast dein Volk wie Schafe weggeführt durch die Hand Moses und Aarons. 77 〈Ein Psalm der〉 Einsicht Asafs Achtet, mein Volk, auf mein Gesetz, neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes! Ich werde mit einem Gleichnis meinen Mund öffnen, ich werde aussprechen die Themen von Anfang an. Was wir Großes gehört und es erfahren haben, und 〈was〉 unsere Väter uns erzählt haben, ist nicht verborgen worden vor ihren Kindern für die nächste Generation, indem sie das Lob des Herrn und seine Machterweise erzählten und seine Wunder, die er getan hat. Und er hat ein Zeugnis in Jakob aufgerichtet und ein Gesetz in Israel festgelegt; welch große Dinge hat er unseren Vätern aufgetragen, sie ihren Kindern bekannt zu machen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76‒77 21 deduxisti
399
quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron
77 1 ERUDITIONIS ASAPH Ausculta populus meus legem meam | inclinate aurem vestram ad verba oris mei 2 aperiam in parabula os meum | loquar enigmata antiqua 5 3 quae audivimus et cognovimus | et patres nostri narraverunt nobis 4 non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti | narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit 5 statuit contestationem Iacob | et legem posuit in Israhel | quae 10 mandavit patribus nostris ut docerent filios suos 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Du
hast dein Volk wie eine Herde weggeführt durch die Hand Moses und Aarons. 77 〈Ein Lied〉 der Bildung Asafs Höre, mein Volk, auf mein Gesetz, neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes! Ich werde mit einem Gleichnis meinen Mund öffnen, werde sprechen von den alten Rätseln. Was wir gehört und erfahren haben, und 〈was〉 unsere Väter uns erzählt haben, ist nicht verborgen vor ihren Kindern, vor der folgenden Generation, die das Lob des Herrn erzählte und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. Er stellte für Jakob eine Bezeugung auf und legte ein Gesetz in Israel nieder; diese trug er unseren Vätern auf, um 〈sie〉 ihre Kinder zu lehren, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
400
PSALMI LXX 77
6 ut cognoscat generatio altera | filii qui nascentur et exsurgent | et narrabunt filiis suis 7 ut ponant in Deo spem suam | et non obliviscantur opera Dei | et mandata eius exquirant 8 ne fiant sicut patres eorum | generatio prava et exasperans | generatio 5 quae non direxit cor suum | et non est creditus cum Deo spiritus eius 9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus | conversi sunt in die belli 10 non custodierunt testamentum Dei | et in lege eius noluerunt ambulare 11 et obliti sunt benefactorum eius | et mirabilium eius quae ostendit eis 10 12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia | in terra Aegypti in campo Taneos 13 interrupit mare et perduxit eos | statuit aquas quasi utrem
1 Ioel 1,3 | 5 Dt 32,5! Za 1,4 | 11 43! | 13 Ex 14,21.22! | 32,7
damit
es die nächste Generation erfährt, die Kinder, die geboren und sich erheben werden und es ihren Kindern erzählen werden, damit sie auf Gott ihre Hoffnung setzen und die Werke Gottes nicht vergessen und nach seinen Geboten fragen, damit sie nicht werden wie ihre Väter, eine verkehrte und aufrührerische Generation, eine Generation, die ihr Herz nicht ausgerichtet hat, und ihr Geist hat sich Gott nicht anvertraut. Die Söhne Efraims, die die Bogen spannten und schossen, haben kehrt gemacht am Tag des Krieges. Sie haben den Bund Gottes nicht bewahrt und in seinem Gesetz wollten sie nicht gehen, und sie haben seine Wohltaten vergessen und seine Wunder, die er ihnen gezeigt hat – die Wunder, die er vor ihren Vätern getan hat im Land Ägypten, im Gefilde von Tanis. Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er stellte die Wasser auf wie einen Schlauch. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
401
6 ut cognosceret generatio subsequens | filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis 7 ut ponant in Deo spem suam | et non obliviscantur cogitationum eius | et mandata eius custodiant 8 ut non sint sicut patres eorum | generatio declinans et provocans | 5 generatio quae non praeparavit cor suum | et non credidit Deo spiritus eius 9 filii Efraim intendentes et mittentes arcum | terga verterunt in die belli 10 non custodierunt pactum Dei sui | et in lege eius noluerunt ingredi 11 et obliti sunt commutationum eius | et mirabilium eius quae 10 ostendit eis 12 coram patribus eorum fecit mirabilia | in terra Aegypto in regione Taneos 13 divisit mare et transduxit eos | et stare fecit aquas quasi acervum
damit
es die nachfolgende Generation erfährt. Die künftig geborenen Kinder werden sich erheben und es ihren Kindern erzählen, damit sie auf Gott ihre Hoffnung setzen und seine Gedanken nicht vergessen und seine Gebote bewahren, damit sie nicht wie ihre Väter sind, eine abweichende und herausfordernde Generation, eine Generation, die ihr Herz nicht bereitet hat, und ihr Geist hat Gott nicht geglaubt. Die Söhne Efraims, die den Bogen spannten und schossen, haben die Flucht ergriffen am Tag des Krieges. Sie haben das Bündnis ihres Gottes nicht bewahrt und in sein Gesetz wollten sie nicht eintreten. Und sie haben seine Veränderungen vergessen und seine Wunder, die er ihnen zeigte. Vor ihren Vätern tat er die Wunder im Land Ägypten, im Gebiet von Tanis. Er teilte das Meer und führte sie hindurch, und er ließ die Wasser stehen wie eine aufgeschüttete Masse. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
402
PSALMI LXX 77
14
et deduxit eos in nube diei | et tota nocte in inluminatione ignis interrupit petram in heremo | et adaquavit eos velut in abysso multa 16 et eduxit aquam de petra | et deduxit tamquam flumina aquas 17 et adposuerunt adhuc peccare ei | in ira excitaverunt Excelsum in 5 inaquoso 18 et temptaverunt Deum in cordibus suis | ut peterent escas animabus suis 19 et male locuti sunt de Deo | dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto 20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae | et torrentes inundave- 10 runt | numquid et panem potest dare | aut parare mensam populo suo 15
1 Dt 1,33! | 2–3 vv. 15.16: Ex 17,6! | 3 20! II Esr 9,15; Is 48,21 | 4–5 40; Dt 9,7! | 6 94,9! 105,14 | 6–7 Sap 19,11 | 10 16! 104,41! Is 48,21
Und
er führte sie mittels der Wolke des Tages und die ganze Nacht mittels der Erleuchtung des Feuers. Er spaltete einen Felsen in der Wüste und tränkte sie wie in einem großen Abgrund. Und er leitete Wasser aus dem Felsen und leitete die Wasser wie Flüsse herab. Und sie fuhren fort, noch weiter gegen ihn zu sündigen; zum Zorn reizten sie den Erhabenen im wasserlosen Gebiet. Und sie stellten Gott in ihren Herzen auf die Probe, sodass sie Speisen forderten für ihr Leben. Und sie redeten schlecht über Gott; sie sagten: »Wird Gott etwa einen Tisch bereiten können in der Wüste? Da er ja an den Felsen schlug und Wasser flossen und Bäche strömten, kann er etwa auch Brot geben oder seinem Volk einen Tisch bereiten?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
403
14 et
duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis petram in deserto | et potum dedit quasi de abyssis magnis 16 et eduxit rivos de petra | et elicuit quasi flumina aquas 17 et addiderunt ultra peccare ei | ut provocarent Excelsum in invio 18 et temptaverunt Deum in cordibus suis | petentes cibum animae 5 suae 19 et loquentes contra Deum dicebant | numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine 20 ecce percussit petram et fluxerunt aquae | et torrentes inundaverunt | 10 numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo 15 scidit
Und
er führte sie mittels der Wolke bei Tag und die ganze Nacht mittels des Lichtes des Feuers. Er spaltete einen Felsen in der Wüste und gab einen Trank wie aus großen Abgründen. Und er leitete Bäche aus dem Felsen und lockte die Wasser wie Flüsse hervor. Und sie fuhren fort, weiter gegen ihn zu sündigen, um den Erhabenen im unwegsamen Gebiet herauszufordern. Und sie stellten Gott in ihren Herzen auf die Probe, indem sie Nahrung für ihr Leben forderten. Und sie redeten gegen Gott und sagten: »Wird Gott etwa einen Tisch in der Einöde aufstellen können? Siehe, er schlug an den Felsen, und Wasser flossen und Bäche strömten: Wird er etwa auch Brot geben oder seinem Volk Fleisch zubereiten können?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
404
PSALMI LXX 77
21 ideo audivit Dominus et distulit | et ignis accensus est in Iacob | et ira ascendit in Israhel 22 quia non crediderunt in Deo | nec speraverunt in salutare eius 23 et mandavit nubibus desuper | et ianuas caeli aperuit 24 et pluit illis manna ad manducandum | et panem caeli dedit eis 5 25 panem angelorum manducavit homo | cibaria misit eis in abundantiam 26 transtulit austrum de caelo | et induxit in virtute sua africum 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes | et sicut harenam maris volatilia pinnata 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum | circa tabernacula eorum 10 29 et manducaverunt et saturati sunt nimis | et desiderium eorum adtulit eis
1 59; Nm 11,1 | 4 Gn 7,11! | 5 Ex 16,4! Io 6,31; IV Esr 1,19 | 6 Sap 16,20; I Cor 10,3 | 105,15 | 8–10 vv. 27.28: Nm 11,31!
Darum
hörte 〈es〉 der Herr und entfernte 〈sie〉. Und Feuer wurde entzündet gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel, weil sie nicht an Gott geglaubt und nicht auf seine Rettung gehofft haben. Und er gebot den Wolken von oben her und öffnete die Tore des Himmels, und es regnete ihnen Manna zum Essen, und Brot des Himmels gab er ihnen. Das Brot der Engel aß der Mensch, Speise sandte er ihnen im Überfluss. Er versetzte den Südwind vom Himmel und führte durch seine Kraft den Westwind herbei. Und es regnete über sie Fleischstücke wie Staub und gefiederte Vögel wie Sand des Meeres. Und sie fielen mitten in ihr Lager, rings um ihre Zelte. Und sie aßen und wurden übersatt, und er gewährte ihnen ihr Verlangen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
405
21 ideo audivit Dominus et non distulit | et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel 22 quia non crediderunt Deo | nec habuerunt fiduciam in salutari eius 23 et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit 24 et pluit super eos man ut comederent | et triticum caeli dedit eis 5 25 panem fortium comedit vir | cibaria misit eis in saturitatem 26 abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum 27 et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata 28 et ceciderunt in medio castrorum eius | in circuitu tabernaculorum 10 eius 29 et comederunt et saturati sunt nimis | et desiderium eorum adtulit eis
Darum
hörte 〈es〉 der Herr und schob 〈es〉 nicht auf. Und Feuer wurde entzündet gegen Jakob, und Wut stieg auf gegen Israel, weil sie Gott nicht geglaubt und kein Vertrauen auf seine Rettung gehabt haben. Und er befahl den Wolken von oben her und öffnete die Tore des Himmels, und es regnete über sie Manna, sodass sie essen konnten, und Weizen des Himmels gab er ihnen. Das Brot der Starken aß der Mensch, Speise sandte er ihnen zur Sättigung. Er nahm den Ostwind vom Himmel weg und führte durch seine Stärke den Westwind herbei. Und es regnete über sie Fleischstücke wie Staub und gefiederte Vögel wie Sand des Meeres. Und sie fielen mitten in ihr Lager, im Umkreis ihrer Zelte. Und sie aßen und wurden übersatt, und er gewährte ihnen ihr Verlangen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
406
PSALMI LXX 77
30 non sunt fraudati a desiderio suo | adhuc escae eorum erant in ore ipsorum 31 et ira Dei ascendit in eos | et occidit pingues eorum | et electos Israhel inpedivit 32 in omnibus his peccaverunt adhuc | et non crediderunt mirabilibus 5 eius 33 et defecerunt in vanitate dies eorum | et anni eorum cum festinatione 34 cum occideret eos quaerebant eum | et revertebantur et diluculo 10 veniebant ad Deum 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum | et Deus excelsus redemptor eorum est 36 et dilexerunt eum in ore suo | et lingua sua mentiti sunt ei
1–4 vv. 30.31: Nm 11,33 | 5–6 Nm 14,11 | 11 Is 41,14! | 13–408,2 vv. 36.37: Is 29,13!
sie
wurden nicht um ihr Verlangen gebracht. Noch waren ihre Speisen in ihrem Mund, und der Zorn Gottes stieg gegen sie auf, und er tötete die Fetten von ihnen und hinderte die Auserwählten Israels. Bei all diesem sündigten sie weiter und glaubten nicht seinen Wundern. Und ihre Tage schwanden dahin in Nichtigkeit und ihre Jahre in Eile. Als er sie tötete, suchten sie ihn und kehrten um und kamen in der Morgendämmerung zu Gott. Und sie erinnerten sich wieder daran, dass Gott ihr Helfer ist und der erhabene Gott ihr Erlöser ist. Und sie liebten ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
407
30 non indiguerunt de cupiditate sua | cum adhuc cibus esset in ore eorum 31 furor ergo Dei ascendit super eos | et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit 32 in omnibus his peccaverunt ultra | et non crediderunt mirabilibus 5 eius 33 et consumpsit in vanitate dies eorum | et annos eorum velociter 34 si occidebat eos tunc requirebant eum | et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum 35 et recordabantur quia Deus fortitudo eorum | et Deus excelsus 10 redemptor eorum 36 et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
es
mangelte ihnen nicht an ihrer Begierde. Als noch die Speise in ihrem Mund war, stieg daher die Wut Gottes über sie auf, und er tötete die Fetten von ihnen und beugte die Auserwählten Israels nieder. Bei all diesem sündigten sie weiter und glaubten nicht seinen Wundern. Und er ließ ihre Tage in Nichtigkeit verstreichen und ihre Jahre rasch. Wenn er sie tötete, dann suchten sie ihn und wandten sich um und erhoben sich in der Morgendämmerung zu Gott. Und sie erinnerten sich daran, dass Gott ihre Stärke und der erhabene Gott ihr Erlöser 〈ist〉. Und sie hintergingen ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
408
PSALMI LXX 77
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo | nec fideles habiti sunt in testamento eius 38 ipse autem est misericors | et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos | et abundabit ut avertat iram suam | et non accendet omnem 5 iram suam 39 et recordatus est quia caro sunt | spiritus vadens et non rediens 40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto | in ira concitaverunt eum in inaquoso 41 et conversi sunt et temptaverunt Deum | et Sanctum Israhel 10 exacerbaverunt 42 non sunt recordati manus eius | die qua redemit eos de manu tribulantis 43 sicut posuit in Aegypto signa sua | et prodigia sua in campo Taneos
1 Act 8,21 | 3–4 78,9! 102,3; III Rg 8,50! Lc 18,13 | 6 Gn 6,3 | 7–8 17; Dt 9,7! | 9 56 | 13 12; 105,21.22! Ex 7,3! | 13–410,6 vv. 43–48: 104,27–35
ihr
Herz aber war nicht aufrichtig bei ihm, und sie wurden nicht für treu befunden in seinem Bund. Er aber ist barmherzig und wird gnädig sein ihren Sünden und sie nicht zugrunde richten. Und er wird seinen Zorn im Überfluss abwenden und nicht seinen ganzen Zorn entfachen. Und er dachte daran, dass sie Fleisch sind, ein Hauch, der geht und nicht zurückkommt. Wie oft haben sie ihn in der Wüste erbittert, ihn zum Zorn gereizt im wasserlosen Gebiet! Und sie haben kehrt gemacht und Gott versucht, und den Heiligen Israels haben sie erbittert. Sie haben sich nicht an seine Hand erinnert, am Tag, an dem er sie erlöste aus der Hand des Bedrängers: wie er in Ägypten seine Zeichen setzte und seine Wunder im Gefilde von Tanis Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
409
37 cor autem eorum non erat firmum cum eo | nec permanserunt in pacto eius 38 ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet | multumque avertit iram suam | et non suscitavit totum furorem suum 39 sed recordatus est quia caro essent | spiritus vadens et non revertens 5 40 quotiens provocaverunt eum in deserto | adflixerunt eum in solitudine 41 et conversi sunt et temptaverunt Deum | et Sanctum Israhel concitaverunt 42 non sunt recordati manus eius | diei qua redemit eos a tribulante 10 43 qui fecit in Aegypto signa sua | et ostenta sua in regione Taneos
ihr
Herz aber war nicht fest bei ihm, und sie verblieben nicht in seinem Bündnis. Er aber wird sich als der Barmherzige ihrer Ungerechtigkeit gegenüber gnädig erweisen und 〈sie〉 nicht zugrunde richten. Und oft hat er seinen Zorn abgewendet und nicht seine ganze Wut erweckt, sondern er dachte daran, dass sie Fleisch waren, ein Hauch, der geht und nicht wiederkehrt. Wie oft haben sie ihn in der Wüste herausgefordert, ihn in der Einöde gekränkt! Und sie haben kehrt gemacht und Gott versucht, und den Heiligen Israels haben sie gereizt. Sie haben sich nicht an seine Hand erinnert, an den Tag, an dem er sie erlöste vom Bedränger: 〈er,〉 der in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunderzeichen im Gebiet von Tanis; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
410
PSALMI LXX 77
44 et convertit in sanguine flumina eorum | et imbres eorum ne biberent 45 misit in eos cynomiam et comedit eos | et ranam et disperdit eos 46 et dedit erugini fructus eorum | et labores eorum lucustae 47 et occidit in grandine vineam eorum | et moros eorum in pruina 5 48 et tradidit grandini iumenta eorum | et possessionem eorum igni 49 misit in eos iram indignationis suae | indignationem et iram et tribulationem | inmissionem per angelos malos 50 viam fecit semitae irae suae | non pepercit a morte animarum 10 eorum | et iumenta eorum in morte conclusit 51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti | primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
1 Ex 7,20! | 3 Ex 8,21! Sap 16,9 | Ex 8,2! | 6 Ex 9,25! | 7 87,17; Iob 10,17 | 10 Ex 9,6: 11.5! | 11 104,36; 134,8
und
ihre Flüsse in Blut verwandelte und ihren Regen, damit sie nicht trinken konnten. Er schickte gegen sie die Stechfliege, und sie fraß sie auf, und den Frosch, und er vertilgte sie. Und er gab dem Mehltau ihre Früchte 〈preis〉 und ihre Mühen der Heuschrecke. Und er zerschlug durch Hagel ihren Weinstock und ihre Maulbeerbäume durch Reif. Und er gab dem Hagel ihr Vieh preis und ihren Besitz dem Feuer. Er sandte gegen sie den Zorn seines Unmuts, Unmut und Zorn und Bedrängnis, eine Entsendung durch böse Engel. Einen Weg machte er für den Pfad seines Zorns, er verschonte ihre Seelen nicht vor dem Tod und ihr Vieh schloss er im Tod ein. Und er schlug jedes Erstgeborene im Land Ägypten, die Erstlinge ihrer Mühen in den Zelten Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
411
44 qui convertit in sanguine fluvios eorum | et rivos eorum ut non biberent 45 qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos | et ranas ut disperderent eos 46 qui dedit brucho germen eorum | et laborem eorum lucustae 5 47 qui occidit in grandine vineas eorum | et sycomoros eorum in frigore 48 qui tradidit grandini pascua eorum | et iumenta eorum volucribus 49 qui misit in eos iram furoris sui | indignationem et comminationem et angustiam | inmissionem angelorum malorum 50 munivit semitam furori suo | non pepercit morti animae eorum | et 10 animantia eorum pesti tradidit 51 et percussit omne primogenitum in Aegypto | principium partus in tabernaculis Cham
der
in Blut verwandelte ihre Flüsse und ihre Bäche, sodass sie nicht trinken konnten; der ihnen jegliche Art von Fliegen schickte, damit sie sie auffressen, und Frösche, damit sie sie vertilgen; der der Heuschreckenlarve ihren Spross 〈preis〉gab und ihre Mühe der Heuschrecke; der durch Hagel ihre Weinstöcke zerschlug und ihre Maulbeerfeigenbäume durch Frost; der dem Hagel ihre Weiden preisgab und ihr Vieh den Vögeln; der gegen sie den Zorn seiner Wut sandte, Unmut und Drohung und Drangsal, eine Entsendung böser Engel. Er bahnte seiner Wut einen Pfad, er verschonte ihre Seele nicht vor dem Tod und ihre Tiere lieferte er der Pest aus. Und er schlug jedes Erstgeborene in Ägypten, die Erstgeburt in den Zelten Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
412
PSALMI LXX 77
52 et abstulit sicut oves populum suum | et perduxit eos tamquam gregem in deserto 53 et deduxit eos in spe et non timuerunt | et inimicos eorum operuit mare 54 et induxit eos in montem sanctificationis suae | montem quem 5 adquisivit dextera eius | et eiecit a facie eorum gentes | et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel 56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum | et testimonia 10 eius non custodierunt 57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum | conversi sunt in arcum pravum 58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis | et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
1 76,21; 79,2 | 3–4 Ex 14,28! | 5 Ex 15,17 | 6 Act 13,19 | 6–7 Ios 23,4! | 9 41 | 11–12 Os 7,16 | 13 Dt 32,16!
Und
er brachte sein Volk wie Schafe weg und führte sie wie eine Herde in der Wüste. Und er führte sie durch Hoffnung weg, und sie fürchteten sich nicht, und ihre Feinde deckte das Meer zu. Und er führte sie hin auf den Berg seines Heiligtums, den Berg, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb von ihrem Gesicht die Völker und teilte ihnen durch das Los das Land zu mit der Schnur der Aufteilung, und er ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen. Und sie versuchten und erbitterten den erhabenen Gott und bewahrten seine Zeugnisse nicht. Und sie wandten sich ab und hielten nicht das Bündnis, wie ihre Väter; sie verwandelten sich in einen schiefen Bogen und reizten ihn zum Zorn auf ihren Hügeln, und durch ihre Skulpturen forderten sie ihn zur Eifersucht heraus. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
413
52 et tulit veluti oves populum suum | et minavit eos sicut gregem in deserto 53 et duxit eos cum fiducia et absque timore | inimicos autem eorum operuit mare 54 et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum | montem istum 5 quem possedit dextera eius | et eiecit a facie eorum gentes | et possidere eos fecit in funiculo hereditatem 55 et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel 56 et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum | et testimonia 10 eius non custodierunt 57 et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum | incurvati sunt quasi arcus inutilis 58 et provocaverunt eum in excelsis suis | et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Und
er nahm sein Volk wie Schafe und trieb sie wie eine Herde in der Wüste. Und er führte sie mit Vertrauen und frei von Furcht, ihre Feinde aber deckte das Meer zu. Und er führte sie hin zu seinem geheiligten Gebiet, dem Berg, den seine Rechte im Besitz hatte, und vertrieb von ihrem Gesicht die Völker und ließ sie besitzen mit der Schnur die Erbschaft, und er siedelte in ihren Zelten die Stämme Israels an. Und sie versuchten und forderten den erhabenen Gott heraus und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht. Und sie wandten sich ab und verletzten ihre Pflicht wie ihre Väter; sie krümmten sich wie ein nutzloser Bogen und forderten ihn auf ihren Kulthöhen heraus, und durch ihre Skulpturen reizten sie 〈ihn〉 zur Eifersucht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
414
PSALMI LXX 77
59
audivit Deus et sprevit | et ad nihilum redegit valde Israhel et reppulit tabernaculum Selo | tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus 61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum | et pulchritudinem 5 eorum in manus inimici 62 et conclusit in gladio populum suum | et hereditatem suam sprevit 63 iuvenes eorum comedit ignis | et virgines eorum non sunt lamentatae 64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt | et viduae eorum non 10 plorabuntur 65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus | tamquam potens crapulatus a vino 66 et percussit inimicos suos in posteriora | obprobrium sempiternum dedit illis 60
1 21 | 2 Ier 7,12 | 6 105,40; Ier 12,7 | 9–10 Iob 27,15 | 13 I Sm 5,6!
Gott
hörte 〈es〉 und verschmähte 〈sie〉 und machte Israel sehr zu einem Nichts. Und er verstieß das Zelt 〈von〉 Schilo, sein Zelt, wo er unter den Menschen gewohnt hat. Und er gab in die Gefangenschaft ihre Kraft und ihre Schönheit in die Hände des Feindes. Und er schloss sein Volk mit dem Schwert ein und verschmähte sein Erbe: Ihre jungen Männer fraß das Feuer, und ihre jungen Frauen wurden nicht beklagt. Ihre Priester fielen durch das Schwert, und ihre Witwen werden nicht beweint werden. Und der Herr wurde geweckt wie ein Schlafender, wie ein Mächtiger, der vom Wein berauscht war. Und er schlug seine Feinde auf ihre Kehrseiten, ewige Schande gab er ihnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
415
59 audivit
Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel reliquit tabernaculum Selo | tentorium quod conlocavit inter homines 61 tradidit in captivitatem gloriam suam | et decorem suum in manu 5 hostis 62 et conclusit in gladio populum suum | et in hereditate sua non distulit 63 iuvenes eius devoravit ignis | et virgines eius nemo luxit 64 sacerdotes eius gladio ceciderunt | et viduae eius non sunt fletae 65 et evigilavit quasi dormiens Dominus | quasi fortis post crapulam 10 vini 66 et percussit hostes suos retrorsum | obprobrium sempiternum dedit eos 60 et
Gott
hörte 〈es〉 und schob 〈es〉 nicht auf und verwarf Israel heftig. Und er verließ das Zelt 〈von〉 Schilo, das Zelt, das er unter den Menschen aufgeschlagen hat. Er gab in die Gefangenschaft seinen Ruhm und seine Schönheit in die Hand des Feindes. Und er schloss sein Volk mit dem Schwert ein und säumte mit seinem Erbe nicht: Seine jungen Männer verschlang das Feuer, und seine jungen Frauen betrauerte niemand. Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen wurden nicht beweint. Und der Herr wachte auf wie ein Schlafender, wie ein Starker nach dem Weinrausch. Und er schlug seine Feinde zurück, als ewige Schande stellte er sie hin. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
416
PSALMI LXX 77
67
et reppulit tabernaculum Ioseph | et tribum Effrem non elegit et elegit tribum Iuda | montem Sion quem dilexit 69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum | in terra quam fundavit in saecula 70 et elegit David servum suum | et sustulit eum de gregibus ovium | de 5 post fetantes accepit eum 71 pascere Iacob servum suum | et Israhel hereditatem suam 72 et pavit eos in innocentia cordis sui | et in intellectibus manuum suarum deduxit eos 68
1–2 vv. 67.68: 86,2 | 2 131,13 | 5 88,21! IV Esr 3,23; Am 7,15 | 5–7 vv. 70.71: II Sm 7,8! I Par 28,4! II Par 6,6; Mi 7,14
Und
er verstieß das Zelt Josefs, und den Stamm Efraim erwählte er nicht; und er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebte. Und er erbaute sein Heiligtum wie 〈das〉 von Einhörnern auf der Erde, die er für alle Ewigkeit gegründet hat. Und er erwählte David, seinen Diener, und holte ihn weg von den Herden der Schafe; vom Platz hinter den Zuchttieren nahm er ihn an, zu weiden Jakob, seinen Diener, und Israel, sein Erbe. Und er weidete sie mit der Unschuld seines Herzens und durch die Einsichten seiner Hände leitete er sie. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
417
67 et
proiecit tabernaculum Ioseph | et tribum Efraim non elegit elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit 69 et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum | quasi terram fundavit illud in saeculum 70 et elegit David servum suum | et tulit eum de gregibus ovium | 5 sequentem fetas adduxit eum 71 ut pasceret Iacob populum eius | et Israhel hereditatem eius 72 qui pavit eos in simplicitate cordis sui | et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit 68 sed
Und
er verwarf das Zelt Josefs, und den Stamm Efraim erwählte er nicht, sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebte. Und er erbaute – ähnlich wie die Einhörner – sein Heiligtum, wie die Erde gründete er es für alle Ewigkeit. Und er erwählte David, seinen Diener, und brachte ihn weg von den Herden der Schafe; während er den Muttertieren folgte, holte er ihn, damit er Jakob, sein Volk, weide und Israel, sein Erbe. Er weidete sie mit der Aufrichtigkeit seines Herzens und mit der Klugheit seiner Hände war er ihr Führer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
418
PSALMI LXX 78
78 1 PSALMUS ASAPH Deus venerunt gentes in hereditatem tuam | polluerunt templum sanctum tuum | posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam 2 posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli | carnes 5 sanctorum tuorum bestiis terrae 3 effuderunt sanguinem ipsorum tamquam aquam | in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret 4 facti sumus obprobrium vicinis nostris | subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt 5 usquequo Domine irasceris in finem | accendetur velut ignis zelus tuus 10 6 effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt | et in regna quae nomen tuum non invocaverunt 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 2 Est 13,15; Lam 1,10 | 2–3 73,3! 7! II Mcc 6,4 | 4 Dt 28,26! Ier 7,33 | 6 I Mcc 7,17 | 8 43,14; 88,42 | 10 73,1! 84,6; 88,47 | Na 1,6 | 11 68,25! Ier 10,25; Sir 36,3; Za 1,15
78 Ein Psalm Asafs Gott, Völker sind gekommen in dein Erbe, sie haben deinen heiligen Tempel besudelt, sie haben Jerusalem zu einer Wachhütte für Obstbäume gemacht. Sie haben die Leichname deiner Diener zur Speise für die Vögel des Himmels gemacht, das Fleisch deiner Geweihten für die Raubtiere der Erde. Sie haben deren Blut wie Wasser vergossen im Umkreis von Jerusalem, und es gab keinen, der 〈sie〉 begraben konnte. Wir sind zur Schmach geworden für unsere Nachbarn, zu Hohn und Spott für die, die rings um uns sind. Wie lange, Herr, wirst du zum Ende zürnen, wird entflammt werden dein Eifer wie Feuer? Gieße deinen Zorn auf die Völker aus, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht angerufen haben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 78
419
78 1 CANTICUM ASAPH Deus venerunt gentes in hereditatem tuam | polluerunt templum sanctum tuum | posuerunt Hierusalem in acervis lapidum 2 dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli | carnes 5 sanctorum tuorum bestiis terrae 3 effuderunt sanguinem eorum quasi aquam | in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret 4 facti sumus obprobrium vicinis nostris | subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt 5 usquequo Domine irasceris in finem | ardebit quasi ignis zelus tuus 10 6 effunde furorem tuum super gentes quae non cognoverunt te | et super regna quae nomen tuum non invocaverunt 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61
78 Ein Lied Asafs Gott, Völker sind gekommen in dein Erbe, sie haben deinen heiligen Tempel besudelt, sie haben Jerusalem zu Steinhaufen gemacht. Sie haben die Leichen deiner Diener zur Speise für die Vögel des Himmels gemacht, das Fleisch deiner Geweihten für die Raubtiere der Erde. Sie haben deren Blut wie Wasser vergossen im Umkreis von Jerusalem, und es gab keinen, der 〈sie〉 begraben konnte. Wir sind zur Schmach geworden für unsere Nachbarn, zu Hohn und Spott für die, die in unserem Umkreis sind. Wie lange, Herr, wirst du zum Ende zürnen, wird brennen dein Eifer wie Feuer? Gieße deine Wut über die Völker aus, die dich nicht erkannt haben, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht angerufen haben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
420
PSALMI LXX 78
7
quia comederunt Iacob et locum eius desolaverunt ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum | cito anticipent nos misericordiae tuae | quia pauperes facti sumus nimis 9 adiuva nos Deus salutaris noster | propter gloriam nominis tui Domine libera nos | et propitius esto peccatis nostris propter nomen 5 tuum 10 ne forte dicant in gentibus ubi est Deus eorum | et innotescat in nationibus coram oculis nostris | ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est 11 introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum | secundum 10 magnitudinem brachii tui | posside filios mortificatorum 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum | inproperium ipsorum quod exprobraverunt tibi Domine 8
1 Is 1,7! | 2 Is 64,9; Bar 3,5 | 4 Est 14,3 | 5–6 24,11! 77,38! Ier 33,8.9 | 7 41,4! 113,10! Idt 7,21 | 8–9 Dt 32,43! | 10 101,21 | 12 Sir 40,8; Is 65,6! | 12–13 73,18!
Denn
sie haben Jakob verzehrt und seinen Ort verwüstet. dich nicht an unsere alten Ungerechtigkeiten! Rasch mögen uns deine Beweise des Mitleids zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. Hilf uns, Gott, unser Retter, um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns und sei gnädig unseren Sünden um deines Namens willen, damit sie nicht etwa bei den Völkern sagen: »Wo ist ihr Gott?« Und bekannt werden soll unter den Nationen vor unseren Augen die Rache für das Blut deiner Diener, das vergossen worden ist. Eintreten möge in deinen Blick das Seufzen der Gefesselten, nach der Größe deines Armes nimm in Besitz die Kinder der Getöteten! Und vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß ihre Schmähung, mit der sie dich geschmäht haben, Herr! Erinnere
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 78
421
7 quia
comederunt Iacob et decorem eius desolaverunt recorderis iniquitatum nostrarum veterum | cito occupent nos misericordiae tuae | quia adtenuati sumus nimis 9 auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui | et 5 libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum 10 quare dicunt gentes ubi est Deus eorum | nota fiat in gentibus ante oculos nostros ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est 11 ingrediatur coram te gemitus vinctorum | in magnitudine brachii tui relinque filios interitus 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum | obprobrium suum 10 quo exprobraverunt tibi Domine 8 ne
Denn
sie haben Jakob verzehrt und seine Zier verwüstet. nicht an unsere alten Ungerechtigkeiten! Rasch mögen uns deine Beweise des Mitleids in Beschlag nehmen, denn wir sind sehr schwach geworden. Hilf uns, Gott, unser Jesus, um der Ehre deines Namens willen, und befreie uns und sei gnädig unseren Sünden um deines Namens willen! Warum sagen die Völker: »Wo ist ihr Gott?« Bekannt werden soll bei den Völkern vor unseren Augen die Rache für das Blut deiner Diener, das vergossen worden ist. Eintreten möge vor dich das Seufzen der Gefesselten, durch die Größe deines Armes lass übrig die Kinder des Untergangs! Und vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß ihre Schmährede, durch die sie dich geschmäht haben, Herr! Denke
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
422
PSALMI LXX 78‒79
13 nos autem populus tuus et oves pascuae tuae | confitebimur tibi in saeculum | in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam
IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR TESTIMONIUM ASAPH PSALMUS 79
1
2 Qui regis Israhel intende | qui deducis tamquam oves Ioseph | qui 5 sedes super cherubin manifestare 3 coram Effraim et Beniamin et Manasse | excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos 4 Deus converte nos | et ostende faciem tuam et salvi erimus 5 Domine Deus virtutum | quousque irasceris super orationem servi tui 10 6 cibabis nos pane lacrimarum | et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
1 94,7! IV Esr 5,26.27 | 1–2 29,13! 44,18; 51,11 5–6 98,1! | 9 84,5 | Nm 6,25! | 11–12 41,4; 101,10
|
5 76,21; 77,52
|
Wir
aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wir werden uns zu dir bekennen in Ewigkeit, Generation für Generation werden wir dein Lob verkünden. 79 Zum Ende; für die, die künftig verändert wer-
den; ein Zeugnis Asafs; ein Psalm Der
du Israel leitest, gib acht, der du wie Schafe Josef führst, der du über den Kerubim sitzt, offenbare dich! Vor Efraim und Benjamin und Manasse wecke auf deine Macht und komm, um uns zu retten! Gott, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Herr, Gott der Kräfte, bis wann wirst du zürnen über das Gebet deines Dieners, uns speisen mit dem Brot der Tränen und uns Trank geben durch Tränen in 〈vollem〉 Maß? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 78‒79
423
13 nos enim populus tuus et grex pascuae tuae | confitebimur tibi in sempiternum | in generatione et generatione narrabimus laudes tuas
79 1 VICTORI PRO LILIIS TESTIMONII ASAPH CANTICUM 2 Qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph | qui sedes 5 super cherubin ostendere 3 ante Efraim et Beniamin et Manasse | suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos 4 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 5 Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui 6 cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter 10
Wir
nämlich, dein Volk und die Herde deiner Weide, wir werden uns zu dir bekennen für immer, Generation für Generation werden wir deine Lobsprüche erzählen. 79 Für den Sieger; für die Lilien; ein Lied des
Zeugnisses Asafs Der
du Israel weidest, höre zu, der du wie eine Herde Josef führst, der du über den Kerubim sitzt, zeige dich! Vor Efraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Stärke und komm, um uns zu retten! Gott, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Herr, Gott der Heere, bis wann wirst du rauchen zum Gebet deines Volkes? Du hast uns gespeist mit tränenreichem Brot und uns dreifach getränkt mit Tränen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
424
PSALMI LXX 79
7 posuisti nos in contradictionem vicinis nostris | et inimici nostri subsannaverunt nos 8 Deus virtutum converte nos | et ostende faciem tuam et salvi erimus 9 vineam de Aegypto transtulisti | eiecisti gentes et plantasti eam 10 dux itineris fuisti in conspectu eius | et plantasti radices eius et 5 implevit terram 11 operuit montes umbra eius | et arbusta eius cedros Dei 12 extendit palmites suos usque ad mare | et usque ad Flumen propagines eius 13 ut quid destruxisti maceriam eius | et vindemiant eam omnes qui 10 praetergrediuntur viam 14 exterminavit eam aper de silva | et singularis ferus depastus est eam
1 30,12! | 4 43,3! | 5 Ex 13,21 | 5–6 IV Rg 19,30; Is 27,6; 37,31 | 10 88,42; Prv 24,31; Is 5,5!
Du
hast uns zum Widerspruch für unsere Nachbarn gemacht, und unsere Feinde haben uns verhöhnt. Gott der Kräfte, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Einen Weinberg hast du aus Ägypten versetzt, du hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt. Führer auf dem Weg bist du gewesen in seinem Anblick und hast seine Wurzeln gepflanzt, und er hat das Land erfüllt. Bedeckt hat die Berge sein Schatten und sein Geäst die Zedern Gottes. Ausgestreckt hat er seine Zweige bis zum Meer und bis zum Fluss seine Ranken. Wozu hast du seine Mauer niedergerissen und halten alle Weinlese an ihm, die des Weges vorübergehen? Vernichtet hat ihn ein Eber aus dem Wald, und ein einzelnes wildes Tier hat ihn abgefressen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 79
425
7 posuisti nos contentionem vicinis nostris | et inimici nostri subsannaverunt nos 8 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 9 vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam 10 5 praeparasti ante faciem eius | et stabilisti radices eius et implevit terram 11 operti sunt montes umbra eius | et ramis illius cedri Dei 12 expandit comas suas usque ad mare | et usque ad Flumen germina sua 13 quare dissipasti maceriam eius | et vindemiaverunt eam omnes qui 10 transeunt per viam 14 vastavit eam aper de silva | et omnes bestiae agri depastae sunt eam
Du
hast uns zum Streit〈punkt〉 für unsere Nachbarn gemacht, und unsere Feinde haben uns verhöhnt. Gott der Heere, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Einen Weinberg hast du aus Ägypten gebracht, du hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt. Du hast 〈ihn〉 vorbereitet vor seinem Angesicht und seine Wurzeln befestigt, und er hat das Land erfüllt. Bedeckt worden sind die Berge von seinem Schatten und von seinen Zweigen die Zedern Gottes. Ausgebreitet hat er seine Blätter bis zum Meer und bis zum Fluss seine Triebe. Warum hast du seine Mauer zertrümmert und haben alle Weinlese an ihm gehalten, die auf dem Weg vorübergehen? Verwüstet hat ihn ein Eber aus dem Wald, und alle Tiere des Feldes haben ihn abgefressen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
426
PSALMI LXX 79‒80
15 Deus virtutum convertere | respice de caelo et vide et visita vineam istam 16 et perfice eam quam plantavit dextera tua | et super filium quem confirmasti tibi 17 incensa igni et suffossa | ab increpatione vultus tui peribunt 5 18 fiat manus tua super virum dexterae tuae | et super filium hominis quem confirmasti tibi 19 et non discedimus a te | vivificabis nos et nomen tuum invocabimus 20 Domine Deus virtutum converte nos | et ostende faciem tuam et 10 salvi erimus
80 1 IN FINEM PRO TORCULARIBUS ASAPH 2 Exultate Deo adiutori nostro | iubilate Deo Iacob 11 8,1; 83,1 | 12 58,18! | 74,10; Idc 5,3!
Gott
der Kräfte, wende dich um, blicke vom Himmel herab und sieh und besuche diesen Weinberg und vollende ihn, den deine Rechte gepflanzt hat, und 〈blicke〉 auf den Sohn, den du dir stark gemacht hast! Era 〈ist〉 im Feuer verbrannt und untergraben 〈worden〉; vor dem Tadel deines Angesichts werden sie zugrunde gehen. Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten und über dem Sohn des Menschen, den du dir stark gemacht hast. Und wir weichen nicht von dir; du wirst uns lebendig machen, und deinen Namen werden wir anrufen. Herr, Gott der Kräfte, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. 80 Zum Ende; für die Pressen; von Asaf Jubelt Gott, unserem Helfer, jauchzt dem Gott Jakobs! a
scil. der Weinstock
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 79‒80
427
15 Deus exercituum revertere obsecro | respice de caelo et vide et visita vineam hanc 16 et radicem quam plantavit dextera tua | et filium quem confirmasti tibi 17 succensam igni et deramatam | ab increpatione faciei tuae pereant 5 18 fiat manus tua super virum dexterae tuae | et super filium hominis quem confirmasti tibi 19 et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur 20 Domine Deus exercituum converte nos | et ostende faciem tuam et 10 salvi erimus
80 1 VICTORI IN TORCULARIBUS ASAPH 2 Laudate Deum fortitudinem nostram | iubilate Deo Iacob
Gott
der Heere, flehe ich, kehre zurück, blicke vom Himmel herab und sieh und besuche diesen Weinberg und die Wurzel, die deine Rechte gepflanzt hat, und den Sohn, den du dir stark gemacht hast – den im Feuer verbrannten und entasteten 〈Weinberg〉! Vor dem Tadel deines Angesichts sollen sie zugrunde gehen. Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten und über dem Sohn des Menschen, den du dir stark gemacht hast. Und wir werden nicht von dir weichen; du wirst uns lebendig machen, und durch deinen Namen werden wir gerufen werden. Herr, Gott der Heere, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. 80 Für den Sieger; in den Pressen; von Asaf Lobt Gott, unsere Stärke, jauchzt dem Gott Jakobs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
428
PSALMI LXX 80
3 sumite psalmum et date tympanum | psalterium iucundum cum cithara 4 bucinate in neomenia tuba | in insigni die sollemnitatis nostrae 5 quia praeceptum Israhel est | et iudicium Dei Iacob 6 testimonium in Ioseph posuit illud | cum exiret de terra Aegypti | 5 linguam quam non noverat audivit 7 devertit ab oneribus dorsum eius | manus eius in cofino servierunt 8 in tribulatione invocasti me et liberavi te | exaudivi te in abscondito tempestatis | probavi te apud aquam Contradictionis
DIAPSALMA 1 91,4! 149,3! | 4 Dt 33,10 | 8 33,5! | 9 Dt 33,8
Nehmt
einen Psalm und lasst die Handpauke hören, die liebliche Harfe 〈zusammen〉 mit der Kithara! Blast am Neumond mit der Trompete, am besonderen Tag unseres Festes! Denn eine Anordnung ist es für Israel und ein Entscheid des Gottes Jakobs. Als ein Zeugnis hat er es in Josef festgesetzt, als er auszog aus dem Land Ägypten. Eine Sprachea, die er nicht kannte, hat er gehört. Er hat seinen Rücken von den Lasten weggewendet, seine Hände haben am Tragkorb gedient. In der Not hast du mich angerufen, und ich habe dich befreit; ich habe dich erhört im Verborgenen des Sturms, ich habe dich geprüft am Wasser des Widerspruchs. DIAPSALMA a
linguam: wörtl. »Zunge«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 80
429
3 adsumite carmen et date tympanum | citharam decoram cum psalterio 4 clangite in neomenia bucina | et in medio mense die sollemnitatis nostrae 5 quia legitimum Israhel est et iudicium Dei Iacob 5 6 testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti | labium quod nesciebam audivi 7 amovi ab onere umerum eius | manus eius a cofino recesserunt 8 in tribulatione invocasti et erui te | exaudivi te in abscondito tonitrui | 10 probavi te super aquam Contradictionis
SEMPER
Nehmt
ein Lied her und lasst die Handpauke hören, die schöne Kithara 〈zusammen〉 mit der Harfe! Lasst am Neumond das Horn schmettern und zur Monatsmitte am Tag unseres Festes! Denn eine Satzung ist es für Israel und ein Entscheid des Gottes Jakobs. Ein Zeugnis hat er in Josef festgesetzt, als er auszog aus dem Land Ägypten. Eine Sprachea, die ich nicht kannte, habe ich gehört. Ich habe seine Schulter von der Last befreit, seine Hände sind vom Tragkorb losgekommen. In der Not hast du gerufen, und ich habe dich herausgerissen; ich habe dich erhört im Verborgenen des Donners, ich habe dich geprüft über dem Wasser des Widerspruchs. IMMER a
labium: wörtl. »Lippe«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
430
PSALMI LXX 80
9 audi populus meus et contestabor te | Israhel si audias me 10 non erit in te deus recens | nec adorabis deum alienum 11 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti | dilata os tuum et implebo illud 12 et non audivit populus meus vocem meam | et Israhel non intendit 5 mihi 13 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum | ibunt in adinventionibus suis 14 si populus meus audisset me | Israhel si in viis meis ambulasset 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem | et super tribulantes 10 eos misissem manum meam 16 inimici Domini mentiti sunt ei | et erit tempus eorum in saeculo
1 49,7! | 2 Dt 5,7 | 3 49,7! | 4 Dt 5,6! | 5 Ier 7,24! | 5–6 Is 1,3! | 9 III Rg 11,38! | 12 65,3
Höre,
mein Volk, und ich werde dir bezeugen: Israel, wenn du mich hörst, wird kein neuer Gott bei dir sein, und du wirst nicht einen fremden Gott anbeten. Denn ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Land Ägypten. Weite einen Mund, und ich werde ihn füllen. Und mein Volk hat meine Stimme nicht gehört, und Israel hat nicht auf mich geachtet. Und ich habe sie gemäß den Sehnsüchten ihres Herzens fortgeschickt, sie werden in ihren eigenen Einfällen gehen. Wenn mein Volk mich gehört hätte, wenn Israel auf meinen Wegen gegangen wäre, hätte ich seine Gegner wohl wie ein Nichts erniedrigt und meine Hand über die geschickt, die sie bedrängten. Die Gegner des Herrn haben ihn belogen, und ihre Zeit wird in Ewigkeit sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 80
431
9 audi
populus meus et contestor te Israhel si audieris me sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum 11 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti | dilata os tuum et implebo illud 12 et non audivit populus meus vocem meam | et Israhel non credidit 5 mihi 13 et dimisi eum in pravitate cordis sui | ambulabunt in consiliis suis 14 utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset 15 quasi nihilum inimicos eius humiliassem | et super hostes eorum 10 vertissem manum meam 16 qui oderunt Dominum negabunt eum | et erit tempus eorum in saeculo 10 non
Höre,
mein Volk, und ich bezeuge dir, Israel, wenn du mich hören wirst: Kein fremder Gott soll bei dir sein, und du sollst keinen fremden Gott anbeten! Ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Land Ägypten. Weite deinen Mund, und ich werde ihn füllen. Und mein Volk hat meine Stimme nicht gehört, und Israel hat mir nicht geglaubt. Und ich habe es in der Verkehrtheit seines Herzens entlassen, sie werden in ihren eigenen Plänen gehen. Wenn mein Volk mich doch gehört hätte, Israel auf meinen Wegen gegangen wäre! Wie ein Nichts hätte ich seine Gegner erniedrigt und meine Hand über seine Feinde gewendet. Die den Herrn hassen, werden ihn verleugnen, und ihre Zeit wird in Ewigkeit sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
432 17
PSALMI LXX 80‒81 et cibavit illos ex adipe frumenti | et de petra melle saturavit illos
81 1 PSALMUS ASAPH Deus stetit in synagoga deorum | in medio autem Deus deiudicat 2 usquequo iudicatis iniquitatem | et facies peccatorum sumitis
DIAPSALMA 3
5
iudicate egenum et pupillum | humilem et pauperem iustificate 4 eripite pauperem et egenum | de manu peccatoris liberate 5 nescierunt neque intellexerunt in tenebris ambulant | movebuntur omnia fundamenta terrae 6 ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes 10 1 147,14; Dt 32,13 | 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 6 Prv 31,9 | 6–7 vv. 3.4: Is 1,17; Ier 22,3! | 7 Sir 4,9! Ier 21,12! | 8 Prv 2,13! | 8–9 Sir 16,19! Is 24,18 | 10 Io 10,34
Und
er hat sie vom Mark des Weizens gespeist und mit Honig vom Felsen hat er sie gesättigt. 81 Ein Psalm Asafs Gott steht in der Versammlung der Götter, in der Mitte aber spricht Gott Recht: »Wie lange richtet ihr 〈in〉 Ungerechtigkeit und nehmt auf die Sünder Rücksicht? DIAPSALMA Richtet den Bedürftigen und die Waise, dem Niedrigen und Armen schafft Recht! Reißt den Armen und Bedürftigen heraus, aus der Hand des Sünders befreit 〈ihn〉!« Sie haben 〈es〉 nicht verstanden und nicht eingesehen, in Finsternis gehen sie. Alle Grundfesten der Erde werden wanken. »Ich habe gesagt: Götter seid ihr und Söhne des Erhabenen alle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 80‒81 17 et
433
cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos
81 1 CANTICUM ASAPH Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat 2 usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis
SEMPER
5 3 iudicate
pauperi et pupillo | egeno et inopi iuste facite 4 salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberate 5 non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant | movebuntur omnia fundamenta terrae 6 ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos 10 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Und
er hat sie vom Mark des Weizens gespeist und vom Felsen des Honigs hat er sie gesättigt. 81 Ein Lied Asafs Gott steht in der Versammlung Gottes, in der Mitte spricht Gott Recht: »Wie lange richtet ihr 〈in〉 Ungerechtigkeit und nehmt auf die Gottlosen Rücksicht? IMMER Richtet den Armen und die Waise, handelt gerecht für den Bedürftigen und Hilflosen! Rettet den Hilflosen und Armen, aus der Hand der Gottlosen befreit 〈ihn〉!« Sie erkennen 〈es〉 nicht und sehen 〈es〉 nicht ein, in Finsternis gehen sie. Alle Grundfesten der Erde werden wanken. »Ich habe gesagt: Götter seid ihr und Söhne des Erhabenen, ihr alle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
434
PSALMI LXX 81‒82
7 vos autem sicut homines moriemini | et sicut unus de principibus cadetis 8 surge Deus iudica terram | quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus
5 82 1 CANTICUM PSALMI ASAPH 2 Deus quis similis erit tibi | ne taceas neque conpescaris Deus 3 quoniam ecce inimici tui sonaverunt | et qui oderunt te extulerunt caput 4 super populum tuum malignaverunt consilium | et cogitaverunt 10 adversus sanctos tuos 5 dixerunt venite et disperdamus eos de gente | et non memoretur nomen Israhel ultra 3 9,20 | 6 Ex 15,11! Ier 10,6! Mi 7,18 | Is 64,12 | 9–10 Ier 18,18
Ihr
aber werdet wie die Menschen sterben und wie einer von den Fürsten fallen.« Erhebe dich, Gott, richte die Erde, denn du wirst erben in allen Völkern! 82 Ein Psalmlied Asafs Gott, wer wird dir ähnlich sein? Schweige nicht und besänftige dich nicht, Gott! Denn siehe, deine Feinde haben gelärmt, und die, die dich hassen, haben ihr Haupt erhoben. Gegen dein Volk haben sie einen boshaften Anschlag geplant und sich beraten gegen deine Gesegneten. Sie haben gesagt: »Kommt, und wir wollen sie ausmerzen aus dem Volk, und der Name Israel soll nicht länger erinnert werden!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 81‒82 7 ergo
435
quasi Adam moriemini | et quasi unus de principibus cadetis Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes
8 surge
82 1 CANTICUM PSALMI ASAPH 2 Deus ne taceas ne sileas et non quiescas Deus 3 quia ecce inimici tui tumultuati sunt | et qui oderunt te levaverunt 5 caput 4 contra populum tuum nequiter tractaverunt | et inierunt consilium adversum arcanum tuum 5 dixerunt venite et conteramus eos de gente | et non sit memoria 10 nominis Israhel ultra
Also
werdet ihr wie Adam sterben und wie einer von den Fürsten fallen.« Erhebe dich, Herr, richte die Erde, denn du wirst alle Völker erben! 82 Ein Psalmlied Asafs Gott, schweige nicht, sei nicht still und bleib nicht ruhig, Gott! Denn siehe, deine Feinde haben getobt, und die, die dich hassen, haben ihr Haupt erhoben. Gegen dein Volk sind sie schändlich vorgegangen und haben einen Plan gefasst gegen dein Geheimnis. Sie haben gesagt: »Kommt, und wir wollen sie austilgen aus dem Volk, und nicht länger soll es eine Erinnerung an den Namen Israel geben!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
436
PSALMI LXX 82
6 quoniam cogitaverunt unianimiter simul | adversum te testamentum disposuerunt 7 tabernacula Idumeorum et Ismahelitae | Moab et Aggareni 8 Gebal et Ammon et Amalech | alienigenae cum habitantibus Tyrum 9 etenim Assur venit cum illis | facti sunt in adiutorium filiis Loth 5
DIAPSALMA 10
fac illis sicut Madiam et Sisarae | sicut Iabin in torrente Cison 11 disperierunt in Endor | facti sunt ut stercus terrae 12 pone principes eorum sicut Oreb | et Zeb et Zebee et Salmana | 10 omnes principes eorum 13 qui dixerunt hereditate possideamus sanctuarium Dei 8 Ier 8,2! 9,22! | 9 Idc 8,3 | Idc 8.21
Denn
sie haben sich einmütig zusammen beraten, haben gegen dich einen Bund geschlossen – die Zelte der Idumäer und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter, Gebal und Ammon und Amalek, die Andersstämmigen mit denen, die Tyrus bewohnen. Ja, auch Assur ist mit ihnen gekommen, sie sind den Söhnen Lots zur Hilfe geworden. DIAPSALMA Handle an ihnen wie an Midian und Sisera, wie an Jabin am Bach Kischon! Sie sind umgekommen in En-Dor, wurden wie Mist für die Erde. Mach ihre Fürsten wie Oreb und Seeb und Sebach und Zalmunna, alle ihre Fürsten, die gesagt haben: »Lasst uns das Heiligtum Gottes durch Erbschaft besitzen!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 82
437
6 quoniam
tractaverunt pariter | contra te foedus pepigerunt Idumeae et Ismahelitarum | Moab et Aggareni 8 Gebal et Ammon et Amalech | Palestina cum habitatoribus Tyri 9 sed et Assur venit cum eis | facti sunt brachium filiorum Loth 7 tabernacula
SEMPER
5 10 fac
illis sicut Madian et Sisarae | sicut Iabin in torrente Cison 11 contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae 12 pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorum 13 qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei 10
Denn
sie sind gemeinsam vorgegangen, haben gegen dich ein Bündnis geschlossen – die Zelte von Idumäa und der Ismaeliter, Moab und die Hagariter, Gebal und Ammon und Amalek, das Philisterland mit den Bewohnern von Tyrus. Aber auch Assur ist mit ihnen gekommen, sie sind der Arm der Söhne Lots geworden. IMMER Handle an ihnen wie an Midian und Sisera, wie an Jabin am Bach Kischon! Ausgetilgt worden sind sie in En-Dor, sie waren wie Mist für die Erde. Mach ihre Führer wie Oreb und Seeb und Sebach und Zalmunna, alle ihre Fürsten, die gesagt haben: »Lasst uns die Schönheit Gottes für uns besitzen!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
438
PSALMI LXX 82‒83
14
Deus meus pone illos ut rotam | sicut stipulam ante faciem venti sicut ignis qui conburit silvam | sicut flamma conburens montes 16 ita persequeris illos in tempestate tua | et in ira tua turbabis eos 17 imple facies illorum ignominia | et quaerent nomen tuum Domine 18 erubescant et conturbentur in saeculum saeculi | et confundantur et 5 pereant 19 et cognoscant quia nomen tibi Dominus | tu solus Altissimus in omni terra 15
83 1 IN FINEM PRO TORCULARIBUS FILIIS CORE PSALMUS 2 Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum 1 Iob 21,18! Is 17,13; 40,24! Ier 13,24! | 5 6,11! 34,4! 39,15 | 7 67,5; Ex 7,5! Is 42,8; Dn 3,45; Ier 16,21 | 7–8 96,9! | 9 8,1; 80,1 | 10 Nm 24,5
Mein
Gott, mach sie wie ein Rad, wie einen Strohhalm vor dem Angesicht des Windes! Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, wie eine Flamme, die Berge verbrennt, so wirst du sie verfolgen mit deinem Sturm und mit deinem Zorn wirst du sie verwirren. Erfülle ihre Gesichter mit Schande, und sie werden deinen Namen suchen, Herr! Sie sollen erröten und verwirrt werden für alle Ewigkeit, und sie sollen außer Fassung geraten und zugrunde gehen. Und sie sollen erkennen, dass du den Namen »Herr« hast, du allein der Höchste auf der ganzen Erde 〈bist〉. 83 Zum Ende; für die Pressen; für die Söhne Ko-
rachs; ein Psalm Wie
geliebt 〈sind〉 deine Zelte, Herr der Kräfte! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 82‒83
439
14 Deus
meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti ignis conburit silvam | et sicut flamma devorat montes 16 sic persequere eos in tempestate tua | et in turbine tuo conturba eos 17 imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine 18 confundantur et conturbentur usque in saeculum | et erubescant et 5 pereant 19 et sciant quia nomen tuum est Dominus | solus tu Excelsus super omnem terram 15 quomodo
10
83 1 VICTORI PRO TORCULARI FILIORUM CORE CANTICUM 2 Quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum
Mein
Gott, mach sie wie ein Rad, wie einen Strohhalm vor dem Angesicht des Windes! Wie Feuer einen Wald verbrennt und wie eine Flamme Berge verzehrt, so verfolge sie mit deinem Sturm und mit deinem Wirbelwind verwirre sie! Erfülle ihre Gesichter mit Schande, und sie werden deinen Namen suchen, Herr! Sie sollen außer Fassung geraten und verwirrt werden bis in Ewigkeit, und sie sollen erröten und zugrunde gehen. Und sie sollen wissen, dass dein Name »Herr« ist, du allein der Erhabene über die ganze Erde 〈bist〉. 83 Für den Sieger; für die Presse; von den Söhnen
Korachs; ein Lied Wie
geliebt 〈sind〉 deine Zelte, Herr der Heere! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
440
PSALMI LXX 83
3 concupiscit et defecit anima mea in atria Domini | cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum 4 etenim passer invenit ÷sibi: domum | et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos | altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus 5 beati qui habitant in domo tua | in saecula saeculorum laudabunt te 5
DIAPSALMA 6
beatus vir cui est auxilium abs te | ascensiones in corde suo disposuit 7 in valle lacrimarum in loco quem posuit 8 etenim benedictiones dabit legis dator | ibunt de virtute in virtutem | 10 videbitur Deus deorum in Sion 9 Domine Deus virtutum exaudi orationem meam | auribus percipe Deus Iacob 1–2 I Sm 2,1! | 5 64,5! | 11 5,2.3! 53,4!
Meine
Seele verlangt und schmachtete nach den Vorhöfen des Herrn, mein Herz und mein Fleisch jauchzten dem lebendigen Gott zu, denn auch der Sperling hat ÷für sich: ein Haus gefunden und die Turteltaube ein Nest für sich, wohin sie ihre Jungen legen kann – deine Altäre, Herr der Kräfte, mein König und mein Gott. Selig, die wohnen in deinem Haus; in alle Ewigkeit werden sie dich loben. DIAPSALMA Selig der Mann, dem Hilfe von dir kommt; Aufstiege hat er sich in seinem Herzen vorgenommen im Tal der Tränen an dem Ort, den er 〈sich〉 gesetzt hat. Denn auch Segnungen wird geben der Geber des Gesetzes. Sie werden gehen von Tugend zu Tugend, gesehen werden wird der Gott der Götter in Zion. Herr, Gott der Kräfte, erhöre mein Gebet, nimm es mit den Ohren auf, Gott Jakobs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 83
441
3 desiderat et defecit anima mea in atria Domini | cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem 4 siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos | altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus 5 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te 5
SEMPER 6 beatus
homo cuius fortitudo est in te | semitae in corde eius 7 transeuntes in valle fletus | fontem ponent eam 8 benedictione quoque amicietur doctor | ibunt de fortitudine in 10 fortitudinem parebunt apud Deum in Sion 9 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam | ausculta Deus Iacob
Meine
Seele sehnt sich und schmachtete nach den Vorhöfen des Herrn, mein Herz und mein Fleisch werden loben den lebenden Gott, weil ja 〈auch〉 der Vogel ein Haus gefunden hat und der Sperling ein Nest für sich, wohin er seine Jungen legen kann – deine Altäre, Herr der Heere, mein König und mein Gott. Selig, die wohnen in deinem Haus; sie werden dich weiter loben. IMMER Selig der Mensch, dessen Stärke in dir ist; Pfade 〈sind〉 in seinem Herzen. Wenn sie hinübergehen ins Tal des Weinens, werden sie es zu einer Quelle machen. Auch mit einem Segen wird umkleidet werden der Lehrer. Sie werden gehen von Stärke zu Stärke, werden erscheinen bei Gott in Zion. Herr, Gott der Heere, erhöre mein Gebet, schenke mir Gehör, Gott Jakobs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
442
PSALMI LXX 83‒84 DIAPSALMA
10
protector noster aspice Deus | et respice in faciem christi tui 11 quia melior est dies una in atriis tuis super milia | elegi abiectus esse in domo Dei mei | magis quam habitare in tabernaculis peccatorum 12 quia misericordiam et veritatem ÷diligit: Deus | gratiam et gloriam 5 dabit Dominus 13 non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia | Domine virtutum beatus vir qui sperat in te 84 1 IN FINEM FILIIS CORE PSALMUS 2 Benedixisti Domine terram tuam | avertisti captivitatem Iacob 3 remisisti iniquitates plebis tuae | operuisti omnia peccata eorum 2 131,10 | 7 Prv 16,20! | 7–8 2,13! 145,5; Is 30,18; Ier 17,7 | 10 13,7; 125,1! Ez 39,25! | 11 Ex 34,9! Is 22,14; 27,9! 38,17!
DIAPSALMA Beschützer, blicke her, Gott, und schaue auf das Angesicht deines Gesalbten, denn besser ist ein einziger Tag in deinen Vorhöfen als tausende. Ich habe 〈mir〉 ausgewählt, hingeworfen zu sein im Haus meines Gottes, lieber als zu wohnen in den Zelten der Sünder. Denn Barmherzigkeit und Wahrheit ÷liebt: Gott, Gnade und Ruhm wird geben der Herr. Er wird denen die Güter nicht wegnehmen, die in Unschuld gehen. Herr der Kräfte, selig der Mann, der auf dich hofft! Unser
84 Zum Ende; für die Söhne Korachs; ein Psalm Gesegnet hast du, Herr, dein Land, abgewendet hast du die Gefangenschaft Jakobs. Vergeben hast du die Ungerechtigkeiten deines Volkes, zugedeckt hast du alle ihre Sünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 83‒84
443
SEMPER 10 clipeus
noster vide Deus et adtende faciem christi tui 11 quoniam melior est dies in atriis tuis super milia | elegi abiectus esse in domo Dei mei | magis quam habitare in tabernaculis impietatis 12 quia sol et scutum Dominus Deus | gratiam et gloriam dabit 5 Dominus 13 nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione | Domine exercituum beatus homo qui confidet in te
10
84 1 VICTORI FILIORUM CORE CANTICUM 2 Placatus es Domine terrae tuae | reduxisti captivitatem Iacob 3 dimisisti iniquitatem populo tuo | operuisti omnes iniquitates eorum
IMMER Schild, sieh 〈her〉, Gott, und achte auf das Angesicht deines Gesalbten, denn besser ist ein Tag in deinen Vorhöfen als tausende. Ich habe 〈mir〉 ausgewählt, hingeworfen zu sein im Haus meines Gottes, lieber als zu wohnen in den Zelten der Gottlosigkeit. Denn Sonne und Schild 〈ist〉 der Herr, Gott, Gnade und Ruhm wird geben der Herr. Und er wird das Gute nicht von denen fernhalten, die in Vollkommenheit gehen. Herr der Heere, selig der Mensch, der auf dich vertrauen wird! Unser
84 Für den Sieger; von den Söhnen Korachs; ein Lied Versöhnt hast du dich, Herr, mit deinem Land, rückgängig gemacht hast du die Gefangenschaft Jakobs. Vergeben hast du deinem Volk die Ungerechtigkeit, zugedeckt hast du alle ihre Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
444
PSALMI LXX 84 DIAPSALMA
4
mitigasti omnem iram tuam | avertisti ab ira indignationis tuae 5 converte nos Deus salutum nostrarum | et averte iram tuam a nobis 6 numquid in aeternum irasceris nobis | aut extendes iram tuam a 5 generatione in generationem 7 Deus tu conversus vivificabis nos | et plebs tua laetabitur in te 8 ostende nobis Domine misericordiam tuam | et salutare tuum da nobis 9 audiam quid loquatur ÷in me: Dominus Deus | quoniam loquetur pacem in plebem suam | et super sanctos suos | et in eos qui convertuntur 10 ad cor 3 79,4 | 4 78,5! | 4–5 76,9 | 6 70,20! | 9–10 121,8; Est 10,3!
DIAPSALMA hast du all deinen Zorn, abgewendet hast du dich vom Zorn deiner Verärgerung. Wende uns um, Gott unserer Errettungen, und wende deinen Zorn von uns ab! Wirst du uns etwa auf ewig zürnen, oder wirst du deinen Zorn ausdehnen von Generation zu Generation? Gott, wenn du dich umgewendet hast, wirst du uns lebendig machen, und dein Volk wird sich freuen an dir. Zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit, und gib uns deine Rettung! Ich werde hören, was der Herr, Gott, ÷in mir: spricht, da er 〈vom〉 Frieden sprechen wird zu seinem Volk und über seine Gesegneten und zu denen, die sich zu ihrem Herzen umgewandt haben. Besänftigt
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 84
445
SEMPER 4 continuisti
omnem indignationem tuam | conversus es ab ira furoris
tui 5 converte
nos Deus Iesus noster | et solve iram tuam adversum nos in aeternum irasci nobis extendens iram tuam in generationem et generationem 7 nonne tu revertens vivificabis nos | et populus tuus laetabitur in te 8 ostende nobis Domine misericordiam tuam | et salutare tuum da nobis 9 audiam quid loquatur Dominus Deus | loquetur enim pacem ad 10 populum suum et ad sanctos suos | ut non convertantur ad stultitiam 5
6 noli
IMMER hast du all deine Verärgerung, umgewendet hast du dich vom Zorn deines Wütens. Wende uns um, Gott, unser Jesus, und löse deinen Zorn gegen uns auf! Zürne uns nicht auf ewig, indem du deinen Zorn ausdehnst auf Generation und Generation! Wirst du uns nicht, wenn du umkehrst, lebendig machen, und dein Volk wird sich freuen an dir? Zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit, und gib uns deine Rettung! Ich werde hören, was der Herr, Gott, spricht, denn er wird 〈vom〉 Frieden sprechen zu seinem Volk und zu seinen Gesegneten, sodass sie sich nicht zur Torheit umwenden. Zurückgehalten
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
446
PSALMI LXX 84
10 verumtamen prope timentes eum salutare ipsius | ut inhabitet gloria in terra nostra 11 misericordia et veritas obviaverunt ÷sibi: | iustitia et pax osculatae sunt 12 veritas de terra orta est | et iustitia de caelo prospexit 5 13 etenim Dominus dabit benignitatem | et terra nostra dabit fructum suum 14 iustitia ante eum ambulabit | et ponet in via gressus suos
1 Is 46,13! 56,1 | 5 IV Esr 7,114 | 6 64,12; Za 8,12; Os 2,21.22 | 6–7 66,7! | 8 Is 58,8
Doch
nahe denen, die ihn fürchten, 〈ist〉 seine Rettung, damit 〈sein〉 Ruhm wohne in unserem Land. Barmherzigkeit und Wahrheit sind ÷einander: begegnet, Gerechtigkeit und Friede haben einander geküsst. Wahrheit ist aus der Erde gewachsen, und Gerechtigkeit hat vom Himmel herabgeblickt. Denn auch der Herr wird 〈seine〉 Güte geben, und unser Land wird seine Frucht geben. Gerechtigkeit wird vor ihm gehen und ihre Schritte auf den Weg setzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 84
447
10 verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius | ut habitet gloria in terra nostra 11 misericordia et veritas occurrerunt | iustitia et pax deosculatae sunt 12 veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit 13 sed et Dominus dabit bonum et terra nostra dabit germen suum 5 14 iustitia ante eum ibit et ponet in via gressus suos
Doch
nahe ist denen, die ihn fürchten, seine Rettung, damit 〈sein〉 Ruhm wohne in unserem Land. Barmherzigkeit und Wahrheit sind aufeinander zugelaufen, Gerechtigkeit und Friede haben einander geküsst. Wahrheit ist aus der Erde gewachsen, und Gerechtigkeit hat vom Himmel herabgeblickt. Aber auch der Herr wird das Gute geben, und unser Land wird seinen Spross geben. Gerechtigkeit wird vor ihm gehen und ihre Schritte auf den Weg setzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
448
PSALMI LXX 85
85 1 ORATIO IPSI DAVID Inclina Domine aurem tuam ÷et: exaudi me | quoniam inops et pauper sum ego 2 custodi animam meam quoniam sanctus sum | salvum fac servum 5 tuum Deus meus sperantem in te 3 miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die 4 laetifica animam servi tui | quoniam ad te Domine animam meam levavi 5 quoniam tu Domine suavis et mitis | et multae misericordiae 10 omnibus invocantibus te 6 auribus percipe Domine orationem meam | et intende voci orationis meae 7 in die tribulationis meae clamavi ad te | quia exaudisti me 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 2 16,6! | 2–3 39,18! | 4–5 16,7 | 7–8 24,1; 142,8; Lam 3,41 | 9 15! 144,9 | 11 5,2.3! 16,1 | 13 19,2
85 Ein Gebet für David selbst Neige, Herr, dein Ohr ÷und: erhöre mich, denn hilflos und arm bin ich. Behüte meine Seele, denn ich bin unbescholten; rette deinen Diener, mein Gott, der auf dich hofft! Erbarme dich meiner, Herr, denn zu dir werde ich rufen den ganzen Tag. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben. Denn du, Herr, 〈bist〉 süß und milde, und von reicher Barmherzigkeit für alle, die dich anrufen. Nimm, Herr, mein Gebet mit den Ohren auf und achte auf die Stimme meines Gebets! Am Tag meiner Bedrängnis habe ich zu dir gerufen, denn du hast mich erhört. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 85
449
85 1 ORATIO DAVID Inclina Domine aurem tuam exaudi me | quia egenus et pauper ego sum 2 custodi animam meam quia sanctus sum | salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te 3 miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die 5 4 laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo 5 tu enim es Domine bonus et propitiabilis | et multus misericordia omnibus qui invocant te 6 exaudi Domine orationem meam et ausculta vocem deprecationum 10 mearum 7 in die tribulationis meae invocabo te quia exaudies me 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61
85 Ein Gebet Davids Neige, Herr, dein Ohr, erhöre mich, denn ich bin bedürftig und arm. Behüte meine Seele, denn ich bin unbescholten; rette deinen Diener, du mein Gott, der auf dich vertraut! Erbarme dich meiner, Herr, denn zu dir werde ich rufen den ganzen Tag. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir erhebe ich meine Seele. Denn du, Herr, bist gut und versöhnlich und reich an Barmherzigkeit für alle, die dich anrufen. Erhöre, Herr, mein Gebet und schenke Gehör der Stimme meiner Bitten! Am Tag meiner Bedrängnis werde ich dich anrufen, denn du wirst mich erhören. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
450
PSALMI LXX 85
8
non est similis tui in diis Domine | et non est secundum opera tua omnes gentes quascumque fecisti venient | et adorabunt coram te Domine | et glorificabunt nomen tuum 10 quoniam magnus es tu et faciens mirabilia | tu es Deus solus 11 deduc me Domine in via tua et ingrediar in veritate tua | laetetur cor 5 meum ut timeat nomen tuum 12 confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo | et glorificabo nomen tuum in aeternum 13 quia misericordia tua magna est super me | et eruisti animam meam 10 ex inferno inferiori 14 Deus iniqui insurrexerunt super me | et synagoga potentium quaesierunt animam meam | et non proposuerunt te in conspectu suo 9
1 88,7; Ex 15,11! III Rg 8,23 | 2 21,28! Is 25,1; Ioel 2,26 | 2–3 Apc 15,4 | 4 76,14.15! | 5 24,4.5 | 7 9,2! 110,1; 118,7; 137,1 | 7–8 II Sm 7,26! Sir 51,1.2! | 9 102,4! | 9–10 29,4! | 11 53,5
Es
gibt keinen, der dir ähnlich ist unter den Göttern, Herr, und nichts, das deinen Werken entspricht. Alle Völker, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, Herr, und deinen Namen rühmen. Denn groß bist du und tust Wunder, du allein bist Gott. Führe mich, Herr, auf deinem Weg, und ich werde in deiner Wahrheit einhergehen. Freuen soll sich mein Herz, damit es deinen Namen fürchte. Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mein Gott, mit meinem ganzen Herzen und deinen Namen rühmen auf ewig. Denn deine Barmherzigkeit ist groß über mir, und du hast meine Seele herausgerissen aus der allzu tiefen Hölle. Gott, Ungerechte haben sich über mich erhoben, und eine Versammlung von Mächtigen hat nach meinem Leben getrachtet, und sie haben dich nicht in ihren Blick gestellt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 85
451
8 non
est similis tui in diis Domine non est iuxta opera tua gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine | et glorificabunt nomen tuum 10 quia magnus tu et faciens mirabilia tu Deus solus 11 doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua | unicum 5 fac cor meum ut timeat nomen tuum 12 confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo | et glorificabo nomen tuum in sempiternum 13 quia misericordia tua magna super me | et eruisti animam meam de 10 inferno extremo 14 Deus superbi surrexerunt adversus me | et coetus robustorum quaesivit animam meam | et non posuerunt te in conspectu suo 9 omnes
Es
gibt keinen, der dir ähnlich ist unter den Göttern, Herr, nichts, das deinen Werken entspricht. Alle Völker, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, Herr, und deinen Namen rühmen. Denn groß 〈bist〉 du und tust Wunder, du allein 〈bist〉 Gott. Lehre mich, Herr, deinen Weg, damit ich in deiner Wahrheit gehe! Mach mein Herz einzig, damit es deinen Namen fürchte! Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mein Gott, mit meinem ganzen Herzen und deinen Namen rühmen für immer. Denn deine Barmherzigkeit 〈ist〉 groß über mir, und du hast meine Seele herausgerissen aus der tiefsten Hölle. Gott, Hochmütige haben sich gegen mich erhoben, und ein Haufen Starker hat nach meinem Leben getrachtet, und sie haben dich nicht in ihren Blick gestellt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
452
PSALMI LXX 85‒86
15 et tu Domine Deus miserator et misericors | patiens et multae misericordiae et verax 16 respice in me et miserere mei | da imperium tuum puero tuo | et salvum fac filium ancillae tuae 17 fac mecum signum in bono | et videant qui oderunt me et confun- 5 dantur | quoniam tu Domine adiuvasti me et consolatus es me
86 1 FILIIS CORE PSALMUS CANTICI Fundamenta eius in montibus sanctis 2 diligit Dominus portas Sion | super omnia tabernacula Iacob 3 gloriosa dicta sunt de te civitas Dei
DIAPSALMA 1 5! 102,8; 110,4; Ex 34,6! Sap 15,1; IV Esr 2,31 | 3 24,16 | 115,16! | 7–9 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 9 77,67.68
Und
du, Herr, Gott, 〈bist ein〉 Bemitleider und Barmherziger, geduldig und von reicher Barmherzigkeit und wahrhaftig. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, gib deine Macht deinem Diener und rette den Sohn deiner Magd! Tu mit mir ein Zeichen im Guten, und sehen sollen es die, die mich hassen, und außer Fassung geraten, denn du, Herr, hast mir geholfen und mich getröstet. 86 Für die Söhne Korachs; ein Psalmlied Seine Fundamente 〈sind〉 auf heiligen Bergen, Gott liebt die Tore Zions mehr als alle Zelte Jakobs. Rühmliches ist über dich gesagt worden, Stadt Gottes. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 85‒86
453
15 tu autem Domine Deus misericors et clemens | patiens et multae misericordiae et verus 16 respice ad me et miserere mei | da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae 17 fac mecum signum in bonitate | et videant qui oderunt me et 5 confundantur | quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es me
86 1 FILIORUM CORE PSALMUS CANTICI Fundamentum eius in montibus sanctuarii 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob 3 gloriosa dicta sunt in te civitas Dei 10
SEMPER 7–8 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Du
aber, Herr, Gott, 〈bist〉 barmherzig und gnädig, geduldig und von reicher Barmherzigkeit und wahrhaftig. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, gib deine Stärke deinem Diener und rette den Sohn deiner Magd! Tu mit mir ein Zeichen in Güte, und sehen sollen es die, die mich hassen, und außer Fassung geraten, denn du, Herr, hast mir Hilfe geleistet und mich getröstet. 86 Von den Söhnen Korachs; ein Psalmlied Sein Fundament 〈ist〉 auf den Bergen des Heiligtums, Gott liebt die Tore Zions mehr als alle Zelte Jakobs. Rühmliches ist von dir gesagt worden, Stadt Gottes. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
454
PSALMI LXX 86
4 memor ero Raab et Babylonis scientibus me | ecce alienigenae et Tyrus et populus Aethiopum | hii fuerunt illic 5 numquid Sion dicet homo et homo natus est in ea | et ipse fundavit eam Altissimus 6 Dominus narrabit in scriptura populorum | et principum horum qui 5 fuerunt in ea
DIAPSALMA 7
sicut laetantium omnium habitatio in te
3–4 101,17; Is 14,32
Ich werde mich an Rahaba und an Babylon erinnern für die, die mich kennen; siehe, die Andersstämmigen und Tyrus und das Volk der Äthioper: Sie sind dort gewesen. Wird denn etwa Zion sagen: »〈Dieser〉 Mensch und 〈dieser〉 Mensch ist in ihr geboren worden«? Und er selbst hat sie gegründet, der Höchste. Der Herr wird 〈es〉 erzählen in der Schrift der Völker und jener Fürsten, die in ihr gewesen sind. DIAPSALMA Wie wenn alle sich freuen, 〈ist〉 das Wohnen in dir.
a
Rahab, das von Gott besiegte Chaosungeheuer (Personifikation des Chaosmeeres), steht hier wie in Is 30,7; 51,9f. als Synonym für Ägypten (vgl. auch Ps 88,11; Iob 26,12).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 86
455
4 commemorabo superbiae et Babylonis scientes me | ecce Palestina et Tyrus cum Aethiopia iste natus est ibi 5 ad Sion autem dicetur vir et vir natus est in ea | et ipse fundavit eam Excelsus 6 Dominus numerabit scribens populos ipse natus est in ea 5
SEMPER 7 et
cantabunt quasi in choris omnes fontes mei in te
Ich
werde die, die mich kennen, an den Hochmut und an Babylon erinnern; siehe, Palaestina und Tyrus mit Äthiopien: Dieser da ist dort geboren worden. Zu Zion aber wird man sagen: »〈Dieser〉 Mann und 〈dieser〉 Mann ist in ihr geboren worden.« Und er selbst hat sie gegründet, der Erhabene. Der Herr wird zählen, wenn er die Völker aufschreibt: »Er selbst ist in ihr geboren worden.« IMMER Und sie werden singen wie in Chortänzen: »Alle meine Quellen 〈sind〉 in dir.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
456
PSALMI LXX 87
87 1 CANTICUM PSALMI FILIIS CORE IN FINEM PRO MAELETH AD RESPONDENDUM INTELLECTUS EMAN EZRAITAE 2
Domine Deus salutis meae | die clamavi et nocte coram te intret in conspectu tuo oratio mea | inclina aurem tuam ad precem 5 meam 4 quia repleta est malis anima mea | et vita mea in inferno adpropinquavit 5 aestimatus sum cum descendentibus in lacum | factus sum sicut homo sine adiutorio 6 inter mortuos liber | sicut vulnerati dormientes in sepulchris | 10 quorum non es memor amplius | et ipsi de manu tua repulsi sunt 7 posuerunt me in lacu inferiori | in tenebrosis et in umbra mortis 3
3 10; 21,3! | 4–5 16,6! | 6–7 93,17; 106,18! Sir 51,9 | 8 27,1! 142,7 | 12 142,3! Iob 10,21
87 Ein Psalmlied für die Söhne Korachs; zum Ende; für Maeleth zum Antworten; 〈ein Lied der〉 Einsicht
Hemans, des Esrachiters Herr,
Gott meiner Rettung, bei Tag habe ich gerufen und bei Nacht vor dir. Vor dein Angesicht treten soll mein Gebet, neige dein Ohr zu meiner Bitte! Denn erfüllt ist meine Seele von Übeln, und mein Leben in der Hölle hat sich genähert. Ich bin wie die betrachtet worden, die in die Grube hinabsteigen, ich bin wie ein Mensch ohne Hilfe geworden, unter den Toten frei, wie Verwundete, die in den Gräbern schlafen, an die du nicht länger denkst, und sie sind von deiner Hand verstoßen worden. Sie haben mich in die allzu tiefe Grube gelegt, ins Dunkle und in den Schatten des Todes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 87
457
87 1 CANTICUM CARMINIS FILIORUM CORE VICTORI PER CHORUM AD PRAECINENDUM ERUDITIONIS EMAN EZRAITAE 2 Domine
Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te ante te oratio mea | inclina aurem tuam ad laudationem
3 ingrediatur
meam 4 quia repleta est malis anima mea | et vita mea ad infernum descendit 5 reputatus sum cum descendentibus lacum | factus sum quasi homo invalidus 6 inter mortuos liber | sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius | et qui a manu tua abscisi sunt 7 posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis 10 5
87 Ein Lied der Dichtung der Söhne Korachs; für den Sieger; durch den Chor zum Vorsingen; 〈ein Lied〉
der Bildung Hemans, des Esrachiters Herr,
Gott meiner Rettung, den Tag lang habe ich gerufen, in der Nacht vor dir. Vor dich treten soll mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Lob! Denn erfüllt ist meine Seele von Übeln, und mein Leben ist zur Hölle hinabgestiegen. Ich bin denen zugerechnet worden, die in die Grube hinabsteigen, ich bin wie ein kraftloser Mensch geworden, unter den Toten frei, wie Getötete und im Grab Schlafende, an die du nicht länger denkst und die von deiner Hand abgeschnitten worden sind. Du hast mich in die letzte Grube gelegt, in die Dunkelheit, in die Tiefen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
458
PSALMI LXX 87
8 super me confirmatus est furor tuus | et omnes fluctus tuos induxisti super me
DIAPSALMA 9
longe fecisti notos meos a me | posuerunt me abominationem sibi | 5 traditus sum et non egrediebar 10 oculi mei languerunt prae inopia | clamavi ad te Domine | tota die expandi ad te manus meas 11 numquid mortuis facies mirabilia | aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi
DIAPSALMA 12
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam | et veritatem tuam in perditione 13 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua | et iustitia tua in terra oblivionis 1–2 41,8! | 4 19! 30,12! | 5 Lam 3,7 | 6 2; 21,3; 27,2! | 6–7 142,6 | 11 29,10!
Auf
mich hat sich verfestigt deine Wut, und alle deine Fluten hast du über mich geführt. DIAPSALMA Entfernt hast du meine Bekannten von mir, sie haben mich zur Abscheu für sich gemacht, ich bin ausgeliefert worden und kam nicht heraus. Meine Augen sind ermattet vor Not; ich habe zu dir gerufen, Herr, den ganzen Tag habe ich zu dir meine Hände ausgestreckt. Wirst du etwa an den Toten Wunder tun, oder werden Ärzte 〈sie〉 erwecken, und sie werden sich zu dir bekennen? DIAPSALMA Wird etwa irgendjemand im Grab von deiner Barmherzigkeit erzählen und von deiner Wahrheit im Verderben? Werden etwa in der Finsternis deine Wunder erkannt werden und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 87 8 super
459
me confirmatus est furor tuus | et cunctis fluctibus tuis adflixisti
me
SEMPER 9 longe
fecisti notos meos a me | posuisti me abominationem eis | 5 clausum et non prodeuntem 10 oculus meus infirmatus est ab adflictione | invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas 11 numquid mortuis facies mirabilia | aut gigantes surgent et confitebuntur tibi
SEMPER
10 12 numquid
narrabitur in sepulchro misericordia tua | et veritas tua in
perditione 13 numquid noscentur in tenebris mirabilia tua | et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Auf
mich hat sich verfestigt deine Wut, und mit allen deinen Fluten hast du mich niedergedrückt. IMMER Entfernt hast du meine Bekannten von mir, du hast mich zur Abscheu für sie gemacht, der ich eingeschlossen bin und nicht herauskomme. Mein Auge ist geschwächt worden von der Betrübnis; ich habe dich angerufen, Herr, den ganzen Tag habe ich zu dir meine Handflächen ausgestreckt. Wirst du etwa an den Toten Wunder tun, oder werden die Riesen aufstehen und sich zu dir bekennen? IMMER Wird etwa im Grab von deiner Barmherzigkeit erzählt werden und von deiner Wahrheit im Verderben? Werden etwa in der Finsternis deine Wunder erkannt werden und deine Gerechtigkeit im Land, das dem Vergessen preisgegeben worden ist? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
460
PSALMI LXX 87‒88
14
et ego ad te Domine clamavi | et mane oratio mea praeveniet te ut quid Domine repellis orationem meam | avertis faciem tuam a me 16 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea | exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus 17 in me transierunt irae tuae | et terrores tui conturbaverunt me 5 18 circuierunt me sicut aqua | tota die circumdederunt me simul 19 elongasti a me amicum et proximum | et notos meos a miseria 15
88 1 INTELLECTUS AETHAN EZRAITAE 2 Misericordias Domini in aeternum cantabo | in generationem et 10 generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo 1 5,4 | 118,147 | 2 12,1! 43,24 | 3 68,30! | 5 77,49; Iob 6,4; 10,17 | 7 9; 37,12! Iob 19,13!
Und
ich habe zu dir, Herr, gerufen, und am Morgen wird mein Gebet dir zuvorkommen. Wozu, Herr, verstößt du mein Gebet, wendest du dein Angesicht von mir ab? Arm bin ich und in Mühen von meiner Jugend an; war ich aber erhöht, bin ich erniedrigt und verwirrt worden. Auf mich sind deine Zornesausbrüche übergegangen, und deine Schrecken haben mich verwirrt. Sie haben mich umringt wie Wasser, den ganzen Tag haben sie mich gleichzeitig umgeben. Entfernt hast du von mir Freund und Nächsten und meine Bekannten durch mein Elend. 88 〈Ein Psalm der〉 Einsicht Etans, des Esrachiters Die Beweise des Mitleids des Herrn werde ich auf ewig besingen, Generation für Generation werde ich deine Wahrheit verkünden mit meinem Mund. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 87‒88
461
14 ego
autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me 16 pauper ego et aerumnosus ab adulescentia | portavi furorem tuum et conturbatus sum 17 per me transierunt irae tuae | terrores tui oppresserunt me 5 18 circumdederunt me quasi aquae tota die | vallaverunt me pariter 19 longe fecisti a me amicum et sodalem | notos meos abstulisti 15 quare
88 1 ERUDITIONIS AETHAN EZRAITAE 2 Misericordias Domini in aeternum cantabo | in generatione et 10 generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Ich
aber habe zu dir, Herr, gerufen, und am Morgen wird mein Gebet dir zuvorkommen. Warum, Herr, verwirfst du meine Seele, verbirgst du dein Gesicht vor mir? Arm 〈bin〉 ich und kummervoll von Jugend an; ich habe deine Wut getragen und bin verwirrt worden. Durch mich sind deine Zornesausbrüche hindurchgegangen, deine Schrecken haben mich erdrückt. Sie haben mich umgeben wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich wie ein Wall zusammen umschlossen. Entfernt hast du von mir Freund und Gefährten, meine Bekannten hast du weggenommen. 88 〈Ein Lied〉 der Bildung Etans, des Esrachiters Die Beweise des Mitleids des Herrn werde ich auf ewig besingen, in Generation und Generation werde ich deine Wahrheit verkünden mit meinem Mund. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
462
PSALMI LXX 88
3 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur | in caelis praeparabitur veritas tua ※in eis: 4 disposui testamentum electis meis | iuravi David servo meo 5 usque in aeternum praeparabo semen tuum | et aedificabo in 5 generationem et generationem sedem tuam
DIAPSALMA 6
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine | etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum 7 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino | similis erit Domino 10 in filiis Dei 8 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum | magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt 3–5 vv. 4.5: 131,11! | 4 30,37 | 4–5 44,7! II Sm 7,13! Sir 24,34 | 7 18,2! | 7–8 149,1 | 9 85,8! III Rg 8,23! | 11 149,1
Denn
du hast gesagt: »Auf ewig wird Barmherzigkeit aufgebaut werden.« In den Himmeln wird deine Wahrheit bereitet werden, ※in ihnen:. »Ich habe einen Bund angeordnet für meine Auserwählten, ich habe David, meinem Diener, geschworen: Bis in Ewigkeit werde ich deinen Samen bereiten, und ich werde Generation für Generation deinen Sitz aufbauen.« DIAPSALMA Die Himmel werden deine Wunder bekennen, Herr, ja, auch deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Denn wer in den Wolken wird dem Herrn gleichgesetzt werden, wird ähnlich sein dem Herrn unter den Söhnen Gottes? Gott, der gerühmt wird im Rat der Heiligen, 〈ist〉 groß und furchtbar über alle, die in seinem Umkreis sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
463
3 quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur | caelos fundabis et veritas tua in eis 4 percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo 5 usque in aeternum stabiliam semen tuum | et aedificabo in generatio5 nem et generationem thronum tuum
SEMPER 6 confitebuntur
caeli mirabilia tua Domine | et veritatem tuam in
ecclesia sanctorum 7 quis enim in nubibus adaequabitur Domino | adsimilabitur Domino 10 de filiis Dei 8 Deus inclitus in arcano sanctorum nimio | et terribilis in cunctis qui circum eum sunt
Denn
du hast gesagt: »Immerwährende Barmherzigkeit wird aufgebaut werden.« Du wirst die Himmel sichern, und deine Wahrheit 〈ist〉 in ihnen. »Ich habe ein Bündnis geschlossen mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Diener, geschworen: Bis in Ewigkeit werde ich deinen Samen aufrecht erhalten, und ich werde Generation für Generation deinen Thron aufbauen.« IMMER Die Himmel werden deine Wunder bekennen, Herr, und deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Denn wer in den Wolken wird dem Herrn gleichgesetzt werden, wird verglichen werden dem Herrn von den Söhnen Gottes? Gott 〈ist〉 berühmt im übergroßen Geheimnis der Heiligen und schreckenerregend für alle, die rings um ihn herum sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
464
PSALMI LXX 88
9 Domine Deus virtutum quis similis tibi | potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo 10 tu dominaris potestatis maris | motum autem fluctuum eius tu mitigas 11 tu humiliasti sicut vulneratum superbum | in brachio virtutis tuae 5 dispersisti inimicos tuos 12 tui sunt caeli et tua est terra | orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti 13 aquilonem et mare tu creasti | Thabor et Hermon in nomine tuo 10 exultabunt 14 tuum brachium cum potentia | firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
1 II Sm 22,32! Idt 16,16 | 3 73,13; Mt 8,26 | 5 Is 51,9 | 5–6 Idt 9,11 | 7 94,4; Dt 10,14! I Par 29,11 | 7–8 23,1! Ion 1,9 | 11 Ex 15,6!
Herr,
Gott der Kräfte, wer 〈ist〉 dir ähnlich? Mächtig bist du, Herr, und deine Wahrheit 〈ist〉 in deinem Umkreis. Du herrschst über die Macht des Meeres, die Bewegung seiner Fluten aber besänftigst du. Du hast erniedrigt wie einen Verwundeten den Hochmütigena, mit dem Arm deiner Kraft hast du deine Feinde zerstreut. Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde; den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet. Den Norden und das Meer hast du geschaffen, Tabor und Hermon werden in deinem Namen jubeln. Dein Arm 〈ist〉 mit Macht, gestärkt werden soll deine Hand, und erhöht werden soll deine Rechte. a
Hier wie in Ps 86,4(H) Hs Übersetzung von ( ַר ַהבrahab), dem Chaosungeheuer.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
465
9 Domine Deus exercituum quis similis tui | fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo 10 tu dominaris superbiae maris | et elationes gurgitum eius tu conprimis 11 tu confregisti quasi vulneratum superbum | in brachio forti tuo 5 dispersisti inimicos tuos 12 tui sunt caeli et tua est terra | orbem et plenitudinem eius tu fundasti 13 aquilonem et dexteram tu creasti | Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt 14 tuum brachium cum fortitudine | roboretur manus tua exaltetur 10 dextera tua
Herr, Gott der Heere, wer 〈ist〉 dir ähnlich, stärkster Herr? Und deine Wahrheit 〈ist〉 in deinem Umkreis. Du herrschst über den Hochmut des Meeres, und die Erhebungen seiner reißenden Strömungen drückst du nieder. Du hast zerbrochen wie einen Verwundeten den Hochmütigen, mit deinem starken Arm hast du deine Feinde zerstreut. Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde; den 〈Erd-〉Kreis und seine Fülle hast du gegründet. Den Norden und den Südena hast du geschaffen, Tabor und Hermon werden deinen Namen loben, deinen Arm mit 〈seiner〉 Stärke. Gekräftigt werden soll deine Hand, erhöht werden soll deine Rechte.
a
dexteram: wörtl. »die rechte Seite«, welche im Hebräischen (jāmîn) auch für den Süden steht, da dieser bei Blickrichtung nach Osten zur Rechten liegt (vgl. Ios 17,7; 4 Rg 23,13).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
466
PSALMI LXX 88
15 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae | misericordia et veritas praecedent faciem tuam 16 beatus populus qui scit iubilationem | Domine in lumine vultus tui ambulabunt 17 et in nomine tuo exultabunt tota die | et in iustitia tua exaltabuntur 5 18 quoniam gloria virtutis eorum tu es | et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum 19 quia Domini est adsumptio ※nostra: | et Sancti Israhel regis nostri 20 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti | posui adiutorium in 10 potentem | exaltavi electum de plebe mea 21 inveni David servum meum | in oleo sancto meo linui eum
1 9,8! 96,2! Is 16,5 | 6–7 25; 148,14; I Sm 2,1! | 9–11 vv. 20.21: Sir 24,34 | 11 77,70! Act 13,22 | I Sm 16,13!
Gerechtigkeit
und Urteil 〈sind〉 Vorbereitung deines Sitzes, Barmherzigkeit und Wahrheit werden deinem Angesicht vorangehen. Selig das Volk, das das Jubeln kennt; Herr, im Licht deines Angesichts werden sie gehen. Und in deinem Namen werden sie jubeln den ganzen Tag und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht werden. Denn der Ruhm ihrer Kraft bist du, und in deinem Wohlgefallen wird unser Horn erhöht werden. Denn 〈Sache〉 des Herrn ist ※unser: Schutz und des Gesegneten Israels, unseres Königs. Damals hast du in einer Vision zu deinen Gesegneten gesprochen und gesagt: »Ich habe die Hilfe auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten aus meinem Volk erhöht. Ich habe David, meinen Diener, gefunden, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
467
15 iustitia et iudicium firmamentum throni tui | misericordia et veritas praecedent faciem tuam 16 beatus populus qui novit iubilum | Domine in lumine vultus tui ambulabunt 17 in nomine tuo exultabunt tota die | et in iustitia tua exaltabuntur 5 18 quia gloria fortitudinis eorum tu es | et in misericordia tua elevabis cornu nostrum 19 quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro 20 tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti | posui adiutorium 10 super robustum | exaltavi electum de populo 21 inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum
Gerechtigkeit
und Urteil 〈sind〉 die Stütze deines Thrones, Barmherzigkeit und Wahrheit werden deinem Angesicht vorangehen. Selig das Volk, das den Jubel kennt; Herr, im Licht deines Angesichts werden sie gehen. In deinem Namen werden sie jubeln den ganzen Tag und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht werden. Denn der Ruhm ihrer Stärke bist du, und durch deine Barmherzigkeit wirst du unser Horn aufrichten. Denn vom Herrn kommt unser Schutz und vom Gesegneten Israels, unserem König. Damals hast du durch eine Vision zu deinen Gesegneten gesprochen und gesagt: »Ich habe die Hilfe auf einen Starken gelegt, ich habe einen Auserwählten aus dem Volk erhöht. Ich habe David, meinen Diener, gefunden, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
468 22
PSALMI LXX 88 manus enim mea auxiliabitur ei | et brachium meum confirmabit
eum 23 nihil proficiet inimicus in eo | et filius iniquitatis non adponet nocere eum 24 et concidam a facie ipsius inimicos eius | et odientes eum in fugam 5 convertam 25 et veritas mea et misericordia mea cum ipso | et in nomine meo exaltabitur cornu eius 26 et ponam in mari manum eius | et in fluminibus dexteram eius 27 ipse invocabit me pater meus es tu | Deus meus et susceptor salutis 10 meae 28 et ego primogenitum ponam illum | excelsum prae regibus terrae
3 IV Esr 2,28 | 3–4 II Sm 7,10 | 7 Prv 20,28! | 7–8 18! | 9 71,8! Sir 44,23; Za 9,10 | 10 I Pt 1,17
Meine
Hand nämlich wird ihm Hilfe leisten, und mein Arm wird ihn stärken. Nichts wird ein Feind an ihm ausrichten, und der Sohn der Ungerechtigkeit wird nicht fortfahren, ihm zu schaden. Und ich werde seine Feinde vor seinem Angesicht zerschmettern, und die, die ihn hassen, werde ich in die Flucht schlagen. Und meine Wahrheit und meine Barmherzigkeit 〈werden〉 mit ihm 〈sein〉, und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden. Und ich werde seine Hand auf das Meer legen und seine Rechte auf die Flüsse. Er wird mich anrufen: Mein Vater bist du, mein Gott und die Stütze meiner Rettung. Und ich werde ihn zum Erstgeborenen machen, erhaben vor den Königen der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
469
22 cum
quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum decipiet inimicus eum | et filius iniquitatis non adfliget eum 24 sed concidam ante faciem eius hostes illius | et qui eum oderunt percutiam 25 veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo | et in nomine 5 meo exaltabitur cornu eius 26 et ponam in mari manum eius | et in fluminibus dexteram eius 27 ipse vocabit me pater meus es tu | Deus meus et fortitudo salutis meae 28 ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae 10 23 non
Bei
ihm wird meine Hand stark sein, und mein Arm wird ihn kräftigen. Der Feind wird ihn nicht täuschen, und der Sohn der Ungerechtigkeit wird ihn nicht stürzen, sondern ich werde seine Feinde vor seinem Angesicht zerschmettern, und die, die ihn hassen, werde ich schlagen. Meine Wahrheit aber und meine Barmherzigkeit wird mit ihm sein, und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden. Und ich werde seine Hand auf das Meer legen und seine Rechte auf die Flüsse. Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und die Stärke meiner Rettung. Ich aber werde ihn zum Erstgeborenen machen, erhaben für die Könige der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
470
PSALMI LXX 88
29 in aeternum servabo illi misericordiam meam | et testamentum meum fidele ipsi 30 et ponam in saeculum saeculi semen eius | et thronum eius sicut dies caeli 31 si dereliquerint filii eius legem meam | et in iudiciis meis non 5 ambulaverint 32 si iustitias meas profanaverint | et mandata mea non custodierint 33 visitabo in virga iniquitates eorum | et in verberibus peccata eorum 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo | neque nocebo in 10 veritate mea 35 neque profanabo testamentum meum | et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita 36 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
3 5! Sir 45,19 | 8 II Sm 7,14 | 13–472,3 vv. 36–38: Ier 33,20.21!
9 II Sm 7,15; Is 54,10
|
13 Am 4,2
Auf
|
ewig werde ich ihm meine Barmherzigkeit bewahren, und mein Bund 〈wird〉 zuverlässig für ihn 〈sein〉. Und ich werde seinen Samen für alle Ewigkeit machen und seinen Thron wie die Tage des Himmels. Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Urteilen gehen, wenn sie meine Rechtsvorschriften entweihen und meine Gebote nicht bewahren, werde ich mit der Rute ihre Ungerechtigkeiten heimsuchen und mit Schlägen ihre Sünden. Meine Barmherzigkeit aber werde ich ihm nicht entziehen und werde nicht schaden in meiner Wahrheit und meinen Bund nicht entweihen, und was von meinen Lippen hervorgeht, werde ich nicht ungültig machen. Einmal habe ich geschworen in meiner Heiligkeit – wahrlich, ich will David nicht belügen –: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
471
29 in aeternum custodiam ei misericordiam meam | et pactum meum fidele ei erit 30 et ponam perpetuum semen eius | et thronum eius sicut dies caeli 31 si autem dereliquerint filii eius legem meam | et in iudiciis meis non 5 ambulaverint 32 si caerimonias meas profanaverint | et praecepta mea non custodierint 33 visitabo in virga scelera eorum | et in plagis iniquitatem eorum 34 misericordiam autem meam non auferam ab eo | nec mentiar in 10 veritate mea 35 non violabo pactum meum | et quod egressum est de labiis meis non mutabo 36 semel iuravi in sancto meo ne David mentiar
Auf
ewig werde ich ihm meine Barmherzigkeit bewahren, und mein Bündnis wird zuverlässig für ihn sein. Und ich werde seinen Samen immerwährend machen und seinen Thron wie die Tage des Himmels. Wenn aber seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Urteilen gehen, wenn sie meine Zeremonien entweihen und meine Vorschriften nicht bewahren, werde ich mit der Rute ihre Verbrechen heimsuchen und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit. Meine Barmherzigkeit aber werde ich nicht wegnehmen von ihm und werde nicht lügen in meiner Wahrheit. Ich werde mein Bündnis nicht verletzen, und was von meinen Lippen hervorgegangen ist, werde ich nicht ändern. Einmal habe ich geschworen in meiner Heiligkeit, dass ich David nicht belüge: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
472
PSALMI LXX 88
37
semen eius in aeternum manebit et thronus eius sicut sol in conspectu meo | et sicut luna perfecta in aeternum | et testis in caelo fidelis 38
DIAPSALMA 39
tu vero reppulisti et despexisti | distulisti christum tuum 5 40 evertisti testamentum servi tui | profanasti in terram sanctuarium eius 41 destruxisti omnes sepes eius | posuisti firmamenta eius formidinem 42 diripuerunt eum omnes transeuntes viam | factus est obprobrium 10 vicinis suis 43 exaltasti dexteram deprimentium eum | laetificasti omnes inimicos eius 1 5! | 2 71,5 | 3 Apc 1,5 | 5 43,10 | 6–7 Ez 24,21; Lam 2,2 | 8 Is 5,5! | 9 79,13 | 9–10 78,4
Sein
Same wird auf ewig bleiben sein Thron wie die Sonne in meinem Blick und wie der Mond, vollendet auf ewig; und der Zeuge im Himmel 〈ist〉 zuverlässig.« DIAPSALMA Du aber hast verstoßen und verachtet, entfernt hast du deinen Gesalbten. Umgestürzt hast du den Bund mit deinem Diener, entweiht 〈bis〉 auf die Erde hast du sein Heiligtum. Niedergerissen hast du alle seine Zäune, du hast seine Festungen zu 〈Stätten der〉 Furcht gemacht. Ausgeraubt haben ihn alle, die des Weges vorübergingen, er ist zur Schmach geworden für seine Nachbarn. Erhöht hast du die Rechte derer, die ihn unterdrückten, erfreut hast du alle seine Feinde. und
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
473
37 semen
eius in sempiternum erit thronus eius sicut sol in conspectu meo | sicut luna stabilietur in sempiternum | et testis in caelo fidelis 38 et
SEMPER 39 tu
autem reppulisti et proiecisti | iratus es adversum christum tuum 40 adtenuasti pactum servi tui | profanasti in terra diadema eius 41 dissipasti omnes macerias eius | posuisti munitiones eius pavorem 42 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam | factus est obprobrium vicinis suis 43 elevasti dexteram hostium eius | laetificasti omnes inimicos illius 10 5
Sein
Same wird für immer sein sein Thron wie die Sonne in meinem Blick; wie der Mond wird er befestigt werden für immer, und der Zeuge im Himmel 〈ist〉 zuverlässig.« IMMER Du aber hast verstoßen und verworfen, zornig geworden bist du gegen deinen Gesalbten. Geschwächt hast du das Bündnis mit deinem Diener, entweiht hast du auf der Erde sein Diadem. Zertrümmert hast du alle seine Mauern, du hast seine Befestigungen zu 〈Stätten der〉 Angst gemacht. Ausgeraubt haben ihn alle, die am Weg vorübergehen, er ist zur Schmach geworden für seine Nachbarn. Erhoben hast du die Rechte seiner Feinde, erfreut hast du alle seine Gegner. und
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
474
PSALMI LXX 88
44
avertisti adiutorium gladii eius | et non es auxiliatus ei in bello destruxisti eum a mundatione | sedem eius in terram conlisisti 46 minorasti dies temporis eius | perfudisti eum confusione 45
DIAPSALMA 47
usquequo Domine avertis in finem | exardescet sicut ignis ira tua 5 48 memorare quae mea substantia | numquid enim vane constituisti omnes filios hominum 49 quis est homo qui vivet et non videbit mortem | eruet animam suam de manu inferi
DIAPSALMA 50
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine | sicut iurasti David in veritate tua 5 73,1! 78,5! | 8 Lc 2,26!
Abgewendet
hast du die Hilfe seines Schwertes und hast ihm nicht geholfen im Krieg. Gestürzt hast du ihn, weg von der Reinigung, seinen Sitz hast du auf die Erde gestoßen. Vermindert hast du die Tage seiner Zeit, übergossen hast du ihn mit Verwirrung. DIAPSALMA Wie lange, Herr, wendest du dich zum Ende ab, wird dein Zorn wie Feuer auflodern? Denke daran, wie meine Existenz ist – hast du denn etwa alle Kinder der Menschen grundlos geschaffen? Wer ist der Mensch, der leben und den Tod nicht sehen wird – wird er seine Seele herausreißen aus der Hand der Unterwelt? DIAPSALMA Wo sind deine alten Beweise des Mitleids, Herr, wie du David geschworen hast in deiner Wahrheit? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 88 44 avertisti
475
robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio fecisti munditiam eius | et thronum illius in terram
45 quiescere
detraxisti 46 adbreviasti dies adulescentiae eius | operuisti eum ignominia 5 sempiterna 47 usquequo Domine absconderis in finem | succendetur quasi ignis indignatio tua 48 memento mei de profundo | alioquin quare frustra creasti filios hominum 49 quis est vir qui vivat et non videat mortem | salvans animam suam 10 de manu inferi
SEMPER 50 ubi
sunt misericordiae tuae antiquae Domine | quas iurasti David in veritate tua
Abgewendet
hast du die Stärke seines Schwertes und hast ihn nicht aufgerichtet in der Schlacht. Aufhören lassen hast du seine Reinheit, und seinen Thron hast du auf die Erde herabgerissen. Verkürzt hast du die Tage seiner Jugend, bedeckt hast du ihn mit immerwährender Schande. Wie lange, Herr, wirst du dich zum Ende verbergen, wird sich dein Unmut wie Feuer entzünden? Denke an mich aus der Tiefe – andernfalls: Warum hast du die Kinder der Menschen vergeblich geschaffen? Wer ist der Mann, der lebt und den Tod nicht sieht, indem er seine Seele rettet aus der Hand der Unterwelt? IMMER Wo sind deine alten Beweise des Mitleids, Herr, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
476
PSALMI LXX 88‒89
51 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum | quod continui in sinu meo multarum gentium 52 quod exprobraverunt inimici tui Domine | quod exprobraverunt commutationem christi tui 53 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat 5
89 1 ORATIO MOSI HOMINIS DEI Domine refugium tu factus es nobis | in generatione et generatione 2 priusquam montes fierent et formaretur terra et orbis | a saeculo usque in saeculum tu es Deus 3 ne avertas hominem in humilitatem | et dixisti convertimini filii 10 hominum 4 quoniam mille anni ante oculos tuos | tamquam dies hesterna quae praeteriit | et custodia in nocte 1 Lam 5,1 | 5 40,14! | 6–7 Dt 33,1 | 7 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 8 Prv 8,25.26 | 8–9 92,2; 101,28! Hab 1,12 | 12 II Ptr 3,8
Denke,
Herr, an die Schmähung deiner Diener, die ich in meiner Brust festgehalten habe, vonseiten vieler Völker, mit der deine Feinde geschmäht haben, Herr, mit der sie die Veränderung deines Gesalbten geschmäht haben. Gepriesen 〈sei〉 der Herr auf ewig! So sei es! So sei es! 89 Gebet des Mose, des Mannes Gottes Herr, du bist zu unserer Zuflucht geworden in Generation und Generation. Bevor die Berge geschaffen wurden und die Erde und die Welt geformt wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit bis in Ewigkeit. Wende nicht den Menschen in Erniedrigung; und du hast gesagt: Kehrt um, Menschenkinder! Denn tausend Jahre 〈sind〉 vor deinen Augen wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und eine Wache in der Nacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88‒89
477
51 recordare Domine obprobrii servorum tuorum | quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum 52 quas exprobraverunt inimici tui Domine | quibus exprobraverunt vestigia christi tui 53 benedictus Dominus in sempiternum amen et amen 5
89 1 ORATIO MOSI VIRI DEI Domine habitaculum tu factus es nobis | in generatione et generatione 2 antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis | a saeculo et usque in saeculum tu es 3 convertes hominem usque ad contritionem | et dices revertimini filii 10 Adam 4 quia mille anni in oculis tuis | sicut dies hesterna quae pertransiit | et vigilia nocturna 7 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Denke,
Herr, an die Schmähung deiner Diener, denn ich habe in meiner Brust getragen alle Ungerechtigkeiten der Völker, mit denen deine Feinde geschmäht haben, Herr, durch die sie die Spuren deines Gesalbten geschmäht haben. Gepriesen 〈sei〉 der Herr für immer! Amen und amen. 89 Gebet des Mose, des Mannes Gottes Herr, du bist zu unserer Wohnstätte geworden in Generation und Generation. Bevor die Berge geboren wurden und die Erde und die Welt geboren wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit und bis in Ewigkeit. Du wirst den Menschen bis zur Zerknirschung wenden; und du wirst sagen: Kehrt zurück, Kinder Adams! Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und eine Nachtwache. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
478
PSALMI LXX 89
5
quae pro nihilo habentur eorum anni erunt mane sicut herba transeat mane floreat et transeat | vespere decidat induret et arescat 7 quia defecimus in ira tua | et in furore tuo turbati sumus 8 posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo | saeculum nostrum in 5 inluminatione vultus tui 9 quoniam omnes dies nostri defecerunt | in ira tua defecimus | anni nostri sicut aranea meditabantur 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni | si autem in potentatibus octoginta anni | et amplius eorum labor et dolor | quoniam 10 supervenit mansuetudo et corripiemur 11 quis novit potestatem irae tuae | et prae timore tuo iram tuam 12 dinumerare | dexteram tuam sic notam fac | et conpeditos corde in sapientia 6
1 102,15! | 5 Os 7,2 | 7 101,4! | 9 Sir 18,8
Was
für nichts erachtet wird, dessen Jahre werden es sein. soll es wie das Gras vergehen, frühmorgens soll es blühen und vergehen, am Abend soll es abfallen, hart werden und verdorren. Denn wir haben in deinem Zorn versagt und in deiner Wut sind wir verwirrt worden. Du hast unsere Ungerechtigkeiten in deinen Anblick gestellt, unsere Welt in die Erleuchtung deines Angesichts. Denn alle unsere Tage haben versagt, in deinem Zorn haben wir versagt, unsere Jahre wurden wie ein Spinngewebe betrachtet. Die Tage unserer Jahre: In ihnen 〈sind〉 70 Jahre, wenn aber in Mächtigen, 80 Jahre, und größer 〈ist〉 ihre Mühe und ihr Schmerz. Denn die Mildtätigkeit ist dazu gekommen, und wir werden zurechtgewiesen werden. Wer vermag, die Macht deines Zornes und vor der Furcht vor Frühmorgens
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 89
479
5 percutiente
te eos somnium erunt quasi herba pertransiens | mane floruit et abiit | ad vesperam conteretur atque siccabitur 7 consumpti enim sumus in furore tuo | et in indignatione tua contur5 bati sumus 8 posuisti iniquitates nostras coram te | neglegentias nostras in luce vultus tui 9 omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo | consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni | si autem multum 10 octoginta anni | et quod amplius est labor et dolor | quoniam transivimus cito et avolavimus 11 quis novit fortitudinem irae tuae | et secundum timorem tuum indignationem tuam 6 mane
Wenn
du sie schlägst, werden sie Schlaf sein. wie das vergehende Gras, frühmorgens hat es geblüht und ist weggegangen, gegen Abend wird es zerstört werden und vertrocknet werden. Denn wir sind in deiner Wut verzehrt worden und in deinem Unmut sind wir verwirrt worden. Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unsere Nachlässigkeiten in das Licht deines Angesichts. Denn alle unsere Tage sind vergangen in deiner Wut, wir haben unsere Jahre verzehrt wie eine Rede, die spricht. Die Tage unserer Jahre: In ihnen 〈sind〉 70 Jahre, wenn es aber viel 〈ist〉, 80 Jahre, und was darüber hinaus〈geht〉, ist Mühe und Schmerz. Denn wir sind schnell vorübergegangen und davongeflogen. Wer kennt die Stärke deines Zornes und deinen Unmut gemäß der Furcht vor dir? Frühmorgens
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
480
PSALMI LXX 89
13
convertere Domine usquequo | et deprecabilis esto super servos tuos repleti sumus mane misericordia tua | et exultavimus et delectati sumus in omnibus diebus nostris 15 laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti | annis quibus 5 vidimus mala 16 et respice in servos tuos et in opera tua | et dirige filios eorum 17 et sit splendor Domini Dei nostri super nos | et opera manuum nostrarum dirige super nos | ※et opus manuum nostrarum dirige: 14
1 6,4 | Dt 32,36! | 2 45,6; 142,8
dir deinen Zorn zu zählen? Mach deine Rechte so bekannt, und die, die am Herzen gefesselt sind, in Weisheit. Wende dich, Herr, bis wann? Und sei erbittlich für deine Diener. Erfüllt sind wir frühmorgens mit deiner Barmherzigkeit, und wir haben gejubelt und sind erfreut worden in allen unseren Tagen. Wir haben uns erfreut für die Tage, an denen du uns erniedrigt hast, in den Jahren, an denen wir Übel gesehen haben. Und schau auf deine Diener und auf deine Werke und lenke ihre Kinder. Und es sei der Glanz des Herrn, unseres Gottes, über uns, und lenke die Werke unserer Hände über uns, ※und lenke das Werk unserer Hände:! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 89
481
12 ut
numerentur dies nostri sic ostende | et veniemus corde sapienti Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis 14 imple nos matutina misericordia tua | et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris 15 laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos | et annis in quibus 5 vidimus mala 16 appareat apud servos tuos opus tuum | et gloria tua super filios eorum 17 et sit decor Domini Dei nostri super nos | et opus manuum 10 nostrarum fac stabile super nos | opus manuum nostrarum confirma 13 revertere
Zeige
uns so, dass unsere Tage gezählt werden, und wir werden mit weisem Herzen kommen. Kehre zurück, Herr; bis wann? Und sei nachgiebig für deine Diener. Erfülle uns mit deiner frühmorgendlichen Barmherzigkeit, und wir werden preisen und uns freuen an allen unseren Tagen. Erfreue uns für die Tage, an denen du uns heimgesucht hast, und in den Jahren, an denen wir Übel gesehen haben. Dein Werk möge bei deinen Dienern erscheinen und deine Herrlichkeit über ihren Kindern. Und es sei der Glanz des Herrn, unseres Gottes, über uns, und mache das Werk unserer Hände über uns fest, bestärke das Werk unserer Hände! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
482
PSALMI LXX 90
90 1 LAUS CANTICI DAVID Qui habitat in adiutorio Altissimi | in protectione Dei caeli commorabitur 2 dicet Domino susceptor meus es tu | et refugium meum Deus meus sperabo in eum 3 quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium | et a verbo aspero 5 4 in scapulis suis obumbrabit te | et sub pinnis eius sperabis 5 scuto circumdabit te veritas eius | non timebis a timore nocturno 6 a sagitta volante in die | a negotio perambulante in tenebris | ab incursu et daemonio meridiano 7 cadent a latere tuo mille | et decem milia a dextris tuis | ad te autem 10 non adpropinquabit 8 verumtamen oculis tuis considerabis | et retributionem peccatorum videbis 3 58,17! | 5 123,7! Sir 51,3! | Prv 2,12 | 10–11 31,6 | 12–13 36,34!
90 Ein Loblied Davids Wer unter dem Beistand des Höchsten wohnt, wird unter dem Schutz des Gottes des Himmels verweilen. Er wird zum Herrn sagen: Du bist meine Stütze und meine Zuflucht, mein Gott; ich werde auf ihn hoffen, denn er selbst wird mich aus der Schlinge der Verfolger befreien und von dem kränkenden Wort. Er wird dich mit seinen Schultern beschatten, und unter seinen Fittichen wirst du hoffen. Mit einem Schild wird dich seine Wahrheit umgeben, du wirst dich nicht fürchten vor dem nächtlichen Schrecken, vor dem Pfeil, der am Tage fliegt, vor dem Geschäft, das in der Finsternis geht, vor dem Ansturm und dem Dämon am Mittag. Es werden tausend an deiner Seite fallen und zehntausend zu deiner Rechten, aber es wird dir nicht nahe kommen, sondern mit deinen eigenen Augen wirst du schauen und du wirst die Vergeltung an den Sündern sehen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 90
483
90 1 Qui habitat in abscondito Excelsi | in umbraculo Domini commorabitur 2 dicens Domino spes mea et fortitudo mea | Deus meus confidam in eum 3 quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum 5 4 in scapulis suis obumbrabit tibi | et sub alis eius sperabis 5 scutum et protectio veritas eius | non timebis a timore nocturno 6 a sagitta volante per diem | a peste in tenebris ambulante | a morsu insanientis meridie 7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis | ad te autem 10 non adpropinquabit 8 verumtamen oculis tuis videbis | et ultionem impiorum cernes
90 Wer in der Verborgenheit des Erhabenen wohnt, wird im Schatten des Herrn verweilen, indem er zum Herrn sagt: Meine Hoffnung und meine Stärke, mein Gott, ich will ihm vertrauen. Denn er wird dich befreien aus der Schlinge der Verfolger, aus dem Tod der Nachstellungen. Er wird dir mit seinen Schultern Schatten spenden, und unter seinen Flügeln wirst du hoffen. Schild und Schirm 〈ist〉 seine Wahrheit, du wirst dich nicht fürchten vor dem nächtlichen Schrecken, vor dem Pfeil, der am Tage fliegt, vor der Pest, die in der Finsternis geht, vor dem Biss des Wahnsinnigen am Mittag. Tausend werden an deiner Seite fallen und zehntausend zu deiner Rechten, aber es wird dir nicht nahe kommen, sondern mit eigenen Augen wirst du sehen und die Strafe an den Gottlosen wirst du erkennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
484
PSALMI LXX 90
9
quoniam tu Domine spes mea | Altissimum posuisti refugium tuum non accedent ad te mala | et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo 11 quoniam angelis suis mandabit de te | ut custodiant te in omnibus 5 viis tuis 12 in manibus portabunt te | ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 13 super aspidem et basiliscum ambulabis ÷et: conculcabis leonem et draconem 14 quoniam in me speravit et liberabo eum | protegam eum quia 10 cognovit nomen meum 15 clamabit ad me et exaudiam eum | cum ipso sum in tribulatione | eripiam eum et clarificabo eum 16 longitudine dierum replebo eum | et ostendam illi salutare meum 10
2 Sir 33,1! Is 54,14 | 4–6 vv. 11.12: Mt 4,6; Lc 4,10.11 | 7 Lc 10,19 | 9 9,11 | 11 49,15; Is 30,19! | 13 20,5! | 49,23
denn
du, Herr, 〈bist〉 meine Hoffnung. Du hast den Höchsten zu deiner Zuflucht gemacht. Die Übel werden nicht zu dir kommen, und die Geißel wird sich deinem Zelt nicht nähern, denn er wird seinen Engeln um deinetwillen befehlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt. Über die Natter und den Basilisken wirst du schreiten ÷und: den Löwen und Drachen zertreten. Denn auf mich hat er vertraut, und ich werde ihn befreien. Ich werde ihn beschützen, weil er meinen Namen kennt. Er wird zu mir rufen, und ich werde ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not, ich werde ihn herausreißen und ihn verherrlichen. Ich werde ihn mit der Länge der Tage erfüllen und ihn mein Heil sehen lassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 90 9 tu
485
enim es Domine spes mea | Excelsum posuisti habitaculum tuum accedet ad te malum | et lepra non adpropinquabit tabernaculo
10 non
tuo 11 quia
angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus 13 super aspidem et basiliscum calcabis | conculcabis leonem et draconem 14 quoniam mihi adhesit et liberabo eum | exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum 15 invocabit me et exaudiam eum | cum ipso ero in tribulatione eruam 10 eum et glorificabo 16 longitudine dierum implebo illum | et ostendam ei salutare meum 5
12 in
Denn
du, Herr, bist meine Hoffnung. Den Höchsten hast du dir zur Wohnung gemacht. Nichts Böses wird dich erreichen, und die Lepra wird sich deinem Zelt nicht nähern, denn er wird seinen Engeln um deinetwillen befehlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht etwa an einen Stein stößt. Über die Natter und den Basilisken wirst du treten, den Löwen und Drachen zertreten, denn er hat mir angehangen, und ich werde ihn befreien. Ich werde ihn erhöhen, weil er meinen Namen kennt. Er wird mich anrufen, und ich werde ihn erhören. Ich werde bei ihm sein in der Not, ich werde ihn herausreißen und verherrlichen. Ich werde ihn mit der Länge der Tage erfüllen und ihn mein Heil sehen lassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
486
PSALMI LXX 91
91 1 PSALMUS CANTICI IN DIE SABBATI 2 Bonum est confiteri Domino | et psallere nomini tuo Altissime 3 ad adnuntiandum mane misericordiam tuam | et veritatem tuam per noctem 4 in decacordo psalterio cum cantico in cithara 5 5 quia delectasti me Domine in factura tua | et in operibus manuum tuarum exultabo 6 quam magnificata sunt opera tua Domine | nimis profundae factae sunt cogitationes tuae 7 vir insipiens non cognoscet | et stultus non intelleget haec 10 8 cum exorti fuerint peccatores sicut faenum | et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem | ut intereant in saeculum ÷saeculi: 9 tu autem Altissimus in aeternum Domine 2 146,1 | 7,18! 53,8! | 3 58,17 | 5 32,2! 80,3! | 6 II Par 7,10! Is 65,18 | 8 103,24 | 8–9 39,6: Is 55,9 | 11 I Mcc 9,23!
91 Ein Psalm eines Lobliedes für den Tag des Sabbats Gut ist es, sich zum Herrn zu bekennen und deinen Namen zu preisen, Höchster, früh am Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden und deine Wahrheit in der Nacht auf der zehnsaitigen Harfe mit einem Loblied auf der Kithara. Denn du hast mich fröhlich gemacht, Herr, durch dein Tun, und über die Werke deiner Hände werde ich jubeln. Wie groß geworden sind deine Werke, Herr, sehr tiefgründig sind deine Gedanken geworden! Ein unvernünftiger Mann wird 〈das〉 nicht begreifen, und ein Tor wird das nicht erkennen. Obwohl die Sünder gewachsen sind wie das Gras, werden alle, die Unrecht tun, auch ans Licht kommen, sodass sie in ÷alle: Ewigkeit zugrunde gehen. Du aber, Herr, 〈bist〉 in Ewigkeit der Höchste, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 91
487
91 1 PSALMUS CANTICI IN DIE SABBATI 2 Bonum est confiteri Domino | et psallere nomini tuo Altissime 3 ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte 4 in decacordo et in psalterio in cantico in cithara 5 5 quoniam laetificasti me Domine in opere tuo | in facturis manuum tuarum laudabo 6 quam magnificata sunt opera tua Domine | satis profundae factae sunt cogitationes tuae 7 vir insipiens non cognoscet | et stultus non intelleget istud 8 germinaverunt impii quasi faenum | et floruerunt omnes qui operan10 tur iniquitatem | ut contererentur usque in sempiternum 9 tu autem Excelsus in aeternum Domine
91 Ein Psalm eines Liedes für den Tag des Sabbats Gut ist es, sich zum Herrn zu bekennen und deinen Namen zu preisen, Höchster, um am frühen Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden und deine Treue in der Nacht auf dem zehnsaitigen Instrument und der Harfe, im Gesang zur Kithara, denn du hast mich fröhlich gemacht, Herr, durch dein Werk, in den Taten deiner Hände werde ich 〈dich〉 loben. Wie groß geworden sind deine Werke, Herr, sehr tief sind deine Gedanken geworden! Ein unwissender Mann wird 〈sie〉 nicht erkennen, und ein Tor wird das nicht einsehen. Die Gottlosen sind gesprossen wie Heu und aufgeblüht sind alle, welche Unrecht tun, sodass sie auf ewig zuschanden werden. Du aber, Herr, bist in Ewigkeit der Erhabene, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
488
PSALMI LXX 91
10 ※quoniam ecce inimici tui Domine: | quoniam ecce inimici tui peribunt | et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem 11 et exaltabitur sicut unicornis cornu meum | et senectus mea in misericordia uberi 12 et despexit oculus meus inimicis meis | et insurgentibus in me 5 malignantibus audiet auris mea 13 iustus ut palma florebit | ut cedrus Libani multiplicabitur 14 plantati in domo Domini | in atriis Dei nostri florebunt 15 adhuc multiplicabuntur in senecta uberi | et bene patientes erunt 16 ut adnuntient | quoniam rectus Dominus Deus noster | et non est 10 iniquitas in eo
1–2 Idc 5,31! | 3 74,11! | 5 53,9! | 7 Prv 11,28! | 10 Dt 32,4! | 10–11 Rm 9,14!
※denn
siehe, deine Feinde, Herr,: denn siehe, deine Feinde werden zugrunde gehen und alle werden zerstreut werden, die Unrecht tun, und mein Horn wird sich erheben wie das eines Einhorns, und mein Alter 〈wird〉 in üppiger Barmherzigkeit 〈sein〉; und mein Auge hat verächtlich auf meine Feinde gesehen, und mein Ohr wird hören, wenn sie sich gegen mich erheben und mir Böses tun. Der Gerechte wird blühen wie eine Palme, wie die Zeder des Libanon wird er vermehrt werden. Die gepflanzt sind im Hause des Herrn, werden in den Vorhöfen unseres Gottes blühen; noch in üppigem Alter werden sie sich vermehren und sie werden gut behandelt werden, damit sie bezeugen, dass der Herr, unser Gott, rechtschaffen 〈ist〉 und keine Ungerechtigkeit in ihm ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 91
489
10 ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt | et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem 11 et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum | et senecta mea in oleo uberi 12 et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi | de his qui consur5 gunt adversum me malignantibus audit auris mea 13 iustus ut palma florebit | ut cedrus in Libano multiplicabitur 14 transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt 15 adhuc fructificabunt in senectute | pingues et frondentes erunt 16 adnuntiantes quia rectus Dominus | fortitudo mea et non est 10 iniquitas in eo
denn
siehe, deine Feinde, Herr, siehe, deine Feinde werden zugrunde gehen und alle werden zerstreut werden, die Unrecht tun, und mein Horn wird wie das eines Einhorns erhöht werden, und mein Alter mit üppigem Öl. Und mein Auge wird verächtlich auf diejenigen blicken, die mir nachstellen, mein Ohr hört von denjenigen Böswilligen, die sich gegen mich erheben. Der Gerechte wird blühen wie eine Palme, wie die Zeder im Libanon wird er vermehrt werden. Diejenigen, die ins Haus des Herrn verpflanzt worden sind, werden in den Vorhöfen unseres Gottes keimen. Sie werden noch Frucht tragen im Alter, sie werden füllig sein und frische Blätter tragen, sie werden verkünden, dass der Herr gerecht, meine Stärke ist, und keine Ungerechtigkeit in ihm ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
490
PSALMI LXX 92
92 1 LAUS CANTICI DAVID IN DIE ANTE SABBATUM QUANDO INHABITATA EST TERRA Dominus regnavit decore indutus est | indutus est Dominus fortitudine et praecinxit se | etenim firmavit orbem terrae qui non commovebitur 2 parata sedis tua ex tunc a saeculo tu es 5 3 elevaverunt flumina Domine | elevaverunt flumina vocem suam | ※elevabunt flumina fluctus suos: 4 a vocibus aquarum multarum | mirabiles elationes maris | mirabilis in altis Dominus 5 testimonia tua credibilia facta sunt nimis | domum tuam decet 10 sanctitudo Domine | in longitudine dierum 1 95,10; 103,1 | 3 95,10; 103,1 | 3–4 Prv 31,25 | 4 74,4; I Sm 2,8! | 5 44,7! 89,2!
92 Ein Loblied Davids am Tag vor dem Sabbat, als die
Erde bewohnt ist Der Herr herrscht, bekleidet ist er mit Schmuck; bekleidet ist der Herr mit Stärke und er hat sich gegürtet, denn er hat den Kreis der Erde festgemacht, der nicht erschüttert werden wird. Bereitet ist dein Wohnsitz seit damals, seit Ewigkeit bist du. Die Flüsse haben erhoben, Herr, die Flüsse haben ihre Stimme erhoben, ※die Flüsse werden ihre Fluten erheben:; mit den Stimmen vieler Wasser sind bewundernswürdig die Anhebungen des Meeres, bewundernswert ist in den Höhen der Herr. Sie sind zu deinen sehr glaubwürdigen Zeugnissen geworden. Heiligkeit gebührt deinem Haus, Herr, in der Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 92
491
92 1 Dominus regnavit gloria | indutus est indutus est Dominus fortitudine et accinctus est | insuper adpendit orbem qui non commovebitur 2 firmum solium tuum ex tunc ab aeterno tu es 3 levaverunt flumina Domine | levaverunt flumina voces suas | 5 levaverunt flumina gurgites suos 4 a vocibus aquarum multarum | grandes fluctus maris grandis in excelso Dominus 5 testimonia tua fidelia facta sunt nimis | domum tuam decet sanctitas 10 Domine in longitudine dierum
92 Der Herr herrscht, er ist mit Ruhm bekleidet, bekleidet ist der Herr mit Tapferkeit und er ist gegürtet. Dazu hat er den Erdkreis aufgehängt, der nicht erschüttert werden wird. Fest steht dein Thron seit damals, seit Ewigkeit bist du. Die Flüsse haben erhoben, Herr, die Flüsse haben ihre Stimmen erhoben, die Flüsse haben ihre Strudel erhoben. Von den Stimmen der vielen Wasser sind die Fluten des Meeres groß, groß ist in der Höhe der Herr. Sie sind zu deinen sehr zuverlässigen Zeugnissen geworden. Heiligkeit gebührt deinem Haus, Herr, in der Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
492
PSALMI LXX 93
93 1 PSALMUS DAVID QUARTA SABBATI Deus ultionum Dominus | Deus ultionum libere egit 2 exaltare qui iudicas terram | redde retributionem superbis 3 usquequo peccatores Domine | usquequo peccatores gloriabuntur 4 effabuntur et loquentur iniquitatem | loquentur omnes qui operantur 5 iniustitiam 5 populum tuum Domine humiliaverunt | et hereditatem tuam vexaverunt 6 viduam et advenam interfecerunt | et pupillos occiderunt 7 et dixerunt non videbit Dominus | nec intelleget Deus Iacob 10 8 intellegite qui insipientes estis in populo | et stulti aliquando sapite 1 Dt 32,35! Ier 50,15; 51,56; I Th 4,6 | 2 Dt 32,35! Ier 50,15; 51,56; I Th 4,6 | 3 30,24! | 4 Is 23,12 | 7 Is 3,15 | 10 9,34! Is 47,10
93 Ein Psalm Davids am vierten 〈Tag〉 des Sabbats Ein Gott der rächenden Bestrafungen ist der Herr, der Gott der rächenden Bestrafungen hat frei gehandelt. Erhöhe dich, der du die Erde richtest, gib den Hochmütigen ihren Lohn! Die Sünder – wie lange noch, Herr wie lange noch werden die Sünder sich rühmen, werden sie Unrecht aussagen und sprechen, werden alle sprechen, die Ungerechtigkeit tun? Dein Volk, Herr, haben sie erniedrigt, und deine Erbschaft gequält. Die Witwe und den Fremdling haben sie getötet und die Waisen haben sie umgebracht und sie haben gesagt: Der Herr wird 〈es〉 nicht sehen und der Gott Jakobs wird 〈es〉 nicht erkennen. Kommt zur Einsicht, die ihr töricht seid im Volk, und nehmt endlich Vernunft an, ihr Unvernünftigen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93
493
93 1 Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere 2 elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis 3 usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt 4 fluent loquentes antiquum | garrient omnes qui operantur iniquita5 tem 5 populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent 6 viduam et advenam interficient et pupillos occident 7 et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob 8 intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite
93 Gott der rächenden Bestrafungen, Herr, Gott der rächenden Bestrafungen, zeige dich! Steh auf, der du die Erde richtest, vergelte den Hochmütigen ihre Taten. Die Gottlosen – wie lange noch, Herr, wie lange noch werden die Gottlosen jauchzen? Sie werden dahinfließen, indem sie das Alte sagen. Sie werden alle plappern, die Unrecht tun. Dein Volk, Herr, werden sie zerreiben und deine Erbschaft heimsuchen, die Witwe und den Fremdling werden sie töten und die Waisen umbringen und sie haben gesagt: Der Herr wird 〈es〉 nicht sehen, und der Gott Jakobs wird 〈es〉 nicht erkennen. Kommt zur Einsicht, ihr Dummen im Volk, und lernt endlich, ihr Unklugen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
494 9
PSALMI LXX 93 qui plantavit aurem non audiet | aut qui finxit oculum non conside-
rat 10
qui corripit gentes non arguet | qui docet hominem scientiam Dominus scit cogitationes hominum quoniam vanae sunt 12 beatus homo quem tu erudieris Domine | et de lege tua docueris 5 eum 13 ut mitiges ei a diebus malis | donec fodiatur peccatori fovea 14 quia non repellet Dominus plebem suam | et hereditatem suam non derelinquet 15 quoadusque iustitia convertatur in iudicium | et qui iuxta illam 10 omnes qui recto sunt corde 11
DIAPSALMA 1 Prv 20,12 | 4 138,3; Mt 9,4! I Cor 3,20; IV Esr 16,55! | 5 Iob 5,17 | 8 I Sm 12,22; Lam 3,31; Rm 11,2
Der
das Ohr eingepflanzt hat, wird er nicht hören? Oder der das Auge geformt hat, betrachtet er nicht? Der die Heidenvölker tadelt, wird er sie nicht anklagen, der den Menschen Wissen lehrt? Der Herr kennt die Gedanken der Menschen, dass sie eitel sind. Selig 〈ist〉 der Mensch, den du, Herr, erziehen wirst, auch in deinem Gesetz wirst du ihn belehren. Mögest du ihm Linderung verschaffen von bösen Tagen, bis dem Sünder eine Grube gegraben wird! Denn der Herr wird sein Volk nicht verstoßen und seine Erbschaft nicht völlig im Stich lassen, bis die Gerechtigkeit zum Rechtsspruch gewandelt wird und alle, die nahe bei ihr sind, 〈nämlich die〉, die aufrichtigen Herzens sind. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93
495
9 qui
plantavit aurem non audiet | aut qui finxit oculum non videbit erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam 11 Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt 12 beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum 13 ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus 5 14 non enim derelinquet Dominus populum suum | et hereditatem suam non deseret 15 quoniam ad iustitiam revertetur iudicium | et sequentur illud omnes recti corde 10 qui
Der
das Ohr eingepflanzt hat, wird er nicht hören? Oder der das Auge geformt hat, wird er nicht sehen? Der die Heidenvölkern unterrichtet, wird er nicht anklagen, der den Menschen Wissen lehrt? Der Herr kennt die Gedanken der Menschen, dass sie eitel sind. Selig 〈ist〉 der Mann, den du, Herr, erzogen hast; auch über dein Gesetz hast du ihn belehrt, dass er Ruhe finde vor den Tagen der Anfechtung, bis dem Gottlosen der Untergang gegraben wird! Denn der Herr wird sein Volk nicht völlig im Stich lassen und seine Erbschaft nicht aufgeben, weil der Richtspruch zur Gerechtigkeit zurückkehren wird und alle, die in ihrem Herzen rechtschaffen sind, diesem folgen werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
496
PSALMI LXX 93
16 quis consurget mihi adversus malignantes | aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem 17 nisi quia Dominus adiuvit me | paulo minus habitavit in inferno anima mea 18 si dicebam motus est pes meus | misericordia tua Domine adiuvabat 5 me 19 secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo | consolationes tuae laetificaverunt animam meam 20 numquid aderit tibi sedis iniquitatis | qui fingis dolorem in 10 praecepto 21 captabunt in animam iusti | et sanguinem innocentem condemnabunt 22 et factus est Dominus mihi in refugium | et Deus meus in adiutorem spei meae
3 123,1 | 3–4 87,4! | 5 37,17 | 7 II Cor 1,5 | 11 58,4 | 13 58,17!
Wer
wird sich für mich erheben gegen diejenigen, die böse handeln, oder wer wird mit mir bestehen gegen diejenigen, die Unrecht tun? Wenn es nicht 〈so wäre〉, dass der Herr mir geholfen hat, nur wenig hätte gefehlt, 〈und〉 meine Seele lebte in der Unterwelt. Wenn ich sagte: Mein Fuß wurde bewegt!, hat deine Barmherzigkeit, Herr, mir geholfen. Der Vielzahl meiner Schmerzen in meinem Herzen entsprechend haben deine Tröstungen meine Seele fröhlich gemacht. Wird etwa der Sitz der Ungerechtigkeit dir helfen, der du durch die Vorschrift Schmerz schaffst? Sie werden Jagd machen auf die Seele des Gerechten und unschuldiges Blut verurteilen. Und der Herr ist mir zur Zuflucht geworden und mein Gott zum Helfer meiner Hoffnung, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93
497
16 quis stabit pro me adversum malos | quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis 17 nisi quia Dominus auxiliator meus | paulo minus habitasset in inferno anima mea 18 si dicebam commotus est pes meus | misericordia tua Domine 5 sustentabat me 19 in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus | consolationes tuae delectabunt animam meam 20 numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in 10 praecepto 21 copulabuntur adversus animam iusti | et sanguinem innocentem condemnabunt 22 erit autem Dominus mihi in refugium | et Deus meus quasi petra spei meae
Wer
wird für mich aufstehen gegen die Bösen, wer wird für mich aufstehen gegen die Täter des Unrechts? Wenn es nicht 〈so wäre〉, dass der Herr mein Helfer 〈ist〉, nur wenig hätte gefehlt, 〈und〉 meine Seele hätte in der Unterwelt gelebt. Wenn ich sagte: Mein Fuß wurde erschüttert!, hat deine Barmherzigkeit mich gestützt, Herr. In der Menge meiner Gedanken, die in mir im Innern sind, werden deine Tröstungen meine Seele aufheitern. Wird etwa der Thron der Hinterlist, der durch die Vorschrift Mühsal schafft, an dir teilhaben? Sie werden sich verbünden gegen die Seele des Gerechten und unschuldiges Blut verurteilen. Aber der Herr wird meine Zuflucht sein und mein Gott wie ein Felsen für meine Hoffnung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
498
PSALMI LXX 93‒94
23 et reddet illis iniquitatem ipsorum | et in malitia eorum disperdet eos | disperdet illos Dominus Deus noster
94 1 LAUS CANTICI DAVID Venite exultemus Domino | iubilemus Deo salutari nostro 2 praeoccupemus faciem eius in confessione | et in psalmis iubilemus ei 5 3 quoniam Deus magnus Dominus | et rex magnus super omnes deos 4 quia in manu eius fines terrae | et altitudines montium ipsius sunt 5 quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud | et siccam manus eius formaverunt 6 venite adoremus et procidamus | et ploremus ante Dominum qui 10 fecit nos 1 53,7! | 4 58,18! | 5 99,4! I Par 16,9! | 6 95,4; 96,9; 134,5! II Par 2,5! | 7 88,12! | 8–9 Is 48,13
und
er wird ihnen ihre Ungerechtigkeit zurückgeben und in ihrer Bosheit wird er sie verderben, verderben wird sie der Herr, unser Gott. 94 Ein Loblied Davids Kommt, lasst uns den Herrn preisen, lasst uns zujubeln Gott, unserem Heil! Lasst uns sein Angesicht einnehmen im Bekenntnis und ihm in Psalmen zujubeln! Denn Gott ist ein großer Herr und ein großer König, 〈erhaben〉 über alle Götter. Denn in seiner Hand 〈sind〉 die Enden der Erde, und die Höhen der Berge sind sein; denn sein ist das Meer, und er hat es selber gemacht, und das trockene Land haben seine Hände geformt. Kommt, lasst uns anbeten und niederfallen und laut wehklagen vor dem Herrn, der uns geschaffen hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93‒94
499
23 et restitues super eos iniquitatem suam | et in malitia sua perdes eos | perdet eos Dominus Deus noster
94 1 Venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro 2 praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum | in canticis 5 iubilemus ei 3 quoniam fortis et magnus Dominus | et rex magnus super omnes deos 4 in cuius manu fundamenta terrae | et excelsa montium ipsius sunt 5 cuius est mare ipse enim fecit illud | et siccam manus eius plasmave10 runt 6 venite adoremus et curvemur | flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri
Und
du wirst ihre Ungerechtigkeit über ihnen wieder herstellen, und in ihrer Bosheit wirst du sie zugrunde richten, zugrunde richten wird sie der Herr, unser Gott! 94 Kommt, lasst uns den Herrn loben, lasst uns zujubeln Jesus, unserem Felsen! Lasst uns sein Antlitz einnehmen in Danksagung, lasst uns ihm zujubeln in Liedern! Denn der Herr ist stark und groß und ein großer König, 〈erhaben〉 über allen Göttern. In seiner Hand 〈liegen〉 die Fundamente der Erde, und die Gipfel der Berge sind sein. Sein ist das Meer, denn er selbst hat es gemacht, und das trockene Land haben seine Hände geformt. Kommt, lasst uns anbeten und uns niederbeugen, lasst uns die Knie beugen vor dem Angesicht des Herrn, unseres Schöpfers, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
500
PSALMI LXX 94
7 quia ipse est Deus noster | et nos populus pascuae eius | et oves manus eius 8 hodie si vocem eius audieritis | nolite obdurare corda vestra 9 sicut in inritatione | secundum diem temptationis in deserto | ubi temptaverunt me patres vestri | probaverunt ※me: et viderunt opera mea 5 10 quadraginta annis offensus fui generationi illi | et dixi semper errant corde 11 et isti non cognoverunt vias meas | ut iuravi in ira mea | si intrabunt in requiem meam
1 99,3; Is 25,9 | 78.13; Ez 34,31 | 3 Hbr 3,15; 4,7 | 3–9 vv. 8–11: Hbr 3,7–11 | 4 77,18; 105,14; Dt 6,16; Ex 17,7! | 6 Nm 14,34 | 8 IV Esr 7,23 | Hbr 4,3 | 8–9 Hbr 4,5
denn
er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand. Wenn ihr heute seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Reizunga am Tage der Versuchung in der Wüste, wo mich eure Väter versucht haben, ※mich: auf die Probe gestellt und meine Werke gesehen haben. Vierzig Jahre war ich gekränkt gegen diese Generation und ich sprach: Sie irren immer in ihrem Herzen, und sie haben meine Wege nicht erkannt. Wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wahrlich, sie werden nicht in meine Ruhe eingehen! a
H übersetzt den Ortsnamen יבה ֑ ָ ( ְמ ִרMeriba) mit irritatio bzw. temptatio (»Versuchung«).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 94 7 quia
501
ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus
eius 8 hodie si vocem eius audieritis | nolite indurare corda vestra 9 sicut in contradictione | sicut in die temptationis in deserto | ubi temptaverunt 5 me patres vestri | probaverunt me et viderunt opus meum 10 quadraginta annis displicuit mihi generatio illa | et dixi populus errans corde est 11 et non cognoscens vias meas | et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam
denn
er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und die Herde seiner Hand. Wenn ihr heute seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie im Widerspruch, wie am Tage der Versuchung in der Wüste, wo mich eure Väter versucht haben; sie haben mich auf die Probe gestellt und mein Werk gesehen. Vierzig Jahre hat mir diese Generation missfallen, und ich habe gesprochen: Dies ist ein Volk mit irrendem Herzen und das meine Wege nicht kennt! Und ich habe in meinem Zorn geschworen, dass sie nicht in meine Ruhe eingehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
502
PSALMI LXX 95
95 1 QUANDO DOMUS AEDIFICABATUR POST CAPTIVITATEM CANTICUM HUIC DAVID Cantate Domino canticum novum | cantate Domino omnis terra 2 cantate Domino benedicite nomini eius | adnuntiate diem de die 5 salutare eius 3 adnuntiate inter gentes gloriam eius | in omnibus populis mirabilia eius 4 quoniam magnus Dominus et laudabilis valde | terribilis est super omnes deos 5 quoniam omnes dii gentium daemonia | at vero Dominus caelos fecit 10 6 confessio et pulchritudo in conspectu eius | sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius 1 97,1!Idt 16,2! Is 42,10! | 1–504,12 vv. 1–13: I Par 16,23–33 | 3 97,1!Idt 16,2! Is 42,10! | 3–504,13 vv. 1–13: I Par 16,23–33 | 3 65,1! | 4 I Par 16,35! | 6 104,1 | 8 47,2! 94,3; 96,9; II Par 2,5! | 10 I Cor 10,20
95 Als das Haus erbaut wurde nach der Gefangen-
schaft. ein Loblied für David Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn, die ganze Erde! Singt dem Herrn, preist seinen Namen, verkündet von Tag zu Tag sein Heil! Verkündet unter den Heidenvölkern seinen Ruhm, unter allen Völkern seine Wunder! Denn groß 〈ist〉 der Herr und sehr zu loben, er ist schrecklich über alle Götter hinaus, denn alle Götter der Heidenvölker sind Götzen, der Herr jedoch hat die Himmel geschaffen. Lobpreis und Schönheit 〈sind〉 in seinem Anblick, Ehrwürdigkeit und Hoheit in seiner Heiligkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 95
503
95 1 Canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra 2 canite Domino benedicite nomini eius | adnuntiate de die in diem salutare eius 3 narrate in gentibus gloriam eius | in universis populis mirabilia eius 4 quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes 5 deos 5 omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit 6 gloria et decor ante vultum eius | fortitudo et exultatio in sanctuario eius
95 Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn, die ganze Erde! Singt dem Herrn, preist seinen Namen, verkündet von Tag zu Tag sein Heil! Erzählt unter den Heidenvölkern seinen Ruhm, unter allen Völkern seine Wunder! Denn groß 〈ist〉 der Herr und zu loben, er ist sehr schrecklich über alle Götter hinaus, denn alle Götter der Völker sind geschnitzte Standbilder, aber der Herr hat die Himmel geschaffen. Ruhm und Zierde 〈sind〉 vor seinem Angesicht, Stärke und Jubel in seinem Heiligtum. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
504
PSALMI LXX 95
7 adferte Domino patriae gentium | adferte Domino gloriam et honorem 8 adferte Domino gloriam nomini eius | tollite hostias et introite in atria eius 9 adorate Dominum in atrio sancto eius | commoveatur a facie eius 5 universa terra 10 dicite in gentibus quia Dominus regnavit | etenim correxit orbem qui non movebitur | iudicabit populos in aequitate 11 laetentur caeli et exultet terra | commoveatur mare et plenitudo eius 12 gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt | tunc exultabunt omnia 10 ligna silvarum 13 a facie Domini quia venit | quoniam venit iudicare terram | iudicabit orbem terrae in aequitate | et populos in veritate sua
1 21,28! | 1–4 vv. 7.8: 28,2; I Par 16,28.29! | 5 28,2 | 7 92,1! | 7–8 9,9! 97,9! | 9 Is 44,23; 49,13 | 97,7 | 10–11 Is 44,23! | 12 97,9 | 9,9! Sap 9,3
Bringt
dem Herrn, ihr Länder der Heidenvölker, bringt dem Herrn Ruhm und Ehre, bringt dem Herrn Ruhm für seinen Namen, hebt die Opfer hoch und tretet in seine Vorhöfe! Betet den Herrn an in seinem heiligen Vorhof, die gesamte Erde soll vor seinem Angesicht erschüttert werden! Sagt unter den Heidenvölkern, dass der Herr herrscht, denn er hat den Erdkreis ausgerichtet, der nicht mehr bewegt werden wird. Er wird die Völker richten in Gerechtigkeit. Die Himmel sollen sich freuen, und die Erde soll jubeln, das Meer soll sich bewegen und seine Fülle! Die Felder werden sich freuen und alles, was auf ihnen ist. Dann werden alle Bäume der Wälder jubeln vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Kreis der Erde richten in Gerechtigkeit und die Völker in seiner Wahrheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 95
505
7 adferte Domino familiae populorum | adferte Domino gloriam et fortitudinem 8 adferte Domino gloriam nomini eius | levate munera et introite in atria eius 9 adorate Dominum in decore sanctuarii | paveat a facie eius omnis 5 terra 10 dicite in gentibus Dominus regnavit | siquidem adpendit orbem inmobilem | iudicabit populos in aequitate 11 laetamini caeli et exultet terra | tonet mare et plenitudo eius 12 gaudeat ager et omnia quae in eo sunt | tunc laudabunt universa 10 ligna saltus 13 ante faciem Domini quoniam venit | quoniam venit iudicare terram | iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua
Bringt
dem Herrn, ihr Familien der Völker, bringt dem Herrn Ruhm und Stärke, bringt dem Herrn Ruhm für seinen Namen, erhebt die Gaben und tretet in seine Vorhöfe! Betet den Herrn an in der Schönheit des Heiligtums, die ganze Erde soll vor seinem Angesicht zittern! Sagt unter den Heidenvölkern: Der Herr herrscht! Denn er hat den Erdkreis unbeweglich aufgehängt, er wird die Völker richten in Gerechtigkeit. Freut euch, ihr Himmel, und die Erde soll jubeln, das Meer brause und seine Fülle! Der Acker freue sich und alles, was auf ihm ist! Dann werden alle Bäume des Waldtales lobpreisen vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten in Gerechtigkeit und die Völker in seiner Treue. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
506
PSALMI LXX 96
96 1 HUIC DAVID QUANDO TERRA EIUS RESTITUTA EST Dominus regnavit exultet terra | laetentur insulae multae 2 nubes et caligo in circuitu eius | iustitia et iudicium correctio sedis eius 3 ignis ante ipsum praecedet | et inflammabit in circuitu inimicos eius 5 4 adluxerunt fulgora eius orbi terrae | vidit et commota est terra 5 montes sicut cera fluxerunt ※a facie Domini: | a facie Domini omnis terrae 6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius | et viderunt omnes populi 10 gloriam eius 7 confundantur omnes qui adorant sculptilia | qui gloriantur in simulacris suis | adorate eum omnes angeli eius 3 17,12; Dt 4,11! II Sm 22,12 | 3–4 88,15! Prv 16,12! | 5 49,3! | 6 76,19! | 7 Idc 5,5! Idt 16,18 | 7–8 Sir 43,17! Mi 1,4! | 9 49,6! | 9–10 Is 40,5! | 11 Is 1,29! Bar 6,25.38 | 11–12 Ps 151,6 | 12 102,20! Hbr 1,6; Dt 32,43 Lxx
96 Für denselben David, als sein Land wiederherge-
stellt wurde Der Herr herrscht, die Erde soll jubeln, die vielen Inseln sollen sich freuen! Wolken und dichter Nebel 〈sind〉 in seinem Umkreis, Gerechtigkeit und 〈gerechtes〉 Urteil 〈sind〉 die Aufrichtung seines Sitzes. Feuer wird vor ihm hergehen und es wird die Feinde in seinem Umkreis in Brand setzen. Seine Blitze haben den Erdkreis angeleuchtet, die Erde sah es und wurde erschüttert. Die Berge zerflossen wie Wachs ※vor dem Angesicht des Herrn:, vor dem Angesicht des Herrn der ganzen Erde. Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet, und alle Völker haben seinen Ruhm gesehen. Verwirrt werden sollen alle, die Skulpturen anbeten, die sich ihrer Bildwerke rühmen. Betet ihn an, alle seine Engel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 96
507
96 1 Dominus regnavit exultabit terra | laetabuntur insulae multae 2 nubes et caligo in circuitu eius | iustitia et iudicium firmamentum solii eius 3 ignis ante faciem eius ibit | et exuret per circuitum hostes eius 4 apparuerunt fulgora eius orbi | vidit et contremuit terra 5 5 montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini | a facie dominatoris omnis terrae 6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius | et viderunt omnes populi gloriam eius 7 confundantur universi qui serviunt sculptili | qui gloriantur in idolis | 10 adorate eum omnes dii
96 Der Herr herrscht, die Erde wird jubeln, die vielen Inseln werden sich freuen! Wolken und dichter Nebel 〈sind〉 in seinem Umkreis, Gerechtigkeit und 〈gerechtes〉 Urteil 〈sind〉 das Fundament seines Thrones. Feuer wird vor seinem Angesicht hergehen und seine Feinde ringsum verbrennen. Seine Blitze haben sich dem Erdkreis gezeigt, die Erde sah es und erzitterte. Die Berge schmolzen dahin wie Wachs vor dem Angesicht des Herrn, vor dem Angesicht des Herrschers über die ganze Erde. Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet, und alle Völker haben seinen Ruhm gesehen. Verwirrt werden sollen sämtlich, die einer Skulptur dienen, die sich der Götzenbilder rühmen. Betet ihn an, alle Götter! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
508
PSALMI LXX 96
8 audivit et laetata est Sion | et exultaverunt filiae Iudaeae | propter iudicia tua Domine 9 quoniam tu Dominus Altissimus super omnem terram | nimis superexaltatus es super omnes deos 10 qui diligitis Dominum odite malum | custodit animas sanctorum 5 suorum | de manu peccatoris liberabit eos 11 lux orta est iusto | et rectis corde laetitia 12 laetamini iusti in Domino | et confitemini memoriae sanctificationis eius
1 47,12 | 3 82,19; Or Man 7 | 3–4 94,3; 95,4; II Par 2,5! | 5 Prv 8,13; Am 5,15! | 5–6 144,20! Prv 2,8 | 6 58,3! | 7 111,4! | 8 31,11! | 8–9 29,5
Zion
hat es gehört und sich gefreut, und die Töchter Judäas haben gejubelt wegen deiner Urteilssprüche, Herr. Denn du 〈bist〉 der Herr, der Höchste über die ganze Erde, du bist sehr hoch erhaben über alle Götter. Ihr, die ihr den Herrn liebt, hasst das Böse! Er bewahrt die Seelen seiner Gesegneten, aus der Hand des Sünders wird er sie befreien. Das Licht ist aufgegangen für den Gerechten, und Freude denen, die rechten Herzens 〈sind〉. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn und bekennt euch zur Erinnerung an seine Heiligkeit! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 96
509
8 audivit et laetata est Sion | et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine 9 tu enim Dominus Excelsus super omnem terram | vehementer elevatus es super universos deos 10 qui diligitis Dominum odite malum | custodit animas sanctorum 5 suorum | de manu impiorum eruet eos 11 lux orta est iusto et rectis corde laetitia 12 laetamini iusti in Domino | et confitemini memoriae sanctae eius
Zion
hat es gehört und sich gefreut, und die Töchter Judas jubelten wegen deiner Urteilssprüche, Herr. Du nämlich 〈bist〉 der Herr, der Erhabene über die ganze Erde, du bist außerordentlich erhöht über sämtliche Götter. Ihr, die ihr den Herrn liebt, hasst das Böse! Er bewahrt die Seelen seiner Gesegneten, aus der Hand der Gottlosen wird er sie reißen. Das Licht ist aufgegangen für den Gerechten, und Freude denen, die rechten Herzens 〈sind〉. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn und bekennt euch zur heiligen Erinnerung an ihn! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
510
PSALMI LXX 97
97 1 PSALMUS DAVID Cantate Domino canticum novum | quoniam mirabilia fecit | salvavit sibi dextera eius | et brachium sanctum eius 2 notum fecit Dominus salutare suum | in conspectu gentium revelavit 5 iustitiam suam 3 recordatus est misericordiae suae | et veritatem suam domui Israhel | viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri 4 iubilate Domino omnis terra | cantate et exultate et psallite 5 psallite Domino in cithara | in cithara et voce psalmi 6 in tubis ductilibus et voce tubae corneae | iubilate in conspectu regis 10 Domini 1–2 95,1! 143,9; 149,1; Idt 16,2! | 2 95,1! 143,9; 149,1; Idt 16,2! | Apc 5,9! Est 10,9! Is 12,5 | 2–3 Is 59,16; 63,5 | 4 66,3; Is 49,6 | 6 Est 10,12! Lc 1,54! | 7 66,3; Is 52,10! Lc 2,30! | 8 65,1.2! 99,2; I Par 16,23! | 107,2 | 9 42,4! 70,22; 150,3 | 32,3! Sir 39,20! | 10–11 46,7! 99,2
97 Ein Psalm Davids Singt dem Herrn ein neues Lied, denn er hat Wunder getan! Für ihn gerettet hat seine Rechte und sein heiliger Arm. Kundgetan hat der Herr sein Heil, im Anblick der Heidenvölker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Er hat sich erinnert an seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit für das Haus Israel. Alle Grenzpunkte der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen. Jauchzt dem Herrn, die ganze Erde, singt und jubelt und singt Psalmen, singt dem Herrn Psalmen mit der Kithara, mit der Kithara und dem Klang des Psalms, mit metallenen Trompeten und dem Klang des Kornetts, jauchzt vor dem Angesicht des Herrn, des Königs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 97
511
97 CANTICUM1 Cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit | salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius 2 notum fecit Dominus salutare suum | in conspectu gentium revelavit iustitiam suam 3 recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob | 5 viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri 4 iubilate Domino omnis terra | vociferamini et laudate et canite 5 cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis 6 in tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino
97 Ein Lied Singt dem Herrn ein neues Lied, denn er hat Wunder getan! Für ihn gerettet hat seine Rechte und sein heiliger Arm. Kundgetan hat der Herr sein Heil, im Anblick der Heidenvölker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Er hat sich erinnert an seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit für das Haus Jakobs. Alle Grenzen der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen. Jauchzt dem Herrn, die ganze Erde, erhebt die Stimme und lobpreist und singt! Singt dem Herrn mit der Kithara, mit der Kithara und mit dem Klang des Liedes, mit Trompeten und dem Ton des Horns, jauchzt vor dem Herrn, dem König! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
512 7
PSALMI LXX 97‒98 moveatur mare et plenitudo eius | orbis terrarum et qui habitant in
eo 8 flumina plaudent manu simul | montes exultabunt 9 a conspectu Domini | quoniam venit iudicare terram | iudicabit orbem terrarum in 5 iustitia | et populos in aequitate
98 1 PSALMUS DAVID Dominus regnavit irascantur populi | qui sedet super cherubin moveatur terra 2 Dominus in Sion magnus | et excelsus est super omnes populos 3 confiteantur nomini tuo magno | quoniam terribile et sanctum est 10 4 et honor regis iudicium diligit | tu parasti directiones | iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti 1 95,11 | 1–2 23,1 | 3 Is 44,23! 95,13! | 4 9,9! 95,10 | 5 66,5 | 7–8 79,2; I Sm 4,4! Dn 3,55 | 9 47,2; Is 24,23; Mi 4,7 | 112,4 | 10 110,9! Or Man 3
Das
Meer soll bewegt werden und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen. Die Flüsse werden zusammen mit der Hand klatschen, die Berge werden jauchzen vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten durch Gerechtigkeit und die Völker durch Recht. 98 Ein Psalm Davids Der Herr herrscht, die Völker sollen zürnen, der über den Kerubim thront – die Erde soll erschüttert werden! Der Herr in Zion ist groß und erhaben ist er über alle Völker. Sie sollen sich zu deinem großen Namen bekennen, denn er ist schrecklich und heilig. Und die Ehre des Königs liebt das Gericht; du hast gerechte Urteile bereitet, Gericht und Gerechtigkeit hast du an Jakob getan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 97‒98
513
7 tonet
mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius plaudent manu | simul montes laudabunt 9 ante Dominum quia venit iudicare terram | iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus 8 flumina
98 1 Dominus regnavit commoveantur populi | sessor cherubin concutiatur terra 2 Dominus in Sion magnus et excelsus est super omnes populos 3 confiteantur nomini tuo magno et terribili sanctoque 4 imperium regis iudicium diligit | tu fundasti aequitates | iudicium et 10 iustitiam in Iacob tu fecisti 5
Das
Meer soll brausen und seine Fülle, der Erdkreis und seine Bewohner. Die Flüsse werden mit der Hand klatschen, zugleich werden die Berge lobsingen vor dem Herrn, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten durch Gerechtigkeit und die Völker durch gerechte Urteile. 98 Der Herr herrscht, die Völker sollen beunruhigt werden, als Herrscher über die Kerubim – die Erde soll erschüttert werden! Der Herr in Zion ist groß und erhaben ist er über alle Völker. Sie sollen sich zu deinem großen und schrecklichen und heiligen Namen bekennen. Die Herrschaft des Königs liebt das Gericht; du hast die gerechten Handlungen begründet, Gericht und Gerechtigkeit hast du an Jakob getan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
514
PSALMI LXX 98‒99
5 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate scabillum pedum eius | quoniam sanctum est 6 Moses et Aaron in sacerdotibus eius | et Samuhel inter eos qui invocant nomen eius | invocabant Dominum et ipse exaudiebat illos 7 in columna nubis loquebatur ad eos | custodiebant testimonia eius | 5 et praeceptum quod dedit illis 8 Domine Deus noster tu exaudiebas illos | Deus tu propitius fuisti eis | et ulciscens in omnes adinventiones eorum 9 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate in monte sancto eius 10 |quoniam sanctus Dominus Deus noster
99 1 PSALMUS IN CONFESSIONE 2 Iubilate Domino omnis terra | servite Domino in laetitia | introite in conspectu eius in exultatione 3 Ier 15,1 | 5 Ex 33,9! | Lv 25,18! | 7 Lv 23,28! | 12 97,4! I Par 16,23! | 12–13 97,6!
Erhebt
den Herrn, unsern Gott, und betet den Schemel seiner Füße an, denn er ist heilig. Mose und Aaron 〈waren〉 unter seinen Priestern, und Samuel unter denjenigen, die seinen Namen anrufen. Sie riefen den Herrn an, und er erhörte sie. In der Wolkensäule sprach er zu ihnen; sie bewahrten seine Zeugnisse und die Vorschrift, die er ihnen gab. Herr, unser Gott, du erhörtest sie, Gott, du warst ihnen geneigt, auch indem du alle ihre Erfindungen gerächt hast. Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet 〈ihn〉 an auf seinem heiligen Berg, weil unser Gott ein heiliger Herr ist. 99 Psalm der Bekenntnis Jubelt dem Herrn, die ganze Erde! Dient dem Herrn in Fröhlichkeit, tretet vor seinen Anblick mit Jubel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 98‒99
515
5 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate scabillum pedum eius quia sanctus est 6 Moses et Aaron in sacerdotibus eius | et Samuhel in his qui invocant nomen eius | invocabant Dominum et ipse exaudivit eos 7 in columna nubis loquebatur ad eos | custodierunt testimonia eius et 5 praeceptum dedit eis 8 Domine Deus noster tu exaudisti eos | Domine propitius fuisti eis | et ultor super commutationibus eorum 9 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate in monte sancto eius 10 quia sanctus Dominus Deus noster
99 1 CANTICUM IN GRATIARUM ACTIONE 2 Iubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia | ingredimini coram eo in laude
Erhebt
den Herrn, unsern Gott, und betet den Schemel seiner Füße an, denn er ist heilig. Mose und Aaron 〈waren〉 unter seinen Priestern, und Samuel bei denen, die seinen Namen anrufen. Sie riefen den Herrn an, und er hat sie erhört. In der Wolkensäule sprach er zu ihnen; sie haben seine Zeugnisse bewahrt, und er gab ihnen die Vorschrift. Herr, unser Gott, du hast sie erhört, Herr, du warst ihnen geneigt, auch als Rächer über ihre Abweichungen. Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet 〈ihn〉 an auf seinem heiligen Berg, denn unser Gott ist ein heiliger Herr. 99 Ein Lied zur Danksagung Jubelt dem Herrn, die ganze Erde, dient dem Herrn in Fröhlichkeit, tretet ein vor ihn mit Lobpreis! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
516
PSALMI LXX 99‒100
3 scitote quoniam Dominus ipse est Deus | ipse fecit nos et non ipsi nos | populus eius et oves pascuae eius 4 introite portas eius in confessione | atria eius in hymnis | confitemini illi | laudate nomen eius 5 quoniam suavis Dominus | in aeternum mise5 ricordia eius | et usque in generationem et generationem veritas eius
100 1 DAVID PSALMUS Misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine | psallam 2 et intellegam in via inmaculata | quando venies ad me | perambulabam in innocentia cordis mei | in medio domus meae 3 non proponebam ante oculos meos rem iniustam | facientes praevari- 10 cationes odivi | non adhesit mihi 4 cor pravum | declinante a me maligno non cognoscebam 1 94,7! Ex 8,22! Ez 34,31 | 3 94,2; I Par 16,9! I Esr 3,11 ! | 5 116,2 | 10 39,5
Wisst,
dass er, der Herr, Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir uns selbst. Wir 〈sind〉 sein Volk und die Schafe seiner Weide. Tretet in seine Tore mit Lobgesang, in seine Vorhöfe mit Hymnen, bekennt euch zu ihm, lobt seinen Namen, denn er 〈ist〉 ein sanftmütiger Herr; in Ewigkeit 〈währt〉 seine Barmherzigkeit und bis zu Generation und Generation seine Wahrheit. 100 Von David. Ein Psalm Barmherzigkeit und Recht werde ich dir singen, Herr; ich werde spielen und ich werde zur Einsicht kommen auf dem unbefleckten Weg, wenn du zu mir kommen wirst; ich ging in der Unschuld meines Herzens inmitten meines Hauses; ich habe keine unrechte Sache vor meine Augen gelegt; diejenigen, die Überschreitungen begingen, habe ich gehasst. Nicht an mich gehängt hat sich das unrechte Herz, während der Böse von mir wich, habe ich 〈ihn〉 nicht erkannt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 99‒100
517
3 scitote quoniam Dominus ipse est Deus | ipse fecit nos et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eius 4 ingredimini portas eius in gratiarum actione | atria eius in laude | confitemini ei benedicite nomini eius 5 quia bonus Dominus | in sempiternum misericordia eius | et usque ad 5 generationem et generationem fides eius
100 1 DAVID CANTICUM Misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam 2 erudiar in via perfecta quando venies ad me | ambulabo in simplici10 tate cordis mei in medio domus meae 3 non ponam coram oculis meis verbum Belial | facientem declinationes odivi nec adhesit mihi 4 cor pravum recedet a me malum nesciam
Wisst,
dass er, der Herr, Gott ist! Er hat uns gemacht, und wir sind sein Volk und die Herde seiner Weide. Betretet seine Tore mit Danksagung, seine Vorhöfe mit Lobpreis; bekennt euch zu ihm, segnet seinen Namen, denn der Herr 〈ist〉 gut, in alle Zeiten 〈währt〉 seine Barmherzigkeit und bis zu Generation und Generation seine Treue. 100 Ein Lied Davids Barmherzigkeit und Recht werde ich singen, dir, Herr, werde ich spielen. Ich werde mich belehren lassen auf dem vollkommenen Weg, wenn du zu mir kommen wirst; ich werde gehen in der Aufrichtigkeit meines Herzens inmitten meines Hauses. Ich werde vor meine Augen nicht das Wort Belials stellen; denjenigen, der Abweichungen macht, habe ich gehasst, und er hat sich nicht an mich geheftet. Das verkehrte Herz wird vor mir zurückweichen, das Böse werde ich nicht kennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
518
PSALMI LXX 100‒101
5 detrahentem secreto proximo suo | hunc persequebar | superbo oculo et insatiabili corde | cum hoc non edebam 6 oculi mei ad fideles terrae ut sederent mecum | ambulans in via inmaculata hic mihi ministrabat 7 non habitabat in medio domus meae qui facit superbiam | qui 5 loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum 8 in matutino interficiebam omnes peccatores terrae | ut disperderem de civitate Domini | omnes operantes iniquitatem
101 1 ORATIO PAUPERIS CUM ANXIUS FUERIT ET CORAM DOMINO EFFUDERIT PRECEM SUAM 10 2
Domine exaudi orationem meam | et clamor meus ad te veniat
3–4 Prv 2,20 | 11 II Sm 22,7!
Denjenigen,
der seinen Nächsten heimlich erniedrigte, den habe ich verfolgt. Der mit hochmütigem Auge und unersättlichem Herzen, mit ihm habe ich nicht gegessen. Meine Augen sind 〈gerichtet〉 auf die Treuen des Landes, damit sie mit mir sitzen. Wer auf unbeflecktem Weg ging, der diente mir. Es wohnte nicht in der Mitte meines Hauses, wer Hochmut übt; wer Unrechtes redet, hat im Anblick meiner Augen nicht geurteilt. Am Morgen tötete ich alle Frevler des Landes, um alle diejenigen, die Unrecht tun, aus der Stadt des Herrn zu vertreiben. 101 Gebet eines Armen, als er ängstlich war und vor
dem Herrn seine Bitte ausschüttete Herr,
erhöre mein Gebet, und mein Schreien möge zu dir
kommen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 100‒101
519
5 loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam | superbum oculis et altum corde cum hoc esse non potero 6 oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum | ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi 7 non habitabit in medio domus meae faciens dolum | loquens menda5 cium non placebit in conspectu oculorum meorum 8 mane perdam omnes impios terrae | ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem
10
101 1 ORATIO PAUPERIS QUANDO SOLLICITUS FUERIT ET CORAM DOMINO FUDERIT ELOQUIUM SUUM 2 Domine
audi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Denjenigen,
der im Verborgenen gegen seinen Nächsten spricht, den werde ich töten. Mit dem, der hochmütig ist mit seinen Augen und stolz mit seinem Herzen, mit dem werde ich nicht zusammen sein können. Meine Augen sind 〈gerichtet〉 auf die Treuen des Landes, damit sie mit mir wohnen. Wer aufrichtig auf dem Weg geht, der wird mir dienen. Es wird nicht in der Mitte meines Hauses wohnen, wer listig handelt; wer Lüge spricht, wird im Anblick meiner Augen keinen Gefallen finden. Frühmorgens werde ich alle Gottlosen des Landes zugrunde richten, um aus der Stadt Gottes alle zu tilgen, die Unrecht tun. 101 Gebet eines Armen, als er unruhig war und vor
dem Herrn seine Rede ausschüttete Herr,
erhöre mein Gebet, und mein Schreien möge zu dir
kommen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
520
PSALMI LXX 101
3 non avertas faciem tuam a me | in quacumque die tribulor | inclina ad me aurem tuam | in quacumque die invocavero te | velociter exaudi me 4 quia defecerunt sicut fumus dies mei | et ossa mea sicut gremium aruerunt 5 percussum est ut faenum et aruit cor meum | quia oblitus sum 5 comedere panem meum 6 a voce gemitus mei | adhesit os meum carni meae 7 similis factus sum pelicano solitudinis | factus sum sicut nycticorax in domicilio 8 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto 10 9 tota die exprobrabant mihi inimici mei | et qui laudabant me adversus me iurabant
1 68,18! | 1–2 16,6! | 3 30,11! 89,9 | 3–4 Iob 30,30! | 5 12! | 7 Iob 19,20; Lam 4,8
Wende
dein Antlitz nicht von mir. An welchem Tag ich auch immer heimgesucht werde, neige dein Ohr zu mir, an welchem Tag auch immer ich dich anrufen werde, erhöre mich schnell! Denn meine Tage sind vergangen wie Rauch, und meine Knochen sind vertrocknet wie ein Holzbündel. Durchgeschüttelt wie Heu und vertrocknet ist mein Herz, weil ich vergessen habe, mein Brot zu essen. Durch die Stimme meines Seufzens blieb mein Knochen an meinem Fleisch haften. Ich bin gleich geworden einem Pelikan in der Einsamkeit, ich bin wie ein Nachtkauz in seiner Wohnung geworden. Ich lag wach und wurde wie ein einsamer Sperling auf dem Dach. Den ganzen Tag machten mir meine Feinde Vorwürfe, und die, die mich priesen, verschworen sich gegen mich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101
521
3 ne abscondas faciem tuam a me | in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam | in quacumque die invocavero velociter exaudi me 4 quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei | et ossa mea quasi frixa contabuerunt 5 percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum | quia oblitus 5 sum comedere panem meum 6 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae 7 adsimilatus sum pelicano deserti | factus sum quasi bubo solitudinum 8 vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum 9 tota die exprobrabant mihi inimici mei | exultantes per me iurabant 10
Verbirg
dein Antlitz nicht vor mir. Am Tag meiner Heimsuchung neige dein Ohr zu mir, an welchem Tag auch immer ich 〈dich〉 anrufe, erhöre mich schnell! Denn meine Tage sind verzehrt wie Rauch, und meine Knochen haben sich wie geröstet aufgelöst. Durchgeschüttelt wie Heu und ausgetrocknet worden ist mein Herz, weil ich vergessen habe, mein Brot zu essen. Durch die Stimme meines Seufzens blieb mein Knochen an meinem Fleisch haften. Ich bin gleich geworden einem Pelikan in der Wüste, ich bin wie eine Eule der Einöden geworden. Ich lag wach und war wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. Den ganzen Tag machten mir meine Feinde Vorwürfe, jubelnd haben sie sich gegen mich verschworen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
522
PSALMI LXX 101
10 quia cinerem tamquam panem manducavi | et poculum meum cum fletu miscebam 11 a facie irae et indignationis tuae | quia elevans adlisisti me 12 dies mei sicut umbra declinaverunt | et ego sicut faenum arui 13 tu autem Domine in aeternum permanes | et memoriale tuum in 5 generationem et generationem 14 tu exsurgens misereberis Sion | quia tempus miserendi eius | quia venit tempus 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius | et terrae eius 10 miserebuntur 16 et timebunt gentes nomen Domini | et omnes reges terrae gloriam tuam 17 quia aedificabit Dominus Sion | et videbitur in gloria sua
1–2 79,6 | 4 Iob 14,2! | 5; 36,2! Is 51,12! | 5 27; 9,8! Ex 3,15! | 5–6 134,13 | 7 Sir 36,15; Is 14,1 | 11 III Rg 8,43; Is 59,19 | 13 86,5; Is 14,32
Denn
ich habe Asche gegessen wie Brot und meinen Becher habe ich mit Weinen gemischt angesichts deines Zorns und deiner Erbitterung. Denn du hast mich erhoben und umgeworfen. Meine Tage haben sich geneigt wie der Schatten, und ich bin vertrocknet wie das Heu. Du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit, und dein Andenken in Generation und Generation. Du wirst dich erheben und dich Zions erbarmen, weil die Zeit, dich seiner zu erbarmen, weil die Zeit gekommen ist. Weil seine Steine deinen Dienern gefallen haben, werden sie sich auch seines Landes erbarmen. Und die Heidenvölker werden den Namen des Herrn fürchten, und alle Könige der Erde deinen Ruhm, weil der Herr Zion erbauen wird und erscheinen wird in seiner Herrlichkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101
523
10 quia cinerem sicut panem comedi | et potum meum cum fletu miscui 11 a facie indignationis et irae tuae | quia elevasti me et adlisisti me 12 dies mei quasi umbra inclinati sunt | et ego quasi faenum arui 13 tu autem Domine in aeternum permanes | memoriale tuum in 5 generatione et generatione 14 tu suscitans misereberis Sion | quia tempus est ut miserearis eius | quoniam venit tempus quoniam venit pactum 15 quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius 10 miserabilem 16 et timebunt gentes nomen Domini | et universi reges terrae gloriam tuam 17 quia aedificavit Dominus Sion | apparuit in gloria sua
Denn
ich habe Asche gegessen wie Brot und meinen Trank habe ich mit Weinen gemischt angesichts deiner Erbitterung und deines Zornes, denn du hast mich erhoben und umgeworfen. Meine Tage sind wie der Schatten geneigt worden, und ich bin vertrocknet wie das Heu. Du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit, dein Andenken 〈währt〉 in Generation und Generation. Du wirst Zion erwecken und dich seiner erbarmen, weil es Zeit ist, dass du dich seiner erbarmst, weil die Zeit gekommen ist, weil die Vereinbarung gekommen ist. Denn deine Knechte haben seine Steine gefällig gemacht und seinen Staub mitleiderregend. Und die Heidenvölker werden den Namen des Herrn fürchten, und alle Könige der Erde deinen Ruhm. Weil der Herr Zion erbaut hat, ist er in seiner Herrlichkeit erschienen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
524
PSALMI LXX 101
18
respexit in orationem humilium | et non sprevit precem eorum scribantur haec in generationem alteram | et populus qui creabitur laudabit Dominum 20 quia prospexit de excelso sancto suo | Dominus de caelo in terram 5 aspexit 21 ut audiret gemitum conpeditorum | ut solvat filios interemptorum 22 ut adnuntiet in Sion nomen Domini | et laudem suam in Hierusalem 23 in conveniendo populos in unum | et reges ut serviant Domino 24 respondit ei in via virtutis suae | paucitatem dierum meorum nuntia 10 mihi 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum | in generationem et generationem anni tui 19
1 Idt 9,16 | 2–3 21,32 | 4 32.14! 112,5.6; Is 63,15 | 6 78,11 | 9 Tb 13,17; Za 2,11
Er
hat auf das Gebet der Niedrigen geschaut und hat ihre Bitte nicht zurückgewiesen. Dies soll aufgeschrieben werden für eine andere Generation, und das Volk, das geschaffen werden wird, wird den Herrn preisen, weil er von seiner heiligen Höhe ausgeschaut hat, der Herr hat vom Himmel auf die Erde geschaut, damit er das Seufzen der Gefesselten höre, damit er die Kinder der Getöteten befreie, damit er in Zion den Namen des Herrn verkündige und seinen Lobpreis in Jerusalem, wenn die Völker an einem Ort zusammenkommen und die Könige, um dem Herrn zu dienen. Er hat ihm geantwortet auf dem Weg seiner Stärke. Verkünde mir die geringe Zahl meiner Tage, berufe mich nicht ab in der Mitte meiner Tage! In Generation und Generation 〈währen〉 deine Jahre. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101
525
18 respexit
ad orationem vacui | et non dispexit orationem eorum hoc in generatione novissima | et populus qui creabitur laudabit Dominum 20 quoniam prospexit de excelso sanctuario suo | Dominus de caelo 5 terram contemplatus est 21 ut audiret gemitum vincti | ut solveret filios mortis 22 ut narretur in Sion nomen Domini | et laudatio eius in Hierusalem 23 cum congregati fuerint populi simul | et regna ut serviant Domino 24 adflixit in via fortitudinem meam | adbreviavit dies meos 25 dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum | in 10 generatione generationum anni tui 19 scribatur
Er
hat das Gebet des Entblößten bedacht und hat ihr Gebet nicht verachtet. Dies soll aufgeschrieben werden für die jüngste Generation, und das Volk, das geschaffen werden wird, wird den Herrn preisen, weil der Herr von seinem erhabenen Heiligtum ausgeschaut hat, 〈weil〉 der Herr vom Himmel aus die Erde betrachtet hat, damit er das Seufzen des Gefesselten höre, damit er die Kinder des Todes befreie, damit in Zion der Name des Herrn verkündigt wird und sein Lobpreis in Jerusalem, wenn die Völker zugleich versammelt sind und die Reiche, um dem Herrn zu dienen. Er hat auf dem Weg meine Kraft niedergeworfen, er hat meine Tage verkürzt. Ich werde sagen: Mein Gott, raffe mich nicht dahin in der Mitte meiner Tage! In die Generation der Generationen 〈währen〉 deine Jahre. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
526 26
PSALMI LXX 101‒102 initio tu Domine terram fundasti | et opera manuum tuarum sunt
caeli 27 ipsi peribunt tu autem permanes | et omnes sicut vestimentum veterescent | et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur 28 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient 5 29 filii servorum tuorum habitabunt | et semen eorum in saeculum dirigetur
102 1 IPSI DAVID Benedic anima mea Domino | et omnia quae intra me sunt nomini sancto 10 eius 2 benedic anima mea Domino | et noli oblivisci omnes retributiones eius 1 Gn 1,1! Is 45,12! | 1–5 vv. 26–28: Hbr 1,10–12 | 3 13! Mt 24,35! | 3–4 Iob 13,28; Sir 14,17 Lxx; Is 50,9; 51,6 | 5 89,2! Iob 36,26 | 9 2.22; 103,1.35; 145,2! Tb 13,19 | 11 1!
Am
Anfang hast du, Herr, die Erde begründet, und die Werke deiner Hand sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber bleibst, und sie werden alle altern wie ein Kleid, und wie ein Gewand wirst du sie verändern, und sie werden verändert werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen. Die Kinder deiner Diener werden bleiben, und ihr Same wird in Ewigkeit ausgerichtet werden. 102 Für David selbst Preise den Herrn, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen! Preise den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht alle seine Vergeltungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101‒102
527
26 a
principio terram fundasti | et opus manuum tuarum caeli peribunt tu autem stabis | et omnes quasi vestimentum adterentur | et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur 28 tu autem ipse es et anni tui non deficient 29 filii servorum tuorum habitabunt | et semen eorum ante faciem 5 eorum perseverabit 27 ipsi
102 1 DAVID Benedic anima mea domino | et omnia viscera mea nomini sancto eius 2 benedic anima mea Domino | et noli oblivisci omnium retributio10 num eius
Von
Anfang an hast du die Erde begründet, und das Werk deiner Hand sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber wirst bestehen, und alle werden abgenutzt werden wie ein Kleid, und wie einen Mantel wirst du sie verändern, und sie werden verändert werden. Du aber bist du selbst, und deine Jahre werden nicht vergehen. Die Kinder deiner Diener werden bleiben, und ihr Same wird vor ihrem Gesicht Bestand haben. 102 Für David Preise den Herrn, meine Seele, und all mein Inneres seinen heiligen Namen! Preise den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht alle seine Vergeltungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
528
PSALMI LXX 102
3 qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis | qui sanat omnes infirmitates tuas 4 qui redimit de interitu vitam tuam | qui coronat te in misericordia et miserationibus 5 qui replet in bonis desiderium tuum | renovabitur ut aquilae iuventus 5 tua 6 faciens misericordias Dominus | et iudicium omnibus iniuriam patientibus 7 notas fecit vias suas Mosi | filiis Israhel voluntates suas 8 miserator et misericors Dominus | longanimis et multum misericors 10 9 non in perpetuum irascetur | neque in aeternum comminabitur 10 non secundum peccata nostra fecit nobis | nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
1 77,38! | 3 85,13! Iob 33,18 | 5–6 Is 40,31 | 7–8 145,7 | 10 85,15! 144,8; Iac 5,11; IV Esr 7,132 ss; Or Man 7 | 11 Is 57,16! Ier 3,5.12 | Or Man 13 | 12 Tb 3,3!
Der
allen deinen Ungerechtigkeiten gnädig ist, der alle deine Krankheiten heilt, der dein Leben vom Untergang erlöst, der dich krönt mit Barmherzigkeit und Beweisen des Mitleids; der dein Verlangen mit Gutem füllt; deine Jugend wird erneuert werden wie die eines Adlers. Der Herr schafft barmherzige Werke und 〈gerechtes〉 Urteil allen, die Unrecht leiden. Er hat seine Wege Mose bekannt gemacht, den Kindern Israels seinen Willen. Ein Erbarmer und barmherzig 〈ist〉 der Herr, langmütig und sehr barmherzig. Er wird nicht fortwährend zürnen noch auf ewig drohen. Er hat an uns nicht nach unseren Sünden getan und uns nicht nach unseren Ungerechtigkeiten vergolten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 102 3 qui
529
propitiatur cunctis iniquitatibus tuis | et sanat omnes infirmitates
tuas 4 qui redimit de corruptione vitam tuam | et coronat te misericordia et miserationibus 5 qui replet bonis ornamentum tuum | innovabitur sicut aquilae 5 iuventus tua 6 faciens iustitias Dominus | et iudicia cunctis qui calumniam sustinent 7 notas fecit vias suas Mosi | filiis Israhel cogitationes suas 8 misericors et clemens Dominus | patiens et multae miserationis 9 non in sempiternum iudicabit | neque in aeternum irascetur 10 10 non secundum peccata nostra fecit nobis | neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis
Der
allen deinen Ungerechtigkeiten gnädig ist und alle deine Krankheiten heilt, der dein Leben vom Verderben erlöst und dich krönt mit Barmherzigkeit und Beweisen des Mitleids; der deine Zierde mit Gutem füllt; deine Jugend wird erneuert werden wie die eines Adlers, indem der Herr Gerechtigkeit schafft und 〈gerechte〉 Urteile allen, die Verleumdung erdulden. Seine Wege hat er Mose bekannt gemacht, den Kindern Israels seine Gedanken. Barmherzig und mild 〈ist〉 der Herr, geduldig und von großem Erbarmen. Er wird nicht auf Dauer richten noch auf ewig zürnen. Er hat an uns nicht nach unseren Sünden getan, noch hat er uns nach unseren Ungerechtigkeiten vergolten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
530
PSALMI LXX 102
11 quoniam secundum altitudinem caeli a terra | corroboravit misericordiam suam super timentes se 12 quantum distat ortus ab occidente | longe fecit a nobis iniquitates nostras 13 quomodo miseretur pater filiorum | misertus est Dominus timenti- 5 bus se 14 quoniam ipse cognovit figmentum nostrum | recordatus est quoniam pulvis sumus 15 homo sicut faenum dies eius | tamquam flos agri sic efflorebit 16 quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet | et non cognos- 10 cet amplius locum suum 17 misericordia autem Domini ab aeterno | et usque in aeternum super timentes eum | et iustitia illius in filios filiorum
1 Is 55,9 | 5 Mal 3,17 | 7 Iob 10,9! | 9 Sir 14,18; Is 40,6! 51,12! | 89,5.6; Iob 14,2! | 10–11 Iob 7,10 | 12 24,6! Lc 1,50!
Denn
entsprechend der Höhe des Himmels über der Erde hat er seine Barmherzigkeit festgemacht über denjenigen, die ihn fürchten. So weit wie der Sonnenaufgang vom Untergang entfernt ist, hat er unsere Ungerechtigkeiten von uns getan. Wie sich ein Vater seiner Kinder erbarmt, hat sich der Herr derjenigen erbarmt, die ihn fürchten. Denn er kennt unsere Gestaltung, er hat sich daran erinnert, dass wir Staub sind. Der Mensch: Seine Tage 〈sind〉 wie Heu, wie die Blume des Feldes, so wird er verblühen. Denn der Wind ist durch ihn hindurchgegangen, und er wird nicht bestehen und er wird seinen Ort nicht mehr kennen. Aber die Barmherzigkeit des Herrn 〈währt〉 von ewig her und bis in Ewigkeit 〈wird sie währen〉 über denjenigen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit 〈währt〉 bis zu den Kindeskindern Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 102
531
11 quantum enim excelsius est caelum terra | tantum confortata est misericordia eius super timentes eum 12 quantum longe est oriens ab occidente | tantum longe fecit a nobis scelera nostra 13 sicut miseretur pater filiorum | misertus est Dominus timentibus se 5 14 ipse enim novit plasmationem nostram | recordatus est quia pulvis sumus 15 homo quasi herba dies eius | sicut flos agri sic florebit 16 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet | et non cognoscet eum 10 ultra locus eius 17 misericordia autem Domini ab aeterno | et usque in aeternum super timentes eum | et iustitia eius in filios filiorum
Denn
wieviel erhabener der Himmel ist gegenüber der Erde, so ist seine Barmherzigkeit über allen erstarkt, die ihn fürchten. Wie weit der Sonnenaufgang vom Untergang weg ist, so weit hat er unsere Verbrechen von uns getan. Wie sich ein Vater seiner Kinder erbarmt, hat sich der Herr derjenigen erbarmt, die ihn fürchten. Denn er kennt unsere Gestaltung, er hat sich daran erinnert, dass wir Staub sind. Der Mensch: Seine Tage 〈sind〉 wie Gras, wie die Blume des Feldes, so wird er blühen. Denn der Wind ist durch ihn gefahren, und er wird nicht bestehen, und sein Ort wird ihn nicht mehr erkennen. Aber die Barmherzigkeit des Herrn 〈währt〉 von ewig her und bis in Ewigkeit 〈wird sie währen〉 über denjenigen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit 〈währt〉 bis zu den Kindeskindern Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
532
PSALMI LXX 102
18 his qui servant testamentum eius | et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea 19 Dominus in caelo paravit sedem suam | et regnum ipsius omnibus dominabitur 20 benedicite Domino angeli eius | potentes virtute facientes verbum 5 illius | ad audiendam vocem sermonum eius 21 benedicite Domino omnes virtutes eius | ministri eius qui facitis voluntatem eius 22 benedicite Domino omnia opera eius | in omni loco dominationis 10 ipsius | benedic anima mea Domino
3 10,5; Is 66,1! | 5 96,7! 148,2! Dn 3,58 | 7 148,2! Dn 3,61 | 9 144,10; Dn 3,57 | 10 1!
für
die, die sein Zeugnis bewahren und an seine Gebote denken, um sie einzuhalten. Der Herr hat seinen Wohnsitz im Himmel bereitet, und sein Reich wird über alle herrschen. Preist den Herrn, seine Engel, stark durch eure Kraft, die ihr nach seinem Wort handelt, um auf die Stimme seiner Reden zu hören! Preist den Herrn, all seine Kräfte, ihr, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! Preist den Herrn, all seine Werke an jedem Ort seiner Herrschaft! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 102
533
18 his qui custodiunt pactum eius | et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea 19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum | et regnum illius omnium dominatur 20 benedicite Domino angeli eius | fortes robore facientes verbum eius | 5 oboedientes voci sermonis eius 21 benedicite Domino omnes exercitus eius | ministri eius qui facitis placitum illius 22 benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis 10 eius | benedic anima mea Domino
für
die, die seinen Bund bewahren und an seine Vorschriften denken, um sie einzuhalten. Der Herr hat seinen Thron im Himmel gefestigt, und sein Reich herrscht über alles. Preist den Herrn, seine Engel, tapfer durch eure Stärke, indem ihr nach seinem Wort handelt, indem ihr der Stimme seiner Rede gehorcht! Preist den Herrn, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr tut, was ihm wohl gefällt! Preist den Herrn, all seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
534
PSALMI LXX 103
103 1 IPSI DAVID Benedic anima mea Domino | Domine Deus meus magnificatus es vehementer | confessionem et decorem induisti 2 amictus lumine sicut vestimento | extendens caelum sicut pellem 3 qui tegis in aquis superiora eius | qui ponis nubem ascensum tuum | 5 qui ambulas super pinnas ventorum 4 qui facis angelos tuos spiritus | et ministros tuos ignem urentem 5 qui fundasti terram super stabilitatem suam | non inclinabitur in saeculum saeculi 6 abyssus sicut vestimentum amictus eius | super montes stabunt aquae 10 7 ab increpatione tua fugient | a voce tonitrui tui formidabunt 2 102,1! | 2–3 138,14; II Sm 7,22! | 3 92,1! | 4 Iob 9,8! Is 40,22 IV Esr 16,60 | 5 Is 19,1; Am 9,6 | 6 17,11 | 7 Hbr 1,7 | IV Esr 8,22
103 Für David selbst Preise den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, du bist sehr gepriesen worden. In Lobpreis und Schmuck hast du dich gekleidet. Du bist in Licht gehüllt wie in ein Kleid und spannst den Himmel aus wie ein Zelt, der du mit Wasser seine oberen Stockwerke bedeckst, der du die Wolke zu deinem Aufstieg machst, der du auf den Flügeln der Winde gehst, der du die Lüfte zu deinen Boten machst und das sengende Feuer zu deinen Dienern, der du die Erde gegründet hast auf ihrem festen Fundament; sie wird in alle Ewigkeit nicht wanken. Der Abgrund 〈ist〉 wie ein Kleid, ihr Umhang, über den Bergen werden die Wasser stehen, vor deinem Schelten werden sie fliehen, vor der Stimme deines Donners werden sie sich fürchten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
535
103 1 Benedic anima mea | Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis | gloria et decore indutus es 2 amictus luce quasi vestimento | extendens caelos ut pellem 3 qui tegis aquis cenacula eius | qui ponis nubes currum tuum | qui 5 ambulas super pinnas venti 4 qui facis angelos tuos spiritus | ministros tuos ignem urentem 5 qui fundasti terram super basem suam | non commovebitur in saeculum et in saeculum 6 abysso quasi vestimento operuisti eam | super montes stabunt aquae 7 ab increpatione tua fugient | a voce tonitrui tui formidabunt 10
103 Preise den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, du bist sehr gepriesen worden. In Ruhm und Schmuck bist du gekleidet. Du bist in Licht gehüllt wie in ein Kleid und spannst die Himmel aus wie ein Zelt, der du mit Wasser seine Obergemächer bedeckst, der du die Wolken zu deinem Gefährt machst, der du auf den Flügeln des Windes gehst, der du die Winde zu deinen Boten machst, das sengende Feuer zu deinen Dienern, der du die Erde gegründet hast auf ihrer festen Grundlage; sie wird in alle Ewigkeit nicht erschüttert werden. Mit dem Abgrund hast du sie wie mit einem Kleid bedeckt, über den Bergen werden die Wasser stehen, vor deinem Schelten werden sie fliehen, vor der Stimme deines Donners werden sie sich fürchten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
536
PSALMI LXX 103
8
ascendunt montes et descendunt campi | in locum quem fundasti eis terminum posuisti quem non transgredientur | neque convertentur operire terram 10 qui emittis fontes in convallibus | inter medium montium pertransi5 bunt aquae 11 potabunt omnes bestiae agri | expectabunt onagri in siti sua 12 super ea volucres caeli habitabunt | de medio petrarum dabunt vocem 13 rigans montes de superioribus suis | de fructu operum tuorum 10 satiabitur terra 14 producens faenum iumentis | et herbam servituti hominum | ut educas panem de terra 9
2 Prv 8,29 | 7 Ez 31,13 | 11 146,8
Die
Berge steigen auf und die Ebenen steigen ab an den Ort, den du für sie gegründet hast. Du hast eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden, noch werden sie umkehren, um die Erde zu bedecken. Der du Quellen hervorspringen lässt in den Talniederungen, mitten durch die Berge werden ihre Wasser gehen. Trinken werden alle Tiere des Feldes, die Wildesel werden warten in ihrem Durst. Darüber werden die Vögel des Himmels wohnen, mitten aus den Felsen werden sie ihre Stimme ertönen lassen. Indem sie die Berge von ihren Höhen aus tränkt, wird die Erde von der Frucht deiner Werke satt werden. Du bringst Heu hervor für das Vieh und die Saat zum Dienst an den Menschen, damit du Brot von der Erde hervorbringen lässt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
537
8 ascendent
montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis posuisti quem non pertransibunt | nec revertentur ut operiant terram 10 qui emittis fontes in convallibus | ut inter medios montes fluant 11 ut bibant omnia animalia regionum | et reficiat onager sitim suam 5 12 super ea volucres caeli morabuntur | de medio nemorum dabunt vocem 13 qui inrigas montes de cenaculis tuis | de fructu operum tuorum implebitur terra 14 germinans herbam iumentis | et faenum servituti hominum | ut 10 educat panem de terra 9 terminum
Die
Berge werden aufsteigen und die Ebenen absteigen an den Ort, den du für sie begründet hast. Du hast eine Grenze gesetzt, an der sie nicht vorübergehen werden, noch werden sie zurückkehren, um die Erde zu bedecken. Der du Quellen hervorspringen lässt in den Talniederungen, damit sie mitten zwischen den Bergen hindurchfließen, damit alle Lebewesen der Gegenden trinken und der Wildesel seinen Durst stillt. Über ihnen werden die Vögel des Himmels verweilen, mitten aus den Wäldern werden sie ihre Stimme ertönen lassen. Der du von deinen Obergemächern aus die Berge tränkst: Von der Frucht deiner Werke wird die Erde erfüllt werden. Du lässt Gras hervorsprießen für das Vieh und Heu zum Dienst an den Menschen, damit er Brot aus der Erde hervorbringt; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
538
PSALMI LXX 103
15 et vinum laetificat cor hominis | ut exhilaret faciem in oleo | et panis cor hominis confirmat 16 saturabuntur ligna campi | et cedri Libani quas plantavit 17 illic passeres nidificabunt | erodii domus dux est eorum 18 montes excelsi cervis | petra refugium erinaciis 5 19 fecit lunam in tempora | sol cognovit occasum suum 20 posuisti tenebras et facta est nox | in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae 21 catuli leonum rugientes ut rapiant | et quaerant a Deo escam sibi 22 ortus est sol et congregati sunt | et in cubilibus suis conlocabuntur 10
1 Idc 9,13; Sir 31,35; 40,20; III Esr 3,20 | 22,5 | 5 Prv 30,26 Lxx | 6 Sir 43,6 | 7 Am 5,8 | 9 Iob 38,39.41! I Mcc 3,4 | Ioel 1,20 | 10 Iob 38,40
Und
der Wein erfreut das Herz des Menschen, damit er sein Gesicht fröhlich mache mit Öl, und Brot stärkt das Herz des Menschen. Die Bäume der Ebene werden gesättigt werden und die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. Dort werden die Sperlinge nisten, das Haus des Klippstorches 〈wird dort sein〉, er ist ihr Führer. Die hohen Berge 〈sind〉 ein Zufluchtsort für die Hirsche, der Fels für die Igel. Er schuf den Mond für die Gezeiten; die Sonne kennt ihren Untergang. Du hast die Finsternis festgesetzt, und die Nacht wurde geschaffen; in ihr werden alle Tiere des Waldes herumziehen, die Jungtiere der Löwen brüllen, um Beute zu machen und von Gott Nahrung für sich zu fordern. Die Sonne ist aufgegangen, und sie haben sich versammelt und werden sich an ihren Schlafplätzen niederlegen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
539
15 et vinum laetificat cor hominis | ad exhilarandam faciem oleo | panis autem cor hominis roborat 16 saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti 17 ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius 18 montes excelsi cervis petra refugium ericiis 5 19 fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum 20 posuisti tenebras et facta est nox | in ipsa moventur omnes bestiae silvae 21 leones rugientes ad praedam | et quaerentes a Deo escam sibi 22 oriente sole recedent | et in speluncis suis cubabunt 10
und
der Wein erfreut das Herz des Menschen, um sein Gesicht mit Öl fröhlich zu machen; das Brot aber stärkt das Herz des Menschen. Die Bäume des Herrn werden gesättigt werden, die Zedern des Libanon, die du gepflanzt hast. Dort werden die Vögel nisten, für die Gabelweihe ist die Tanne ihre Behausung. Die hohen Berge 〈sind〉 ein Zufluchtsort für die Hirsche, der Fels für die Igel. Er hat den Mond gemäß seinen Zeiten geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang. Du hast die Finsternis festgesetzt, und die Nacht wurde geschaffen; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes, die Löwen, die nach Beute brüllen und von Gott Nahrung für sich fordern. Wenn die Sonne aufgeht, werden sie sich zurückziehen und sich in ihren Höhlen hinlegen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
540
PSALMI LXX 103
23 exibit homo ad opus suum | et ad operationem suam usque ad vesperum 24 quam magnificata sunt opera tua Domine | omnia in sapientia fecisti | impleta est terra possessione tua 25 hoc mare magnum et spatiosum ※manibus: | illic reptilia quorum 5 non est numerus | animalia pusilla cum magnis 26 illic naves pertransibunt | draco iste quem formasti ad inludendum ei 27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore 28 dante te illis colligent | aperiente te manum tuam omnia implebun- 10 tur bonitate 29 avertente autem te faciem turbabuntur | auferes spiritum eorum et deficient | et in pulverem suum revertentur
3 91,6 | 3–4 Prv 3,19! | 9 Mt 24,45; Lc 12,42 | 9–11 vv. 27.28: 144,15.16 | 12–13 145,4! Ecl 12,7! Sap 2,3
Der
Mensch wird hinausgehen an sein Werk und an seine Tätigkeit bis zum Abend. Wie erhaben sind deine Werke, Herr! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, die Erde ist voll von deinem Besitz; dieses große Meer, groß und weit ※mit seinen Meeresarmen:, dort 〈sind〉 Kriechtiere, von denen es keine Zahl gibt, winzige Lebewesen mit großen. Dort werden Schiffe vorüberfahren; dieser Meeresdrache, den du geschaffen hast, um mit ihm dein Spiel zu treiben. Alles erwartet von dir, dass du ihnen Nahrung gibst zur rechten Zeit. Wenn du sie ihnen gibst, werden sie sie sammeln, wenn du deine Hand auftust, wird sich alles mit Güte füllen. Wenn du aber dein Gesicht abwendest, werden sie in Verwirrung geraten; du wirst ihnen den Atem nehmen – und sie werden zugrunde gehen und in ihren Staub zurückkehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
541
23 egreditur homo ad opus suum | et ad servitutem suam usque ad vesperam 24 quam multa sunt opera tua Domine | omnia in sapientia fecisti | impleta est terra possessione tua 25 hoc mare magnum et latum manibus | ibi reptilia innumerabilia | 5 animalia parva cum grandibus 26 ibi naves pertranseunt | Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei 27 omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo 28 dante te illis colligent | aperiente manum tuam replebuntur bono 29 abscondes vultum tuum et turbabuntur | auferes spiritum eorum et 10 deficient | et in pulverem suum revertentur
Der
Mensch geht hinaus an sein Werk und an seinen Dienst bis zum Abend. Wie zahlreich sind deine Werke, Herr! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, die Erde ist erfüllt von deinem Besitz; dieses Meer, groß und breit mit seinen Armen, dort sind zahllose Kriechtiere, kleine Lebewesen mit großen. Dort fahren Schiffe vorüber; diesen Leviathan hast du geschaffen, damit er mit ihm sein Spiel treibe. Alles hofft auf dich, dass du ihnen Nahrung gibst zur rechten Zeit. Wenn du sie ihnen gibst, werden sie sie sammeln, wenn du deine Hand auftust, werden sie mit Gutem erfüllt werden. Du wirst dein Gesicht verbergen, und sie werden in Verwirrung geraten; du wirst ihnen den Atem nehmen – und sie werden zugrunde gehen und in ihren Staub zurückkehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
542
PSALMI LXX 103
30
emittes spiritum tuum et creabuntur | et renovabis faciem terrae sit gloria Domini in saeculum | laetabitur Dominus in operibus suis 32 qui respicit terram et facit eam tremere | qui tangit montes et fumigant 33 cantabo Domino in vita mea | psallam Deo meo quamdiu sum 5 34 iucundum sit ei eloquium meum | ego vero delectabor in Domino 35 deficiant peccatores a terra | et iniqui ita ut non sint | benedic anima mea Domino 31
1 Idt 16,17 | 3–4 143,5 | 5 29,13! 62,5! 145,2; Is 38,20 | 6 18,15; 118,108 | 15,11! | 7–8 102,1!
Du
wirst deinen Geist aussenden – und sie werden erschaffen werden, und du wirst das Gesicht der Erde erneuern. Der Ruhm des Herrn möge auf ewig Bestand haben! Der Herr wird sich an seinen Werken erfreuen, der die Erde betrachtet und sie erzittern lässt, der die Berge berührt, und sie rauchen. Ich werde dem Herrn singen in meiner Lebenszeit, ich werde meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin. Möge meine Rede ihm angenehm sein! Ich aber werde mich am Herrn erfreuen. Mögen die Frevler von der Erde vergehen und die Ungerechten, sodass sie nicht 〈mehr〉 sind! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
543
30 emittes 31 sit
spiritum tuum et creabuntur | et instaurabis faciem terrae gloria Domini in sempiternum | laetabitur Dominus in operibus
suis 32 qui
5
respicit terram et tremet | tangit montes et fumabunt Domino in vita mea | psallam Deo quamdiu sum 34 placeat ei eloquium meum | ego autem laetabor in Domino 35 deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint | benedic anima mea Domino 33 cantabo
Du
wirst deinen Geist aussenden – und sie werden erschaffen werden, und du wirst das Gesicht der Erde auffrischen. Ruhm sei dem Herrn für immer! Der Herr wird sich an seinen Werken erfreuen, der die Erde betrachtet – und sie wird zittern; er berührt die Berge – und sie werden rauchen. Ich werde dem Herrn singen in meiner Lebenszeit, ich werde Gott Psalmen singen, solange ich bin. Möge meine Rede ihm gefallen! Ich aber werde mich am Herrn erfreuen. Mögen die Frevler von der Erde vergehen, und die Gottlosen nicht mehr sein! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
544
PSALMI LXX 104
104 1 ALLELUIA Confitemini Domino et invocate nomen eius | adnuntiate inter gentes opera eius 2 cantate ei et psallite ei | narrate omnia mirabilia eius 3 laudamini in nomine sancto eius | laetetur cor quaerentium 5 Dominum 4 quaerite Dominum et confirmamini | quaerite faciem eius semper 5 mementote mirabilium eius quae fecit | prodigia eius et iudicia oris eius 6 semen Abraham servi eius | filii Iacob electi eius 10 7 ipse Dominus Deus noster | in universa terra iudicia eius 2–548,1 vv. 1–15: I Par 16,8–22 | 2 Is 12,4 | 2–3 95,3; I Par 16,24! | 7 23,6; 26,8 | 10 Is 41,8!
104 Halleluja Bekennt euch zum Herrn und ruft seinen Namen an, verkündet unter den Heidenvölkern seine Werke! Singt ihm und spielt ihm, erzählt alle seine Wunder! Rühmt euch in seinem heiligen Namen! Das Herz derer, die den Herrn suchen, soll sich freuen! Sucht den Herrn und lasst euch stärken, sucht immer nach seinem Angesicht! Denkt an seine Wunder, die er getan hat, an seine Wundertaten und die Urteilssprüche seines Mundes! Der Samen Abrahams, 〈ihr seid〉 seine Knechte, die Söhne Jakobs, 〈ihr seid〉 seine Erwählten. Er 〈ist〉 der Herr, unser Gott, auf der gesamten Erde 〈gelten〉 seine Urteilssprüche. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
545
104 1 ALLELUIA Confitemini Domino invocate nomen eius | notas facite populis cogitationes eius 2 canite ei et psallite illi | loquimini in universis mirabilibus eius 3 exultate in nomine sancto eius | laetetur cor quaerentium Dominum 5 4 quaerite Dominum et virtutem eius | quaerite faciem eius iugiter 5 recordamini mirabilium eius quae fecit | signorum et iudiciorum oris eius 6 semen Abraham servi eius | filii Iacob electi eius 7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius 10
104 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, ruft seinen Namen an! Macht den Völkern seine Gedanken bekannt! Singt ihm und spielt ihm, sprecht durch alle seine Wunder! Jubelt in seinem heiligen Namen! Das Herz derer, die den Herrn suchen, soll sich freuen! Sucht den Herrn und seine Kraft, sucht beständig nach seinem Angesicht! Erinnert euch an die Wunder, die er getan hat, an die Zeichen und die Urteilssprüche seines Mundes! Der Samen Abrahams, 〈ihr seid〉 seine Knechte, die Söhne Jakobs, 〈ihr seid〉 seine Erwählten. Er 〈ist〉 der Herr, unser Gott, auf der ganzen Erde 〈gelten〉 seine Urteilssprüche. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
546
PSALMI LXX 104
8 memor fuit in saeculum testamenti sui | verbi quod mandavit in mille generationes 9 quod disposuit ad Abraham | et iuramenti sui ad Isaac 10 et statuit illud Iacob in praeceptum | et Israhel in testamentum 5 aeternum 11 dicens tibi dabo terram Chanaan | funiculum hereditatis vestrae 12 cum essent numero breves | paucissimos et incolas eius 13 et pertransierunt de gente in gentem | et de regno ad populum alterum 14 non reliquit hominem nocere eis | et corripuit pro eis reges 10
1 105,45; 110,5; Gn 9,15! | 1–3 vv. 8.9: 42; Lc 1,72,73 | 1–5 vv. 8–10: Dt 7,8 | 6 Ex 32,13! | 7 Gn 34,30! Dt 26,5 | 10 Gn 31,7
Er
hat in Ewigkeit an seinen Bund gedacht, an das Wort, das er tausend Generationen überreicht hat, das er an Abraham gerichtet hat, und an seinen Schwur zu Isaak. Und er hat dieses für Jakob zur Vorschrift gemacht und für Israel zu einem ewigen Bund, indem er sagte: »Ich werde dir das Land Kanaan geben, das Losa eurer Erbschaft.« Als sie an Zahl klein waren, sehr wenige, auch seine Einwohner, und sie umherzogen, von Geschlecht zu Geschlecht, von einem Königreich zu einem anderen Volk, ließ er keinen Menschen zurück, um ihnen zu schaden, und er wies um ihretwillen Könige zurecht: a
wörtl. Schnur
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
547
8 recordatus est in aeternum pacti sui | verbi quod praecepit in mille generationes 9 quod pepigit cum Abraham | et iuramenti sui cum Isaac 10 et firmavit illud cum Iacob in lege | cum Israhel pactum sempiter5 num 11 dicens tibi dabo terram Chanaan | funiculum hereditatis vestrae 12 cum essent viri pauci modici et advenae in ea 13 et transierunt de gente in gentem | de regno ad populum alterum 14 non dimisit hominem ut noceret eis | et corripuit pro eis reges
Er
hat sich in Ewigkeit an seinen Vertrag erinnert, an das Wort, das er tausend Generationen vorgeschrieben hat, den er mit Abraham geschlossen hat, und an seinen Schwur mit Isaak. Und er hat diesen mit Jakob als Gesetz befestigt, als ewigen Vertrag mit Israel, indem er sagte: »Ich werde dir das Land Kanaan geben, das Losa eurer Erbschaft.« Als sie wenige Männer waren, mäßig und Fremdlinge in ihm, und umherzogen von Geschlecht zu Geschlecht, von einem Königreich zu einem anderen Volk, schickte er keinen Menschen, um ihnen zu schaden, und er wies um ihretwillen Könige zurecht: a
wörtl. Schnur
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
548
PSALMI LXX 104
15
nolite tangere christos meos | et in prophetis meis nolite malignari et vocavit famem super terram | omne firmamentum panis contrivit 17 misit ante eos virum | in servum venundatus est Ioseph 18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius | ferrum pertransiit anima 5 eius 19 donec veniret verbum eius | eloquium Domini inflammavit eum 20 misit rex et solvit eum | princeps populorum et dimisit eum 21 constituit eum dominum domus suae | et principem omnis possessionis suae 22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum | et senes eius pruden- 10 tiam doceret 23 et intravit Israhel in Aegyptum | et Iacob accola fuit in terra Cham 16
1 I Sm 24,7! I Par 16,22 | 2 IV Rg 8,1! Sir 48,2 | Lv 26,26! Ez 5,16; 14,13! | 3 Gn 45,5 | 8 Gn 41,40! | 12 Gn 46,6!
»Berührt
meine Gesalbten nicht und handelt nicht übel gegenüber meinen Propheten!« Und er rief eine Hungersnot über das Land, jede Stütze des Brotes vertilgte er. Er schickte einen Mann vor sie; als Sklave wurde Joseph verkauft. Sie erniedrigten seine Füße mit Fesseln, durch Eisen drang sein Atem, bis sein Wort kam: Die Rede des Herrn entflammte ihn. Der König sandte aus und löste ihn, der Fürst der Völker, und ließ ihn frei. Er setzte ihn ein als Herrn seines Hauses und als Gebieter über all seinen Besitz, damit er seine Fürsten tüchtig mache wie sich selbst und seine Ältesten Klugheit lehre. Und Israel kam hinein nach Ägypten, und Jakob war ansässig im Lande Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
549
15 nolite
tangere christos meos | et prophetas meos nolite adfligere vocavit famem super terram | omnem virgam panis contrivit 17 misit ante faciem eorum virum | in servum venundatus est Ioseph 18 adflixerunt in conpede pedes eius | in ferrum venit anima eius 19 usque ad tempus donec veniret sermo eius | eloquium Domini 5 probavit eum 20 misit rex et solvit eum | princeps populorum et dimisit illum 21 posuit eum dominum domus suae | et principem in omni possessione sua 22 ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam | et senes eius 10 sapientiam doceret 23 et ingressus est Israhel Aegyptum | et Iacob advena fuit in terra Ham 16 et
»Berührt
meine Gesalbten nicht und sucht meine Propheten nicht heim!« Und er rief eine Hungersnot über das Land, jeden Halm für das Brot vertilgte er. Er schickte vor ihr Angesicht einen Mann; als Sklave wurde Joseph verkauft. Sie verletzten seine Füße mit der Fessel, sein Leben geriet in Ketten, bis zu der Zeit, da seine Rede kam: Das Wort des Herrn hieß ihn gut. Der König sandte aus und löste ihn, der Fürst der Völker, und ließ ihn frei; er setzte ihn ein als Herrn seines Hauses und als Gebieter über all seinen Besitz, damit er seine Fürsten tüchtig mache nach seinem Willen und seine Ältesten Weisheit lehre. Und Israel trat nach Ägypten ein, und Jakob war ein Fremder im Lande Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
550 24
PSALMI LXX 104 et auxit populum eius vehementer | et firmavit eum super inimicos
eius 25 convertit cor eorum ut odirent populum eius | ut dolum facerent in servos eius 26 misit Mosen servum suum | Aaron quem elegit ipsum 5 27 posuit in eis verba signorum suorum | et prodigiorum in terra Cham 28 misit tenebras et obscuravit | et non exacerbavit sermones suos 29 convertit aquas eorum in sanguinem | et occidit pisces eorum 30 dedit terra eorum ranas | in penetrabilibus regum ipsorum 31 dixit et venit cynomia | et scinifes in omnibus finibus eorum 10 32 posuit pluvias eorum grandinem | ignem conburentem in terra ipsorum
1 Gn 17,20! | 5 IV Esr 1,13 | 6–552,5 vv. 27–35: 77,43–48 | 7 Ex 10,22 | 8 Ex 7,20! | Ex 7,18 | 9 Ex 8,2! | 10 Ex 8,24! | Ex 8,16 | 11 Ex 9,23! Sap 16,16
Und
er vermehrte dessen Bevölkerung gewaltig und machte sie stark über ihre Gegner. Er verdrehte ihr Herz, sodass sie sein Volk hassten, dass sie eine List anwendeten gegen seine Diener. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er selbst erwählte. Er legte in sie die Worte seiner Zeichen und der Wunder im Lande Hams. Er sandte Finsternis und verdunkelte es und machte seine Reden nicht bitter. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. Ihr Land brachte Frösche hervor in den innersten Kammern ihrer Könige. Er sprach, und die Stechfliege kam und die Ameise in ihr ganzes Gebiet. Er machte ihre Regengüsse zu Hagel, brennendes Feuer in ihrem Land. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104 24 et
551
crescere fecit populum suum nimis | et roboravit eum super hostes
eius 25 convertit cor eorum ut odio haberent populum eius | ut dolose agerent contra servos illius 26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi 5 27 posuit in eis verba signorum suorum | et portentorum in terra Ham 28 misit tenebras et contenebravit | et non fuerunt increduli verbis eius 29 commutavit aquas eorum in sanguinem | et occidit pisces eorum 30 ebullivit terra eorum ranas | in cubiculis regum eorum 31 dixit et venit musca omnimoda | scinifes in universis terminis eorum 10 32 dedit pluvias eorum grandinem | ignem flammantem in terra eorum
Und
er ließ sein Volk sehr anwachsen und machte es stark über seine Feinde. Er verdrehte ihr Herz, sodass sie sein Volk hassten, dass sie arglistig handelten gegen seine Diener. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er für sich erwählte. Er legte in sie die Worte seiner Zeichen und der Wunder im Lande Hams. Er sandte Finsternis, und es verfinsterte sich, und sie waren nicht ungläubig gegenüber seinen Worten. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. Ihr Land ließ Frösche hervorsprudeln in den Gemächern ihrer Könige. Er sprach, und die Fliege von jeglicher Art kam, die Ameise in allen ihren Gebieten. Er machte ihre Regengüsse zu Hagel, aufflammendes Feuer in ihrem Land. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
552
PSALMI LXX 104
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum | et contrivit lignum finium eorum 34 dixit et venit lucusta | et bruchus cuius non erat numerus 35 et comedit omne faenum in terra eorum | et comedit omnem 5 fructum terrae eorum 36 et percussit omne primogenitum in terra eorum | primitias omnis laboris eorum 37 et eduxit eos in argento et auro | et non erat in tribubus eorum infirmus 38 laetata est Aegyptus in profectione eorum | quia incubuit timor 10 eorum super eos 39 expandit nubem in protectionem eorum | et ignem ut luceret eis per noctem
1 Ier 5,17 | 1–2 Ex 9,25! | 3 Ex 10,13.14 | 4 Ex 10,15 | 6 77,51! | 8–9 Is 5,27 | 10–11 Ex 15,16! | 12 Dt 1,33!
Und
er zerschlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und richtete das Holz ihres Gebietes zugrunde. Er sprach, und die Heuschrecke kam und die flügellose Heuschrecke, für die es keine Zahl gab. Und sie fraß alles Heu in ihrem Land und sie fraß alle Frucht ihres Landes. Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge aller ihrer Wehen. Und er führte sie hinaus mit Silber und Gold, und in ihren Stämmen war kein Schwacher. Ägypten freute sich über ihre Abreise, weil die Furcht vor ihnen auf ihnen lag. Er breitete eine Wolke aus zu ihrem Schutz und Feuer, damit es ihnen durch die Nacht leuchte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
553
33 et percussit vineam eorum et ficum eorum | et confregit lignum finium eorum 34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus 35 et comedit omne faenum terrae eorum | et devoravit fructum terrae 5 eorum 36 et percussit omne primogenitum in terra eorum | primitias universi partus eorum 37 et eduxit eos cum argento et auro | et non erat in tribubus eorum infirmus 38 laetata est Aegyptus cum egrederentur | quoniam inruerat terror 10 eorum super eos 39 expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte
Und
er zerschlug ihren Weinberg und ihren Feigenbaum und zerstörte das Holz ihres Gebiets. Er sprach, und die Heuschrecke kam und die flügellose Heuschrecke, für die es keine Zahl gab, und sie fraß alles Heu ihres Landes und verschlang die Frucht ihres Landes. Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer gesamten Geburt. Und er führte sie hinaus mit Silber und Gold, und in ihren Stämmen war kein Schwacher. Ägypten freute sich, als sie auszogen, weil vor ihnen der Schrecken auf sie gestürzt war. Er breitete eine Wolke als Zelt aus und Feuer, damit es in der Nacht leuchte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
554
PSALMI LXX 104
40
petierunt et venit coturnix | et panem caeli saturavit eos disrupit petram et fluxerunt aquae | abierunt in sicco flumina 42 quoniam memor fuit verbi sancti sui | quod habuit ad Abraham puerum suum 43 et eduxit populum suum in exultatione | ÷et: electos suos in laetitia 5 44 et dedit illis regiones gentium | et labores populorum possederunt 45 ut custodiant iustificationes eius | et legem eius requirant 41
1 Ex 16,13! IV Esr 1,15 | Ex 16,8! | 2 77,20! | 106,35! Is 43,19 | 3 8,9! | 5 Is 55,12; Bar 5,9 | 7 Lv 18,26!
Sie
baten, und die Wachtel kam, und er sättigte sie mit dem Brot des Himmels. Er spaltete den Felsen, und Wasser flossen, Flüsse wichen ab aufs Trockene, denn er erinnerte sich an sein heiliges Wort, welches er an Abraham richtete, seinen Diener. Und er führte sein Volk hinaus im Jubel ÷und: seine Erwählten in Freude. Und er gab ihnen die Landstriche der Heidenvölker, und die Arbeiten der Völker nahmen sie in Besitz, damit sie seine Rechtssprüche bewahren und nach seinem Gesetz suchen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
555
40 petierunt
et adduxit ortygometran | et pane caelesti saturavit eos petram et fluxerunt aquae | cucurrerunt in aridis flumina 42 quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo 43 et eduxit populum suum in laetitia | laudantes electos suos 44 et dedit eis terras gentium | et laborem tribuum possederunt 45 ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent 41 aperuit
5
ALLELUIA
Sie
baten, und er brachte die Wachtel herbei und er sättigte sie mit himmlischem Brot. Er öffnete den Felsen, und Wasser flossen, Flüsse liefen in den trockenen Gebieten, denn er erinnerte sich an sein heiliges Wort mit Abraham, seinem Knecht. Und er führte sein Volk hinaus in Freude, seine 〈ihn〉 preisenden Erwählten. Und er gab ihnen die Länder der Heidenvölker, und die Arbeit der Stämme nahmen sie in Besitz, damit sie seine Zeremonien bewahrten und seine Gesetze beachteten. HALLELUJA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
556
PSALMI LXX 105
105 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius 2 quis loquetur potentias Domini | auditas faciet omnes laudes eius 3 beati qui custodiunt iudicium | et faciunt iustitiam in omni tempore 5 4 memento nostri Domine in beneplacito populi tui | visita nos in salutari tuo 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum | ad laetandum in laetitia gentis tuae | et lauderis cum hereditate tua 6 peccavimus cum patribus nostris | iniuste egimus iniquitatem fecimus 10 2 106,1; 117,1.29; 134,3; 135,1; I Par 16,34! Ier 33,11! | 4 Sir 18,2.3.4! | 5 Lv 18,26! Prv 21,15! | 6 Idt 4,17 | 10 III Rg 8,47! Idt 7,19; Dn 9,5!
105 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, denn er 〈ist〉 gut, denn seine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Ewigkeit! Wer wird die Machtfülle des Herrn erzählen, all sein Lob hörbar machen? Selig, die den Rechtsspruch bewahren und zu aller Zeit Gerechtigkeit üben. Gedenke unser, Herr, im Wohlgefallen an deinem Volk, suche uns auf mit deinem Heil, damit wir es in der Güte an deinen Erwählten sehen, damit wir uns freuen an der Freude deines Volkes, und du gelobt wirst zusammen mit deiner Erbschaft. Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben ungerecht gehandelt, Unrecht getan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
557
105 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 quis loquetur fortitudines Domini | auditas faciet omnes laudes eius 3 beati qui custodiunt iudicium | et faciunt iustitiam in omni tempore 5 4 recordare mei Domine in repropitiatione populi tui | visita me in salutari tuo 5 ut videam bona electorum tuorum | et laeter in laetitia gentis tuae | et exultem cum hereditate tua 6 peccavimus cum patribus nostris | inique fecimus impie egimus 10
105 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, denn er 〈ist〉 gut, denn seine Barmherzigkeit 〈währt〉 für ewig! Wer wird die starken Taten des Herrn erzählen, all sein Lob hörbar machen? Selig, die den Rechtsspruch bewahren und zu aller Zeit Gerechtigkeit üben. Erinnere dich meiner, Herr, in der Gnade gegenüber deinem Volk, suche mich auf mit deinem Heil, damit ich die Güter deiner Erwählten sehe und mich freue an der Freude deines Volkes und mit deiner Erbschaft juble. Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben unrecht getan, gottlos gehandelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
558
PSALMI LXX 105
7 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua | non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae | et inritaverunt ascendentes in mare ※mare: Rubrum 8 et salvavit eos propter nomen suum | ut notam faceret potentiam 5 suam 9 et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est | et deduxit eos in abyssis sicut in deserto 10 et salvavit eos de manu odientium | et redemit eos de manu inimici 11 et operuit aqua tribulantes eos | unus ex eis non remansit 12 et crediderunt in verbis eius | et laudaverunt laudem eius 10 13 cito fecerunt obliti sunt operum eius | non sustinuerunt consilium eius
1 IV Esr 14,29.30! | 4 108,21! | 6 Ex 14,21.22! Na 1,4 | 6–7 Is 63,13 | 8 II Sm 22,18! Lc 1,71 | 9 Ex 14,28!
Unsere
Väter in Ägypten haben deine Wunder nicht erkannt, sie dachten nicht an die Menge deiner Barmherzigkeit, und sie reizten 〈dich〉, als sie zum Meer, zum Roten ※Meer: aufstiegen. Und er hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht bekannt zu machen. Und er schalt das Rote Meer, und es wurde trocken, und er führte sie in die Tiefen hinab wie in eine Wüste, und er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, und befreite sie aus der Hand des Gegners. Und er bedeckte diejenigen, die sie plagten, mit Wasser; nicht einer von ihnen blieb übrig. Und sie glaubten an seine Worte und sie sangen sein Lob; schnell taten sie, sie vergaßen seine Werke und hielten seinen Rat nicht aufrecht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
559
7 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua | non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae | et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro 8 salvavit autem eos propter nomen suum | ut ostenderet fortitudinem 5 suam 9 et comminatus est mari Rubro et aruit | et transduxit eos per abyssos quasi in deserto 10 et salvavit eos de manu odientis | et redemit eos de manu inimici 11 et operuit aqua hostes eorum | unus de ipsis non superfuit 12 et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius 10 13 cito obliti sunt operum illius | nec expectaverunt voluntatem eius
Unsere
Väter in Ägypten haben deine Wunder nicht erkannt, sie haben sich nicht an die Menge deiner Barmherzigkeit erinnert, und sie haben 〈dich〉 zum Zorn auf dem Meer, am Roten Meer gereizt. Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Stärke zu zeigen. Und er bedrohte das Rote Meer, und es trocknete aus, und er führte sie durch die Tiefen hindurch wie in einer Wüste, und er rettete sie aus der Hand dessen, der sie hasste, und befreite sie aus der Hand des Gegners. Und er bedeckte ihre Feinde mit Wasser; nicht einer von ihnen blieb übrig. Und sie glaubten seinen Worten und sie sangen sein Lob; schnell vergaßen sie seine Werke und warteten seinen Willen nicht ab. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
560
PSALMI LXX 105
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto | et temptaverunt Deum in inaquoso 15 et dedit eis petitionem ipsorum | et misit saturitatem in anima eorum 16 et inritaverunt Mosen in castris | Aaron sanctum Domini 17 aperta est terra et degluttivit Dathan | et operuit super congregatio- 5 nem Abiron 18 et exarsit ignis in synagoga eorum | flamma conbusit peccatores 19 et fecerunt vitulum in Choreb | et adoraverunt sculptile 20 et mutaverunt gloriam suam | in similitudine vituli comedentis 10 faenum 21 obliti sunt Deum qui salvavit eos | qui fecit magnalia in Aegypto 22 mirabilia in terra Cham | terribilia in mari Rubro
1–2 77,18; 94,9 | 3 I Sm 1,17! | 77,25 | 5 Dt 11,6! | 7 Nm 16,35! | 9 Ier 2,11; Rm 1,23 | 11 Est 10,9! | 11–12 vv. 21.22: 77,43! | 12 Act 7,36
Und
sie begehrten ihre Begierde in der Wüste und versuchten Gott im wasserlosen Land. Und er gab ihnen, worum sie baten, und sandte Sättigung in ihre Seele. Und sie reizten Mose in ihrem Lager, Aaron, den Heiligen des Herrn. Die Erde öffnete sich und sie verschluckte Datan und überdeckte die Versammlung Abirams, und Feuer entbrannte in ihrer Versammlung, die Flamme verbrannte die Sünder. Und sie machten ein Stierkalb am Horeb und beteten die Skulptur an und tauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stierkalbs, das Heu frisst. Sie vergaßen Gott, der sie gerettet hat, der große Taten in Ägypten getan hat, Wunder im Lande Hams, Schrecken im Roten Meer, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
561
14 et desideraverunt desiderium in deserto | et temptaverunt Deum in solitudine 15 dedit ergo eis petitionem eorum | et misit tenuitatem in animam eorum 16 et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini 5 17 aperta est terra et devoravit Dathan | et operuit synagogam Abiram 18 et succensus est ignis in synagoga eorum | flamma exusit impios 19 fecerunt vitulum in Horeb | et adoraverunt conflatile 20 et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis 10 faenum 21 obliti sunt Dei salvatoris sui | qui fecit magnalia in Aegypto 22 mirabilia in terra Ham | terribilia super mare Rubrum
Und
sie wünschten ihren Wunsch in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. Er gab ihnen daher, worum sie baten, und sandte Milde in ihre Seele. Und sie eiferten gegen Mose in ihrem Lager, gegen Aaron, den Heiligen des Herrn. Die Erde öffnete sich und verschlang Datan und sie deckte die Versammlung Abirams zu, und ein Feuer entbrannte in ihrer Versammlung, die Flamme versengte die Gottlosen. Sie machten ein Stierkalb am Horeb und beteten ein gegossenes Bild an und tauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Rindes, das Heu frisst. Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der große Taten in Ägypten getan hat, Wunder im Lande Hams, Schrecken beim Roten Meer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
562
PSALMI LXX 105
23 et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius | ut averteret iram eius ne disperderet eos 24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem | non crediderunt verbo eius 25 et murmurabant in tabernaculis suis | non exaudierunt vocem 5 Domini 26 et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto 27 et ut deiceret semen eorum in nationibus | et dispergeret eos in regionibus 28 et initiati sunt Beelphegor | et comederunt sacrificia mortuorum 10 29 et inritaverunt eum in adinventionibus suis | et multiplicata est in eis ruina
1–2 Ier 15,1 | 2 Dt 9,25! | 3–6 vv. 24.25: Dt 1,26.27! | 7 Nm 26,65! | 8–9 43,12! | 10 Nm 25,2.3!
und
er sagte, dass er sie verderben würde, wäre nicht Mose, sein Erwählter, bei der Vernichtung vor seinem Blick gestanden, um seinen Zorn abzuwenden, damit er sie nicht verderbe. Und sie hielten das ersehnte Land für nichts, sie glaubten seinem Wort nicht, und sie murrten in ihren Zelten, sie erhörten die Stimme des Herrn nicht. Und er erhob seine Hand über ihnen, um sie in der Wüste niederzustrecken und um ihren Samen hinabzuwerfen unter die Volksstämme und sie in den Gegenden zu zerstreuen. Und sie wurden eingeweiht in Baal-Pegor und aßen die Opfer von Toten. Und sie reizten ihn mit ihren Erfindungen, und der Untergang wurde an ihnen vervielfacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
563
23 dixit ergo ut contereret eos | nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius | ut converteret indignationem eius et non interficeret 24 et dispexerunt terram desiderabilem | nec crediderunt sermoni eius 25 et murmuraverunt in tabernaculis suis | non audierunt vocem 5 Domini 26 et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto 27 et ut deiceret semen eorum in gentibus | et dispergeret eos in terris 28 et consecrati sunt Beelphegor | et comederunt victimas mortuorum 29 et concitaverunt eum in studiis suis | et percussit eos plaga
Er
sagte daher, dass er sie vernichten würde, wäre nicht Mose, sein Erwählter, in der Mitte gegenüber seinem Angesicht gestanden, um seine Entrüstung abzuwenden, und er sie nicht töte. Und sie verachteten das ersehnte Land und glaubten seiner Rede nicht, und sie murrten in ihren Zelten, sie hörten die Stimme des Herrn nicht. Und er erhob seine Hand über ihnen, um sie in der Wüste niederzuwerfen und um ihren Samen hinabzuwerfen unter die Volksstämme und sie in den Ländern zu zerstreuen. Und sie weihten sich Baal-Pegor und aßen die Opfer getöteter Tiere. Und sie reizten ihn mit ihren Bestrebungen, und er schlug sie mit einer Plage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
564
PSALMI LXX 105
30
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio et reputatum est ei in iustitiam | in generatione et generationem usque in sempiternum 32 et inritaverunt ad aquam Contradictionis | et vexatus est Moses 5 propter eos 33 quia exacerbaverunt spiritum eius | et distinxit in labiis suis 34 non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis 35 et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum 36 et servierunt sculptilibus eorum | et factum est illis in scandalum 37 et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis 10 31
1 Nm 25,7.8! | 2 Gn 15,6! | 4 Nm 20,13! | 8 I Esr 9,2! | 8–9 vv. 35.36: Idc 3,5.6! | 10 Dt 12,31! Ier 32,35; Ez 16,21; 23,39
Und
Pinhas trat auf und besänftigte sie, und die Erschütterung hörte auf, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet in Generation und Generation, bis auf ewig. Und sie reizten 〈ihn〉 am Wasser des Widerspruchs, und Mose wurde ihretwegen geplagt, denn sie erzürnten seinen Geist, und er bestimmte mit seinen Lippen. Sie vernichteten die Heidenvölker nicht, die der Herr ihnen nannte, und sie vermischten sich unter die Heidenvölker und lernten ihre Werke, und sie dienten ihren Skulpturen, und es wurde ihnen zum Anstoß; und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Götzen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
565
30 stetit
autem Finees et deiudicavit | et est retenta percussio reputatum est ei in iustitia | in generatione et generatione usque in aeternum 32 et provocaverunt super aquam Contradictionis | et adflictus est 5 Moses propter eos 33 quia provocaverunt spiritum eius | et praecepit labiis suis 34 non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis 35 et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum 36 et servierunt sculptilibus eorum | et factum est eis in scandalum 37 et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus 10 31 et
Pinhas
aber trat auf und sprach Recht, und der Schlag wurde zurückgehalten, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet in Generation und Generation, bis auf ewig. Und sie reizten 〈ihn〉 am Wasser des Widerspruchs, und Mose wurde ihretwegen betrübt, denn sie reizten seinen Geist, und er schrieb mit seinen Lippen vor. Sie vertrieben die Völker nicht, die der Herr ihnen nannte, und sie vermischten sich mit den Heidenvölkern und lernten ihre Werke, und sie dienten ihren Skulpturen, und es wurde ihnen zum Anstoß; und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Götzen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
566
PSALMI LXX 105
38 et effuderunt sanguinem innocentem | sanguinem filiorum suorum et filiarum ※suarum: | quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan | et interfecta est terra in sanguinibus 39 et contaminata est in operibus eorum | et fornicati sunt in adinven5 tionibus suis 40 et iratus est furore Dominus in populo suo | et abominatus est hereditatem suam 41 et tradidit eos in manus gentium | et dominati sunt eorum qui oderant eos 42 et tribulaverunt eos inimici eorum | et humiliati sunt sub manibus 10 eorum 43 saepe liberavit eos | ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo | et humiliati sunt in iniquitatibus suis 44 et vidit cum tribularentur | et audiret orationem eorum
1–5 vv. 38.39: Ier 3,2 | 2 Dt 12,31! | 2–3 Is 24,5 | 6–7 77,62!
und
sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und
※ihrer: Töchter, welche sie den Skulpturen von Kanaan opferten,
und das Land wurde getötet im Blutvergießen, und es wurde durch ihre Werke besudelt, und sie trieben Hurerei mit ihren Erfindungen. Und der Herr wurde zornig vor Wut über sein Volk und er verabscheute seine Erbschaft. Und er gab sie in die Hände der Heidenvölker, und sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten. Und ihre Feinde plagten sie, und sie wurden erniedrigt unter ihren Händen. Oft befreite er sie, sie aber erbitterten ihn mit ihrem Plan und wurden erniedrigt durch ihre unrechten Taten. Und er sah, als sie heimgesucht wurden und er ihre Gebete hörte, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
567
38 et effuderunt sanguinem innocentem | sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum | quos immolaverunt sculptilibus Chanaan | et polluta est terra sanguinibus 39 et coinquinati sunt in operibus suis | et fornicati sunt in studiis suis 40 iratus est itaque furor Domini in populum suum | et abominatus est 5 hereditatem suam 41 et dedit eos in manu gentium | et dominati sunt eorum qui oderant eos 42 et adflixerunt eos inimici sui | et humiliati sunt sub manu eorum 43 multis vicibus liberavit eos | ipsi vero provocabant in consiliis suis | 10 et humiliati sunt propter iniquitates suas 44 et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes
und
sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Skulpturen von Kanaan opferten; und die Erde wurde mit Blutvergießen verunreinigt. Und sie besudelten sich mit ihren Taten und trieben Hurerei in ihren Bestrebungen. Daher entbrannte der Zorn des Herrn gegen sein Volk, und er verabscheute seine Erbschaft, und er gab sie in die Hand der Heidenvölker, und sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten. Und ihre Feinde bedrängten sie, und sie wurden erniedrigt unter ihrer Hand. Zu vielen Malen befreite er sie, sie aber reizten ihn mit ihren Plänen und wurden erniedrigt wegen ihrer unrechten Taten. Und er sah ihre Not, als er sie bitten hörte, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
568
PSALMI LXX 105
45 et memor fuit testamenti sui | et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae 46 et dedit eos in misericordias | in conspectu omnium qui ceperant eos 47 salvos fac nos Domine Deus noster | et congrega nos de nationibus | 5 ut confiteamur nomini tuo sancto | et gloriemur in laude tua 48 benedictus Dominus Deus Israhel | a saeculo et usque in saeculum | et dicet omnis populus fiat fiat
1 104,8! 110,5 | 3 III Rg 8,50! | 4 II Mcc 1,27 | 16,35.36! | 4 106,2! Dt 30,3! | 6 40,14! | 7 Idt 13,26!
4–7 vv. 47.48: I Par
und
er erinnerte sich an seinen Bund, und es reute ihn entsprechend der Menge seines Erbarmens, und er gab sie den Beweisen des Mitleids hin im Angesicht aller, die sie gefangen genommen hatten. Rette uns Herr, unser Gott, und vereinige uns aus den Volksstämmen, damit wir uns zu deinem heiligen Namen bekennen und uns in deinem Lob rühmen! Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels von Ewigkeit und bis in Ewigkeit, und das ganze Volk wird sagen: »So sei es! So sei es!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
569
45 et recordatus est pacti sui cum eis | et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae 46 et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos 47 salva nos Domine Deus noster | et congrega nos de gentibus | ut 5 confiteamur nomini sancto tuo | et canamus laudantes te 48 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum | et dicet omnis populus amen
ALLELUIA
und
er dachte an seinen Vertrag mit ihnen, und es reute ihn entsprechend der Menge seines Erbarmens, und er machte sie zu Erbarmenswürdigen vor allen, die sie gefangen genommen hatten. Rette uns, Herr, unser Gott, und vereinige uns aus den Stämmen, damit wir uns zu deinem heiligen Namen bekennen und singen, indem wir dich loben! Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit und bis in Ewigkeit, und das ganze Volk wird sagen: »Amen«. HALLELUJA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
570
PSALMI LXX 106
106 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius 2 dicant qui redempti sunt a Domino | quos redemit de manu inimici | 5 de regionibus congregavit eos 3 a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari 4 erraverunt in solitudine in inaquoso | viam civitatis habitaculi non invenerunt 5 esurientes et sitientes | anima eorum in ipsis defecit 6 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus 10 eorum eripuit eos 7 et deduxit eos in viam rectam | ut irent in civitatem habitationis 2 105,1! | 4–6 vv. 2.3: Is 43,5! 49,12; Mt 8,11; Lc 13,29 10 13.19.28; 24,17! | 12 Gn 24,27
|
4 105,47!
|
106 Halleluja Bekennt euch um Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 〈Das〉 sollen sagen, die vom Herrn erlöst worden sind, die er aus der Hand des Gegners erlöst hat; aus der ganzen Welt hat er sie versammelt. Vom Aufgang der Sonne und ihrem Untergang und von Norden und dem Meer sind sie herumgeirrt in der Wüste, in wasserlosem 〈Gebiet〉, den Weg in die Stadt einer Behausung haben sie nicht gefunden, hungernd und dürstend; ihre Seele in ihnen hat versagt. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er hat sie aus ihren Nöten entrissen und er hat sie auf den rechten Weg geführt, damit sie in die Stadt der Wohnung gehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
571
106 1 Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 dicant qui redempti sunt a Domino | quos redemit de manu hostis | et de terris congregavit eos 3 ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari 5 4 erraverunt in solitudine in deserta via | civitatem quae habitaretur non reppererunt 5 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat 6 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua | de adflictione 10 eorum eripuit eos 7 et duxit illos per viam rectam | ut venirent in civitatem habitabilem
106 Bekennt euch um Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 〈Das〉 sollen sagen, die vom Herrn erlöst worden sind, die er aus der Hand des Feindes erlöst hat, und aus den Ländern hat er sie versammelt. Vom Osten und vom Westen, von Norden und dem Meer sind sie herumgeirrt in der Wüste, auf verlassenem Weg, eine Stadt, die bewohnt werden könnte, haben sie nicht gefunden, hungernd und dürstend; ihre Seele in ihnen war am Ende. Und sie riefen zum Herrn in ihrer Not, aus ihrer Pein hat er sie befreit, und er hat sie auf dem rechten Weg geführt, damit sie in eine bewohnbare Stadt kämen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
572
PSALMI LXX 106
8 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis hominum 9 quia satiavit animam inanem | et animam esurientem satiavit bonis 10 sedentes in tenebris et umbra mortis | vinctos in mendicitate et ferro 11 quia exacerbaverunt eloquia Dei | et consilium Altissimi inritaverunt 5 12 et humiliatum est in laboribus cor eorum | infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret 13 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus eorum liberavit eos 14 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis | et vincula eorum disrupit 10 15 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis hominum
1 15.21! 31 | 3 Ier 31,25! | Lc 1,53 | 4 Is 42,7! Lc 1,79 | 5 IV Esr 1,7 | 6–7 21,12; Iob 30,13; Sir 51,10 | 8 6! | 11 8!
Sie
sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit, und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Denn er hat die darbende Seele gesättigt und die hungernde Seele hat er mit Gütern gesättigt, die, die in der Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, die in Bettelarmut und Eisen gefesselt sind. Denn sie haben die Reden Gottes verschärft und den Rat des Höchsten gereizt. Und ihr Herz wurde in ihren Mühen erniedrigt, sie wurden geschwächt, und es gab keinen, der helfen konnte. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er hat sie von ihren Nöten befreit und er hat sie aus der Finsternis und aus dem Schatten des Todes hinausgeführt und hat ihre Fesseln zerbrochen. Sie sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
573
8 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum 9 quia saturavit animam vacuam | et animam esurientem implevit bonis 10 habitantes in tenebris et umbra mortis | alligatos inopia et ferro 11 quia provocaverunt sermones Dei | et consilium Excelsi blasphe5 maverunt 12 et humiliavit in labore cor eorum | ceciderunt et non erat qui adiuvaret 13 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua | et de angustiis 10 eorum salvavit eos 14 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis | et vincula eorum disrupit 15 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum
Sie
sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Denn er hat die leere Seele gesättigt und die hungernde Seele hat er mit Gütern erfüllt, die, die in der Finsternis wohnen und im Schatten des Todes, die mit Mangel und Eisen gebunden sind. Denn sie haben die Reden Gottes herausgefordert und den Rat des Erhabenen gelästert. Und er hat ihr Herz durch Mühe erniedrigt; sie fielen, und es war keiner 〈da〉, der helfen konnte. Und sie riefen zum Herrn in ihrer Not, und er hat sie aus ihren Bedrängnissen gerettet und er hat sie aus der Finsternis und aus dem Schatten des Todes hinausgeführt und hat ihre Fesseln zerbrochen. Sie sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
574
PSALMI LXX 106
16
quia contrivit portas aereas | et vectes ferreos confregit suscepit eos de via iniquitatis eorum | propter iniustitias enim suas humiliati sunt 18 omnem escam abominata est anima eorum | et adpropinquaverunt 5 usque ad portas mortis 19 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus eorum liberavit eos 20 misit verbum suum et sanavit eos | et eripuit eos de interitionibus eorum 21 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis 10 hominum 22 et sacrificent sacrificium laudis | et adnuntient opera eius in exultatione 17
1 Is 45,2 | Ier 51,30 | 4–5 87,4! Is 38,10 | 6 6! | 8 Sap 16,12; Act 13,26 | 8–9 Iob 33,18! Sir 50,4! | 10 8! | 10–11 I Par 16,24! | 12 Tb 8,19!
Denn
er hat die Tore aus Bronze zerstört und die eisernen Riegel zerbrochen. Er hat sie vom Weg ihrer Ungerechtigkeit genommen; denn wegen ihrer Ungerechtigkeiten sind sie erniedrigt worden. Alle Speise verabscheute ihre Seele, und sie näherten sich bis zu den Toren des Todes. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er befreite sie von ihren Nöten. Er sendet sein Wort und heilt sie und er entreißt sie aus ihren Verderben. Sie sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Und sie sollen ein Opfer des Lobes opfern und seine Werke mit Jubel verkünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
575
16 quia
contrivit portas aereas | et vectes ferreos confregit propter viam sceleris eorum | et propter iniquitates adflictos 18 omnem cibum abominata est anima eorum | et accesserunt ad portas mortis 19 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua | de angustiis eorum 5 salvavit eos 20 misit verbum suum et sanavit eos | et salvavit de interitu 21 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum 22 et immolent hostias gratiarum | et narrent opera eius in laude 10 17 stultos
Denn
er hat die Tore aus Bronze zerstört und die eisernen Riegel zerbrochen, die wegen des Weges ihres Verbrechens Dummen und die wegen der Ungerechtigkeiten Gepeinigten. Alle Speise hat ihre Seele verabscheut, und sie gingen hin zu den Toren des Todes. Und sie riefen zum Herrn in ihrer Not, aus ihren Bedrängnissen rettete er sie, er sandte sein Wort und heilte sie und rettete sie vor dem Untergang. Sie sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Und sie sollen Opfer des Dankes opfern und seine Werke mit Lob erzählen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
576
PSALMI LXX 106
23 qui descendunt mare in navibus | facientes operationem in aquis multis 24 ipsi viderunt opera Domini | et mirabilia eius in profundo 25 dixit et stetit spiritus procellae | et exaltati sunt fluctus eius 26 ascendunt usque ad caelos | et descendunt usque ad abyssos | anima 5 eorum in malis tabescebat 27 turbati sunt et moti sunt sicut ebrius | et omnis sapientia eorum devorata est 28 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus 10 eorum eduxit eos 29 et statuit procellam ÷eius: in auram | et siluerunt fluctus eius 30 et laetati sunt quia siluerunt | et deduxit eos in portum voluntatis eorum
1 Is 42,10 | 1–3 vv. 23.24: Sir 43,26.27 | 9 6!
Die
mit Schiffen auf das Meer hinuntersteigen, die ihre Arbeit in vielen Wassern tätigen, sie haben die Werke des Herrn gesehen und seine Wunder in der Tiefe. Er sprach, und der Wind des Sturmes blieb stehen, und seine Fluten erhoben sich; sie steigen bis zu den Himmeln und steigen ab bis zu den Abgründen. Ihre Seele schmolz in den Übeln. Sie wurden durcheinander gebracht und bewegten sich wie ein Betrunkener, und ihre ganze Weisheit wurde verschlungen. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er führte sie aus ihren Nöten hinaus und er machte ÷seinen: Sturm zu einem Lüftchen, und seine Fluten schwiegen, und sie freuten sich, dass sie schwiegen, und er führte sie in den Hafen ihres Wunsches. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
577
23 qui
descendunt in mare navibus | facientes opus in aquis multis viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo 25 dixit et surrexit ventus tempestatis | et elevavit gurgites eius 26 ascendunt in caelum et descendunt in abyssos | anima eorum in 5 adflictione consumitur 27 obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius | et universa sapientia eorum absorta est 28 clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua | et de angustia educet eos 29 statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius 10 30 laetabuntur quoniam quieverunt | et deducet eos ad portum quem voluerunt 24 ipsi
Die
mit Schiffen auf das Meer hinuntersteigen, die ihr Werk in vielen Wassern tätigen, sie sahen die Werke des Herrn und seine Wunder in der Tiefe. Er sprach, und der Wind des Sturmes erhob sich und hob seine Strudel empor. Sie steigen in den Himmel und steigen ab in die Abgründe. Ihre Seele wird in der Pein verzehrt. Sie waren gehemmt und zitterten wie ein Betrunkener, und ihre gesamte Weisheit wurde verschluckt. Sie riefen aber zum Herrn in ihrer Not, und er wird sie aus der Bedrängnis hinausführen, er wird den Sturmwind zur Ruhe bringen, und seine Fluten werden ruhen, sie werden sich freuen, dass sie ruhten, und er wird sie zu dem Hafen führen, den sie wünschten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
578
PSALMI LXX 106
31 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis hominum 32 exaltent eum in ecclesia plebis | et in cathedra seniorum laudent eum 33 posuit flumina in desertum | et exitus aquarum in sitim 5 34 terram fructiferam in salsuginem | a malitia inhabitantium in ea 35 posuit desertum in stagna aquarum | et terram sine aqua in exitus aquarum 36 et conlocavit illic esurientes | et constituerunt civitatem habitationis 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas | et fecerunt fructum 10 nativitatis 38 et benedixit eis et multiplicati sunt nimis | et iumenta eorum non minoravit
1 8! | 3 34,18! | 5 Is 19,6! | 6 Ier 17,6! | 7 104,41! 113,8; IV Esr 16,61 | 7–8 Is 35,6.7; 41,18; 43,20 | 12 Gn 17,20!
Sie
sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Sie sollen ihn in der Versammlung des Volkes erhöhen und auf der Kathedra der Ältesten sollen sie ihn preisen. Er hat Flüsse zur Wüste gemacht und die Mündungen von Wassern zu Trockenheit, fruchtbares Land zu einer Salzwüste wegen der Bosheit derer, die in ihm wohnten. Er hat die Wüste zu stehenden Gewässern gemacht und das Land ohne Wasser zu Mündungen von Wassern. Und er hat dort Hungernde hingesetzt, und sie gründeten 〈dort〉 eine die Stadt ihrer Wohnstätte. Und sie besäten Äcker und pflanzten Weinstöcke an, und sie brachten die Frucht der Entstehung hervor. Und er segnete sie, und sie wurden sehr vermehrt, und ihre Zugtiere verringerte er nicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
579
31 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum 32 et exaltent eum in ecclesia populi | et in cathedra seniorum laudent eum 33 ponet flumina in desertum | et fontes aquarum in sitim 5 34 terram fructiferam in salsuginem | prae malitia habitatorum eius 35 ponet desertum in paludes aquarum | et terram inviam in fontes aquarum 36 et conlocabit ibi esurientes | et fundabunt urbem ad habitandum 37 et serent agros et plantabunt vineas | et facient fruges genimina 10 38 et benedicet eis et multiplicabuntur nimis | et pecora eorum non inminuet
Sie
sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Und sie sollen ihn in der Versammlung des Volkes erhöhen und auf der Kathedra der Ältesten sollen sie ihn preisen. Er wird Flüsse zur Wüste machen und Quellen von Wassern zur Trockenheit, fruchtbares Land zu einer Salzwüste wegen der Bosheit seiner Bewohner. Er wird die Wüste zu Wassersümpfen machen und das weglose Land zu Quellen von Wassern. Und er wird dort Hungernde hinsetzen, und sie werden eine Stadt zum Wohnen gründen. Und sie werden Äcker besäen und Weinstöcke anpflanzen, und die Gewächse werden Früchte bringen. Und er wird sie segnen, und sie werden sich sehr vermehren, und ihr Vieh wird er nicht verringern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
580
PSALMI LXX 106‒107
39
et pauci facti sunt et vexati sunt | a tribulatione malorum et dolore effusa est contemptio super principes | et errare fecit eos in invio et non in via 41 et adiuvit pauperem de inopia | et posuit sicut oves familias 42 videbunt recti et laetabuntur | et omnis iniquitas oppilabit os suum 5 43 quis sapiens et custodiet haec | et intellegent misericordias Domini 40
107 1 CANTICUM PSALMI DAVID 2 Paratum cor meum Deus paratum cor meum | cantabo et psallam in gloria mea 3 exsurge psalterium et cithara | exsurgam diluculo 10 1 Gn 34,30! | 2 Iob 12,21! | 2–3 Iob 12,24 | 4 Iob 21,11 | 5 57,11! Iob 22,19 | Prv 10,6! | 6 Ier 9,12; Os 14,10 | 60,8; Or Man 6 | 8 III Rg 8,61 | 8–582,4 vv. 2–6:vv. 56,8–12 | 8–9 97,4!
Und
sie wurden zu wenigen und geplagt von der Not der Übel und dem Schmerz. Vergossen wurde Verachtung über die Fürsten, und er ließ sie im Weglosen herumirren und nicht auf dem Weg. Und er half dem Armen aus dem Mangel und machte 〈ihm〉 Familien wie Schafe. Die Aufrechten werden es sehen und sich freuen, und jedes Unrecht wird ihren Mund verstopfen. Wer ist weise und wird das bewahren? Und sie werden die barmherzigen Werke des Herrn verstehen. 107 Ein Lobgesang Davids Bereit 〈ist〉 mein Herz, Gott, bereit 〈ist〉 mein Herz; ich werde singen und preisen in meinem Ruhm. Erhebe dich, Harfe und Kithara, ich werde mich erheben bei Tagesanbruch. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106‒107
581
39 inminuta
sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia 41 et sublevabit pauperem de inopia | et ponet quasi gregem familias 42 videbunt recti et laetabuntur | et omnis iniquitas contrahet os suum 5 43 quis sapiens et custodiet haec | et intellegent misericordias Domini 40 et
107 1 CANTICUM PSALMI DAVID 2 Paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea 3 consurge psalterium et cithara | consurgam mane
Sie
wurden aber verringert und gepeinigt wegen der Bedrängnis des Übels und des Schmerzes. Und er wird Verachtung über die Fürsten ausschütten, und er wird sie in wegloser Wüste herumirren lassen. Und er wird den Armen aus dem Mangel erheben und wird die Familien wie zu einer Herde machen. Die Aufrechten werden es sehen und sich freuen, und jedes Unrecht wird ihren Mund zusammenziehen. Wer ist weise und wird das bewahren? Und sie werden die barmherzigen Werke des Herrn verstehen. 107 Ein Lobgesang Davids Bereit 〈ist〉 mein Herz, Gott; ich werde singen und preisen, aber auch durch meinen Ruhm. Erhebe dich, Harfe und Kithara, ich werde mich frühmorgens erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
582 4 5
PSALMI LXX 107 confitebor tibi in populis Domine | et psallam tibi in nationibus quia magna super caelos misericordia tua | et usque ad nubes veritas
tua 6
exaltare super caelos Deus | et super omnem terram gloria tua ut liberentur dilecti tui | salvum fac dextera tua et exaudi me 5 8 Deus locutus est in sancto suo | exaltabor et dividam Sicima | et convallem tabernaculorum dimetiar 9 meus est Galaad et meus est Manasse | et Effraim susceptio capitis mei | Iuda rex meus 10 Moab lebes spei meae | in Idumeam extendam calciamentum 10 meum | mihi alienigenae amici facti sunt 7
1 17,50! | 2 35,6 | 5–584,7 vv. 7–14: 59,6–14 | 10 Is 11,14
Ich
werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, und dich preisen unter den Volksstämmen. Denn groß über die Himmel hinaus 〈ist〉 deine Barmherzigkeit und bis zu den Wolken deine Wahrheit. Du wirst erhöht über die Himmel hinaus, Gott, und über die ganze Erde 〈hinweg〉 durch deine Herrlichkeit. Damit deine Auserwählten befreit werden, rette durch deine rechte Hand und erhöre mich! Gott hat gesprochen durch seinen Heiligen; ich werde erhöht werden und Sichem zerteilen und das Tal der Zelte werde ich durchmessen. Mein ist Gilead, und mein ist Manasse, und Efraim ist die Aufnahme meines Hauptes; Juda ist mein König. Moab 〈ist〉 das Becken meiner Hoffnung; nach Edom werde ich meinen Schuh ausstrecken. Mir sind die Fremdstämmigen zu Freunden geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 107
583
4 confitebor 5 quoniam
tibi in populis Domine | et cantabo te in nationibus magna super caelos misericordia tua | et usque ad aethera
veritas tua 6 exaltare super caelos Deus | et super omnem terram gloria tua 7 ut liberentur dilecti tui | salva dextera tua et exaudi me 5 8 Deus locutus est in sanctuario suo | gaudebo dividam Sychem | et vallem Socchoth dimetiar 9 meus est Galaad et meus est Manasse | et Efraim hereditas capitis mei | Iuda dux meus 10 Moab lebes pelvis meae | super Idumeam proiciam 10 calciamentum meum | cum Philisthim foederabor
Ich
werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, und dich besingen unter den Volksstämmen. Denn groß über die Himmel hinaus ist deine Barmherzigkeit und bis zum Himmelsraum deine Wahrheit. Du wirst erhöht über die Himmel hinaus, Gott, und über die ganze Erde 〈hinweg〉 durch deine Herrlichkeit. Damit deine Auserwählten befreit werden, rette durch deine rechte Hand und erhöre mich! Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum; ich werde mich freuen, ich werde Sichem zerteilen und das Tal von Sukkot werde ich durchmessen. Mein ist Gilead, und mein ist Manasse, und Efraim ist das Erbe meines Hauptes; Juda 〈ist〉 mein Führer, Moab die Schüssel meines Beckens; über Edom werde ich meinen Schuh werfen, mit den Philistern werde ich mich verbünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
584
PSALMI LXX 107‒108
11 quis deducet me in civitatem munitam | quis deducet me usque in Idumeam 12 nonne tu Deus qui reppulisti nos | et non exibis Deus in virtutibus nostris 13 da nobis auxilium de tribulatione | quia vana salus hominis 5 14 in Deo faciemus virtutem | et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros
108 1 IN FINEM DAVID PSALMUS 2 Deus laudem meam ne tacueris | quia os peccatoris et os dolosi super 10 me apertum est 3 locuti sunt adversum me lingua dolosa | et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis 11 37,13!
Wer
wird mich in die befestigte Stadt führen, wer wird mich bis nach Edom führen? Etwa nicht du, Gott, der du uns zurückgeschlagen hast? Und wirst du nicht hinausziehen, Gott, mit unseren Streitkräften? Gib uns Hilfe aus der Not, weil das Heil des Menschen eitel ist. In Gott werden wir Tapferkeit üben, und er selbst wird unsere Feinde zunichte machen. 108 Zum Ende; ein Psalm Davids Gott, verschweige nicht mein Lob, weil der Mund des Sünders und der Mund des Listigen über mich geöffnet wurde. Sie haben gegen mich gesprochen mit listiger Zunge und mit Reden des Hasses haben sie mich umzingelt und mich ohne Grund erobert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 107‒108
585
11 quis deducet me in civitatem munitam | quis deducet me usque in Idumeam 12 nonne tu Deus qui proieceras nos | et non exieras Deus in exercitibus nostris 13 da nobis auxilium in tribulatione | vana est enim salus ab homine 5 14 in Deo erimus fortes et ipse conculcabit hostes nostros
108 1 PRO VICTORIA DAVID CANTICUM 2 Deus laudabilis mihi ne taceas | quia os impii et os dolosi contra me apertum est 3 locuti sunt de me lingua mendacii | verbis odii circumdederunt me | 10 et expugnaverunt me frustra
Wer
wird mich in die befestigte Stadt führen, wer wird mich bis nach Edom führen? Etwa nicht du, Gott, der du uns verworfen hattest? Und warst du nicht hinausgezogen, Gott, mit unseren Heeren? Gib uns Hilfe in der Not, denn eitel ist das Heil vom Menschen. In Gott werden wir stark sein, und er wird unsere Feinde niedertreten. 108 Für den Sieg; ein Gesang Davids Preisenswerter Gott, schweige mir 〈gegenüber〉 nicht, weil der Mund des Gottlosen und der Mund des Listigen gegen mich geöffnet wurde. Sie haben über mich gesprochen mit der Zunge der Lüge, mit Worten des Hasses haben sie mich umzingelt und mich grundlos erobert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
586 4 5
PSALMI LXX 108 pro eo ut me diligerent detrahebant mihi | ego autem orabam et posuerunt adversus me mala pro bonis | et odium pro dilectione
mea 6
constitue super eum peccatorem | et diabulus stet a dextris eius cum iudicatur exeat condemnatus | et oratio eius fiat in peccatum 5 8 fiant dies eius pauci | et episcopatum eius accipiat alter 9 fiant filii eius orfani | et uxor eius vidua 10 nutantes transferantur filii eius et mendicent | eiciantur de habitationibus suis 11 scrutetur fenerator omnem substantiam eius | et diripiant alieni 10 labores eius 7
2 34,12! Gn 44,4 | 4 Iob 1,6; Za 3,1 | 5 Prv 28,9 | 6 Act 1,20 | 7 Ier 18,21 | 8 Iob 20,10! Ecl 5,13
Statt
dass sie mich liebten, verleumdeten sie mich; ich aber betete. Und sie haben gegen mich Böses für Gutes hingestellt und Hass für meine Liebe. Stelle den Sünder über ihn, und der Teufel stehe ihm zur Rechten! Wenn er gerichtet wird, soll er als Verurteilter hinausgehen, und sein Gebet soll ihm zur Sünde werden. Seine Tage sollen wenige werden und sein Amt soll ein anderer erhalten. Seine Kinder sollen zu Waisen werden und seine Gattin zur Witwe. Schwankend sollen seine Kinder umgesiedelt werden und betteln, sie sollen aus ihren Wohnungen hinausgeworfen werden. Der Wucherer soll seinen ganzen Besitz durchwühlen, und Fremde sollen seine Erträge plündern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
587
4 pro 5 et
eo quod eos diligebam adversabantur mihi | ego autem orabam posuerunt contra me malum pro bono | et odium pro dilectione
mea 6 constitue
5
7 cum
super eum impium | et Satan astet a dextris eius fuerit iudicatus exeat condemnatus | et oratio eius sit in
peccatum 8 fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter 9 sint filii eius pupilli et uxor eius vidua 10 instabiles vagentur liberi eius et mendicent | et quaerantur in 10 parietinis suis 11 scrutetur exactor universa quae habet | et diripiant alieni laborem eius
Dafür,
dass ich sie liebte, stellten sie sich gegen mich; ich aber betete. Und sie haben gegen mich das Böse für das Gute hingestellt und Hass für meine Liebe. Stelle den Gottlosen über ihn, und Satan soll zur Rechten dabeistehen! Wenn er gerichtet worden ist, soll er als Schuldiger hinausgehen, und sein Gebet soll ihm Sünde sein. Seine Tage sollen ihm gering werden, sein Amt soll ein anderer erhalten. Seine Kinder sollen Waisen sein und seine Gattin Witwe. Haltlos sollen seine Kinder herumstreunen und betteln und sie sollen in ihren Ruinen gesucht werden. Der Vollstrecker soll alles, was er hat, genau durchwühlen, und Fremde sollen seine Arbeit plündern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
588
PSALMI LXX 108
12
non sit illi adiutor | nec sit qui misereatur pupillis eius fiant nati eius in interitum | in generatione una deleatur nomen eius 14 in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini | et peccatum matris eius non deleatur 15 fiant contra Dominum semper | et dispereat de terra memoria eorum 5 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum | et conpunctum corde mortificare 18 et dilexit maledictionem et veniet ei | et noluit benedictionem et elongabitur ab eo | et induit maledictionem sicut vestimentum | et 10 intravit sicut aqua in interiora eius | et sicut oleum in ossibus eius 13
2 Ier 18,21; IV Esr 15,57 | 3 Lam 1,22 | 3–4 Ier 18,23 | 5 Iob 18,17! | 10–11 Nm 5,22
Er
soll keinen Helfer haben, und es soll keinen geben, der sich seiner Waisen erbarmt. Seine Kinder sollen in den Untergang gehen, in einer einzigen Generation soll sein Name ausgelöscht werden. In die Erinnerung soll das Unrecht seiner Väter im Angesicht des Herrn zurückkehren, und die Sünde seiner Mutter soll nicht ausgelöscht werden. Sie sollen immer gegen den Herrn sein, und von der Erde vergehen soll die Erinnerung an sie, dafür, dass er sich nicht daran erinnert hat, Barmherzigkeit zu üben, und er den mittellosen und bettelnden Menschen verfolgt hat und den in seinem Herzen Reuigen, um ihn zu töten. Auch die Verfluchung hat er geliebt, und sie wird über ihn kommen; auch den Segen wollte er nicht, und er wird von ihm entfernt werden. Und er hat sich in die Verfluchung gekleidet, wie in ein Gewand, und sie ist wie Wasser in sein Inneres eingetreten und wie Öl in seine Knochen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
589
12 non 13 fiat
sit qui eius misereatur | nec qui clemens sit in pupillos eius novissimum eius interitus | in generatione altera deleatur nomen
eius 14 redeat
in memoria iniquitas patrum eius apud Deum | et iniquitas matris eius ne deleatur 15 sit contra Dominum semper | et intereat de terra memoria eorum 16 eo quod non est recordatus facere misericordiam 17 et persecutus est virum inopem et pauperem | et conpunctum corde ut interficeret 18 et dilexit maledictionem quae veniet ei | et noluit benedictionem 10 quae elongabitur ab eo | et indutus est maledictione quasi vestimento suo | et ingredietur quasi aqua in viscera eius | et quasi oleum in ossa eius 5
Es
soll keinen geben, der sich seiner erbarmt, noch einen, der mit seinen Waisen milde ist. Der Untergang soll sein Letztes sein, in der nächsten Generation soll sein Name ausgelöscht werden. In die Erinnerung soll die Ungerechtigkeit seiner Väter vor Gott zurückkehren, und die Ungerechtigkeit seiner Mutter soll nicht ausgelöscht werden. Sie soll immer gegen den Herrn sein, und von der Erde untergehen soll die Erinnerung an siea, weil er sich nicht daran erinnert hat, Barmherzigkeit zu üben, und er den mittellosen und armen Mann verfolgt hat und den in seinem Herzen Reuigen, um ihn zu töten. Auch die Verfluchung hat er geliebt, die zu ihm kommen wird; auch den Segen wollte er nicht, der von ihm entfernt werden wird. Und er hat sich in die Verfluchung gekleidet, wie in sein eigenes Gewand, und sie wird wie Wasser in sein Inneres eindringen und wie Öl in seine Knochen. a
Während das erste »sie« sich sowohl auf »Ungerechtigkeit« wie auf »Mutter« beziehen kann, bezieht sich das zweite »sie« auf »Väter«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
590
PSALMI LXX 108
19 fiat ei sicut vestimentum quo operitur | et sicut zona qua semper praecingitur 20 hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum | et qui loquuntur mala adversus animam meam 21 et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum | quia 5 suavis misericordia tua | libera me 22 quia egenus et pauper ego sum | et cor meum turbatum est intra me 23 sicut umbra cum declinat ablatus sum | excussus sum sicut lucustae 24 genua mea infirmata sunt a ieiunio | et caro mea inmutata est 10 propter oleum 25 et ego factus sum obprobrium illis | viderunt me moverunt capita sua
5 24,11!68,17; 105,8;142,11! Ez 20,9 | 7 39,18! | 54,5; 142,4 | 8 143,4; Iob 8,9! | 9 34,13! I Mcc 3,17 | 11–12 Iob 16,5!
Sie
soll ihm wie ein Gewand sein, mit dem er bedeckt wird, und wie ein Gürtel, mit dem er sich immer gürtet. Dies ist das Werk derer, die mich beim Herrn verleumden und die Schlechtes reden gegen meine Seele. Und du, Herr, Herr, sei mit mir wegen deines Namens, denn süß ist deine Barmherzigkeit. Befreie mich, weil ich bedürftig und arm bin und mein Herz in mir verwirrt ist. Wie der Schatten, wenn er sich neigt, bin ich weggetragen worden, ich bin ausgeschüttelt worden wie die Heuschrecken. Meine Knie sind schwach geworden vom Fasten, und mein Fleisch ist verschlechtert worden wegen des Öls. Und ich bin ihnen zur Schande geworden; sie haben mich gesehen, sie haben ihre Köpfe geschüttelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
591
19 sit ei quasi pallium quo circumdatur | et quasi cingulum quo semper accingitur 20 haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino | et qui loquuntur malum contra animam meam 21 tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum | quoniam 5 bona est misericordia tua libera me 22 quoniam egenus et pauper sum | et cor meum vulneratum est intrinsecus 23 quasi umbra cum inclinatur abductus sumet excussus quasi lucusta 24 genua mea vacillaverunt a ieiunio | et caro mea mutata est absque 10 oleo 25 et ego factus sum obprobrium eis | videntes me moverunt caput suum
Sie
soll ihm wie ein Mantel sein, mit dem er umhüllt wird, und wie ein Gürtel, mit dem er sich immer umgürtet. Dies ist die Vergeltung für die, die sich mir beim Herrn entgegenstellen und die Schlechtes reden gegen meine Seele. Du aber, Gott, Herr, unterstütze mich wegen deines Namens, denn gut ist deine Barmherzigkeit; befreie mich! Denn ich bin bedürftig und arm, und mein Herz ist verwundet im Inneren. Wie der Schatten, wenn er sich neigt, bin ich weggeführt worden und hinausgeschüttelt worden wie eine Heuschrecke. Meine Knie wankten vom Fasten, und mein Fleisch ist verändert worden ohne Öl. Und ich bin ihnen zur Schande geworden; wenn sie mich sahen, haben sie ihren Kopf geschüttelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
592
PSALMI LXX 108
26 adiuva me Domine Deus meus | salvum fac me secundum misericordiam tuam 27 et sciant quia manus tua haec | tu Domine fecisti eam 28 maledicent illi et tu benedices | qui insurgunt in me confundantur | 5 servus autem tuus laetabitur 29 induantur qui detrahunt mihi pudore | et operiantur sicut deploide confusione sua 30 confitebor Domino nimis in ore meo | et in medio multorum laudabo eum 31 quia adstitit a dextris pauperis | ut salvam faceret a persequentibus 10 animam meam
1–2 6,5! | 4 I Cor 4,12 10–11 7,2; 30,16!
|
6 70,13!
|
8 32,3! Sir 39,20!
|
Hilf
10 15,8!
|
mir, Herr, mein Gott, errette mich deiner Barmherzigkeit entsprechend! Und sie sollen wissen, dass dies deine Hand 〈ist〉: Du, Herr, hast sie geschaffen. Sie sollen ihn verfluchen, und du wirst segnen; Die, die sich gegen mich erheben, sollen verwirrt werden, dein Knecht aber wird sich freuen. In Scham sollen die gekleidet werden, die mich verleumden, und sie sollen mit ihrer Verwirrung wie mit einem doppelten Gewand zugedeckt werden. Ich werde mich sehr zum Herrn bekennen mit meinem Mund, und in der Mitte der Vielen werde ich ihn preisen, weil er sich zur Rechten des Armen gestellt hat, um meine Seele vor den Verfolgern zu retten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
593
26 adiuva me Domine Deus meus | salva me secundum misericordiam tuam 27 et sciant quoniam manus tua haec | tu Domine fecisti eam 28 maledicent illi et tu benedices | restiterunt et confundentur | servus 5 autem tuus laetabitur 29 induantur adversarii mei confusione | et operiantur quasi indumento confusione sua 30 confitebor Domino vehementer in ore meo | et in medio populorum laudabo eum 31 quoniam stabit a dextris pauperis | ut salvet a iudicibus animam eius 10
Hilf
mir, Herr, mein Gott, errette mich deiner Barmherzigkeit entsprechend! Und sie sollen wissen, dass dies deine Hand 〈ist〉: Du, Herr, hast sie geschaffen. Sie werden ihn verfluchen, und du wirst segnen; sie haben sich widersetzt und werden verwirrt werden; dein Knecht aber wird sich freuen. Mit Verwirrung sollen meine Gegner gekleidet werden, und sie sollen mit ihrer Verwirrung wie mit einem Kleid zugedeckt werden. Ich werde mich leidenschaftlich zum Herrn bekennen mit meinem Mund und in der Mitte der Völker werde ich ihn preisen, weil er sich zur Rechten des Armen stellen wird, um seine Seele vor den Richtern zu retten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
594
PSALMI LXX 109
109 1 DAVID PSALMUS Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion | dominare in medio 5 inimicorum tuorum 3 tecum principium in die virtutis tuae | in splendoribus sanctorum | ex utero ante luciferum genui te 4 iuravit Dominus et non paenitebit eum | tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 5 Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges 10 6 iudicabit in nationibus implebit cadavera | conquassabit capita in terra multorum 2 Mt 22,44! Mc 12,36; Lc 20,42.43; Act 2,34.35 | 2–3 Hbr 1,13; 10,12.13; I Cor 15,25 | 7 Is 49,1!5 | 8 131,11; Hbr 7,21 | 8–9 Za 6,13; Hbr 5,6! 7,17! | 10 15,8! | 11–12 67,22!
109 Ein Psalm Davids Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle! Den Stab deiner Tugend wird der Herr aus Zion hinaussenden; herrsche in der Mitte deiner Feinde. Mit dir 〈ist〉 der Anfang am Tag deiner Tugend; in den Herrlichkeiten der Heiligen habe ich dich aus dem Leib gezeugt vor dem Morgenstern. Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht reuen: Du bist der Priester in Ewigkeit gemäß der Ordnung Melchisedeks. Der Herr zu deiner Rechten hat am Tag seines Zorns Könige gebrochen; er wird unter den Volksstämmen richten, er wird die Leichen vollzählig machen, er wird die Köpfe vieler auf Erden zerschmettern; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 109
595
109 1 DAVID CANTICUM Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion | dominare in 5 medio inimicorum tuorum 3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae | in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae 4 iuravit Dominus et non paenitebit eum | tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges 10 6 iudicabit in gentibus implebit valles | percutiet caput in terra multa
109 Ein Lied Davids Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle! Den Stab deiner Tapferkeit wird der Herr aus Zion hinaussenden; herrsche in der Mitte deiner Feinde. Deine Völker werden frei sein am Tag deiner Tapferkeit; in den geweihten Bergen wird dir wie aus der Gebärmutter der Tau deiner Jugend aufgehen. Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht reuen: Du bist der Priester in Ewigkeit gemäß der Ordnung Melchisedeks. Der Herr zu deiner Rechten hat am Tag seiner Wut Könige erschlagen; er wird unter den Stämmen richten, er wird Täler 〈mit Leichen〉 füllen, er wird das Haupt in vielen Ländern schlagen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
596 7
PSALMI LXX 109‒110 de torrente in via bibet | propterea exaltabit caput
110 1 ALLELUIA REVERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE Confitebor tibi Domine in toto corde meo | in consilio iustorum et congregatione 2 magna opera Domini | exquisita in omnes voluntates eius 5 3 confessio et magnificentia opus eius | et iustitia eius manet in saeculum saeculi 4 memoriam fecit mirabilium suorum | misericors et miserator Dominus 5 escam dedit timentibus se | memor erit in saeculum testamenti sui 10 6 virtutem operum suorum adnuntiabit populo suo 3 85,12! | 6–7 111,3.9! | 8–9 85,15! | 10 104,8! 105,45
vom
Bach am Weg wird er trinken, deshalb wird er das Haupt
erheben. 110 Ein Halleluja bei der Rückkehr von HAggai und
Sacharjas Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mit meinem ganzen Herzen, im Rat der Gerechten und 〈ihrer〉 Versammlung. Groß 〈sind〉 die Werke des Herrn, auserlesen für alle seine Wünsche. Lobpreis und Herrlichkeit 〈sind〉 sein Werk, und seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Er hat die Erinnerung an seine Wunder bewirkt; barmherzig und mitleidig 〈ist〉 der Herr. Speise hat er gegeben denen, die ihn fürchten, er wird sich in Ewigkeit seines Bundes erinnern. Die Kraft seiner Werke wird er seinem Volk verkünden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 109‒110 7 de
597
torrente in via bibet propterea exaltabit caput
110 1 ALLELUIA ALEPH Confitebor Domino in toto corde | BETH in consilio iustorum et congregatione 2 GIMEL magna opera Domini | DELETH exquirenda in cunctis voluntatibus suis 3 HE gloria et decor opus eius | VAV et iustitia eius perseverans semper 4 ZAI memoriam fecit mirabilium suorum | HETH clemens et misericors Dominus 5 TETH escam dedit timentibus se | IOTH memor erit in sempiternum 10 pacti sui 6 CAPH fortitudinem operum suorum adnuntiabit populo suo 5
vom
Bach am Weg wird er trinken, deshalb wird er das Haupt
erheben. 110 Halleluja Aleph Ich werde mich zum Herrn bekennen mit ganzen Herzen, Beth im Rat der Gerechten und 〈ihrer〉 Versammlung. Gimel Groß 〈sind〉 die Werke des Herrn, Deleth zu erforschen in allen seinen Wünschen. He Ruhm und Zierde 〈sind〉 sein Werk, Vav und seine Gerechtigkeit dauert immer. Zai Er hat die Erinnerung an seine Wunder bewirkt, Heth mild und barmherzig 〈ist〉 der Herr. Teth Speise hat er gegeben denen, die ihn fürchten, Ioth er wird sich für immer seines Vertrages erinnern. Caph Die Kraft seiner Werke wird er seinem Volk verkünden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
598
PSALMI LXX 110
7 ut det illis hereditatem gentium | opera manuum eius veritas et iudicium 8 fidelia omnia mandata eius | confirmata in saeculum saeculi | facta in veritate et aequitate 9 redemptionem misit populo suo | mandavit in aeternum testamen- 5 tum suum | sanctum et terribile nomen eius 10 initium sapientiae timor Domini | intellectus bonus omnibus facientibus eum | laudatio eius manet in saeculum ÷saeculi:
3 18,8 | 148,6! | 5 Lc 1,68 | 6 98,3! Lc 1,49 | 7 Iob 28,28! Prv 1,7; 9,10; Sir 1,16!
damit
er ihnen die Erbschaft der Völker geben kann. Werke seiner Hände 〈sind〉 Wahrheit und Urteil, dauerhaft sind alle seine Gebote, gefestigt in alle Ewigkeit, geschaffen in Wahrheit und Gerechtigkeit. Erlösung hat er seinem Volk geschickt, überreicht hat er in Ewigkeit seinen Bund. Heilig und furchterregend ist sein Name. Der Beginn der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn; guten Verstand 〈haben〉 alle, die ihn ausüben. Sein Lobpreis bleibt in ÷alle: Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 110
599
7 LAMETH ut det eis hereditatem gentium | MEM opus manuum eius veritas et iudicium 8 NUN fidelia omnia praecepta eius | SAMECH firmata in sempiternum iugiter | AIN facta in veritate et aequitate 9 FE redemptionem misit populo suo | SADE mandavit in aeternum 5 pactum suum | COPH sanctum et terribile nomen eius 10 RES principium sapientiae timor Domini | SEN doctrina bona cunctis qui faciunt eam | THAV laus eius perseverans iugiter
ALLELUIA 8 eam ] W/G ea
Lameth damit er ihnen die Erbschaft der Völker geben kann. Mem Das Werk seiner Hände 〈sind〉 Wahrheit und Urteil, Nun dauerhaft sind alle seine Vorschriften, Samech gefestigt in alle Ewigkeit, fortwährend, AIN geschaffen in Wahrheit und Gerechtigkeit. Fe Erlösung hat er seinem Volk geschickt, Sade überreicht hat er in Ewigkeit seinen Vertrag. Coph Heilig und furchterregend ist sein Name. Res Der Anfang der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn; Sen gute Lehre 〈gehört〉 allen denen, die diese ausüben. Thav Sein Lob dauert fortwährend.
HALLELUJA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
600
PSALMI LXX 111
111 1 ALLELUIA REVERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE Beatus vir qui timet Dominum | in mandatis eius volet nimis 2 potens in terra erit semen eius | generatio rectorum benedicetur 3 gloria et divitiae in domo eius | et iustitia eius manet in saeculum 5 saeculi 4 exortum est in tenebris lumen rectis | misericors et miserator et iustus 5 iucundus homo qui miseretur et commodat | disponet sermones suos in iudicio 6 quia in aeternum non commovebitur 7 in memoria aeterna erit iustus | ab auditione mala non timebit | 10 paratum cor eius sperare in Domino 1–2 145,1 | 3 24,13; 36,26 | 4 Prv 3,16! | 4–5 9! 110,3 | 6 96,11; Is 58,10! | 7 36,21! Prv 14,21! | 9 14,5! 54,23 | 10 Prv 10,7! Sap 4,1 | Prv 28,1; Sir 34,16 | 11 56,8; 129,5; Dn 13,35
111 Ein Halleluja bei der Rückkehr von HAggai und
Sacharja Selig der Mensch, der den Herrn fürchtet, in seinen Geboten wird er 〈sein〉 wollen mit Eifer. Mächtig wird sein Same auf der Erde sein, die Generation der Aufrechten wird gesegnet werden. Ruhm und Reichtümer 〈gibt es〉 in seinem Haus, und seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Aufgegangen ist in der Finsternis das Licht für die Aufrechten; er ist barmherzig und mitleidig und gerecht. Angenehm ist der Mensch, der sich erbarmt und sich anpasst; er wird seine Reden im Gericht anordnen. Weil er in Ewigkeit nicht erschüttert werden wird, wird der Gerechte in ewiger Erinnerung sein. Vor bösem Gerede wird er sich nicht fürchten, bereit 〈ist〉 sein Herz, auf den Herrn zu hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 111
601
111 1 ALEPH Beatus vir qui timet Dominum | BETH in mandatis eius volet nimis 2 GIMEL potens in terra erit semen eius | DELETH generatio iustorum benedicetur 3 HE substantia et divitiae in domo eius | VAV et iustitia eius perseve5 rans semper 4 ZAI ortum est in tenebris lumen iustis | HETH clemens et misericors et iustus 5 TETH bonus vir clemens et fenerans | IOTH dispensabit verba sua in 10 iudicio 6 CAPH quia in aeternum non commovebitur 7 LAMETH in memoria sempiterna erit iustus | MEM ab auditu malo non timebit | NUN paratum cor eius confidens in Domino
111 Aleph Selig der Mensch, der den Herrn fürchtet, Beth in seinen Geboten wird er sein wollen mit Eifer. Gimel Mächtig wird sein Same auf der Erde sein, Deleth die Generation der Aufrechten wird gesegnet werden. He Besitz und Reichtümer 〈gibt es〉 in seinem Haus Vav und immer seine beständige Gerechtigkeit. Zai Aufgegangen ist in der Finsternis das Licht für die Gerechten; HETH er ist mild und barmherzig und gerecht. Teth Ein guter Mann, mild und erfolgreich Ioth wird seine Worte im Gericht 〈gut〉 anordnen. Caph Weil er in Ewigkeit nicht erschüttert werden wird, Lameth wird der Gerechte in ewiger Erinnerung sein. Mem Vor bösem Gerücht wird er sich nicht fürchten, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
602
PSALMI LXX 111‒112
8 confirmatum est cor eius non commovebitur | donec dispiciat inimicos suos 9 dispersit dedit pauperibus | iustitia eius manet in saeculum saeculi | cornu eius exaltabitur in gloria 10 peccator videbit et irascetur | dentibus suis fremet et tabescet | 5 desiderium peccatorum peribit
112 1 ALLELUIA Laudate pueri Dominum | laudate nomen Domini 2 sit nomen Domini benedictum | ex hoc nunc et usque in saeculum 3 a solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini 1–2 53,9! | 3 II Cor 9,9 | 3; 110,3 | 4 74,11! | 5 36,12! | 6 Prv 11,7! | 8 133,1! 134,1 | 9 Tb 3,13.23; Iob 1,21; Dn 2,20 | 10 Is 59,19! Mal 1,11!
Gefestigt
ist sein Herz; es wird nicht erschüttert werden, bis er seine Feinde verachtet. Er hat 〈sie〉 zerstreut, er hat den Armen gegeben, seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Sein Horn wird erhoben werden in Herrlichkeit. Der Sünder wird sehen und zürnen, mit seinen Zähnen wird er knirschen und hinschwinden, der Wunsch der Sünder wird untergehen. 112 Halleluja Preist, Knechte, den Herrn, preist den Namen des Herrn! Der Name des Herrn sei gesegnet, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit! Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang 〈sei〉 der Name des Herrn preisenswert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 111‒112 8
603
SAMECH firmum cor eius non timebit | AIN donec aspiciat hostibus
suis 9 PHE dispersit dedit pauperibus | SADE iustitia eius permanet in aeternum | COPH cornu eius exaltabitur in gloria 10 RES impius videbit et irascetur | SEN dentibus suis frendet et 5 tabescet | THAV desiderium impiorum peribit
112 1 ALLELUIA Laudate servi Dominum laudate nomen Domini 2 sit nomen Domini benedictum amodo et usque in aeternum 3 ab ortu solis usque ad occasum eius laudabile nomen Domini 10
Nun bereit 〈ist〉 sein Herz, das auf den Herrn vertraut. Samech Fest 〈ist〉 sein Herz, es wird sich nicht fürchten, AIN bis er seinen Feinden ins Gesicht sieht. Fe Er hat 〈sie〉 zerstreut, er hat den Armen gegeben, Sade seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. Coph Sein Horn wird erhoben werden in Herrlichkeit. Res Der Gottlose wird sehen und zürnen, Sen mit seinen Zähnen wird er knirschen und hinschwinden, Thav der Wunsch der Gottlosen wird untergehen.
112 Halleluja Preist, Knechte, den Herrn, preist den Namen des Herrn! Der Name des Herrn sei gesegnet, von nun an und bis in Ewigkeit! Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang 〈sei〉 der Name des Herrn preisenswert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
604
PSALMI LXX 112‒113
4
excelsus super omnes gentes Dominus | super caelos gloria eius quis sicut Dominus Deus noster | qui in altis habitat 6 et humilia respicit | in caelo et in terra 7 suscitans a terra inopem | et de stercore erigens pauperem 8 ut conlocet eum | cum principibus cum principibus populi sui 5 9 qui habitare facit sterilem in domo | matrem filiorum laetantem 5
113 1 ALLELUIA In exitu Israhel de Aegypto | domus Iacob de populo barbaro 2 facta est Iudaea sanctificatio eius | Israhel potestas eius 3 mare vidit et fugit | Iordanis conversus est retrorsum 1 98,2 | 56,6! | 2 Idt 6,15! Is 57,15 | 2–3 10,5; 32,14! 101,20 137,6 | 4 I Sm 2,8 | 6 Is 54,1! | 10 76,17 | Ios 4,7!
Erhaben
über alle Völker 〈ist〉 der Herr, über die Himmel 〈hinaus〉 sein Ruhm! Wer 〈ist〉 wie der Herr, unser Gott, der in den Höhen wohnt und auf das Niedrige sieht, im Himmel und auf der Erde? Er erweckt den Bedürftigen von der Erde und richtet den Armen aus dem Kot auf, um ihn mit Fürsten zusammenzusetzen, mit den Fürsten seines Volkes. Er lässt die Unfruchtbare im Haus wohnen als fröhliche Mutter der Kinder. 113 Halleluja Beim Auszug Israels aus Ägypten, des Hauses Jakobs aus dem barbarischen Volk, ist Judäa zu seinem Heiligtum gemacht worden, Israel zu seiner Stärke. Das Meer hat 〈es〉 gesehen und ist geflüchtet, der Jordan wurde rückwärts gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 112‒113
605
4 excelsus
super omnes gentes Dominus | super caelum gloria eius ut Dominus Deus noster | qui in excelsis habitans 6 humilia respicit in caelo et in terra 7 suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem 8 5 ut eum sedere faciat cum principibus | cum principibus populi sui 9 qui conlocat sterilem in domo | matrem filiorum laetantem 5 quis
ALLELUIA 113 1 Cum egrederetur Israhel de Aegypto | Domus Iacob de populo barbaro 2 factus est Iudas in sanctificatione eius | Israhel potestas eius 10 3 mare vidit et fugit | Iordanis conversus est retrorsum
Erhaben
über alle Völker 〈ist〉 der Herr, über den Himmel 〈hinaus〉 sein Ruhm! Wer 〈ist〉 wie der Herr, unser Gott, der in den Höhen wohnt und auf das Niedrige sieht, im Himmel und auf der Erde? Er richtet den Bedürftigen vom Boden auf und hebt den Armen aus dem Kot, um ihn mit Fürsten zusammenzusetzen, mit den Fürsten seines Volkes. Er gibt der Unfruchtbaren einen Platz im Haus als fröhliche Mutter der Kinder. HALLELUJA 113 Als Israel auszog aus Ägypten, das Haus Jakobs aus dem barbarischen Volk, ist Judas zu seinem Heiligtum gemacht worden, Israel zu seiner Stärke. Das Meer hat 〈es〉 gesehen und ist geflüchtet, der Jordan wurde rückwärts gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
606
PSALMI LXX 113
4
montes exultaverunt ut arietes | colles sicut agni ovium quid est tibi mare quod fugisti | et tu Iordanis quia conversus es retrorsum 6 montes exultastis sicut arietes | et colles sicut agni ovium 7 a facie Domini mota est terra | a facie Dei Iacob 5 8 qui convertit petram in stagna aquarum | et rupem in fontes aquarum 9 (1) non nobis Domine non nobis | sed nomini tuo da gloriam 10 (2) super misericordia tua et veritate tua | nequando dicant gentes ubi 10 est Deus eorum 11 (3) Deus autem noster in caelo | omnia quaecumque voluit fecit 5
1 Sap 19,9 | 2 Ios 4,7! | 4 Sap 19,9 | 6 106,35! | 8 Dn 3,43 | 9–10 78,10! Idt 7,21; Ioel 2,17! | 11 134,6; Iob 23,13! Sap 12,18; | Ion 1,14
Berge
haben gejubelt wie Widder, Hügel wie die Lämmer der Schafe. Was ist mit dir, Meer, dass du geflüchtet bist, und du, Jordan, dass du rückwärts gewendet worden bist? Berge, ihr habt gejubelt wie die Widder und ihr Hügel wie die Lämmer der Schafe. Vor dem Angesicht des Herrn ist die Erde erschüttert worden, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs, der den Felsen in Wasserteiche verwandelt hat und den Stein in Quellen von Wassern. ()a Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ruhm () für deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit, damit die Heidenvölker nicht irgendwann sagen: Wo ist ihr Gott? () Aber unser Gott im Himmel hat alles getan, was er wollte. a
Nach einer anderen Zählung beginnt an dieser Stelle Ps. 114.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 113
607
4 montes
subsilierunt quasi arietes | colles quasi filii gregis tibi est mare quia fugisti | Iordanis quia conversus es retrorsum 6 montes sussultastis quasi arietes | colles quasi filii gregis 7 a facie Domini contremesce terra a facie Dei Iacob 8 5 qui convertit petram in paludes aquarum | silicem in fontes aquarum 9 (1) non nobis Domine non nobis | sed nomini tuo da gloriam 10 (2) propter misericordiam tuam et veritatem tuam | ne dicant gentes ubi est Deus eorum 11 (3) Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit 5 quid
Berge
sprangen auf wie Widder, Hügel wie die Jungtiere der Herde. Was ist mit dir, Meer, dass du geflohen bist? Jordan, dass du rückwärts gewendet worden bist? Berge, ihr seid aufgesprungen wie die Widder, ihr Hügel wie die Jungtiere der Herde. Vor dem Angesicht des Herrn erzittere, Erde, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs, der den Felsen in Teiche von Wassern verwandelt hat, den Stein in Quellen von Wassern. ()a Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ruhm () wegen deiner Barmherzigkeit und deiner Wahrheit, damit die Heidenvölker nicht sagen: Wo ist ihr Gott? () Aber unser Gott im Himmel hat alles getan, was er wollte. a
Nach einer anderen Zählung beginnt an dieser Stelle Ps. 114.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
608
PSALMI LXX 113
12 (4)
simulacra gentium argentum et aurum | opera manuum hominum os habent et non loquentur | oculos habent et non videbunt 14 (6) aures habent et non audient | nares habent et non odorabuntur 15 (7) manus habent et non palpabunt | pedes habent et non ambula5 bunt | non clamabunt in gutture suo 16 (8) similes illis fiant qui faciunt ea | et omnes qui confidunt in eis 17 (9) domus Israhel speravit in Domino | adiutor eorum et protector eorum est 18 (10) domus Aaron speravit in Domino | adiutor eorum et protector 10 eorum est 13 (5)
1–610,2 vv. 12–19: 134,15–20 | 1 II Par 32,19; Sap 13.10; Bar 6,3! 50 | 1–3 vv. 12–14: Dt 4,28 | 2–3 vv. 13.14: Mt 13,13! | 2–5 vv. 13–15: Sap 15,15 | 7–610,2 vv. 17–19: 27,7!
()
Die Götzenbilder der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, Werke von Menschenhänden. () Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen; () sie haben Ohren und werden nicht hören, sie haben Nasen und werden nicht riechen; () sie haben Hände und werden nicht streicheln, sie haben Füße und werden nicht gehen, sie werden nicht rufen mit ihrer Kehle. () Ihnen ähnlich sollen die werden, die sie machen, und alle, die auf sie vertrauen. () Das Haus Israel hat auf den Herrn gehofft; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Das Haus Aarons hat auf den Herrn gehofft; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 113
609
12 (4) idola
gentium argentum et aurum opus manuum hominum habent et non loquentur | oculos habent et non videbunt 14 (6) aures habent et non audient | nasum habent et non odorabuntur 15 (7) manus habent et non palpabunt | pedes habent et non ambula5 bunt | nec sonabunt in gutture suo 16 (8) similes illis fiant qui faciunt ea | omnis qui confidit in eis 17 (9) Israhel confidet in Domino auxiliator et protector eorum est 18 (10) domus Aaron confidet in Domino auxiliator et protector eorum est 13 (5) os
()
Die Götzen der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, das Werk von Menschenhänden. () Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen; () sie haben Ohren und werden nicht hören, sie haben eine Nase und werden nicht riechen; () sie haben Hände und werden nicht streicheln, sie haben Füße und werden nicht gehen, noch werden sie Laute von sich geben mit ihrer Kehle. () Ihnen ähnlich sollen die werden, die sie machen, jeder, der auf sie vertraut. () Israel wird auf den Herrn vertrauen; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Das Haus Aarons wird auf den Herrn vertrauen; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
610
PSALMI LXX 113
19 (11) qui timent Dominum speraverunt in Domino | adiutor eorum et protector eorum est 20 (12) Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis | benedixit domui Israhel benedixit domui Aaron 21 (13) benedixit omnibus qui timent Dominum pusillis cum maioribus 5 22 (14) adiciat Dominus super vos | super vos et super filios vestros 23 (15) benedicti vos Domino qui fecit caelum et terram 24 (16) caelum caeli Domino | terram autem dedit filiis hominum 25 (17) non mortui laudabunt te Domine | neque omnes qui descendunt 10 in infernum 26 (18) sed nos qui vivimus benedicimus Domino | ex hoc nunc et usque in saeculum
5 Apc 19,5 | 7 133,3! I Sm 23,21; Idt 13,23.24! | 9 6,6! Is 38,18; Bar 2,17 | 11 Est 13,17; Sir 17,25
()
Die den Herrn fürchten, haben auf den Herrn gehofft; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Der Herr hat sich an uns erinnert und hat uns gesegnet, er hat das Haus Israel gesegnet, er hat das Haus Aarons gesegnet. () Er hat alle gesegnet, die den Herrn fürchten, die Kleinen mit den Großen. () Der Herr soll 〈Segen〉 über euch hinzufügen, über euch und über eure Kinder! () Gesegnet 〈seid〉 ihr vom Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. () Den Himmel des Himmels hat er dem Herrn, die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben. () Weder die Toten werden dich preisen, Herr, noch alle, die in die Unterwelt hinabsteigen, () sondern wir, die wir leben, preisen den Herrn von eben jetzt an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 113
611
19 (11) timentes Dominum confident in Domino | auxiliator et protector eorum est 20 (12) Dominus recordatus nostri benedicet | benedicet domui Israhel benedicet domui Aaron 21 (13) benedicet timentibus Dominum parvis et magnis 5 22 (14) addat Dominus super vos super vos et super filios vestros 23 (15) benedicti vos Domino qui fecit caelos et terram 24 (16) caelum caelorum Domino terram autem dedit filiis hominum 25 (17) non mortui laudabunt Dominum | nec omnes qui descendunt in 10 silentium 26 (18) sed nos benedicimus Domino amodo et usque in aeternum
ALLELUIA
()
Die den Herrn fürchten, werden auf den Herrn vertrauen; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Der Herr, der sich an uns erinnert, wird segnen, er wird das Haus Israel segnen, er wird das Haus Aarons segnen. () Er wird die segnen, die den Herrn fürchten, die Kleinen und die Großen. () Der Herr soll 〈Segen〉 über euch hinzufügen, über euch und über eure Kinder! () Gesegnet seid ihr vom Herrn, der die Himmel und die Erde geschaffen hat. () Den Himmel der Himmel hat er dem Herrn, die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben. () Nicht die Toten werden den Herrn preisen, und auch nicht alle, die ins Schweigen hinabsteigen, () sondern wir preisen den Herrn von nun an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
612
PSALMI LXX 114
114 1 ALLELUIA Dilexi quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae 2 quia inclinavit aurem suam mihi | et in diebus meis invocabo te 3 circumdederunt me dolores mortis | pericula inferni invenerunt me | 5 tribulationem et dolorem inveni 4 et nomen Domini invocavi | o Domine libera animam meam 5 misericors Dominus et iustus | et Deus noster miseretur 6 custodiens parvulos Dominus | humiliatus sum et liberavit me 7 convertere anima mea in requiem tuam | quia Dominus benefecit tibi 8 quia eripuit animam meam de morte | oculos meos a lacrimis | pedes 10 meos a lapsu 2 65,19 | 3 Bar 4,20 | 4 54,5 | 4–6 vv. 3.4: 17,5–7; II Sm 22,5–7 | 5 119,1! | 10 55,13!
114 Halleluja Ich liebe ihn, weil der Herr die Stimme meines Gebetes erhören wird, weil er mir sein Ohr zugeneigt hat; und in meinen Tagen werde ich dich anrufen. Umgeben haben mich die Schmerzen des Todes, die Gefahren der Unterwelt haben mich gefunden, Not und Schmerz habe ich gefunden und ich habe den Namen des Herrn angerufen: Herr, befreie meine Seele! Barmherzig 〈ist〉 der Herr und gerecht, und unser Gott erbarmt sich, indem der Herr die Geringen bewacht. Ich bin erniedrigt worden, und er hat mich befreit. Kehre um, meine Seele, zu deiner Ruhe, weil der Herr dir Gutes getan hat, weil er meine Seele dem Tod entrissen hat, meine Augen den Tränen, meine Füße dem Sturz. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 114
613
114 1 Dilexi quoniam audies Domine vocem deprecationis meae 2 inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo 3 circumdederunt me funes mortis | et munitiones inferni invenerunt me | angustiam et dolorem repperi 4 et nomen Domini invocavi | obsecro Domine salva animam meam 5 5 clemens Dominus et iustus et Deus noster misericors 6 custodit parvulos Dominus | adtenuatus sum et salvavit me 7 revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi 8 quia eruit animam meam de morte | oculos meos a lacrimis pedes 10 meos ab offensa
HALLELUJA 114 Ich liebe 〈dich〉, weil du, Herr, die Stimme meines Flehens erhören wirst. Er hat mir sein Ohr zugeneigt, und in meinen Tagen werde ich 〈ihn〉 anrufen. Umgeben haben mich die Stricke des Todes, und die Verschanzungen der Unterwelt haben mich gefunden, Bedrängnis und Schmerz habe ich gefunden; und ich habe den Namen des Herrn angerufen: Ich beschwöre 〈dich〉, Herr, rette meine Seele! Mild 〈ist〉 der Herr und gerecht, und unser Gott 〈ist〉 barmherzig. Der Herr bewacht die Geringen. Ich bin geschwächt worden, und er hat mich gerettet. Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe, weil der Herr 〈sie〉 dir geben wird, weil er meine Seele dem Tod entrissen hat, meine Augen den Tränen, meine Füße dem Anstoßen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
614 9
PSALMI LXX 114‒115 placebo Domino in regione vivorum
115 ALLELUIA Credidi propter quod locutus sum | ego autem humiliatus sum nimis 11 ego dixi in excessu meo | omnis homo mendax 5 12 quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi 13 calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo 14 vota mea Domino reddam coram omni populo eius 15 pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius 16 o Domine quia ego servus tuus | ego servus tuus et filius ancillae 10 tuae | disrupisti vincula mea 10
1 26,13; 141,6 | 3 II Cor 4,13 | 3–4 37,9! | 5 30,23 | 61,10; Rm 3,4 | 8 18; 21,26! | 10 85,16; Sap 9,5
Ich
werde dem Herrn gefallen im Land der Lebenden.
115 Halleluja Ich habe 〈immer〉 vertraut, wegen dem, was ich gesprochen habe; ich aber bin sehr erniedrigt worden. Ich habe in meiner Maßlosigkeit gesagt: Jeder Mensch 〈ist〉 ein Lügner! Was werde ich dem Herrn vergelten für alles, was er mir vergolten hat? Den Kelch des Heils werde ich annehmen und den Namen des Herrn anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen vor seinem ganzen Volk. Kostbar vor dem Angesicht des Herrn ist der Tod seiner Heiligen. Herr, weil ich dein Knecht 〈bin〉, 〈bin〉 ich dein Knecht und der Sohn deiner Magd: Du hast meine Fesseln zerrissen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 114‒115 9 deambulabo
115
615
coram Domino in terris viventium
10 Credidi
propter quod locutus sum | ego adflictus sum nimis dixi in stupore meo omnis homo mendacium 12 quid reddam Domino pro omnibus quae tribuit mihi 13 calicem salutis accipiam et nomen Domini invocabo 5 14 vota mea Domino reddam coram omni populo eius 15 gloriosa in conspectu Domini mors sanctorum eius 16 obsecro Domine quia ego servus tuus | ego servus tuus filius ancillae tuae | dissolvisti vincula mea 11 ego
Ich
werde vor dem Herrn gehen in den Ländern der Leben-
den. 115 Ich vertraue, wegen dem, was ich gesprochen habe; ich bin sehr heimgesucht worden. Ich habe in meiner Stumpfheit gesagt: Jeder Mensch 〈ist〉 ein Lügner! Was werde ich dem Herrn zurückgeben, für alles, was er mir zugeteilt hat? Den Kelch der Rettung werde ich annehmen und den Namen des Herrn werde ich anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen vor seinem ganzen Volk. Ruhmreich vor dem Angesicht des Herrn ist der Tod seiner Heiligen. Ich beschwöre 〈dich〉, Herr, weil ich dein Knecht 〈bin〉, ich, dein Knecht, der Sohn deiner Magd, hast du meine Fesseln gelöst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
616
PSALMI LXX 115‒116
17
tibi sacrificabo hostiam laudis | et in nomine Domini invocabo vota mea Domino reddam | in conspectu omnis populi eius 19 in atriis domus Domini | in medio tui Hierusalem 18
116 1 ALLELUIA Laudate Dominum omnes gentes | laudate eum omnes populi 5 2 quoniam confirmata est super nos misericordia eius | et veritas Domini manet in saeculum 1 49,14.15! Tb 8,19! | I Mcc 4,56; Hbr 13,15 | 2 14; 21,26! | 5 Rm 15,11 | 6–7 99,5; III Esr 4,38
Dir
werde ich das Opfer des Lobpreises opfern und mit dem Namen des Herrn anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen im Angesicht seines ganzen Volkes, in den Eingangshallen des Hauses des Herrn, in deiner Mitte, Jerusalem. 116 Halleluja Preist den Herrn, alle Heidenvölker, preist ihn, alle Völker, denn bekräftigt worden ist über uns seine Barmherzigkeit, und die Wahrheit des Herrn bleibt in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 115‒116
617
17 tibi
immolabo hostiam laudis | et in nomine Domini invocabo mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius 19 in atriis domus Domini in medio tui Hierusalem 18 vota
ALLELUIA 5
116 1 Laudate Dominum omnes gentes | conlaudate eum universi populi 2 quia confortata est super nos misericordia eius | et veritas Domini in aeternum
ALLELUIA
Dir
werde ich das Opfer des Lobpreises opfern und mit dem Namen des Herrn anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen im Angesicht seines ganzen Volkes, in den Eingangshallen des Hauses des Herrn, in deiner Mitte, Jerusalem. HALLELUJA 116 Preist den Herrn, alle Heidenvölker, preist ihn gemeinsam, ihr Völker insgesamt, denn bekräftigt worden ist über uns seine Barmherzigkeit und die Wahrheit des Herrn in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
618
PSALMI LXX 117
117 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius 2 dicat nunc Israhel quoniam bonus | quoniam in saeculum misericor5 dia eius 3 dicat nunc domus Aaron | quoniam in saeculum misericordia eius 4 dicant nunc qui timent Dominum | quoniam in saeculum misericordia eius 5 de tribulatione invocavi Dominum | et exaudivit me in latitudinem 10 Dominus 6 Dominus mihi adiutor | non timebo quid faciat mihi homo 7 Dominus mihi adiutor | et ego despiciam inimicos meos 2 29; 105,1! | 4–8 vv. 2–4: 134,19.20! | 9 4,2; 119,1! | 9–10 17,20! | 11 Is 50,7! Hbr 13,6 | 55,5! | 12 53,6
117 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Israel soll nun sagen, dass er gut ist, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Das Haus Aarons soll nun sagen, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Sagen sollen nun die, die den Herrn fürchten, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Aus der Not habe ich den Herrn angerufen, und der Herr hat mich erhört in weitem Ausmaß. Der Herr 〈ist〉 mir Helfer, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch antun kann. Der Herr 〈ist〉 mir Helfer, und ich werde meine Feinde verachten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
619
117 1 Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius 3 dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius 4 dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius 5 5 cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus 6 Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo 7 Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me
HALLELUJA 117 Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Israel soll nun sagen, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Das Haus Aarons soll sagen, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Sagen sollen die, die den Herrn fürchten, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Als ich in Not war, habe ich den Herrn angerufen, und der Herr hat mich erhört in weitem Ausmaß. Du bist mein Herr, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch antun kann. Der Herr ist mir Helfer, und ich werde die verachten, die mich hassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
620
PSALMI LXX 117
8
bonum est confidere in Domino | quam confidere in homine bonum est sperare in Domino | quam sperare in principibus 10 omnes gentes circumierunt me | et in nomine Domini ※quia: ultus sum in eos 11 circumdantes circumdederunt me | in nomine autem Domini ※quia: 5 ultus sum in eos 12 circumdederunt me sicut apes | et exarserunt sicut ignis in spinis | et in nomine Domini ※quia: ultus sum in eos 13 inpulsus eversus sum ut caderem | et Dominus suscepit me 14 fortitudo mea et laudatio mea Dominus | et factus est mihi in 10 salutem 15 vox exultationis et salutis | in tabernaculis iustorum 9
1 145,2.3 | 7 Dt 1,44 | 10 Ex 15,2! Is 12,2 | 10–11 21.28
Es
ist gut, auf den Herrn zu vertrauen, 〈besser〉 als auf den Menschen zu vertrauen. Es ist gut, auf den Herrn zu hoffen, 〈besser〉 als auf die Fürsten zu hoffen. Alle Heidenvölker haben mich umzingelt, und im Namen des Herrn, ※weil: ich mich an ihnen gerächt habe. Indem sie mich umzingelten, haben sie mich umzingelt, aber im Namen des Herrn, ※weil: ich mich an ihnen gerächt habe. Sie haben mich umzingelt wie die Bienen und sie haben gebrannt wie ein Feuer mit Dornen, und im Namen des Herrn, ÷weil: ich mich an ihnen gerächt habe. Angestoßen bin ich umgestürzt worden, sodass ich fiel, und der Herr hat mich aufgefangen. Meine Stärke und mein Lob ist der Herr und er ist mir zur Rettung geworden, eine Stimme des Jubelns und des Heils in den Zelten der Gerechten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
621
8 melius
est sperare in Domino quam sperare in homine est sperare in Domino quam sperare in principibus 10 omnes gentes circumdederunt me | et in nomine Domini ultus sum eas 11 circumdederunt me et obsederunt me | sed in nomine Domini ultus 5 sum eas 12 circumdederunt me quasi apes | extinctae sunt quasi ignis spinarum | in nomine Domini quia ultus sum eas 13 inpulsus pellebar ut caderem | et Dominus sustentavit me 14 fortitudo mea et laus mea Dominus | et factus est mihi in salutem 10 15 vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum 9 melius
Es
ist besser, auf den Herrn zu hoffen, als auf den Menschen zu hoffen. Es ist besser, auf den Herrn zu hoffen, als auf Fürsten zu hoffen. Alle Heidenvölker haben mich umzingelt, und im Namen des Herrn habe ich mich an ihnen gerächt. Sie haben mich umzingelt und sie haben mich belagert, aber im Namen des Herrn habe ich mich an ihnen gerächt. Sie haben mich umzingelt wie die Bienen sie sind ausgelöscht worden wie ein Feuer von Dornen, im Namen des Herrn, weil ich mich an ihnen gerächt habe. Angestoßen wurde ich bedrängt, dass ich fallen musste, und der Herr hat mich gestützt. Meine Stärke und mein Preisen ist der Herr und er ist mir zur Rettung geworden, eine Stimme des Preisens und des Heils in den Zelten der Gerechten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
622
PSALMI LXX 117
16 dextera Domini fecit virtutem | dextera Domini exaltavit me | dextera Domini fecit virtutem 17 non moriar sed vivam | et narrabo opera Domini 18 castigans castigavit me Dominus | et morti non tradidit me 19 aperite mihi portas iustitiae | ingressus in eas confitebor Domino 5 20 haec porta Domini iusti intrabunt in eam 21 confitebor tibi quoniam exaudisti me | et factus es mihi in salutem 22 lapidem quem reprobaverunt aedificantes | hic factus est in caput anguli 23 a Domino factum est istud | hoc est mirabile in oculis nostris 10
1 Ex 15,6! | 137,7 | 3–4 vv. 17.18: II Mcc 3,34; II Cor 6,9 | 4 Ier 30,11 | 5 Idt 13.13; Is 26,2 | 7 28! | 14! | 8 Mt 21,42; Mc 12,10.11; Lc 20,17; Act 4,11; I Pt 2,7 | 10 Est 10,4
Die
Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen, die Rechte des Herrn hat mich erhoben, die Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen. Ich werde nicht sterben, sondern ich werde leben und ich werde die Werke des Herrn erzählen. Indem er mich gezüchtigt hat, hat der Herr mich gezüchtigt, und dem Tod hat er mich nicht gegeben. Öffnet mir die Pforten der Gerechtigkeit! Wenn ich eingetreten bin, werde ich mich zum Herrn bekennen. Dies ist die Pforte des Herrn: Die Gerechten werden durch sie eintreten. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du mich erhört hast und mir zum Heil geworden bist. Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, ist hier zum Eckstein geworden; vom Herrn ist das gemacht worden; dies ist wunderbar in unseren Augen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
623
16 dextera Domini fecit fortitudinem | dextera Domini excelsa | dextera Domini fecit fortitudinem 17 non moriar sed vivam et narrabo opera Domini 18 corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me 19 aperite mihi portas iustitiae | ingressus eas confitebor Domino 5 20 haec est porta Domini iusti intrabunt in eam 21 confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem 22 lapis quem reprobaverunt aedificantes | factus est in caput anguli 23 a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris
Die
Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen die Rechte des Herrn ist erhaben, die Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen. Ich werde nicht sterben, sondern ich werde leben und ich werde die Werke des Herrn erzählen. Indem er mich gescholten hat, hat der Herr mich angeklagt, und dem Tod hat er mich nicht gegeben. Öffnet mir die Pforten der Gerechtigkeit! Wenn ich eingetreten bin, werde ich mich zum Herrn bekennen. Dies ist die Pforte des Herrn: Die Gerechten werden durch sie eintreten. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du mich erhört hast und mir zum Heil geworden bist. Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, ist zum Eckstein geworden; vom Herrn ist das gemacht worden; und dies 〈ist〉 wunderbar in unseren Augen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
624
PSALMI LXX 117
24
haec est dies quam fecit Dominus | exultemus et laetemur in ea o Domine salvum fac | o Domine prosperare 26 benedictus qui venturus est in nomine Domini | benediximus vobis de domo Domini 27 Deus Dominus et inluxit nobis | constituite diem sollemnem in 5 condensis | usque ad cornua altaris 28 Deus meus es tu et confitebor tibi | Deus meus ÷es tu: et exaltabo te | confitebor tibi quoniam exaudisti me | et factus es mihi in salutem 29 confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum 10 misericordia eius 25
3 Mt 21,9; 23,39; Mc 11,10; Lc 13,35; 19,38; Io 12,13 | 3–4 128,8 | 7 I Par 29,13! Is 25,1! | 8 21; 137,1 | 14! | 9 1; 105,1!
Dies
ist der Tag, den der Herr geschaffen hat, wir wollen jubeln und uns an ihm erfreuen. Herr, rette, Herr, sei erfolgreich! Gesegnet 〈ist〉, der im Namen des Herrn kommen wird; wir haben euch vom Haus des Herrn gesegnet. Gott ist der Herr, und er hat uns erleuchtet; legt den Tag der Feier fest mit dichten 〈Zweigen〉 bis zu den Hörnern des Altars. Mein Gott bist du, und ich werde mich zu dir bekennen, mein Gott ÷bist du:, und ich werde dich erhöhen. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du mich erhört hast und mir zum Heil geworden bist. Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
625
24 haec
est dies quam fecit Dominus | exultemus et laetemur in ea Domine salva obsecro | obsecro Domine prosperare obsecro 26 benedictus qui venit in nomine Domini | benediximus vobis de domo Domini 27 Deus Dominus et apparuit nobis | frequentate sollemnitatem in 5 frondosis usque ad cornua altaris 28 Deus meus es tu et confitebor tibi | Deus meus es tu exaltabo te 29 confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 25 obsecro
Dies
ist der Tag, den der Herr geschaffen hat, wir wollen jubeln und uns an ihm erfreuen. Ich flehe, Herr, rette, flehe ich, ich flehe, Herr, sei erfolgreich, flehe ich! Gesegnet 〈ist〉, der im Namen des Herrn kommt; wir haben euch vom Haus des Herrn aus gesegnet. Gott ist der Herr, und er ist uns erschienen; feiert das Fest mit dichten 〈Zweigen〉 bis zu den Hörnern des Altars. Mein Gott bist du, und ich werde mich zu dir bekennen, mein Gott bist du, ich werde dich erhöhen. Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
626
PSALMI LXX 118
118 ALLELUIA
ALEPH 1
Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini 2 beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum 3 non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt 5 4 tu mandasti mandata tua custodire nimis 5 utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas 6 tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis 7 confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae 10 tuae 8 iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque 3 127,1; Dt 10,12! Prv 8,32; 29,18 | 7 III Rg 8,61! | 9–10 85,12!
118 Halleluja
ALEPH Selig
〈sind〉 die Unbefleckten auf dem Weg, die im Gesetz des Herrn gehen, selig, die seine Zeugnisse untersuchen: Mit ganzem Herzen werden sie ihn suchen. Nicht die nämlich, die Ungerechtigkeit üben, sind auf seinen Wegen gegangen. Du hast geboten, deine Gebote sehr genau zu bewahren. Wenn doch meine Wege darauf gerichtet werden, deine Rechtfertigungen zu bewahren! Dann werde ich nicht verwirrt werden, wenn ich 〈sie〉 durchschaut habe mit Hilfe aller deiner Gebote. Ich werde mich zu dir bekennen in der Ausrichtung des Herzens, dadurch, dass ich die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit erlernt habe. Ich werde deine Rechtfertigungen bewahren – verlass mich nicht gänzlich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117‒118
627
ALEPH
5
118 1 Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini 2 beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eum 3 nec enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt 4 tu mandasti praecepta tua custodire nimis 5 utinam dirigantur viae meae ad custodienda praecepta tua 6 tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua 7 confitebor tibi in directione cordis cum didicero iudicia iustitiae tuae 8 praecepta tua custodiam ne derelinquas me nimis
ALEPH 118 Selig 〈sind〉 die Unbefleckten auf dem Weg, die im Gesetz des Herrn gehen, selig, die seine Zeugnisse bewahren: Mit ganzem Herzen suchen sie ihn. Nicht die nämlich, die Ungerechtigkeit üben, sind auf seinen Wegen gegangen. Du hast geboten, deine Vorschriften sehr genau zu beachten. Wenn doch meine Wege darauf gerichtet werden, deine Vorschriften zu bewahren! Dann werde ich nicht verwirrt werden, wenn ich auf alle deine Gebote achte. Ich werde mich zu dir bekennen in der Ausrichtung des Herzens, wenn ich die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit erlernt habe. Ich werde deine Vorschriften bewahren – verlasse mich nicht völlig! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
628
PSALMI LXX 118 BETH
9
In quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones
tuos 10
in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi 5 12 benedictus es Domine doce me iustificationes tuas 13 in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui 14 in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis 15 in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas 10 16 in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos 11
5 36,31! Is 51,7 | 6 26! 64.68 | 8–9 127! 162 | 10 24! 47! 1,2! | 11 23.117 | 30
BETH Wodurch
wird der Heranwachsende seinen Weg berichtigen? Indem er deine Reden bewahrt. Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht; stoße mich nicht zurück von deinen Geboten! In meinem Herzen habe ich deine Reden geborgen, damit ich nicht gegen dich sündige. Gesegnet bist du, Herr, lehre mich deine Rechtfertigungen! Mit meinen Lippen habe ich alle Urteilssprüche deines Mundes ausgesprochen. Durch den Weg deiner Zeugnisse bin ich erfreut worden, wie durch alle Reichtümer. In deinen Geboten werde ich mich üben und ich werde deine Wege betrachten. In deinen Rechtfertigungen werde ich nachdenken; ich werde deine Reden nicht vergessen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
629
BETH 9 In
5
quo corrigit iuvenis semitam suam cum custodierit verba tua 10 in toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuis 11 in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi 12 benedictus tu Domine doce me praecepta tua 13 in labiis meis narravi omnes iustitias oris tui 14 in via testimoniorum tuorum laetatus sum quasi in omnibus divitiis 15 in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas 16 iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tua
BETH Wodurch
berichtigt der Mann seinen Pfad? Wenn er deine Worte bewahrt. Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht; lass mich nicht von deinen Geboten abirren! In meinem Herzen habe ich deine Rede geborgen, damit ich nicht gegen dich sündige. Gesegnet bist du, Herr, lehre mich deine Vorschriften! Mit meinen Lippen habe ich alle gerechten Urteile deines Mundes erzählt. Auf dem Weg deiner Zeugnisse habe ich mich gefreut, wie durch alle Reichtümer. Über deine Vorschriften werde ich nachdenken und ich werde deine Wege betrachten. Durch deine gerechten Urteile werde ich erfreut werden; ich werde deine Worte nicht vergessen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
630
PSALMI LXX 118 GIMEL
17
Retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos 18 revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua 19 incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua 20 concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni 5 tempore 21 increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis 22 aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi 23 etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus 10 autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis 24 nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae 3 129; II Mcc 1,4 | 5–6 40.131 | 7 Dt 27,26! | 8 39; Tb 3,15 | 9–10 16! | 11–12 15! 99
GIMEL Gib
deinem Knecht zurück, mach mich lebendig, und ich werde deine Reden bewahren! Öffne meine Augen, und ich werde die Wunder deines Gesetzes betrachten. Ein Bewohner bin ich auf der Erde; verbirg nicht deine Gebote vor mir! Meine Seele begehrt danach, deine Rechtfertigungen zu jeder Zeit zu ersehnen. Du hast die Hochmütigen gescholten; verflucht 〈seien〉, die von deinen Geboten abweichen! Nimm von mir die Schande und die Verachtung, denn ich habe 〈immer〉 deine Zeugnisse gesucht. Denn auch Fürsten haben sich gesetzt und sprachen gegen mich; aber dein Knecht übte sich in deinen Rechtfertigungen. Denn sowohl deine Zeugnisse 〈sind〉 mein Nachdenken als auch mein Rat deine Rechtfertigungen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
631
GIMEL 17 Tribue
servo tuo vivam et custodiam verba tua 18 revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua 19 advena ego sum in terra ne abscondas a me mandata tua 20 desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni tempore 5 21 increpasti superbos maledicti qui recedunt a mandatis tuis 22 aufer a me obprobrium et contemptum quoniam testimonia tua custodivi 23 etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem 10 tuus meditabatur praecepta tua 24 sed et testimonia tua voluntas mea quasi viri amicissimi mei
GIMEL Teile
deinem Knecht zu, dass ich lebe und deine Worte
bewahre. Öffne meine Augen, und ich werde die Wunder in deinem Gesetz sehen. Ein Fremder bin ich auf der Erde; verbirg nicht deine Gebote vor mir! Meine Seele sehnte sich 〈immer〉 danach, sich jederzeit nach deinen Urteilssprüchen zu sehnen. Du hast die Hochmütigen gescholten; verflucht 〈seien〉, die von deinen Geboten zurückweichen! Nimm von mir die Schande und die Verachtung, denn ich habe 〈immer〉 deine Zeugnisse bewahrt. Denn Fürsten saßen und sprachen gegen mich; aber dein Knecht dachte über deine Vorschriften nach. Aber auch deine Zeugnisse 〈sind〉 mein Wunsch, wie 〈die〉 eines mir sehr geneigten Menschen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
632
PSALMI LXX 118 DELETH
25
Adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum 26 vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas 27 viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus 5 tuis 28 dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis 29 viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei 30 viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus 31 adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere 32 viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum 10 2 43,25! | 154 | 3 12! 124.135 | 4–5 I Sm 12,23! | 8 16 | 10 Is 60,5; II Cor 6,11
DELETH Meine
Seele hing am Boden; mach mich lebendig nach deinem Wort! Meine Wege habe ich dargelegt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Rechtfertigungen! Lehre mich den Weg deiner Rechtfertigungen, und ich werde mich durch deine Wunder üben. Geschlafen hat meine Seele vor Überdruss; bestärke mich durch deine Worte! Den Weg der Ungerechtigkeit entferne von mir und erbarme dich meiner durch dein Gesetz! Den Weg der Wahrheit habe ich gewählt; deine Urteilssprüche habe ich nicht vergessen. Ich habe 〈immer〉 an deinen Zeugnisse gehangen – Herr, verwirre mich nicht! Den Weg deiner Gebote bin ich gelaufen, als du mein Herz erweitert hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
633
DELETH 25 adhesit
pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum 26 vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuam 27 viam praeceptorum tuorum fac me intellegere et loquar in mirabili5 bus tuis 28 destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum 29 viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihi 30 viam fidei elegi iudicia tua proponebam 31 adhesi testimoniis tuis Domine ne confundas me 32 viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum 10
DELETH Meine
Seele steckte fest im Staub; mach mich lebendig nach deinem Wort! Meine Wege habe ich dargelegt, und du hast 〈mich〉 erhört; lehre mich deine Gerechtigkeit! Den Weg deiner Vorschriften lass mich verstehen, und ich werde durch deine Wundertaten sprechen. Getrieft hat meine Seele vor Dummheit; rette mich durch deine Rede! Den Weg der Lüge nimm von mir und schenke mir dein Gesetz! Den Weg des Glaubens habe ich gewählt; deine Urteilssprüche habe ich mir vorgesetzt. Ich habe mich an deine Zeugnisse angeschlossen – Herr, verwirre mich nicht! Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, weil du mein Herz erweitert hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
634
PSALMI LXX 118 HE
33
Legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper 34 da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in 5 toto corde meo 35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui 36 inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam 37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me 38 statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo 39 amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua 10 iucunda 40 ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me 4–5 73.125 | 7 III Rg 8,58 | 8 Is 33,15 | 10–11 22; Tb 3,15! | 12 20.131 | 88! 149.156
HE Als
Gesetz gib mir, Herr, den Weg deiner Rechtfertigungen, und ich werde ihn immer suchen. Gib mir Einsicht, und ich werde dein Gesetz durchforschen und es bewahren mit meinem ganzen Herzen. Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, weil ich genau diesen 〈immer〉 wünschte. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habgier! Wende meine Augen ab, damit sie nicht Eitelkeit sehen; mach mich auf deinem Weg lebendig! Setze deinem Knecht deine Rede vor in der Furcht vor dir. Schneide meine Schande ab, die ich 〈immer〉 erahnt habe, denn deine Urteilssprüche sind angenehm. Siehe, ich habe deine Gebote 〈immer〉 begehrt; durch deine Gerechtigkeit mach mich lebendig! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
635
HE 34 Ostende
mihi Domine viam praeceptorum tuorum et custodiam eam per vestigium 34 doce me et observabo legem tuam et custodiam eam in toto corde 35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui 5 36 inclina cor meum ad testimonia tua et non ad avaritiam 37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me 38 suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuum 39 averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bona 40 ecce desideravi praecepta tuaiustitia tua vivifica me 10
HE Zeige
mir, Herr, den Weg deiner Vorschriften, und ich werde ihn mit meiner Fußspur bewahren. Belehre mich, und ich werde dein Gesetz beachten und es bewahren mit ganzem Herzen. Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, weil ich genau diesen 〈immer〉 wünschte. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habgier! Wende meine Augen ab, damit sie nicht Eitelkeit sehen; mach mich auf deinem Weg lebendig! Erwecke deinem Knecht deine Rede zur Furcht vor dir. Wende meine Schande ab, weil ich deine guten Urteilssprüche verehrt habe. Siehe, ich sehne mich nach deinen Vorschriften; durch deine Gerechtigkeit mach mich lebendig! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
636
PSALMI LXX 118 VAV
41
Et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum 42 et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermoni5 bus tuis 43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi 44 et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi 45 et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi 46 et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confunde- 10 bar 47 et meditabar in mandatis tuis quae dilexi 4–5 114; Prv 27,11 | 8 Dt 5,29! | 10–11 Mt 10,18 | 12 15! 97! 143!
VAV Und
deine Barmherzigkeit komme über mich, Herr, dein Heil entsprechend deiner Rede. Und ich werde denen, die mich tadeln, das Wort entgegnen, dass ich auf deine Reden gehofft habe. Und nimm nicht von meinem Mund das Wort der Wahrheit, in keiner Hinsicht, denn auf deine Urteilssprüche habe ich 〈immer〉 sehr gehofft. Und ich werde dein Gesetz immer beachten, in Ewigkeit und in alle Ewigkeit. Und ich ging weithin, weil ich deine Gebote gesucht habe; und ich sprach durch deine Zeugnisse im Angesicht von Königen, und ich wurde nicht verwirrt. Und ich dachte über deine Gebote nach, die ich 〈immer〉 geliebt habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
637
VAV 41 Et
veniant mihi misericordiae tuae Domine et salus tua iuxta eloquium tuum 42 et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone 5 tuo 43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usque nimis quoniam iudicia tua expectavi 44 et custodiam legem tuam iugiter in sempiternum et ultra 45 et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi 46 et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar 10 47 et delectabor in mandatis tuis quae dilexi
VAV Und
zu mir kommen mögen deine barmherzigen Werke, Herr, deine Rettung gemäß deiner Rede. Und ich werde dem, der mich tadelt, die Rede entgegnen, dass ich auf deine Rede gehofft habe. Und nimm nicht von meinem Mund das Wort der Wahrheit für immer, keineswegs, weil ich deine Urteilssprüche 〈immer〉 erwartet habe. Und ich werde dein Gesetz unablässig bewahren, für immer und darüber hinaus. Und ich werde in weitem Raum gehen, weil ich deine Vorschriften gesucht habe; und ich werde durch deine Zeugnisse sprechen vor Königen, und ich werde nicht verwirrt werden. Und ich werde durch deine Gebote erfreut werden, die ich 〈immer〉 geliebt habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
638
PSALMI LXX 118
48 et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
ZAI 49
Memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti 50 haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum 5 vivificavit me 51 superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi 52 memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum 53 defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam 54 cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis 10 meae 55 memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam 7 69.78 | 12 62,7; 76,7
Und
ich erhob meine Hände zu den Geboten, die ich 〈immer〉 geliebt habe, und ich übte mich in deinen Rechtfertigungen.
ZAI Denke
an dein Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gegeben hast! Sie hat mich getröstet in meiner Niedrigkeit, weil deine Rede mich lebendig macht. Die Hochmütigen haben gänzlich ungerecht gehandelt; von deinem Gesetz aber bin ich nicht abgewichen. Ich habe mich an deine Urteilssprüche erinnert, seit Ewigkeit, Herr, und wurde getröstet. Kraftlosigkeit hielt mich angesichts der Sünder, die dein Gesetz verließen. Preisenswert waren mir deine Rechtfertigungen am Ort meiner Reise. Gedacht habe ich in der Nacht an deinen Namen, Herr, und ich bewahre dein Gesetz. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
639
48 et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuis
ZAI 49 Memento
sermonis servo tuo quem me sperare fecisti 50 haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum 5 vivificavit me 51 superbi deridebant me nimis a lege tua non declinavi 52 recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum 53 horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt legem tuam 10 54 carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meae 55 recordatus sum in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
Und
ich werde meine Hände zu deinen Geboten erheben, die ich 〈immer〉 geliebt habe, und ich werde durch deine Vorschriften sprechen.
ZAI Erinnere
dich der Rede an deinen Knecht, durch die du mich hast hoffen lassen! Dies ist mein Trost in meiner Bedrängnis, dass deine Rede mich lebendig gemacht hat. Die Hochmütigen haben mich sehr ausgelacht; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen. Ich habe mich an deine Urteilssprüche erinnert, seit Ewigkeit, Herr, und bin getröstet worden. Schrecken hielt mich fern von den Gottlosen, die dein Gesetz verlassen haben. Lieder waren für mich deine Vorschriften im Haus meiner Reise. Erinnert habe ich mich in der Nacht an deinen Namen, Herr, und ich habe dein Gesetz bewahrt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
640 56
PSALMI LXX 118 haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
HETH 57
Portio mea Dominus dixi custodire legem tuam 58 deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei 5 secundum eloquium tuum 59 cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua 60 paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua 61 funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus 62 media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificatio- 10 nis tuae 63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua 3 15,5! Lam 3,24 | 12–13 79; Dt 5,29!
Es
ist für mich gemacht worden, weil ich deine Rechtfertigungen suche.
HETH Mein
Anteil 〈ist〉 der Herr; ich habe gesagt, dass ich dein Gesetz bewahre. Ich habe dein Angesicht angefleht mit meinem ganzen Herzen; erbarme dich meiner entsprechend deiner Rede! Ich bedenke meine Wege, und du hast meine Füße gelenkt zu deinen Zeugnissen. Ich bin bereit und bin nicht verwirrt, um deine Gebote zu bewahren. Die Stricke der Sünder sind um mich gelegt worden, und ich habe dein Gesetz nicht vergessen. Mitten in der Nacht stand ich auf, um mich zu dir zu bekennen, wegen der Urteilssprüche deiner Rechtfertigung. Ich habe Anteil an allen, die dich fürchten und deine Gebote bewahren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118 56 hoc
641
factum est mihi quia praecepta tua custodivi
HETH 57 Pars
mea Domine dixi ut custodiam verbum tuum 58 deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum 5 eloquium tuum 59 recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tua 60 festinavi et non neglexi custodire mandata tua 61 funes impiorum inplicaverunt me legem tuam non sum oblitus 62 medio noctis surgam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis 10 tuae 63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium praecepta tua
Dies
ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt
habe.
HETH Mein
Teil 〈ist es〉, Herr, habe ich gesagt, dass ich dein Wort
bewahre. Ich habe dein Gesicht angefleht mit ganzem Herzen: Erbarme dich meiner gemäß deiner Rede! Ich habe meine Wege überdacht und meine Füße zu deinen Zeugnissen gewendet. Ich habe mich beeilt und nicht versäumt, deine Gebote zu bewahren. Die Stricke der Gottlosen haben mich umschlungen; dein Gesetz habe ich nicht vergessen. In der Mitte der Nacht werde ich aufstehen, um mich zu dir zu bekennen, wegen der Urteilssprüche deiner Rechtfertigung. Ich habe Anteil an allen, die dich fürchten und deine Vorschriften bewahren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
642 64
PSALMI LXX 118 misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
TETH 65
Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum 66 bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis 5 credidi 67 priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi 68 bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas 69 multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto 10 corde scrutabor mandata tua 70 coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum 1 32,5 | 12! | 6–7 Is 28,19 | 8 12! | 9–10 51.78 | 11–12 77! 1,2!
Voller
Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde; lehre mich deine Rechtfertigungen!
TETH Güte
hast du ausgeübt an deinem Knecht, Herr, nach deinem
Wort. Güte und Lehre und Wissen lehre mich, weil ich deinen Geboten vertraue! Bevor ich erniedrigt wurde, habe ich mich vergangen; deshalb habe ich deine Rede bewahrt. Gut bist du, und in deiner Güte lehre mich deine Rechtfertigungen. Vervielfacht wurde über mir die Ungerechtigkeit der Hochmütigen; ich aber werde mit ganzem Herzen deine Gebote erforschen. Geronnen ist wie Milch ihr Herz; ich aber habe über dein Gesetz nachgedacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118 64 misericordia
643
tua conpleta est terra praecepta tua doce me
TETH 65 Benefecisti
servo tuo Domine secundum verbum tuum 66 bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi 67 antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum 5 custodivi 68 bonus tu et beneficus doce me praecepta tua 69 adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tua 70 incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar 10
Die
Erde ist erfüllt von deiner Barmherzigkeit; lehre mich deine Vorschriften!
TETH Du
hast deinem Knecht wohl getan, Herr, nach deinem
Wort. Gute Rede und Wissen lehre mich, weil ich deinen Geboten 〈immer〉 vertraut habe! Bevor ich hörte, war ich unwissend; nun aber habe ich deine Rede bewahrt. Gut bist du und wohltätig; lehre mich deine Vorschriften! Die Hochmütigen hefteten mir die Lüge an; ich aber beachtete mit ganzem Herzen deine Gebote. Dick wurde ihr Herz wie Fett, und ich wurde durch dein Gesetz erfreut. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
644 71 72
PSALMI LXX 118 bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
IOTH 73
Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et 5 discam mandata tua 74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi 75 cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me 76 fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum 10 servo tuo 77 veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est 2 127! | 4–5 34! Iob 10,8 | 11–12 70! 92.174
Ein
Gut 〈ist〉 für mich, dass du mich erniedrigt hast, damit ich deine Rechtfertigungen erlerne. Ein Gut ist für mich das Gesetz deines Mundes, über Tausende von Gold- und Silber〈stücken〉 hinaus.
IOTH Deine
Hände haben mich geschaffen und geformt; gib mir Einsicht, und ich werde deine Gebote lernen! Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, weil ich meine Hoffnung sehr in deine Worte gesetzt habe. Ich habe erkannt, Herr, dass deine Urteilssprüche Gerechtigkeit 〈sind〉, und mit der Wahrheit hast du mich erniedrigt. Deine Barmherzigkeit geschehe, damit sie mich tröstet, entsprechend deiner Rede gegenüber deinem Knecht. Kommen sollen mir deine Beweise des Mitleids, und ich werde leben, weil dein Gesetz mein Nachdenken ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
645
71 bonum 72 melior
mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tua mihi est lex oris tui super milia auri et argenti
IOTH 73 manus
tuae fecerunt me et firmaverunt me doce me et discam
mandata tua 74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia sermonem tuum expectavi 75 scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti me 76 sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es 10 servo tuo 77 veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio mea 5
Gut
〈ist〉 für mich, dass ich heimgesucht wurde, damit ich deine Vorschriften erlerne. Besser ist für mich das Gesetz deines Mundes, über Tausende von Gold- und Silber〈stücken〉 hinaus.
IOTH Deine
Hände haben mich geschaffen und mich gestärkt; belehre mich, und ich werde deine Gebote lernen! Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, weil ich deine Rede erwartet habe. Ich weiß, Herr, dass dein Urteil gerecht ist, und zu Recht hast du mich heimgesucht. Ich beschwöre dich, deine Barmherzigkeit soll mir zum Trost sein, wie du zu deinem Knecht gesprochen hast. Kommen sollen mir deine Beweise des Mitleids, und ich werde leben, weil dein Gesetz meine Freude 〈ist〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
646
PSALMI LXX 118
78 confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis 79 convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua 80 fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confun5 dar
CAF 81
Defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi 82 defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me 83 quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum 10 oblitus 84 quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium 1–2 51.69 | 3 63! | 8–9 Gn 27,1! Is 38,14 | 12–13 II Sm 19,34
Verwirrt
werden sollen die Hochmütigen, weil sie gegen mich ungerechterweise Unrecht getan haben; ich aber werde mich üben in deinen Geboten. Mir zugewandt werden sollen die, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen. Mein Herz soll rein werden durch deine Rechtfertigungen, damit ich nicht verwirrt werde.
CAF Meine
Seele hat versagt bei deinem Heil; ich habe sehr auf dein Wort gesetzt. Versagt haben meine Augen bei deiner Rede, indem sie sagten: Wann wirst du mich trösten? Weil ich wie zu einem Schlauch im Frost geworden bin, habe ich deine Rechtfertigungen nicht vergessen. Wie viele Tage sind es 〈noch〉 für deinen Knecht? Wann wirst du dein Urteil über die fällen, die mich verfolgen? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
647
78 confundantur superbi quoniam inique contriverunt me ego autem loquar in praeceptis tuis 79 revertantur ad me qui timent te et qui sciunt testimonium tuum 80 fiat cor meum perfectum in praeceptis tuis ut non confundar
CAPH
5 81 Defecit
in salutare tuum anima mea verbum tuum expectavi 82 consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me 83 et cum essem quasi uter in pruinam praecepta tua non sum oblitus 84 quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium 10
Verwirrt
werden sollen die Hochmütigen, weil sie mich ungerechterweise geplagt haben; ich aber werde durch deine Vorschriften sprechen. Zurückkehren zu mir sollen die, die dich fürchten und die dein Zeugnis kennen. Mein Herz soll vollkommen werden durch deine Vorschriften, sodass ich nicht verwirrt werde.
CAPH Meine
Seele hat versagt bei deinem Heil; dein Wort habe ich
erwartet. Verbraucht wurden meine Augen bei deinem Wort, indem sie sagten: Wann wirst du mich trösten? Und obwohl ich wie ein Schlauch im Frost war, habe ich deine Rechtfertigungen nicht vergessen. Wie viele Tage deines Knechts sind es 〈noch〉? Wann wirst du dein Urteil über die fällen, die mich verfolgen? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
648
PSALMI LXX 118
85
narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me 87 paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua 88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia 5 oris tui 86
LAMED 89
In aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo 90 in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et 10 permanet 91 ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi 92 nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea 3–4 110 | 5–6 40! 159 | 8 Is 40,8! Mt 24,35! | 12–13 77!
Erzählt
haben mir die Ungerechten Geschichten, aber 〈sie waren〉 nicht wie dein Gesetz. Alle deine Gebote 〈sind〉 Wahrheit; zu Unrecht haben sie mich verfolgt; hilf mir! Beinahe hätten sie mich auf der Erde erledigt; ich aber habe deine Gebote nicht verlassen. Entsprechend deiner Barmherzigkeit mach mich lebendig, und ich werde die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
LAMED In
Ewigkeit, Herr, bleibt dein Wort im Himmel, in Generation und Generation deine Wahrheit; du hast die Erde begründet, und sie bleibt. Durch deine Anordnung dauert der Tag an, weil alles dir dient. Nur weil dein Gesetz mein Nachdenken ist – damals wäre ich vielleicht zugrunde gegangen in meiner Niedrigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
649
85 foderunt
mihi superbi foveas quae non erant iuxta legem tuam mandata tua vera falso persecuti sunt me auxiliare mihi 87 paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tua 88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimo5 nium oris tui 86 omnia
LAMETH 89 lameth
10
in aeternum Domine verbum tuum perstat in caelo 90 in generatione et generatione fides tua fundasti terram et stat 91 iudicio tuo stant usque hodie quia omnia serviunt tibi 92 nisi quod lex tua delectatio mea forte perissem in pressura mea
Gegraben
haben mir die Hochmütigen Gruben, die nicht nach deinem Gesetz waren. Alle deine Gebote 〈sind〉 wahr; fälschlich haben sie mich verfolgt; hilf mir! Beinahe hätten sie mich auf der Erde erledigt; ich aber habe deine Gebote nicht fallen lassen. Entsprechend deiner Barmherzigkeit mach mich lebendig, und ich werde das Zeugnis deines Mundes bewahren.
LAMETH In
Ewigkeit, Herr, besteht dein Wort im Himmel, in Generation und Generation 〈währt〉 das Vertrauen zu dir: Du hast die Erde begründet, und sie besteht. Durch dein Urteil bestehen 〈die Dinge〉 bis heute, weil alle dir dienen. Nur weil dein Gesetz meine Freude 〈ist〉 – ich wäre vielleicht zugrunde gegangen in meiner Unterdrückung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
650 93
PSALMI LXX 118 in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti
me 94
tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi 96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis 5 95
MEM 97
Quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est 98 super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est 99 super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio 10 mea est 100 super senes intellexi quia mandata tua quaesivi 3 145.146.173.174 | 7 47! 159.167 | 10–11 24!
In
Ewigkeit werde ich deine Rechtfertigungen nicht vergessen, denn durch sie hast du mich lebendig gemacht. Dein bin ich; rette mich, weil ich deine Rechtfertigungen suche. Die Sünder erwarten mich, um mich zugrunde zu richten; ich verstehe deine Zeugnisse. Für die ganze Vollendung habe ich das Ende gesehen; dein Gebot ist sehr weitreichend.
MEM Wie
liebe ich dein Gesetz? Den ganzen Tag ist es mein Nachdenken. Über meine Feinde hast du mich mit deinem Gebot klug gemacht, weil es in Ewigkeit mein ist. Über alle hinaus, die mich belehrten, habe ich verstanden, dass deine Zeugnisse mein Nachdenken sind. Über die Alten hinaus habe ich verstanden, dass ich deine Gebote gesucht habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
651
93 in sempiternum non obliviscar praeceptorum tuorum quia per ipsa vivificasti me 94 tuus ego sum salva me quoniam praecepta tua quaesivi 95 me expectaverunt impii ut perderent me testimonium tuum conside5 rabo 96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
MEM 97 Quam
dilexi legem tuam tota die haec meditatio mea 98 super inimicos meos instruis me mandata tua quia in sempiternum 10 hoc est mihi 99 super omnes qui docebant me eruditus sum quia testimonia tua meditatio mea 100 super senes intellexi quia praecepta tua servavi
Für
immer werde ich deine Vorschriften nicht vergessen, denn durch sie hast du mich lebendig gemacht. Dein bin ich; rette mich, weil ich deine Vorschriften gesucht habe! Die Gottlosen warten auf mich, um mich zugrunde zu richten; ich werde dein Zeugnis bedenken. Für die ganze Vollendung habe ich das Ende gesehen; dein Gebot ist sehr weitreichend.
MEM Wie
sehr ich dein Gesetz liebe! Den ganzen Tag ist es mein Nachdenken. Über meine Feinde hinaus bildest du mich in deinen Geboten aus, weil dies in Ewigkeit mein ist. Über alle hinaus, die mich belehrten, bin ich gebildet worden, weil deine Zeugnisse mein Nachdenken sind. Über die Alten hinaus habe ich verstanden, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
652
PSALMI LXX 118
101
ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi 103 quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo 104 a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis 102
NUN 105
5
Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis 106 iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae 107 humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum 108 voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me 10 1 Prv 1,15! | 2 17,23; II Sm 22,23 | 4 128 | 6 Prv 6,23 | 7 II Esr 10,29! | 8–9 37,9! | 10 18,15; 103,34
Von
jedem bösen Weg habe ich meine Füße ferngehalten, damit ich deine Worte bewahre. Von deinen Urteilssprüchen bin ich nicht abgewichen, weil du 〈sie〉 mir als Gesetz gegeben hast. Wie süß sind deine Reden für meine Kehle, mehr als Honig für meinen Mund! Von deinen Geboten her habe ich verstanden; deshalb hasse ich jeden Weg der Ungerechtigkeit.
NUN Eine
Leuchte für meine Füße 〈ist〉 dein Wort und ein Licht für meine Pfade. Ich habe geschworen und beschlossen, die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit zu bewahren. Gänzlich erniedrigt bin ich worden, Herr; mach mich lebendig entsprechend deinem Wort! Mach die Wünsche meines Mundes wohlgefällig, Herr, und lehre mich deine Urteilssprüche! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
653
101 ab
omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti me 103 quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo 104 praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam 5 mendacii 102 a
NUN 105 Lucerna
pedi meo verbum tuum et lux semitae meae 106 iuravi et perseverabo ut custodiam iudicia iustitiae tuae 107 adflictus sum usque nimis Domine vivifica me iuxta verbum tuum 108 voluntaria oris mei conplaceant tibi Domine et secundum iudicia 10 tua doce me
Von
jedem bösen Pfad habe ich meine Füße ferngehalten, damit ich deine Worte bewahre. Von deinen Urteilssprüchen bin ich nicht zurückgewichen, weil du mich erleuchtet hast. Wie süß ist deine Rede für meine Kehle, mehr als Honig für meinen Mund! Deine Vorschriften habe ich betrachtet; deshalb hasse ich jeden Pfad der Lüge.
NUN Eine
Leuchte für meinen Fuß 〈ist〉 dein Wort und ein Licht für meinen Pfad. Ich habe geschworen und ich werde darauf beharren, dass ich die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit bewahre. Heimgesucht worden bin ich allzu sehr, Herr; mach mich lebendig nach deinem Wort! Die Wünsche meines Mundes sollen dir gefallen, Herr, und lehre mich entsprechend deinen Urteilssprüchen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
654
PSALMI LXX 118
109
anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi 111 hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt 112 inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum 5 propter retributionem 110
SAMECH 113
Iniquos odio habui et legem tuam dilexi 114 adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi 115 declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei 10 116 suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea 1 Iob 13,14! | 2 87 | 5–6 18,12 | 9 27,7! | 42 | 10 6,9! 138,19 | 11–12 Phil 1,20!
Meine
Seele ist immer in meinen Händen, und ich habe dein Gesetz nicht vergessen. Die Sünder haben mir einen Fallstrick ausgelegt, und ich bin nicht von deinen Geboten abgeirrt. Durch Erbschaft habe ich deine Zeugnisse erworben, in Ewigkeit, weil sie der Jubel meines Herzens sind. Ich habe mein Herz geneigt, deine Rechtfertigungen zu tun in Ewigkeit, wegen der Vergeltung.
SAMECH Die
Ungerechten hasse ich und dein Gesetz liebe ich; mein Helfer und mein Beschützer bist du, auf dein Wort setze ich meine Hoffnung. Weicht von mir, ihr Böswilligen, und ich werde die Gebote meines Gottes erforschen. Beschütze mich entsprechend deiner Rede, und ich werde leben, und verwirre mich nicht entgegen meiner Erwartung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
655
109 anima
mea in manu mea semper et legis tuae non sum oblitus impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberravi 111 hereditas mea testimonia tua in sempiternum quia gaudium cordis mei sunt 112 inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam 5 retributionem 110 posuerunt
SAMECH 113 Tumultuosos
odivi et legem tuam dilexi 114 protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectavi 115 recedite a me maligni et custodiam mandata Dei mei 10 116 confirma me secundum verbum tuum et vivam et noli me confundere ab expectatione mea
Meine
Seele ist immer in meiner Hand, und ich habe dein Gesetz nicht vergessen. Die Gottlosen haben mir einen Fallstrick ausgelegt, und ich bin nicht von deinen Vorschriften abgeirrt. Mein Erbe für immer 〈sind〉 deine Zeugnisse, weil sie die Freude meines Herzens sind. Ich habe mein Herz geneigt, damit ich nach deinen gerechten Urteile handle wegen der ewigen Vergeltung.
SAMECH Die
Unruhestifter hasse ich und dein Gesetz habe ich 〈immer〉 geliebt; mein Schutz und mein Schild bist du, dein Wort habe ich erwartet. Weicht zurück von mir, ihr Böswilligen, und ich werde die Gebote meines Gottes bewahren. Bestärke mich nach deinem Wort, und ich werde leben, und verwirre mich nicht entgegen meiner Erwartung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
656
PSALMI LXX 118
117
adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum 119 praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimo5 nia tua 120 confige timore tuo carnes meas a iudiciis ÷enim: tuis timui 118
AIN 121
Feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me 122 suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi 123 oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae 10 124 fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me 1 16! | 8 134; Lv 25,18! | 9 Iob 17,3 | 11–12 Sir 50,24; Dn 3,42 | 11–12 26!
Hilf
mir, und ich werde gerettet sein, und ich werde immer über deine Rechtfertigungen nachdenken. Du hast alle verachtet, die von deinen gerechten Urteilen weggehen, weil ihr Denken ungerecht ist. Als Pflichtverletzer sehe ich alle Sünder der Erde an; daher liebe ich deine Zeugnisse. Durchbohre mein Fleisch mit der Furcht vor dir, ÷denn: ich hatte Furcht vor deinen Urteilssprüchen.
AIN Ich
habe Urteil und Gerechtigkeit geübt – liefere mich nicht denen aus, die mich verleumden! Nimm deinen Knecht auf zum Guten – die Hochmütigen sollen mich nicht verleumden! Meine Augen haben versagt bei deinem Heil und bei der Aussprache deiner Gerechtigkeit. Unterstütze deinen Knecht entsprechend deiner Barmherzigkeit und lehre mich deine Rechtfertigungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118 117 auxiliare 118 abiecisti
657
mihi et salvus ero et delectabor in praeceptis tuis iugiter omnes qui adversantur praecepta tua quia mendax cogitatio
eorum 119 quasi scoriam conputasti omnes impios terrae propterea dilexi 5 testimonia tua 120 horripilavit a timore tuo caro mea et iudicia tua timui
AIN 121 Feci
iudicium et iustitiam ne derelinquas me his qui calumniantur
me 10
122 sponde
pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae 124 fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce me 123 oculi
Hilf
mir, und ich werde gerettet sein, und ich werde mich unablässig über deine Vorschriften freuen. Du hast alle verworfen, die sich deinen Vorschriften entgegenstellen, weil ihr Denken lügnerisch ist. Als Schlacke hast du alle Gottlosen der Erde angesehen; daher liebe ich deine Zeugnisse. Mein Fleisch entsetzt sich aus Furcht vor dir, und deine Urteilssprüche fürchte ich.
AIN Ich
habe nach Urteil und Gerechtigkeit gehandelt – überlass mich nicht denen, die mich verleumden! Bürge für deinen Knecht zum Guten, damit die Hochmütigen mich nicht verleumden! Meine Augen versagen bei deinem Heil und beim Aussprechen deiner Gerechtigkeit. Unterstütze deinen Knecht entsprechend deiner Barmherzigkeit und lehre mich deine Vorschriften! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
658
PSALMI LXX 118
125
servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam 127 ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion 128 propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam 5 odio habui 126
FE 129
Mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea 130 declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis 131 os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam 132 aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium 10 nomen tuum 1 34! | 2 10,4 H | 3 14! 72; 18,11! | 4–5 104 | 7 18 | 8 18,9 | 18,8 | 9 20,40
Dein
Knecht bin ich; gib mir Verstand, und ich werde deine Zeugnisse kennen. 〈Es ist〉 Zeit zum Handeln für den Herrn; sie haben dein Gesetz zerstört. Daher habe ich deine Gebote geliebt, über Gold und Topas hinaus. Daher habe ich mich nach allen deinen Geboten gerichtet – jeden ungerechten Weg habe ich gehasst.
FE Wunderbar
〈sind〉 deine Zeugnisse; daher erforscht meine
Seele sie. Die Erklärung deiner Reden erleuchtet und gibt den Geringen Verstand. Meinen Mund habe ich geöffnet und ich habe den Atem eingezogen, weil ich deine Gebote ersehnte. Blick auf mich und erbarme dich meiner nach dem Urteil derer, die deinen Namen lieben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
659
125 servus
tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tua est ut facias Domine praevaricati sunt legem tuam 127 propterea dilexi mandata tua super aurum et topazium 128 propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii 5 odio habui 126 tempus
FE 129 Mirabilia
testimonia tua idcirco custodivit ea anima mea 130 ostium sermonum tuorum lucidum doce parvulos 131 os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabam 132 respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen 10 tuum
Dein
Knecht 〈bin〉 ich; bilde mich, und ich werde deine Zeugnisse erkennen. Es ist Zeit, dass du handelst, Herr; sie haben dein Gesetz übertreten. Daher habe ich deine Gebote geliebt, über Gold und Topas hinaus. Daher habe ich mich nach allen deinen Vorschriften gerichtet – jeden Pfad der Lüge habe ich gehasst.
FE Wunderbar
〈sind〉 deine Zeugnisse; deshalb bewahrt meine
Seele sie. Die Eröffnung deiner Reden 〈ist〉 klar; belehre die Geringen! Meinen Mund habe ich geöffnet und ich habe aufgeatmet, weil ich deine Gebote ersehnte. Blicke auf mich und erbarme dich meiner nach dem Urteil derer, die deinen Namen lieben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
660
PSALMI LXX 118
133 gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia 134 redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua 135 faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificatio5 nes tuas 136 exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
SADE 137
Iustus es Domine et rectum iudicium tuum 138 mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis 139 tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei 140 ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud 3 121! | 4–5 30,17! 26! | 6–7 Ier 9,18; 13,17; Lam 3,48! | 9 10,8! So 3,5; Apc 16,5.7! | 12 Prv 30,5!
Meine
Schritte lenke nach deiner Rede, und keine Ungerechtigkeit soll Macht über mich haben! Befreie mich von den Verleumdungen der Menschen, und ich werde deine Gebote bewahren. Erleuchte dein Gesicht über deinem Knecht und lehre mich deine Rechtfertigungen! Ströme von Wassern haben meine Augen fließen lassen, weil sie dein Gesetz nicht bewahrt haben.
SADE Gerecht
bist du, Herr, und richtig 〈ist〉 dein Urteil. Du hast als Gerechtigkeit deine Zeugnisse nachdrücklich geboten und als deine Wahrheit. Versagen ließ mich mein Eifer, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben. Sehr feurig 〈ist〉 deine Rede, und dein Knecht hat sie geliebt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 118
661
133 gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitati 134 redime me a calumnia hominis et custodiam praecepta tua 135 vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tua 136 rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem 5 tuam
SADE 137 Iustus
es Domine et rectum iudicium tuum 138 praecepisti iustitiam testimonii tui et veritatem nimis 139 consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes 10 mei 140 probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illum
Meine
Schritte bestärke durch deine Rede, und gib jeglicher Ungerechtigkeit keine Macht über mich! Erlöse mich von der Verleumdung des Menschen, und ich werde deine Vorschriften bewahren. Zeige dein Gesicht deinem Knecht und lehre mich deine Vorschriften! Bäche von Wassern flossen aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht bewahrt haben.
SADE Gerecht
bist du, Herr, und richtig 〈ist〉 dein Urteil. Du hast die Gerechtigkeit deines Zeugnisses nachdrücklich vorgeschrieben und deine Wahrheit. Mein Eifer hat mich verbraucht, weil meine Gegner deine Worte vergessen haben. Sehr erwiesen ist deine Rede, und dein Knecht hat sie geliebt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
662
PSALMI LXX 118
141 adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus 142 iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas 143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea 144 aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam 5
COF 145
Clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram 146 clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua 147 praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi 10 148 praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua 4 I Mcc 2,53 | 47! | 7–8 94! | 10 87,14!
Ein
recht junger Mann bin ich und verachtet; deine Rechtfertigungen habe ich nicht vergessen. Deine Gerechtigkeit 〈ist〉 Gerechtigkeit in Ewigkeit, und dein Gesetz 〈ist〉 Wahrheit. Not und Bedrängung haben mich gefunden; deine Gebote sind mein Nachdenken. Gerechtigkeit 〈sind〉 deine Zeugnisse in Ewigkeit; gib mir Verstand, und ich werde leben.
COF Ich
habe mit ganzem Herzen gerufen: Erhöre mich, Herr! Deine Rechtfertigungen werde ich suchen. Ich rief dich: Rette mich, und ich werde deine Gebote bewahren! Ich kam meiner Reife zuvor und ich habe gerufen; in deine Worte habe ich sehr meine Hoffnung gesetzt. Meine Augen kamen der Dämmerung zuvor, damit ich über deine Reden nachsinne. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
663
141 parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitus 142 iustitia tua iustitia sempiterna et lex tua veritas 143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas mea 144 iusta testimonia tua semper doce me et vivam 5
COPH 145 Clamavi
10
in toto corde exaudi me Domine praecepta tua custodiam 146 invocavi te salvum me fac et custodiam testimonia tua 147 surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectans 148 praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis
Gering
bin ich und verachtenswert; aber deine Vorschriften habe ich nicht vergessen. Deine Gerechtigkeit 〈ist〉 immerwährende Gerechtigkeit, und dein Gesetz 〈ist〉 Wahrheit. Not und Bedrängnis haben mich gefunden; deine Gebote 〈sind〉 mein Wunsch. Gerecht sind deine Zeugnisse immer; lehre mich, und ich werde leben.
COPH Ich
habe mit ganzem Herzen gerufen: Erhöre mich, Herr! Deine Vorschriften werde ich bewahren. Ich habe dich angerufen: Rette mich, und ich werde deine Zeugnisse bewahren! Noch in der Finsternis stand ich auf und ich rief, während ich dein Wort erwartete. Meine Augen kamen den Wachen zuvor, damit ich über deine Reden nachdenke. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
664
PSALMI LXX 118
149 vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me 150 adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt 151 prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas 5 152 initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
RES 153
Vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus 154 iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum 10 vivifica me 155 longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt 1–2 156 | 2 40! | 5 144,18! | 8–9 30,8! | 10–11 25 | 12 Iob 5,4
Meine
Stimme erhöre entsprechend deiner Barmherzigkeit, Herr, nach deinem Urteil mach mich lebendig! Näher gekommen sind die, die mich mit Ungerechtigkeit verfolgten; aber von deinem Gesetz sind sie entfernt worden. Nahe bist du, Herr, und alle deine Wege 〈sind〉 Wahrheit. Am Anfang habe ich aus deinen Zeugnissen erkannt, dass du sie in Ewigkeit gesichert hast.
RES Sieh
meine Niedrigkeit und erlöse mich, weil ich dein Gesetz nicht vergessen habe! Fälle mein Urteil und erlöse mich, wegen deiner Rede mach mich lebendig! Weit von den Sündern ist die Rettung, weil sie deine Rechtfertigungen nicht gesucht haben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
665
149 vocem meam audi iuxta misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me 150 adpropinquaverunt persecutores mei sceleri et a lege tua procul facti sunt 151 prope es tu Domine et omnia mandata tua veritas 5 152 a principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris ea
RES 153 Vide
10
adflictionem meam et eripe me quia legis tuae non sum
oblitus 154 iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica me 155 longe ab impiis salus quia praecepta tua non quaesierunt
Meine
Stimme erhöre entsprechend deiner Barmherzigkeit, Herr, nach deinem Urteil mach mich lebendig! Näher gekommen sind meine Verfolger durch Verbrechen und von deinem Gesetz sind sie weit entfernt worden. Nahe bist du, Herr, und alle deine Gebote 〈sind〉 Wahrheit. Von Anfang an habe ich aus deinen Zeugnissen gewusst, dass du sie in Ewigkeit begründet hast.
RES Siehe
meine Bedrängnis und befreie mich, weil ich dein Gesetz nicht vergessen habe! Richte meinen Fall und erlöse mich, durch deine Rede mach mich lebendig! Weit von den Gottlosen ist die Rettung, weil sie deine Vorschriften nicht gesucht haben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
666 156
PSALMI LXX 118 misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica
me 157 multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi 158 vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt 5 159 vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me 160 principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
SEN 161
Principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum 162 laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa 1–2 40! 149 | 3–4 3,2! | 6–7 97! | 6–7 88! | 8–9 Io 17,17 | 13 14! Is 9,3!
Deine
barmherzigen Werke, Herr, 〈sind〉 zahlreich; entsprechend deinen Urteilssprüchen mach mich lebendig! Viele 〈sind〉 die, die mich verfolgen und mich peinigen; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen. Ich habe die Pflichtverletzer gesehen, und ich versagte, weil sie deine Reden nicht bewahrt haben. Sieh, dass ich deine Gebote liebe, Herr; durch deine Barmherzigkeit mach mich lebendig! Der Anfang deiner Worte 〈ist〉 die Wahrheit, und in Ewigkeit 〈gelten〉 alle Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit.
SEN Fürsten
haben mich grundlos verfolgt, und mein Herz schauderte vor deinen Worten. Ich werde mich freuen über deine Reden, wie einer, der viele Beutestücke findet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 118
667
156 misericordiae 157 multi
tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica me qui persequuntur me et adfligunt me a testimoniis tuis non
declinavi 158 vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non 5 custodierunt 159 vide quoniam praecepta tua dilexi Domine iuxta misericordiam tuam vivifica me 160 caput verborum tuorum veritas et sempiternum omne iudicium iustitiae tuae
SEN
10 161 Principes
persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor
meum 162 gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa
Deine
barmherzigen Werke, Herr, 〈sind〉 zahlreich; nach deinen Urteilssprüchen mach mich lebendig! Zahlreich 〈sind〉 die, die mich verfolgen und mich bedrängen; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen. Ich habe deine Pflichtverletzer gesehen und ich trauerte 〈über sie〉, die dein Wort nicht bewahrt haben. Sieh, dass ich deine Vorschriften liebe, Herr; nach deiner Barmherzigkeit mach mich lebendig! Das Haupt deiner Worte 〈ist〉 die Wahrheit, und immerwährend 〈ist〉 jedes Urteil deiner Gerechtigkeit.
SEN Fürsten
haben mich ohne Grund verfolgt, aber mein Herz hat deine Worte gefürchtet. Ich freue mich über deine Rede, wie einer, der viele Beutestücke findet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
668 163
PSALMI LXX 118 iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam
dilexi 164
septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum 166 expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi 5 167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer 168 servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo 165
THAV 169
Adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta 10 eloquium tuum da mihi intellectum 170 intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me 4 Is 54,13! | 5 Gn 49,18! Lc 2,25! | 6 97!
Ungerechtigkeit
hasse ich und verabscheue ich; dein Gesetz aber liebe ich. Siebenmal am Tag habe ich dir Lobpreis gesagt wegen der Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit. Viel Frieden 〈gibt es〉 für die, die dein Gesetz lieben, und es ist für sie kein Anstoß. Ich erwartete dein Heil, Herr, und deine Gebote liebe ich. Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse, und ich liebe sie leidenschaftlich. Ich bewahre deine Gebote und deine Zeugnisse, weil alle meine Wege in deinem Blick〈sind〉.
THAV Nähern
möge sich mein Flehen in deinem Blick, Herr; durch deine Rede gib mir Verstand! Eintreten möge mein Gesuch in deinen Blick; durch deine Rede erlöse mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
669
163 mendacium
odio habui et detestatus sum legem autem tuam dilexi in die laudavi te super iudiciis iustitiae tuae 165 pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum 166 expectavi salutare tuum Domine et mandata tua feci 167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea nimis 5 168 custodivi praecepta tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo 164 septies
THAV 169 Ingrediatur
laus mea coram te Domine secundum verbum tuum
10 doce me 170 veniat deprecatio mea ante vultum tuum secundum eloquium tuum libera me
Die
Lüge hasse ich und weise sie ab, dein Gesetz aber liebe ich. am Tag preise ich dich wegen der Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit. Viel Frieden 〈besteht〉 für die, die dein Gesetz lieben, und es ist für sie kein Anstoß. Ich erwartete dein Heil, Herr, und deine Gebote habe ich getan. Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr. Ich bewahre deine Vorschriften und deine Zeugnisse, weil alle meine Wege in deinem Blick 〈sind〉. Siebenmal
THAV Eintreten
soll mein Lob vor dich, Herr; nach deinem Wort
lehre mich! Mein Flehen möge vor dein Antlitz kommen; entsprechend deiner Rede befreie mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
670
PSALMI LXX 118
171
eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas 173 fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi 174 concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea 5 175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me 176 erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus 172
1 70,23 | 4 94! | 5 Gn 49,18! | 77! | 7–8 Is 53,6!
Meine
Lippen werden eine Hymne ausstoßen, weil du mich deine Rechtfertigungen gelehrt hast. Meine Zunge wird deine Rede aussprechen, denn alle deine Gebote 〈sind〉 Gerechtigkeit. Deine Hand soll 〈so〉 werden, dass sie mich rettet, denn deine Gebote habe ich erwählt. Ich begehre dein Heil, Herr, und dein Gesetz ist mein Nachdenken. Meine Seele wird leben und dich preisen, und deine Urteilssprüche werden mir helfen. Ich irre herum wie ein Schaf, das verloren gegangen ist; suche deinen Knecht, denn ich habe deine Gebote nicht vergessen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
671
171 fundant
labia mea hymnum docebis enim me praecepta tua lingua mea sermonem tuum quia omnia mandata tua iusta 173 sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegi 174 desideravi salutare tuum Domine et lex tua voluntas mea 175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua auxiliabuntur mihi 5 176 erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitus 172 loquetur
Meine
Lippen sollen eine Hymne ausströmen, denn du wirst mich deine Vorschriften lehren. Meine Zunge wird deine Rede sprechen, denn alle deine Gebote 〈sind〉 gerecht. Deine Hand sei meine Helferin, denn deine Vorschriften habe ich erwählt. Ich sehne mich nach deinem Heil, Herr, und dein Gesetz 〈ist〉 mein Wunsch. Meine Seele wird leben und dich preisen, und deine Urteilssprüche werden mir helfen. Ich irre herum wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht, weil ich deine Gebote nicht vergessen habe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
672
PSALMI LXX 119
119 1 CANTICUM GRADUUM Ad Dominum cum tribularer clamavi et exaudivit me 2 Domine libera animam meam | a labiis iniquis a lingua dolosa 3 quid detur tibi et quid adponatur tibi ad linguam dolosam 4 sagittae potentis acutae cum carbonibus desolatoriis 5 5 heu mihi quia incolatus meus prolongatus est | habitavi cum habitationibus Cedar 6 multum incola fuit anima mea 7 cum his qui oderant pacem eram pacificus | cum loquebar illis 10 inpugnabant me gratis 2 17,7! 114,3.4; 117,5! I Sm 1,10! Bar 3,1! Ion 2,3 | 3 Sir 51,3! | 5 Is 5,28!
119 Ein Stufenlied Zum Herrn habe ich gerufen, als ich in Not war, und er hat mich erhört. Herr, befreie meine Seele von ungerechten Lippen, von der listigen Zunge. Was soll dir gegeben werden und was soll zu dir hinzugefügt werden zu einer listigen Zunge? Die Pfeile des Mächtigen 〈sind〉 spitz mit verheerenden Kohlen. Wehe mir, denn mein Aufenthalt ist verlängert worden; ich habe mit den Wohnungen von Kedar gelebt. Lange war meine Seele eine Einwohnerin. Mit denen, die den Frieden hassten, war ich friedlich; sooft ich mit ihnen sprach, griffen sie mich grundlos an. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 119
673
119 1 CANTICUM GRADUUM Ad Dominum in tribulatione mea clamavi et exaudivit me 2 Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa 3 quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam 4 sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum 5 5 heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est | habitavi cum tabernaculis Cedar 6 multum peregrinata est anima mea 7 cum odientibus pacem | ego pacifica loquebar et illi bellantia
119 Ein Stufenlied Zum Herrn habe ich in meiner Not gerufen, und er hat mich erhört. Herr, befreie meine Seele von der Lippe der Lüge, vor der listigen Zunge. Was soll dir gegeben werden oder was soll zu dir hinzugefügt werden zu einer listigen Zunge? Die Pfeile des Mächtigen sind spitz mit Kohlen aus Wacholderholz. Wehe mir, denn meine Reise ist verlängert worden; ich habe mit den Zelten von Kedar gelebt. Lange war meine Seele in der Fremde mit denen, die den Frieden hassen. Ich sprach friedliche 〈Reden〉, und sie kriegerische. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
674
PSALMI LXX 120
120 1 CANTICUM GRADUUM Levavi oculos meos in montes | unde veniet auxilium mihi 2 auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram 3 non det in commotionem pedem tuum | neque dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israhel 5 5 Dominus custodit te Dominus protectio tua | super manum dexteram tuam 6 per diem sol non uret te neque luna per noctem 7 Dominus custodit te ab omni malo | custodiat animam tuam 10 Dominus 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum | ex hoc nunc et usque in saeculum 3 123,8 | Gn 1,1! | 4 65,9; I Sm 2,9; Prv 3,23 | 5 Is 5,27 | 8 Is 49,10! | 11 Dt 28,6; IV Rg 19,27; Is 37,28
120 Ein Stufenlied Ich habe meine Augen zu den Bergen erhoben; von wo wird mir Hilfe kommen? Meine Hilfe 〈kommt〉 von dem Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. Er möge nicht deinen Fuß in Bewegung versetzen und er möge nicht schläfrig sein, der dich bewacht. Siehe, er wird nicht schläfrig sein noch schlafen, der Israel bewacht. Der Herr bewacht dich, der Herr 〈ist〉 dein Schutz, über deine rechte Hand hinaus. Am Tag wird die Sonne dich nicht brennen noch der Mond in der Nacht. Der Herr bewacht dich vor allem Bösen, der Herr möge deine Seele bewachen. Der Herr möge deinen Eingang bewachen und deinen Ausgang, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 120
675
120 1 CANTICUM GRADUUM Levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum 2 auxilium meum a Domino factore caeli et terrae 3 non det in commotionem pedem tuum nec dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet Israhel 5 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam 6 per diem sol non percutiet te neque luna per noctem 7 Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam tuam 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum amodo et usque 10 in aeternum
120 Ein Stufenlied Ich habe meine Augen zu den Bergen erhoben, woher meine Hilfe kommen wird. Meine Hilfe 〈kommt〉 von dem Herrn, dem Schöpfer von Himmel und Erde. Er möge nicht deinen Fuß in Bewegung versetzen und er möge nicht schläfrig sein, der dich bewacht. Siehe, er wird nicht schläfrig sein noch schlafen, der Israel bewachen wird. Der Herr wird dich bewachen, der Herr 〈ist〉 dein Schutz, über deine rechte Hand hinaus. Während des Tages wird die Sonne dich nicht treffen, noch der Mond während der Nacht. Der Herr wird dich vor allem Bösen bewachen, er möge deine Seele bewachen. Der Herr möge deinen Ausgang bewachen und deinen Eingang, von nun an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
676
PSALMI LXX 121
121 1 CANTICUM GRADUUM HUIC DAVID Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi | in domum Domini ibimus 2 stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem 3 Hierusalem quae aedificatur ut civitas | cuius participatio eius in id 5 ipsum 4 illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel | ad confitendum nomini Domini 5 quia illic sederunt sedes in iudicium | sedes super domum David 6 rogate quae ad pacem sunt Hierusalem | et abundantia diligentibus te 7 fiat pax in virtute tua | et abundantia in turribus tuis 10 8 propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te 9 Ier 15,5 | 11 84,9; Est 10,3!
121 Ein Stufenlied für diesen David Ich freue mich an dem, was mir gesagt worden ist: Wir werden in das Haus des Herrn gehen. Unsere Füße standen im deinen Vorhallen, 〈denen von〉 Jerusalem, das Jerusalem, das als Stadt gebaut wird; seine Teilhabe daran 〈besteht〉 zugleich. Denn dorthin sind die Stämme aufgestiegen, die Stämme des Herrn, das Zeugnis Israels, um sich zum Namen des Herrn zu bekennen. Denn dort saßen die Sitze für das Gericht, die Sitze über das Haus Davids. Fragt, was zum Frieden dient, Jerusalem, und Überfluss 〈wird〉 denen 〈zuteil〉, die dich lieben. Der Friede soll sein durch deine Stärke, und Überfluss in deinen Türmen. Wegen meiner Brüder und meiner Nächsten sprach ich Frieden über dich, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 121
677
121 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Laetatus sum eo quod dixerint mihi in domum Domini ibimus 2 stantes erant pedes nostri in portis tuis Hierusalem 3 Hierusalem quae aedificaris ut civitas | cuius participatio eius simul 4 quia ibi ascenderunt tribus tribus Domini | testimonium Israhel ad 5 confitendum nomini Domini 5 quia ibi sederunt sedes in iudicio sedes domui David 6 rogate pacem Hierusalem sit bene his qui diligunt te 7 sit pax in muris tuis abundantia in domibus tuis 8 propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi 10
121 Ein Stufenlied Davids Ich freue mich, weil sie mir gesagt haben: Wir werden in das Haus des Herrn gehen. Unsere Füße standen in deinen Pforten, Jerusalem, Jerusalem, das du als Stadt gebaut wirst; seine Teilhabe daran 〈besteht〉 zugleich. Denn dort sind die Stämme aufgestiegen, die Stämme des Herrn, das Zeugnis Israels, um sich zum Namen des Herrn zu bekennen. Denn dort saßen die Sitze im Gericht, die Sitze für das Haus Davids. Bittet um Frieden für Jerusalem! Es soll denen gut gehen, die dich lieben. Friede soll sein innerhalb deiner Mauern, Überfluss in deinen Häusern. Wegen meiner Brüder und meiner Freunde werde ich dir Frieden zusprechen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
678 9
PSALMI LXX 121‒122 propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi
122 1 CANTICUM GRADUUM Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelo 2 ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum | sicut oculi ancillae in manibus dominae eius | ita oculi nostri ad Dominum 5 Deum nostrum | donec misereatur nostri 3 miserere nostri Domine miserere nostri | quia multum repleti sumus despectione 4 quia multum repleta est anima nostra | obprobrium abundantibus et 10 despectio superbis 4 144,15
wegen
des Hauses des Herrn, unseres Gottes, habe ich Gutes gesucht für dich. 122 Ein Stufenlied Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel wohnst. Sieh, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Herrin, so 〈blicken〉 unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, bis er sich unser erbarmt. Erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser, weil wir sehr erfüllt sind mit Verachtung, weil unsere Seele sehr erfüllt ist, 〈wir sind〉 ein Schimpf für die, die im Überfluss leben, und Verachtung für die Hochmütigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 121‒122 9 propter
679
domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi
122 1 CANTICUM GRADUUM Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis 2 ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum | sicut 5 oculi ancillae ad manum dominae suae | sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri 3 miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione 4 multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et 10 despectionis superborum
wegen
des Hauses des Herrn, unseres Gottes, werde ich Gutes suchen für dich. 122 Ein Stufenlied Zu dir erhebe ich meine Augen, der du in den Himmeln wohnst. Sieh, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Herrin, so 〈blicken〉 unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, bis er sich unser erbarmt. Erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser, denn wir sind sehr erfüllt mit Verachtung, unsere Seele ist sehr erfüllt mit dem Schimpf derer, die im Überfluss leben, und mit der Verachtung der Hochmütigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
680
PSALMI LXX 123
123 1 CANTICUM GRADUUM HUIC DAVID Nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israhel 2 nisi quia Dominus erat in nobis | cum exsurgerent in nos homines 3 forte vivos degluttissent nos | cum irasceretur furor eorum in nos 4 forsitan aqua absorbuisset nos 5 5 torrentem pertransivit anima nostra | forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem 6 benedictus Dominus qui non dedit nos in captionem dentibus eorum 7 anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium | laqueus 10 contritus est et nos liberati sumus 8 adiutorium nostrum in nomine Domini | qui fecit caelum et terram 2 93,17 | 3 Lam 2,16! | 5 68,3; Lam 3,54! | 10 90,3! Prv 6,5 | 12 120,2!
123 Ein Stufenlied für diesen David Wenn nicht der Herr in uns gewesen wäre, soll Israel nun sagen, wenn nicht der Herr in uns war, als Menschen sich gegen uns erhoben, hätten sie uns möglicherweise lebendig verschlungen, als sich ihre Raserei gegen uns erzürnte. Vielleicht hätte das Wasser uns verschlungen. Einen Bach hat unsere Seele überquert – vielleicht hätte unsere Seele ein unerträgliches Wasser überquert. Gepriesen sei der Herr, der uns nicht zum Fang für ihre Zähne gemacht hat! Unsere Seele ist wie ein Sperling aus der Schlinge der Jagenden gerissen worden; die Schlinge ist zerstört worden, und wir sind befreit worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 123
681
123 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel 2 nisi Dominus fuisset in nobis | cum exsurgerent super nos homines 3 forsitan vivos absorbuissent nos | cum irasceretur furor eorum super 5 nos 4 forsitan aquae circumdedissent nos 5 torrens transisset super animam nostram | forsitan transissent super animam nostram aquae superbae 6 benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum 7 anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium | laqueus 10 contritus est et nos liberati sumus 8 auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram
123 Ein Stufenlied Davids Wenn nicht der Herr in uns gewesen wäre, soll Israel nun sagen, wenn nicht der Herr in uns gewesen wäre, als Menschen sich über uns erhoben, hätten sie uns vielleicht lebendig verschluckt, als sich ihre Raserei über uns erzürnte. Vielleicht hätten die Wasser uns umschlossen, ein Bach wäre über unsere Seele hinweggegangen – vielleicht wären hochmütige Wasser über unsere Seele hinweggegangen. Gepriesen sei der Herr, der uns nicht zur Beute für ihre Zähne gemacht hat! Unsere Seele ist wie ein Vogel aus der Schlinge der Jagenden gerissen worden; die Schlinge ist zerstört worden, und wir sind befreit worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
682
PSALMI LXX 124
124 1 CANTICUM GRADUUM Qui confidunt in Domino sicut mons Sion | non commovebitur in aeternum | qui habitat 2 in Hierusalem | montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui | ex hoc nunc et usque in saeculum 3 quia non relinquet virgam peccatorum super sortem iustorum | ut 5 non extendant iusti ad iniquitatem manus suas 4 benefac Domine bonis et rectis corde 5 declinantes autem in obligationes | adducet Dominus cum operantibus iniquitatem | pax super Israhel 5 Is 14,5.6 | 9 127,6; Gal 6,16
Unsere
Unterstützung 〈besteht〉 im Namen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. 124 Ein Stufenlied Die auf den Herrn vertrauen, 〈sind〉 wie der Berg Zion; nicht erschüttert werden wird in Ewigkeit, wer wohnt in Jerusalem. Berge 〈sind〉 in seinem Umkreis, und der Herr 〈ist〉 im Umkreis seines Volkes, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit, weil er nicht den Stab der Sündena über dem Schicksal der Gerechten zurücklassen wird, damit die Gerechten ihre Hände nicht zum Unrecht ausstrecken. Tue Gutes, Herr, den Guten und denen, die rechten Herzens sind! Diejenigen aber, die in Verstrickungen abweichen, wird der Herr zusammen mit denen hinführen, die Unrecht tun. Friede über Israel! a
oder: der Sünder
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 124
683
124 1 CANTICUM GRADUUM Qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis 2 Hierusalem montes in circuitu eius | et Dominus in circuitu populi 5 sui amodo et usque in aeternum 3 quia non requiescet virga impietatis super sortem iustorum | ut non mittant iusti in iniquitatem manus suas 4 benefac Domine bonis et rectis corde 5 qui autem declinant ad pravitates suas | deducet eos Dominus cum 10 his qui operantur iniquitatem pax super Israhel
Unsere
Hilfe 〈besteht〉 im Namen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. 124 Ein Stufenlied Die auf den Herrn vertrauen, 〈sind〉 wie der Berg Zion, unbeweglich, in Ewigkeit bewohnbar. Jerusalem: Berge sind in seinem Umkreis, und der Herr 〈ist〉 im Umkreis seines Volkes, von nun an und bis in Ewigkeit, weil der Stab der Gottlosigkeit nicht über dem Schicksal der Gerechten ruhen wird, damit die Gerechten ihre Hände nicht ins Unrecht bringen. Tue Gutes, Herr, den Guten und denen, die rechten Herzens sind! Diejenigen aber, die zu ihren verkehrten Verhaltensweisen abweichen, sie wird der Herr zusammen mit denen wegführen, die Unrecht tun. Friede über Israel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
684
PSALMI LXX 125
125 1 CANTICUM GRADUUM In convertendo Dominum captivitatem Sion | facti sumus sicut consolati 2 tunc repletum est gaudio os nostrum | et lingua nostra exultatione | tunc dicent inter gentes | magnificavit Dominus facere cum eis 3 magnificavit Dominus facere nobiscum | facti sumus laetantes 5 4 converte Domine captivitatem nostram | sicut torrens in austro 5 qui seminant in lacrimis in exultatione metent 6 euntes ibant et flebant portantes semina sua | venientes autem venient in exultatione portantes manipulos suos 2 4; 84,2 | 13,7; 52,7 | 3 62,6! | 5 Lc 1,49; Ioel 2,21 | 6 1!
125 Ein Stufenlied Dadurch, dass der Herr die Gefangenschaft Zions verwandelt hat, sind wir wie Ermutigte geworden. Da ist unser Mund mit Freude erfüllt worden, und unsere Zunge mit Jubel. Da werden sie unter den Heidenvölkern sagen: Der Herr hat das Handeln mit ihnen vergrößert. Der Herr hat das Handeln mit uns vergrößert, wir sind froh gemacht worden. Wandle, Herr, unsere Gefangenschaft um, wie ein Bach beim bei Südwind 〈verwandelt wird〉! Die in Tränen aussäen, werden im Jubel ernten. Als sie gingen, gingen sie und weinten und trugen ihre Samen davon; wenn sie aber kommen, werden sie im Jubel kommen und ihre Garben tragen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 125
685
125 1 CANTICUM GRADUUM Cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes 2 tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude | tunc dicent 5 in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis 3 magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes 4 converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro 5 qui seminant in lacrimis in exultatione metent 6 qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem | 10 veniens veniet in exultatione portans manipulos suos
125 Ein Stufenlied Als der Herr die Gefangenschaft Zions verwandelte, sind wir wie Träumer geworden. Dann wird unser Mund mit Lachen erfüllt werden, und unsere Zunge mit Lobpreis. Dann werden sie unter den Heidenvölkern sagen: Der Herr hat ihre Unterstützung vergrößert. Der Herr hat unsere Unterstützung vergrößert, wir sind froh gemacht worden. Wandle, Herr, unsere Gefangenschaft um, wie einen Bach beim bei Südwind! Die in Tränen aussäen, werden im Jubel ernten. Der beim Abschied ging und weinte, wobei er das Saatgut zur Aussaat trug, wird bei seiner Ankunft im Jubel kommen, wobei er die Garben trägt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
686
PSALMI LXX 126
126 1 CANTICUM GRADUUM SALOMONIS Nisi Dominus aedificaverit domum | in vanum laboraverunt qui aedificant eam | nisi Dominus custodierit civitatem | frustra vigilavit qui custodit 2 vanum est vobis ante lucem | surgere surgere postquam sederitis | qui 5 manducatis panem doloris | cum dederit dilectis suis somnum 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum 5 beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis | non confundentur 10 cum loquentur inimicis suis in porta
126 Ein Stufenlied Salomons Wenn nicht der Herr das Haus gebaut hat, haben die vergeblich gearbeitet, die es bauen. Wenn nicht der Herr die Stadt beschützt, wacht der vergeblich, der sie bewacht. Es ist eitel für euch, vor Tageslicht aufzustehen, aufzustehen, nachdem ihr euch gesetzt hattet, die ihr das Brot des Schmerzes esst, wenn er seinen Erwählten Schlaf gibt. Siehe, die Erbschaft des Herrn: Die Kinder des Lohns sind Früchte des Leibes. Wie Pfeile in der Hand eines Mächtigen, so sind die Kinder der Verstoßenen. Selig ist der Mensch, der seinen Wunsch aus ihnen erfüllen wird: Sie werden nicht verwirrt werden, wenn sie zu ihren Feinden sprechen werden am Tor. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 126
687
126 1 CANTICUM GRADUUM SALOMONIS Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam | nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam 2 frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui mandu5 catis panem idolorum | sic dabit diligentibus se somnum 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis 5 beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis | non confundentur cum loquentur inimicis in porta
126 Ein Stufenlied Salomons Wenn nicht der Herr das Haus gebaut hat, haben die vergeblich gearbeitet, die es bauen. Wenn nicht der Herr die Stadt beschützt, wacht der vergeblich, der sie bewacht. Es ist zwecklos für euch, frühmorgens aufzustehen, nachdem ihr euch gesetzt hattet, die ihr das Brot der Götzen esst. So wird er denen Schlaf geben, die ihn lieben. Siehe, die Erbschaft des Herrn: Die Kinder des Lohns sind Früchte des Leibes. Wie Pfeile in der Hand eines Mächtigen, so sind die Kinder der Jugend. Selig ist der Mensch, der seinen Köcher aus ihnen gefüllt hat: Sie werden nicht verwirrt werden, wenn sie zu den Feinden sprechen werden am Tor. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
688
PSALMI LXX 127
127 1 CANTICUM GRADUUM Beati omnes qui timent Dominum | qui ambulant in viis eius 2 labores manuum tuarum ※quia: manducabis | beatus es et bene tibi erit 3 uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae | filii tui sicut 5 novella olivarum in circuitu mensae tuae 4 ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum 5 benedicat te Dominus ex Sion | et videas bona Hierusalem | omnibus diebus vitae tuae 6 et videas filios filiorum tuorum | pax super Israhel 10 2 118,1! | 3 Is 3,10 | 5 Ez 19,10 | 5–6 143,12 | 8 133,3 | 10 Iob 42,16! | 124,5!
127 Ein Stufenlied Selig sind alle, die den Herrn fürchten, die auf seinen Wegen gehen. ※Weil: du die Erträge deiner Hände essen wirst, bist du selig, und es wird dir gut gehen. Deine Gattin ist wie eine überreiche Rebe an den Wänden deines Hauses; deine Kinder sind wie eine neue Anpflanzung von Olivenbäumen im Umkreis deines Tisches. Siehe, so wird der Mensch gesegnet werden, der den Herrn fürchtet. Segnen möge dich der Herr aus Zion, und du mögest die Güter Jerusalems sehen, an allen Tagen deines Lebens, und du mögest die Kinder deiner Kinder sehen! Friede über Israel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 127
689
127 1 CANTICUM GRADUUM Beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius 2 laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit 3 uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae | filii tui 5 sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae 4 ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum 5 benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae 6 et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel
127 Ein Stufenlied Selig ist jeder, der den Herrn fürchtet, der auf seinen Wegen geht. Wenn du den Ertrag deiner Hände isst, bist du selig und es wird dir gut gehen. Deine Gattin ist wie eine fruchtbare Rebe in den inneren Räumen deines Hauses; deine Kinder sind wie die Sprosse von Olivenbäumen im Umkreis deines Tisches. Siehe, so wird der Mensch gesegnet werden, der den Herrn fürchtet. Segnen möge dich der Herr aus Zion, und du mögest die Güter Jerusalems sehen, an allen Tagen deines Lebens, und du mögest die Kinder deiner Kinder sehen! Friede über Israel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
690
PSALMI LXX 128
128 1 CANTICUM GRADUUM Saepe expugnaverunt me a iuventute mea | dicat nunc Israhel 2 saepe expugnaverunt me a iuventute mea | etenim non potuerunt mihi 3 supra dorsum meum fabricabantur peccatores | prolongaverunt 5 iniquitatem suam 4 Dominus iustus concidet cervices peccatorum 5 confundantur et convertantur retrorsum | omnes qui oderunt Sion 6 fiant sicut faenum tectorum | quod priusquam evellatur exaruit 7 de quo non implevit manum suam qui metit | et sinum suum qui 10 manipulos colligit 8 et non dixerunt qui praeteribant | benedictio Domini super vos | benediximus vobis in nomine Domini 5 65,11 | 9 36,2! Is 37,27; IV Rg 19,26 | 13 117,26
128 Ein Stufenlied Oft haben sie mich erobert seit meiner Jugend, soll Israel nun sagen, oft haben sie mich erobert seit meiner Jugend, und doch konnten sie mir nichts anhaben. Auf meinem Rücken wurden Sünder hergestellt, sie haben ihre Ungerechtigkeit verlängert. Der gerechte Herr wird die Nacken der Sünder niederschlagen; sie sollen verwirrt werden und umkehren, alle, die Zion hassen. Sie sollen wie das Heu der Dächer werden, das verdorrt ist, bevor es ausgerissen wird, von dem der, der es schneidet, seine Hand nicht gefüllt hat, und seinen Schoß, der Bündel sammelt. Und die, die vorübergingen, sagten nicht: Der Segen des Herrn 〈sei〉 über euch! Wir haben euch gesegnet im Namen des Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 128
691
128 1 CANTICUM GRADUUM Saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel 2 saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi 3 super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum 4 Dominus iustus concidet laqueos impiorum 5 5 confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion 6 fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet 7 de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens 8 de quo non dixerunt transeuntes | benedictio Domini super vos | 10 benediximus vobis in nomine Domini
128 Ein Stufenlied Oft haben sie mich erobert seit meinem Jünglingsalter, soll Israel nun sagen, oft haben sie mich erobert seit meinem Jünglingsalter, aber sie konnten mir nichts anhaben. Über meinen Nacken pflügten die Pflüger, sie haben ihre Furche verlängert. Der gerechte Herr wird die Schlingen der Gottlosen zerstören; sie sollen verwirrt werden und umkehren, alle, die Zion hassen. Sie sollen wie das Heu der Dächer werden, das verdorren wird, sobald es ergrünt, von dem der Schnitter seine Hand nicht füllen wird und 〈nicht〉 seinen Schoß, der Garben bindet. Die, die vorübergingen, sagten nicht von ihm: Der Segen des Herrn 〈sei〉 über euch! Wir haben euch gesegnet im Namen des Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
692
PSALMI LXX 129
129 1 CANTICUM GRADUUM De profundis clamavi ad te Domine 2 Domine exaudi vocem meam | fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae 3 si iniquitates observabis Domine | Domine quis sustinebit 5 4 quia apud te propitiatio est | propter legem tuam sustinui te Domine | sustinuit anima mea in verbum eius 5 speravit anima mea in Domino 6 a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino 7 quia apud Dominum misericordia | et copiosa apud eum redemptio 10 8 et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius 2 Lam 3,55; Ion 2,3 | 3–4 II Esr 1,6! | 5 142,2! | 6 Dn 9,9 | 8 111,7! | 9 130,3 | 11 24,22!
129 Ein Stufenlied Aus den Tiefen rufe ich zu dir, Herr. Herr, erhöre meine Stimme! Deine Ohren sollen sich auf die Stimme meines Flehens richten. Wenn du die Ungerechtigkeiten betrachten wirst, Herr, Herr – wer wird bestehen? Denn bei dir ist Gnade; wegen deines Gesetzes nehme ich dich auf mich, Herr. Meine Seele hat sich auf sein Wort gestützt. Meine Seele hofft auf den Herrn. Von der Morgenwache bis zur Nacht soll Israel auf den Herrn hoffen. weil beim Herrn Barmherzigkeit 〈 ist〉, und reiche Erlösung 〈ist〉 bei ihm. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 129
693
129 1 CANTICUM GRADUUM De profundis clamavi ad te Domine 2 Domine exaudi vocem meam | fiant aures tuae intendentes ad vocem deprecationis meae 3 si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit 5 4 quia tecum est propitiatio cum terribilis sis | sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectavi 5 anima mea ad Dominum 6 a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam 10 expectet Israhel Dominum 7 quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptio 8 et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius
129 Ein Stufenlied Aus den Tiefen rufe ich zu dir, Herr. Herr, erhöre meine Stimme! Deine Ohren sollen sich auf die Stimme meines Flehens richten. Wenn du die Ungerechtigkeiten betrachten wirst, Herr, Herr – wer wird bestehen? Denn bei dir ist Gnade, auch wenn du furchterregend bist. Ich nehme den Herrn auf mich, meine Seele nimmt 〈ihn〉 auf sich, und ich erwarte sein Wort. Meine Seele 〈ist〉 auf den Herrn 〈gerichtet〉 von der frühmorgendlichen Wache bis zur frühmorgendlichen Wache. Israel soll den Herrn erwarten, denn beim Herrn 〈ist〉 Barmherzigkeit, und zahlreich 〈ist〉 bei ihm die Erlösung. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
694
PSALMI LXX 130‒131
130 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Domine non est exaltatum cor meum | neque elati sunt oculi mei | neque ambulavi in magnis | neque in mirabilibus super me 2 si non humiliter sentiebam | sed exaltavi animam meam | sicut 5 ablactatum super matrem suam | ita retributio in anima mea 3 speret Israhel in Domino | ex hoc nunc et usque in saeculum 131 1 CANTICUM GRADUUM Memento Domine David et omnis mansuetudinis eius 2 sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob 3 si introiero in tabernaculum domus meae | si ascendero in lectum 10 strati mei 2 Sir 23,5 | 2–3 Sir 3,22! | 6 129,6 | 8 II Par 6,42
130 Ein Stufenlied von David Herr, mein Herz ist nicht erhöht worden, und meine Augen sind nicht erhoben worden, noch bin ich in großen Dingen gegangen noch in Wundern über mich hinaus. Wenn ich nicht demütig gefühlt habe, sondern meine Seele erhöht habe – wie ein entwöhntes Kind über seine Mutter, so 〈soll es〉 Vergeltung 〈geben〉 für meine Seele. Hoffen soll Israel auf den Herrn, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit. 131 Ein Stufenlied Denke, Herr, an David und an all seine Mildtätigkeit! So wie er dem Herrn geschworen hat, hat Jakob Gott ein Gelübde abgelegt. Wahrlich, ich werde keineswegs in das Zelt meines Hauses eingehen, wahrlich, ich werde keineswegs in das Lager meines Bettes steigen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 130‒131
695
130 1 CANTICUM GRADUUM Domine non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi mei et non ambulavi in magnis et in mirabilibus super me 2 si non proposui et silere feci animam meam sicut ablactatus ad 5 matrem suam ita ablactata ad me anima mea 3 expecta Israhel Dominum amodo et usque in aeternum 131 1 CANTICUM GRADUUM Memento Domine David et omnis adflictionis eius 2 qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob 3 si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum 10 straminis mei
130 Ein Stufenlied Herr, mein Herz ist nicht erhöht worden, und meine Augen sind nicht erhoben worden, und ich bin nicht in großen Dingen gegangen und in Wundern über mich hinaus. Wenn ich es nicht erwähnt habe und meine Seele habe schweigen lassen wie ein entwöhntes Kind gegenüber seiner Mutter, so ist meine Seele mir gegenüber entwöhnt worden. Erwarte, Israel, den Herrn, von nun an und bis in Ewigkeit! 131 Ein Stufenlied Denke, Herr, an David und an all seine Not, der dem Herrn einen Schwur geschworen hat, dem Gott Jakobs ein Gelübde abgelegt hat! Wahrlich, ich werde keineswegs in das Zelt meines Hauses eingehen, wahrlich, ich werde mich keineswegs auf das Lager meines Bettes setzen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
696
PSALMI LXX 131
4
si dedero somnum oculis meis | et palpebris meis dormitationem et requiem temporibus meis | donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob 6 ecce audivimus eam in Efrata | invenimus eam in campis silvae 7 introibimus in tabernacula eius | adorabimus in loco ubi steterunt 5 pedes eius 8 surge Domine in requiem tuam | tu et arca sanctificationis tuae 9 sacerdotes tui induentur iustitia | et sancti tui exultabunt 10 propter David servum tuum | non avertas faciem christi tui 11 iuravit Dominus David veritatem et non frustrabit eum | de fructu 10 ventris tui ponam super sedem tuam 5
1 Prv 6,4 | 2–3 Act 7,46 | 5–6 5,8; Is 60,13 | 7–9 vv. 8–10: II Par 6,41.42! | 8 16; Is 61,10! | 9 83,10 | 10 88,4.5! 109,4; Act 2,30
wahrlich,
ich werde keineswegs meinen Augen Schlaf geben und meinen Lidern Schlummer, und Ruhe meinen Schläfen, bis ich einen Ort für den Herrn finden werde, ein Zelt für den Gott Jakobs. Siehe, wir haben sie in Efrata gehört, wir haben sie in den Ebenen des Waldes gefunden. Wir werden in seine Zelte eintreten, wir werden beten an dem Ort, wo seine Füße gestanden haben. Erhebe dich, Herr, zu deinem Ruheplatz, du und die Lade deiner Heiligung. Deine Priester werden sich in Gerechtigkeit kleiden, und deine Gesegneten werden jubeln. Wegen David, deinem Knecht, mögest du nicht das Gesicht deines Gesalbten abwenden. Der Herr hat David die Wahrheit geschworen und er wird ihn nicht enttäuschen: 〈Einen〉 von der Frucht deines Leibes werde ich auf deinen Sitz setzen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 131
697
4 si
dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob 6 ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus 7 intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius 8 5 surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae 9 sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudent 10 propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui 11 iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea | de fructu ventris tui ponam super sedem tuam 5 donec
wahrlich,
ich werde keineswegs meinen Augen Schlaf geben und meinen Lidern Schlummer, bis ich einen Ort für den Herrn finde, die Zelte für den Gott Jakobs. Siehe, wir haben ihn in Efrata gehört, wir haben ihn in der Gegend des Bergwaldes gefunden. Lasst uns in seine Zelte eintreten, lasst uns den Schemel seiner Füße anbeten. Erhebe dich, Herr, zu deinem Ruheplatz, du und die Lade deiner Stärke. Deine Priester sollen sich in Gerechtigkeit kleiden, und deine Gesegneten sollen preisen. Wegen David, deinem Knecht, wende nicht das Gesicht deines Gesalbten ab! Der Herr hat David die Wahrheit geschworen, er wird sich nicht von ihr abwenden: 〈Einen〉 von der Frucht deines Leibes werde ich auf deinen Sitz setzen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
698
PSALMI LXX 131
12 si custodierint filii tui testamentum meum | et testimonia mea haec quae docebo eos | et filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam 13 quoniam elegit Dominus Sion | elegit eam in habitationem sibi 14 haec requies mea in saeculum saeculi | hic habitabo quoniam elegi 5 eam 15 viduam eius benedicens benedicam | pauperes eius saturabo panibus 16 sacerdotes eius induam salutari | et sancti eius exultatione exultabunt 17 illic producam cornu David | paravi lucernam christo meo 18 inimicos eius induam confusione | super ipsum autem efflorebit 10 sanctificatio mea
1 III Rg 8,25! | 4 77,68 | 67,17! | 5 Is 28,12 | 8 9; II Par 6,41; Is 61,10! | 9 I Sm 2,10; Ez 29,21; Lc 1,69 | 10 70,13! Iob 8,22
wenn
deine Kinder mein Zeugnis bewahren und diese meine Zeugnisse, die ich sie lehren werde, werden auch ihre Kinder bis in Ewigkeit auf deinem Sitz sitzen, weil der Herr Zion erwählt hat; er hat es sich als Wohnung erwählt. Diese ist mein Ruheplatz in alle Ewigkeit; hier werde ich wohnen, weil ich ihn erwählt habe. Seine Witwe werde ich segnend segnen, seine Armen werde ich mit Broten sättigen, seine Priester werde ich mit Heil bekleiden, und seine Gesegneten werden im Jubel jubeln. Dort werde ich das Horn Davids hervorholen, ich habe eine Leuchte bereitgestellt für meinen Gesalbten. Seine Feinde werde ich mit Verwirrung bekleiden; über ihn hinaus aber wird meine Heiligung aufblühen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 131
699
12 si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos | et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuum 13 quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum 14 haec est requies mea in sempiternum | hic habitabo quia desideravi 5 eam 15 venationem eius benedicens benedicam | pauperes eius saturabo pane 16 sacerdotes eius induam salutari | et sancti eius laude laudabunt 17 ibi oriri faciam cornu David | paravi lucernam christo meo 18 inimicos eius induam confusione | super ipsum autem florebit 10 sanctificatio eius
wenn
deine Kinder meinen Vertrag bewahren und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, werden auch ihre Kinder bis in Ewigkeit auf deinem Thron sitzen, weil der Herr Zion erwählt hat, es sich als Wohnstätte gewünscht hat. Dies ist mein Ruheplatz für immer; hier werde ich wohnen, weil ich ihn gewünscht habe. Seine Jagd werde ich segnend segnen, seine Armen werde ich mit Brot sättigen, seine Priester werde ich mit Heil bekleiden, und seine Gesegneten werden durch Lob preisen. Dort werde ich das Horn Davids aufgehen lassen, ich habe eine Leuchte bereitgestellt für meinen Gesalbten. Seine Feinde werde ich mit Verwirrung bekleiden; über ihm aber wird seine Heiligung blühen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
700
PSALMI LXX 132‒133
132 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum 2 sicut unguentum in capite | quod descendit in barbam barbam Aaron | quod descendit in ora vestimenti eius 3 sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion | quoniam illic 5 mandavit Dominus benedictionem | et vitam usque in saeculum 133 1 CANTICUM GRADUUM Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini | qui statis in domo Domini ÷in atriis domus Dei nostri: 2 in noctibus extollite manus vestras in sancta | et benedicite Domino 10 3 benedicat te Dominus ex Sion | qui fecit caelum et terram 2 Sir 25,1.2 | 8 112,1; 134,1.2; Dn 3,85; Apc 19,5 | 10 27,2! 140,2; Sir 50,22 | 11 113,23! 127,5 | Gn 1,1! III Esr 6,13
132 Ein Stufenlied Davids Siehe, wie gut und wie angenehm 〈es ist〉, dass Brüder zusammen leben! Wie Salböl auf dem Kopf, das auf den Bart herabsteigt, den Bart Aarons, das herabsteigt in die Öffnungen seines Gewandes, wie der Tau vom Hermon, der auf die Berge Zions herabsteigt. Denn dort hat der Herr den Segen erteilt und das Leben bis in Ewigkeit. 133 Ein Stufenlied Siehe, preist nun jetzt den Herrn, alle Knechte des Herrn, die ihr steht im Haus des Herrn, ÷in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes:! In den Nächten erhebt eure Hände gegen die Heiligtümer und preist den Herrn! Der Herr segne dich vom Zion, der Himmel und Erde geschaffen hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 132‒133
701
132 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno 2 sicut unguentum optimum in capite | quod descendit in barbam barbam Aaron | quod descendit super oram vestimentorum eius 3 sicut ros Hermon qui descendit super montana Sion quoniam ibi 5 mandavit Dominus benedictionem vitam usque in aeternum 133 1 CANTICUM GRADUUM Ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini 2 in noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino 3 benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae 10
132 Ein Stufenlied Davids Siehe, wie gut und wie ehrenvoll es ist, dass Brüder zusammen leben! Wie das beste Salböl auf dem Kopf, das auf den Bart herabsteigt, den Bart Aarons, das herabsteigt auf den Saum seiner Gewänder, wie der Tau vom Hermon, der über die Gebirgsgegenden Zions herabsteigt. Denn dort erteilt der Herr den Segen, das Leben in Ewigkeit. 133 Ein Stufenlied Siehe, preist den Herrn, alle Knechte des Herrn, die ihr im Haus des Herrn steht! In den Nächten erhebt eure Hände zum Heiligtum und preist den Herrn! Der Herr segne dich vom Zion, der Schöpfer von Himmel und Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
702
PSALMI LXX 134
134 1 ALLELUIA Laudate nomen Domini | laudate servi Dominum 2 qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri 3 laudate Dominum quia bonus Dominus | psallite nomini eius 5 quoniam suave 4 quoniam Iacob elegit sibi Dominus | Israhel in possessionem sibi 5 quia ego cognovi quod magnus est Dominus | et Deus noster prae omnibus diis 6 omnia quae voluit Dominus fecit | in caelo et in terra in mare et in 10 omnibus abyssis 7 educens nubes ab extremo terrae | fulgora in pluviam fecit | qui producit ventos de thesauris suis 1 112,1 | 2 112,1 | 133,1! | 4 53,8! 105,1! | 6 Is 41,8! | 7 94,3! Ex 18,11! | 9 113,11! Iob 23,13! | 11 Ier 10,13; 51,16
134 Halleluja Preist den Namen des Herrn, preist, ihr Knechte, den Herrn, die ihr steht im Haus des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes! Preist den Herrn, weil der Herr gut 〈ist〉! Singt Psalmen seinem Namen, denn er 〈ist〉 süß! Denn der Herr hat sich Jakob erwählt, Israel als Besitz für sich, denn ich habe erkannt, dass der Herr groß ist und unser Gott vor allen Göttern. Alles, was der Herr wollte, hat er getan, im Himmel und auf der Erde, im Meer und in allen Abgründen. Indem er die Wolken vom äußersten Ende der Erde hervorgeführt hat, hat er Blitze zu Regen gemacht, der die Winde aus seinen Schatzkammern herausführt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134
703
134 1 ALLELUIA Laudate nomen Domini laudate servi Dominum 2 qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri 3 laudate Dominum quoniam bonus Dominus cantate nomini eius 5 quoniam decens 4 quia Iacob elegit sibi Dominus Israhel in peculium suum 5 quia ego scio quod magnus Dominus | et Dominus noster prae omnibus diis 6 omnia quae voluit Dominus fecit | in caelo et in terra in mari et in 10 cunctis abyssis 7 levans nubes de summitatibus terrae | fulgura in pluviam fecit | educens ventos de thesauris suis 6 Mal 3,17!
134 Halleluja Preist den Namen des Herrn, lobt, ihr Knechte, den Herrn, die ihr steht im Haus des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes! Preist den Herrn, weil der Herr gut 〈ist〉>, singt seinem Namen, denn er ist schön, weil der Herr sich Jakob erwählt hat, Israel als sein Eigentum, weil ich weiß, dass der Herr groß 〈ist〉 und unser Herr vor allen Göttern! Alles, was der Herr wollte, hat er getan, im Himmel und auf der Erde, im Meer und in allen Abgründen. Indem er die Wolken von den höchsten Erhebungen der Erde erhoben hat, hat er Blitze zu Regen gemacht, indem er die Winde aus seinen Schatzkammern hervorgeführt hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
704
PSALMI LXX 134
8
qui percussit primogenita Aegypti | ab homine usque ad pecus emisit signa et prodigia in medio tui Aegypte | in Pharaonem et in omnes servos eius 10 qui percussit gentes multas et occidit reges fortes 11 Seon regem Amorreorum et Og regem Basan | et omnia regna 5 Chanaan 12 et dedit terram eorum hereditatem | hereditatem Israhel populo suo 13 Domine nomen tuum in aeternum | Domine memoriale tuum in generationem et generationem 14 quia iudicabit Dominus populum suum | et in servis suis deprecabi- 10 tur 9
1 77,51! Ex 11,5! | 2 Dt 11,3! | 4 Dt 1,4! | 4–7 vv. 10–12: 135,17–22 | 5–7 vv. 11.12: Nm 21,33.34! II Esr 9,22 | 8 Ex 3,15! | 8–9 101,13 | 10 71,2! Dt 32,26! Sir 45,31; Hbr 10,30
der
die Erstgeburten Ägyptens getötet hat, vom Menschen bis zum Vieh, er hat Zeichen gesandt und Wunder in deiner Mitte, Ägypten, gegen den Pharao und gegen alle seine Knechte. Er hat viele Heidenvölker geschlagen und starke Könige getötet, Seon, den König der Amorreer, und Og, den König Baschans und alle Königreiche Kanaans, und er hat ihr Land gegeben als Erbschaft, als Erbschaft seinem Volk Israel. Herr, dein Name 〈währt〉 in Ewigkeit, Herr, die Erinnerung an dich 〈währt〉 in Generation und Generation, weil der Herr sein Volk richten wird und durch seine Knechte angefleht werden wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134
705
8 qui
percussit primitiva Aegypti ab homine usque ad pecus signa et portenta in medio tui Aegypte | in Pharao et in cunctos servos eius 10 qui percussit gentes multas et occidit reges fortes 11 Seon regem Amorreorum et Og regem Basan et omnia regna 5 Chanaan 12 et dedit terram eorum hereditatem | hereditatem Israhel populo suo 13 Domine nomen tuum in aeternum | Domine memoriale tuum in generatione et generatione 14 quia iudicabit Dominus populum suum | et in servos suos erit 10 placabilis 9 misit
der
die Erstlinge Ägyptens geschlagen hat, vom Menschen bis zum Vieh, er hat Zeichen geschickt und Wunder in deiner Mitte, Ägypten, gegen den Pharao und gegen alle seine Knechte. Er hat viele Heidenvölker geschlagen und starke Könige getötet, Seon, den König der Amorreer, und Og, den König Baschans und alle Königreiche Kanaans, und er hat ihr Land gegeben als Erbschaft, als Erbschaft seinem Volk Israel. Herr, dein Name 〈währt〉 in Ewigkeit, Herr, die Erinnerung an dich in Generation und Generation, weil der Herr sein Volk richten und zu seinen Knechten versöhnlich sein wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
706
PSALMI LXX 134
15
simulacra gentium argentum et aurum | opera manuum hominum os habent et non loquentur | oculos habent et non videbunt 17 aures habent et non audient | neque enim est spiritus in ore eorum 18 similes illis fiant qui faciunt ea | et omnes qui sperant in eis 19 domus Israhel benedicite Domino | domus Aaron benedicite 5 Domino 20 domus Levi benedicite Domino | qui timetis Dominum benedicite Domino 21 benedictus Dominus ex Sion | qui habitat in Hierusalem 16
1–3 vv. 15–17: Dt 4,28 | 1–8 vv. 15–20: 113,12–19 | 2 Sap 15,15 | 3 Bar 6,24 | 5–8 vv. 19.20: 117,2–4; Dn 3,83–86
Die
Bilder der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, Werke von Menschenhänden. Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen, sie haben Ohren und werden nicht hören, denn es ist kein Atem in ihrem Mund. Wie sie sollen die werden, die sie machen, und alle, die auf sie hoffen! Haus Israel, preist den Herrn, Haus Aarons, preist den Herrn, Haus Levis, preist den Herrn, die ihr den Herrn fürchtet, preist den Herrn! Gepriesen 〈sei〉 der Herr vom Zion, der in Jerusalem wohnt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134
707
15 idola
gentium argentum et aurum opera manuum hominum habent et non loquentur oculos habent et non videbunt 17 aures habent et non audient | sed nec spiritus in ore eorum 18 similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis 19 domus Israhel benedicite Domino | domus Aaron benedicite 5 Domino 20 domus Levi benedicite Domino | timentes Dominum benedicite Domino 21 benedictus Dominus ex Sion qui habitat in Hierusalem 16 os
Die
Götzenbilder der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, Werke von Menschenhänden. Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen, sie haben Ohren und werden nicht hören, aber 〈es ist〉 auch kein Atem in ihrem Mund. Wie sie sollen die werden, die sie machen, jeder, der auf sie vertraut! Haus Israel, preist den Herrn, Haus Aarons, preist den Herrn, Haus Levis, preist den Herrn, die ihr den Herrn fürchtet, preist den Herrn! Gepriesen sei der Herr vom Zion, der in Jerusalem wohnt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
708
PSALMI LXX 135
135 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 confitemini Deo deorum | quoniam in aeternum misericordia eius 3 confitemini Domino dominorum | quoniam in aeternum misericor- 5 dia eius 4 qui facit mirabilia magna solus | quoniam in aeternum misericordia eius 5 qui fecit caelos in intellectu | quoniam in aeternum misericordia eius 6 qui firmavit terram super aquas | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 7 qui fecit luminaria magna | quoniam in aeternum misericordia eius 8 solem in potestatem | quoniam in aeternum misericordia eius
1
2 105,1! | 4–6 vv. 2.3: 26 | 7 71,18! Sir 11,4 | 9 Prv 3,19; Ier 10,12; 51,15 | 10 23,2; IV Esr 16,59 | 12–710,2 vv. 7–9: Gn 1,16; Ier 31,35
135 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott der Götter, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Herrn der Herren, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der allein große Wunder tut, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Himmel in seinem Verstand geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Erde über den Wassern fest gemacht hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Leuchten geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, die Sonne zur Macht über den Tag, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134‒135
709
ALLELUIA 135 1 Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 2 confitemini Deo deorum | quoniam in aeternum misericordia eius 3 confitemini Domino dominorum | quoniam in aeternum misericor5 dia eius 4 qui facit mirabilia magna solus | quoniam in aeternum misericordia eius 5 qui fecit caelos in sapientia | quoniam in aeternum misericordia eius 6 qui firmavit terram super aquas | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 7 qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius 8 solem in potestatem diei | quoniam in aeternum misericordia eius
HALLELUJA 135 Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott der Götter, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Herrn der Herren, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der allein große Wunder tut, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Himmel durch seine Weisheit geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Erde über den Wassern fest gemacht hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Leuchten geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, die Sonne zur Macht über den Tag, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
710
PSALMI LXX 135
9 lunam et stellas in potestatem noctis | quoniam in aeternum misericordia eius 10 qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum | quoniam in aeternum misericordia eius 11 qui eduxit Israhel de medio eorum | quoniam in aeternum 5 misericordia eius 12 in manu potenti et brachio excelso | quoniam in aeternum misericordia eius 13 qui divisit Rubrum mare in divisiones | quoniam in aeternum 10 misericordia eius 14 et duxit Israhel per medium eius | quoniam in aeternum misericordia eius 15 et excussit Pharaonem et virtutem eius in mari Rubro | quoniam in aeternum misericordia eius
3 Ex 11,5! | 5 Dt 26,8! | 9 Ex 14,21.22! | 13 Ex 14,27! 15,4!
weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Mond und die Sterne zur Macht über die Nacht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Ägypten mit ihren Erstgeborenen geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Israel aus ihrer Mitte geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, mit mächtiger Hand und erhabenem Arm, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der das Rote Meer in Teile geteilt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Israel durch dessen Mitte geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und den Pharao und seine Streitmacht im Roten Meer vernichtet hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, den
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 135
711
9 lunam et stellas in potestatem noctis | quoniam in aeternum misericordia eius 10 qui percussit Aegyptum cum primitivis suis | quoniam in aeternum misericordia eius 11 et eduxit Israhel de medio eorum | quoniam in aeternum misericor5 dia eius 12 in manu valida et in brachio extento | quoniam in aeternum misericordia eius 13 qui divisit mare Rubrum in divisiones | quoniam in aeternum 10 misericordia eius 14 et eduxit Israhel in medio eius | quoniam in aeternum misericordia eius 15 et convolvit Pharao et exercitum eius in mari Rubro | quoniam in aeternum misericordia eius
weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Mond und die Sterne zur Macht über die Nacht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Ägypten mit seinen Erstlingen geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Israel aus ihrer Mitte geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, mit starker Hand und ausgestrecktem Arm, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der das Rote Meer in Teile geteilt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Israel in dessen Mitte hinausgeführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und den Pharao und sein Heer im Roten Meer fortgerissen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉,
den
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
712
PSALMI LXX 135
16 qui transduxit populum suum in deserto | quoniam in aeternum misericordia eius 17 qui percussit reges magnos | quoniam in aeternum misericordia eius 18 et occidit reges fortes | quoniam in aeternum misericordia eius 19 Seon regem Amorreorum | quoniam in aeternum misericordia eius 5 20 et Og regem Basan | quoniam in aeternum misericordia eius 21 et dedit terram eorum hereditatem | quoniam in aeternum misericordia eius 22 hereditatem Israhel servo suo | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 23 quia in humilitate nostra memor fuit nostri | quoniam in aeternum misericordia eius
1 Ex 13,18 | 3 IV Esr 1,10 | 3–6 vv. 17–20: Dt 1,4! | 3–10 vv. 17–22: 134,10–12 | 5–10 vv. 19–22: Nm 21,33.34! II Esr 9,22
der
sein Volk in die Wüste hinübergeführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Könige geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und starke Könige getötet hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Seon, den König der Amorreer, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Og, den König des Baschan, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und ihr Land als Erbe gegeben hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, als Erbe für Israel, seinen Knecht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, weil er in unserer Niedrigkeit an uns gedacht hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 135
713
16 qui duxit populum suum per desertum | quoniam in aeternum misericordia eius 17 qui percussit reges magnos | quoniam in aeternum misericordia eius 18 et occidit reges magnificos | quoniam in aeternum misericordia eius 19 Seon regem Amorreorum | quoniam in aeternum misericordia eius 5 20 et Og regem Basan | quoniam in aeternum misericordia eius 21 et dedit terram eorum in hereditatem | quoniam in aeternum misericordia eius 22 hereditatem Israhel servo suo | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 23 quia in humilitate nostra memor fuit nostri | quoniam in aeternum misericordia eius
der
sein Volk durch die Wüste geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Könige geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und großartige Könige getötet hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Seon, den König der Amorreer, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Og, den König des Baschan, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und ihr Land zum Erbe gegeben hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, zum Erbe für Israel, seinen Knecht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, weil er in unserer Niedrigkeit sich an uns erinnert hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
714
PSALMI LXX 135‒136
24 et redemit nos ab inimicis nostris | quoniam in aeternum misericordia eius 25 qui dat escam omni carni | quoniam in aeternum misericordia eius 26 confitemini Deo caeli | quoniam in aeternum misericordia eius | confitemini Domino dominorum | quoniam in aeternum misericordia 5 eius
136 1 DAVID HIEREMIAE Super flumina Babylonis | illic sedimus et flevimus | cum recordaremur Sion 2 in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra 10 3 Iob 36,31 | 4 2,3
und
uns erlöst hat von unseren Feinden, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Speise gibt allem Fleisch, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott des Himmels, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Herrn der Herren, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 136 David an Jeremia An den Flüssen Babylons, dort saßen wir und weinten, als wir uns an Zion erinnerten. An den Weiden in seiner Mitte haben wir unsere Instrumente aufgehängt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 135‒136
715
24 et redemit nos de hostibus nostris | quoniam in aeternum misericordia eius 25 qui dat panem omni carni | quoniam in aeternum misericordia eius 26 confitemini Deo caeli | quoniam in aeternum misericordia eius
5
136 1 Super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion 2 super salices in medio eius suspendimus citharas nostras
und
uns erlöst hat von unseren Feinden, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Brot gibt allem Fleisch, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott des Himmels, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 136 An den Flüssen Babylons, dort saßen wir und weinten, als wir uns an Zion erinnerten. Auf den Weiden in seiner Mitte haben wir unsere Kitharen aufgehängt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
716
PSALMI LXX 136
3 quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum | et qui abduxerunt nos hymnum | cantate nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena 5 si oblitus fuero tui Hierusalem | oblivioni detur dextera mea 5 6 adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui | si non praeposuero Hierusalem | in principio laetitiae meae 7 memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem | qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea 8 filia Babylonis misera | beatus qui retribuet tibi retributionem tuam 10 quam retribuisti nobis
6 21,16; Iob 29,10; Ez 3,26 | 8 Abd 11! | 10–11 27,4!
weil
uns dort die, die uns in die Gefangenschaft geführt haben, nach den Worten der Gesänge fragten, und die, die uns weggeführt haben, nach der Hymne: Singt uns von den Liedern Zions! Wie werden wir den Gesang des Herrn singen in einem fremden Land? Wenn ich dich vergessen habe, Jerusalem, soll meine Rechte dem Vergessen gegeben werden. Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben bleiben, wenn ich mich nicht an dich erinnere, wenn ich nicht Jerusalem voransetze an den Beginn meiner Freude. Denke, Herr, an die Kinder Edoms am Tag Jerusalems, die sagen: »Plündert, plündert es bis zur Grundmauer in ihm!« Unglückliche Tochter Babylons, selig 〈ist〉, der dir deine Vergeltung vergelten wird, die du uns vergolten hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 136
717
3 quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis | et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena 5 si oblitus fuero tui Hierusalem | in oblivione sit dextera mea 6 adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui | si non 5 praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae 7 memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem | dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius 8 filia Babylon vastata | beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam 10 quam retribuisti nobis
denn
dort fragten uns die, die uns in die Gefangenschaft geführt haben, nach den Worten des Liedes, und die, die uns heimgesucht haben: Singt uns fröhlich von den Gesängen Zions! Wie werden wir den Gesang des Herrn singen in einem fremden Land? Wenn ich dich vergessen habe, Jerusalem, soll meine Rechte in Vergessenheit sein. Meine Zunge soll an meiner Kehle kleben bleiben, wenn ich mich nicht an dich erinnere, wenn ich nicht Jerusalem voransetze an den Beginn meiner Freude. Denke, Herr, an die Kinder Edoms am Tag Jerusalems, die sagten: »Entleert, entleert es bis zu seiner Grundmauer!« Verwüstete Tochter Babylons, selig 〈ist〉, der dir deine Rache vergelten wird, die du uns vergolten hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
718 9
PSALMI LXX 136‒137 beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
137 1 IPSI DAVID Confitebor tibi Domine in toto corde meo | quoniam audisti verba oris mei | in conspectu angelorum psallam tibi 2 adorabo ad templum sanctum tuum | et confitebor nomini tuo | 5 super misericordia tua et veritate tua | quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum 3 in quacumque die invocavero te exaudi me | multiplicabis me in anima mea virtute 4 confiteantur tibi Domine omnes reges terrae | quia audierunt omnia 10 verba oris tui 5 et cantent in viis Domini | quoniam magna gloria Domini 1 Is 13,16! Os 14,1; Na 3,10; Lc 19,44 117,28! | 5 5,8! | 10 67,33!
|
2–3 85,12! 117,28!
|
3 85,12!
Selig
〈ist〉, der deine Kleinkinder halten und gegen den Felsen schlagen wird! 137 Für denselben David Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mit meinem ganzen Herzen, weil du die Worte meines Mundes erhört hast. Im Anblick der Engel werde ich dir Psalmen singen. Ich werde bei deinem heiligen Tempel beten und mich zu deinem Namen bekennen wegen deiner Barmherzigkeit und deiner Wahrheit, weil du über alles deinen heiligen Namen erhoben hast. An welchem Tag auch immer ich dich anrufen werde, erhöre mich! Du wirst mich in meiner Seele durch Tapferkeit vergrößern. Bekennen sollen sich zu dir, Herr, alle Könige der Erde, weil sie alle Worte deines Mundes gehört haben, und sie sollen auf den Wegen des Herrn singen, weil der Ruhm Gottes groß 〈ist〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 136‒137 9 beatus
719
qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
137 1 DAVID Confitebor tibi in toto corde meo | in conspectu deorum cantabo tibi 2 adorabo in templo sancto tuo et confitebor nomini tuo | super 5 misericordia tua et super veritate tua | quia magnificasti super omne nomen tuum eloquium tuum 3 in die invocabo et exaudies me | dilatabis animae meae fortitudinem 4 confiteantur tibi Domine omnes reges terrae | quoniam audierunt eloquia oris tui 5 et cantent in viis Domini quoniam magna gloria Domini 10
Selig
〈ist〉, der deine Kleinkinder halten und gegen den Felsen schlagen wird! 137 Von David Ich werde mich zu dir bekennen mit meinem ganzen Herzen, im Anblick der Götter werde ich dir singen. Ich werde 〈dich〉 in deinem heiligen Tempel anbeten und mich zu deinem Namen bekennen wegen deiner Barmherzigkeit und wegen deiner Wahrheit, weil du über alles deinen Namen erhoben hast, deine Rede. Am Tag werde ich 〈dich〉 anrufen, und du wirst mich erhören. Du wirst für meine Seele die Tapferkeit ausweiten. Bekennen sollen sich zu dir, Herr, alle Könige der Erde, weil sie die Reden deines Mundes gehört haben, und sie sollen auf den Wegen des Herrn singen, weil der Ruhm Gottes groß 〈ist〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
720
PSALMI LXX 137‒138
6 quoniam excelsus Dominus et humilia respicit | et alta a longe cognoscit 7 si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me | super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam | et salvum me fecit dextera 5 tua 8 Dominus retribuet propter me | Domine misericordia tua in saeculum | opera manuum tuarum ne dispicias
138 1 IN FINEM DAVID PSALMUS 2 Domine probasti me et cognovisti me | tu cognovisti sessionem 10 meam et surrectionem meam 3 intellexisti cogitationes meas de longe | semitam meam et funiculum meum investigasti 1 112,5.6! | 3 22,4 | 4–5 117,16 | 7 Iob 14,15 | 9 Ier 12,3! | 9–10 Lam 3,63 | 11 93,11! | 11–12 Iob 13,27!
weil
der Herr erhaben 〈ist〉 und er auf das Niedrige sieht und das Hohe von weitem erkennt. Wenn ich inmitten der Not gehen werde, wirst du mich lebendig machen. Über den Zorn meiner Feinde hast du deine Hand ausgestreckt, und gerettet hat mich deine Rechte. Der Herr wird vergelten um meinetwillen. Herr, deine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Ewigkeit. Verachte nicht die Werke deiner Hände! 138 Zum Ende; ein Psalm Davids Herr, du hast mich geprüft und du hast mich erkannt; du hast mein Sitzen und mein Aufstehen erkannt, du hast meine Gedanken von weitem verstanden, meinen Pfad und meine Schnur hast du erforscht, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 137‒138
721
6 quoniam excelsus Dominus et humilem respicit | et excelsa de longe cognoscit 7 si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me | super furorem inimicorum meorum mittes manum tuam | et salvabit me dextera tua 8 Dominus operabitur pro me | Domine misericordia tua in aeternum | 5 opera manuum tuarum ne dimittas
138 1 PRO VICTORIA DAVID CANTICUM 2 Domine investigasti me et cognovisti | tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam 3 intellexisti malum meum de longe | semitam meam et accubitionem 10 meam eventilasti
weil
der Herr erhaben 〈ist〉 und er auf den Niedrigen sieht und das Erhabene von weitem erkennt. Wenn ich inmitten der Not gehen werde, wirst du mich lebendig machen. Über die Wut meiner Feinde wirst du deine Hand aussenden, und retten wird mich deine Rechte. Der Herr wird für mich tätig werden. Herr, deine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Ewigkeit. Lass die Werke deiner Hände nicht fallen! 138 Für den Sieg; ein Lied Davids Herr, du hast mich erforscht und erkannt; du hast mein Sitzen und mein Aufstehen erkannt, du hast mein Übel von weitem verstanden, meinen Pfad und mein Nachtlager hast du gereinigt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
722
PSALMI LXX 138
4
et omnes vias meas praevidisti | quia non est sermo in lingua mea ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua | tu formasti me et posuisti super me manum tuam 6 mirabilis facta est scientia tua ex me | confortata est non potero ad 5 eam 7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam 8 si ascendero in caelum tu illic es | si descendero ad infernum ades 9 si sumpsero pinnas meas diluculo | et habitavero in extremis maris 10 etenim illuc manus tua deducet me | et tenebit me dextera tua 11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me | et nox inluminatio in 10 deliciis meis 5
1 IV Rg 19,27 | 2 Sir 23,29 | 7 Ier 23,24 | 7–9 vv. 8–10: Am 9,2 | 10 Iob 24,17!
und
alle meine Wege hast du vorhergesehen, weil keine Rede ist auf meiner Zunge. Siehe, Herr, du hast alles erkannt, das Neueste und das Alte, du hast mich geformt und über mich deine Hand gelegt. Wunderbar ist dein Wissen geworden aus mir heraus; es ist bestärkt worden – ich werde nicht zu ihm 〈gelangen〉 können. Wohin werde ich vor deinem Geist gehen und wohin werde ich vor deinem Antlitz fliehen? Wenn ich in den Himmel steige, bist du dort; wenn ich in die Unterwelt hinabsteige, bist du da. Wenn ich meine Flügel nehme in der Dämmerung und an den entferntesten Küsten des Meeres wohne, dann wird auch dorthin deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. Und ich sagte: »Vielleicht wird die Finsternis mich niedertreten, und die Nacht ist die Erleuchtung in meinen Wonnen.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 138
723
4 et
omnes vias meas intellexisti | quia non est eloquium in lingua mea Domine nosti omnia | retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam 6 super me est scientia et excelsior est non potero ad eam 7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam 5 8 si ascendero in caelum ibi es tu | si iacuero in inferno ades 9 si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris 10 etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua 11 si dixero forte tenebrae operient me | nox quoque lux erit circa me 5 ecce
und
alle meine Wege hast du verstanden, weil keine Rede ist auf meiner Zunge. Siehe, Herr, du hast alles erkannt, hinten und vorne hast du mich geformt und über mich deine Hand gelegt. Das Wissen reicht über mich hinaus und ist zu hoch – ich werde nicht zu ihm 〈gelangen〉 können. Wohin werde ich von deinem Geist gehen und wohin werde ich von deinem Antlitz fliehen? Wenn ich in den Himmel hinaufsteige, bist du dort; wenn ich in der Unterwelt liege, bist du da. Wenn ich Flügel nehme in der Dämmerung, werde ich im letzten 〈Winkel〉 des Meeres wohnen, auch dort wird deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. Wenn ich sage: »Vielleicht wird die Finsternis mich zudecken, wird auch die Nacht Licht sein um mich herum.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
724
PSALMI LXX 138
12 quia tenebrae non obscurabuntur a te | et nox sicut dies inluminabitur | sicut tenebrae eius ita et lumen eius 13 quia tu possedisti renes meos | suscepisti me de utero matris meae 14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es | mirabilia opera tua 5 et anima mea cognoscit nimis 15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto | et substantia mea in inferioribus terrae 16 inperfectum meum viderunt oculi tui | et in libro tuo omnes scribentur | die formabuntur et nemo in eis 17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus | nimis 10 confirmati sunt principatus eorum 18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur | exsurrexi et adhuc sum tecum
1 Dn 2,22! | 3 70,6! | 4 103,1; II Sm 7,22! | 8–9 Is 4,3! Dn 12,1!
Weil
die Finsternis nicht verdunkelt werden wird vor dir, wird auch die Nacht wie der Tag erleuchtet werden. Wie ihre Finsternis, so 〈ist〉 auch ihr Licht. Weil du meine Nieren besessen hast, hast du mich aus dem Leib meiner Mutter aufgenommen. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du furchterregend gepriesen worden bist: Wunderbar 〈sind〉 deine Werke, und meine Seele hat 〈sie〉 allzu gut erkannt. Mein Knochen ist vor dir nicht verborgen, den du im Verborgenen geschaffen hast, und mein Wesen in den Tiefen der Erde. Meine Unvollkommenheit haben deine Augen gesehen, und in dein Buch werden alle eingeschrieben werden. Am Tag werden sie geschaffen werden, und niemand durch sie. Von mir aber sind deine Freunde sehr geehrt worden, Gott, sehr bestärkt worden sind ihre hohen Stellungen. Ich werde sie zählen, und sie werden über den Sand hinaus vervielfacht werden. Ich bin aufgestanden, und noch bin ich bei dir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 138
725
12 nec tenebrae habent tenebras apud te | et nox quasi dies lucet | similes sunt tenebrae et lux 13 quoniam tu possedisti renes meos | orsusque es me in utero matris meae 14 confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me | mirabilia opera 5 tua et anima mea novit nimis 15 non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito | imaginatus sum in novissimis terrae 16 informem adhuc me viderunt oculi tui | et in libro tuo omnes scri10 bentur | dies formatae sunt et non est una in eis 17 mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus | quam fortes pauperes eorum 18 dinumerabo eos et harena plures erunt | evigilavi et adhuc sum tecum
Auch
die Finsternis hat keine Finsternis bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag. Wie die Finsternis ist das Licht. Weil du meine Nieren besessen hast und mich im Leib meiner Mutter begonnen hast, werde ich mich zu dir bekennen, weil du mich furchterregend groß gemacht hast: Wunderbar 〈sind〉 deine Werke, und meine Seele hat 〈das〉 sehr erkannt. Meine Knochen sind vor dir nicht verdeckt, mit denen ich im Verborgenen geschaffen worden bin; ich wurde an den Enden der Erde gebildet. Noch ungeformt haben deine Augen mich gesehen, und in dein Buch werden alle eingeschrieben werden. Die Tage sind geschaffen worden, und kein einzelner 〈Tag〉 ist unter ihnen. Wie angesehen sind deine Freunde für mich geworden, Gott, wie stark sind ihre Armen geworden! Ich werde sie zählen, und sie werden zahlreicher sein als der Sand. Ich bin erwacht, und noch bin ich bei dir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
726
PSALMI LXX 138‒139
19
si occideris Deus peccatores | et viri sanguinum declinate a me quia dices in cogitatione | accipient in vanitate civitates tuas 21 nonne qui oderunt te Domine oderam | et super inimicos tuos tabescebam 22 perfecto odio oderam illos | inimici facti sunt mihi 5 23 proba me Deus et scito cor meum | interroga me et cognosce semitas meas 24 et vide si via iniquitatis in me est | et deduc me in via aeterna 20
139 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Eripe me Domine ab homine malo | a viro iniquo eripe me 1 25,9! | 118,115! | 6–7 Iob 23,10! Ier 6,27 | 10 5; 17,49! 42,1; II Th 3,2!
Wahrlich,
du, Gott, wirst die Sünder töten; und ihr Männer des Blutvergießens, weicht von mir! Denn du wirst im Gedanken sagen: Sie werden zum Schein deine Städte erhalten. Hasste ich nicht die, Herr, die dich hassen, und gegen deine Feinde soll ich versagen? Mit vollkommenem Hass hasste ich sie, sie sind mir zu Feinden geworden. Prüfe mich, Gott, und kenne mein Herz, frage mich und erkenne meine Pfade, und sieh, ob der Weg der Ungerechtigkeit in mir ist, und führe mich auf dem ewigen Weg! 139 Zum Ende; ein Psalm Davids Entreiße mich, Herr, dem bösen Menschen, dem ungerechten Mann entreiße mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 138‒139
727
19 si
occideris Deus impium | viri sanguinum declinate a me contradicent tibi scelerate | elati sunt frustra adversarii tui 21 nonne odientes te Domine odivi | et contra adversarios tuos distabui 22 perfecto odio oderam illos | inimici facti sunt mihi 23 scrutare me Deus et cognosce cor meum | proba me et scito 5 cogitationes meas 24 et vide si via idoli in me est | et deduc me in via aeterna 20 qui
139 1 PRO VICTORIA CANTICUM DAVID 2 Erue me Domine ab homine malo | a viris iniquis serva me
Wahrlich,
du, Gott, wirst den Gottlosen töten; ihr Männer des Blutvergießens, weicht von mir! Die, die dir frevelhaft widersprechen werden: Vergeblich sind deine Gegner erhoben worden. Hasste ich nicht die, Herr, die dich hassen, und bin ich nicht gegen deine Gegner zerflossen? Mit vollkommenem Hass habe ich sie gehasst, sie sind mir zu Feinden geworden. Durchforsche mich, Herr, und erkenne mein Herz, prüfe mich und kenne meine Gedanken, und sieh, ob der Weg des Götzen in mir ist, und führe mich auf dem ewigen Weg! 139 Für den Sieg; ein Lied Davids Entreiße mich, Herr, dem bösen Menschen, vor den ungerechten Männern rette mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
728
PSALMI LXX 139
3
qui cogitaverunt iniquitates in corde | tota die constituebant proelia acuerunt linguam suam sicut serpentis | venenum aspidum sub labiis eorum 4
DIAPSALMA 5
custodi me Domine de manu peccatoris | ab hominibus iniquis eripe 5 me | qui cogitaverunt subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi | et funes extenderunt in laqueum | iuxta iter scandalum posuerunt mihi
DIAPSALMA 7
dixi Domino Deus meus es tu | exaudi Domine vocem deprecationis 10 meae 8 Domine Domine virtus salutis meae | obumbrasti super caput meum in die belli 1 55,6! | 2 57,5 | 2–3 13,3; Rm 3,13 | 5 2! | 7 34,7; 141,4; Iob 18,10 | 10 15,2; 30,15 | 10–11 140,1!
Die,
die im Herzen Ungerechtigkeiten erdacht haben, haben den ganzen Tag Kämpfe geschaffen. Sie haben ihre Zunge geschärft wie die einer Schlange, das Gift von Nattern 〈ist〉 unter ihren Lippen. DIAPSALMA Behüte mich, Herr, vor der Hand des Sünders, den ungerechten Menschen entreiße mich, die geplant haben, meine Schritte zu Fall zu bringen. Die Hochmütigen haben mir eine Schlinge versteckt und ihre Stricke zu einer Schlinge ausgespannt; am Weg haben sie mir einen Stolperstein hingelegt. DIAPSALMA Ich habe zum Herrn gesagt: Mein Gott bist du, erhöre, Herr, die Stimme meines Flehens! Herr, Herr, Kraft meiner Rettung, du hast meinen Kopf geschützt am Tag des Krieges. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 139 3 qui
729
cogitaverunt malitias in corde | tota die versati sunt in proeliis linguam suam quasi serpens | venenum aspidis sub labiis
4 exacuerunt
eorum
SEMPER 5
5 custodi
me Domine de manu impii a viro iniquitatum serva me | qui cogitaverunt subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi et funibus extenderunt rete | iuxta semitam offendiculum posuerunt mihi
SEMPER 10
7 dixi
Domino Deus meus tu | audi Domine vocem deprecationis meae 8 Domine Deus fortitudo salutis meae protexisti caput meum in die belli
Die,
die im Herzen Bosheiten erdacht haben, haben sich den ganzen Tag in Kämpfen aufgehalten. Sie haben ihre Zunge geschärft wie die einer Schlange, das Gift der Natter 〈ist〉 unter ihren Lippen. IMMER Behüte mich, Herr, vor der Hand des Gottlosen, vor dem Menschen der Ungerechtigkeiten rette mich, die geplant haben, meine Schritte zu Fall zu bringen. Die Hochmütigen haben mir eine Schlinge versteckt und mit Stricken ein Netz ausgespannt; am Pfad haben sie mir ein Hindernis hingestellt. IMMER Ich habe zum Herrn gesagt: Mein Gott 〈bist〉 du, erhöre, Gott, die Stimme meines Flehens! Herr, Gott, Stärke meiner Rettung, du hast meinen Kopf am Tag des Krieges geschützt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
730
PSALMI LXX 139
9 non tradas Domine desiderio meo peccatori | cogitaverunt contra me ne derelinquas me | ne forte exaltentur
DIAPSALMA 10
caput circuitus eorum | labor labiorum ipsorum operiet eos 11 cadent super eos carbones | in igne deicies eos | in miseriis non 5 subsistent 12 vir linguosus non dirigetur in terra | virum iniustum mala capient in interitu 13 cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis | et vindictam 10 pauperum 14 verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo | habitabunt recti cum vultu tuo 4 Prv 12,13! | 5 Prv 25,22! | 9 145,7! | 11 29,5!
Übergib
〈mich〉 nicht, Herr, meinem sündigen Wunsch! Sie haben gegen mich geplant – verlasse mich nicht, damit sie sich nicht etwa erhöhen. DIAPSALMA Der Kopf 〈ist〉 ihr Umkreis, die Mühe ihrer Lippen wird sie zudecken. Kohlen werden über sie fallen, ins Feuer wirst du sie werfen, im Elend werden sie nicht überstehen. Ein geschwätziger Mann wird keinen geraden Weg gehen auf der Erde, einen ungerechten Mann werden die Übel im Untergang erfassen. Ich habe erkannt, dass der Herr das Urteil des Mittellosen fällen wird und die Rache der Armen. Aber die Gerechten werden sich zu deinem Namen bekennen, die Aufrechten werden bei deinem Angesicht wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 139
731
9 ne des Domine desideria impii | scelera eius ne effundantur et eleventur
SEMPER 10 amaritudo
convivarum meorum | labor labiorum eorum operiat eos 11 cadent super eos carbones ignis | deicies eos in foveas ut non consur5 gant 12 vir linguosus non dirigetur in terra | virum iniquum mala capient in interitu 13 scio quod faciet Dominus causam inopis iudicia pauperum 14 attamen iusti confitebuntur nomini tuo | habitabunt recti cum vultu 10 tuo 4 Ps 54,15.16
Gib
nicht, Herr, die Wünsche des Gottlosen. Seine Freveltaten sollen nicht hervorströmen und erhoben werden. IMMER Bitternis meiner Gäste, die Mühe ihrer Lippen soll sie zudecken. Feurige Kohlen werden über sie fallen, du wirst sie in Gruben werfen, sodass sie nicht aufstehen können. Ein geschwätziger Mann wird keinen geraden Weg gehen auf der Erde, einen ungerechten Mann werden die Übel im Untergang erfassen. Ich weiß, dass der Herr den Fall des Mittellosen führen wird, die Urteile der Armen. Aber wahrlich, die Gerechten werden sich zu deinem Namen bekennen, die Rechten werden bei deinem Angesicht wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
732
PSALMI LXX 140
140 1 PSALMUS DAVID Domine clamavi ad te exaudi me | intende voci meae cum clamavero ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo | elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodiam ori meo | et ostium circumstantiae labiis 5 meis 4 non declines cor meum in verba malitiae | ad excusandas excusationes in peccatis | cum hominibus operantibus iniquitatem | et non communicabo cum electis eorum 5 corripiet me iustus in misericordia et increpabit me | oleum ÷autem: 10 peccatoris non inpinguet caput meum | quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum 1–2 5,2.3! 139,7 | 2 5,2.3! 139,7 3–4 133,2! | 5 38,2; Sir 22,33
|
141,7!
|
3 Apc 8,4; IV Esr 12,7
|
140 Ein Psalm Davids Herr, ich habe zu dir gerufen – erhöre mich, sei aufmerksam auf meine Stimme, wenn ich zu dir rufe! Geradeswegs soll sich mein Gebet erheben wie Räucherwerk in deinem Blick. Das Erheben meiner Hände 〈ist mein〉 abendliches Opfer. Stelle, Herr, eine Wache vor meinen Mund und eine Tür gegen die Gefahr vor meine Lippen! Verleite mein Herz nicht zu den Worten der Bosheit, zu Entschuldigungen, die entschuldigt werden müssen bei Sünden, bei Menschen, die Unrecht tun. Und ich werde nicht mit ihren Erwählten gemeinsame Sache machen. Tadeln wird mich der Gerechte in Barmherzigkeit und mich schelten; das Öl ÷aber: des Sünders wird meinen Kopf nicht einfetten, weil bis jetzt auch mein Gebet ihnen gefällt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 140
733
140 1 CANTICUM DAVID Domine clamavi ad te festina mihi | exaudi vocem meam clamantis ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo | elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodem ori meo | serva paupertatem labiorum 5 meorum 4 ne declines cor meum in verbum malum | volvere cogitationes impias cum viris operantibus iniquitatem | neque comedere in deliciis eorum 5 corripiat me iustus in misericordia et arguat me | oleum amaritudinis 10 non inpinguet caput meum | quia adhuc et oratio mea pro malitiis eorum 8 I Cor 5,11
140 Ein Lied Davids Herr, ich habe zu dir gerufen – eile zu mir, erhöre meine Stimme, der ich zu dir rufe! Geradeswegs soll sich mein Gebet erheben wie Räucherwerk in deinem Blick. Das Erheben meiner Hände 〈ist mein〉 abendliches Opfer. Stelle, Herr, einen Wächter vor meinen Mund, bewahre die Armut meiner Lippen! Verleite mein Herz nicht zum bösen Wort, um gottlose Gedanken zu wälzen mit den Menschen, die Unrecht tun, noch um an ihren Genüssen mitzuessen. Tadeln soll mich der Gerechte in Barmherzigkeit und mich schelten; das Öl der Bitterkeit wird meinen Kopf nicht einfetten, denn noch 〈ist〉 auch mein Gebet für ihre Bosheiten 〈da〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
734
PSALMI LXX 140‒141
6 absorti sunt iuncti petrae iudices eorum | audient verba mea quoniam potuerunt 7 sicut crassitudo terrae erupta est super terram | dissipata sunt ossa nostra secus infernum 8 quia ad te Domine Domine oculi mei | in te speravi non auferas 5 animam meam 9 custodi me a laqueo quem statuerunt mihi | et ab scandalis operantium iniquitatem 10 cadent in retiaculo eius peccatores | singulariter sum ego donec 10 transeam
141 1 INTELLECTUS DAVID CUM ESSET IN SPELUNCA ORATIO 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Dominum deprecatus sum 3–4 52,6! | 5 24,15 | 7 30,5 | 11 56,1! | 12 76,2
Ihre
Richter, an einen Stein gefesselt, sind verschlungen worden, sie werden meine Worte hören, weil sie es vermochten. So wie die Dicke der Erde über die Erde hervorgebrochen ist, sind unsere Knochen wie in der Unterwelt zerstreut worden. Weil auf dich, Herr, Herr, meine Augen 〈gerichtet〉 sind, hoffe ich auf dich; vernichte nicht meine Seele! Bewahre mich vor der Schlinge, die sie für mich ausgelegt haben, und vor den Verführungen derer, die Unrecht tun! Die Sünder werden in sein Netz fallen; ich bin allein, bis ich hinüber gehe. 141 Die Einsicht Davids; ein Gebet, als er in der
Höhle war Mit
meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gefleht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 140‒141
735
6 sublati sunt iuxta petram iudices eorum | et audient verba mea quoniam decora sunt 7 sicut agricola cum scindit terram | sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi 8 quia ad te Domine Deus oculi mei | in te speravi ne evacues animam 5 meam 9 custodi me de manibus laquei quod posuerunt mihi | et de offendiculis operantium iniquitatem 10 incident in rete eius impii simul | ego autem transibo
10
141 1 ERUDITIO DAVID CUM ESSET IN SPELUNCA ORATIO 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Dominum deprecatus sum
Erhoben
worden sind ihre Richter neben einem Felsen, und sie werden meine Worte hören, weil sie ehrenvoll sind. So wie der Bauer, wenn er die Erde aufreißt, so sind unsere Knochen zerstreut worden im Rachen der Unterwelt. Weil auf dich, Herr, Gott, meine Augen 〈gerichtet〉 sind, hoffe ich auf dich; vernichte nicht meine Seele! Bewahre mich vor den Händen der Schlinge, die sie für mich ausgelegt haben, und vor den Hindernissen derer, die Unrecht tun! Die Gottlosen werden gemeinsam in sein Netz fallen; ich aber werde hinübergehen. 141 Die Belehrung Davids; ein Gebet, als er in der
Höhle war Mit
meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gefleht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
736
PSALMI LXX 141
3 effundo in conspectu eius deprecationem meam | tribulationem meam ante ipsum pronuntio 4 in deficiendo ex me spiritum meum | et tu cognovisti semitas meas | in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi 5 considerabam ad dexteram et videbam | et non erat qui cognosceret 5 me | periit fuga a me et non est qui requirit animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu es spes mea | portio mea in terra viventium 7 intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis | libera 10 me a persequentibus me | quia confortati sunt super me 8 educ de custodia animam meam | ad confitendum nomini tuo | me expectant iusti donec retribuas mihi
1 Idt 6,14! | 3 76,4; 142,4 | 4 139,6! | 5 Sir 51,10! | 7–8 114,9! | 9 140,1! | 37,9! | 9–10 II Sm 22,18!
Ich
gieße vor seinem Anblick mein Flehen aus, meine Not verkünde ich vor ihm. Als mein Geist aus mir schwand, hast du auch meine Pfade erkannt. Auf diesem Weg, auf dem ich ging, haben sie vor mir eine Schlinge versteckt. Ich schaute zur Rechten und ich sah, und es war keiner da, der mich erkannte. Die Flucht ist vor mir vergangen und es gibt keinen, der mir nach dem Leben trachtet. Ich habe zu dir gerufen, Herr, ich habe gesagt: Du bist meine Hoffnung, mein Anteil auf der Erde der Lebenden. Richte dich auf mein Flehen, weil ich allzu sehr erniedrigt worden bin! Befreie mich von denen, die mich verfolgen, weil sie gegen mich verstärkt worden sind! Führe meine Seele aus dem Gefängnis hinaus, um mich zu deinem Namen zu bekennen! Die Gerechten warten auf mich, bis du mir vergiltst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 141
737
3 effundam in conspectu eius eloquium meum | tribulationem meam coram illo adnuntiabo 4 cum anxius in me fuerit spiritus meus | tu enim nosti semitam meam | in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat me | periit fuga 5 a menon est qui quaerat animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea | pars mea in terra viventium 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus sum nimis | libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me 8 educ de carcere animam meam ut confiteatur nomini tuo | me 10 expectant iusti cum retribueris mihi
Ich
werde vor seinem Anblick meine Rede ausgießen, meine Not werde ich vor ihm ankünden. Als mein Geist in mir ängstlich war, hast du nämlich meinen Pfad erkannt. Auf diesem Weg, auf dem ich gehen werde, haben sie vor mir eine Schlinge versteckt. Schau zur Rechten und sieh, dass keiner da ist, der mich erkennt. Die Flucht ist vor mir vergangen, es gibt keinen, der mir nach dem Leben trachtet. Ich habe zu dir gerufen, Herr, ich habe gesagt: Du 〈bist〉 meine Hoffnung, mein Teil auf der Erde der Lebenden. Horche auf mein Flehen, weil ich allzu sehr geschwächt worden bin! Befreie mich von den Verfolgern, weil sie gegen mich verstärkt worden sind! Führe meine Seele aus dem Kerker hinaus, damit sie sich zu deinem Namen bekennt! Die Gerechten erwarten mich, wenn du mir vergiltst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
738
PSALMI LXX 142
142 PSALMUS DAVID QUANDO FILIUS EUM PERSEQUEBATUR Domine exaudi orationem meam | auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua | exaudi me in tua iustitia 2 et non intres in iudicio cum servo tuo | quia non iustificabitur in 5 conspectu tuo omnis vivens 3 quia persecutus est inimicus animam meam | humiliavit in terra vitam meam | conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi 4 et anxiatus est super me spiritus meus | in me turbatum est cor meum 5 memor fui dierum antiquorum | meditatus sum in omnibus operibus 10 tuis | in factis manuum tuarum meditabar 6 expandi manus meas ad te | anima mea sicut terra sine aqua tibi
1
2 16,1 | 2–3 5,2.3! | 4 129,3 | 4–5 Iob 9,2! Rm 3,20! | 6–7 43,25! | 7 87,7! Lam 3,6! | 8 76,4; 141,4 | 8–9 108,22! | 10 76,6! 12.13! | 12 87,10! | 41,3; 41,2 H
142 Ein Psalm Davids, als sein Sohn ihn verfolgte erhöre mein Gebet, mit deinen Ohren vernimm meine inständiges Bitten in deiner Wahrheit! Erhöre mich in deiner Gerechtigkeit! Und tritt nicht ein in das Gericht mit deinem Knecht, denn vor deinem Anblick wird kein Lebender gerechtfertigt werden. Denn der Feind hat meine Seele verfolgt, er hat auf der Erde mein Leben erniedrigt, er hat mich in die Finsternis gestellt wie die Toten der Welt. Und mein Geist hat sich über mich geängstigt, in mir ist mein Herz verwirrt worden. Ich habe mich an die alten Tage erinnert, ich habe nachgedacht bei allen deinen Werken, bei den Taten deiner Hände habe ich nachgedacht. Ich habe meine Hände ausgebreitet zu dir: Meine Seele 〈ist〉 für dich wie ein Land ohne Wasser. Herr,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 142
739
142 CANTICUM DAVID exaudi orationem meam | ausculta deprecationem meam in veritate tua | exaudi me in iustitia tua 2 et non venias ad iudicandum cum servo tuo | quia non iustificabitur 5 in conspectu tuo omnis vivens 3 persecutus est enim inimicus animam meam | confregit in terra vitam meam | posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos 4 et anxius fuit in me spiritus meus | in medio mei sollicitum fuit cor meum 5 recordabar dierum antiquorum | meditabar omnia opera tua | facta 10 manuum tuarum loquebar 6 expandi manus meas ad te | anima mea quasi terra sitiens ad te 1 Domine
142 Ein Lied Davids erhöre mein Gebet, horche auf mein Flehen in deiner Wahrheit! Erhöre mich in deiner Gerechtigkeit! Und komm nicht, um mit deinem Knecht zu rechten, denn vor deinem Anblick wird kein Lebender gerechtfertigt werden. Denn der Feind hat meine Seele verfolgt, er hat auf der Erde mein Leben zerbrochen, er hat mich in die Finsternis gestellt wie die alten Toten. Und mein Geist hat sich in mir geängstigt, in meiner Mitte war mein Herz beunruhigt. Ich habe mich an die alten Tage erinnert, ich habe nachgedacht über alle deine Werke, von den Taten deiner Hände habe ich gesprochen. Ich habe meine Hände ausgebreitet zu dir: Meine Seele ist wie ein Land, das nach dir dürstet. Herr,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
740
PSALMI LXX 142 DIAPSALMA
7
velociter exaudi me Domine defecit spiritus meus | non avertas faciem tuam a me | et similis ero descendentibus in lacum 8 auditam mihi fac mane misericordiam tuam | quia in te speravi | 5 notam fac mihi viam in qua ambulem | quia ad te levavi animam meam 9 eripe me de inimicis meis Domine ad te confugi 10 doce me facere voluntatem tuam quia Deus meus es tu | spiritus tuus bonus deducet me in terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in aequitate tua | 10 educes de tribulatione animam meam 12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos | et perdes omnes qui tribulant animam meam | quoniam ego servus tuus sum 2 68.18! | 2–3 27,1! | 3 87,5 | 4 45,6; 89,14 | 5 24,4 | 24,1.2! 85,4 | 7–8 II Esr 9,20 | 9 108,21! Bar 2,14 | 10 24,22! | 11 53,7
DIAPSALMA erhöre mich, Herr, mein Geist hat versagt, wende nicht dein Gesicht ab von mir, und ich werde ähnlich sein wie die, die in die Grube hinabsteigen. Lass mich am Morgen deine Barmherzigkeit hören, denn auf dich habe ich gehofft; mach mir den Weg bekannt, auf dem ich gehen soll, denn zu dir habe ich meine Seele erhoben. Entreiße mich meinen Feinden, Herr! Zu dir bin ich geflüchtet. Lehre mich, deinen Willen zu tun, weil du mein Gott bist! Dein guter Geist wird mich auf rechter Erde führen. Wegen deines Namens, Herr, wirst du mich in deiner Gerechtigkeit lebendig machen, du wirst meine Seele aus der Not hinausführen. Und in deiner Barmherzigkeit wirst du meine Feinde vernichten und alle zugrunde richten, die meine Seele peinigen; denn ich bin dein Knecht. Rasch,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 142
741
SEMPER 7 cito
exaudi me Domine defecit spiritus meus | ne abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum 8 fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido | 5 notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meam 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum 10 doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus | spiritus tuus bonus deducet me in terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me | in iustitia tua educes 10 de angustia animam meam 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos | et perdes omnes ligantes animam meam | ego enim sum servus tuus
IMMER erhöre mich, Herr, mein Geist hat versagt, verbirg nicht dein Gesicht vor mir, und ich werde mit denen verglichen werden, die in die Grube hinabsteigen. Lass mich am Morgen deine Barmherzigkeit hören, denn auf dich vertraue ich; mach mir den Weg bekannt, auf dem ich gehe, denn zu dir habe ich meine Seele erhoben. Befreie mich von meinen Feinden, Herr! Von dir bin ich geschützt. Lehre mich, dass ich deinen Willen tue, weil du mein Gott 〈bist〉! Dein guter Geist wird mich auf rechter Erde führen. Wegen deines Namens, Herr, wirst du mich lebendig machen, in deiner Gerechtigkeit wirst du meine Seele aus der Bedrängnis hinausführen. Und in deiner Barmherzigkeit wirst du meine Feinde zerstreuen und alle zugrunde richten, die meine Seele binden; denn ich bin dein Knecht. Rasch,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
742
PSALMI LXX 143
143 DAVID ADVERSUS GOLIAD Benedictus Dominus Deus meus | qui docet manus meas ad proelium | digitos meos ad bellum 2 misericordia mea et refugium meum | susceptor meus et liberator meus | protector meus et in eo speravi | qui subdis populum meum sub 5 me 3 Domine quid est homo quia innotuisti ei | aut filius hominis quia reputas eum 4 homo vanitati similis factus est | dies eius sicut umbra praetereunt 5 Domine inclina caelos tuos et descende | tange montes et fumigabunt 10 6 fulgora coruscationem et dissipabis eos | emitte sagittas tuas et conturbabis eos
1
2 17,47; II Sm 22,47 | 17,35; II Sm 22,35 | 4 17,3! | 5 17,48! II Sm 22,48! | 7 8,5! Iob 7,17; Sir 18,7 | 9 38,6! | 108,23; Iob 8,9! | 10 17,10; Is 64,1! II Sm 22,10 | 103,32 | 11 17,15; Dt 32,23! | 11–12 II Sm 22,15
143 David gegen Goliat 〈sei〉 der Herr, mein Gott, der meine Hände unterweist für den Kampf, meine Finger für den Krieg! Meine Barmherzigkeit und meine Zuflucht, mein Verteidiger und mein Befreier, mein Beschützer – und auf ihn habe ich gehofft, der du mein Volk unter mich unterwirfst. Herr, was ist der Mensch, dass du ihm bekannt geworden bist? Oder der Menschensohn, dass du an ihn denkst? Der Mensch ist der Eitelkeit gleich geworden, seine Tage gehen wie ein Schatten vorüber. Herr, neige deine Himmel und steige herab, berühre die Berge – und sie werden rauchen! Lass den Blitz aufleuchten, und du wirst sie zerstreuen, sende deine Pfeile aus, und du wirst sie verwirren. Gesegnet
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 143
743
143 DAVID Dominus fortis meus | qui docet manus meas ad proelium | digitos meos ad bellum 2 misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus | 5 scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihi 3 Domine quid est homo quia cognoscis eum | filius hominis quia conputas eum 4 homo vanitati adsimilatus est | dies eius quasi umbra pertransiens 5 Domine inclina caelos tuos et descende | tange montes et fumigabunt 6 mica fulmine et dissipa eos | mitte sagittam tuam et interfice illos 10 1 Benedictus
143 Von David Gesegnet 〈sei〉 der Herr, mein Starker, der meine Hände unterweist für den Kampf, meine Finger für den Krieg! Meine Barmherzigkeit und meine Stärke, mein Helfer und mein Retter, mein Schild – und auf ihn hoffe ich, der die Völker mir unterworfen hat. Herr, was ist der Mensch, dass du ihn kennst? Der Menschensohn, dass du ihn zählst? Der Mensch ist der Eitelkeit gleich geworden, seine Tage 〈sind〉 wie ein vorübergehender Schatten. Herr, neige deine Himmel und steige herab, berühre die Berge – und sie werden rauchen! Zucke mit dem Blitz und zerstreue sie, sende deinen Pfeil und töte sie! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
744
PSALMI LXX 143
7 emitte manum tuam de alto | eripe me et libera me de aquis multis | de manu filiorum alienorum 8 quorum os locutum est vanitatem | et dextera eorum dextera iniquitatis 9 Deus canticum novum cantabo tibi | in psalterio decacordo psallam 5 tibi 10 qui das salutem regibus | qui redimit David servum suum | de gladio maligno 11 eripe me | et eripe me de manu filiorum alienigenarum | quorum os locutum est vanitatem | et dextera eorum dextera iniquitatis 12 quorum filii sicut novella plantationis in iuventute sua | filiae eorum 10 conpositae circumornatae ut similitudo templi 13 promptuaria eorum plena eructantia ex hoc in illud | oves eorum fetosae abundantes in egressibus suis
1 17,17; II Sm 22,17 | 2 11 | 3–4 Is 44,20 | 5 97,1! | 5–6 32,2! | 7 17,51! | 7–8 21,21; Ex 18,4 | 8 7.8 | 10 127,3 | 12–13 Is 30,23
Sende
deine Hand aus der Höhe, entreiße mich und befreie mich von den vielen Wassern, von der Hand fremder Kinder. Ihr Mund hat Eitelkeit gesprochen, und ihre Rechte 〈ist〉 die Rechte der Ungerechtigkeit. Gott, ein neues Lied werde ich dir singen, mit der zehnsaitigen Harfe werde ich dir Psalmen singen, der du das Heil gibst den Königen, der David, seinen Knecht, erlöst hat: Vom bösartigen Schwert entreiße mich und entreiße mich aus der Hand der Kinder fremder Herkunft, deren Mund leeres Geschwätz gesprochen hat, und ihre Rechte 〈ist〉 die Rechte der Ungerechtigkeit. Ihre Söhne 〈sind〉 wie die zarte 〈Pflanze〉 einer Anpflanzung in ihrer Jugend, ihre Töchter sind herausgeputzt, rundum geschmückt wie das Abbild eines Tempels, ihre Lagerhäuser 〈sind〉 voll, sie speien von hier nach dort, ihre Schafe 〈sind〉 fruchtbar, überfließend in ihren Weidegängen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 143
745
7 extende manum tuam de excelso | libera me et erue me de aquis multis | de manu filiorum alienorum 8 quorum os locutum est vanitatem | et dextera eorum dextera mendacii 9 Deus canticum novum cantabo tibi | in psalterio decacordo psallam 5 tibi 10 qui dat salutem regibus | qui eruit David servum suum de gladio pessimo 11 libera me et erue me de manu filiorum alienorum | quorum os 10 locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii 12 ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua | filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi 13 promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud | pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris
Strecke
deine Hand aus der Höhe, befreie mich und reiße mich aus den vielen Wassern, aus der Hand fremder Kinder, deren Mund leeres Geschwätz gesprochen hat, und ihre Rechte 〈ist〉 die Rechte der Lüge. Gott, ein neues Lied werde ich dir singen, mit der zehnsaitigen Harfe werde ich Psalmen singen für dich, der das Heil den Königen gibt, der David, seinen Knecht, dem schlimmsten Schwert entreißt: Befreie mich und entreiße mich aus der Hand der fremden Kinder, deren Mund leeres Geschwätz gesprochen hat, und deren Rechte die Rechte der Lüge 〈ist〉, damit unsere Söhne wie eine wachsende Anpflanzung in ihrer Jugend sind, unsere Töchter wie geschmückte Winkel, wie ein Abbild des Tempels, 〈damit〉 unsere Lagerhäuser voll sind und von hier nach dort hervor fließen, 〈damit〉 unsere Schafe in den Tausenden und unzählbar sind in unseren Pferchen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
746
PSALMI LXX 143‒144
14 boves eorum crassi | non est ruina maceriae neque transitus | neque clamor in plateis eorum 15 beatum dixerunt populum cui haec sunt | beatus populus cuius Dominus Deus eius
5 144 LAUDATIO DAVID Exaltabo te Deus meus rex | et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi 2 per singulos dies benedicam tibi | et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi 3 magnus Dominus et laudabilis nimis | et magnitudinis eius non est 10 finis 4 generatio et generatio laudabit opera tua | et potentiam tuam pronuntiabunt
1
3 Dt 33,29 | 3–4 32,12; 145,5 | 6 Ex 15,2! | 6–7 60,9! | 8 62,5! 67,20; I Par 29,13! | 10 47,2! Sir 43,31!
ihre
Rinder 〈sind〉 fett. Es gibt keine Bresche in ihrer Mauer noch einen Durchgang, noch gibt es Geschrei auf ihren Straßen. Selig haben sie das Volk genannt, dem das gehört; selig 〈ist〉 das Volk, dessen Herr sein Gott ist. 144 Ein Lob Davids werde dich erhöhen, Gott, mein König, und ich werde deinen Namen segnen in Ewigkeit und in alle Ewigkeit. Jeden einzelnen Tag werde ich dich segnen und ich werde deinen Namen preisen in Ewigkeit und in alle Ewigkeit. Groß 〈ist〉 der Herr und höchst preisenswert, und es gibt keine Grenze seiner Größe. Generation und Generation wird deine Werke preisen und deine Macht werden sie verkünden. Ich
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 143‒144
747
14 tauri nostri pingues | non est interruptio et non est egressus | et non est ululatus in plateis nostris 15 beatus populus cuius talia sunt | beatus populus cuius Dominus Deus suus
5 1
144 HYMNUS DAVID ALEPH Exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in
aeternum et ultra 2 BETH in omni die benedicam tibi et laudabo nomen tuum in sempiternum iugiter 3 GIMEL magnus Deus et laudabilis nimis et magnificentiae eius non 10 est inventio 4 DELETH generatio ad generationem laudabit opera tua et fortitudines tuas adnuntiabunt
〈damit〉
unsere Stiere fett sind; es gibt kein Abbrechen und es gibt kein Ausbrechen und es gibt kein Geheul auf unseren Straßen. Selig das Volk, dem solche 〈Güter〉 gehören; selig das Volk, dessen Herr sein Gott ist.
144 Eine Hymne Davids Aleph Ich werde dich erhöhen, Gott, mein König, und ich
werde deinen Namen segnen in Ewigkeit und darüber hinaus. Beth An jedem Tag werde ich dich segnen und ich werde deinen Namen preisen für immer, dauernd. Gimel Groß ist Gott und sehr preisenswert, und für seine Großartigkeit gibt es keine Vorstellung. Deleth Generation auf Generation wird deine Werke preisen und deine Stärken werden sie verkünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
748
PSALMI LXX 144
5 magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur | et mirabilia tua narrabunt 6 et virtutem terribilium tuorum dicent | et magnitudinem tuam narrabunt 7 memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt | et iustitia tua 5 exultabunt 8 miserator et misericors Dominus | patiens et multum misericors 9 suavis Dominus universis | et miserationes eius super omnia opera eius 10 confiteantur tibi Domine omnia opera tua | et sancti tui confiteantur 10 tibi 11 gloriam regni tui dicent et potentiam tuam loquentur
1 Sir 17,8 | 1–2 Tb 12,20! | 3 65,3! | 5 Is 63,7 | 7 102,8! | 8 85,5! | 10 102,22; Dn 3,57
Die
Großartigkeit des Ruhmes deiner Heiligkeit werden sie nennen und deine Wunder erzählen. Und die Macht deiner Schrecken werden sie sagen und deine Größe erzählen. Die Erinnerung an den Überfluss deiner Milde werden sie ausdrücken, und wegen deiner Gerechtigkeit werden sie jubeln. Ein Erbarmer und barmherzig ist der Herr, geduldig und sehr barmherzig. Mild ist der Herr für alle, und seine Beweise des Mitleids gelten allen seinen Werken. Bekennen sollen sich zu dir, Herr, alle deine Werke, und deine Gläubigen sollen sich zu dir bekennen. den Ruhm deiner Herrschaft werden sie nennen und deine Macht aussprechen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 144 5
749
HE decorem gloriae magnitudinis tuae et verba mirabilium tuorum
loquar 6 VAV et fortitudinem horribilium tuorum loquentur et magnitudines tuas narrabo 7 ZAI memoriam multae bonitatis tuae loquentur et iustitias tuas 5 laudabunt 8 HETH clemens et misericors Dominus patiens et multae miserationis 9 TETH bonus Dominus omnibus et misericordiae eius in universa opera eius 10 IOTH confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui benedi10 cant tibi 11 CAPH gloriam regni tui dicent et fortitudines tuas loquentur
He Die Schönheit des Ruhmes deiner Größe und die Worte deiner Wunder werde ich aussprechen. Vav Und die Stärke deiner Schrecken werden sie aussprechen, und deine Kräfte werde ich erzählen. Zai Die Erinnerung an deine große Güte werden sie aussprechen und deine gerechten Urteile werden sie preisen. Heth Mild und barmherzig ist der Herr, geduldig und von großem Mitleid. Teth Gut ist der Herr für alle, und seine Beweise des Mitleids gelten allen seinen Werken. Ioth Bekennen sollen sich zu dir, Herr, alle deine Werke, und deine Gläubigen sollen dich segnen. Caph Den Ruhm deines Reiches werden sie nennen und deine Stärke aussprechen,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
750
PSALMI LXX 144
12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam | et gloriam magnificentiae regni tui 13 regnum tuum regnum omnium saeculorum | et dominatio tua in omni generatione et progenie | fidelis Dominus in omnibus verbis suis | et 5 sanctus in omnibus operibus suis 14 adlevat Dominus omnes qui corruunt | et erigit omnes elisos 15 oculi omnium in te sperant | et tu das escam illorum in tempore oportuno 16 aperis tu manum tuam | et imples omne animal benedictione 17 iustus Dominus in omnibus viis suis | et sanctus in omnibus 10 operibus suis 18 prope est Dominus omnibus invocantibus eum | omnibus invocantibus eum in veritate
3 145,10; Ex 15,18! Dn 3,100! 4,31 | 6 36,24! | 145,8 | 7 122,2 | 7–9 vv. 15.16: 103,27.28 | 10 17,31; Dt 32,4! II Sm 22,31; Tb 3,2! Bar 2,9; Dn 9,14 | 12 Dt 4,7; Io 4,23; Phil 4,5 | 12–13 118,151
um
den Menschenkindern deine Macht bekannt zu machen und den Ruhm der Großartigkeit deines Reiches. Dein Reich 〈ist〉 das Reich aller Ewigkeit, und deine Herrschaft 〈währt〉 in jede Generation und Abstammung. Vertrauenswürdig 〈ist〉 der Herr in allen seinen Worten und heilig in allen seinen Werken. Der Herr hebt alle auf, die stürzen, und er richtet alle Verstoßenen auf. Die Augen aller hoffen auf dich, und du gibst ihre Speise zur rechten Zeit. Du öffnest deine Hand und füllst jedes Lebewesen mit Segen. Gerecht 〈ist〉 der Herr in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken. Nahe ist der Herr allen, die ihn anrufen, allen, die ihn in Wahrheit anrufen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 144
751
12 LAMETH ut ostendant filiis hominum fortitudines eius et gloriam decoris regni eius 13 MEM regnum tuum regnum omnium saeculorum et potestas tua in omni generatione et generatione 14 SAMECH sustentat Dominus omnes corruentes et erigit universos 5 iacentes 15 AIN oculi eorum in te sperant et tu das eis escam suam in tempore suo 16 FE aperis manus tuas et imples omne animal refectione 17 SADE iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus 10 operibus suis 18 COPH iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum omnibus qui invocant eum in veritate
Lameth um den Menschenkindern seine Stärke zu zeigen und den Ruhm der Schönheit seines Reiches. Mem Dein Reich ist das Reich aller Ewigkeit, und deine Herrschaft 〈währt〉 in jeder Generation und Generation. Samech Der Herr stützt alle, die stürzen, und er richtet alle am Boden Liegenden auf. Ain Ihre Augen hoffen auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit. Fe Du öffnest deine Hände und füllst jedes Lebewesen mit Erholung. Sade Gerecht 〈ist〉 der Herr in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken. Coph Nahe ist der Herr allen, die ihn anrufen, allen, die ihn in Wahrheit anrufen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
752
PSALMI LXX 144‒145
19 voluntatem timentium se faciet | et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos 20 custodit Dominus omnes diligentes se | et omnes peccatores disperdet 21 laudationem Domini loquetur os meum | et benedicat omnis caro 5 nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi
145 1 ALLELUIA AGGEI ET ZACCHARIAE 2 Lauda anima mea Dominum | laudabo Dominum in vita mea | psallam Deo meo quamdiu fuero | nolite confidere in principibus 3 in filiis hominum quibus non est salus 10 4 exibit spiritus eius et revertetur in terram suam | in illa die peribunt omnes cogitationes eorum 1 Prv 10,24 | 3 36,28; 96,10! Dn 14,37 | 7 111,1 | 8 102,1! Lc 1,46 | 103,33; Sir 51,8 | 9 29,13! Is 38,20; Or Man 15 | 117,8.9 | 10 59,13 | 11 103,29! I Mcc 2,63
Den
Wunsch derer, die ihn fürchten, wird er tun, und ihr Flehen wird er erhören und sie retten. Der Herr behütet alle, die ihn lieben, und alle Sünder wird er zugrunde richten. Das Lob des Herrn wird mein Mund aussprechen, und alles Fleisch soll seinen heiligen Namen segnen, in Ewigkeit und in alle Ewigkeit. 145 Halleluja; von Haggai und Sacharja Preise, meine Seele, den Herrn! Ich werde den Herrn preisen in meinem ganzen Leben, ich werde dem Herrn Psalmen singen, solange ich sein werde. Traut nicht den Fürsten, den Menschenkindern, für die es kein Heil gibt! Sein Geist wird hinausgehen und in seine Erde zurückkehren; an diesem Tag werden alle ihre Pläne untergehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 144‒145
753
19 RES placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos 20 SEN custodit Dominus omnes diligentes se et universos impios conteret 21 THAV laudem Domini loquetur os meum et benedicet omnis caro 5 nomini sancto eius in aeternum et iugiter
145 1 ALLELUIA 2 Lauda anima mea Dominum | laudabo Dominum in vita mea | cantabo Deo meo quamdiu sum | nolite confidere in principibus 3 in filio 10 hominis cui non est salus 4 egredietur spiritus eius et revertetur in humum suam | in die illa peribunt cogitationes eius
Res Den Willen derer, die ihn fürchten, wird er tun, ihr Rufen wird er erhören und er wird sie retten. Sen Der Herr behütet alle, die ihn lieben, und alle Gottlosen wird er vernichten. Thav Das Lob des Herrn wird mein Mund aussprechen, und alles Fleisch wird seinen heiligen Namen segnen, in Ewigkeit und dauernd.
145 Halleluja Preise, meine Seele, den Herrn! Ich werde den Herrn preisen in meinem Leben, ich werde dem Herrn singen, solange ich bin. Traut nicht den Fürsten, dem Menschensohn, für den es kein Heil gibt! Sein Geist wird hinaustreten und in seinen Erdboden zurückkehren; an diesem Tag werden seine Pläne untergehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
754
PSALMI LXX 145
5 beatus cuius Deus Iacob adiutor eius | spes eius in Domino Deo ipsius 6 qui fecit caelum et terram mare et omnia quae in eis 7 qui custodit veritatem in saeculum | facit iudicium iniuriam patienti5 bus | dat escam esurientibus | Dominus solvit conpeditos 8 Dominus inluminat caecos | Dominus erigit adlisos | Dominus diligit iustos 9 Dominus custodit advenas | pupillum et viduam suscipiet | et viam peccatorum disperdet 10 regnabit Dominus in saecula | Deus tuus Sion in generationem et 10 generationem
1 143,15! | 1–2 83,13! | 3 Ex 20,11! | 4–5 102,6; 139,13 | 5 Is 42,7! | 6 144,14 | 8 Dt 10,18 | 67,6; Sir 35,17 | 10 144,13!
Selig
ist, dessen Gott, 〈der Gott〉 Jakobs, sein Helfer ist. Seine Hoffnung ist im Herrn, seinem Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, das Meer und alles, was in ihnen ist, der die Wahrheit behütet in Ewigkeit; er macht sein Urteil für die, die Unrecht erleiden; er gibt Speise denen, die hungern. Der Herr löst die Gefesselten, der Herr macht die Blinden sehend, der Herr richtet die Gestoßenen auf, der Herr liebt die Gerechten, der Herr behütet die Fremden, die Waise und die Witwe wird er unterstützen und den Weg der Sünder wird er verderben. Herrschen wird der Herr in Ewigkeit, dein Gott, Zion, für Generation und Generation. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 145 5 beatus
755
cuius Deus Iacob auxiliator eius | spes eius in Domino Deo
suo 6 qui
fecit caelos et terram mare et omnia quae in eis sunt custodit veritatem in sempiternum | qui facit iudicium calumniam 5 sustinentibus | et dat panem esurientibus | Dominus solvit vinctos 8 Dominus inluminat caecos | Dominus erigit adlisos | Dominus diligit iustos 9 Dominus custodit advenas | pupillum et viduam suscipiet | et viam impiorum conteret 10 regnabit Dominus in aeternum | Deus tuus Sion in generationem et 10 generationem 7 et
Selig
〈ist〉, dessen Gott, 〈der Gott〉 Jakobs, sein Helfer 〈ist〉. Seine Hoffnung ist im Herrn, seinem Gott, der die Himmel und die Erde geschaffen hat, das Meer und alles, was in ihnen ist, der die Wahrheit behütet für immer; er macht sein Urteil für die, die Verleumdung ertragen; und er gibt Brot den Hungernden. Der Herr löst die Gefesselten, der Herr macht die Blinden sehend, der Herr richtet die Gestoßenen auf, der Herr liebt die Gerechten, der Herr behütet die Fremden, die Waise und die Witwe wird er unterstützen und den Weg der Gottlosen wird er verderben. Herrschen wird der Herr in Ewigkeit, dein Gott, Zion, für Generation und Generation. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
756
PSALMI LXX 146
146 ALLELUIA AGGEI ET ZACCHARIAE Laudate Dominum quoniam bonum psalmus | Deo nostro sit iucunda ※decoraque: laudatio 2 aedificans Hierusalem Dominus | dispersiones Israhel congregabit 3 qui sanat contritos corde | et alligat contritiones illorum 5 4 qui numerat multitudinem stellarum | et omnibus eis nomina vocans 5 magnus Dominus noster et magna virtus eius | et sapientiae eius non est numerus 6 suscipiens mansuetos Dominus | humilians autem peccatores usque 10 ad terram 7 praecinite Domino in confessione | psallite Deo nostro in cithara 8 qui operit caelum nubibus | et parat terrae pluviam | qui producit in montibus faenum | et herbam servituti hominum
1
2 91,2! | 4 50,20 | Is 11,12! 56,8 | 5 Is 61,1 | 6 Is 40,26! IV Esr 16,57 | 7–8 Is 40,28 | 9 I Sm 2,7! Sir 10,17! | 11 I Esr 3,11! | 42,4! | 13 103,14
146 Halleluja; von Haggai und Sacharja Preist den Herrn, denn ein Psalm ist etwas Gutes, unserem Herrn soll das Lob erfreulich ※und ehrenvoll: sein. Indem der Herr Jerusalem erbaut, wird er das verstreute Israel vereinigen. Der die im Herzen Erschöpften heilt und ihre Verletzungen verbindet, der die Menge der Sterne zählt und ihnen allen Namen gibt. Groß 〈ist〉 unser Herr und groß seine Stärke, und für seine Weisheit gibt es keine Zahl. Der Herr nimmt die Mildtätigen auf, aber er erniedrigt die Sünder bis auf den Boden. Singt dem Herrn vor beim Bekenntnis, singt unserem Gott Psalmen mit der Kithara, der den Himmel mit Wolken bedeckt und der Erde Regen bereitet, der in den Bergen Heu hervorbringt und Kraut für den Dienst des Menschen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 146
757
146 ALLELUIA Dominum quoniam bonum est canticum Dei nostri | quoniam decorum est pulchra laudatio 2 aedificabit Hierusalem Dominus | eiectos Israhel congregabit 3 qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum 5 4 qui numerat multitudinem stellarum et omnes nomine suo vocat 5 magnus Dominus noster et multus fortitudine | prudentiae eius non est numerus 6 suscipiens mansuetos Dominus humilians impios usque ad terram 7 canite Domino in confessione canite Deo nostro in cithara 10 8 qui operit caelos nubibus | et praebet terrae pluviam | et oriri facit in montibus germen 1 Laudate
146 Halleluja den Herrn, weil der Gesang für unseren Gott etwas Gutes ist, weil ein schönes Loblied erfreulich ist. Der Herr wird Jerusalem erbauen, die Ausgestoßenen Israels wird er vereinigen, der die im Herzen Betrübten heilt und ihre Wunden verbindet, der die Menge der Sterne zählt und alle mit ihrem Namen nennt. Groß 〈ist〉 unser Herr und groß in seiner Stärke, für seine Klugheit gibt es keine Zahl. Der Herr nimmt die Mildtätigen auf, er erniedrigt die Gottlosen bis auf den Boden. Singt dem Herrn im Bekenntnis, singt unserem Gott mit der Kithara, der die Himmel mit Wolken bedeckt und der Erde Regen bringt und in den Bergen den Keim hervorsprießen lässt. Preist
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
758
PSALMI LXX 146‒147
9
et dat iumentis escam ipsorum | et pullis corvorum invocantibus eum non in fortitudine equi voluntatem habebit | nec in tibiis viri beneplacitum erit ei 11 beneplacitum est Domino super timentes eum | et in eis qui sperant 5 super misericordia eius 10
12
147 ALLELUIA Lauda Hierusalem Dominum | lauda Deum tuum Sion 13 quoniam confortavit seras portarum tuarum | benedixit filiis tuis in te 14 qui posuit fines tuos pacem | et adipe frumenti satiat te 15 qui emittit eloquium suum terrae | velociter currit sermo eius 16 qui dat nivem sicut lanam | nebulam sicut cinerem spargit
1 Iob 38,41! | 2–5 vv. 10.11: 32,16–18 | 4 149,4 | 9 Is 60,17 | 80,17
Und
er gibt dem Zugvieh sein Futter und den Jungtieren der Raben, die ihn anrufen. Er wird nicht in der Stärke des Pferdes seinen Wunsch erfüllt haben, noch wird in den Schienbeinen eines Mannes sein Wohlgefallen liegen. Wohlgefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten, und an denen, die auf seine Barmherzigkeit hoffen. 147 Halleluja Jerusalem, den Herrn, preise deinen Gott, Zion, weil er die Riegel deiner Tore verstärkt hat; er hat deine Kinder in dir gesegnet. Der innerhalb deines Gebietes Frieden hingestellt hat und dich mit dem Fett des Getreides sättigt, der seine Rede der Erde aussendet – schnell läuft seine Rede. Er gibt den Schnee wie die Wolle, den Nebel streut er wie Asche aus, Preise,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 146‒147 9 qui
759
dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus est in fortitudine equi voluntas eius | neque in tibiis viri placetur
10 non
ei 11 placetur
Domino in his qui timent eum et expectant misericordiam
5 eius
147
12 Lauda
13 quia
Hierusalem Dominum cane Deum tuum Sion confortavit vectes portarum tuarum benedixit filiis tuis in
medio tui 14 qui posuit terminum tuum pacem adipe frumenti saturavit te 15 qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eius 10 16 qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargit
Er
gibt dem Zugvieh seine Speise, den Jungen des Raben, die rufen. Nicht in der Stärke des Pferdes liegt sein Wunsch, noch wird er an den Schienbeinen eines Mannes seinen Gefallen finden. Dem Herrn gefallen die, die ihn fürchten und seine Barmherzigkeit erwarten. 147 Preise, Jerusalem, den Herrn, besinge deinen Gott, Zion, weil er die Riegel deiner Tore verstärkt, deine Kinder in deiner Mitte gesegnet hat, der innerhalb deiner Grenze Frieden hingestellt hat, dich mit dem Fett des Getreides gesättigt hat, der seine Rede der Erde aussendet – schnell wird seine Rede laufen. Er gibt Schnee wie Wolle, Raureif streut er wie Asche aus, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
760
PSALMI LXX 147‒148
17 mittit cristallum suum sicut buccellas | ante faciem frigoris eius quis sustinebit 18 emittet verbum suum et liquefaciet ea | flabit spiritus eius et fluent aquae 19 qui adnuntiat verbum suum Iacob | iustitias et iudicia sua Israhel 5 20 non fecit taliter omni nationi | et iudicia sua non manifestavit eis
1
148 ALLELUIA Laudate Dominum de caelis | laudate eum in excelsis 2 laudate eum omnes angeli eius | laudate eum omnes virtutes eius 3 laudate eum sol et luna | laudate eum omnes stellae et lumen
1 Iob 38,30 | 3–4 Iob 37,10 | 5 Sir 45,6! Bar 3,37; Rm 3,2 | 6 Dt 4,8 | 8 Mt 21,9; Mc 11,10 | Lc 2,14; 19,38 | 9 102,20! | 102,21! Or Man 15 | 10 Dn 3,59.60
er
sendet seinen Kristall wie kleine Bissen – wer wird im Angesicht seines Frostes bestehen? Er wird sein Wort aussenden und sie schmelzen, sein Geist wird wehen, und die Wasser werden fließen. Der sein Wort Jakob verkündet, seine Rechtssprüche und seine Urteile Israel, der hat nicht jedemVolk so getan, und seine Rechtssprüche hat er ihnen nicht offenbart. 148 Halleluja den Herrn von den Himmeln, preist ihn in den Höhen, preist ihn, alle seine Engel, preist ihn, alle seine Kräfte, preist ihn, Sonne und Mond, preist ihn, alle Sterne und das Licht, Preist
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 147‒148
761
17 proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit 18 mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae 19 qui adnuntiat verbum suum Iacob | praecepta sua et iudicia sua 5 Israhel 20 non fecit similiter omni genti et iudicia eius non cognoscent
ALLELUIA 148 ALLELUIA Dominum de caelis laudate eum in excelsis 2 laudate eum omnes angeli eius laudate eum omnes exercitus eius 3 laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae luminis
1 Laudate
10
er
wirft sein Eis wie kleine Bissen aus – wer wird vor dem Angesicht seines Frostes bestehen? Er wird sein Wort aussenden und alles auflösen, er wird mit seinem Atem blasen, und die Wasser werden fließen. Der sein Wort Jakob verkündet, seine Vorschriften und seine Urteile Israel, er hat nicht jedem Volk ähnlich getan, und sie werden seine Rechtssprüche nicht kennenlernen. HALLELUJA 148 Halleluja den Herrn von den Himmeln, preist ihn in den Höhen, preist ihn, alle seine Engel, preist ihn, alle seine Heere, preist ihn, Sonne und Mond, preist ihn, alle Sterne des Lichts,
Preist
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
762
PSALMI LXX 148
4 laudate eum caeli caelorum | et aqua quae super caelum est 5 laudent nomen Domini | quia ipse dixit et facta sunt | ipse mandavit et creata sunt 6 statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi | praeceptum posuit et 5 non praeteribit 7 laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi 8 ignis grando nix glacies | spiritus procellarum quae faciunt verbum eius 9 montes et omnes colles | ligna fructifera et omnes cedri 10 bestiae et universa pecora | serpentes et volucres pinnatae 10 11 reges terrae et omnes populi | principes et omnes iudices terrae 12 iuvenes et virgines | senes cum iunioribus laudent nomen Domini
2 32,9; Idt 16,17! | 4 110,8; Sir 16,27 | 6 Dn 3,74 | 7 Dn 3,66–70 | 7–8 Iob 37,12 | 9 Is 55,12! Dn 3,75.76 | 10 Dn 3,80.81
preist
ihn, Himmel der Himmel, und das Wasser, das über dem Himmel ist, sie sollen den Namen des Herrn preisen, weil er gesprochen hat, und sie wurden erschaffen, er hat geboten, und sie wurden erzeugt! Er hat sie für die Ewigkeit und in alle Ewigkeit hingestellt; er hat die Vorschrift aufgestellt, und sie wird nicht vergehen. Preist den Herrn, Schlangen aus der Erde und alle Abgründe, Feuer, Hagel, Schnee, Eis, die Geister der Stürme, die sein Wort vollziehen, Berge und alle Hügel, fruchttragende Bäume und alle Zedern, Wildtiere und alles Kleinvieh, Schlangen und gefiederte Vögel, Könige der Erde und alle Völker, Fürsten und alle Richter der Erde, junge Männer und junge Frauen, Alte mit Jüngeren sollen den Namen des Herrn preisen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 148
763
4 laudate
eum caeli caelorum et aquae quae super caelos sunt nomen Domini quoniam ipse mandavit et creata sunt 6 et statuit ea in saeculum et in saeculum | praeceptum dedit et non praeteribit 7 laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi 5 8 ignis et grando nix et glacies ventus turbo | quae facitis sermonem eius 9 montes et omnes colles lignum fructiferum et universae cedri 10 bestiae et omnia iumenta reptilia et aves volantes 11 reges terrae et omnes populi principes et universi iudices terrae 10 12 iuvenes et virgines senes cum pueris laudent nomen Domini 5 laudent
preist
ihn, Himmel der Himmel, und die Wasser, die über dem Himmel sind, sie sollen den Namen des Herrn preisen, weil er geboten hat, und sie wurden erschaffen; und er hat diese für alle Ewigkeit hingestellt; er hat die Vorschrift aufgestellt, und sie wird nicht vergehen. Preist den Herrn, Schlangen aus der Erde und alle Abgründe, Feuer und Hagel, Schnee und Eis, Wind, Wirbelsturm, die ihr seine Rede vollzieht, Berge und alle Hügel, fruchttragender Baum und alle Zedern, Wildtiere und alles Zugvieh, Kriechtiere und fliegende Vögel, Könige der Erde und alle Völker, Fürsten und sämtliche Richter der Erde, junge Männer und junge Frauen, Alte mit Jungen sollen den Namen des Herrn preisen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
764
PSALMI LXX 148‒149
13
quia exaltatum est nomen eius solius confessio eius super caelum et terram | et exaltabit cornu populi sui | hymnus omnibus sanctis eius | filiis Israhel populo adpropinquanti sibi 14
149 ALLELUIA Cantate Domino canticum novum | laus eius in ecclesia sanctorum 5 2 laetetur Israhel in eo qui fecit eum | et filii Sion exultent in rege suo 3 laudent nomen eius in choro | in tympano et psalterio psallant ei 4 quia beneplacitum est Domino in populo suo | et exaltabit mansuetos in salute 5 exultabunt sancti in gloria | laetabuntur in cubilibus suis 10
1
1 Is 12,4 | 2 88,18! | 3 Lv 10,3 | 5 97,1! | 88,6.8 | 7 150,3.4! | 32,2! 80,3! | 8 146,11
weil
einzig sein Name erhöht worden ist, Bekenntnis zu ihm über Himmel und Erde; und er wird das Horn seines Volkes erhöhen. Ein Hymnus für alle seine Gläubigen, für die Kinder Israel, das Volk, das sich ihm nähert! das
149 Halleluja dem Herrn ein neues Lied, sein Lob 〈sei〉 in der Versammlung der Gläubigen. Freuen soll sich Israel über den, der es geschaffen hat, und die Kinder Zions sollen über ihren König jubeln. Sie sollen seinen Namen preisen im Chor, mit Trommel und Harfe sollen sie ihm Psalmen singen. Denn Wohlgefallen hat der Herr an seinem Volk und er wird die Mildtätigen durch das Heil erhöhen. Die Gläubigen werden in Herrlichkeit jubeln, sie werden sich freuen in ihren Gemächern. Singt
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 148‒149
765
13 quoniam
sublime nomen eius solius eius in caelo et in terra | et exaltavit cornu populi sui | laus omnibus sanctis eius | filiis Israhel populo adpropinquanti sibi 14 gloria
ALLELUIA 149 ALLELUIA Domino canticum novum | laus eius in congregatione sanctorum 2 laetetur Israhel in factore suo | filii Sion exultent in rege suo 3 laudent nomen eius in choro | in tympano et cithara cantent ei 4 quia conplacet sibi Dominus in populo suo | exaltabit mansuetos in 10 Iesu 5 exultabunt sancti in gloria | laudabunt in cubilibus suis 5
1 Cantate
weil
einzig sein Name erhaben ist, Ruhm ist im Himmel und auf der Erde; und er hat das Horn seines Volkes erhöht. Lob 〈sei〉 allen seinen Gläubigen, den Kindern Israel, dem Volk, das sich ihm nähert! HALLELUJA sein
149 Halleluja dem Herrn ein neues Lied, sein Lob 〈sei〉 in der Versammlung der Gläubigen. Freuen soll sich Israel über seinen Schöpfer, die Kinder Zions sollen über ihren König jubeln. Sie sollen seinen Namen preisen im Chor, mit Trommel und Kithara sollen sie ihm singen. Denn der Herr hat Gefallen an seinem Volk, er wird die Mildtätigen in Jesus erhöhen. Die Gläubigen werden in Herrlichkeit jubeln, sie werden preisen in ihren Gemächern. Singt
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
766
PSALMI LXX 149‒150
6 exaltationes Dei in gutture eorum | et gladii ancipites in manibus eorum 7 ad faciendam vindictam in nationibus | increpationes in populis 8 ad alligandos reges eorum in conpedibus | et nobiles eorum in 5 manicis ferreis 9 ut faciant in eis iudicium conscriptum | gloria haec est omnibus sanctis eius
150 ALLELUIA Laudate Dominum in sanctis eius | laudate eum in firmamento virtutis 10 eius 2 laudate eum in virtutibus eius | laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius 3 laudate eum in sono tubae | laudate eum in psalterio et cithara
1
9–10 Dn 3,56 | 13 97,5! 149,3!
Die
Erhöhungen Gottes 〈sind〉 in ihrer Kehle und zweischneidige Schwerter in ihren Händen, um Rache zu nehmen an den Volksstämmen, Scheltreden an die Völker 〈zu halten〉, um ihre Könige mit Fußfesseln zu binden und ihre Vornehmen mit eisernen Handschellen, um an ihnen das festgeschriebene Urteil zu vollstrecken – Ruhm ist dies für alle seine Gläubigen. 150 Halleluja den Herrn in seinen Heiligtümern, preist ihn im Firmament seiner Stärke! Preist ihn mit seiner Stärke, preist ihn entsprechend der Menge seiner Größe! Preist ihn mit dem Klang der Trompete, preist ihn mit Harfe und Kithara! Preist
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 149‒150
767
6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorum 7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis 8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis 9 ut faciant in eis iudicium scriptum | decor est omnium sanctorum 5 eius
ALLELUIA 150 ALLELUIA Deum in sancto eius | laudate eum in fortitudine potentiae eius 2 laudate eum in fortitudinibus eius | laudate eum iuxta multitudinem 10 magnificentiae suae 3 laudate eum in clangore bucinae | laudate eum in psalterio et cithara 1 laudate
Die
Erhöhungen Gottes 〈sind〉 in ihrer Kehle und zweischneidige Schwerter in ihren Händen, um Rache zu nehmen an den Völkern, um Scheltreden an die Völker 〈zu halten〉, damit sie ihre Könige mit Ketten binden und ihre bedeutenden Männer mit eisernen Fußfesseln, um an ihnen das geschriebene Urteil zu vollstrecken – dies ist die Zierde aller seiner Gläubigen. HALLELUJA 150 Halleluja den Herrn in seinem Heiligtum, preist ihn in der Stärke seiner Macht! Preist ihn in seinen Stärken, preist ihn entsprechend der Menge seiner Großartigkeit! Preist ihn mit dem Klang des Hornes, preist ihn mit Harfe und Kithara! Preist
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
768
PSALMI LXX 150
4
laudate eum in tympano et choro | laudate eum in cordis et organo laudate eum in cymbalis bene sonantibus | laudate eum in cymbalis iubilationis 6 omnis spiritus laudet Dominum 5
EXPLICIT LIBER PSALMORUM 1 Idt 16,2 | 2 Idt 16,2
Preist
ihn mit Trommel und Chor, preist ihn mit Saiten und Instrument! Preist ihn mit wohlklingenden Zimbeln, preist ihn mit den Zimbeln des Jubels! Aller Atem soll den Herrn preisen!
ES ENDET DAS BUCH DER PSALMEN
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
PSALMI HEBR. 150
769
4 laudate
eum in tympano et choro | laudate eum in cordis et organo eum in cymbalis sonantibus | laudate eum in cymbalis tinnientibus 6 omne quod spirat laudet Dominum 5 laudate
ALLELUIA
5
EXPLICIT PSALTERIUM
Preist
ihn mit Trommel und Chor, preist ihn mit Saiten und Instrument! Preist ihn mit tönenden Zimbeln, preist ihn mit schellenden Zimbeln! Alles, was atmet, soll den Herrn preisen! HALLELUJA
ES ENDET DER PSALTER Übersetzung: Ps 1–16 Andreas Beriger Ps 17 Sophie Holland Ps 18–41 Andreas Beriger Ps 42–72 Francesco De Vecchi Ps 73–88 Michael Margoni-Kögler Ps 89 Andreas Beriger Ps 90–105 Marianne Luginbühl Ps 106–150 Andreas Beriger
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT PROLOGUS HIERONYMI IN LIBRIS SALOMONIS Cromatio et Heliodoro episcopis Hieronymus. Iungat epistula quos iungit sacerdotium, immo carta non dividat quos Christi nectit amor. Commentarios in Osee Amos Zacchariam Malachiamque poscitis; scripsissem, si licuisset per valitudinem. Mittitis solacia sumptuum, notarios nostros et librarios sustentatis, ut vobis potissimum nostrum sudet ingenium. Et ecce ex latere frequens turba diversa poscentium, quasi aut aequum sit me vobis esurientibus aliis laborare, aut in ratione dati et accepti cuiquam praeter vobis obnoxius sim. Itaque longa aegrotatione fractus, ne penitus hoc anno reticerem et apud vos mutus essem, tridui opus vestro nomini consecravi, interpretationem videlicet trium Salomonis voluminum, Masloth, quas Hebraei Parabolas, vulgata editio Proverbia vocat, Coeleth, quem graece Ecclesiasten, latine Contionatorem possumus dicere, Sirassirim, quod in nostram linguam vertitur Canticum canticorum. Fertur et παναρετος Iesu filii Sirach liber, et alius ψευδεπιγραφος, qui Sapientia Salomonis inscribitur. Quorum priorem et hebraicum repperi, non Ecclesiasticum ut apud Latinos, sed Parabolas praenotatum; cui iuncti erant Ecclesiastes et Canticum canticorum, ut similitudinem
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT DIE VORREDE DES HIERONYMUS ZU DEN BÜCHERN SALOMOS Hieronymus grüßt die Bischöfe Cromatius und Heliodor. Der Brief soll die verbinden, welche die Priesterschaft verbindet, oder vielmehr: Das Papier soll nicht die trennen, welche die Liebe zu Christus vereinigt. Ihr fordert die Kommentare zu Hosea, Amos, Sacharja und Maleachi; ich hätte sie geschrieben, wenn meine Gesundheit es erlaubt hätte. Ihr schickt Vergütungen für meine Aufwendungen, ihr unterstützt meine Sekretäre und Kopisten, damit mein Talent vor allem für euch schwitzt. Und siehe, als Angriff von der Flanke kommt eine zahlreiche Schar, die ganz Unterschiedliches fordert, als ob es entweder recht sei, dass ich mich für andere abmühe, während ihr hungert, oder als ob ich in der Abrechnung der Ausgaben und Einnahmen irgendeinem außer euch verpflichtet sei. Daher habe ich, der ich von einer langanhaltenden Krankheit geschwächt war, eurem Namen ein Werk von drei Tagen gewidmet, damit ich in diesem Jahr nicht gänzlich schweige und bei euch stumm bin, nämlich eine Übersetzung der drei Bände Salomos: Maslotha, welche die Hebräer »Sprüche« nennen, die im Volk verbreitete Ausgabe aber »Sprichwörter« nennt; Kohelethb, den wir griechisch als den »Prediger«, lateinisch als den »Redner zu einer Versammlung« bezeichnen können; Sirassirimc, welches als »Lied der Lieder« in unsere Sprache übertragen wird. Geschickt wird auch das Vorbild der Tugend, das Buch Jesu, des Sohnes Sirachs, und ein anderes Buch außerhalb des Kanons, das den Titel »Weisheit Salomos« trägt. Das erste von diesen habe ich auch hebräisch gefunden, nicht als Ecclesiasticus, wie bei den Lateinern, sondern als Parabolae überschrieben; mit diesem waren a b c
ַמ ְשׁלוֹתin heutiger Form = ִ ֭מ ְשׁ ֵליSprichwörter. קוֹה ֶלת ֶ = Prediger. יר־השּׁ ִירים ִ » ִשׁLied der Lieder«. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
772
PROLOGUS IN LIBRIS SALOMONIS
Salomonis non solum librorum numero, sed et materiarum genere coaequaret. Secundus apud Hebraeos nusquam est, quin et ipse stilus graecam eloquentiam redolet; et nonnulli scriptorum veterum hunc Iudaei Filonis adfirmant. Sicut ergo Iudith et Tobi et Macchabeorum libros legit quidem Ecclesia, sed inter canonicas scripturas non recipit, sic 5 et haec duo volumina legat ad aedifìcationem plebis, non ad auctoritatem ecclesiasticorum dogmatum confirmandam. Si cui sane Septuaginta interpretum magis editio placet, habet eam a nobis olim emendatam; neque enim sic nova condimus ut vetera destruamus. Et tamen, cum diligentissime legerit, sciat magis nostra intellegi, 10 quae non in tertium vas transfusa coacuerint, sed statim de praelo purissimae commendata testae suum saporem servaverint.
EXPLICIT PROLOGUS
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
VORREDE ZU DEN BÜCHERN SALOMOS
773
verbunden der »Prediger« und das »Lied der Lieder«, damit es Salomo nicht nur in der Anzahl der Bücher, sondern auch in der Art des Inhalts entspreche. Das zweite findet sich nirgends bei den Hebräern, ja, sein Stil duftet auch selbst nach griechischer Beredsamkeit; und einige der alten Schriftsteller behaupten, dass dieses Buch vom Juden Philon stamme. Wie also die Kirche die Bücher Judit und Tobit und Makkabäer zwar liest, aber nicht unter die kanonischen Schriften aufnimmt, so soll sie auch diese beiden Bände lesen zur Erbauung des einfachen Volkes, nicht zur Bestätigung der Autorität der kirchlichen Lehrsätze. Wenn jemandem allerdings die Ausgabe der 70 Übersetzer besser gefällt, dann steht ihm diese zur Verfügung, wie wir sie einst verbessert haben; denn wir schaffen Neues nicht so, dass wir Altes zerstören. Und dennoch, wenn er sehr genau liest, kann er wissen, dass unsere Übersetzung eher verstanden wird, welche nicht, nachdem sie in das dritte Gefäß umgegossen wurde, sauer geworden ist, sondern frisch ab Kelter dem saubersten Tongefäß anvertraut ihren Geschmack bewahrt hat.
ES ENDET DIE VORREDE
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
INCIPIT LIBER PROVERBIORUM SALOMONIS 1 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israhel 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam 3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae | iustitiam et iudicium et aequitatem 4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus 5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit 6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum 7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt 8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae 9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo 10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas 11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra 12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum 13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis 14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum 15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum 16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
2 10,1; 25,1; III Rg 4,32! | 6 8,5! | 8–9 Sir 39,2! | 10–11 9,10; Ps 110,10! | 12 4,1; 6,20; 23,22; Tb 14,10! | 13 4,9! | 15–16 Sap 2,12; Ps 63,6; Ier 5,26 | 17–18 Ps 27,1! | 22 4,15.27; Ps 118,101 | 23–24 6,18; Ps 13,3! Is 59,7; Rm 3,15
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT DAS BUCH DER SPRICHWÖRTER 1 Sprüche Salomons, des Sohnes Davids, des Königs von Israel, um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um die Worte der Klugheit zu verstehen und die Erziehung aus der Unterweisung anzunehmen: Gerechtigkeit und Urteilskraft und Unparteilichkeit, damit den kleinen Kindern Klugheit gegeben wird, dem Heranwachsenden Wissen und Verstand. Wenn er hört, wird der Weise weiser sein, und wer versteht, wird das Steuerruder in Besitz nehmen. Er wird auf den Spruch achtgeben und seine Deutung, auf die Worte der Weisen und ihre Rätsel. Die Furcht vor dem Herrn ist der Anfang der Weisheit; die Dummen verachten Weisheit und Unterweisung. Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und vernachlässige die Satzung deiner Mutter nicht, damit Anmut deinem Kopf hinzugefügt wird und eine Schmuckkette deinem Hals. Mein Sohn, wenn dich die Sünder verführen, füge dich nicht, und wenn sie sagen: Komm mit uns, wir wollen dem Blut einen Hinterhalt stellen, wir wollen ohne Grund für den Unschuldigen Fallen tarnen, wir wollen ihn verschlucken wie die Unterwelt, lebendig und ganz, wie den, der in die Gruft 〈der Toten〉 hinabsteigt! Allen kostbaren Besitz werden wir finden, wir werden unsere Häuser mit Beutestücken füllen! Wirf deinen Anteil mit uns zusammen, ein einziger Geldbeutel soll uns allen gehören! – mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihren Pfaden! Ihre Füße nämlich laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
776
PROVERBIA 1
17 frustra
autem iacitur rete ante oculos pinnatorum contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas 19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt 20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam 21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens 22 usquequo parvuli diligitis infantiam | et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam 23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea 24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis 26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit 27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit | quando venerit super vos tribulatio et angustia 28 tunc invocabunt me et non exaudiam | mane consurgent et non invenient me 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint 30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae 31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur 18 ipsique
2–3 15,27 | 5 8,1 | 6–7 8,3; Iob 29,7! | 12–13 Is 65,2! 12; 66,4; Ier 7,13! | 15–16 Ps 2,4! Sap 4,18 | 18 Iob 27,9 | 19 I Sm 8,18; Is 1,15! Za 7,13; Ier 11,11! II Mcc 9,13 | 25 Ier 6,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 1 Vergeblich
777
aber wird das Netz ausgeworfen vor den Augen derer, die Flügel haben. Und sie stellen einen Hinterhalt gegen das eigene Blut und planen Betrug gegen ihre eigenen Seelen. So sind die Pfade jedes Habgierigen, sie rauben die Seelen der Besitzenden. Die Weisheit predigt draußen, sie erhebt ihre Stimme auf den Straßen. An der Spitze von Versammlungen ruft sie laut, an den Flügeltüren der Stadttore verkündet sie ihre Worte und sagt: Wie lange, Kinder, liebt ihr die Kindlichkeit und begehren die Dummen das, was ihnen schädlich ist, und werden die Unklugen das Wissen hassen? Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Siehe, ich werde euch meinen Geist zeigen und meine Worte vortragen. Weil ich gerufen habe und ihr abgelehnt habt, habe ich meine Hand ausgestreckt, und keiner war, der sie anschauen wollte. Ihr habt all meinen Rat verachtet und meine harten Worte vernachlässigt. Auch ich werde lachen, wenn ihr zugrunde geht, und ich werde höhnen, wenn eingetroffen ist, was ihr befürchtet habt. Wenn plötzliches Unheil hereingebrochen und Verderben wie ein Unwetter eingefahren ist, wenn über euch Not und Angst gekommen sind, dann werden sie mich anrufen, und ich werde sie nicht erhören, früh werden sie aufstehen und mich nicht finden, weil sie die Unterweisung gehasst und die Furcht vor dem Herrn nicht angenommen haben und sich meinem Rat nicht gefügt und all meine Zurechtweisung geringgeschätzt haben. Sie werden also die Früchte ihres Weges essen und sich mit ihren eigenen Plänen sättigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
778 32 aversio
PROVERBIA 1‒2 parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet
illos 33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato 2 1 fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te 2 ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam 3 si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae 4 si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illam 5 tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies 6 quia Dominus dat sapientiam et ex ore eius scientia et prudentia 7 custodiet rectorum salutem et proteget gradientes simpliciter 8 servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens 9 tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam 10 si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit 11 consilium custodiet te prudentia servabit te 12 ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur 13 qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas 14 qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis 15 quorum viae perversae et infames gressus eorum
5–6 3,1! 4,20! 7,1; Tb 4,2 | 7–8 4,5 | 12 Iob 32,8! Sap 8,21; Sir 1,1; 15,10; 24,5 | 14 Ps 96,10! | 19 Ps 90,3! | 20 Ps 81,5; Ecl 2,14! | 21 Ier 11,15 | 22 Is 59,8
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 1‒2 Ihr
779
〈eigenes〉 Widerstreben wird die Kindlichen töten und das Gedeihen der Dummen wird sie zugrunde richten. Wer aber auf mich hört, der wird Ruhe ohne Furcht finden und wird Überfluss ohne Angst vor Unheil genießen. 2 Mein Sohn, wenn du meine Reden aufnimmst und meine Gebote bei dir birgst, sodass dein Ohr die Weisheit hört, neige dein Herz, um die Klugheit kennenzulernen! Wenn du nämlich die Weisheit anrufst und dein Herz der Klugheit zuneigst, wenn du sie wie ein Vermögen suchst und sie wie Schätze ausgräbst, dann wirst du die Furcht vor dem Herrn verstehen und das Wissen über Gott finden, weil der Herr Weisheit gibt und aus seinem Mund Wissen und Klugheit kommen. Er wird das Wohlergehen der Aufrechten bewachen und er wird die beschützen, die ehrlich schreiten, indem er die Pfade der Gerechtigkeit bewahrt und die Wege der Gesegneten bewacht. Dann wirst du die Gerechtigkeit verstehen und das Urteil und die Unparteilichkeit und jeden guten Pfad. Wenn Weisheit in dein Herz kommt und das Wissen deiner Seele behagt, wird dich der Rat bewachen, die Klugheit dich bewahren, sodass du weggerissen wirst vom schlechten Weg, weg von einem Menschen, der Verkehrtes redet, welche die rechte Straße verlassen und durch finstere Wege gehen, die sich freuen, wenn sie Schlechtes getan haben, und die bei den bösesten Dingen vor Freude hüpfen, deren Wege verkehrt und deren Schritte berüchtigt sind, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
780
PROVERBIA 2‒3
16 ut
eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos relinquit ducem pubertatis suae 18 et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius 19 omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae 20 ut ambules in via bona et calles iustorum custodias 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra et simplices permanebunt in ea 22 impii vero de terra perdentur et qui inique agunt auferentur ex ea 3 1 fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi 3 misericordia et veritas non te deserant | circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui 4 et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus 5 habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae 6 in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos 7 ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo 8 sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum 9 honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum 17 et
1 5,20! 6,24; 7,5 | 3 5,5; 7,27 | 6 Ps 100,6; Is 26,7! | 7–8 Ps 36,29! Sir 16,5 | 9 10,30; Ps 36,38! | 10–11 21.22! 2,1! 4,4! 5,7; 10 | 12 9,11! | 13–14 6,21; 7,3; Ier 17,1 | 15 I Sm 2,26! | 18 Sir 2,6 | 19 16,6! Iob 37,24! Is 5,21; Rm 11,25; 12,16 | 21–22 Dt 26,2! Sir 35,10; Mal 3,10
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 2‒3 sodass
781
du losgerissen wirst von einer fremden Frau und von einer auswärtigen, welche ihre Reden verführerisch macht und den Lenker ihrer Jugend verlässt und die Vereinbarung mit ihrem Gott vergessen hat, denn ihr Haus ist dem Tod zugeneigt, und zu den Gottlosen 〈führen〉 ihre Pfade – alle, die zu ihr hineingehen, werden nicht zurückkehren noch die Pfade des Lebens einschlagen –, sodass du auf dem guten Weg gehst und die Steige der Redlichen einhältst. Die Aufrechten werden nämlich im Land wohnen und die Ehrlichen in ihm bleiben, die Gottlosen aber werden aus dem Land getilgt werden, und die unrecht handeln, werden aus ihm entfernt werden. 3 Mein Sohn, vergiss nicht mein Gesetz, und dein Herz soll meine Vorschriften einhalten, sie werden dir nämlich Länge der Tage und Lebensjahre und Frieden verschaffen. Barmherzigkeit und Wahrhaftigkeit sollen dich nicht verlassen, lege sie um deinen Hals und schreibe sie auf die Tafeln deines Herzens und du wirst Anerkennung und gute Unterweisung bei Gott und Menschen finden. Habe Vertrauen auf den Herrn von deinem ganzen Herzen und stütze dich nicht auf deine Klugheit! Auf all deinen Wegen denke an ihn, und er wird deine Schritte lenken. Sei nicht weise aus Eigenem, fürchte den Herrn und zieh dich vom Bösen zurück; das wird nämlich Gesundheit für deinen Nabel sein und Bewässerung für deine Knochen. Ehre den Herrn aus deinem Besitz und von den Erstlingen all deiner Erträge, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
782 10 et
PROVERBIA 3 implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corripe-
11 disciplinam
ris 12 quem
enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet
sibi
5
13 beatus
homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia 14 melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius 15 pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non 10 valent conparari 16 longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria 17 viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae 18 lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus 19 Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia 15 20 sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt 21 fili mi ne effluant haec ab oculis tuis | custodi legem atque consilium 22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget 24 si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus 20 25 ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
2–3 Iob 5,17; Hbr 12,5.6 | 4–5 Dt 8,5; Tb 12,13; Idt 8,23; Sap 11,11; Apc 3,19 | 6 Sir 25,13 | 7–8 8,19; 16,16; Iob 28,15; Sap 7,9 | 9–10 8,11! | 11 9,11! 8,18; Ps 111,3 | 13–14 Ecl 7,13 | 15 Ps 103,24; Ps 135,5! | 17–18 vv. 21.22: 1.2! Is 55,3 | 19 Ps 16,5; Ps 120,3! | 20 Ps 4,9!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
SPRICHWÖRTER 3 und
783
deine Scheunen werden mit Sattheit gefüllt werden, und die Weinpressen werden von Wein überfließen. Die Unterweisung des Herrn, mein Sohn, wirf nicht weg, und gib nicht auf, wenn du von ihm zurechtgewiesen wirst! Wen der Herr nämlich liebt, den weist er zurecht, und wie ein Vater gefällt er sich in seinem Sohn. Glücklich ist der Mensch, der Weisheit findet und der von Klugheit überfließt. Sie zu erwerben ist besser als Handel mit Silber und 〈besser als〉 erstes Gold ist ihr Ertrag; sie ist kostbarer als alle Reichtümer, und alles, was man haben möchte, kann nicht mit ihr verglichen werden. Länge der Tage ist in ihrer rechten Hand, in ihrer linken Reichtum und Ruhm. Ihre Wege sind schöne Wege, und alle ihre Pfade sind friedfertig. Den Baum des Lebens haben die, welche sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich. Der Herr hat die Erde auf Weisheit gegründet, die Himmel durch Klugheit gefestigt. Wegen seiner Weisheit sind die Abgründe aufgebrochen, und die Wolken verdichten sich zu Tau. Mein Sohn, lass dies nicht vor deinen Augen wegfließen, achte Gesetz und Ratschlag, und deine Seele wird Leben haben und dein Mund Anmut. Dann wirst du vertrauensvoll auf deinem Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen. Wenn du schläfst, wirst du dich nicht fürchten, du wirst ruhen, und dein Schlaf wird süß sein. Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken und vor der Macht der Gottlosen, die auf dich einstürzen! Der Herr wird nämlich an deiner Seite sein und deinen Fuß behüten, damit du nicht gepackt wirst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
784
PROVERBIA 3‒4
27 noli
prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare 29 ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam 30 ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit 31 ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius 32 quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius 33 egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur 34 inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam 35 gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia 4 1 audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam 2 donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis 3 nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea 4 et docebat me atque dicebat | suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives 5 posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei 6 ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te 7 principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam 28 ne
2–3 Sir 4,3 | 7 4,14; 24,1! | 10–11 12,7; 14,11 | 12 Iob 22,29! Iac 4,6; I Pt 5,5 | 14 1,8! | 18–19 13.21.22; 3,1.2! 7,2; Lv 18,5! Iob 22,22! | 20–21 2,2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 3‒4 Hindere
785
den, der es kann, nicht daran, Gutes zu tun; wenn du es kannst, dann tu auch selbst Gutes. Sag nicht deinem Freund: Geh und kehre 〈später〉 zurück, und morgen werde ich dir geben, obwohl du sofort geben kannst! Plane nichts Böses gegen deinen Freund, da er dir vertraut! Streite nicht grundlos mit einem Menschen, wenn er dir nichts Böses getan hat! Wetteifere nicht mit einem ungerechten Menschen noch ahme seine Wege nach, weil jeder Betrüger eine Abscheulichkeit für den Herrn ist und weil er nur mit den Ehrlichen Umgang hat. Mangel vom Herrn her ist im Haus des Gottlosen, aber die Wohnungen der Gerechten werden gesegnet werden. Die Betrüger wird er seinerseits an der Nase herumführen und den Sanftmütigen wird er Gnade geben. Die Weisen werden Ruhm besitzen, die Auszeichnung der Dummen ist Schande. 4 Hört, Söhne, die Unterweisung des Vaters und seid aufmerksam, damit ihr die Klugheit kennt! Als gutes Geschenk will ich euch meine Satzung zuteilen, damit ihr sie nicht verlasst, denn auch ich war ein zartes Söhnlein meines Vaters und ein Einzelkind bei meiner Mutter, und er unterrichtete mich und pflegte zu sagen: Dein Herz soll meine Worte aufnehmen, halte meine Vorschriften ein, und du wirst leben! Erwirb Weisheit, erwirb Klugheit, vergiss sie nicht und weiche nicht von den Worten meines Mundes ab, vernachlässige sie nicht, und sie wird dich bewachen; liebe sie, und sie wird dich bewahren. Das ist der Anfang der Weisheit: Erwirb Weisheit und bei all deinem Besitz verschaffe dir Klugheit! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
786
PROVERBIA 4
8 arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus 9 dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te 10 audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae 11 viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis 12 quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum 13 tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua 14 ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via 15 fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam 16 non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint 17 comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt 18 iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem 19 via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant 20 fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam 21 ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui 22 vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas 23 omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
3 1,9; Sir 6,32 | 4 3,1.2! | 8 4! 8,33 | 9 3,31! | 10 1,15! | 13 Iob 15,16 | 17 2,1! 5,1; 7,24; 22,17! | 18 4! | 19 8,35
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 4 Ergreife
787
sie, und sie wird dich hoch erheben; du wirst von ihr Ruhm erlangen, wenn du sie umarmt hast. Sie wird deinem Haupt Zuwachs an Gnade geben und dich mit dem Kranz des Ruhmes bedecken. Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, damit dir die Lebensjahre vervielfacht werden! Ich habe dir den Weg der Weisheit gezeigt, ich habe dich auf den Pfaden der Unparteilichkeit geführt, und wenn du sie betreten hast, werden deine Schritte nicht gehemmt werden, und im Lauf wirst du keinen Anstoß haben. Halte die Unterweisung fest, vernachlässige sie nicht, bewahre sie, weil sie dein Leben ist! Freue dich nicht an den Pfaden der Gottlosen, und der Weg der Bösen soll dir nicht gefallen! Fliehe von ihm, geh nicht über ihn, biege ab und verlass ihn, denn sie schlafen nicht, wenn sie nicht Böses getan haben, und der Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht 〈jemanden〉 zu Fall gebracht haben. Sie essen das Brot der Gottlosigkeit und trinken den Wein der Ungerechtigkeit, der Pfad der Gerechten aber schreitet voran wie strahlendes Licht und wächst bis zur Vollendung ihrer Tage. Der Weg der Gottlosen ist finster; sie wissen nicht, wo sie zu Fall kommen. Mein Sohn, horche auf meine Reden, und neige dein Ohr zu meinen Aussprüchen; sie sollen nicht aus deinen Augen weichen, bewahre sie in der Mitte deines Herzens! Sie bedeuten nämlich Leben für die, die sie finden, und Gesundheit für alles Fleisch. Bewahre dein Herz mit jeder Wachsamkeit, weil aus ihm das Leben hervorgeht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
788
PROVERBIA 4‒5
24 remove
a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos 26 dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur 27 ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo 5 1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam 2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent 3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps 5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant 6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles 7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei 8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius 9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum | et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam 25 oculi
1 Iob 27,4! Ps 33,14 | 3 Hbr 12,13 | 4 Dt 28,14! 1,15! | 5–6 4,20! 22,17! | 8 7,21; Ct 4,11 | 11 2,18; 7,27 | 13 3,1! | 14 7,25
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 4‒5 Entferne
789
von dir einen verkehrten Mund, und herabsetzende Lippen sollen fern von dir sein. Deine Augen sollen das Rechte sehen, und deine Blicke sollen deinen Schritten vorangehen. Richte den Pfad für deine Füße aus, und alle deine Wege werden gefestigt werden. Biege nicht ab nach rechts und nach links, wende deinen Fuß weg vom Bösen! 5 Mein Sohn, gib acht auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Klugheit hin, damit du die Gedanken behütest und deine Lippen die Unterweisung bewahren. Eine tropfende Honigwabe sind die Lippen einer Hure und blanker als Öl ist ihre Kehle, aber ihr Ende ist bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. Ihre Füße schreiten abwärts in den Tod und zur Unterwelt dringen ihre Schritte vor. Sie geht nicht auf dem Pfad des Lebens, unstet sind ihre Schritte und unaufspürbar. Jetzt also, Sohn, höre mich und weiche nicht zurück vor den Worten meines Mundes: Richte deinen Weg weit weg von ihr und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses, gib nicht Fremden deine Ehre und deine Jahre einer Grausamen, damit nicht etwa Auswärtige mit deinen Kräften gefüllt werden und deine Anstrengungen in einem fremden Haus sind und du am Ende seufzt, wenn du dein Fleisch und deinen Körper verbraucht hast, und sagst: Warum habe ich die Unterweisung verschmäht, und warum hat sich mein Herz den Vorwürfen nicht gefügt! und warum habe ich die Stimme derer, die mich belehrten, nicht gehört und den Lehrern mein Ohr nicht hingeneigt? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
790
PROVERBIA 5‒6
14 paene
fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae aquam de cisterna tua et fluenta putei tui 16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide 17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui 18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae 19 cerva carissima et gratissimus hinulus | ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter 20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius 21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat 22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur 23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur 6 1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam 2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus 3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui | discurre festina suscita amicum tuum 4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae 5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis 15 bibe
2 Is 36,16 | 6 Ct 4,5! | 8 2,16! Sir 9,12 | 9 Iob 13,27! | 10–11 IV Esr 16,78 | 14–15 17,18; 22,26! | 14–16 vv. 1.2: 11,15; Sir 29,24 | 19 Ps 131,4 | 20 Ps 123,7!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 5‒6 Beinahe
791
war ich ganz im Bösen, mitten in der Gemeinschaft und der Versammlung. Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne und das strömende Wasser deines Brunnens! Deine Quellen sollen nach draußen geleitet werden, und auf den Straßen verteile deine Wasser. Behalte sie für dich allein, und Fremde sollen nicht teilhaben an dem, was dir gehört. Deine Ader soll gesegnet sein, und freue dich zusammen mit der Frau deiner Jugend, die liebste Hirschkuh und das willkommenste Hirschkalb, ihre Brüste sollen dich allezeit trunken machen, an ihrer Liebe freue dich ununterbrochen! Warum, mein Sohn, lässt du dich von einer Fremden verführen und wärmst dich im Schoß einer anderen? Der Herr schaut auf die Wege des Menschen und bedenkt all seine Schritte. Seine eigenen Ungerechtigkeiten fangen den Gottlosen, und von den Stricken der eigenen Sünden wird er gefesselt. Er wird sterben, weil er keine Unterweisung hatte, und von der Menge seiner Dummheit wird er getäuscht werden. 6 Mein Sohn, wenn du Bürgschaft für deinen Freund geleistet hast, hast du bei einem Auswärtigen deine Hand fest eingeschlagen; du bist durch die Worte deines Mundes in der Schlinge gefangen und gepackt durch die eigenen Reden. Mach also, was ich sage, mein Sohn, und befreie dich selbst, weil du in die Hand deines Nächsten gefallen bist. Lauf hin und her, eile, scheuche deinen Freund auf! Gib deinen Augen keinen Schlaf, noch sollen deine Augenlider schlafen! Reiß dich los wie eine junge Antilope aus der Hand und wie ein Vogel aus dem Hinterhalt des Vogelfängers! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
792
PROVERBIA 6
6 vade
ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem 8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat 9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo 10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias 11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus 12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso 13 annuit oculis terit pede digito loquitur 14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat 15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam 16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius 17 oculos sublimes linguam mendacem | manus effundentes innoxium sanguinem 18 cor machinans cogitationes pessimas | pedes veloces ad currendum in malum 19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias 20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo 7 quae
3 30,25 | 5–7 vv. 10.11: 24,33.34 | 8–9 vv. 12.13: 10,10! | 10 19; 16,28! Sir 28,15! | 13 8,13! | 14–15 Is 1,15; 59,3! | 16 Is 59,7 | 16–17 1,16; Ps 13,3 | 18–19 14; 16,28! Sir 28,15 | 20 1,8! | 21 3,3!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 6 Geh
793
zur Ameise, du Faulpelz, und betrachte ihre Wege und lerne Weisheit! Obwohl sie doch keinen Führer hat noch einen Lehrer noch einen Fürsten, verschafft sie sich im Sommer Speise und sammelt in der Ernte, was sie essen kann. Wie lange, Faulpelz, schläfst du noch? Wann wirst du dich aus deinem Schlaf erheben? Ein wenig wirst du schlafen, ein wenig wirst du schlummern, ein wenig die Hände zusammenlegen, um zu schlafen, und die Bedürftigkeit wird zu dir kommen wie ein Reisender und die Armut wie ein bewaffneter Mann. Ein abtrünniger Mensch ist ein unnützer Mann, er schreitet mit schiefem Mund, er stimmt mit den Augen zu, er tippt mit dem Fuß an, er spricht mit dem Finger, mit verkehrtem Herzen setzt er Böses ins Werk und zu jeder Zeit sät er Zank. Zu diesem wird auf der Stelle sein Verderben kommen, und er wird plötzlich aufgerieben werden und er wird künftig kein Heilmittel haben. Es gibt sechs Dinge, die der Herr hasst, und das siebte verabscheut seine Seele: Hochmütige Augen, eine lügnerische Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, ein Herz, das übelste Gedanken ausdenkt, Füße, die schnell sind, zum Bösen zu laufen, einen trügerischen Zeugen, der Lügen vorbringt, und den, der unter Brüdern Zwietracht sät. Bewahre, mein Sohn, die Vorschriften deines Vaters und vernachlässige die Satzung deiner Mutter nicht! Binde sie für immer an dein Herz und lege sie um deinen Hals! Wenn du spazierst, sollen sie mit dir schreiten; wenn du Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
794
PROVERBIA 6‒7
22 cum ambulaveris gradiantur tecum | cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis 23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius 26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit 27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant 28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam 30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit | furatur enim ut esurientem impleat animam 31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae 35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima 7 1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi 2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3–4 10,17; Ps 118,105 | 5 2,16! 7,5 | 6–7 Sir 9,8; 25,28! | 19 Sir 19,3 | 25 2,1! | 26 4,4!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 6‒7
795
schläfst, sollen sie dich bewachen, und wenn du erwachst, sprich mit ihnen, weil das Gebot eine Leuchte ist und das Gesetz Licht und weil das Scheltwort durch die Unterweisung der Weg des Lebens ist, damit sie dich beschützen vor einer schlechten Frau und vor der schmeichlerischen Zunge einer Auswärtigen. Dein Herz soll nicht ihre Schönheit begehren, und du sollst dich nicht von ihren Gesten fangen lassen. Der Preis nämlich einer Hure ist kaum der eines Brotes, die Frau aber nimmt die kostbare Seele des Mannes. Kann etwa ein Mensch an seiner Brust Feuer verbergen, ohne dass seine Kleider brennen, oder über glühende Kohlen gehen, ohne dass seine Sohlen verbrannt werden? So wird, wer zur Frau seines Nächsten hineingeht, nicht rein sein, wenn er sie berührt. Nicht von großer Schuld ist einer, wenn er gestohlen hat; er stiehlt nämlich, um eine hungernde Seele zu füllen; ertappt wird er auch das Siebenfache zurückgeben und den ganzen Besitz seines Hauses ausliefern. Wer aber ein Ehebrecher ist, wird wegen Mangel an Einsicht seine Seele zugrunde richten; Schmach und Schande sammelt er für sich, und der Vorwurf gegen ihn wird nicht getilgt werden, weil Eifersucht und Rasen des Ehemannes am Tag der Rache keine Schonung gewähren werden, und er wird sich den Bitten irgend jemandes nicht fügen und er wird für seine Nachsicht noch so viele Geschenke nicht annehmen. 7 Mein Sohn, bewahre meine Reden und hebe meine Vorschriften bei dir auf! Halte meine Gebote ein, und du wirst leben, und meine Satzung wie deinen Augapfel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
796
PROVERBIA 7
3 liga
eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam 5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit 6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi 7 et video parvulos considero vecordem iuvenem 8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur 9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine 10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas | garrula et vaga 11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis 12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians 13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens 14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea 15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi 16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto 17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo 18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus 4 dic
1 3,3! Ier 17,1 | 3–4 2,16! 6,24 | 18 Ez 27,7
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 7 Binde
797
sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafeln deines Herzens! Sag der Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, damit sie dich vor einer auswärtigen Frau bewahrt und vor einer Fremden, welche ihre Worte süßt. Aus dem Fenster nämlich meines Hauses habe ich durch die Gitter hinausgeschaut, und ich sehe Kinder; ich betrachte einen jungen Mann, der den Verstand verloren hat, der auf der Straße vorübergeht an einer Ecke und den Weg an ihrem Haus entlanggeht, im Dunkeln, wenn der Tag sich zum Abend neigt, in der Finsternis der Nacht und in der Dunkelheit. Und siehe, eine Frau läuft ihm entgegen, in der Aufmachung einer Hure, bereit, Seelen zu fangen, geschwätzig und unstet, unfähig, Ruhe zu ertragen, und sie kann mit ihren Füßen nicht in ihrem Haus bleiben; bald lauert sie vor dem Haus, bald auf den Straßen, bald an den Ecken, und sie packt den jungen Mann und küsst ihn ab und mit dreister Miene schmeichelt sie, indem sie sagt: Ich war Opfer für mein Heil schuldig, heute habe ich meine Gelübde eingelöst; deshalb bin ich hinausgegangen, um dich zu treffen, weil ich dich zu sehen wünschte, und ich habe dich gefunden. Ich habe mein Bett mit Stricken geflochten und Decken mit Bildern aus Ägypten daraufgelegt. Ich habe meine Schlafstätte mit Myrrhe und mit Aloe und mit Zimt bestreut. Komm, wir berauschen uns an meinen Brüsten, bis der Tag hell wird, und wir genießen die ersehnten Umarmungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
798
PROVERBIA 7‒8
19 non
est enim vir in domo sua abiit via longissima pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam 21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum 22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur 23 donec transfigat sagitta iecur eius | velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur 24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei 25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius 26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea 27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis 8 1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam 2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans 3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens 4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum 5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite 6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent 20 sacculum
4–5 5,3 | 10 4,20! | 11 5,8 | 14 2,18; 5,5 | 15 1,20 | 17 1,21! | 19 1,4; 9,4
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 7‒8 Mein
799
Ehemann ist nämlich nicht in seinem Haus, er ist auf eine sehr weite Reise gegangen. Den Geldbeutel hat er mitgenommen, am Tag des Vollmondes wird er in sein Haus zurückkehren. Sie umgarnte ihn mit vielen Reden, und mit den Schmeicheleien ihrer Lippen zog sie ihn vorwärts. Sofort folgt er ihr wie ein zur Opferung gezogenes Rind und wie ein übermütiges Lamm, und nicht ahnend, dass er in seiner Dummheit in ein Gefängnis geschleppt werden soll, bis ein Pfeil seine Leber durchbohrt, so wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, dass es sich um Gefahr für sein Leben handelt. Jetzt also, Sohn, höre auf mich, und achte auf die Worte meines Mundes: Lass deinen Geist nicht auf ihren Wegen weggeführt werden, noch lass dich durch ihre Pfade täuschen! Denn viele hat sie verletzt niedergeworfen, und sogar die Tapfersten sind von ihr umgebracht worden. Wege zur Unterwelt 〈sind〉 ihr Haus, die ins Innere des Todes dringen. 8 Ruft denn nicht die Weisheit laut, und erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? Auf den äußersten und höchsten Gipfeln oberhalb des Weges, mitten auf den Pfaden stehend, an den Toren der Stadt, an den Türen selbst spricht sie und sagt: Ihr Männer, zu euch rufe ich laut, und meine Stimme richtet sich an die Söhne der Menschen: Versteht, Kinder, die Klugheit und seid achtsam trotz eurer Unwissenheit! Hört, da ich über große Dinge reden werde, und meine Lippen werden sich öffnen, um das Rechte zu verkünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
800
PROVERBIA 8
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium 8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum 9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam 10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari 12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus 13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor 14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo 15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt 16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam 17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me 18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia 19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo 20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam 22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
8–9 3.15; Iob 28,18; 28,16; Sap 7,8.9 | 11–12 6,16.17; 16,5; Ps 96,10; Am 5,15! | 13 Dn 2,20 | 14 Sap 6,4! Dn 2,21 | 16 Sap 6,13! Sir 4,13 | 17 3,16! | 18–19 3,14! | 20 Gn 18,19! Za 3,7 | 21 21,20 | 22–23 Sap 9,9; Sir 1,1
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 8 Meine
801
Kehle wird auf die Wahrheit bedacht sein, und meine Lippen werden den Gottlosen verfluchen. Gerecht sind alle meine Reden; in ihnen ist nichts Verkehrtes noch Abartiges. Sie sind richtig für die Verstehenden und gerecht für die, die Wissen finden. Nehmt meine Unterweisung an und nicht mein Geld; wählt lieber Lehre als Gold! Denn besser ist die Weisheit als sämtliche Kostbarkeiten, und alles Wünschenswerte kann nicht mit ihr verglichen werden. Ich, die Weisheit, bin zuhause im Ratschlag und bin zugegen bei verständigen Gedanken. Die Furcht vor dem Herrn hasst das Böse; Anmaßung und Hochmut und den verkehrten Weg und den doppelzüngigen Mund verabscheue ich. Mein ist der Rat und die Unparteilichkeit, mein ist die Klugheit, mein ist die Tapferkeit. Durch mich herrschen Herrscher, und Gesetzgeber fällen gerechte Entscheidungen. Durch mich befehlen Fürsten, und Mächtige legen die Gerechtigkeit fest. Ich liebe die, die mich lieben, und die, die früh wach sind um meinetwillen, die werden mich finden. Mit mir sind Reichtum und Ruhm, stolze Güter und Gerechtigkeit. Besser ist mein Ertrag als Gold und kostbarer Stein und meine Früchte als auserlesenes Silber. Ich gehe auf den Wegen der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Urteils, um die, die mich lieben, reich zu machen und ihre Schatzkisten zu füllen. Der Herr hatte mich im Besitz als den Anfang seiner Wege, bevor er etwas schuf von Anfang an. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
802
PROVERBIA 8‒9
23 ab
aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant 25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar 26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae 27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos 28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos | quando adpendebat fundamenta terrae 30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore 31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum 32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas 33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam 34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei 35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino 36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem 9 1 sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem 2 immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam 24 necdum
1 Sir 1,4! 24,14 | 4 Iob 15,7; Ps 89,2 | 9–10 Iob 26,10; 38,10.11; Ps 103,9; Ier 5,22! | 10 Iob 26,7; 38,4 | 10–11 Sap9,9 | 13 Bar 3,38! | 14 23,19; Ps 33,12! Ps 118,1! | 15 4,13 | 16–17 Sir 14,22! | 18 4,22
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 8‒9 Von
803
Ewigkeit her habe ich begonnen und seit alters her, bevor die Erde gemacht wurde. Es gab noch keine Abgründe, und ich war schon empfangen worden, die Quellen der Wasser waren noch nicht hervorgebrochen. Die Berge hatten sich noch nicht mit ihrer schweren Masse erhoben, vor den Hügeln wurde ich geboren. Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Flüsse und die Drehpunkte des Erdkreises; als er die Himmel einrichtete, war ich dabei, als er nach fester Satzung und ringsum die Abgründe abgrenzte, als er den Himmel oben befestigte und die Quellen der Wasser ins Gleichgewicht brachte, als er das Meer mit einer Schranke umgab und den Wassern eine Satzung auferlegte, dass sie nicht über ihre Grenzen treten, als er der Erde die Fundamente zumaß, da war ich mit ihm als die, die alles ordnet, und ich freute mich all die einzelnen Tage hindurch, während ich vor ihm zu jeder Zeit spielte, während ich im Erdkreis spielte, und mein Vergnügen war es, bei den Kindern der Menschen zu sein. Nun also, Söhne, hört mich! Selig, die meine Wege bewahren! Hört die Unterweisung und seid klug und verwerft sie nicht! Selig der Mensch, der mich hört und der täglich Wache hält an meiner Tür und der aufpasst an den Türpfosten meines Eingangs! Wer mich findet, wird das Leben finden und wird Rettung vom Herrn schöpfen, wer aber gegen mich sündigt, wird seine Seele verletzen; alle, die mich hassen, lieben den Tod. 9 Die Weisheit hat sich ein Haus gebaut, sie hat sieben Säulen aus 〈dem Stein〉 geschnitten, sie hat ihre Opfertiere dargebracht, sie hat Wein gemischt und ihren Tisch aufgestellt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
804
PROVERBIA 9
3 misit
ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est 5 venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis 6 relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae 7 qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium 5 generat maculam sibi 8 noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te 9 da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere 10 principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia 11 per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae 10 12 si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum 13 mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens 14 sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco 15 ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo 16 quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est 15 17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior 18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius 4 si
2 8,5! | 3 Sir 15,3 | 7 19,25; 23,9; Sir 10,28! | 9 1,7; Ps 110,10! Is 33,6 | 10 3,2! 16; 10,27! Ps 20,5! | 17–18 Iob 26,5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
SPRICHWÖRTER 9 sie
805
hat ihre Mägde geschickt, dass sie an der Burg und an den Mauern der Stadt riefen: Wenn einer kindlich ist, so soll er zu mir kommen! Und zu den Unwissenden sagte sie: Kommt, esst mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe! Lasst die Kindlichkeit zurück und lebt und geht auf den Wegen der Klugheit! Wer einen Spötter erzieht, fügt sich selbst ein Unrecht zu, und wer einen Gottlosen bezichtigt, der erzeugt sich einen Makel. Bezichtige einen Spötter nicht, damit er dich nicht hasst; bezichtige einen Weisen, und er wird dich lieben. Gib dem Weisen, und ihm wird Weisheit hinzugegeben werden. Belehre den Gerechten, und er wird eilen, anzunehmen. Der Anfang der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn, und die Kenntnis der heiligen Dinge macht die Klugheit aus. Durch mich nämlich werden deine Tage vervielfacht, und es werden dir Lebensjahre dazugegeben werden. Wenn du weise bist, wirst du es für dich selbst sein; wenn du ein Betrüger bist, wirst du allein das Böse tragen. Eine Frau, dumm und lärmend und voll von Verlockungen und ganz unwissend, hat sich an einem hohen Ort der Stadt unter den Türen ihres Hauses auf einen Stuhl gesetzt, um die auf dem Weg Vorübergehenden anzurufen und die auf ihrer Reise Weitergehenden: Wer kindlich ist, der soll zu mir abbiegen! Und zu dem, der den Verstand verloren hat, sprach sie: Gestohlene Wasser sind süßer, und verstecktes Brot schmeckt besser. Und er wusste nicht, dass sich dort Giganten befinden und dass ihre Tischgenossen in den Tiefen der Unterwelt sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
806 10
PROVERBIA 10
PARABOLAE SALOMONIS
1 Filius
sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae 2 non proderunt thesauri impietatis iustitia vero liberabit a morte 3 non adfliget Dominus fame animam iusti et insidias impiorum subvertet 4 egestatem operata est manus remissa manus autem fortium divitias parat 5 qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis 6 benedictio super caput iusti os autem impiorum operit iniquitatem 7 memoria iusti cum laudibus et nomen impiorum putrescet 8 sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiis 9 qui ambulat simpliciter ambulat confidenter qui autem depravat vias suas manifestus erit 10 qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur 11 vena vitae os iusti et os impiorum operiet iniquitatem 12 odium suscitat rixas et universa delicta operit caritas 13 in labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde 14 sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum est 15 substantia divitis urbs fortitudinis eius pavor pauperum egestas eorum 16 opus iusti ad vitam fructus impii ad peccatum
4 11,4! Sir 5,1.10 | 5–6 Ps 36,25 | 7–8 12,24; 21,5; 28,19! 13,4 | 11 11! Ps 106,42 | 12 Iob 18,17! Ps 9,6! 111,7! Sir 44,7 | 13 Dt 4,6! | 14–15 I Tim 5,25 | 16 6,12.13; 16,30; Ps 34,19; Sir 27,25 | 17 6! 15,28; Ps 49,19! Sir 21,16 | 18 Iac 5,20; I Pt 4,8 | 19–20 14,3; 19,29; 26,3 | 21–22 11,12; 12,13.23; 18,7! | 23–24 13,8; 18,11 | 25 11,18.19! 12,28
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 10
807
10 Sprüche Salomos Der weise Sohn macht den Vater fröhlich, der dumme Sohn aber ist die Traurigkeit seiner Mutter. Nichts werden Schätze nützen, die von Gottlosen erworben wurden, die Gerechtigkeit aber wird vom Tode befreien. Der Herr wird die Seele des Gerechten nicht mit Hunger peinigen, und die Anschläge der Gottlosen wird er umstürzen. Eine schlaffe Hand hat Armut bewirkt, die Hand aber der Starken schafft Reichtum. Wer bei der Ernte sammelt, ist ein weiser Sohn, wer aber im Sommer schnarcht, ist ein Sohn der Verwirrung. Segen ist über dem Kopf des Gerechten, der Mund der Gottlosen aber tarnt ihre Ungerechtigkeit. Die Erinnerung an den Gerechten ist mit Lobsprüchen verbunden, und der Name der Gottlosen wird vermodern. Der Weise wird die Vorschriften im Herzen annehmen, der Dumme wird von seinen 〈eigenen〉 Lippen niedergemacht. Wer ehrlich geht, geht zuversichtlich, wer aber seine Wege verkehrt, wird sich bloßstellen. Wer mit seinem Auge zuzwinkert, wird Schmerz verursachen, der Dumme wird von seinen 〈eigenen〉 Lippen geprügelt werden. Der Mund des Gerechten ist eine Ader des Lebens, und der Mund der Gottlosen wird ihre Ungerechtigkeit verhüllen. Hass schürt Streitigkeiten, und Liebe verhüllt sämtliche Vergehen. Auf den Lippen des Weisen wird Weisheit gefunden werden – und die Rute auf dem Rücken dessen, der keine Einsicht hat. Die Weisen verbergen ihr Wissen, der Mund des Dummen aber ist am nächsten an der Verwirrung. Der Besitz des Reichen ist die Stadt seiner Stärke; die Angst der Armen ist ihre Bedürftigkeit. Das Werk des Gerechten führt zum Leben, der Ertrag des Gottlosen zur Sünde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
808 17 via
PROVERBIA 10 vitae custodienti disciplinam qui autem increpationes relinquit
errat 18 abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est 19 in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est 20 argentum electum lingua iusti cor impiorum pro nihilo 21 labia iusti erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur 22 benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio 23 quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia 24 quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur 25 quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum 26 sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum 27 timor Domini adponet dies et anni impiorum breviabuntur 28 expectatio iustorum laetitia spes autem impiorum peribit 29 fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum 30 iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terram 31 os iusti parturiet sapientiam lingua pravorum peribit 32 labia iusti considerant placita et os impiorum perversa
1–2 6,23; 15,10! | 5–6 17,27; Sir 1,30! 20,5! 20,8 | 10 Sir 11,24 | 11–12 14,9; 15,21 | 13 13,21! Ps 144,19 | 14–15 30; 12,7 | 17 9,11! Sir 1,12; 23,38 | 18 11,7! Iob 8,13! | 19 21,15 | 20–21 2,22; 25; 12,7 | 22 Ps 36,30; 48,4
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 10 Der
809
Weg des Lebens gehört dem, der die Unterweisung einhält, wer aber Scheltworte übergeht, der geht in die Irre. Lügnerische Lippen tarnen den Hass, wer eine Beleidigung vorträgt, der ist ein Narr. Bei Geschwätzigkeit wird Sünde nicht fehlen, wer aber seine Lippen mäßigt, ist der Klügste. Auserlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz der Gottlosen ist nichts wert. Die Lippen des Redlichen belehren sehr viele, die aber unverständig sind, werden aus Mangel an Einsicht sterben. Der Segen des Herrn macht reich, und Niedergeschlagenheit wird sich ihm nicht zugesellen. Wie mit einem Lachen begeht der Dumme ein Verbrechen, Weisheit aber bedeutet für einen Mann Klugheit. Was der Gottlose fürchtet, das wird über ihn kommen, die Gerechten aber werden bekommen, wonach sie sich sehnen. Wie ein Unwetter, das vorübergeht, wird der Gottlose nicht 〈mehr〉 sein, der Gerechte aber ist wie ein ewiges Fundament. Wie Essig für die Zähne und Rauch für die Augen, so ist der Träge für die, die ihn gesandt haben. Die Furcht vor dem Herrn wird Tage anfügen, und die Jahre der Gottlosen werden verkürzt werden. Die Erwartung der Gerechten ist Fröhlichkeit, die Hoffnung aber der Gottlosen wird zugrunde gehen. Der Weg des Herrn ist der Mut des Ehrlichen und die Furcht derer, die Böses ins Werk setzen. Der Gerechte wird in Ewigkeit nicht erschüttert werden, die Gottlosen aber werden nicht auf der Erde wohnen. Der Mund des Gerechten wird Weisheit gebären, die Zunge der Verkehrten wird untergehen. Die Lippen des Gerechten bedenken das, was wohlgefällig ist, und der Mund der Gottlosen das Verkehrte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
810
PROVERBIA 11
11 1 statera dolosa abominatio apud Dominum et pondus aequum voluntas eius 2 ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientia 3 simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illos 4 non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte 5 iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius 6 iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui 7 mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit 8 iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo 9 simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia 10 in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio 11 benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur 12 qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit 13 qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum 14 ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi multa consilia 15 adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus erit
1–2 16,11; 20,10.23; Lv 19,36!; Mi 6,11 | 3–4 29,23! | 5–6 6; 13,6; Ps 24,21 H | 7 10,2! Ez 7,19; So 1,18 | 8 13,6; 28,18 | 9 3; 13,6 | 10–11 10,28! Ps 111,10; Sap 3,18 | 12 I Sm 26,24! 21,18 | 13 28,23; 29,5 | 14–15 28,12; 29,2! | 18–19 10,14; 12,23 | 20–21 20,19 | 22–23 15,22; 20,18; 24,6 | 24–25 6,1! Sir 29,24
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 11
811
11 Eine betrügerische Waage ist eine Abscheulichkeit beim Herrn, und ein gerechtes Gewicht ist nach seinem Willen. Wo Hochmut ist, dort wird auch Schande sein, wo aber Demut ist, dort ist auch Weisheit. Die Ehrlichkeit der Gerechten wird sie leiten, und das Beinstellen der Verkehrten wird sie vernichten. Reichtum wird am Tag der Vergeltung nichts nützen, die Gerechtigkeit aber wird vom Tode befreien. Die Gerechtigkeit des Ehrlichen wird seinen Weg lenken, und durch seine Gottlosigkeit wird der Gottlose stürzen. Die Gerechtigkeit der Aufrechten wird sie befreien, und im eigenen Hinterhalt werden die Ungerechten gefangen werden. Ist ein gottloser Mensch gestorben, wird es darüber hinaus keine Hoffnung geben, und die Erwartung der Bekümmerten wird zugrunde gehen. Der Gerechte ist aus der Not befreit, und an seiner Stelle wird der Gottlose übergeben werden. Der Heuchler täuscht mit dem Mund seinen Freund, die Gerechten aber werden durch Wissen befreit werden. Über das Gute, das die Gerechten haben, wird sich die Stadt freuen, und beim Untergang der Gottlosen wird Lob sein. Durch den Segen der Gerechten wird die Stadt erhöht werden, und durch den Mund der Gottlosen wird sie gestürzt werden. Wer seinen Freund verachtet, hat keine Einsicht, der kluge Mann aber wird schweigen. Wer betrügerisch geht, der enthüllt Geheimnisse, wer aber treu im Geist ist, der verbirgt das ihm Anvertraute. Wo kein Lenker ist, wird das Volk stürzen, Rettung aber ist, wo viele Ratschläge sind. Von einem Übel befallen werden wird, wer für einen Auswärtigen Bürgschaft leistet; wer sich aber vor Fallstricken hütet, wird sicher sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
812 16 mulier
PROVERBIA 11 gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitias animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propin-
17 benefacit
quos abicit 18 impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis 19 clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortem 20 abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulant 21 manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur 22 circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua 23 desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor 24 alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt 25 anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur 26 qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium 27 bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis 28 qui confidet in divitiis suis corruet iusti autem quasi virens folium germinabunt 29 qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti 30 fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est 31 si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator
4 10,16; Sap 3,11 | 5 12,28 | 6–7 15,9 | 8–9 16,5 | 14–15 II Cor 9,6 | 20–21 Ps 51,9.10!14,11! Ps 91,13; Is 66,14
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 11 Eine
813
anmutige Frau wird Ruhm finden, und die Starken werden Reichtum haben. Der barmherzige Mann tut seiner Seele etwas Gutes, wer aber grausam ist, der verstößt auch die, die ihm nahe sind. Der Gottlose macht ein Werk ohne Bestand, dem aber, der Redlichkeit sät, gehört sicherer Lohn. Die Milde fördert das Leben und das Suchen nach Bösem den Tod. Abscheulich ist dem Herrn ein verkehrtes Herz, und sein Wohlwollen ist bei denen, die ehrlich gehen. Auch wenn er die Hand darauf gibt, wird der Böse nicht ohne Strafe davonkommen, der Samen aber der Gerechten wird gerettet werden. Ein goldener Ring in den Nüstern eines Schweins ist eine schöne und törichte Frau. Die Sehnsucht der Gerechten ist das Gute ohne Ausnahme, was die Erwartung der Gottlosen, ist der Wahnsinn. Die einen teilen ihr Eigentum und werden reicher, die anderen rauben, was nicht ihnen gehört, und sind immer in Not. Die Seele, die segnet, wird genährt werden, und wer trunken macht, wird auch selbst trunken gemacht werden. Wer Getreide hortet, wird bei den Völkern verflucht werden, Segen aber ist über dem Haupt derer, die es verkaufen. Gut erhebt sich in der Morgendämmerung, der Gutes sucht, wer aber Böses aufspürt, wird von ihm unterdrückt werden. Wer auf seinen eigenen Reichtum vertrauen wird, wird stürzen, die Gerechten aber werden wie ein grünendes Blatt aufsprießen. Wer sein eigenes Haus in Unordnung bringt, wird Winde besitzen, und wer dumm ist, wird einem Weisen dienen. Der Gewinn eines Gerechten ist der Baum des Lebens, und wer Seelen aufnimmt, ist weise. Wenn der Gerechte im Land erhält 〈was er verdient〉, wieviel mehr der Gottlose und der Sünder! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
814
PROVERBIA 12
12 1 qui diligit disciplinam diligit scientiam qui autem odit increpationes insipiens est 2 qui bonus est hauriet a Domino gratiam qui autem confidit cogitationibus suis impie agit 3 non roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebitur 4 mulier diligens corona viro suo et putredo in ossibus eius quae confusione res dignas gerit 5 cogitationes iustorum iudicia et consilia impiorum fraudulentia 6 verba impiorum insidiantur sanguini os iustorum liberabit eos 7 verte impios et non erunt domus autem iustorum permanebit 8 doctrina sua noscetur vir qui autem vanus et excors est patebit contemptui 9 melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane 10 novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia 11 qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est 12 desiderium impii munimentum est pessimorum radix autem iustorum proficiet 13 propter peccata labiorum ruina proximat malo effugiet autem iustus de angustia 14 de fructu oris sui unusquisque replebitur bonis et iuxta opera manuum suarum retribuetur ei 15 via stulti recta in oculis eius qui autem sapiens est audit consilia
1–2 15,5; Sir 19,5! 21,7 | 3–4 Gn 6,8! Sir 3,20; Ier 31,2 | 5–6 Ps 9,20! | 7–8 Sir 26,1! 16; I Cor 11,7 | 11 3,33; 10,25.30; 14,11 | 14 15,16! 28,6! Sir 10,30 | 15–16 27,23! | 17–18 28,19! | 21–22 10,14; 13,3; 18,7! Ps 139,10 | 23–24 13,2; 18,20 | 25 21,2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 12
815
12 Wer die Unterweisung liebt, liebt das Wissen, wer aber Zurechtweisung hasst, ist ein Narr. Wer gut ist, der wird reichlich vom Herrn trinken, wer aber den eigenen Gedanken vertraut, handelt gottlos. Aus der Gottlosigkeit heraus wird ein Mensch nicht gestärkt werden, und die Wurzel der Gerechten wird nicht erschüttert werden. Eine pflichtbewusste Frau ist ein Kranz für ihren Mann – und Moder in seinen Knochen ist die, die der Verwirrung würdige Dinge tut. Die Überlegungen der Gerechten sind Urteile, und die Ratschläge der Gottlosen sind trügerisch. Die Worte der Gottlosen stellen dem Blut einen Hinterhalt, der Mund der Gerechten wird sie befreien. Bringe die Gottlosen zu Fall, und sie werden nicht mehr vorhanden sein, das Haus der Gerechten aber wird Bestand haben. An seiner Gelehrtheit wird ein Mann erkannt werden, wer aber hohl und ohne Einsicht ist, wird der Verachtung ausgesetzt sein. Besser ist ein Armer, der genug für sich hat, als ein Prahler, der kein Brot hat. Der Gerechte achtet auf die Lebenskraft seiner Zugtiere, das Innere der Gottlosen aber ist grausam. Wer seine eigene Erde bebaut, wird mit Broten gesättigt werden, wer aber auf Nichtstun ausgeht, ist sehr dumm. Was der Gottlose ersehnt, ist ein Stützpunkt der übelsten Menschen, die Wurzel der Gerechten aber wird vorankommen. Wegen der Verfehlungen der Lippen nähert sich dem Bösen der Untergang, der Gerechte aber wird aus der Not entfliehen. Durch den Erfolg seiner Worte wird ein jeder mit guten Dingen gefüllt werden, und den Werken seiner Hände entsprechend wird ihm zurückerstattet werden. Der Weg des Dummen ist in seinen Augen richtig, wer aber weise ist, hört auf Ratschläge. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
816
PROVERBIA 12‒13
16 fatuus statim indicat iram suam qui autem dissimulat iniuriam callidus est 17 qui quod novit loquitur index iustitiae est qui autem mentitur testis est fraudulentus 18 est qui promittit et quasi gladio pungitur conscientiae lingua autem sapientium sanitas est 19 labium veritatis firmum erit in perpetuum qui autem testis est repentinus concinnat linguam mendacii 20 dolus in corde cogitantium mala qui autem ineunt pacis consilia sequitur eos gaudium 21 non contristabit iustum quicquid ei acciderit impii autem replebuntur malo 22 abominatio Domino labia mendacia qui autem fideliter agunt placent ei 23 homo versutus celat scientiam et cor insipientium provocabit stultitiam 24 manus fortium dominabitur quae autem remissa est tributis serviet 25 maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur 26 qui neglegit damnum propter amicum iustus est iter autem impiorum decipiet eos 27 non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretium 28 in semita iustitiae vita iter autem devium ducit ad mortem 13 1 filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguitur
1–2 29,11; Sir 21,29 | 3–4 14,5 | 15–16 10,14; 11,12 | 17 10,4! | 18 15,13; 17,22; 25,20; Sir 38,19 | 23 10,16; 11,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 12‒13 Der
817
Tölpel zeigt seinen Zorn unmittelbar, wer aber über ein Unrecht hinwegsieht, ist lebensklug. Wer spricht, was er weiß, der steht für die Gerechtigkeit ein, wer aber lügt, ist ein arglistiger Zeuge. Es gibt den, der Versprechen macht, und er wird gleichsam vom Schwert des Gewissens gestochen; die Zunge der Weisen aber bedeutet Gesundheit. Die Lippe, die wahrhaftig ist, wird für immer fest sein, wer aber Zeuge in letzter Minute ist, der formt eine betrügerische Zunge. List ist im Herzen derer, die Böses denken, die aber Entschlüsse zum Frieden fassen, denen folgt Freude. Den Gerechten wird, was auch immer ihm zugestoßen ist, nicht betrüben, die Gottlosen aber werden mit Übel gefüllt werden. Eine Abscheulichkeit für den Herrn sind lügnerische Lippen; die aber vertrauenswürdig handeln, gefallen ihm. Ein gewandter Mensch verhüllt sein Wissen, und das Herz der Narren wird ihre Dummheit ausrufen. Die Hand der Starken wird herrschen, die aber schlaff ist, wird durch Abgaben dienen. Trauer im Herzen des Mannes wird dieses erniedrigen, und durch ein gutes Wort wird es fröhlich werden. Wer über einen Nachteil hinwegsieht um eines Freundes willen, der ist gerecht; der Weg der Gottlosen aber wird sie täuschen. Der Trügerische wird keinen Gewinn finden, und der Besitz eines 〈wahren〉 Menschen wird Gold wert sein. Auf dem Pfad der Redlichkeit ist Leben, der Irrweg aber führt in den Tod. 13 Ein weiser Sohn: das ist die Unterweisung des Vaters; wer aber ein Spötter ist, hört nicht, wenn man ihm Vorwürfe macht. Durch den Erfolg seines Mundes wird der Mensch mit guten Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
818
PROVERBIA 13
2 de fructu oris homo saturabitur bonis anima autem praevaricatorum iniqua 3 qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala 4 vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabitur 5 verbum mendax iustus detestabitur impius confundit et confundetur 6 iustitia custodit innocentis viam impietas vero peccato subplantat 7 est quasi dives cum nihil habeat et est quasi pauper cum in multis divitiis sit 8 redemptio animae viri divitiae suae qui autem pauper est increpationem non sustinet 9 lux iustorum laetificat lucerna autem impiorum extinguetur 10 inter superbos semper iurgia sunt qui autem agunt cuncta consilio reguntur sapientia 11 substantia festinata minuetur quae autem paulatim colligitur manu multiplicabitur 12 spes quae differtur adfligit animam lignum vitae desiderium veniens 13 qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabitur 14 lex sapientis fons vitae ut declinet a ruina mortis 15 doctrina bona dabit gratiam in itinere contemptorum vorago 16 astutus omnia agit cum consilio qui autem fatuus est aperit stultitiam
1–2 12,14; 18,20 | 3–4 12,13; 18,7! 21,23 | 5 10,4! | 7 11,3.5! 6 10–11 10,15; 18,11 | 12 20.20; 24,20; Iob 18,6; 21,17; Mt 25,8 15–16 20,21; 22,16! 28,20!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
| |
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 13
819
Dingen gesättigt werden; die Seele derer aber, die Vorschriften übertreten, ist ungerecht. Wer seinen Mund bewacht, bewacht seine Seele; wer aber unüberlegt ist beim Reden, wird Übles spüren. Der Faule will und will 〈zugleich〉 nicht; die Seele derer aber, die etwas ins Werk setzen, wird genährt werden. Ein lügnerisches Wort wird der Gerechte verabscheuen; der Gottlose verwirrt und wird verwirrt werden. Gerechtigkeit bewacht den Weg des Unschuldigen, Gottlosigkeit aber stellt der Sünde ein Bein. Es gibt den, der gleichsam reich ist, obwohl er nichts hat, und es gibt den, der gleichsam arm ist, obwohl er in großem Reichtum lebt. Lösegeld für das Leben ist der Reichtum eines Mannes; wer aber arm ist, erträgt nicht das Scheltwort. Das Licht der Gerechten macht fröhlich, die Lampe der Gottlosen aber wird ausgelöscht werden. Unter Hochmütigen herrschen immer Händel; die aber alles mit Bedacht tun, werden von Weisheit gelenkt. Ein in Hast erworbener Besitz wird vermindert werden, der aber mit der Hand allmählich angesammelt wird, wird vervielfacht werden. Die Hoffnung, die aufgeschoben wird, peinigt die Seele, Baum des Lebens aber ist ein Wunsch, der eintrifft. Wer eine Sache herabsetzt, der bindet sich selbst für die Zukunft, wer aber die Vorschrift fürchtet, wird in Frieden leben. Das Gesetz des Weisen ist eine Quelle des Lebens, um dem Untergang des Todes zu entgehen. Gute Lehre wird Anerkennung geben, auf dem Weg der Verächter ist ein Abgrund. Ein Verständiger tut alles mit Bedacht, wer aber ein Tölpel ist, zeigt seine Dummheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
820
PROVERBIA 13‒14
17 nuntius
impii cadet in malum legatus fidelis sanitas et ignominia ei qui deserit disciplinam qui autem adquiescit arguenti glorificabitur 19 desiderium si conpleatur delectat animam detestantur stulti eos qui fugiunt mala 20 qui cum sapientibus graditur sapiens erit amicus stultorum efficietur similis 21 peccatores persequetur malum et iustis retribuentur bona 22 bonus relinquet heredes filios et nepotes et custoditur iusto substantia peccatoris 23 multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio 24 qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit 25 iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis 14 1 sapiens mulier aedificavit domum suam insipiens instructam quoque destruet manibus 2 ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via 3 in ore stulti virga superbiae labia sapientium custodiunt eos 4 ubi non sunt boves praesepe vacuum est ubi autem plurimae segetes ibi manifesta fortitudo bovis 5 testis fidelis non mentietur profert mendacium testis dolosus 6 quaerit derisor sapientiam et non inveniet doctrina prudentium facilis 7 vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae 18 egestas
2–3 15.32; Sir 19,5! | 8 10,24; Ps 31,10; Ecl 2,26 | 9–10 Iob 27,17; Sir 44,12 | 12–13 19,18! 23,13; 29,17; Sir 30,1 | 18–19 Iob 1,1! 2,3; Sir 2,18! | 20 10,13 | 23 12,17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 13‒14 Der
821
Bote des Gottlosen wird ins Unheil fallen, der treue Gesandte aber bedeutet Gesundheit. Bedürftigkeit und Schande gelten dem, der die Unterweisung verlässt, wer sich aber demjenigen fügt, der ihm einen Vorwurf macht, wird gerühmt werden. Wenn ein Wunsch erfüllt wird, erfreut er die Seele; die Dummen verabscheuen die, welche das Böse meiden. Wer mit Weisen schreitet, wird weise sein; der Freund der Dummen wird diesen ähnlich werden. Unheil wird die Sünder verfolgen, und den Gerechten werden gute Dinge zugeteilt werden. Der Gute wird seine Söhne und Enkel als Erben zurücklassen, und für den Gerechten wird der Besitz des Sünders aufbewahrt. Viele Speisen befinden sich in den Äckern der Väter, und andere werden aufgesammelt ohne Berechtigung. Wer seine Rute schont, hasst seinen Sohn, wer ihn aber liebt, erzieht ihn mit Strenge. Der Gerechte isst und erfüllt seine Seele, der Bauch der Gottlosen aber ist unersättlich. 14 Eine weise Frau hat ihr eigenes Haus gebaut, eine närrische wird sogar ein eingerichtetes mit ihren Händen zerstören. Jemand, der die richtige Straße geht und Gott fürchtet, wird von dem verachtet, der auf einem verrufenen Weg schreitet. Im Mund eines Dummen befindet sich die Rute für seine Überheblichkeit; die Lippen der Weisen bewachen diese. Wo keine Rinder sind, ist die Krippe leer, wo es aber sehr viele Ernten gibt, dort ist die Stärke des Rindes offenbar. Ein zuverlässiger Zeuge wird nicht lügen; der hinterlistige Zeuge trägt Lüge vor. Ein Spötter sucht Weisheit und wird sie nicht finden, die Belehrung der Klugen ist einfach. Geh gegen den dummen Mann vor, und wisse dabei nichts von der Sprache der Klugheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
822
PROVERBIA 14
8 sapientia callidi est intellegere viam suam et inprudentia stultorum errans 9 stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratia 10 cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus 11 domus impiorum delebitur tabernacula iustorum germinabunt 12 est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem 13 risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat 14 viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonus 15 innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suos 16 sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit 17 inpatiens operabitur stultitiam et vir versutus odiosus est 18 possidebunt parvuli stultitiam et astuti expectabunt scientiam 19 iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorum 20 etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi 21 qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit 22 errant qui operantur malum misericordia et veritas praeparant bona 23 in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestas
3 10,23! | 6 3,33; 11,28! 12,7; 15,25 | 7–8 16,25 | 12 22,3; 27,12 | 16 19,4! 7 | 17–18 22,9! Tb 4,12! Ps 111,5!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 14 Die
823
Weisheit des Lebensklugen ist es, seinen eigenen Weg zu erkennen, und die Unklugheit der Dummen befindet sich im Irrtum. Über Dumme wird ihre Sünde spotten, unter Gerechten wird das Ansehen bleiben. Ein Herz, das die Bitterkeit der eigenen Seele kennt, – in dessen Freude wird sich kein Auswärtiger einmischen. Das Haus der Gottlosen wird zerstört werden; die Wohnungen der Gerechten werden aufsprießen. Es gibt einen Weg, der dem Menschen gerecht scheint, seine letzten Abschnitte aber führen zum Tod. Das Lachen wird mit Schmerz gemischt werden, und Trauer besetzt das Äußerste der Freude. Der Dumme wird von seinen eigenen Wegen erfüllt werden, und über ihm wird der gute Mann sein. Ein Harmloser vertraut jedem Wort, ein Verständiger bedenkt seine eigenen Schritte. Der Weise hat Furcht und umgeht das Unheil, der Dumme springt darüber und hat Vertrauen. Der Unbeherrschte wird Dummheit ins Werk setzen, und der verschlagene Mann ist verhasst. Die Kindlichen werden Dummheit erwerben, und die Verständigen werden auf das Wissen warten. Die Bösen werden vor den Guten liegen, und die Gottlosen vor den Türen der Gerechten. Sogar seinem Nächsten wird der Arme verhasst sein, die Freunde der Reichen aber sind zahlreich. Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt, wer aber mit dem Armen Mitleid hat, wird gesegnet sein. Es irren, die das Unheil ins Werk setzen; Barmherzigkeit und Wahrheit bereiten das Gute vor. Bei jeder Tat wird Überfluss sein, wo aber sehr viele Worte sind, ist ständig Bedürftigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
824
PROVERBIA 14‒15
24 corona
sapientium divitiae eorum fatuitas stultorum inprudentia animas testis fidelis et profert mendacia versipellis 26 in timore Domini fiducia fortitudinis et filiis eius erit spes 27 timor Domini fons vitae ut declinet a ruina mortis 28 in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis 29 qui patiens est multa gubernatur prudentia qui autem inpatiens exaltat stultitiam suam 30 vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidia 31 qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperis 32 in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte sua 33 in corde prudentis requiescit sapientia et indoctos quoque erudiet 34 iustitia elevat gentem miseros facit populos peccatum 35 acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit 15 1 responsio mollis frangit iram sermo durus suscitat furorem 2 lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiam 3 in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos 4 lingua placabilis lignum vitae quae inmoderata est conteret spiritum 25 liberat
1 16,22 | 7–8 19,11 | 10–11 17,5 | 17 25,15; Sir 6,5 | 19 II Par 16,9; Iob 24,23; Ps 33,17; Sir 23,28! Am 9,8
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 14‒15 Der
825
Kranz der Weisen ist ihr Reichtum, die Tölpelhaftigkeit der Dummen besteht in ihrer Unklugheit. Ein zuverlässiger Zeuge befreit die Seelen, und es trägt Lügen vor der Durchtriebene. In der Furcht vor dem Herrn besteht das Unterpfand der Tapferkeit, und seine Söhne werden Hoffnung haben. Die Furcht vor dem Herrn ist die Quelle des Lebens, damit sie von dem Untergang des Todes wegführt. In der Menge des Volkes besteht die Würde des Königs, und in der geringen Zahl der Untertanen die Schande des Fürsten. Wer geduldig ist, wird von viel Klugheit geleitet, wer aber unbeherrscht ist, der erhöht die eigene Dummheit. Gesundheit des Herzens bedeutet Lebenskraft des Körpers; Neid bewirkt Morschheit der Knochen. Wer dem Bedürftigen ein Unrecht antut, der macht dessen Schöpfer Vorwürfe, es ehrt ihn aber, wer Mitleid mit dem Armen hat. Durch seine Bosheit wird der Gottlose ausgestoßen werden, der Gerechte aber hat in seinem Tod Hoffnung. Im Herzen des Klugen ruht Weisheit und sie wird auch die Unverständigen erziehen. Die Gerechtigkeit erhöht das Volk; die Sünde macht die Völker elend. Ein verständiger Diener ist einem König willkommen, ein nutzloser wird seinen Zorn ertragen. 15 Eine milde Antwort bricht den Zorn, harte Rede aber entfacht Wut. Die Zunge der Weisen schmückt das Wissen, der Mund der Dummen sprudelt Dummheit aus. An jedem Ort betrachten die Augen des Herrn die Bösen und die Guten. Eine friedfertige Zunge ist der Baum des Lebens; die 〈aber〉 unbeherrscht ist, wird den Geist aufreiben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
826
PROVERBIA 15
5 stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fiet 6 domus iusti plurima fortitudo et in fructibus impii conturbatur 7 labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile erit 8 victimae impiorum abominabiles Domino vota iustorum placabilia 9 abominatio est Domino via impii qui sequitur iustitiam diligetur ab eo 10 doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morietur 11 infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominum 12 non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditur 13 cor gaudens exhilarat faciem in maerore animi deicitur spiritus 14 cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia 15 omnes dies pauperis mali secura mens quasi iuge convivium 16 melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabiles 17 melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio 18 vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas 19 iter pigrorum quasi sepes spinarum via iustorum absque offendiculo 20 filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam
1–2 12,1 | 5 21,27; Sir 34,21.23! | 6–7 11,20 | 8 10,17! 29,1; Sir 19,5! | 9–10 16,2; Iob 26,6! Sir 42,18; 23,28! | 12 12,25! 17,22; Sir 13,31 | 13 18,15 | 15–16 12,9! 16,8; Ps 36,16; Ecl 4,6 | 17–18 17,1 | 19 26,21; 29,22; Sir 28,11! | 21 10,1! 27,11! 29,3
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 15 Ein
827
Dummer verspottet die Unterweisung seines Vaters, wer aber Scheltworte bewahrt, wird verständiger werden. Das Haus eines Gerechten bedeutet höchste Festigkeit, und bei den Erträgen des Gottlosen wird es in Unordnung versetzt. Die Lippen der Weisen werden Wissen aussäen; das Herz der Dummen wird davon verschieden sein. Die Opfergaben der Gottlosen sind dem Herrn verabscheuenswert; die Gelübde der Gerechten sind für ihn besänftigend. Eine Abscheulichkeit für den Herrn ist der Weg des Gottlosen; wer der Gerechtigkeit folgt, wird von ihm geliebt werden. Lehre ist schlimm für den, der den Weg verlässt; wer Scheltworte hasst, wird sterben. Unterwelt und Verderben liegen offen vor dem Herrn – wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! Der Verderbenbringende liebt nicht den, der ihn zurechtweist, und er geht nicht zu den Weisen. Ein fröhliches Herz heitert das Gesicht auf, durch die Trauer des Gemüts wird der Geist entmutigt. Das Herz eines Weisen sucht Belehrung, und der Mund der Dummen wird sich von Unwissenheit nähren. Alle Tage eines Armen sind schlecht, ein sicheres Gemüt ist wie ein ununterbrochenes Festessen. Besser ist wenig in Verbindung mit Furcht vor dem Herrn als große Schätze, die einen nicht satt machen können. Besser ist eine Einladung zu Gemüse mit Liebe als mit Hass zu einem Mastkalb. Ein jähzorniger Mann erregt Streitereien, wer geduldig ist, mildert die vom Zaun gebrochenen. Die Straße der Faulen ist wie Dorngestrüpp, der Weg der Gerechten ist ohne Anstoß. Ein weiser Sohn macht den Vater fröhlich, und ein dummer Mensch schaut auf seine Mutter herab. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
828
PROVERBIA 15‒16
21 stultitia
gaudium stulto et vir prudens dirigit gressus cogitationes ubi non est consilium ubi vero plures sunt consiliarii confirmantur 23 laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimus 24 semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimo 25 domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduae 26 abominatio Domini cogitationes malae et purus sermo pulcherrimus 27 conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet 28 mens iusti meditatur oboedientiam os impiorum redundat malis 29 longe est Dominus ab impiis et orationes iustorum exaudiet 30 lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa 31 auris quae audit increpationes vitae in medio sapientium commorabitur 32 qui abicit disciplinam despicit animam suam qui adquiescit increpationibus possessor est cordis 33 timor Domini disciplina sapientiae et gloriam praecedit humilitas 16 1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam 2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus 3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae 22 dissipantur
1 10,23! | 2–3 11,14; 20,18; 24,6 | 6–7 14,11 | 9–10 1,18.19; 28,16 | 11 10,11! Ps 49,19! | 12 Io 9,31 | 16–17 13,18! | 18 Iob 28,28! 29,23! | 20–21 15,11! 21,2 | 22 Ps 36,5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 15‒16 Die
829
Dummheit macht dem Dummen Freude, und der kluge Mann lenkt seine Schritte. Die Überlegungen zerstreuen sich, wo kein Plan ist, wo aber mehrere Ratgeber sind, verfestigen sie sich. Ein Mensch freut sich über den Ausspruch seines Mundes, und die Rede zur rechten Zeit ist die beste. Der Pfad des Lebens verläuft oberhalb eines Erzogenen, damit er von der untersten Unterwelt abbiegt. Das Haus der Hochmütigen wird der Herr einreißen, und er macht die Grenzsteine der Witwe fest. Eine Abscheulichkeit für den Herrn sind böse Gedanken, und die reine Rede ist die schönste. Wer der Habgier anhängt, versetzt sein Haus in Unordnung, wer aber Geschenke hasst, wird leben. Der Geist des Gerechten vertieft sich in Gehorsam, der Mund der Gottlosen ist übervoll mit Bösem. Weit weg ist der Herr von den Gottlosen, und die Gebete der Gerechten wird er erhören. Das Licht der Augen macht die Seele fröhlich, ein guter Ruf nährt die Knochen. Ein Ohr, welches die harten Vorwürfe des Lebens hört, wird sich mitten unter den Weisen aufhalten. Wer die Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer sich den Scheltworten fügt, ist Herr über sein Herz. Furcht vor dem Herrn ist Unterweisung in der Weisheit, und Demut geht dem Ruhm voran. 16 Es liegt am Menschen, seinen Geist vorzubereiten, und bei Gott, ihm die Zunge zu lenken. Alle Wege der Menschen liegen offen vor seinen Augen, der Herr ist Abwäger der Geister. Enthülle dem Herrn deine Werke, und deine Gedanken werden geleitet werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
830
PROVERBIA 16
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum 5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens 6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo 7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem 8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate 9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius 10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius 11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi 12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium 13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur 14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam 15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus 16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento 17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam 18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
3–4 8,13! 11,21; Lc 16,15 | 5–6 3,7 | 9 15,16! Ps 36,16; Ecl 4,6 | 10 20,24; Ps 36,23; Ier 10,23 | 12–13 11,1! Lv 19,36! | 14 20,8.28; 25,5; 29,14; Ps 96,2! | 15 22,11 | 17 Sir 35,26; Os 6,3! | 18–19 3,14! Iob 28,15; Sap 7,9 | 21 18,12; 29,23!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 16 Alle
831
Dinge hat der Herr um seiner selbst willen erschaffen, auch den Gottlosen für den bösen Tag. Eine Abscheulichkeit des Herrn ist jeder Anmaßende; auch wenn er seine Hand darauf gibt, wird er nicht ohne Strafe davonkommen. Mit Barmherzigkeit und Wahrheit wird Ungerechtigkeit wiedergutgemacht, und durch Furcht vor dem Herrn entgeht man dem Bösen. Wenn dem Herrn die Wege des Menschen gefallen, wird er auch seine Feinde zum Frieden wenden. Besser ist wenig mit Gerechtigkeit als viele Erträge mit Ungerechtigkeit. Das Herz des Menschen wird seinen Weg planen, aber es liegt beim Herrn, seine Schritte zu lenken. Die Sehergabe ist auf den Lippen des Königs, beim Urteil wird sein Mund nicht irren. Gewicht und Waage sind Urteile des Herrn, und sein Werk sind alle Gewichtssteine des Beutels. Verabscheuenswert für den König sind, die gottlos handeln, da durch Gerechtigkeit der Thron fest gemacht wird. Nach dem Willen der Könige sind gerechte Lippen; wer Rechtes spricht, wird geliebt werden. Die Empörung eines Königs sind Todesboten, und der weise Mann wird sie besänftigen. In der Heiterkeit der Miene eines Königs liegt Leben, und seine Milde ist wie ein Regen, auf den man lange gewartet hat. Nimm Weisheit in Besitz, weil sie besser als Gold ist, und erwirb Klugheit, weil sie kostbarer als Silber ist. Der Pfad der Gerechten führt am Unheil vorbei; der Wächter seiner Seele bewahrt seinen Weg. Der Zerknirschung geht Hochmut voran, und vor dem Untergang überhebt sich der Geist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
832
PROVERBIA 16‒17
19 melius
est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est 21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet 22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas 23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam 24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum 25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem 26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum 27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit 28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes 29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam 30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum 31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur 32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium 33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur 17 1 melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio 20 eruditus
2 Ps 83,13! 28,25; 29,25 | 3–4 Sir 6,5 | 5 14,24 | 8–9 14,12 | 10 Ecl 6,7 | 12 6,14.19; 17,11; Sir 28,11 | 14 10,10! | 15 20,29 | 16–17 Sap 6,1! | 19–20 15,17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 16‒17 Besser
833
ist es, mit den Milden erniedrigt zu werden als mit den Hochmütigen Beute zu teilen. Der im Wort Gebildete wird Güter finden, und wer auf den Herrn hofft, ist glücklich. Wer weise im Herzen ist, wird klug genannt werden, und wer angenehm in der Rede ist, wird Größeres empfangen. Erziehung ist für den, der sie hat, Quelle des Lebens; die Lehre der Dummen ist Tölpelhaftigkeit. Das Herz des Weisen wird seinen Mund erziehen und seinen Lippen Anmut hinzufügen. Eine Honigwabe sind wohlgeformte Worte, sie sind Süße für die Seele und Gesundheit für die Knochen. Es gibt einen Weg, der dem Menschen richtig scheint, und sein letzter Abschnitt führt zum Tod. Die Seele dessen, der sich abmüht, müht sich für sich selbst ab, weil ihn der eigene Mund dazu gedrängt hat. Ein gottloser Mann gräbt Unheil aus, und auf seinen Lippen erglüht Feuer. Ein verkehrter Mensch zettelt Prozesse an, und ein wortreicher trennt Fürsten. Ein ungerechter Mann täuscht seinen Freund und führt ihn auf einem Weg, der nicht gut ist. Wer mit verschreckten Augen Verkehrtes ausdenkt, beißt in seine Lippen und vollendet das Unheil. Ein Kranz der Würde ist das Alter, auf den Wegen der Gerechtigkeit wird er gefunden werden. Besser ist ein Dulder als ein tapferer Mann, und der seinen Geist beherrscht, als ein Eroberer von Städten. Lose werden in den Schoß geworfen, aber sie werden vom Herrn bestimmt. 17 Besser ist ein trockener Mundvoll mit Freude als ein Haus voller Opferfleisch mit Streit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
834
PROVERBIA 17
2 servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividet 3 sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat Dominus 4 malus oboedit linguae iniquae et fallax obtemperat labiis mendacibus 5 qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus 6 corona senum filii filiorum et gloria filiorum patres sui 7 non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens 8 gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit 9 qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatos 10 plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum 11 semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eum 12 expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua 13 qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius 14 qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit 15 et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum
1–2 Sir 10,28 | 3–4 27,21; Ps 65,10! Iob 23,10! Sir 2,5; Za 13,9! Mal 3,3 6–7 14,31; 24,17; Iob 31,29; Sir 8,8 | 8 Sir 3,13 | 12–13 10,12 Lxx 14–15 19,25! Sir 10,28! | 16–17 16,28! | 18–19 II Sm 17,8; Os 13,8 23–24 24,24; Is 5,23
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
| | |
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 17 Ein
835
weiser Sklave wird über die dummen Söhne herrschen und das Erbe unter den Brüdern verteilen. Wie mit Feuer Silber geprüft wird und Gold im Schmelzofen, so prüft der Herr die Herzen. Ein Böser hört auf eine ungerechte Zunge, und ein Betrüger gehorcht lügnerischen Lippen. Wer auf einen Armen herabschaut, macht dessen Schöpfer Vorwürfe, und wer sich über den Untergang eines anderen freut, wird nicht ungestraft sein. Der Kranz der Alten sind die Kinder der Kinder, und der Ruhm der Kinder sind ihre Eltern. Zum Dummen passen keine wohlgeformten Worte und zum Fürsten keine lügende Lippe. Ein hochwillkommener Edelstein ist das Hoffen des Harrenden; wohin auch immer er sich wendet, ist er mit Bedacht aufmerksam. Wer ein Vergehen verhüllt, erwirbt Freundschaften; wer im Gespräch mit einem anderen immer wieder darauf zurückkommt, trennt Verbündete. Mehr erreicht Zurechtweisung bei einem Klugen als hundert Schläge bei einem Dummen. Immer sucht der Böse Händel, ein grausamer Engel aber wird gegen ihn geschickt werden. Es ist zuträglicher, einer Bärin zu begegnen, der die Jungen geraubt worden sind, als einem Tölpel, der auf seine eigene Dummheit vertraut. Wer Böses für Gutes zurückgibt, von dessen Haus wird das Unheil nicht weggehen. Wer Wasser abfließen lässt, ist Ursprung von Händeln, und bevor er Schmach erleidet, verlässt er das Gericht. Sowohl wer einen Gottlosen für gerecht erklärt als auch wer einen Gerechten verurteilt: Beide sind in gleicher Weise verabscheuenswert beim Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
836
PROVERBIA 17‒18
16 quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possit 17 omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur 18 homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo 19 qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinam 20 qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malum 21 natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur 22 animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa 23 munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii 24 in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae 25 ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum 26 non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicat 27 qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus 28 stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens 18 1 occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis 2 non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius 3 impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
3–4 18,24! Sir 12,9! | 5 6,1! 22,26! | 10–11 25; 19,13 | 12 12,25! 15,13; Sir 30,23; 38,19 | 14 Ecl 2,14; 8,1 | 15 10,1; 19,13; 21; 29,15 | 18–19 10,19; Sir 1,30! 20,5! | 20–21 Iob 13,5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 17‒18 Was
837
nützt es, wenn ein Dummer Reichtum hat, da er doch Weisheit nicht kaufen kann! Zu jeder Zeit ist liebevoll, wer ein Freund ist, und ein Bruder bewährt sich in Nöten. Ein dummer Mensch wird in die Hände klatschen, wenn er sich für seinen Freund verbürgt hat. Wer Uneinigkeit im Sinn hat, liebt Streitigkeiten, und wer seine Haustür zu hoch baut, der sucht den Untergang. Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden, und wer seine Zunge wendet, wird ins Unheil geraten. Ein Dummer ist zu seiner eigenen Schande geboren, aber nicht einmal der Vater wird sich über einen Tölpel freuen. Ein fröhliches Inneres macht die Lebenszeit blühend, ein trauriger Geist trocknet die Knochen aus. Geschenke aus der Tasche nimmt ein Gottloser an, um die Pfade des Gerichts zu verdrehen. Im Antlitz eines Klugen leuchtet Weisheit, die Augen der Dummen richten sich auf die Grenzen der Erde. Ein dummer Sohn ist der Zorn des Vaters und der Schmerz der Mutter, die ihn geboren hat. Es ist nicht gut, einem Gerechten Schaden zuzufügen, noch einen Fürsten zu schlagen, der gerecht urteilt. Wer seine Äußerungen mäßigt, ist verständig und klug, und kostbaren Geistes ist ein erzogener Mann. Auch ein Dummer wird für weise gehalten werden, wenn er schweigt, und wenn er seine Lippen zusammenpresst, für verständig. 18 Wer einen Freund verlassen will, sucht Gelegenheiten dazu; jederzeit wird man ihm Vorwürfe machen können. Ein Dummer nimmt keine Worte der Klugheit an, wenn du nicht die sprichst, welche in seinem Herzen vorhanden sind. Wenn ein Gottloser in die Tiefe seiner Sünden gekommen ist, nimmt er es nicht ernst, aber es folgen ihm Schande und Vorwurf. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
838
PROVERBIA 18
4 aqua
profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii 6 labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat 7 os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius 8 verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris 9 qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis 10 turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur 11 substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum 12 antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur 13 qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum 14 spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere 15 cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam 16 donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit 17 iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum 18 contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat 19 frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium 5 accipere
1 20,5! | 2 Lv 19,15! | 4 10,14; 12,13; 13,3; Ecl 10,12 | 5–6 26,22 | 8 Ps 60,4 | 9–10 10,15; 13,8 | 11–12 16,18; 29,23! | 13–14 Sir 11,8 | 17–18 15,14 | 19 17,8 Lxx
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 18 Ein
839
tiefes Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Mannes, und die Quelle der Weisheit ist ein überfließender Bach. Es ist nicht gut, auf die Person eines Gottlosen zu achten, um von der Wahrheit eines Urteils abzubiegen. Die Lippen eines Dummen mischen sich in Streit ein, und sein Mund ruft Streitigkeiten hervor. Was ein Dummer spricht, das wird ihn reuen, und seine Lippen sind der Untergang seines Lebens. Die Worte eines Doppelzüngigen wirken zwar ehrlich, und doch gelangen sie bis ins Innere des Bauches. Wer weichlich und schlaff ist bei seiner Arbeit, ist ein Bruder dessen, der seine Werke vergeudet. Der stärkste Turm ist der Name des Herrn; zu ihm eilt ein Gerechter und wird erhöht werden. Der Besitz eines Reichen ist die Stadt seiner Standfestigkeit und wie eine feste Mauer, die ihn umgibt. Bevor das Herz eines Menschen zerrieben wird, überhebt es sich, und bevor es Ruhm erlangt, wird es erniedrigt. Wer antwortet, bevor er hört, zeigt, dass er dumm ist und Schande verdient. Der Geist eines Mannes erträgt seine Schwachheit, einen Geist aber, der schnell aufbraust, wer wird ihn ertragen können? Ein kluges Herz wird Wissen in Besitz nehmen, und das Ohr der Weisen erwirbt Lehre. Das Geschenk eines Menschen verbreitert seinen Weg und verschafft ihm Raum vor den Fürsten. Ein Gerechter ist der erste Ankläger seiner selbst; sein Freund ist gekommen und hat ihn ins Verhör genommen. Den Auseinandersetzungen setzt das Los ein Ende und es unterscheidet sogar unter Mächtigen. Ein Bruder, dem vom Bruder geholfen wird, ist wie eine sichere Stadt, und Gerichte sind wie die Riegel der Städte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
840
PROVERBIA 18‒19
20 de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum 21 mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius 22 qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino 23 cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide 24 vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater 19 1 melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens 2 ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit 3 stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suo 4 divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separantur 5 testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugiet 6 multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti 7 fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bona 9 testis falsus non erit inpunitus et qui loquitur mendacia peribit 10 non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus 11 doctrina viri per patientiam noscitur et gloria eius est iniqua praetergredi
1–2 12,14; 13,2 | 3 Sir 37,21! | 4–5 Sir 26,1! 3! 36,26! | 7 17,17; 27,10 | 8–9 28,6! | 12–13 Is 8,21! | 14–15 7; 14,20; Sir 12,8; 13,25 | 16 9! 21,28; Dt 19,18.19 | 17 29,26 | 18–19 4! 14,20 | 22 5! Sap 1,11 | 23 26,1; 30,22! | 24–25 14,29
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 18‒19 Vom
841
Ertrag des Mundes eines Mannes wird sein Bauch gefüllt werden, und die Erzeugnisse seiner Lippen werden ihn sättigen. Über Tod und Leben entscheidet die Zunge; die sie lieben, werden ihre Früchte essen. Wer eine Frau gefunden hat, hat etwas Gutes gefunden, und er wird Freude schöpfen vom Herrn. Unter flehentlichen Bitten wird ein Armer reden, und ein Reicher wird harte Worte aussprechen. Ein Mann, der in der Gemeinschaft umgänglich ist, wird willkommener sein als ein Bruder. 19 Besser ist ein Armer, der in seiner Ehrlichkeit geht, als ein Narr, der seine Lippen verdreht. Wo kein Wissen der Seele ist, gibt es auch nichts Gutes, und wer mit seinen Füßen eilig ist, stößt an. Die Dummheit eines Menschen stellt seinen Schritten ein Bein, und er glüht in seinem Geist gegen Gott. Reichtum verschafft sehr viele Freunde, von einem Armen aber trennen sich auch die, die er hatte. Ein falscher Zeuge wird nicht ungestraft bleiben, und wer Lügen spricht, wird nicht entkommen. Viele verehren den mächtigen Würdenträger und sind mit dem befreundet, der Geschenke zuteilt. Die Brüder eines armen Menschen hassen diesen, dazu haben sich auch die Freunde weit von ihm zurückgezogen. Wer nur äußeren Worten folgt, wird nichts haben; wer aber Besitzer des Geistes ist, liebt seine Seele, und ein Wächter der Klugheit wird gute Dinge finden. Ein falscher Zeuge wird nicht ungestraft bleiben, und wer Lügen spricht, wird untergehen. Zu einem Dummen passt kein auserlesener Lebensstil, noch zum Sklaven, über Fürsten zu herrschen. Die Gelehrtheit eines Mannes wird an seiner Geduld erkannt, und sein Ruhm ist es, Ungerechtigkeiten zu übergehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
842
PROVERBIA 19
12 sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius 13 dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier 14 domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudens 15 pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet 16 qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabitur 17 feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet ei 18 erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam 19 qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponet 20 audi consilium et suscipe disciplinam ut sis sapiens in novissimis tuis 21 multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebit 22 homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendax 23 timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi 24 abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam 25 pestilente flagellato stultus sapientior erit sin autem corripueris sapientem intelleget disciplinam 26 qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix 27 non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae
1–2 20,2; 28,15! | 3 17,21.25; 27,15 | 4–5 Sir 7,21! 26,3! | 7–8 Sir 15,16 | 9–10 Tb 4,12! Sir 29,1 | 11–12 13,24! Sir 7,25! 30,13 | 15 Ps 32,11! | 19–20 26,15 | 21–22 9,8; 17,10; 21,11; Sir 10,28! | 23 Sir 3,18!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 19 Wie
843
das Brüllen eines Löwen, so ist auch der Zorn eines Königs, und wie der Tau über dem Gras, so ist seine Heiterkeit. Ein dummer Sohn ist der Schmerz eines Vaters, und eine streitsüchtige Frau ist ein Dach, durch das es dauernd tropft. Haus und Reichtum werden von den Vätern gegeben, aber ausschließlich vom Herrn eine kluge Gattin. Faulheit flößt Schlaf ein, und eine schlaffe Seele wird hungern. Wer auf das Gebot achtet, achtet auf seine Seele, wer aber seine Wege vernachlässigt, wird getötet werden. Wer mit einem Armen barmherzig ist, gibt dem Herrn ein Darlehen, und er wird ihm seine Schulden einlösen. Erziehe deinen Sohn, verzweifle dabei nicht; auf seine Tötung aber lenke nicht deinen Geist. Wer unbeherrscht ist, wird Schaden auf sich nehmen müssen, und wenn er geraubt hat, wird er Ersatz leisten müssen. Höre den Rat und nimm die Unterweisung an, damit du an deinem Lebensende weise bist. Viele Gedanken sind im Herzen eines Mannes, der Wille des Herrn aber wird Bestand haben. Ein bedürftiger Mensch ist barmherzig, und besser ist ein armer als ein lügnerischer Mann. Furcht vor dem Herrn führt zum Leben, und er wird sich in der Fülle aufhalten, ohne vom größten Übel aufgesucht zu werden. Ein Fauler verbirgt seine Hand unter der Achselhöhle, und er führt sie nicht einmal zu seinem Mund. Wird der Verderbenbringende ausgepeitscht, wird ein Dummer weiser sein; wenn du aber einen Weisen zurechtweist, wird er die Unterweisung verstehen. Wer den Vater quält und die Mutter verjagt, der ist schändlich und unglücklich. Lass nicht nach, Sohn, auf die Unterweisung zu hören, und übergeh die Äußerungen der Weisheit nicht! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
844
PROVERBIA 19‒20
28 testis
iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatem sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibus 20 1 luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens 2 sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam 3 honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis 4 propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei 5 sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud 6 multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet 7 iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet 8 rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo 9 quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato 10 pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum 11 ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius 12 aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque 13 noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus 14 malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur 29 parata
2–3 10,13; 26,3 | 4–5 31,4; Sir 19,2; Os 4,11; III Esr 3,18 | 6–7 19,12; 28,15! | 8–9 26,17 | 12–13 18,4; 27,19 | 17 16,12! 25,5; 26 | 18 III Rg 8,46! Ecl 7,21 | 19–20 23; 11,1! | 21 22,6 | 22 Ps 93,9 | 23–24 28,19!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 19‒20 Ein
845
ungerechter Zeuge verspottet das Gericht, und der Mund der Gottlosen schluckt das Unrecht. Für die Spötter sind Gerichte bereit und schlagende Hämmer für die Leiber der Dummen. 20 Eine ausschweifende Sache ist Wein, und Trunkenheit eine lärmende; wer auch immer sich an diesen erfreut, wird nicht weise sein. Wie das Gebrüll eines Löwen, so ist auch der Schrecken, der vom König ausgeht; wer ihn reizt, sündigt gegen seine eigene Seele. Ehre hat ein Mensch, der sich vom Streit fernhält; alle Dummen aber beteiligen sich an Beleidigungen. Wegen der Kälte wollte ein Fauler nicht pflügen; also wird er im Sommer betteln, und es wird ihm nicht gegeben werden. Wie tiefes Wasser, so ist der Plan im Herzen eines Mannes, aber der weise Mensch wird ihn emporschöpfen. Viele Menschen werden barmherzig genannt, wer aber wird einen zuverlässigen Mann finden? Ein Gerechter, der in seiner Ehrlichkeit geht, wird glückliche Söhne nach sich zurücklassen. Ein König, der auf dem Thron des Gerichts sitzt, zertrümmert alles Unheil durch seinen Blick. Wer kann sagen: Sauber ist mein Herz, rein bin ich von Sünde? Zweierlei Gewicht, zweierlei Maß: Beides ist abscheulich bei Gott. An seinen Bemühungen wird ein Knabe erkannt, ob seine Werke sauber und ob sie recht sind. Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge: Der Herr hat beides gemacht. Liebe den Schlaf nicht, damit dich nicht Bedürftigkeit bedrückt; öffne deine Augen, und nähre dich mit Brot! Es ist schlecht, es ist schlecht, sagt jeder Käufer, und wenn er weggegangen ist, dann wird er sich rühmen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
846
PROVERBIA 20
15 est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae 16 tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo 17 suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo 18 cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella 19 ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis 20 qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris 21 hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit 22 ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te 23 abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona 24 a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam 25 ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare 26 dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem 27 lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris 28 misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius 29 exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities 30 livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris
3–4 27,13 | 6 11,14; 15,22; 24,6 | 7–8 11,13 | 9–10 Ex 21,17! 13,9! | 11–12 13,11! 28,20 | 13 24,29; Rm 12,17! | 14–15 10; 11,1! | 16–17 16,9; Ps 36,23; Ier 10,23 | 18 Ecl 5,4 | 19 8! | 22–23 16,12! 29,14; Ps 88,25; 60,8 H | 24 16,31
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 20 Es
847
gibt Gold und eine Vielzahl von Edelsteinen, ein kostbares Gefäß aber sind wissende Lippen. Nimm das Gewand dessen, der als Bürge eines Fremden aufgetreten ist, und nimm ihm das Pfand für die Auswärtigen ab! Süß ist für einen Menschen das Brot der Lüge, und nachher wird sein Mund mit Kies gefüllt werden. Die Gedanken werden durch Pläne gefestigt, und Kriege muss man mit Lenkung führen. Dem, der Geheimnisse verrät und betrügerisch geht und seine Lippen weit öffnet: Schau, tu dich nicht mit ihm zusammen! Wer seinen Vater beschimpft und seine Mutter, dessen Laterne wird mitten im Dunkeln ausgelöscht werden. Eine Erbschaft, zu der man am Anfang eilt, wird am Ende ohne Segen sein. Sag nicht: Ich werde das Böse vergelten! Warte auf den Herrn, und er wird dich befreien. Eine Abscheulichkeit bei Gott ist zweierlei Gewicht; eine betrügerische Waage ist nicht gut. Vom Herrn werden die Schritte eines Mannes gelenkt; welcher der Menschen aber kann seinen Weg verstehen? Untergang eines Menschen ist es, Gesegnete zu verschlingen und im Nachhinein Gelübde zu überdenken. Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und rundet über ihnen ein Kerkergewölbe. Der Atem eines Menschen ist die Lampe des Herrn, welche alle Geheimnisse des Bauches aufspürt. Erbarmen und Wahrheit behüten einen König, und durch Milde wird sein Thron gefestigt. Die Freude der Jungen ist ihre Stärke, und die Würde der Alten ist ihr graues Haar. Der blaue Fleck einer Wunde wird die Übel abwischen und Schläge 〈die Übel〉 an den geheimeren Stellen des Inneren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
848
PROVERBIA 21
21 1 sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud 2 omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus 3 facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae 4 exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum 5 cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate 6 qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis 7 rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium 8 perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius 9 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi 10 anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo 11 multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam 12 excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum 13 qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur 14 munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam 15 gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem 16 vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur
1–2 Apc 17,17 | 3 12,15; 16,2 | 4–5 21! Os 6,6! Mi 6,8 | 7–8 10,4! | 13–14 19! 25,24 | 16–17 19,25 | 23 Ps 105,3! Ez 18,5; I Io 3,7! 10,29
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 21
849
21 Wie in Kanäle geteilte Wasser, so ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn: Wohin auch immer er will, wird er es lenken. Jeder Weg eines Mannes scheint ihm richtig, der Herr aber legt die Herzen auf die Waage. Barmherzig und gerecht handeln, das gefällt dem Herrn mehr als Opfer. Überhebung der Augen und Überspanntheit des Herzens: Die Lampe der Gottlosen ist die Sünde. Die Gedanken eines Standfesten führen immer zum Überfluss, jeder Faule aber bleibt in der Bedürftigkeit. Wer mit einer lügenhaften Zunge Schätze anhäuft, ist nichts wert, und er wird zu den Stricken des Todes getrieben werden. Die Raubzüge der Gottlosen werden sie hinabziehen, weil sie kein gerechtes Verhalten üben wollen. Der verkehrte Weg eines Mannes ist nutzlos; wer aber untadelig ist, dessen Werk ist richtig. Es ist besser, im Winkel eines Daches zu sitzen, als zusammen mit einer streitsüchtigen Frau und in einem gemeinsamen Haus. Die Seele eines Gottlosen sehnt sich nach dem Bösen; er wird kein Mitleid haben mit seinem Nächsten. Wird der Verderbenbringende bestraft, so wird der Kindliche weiser sein, und wenn er dem Weisen auf der Ferse folgt, wird er Wissen aufnehmen. Der Gerechte denkt sich über das Haus des Gottlosen einen Plan aus, um die Gottlosen ins Unheil hinabzuziehen. Wer sein Ohr gegen den Ruf des Armen verschließt, wird auch selbst rufen und nicht gehört werden. Ein verborgenes Geschenk wird den Zorn auslöschen, und eine Gabe direkt in den Schoß die größte Empörung. Für den Gerechten ist es eine Freude, gerecht zu handeln, und für die, die Unrecht ins Werk setzen, bedeutet es Entsetzen. Ein Mann, der vom Weg der Belehrung abirrt, wird sich in der Versammlung der Giganten aufhalten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
850
PROVERBIA 21‒22
17 qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur 18 pro iusto datur impius et pro rectis iniquus 19 melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda 20 thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud 21 qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam 22 civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius 23 qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam 24 superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam 25 desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari 26 tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit 27 hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere 28 testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam 29 vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam 30 non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum 31 equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet 22 1 melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona
1–2 23,21; Sir 19,1 | 3 11,8 | 4–5 9; 25,24; Sir 25,23 | 6–7 8,21 | 8–9 3! II Sm 8,15! Os 12,6; Za 7,9! | 10 Ecl 7,20 | 11–12 13,3 | 18 15,8; Sir 34,21.23! | 19 19,5! | 24 Ps 3,9 | 25–26 Ecl 7,2; Sir 41,15
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 21‒22 Wer
851
üppige Mahlzeiten liebt, wird in Bedürftigkeit sein; wer dem Wein und fetten Essen anhängt, der wird nicht reich gemacht werden. Anstelle eines Gerechten wird ein Gottloser gegeben und anstelle eines Aufrechten ein Ungerechter. Es ist besser, in einem verödeten Land zu wohnen, als zusammen mit einer streitsüchtigen und aufbrausenden Frau. Ein wünschenswerter Schatz und Öl sind in der Wohnung eines Gerechten, und ein unkluger Mensch wird dies vergeuden. Wer der Gerechtigkeit und der Barmherzigkeit folgt, der wird Leben und Gerechtigkeit und Ruhm finden. In die Stadt der Starken ist der Weise hinaufgestiegen und hat den harten Kern ihrer Selbstgewissheit zerstört. Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, behütet seine Seele vor Schwierigkeiten. Hochmütig und anmaßend wird ein Unverständiger genannt, der im Zorn seinen Hochmut ins Werk setzt. Seine Sehnsüchte töten einen Faulen, denn seine Hände haben nichts ins Werk setzen wollen; den ganzen Tag begehrt er und sehnt sich; wer aber gerecht ist, wird abgeben und nicht aufhören damit. Die Opfer der Gottlosen sind abscheulich, weil sie aus einem Verbrechen dargebracht werden. Ein lügnerischer Zeuge wird zugrunde gehen, ein gehorsamer Mann redet den Sieg. Ein gottloser Mann verhärtet frech sein Antlitz, wer aber aufrecht ist, der berichtigt seinen Weg. Es gibt keine Weisheit, keine Klugheit, es gibt keinen Plan gegen den Herrn. Ein Pferd wird für den Tag des Kriegs vorbereitet, der Herr aber wird das Heil zuteilen. 22 Besser ist ein guter Name als viel Reichtum: Über Silber und Gold steht gute Anerkennung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
852
PROVERBIA 22
2 dives
et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno 4 finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita 5 arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis 6 proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea 7 dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis 8 qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabitur 9 qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi 10 eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae 11 qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem 12 oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniqui 13 dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum 14 fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam 15 stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam 16 qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit 3 callidus
1 29,13; Iob 31,15! Mal 2,10 | 2–3 14,16; 27,12 | 5 Sir 32,25 | 6–7 20,11 | 9 Iob 4,8! Sir 7,3 | 10–11 14,21! Sir 31,28 | 12–13 26,20; Sir 28,10 | 14–15 16,13 | 17 26,13 Lxx | 18 23,27; Ecl 7,27 | 20–21 13,11! 28,8.22! Sir 14,4
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 22 Ein
853
Reicher und ein Armer sind einander begegnet; der, der beide handeln lässt, ist der Herr. Ein Erfahrener hat das Unheil gesehen und sich verborgen; ein Harmloser ist vorübergegangen und ist vom Schaden getroffen worden. Folge der Bescheidenheit ist die Furcht vor dem Herrn, Reichtum und Ruhm und Leben. Waffen und Schwerter sind auf dem Weg eines verkehrten Menschen; der Wächter seiner Seele geht weit weg von diesen. Es ist ein Sprichwort: Der junge Mann auf seinem Weg, auch wenn er alt geworden ist, wird er nicht von diesem abweichen. Der Reiche herrscht über die Armen, und wer ein Darlehen aufnimmt, ist Sklave des Gläubigers. Wer Ungerechtigkeit sät, wird Böses ernten und wird durch die Rute seines Zorns vernichtet werden. Wer bereit zur Barmherzigkeit ist, wird gesegnet werden; er hat nämlich dem Armen von seinen Broten gegeben. Wirf einen Spötter hinaus, und mit ihm wird der Streit gehen, und Prozesse und Beleidigungen werden aufhören. Wer die Reinheit des Herzens liebt, wird wegen der Anmut seiner Lippen den König zum Freund haben. Die Augen des Herrn bewachen das Wissen, und die Worte des Ungerechten werden zu Fall gebracht. Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen! Ich werde mitten auf den Straßen getötet werden. Eine tiefe Fallgrube ist der Mund einer Fremden; wem der Herr zürnt, der wird in sie fallen. Die Dummheit ist im Herzen eines Jungen festgebunden, und die Rute der Unterweisung wird sie vertreiben. Wer dem Armen ein Unrecht antut, um seinen eigenen Reichtum zu vermehren, wird selbst einem Reicheren geben und bedürftig sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
854
PROVERBIA 22‒23
17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam 18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis 19 ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie 20 ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te 22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta 23 quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius 24 noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso 25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae 26 noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis 27 si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo 28 ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui 29 vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles 23 1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam 2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam 3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
1–2 4,20! 5,1; Sir 2,2; 6,33.34! 16,24 | 3–4 Iob 33.3! | 9–10 Ex 22,21! Za 7,10! | 11–12 23,11 | 13 Sir 8,19 | 15–16 6,1! 17,18; Sir 8,16 | 19 Dt 19,14! | 20–21 Sir 31,27 | 22–23 Sir 31,12.19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 22‒23 Neige
855
dein Ohr und höre auf die Worte der Weisen, hänge aber dein Herz an meine Belehrung! Sie wird für dich schön sein, wenn du sie in deinem Bauch bewahrst, und sie wird auf deinen Lippen im Überfluss vorhanden sein, damit du auf den Herrn vertraust, weshalb ich sie dir auch heute gezeigt habe. Schau, ich habe sie dir dreifach eingeschrieben in deine Gedanken und in dein Wissen, um dir die Festigkeit und die Aussprüche der Wahrheit zu zeigen, damit du mit diesen dem, der dich geschickt hat, antwortest. Tue einem Armen nicht Gewalt an, weil er arm ist, und plage einen Bedürftigen am Tor nicht, weil der Herr über seine Sache richten wird und er wird die durchbohren, die dessen Seele durchbohrt haben. Sei nicht der Freund für einen zornigen Menschen und gehe nicht mit einem wahnsinnigen Mann, damit du nicht etwa seine Pfade lernst und einen Anstoß für deine Seele aufnimmst! Sei nicht mit denen zusammen, die sich mit Handschlag verpflichten und sich als Bürgen für Schulden anbieten! Wenn du nämlich nichts hast, woraus du zurückerstatten kannst, warum sollte er dir die Decke von deinem Bett nehmen? Überschreite nicht die alten Grenzen, die deine Väter gesetzt haben! Du hast einen schnellen Mann bei seiner Arbeit gesehen: Er wird vor Königen stehen und nicht vor Namenlosen. 23 Wenn du dich gesetzt hast, um mit einem Fürsten zu essen, gib genau acht, was vor deinem Gesicht aufgestellt ist, und setze ein Messer an deine Kehle, nur wenn du deine Seele in der Gewalt hast. Ersehne nichts von den Speisen dessen, bei dem das Brot des Betrugs ist! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
856
PROVERBIA 23
4 noli
laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum 6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius 7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat | comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum 8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos 9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui 10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas 11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum 12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae 13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis 15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum 16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua 17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die 18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur 19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum 5 ne
1 28,20! | 8–9 9,8 | 10 Dt 19,14! | 11–12 22,23 | 14–15 13,24! | 17 27,11! | 18 Iob 33,3! | 19–20 24,1! | 21 24,14 | 22 8,32! Ios 1,8!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 23 Arbeite
857
nicht, um reich zu werden, sondern setze deiner Klugheit ein Maß! Richte deine Augen nicht auf Reichtum, den du nicht haben kannst, weil er sich Flügel machen wird wie die Adler und in den Himmel davonfliegen wird. Iss nicht zusammen mit einem neidischen Menschen und sehne dich nicht nach seinen Speisen, weil er nach Art eines Wahrsagers und Sterndeuters über das urteilt, was er nicht kennt; iss und trink, wird er zu dir zu sagen, und sein Geist ist nicht mit dir. Die Speisen, die du gegessen hattest, wirst du ausspeien, und du wirst deine schönen Äußerungen verschwenden. Sprich nicht vor den Ohren der Narren, weil sie die Belehrung durch dein Wort verachten werden. Rühre die Grenzen der Kinder nicht an und betritt nicht den Acker von Waisen, denn ihr Verwandter ist der Starke, und er selbst wird in deren Sache gegen dich urteilen. Dein Herz soll sich zur Belehrung aufmachen und deine Ohren zu den Worten des Wissens. Entziehe einem Knaben nicht die Unterweisung, denn wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben. Du wirst ihn mit der Rute schlagen, und du wirst seine Seele von der Unterwelt befreien. Mein Sohn, wenn dein Geist weise geworden ist, wird sich mein Herz mit dir freuen, und meine Nieren werden vor Freude hüpfen, wenn deine Lippen das Rechte sprechen. Dein Herz soll nicht den Sündern nacheifern, sondern sei den ganzen Tag in der Furcht vor dem Herrn, weil du zuallerletzt Hoffnung haben wirst und deine Zuversicht nicht weggenommen werden wird! Höre, mein Sohn, und sei weise und sei unterwegs aufmerksam! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
858
PROVERBIA 23
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio 22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua 23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam 24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo 25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te 26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant 27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena 28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit 29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum 30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis 31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius | ingreditur blande 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet 33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
1–2 31 Lxx; Lc 21,34! Eph 5,18 | 3–4 21,17; Sir 19,1 | 5–6 1,8! | 9 10,1! Sir 30,2 | 12 22,14 | 14–16 vv. 29.30: Is 5,11!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 23 Nimm
859
nicht an den Gelagen der Zecher teil noch an den Prassereien derer, die Fleischstücke zum Essen aufhäufen, weil die, die ihre Zeit fürs Trinken aufwenden und Geld für Bankette zusammenlegen, vernichtet werden und die Schläfrigkeit in Lumpen gekleidet werden wird. Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist. Kaufe Wahrheit und verkaufe nicht Weisheit und Lehre und Verstand! Der Vater eines Gerechten jubelt vor Freude; wer einen Weisen gezeugt hat, wird sich über ihn freuen. Dein Vater soll sich freuen und deine Mutter, und es soll jubeln, die dich geboren hat. Mein Sohn, gib mir dein Herz, und deine Augen sollen auf meine Wege achten, denn eine tiefe Fallgrube ist eine Hure, und ein enger Brunnen ist eine Fremde. Sie lauert am Weg wie ein Räuber, und die, die sie unvorsichtig sieht, tötet sie. Wem bleibt das Wehklagen, wessen Vater bleibt das Wehklagen, wem der Streit, wem Fallgruben, wem Wunden ohne Grund, wer hat unterlaufene Augen? Etwa nicht denen, die sich beim Wein aufhalten und deren Ziel es ist, Becher auszutrinken? Schau nicht den Wein an, wenn er goldgelb wird! Wenn seine Farbe im Glas aufleuchtet, geht er schmeichelnd ein. Aber zuallerletzt wird er beißen wie eine Schlange und wie der Basilisk wird er Gift vergießen. Deine Augen werden auswärtige Frauen sehen, und dein Herz wird Verkehrtes reden, und du wirst wie ein mitten auf dem Meer Schlafender und wie ein eingeschlafener Steuermann sein, der das Steuerruder losgelassen hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
860
PROVERBIA 23‒24
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi | quando evigilabo et rursum vina repperiam 24 1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis 2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur 3 sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur 4 in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima 5 vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus 6 quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt 7 excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum 8 qui cogitat malefacere stultus vocabitur 9 cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor 10 si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua 11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses 12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit | et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua 13 comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
1–2 Is 56,12! | 3 19; 3,31! 23,17; Ps 36,1! 15–16 Ier 21,12! | 18 Ps 27,4! Sir 16,13!
|
9–10 11,14; 15,22; 20,18
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
|
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 23‒24 Und
861
du wirst sagen: Sie haben mich geschlagen, aber ich habe keinen Schmerz gespürt; sie haben mich verschleppt, und ich habe es nicht gemerkt; wann werde ich erwachen und wieder Wein finden? 24 Wetteifere nicht mit bösen Männern und wünsche nicht, mit ihnen zusammen zu sein, weil ihr Sinn auf Raubzüge aus ist und ihre Lippen trügerische Worte reden. Durch Weisheit wird ein Haus gebaut werden und durch Klugheit wird es gefestigt werden. Durch Lehre werden sämtliche Vorratsräume gefüllt werden mit wertvollem und schönstem Besitz. Ein weiser Mann ist auch tapfer und ein gelehrter Mann ist standfest und stark, weil der Krieg mit einem Plan begonnen wird und Rettung dort sein wird, wo viele Ratschläge sind. Die Weisheit ist für einen Dummen erhaben, am Tor wird er seinen Mund nicht öffnen. Wer überlegt, schlecht zu handeln, wird dumm genannt werden. Die Überlegung eines Dummen ist nichts als Verfehlung, und der Verleumder eine Abscheulichkeit für die Menschen. Wenn du am Tag der Not erschöpft die Hoffnung aufgibst, wird deine Tapferkeit vermindert werden. Reiß die heraus, die zum Tod geführt werden, und lass nicht nach, diejenigen zu befreien, die zum Untergang geschleppt werden! Wenn du sagst: Die Kräfte reichen nicht – er, der Prüfer deines Herzens ist, merkt es selbst, und dem, der deine Seele bewahrt, entgeht nichts, und er wird dem Menschen entsprechend seinen Werken zurückgeben. Iss, mein Sohn, Honig, weil er gut ist, und eine Wabe, sehr süß für deine Kehle! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
862
PROVERBIA 24
14 sic et doctrina sapientiae animae tuae | quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit 15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius 16 septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum 17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum 18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam 19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios 20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur 21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis 22 quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit 23 HAEC QUOQUE SAPIENTIBUS | Cognoscere personam in iudicio non est bonum 24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus 25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio 26 labia deosculabitur qui recta verba respondet 27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam 28 ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis 29 ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
1–2 23,18 | 5 Iob 5,19; Ps 36,24! | 6–7 17,5; Iob 31,29; Sir 8,8 | 9 1! | 10–11 13,9! | 12–13 I Pt 2,17 | 16–17 Dt 1,17! | 18–19 17,15! | 24–25 25,18 | 26–27 20,22!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 24
863
So
ist auch die Lehre in der Weisheit für deine Seele; wenn du die gefunden hast, wirst du sie zuallerletzt haben, und deine Hoffnung wird nicht untergehen. Stelle keine Falle und verübe keine Freveltat im Haus des Gerechten noch verwüste seine Ruhe! Siebenmal nämlich wird der Gerechte fallen und wieder aufstehen, die Gottlosen aber werden ins Unheil stürzen. Wenn dein Feind fällt, freue dich nicht, und dein Herz soll bei seinem Untergang nicht jubeln, damit es der Herr nicht etwa sieht und es ihm missfällt und er von ihm seinen Zorn wegnimmt. Miss dich nicht mit den Schlechtesten, noch wetteifere mit den Gottlosen, weil die Bösen keine Hoffnung auf die Zukunft haben und die Lampe der Gottlosen ausgelöscht werden wird. Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König und mische dich nicht unter seine Verleumder, weil ihr Verderben sich plötzlich erheben wird, und den Untergang beider, – wer kennt ihn?
Auch folgendes gilt für die Weisen
Es ist nicht gut, vor Gericht auf jemandes Person zu achten. Wer einem Gottlosen sagt: Du bist gerecht, – die Völker werden ihn verfluchen, und die Stämme werden ihn verwünschen; die einen Vorwurf machen, werden gelobt werden, und Segen wird über sie kommen. Lippen wird abküssen, wer rechte Worte zur Antwort gibt. Bereite draußen dein Werk vor und bestelle sorgfältig deinen Acker, sodass du später dein Haus bauen kannst! Sei nicht grundlos ein Zeuge wider deinen Nächsten und täusche niemanden mit deinen Lippen! Sag nicht: Wie er mir getan hat, so werde ich ihm tun; einem jeden will ich gemäß seinem Werk zurückgeben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
864
PROVERBIA 24‒25
30 per
agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat 32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici discipli5 nam 33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas 34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus 25 1 HAEC QUOQUE PARABOLAE SALOMONIS QUAS TRANSTU31 et
LERUNT VIRI EZECHIAE REGIS IUDA 2 Gloria
10
Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem 3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile 4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum 5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius 6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris 15 7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe 8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito | ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum 9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles 20
2–3 Ps 79,13! | 6–8 vv. 33.34: 6,10.11; 28,19! | 9–10 1,1! 10,1 | 14 16,12! 20,8; 29,14 | 15 Sir 7,5; 13,12; Lc 14,8 | 16–17 Lc 14,10 | 18 Sir 19,8 | 20 Sir 8,21.22; 19,8
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
SPRICHWÖRTER 24‒25
865
Über
das Feld eines faulen Menschen bin ich gegangen und durch den Weinberg eines dummen Mannes, und schau: Nesseln hatten alles gefüllt, Dornen hatten seine Oberfläche bedeckt, und die Einfriedung war zerstört worden. Als ich das gesehen hatte, habe ich es in mein Herz aufgenommen und habe aus diesem Beispiel die Unterweisung gelernt. Ich sagte: Ein wenig wirst du schlafen, ein bisschen wirst du schlummern, ganz kurz wirst du die Hände zusammenlegen, um zu ruhen, und deine Bedürftigkeit wird wie ein Eilläufer kommen und Bettelarmut wie ein bewaffneter Mann. 25 Auch dies sind Sprüche Salomos, welche die Män-
ner des Hiskija, des Königs von Juda, überliefert haben. Die
Ehre Gottes besteht darin, ein Wort zu verschleiern, und die Ehre der Könige darin, den Sinn einer Äußerung zu ergründen. Der Himmel oben und die Erde unten und das Herz von Königen sind etwas Unerforschliches. Entferne die Flecken vom Silber, und das Gefäß wird ganz rein zum Vorschein kommen. Nimm die Gottlosigkeit aus dem Gesicht des Königs, und sein Thron wird durch Gerechtigkeit gefestigt werden. Tritt vor einem König nicht anmaßend auf und stelle dich nicht an den Platz der Mächtigen! Es ist nämlich besser, dass man dir sagt: Komm herauf! als dass du vor einem Fürsten erniedrigt wirst. Was deine Augen gesehen haben, das bring nicht in einem Streit rasch vor, sodass du es nachher nicht wiedergutmachen kannst, wenn du deinen Freund entwürdigt hast. Besprich deine Sache mit deinem Freund und verrate einem Auswärtigen kein Geheimnis,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
866
PROVERBIA 25
10 ne
forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo 12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem 13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit 14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens 15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam 16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud 17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te 18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum 19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae 20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo 21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere 22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi 23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem 24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi 11 mala
7–8 Iud 12! | 9 15,1; Sir 6,5 | 10–11 27 | 12–13 Sir 21,25 | 14–15 Ps 56,5! 24,28 | 18 12,25! Sir 22,6 | 19 IV Rg 6,22 | 19–20 vv. 21.22: Rm 12,20 | 20 Ps 139,11; IV Esr 16,54 | 22–23 21,9.19!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 25 damit
867
er dich nicht etwa beleidigt, wenn er es vernommen hat, und 〈dann〉 nicht aufhört, dich zu beschimpfen. Goldene Äpfel auf silbernen Tabletts: So wirkt, wer ein Wort zur passenden Zeit spricht. Ein goldener Ohranhänger und eine funkelnde Perle: So ist, wer einem Weisen und einem gehorsamen Ohr einen Vorwurf macht. Wie kühlender Schnee am Erntetag, so ist ein zuverlässiger Beauftragter für den, der ihn geschickt hat; er lässt seine Seele zur Ruhe kommen. Wolke und Wind und Regen, der ihnen nicht folgt: So ist ein Mann, der ruhmredig ist und seine Versprechen nicht erfüllt. Durch Geduld wird ein Fürst mild gestimmt werden, und eine sanfte Zunge wird Härte brechen. Du hast Honig gefunden: Iss, was für dich genug ist, damit du ihn nicht übersättigt ausspeist. Zieh deinen Fuß zurück vom Haus deines Nächsten, damit er dich nicht irgendwann aus Überdruss hasst! Speer und Schwert und spitzer Pfeil: So ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt. Ein fauler Zahn und ein Fuß, der stolpert: So ist, wer am Tag seiner Not auf einen Unzuverlässigen hofft und wer seinen Mantel am Tag der Kälte verliert. Essig auf Laugensalz wirkt wie der, der dem bösesten Herzen Lieder singt. Wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm Nahrung, und wenn er Durst hat, gib ihm Wasser zu trinken! Glühende Kohle nämlich wirst du auf seinem Kopf sammeln, und der Herr wird es dir zurückerstatten. Der Nordwind vertreibt die Regenschauer, und ein finsteres Gesicht eine herabsetzende Zunge. Es ist besser, in einem Winkel eines Daches zu sitzen als zusammen mit einer streitsüchtigen Frau und im gemeinsamen Haus. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
868
PROVERBIA 25‒26
25 aqua
frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio 27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria 28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest 5 in loquendo cohibere spiritum suum 26 1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria 2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens | sic maledic10 tum frustra prolatum in quempiam superveniet 3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium 4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis 5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur 6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium 15 stultum 7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola 8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem 26 fons
3–4 16; Sir 3,22! | 7–8 8; 19,10 | 9 27,8! | 11 10,13; 19,29; Ps 31,9! Sir 33,25 | 12 Sir 22,14 | 16–17 Sir 20,22 | 18–19 1!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
SPRICHWÖRTER 25‒26
869
Wie
kaltes Wasser für eine Seele, die Durst hat, ist eine gute Botschaft aus einem fernen Land. Wie eine mit dem Fuß aufgewühlte Quelle und ein verschmutzter Wasserlauf ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt. Wie es für den nicht gut ist, der viel Honig isst, so wird, wer dauernd nach Herrschermacht sucht, vom Ruhm niedergedrückt. Wie eine Stadt, die offen ist und ohne Mauerring, so ist der Mann, der beim Sprechen seinen Geist nicht zusammenhalten kann. 26 Wie Schnee im Sommer und Regen bei der Ernte, so unpassend ist Ruhm für einen Dummen. Wie ein Vogel, der zu anderen Zielen hinüberfliegt, und ein Sperling, der wohin auch immer geht, so wird eine Verwünschung, die ohne Grund ausgesprochen wurde, über irgendjemanden kommen. Die Peitsche dem Pferd und der Stachel dem Esel und die Rute dem Rücken der Unklugen! Antworte einem Dummen nicht, wie es zu seiner Dummheit passt, damit du ihm nicht ähnlich wirst. Antworte einem Dummen, wie es zu seiner Dummheit passt, damit er sich nicht weise vorkommt. Lahm an den Füßen und wie einer, der Ungerechtigkeit trinkt, ist, wer Worte durch einen dummen Boten übermittelt. Wie ein Lahmer vergeblich schöne Schienbeine hat, so unpassend ist im Mund der Dummen ein Spruch. Wie einer, der einen Stein auf einen Haufen Merkurs wirfta, so ist, wer einem Dummen Ehre zollt.
a
Der antike Gott Merkur wurde an vielen Straßen verehrt, indem Reisende einen Stein auf einen ihm gewidmeten Haufen warfen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
870
PROVERBIA 26
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum 10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat 11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam 12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus 13 dicit piger leaena in via leo in itineribus 14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo 15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit 16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias 17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius 18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem 19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci 20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt 21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas 22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris 23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
1–2 Sir 20,22 | 5–6 II Pt 2,22 | 7 Iob 37,24! | 8 22,13 | 10–11 19,24 | 13–14 20,3 | 18–19 22,10; Sir 28,10 | 20–21 15,18! 29,22 | 22 18,8
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 26 Wie
871
sich ein Dorn in der Hand eines Betrunkenen findet, so ein Spruch im Mund der Dummen. Ein Urteilsspruch beendet Rechtshändel, und wer einem Dummen Schweigen befiehlt, dämpft Zornausbrüche. Wie ein Hund, der zu seinem Auswurf zurückkehrt, so ist der Unkluge, der seine Dummheit wiederholt. Hast du einen Menschen gesehen, der sich selbst für weise hält? Mehr als er wird ein Dummer hoffen. Ein Fauler sagt: Eine Löwin ist auf dem Weg, ein Löwe auf den Straßen! Wie sich eine Eingangstür in ihrer Angel dreht, so ein Fauler in seinem Bett. Ein Fauler verbirgt seine Hände unter seinen Achseln und müht sich, wenn er sie zu seinem Mund führt. Ein Fauler kommt sich weiser vor als sieben Männer, welche Sinnsprüche sagen. Wie einer, der einen Hund bei den Ohren packt, so ist einer, der vorübergeht und sich unbeherrscht in den Streit eines anderen mischt. Wie der Verderben bringt, wer Lanzen und Pfeile und Tod verschießt, so der Mann, der arglistig seinem Freund schadet und sagt, wenn er ertappt worden ist: Ich habe es nur zum Spaß gemacht. Wenn das Holz ausgeht, wird das Feuer erlöschen, und wenn man den Einflüsterer entfernt hat, legt sich der Streit. Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer 〈wirken〉, so facht ein aufbrausender Mensch Streitereien an. Die Worte eines Einflüsterers wirken schlicht und gerade so gelangen sie ins Innerste des Bauches. Wie wenn man mit unreinem Silber ein Tongefäß schmücken möchte, so sind aufgeblasene Lippen, verbunden mit dem schlechtesten Herzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
872
PROVERBIA 26‒27
24 labiis
suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius 26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio 27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum 28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas 27 1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies 2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua 3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior 4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit 5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus 6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula 7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet 8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum 9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur 10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae | melior est vicinus iuxta quam frater procul 25 quando
1 Sir 12,15 | 2–3 Sir 12,10; Ier 12,6 | 5–6 Ps 7,16! Sir 27,28.29 | 8 3,28 Lxx; Iac 4,14 | 10 Sir 22,18 | 13 28,23 | 17 26,2; Ps 10,2 | 20–21 Sir 9,14; 37,6 | 21–22 18,24!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 26‒27 An
873
seinen Lippen wird der Feind erkannt, wenn er in seinem Herzen Betrug vorbereitet; auch wenn er seine Stimme dämpft, glaub ihm nicht, denn sieben Schlechtigkeiten sind in seinem Herzen. Wer seinen Hass arglistig zudeckt, dessen Bosheit wird in der Versammlung enthüllt werden. Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückrollen. Eine trügerische Zunge liebt die Wahrheit nicht, und ein verführerischer Mund setzt Untergänge ins Werk. 27 Rühme dich nicht mit Blick auf den morgigen Tag, da du nicht weißt, was der Tag hervorbringt, der über dich kommen wird. Ein Fremder soll dich loben und nicht dein Mund, ein Auswärtiger und nicht deine Lippen! Schwer ist der Stein und lastend der Sand, aber der Zorn eines Dummen wiegt schwerer als beide. Zorn kennt keine Barmherzigkeit noch hervorbrechender Wahnsinn, und wer wird den Angriff eines Hitzkopfs ertragen können? Besser ist offene Zurechtweisung als verborgene Liebe. Besser sind Wunden von einem Liebenden als arglistige Küsse eines Hassenden. Eine gesättigte Seele wird die Honigwabe zertreten, eine hungernde Seele wird auch das Bittere wie etwas Süßes aufnehmen. Wie ein Vogel, der aus seinem Nest wegzieht, so ist der Mann, der seinen Ort verlässt. Von Salbe und vielfältigen Gerüchen wird das Herz erfreut, und von guten Ratschlägen eines Freundes wird die Seele süß gemacht. Deinen Freund und den Freund deines Vaters schicke nicht weg und betritt nicht das Haus deines Bruders am Tag deiner Niedergeschlagenheit. Besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
874
PROVERBIA 27
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem 12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia 13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus 14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit 15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur 16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit 17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui 18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur 19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus 20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles 21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis 22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius 23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
1–2 10,1! 15,20; 23,15; 29,3; Ps 118,42 | 3–4 14,16; 22,3 | 5–6 20,16 | 9 19,13 | 15–16 20,5 | 17–18 30,15.16; Is 5,14! Ecl 1,8; 4,8; Sir 14,9 | 19–20 17,3! | 23 12,10; Sir 7,24
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 27 Bemühe
875
dich um Weisheit, mein Sohn, und mach mein Herz fröhlich, damit ich einem, der Vorwürfe erhebt, Widerrede geben kann. Der Verständige, der ein Unheil sah, hat sich vor ihm verborgen; die Kindlichen, die daran vorbeikamen, haben Einbußen erlitten. Nimm das Gewand dessen, der sich für einen Auswärtigen verbürgt hat, und nimm ihm das Pfand für die Fremden weg! Wer seinen Nächsten mit großtönender Stimme segnet, indem er sich vor Morgengrauen aufmacht, wird dem ähneln, der verflucht. Leckende Dächer am frostigen Tag und eine streitsüchtige Frau gleichen einander. Wer sie zurückhält, ist wie einer, der den Wind festhält, und er wird nach Öl für seine Rechte rufen. Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft den Blick seines Freundes. Wer einen Feigenbaum hütet, wird seine Früchte essen, und wer Wächter seines Herrn ist, wird gerühmt werden. Wie sich die Gesichter derer, die hineinschauen, in den Wassern widerspiegeln, so stehen die Herzen der Menschen den Klugen offen. Unterwelt und Verderben werden sich nicht zufriedengeben; ähnlich sind auch die Augen der Menschen unersättlich. Wie Silber im Schmelztiegel geprüft wird und im Ofen das Gold, so wird ein Mensch im Mund eines Lobenden geprüft. Wenn du einen Dummen im Mörser kleinreibst wie Gerstengrütze, indem du die Mörserkeule herabstöß, so wird seine Dummheit nicht von ihm weggenommen werden. Achtsam schau auf das Aussehen deines Viehs und habe ein Auge auf deine Herden, denn du wirst die Macht nicht auf immer haben, sondern die Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
876
PROVERBIA 27‒28
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum 25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus 26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis 28 1 fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit 2 propter peccata terrae multi principes eius et propter hominis sapientiam et horum scientiam quae dicuntur vita ducis longior erit 3 vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames 4 qui derelinquunt legem laudant impium qui custodiunt succenduntur contra eum 5 viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omnia 6 melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus 7 qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum 8 qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas 9 qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilis 10 qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bona
8–9 30,30; Ps 111,7; Sir 34,16 | 18–19 12,9! 19,1 22–23 22,16; Sir 14,4 | 24 Ps 108,7
|
20–21 Dt 4,6!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
|
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 27‒28
877
Krone wird von Geschlecht zu Geschlecht immer wieder neu zugeteilt. Offen sind die Wiesen, und es zeigten sich grünende Gräser und gesammelt wurde das Heu von den Bergen herab. Lämmer werden zu deiner Bekleidung verwendet und Böcke als Kaufpreis des Feldes. Genügen soll dir die Milch der Ziegen für deine Speisen, für den Bedarf deines Hauses und zum Lebensunterhalt für deine Mägde. 28 Ein Gottloser flieht, ohne dass ihn jemand verfolgt, ein Gerechter aber wird wie ein selbstbewusster Löwe ohne Schrecken sein. Als Folge seiner Sünden hat ein Land viele Fürsten, und als Folge der Weisheit eines Menschen und seines Wissens um das, was gesagt wird, wird das Leben eines Anführers länger sein. Ein armer Mann, der den Armen Unrecht antut, gleicht einem heftigen Regen, durch den der Hunger vorbereitet wird. Diejenigen, die vom Gesetz abfallen, loben den Gottlosen, die es aber bewahren, werden gegen ihn entflammt. Böse Männer denken nicht ans Gericht, die aber den Herrn suchen, achten auf alles. Besser ist ein Armer, der in seiner Ehrlichkeit geht, als ein Reicher auf krummen Straßen. Wer das Gesetz bewahrt, ist ein weiser Sohn; wer Prasser nährt, verwirrt seinen Vater. Wer Reichtümer durch Zinsen und Wucher zusammenhäuft, sammelt sie für einen, der gegenüber Armen großzügig ist. Wer sein Ohr abwendet, um das Gesetz nicht zu hören, dessen Gebet wird fluchwürdig sein. Wer Gerechte auf einem schlechten Weg in die Irre führt, der wird schließlich in seinem eigenen Untergang zusammenstürzen, und die Ehrlichen werden seine Güter in Besitz nehmen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
878
PROVERBIA 28
11 sapiens
sibi videtur vir dives pauper autem prudens scrutabitur eum exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominum 13 qui abscondit scelera sua non dirigetur qui confessus fuerit et reliquerit ea misericordiam consequetur 14 beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum 15 leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem 16 dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam qui autem odit avaritiam longi fient dies eius 17 hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet 18 qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semel 19 qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate 20 vir fidelis multum laudabitur qui autem festinat ditari non erit innocens 21 qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem 22 vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei 23 qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit 12 in
2–3 11,10; 29,2! | 4–5 Ps 31,5! I Io 1,8.9 | 6–7 Sir 18,27 | 8–9 19,12; 20,2; Ez 22,27! So 3,3 | 10–11 15,27 | 14–15 11,5! | 16–17 10,4! 12,11; 20,13; 24,33.24; Sir 20,30 | 18–19 13,11! 20,21; 23,4; Sir 11,10! | 20–21 Lv 19,15! Ez 13,19 | 22–23 22,16! Ecl 5,9! | 24–25 11,9; 27,5; 29,5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 28 Für
879
weise hält sich selbst ein reicher Mann, ein kluger Armer aber wird ihn auf die Probe stellen. Im Jubel der Gerechten ist viel Ruhm; wenn Gottlose herrschen, folgt der Untergang der Menschen. Wer seine eigenen Vergehen verbirgt, kann nicht verbessert werden; wer sie eingestanden und hinter sich gelassen hat, der wird Barmherzigkeit erlangen. Glücklich ein Mensch, der immer ängstlich ist, wer aber harten Geistes ist, der wird ins Unheil stürzen. Ein brüllender Löwe und ein hungernder Bär ist ein gottloser Fürst über einem armen Volk. Ein Anführer ohne Klugheit wird viele durch ungerechte Taten unterdrücken, wer aber Habgier hasst – lang werden seine Tage sein. Einem Menschen, der Unrecht am Blut einer Seele verübt, soll, auch wenn er bis zur Gruft 〈der Toten〉 geflohen ist, niemand helfen. Wer ehrlich geht, wird heil sein, wer aber auf verkehrten Wegen schreitet, wird irgendwann einmal fallen. Wer seine eigene Erde bebaut, wird mit Broten gesättigt werden; wer auf Nichtstun ausgeht, wird mit Bedürftigkeit gefüllt werden. Ein treuer Mann wird sehr gelobt werden, wer sich aber beeilt, reich zu werden, wird nicht ohne Strafe davonkommen. Wer im Gericht auf das Aussehen Rücksicht nimmt, der handelt nicht gut und er lässt für einen Bissen Brot die Wahrheit im Stich. Ein Mann, der sich beeilt, reich zu werden, und auf andere neidisch ist, verkennt, dass ihn Armut überkommen kann. Wer einen Menschen zurechtweist, wird später bei ihm mehr Dank finden als jener, der durch Schmeichelworte der Zunge betrügt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
880
PROVERBIA 28‒29
24 qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est 25 qui se iactat et dilatat iurgia concitat qui sperat in Domino saginabitur 26 qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur 27 qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam 28 cum surrexerint impii abscondentur homines cum illi perierint multiplicabuntur iusti 29 1 viro qui corripientem dura cervice contemnit repentinus superveniet interitus et eum sanitas non sequitur 2 in multiplicatione iustorum laetabitur vulgus cum impii sumpserint principatum gemet populus 3 vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum qui autem nutrit scorta perdet substantiam 4 rex iustus erigit terram vir avarus destruet eam 5 homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius 6 peccantem virum iniquum involvet laqueus et iustus laudabit atque gaudebit 7 novit iustus causam pauperum impius ignorat scientiam 8 homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem 9 vir sapiens si cum stulto contenderit sive irascatur sive rideat non inveniet requiem
1–2 Mc 7,12 | 3–4 16,20! 29,25 | 9–10 29,2! | 11–12 15,10! | 13–14 11,10; 28,12.28 | 15–16 10,1; 15,20; 27,11! 31,3; Sir 9,6; Lc 15,30 | 18–19 11,9; 28,23
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 28‒29 Wer
881
seinem Vater und seiner Mutter etwas entzieht und sagt: Das ist keine Sünde!, der ist ein Verbündeter eines Mörders. Wer sich rühmt und breit macht, der verursacht Händel; wer auf den Herrn hofft, wird gemästet werden. Wer auf seine eigene Einsicht vertraut, ist dumm, wer aber weise schreitet, der wird gerettet werden. Wer einem Armen gibt, wird keinen Mangel haben; wer einen Bittenden verachtet, der wird Mangel erleiden. Wenn sich die Gottlosen erheben, werden sich die Menschen verbergen; wenn sie zugrunde gehen, werden die Gerechten vervielfacht werden. 29 Über einen Mann, der mit steifem Nacken den Tadler geringschätzt, wird plötzlicher Untergang kommen, und Gesundheit folgt ihm nicht nach. Nimmt die Zahl der Gerechten zu, wird sich das Volk freuen; wenn die Gottlosen die Herrschaft übernehmen, wird das Volk seufzen. Ein Mann, der die Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber Huren ernährt, wird seinen Besitz vernichten. Ein gerechter König richtet das Land auf, ein habgieriger Mann wird es zerstören. Ein Mensch, der mit schmeichelnden und erfundenen Äußerungen zu seinem Freund spricht, spannt für dessen Schritte ein Netz aus. Einen ungerechten Mann, der sündigt, wird der Strick umschlingen, und ein Gerechter wird 〈es〉 loben und sich freuen. Ein Gerechter weiß um die Sache der Armen, ein Gottloser kennt dieses Wissen nicht. Verderbenbringende Menschen zertrümmern den Staat, die Weisen wenden den Wahnsinn ab. Wenn ein weiser Mann mit einem Dummen streitet, so wird er keine Ruhe finden, ob er zornig wird oder lacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
882
PROVERBIA 29
10 viri
sanguinum oderunt simplicem iusti quaerunt animam eius spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum 12 princeps qui libenter audit verba mendacii omnes ministros habebit impios 13 pauper et creditor obviam fuerunt sibi utriusque inluminator est Dominus 14 rex qui iudicat in veritate pauperes thronus eius in aeternum firmabitur 15 virga atque correptio tribuet sapientiam puer autem qui dimittitur voluntati suae confundet matrem suam 16 in multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera et iusti ruinas eorum videbunt 17 erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae 18 cum prophetia defecerit dissipabitur populus qui custodit legem beatus est 19 servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit 20 vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio 21 qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem 22 vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivior 23 superbum sequitur humilitas et humilem spiritu suscipiet gloria 24 qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat 11 totum
2–3 12,16; Sir 21,29 | 4–5 Sir 10,2 | 6–7 22,2! | 8–9 20,28! 16,12! 25,5 | 10–11 10,1; 17,25; Sir 22,6 | 12–13 Ps 36,34! | 14 13,24! Sir 30,1 | 15–16 Ps 118,1! | 19–20 Sir 4,34! | 23–24 15,18! 26,21 | 25 11,2; 15,33; 16,18; 18,12; Iob 22,29! Mt 23,12! Lc 14,11; 18,14
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
25
SPRICHWÖRTER 29 Blutdürstige
883
hassen den Ehrlichen, die Gerechten suchen seine Seele. Sein ganzes Inneres trägt ein Dummer zur Schau; ein Weiser wartet ab und bewahrt es für später. Ein Fürst, der gerne lügnerische Worte hört, wird nur Gottlose zu Dienern haben. Ein Armer und sein Gläubiger sind einander begegnet: Beider Erleuchter ist der Herr. Ein König, der mit Wahrheit über Arme urteilt: Sein Thron wird für ewig festgemacht werden. Die Rute und die Zurechtweisung werden Weisheit zuteilen, der Knabe aber, der seinem Willen überlassen wird, wird seine Mutter verwirren. Nimmt die Zahl der Gottlosen zu, werden die Verbrechen vervielfacht werden, und die Gerechten werden deren Untergang sehen. Erzieh deinen Sohn, und er wird dich erfrischen und deiner Seele Vergnügen bereiten. Wenn die Prophezeiung versagt, wird das Volk zerstreut werden; wer das Gesetz bewahrt, ist glücklich. Ein Sklave kann nicht mit Worten erzogen werden, weil er versteht, was du sagst, und es geringschätzt, sich entsprechend zu verhalten. Du hast einen Menschen gesehen, der schnell im Reden ist; der Tadel an einem Dummen ist aussichtsreicher als bei ihm. Wer seinen Sklaven von Kind an weichlich aufzieht, der wird später zu spüren bekommen, dass er widerspenstig ist. Ein jähzorniger Mann verursacht Streitigkeiten, und wer sich leicht empört, wird mehr zu Sünden neigen. Einem Hochmütigen folgt Erniedrigung auf dem Fuß, und einen im Innern Demütigen wird Ruhm empfangen. Wer mit einem Dieb teilt, hasst die eigene Seele; er hört den, der unter Eid abstreitet, und macht doch keine Anzeige. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
884
PROVERBIA 29‒3
25 qui
timet hominem cito corruet qui sperat in Domino sublevabitur requirunt faciem principis et a Domino iudicium egreditur singulorum 27 abominantur iusti virum impium et abominantur impii eos qui in 5 recta sunt via 30 1 VERBA CONGREGANTIS FILII VOMENTIS Visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait 2 stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum 3 non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam 10 4 quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis | quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae | quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti 5 omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se 6 ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax 15 7 duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me | mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria 26 multi
1 16,20! 28,25 | 2–3 19,6 | 11–12 Dt 30,12; Io 3,13! | 14 II Sm 22,31! Ps 17,31; 118,140 | 15 Dt 4,2; 12,32; Apc 22,18 | 17–18 Mt 6,11! Lc 11,3
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
SPRICHWÖRTER 29‒30
885
Wer
sich vor einem Menschen fürchtet, wird schnell stürzen; wer auf den Herrn hofft, wird erhöht werden. Viele achten auf die Miene eines Fürsten, und doch geht das Urteil über die einzelnen vom Herrn aus. Die Gerechten verabscheuen einen gottlosen Mann, und die Gottlosen verabscheuen die, die auf dem rechten Weg sind. 30 Worte des Sammelnden, des Sohnes des Ausspei-
endena Die Vision, welche der Mann gesprochen hat, mit dem Gott ist, und der, gestärkt, weil Gott sich bei ihm aufhielt, gesagt hat: Ich bin der Dümmste der Männer, und die Weisheit der Menschen ist nicht mit mir. Ich habe die Weisheit nicht gelernt, und ich kenne nicht das Wissen der Gesegneten. Wer ist in den Himmel aufgestiegen und herabgestiegen? Wer hat den Atem mit seinen Händen umfasst? Wer hat die Wasser wie in ein Gewand gewickelt? Wer hat alle Grenzen der Erde errichtet? Was ist sein Name und was ist der Name seines Sohnes, wenn du sie kennst? Alle Rede Gottes ist voll Feuer; sie ist ein Schild für die, die auf ihn hoffen. Füge nicht irgendetwas seinen Worten hinzu, damit du nicht angeklagt und als Lügner vorgefunden wirst. Um zwei Dinge habe ich dich gebeten, dass du sie mir nicht verweigerst, bevor ich sterbe: Nichtigkeit und lügnerische Worte halte fern von mir; Bettelei und Reichtum gib mir nicht, teile mir nur das für meinen Lebensunterhalt Notwendige zu, damit ich nicht etwa aus Sattheit zum Verleugnen verlockt wer-
a
H übersetzt die Namen ( ָאג֥ וּרAgur) mit »congregans« und ( יָ ֶ ֗קהJakeh) mit »vomens«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
886
PROVERBIA 3
9 ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus | et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei 10 ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas 11 generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae 12 generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis 13 generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae 14 generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis | ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus 15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer | tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit 16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua | ignis vero numquam dicit sufficit 17 oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae | effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae 18 tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro 19 viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula 20 talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum 21 per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
1 Dt 31,20; Is 8,21! | 5 Dt 27,16! | 6–7 Iob 9,30.31 | 11–14 vv. 15.16: 27,20; Is 5,14! | 15 Dt 27,16!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 30
887
de und sage: »Wer ist der Herr?«, und von Mangel getrieben zum Dieb werde und beim Namen meines Gottes einen Meineid leiste. Klage nicht den Sklaven bei seinem Herrn an, damit er dich nicht etwa verflucht, sodass du stürzt. Das ist die Generation, die ihren Vater verflucht und ihre Mutter nicht segnet, die Generation, welche sich gepflegt vorkommt und die dennoch nicht von ihren Verschmutzungen gereinigt worden ist; die Generation, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider anmaßend hochgezogen hat, die Generation, die anstelle von Zähnen Schwerter hat und welche mit ihren Backenzähnen kaut, um die Mittellosen von der Erde wegzuessen und die Armen aus der Menschheit. Der Blutsauger hat zwei Töchter, die sagen: Bring herbei, bring herbei! Drei Dinge sind unersättlich und ein viertes, welches niemals sagt: »Es ist genug«: Die Unterwelt und die Öffnung des Mutterschoßes und die Erde, die vom Wasser nicht satt wird; das Feuer sagt in der Tat niemals: »Es ist genug.« Das Auge, das den Vater verhöhnt und das auf die Leibesfrucht seiner Mutter herabschaut, das sollen die Raben von den Bächen aushacken, und die Jungen des Adlers sollen es verschlingen. Drei Dinge sind für mich schwierig und ein viertes verstehe ich überhaupt nicht: Den Weg des Adlers am Himmel, den Weg der Schlange über den Fels, den Weg des Schiffs mitten im Meer und den Weg eines Mannes bei einer jungen Frau; so ist der Weg einer ehebrecherischen Frau, welche isst und ihren Mund abwischt und sagt: Ich habe nichts Böses ins Werk gesetzt! Durch drei Dinge wird die Erde erschüttert und ein viertes kann sie nicht ertragen: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
888
PROVERBIA 3‒31
22 per
servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae 24 quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus 25 formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi 5 26 lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum 27 regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas 28 stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis 29 tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter 30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum 10 31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei 32 et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum 33 qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum | et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras 15 producit discordias 31 1 VERBA LAMUHEL REGIS VISIO QUA ERUDIVIT EUM MATER 23 per
SUA 2 Quid 3 ne
dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
1 19,10; Ecl 10,6.7 | 5 6,8 | 6 Ps 103,18 | 7 Ioel 2,8 | 10 28,1 | 20 29,3!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
20
SPRICHWÖRTER 30‒31
889
Durch
einen Sklaven, wenn er herrscht, durch einen Dummen, wenn er sich an Speise gesättigt hat, durch eine gehässige Frau, wenn sie in die Ehe aufgenommen, und durch eine Magd, wenn sie Erbin ihrer Herrin geworden ist. Vier Dinge sind die geringsten der Erde, und sie sind weiser als die Weisen: Die Ameisen, ein schwaches Volk, welche sich in der Erntezeit ihre Speise beschaffen, der kleine Hase, ein kraftloses Volk, welches im Fels sein Lager einrichtet, die Heuschrecke hat keinen König, und doch zieht sie geschlossen in Schwärmen aus, die Sterneidechse stützt sich auf ihre Hände, und doch verweilt sie im Palast eines Königs. Drei Dinge sind es, die gut voranschreiten und ein viertes, welches erfolgreich vorwärtsgeht: Der Löwe, der Tapferste unter den Tieren, wird keine Furcht empfinden, wer immer ihm begegnet, ein Hahn, gerüstet an den Lenden, und ein Widder, und es gibt keinen König, der ihm Widerstand leisten könnte, und wer sich als dumm erwiesen hat, nachdem er in die Höhe erhoben wurde – wenn er es nämlich gemerkt hätte, hätte er die Hand auf den Mund gelegt. Wer aber das Euter stark drückt, um Milch zu gewinnen, drückt Butter heraus, und wer sich heftig ausschneuzt, lässt Blut fließen, und wer Zorn erregt, erzeugt Uneinigkeit. 31 Die Worte des Königs Lamuhel. Die Vision, mit der
seine Mutter ihn unterwies: Was
nun, mein Geliebter? Was, Geliebter meines Bauches? Was, Geliebter meiner Wünsche? Gib den Frauen nicht deinen Besitz und zeige ihnen nicht deine Wege, Könige zu vernichten! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
890
PROVERBIA 31
4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas 5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis 6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo 7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius 8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt 9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem 10 ALEPH Mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius 11 BETH confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit 12 GIMEL reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae 13 DELETH quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum 14 HE facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum 15 VAV et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis 16 ZAI consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam 17 HETH accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum 18 TETH gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
1–2 20,1; Os 4,11 | 5 Ier 16,7 | 9 Ps 81,3! | 10–11 Sir 26,18 | 21 Iob 38,3!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 31 Gib
891
den Königen, mein Lamuhel, gib den Königen keinen Wein, weil es kein Geheimnis gibt, wo Trunkenheit herrscht, damit nicht etwa einer trinkt und vergisst, gerecht zu urteilen, und so die Sache der Söhne des Armen verdirbt. Gebt den Trauernden Siceraa zu trinken und Wein denen, die bitteren Geistes sind. Sie sollen trinken, um ihre Bedürftigkeit zu vergessen, und sie sollen sich an ihren Schmerz nicht weiter erinnern. Öffne deinen Mund für den Stummen und für die Angelegenheiten aller Söhne, die vorübergehen. Öffne deinen Mund; lege das fest, was gerecht ist, und richte über den Bedürftigen und den Armen. ALEPH Wer wird eine starke Frau finden? Sie ist so kostbar, wie wenn sie aus der Ferne und von den äußersten Grenzen käme. BETH Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und es wird ihm nicht an Beute fehlen. GIMEL Sie wird ihm alle Tage ihres Lebens Gutes und nicht Böses geben. DELETH Sie hat Wolle und Flachs erworben und mit ihren Händen zielstrebig verarbeitet. HE Sie ist wie das Schiff eines Kaufmanns geworden, es bringt von weitem sein Brotgetreide, VAV und sie ist vor Morgengrauen aufgestanden und hat ihren Dienern den Lohn und ihren Mägden die Verpflegung gegeben. ZAI Sie hat ein Feld in Augenschein genommen und gekauft. Mit dem Ertrag ihrer Hände hat sie einen Weinberg gepflanzt. HETH Mit Tapferkeit hat sie ihre Lenden umgürtet und ihren Arm gestärkt. TETH Sie hat geschmeckt, dass ihre Geschäfte gut gehen; ihre Lampe wird in der Nacht nicht erlöschen.
a
ֵשׁ ָ ֑כר: Ein berauschendes Getränk. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
892 19
PROVERBIA 31
IOTH manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt
fusum 20
CAPH manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad
pauperem 21 LAMETH non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus 22 MEM stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius 23 NUN nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae 24 SAMECH sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo 25 AIN fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo 26 PHE os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius 27 SADE considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet 28 COPH surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam 29 RES multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas 30 SIN fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur 31 THAV date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
EXPLICIT LIBER PROVERBIORUM
7–8 Ez 27,7 | 9 Iob 29,7! 31,21 | 11 Ps 92,1! | 14–15 Gn 30,13
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
5
10
15
20
SPRICHWÖRTER 31
893
IOTH Sie hat tapfere Taten angepackt, und ihre Finger haben die Spindel ergriffen. CAPH Sie hat ihre Hand dem Bedürftigen geöffnet und ihre offenen Hände dem Armen hingestreckt. LAMETH Sie wird für ihr Haus auch bei der Kälte des Schnees nicht fürchten, alle ihre Diener sind nämlich mit doppeltem Tuch gekleidet. MEM Kostbare Decken hat sie für sich angefertigt, Byssus und Purpur sind ihr Gewand. NUN Vornehm ist ihr Mann an den Toren, wenn er sich mit den Ratsmitgliedern des Landes zusammengesetzt hat. SAMECH Sie hat Baumwolle gefertigt und verkauft und hat einen Gürtel einem Händler aus Kanaan übergeben. AIN Tapferkeit und Schönheit sind ihr Gewand, und am letzten Tag wird sie lachen. PHE Sie hat ihren Mund für die Weisheit geöffnet, und das Gesetz der Güte ist auf ihrer Zunge. SADE Sie schaut auf die Pfade ihres Hauses und verzehrt ihr Brot nicht müßig. COPH Ihre Söhne haben sich erhoben und haben sie als sehr glücklich gepriesen, ihr Mann hat sie auch gelobt. RES Viele Töchter haben Reichtum gesammelt, du hast sie alle übertroffen. SIN Trügerisch ist die Anmut und wertlos die Schönheit; eine Frau, die den Herrn fürchtet, sie wird gelobt werden. THAV Gebt ihr vom Ertrag, den sie erarbeitet hat, und in den Versammlungen an den Toren sollen ihre Werke sie loben.
ES ENDET DAS BUCH DER SPRICHWÖRTER Übersetzung: Christine Schmitz, Stefan Stirnemann
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:40 AM
INCIPIT LIBER ECCLESIASTES 1 1 Verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem 2 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes | vanitas vanitatum omnia vanitas 3 quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub 5 sole 4 generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat 5 oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur | ibique renascens 6 gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem | lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur 7 omnia flumina intrant mare et mare non redundat | ad locum unde 10 exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant 8 cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone | non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu 9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est | quid est quod factum est 15 ipsum quod fiendum est 10 nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est | iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos 11 non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo
2 12 | 3 12,8; Ps 38,6! | 3–5 vv. 2.3: 2,11! | 4–5 2,22; 3,9; 5,15 | 6 Bar 3,32 | 10–11 Sir 40,11 | 12–13 Prv 27,20! | 14 3,15 | 18–19 2,16!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
ES BEGINNT DAS BUCH ECCLESIASTESa 1 Worte des Ecclesiastes, des Sohnes Davids, des Königs von Jerusalem. Nichtigkeit der Nichtigkeiten, sagte der Ecclesiastes, Nichtigkeit der Nichtigkeiten, alles ist Nichtigkeit. Was hat der Mensch darüber hinaus von all seiner Mühe, dass er sich müht unter der Sonne? Eine Generation geht und eine Generation kommt; die Erde aber steht in Ewigkeit. Die Sonne geht auf und geht unter und kehrt zu ihrem Platz zurück und dort wiedergeboren. Er dreht sie sich nach Süden und wird nach Norden gewendet, und nachdem er alles in seinem Umlauf gesehen hat, setzt der Wind seinen Weg fort und kehrt in seine Kreisbahnen zurück. Alle Flüsse münden ins Meer, und das Meer fließt nicht über. An den Ort, von dem die Flüsse ausgehen, kehren sie zurück, um wiederum zu fließen. Alle Dinge sind schwierig – der Mensch kann sie nicht mit Worten erklären. Das Auge wird vom Sehen nicht gesättigt und das Ohr wird nicht gefüllt vom Hören. Was ist 〈das〉, was war? Dasselbe, was sein wird. Was ist, was geschah? Dasselbe, was geschehen wird. Nichts unter der Sonne ist neu und niemand vermag zu sagen: »Sieh, das ist neu«; denn es ist schon zu den Zeiten vorausgegangen, die vor uns waren. Es gibt keine Erinnerung an Früheres, sondern nicht einmal an das, was später sein wird, wird es eine Erinnerung geben bei denen, die zuletzt sein werden.
a
Ecclesiastes (gr. »Versammler«); das hebräische ( ק ֶ ֹ֣ה ֶלתKohelet) ist ein Partizip und meint dasselbe, kann aber auch als Eigenname verstanden werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
896
ECCLESIASTES 1‒2
12 ego
Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole | hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea 14 vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus 15 perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus 16 locutus sum in corde meo dicens | ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem | et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit 17 dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam | et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem 2 1 dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis | et vidi quod hoc quoque esset vanitas 2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis 3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam | ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam | donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae 4 magnificavi opera mea aedificavi mihi domos | plantavi vineas 5 feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus 6 extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium 7 possedi servos et ancillas multamque familiam habui | armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem 8 coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum | feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum | scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda 13 et
1 1 | 2–3 8,9.16 | 5–6 2,11! | 8–9 2,9 | 13–14 12,12 | 15 Sap 2,6 | 18 1,17! | 26 Gn 30,43!
11–12 2,3.12; 7,26
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
|
5
10
15
20
25
30
ECCELSIASTES 1‒2 Ich,
897
der Ecclesiastes, war König von Israel in Jerusalem. Und ich nahm mir in meinem Sinn vor, alles weise zu suchen und zu erforschen, was unter der Sonne geschieht. Diese überaus schlechte Beschäftigung gab Gott den Menschenkindern, damit sie mit ihr beschäftigt sind. Ich sah alles, was unter der Sonne geschieht, und siehe: Alles ist Nichtigkeit und Betrübnis des Geistes. Die Schlechten werden nur schwer verbessert – und die Zahl der Dummen ist unendlich. Ich sprach in meinem Herzen und sagte: »Siehe, ich bin groß gemacht worden und habe an Weisheit alle übertroffen, die vor mir in Jerusalem waren, und mein Verstand hat vieles weise betrachtet und gelernt. Und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Klugheit und Belehrung sowie Irrtümer und Torheit zu kennen, und ich habe erkannt, dass auch in ihnen Mühe und Betrübnis des Geistes ist, weil in viel Weisheit auch viel Ärgernis liegt, und wer Wissen hinzufügt, auch Mühe hinzufügt.« 2 Ich sagte in meinem Herzen: »Ich will gehen und in Genüssen schwelgen und die guten Dinge genießen«, und ich sah, dass auch das Nichtigkeit war. Das Lachen beurteilte ich als Irrtum und zur Freude sagte ich: »Warum betrügst du dich vergeblich?« Ich erwog in meinem Herzen, mein Fleisch dem Wein zu entziehen, um meinen Sinn auf die Weisheit zu richten und die Dummheit zu meiden, bis ich sähe, was für die Menschenkinder nützlich sei, was getan werden muss unter der Sonne innerhalb der Zahl ihrer Lebenstage. Ich habe meine Werke vergrößert; ich habe mir Häuser gebaut, ich habe Weingärten gepflanzt, ich habe Gärten und Obstgärten angelegt und sie mit Bäumen jeder Art bepflanzt. Ich habe mir Wasserbecken ausgehoben, um einen Wald austreibender Bäume zu bewässern. Ich besaß Sklaven und Mägde und hatte einen großen Hausstand – auch Rinder und große Schafherden, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren. Ich habe mir Silber und Gold angehäuft und Schätze von Königen und Provinzen. Ich habe mir Sänger und Sängerinnen verschafft und das Vergnügen der Menschenkinder, Becher und Krüge bei Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
898
ECCLESIASTES 2
9 et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem | sapientia quoque perseveravit mecum 10 et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis | nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram | et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo 11 cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae | et ad labores in quibus frustra sudaveram | vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole 12 transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam | quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum 13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris 14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat | et didici quod unus utriusque esset interitus 15 et dixi in corde meo | si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam | locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas 16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum | et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent | moritur doctus similiter et indoctus 17 et idcirco taeduit me vitae meae | videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus 18 rursum detestatus sum omnem industriam meam qua sub sole studiosissime laboravi | habiturus heredem post me 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit | et dominabitur in
1–2 1,16 | 3–4 24! 3,22; 5,18 | 6–7 4,4 | 7 17; 1,2.3! 14 | 9 1,17! 7,26 | 13 8,1; Prv 17,24 % Prv 2,13! | 13–14 16; 9,2; Iob 9,22! | 18 1,11; Sap 2,4; Sir 44,9 | 18–19 9,5 | 19–20 14! Iob 21,26! | 21 Iob 9,21! | 21–22 11! | 23 qua] W/G quae | 24 Ps 38,7
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 2
899
der Tätigkeit, um Wein auszuschenken. Und ich übertraf an Reichtümern alle, die vor mir in Jerusalem waren; auch die Weisheit blieb beharrlich bei mir. Und alles, was meine Augen begehrten, verwehrte ich ihnen nicht und ich hinderte mein Herz nicht daran, jede Lust zu genießen und sich an dem zu erfreuen, was ich mir verschafft hatte. Und das hielt ich für meinen Anteil, wenn ich aus meiner Mühe Nutzen zog. Und als ich mich allen Werken zugewandt hatte, die meine Hände getan hatten, und den Mühen, bei denen ich vergeblich geschwitzt hatte, sah ich in ihnen allen Nichtigkeit und Betrübnis des Geistes und dass nichts Dauer hat unter der Sonne. Ich ging dazu über, Weisheit und Irrtümer und Dummheit zu betrachten. »Was ist der Mensch«, sage ich, »dass er dem König, seinem Erschaffer, folgen könnte?« Und ich sah, dass die Weisheit die Dummheit so sehr übertrifft, wie das Licht sich vom Dunkel unterscheidet, 〈dass〉 die Augen des Weisen in seinem Kopf sind, der Tor in Dunkelheit geht. Und ich lernte, dass der Untergang beider ein und derselbe ist, und ich sagte in meinem Herzen: Wenn der Untergang eines Toren und mein Untergang ein und derselbe ist, was nützt es mir, dass ich größere Mühe auf die Weisheit verwendet habe? Und im Gespräch mit meinem Verstand bemerkte ich, dass auch das Nichtigkeit ist. Denn es wird keine ewige Erinnerung an den Weisen ebenso wie an den Toren geben, und die künftigen Zeiten werden alles gleichermaßen mit Vergessen bedecken. Der Gebildete stirbt ebenso wie der Ungebildete, und darum ekelte mein Leben mich an, als ich sah, dass alles unter der Sonne schlecht ist, und alles Nichtigkeit und Betrübnis des Geistes. Und wiederum habe ich meinen ganzen Fleiß verabscheut, mit dem ich mich unter der Sonne mit größtem Eifer abgemüht habe, wo ich doch einen Erben nach mir haben werde, von dem ich nicht weiß, ob er weise oder töricht sein wird, und der mithilfe aller meiner Mühen herrschen wird, mit denen ich mich anBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
900
ECCLESIASTES 2‒3
laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui | et est quicquam tam vanum 20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole 21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit | et hoc ergo vanitas et magnum malum 22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est 23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit | et haec non vanitas est 24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis | et hoc de manu Dei est 25 quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego 26 homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam | peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam | ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo | sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis 3 1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo 2 tempus nascendi et tempus moriendi | tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est 3 tempus occidendi et tempus sanandi | tempus destruendi et tempus aedificandi 4 tempus flendi et tempus ridendi | tempus plangendi et tempus saltandi 5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi | tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus 6 tempus adquirendi et tempus perdendi | tempus custodiendi et tempus abiciendi
4–5 6,2 | 6–7 1,3! | 8–9 Iob 14,1; Sir 40,1 | 10–11 3,13; 5,17; 8,15! Is 22,13! 10; Sir 11,19! | 11 3,22; 5,18 | 14 Ps 31,10; Prv 13,21 | 17 8,6!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 2‒3
901
strengte und besorgt war. Und gibt es irgendetwas so Nichtiges? Deshalb habe ich damit aufgehört, und mein Herz hat es aufgegeben, sich unter der Sonne weiter zu mühen. Denn wenn sich einer abmüht in Weisheit und Gelehrsamkeit und Sorge, hinterlässt er das Erworbene einem untätigen Menschen. Also ist auch das Nichtigkeit und ein großes Übel. Denn was wird dem Menschen nützen von all seiner Mühe und von der Betrübnis des Geistes, mit der er sich unter der Sonne gequält hat? Alle seine Tage sind voll von Schmerzen und Trübsal, und auch in der Nacht findet er im Herzen keine Ruhe. Und das ist keine Nichtigkeit? Ist es nicht besser zu essen und zu trinken und seiner Seele die Früchte seiner Mühen zu zeigen? Auch das kommt aus der Hand Gottes. Wer wird so gierig verschlingen und in Genüssen schwelgen wie ich? Dem Menschen, der vor seinem Angesicht gut ist, hat Gott Weisheit und Wissen und Freude gegeben. Dem Sünder aber hat er Betrübnis und überflüssige Sorge gegeben, damit er hinzufügt und sammelt und es dem übergibt, der Gott gefallen hat. Aber auch das ist Nichtigkeit und nutzlose Sorge des Verstandes. 3 Alles hat seine Zeit, und in seinen Zeiträumen vergeht alles unter dem Himmel: eine Zeit der Geburt und eine Zeit des Sterbens, eine Zeit des Pflanzens und eine Zeit des Ausreißens dessen, was gepflanzt wurde, eine Zeit des Tötens und eine Zeit des Heilens, eine Zeit des Zerstörens und eine Zeit des Aufbauens, eine Zeit des Weinens und eine Zeit des Lachens, eine Zeit des Klagens und eine Zeit des Tanzens, eine Zeit des Steinewerfens und eine Zeit des Steinesammelns, eine Zeit des Umarmens und eine Zeit des Entfernens von Umarmungen, eine Zeit des Erwerbens und eine Zeit des Verlierens, eine Zeit des Behütens und eine Zeit des Wegwerfens, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
902
ECCLESIASTES 3
7 tempus scindendi et tempus consuendi | tempus tacendi et tempus loquendi 8 tempus dilectionis et tempus odii | tempus belli et tempus pacis 9 quid habet amplius homo de labore suo 10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea 11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum | ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem 12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua 13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est 14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum | non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur 15 quod factum est ipsum permanet | quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit 16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem 17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit 18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis 19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio | sicut moritur homo sic et illa moriuntur | similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius | cuncta subiacent vanitati 20 et omnia pergunt ad unum locum | de terra facta sunt et in terram pariter revertentur 21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum 22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo
4 1,3! 5,15 | 5–6 8,16 | 7–8 Gn 1,31! | 8–9 8,17; 11.5: Sir 18,5 | 11–12 2,24! | 13 Sir 42,21.22 | 14 Sir 18,5 | 15 1,9 | 17 4,1! Is 5,7 | 18–19 12,14! Ps 10,6 | 20–21 Ps 48,13! | 25 6,6 | 25–26 12,7! Gn 3,19! Sir 40,11; 41,13 | 29–904,1 2,10! 24!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 3 eine
903
Zeit des Zerreißens und eine Zeit des Zusammennähens, eine Zeit des Schweigens und eine Zeit des Sprechens, eine Zeit der Liebe und eine Zeit des Hasses, eine Zeit des Krieges und eine Zeit des Friedens. Was hat der Mensch darüber hinaus von seiner Mühe? Ich habe die Betrübnis gesehen, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, damit sie durch sie verwirrt werden. Alles hat er gut gemacht zu seiner Zeit und die Welt hat er ihrer Erwägung überlassen, sodass der Mensch das Werk nicht findet, das Gott von Anbeginn bis zum Ende gewirkt hat. Und ich habe erkannt, dass es nichts Besseres gibt als sich zu freuen und Gutes zu tun in seinem Leben. Denn jeder Mensch, der isst und trinkt und die guten Folgen all seiner Mühe sieht – das ist ein Geschenk Gottes. Ich habe gelernt, dass alle Werke, die Gott gemacht hat, in Ewigkeit bestehen; wir können dem, was Gott gemacht hat, damit er gefürchtet wird, nichts hinzufügen noch etwas davon wegnehmen. Was gemacht worden ist, das bleibt bestehen; was sein wird, ist schon gewesen; und Gott stellt wieder her, was weggekommen ist. Ich habe unter der Sonne am Ort des Urteils Gottlosigkeit gesehen, und am Ort der Gerechtigkeit Ungerechtigkeit. Und ich sagte in meinem Herzen: »Den Gerechten und den Gottlosen wird Gott richten, und dann wird die Zeit für jede Sache sein.« Ich sagte in meinem Herzen über die Menschenkinder, dass Gott sie prüft und zeigt, dass sie wie die Tiere sind. Darum gibt es einen und denselben Tod für Menschen und Zugvieh, und beider Lage ist gleich. Wie der Mensch stirbt, so stirbt auch dieses, alle atmen auf gleiche Weise, und der Mensch hat nichts mehr als das Zugvieh, alle unterliegen der Nichtigkeit und alle streben zu einem Ort, aus Erde sind sie gemacht und zur Erde werden sie ebenso wieder zurückkehren. Wer weiß, ob der Geist der Kinder Adams in die Höhe aufsteigt und ob der Geist des Zugviehs in die Tiefe hinabsteigt? Und ich begriff, dass es nichts Besseres gibt, als dass sich der Mensch an seinem Tun erfreut, und dass dies sein Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
904
ECCLESIASTES 3‒4
et hanc esse partem illius | quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat 4 1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur | et lacrimas innocentum et consolatorem neminem | nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos 2 et laudavi magis mortuos quam viventes 3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt 4 rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi | et in hoc ergo vanitas et cura superflua est 5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens 6 melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi 7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole 8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem | et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis | nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis | in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima 9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae 10 si unus ceciderit ab altero fulcietur | vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem 11 et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet 12 et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei | funiculus triplex difficile rumpitur 13 melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
1–2 7,1; 8,7! | 3 3,16; 5,7 | 6 7,2 | 7–8 6,3 | 9–10 2,11! | 10–11 6,9 | 13–14 Ps 36,16; Prv 15,16! 16,8 | 16–17 Prv 27,20! Sir 14,9
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 3‒4
905
Teil ist. Denn wer wird ihn in die Lage bringen, das zu erkennen, was nach ihm sein wird? 4 Ich habe mich anderen Dingen zugewandt und die Rechtsverdrehungen gesehen, die unter der Sonne verübt werden, und die Tränen der Unschuldigen und niemanden als Tröster; und dass sie ihrer Gewalt nicht widerstehen können, da sie von der Hilfe aller verlassen sind. Und ich pries die Toten mehr als die Lebenden, und für glücklicher als beide erachtete ich den, der noch nicht geboren ist und die Übel nicht gesehen hat, die unter der Sonne geschehen. Und als ich erneut alle Mühen und Tätigkeiten der Menschen betrachtete, bemerkte ich, dass sie dem Neid des Nächsten ausgesetzt sind. Auch darin ist also Nichtigkeit und überflüssige Sorge. Der Tor verschränkt seine Hände und isst seine Fleischstücke und sagt: »Besser ist eine Handvoll in Ruhe als beide Hände voll mit Mühe und mit Betrübnis des Sinnes.« Als ich überlegte, fand ich noch eine andere Nichtigkeit unter der Sonne: Da ist einer, und er hat keinen, der ihm nachfolgt, keinen Sohn, keinen Bruder; und dennoch hört er nicht auf, sich zu mühen, und seine Augen werden nicht gesättigt vom Reichtum, und er denkt nicht nach und sagt: »Für wen mühe ich mich und betrüge meine Seele mit meinem Vermögen?« Auch darin ist Nichtigkeit und schlimmste Betrübnis. Es ist also besser, wenn zwei zusammen sind als einer, denn sie haben den Vorteil ihres Zusammenseins. Wenn einer gefallen ist, wird er vom anderen gestützt werden. Wehe dem Einzelnen, denn wenn er fällt, hat er keinen, der ihn aufrichtet. Und wenn zwei schlafen, werden sie sich gegenseitig wärmen. Wie wird ein Einzelner warm werden? Und wenn jemand einem einzelnen überlegen ist, werden ihm zwei widerstehen; ein dreifaches Seil wird nur schwer zerrissen. Besser ist ein armer und weiser Knabe als ein alter und törichter König, der nicht für die Zukunft vorzusorgen versteht. Denn auch aus dem Gefängnis und aus Fesseln steigt zuweilen einer auf Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
906
ECCLESIASTES 4‒5
14 quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur 15 vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo 16 infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum | et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo | sed et hoc vanitas et adflictio spiritus 17 custodi pedem tuum ingrediens domum Dei | multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali 5 1 ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo | Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui 2 multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia 3 si quid vovisti Deo ne moreris reddere | displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde 4 multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere 5 ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia | ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum 6 ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time 7 si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio | quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii 8 et insuper universae terrae rex imperat servienti 9 avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis | et hoc ergo vanitas
8–9 I Sm 15,22! | 10–11 Sir 4,34! 7,15! | 13–14 10,14 | 15 Dt 32,21! | 17–18 Prv 20,25 | 24–25 4,1! | 27 III Esr 4,3 | 28–29 Prv 28,22! Iob 20,20
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 4‒5
907
zur Königsherrschaft, und ein anderer, der als König geboren wurde, wird von Armut aufgezehrt. Ich habe alle Lebenden gesehen, die unter der Sonne mit dem nachfolgenden jungen Mann gehen, der sich an dessen Stelle erhebt. Unendlich ist die Zahl der Menge aller, die vor ihm gewesen sind; und die später sein werden, werden sich nicht an ihm freuen, sondern auch das ist Nichtigkeit und Betrübnis des Geistes. Achte auf deinen Fuß, wenn du ins Haus Gottes gehst, denn viel besser ist Gehorsam als die Opfergaben der Toren, die nicht wissen, was sie Übles tun. 5 Sag etwas nicht leichtfertig, und dein Herz sei nicht schnell damit, vor Gott ein Wort auszusprechen, denn Gott 〈ist〉 im Himmel – und du 〈bist〉 auf der Erde. Deshalb seien deine Worte wenige! Auf viele Sorgen folgen Träume, und in vielen Worten findet sich Torheit. Wenn du Gott etwas gelobt hast, zögere nicht, es zu geben, denn ein unzuverlässiges und törichtes Versprechen missfällt ihm. Aber gib, was immer du gelobt hast! Und viel besser ist es, nicht zu geloben, als nach dem Gelübde das Versprochene nicht zu erfüllen. Gib deinen Mund nicht 〈dazu her〉, dass er dein Fleisch sündigen lässt, und sag nicht vor einem Engel: »Es gibt keine Vorsehung«, damit Gott nicht etwa über dein Wort zornig wird und alle Werke deiner Hände vernichtet. Wo viele Träume sind, gibt es sehr viele Nichtigkeiten und unzählige Worte. Du aber fürchte Gott! Wenn du falsche Anklagen gegen Bedürftige gesehen hast und grausame Urteile, und dass die Gerechtigkeit im Land vernichtet wird, wundere dich nicht über diese Sache; denn über einem Hohen steht ein noch Höherer, und auch über ihnen sind andere noch höher stehende, und darüber herrscht ein König über das ganze Land, das ihm dient. Der Habgierige wird nicht satt werden durch Geld, und wer den Reichtum liebt, wird keinen Nutzen aus ihm ziehen; auch das ist also Nichtigkeit. Wo viele Schätze sind, sind auch viele, die Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
908
ECCLESIASTES 5‒6
10 ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas | et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis 11 dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum 12 est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole | divitiae conservatae in malum domini sui 13 pereunt enim in adflictione pessima | generavit filium qui in summa egestate erit 14 sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo 15 miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur | quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum 16 cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia 17 hoc itaque mihi visum est bonum | ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole | numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus | et haec est pars illius 18 et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam | potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo | hoc est donum Dei 19 non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius 6 1 est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines 2 vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat | nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud | hoc vanitas et magna miseria est 3 si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies
7–8 Iob 20,10! Ps 108,10 | 9–10 Iob 1,21; I Tim 6,7 | 11–12 1,3! 3,9 | 15 2,24! | 18–20 2,24! 2,10! | 25–26 2,21
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 5‒6
909
sie verzehren, und was nützt es dem Besitzer, außer dass er den Reichtum mit seinen Augen sieht? Süß ist der Schlaf für den Arbeitenden, ob er wenig oder viel isst; die Sattheit aber des Reichen lässt ihn nicht schlafen. Es gibt noch eine andere sehr schlimme Krankheit, die ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtümer, die zum Unglück ihres Herrn aufbewahrt wurden, denn sie gehen zugrunde in schlimmster Betrübnis. Er hat einen Sohn gezeugt, der in höchster Armut sein wird. So wie er nackt aus dem Schoß seiner Mutter hervorgekommen ist, so wird er zurückkehren, und nichts von seiner Mühe wird er mit sich wegtragen. Eine ganz und gar elende Krankheit: Wie er gekommen ist, so wird er zurückkehren. Was also nützt es ihm, dass er in den Wind gearbeitet hat? An allen Tagen seines Lebens isst er im Dunkel und in vielen Sorgen und in Mühsal und Traurigkeit. Deshalb schien es mir gut zu sein, dass jemand isst und trinkt und die Freude genießt aus seiner Mühe, weil er sich selbst abgemüht hat unter der Sonne, die Zahl der Tage seines Lebens, die Gott ihm gegeben hat; und das ist sein Teil. Und jedem Menschen, dem Gott Reichtum und Vermögen gegeben hat, und dem er auch die Möglichkeit gewährt hat, dass er davon isst und seinen Teil genießt und sich über seine Mühe freut: Das ist Gottes Geschenk. Denn er wird nicht viel an die Tage seines Lebens denken, weil Gott sein Herz mit Genüssen beschäftigt. 6 Es gibt noch ein anderes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, und das bei den Menschen gewiss häufig ist: Ein Mann, dem Gott Reichtum, Vermögen und Ehre gegeben hat, und seiner Seele fehlt es an nichts von allem, was er wünscht, aber Gott hat ihm nicht die Möglichkeit gewährt, davon zu essen, sondern ein Fremder wird es verschlingen. Das ist Nichtigkeit und ein großes Elend. Wenn jemand hundert 〈Kinder〉 gezeugt und viele Jahre gelebt und zahlreiche Tage an Lebenszeit gehabt hat, und seine Seele Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
910
ECCLESIASTES 6‒7
aetatis habuerit | et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat | de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus 4 frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius 5 non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali 6 etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis | nonne ad unum locum properant omnia 7 omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur 8 quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita 9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias | sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus 10 qui futurus est iam vocatum est nomen eius | et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere 11 verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem 7 1 quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua | numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit | aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit 2 melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis 3 melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii | in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit 4 melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis 5 cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia 6 melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
1–2 4,3 | 5 Dt 1,39! | 7 3,20 | 8 Prv 16,26 | 11–12 4,4! | 13–14 Sap 12,12 | 16–17 Sir 3,22! | 17–18 8,13; I Par 29,15! | 18–19 3,22; 8,7! | 20–21 Prv 22,1; Sir 41,15 | 20–21 4,2 | 22–24 Sir 7,40!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 6‒7
911
nicht die Güter seines Vermögens genießt und er kein Begräbnis hat, über den urteile ich, dass eine Totgeburt besser ist als er; denn vergeblich ist sie gekommen und geht fort in die Dunkelheit und ihr Name wird durch das Vergessen getilgt werden. Sie hat die Sonne nicht gesehen und den Unterschied von Gut und Böse nicht gekannt. Auch wenn sie zweimal tausend Jahre gelebt und ihren Besitz nicht genossen hat: Eilt nicht alles an einen und denselben Ort? Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund, aber seine Seele wird nicht gesättigt. Was hat der Weise mehr als der Tor, und was der Arme, außer dass er dahin geht, wo das Leben ist? Es ist besser zu sehen, was du begehrst, als zu ersehnen, was du nicht kennst. Aber auch das ist Nichtigkeit und Anmaßung des Geistes. Der, der sein wird: Schon ist sein Name genannt, und man weiß, dass er ein Mensch ist und vor Gericht nicht streiten kann mit einem, der stärker ist als er. Es gibt sehr viele Worte in einem Streitgespräch, die Nichtigkeit enthalten. 7 Warum ist es notwendig, dass der Mensch nach Dingen strebt, die größer sind als er, obwohl er nicht weiß, was ihm nützt in seinem Leben, in der Zahl der Tage seiner Reise und in der Zeit, in der er vorübergeht wie ein Schatten? Oder wer wird ihm sagen können, was nach ihm unter der Sonne sein wird? Besser ist ein guter Name als kostbare Salben, und der Tag des Todes als der Tag der Geburt. Besser ist es, zu einem Haus der Trauer zu gehen, als zu einem Haus eines Festmahls; in jenem nämlich wird an das Ende aller Menschen erinnert, und der Lebende bedenkt, was in Zukunft sein wird. Besser ist Zorn als Lachen, denn durch den finsteren Ernst der Miene wird das Herz des Schuldigen gebessert. Das Herz der Weisen ist, wo finsterer Ernst ist, und das Herz der Toren, wo Fröhlichkeit ist. Besser ist es, von einem Weisen getadelt zu werden, als von der Schmeichelei der Toren getäuscht zu werden. Denn wie das Geräusch brennender Dornen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
912
ECCLESIASTES 7
7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti | sed et hoc vanitas 8 calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius 9 melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante 10 ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit 11 ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt | stulta est enim huiuscemodi interrogatio 12 utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem 13 sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia | hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo 14 considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit 15 in die bona fruere bonis et malam diem praecave | sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias 16 haec quoque vidi in diebus vanitatis meae | iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua 17 noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas 18 ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo 19 bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit 20 sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis 21 non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet 22 sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum | ne forte audias servum tuum maledicentem tibi 23 scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis 24 cuncta temptavi in sapientia | dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
6 Iac 1,19 | 10–11 Prv 3,18 | 13 Sir 11,14; 14,14 | 16 8,14 | 16–17 Iob 21,7! | 24 Prv 21,22 | 25 III Rg 8,46! Prv 20,9
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
30
ECCELSIASTES 7
913
unter einem Topf, so ist das Lachen des Toren. Aber auch das ist Nichtigkeit. Die Rechtsverdrehung verwirrt den Weisen und wird die Kraft seines Herzens verderben. Besser ist das Ende der Rede als der Beginn. Besser ist der Geduldige als der Hochmütige. Lass dich nicht schnell erzürnen, denn Zorn ruht in der Brust des Toren! Sag nicht: »Was ist deiner Meinung nach der Grund dafür, dass die früheren Zeiten besser waren als sie es heute sind?« Denn eine solche Frage ist töricht. Nützlicher ist Weisheit mit Reichtum; und sie nützt denen mehr, die die Sonne sehen, denn wie die Weisheit beschützt, so beschützt das Geld. Das aber haben Bildung und Weisheit voraus, dass sie ihrem Besitzer Leben gewähren. Betrachte die Werke Gottes, denn niemand kann 〈den〉 bessern, den er verachtet hat. An einem guten Tag genieße das Gute und beuge einem schlechten Tag vor! Wie nämlich Gott diesen, so hat er auch jenen geschaffen, sodass der Mensch keine berechtigten Klagen gegen ihn findet. Auch das habe ich in den Tagen meiner Nichtigkeit gesehen: Ein Gerechter geht in seiner Gerechtigkeit zugrunde, und ein Gottloser lebt lange Zeit in seiner Bosheit. Sei nicht oft gerecht und wisse nicht mehr als nötig ist, damit du nicht erstarrst! Handle nicht oft gottlos und sei nicht töricht, damit du nicht zu einer Zeit stirbst, die nicht die deine ist! Gut ist es, dass du den Gerechten unterstützt; aber auch von ihm zieh nicht deine Hand ab, denn wer Gott fürchtet, vernachlässigt nichts. Weisheit wird den Wissenden mehr stärken als zehn Fürsten der Stadt. Denn es gibt keinen gerechten Menschen auf der Erde, der Gutes tut und nicht sündigt. Aber wende dein Herz auch nicht allen Worten zu, die gesprochen werden, damit du nicht zufällig hörst, wie dein Sklave über dich lästert. Denn dein Gewissen weiß, dass auch du oft über andere gelästert hast. Alles habe ich mit Weisheit versucht; ich sagte: »Weise will ich werden«, und sie wich weiter von mir zurück, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
914
ECCLESIASTES 7‒8
25 multo
magis quam erat | et alta profunditas quis inveniet eam universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem | et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium 27 et inveni amariorem morte mulierem | quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius | qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa 28 ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum | ut invenirem rationem 29 quam adhuc quaerit anima mea et non inveni | virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni 30 solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus | quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi 8 1 sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit 2 ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei 3 ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo | quia omne quod voluerit faciet 4 et sermo illius potestate plenus est | nec dicere ei quisquam potest quare ita facis 5 qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali | tempus et responsionem cor sapientis intellegit 6 omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio 7 quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio 8 non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem 26 lustravi
2–3 1,17! 2,12 | 5–6 Prv 22,14 | 15–16 2,14; Prv 17,24 | 18 10,4 | 20–21 Iob 9,12! Dn 4,32 | 24 3,1; 9,11 | 25 3,22; 7,1; 10,14 | 26–916,1 Sap 16,14
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 7‒8 viel
915
weiter als sie vorher war. Und die große Tiefe, wer wird sie finden? Ich habe alles in meinem Sinn erwogen, um Weisheit und Vernunft zu kennen und zu bedenken und zu suchen und um die Gottlosigkeit des Toren und den Irrtum der Unwissenden zu erkennen. Und ich fand, dass die Frau bitterer ist als der Tod, die eine Schlinge von Jägern ist, und ein Fangnetz ist ihr Herz, Fesseln sind ihre Hände. Wer Gott gefällt, wird ihr entfliehen, wer aber ein Sünder ist, wird von ihr gefangen werden. Siehe, das habe ich gefunden, sagt der Ecclesiastes, das eine und das andere, um die Vernunft zu finden, die meine Seele noch immer sucht und die ich nicht gefunden habe. Einen einzigen Mann von Tausend habe ich entdeckt; eine Frau habe ich unter allen nicht gefunden. Nur das allein habe ich gefunden, dass Gott den Menschen recht gemacht hat - und era selbst hat sich mit unzähligen Fragen verwirrt. Wer ist so wie der Weise, und wer hat die Deutung des Wortes erkannt? 8 Die Weisheit eines Menschen leuchtet in seinem Gesichtsausdruck, und der Mächtigste hat dessenb Gesicht verändert. Ich beachte den Mund des Königs und die Gebote des Eides Gottes. Beeile dich nicht, dich von seinem Gesicht zu entfernen, und bleibe nicht bei einem schlechten Werk, weil er alles, was er will, tun wird und seine Rede voll Macht ist und niemand ihm sagen kann: »Warum handelst du so?« Wer das Gebot beachtet, wird nichts Schlechtes erfahren. Das Herz des Weisen kennt die Zeit und die Antwort. Für jede Sache gibt es eine Zeit und eine Gelegenheit, und groß ist die Betrübnis des Menschen. Denn er kennt das Vergangene nicht und das Künftige kann er durch keinen Boten erfahren. Es steht nicht in der Macht des Menschen, den Wind aufzuhal-
a b
Der Mensch. Des Weisen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
916
ECCLESIASTES 8
in die mortis | nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium 9 omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole | interdum dominatur homo homini in malum suum 10 vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant | et laudabantur in civitate quasi iustorum operum | sed et hoc vanitas est 11 etenim quia non profertur cito contra malos sententia | absque ullo timore filii hominum perpetrant mala 12 attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur | ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius 13 non sit bonum impio nec prolongentur dies eius | sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei 14 est et alia vanitas quae fit super terram | sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum | et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant | sed et hoc vanissimum iudico 15 laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole | nisi quod comederet et biberet atque gauderet | et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole 16 et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra | est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit 17 et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole | et quanto plus laboraverit ad
3–4 1,13! | 10–11 Lam 3,25! Rm 8,28 | 12 7,1! | 14 7,16! | 17 9,7 | 17–18 2,24! | 20–21 1,13! 3,10 | 23–24 3,11; 11,5 % Sir 18,5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
ECCELSIASTES 8
917
ten, noch hat er Macht über den Tag des Todes, und ihm wird nicht erlaubt zu ruhen, wenn ein Krieg ausbricht, und die Gottlosigkeit wird den Gottlosen nicht retten. Alles das habe ich betrachtet und ich habe mein Herz auf alle Werke gerichtet, die unter der Sonne geschehen. Zuweilen herrscht der Mensch über den Menschen zu seinem Übel. Ich habe gesehen, dass Gottlose begraben wurden, die auch am heiligen Ort waren, als sie noch lebten, und in der Stadt gelobt wurden, als hätten sie gerechte Werke getan; aber auch das ist Nichtigkeit. Denn weil gegen die Schlechten nicht sofort ein Urteil gesprochen wird, begehen die Menschenkinder ohne jede Furcht schlechte Taten. Trotzdem habe ich daraus, dass der Sünder hundertfach Schlechtes tut und in Geduld erhalten wird, erkannt, dass es gut sein wird für die Gottesfürchtigen, die sein Angesicht fürchten. Und für den Gottlosen soll es nicht gut sein, und seine Tage sollen nicht verlängert werden, sondern wie ein Schatten sollen vergehen, die das Angesicht Gottes nicht fürchten. Es gibt noch eine andere Nichtigkeit, die auf der Erde geschieht: Es gibt Gerechte, denen vieles geschieht, als hätten sie Werke von Gottlosen getan, und es gibt Gottlose, die so sorglos sind, als hätten sie die Taten von Gerechten. Aber auch das halte ich für äußerst nichtig. Ich habe also die Freude gelobt, weil es nichts Gutes für den Menschen unter der Sonne gibt, außer, dass er isst und trinkt und sich freut und nur das davonträgt von seiner Mühe an den Tagen seines Lebens, die ihm Gott unter der Sonne gegeben hat. Und ich trug meinem Herzen auf, die Weisheit zu erkennen und die Verwirrung zu verstehen, die es auf der Erde gibt. Es gibt den Menschen, der Tag und Nacht keinen Schlaf für seine Augen findet. Und ich habe erkannt, dass der Mensch bei allen Werken Gottes keinen Plan finden kann für das, was unter der Sonne geschieht, und je mehr er sich zu suchen bemüht, desto weniger Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
918
ECCLESIASTES 8‒9
quaerendum tanto minus inveniat | etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire 9 1 omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem | sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei | et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit 2 sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant | iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti | sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat 3 hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt | unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua | et post haec ad inferos deducentur 4 nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam | melior est canis vivens leone mortuo 5 viventes enim sciunt se esse morituros | mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem | quia oblivioni tradita est memoria eorum 6 amor quoque et odium et invidia simul perierunt | nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur 7 vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua 8 omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat 9 perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae | qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae | haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole 10 quodcumque potest manus tua facere instanter operare | quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas 11 verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium
6–7 2,14; Iob 9,22! | 16–17 2,16! | 20–21 8,15!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
30
ECCELSIASTES 8‒9
919
findet er. Auch wenn ein Weiser sagt, er wisse 〈es〉, wird er 〈es〉 nicht entdecken können. 9 All das habe ich in meinem Herzen untersucht, um genau zu verstehen. Es gibt Gerechte und Weise, und ihre Werke sind in der Hand Gottes; und doch erkennt der Mensch nicht, ob er Liebe oder Hass verdient, sondern alles in der Zukunft wird im Ungewissen gehalten, weil alles in gleicher Weise geschieht: dem Gerechten und dem Gottlosen, dem Guten und dem Bösen, dem Reinen und dem Unreinen, dem, der Opfer bringt, und dem, der Opfer verachtet; wie der Gute, so auch der Sünder, wie der Meineidige, so auch der, der die Wahrheit schwört. Das ist das größte Übel unter allem, was unter der Sonne geschieht: Dass allen dasselbe geschieht. Darum werden auch die Herzen der Menschenkinder mit Bosheit und Verachtung gefüllt in ihrem Leben, und danach werden sie in die Unterwelt geführt werden. Es gibt niemanden, der ewig lebt und Vertrauen darauf hätte. Besser ist ein lebendiger Hund als ein toter Löwe. Denn die Lebenden wissen, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen nichts mehr und haben keinen Lohn mehr, weil die Erinnerung an sie dem Vergessen überlassen wurde. Auch Liebe und Hass und Neid sind gleichzeitig zugrunde gegangen und haben keinen Teil an dieser Welt und am Werk, das unter der Sonne geschieht. Geh also und iss in Freude dein Brot und trink mit Vergnügen deinen Wein, weil Gott deine Werke gefallen. Zu jeder Zeit seien deine Kleider weiß, und das Salböl soll auf deinem Kopf nicht fehlen! Genieße das Leben mit deiner Ehefrau, die du liebst, an allen Tagen deines Lebens voller Unbeständigkeit, die dir gegeben sind unter der Sonne, in der ganzen Zeit deiner Nichtigkeit, denn das ist dein Teil im Leben und bei deiner Mühe, dass du dich abmühst unter der Sonne. Was immer deine Hand tun kann, das führe sofort aus, denn weder Werk noch Einsicht noch Wissen noch Weisheit werden in der Unterwelt sein, wohin du eilst. Ich habe mich etwas anderem zugewandt und gesehen, dass Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
920
ECCLESIASTES 9‒10
bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam | sed tempus casumque in omnibus 12 nescit homo finem suum | sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo | sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit 13 hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam 14 civitas parva et pauci in ea viri | venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio 15 inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam | et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis 16 et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine | quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita 17 verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos 18 melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet 10 1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti | pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia 2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius 3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat 4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris | quia curatio cessare faciet peccata maxima 5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis 6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum 7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
2 8,6! | 3–4 Is 24,17! Lc 21,34.35 | 23–24 8,3 | 27–28 vv. 6.7: Prv 30,22!
12 Sap 6,1!
|
16–17 Sap 6,1!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
|
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 9‒10
921
unter der Sonne der Wettlauf nicht den Schnellen gehört und der Krieg nicht den Starken und das Brot nicht den Weisen und der Reichtum nicht den Gelehrten und die Gunst nicht den Künstlern, sondern dass Zeit und Zufall in allem herrschen. Der Mensch kennt sein Ende nicht, aber wie die Fische mit dem Haken gefangen und wie die Vögel mit der Schlinge erfasst werden, so werden die Menschen mit der schlechten Zeit gefangen, wenn sie plötzlich über sie kommt. Ich sah auch diese Weisheit unter der Sonne und ich erkannte sie als die größte: Eine kleine Stadt und wenige Männer in ihr; gegen sie zog ein großer König und umgab sie mit einem Wall und baute große Schanzen ringsum, und die Blockade wurde vollendet. Und in ihr wurde ein armer und weiser Mann gefunden; er befreite die Stadt durch seine Weisheit, und niemand erinnerte sich danach an diesen armen Mann. Und ich sagte, Weisheit sei besser als Stärke. Wie kam es also, dass die Weisheit des Armen verachtet wurde und seine Worte nicht gehört wurden? Die Worte der Weisen werden in der Stille deutlicher gehört als das Geschrei eines Fürsten unter den Toren. Besser ist Weisheit als Kriegswaffen, und wer in einer einzigen Sache geirrt hat, wird viel Gutes vernichten. 10 Sterbende Fliegen verderben die Süße des Salböls; kostbarer als Weisheit und Ruhm ist ein geringes Maß an Torheit zur rechten Zeit. Das Herz des Weisen ist zu seiner Rechten, und das Herz des Toren ist zu seiner Linken. Aber auch wenn ein Tor auf der Straße geht, hält er alle für töricht, weil er selbst nicht weise ist. Wenn der Stolz eines Machthabenden über dir aufsteigt, verlasse deinen Platz nicht, denn Beaufsichtigung wird die größten Fehler beenden. Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, das wie durch einen Irrtum vom Gesicht eines Mächtigen ausgeht, dass ein Tor in den Rang eines Hohen versetzt wurde und die Reichen unten saßen. Ich habe Sklaven zu Pferde gesehen, und Fürsten, die wie Sklaven auf der Erde gingen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
922
ECCLESIASTES 10‒11
8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber 9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis 10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur | et post industriam sequitur sapientia 11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit 12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum 13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus 14 stultus verba multiplicat | ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare 15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere 16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt 17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam 18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus 19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia 20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti | quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam 11 1 mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum 2 da partem septem nec non et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram 3 si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent | si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit
1–2 Ps 7,16! | 9 Sir 20,13; 21,19! Prv 18,7! | 9–11 vv. 12.13: Is 32,6 | 12 5,2 | 12–13 8,7! | 15 Is 3,4 % Is 5,11! | 22–23 Ex 22,28
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
30
ECCELSIASTES 10‒11 Wer
923
eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer eine Umfriedung zerstört, den wird eine Natter beißen. Wer Steine versetzt, wird durch sie verletzt werden, und wer Holz spaltet, wird von ihm verwundet werden. Wenn das Eisen stumpf ist und daher nicht wie früher, sondern kraftlos sein wird, wird es mit viel Mühe geschärft. Und auf den Fleiß folgt die Weisheit. Wenn die Schlange in der Stille beißt, hat nicht weniger als sie der, der heimlich Schaden zufügt. Worte aus dem Mund eines Weisen sind ein Genuss, und die Lippen eines Toren werden ihn stürzen. Der Beginn seiner Worte ist Torheit, und das letzte 〈Wort〉 aus seinem Mund ist der schlimmste Irrtum. Der Tor macht viele Worte. Der Mensch weiß nicht, was vor ihm war und was nach ihm sein wird. Wer wird es ihm sagen können? Die Mühe der Toren wird diejenigen betrüben, die es nicht verstehen, in die Stadt zu gehen. Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten schon am Morgen speisen! Glückselig das Land, dessen König vornehm ist und dessen Fürsten zur rechten Zeit speisen, um sich zu stärken und nicht um zu verschwenden! Durch Nachlässigkeiten wird sich das Gebälk senken, und durch die Kraftlosigkeit der Hände wird das Haus den Regen durchtropfen lassen. Lachend machen sie Brot und Wein, damit die Lebenden speisen können, und alles gehorcht dem Geld. In deinen Gedanken schmähe nicht den König und in der Abgeschiedenheit deines Zimmers beleidige nicht den Reichen; denn ein Vogel des Himmels wird deine Stimme 〈weiter〉tragen, und der, der Flügel hat, wird dein Urteil verkünden. 11 Wirf dein Brot auf die vorüberfließenden Wasser, weil du es nach langen Zeiten wiederfinden wirst. Gib sieben und auch acht 〈Menschen〉 einen Teil, denn du weißt nicht, was für ein Übel über die Erde kommen wird. Wenn die Wolken gefüllt sind, werden sie Regen auf die Erde ausgießen. Ob der Baum nach Süden oder nach Norden gefallen ist: Wohin auch immer er gefallen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
924
ECCLESIASTES 11‒12
4 qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet 5 quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis | sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium 6 mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua | quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit 7 dulce lumen et delectabile est oculis videre solem 8 si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit | meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum | qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita 9 laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae | et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum | et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium 10 aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua | adulescentia enim et voluptas vana sunt 12 1 memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae | antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent 2 antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam 3 quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi | et otiosae erunt molentes inminuto numero | et tenebrescent videntes per foramina 4 et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis | et consurgent ad vocem volucris | et obsurdescent omnes filiae carminis 5 excelsa quoque timebunt et formidabunt in via | florebit amigdalum
3–4 Io 3,8! | 4 3,11; 8,17; Sir 18,5 | 9 Sir 11,27! | 13 12,14!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
5
10
15
20
25
ECCELSIASTES 11‒12
925
ist, dort wird er sein. Wer den Wind beobachtet, sät nicht; und wer die Wolken betrachtet, wird niemals ernten. So wie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist und auf welche Weise die Knochen im Bauch einer Schwangeren zusammengefügt werden, so kennst du die Werke Gottes nicht, der der Hersteller aller Dinge ist. Am Morgen säe deine Saat, und am Abend soll deine Hand nicht nachlassen, weil du nicht weißt, was stärker wächst, dieses oder jenes, und ob beides zugleich besser sein wird. Angenehm ist das Licht - und erfreulich ist es für die Augen, die Sonne zu sehen. Wenn ein Mensch viele Jahre gelebt und sich an ihnen allen erfreut hat, muss er an die dunkle Zeit denken und an die vielen Tage, die sich, wenn sie gekommen sind, als Nichtigkeit erweisen werden, weil sie vergangen sind. Freue dich also, junger Mann, in deiner Jugend, und dein Herz sei guter Dinge in den Tagen deiner Jugend, und geh auf den Wegen deines Herzens und in der Sicht deiner Augen und wisse, dass Gott dich für all das vor Gericht bringen wird! Nimm den Zorn von deinem Herzen und entferne die Bosheit von deinem Fleisch, denn die Jugend und das Vergnügen sind nichtig! 12 Denke an deinen Schöpfer in den Tagen deiner Jugend, bevor die Zeit der Betrübnis kommt und sich die Jahre nähern, von denen du sagst: »Sie gefallen mir nicht«, bevor die Sonne sich verdunkelt und das Licht und der Mond und die Sterne und die Wolken wiederkehren nach dem Regen. Wenn künftig die Wächter des Hauses aufgeschreckt werden und die stärksten Männer wanken werden und die mahlenden Mägde untätig sein werden, nachdem ihre Anzahl vermindert wurde, und die finster werden, die durch Öffnungen blicken, und die Türen zur Straße schließen werden, sodass die Stimme der Mahlenden schwach wird; und sie sich zur Stimme des Vogels erheben werden und alle Töchter des Liedes taub werden, werden sie auch die Höhen fürchten und sich auf dem Weg ängstigen. Der Mandelbaum wird blühen, die Heuschrecke wird Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
926
ECCLESIASTES 12
inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis | quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes 6 antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea | et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat | et spiritus redeat ad 5 Deum qui dedit illum 8 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas 9 cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit | et investigans conposuit parabolas multas 10 quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate 10 plenos 11 verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi | quae per magistrorum concilium data sunt a pastore uno 12 his amplius fili mi ne requiras | faciendi plures libros nullus est finis | 15 frequensque meditatio carnis adflictio est 13 finem loquendi omnes pariter audiamus | Deum time et mandata eius observa | hoc est enim omnis homo 14 et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium | pro omni errato sive bonum sive malum sit
EXPLICIT LIBER ECCLESIASTES
1–2 Iob 17,13; 30,23; Ps 48,12 | 5 3,20! Gn 3,19! Ps 103,29! | 5–6 IV Esr 7,78 | 7 1,2! | 14 1,18 | 16–17 Dt 5,29! Sir 23,37! | 18 3,17; 11,9; II Cor 5,10!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
20
ECCELSIASTES 12
927
fett werden, und die Kaper wird aufbrechen, weil der Mensch in das Haus seiner Ewigkeit gehen wird und auf der Straße die Trauernden umhergehen werden, bevor das silberne Seil zerrissen wird und das goldene Band zurückläuft und der Krug über der Quelle zerbröckelt und das Rad über dem Brunnen bricht und der Staub zu seiner Erde zurückkehrt, aus der er gekommen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat. Nichtigkeit der Nichtigkeiten, sagte der Ecclesiastes, alles ist Nichtigkeit. Und weil der Ecclesiastes sehr weise war, lehrte er das Volk und erklärte, was er getan hat, und er forschte und stellte viele Gleichnisse auf. Er suchte nach nützlichen Worten und verfasste Reden, die vollkommen richtig und voll von Wahrheit waren. Die Worte der Weisen sind wie Stachel und wie tief eingeschlagene Nägel, die über die Versammlung der Lehrer von einem einzigen Hirten gegeben wurden. Mehr als dies, mein Sohn, verlange nicht! 〈Immer〉 mehr Bücher zu machen nimmt kein Ende; und häufiges Nachdenken ist Betrübnis des Fleisches. Das Ende der Rede lasst uns alle zusammen hören: Fürchte Gott und beachte seine Gebote! Das heißt nämlich: jeder Mensch. Und alles, was geschieht, wird Gott vor Gericht stellen über jede Verfehlung, ob sie gut sei oder schlecht.
ES ENDET DAS BUCH ECCLESIASTES Übersetzung: Elisabeth Birnbaum
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:42 AM
INCIPIT LIBER CANTICUM CANTICORUM 1 1 Osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 2 fraglantia unguentis optimis | oleum effusum nomen tuum | ideo adulescentulae dilexerunt te 3 trahe me post te curremus | introduxit me rex in cellaria sua | exultabimus et laetabimur in te | memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem | sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol | filii matris meae pugnaverunt contra me | posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie | ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 7 si ignoras te o pulchra inter mulieres | egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis | collum tuum sicut monilia 10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 12 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
2 4,10 | 5 Ps 44,16 | 10–11 Ps 68,9
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT DAS BUCH »LIED DER LIEDER« 1 Er soll mich küssen mit dem Kuss seines Mundes, weil deine Brüste besser als Wein sind, sie duften von den besten Salbölen. Ausgegossenes Öl ist dein Name, deshalb lieben dich die jungen Frauen. Zieh mich dir nach, wir werden laufen! Der König hat mich in seine Kammern hineingeführt. Wir werden froh sein und an dir Freude haben und uns dabei mehr deinen Brüsten widmen als dem Wein. Die Aufrechten lieben dich. Ich bin schwarz, aber schön, Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie die Decken Salomons. Macht euch keine Gedanken über mich, dass ich dunkel bin, da die Sonne mich verfärbt hat. Die Söhne meiner Mutter haben mich bekämpft, sie haben mich zur Wächterin über die Weingärten gesetzt, meinen eigenen Weingarten habe ich nicht bewacht. Sag mir an, den meine Seele liebt, wo du hütest, wo du in der Mittagszeit liegst, damit ich nicht beginne, durch die Herden deiner Gefährten zu streifen! Wenn du dich nicht kennst, du Schöne unter den Frauen, zieh hinaus und geh den Spuren der Herden nach und weide deine Böcklein neben den Zelten der Hirten! Mit meiner Reiterei an den Wagen des Pharao habe ich dich verglichen, meine Freundin. Schön sind deine Wangen wie die der Turteltaube, dein Hals ist wie ein Geschmeide. Wir werden dir Schmuckkettchen machen, aus Gold, mit silbernen Blättchen durchwirkt. Während der König an seinem Platz bei Tische lag, ließ meine Narde ihren Duft ausströmen. Wie ein kleiner Bund aus Myrrhenzweigen ist mir mein Geliebter: Er wird zwischen meinen Brüsten verweilen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
930
CANTICUM CANTICORUM 1‒2
13 botrus
cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum 15 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus | lectulus noster floridus 16 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina 2 1 ego flos campi et lilium convallium 2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias 3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios | sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo 4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem 5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo 6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me 7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum | ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit 8 vox dilecti mei | ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles 9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum | en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos 10 et dilectus meus loquitur mihi | surge propera amica mea formonsa mea et veni 11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit 12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit | vox turturis 14 ecce
2 4,1! 5,12 | 5 Is 35,1! | 10 5,8 | 11–13 vv. 6.7: 8,3.4 | 12 3,5; 5,8 | 15 17; 4,5! 8,14
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
LIED DER LIEDER 1‒2 Eine
931
Traube aus Zypern ist mir mein Geliebter in den Weingärten von En-Gedi. Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind die der Tauben. Siehe, du bist schön, mein Geliebter, und anmutig. Unser Lager ist die Blumenwiese, die Balken unserer Stätten sind aus Zedernholz, unsere Decken aus Zypresse. 2 Ich bin eine Feldblume und eine Lilie der Talhänge. Wie eine Lilie zwischen Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. Wie ein Apfelbaum zwischen den Hölzern der Wälder, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. Unter seinem Schatten, den ich begehrt hatte, habe ich mich hingesetzt, und seine Frucht ist süß für meine Kehle. Er hat mich in die Weinkammer geführt, mir gegenüber hat er der Liebe ihren Platz zugewiesen. Stützt mich mit Blumen, überschüttet mich mit Äpfeln, da ich vor Liebe schmachte! Seine Linke ist unter meinem Haupt und seine Rechte wird mich umarmen. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Rehen und Hirschen auf den Feldern: Weckt die Geliebte nicht auf und macht nicht, dass sie erwacht, bis sie selbst es möchte. Das ist die Stimme meines Geliebten! Siehe, er kommt, springend auf den Bergen, Hügel überspringend. Gleich ist mein Geliebter einem Reh und Hirschkalb. Schau, schon steht er hinter unserer Wand, er blickt durch die Fenster her und späht durch die Gitter, und mein Geliebter spricht zu mir: Erhebe dich, eile, meine Freundin, meine Schöne, und komm! Denn schon ist der Winter vorübergezogen, der Regen ist weggegangen und hat sich zurückgezogen. Die Blumen sind im Land erschienen, die Zeit des ZurückBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
932
CANTICUM CANTICORUM 2‒3
audita est in terra nostra 13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem | surge amica mea speciosa mea et veni 14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae | ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis | vox enim tua dulcis et facies tua decora 15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit 16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia 17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae | revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether 3 1 in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea | quaesivi illum et non inveni 2 surgam et circuibo civitatem | per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea | quaesivi illum et non inveni 3 invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem | num quem dilexit anima mea vidistis 4 paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea | tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae 5 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum | ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit 6 quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi | ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii
4 Ier 48,28 | 4–5 8,13 | 9 6,2; 7,10 | 10 4,6 | 10–11 9! 8,14 | 12 Is 26,9 | 13 5,6 | 16 5,7 | 19–20 8,2 | 21 2,7! | 21–24 vv. 5.6: 8,4.5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
LIED DER LIEDER 2‒3
933
schneidens ist herangekommen. Die Stimme der Turteltaube wurde in unserem Land gehört. Der Feigenbaum hat seine Früchte, noch unreif, hervorgebracht, die Weingärten blühen, sie haben ihren Duft gegeben. Erhebe dich, meine Freundin, meine Wohlgestaltete, und komm! Meine Taube in den Klüften des Felsens, in der Höhlung der Lehmwand, zeig mir dein Gesicht, deine Stimme soll in meinen Ohren erklingen, denn deine Stimme ist süß und dein Gesicht schön! Fangt uns die Füchse, die jungen Füchse, die unsere Weingärten verwüsten, denn unser Weingarten steht in Blüte. Mein Geliebter gehört mir und ich ihm, der zwischen Lilien weidet, bis der Tag kühl anhaucht und die Schatten sich neigen. Kehre zurück, sei gleich, mein Geliebter, einem Reh oder Hirschkalb auf den Bergen von Bether! 3 Auf meinem Lager habe ich in den Nächten den gesucht, den meine Seele liebt; ich habe ihn gesucht und nicht gefunden. Ich will aufstehen und die Stadt durchstreifen, durch die Gassen und Straßen will ich den suchen, den meine Seele liebt; ich habe ihn gesucht und nicht gefunden. Mich fanden die Wächter, die die Stadt bewachen. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, fand ich den, den meine Seele liebt. Ich habe ihn festgehalten und werde ihn nicht loslassen, bis ich ihn in das Haus meiner Mutter hineinführe und in das Schlafgemach meiner Erzeugerin. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Rehen und Hirschen auf den Feldern: Weckt die Geliebte nicht auf und macht nicht, dass sie erwacht, bis sie selbst es möchte. Wer ist sie, die durch die Wüste hinaufsteigt wie ein Streifen Rauch aus den Wohlgerüchen der Myrrhe und des Weihrauchs und jeder Zutat des Parfümhändlers? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
934
CANTICUM CANTICORUM 3‒4
7 en
lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israhel tenentes gladios et ad bella doctissimi | uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos 9 ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani 10 columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum | media caritate constravit propter filias Hierusalem 11 egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem | in diademate quo coronavit eum mater sua | in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius 4 1 quam pulchra es amica mea quam pulchra es | oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet | capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad 2 dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro | omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas 3 sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce | sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet 4 sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis | mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium 5 duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis 6 donec adspiret dies et inclinentur umbrae | vadam ad montem murrae et ad collem turis 7 tota pulchra es amica mea et macula non est in te 8 veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis | de capite 8 omnes
10 7; 1,14; 6,3 | 10–16 vv. 1–3: 6,4–6 | 10–11 5,12 | 17–18 7,4 | 19 2,9! 7,3; Prv 5,19 | 20 2,17 | 22 1!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
LIED DER LIEDER 3‒4 Schau,
935
das Lager Salomos umgeben sechzig Tapfere von den Tapfersten Israels. Alle halten Schwerter und sind die erfahrensten Kämpfer, das Schwert eines jeden ist auf seinem Schenkel wegen der Schrecken der Nacht. Einen Tragsessel ließ sich König Salomo aus Hölzern des Libanon anfertigen. Seine Eckpfosten ließ er silbern machen, die Lehne golden, die Stufen purpurn, das Innere hat er liebevoll mit Decken auslegen lassen für die Töchter Jerusalems. Geht hinaus und seht, ihr Töchter Zions, den König Salomo, mit der Königskrone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hat, am Tag seiner Verlobung und am Tag der Freude seines Herzens! 4 Wie schön du bist, meine Freundin, wie schön du bist! Deine Augen sind die von Tauben, abgesehen von dem, was im Innern verborgen liegt. Deine Haare sind wie Herden von Ziegen, die von den Bergen Gileads heraufgestiegen sind. Deine Zähne sind wie Herden geschorener Schafe, die aus der Schwemme aufgestiegen sind, alle mit Zwillingsjungen, und ein unfruchtbares ist nicht unter ihnen. Wie ein scharlachrotes Band sind deine Lippen, und deine Rede ist angenehm. Wie das Stück eines Granatapfels, so sind deine Wangen, abgesehen von dem, was im Innern verborgen liegt. Wie der Turm Davids ist dein Hals, der mit Schutzwehren gebaut ist, tausend Schilde hängen an ihm, jede Art von Bewaffnung der Tapferen. Deine zwei Brüste sind wie zwei Zwillingsjunge eines Rehs, die in Lilien weiden, bis der Tag kühl anhaucht und die Schatten sich neigen. Ich will zum Berg der Myrrhe und zum Hügel des Weihrauchs gehen. Du bist ganz und gar schön, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. Komm vom Libanon, Braut, komm vom Libanon, komm, du Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
936
CANTICUM CANTICORUM 4‒5
Amana de vertice Sanir et Hermon | de cubilibus leonum de montibus pardorum 9 vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum | in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui 10 quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa | pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata 11 favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua | et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis 12 hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus 13 emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus | cypri cum nardo 14 nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani | murra et aloe cum omnibus primis unguentis 15 fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano 16 surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius 5 1 veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum | veni in hortum meum soror mea sponsa | messui murram meam cum aromatibus meis | comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo | comedite amici bibite et inebriamini carissimi 2 ego dormio et cor meum vigilat | vox dilecti mei pulsantis | aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea | quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium 3 expoliavi me tunica mea quomodo induar illa | lavi pedes meos
5–6 1,1.2 | 7 Ps 44,9; Prv 5,3 | 17–18 6,1
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
25
LIED DER LIEDER 4‒5
937
wirst gekrönt werden vom Haupt des Amana, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagern der Löwen, von den Bergen der Panther. Du hast mein Herz verwundet, meine Schwester, Braut, du hast mein Herz verwundet mit einem deiner Augen und mit einem Haar deines Nackens. Wie schön sind deine Brüste, meine Schwester, Braut, schöner sind deine Brüste als Wein, und der Duft deiner Salben übertrifft alle Düfte. Eine tropfende Honigwabe sind deine Lippen, Braut, Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Kleider ist wie Weihrauchduft. Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, Braut, ein verschlossener Garten, eine versiegelte Quelle. Was du sprießen lässt, ist ein Paradies von Granatapfelbäumen mit den Früchten der Obstbäume, Zypernbäume mit Narde, Narde und Safran, Röhrenkassia und Zimt mit sämtlichen Hölzern des Libanon, Myrrhe und Aloe mit allen vorzüglichen Salben, eine Quelle in Gärten, ein Brunnen von lebendigen Wassern, die mit Ungestüm vom Libanon her fließen. Erhebe dich, Nordwind, und komm, Südwind, durchwehe meinen Garten, und seine Wohlgerüche sollen ausströmen! 5 Mein Geliebter soll in seinen Garten kommen und die Früchte seiner Obstbäume essen! Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, Braut. Ich habe meine Myrrhe geerntet mit meinen wohlriechenden Kräutern. Ich habe die Wabe gegessen mit meinem Honig, ich habe meinen Wein getrunken mit meiner Milch. Esst, Freunde, trinkt und berauscht euch, ihr Liebsten! Ich schlafe, und mein Herz wacht. Die Stimme meines Geliebten, der anklopft: Öffne mir, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose, weil mein Haupt voll von Tau ist und meine Locken von den Tropfen der Nächte. Ich habe mir das Gewand vom Leib gezogen, wie werde ich Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
938
CANTICUM CANTICORUM 5
quomodo inquinabo illos 4 dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius 5 surrexi ut aperirem dilecto meo | manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima 6 pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat | anima mea liquefacta est ut locutus est | quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi 7 invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem | percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum 8 adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo 9 qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum | qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos 10 dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus 11 caput eius aurum optimum | comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus 12 oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum | quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima 13 genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis | labia eius lilia distillantia murram primam 14 manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis | venter eius eburneus distinctus sapphyris 15 crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas | species eius ut Libani electus ut cedri
7–8 3,1 | 9 3,3 | 11–12 2,5; 2,7! | 18 1,14; 4,1 | 25 Is 35,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
25
LIED DER LIEDER 5
939
mich mit ihm kleiden? Ich habe mir meine Füße gewaschen, wie werde ich sie schmutzig machen? Mein Geliebter hat seine Hand durch eine Öffnung gestreckt, und mein Bauch begann unter seiner Berührung zu zittern. Ich erhob mich, um meinem Geliebten zu öffnen, meine Hände trieften von Myrrhe, meine Finger waren voll erlesenster Myrrhe. Ich schob für meinen Geliebten den Riegel der Eingangstür zurück, er aber hatte sich abgewandt und war vorübergegangen. Meine Seele löste sich auf, als er sprach: Ich suchte und fand ihn nicht; ich rief, und er antwortete mir nicht. Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen; sie schlugen mich, sie verwundeten mich, die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Mantel. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Wenn ihr meinen Geliebten findet, berichtet ihm, dass ich vor Liebe schmachte. Wie unterscheidet sich dein Geliebter von einem anderen Geliebten, du schönste der Frauen, wie unterscheidet sich dein Geliebter von einem anderen Geliebten, dass du uns so beschworen hast? Mein Geliebter ist weiß und rot, auserlesen aus Tausenden. Sein Haupt ist bestes Gold, seine Haare sind wie die frischen Triebe der Dattelpalmen, schwarz wie ein Rabe. Seine Augen sind wie Tauben über kleinen Wasserbächen, 〈Tauben〉, die mit Milch gewaschen sind und ihren Sitz an übervollen Flüssen haben. Seine Wangen sind wie Gartenbeete von Wohlgerüchen, bepflanzt von Parfümhändlern. Seine Lippen sind Lilien, die vorzügliche Myrrhe herabtropfen lassen. Seine Hände sind wohlgeformt, von Gold, voll von Hyazinthen; sein Bauch ist von Elfenbein, besetzt mit Saphiren. Seine Beine sind marmorne Säulen, die auf goldene Sockel gegründet sind. Sein Anblick ist wie der des Libanon, auserlesen wie Zedern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
940
CANTICUM CANTICORUM 5‒6
16 guttur illius suavissimum et totus desiderabilis | talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem 17 quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum | quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum 6 1 dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat 2 ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia 3 pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem | terribilis ut castrorum acies ordinata 4 averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt | capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad 5 dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro | omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis 6 sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis 7 sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus 8 una est columba mea perfecta mea | una est matris suae electa genetrici suae | viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt | reginae et concubinae et laudaverunt eam 9 quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens | pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata 10 descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis | ut inspice-
1 7,9 | 5–6 5,1 | 7 2,16; 7,10 | 8 4,1! | 8–9 9 | 10–14 vv. 4–6: 4,1–3 | 20–21 3 | 22 7,12
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
LIED DER LIEDER 5‒6 Seine
941
Kehle ist sehr sanft, und er ist ganz und gar begehrenswert; so ist mein Geliebter, und das ist mein Freund, Töchter Jerusalems. Wohin ist dein Geliebter weggegangen, du schönste der Frauen? Wohin hat sich dein Geliebter weggewandt, und werden wir ihn zusammen mit dir suchen? 6 Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgestiegen zum Gartenbeet von wohlriechenden Kräutern, um sich an den Gärten zu erfreuen und Lilien zu sammeln. Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter gehört mir, der sich zwischen den Lilien erfreut. Schön bist du, meine Freundin, süß und anmutig wie Jerusalem, furchteinflößend wie die geordnete Schlachtreihe eines Heeres. Wende deine Augen von mir ab, weil sie bewirkt haben, dass ich davonfliege! Deine Haare sind wie eine Herde von Ziegen, die erschienen sind von Gilead. Deine Zähne sind wie eine Herde von Schafen, die aus der Schwemme aufgestiegen sind, alle mit Zwillingsjungen, und ein unfruchtbares ist nicht unter ihnen. Wie die Schale eines Granatapfels sind deine Wangen, abgesehen von dem in dir Verborgenen. Sechzig Königinnen sind da und achtzig Konkubinen und junge Frauen ohne Zahl. Eine einzige ist meine Taube, meine Vollkommene, eine einzige ist es, die ihrer Mutter gehört, die auserwählt wurde für die, die sie geboren hat; die Töchter haben sie gesehen und als glücklichste gepriesen, die Königinnen und Konkubinen, und sie haben sie gelobt. Wer ist sie, die hervorschreitet wie die aufsteigende Morgenröte, schön wie der Mond, auserlesen wie die Sonne, furchteinflößend wie eine geordnete Schlachtreihe? Ich bin zum Nussgarten hinabgestiegen, um die Baumfrüchte des Tals zu sehen, um nachzuschauen, ob der Weingarten Blüten Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
942
CANTICUM CANTICORUM 6‒7
rem si floruisset vinea et germinassent mala punica 11 nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab 12 revertere revertere Sulamitis | revertere revertere ut intueamur te 7 1 quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum | quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis | iunctura feminum tuorum 5 sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis 2 umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis | venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis 3 duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae 4 collum tuum sicut turris eburnea | oculi tui sicut piscinae in Esebon 10 quae sunt in porta filiae multitudinis | nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum 5 caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus 6 quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis 15 7 statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris 8 dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius | et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
9 4,5! | 10 4,4 | 10–14 vv. 4.5: Is 35,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
LIED DER LIEDER 6‒7
943
hervorgebracht und ob die Granatapfelbäume Knospen getrieben haben. Ich habe es nicht gewusst, meine Seele hat mich verwirrt wegen der Viergespanne des Aminadaba. Komm zurück, komm zurück, Schulammit, komm zurück, komm zurück, damit wir dich betrachten können! 7 Was wirst du in Schulammit sehen außer die Reigen des Heerlagers? Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, Tochter des Fürsten! Das Gefüge deiner Schenkel ist wie Halsketten, die von der Hand eines Künstlers gefertigt sind, dein Nabel ist ein wohlgeformtes Mischgefäß, dem es niemals an Bechern mangelt, dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, mit einem Schutzwall von Lilien, deine zwei Brüste sind wie zwei Zwillingsjunge eines Rehs, dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Fischteiche in Heschbon, welche beim Tor der ›Tochter der Vielzahl‹b sind. Deine Nase ist wie der Turm des Libanon, der auf Damaskus blickt. Dein Haupt ist wie der Karmel, und die Haare deines Hauptes sind wie der Purpurmantel eines Königs, der in Wasserbahnen gefaltet ist. Wie schön du bist und wie anmutig, Geliebteste meines Wohlgefallens! Dein Wuchs ist einer Palme ähnlich, und deine Brüste Weintrauben. Ich sagte: Ich will auf die Palme hinaufsteigen, ich will ihre Früchte ergreifen. Und deine Brüste werden wie Trauben des Weingartens sein und der Duft deines Mundes wie der von Äpfeln. a b
Aminadab: ַע ִמּי־נָ ִ ֽדיב׃H versteht die beiden Wörter (»meines edlen Volkes«) als Name. H übersetzt den Namen des Stadttores ת־ר ִ֔בּים ַ ַבּBat-Rabbim mit »filia multitudinis«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
944
CANTICUM CANTICORUM 7‒8
9 guttur tuum sicut vinum optimum | dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum 10 ego dilecto meo et ad me conversio eius 11 veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis 12 mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea | si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica | ibi dabo tibi ubera mea 13 mandragorae dederunt odorem in portis nostris | omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi 8 1 quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae | ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat 2 adprehendam te et ducam in domum matris meae | ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum 3 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me 4 adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit 5 quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum | sub arbore malo suscitavi te | ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua 6 pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum | quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio | lampades eius lampades ignis atque flammarum 7 aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent
1 5,16 | 3 2,16; 6,2 | 5 6,10 | 11 3,4 | 14–16 vv. 3.4: 2,6.7! | 15–19 vv. 4.5: 3,5.6 | 20–21 Is 49,16
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
5
10
15
20
LIED DER LIEDER 7‒8 Deine
945
Kehle ist wie bester Wein, der es wert ist, von meinem Geliebten getrunken zu werden, und von seinen Lippen und Zähnen gekostet zu werden. Ich gehöre meinem Geliebten, und mir gilt seine Zuwendung. Komm, mein Geliebter, wir wollen aufs Feld hinausgehen, wir wollen auf dem Land verweilen! Früh am Morgen wollen wir zu den Weingärten aufbrechen, wir wollen sehen, ob der Weingarten Blüten hervorgebracht hat, ob die Blüten Früchte treiben, ob die Granatapfelbäume Blüten hervorgebracht haben; dort werde ich dir meine Brüste geben. Die Alraunen haben ihren Duft verströmt an unseren Toren. Alle Früchte, neue und alte, mein Geliebter, habe ich für dich gehoben. 8 Wer kann dich mir zum Bruder geben, der an den Brüsten meiner Mutter saugt, sodass ich dich draußen aufsuchen und abküssen kann, und niemand mich mehr verachtet? Ich will dich ergreifen und in das Haus meiner Mutter führen; dort wirst du mich lehren, und ich werde dir einen Becher von gewürztem Wein geben und den Most meiner Granatäpfel. Seine Linke ist unter meinem Haupt, und seine Rechte wird mich umarmen. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Weckt meine Geliebte nicht auf und macht nicht, dass sie erwacht, bis sie selbst es möchte. Wer ist sie, die von der Wüste heraufsteigt, die von Anmut überfließt und sich auf ihren Geliebten stützt? Unter dem Baum, dem Apfelbaum habe ich dich aufgeweckt; dort hat deine Mutter ihre Unschuld verloren, dort wurde deine Erzeugerin entehrt. Setze mich wie ein Siegel über dein Herz, wie ein Siegel über deinen Arm, weil stark wie der Tod die Liebe ist, hart wie die Unterwelt die Eifersucht; ihre Fackeln sind Fackeln des Feuers und der Flammen. Viele Wasser werden die Liebe nicht auslöschen können, noch werden Flüsse sie vergessen machen; wenn ein Mensch den ganzen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
946
CANTICUM CANTICORUM 8
illam | si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum 8 soror nostra parva et ubera non habet | quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est 9 si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea | si ostium 5 est conpingamus illud tabulis cedrinis 10 ego murus et ubera mea sicut turris | ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens 11 vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos | tradidit eam custodi10 bus | vir adfert pro fructu eius mille argenteos 12 vinea mea coram me est | mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius 13 quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam 14 fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super 15 montes aromatum
EXPLICIT LIBER CANTICUM CANTICORUM
9 Mt 21,33! | 13 2,14 | 14–15 2,9! 17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
LIED DER LIEDER 8
947
Besitz seines Hauses für seine Liebe geben möchte, wird man ihn wie ein Nichts verachten. Unsere Schwester ist klein und hat 〈noch〉 keine Brüste. Was werden wir für unsere Schwester an dem Tag tun, an dem sie angesprochen werden kann? Wenn sie eine Mauer ist, wollen wir Schutzwehren aus Silber auf ihr errichten. Wenn sie ein Tor ist, wollen wir es mit Brettern aus Zedern verstärken. Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie ein Turm, seitdem ich bei ihm zu der geworden bin, die Frieden findet. Einen Weingarten hatte der Friedensstiftera, in der 〈Stadt〉, die Völker hatb. Er übergab ihn den Wächtern. Ein Mann gibt für dessen Ertrag tausend Silbermünzen. Mein Weingarten ist vor mir; tausend sind dein, Friedensstifter, und zweihundert für die, die seinen Ertrag bewachen. Die du in den Gärten wohnst, – die Freunde lauschen, lass mich deine Stimme hören! Flieh, mein Geliebter, und sei wie ein Reh und ein Hirschkalb auf den Bergen der Wohlgerüche!
ES ENDET DAS BUCH »LIED DER LIEDER« Übersetzung: Christine Schmitz, Stefan Stirnemann
a b
H übersetzt den Namen ( ְשֹׁלמ ֹ֙הSalomo) mit »Pacificus«. H übersetzt den Namen ( ְבּ ַ ֣ב ַעל ָה ֔מוֹןBaal-Hamon) mit »quae habet populos«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:45 AM
INCIPIT LIBER SAPIENTIAE SOLOMONIS 1 1 Diligite iustitiam qui iudicatis terram | sentite de Domino in bonitate | et in simplicitate cordis quaerite illum 2 quoniam invenitur ab his qui non temptant illum | apparet autem eis qui fidem habent in illum 3 perversae enim cogitationes separant a Deo | probata autem virtus corripit insipientes 4 quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia | nec habitabit in corpore subdito peccatis 5 sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum | et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu | et corripietur superveniente iniquitate 6 benignus est enim spiritus sapientiae | et non liberabit maledictum a labiis suis | quoniam renum illius testis est Deus | et cordis eius scrutator est verus | et linguae illius auditor 7 quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum | et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis 8 propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere | nec praeteriet illum corripiens iudicium 9 in cogitationibus enim impii interrogatio erit | sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet | ad correptionem iniquitatum illius 10 quoniam auris zeli audit omnia | et tumultus murmurationum non abscondetur 11 custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest | et a detractione parcite linguae | quoniam responsum obscurum in vacuum
2 6,23 | 13 Gal 5,22 | 13–14 Iob 27,4! | 14 Ier 17,10! | 20–21 Sir 42,20 | 21 Tb 13,5!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
ES BEGINNT DAS BUCH DER WEISHEIT SALOMOS 1 Liebt die Gerechtigkeit, die ihr die Erde richtet, denkt über den Herrn in Güte, und in der Aufrichtigkeit des Herzens sucht ihn, da er gefunden wird von denen, die ihn nicht auf die Probe stellen, sondern er erscheint denen, die Glauben haben an ihn. Denn verkehrte Gedanken trennen von Gott, aber seine erwiesene Macht tadelt die Unverständigen; denn in eine böswillige Seele wird die Weisheit nicht eingehen noch wird sie in einem Leib wohnen, der Sünden unterworfen ist. Denn der heilige Geist der Unterweisung wird vor der Täuschung fliehen und sich entfernen von Gedanken, die ohne Einsicht sind, und er wird fortgerissen werden, wenn Unrecht über ihn kommt. Denn gütig ist der Geist der Weisheit, und er wird kein böses Wort aus seinen Lippen freigeben, weil Gott Zeuge seiner Nierena ist und wahrer Prüfer seines Herzens und Hörer seiner Zunge; denn der Geist des Herrn hat die Welt erfüllt, und das, was alles umfasst, hat Kenntnis von der Stimme 〈des Frevlers〉. Deshalb kann, wer Unrechtes spricht, nicht verborgen bleiben, und das tadelnde Urteil wird nicht an ihm vorübergehen. Denn für die Gedanken des Gottlosen wird es ein Verhör geben, die Kunde von seinen Worten aber wird zum Herrn kommen zum Tadel seiner Unrechtstaten; denn das Ohr des Eifers hört alles, und das Getöse der Murrereien wird nicht verborgen bleiben. Hütet euch also vor dem Murren, das nichts nützt, und haltet die Zunge zurück vor der Verleumdung, da ein heimlicher Aus-
a
Die Nieren stehen als pars pro toto für das Innere des Menschen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
950
SAPIENTIA 1‒2
non ibit | os autem quod mentitur occidit animam 12 nolite zelare mortem in errore vitae vestrae | neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum 13 quoniam Deus mortem non fecit | nec laetatur in perditione vivorum 14 creavit enim ut essent omnia | et sanabiles nationes orbis terrarum | et non est in illis medicamentum exterminii | nec inferorum regnum in terra 15 iustitia enim inmortalis est 16 impii autem manibus et verbis arcessierunt illam | et aestimantes illam amicam defluxerunt | et sponsionem posuerunt ad illam | quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius 2 1 dixerunt enim apud se cogitantes non recte | exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae | et non est refrigerium in fine hominis | et non est qui agnitus sit reversus ab inferis 2 quia ex nihilo nati sumus | et post hoc erimus tamquam non fuerimus | quoniam fumus afflatus est in naribus nostris | et sermo scintillae ad commovendum cor nostrum 3 quia extincta cinis erit corpus | et spiritus diffundetur tamquam mollis aer | et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis | et sicut nebula dissolvetur | quae fugata est a radiis solis | et a calore illius adgravata 4 et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus | et nemo memoriam habebit operum nostrorum 5 umbrae enim transitus est tempus nostrum | et non est reversio finis
1 Prv 19,9! | 4 Ez 18,32! | 9 15,3 | 11–12 2,25 | 14–15 Iob 7,9! | 16–17 Sir 44,9! | 17 Is 2,22 | 19 Ps 103,29! | 23 Ecl 2,16! | 25 5,9; I Par 29,15!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 1‒2
951
spruch nicht ins Leere gehen wird, ein Mund aber, der lügt, die Seele tötet. Sucht nicht eifrig den Tod in der Verirrung eures Lebens und erwerbt euch nicht Vernichtung durch die Werke eurer Hände, denn Gott hat den Tod nicht geschaffen und er freut sich nicht an der Vernichtung der Lebenden. Denn er hat alles geschaffen, damit es ist, und die Völker der Welt hat er als heilbar erschaffen, und es gibt bei ihnen kein Gift der Auslöschung und keine Herrschaft der Unterwelt auf der Erde. Denn die Gerechtigkeit ist unsterblich. Die Gottlosen aber haben ihna mit Händen und Worten herbeigerufen und sind, weil sie ihn für einen Freund gehalten haben, dahingeflossen und haben einen Pakt mit ihm geschlossen, weil 〈dessen〉 würdig sind, die auf seiner Seite stehen. 2 Sie sagten nämlich bei sich, wobei sie nicht richtig dachten: »Kurz und voll Überdruss ist die Zeit unseres Lebens, und es gibt keinen Ort des Trostes am 〈Lebens〉ende des Menschen, und es gibt keinen, der als Rückkehrer aus der Unterwelt anerkannt worden wäre. Denn aus nichts sind wir geboren und danach werden wir sein, als wären wir nicht gewesen, weil der Atem in unseren Nasen Rauch ist und das Wort Funken, um unser Herz zu bewegen. Denn erloschene Asche wird der Körper sein, und der Geist wird zerstreut werden wie leichte Luft, und unser Leben wird vergehen wie die Spur einer Wolke und sich wie Nebel auflösen, der vertrieben wurde von den Strahlen der Sonne und beschwert von ihrer Wärme; und unser Name wird Vergessen annehmen im Laufe der Zeit, und niemand wird eine Erinnerung haben an unsere Werke. Denn das Vorübergehen eines Schattens ist unsere Zeit, und es
a
Den Tod.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
952
SAPIENTIA 2
nostri | quoniam consignata est et nemo revertetur 6 venite ergo et fruamur bonis quae sunt | et utamur creaturam tamquam in iuventute celeriter 7 vino pretioso et unguentis nos impleamus | et non praetereat nos flos temporis 8 coronemus nos rosis antequam marcescant | nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra 9 ubique relinquamus signa laetitiae | quoniam haec est pars nostra et haec est sors 10 opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae | nec veterani revereamur canos multi temporis 11 sit autem fortitudo nostra lex iniustitiae | quod infirmum est enim inutile invenitur 12 circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis | et contrarius est operibus nostris | et inproperat nobis peccata legis | et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae 13 promittit scientiam Dei se habere | et filium Dei se nominat 14 factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum 15 gravis est nobis etiam ad videndum | quoniam dissimilis est aliis vita illius | et inmutatae sunt viae eius 16 tamquam nugaces aestimati sumus ab illo | et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis | et praefert novissima iustorum | et gloriatur patrem Deum se habere 17 videamus ergo si sermones illius veri sunt | et temptemus quae ventura sunt illi | et sciemus quae erunt novissima illius 18 si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorum 19 contumelia et tormento interrogemus eum | ut sciamus reverentiam
2 Ecl 2,1 | 4 Is 56,12! | 10 Is 10,2! | 14 Prv 1,11; Is 3,10 Lxx | 17 Io 19,7! | 22–23 Io 5,18! | 26–27 Ps 21,9; Mt 27,43!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 2
953
gibt keine Umkehr unseres Endes, weil sie besiegelt wurde und niemand wiederkehren wird. Kommt also und lasst uns die Güter genießen, die es gibt, und lasst uns von der Schöpfung Gebrauch machen, wie in der Jugend, 〈und zwar〉 schnell! Mit teurem Wein und teuren Salbölen wollen wir uns anfüllen, und die Blüte der Zeit soll nicht an uns vorübergehen. Wir wollen uns mit Rosen bekränzen, bevor sie verwelken. Keine Wiese soll es geben, die unsere Genusssucht nicht durchquert. Überall wollen wir Zeichen unserer Fröhlichkeit hinterlassen, weil dies unser Anteil ist und dies unser Los ist. Lasst uns den gerechten Armen unterdrücken und die Witwe nicht schonen und die von langer Zeit grauen Haare des Veteranen nicht ehren. Aber unsere Stärke sei das Gesetz der Ungerechtigkeit, denn was schwach ist, wird als unnütz befunden. Lasst uns also den Gerechten überlisten, weil er für uns unnütz und Gegner unserer Werke ist und er uns Sünden gegen das Gesetz vorwirft und gegen uns die Sünden unserer Lehre verbreitet. Er versichert, er habe Kenntnis von Gott und nennt sich Sohn Gottes. Er wurde für uns zur Bloßstellung unserer Gedanken geschaffen. Es fällt uns schwer, ihn nur zu sehen, weil sein Leben verschieden ist von den anderen und weil seine Wege unverändert sind. Als Spaßvögel wurden wir von ihm beurteilt, und er hält sich von unseren Wegen fern wie von Unreinem und er bevorzugt das Ende der Gerechten und rühmt sich, Gott als Vater zu haben. Wir wollen also sehen, ob seine Worte wahr sind, und wir wollen ausprobieren, was für ihn kommen wird, und wir werden wissen, was sein Ende sein wird. Wenn er nämlich der wahre Sohn Gottes ist, wird er ihn aufnehmen und ihn befreien aus der Hand seiner Gegner. Mit Beschimpfung und Folter wollen wir ihn befragen, damit Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
954
SAPIENTIA 2‒3
illius | et probemus patientiam ipsius 20 morte turpissima condemnemus illum | erit enim ei respectus ex sermonibus illius 21 haec cogitaverunt et erraverunt | excaecavit enim illos malitia eorum 22 et nescierunt sacramenta Dei | neque mercedem speraverunt iustitiae | nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum 23 quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem | et ad imaginem suae similitudinis fecit illum 24 invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum 25 imitantur autem illum qui sunt ex parte illius 3 1 iustorum autem animae in manu Dei sunt | et non tanget illos tormentum mortis 2 visi sunt in oculis insipientium mori | et aestimata est adflictio exitus illorum 3 et quod a nobis est iter exterminii | illi autem sunt in pace 4 et si coram hominibus tormenta passi sunt | spes illorum inmortalitate plena est 5 et in paucis vexati | in multis bene disponentur | quoniam Deus tentavit illos | et invenit illos dignos se 6 tamquam aurum in fornace probavit illos | et quasi holocausta hostiam accepit illos | et in tempore erit respectus illorum 7 fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrent 8 iudicabunt nationes et dominabuntur populis | et regnabit Dominus illorum in perpetuum 9 qui confidunt in illum intellegent veritatem | et fideles in dilectione
4 Rm 1,21! | 7 Gn 1,27! Sir 17,1; IV Esr 8,44 | 9–10 vv. 24.25: Io 8,44! | 10 1,16 | 11 Dt 33,3 | 13 5,4 | 15 4,7 | 18–21 vv. 5.6: I Pt 1,6.7 | 18–19 Tb 12,13! | 20 Iob 23,10! | 23–24 Ex 15,18! Sir 18,1; Dn 7,27! | 25 Io 8,31.32
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 2‒3
955
wir seine Ehrfurcht erkennen und seine Geduld auf die Probe stellen. Zum schändlichsten Tod wollen wir ihn verurteilen, denn seinen Worten zufolge wird er einen Zufluchtsort haben.« Dies dachten sie und irrten sich, denn ihre Bosheit machte sie blind, und sie erkannten nicht die Geheimnisse Gottes und hofften nicht auf einen Lohn für die Gerechtigkeit und glaubten nicht an eine Ehrung gesegneter Seelen. Denn Gott hat den Menschen als unvergänglich geschaffen und ihn nach dem Bild seiner Ähnlichkeit gemacht. Durch den Neid des Teufels aber ist der Tod in die Welt getreten; es ahmen ihn aber die nach, die auf seiner Seite stehen. 3 Die Seelen der Gerechten aber sind in Gottes Hand, und die Qual des Todes wird sie nicht berühren. In den Augen der Unverständigen schienen sie zu sterben, und als Demütigung wurde ihr Tod betrachtet, und der Weg, der von uns wegführt, als Weg der Auslöschung. Sie aber sind in Frieden. Auch wenn sie vor den Menschen Foltern erlitten haben, ist ihre Hoffnung voll von Unsterblichkeit, und von wenigen Dingen gequält werden sie durch viele Dinge gut dastehen, weil Gott sie auf die Probe gestellt und befunden hat, dass sie seiner würdig sind. Wie Gold im Ofen hat er sie geprüft und wie Brandopfer hat er sie als Opfertier angenommen, und zur rechten Zeit wird ihr Zufluchtsort vorhanden sein. Sie werden aufleuchten und sich wie Funken im Röhricht ausbreiten. Sie werden Nationen richten und über Völker herrschen, und ihr Herr wird ewig gebieten. Die auf ihn vertrauen, werden die Wahrheit erkennen, und die Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
956
SAPIENTIA 3‒4
adquiescent illi | quoniam donum et pax est electis illius 10 impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt | qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt 11 sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est | et vacua est spes illorum et labores sine fructu | et inhabilia opera illorum sunt 12 mulieres eorum insensatae sunt | et nequissimi filii eorum 13 maledicta creatura illorum | quoniam felix sterilis incoinquinata | quae non scivit torum in delicto | habebit fructum in respectione animarum 14 et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem | nec cogitavit adversus Deum nequissima | dabitur enim illi fidei donum electum | et sors in templo Domini acceptissima 15 bonorum enim laborum gloriosus est fructus | et quae non concidat radix sapientiae 16 filii autem adulterorum inconsummati erunt | et ab iniquo toro semen exterminabitur 17 et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur | et sine honore erit novissima senectus illorum 18 et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem | nec in die agnitionis adlocutionem 19 nationis enim iniquae dirae sunt consummationes 4 1 melior est generatio cum claritate | inmortalitas est enim in memoria illius | quoniam et apud Deum nota est et apud homines 2 cum praesens est imitantur illam | et desiderant eam cum se duxerit | et in perpetuum coronata triumphat | incoinquinatorum certaminum praemium vincens
1 4,15 | 4–5 Prv 11,18! | 5 inhabilia] W/G inhabitabilia | 7 Is 54,1! | 10 Is 56,4.5 | 15 Sir 41,8.9 | 15–16 Os 2,4 | 19 Prv 11,7 | 22–23 Ps 111,7! | 23 Tb 14,17!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 3‒4
957
in der Liebe Zuverlässigen werden bei ihm Ruhe finden, weil auch der Frieden ein Geschenk ist für seine Auserwählten. Die Gottlosen aber werden entsprechend dem, was sie gedacht haben, Strafe erhalten: Die das Gerechte missachtet und sich vom Herrn entfernt haben. Denn wer Weisheit und Belehrung von sich wirft, ist unglücklich, und leer ist ihre Hoffnung, und ihre Anstrengungen sind ohne Frucht und untauglich ihre Werke. Ihre Frauen sind unvernünftig, und ganz und gar nichtsnutzig ihre Kinder. Verflucht sind ihre Nachkommen, denn glücklich ist die unbefleckte Unfruchtbare, die kein Bett in Sünde gekannt hat: Sie wird ihren Lohn haben bei der Prüfung der Seelen; und 〈glücklich〉 der Eunuch, der mit seinen Händen kein Unrecht bewirkt und der nichts ganz Schändliches über Gott gedacht hat, denn ihm wird das auserwählte Geschenk des Glaubens gegeben werden und das angenehmste Los im Tempel des Herrn. Denn ruhmreich ist der Ertrag guter Mühen und die Wurzel der Weisheit, die nicht zusammenstürzt. Aber die Kinder von Ehebrechern werden unvollendet sein, und der Samen aus ungerechtem Bett wird vernichtet werden. Und auch wenn ihre Leben lang sein werden, werden sie für nichts gehalten werden, und ohne Ehre wird das Ende ihres Alters sein, und wenn sie schneller gestorben sind, werden sie keine Hoffnung haben und am Tag der Erkenntnis keinen Zuspruch. Denn grausam ist die Vollendung eines ungerechten Volks. 4 Besser ist eine Generation mit Berühmtheit, denn Unsterblichkeit ist in ihrem Andenken, weil sie sowohl bei Gott bekannt ist als auch bei Menschen. Wenn sie da ist, ahmen sie sie nach und sehnen sich nach ihr, wenn sie sich verzögert, und in Ewigkeit hält sie bekränzt ihren Triumph, da sie den Preis für unbefleckte Kämpfe gewonnen hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
958
SAPIENTIA 4
3 multigena autem impiorum multitudo non erit utilis | et spuria vitulamina non dabunt radices altas | nec stabile firmamentum conlocabunt 4 et si in ramis in tempore germinaverint | infirmiter posita a vento commovebuntur | et a nimietate ventorum eradicabuntur 5 confringentur rami inconsummati | et fructus illorum inutilis | et acerbi ad manducandum et ad nihilum apti 6 ex iniquis enim omnes filii qui nascuntur | testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione sua 7 iustus autem si morte praeoccupatus fuerit in refrigerio erit 8 senectus enim venerabilis est non diuturna | neque numero annorum conputata | cani sunt autem sensus hominibus 9 et aetas senectutis vita inmaculata 10 placens Deo factus dilectus | et vivens inter peccatores translatus est 11 raptus est ne malitia mutaret intellectum illius | aut fictio decipiat animam illius 12 fascinatio enim nugacitatis obscurat bona | et inconstantia concupiscentiae transvertit sensum sine malitia 13 consummatus in brevi explevit tempora multa 14 placita enim erat Deo anima illius | propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatum | populi autem videntes et non intellegentes | nec ponentes in praecordiis talia 15 quoniam gratia Dei et misericordia in sanctos illius | et respectus in electos illius
1 Sir 23,35; 40,15 | 10 3,3 | 12 Sir 25,6 | 13 Sir 25,8 | 14 14 | Is 57,1! | 15 14! | 20 10 | 20–21 11; Is 57,1! | 21 Is 6,9! | 23 3,9
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 4 Die
959
verschiedenartige Menge der Gottlosen aber wird nutzlos sein, und uneheliche Sprösslinge werden keine tiefen Wurzeln schlagen und keine feste Stütze errichten. Auch wenn sie an den Zweigen zur rechten Zeit sprießen, werden sie, da sie schwach befestigt sind, vom Wind bewegt und von zu starken Winden entwurzelt werden. Zerbrochen werden unvollkommene Zweige werden, und ihre Frucht wird unbrauchbar sein, und sie werden bitter zu essen sein und zu nichts geeignet. Denn alle Kinder, die von Ungerechten geboren werden, sind Zeugen für die Nichtsnutzigkeit gegen ihre Eltern bei ihrem Verhör. Der Gerechte aber, wenn er vorzeitig vom Tod ereilt wird, wird an einem Ort des Trostes sein. Denn das ehrwürdige Alter dauert nicht lange noch wird es nach der Zahl der Jahre berechnet; graue Haare bedeuten aber für die Menschen Verstand, und das Greisenalter ein unbeflecktes Leben. Wer Gott gefiel, wurde zu einem 〈von ihm〉 Geliebten gemacht, und als er unter Sündern lebte, wurde er entrückt. Er wurde entführt, damit nicht Bosheit seine Einsicht ändert oder Betrug seine Seele täuscht. Denn die Verzauberung durch Possenreißerei verdunkelt das Gute, und die Unbeständigkeit der Begierde verdreht einen Geist ohne Bosheit. Vollendet in kurzer Zeit hat er viele Zeiten ausgefüllt. Denn Gott gefällig war seine Seele. Deshalb beeilte er sich, ihn aus der Mitte ungerechter Taten herauszuführen. Die Völker aber sahen es und verstanden es nicht und nahmen es sich nicht zu Herzen, dass die Gnade Gottes und seine Barmherzigkeit sich auf seine Gesegneten 〈richten〉, und seine Rücksicht auf seine Auserwählten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
960
SAPIENTIA 4‒5
16 condemnat autem iustus mortuus vivos impios | et iuventus celerius consummata longam vitam iniusti 17 videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid cogitaverit de illo Deus | et quare munierit illum Dominus 18 videbunt enim et contemnent | illos autem Dominus inridebit 19 et erunt post haec decidentes sine honore | et in contumelia inter mortuos in perpetuum | quoniam disrumpet illos inflatos sine voce | et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur | et erunt gementes et memoria illorum periet 20 venient in cogitatione peccatorum suorum timidi | et traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum 5 1 tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt | et qui abstulerunt labores illorum 2 videntes turbabuntur timore horribili | et mirabuntur in subitatione insperatae salutis 3 dicent inter se paenitentiam agentes | et per angustiam spiritus gementes | hi sunt quos habuimus aliquando in risu | et in similitudine inproperii 4 nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam | et finem illorum sine honore 5 quomodo conputati sunt inter filios Dei | et inter sanctos sors illorum est 6 ergo erravimus a via veritatis | et iustitiae lumen non luxit nobis | et sol non est ortus nobis 7 lassati sumus in via iniquitatis et perditionis | et ambulavimus vias
3–4 5,4.5 | 5 Ps 2,4! Prv 1,26 | 8–9 Iob 18,17! | 19 3,2; 4,17 | 21 Idt 10,8 | 21–22 Act 26,18! | 25–962,1 IV Esr 7,124
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 4‒5 Aber
961
der tote Gerechte verurteilt die gottlosen Lebenden, und die allzu schnell vollendete Jugend das lange Leben des Ungerechten. Sie werden nämlich das Ende des Weisen sehen und sie werden nicht verstehen, was Gott über ihn gedacht hat und warum der Herr ihn beschützt hat. Sie werden nämlich sehen und verachten. Sie aber wird der Herr auslachen, und sie werden danach Abstürzende sein ohne Ehre und in Schande unter den Toten auf ewig, weil er diese Aufgeblasenen ohne Stimme zerreißen wird, und er wird sie von Grund auf erschüttern, und sie werden bis zum Ende verlassen sein und sie werden Seufzende sein, und die Erinnerung an sie wird vergehen. Sie werden zur Beurteilung ihrer Sünden furchtsam kommen, und von der Gegenseite her werden ihre eigenen Unrechtstaten sie überführen. 5 Dann werden die Gerechten in großer Beharrlichkeit aufstehen gegen die, die sie bedrängt und die ihre Mühen zunichte gemacht haben. Als Sehende werden sie von schrecklicher Angst verwirrt werden und sie werden staunen über die Plötzlichkeit des unverhofften Heils. Sie werden zueinander sagen, wobei sie Buße tun und wegen der Beschränktheit ihres Geistes seufzen: »Diese sind es, die wir einst als 〈Gegenstand des〉 Gelächters hatten und als Gegenstand der Beschimpfung. Wir Unverständigen hielten ihr Leben für Wahnsinn und ihr Ende für ehrlos. Wie sind sie unter die Kinder Gottes gerechnet worden und wie ist ihr Los unter den Gesegneten? Folglich sind wir abgeirrt vom Weg der Wahrheit, und das Licht der Gerechtigkeit hat uns nicht geleuchtet, und die Sonne ist uns nicht aufgegangen. Wir sind ermüdet auf dem Weg der Ungerechtigkeit und des Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
962
SAPIENTIA 5
difficiles | viam autem Domini ignoravimus 8 quid nobis profuit superbia | aut quid divitiarum iactatio contulit nobis 9 transierunt omnia illa tamquam umbra | et tamquam nuntius percurrens 10 et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam | cuius cum praeterierit non est vestigium invenire | neque semitam carinae illius in fluctibus 11 aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius | sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum | et scindens per vim itineris aerem | commotis alis transvolavit | et post hoc nullum signum invenitur itineris illius 12 aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum | divisus aer continuo in se reclusus est | ut ignoretur transitus illius 13 sic et nos nati continuo desivimus esse | et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere | in malignitate autem nostra consumpti sumus 14 talia dixerunt et peccaverunt 15 quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur | et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur | et tamquam fumus qui a vento diffusus est | et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis 16 iusti autem in perpetuum vivent | et apud Dominum est merces eorum | et cogitatio illorum apud Altissimum 17 ideo accipient regnum decoris | et diadema speciei de manu Domini | quoniam dextera sua teget eos | et brachio suo defendet illos
4 2,5; I Par 29,15! | 19 Iob 8,13! Iob 21,18! | 20–21 Os 13,3 | 25 IV Esr 2,35 | 25–26 Ps 20,4! I Pt 5,4!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 5
963
Verderbens und wir sind schwierige Wege gegangen. Den Weg des Herrn aber haben wir nicht kennen wollen. Was hat uns unser Stolz genützt, oder was hat uns die Prahlerei mit unserem Reichtum gebracht? All dies ging vorüber wie ein Schatten und wie ein eilig vorbeilaufender Bote und wie ein Schiff, das wogendes Wasser durchquert, von dem, wenn es vorbeigefahren ist, keine Spur 〈mehr〉 zu finden ist und keine Bahn seines Kiels in den Wellen, oder 〈wie〉 ein Vogel, der vorbeifliegt in der Luft; kein Nachweis seines Flugs wird gefunden, sondern es gibt nur ein Geräusch seiner Flügel, wenn er den leichten Wind schlägt, und wenn er mit Anstrengung die Luft seines Flugs teilt, ist er mit bewegten Flügeln 〈schon〉 vorbeigeflogen, und danach wird kein Anzeichen seines Flugs gefunden; oder wie Pfeile, die auf einen festgelegten Ort geschossen worden sind: Die zerteilte Luft schließt sich sofort wieder zusammen, sodass sein Durchflug nicht erkannt wird. So hören auch wir, sobald wir geboren sind, sofort auf zu sein und können keinerlei Beweis für unsere Stärke vorzeigen. Durch unsere Bosheit aber wurden wir weggerafft.« Solches sprachen sie und sündigten. Denn die Hoffnung des Gottlosen ist wie Flaum, der vom Wind hochgehoben wird, und wie feine Gischt, die vom Sturm zerstreut wird, und wie Rauch, der vom Wind auseinandergetrieben wurde, und wie die Erinnerung an einen weiterreisenden Gast eines einzigen Tages. Die Gerechten aber werden in Ewigkeit leben, und beim Herrn ist ihr Lohn, und der Höchste denkt an sie. Deshalb werden sie ein Königreich der Schönheit erhalten und ein Diadem des Glanzes aus der Hand des Herrn, denn seine Rechte wird sie beschützen, und mit seinem Arm wird er sie verteidigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
964
SAPIENTIA 5‒6
18 accipiet armaturam zelus illius | et armabit creaturam ad ultionem inimicorum 19 induet pro torace iustitiam | et accipiet pro galea iudicium certum 20 sumet scutum inexpugnabilem aequitatem 21 acuet autem duram iram in lanceam | et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos 22 ibunt directae emissiones fulgorum | et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur | et ad certum locum insilient 23 et a petrosa ira plenae mittentur grandines | et scandescet in illos aqua maris | et flumina concurrent duriter 24 contra illos stabit spiritus virtutis | et tamquam turbedo venti dividet illos | et ad heremiam perducet omnem terram iniquitatis | et malignitas evertet sedes potentium 6 1 melior est sapientia quam vires | et vir prudens magis quam fortis 2 audite ergo reges et intellegite | discite iudices finium terrae 3 praebete aures vos qui continetis multitudines | et placetis vobis in turbis nationum 4 quoniam data est a Domino potestas vobis | et virtus ab Altissimo | qui interrogabit opera vestra | et cogitationes scrutabitur 5 quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis | neque custodistis legem iustitiae | neque secundum voluntatem Dei ambulastis 6 horrende et cito apparebit vobis | quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet
1–3 vv. 18.19: Is 59,17! | 11 11,21; Iob 4,9! | 14 Prv 16,32; 24,5 Lxx; Ecl 9,16.18 | 15 Ps 2,10 | 18 Prv 8,15.16! Io 19,11; Rm 13,1
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 5‒6 Sein
965
Eifer wird eine Rüstung erhalten, und sie wird das Geschöpf bewaffnen zur Rache an den Feinden. Er wird statt eines Panzers die Gerechtigkeit anziehen und statt eines Helms ein sicheres Urteilsvermögen erhalten. Er wird als unbezwingbaren Schild den Gerechtigkeitssinn nehmen. Er wird aber seinen harten Zorn zu einer Lanze schärfen, und mit ihm wird die Welt kämpfen gegen die Unverständigen. Es werden gezielte Blitzschläge kommen, und wie aus einem gut gespannten Wolkenbogen werden sie hinausgetrieben werden und am festgesetzten Ort einschlagen. Und von steinernem Zorn werden starke Hagelschauer gesandt werden, und das Wasser des Meeres wird gegen sie steigen, und die Fluten werden hart zusammenprallen. Gegen diese wird der Geist der Stärke stehen und wie ein Wirbelsturm wird er sie zerteilen und zur Wüste machen wird er alles Land der Ungerechtigkeit, und ihre Bosheit wird die Sitze der Mächtigen niederreißen. 6 Besser ist Weisheit als Körperkräfte, und ein kluger Mann ist mehr als ein starker. Hört also, Könige, und versteht! Lernt, Richter der Gebiete der Erde! Schenkt Gehör, ihr, die ihr Menschenmengen zusammenhaltet und die ihr euch selbst gefallt im Gedränge der Volksstämme, denn vom Herrn ist euch eure Macht gegeben, und eure Stärke vom Höchsten, der nach euren Werken fragen und eure Gedanken durchforschen wird! Denn obwohl ihr Diener seines Reiches seid, habt ihr nicht recht geurteilt und das Gesetz der Gerechtigkeit nicht gewahrt und seid nicht nach dem Willen Gottes gegangen. Schrecklich und schnell wird er sich euch zeigen, denn ein sehr hartes Urteil wird ergehen gegen die, die an der Spitze stehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
966
SAPIENTIA 6
7 exiguo enim conceditur misericordia | potentes autem potenter tormenta patientur 8 non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus | nec reverebitur magnitudinem cuiusquam | quoniam pusillum et magnum ipse fecit | et aequaliter cura est illi pro omnibus 9 fortioribus autem fortior instat cruciatio 10 ad vos ergo reges sunt hi sermones mei | ut discatis sapientiam et non excidatis 11 qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur | et qui didicerint ista invenient quid respondeant 12 concupiscite ergo sermones meos | diligite illos et habebitis disciplinam 13 clara est et quae numquam marcescat sapientia | et facile videtur ab his qui diligunt eam | et invenietur ab his qui quaerunt illam 14 praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat 15 qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit | adsidentem enim illam foribus suis inveniet 16 cogitare ergo de illa sensus est consummatus | et qui vigilaverit propter illam cito erit securus 17 quoniam dignos se ipsa circuit quaerens | et in viis ostendit se illis hilariter | et in omni providentia occurrit illis 18 initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia 19 cura ergo disciplinae dilectio est | et dilectio custoditio legum illius est | custoditio autem legum consummatio incorruptionis est 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo
3 II Par 19,7! Iob 34,19 | 4–5 12,13; I Pt 5,7 | 13–14 Prv 8,17 | 14 Sir 4,12; 6,28! | 23–24 Io 14,21! | 24 Io 8,51
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 6 Dem
967
Geringen nämlich wird Barmherzigkeit gewährt, die Mächtigen aber werden mächtig Folterqualen erleiden. Denn der Herr wird nicht die Person von irgendjemandem weglassen, noch wird er Ehrfurcht haben vor irgendjemandes Größe: Denn den Kleinen und den Großen hat er selbst erschaffen und seine Sorge gilt allen gleichermaßen. Den Stärkeren aber steht eine stärkere Qual bevor. An euch also, Könige, sind diese meine Worte 〈gerichtet〉, damit ihr Weisheit lernt und nicht verloren geht. Diejenigen nämlich, die das Gerechte bewahrt haben, werden auf gerechte Weise gerechtfertigt werden, und die dies gelernt haben, werden finden, was sie antworten können. Begehrt also meine Worte! Liebt sie, und ihr werdet Unterweisung haben! Klar und etwas, das nie vergehen kann, ist die Weisheit; und sie lässt sich leicht sehen von denen, die sie lieben, und sie wird gefunden werden von denen, die sie suchen. Sie kommt denen zuvor, die sie begehren, um sich ihnen vorher zu zeigen. Wer seit Tagesanbruch bei ihr gewacht hat, wird sich nicht mühen, denn er wird sie finden, da sie an seiner Tür wartet. Über sie nachzudenken ist also vollendete Einsicht, und wer ihretwegen gewacht hat, wird schnell sorglos sein. Denn die ihrer würdig sind, umgibt sie selbst auf ihrer Suche, und auf den Wegen zeigt sie sich ihnen freudig und bei jeder Voraussicht begegnet sie ihnen. Denn ihr Anfang ist das ganz aufrichtige Verlangen nach Unterweisung. Das Bemühen um Unterweisung also ist die Liebe, und die Liebe ist die Bewahrung ihrer Gesetze, die Bewahrung der Gesetze aber ist die Vollendung der Unvergänglichkeit; Unvergänglichkeit aber bewirkt, dass man Gott nahe ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
968
SAPIENTIA 6‒7
21 concupiscentia
itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi | diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis 24 quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam | et non abscondam a vobis sacramenta Dei | sed ab initio nativitatis investigabo | et ponam in lucem scientiam illius | et non praeteribo veritatem 25 neque cum invidia tabescente iter habebo | quoniam ista non erit particeps sapientiae 26 multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum | et rex sapiens populi stabilimentum est 27 ergo accipite disciplinam per sermones meos et proderit vobis 7 1 sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus | et ex genere terreno illius qui prior finctus est | et in ventre matris figuratus sum caro 2 decem mensuum tempore coagulatus in sanguine | ex semine hominis et delectamento somni conveniente 3 et ego natus accepi communem aerem | et in similiter factam decidi terram | primam vocem similem omnibus emisi plorans 4 in involumentis nutritus sum et curis magnis 5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium 6 unus ergo introitus est omnibus ad vitam et similis exitus 7 propter hoc optavi et datus est mihi sensus | et invocavi et venit in me spiritus sapientiae 22 si
4–5 Tb 12,11; Iob 4,12 | 14 Iob 10,10 | 21 III Rg 3,12! | 21–22 Dt 34,9! Sir 47,16; 51,18
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 6‒7 Das
969
Verlangen nach Weisheit wird deshalb zur ewigen Herrschaft führen. Wenn ihr euch also erfreut an euren Thronen und Kränzen, Könige des Volkes, liebt die Weisheit, damit ihr auf ewig herrscht! Was aber die Weisheit ist und wie sie geschaffen wurde, werde ich berichten, und ich werde die Geheimnisse Gottes nicht vor euch verbergen, sondern vom Beginn der Entstehung an werde ich forschen und ich werde das Wissen über sie ins Licht rücken und ich werde die Wahrheit nicht übergehen. Und ich werde meinen Weg nicht zusammen mit dem sich verzehrenden Neid haben, weil dieser keinen Anteil haben wird an der Weisheit. Die Menge der Weisen aber ist die Gesundheit der Welt, und ein weiser König ist die Stütze des Volkes. Nehmt also die Unterweisung durch meine Worte an, und sie wird euch nützen! 7 Auch ich bin freilich ein sterblicher Mensch, allen gleich und aus dem irdischen Geschlecht dessen, der als Erster gebildet wurde, und im Leib meiner Mutter wurde ich geformt als Fleisch. In zehn Monaten Zeit bin ich geronnen im Blut aus dem Samen eines Mannes, wobei das Vergnügen des Schlafs dazukam. Und ich, als ich geboren war, nahm die 〈allen〉 gemeinsame Luft auf und fiel auf die 〈für alle〉 in gleicher Weise gemachte Erde. Den ersten Schrei, den gleichen wie bei allen, stieß ich weinend aus. In Windeln wurde ich großgezogen und unter großen Sorgen. Denn keiner von den Königen hatte einen anderen Anfang seiner Entstehung. Ein und derselbe für alle ist also der Eingang ins Leben, und gleich ist das Ende. Deshalb habe ich mir Einsicht gewünscht, und sie wurde mir gegeben, und ich habe 〈ihn〉 angerufen, und der Geist der Weisheit kam in mich, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
970
SAPIENTIA 7
8 et praeposui illam regnis et sedibus | et divitias nihil esse duxi in conparatione illius 9 nec conparavi illi lapidem pretiosum | quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua | et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius 10 super salutem et speciem dilexi illam | et proposui pro luce habere illam | quoniam inextinguibile est lumen illius 11 venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa | et innumerabilis honestas per manus illius 12 et laetatus sum in omnibus | quoniam antecedebat ista sapientia | et ignorabam quoniam horum omnium mater est 13 quam sine fictione didici et sine invidia communico | et honestatem illius non abscondo 14 infinitus enim thesaurus est hominibus | quod qui usi sunt participes facti sunt amicitiae Dei | propter disciplinae dona commendati 15 mihi autem det Deus dicere ex sententia | et praesumere digna horum quae dantur | quoniam ipse et sapientiae dux est | et sapientium emendator 16 in manu enim illius et nos et sermones nostri | et omnis sapientia et operum scientiae disciplina 17 ipse enim mihi dedit horum quae sunt scientiam veram | ut sciam dispositionem orbis terrarum | et virtutes elementorum 18 initium et consummationem et medietatem temporum | et meditationem omnium | morum mutationes et divisiones temporum 19 anni cursus et stellarum dispositiones 20 naturas animalium et iras bestiarum | vim ventorum et cogitationes hominum | differentias arborum et virtutes radicum
1 8,5; Iob 28,18 | 1–5 vv. 8.9: Prv 8,11! | 3 Iob 28,16 | 3–4 Iob 28,15; Prv 3,14! 16,16 | 8 III Rg 3,13! | 10–11 Sir 24,24 | 17 Iob 28,23 | 19 Iob 12,10!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 7 und
971
ich zog sie Königreichen und Thronen vor, und Reichtümer hielt ich für nichts im Vergleich mit ihr. Und ich verglich sie nicht mit einem wertvollen Stein, denn alles Gold ist im Vergleich mit ihr unbedeutender Sand, und als Dreck wird Silber bewertet werden in ihrer Gegenwart. Mehr als Gesundheit und Schönheit liebte ich sie und nahm mir vor, sie als Licht zu nehmen, weil ihr Licht unauslöschlich ist. Aber alles Gute kam zugleich mit ihr zu mir, und unschätzbares Ansehen durch ihre Hände. Und ich freute mich über alles, weil die Weisheit dem vorausging, und ich wusste nicht, dass sie die Mutter von ihnen allen ist. Ohne Verstellung habe ich sie erlernt und ohne Neid teile ich sie mit und ihr Ansehen verberge ich nicht. Denn sie ist ein unendlicher Schatz für die Menschen, weil die, die ihn genutzt haben, zu Teilhabern an der Gunst Gottes gemacht worden sind, wegen der Geschenke der Unterweisung empfohlen. Mir aber möge Gott geben, aus meinem Herzen heraus zu sprechen, im Voraus das Würdige anzunehmen von dem, was gegeben wird, denn er selbst ist sowohl Führer der Weisheit als auch Verbesserer der Weisen. In seiner Hand nämlich sind sowohl wir als auch unsere Worte, und alle Weisheit und Unterweisung des Wissens um die Werke. Er selbst nämlich hat mir wahre Kenntnis gegeben von allem, was ist, damit ich die Anordnung der Welt kenne und die Kräfte der Elemente, den Anfang und das Ende und die Mitte der Zeiten und das Nachdenken über alles, die Veränderungen der Sitten und Einteilungen der Zeiten, die Verläufe der Jahre und die Ordnungen der Sterne, die Eigenarten der Lebewesen und die Wutausbrüche der Tiere, die Gewalt der Winde und die Gedanken der Menschen, die Unterschiede zwischen den Bäumen und die Kräfte der Wurzeln, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
972
SAPIENTIA 7‒8
21 et quaecumque sunt absconsa et inprovisa didici | omnium enim artifex docuit me sapientia 22 est enim in illa spiritus intellectus | sanctus unicus multiplex | subtilis mobilis dissertus incoinquinatus | certus suavis amans bonum acutus | qui nihil vetat benefacere 23 humanus stabilis certus securus | omnem habens virtutem omnia prospiciens | et qui capiat omnes spiritus intellegibiles mundos subtiles 24 omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia | adtingit autem ubique et capit propter suam munditiam 25 vapor est enim virtutis Dei | et emanatio quaedam est claritatis omnipotentis Dei sincera | et ideo nihil inquinatum in illa incurrit 26 candor est enim lucis aeternae | et speculum sine macula Dei maiestatis | et imago bonitatis illius 27 et cum sit una omnia potest | et permanens in se omnia innovat | et per nationes in animas sanctas se transfert | amicos Dei et prophetas constituit 28 neminem enim diligit Deus | nisi eum qui cum sapientia inhabitat 29 est enim haec speciosior sole | et super omnem stellarum dispositionem | luci conparata invenitur prior 30 illi enim succedit nox | sapientiam autem non vincit malitia 8 1 adtingit enim a fine usque ad finem fortiter | et disponit omnia suaviter 2 hanc amavi et exquisivi a iuventute mea | et quaesivi sponsam mihi adsumere | et amator factus sum formae illius
8–9 8,1 | 10–11 Iob 32,8! | 12 Hbr 1,3! | 13 Col 1,15! | 17 Sir 4,15 | 21 7,24 | 23 Sir 47,15.16; 51,20
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 7‒8 und
973
was auch immer verborgen und unvorhergesehen ist, habe ich kennen gelernt. Denn die Urheberin von allem hat mich gelehrt: die Weisheit. In ihr ist nämlich der Geist der Einsicht: gesegnet, einzigartig, vielfältig, fein, beweglich, sich erklärend, unbefleckt, zuverlässig, angenehm, das Gute liebend, scharfsinnig, einer, der auf keine Weise verbietet, Gutes zu tun; menschenfreundlich, beständig, zuverlässig, unbesorgt, im Besitz jeder Fähigkeit, alles vorhersehend und einer, der alle Geister erfasst, die verständlichen, reinen, feinen. Denn beweglicher als alles Bewegliche ist die Weisheit, sie reicht nämlich überall hin und erfasst 〈alles〉 aufgrund ihrer Reinheit. Denn sie ist ein Hauch der Kraft Gottes und sie ist sozusagen ein Ausfluss des Glanzes des allmächtigen Gottes, ein reiner; und deshalb dringt nichts Beflecktes in sie ein. Denn sie ist der Glanz des ewigen Lichts und ein fleckenloser Spiegel der Majestät Gottes und ein Bild seiner Güte. Und obwohl sie 〈nur〉 eine ist, kann sie alles, und in sich selbst bleibend erneuert sie alles und durch alle Völker hindurch begibt sie sich in gesegnete Seelen. Sie macht sie zu Anhängern Gottes und zu Propheten. Niemanden nämlich liebt Gott außer den, der mit der Weisheit zusammenwohnt. Denn sie ist glänzender als die Sonne und über jedem Sternbild; im Vergleich mit dem Licht stellt sie sich als überlegen heraus. Diesem nämlich folgt die Nacht, die Bosheit aber besiegt nicht die Weisheit. 8 Sie erstreckt sich nämlich kraftvoll von einem Ende zum anderen Ende und sie ordnet alles angenehm. Sie habe ich geliebt und ich habe nach ihr gesucht seit meiner Jugend und ich habe danach verlangt, sie mir als Braut zu nehmen, und ich wurde zum Liebhaber ihrer Schönheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
974
SAPIENTIA 8
3 generositatem glorificat contubernium habens Dei | sed et omnium Dominus dilexit illam 4 doctrix est enim disciplinae Dei | et electrix operum illius 5 et si divitiae appetuntur in vita | quid sapientiae locupletius quae omnia operatur 6 si autem sensus operatur | quis horum quae sunt magis quam illa est artifex 7 et si iustitiam quis diligit | labores huius magnas habent virtutes | sobrietatem enim et sapientiam docet et iustitiam et virtutem | quibus utilius nihil est in vita hominibus 8 et si multitudinem scientiae desiderat quis | scit praeterita et de futuris aestimat | scit versutias sermonum et dissolutiones argumentorum | signa et monstra scit antequam fiant | et eventus temporum et saeculorum 9 proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum | sciens quoniam communicabit mecum de bonis | et erit adlocutio cogitationis et taedii mei 10 habebo propter hanc claritatem ad turbas | et honorem apud seniores iuvenis 11 acutus inveniar in iudicio | et in conspectu potentium admirabilis ero | et facies principum mirabuntur me 12 tacentem me sustinebunt | et loquentem me respicient | et sermocinante plura manus ori suo inponent 13 propterea habebo per hanc inmortalitatem | et memoriam aeternam his qui post me futuri sunt relinquam 14 disponam populos | et nationes mihi erunt subiectae
4–5 7,8! | 12–13 Sir 39,3 | 18–23 vv. 10–12: Iob 29,8–11 | 24–25 Sir 15,6 | 26 Ps 71,11!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 8 Sie
975
rühmt ihre edle Herkunft, da sie mit Gott ihren Wohnsitz teilt, aber auch der Herr von allem liebt sie. Sie ist nämlich Lehrerin der Unterweisung Gottes und Wählerin seiner Werke. Und wenn im Leben Reichtum begehrt wird: Was ist reicher als die Weisheit, die alles bewirkt? Wenn aber Einsicht 〈etwas〉 bewirkt: Wer ist mehr als sie die Urheberin von allem, das ist? Und wenn jemand die Gerechtigkeit liebt: Ihre Mühen haben große Stärken 〈zur Folge〉. Nüchternheit und Weisheit nämlich lehrt sie und Gerechtigkeit und Tugend: Nichts ist nützlicher als diese im Leben für die Menschen. Und wenn jemand eine Menge von Wissen begehrt: Sie kennt das Vergangene und schätzt das Zukünftige ein, sie kennt die Verschlagenheit von Worten und die Widerlegungen von Beweisen. Zeichen und Wunder kennt sie, bevor sie geschehen, und die Ereignisse der Zeiten und Jahrhunderte. Ich habe mir also vorgenommen, sie zum Zusammenleben zu mir zu führen, da ich weiß, dass sie mich an ihren Gütern teilhaben lassen wird und dass sie Zuspruch sein wird in meinem Vorhaben und meinem Widerwillen. Ich werde ihretwegen Berühmtheit bei den Menschenmengen haben und als junger Mann Ansehen bei den Ältesten. Scharfsinnig wird man mich vor Gericht finden und in Gegenwart der Mächtigen werde ich bewundernswert sein, und die Gesichter der Fürsten werden mich bewundern. Wenn ich schweige, werden sie mich ertragen, und wenn ich spreche, werden sie mich beachten, und wenn ich allzu viel diskutiere, werden sie die Hände auf ihren Mund legen. Deshalb werde ich durch sie Unsterblichkeit erhalten und ewiges Andenken bei denen hinterlassen, die nach mir sein werden. Ich werde Völker einteilen, und Volksstämme werden mir unterworfen sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
976
SAPIENTIA 8‒9
15 timebunt me audientes reges horrendi | in multitudine videbor bonus et in bello fortis 16 intrans in domum meam conquiescam cum illa | non enim habet amaritudinem conversatio illius | nec taedium convictus ipsius | sed laetitiam et gaudium 17 haec cogitans apud me et commemorans in corde meo | quoniam inmortalitas est in cogitatione sapientiae 18 et in amicitia illius delectatio bona | et in operibus manuum illius honestas sine defectione | et in certamine loquellae illius sapientia | et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius | circuibam quaerens ut mihi illam adsumerem 19 puer autem eram ingeniosus et sortitus sum animam bonam 20 et cum essem magis bonus veni ad corpus incoinquinatum 21 et ut scivi quoniam aliter non possum esse continens nisi Deus det | et hoc ipsum erat sapientiae scire cuius esset hoc donum | adii Dominum et deprecatus sum illum | et dixi ex totis praecordiis meis 9 1 Deus parentum et Domine misericordiae tuae qui fecisti omnia verbo tuo 2 et sapientia tua constituisti hominem | ut dominetur creaturae quae a te facta est 3 ut disponat orbem terrarum in aequitate et iustitia | et in directione cordis iudicium iudicet 4 da mihi sedium tuarum adsistricem sapientiam | et noli me reprobare a pueris tuis 5 quoniam ego servus tuus et filius ancillae tuae sum | homo infirmus et exigui temporis | et minor ad intellectum iudicii et legum
14 Prv 2,6! | 17–18 Est 13,9! Sir 43,28; Ier 10,16; Io 1,3! | 19–20 Gn 1,26; Ps 8,7; Sir 17,3; Bar 3,16 | 21 Ps 95,13! | 25 Ps 115,16! | 25–26 III Rg 3,7!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 8‒9 Schreckliche
977
Könige werden mich fürchten, wenn sie mich hören. In der Menge werde ich als gut und im Krieg als tapfer erscheinen. Wenn ich in mein Haus eintrete, werde ich mit ihr ausruhen: Keine Bitterkeit nämlich erzeugt der Umgang mit ihr und keinen Überdruss das Zusammenleben mit ihr, sondern Fröhlichkeit und Freude. Als ich dies bei mir dachte und in meinem Herzen vergegenwärtigte, dass Unsterblichkeit im Denken der Weisheit ist und in der Freundschaft mit ihr ein gutes Vergnügen und in den Werken ihrer Hände Ehre ohne Erschöpfung und in der Bemühung um ihr Wort Weisheit und großer Glanz bei der Mitteilung ihrer Worte, da ging ich umher und suchte, sie zu mir zu nehmen. Ich war aber ein begabter Knabe und habe eine gute Seele erhalten, und weil ich besser war, kam ich an einen unbefleckten Körper. Und als ich wusste, dass ich ihrer nur habhaft werden kann, wenn Gott sie mir gibt – und dieses selbst war Weisheit, zu erkennen, von wem dieses Geschenk stammt –, wandte ich mich an den Herrn und flehte ihn an und sprach aus meinem ganzen Innern: 9 »Gott der Väter und Herr deiner Barmherzigkeit, der du alles gemacht hast durch dein Wort, und der du durch deine Weisheit den Menschen geschaffen hast, damit er über die Schöpfung herrsche, die von dir gemacht worden ist, damit er die Welt gestalte in Gleichheit und Gerechtigkeit und in der Aufrichtigkeit seines Herzens urteile: Gib mir die Beisitzerin deines Thrones, die Weisheit, und verwirf mich nicht aus 〈der Zahl〉 deiner Diener! Denn ich bin dein Sklave und Sohn deiner Magd, ein schwacher Mensch und von kurzer Dauer und zu gering für das Verständnis von Urteil und Gesetzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
978
SAPIENTIA 9
6 et si quis erit consummatus inter filios hominum | si afuerit ab illo sapientia tua in nihilum conputabitur 7 tu me elegisti regem populo tuo | et iudicem filiorum tuorum et filiarum 8 dixisti aedificare templum in monte sancto tuo | et in civitate habitationis tuae aram | similitudinem tabernaculi sancti tui | quod praeparasti ab initio 9 et tecum sapientia quae novit opera tua | quae et adfuit tunc cum orbem terrarum faceres | et sciebat quid placitum esset oculis tuis | et quid directum in praeceptis tuis 10 mitte illam de sanctis caelis tuis | et mitte illam a sede magnitudinis tuae | ut mecum sit et mecum laboret | et sciam quid acceptum sit apud te 11 scit enim illa omnia et intellegit | et deducet me in operibus meis sobrie | et custodiet me in sua potentia 12 et erunt accepta opera mea | et disponam populum tuum iuste | et ero dignus sedium patris mei 13 quis enim hominum poterit scire consilium Dei | aut quis poterit cogitare quid velit Dominus 14 cogitationes enim mortalium timidae | et incertae providentiae nostrae 15 corpus enim quod corrumpitur adgravat animam | et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem 16 et difficile aestimamus quae in terra sunt | et quae in prospectu sunt invenimus cum labore | quae in caelis sunt autem quis investigavit
3 II Par 1,9! | 3–7 vv. 7.8: III Rg 8,20! | 6 Ex 25,8.9! | 8 Prv 8,22! Io 5,20 | 8–9 Prv 8,30 | 18 Tb 3,20! Iob 11,7! 36,23; Rm 11,34; I Cor 2,11.16 | 22 II Cor 5,4
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 9 Selbst
979
wenn jemand vollendet sein wird unter den Menschenkindern: Wenn ihm deine Weisheit fehlt, wird man ihn für nichts halten. Du hast mich auserwählt als König für dein Volk und als Richter über deine Söhne und Töchter. Du hast bestimmt, einen Tempel zu bauen auf deinem heiligen Berg und in der Stadt deines Wohnsitzes einen Altar, eine Nachbildung deines heiligen Zeltes, das du vorbereitet hast von Anfang an. Und bei dir ist die Weisheit, die deine Werke kennt, die auch dabei war damals, als du die Welt machtest, und die wusste, was deinen Augen gefiel und was ausgerichtet ist nach deinen Vorschriften. Schicke sie von deinen heiligen Himmeln 〈herab〉 und schicke sie vom Sitz deiner Macht, damit sie bei mir sei und sich mit mir mühe und damit ich weiß, was willkommen ist bei dir. Sie nämlich weiß und versteht alles und sie wird mich besonnen führen bei meinen Werken und sie wird mich behüten durch ihre Macht. Und meine Werke werden willkommen sein, und ich werde dein Volk gerecht ordnen und würdig sein des Ranges meines Vaters.« Denn wer unter den Menschen wird den Plan Gottes erkennen können? Oder wer wird sich ausdenken können, was der Herr will? Denn die Gedanken der Sterblichen sind furchtsam, und unsicher unsere Vorkehrungen. Denn ein Körper, der zugrunde geht, beschwert die Seele, und die irdische Wohnung drückt die Einsicht nieder, die vieles denkt, und schwierig schätzen wir ein, was auf der Erde ist, und was in unserem Blick ist, finden wir 〈nur〉 mit Mühe. Was aber in den Himmeln ist – wer hat das erforscht? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
980
SAPIENTIA 9‒10
17 sensum autem tuum quis scivit | nisi tu dederis sapientiam | et miseris sanctum spiritum tuum de altissimis 18 et sic correctae sunt semitae eorum qui in terris sunt | et quae tibi placent didicerunt homines 19 et per sapientiam sanati sunt 10 1 haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum | cum solus esset creatus custodivit 2 et eduxit illum a delicto suo | et dedit illi virtutem continendi omnia 3 ab hac ut recessit iniustus in ira sua | per iram homicidii fraternitatis deperiit 4 propter quem cum aqua deleret terram iterum sanavit sapientia | per contemptibile lignum iustum gubernans 5 haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent | scivit iustum et servavit sine querella Deo | et in filii misericordia fortem custodivit 6 haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem | descendentem ignem in Pentapoli 7 cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra | et incerto tempore fructus habentes arbores | et incredibilis animae memoria stans figmentum salis 8 sapientiam enim praetereuntes | non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona | sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam | ut in his quae peccaverunt nec latere potuissent 9 sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavit 10 haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas | et ostendit
1 Io 14,26 | 3–4 Bar 4,4 | 19–20 Gn 19,26
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 9‒10 Deine
981
Gesinnung aber – wer hat sie erkannt, wenn du nicht Weisheit gegeben und deinen heiligen Geist aus den höchsten Höhen geschickt hast? Und so wurden die Pfade derer begradigt, die auf Erden sind, und was dir gefällt, haben die Menschen gelernt, und durch die Weisheit wurden sie geheilt. 10 Sie hat den, der als erster gebildet wurde, den Vater der Welt, als er als einziger geschaffen war, behütet und sie hat ihn herausgeführt aus seinem Vergehen und ihm Kraft gegeben, alles zusammenzuhalten. Als der Ungerechte sich von ihr zurückzog in seinem Zorn, ging er durch den Zorn des Brudermords zugrunde. Als seinetwegen Wasser die Erde zerstörte, hat die Weisheit sie wieder geheilt, indem sie durch verächtliches Holz den Gerechten lenkte. Sie hat, auch als sich die Völker in Übereinstimmung in ihrer Nichtsnutzigkeit zusammengetan hatten, den Gerechten erkannt und ihn ohne Klage gerettet für Gott und den Tapferen hat sie behütet durch Erbarmen mit dem Sohn. Sie hat den Gerechten von den zugrunde gehenden Gottlosen befreit, als er floh vor dem herabfallenden Feuer in der Pentapolis. Zum Zeugnis von deren Nichtsnutzigkeit existiert immer noch rauchend das verlassene Land und die zu ungewisser Zeit Früchte tragenden Bäume und eine als Erinnerung an eine ungläubige Seele stehende Salzsäule. Diejenigen nämlich, die an der Weisheit vorübergingen, sind nicht nur dadurch gefallen, dass sie das Gute nicht kannten, sondern sie haben den Menschen auch die Erinnerung an ihre Torheit hinterlassen, sodass sie sich mit dem, was sie sündigten, auch nicht im Verborgenen halten konnten. Die Weisheit aber hat die, die auf sie achten, von Schmerzen befreit. Sie hat den vor dem Zorn des Bruders fliehenden Gerechten Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
982
SAPIENTIA 10‒11
illi regnum Dei | et dedit illi scientiam sanctorum | honestavit illum in laboribus | et conplevit labores illius 11 in fraude circumvenientium illum adfuit | et honestum illum fecit 12 custodivit illum ab inimicis | et a seductoribus tutavit eum | et certamen forte dedit illi ut vinceret | ut sciret quoniam omnium potentior est sapientia 13 haec venditum iustum non dereliquit | sed a peccatoribus liberavit illum | descendit cum illo in foveam 14 et in vinculis non dereliquit illum | donec adferret illi sceptrum regni | et potentiam adversus eos qui eum deprimebant | et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum | et dedit illi claritatem aeternam 15 haec populum iustum et semen sine querella | liberavit a nationibus quae illum conprimebant 16 intravit in animam servi Domini | et stetit contra reges horrendos in portentis et signis 17 et reddidit iustis mercedem laborum suorum | et deduxit illos in via mirabili | et fuit illis in velamento diei | et in luce stellarum nocte 18 transtulit illos mare Rubrum | et transvexit illos per aquam nimiam 19 inimicos autem illorum demersit in mare | et ab altitudine inferorum eduxit illos | ideo iusti tulerunt spolia impiorum 20 et decantaverunt Domine nomen sanctum tuum | et victricem manum tuam laudaverunt pariter 21 quoniam sapientia aperuit os mutorum | et linguas infantium fecit dissertas 11 1 direxit opera illorum in manibus prophetae sancti
7–8 Ps 58,3! | 17 Dt 1,33! | 18 Ex 14,16! Is 63,11 | I Cor 10,1; Hbr 11,29 | 19 18,5; Ex 14,27! | 20 Ex 12,36 | 21 Ex 15,1! | 23–24 IV Esr 6,21 | 25 Os 12,13
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 10‒11
983
geleitet auf rechten Wegen und ihm das Königreich Gottes gezeigt und ihm Kenntnis vom Heiligen gegeben. Sie hat ihn in seinen Mühen ausgezeichnet und seine Mühen vollendet. Beim Betrug derer, die ihn hintergingen, war sie an seiner Seite und hat ihn angesehen gemacht. Sie hat ihn behütet vor seinen Feinden und ihn vor Verführern geschützt und ihm einen starken Kampfeswillen gegeben, damit er siege, damit er wisse, dass die Weisheit mächtiger ist als alles. Sie hat den verkauften Gerechten nicht verlassen, sondern ihn von den Sündern befreit. Sie stieg mit ihm in die Grube hinab und in Fesseln hat sie ihn nicht verlassen, bis sie ihm das Szepter des Reiches übergab und die Macht gegen die, die ihn unterdrückten, und sie hat die als Lügner erwiesen, die ihn entehrt haben, und ihm ewigen Ruhm gegeben. Sie hat ein gerechtes Volk und einen Samen, an dem nichts auszusetzen ist, befreit von den Volksstämmen, die es unterdrückten. Sie ist eingegangen in die Seele eines Sklaven des Herrn und hat sich gegen schreckliche Könige gestellt durch Wunder und Zeichen und sie hat den Gerechten den Lohn für ihre Mühen gegeben und sie geleitet auf einem wunderbaren Weg und sie war für sie in einer Verhüllung am Tag und im Sternenlicht bei Nacht. Sie hat sie durch das Rote Meer getragen und sie durch das gewaltige Wasser hinübergebracht. Ihre Feinde aber hat sie im Meer ertränkt und sie 〈selbst〉 aus der Tiefe der Unterwelt herausgeführt. Deshalb trugen die Gerechten die Beutestücke der Gottlosen davon und sie sangen, Herr, deinen heiligen Namen und lobten zugleich deine siegreiche Hand. Denn die Weisheit hat den Mund der Stummen geöffnet und die Zungen von Kindern redegewandt gemacht. 11 Sie hat deren Werke durch die Hände seines heiligen Propheten gelenkt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
984
SAPIENTIA 11
2 iter fecerunt per deserta quae non inhabitabantur | et in locis secretis fixerunt casas 3 steterunt contra hostes | et de inimicis se vindicaverunt 4 sitierunt et invocaverunt te | et data est illis de petra altissima aqua | et requies sitis de lapide duro 5 per quae enim poenas passi sunt inimici illorum 6 per haec cum illis deesset bene cum illis actum est 7 nam pro fonte quidem sempiterni fluminis humanum sanguinem dedisti iniustis 8 qui comminuerentur in traductione infantum occisorum | dedisti illis abundantem aquam insperate 9 ostendens per sitim quae tunc fuit | quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necares 10 cum enim temptati sunt et quidem cum misericordia disciplinam accipientes | scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur 11 hos quidem tamquam pater monens probasti | illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti 12 absentes enim et praesentes similiter torquebantur 13 duplex enim illos acceperat taedium | et gemitus cum memoria praeteritorum 14 cum enim audirent per sua tormenta | bene secum agi commemorati sunt Dominum 15 quem enim in expositione prava proiectum deriserunt | in finem eventus mirati sunt | non similiter iustis faciens 16 pro cogitationibus autem insensatis iniquitates illorum | quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas |
1 Idt 5,14! | 4 Ex 17,6! IV Esr 1,20 | 8–9 Apc 16,6 | 17 Dt 8,5! Prv 3,12 | 26–27 12,23.24
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 11 Sie
985
legten ihren Weg zurück durch Wüsten, die nicht bewohnt waren, und an entlegenen Orten bauten sie ihre Hütten auf. Sie standen fest gegen ihre Feinde und an ihren Gegnern rächten sie sich. Sie dürsteten und riefen dich an, und es wurde ihnen Wasser gegeben aus einem sehr hohen Felsen und Erholung vom Durst aus hartem Stein. Denn wodurch ihre Feinde Strafen erlitten, dadurch wurde, als es ihnen fehlte, gut an ihnen gehandelt. Denn anstelle der Quelle eines ewigen Flusses hast du ja den Ungerechten menschliches Blut gegeben, als sie gänzlich gebrochen wurden bei der Bloßstellung ihrer getöteten Kinder. Du hast ihnen unverhofft Wasser im Überfluss gegeben, wobei du durch den Durst, der damals herrschte, gezeigt hast, auf welche Weise du die Deinen erhöhst und ihre Gegner tötest. Als sie nämlich versucht wurden, wobei sie – freilich mit Erbarmen – Unterweisung empfingen, wussten sie, auf welche Weise die im Zorn verurteilten Gottlosen Qualen erlitten. Diese freilich hast du wie ein Vater ermahnt und geprüft, jene aber hast du wie ein strenger König verhört und verurteilt. Denn die Abwesenden und die Anwesenden wurden gleichermaßen gequält. Zweifache Abscheu hatte sie nämlich ergriffen und Seufzen bei der Erinnerung an das Vergangene. Als sie nämlich während ihrer eigenen Qualen hörten, dass gut an ihnen gehandelt wurde, erinnerten sie sich an den Herrn. Denjenigen nämlich, den sie bei einer schlimmen Aussetzung als Preisgegebenen verlacht haben, haben sie am Ende des Ereignisses bewundert, da er nicht wie an den Gerechten handelte. Für ihre unverständigen Gedanken aber 〈geschahen〉 ihre Misslichkeiten: Weil bestimmte 〈Menschen〉, die irrten, stumme SchlanBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
986
SAPIENTIA 11‒12
inmisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam 17 ut scirent quia per quae peccat quis per haec et torquetur 18 non enim inpossibilis erat omnipotens manus tua | quae creavit orbem terrarum ex materia invisa | inmittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones 19 aut novi generis ira plenas et ignotas bestias | aut vaporem igneum spirantes | aut odorem fumi proferentes | aut horrendas ab oculis scintillas emittentes 20 quarum non solum laesura poterat illos exterminare | sed et aspectus per timorem occidere 21 sed et sine his uno spiritu occidi poterant | persecutionem passi ab ipsis factis suis | et dispersi per spiritum virtutis tuae | sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti 22 multum enim valere tibi soli superat semper | et virtuti brachii tui quis resistet 23 quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum | et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram 24 sed misereris omnium quoniam omnia potes | et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam 25 diligis enim omnia quae sunt | et nihil odisti horum quae fecisti | nec enim odiens aliquid constituisti 26 quomodo autem posset aliquid permanere nisi tu voluisses | aut quod a te vocatum non esset conservaretur 27 parcis autem omnibus quoniam tua sunt Domine qui animas amas 12 1 bonus enim spiritus tuus est in omnibus 2 propter quod hos qui exerrant partibus corripis | et de quibus peccant
1 16,1 | 3 12,9 | 11 5,24; Iob 4,9! | 12–13 IV Esr 4,36.37 | 14–15 II Par 20,6; Dn 4,32 | 16–17 Is 40,15! | 18 Sir 2,23; 18,12; Or Man 7 | 18–19 12,10! 19 | 24 12,16 | 26 10
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 11‒12
987
gen und nichtige Tiere verehrten, hast du ihnen eine Menge von stummen Lebewesen zur Strafe geschickt, damit sie wussten, dass durch das, womit jemand sündigt, er auch gefoltert wird. Denn nicht machtlos war deine allmächtige Hand, die die Welt aus unsichtbarem Stoff geschaffen hat, ihnen eine Menge von Bären oder angriffslustige Löwen zu schicken oder neuartige, wuterfüllte und unbekannte wilde Tiere, die entweder feurigen Dampf ausstoßen oder einen Gestank von Rauch hervorbringen oder schreckliche Funken aus ihren Augen sprühen. Nicht nur eine Verletzung durch diese konnte sie vernichten, sondern auch ihr Anblick durch die Angst töten. Aber auch ohne diese konnten sie durch einen Atemzug getötet werden, indem sie Verfolgung erlitten durch ihre eigenen Taten und zerstreut wurden durch den Geist deiner Kraft. Aber alles hast du nach Maß und Zahl und Gewicht angeordnet. Denn vieles zu vermögen steht dir allein stets im Überfluss zur Verfügung – und der Stärke deines Armes, wer wird ihr widerstehen? Denn wie der Ausschlag einer Waage, so ist vor dir die Welt, und wie ein Tropfen Tau vor Tagesanbruch, der auf die Erde herabfällt. Aber du erbarmst dich aller, weil du alles vermagst, und du übergehst die Sünden der Menschen wegen ihrer Reue. Du liebst nämlich alles, was ist, und du hasst nichts von dem, was du geschaffen hast: Du hast nämlich nichts aus Hass erschaffen. Wie aber könnte etwas fortbestehen, wenn du es nicht gewollt hättest, oder etwas bewahrt werden, wenn es von dir nicht gerufen wurde? Du schonst aber alles, weil es dein ist, Herr, der du die Seelen liebst. 12 Denn dein guter Geist ist in allem. Deshalb tadelst du die, die abirren, nur teilweise, und indem du Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
988
SAPIENTIA 12
admonens adloqueris | ut relicta malitia credant in te Domine 3 et illos enim antiquos inhabitatores sanctae tuae terrae odiens 4 quoniam odibilia tibi opera faciebant | per medicamina et sacrificia iniusta 5 et filiorum necatores sine misericordia | et comestores viscerum hominum | devorationem et sanguinis a medio sacramento tuo 6 et auctores parentes animarum inauxiliatarum | voluisti perdere per manus parentum nostrorum 7 ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei | quae tibi omnium carior est terra 8 sed et his tamquam hominibus pepercisti | et misisti antecessores exercitus tui vespas | ut illos paulatim exterminarent 9 non quia inpotens eras in bello subicere impios iustis | aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare 10 sed partibus iudicans dabas locum paenitentiae | non ignorans quoniam nequa est natio illorum | et naturalis malitia ipsorum | et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum 11 semen enim erat maledictum ab initio | nec timens aliquem veniam dabas peccatis illorum 12 quis enim dicet tibi quid fecisti | aut quis stabit contra iudicium tuum | aut quis in conspectum tuum veniet vindex iniquorum hominum | aut quis tibi inputabit si nationes perierint quas tu fecisti 13 nec enim est alius Deus quam tu cuius cura est de omnibus | ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti
5 14,23 | 11–12 Ex 23,28; Dt 7,20; Ios 24,12 | 13 11,18 | 15 2.19; 11,24; Iob 24,23! | 20 Iob 9,12! Is 45,9! | 20–21 Ecl 6,10 | 23 6,8!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 12
989
sie warnst vor dem, worin sie sündigen, gibst du ihnen Zuspruch, damit sie die Bosheit zurücklassen und an dich glauben, Herr. Denn auch jene frühen Einwohner deines heiligen Landes, die du hasst, weil sie dir verhasste Werke taten durch Zaubertränke und ungerechte Opfer, und als Mörder ihrer Kinder ohne Erbarmen und als Fresser menschlicher Eingeweide und als gieriges Verschlingen von Blut mitten aus deinem Opfer; und als die Urheber wolltest du die Eltern hilfloser Seelen vernichten durch die Hände unserer Eltern, damit sie eine der Kinder Gottes würdige Bleibe erhielten, das Land, das dir von allen das liebste ist. Aber auch diese hast du wie Menschen geschont und hast als Vorhut deines Heeres Wespen geschickt, damit sie sie nach und nach vernichteten. Nicht weil du unfähig warst, die Gottlosen den Gerechten im Krieg zu unterwerfen oder sie durch grausame Tiere oder durch ein hartes Wort gleichzeitig zu vernichten, sondern indem du sie in Teilen verurteiltest, gabst du ihnen Raum für ihre Reue, da du wusstest, dass ihr Volk nichtsnutzig ist und ihre Bosheit angeboren und ihr Denken auf Dauer nicht verändert werden konnte. Ihr Same war nämlich verflucht von Anfang an, und da du niemanden fürchtest, gabst du Erlaubnis für ihre Sünden. Wer nämlich wird zu dir sagen: Was hast du getan? Oder wer wird aufstehen gegen dein Urteil? Oder wer wird dir vor Augen treten als Beschützer ungerechter Menschen? Oder wer wird es dir anrechnen, wenn Volksstämme zugrunde gehen, die du geschaffen hast? Es gibt nämlich keinen anderen Gott als dich, dessen Sorge allen gilt, damit du zeigst, dass du nicht ungerecht geurteilt hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
990
SAPIENTIA 12
14 neque rex neque tyrannus in conspectu tuo | inquirent de his quos perdidisti 15 cum sis ergo iustus iuste omnia disponis | ipsum quoque qui non debet puniri condemnas | exterum aestimas a tua virtute 16 virtus enim tua iustitiae initium est | et ob hoc quod omnium Dominus es | omnibus te parcere facis 17 virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus | et hos qui sciunt audaciam traducis 18 tu autem dominator virtutis cum tranquillitate iudicas | et cum magna reverentia disponis nos | subest enim tibi cum voles posse 19 docuisti autem populum tuum per talia opera | quoniam oportet iustum esse et humanum | et bonae spei fecisti filios tuos | quoniam das locum in peccatis paenitentiae 20 si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti | cum tanta cruciasti adtentione et liberasti | dans tempus et locum | per quae possint mutari a malitia 21 cum quanta diligentia iudicasti filios tuos | quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum 22 cum ergo nobis disciplinam das | inimicos nostros multipliciter flagellas | ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes | et cum de nobis iudicatur speremus misericordiam 23 unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt | per haec quae coluerunt dedisti summa tormenta 24 etenim in erroris via diutius erraverunt | deos aestimantes haec quae
5–6 11,27 | 10 Ps 113,11! 22–992,1 vv. 23.24: 11,16
|
12–13 10; 11,24; Iob 24,23!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
|
5
10
15
20
WEISHEIT 12 Weder
991
ein König noch ein Tyrann wird unter deinen Augen nachforschen nach denen, die du vernichtet hast. Da du also gerecht bist, ordnest du alles gerecht. Selbst einen, der nicht bestraft werden darf, verurteilst du: Du betrachtest ihn als außerhalb deiner Kraft. Denn deine Kraft ist der Anfang der Gerechtigkeit, und deshalb, weil du der Herr aller bist, bewirkst du, dass du alle schonst. Denn Kraft zeigst du, von dem man nicht glaubt, dass du in deiner Kraft vollendet bist, und diejenigen, die Wagemut kennen, überführst du. Du aber, Beherrscher der Kraft, urteilst mit Ruhe und mit großer Achtung ordnest du uns an. Denn dir untersteht, sooft du willst, das Können. Du aber hast dein Volk gelehrt durch solche Werke, dass es nötig ist, gerecht zu sein und menschlich, und du hast deine Kinder mit guter Hoffnung versehen, weil du ihnen in ihren Sünden Raum zur Reue gibst. Wenn du nämlich 〈sogar〉 die Feinde unter deinen Sklaven und die dem Tod Bestimmten mit so großer Aufmerksamkeit gepeinigt und befreit hast, indem du Zeit und Raum gabst, durch die sie sich abwenden konnten von ihrer Bosheit, mit wie großer Sorgfalt hast du 〈dann erst〉 deine Kinder verurteilt, deren Eltern du Eide und Verträge gegeben hast mit guten Versprechen? Wenn du uns also Unterweisung gibst, geißelst du unsere Feinde vielfach, damit wir an deine Güte denken, wenn wir urteilen, und wenn über uns geurteilt wird, auf Barmherzigkeit hoffen, weswegen du auch denen, die in ihrem Leben unverständig und ungerecht gelebt haben, durch das, was sie verehrt haben, größte Qualen auferlegt hast. Denn in der Tat sind sie auf dem Weg des Irrtums allzu lange abgeirrt, indem sie diejenigen für Götter hielten, die unter den Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
992
SAPIENTIA 12‒13
in animalibus sunt supervacua | infantum insensatorum more viventes 25 propter hoc tamquam pueris insensatis iudicium in derisum dedisti 26 qui autem ludibriis increpationis non correpti sunt | dignum Dei iudicium experti sunt 27 in his enim quae patiebantur moleste ferebant | in quibus patientes indignabantur | per haec quos putabant deos in ipsis cum exterminarentur | videntes illum quem olim negabant se nosse Deum verum agnoverunt | propter quod et finis condemnationis illis veniet 13 1 vani sunt autem omnes homines quibus non subest scientia Dei | et de his quae videntur bona non potuerunt intellegere eum qui est | neque operibus adtendentes agnoverunt quis esset artifex 2 sed aut ignem aut spiritum aut citatum aerem | aut gyrum stellarum aut nimiam aquam | aut solem et lunam rectores orbis terrarum deos putaverunt 3 quorum si specie delectati deos putaverunt | sciant quanto dominator eorum speciosior est | speciei enim generator haec omnia constituit 4 aut si virtutem et opera eorum mirati sunt | intellegant ab ipsis quoniam qui haec constituit fortior est illis 5 a magnitudine enim speciei et creaturae | cognoscibiliter poterit horum creator videri 6 sed tamen adhuc in his minor est querella | et hii enim fortassis errant | Deum quaerentes et volentes invenire 7 etenim cum in operibus illius conversentur inquirunt | et persuasum habent quoniam bona sunt quae videntur 8 iterum autem nec his debet ignosci
9 I Cor 15,34 | 13–14 Dt 4,19! | 22 Is 55,6!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 12‒13
993
Lebewesen unnötig sind, 〈und〉 nach der Art und Weise unverständiger Kinder lebten. Deshalb hast du ihnen wie unverständigen Kindern das Urteil zum Gespött gegeben. Sie aber, die durch die Spottworte der Schelte nicht zurechtgewiesen wurden, haben das angemessene Urteil Gottes erfahren. Bei dem nämlich, was sie erlitten, betrübte sie, worüber sie sich empörten, während sie litten. Dadurch, dass sie durch eben das vernichtet wurden, was sie für Götter hielten, haben sie den gesehen, den sie einst leugneten, und erkannt, dass sie den wahren Gott kennen. Deshalb wird auch das Ende der Verurteilung für sie kommen. 13 Nichtig sind aber alle Menschen, denen die Kenntnis von Gott nicht zur Verfügung steht, und aus dem, was als gut erscheint, konnten sie nicht den erkennen, der ist, und wenn sie ihre Aufmerksamkeit auf die Werke richteten, erkannten sie nicht, wer ihr Baumeister war, sondern sie hielten entweder Feuer oder Wind oder schnelle Luft oder den Sternkreis oder das gewaltige Wasser oder Sonne und Mond, die Lenker der Welt, für Götter. Wenn sie, durch deren Schönheit erfreut, sie für Götter gehalten haben, sollen sie wissen, um wieviel schöner ihr Beherrscher ist: Denn der Schöpfer der Schönheit hat dies alles begründet. Oder wenn sie deren Kraft und Werke bewundert haben, sollen sie an ihnen erkennen, dass der, der sie begründet hat, stärker ist als sie. Denn an der Größe der Schönheit und der Schöpfung wird deren Schöpfer erkennbar gesehen werden können. Aber dennoch gibt es bei ihnen noch eine kleinere Klage: Auch sie nämlich irren vielleicht, wenn sie Gott suchen und finden wollen. Wenn sie sich ferner mit seinen Werken beschäftigen, suchen sie und haben die Überzeugung, dass gut ist, was man sieht. Wiederum aber darf auch ihnen nicht vergeben werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
994
SAPIENTIA 13‒14
9 si enim tantum potuerunt scire ut possent aestimare saeculum | quomodo huius Dominum non facilius invenerunt 10 infelices autem sunt et inter mortuos spes illorum est | qui appellaverunt deos opera manuum hominum | aurum et argentum artis inventionem similitudines animalium | aut lapidem inutilem opus manus antiquae 11 aut si quis artifex faber de silva lignum rectum secaverit | et huius docte eradat omnem corticem | et arte sua usus diligenter fabricet vas utile in conversatione vitae 12 reliquias autem eius operis ad praeparationem escae abutatur 13 et reliquum horum quod ad nullos usus facit | lignum curvum et verticibus plenum | sculpat diligenter per vacuitatem suam | et per scientiam artis suae figuret illud | et adsimilet illud imagini hominis 14 aut alicui ex animalibus illud conparet | perliniens lubrica et rubicundum faciens fuco colorem illius | et omnem maculam quae in illo est perliniens 15 et faciat ei dignam habitationem | in pariete ponens illud confirmans ferro 16 ne forte cadat prospiciens illi | sciens quoniam non potest se adiuvare | imago enim est et opus est illi adiutorio 17 et de substantia sua et filiis suis et nuptiis votum faciens inquirit | non erubescit loqui cum illo qui sine anima est 18 et pro sanitate quidem infirmum deprecatur | et pro vita mortuum rogat | et in adiutorium inutilem invocat 19 et pro itinere petit ab hoc qui ambulare non potest | et de adquirendo et de operando et de omnium rerum eventu | petit ab eo qui in omnibus est inutilis 14 1 iterum alius navigare cogitans | et per feros fluctus incipiens iter
3–4 Ps 113,12! | 4–5 Bar 6,3! | 7–13 vv. 11–13: Is 44,13–17 | 7–8 Ier 10,3 | 17–18 Is 40,20; 41,7; 46,7 | 19 Bar 6,26
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 13‒14 Wenn
995
sie nämlich so viel erkennen konnten, dass sie die Ewigkeit abschätzen konnten, wie haben sie dann deren Herrn nicht leichter gefunden? Unglücklich aber sind die, und unter den Toten ist die Hoffnung derer, die die Werke von Menschenhänden Götter nannten, Gold und Silber, die Erfindung der Kunst, Bilder von Tieren oder unnützer Stein, das Werk einer früheren Hand. Oder wenn irgendein Kunsthandwerker aus dem Wald ein gerades Holz geschnitten hat und geschickt dessen ganze Rinde abschabt und mit seiner Kunst sorgfältig ein nützliches Gerät herstellt zum Gebrauch des 〈alltäglichen〉 Lebens, die Überreste seines Werks aber zur Zubereitung von Essen verwendet und den Rest davon, der zu keiner Verwendung taugt, ein Holz, krumm und voller Wirbel, sorgfältig schnitzt in seiner Freizeit und ihm durch seine Kunstfertigkeit Gestalt gibt und es dem Bild eines Menschen angleicht oder er es irgendeinem von den Tieren gleich macht, indem er das Glatte übermalt und mit Purpur seine Farbe rot macht und jeden Makel, der auf ihm ist, übermalt und ihm eine würdige Behausung macht, indem er es an der Wand aufstellt und mit Eisen befestigt, indem er für es sorgt, damit es nicht etwa fällt, da er weiß, dass es sich nicht helfen kann, denn es ist ein Bild und es braucht Hilfe. Und wenn er über seinen Besitz und seine Kinder und ihre Hochzeit ein Gelübde ablegt, befragt er es. Er schämt sich nicht zu sprechen mit ihm, der ohne Seele ist, und gerade um Gesundheit fleht er den Kraftlosen an und um Leben bittet er den Toten und zu Hilfe ruft er den Nutzlosen und für seine Reise bittet er den, der nicht gehen kann, und um seinen Erwerb und seine Arbeit und um den Ausgang aller Dinge bittet er den, der in allem nutzlos ist. 14 Wieder ein anderer, der überlegt, in See zu stechen, und Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
996
SAPIENTIA 14
facere | ligno portante se fragilius lignum invocat 2 illud enim cupiditas adquirendi excogitavit | et artifex sapientia fabricavit sua 3 tua autem pater gubernat providentia | quoniam dedisti et in mari viam | et inter fluctus semitam firmissimam 4 ostendens quoniam potes ex omnibus sanare etiam si sine rate aliquis adeat 5 sed ut non esset vacua sapientiae tuae opera | propter hoc etiam exiguo ligno credunt homines animas suas | et transeuntes mare per ratem liberati sunt 6 sed ab initio cum perirent superbi gigantes | spes orbis terrarum ad ratem confugiens | remisit saeculo semen nativitatis quae manu tua erat gubernata 7 benedictum est enim lignum per quod fit iustitia 8 per manus autem quod fit maledictum et ipsum et qui fecit illud | quia ille quidem operatus est | illud autem cum esset fragile Deus cognominatus est 9 similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius 10 etenim quod factum est cum illo qui fecit tormenta patietur 11 propter hoc et idolis nationum non erit respectus | quoniam creaturae Dei in odium factae sunt | et in temptationem animis hominum | et in muscipulum pedibus insipientium 12 initium enim fornicationis est exquisitio idolorum | et adinventio illorum corruptio vitae est
4–5 19,7; Ps 76,20; Is 43,16! | 5 IV Esr 1,13 | 11 Sir 16,8; Bar 3,26.27 | 15 15,6; Dt 27,15! | 18 Ps 5,7! | 20 Tb 14,8 | 23 27
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 14
997
beginnt, seine Reise durch die wilden Fluten zu machen, ruft ein Holz an, das zerbrechlicher ist als das Holz, das ihn trägt. Dieses hat nämlich die Gier nach Gewinn ausgedacht, und ein Handwerker hat es mit seinem Können hergestellt. Deine Vorsehung aber, Vater, lenkt es, weil du auch auf dem Meer einen Weg gegeben hast und inmitten der Fluten eine sehr feste Bahn, wodurch du zeigst, dass du aus allem retten kannst, selbst wenn jemand ohne Floß hinginge. Aber damit die Mühe deiner Weisheit nicht wertlos sei, deshalb vertrauen die Menschen sogar einem winzigen Stück Holz ihre Seelen an und sie überquerten das Meer mit einem Floß und sind gerettet worden. Aber von Anfang an, als die hochmütigen Giganten zugrunde gingen, flüchtete sich die Hoffnung der Welt auf ein Floß und gab diesem Zeitalter einen Samen der Geburt zurück, die durch deine Hand gelenkt war. Gesegnet ist nämlich das Holz, durch das Gerechtigkeit geschieht. Was aber mit Händen gemacht ist: Verflucht sei es selbst und der, der es gemacht hat, weil der es zwar gefertigt hat, es aber, obwohl es zerbrechlich war, Gott genannt wurde. Gleichermaßen aber sind Gott der Gottlose und dessen Gottlosigkeit verhasst. Und gewiss wird das, was gemacht ist, mit dem, der es gemacht hat, Qualen erleiden. Deshalb wird es auch für die Götzen der Völker keinen Zufluchtsort geben, weil die Schöpfungen Gottes zum 〈Gegenstand des〉 Hasses gemacht worden sind und zur Versuchung für die Seelen der Menschen und zur Falle für die Füße der Unverständigen. Denn der Anfang der Unzucht ist die Suche nach Götzen, und deren Erfindung ist das Verderben des Lebens. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
998
SAPIENTIA 14
13 neque
erant ab initio neque erunt in perpetuum enim hominum venit in orbem terrarum | et ideo brevis illorum finis inventus est 15 acerbo enim luctu dolens pater | cito sibi filii rapti faciens imaginem | illum qui tunc homo mortuus fuerat | nunc tamquam deum colere coepit | et constituit inter servos suos sacra et sacrificia 16 deinde interveniente tempore | convalescente iniqua consuetudine | hic error tamquam lex custodita est | et tyrannorum imperio colebantur figmenta 17 hos quos in palam honorare non poterant homines propter quod longe essent | e longinquo figura illorum adlata | evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt | ut illum qui aberat tamquam praesentem colerent sua sollicitudine 18 provexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant artificis eximia diligentia 19 ille enim volens placere illi qui se adsumpsit | elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraret 20 multitudo autem adducta per speciem operis | eum qui ante tempus tamquam homo honoratus fuerat | nunc deum existimaverunt 21 et haec fuit vitae humanae deceptio | quoniam aut adfectui aut regibus deservientes homines | incommunicabile nomen lapidibus et lignis inposuerunt 22 et non sufficerat errasse eos circa Dei scientiam | sed et in magno viventes inscientiae bello | tot et tam magna mala pacem appellant 14 supervacuitas
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 14 Weder
999
waren sie von Anfang an noch werden sie in Ewigkeit
sein. Denn
eitle Ruhmsucht der Menschen kam in die Welt, und deshalb wurde ein schnelles Ende für sie gefunden. Als nämlich ein Vater an bitterem Schmerz litt und sich schnell ein Bild des dahingerafften Sohnes machte, begann er ihn, der damals als Mensch gestorben war, nun wie einen Gott zu verehren, und er richtet unter seinen Sklaven Kulte und Opfer ein. Darauf, als Zeit verging und der unrechte Brauch erstarkte, wurde dieser Irrtum wie ein Gesetz bewahrt, und auf Befehl von Tyrannen wurden Abbilder verehrt. Bei denjenigen, die die Menschen nicht persönlich ehren konnten, weil sie zu weit entfernt waren, schafften sie aus der Ferne deren Gestalt herbei und schufen ein sichtbares Bild des Königs, den sie ehren wollten, damit sie den, der abwesend war, wie einen Anwesenden verehren konnten durch ihren Eifer. Aber die herausragende Sorgfalt des Künstlers verführte zu deren Verehrung auch diejenigen, die nichts wussten. Der nämlich, weil er dem gefallen wollte, der ihn beauftragt hatte, mühte sich in seiner Kunstfertigkeit, dass er das Bild besser gestalte. Die Menge aber, angezogen von der Schönheit des Werks, hielt den, der in früherer Zeit wie ein Mensch geehrt wurden war, nun für einen Gott. Und dies war für das menschliche Leben eine Täuschung, weil die entweder ihrer Begeisterung oder den Königen ergebenen Menschen einen nicht mitteilbaren Namen auf Steine und Hölzer setzten. Und es war nicht genug, dass sie sich in der Erkenntnis Gottes geirrt hatten, sondern sie leben in einem großen Krieg mit der Unwissenheit und nennen so viele und so große Übel auch noch Frieden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1000
SAPIENTIA 14‒15
23 aut enim filios suos sacrificantes | aut obscura sacrificia facientes | aut insaniae plenas vigilias habentes 24 neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt | sed alius alium per invidiam occidit | aut adulterans contristat 25 et omnia commixta sunt | sanguis homicidium furtum et fictio | corruptio infidelitas turbatio et periurium | tumultus bonorum 26 Domini inmemoratio animarum inquinatio | nativitatis inmutatio | nuptiarum inconstantia | moechiae et inpudicitia 27 infandorum enim idolorum cultura | omnis mali causa est et initium et finis 28 aut enim dum laetantur insaniunt | aut vaticinantur falsa | aut vivunt iniuste aut periurant cito 29 dum enim confidunt in idolis quae sunt sine anima | male iurantes renoceri se non sperant 30 utraque ergo illis evenient digne | quoniam male senserunt de Deo adtendentes idolis | et iniuste iuraverunt in dolo contemnentes iustitiam 31 non enim iurantium est virtus | sed peccantium poena perambulat semper in iniustorum praevaricationem 15 1 tu autem Deus noster suavis et verus es | patiens et misericordia disponens omnia 2 etenim si peccaverimus tui sumus | scientes magnitudinem tuam | et si non peccaverimus scimus quoniam apud te sumus conputati 3 nosse enim te consummata iustitia est | et scire iustitiam et virtutem tuam radix est inmortalitatis
1 12,5 | 3–9 vv. 24–26: Rm 1,28–31 | 10–11 12 | 14–15 Bar 6,34 | 20 Ps 85,15! | 24 Io 17,3! | 24–25 1,15
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 14‒15 Denn
1001
indem sie entweder ihre Kinder opfern oder geheime Opferkulte durchführen oder Nachtwachen voller Raserei abhalten, bewahren sie jetzt weder das Leben noch Hochzeiten rein, sondern einer tötet den andern aus Neid oder begeht Ehebruch und fügt ihm Leid zu. Und alles wurde vermischt: Blut, Mord, Diebstahl und Betrug, Verderben, Untreue, Unordnung und Meineid, Aufruhr der Guten, Vergessen des Herrn, Befleckung der Seelen, Vertauschung der Geburt, Unbeständigkeit der Ehen, Ehebrüche und Schamlosigkeit. Denn die Verehrung der unsäglichen Götzen ist Ursache und Anfang und Ende allen Übels. Denn entweder sind sie wahnsinnig, während sie fröhlich sind, oder sie prophezeien Falsches oder sie leben ungerecht oder sie schwören schnell Meineide. Indem sie nämlich auf Götzen vertrauen, die ohne Seele sind, erwarten sie nicht, dass sie Schaden erleiden, wenn sie falsch schwören. Beides wird ihnen also recht geschehen: Weil sie schlecht über Gott gedacht haben, indem sie ihre Aufmerksamkeit auf Götzen richteten, und weil sie in ihrer List falsch geschworen und die Gerechtigkeit verachtet haben. Denn die Schwörenden haben keine Macht, sondern die Strafe für die Sünder geht immer umher auf der Suche nach dem Vergehen der Ungerechten. 15 Du aber, unser Gott, bist mild und wahrhaftig, indem du geduldig und mit Barmherzigkeit alles ordnest. Denn auch wenn wir gesündigt haben, sind wir dein und kennen deine Größe, und wenn wir nicht gesündigt haben, wissen wir, dass wir bei dir berechnet sind. Denn dich zu kennen ist vollendete Gerechtigkeit, und deine Gerechtigkeit und Stärke zu kennen ist die Wurzel der Unsterblichkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1002
SAPIENTIA 15
4 non enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio | nec umbra picturae labor sine fructu | effigies sculpta per varios colores 5 cuius aspectus insensato dat concupiscentiam | et diligit mortuae imaginis effigiem sine anima 6 malorum amatores digni qui spem in talibus habent | et qui faciunt illos et qui diligunt et qui colunt 7 sed et figulus mollem terram premens laboriose | fingit ad usus nostros unumquodque vas | et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa | similiter et quae his sunt contraria | horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulus 8 et cum labore vanum deum de eodem fingit luto | ille qui paulo ante de terra factus fuerat | et post pusillum se ducit unde acceptus est | repetitus debitum animae quem habebat 9 sed est illi cura non quia laboraturus est | nec quoniam brevis illi vita est | sed concertatur aurificibus et argentariis | sed et aerarios imitatur et gloriam praefert | quoniam res supervacuas fingit 10 cinis est cor eius | et terra supervacua spes illius | et luto vilior vita illius 11 quoniam ignoravit qui se finxit | et qui inspiravit illi animam quae operatur | et qui insuflavit spiritum vitalem 12 sed aestimaverunt ludum esse vitam nostram | et conversationem vitae conpositam ad lucrum | et oportere undecumque etiam ex malo adquirere 13 hic enim super omnes scit se delinquere | qui ex terrae materia
5 14,8 | 7 Sir 38,32 | 8–9 Sir 33,13; Rm 9,21 | 13 Lc 12,20 | 17 Is 44,20 | 19–20 Gn 2,7!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 15 Denn
1003
die Erfindung schlechter Kunst von Menschen hat uns nicht zum Irrtum verführt und auch nicht der Schatten der Malerei, eine Mühe ohne Frucht, ein gemeißeltes Abbild in bunten Farben, dessen Anblick dem Unverständigen Begehrlichkeit einflößt, und er liebt das Abbild eines toten Bildes ohne Seele. Würdige Liebhaber des Bösen sind diejenigen, die Hoffnung auf solche Dinge setzen und die sie herstellen und die sie lieben und die sie verehren. Aber auch ein Töpfer formt, indem er mühevoll weiche Erde knetet, zu unserem Gebrauch jedes einzelne Gefäß, und aus dem gleichen Lehm formt er zum Gebrauch Gefäße, die rein sind, wie auch solche, die diesen entgegengesetzt sind. Was aber der Gebrauch dieser Gefäße sein soll – Richter darüber ist der Töpfer. Und mit Mühe formt er einen nichtigen Gott aus dem gleichen Lehm, er, der wenig vorher aus Erde gemacht worden war, und nach kurzer Zeit begibt er sich dorthin, woher er genommen wurde, in Anspruch genommen für die Schuld der Seele, die er besaß. Aber er hat Sorge; nicht weil er sich mühen wird und nicht weil das Leben für ihn kurz ist, sondern er konkurriert mit Goldund Silberschmieden, aber auch Kupferschmiede ahmt er nach und trägt Prahlerei zur Schau, weil er nichtige Dinge formt. Asche ist sein Herz und nichtige Erde seine Hoffnung und wertloser als Lehm sein Leben, weil er den nicht erkannte, der ihn geformt und der ihm eine Seele eingehaucht hat, die tätig werden lässt, und der Lebenshauch eingeblasen hat. Aber sie dachten, unser Leben sei ein Spiel und der Lebenswandel sei ausgerichtet auf Gewinn und es gehöre sich, woher auch immer, sogar aus Bösem, Gewinn zu ziehen. Der nämlich weiß besser als alle, dass er Schuld auf sich lädt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1004
SAPIENTIA 15‒16
fragilia vasa et sculptilia fingit 14 omnes enim insipientes et infelices supra modum animae superbi sunt | inimici populi tui et imperantes illi 15 quoniam omnia idola nationum aestimaverunt deos | quibus neque oculorum visus est ad videndum | neque nares ad percipiendum spiritum | neque aures ad audiendum | nec digiti manuum ad tractandum | sed et pedes eorum pigri ad ambulandum 16 homo enim fecit illos | et qui spiritum mutuatus est is finxit illos nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere 17 cum sit enim mortalis mortuum fingit manibus iniquis | melior est enim ipse his quos colit | quia ipse quidem vixit cum esset mortalis illi autem numquam 18 sed et animalia miserrima colunt | insensate enim conparata his aliis sunt deteriora 19 sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere | effugit autem Dei laudem et benedictionem eius 16 1 propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta | et per multitudinem bestiarum exterminati sunt 2 pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum | quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem | escam parans eis ortygometram 3 ut illi quidem concupiscentes escam | propter ea quae illis ostensa et missa sunt | etiam a necessaria concupiscentia averterentur | hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt escam 4 oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire interitum exercentibus tyrannidem | his autem tantum ostendere quemadmodum
4 Dt 4,28! | 4–5 Ps 113,13–15; 134,16.17 | 17–18 11,16
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 15‒16
1005
der aus dem Stoff der Erde zerbrechliche Gefäße und Skulpturen formt. Denn alle Unverständigen und Unseligen sind über das Maß der Seele hinaus hochmütig, Feinde deines Volkes und seine Beherrscher, weil sie alle Götzen der Völker für Götter hielten, die weder die Sehkraft der Augen haben zum Sehen noch eine Nase zum Atemholen noch Ohren zum Hören noch Finger an den Händen zum Greifen, sondern auch ihre Füße sind 〈zu〉 träge zum Gehen. Ein Mensch nämlich hat sie gemacht, und der, der seinen Geist 〈nur〉 geliehen hat, hat sie gebildet; denn kein Mensch könnte einen ihm Ähnlichen zu einem Gott formen. Weil er nämlich sterblich ist, formt er einen Toten mit seinen ungerechten Händen. Besser ist er nämlich als die, die er verehrt, weil er ja gelebt hat, obwohl er sterblich war; jene aber niemals. Aber sie verehren sogar die erbärmlichsten Tiere: Denn unsinnigerweise mit diesen verglichen, sind sie schlechter als andere. Aber niemand kann durch Betrachtung an diesen Tieren etwas Gutes erblicken, sondern er ist dem Lob Gottes und seinem Segen 〈bereits〉 entflohen. 16 Deshalb haben sie durch etwas, was diesen ähnlich ist, verdientermaßen Qualen erlitten und sind durch eine Menge wilder Tiere vernichtet worden. Anstelle dieser Qualen hast du dein Volk wohl geordnet. Ihnen hast du als Begehren ihres Vergnügens einen neuen Geschmack gegeben, indem du ihnen die Wachtel als Nahrung bereitet hast, sodass jene zwar, indem sie Nahrung begehrten, wegen dem, was ihnen gezeigt und geschickt wurde, sogar von der notwendigen Begierde abgelenkt wurden; diese aber, für kurze Zeit bedürftig gemacht, haben eine neue Nahrung zu sich genommen. Denn es musste ja jene, die keine Rechtfertigung hatten, der Untergang überkommen, da sie Tyrannei ausübten, diese aber Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1006
SAPIENTIA 16
inimici illorum exterminabantur 5 etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira | morsibus perversarum colubrarum exterminabantur 6 non in perpetuum permansit ira tua | sed ad correptionem in brevi turbati sunt | signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuae 7 qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur | sed per te omnium salvatorem 8 et in hoc autem ostendisti inimicis nostris | quia tu es qui liberas ab omni malo 9 illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus | et non est inventa sanitas animae illorum | quia digni erant ab huiusmodi exterminari 10 filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes | misericordia enim tua adveniens sanabat illos 11 in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et salvabantur | ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adiutorio 12 etenim neque herba neque malagma sanavit illos | sed tuus Domine sermo qui sanat omnia 13 tu enim vitae et mortis habes potestatem | et deducis ad portas mortis et reducis 14 homo autem occidit quidem per malitiam animam suam | et cum exibit spiritus non revertetur | nec revocabit animam quae recepta est 15 sed tuam manum effugere inpossibile est 16 negantes enim nosse te impii | per fortitudinem brachii tui flagellati sunt | novis aquis et grandinibus et pluviis persecutionem passi et per ignem consummati 17 quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus ignis
2–3 Nm 21,6! | 9–10 Est 10,9; Sir 33,1! Ex 8,24! Ps 77,45 | 11–12 Is 1,6! | 18–19 Ps 106,20! | 20 Dt 32,39! I Sm 2,6; Tb 13,2 | 22–23 Ecl 8,8 | 24 Dt 32,39! Tb 13,2! | 26–27 Ex 9,23! Ps 104,32 | 28–1008,1 19,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 16
1007
mussten nur aufzeigen, auf welche Weise ihre Feinde vernichtet wurden. Denn als jene die rasende Wut der Tiere überkam, wurden sie durch die Bisse von bösen Schlangen vernichtet. Nicht für immer blieb dein Zorn, sondern zum Tadel sind sie für kurze Zeit verwirrt worden, wobei sie das Zeichen der Rettung hatten zur Erinnerung an das Gebot deines Gesetzes. Wer nämlich umkehrte, wurde nicht durch das, was er sah, gerettet, sondern durch dich, den Retter aller. Auch dadurch aber hast du unseren Feinden gezeigt, dass du es bist, der von allem Übel befreit. Jene nämlich haben die Bisse von Heuschrecken und Mücken getötet, und es wurde keine Heilung für ihre Seele gefunden, weil sie es wert waren, von etwas Derartigem vernichtet zu werden. Über deine Kinder haben nicht einmal die Zähne giftiger Schlangen gesiegt, denn deine Barmherzigkeit kam zu ihnen und heilte sie. Denn durch ihre Erinnerung an deine Worte wurden sie geprüft und gerettet, damit sie nicht etwa in tiefes Vergessen verfielen und keinen Gebrauch mehr machen könnten von deiner Hilfe. Denn weder ein Kraut noch ein Umschlag hat sie geheilt, sondern dein Wort, Herr, das alles heilt. Du nämlich hast die Macht über Leben und Tod und du führst hin zu den Toren des Todes und du führst zurück. Der Mensch aber tötet ja durch seine Bosheit seine Seele, und wenn sein Geist herausgehen wird, wird er nicht zurückkehren, und er wird die Seele nicht zurückrufen, die empfangen wurde. Aber deiner Hand zu entfliehen, ist unmöglich. Denn die Gottlosen, die bestreiten, dich zu kennen, wurden durch die Kraft deines Armes gegeißelt, wobei sie durch unerhörte Wasser und Hagelschläge und Regenfälle Verfolgung erlitten und ihr Leben durch Feuer beendet wurde. Dies war nämlich staunenswert: Im Wasser, das alles auslöscht, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1008
SAPIENTIA 16
valebat | vindex est enim orbis iustorum 18 quodam enim tempore mansuetabatur ignis | ne conburerentur quae ad impios missa erant animalia | sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem 19 et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat | ut iniquae terrae nationem exterminaret 20 pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum | et paratum panem e caelo praestitisti illis sine labore | omne delectamentum in se habentem | et omnis saporis suavitatem 21 substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes ostendebat | et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis volebat convertebatur 22 nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non tabescebant | ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans 23 hoc autem iterum ut nutrirentur iusti | etiam suae virtutis oblitus est 24 creatura enim tibi factori deserviens excandescit in tormentum adversus iniustos | et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt 25 propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebant | ad voluntatem horum qui a te desiderati sunt 26 ut scirent filii tui quos dilexisti Domine | quoniam non nativitatis fructus pascunt homines | sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat 27 quod enim ab igni non poterat exterminari | statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat 28 ut notum omnibus esset | quoniam oportet praevenire solem ad
5 19,19 | 7 Ps 77,25! | 7–8 Ex 16,4! | 13–15 Ex 9,24! | 22 Dt 8,3! | 25–26 Ex 16,21
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 16
1009
hatte das Feuer größere Kraft. Die Welt ist nämlich Beschützerin der Gerechten. Zu einer bestimmten Zeit nämlich wurde das Feuer gezähmt, damit die Tiere, die zu den Gottlosen geschickt worden waren, nicht verbrannten, sondern damit diese es sahen und wussten, dass sie durch das Urteil Gottes Verfolgung erleiden. Und zu einer bestimmten Zeit brannte das Feuer im Wasser über seine Kraft hinaus, sodass es das Volk des ungerechten Landes vernichtete. Stattdessen hast du dein Volk mit der Speise der Engel genährt und fertiges Brot aus dem Himmel hast du ihnen gegeben ohne Mühe, das allen Genuss in sich enthielt und die Annehmlichkeit einer jeden Geschmacksrichtung. Denn deine Speise offenbarte deine Milde, die du gegenüber deinen Kindern hast, und indem es dem Willen eines jeden diente, wurde es in das, was ein jeder wollte, verwandelt. Schnee aber und Eis hielten der Gewalt des Feuers stand und schmolzen nicht, damit sie erkannten, dass ein Feuer die Früchte deiner Feinde vernichtet, das im Hagel glüht und im Regen blitzt. Dafür aber, dass die Gerechten wiederum ernährt wurden, vergaß es sogar seine eigene Kraft. Die Schöpfung nämlich, die dir als Schöpfer dient, entbrennt zur Qual gegen die Ungerechten und wird sanfter, um Gutes zu tun denen, die auf dich vertrauen. Deshalb diente auch damals das, was sich in alles verwandelte, der Ernährerin von allem, deiner Gnade, nach dem Willen derer, die von dir gewünscht wurden, damit deine Kinder, die du liebst, Herr, erkannten, dass nicht die Früchte des Wachstums die Menschen ernähren, sondern dein Wort die, die an dich glauben, bewahrt. Was nämlich vom Feuer nicht vernichtet werden konnte, schmolz sofort, von einem winzigen Sonnenstrahl erwärmt, dahin, damit allen bekannt würde, dass man der Sonne zu deinem Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1010
SAPIENTIA 16‒17
benedictionem tuam | et ad orientem lucis tibi adorare 29 ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit | et disperiet tamquam aqua supervacua 17 1 magna enim sunt iudicia tua | et inenarrabilia verba tua | propter hoc indisciplinatae animae erraverunt 2 dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae | vinculis tenebrarum et longae noctis conpediti | inclusi sub tectis fugitivi perpetuae providentiae iacuerunt 3 et dum putant se latere in obscuris peccatis | tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt | paventes horrende et cum admiratione nimia perturbati 4 neque enim quae continebat illos spelunca sine timore custodiebat | quoniam sonitus descendens perturbabat illos | et personae tristes apparentes pavorem illis praestabant 5 et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere | nec siderum limpidae flammae inluminare poterant illam noctem horrendam 6 apparebat autem illis subitaneus ignis timore plenus | et timore percussi illius quae non videbatur faciei | aestimabant deteriora esse quae videbantur 7 et magicae artis adpositi erant derisus | et sapientiae gloriae correptio cum contumelia 8 illi enim qui promittebant timores turbationes expellere se ab anima languente | hi cum derisu pleni timore languebant 9 nam et si nihil illos ex monstris perturbabat | transitu animalium et serpentium sibilatione commoti tremebundi peribant | et aerem quem nulla ratione quis effugere posset negantes se videre 10 cum sit enim timida nequitia dat testimonium condemnata | semper
7 18,4; 19,16 | 9–10 18,17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 16‒17
1011
Lobpreis zuvorzukommen und dich beim Aufgang des Lichts anbeten muss. Der Glaube des Undankbaren nämlich schmilzt wie winterliches Eis und wird verschwinden wie nutzloses Wasser. 17 Groß sind nämlich deine Urteile und unbeschreiblich deine Worte. Deshalb sind zuchtlose Seelen abgeirrt. Während nämlich die Ungerechten die Überzeugung hatten, über das heilige Volk herrschen zu können, lagen sie da, durch die Fesseln der Dunkelheit und der langen Nacht gebunden, unter Dächern eingeschlossen, als Flüchtlinge vor der ewigen Vorsehung; und während sie dachten, bei ihren finsteren Sünden verborgen zu sein durch die dunkle Decke des Vergessens, wurden sie zerstreut, in schrecklicher Angst und unter übergroßem Staunen verwirrt. Denn auch nicht die Höhle, die sie umgab, bewahrte sie ohne Furcht, weil ein herabsteigender Lärm sie verwirrte und finstere Gestalten erschienen und ihnen Angst bereiteten. Und zwar konnte keine Kraft des Feuers ihnen Licht spenden und die hellen Lichter der Sterne konnten nicht jene schreckliche Nacht erleuchten, aber ein plötzliches Feuer voller Angst erschien ihnen, und von Angst vor der Erscheinung, die man nicht sah, erschüttert meinten sie, dass das, was man sah, schrecklicher war. Und die Anhänger der Zauberkunst wurden zum Gespött und der Tadel am Ruhm der Weisheit wurde mit Schande bedeckt. Die nämlich, die versprachen, Ängste als Verwirrungen auszutreiben aus einer schlaffen Seele, diese erschlafften voller Angst unter Gespött. Denn auch wenn nichts sie von den Ungeheuern verwirrte, gingen sie, erschüttert vom Vorüberziehen der Tiere und vom Zischen der Schlangen, zitternd zugrunde, wobei sie die Luft, der man auf keine Weise entfliehen kann, zu sehen verweigerten. Weil nämlich die Nichtsnutzigkeit furchtsam ist, gibt sie ZeugBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1012
SAPIENTIA 17‒18
enim praesumit saeva conturbata conscientia 11 nihil enim est timor nisi praesumptionis adiutorium proditio cogitationis auxiliorum 12 et dum ab intro minor est expectatio | maiorem putat scientiam eius causae de qua tormentum praestat 13 illi autem qui inpotentem vere noctem et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem | eundem somnum dormientes 14 aliquando monstrorum exagitabantur timore | aliquando animae deficiebant traductione | subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat 15 deinde si quicumque ex illis decidisset | custodiebatur in carcere sine ferro reclusus 16 si enim rusticus quis erat aut pastor aut agri laborum operarius praeoccupatus esset | ineffugibilem sustinebat necessitatem 17 una enim catena tenebrarum omnes erant conligati | sive spiritus sibilans aut inter spissos ramos avium sonus suavis | aut vis aquae decurrentis nimium 18 aut sonus validus praecipitarum petrarum | aut ludentium animalium cursus invisus | aut mugientium valida bestiarum vox | aut resonans de altissimis montibus echo | deficientes faciebat illos prae timore 19 omnis enim orbis terrarum limpido luminabatur lumine | et non inpeditis operibus continebatur 20 solis autem illis superposita erat gravis nox | imago tenebrarum quae superventura illis erat | ipsi ergo sibi erant graviores tenebris 18 1 sanctis autem tuis maxima erat lux | et horum quidem vocem
26 Ex 10,23 | 26–1014,1 Dt 4,12!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 17‒18
1013
nis als Verurteilte. Denn stets vermutet ihr verwirrtes Gewissen Grausames. Nichts nämlich ist die Angst als Unterstützung der Erwartung, als Verrat des Gedankens an Hilfe, und während die Erwartung aus dem Innern geringer ist, hält sie die Erkenntnis dieses Grundes für größer, aus dem sie die Qual bereitstellt. Die aber, die in der wahrlich machtlosen und aus der untersten und tiefsten Unterwelt über sie kommenden Nacht den gleichen Schlaf schliefen, wurden manchmal durch die Angst vor Ungeheuern vertrieben, manchmal erlahmten ihre Seelen bei der Bloßstellung; denn eine plötzliche und unerwartete Angst war über sie gekommen. Darauf wurde, wer auch immer von ihnen abgefallen war, eingeschlossen in einem Gefängnis ohne Eisen. Ob nämlich jemand Bauer war oder Hirte oder ob er als Tagelöhner für Feldarbeiten überrascht worden wäre – er ertrug die unausweichliche Notwendigkeit. Denn durch eine einzige Kette der Dunkelheit waren alle zusammengebunden. Sei es ein zischender Geist oder der liebliche Gesang der Vögel in den dichten Zweigen oder die Gewalt gewaltig herabströmenden Wassers oder der kräftige Lärm herabstürzender Felsen oder der unsichtbare Lauf spielender Tiere oder der kräftige Ruf brüllender Tiere oder das von den höchsten Bergen widerhallende Echo: Es ließ sie vor Angst erlahmen. Denn die ganze Welt wurde durch ein helles Licht erleuchtet und nicht von schwerfälligen Werken im Griff gehalten. Über sie allein aber war schwere Nacht gebreitet, ein Bild der Finsternis, das über sie kommen sollte. Sie selbst waren also für sich belastender als Finsternis. 18 Deine Heiligen aber hatten das größte Licht, und sie hörten zwar deren Stimme, aber die 〈dazugehörige〉 Gestalt sahen sie nicht, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1014
SAPIENTIA 18
audiebant | sed figuram non videbant | et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant 2 et qui ante laesi erant quoniam non laedebantur gratias agebant | et ut esset differentia donum petebant 3 propter quod igni ardentem columnam ducem habuerunt ignotae viae | et solem sine laesura boni hospitii praestitisti 4 digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum | qui inclusos custodiebant filios tuos | per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari 5 cum cogitarent iustorum occidere infantes | et uno exposito filio et liberato | in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti | et pariter illos perdidisti in aquam validam 6 illa nox ante cognita est a parentibus nostris | ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essent 7 suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem iustorum | iniustorum autem exterminatio 8 sicut enim laesisti adversarios | sic nos provocans magnificasti 9 absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum | et iustitiae legem in concordia disposuerunt | similiter bona et mala percepturos iustos | patri iam decantantes laudes 10 resonabat autem inconveniens inimicorum vox | et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium 11 simili autem poena servus cum domino adflictus | et popularis homo regi similia passus
5–6 Dt 1,33! | 6 IV Esr 1,14 | 7 17,2! | 11–12 10,19; Ex 14,27! | 21 Ex 12,30! | 23 Ex 12,29
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 18
1015
und weil sie nicht auch selbst durch dasselbe gelitten hatten, priesen sie 〈Gott〉, und die vorher verletzt worden waren, sagten Dank, weil sie nicht verletzt wurden, und sie erbaten sich als Gabe, dass Abstand 〈zu den Feinden〉 bestehe. Deshalb erhielten sie eine brennende Feuersäule als Führer für den unbekannten Weg, und du gewährtest eine Sonne ohne Verletzung der guten Gastfreundschaft. Würdig sind freilich jene, des Lichtes zu entbehren und ein Gefängnis der Finsternis zu erdulden, die deine eingeschlossenen Kinder bewachten, mit denen das unversehrte Licht des Gesetzes begann, der Welt gegeben zu werden. Weil sie planten, die Kinder der Gerechten zu töten, und nachdem ein Sohn ausgesetzt und befreit worden war, hast du zu ihrer Bloßstellung eine Vielzahl ihrer Kinder weggenommen und sie zusammen vernichtet in gewaltigem Wasser. Jene Nacht wurde schon vorher erkannt von unseren Vätern, damit sie wahrhaft erkannten, welchen Schwüren sie glaubten, und guten Mutes seien. Angenommen aber wurde von deinem Volk zwar das Wohlergehen der Gerechten, bei den Ungerechten aber die Vernichtung. So wie du nämlich die Gegner geschädigt hast, so hast du uns, indem du uns herausriefst, erhoben. Im Geheimen nämlich opferten die gerechten Kinder der Guten und richteten das Gesetz der Gerechtigkeit in Eintracht ein, wobei die Gerechten gleichermaßen Gutes und Schlechtes auf sich nehmen würden, die dem Vater schon Loblieder sangen. Aber das misstönende Geschrei der Feinde hallte wider, und das weinende Trauern derer wurde gehört, die ihre Kinder bejammerten. Mit gleicher Strafe aber wurde der Sklave mit seinem Herrn geschlagen, und der Mann aus dem Volk erlitt das Gleiche wie der König. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1016
SAPIENTIA 18
12 similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles | nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant | quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata est 13 de omnibus enim non credentes propter veneficia | tunc cum fuit exterminium primogenitorum | spoponderunt populum Dei se esse 14 cum enim quietum silentium contineret omnia | et nox in suo cursu medium iter haberet 15 omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus | durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit 16 gladius acutus insimulatum imperium tuum portans | et stans replevit omnia morte | et usque ad caelum adtingebat stans in terra 17 tum continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos | et timores supervenerunt insperati 18 et alius alibi proiectus semivivus | propter quam moriebatur causam demonstrabat 19 visiones enim quae illos turbaverunt haec praemonebant | ne inscii quare mala patiebantur perirent 20 tetigit autem tunc et iustos temptatio mortis | et commotio in heremo facta est multitudinis | sed non diu permansit ira 21 properans enim homo sine querella propugnavit | proferens servitutis suae scutum orationem | et per incensum deprecationem allegans | restitit irae et finem inposuit necessitati | ostendens quoniam tuus est famulus 22 vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae | sed
6 Ex 12,29 | 12 17,3 | 21 Nm 16,47.48
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
WEISHEIT 18 In
1017
gleicher Weise also hatten alle durch die eine Todesursache unzählige Tote, denn zu deren Bestattung reichten die Lebenden nicht aus, weil in einem Augenblick die Nachkommenschaft vernichtet wurde, die besonders prächtig war. Denn obwohl sie in jeder Hinsicht nicht glaubten wegen ihrer Zaubereien, verkündeten sie damals, als die Vernichtung der Erstgeborenen geschah, dass sie das Volk Gottes sind. Als nämlich ruhige Stille alles umfing und die Nacht in ihrem Lauf den halben Weg bewältigt hatte, da sprang dein allmächtiges Wort vom Himmel von deinem königlichen Thron als grausamer Bezwinger mitten in das Land der Vernichtung. Das scharfe Schwert, das deinen unverstellten Befehl brachte und stehen blieb, erfüllte alles mit Tod, und es reichte bis zum Himmel, obwohl es auf der Erde stand. Gleich darauf verwirrten sie die Erscheinungen böser Träume, und unerwartete Ängste überkamen sie, und indem der eine halbtot hierhin, der andere dorthin geworfen wurde, führte er den Grund vor, weswegen er gestorben war. Die Erscheinungen nämlich, die sie verwirrten, zeigten dies vorher an, damit sie nicht ohne Kenntnis, warum sie Schlimmes erlitten, zugrunde gingen. Es erfasste aber damals auch die Gerechten ein Angriff des Todes, und ein Aufruhr der Menge geschah in der Wüste. Aber nicht lange währte der Zorn. Denn eilends rückte ein Mensch ohne Klage zum Kampf aus, wobei er als Schild seines Gehorsams das Gebet vorantrug und Fürbitte durch Weihrauchopfer darbrachte. Er widersetzte sich dem Zorn und setzte der Notlage ein Ende, indem er aufzeigte, dass er dein Diener ist. Er besiegte aber die Massen nicht mit der Kraft seines Körpers und nicht mit der Rüstung seiner Macht, sondern durch das Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1018
SAPIENTIA 18‒19
verbo vexatorem subiecit | iuramenta parentum et testamentum commemorans 23 cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui | interstetit et amputavit impetum | et divisit illam quae ad vivos ducebat viam 24 in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum | et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta | et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta 25 haec autem his cessit qui exterminabat et haec extimuit | erat enim sola temptatio irae sufficiens 19 1 impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit | praesciebat enim et futura illorum 2 quoniam ipsi cum reversi essent ut se ducerent | et cum magna sollicitudine praemisissent illos | consequebantur illos paenitentia acti 3 adhuc enim inter manus habentes luctus | et deplorantes ad monumenta mortuorum | aliam sibi adsumpserunt cogitationem inscientiae | et quos rogantes proiecerunt | hos tamquam fugitivos persequebantur 4 ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas | et horum quae acciderant memorationem amittebant | ut eam quae deerat tormentis replerent punitionem 5 et populus quidem tuus mirabiliter transiret | illi autem novam mortem invenirent 6 omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur | deserviens tuis praeceptis | ut pueri tui custodirentur inlaesi 7 nam nubis castra eorum adumbrabat | et ex aqua quae ante erat terra
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 18‒19
1019
Wort unterwarf er den quälenden Gegner, indem er die Schwüre der Eltern und den Bund in Erinnerung rief. Als die Toten nämlich schon haufenweise gefallen waren, einer über den anderen, da stellte er sich dazwischen und hielt den Ansturm auf und trennte den Weg ab, der zu den Lebenden führte. Auf dem Priestergewand nämlich, das er trug, war die ganze Welt, und die Großtaten der Eltern waren in vier Reihen von Steinen eingraviert, und deine Hoheit war auf dem Diadem seines Kopfes geschrieben. Diese Zeichen aber – vor ihnen wich er zurück, der vernichtete, und diese fürchtete er. Denn ein einziger Angriff des Zorns war genug. 19 Die Gottlosen aber überkam bis zum Ende ohne Erbarmen der Zorn. Er kannte nämlich im Voraus auch ihre Zukunft, dass sie, als sie umgekehrt waren, um sich zu entziehen, und sie mit großer Besorgnis vorausgeschickt hatten, sie verfolgten, von Reue getrieben. Da sie nämlich in ihren Händen noch Trauerzeichen hatten und an den Gräbern der Toten weinten, nahmen sie einen anderen Gedanken des Unverstands bei sich auf, und diejenigen, die sie bittend fortjagten, verfolgten sie wie entlaufene Sklaven. Ein verdientes Schicksal führte sie nämlich zu diesem Ende, und sie verloren die Erinnerung an das, was geschehen war, sodass sie diejenige Strafe, die ihren Qualen noch fehlte, vollständig erhielten, und dein Volk freilich auf wunderbare Weise hindurchzog, jene aber einen neuartigen Tod fanden. Jedes Geschöpf nämlich wurde entsprechend seiner Gattung von Anfang an neu gebildet, wobei es deinen Geboten eifrig diente, sodass deine Kinder unverletzt bewahrt wurden. Denn eine Wolke beschattete ihr Lager, und aus dem Wasser, das vorher da war, erschien trockenes Land, und aus dem Roten Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1020
SAPIENTIA 19
arida apparuit | et ex mari Rubro via sine inpedimento | et campus germinans de profundo nimio 8 per quem omnis natio transivit quae tegebatur tua manu | videntes mirabilia monstra 9 tamquam equi enim depaverunt | et tamquam agni exultaverunt | magnificantes te Domine qui liberasti illos 10 memores enim erant adhuc eorum quae in incolatu illorum facta fuerant | quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas | et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum 11 novissime autem viderunt novam creaturam avium | cum abducti concupiscentia postulaverunt escam epulationis 12 in adlocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra | et vexationes peccatoribus supervenerunt | non sine illis quae ante facta erant argumentis per vim fluminum | iuste enim patiebantur secundum suas nequitias 13 etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt | alii quidem ignotos non recipiebant advenas | alii autem bonos hospites in servitutem accipiebant 14 et non solum hoc sed et alius quis respectus erit illorum | quoniam inviti recipiebant extraneos 15 qui autem cum laetitia receperunt hos qui eisdem usi erant iustitiis | saevissimis adflixerunt doloribus 16 percussi sunt autem caecitate sicut illi in foribus iusti | cum subitaneis cooperti essent tenebris | unusquisque ostii sui transitum quaerebat 17 in se enim elementa dum convertuntur | sicut in organo qualitatis
1 14,3! | 5 Ps 113,4.6 | 8 Ex 8,17 | 8–9 Ex 8,3.6 | 10–11 Ps 77,18 | 12 Nm 11,31! | 23 Gn 19,11 | 23–24 17,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
5
10
15
20
25
WEISHEIT 19
1021
Meer ein Weg ohne Hindernis und eine Ebene wuchs empor aus größter Tiefe. Über diese ging das ganze Volk hinüber, das durch deine Hand beschützt wurde, wobei sie viele Wunder sahen. Wie Pferde nämlich weideten sie und wie Lämmer jubelten sie, wobei sie dich, Herr, rühmten, der du sie befreitest. Sie erinnerten sich nämlich noch an das, was bei ihrem Aufenthalt geschehen war, wie anstelle der Geburt von Tieren das Land Mücken hervorbrachte und anstelle von Fischen der Fluss eine Menge von Fröschen ausspie. Am Ende aber sahen sie eine neue Schöpfung von Vögeln, als sie, vom Begehren verführt, eine Speise für ihr Festmahl forderten. Als Antwort auf ihr Verlangen stieg nämlich für sie die Wachtel aus dem Meer herauf, und Qualen überkamen die Sünder, nicht ohne die Beweise, die vorher geschehen waren durch die Gewalt der Fluten. Zu Recht nämlich litten sie entsprechend ihren leichtfertigen Taten, denn sie richteten ja eine recht verachtenswerte Ungastlichkeit ein. Die einen nämlich nahmen die unbekannten Ankömmlinge nicht auf, die anderen aber empfingen die guten Gäste, um sie zu versklaven. Und nicht nur das, sondern es wird auch eine andere Berücksichtigung ihrer geben, weil sie die Fremden nur widerwillig aufnahmen. Die aber, die mit Freude diejenigen aufnahmen, die von den gleichen Geboten Gebrauch gemacht hatten, schlugen sie dann mit rasenden Schmerzen. Sie wurden aber mit Blindheit geschlagen wie jene an der Tür des Gerechten: Als sie mit plötzlicher Finsternis bedeckt wurden, suchte jeder nach dem Durchgang seiner eigenen Tür. Während nämlich die Elemente in sich selbst umgekehrt werden, wie bei einer Orgel der Klang der Art nach verändert wird, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
1022
SAPIENTIA 19
sonus inmutatur | et omnia suum sonum custodiunt | unde est aestimare et ex ipso certo visu 18 agrestia enim in aquatica convertebantur | et quaecumque erant natantia in terram transiebant 19 ignis in aqua valebat supra suam virtutem | et aqua extinguentis 5 naturae obliviscebatur 20 flammae e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium | nec dissolvebant illam quae facile dissolvitur sicut glacies bonam escam | in omnibus enim Domine magnificasti populum tuum et honorasti | et non despexisti in omni tempore et in 10 omni loco adsistens eis
EXPLICIT LIBER SAPIENTIAE SALOMONIS
5 16,17.19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
WEISHEIT 19
1023
und alles bewahrt seinen Klang, wie man auch aus dem sicheren Anblick selbst erkennen kann: Die Feldtiere nämlich wurden in Wassertiere verwandelt, und alles, was es an schwimmenden Tieren gab, ging auf die Erde über. Das Feuer hatte im Wasser Gewalt über seine eigene Kraft hinaus, und das Wasser vergaß seine löschende Natur. Die Flammen andererseits quälten nicht das Fleisch der vergänglichen Lebewesen, die mitgingen, und sie schmolzen nicht jene gute Nahrung, die leicht schmilzt wie Eis. In allem nämlich, Herr, hast du dein Volk gefördert und geehrt, und du hast es nicht verachtet, indem du ihnen zu jeder Zeit und an jedem Ort beigestanden bist.
ES ENDET DAS BUCH DER WEISHEIT SALOMOS Übersetzung: Daniel Lanzinger
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:47 AM
INCIPIT PROLOGUS IN LIBRO IESU FILII SIRACH Multorum nobis et magnorum per Legem et Prophetas aliosque qui secuti sunt illos sapientiam demonstratam, in quibus oportet laudare Israhel doctrinae et sapientiae causa; quia non solum ipsos loquentes 5 necesse est peritos, sed etiam extraneos posse et dicentes et scribentes doctissimos fieri. Avus meus Iesus postquam se amplius dedit ad diligentiam lectionis Legis et Prophetarum et aliorum librorum qui nobis a parentibus nostris traditi sunt, volui et ipse scribere aliquid horum quae ad doctrinam et 10 sapientiam pertinent, ut desiderantes discere et illorum periti facti magis magisque adtendant animo et confirmentur ad legitimam vitam. Hortor itaque venire vos cum benevolentia et adtentiore studio lectionem facere, et veniam habere in illis in quibus videmur sequentes imaginem sapientiae et deficere in verborum conpositione. Nam deficiunt 15 verba hebraica quando translata fuerint ad alteram linguam; non solum autem haec, sed et ipsa Lex et Prophetae ceteraque librorum non parvam habent differentiam quando inter se dicuntur. Nam in octavo et tricesimo anno temporibus Ptolomei Euergetis regis,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
ES BEGINNT DIE VORREDE ZUM BUCH DES JESUS, DES SOHNES DES SIRACHa Die Weisheit vieler und großer 〈Männer〉 sei uns gezeigt worden〈, so heißt es,〉 durch das Gesetz und die Propheten und andere, die ihnen gefolgt sind, in denen man Israel loben muss seiner Bildung und Weisheit wegen, weil es nötig ist, dass nicht nur sie als Sprecher erfahren sind, sondern auch Außenstehende als Redende und Schreibende sehr gelehrt werden können. Nachdem mein Großvater Jesus sich recht ausgiebig dem sorgfältigen Studium des Gesetzes und der Propheten und der anderen Bücher, die uns von unseren Vorfahren überliefert sind, gewidmet hatte, wollte auch ich selbst etwas von den Dingen aufschreiben, die zu Bildung und Weisheit gehören, damit die, die sich danach sehnen zu lernen und in jenen Dingen erfahren geworden sind, mehr und mehr ihre Aufmerksamkeit darauf richten und zu einem rechtmäßigen Leben bestärkt werden. Ich fordere euch daher auf, mit Wohlwollen heranzutreten und mit recht aufmerksamem Bemühen die Lektüre vorzunehmen und dort Nachsicht zu üben, wo wir nur einem Abbild der Weisheit zu folgen und beim Zusammenfügen der Worte zu erlahmen scheinen. Denn die hebräischen Worte erlahmen, wenn sie in eine andere Sprache übersetzt worden sind. Doch nicht nur diese, sondern auch das Gesetz selbst und die Propheten und die übrigen der Bücher weisen einen nicht geringen Unterschied auf, wenn sie nebeneinander gesprochen werden.
a
Jesus, der Sohn des Sirach, lebte, wie aus autobiographischen Referenzen des Textes zu erschließen ist (vgl. prol 11ff.; 32ff.), in der ersten Hälfte des 2. Jh. v. Chr. in Jerusalem. Seine Schrift, die in der Tradition jüdischer Weisheitsliteratur (vgl. Sprichwörter) steht, wird im letzten Drittel des 2. Jh. v. Chr. von seinem Enkel ins Griechische übertragen, der der namentlich nicht bekannte Verfasser des Prologs ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1026
IESUS SIRACH PROL.‒1
postquam perveni in Aegyptum et cum multum temporis ibi fecissem, inveni libros relictos non parvae neque contemnendae doctrinae. Itaque bonum et necessarium putavi et ipse aliquam addere diligentiam et laborem interpretandi istum librum; et multa vigilia adtuli doctrinam in spatio temporis, ad illa quae ad finem ducunt librum dare, 5 et illis qui volunt animum intendere et discere quemadmodum oporteat instituere mores qui secundum legem Domini proposuerunt vitam agere.
EXPLICIT PROLOGUS INCIPIT LIBER IESU FILII SIRACH 1 1 Omnis sapientia a Deo Domino est | et cum illo fuit semper et est 10 ante aevum 2 harenam maris et pluviae guttas | et dies saeculi quis dinumeravit | altitudinem caeli et latitudinem terrae | et profundum abyssi quis mensus est 3 sapientiam Dei praecedentem omnia quis investigavit 15 4 prior omnium creata est sapientia | et intellectus prudentiae ab aevo 5 fons sapientiae verbum Dei in excelsis | et ingressus illius mandata aeterna 6 radix sapientiae cui revelata est | et astutias illius quis agnovit 7 disciplina sapientiae cui revelata est et manifestata | et multiplicatio- 20 nem ingressus illius quis intellexit 8 unus est Altissimus creator omnipotens | rex potens et metuendus
10 10,10; Prv 26! | 10–11 4! Prv 8,22! | 16 1! 24,5! 14; Prv 8,23
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
JESUS SIRACH VORR.‒1
1027
Denn im 38. Jahr in der Zeit des Königs Ptolemaios Euergetes, nachdem ich nach Ägypten gekommen war und dort schon viel Zeit verbracht hatte, fand ich zurückgelassene Bücher einer weder unbedeutenden noch zu verachtenden Lehre. Daher hielt ich es für gut und notwendig, auch selbst einige Sorgfalt und Mühe für die Übertragung dieses Buches aufzuwenden; und ich habe viele durchwachte Nächte hindurch die Lehre in einem Zug dargelegt bis zu dem, was zum Ziel führt, ein Buch herauszugeben auch für jene, die aufmerken und lernen wollen, wie Lebensregeln einzurichten sind, die vorschreiben, ein Leben gemäß dem Gesetz des Herrn zu führen.
ES ENDET DIE VORREDE ES BEGINNT DAS BUCH DES JESUS, DES SOHNES DES SIRACH 1 Alle Weisheit ist von Gott, dem Herrn, und mit ihm war sie immer und ist vor aller Zeit. Den Sand des Meeres und die Tropfen des Regens und die Tage der Ewigkeit, wer hat sie gezählt? Die Höhe des Himmels und die Weite der Erde und die Tiefe des Abgrunds, wer hat sie gemessen? Die Weisheit Gottes, die allem vorangeht, wer hat sie erforscht? Früher als alles wurde die Weisheit geschaffen und die Einsicht der Klugheit seit jeher. Eine Quelle der Weisheit ist das Wort Gottes in den Höhen und der Zugang 〈zu ihr〉 seine ewigen Gebote. Die Wurzel der Weisheit, wem wurde sie offenbart? Und ihre Schlauheiten, wer hat sie erkannt? Die Unterweisung der Weisheit, wem wurde sie offenbart und sichtbar gemacht? Und die Vervielfältigung des Zugangs zu ihr, wer hat sie verstanden? Ein einziger ist der Höchste, der allmächtige Schöpfer, ein Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1028
IESUS SIRACH 1
nimis | sedens super thronum illius et dominans Deus 9 ipse creavit illam spiritu sancto | et vidit et dinumeravit et mensus est 10 et effudit illam super omnia opera sua | et super omnem carnem secundum datum suum | et praebuit illam diligentibus se 11 timor Domini gloria et gloriatio | et laetitia et corona exultationis 12 timor Domini delectabit cor | et dabit laetitiam et gaudium in longitudine dierum 13 timenti Dominum bene erit in extremis | et in die defunctionis suae benedicetur 14 dilectio Dei honorabilis sapientia 15 quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione | et in agnitione magnalium suorum 16 initium sapientiae timor Domini | et cum fidelibus in vulva concreatus est | et cum electis seminis creditur | et cum iustis et fidelibus agnoscitur 17 timor Domini scientiae religiositas 18 religiositas custodiet et iustificabit cor | iucunditatem atque gaudium dabit 19 timenti Deum bene erit | et in diebus consummationis illius benedicetur 20 plenitudo sapientiae timere Deum | et plenitudo a fructibus illius 21 omnem domum illius implebit a generationibus | et receptacula a thesauris illius 22 corona sapientiae timor Domini | repollens pacem et salutis fructum
2 23 | 5 9,22; 25,8! Iob 37,22! | 6 Prv 10,27! | 8 19 | 13 25; Ps 110,10! | 19 13 | 24 21,13
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 1
1029
mächtiger und sehr zu fürchtender König, der auf seinem Thron sitzende und herrschende Gott. Er selbst hat sie geschaffen durch den heiligen Geist und er hat gesehen und gezählt und vermessen. Und er hat sie ausgegossen über alle seine Werke und über alles Fleisch gemäß seiner Gabe und hat sie denen dargereicht, die ihn lieben. Die Furcht vor dem Herrn ist Herrlichkeit und Verherrlichung und Freude und Krone des Jubels. Die Furcht vor dem Herrn wird das Herz erfreuen und Fröhlichkeit und Freude schenken in einer langen Folge von Tagen. Dem, der den Herrn fürchtet, wird es gut ergehen am Ende und am Tag seines Todes wird er seliggepriesen werden. Die Gottesliebe ist ehrwürdige Weisheit; denen sie aber vor Augen erschienen ist, die lieben sie in der Anschauung und in der Anerkennung seiner großen Werke. Der Anfang der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn und zusammen mit den Gläubigen wurde sie im Schoß geschaffen und mit den Auserwählten des Samens wird sie geglaubt und mit den Gerechten und Gläubigen wird sie erkannt. Die Furcht vor dem Herrn ist die Frömmigkeit des Wissens; die Frömmigkeit wird das Herz bewahren und gerecht machen, sie wird Wohlbefinden und Freude geben. Dem Gottesfürchtigen wird es gut ergehen, und an den Tagen seiner Vollendung wird er seliggepriesen werden. Die Fülle der Weisheit 〈heißt〉 Gott zu fürchten, und die Fülle 〈stammt〉 aus ihren Früchten; jedes Haus von ihr wird sie seit Generationen füllen und die Vorratskammern aus ihren Schätzen. Die Krone der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn, indem sie den Frieden wieder blühen und die Frucht des Heils gedeihen lässt; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1030
IESUS SIRACH 1
23 et
vidit et dinumeravit eam | utraque autem sunt dona Dei et intellectum prudentiae sapientia conpartietur | et gloriam tenentium se inaltat 25 radix sapientiae est timere Dominum | rami enim illius longevi 26 in thesauris sapientiae intellectus et scientiae religiositas | execratio autem peccatoribus sapientia 27 timor Dei expellit peccatum 28 nam qui sine timore est non poterit iustificari | iracundia enim animositatis illius subversio illius est 29 usque in tempus sustinebit patiens | et postea redditio iucunditatis 30 bonus sensus usque in tempus abscondebit verba illius | et labia multorum enarrabunt sensum illius 33 concupiscens sapientiam conserva iustitiam | et Deus praebebit illam tibi 34 sapientia enim et disciplina timor Domini | et quod beneplacitum est illi 35 fides et mansuetudo | et adimplebit thesauros illius 36 non sis incredibilis timori Domini | et ne accesseris ad illum duplici corde 37 ne fueris hypocrita in conspectu hominum | et non scandalizeris labiis tuis 38 adtende in illis ne forte cadas | et adducas animae tuae inhonorationem 39 et revelet Deus absconsa tua | et in medio synagogae elidat te 40 quoniam accessisti maligne ad Dominum | et cor tuum plenum est dolo et fallacia 24 scientiam
1 9 | 2–3 15,4 | 4 16! | 5 4,21 | 11 20,5! 7 Prv 10,19; 17,27 | 15 19,18; Iob 28,28! | 19–20 Iob 27,4!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 1 und
1031
sie hat diese gesehen und gezählt, beide aber sind Geschenke Gottes. An Wissen und Einsicht der Klugheit lässt die Weisheit teilhaben und sie erhöht den Ruhm ihrer Anhänger. Die Wurzel der Weisheit ist den Herrn zu fürchten, ihre Zweige sind nämlich sehr alt. Zu den Schätzen zählen die Einsicht der Weisheit und die Frömmigkeit des Wissens, ein Gräuel aber ist den Sündern die Weisheit. Die Gottesfurcht vertreibt die Sünde, denn wer ohne Furcht ist, kann nicht gerecht gemacht werden, denn der Zorn seiner Leidenschaft ist sein Untergang. Bis zum rechten Zeitpunkt wird der Geduldige ausharren, und später 〈erfolgt〉 die Rückerstattung des Wohlbefindens. Der gesunde Verstand wird bis zum rechten Zeitpunkt seine Worte verbergen, und die Lippen vieler werden seinen Sinn verkünden. Begierig nach Weisheit bewahre die Gerechtigkeit, und Gott wird sie dir gewähren. Denn die Weisheit und die Unterweisung 〈sind〉 die Furcht vor dem Herrn, und was ihm wohlgefällig ist, 〈sind〉 der Glaube und die Sanftmut, und er wird ihre Schatzkammern anfüllen. Sei nicht ungläubig 〈gegenüber〉 der Furcht vor dem Herrn und nähere dich ihm nicht mit zwiegespaltenem Herzen! Sei kein Heuchler im Angesicht der Menschen und verursache kein Ärgernis mit deinen Lippen! Gib Acht bei ihnen, damit du nicht etwa fällst und deiner Seele Entehrung zufügst und damit Gott dein Verborgenes nicht enthüllt und dich nicht inmitten der Versammlung zermalmt, weil du dich dem Herrn bösartig genähert hast und dein Herz voll List und Betrug ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1032
IESUS SIRACH 2
2 1 fili accedens servituti Dei sta in iustitia et timore | et praepara animam tuam ad temptationem 2 deprime cor tuum et sustine | declina aurem et excipe verba intellectus | et ne festines in tempus obductionis 3 sustine sustentationes Dei | coniungere Deo et sustine ut crescat in novissimo vita tua 4 omne quod tibi adplicitum fuerit accipe | et in dolore sustine et in humilitate tua habe patientiam 5 quoniam in igne probatur aurum et argentum | homines vero receptibiles in camino humiliationis 6 crede Deo et recuperabit te | et dirige viam tuam et spera in illum | serva timorem illius et in illo veteresce 7 metuentes Deum sustinete misericordiam eius | et non deflectatis ab illo ne cadatis 8 qui timetis Deum credite illi | et non evacuabitur merces vestra 9 qui timetis Deum sperate in illum | et in oblectatione veniet vobis misericordia 10 qui timetis Deum diligite illum | et inluminabuntur corda vestra 11 respicite filii nationes hominum et scitote | quis speravit in Dominum et confusus est 12 permansit in mandatis eius et derelictus est | et quis invocavit illum et despexit illum 13 quoniam pius et misericors Deus | et remittit in tempore tribulationis peccata | omnibus exquirentibus se in veritate 14 vae duplici corde et labiis scelestis et manibus malefacientibus | et peccatori terram ingredienti duabus viis 15 vae dissolutis corde qui non credunt Deo | ideo non protegentur ab eo
1 4,19 | 3 16,24; Prv 22,17! | 9 Prv 17,3! | 11 Prv 3,6 | 15 18! | 19–20 Ps 70,1; I Mcc 2,61 | 21 Iob 4,7; Ps 36,25! | 23 II Esr 9,17! Ioel 2,13! Ion 4,2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 2
1033
2 Kind, wenn du in den Dienst Gottes trittst, verharre in Gerechtigkeit und Furcht und bereite deine Seele auf die Versuchung vor, zügle dein Herz und halte stand, neige dein Ohr und vernimm Worte der Einsicht und eile nicht hin zur Zeit der Trübsal; halte aus die Hinhaltungen Gottes, 〈dich〉 Gott zu verbinden, und halte aus, damit am Schluss dein Leben wachse; alles, was dir auferlegt wurde, nimm an und im Schmerz halte aus und in deiner Niedrigkeit habe Geduld! Denn im Feuer geprüft werden Gold und Silber, die annehmbaren Menschen aber im Ofen der Erniedrigung. Vertraue Gott, und er wird dich wiedergewinnen, und richte deinen Weg und hoffe auf ihn, bewahre die Furcht vor ihm und werde alt bei ihm! Die ihr Gott fürchtet, haltet fest an seiner Barmherzigkeit und wendet euch nicht von ihm ab, damit ihr nicht fallt! Die ihr Gott fürchtet, glaubt ihm, und euer Lohn wird nicht entwertet werden! Die ihr Gott fürchtet, hofft auf ihn, und in Freude wird für euch Barmherzigkeit kommen! Die ihr Gott fürchtet, liebt ihn, und eure Herzen werden erhellt werden! Blickt zurück, Kinder, auf die Menschenvölker und wisst: Wer hat auf den Herrn gehofft und ist verstört worden, verharrte in seinen Geboten und ist gänzlich verlassen worden? Wer hat ihn angerufen, und er hat ihn verschmäht? Denn verlässlich und barmherzig ist Gott und er erlässt in der Zeit der Bedrängnis die Sünden all denen, die ihn suchen in Wahrhaftigkeit. Wehe denen mit zwiespältigem Herzen und bösen Lippen und Übel bereitenden Händen und dem Sünder, der die Erde beschreitet auf zweierlei Wegen! Wehe den im Herzen Unachtsamen, die Gott nicht glauben, denn sie werden nicht beschützt werden von ihm. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1034
IESUS SIRACH 2‒3
16 vae his qui perdiderunt sustinentiam | qui dereliquerunt vias rectas | et deverterunt in vias pravas 17 et quid facietis cum inspicere coeperit Deus 18 qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius | et qui diligunt illum conservabunt viam illius 19 qui timent Dominum inquirent quae beneplacita sunt illi | et qui diligunt eum replebuntur lege ipsius 20 qui timent Dominum parabunt corda sua | et in conspectu illius sanctificabunt animas suas 21 qui timent Dominum custodiunt mandata illius | et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius 22 dicentes si paenitentiam non egerimus | incidemus in Dei manus et non in manus hominum 23 secundum enim magnitudinem illius | sic et misericordia ipsius cum ipso 3 1 filii sapientiae ecclesia iustorum | et natio illorum obaudientia et dilectio 2 iudicium patris audite filii dilecti | et sic facite ut salvi sitis 3 Deus enim honoravit patrem in filiis | et iudicium matris exquirens in filios 4 qui diligit Deum exorabit pro peccatis | et continebit se ab illis | in oratione dierum exaudietur 5 et sicut qui thesaurizat | ita et qui honorificat matrem suam 6 qui honorat patrem iucundabitur in filiis
4 8 | 4–5 Dt 10,12! II Par 6,31; Prv 14,2; Io 14,15! 10–11 Apc 14,12 | 12–13 I Par 21,13! | 14 Sap 11,24!
|
10 Dt 5,29!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
|
5
10
15
20
JESUS SIRACH 2‒3 Wehe
1035
denen, die die Beharrung verloren haben, die gänzlich die rechten Wege verlassen haben und abgekommen sind auf schlechte Wege! Und was werdet ihr tun, wenn Gott begonnen hat, 〈euch〉 in Augenschein zu nehmen? Die den Herrn fürchten, werden nicht ungläubig sein seinem Wort gegenüber, und die ihn lieben, werden seinen Weg beibehalten. Die den Herrn fürchten, werden nach den Dingen suchen, die ihm wohlgefällig sind, und die ihn lieben, werden von seinem Gesetz erfüllt werden. Die den Herrn fürchten, werden ihre Herzen darbringen und in seinem Angesicht ihre Seelen weihen. Die den Herrn fürchten, bewahren seine Gebote und werden Geduld haben bis zur Begutachtung durch ihn. Und sie sagen, 〈auch〉 wenn wir keine Buße getan haben, werden wir in die Hände Gottes fallen und nicht in die Hände der Menschen; denn entsprechend seiner Größe so ist auch das Erbarmen bei ihm. 3 Kinder der Weisheit, Versammlung der Gerechten und deren Geschlecht, Gehorsam und Liebe, hört auf das Urteil des Vaters, geliebte Kinder, und handelt so, dass ihr gerettet seid! Gott hat nämlich den Vater in seinen Kindern geehrt und auch das Urteil der Mutter gegenüber ihren Kindern erforscht. Wer Gott liebt, wird ihn anflehen für seine Sünden und er wird sich von ihnen fernhalten, im Gebet der Tage wird er erhört werden. Und wie einer, der Schätze sammelt, so 〈verhält sich〉 auch der, der seine Mutter ehrt. Wer seinen Vater ehrt, wird in seinen Kindern erfreut werden; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1036
IESUS SIRACH 3
7 qui honorat patrem suum vita vivet longiore | et qui obaudit patrem refrigerabit matri 8 qui timet Deum honorat parentes | et quasi dominis serviet in his qui se generaverunt 9 in opere et sermone et omni patientia | honora patrem tuum 10 ut superveniat tibi benedictio a Deo | et benedictio illius in novissimo manet 11 benedictio patris firmat domos filiorum | maledictio autem matris eradicat fundamenta 12 ne glorieris in contumelia patris tui | non est enim tibi gloria sed confusio 13 gloria enim hominis ex honore patris sui | et dedecus filiis pater sine honore 14 fili suscipe senectam patris tui | et ne contristes eum in vita illius 15 et si defecerit sensu veniam da | et ne spernas eum in tua virtute | elemosyna enim patris non erit in oblivione 16 nam pro bono facto matris restituetur tibi bonum 17 et in iustitia aedificabitur tibi | in die tribulationis commemorabitur tui | sicut in sereno glacies solventur tua peccata 18 quam malae famae est qui relinquit patrem | et est maledictus a Deo qui exasperat matrem 19 fili in mansuetudine opera tua perfice | et super hominum gloriam diligeris 20 quanto magnus es humilia te in omnibus | et coram Deo invenies gratiam 21 quoniam magna potentia Dei solius | et ab humilibus honoratur 22 altiora te ne scrutaveris | et fortiora te ne exquisieris | sed quae
1–4 vv. 7.8: Ex 20,12! | 3 7,29; 23,18 | 5–6 7,29; Dt 5,16! Mal 1,6! | 11 Prv 17,6 | 11–12 41,10 | 16 bono facto] W/G peccato | 17 in iustitia] W/G iniustitia | 19 Dt 27,16! Prv 19,26 | 23 Iac 4,10! | 23–24 Prv 12,2! | 26 Ps 130,1; Prv 25,27; Ecl 7,1
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 3 wer
1037
seinen Vater ehrt, wird ein längeres Leben leben, und wer dem Vater gehorcht, wird der Mutter Trost sein. Wer Gott fürchtet, ehrt seine Eltern und wird gleichsam als Herren denen dienen, die ihn gezeugt haben. In Werk und Wort und mit aller Geduld ehre deinen Vater, damit über dich der Segen von Gott komme und sein Segen bis zum Schluss bestehe. Der Segensspruch des Vaters stärkt die Häuser der Kinder, der Fluch der Mutter aber reißt die Fundamente ein. Rühme dich nicht in der Schande deines Vaters, denn sie ist für dich nicht Ruhm, sondern Verstörung. Denn der Ruhm des Menschen 〈fußt〉 auf der Ehre seines Vaters, und eine Schande für die Kinder ist ein Vater ohne Ehre. Kind, nimm das Alter deines Vaters an und betrübe ihn nicht zu seinen Lebzeiten! Und wenn er in seinem Verstand nachlässt, habe Nachsicht und verachte ihn nicht in deiner Lebenskraft; die Wohltat für den Vater nämlich wird nicht in Vergessenheit geraten. Denn für die Wohltat gegenüber der Mutter wird dir Gutes widerfahren und in Gerechtigkeit wird es dir aufgebaut werden; am Tage der Bedrängnis wird man sich deiner erinnern, wie Eis unter heiterem Himmel werden deine Sünden schmelzen. Von welch üblem Ruf ist der, der den Vater verlässt, und von Gott ist derjenige verflucht, der die Mutter verbittert! Kind, in Sanftmut führe deine Werke aus und über Menschenruhm hinaus wirst du geliebt werden. Wie groß du auch bist, bescheide dich in allen Dingen und du wirst vor Gott Gnade finden. Denn die Macht des einzigen Gottes ist groß und wird von den Niedrigen geehrt. Erkunde nicht, was höher ist als du, und suche nicht, was Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1038
IESUS SIRACH 3‒4
praecepit tibi Deus illa cogita semper | et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus 23 non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt videre oculis tuis 24 in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter | et in pluribus operibus eius non eris curiosus 25 plurima enim super sensum hominis ostensa sunt tibi 26 multos enim inplanavit suspicio illorum | et in vanitate detinuit sensus illorum 27 cor durum male habebit in novissimo | et qui amat periculum in illo peribit 28 cor ingrediens duas vias non habebit successus | et pravicordius in illis scandalizabitur 29 cor nequam gravabitur doloribus | et peccator adiciet ad peccandum 30 synagogae superborum non est sanitas | frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur 31 cor sapiens intellegitur in sapientia | et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam 32 sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis | et in operibus iustitiae successus habebit 33 ignem ardentem extinguit aqua | et elemosyna resistit peccatis 34 et Deus conspector qui reddit gratiam meminit in posterum | et in tempore casus tui invenies firmamentum 4 1 fili elemosynam pauperis ne fraudes | et oculos tuos ne transvertas a paupere 2 animam esurientem ne despexeris | et non exasperes pauperem in inopia sua
14 Is 30,1 | 15–16 radicabitur] W/G eradicabitur | 21 29,15; Tb 12,9! | 24 Dt 15,9! 10
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 3‒4
1039
stärker ist als du, sondern was Gott dir aufgetragen hat, das bedenke immerzu und in seinen zahlreichen Werken sei nicht neugierig; es ist nämlich nicht notwendig, das, was verborgen ist, mit deinen Augen zu sehen. In überflüssigen Dingen erkunde dich nicht auf vielerlei Art und in seinen zahlreichen Werken wirst du nicht neugierig sein. Denn sehr vieles über den Verstand des Menschen hinaus wurde dir offenbart. Viele nämlich hat der Schein der Dinge betrogen und ihre Sinne in Nichtigkeit gefangen. Ein hartes Herz wird es schlecht haben am Schluss, und wer die Gefahr liebt, wird in ihr zugrunde gehen. Ein Herz, das zweierlei Wege beschreitet, wird keine Erfolge haben, und ein Bösherziger wird auf ihnen zum Bösen verführt werden. Ein liederliches Herz wird von Leiden beschwert werden, und ein Sünder wird 〈mehr〉 zum Sündigen hinzufügen. Für die Versammlung der Hochmütigen gibt es keine Heilung, denn der Spross der Sünde wird unter ihnen einwurzeln und nicht erkannt werden. Ein weises Herz wird erkannt in der Weisheit, und ein gutes Ohr wird mit ganzer Begierde die Weisheit hören. Ein weises und verständiges Herz wird sich von Sünden fernhalten und in den Werken der Gerechtigkeit Erfolge haben. Das Wasser löscht brennendes Feuer aus, und die Wohltat widersteht den Sünden. Und Gott als Betrachter, der Gnade gewährt, erinnert sich künftig, und du wirst in der Zeit deines Falls eine Stütze finden. 4 Kind, schmälere nicht die Wohltat für den Armen und wende deine Augen nicht vom Armen ab! Schmähe nicht die hungernde Seele und verbittere nicht den Armen in seiner Not! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1040 3 cor
IESUS SIRACH 4 inopis ne adflixeris | et non protrahas datum angustianti contribulati ne abicias | et non avertas faciem tuam ab
4 rogationem
egeno 5 ab inope ne avertas oculos propter iram | et non relinquas quaerentibus tibi retro maledicere 6 maledicentis enim te in amaritudine exaudietur precatio illius | exaudiet autem eum qui fecit illum 7 congregationi pauperum affabilem te facito | et presbytero humilia animam tuam | et magnato humilia caput tuum 8 declina pauperi aurem tuam et redde debitum tuum | et responde pacifica in mansuetudine 9 libera eum qui iniuriam patitur de manu superbi | et non acide feras in anima tua 10 in iudicando esto pupillis misericors ut pater | et pro viro matri illorum 11 et eris velut filius Altissimi obaudiens | et miserebitur tui magis quam mater 12 sapientia filiis suis vitam inspiravit | et suscipit exquirentes se | et praeibit in viam iustitiae 13 et qui illam diligit diligit vitam | et qui vigilaverint ad illam conplectebuntur placorem eius 14 qui tenuerint illam vitam hereditabunt | et quo introibit benedicit Deus 15 qui serviunt ei obsequentes erunt Sancto | et eos qui diligunt illam diligit Deus 16 qui audit illam iudicat gentes | et qui intuetur illam permanebit confidens 17 si crediderit ei hereditabit illam | et erunt in confirmatione creaturae illorum 18 quoniam in temptatione ambulat cum eo | et in primis eligit eum
1 Prv 3,28 | 2 Dt 15,9! | 2–3 Tb 4,7! | 7 35,16; Iob 34,28 | 12 Ps 81,4; Ier 21,12! | 16–17 Is 49,15 | 18 6,28! Sap 6,13! | 20–21 Prv 8,17 | 24–25 Sap 7,28
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
30
JESUS SIRACH 4 Schädige
1041
nicht das Herz des Bedürftigen und zögere nicht die Gabe für den Bedrängten hinaus! Die Bitte des Verängstigten schlage nicht ab und wende nicht dein Gesicht vom Darbenden ab! Wende nicht die Augen vom Bedürftigen ab wegen des Zorns und überlasse den Bittenden nicht, dir im Gegenzug zu fluchen! Denn der dich in Bitterkeit verflucht, dessen Bitte wird erhört werden; der aber wird ihn erhören, der ihn gemacht hat. Der Gruppe der Armen mach dich ansprechbar und dem Ältesten erniedrige deine Seele und dem Großen erniedrige dein Haupt! Neige dem Armen dein Ohr zu und tilge deine Schuld und antworte Friedenstiftendes in Sanftmut! Befreie den, der Unrecht erleidet, aus der Hand des Hochmütigen und sei nicht bitter in deiner Seele! Beim Urteilen sei für die Waisen barmherzig wie ein Vater und wie ein Ehemann für ihre Mutter; und du wirst wie ein Sohn des Höchsten gehorsam sein, und er wird sich deiner mehr erbarmen als eine Mutter. Die Weisheit hat ihren Kindern das Leben eingehaucht und sie nimmt die auf, die sie suchen, und wird auf dem Weg der Gerechtigkeit vorangehen. Und wer sie liebt, liebt das Leben, und die für sie wachgeblieben sind, werden ihr Wohlgefallen umfassen. Und die an ihr festgehalten haben, werden das Leben erben, und wo sie Einzug halten wird, segnet Gott. Die ihr dienen, werden dem Heiligen gehorsam sein, und die sie lieben, liebt Gott. Wer auf sie hört, richtet Völker, und wer sie schaut, wird zuversichtlich bleiben; wenn er ihr vertraut, wird er sie erben, und ihre Geschöpfe werden in Sicherheit sein. Da sie mit ihm in der Versuchung geht, erwählt sie auch vor allem ihn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1042
IESUS SIRACH 4
19 timorem et metum et adprobationem inducet super illum | et cruciabit illum in tribulatione doctrinae suae | donec temptet illum in cogitationibus illius | et credat animae illius 20 et firmabit illum | et iterum adducet directum ad illum 21 et denudat absconsa sua | et thesaurizat super illum scientiam et intellectum iustitiae 22 si autem oberraverit derelinquet eum | et tradet illum in manus inimici sui 23 fili conserva tempus et devita a malo 24 pro anima tua non confundaris dicere verum 25 est enim confusio adducens peccatum | et est confusio adducens gloriam et gratiam 26 ne accipias faciem adversus faciem tuam | nec adversus animam tuam mendacium 27 non reverearis proximum tuum in casum suum 28 nec retineas verbum in tempus salutis | non abscondas sapientiam tuam in decore eius 29 in lingua enim agnoscitur sapientia | et sensus et scientia et doctrina in verbis veritatis | et firmamentum in operibus iustitiae 30 non contradicas veritati ullo modo | et de mendacio ineruditionis tuae confundere 31 non confundaris confiteri peccata tua | et ne subicias te homini pro peccato 32 noli resistere contra faciem potentis | nec coneris contra ictum fluvii 33 pro iustitia agoniare pro anima tua | et usque ad mortem certa pro iustitia | et Deus expugnabit pro te inimicos tuos 34 noli citatus esse in lingua tua | et inutilis et remissus in operibus tuis
1 2,1 | 5–6 1,26 | 11 20,24 | 22 Iac 5,16 | 25–26 II Mcc 13,14! | 26 II Mcc 13,17 | 27 Prv 29,20; Ecl 5,1! Iac 1,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 4 Sie
1043
wird Furcht und Angst und Prüfung über ihn bringen und wird ihn kreuzigen in der Bedrängnis ihrer Lehre, bis sie ihn in seinen Gedanken versucht und seiner Seele vertraut; und sie wird ihn stärken und ihn wieder an den geraden 〈Weg〉 heranführen. Und sie entblößt ihre Geheimnisse und häuft als Schätze Wissen und Einsicht der Gerechtigkeit über ihn. Wenn er aber umherirrt, wird sie ihn verlassen und in die Hände seines Feindes ausliefern. Kind, bewahre die Zeit und hüte dich vor dem Bösen! Um deiner Seele willen lass dich nicht verwirren, die Wahrheit zu sprechen! Es gibt eine Verwirrung, die Sünde herbeiführt, und es gibt eine Verwirrung, die Ruhm und Gnade herbeiführt. Nimm kein Antlitz wider dein Antlitz hin und auch keine Lüge wider deine Seele! Verehre deinen Nächsten nicht in seinem Verderben; und halte dein Wort in Zeiten des Heils nicht zurück und verbirg deine Weisheit nicht in ihrer Anmut, denn in der Sprache wird die Weisheit erkannt, und der Sinn und die Erkenntnis und die Lehre in den Worten der Wahrheit, und die Stütze in den Werken der Gerechtigkeit. Widersprich der Wahrheit in keiner Weise und sei von der Lüge deiner Unbildung bestürzt! Schäme dich nicht, deine Sünden zu gestehen, und unterwirf dich nicht einem Menschen wegen der Sünde! Widersetze dich nicht dem Antlitz des Mächtigen und versuche es nicht gegen die Strömung des Flusses! Um die Gerechtigkeit wetteifere wegen deiner Seele und kämpfe bis zum Tod für die Gerechtigkeit, und Gott wird für dich deine Feinde bezwingen. Sei nicht hastig mit deiner Sprache und unnütz und nachlässig in deinen Werken! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1044
IESUS SIRACH 4‒5
35 noli esse sicut leo in domo tua | evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi 36 non sit porrecta manus tua ad accipiendum | et ad reddendum collecta 5 1 noli adtendere ad possessiones iniquas | et ne dixeris est mihi sufficiens vita | nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis 2 non sequaris concupiscentiam cordis 3 et ne dixeris quomodo potui | aut quis me subiciet propter facta mea | Deus enim vindicans vindicabit 4 ne dixeris peccavi et quid accidit mihi triste | Altissimus enim est patiens redditor 5 de propitiatu peccatorum noli esse sine metu | neque adicias peccatum super peccatum 6 et ne dicas miseratio Dei magna est | multitudinis peccatorum meorum miserebitur 7 misericordia enim et ira ab illo | et in peccatores respicit ira illius 8 non tardes converti ad Deum | et ne differas de die in diem 9 subito enim venit ira illius | et in tempore vindictae disperdet te 10 noli anxius esse in divitiis iniustis | nihil enim proderunt tibi in die obductionis et vindictae 11 non ventiles te in omnem ventum | et non eas in omni via | sic enim peccator probatur duplici lingua 12 esto firmus in via Dei et in veritate sensus tui et scientia | et prosequatur te verbum pacis et iustitiae 13 esto mansuetus ad audiendum verbum ut intellegas | et cum sapientia fers responsum verum 14 si est tibi intellectus responde proximo | sin autem sit manus tua
5 10; Ps 61,11 | 6 Prv 10,2! | 7 18,30; 23,6! Rm 6,12! | 12–13 21,1! | 14 17,28! | 16 16,12 | 19 1 | 19–20 Prv 10,2! | 21 Eph 4,14! | 25 Iac 1,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 4‒5 Sei
1045
nicht wie ein Löwe in deinem Haus, indem du deine Angehörigen vernichtest und die dir Untergebenen unterdrückst! Deine Hand sei nicht ausgestreckt zum Nehmen und zum Geben nicht eingezogen! 5 Achte nicht auf unrechte Besitztümer und sage nicht: »Mir genügt mein Leben«, denn nichts wird in der Zeit der Rache und der Trübsal helfen. Folge nicht der Begierde deines Herzens; und sage nicht: »Wie hätte ich können!« oder: »Wer wird mich wegen meiner Taten unterwerfen?«, Gott nämlich wird als Rächender rächen. Sage nicht: »Ich habe gesündigt, und welche Trübsal widerfährt mir?«, der Höchste nämlich ist ein geduldiger Vergelter. Wegen der Vergebung der Sünden sei nicht ohne Furcht und häufe nicht Sünde auf Sünde! Und sage nicht: »Die Barmherzigkeit Gottes ist groß; er wird sich der Vielzahl meiner Sünden erbarmen«, denn die Barmherzigkeit und der Zorn 〈sind〉 von ihm, und auf die Sünder blickt sein Zorn. Zögere nicht, dich zu Gott zu wenden, und verschiebe es nicht von Tag zu Tag, denn plötzlich kommt sein Zorn, und in der Zeit der Rache wird er dich vernichten. Sei nicht besorgt um unrechte Reichtümer, denn sie nützen dir nichts am Tage der Trübsal und der Rache. Wehe nicht mit jedem Wind, gehe nicht auf jedem Weg, denn so wird ein Sünder überführt durch zwiespältige Zunge. Sei standhaft auf dem Weg Gottes und in der Wahrheit deines Verstandes und im Wissen; und das Wort des Friedens und der Gerechtigkeit soll dich begleiten! Sei sanftmütig beim Hören des Wortes, um es zu verstehen, und mit Weisheit bekommst du eine wahre Antwort. Wenn du Einsicht hast, antworte dem Nächsten, wenn aber Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1046
IESUS SIRACH 5‒6
super os tuum | ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris 15 honor et gloria in sermone sensati | lingua inprudentis subversio ipsius 16 non appelleris susurrio | et lingua tua capiaris et confundaris 17 super furem enim est confusio et paenitentia | et denotatio pessima super bilinguem | susurratori autem odium et inimicitia et contumelia 18 iustifica pusillo et magno similiter 6 1 noli fieri pro amico inimicus proximo | inproperium enim et contumeliam malus hereditabit | et omnis peccator invidus et bilinguis 2 non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus | ne forte elidatur virtus tua per stultitiam 3 et folia tua comedet et fructus tuos perdet | et relinqueris velut lignum aridum in heremo 4 anima enim nequa disperdet qui se habet | et in gaudium inimici dat illum | et deducit in sortem impiorum 5 verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos | et lingua eucharis in bono homine abundat 6 multi pacifici sint tibi | et consiliarii tibi sint unus de mille 7 si possides amicum in temptatione posside eum | et non facile credas illi 8 est enim amicus secundum tempus suum | et non permanebit in die tribulationis 9 et est amicus qui egreditur ad inimicitiam | et est amicus qui odium et rixam et convicia denudabit
2 21,31 | 5–6 28,15 | 6 21,31 | 14 18,31 | 16 Prv 15,1; 25,15; 16,21 | 19 12,9! | 21 10 | 21–22 37,4 | 23 37,2; Iob 19,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 5‒6
1047
nicht, dann sei deine Hand auf deinem Mund, damit du nicht bei einem zügellosen Wort ertappt wirst und dich schämst. Ehre und Ruhm ist im Wort des Verständigen, die Zunge des Unwissenden ist sein eigener Untergang. Du sollst nicht Einflüsterer genannt werden und durch deine Zunge sollst du nicht ertappt und nicht beschämt werden. Denn auf dem Dieb liegen Scham und Reue, und die schlimmste Beschimpfung auf dem Doppelzüngigen, dem Einflüsterer aber gehören Hass und Feindschaft und Schande. Handle gerecht für den Kleinen und den Großen gleichermaßen! 6 Werde dem Nächsten nicht anstatt eines Freundes ein Feind, denn der Böse wird Beschimpfung und Schande erben und jeder missgünstige und doppelzüngige Sünder. Werde im Denken deiner Seele nicht übermütig wie ein Stier, damit deine Tugend nicht etwa durch Torheit zerschlagen wird. Und sie wird deine Blätter essen und deine Früchte vernichten, und du wirst verlassen werden wie ein dürres Holz in der Wüste; denn eine liederliche Seele wird den zerstören, der sie besitzt, und sie macht ihn zum Gespött des Feindes und führt ihn in das Schicksal der Gottlosen hinab. Das gütige Wort mehrt die Freunde und besänftigt die Feinde, und eine liebenswürdige Sprache ist in einem guten Menschen im Übermaß vorhanden. Viele Friedenstifter sollst du 〈um dich〉 haben und Ratgeber 〈wie〉 einer aus tausend! Wenn du einen Freund besitzt, besitze ihn auf Probe und glaube ihm nicht leichtfertig. Denn er ist ein Freund auf Zeit und er wird nicht bleiben am Tag der Bedrängnis. Und er ist ein Freund, der zur Feindschaft übergeht, und er ist ein Freund, der Hass und Streit und Beschimpfungen entblößen wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1048
IESUS SIRACH 6
10 est
autem amicus socius mensae | et non permanet in die necessitatis si permanserit fixus | erit tibi quasi coaequalis | et in domesticis tuis fiducialiter aget 12 si humiliaverit se contra te | et a facie tua abscondet se | unianimem habebis amicitiam bonam 13 ab inimicis tuis separare | et ab amicis tuis adtende 14 amicus fidelis protectio fortis | qui autem invenit illum invenit thesaurum 15 amico fideli nulla est conparatio | et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius 16 amicus fidelis medicamentum vitae et inmortalitatis | et qui metuunt Dominum inveniunt illum 17 qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam | quoniam secundum illum erit amicus illius 18 fili a iuventute tua excipe doctrinam | et usque ad canos invenies sapientiam 19 quasi is qui arat et seminat accede ad illam | et sustine bonos fructus illius 20 in opere enim ipsius exiguum laborabis | et cito edes de generationibus illius 21 quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus | et non permanet in illa excors 22 quasi lapidis virtus probatio erit in illis | et non demorabuntur proicere illum 23 sapientia enim doctrinae secundum nomen est eius | et non multis est manifesta | quibus autem agnita est | permanet usque ad conspectum Dei 11 amicus
1 8 | 37,4 | 7 25,12
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 6 Es
1049
gibt aber den Freund als Tischgenossen, und er bleibt nicht am Tag der Not. Wenn ein Freund beständig geblieben ist, wird er dir geradezu gleichwertig sein und wird vertrauensvoll mit deinen Angelegenheiten umgehen. Wenn er sich dir gegenüber bescheiden gezeigt hat und sich vor deinem Antlitz verbergen wird, wirst du eine einträchtige, gute Freundschaft haben. Sondere dich von deinen Feinden ab, und hüte dich 〈auch〉 vor deinen Freunden. Der treue Freund ist ein starker Schutz, wer ihn aber findet, hat einen Schatz gefunden. Zu dem treuen Freund gibt es keinen Vergleich, und es gibt kein angemessenes Abwägen von Gold und Silber gegen die Güte seiner Treue. Der treue Freund ist das Heilmittel des Lebens und der Unsterblichkeit, und die den Herrn fürchten, finden ihn. Wer Gott fürchtet, wird gleichermaßen eine gute Freundschaft haben, da ihm gemäß 〈auch〉 sein Freund sein wird. Kind, von deiner Jugend an nimm die Lehre auf, und bis du ergraut bist, wirst du Weisheit finden. Gleichsam wie einer, der pflügt und sät, tritt an sie heran und bewahre ihre guten Früchte! Denn in der Beschäftigung mit ihr wirst du dich wenig mühen und schnell von ihren Erträgen essen. Wie überaus mühsam ist die Weisheit für ungebildete Menschen, und der Einfältige bleibt nicht in ihr. Gleichsam wie die Härte eines Steines wird die Prüfung bei ihnen sein, und sie werden nicht zögern, ihn zu verwerfen. Die Weisheit der Lehre nämlich ist ihrem Namen entsprechend und sie ist nicht vielen offenbar, denen sie aber bekannt ist, bleibt sie bis zum Anblick Gottes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1050
IESUS SIRACH 6
24 audi fili et accipe consilium intellectus | et ne abicias consilium meum 25 inice pedem tuum in conpedes illius | et in torques eius tuum collum 26 subice umerum tuum et porta illam | et ne acedieris vinculis eius 27 in omni animo tuo accede ad illam | et in omni virtute tua serva vias eius 28 investiga illam et manifestabitur tibi | et continens factus ne derelinqueris eam 29 in novissimis enim invenies requiem in ea | et convertetur tibi in oblectationem 30 et erunt tibi conpedes in protectionem fortitudinis et bases virtutis | et torques illius in stolam gloriae 31 decor enim vitae est in illa | et vincula illius netura salutaris 32 stolam gloriae indues eam | et coronam gratulationis superpones tibi 33 fili si adtenderis mihi disces | et si adcommodaveris animam tuam sapiens eris 34 et si inclinaveris aurem tuam excipies doctrinam | et si dilexeris audire sapiens eris 35 in multitudine presbyterorum prudentium sta | et sapientiae illorum ex corde coniungere | ut omnem narrationem Dei possis audire | et proverbia laudis non effugiant te 36 et si videris sensatum evigila ad illum | et gradus ostiorum illius exterat pes tuus 37 cogitatum habe in praeceptis Dei | et in mandatis illius maxime adsiduus esto | et ipse dabit cor tibi | et concupiscentia sapientiae dabitur tibi
3 30 | 4 Gn 49,15 | 7 4,12; 14,23; Sap 6,13! | 11 25 | 14 15,5; 45,9! Idt 16,9 | Prv 4,9! | 15–18 vv. 33.34: Prv 22,17! | 17 51,21 | 19 8,9.10! 9,21! | 24 Dt 4,6! Ps 1,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 6 Höre,
1051
Kind, und nimm den Ratschlag des Verstandes an und verwirf nicht meinen Rat! Stelle deinen Fuß in ihre Fesseln und in ihre Ketten deinen Hals! Nimm sie auf deine Schultern und trage sie und murre nicht über ihre Fesseln! Mit deiner ganzen Seele tritt an sie heran und wahre mit all deiner Kraft ihre Wege! Suche nach ihr, und sie wird sich dir offenbaren, und wenn du sie erhalten hast, verlasse sie nicht, denn in den letzten Tagen wirst du Ruhe in ihr finden, und sie wird sich für dich in Freude verwandeln. Und die Fesseln werden dir zum Schutz der Tapferkeit dienen und als Grundlagen der Tugend, und ihre Ketten zum Mantel des Ruhmes; denn die Zier des Lebens ist in ihr, und ihre Bande 〈sind〉 ein Geflecht des Heils. Als Mantel des Ruhms wirst du sie anlegen und die Krone des Jubels wirst du dir aufsetzen. Kind, wenn du mir deine Aufmerksamkeit schenkst, wirst du lernen, und wenn du deine Seele danach ausrichtest, wirst du weise sein; und wenn du mir dein Ohr zuneigst, wirst du die Lehre empfangen, und wenn du es schätzt zuzuhören, wirst du weise sein. In der Menge der weisen Alten stehe und ihrer Weisheit schließe dich mit 〈ganzem〉 Herzen an, damit du die ganze Erzählung über Gott hören kannst und die Lobsprüche dir nicht entgehen. Und wenn du einen Verständigen sehen wirst, wache bei ihm, und die Stufen seiner Eingangstüren soll dein Fuß abtreten. Habe dein Denken bei den Weisungen Gottes und sei bei seinen Geboten äußerst gewissenhaft, und er selbst wird dir ein Herz geben, und das Verlangen nach Weisheit wird dir gegeben werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1052
IESUS SIRACH 7
7 1 noli facere mala et non te adprehendent 2 discede ab iniquo et deficient mala abs te 3 non semines mala in sulcis iniuriae | et non metes ea in septuplum 4 noli quaerere ab homine ducatum | neque a rege cathedram honoris 5 non te iustifices ante Deum | quoniam agnitor cordis ipse est | et penes regem noli velle videri sapiens 6 noli quaerere fieri iudex | nisi si valeas virtute inrumpere iniquitates | ne forte extimescas faciem potentis | et ponas scandalum in agilitate tua 7 non pecces in multitudinem civitatis | nec te inmittas in populum 8 neque alliges duplicia peccata | nec enim in uno eris inmunis 9 noli esse pusillanimis in anima tua 10 exorare et facere elemosynam non despicias 11 ne dicas in multitudine munerum meorum respiciet Deus | et offerentem me Deo altissimo suscipiet munera mea 12 non inrideas hominem in amaritudine animae | est enim qui humiliat et exaltat circumspector Deus 13 noli amare mendacium adversus fratrem tuum | neque amico similiter facias 14 noli velle mentiri omne mendacium | adsiduitas enim illius non bona 15 noli verbosus esse in multitudine presbyterorum | et non iteres verbum in tua oratione 16 non oderis laboriosa opera | et rusticationem ab Altissimo creatam 17 non te reputes in multitudine indisciplinatorum
3 Iob 4,8! Prv 22,8 | 5 Iob 25,6 | 5–6 Prv 25,6 | 12 14,13; Tb 4,7; 12,8 | 15–16 I Sm 2,7! | 19 20,26 | 21 32,13 | 21–22 Ecl 5,1! Mt 6,7
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 7
1053
7 Tue nichts Böses, und es wird dich nicht in Besitz nehmen; entferne dich vom Unrecht, und das Böse wird von dir ablassen; säe nicht Böses in die Furchen der Ungerechtigkeit und du wirst es nicht siebenfach ernten. Fordere nicht von einem Menschen die Führung und von einem König nicht den Thron der Ehre! Rechtfertige dich nicht vor Gott, denn er selbst ist der Kenner deines Herzens, und vor einem König begehre nicht weise zu erscheinen! Suche nicht Richter zu werden, außer wenn du mit Tugend Unrecht zu beseitigen vermagst, damit du nicht etwa das Angesicht des Mächtigen fürchtest und keinen Anstoß erregst in deiner Wendigkeit. Sündige nicht gegen die Menge der Bürgerschaft und begib dich nicht unter das Volk, noch verbinde zweifache Sünden miteinander, denn du wirst in keiner einzigen ohne Schaden bleiben. Sei in deiner Seele nicht kleinmütig; zu beten und Almosen zu geben, verachte nicht! Sage nicht: »Bei der Menge meiner Gaben wird Gott Rücksicht nehmen,« und: »Weil ich mich dem höchsten Gott darbringe, wird er meine Gaben annehmen«. Verspotte keinen Mann in der Bitterkeit seiner Seele, denn es gibt einen, der erniedrigt und erhöht: der alles sehende Gott. Liebe nicht die Lüge gegenüber deinem Bruder und gegenüber dem Freund handle nicht gleichermaßen! Begehre nicht irgendeine Lüge zu erfinden, denn ihre Beständigkeit 〈ist〉 nicht gut. Sei nicht wortreich in der Menge der Alten und wiederhole nicht das Wort in deinem Gebet! Hasse nicht beschwerliche Arbeiten und das Landleben, vom Höchsten erschaffen! Rechne dich nicht zu der Menge der Zuchtlosen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1054
IESUS SIRACH 7
18 memento 19 humilia
irae quoniam non tardabit valde spiritum tuum | quoniam vindicta carnis impii ignis et
vermes 20 noli praevaricari in amicum pecunia differenti | neque fratrem carissimum auro spreveris 21 noli discedere a muliere sensata et bona | quam sortitus es in timore Dei | gratia enim verecundiae illius super aurum 22 non laedas servum operantem in veritate | neque mercennarium dantem animam suam 23 servus sensatus dilectus quasi anima tua | non defraudes illum libertate | neque inopem derelinquas illum 24 pecora tibi sunt adtende illis | et si sunt utilia perseverent apud te 25 filii tibi sunt erudi illos | et curva illos a pueritia illorum 26 filiae tibi sunt serva corpus illarum | et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas 27 trade filiam et grande opus feceris | et homini sensato da illam 28 mulier si est tibi secundum animam tuam non proicias illam | et odibili non credas te in toto corde 29 honora patrem tuum | et gemitus matris tuae ne obliviscaris 30 memento quoniam nisi per illos non fuisses | et retribue illis quomodo et illi tibi 31 in tota anima tua time Deum | et sacerdotes illius sanctifica 32 in omni virtute dilige eum qui te fecit | et ministros eius non derelinquas 33 honora Deum ex tota anima tua | et honorifica sacerdotes | et propurga te cum brachiis
1 18,24 | 2–3 Idt 16,21; Is 66,24! | 6 Prv 18,22 Lxxx; 19,14 | 6–7 26,3! | 7 26,19 | 8–9 Lv 19,13! | 10–11 Dt 15,13! | 11 29,12 | 12 Prv 27,23! | 13 Prv 19,18! | 30,12 | 14 26,13! | 19 3,8.9! | Tb 4,4 | 22 Dt 17,19! | 23 Dt 6,5!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 7 denke
1055
an den Zorn, denn er wird nicht zögern. sehr deinen Geist, denn die Rache am Fleisch eines Gottlosen 〈sind〉 Feuer und Maden. Gehe nicht ab vom geraden Weg gegenüber dem Freund trotz abweichender Summe und verachte nicht den teuersten Bruder für Gold! Gehe nicht fort von der verständigen und tüchtigen Frau, die du erlangt hast in Gottesfurcht, denn der Liebreiz ihrer Zurückhaltung über〈trifft〉 Gold. Verletze nicht einen Sklaven, der in Aufrichtigkeit handelt, auch einen Tagelöhner nicht, der seine Seele gibt! Der verständige Sklave 〈sei〉 geliebt wie deine Seele, betrüge ihn nicht um die Freiheit und lasse ihn nicht mittellos zurück! Hast du Viehherden, achte auf sie, und wenn sie nützlich sind, sollen sie bei dir bleiben. Hast du Söhne, unterrichte sie und beuge sie von ihrer Kindheit an! Hast du Töchter, behüte ihre Körper und wende nicht dein fröhliches Gesicht zu ihnen! Übergib die Tochter – und du hast ein großes Werk geleistet –, und gib sie einem verständigen Mann! Wenn du eine Frau nach deiner Seele hast, verstoße sie nicht, und vertraue dich nicht einer Hassenswerten an mit ganzem Herzen. Ehre deinen Vater und die Seufzer deiner Mutter vergiss nicht! Bedenke, da du ja ohne sie nicht 〈geboren〉 wärest, und gib ihnen zurück, wie auch sie dir 〈gegeben haben〉! Mit deiner ganzen Seele fürchte Gott und seine Priester segne! Mit aller Kraft liebe ihn, der dich gemacht hat, und seine Diener lass nicht zurück! Ehre Gott aus deiner ganzen Seele und erweise den Priestern Ehre und reinige dich zuvor mit deinen Armen! Demütige
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1056
IESUS SIRACH 7‒8
34 da illi partem sicut mandatum est tibi primitiarum et purgationis | et de neglegentia purga te cum paucis 35 datum brachiorum tuorum et sacrificium sanctificationis offers initia sanctorum 36 et pauperi porrige manum tuam | ut perficiatur propitiatio et benedictio tua 37 gratia datus in conspectu omnis viventis | et mortuo non prohibeas gratiam 38 non desis plorantibus in conrogatione | et cum lugentibus ambula 39 non te pigeat visitare infirmum | ex his enim in dilectione firmaberis 40 in omnibus operibus tuis memorare novissima tua | et in aeternum non peccabis 8 1 non litiges cum homine potente | ne forte incidas in manus illius 2 non contendas cum viro locuplete | ne forte contra consistat litem tibi 3 multos perdidit aurum atque argentum | et usque cor regum extendit et convertit 4 non litiges cum homine linguato | et non strues in igne illius ligna 5 non communices homini indocto | ne male de progenie tua loquatur 6 ne despicias hominem avertentem se a peccato | neque inproperes ei | memento quoniam omnes sumus in correptionem 7 ne spernas hominem in sua senecta | etenim ex nobis senescunt 8 noli de mortuo gaudere | sciens quoniam omnes morimur | et in gaudium nolumus venire
3–4 Ex 35,5! Ps 4,6! | 5 Dt 15,8! | 9 Iob 30,25; Rm 12,15 | 11 28,6; 38,21; Ecl 7,3 | 16 31,6 | 21 III Rg 8,46! Rm 3,23 | 23 Iob 31,29; Prv 17,5; 24,17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 7‒8 Gib
1057
ihm den Teil, wie es dir befohlen worden ist, an Erstlingen und Reinigung und von der Unachtsamkeit reinige dich mit Wenigem, du bringst die Gabe deiner Arme dar und das Opfer der Segnung 〈als〉 Beginn der Segnungen. Und dem Armen reiche deine Hand, damit deine Versöhnung und dein Segen vollendet werden! Durch Gnade gegeben im Angesicht alles Lebenden verwehre auch dem Toten nicht Gnade! Lasse die Weinenden nicht im Stich in der Versammlung und mit den Trauernden gehe umher! Es verdrieße dich nicht, einen Kranken zu besuchen, denn durch sie wirst du in Liebe gestärkt werden. Bei all deinen Werken denke an dein Ende und du wirst in Ewigkeit nicht sündigen. 8 Streite dich nicht mit einem mächtigen Menschen, damit du nicht etwa in seine Hände fällst! Miss dich nicht mit einem wohlhabenden Mann, damit er nicht etwa einen Streit mit dir beginnt! Viele hat Gold und Silber verdorben und hat sich sogar zum Herzen der Könige erstreckt und es verwandelt. Streite dich nicht mit einem beredten Menschen und schichte nicht in sein Feuer 〈noch〉 Holzscheite! Verkehre nicht mit einem ungebildeten Menschen, damit er nicht übel über deine Nachkommenschaft spricht! Verachte nicht einen Menschen, der sich abwendet von der Sünde, und mach ihm keine Vorwürfe: Bedenke, dass wir ja alle tadelnswert sind! Verachte keinen Menschen in seinem 〈hohen〉 Alter, denn 〈auch manche〉 von uns werden alt. Freue dich nicht über einen Toten, weil du weißt, dass wir ja alle sterben und nicht zum Vergnügen werden wollen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1058
IESUS SIRACH 8
9 ne despicias narrationem presbyterorum sapientium | et in proverbiis illorum conversare 10 ab ipsis enim disces doctrinam intellectus | et servire magnatis sine querella 11 non te praetereat narratio seniorum | et ipsi enim didicerunt a patribus suis 12 quoniam ab ipsis disces intellectum | et in tempore necessitatis responsum 13 non incendas carbones peccatoris arguens eos | ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum 14 ne contra faciem stes contumeliosi | ne sedeat quasi insidiator ori tuo 15 noli fenerare homini fortiori te | quod si feneraveris tamquam perditum habe 16 non spondeas super virtutem tuam | quod si spoponderis quasi restituens cogita 17 non iudices contra iudicem | quoniam secundum quod dignum est iudicat 18 cum audace non eas in via | ne forte gravet mala sua in te | ipse enim secundum voluntatem suam vadit | et simul cum stultitia illius peries 19 cum iracundo non facias rixam | cum audace non eas in desertum | quoniam quasi nihil est ante illum sanguis | et ubi non est adiutorium elidet te 20 cum fatuis ne consilium habeas | non enim poterunt diligere nisi quae ipsis placent 21 coram extraneo ne facias consilium | nescis enim quid pariet 22 non omni homini cor tuum manifestes | ne forte inferat tibi gratiam et convicietur tibi
1–4 vv. 9.10: 6,35! 39,2! | 3–4 39,4 | 14 Prv 22,26! | 18 22,14 | 20 Prv 22,24 | 25 Prv 25,9 | 26 19,8; Prv 25,9.10
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 8 Verachte
1059
nicht die Rede der weisen Alten und übe dich in ihren Sprüchen, denn von diesen wirst du die Lehre der Einsicht lernen und großen Männern zu dienen ohne Klage. Nicht gehe an dir vorüber die Erzählung der Älteren; auch sie selbst haben nämlich von ihren Vätern gelernt. Denn von diesen wirst du Einsicht lernen und in der Zeit der Not eine Antwort. Entzünde nicht die Kohlen des Sünders, indem du sie anklagst, damit du nicht in Brand gerätst durch die Flamme des Feuers dieser Sünden! Stehe nicht gegen das Antlitz eines Schmähenden, damit er nicht wie ein Wegelagerer deiner Rede auflauert! Leihe keinem Menschen, der stärker 〈ist〉 als du, 〈Geld〉 gegen Zins, wenn du es aber gegen Zins geliehen hast, verbuche 〈es〉 als verloren! Bürge nicht über deine Kraft hinaus, wenn du aber gebürgt hast, rechne damit, dass du bezahlst! Rechte nicht mit einem Richter, weil er gemäß dem, was angemessen ist, urteilt! Mit einem Bösewicht gehe nicht auf einem Weg, damit er nicht etwa seine Untaten auf dich lädt, denn er selbst geht 〈nur〉 nach seinem Willen, und zugleich mit seiner Torheit wirst du zugrunde gehen. Mit einem Jähzornigen beginne keinen Streit, gehe nicht mit einem Bösewicht in die Wüste, weil Blut vor ihm gleichsam nichts ist; und wo es keine Hilfe gibt, wird er dich vernichten. Mit Narren berate dich nicht, denn sie werden nur schätzen können, was ihnen selbst gefällt. Vor einem Fremden erteile keinen Rat, denn du weißt nicht, was er hervorbringen wird. Nicht jedem Menschen offenbare dein Herz, damit er es dir etwa nicht 〈übel〉 dankt und dir Vorwürfe machen wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1060
IESUS SIRACH 9
9 1 non zeles mulierem sinus tui | ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam 2 non des mulieri potestatem animae tuae | ne ingrediatur in virtute tua et confundaris 3 ne respicias mulierem multivolam | ne forte incidas in laqueos illius 4 cum psaltrice ne adsiduus sis nec audias illam | ne forte pereas in efficacia illius 5 virginem ne conspicias | ne forte scandalizeris in decore illius 6 non des fornicariis animam tuam in nullo | ne perdas te et hereditatem tuam 7 noli conspicere in vicis civitatis | nec oberraveris in plateis illius 8 averte faciem tuam a muliere compta | et non circumspicias speciem alienam 9 propter speciem mulieris multi perierunt | et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit 10 omnis mulier quae est fornicaria | quasi stercus in via conculcatur 11 speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt | conloquium enim illius quasi ignis exardescit 12 cum aliena muliere non accumbas super cubitum | cum aliena muliere ne sedeas omnino | nec accumbas cum ea super cubitum 13 et non alterceris cum ea in vino | ne forte declinet cor tuum in illa | et sanguine tuo labaris in perditionem 14 ne derelinquas amicum antiquum | novus enim non erit similis illi 15 vinum novum amicus novus | veterescat et cum suavitate bibes illud
3 25,30 | 8 Iob 31,1 | 9 Prv 29,3! | 12 25,28! Prv 6,25 | 14 III Rg 11,4! Dn 13,56 | 14–15 Dn 13,8! | 19 Prv 5,20! | 23 Prv 27,10!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 9
1061
9 Liebe nicht eifersüchtig die Frau an deiner Brust, damit du nicht an dir die Schlechtigkeit übler Lehre eröffnest! Gib nicht der Frau die Macht über deine Seele, damit sie sich nicht an deine Kraft macht und du nicht verwirrt wirst! Schau dich nicht nach einer Frau um, die viel begehrt, damit du nicht etwa in ihre Fallstricke gerätst! Mit einer Saitenspielerin gib dich nicht ständig ab und höre sie nicht an, damit du nicht an ihrem Wirken zugrunde gehst! Ein junges Mädchen schau nicht an, damit du nicht etwa durch seine Anmut verführt wirst! Gib Huren in keiner 〈Weise〉 deine Seele, damit du dich und deine Erbschaft nicht vernichtest! Richte deinen Blick nicht in die Viertel der Stadt und schweife nicht in ihren Gassen umher! Wende dein Gesicht von einer zurechtgemachten Frau ab und schau einer fremden Schönheit nicht hinterher! Wegen der Schönheit einer Frau sind viele zugrunde gegangen, und daraus entbrennt Begierde wie Feuer. Jede Frau, die eine Hure ist, wird wie Mist auf der Straße getreten. Viele, die die Schönheit einer fremden Frau bewunderten, wurden zu schlechten Menschen, denn ein Gespräch mit ihr entbrennt wie Feuer. Lege dich nicht mit einer fremden Frau auf ein Speisesofa, verweile überhaupt nicht mit einer fremden Frau und lege dich nicht mit ihr auf ein Speisesofa und unterhalte dich nicht beim Wein mit ihr, damit sich nicht etwa dein Herz zu ihr neige und du mit deinem Blut ins Verderben gleitest! Lasse einen alten Freund nicht im Stich, denn ein neuer wird ihm nicht ähnlich sein! Ein neuer Wein 〈ist〉 ein neuer Freund; altern möge er, und mit Wonne wirst du ihn trinken. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1062
IESUS SIRACH 9‒10
16 non zeles gloriam et opes peccatoris | non enim scis quae futura sit illius subversio 17 non placeat tibi iniuria iniustorum | sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius 18 longe abesto ab homine potestatem habente occidendi | et non suspicaberis timorem mortis 19 et si accesseris ad illum noli aliquid committere | ne forte auferat vitam tuam 20 communionem mortis scito | quoniam in medium laqueorum ingredieris | et super dolentium arma ambulabis 21 secundum virtutem tuam cave te a proximo | et cum sapientibus et prudentibus tracta 22 viri iusti sint tibi convivae | et in timore Dei sit gloriatio tibi 23 et in sensu sit tibi cogitatus | et omnis narratio tua in praeceptis Altissimi 24 in manus artificum opera laudabitur | et princeps populi in sapientia sermonis sui | in sensu vero seniorum verbum 25 terribilis est in civitate sua homo linguosus | et temerarius in verbo suo odibilis erit 10 1 iudex sapiens vindicabit populum suum | et principatus sensati stabilis erit 2 secundum iudicem populi sic et ministri eius | et qualis rector est civitatis tales et inhabitantes 3 rex insipiens perdet populum suum | et civitates inhabitabuntur per sensum prudentium 4 in manu Dei potestas terrae | et exclamabilis omnis iniquitas gentium | et utilem rectorem in tempus suscitabit super illam 5 in manu Dei potestas hominis | et super faciem scribae inponet honorem suum
1 Ps 36,1! | 11–12 6,35! 27,13! | 13 Tb 2,2 | 1,11! 25,8! | 22 Prv 29,12 | 26 I Par 29,12!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 9‒10 Liebe
1063
nicht eifersüchtig den Ruhm und Besitz eines Sünders, denn du weißt nicht, wie sein Untergang sein wird. Es gefalle dir nicht das Unrecht der Ungerechten, weil du weißt, dass bis zur Hölle ein Gottloser nicht gefallen wird. Halte dich weit von einem Menschen entfernt, der die Macht hat zu töten, und du wirst keine Todesfurcht spüren. Und wenn du dich ihm 〈doch〉 genähert hast, verschulde nichts, damit er nicht etwa dein Leben nimmt. Du sollst um die Gemeinsamkeit des Todes wissen, denn du wirst mitten in Fallstricke hineinschreiten und über die Waffen der Betrübten gehen. Entsprechend deiner Kraft hüte dich vor dem Nächsten und handle mit den Weisen und Klugen! Gerechte Männer seien dir Gäste bei Tisch, und in der Gottesfurcht liege dein Rühmen! Und mit Verstand sei dein Denken und jede deiner Reden innerhalb der Vorschriften des Höchsten! Durch die Hände der Meister wird die Arbeit gelobt, und der Fürst des Volkes durch die Weisheit seiner Rede, durch den Verstand aber das Wort der Ältesten. Schrecklich ist in seiner Stadt ein geschwätziger Mensch, und ein mit seinem Wort Leichtfertiger wird hassenswert sein. 10 Ein weiser Richter wird sein Volk schützen, und die Herrschaft eines Verständigen wird beständig sein. Wie der Richter des Volkes, so auch seine Diener, und wie der Herrscher der Stadt ist, so auch die Einwohner. Ein unverständiger König wird sein Volk zugrunde richten, und die Städte werden durch den Verstand der Klugen bewohnt werden. In Gottes Hand 〈liegt〉 die Macht über die Erde, und schreiend ist die ganze Ungerechtigkeit der Völker. Und einen nützlichen Herrscher in der Zeit wird er über sie aufstehen lassen. In Gottes Hand 〈liegt〉 die Macht über den Menschen, und über das Antlitz des Schreibers wird er seine Ehre legen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1064
IESUS SIRACH 10
6 omnis iniuriae proximi ne memineris | et nihil agas in operibus iniuriae 7 odibilis coram Deo et hominibus superbia | et execrabilis omnis iniquitas gentium 8 regnum a gente in gentem transfertur | propter iniustitias et iniurias et contumelias et diversos dolos 9 avaro autem nihil est scelestius | quid superbit terra et cinis 10 nihil est iniquius quam amare pecuniam | hic enim et animam suam venalem habet | quoniam in vita sua proiecit intima sua 11 omnis potentatus brevis via 12 brevem languorem praecidit medicus | sic et rex hodie est et cras morietur 13 cum enim moritur homo hereditabit serpentes et bestias et vermes 14 initium superbiae hominis apostatare a Deo 15 quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor eius | quoniam initium peccati omnis superbia | qui tenuerit illam adimplebitur maledictis | et subvertet eos in finem 16 propterea exhonoravit Dominus conventus malorum | et destruxit eos usque in finem 17 sedes ducum superborum destruxit Deus | et sedere fecit mites pro illis 18 radices gentium superbarum arefecit Deus | et plantavit humiles ex ipsis gentibus 19 terras gentium evertit Dominus | et perdidit eas usque ad fundamentum 20 arefecit ex ipsis et disperdidit illos | et cessare fecit memoriam eorum a terra
11–13 vv. 12.13: I Mcc 2,62.63! | 13 Is 14,11! | 15–16 Tb 4,14 | 20 Iob 12,21! Ps 146,6! Lc 1,52! | 22 Ps 43,3! | 26 Ps 43,3! | 26–27 41,14! Dt 32,26
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 10 An
1065
alles Unrecht deines Nächsten erinnere dich nicht und betreibe nichts durch Werke des Unrechts! Hassenswert 〈ist〉 vor Gott und den Menschen der Hochmut, und verabscheuungswürdig jede Ungerechtigkeit der Völker. Die Herrschaft wird von Volk zu Volk übergeben wegen Ungerechtigkeiten und Unrechtstaten und Kränkungen und mannigfachen Listen. Aber nichts ist verbrecherischer als der Habgierige, – was brüstet sich Erde und Asche? Nichts ist unbilliger als das Geld zu lieben, denn so einer bietet auch seine Seele zum Kauf, weil er in seinem Leben sein Inneres weggeworfen hat. Kurz ist der Weg jeder Macht. Kurze Entkräftung bricht der Arzt ab – so ist jemand heute König und wird morgen sterben. Denn wenn ein Mensch stirbt, wird er Schlangen und wilde Tiere und Würmer erben. Beginn des Hochmuts des Menschen 〈ist es,〉 von Gott abzufallen, denn von ihm, der ihn geschaffen hat, ist sein Herz zurückgewichen; denn Beginn jeder Sünde 〈ist〉 Hochmut; der ihn hatte, wird mit Schmähungen erfüllt werden, und er wird sie am Ende vernichten. Daher hat der Herr die Versammlungen der Schlechten entehrt und sie gänzlich bis zum Ende zerstört. Die Sitze hochmütiger Führer hat Gott zerstört und hat die Sanftmütigen an ihrer Statt wohnen lassen. Die Wurzeln der hochmütigen Völker hat Gott verdorren lassen und hat Demütige aus eben diesen Völkern gepflanzt. Die Länder der Völker hat der Herr zugrunde gerichtet und sie bis auf den Grund vernichtet. Er hat sie aus sich selbst verdorren lassen und sie zugrunde gerichtet und er ließ ihr Andenken von der Erde verschwinden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1066
IESUS SIRACH 10‒11
21 perdidit Deus memoriam superborum | et reliquit memoriam humilium sensu 22 non est creata hominibus superbia | neque iracundia nationi mulierum 23 semen hominum honorabitur hoc quod timet Dominum | semen autem hoc exhonorabitur hominum quod praeterit mandata Domini 24 in medio fratrum rector illorum in honore | et qui timent Deum erunt in oculis illius 25 gloria divitum honoratorum et pauperum | timor Dei est 26 non despicere hominem iustum pauperem | et non magnificare virum peccatorem divitem 27 magnus est iudex et potens est in honore | et non est maior illo qui timet Deum 28 servo sensato liberi servient | et vir prudens disciplinatus non murmurabit correptus | et inscius non honorabitur 29 noli te extollere in faciendo opere tuo | et noli cunctari in tempore angustiae 30 melior est qui operatur et abundat in omnibus | quam qui gloriatur et eget panem 31 fili in mansuetudine serva animam tuam | et da illi honorem secundum meritum suum 32 peccantem in animam suam quis iustificabit | et quis honorificabit exhonorantem animam suam 33 pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum | et est homo qui honorificatur propter substantiam suam 34 qui gloriatur in paupertate quanto magis in substantia | et qui gloriatur in substantia paupertatem vereatur 11 1 sapientia humiliati exaltabit caput illius | et in medio magnatorum consedere illum faciet 2 non laudes virum in specie sua | neque spernas hominem in visu suo
7–8 15,20! | 9 25,8! | 12 25,13 | 14 Prv 17,2 | 14–15 Prv 9,8; 17,10; 19,25 | 18 Prv 12,9!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
30
JESUS SIRACH 10‒11 Gott
1067
hat das Andenken an die Hochmütigen vernichtet und hinterließ das Andenken an die im Verstand Demütigen. Hochmut ist nicht für Männer geschaffen, und Jähzorn nicht für das Geschlecht der Frauen. Der Samen der Männer wird dadurch geehrt werden, dass er den Herrn fürchtet, der Samen aber der Männer wird dadurch entehrt werden, dass er die Gebote des Herrn übergeht. Inmitten der Brüder 〈steht〉 ihr Herrscher in Ehre, und die Gott fürchten, werden in seinen Augen sein der Ruhm der ehrenvollen Reichen und Armen. Gottesfurcht ist, nicht zu verachten den gerechten, armen Menschen und nicht zu rühmen einen reichen sündigen Mann. Groß ist der Richter und mächtig ist er durch seine Ehre und doch ist er nicht größer als der, der Gott fürchtet. Einem verständigen Sklaven werden Freie dienen, und ein kluger, gebildeter Mann wird nicht murren bei Tadel, und ein Unwissender wird nicht geehrt werden. Rühme dich nicht beim Vollbringen deiner Arbeit und zaudere nicht in der Zeit der Not! Besser ist der, der arbeitet und alles in Fülle hat, als der, der sich rühmt und kein Brot hat. Kind, in Sanftmut bewahre deine Seele und gib ihr Ehre nach ihrem Verdienst! Der gegen seine Seele sündigt, wer wird ihn rechtfertigen, und wer wird den ehren, der seine Seele entehrt? Ein Armer rühmt sich für seine Zucht und Furcht, und es gibt den Menschen, der geehrt wird wegen seines Vermögens. Wer sich rühmt in Armut, um wie viel mehr noch im Vermögen? Und wer sich im Vermögen rühmt, fürchte die Armut! 11 Die Weisheit des Erniedrigten wird sein Haupt erhöhen und bewirken, dass er inmitten der Großen 〈des Volkes〉 sitzt. Lobe nicht einen Mann für sein Aussehen und verachte nicht den Menschen für seinen Anblick! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1068
IESUS SIRACH 11
3 brevis
in volatilibus est apis | et initium dulcoris habet fructus illius vestitu ne glorieris umquam | nec in die honoris tui extollaris | quoniam mirabilia opera Altissimi solius | et gloriosa et absconsa et invisa opera illius 5 multi tyranni sederunt in throno | et insuspicabilis portavit diadema 6 multi potentes pressi sunt valide | et gloriosi traditi sunt in manus alterorum 7 priusquam interroges ne vituperes quemquam | et cum interrogaveris corripe iuste 8 priusquam audias ne respondeas verbum | et in medio sermonum ne adicias loqui 9 de re ea quae te non molestat ne certeris | et in iudicio peccantium ne consistas 10 fili ne in multis sint actus tui | et si dives fueris non eris inmunis a delicto | si enim secutus fueris non adprehendes | et non effugies si praecucurreris 11 est laborans et festinans et dolens impius | et tanto magis non abundat 12 est homo marcidus egens recuperatione | plus deficiens virtute et abundans paupertate 13 et oculus Dei respexit illum in bono | et erexit illum ab humilitate ipsius | et exaltavit caput eius | et mirati sunt in illo multi | et honoraverunt Deum 14 bona et mala vita et mors | et paupertas et honestas a Deo sunt 17 datio Dei permanet iustis | et profectus illius successus habebunt in aeternum 18 est qui locupletatur parce agendo | et haec pars mercedis illius 4 in
3 Ps 135,4! | 8 Io 7,51 | 10 Prv 18,13 | 14–15 27,1; Prv 28,20! I Tim 6,9 | 21–22 Ps 3,4! | 24 Ecl 7,15 | 27–1070,2 vv. 18.19: 31,3
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 11 Gering
1069
ist unter den geflügelten 〈Tieren〉 die Biene, und doch enthält ihr Ertrag den Anfang der Süße. Rühme dich niemals wegen deiner Kleidung und überhebe dich nicht am Tag deiner Ehrung. Denn wunderbar sind die Werke des Höchsten allein, und ruhmreich und verborgen und unsichtbar seine Werke. Viele Tyrannen saßen auf dem Thron, und einer, an den keiner dachte, hat die Königskrone getragen. Viele Mächtige sind stark unterjocht worden, und Ruhmreiche wurden in die Hände anderer ausgeliefert. Ehe du fragst, tadle niemanden und erst sobald du gefragt hast, tadle gerecht! Ehe du hörst, antworte kein Wort und inmitten von Reden setze nicht an zu sprechen! Über eine Sache, die dich nicht belastet, streite nicht und beim Urteil über Sünder tritt nicht auf! Kind, sei nicht in 〈zu〉 vielen 〈Bereichen〉 tätig, und wenn du reich geworden bist, wirst du nicht frei vom Vergehen sein. Denn wenn du etwas nachjagst, wirst du es nicht erlangen und du wirst nicht entkommen, wenn du davor davonläufst. Es gibt den Gottlosen, der sich müht und hastet und sich grämt und umso mehr nicht reich wird. Es gibt den Menschen, matt und bedürftig der Unterstützung, mehr noch ermangelnd der Stärke und reich 〈nur〉 an Armut; und das Auge Gottes hat ihn angeschaut im Guten und hat ihn aufgerichtet aus seiner Niedrigkeit und hat sein Haupt erhöht. Und viele haben über ihn gestaunt und Gott geehrt. Gutes und Böses, Leben und Tod, und Armut und Ansehen sind von Gott. Die Darreichung Gottes bleibt den Gerechten, und seine Fortschritte werden ihre Erfolge in Ewigkeit haben. Es gibt einen, der wird wohlhabend, indem er sparsam handelt, und dieser Teil seines Lohns 〈liegt〉 Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1070
IESUS SIRACH 11
19 in eo quod dicit inveni requiem mihi | et nunc manducabo de bonis meis solus 20 et nescit quod tempus praetereat | et relinquet omnia aliis 21 sta in testamento tuo et in illo conloquere | et in opere mandatorum tuorum veteresce 22 ne manseris in operibus peccatorum | fide autem in Deo et mane in loco tuo 23 facile est enim in oculis Dei | de subito honestari pauperem 24 benedictio Dei in mercedem iusti festinat | et in honore veloci processus illius fructificat 25 ne dicas quid est mihi opus | et quae erunt mihi ex hoc bona 26 ne dicas sufficiens sum | et quid ex hoc pessimabor 27 in die bonorum ne inmemor sis malorum | et in die malorum ne inmemor sis bonorum 28 quoniam facile coram Deo in die obitus | retribuere unicuique secundum vias suas 29 malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae | et in fine hominis denudatio operum illius 30 ante mortem ne laudes hominem quemquam | quoniam in filiis suis agnoscitur vir 31 non omnem hominem inducas in domum tuam | multae enim insidiae sunt dolosi 32 sicut enim eructant praecordia fetantium | sicut perdix inducitur in caveam | et ut caprea in laqueum | sic et cor superborum | et sicut prospectator videns casum proximi sui 33 bona enim in mala convertens insidiatur | et in electis inponet maculam
1 Ecl 2,24! Lc 12,19 | 3 Iob 27,19; Ps 48,18; 75,6 | 9 Prv 10,22 | 13 18,25; Ecl 11,8 | 26 Is 5,20
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 11 darin,
1071
dass er sagt: »Ich habe Ruhe für mich gefunden und ich werde nun von meinen Gütern genießen als einziger«; und er weiß nicht, dass die Zeit vorübergeht und er alles anderen hinterlassen wird. Steh zu deiner Vereinbarung und innerhalb dieser sprich dich ab und in Ausübung deiner Verpflichtungen werde alt! Verharre nicht in den Werken der Sünder, sondern vertraue auf Gott und bleibe an deinem Platz! Denn leicht ist es in den Augen Gottes, plötzlich den Armen zu ehren. Der Segen Gottes drängt zum Lohn des Gerechten, und in schneller Ehre bringt sein Aufstieg Früchte. Sag nicht: »Was brauche ich und welche Güter werde ich dadurch haben?« Sag nicht: »Ich genüge mir, und was werde ich dadurch schlechter?« Am Tag der guten Dinge vergiss nicht die schlechten und am Tag der schlechten Dinge vergiss nicht die guten! Denn es ist leicht, vor Gott am Tag des Todes jeden einzelnen zu entlohnen nach seinen Wegen. Das Übel einer Stunde bewirkt Vergessen großen Überflusses, und am Ende des Menschen steht die Entblößung von seinen Werken. Vor dem Tod preise keinen Menschen, denn in seinen Kindern wird der Mann erkannt. Führe nicht jeden Menschen in dein Haus, denn viele Tücken hat der Listenreiche, so wie nämlich die Eingeweide der Übelriechenden ausrülpsen; wie das Rebhuhn in den Käfig gelockt wird, und wie die Ziege in die Schlinge, so ist auch das Herz der Hochmütigen, und wie der Späher, der den Fall seines Nächsten sieht. Denn indem er Gut in Böse verwandelt, liegt er auf der Lauer und will auf die Erwählten einen Makel legen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1072
IESUS SIRACH 11‒12
34 ab scintilla una augetur ignis | et ab uno doloso augetur sanguis | homo vero peccator sanguini insidiatur 35 adtende te a pestifero fabricat enim mala | ne forte inducat super te subsannationem in perpetuum 36 admitte ad te alienigenam et subvertet te in turbore | et abalienabit te a tuis propriis 12 1 si benefeceris scito cui feceris | et erit gratia in bonis tuis multa 2 benefac iusto et invenies retributionem magnam | et si non ab ipso certe a Domino 3 non est ei bene qui adsiduus est malis | et elemosynam non danti | quoniam et Altissimus odio habet peccatores | et misertus est paenitentibus 4 da misericordi et ne suscipias peccatorem | et impiis et peccatoribus reddet vindictam | custodiens eos in die vindictae 5 da bono et non receperis peccatorem 6 benefac humili et non dederis impio | prohibe panes illi dare ne in ipsis potentior te sit 7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis | quoniam et Altissimus odio habet peccatores | et impiis reddet vindictam 8 non agnoscetur in bonis amicus | et non abscondetur in malis inimicus 9 in bonis viri inimici illius | in tristitia et in malitia illius amicus agnitus est 10 non credas inimico tuo in aeternum | sicut enim aeramentum eruginat nequitia illius 11 et si humiliatus vadat curvus adice animum tuum et custodi te ab illo 12 non statuas illum penes te | nec sedeat ad dexteram tuam | ne
5–6 I Mcc 6,24 | 11 7 | 13–14 7; Dt 32,41! | 18–19 3 | 19 4! | 20 Prv 19,4! | 22–23 6,7; Prv 17,17 | 24 Prv 26,25!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 11‒12 Von
1073
einem einzigen Funken wächst das Feuer, und durch einen einzigen Hinterlistigen wächst das Blut〈vergießen〉; der sündige Mensch aber liegt auf der Lauer nach Blut. Halte dich vom Unheilsbringer fern, denn er bewirkt Böses, damit er nicht etwa Hohn über dich bringt auf Dauer! Lass zu dir einen Fremden, und er wird dich im Streit vernichten und dich von deinen Besitztümern entfernen. 12 Wenn du Gutes tust, wisse, für wen du es tust, und es wird vielerlei Dank geben für deine Wohltaten. Tue dem Gerechten Gutes und du wirst große Gegengabe finden, und wenn nicht von ihm selbst, sicher vom Herrn! Es steht nicht gut um den, der beständig beim Bösen ist, und den, der kein Almosen gibt, weil auch der Höchste Sünder hasst und sich der Reumütigen erbarmt hat. Gib dem Barmherzigen und nimm nicht den Sünder auf, und er wird an den Gottlosen und Sündern Vergeltung üben und sie im Auge behalten am Tag der Vergeltung! Gib dem Guten und nimm keinen Sünder auf, tu dem Niedrigen Gutes und gib nicht dem Gottlosen; halte dich zurück, ihm Brot zu geben, damit er nicht darin mächtiger ist als du! Denn du wirst doppeltes Übel finden für alles Gute, weil auch der Höchste Sünder hasst und an den Gottlosen Vergeltung üben wird. Ein Freund wird nicht erkannt werden im Guten, und ein Feind wird nicht verborgen werden im Übel, im Guten sind seine Feinde, in Betrübnis und in Übel ist sein Freund erkannt worden. Vertraue nicht deinem Feind in Ewigkeit, denn so wie eisernes Geschirr rostet seine Nichtsnutzigkeit! Und wenn einer sich erniedrigt und gebückt geht, sei aufmerksam und schütze dich vor ihm! Stelle ihn nicht neben dich, und er soll nicht zu deiner RechBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1074
IESUS SIRACH 12‒13
conversus stet in loco tuo | ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam | et in novissimo cognoscas verba mea | et in sermonibus meis stimuleris 13 quis miserebitur incantatori a serpente percusso | et omnibus qui adpropiant bestiis | et qui comitatur cum viro iniquo | et obvolutus est in peccatis eius 14 una hora tecum permanebit | si autem declinaveris non subportabit 15 in labiis suis indulcat inimicus | et in corde suo insidiatur | ut subvertat te in foveam 16 in oculis suis lacrimatur inimicus | et si invenerit tempus non satiabitur sanguine 17 si incurrerint tibi mala invenies eum illic priorem 18 in oculis suis lacrimatur inimicus | et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas 19 caput suum movebit et plaudebit manu | et multa susurrans commutabit vultum suum 13 1 qui tetigerit picem inquinabitur ab illa | et qui communicaverit superbo inducet superbiam 2 pondus super se tollit qui honestiori communicat | et ditiori te ne socius fueris 3 quid communicabit caccabus ad ollam | quando enim conliserint confringetur 4 dives iniuste egit et fremebit | pauper autem laesus tacebit 5 si largitus fueris adsumet te | et si non habueris derelinquet te 6 si habes convivet tecum et evacuabit te | et ipse non dolebit super te 7 si necessarius illi fueris subplantabit te | et subridens spem dabit
8 Prv 26,24 | 15 13,8!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 12‒13
1075
ten sitzen, damit er nicht umkehrt und an deinem Platz steht, damit er nicht etwa zu deinem Platz umkehrt und deinen Sitz fordert. Und zuletzt sollst du meine Worte erkennen und dich durch meine Reden anstacheln lassen. Wer wird einem Beschwörer Erbarmen zeigen, der von einer Schlange gebissen worden ist, und allen, die sich wilden Tieren nähern, und 〈dem〉, der Umgang pflegt mit einem ungerechten Mann und verstrickt ist in dessen Sünden? Eine Stunde wird er mit dir bleiben; wenn du aber abweichst, wird er es nicht dulden. Mit seinen Lippen spricht der Feind süß und in seinem Herzen lauert er darauf, dich in die Grube zu stürzen. Mit seinen Augen weint der Feind, und wenn er Gelegenheit findet, wird er nicht satt werden am Blut. Wenn Böses auf dich einstürzt, wirst du ihn dort als ersten finden. Mit seinen Augen weint der Feind, und als ob er hilft, wird er den Boden unter deinen Füßen wegziehen. Er wird sein Haupt bewegen und mit der Hand klatschen und vieles säuselnd wird er seine Miene verändern. 13 Wer Pech berührt, wird von ihm befleckt werden, und wer mit dem Hochmütigen umgeht, wird Hochmut annehmen. Der legt sich eine Bürde auf, wer mit dem Edleren Umgang hat; und dem, der reicher ist als du, sei kein Gefährte. Was wird die Schüssel Umgang haben mit dem Topf? Denn wenn sie zusammenstoßen, wird sie zerbrechen. Der Reiche hat unrecht gehandelt und wird toben, der Arme aber, obwohl verletzt, wird schweigen. Wenn du freigiebig bist, wird er dich aufnehmen, und wenn du nichts hast, wird er dich verlassen. Wenn du 〈etwas〉 hast, wird er mit dir leben und dich ausplündern und er selbst wird dich nicht bedauern. Wenn er dich braucht, wird er dich überrumpeln und dir Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1076
IESUS SIRACH 13
narrans tibi bona | et dicet quid opus est tibi 8 et confundet te in cibis suis | donec te exinaniat bis et ter | et in novissimo derideat te | postea videns derelinquet te | et caput suum movebit ad te 10 adtende ne seductus in stultitiam humilieris 11 noli esse humilis in sapientia tua | ne humiliatus in stultitiam seducaris 12 advocatus a potentiore discede | ex hoc enim magis te advocabit 13 ne inprobus sis ne inpingaris | et longe abesto ne eas in oblivionem 14 ne retineas ex aequo loqui cum illo | ne credas multis verbis illius | ex multa enim loquella temptabit te | et subridens interrogabit te | de absconditis tuis 15 inmitis animus illius conservabit verba tua | et non parcet de malitia et de vinculis 16 cave tibi et adtende diligenter auditui tuo | quoniam cum subversione tua ambulas 17 audiens vero illa quasi in somnis vide | et vigilabis 18 omni vita tua | dilige Deum et invoca eum in salute tua 19 omne animal diligit similem sibi | sic et omnis homo proximum sibi 20 omnis caro ad similem sibi coniungitur | et omnis homo simili sui sociabitur 21 si communicabit lupus agno aliquando | sic peccator iusto 22 quae communicatio sancto homini ad canem | aut quae pax bona diviti ad pauperem 23 venatio leonis onager in heremo | sic pascua sunt divitum pauperes
3–4 12,19; Na 3,7; Ps 21,8! | 8 Prv 25,6.7! | 18 27,10 | 22 Mt 7,6
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 13
1077
lächelnd Hoffnung machen und dir Gutes erzählen und sagen, was du brauchst. Und er wird dich verwirren mit seinen Speisen, bis er dich zwei- oder dreimal ausgeplündert hat, und am Schluss wird er dich verlachen. Und später wird er dich, wenn er dich sieht, im Stich lassen und seinen Kopf über dich schütteln. Pass auf, dass du nicht zur Torheit verführt erniedrigt wirst! Sei nicht unterwürfig in deiner Weisheit, damit du nicht erniedrigt zur Torheit verführt wirst! Von einem Mächtigeren herbeigerufen nimm Abstand von ihm, denn dadurch wird er dich umso mehr herbeirufen! Mach keinen Ärger, damit du keinen Tritt bekommst; und halte dich 〈nur so〉 lange fern, dass du nicht in Vergessenheit gerätst! Beharre nicht darauf, gleichrangig mit ihm zu sprechen! Glaube nicht seinen vielen Worten! Denn durch viele Unterredungen wird er dich versuchen und dich lächelnd ausfragen über deine Geheimnisse. Sein grausames Gemüt wird deine Worte bewahren und dich nicht verschonen von Bosheit und Fesseln. Sei vorsichtig und achte aufmerksam auf dein Gehör, denn du läufst Gefahr, vernichtet zu werden! Wenn du aber Dinge hörst, schau wie im Schlaf und du wirst wach bleiben dein ganzes Leben lang. Liebe Gott und ruf ihn an in deinem Wohlergehen! Jedes Tier liebt das ihm Ähnliche, so liebt auch jeder Mensch den ihm Nächsten. Jedes Fleisch verbindet sich mit dem ihm Ähnlichen, und jeder Mensch wird sich zu dem ihm Ähnlichen gesellen. Wenn einmal der Wolf mit dem Lamm Umgang haben wird, dann auch der Sünder mit dem Gerechten. Welchen Umgang pflegt ein Gesegneter mit einem Hund, oder welchen guten Frieden schließt der Reiche mit dem Armen? Jagdbeute des Löwen ist der Wildesel in der Wüste, so sind die Armen das Futter der Reichen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1078
IESUS SIRACH 13‒14
24 et sicut abominatio est superbo humilitas | sic execratio divitis pauper 25 dives commotus confirmatur ab amicis | humilis autem cum ceciderit expellitur et a notis 26 diviti decepto multi recuperatores | locutus est superba et iustificaverunt illum 27 humilis deceptus est et insuper arguitur | locutus est sensate et non est datus ei locus 28 dives locutus est et omnes tacuerunt | et verbum illius usque ad nubes perducent 29 pauper locutus est et dicunt quis est hic | et si offenderit subvertunt illum 30 bona est substantia cui non est peccatum in conscientia | et nequissima paupertas in ore impii 31 cor hominis inmutat faciem illius | sive in bona sive in mala 32 vestigium cordis boni et faciem bonam | difficile invenies et cum labore 14 1 beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo | et non est stimulatus in tristitia delicti 2 felix qui non habuit animi sui tristitiam | et non excidit ab spe sua 3 viro cupido et tenaci sine ratione est substantia | et homini livido ad quid aurum 4 qui acervat ex animo suo iniuste aliis congregat | et in bonis illius alius luxuriabitur 5 qui sibi nequa est cui alii bonus erit | et non iucundabitur in bonis suis 6 qui sibi invidet nihil est illo nequius | et haec redditio est malitiae illius
3–4 Prv 19,4! | 5–6 Ps 16,10! | 15 Prv 15,13! | 18 19,17! 25,11; 28,30; Iob 6,30; Iac 3,2 | 23 Prv 22,16; 28,6
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 13‒14 Und
1079
so wie die Demut eine Abscheulichkeit für den Hochmütigen ist, so ist der Arme ein Fluch des Reichen. Wenn der Reiche erschüttert ist, wird er von Freunden gestärkt; der Niedrige aber, wenn er gestürzt ist, wird sogar von seinen Bekannten verjagt. Für den betrogenen Reichen gibt es viele Entschädiger; er hat Hochmütiges gesagt, und sie haben ihm Recht gegeben. Der Niedrige wurde betrogen und wird dazu noch angeklagt; er hat mit Verstand gesprochen, und es wurde ihm kein Platz gegeben. Der Reiche hat gesprochen, und alle haben geschwiegen und werden sein Wort bis zu den Wolken emporheben. Der Arme hat gesprochen und sie sagen: »Wer ist das?« Und wenn er Anstoß erregt, vernichten sie ihn. Gut ist Vermögen für den, der keine Sünde auf dem Gewissen hat, und ganz schändlich ist die Armut im Mund des Gottlosen. Das Herz des Menschen verwandelt sein Gesicht, sei es zum Guten oder zum Bösen. Die Spur eines guten Herzens und ein gutes Gesicht wirst du schwer finden und 〈nur〉 mit Anstrengung. 14 Glücklich ist der Mann, der nicht gefallen ist durch ein Wort aus seinem Mund und nicht gequält in Trauer über ein Vergehen. Glücklich ist, der keine Gemütstrauer gehabt hat und nicht abgelassen hat von seiner Hoffnung. Für den gierigen und hartnäckigen Mann ist Reichtum ohne Sinn, und was soll Gold für den neidischen Menschen? Der zu Unrecht anhäuft aus seinem Wesen heraus, sammelt für andere, und in seinen Gütern wird ein anderer schwelgen. Der für sich selbst nichts taugt, für welchen anderen wird er gut sein? Und er wird sich nicht freuen an seinen Gütern. Der sich selbst beneidet – nichts ist schlimmer als er; und dies ist der Lohn für seine Bosheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1080
IESUS SIRACH 14
7 et si bene fecerit ignoranter et non volens facit | et in novissimo manifestat malitiam suam 8 nequa est oculus lividi | et avertens faciem et despiciens animam suam 9 insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis | non satiabitur donec consummet arefaciens animam suam 10 oculus malus ad mala et non satiabitur pane | et in tristitia erit super mensam suam 11 fili si habes benefac tecum | et Deo bonas oblationes offer 12 memor esto quoniam mors non tardat | et testamentum inferorum quia demonstratum est tibi | testamentum enim huius mundi morte morietur 13 ante mortem benefac amico tuo | et secundum vires tuas exporrigens da pauperi 14 non defrauderis a die bono | et particula boni doni non te praetereat 15 nonne aliis relinques dolores et labores tuos | in divisione sortis 16 da et accipe | et iustifica animam tuam 17 ante obitum tuum operare iustitiam | quoniam non est apud inferos invenire cibum 18 omnis caro sicut faenum veterescit | et sicut folium fructificans in arbore viridi 19 alia generat et alia deicit | sic generatio carnis et sanguinis | alia finitur et alia nascitur 20 omne opus corruptibile in fine deficiet | et qui illud operatur ibit cum ipso 21 et omne opus electum iustificabitur | et qui operatur illud honorabitur in illo 22 beatus vir qui in sapientia sua morietur | et qui in iustitia sua
3 31,14 | 4 Prv 27,20! Ecl 4,8 | 8 I Esr 6,10! | 12–13 7,10; Tb 4,7 | 14 Ecl 7,15 | 19 Ps 102,15! | 27 50,30; Prv 8,34
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 14 Und
1081
wenn er gut handelt, macht er es unwissentlich und nicht mit Absicht und am Schluss zeigt er seine Bosheit. Böse ist das Auge des Neiders; er wendet sein Gesicht ab und verachtet auch seine Seele. Nicht zu befriedigen ist das Auge des Gierigen in seinem Teil der Ungerechtigkeit; er wird nicht befriedigt werden, bis er seine Seele austrocknet und verzehrt. Ein böses Auge 〈neigt〉 zum Bösen und wird nicht durch Brot gesättigt werden und wird in Traurigkeit an seinem eigenen Tisch sitzen. Kind, wenn du 〈etwas〉 hast, gehe gut mit dir um und biete Gott reiche Opfergaben! Denk daran, dass der Tod nicht säumt, und dass dir die Verfügung der Hölle gezeigt worden ist, denn die Verfügung dieser Welt wird mit dem Tod sterben! Vor dem Tod tue deinem Freund Gutes und gemäß deinen Kräften strecke 〈die Hand aus und〉 gib dem Armen! Du wirst nicht betrogen werden um deinen guten Tag, und kein Teilchen eines reichen Geschenks soll dich übergehen. Wirst du nicht anderen deine Schmerzen und Mühen überlassen? Gemäß dem, was dir zufällt, gib und nimm und mache deine Seele gerecht! Vor deinem Ableben übe Gerechtigkeit, denn in der Hölle kann man keine Speise finden. Jedes Fleisch verwelkt wie Heu und wie das fruchtbringende Blatt am grünenden Baum. Das eine wächst nach und das andere fällt herab; so wird eine Generation aus Fleisch und Blut beendet und eine andere geboren. Jedes vergängliche Werk wird am Ende vergehen; und wer es herstellt, wird mit ihm gehen. Und jedes erwählte Werk wird gerechtfertigt werden; und wer es herstellt, wird in ihm geehrt werden. Selig der Mann, der in seiner Weisheit sterben wird und der Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1082
IESUS SIRACH 14‒15
meditabitur | et in sensu cogitabit circumspectionem Dei 23 qui excogitat vias illius in suo corde | et in absconsis illius intellegens | vadens post illam quasi vestigator | et in viis illius consistens 24 qui respicit per fenestras | et in ianuas illius audiens 25 qui requiescit iuxta domum illius | et in parietibus illius figens palum | statuet casulam suam ad manus illius | et requiescunt in casula eius bona per aevum 26 statuet filios suos sub tegimen illius | et sub ramis illius morabitur 27 protegetur in subtegmine illius a fervore | et in gloria eius requiescet 15 1 qui timet Deum faciet illud | et qui continens est iustitiae adprehendet illam 2 et obviabit illi quasi mater honorificata | et quasi mulier a virginitate suscipiet illum 3 cibabit illum panem vitae et intellectus | et aqua sapientiae salutaris potabit illum | et firmabitur in illo et non flectetur 4 et continebit illum et non confundetur | et inaltabit illum apud proximos suos 5 et in medio ecclesiae aperiet os illius | adimplebit illum spiritu sapientiae et intellectus | et stolam gloriae vestiet illum 6 iucunditatem et exultationem thesaurizabit super illum | et nomine aeterno hereditabit illum 7 homines stulti non adprehendent illam | et homines sensati obviabunt illi | homines stulti non videbunt illam | longe enim abest a superbia et dolo 8 viri mendaces non erunt illius memores | et viri veraces inveniuntur
3 6,28! | 5–6 I Esr 9,8; Is 22,23 | 10 19,18 | 14 Prv 9,5 | 16–17 1,24 | 19 6,32! | 22–23 Sap 8,13
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 14‒15
1083
sich in Gerechtigkeit einüben wird und der in seinem Sinne die Umsicht Gottes bedenken wird; der, welcher ihre Wege in seinem Herzen ersinnt und sie in ihren Geheimnissen begreift und ihr nachgeht wie ein Spurensucher und auf ihren Wegen verharrt; der durch ihre Fenster blickt und in ihre Eingänge lauscht. Wer nahe ihrem Haus ruht und in ihre Mauern einen Nagel schlägt, wird sein Zelt zu ihren Händen aufschlagen. Und seine Güter ruhen in ihrem Zelt in Ewigkeit. Er wird seine Kinder unter ihren Schutz stellen und sich unter ihren Zweigen aufhalten. Er wird beschützt werden unter ihrem Gewebe vor der Hitze und wird in ihrem Ruhm ruhen. 15 Wer Gott fürchtet, wird das tun, und wer an der Gerechtigkeit festhält, wird sie begreifen. Und sie wird ihm begegnen wie eine verehrte Mutter, und wie eine junge Braut wird sie ihn empfangen. Sie wird ihn essen lassen das Brot des Lebens und des Verstehens und ihn das Wasser der heilbringenden Weisheit und des Heils trinken lassen und sie wird durch ihn gestärkt und nicht gebeugt werden. Und sie wird ihn festhalten, und er wird nicht verwirrt werden, und sie wird ihn erhöhen bei seinen Nächsten. Und in der Mitte der Gemeinde wird sie seinen Mund öffnen, sie wird ihn erfüllen mit dem Geist der Weisheit und des Verstehens und wird ihn kleiden in das Kleid des Ruhmes. Sie wird einen Schatz von Fröhlichkeit und Ausgelassenheit über ihn aufhäufen und mit ewigem Ruhm wird sie ihn beerben. Törichte Menschen werden sie nicht erlangen; und verständige Menschen werden ihr entgegengehen; törichte Menschen werden sie nicht sehen, denn sie ist weit entfernt von Hochmut und List. Lügnerische Männer werden sich ihrer nicht erinnern, und Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1084
IESUS SIRACH 15‒16
in illa | et successum habebunt usque ad inspectionem Dei 9 non est speciosa laus in ore peccatoris 10 quoniam a Deo profecta est sapientia sapientiae | enim Dei adstabit laus | et in ore fideli abundabit | et Dominator dabit eam illi 11 non dixeris per Deum abest | quae odit enim ne feceris 12 non dicas ille me inplanavit | non enim necessarii sunt illi homines impii 13 omne execramentum erroris odit Deus | et non erit amabile timentibus illum 14 Deus ab initio constituit hominem | et reliquit illum in manu consilii sui 15 adiecit mandata et praecepta sua 16 si volueris mandata conservabunt te | et in perpetuum fidem placitam facere 17 adposuit tibi aquam et ignem | ad quod voles porrige manum tuam 18 ante hominem vita et mors | bonum et malum | quod placuerit ei dabitur illi 19 quoniam multa sapientia Dei et fortis in potentia | videns omnes sine intermissione 20 oculi Dei ad timentes eum | et ipse agnoscit omnem operam hominis 21 nemini mandavit impie agere | et nemini dedit spatium peccandi 22 non enim concupiscit multitudinem filiorum infidelium et inutilium 16 1 et ne iucunderis in filiis impiis si multiplicentur | non oblecteris super ipsos si non est timor Dei cum illis 2 non credas vitae illorum | et ne respexeris in labores illorum
3 1,1; Prv 2,6! | 13 Prv 19,16 | 16 37,21; Dt 30,15.19; Ier 21,8 | 20 10,24; 34,19! Ps 32,18! | 20–21 17,16; Ps 32,15! | 24 Prv 17,21 Lxx
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 15‒16
1085
ehrliche Männer werden in ihr gefunden und sie werden Nachfolge haben bis zur Anschauung Gottes. Es gibt kein wohlklingendes Lob im Mund des Sünders, denn von Gott ist die Weisheit ausgegangen, denn der Weisheit Gottes wird Lob nahestehen, und im gläubigen Mund wird sie in Fülle vorhanden sein, und der Beherrscher wird sie ihm geben. Sag nicht: »Durch Gott fehlt sie!« Denn, was er hasst, tue nicht! Sag nicht: »Jener hat mich betrogen«, denn er braucht keine gottlosen Menschen. Jede Verfluchung eines Irrtums hasst Gott, und er wird denen nicht liebenswert sein, die ihn fürchten. Gott hat am Anfang den Menschen geschaffen und hat ihn in der Hand seines eigenen Ratschlusses zurückgelassen. Er hat seine Gebote und Vorschriften verfügt. Wenn du die Gebote 〈erfüllen〉 willst, werden sie dich bewahren und in Ewigkeit gefällige Treue bewirken. Er hat dir Wasser und Feuer vorgesetzt; was du wünschen wirst, nach dem strecke deine Hand aus. Vor dem Menschen 〈liegen〉 Leben und Tod, Gut und Böse; was 〈Gott〉 gefällt, wird er ihm geben. Denn vielfältig ist die Weisheit Gottes und stark in ihrer Macht, die alle ohne Unterlass sieht. Die Augen Gottes 〈ruhen〉 auf denen, die ihn fürchten; und er selbst kennt jedes Werk eines Menschen. Keinem hat er aufgetragen, gottlos zu handeln; und keinem hat er Raum für die Sünde gegeben, denn er begehrt nicht eine Menge von treulosen und unnützen Kindern. 16 Und erfreue dich nicht an ungläubigen Kindern, 〈auch〉 wenn sie sich vermehren; ergötze dich nicht an ihnen, wenn keine Gottesfurcht bei ihnen ist! Vertraue nicht ihrem Leben und schaue nicht auf ihre Mühen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1086
IESUS SIRACH 16
3 melior
est enim unus timens Deum | quam mille filii impii utile mori sine filiis | quam relinquere filios impios 5 ab uno sensato inhabitabitur patria | et a tribus impiis deseretur 6 multa talia vidit oculus meus | et fortiora horum audivit auris mea 7 in synagoga peccantium exardebit ignis | et in gente incredibili exardescit ira 8 non exoraverunt pro peccatis suis antiquis gigantibus | qui destruxerunt confidentes suae virtuti 9 et non pepercit peregrinationi illorum | et execratus est illos prae superbia verbi illorum 10 non misertus est illis gentem totam perdens | et extollentes se in suis peccatis 11 et sicut sescenta milia peditum | qui congregati sunt in duritia cordis sui | et si unus fuisset cervicatus mirum si fuisset inmunis 12 misericordia enim et ira est cum illo | potens exoratio et effundens iram 13 secundum misericordiam suam | sic correptio illius hominem secundum operam suam iudicat 14 non effugiet in rapinam peccator | et non retardabit sufferentia misericordiam facientis 15 omnis misericordia faciet locum unicuique secundum meritum operum suorum | et secundum intellectum peregrinationis ipsius 16 non dicas a Deo abscondar | et ex summo quis mei memorabitur 4 et
3 Prv 2,21.22 | 5 21,10! | 7 Sap 14,6; Bar 3,26-28 | 9–10 Ez 16,49 | 13 46,10 | 15 5,7 | 16–17 Prv 24,12! Apc 20,12.13 | 20–21 51,38; Ps 61,13! Ier 17,10; 32,19 | 21 III Rg 8,39 | 22 Ps 72,11!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 16 Denn
1087
besser ist ein einziger, der Gott fürchtet, als tausend gottlose Kinder. Und es ist nützlich〈er〉, ohne Kinder zu sterben, als gottlose Kinder zu hinterlassen. Von einem einzigen Klugen wird die Heimat bewohnt werden; und von drei Gottlosen wird sie verlassen werden. Vieles dieser Art hat mein Auge gesehen, und Mächtigeres als dies hat mein Ohr gehört. In der Versammlung der Sünder wird das Feuer brennen, und im ungläubigen Geschlecht lodert der Zorn auf. Sie erlangten nicht Vergebung für ihre Sünden; den Giganten der Vorzeit, die Umsturz betrieben im Vertrauen auf ihre eigene Stärke, ersparte er auch nicht das Umherziehen in der Fremde und verfluchte sie wegen des Hochmuts ihres Wortes. Er erbarmte sich ihrer nicht und vernichtete ihr ganzes Volk, und die, die sich ihrer Sünden rühmten. Auch so wie die 600’000 Fußsoldaten, die sich versammelten in der Härte ihres Herzens; und 〈selbst〉 wenn 〈nur〉 ein einzelner halsstarrig gewesen wäre, wäre es verwunderlich gewesen, wenn er unversehrt 〈geblieben〉 wäre; denn Erbarmen und Zorn ist mit ihm, mächtig ist seine Fürbitte, 〈doch〉 er gießt auch Zorn aus im Ausmaß seines Erbarmens. So richtet seine Bestrafung den Menschen gemäß dessen Handeln. Entkommen wird nicht der Verbrecher zu seinem Raubzug, und die Geduld dessen, der Erbarmen zeigt, wird nicht ausbleiben. Jedes Erbarmen wird Platz machen für jeden einzelnen gemäß dem Verdienst seiner Werke und gemäß der Einsicht seines Lebenswandels. Sag nicht: »Ich werde mich vor Gott verstecken.« Und: »An höchster Stelle, wer wird sich da meiner erinnern? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1088
IESUS SIRACH 16
17 in populo magno non agnoscar | quae est enim anima mea in tam inmensa creatura 18 ecce caelum et caeli caelorum | abyssus et universa terra | et quae in eis sunt | in conspectu illius commovebuntur 19 montes simul et colles et fundamenta terrae | et cum conspexerit illa Deus tremore concutientur 20 et omne cor intellegetur 21 et vias illius quis intellegit | et procella quam nec oculus videbit hominis 22 nam plurima opera illius sunt in absconsis | opera iustitiae quis enuntiabit aut quis sustinebit | longe enim est testamentum a quibusdam | et interrogatio omnium in consummatione est 23 qui minoratur corde cogitat inania | et vir inprudens et errans cogitat stulta 24 audi me fili et disce disciplinam sensus | et in verbis meis adtende in corde 25 edicam in aequitate disciplinam | et scrutabor enarrare sapientiam | et in verbis meis adtende in corde tuo | et dico in aequitate spiritus virtutes | quas posuit Deus in opera sua ab initio | et in veritate enuntio scientiam eius 26 in iudicio Dei opera ipsius ab initio | et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum | et initia ipsorum in gentibus suis 27 ornavit in aeternum opera illorum | nec esurierunt nec laboraverunt | et non destiterunt ab operibus suis 28 unusquisque proximum sibi non angustiavit usque in aevum 29 non incredibiles verbo illius
3 Is 34,4! 13,13! Agg 2,7! | 3–6 vv. 18.19: Na 1,5! | 3 IV Esr 8,23 | 5 43,17! Ps 17,8! 81,5; Is 24,18; Ier 4,24! IV Esr 16,12 | 15 2,2; Prv 22,17! | 18 18,29 | 23 Ps 148,6!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 16 In
1089
einer großen Volksmasse werde ich nicht erkannt werden; was ist schon meine Seele in so ungeheurer Schöpfung?« Siehe, der Himmel und die Himmels, der Himmel, die Unermesslichkeit und die gesamte Erde und was in ihnen ist: Vor seinen Augen werden sie sich bewegen; die Berge zugleich und die Hügel und die Fundamente der Erde, und wenn Gott sie alle erblickt, werden sie durch ein Beben erschüttert. Und jedes Herz wird 〈von ihm〉 verstanden werden, und seine Wege, wer versteht sie? Und der Sturm, den kein Auge eines Menschen sehen wird? Denn die meisten seiner Werke sind im Verborgenen; die Werke der Gerechtigkeit, wer wird sie verkünden? Oder wer wird bestehen? Denn weit entfernt ist der Bund von bestimmten 〈Menschen〉, und die Prüfung aller erfolgt ganz am Schluss. Wer sich im Herzen vermindert, denkt Nichtiges; und ein törichter und irrender Mensch denkt dummes Zeug. Höre mir zu, mein Sohn, und lerne die Einübung des Begreifens, und merke auf bei meinen Worten im Herzen! Ich will die Einübung in Gleichmut verkünden, und ich werde danach trachten, die Weisheit zu beschreiben; und du, merke auf bei meinen Worten in deinem Herzen, und ich sage im Gleichmut des Geistes die Tugenden auf, die Gott in seine Werke gelegt hat von Anfang an; und in Wahrhaftigkeit verkünde ich das Wissen über ihn. Durch das Urteil Gottes sind seine Werke von Anfang an, und von ihrer Einrichtung an hat er ihre Teile unterschieden und ihre Anfänge in seinen Völkern. Er schmückte ihre Werke in Ewigkeit; und sie haben nicht gedarbt und sich nicht abgemüht und sie sind nicht abgefallen von seinen Werken. Kein einziger hat seinen Nächsten bedrängt in Ewigkeit. Seid nicht ungläubig gegenüber seinem Wort! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1090
IESUS SIRACH 16‒17
30 post
haec Deus in terram respexit | et implevit illam bonis suis omnis vitalis denudavit ante faciem ipsius | et ipsa iterum reversio illorum 17 1 Deus creavit de terra hominem | et secundum imaginem suam fecit illum 2 et iterum convertit illum in ipsam | et secundum se vestivit illum virtutem 3 numerum dierum et tempus dedit illi | et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terram 4 posuit timorem illius super omnem carnem | et dominatus est bestiarum et volatilium 5 creavit ex ipso adiutorium similem ipsi | consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi | et disciplinam intellectus replevit illos 6 creavit illis scientiam spiritus | sensum implevit cor illorum | et mala et bona ostendit illis 7 posuit oculum ipsorum super corda illorum | ostendere illis magnalia operum suorum 8 et nomen sanctificationis conlaudent | et gloriari in mirabilibus illius | et magnalia enarrent operum eius 9 addidit illis disciplinam | et legem vitae hereditavit illos 10 testamentum aeternum constituit cum illis | et iudicia sua ostendit illis 11 et magnalia honoris eius vidit oculus illorum | et honorem vocis audierunt aures illorum | et dixit illis adtendite ab omni iniquo 12 et mandavit illis unicuique de proximo 13 viae illorum coram ipso sunt semper | non sunt absconsae ab oculis ipsius 14 in unamquamque gentem praeposuit rectorem 31 anima
4 33,10; Gn 2,7! Tb 8,8 | 4–5 Gn 1,27! Sap 2,23 | 6 Iob 10,9 | 8–9 Sap 9,2! | 10–11 Gn 1,26; Bar 3,16 | 12 36,26; Gn 2,18; Tb 8,8 | 19 Ps 144,5! | 27 16; 23,28! 39,24; Ier 16,17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 16‒17 Danach
1091
blickte Gott auf die Erde und erfüllte sie mit seinen Gütern. Mit der Seele jedes Lebewesens enthüllt er 〈die Erde〉 vor seinem Antlitz, und diese wiederum 〈ist〉 deren Rückkehr. 17 Gott hat aus Erde den Menschen geschaffen und formte ihn nach seinem Bild. Und wiederum wandelt er ihn in eben diese und ihm selbst entsprechend hat er ihn mit Tugend bekleidet, und er hat ihm eine Zahl an Tagen und Zeit gegeben und er gab ihm Macht über alles, was auf der Erde ist. Er legte Furcht vor ihm über alles Fleisch, und er herrschte über Tiere und Vögel. Er schuf aus ihm selbst eine ihm gleiche Hilfe, und Verstand und Zunge und Augen und Ohren und ein Herz gab er ihnen zum Nachdenken, und mit der Fähigkeit des Verstehens erfüllte er sie. Er schuf ihnen das Wissen des Geistes, Gefühl füllte er in ihr Herz; und Böses und Gutes zeigte er ihnen. Er stellte ihr eigenes Auge über ihre Herzen, ihnen zu zeigen die Großartigkeit seiner Werke. Und sie sollen den Namen seiner Heiligkeit preisen und rühmen in seinen Wundern und die Großartigkeit seiner Werke verkünden. Er fügte ihnen die Lehre hinzu und vererbte das Gesetz des Lebens an sie. Er setzte einen ewigen Bund mit ihnen fest und zeigte ihnen seine Richtersprüche. Und die Majestät seiner Ehre sah ihr Auge, und die Ehre der Stimme hörten ihre Ohren; und er sagte ihnen: »Haltet euch fern von jedem Unrecht!« Und er gebot ihnen, jedem einzelnen, bezüglich seines Nächsten. Ihre Wege liegen immer vor ihm; sie sind nicht verborgen vor seinen Augen. Vor jeden einzelnen Stamm hat er einen Lenker gesetzt; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1092
IESUS SIRACH 17
15 et
pars Dei Israhel facta est manifesta opera illorum velut sol in conspectu Dei | et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum 17 non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum | et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei 18 elemosyna viri quasi sacculum cum ipso | et gratiam hominis quasi pupillam conservabit 19 et postea resurget et retribuet illis | retributionem unicuique in caput illorum | et convertet in interiores partes terrae 20 paenitentibus autem dedit viam iustitiae | et conrogavit deficientes sustinere | et destinavit illis sortem veritatis 21 convertere ad Deum et relinque peccata tua 22 precare ante faciem et minue offendiculum 23 refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia | et nimis odito execrationem 24 et cognosce iustitias et iudicia Dei | et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei 25 in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionem 26 non demoreris in errore impiorum | a mortuo quasi nihil perit 27 confiteberis vivens | vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum | et gloriaberis in miserationibus illius 28 quam magna misericordia Dei | et propitiatio illius convertentibus ad se 29 nec enim omnia possunt esse in hominibus | quoniam non est inmortalis filius hominis | et in vanitate malitiae placuerunt 30 quid lucidius sole et hic deficiet | aut quid nequius excogitabit caro 16 omnia
2 15,20! | 2–3 13! | 6 Tb 4,12! | 8–9 Ps 27,4! Ieol 3,4! | 18 Est 13,17; Ps 113,26 | 20 Is 38,19 | 22 5,6; Is 55,7!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 17 und
1093
als Teil Gottes wurde Israel offensichtlich gemacht. ihre Werke sind wie die Sonne in den Augen Gottes, und seine Augen beobachten 〈sie〉 ohne Unterbrechung auf ihren Wegen. Die Bündnisse sind durch ihre Ungerechtigkeit nicht verborgen, und alle ihre Ungerechtigkeiten liegen offen vor den Augen Gottes. Almosen des Menschen ist bei ihm wie ein Pfandsäckchen; und den Dank des Menschen wird er bewahren wie seinen Augapfel. Und später wird er aufstehen und jedem seinen Lohn auf sein Haupt zuteilen; und er wird sie zu den inneren Teilen der Erde hinwenden. Den Reumütigen hat er aber den Weg der Gerechtigkeit gegeben und er ermunterte die Schwachwerdenden auszuharren; und er bestimmte ihnen das Los der Wahrheit. Wende dich zu Gott und lass deine Sünden zurück; bete vor seinem Antlitz und verringere den Anstoß; begib dich zum Herrn und wende dich von der Ungerechtigkeit ab und hasse heftig die Verfluchung; und erkenne die Rechtsprechungen und die Urteile Gottes; und steh im Geschick der Vorsehung und des Gebets des höchsten Gottes! Geh auf die Seite des heiligen Zeitalters mit denen, die leben und Bekenntnis ablegen; verharre nicht im Irrtum der Gottlosen! Von einem Toten wirst du als Lebender als ob nichts zugrunde gegangen wäre zu verstehen geben; lebendig und heil wirst du zu verstehen geben und du wirst Gott loben und rühmen in seinen Erbarmungen. Wie groß ist das Erbarmen Gottes und seine Vergebung für die, die sich ihm zuwenden! Denn alles kann nicht in den Menschen sein, weil der Sohn des Menschen nicht unsterblich ist, und sie haben Gefallen gefunden an der Hohlheit des Bösen. Was ist heller als die Sonne? Und sie wird doch untergehen! Oder was noch Übleres werden Fleisch und Blut ersinnen? Und es Alle
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1094
IESUS SIRACH 17‒18
et sanguis et hoc arguitur 31 virtutem altitudinis caeli ipse conspicit | et omnes homines terra et cinis 18 1 qui vivit in aeternum creavit omnia simul | Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum 2 quis sufficit enarrare opera illius 3 quis enim investigabit magnalia eius 4 virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit | et quis adiciet enarrare misericordiam eius 5 non est minuere neque adicere | nec est invenire magnalia Dei 6 cum consummaverit homo tunc incipit | et cum quieverit operabitur 7 quid homo et quae gratia illius | et quid bonum aut quid nequam illius 8 numerus dierum hominum multum centum anni | quasi guttae aquae a mare | et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi 9 propter hoc patiens est Deus in illis | et effudit super eos misericordiam suam 10 vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est | et cognovit subversionem illorum quoniam nequa est 11 ideo adimplevit propitiationem suam in illis | et ostendit illis viam aequitatis 12 miseratio hominis circa proximum suum | misericordia autem Dei super omnem carnem 13 qui misericordiam habet et docet | erudit quasi pastor gregem suum 14 misereatur excipiens doctrinam miserationis | et qui festinant in iudiciis eius 15 fili in bonis non des querellam | et omni dato non des tristitiam verbi mali
2–3 Gn 18,27! Iob 30,19 | 4–5 Sap 3,8! | 6–7 vv. 2.3: Ps 105,2 | 8 Ps 105,2 | 10 42,21.22; Ecl 3,14 | Ecl 3,11; 8,17; 11,5 | 12 Iob 7,17; Ps 8,5! 143,3 | 14 Ps 89,10 | 22–23 Sap 11,24! | 24 Ier 31,10! Ez 34,12
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 17‒18
1095
wird sich als schlecht erweisen! Die Stärke der Höhe des Himmels erblickt er; und alle Menschen sind Erde und Asche. 18 Er, der in Ewigkeit lebt, hat alles zugleich geschaffen. Gott allein wird sich als gerecht erweisen und bleibt unbesiegter König in Ewigkeit. Wer vermag es, seine Werke zu erklären? Denn wer wird seine Majestät ergründen? Die Stärke seiner Größe aber, wer wird sie verkünden, und wer wird sich anschicken, seine Barmherzigkeit zu erklären? Weder zu verringern noch zu vergrößern noch zu finden sind die großen Werke Gottes. Wenn der Mensch vollendet hat, dann beginnt er, und wenn er sich ausruht, wird er tätig werden. Was ist der Mensch und was ist sein Dank? Und was ist sein Gut und was ist sein Übel? Die Zahl der Tage der Menschen 〈beträgt〉 höchstens hundert Jahre, gleichsam Wassertropfen aus dem Meer; und so wie ein Sandkorn der Wüste, so winzig sind die Jahre am Tag der Ewigkeit. Deswegen ist Gott geduldig bei ihnen und er gießt über sie seine Barmherzigkeit aus. Er hat die Anmaßung ihres Herzens gesehen, dass sie böse ist, und er kennt ihren Untergang, dass er übel ist. Daher hat er sie mit seiner Versöhnung erfüllt und hat ihnen den Weg der Gerechtigkeit gezeigt. Das Erbarmen des Menschen 〈gilt〉 seinem Nächsten, die Barmherzigkeit Gottes aber allem Fleisch. Er hat Barmherzigkeit und lehrt, er unterrichtet gleichsam als Hirte seine Herde. Es soll sich erbarmen, wer die Lehre des Erbarmens aufnimmt und die sich sputen in seinen Urteilen. Kind, in guten Dingen gib keine Beschwerde, und allem, was gegeben worden ist, füge nicht die Betrübnis eines bösen Wortes an! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1096 16 nonne 17 nonne
IESUS SIRACH 18 ardorem refrigerabit ros | sic et verbum melius quam datus ecce verbum super datum bonum | et utraque cum homine
iustificato 18 stultus achariter inproperabit | et datus indisciplinati tabescere facit oculos 19 ante iudicium para iustitiam tibi | et antequam loquaris disce 20 ante languorem adhibe medicinam | et ante iudicium interroga te ipsum | et in conspectu Dei invenies propitiationem 21 ante languorem humilia te | et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuam 22 non inpediaris operari semper | et non veteris usque ad mortem iustificari | quoniam merces Dei manet in aeternum 23 ante orationem praepara animam tuam | et noli esse quasi homo qui temptat Deum 24 memento irae in die consummationis | et tempus retributionis in conversatione facies 25 memento paupertatis in tempore abundantiae | et necessitatem paupertatis in die divitiarum 26 a mane usque ad vesperam mutatur tempus | et haec omnia citata in oculis Dei 27 homo sapiens in omnibus metuet | et in diebus delictorum adtendet ab inertia 28 omnis astutus agnovit sapientiam | et invenienti eam dabit confessionem 29 sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt | et intellexerunt veritatem et iustitiam | et inploraverunt proverbia et iudicia 30 DE CONTINENTIA ANIMAE | Post concupiscentias tuas non eas | et a voluntate tua avertere
4–5 20,14 | 11 Lc 18,1! | 15 7,18 | 17 11,27! | 21 Prv 28,14 | 25 16,25 | 27 5,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 18 Wird
1097
nicht der Tau die Hitze abkühlen? So ist auch ein Wort besser als ein Geschenk. Schau, ist nicht ein Wort noch über ein Geschenk hinaus gut? Und beide finden sich bei einem gerechtfertigten Menschen. Der Törichte wird undankbar Vorwürfe machen, und die Gabe eines Ungebildeten macht die Augen schwach. Vor dem Urteil erwirb dir Gerechtigkeit und, bevor du sprichst, lerne! Vor der Entkräftung nimm Medizin und vor dem Urteil befrage dich selbst, und im Angesicht Gottes wirst du Versöhnung finden. Vor der Entkräftung erniedrige dich und in der Zeit der Schwächen zeige deinen Lebenswandel! Lass dich nicht hindern, immer tätig zu sein, und dir nicht verbieten, bis zum Tod gerechtfertigt zu werden, weil der Lohn Gottes in Ewigkeit bleibt. Vor dem Gebet bereite deine Seele vor, und sei nicht wie ein Mensch, der Gott versucht. Denk an den Zorn am Tag der Vollendung und du wirst dir eine Zeit der Abrechnung bereiten durch deinen Lebenswandel! Denk an die Armut in der Zeit des Überflusses und an die Bedrängnis der Armut am Tag des Reichtums! Vom Morgen bis zum Abend wandelt sich die Zeit, und dies alles wird bewirkt unter den Augen Gottes. Ein weiser Mensch wird sich in allem fürchten und in den Tagen der Vergehen wird er von Nachlässigkeit wegstreben. Jeder Kluge kennt die Weisheit und wird dem Lob spenden, der sie findet. Die Einsichtigen in Worten haben auch selbst weise gehandelt und die Wahrheit verstanden und die Gerechtigkeit; und sie haben sich auf die Sprichwörter und Urteile berufen. Von der Enthaltsamkeit der Seele: Gehe deinen Begierden nicht nach, und von deinem Wollen kehre dich ab! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1098
IESUS SIRACH 18‒19
31 si praestes animae tuae concupiscentiam eius | faciet te in gaudium inimicis 32 ne oblecteris in turbis nec in modicis | ad duas est enim commissio illorum 33 ne fueris mediocris in contentione ex fenore | et non est tibi nihil in sacculo | eris enim invidus tuae vitae 19 1 operarius ebriacus non locupletabitur | et qui spernit modica paulatim decidet 2 vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes | et arguent sensatos 3 et qui se iungit fornicariis erit nequa | putredo et vermes hereditabunt illum | et extolletur in exemplum maius | et tolletur de numero anima eius 4 qui credit cito levis corde minorabitur | et qui delinquit in animam suam insuper habebitur 5 qui gaudet iniquitati denotabitur | et qui odit correptionem comminuetur vita | et qui odit loquacitatem extinguit malitiam 6 qui peccat in animam suam paenitebitur | et qui iucundatur malitia denotabitur 7 ne iteres verbum nequam et durum | et non minoraberis 8 amico et inimico noli enarrare sensum tuum | et si est tibi delictum noli denudare 9 audiet enim te et custodiet te | et quasi defendens peccatum odiet te | et sic aderit tibi semper
1 6,4 | 7 Prv 21,17; 23,21 | 9 Prv 20,1! Os 4,11; III Esr 3,18.19 | 10 Prv 6,32 | 15–16 21,7; Prv 12,1; 13,18! 15,10! | 20 8,22; Prv 25,8.9!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 18‒19 Wenn
1099
du deiner Seele ihr Begehren gewährst, wird sie dich den Feinden zum Gespött machen. Erfreue dich nicht an Tumulten, und auch nicht an maßvollen, denn zu beiden gehört Streitsucht. Sei nicht bescheiden beim Gewinnstreben aus Krediten und du hast sehr viel im Säckel; 〈doch〉 wirst du ein Feind deines Lebens sein. 19 Ein Handwerker, der ein Trinker ist, wird nicht wohlhabend werden, und wer Bescheidenes verachtet, wird allmählich fallen. Wein und Frauen lassen die Weisen abfallen und werden die Klugen bloßstellen. Und wer sich mit Huren vereinigt, wird ein Taugenichts sein, Fäulnis und Würmer werden ihn erben, und er wird emporgehoben werden als größeres Beispiel, und seine Seele wird aus der Zahl getilgt werden. Wer leichtfertig im Herzen rasch vertraut, wird herabgestuft werden, und wer sich versündigt gegen seine Seele, wird verschmäht werden. Wer sich über Ungerechtigkeit freut, wird gebrandmarkt werden, und wer den scharfen Tadel hasst, wird um seine Lebenskraft gebracht; doch wer Geschwätzigkeit hasst, löscht Boshaftigkeit aus. Wer gegen seine Seele sündigt, wird büßen, und wer an Boshaftigkeit Vergnügen hat, wird gebrandmarkt werden. Wiederhole kein böses und hartes Wort und du wirst nicht herabgestuft werden. Dem Freund und dem Feind erzähle nicht deine Gesinnung und wenn du eine Sünde hast, lege sie nicht bloß! Denn er wird dich hören und dich bewachen und wie um Sünde abzuwehren wird er dich hassen und so wird er immer bei dir sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1100
IESUS SIRACH 19
10 audisti verbum adversus proximum conmoriatur in te | fidens quoniam non te disrumpet 11 a facie verbi parturit fatuus | tamquam gemitus partus infantis 12 sagitta infixa femori carnis | sic verbum in corde stulti 13 corripe amicum ne forte non intellexerit et dicat non feci | aut si fecerit ne iterum addat facere 14 corripe proximum ne forte non dixerit | et si dixerit ne forte iteret 15 corripe amicum saepe enim fit commissio 16 et non omni verbo credas | est qui labitur lingua sed non ex animo 17 quis est enim qui non deliquerit lingua sua | corripe proximum antequam commineris 18 et da locum timori Altissimi | quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum | et in omni sapientia dispositio legis 19 et non est sapientia nequitiae disciplina | et non est cogitatus peccatorum prudentia 20 est nequitia et ipsa execratio | et est insipiens qui minuitur sapientia 21 melior est homo qui deficit sapientia et deficiens sensu in timore | quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi 22 est sollertia certa et ipsa iniqua 23 et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem | est qui nequiter humiliat se | et interiora eius plena sunt dolo 24 et est iustus qui se nimium submittit a multa humilitate | et est
5–6 21,1! | 10 14,1! 25,11; Iac 3,8 13 15,1 | 19 21,15
|
12–13 1,34; Iob 28,2! Ps 2,11!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
|
5
10
15
20
JESUS SIRACH 19 Du
1101
hast ein Wort gegen deinen Nachbarn gehört? Es soll in dir absterben, vertrauend, dass es dich nicht zerreißen wird. Vom 〈bloßen〉 Hören eines Wortes kommt der Narr in die Wehen, wie das Stöhnen beim Gebären eines Kindes. Ein Pfeil festgehakt im Schenkelfleisch, so ist ein Wort im Herzen des Törichten. Tadle scharf den Freund, damit er nicht vielleicht nicht verstanden hat und sagt: »Ich habe es nicht getan«, oder, wenn er es getan hat, es nicht wiederum tut. Tadle scharf den Nachbarn, damit er es vielleicht nicht gesagt hat, und, wenn er es gesagt hat, vielleicht nicht wiederholt. Tadle scharf den Freund, denn oft kommt es zu einem Vergehen! Und glaube nicht jedem Wort; es gibt den, der sich mit der Zunge vergeht, aber nicht aus seinem Herzen. Denn wer ist da, der nicht mit seiner Zunge sündigt? Tadle scharf deinen Nachbarn, bevor du drohst! Und gib Raum der Furcht vor dem Höchsten, weil alle Weisheit Gottesfurcht ist, und in ihr besteht das Fürchten Gottes, und in aller Weisheit ist die Ordnung des Gesetzes. Und Weisheit ist nicht Bildung in Bosheit, und das Ausdenken von Sünden ist nicht Klugheit. Es gibt Bosheit und eben sie ist Verdammnis, und es gibt den Törichten, der durch Weisheit nicht gewinnt. Besser ist ein Mensch, dem es an Weisheit mangelt und mangelt an Verstand in Furcht, als einer, der reich ist an Verstand und das Gesetz des Höchsten übertritt. Es gibt eine selbstgewisse Schlauheit und eben sie ist ungerecht. Und es gibt einen, der ein selbstgewisses Wort äußert und die Wahrheit sagt; es gibt einen, der sich boshaft erniedrigt, und sein Inneres ist voll von List. Und es gibt den Gerechten, der sich allzu sehr unterwirft Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1102
IESUS SIRACH 19‒20
iustus qui inclinat faciem et fingit non videre quod ignoratum est 25 et si ab inbecillitate virium vetetur peccare | si invenerit tempus malefaciendi malefaciet 26 ex visu cognoscitur vir | et ab occursu faciei cognoscitur sensatus 27 amictus corporis et risus dentium | et ingressus hominis enuntiant de illo 28 est correptio mendax in ira contumeliosi | et est indicium quod non probatur esse bonum | et est tacens et ipse est prudens 20 1 quam bonum est arguere quam irasci | et confitentem in oratione non prohibere 2 concupiscentia spadonis devirginavit iuvenem 3 sic qui facit per vim iudicium inique 4 quam bonum est correptum manifestare paenitentiam | sic enim effugies voluntarium peccatum | est tacens qui invenitur sapiens 5 et est odibilis qui procax est ad loquendum 6 est autem tacens non habens sensum loquellae | et est tacens sciens tempus apti temporis 7 homo sapiens tacebit usque ad tempus | lascivus autem et inprudens non servabunt tempus 8 qui multis utitur verbis laedit animam suam | et qui potestatem sibi adsumit iniuste odietur 9 est processio in malis viro indisciplinato | et est inventio in detrimentum 10 est datus qui non sit utilis | et est datus cuius retributio duplex
2 20,23 | 8 20,5! | 14 1,30! 19,28; Prv 10,19; 17,27 | 18 1,30! | 20 Prv 10,19 | 24 14
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 19‒20
1103
durch große Demut, und es gibt den Gerechten, der sein Gesicht neigt und vorgibt, nicht zu sehen, was unbekannt ist. Und wenn er von der Schwäche der Kräfte gehindert wird zu sündigen, wird er, wenn er Zeit findet, Schlechtes zu tun, Schlechtes tun. Am Blick wird der Mann erkannt, und am Eindruck seines Gesichtes wird der Verständige erkannt. Die Bekleidung des Körpers und das Lächeln der Zähne und der Gang eines Menschen sagen über ihn aus. Es gibt verlogenen Tadel im Zorn des Schmähsüchtigen, und es gibt ein Anzeichen, das nicht als gut anerkannt wird, und es gibt den, der schweigt, und eben der ist klug. 20 Wie gut ist es, zu tadeln statt zu zürnen und den, der im Gebet bekennt, nicht zu hindern. Das Begehren eines Eunuchen hat die junge Frau entjungfert: So ist der, der mit Gewalt ein Urteil ungerecht fällt. Wie gut ist es, dass der Getadelte deutlich Reue zeigt, denn so wirst du der freiwilligen Sünde entkommen. Es gibt den Schweigenden, der als weise befunden wird, und es gibt den Verhassten, der sich frech zum Sprechen drängt. Es gibt aber 〈auch〉 den Schweigsamen, der keinen Sinn fürs Sprechen hat, und es gibt den Schweigenden, der den Moment des geeigneten Zeitpunkts kennt. Der weise Mensch wird schweigen bis zum 〈richtigen〉 Zeitpunkt, der Unbeherrschte aber und der Törichte werden sich nicht an den 〈richtigen〉 Zeitpunkt halten. Wer viele Worte benutzt, verletzt seine Seele, und wer sich die Macht nimmt auf ungerechte Weise, wird gehasst werden. Es gibt ein Voranschreiten im Schlechten für den undisziplinierten Mann, und es gibt ein Finden bis zum Verlust. Es gibt eine Gabe, die nicht nützlich ist, und es gibt eine Gabe, deren Lohn ein zweifacher ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1104
IESUS SIRACH 20
11 est
propter gloriam minoratio | et est qui ab humilitate levavit caput qui multa redimat modico pretio | et restituens ea septuplum 13 sapiens in verbis se ipsum amabilem facit | gratiae autem fatuorum effundentur 14 datus insipientis non erit utilis tibi | oculi enim illius septimplices sunt 15 exigua dabit et multa inproperabit | et apertio oris illius inflammatio est 16 hodie fenerat quis et cras expetit | et odibilis homo huiusmodi 17 fatuo non erit amicus | et non erit gratia bonis illius 18 qui enim edunt panem illius falsi linguae sunt | quotiens et quanti inridebunt eum 19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit | similiter et quod non erat habendum 20 lapsus falsae linguae quasi qui pavimento cadens | nam et sic casus malorum festinanter venient 21 homo acharis quasi fabula vana | in ore indisciplinatorum adsidua erit 22 ex ore fatui reprobabitur parabola | non enim dicit illam in tempore suo 23 est qui vetatur peccare ab inopia | et in requie sua stimulabitur 24 est qui perdit animam suam prae confusione | et ab inprudenti persona perdet eam | personae autem acceptione perdet se 25 est qui prae confusione promittit amico | et lucratus est eum inimicum gratis 12 est
3 21,19! Ecl 10,12 | 5 10; 18,18 | 19 Prv 26,7.9 | 21 19,25 | 22 4,25
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 20 Es
1105
gibt eine Herabstufung der Ehre wegen, und es gibt den, der aus der Erniedrigung sein Haupt erhoben hat. Es gibt einen, der viel für einen bescheidenen Preis kauft und dasselbe siebenfach zurückgibt. Ein Weiser macht sich in seinen Worten selbst liebenswert, doch die Liebreize der Törichten werden verschwendet. Die Gabe des Narren wird dir nicht nützlich sein, denn seine Augen sind siebenfach. Winziges wird er geben und vieles wird er vorwerfen, und die Öffnung seines Mundes ist ein Flammenherd. Heute leiht einer aus und morgen fordert er es wieder ein – und hassenswert ist ein Mensch dieser Art. Der Törichte wird keinen Freund haben, und es wird keinen Dank geben für seine Wohltaten. Denn die sein Brot essen, sind falsch in ihrer Zunge. Wie oft und wie viele werden ihn verlachen, denn was zu haben war, hat er nicht mit klarem Verstand verteilt, gleichermaßen auch, was nicht zu haben war. Das Ausgleiten einer falschen Zunge ist gleichsam wie einer, der auf das Pflaster fällt, denn so wird auch der Sturz der Bösen rasch kommen. Ein undankbarer Mensch ist wie eine törichte Fabel: Stetig wird sie im Mund der Ungebildeten sein. Aus dem Mund eines Narren wird der Spruch nicht geschätzt, denn er sagt ihn nicht zum richtigen Zeitpunkt. Es gibt den, der durch Mangel zu sündigen gehindert wird, und in seiner Ruhe wird er gestört werden. Es gibt den, der seine Seele aus Verwirrung zerstört, und durch eine unkluge Person wird er sie zerstören; aber durch das Achten auf die Person wird er sich selbst zerstören. Es gibt den, der aus Verwirrung dem Freund verspricht und ihn 〈dadurch〉 als Feind gewonnen hat für nichts. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1106
IESUS SIRACH 20‒21
26 obprobrium nequa in homine mendacium | et in ore indisciplinatorum adsidue erit 27 potius furem quam adsiduitas viri mendacis | perditionem autem ambo hereditabunt 28 mores hominum mendacium sine honore | et confusio illius cum ipso sine intermissione 29 VERBUM PARABOLARUM | Sapiens in verbis producet se ipsum | et homo prudens placebit magnatis 30 qui operatur terram suam inaltabit acervum fructuum | et qui operatur iustitiam ipse exaltabitur | qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem 31 xenia et dona excaecant oculos iudicum | et quasi mutus in ore avertit correptiones eorum 32 sapientia absconsa et thesaurus invisus | quae utilitas in utrisque 33 melius in hominibus qui abscondent insipientiam suam | quam qui abscondunt sapientiam suam 21 1 fili peccasti non adicias iterum | sed et de pristinis deprecare ut tibi remittatur 2 quasi a facie colubri fuge peccata | et si accesseris ad illa suscipient te 3 dentes leonis dentes eius | interficientes animas hominum 4 quasi romphea bis acuta omnis iniquitas | plagae illius non est sanitas 5 cataplectatio et iniuriae adnullabunt substantiam | sic substantia superbiae eradicabitur 6 deprecatio pauperis ex ore usque ad aures eius veniet | et iudicium festinato adveniet illi 7 qui odit correptionem vestigium est peccatoris | et qui timet Deum convertet ad cor suum
1 7,14 | 9 Prv 28,19! | 12 Ex 23,8! | 14–16 vv. 2.3: 41,17.18 | 17 5,5; 19,13 | 24 35,21 | 26 19,5! Prv 12,1
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 20‒21 Eine
1107
Schmähung ist im boshaften Menschen eine Lüge, und im Mund der Ungebildeten wird sie beständig liegen. Besser ein Dieb als die Gegenwart eines Lügners, Untergang werden aber beide erben. Der Charakter von Lügnern ist ohne Ehre, und seine Schmach bleibt bei ihm ohne Unterlass. Das Wort der Sprüche Ein Weiser wird in den Worten sich selbst hervorbringen, und der kluge Mensch wird den Großen gefallen. Der sein Land bearbeitet, wird die Menge der Erträge steigern, und wer die Gerechtigkeit bearbeitet, wird selbst erhöht; wer aber den Großen gefällt, wird der Ungerechtigkeit entfliehen. Geschenke und Gaben blenden die Augen der Richter, und gleichsam stumm im Mund wendet einer 〈damit〉 ihre Anklage ab. Verborgene Weisheit und unsichtbarer Schatz, welcher Nutzen ist in beiden? Besser 〈verhalten sich〉 unter den Menschen diejenigen, die ihre Torheit verbergen werden, als die, die ihre Weisheit verbergen. 21 Kind, hast du gesündigt? Tu es nicht wieder, sondern bete auch für deine früheren 〈Sünden〉, damit dir vergeben wird. Wie vor dem Anblick einer Schlange flieh die Sünden, und wenn du ihnen nahekommst, werden sie dich ergreifen. Zähne eines Löwen sind ihre Zähne, indem sie die Seelen der Menschen töten. Wie ein zweischneidiges Schwert ist alle Ungerechtigkeit, für ihre Wunde gibt es keine Heilung. Gewalttätigkeit und Ungerechtigkeiten werden Vermögen vernichten; so wird das Vermögen des Hochmuts ausgelöscht werden. Die Bitte aus dem Mund des Armen wird zu seinen Ohren gelangen, und das Urteil wird rasch für diesen kommen. Wer den Tadel hasst, ist die Spur des Sünders, und wer Gott fürchtet, wird sich zu seinem eigenen Herzen wenden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1108
IESUS SIRACH 21
8 notus
a longe potens lingua audaci | et sensatus scit labi se ab ipso aedificat domum inpendiis alienis | quasi qui colligat lapides suos in hieme 10 stuppa collecta synagoga peccantium | et consummatio illorum flamma ignis 11 via peccantium conplanata lapidibus | et in fine illorum inferi et tenebrae et poena 12 qui custodit iustitiam continebit sensum eius 13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus 14 non erudietur qui non est sapiens in bono 15 est autem insipientia quae abundat in malo | et non est sensus ubi abundat amaritudo 16 scientia sapientis tamquam inundatio abundabit | et consilium illius sicut fons vitae permanet 17 cor fatui quasi vas confractum | et omnem sapientiam non tenebit 18 verbum sapiens quodcumque audierit scius | laudabit et ad se adiciet | audivit luxuriosus et displicebit illi | et proiciet illud post dorsum suum 19 narratio fatui quasi sarcina in via | nam in labiis sensati invenietur gratia 20 os prudentis quaeritur in ecclesia | et verba illius cogitabunt in cordibus suis 21 tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia | et scientia insensati inenarrabilia verba 22 conpedes in pedibus stulto doctrina | et quasi vincula manuum supra manum dexteram 23 fatuus in risu inaltat vocem suam | vir autem sapiens vix tacite ridebit 9 qui
2 Ier 22,13 | 4 16,7; Is 1,31 | 4–5 Is 9,18; 65,5 | 9 1,22 | 11 19,22 | 13–14 Prv 10,11 | 19–20 20,13; Ps 44,3; Ecl 10,12
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 21 Einer
1109
ist weithin bekannt, mächtig durch eine freche Zunge, und der Kluge weiß 〈doch〉, dass er ihm entschlüpft. Wer ein Haus baut mit fremdem Geld, ist wie einer, der seine Steine sammelt im Winter. Ein Bündel Flachs ist die Versammlung der Sünder, und ihre Vernichtung ist eine Feuerflamme. Die Straße der Sünder ist geebnet mit Steinen, und an ihrem Ende sind Hölle und Finsternis und Strafe. Wer die Gerechtigkeit hütet, wird den Sinn für sie erhalten. Die Vollendung der Gottesfurcht sind Weisheit und Verstand. Nicht wird gebildet werden, der nicht weise ist im Guten. Doch es ist die Torheit, die überfließt im Bösen, und es ist kein Verstand, wo die Bitterkeit überfließt. Das Wissen des Weisen wird so wie eine Überschwemmung überfließen, und sein Rat dauert fort wie der Lebensquell. Das Herz des Narren ist wie ein zerbrochenes Gefäß und wird jegliche Weisheit nicht halten. Welches weise Wort der Kluge auch immer hören wird, er wird es loben und sich aneignen. Der Lasterhafte hat es gehört, und es wird ihm missfallen, und er wird es hinter seinen Rücken werfen. Die Erzählung des Narren ist wie eine Bürde auf dem Weg, denn auf den Lippen des Verständigen wird man Wohlgefälligkeit finden. Die Rede des Weisen wird in der Versammlung nachgefragt, und sie werden seine Worte bedenken in ihren Herzen. So wie ein zerstörtes Haus, so ist für den Narren die Weisheit, und das Wissen des Unverständigen sind unsagbare Worte. Fußfesseln an den Füßen ist für den Toren die Lehre und wie Handfesseln über der rechten Hand. Der Narr erhebt beim Lachen seine Stimme, der weise Mann aber wird kaum im Stillen lachen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1110
IESUS SIRACH 21‒22
24 ornamentum aureum prudenti doctrina | et quasi brachiale in brachio dextro 25 pes fatui facilis in domum proximi | et homo peritus confundetur a persona potentis 26 stultus a fenestra respiciet in domum | vir autem eruditus foris stabit 27 stultitia hominis audire per ostium | et prudens gravabitur contumelia 28 labia inprudentium stulta narrabunt | verba autem prudentium statera ponderabuntur 29 et in ore fatuorum cor illorum | et in corde sapientium os illorum 30 dum maledicit impius diabolum | maledicit ipse animam suam 31 susurrio coinquinabit animam suam et in omnibus odietur | et qui manserit odiosus erit | tacitus et sensatus honorabitur 22 1 in lapide luteo lapidatus est piger | et omnes loquentur super aspernationem illius 2 de stercore boum lapidatus est piger | et omnis qui tetigerit eum excutiet manus 3 confusio patris est de filio indisciplinato | in filia autem in deminoratione fiet 4 filia prudens hereditas viro suo | nam quae confundit in contumeliam fit genitoris 5 patrem et virum confundit audax | et ab impiis non minorabitur | ab utrisque autem inhonorabitur 6 musica in luctu inportuna narratio | flagella et doctrina in omni tempore sapientia
3 Prv 25,17 | 10 Prv 12,16; 29,11 | 12 5,17 | 13 5,15 | 20 36,26! | 24 Prv 25,20 | 24–25 Prv 29,15
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 21‒22 Goldener
1111
Schmuck ist für den Klugen die Lehre und wie eine Armspange am rechten Arm. Der Fuß des Narren 〈geht〉 leicht in das Haus des Nächsten, und ein erfahrener Mann wird von der Person des Mächtigen abgestoßen sein. Der Törichte wird vom Fenster in das Haus blicken, doch der gebildete Mann wird draußen stehen 〈bleiben〉. Torheit des Menschen 〈ist es〉, durch den Eingang zu lauschen, und der Kluge wird durch Schmach belastet werden. Die Lippen der Törichten werden Dummheiten erzählen, doch die Worte der Klugen werden mit der Waage gewogen werden; und im Mund der Narren ist ihr Herz, und im Herzen der Weisen ist ihr Mund. Während der Gottlose den Teufel verflucht, verflucht er selbst seine Seele. Der Flüsterer wird seine Seele besudeln und wird von allen gehasst werden, und wer bleibt, wird verhasst sein; der Verschwiegene und Verständige wird geehrt werden. 22 Mit einem schmutzigen Stein ist der Faule gesteinigt worden, und alle werden über seine Schmähung sprechen. Mit Rindermist beworfen ist der Faule, und jeder, der ihn berührt, wird seine Hand ausschütteln. Die Beschämung des Vaters rührt vom zuchtlosen Sohn her, durch die Tochter aber wird er in Herabsetzung geraten. Eine kluge Tochter ist eine Erbschaft für ihren Mann; denn die beschämt, wird zur Schande für ihren Erzeuger. Den Vater und den Mann beschämt eine Unverschämte und sie wird von den Gottlosen nicht herabgesetzt; von beiden aber wird sie nicht geehrt. Eine unpassende Erzählung ist 〈wie fröhliche〉 Musik in der Trauer, Peitsche und Lehre ist zu jeder Zeit die Weisheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1112
IESUS SIRACH 22
7 qui
docet fatuum quasi qui conglutinet testam narrat verbum non adtendenti | quasi qui excitat dormientem de gravi somno 9 qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic 10 super mortuum plora defecit enim lux eius | et super fatuum plora defecit enim sensus 11 modicum plora supra mortuum quoniam requievit 12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui 13 luctus mortui septem dies | fatui autem et impii omnes dies vitae illorum 14 cum stulto non multum loquaris | et cum insensato ne abieris 15 serva te ab illo ut non molestiam habeas | et non coinquinaberis in inpactu illius 16 deflecte ab illo et invenies requiem | et non acediaberis in stultitiam illius 17 super plumbum gravabitur | et quod illi aliud nomen quam fatuus 18 harenam et salem et massam ferri facilius est portare | quam hominem inprudentem et fatuum et impium 19 loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur | sic et cor confirmatum in cogitatione consilii 20 cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur 21 sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt 22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit 23 sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit | 8 qui
5 38,16 | 7 38,17 | 9 Gn 50,10; Idt 16,29 | 11 Prv 26,4 | 8,18 | 17 Prv 27,3
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 22 Wer
1113
einen Toren lehrt ist wie einer, der eine Scherbe zusammenklebt. Wer ein Wort einem erzählt, der nicht aufmerksam ist, ist wie einer, der einen Schlafenden aus tiefem Schlaf aufweckt, der einem Törichten vorzählt und am Ende sagt: »Wer ist dieser?« Klage über den Toten, denn geschwunden ist sein Licht, und klage über den Toren, denn geschwunden ist sein Verstand. Maßvoll klage über den Toten, weil er zur Ruhe gekommen ist, denn eines äußerst nichtsnutzigen Narren äußerst nichtsnutziges Leben ist 〈übler〉 als der Tod. Die Trauer für einen Toten währt sieben Tage, für einen Narren aber und einen Gottlosen alle Tage ihres Lebens. Mit einem Törichten sprich nicht viel und mit einem Unverständigen geh nicht fort! Hüte dich vor ihm, damit du keinen Ärger hast, und du wirst dich bei seinem Fall nicht besudeln. Wende dich von ihm ab, und du wirst Ruhe finden und dich von seiner Torheit nicht ärgern lassen. Mehr als Blei wird er belasten, und welchen anderen Namen hat er als »Narr«? Es ist leichter, Sand und Salz und einen Eisenklumpen zu tragen als einen dummen und närrischen und gottlosen Menschen. Ein hölzerner Verbund, zusammengefügt zum Fundament eines Gebäudes, wird nicht gelöst werden, so auch das Herz, gefestigt in planvollem Denken. Das Denken eines Verständigen wird zu aller Zeit sogar durch Furcht nicht verdorben werden. Wie oberflächlich gesetzte Pfähle und mit Mörtel befestigte Bruchsteine gegen den Ansturm des Windes nicht bestehen werden, so widersteht auch das furchtsame Herz im Denken des Toren gegen den Ansturm der Furcht nicht. So wie auch das zitternde Herz im Denken des Narren sich Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1114
IESUS SIRACH 22‒23
sic et qui in praeceptis Dei permanet semper 24 pungens oculum deducens lacrimas | et qui pungit cor proferet sensum 25 mittens lapidem in volatilia deiciet illa | sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam 26 ad amicum et si produxeris gladium non desperes | est enim regressus ad amicum 27 si aperuerit os triste non timeas | est enim concordatio excepto convicio et inproperio | et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa | in his omnibus effugiet amicus 28 fidem posside cum proximo in paupertate illius | ut et in bonis illius laeteris 29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis | ut et in hereditate illius coheres sis 30 ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur | sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae 31 amicum salutare non confundaris | et a facie illius non me abscondam | et si mala mihi evenerint per illum sustineo 32 omnis qui audiet cavebit se ab eo 33 quis dabit ori meo custodiam | et supra labia mea signaculum certum | uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me 23 1 Domine pater et dominator vitae meae | non relinquas me ne sinas me cadere in illis 2 quis superponet in me in cogitatu meo flagella | et in corde meo doctrinam sapientiae | ut ignorationibus eorum non parcant mihi | et non pareant delicta illorum
9 27,17.19 | 15–16 27,16 | 20 Ps 38,2; 140,3 | 22 4
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 22‒23
1115
zu aller Zeit nicht fürchten wird, so auch der, der stets in den Geboten Gottes verbleibt. Mit Stichen ins Auge ruft er Tränen hervor, und der das Herz sticht, wird Verstand erlangen. 〈Wie der,〉 der einen Stein auf Vögel wirft, sie niederstreckt, so hat auch der, der dem Freund Vorwürfe macht, die Freundschaft gelöst. Auch wenn du ein Schwert gegen den Freund gezogen hast, verzweifle nicht, denn es gibt eine Rückkehr zum Freund. Wenn er einen vergrämten Mund geöffnet hat, fürchte dich nicht, denn es gibt eine Versöhnung mit Ausnahme von Vorwurf und Schmähung und Hochmut und Enthüllung eines Geheimnisses und schmerzhaftem Schlag; bei all diesen wird der Freund entfliehen. Die Treue halte mit dem Nächsten in seiner Armut, damit du dich auch in seinem Reichtum freust. In der Zeit seiner Not bleibe ihm treu, damit du auch in seiner Erbschaft Miterbe bist. Vor dem Kaminfeuer steigen Hitze und Rauch des Feuers empor, so wie auch vor dem Blutvergießen Beleidigungen und Schmähungen und Drohungen. Den Freund zu grüßen, lass dich nicht verwirren; und ich will mich vor seinem Gesicht nicht verbergen, und wenn mir Übles geschieht durch ihn, halte ich es aus. Jeder, der hören wird, wird sich vor ihm hüten. Wer wird meinem Mund eine Wache geben und über meine Lippen ein sicheres Siegel, damit ich nicht falle durch sie und meine Zunge mich vernichtet? 23 Herr, Vater und Beherrscher meines Lebens, verlass mich nicht, lass mich nicht fallen durch sie! Wer wird in mir über mein Denken Peitschen setzen und in meinem Herzen die Lehre der Weisheit, sodass sie in ihrer Unkenntnis mich nicht schonen und ihre Vergehen sich nicht zeigen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1116
IESUS SIRACH 23
3 et adincrescant ignorantiae meae | et multiplicentur delicta mea | et peccata mea abundent | et incidam in conspectu adversariorum | et gaudeat inimicus meus 4 Domine pater et Deus vitae meae | ne derelinquas me in cogitatu illorum 5 extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi | et omne desiderium averte a me 6 aufer a me ventris concupiscentias | et concubitus concupiscentiae ne adprehendant me | et animae inreverenti et infrunitae ne tradas me 7 DOCTRINA ORIS | Doctrinam oris audite filii | et qui custodierit illam non periet in labiis suis | nec scandalizabitur in operibus nequissimis 8 in vanitate sua adprehendetur peccator et superbus | et maledicus scandalizabitur in illo 9 iurationi non adsuescat os tuum | multus enim casus in illa 10 nominatio vero Dei non sit adsidua in ore tuo | et nominibus sanctorum non admiscearis | quoniam non eris inmunis ab eis 11 sicut enim servus interrogatus adsidue a livore non minuetur | sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur 12 vir multum iurans implebitur iniquitate | et non discedet a domo illius plaga 13 et si frustraverit delictum ipsius super ipsum erit | et si dissimulaverit delinquet dupliciter 14 et si in vacuum iuraverit non iustificabitur | replebitur enim retributione domus illius 15 est et alia loquella contraria morti | non inveniatur in hereditate Iacob
2 28,30 | 2–3 Ps 37,17! | 4 1 | 6 Ps 130,1 | 8 5,2! Tb 3,16 | 14 12; Mt 5,34 | 15 Ex 20,7! | 19 9 | 21–24 vv. 13.14: Lv 5,4.5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 23 und
1117
meine Unwissenheiten anwachsen und sich meine Vergehen vervielfältigen und meine Sünden sich mehren und ich falle im Angesicht der Gegner und mein Feind sich freut? Herr, Vater und Gott meines Lebens, verlass mich nicht in ihrer Gesinnung! Gib mir nicht Hochmut meiner Augen und kehre alles Sehnen von mir ab, entferne von mir die Begierden des Bauches, und die Begierden des Beischlafs sollen mich nicht erfassen, und liefere mich nicht einer unverschämten und einfältigen Seele aus! Lehre des Mundes Die Lehre des Mundes hört, Kinder, und wer sie hütet, wird nicht zugrunde gehen durch seine Lippen und nicht zum Bösen verführt durch nichtsnutzige Taten. In seiner Vergänglichkeit wird der Sünder und der Hochmütige erfasst, und der Verleumder wird dadurch zum Bösen verführt werden. Ans Schwören soll sich dein Mund nicht gewöhnen, denn viele Unglücksfälle 〈geschehen〉 dadurch. Wahrlich, lass aber die Nennung Gottes nicht ständig in deinem Mund sein, und mische dich nicht unter die Namen der Heiligen, weil du nicht unverschont von ihnen sein wirst. Denn so wie der häufig verhörte Sklave nicht ohne blaue Flecken sein wird, so wird jeder, der schwört und bei allem 〈den Namen Gottes〉 nennt, von der Sünde nicht gereinigt werden. Ein Mann, der viel schwört, wird von Unrecht erfüllt werden, und die Plage wird nicht von seinem Haus weichen. Und wenn er getäuscht hat, wird sein Vergehen über ihm sein, und wenn er abgestritten hat, wird er sich doppelt vergehen. Und wenn er ins Leere geschworen hat, wird er nicht gerechtfertigt werden, denn sein Haus wird mit Strafe erfüllt werden. Es gibt auch eine andere Rede dem Tod entgegengesetzt, sie soll nicht gefunden werden im Erbe Jakobs; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1118
IESUS SIRACH 23
16 etenim a misericordibus omnia haec auferentur | et in delictis non volutabunt 17 indisciplinose non adsuescat os tuum | est enim in illa verbum peccati 18 memento patris et matris tuae | in medio enim magnatorum consistis 19 ne forte obliviscatur te in conspectu illorum | et adsiduitate tua infatuatus inproperium patiaris | et maluisses non nasci | et diem nativitatis tuae maledicas 20 homo adsuetus in verbis inproperii | in omnibus diebus suis non erudietur 21 duo genera abundant in peccatis | et tertium adducit iram et perditionem 22 anima calida quasi ignis ardens | non extinguetur donec aliquid gluttiat 23 et homo nequam in ore carnis suae | non desinet donec incendat ignem 24 homini fornicario omnis panis dulcis | non cessabit transgrediens a lecto suo 25 omnis homo qui transgreditur lectum suum | contemnens in animam suam et dicens quis me videt 26 tenebrae circumdant me et parietes cooperiunt me | et nemo circumspicit me quem vereor | delictorum meorum non memorabitur Altissimus 27 et non intelleget quoniam omnia videt oculus illius | quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor | et oculi hominum timentes illum 28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores super solem | circumspicientes omnes vias hominum | et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconsas partes
5–6 3,8! | 8–9 Iob 3,3! | 12 26,25 | 20–24 vv. 25.26: Iob 24,15 | 20–21 Is 29,15; Ps 63,6 | 23–24 Ps 9,32! | 29 17,13! Prv 15,3! II Par 16,9; Ier 16,17 | 29–30 42,18; Prv 15,11! IV Esr 16,58
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
30
JESUS SIRACH 23 denn
1119
von den Barmherzigen wird dies alles weggenommen werden und in Vergehen werden sie sich nicht wälzen. Liederlich 〈zu reden〉 sei dein Mund nicht gewohnt, denn darin liegt das Wort der Sünde. Gedenke deines Vaters und deiner Mutter, denn in der Mitte der Großen sitzest du; damit er dich nicht vielleicht vergisst bei ihrem Anblick und du durch deine beständige Anwesenheit erschöpft Beschimpfung erleidest und lieber nicht geboren werden wolltest und den Tag deiner Geburt verfluchst. Ein Mensch, gewöhnt an Worte der Beschimpfung, wird in all seinen Tagen nicht belehrt werden. Zwei Arten fließen von Sünden über, und eine dritte fügt Zorn und Vernichtung hinzu. Die heiße Seele wird wie brennendes Feuer nicht ausgelöscht werden, bis sie etwas verschlingt; und der Mensch, nichtsnutzig durch den Mund seines Fleisches, wird nicht ablassen, bis er ein Feuer entzündet. Für einen Menschen, der herumhurt, ist jedes Brot süß, er wird nicht aufhören, von seinem eigenen Bett fremdzugehen. Jeder Mensch, der vom eigenen Bett fremdgeht, verachtet seine Seele und sagt: »Wer sieht mich? Finsternis umgibt mich, und die Wände verbergen mich, und niemand beobachtet mich. Wen fürchte ich? Meiner Vergehen wird der Höchste sich nicht erinnern.« Und er wird nicht begreifen, dass sein Auge alles sieht, denn die Furcht eines solchen Menschen treibt die Gottesfurcht von ihm weg, und die Augen der Menschen 〈sehen ihn〉, die ihn fürchten. Und er hat nicht erkannt, dass die Augen des Herrn viel strahlender sind als die Sonne, wenn sie ringsum alle Wege der Menschen beobachten und die Tiefe des Abgrundes und der Menschen Herzen betrachten in die verborgenen Teile hinein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1120
IESUS SIRACH 23‒24
29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita | sic et post perfectum respicit omnia 30 hic in plateis civitatis vindicabitur | quasi pullus equinus fugabitur | et ubi non speravit adprehendetur 31 et erit dedecus omnibus quod non intellexerit timorem Dei 32 sic et mulier omnis relinquens virum suum | et statuens hereditatem ex alieno matrimonio 33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit | et secundo virum suum dereliquit | tertio in adulterio fornicata est | et ex alio viro filios statuit sibi 34 haec in ecclesiam adducetur | et in filios eius respicietur 35 non tradent filii eius radices | et rami eius non dabunt fructum 36 derelinquent in maledictum memoriam illius | et dedecus illius non delebitur 37 et agnoscent qui derelicti sunt | quoniam nihil melius quam timor Dei | et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini 38 et gloria magna est sequi Dominum | longitudo enim dierum adsumetur ab eo 24 1 SAPIENTIAE LAUS | Sapientia laudabit animam suam | et in Deo honorabitur | et in medio populi sui gloriabitur 2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum | et in conspectu virtutis illius gloriabitur 3 in medio populo exaltabitur | et in plenitudine sancta admirabitur 4 in multitudine electorum habebit laudem | et inter benedictos benedicetur dicens
1 Ps 138,5 | 12 40,15; Sap 4,3 | 15–16 25,14; 40,26; Ecl 12,13 | 17–18 Prv 10,27!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 23‒24 Denn
1121
dem Herrn, Gott, ist alles, bevor es erschaffen ist, bekannt; so betrachtet er alles auch nach der Vollendung. Dieser wird in den Straßen der Stadt bestraft werden, wie ein Füllen wird er in die Flucht geschlagen werden und, wo er es nicht erwartet hat, wird er gefasst werden. Und er wird Schande für alle sein, weil er die Gottesfurcht nicht begriffen hat. So auch jede Frau, die ihren Mann verlässt und Erbe aus einer fremden Ehe erlangt. Denn erstens war sie im Gesetz des Allerhöchsten ungläubig und zweitens hat sie ihren Mann verlassen und drittens hat sie im Ehebruch herumgehurt und von einem anderen Mann Söhne erlangt für sich. Diese wird in die Versammlung geführt, und man wird auf ihre Söhne schauen. Ihre Söhne werden keine Wurzeln schlagen, und ihre Zweige werden keine Frucht geben. Sie werden die Erinnerung an sie zur Verfluchung zurücklassen, und ihre Schande wird nicht zerstört werden. Und die werden erkennen, die zurückgelassen sind, dass nichts besser ist als die Gottesfurcht und nichts süßer, als auf die Gebote des Herrn zu achten. Und großer Ruhm ist es, dem Herrn zu folgen, denn die Länge der Tage erhält man von ihm. 24 Das Lob der Weisheit Die Weisheit wird ihr Wesen loben und durch Gott geehrt werden und in der Mitte ihres Volkes gerühmt werden; und in den Versammlungen des Höchsten wird sie ihren Mund öffnen und im Angesicht seiner Kraft gerühmt werden; mitten im Volk wird sie erhöht werden und in heiliger Fülle wird sie bewundert werden; in der Menge der Erwählten wird sie Lob erhalten und unter Gesegneten wird sie gesegnet werden, indem sie sagt: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1122
IESUS SIRACH 24
5 ego
ex ore Altissimi prodivi | primogenita ante omnem creaturam in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens | et sicut nebula texi omnem terram 7 ego in altis habitavi | et thronus meus in columna nubis 8 gyrum caeli circuivi sola | et in profundum abyssi penetravi | et in fluctibus maris ambulavi 9 et in omni terra steti | et in omni populo 10 et in omni gente primatum habui 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi | et in his omnibus requiem quaesivi | et in hereditate eius morabor 12 tunc praecepit et dixit mihi creator omnium | et qui creavit me requievit in tabernaculo meo 13 et dixit mihi in Iacob inhabita | et in Israhel hereditare | et in electis meis ede radices 14 ab initio ante saeculum creata sum | et usque ad futurum saeculum non desinam | et in habitatione sancta coram ipso ministravi 15 et sic in Sion firmata sum | et in civitate sanctificata similiter requievi | et in Hierusalem potestas mea 16 et radicavi in populo honorificato | et in parte Dei mei hereditas illius | et in plenitudine sanctorum detentio mea 17 quasi cedrus exaltata sum in Libano | et quasi cypressus in monte Sion 18 et quasi palma exaltata sum in Cades | et quasi plantatio rosae in Hiericho 19 quasi oliva speciosa in campis | et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis 6 ego
1 Prv 2,6! | 1,4! Col 1,15! | 13 Bar 3,37 | 15 1,4! Prv 8,23 | 21 50,13 | 25 50,11
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 24 »Ich
1123
bin aus dem Mund des Höchsten hervorgegangen, erstgeschaffen vor aller Schöpfung; ich habe in den Himmeln bewirkt, dass unerschöpfliches Licht aufgeht, und ich habe wie eine Wolke die ganze Erde bedeckt. Ich habe in den Höhen gewohnt, und mein Thron befindet sich auf einer Wolkensäule. Den Kreis des Himmels habe allein ich umschritten und in die Tiefe des Abgrunds bin ich eingedrungen und in den Fluten des Meeres bin ich gewandert; und auf der ganzen Erde habe ich gestanden und in jedem Volk und in jedem Stamm hatte ich die Vorherrschaft; und ich habe die Herzen aller Hervorragenden und Niedrigen mit Kraft betreten und in all dem habe ich Ruhe gesucht und in seinem Nachlass werde ich mich befinden. Dann hat mir der Schöpfer aller Dinge befohlen und zu mir gesprochen, und der mich schuf, hat in meinem Zelt geruht, und er sagte mir: »In Jakob wohne und in Israel erbe und in meinen Auserwählten schlage Wurzeln!« Am Anfang vor der Welt bin ich geschaffen worden und bis zur zukünftigen Welt werde ich nicht aufhören und in heiliger Wohnstatt habe ich vor ihm gedient; und so bin ich in Zion gestärkt worden und in geheiligter Bürgerschaft habe ich gleichermaßen geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe in geehrtem Volk gewurzelt, und auf der Seite meines Gottes ist sein Erbe, und in der Vollversammlung der Heiligen ist mein Rückhalt. Wie eine Zeder wurde ich erhöht im Libanon und wie eine Zypresse am Berg Zion. Und wie eine Palme wurde ich erhöht in Kedesch und wie eine Rosenpflanzung in Jericho; wie eine schöne Olive auf den Feldern und wie eine Platane wurde ich erhöht am Wasser in den Straßen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1124
IESUS SIRACH 24
20 sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi | quasi murra electa dedi suavitatem odoris 21 et quasi storax et galbanus et ungula et gutta | et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam | et quasi balsamum non mixtum odor meus 22 ego quasi terebinthus extendi ramos meos | et rami mei honoris et gratiae 23 ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris | et flores mei fructus honoris et honestatis 24 ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei 25 in me gratia omnis vitae et veritatis | in me omnis spes vitae et virtutis 26 transite ad me omnes qui concupiscitis me | et a generationibus meis implemini 27 spiritus enim meus super melle dulcis | et hereditas mea super mel et favum 28 memoria mea in generatione saeculorum 29 qui edunt me adhuc esurient | et qui bibunt me adhuc sitient 30 qui audit me non confundetur | et qui operantur in me non peccabunt 31 qui elucidant me vitam aeternam habebunt 32 haec omnia liber vitae | testamentum Altissimi et agnitio veritatis 33 legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum | et hereditatem domui Iacob et Israhel promissionis 34 posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum | in throno honoris sedentem in sempiternum
10 Sap 7,12 | 11 Io 14,6 | 13 Mt 11,28 | 15 Ps 18,11! | 22 Bar 4,1 | 23 Dt 33,4! Ps 77,5! | 25 Ps 88,20.21! | 25–26 Ps 88,5!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 24 wie
1125
Zimt und aromatischer Balsam habe ich Duft verströmt, wie erlesene Myrrhe habe ich die Süße des Duftes verströmt. Und wie Storax und Galbanharz und Salböl und Myrrhe und wie nicht eingeschnittener Weihrauch habe ich meine Wohnstatt durchduftet, und wie unvermischter Balsam ist mein Duft. Ich habe wie die Terebinthe meine Zweige ausgestreckt, und meine Zweige sind die der Ehre und Anmut; ich habe wie eine Weinrebe die Süße des Duftes reifen lassen, und meine Blüten sind Früchte der Ehre und der Ehrbarkeit. Ich bin die Mutter schöner Liebe und der Furcht und der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung, in mir ist der ganze Liebreiz des Lebens und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend. Kommt zu mir herüber alle, die ihr mich begehrt, und werdet erfüllt von meinen Nachkommenschaften! Denn mein Geist ist süß, mehr als Honig, und mein Erbe 〈geht〉 über Honig und Wabe hinaus. Meine Erinnerung ist in der Nachkommenschaft der Ewigkeit. Die mich essen, werden noch immer hungern, und die mich trinken, werden noch immer dürsten, wer mich hört, wird nicht verwirrt werden, und die durch mich tätig sind, werden nicht sündigen. Die mich in helles Licht setzen, werden das ewige Leben haben.« All das ist das Buch des Lebens, das Vermächtnis des Höchsten und die Erkenntnis der Wahrheit. Mose hat das Gesetz in Geboten der Gerechtigkeiten übergeben und das Erbe der Verheissung dem Hause Jakob und Israel; er hat David, seinem Diener, auferlegt, einen sehr tapferen König aus sich selbst zu erwecken, der auf dem Thron der Ehre sitzt in Ewigkeit; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1126
IESUS SIRACH 24‒25
35 qui implet quasi Phison sapientiam | et sicut Tigris in diebus novorum 36 qui adimplet quasi Eufrates sensum | qui multiplicat quasi Iordanis in tempore messis 37 qui mittit disciplinam sicut lucem | et adsistens quasi Geon in die vindemiae 38 qui perficit primus scire ipsam | et infirmior non investigavit eam 39 a mari enim abundavit cogitatio eius | et consilium illius abysso magna 40 ego sapientia effudi flumina 41 ego quasi tramis aquae inmensae de fluvio | ego quasi fluvius Doryx | et sicut aquaeductus exivi a paradiso 42 dixi rigabo meum hortum plantationum | et inebriabo pratus mei fructum 43 et ecce facta est mihi tramis abundans | et fluvius meus propinquavit ad mare 44 quoniam doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus | et enarrabo illam usque in longinquo 45 penetrabo inferiores partes terrae | et inspiciam omnes dormientes | et inluminabo sperantes in Deo 46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam | et relinquam illam quaerentibus sapientiam | et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum 47 videte quoniam non soli mihi laboravi | sed omnibus exquirentibus veritatem 25 1 in tribus placitum est spiritui meo | quae sunt probata coram Deo et hominibus 2 concordia fratrum et amor proximorum | et vir et mulier sibi consentientes 3 tres species odivit anima mea | et adgravor valde animae illorum
3–4 Iob 3,15 | 24 33,18 | 26–29 vv. 1.2: Ps 132,1 | 28 40,23
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
30
JESUS SIRACH 24‒25 der
1127
erfüllt wie der Pischon die Weisheit und wie der Tigris in den Tagen des Neuen, der auffüllt wie der Eufrat den Verstand und vervielfacht wie der Jordan in der Zeit der Ernte; der seine Lehre sendet wie Licht und dasteht wie Gihon am Tag der Weinlese; der als erster erreicht, sie zu kennen; und ein Schwächerer hat sie nicht ausgeforscht, denn reicher als das Meer ist ihr Denken, und ihr Ratschluss von großer Tiefe. »Ich, die Weisheit, habe Flüsse strömen lassen; ich bin wie der Kanal ungeheuren Wassers aus einem Fluss, ich bin wie der Fluss Doryx und wie ein Aquädukt bin ich vom Paradies ausgegangen. Ich habe gesagt: Ich werde meinen Garten der Pflanzungen bewässern und werde meiner Wiese Frucht tränken. Und siehe da, ein überreicher Kanal wurde von mir geschaffen, und mein Fluss strebte zum Meer. Weil ich die Lehre wie die Morgendämmerung erhelle für alle, werde ich sie erläutern für lange. Ich werde die unteren Teile der Erde durchdringen und alle Schlafenden betrachten und die erleuchten, die auf Gott hoffen. Weiterhin werde ich die Lehre wie Prophetie ausströmen und sie denen hinterlassen, die Weisheit suchen; und ich werde nicht nachlassen bei ihren Nachkommen bis zum heiligen Zeitalter. Seht, dass ich mich nicht allein für mich gemüht habe, sondern für alle, die Wahrheit suchen.« 25 An drei Dingen fand mein Geist Gefallen, die gutgeheißen sind vor Gott und den Menschen: Die Eintracht der Brüder und die Liebe der Nächsten und Mann und Frau, die übereinstimmen. Drei Arten 〈von Menschen〉 hasste meine Seele, und ich bin sehr besorgt um ihre Seele: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1128
IESUS SIRACH 25
4 pauperem superbum et divitem mendacem | et senem fatuum et insensatum 5 in iuventute tua non congregasti | et quomodo invenies eam in senectute tua 6 quam speciosum canitiae iudicium | et presbyteris cognoscere consilium 7 quam speciosa veteranis sapientia | et gloriosis intellectus et consilium 8 corona senum multa peritia | et gloria illorum timor Dei 9 novem insuspicabilia cordis magnificavi | et decimum dicam in lingua hominibus 10 homo qui iucundatur in filiis | vivens et videns subversionem inimicorum 11 beatus qui inhabitat cum muliere sensata | et qui in lingua sua non est lapsus | et qui non servivit indignis se 12 beatus qui invenit amicum verum | et qui enarrat iustitiam auri audienti 13 quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam | sed non est super timentem Deum 14 timor Dei super omnia superposuit 15 beatus cui donatum est habere timorem Dei | qui tenet illum cui adsimilabitur 16 timor Dei initium dilectionis eius | fidei autem initium adglutinandum est ei 17 omnis plaga tristitia cordis est | et omnis malitia nequitia mulieris est 18 et omnem plagam et non plagam videbit cordis 19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris 20 et omnem obductum et non obductum odientium 21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum 22 non est caput nequius super caput colubri
5 Sap 4,8 | 8 Sap 4,9 | 1,11! 9,22; 10,25 | 13 26,1! | 13–14 14,1! 19,17! | 15 6,14 | 17 10,27; Prv 3,13 | 19 23,37; 40,26
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 25 Den
1129
hochmütigen Armen und den reichen Lügner und den närrischen und unvernünftigen Alten. In deiner Jugend hast du nicht gesammelt, und wie wirst du sie in deinem Alter finden? Wie herrlich ist das Urteil für einen Graukopf und für die Alten, Rat zu wissen! Wie herrlich ist die Weisheit für Veteranen, und für Berühmte Verstand und Ratschluss! Die Krone der Alten ist viel Erfahrung, und ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. Neun Überraschungen des Herzens habe ich gepriesen und die zehnte will ich mit Sprache den Menschen benennen. Der Mensch, der sich freut an seinen Kindern, der lebt und die Vernichtung der Feinde sieht. Selig ist, der mit einer vernünftigen Frau wohnt und der mit seiner Zunge nicht gestrauchelt ist und der sich nicht ihm Unwürdigen angedient hat. Selig ist, wer einen wahren Freund gefunden hat und wer die Gerechtigkeit einem hörenden Ohr verkündet. Wie groß ist, wer Weisheit und Wissen findet, doch er ist nicht über dem, der Gott fürchtet! Die Gottesfurcht hat 〈ihn〉 über alles gestellt. Selig ist, dem es geschenkt ist, Gottesfurcht zu haben! Wer sie innehat, mit wem wird er verglichen werden? Gottesfurcht ist der Anfang der Zuneigung zu ihm, des Glaubens Anfang aber muss ihm angeheftet werden. Jede Plage ist Traurigkeit des Herzens, und alle Bosheit ist die Verdorbenheit der Frau. Und er wird jede Plage sehen, doch nicht die Plage des Herzens, und jede Verdorbenheit, doch nicht die Verdorbenheit der Frau; und jede Bedrängnis, doch nicht die Bedrängnis der Hassenden, und jede Rache, doch nicht die Rache der Feinde. Kein Haupt ist schlimmer als das Haupt der Schlange, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1130
IESUS SIRACH 25‒26
23 et non est ira super iram inimici | commorari leoni et draconi placebit | quam habitare cum muliere nequa 24 nequitia mulieris inmutat faciem eius | et obcaecabit vultum suum tamquam ursus | et quasi saccum ostendit in medio proximorum eius 25 et audiens suspirabit modicum 26 brevis malitia super malitiam mulieris | sors peccatorum cadat super illam 27 ascensus harenosus in pedibus veterani | sic mulier linguata homini quieto 28 ne respicias in mulieris speciem | et non concupiscas mulierem in specie 29 mulieris ira et inreverentia et confusio magna 30 mulier si primatum habeat contraria est viro suo 31 cor humile et facies tristis | et plaga mortis mulier nequa 32 manus debiles et genua dissoluta | mulier quae non beatificat virum suum 33 a muliere initium factum est peccati | et per illam omnes morimur 34 non des aquae tuae exitum nec modicum | nec mulieri nequa veniam prodeundi 35 si non ambulaverit ad manum tuam | et confundet te in conspectu inimicorum 36 a carnibus tuis abscide illam ne semper te abutatur 26 1 mulieris bonae beatus vir | numerus enim annorum illorum duplex 2 mulier fortis oblectat virum suum | et annos vitae illius in pace implebit
1–2 Prv 21,19! | 10 9,8; 41,27! Prv 6,25; Mt 5,28 | 13 9,2 | 17 I Tim 2,14 | 23 25,11; Prv 12,4! 18,22!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 25‒26 und
1131
kein Zorn übertrifft den Zorn des Feindes. Es wird eher gefallen, mit Löwen und Drachen zu leben als mit einer verdorbenen Frau zu wohnen. Die Verdorbenheit der Frau verändert ihr Gesicht, und sie wird ihre Miene verfinstern wie ein Bär; und sie zeigt sie wie ein grobes Gewand inmitten ihrer Nächsten. Und wer zuhört, wird ein wenig seufzen. Kurz ist die Bosheit außer der Bosheit der Frau; das Schicksal der Sünder stürze über sie! Ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Alten, so ist die geschwätzige Frau für den stillen Mann. Schaue nicht auf die Schönheit der Frau und begehre keine Frau wegen ihrer Schönheit! Der Zorn der Frau und die Unverschämtheit und die Verwirrung ist groß. Wenn die Frau die Vorherrschaft innehat, steht sie gegen ihren Mann. Ein bedrücktes Herz und ein trauriges Gesicht und eine tödliche Plage ist die verdorbene Frau. Die Hände schlaff und die Knie zittrig, 〈so ist〉 die Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. Von der Frau ist der Anfang der Sünde geschaffen worden, und durch sie sterben wir alle. Gib deinem Wasser keinen Ausfluss, auch keinen geringen, und der verdorbenen Frau keine Möglichkeit auszugehen! Wenn sie nicht an deiner Hand geht, wird sie auch dich bestürzt machen im Angesicht der Feinde. Aus deinem Fleisch schneide sie, damit sie dich nicht immer missbraucht. 26 Der Mann einer guten Frau ist selig, denn die Zahl jener Jahre 〈zählt〉 doppelt. Eine tüchtige Frau erfreut ihren Mann und wird die Jahre seines Lebens mit Frieden füllen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1132
IESUS SIRACH 26
3 pars bona mulier bona | in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis 4 divitis autem et pauperis cor bonum | in omni tempore vultus illorum hilaris 5 a tribus timuit cor meum | et in quarto facies mea metuit 6 delaturam civitatis et collectionem populi 7 et calumniam mendacem | super mortem omnia gravia 8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa 9 in muliere infideli flagellum linguae | omnibus communicans 10 sicut boum iugum quod movetur | ita et mulierem nequam | qui tenet illam quasi qui adprehendat scorpionem 11 mulier ebriosa ira magna | et contumelia et turpitudo illius non contegetur 12 fornicatio mulieris in extollentia oculorum | et in palpebris illius agnoscetur 13 in filia non avertente se firma custodiam | ne inventa occasione utatur se 14 ab omni inreverentia oculis cave | et ne mireris si te neglexerit 15 sicut viator sitiens ad fontem os aperiet | et ab omni aqua proxima bibet | et contra omnem palum sedebit | et contra omnem sagittam aperiet faretram donec deficiat 16 gratia mulieris sedulae delectabit virum suum | et ossa illius inpinguabit 17 disciplina illius datus Dei 18 mulier sensata et tacita non est inmutatio eruditae animae 19 gratia super gratiam mulier sancta et pudorata
1 7,21! 36,26! Prv 19,14; 18,22 | 5 25! | 6 delaturam…collectionem] W/G delatura ... collectio | 16 7,26; 42,11 | 22 36,24; Prv 12,4 | 25 Prv 31,10 | 26 7,21!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 26 Eine
1133
gute Partie ist eine gute Frau; im guten Teil der Gottesfürchtigen wird sie dem Mann für seine guten Taten gegeben werden. Hat der Reiche aber und der Arme ein gutes Herz, so ist zu jeder Zeit ihre Miene heiter. Vor drei Dingen fürchtete sich mein Herz, und beim vierten ängstigte sich mein Gesicht: Die Anklage einer Bürgerschaft und die Zusammenrottung des Volkes und verleumderische Schmähung, über den Tod hinaus schlimm. Schmerz des Herzens und Trauer ist eine eifersüchtige Frau; bei einer untreuen Frau ist es die Geißel der Zunge, die sie allen bekannt macht; wie ein Rinderjoch, das bewegt wird, so auch eine verdorbene Frau: Wer sie hält, ist wie einer, der einen Skorpion ergreift. Eine betrunkene Frau ist 〈ein Grund für〉 großen Zorn, und ihre Schmach und Schimpflichkeit wird nicht bedeckt werden. Die Hurerei einer Frau wird am Hochmut der Augen und an ihren Lidern zu erkennen sein. Bei einer Tochter, die sich nicht abwendet, befestige eine Wache, damit sie eine gefundene Gelegenheit nicht für sich nutzt. Vor jeder Unverschämtheit in den Augen hüte dich und wundere dich nicht, wenn sie dich missachtet. Wie ein dürstender Wanderer wird sie zur Quelle hin den Mund öffnen und von jedem nächsten Wasser wird sie trinken und auf jeden Pfahl wird sie sich setzen und gegen jeden Pfeil wird sie ihren Köcher öffnen, bis er versagt. Der Liebreiz einer fleißigen Frau wird ihren Mann erfreuen und seine Knochen fett machen. Ihre Disziplin ist ein Geschenk Gottes. Eine verständige und schweigsame Frau ist keine Veränderung einer gebildeten Seele. Liebreiz über Liebreiz ist eine gesegnete und schamvolle Frau, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1134
IESUS SIRACH 26‒27
20 omnis
autem ponderatio non est digna continentis animae sol oriens mundo in altissimis Dei | sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius 22 lucerna splendens super candelabrum sanctum | et species faciei super aetatem stabilem 23 columnae aureae super bases argenteas | et pedes firmi super plantas stabilis mulieris 24 fundamenta aeterna super petram solidam | et mandata Dei in corde mulieris sanctae 25 in duobus contristatum est cor meum | et in tertio iracundia mihi advenit 26 vir bellator deficiens per inopiam | et vir sensatus contemptus 27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum | Deus paravit eum ad rompheam 28 duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt | difficile exuitur negotians a neglegentia | et non iustificabitur caupo a peccatis labiae 27 1 propter inopiam multi deliquerunt | et qui quaerit locupletari avertit oculum suum 2 si in medio conpaginis lapidum palus figitur | sic et inter medium venditionis et emptionis angustabitur peccatis 3 conteretur delictum 4 si non in timore Domini tenueris instanter cito subvertetur domus tua 5 si in pertusura cribri remanebit stercus | sic aporia hominis in cogitatu illius 6 vasa figuli probat fornax | et homines iustos temptatio tribulationis 21 sicut
10 5.23.21 | 13 Ez 3,20! | 15–16 27,2 | 18–19 11,10! | 20–21 26,28
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 26‒27 aber
1135
kein Gewicht ist 〈gleich〉wertig einer enthaltsamen Seele. die Sonne aufgeht für die Welt in den höchsten 〈Höhen〉 Gottes, so dient die Schönheit einer guten Frau dem Schmuck ihres Hauses. Eine strahlende Laterne über geweihtem Kandelaber ist auch die Schönheit des Gesichts über gefestigtem Alter. Goldene Säulen über silbernen Basen sind auch kräftige Füße über den Sohlen der gefestigten Frau. Ewige Fundamente über festem Fels sind auch die Gebote Gottes im Herzen der gesegneten Frau. Durch zwei Dinge ist mein Herz betrübt, und beim dritten überkommt mich Zorn: Ein Krieger, der schwach wird durch Mangel, und ein erfahrener Mann, der verachtet wird, und wer von der Gerechtigkeit zur Sünde übergeht: Gott hat ihn für das Schwert bereitet. Zwei 〈Berufs〉arten sind mir schwierig und gefährlich erschienen: Schwer entledigt sich ein Händler der Nachlässigkeit, und ein Schankwirt wird nicht von den Sünden der Lippe freigesprochen werden. 27 Aus Mangel haben viele gesündigt, und wer bereichert zu werden sucht, wendet sein Auge ab, wenn inmitten eines Gefüges aus Steinen ein Pfahl eingesetzt wird. So wird er auch mitten beim Verkauf und Kauf von Sünden bedrängt werden. Das Vergehen wird 〈mit dem Täter〉 zerrieben werden. Wenn du dich nicht inständig in der Furcht vor dem Herrn hältst, wird schnell dein Haus vernichtet werden. 〈Wie〉 wenn in den Löchern des Siebs Schmutz bleiben wird, so ist die Hilflosigkeit des Menschen in seinem Denken. Gefäße des Töpfers prüft der Ofen und gerechte Männer die Anfechtung der Not. Wie
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1136
IESUS SIRACH 27
7 sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius | sic verbum excogitatum hominis cordis 8 ante sermonem non conlaudes virum | haec enim temptatio est hominum 9 si sequaris iustitiam adprehendes illam | et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea | et proteget te in sempiternum | et in die agnitionis invenies firmamentum 10 volatilia ad sibi similia conveniunt | et veritas ad eos qui operantur illam revertetur 11 leo venationi insidiatur semper | sic peccata operantibus iniquitates 12 homo sanctus in sapientia manet sicut sol | nam stultus sicut luna inmutatur 13 in medio insensatorum serva verbum tempori | in medio autem cogitantium adsiduus esto 14 narratio peccantium odiosa | et risus illorum delictis peccati 15 loquella multum iurans horripilationem capiti statuet | et inreverentia ipsius obturatio aurium 16 effusio sanguinis in rixa superborum | et maledictio illorum auditus gravis 17 qui denudat arcana amici perdet fidem | et non inveniet amicum ad animum suum 18 dilige proximum et coniungere fide cum illo 19 quod si denudaveris absconsa illius non persequeris post eum 20 sicut enim homo qui perdit amicum suum | sic qui perdit amicitiam proximi sui 21 et sicut qui dimittit avem de manu sua | sic reliquisti proximum tuum et non eum capies
1 Mt 12,33.34! | 8 13,19 | 13–14 9,21! 37,15 | 18 22,30 | 20 22,27 | 23 22,27
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 27 Wie
1137
die Bewirtschaftung von Holz ihren Ertrag zeigt, so ein Wort erdacht aus des Mannes Herz. Vor der Rede sollst du den Mann nicht loben, denn sie ist die Versuchung der Menschen. Wenn du der Gerechtigkeit folgst, wirst du sie erlangen und du wirst sie anziehen wie eine Robe der Ehre und wirst mit ihr wohnen, und sie wird dich in Ewigkeit beschützen, und am Tag der Erkenntnis wirst du eine Stütze finden. Vögel kommen mit ihresgleichen zusammen, und die Wahrheit wird zu denen zurückkehren, die sie ausüben. Der Löwe lauert immer auf Beute, so 〈auch〉 Sünden auf die, die Ungerechtigkeiten begehen. Der mit Weisheit gesegnete Mensch bleibt wie die Sonne, denn der törichte wandelt sich wie der Mond. Inmitten von Unverständigen bewahre das Wort für die rechte Zeit, doch inmitten von Verständigen bleibe beständig! Die Erzählung von Sündern ist verhasst, und ihr Lachen ist für die Vergehen der Sünde. Die Rede, die viel schwört, wird die Haare auf dem Kopf zu Berge stehen lassen, und ihre Unverschämtheit ist eine Verstopfung der Ohren. Blutvergießen in Streitereien der Hochmütigen und ihr Fluchen hört man ungern. Wer die Geheimnisse des Freundes bloßstellt, wird das Vertrauen verlieren und er wird keinen Freund finden nach seinem Sinn. Liebe deinen Nächsten und verbinde dich durch Treue mit ihm; wenn du also seine Geheimnisse bloßgestellt hast, wirst du ihm nicht nachfolgen. Denn wie der Mensch, der seinen Freund zugrunde richtet, so 〈ist〉 der, der die Freundschaft mit seinem Nächsten zugrunde richtet. Und wie der, der den Vogel aus seiner Hand entlässt, so hast du deinen Nächsten verlassen und wirst ihn nicht gewinnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1138
IESUS SIRACH 27‒28
22 non illum sequaris quoniam longe abest | effugit enim quasi caprea de laqueo | quoniam vulnerata est 23 conligare | et maledicti est concordatio 24 denudare autem amici mysteria desperatio est 25 annuens oculo fabricat iniqua et nemo eum abiciet 26 in conspectu oculorum tuorum condulcabit os tuum | et super sermones tuos admirabitur | novissime autem pervertet os suum | et in verbis tuis dabit scandalum 27 multa audivi et non coaequavi ei | et Dominus odiet illum 28 qui in altum mittit lapidem super caput eius cadet | et plaga dolosi dividet vulnera 29 et qui foveam fodit in illam decidet | et qui statuit lapidem proximo offendet in eo | et qui laqueum alio peribit in illo 30 facienti nequissimum super ipsum devolvetur | et non agnoscet unde adveniat illi 31 inlusio et inproperium superborum | et vindicta sicut leo insidiabitur illi 32 laqueo peribunt qui oblectantur casu iustorum | dolor autem consumet illos antequam moriantur 33 ira et furor utraque execrabilia | et vir peccator continens erit illorum 28 1 qui vindicari vult a Deo inveniet vindictam | et peccata illius servans servabit
5 Ps 34,19; Prv 10,10! | 10 Prv 26,27 | 12 Ps 7,16! Prv 26,27 | 18 Bar 4,31
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 27‒28 Folge
1139
ihm nicht, weil er weit weg ist, denn er ist geflohen wie eine Wildziege aus der Schlinge; weil es 〈möglich〉 ist, Verwundetes zu verbinden, gibt es auch die Versöhnung eines Geschmähten. Doch die Geheimnisse des Freundes bloßzustellen, bedeutet Hoffnungslosigkeit. Wer mit dem Auge zwinkert, erzeugt Unrecht, und niemand wird ihn abweisen. Unter dem Blick deiner Augen wird er deinen Mund versüßen und deine Reden wird er bewundern, aber am Schluss wird er seine Rede umdrehen und wird mit deinen Worten Anstoß erregen. Ich habe viel gehört und habe mich ihm nicht angeglichen, und der Herr wird ihn hassen. Wer einen Stein in die Höhe wirft, dem wird er auf seinen Kopf fallen, und der Schlag des Hinterlistigen wird Wunden aufreißen. Und wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein für den Nächsten setzt, wird sich an ihm stoßen. Und wer einem anderen eine Schlinge 〈legt〉, wird in ihr zugrunde gehen. Die abscheulichste Tat wird sich auf den wälzen, der sie begeht, und er wird nicht erkennen, woher sie zu ihm kommt. Spott und Beschimpfung der Hochmütigen und Rache wird ihn wie ein Löwe belauern. In der Schlinge werden die zugrunde gehen, die sich am Fall der Gerechten erfreuen; der Schmerz aber wird sie verzehren, bevor sie sterben. Zorn und Wut sind beide abscheulich, und der sündige Mensch wird einer sein, der an ihnen festhält. 28 Wer sich rächen will, wird bei Gott Vergeltung finden und er wird seine Sünden bestimmt bewahren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1140
IESUS SIRACH 28
2 relinque proximo tuo nocenti te | et tunc deprecanti tibi peccata solventur 3 homo homini servat iram | et a Deo quaerit medellam 4 et in hominem similem sibi non habet misericordiam | et de peccatis suis deprecatur 5 ipse dum caro sit reservat iram | et propitiationem petit a Deo | quis exorabit pro delictis illius 6 memento novissimorum et desine inimicari 7 tabitudo enim et mors inminet in mandatis 8 memorare timorem Dei et non irascaris proximo 9 memorare testamenti Altissimi | et despice ignorantiam proximi 10 abstine te a lite et minues peccata 11 homo enim iracundus incendit litem | et vir peccator turbabit amicos | et in medium pacem habentium inmittit inimicitiam 12 secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit | et secundum virtutem hominis iracundia illius erit | et secundum substantiam suam exaltabit iram suam 13 certamen festinatum incendit ignem | et lis festinans effundit sanguinem | et lingua testificans adducit mortem 14 si sufflaveris quasi ignis exardebit | et si expueris super illam extinguetur | utraque ex ore proficiscuntur 15 susurrio et bilinguis maledictus | multos enim turbavit pacem habentes 16 lingua tertia multos commovit | et dispersit illos a gente in gentem
1 Mt 6,14! | 8 7,40! | 12 Prv 22,10; 26,20 | 13 Prv 15,18! 16,28! | 14 15 | 21 Iac 3,10 | 22 5,17! Prv 6,14.19 | 22–23 11
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 28 Vergib
1141
dem Nächsten, der dir schadet, und dann werden dir, wenn du bittest, die Sünden erlassen werden. Der Mensch bewahrt für den Menschen Zorn und erbittet von Gott Abhilfe. Und für den Menschen, der ihm gleicht, hat er kein Erbarmen und wegen seiner eigenen Sünden bittet er. Selbst bewahrt er, solange er Fleisch ist, den Zorn und erbittet Versöhnung von Gott: Wer wird für seine Vergehen bitten? Gedenke der letzten Dinge und lass ab, feindselig gesinnt zu sein, denn Auszehrung und Tod drohen in den Geboten! Erinnere dich an die Gottesfurcht und zürne nicht dem Nächsten! Erinnere dich an das Vermächtnis des Höchsten und übersieh das Unwissen des Nächsten! Halte dich von Streit fern und du wirst deine Sünden vermindern! Denn der jähzornige Mensch entfacht den Streit, und der Mensch als Sünder wird die Freunde verwirren und mitten unter die, die Frieden halten, schleudert er Feindschaft. Denn entsprechend dem Holz des Waldes brennt das Feuer, und entsprechend der Kraft des Menschen wird sein Jähzorn sein, und entsprechend seinem Wesen wird er seinen Zorn erheben. Ein hastiger Kampf entzündet das Feuer, und ein hastiger Streit vergießt Blut, und eine bezeugende Zunge bringt den Tod herbei. Wenn du hineinbläst, wird es wie Feuer auflodern, und wenn du darauf spuckst, wird es ausgelöscht werden: Beides nimmt vom Mund seinen Ausgang. Der Flüsterer und der Doppelzüngige sei verflucht, denn er hat viele verwirrt, die Frieden gehabt haben. Eine dritte Zunge hat viele verstört und zerstreute sie von Geschlecht zu Geschlecht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1142
IESUS SIRACH 28
17 civitates
muratas divitum destruxit | et domos magnatorum effodit populorum concidit | et gentes fortes dissolvit 19 lingua tertia mulieres viritas eiecit | et privavit illas laboribus suis 20 qui respicit illam non habebit requiem | nec habitabit cum requie 21 flagelli plaga livorem facit | plaga autem linguae comminuet ossa 22 multi ceciderunt in ore gladii | sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam 23 beatus qui tectus est a lingua nequa | qui in iracundia illius non transivit | et qui non adtraxit iugum eius | et in vinculis illius non est ligatus 24 iugum enim illius iugum ferreum est | et vinculum illius vinculum aereum est 25 mors illius mors nequissima | et utilis potius inferus quam illa 26 perseverantia illius non permanebit | sed obtinebit vias iniustorum | et in flamma sua non conburet iustos 27 qui derelinquunt Deum incident in illam | et exardebit in illis et non extinguetur | et inmittetur in illos quasi leo | et quasi pardus laedebit illos 28 sepi aures tuas spinis et noli audire linguam nequam | et ori tuo facito ostia et seras 29 aurum tuum et argentum confla | et verbis tuis facito stateram | et frenos ori tuo rectos 30 et adtende ne forte labaris in lingua | et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi | et sit casus tuus insanabilis in mortem 18 virtutes
22 14,1! | 22–23 23,3”
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 28 Die
1143
ummauerten Städte der Reichen hat sie zerstört und die Häuser der Großen hat sie untergraben. Die Kräfte der Völker hat sie zusammengeschlagen und starke Geschlechter hat sie ausgelöscht. Die dritte Zunge hat verheiratete Frauen vertrieben und sie 〈des Lohnes〉 ihrer Mühen beraubt. Der auf sie achtet, wird keine Ruhe finden und er wird nicht wohnen mit Ruhe. Der Hieb der Peitsche erzeugt einen blauen Fleck, der Hieb der Zunge aber wird Knochen brechen. Viele sind gefallen durch die Schärfe des Schwerts, doch nicht so wie die, die durch ihre Zunge untergegangen sind. Selig ist, der geschützt ist vor der bösen Zunge, der in seinem Zorn nicht übergegangen ist und der nicht ihr Joch auf sich genommen hat und nicht in ihren Fesseln gebunden ist. Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch, und ihre Fessel ist eine eherne Fessel. Ihr Tod ist ein sehr böser Tod, und die Hölle ist eher nützlich als sie. Ihre Dauer wird nicht lange anhalten, aber sie wird die Wege der Ungerechten einnehmen und in ihrer Flamme wird sie nicht die Gerechten verbrennen. Die Gott verlassen, werden in sie fallen, und sie wird in ihnen lodern und nicht ausgelöscht werden und sie wird auf sie geschleudert werden wie ein Löwe und wie ein Leopard wird sie sie verletzen. Umzäune deine Ohren mit Dornen und höre nicht die böse Zunge und mache deinem Mund Tore und Riegel! Dein Gold und Silber schmilz ein und für deine Worte mach eine Waage und richtige Zügel für deinen Mund! Und achte darauf, dass du nicht etwa ausgleitest durch die Zunge und fällst im Anblick deiner Feinde, die dir nachstellen, und dein Sturz in den Tod unheilbar ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1144
IESUS SIRACH 29
29 1 DE FENORE | Qui facit misericordiam fenerat proximum | et qui praevalet manu mandata servat 2 fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius | et iterum redde proximo in tempore suo 3 confirma verbum et fideliter age cum illo | et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est 4 multi quasi inventionem aestimaverunt fenus | et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt 5 donec accipiant osculantur manum dantis | et in promissionibus humiliant vocem suam 6 et in tempore redditionis postulabit tempus | et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur 7 si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium | et conputabit illud quasi inventionem 8 sin autem fraudavit illum pecunia sua | et possidebit illum inimicum gratis 9 et convicia et maledicta reddet illi | et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam 10 multi non causa nequitiae non feneraverunt | sed fraudari gratis timuerunt 11 verumtamen super humilem animo fortior esto | et pro elemosyna non trahas illum 12 propter mandatum adsume pauperem | et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum 13 perde pecuniam pro fratre et amico | et non abscondas illam sub lapide in perditionem 14 pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi | et proderit tibi magis quam aurum 15 conclude elemosynam in corde pauperis | et haec pro te exorabit ab omni malo
1 Prv 19,17 | 3 Dt 15,8! | 7 7 | 13–14 4 | 23–24 7,23; Dt 15,13 | 29–30 3,33; Tb 12,9!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
30
JESUS SIRACH 29
1145
29 Über Zinskredite Wer Mitleid übt, leiht dem Nächsten Geld, und wer stark ist mit der Hand, bewahrt die Gebote. Leihe dem Nächsten für dich in der Zeit seiner Not und gib wiederum dem Nächsten zurück zur rechten Zeit! Bekräftige das Wort und geh verlässlich mit ihm um und zu jeder Zeit wirst du finden, was für dich nötig ist. Viele haben einen Kredit wie einen Fund betrachtet und haben denen Unannehmlichkeit bereitet, die ihnen geholfen haben. Solange sie empfangen, küssen sie die Hand des Gebers, und bei Versprechungen erniedrigen sie ihre Stimme. Und zur Zeit der Rückgabe wird er Zeit fordern und Worte der Übellaunigkeit und des Gemurres sprechen und Zeit vorschützen. Wenn er aber zurückzahlen kann, wird er feindselig kaum die Hälfte sicher zurückzahlen und er wird es wie einen Fund berechnen. Wenn er ihn aber um sein Geld betrogen hat, wird er ihn unentgeltlich zum Feind haben, und Streitigkeiten und Verleumdungen wird er ihm zurückzahlen und für Ehre und Wohltat wird er ihm Schmach zurückzahlen. Viele haben nicht aus Boshaftigkeit nicht geliehen, sondern sie haben grundlos gefürchtet, betrogen zu werden. Aber dennoch sei gegenüber dem Niedrigen beherzter und für das Almosen halt ihn nicht hin! Wegen des Gebots nimm den Armen auf und wegen seines Mangels schicke ihn nicht weg mit leeren Händen! Verliere Geld für den Bruder und den Freund und verbirg es nicht unter einem Stein bis zum Verlust! Lege deinen Schatz in die Gebote des Höchsten, und er wird dir mehr als Gold nützen. Schließe das Almosen im Herzen des Armen ein, und es wird für dich 〈Hilfe〉 erflehen vor allem Übel. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1146
IESUS SIRACH 29
18 super scutum potentis et super lanceam | adversus inimicum tuum pugnabit 19 vir bonus fidem facit proximo suo | et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi 20 gratiam fideiussoris ne obliviscaris | dedit enim pro te animam suam 21 repromissorem fugit peccator et inmundus 22 bona repromissoris sibi adscribit peccator | et ingratus sensu derelinquet liberantem se 23 vir repromittit de proximo suo | et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo 24 repromissio nequissima multos perdidit dirigentes | et commovit illos quasi fluctus maris 25 viros potentes gyrans migrare fecit | et vagati sunt in gentibus alienis 26 peccator transgrediens mandata Domini | incidet in promissionem nequa | et qui conatur multa agere incidet in iudicium 27 recupera proximum secundum virtutem tuam | et adtende tibi ne incidas 28 initium vitae aqua et panis et vestimentum | et domus protegens turpitudinem 29 melior victus pauperis sub tegimen asserum | quam epulae splendidae in peregre sine domicilio 30 super minimum pro magno placeat tibi | et inproperium peregrinationis non audies 31 vita nequa hospitandi de domo in domum | et ubi hospitabitur non fiducialiter aget nec aperiet os 32 hospitabit et pascet et potabit ingratos | et ad haec amara audiet
11 11,15 | 11–12 Prv 6,1.2! | 18 39,31 | 20–21 40,30 | 22 super minimum pro magno] W/G super minimum et magnum
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 29 Mehr
1147
als der Schild des Mächtigen und die Lanze wird es gegen deinen Feind kämpfen. Der gute Mann gewährt Sicherheit für seinen Nächsten, und wer 〈sie〉 verloren hat, wird Bestürzung für sich hinterlassen. Den Gefallen des Bürgen vergiss nicht, denn er hat für dich sein Leben eingesetzt. Den Bürgen flieht der Sünder und der Unreine. Die Güter des Bürgen schreibt sich der Sünder zu und undankbar im Empfinden wird er den, der ihn auslöst, im Stich lassen. Ein Mann bürgt für seinen Nächsten, und sobald er dessen Achtung eingebüßt hat, wird er von ihm im Stich gelassen werden. Schlechteste Bürgschaft hat viele Aufrechte vernichtet und sie weggespült wie die Meeresflut. Herumschleichend hat sie mächtige Männer auswandern lassen, und sie sind unter fremden Völkern umhergezogen. Der Sünder, der die Gebote des Herrn übertritt, wird in eine üble Bürgschaft fallen, und wer viel zu tun versucht, wird vor Gericht geraten. Gewinn den Nächsten zurück gemäß deiner Stärke und achte für dich darauf, dass du nicht stürzt! Die Grundlage des Lebens 〈ist〉 Wasser und Brot und Kleidung und ein Haus, das sich vor Schande schützt. Besser ist der Lebensunterhalt eines Armen unter einem Lattendach als üppige Gelage in der Fremde ohne Heimat. Statt des Großen gefalle dir das Kleinste, und du wirst die Schande der Heimatlosigkeit nicht hören. Das Leben eines Gastes, der von Haus zu Haus einkehren muss, ist übel, und wo er einkehren wird, wird er nicht vertrauensvoll handeln und den Mund nicht öffnen. Er wird Undankbare als Gast aufnehmen und speisen und tränken und er wird dazu Bitteres hören. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1148
IESUS SIRACH 29‒30
33 transi
hospes et orna mensam | et quae in manu habes ciba ceteros a facie honoris amicorum meorum | necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater 35 gravia haec homini habenti sensum | correptio domus et inproperium feneratoris 30 1 DE FILIIS | Qui diligit filium suum adsiduat illi flagella | ut laetetur in novissimo suo 2 qui docet filium suum laudabitur in illo | et in medio domesticorum in illo gloriabitur 3 qui docet filium suum in zelum mittit inimicum | et in medio amicorum gloriabitur in illo 4 mortuus est pater illius et quasi non est mortuus | similem enim reliquit sibi post se 5 in vita ipsius vidit et laetatus est in illo | in obitu illius non est contristatus | nec confusus est coram inimicis 6 reliquit enim defensorem domus | et amicis reddentem gratiam 7 pro animabus filiorum conligabit vulnera sua | et super omnem vocem turbabuntur viscera eius 8 equus indomitus evadit durus | et filius remissus evadit praeceps 9 lacta filium et paventem te faciet | lude cum eo et contristabit te 10 non conrideas illi ne doleas | et in novissimo obstupescent dentes tui 11 non des illi potestatem in iuventute | et ne despicias cogitatus illius 12 curva cervicem eius in iuventute | et tunde latera illius dum infans 34 exi
6 Prv 13,24! 29,17 | 8 Prv 10,1! 23,24 | 23 7,25!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 29‒30 Geh
1149
hinüber, Gast, und schmücke den Tisch und 〈mit dem〉, was du in der Hand hast, verköstige die übrigen! Geh aus dem ehrenvollen Anblick meiner Freunde, durch die Verwandtschaft meines Hauses ist mir aus Gastfreundschaft ein Bruder entstanden. Diese Dinge sind schwerwiegend für einen Mann, der Verstand hat: Die Schmähung des Hauses und der Schimpf des Geldleihers. 30 Über Kinder Wer sein Kind liebt, soll an ihm fleißig die Peitsche anwenden, damit er sich an seinem Ende freut. Wer sein Kind belehrt, wird in ihm gelobt werden und inmitten der Haushaltsmitglieder in ihm gerühmt werden. Wer sein Kind belehrt, versetzt den Feind in Eifersucht und inmitten der Freunde wird er in ihm gerühmt werden. Gestorben ist sein Vater und gleichsam nicht tot, denn er hinterlässt einen nach sich, der ihm gleich ist. Während seines eigenen Lebens hat er ihn gesehen und sich an ihm gefreut, in seinem Tod ist er nicht betrübt und nicht erschüttert vor seinen Feinden. Denn er hat einen Verteidiger des Hauses hinterlassen und einen, der den Freunden Dank abstattet. Für die Seelen der Kinder wird er seine Wunden verbinden, und bei jedem Schrei wird sein Innerstes aufgewühlt werden. Ein ungezähmtes Pferd endet störrisch, und ein vernachlässigtes Kind wird ungestüm. Verhätschle das Kind, und es wird dich ängstlich machen; spiele mit ihm, und es wird dich betrüben. Lach nicht mit ihm, damit du nicht Schmerz leidest und am Schluss mit den Zähnen knirschst! Gib ihm keine Macht in der Jugend und beachte seine Gedanken nicht! Beuge seinen Nacken in der Jugend und stoße seine Seiten, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1150
IESUS SIRACH 30
est | ne forte induret et non credat tibi | et erit tibi dolor animae 13 doce filium tuum et operare in illum | ne in turpitudinem illius offendas 14 melior est pauper sanus et fortis viribus | quam dives inbecillis et flagellatus malitia 15 salus animae in sanctitate iustitiae | et melior omni auro et argento | et corpus validum quam census inmensus 16 non est census super censum salutis corporis | et non est oblectatio super cordis gaudium 17 melior est mors quam vita amara | et requies aeterna quam languor perseverans 18 bona absconsa in ore cluso | quasi adpositiones epularum circumpositae sepulchro 19 quid proderit libatio idolo | nec enim manducat nec odorabitur 20 sic qui effugatur a Domino et portans mercedes iniquitatis 21 videns oculis et ingemescens sicut spado conplectens virginem et suspirans 22 tristitiam non des animae tuae | et non adfligas temet ipsum in consilio tuo 23 iucunditas cordis haec est vita hominis | et thesaurus sine defectione sanctitatis | et exultatio viri est longevitas 24 miserere animae tuae placens Deo | et contine et congrega cor tuum in sanctitate eius | et tristitiam longe expelle a te 25 multos enim occidit tristitia | et non est utilitas in illa 26 zelus et iracundia minuit dies | et ante tempus senectam adducit cogitatus
2 Prv 19,18! | 10 40,29; 41,3 | 14 Dn 14,6 | 18 38,21 | 20 Prv 17,22! | 24 38,19!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 30
1151
solange es ein Kind ist, damit es nicht etwa verstockt wird und dir nicht glaubt und dir ein Seelenschmerz wird! Belehre dein Kind und arbeite an ihm, damit du an seiner Schimpflichkeit nicht Anstoß nehmen musst! Besser ist ein Armer, gesund und stark an Kräften, als ein Reicher, schwach und geschlagen mit Übel. Das Heil der Seele liegt in der Unantastbarkeit der Gerechtigkeit und ist besser als alles Gold und Silber, und ein starker Körper 〈ist besser〉 als ein riesiges Vermögen. Es gibt kein Vermögen über dem Vermögen der Gesundheit des Körpers, und es gibt kein Vergnügen über der Freude des Herzens. Besser ist der Tod als ein bitteres Leben, und die ewige Ruhe 〈ist besser〉 als anhaltende Schwäche. Gutes verborgen im verschlossenen Mund ist wie Beigaben von Speisen rund um ein Grab gestellt. Was wird das Trankopfer dem Götzenbild nützen? Denn es isst nicht und wird nicht riechen. So ist einer, der vom Herrn in die Flucht geschlagen wird und den Lohn für die Ungerechtigkeit trägt. Er sieht mit den Augen und stöhnt wie ein Eunuch, der eine junge Frau umarmt und seufzt. Gib nicht Traurigkeit deiner Seele und betrübe dich nicht selbst durch deinen Rat! Heiterkeit des Herzens, sie ist das Leben des Menschen und ein Schatz des Heils ohne Fehl, und die große Freude des Mannes ist eine lange Lebensdauer. Erbarme dich deiner Seele gottgefällig und halte an dich und sammle dein Herz in seiner Heiligkeit und die Traurigkeit vertreibe weit von dir! Denn viele tötet die Traurigkeit, und es liegt kein Nutzen in ihr. Eifersucht und Zorn verkürzen die Tage, und vor der Zeit führt das Grübeln das Alter herbei. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1152
IESUS SIRACH 30‒31
27 splendidum cor bonum in epulis | epulae enim illius diligenter fiunt 31 1 vigilia honestatis tabefacit carnes | et cogitatus illius auferet somnum 2 cogitatus praesentiae avertit sensum | et infirmitas gravis sobriam facit animam 3 laboravit dives in congregatione substantiae | et in requie sua replebitur bonorum suorum 4 laboravit pauper in diminutione victus | et in fine inops fit 5 qui aurum diligit non iustificabitur | et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea 6 multi dati sunt in auri casus | et facta est in facie ipsius perditio illorum 7 lignum offensionis est aurum sacrificantium | vae illis qui sectantur illud | et omnis inprudens deperiet in illo 8 beatus dives qui inventus est sine macula | et qui post aurum non abiit | nec speravit in pecunia et thesauris 9 quis est hic et laudabimus eum | fecit enim mirabilia in vita sua 10 quis probatus est in illo et perfectus est | et erit illi in gloria aeterna | qui potuit transgredi et non est transgressus | et facere mala et non fecit 11 ideo stabilita sunt bona illius in Deo | et elemosynas illius enarrabit ecclesia sanctorum 12 DE CONTINENTIA | Supra mensam magnam sedisti | non aperias super illam faucem tuam prior 13 non dicas simulata sunt quae super illa sunt 14 memento quoniam malum oculus nequa 15 nequius oculo quid creatum est | ideo ab omni facie sua lacrimabitur cum viderit
6 11,18.19! | 11 8,3 | 15–16 Ps 61,11 | 20–21 39,14! | 22 Prv 23,1 | 25 14,8
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 30‒31 Ein
1153
glänzendes Herz ist gut bei Gelagen, denn seine Gelage werden sorgfältig gemacht. 31 Die unermüdliche Sorge um Ansehen zehrt das Fleisch aus, und der Gedanke daran wird den Schlaf rauben. Der Gedanke an die Gegenwart lenkt den Sinn ab, und eine schwere Krankheit macht die Seele nüchtern. Der Reiche hat sich beim Sammeln von Vermögen gemüht, und in seiner Ruhe wird er von seinen Gütern erfüllt werden. Der Arme hat sich bei der Verringerung des Lebensunterhaltes gemüht und am Ende wird er mittellos. Wer das Gold liebt, wird nicht gerechtfertigt werden, und wer dem Verbrauch nachfolgt, wird aus ihm erfüllt werden. Viele sind zu Fall gekommen 〈auf ihrer Jagd〉 nach dem Gold, und ihr Untergang vollzog sich im Angesicht desselben. Ein Holz des Anstoßes ist das Gold der Opfernden; weh denen, die ihm nachjagen, und jeder Tor wird in ihm verderben! Selig der Reiche, der ohne Makel befunden wird und der dem Gold nicht nachgelaufen ist und seine Hoffnung nicht auf Geld und Schätze gesetzt hat! Wer ist dieser, und wir werden ihn preisen! Er hat nämlich Wunderbares in seinem Leben geschaffen. Wer hierin als tüchtig befunden wird, ist auch vollkommen. Und es wird derjenige in ewigem Ruhm stehen, der zu überschreiten vermochte und nicht überschritt und Böses zu tun vermochte und es nicht tat. Daher sind seine Güter festgemacht in Gott, und von seinen Almosen wird die Versammlung der Heiligen erzählen. Von der Mäßigung Hast du an großer Tafel Platz genommen, öffne über ihr nicht als erster deinen Schlund! Sage nicht: »Blendwerk ist, was sich auf ihr befindet.« Gedenke, dass ein nichtsnutziges Auge ein Übel ist. Was ist nichtsnutziger geschaffen als das Auge? Daher wird es Tränen über sein ganzes Gesicht rinnen lassen, wenn es sieht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1154
IESUS SIRACH 31
16 ne
extendas manum tuam prior | et invidia contaminatus obrubescas conprimaris in convivio 18 intellege proximi tui ex te ipso 19 utere quasi homo frugi quae tibi adponuntur | et non cum manducas multum odio habearis 20 cessa prior causa disciplinae | et noli nimius esse ne forte offendas 21 et si in medio multorum sedisti | prior illis non extendas manum tuam | nec prior poscas bibere 22 quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum | et in dormiendo non laborabis ab illo | et non senties dolorem 23 vigilia et cholera et tortura viro infrunito 24 somnus sanitatis in homine parco | dormiet usque in mane et anima illius cum ipso delectabitur 25 et si coactus fueris in edendo multum | surge e medio et vome et refrigerabit te | et non adduces corpori tuo infirmitates 26 audi me fili et ne spernas me | et in novissimo invenies mea verba 27 in omnibus operibus tuis esto velox | et omnis infirmitas non occurret tibi 28 splendidum in panibus benedicent labia multorum | et testimonium veritatis illius fidele 29 in nequissimo pane murmurabit civitas | et testimonium nequitiae illius verum est 30 diligentes in vino noli provocare | multos enim exterminavit vinum 17 nec
3 Tb 4,16! | 4 Prv 23,1 | 6 37,32 | 11 37,33 | 17 Prv 22,29 | 19 Prv 22,9!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 31 Strecke
1155
nicht als erster deine Hand aus und erröte dann von Neid befleckt! Und dränge nicht beim Gastmahl! Nimm aus dir selbst heraus deinen Nachbarn wahr! Gebrauche wie ein rechtschaffener Mensch das, was dir vorgesetzt wird, und sei nicht verhasst, indem du viel isst! Ziehe dich der Selbstzucht wegen als erster zurück und sei nicht unmäßig, um nicht etwa Anstoß zu erregen! Und wenn du inmitten vieler Platz genommen hast, strecke nicht eher als sie deine Hand aus und verlange nicht als erster zu trinken! Wie hinreichend ist einem gebildeten Menschen ein wenig Wein; und im Schlaf wirst du von ihm keine Beschwerden haben und du wirst keinen Schmerz spüren. Schlaflosigkeit und Cholera und Bauchgrimmen hat der einfältige Mann. Der Schlaf der Gesundheit wird im sich mäßigenden Mann ruhen bis zum Morgen, und seine Seele wird 〈gemeinsam〉 mit ihm erfreut werden. Und wenn du gezwungen worden sein solltest, viel zu essen, erhebe dich aus der Mitte und übergib dich, und es wird dich erfrischen und du wirst deinem Körper keine Schwächungen zufügen. Erhöre mich, Kind, und verachte mich nicht und zuletzt wirst du meine Worte finden. Sei schnell in allen deinen Werken, und keine Schwäche wird dir widerfahren. Den, der großzügig ist beim Brot, werden die Lippen vieler lobpreisen, und das Zeugnis seiner Wahrhaftigkeit ist aufrichtig. Bei besonders armseligem Brot wird die Stadt murren, und das Zeugnis von dessen Armseligkeit ist wahr. Die im Wein schwelgen, reize nicht! Viele nämlich ließ der Wein Grenzen überschreiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1156
IESUS SIRACH 31‒32
31 ignis probat ferrum durum | sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum 32 aequavit in vita vinum hominibus | si bibas illud moderate eris sobrius 33 quae est vita quae minuitur vino 34 quid defraudat vitam mors 35 vinum in iucunditate creatum est | non in ebrietate ab initio 36 exultatio animae et cordis vinum moderate potatum 37 sanitas est et corpori et animae 38 vinum multum potatum inritationem et iram et ruinas multas facit 39 amaritudo animae vinum multum potatum 40 ebrietatis animositas inprudentis offensio | minorans virtutem et faciens vulnera 41 in convivio vini non arguas proximum | et non despicias eum in iucunditate illius 42 verba inproperii non dicas illi | et non premas illum in repetendo 32 1 rectorem te posuerunt noli extolli | esto in illis quasi unus ex ipsis 2 curam illorum habe et sic conside | et omni cura tua explicita recumbe 3 ut laeteris propter illos | et ornamentum gratiae accipias coronam | et dignationem consequaris conrogationis 4 loquere maior natu decet enim te 5 primum verbum diligenti scientiam | et non inpedias musica 6 ubi auditus est non effundas sermonem | et inportune noli extolli in sapientia tua
3 36,37 | 7 40,20; Ps 103,15! III Esr 3,20 | 8–9 vv. 36.37: 32
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 31‒32 Das
1157
Feuer prüft das harte Eisen; so überführt der Wein die Herzen der Hochmütigen in der Betrunkenheit von Zechereien. Im Leben ist der Wein den Menschen gleichgekommen: Wenn du ihn maßvoll trinkst, wirst du nüchtern sein. Was ist das für ein Leben, das vom Wein verkürzt wird? Was betrügt der Tod das Leben? Der Wein wurde in Fröhlichkeit geschaffen, nicht in Betrunkenheit von Anbeginn an. Eine Freude für Seele und Herz ist der Wein, der maßvoll getrunken wird; Gesundheit ist er für Körper und Seele. Viel getrunkener Wein schafft Reizungen und Zorn und zahlreiche Unglücke. Bitterkeit der Seele 〈bedeutet〉 viel getrunkener Wein. Feindseligkeit aus Betrunkenheit 〈ist〉 die Beleidigung 〈von Seiten〉 des Toren, die die Tugend schmälert und Wunden schlägt. Streite beim Weingelage nicht mit dem Nachbarn und sieh nicht in seiner Fröhlichkeit auf ihn herab! Sag zu ihm keine Schimpfworte und bedränge ihn nicht, wenn du noch mehr verlangst! 32 Man hat dich als Leiter eingesetzt: Erhöhe dich nicht, sei unter ihnen wie einer von ihnen! Sorge für sie und sodann setz dich, und nachdem all dein Sorgen erledigt ist, lege dich zum Essen, damit du dich um ihretwillen erfreust und als Dankesauszeichnung die Krone empfängst und die Anerkennung der Versammlung erlangst. Sprich, Ältester, denn es ziemt sich für dich, das erste Wort 〈gehört〉 dem, der das Wissen liebt, und hindere 〈es〉 nicht mit Musik! Wo es Gehör gibt, lass nicht die Rede überfliessen und erhöhe dich nicht unverschämt in deiner Weisheit! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1158
IESUS SIRACH 32
7 gemmula carbunculi in ornamento auri | et conparatio musicorum in convivio vini 8 sicut in fabricatione auri signum est zmaragdi | sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino 9 audi tacens et pro reverentia accedet tibi bona gratia 10 adulescens loquere in tua causa vix 11 si bis interrogatus fueris habeat caput responsum tuum 12 in multis esto quasi inscius | et audi tacens simul et quaerens 13 in medio magnatorum non praesumas | et ubi sunt senes non multum loquaris 14 ante grandinem praeibit coruscatio | et pro reverentia accedet tibi bona gratia 15 et hora surgendi non te trices | praecurre autem prior in domum tuam et illic avocare | et illic lude 16 et age conceptiones tuas | et non in delictis et verbo superbo 17 et super his omnibus benedicito Dominum qui fecit te | et inebriantem te ab omnibus bonis suis 18 qui timet Deum excipiet doctrinam eius | et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem 19 qui quaerit legem replebitur ab ea | et qui insidiose agit scandalizabitur in ea 20 qui timent Dominum invenient iudicium iustum | et iustitias quasi lucem accendent 21 peccator homo devitabit correptionem | et secundum voluntatem suam inveniet conparationem 22 vir consilii non disperiet intellegentia | alienus et superbus non pertimescit timorem
1–2 49,2; Is 5,12; Am 6,5.6 | 5 14 | 9 7,15 | 11–12 9 | 22–23 Ps 36,6!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 32 Ein
1159
kleiner Rubin am Schmuck aus Gold und die Aufführung von Musikern beim Weingelage: Gleich wie in einer Fassung aus Gold ein Siegel von Smaragd liegt, so die Melodie der Musiker bei fröhlichem und maßvollem Wein. Hör schweigend zu, und für den Respekt wird guter Dank zu dir kommen! Junger Mann, sprich kaum in eigener Sache! Wenn du zweimal gefragt worden bist, soll deine Antwort einen Anfang nehmen. Sei in vielem so, als ob du unwissend wärest, und höre schweigend zu und zugleich ergründend! Inmitten der Großen nimm dir nichts heraus, und wo Alte sind, sollst du nicht viel sprechen! Dem Hagel wird der Blitz vorausgehen, und für den Respekt wird dir guter Dank zukommen. Und wenn es Zeit ist aufzustehen, suche keine Ausflüchte: Lauf vielmehr voraus als Erster zu deinem Haus und zerstreue dich dort! Und dort belustige dich und betreibe deine Vorhaben, und 〈zwar〉 nicht in Vergehen und hochmütiger Rede! Und über all diesem sollst du den Herrn preisen, der dich gemacht hat und der dich berauscht mit all seinen Gütern. Wer Gott fürchtet, wird seine Lehre annehmen, und die auf ihn hin wachen, werden Segen finden. Wer das Gesetz sucht, wird von ihm erfüllt werden, und wer sich heimtückisch verhält, wird von ihm zum Bösen verführt werden. Die den Herrn fürchten, werden ein gerechtes Urteil finden und Gerechtigkeiten wie Licht anzünden. Ein sündiger Mensch wird den Tadel meiden und eine Begleichung nach seinem Willen finden. Ein Mann der Überlegung wird durch sein Erkenntnisvermögen nicht verloren gehen, ein abgeneigter und stolzer Mann fürchtet die Furcht nicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1160
IESUS SIRACH 32‒33
23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio | et suis insectationibus arguetur 24 fili sine consilio nihil facias | et post factum non paeniteberis 25 in via ruinae non eas | et non offendes in lapides | ne credas te viae laboriosae | ne ponas animae tuae scandalum 26 et a filiis tuis cave et a domesticis tuis adtende 27 in omni opere crede ex fide animae tuae | haec est enim conservatio mandatorum 28 qui credit Deo adtendit mandatis | et qui confident in illo non minorabuntur 33 1 timenti Dominum non occurrent mala | sed in temptatione Deus illum conservat et liberabit a malis 2 sapiens non odit mandata et iustitias | et non inludetur quasi in procella navis 3 homo sensatus credit legi Dei | et lex illi fidelis 4 qui interrogationem manifestat parabit verbum | et sic deprecatus exaudietur | et conservabit disciplinam et tunc respondebit 5 praecordia fatui quasi rota carri | et quasi axis versatilis cogitatus illius 6 equus admissarius sicut amicus subsannator | sub omni suprasedenti hinnit 7 quare dies diem superat | et iterum lux lucem et annus annum a sole 8 a Domini scientia separati sunt | facto sole et praeceptum custodiente
3 37,20! | 4 Prv 22,5 | 6 33,20 | 11 Ps 90,10; Is 54,14 | 11–12 Est 10,9; Sap 16,8; Mt 6,13! Lc 11,4!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 32‒33 Selbst
1161
nachdem er mit ihr und ohne Überlegung gehandelt hat, wird er auch durch seine Bestrebungen überführt werden. Kind, tue nichts ohne Überlegung und nach der Tat wirst du nicht bereuen! Gehe nicht auf dem Weg des Unglücks und du wirst nicht an Steine stoßen! Vertraue dich nicht einem mühevollen Weg an, damit du deiner Seele kein Ärgernis bereitest! Und hüte dich vor deinen Kindern und gib acht auf deine Hausgenossen! Bei jedem Werk glaube im Vertrauen deiner Seele! Darin besteht nämlich die Bewahrung der Gebote. Der, der Gott vertraut, beachtet aufmerksam die Gebote, und die, die ihr Vertrauen auf ihn setzen werden, werden nicht herabgesetzt werden. 33 Dem, der den Herrn fürchtet, werden keine Übel widerfahren, sondern in der Versuchung bewahrt ihn Gott und er wird ihn von den Übeln befreien. Der Weise hasst nicht die Gebote und die gerechten Urteile und er wird nicht zum Spiel werden wie ein Schiff im Sturm. Der verständige Mann vertraut dem Gesetz Gottes, und das Gesetz ist ihm treu. Wer eine Frage vorbringt, wird seinen Ausdruck vorbereiten und wird, wenn er so seine Bitte vorgebracht hat, erhört werden und er wird die Lehre bewahren und dann antworten. Das Herz eines Narren ist wie ein Wagenrad, und wie eine bewegliche Achse sind seine Gedanken. Wie ein Zuchthengst ist ein mit spöttischen Gebärden höhnender Freund: Unter jedem, der auf ihm sitzt, wiehert er. Weshalb legt sich ein Tag über den anderen, und wiederum das Licht über das Licht und das Jahr über das Jahr von der Sonne her? Von der Weisheit des Herrn wurden sie getrennt, nachdem die Sonne geschaffen worden war und die Vorschrift hütet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1162
IESUS SIRACH 33
9 et inmutavit tempora et dies festos ipsorum | et in illis dies festos celebraverunt ad horam 10 ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus | et ex ipsis posuit in numerum dierum | et homines omnes de solo et ex terra unde creatus est Adam 11 in multitudine disciplinae Domini separavit eos | et inmutavit vias eorum 12 et ex ipsis benedixit et exaltavit | et ex ipsis sanctificavit et ad se adplicavit | et ex ipsis maledixit et humiliavit | et convertit illos a separatione ipsorum 13 quasi lutum figuli in manus ipsius plasmare illud et disponere 14 omnes viae eius secundum dispositionem eius | sic homo in manu illius qui se fecit | reddet illis secundum iudicium suum 15 contra malum bonum est et contra mortem vita | sic et contra virum iustum peccator | et sic intuere in omnia opera Altissimi | duo duo unum contra unum 16 et ego novissimus vigilavi | et quasi qui colligit acinos post vindemiatores 17 in benedictione Dei et ipse speravi | et quasi qui vindemiat replevi torcular 18 respicite quoniam non soli mihi laboravi | sed omnibus exquirentibus disciplinam 19 audite me magnati et omnes populi | et rectores ecclesiae auribus percipite 20 filio et mulieri fratri et amico | non des potestatem super te in vita tua | non dederis alio possessionem tuam | ne forte paeniteat te et depreceris pro illis
4 17,1! | 10 Sap 15,7! | 10–12 vv. 13.14: Is 64,8! | 14–15 42,25 | 20 24,47 | 24 32,26
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 33 Und
1163
er hat die Zeiten gewandelt und ihre Festtage, und in diesen haben sie die Festtage zur 〈festgesetzten〉 Stunde gefeiert. Von diesen hat Gott 〈einige〉 erhöht und gerühmt und von diesen hat er 〈einige〉 unter die Zahl der Tage aufgenommen, und alle Menschen 〈sind〉 vom Boden und aus Erde, aus der Adam geschaffen wurde. Durch die Vielfalt der Lehre des Herrn hat er sie getrennt und ihre Wege geändert. Und von diesen hat er 〈einige〉 gesegnet und erhöht und 〈andere〉 von diesen hat er geheiligt und an sich angeschlossen und von diesen hat er 〈einige〉 verflucht und erniedrigt und sie von ihrer Stellung versetzt wie Lehm des Töpfers in seine Hände, ihn zu formen und zu gestalten. Alle seine Wege 〈verlaufen〉 nach seinem Plan: So 〈liegt〉 der Mensch in der Hand dessen, der ihn gemacht hat; er wird ihnen gemäß seinem Richterspruch vergelten. Gegen das Böse gibt es das Gute und gegen den Tod das Leben; so auch 〈steht〉 gegen den gerechten Mann der Sünder; und so schau auf alle Werke des Höchsten: zwei 〈und〉 zwei, eines gegen das andere. Und ich habe als letzter gewacht und wie einer, der Traubenbeeren sammelt hinter den Weinlesern. Unter dem Segen Gottes habe auch ich gehofft und wie einer, der Wein erntet, habe ich die Kelter gefüllt. Schaut, dass ich nicht nur für mich gearbeitet habe, sondern für alle, die die Lehre suchen! Hört mich, ihr Großen und alle Völker und ihr, Leiter der Kirche, nehmt zu Gehör: Dem Sohn und der Frau, dem Bruder und dem Freund sollst du keine Macht über dich in deinem Leben geben; gib einem anderen nicht deinen Besitz, damit du es nicht vielleicht bereust und du um sie bittest! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1164
IESUS SIRACH 33‒34
21 dum
adhuc superes et adspiras | non inmutabit te omnis caro est enim ut filii tui te rogent | quam te respicere in manus filiorum tuorum 23 in omnibus operibus tuis praecellens esto 24 ne dederis maculam in gloriam tuam | in die consummationis dierum vitae tuae | et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam 25 cibaria et virga et onus asino | panis et disciplina et opus servo 26 operatur in disciplina et quaerit requiescere | laxa manus illi et quaerit libertatem 27 iugum et lorum curvant collum durum | et servum inclinant operationes adsiduae 28 servo malivolo tortura et conpedes | mitte illum in operatione ne vacet 29 multam enim malitiam docuit otiositas 30 in opera constitue eum sic enim condecet illi | quod si non obaudierit grava illum conpedibus | et non amplifices super omnem carnem | verum sine iudicio nihil facias grave 31 si est tibi servus sit tibi quasi anima tua | quasi fratrem sic eum tracta | quoniam in sanguine animae parasti eum 32 si laeseris illum iniuste 33 et extollens discesserit quem quaeres | et in qua via quaeras illum nescis 34 1 vana spes et mendacium insensato viro | et somnia extollunt inprudentes 2 quasi qui adprehendit umbram et persequitur ventum | sic et qui adtendit ad visa mendacia 3 hoc secundum hoc visio somniorum | ante faciem hominis similitudo hominis 22 melius
7 Prv 26,3!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 33‒34 Solange
1165
du noch am Leben bist und atmest, wird alles Fleisch dich nicht umstimmen. Besser ist es nämlich, dass deine Kinder dich fragen, als dass du auf die Hände deiner Kinder siehst. In allen deinen Werken sollst du hervorragend sein! Lass keinen Flecken auf deinen Ruhm kommen, am Tag der Vollendung der Tage deines Lebens und zum Zeitpunkt deines Todes verteile dein Erbe: Futter und Stock und Last für den Esel, Brot und Zucht und Arbeit für den Sklaven. Unter Zucht arbeitet er und sucht sich auszuruhen; löse seine Hände, und er sucht die Freiheit. Joch und Riemen beugen einen harten Nacken, und den Knecht beugen beständige Arbeiten. Dem übelgesinnten Sklaven Folter und Fußfessel: Schicke ihn zur Arbeit, damit er nicht müßig gehe! Denn viel Schlechtigkeit hat das Nichtstun gelehrt. Setz ihn an die Arbeit, so gehört es sich nämlich für ihn; für den Fall, dass er nicht gehorcht, beschwere ihn mit Fußfesseln und erhöhe ihn nicht über alles Fleisch, aber tu nichts Schwerwiegendes ohne Urteil! Wenn du einen Knecht hast, so soll er dir wie deine Seele sein; behandle ihn so wie einen Bruder, da du ihn durch das Blut deiner Seele erworben hast. Wenn du ihn zu Unrecht verletzt hast und er aufgestanden und gegangen ist – wen wirst du fragen? Auch auf welchem Weg du ihn suchen sollst, weißt du nicht. 34 Vergebliche Hoffnung und Täuschung sind für den unvernünftigen Mann, und die Unvorsichtigen werten ihre Träume auf. Wie einer, der nach dem Schatten greift und den Wind verfolgt, so ist auch der, der seinen Geist auf Trugbilder richtet. Das eine gemäß dem anderen, die Schau von Träumen, vor dem Antlitz des Menschen das Abbild des Menschen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1166
IESUS SIRACH 34
4 ab
inmundo quid mundabitur | et a mendace quid verum dicetur erroris et auguria mendacia | et somnia malefacientium vanitas est 6 et sicut parturientis cor tuum fantasiam patitur | nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio | ne dederis in illis cor tuum 7 multos enim errare fecerunt somnia | et exciderunt sperantes in illis 8 sine mendacio consummabitur verbum | et sapientia in ore fidelis conplanabitur 9 qui non temptatus est quid scit | vir in multis expertus cogitavit multa | et qui multa didicit enarrabit intellectum 10 qui non est expertus pauca recognoscit | qui autem in multis factus est multiplicabit malitiam 12 multa vidi errando et plurimas verborum consuetudines 13 aliquotiens usque ad mortem periclitatus sum horum causa | et liberatus sum gratia Dei 14 spiritus timentium Deum quaeretur et in respectu illius benedicentur 15 spes enim illorum in salvantem illos | et oculi Dei in diligentes se 16 qui timet Dominum nihil trepidabit | et non pavebit quoniam ipse est spes eius 17 timentis Dominum beata est anima eius 18 ad quem respicit et quis est fortitudo eius 19 oculi Domini super timentes eum | protector potentiae firmamentum virtutis | tegimen ardoris et umbraculum meridiani 20 et precatio offensionis et adiutorium casus | exaltans animam et 5 divinatio
2 Ier 14,14! | 18 19! | 19 Ps 111,7; Prv 28,1 | 23 15; 15,20! | 25–1168,1 I Esr 9,8!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 34 Was
1167
wird von einem Unreinen gereinigt werden, und was wird vom Lügner Wahres gesagt werden? Fehlerhafte Weissagung und täuschende Prophezeiungen und Träume von Übeltätern sind leeres Nichts. Und wie das 〈Herz〉 einer Gebärenden, so lässt dein Herz die Einbildung zu; außer wenn das Sehen vom Höchsten gesandt worden ist, hänge dein Herz nicht an diese Dinge! Träume haben nämlich viele in die Irre geleitet und die ruiniert, die auf sie gehofft haben. Ohne Lüge wird das Wort vollendet werden, und die Weisheit wird im Mund des Gläubigen geebnet werden. Einer, der nicht auf die Probe gestellt wurde, was weiss er schon? Ein Mann, der in vielem erfahren ist, hat vieles bedacht, und einer, der vieles gelernt hat, wird das Verstandene erklären. Einer, der nicht erfahren ist, erkennt weniges wieder, einer dagegen, der in 〈zu〉 vielem 〈erfahren〉 geworden ist, wird die Bosheit vermehren. Vieles habe ich gesehen, während ich umhergezogen bin, und vielerlei Gebräuche von Worten. Manchmal schwebte ich ihretwegen in Gefahr bis hin zum Tod und wurde befreit durch die Gnade Gottes. Der Geist derer, die Gott fürchten, wird gesucht werden, und sie werden durch seinen Rückhalt gesegnet werden. Denn ihre Hoffnung 〈richtet sich〉 auf den, der sie errettet, und die Augen Gottes auf die, die ihn lieben. Wer den Herrn fürchtet, der wird vor nichts erzittern und er wird sich nicht ängstigen, weil er seine Hoffnung ist. Wer den Herrn fürchtet, dessen Seele ist gesegnet. Zu wem schaut er, und wer ist seine Stärke? Die Augen des Herrn 〈ruhen〉 auf denen, die ihn fürchten, er 〈ist〉 Hüter der Macht, Stütze der Tugend, Schirm gegen Hitze und Schattenspender gegen die Mittagssonne, und Gebet vor dem Anstoß und Hilfe gegen den Sturz, inBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1168
IESUS SIRACH 34‒35
inluminans oculos | dans sanitatem vitam et benedictionem 21 immolans ex iniquo oblatio est maculata | et non sunt beneplacitae subsannationes iniustorum 22 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae 23 dona iniquorum non probat Altissimus in oblationibus iniquorum | nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis 24 qui offert sacrificium ex substantia pauperum | quasi qui victimat filium in conspectu patris sui 25 panis egentium vita pauperis est | qui defraudat illum homo sanguinis 26 qui aufert in sudore panem | quasi qui occidit proximum suum 27 qui effundit sanguinem et qui fraudem facit mercedem mercennario 28 unus aedificans et unus destruens | quid prodest illis nisi labor 29 unus orans et unus maledicens | cuius vocem exaudiet Deus 30 qui baptizatur a mortuo et iterum tangit illum | quid proficit lavatione illius 31 sic homo qui ieiunat in peccatis suis et iterum eadem faciens | quid proficit humiliando se orationem illius quis exaudiet 35 1 qui conservat legem multiplicat orationem 2 sacrificium salutare adtendere mandatis | et discedere ab omni iniquitate
2 Prv 15,8; 21,27 | 5 35,14! Prv 15,8; 21,27 | 7–8 IV Rg 3,27! | 12 Dt 24,14! | 17 Is 58,3; II Pt 2,20 | 20 Ps 50,19
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 34‒35
1169
dem er die Seele erhöht und die Augen erleuchtet, indem er Gesundheit, Leben und Segen spendet. Wer aus dem Ungerechten opfert, 〈dessen〉 Opfergabe ist unrein, und die spöttischen Verhöhnungen der Ungerechten sind nicht wohlgefällig. Der Herr ist allein für die 〈da〉, die sich auf dem Weg der Wahrheit und der Gerechtigkeit an ihn halten. Die Gaben der Ungerechten nimmt der Höchste nicht an bei den Opfern der Ungerechten, und durch die Menge ihrer Opfer wird er sich mit ihren Sünden nicht versöhnen. Einer, der ein Opfer vom Besitz der Armen bringt, ist wie einer, der einen Sohn opfert im Angesicht seines Vaters. Das Brot der Bedürftigen ist das Leben des Armen; wer ihn 〈darum〉 betrügt, ist ein Mann des Blutesa. Einer, der das Brot bei schweißtreibender Arbeit wegnimmt, ist wie einer, der seinen Nächsten tötet. Einer, der Blut vergießt, und einer, der Betrug begeht – 〈jeder erhält〉 den Lohn für sein Tagewerk. Einer, der aufbaut, und einer, der niederreißt – was bringt es ihnen außer Mühe? Einer, der betet, und einer, der flucht – wessen Stimme wird Gott erhören? Einer, der sich von einem Toten reinwäscht und ihn wiederum berührt – was nützt ihm seine Waschung? So ist ein Mensch, der fastet wegen seiner Sünden – und wenn er wiederum die gleichen Dinge tut, was nützt es ihm, sich zu erniedrigen? Sein Gebet, wer wird es erhören? 35 Wer das Gesetz hält, vermehrt sein Gebet. Ein heilendes Opfer ist es, die Gebote zu befolgen und jede Ungerechtigkeit zu fliehen,
a
Hebraismus: Mann des Blutes = Mörder. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1170
IESUS SIRACH 35
3 et
deprecatio recedere ab iniustitia apparebis ante conspectum Dei vacuus 7 haec enim omnia propter mandatum Domini fiunt 8 oblatio iusti inpinguat altare | et odor suavitatis est in conspectu Altissimi 9 sacrificium iusti acceptum est | et memoriam eius non obliviscetur Dominus 10 bono animo gloriam redde Deo | et non minuas primitias manuum tuarum 11 in omni dato hilarem fac vultum tuum | et in exultatione sanctifica decimas tuas 12 da Altissimo secundum datum eius | et in bono oculo ad inventionem fac manuum tuarum 13 quoniam Dominus retribuens est | et septies tantum reddet tibi 14 noli offerre munera prava | non enim suscipiet illa 15 et noli inspicere sacrificium iniustum | quoniam Dominus iudex est | et non est apud illum gloria personae 16 non accipiet Dominus personam in pauperem | et precationem laesi exaudiet 17 non despiciet preces pupilli | nec viduam si effundat loquellam gemitus 18 nonne lacrima ad maxillam descendit | et exclamatio 19 a maxilla ascendit | et Dominus exauditor delectans in illis 20 qui adorat Deum in oblectatione suscipietur | et precatio illius usque ad nubes propinquabit 21 oratio humiliantis se nubes penetrabit | et donec propinquet non conrogabitur | et non discedet donec aspiciat Altissimus 6 non
2 Ex 23,15; Dt 16,16 | 6 Act 10,4 | 6–7 IV Esr 12,47 | 8 Prv 3,9! | 10 Rm 12,8; II Cor 9,7! | 15 34,23! Lv 22,20 | 16–19 vv. 15.16: II Par 19,7! | 18–19 4,6! | 20 Ps 145,9! | 22 Lam 1,2 | 26 21,6
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 35 und
1171
eine Abbitte ist es, sich von der Ungerechtigkeit fernzuhalten. Du wirst nicht leer vor dem Angesicht Gottes erscheinen. All diese Dinge geschehen nämlich wegen des Gebotes des Herrn. Die Darbringung des Gerechten macht den Altar fett und ist Duft von Süße im Angesicht des Höchsten. Das Opfer des Gerechten ist willkommen, und die Erinnerung an ihn wird der Herr nicht vergessen. In guter Gesinnung erweise Gott die Ehre und verringere nicht die Erstlingsopfer deiner Hände! Bei jeder Gabe lass dein Gesicht heiter sein und mit Jubel weihe deine Zehnten! Gib dem Höchsten gemäß seiner Gabe und mit gutem Auge handle nach der Erfindungsgabe deiner Hände! Denn der Herr gibt stets zurück und wird dir siebenfach zurückgeben. Bring ihm keine unschicklichen Opfer dar; er wird sie nämlich nicht annehmen. Und schau nicht auf ein ungerechtes Opfer, denn der Herr ist Richter, und es gibt keinen Ruhm der Person bei ihm. Der Herr wird nicht gegen einen Armen auf die Person achten, und die Bitte eines zu Schaden Gekommenen wird er erhören. Er wird das Gebet einer Waise nicht verachten noch eine Witwe, wenn sie ein Wort der Klage ausschüttet. Rinnt nicht die Träne zum Kinn hinab, und der Ruf steigt vom Kinn auf? Und der Herr freut sich als Zuhörer an ihnen. Wer Gott anbetet, wird in Wohlgefallen angenommen werden, und seine Bitte wird bis an die Wolken heranreichen. Das Gebet dessen, der sich erniedrigt, wird die Wolken durchdringen, und bis es 〈dort〉 heranreicht, wird er nicht geladen werden und er wird nicht weichen, bis ihn der Höchste anschaut. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1172
IESUS SIRACH 35‒36
22 et Dominus non longinquabit sed iudicabit iustos et faciet iudicium | et Fortissimus non habebit in illis patientiam | ut contribulet dorsum ipsorum 23 et gentibus reddet vindictam | donec tollat plenitudinem superborum | et sceptra iniquorum contribulet 24 donec reddat hominibus secundum actus suos | et secundum opera Adae et secundum praesumptionem illius 25 donec iudicet iudicium plebis suae | et oblectabit iustos misericordia sua 26 speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis | quasi nubes pluviae in tempore siccitatis 36 1 miserere nostri Deus omnium et respice nos | et ostende nobis lucem miserationum tuarum 2 et inmitte timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te | et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua 3 adleva manum tuam super gentes alienas ut videant potentiam tuam 4 sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis | sic in conspectu nostro magnificaberis in illis 5 ut cognoscant te sicut et nos agnovimus | quoniam non est Deus praeter te Domine 6 innova signa et inmuta mirabilia 7 glorifica manum et brachium dextrum 8 excita furorem et effunde iram 9 extolle adversarium et adflige inimicum 10 festina tempus et memento finis | ut enarrent mirabilia tua 11 in ira flammae devoretur qui salvatur | et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem
2–4 Dt 32,43! | 4–5 Ps 30,24! | 6 Ps 27,4! | 10–11 Prv 16,15; Os 6,3! | 14–15 5! 13; Tb 13,4! 10 | 16 Ps 78,6! Ier 10,25 | 17 Ez 20,41! | 19–20 2! Is 45,5! 46,9! | 22–24 vv. 7–9: Ex 15,6.7 | 25 Is 5,19 | 2.13
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 35‒36 Und
1173
der Herr wird 〈sich〉 nicht entfernen, sondern er wird die Gerechten richten und sein Urteil fällen und er, der Stärkste, wird ihnen gegenüber keine Nachsicht haben, sodass er ihren Rücken zermalmt und er wird Rache an den Völkern nehmen, bis er die Masse der Hochmütigen vernichtet und die Zepter der Ungerechten zermalmt hat; bis er an den Menschen ihren Taten entsprechend Vergeltung geübt hat und entsprechend den Werken Adams und entsprechend seiner Vermessenheit; bis er das Urteil über sein Volk spricht und die Gerechten mit seinem Erbarmen erfreuen wird. Herrlich ist das Erbarmen Gottes in der Zeit der Bedrängnis, wie Regenwolken in der Zeit der Trockenheit. 36 Erbarme dich unser aller, Gott, und schau auf uns und zeige uns das Licht deiner Erbarmungen und sende die Furcht vor dir über die Völker, die dich nicht gesucht haben, und sie sollen erkennen, dass es keinen Gott außer dir gibt, damit sie von deinen Großtaten erzählen! Erhebe deine Hand über die fremden Völker, damit sie deine Macht schauen! So wie du nämlich in ihren Augen geheiligt bist bei uns, so wirst du in unseren Augen bei ihnen gepriesen werden, damit sie dich erkennen, so wie auch wir 〈dich〉 erkannt haben, weil es außer dir keinen Gott gibt, Herr. Erneuere die Zeichen und bewirke 〈neue〉 Wunder! Verherrliche die Hand und den rechten Arm! Erwecke die Wut und gieße den Zorn aus! Nimm den Gegner hinweg und schlage den Feind! Beschleunige die Zeit und gedenke des Endes, damit sie deine Wunder erzählen! Im Zorn der Flamme soll der verschlungen werden, der sich rettet, und die dein Volk verderben, sollen Verderben finden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1174
IESUS SIRACH 36
12 contere caput principum inimicorum | dicentium non est alius praeter nos 13 congrega omnes tribus Iacob | et cognoscant quia non est Deus nisi tu | ut enarrent magnalia tua | et hereditabis eos sicut ab initio 14 miserere plebi tuae super quam invocatum est nomen tuum | et Israhel quem coaequasti primogenito tuo 15 miserere civitati sanctificationis tuae | Hierusalem civitati requiei tuae 16 reple Sion inenarrabilibus verbis tuis | et gloria tua populum tuum 17 da testimonium quia ab initio creaturae tuae sunt | et suscita precationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores 18 da mercedem sustinentibus te | ut prophetae tui fideles inveniantur | et exaudi orationes servorum tuorum 19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo | et dirige nos in via iustitiae | et sciant omnes qui inhabitant terram | quia tu es Deus conspector saeculorum 20 omnem escam manducabit venter | et est cibus cibo melior 21 fauces contingit cibum ferae | et cor sensatum verba mendacia 22 cor pravum dabit tristitiam | et homo peritus resistet illi 23 omnem masculum excipiet mulier | et est filia melior filiae 24 species mulieris exhilarat faciem viri sui | et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium 25 si est lingua curationis et mitigationis misericordiae | non est vir illius contra filios hominum
1 Ps 67,22! | 3–4 2! Tb 13,4! | 4 10 | 5–6 Ex 4,22; Ier 2,3 | 7 Ps 101,14 | 15 I Sm 17,46! | 21 26,16!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 36 Zermalme
1175
das Haupt der Anführer der Feinde, die sagen: »Es gibt keinen anderen außer uns.« Führe alle Stämme Jakobs zusammen, und sie sollen erkennen, dass es keinen Gott gibt außer dir, damit sie von deinen Großtaten erzählen. Und du wirst sie erben so wie von Anbeginn an. Erbarme dich deines Volkes, über das dein Name angerufen wurde, und Israels, das du deinem Erstgeborenen gleichgestellt hast. Erbarme dich der Stadt deiner Heiligung, Jerusalems, der Stadt deiner Ruhe! Erfülle Zion mit deinen unaussprechlichen Worten und mit deinem Ruhm dein Volk! Gib Zeugnis, dass sie von Anbeginn deine Geschöpfe sind, und erwecke die Bittgebete, die in deinem Namen die früheren Propheten gesprochen haben! Entlohne die, die auf dich warten, damit deine Propheten zuverlässig gefunden werden, und erhöre die Gebete deiner Diener, gemäß dem Segen Aarons über dein Volk, und führe uns auf dem Weg der Gerechtigkeit, und alle, die die Erde bewohnen, sollen wissen, dass du Gott bist, der die Zeitalter überblickt. Jede Speise wird der Magen essen, und 〈doch〉 ist eine Speise besser als die andere. Der Schlund kostet Speise vom Wild, und ein verständiges Herz lügnerische Worte. Ein übles Herz wird Traurigkeit verursachen, und ein erfahrener Mann wird ihr widerstehen. Eine Frau wird jeden Mann aufnehmen, und 〈doch〉 ist eine Tochter besser als die andere. Die Schönheit einer Frau lässt das Gesicht ihres Mannes strahlen, und über jedes Begehren des Mannes steigert sie die Sehnsucht. Ist 〈ihre〉 Zunge der Sorge und Besänftigung, des Erbarmens 〈fähig〉, so ist ihr Mann nicht 〈wie andere〉 Menschensöhne. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1176
IESUS SIRACH 36‒37
26 qui possidet mulierem inchoat possessionem | adiutorium contra illum est et columna ut requies 27 ubi non est sepis diripietur possessio | et ubi non est mulier gemescit egens 28 cui credit qui non habet nidum | et deflectens ubicumque obscuraverit | quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem 37 1 omnis amicus dicet et ego amicitiam copulavi | sed est amicus solo nomine amicus | nonne tristitia inest usque ad mortem 2 sodalis autem et amicus ad inimicitiam convertentur 3 o praesumptio nequissima unde creata es | cooperire aridam malitiam et dolositatem illius 4 sodalis amico coniucundatur in oblectatione | et in tempore tribulationis adversarius erit 5 sodalis amico condolet causa ventris | et contra hostem accipiet scutum 6 non obliviscaris amici tui in animo tuo | et non inmemor sis illius in operibus tuis 7 noli consiliari cum socero tuo | et a zelantibus te absconde consilium 8 omnis consiliarius prodit consilium | sed est consiliarius in semet ipso 9 a consiliario serva animam tuam | prius scito quae sit illius necessitas | et ipse enim animo suo cogitabit 10 ne forte mittat sudem in terram | et dicat tibi 11 bona est via tua | et stet e contrario videre quid tibi eveniat 12 cum viro inreligioso tracta de sanctitate | et cum iniusto de iustitia | et cum muliere de ea quae aemulatur | cum timido de bello | cum
1 22,4; 26,3! Prv 18,22! | 1–2 17,5; Gn 2,18; Tb 8,8 | 3 Is 5,5! | 9 6,9; Iob 19,19 | 12–13 6,8.10 | 16 Prv 27,10!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 36‒37 Wer
1177
eine Frau besitzt, legt einen Besitz an; sie ist eine Hilfe für ihn und eine Stütze wie ein Ruhe〈kissen〉. Wo kein Zaun ist, wird der Besitz geplündert werden, und wo keine Frau ist, seufzt der Bedürftige. Wem vertraut der, der kein Nest hat und sich niederlegt, wo auch immer es dunkel geworden ist, wie ein fluchtbereiter Räuber, der von Stadt zu Stadt entwischt? 37 Jeder Freund wird sagen: »Auch ich habe Freundschaft geschlossen.« Der Freund ist aber nur dem Namen nach Freund. Liegt darin nicht Traurigkeit bis hin zum Tod? Ein Gefährte hingegen und ein Freund werden der Feindschaft zugewandt werden. O nichtswürdige Einbildung, woher bist du geschaffen worden, seine trockene Boshaftigkeit und Verschlagenheit zu bedecken? Ein Gefährte freut sich mit seinem Freund im Genuss und in der Zeit der Bedrängnis wird er Feind sein. Ein Gefährte hat Mitleid mit seinem Freund wegen seines Magens und gegen den Gegner wird er den Schild aufnehmen. Du sollst deinen Freund nicht vergessen in deinem Geist und an ihn denken bei deinen Werken. Beratschlage dich nicht mit deinem Schwiegervater, und vor denen, die dich beneiden, verbirg deine Absicht. Jeder Berater erteilt einen Ratschlag, doch ist er Berater für sich selbst. Hüte deine Seele vor dem Berater; wisse zuvor, was sein Bedürfnis ist – auch er selbst wird nämlich in seinem Sinne Überlegungen anstellen –, damit er nicht vielleicht den Pfahl 〈prüfend〉 in die Erde steckt und dir sagt: »Gut ist dein Weg«, und steht, um von gegenüber zu sehen, was dir geschieht. Mit dem glaubenslosen Mann handle über Heiligkeit und mit dem ungerechten über Gerechtigkeit und mit der Frau über die, auf die sie eifersüchtig ist, mit dem Furchtsamen über den Krieg, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1178
IESUS SIRACH 37
negotiatore de traiecticio | cum emptore de venditione | cum viro livido de gratiis agendis 13 cum impio de pietate | cum inhonesto de honestate | cum operario agri de omni opere 14 cum operario annuali de consummatione anni | cum servo pigro de multa operatione | non adtendas his in omni consilio 15 cum viro sancto adsiduus esto | quemcumque cognoveris observantem timorem Dei 16 cuius anima est secundum animam tuam | quicumque titubaverit in tenebris non condolebit tibi 17 et cor boni consilii statue | non est enim tibi aliud pluris illo 18 anima viri sancti enuntiat aliquando vera | quam septem circumspectores sedentes ad speculandum 19 et in his omnibus deprecare Altissimum | ut dirigat in veritate viam tuam 20 ante omnem operam verbum verax praecedat te | et ante omnem actum consilium stabile 21 verbum nequa inmutabit cor | quattuor partes oriuntur | bonum et malum vita et mors | et dominatrix illorum est adsidua lingua 22 vir peritus multos erudivit | et animae suae suavis est 23 qui sofistice loquitur odibilis est | omni re defraudabitur 24 non est enim data illi a Domino gratia | omni enim sapientia defraudatus est 25 est sapiens animae suae sapiens | et fructus sensus illius laudabilis 26 vir sapiens plebem suam erudit | et fructus sensus eius fideles sunt
7 27,13! | 16–17 32,24; Tb 4,19; Prv 31,4 Lxx | 18–19 5,13 Lxx; 15,16! | 19 Prv 18,21
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 37
1179
mit dem Geschäftsmann über die Schiffspassage, mit dem Käufer über den Verkauf, mit dem missgünstigen Mann über den abzustattenden Dank, mit dem Gottlosen über die Frömmigkeit, mit dem Ehrlosen über Ehrenhaftigkeit, mit dem Feldarbeiter über jede Arbeit, mit dem Jahresarbeiter über den Abschluss des Jahres, mit dem faulen Knecht über die viele Arbeit: Achte nicht auf diese bei jedwedem Ratschlag! Sei oft mit dem heiligen Mann, wen auch immer du als jemanden erkannt hast, der die Gottesfurcht beachtet, dessen Seele deiner Seele entspricht! Wer auch immer in der Dunkelheit schwankt, der wird mit dir nicht mitleidig sein. Und verschaff dir ein Herz 〈voll〉 guten Rats! Du hast nämlich nichts Wertvolleres als das. Die Seele eines heiligen Mannes verkündet manchmal Wahres, 〈mehr〉 als sieben Späher, die auf dem Ausguck sitzen. Und in all diesen Angelegenheiten bete zum Höchsten, dass er deinen Weg in Wahrheit lenke! Vor jeder Arbeit soll das wahre Wort dir vorausgehen und vor jeder Tat der feste Entschluss. Ein übles Wort wird das Herz verwandeln, vier Teile entstehen: Gut und Böse, Leben und Tod, und deren Herrin ist beständig die Zunge. Ein erfahrener Mann hat viele unterwiesen und ist sanft zu seiner Seele. Einer, der auf spitzfindige Weise spricht, ist hassenswert, in jeder Angelegenheit wird er betrogen werden. Ihm wurde nämlich vom Herrn keine Gnade geschenkt, um jede Weisheit wurde er nämlich betrogen. Der Weise ist für seine Seele weise, und die Frucht seines Geistes ist lobenswert. Der weise Mann unterweist seine Volksmenge, und die Frucht seines Geistes sind die Gläubigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1180
IESUS SIRACH 37‒38
27 vir
sapiens implebitur benedictione | et videntes illum laudabunt viri in numero dierum | dies autem Israhel innumerabiles sunt 29 sapiens in populo hereditabit honorem | et nomen illius erit vivens in aeternum 30 fili in vita tua tempta animam tuam | et si fuerit nequam non des illi potestatem 31 non enim omnia omnibus expediunt | et non omni animae omne genus placet 32 noli avidus esse in omni epulatione | et non te effundas super omnem escam 33 in multis enim escis erit infirmitas | et aplestia adpropinquabit usque ad cholera 34 propter aplestiam multi obierunt | qui autem abstinens est adiciet vitam 38 1 honora medicum propter necessitatem | etenim illum creavit Altissimus 2 a Deo est omnis medella | et a rege accipiet dationem 3 disciplina medici exaltabit caput illius | et in conspectu magnatorum conlaudabitur 4 Altissimus creavit de terra medicinam | et vir prudens non abhorrebit illi 5 nonne a ligno indulcata est amara aqua 6 ad agnitionem hominum virtutis illorum | et dedit homini scientiam Altissimus | honorari in mirabilibus suis 7 in his curans mitigavit dolorem | et unguentarius facit pigmentum suavitatis | et unctiones conficiet suavitatis | et non consummabuntur opera eius 8 pax enim Dei super faciem terrae 28 vita
2 Ps 38,6 | 3 39,12 | 5 39,13; 41,16; 44,14! | 9 31,20 | 11 31,23 | 15–16 12 | 22 Ex 15,25!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 37‒38 Der
1181
weise Mann wird mit Segen erfüllt werden, und die, die ihn sehen, werden ihn loben. Das Leben eines Mannes 〈liegt〉 in der Anzahl seiner Tage, die Tage Israels hingegen sind unzählbar. Der Weise wird im Volk Ehre erben, und sein Name wird lebendig sein in Ewigkeit. Kind, in deinem Leben erprobe deine Seele, und wenn sie nichtswürdig ist, gib ihr keine Macht! Denn nicht alle Dinge nützen allen, und nicht jeder Seele gefällt jede Art. Sei nicht gierig bei jedem Festessen! Auch sollst du dich nicht über jede Speise hermachen! In vielen Speisen wird nämlich Krankheit sein, und Unersättlichkeit wird herannahen bis zur Cholera. An der Unersättlichkeit sind viele gestorben, der aber, der enthaltsam ist, wird sein Leben verlängern. 38 Ehre den Arzt wegen seiner Notwendigkeit; denn auch ihn hat der Höchste geschaffen. Von Gott stammt jedes Heilmittel, und vom König wird er den Lohn empfangen. Die Kunst des Arztes wird sein Haupt erhöhen, und im Angesicht der Großen wird er gelobt werden. Der Höchste hat die Heilkunst von der Erde her geschaffen, und der kluge Mann wird nicht vor ihr zurückschrecken. Wurde nicht bitteres Wasser vom Holz gesüsst? Für die Erkenntnis der Menschen von der Kraft jener Dinge hat der Höchste dem Menschen auch die Wissenschaft gegeben, 〈um〉 geehrt zu werden aufgrund seiner Wunder. Durch sie hat er heilend den Schmerz gelindert, und der Salbenhändler stellt den Balsam der Süßigkeit her, und die Salben der Süßigkeit wird er verfertigen, und seine Werke werden nicht aufgebraucht werden. Denn der Frieden Gottes 〈liegt〉 über dem Angesicht der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1182
IESUS SIRACH 38
9 fili in tua infirmitate non despicias | sed ora ad Dominum et ipse curabit te 10 averte a delicto et dirige manus | et ab omni delicto munda cor tuum 11 da suavitatem et memoriam similaginis | et inpingua oblationem et da locum medico 12 etenim illum Dominus creavit | et non discedat a te quoniam opera eius sunt necessaria 13 est enim tempus quando in manus eorum incurras 14 ipsi vero Dominum deprecabuntur ut dirigat requiem eorum | et sanitatem propter conversationem illorum 15 qui delinquit in conspectu eius qui fecit eum incidat in manus medici 16 fili in mortuum produc lacrimas | et quasi dira passus incipe plorare | et secundum iudicium contine corpus illius | et non despicias sepulturam illius 17 propter delaturam amare fer luctum illius uno die | et consolare propter tristitiam 19 a tristitia enim festinat mors et cooperiet virtutem | et tristitia cordis flectet cervicem 20 in abductione permanet tristitia | et substantia inopis secundum cor eius 21 non dederis in tristitia cor tuum | sed repelle eam a te | et memento novissimorum 22 noli oblivisci neque enim est conversio | et huic nihil proderis et te ipsum pessimabis 23 memor esto iudicii mei sic enim erit et tuum | mihi heri et tibi hodie 24 in requie mortui requiescere fac memoriam eius | et consolare illum in exitu spiritus sui 25 sapientiam scribe in tempore vacuitatis | et qui minoratur actu
6 1 | 13 22,10 | 16 22,11 | 18 30,25; Prv 12,25! 17,22 | 22 30,22 | 22–23 7,40!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 38 Kind,
1183
in deiner Krankheit verachte ihn nicht, sondern bete zum Herrn, und er wird dich heilen! Wende dich ab vom Vergehen und lenke die Hände, und reinige von jedem Vergehen dein Herz! Spende Süße und ein Gedenkopfer von feinstem Weizenmehl und mache deine Gabe fett und gib dem Arzt Raum! Auch ihn hat nämlich der Herr geschaffen, und er soll nicht von dir weichen, weil seine Werke notwendig sind. Es gibt nämlich eine Zeit, zu der du in ihre Hände gerätst. Sie selbst aber werden zum Herrn beten, dass er ihre Ruhe anleite und die Genesung aufgrund ihrer Lebensweise. Wer sich vergeht im Angesicht dessen, der ihn geschaffen hat, der möge in die Hand des Arztes fallen. Mein Kind, lass Tränen über einen Toten aufsteigen, und so, als ob du etwas Grauenvolles erlebt hättest, beginne zu weinen; und nach dem Richtspruch bedecke seinen Leichnam und sieh nicht herab auf seine Bestattung. Wegen der üblen Nachrede trage um ihn bitterlich Trauer einen Tag lang und tröste dich 〈dann〉 in deiner Traurigkeit! Denn aufgrund der Traurigkeit beeilt sich der Tod und wird die Tüchtigkeit unter sich begraben, und die Traurigkeit des Herzens wird den Nacken beugen. In der Zurückgezogenheit bleibt die Traurigkeit bestehen, und das Vermögen des Mittellosen 〈entspricht〉 seinem Herzen. Gib dein Herz nicht der Traurigkeit preis, sondern stoße sie von dir fort und gedenke der letzten Dinge! Vergiss nicht, denn es gibt keine Umkehr, und du wirst ihm nichts nützen und dich selbst wirst du ganz schlecht machen. Denk an mein Urteil, so wird nämlich auch deines sein: Mir gestern und dir heute! In der Ruhe des Toten lass sein Andenken ruhen und tröste ihn im Hinscheiden seines Geistes! Weisheit schreibe in der freien Zeit auf, und wer weniger Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1184
IESUS SIRACH 38
sapientiam percipiet | qua sapientia replebitur 26 qui tenet aratrum et non gloriatur in iaculo | stimulo boves agit et conversatur in operibus eorum | et narratio eius in filiis taurorum 27 cor suum dabit ad versandos sulcos | et vigilia eius in sagina vaccarum 28 sic omnis faber et architectus qui noctem tamquam diem transigit | qui sculpit signacula sculptilia | et adsiduitas eius variat picturam | cor suum dabit in similitudinem picturae | et vigilia sua perficit opus 29 sic faber ferrarius sedens iuxta incudem et considerans opus ferri | vapor ignis uret carnes eius | et in calore fornacis concertatur 30 vox mallei innovabit aurem eius | et contra similitudinem vasi oculi eius 31 cor suum dabit in consummationem operum | et vigilia sua ornabit in consummatione 32 sic figulus sedens ad opus suum | convertens pedibus suis rotam | qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum | et innumera est omnis operatio eius 33 in brachio suo formabit lutum | et ante pedes suos curvabit virtutem suam 34 cor suum dabit ut consummet linitionem | et vigilia sua mundabit fornacem 35 omnes hi in manibus suis speraverunt | et unusquisque in arte sua sapiens est 36 sine his omnibus non aedificatur civitas 37 et non inhabitabunt nec inambulabunt | et in ecclesiam non transilient
15 Ier 18,3 | 15–16 Sap 15,7!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 38
1185
tatkräftig ist, wird die Weisheit empfangen. Von welcher Weisheit wird der erfüllt werden, der den Pflug hält und sich nicht rühmt des Wurfspeeres, der mit dem Sporn die Rinder antreibt und mit ihren Arbeiten beschäftigt ist, und dessen Gespräch sich um den Nachwuchs der Stiere 〈dreht〉? Sein Herz wird er dem Ziehen von Furchen widmen, und seine unermüdete Fürsorge dem Füttern der Kühe. So 〈verhält sich〉 jeder Handwerker und Baumeister, der die Nacht gleich wie den Tag verbringt, der geschnitzte Siegel schnitzt und dessen Ausdauer das Gemälde farbig gestaltet; sein Herz wird er auf die Ähnlichkeit des Bildes verwenden und durch seinen unermüdeten Eifer vollendet er das Werk. So 〈arbeitet〉 der Eisenhandwerker, der neben dem Amboss sitzt und die Eisenarbeit betrachtet: Der Glutschwall des Feuers wird sein Fleisch verbrennen, und bei der Hitze des Ofens wird gekämpft. Der Schall des Hammers wird stets sein Ohr verändern, und seine Augen sind auf die Ähnlichkeit des Geräts 〈gerichtet〉. Sein Herz wird er der Vollendung der Werke widmen, und durch seine Fürsorge wird er sie bei der Vollendung schmücken. So 〈arbeitet〉 der Töpfer, der an seinem Werk sitzt und mit seinen Füßen die Scheibe dreht; der stets in bange Sorge um sein Werk versetzt ist, und zahllos sind alle seine Handgriffe. Mit seinem Unterarm wird er den Lehm formen und vor seinen Füßen wird er seine Kraft beugen. Sein Herz wird er geben, um die Glasur zu vollenden, und in seiner Fürsorge wird er den Ofen reinigen. All diese haben in ihre Hände ihre Hoffnung gelegt, und ein jeder ist in seiner Kunstfertigkeit weise. Ohne sie alle wird keine Stadt erbaut, und sie werden nicht in ihr wohnen und herumgehen, und in die Versammlung werden sie nicht hinübereilen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1186
IESUS SIRACH 38‒39
38 super sellam iudicis non sedebunt | et testamentum iudicii non intellegent | neque palam facient disciplinam et iudicium | et in parabolis non invenientur 39 sed creaturam aevi confirmabunt | et deprecatio illorum in operatione artis | adcommodantes animam suam | et conquirentes in lege Altissimi 39 1 sapientiam omnium antiquorum exquiret | et in prophetiis vacabit 2 narrationem virorum nominatorum conservabit | et in versutias parabolarum simul introibit 3 occulta proverbiorum exquiret | et in absconditis parabolarum conversabitur 4 in medio magnatorum ministrabit | et in conspectu praesidis apparebit 5 in terram alienarum gentium pertransiet | bona enim et mala in hominibus temptavit 6 cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum qui fecit illum | et in conspectu Altissimi deprecabitur 7 aperiet os suum in oratione | et pro delictis suis deprecabitur 8 si enim Dominus magnus voluerit | spiritu intellegentiae replebit illum 9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae | et in oratione confitebitur Domino 10 ipse diriget consilium eius et disciplinam | et in absconditis suis consiliabitur 11 ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae | et in lege testamenti Domini gloriabitur 12 conlaudabunt multi sapientiam eius | et usque in saeculum non delebitur
5 I Esr 7,10! | 7 44,3 | 9 8,9! Prv 1,6 | 11 Sap 8,8 | 13 8,10 | 20 Is 11,2! | 22 Dt 32,2! | 28 37,29!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 38‒39 Auf
1187
dem Stuhl des Richters werden sie nicht sitzen und das Zeugnis des Gerichts werden sie nicht verstehen; noch werden sie Lehre und Urteil öffentlich machen und sie werden nicht da gefunden werden, wo Gleichnisse 〈erzählt werden〉. Aber die Schöpfung der Welt werden sie bestätigen, und ihr Gebet 〈besteht〉 in der Ausübung ihrer Kunst, wenn sie ihr ihre Seele widmen und nachforschen im Gesetz des Höchsten. 39 Er wird die Weisheit aller Alten erforschen und sich den Propheten widmen. Er wird die Erzählung namhafter Männer bewahren und in die listigen Wendungen der Gleichnisse zugleich Zugang finden. Er wird die Geheimnisse der Sprüche erforschen und sich an den dunklen Stellen der Gleichnisse bewegen. Inmitten der Großen wird er zur Hand gehen und im Angesicht des Vorstehers wird er erscheinen. In das Land fremder Völker wird er ziehen, denn Gutes und Schlechtes hat er unter den Menschen erprobt. Sein Herz wird er dem Wachen in der Morgendämmerung widmen auf den Herrn hin, der ihn gemacht hat, und im Angesicht des Höchsten wird er Bittgebete vorbringen. Seinen Mund wird er im Gebet öffnen und für seine Vergehen Bittgebete vorbringen. Denn wenn der große Herr es will, wird er ihn mit dem Geist der Erkenntnis erfüllen. Und er selbst wird wie Regengüsse die Aussprüche seiner Weisheit senden, und im Gebet wird er sich zum Herrn bekennen. Er wird seinen Ratschluss und seine Unterweisung ausrichten und in seiner Abgeschiedenheit wird er mit sich zu Rate gehen. Er selbst wird die Unterweisung seiner Lehre öffentlich machen und im Gesetz des Bundes des Herrn rühmen. Viele werden seine Weisheit loben, und in Ewigkeit wird sie nicht zerstört werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1188
IESUS SIRACH 39
13 non recedet memoria eius | et nomen eius requiretur a generatione in generationem 14 sapientiam eius enarrabunt gentes | et laudem eius nuntiabit ecclesia 15 si inmanserit nomen derelinquet mille | et si requieverit proderit illi 16 adhuc consiliabor ut enarrem | ut furore enim repletus sum 17 in voce dicit obaudite me divini fructus | et quasi rosa plantata super rivum aquarum fructificate 18 quasi libanus odorem suavitatis habete 19 florete flores quasi lilium | date odorem et frondete in gratiam | et conlaudate canticum | et benedicite Dominum in operibus suis 20 date nomini eius magnificentiam | et confitemini illi in voce labiorum vestrorum | in canticis labiorum et cinyris | et sic dicetis in confessione 21 opera Domini universa bona valde 22 in verbo eius stetit aqua sicut congeries | et in sermone oris eius sicut exceptoria aquarum 23 quoniam in praecepto ipsius placor fit | et non est minoratio in salute illius 24 opera omnis carnis coram illo | et non est quicquam absconditum ab oculis eius 25 a saeculo usque in saeculum respicit | et nihil est mirabile in conspectu eius 26 non est dicere quid est hoc aut quid est illud | omnia enim in tempore suo quaerentur 27 benedictio illius quasi fluvius inundavit 28 et quomodo cataclysmus aridam inebriavit | sic ira ipsius gentes quae non exquisierunt eum hereditabit 29 quomodo convertit aquas et siccata est terra | et viae illius viis
1–2 37,29! 44,14! | 3 31,11; 44,15 | 6–10 vv. 17–19: 50,8 | 9–10 41 | 11 Dt 32,3! | 11–12 Ps 108,30! | 12 Ps 97,5! | 14 Gn 1,31! | 15 Ios 3,16! | 19 17,13! | 23 40 | 23–24 39 | 28 Ps 65,6!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 39 Sein
1189
Andenken wird nicht verschwinden, und nach seinem Namen wird gefragt werden von Generation zu Generation. Seine Weisheit werden die Völker erzählen, und sein Lob wird die Versammlung verkünden. Wenn sein Name bleibt, wird er Tausend hinter sich lassen, und wenn er Ruhe gefunden hat, wird es ihm nützen. Ich werde weiterhin Rat erteilen, um zu erzählen, wie mit Raserei bin ich nämlich erfüllt. Mit seiner Stimme sagt er: Gehorcht mir, göttliche Erträge, und wie eine am Wasserlauf gepflanzte Rose bringt Frucht, habt den Duft der Süße wie Weihrauch, treibt Blüten wie die Lilie, verströmt Duft und ergrünt zum Wohlgefallen und stimmt ein Loblied an und preist den Herrn in seinen Werken! Verleiht seinem Namen Pracht und legt ihm Bekenntnis ab mit der Stimme eurer Lippen, mit Liedern eurer Lippen und mit Harfen. Und so werdet ihr sprechen beim Bekenntnis: Alle Werke des Herrn sind sehr gut. Auf sein Wort stand das Wasser wie ein Wall und auf die Rede seine Mundes wie Wasserbecken. Denn durch sein Gebot entsteht Wohlgefallen, und es besteht kein Mangel in seinem Heil. Die Werke allen Fleisches 〈sind〉 vor ihm, und es gibt nichts Verborgenes vor seinen Augen. Von Ewigkeit zu Ewigkeit schaut er, und nichts ist verwunderlich vor seinem Blick. Es ist nicht möglich zu sagen: »Was ist dies?« oder: »Was ist jenes?« – alle Dinge werden nämlich zu ihrer Zeit gesucht werden. Sein Segen hat überschwemmt wie ein Fluss, und wie eine große Überschwemmung das trockene Land getränkt hat, so wird sein Zorn die Völker, die ihn nicht gesucht haben, als Erbe empfangen. Wie er die Wasser verwandelte und das Land trocken wurde Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1190
IESUS SIRACH 39‒40
illorum directae sunt | sic peccatoribus offensiones in ira eius 30 bona bonis creata sunt ab initio | sic nequissimis bona et mala 31 initium necessariae rei vitae hominum | aqua ignis et ferrum lac et panis similagineus et mel et botrus uvae et oleum et vestimentum 32 haec omnia sanctis in bona | sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur 33 sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt | et in furore suo confirmaverunt tormenta sua 34 in tempore consummationis effundent virtutem | et furorem eius qui fecit illos confundent 35 ignis grando famis et mors | omnia haec ad vindictam creata sunt 36 bestiarum dentes et scorpii et serpentes | et romphea vindicans in exterminium impios 37 in mandatis eius epulabuntur | et super terram in necessitatem praeparabuntur | et in temporibus suis non praeterient verbum 38 propterea ab initio confirmatus et consiliatus sum | et cogitavi et in scripta dimisi 39 omnia opera Domini bona | et omne opus hora sua subministrabit 40 non est dicere hoc illo nequius est | omnia enim in tempore suo conprobabuntur 41 et nunc in omni corde et ore conlaudate | et benedicite nomen Domini 40 1 occupatio magna creata est omnibus hominibus | et iugum grave super filios Adam | a die exitus de ventre matris eorum | usque in diem sepulturae in matrem omnium
2 32 | 3 29,28 | 5 30 | 11–13 vv. 35.36: 40,9.10 | 12 Lv 26,22! | 12–13 Lv 26,25! | 18 Gn 1,31! | 26 | 19 26 | 21 19 | 23 Iob 14,1; Ecl 2,23
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 39‒40
1191
und seine Wege für ihre Wege ausgerichtet wurden, so 〈sind〉 sie für die Sünder Steine des Anstoßes in seinem Zorn. Gutes wurde für die Guten geschaffen von Anbeginn an; so für die Nichtswürdigen Gutes und Übel. Grundbedürfnisse des menschlichen Lebens 〈sind〉: Wasser, Feuer und Eisen, Milch und Brot aus dem feinsten Weizenmehl und Honig und Weinbeere und Öl und Kleidung. Dies alles 〈dient〉 den Gesegneten zum Guten, so werden sie auch den Gottlosen und den Sündern zum Schlechten verkehrt. Es gibt Geister, die für die Rache geschaffen wurden, und in ihrer Raserei haben sie ihre Qualen bestärkt. In der Zeit der Vollendung werden sie ihre Kraft ausgießen und die Raserei dessen stören, der sie gemacht hat. Feuer, Hagel, Hunger und Tod, all diese Dinge wurden für die Rache geschaffen. Zähne der Wildtiere und Skorpione und Schlangen und das zweischneidige Schwert, das Rache an den Gottlosen übt bis zu ihrer Vernichtung. Durch seine Gebote werden sie speisen, und auf der Erde werden sie für die Not vorbereitet werden und in ihren Zeiten werden sie das Wort nicht übertreten. Deshalb wurde ich von Anbeginn bestärkt und habe mich beraten und habe nachgedacht und es schriftlich niedergelegt. Alle Werke des Herrn sind gut, und jedes Werk wird er zu seiner Stunde zur Verfügung stellen. Es ist nicht möglich zu sagen: Dies ist nichtswürdiger als das. Alles wird nämlich zu seiner Zeit als richtig erwiesen werden. Und nun lobt mit ganzem Herzen und Mund und preist den Namen des Herrn! 40 Eine große Aufgabe wurde für alle Menschen geschaffen, und ein schweres Joch auf den Kindern Adams vom Tag des Austritts aus dem Bauch ihrer Mutter bis zum Tag der Grablegung in die Mutter aller. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1192
IESUS SIRACH 40
2 cogitationes eorum et timores cordis | adinventio expectationis et dies finitionis 3 residentes super sedem gloriosam | usque ad humiliatum in terra et cinere 4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam | usque ad eum qui operitur lino crudo | furor zelus tumultus fluctuatio et timor mortis | iracundia perseverans et contentio 5 et in tempore refectionis in cubile | somnus noctis inmutat scientiam eius 6 modicum tamquam nihil in requie | et ab eo in somnis quasi in die respectus 7 conturbatus est in visu cordis sui | tamquam qui evaserit in die belli | in tempore salutis suae exsurrexit | et admirans ad nullum timorem 8 cum omni carne ab homine usque ad pecus | et super peccatores septuplum 9 ad haec mors sanguis contentio et romphea | oppressiones famis et contritio et flagella 10 super iniquos creata sunt haec omnia | et propter illos factus est cataclysmus 11 omnia quae de terra sunt in terram convertentur | et aquae omnes in mare convertentur 12 omne munus et iniquitas delebitur | et fides in saeculum stabit 13 substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur | et sicut tonitruum magnum in pluvia manebunt 14 in aperiendo manus suas laetabitur | sic praevaricatores in consummatione tabescent 15 nepotes impiorum non multiplicabunt ramos | et radices inmundae
14–15 Ps 78,12 | 16–19 39,35.36 | 20 41,13; Ecl 3,20! | 20–21 Ecl 1,7 | 27 23,35; Sap 4,3
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 40 Ihre
1193
Gedanken und Ängste des Herzens, die Vorstellung der Erwartung und der Tag der Beendigung: Sie, die auf ruhmreichem Thron sitzen, bis zum Gedemütigten in Erde und Asche. Von dem, der Hyazinthenblau benutzt und eine Krone trägt, bis zu dem, der sich mit grobem Tuch bedeckt: Wut, Eifersucht, Aufruhr, Schwankung und Angst vor dem Tod, Jähzorn, der lange anhält, und heftiger Streit. Und wenn Zeit zur Ruhe ist im Schlafgemach, wandelt der Schlaf der Nacht seine Einsicht. Einen kurzen 〈Augenblick〉, gleichsam nichts, 〈verbringt er〉 in Ruhe, und von dem an 〈hält er〉 im Schlaf gleichsam wie am Tage Rückschau. Beunruhigt ist er bei der Betrachtung seines Herzens wie einer, der entkommt am Tage des Krieges; zur Zeit seiner Rettung stand er auf und wunderte sich über das Fehlen von Angst. Mit jedem Fleisch 〈verhält es sich so〉, vom Menschen bis zum Vieh, und über den Sündern das Siebenfache. Dazu Tod, Blut, Streit und zweischneidiges Schwert, Bedrängungen des Hungers und Elend und Geißeln: Für die Ungerechten wurden all diese Dinge erschaffen, und ihretwegen wurde die große Überschwemmung gemacht. Alles, was von der Erde stammt, wird zu Erde verwandelt werden, und alle Wasser werden zu Meer verwandelt werden. Alle Bestechung und Ungerechtigkeit wird zerstört werden, und Redlichkeit wird in Ewigkeit bestehen. Die Vermögen der Ungerechten werden wie ein Fluss ausgetrocknet werden und wie heftiger Donner werden sie im Regen nachhallen. Beim Öffnen seiner Hände wird er sich freuen, so werden die Parteienverräter beim Zusammenrechnen dahinsiechen. Die Nachkommen der Gottlosen werden ihre Zweige nicht Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1194
IESUS SIRACH 40
super cacumen petrae sonant 16 viriditas super omnem aquam | et ad oram fluminis ante omnem faenum evelletur 17 gratia sicut paradisus in benedictionibus | et misericordia in saeculo permanet 18 vita sibi sufficientis operarii condulcabitur | et in ea invenies thesaurum 19 fili | aedificatio civitatis confirmabit nomen | et super haec mulier inmaculata conputatur 20 vinum et musica laetificant cor | et super utraque dilectio sapientiae 21 tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam | et super utraque lingua suavis 22 gratiam et speciem desiderabit oculus tuus | et super hoc viride sationis 23 amicus et sodalis in tempore convenientes | et super utrosque mulier cum viro 24 fratres in adiutorium in tempore tribulationis | et super eos misericordia liberabit 25 aurum et argentum constituet pedem | et super utrumque consilium beneplacitum 26 facultates et virtutes exaltant cor | et super haec timor Domini 27 non est in timore Domini minoratio | et non est in eo inquirere adiutorium 28 timor Domini sicut paradisus benedictionis | et super omnem gloriam operuerunt illum 29 fili in tempore vitae tuae ne indigeas | melius est enim mori quam indigere 30 vir respiciens in mensam alienam | non est vita eius in cogitatione victus | alit enim animam suam cibis alienis
9 31,35! Ps 103,15! | 14 25,2! | 20 23,37; 25,14 | 25–26 30,17! | 27 29,29
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 40
1195
vermehren, und die unreinen Wurzeln ächzen über dem Felsengipfel. Grün liegt auf jedem Wasser, und am Ufer des Flusses wird es ausgerissen werden vor allem Heu. Die Gnade 〈ist〉 wie das Paradies in Segenssprüchen, und das Erbarmen besteht in Ewigkeit. Das Leben eines Arbeiters, der selbstgenügsam ist, wird versüßt werden, und in ihm wirst du einen Schatz finden, Kind. Der Bau einer Stadt wird einen Namen festigen, und höher als dies wird eine unbefleckte Frau angesehen werden. Wein und Musik erfreuen das Herz, und mehr als beide die Liebe zur Weisheit. Flöten und Harfe machen die Melodie lieblich, und mehr als beide die liebliche Zunge. Anmut und Schönheit wird dein Auge fordern, und mehr als dies das Grün der Saat. Ein Freund und ein Gefährte, die zur rechten Zeit zusammenkommen, und mehr als beide ist eine Frau mit ihrem Mann. Brüder zur Unterstützung in der Zeit der Bedrängnis, und mehr als sie wird das Erbarmen befreien. Gold und Silber werden dem Fuß einen festen Halt geben, und mehr als beide ein wohlgefälliger Rat. Talente und Fähigkeiten erhöhen das Herz, und mehr als sie die Furcht vor dem Herrn. In der Furcht vor dem Herrn liegt keine Herabstufung, und in ihr gibt es kein Bitten um Hilfe. Die Furcht vor dem Herrn ist wie ein Paradies des Segens, und über allen Ruhm haben sie ihn 〈mit Ruhm〉 bedeckt. Kind, zu deiner Lebenszeit sei nicht bedürftig: Besser ist es nämlich zu sterben als bedürftig zu sein. Ein Mann, der sich nach einem fremden Tisch umblickt, er hat kein Leben bei dem Gedanken an Nahrung, denn er nährt seine Seele mit fremden Speisen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1196 31 vir 32 in
IESUS SIRACH 40‒41 autem disciplinatus et eruditus custodiet se ore inprudentis condulcabitur inopia | et in ventre eius ignis
ardebit 41 1 o mors quam amara est memoria tua | homini pacem habenti in substantiis suis 2 viro quieto et cuius viae directae sunt in omnibus | et adhuc valenti accipere cibum 3 o mors bonum est iudicium tuum | homini indigenti et qui minoratur viribus 4 defecto aetate et cui de omnibus cura est | et incredibili qui perdit sapientiam 5 noli metuere iudicium mortis memento quae ante te fuerunt et quae superventura sunt tibi | hoc iudicium a Domino omni carni 6 et quid superveniet in beneplacita Altissimi | sive decem sive centum sive mille anni 7 non est enim in inferno accusatio vitae 8 filii abominationum fiunt filii peccatorum | et qui conversantur secus domos impiorum 9 filiorum peccatorum periet hereditas | et cum semine illorum adsiduitas obprobrii 10 de patre impio queruntur filii | quoniam propter illum sunt in obprobrio 11 vae vobis viri impii qui dereliquistis legem Domini altissimi 12 et si nati fueritis in maledictione nascemini | et si mortui fueritis in maledictione erit pars vestra 13 omnia quae de terra sunt in terram convertentur | sic impii a maledicto in perditionem 14 luctus hominum in corpore ipsorum | nomen autem impiorum delebitur
6 30,17! | 17–20 vv. 8.9: Sap 3,16! 28–29 10,20! Dt 9,14; Ps 9,6!
|
21 3,13
|
26 40,11; Ecl 3,20!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
|
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 40‒41 Ein
1197
geschulter und gebildeter Mann hingegen wird auf sich achten. Im Mund des Unklugen wird die Armut versüßt werden, und in seinem Magen wird Feuer brennen. 41 Tod, wie bitter ist die Erinnerung an dich für einen Menschen, der Frieden hat durch seine Reichtümer, für einen Mann, der ruhig ist und dessen Wege auf alles ausgerichtet sind, und der bisher vermochte, noch Speise aufzunehmen! Tod, gut ist dein Urteil für den Menschen, der bedürftig ist und der an Kräften geschwächt wird; der durch sein Alter entkräftet ist und der Sorge hat um alles, und für den Ungläubigen, der seine Weisheit verliert. Fürchte nicht das Urteil des Todes, gedenke, was vor dir war und was nach dir kommen wird! Dies ist das Urteil vom Herrn für alles Fleisch. Und was wird zu den Wohlgefälligkeiten des Höchsten dazu kommen? Zehn oder hundert oder tausend Jahre? In der Hölle gibt es nämlich keine Anklage gegen das Leben. Kinder von Sündern werden zu Kindern der Abscheulichkeiten, und die, die nahe den Häusern der Gottlosen verkehren. Das Erbe von Kindern von Sündern wird zugrunde gehen, und mit ihrem Samen 〈bleibt〉 die Dauer der Schande. Über einen gottlosen Vater klagen die Kinder, da sie sich seinetwegen in Schande befinden. Weh euch, gottlose Männer, die ihr das Gesetz des höchsten Herrn verlassen habt! Und wenn ihr geboren worden seid, werdet ihr in Schande geboren werden, und wenn ihr gestorben seid, wird in Schande euer Anteil 〈liegen〉. Alles, was von der Erde stammt, wird in Erde verwandelt werden, so die Gottlosen durch Schande in Verderbnis. Die Trauer der Menschen 〈gilt〉 ihrem Körper, der Name der Gottlosen hingegen wird ausgelöscht werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1198
IESUS SIRACH 41‒42
15 curam habe de bono nomine | hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri magni pretiosi 16 bonae vitae numerus dierum | bonum autem nomen permanebit in aevo 17 disciplinam in pace conservate filii | sapientia enim abscondita et thesaurus occultus | quae utilitas in utrisque 18 melior est homo qui abscondit stultitiam suam | quam homo qui abscondit sapientiam suam 19 verumtamen reveremini in his quae procedunt de ore meo 20 non est enim bonum omnem inreverentiam observare | et non omnia omnibus beneplacent in fide 21 erubescite matrem et patrem de fornicatione | et a praesidente et potente de mendacio 22 a principe et iudice de delicto | a synagoga et plebe de iniquitate 23 a socio et amico de iniustitia | de loco in quo habitas 24 de furto | de veritate Dei et testamento | de discubitu in panibus et ab offuscatione dati et accepti 25 a salutantibus de silentio | a respectu mulieris fornicariae | et ab aversione vultus cognati 26 ne avertas faciem a proximo tuo | ab auferendo partem et non restituendo 27 ne respicias mulierem alieni viri | et ne scruteris ancillam eius | neque steteris ad lectum eius 28 ab amicis de sermonibus inproperii | et cum dederis ne inproperes 42 1 non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi | et eris vere sine confusione | et invenies gratiam in conspectu
1 Prv 22,1; Ecl 7,2 | 3–4 37,29! | 5–8 vv. 17.18: 20,32.33 | 22 25,28! Ex 20,17
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 41‒42 Sorge
1199
dich um einen guten Namen; dieser wird dir nämlich länger bleiben als viele tausend große, kostbare Schätze. Ein gutes Leben hat seine Anzahl an Tagen, ein guter Name hingegen wird in Ewigkeit bestehen. Bewahrt die Lehre, Kinder, in Frieden, die Weisheit 〈ist〉 nämlich verborgen und ein versteckter Schatz; welcher Nutzen 〈liegt〉 in beiden? Besser ist ein Mann, der seine Dummheit verbirgt, als ein Mann, der seine Weisheit verbirgt. Gleichwohl übt Verehrung für das, was aus meinem Mund kommt! Denn es ist nicht gut, jede Respektlosigkeit zu beachten, und nicht alles gefällt allen im Glauben. Schämt euch vor Mutter und Vater wegen Hurerei und vor einem Vorsitzenden und Mächtigen wegen Lüge, 〈schämt euch〉 vor einem Herrscher und Richter wegen des Vergehens, vor der Versammlung und dem Volk wegen Unrecht, vor einem Gefährten und Freund wegen Ungerechtigkeit, wegen des Ortes, an dem du wohnst, wegen Diebstahls, wegen der Wahrheit Gottes und des Bundes, wegen des Sich-Niederlegens über Brote und Herabsetzung von Gegebenem und Erhaltenem; vor Grüßenden wegen des Schweigens, vor dem Blick nach einer Hure und vor dem Abwenden des Gesichtes vor einem Bekannten. Wende dein Gesicht nicht von deinem Nächsten ab, von der Entgegennahme eines Teils und seiner Nichtrückgabe. Schau nicht der Frau eines fremden Mannes hinterher und suche nicht seine Magd und stelle dich nicht an ihr Bett! 〈Schämt euch〉 vor Freunden wegen vorwurfsvollen Reden, und wenn du gegeben hast, mach keine Vorwürfe! 42 Wiederhole nicht, was du über die Aufdeckung einer verborgenen Rede gehört hast, und du wirst wahrhaft ohne Verwirrung sein und wirst Anerkennung in den Augen aller Menschen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1200
IESUS SIRACH 42
omnium hominum | ne pro his omnibus confundaris | et ne accipias personam ut delinquas 2 de lege Altissimi et testamento | et de iudicio iustificare impium 3 de verbo sociorum et viatorum | et de datione hereditatis amicorum 4 de aequalitate staterae et ponderum | et de adquisitione multorum et paucorum 5 de correptione emptionis et negotiatorum | et de multa disciplina filiorum | servo pessimo latus sanguinare 6 super mulierem nequam bonum est signum 7 ubi manus multae sunt clude | et quodcumque trades numera et adpende | datum vero et acceptum omne describe 8 de disciplina insensati et fatui | et de senioribus qui iudicantur ab adulescentibus | et eris eruditus in omnibus | et probabilis in conspectu omnium virorum 9 filia patri abscondita est vigilia | et sollicitudo eius auferet somnum | ne forte in adulescentia sua adultera efficiatur | et commorata cum viro odibilis fiat 10 nequando polluatur in virginitate sua | et in paternis suis gravida inveniatur | ne forte cum viro commorata transgrediatur | aut certe sterilis efficiatur 11 super filiam luxuriosam confirma custodiam | nequando faciat te in obprobrium venire inimicis | a detractatione in civitate et abiectione plebis | et confundat te in multitudine populi 12 omni homini noli intendere in specie | et in medio mulierum noli commorari
1–2 Lv 19,15! | 21 26,13!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 42
1201
finden. Sei wegen all diesem nicht verstört und achte nicht auf eine Person, damit du ein Vergehen verüben kannst. Vom Gesetz des Höchsten und vom Testament und vom Urteil, den Gottlosen gerecht zu machen: Vom Wort der Gefährten und Reisenden und von der Schenkung des Erbes von Freunden: Von der Gleichheit der Waage und der Gewichte und vom Erwerb vieler und weniger Dinge: Vom Tadel des Kaufs und der Kaufleute und von vielfacher Unterweisung der Kinder, einem sehr schlechten Sklaven die Seite blutig zu schlagen. Für eine nichtsnutzige Frau ist das Zeichen etwas Gutes. Wo es viele Hände gibt, schließe ab, und was auch immer du fortgeben wirst, zähle und wäge es ab. Alles Gegebene und Empfangene hingegen halte schriftlich fest. Von der Unterweisung des Unvernünftigen und des Narren und von den Alten, die von den Heranwachsenden beurteilt werden: Und du wirst gebildet in allem sein und tauglich in den Augen aller Männer. Eine Tochter bedeutet dem Vater verborgene Nachtwachen, und seine Sorge um sie wird ihm den Schlaf rauben, dass sie nicht etwa in ihrer Jugend zur Ehebrecherin wird und sie, wenn sie bei einem Mann verweilt, hassenswert wird; dass sie nicht irgendwann in ihrer Jungfräulichkeit beschmutzt wird und im Haus ihres Vaters schwanger gefunden wird; dass sie nicht, wenn sie bei einem Mann verweilt, eine Übertretung begeht oder gewiss unfruchtbar wird. Stelle eine ausschweifende Tochter unter sichere Aufsicht, damit sie dich nicht irgendwann in Schande bei deinen Feinden bringt aufgrund von Verspottung in der Stadt und Demütigung durch die Menge und dich beschämt in der Masse des Volkes. Sei nicht bei jedermann der Schönheit ergeben und inmitten von Frauen verweile nicht! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1202
IESUS SIRACH 42‒43
13 de
vestimentis enim procedit tinea | et a muliere iniquitas viri est iniquitas viri quam benefaciens mulier | et mulier confundens in obprobrium 15 memor ero igitur operum Domini | et quae vidi adnuntiabo | in sermonibus Domini opera eius 16 sol inluminans per omnia respexit | et gloria Domini plenum est opus eius 17 nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua | quae confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua 18 abyssum et cor hominum investigavit | et in astutia illorum excogitavit 19 cognovit enim Dominus omnem scientiam | et inspexit in signum aevi | adnuntians quae praeterierunt et quae superventura sunt | revelans vestigia occultorum 20 non praeterit illum omnis cogitatus | et non abscondit se ab eo ullus sermo 21 magnalia sapientiae suae decoravit | qui est ante saeculum et usque in saeculum | neque adiectum est 22 neque minuitur | et non eget alicuius consilio 23 quam desiderabilia omnia opera eius | et tamquam scintillam quam est considerare 24 omnia haec vivent et manent in saeculum | et in omni necessitate omnia obaudiunt ei 25 omnia duplicia unum contra unum | et non fecit quicquam deesse 26 uniuscuiusque confirmavit bona | et quis satiabitur videns gloriam eius 43 1 altitudinis firmamentum pulchritudo est | species caeli in visione gloriae 14 melior
10 23,28! Prv 15,11 | 13 Is 41,22! | 15 Sap 1,9 | 17 Ecl 3,14 | 18 18,5 | 18–19 Is 40,13! | 24 33,15 | 27 Ps 18,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 42‒43 Denn
1203
aus den Kleidern geht die Motte hervor, und von einer Frau das Unrecht des Mannes. Besser ist die Härte des Mannes als eine wohltätige Frau, und eine Frau, die beschämt zu Schimpf und Schande. Ich werde also der Werke des Herrn gedenken, und was ich gesehen habe, werde ich dir verkünden. In den Worten des Herrn 〈liegen〉 seine Werke. Die Sonne, die für Licht sorgt, sieht alles, und vom Ruhm des Herrn ist sein Werk voll. Hat nicht der Herr bewirkt, dass die Gesegneten alle seine Wunder erzählen, von denen der allmächtige Herr bestätigt hat, dass sie in seinem Ruhm festgemacht würden? Den Abgrund und das Herz der Menschen hat er erforscht und in ihrer Hinterlist hat er sie ergründet. Der Herr kennt nämlich jedes Wissen und hat auf das Siegel der Ewigkeit geschaut und er verkündet, was vergangen ist und was kommen wird, und er enthüllt die Spuren der verborgenen Dinge. Ihm entgeht kein Gedanke, und keine Rede verbirgt sich vor ihm. Die Großtaten seiner Weisheit hat er geschmückt, er, der von Ewigkeit zu Ewigkeit, ist ohne dass etwas hinzugefügt wäre noch dass vermindert würde, und er bedarf nicht des Rats von irgendjemand. Wie erstrebenswert sind alle seine Werke, und wie ein Funken, den man betrachten kann. All dies wird leben und bleibt in Ewigkeit und in jeder Notwendigkeit gehorcht alles ihm. Alles ist zweifach, eins gegen das andere, und er hat nicht bewirkt, dass irgendetwas fehlt. Die guten Dinge hat er für einen jeden festgesetzt – und wer wird gesättigt werden, wenn er seine Herrlichkeit sieht? 43 Der Höhe Firmament ist Schönheit, die Pracht des Himmels in der Schau der Herrlichkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1204
IESUS SIRACH 43
2 sol
in aspectu adnuntians in exitu | vas admirabile opus Excelsi meridiano exuret terram | in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere | fornacem custodiens in operibus ardoris 4 tripliciter sol exurens montes | radios igneos exsuflans | et refulgens radiis suis obcaecat oculos 5 magnus Dominus qui fecit illum | et in sermonibus eius festinavit iter 6 et luna in omnibus in tempore suo | ostensio temporis et signum aevi 7 a luna signum diei festi | luminare quod minuitur in consummatione 8 mensis secundum nomen eius est | crescens admirabiliter in consummatione 9 vas castrorum in excelsis | in firmamento caeli resplendens 10 species caeli gloriosa stellarum | mundum inluminans in excelsis Dominus 11 in verbis Sancti stabunt ad iudicium | et non exardescent in vigiliis suis 12 vide arcum et benedic qui fecit illum | valde speciosus est in splendore suo 13 gyravit caelum in circuitu gloriae suae | manus Excelsi aperuerunt illum 14 imperio suo adceleravit nivem | et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui 15 propterea aperti sunt thesauri | et evolaverunt nebulae sicut aves 16 in magnitudine sua posuit nubes | et confracti sunt lapides grandinis 17 in conspectu eius commovebuntur montes | et in voluntate eius adspirabit notus 3 in
2–3 Ps 18,7 | 7 Ps 103,19 | 12–15 vv. 10.11: Bar 3,34.35; 6,59 | 14 Is 40,26! 48,13 | 20 Iob 37,6 | 24 16,19! Ps 96,5!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 43 Durch
1205
ihre Erscheinung verkündet die Sonne bei ihrem Untergang, ein wunderbares Gefäß, das Werk des Erhabenen. Am Mittag wird sie die Erde verdorren, im Anblick ihrer Glut, wer könnte sie aushalten? Ein Hüter des Ofens bei den Arbeiten für die Glut: Dreifach brennt die Sonne die Berge aus, Feuerstrahlen bläst sie von sich und mit ihren Strahlen blitzend blendet sie die Augen. Groß ist der Herr, der sie gemacht hat, und auf seine Worte hin hat sie ihren Weg beschleunigt. Und der Mond in allem zu seiner Zeit, Anzeige der Zeit und Zeichen der Zeitlichkeit. Vom Mond 〈stammt〉 das Zeichen des Festtages, das Leuchten, das verringert wird bei seiner Vollendung. Der Monat ist nach seinem Namen 〈benannt〉, der auf bewundernswerte Art zunimmt bei seiner Vollendung. 〈Als〉 Gerät der Heerlager in den Höhen, am Firmament des Himmels widerscheinend. Die ruhmreiche Pracht des Sternenhimmels, es beleuchtet die Welt in den Höhen der Herr. Auf die Worte des Heiligen werden sie stehen bleiben bis zum Gericht und werden nicht in Brand geraten auf ihrer Wacht. Sieh den Regenbogen und lobe den, der ihn gemacht hat; sehr prachtvoll ist er in seinem Glanz. Er hat den Himmel umkreist in der Bahn seines Ruhms. Die Hände des Erhabenen haben ihn sichtbar gemacht. Auf seinen Befehl hat er den Schnee beschleunigt und beeilt sich, Blitze seines Urteils zu entsenden. Daher wurden die Schätze geöffnet, und heraus flogen die Nebelschwaden wie Vögel. In seiner Großartigkeit hat er die Wolken hingestellt, und zerbrochen wurden die Hagelkörner. Vor seinem Angesicht werden die Berge versetzt werden, und auf seinen Willen hin wird der Südwind wehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1206
IESUS SIRACH 43
18 vox tonitrui eius exprobravit terram | tempestas aquilonis et congregatio spiritus 19 sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem | et sicut lucusta demergens descensus eius 20 pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus | et super imbrem eius expavescet cor 21 gelum sicut salem effundet super terram | et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli 22 frigidus ventus aquilo flabit | et gelabit cristallus ab aqua | super omnem congregationem aquarum requiescet | et sicut lorica induet se aquis 23 devorabit montes et exuret desertum | et extinguet viridem sicut ignem 24 medicina omnium in festinationem nebulae | ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum 25 in sermone eius silebit ventus | et plantavit illum Dominus Iesus 26 qui navigat mare enarrat periculum eius | et audientes auribus non admirabimur 27 illic praeclara et mirabilia opera | varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum 28 propter ipsum confirmatus est itineris finis | et in sermone eius conposita sunt omnia 29 multa dicemus et deficiemus verbis | consummatio autem sermonum ipse est in omnibus 30 gloriantes ad quid valebimus | ipse enim Omnipotens super omnia opera sua 31 terribilis Dominus et magnus vehementer 32 quantumcumque potueritis supervalebit adhuc | et admirabilis magnificentia eius
1 Hab 3,12 | 17–20 vv. 26.27: Ps 106,23.24! | 21–22 Sap 9,1! | 27 Ps 144,3 | 28–29 Ps 8,2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 43 Die
1207
Stimme seines Donners hat der Erde Vorwürfe gemacht, der Sturm des Nordwinds und die Versammlung des Wehens. Wie ein Vogel, der zum Sitzen niederfliegt, so streut er den Schnee; und wie eine Heuschrecke, die herunterkommt, so ist sein Abstieg. Die Schönheit seiner Farbe wird das Auge bestaunen, und über seinen Regen wird das Herz erschüttert sein. Frost wird er wie Salz ausgießen über der Erde, und sobald es gefroren ist, wird er wie zu Spitzen der Distel werden. Der kalte Nordwind wird wehen, und das Wasser wird zum Kristall gefrieren; über jeder Ansammlung von Wasser wird er ruhen und wie mit einer Rüstung wird er sich mit Wassern kleiden. Er wird Berge verschlingen und die Wüste verbrennen und er wird das Grün auslöschen wie das Feuer. Ein Heilmittel gegen alles 〈liegt〉 in dem Dahineilen einer Wolke; der sich der aufsteigenden Hitze widersetzende Tau wird sie verringern. Auf sein Wort wird der Wind schweigen, und ihn hat der Herr Jesus gepflanzt. Der, der das Meer befährt, erzählt von dessen Gefahren, und wir hören mit den Ohren und werden nicht staunen. Dort 〈gibt es〉 berühmte und bewundernswerte Werke: Verschiedene Arten von Bestien und allerlei Tiere und das Geschöpf der Ungeheuer. Durch ihn selbst ist das Ziel des Weges besiegelt, und auf sein Wort hin wurden sie alle zusammengesetzt. Vieles werden wir sagen und in der Rede erlahmen; die Vollendung der Worte aber ist er selbst in allem. Wie weit werden wir ihn rühmen können? Er selbst ist ja allmächtig über alle seine Werke. Schrecklich ist der Herr und gewaltig groß. Wieviel auch immer ihr vermögt, er wird euch noch immer übertreffen, und bewundernswürdig ist seine Großartigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1208
IESUS SIRACH 43‒44
33 benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis | maior est enim omni laude 34 exaltantes eum replemini virtute | ne laboretis non enim habebitis 35 quis vidit eum et enarrabit | et quis magnificabit eum sicut est ab initio 36 multa abscondita sunt maiora horum | pauca enim vidimus operum eius 37 omnia autem Dominus fecit | et pie agentibus dedit sapientiam 44 1 LAUS PATRUM | Laudemus viros gloriosos | et parentes nostros in generatione sua 2 multam gloriam fecit Dominus magnificentia sua a saeculo 3 dominantes in potestatibus suis | homines magni virtute et prudentia sua praediti | nuntiantes in dignitate prophetarum 4 et imperantes in praesenti populo | et virtute prudentiae populi sanctissima verba 5 in pueritia sua requirentes modos musicos | et narrantes carmina in scriptura 6 homines divites in virtute pulchritudinis studium habentes | pacificantes in domibus suis 7 omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt | et in diebus suis habentur in laudibus 8 qui de illis nati sunt reliquerunt nomen narrandi laudes eorum 9 et sunt quorum non est memoria | perierunt quasi non fuerint | et nati sunt quasi non nati | et filii ipsorum cum illis 10 sed illi viri misericordiae sunt | quorum pietates non defuerunt
12–13 39,1 | 20–21 Prv 10,7! | 23 Ecl 2,16! | Sap 2,2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 43‒44 Lobt
1209
den Herrn, erhöht ihn, so sehr ihr könnt: Größer ist er nämlich als jedes Lob. Erhöht ihn und ihr werdet mit Kraft erfüllt, um euch nicht zu mühen, denn ihr werdet nichts haben. Wer sieht ihn und wird von ihm erzählen und wer wird ihn rühmen, so wie er ist von Anbeginn? Viele Dinge sind verborgen, die größer sind als diese; wenige seiner Werke haben wir nämlich gesehen. Alle aber hat der Herr geschaffen und denen, die fromm handeln, hat er die Weisheit gegeben. 44 Lob der Väter Lasst uns ruhmreiche Männer loben und unsere Väter in ihrer Generation! Viel Ruhm hat der Herr verliehen durch seine Großartigkeit von Ewigkeit her. Die, die herrschen in ihren Machtbereichen, große Männer, mit ihrer Tugend und Klugheit begabt, sie verkünden in der Würde der Propheten. Und sie gebieten in der Gegenwart des Volkes und mit der Kraft der Klugheit des Volkes heiligste Worte. In ihrem Knabenalter suchen sie Melodien und schreiben Gedichte. Reiche Leute, die sich um die Eigenschaft der Schönheit bemühen und die in ihren Häusern Frieden stiften: All diese haben in den Generationen ihres Volkes Ruhm erlangt und genießen in ihren Tagen Lob. Die, die von ihnen geboren wurden, haben einen Namen hinterlassen, um ihr Lob zu künden. Und es gibt die, an die es keine Erinnerung gibt: Sie sind so vergangen, als hätte es sie nie gegeben, und wurden geboren, als wären sie nie geboren worden, und ihre Kinder mit ihnen. Aber sie sind Männer der Barmherzigkeit, deren Pflichterfüllungen nicht fehlten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1210
IESUS SIRACH 44
11 et cum semine ipsorum perseverat bona 12 hereditas | nepotum illorum et in testamentis stetit semen eorum 13 et filii ipsorum propter illos usque in aeternum manet semen eorum | et gloria eorum non derelinquetur 14 corpora ipsorum in pace sepulta sunt | et nomen eorum vivet in generationes et generationes 15 sapientiam ipsorum narrent populi | laudem eorum nuntiet ecclesia 16 Enoch placuit Deo et translatus est in paradiso | ut det gentibus paenitentiam 17 Noe inventus est perfectus iustus | et in tempore iracundiae factus est reconciliatio 18 ideo dimissum est reliquum terrae cum factum est diluvium 19 testamenta saeculi posita sunt apud illum | ne deleri possit diluvio omnis caro 20 Abraham magnus pater multitudinis gentium | et non est inventus similis illi in gloria | qui conservavit legem Excelsi | et fuit in testamento cum illo 21 in carne eius stare fecit testamentum | et in temptatione inventus est fidelis 22 ideo iureiurando dedit illi semen in gente sua | crescere illum quasi terrae cumulum 23 et ut stellas exaltare semen eius | et hereditari illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae 24 et in Isaac eodem fecit modo | propter Abraham patrem ipsius 25 benedictionem omnium gentium dedit illi | et testamentum confirmavit super caput Iacob 26 agnovit eum in benedictionibus suis | et dedit illi hereditatem | et
1–2 Prv 13,22 | 3–6 vv. 13.14: 46,15 | 5–6 37,29! 39,13 | 7 39,14! | 8 49,16; Gn 5,24; Hbr 11,5 | 10 Gn 6,9! 7,1 | 12 Gn 7,17! | 13 Is 54,9 | 13–14 Gn 9,11 | 15 Gn 17,4 | 18–19 I Mcc 2,52! | 22–23 Ps 71,8! 88,26; Za 9,10 | 24 Gn 26,24 | 27 Gn 49,28
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 44 Und
1211
mit ihrem Samen besteht das gute Erbe ihrer Enkel fort, und ihr Samen hat sich in die Bündnisse gestellt. Und ihre Kinder bleiben ihretwegen bis in Ewigkeit ihr Samen, und ihr Ruhm wird nicht gänzlich aufgegeben werden. Ihre Körper wurden in Frieden begraben, und ihr Name wird leben von Generation zu Generation. Von ihrer Weisheit sollen die Völker erzählen, ihr Lob soll die Kirche verkünden! Henoch fand Gefallen bei Gott und er wurde ins Paradies versetzt, um den Völkern Reue zu schenken. Noach wurde als vollkommen Gerechter befunden und in der Zeit des Zorns wurde er zur Versöhnung. Daher wurde ein Rest der Erde übriggelassen, als die Überschwemmung eintrat. Die Bündnisse der Ewigkeit sind bei ihm aufgestellt, damit durch die Überschwemmung nicht alles Fleisch vernichtet werden kann. Abraham 〈war〉 der große Vater der Menge der Völker, und es wurde niemand gefunden, der ihm an Ruhm glich, ihm, der das Gesetz des Erhabenen bewahrt hat und mit ihm im Bund stand. In seinem Fleisch ließ er den Bund bestehen und bei der Versuchung wurde er treu befunden. Daher übergab er ihm durch den Eid den Samen in seinem Volk, um ihn wachsen zu lassen wie einen Haufen Erde, und um seinen Samen zu erhöhen wie die Sterne und das Erbe zu erhalten vom Meer bis zum Meer und vom Fluss bis an die Enden der Erde. Und bei Isaak hat er auf gleiche Weise gehandelt, wegen Abraham, seinem Vater. Den Segen für alle Völker hat er ihm erteilt und den Bund hat er über dem Haupt Jakobs gefestigt. Er hat ihn in seinen Segenssprüchen anerkannt und hat ihm Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1212
IESUS SIRACH 44‒45
divisit ei partem in tribus duodecim 27 et conservavit illis homines misericordiae | invenientes gratiam in oculis omnis carnis 45 1 dilectus a Deo et hominibus Moses | cuius memoria in benedictione est 2 similem illum fecit in gloria sanctorum | et magnificavit eum in timore inimicorum | et in verbis suis monstra placavit 3 glorificavit illum in conspectu regum | et iussit illi coram populo suo | et ostendit illi gloriam suam 4 in fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum | et elegit illum de omni carne 5 audivit eum et vocem ipsius | et induxit illum in nubem 6 et dedit illi coram praecepta | legem vitae et disciplinae | docere Iacob testamentum et iudicia sua Israhel 7 excelsum fecit Aaron fratrem eius | et similem sibi de tribu Levi 8 statuit ei testamentum aeternum | et dedit illi sacerdotium gentis | et beatificavit illum in gloria 9 et circumcinxit illum zonam gloriae | induit illum stolam gloriae | et coronavit illum in vasis virtutis 10 circumpedes et femoralia et umeralem posuit ei | et cinxit illum tintinabulis aureis plurimis in gyro 11 dare sonitum in successu suo | auditum facere sonitum in templo | in memoriam filiis gentis suae 12 stola sancta auro et hyacintho | et purpura opus textile viri sapientis |
9 Ex 33,18 | 10–11 20 | 13 21 | 13–14 Ps 147,19! | 16 30! Nm 25,13! | 18 6,32! 50,11; Ex 28,2 | 18–21 vv. 9.10: Ex 29,5! | 20–21 Ex 39,24
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 44‒45
1213
das Erbe gegeben, und hat ihm seinen Anteil in zwölf Stämme aufgeteilt. Und er hat ihnen die Männer der Barmherzigkeit bewahrt, die Gnade finden in den Augen allen Fleisches. 45 Geliebt von Gott und den Menschen 〈war〉 Mose, dessen Andenken gesegnet ist. Ähnlich hat er ihn gemacht in der Herrlichkeit der Heiligen und ihn hat er erhoben durch die Furcht der Feinde und mit seinen Worten hat er Unglückszeichen besänftigt. Er hat ihn gerühmt im Angesicht der Könige und er hat ihm befohlen vor seinem Volk und er hat ihm seine Herrlichkeit gezeigt. In seiner Treue und Sanftheit hat er ihn gesegnet und ihn erwählt von allem Fleisch. Er hat ihn und seine Stimme gehört und hat ihn in die Wolke geführt. Und er hat ihm unmittelbar die Gebote gegeben, das Gesetz des Lebens und der Unterweisung, Jakob das Zeugnis zu lehren und Israel seine Urteilssprüche. Erhaben hat er Aaron gemacht, dessen Bruder, und ihm gleich vom Stamme Levi. Er hat mit ihm einen ewigen Bund geschlossen und ihm das Priestertum des Volkes verliehen und ihn selig gemacht in Herrlichkeit. Und er hat ihn umgürtet mit dem Gürtel der Herrlichkeit, ihn in den Talar der Herrlichkeit gekleidet und ihn gekrönt mit den Gegenständen der Tugend: Schuhe und Beinkleider und Schulterbedeckung hat er ihm angelegt und ihn gegürtet mit goldenen Glöckchen in großer Zahl ringsum, einen Klang von sich zu geben bei seinem Herankommen, einen Ton zu erzeugen, der gehört wird im Tempel zum Gedächtnis für die Kinder seines Volkes. Ein heiliger Talar aus Gold und Hyazinthenblau und Purpur, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1214
IESUS SIRACH 45
iudicio et veritate praediti 13 torto cocco opus artificis | gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri | et opere lapidarii sculptilis | in memoriam secundum numerum tribuum Israhel 14 coronam auream supra mitram eius | expressam signo sanctitatis | gloria honoris et opus virtutis | desideria oculorum ornata 15 sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem 16 non indutus est illa alienigena aliquis | sed tantum filii ipsius soli et nepotes eius per omne tempus 17 sacrificia ipsius consumpta sunt igni cotidie 18 conplevit Moses manus eius | et unxit illum oleo sancto 19 factum est illi in testamentum aeternum | et semini eius sicut dies caeli | fungi sacerdotio et habere laudem | et glorificare populum suum in nomine suo 20 ipsum elegit eum ab omni vivente | adferre sacrificium Deo incensum et bonum odorem | in memoriam placere populo suo 21 dedit illi in praeceptis suis potestatem | in testamentis iudiciorum docere Iacob testimonia | et in lege sua lucem dare Israhel 22 quia contra illum steterunt alieni | et propter invidiam circumdederunt illum in deserto homines qui erant cum Dathan et Abiron | et congregatio Chore in iracundiam 23 vidit Dominus Deus et non placuit illi | et consumpti sunt in impetu iracundiae 24 fecit illis monstra et consumpsit eos in flamma ignis
3 Ex 28,21 | 10 Ez 46,13; III Esr 4,52 | 11 Nm 3,3! | 12 Ex 28,43! Ps 88,30 | 15 4 | 17 6! | 17–18 Lv 10,11 | 19 Nm 16,1.2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 45
1215
die Webarbeit eines weisen Mannes, der mit Urteilsvermögen und Wahrheit begabt ist. Von gewundenem Scharlach, die Arbeit eines Künstlers, mit kostbaren Edelsteinen, gestaltet in einem Band von Gold, und zwar dies durch das Werk eines Steinschneiders, zum Gedächtnis entsprechend der Anzahl der Stämme Israels. Eine goldene Krone über seiner Mitra, gebildet zum Zeichen der Heiligkeit, Herrlichkeit der Ehre und Werk der Tugend, geschmückte Sehnsüchte der Augen. So schöne Dinge gab es vor ihm nicht, so beschaffene bis hin zum Ursprung 〈nicht〉. Kein Fremdgeborener ist mit diesen bekleidet worden, sondern nur seine Kinder allein und seine Nachfahren für alle Zeit. Seine Opfergaben wurden täglich vom Feuer verzehrt. Mose hat seine Hände gefüllt und ihn mit heiligem Öl gesalbt. Dies wurde für ihn zum ewigen Bund geschaffen und für seinen Samen wie die Tage des Himmels, das Priestertum auszuüben und Lob zu empfangen und sein Volk zu verherrlichen in seinem Namen. Ihn selbst hat er von allem Lebenden erwählt, Gott das Opfer zu bringen, Weihrauch und Wohlgeruch zum Gedächtnis, seinem Volk zu gefallen. Er gab ihm durch seine Gebote Macht, in den Vermächtnissen seiner Urteilssprüche, Jakob die Zeugnisse zu lehren und durch sein Gesetz Israel Licht zu spenden. Denn gegen ihn standen die Fremden auf und aus Neid haben ihn die Menschen in der Wüste umzingelt, die mit Datan und Abiran waren, und die Versammlung des Korach zum Zorn. Der Herr, Gott, sah es, und es gefiel ihm nicht, und sie wurden vernichtet beim Angriff des Zorns. Er schuf ihnen Unglückszeichen und vernichtete sie in der Flamme des Feuers. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1216
IESUS SIRACH 45‒46
25 et addidit Aaron gloriam | et dedit illi hereditatem et primitias fructuum terrae divisit illi 26 panem ipsis in primis paravit in satietatem | nam sacrificia Domini edent | quae dedit ipsi et semini eius 27 ceterum in terra gentes hereditabit | et pars non est illi in gente | ipse enim pars eius est et hereditas 28 et Finees filius Eleazari tertius in gloria est | in imitando tantum in timore Domini 29 et stare in reverentia gentis | in bonitate et alacritate animae suae placuit de Israhel 30 ideo statuit ad illum testamentum pacis | principem sanctorum et gentis suae | ut sit illi in sacerdotium sui dignitas in aeternum 31 et testamentum David regi filio Iesse | de tribu Iuda hereditas ipsi et semini eius | ut daret sapientiam in cor nostrum | iudicare gentem suam in iustitia | ne abolerentur bona ipsorum | et gloriam eorum in gentem ipsorum aeternam fecit 46 1 fortis in bello Iesus Nave | successor Mosi in prophetis | qui fuit magnus secundum nomen suum 2 maximus in salutem electorum Dei | expugnare insurgentes hostes | ut consequeretur hereditatem Israhel 3 quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas | et iactando contra civitatem rompheas 4 quis ante illum sic restitit | nam hostes ipse Dominus perduxit 5 aut non in iracundia eius inpeditus est sol | et una dies facta est quasi duo 6 invocavit Altissimum potentem in obpugnando inimicos undique | et
1–2 Nm 18,13 | 5 Nm 18,20! | 9–12 vv. 29.30: I Mcc 2,54 | 11 8; Nm 25,12.13! | 13 50,25 | 14–15 Ps 71,2! 134,14! | 24 Ios 10,13!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 45‒46 Und
1217
er fügte Aaron Ruhm hinzu und gab ihm das Erbe und die Erstlingsgaben der Früchte der Erde teilte er ihm zu. Brot bereitet er ihnen vor allem zur Sättigung: Denn die Opfer des Herrn werden sie essen, die er ihm gab und seinem Samen. Außerdem wird er auf der Erde die Völker erben und er hat keinen Anteil am Volk; er selbst ist nämlich dessen Teil und Erbe. Und Pinhas, der Sohn des Eleasar, steht als dritter in Herrlichkeit, indem er den so Großen nachahmte in der Furcht vor dem Herrn. Und er stand in der Verehrung des Volkes; in der Güte und im Eifer seiner Seele hat er Gefallen gefunden in Israel. Daher hat er für ihn einen Bund des Friedens aufgerichtet, ihn als den Vorsteher der Heiligtümer und seines Volkes, damit er für sein Priestertum Ansehen genieße in Ewigkeit. Und einen Bund mit David, dem König, dem Sohn Jesses, vom Stamme Juda, als Erbe für ihn und seinen Samen, damit er Weisheit in unser Herz gebe, sein Volk in Gerechtigkeit zu richten, damit ihre Güter nicht zugrunde gehen; und er hat ihren Ruhm in ihrem Volk verewigt. 46 Tapfer im Krieg 〈war〉 Jesus, 〈der Sohn des〉 Nave, Nachfolger des Mose unter den Propheten, der ein Großer gewesen ist entsprechend seinem Namen, der Größte für das Heil der Erwählten Gottes, die aufständischen Feinde zu bezwingen, um das Erbe Israels zu erlangen. Welchen Ruhm hat er erreicht durch das Erheben seiner Hände und beim Schwingen der zweischneidigen Schwerter gegen die Stadt! Wer vor ihm hat so Widerstand geleistet? Die Feinde hat nämlich der Herr selbst hingeführt. Oder wurde nicht durch seinen Zorn die Sonne behindert, und ein Tag gleichsam verdoppelt? Er hat den Höchsten, den Mächtigen beim Angriff von allen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1218
IESUS SIRACH 46
audivit illum magnus et sanctus Deus | in saxis grandinis virtutis valde fortis 7 impetum fecit contra gentem hostilem | et in descensu perdidit contrarios 8 ut cognoscant gentes potentiam eius | quia contra Dominum pugnare non est facile | et secutus est a tergo potentes 9 et in diebus Mosi misericordiam fecit | ipse et Chaleb filius Iepphonne | stare contra hostem prohibere gentem a peccatis | et perfringere murmur malitiae 10 et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt | a numero sescentorum milium peditum | inducere illos in hereditatem | in terram quae manat lac et mel 11 et dedit Dominus ipsi Chaleb fortitudinem | et usque ad senectutem permansit illi virtus | ut ascenderet in excelsum terrae locum | et semen ipsius obtinuit hereditatem 12 ut viderent omnes filii Israhel | quod bonum est obsequi sancto Deo 13 et iudices singuli suo nomine quorum non est corruptum cor | qui non aversi sunt a Domino 14 ut sit memoria illorum in benedictione | et ossa eorum pullulent de loco suo 15 et nomen eorum permanet in aeternum | permanens ad filios illorum sanctorum virorum gloria 16 dilectus a Domino suo Samuhel propheta Domini | renovavit imperium et unxit principes in gente sua 17 in lege Domini iudicavit congregationem | et vidit Dominus Iacob | et in fide sua probatus est propheta 18 et cognitus est in verbis suis fidelis quia vidit Deum lucis
1–2 Ios 10,11! | 10–11 16,11 | 13 Ios 14,11 | 14–15 Nm 14,24! 19–20 49,12; Is 66,14 | 21 44,13.14! | 23 I Sm 2,26! 3,20
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
|
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 46
1219
Seiten gegen die Feinde angerufen, und der große und heilige Gott hat ihn erhört mit einem Steinhagel von sehr großer Kraft. Einen Angriff hat er unternommen gegen das feindliche Volk und beim Abstieg hat er die Gegner vernichtet, damit die Völker seine Macht erkennen, denn gegen den Herrn zu kämpfen ist nicht leicht, und er ist den Mächtigen im Rücken gefolgt. Und in den Tagen des Mose hat er selbst Barmherzigkeit geübt, er und Kaleb, der Sohn des Jefunne, gegen den Feind zu stehen, das Volk vor Sünden zu bewahren und das Murren der Bosheit zu durchbrechen. Und die beiden selbst, die eingesetzt worden waren, wurden von der Gefahr befreit, von der Anzahl der 600’000 Fußsoldaten, sie zum Erbe zu führen, in das Land, das Milch und Honig fließen lässt. Und der Herr hat Kaleb selbst Stärke gegeben, und bis ins hohe Alter ist ihm Tapferkeit verblieben, sodass er zu einer hohen Stelle des Landes aufstieg, und sein Samen hat das Erbe erhalten, damit alle Kinder Israels sähen, dass es gut ist, dem heiligen Gott zu folgen, und nach ihrem Namen einzeln die Richter, deren Herz nicht verdorben wurde, die nicht vom Herrn abgewandt wurden; damit ihr Andenken unter dem Segen stehe und ihre Gebeine Sprösslinge hervorbringen von ihrem Ort; und ihr Name dauert fort in Ewigkeit, indem der Ruhm heiliger Männer fortdauert bis zu ihren Kindern. Geliebt von seinem Herrn hat Samuel, der Prophet des Herrn, die Herrschaft erneuert und die Anführer in seinem Volk gesalbt. Mit dem Gesetz des Herrn hat er über die Versammlung gerichtet, und der Herr sah Jakob. Und durch seinen Glauben wurde er als Prophet anerkannt. Und durch seine Worte wurde er als gläubig anerkannt, da er den Gott des Lichts sah. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1220
IESUS SIRACH 46‒47
19 et invocavit Deum potentem | in obpugnando hostes circumstantes undique | in oblatione viri inviolati 20 et intonuit e caelo Dominus | et in sonitu magno auditam fecit vocem suam 21 et conteruit principes Tyriorum | et omnes duces Philisthim 22 et ante tempus finis vitae suae et saeculi | testimonium praebuit in conspectu Domini et christi | pecunias et usque ad calciamenta ab omni carne non accepit | et non accusavit illum homo 23 et post hoc dormivit et notum fecit regi | et ostendit illi finem vitae suae | et exaltavit vocem eius de terra | in prophetia delere impietatem gentis 47 1 post hoc surrexit Nathan propheta in diebus David 2 et quasi adeps separatus est a carne | sic David a filiis Israhel 3 cum leonibus lusit quasi cum agnis | et in ursis similiter fecit sicut cum agnis ovium | in iuventute sua 4 numquid non occidit gigantem | et extulit obprobrium de gente 5 in tollendo manum in saxo fundae deiecit exultationem Goliae 6 ubi invocavit Dominum potentem | et dedit in dexteram eius tollere hominem fortem in bello | et exaltare cornum gentis suae 7 sic in milibus glorificavit illum | et laudavit eum in benedictionibus Domini | in offerendo illi coronam gloriae 8 conteruit enim inimicos undique | et extirpavit Philisthim contrarios usque in hodiernum diem | conteruit cornum ipsorum usque in aeternum
1–5 vv. 19–21: I Sm 7,9.10 | 3 Ps 17,14! | 6–7 I Sm 12,3 | 12 II Sm 7,4.5! 12,1 | 14 I Sm 17,34.35 | 15 Ps 151,7 | 15–16 I Sm 17,26.36 | 17 I Sm 17,50!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 46‒47 Und
1221
er rief Gott an, den Mächtigen beim Kampf gegen die Feinde, die auf allen Seiten um sie herum standen, bei der Opfergabe eines unversehrten Mannes. Und der Herr donnerte aus dem Himmel und ließ seine Stimme mit großem Schall vernehmen und er vernichtete die Anführer der Tyrier und alle Führer der Philister. Und vor der Zeit des Endes seines Lebens und der Welt legte er Zeugnis ab im Angesicht des Herrn und des Gesalbten; Geld und 〈alles〉 bis hin zum Schuhwerk nahm er von keinem Fleisch an, und kein Mensch hat ihn angeklagt. Und danach schlief er und machte dem König Mitteilung und er zeigte ihm das Ende seines Lebens an und er erhob seine Stimme von der Erde mit der Weissagung, die Gottlosigkeit des Volkes zu zerstören. 47 Danach erhob sich Nathan als Prophet in den Tagen Davids; und wie das Fett vom Fleisch getrennt wird, so David von den Kindern Israels. Mit den Löwen spielte er wie mit Lämmern und unter Bären handelte er ähnlich wie mit Lämmern von Schafen. In seiner Jugend, hat er etwa nicht den Riesen getötet und die Schande vom Volk genommen? Durch das Heben der Hand, durch den Stein der Schleuder hat er den Übermut Goliats niedergeworfen. Als er den Herrn angerufen hatte, den Mächtigen, hat er ihm auch in seine Rechte gelegt, den im Krieg tapferen Mann zu vernichten und das Horn seines Volkes zu erheben. So hat er ihn unter Tausenden gerühmt und ihn gelobt durch die Segenssprüche des Herrn, indem er ihm die Krone des Ruhms dargereicht hat. Denn er hat die Feinde auf allen Seiten vernichtet und die feindlichen Philister ausgerottet bis zum heutigen Tag; er hat ihr Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1222
IESUS SIRACH 47
9 in
omni opere | dedit confessionem Sancto et Excelso in verbo gloriae omni corde suo laudavit Dominum | et dilexit Deum qui fecit illum | et dedit illi contra inimicos potentiam 11 et stare fecit cantores contra altarium | et in sono eorum dulces fecit modos 12 et dedit in celebrationibus decus | et ornavit tempora usque ad consummationem vitae | ut laudarent sanctum nomen Domini | et amplificarent mane Dei sanctitatem 13 Christus purgavit peccata ipsius | et exaltavit in aeternum cornum ipsius | et dedit illi testamentum regum | et sedem gloriae in Israhel 14 post ipsum surrexit filius sensatus | et propter illum deiecit omnem potentiam inimicorum 15 Salomon imperavit in diebus pacis | cui subiecit Deus omnes hostes | ut conderet domum in nomine suo | et pararet sanctitatem in sempiternum | quemadmodum eruditus est in iuventute sua 16 et impletus est quasi flumen sapientia | et terram retexit anima tua 17 et replesti in conparationibus enigmata | ad insulas longe distulisti nomen tuum | et dilectus es in pace tua 18 in cantilenis et proverbiis et conparationibus | et interpretationibus miratae sunt te terrae 19 et in nomine Domini Dei cui est cognomen Deus Israhel 20 collegisti quasi auricalcum aurum | et ut plumbum conplesti argentum 10 de
9 II Sm 12,13 | 9–10 II Sm 7,16! | 11 III Rg 5,7 | 13–16 vv. 15.16: Sap 8,2 | 15 Ps 70,17 | 16 Dt 34,9! Sap 7,7; III Rg 4,29! | 19 III Rg 4,32! | 22 II Par 1,15
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 47
1223
Horn aufgerieben bis in Ewigkeit bei jedem Werk. Er hat das Bekenntnis zum Heiligen und Erhabenen abgelegt durch das Wort des Ruhms. Aus seinem ganzen Herzen hat er den Herrn gelobt und hat Gott geliebt, der ihn geschaffen und ihm Macht gegen die Feinde gegeben hat. Und er ließ Sänger gegenüber dem Altar stehen und durch ihren Gesang hat er die Melodien süß gemacht; und er verlieh bei den Festlichkeiten Glanz und hat die 〈Gebets〉zeiten verschönt bis zur Vollendung des Lebens, damit sie den heiligen Namen des Herrn loben und die Heiligkeit Gottes in der Frühe hervorheben. Christus hat ihn von Sünden gereinigt und sein Horn in Ewigkeit erhöht und hat ihm den Bund der Könige gegeben und den Sitz der Herrlichkeit in Israel. Nach ihm hat sich sein verständiger Sohn erhoben, und seinetwegen hat er alle Macht der Feinde niedergeworfen. Salomon herrschte in Tagen des Friedens. Ihm hat Gott alle Feinde unterworfen, damit er in seinem Namen ein Haus gründe und für Heiligkeit sorge in alle Ewigkeit: Auf welche Weise wurde er in seiner Jugend erzogen! Und er wurde gefüllt wie ein Strom mit Weisheit und hat die Erde bedeckt mit deiner Seele. Und du hast durch Gleichnisse Rätsel ergänzt und zu Inseln weithin deinen Namen getragen und geliebt wurdest du in deinem Frieden. In Liedern und Sprüchen und Gleichnissen und Auslegungen haben dich die Länder bewundert, und im Namen des Herrn, Gottes, der den Beinamen trägt: Gott Israels. Du hast wie Bronze Gold gesammelt und wie Blei hast du Silber angehäuft. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1224
IESUS SIRACH 47‒48
21 et reclinasti femora tua mulieribus | potestatem habuisti in tuo corpore 22 dedisti maculam in gloria tua | et profugasti semen tuum | inducere iracundiam ad liberos tuos | et incitari stultitiam tuam 23 ut faceres imperium bipertitum | et ex Efraim imperare imperium durum 24 Deus autem non relinquit misericordiam suam | et non corrumpit nec delebit opera sua | neque perdet ab stirpe nepotes electi sui | et semen eius qui diligit Dominum non corrumpet 25 dedit autem reliquum Iacob | et David de ipsa stirpe 26 et finem habuit Salomon cum patribus suis 27 et reliquit post se de semine suo gentis stultitiam 28 et mutum prudentia Roboam | qui avertit gentem consilio suo 29 et Hieroboam filium Nabath qui peccare fecit Israhel | et dedit Efraim viam peccandi | et plurima redundaverunt peccata ipsorum 30 valde | averterunt illos a terra sua 31 et quaesivit omnes nequitias | usque dum perveniret ad illos defensio | et ab omnibus peccatis liberavit eos 48 1 et surrexit Helias propheta quasi ignis | et verbum ipsius quasi fax ardebat 2 qui induxit in illos famem | et imitantes illum invidia sua pauci facti sunt | non poterant enim sustinere praecepta Domini 3 verbo Domini exaltavit caelum | et deiecit a se ignem terrae 4 sic amplificatus est Helias in mirabilibus suis | et quis potest similiter gloriari tibi
1 III Rg 11,1 | 11 III Rg 11,43! | 14 III Rg 14,16! | 18 Mt 1,21! Rm 6,18! | 21 Ps 104,16!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 47‒48 Und
1225
du hast deine Schenkel an Frauen angelehnt, du hattest Macht durch deinen Körper. Du hast deinen Ruhm befleckt und hast deinen Samen vergossen, um Zorn zu deinen Kindern zu bringen und deine Dummheit entfachen zu lassen, sodass du eine geteilte Herrschaft bewirktest und aus Efraim eine strenge Herrschaft herrschen ließest. Gott hingegen lässt nicht ab von seinem Erbarmen und verdirbt oder wird seine Werke nicht zerstören, noch wird er von der Wurzel an die Nachkommen seines Erwählten zugrunde richten und den Samen dessen, der den Herrn liebt, wird er nicht verderben. Das Übrige hingegen hat er Jakob gegeben und David vom gleichen Stamm. Und Salomon fand das Ende bei seinen Vätern und ließ aus seinem Samen die Dummheit des Volkes zurück und den aus Klugheit sprachlosen Rehabeam, der das Volk durch seinen Rat abwendete, und Jerobeam, den Sohn Nebats, der Israel zu sündigen veranlasste; und er gab Efraim den Weg der Sünde, und sehr zahlreich ergossen sich ihre Sünden 〈und〉 wendeten diese weit ab von ihrem Land. Und er ging allen Nichtswürdigkeiten nach, bis die Bestrafung sie erreichte und sie von allen Sünden befreite. 48 Und es erhob sich Elija als Prophet wie Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er brachte Hunger über sie, und sie, die ihn in ihrem Neid nachahmten, wurden wenige, sie konnten nämlich nicht die Vorschriften des Herrn einhalten. Durch das Wort des Herrn hat er den Himmel erhoben und von sich das Feuer der Erde abgeworfen. So wurde Elija durch seine Wundertaten erhöht, und wer kann sich rühmen auf ähnliche Weise wie du? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1226 5 qui
IESUS SIRACH 48 sustulisti mortuum ab inferis | de sorte mortis in verbo Domini
Dei 6 qui deiecisti reges ad perniciem | et confregisti facile potentiam ipsorum | et gloriosos de lecto suo 7 qui audis in Sina iudicium | et in Coreb iudicia defensionis 8 qui ungues reges ad paenitentiam | et prophetas facis successores post te 9 qui receptus es in turbine ignis | in curru equorum igneorum 10 qui inscriptus es indiciis temporum | et lenis iracundiam Domini | conciliare cor patris ad filium | et restituere tribus Iacob 11 beati sunt qui te viderunt | et in amicitia tua decorati sunt 12 nam nos vita vivimus tantum | post mortem autem non erit tale nomen nostrum 13 Helias qui in turbine tectus est | et in Heliseo conpletus est spiritus eius | in diebus suis non pertimuit principem | et potentia nemo vicit illum 14 nec superavit illum verbum aliquod | et mortuum prophetavit corpus eius 15 in vita sua fecit monstra | et in morte mirabilia opera ipsius 16 in omnibus istis non paenituit populum | et non recesserunt a peccatis suis | usque dum deiecti sunt de terra sua | et dispersi sunt in omnem terram 17 et relicta est gens perpauca | et princeps in domo David 18 quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo | alii autem multa commiserunt peccata 19 Ezechias munivit civitatem suam | et induxit in medium ipsius
6 III Rg 19,15.16 | 8 13; IV Rg 2,11! | 9 Mal 4,5.6! | 10 Is 49,6 | 14 9; IV Rg 2,11! | 14–15 IV Rg 2,15 | 20 Is 9,13! Ier 15,7 | 26 Is 22,10.11 | 26–1228,1 IV Rg 20,20!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 48 Du,
1227
der du einen Toten aus der Unterwelt erweckt hast, vom Todeslos durch das Wort des Herrn, Gottes; der du Könige zur Vernichtung niedergeworfen und ihre Macht leicht zerbrochen hast und die Ruhmreichen von ihrem Bett weg; der du das Urteil auf dem Sinai hörst und die Urteile der Bestrafung auf dem Horeb; der du Könige zur Reue salben wirst und Propheten zu deinen Nachfolgern machst; der du aufgenommen wurdest im Wirbel des Feuers, im Lauf feuriger Pferde; der du verzeichnet bist in den Anzeigen der Zeit und den Zorn des Herrn milderst, das Herz des Vaters dem Sohn zu versöhnen und die Stämme Jakobs wiederherzustellen. Selig sind die, die dich gesehen haben und mit deiner Freundschaft geehrt wurden; denn wir leben nur im Leben, nach dem Tod aber wird es keinen solchen Namen von uns mehr geben. Elija, der im Wirbel verhüllt wurde – und in Elischa wurde sein Geist erfüllt, hat in seinen Tagen den Fürsten nicht gefürchtet, und an Macht hat ihn niemand übertroffen, noch hat ihn irgendein Wort überwunden, und sein toter Körper hat 〈noch〉 prophezeit. In seinem Leben hat er Wunderzeichen getan und durch seinen Tod seine wunderbare Werke. Bei all diesen Dingen hat das Volk nicht bereut, und sie wichen nicht von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land hinausgeworfen wurden und zerstreut wurden in alle Welt. Und nur sehr wenig Volk wurde zurückgelassen und ein Anführer im Haus Davids. Einige von ihnen taten, was Gott gefiel, andere hingegen begingen viele Sünden. Hiskija befestigte seine Stadt und leitete Wasser in ihre Mitte Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1228
IESUS SIRACH 48‒49
aquam | et fodit ferro rupem | et aedificavit ad aquam puteum 20 in diebus ipsius ascendit Sennacherim | et misit Rapsacen et sustulit manum suam contra illos | et extulit manum suam in Sion | et superbus factus est potentia sua 21 tunc mota sunt corda et manus ipsorum | et doluerunt quasi parturientes mulieres 22 et invocaverunt Dominum misericordem | et patentes manus extulerunt ad caelum | et sanctus Dominus Deus audivit cito vocem ipsorum 23 non est commemoratus peccatorum illorum | neque dedit illos inimicis suis | sed purgavit illos in manu Esaiae sancti prophetae 24 subiecit castra Assyriorum | et conteruit illos angelus Dei 25 nam fecit Ezechias quod placuit Deo | et fortiter ivit in via David patris sui | quam mandavit illi Esaias propheta | magnus et fidelis in conspectu Dei 26 in diebus ipsius retro rediit sol | et addidit regi vitam 27 spiritu magno vidit ultima | et obsecratus est lugentes in Sion usque in sempiternum 28 ostendit futura et abscondita antequam evenirent 49 1 memoria Iosiae in conpositione odoris facti opus pigmentarii 2 in omni ore quasi mel indulcabitur eius memoria | et ut musica in convivio vini 3 ipse est directus divinitus in paenitentia gentis | et tulit abominationes impietatis 4 et gubernavit ad Dominum cor ipsius | in diebus peccatorum corroboravit pietatem
1 50,3 | 2 IV Rg 18,13; II Par 32,1; Is 36,1.2 | 2–3 IV Rg 18,17 | 5 Is 13,7.8! | 5–6 Dt 2,25; Ps 47,7 | 7–8 Ps 27,2! II Mcc 3,20; 14,34; 15,21 | 12 IV Rg 19,35! Is 37,36 | 13 IV Rg 18,3! II Par 29,2 | 14–15 I Sm 3,20 | 16 Is 38,8 | 17–18 Is 61,2.3! | 19 Is 46,10! | 21–22 32,7!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 48‒49
1229
hinein und durchbohrte mit Eisen den Fels und baute einen Brunnen für das Wasser. In seinen Tagen stieg Sanherib auf und er sandte Rabschake und er hob seine Hand gegen sie und er erhob seine Hand gegen Zion und er wurde hochmütig aufgrund seiner Macht. Daraufhin wurden ihre Herzen bewegt und ihre Hände, und sie fühlten Schmerz wie gebärende Frauen; und sie riefen den barmherzigen Herrn an und sie streckten ihre geöffneten Hände aus zum Himmel, und der heilige Herr, Gott, hörte rasch ihre Stimme. Er gedachte nicht ihrer Sünden noch übergab er sie ihren Feinden, sondern er reinigte sie durch die Hand Jesajas, des heiligen Propheten. Er unterwarf das Lager der Assyrer und der Engel Gottes zermalmte sie. Denn Hiskija tat, was Gott gefiel, und entschlossen ging er auf dem Pfad Davids, seines Vaters, den ihm der Prophet Jesaja befohlen hatte, groß und treu im Angesicht Gottes. In seinen Tagen ging die Sonne rückwärts und gab dem König Leben hinzu. Mit großem Geist sah er die letzten Dinge und er beschwor die Trauernden in Zion bis in Ewigkeit. Er zeigte die künftigen und verborgenen Dinge, bevor sie eintraten. 49 Das Andenken Joschijas ist 〈wie〉 das Werk eines Salbenhändlers bei der Komposition eines hergestellten Duftes. In jedem Mund wird sein Andenken süß gemacht wie Honig und wie Musik beim Weingelage. Er selbst wurde göttlich gelenkt in der Reue des Volkes und trug die Abscheulichkeiten der Gottlosigkeit fort. Und er hat sein Herz zum Herrn gesteuert, in den Tagen der Sünden hat er die Frömmigkeit gestärkt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1230
IESUS SIRACH 49
5 praeter
David et Ezechiam et Iosiam omnes peccatum commiserunt reliquerunt legem Potentis reges Iudae | et contempserunt timorem Dei 7 dederunt enim regnum suum aliis | et gloriam suam alienae genti 8 incenderunt electam sanctitatis civitatem | et desertas fecerunt vias ipsius in manu Hieremiae 9 nam male tractaverunt illum | qui a ventre matris consecratus est propheta | evertere et eruere et perdere | et iterum aedificare et renovare 10 Ezechihel qui vidit conspectum gloriae | quam ostendit illi in curru cherubin 11 nam commemoratus est inimicorum in imbri | et benefacere illis qui ostenderunt rectas vias 12 et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo | nam rogaverunt Iacob et redimerunt se in fide virtutis 13 quomodo amplificemus Zorobabel | nam et ipse quasi signum in dextera manu in Israhel 14 et Iesum Iosedec qui in diebus suis aedificaverunt domum | et exaltaverunt templum sanctum Domino | paratum in gloria sempiterna 15 et Neemia in memoria multi temporis | qui erexit nobis muros eversos | et stare fecit portas et seras qui erexit domos nostras 16 nemo natus est in terra qualis Enoch | nam et ipse receptus est a terra 17 et Ioseph natus est homo princeps fratrum firmamentum gentis | rector fratrum stabilimentum populi 18 et ossa ipsius visitata sunt et post mortem prophetaverunt 6 nam
4 Bar 4,3! | 5 IV Rg 25,9! Ier 37,9 | 5–6 So 3,6 | 7–8 Ier 1,5 | 8 Ier 1,10! | 9 Ez 8,2! | 13 46,14! | 15–18 vv. 13.14: I Esr 5,2! | 15–16 Ier 22,24; Agg 2,24 | 17–18 Agg 2,10 | 19–20 II Esr 7,1 | 21 44,16!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 49 Außer
1231
David und Hiskija und Joschija haben alle Sünde begangen; denn die Könige Judas verließen das Gesetz des Mächtigen und verachteten die Gottesfurcht. Sie übertrugen nämlich anderen ihr Reich und ihren Ruhm einem fremden Volk. Sie steckten die erwählte Stadt der Heiligkeit in Brand und machten ihre Straßen verlassen durch die Hand Jeremias. Denn sie haben ihn schlecht behandelt, der vom Bauch der Mutter an als Prophet geweiht wurde, umzustürzen und auszureißen und zu vernichten und wieder aufzubauen und zu erneuern. 〈Es war〉 Ezechiel, der die Erscheinung des Ruhms sah, die ihm auf dem Wagen der Kerubim zeigte. Denn er wies auf die Feinde hin mit dem Regen und 〈riet〉 denen Wohltaten zu erweisen, die die rechten Wege zeigten. Und die Gebeine der zwölf Propheten sollen hervorsprießen lassen von ihrem Ort, denn sie haben Jakob befragt und sich losgekauft durch den Glauben der Kraft. Wie sollen wir Serubbabel hervorheben, denn er selbst 〈war〉 auch wie ein Zeichen in der rechten Hand für Israel? Und Jeschua, den Sohn des Jozadak, die in ihren Tagen das Haus erbauten und einen heiligen Tempel in die Höhe zogen für den Herrn, bereitet zu ewigem Ruhm? Und Nehemia 〈sei〉 in der Erinnerung langer Zeit, der uns die umgestürzten Mauern aufgerichtet hat und die Tore und Riegel beständig gemacht hat, der unsere Häuser aufgerichtet hat. Niemand wurde auf Erden geboren wie Henoch, denn auch er wurde von der Erde weg aufgenommen. Und Joseph wurde geboren, als Mensch der erste seiner Brüder, als Stütze seines Geschlechtes, als Leiter seiner Brüder, als Stärkung des Volkes. Auch seine Gebeine sind besucht worden, und nach dem Tod haben sie 〈noch〉 prophezeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1232
IESUS SIRACH 49‒50
19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt | et super omnem animam in origine Adam 50 1 Simon Onii filius sacerdos magnus | qui in vita sua suffulsit domum | et in diebus suis corroboravit 2 templi etiam altitudo ab ipso fundata est | duplex aedificatio excelsa parietis templi 3 in diebus ipsius remanaverunt putei aquarum | et quasi mare adimpleti sunt supra modum 4 qui curavit gentem suam et liberavit illam a pernicie 5 qui praevaluit amplificare civitatem | qui adeptus est gloriam in conversatione gentis | et ingressum domus et atrii amplificatus est 6 quasi stella matutina in medio nebulae | et quasi luna plena in diebus suis lucet 7 et quasi sol refulgens sic ille effulsit in templo Dei 8 quasi arcus effulgens in nebulam gloriae | et quasi flos rosarum in diebus veris | quasi lilia quae sunt in transitu aquae | et quasi tus redolens in diebus aestatis 9 quasi ignis effulgens et tus ardens in igni 10 quasi vas auri solidum ornatum omni lapide pretioso 11 quasi oliva pullulans | et gyrus in altitudinem se tollens | in accipiendo ipsum stolam gloriae | et vestiri eum consummatione virtutis 12 in ascensu altarii sancti gloriam dedit sanctitatis amictum 13 in accipiendo autem partes de manu sacerdotum | et ipse stans iuxta aram circa illum corona fratrum | quasi plantatio cedri in monte Libano 14 sic circa illum steterunt quasi rami in palma | et omnes filii Aaron in gloria sua
7 48,19! | 9 51,3.16; Ps 106,20! 20–21 45,9! | 24 24,17
|
15–16 39,17-19
|
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
20 24,19
|
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 49‒50 Set
1233
und Sem haben bei den Menschen Ruhm erlangt, und über jede Seele hinaus am Anfang Adam. 50 Simeon, der Sohn Johanans, 〈war〉 der große Priester, der in seinem Leben das Haus erleuchtet hat und es in seinen Tagen gestärkt hat. Auch die Höhe des Tempels wurde von ihm festgelegt, ein hoher Doppelbau der Wand des Tempels. In seinen Tagen flossen die Wasserbrunnen wieder und wie das Meer wurden sie angefüllt über das Maß hinaus. Er hat für sein Volk gesorgt und es vor dem Untergang bewahrt, er hat sich durchgesetzt, um die Stadt zu erweitern, er hat Ruhm erlangt durch den Lebenswandel des Volkes; er hat sowohl den Eingang des Hauses 〈Gottes〉 als auch die Halle vergrößert; wie der Morgenstern inmitten einer Wolke und wie der Vollmond an seinen Tagen leuchtet und wie die Sonne strahlt, so erglänzte er im Tempel Gottes; wie ein Regenbogen, der aufleuchtet in der Wolke der Herrlichkeit und wie eine Rosenblüte an Tagen des Frühlings, wie Lilien, die am Wasserlauf stehen, und wie Weihrauch, der an Tagen des Sommers duftet; wie Feuer, das erglänzt, und wie Weihrauch, der im Feuer brennt; wie ein Werk aus reinem Gold, geschmückt mit jedem kostbaren Stein, wie ein sprossender Ölbaum und eine Kreisbahn, die sich in die Höhe erhebt, 〈war er〉, als er den Talar des Ruhmes entgegennahm und gekleidet wurde mit der Vollendung der Tugend. Im Aufstieg zum heiligen Altar hat er dem Kleid der Heiligkeit Ehre verliehen, bei der Entgegennahme hingegen der Teile aus den Händen der Priester stand auch er selbst am Altar, und um ihn der Kranz der Brüder wie die Pflanzung einer Zeder auf dem Berg Libanon: So standen um ihn wie Zweige an einer Palme auch alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1234
IESUS SIRACH 50
15 oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israhel | et consummationem fungens in ara | amplificare oblationem excelsi Regis 16 porrexit manum suam in libatione | et libavit de sanguine uvae 17 et fudit in fundamenta altarii odorem divinum excelso Principi 18 tunc exclamaverunt filii Aaron | in tubis productilibus sonaverunt | et auditam fecerunt magnam vocem in memoriam coram Deo 19 tunc omnis populus simul properaverunt | et ceciderunt in faciem super terram adorare Dominum suum | et dare preces Deo omnipotenti excelso 20 et amplificaverunt psallentes in vocibus suis | et in magna domo auctus est sonus suavitate plenus 21 et rogavit populus Dominum excelsum in prece | usque dum perfectus est honor Domini | et munus suum perfecerunt 22 tunc descendens extulit manus suas | in omnem congregationem filiorum Israhel | dare gloriam Deo a labiis suis et in nomine ipsius gloriari 23 et iteravit orationem suam | volens ostendere virtutem Dei 24 et nunc orate Dominum omnium qui magna fecit in omni terra | qui auxit dies nostros a ventre matris nostrae | et fecit nobiscum secundum suam misericordiam 25 det nobis iucunditatem cordis | et fieri pacem in diebus nostris | in Israhel per dies sempiternos 26 credere Israhel nobiscum esse misericordiam Dei | ut sanet vos in diebus suis 27 duas gentes odit anima mea | tertia autem non est gens quam oderim 28 qui sedent in monte Seir et Philisthim | et stultus populus qui habitat in Sicimis
6 Nm 10,10! II Par 29,27 118,124! | 22 45,31
|
8 II Par 20,18!
|
15 Ps 133,2!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
|
20–21 Ps
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 50 Eine
1235
Opfergabe aber des Herrn 〈lag〉 in ihren Händen vor der ganzen Versammlung Israels, und er hat die Verrichtung am Altar vollzogen, die Opfergabe des erhabenen Königs zu vermehren. Er hat seine Hand ausgestreckt bei der Weinspende und hat vom Blut der Traube geopfert. Und er goss den göttlichen Duft auf die Fundamente des Altars für den erhabenen Fürsten. Dann riefen die Söhne Aarons aus, mit Hörnern aus getriebener Arbeit ließen sie Töne erschallen und ihre laute Stimme erklingen zum Gedächtnis vor Gott. Dann eilte das ganze Volk zugleich und fiel mit dem Gesicht zu Boden nieder, seinen Herrn zu verehren und dem allmächtigen, erhabenen Gott Gebete darzubringen. Und die Psalmensänger erhoben ihn mit ihren Stimmen, und im großen Haus 〈Gottes〉 schwoll der Klang, voll von Süßigkeit. Und das Volk bat den erhabenen Herrn im Gebet, bis die Verehrung des Herrn vollendet war, und sie vollendeten ihren Dienst. Dann stieg er hinab und erhob seine Hände über die ganze Versammlung der Kinder Israels, Gott Ehre zu geben von seinen Lippen und sich in seinem Namen zu rühmen. Und er wiederholte sein Gebet mit dem Willen, die Kraft Gottes zu erweisen: »Und nun betet den Herrn aller an, der Großes auf der ganzen Erde getan hat, der unsere Tage vermehrt hat vom Bauch unserer Mutter an und mit uns verfahren ist nach seiner Barmherzigkeit! Er gebe uns die Fröhlichkeit des Herzens und dass Frieden werde in unseren Tagen in Israel für alle Zeit, dass Israel glaube, dass die Barmherzigkeit Gottes mit uns ist, damit er euch heile an seinen Tagen. Zwei Völker hasst meine Seele, das dritte hingegen ist kein Volk, das ich hassen kann: Die auf dem Berg Seïr siedeln und die Philister, und das törichte Volk 〈ist dasjenige〉, das in Sichem wohnt.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1236
IESUS SIRACH 50‒51
29 doctrinam sapientiae et disciplinae scripsi in codice isto | Iesus filius Sirach Hierosolymita | qui renovavit sapientiam de corde suo 30 beatus qui in istis versatur bonis | qui ponit illa in corde suo sapiens erit semper 31 si enim haec fecerit ad omnia valebit | quia lux Dei vestigium eius est 51 1 ORATIO IESU FILII SIRACH | Confitebor tibi Domine rex | et conlaudabo te Deum salvatorem meum 2 confiteor nomini tuo | quoniam adiutor et protector factus es mihi 3 et liberasti corpus meum a perditione | a laqueo linguae iniquae | et a labiis operantium mendacium | et in conspectu adstantium factus es mihi adiutor 4 et liberasti me secundum multitudinem misericordiae nominis tui | a rugientibus paratis ad escam 5 de manibus quaerentium animam meam | et de portis tribulationis quae circumdederunt me 6 a pressura flammae quae circumdedit me | et in medio ignis non sum aestuatus 7 de altitudine ventris inferi | et a lingua coinquinata et verbo mendacii | a rege iniquo et lingua iniusta 8 laudavit usque ad mortem anima mea Dominum 9 et vita mea adpropinquans erat infero deorsum 10 circumdederunt me undique et non erat qui adiuvaret | respiciens eram ad adiutorium meum et non erat
3 14,22 | 6–8 vv. 1.2: Ps 85,12! Mt 11,25! | 8 Ps 39,18! 58,18! | 9 16; 50,4! | 7; Ps 90,3! 119,2 | 18–19 3 | 20 Ps 145,2! | 21 Ps 87,4! | 22 Iob 30,13 | 22–23 Ps 21,12; 106,12; 141,5
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
JESUS SIRACH 50‒51 Die
1237
Lehre der Weisheit und der Unterweisung habe ich in diesem Buch niedergeschrieben, Jesus, der Sohn des Sirach, aus Jerusalem, der die Weisheit erneuert hat aus seinem Herzen heraus. Selig, wer sich mit diesen Gütern beschäftigt, wer diese in sein Herz legt, er wird immer weise sein. Wenn er nämlich diese Dinge tut, wird er über Kraft für alles verfügen, weil das Licht Gottes seine Spur ist. 51 Gebet Jesu, des Sohnes des Sirach Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, König, und dich loben, als Gott, meinen Retter. Ich bekenne mich zu deinem Namen, weil du mir zum Beistand und Beschützer geworden bist und du meinen Körper von der Verderbnis befreit hast, vom Fallstrick der ungerechten Zunge und von den Lippen derer, die Lügen ins Werk setzen, und im Angesicht derer, die dabeistehen, bist du mir Beistand geworden. Und du hast mich befreit, entsprechend dem Umfang der Barmherzigkeit deines Namens von den Schreiern, die zum Mahl gerüstet sind; aus den Händen derer, die meiner Seele nachstellen, und aus den Pforten der Bedrängnis, die mich umgaben; von der Drangsal der Flamme, die mich umgab, und inmitten des Feuers habe ich keine Hitze empfunden; von der Tiefe des Bauches der Unterwelt und von der besudelten Zunge und dem Wort der Lüge, von dem übel gesinnten König und der ungerechten Zunge. Bis zum Tod hat meine Seele den Herrn gelobt, und mein Leben war dabei, sich abwärts der Unterwelt zu nähern. Sie haben mich von allen Seiten umzingelt, und es gab niemanden, der mir beigestanden wäre; ich war dabei, mich umzusehen nach einer Hilfe für mich, und es gab sie nicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1238
IESUS SIRACH 51
11 memoratus sum misericordiae tuae Domine | et operationis tuae quae a saeculo sunt 12 quoniam erues sustinentes te | et liberas eos de manibus gentium 13 exaltasti super terram habitationem meam | et pro morte defluenti deprecatus sum 14 invocavi Dominum patrem Domini mei ut non derelinquat me in die tribulationis meae | et in tempore superborum sine adiutorio 15 laudabo nomen tuum adsidue | et conlaudabo illum in confessione | exaudita est oratio mea 16 liberasti me de perditione | et eripuisti me de tempore iniquo 17 propterea confitebor et laudem dicam tibi | et benedicam nomen Domini 18 cum adhuc iunior sum | priusquam oberrem quaesivi sapientiam palam in oratione mea 19 ante tempus postulabam pro illa | et usque in novissimis inquiram eam | defloriet tamquam praecox uva 20 laetatum est cor meum in ea | ambulavit pes meus iter rectum | a iuventute mea investigabam eam 21 inclinavi modice aurem meam et excepi illam 22 multam inveni in me ipso sapientiam | multum profeci in ea 23 danti mihi sapientiam dabo gloriam 24 consiliatus sum enim ut facerem illam | zelatus sum bonum et non confundor 25 conluctata est anima mea in illa | et in faciendo eam confirmatus sum 26 manus meas extendi in altum | et insapientia eius luxi
1 Ps 24,6! | 8 Ps 68,31! | 10 3; 50,4! | Gal 1,4 | 13–14 Sap 7,7 | 17 Ps 25,12 | 17–18 Sap 8,2 | 19 6,34! | 21 danti] W/G dans | 26 Ex 9,22!
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 51 Ich
1239
habe mich an deine Barmherzigkeit erinnert, Herr, und an dein Wirken, das es seit 〈Anbeginn〉 der Welt gibt, da du ja die, die zu dir halten, ausfindig machen wirst und sie befreist aus den Händen der Völker. Du hast meine Wohnstatt über die Erde erhoben, und ich habe gebetet, der Tod möge verfließen. Ich rief den Herrn, den Vater meines Herrn an, dass er mich nicht verlasse am Tag meiner Bedrängnis und in der Zeit der Hochmütigen ohne Beistand. Ich werde deinen Namen beständig loben und ihn rühmen im Bekenntnis: Mein Gebet wurde erhört! Du hast mich vor dem Verderben bewahrt und hast mich der ungerechten Zeit entrissen. Daher werde ich mich bekennen und dir mein Lob sagen und den Namen des Herrn preisen. Als ich noch jünger war, bevor ich irrte, habe ich die Weisheit offen in meinem Gebet gesucht. Vor der Zeit stellte ich Forderungen nach ihr auf und bis zuallerletzt werde ich ihr nachspüren: Sie wird abblühen wie eine frühreife Traube. Erfreut wurde mein Herz durch sie, mein Fuß wanderte auf dem rechten Pfad, seit meiner Jugend habe ich nach ihr geforscht. Ich neigte bescheiden mein Ohr zu und nahm sie an. Viel Weisheit habe ich in mir selbst gefunden, viele Fortschritte habe ich in ihr gemacht. Dem, der mir Weisheit gibt, werde ich Ehre erweisen. Ich habe mich nämlich beraten, sie zu betreiben, ich eiferte nach dem Guten und werde nicht verwirrt. Meine Seele hat nach ihr gerungen, und indem ich sie betrieb, bin ich bestärkt worden. Meine Hände habe ich ausgestreckt in die Höhe und meine Unkenntnis über sie beklagt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1240
IESUS SIRACH 51‒52
27 animam
meam direxi ad illam | et in agnitione inveni eam cum ipsis cor ab initio | propter hoc non derelinquar 29 venter meus conturbatus est quaerendo illam | propterea possidebo bonam possessionem 30 dedit enim mihi Dominus linguam mercedem meam | et in ipsa laudabo eum 31 adpropiate ad me indocti | et congregate vos in domum disciplinae 32 quid adhuc retardatis et quid dicitis in his | animae vestrae sitiunt vehementer 33 aperui os meum et locutus sum | conparate vobis sine argento 34 et collum vestrum subicite sub iugo | et suscipiat anima vestra disciplinam | in proximo est enim invenire eam 35 videte oculis vestris quoniam modice laboravi | et inveni mihi multam requiem 36 adsumite disciplinam in multo numero argenti | et copiosum aurum possidete in ea 37 laetetur anima vestra in misericordia eius | et non confundemini in laude ipsius 38 operamini opus vestrum ante tempus | et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo 52 1 Et declinavit Salomon genua in conspectu totius ecclesiae Israhel | et aperuit manus suas ad caelum et dixit 2 Domine Deus Israhel non est tibi similis Deus in caelo sursum | neque in terra deorsum 3 qui custodis testamentum tuum et misericordiam pueris tuis | euntibus in conspectu tuo in toto corde 4 servans puero tuo David quae locutus es illi | et locutus es in ore tuo 28 possedi
10 Is 55,1 | 11 Mt 11,29 | 17 Ps 30,8 | 19–20 16,15! | 21–1242,18 vv. 1–13: III Rg 8,22-30 | 23–1242,18 vv. 2–13: II Par 6,14-21
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
5
10
15
20
25
JESUS SIRACH 51‒52 Ich
1241
habe meine Seele hin zu ihr gelenkt und in der Erkenntnis habe ich sie gefunden. Ich besaß mit ihnen das Herz von Anbeginn, deshalb werde ich nicht verlassen werden. Mein Inneres wurde beunruhigt auf der Suche nach ihr, deshalb werde ich einen guten Besitz besitzen. Denn der Herr hat mir eine Zunge als meinen Lohn gegeben, und mit ihr werde ich ihn loben. Kommt her zu mir, Ungelehrte, und versammelt euch im Haus der Unterweisung! Was zögert ihr noch und was sagt ihr zu diesen Dingen? Eure Seelen dürsten heftig! Ich habe meinen Mund geöffnet und gesprochen: Beschafft 〈sie〉 euch ohne Silber! Und unterwerft euren Nacken dem Joch, und eure Seele soll die Unterweisung empfangen, denn nahe liegt es, sie zu finden. Seht mit euren Augen, dass ich bescheiden mich gemüht und viel Ruhe für mich gefunden habe. Nehmt die Unterweisung an als eine hohe Summe Silber und besitzt zahlreiches Gold mit ihr! Eure Seele soll sich freuen in seiner Barmherzigkeit, und ihr werdet in seinem Lob nicht verwirrt werden! Wirkt euer Werk vor der Zeit, und er wird euch euren Lohn in seiner Zeit geben! 52 Und Salomon hat seine Knie gebeugt im Angesicht der ganzen Versammlung Israels und er hat seine Hände geöffnet zum Himmel und gesprochen: »Herr, Gott Israels, es gibt keinen Gott oben im Himmel, der dir ähnlich wäre, und nicht auf der Erde 〈hier〉 unten, der du deinen Bund hütest und die Barmherzigkeit für deine Söhne, die in deinem Angesicht gehen mit ganzem Herzen. Du bewahrst für deinen Sohn David, was du zu ihm gesproBrought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
1242
IESUS SIRACH 52
et in manu tua supplesti quasi dies iste 5 et nunc Domine Deus Israhel custodi puero tuo David quae locutus es illi dicens | non deerit tibi vir a facie mea sedens in throno Israhel 6 verum si custodierint filii tui manum suam | ut in praeceptis meis 5 ambulent sicut ambulaverunt in conspectu meo 7 et nunc Domine Deus Israhel creditum est verbum quod locutus es puero tuo David 8 quoniam si vere habitabit Deus cum hominibus in terra 9 si caelum caeli non sufficit verum domus quam aedificavi 10 et respicias ad orationem pueri tui | et precationem Domine ut 10 exaudias placationem orationis | quam puer tuus orat coram te 11 ut sint oculi tui super domum hanc die et nocte | in locum quem dixisti invocari nomen tuum | et exaudias orationem quam puer tuus orat in hunc locum 12 et exaudias precationem pueri tui et populi tui Israhel | si oraverint 15 in loco isto 13 et exaudias in loco habitationis de caelo | et exaudias et propitius sis si peccaverit vir iuxta te
EXPLICIT LIBER IESU FILII SIRACH
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
JESUS SIRACH 52
1243
chen hast, und gesprochen hast du mit deinem Mund und mit deiner Hand hast du erfüllt, wie dieser Tag 〈zeigt〉. Und nun Herr, Gott Israels, hüte für deinen Sohn David, was du gesprochen hast, indem du ihm gesagt hast: Es wird dir kein Mann fehlen vor meinem Angesicht, der auf dem Thron Israels sitzt, wenn wirklich deine Kinder ihre Hand beachten, damit sie in meinen Vorschriften gehen, wie sie gegangen sind in meinem Angesicht. Und nun Herr, Gott Israels, geglaubt wurde das Wort, das du gesprochen hast zu deinem Sohn David: Dass, wenn Gott wahrhaft wohnen wird mit den Menschen auf der Erde, wenn der Himmel des Himmels nicht genügt, in Wahrheit aber das Haus 〈genügt〉, das ich gebaut habe. Und schau auf das Gebet deines Sohnes und seine Bitte, Herr, damit du die Versöhnung des Gebetes erhörst, die dein Sohn offen vor dir erbittet, damit deine Augen auf diesem Haus Tag und Nacht ruhen als dem Ort, von dem du sagtest, dein Name werde angerufen, und damit du das Gebet erhörst, das dein Sohn für diesen Ort betet, und dass du die Bitte deines Sohnes und deines Volkes Israel erhörst, wenn sie an diesem Ort gebetet haben, und dass du erhörst an deinem Wohnort vom Himmel herab und dass du erhörst und gnädig gesinnt seist, wenn ein Mann bei dir gesündigt hat.«
ES ENDET DAS BUCH DES JESUS, DES SOHNES DES SIRACH Übersetzung: Barbara Feichtinger, Ingo Schaaf
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:50 AM
Masse, Gewichte, Währungen Längenmaße Lateinisch passus cubitus palmus uncia digitus
Deutsch Klafter Elle Handspanne Zoll Finger
Größe (ca.) 1.50 m 44 cm 22–23 cm 2.5 cm 1.8 cm
siehe Act 27,28 Gn 6,15; Mt 6,27 Ex 28,16; Ez 43,13 3Rg 7,26 Ex 25,25; Ier 52,21
Wegmaße Lateinisch Deutsch Größe (ca.) siehe mille passus Meile 1500 m Mt 5,41 stadium Stadion ca. 185 m 2Mcc 11,5; Lc 24,13; Io 6,19; 11,18; Apc 14,20; 21,16 Hohlmaße Trockene Stoffe Latein Deutsch Größe siehe chorus Kor 200–400 l Nm 11,32; Ez 45,11–13, Os 3,2 Efa 20–40 l Ex 16,36; Lv 5,11; oephi Ez 45,11 batus Bat Ez 45,11 Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:53 AM
1246
�������������������������
metreta Metrete Io 2,6 modius Scheffel 7,3–13 l 4Rg 7,1.16.18 gomor Gomer 2,2–4,1 l Ex 16,16.18.22. 32–33.36 cabus Cabus 1,2–2,2 l 4Rg 6,25 Flüssige Stoffe Lateinisch Deutsch Größe (ca.) siehe chorus Kor 200–400 l 3Rg 5,11; 2Par 2,10; Ez 45,14 batus Bat 20–40 l 1Rg 7,26.38; 2Par 2,10 hin Hin 3,8–6,8 l Ex 29,40; 30,24 sextarius Sextarius 0,3–0,5 l Lv 14,10 Gewichte Lateinisch Deutsch Größe (ca.) talentum Talent 33–34 kg mina / mna Mine 600–680 g libra Pfund 320 g uncia Unze 27g siclus Schekel 12–13 g obolus Obolus 0,6 g
siehe Ex 25,39; 38,25; Mt 18,24; Apc 16,21 1Rg 10,17; Esr 2,69; Ez 45,12; Lc 19,13 Io 12,3; 19,39 2Sm 21,16 Ex 30,13; 38,24.29; Lv 27,25; Nm 3,47; 2Sm 14,26; 4Rg 7,1; Ier 32,9; Ez 4,10 Lv 27,25; Ez 45,12
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:53 AM
�������������������������
1247
Münzen Griechische Währung Lateinisch Deutsch Metall siehe talentum Talent Silber Esr 7,22; Mt 18,24; 25,14–30 solidus Solidus Gold 1Par 29,7; Esr 2,69; 8,27 mina/mna Mine Silber Ez 45,12; Lc 19,11–27 siclus Schekel Silber Gn 23,15–16 stater Stater Silber 1Sm 9,8; Mt 17,27 didragma Doppeldrachme Silber Mt 17,24 dragma Drachme Silber 2Esr 7,69–71; Lc 15,8 Römische Währung Lateinisch Deutsch Metall aureus Golddenar Gold = 25 Denare denarius Denar Silber as As Bronze quadrans Viertelas Bronze minutum Achtelas Bronze
siehe 4Rg 5,5; 2Par 9,15 Mt 18,28; 20,2.9f Mt 10,29 Mt 5,26; Mc 12,42 Mc 12,42; Lc 12,59; 21,2
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:53 AM
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:53 AM