294 19 8MB
German Pages 271 [272] Year 1994
BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE
PHILOLOGIE
BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG UND KURT BALDINGER HERAUSGEGEBEN VON MAX PFISTER
Band 249
ELKE SALLACH
Studien zum venezianischen Wortschatz des 15. und 16. Jahrhunderts
MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1993
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Sallach, Elke: Studien zum venezianischen Wortschatz des 15. und 16. Jahrhunderts / Elke Sallach. Tübingen : Niemeyer, 1993 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; Bd. 249) NE: Zeitschrift für romanische Philologie / Beihefte ISBN 3-484-52249-6
ISSN 0084-5396
© Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1993 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Satz: ScreenArt GmbH & Co. KG, Wannweil Druck: Guide-Druck, Tübingen Einband: Heinr. Koch, Tübingen
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
VII
Einleitung
1
Der Wortschatz des Veneto in sprachwissenschaftlichen Arbeiten der jüngeren Vergangenheit Zur vorliegenden Studie Die Quellen Konzeption der Arbeit Einordnung der Arbeit in die bisherige sprachwissenschaftliche Veneto-Forschung Kurzer historischer Abriß
1 3 3 11 14 16
Hauptteil Anhang Schlußbetrachtung Analyse des untersuchten Dialektwortschatzes Besonderheiten einiger exzerpierter Quellen Fragen, die in weiteren Studien vertieft werden könnten Bibliographie
19 245 247 247 249 250 253
V
Vorwort
Die Nottola] cighignuola alia Venitiana, da serrar le finestre, dicono i Thoscani. Vedi sopra alia voce cigogolare [sie!]. (Nebeneintrag zu nottola*); Cighignuola] Nottola la dicono i Fiorentini da serrar le finestre. (Nebeneintrag zu cigolare) (1568, S)
Venez. cighigndla Boerio, zighignola PratiEtimVen, ven.merid. (pad.) ~ ib., cighignola Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) zichignola PratiEtimVen. Altri significati: Venez. zigognola 'carrucola, girella' (1535, Minerbi s.v. carucola), cighignola Contarini, cighigndla Boerio, zighignola PratiEtimVen, ven.merid. (vic.) zigagnola ib., sigagnöla Candiago, Crespadoro siganöla (p.362), Val d'Alpone sigagnöla Burati, Montebello Vic. siganota (p.373), pad. cighignola Patriarchi, zighignola PratiEtimVen, ven. centro-sett. (Revine) cighignola Tomasi, feltr. ϋ ig in ό lα Migliorini-Pellegrini, istr. (Rovigno) sigangla (p.397), Dignano sir/gingla (p.398), ver. qigagnöla PatuzziBolognini, zigagnola PratiEtimVen, trent. or. (Canal San Bovo) ύ ig in ο lü
64
(p. 334), primier. zigagndla Tissot, zighignola ib., valsug. zigagnola Prati, zicagnola ib.; AIS 250. Istr. singhignula 'carrucola stridula' PratiEtimVen. Cfr. lat. mediev. venez. zigognola 'carrucola' (1359, Sella 635), lat. mediev. vie. cigognola 'carrucola da pozzo' (1264, ib. 151). Venez. cighignola 'molletta del pozzo' Boerio. Ven. a. zigognolla 'scheiben (= puleggia)' (ante 1433, VocRossebastiano 151), zigognola (sec. XV, ib. 745), vie. a. cigognola (1503, Stat. Sart., Bortolan; 1511, Prov., ib.). Venez. cighignola 'raganella, tabella' Boerio, zighignola PratiEtimVen, ven. merid. (pad.) cighignola Patriarchi, zighignola PratiEtimVen. Als Etymon von cighign(u)ola kann *CICÖNIOLA 'kleiner Storch' zugrunde gelegt werden (so bereits ThomasEssais 1897, 265-267 und cfr. auch FEW 2/1,667), welches ebenso wie das Grundwort CICÖNIA eine Reihe von technischen Bedeutungen angenommen hat. Die Übertragung von Tiernamen auf Werkzeuge ist geläufig (—> verigola). Bei dem Wechsel des zwischentonigen Vokals von -o- zu -i- in den Formen aus Calmo und Sansovino sowie bei einigen anderen Belegen aus der Materialsammlung handelt es sich vielleicht um eine Assimilation an die erste Silbe oder wahrscheinlicher um eine Dissimilationserscheinung in Bezug auf die Haupttonsilbe. Als Dissimilation kann auch der Wechsel von -o- zu -a- der zweiten Silbe in einigen der Belege angesehen werden. Zur Sonorisierung des intervokalischen -k- in Oberitalien cfr. RohlfsGrammStor § 197, zur Entwicklung des c- im Anlaut vor palatalem Vokal ib. § 152. R E W 1907, Fare; DEI 930; D E S F 2,392b; Salvioni,ZrP 23,5i7seg. cogumaro, cogumero, eugumaro m. 'Gewürzgurke'; 'cetriolo' ..., elprimo di d'anno vien drio Nadal, l'e sta suspeso le prediche al signor Hieronimo, i cogumari scomenza far moresche, ... (1547, C R 1,4,15) ..., tegni pur conclusion che i longhi vaia per do curti e un dopion per do seudi e una zuca per do cogumeri e un cievalo per do anguele, ... (1548, C R II, 11,96); ..., el spitier dal cogumaro ha levao sotovesta de riosa seca; ... (ib. 34,141) Deh cogumari zali che i el (1552, C R 111,3,165) ..., che no me tratasse cusi da un pandol, da un cogumero e da un trotolo. (1566?, C R IV, 5,263) Cedriuoli per l semp.] Cucumis, eugumari Ii dicono a Venetia. (1568, S)
Vic. a. cucumaro (1433, Stat. Daz., Bortolan), pad.a. cogömaro (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), cogumari pl. ib., cogombaro (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen), cocumero (1452, SavonarolaMNystedt-2), cucumero ib., ven. lagunare (venez.) cogumero Contarini, eugümero Boerio, cogumaro Piccio, kugümar ο ZamboniVeneto 27, kugümari pl. (p.376), chiogg. cogümaro Naccari-Boscolo, ven.merid. 'kukum aro\ vic. cocümero 65
Pajello, cucumero cocomaro
ib., cocomaro
C a n d i a g o , cuciimaro
(p.393), Cavärzere kogömaro mano d'Ezzelino kogümari
(p.385), pad. cogömero
kokumarο
maro N i n n i - i , Istrana
d'Alpone
ο mar i
cugu-
pi. (p.365), San Stino di Livenza
pi. (p.356), vittor. cocumero Zanette, T a r z o kukumari
lun. cocumero
pi.
Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bel-
N a z a r i , bisiacco cucumar
ib., cugümero
ib., cogitmaro
D o m i n i , triest. cuciimaro ib., cagümero
DET,
ib., cogümero
istr. (Pirano) kugumar
i pi. (p.368), cugümero R o s a m a n i , cogümero
Montona
pi. (p.378), Valle cugümero
kugümari
kogümari
pi. (p.398), ver. cucümaro
R a i d o n kokümari
pi.
Patriarchi, Ro-
(p.354), ven.centro-sett. (trevig.)
kukumari
(p.346), Revine kokümero cucumero
ib., Val
Burati, poles. ~ M a z z u c c h i , Fratta Polesine kok
Cernecca,
ib.,
(p.360), trent.or.
(primier.) cocumero Tissot, valsug. cocümaro Prati, R o n c e g n o kok (p.344), V o l a n o gugümgr
Dignano
Patuzzi-Bolognini, cocomaro
pi. (p.372), A l b i s a n o kokämgr
ib., ib.,
δ mar
ο
(p.343), rover, cocumer Azzolini, cugumer ib.;
A I S 1373. Ven. cogumaro
etc. (< lat. CUCUMIS ' G u r k e ' , cfr. F E W 2 / 2 , 1 4 5 7 ^ 1 4 5 8 a)
bezeichnet wie bereits im Lateinischen die ' G e w ü r z g u r k e ' (Cucumis sativus L.), eine Pflanze, die aus dem tropischen Asien stammt. I m Toskanischen ist j e d o c h cocomero die Bezeichnung f ü r die 'Wassermelone' geworden. W i e bei —» anguria k a n n m a n auch hier ein Vertauschen der N a m e n für G u r k e n und gurkenähnliche G e w ä c h s e feststellen. Anguria,
das griechische Wort
für ' G u r k e ' (cfr. hierzu auch A I S 1373, p. 748), ist im Veneto wiederum der N a m e für die 'Wassermelone'. ' C o c o m e r o ' als Definition f ü r den o b e n aufgeführten altvicentinischen Beleg bei Bortolan ist vermutlich ein Fehler, d a wohl auch in diesem Fall die ' G u r k e ' gemeint sein wird. R E W 2364, Fare; D E I 997, 1005; V E I 295 seg.; D E L I 248 seg.; PratiEtimVen 45; H e h n 314-326; Penzig 1 , 1 4 8 seg.; Z a m b o n i , G u i d a D i a l V e n 3 , 5 5 seg. col(l)aro, colar m. 'Halskrause; K r a g e n ' ; 'gorgiera; colletto, bavero, collare' Ad avixo vostro 0 rezeutto Ii 13 colari si come per le vostre me avixatte ... (1555, BT 4,27); ..., mi e capittatto alquante tue et ezian alquanti collari et uno fazolletto, ... (ib. 79,86) Horn ben pud la matina el mio fazzoleto mondo e ogni mese la revede i colari de le mie camise e repezza le scarpete; ... (1566?, CR IV, 17,290); ... e che ho una camisa de colaor con un colar postizzo ... (ib. 21,300) Bavero per r semp.] con l'accento su l'a in consonanza di papavero. Lista di panno ο di seta che va attorno al collo. Collaro lo dicono i Vin tiani [sie!]. (1568, S) Ven. a. colaro (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o ig)26, pad. a. ~ (fine del sec. X I V , BibbiaFolena), ven. lagunare (venez.) colar l a z z o , B I S S S V e n e z 3), collari 26
Vgl. VocAdamoRodvilaGiustiniani 129 b.
66
(1609, C o r t e -
pi. ib., colaro Boerio, colaro Piccio, chiogg.
~ Naccari-Boscolo, ven.merid. (poles.) ~ Mazzucchi, ven. centro-sett. (vittor.) coläro Zanette, bellun. ~ Nazari, bisiacco golar Domini, golaro ib., triest. colar (Rosamani; DET), colaro DET, istr. (Pirano) golar Rosamani, golaro ib., Rovigno cular ib., ver. colär Patuzzi-Bolognini, trent. or. (valsug.) colaro Prati, rover, collar Azzolini. Sintagmi: venez. colaro da dotor 'collare increspato a foggia di lattuga' Boerio, ven. merid. (pad.) colaro da dotor Patriarchi. Venez. coläro da dona 'collaretto ο collarino da donna' Boerio. Venez. coläro da intervenierte 'quello che usavasi nella toga degl'intervenienti del Foro sotto il governo Veneto, a cui erano attaccati due bendoni ο strisce pendenti al davanti' Boerio. Ven. merid. (pad.) colaro da citä 'collare' Patriarchi. Altri significati: Ven.merid. (vie.) colaro 'mantello' 27 (1560, Mag., Bortolan). Ver. colär 'soggolo delle monache' Patuzzi-Bolognini. Venez. a. colari pi. 'parte della corazza che protegge il collo' (1311, TestiStussi 199). Ven.merid. koydro 'collare delle bestie da tiro', Cerea kuläro (p.381), Fratta Polesine kuydro (p.393), ver. (Raidon) kolär (p. 372), Albisano koldr (p.360); A I S 1239. Istr. (capodistr.) colar 'collare del cane' Rosamani. Istr. cular 'gombina del correggiato' Rosamani, Dignano colar ib. Col(l)aro geht auf lat. COLLÄRE 'Halsband der Tiere (und Sklaven)' zurück (cfr. F E W 2/2,893 a-895 b). Die Endung -o statt -e in den dialektalen Formen erklärt Doria im D E T folgendermaßen: «Le forme uscenti in -0 possono ritenersi una ricostruzione partendo da colar, sull'analogia di altri -ar alternanti con -aro (da lat. -arius).» Diese Argumentation stellt die unterschiedliche Entwicklung von -ARIUS im Veneto nicht in Rechnung; in Venedig wäre ζ. B. ein *coler zu erwarten. Schlüssiger ist wohl eine Erklärung als Erscheinung des im Italienischen so genannten 'metaplasmo', also des Übergangs in eine andere Deklinationsklasse. Die dritte lat. Deklination markierte mit der Endung -e das Geschlecht nicht eindeutig, so daß in der Volkssprache das Bestreben bestand, Maskulina und Neutra auf -o enden zu lassen und die Feminina auf -a (cfr. RohlfsGrammStor § 353). Collari bei BerengoTucci und collaro in der Ortografia des Sansovino weisen toskanisierende Graphien auf, da im Veneto die Geminaten vereinfacht werden (cfr. RohlfsGrammStor § 229).
27
Es ist fraglich, ob diese Bedeutung stimmt. Vermutlich handelt es sich um einen Interpretationsfehler bei der Deutung des Belegs. Man könnte aber auch an eine Art Umhang mit Kragenverschluß denken.
67
Bistort zitiert einen E r l a ß des venezianischen Senats v o m 20. A u g u s t 1644, in dem unter anderem festgelegt wird, d a ß die colari nicht zu luxuriös gefertigt sein dürfen, w a s v o r allem bedeutete, d a ß sie keine kostbaren geklöppelten Spitzen aufweisen sollten: «Le traverse siano d'ogni sorte di tella ο vello a lor beneplacito, pur che non habbino merli, cordeile, stricche, spianzi, ο altri ornamenti, con qualunque n o m e si possano chiamare, lavorate di p o n t o in aria, p o n t o fiamengo, ... Quali tutti lavori s'intendan a fatto prohibiti a n c o ne' maneghetti,
colari28
in occasione di parto, maschere, et in ogn'altro caso, colari, pezze, ο pezzete d a spale [...] »[448 seg.]. N i c h t nur die colari der D a m e n wurden bevorzugt mit Spitzen verziert, auch in der Herrenmode gab es derlei Schmuck, so d a ß in d e m zitierten E r l a ß ebenfalls Richtlinien für die Ausstattung der colari der M ä n n e r festgelegt werden: «Li colari e maneghetti, di qualunque tela si siano, d e b b a n o esser parimenti schietti, ο senza lavoro di p u n t o in aria, ο fiamengo, merli, cordelle di Fiandra, Francia e Lorena, ο di filo di pita, c o m e delle traverse delle d o n n e s'e detto; [...]» [453]. R E W 2042, Fare; D E I i o n ; V E I 299; D E L I 252. comandaori, comandatori m . p l .
'venezianischer
Amtsdiener';
'pubblico
usciere veneziano' ...; puo' i comandaori, i sacretarii, con el fio in vesta dogal de raso cremesin, ...(1566?, C R IV, 23,304) Banditore] Praeco, Comandatori dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu bando) (1568, S) V e n . a . comandador 'messo del giudice' ( i 3 i 4 c a . , M o n u m e n t i L i o M a z o r L e v i U 34), comandator ib. 37, commandadore 'der schirg oder der pütel' (ante 1433, VocRossebastiano 317), com(m)andador 'fürpieter' (1477, VocA d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 24), chomandaor 'scherg' (sec. X V , VocRossebastiano 317), venez. a. chomandadori pi. (1348, Testamento, VeneziaPeste 80), chomandador (1358, CapitolarBroche, Bonfiglio 35), ~ 'putel' (1424, VocRossebastiano 262), commandador (1436, CapitolarBroche, Bonfiglio 117), comandadori pi. ( 1 5 1 5 , Sanudo, C a r a c c i o l o 254), vie. a. comandaore ( 1 4 1 4 1503, Bortolan), comandadore (1433, S t a t . D a z . , ib.; 1512, Stat.Tess., ib.), venez. comandador Boerio, ven. merid. (vie.) comandaore (1560, M a g . , Bortolan), pad. comandador Patriarchi, grad. comandaor R o s a m a n i M a r i n , istr. (Pirano) comandador Rosamani. Cfr. lat. mediev. trevig. comandator Comandador
'messo' (1313, Sella 167).
ist eine A b l e i t u n g z u COMMANDÄRE, welches a u f das klat. COM-
MENDÄRE 'anvertrauen; befehlen' zurückgeht (cfr. F E W 2/2,948a segg.). D i e Erhaltung des intervokalischen -t- in comandatori
bei Sansovino ist als
toskanisierende oder auch latinisierende G r a p h i e zu werten (cfr. RohlfsG r a m m S t o r § 201). 28
Hervorhebung der co/απ-Belege in den Zitaten aus Bistort von mir. 68
Comandador war zur Zeit der venezianischen Republik die Bezeichnung für einen Amtsdiener, dessen Aufgabe es auch war, die Erlasse öffentlich bekanntzugeben (—» criä). Romanin 8,391 betont die herausgehobene Stellung der comandadori. Obwohl sie aus dem einfachen Volk rekrutiert wurden, genossen sie ein hohes Ansehen und ihre Befehle wurden selbst von den wichtigsten Patriziern befolgt. SansovinoVenetia geht einige Male auf die comandadori ein. Bei seiner Beschreibung der Trauerfeierlichkeiten für einen verstorbenen Dogen erwähnt er, daß die comandadori bei der Prozession direkt nach der Familie des Dogen folgen: «Dietro alla bara [...] seguita la sua famiglia vestita con habito scuro, & lugubre. Indi dietro ä costoro caminano i Comandatori detti da gli antichi Precones & Cursores, & dopo loro i Secretari di Cancellaria, & finalmente la Signoria, con gli Ambasciatori de i Principi, & col Senato vestito di nero» [490]. Auch bei den Triumphzügen des Dogen kommt ihnen ein Platz in den vordersten Reihen zu: «Et allora vanno per ordine, & nel principio, gli otto Stendardi che si hebbero dal Pontefice. Seguitano poi le trombe d'argento, sostenute dinanzi dalle spalle di alcuni fanciulli. Et ä due ä due i Comandatori, chiamati da Latini Praecones. Et questi vestiti sempre di Turchino, da quelli del Proprio in fuori, con habito lungo, portano in capo la berretta rossa, con una picciola medaglia d'oro dall'uno de lati con l'impronta di San Marco. Altre volte andavano con una bacchetta in mano, ma l'anno 1323 si diede loro in quel cambio la berretta. Et sono creati dal Doge al numero di 50 sopra a i quali ha giurisdittione» [ib. 492 seg.]. Ähnlich äußert sich auch Vecellio 1590,117 b in seinem Kapitel Comandatori, ö Banditori: «I Comandatori, ό Banditori, deputati particolarmente al servitio di diversi Magistrati, sono fino al numero di cinquanta, & hanno diversi carichi, tanto dentro quanto fuori della Cittä. II Principe e quello, che gli elegge, & vestono un manto lungo fino in terra di color turchino, & in testa portano una beretta della forma stessa di quella de' Nobili, & Cittadini, ma di color rosso, alla quale portano attaccata una medaglia d'oro con l'impronto di San Marco. Quando il Principe, & la Signoria vä fuora, sono essi i primi, che caminano inanzi ä tutti gli altri ä due ä due ...». Der Beleg aus Calmo ist einem Brief entnommen, der den Triumphzug anläßlich der Krönung der dogaressa Zilia Dandolo, Frau des Dogen Lorenzo Priuli, im September 1557 beschreibt. R E W 2084, Fare; DEI 1025; VEI 303; D E L I 256; E W D 2,232 seg.; Garzoni 1585, 809-811; Mutinelli 1851 s.v.; Rezasco 226; SprachbuchPausch 299; Zorzi 1990,60, 153.
conca f. 'Gefäß'; 'recipiente' ..., vu hw/έ le camise e mantili de lissia e mi lavae int'una conca con l'aqua salsa, ...
(1566?, CR IV, 15,283)
69
Conca] pelvis. Vaso di terra, ο di rame, ο di legno.', Schifo per f semplice] vaso di legno, conca da malta dicono a Venetia, vassoio a Fiorenza. (Nebeneintrag zu ischifiltä); Schifo] . i. conca a Venetia, vassoio a Fiorenza. (Nebeneintrag zu schifare) (1568, S) Ven.a. conche pi. (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann), choncha (ante 1433, VocRossebastiano 139; sec. XV, ib.), chuncha (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 42), concha (1477, ib. 80), venez. a. chonche pi. (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 130), choncha (1424, VocRossebastiano 138), pol. a. concha (1446, InventarioVidossich, MiscMazzoni 309), ven. lagunare (venez.) conca (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 65; Boerio), concha (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3), chiogg. conca Naccari-Boscolo, ven. merid. (poles.) conca Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, bisiacco ~ Domini, Pieris di Monfalcone ~ Rosamani, istr. (Fiume) ~ DET, ven. adriat. or. (Cherso) ~ Rosamani, trent. or. (primier.) conca Tissot, rover, conca Azzolini. Sintagma: venez. conca da manoali 'vassoio, strumento di legno, che dicesi anche schifo e giornelletto, che serve a' manovali per portar la calcina' Boerio. Dimin.: venez. conchette (per portar malta) pi. (1660, Concina). Altri significati: Istr. (Valle) conca 'arnese di legno per mondare i cereali' Cernecca. Ven. centro-sett. (Revine) konka 'mangiatoia per i cavalli' Tomasi; ven. centro-sett. (Cäneva di Sacile) conca 'mangiatoia per i bovini' RupoloBorin; trent. or. (valsug.) conca 'abbeveratoio di legno per i vitelli (scavato in un tronco)' Prati. Sintagmi: venez. conca da sangue 'vaso fatto a guisa di caldaia piccola, che s'usa per cacciar sangue a' piedi' Boerio. Venez. conca de le fontane 'vasca ο tazza, ricetto murato dell'acqua delle fontane' Boerio, ven. merid. (pad.) conca delle fontane Patriarchi. Venez. a. choncha de rame (1424, VocRossebastiano 138), concha de rame (1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. i o v ) , conca de rame (ib. c. i6r). Cfr. lat.mediev. venez.: «item unam concham magnam de ramine» (1404, Inventario, Molmenti 1,516). Dimin.: venez. conchetta di rame (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 88). Trent, or. (primier.) conch m. 'truogolo di piccole proporzioni' Tissot 29 . Conca (< lat. CONCHA 'Muschel', cfr. F E W 2/2, i o o o b - i o o 2 b ) bezeichnet verschiedene Gefäße, die auch aus unterschiedlichen Materialien hergestellt sein können, wobei jedoch Kupfer bevorzugt wird, wie Boerio s. v. conca schreibt und wie auch aus einigen altvenezianischen Quellen ersichtlich ist. 29
Cfr. HasselrotEtudes Kapitel VI bezüglich der Diskussion über die Frage, ob in den romanischen Sprachen eine Tendenz besteht, Gegenstände größeren Ausmasses mit dem Femininum zu markieren, während solche kleinerer Dimension oft maskulines Genus aufweisen. 70
Mit conca (da maltä) meint Sansovino das hölzerne Gefäß, in dem Maurer ihren Mörtel transportieren (cfr. venez. conca da manoali (Boerio) und die Definition bei Naccari-Boscolo für conca: «secchio, recipiente di legno a fondo concavo usato dai muratori per portare la malta»). R E W 2i 12; DEI 1043; VEI 308seg.; D E L I 263; E W D 2,355; D R G 4,445seg.; Hebeisen 45; Lazard 283. —> malta
cop(p)i m. pl. a) 'Dachziegel'; 'tegole'; b) 'Dächer'; 'tetti' a) ...: perche la rosä haveva humidio el frassino, tofinofio d'i copi de la casa, caschiti a peto petolin su le scoazze de la so cortesela, ... (1547, C R 1,22,53)
Ven. a. chupi pl. 'tegole; embrici' (ante 1433, VocRossebastiano 125; sec. XV, ib.), venez. a. chopo (1424, ib. 214), vic. a. copi pl. (1425, Contr., Bortolan; 1480, CostruzioneCasa, Migliorini-Folena 2,97,27; 1519, Prov., Bortolan), pad. a. cupi pl. (1528, Dialogo facetissimo, RuzanteZorzi 705), ven. lagunare (venez.) copi pl. (1586, Procuratori di S. Marco, VeneziaPeste 369; Contarini), copo (Boerio; Piccio), ko ρ ο (p. 376), kg pi pl. ib., chiogg. copo Naccari-Boscolo, ven.merid. rkόρο'1 , rko ρ V pl., 'küpV pl., vic. copo Pajello, copo Candiago, ciipo («rust.» ib.), Val d'Alpone cöpo Burati, poles. ~ Mazzucchi, pad. copo Patriarchi, Mirano coppi pl. (1703, Contratto, Marcato-Ursini 140; 1714, Stima, ib. 143), ven.centro-sett. kopi pl., kop pl., trevig. copi pl. Ninni-i, cöpo Polo, Cäneva di Sacile cop Rupolo-Borin, vittor. cop Zanette, Revine kop Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. cop Nazari, grad. kit pi pl. (p. 367), cupi pl. DET, bisiacco cop Domini, Monfalcone cop DET, triest. kg pi pl. (p. 369), copi pl. (1624, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,226; 1769, DETApp), copo DET, istr. kg pi pl., copo Rosamani, Rovigno kupi pl. (p. 397), küpo Deanovic, Valle copo Cernecca, Dignano kupi pl. (p. 398), ven. adriat. or. (Cherso) kg pi pl· (P·399), Verona kopg (p.371), copo (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), Raldon kg pi pl. (p. 372), Garda cop Crescini, Albisano kg pi pl. (p. 360), trent. or. (primier.) cop Tissot30, valsug. copo Prati, Roncegno kg pi pl. (p. 344), Volano ~ (p. 343), rover, cop Azzolini, coppi pl. ib., lad. ven. (Cencenighe) kop pl. (p. 325); AIS 865. Cfr. lat. mediev. trevig. coppus 'tegola' (1313, Sella 176), lat. mediev. ver. cuppos (1228, Liber juris civilis, Bondardo s. v. copo), lat. maccheronico ~ (1521, FolengoMacaroneeZaggia). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «.Coppi, le tegole, che cuoprono le case».
30
Bei Tissot findet sich auch die interessante Ableitung copera f. 'fabbrica di tegole, embrici'.
71
Sintagmi: venez. copo pesto 'tegolo ο embrice ο mattone stritolato' Boerio; ver. copo piato a la romana 'embrice' Patuzzi-Bolognini; coppi doppi pi. 'tegoli' (1581, SansovinoVenetia 382). Ven. a. choppa f. 'dachziegel' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 47). b)
..., che have horto a pe-pian, zardin in soler e vida su i copi, ... (1548, C R II, 15,105)
El gheto d'i zudii pareva la fabrica de missier Noe, tuti su i copi chiamando el so Abraam, ... (1552, C R 111,28,220) Tetto per t do.] Tectum, il coperto della casa, coppi dicono a Venetia. (1568, S)
Venez. kopi pi. 'tetto' (p. 376), kg pi pi. ib., ven. centro-sett. (Tarzo) kop pi. (p.346), istr. (Fiume) kopi pi. (p.379), Verona ~ (p.371); A I S 864. Loc.: ven. a. suli choppe f.?31 'auf dem dach' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 41); venez. dai copi in su 'dal tetto in su' Boerio, ven. centrosett. (vittor.) dai cop in su Zanette; venez. day kQpi 'dal tetto' (p.376), ven.centro-sett. (San Stino di Livenza) dai kopi (p.356), Tarzo dey kop (p.346), triest. dey kQpi (p.369), istr. (Fiume) ~ (p.379), Verona day kopi (p.371), trent.or. (rover.) dai coppi 'n su 'dal tetto in su' Azzolini; A I S 221. Der copo ( < CUPPA, mit Genuswechsel), ist ein gewölbter Dachziegel, ein Rundziegel, der nicht in allen Gegenden Italiens verwendet wird (cfr. Boerio s.v. und A I S 865). G. Tomasi zeigt in seinem Wörterbuch des Dialektes von Revine auf Schaubild 31, wie bis zum Jahre 1924 in dem Ort die köp hergestellt wurden. Als Kollektivbezeichnung wird copi pl. wie bei Calmo und in dem Sansovino-Beleg oft als Bezeichnung für das Hausdach genommen (cfr. A I S 221 cp. und ib. Karte 864). Einige Pluralformen der Materialsammlung weisen einen umlautbedingten Tonvokal -u- auf. R E W 2409, Fare; DEI 1097; VEI 319; D E L I 281; E W D 2,268seg.; D E S F 2,482; D R G 4,124segg.; F E W 2/2,15533-15573; Mussafia 45seg.; Masini, R I L 114,165.
corer la ruga dl spechii per le arme —» ruga
cria, grida f. 'öffentliche Bekanntmachung'; 'bando' ..., ve don licentia che favele ogni resia de mi e che je far la cria su la piera dal bando ... (1566?, C R IV, 1,255) Bando] praeconium. La grida dicono i Vinitiani. Proclama. (1568, S) 31
Das Genus ist nicht ersichtlich.
72
Venez. cria ' b a n d o ' Boerio, istr. (Pirano) crida Rosamani. Cfr. it. a. grida (1353, Boccaccio; ante 1363, Villani, B). Cfr. auch A l u n n o 1548 (Tavola): « B a n d o , per la grida, ο la proclama, che si f a co(n) la voce di chi bandisce». A l t r o significato: Ven. adriat. or. (Lussinpiccolo) cria m. 'banditore, gridatore di piazza' Rosamani, Lussingrande ~ ib. Istr. grida f. [sic!] 'banditore' Rosamani. A l s E t y m o n des v o n dem Verbum cri(d)are/gridare muß
»CRITÄRE
aus
QUIRITÄRE
abgeleiteten cria/grida
'kreischen' angesetzt werden (cfr.
520b seg.). A u s d e m K o m m e n t a r z u
QUIRITÄRE
DELI
in F E W 2/2,1489 a ist er-
sichtlich, d a ß die fr. Entsprechung z u gridare, das Verbum crier, ebenfalls v o m Mittelalter bis in die Neuzeit für die Bekanntgabe v o n behördlichen Erlassen und privaten Mitteilungen verwendet wurde. D i e B e k a n n t m a c h u n g e n wurden zur Zeit der venezianischen Republik v o m -» comandaor
vorgenommen. Er stieg hierfür a u f die sogenannte pier a del
bando (cfr. den Beleg aus C a l m o und Boerio s.v. piera),
v o n der hinab
er, von Trompetenfanfaren angekündigt, die Erlasse verlas. Eine piera
del
bando gab es neben der Markuskirche, aber auch in R i a l t o a u f der Piazza di San I a c o p o di R i a l t o (cfr. Mutinelli 1851 s.v.). D a s Substantiv crida statt it. grida wird von R e z a s c o 321 b als dialektal für Venedig, M o d e n a u . a . angegeben. N a c h R o h l f s G r a m m S t o r § 180 ist die Erhaltung des er- im A n l a u t die f ü r Italien n o r m a l e E n t w i c k l u n g , dagegen die Sonorisierung z u gr- ein toskanisches M e r k m a l . Im Altitalienischen finden sich n o c h cridare-Belege.
Grida bei Sansovino zeugt also v o n einer
toskanisierenden Graphie.
R E W 6967, Fare; D E I 1870; V E I 520; F E W 2/2, i 4 8 4 b - i 4 9 o a .
eugumaro —» c o g u m a r o culat(t)a f. a) ' G e s ä ß b a c k e ' ; 'natica'; b) ' H e c k eines Schiffes'; 'parte posteriore di un'imbarcazione' a) Natiche per t & c sempl.] Nates, chiappe, culatte.; Chiappa] .i. la culatta. (Nebeneintrag zu chiappa1) (1568,8) Ven. lagunare (venez.) 'natica' culäta
Boerio, chiogg. culata
Naccari-
Boscolo, ven.merid. (vic.) culäta C a n d i a g o , V a l d ' A l p o n e culäte pl. Burati, poles, culata M a z z u c c h i , Teolo kuyäta
( A I S i ß ö c p . , p . 3 7 4 ) " , pad.
culata Patriarchi, ven.centro-sett. (vittor.) culäta Zanette, Revine 32
kuläta
Vom Sujet korrigiert in kos Ate pl. 73
Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bisiacco culata Domini, triest. ~ (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) ~ Rosamani, Pirano ~ ib., Parenzo ~ ib., Albona ~ ib., Rovigno kuläta (AIS 136 cp., p. 397), Valle culata Cernecca, Dignano ~ Rosamani, ven. adriat. or. (Lussingrande) ~ ib., Zara ~ ib., ver. ~ Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) ~ Tissot, valsug. ~ Prati33, rover. culatta Azzolini. Cfr. lat. maccheronico culatta (1521, FolengoMacaroneeZaggia). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Natiche, le culatte, ο le chiappe». Altri significati: Ven.merid. (Campo San Martino) k u y ä t a 'anca' (AIS 135, p.364). Ven.merid. kuyäta 'coscia', Fratta Polesine kuläte pi. (p.393), ven.centro-sett. (Istrana) kuyäta (p.365), Vas kuläta (p.345), Ponte nelle Alpi kuläta (p.336); AIS 161. Triest. culata34 m. 'omosessuale' DET; bisiacco culata m. 'pederasta' Domini; ven. adriat. or. (Zara) culata m. 'sodomita' DETApp. b) ..., quanta larghezza in boca, in prova e in culata, l'altezza de le coverte, le partison de le giave da vele, da sartie, ... (1552, C R 111,22,206)
Derivato: venez. culatoni m. pi. 'le due tavole che compongono la parte posteriore del caseto separate l'una dall'altra dal foro della portela' Caniato. Venez. culatoni m.pl. 'i due elementi mobili che andavano inseriti ad incastro nei cörboli, perpendicolarmente alle fiancate, per saturare lo spazio residuo fra queste ultime, e l'ossatura del felse' («disus.» Caniato). Culata 'natica', eine Ableitung von lat. CÜLUS (cfr. F E W 2/2,1505 b-1524 b), ist gemäß Zauner,RF 14,502 in ganz Oberitalien und in der Toskana verbreitet. In dem zitierten Calmo-Beleg ist culata übertragen für das Heck eines Schiffes gebraucht. Es handelt sich vielleicht um einen früh verlorengegangenen Fachbegriff, der nur in Ableitungen erhalten ist, wie etwa culatoni als Fachterminus des Gondelbaus bei Caniato. Im DizMar ist kein Eintrag culat(t)a verzeichnet. Saverien 1769 hat culata in der Bedeutung: «urto della colomba del vascello di contra il fondo, quando viene a toccar la terra, ο l'arena». R E W 2384, Fare; DEI 1187; VEI 347 seg.; D E L I 305; E W D 2,331 seg.; D E S F 2,549; O R G 3,648 segg.
33
34
Cfr. grad. Culata 'soprannome' Rosamani, istr. (Isola d'Istria, Pirano, Parenzo) ~ ib., trent. or. (valsug.) ~ Prati. Vielleicht Rückbildung von it. culattone m. 'omosessuale passivo' («region.» «triv.» D O 1990).
74
cuogolo m. 'Kieselstein'; 'ciottolo' ..., solamente scaie depiere, rotami de cuogoli epezzi de vero ... (1548, C R II, 21,115) ...; e a far serviso a le creature pacifiche, missier Giove apiasandoghe doverave farghe vegnir un deluvio de cuogoli intel viso e una tempesta de pugnali inteifianchi e un furor de bombarde inteipie\ ... (1552, C R III, 30,224seg.) Ciottolo per t dop. & / semplice] Calculus, cuogolo dicono a Venetia, & va in consonanza di rotolo, livido, & simili. (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) cuogollo (1535, Minerbi s.v. ciottolo), cuogolo (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3), cogoli pi. Contarini, cögoli pi. Boerio, cuogoli pi. ib., cogolo Piccio, chiogg. cdgolo Naccari-Boscolo, cuogolo ib., ven.merid. (vie.) cuogolo (1590, Cald., Bortolan), cogolo Pajello, Cerea kugulo (p. 381), poles, cögolo Mazzucchi, Fratta Polesine kögoyo (p. 393), Cavärzere kQgui pi. (p. 385), Teolo kogoyο{p. 374), pad. cdgolo Patriarchi, ven. centro-sett. (bellun.) cogoi pi. Nazari, bisiacco cdgul Domini, triest. cogolo DET, istr. (Parenzo, Albona, Fiume) cogolo Rosamani, Valle ~ Cernecca, Dignano ciigulo Rosamani, ven. adriat. or. (Cherso) cogolo ib., Zara ~ ib., ver. cügolo Bondardo; AIS 844cp. Cfr. lat. mediev. ver. cogolus 'ciottolo' (1409, Sella 163). Derivati: istr. (Valle) cogolera f. 'spiaggia con ciottoli' Cernecca. Ven.merid. (Teolo) kogoyär v.tr. 'selciare (la strada)' (AIS 844cp., p. 374); ven. merid. (vie.) incogolare v. tr. 'acciottolare' Pajello. Altri significati: Ven. centro-sett. (trevig.) cdgolo 'grosso sasso' Ninni-i. Trent, or. (primier.) cogol 'masso di pietra tondeggiante; masso erratico ο franato dall'alto' Tissot. Ven. a. chuogola f. 'kugel' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 46), ~ 'chugel' (sec. XV, VocRossebastiano 745). Als Etymon von c(u)ogolo muß wohl »COCULA ( < COCHLEA 'Schnecke') angesetzt werden. R E W 2011 führt zwar venez. kögolo unter diesem Etymon auf, stellt aber die venezianische Form kuogolo mit Diphthong zu 2288 »CÖTULUS 'Steinchen'. Auf diese Inkonsequenz weist auch D E S F 2 s. v. cögul hin. Fare ordnet hingegen ven. cuogolo unter 1783 c CAUTES 'roccia, scoglio' ein. Zur Sonorisierung des intervokalischen -k- cfr. RohlfsGrammStor § 197, zur Palatalisierung und einem eventuellen Schwund des -/- im Veneto ib. §221 und zur Entwicklung des -ρ- ib. § 115. Für die Bezeichnung des Kieselsteins haben sich maskuline Formen durchgesetzt, während aus den oben aufgeführten alten Belegen hervorgeht, daß die feminine Form im Altvenezianischen eher die 'Kugel' bezeichnete (vgl. auch Mussafia 48). 75
R E W 2011, 2288, Fare, ib. 1783c; DEI 1005, 1191; VEI 348; D E S F 2,431b seg.; F E W 2/2,1259 b; Prat i, A G I i8,430seg.; Tancke,StCortelazzo 1983,173· cussinelo m. 'kleines Kissen'; 'piccolo cuscino' ...; un cussinelo de palpieri de Satiro adornao de subito silvestri, fodrao de raise de cana cingana, ... (1566?, C R IV, 12,277)
Ven. a. chussinello (ante 1433, VocRossebastiano 111), chusinelo (sec. XV, ib.), venez. a. cusinelli pi. (1406, Sattin,ID 49), chussinello (1424, VocRossebastiano n o ) , venez. cussinelo Contarini, cussinelo Boerio, ven. merid. (pad.) cussinelo Patriarchi, ven.centro-sett. (Revine) kosinil Tomasi. Cfr. lat. mediev. venez. «item cossinellos ab altare V» (1363, Inventario, Molmenti 1,512), «sex cusineli»( 1454, Inventario, ib. 518). Sintagmi: venez. a. cusinello da golta 'guancialetto' (1406, Sattin,ID 49). Venez. cussinelo da aghi 'guancialino delle spille' Boerio, ven. merid. (vie.) cussinelo da aghi Pajello, pad. cussinelo dei aghi Patriarchi. Venez. cussinelo da stivali 'piumacciuolo posto nell'interno degli stivali per guardia dello stinco' Boerio. Venez. cussinelo da odori 'guancialetto odoroso' Boerio. Ven. merid. (vie.) cussinelo da lavoro 'cuccino' Pajello. Ven. merid. (vie.) cussinelo tondo 'tombolo' Pajello. Altro dimin.: venez. cussineto 'piumacciuolo' Boerio, ven. merid. (vie.) cussineto Pajello, pad. cussineto Patriarchi, bisiacco cussinet Domini, istr. cussineto Rosamani. Sintagmi: trent. or. (Telve) cusinetto da cuna 'piccolo cuscino posto nella culla' (1557, Inventario, Prati). Bisiacco cussinet dei aghi 'portaspilli' Domini, istr. cussineto per i aghi Rosamani. Ven. merid. (vie.) cussineto da odori 'polviglio' Pajello. Venez. cussineto da chirurghi 'fardello di pannolino per le ferite' Boerio, ven. merid. (pad.) cussineto dei ceruseghi Patriarchi. Cussinelo ist eine Diminutivform zu —» cussino. cus(s)ino m. '(Kopf-)Kissen'; 'cuscino' ...; el portego pud, ..., haveva i terazzi de marzapan, le porte de torte, ..., coltre de pele de caponi, cussini de colombini rosti, i travi de lonza de vedelo, ... (1548, C R
11,34,138)
Guanciale per I semp.] pulvinus, cervical, origliere, cusino dice il Vinitiano. (1568, S)
Ven. a. chussin (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 41), venez. a. cusini pl. (1405, Sattin, ID 49), cussin (1424, VocRossebastiano 110), cusin (1447, Capit. FabbricantiCampane, CapitolariArtiMonticolo 3,120), vie. a. chuxino (1450, Stat. S. Bern., Bortolan), cusino (1450, ib.; 1528, Nuz., ib.), pol. a.
76
cusini pi. (1446, InventarioVidossich,MiscMazzoni 309), ven. lagunare (venez.) ~ (1581, SansovinoVenetia 480), cusin (ante 1586, VenierPadoan.QVen i,III,53), cossin (ib. Ill, 102), cussin (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3; Boerio), cussin Piccio, chiogg. ~ Naccari-Boscolo, ven. merid. (vie.) cussin Candiago, Val d'Alpone cussin Burati, poles, cussin Mazzucchi, Mirano cussini pi. Marcato-Ursini 362, ven. centro-sett. (trevig.) cussin Polo, vittor. cussin Zanette, Revine kos in Tomasi, kusin ib., feltr. kos in MiglioriniPellegrini, bellun. cussin Nazari, bisiacco ~ Domini, triest. cussini pi. (ante 1690, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,233), cusin DET, istr. cussin Rosamani, Valle cusin Cernecca, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) ~ Tissot, cosin ib., valsug. cussin Prati, Telve cossini pi. (1576, Inventario, Prati). Cfr. lat. mediev. venez. chusini pi. 'cuscini' (1453, Sella 200). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): cossino s . w . carello, guanciale und origliere. Sintagmi: venez. cussino da letto 'guanciale, origliere' (1535, Minerbi s.v. origliere), ven. merid. (pad.) cussin da leto Patriarchi. Venez. cussin da aghi 'guancialino da spille' Contarini, ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi. Venez. cussin da chiesa 'guancialetto' Boerio. Pad. cussin da altaro 'guancialetto' Patriarchi. Venez. cussin da cuser 'guancialino' Boerio, ven. merid. (pad.) cussin da cusere Patriarchi. Venez. cussin da merli 'tombolo delle trine' Boerio, ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi. Venez. cussin da careghe 'cuscino della sedia' Boerio, ven. merid. (pad.) cussin da careghe Patriarchi. Venez. cussin da poltrone 'cuscino della sedia' Boerio. Venez. cussin a I'arlechina 'guanciale di panno fatto a scacchi' Boerio. Coxinum, eine mittellateinische Ableitung zu COXA 'Hüfte', bezeichnete zunächst die Polsterkissen auf Sitzmöbeln, erfuhr aber dann eine Bedeutungserweiterung zu 'Kopfkissen' (cfr. FEW 2/2,1264). Das Italienische entlehnte das Wort aus Frankreich, wo es seit dem 12. Jahrhundert belegt ist. Zur Entwicklung des lat. -x- cfr. RohlfsGrammStor § 225 und Hall,Language 18, 117-124. Der Calmo-Beleg von 1548, im 34. Brief des 2. Buches, entstammt einer Passage, in der das Schlaraffenland, il paese di Cuccagna, beschrieben wird (siehe auch CalmoRossi Appendice II). Mit diesem Thema befaßt sich die Studie von Nicoletta De Carli Cuccagna, Tregenda e Charivari, die demnächst erscheinen wird. R E W 2292; DEI 1197; VEI 350; D E L I 307; D E S F 1,564a, 565b; MiscAebischer 97-114. 77
a) desmis(s)iar v. tr. 'wecken'; 'svegliare'; b) desmisiarse, dismissiarsi v. rifl. 'aufwachen'; 'destarsi' a) Ma desmissiao da una piozeta repentina, persi tanto deletoso piaser e cussi honorevole coloquio, ... (1547, C R 1,23,57) Credeu che mille fiae siando in leto desmisiao, pregando Dio cusi da mia posta, I'ho suplicao ch'el me toia dal cuor l'invidia, che ve porto, ... (1548, C R 11,2,75) Posso ben pregar Titon, con la svaldraca d'Aurora che ve desmisia con apetito de vegnir a la visita social, ma nihil valet; ... (1552, CR III, 15,191) V e n . a . dismesseremo
i . p l . fut. (sec.XIV, DiatessaronTodesco-Vaccari-Vat-
tasso 370), desmisiar (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 106), venez. a. desmesseare Piovana,
(1424, VocRossebastiano 810), pad. a. desmissiare
RuzanteZorzi
1025), ven. lagunare
imperf. (1545, Z i n g a n a , GiancarliLazzerini), desmissiar rio; Piccio), chiogg. desmissiare missii
(1533 ca.,
(venez.) desmisiava
3. sg.
(Contarini; Boe-
N a c c a r i - B o s c o l o , ven. m e n d , (vie.) des-
i . s g . pass.rem. (1560, M a g . , Bortolan), desmissiare
(Pajello; C a n -
diago), dismissiare
ib., Val d ' A l p o n e desmissiare
zucchi, dismissiare
ib., pad. desmisciare
(trevig.) desmissiar
Polo, vittor. ~ Zanette, Revine de ζ mis id r Tomasi,
feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, grad. dezmisiä dizmisiär
Burati, poles. ~ M a z -
[sic!] Patriarchi 3 5 , ven. centro-sett.
bellun. desmessiar
N a z a r i , desmissiar
PratiEtimVen, bisiacco dezmisidr DET,
dizminsiär
ib. 36 , istr. (capodistr.)
(«disus.» Rosamani), R o v i g n o dazmisiä (Patuzzi-Bolognini; B o n d a r d o ) , G a r d a (primier.) dezmisidr
D e a n o v i c , ver. dezmesiär
ib.,
D o m i n i , triest. dizmisiär dezmisidr
Crescini, trent.or.
Tissot, valsug. ~ Prati, rover, desmisciar
Azzolini.
Cfr. auch A I S 657: 'sveglialo!'. Loc.: venez. desmissiär el can che dorme 'suscitare qualche cosa che possa anzi nuocere che giovare' Boerio, ven. merid. (pad.) desmisciare el can che dorme Patriarchi. Venez. desmissiär i morti 'suscitare qualche cosa che possa anzi nuocere che giovare' Boerio, triest. dizmisiär i morti DET. b) L'altra sera post quam cenatus, desviao dal sono, ..., i spiriti, desiderosi de veder cosse niove, intimando al corpo che no se desmisiasse, scomenzete a rampegarse su per i tronconi del fuso aereo, ... (1548, C R 11,34,138) Risvegliare per r sem.] Expergiscor, destarsi, dismissiarsi dicono a Venetia. (1568, S) Ven. lagunare (venez.) desmissiarse Boerio, chiogg. ~ N a c c a r i - B o s c o l o , ven.merid. (Val d ' A l p o n e ) ~ Burati, C e r e a dezmisy är se (p.381), poles, desmissiarse M a z z u c c h i , Cavärzere dezmisyärse (p.385), Rom a n o d'Ezzelino dezmisy är se (p. 354), ven. centro-sett. (Istrana)
35 34
Cfr. Prati,ID 15,196. Mit Epenthese des η (cfr. RohlfsGrammStor § 334).
78
dormisiärse Alpi
37
(p.365),
dezmisyärse
dizmisidrsg
vittor.
(p.336),
desmissiärse
grad.
(p.369), dizmisiärse
bisano
nelle triest.
(p. 368), R o v i g n o da ζ mis y
D e a n o v i c , Verona dezmisyärse
dezmesiärse
dezmisiärse
Ponte
(p.367),
D E T , istr. (capodistr.) ~ («di-
sus.» Rosamani), Pirano dezmisiäse (p.397), dezmisiäse
Zanette,
dezmisyäse
(p.360),
trent.or.
äse
(p.371), A l -
dezmisyärse
, primier.
Tissot, valsug. ~ Prati; A I S 656.
Loc.: ven. centro-sett. (Revine) dezmisiärse
for
a 'farsi accorto; fare
in fretta' Tomasi. Trent.or. (valsug.) dezmisiärse
(col cülo descuerto)
'levarsi colla cami-
cia alla rovescia' Prati. D e m V e r b u m desmissiar{se)
liegt w o h l eine A b l e i t u n g von
schen' zugrunde (cfr. F E W 6/2,158 a), etwa ein
MISCITÄRE
*DE-EX-MISCITÄRE,
'mi-
das be-
reits B e r t o n i , A R 4 , 4 9 5 postulierte. Frey 59-66 diskutiert ausführlich die Wortfamilie messedar - missiar - desmissiar.
N a c h ihm wäre venez. messe-
dar 'mescolare', welches einer gehobenen Sprachschicht angehörte, durch das populäre missiar mit geschwundenem D e n t a l ersetzt worden, da dieses der eindringenden toskanischen Prestigeform mischiare
phonetisch näher
gestanden habe (Frey 64). Ein ähnlicher P r o z e ß habe sich abgespielt, als desmessedar
durch desmissiar verdrängt wurde (ib. 65).
Stussi,ID 2 5 , 1 5 2 s e g . ü b t in seiner Rezension herbe Kritik an der A r g u mentation Freys, da sie jegliche chronologische U n t e r m a u e r u n g vermissen lasse und den toskanischen (literarischen) Einfluß überbewerte. Tatsache ist, d a ß im Altvenezianischen die F o r m e n mit und ohne D e n t a l nebeneinander stehen. Im Wiener Manuskript der altvenezianischen Sprachlehrbücher aus dem Jahre 1424 liest man desmesedare
'weken' (cfr. Voc-
Rossebastiano 810 und SprachbuchPausch 192), im M ü n c h n e r K o d e x aus demselben Jahre j e d o c h desmesseare
'becken' (VocRossebastiano 810). D i e
F o r m e n mit -d- sind heute in ein Randgebiet - Istrien - abgedrängt worden (cfr. Frey 64, PratiEtimVen und D E T ) . REW
5605;
Jud,RLiR
Mussafia
49; Salvioni,R
31,281;
Bertoni,AR
2 , 1 7 8 - 1 8 1 ; S a l v i o n i , I D 3 , 2 1 8 seg.; Prati,ID
4,495seg.;
15,195-197;
In-
eichen, V R 2 i , 3 3 7 s e g . ; M a r c a t o 55seg.
diascaz(z)e m. '(euphem.) Teufel; (auch als Ausruf)'; '(eufem.) diavolo; (anche c o m e esclamazione)' Mo α che diascaze donca tante furie, tante guere, tanti trionfi, tante pompe, ...? (1548, C R 11,3,77) Mola, e' ve lasso, ste che Dio ve varda da chi no sa dir la so parte, perche l'e un fastidio del diascazze a star continuamente a remeter questo e quello, ... (1552, C R III, 19,200) 37
Kreuzung mit dormirel 79
Chi, diascazze, starave saldo a i continui reproci, a i cotidiani rebufi e al sempre mai vilanizarme, co si me havesse trovao int'un gatolo, int'un hospeal et int'un fangol (1566?, C R IV, 17,289); Che diascaze, che cagasangue, che diavolo de fortuna assalta sta nostra picola navel (ib. 50,365)
Venez. diäscase 'diavolo' («b.» Boerio). Formazioni simili: ΓάίαηζοΓ Trevig.a. diangol (sec. XIV, Corti,LI 18,150), bellun. a. dianzol (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni). 'diascane Venez. diäscane (Boerio s. v. diambarne). rdiambar(ney
/ 'diambercV Pad.a. diämbere (15250a., Betia, RuzanteZorzi 217), venez. diambarne (Boerio; Piccio), ven. merid. (vic.) diambrane (1560, Mag., Bortolan), diambra (1590, Cald., ib.), diamberne Pajello, pad. diambarne Patriarchi, ven. centro-sett. (vittor.) diänberne Zanette, bisiacco diänbar Domini, Monfalcone diämbara Rosamani, triest. diämbarne ib., diämberne (ib.; DET), diäbeme («antiq.» DETApp), istr. (Pirano) diämberne Rosamani, Umago ~ DETApp, Albona diämbarne Rosamani, Fiume diämberci ib., trent. or. (primier.) diämberna Tissot, diämbra ib., rover, diamberna Azzolini. 'diancernä' Trent, or. (rover.) diancerna (Azzolini s. v. diamberna). Viele Interjektionen und Flüche werden durch Euphemismen abgeschwächt und entstellt. Dies trifft in den romanischen Sprachen besonders auf Wendungen zu, in denen DEUS und DIABOLUS vorkommen. Ein bekanntes Beispiel ist fr. parbleul, bei welchem das zugrundeliegende Dieu nicht mehr erkennbar ist. Z u fr. euphemistischen Bildungen aus DIABOLUS vgl. F E W 3,63 b. Für das Italienische gibt es zahllose Beispiele einer euphemistischen Umbildung von diavolo, wie z.B. ein Blick in den Battaglia s.v. vor Augen führt. In der Untersuchung von Rüsch ist nur das bekannte diamine (DIABOLUS + DOMINUS) aufgeführt, das im 19. Jh. von bedeutenden Schriftstellern wie Manzoni, Verga und Fogazzaro verwandt wurde. Auch Gossen, R L i R 20,304 seg. beschränkt sich auf die Auflistung schriftsprachlicher diamineBelege und verweist nur auf das DEI für dialektale Verballhornungen von DIABOLUS.
Der Eintrag diascase bei Boerio könnte aus seiner Analyse der Calmo-Briefe herrühren, denn rdiambar' (mit Anhängung von -ne, -ci und Metathese) scheint der im Veneto am besten dokumentierte Euphemismus zu sein. Bei Calmo wird diascaz(z)e nicht nur als Ausruf, sondern auch als Substantiv in einem Syntagma gebraucht: fastidio del diascazze (s.o.). Laut PellegriniStVen 456 seg. kommt diascaze auch in anderen Werken Calmos 80
vor. Diascazze
könnte aus einer K r e u z u n g v o n diavolo und cazzo (letzteres
mit i-Vorschlag) hervorgegangen sein, während άϊαηςοί ( C o r t i , L I 18) und dianzol aus den Rime des Cavassico an eine K r e u z u n g von ANGELUS
DIABOLUS
mit
denken lassen.
R E W 2622, Fare; D E I 1274b, 1279 b; 1282; D E L I 334; E W D
3,98seg.;
D R G 5 , 2 i i s e g g . ; G o s s e n , R L i R 20,268segg.; Rüsch; GalliParatesi 8, 121.
dismissiarsi
desmis(s)iar
dizollarsi v. rifl. 'den G ü r t e l ablegen'; 'slegarsi' Scingere] Discingo, discignere, dizollarsi a Venetia, disfibbiarsi. (1568, S) P a d . a . me dezulo
i . s g . pres. (15250a., Betia, R u z a n t e Z o r z i 169), ver.a.
deszolate imp. sg. 'chnauffel dich aufF (1460, M u s s a f i a 31 s. v. azolar), venez. dessolarse
'slegarsi, sciogliersi' Piccio.
Cfr. it. a. dizula[rse] 'slacciarsi' (1483, Sabadino degli Arienti, B) 38 . Venez. dessolar v. tr. 'slacciare, slegare, sciogliere' Contarini, dezzolar
Boe-
rio, ven.merid. (vic.) dezzular (1560, M a g . , Bortolan), dessolare Pajello, dessulare ib., poles, dezulare M a z z u c c h i , pad. dezzulare Patriarchi, ven.centrosett. (feltr.) desßolär
Migliorini-Pellegrini, bellun. dezzolar N a z a r i , ver.
desolär Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) dezolär Tissot, valsug. denzolär Prati. A l s E t y m o n des über weite Teile Oberitaliens verbreiteten Dialektwortes ist
LAQUEOLUS
'Schlinge; kleiner Strick', eine D i m i n u t i v f o r m v o n
LAQUEUS,
anzusetzen (cfr. R E W 4908); f ü r andere Erklärungen cfr. M u s s a f i a 31 und Fare 4908. In der commedia plurilingue Z i n g a n a v o n G i g i o A r t e m i o Giancarli erscheint eine F o r m von dezolare, die v o n der Herausgeberin Lazzerini als pav. charakterisiert wird: «Dezole vu, ...» (1545, Z i n g a n a , GiancarliLazzerini). D E I 4 1 1 9 ; E W D 2 , 1 9 1 seg.; V i d o s s i c h , A G I 16,369; P r a t i , A G I 17,503; PratiEtimVen 210; B e n i n c ä , A I V e n 128,704; M a r c a t o 188 s.v. zolo.
dose, doze, doge m. ' D o g e ' ... inperatore ο doze ο marchese ... (1468, B G W 58,17) ..., se Dio me varenta el Dose, ... (1547, CR 1,1,5) Doge per g semp.] Dux, e ilprincipe di Venetia, veramente Signore, perche e fatto dalla legge, & non dall'altrui ο sua violenza. (1568, S) 38
Sabadino degli Arienti stammte aus Bologna. 81
Ven. a. doxe (i295? 39 , MonumentiChioggiaLeviU 25), duxe 'herczog' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 19), venez. a. dose (1207/08, Belloni-Pozza,GuidaDialVen 12,22; 1312, TestiStussi 211), doxe (1284, TestiBelloni-Pozza C; 1301, Cronaca, Ascoli,AGI 3,279; sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 153), duxe (1301, Cronaca, Ascoli,AGI 3,279), Doxe (1515, Sanudo, Caracciolo 240), vie. a. duxe (1463-1503, Bortolan), doxe (1512, Stat.Tess., ib.), pad. a. duxe 'condottiero' (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), miran. a. Dose (1446, Testamento, Marcato-Ursini 130), bellun. a. Dus (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. dosi pi. (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3), dose («coll'o chiuso» Boerio), vie. ~ (1560-1590, Bortolan). Sintagmi: venez. a. dosse dostericho 'herczog fon Österreich' (1424, SprachbuchPausch 159); dosse de venessia 'herczogt fon venedigt' ib. 160. Die Graphie -z- bei BGW zum Ausdruck des stimmhaften Sibilanten fällt aus dem Rahmen, ist aber für den Text selbst nicht ungewöhnlich (cfr. BGW § 18, S. 453). Bei den alten Belegen ist die gängige Schreibweise -x-, die typisch venezianische Graphie für das stimmhafte -s-. Zur Entwicklung des intervokalischen -k- vor palatalem Vokal in Oberitalien cfr. RohlfsGrammStor § 214, der auch auf die Schwierigkeiten der Interpretation der diversen Graphien in den alten Dokumenten eingeht. Doge bei Sansovino ist die graphisch italianisierte Form des venezianischen do ζ a (cfr. it. a. doge [fine del sec. XIII, Malispini, B]). Der Doge bekleidete das höchste - wenngleich nicht das machtbegabteste - Amt der Republik Venedig40. Er herrschte auf Lebenszeit. Der Überlieferung nach war der erste Doge Paoluccio Anafesto im Jahre 697. Der einhundertzwanzigste und letzte Doge war Lodovico Manin, der am 15. Mai 1797 beim Einmarsch Napoleons in Venedig abdankte. Die komplizierte Prozedur der Dogenwahl mit Hilfe von Wahlmännern und Losverfahren wurde im Laufe der Geschichte der Republik mehrmals geändert, um den Parteienklüngel zu bekämpfen (cfr. Tucci in Benzoni und Camali Frascella in Franzoi). Das Amt stand nur wenigen sehr reichen Adelsfamilien offen, in der Liste der verschiedenen Dogen tauchen immer wieder dieselben Namen auf. Ein Charakteristikum des Amtes war das hohe Alter seiner Inhaber. Chambers 1970,82 schreibt, daß das Durchschnittsalter aller Dogen zwischen 1400 und 1570 zum Zeitpunkt ihrer Wahl bei 72 Jahren gelegen habe. Eine der herausragendsten Persönlichkeiten der venezianischen Geschichte, der Doge Enrico Dandolo, war über neunzig Jahre alt, als er die Flotte des vierten Kreuzzuges im Jahre 1204 zur Eroberung Konstantinopels führte. 39
40
Die Datierung ist nicht gesichert und zudem ist die Mariegola di S. Nicolado dei Galafadi nur in zwei späteren Kopien aus dem 18. Jahrhundert überliefert, von denen eine die Jahresangabe 1 7 5 7 aufweist. Das Dogenamt existierte auch in Genua, cfr. Rezasco 370b segg.
82
Bei der Amtsaufnahme mußte der Doge seit dem 12. Jahrhundert die promissio Ducis41 ablegen. Die promissio bestand aus einem Katalog von Verpflichtungen, der im Laufe der Zeit immer mehr erweitert wurde, wodurch die Macht des Dogen mehr und mehr beschnitten werden sollte. Auch Sansovino äußert sich zu den zahlreichen Verboten, die der Doge und seine Familie zu beachten hatten: «... si vieto non pure a lui, ma a qualunque altro della famiglia sua che non ricevesse doni, se non di fiori, d'acqua rosa, di odori, di balsamo, cose da mangiare, & di vino per fino a una certa somma. Che non rispondesse nelle materie appartenenti al governo, & che non aprisse le lettere indirizzate al dominio senza la presenza dei Consiglieri. Che non raccomandasse nessuno a qual si voglia giusdicente. Che non potesse scriver della sua esaltatione, se non alle cittä sottoposte. Et che non potesse uscir del Dogato senza licenza del Gran Consiglio. Et insomma molte altre cose non potesse fare, le quali pretermettiamo per brevitä» [SansovinoVenetia 488 seg.]. Die 'dogaressa'42, die Gemahlin des Dogen, stellte zwar wegen ihres meist ebenfalls fortgeschrittenen Alters keinen glänzenden gesellschaftlichen Mittelpunkt dar, aber zu ihrer Krönung - die unabhängig von der Krönung ihres Mannes stattfand43 - wurden rauschende Feste veranstaltet. Calmo beschreibt im 23. Brief des 4. Buches (CR 303segg.) die Feierlichkeiten zur Amtseinführung der Frau des Dogen Lorenzo Priuli, Zilia Dandolo, im Jahre 1557 (siehe auch Franzoi 264-272). R E W 2810; DEI 1372; D E L I 359; Mussafia 52; Rezasco 369-372; DaMosto 1939.
drap(p)i m.pl. 'Kleidung'; 'vestiti' ..., quei lari de i so nemisi el quarelete al Senato, dove che in difension el mostri tutti i so drapi squarzai, ... (1547, C R 1,10,28) ...; che direu del vestir curtol nihil valet, ch'el se par anichini, fanti de cope, ..., e co i drapi xe vechi, no sende cava costruto d'un quatrin; el par pur bon un drapo longo, ch'el rende grandezza, sconde i calcagni storti... (1548, C R II, 11,96) 41
42
43
Cfr. zu den promissioni G. Graziato, ed.: Le promissioni del doge di Venezia dalle origini alia fine del Duecento. Venezia 1986. Cfr. lat.mediev. ducarissa (Ravenna 924, Lazard,RLiR 37,409), it. dogaressa (13890a., FrVannozzo, D E L I 359a), venez. ~ Boerio. Informationen zur dogaressa bei P. Molmenti: La dogaressa di Venezia. Torino-Napoli 18872. Die Krönung des Dogen erfolgte durch den jüngsten und den ältesten der einundvierzig Wahlmänner. Der jüngste Wahlmann legte die veta, ein feines weißes Leintuch, auf den Kopf des Dogen, worauf der älteste der Wahlmänner dann den kostbaren corno ducale setzte. Hierzu Sanudo: «Poi vien, [...], in Palazzo dove e la Signoria con Ii 41 che l'aspetta, et al patto della scala de piera dal piü zovene Conseier Ii vien messo la veta in testa, et dal piü vecchio la barretta ducal di gran precio - ch'e nelle zoie de San Marco - piena di zoie, di veluto cremesin; et dice el Conseier queste parole: 'Accipe coronam Ducatus Venetiarum'» [Caracciolo 88],
83
Moia a revederse vestio da niovo ste feste, azzö che me faga sposo, co i drapi fiamanti; ... (1552, C R 111,36,238) Vede anche α che muodo vago vestio, con i mie drapi scovolai, caminando adasio, che mai no m'infango ... (1566?, C R IV, 1,255) Drappi] per vestimenti di dosso usano i Venitiani. (Nebeneintrag zu drapperia) (1568,
S) Ven. a. drapi pi. (sec. XIV, SCaterinaRenier,StFR 7, v. 241; HeiligenlegendenFriedmann; sec. XV, PonzelaGaiaVaranini), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,19; 1528, Moscheta, RuzanteZorzi 615), venez. ~ Boerio, triest. ~ (1787, DETApp), drappi pi. (1787, ib.), drapo DET 44 . Sintagmi: venez. a. drapi de dosso pi. 'vestiti' (1282, TestiStussi 212), ~ (1314, ib. 257 s.v. tabaro); venez.a. drapy da vestir pi. (1406, Sattin,ID 49); miran. a. drapi in dosso pi. (1446, Testamento, Marcato-Ursini 128). Ven. lagunare (chiogg.) drapo de veludo 'vestito di velluto' Naccari-Boscolo. Venez. a. drappi da dona pi. 'vestiti femminili' (1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. 22 v), drapi da dona (ib. c. 23 r). Altri significati: Venez. drapi pi. 'pannolini per i mestrui' Boerio, trent. or. (primier.) drap Tissot. Ven. centro-sett. (feltr.) drap 'pannicello da bambini' Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ 'pannicello' Nazari, trent. or. (primier.) ~ 'pannolino per awolgere il neonato' Tissot. Drapi in der Bedeutung 'Kleidung' ist im Veneto vor allem in alten Dokumenten häufig belegt, kann aber wohl nicht als Dialektwort angesehen werden, da auch in der altitalienischen Dichtersprache (Guittone, Dante [siehe D E I und Β s. v.]) drappo 'prächtiges Gewand' eine vergleichbare metaphorische Verwendung des Wortes widerspiegelt. Aus FEW 3,154 b geht hervor, daß das Wort auch im Alt- und Mittelfranzösischen, Altokzitanischen sowie in einigen modernfr. Dialekten die 'Kleidung' bezeichnet. Zur Diskussion um die Herkunft von lat. DRAPPUS 'Tuch' cfr. Brüch,ZrP 41,687; FEW 3,156 a; Ε W D 3,138. R E W 2765, Fare; DEI 1392; VEI 383seg.; D E L I 364; E W D 3, i37seg.; F E W 3,154b-i56b; Brüch,ZrP 41,687-689; BolelliREW,ID 17,190.
essere (non ~ in sesto)
sesto
far stelle —> Stella
44
Cfr. auch Rovigno dräpi m. pl. 'vesti' («ven.» Deanovic).
84
fascina f. 'Reisigbündel'; 'fascio di legne sottili' Fascina per η sem.]fascis, sarcina dice il Vinitiano, manipolo di legni sottili da ardere. (1568, S)
Pad. a.fassina (15250a., Betia, RuzanteZorzi 225; I526ca., Anconitana, ib. 877), ven. lagunare (venez.) fassina Boerio, chiogg. fassina Naccari-Boscolo, ven.merid. 'fasina'' , 'fasina'' , vic. fassina Pajello, fassina Candiago, Val d'Alpone fassina Burati, poles, fassina Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven.centro-sett. fasina , Revine fasina Tomasi, bisiacco fassina Domini, triest. fasina DET, istr. (capodistr.) fassina Rosamani, Pirano fast η a (p. 368), Montona ~ (p. 378), Valle fasina Cernecca, Dignano faseyna (p.398), ver. (Raidon) fasina (p.372), fasina ib., Garda fasina Crescini, Albisano fasina (p.360), trent.or. ' f a s i n a 1 , Canal San Bovo fasina (p. 334), primier.fasina Tissot, valsug. fassina Prati, Roncegno fasina (p. 344), rover.fascina Azzolini; A I S 545. Fascina!fassina kommen von lat. FASCINA 'Reisigbündel' (cfr. F E W 3,426 b427 b). Der Wörterbucheintrag Sansovinos kann leicht falsch interpretiert werden, da hinter sarcina ein Komma fehlt und so dieses Wort, nicht fascina, als das venezianische Dialektwort angesehen werden könnte. Sarcina ist hier aber wohl als ein zweiter lateinischer Eintrag zu werten. Die Karte 545 des AIS 'fascina' weist sarcina als einen Typus aus, der in Kalabrien, Apulien und Kampanien vorherrscht, während 'fascina' ober- und mittelitalienisch ist. Zur phonetischen Entwicklung des -sc- vor palatalem Vokal cfr. RohlfsGrammStor § 265. R E W 3210, Fare; D E I 1602; VEI 416; D E L I 419; E W D 3,210.
ferriata f. 'Fenstergitter'; 'inferriata' Grata] per finestra di ferro, come le grate delle monache, ferriata dice il Vinitiano. (Nebeneintrag zu gratia) (1568, S)
Vic. a. ferriä (1412, Test. Prot., Bortolan), feriä (1480, CostruzioneCasa, Migliorini-Folena 2,97,21), ~ pl. ib. 25,feriada (1495-1529, Bortolan), firiada (1495, Contratto, ib.), venez. feriada (sec. X V I , Concina), feriade pl. (1759, ib.), feriäda Boerio, feriada Piccio, ven.merid. fqriä , vic. ferreä (1560, Mag., Bortolan), firiä ib., feriä (Pajello; Candiago), poles. ~ Mazzucchi, pad. feriada Patriarchi, Campo San Martino feriäda (p.364), ven. centro-sett. (trevig.) feriada Polo, Istrana fqriäda (p. 365), vittor. feriäda Zanette, Tarzo tier iäda (p. 346), Revine feriada Tomasi, firiada ib., Vas feriäda (p.345), feltr.feriada Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ N a zari, Ponte nelle Alpi f gryäde pl. (p.336), bisiacco feriada DETApp, fereada DET, triest .feriada (1627, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,228; 85
DET), istr. (Pirano) fgridda (p. 368), Montona ~ (p. 378), Canfanaro feriadaRosamani, Fiume~ib., Rovigno f aryäda (p. 397), Valleferiada Cernecca, Dignano feriäda (p.398), ver. feriada Patuzzi-Bolognini, Raldon ferid (p.372), Albisano fqryä (p.360), trent.or. 'feriäda^ , primier. feriada Tissot, Volano fgrid (p. 343), rover, ferriaa Azzolini, lad. ven. (Cencenighe) friäde pi. (p. 325); AIS 893. Sintagmi: ven. centro-sett. (Revine) feriada a mandola 'inferriata a forma di mandorla' (1702, Tomasi). Pad. feriada a volto 'ferriata inginocchiata' Patriarchi. Feriada und it. (in)ferriata gehen auf FERRUM 'Eisen' zurück. F E W 3,469 seg. und Fare 3259 stellen diese Bildungen als Ableitungen zu FERREA 'eiserne Kette', während R E W 4399 ein nicht belegtes Verbum »INFERRIÄRE 'in Ketten legen' ansetzt. Die Apokope des Suffixes -ATA ist eine für das ven. merid. (vie., poles., pad.) typische Erscheinung (vgl. ZamboniVeneto 40). Zum Suffix -ATA cfr. auch RohlfsGrammStor §1129 und Marcato,GuidaDialVen 12,93 seg. Im Wörterbucheintrag ferriata bei Sansovino fallen die Doppelkonsonanz und der nicht sonorisierte Dental auf, die als toskanisierende Graphien zu werten sind. DEI 1623, 2016; VEI424; D E L I 588a; E W D 3,225seg.; D R G 6,280, 597a. filetto m. 'Zungenbändchen'; 'scilinguagnolo' Scilinguagnolo] Blesus, colui ch'e impedito di lingua si che non pud speditamente favellare. Si pronuntia come agnolo & e quel filo, ο nervo ο cartilagine che sta sotto la lingua. Filetto dicono a Venetia. (1568, S)
Ven. merid. (poles.) fileto Mazzucchi, ven. centro-sett. (trevig.) ~ Ninni-i, bisiaccofiUt Domini, triest.fileto DET, istr. (capodistr., Portole) ~ Rosamani. Die im Veneto vorkommenden Bezeichnungen für 'Zungenbändchen' werden gewöhnlich nicht mit dem Diminutivsuffix -ETTUS, sondern mit -ELLUS gebildet, wie u. a. die hier nicht aufgeführten Belege bei Contarini, Boerio, Patriarchi und PratiEtimVen zeigen. Auch Mazzucchi führt neben fileto ein Lemma filielo und Rosamani hat filel für Pirano sowie filelo für Pieris di Monfalcone. Doria schreibt im D E T s f i l e t o : «Forse prestito dalla lingua letter., dal momento che il veneto preferisce il tipo filelo ο filedel (*filellus).» Minerbi 1535 bemerkt s.v. sili(ri)guagniuolo: «cio efileelo di la lingua». Entweder handelt es sich bei Sansovinos Wörterbucheintrag um ein Versehen, oder aber seine Form ist analog zu den Übernahmen toskanisierender Graphien als Anlehnung an die toskanische Morphologie zu interpretieren. Im Französischen ist filet 'Zungenband' gemäß F E W 3,533 a seit dem 15. Jahrhundert belegt, nach T L F 8,883 b jedoch bereits ab ca. 1290 (Walter von Bibbesworth). 86
Fare 3306; D E I 1639; V E I 433; D E L I 434; Ε W D 3,233seg.; F E W 3,526 b542 a; P r a t i , I D 1 8 , 1 1 9 .
fogazza —¥ f u g a z z a
foger m. 'Herd, Feuerstelle'; 'focolare' ... che sia dolze fatta de zenere de foger ... (i490ca., M T R XLV, 82) Che non ave ne foger, ne meno zenere suxo; ... (1556, BT 186,213) Ven. a. fuoger 44), fogero
'ees oder feuerstat' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o
'hert' (1477, ib. 80), venez. a. fugaro
sebastiano 174), fuogaro
(1535, Minerbi s . v . focolare), foggr
'hertstat' (1424, VocRos-
'id.' (1424, ib.) 45 , ven. lagunare (venez.)
(p.376), foggr
fogher
foghero
(Contarini; Piccio), fogher
Z a m b o n i V e n e t o 27, chiogg. foghero
Boerio, Naccari-
Boscolo, ven.centro-sett. (trevig.) fogher Polo, San Stino di Livenza (p. 356), C ä n e v a di Sacile fogher foger fug£r
foggr
R u p o l o - B o r i n , vittor. ~ Zanette, Revine
Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. fogher (p.367), istr. (Pirano) foggr
(p.368), fogher
N a z a r i , grad.
Rosamani, M o n t o n a
~ ib., trent. or. (primier.) fogher Tissot; A I S 931. Fogher{o)
m. 'focolare' ( < lat.
FOCÄRIUS
' z u m Herd gehörig', cfr. F E W
3 , 6 4 8 ^ 6 5 0 a) lebt im Veneto nur in einem eng begrenzten Gebiet im G e gensatz zur femininen F o r m
foghera, fogara mit der Bedeutung 'caldano,
braciere'. Z a m b o n i , G u i d a D i a l V e n 1 , 3 5 hebt die lexikalische Opposition zwischen fogolaro im ven.merid. (padovano-vicentino-polesano) und venezianischem fogher
hervor. In der Tat weisen alle elf A I S - F o r m e n f ü r das ven. merid.
'fogolaro1 auf. R E W 3398; D E I i 6 7 4 s e g . ; V E I 441; Mussafia 58.
foghera f. ' W ä r m e p f a n n e , Kohlenbecken'; 'caldano, braciere' Caldano per η semp.] cosa di ferro da tenervi de(n)tro il fuoco per scaldarsi. Foghera dicono i Vinitiani. La cazza gli orefici Fiorentini. (Nebeneintrag zu caldo) (1568, S) Ven. lagunare (venez.) fochera ghera
(1555, ib.
131;
(1555, RosettiBrunello-FacchettiF 81), fo-
1609, C o r t e l a z z o , B I S S S V e n e z
Contarini; Piccio), foghara
pl. (1632, C o n c i n a ) , foghera
Concina;
(«coli'«? larga» Boerio), chiogg. ~ Naccari-
Boscolo, ven. merid. (vic.) fogara
(Pajello; C a n d i a g o ) , pad. fogara
ch!, ven. centro-sett. (trevig.) foghera Polo, feltr. fogera 45
3; 1639,
(1555, RosettiBrunello-FacchettiF 163), fogare Patriar-
Migliorini-Pellegrini,
Pausch liest jedoch für die Wiener Handschrift fu[o]garo (SprachbuchPausch 121) und in dem Münchner Kodex fuogare (ib. 266). VocRossebastiano übernimmt die Graphien von Mussafia 58.
87
bellun.foghera Nazari, bisiacco foghera Domini, Pieris di Monfalcone ~ Rosamani, triest.fogare pi. (1683, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,233 η 164), fogara (Vidossich,ZrP 27,756), foghera DET, istr. (Pirano) ~ Rosamani, Montona ~ DET, Valle foghera Cernecca, ver. fogära Patuzzi-Bolognini, trent. or. (valsug.) foghera Prati, rover, foghera Azzolini. Altri significati: Ven. merid. (Mirano) foghera 'piccolo braciere di terracotta' MarcatoUrsini 363 seg., ven. centro-sett. (vittor.) foghera Zanette, Revine fogera Tomasi. Ven. merid. (Val d'Alpone) fogära 'scaldino' Burati, poles, fogara Mazzucchi. Ven.merid. (Teolo) fogära 'trabiccolo, prete' (p.374), istr. (Rovigno) fugyqra (p. 397); AIS 941 cp. Venez. a .fogara 'focolare' (1424, VocRossebastiano 140). Trent, or. (primier.) foghera 'foro di sfogo della carbonaia' Tissot. Trent, or. (primier.) foghera 'fuoco grande' Tissot46. Sintagmi: venez. foghera da leto 'padellina da fuoco' Boerio, ven. centrosett. (feltr.) fogera da let 'caldano da letto' Migliorini-Pellegrini, bellun. foghera da let Nazari. Venez. foghera da castagne 'fornello portatile per cuocere le castagne' Boerio. Dimin.: pad.fogareta da leto 'caldanino' Patriarchi. Foghera liegt lat. FOCÄRIA 'zum Herd gehörig' zugrunde (cfr. F E W 3,648bsegg.). Im Veneto bezeichnet das Femininum in der Regel das Kohlenbecken, die Wärmepfanne, während foger m. die Feuerstelle meint. Daher verwundern die Übersetzungen 'hertstatz' und 'herdstat' also 'focolare' - für fogara f. in dem altvenezianischen Beleg aus VocRossebastiano. Sansovinos Wörterbucheintrag weist die für Oberitalien charakteristische Sonorisierung des -k- auf (cfr. RohlfsGrammStor § 197) und zeigt die für das Venezianische typische Entwicklung des Suffixes -ARIUS, -ARIA (cfr. ib. §§285, 1072 seg.). R E W 3398; D E I 1673; Prati,ID 18,132 η ι; Tancke,StCortelazzo 1983,172. —> foger
44
Rosamani führt noch folgende Bedeutungen auf: Triest. foghera 'persona squattrinata ma baldanzosa'; triest. ~ 'giocatore troppo prudente'; ven. adriat. or. (Zara) ~ 'indebitato'; istr. (capodistr.) ~ 'frottolone'; ven. adriat. or. (Zara) ~ 'furbone'; istr. (Dignano) ~ 'dirittone, furbacchione'. Cfr. auch: triest. foghera 'deretano' («fig.» DET).
88
folo m. 'Blasebalg'; 'mantice' ..., talmente che per antifrasin e' son proprio a la condition d'un organo: madona si mena i foli e da fiao ai canoni, la voluntae tende ai registri, ... (1547, C R 1 , 1 , 5 ) ..., col folo, afadigandose, sopiando soto le bozze, ... (1548, C R 11,2,75) Ε ve digo cusi, che chi no se governa resta un folo senza cuoro, e massime vu femene, ...(1566?, C R 1X49,363) Mantice per c semp.] follis, soffietto dicono i Fiorentini, folo a Venetia. (1568, S)
Ven. a .folio 'mantice (dell'organo)' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 44), venez. a. ~ (1424, VocRossebastiano 178), folo (1424, ib.), venez .folio (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3), ven. merid. (vie.) folo Pajello, folo Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, folo Mazzucchi, ven. centro-sett. (trevig.) ~ PratiEtimVen, grad. folo DET, bisiacco fol Domini, istr. (Parenzo) folo DET, Pola ~ ib., fol Ive 62, Rovigno fuol (ib.; Deanovic), Valle fol Ive 62, Dignano fuol ib., Gallesano ~ ib., Sissano fol ib., v e r . f ö l Patuzzi-Bolognini, folo ib. Sintagma: venez. folo dei organi 'mantice' Boerio, folo de l'organo Piccio, ven. merid. (pad.) folo da organi Patriarchi. Venez. folio 'soffietto (piccolo mantice a mano)' 47 (1535, Minerbi s.v. soffione),folo (Contarini; Piccio), folo Boerio, f ρ y ρ (p. 376), ven. merid. (vie.) folo Candiago, poles, folo Mazzucchi, Cavärzere f Qy ο (p. 385), pad. folo Patriarchi, Gambarare foyo (p. 375), Campo San Martino ~ (p. 364), ven.centro-sett. (vittor.) fdlo Zanette, Tarzo f$lο (p.346), Revine folo Tomasi, feltr. folo Migliorini-Pellegrini, bellun. folo («col primo ο largo» Nazari), f$lo (p.335), folo PratiEtimVen, grad. f$lo (p.367), bisiacco fol Domini, istr. (Pirano) fglo (p.368), Montona fQIQ (p. 378), Rovigno fwol (p.397), Valle föl Cernecca, Dignano / ρ / (p.398), ven.adriat.or. (Cherso) fol ρ (p. 399), ver. fol Patuzzi-Bolognini, fdlo ib.; A I S 935. Ven. merid. (vie.) folo 'soffietto della carrozza' Candiago; ven. centro-sett. (vittor.) fdlo 'mantice delle carrozze' Zanette. Sintagma: ven. merid. (vie.) fdlo de la carossa 'mantice' Pajello. Ven. merid. (vie.) folo 'mantice per la pigiatura' Candiago. Altri significati: Ven. merid. (poles.) folo 'insolfatoio' Mazzucchi. Venez. fdlo 'culo' («gerg.» Boerio). Istr. (capodistr.) folo 'polmone' DET. 47
Vgl. auch die folgenden Diminutivbildungen: Venez. foleto m. 'soffionetto, piccolo mantice' Boerio; ven. merid. (Fratta Polesine) fuyetu 'soffietto' (AIS 935, p. 393), Teolo foe to (ib., p. 374); ven. centro-sett. (trevig.) foleto 'mantice delle carrozze' PratiEtimVen. Sintagmi: venez. foleto del mantese 'rosta d'un mantice' Boerio. Venez. foleto da polvere 'soffietto che porta la polvere sui capelli' («disus.» Boerio); foleto da peruchier 'id.' ib. 89
L o c . verb.: venez. alzär ifoli 'prendere baldanza; venire in superbia' Boerio, alzar i foil
Piccio; venez. far alzär i foli
a qualcün
'titillare, infiammare,
eccitare q u a l c u n o ' Boerio. Sintagma: venez. anema de folo f. 'perfido' Contarini. Bereits im klassischen Latein bezeichnet FOLLIS nicht nur allgemein eine A r t 'Sack', der zumeist aus L e d e r hergestellt war, sondern nimmt verschiedene Spezialbedeutungen an, unter anderem auch 'Blasebalg' (cfr. F E W 3,693 b). Im Veneto sind neben den maskulinen Formen auch Feminina belegt 48 , wobei auch hier wie bei
conca auffällt, d a ß unterschiedliche G r ö ß e n bei
einem W e r k z e u g durch einen Genuswechsel markiert werden - der größere G e g e n s t a n d im allgemeinen mit dem Femininum (cfr. HasselrotEtudes I33segg.). D i e Belege bei C a l m o und Sansovino veranschaulichen die oberitalienische Vereinfachung der D o p p e l k o n s o n a n z (cfr. R o h l f s G r a m m S t o r § 229). In einem Passus im 8. Brief des zweiten Buches der Briefe des C a l m o («talmente che infina che me starä ventositae intel folo,
o r a n d o e' preghero
l'altissimo benefator nostro, ...» [11,8,92]) erscheint folo wohl nicht in der Bedeutung 'Blasebalg'. D i e zitierte Stelle läßt in Verbindung mit
ventositae
eher an 'culo' denken (cfr. den Beleg folo 'culo' bei Boerio). R E W 3422, Fare; D E I 1679; V E I 443; D E L I 446; E W D 3 , 2 8 i s e g . ; D R G 6,46osegg.; Mussafia 58.
a) fondi m. ' B o d e n , G r u n d ' ; ' f o n d o ' ; b) andar a(l) fondi loc. verb, 'untergehen; sich a u f dem B o d e n absetzen'; 'andare a fondo, a picco; depositarsi sul f o n d o ' a) ... a ziö che la goma non se atachi al fondi. (1490ca., M T R VI, 63) ..., assegnando e mostrando iporti salvi, le seche, l'altezza del fondi, i lioghipericolosi, i scogi, ... (1547, CR 1,26,62) ..., bisigando in do sachi de squarzafogi, desideroso de veder el fondi, da che vieti el mal, ... (1548, CR II, 14,102) ..., che no se trova mai el fondi de tante chiachiare. (1552, C R III, 14,189) Ohime topina la vita mia, che diebo star in sto laberinto de pensieri un seculo senza veder el fondi de sto mar de calunial (1566?, C R IV, 45,355) 48
Venez. fola f. 'mantice (dei fabbri)' («coll'o largo» Boerio), ven. merid. (pad.) föla Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) ~ PratiEtimVen, vittor. ~ Zanette, bellun. fola («coll'o largo» Nazari), bisiacco fola DET, triest. ~ ib., istr. (Pirano, Buie) ~ ib., Pola ~ Ive 62, Rovigno fuola ib., / w o la (AIS 2140p., p. 397), Valle fola Ive 62, föla Cernecca, Dignano fuola Ive 62, Gallesano ~ ib., Sissano fola ib. Ven. centro-sett. (vittor.) föla f. 'mantice dell'organo' Zanette. Istr. (Pirano) föla f. 'soffietto' PratiEtimVen. Ven. centro-sett. (Revine) fola f. 'mantice per dare lo zolfo alle viti' («agric.» Tomasi). 90
Venez. a .fundi 'fondo marino ο di un canale; profonditä dell'acqua' (1444, PortolanVersi, Kahane-Bremner), fondi (1490, PortolanRizo, ib.), chiogg. fundi Naccari-Boscolo, grad. ~ RosamaniMarin. It. sett. a. fondi 'fondo, base di una cosa' (prima metä del sec. XV, GuasparinoVienexiaCastellaniC § 159, 35), venez. a. ~ (1315, TestiStussi 218; sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 153; 1477, Capit. Berrettai, CapitolariArtiMonticolo 3,83), venez. ~ (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 75; Boerio s. v. fondo), fondi («fondo dell'imbarcazione» Caniato; «fondo della gondola» Zanelli 1986), ven. centro-sett. (Revine) ~ Tomasi, feltr. ~ MiglioriniPellegrini, grad. fundi (Rosamani; RosamaniMarin; «pressoche scomparso dall'uso» Kiefer,GuidaDialVen 5,160), istr. (capodistr., Pirano) fondi Rosamani, Portole ~ (DET s. v. fondo). Altri significati: Venez. a. fondi 'parte piü interna di una baia ο di un golfo' (1490, PortolanRizo, Kahane-Bremner). Ven. centro-sett. (feltr.) fondi 'pavimento' Migliorini-Pellegrini. b) ...; et quando el truova per mar andar una nave a velo, el core forte drietoli, [...]; se-l viazo e si longo et quando elo non [la\l puote seguire piü lo corso dela nave, [...], si se percaza difarla andar a fondi, ... (1468, B G W 49seg.) ...: notta che la zenere sbagnada, per caldeza nisuna non po star in lo bagno, convien che la vadi al fondi et andagando al fondi la vien α paser elpastado. (i490ca., M T R LV, 90) ..., che la creatura va donde la desidera, sora I'aqua, senza andar a fondi, ... ( 1 5 5 2 , C R III, 22,206)
Venez. a. el fondo e andada a fondi 3. sg. pass, pross. 'fare naufragio, sommergersi «der poden ist auff den grunt v(er)sunck(e)n»' (1424, SprachbuchPausch 119), questa nave si ando a fondi 3. sg. pass. rem. (1453, Barbara, Frey 90 s. v. cheba), ven. lagunare (venez.) andar a fondi (Piccio s. v. fondo), chiogg. semo andai a fundi 1. pi. pass, pross. (Naccari-Boscolo s. v. fundi). Venez. a. s'ella va in fondi 3.sg. pres. (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 91), istr. (Pirano) andä in fondi RosamaniMarin. Altro significato: Venez. andar a fondi 'approfondirsi, cercare la veritä' (Piccio s. v. fondo). Die Singularform fondi (< lat. FUNDUS 'Boden, Grund', cfr. FEW 3,869b segg.) ist wie la(d)i im (Alt)venezianischen gut dokumentiert. Einen überzeugenden Erklärungsversuch dieser Bildungen mit auslautendem -i im Singular hat zum ersten Mal Mussafia 18 unternommen, der auf die Parallele von α fondi, a lai und a petti zu einem adverbiellen Ausdruck wie alttoskanisch ad alti hinwies. Ascoli,AGI 4,350 führt einen Beleg an, in dem da nanzi und da ladi in einem Satz in adverbieller Funktion gegenübergestellt werden:... non obstante che Ii Zenoexi da nanzi e Ii Zenoexi 91
che iera seradi in Cloza da ladi se äfforzasse [...] offender ... In diesem Beispiel wird die Möglichkeit einer Analogiebildung ganz augenfällig. Für die Hypothese einer durch auf -i auslautende Adverbien wie davanti, ananti, tardi, encontinenti bedingten Analogie spricht sich auch Stussi (TestiStussi LXIIseg.) aus. In den beiden altvenezianischen Sprachlehrbüchern aus dem Jahre 1424 ist fondi auch als Adjektiv oder Adverb in der Bedeutung 'tief' belegt (cfr. SprachbuchPausch 119; VocRossebastiano 156). Stussis Feststellung (TestiStussi LXIII η 8o), daß fondi im mod. Venezianischen nur noch in der Wendung andar α fondi auftritt, muß etwas relativiert werden, denn fondi als Substantiv lebt in diesem Jahrhundert noch in der Spezialbedeutung 'fondo di un'imbarcazione (spec, di una gondola)', wie oben unter a) aufgeführt. R E W 3585, Fare; DEI 1681 s.\. fondo2; V E I 444; D E L I 447.
a) frac(c)ar(e), frachar v.tr. 'drücken; treten'; 'premere; calcare'; b) fracao, fraccato part. pass. + agg. 'flach, platt, zusammengedrückt'; 'calcato, premuto, compresso' a)
Salvete, ecce colomba tua, mo tidme, brazzame, strenzime, tocame, basame e fracame, traditorazzo. (1547, C R 1,2,8)
Io non n'ö da dirve alttro, solun che andatte in ora bona et tutti Ii vostri amizi se congratula, et sui nemizi sua mogier et sorelle ve fracha el corpo. (1555, BT 67,76) ...; tarnen, per non far parole, e taxo, ma el minimo motto che sentto da alttri, ve prometto che me la fracherö. (1556, BT 228,270) Calcare per r semp.] Occulco, imprimo, premere, oppressare, fraccare, dicono a Venetia. (1568, S)
Ven. a. frachar 'druken' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 100), ven. lagunare (venez.) fracca[r] (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 135), fracar (Contarini; Piccio), fracär Boerio, chiogg. fracare Naccari-Boscolo, ven.merid. (vic.) frachar (1562, Proc. Bert., Bortolan), fracare Pajello, fracäre Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, fracare Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) fracär Polo, vittor. ~ Zanette, Revine frakär Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. fracar Nazari, bisiacco fracar Domini, triest. frakär (Vidossich,ZrP 27,759), fracar DET, istr. ~ Rosamani, Valle fracä Cernecca, ver. fracär (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), Garda fracär Crescini, trent. or. (primier.) fracär Tissot, valsug. ~ Prati, rover, fraccar Azzolini. Altri significati: Ven. centro-sett. (vittor.) fracär 'sforzarsi, ponzare' Zanette. Loc.: venez. fracär su le parole 'pronunciare marcatamente le sillabe' Boerio; ven. merid. (pad.) fracare su le silabe Patriarchi. 92
Ven. lagunare (venez.) fracarghela a uno 'fare qualche danno, beffa ο dispiacere a qualcuno, ingannarlo' (Boerio; Piccio), fracarla a qualcun Contarini, chiogg. fracärghela a uno Naccari-Boscolo, triest. ~ DET. Ven. merid. (pad.) fracare i pani adosso 'forzare qualcuno a fare qualcosa' Patriarchi. b) ...; i quali acopulavit se con multis mulieribus e germi navit Bendolo Caparozzolo, Sabain d'i Fracai, Romberto d'i Streti, Fondolo d'i Humidi, ... (1552, C R III, 1,160seg.) ..., che ho el viso fracao, che son storto in le spale, che Camino col cul in fuora, ... (1566?, C R IV, 21,299) Piatto per t dop.] schizzato, spianato, fraccato dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu piatto') (1568, S)
Ven. a. fragcado 'gedruket' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 100), ven. lagunare (venez.) fracä Boerio, chiogg. fracao (Naccari-Boscolo s. v. fracare), ven. merid. (vie.) fraccato (1562, Proc. Bert., Bortolan), fracä (Pajello; Candiago), poles. ~ Mazzucchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 251, ven. centro-sett. (vittor.) ~ (Zanette s. v. fracar), trent. or. (rover.) fracca Azzolini. Fracar(e) ( < »FRAGICÄRE 'zerbrechen', abgeleitet von FRANGERE 'id.') ist ein Dialektwort, dessen Verbreitung gemäß Mussafia 59 und F E W 3,744 b angeblich nicht nur auf das Veneto beschränkt ist. Bondardo s.v. äußert jedoch Bedenken gegenüber der angeblichen Vitalität des Wortes im modernen Lombardischen und auch meine Auswertung einschlägiger oberitalienischer Dialektwörterbücher hat keine Belege außerhalb des Veneto ergeben. Es fällt wieder auf, daß Sansovino sich an der toskanischen Graphie orientiert hat, denn die anderen oben aufgeführten dialektalen Belege zeigen fast durchweg die Vereinfachung der Geminata -cc- (cfr. RohlfsGrammStor § 229). Interessant sind zwei Belege aus Glossaren der 1. Hälfte des 16. Jahrhunderts, die eine Stelle aus dem Decameron des Boccaccio (4. Novelle des 8. Tages) umschreiben. In Liburnio 1526 c. 63 r lautet der Eintrag: «Ischiacciato naso, cioe fraccato, perche thoschi chiamano ischiacciata la focaccia.» Der entsprechende Passus bei Minerbi 1535 heißt: «Ischiacciato naso cio e fracato.» A n diesem Beispiel läßt sich die wechselseitige Abhängigkeit verschiedener Glossare und Wörterbücher des 16. Jahrhunderts veranschaulichen. Bestimmte Dialektwörter erscheinen durchgängig in unterschiedlichen lexikographischen Werken, deren Verhältnis zueinander im einzelnen noch nicht vollständig geklärt worden ist49. R E W 3470, Fare; DEI 1701; E W D 3,309 seg.; Ascoli,AGI 14,338; Prati,ID 6,262; Tancke,StCortelazzo 1983,172. 49
Cfr. auch Sallach,GuidaDialVen 13.
93
fresora, frissora f. 'Bratpfanne'; 'padella' ...; e qua tutti Ii nostri consobrini e i consanguinei, iparenti e vesini insembre e' stevemo stupefatti, amirativi e sora de nu, lagando star el bocon, desmentegandose el pesce in fresora; ... (1552, C R 111,26,215) Padella per d semp. & I dop.] patella, sartago, stromento di ferro da friggervi ο pesce ο came, frissora dicono a Venetia. (1568, S)
Ven. a. fressura 'pfanne' (ante 1433, VocRossebastiano 137), venez. a. fressore pi. (1523, Ms.Marc. VII, 1 8 1 1 , C.24V), ver.a. frissura (1460, Mussafia 60), p o l . a . frisora
(1446, I n v e n t a r i o V i d o s s i c h , M i s c M a z z o n i 309), istr.
(Valle) frisora Cernecca, Dignano fresura Rosamani, frisura ib., fressura PratiEtimVen. Cfr. lat. mediev. venez. «tria frissoria de rame»pl. 'padelle' (1339, Sella 253), l a t . m e d i e v . R a g u s a frechsura
(1336, S k o k , A G I 2 0 , 1 2 8 ) , f r e c h s o r a ( 1 3 7 6 , ib.).
Cfr. weiterhin Alunno 1548 (Tavola): «Padella, la frissora, vaso dove si frige il pesce». Forme con metatesi: V e n . a . f e r s o r a ' p f a n n ' ( 1 4 7 7 , V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 80), venez. a. ~ (1300, Frey 9 7 ) , f e r s s o r a (1307, ib. 104 s.v. lavezo; sec.XIV, ZibaldoneCa-
nalStussi 153), fersore pi. ( 1 5 2 3 , Ms.Marc. VII, 1 8 1 1 , c.8v), pad.a. fersura ( 1 5 2 1 , Pastoral, RuzanteZorzi 93; I525ca., Betia, ib. 469), bellun.a.farsora (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), ven. lagunare (venez.) fersora
(1609, C o r t e l a z z o , B I S S S V e n e z 3; C o n t a r i n i ; Piccio), fersora
farsQra
( p . 3 7 6 ) , fqrsQra
ib., farsora
Boerio,
Z a m b o n i V e n e t o 27, c h i o g g .
fersura N a c c a r i - B o s c o l o , v e n . m e r i d . 'farsora'',
vie. fersora
(1590, C a l d . ,
Bortolan), farsora (Pajello; Candiago), Crespadoro f g r s S r a (p. 362), poles. farsora
M a z z u c c h i , fersura
ib., T e o l o far
sura
(p. 374), p a d .
fer-
sura Patriarchi, Mirano farsora Marcato-Ursini 358, Campo San Martino fgrsura (p.364), ven.centro-sett. farsora , trevig. farsora Polo, Istrana farsora (p.365), Cäneva di Sacilefarsora Rupolo-Borin, vittor. ~ Z a n e t t e , R e v i n e farsuora
(1720, T o m a s i ) , farsora
Tomasi, Vas
farsora
(p. 345), feltr. farsora Migliorini-Pellegrini, bellun. farsora Nazari, grad. farsQra
(p. 367), b i s i a c c o farsora
D o m i n i , triest .fersore
pi. ( 1 6 7 2 , F a -
vetta, A r c h e o g r a f o T r i e s t IV. 3 9 , 2 3 3 η 1 6 3 ) , f a r s o r a D E T , farsora
istr. (Pirano) farsQra
(p. 368), Montona farsgra
R o s a m a n i , F i u m e ~ ib., farsora
(p.369),
(p.378), Pola farsora
( p . 3 7 9 ) , R o v i g n o farsüra
(p.397),
Dignano fersura Rosamani, ven.adriat.or. (Cherso) fgrsöra (p.399), trent. or. (Canal San Bovo) fatsQra (p. 334), primier. farsora Tissot, Telve farsore pi. ( 1 5 7 6 , Prati), Tezze farsora Prati, rover. ~ Azzolini, lad. ven. (Cencenighe) farsora (p. 325); A I S 961. Cfr. lat. mediev. venez. «item unam farsoram» (1404, Inventario, Molmenti 1,516).
Sintagmi: venez .fersora da castagne 'padella da bruciate' Boerio, ven. merid. (pad.) fersura da castagne 'padella da bruciare' Patriarchi.
94
Modi di dire: venez. andar da la graela a la fersora 'schiffando un male incorrere in un maggiore' Boerio; ven. merid. (pad.) cascar dala graela nela fersura 'id.' Patriarchi. Venez. la paela che cria a la fersora 'e ridicolo rimproverare altrui i proprii difetti' Boerio. Derivati: istr. (Valle) frisorada f. 'padellata' Cernecca. Istr. (Dignano) fresargt m. 'padella' (AIS 961, p.398). Forme con metatesi: Bellun. a. farsorada f. 'padellata' (prima metä del sec. XVI, CavassicoCianSalvioni), venez. fersorada50 Boerio, ven. merid. (pad.) fersorada Patriarchi, ven. centro-sett. (bellun.) farsorada Nazari. Pad. fersorada f. 'frittume' Patriarchi. Venez.fersoreta f. 'padellina' Boerio, ven. merid. (pad.) fersureta Patriarchi, bisiacco farsoreta Domini. Ven. centro-sett. (Revine) farsorirt m. 'piccola padella' Tomasi, bellun. farsorin Nazari, triest. fersorirti pi. (1672, Favetta, ArcheografoTriest IV. 39,233 η 163), farsorirj (AIS 961, p.369), trent.or. (primier.) farsorin Tissot. Ven. centro-sett. (Revine) farsorel m. 'piccola padella' Tomasi. Istr. (Pirano) f^rsargt m. 'padella' (p.368), Rovigno farsarbl Ive 137, farsarbl (p. 397), Gallesano farsarbl Ive 137, Fasana ~ ib.; AIS 961. Fresora, frissora etc. stammen von lat. FRIXÖRIA 'Röstpfanne' (cfr. FEW 3,814a). Schon im Altvenezianischen existierten Formen mit Metathese des -r- der ersten Silbe. Wie die Belege zeigen, hat sich die Metathese in den modernen Dialektformen des Veneto durchgesetzt. Zu dieser verbreiteten Erscheinung der r-Metathese cfr. RohlfsGrammStor § 322 und TestiStussi § 7.12 speziell für das Altvenezianische. Zur Entwicklung des intervokalischen -x- cfr. RohlfsGrammStor § 225 und TestiStussi § 7.13. Tomasi bildet auf Tavola IX im Anhang seines Wörterbuches des Dialektes von Revine die farsöra und den kleineren farsorin ab. REW 3524, Fare; DEI 1716; VEI 457; Mussafia 60; Ascoli,AGI 1,534; Tagliavini,AR 10,117; Skok,AGI 20, i28seg.
fruar(e) v. tr. 'verbrauchen, abnutzen'; 'consumare, logorare' Mo che me stago a fruar pi la bose, si tutto 7 mondo vol far apetiti? (1547, CR
1,3,11); ..., da poder manzar do pasti al di, caminar con i so pie, f r u a r una vesta a l'anno, dormir senza pensieri noiosi, ... (ib. 2 1 , 5 1 ) 50
Cfr. auch: ..., con darme pi gran penetentia che no da ifrati al cuogo, quando el brusa la manestra, che i ghe la fa manzar tutta a lu solo, senza pan, ni vin, a colpi de fersorae, benchi de tal cossa e' son puro, sort semplice e son inocente. (1566?,
CR IV, 45,355)
95
...; pud bon compagno, che no ve basta fruar la roba de casa, che voli anche esser el galo de dona Checa; ... (1548, C R 11,24,121) ..., che de i soldi de la semola e de i zocoli vechi, che se spazzerä, vu compre del saon e che paghe el forner; e mi de i mie drapi fruai pagar la mamola e comprar de le scove·, ...(1566?, C R IV,41,345) Logorare per g & r semplice] Consumare, adoperare assai. Fruare dicono a Venetia, strapazzare. (1568, S)
Ven. a. fruare 'vernüczen' (ante 1433, VocRossebastiano 395), venez.a. fruadi part. pass. m.pl. (1430, Capit. Straccivend., Frey 98), pad. a. fruar (1533, Vaccäria, RuzanteZorzi 1129), ver. a. frua 'vernücze' imp. sg. (1460, Mussafia 60), ven. lagunare (venez.) frua[r] (1561, NegroNunziale 1,2), fruar (Contarini; Piccio), fruär Boerio, fruär ZamboniVeneto 31, chiogg .fruare Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) fruar (1560, Mag., Bortolan), fruare Pajello, fruare Candiago, poles, fruare Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano fruar Marcato-Ursini 408, ven. centro-sett. (trevig.) fruär Polo, vittor.frugär Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. fruär Migliorini-Pellegrini, bellun. fruar Nazari, bisiacco fruär Domini, frugar ib., triest. ~ DET, istr. (capodistr.) ~ Rosamani, fruar ib., Pirano frugä («antiq.» ib.), Buie frugar ib., Cittanova d'Istria ~ ib., Valle fruä Cernecca, ven. adriat. or. (Lussingrande) fruar Rosamani, Zara ~ ib., ver. fruär (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), trent. or. (primier.) ~ Tissot, valsug. ~ Prati, rover, fruar Azzolini. Cfr. auch pavano frub 'consumato' (1544, Capraria, GiancarliLazzerini). Cfr. weiterhin A I S 1558 'sono logorati': Ven.merid. (Tonezza del Cimone) zq früy (p.352), Cavärzere i ze fruä (p.385), Campo San Martino sono fruäy (p.364), Romano d'Ezzelino ζ ς fruäy (p. 354), ven. centro-sett. (San Stino di Livenza) i § frudi (p.356), Tarzo i q frugäe (p.346), trent.or. (Canal San Bovo) i ξ fruädi (p.334), Roncegno i q fruäy (p.344), Volano ~ (p.343), lad. ven. (Cencenighe) i e frw&äy (p. 325). Ven. a. se frugieno v. rifl. 3. pi. pres. 'consumarsi' (sec. XIV, LeggendarioScudieri,AR 25). Gemäß F E W 3,827 b haben sich venez. fruvar51, friul. frugar 'verbrauchen' durch Konjugationswechsel aus lat. FRUI 'genießen' entwickelt. Die Konsonanten -v- (—» caligo) und -g- müßten demnach als eingeschobene Übergangslaute zwischen den beiden aufeinandertreffenden Vokalen betrachtet werden (cfr. RohlfsGrammStor § 339, wonach diese Erscheinung nicht als Hiatustilgung angesehen werden kann52 - anders dagegen Kramer im E W D 51
52
Für ein angebliches venez. fruvar (so auch Salvioni,AGI 16,471) ist es mir nicht möglich, einen Beleg beizubringen. «Si tratta di un suono che non ha affatto il compito di evitare lo iato (nelle lingue neolatine non c'e alcuna awersione contro lo iato), ma che e provocato per ragioni puramente fonetiche dalla stretta che si viene a formare piü ο meno accentuatamente nel passaggio dall'una emissione vocalica all'altra ...».
96
s. v. frui·. «-g- als Hiattilger»), Es braucht also kein *FRUGÄRE als Etymon angesetzt zu werden, wie z.B. von D E I 1724 postuliert. Mussafia 60 sprach sich zwar gegen FRUI als Etymon aus («Die beliebte Ableitung von frui hat wenig für sich»), legte sich jedoch nicht auf eine alternative Erklärung fest. R E W 3546, Fare; ΕW D 3,331.
fugacete, fugazzete f.pl. 'kleine Kuchen'; 'piccole focacce dolci' ..., lentioli de fugazzete, coltre de pele de caponi, cussini de colombini rosti, ... (1548,
CR 11,34.138) ..., impastando tutte ste cosse fagando fugacete, secandole α l'ombria, ... (1566?, C R
IV, 31,322) Venez.fugazette pl. (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 68), ven. centro-sett. (Revine) f ugαϋe ta (Tomasi s. v. fugäßa), trent. or. (rover.) fugazzetta Azzolini. fugazza
fugacina f. 'kleiner Kuchen'; 'piccola focaccia dolce' De sorte che, citron mio del lago, confeto perosin, fugacina de nozze, ... (1547, C R
I,24,59seg.) Venez. a.fugagine pl. (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 132), venez.fugazzine pl· (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 69), fugacina ib. 70. Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Schiacciata, la focaccia, ο cofaccia, ο fogacina». Ven.merid. (Cerea) fügaßitj
m. 'focaccia' (AIS 1007, p.381).
fugazza fugazza, fogazza f. 'Fladenbrot; Kuchen'; 'focaccia (dolce)' ...; chi ha un pan dananci, vol tior meza la fugazza del vesin; ... (1547, C R 1,3,10) Mo chi no ghe starave in quei piaseri senza fastidio, sguazzando a late, puine, cavreti, formazi e fugazze calde e vin moscatelo ... (1548, C R II, 5,83) Che pi presto me contentero da servirve vestio da massera e magnar fugazze de semolei e starve arente e galderve de le ventiquatro hore le vintido. (1566?, C R IV, 15,283) Focaccia per c primo semp. & c ult. dop.] placenta, coliplium, pizza schiacciata dicono
i Thoscani, fogazza a a [sic!] Venetia. (1568, S)
Ven. a.fugaza 'verprot' (ante 1433, VocRossebastiano 155),fugacza (sec. XV, ib. 117), venez. a. fogaza (1424, ib. 234), fugaze pl. (1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. n r ) , vie.a. fugaza (1450, Stat. S. Bern., Bortolan), pad. a. fugaze pl. (1521, Pastoral, RuzanteZorzi 109), feltr. a. fugaga (1347, Prati), bellun. a. fugazza (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), ver. a. ~ 97
(sec. XIV, Gaiter, ArVen 24,362), ven. lagunare (venez.) ~ (1535, Minerbi s. v. schiaccita; Boerio), fug äs a (p. 376), fugassa Piccio, chiogg. ~ NaccariBoscolo, ven.mend, fugäsa'' , vie. fugaza (1560, Mag., Bortolan), fogassa (Pajello; Candiago), fugassa ib., fugäzza Candiago, fuässa («rust.»ib.), Crespadoro fuäsa (p. 362), Val d'Alpone fugässa Burati, Montebello Vic. fuäsa (p.373), poles, fogazza Mazzucchi, Teolo fugäßa (p.374), pad. fugazza Patriarchi, Romano d'Ezzelino fugä-da (p.354), ven.centro-sett. (trevig.)fugassa Polo, fuazza PratiEtimVen, Istrana f ug άϋα (p.365), San Stino di Livenza fogäsa (p.356), vittor.fugäza Zanette, Tarzo fugäsa (p.346), Revine fugäüa Tomasi, Vas fwάϋa (p.345), feltr. fugäsa Migliorini-Pellegrini, bellun. fugazza Nazari, grad. fugäsa (p. 367), bisiacco fugaza Domini, triest. fugaze pi. (1692, Favetta, ArcheografoTriest IV. 39,248), fogaza (Rosamani; DET), fugasa ( D E T A p p s. v. fogaza), istr. fogasa Rosamani, Montona fugaza ib., Albona ~ ib., fogaza ib., Rovigno fugäsa (p.397), Valle fugasa Cernecca, Dignano fogäsa (p.398), ven. adriat. or. (Cherso) fugaza Rosamani, Lussingrande fogaza ib., Zara ~ ib., ver.fogasa Patuzzi-Bolognini, Raidon fogäsa (p. 372), Albisano fogäsa (p.360), trent.or. (Canal San Bovo) fugäße pi. (p.334), primier. fugaza Tissot, valsug .fugazza Prati, Viarago füg äs a (p. 333), Volano fugäsa (p. 343), rover, fugazza Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) fugäüa (p. 325); A I S 1007. Cfr. lat. mediev. valsug. fugacia (1326, Prati), fugaqa (1347, ib.), maccheronico fugazza (1521, FolengoMacaroneeZaggia).
lat.
It. focaccia und die Dialektformen gehen auf lat. FOCÄCIA zurück, einer Ableitung zu FOCUS 'Feuerstelle', da dieses Brot wohl in der Asche gebacken wurde (cfr. F E W 3,648 b). Zur Entwicklung des vortonigen -o- in der Anfangssilbe cfr. RohlfsGrammStor § 131, wo ausführlich auf das über ganz Italien verbreitete Phänomen des Wandels von ο > u eingegangen wird. Β (s. v.) weist ausdrücklich darauf hin, daß focaccia in Oberitalien neben 'Fladenbrot' auch vor allem süßes Backwerk bezeichnet, was bereits in der Übersetzung 'chuchen' in den beiden altvenezianisch-deutschen Sprachlehrbüchern aus dem Jahre 1424 zum Ausdruck kommt (vgl. VocRossebastiano 234). A I S 1007 bestätigt letztere Bedeutung für die Dialektsituation im Veneto in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts 53 . Diminutivbildungen (—> fugacete und —> fugacina) sind für die modernen Dialekte selten belegt. R E W 3396, Fare; D E I 1672 seg.; V E I 440; D E L I 444; F E W 3,647 b-648 b.
fugazzete —» fugacete 53
Vgl. auch Coltro 218: «Celebri focacce pasquali sono la fogassa veneziana che serve a fare quelle graziöse colombine pasquali ...».
98
galta f. 'Wange'; 'guancia' ..., i ochi par stele matutine, el fronte impata una lastra de alabastro, le gälte e missiae de late e de riose, una vita piena de architetura, ... (1566?, CR IV, 17,290); ..., ch'el tenzerä le gälte come un vivo scarlato. (ib. 31,322) Gote per t semp.] gena, guancia, galta dice il Vinitiano. Voce fiorentina. (1568, S) V e n . a . gölte pl. ( i 3 2 5 c a . , PlainteViergeLinder), gälte pl. ib., galta
(ante
1433, VocRossebastiano 65; sec. X V , ib.; 1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a stiano 15), golta (1487, Tristano, Vidossich,StR 4), venez. a. ~ (1406, Satt i n , I D 49; 1424, VocRossebastiano 64), trevig. a. gälte pl. (sec. X I V , Lapid a r i o T o m a s o n i , S F I 34,147), venez. galta (Mutinelli 1851; «antiq.» Boerio), gualta Mutinelli 1851, ven.merid. (vic.) gälte pl. (1560, M a g . , Bortolan; 1590, C a l d . , ib.), ven. centro-sett. (bellun.) gölte pl. N a z a r i , trent. or. (primier.) galta Tissot. Cfr. lat. mediev. pad. galta (1290, Sella 260), lat. mediev. ver. ~ (1319, ib.), lat. maccheronico golta ( 1 5 2 1 , F o l e n g o M a c a r o n e e Z a g g i a ) . L o c . verb.: ver. esar de galta 'essere arzillo' (Patuzzi-Bolognini; Bondardo). Derivato: trent. or. (primier.) galtön m. 'guancia gonfia' Tissot. Galta, golta und gota gehen a u f dasselbe E t y m o n zurück, als das jetzt gemeinhin gall.
angesetzt wird. Z u Beginn dieses Jahrhunderts
*GAUTA
wurde als G r u n d l a g e noch i4,404seg.;
Dauzat,R
angesehen (cfr. Zauner, R F
GABATA, *GAVITA
45,254segg.
-
dagegen
124,400). F E W 4, isegg. schließlich stellt joue
aber bereits etc. zu
*GABA
Jud,ASNS ' K r ö p f der
Vögel'. D i e K a r t e 113 des A I S zeigt z w a n z i g verschiedene Worttypen, die in Italien als Bezeichnung für die W a n g e dienen.
*GAUTA
ist für 44 v o n fast 450 aufge-
n o m m e n e n Formen vertreten. D a s Hauptverbreitungsgebiet des Typus liegt in der Toskana, mit einigen Belegen für die Emilia und die südliche L o m bardei (cfr. K a h a n e , L a n g u a g e 1 7 , 2 1 2 und Gamillscheg,FestsSpitzer K a r t e S. 202). K a h a n e op.cit. 215 η ί ο bemerkt, d a ß die alten Belege aus
»GAUTA
a u f ein früher größeres Verbreitungsgebiet des Typus schließen lassen. In der Tat finden sich nach den zahlreichen alten Belegen für den Typus im Veneto heute fast nur noch N a c h f o l g e r v o n
MAXILLA,
dem mit insgesamt
112 A I S - F o r m e n in Italien a m stärksten vertretenen Typus, und von GNATHUS (< gr. γ ν ά θ ο ς ) . B o n d a r d o weist s.v. galta in seinem veronesischen W ö r t e r b u c h ausdrücklich darauf hin, d a ß das Wort lediglich in der erstarrten W e n d u n g de galta gebraucht wird. MAXILLA
und
GNATHUS
bedeuteten
beide
ursprünglich
'Kinnbacken'.
D e n vielschichtigen Prozessen der semantischen Verschiebung bei den Bezeichnungen
von
'Mund',
'Kinnbacken'
und
'Wange'
geht
Gamill-
scheg,FestsSpitzer ausführlich nach. Bonfante,Biblos 27 ergänzt die A u s f ü h r u n g e n K a h a n e s in L a n g u a g e 17 z u den Bezeichnungen v o n 'Wange' und ' K i n n b a c k e n ' in Italien f ü r den korsischen Sprachraum aufgrund der K a r t e n 122 'guancia' und 120 'ä b u o n e
99
ganasce' des A L E I C , die K a h a n e n o c h nicht zur V e r f ü g u n g standen.
'Gautä'
fehlt in K o r s i k a gänzlich (vgl. Bonfante,Biblos 27,365 seg.). Z u r E n t w i c k l u n g des D i p h t h o n g e n -au- in Oberitalien cfr. R o h l f s G r a m m Stor § 42 und Gamillscheg,FestsSpitzer 207 η 5. R E W 3706a, Fare; D E I 1756; V E I 510; D E L I 511 b; F E W 4, i a - i 2 a ; D E L C a t 4 , 3 1 1 b - 3 i 6 a ; M u s s a f i a 62; Z a u n e r , R F 14,402-406; M e y e r L ü b k e , W S 12,8;
Kahane,Language
scheg,FestsSpitzer
17,212-222;
189-210;
BolelliREW, I D
Tancke, S t C o r t e l a z z o
18,37;
1983,173;
GamillSattin,ID
49,59· galtada f. O h r f e i g e ' ; 'schiaffo' ..., volse esere povero e dezunare, volse sofrire che Ii fose dato le galtade et le panciate et coltade, spudatoli nela faza , ... (1468, B G W 47,6segg.) V e n . a . gaudata ( i 3 i 4 c a . , M o n u m e n t i L i o M a z o r L e v i U 13), gautada ib. 14, goutada ib. 15, goltada (ib. 30; fine del sec. X I V , Tristano,Ambrosini, I D 20), goltade
pi. (sec. X I V , DiatessaronTodesco-Vaccari-Vattasso 370), venez. a.
goltada (1324, Frey 101). Cfr. lat. mediev. ver. «dando... galtatam vel collatam» (1319, Sella). D i e alten Belege bezeugen die einstige Vitalität dieser A b l e i t u n g z u
->galta,
golta. gambelo, ganbel(l)o, canbello m. ' K a m e l ' ; 'cammello' Lo castruzo54 si e uno grande ozello, et apena mai non pö volare, et ano fati Ii piedi si come de canbello; ... (1468, B G W 57, 18 seg.) Ε in quel che voio tastizar el claucimbano, sento un gambelo, che coreva fuora de una selva drio de una zirafa, ... (1547, C R 1,2,8) ..., ett giä ne e zontto some 9 da ganbelo, che Ί Signor Dio ne mandi de buono. (1555, BT 4,27) ..., e quest to per manchamentto de ganbeli, Ii qual sono mortti del'andar per manchamentto de aque ... (1556, BT 165,189); ... per manchamentto de ganbelli, Ii qual sono mortti de l'andar ... (ib. 166,191); ... per manchamentto de gambeli, Ii qual sono mortti de l'andar ... (ib. 190,221) ...: a la fe', suor cara, i homeni non e gambeli, non e babuini, non e fanfalughi e non e murlon?5·, ... (1566?, CR 1X40,340) V e n . a . gamello ( i 3 0 0 c a . , TrattatiUlrich, v.559). Ven. a. gambilo (sec. X I V , L e g g e n d a r i o S c u d i e r i . A R 25), gambelo (sec. X I V , DiatessaronTodesco-Vaccari-Vattasso
370),
VirtüUlrich),
VocRossebastiano
54
55
ganbello
(ante
1433,
gambello
(sec. X I V , 429),
Fiorechanbelo
Dies ist als l'oca struzo zu lesen, wie Parodi,R 22,301 in seiner Rezension zum B G W nachgewiesen hat. Zu murlon cfr. Cortelazzo 151 seg. In den Briefen des Calmo tritt murlon sehr gehäuft auf, dabei fast immer als Substantiv. Daneben finden sich noch die Ableitungen murlonazzo (CR 1,1,3; III, 3,165) und murloneschi pi. (1,12,32). IOO
(sec. XV, ib.), venez. a. gambello (1424, VocRossebastiano 418), ganbeli pi. (fine del sec. XV, SBrendanoGrignani 144, 160), pad. a. gambeli pi. (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), gambile pi. ib., gambili pi. ib., gambilo (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen), ver. a. ganbelo (1460, Mussafia 62), venez. gambelo (1549, L a Spagnolas, CalmoLazzerini 52; Mutinelli 1851), gambelo («coll'e larga» «T. de' Cappellai» Boerio) 56 . Die Anlautsonorisierung c- > g- ist im (Alt-)Venezianischen nicht ungewöhnlich. Bereits Stussi hat auf dieses Phänomen hingewiesen (TestiStussi LVIII η 69); siehe auch RohlfsGrammStor § 151, wo für lat. camelus zwar kein Beispiel aus dem Veneto, aber unter anderem altgenuesisch gameo aufgeführt ist. Für das Altvenezianische können noch folgende typische Beispiele angeführt werden: gardenal 'cardinale' TestiStussi, gardenall ZibaldoneCanalStussi; ganfora 'canfora' (ZibaldoneCanalStussi; TarifaAnon 30); goton 'cotone' (ZibaldoneCanalStussi; TarifaAnon 37 und passim) und gardamoni pl. 'cardamomo' ZibaldoneCanalStussi, gardamomi pl. TarifaA n o n 73. In Anbetracht der Verbreitung dieser Lauterscheinung im Venezianischen, die nicht nur Gräzismen, sondern auch Entlehnungen aus dem Arabischen und lateinische Etyma betrifft, ist es m. E. unnötig, die Formen mit sonorisiertem Anlaut unbedingt auf die lat. Grundform gamelcdus zurückzuführen, welche neben c a m e l ( d u s existierte. Figge 237segg. bespricht die Entwicklung von gr. κάμηλος bei der Übernahme in das Lateinische und von dort in die romanischen Sprachen. Als Erklärung für die Sonorisierung stimmloser gr. Verschlußlaute im Lateinischen wurde in der Forschung - neben verschiedenen Substrathypothesen - eine unterschiedliche phonologische Struktur der beiden Sprachen ins Feld geführt (vgl. hierzu insbesondere Figge 253 seg.). Neuerdings hat sich C. Giovanardi ( L N 51 [1990], 99-106) eingehend mit der Form gambillo 'cammello' in einem zentralitalienischen Text des Quattrocento befaßt. Seiner Meinung nach [100] könnte die Anlautsonorisierung κάμηλος > g a m e l i d u s auf einer Fernassimilation beruhen, die durch den stimmhaften Konsonanten -m- ausgelöst wurde. Die meisten Belege mit anlautendem g- stammen aus oberitalienischen Quellen, wobei eine Häufung der Formen im Veneto feststellbar ist, von wo auch gemäß Giovanardi das besprochene zentralit. gambillo entlehnt worden sein könnte [102]. Gambello, gambillo usw. sind seiner Meinung nach vermutlich durch gamba beeinflußt (so auch PratiEtimVen 72), da die langen Beine - neben den Höckern - ein Charakteristikum des Kamels seien. Eine Hyperkorrektur -mm- > -mb- sei bei gambello auszuschließen, zumal in Oberitalien die Assimilationserscheinung - M B - > -mm- nicht bestehe und gerade die Belege aus Mittelitalien mehrheitlich ein einfaches -m- aufwiesen [103]. 56
Cfr. auch: istr. (Rovigno) ganbil 'soprannome d'uomo' Ive 63, Valle ganbel ib., Dignano ganbil ib., Sissano ganbil ib., Fasana ganbil ib. 101
Bei Berengo findet sich n o c h das Substantiv ganbelieri pl., dessen Bedeutung w o h l 'Kameltreiber' ist ( B T 210,246; '2,324). D i e zitierten Textstellen aus dem Jahre 1556 bei Berengo zeigen, wie der K a u f m a n n verschiedenen Korrespondenzpartnern dieselbe Begebenheit fast wortgetreu schildert. D i e Geschichte v o n den verdursteten K a m e l e n ist nur eines von mehreren Ereignissen, die Berengo in seinen Briefen einer Vielzahl von Adressaten ohne große variatio mitteilt (vgl. hier S. 7). R E W 1544, Fare; D E I 703; V E I 206; D E L I 191; F E W
2/1,129a-i30a;
Alessio,LN 26,21.
gat(t)olo m. ' A b f l u ß k a n a l ' ; 'smaltitoio, scolo' Quantto al rexenttar el gattolo non posso, perche ö bexogno delle rexenttaure di gottexelli da cha' Brichon, ... (1555, BT 86,91) Chi, diascazze, starave saldo a i continui reproci, a i cotidiani rebufi e al sempre mai vilanizarme, co si me havesse trovao int'un gatolo, int'un hospeal et int'un fango?(\$(>&l, C R IV, 17,289); ..., che son pi sporco ca un gatolo, che ho la barba piena de piatole, ... (ib. 21,299) Ven. lagunare (venez.) gätolo
(Contarini; Boerio), chiogg. ~ N a c c a r i -
Boscolo, ven. merid. (vie.) ~ C a n d i a g o , poles. ~ M a z z u c c h i , pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (feltr.) galol
Migliorini-Pellegrini, M e l ~ (Cap-
pello,AIVen 116), C a r v e ~ ib., Pellegai ~ ib., Trichiana ~ ib., bellun. ~ N a zari, grad. gätolo (Rosamani; K i e f e r , G u i d a D i a l V e n 5 , 1 6 2 ) , triest. ~ D E T , istr. (capodistr., Pirano, M o n t o n a ) ~ Rosamani, ver. ~ Bondardo. Cfr. lat. mediev. venez. «Super q u o d j u n c t o r i u m n o n debet facere conductum, neque gattulum,
. . . » ( 1 2 2 7 , Gallicciolli 1795, 1,204).
Sintagmi: ven. merid. (vic.) gatolo d'aqua 'scolatoio, f o g n a ' Pajello. Venez. roba da gatolo f. 'roba spregevole' Piccio. Altri significati: Ven.merid. ( G a m b a r a r e ) gätoyo
'zanella, fossetta di scolo' ( A I S 1176,
P· 375)· Ven. centro-sett. (trevig.) gätolo 'tombino, chiusino, chiavica' Polo, Revine gatol 'chiusino della fogna' («gerg.» Tomasi). Istr. (Pirano) gätolo 'melma, putridume' Ive 87. Weitere Belege f ü r das Venezianische bringt C o n c i n a s. v. gatolo bei: 1594: «far nettar Ii gatoli...»; 1629: «gattoli per le immondizie» etc. D a s E t y m o n v o n gat(t)olo ist umstritten. Einerseits wird in der Literatur eine A b l e i t u n g z u C A T T U S a n g e n o m m e n (Fare 1770; C a p p e l l o , A I V e n 116), was ζ. B. B o n d a r d o als «inattendibile» ablehnt; M a r c a t o 73 verweist andererseits a u f den Vorschlag von Biadene,MiscAscoli 552, es zur Wurzel rigz u stellen, womit sich B o n d a r d o ebenfalls nicht anfreunden kann. Ein früher, phonetisch nicht haltbarer Versuch einer etymologischen Begriffsklärung findet sich in Gallicciolli 1795, 1 , 1 9 2 : «Io pero confesso, che 102
questa voce la quale bene il Temanza deriva da jaculatio, quasi indicandosi l'atto di gettar fuori il terreno, abbia avuto qualche piü ampio significato, onde credola oggidi degenerata nel nostro gattolo, che vale non solo cloaca, ma scolatoio eziandio fatto alle strade.» Die gatoli dienten dazu, Regen- und Schmutzwasser von den Häusern zu sammeln und in die Kanäle abzulassen. In ihnen mündeten die Abflußrohre an den Hauswänden. Gianighian, der sich in einem Artikel mit dem Abwassersystem in Venedig befaßt, beschäftigt sich auch mit den gatoli. Er schreibt, daß es sie sowohl innerhalb der Häuser als auch außerhalb gibt: «Di condotte orizzontali o, per meglio dire, a lieve pendenza, ne esistono molte a Venezia, interne ed esterne alle case: i gatoli...»[169]. Nicht immer mündeten diese gatoli direkt in die Kanäle: «II liquame, una volta raggiunto il suolo, si incanalava nei gatoli, che sfociavano nei canali; oppure, nelle aree urbane da essi lontane, in bottini che venivano vuotati a mano, di notte» [ib. 180]. Gianighian,StVenez NS 7,161-182.
ghebba —» cheba ghedi f.?pl. 'Zwickel (keilförmig eingesetztes Stück in Hose oder Jacke)'; 'gheroni (pezzi triangolari di tessuto inseriti in un indumento per allargarlo)' Gheroni per r & η semp.] quelle giunte delle vesti, che si chiamano ghedi a Venetia, ο scuetti. (1568, S)
Cfr. auch Alunno 1555 (Register): ghede f.pl. s.v. gheroni, ghade pl. ib. Altro significato: Vic. a. gaia f. 'grembo' (1415, Stat. Lan., Bortolan), trevig. a. geda (sec. XVI, Egloga, Salvioni, AGI 16,305), ven.merid. r g ä y a 1 , vic. gaia (1560, Mag., Bortolan), gagia (1560, ib.; 1590, Cald., ib.), gaia Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, pad. ghea Patriarchi, trent. or. (valsug.) ~ Prati, Viarago gäyda (P· 333). Roncegno ~ (p. 344), gäida Prati, Volano gäya (p. 343); AIS 129. Als Etymon des Wortes wird langobardisch gaida 'Pfeilspitze' angesehen (cfr. FEW 16,9b). Aus der Literatur kristallisiert sich heraus, daß gheda, gaida als Dialektwort vor allem im Piemont und in der Lombardei beheimatet ist. Es fehlen aber auch Belege für Mittel- und Süditalien nicht (ζ. B. Marche, Neapel) (cfr. GamillschegRomGerm 2,141). Im Veneto muß das Wort auch verbreitet gewesen sein, wie die Belege zeigen. Bei Sansovino fällt die Pluralendung -i auf, die entweder auf ein Maskulinum hinzudeuten scheint, oder aber auf eine feminine Singularform *ghede. Für beide Möglichkeiten gibt es jedoch keinerlei Anhaltspunkte. Es liegt 103
daher die Vermutung nahe, daß es sich um einen Druck- oder Kompilationsfehler handelt, der durch die Pluralformen gheroni und scuetti hervorgerufen worden sein kann. R E W 3637, Fare; DEI 1746, 1796; Nigra,AGI
15,288; Bruckner,ZrP
24,72seg.; MerloREW,RIL 84,55; PratiEtimVen 71; Marcato 74. —» scuetti
g(h)iandussa f. 'Beulenpest'; 'peste bubbonica' ...; talmente, che al sagramento d'i bisati, costori che va in altri paesi porta la stamegna in le valise, perche in Soria queifruti ifa tirar le calze, a Costantinopoli la giandussa i sequestra, ... (1552, C R 111,38,240) ... come Amett bassä e mortto dalla giandussa et alcuni dicono che Ί Signor Ii ä fatto tagliar la testta, ... (1555, BT 31,50) Peste] pestis, morbo, ghiandussa dice il lombardo.; Pestilenza per l semp.] morbo, peste, ghiandussa. (Nebeneinträge zu pestare) (1568,
S) Venez. a. giandosa (1360ca., Enrico Dandolo, VeneziaPeste 71), pad. a. giandusse pi. (1528, Dialogo facetissimo, RuzanteZorzi 717), trevig. a. giandussa (sec. XVI, Egloga, Salvioni,AGI 16,305), bellun. a. ~ (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. giandusse pl. (1576, Consiglio dei Dieci, PretoPeste 204), gianduzza Contarini, giandussa («antiq.» Boerio). Pad. a. te vegne la giandussa '(usato come bestemmia)' (1525 ca., Betia, RuzanteZorzi 343), ο iandussa! (i528ca., Parlamento, RuzanteZorzi 537); ven. merid. (vic.) che te vegna la giandussa Pajello, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (bellun.) ~ Nazari, istr. (capodistr.) che te vegni la giandusa! Rosamani, trent. or. (rover.) che te vegna la giandussa Azzolini; ven. centrosett. (feltr.) par la giandussa veral (ante 1767, Villabruna, MiglioriniPellegrini). Modo di dire: trent. or. (valsug.) se scampa da la peste e se va te la giandussa 'si casca dalla padella nella brace' Prati. Altri significati: Venez. a. glanduxe pl. 'bubboni' (dopo il 1348, Migliorini-Folena 1,28,11) 57 , ven. lagunare (venez.) buboni, detti giandusse pl. (1577, Donzellini, PretoPeste 180), chiogg. giandussa Naccari-Boscolo, ven.merid. (pad.) ~ Patriarchi, ven.centro-sett. (feltr.) gandusa Migliorini-Pellegrini, istr. (ca57
Migliorini-Folena datieren diesen Beleg mit 1347, was jedoch inexakt ist. Es handelt sich um die Pest von 1348, und die Datumsangabe mcccxlvii a di xxv de gener in der Inschrift an der Scuola della Caritä ist more veneto zu lesen - worauf auch Stussi, GuidaDialVen 2,93 hinweist - wonach das Jahr erst mit dem 1. März beginnt. Es ist im übrigen nicht einmal gewiß, daß diese Inschrift direkt im Pestjahr entstanden ist. In VeneziaPeste 81 heißt es hierzu: «Senza data, ma chiaramente degli anni immediatamente successivi al 1348.»
104
podistr.) giandussa PratiEtimVen, Pirano giandusa Rosamani, ver. ~ PatuzziBolognini, giandussa Bondardo. Derivato: pad.a. giandussaminti m.pl. 'pustole' (i528ca., Parlamento, RuzanteZorzi 523). Ven.merid. (vie.) giandussa 'carbonchio' (1560, Mag., Bortolan; Pajello), ven. centro-sett. (bellun.) ~ PratiEtimVen. Ven. centro-sett. (feltr.) jandusa 'tormento, assillo, persona fastidiosa' Migliorini-Pellegrini. Sintagmi: istr. (Pirano) sto giandusa de mämolo m. 'usato per ragazzo molto vivo, tormentatore' Rosamani; sto gianduson de mämolo m. ib. Derivato: ven. lagunare (chiogg.) giandusso agg. 'cattivo, perfido' NaccariBoscolo. G(h)iandussa ist eine Ableitung von ghianda 'Eichel' (< lat. GLANS, cfr. F E W 4,147 a-149 b). G{h)iandussa ist mehrmals in den beiden commedie plurilingue von Gigio Artemio Giancarli belegt, die 1544 und 1545 gedruckt wurden (cfr. GiancarliLazzerini). Giandusa als Fluch erscheint ebenfalls in einem ca. 1536 geschriebenen «Dialogo», dessen Sprache als pavano arcaico charakterisiert werden könnte. Die Herausgeberin Milani weist darauf hin, daß diese Fluchformel «assai comune in pavano» sei (TestiMilani,AMAPat 83,199). Venedig wurde im Laufe der Jahrhunderte immer wieder von fatalen Pestwellen befallen. Durch die regen Handelsbeziehungen der Stadt mit dem Orient, aber auch mit dem italienischen Hinterland, war es verschiedenen Seuchen ein leichtes, in die Lagunenstadt vorzudringen, obwohl ab dem Ende des 15. Jahrhunderts ständig drei Provveditori alia Sanitä streng über die Hygiene in der Stadt wachten (vgl. Zorzi 1990,395 segg.). Einen umfassenden Überblick über die verschiedenen Pestgänge, die Venedig im Laufe seiner Geschichte heimgesucht haben, gibt der Katalog der Ausstellung Venezia e la peste 1348/1797 (=VeneziaPeste). Während der Pestzug von 1555-57 dank durchgreifender Maßnahmen recht glimpflich verlief, war der von Juli 1575 bis Juli 1577 äußerst folgenschwer. Es starben in Venedig ungefähr 50.000 Menschen bei insgesamt schätzungsweise 170.000 Einwohnern (vgl. Zorzi 1990,404). Zu den prominentesten Opfern dieses Pestausbruchs zählt der hochbetagte Tizian, der Ende August 1576 zusammen mit seinem Sohn Orazio der Seuche erlag. Der Pestausbruch in den Jahren 1575-77 war auch deshalb so verheerend, weil aus politischen und ökonomischen Gründen ein Jahr lang das Vorhandensein der Seuche in der Stadt negiert wurde, bis sie so sehr grassierte, daß eine Vertuschung nicht mehr möglich war (cfr. PretoPeste 34; Zorzi 1990,400 segg.). In Kapitel V der seiner Studie beigefügten historischen Dokumente gibt Preto einen Einblick in die von der Pseudo-Medizin propagierten Heilmittel und prophylaktischen Maßnahmen gegen die Pest im 105
Jahre 1576. Unter anderem druckt er auch folgendes Rimedio contra la peste per Ii sani ab, welches im Juli 1576 offiziell vom Consiglio dei Died empfohlen wurde: «Li sani debbano bever ogni mattina nell'alba doi ditta della propria orina tolta a mezzo de l'orina et la sera manzar con un boccon di pan in acetto sette cimete di ruta avanti cena et continuar finche dura il suspetto et guardarsi dal coito. Per le donne sane far il medesimo et havendo Ii mestrui tuorne di un'altra donna sana. Li putti che non potessero tuor l'orina darli un poco di ruta la matina et un poco la sera» [215]. R E W 3778, Fare; V E I 488 a; Schuchardt,ZrP 33,446; PretoPeste; Zorzi 1990,383 segg.; Piva.
gorna f. a) 'Dachrinne'; 'gronda'; b) 'Behältnis'; 'recipiente' a) Doh che sia benedeto quella gorna, che ν'ha gitao infra nu; ... (1548, CR 11,9,9 2 seg.); ...; una sechia con i so copi e la gorna de piombo ... (ib. 34,140) Cannone] Tubus, doccia, gorna a Venetia. (Nebeneintrag zu canna)\ Doccia per c dop.] Gurna, tubus, gorna, condotto in cima al tetto della casa, per io quale scola l'acqua che piove; Gronda] stillicidium, gorna dicesi a Vinetia, dove scola l'acqua da tetti. (1568, S)
Ven. a. gorna 'wasserrin(n)' (ante 1433, VocRossebastiano 125; sec. XV, ib. 745), vie. a. ~ (1519, Prov., Bortolan), ven. lagunare (venez.) gorne pl. (1535, Gianighian,StVenez N S 7,164), gorna (Contarini; «coll'o stretto» Boerio), gorna (p.376; ZamboniVeneto 27), chiogg. gorna NaccariBoscolo, ven.merid. gorna , vic. gorna Pajello, gorna Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles. ~ Mazzucchi, pad. ~ (Patriarchi; PratiEtimVen), ven.centro-sett. gorna , trevig. gorna Polo, vittor. ~ Zanette, Revine ~ Tomasi, bellun. gorna Nazari, grad. gQrna (p.367), gorna (Kiefer,GuidaDialVen 5,162), bisiacco gorna Domini, Pieris di Monfalcone ~ Rosamani, triest. gorne pl. (1645, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,230), gorna D E T , istr. (Pirano) gQrna (p.368), Montona gorna (p. 378), Rovigno gurna (p.397); A I S 867. Cfr. lat. mediev. venez. gorna 'grondaia' (1272, Sella 271). C o n s- prostetica: Istr. (Valle) ζ gor na Cernecca, Dignano zgürna
(AIS 867, p. 398).
C o n metatesi: Ven. centro-sett. (feltr.) grona Migliorini-Pellegrini, trent. or. (primier.) grone pl. Tissot. Altro significato: Istr. (Montona) gQrna 106
'zanella, fossetta di scolo' (AIS 1176, p.378).
b) Ett ezian ö avixo da Venezia come mi e stta' mandatto peze J veludi zenoini ett gome SO de agi da pittocho, ... (1556, BT 225,266)
Görna ist eines der zahlreichen Dialektwörter des Veneto, die aus dem Griechischen entlehnt sind. Cortelazzo 107 seg. sieht gr.-byz. ή γούρνα 'mastello, vasca di pietra' als Etymon an. Seine Charakterisierung des Dialektwortes als «esclusivamente veneto nord-orientale» trifft nicht vollständig zu. Görna ist auch im ven. merid. (vie., poles., pad. etc.) belegt und ebenso im Zentralladinischen (cfr. AIS 867; Majoni; Tagliavini). Bereits Cortelazzo 107 fiel auf, daß gorna in dem Brief des Berengo gegenüber allen anderen Belegen semantisch aus dem Rahmen fallt: «gorne 30 de agi» deutet auf ein Behältnis, wie ζ. B. einen Kasten, hin. Gorna ist auch ein Terminus der Fachsprache der Schiffahrt. Die Bedeutung 'tubo di scarico degli ombrinali' findet sich schon bei Saverien 1769 und desweiteren im DizMar sowie bei Boerio58. Sansovino spricht in seiner Venetia cittä nobilissima ... (1581) im 9. Buch, welches die 'palazzi privati' beschreibt, auch über die gorne: «Attorno al tetto girano le gorne ο droccie [sie!] di pietra viva, per le quali l'acqua piovana scorre per via di cannoni nascosti ne pozzi, dove [sic!] purgata la materia piü grossa ...» [382]. Gianighian geht in seiner Studie zu den «Scarichi veneziani in epoca moderna» ausführlich auf diese gorne ein. Er unterstreicht, daß die gorne ein Charakteristikum der venezianischen Dächer seien und man sie auf einigen Renaissancegemälden auch abgebildet finden könne. Die gorne waren meist aus Stein wie schon von Sansovino 1581 herausgestellt wird. Es gab aber wohl auch gorne aus Metall und Holz. Gianighian kennt zwar von seinen Rundgängen in Venedig her keine gorna aus Blei, hält deren Existenz jedoch für möglich. Der oben zitierte Beleg aus C R II, 34,140 bestätigt diese Vermutung für das 16. Jahrhundert. REW9086; DEI 1848, 1893; VEI 509; Tancke, StCortelazzo 1983,172; Gianighian,StVenez N S 7,161-182.
got(t)o m. 'Trinkglas'; 'bicchiere' ... et onze I agarico ben pesto et uno gotto de azetto ben fortte ... (i490ca., M T R C X X V , 122 seg.); ... et mettili in la ditta caldiera et uno gotto de aqua fortte et poi meseda denttro. (ib. C X X X V I I , 126) ..., a Muran se fa i goti da bever ,frate Alessio Moresini ha magnao quaranta oto vuove dure a far eolation, ... (1547, C R 1,4,14) In corte pud do fontane, che sorze continoamente vin dolce e malvasia, ifossai a torno via aqua riosa e per goti croste de pan fresco senza molena;... (1548, C R II, 34,138 seg.) 58
Auf die übertragenen Bedeutungen, die gorna angenommen hat, wie ζ. Β. 'Trinker' (Boerio; Mazzucchi; Domini) oder im triest. zur Bezeichnung der 'Blechblasinstrumente eines Orchesters' (DET) sei an dieser Stelle nicht näher eingegangen.
107
..., fia del prete Ianni, che ha le scuele de smeraldo e i bocali de rubin e i goti de diamante e tavole de safil, ... (1552, C R 1 1 1 , 3 0 , 2 2 3 ) ... et se Dio vorä che sia mai de locho magiori vogio bandizar el rexenttar de gotti con quel tantto per me dexiatto muschatello et alttro de quelle benedeite candie, ... (1555, B T 86,91) ..., ch'elme salta un sangiozzo cusifuribondo, ch'el besogna che manza do goti de sopa inanzi ch'elpossa mandar via. (1566?, C R IV,6,264seg.) Bicchiere per c dop. & r semp.] Cyathus, scyphus. Gotto dicono i Vinitiani, miolo i Lombardi. (1568, S)
Venez.a. gotto (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 48), goti pi. (1523, Ms. Marc. VII, 1 8 1 1 , c. 11 v), vie. a. ~ (1519, Prov., Bortolan), goto ib., bellun. a. got (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), ven. lagunare (venez.) gotto (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 81), goto (Contarini; Mutinelli 1851; «coll'o largo» Boerio; Piccio), ggtg (p. 376), ggto ib., chiogg. goto Naccari-Boscolo, ven.merid. 'ggto'' , vie. goto Pajello, goto Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, goto Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 355, ven.centro-sett. 'ggto'' , trevig. goto Polo, San Stino di Livenza ggt (p.356), Cäneva di Sacile got Rupolo-Borin, vittor. goto Zanette, Revine ~ Tomasi, got ib., feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. got Nazari, grad. gQtg (p.367), bisiacco got Domini, Monfalcone ~ Rosamani, triest. gQtg (p. 369), goto DET, istr. 'g ό t ο1 , goto Rosamani, Rovigno guoto Deanovic, Valle goto Cernecca, ven. adriat. or. (Cherso) goto (p. 399), Zara goto Rosamani, ver. r g o t o 1 , goto (PatuzziBolognini; Bondardo), Garda ~ Crescini, trent. or. (primier.) got («voce importata»Tissot), valsug. goto Prati, lad.ven. (Cencenighe) ggt (p.325); AIS 1336. Loc.: venez. no i xe goti da supiar 'non son cose da farsi tanto presto' (Contarini; Piccio), no I'e un goto da supiar Boerio. Venez. darse al goto 'darsi al bere' (Boerio; Piccio), ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi. Venez. cossa ghe cava Ί goto 'cosa che fa piacere' Boerio, ven. merid. (pad.) cosa che cava el goto Patriarchi; venez. cavar el goto 'ottenere effetto piacevole' Piccio. Venez. perderse in t'un goto d'aqua 'smarrirsi, perdere il coraggio ad ogni piccolo sinistro evento' Boerio, ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi, Mirano el se perde su un goto de aqua Marcato-Ursini 305. Venez. voler el goto pien e la massera imbriaga 'voler l'utile senza fatica ο pericolo' (Boerio; Piccio). Altri significati: Ven. centro-sett. (feltr.) got 'bicchiere di vino' trent. or. (rover.) gotto Azzolini. 59
Migliorini-Pellegrini59,
Cfr. ven. merid. (vie.) bevare un goto 'bere un bicchiere (di vino)' Candiago, trent. or. (valsug.) bέvrene η goto, ο η goto de bon, ο η bon goto 'bere un bicchiere, un bicchiere di bon vino' Prati.
108
Sintagma: venez. goto de la tromba 'pezzo di legno cilindrico e voto con una valvula, che serve per non lasciar ricadere abbasso l'acqua giä tirata su' («marin.» Boerio). Loc.: venez. andär in goto 'allegare degli ulivi' («agric.» Boerio). Goto (< lat. GUTTUS ' K r u g mit engem Hals', cfr. F E W 4,354 b) ist kein auf das Veneto beschränktes Dialektwort, sondern es erscheint auch in anderen Gegenden Oberitaliens, vor allem in Ligurien (cfr. A I S 1336, Plomteux 400 und für das gen. a. Flechia,AGI 8,357). Bondardo s.v. schreibt jedoch in seinem veronesischen Wörterbuch, daß das Wort als typisches venezianisches Dialektwort wahrgenommen würde: «Ora e venetismo caratteristico e come tale percepito dai non-veneti». Goto ist übrigens vom Venezianischen ins Albanische entlehnt worden (gote) und hat mit dem türkischen Suffix -xhi versehen dort als gotxhi die Bedeutung 'bicchieraio', was auf eine alte Übernahme hindeutet, da dieses Suffix nicht mehr produktiv sein soll (cfr. Vicario,GuidaDialVen 12,41). Gemäß dem Herausgeber Rebora steht got to im Manuale di tintoria für eine Maßeinheit: «misura veneta di capacitä pari a litri 0,168» [49]. Der Beleg aus BerengoTucci ist nicht leicht verständlich: rexenttar de gotti könnte metaphorisch gemeint sein, aber Berengo beklagt sich wohl eher darüber, daß der Wein mit Wasser gemischt wurde, während er es vorziehen würde, guten nicht gestreckten Wein zu trinken. R E W 3931, Fare; D E I 1849; V E I 510; D E L I 512; E W D 3,4i5seg.
gramo agg. 'traurig, betrübt; elend'; 'infelice, povero; meschino' ..., e' scovegnimo patir in hoc patriam mondi machina diverse fortune, e per tanto, exemplis verbis, Tantalo per svolar contra vento a mezo Egeo el gramo se aneghete; ... (1547, CR 1,9,26) ..., povero, gramo e mal contento nostro primo pare; ... (1548, CR 11,5,81) Grami nu, pessi che sta in aqua sporca\ (1552, CR III, 2,163) ... e guardatte el non ve vedi 'stta letra, che gramo lui, che anchor che Ί me ttrattipezo che un zestaruol, non Ii voglio veder mal alchuno, ... (1556, BT 276,315) Mo grame le creature si le no se salvasse nome con farse pizzochere, andar frati e intrar in monestieril (1566?, CR IV, 28,314) Gramo per m semp.] M{a)estus, dolente, afflitto, adolorato, meschinello. Voc. venitiana. (1568, S) Ven. a. gramo (1325 ca., PlainteViergeLinder; sec. XIV, SCaterinaRenier, S t F R 7; sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann; 1487, Tristano, Vidossich,StR 4), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, BibbiaFolena; 1525 ca., Betia, RuzanteZorzi 343), trevig. a. ~ (sec. XIV, LapidarioTomasoni,SFI 34,163), ven. lagunare (venez.) ~ (i536ca., VeniexianaPadoan 109; Boerio), chiogg. ~ Naccari-Boscolo, ven. merid. (vie.) ~ Pajello, gramo Candiago, ven. centrosett. (vittor.) ~ Zanette, Revine gran Tomasi, gramo ib., feltr. ~ Migliorini109
Pellegrini, grad. ~ Rosamani, istr. (Albona, Valle, Dignano) ~ ib., trent. or. (primier.) gram Tissot, valsug. gramo Prati, rover. ~ Azzolini. Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Mesto, val tristo, gramo & di mala voglia». Pad. a. grama mil f. 'povera me!; misera me! (esclamazione)' (i525ca., Betia, RuzanteZorzi 461, 489), venez. ~ (i536ca., VeniexianaPadoan 109, 143), gramo mil m. Boerio. Venez. povero gramol 'poveraccio' Boerio, ven. centro-sett. (feltr.) poro gramo Migliorini-Pellegrini, trent. or. (valsug.) poro gramo 'povero grullo, cretino' Prati, rover, por gramol 'poverino!' Azzolini. Altri significati: Ven. a. gramo 'pentito, contrito' (1300ca., TrattatiUlrich, v. 1121; 1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 82), ven.merid. (poles.) ~ Mazzucchi, ven. centro-sett. (trevig.) ~ Polo, grami pi. Ninni-i. Ven. merid. (vie.) gramo 'sfortunato' Candiago. Ven. lagunare (chiogg.) gramo 'difficile' Naccari-Boscolo. Ven. centro-sett. (vittor.) grämo 'incapace' Zanette. Loc.: ven. centro-sett. (Revine) portär gramo 'portare sfortuna' Tomasi60. Loc.: 'essere gramo1 'pentirsi' Ven.a. el era gram (1312-1314, MonumentiLioMazorLeviU 32seg.), e' ne som gramo (ante 1433, VocRossebastiano 204), e' ne son gramo (sec. XV, ib.), e son gramo (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 82), venez. a. io ne son gramo (1402, Copialett., Frey 101), ne son gramo (1424, VocRossebastiano 854), sine son gramo ib., pad. a. essergramo (1528, Moscheta, RuzanteZorzi 593), trent. or. (valsug.) estre gramo Prati; trent. or. (rover.) esser gramo 'trovarsi in gran difficoltä' Azzolini. 'chiamarsi gramo' 'pentirsi' Venez. chiamarse gramo Boerio, ven. merid. (vie.) ciamärse gramo Candiago, ven.centro-sett. (Revine) camärse grdn Tomasi, feltr. camdrse grämo Migliorini-Pellegrini, trent. or. (valsug.) ciamarse gramo Prati, rover. chiamarse gramo Azzolini. It. gramo und die dialektalen Formen stammen wahrscheinlich aus dem Langobardischen, wobei aber auch anfrk. gram aus der Galloromania eingewirkt haben könnte (cfr. GamillschegRomGerm 2,142 seg.). Gramo ist über ganz Oberitalien und auch im Süden verbreitet (Gamillscheg, loc. cit. 143: «Das Wort hat das langobardische Maximalverbreitungsgebiet»). Das Bedeutungsspektrum von gramo ist sehr groß. Im Piemont meint gramo z.B. auch 'cattivo' (cfr. AIS 1602). 60
Handelt es sich hierbei um eine Substantivierung des Adjektivs? HO
In der D i v i n a C o m m e d i a erscheint gramo wiederholt als «vocabolo caratteristico del lessico dell'Inferao» ( E n c D a n t s. v.). A u s BerengoTucci
und C a l m o R o s s i
lassen sich auch A b l e i t u n g e n
zu
gramo anführen. BerengoTucci hat gramazo m., gramazi pl. ( B T 190,220; 204,240), vgl. gramazzo
'poveraccio, poverino' [Boerio; Patriarchi], Gra-
meza f. 'tristezza' ( B T 225,267), gramezze pl. ( C R IV, 2,257; ib. 7,268) sind bereits im 14. Jh. f ü r das ven. a. belegt (cfr. 1325 ca., PlainteViergeLinder; sec. X I V , L e g g e n d a r i o S c u d i e r i , A R 25). R E W 3834, Fare; D E I 1856; V E I 513; D E L I 5 i 4 s e g . ; E W D 3 , 4 i 8 s e g . ; D R G 7 , 6 8 2 b , 684; F E W i 6 , 5 0 b - 5 i b ; B r a u n e , Z r P 3 8 , 1 8 8 - 1 9 2 ; G a m i l l s c h e g R o m G e r m 1,226. grattacasa f. 'Käsereibe'; 'grattugia' Grattugia per g semp.] Tyrocnestis, grattacasa dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu grattare) (1568, S) V e n e z . a . gratacasa
(sec. X I V , A n o n i m o V e n e z i a n o , B; 1523, Ms. M a r c . V I I ,
1811, c. 8v), ven. lagunare (venez.) ~ (1609, C o r t e l a z z o , B I S S S V e n e z Contarini; Piccio), gratacasa
Boerio, gratakäza
3;
Z a m b o n i V e n e t o 27,
chiogg. gratacasa N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi, M i r a n o ~ M a r c a t o - U r s i n i 360, ven.centro-sett. (trevig.) ~ N i n n i - i , Polo, Revine grattacassa
(1720, Tomasi), triest. gratakäza
gratakäza («rar.» D E T ) ,
istr. (capodistr., A l b o n a ) ~ Rosamani, F i u m e ~ D E T , ven.adriat. or. (Lussinpiccolo) ~ Rosamani. Ven. a. lo gratachaxa gratagaxo gratacaso
m. 'ribensen' [sie!] (ante 1433, VocRossebastiano 157),
'ribeisen' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o
80), ver. a.
(1460, Mussafia 65), ven. adriat. or. (Zara) ~ Rosamani.
Cfr. lat. mediev. trevig. gratacasum
(1375, Sella 275).
grattare + CÄSEOLUS (dim.): Vic. a. gratacasola
f. 'grattugia' (1528, N u z . , Bortolan), ver. a. grata
( s e c . X I V , L i b r o T h e o d o l o , B o n d a r d o ) , ven.merid. (vic.) C a n d i a g o , ver. ~ B o n d a r d o , gratagazola
caxolla
gratakazöla
PratiEtimVen 38.
D i e Belege aus den altvenezianischen Sprachlehrbüchern deuten a u f maskuline Formen hin, was bei derartigen Verbalkomposita üblich ist, o b w o h l aber gerade grattacacia,
grattacacio
in den meisten Dialekten einschließlich
der modernen D i a l e k t f o r m e n des Veneto feminin sind (cfr. R o h l f s G r a m m Stor §§ 395, 996) 61 . Grattacasa
ist eine Z u s a m m e n s e t z u n g aus grattare (< germ. *krattön
zen', F E W 16,371 a-378 b) und einer F o r m aus lat.
CÄSEUS
'krat-
' K ä s e ' (cfr. F E W
2/i,456b-458a). R E W 4764; D E I 1864; V E I 518; D E L I 518; Mussafia 65. " Cfr. aber bar.a. gractacaso uno rupto (1465, Migliorini-Folena 2,69,12). III
grebano m. 'Steilhang'; 'greppo, balza' Greppo per ρ doppio] Rupes voce Fiorentina, grebano si dice a Venetia. (1568, S) r
gre{m)band' / rgre(m)pano' Venez.a. grebani pi. (1444, PortolanPietroVersi, Kahane-Bremner), ven. lagunare (venez.) grebano (ante 1536, Sanudo, B), grebbano (1656, Concina), grebani pi. (Contarini; Piccio), grebani pi. Boerio, chiogg. grebano NaccariBoscolo, ven.merid. (vie.) grebani pi. Pajello, grebano Candiago, grepano ib., Val d'Alpone grepani pi. Burati, pad. grebani pi. Patriarchi, Mirano grebani pi. Mareato-Ursini 333, ven. centro-sett. (trevig.) ~ PratiEtimVen, vittor. ~ Zanette, feltr. grebani pi. Migliorini-Pellegrini, bellun. grebane Nazari, grebene ib., grebano PratiEtimVen, triest. grebani pi. PratiEtimVen, grembano DET, istr. grebani pi. Rosamani, capodistr. grebeno ib., grembano DET, grebano ib., Pirano grebene Rosamani, Umago grebano (1613-14, Catasto, DET), Pola grebeni pi. Ive 64, Fiume grebino DET, grebeni pi. ib., Rovigno griebano (Ive 64; DET), Valle grebeni Cernecca, grempani ib., Gallesano gribeni pi. Ive 64, Sissano ~ ib., trent. or. (primier.) greben Tissot. Altri significati: Ven. centro-sett. (trevig.) grebani pi. 'regioni disabitate, prive di ogni comoditä, lungi dal consorzio umano' Ninni-i. Grad, grebeno 'inciampi naturali sul fondo marino' («mar.» Rosamani). Bisiacco grenbano 'sasso, pietra' Domini, grenbino ib., istr. grebano 'sasso' Rosamani. Derivato: venez. grebanoso agg. 'roccioso' (ante 1536, Sanudo, PratiEtimVen), ~ (1570, Concina). Con i- prostetica: Ven.merid. (vie.) sgrebani pi. 'greppi' Pajello, Crespadoro zgrebang 'pascolo ripido sul pendio della montagna' (AIS 425, p. 362), Val d'Alpone sgrepani pi. 'pietraia, terra arida' Burati, ven. centro-sett. (bellun.) sgrebene pi. 'greppi' Nazari, ver. zgrebano 'id.' (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), zgrepano Bondardo, Garda zgribani pi. 'baize dirupate; campi incolti' Crescini, trent.or. (primier.) zgreben 'luogo roccioso, dirupo' Tissot, scrempen ib., valsug. zgrebeni pi. Prati. Trent.or. (valsug.) zgrebene 'grillaia; carogna' Prati. Trent.or. (valsug.) zgribena
f. 'malandata, scalcinata (di donna)' Prati.
Formazioni simili: Bellun. a. crep m. 'greppo, balza' (prima metä del sec. XVI, CavassicoCianSalvioni), trent. or. (primier.) crip Tissot. Ven. centro-sett. (vittor.) grimene f. pi. 'zone sterili delle nostre colline' Zanette. Ven. centro-sett. (Revine) krepene f. pi. 'luoghi sterili' Tomasi. 112
Ven. centro-sett. (Revine) grenpena f. 'luogo sterile e roccioso' Tomasi. Als Etymon von grebano wird überwiegend ein slowenisches greben 'Fels, Bergkamm' angesetzt (cfr. R E W 3 8 5 7 ; PratiEtimVen). In der Folge von Stampa (zitiert in Jokl,VR 8,198 seg.) spricht sich Cortelazzo,EstEuropa 1,75 aufgrund der weiten Verbreitung des Wortes gegen diese Herleitung aus, ohne jedoch einen anderen Vorschlag zu machen («per grebano, e la natura e la vastitä stessa dell'area coperta e della base, a cui si puo risalire, che lo escludono»). D E I 1867 möchte auf eine «base medit. *graba-/*greba-» zurückgehen. Für verwandte Bildungen wie greppo wird auch eine Wurzel *krepp-, *grepp- angenommen (cfr. D E L I 520). Die Materialsammlung zeigt, daß das Wort überwiegend in der Pluralform grebani etc. vorkommt. Fare
3857;
66,44-46;
V E I 5 1 8 ; E W D 2 , 3 0 8 seg.; Jokl,VR 8 , 1 9 8 - 2 0 0 ; Hubschmid, Z r P HubschmidAlpenwörter 13; Plomteux 4 0 7 seg.
grez(z)o agg. a) 'roh, unbearbeitet'; 'greggio, non lavorato'; b) 'ungehobelt'; 'grossolano' a) Mo diseme un puocotin, caro basegö da giesie, haveu per openion ch'el vaia pi una cossa greza ο una usufrutua! (1547, CR 1,25,61) Dio ve varda da caligo spesso, da aiere niolao, da pioza menua, e da sera in sutil de luna, da zocoli streti, da calce curte, da zipon largo, da camisa greza, da boconi caldi, da vin amaro, ... (1552, CR 111,21,205) ..., che son rotoli 4.1/2 damaschini, anbre greze in rechiestta, et äno vendutto le mosttre veneziani 7.1/2 el men; anbre lavorade non n'e stta' fatto . 0.; ... (1556, BT 165,189) Venez.a. greze f.pl. ( 1 3 7 4 , Font.Ted., Frey 1 1 8 s.v. scalizar; I 4 0 0 c a . , TarifaAnon 43, 69), crege f. pi. (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 131), grezi m. pl. ( 1 5 2 3 , Ms.Marc. VII, 1 8 1 1 , C . 3 V ) , ven. lagunare (venez.) greze f.pl. ( 1 5 6 8 , Concina), grezo m. Boerio, chiogg. greso Naccari-Boscolo, ven. merid. (vic.) greso Pajello, grezo Candiago, grezo ib., pad. grezo Patriarchi, ven. centrosett. (vittor.) gridzo Zanette, Revine gredo Tomasi, feltr. ~ MiglioriniPellegrini, grad. grezo Rosamani, bisiacco gridzo Domini, triest. ~ D E T , istr. (capodistr.) grezo Rosamani, Montona ~ ib., Pola ~ D E T A p p , Fiume ~ ib., Valle ~ Cernecca, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) gredo Tissot, valsug. gredo Prati. Cfr. lat. mediev. pad. «tercia greze»(sec. XIII, Sella 276). b) ..., in puoco spatio de zorni i deventa balarini e pedagoghi da novizze greze. (1547, CR 1,8,23) Pratico per t & c semp.] Veteranus, esperto, usato, non grezzo. (1568, S) Ven. lagunare (venez.) grezo Boerio, chiogg. greso Naccari-Boscolo, ven. merid. (vic.) greso Pajello, Val d'Alpone greso Burati, ven. centro-sett. 113
(vittor.) gredzo Bolognini. Bisiacco gridzo
Zanette, bellun. grezo Nazari, ver. grezo
Patuzzi-
'sgraziato, sgarbato' Domini.
Die Etymologie des Wortes ist noch nicht geklärt, es könnte aber ein *GRE'roh' zugrunde liegen (cfr. F E W 4,267 a). RohlfsGrammStor § 279 setzt ein »GREGIU- an. Gemäß PratiEtimVen 79 bereitet jedoch der Umstand Schwierigkeiten, daß die alten Formen oft mit er- anlauten, und daher nicht von einer Basis *gr- auszugehen sei. Ob der Wörterbucheintrag bei Sansovino als Dialektbeleg angesehen werden kann, ist schwierig zu entscheiden. In Sansovinos Ortografia ist zwar ein gewisser Anteil an verstecktem Dialektwortschatz vorhanden, aber da es auch ein it. grezzo neben greggio gibt, kann nicht eindeutig geklärt werden, ob grezzo bei Sansovino als Venezianismus aufzufassen ist. Die Doppelkonsonanz erleichtert die Entscheidung für einen schriftsprachlichen Eintrag nicht, da Sansovino bei Wörtern, welche er explizit als dialektal kennzeichnet, fast durchweg toskanisierende Graphien verwendet. Andererseits spricht für einen Dialektalismus, daß die Belege für grezzo im Italienischen bei einer Durchsicht des in Β vorhandenen Materials fast durchweg jüngeren Datums sind bzw. von Schriftstellern verwendet wurden, die aus der Gegend von Venedig stammten. DIUS
R E W 3857 a, Fare; DEI 1870; VEI 519; D E L I 520; D'Ovidio,R 25, 295segg.; BertoniltDial 24; Bertoni,AR 1,125seg.
gricciolo, grizzolo m. a) 'Laune; Kitzel; Schrulle'; 'solletico, grillo; ticchio, ghiribizzo (anche saltare, montare el g.)'\ b) 'Schauer, Schauder'; 'brivido' a) ..., altri cantava le laude dei nostri progenitori, adeo che in quel stante m e saltete un grizzolo, ficando in illo tempore el sponter per andar a far reverentia α quelle benedeie afadigae e iustissime cane patritie e anche mi trionfar insieme con esse. (1547, C R
1,23,57) ..., e siscrive de le so minchionarie e d'iso impiastri e manizifatti, segondo che ghe salta el grizzolo; ... (1548, C R 1 1 , 3 , 7 7 ) ; ...; el culiseo da Puola, g h ' e m o n t a o el grizzolo da vegnir a far reverentia a la vostra rena; ... (ib. 3 4 , 1 4 2 ) ..., che e' no so si porö pi sustentarme soperbia e con la zelosia de mia madona ch'el me vien voia da cazzarghe tanto el Si che, frar zurao mio da ben, varde si ... (ib. 35,235)
vivo con la severitae, con l'aroganza e con la moier, che tal fiae la me trova de tal grizzolo, bizzaco in la schena,... (1552, C R 111,4,167); me salta el grizzolo da partirme dal comodo,
Madona volubile e piena de grizzoli feminini, ve par che stia ben, ve par che sia belo e ve par che l'habbia del bon a lagar el marzapan, ... (1566?, C R IV, 3,258); ..., e co fu lä, m e saltete el grizzolo de arivar dove sta el signor Turco, in Costantinopoli, ... (ib. 43,351 seg.) Capriccio per c dop.] Bizzaria, (1568, S)
114
un gricciolo si dice a Venetia. (Nebeneintrag z u capra)
Venez. grissolo (Contarini; Piccio), grizzolo Boerio, ven.merid. (vie.) grizzolo (1560, Mag., Bortolan), triest. grizolo DET, grizoli pi. Rosamani, istr. (capodistr.) grissoli pi. DET, Pirano grizoli pi. Rosamani, Umago grissoli pi. DETApp, Parenzo grisoli pi. DET, Albona grizoli pi. Rosamani, Fiume grizolo DET, ven. adriat. or. (Lussingrande) grizoli pi. Rosamani. Loc.: venez. aver el grizzolo 'avere il ticchio' Boerio. Venez. saltär el grizzolo 'venire il ticchio' Boerio, saltar el grissolo Piccio; venez. me giera montao el grizzolo (1551, Calmo, Saltuzza, Pellegrini,AlVen 119), montar el grissolo Piccio. Venez. a grizzoli pi. 'secondo il capriccio' («antiq.» Boerio). Con s- prostetica: Venez. sgrisolo Boerio, sgrissolo Piccio, ven. centro-sett. (feltr.) Migliorini-Pellegrini, bellun. sgrisol Nazari, bisiacco zgrizul
zgrizol Domini,
b) Ribrezzo per ζ dop.] voc.fior. capriccio, gricciolo dicono a Venetia. (Das Lemma folgt auf riprendere) (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) grissolo (Contarini; Piccio)62, chiogg. grissolo Naccari-Boscolo, ven. centro-sett. (Cäneva di Sacile) grisol Rupolo-Borin, vittor. grisol Zanette, Revine grizoi pi. Tomasi, bellun. grisol Nazari, istr. (Pirano) grizuli pi. Ive 161, Pola grisuli pi. ib. Sintagma: venez. grizzoli de la freve pi. Boerio. Con 5- prostetica: Venez. sgrisolo m. Boerio, sgrissolo Piccio, ven.merid. (vie.) sgrizolo Candiago, poles, sgrisolo Mazzucchi, ven. centro-sett. (Revine) ζ grizoi pi. Tomasi, feltr. zgrizol Migliorini-Pellegrini, zgritsol ib., bellun. sgrisol Nazari, bisiacco zgrizul Domini, Monfalcone ~ Rosamani, triest. zgrisolo ib., zgritsolo ib., ver. zgrizolo Patuzzi-Bolognini, zgrizoli pi. (ib.; Bondardo), trent.or. (primier.) zgrizol Tissot, valsug. ζ grizoli pi. Prati, rover, sgrisol Azzolini, sgrisoi pi. ib. Derivato: ven. merid. (Mirano) sgrisoeoni m. pi. 'brividi, fremiti' MarcatoUrsini 374, ver. zgrizoloni pi. Bondardo, trent.or. (valsug.) ~ Prati. Pad. a. sgrisole f.pl. 'brividi' (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,189; i528ca., Fiorina, RuzanteZorzi 733; I533ca., Vaccäria, ib. m i ) , venez. ~ pi. Boerio, ven. merid. (Val d'Alpone) sgrisole pi. Burati, pad. sgrisole pi. Patriarchi. Es handelt sich bei it. gricciolo, dialektal (s)grizzolo usw. wohl um onomatopoetische Bildungen (cfr. z.B. PratiEtimVen 166). R E W 3898 stellt venez. zgrizolo 'Schauder' zu althochdeutsch gruwisön 'grausen' und will it. 62
Cfr. Alunno 1548 (Tavola): «Capreccio, & capriccio, e proprio capo arricciato per subita paura, in lingua Vinitiana gricciolo» und T B s. v. gricciolo: «cosi nel Ven. grizzolo e Brivido».
115
gricciolo 'Laune; Schauer' mit griccio 'kraus' zusammenbringen, was unverständlich bleibt. Zur Entwicklung von -cc- cfr. RohlfsGrammStor § 231. Bei Calmo kommt grizzolo nur in der Bedeutung 'Laune, Grille; Lust' vor, meist als verbale Verbindung me salta el/un grizzolo 'ich verspüre Lust [etwas zu tun]'. Diese Bedeutung hat sich hauptsächlich in Venedig und auf Istrien erhalten, während im Veneto heute die Bedeutung 'brivido' ('Fieber-, Angstschauder') überwiegt. Bei Sansovino fallt wieder die italianisierende Graphie auf. R E W 3898, Fare, ib. 3865a; D E I 1870; V E I 520; Nigra,AGI 15, H7seg., ib. 288segg.; Pellegrini,AlVen 107,191 seg.
grida —> cria grosset(t)o, grosetto, groxetto m. 'kleine venezianische Silbermünze'; 'piccola moneta veneziana d'argento' ..., con diese bacili inancipieni de ducati e vinti corbepiene de grosseti niovi... (1548,
CR 11,34,139) Et de groxetti se avanza do e mezaper cento, ... (1555, BT 42,57); Ett delli grosetti Ii e de uttile solun 2.1/2 per cento ... (ib. 68,77); L'amonttar de ditte robe sarä in tantti mozenigi ο boni marzelli, possando; se non, in tantti boni grossetti, ma meglio sarä Ii
mozenigi per me. (ib. 147,170)
... e de monea zoe mocenighi e marceli e da sie e grosseti, ... (1566?, CR IV,4,261) Mattapane per t dop. & η semp.] II grossetto Vinitiano che val quattro soldi. Dissi altre volte di haver trovato quest 'espositione in un sommario delle historie del Doge Andrea Dandolo, dove e messo il temdo [sie!] quando cotal moneta fu battuta, & cost lo confermo di nuovo. II Bocc. ne fece ricordo. (1568, S)
Ven. a. grosseto 'gröschlein' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 33), vie. a. grossito (1472, Cron. Rep., Bortolan), venez. grosseto 'piccola moneta veneta equivalente a quattro soldi' Boerio. Der venezianische grosso (cfr. TestiStussi 220) war eine kleine Silbermünze, die unter dem Dogen Enrico Dandolo (1192-1205) zum ersten Mal geprägt wurde. Über das genaue Datum der Einführung dieser Münze herrscht Unklarheit, da die Chronisten Andrea Dandolo, Marin Sanudo und Martino da Canal unterschiedliche Jahresangaben machen. Es gilt aber als sicher, daß die Münze schon vor dem 4. Kreuzzug hergestellt wurde (cfr. Papadopoli 1,81). Der venezianische grosso ist somit älter als der gros tournois, der unter Ludwig IX. in Umlauf kam (cfr. F E W 4,282 b η 8). Die venezianische Münze war ursprünglich 26 denari oder piccoli wert und besaß einen Silberfeingehalt von 0,965 (Papadopoli 1,86). Mit Dekret vom 9. Juli 1429 wurde unter dem Dogen Francesco Foscari der grosso zu 8 soldi eingeführt: «... fiantque grossi qui valeant octo ex dictis soldis ad formam que ordinabitur» (ib., Doc. XXIII, 364-365). Der grosso zu acht soldi wurde auch 116
grossone genannt, um ihn vom üblichen grosso zu vier soldi zu unterscheiden, für den sich daraufhin der Name grossetto einbürgerte. Martinori 1977,196 führt auch den grossetto a navigar auf. Bei ihm handelte es sich um eine Silbermünze, die ebenfalls vier soldi entsprach und 1498 während der Herrschaft von Agostino Barbarino speziell für den Levantehandel geprägt wurde. Wie verbreitet die grossetti im 15. Jh. waren, zeigt ein Artikel von Maurizio Scarpari, in dem der Autor von dem Fund eines unter Pasquale Malipiero (1457-1462) geprägten grossetto im Grab eines 1487 verstorbenen chinesischen Eunuchen in Kanton berichtet. Fare 3881; DEI 1876; VEI 523; DELI 523 seg.; Scarpari,StVenez NS 3, 343-350. —> mattapane
guarentare —» varentar
indettare v. tr. 'Vorwürfe machen'; 'rimproverare' Improverare per r semp.] Exprobro, rinfacciare, gettare in occhio, indettare si dice a
Venetia. (1568, S)
Das it. Verbum indettare 'istruire' ( < »INDICTÄRE 'ankündigen') ist wohl von dem angeblich venezianischen Dialektwort indettare 'rimproverare' zu trennen. Sansovinos indettare muß vermutlich im Zusammenhang mit it. addebitare 'incolpare' gesehen werden und ginge demnach auf lat. DEBITUM 'Schuld' zurück. In der Literatur sind neben dem Beleg aus der Ortografia des Sansovino keine weiteren Hinweise auf indettare als Dialektwort des Veneto zu finden, was zu der Vermutung Anlaß gibt, daß Sansovino sich hier geirrt haben könnte. Poles, inditare 'additare; indicare' (Mazzucchi) liegt wohl lat. DIGITUM 'dito' zugrunde. REW 4373; DEI 2000, 2002; VEI 356, 546; DELI 577, 579; FEW 3,22, ib. 4,644.
a) la(d)i m. 'Seite'; 'lato' b) α. per ladi; ß. da la(d)i; γ. a lai loc. avv. a) ... se non da quelo ladi onde [laonde] e usada ala natura sua. (1468, B G W 18, iseg.) ...; posa metti la ditta raspa da uno ladi del trulo ... (149003., M T R LXX,98)
..., che ve son servo, che ve son dal lai zanco ... (1548, CR 11,8,92) Mo laghemo andar da un lai ogni cosa e tornemo al nostro preposito, ... (1552, C R
111,31,227)
..., e' ve roberave via dal lai de la vostra suor ... (1566?, C R IV, 22,302)
117
Ven. a. ladi ( i 3 0 0 c a . , TrattatiUlrich, v. 4 2 8 1 ; 1 4 8 7 , Tristano, Vidossich,StR 4), venez.a. ~ ( 1 2 5 3 , TestiStussi 2 2 2 ; 1 3 1 5 , Frey 103; 1 3 8 0 , ib.; sec. XIV, ib.; 1444, PortolanVersi, Kahane-Bremner), venez. ~ («antiq.» Boerio; Piccio), lai (Contarini; Boerio; Piccio), grad. ~ («pressoche scomparso dall'uso» Kiefer,GuidaDialVen 5 , 1 6 0 ) . Altri significati: Pad. a. lay 'fianco del corpo' (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,131), ladi ib. 146 und passim. Venez. läi 'fianco di un'imbarcazione' Caniato, ~ 'fiancata destra della gondola' (ib.; Zanelli 1986). Sintagmi: venez. lai de pope 'deretana delle barche' Boerio, ~ 'parte di poppa' (DizMar s. v. barcalä!), läi de pope 'fiancata destra della gondola' Caniato, grad. lai da pupa 'tribordo' RosamaniMarin. Venez. läi de mezo 'fiancata sinistra, babordo' Caniato, grad. läi da me ζ ο RosamaniMarin. b) a. ...; e quando l-omo e aluminado, si le die dir tute le scri\p]ture per longo et per ladi, ... (1468, B G W 20, iiseg.)
β·
... et come l'aqua si e calda che la vegni da ladi de la caldiera suxo ... (i490ca., M T R L X X X V I , 106) ..., co i caveli biondi e un taschin da lai fornio d'arzento, ... (1466?, C R IV, 24,305)
Venez. a. da ladhi 'dai lati' ( 1 3 0 0 , Frey 103), da ladi (prima del 1330? 6 3 , Capit. Ternieri, CapitolariArtiMonticolo 3,29; 1490, PortolanRizo, KahaneBremner), pad. da lai (Patriarchi s. v. da). Ί-
veramente pura, honesta e simplice astrologia, che να a lai de la broca de le venture ο molestie, ... (1552, C R 111,39,242) ..., 0 darghe dormia da bever a la fantesca e mi con i scufoni in pie, con le mie tatere a lai, montar suso e vegnir al quia de i nostri desiderii. (1566?, C R IV, 30,320)
Ven.a. a ladi 'di fianco' ( 1 3 1 2 - 1 3 1 4 , MonumentiLioMazorLeviU I7seg., 3 1 , 38), venez.a. ~ ( i 3 i 8 c a . , TestiBelloni-Pozza G; 1 4 2 8 , Frey 103), grad. a lai Rosamani, triest. ~ («marin.» Rosamani; DET), aläi («marin.» DET), ven. adriat. or. (Cherso, Lussingrande, Zara) a lai («marin.» Rosamani). Loc. verb.: venez. eser α läi 'avere la gondola sbandata verso destra' (Caniato s.v. läi), ~ 'essere affiancati ad un'altra barca' ib.; venez. eser α läi roverso 'avere la gondola innaturalmente sbandata verso sinistra, a causa del peso mal distribuito dei passeggeri' ib.; ~ 'si riferisce a gondola poco inclinata a destra per difetto di costruzione' ib. Venez. vegnir a lai 'abbordare una barca' (DizMar s. v. barcalä!). 63
Die genaue Datierung ist nicht ersichtlich.
Il8
Die Singularform la(d)i mit auslautendem -i ist wohl durch Analogiebildung zu auf -/' endenden adverbiellen Ausdrücken zu erklären, da la(d)i häufig in Adverbialkonstruktionen auftritt (vgl. b.). Im modernen Venezianischen werden das Substantiv lai und a lai als Adverb besonders in der Terminologie des Schiffbaus verwendet (s. o.). Cortelazzo,BALM 1,217 schreibt, daß a lai als άλάη auch in griechischen Portolanen erscheint. Das Etymon von la(d)i ist lat. LATUS 'Seite' (cfr. FEW 5,204a segg.). Das intervokalische -t- wird in Oberitalien sonorisiert und kann in der Folge schwinden (hierzu RohlfsGrammStor § 201). Im Boerio ist ladi gegenüber lai als älterer Typus markiert. Diese Chronologie wird auch durch die exzerpierten Texte und die zusätzliche Belegsammlung untermauert. Per longo et per ladi (s. o. b.a.) im BGW steht vereinzelt da. Es bedeutet in Verbindung mit dem Verbum dire wohl soviel wie 'auswendig hersagen können'; 'sapere a memoria'. REW 4934, Fare; DEI 2177b s.v. lato1; Mussafia 18; Ascoli,AGI 4,350; CalmoRossi CXLIV; BestiarioGoldstaub-Wendriner § 38, 463; 489; TestiStussi LXIIseg. —> fondi
laro m. 'Dieb'; 'ladro' ..., quei lari de i so nemisi el quarelete al Senate, ... (1547, C R 1,10,28) ..., che 7 pesce trema da lori, co fa i lari dal boia. (1552, C R III, 1,161) ..., laro dal pan, dai zocholi, dala zucha et ulttima trufador dalla medagia, ... (1555,
BT 86,91) ...; la muier del laro no ride d'ogn'hora. (1566?, CR IV,5,263)
Ven.a. laro (i300ca., TrattatiUlrich, v. 3814; 1312, MonumentiLioMazorLeviU 14, 15; 1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 67, 109), pad. a. ~ (fine del sec.XIV, BibbiaFolena; i526ca., Anconitana, RuzanteZorzi 817; 1533 ca., Piovana, ib. 987), ver. a. ~ (prima metä del sec. XIV, PassioneOehlert, v. 209 und passim), venez. ~ («antiq.» Boerio), vie. ~ (1590, Bortolan), istr. ~ (DET s. v. ladro). Sintagma: ven. a. laro de merda (1312, MonumentiLioMazorLeviU 14). Laro (< lat. LATRO 'Räuber' [eigentlich 'griechischer Söldner'], cfr. FEW 5,20iseg.) führt den lat. Nominativ weiter (vgl. RohlfsGrammStor § 344 und —>caligo, nievo). Die Konsonantengruppe -tr- wird in Oberitalien zu -drsonorisiert und als weitere Entwicklung kann es auch zum Schwund des Dentals kommen (cfr. ib. § 260). Daß in den modernen Dialektformen des Veneto durchweg das -d- vorhanden ist (vgl. ζ. B. Boerio, Naccari-Boscolo, Patriarchi, Zanette), läßt auf schriftsprachlichen Einfluß schließen. Auch 119
die beiden Belege aus Teolo und Rovigno in AIS 724 cp. zeigen das dentale Element d. Boerio kennzeichnet laro als antiquiert und weist darauf hin, daß es sich dabei um eine Form handele, die in den Briefen des Calmo überliefert sei. Nach dem 16. Jh. muß laro jedoch noch gebräuchlich gewesen sein, denn in einer Komödie des Römers Giovanni Briccio, die zu Beginn des 17. Jh. verfaßt wurde, wird der venezianisch sprechenden Figur des Pantalone vom Autor noch laro als Schimpfwort in den Mund gelegt (cfr. Spezzani,AIVen 121,656). R E W 4931, Fare; DEI 2150a; VEI 56ibseg.; D E L I 646a.
larone m. 'Räuber'; 'brigante' Uno crudelisimo larone ... (1468, B G W 69,4)
Ven. a. laroni pl. (1300ca., TrattatiUlrich, v. 115), ver. a. ~ (prima metä del sec. XIV, PassioneOehlert, ν. 314), laron (ib. v. 486), larono (ib. v. 145), laruni pl. (ib. v. 408), ven.merid. (vic.) laron (1560, Mag., Bortolan). Die moderne Dialektform ist ladron (vgl. Boerio für das Venezianische und Naccari-Boscolo für Chioggia). Im BestiarioGoldstaub-Wendriner erscheint neben einem einzigen dialektalen Beleg larone mehrmals das latinisierende latron(e) (vgl. B G W 69, 7-24). La(d)rone ist wohl Fortsetzer des lat. Obliquus LATRONE(M). Man könnte diese Form aber auch als Augmentativbildung mit dem Suffix -on(e) auffassen. Dieses Suffix, das seinen Ausgang von den lat. Substantiven auf -o, -ONis - wie eben LATRO, LATRONIS - genommen hat (cfr. RohlfsGrammStor § 1095), ist im Veneto sehr lebendig. Es findet sich nicht nur als Deverbal und Denominal, auch Ableitungen von Adjektiva mit diesem Suffix sind belegt und zwar in augmentativer Funktion (ζ. B. im Boerio: granddn, grassdn, ruspiön, ruzendri). Marcato,GuidaDialVen 12,101 weist auf den kollektiven Charakter einiger Bildungen auf -ön hin. D E I 2150a; Vidossich,ZrP 27,755; Marcato,GuidaDialVen 12, iooseg. lesegno m. 'zerzupftes Linnen, Scharpie'; 'tela tirata' Pennecchio per η & c dop.] pensum, lucignolo, lesegno dicono a Venetia di lino che si mette su la rocca per filarsi. Voc. Fiorentino. (Nebeneintrag zu penna) (1568, S)
Venez. lesegni pl. (1535, Minerbi s. v. lucignoli), lesegno («coll'e stretta» Boerio); ven. centro-sett. (feltr.) lesegn 'matassa' («antiq.» Migliorini-Pellegrini). Als Etymon von lesegno muß LICINIUM, eine Ableitung von LICIUM 'Aufzug am Gewebe' (cfr. FEW 5,3i2asegg.), angesehen werden. Der Fachausdruck aus der Schiffahrt it. lezzino 'cordicella fatta di 2 ο 3 filacce di canapa torte, prima separatamente e poi insieme' (DizMar 397) 120
soll aus dem gen. lezin 2218).
( < LICTNIUM)
übernommen worden sein (cfr. DEI
R E W 5018, Fare; VEI 580; Serra,AGI 33, ii4seg.
leva(d)o, levatto m. 'Sauerteig'; 'lievito' Tuo quartta una de farina de segala et fai far uno levado el quäl te convien ben lasar marzir per spazio de zorni 15 ch 'el vegni ben agro. Poi tuo el ditto levado et destenpralo come se fa quando se fa el pan, ... (1490 ca., M T R 1,61); ...: in l'aqua metti mezo staro de semola [...] et uno pane de levatto de formentto ... (ib. C X X , 121) Tegnime per bon amigo, vede che ve zuro, al corpo d'i botoli, che forsi non have Ί pi de cuor de mi, si per le vostre zentil qualitae, co anche perchi la mia farina se scontra col vostro levao. (1548, C R II, 30,133) Lievito per t semplice] fermentum, quello che si mescola con la farina accioche il pane si stagioni avanti che si cuoca, fermento & lievito dicono i Fiorentini, levado dicono a Venetia, si pronuntia come lucido. Guarda se il pane e lievito. (Nebeneintrag zu levare) (1568, S)
Ven. a. levado (ante 1433, VocRossebastiano 155), levao (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 49)" venez. a. levado (1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. 11 r), bellun. a. leva (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), ven. lagunare (venez.) ~ (Contarini; Boerio; Piccio), Ιξνά (p.376), leva ib., c h i o g g . levä N a c c a r i - B o s c o l o , levao ib., v e n . m e r i d . 'levä''
, vie. leva
(Pajello; Candiago), Val d'Alpone ~ Burati, poles. ~ Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven.centro-sett. 'levä'' , vittor. levä Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ Nazari, grad. levä ρ (p. 367), triest. levä (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) ~ DET, Portole ~ Rosamani, Montana levä (p.378), Pola levä DET, Rovigno livä (p.397), Valle levä Cernecca, Dignano levä (p.398), ven.adriat.or. (Cherso) ~ (p.399), Lussingrande levä Rosamani, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, Verona levä (p.371), Raldon led (p.372), Garda levä (Crescini s.v. levär), Albisano leva (p.360), trent.or. 'levä'' , primier. levä Tissot, valsug. ~ Prati, rover. ~ Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) levä (p.325); AIS 235. Levado und levä sind aus dem Partizip Perfekt des Verbums levare (< lat. LEVÄRE) gebildet. Der AIS-Beleg für Grado (s. O.) zeigt eine Zwischenstufe mit verstummtem Dental und erhaltenem -o. Die modernen Dialektformen lauten fast ausnahmslos levä. Der Schwund des dentalen Elementes muß bereits sehr früh eingesetzt haben, wie die Form levao aus dem Sprachlehrbuch des Adam von Rottweil zeigt. Der AIS-Beleg für Fiume in Istrien (p. 379) lautet lev at ο. Dies stellt eine interessante Mischform zwischen 'liivito'' und 'levädo1 dar. Levatto im ManualeTintoriaRebora weist wie formentto in demselben Beleg eine unetymologische Doppelkonsonanz auf. Zur Entwicklung von -ato 64
Cfr. auch VocAdamoRodvilaGiustiniani 137 b.
121
in Oberitalien cfr. RohlfsGrammStor § 1128 und speziell für das Veneto Marcato,GuidaDialVen I2,93seg. R E W 5000, Fare; DEI 2216; E W D 4, 199 segg.; F E W 5,207b-286b; Mussafia 74.
ligna f. 'Linie; Meßschnur'; 'linea; cordicella per misurare' Linea per η sem.] Voc. lat. quella riga che si tira diritta dall'un punto all'altro. Ligna dicono i marangoni a Venetia. (1568, S)
Venez. a. ligna 'linea' (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 134), ven. lagunare (chiogg.) ~ Naccari-Boscolo, bisiacco ~ Domini, triest. ~ DET. Venez. ligna 'cordicella usata per cordeggiare' («t. de' costruttori navali» Boerio; «venez.» DizMar 400), linea Caniato. Altro significato: Venez. linea 'unitä di misura veneziana corrispondente a 2,4mm circa' (Caniato; Zanelli 1986). Ligna zeigt im Gegensatz zu dem gelehrten linea die erbwörtliche Lautentwicklung, ausgelöst durch das im Hiat stehende -e- des Etymons LINEA (cfr. RohlfsGrammStor § 282). Ligna zur Bezeichnung einer Schnur, mit welcher die Schiffszimmerleute die Sägelinie kennzeichnen, ist ein Spezialausdruck des Schiffbaus. R E W 5061, Fare; DEI 2236; D E L I 674; E W D 4,211 seg.; FEW 5,350-355.
lispio a) m. 'übler Geruch oder Geschmack'; 'sgradevole odore ο sapore, lezzo'; b) agg. 'muffig, abgestanden'; 'mucido, stantio' a)
Lispio] dicono i Venitiani al lezzo. (Nebeneintrag zu lezzo) (1568, S)
Venez. lispio (Contarini; Boerio; Piccio), ven. merid. (vic.) lispio Candiago, poles, lispio Mazzucchi, pad. lispio Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) lispio PratiEtimVen, vittor. ~ Zanette, bellun. lisp Nazari, bisiacco ~ Domini, lispido ib., lispio ib., triest. lispio Pinguentini. Loc.verb.: venez. saver da lispio 'sapere di mucido (detto di carne)' Boerio, saver da lispio Piccio, saver da ispio ib., ven. merid. (vie.) saver de lispio Pajello, poles, saver da lispio Mazzucchi, pad. saver da lispio Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) ~ Ninni-i. Ven. merid. (poles.) aver el lispio 'ammucidire' Mazzucchi. Altri significati: Ven. centro-sett. (Cäneva di Sacile) lisp 'cosa vischiosa' Rupolo-Borin, vittor. lispio 'viscidume' Zanette, Revine lisp Tomasi. 122
Trent, or. (valsug.) lispo 'sudiciume untuoso' Prati. Trent, or. (primier.) lisp 'roccio del formaggio' Tissot, valsug. lispo Prati. Ven. centro-sett. (feltr.) lisp 'vegetazione nell'acqua ferma' MiglioriniPellegrini. Ven. lagunare (chiogg.) lispio 'pioggia fitta e sottile' Naccari-Boscolo. Ven. merid. (poles.) lispio 'freddo intenso' Mazzucchi. Ven.merid. (poles.) lispio 'rovaio (tramontana)' Mazzucchi. b) Ven. merid. (vic.) lispio (Pajello; Candiago), Val d'Alpone ispio Burati, pad. lispio Patriarchi, ven. centro-sett. (Revine) lisp Tomasi, feltr. ~ MiglioriniPellegrini, triest. lispio (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) rispido DET, Pirano rizpio Ive 65, Buie rispio DET, Pola rizpio Ive 65, Rovigno leizpio ib., r eiz ρ io ib., Dignano leizpio ib., Gallesano rizpio ib., Sissano lizpio ib., Fasana leizpiu ib., ven.adriat.or. (Lussinpiccolo) lispido Rosamani, Lussingrande ~ ib., ver. vispio PratiEtimVen. Die Etymologie von lispi(d)o etc. ist umstritten. Das Wort könnte aus lat. HISPIDUS 'struppig' hervorgegangen sein. Ive 65 stellt einen griechischen Ursprung zur Diskussion (λίσπος 'abgerieben, glatt'), während gemäß PratiEtimVen 89 die Herkunft unbekannt ist. Fare 4148; DEI 2118; Schuchardt,ZrP 40,608; Marcato 107 s.v. nisp.
luganega f. 'Wurstsorte'; 'tipo di salsiccia' ...; arecordeve che l'e pi zorni ca luganeghe e quando ve impensare da farme qualche gambariola, quella volta forsi che ve trovere de soto; ... (1566?, C zu R IV, 5,263) Salsiccia per in c doppio] Farcimen, luganega a Venetia. (Nebeneintrag salsä) (1568, S)
Ven. a. luganega 'wurst' (ante 1433, VocRossebastiano 173; sec. XV, ib. 123), luganica (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 43), bellun. a. luganeghe (de bo) pl. (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni 162), ven. lagunare (venez.) luganeghe pl. (1561, Marin Negro, Β), luganega (Contarini; Piccio), luganega Boerio, ugänega (p.376), chiogg. luganega Naccari-Boscolo, ven.merid. lugänega , vic. lugänega Pajello, logänega Candiago, lugänega ib., poles. ~ Mazzucchi, Teolo lugänege pl. (p. 374), pad. luganega Patriarchi, Mirano lugänega Marcato-Ursini 394, ven. centro-sett. (trevig.) luganega Ninni-i, lugänega Polo, Istrana lugänege pl. (p.365), San Stino di Livenza lugänega (p.356), vittor. lugänega Zanette, Tarzo lugänege pl. (p.346), Revine lugänega Tomasi, Vas lugänega (p.345), feltr. lugänega Migliorini-Pellegrini, bellun. luganega Nazari, grad. lugänega (p.367), bisiacco lugänega Domini, luganiga ib., triest. luganiche pl. (1783, DETApp), lugäniga (Rosamani; DET), lugänega DET, istr. (Pirano) lugänege65pl. (p. 368), Pörtole 65
Cfr. auch: Pirano Luganega 'soprannome' Rosamani. 123
lugäniga Rosamani, Montana lugάη ige pi. (p. 378), Parenzo lugäniga Rosamani, Canfanaro ~ ib., Albona lugänega ib., Fiume ~ ib., Rovigno lugdnegg pi. (p.397), Valle logänega Cernecca, nogänega ib., Dignano lugänege pi. (p.398), ven.adriat.or. (Cherso) lugänega Rosamani, Lussingrande lugäniga ib., Zara lugänega ib., ver. ~ (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), Garda ~ Crescini, trent.or. (Canal San Bovo) lugänega (p. 334), primier. lugänegaTissot, valsug. ~ Prati, Viarago lugänega (p. 333), Roncegno lugänega (p. 344), rover, luganega Azzolini, lad. ven. (Cencenighe) lugänega (p.325); AIS 999. Cfr. lat. mediev. venez. luganege pi. (sec. XIV, Sella 336), lat. mediev. ver. luganegas pi. (1450, ib.). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Salsiccia la luganiga». Modi di dire: ven. lagunare (venez.) ghe xe piii zorni che luganega 'abbiam ρίύ tempo che danari' Boerio, gh'e piii zorni che luganega Piccio, chiogg. ghe ze pi di che lugänega Naccari-Boscolo, ven. merid. (Mirano) ghe 'se piii giorni che luganeghe Marcato-Ursini 317; ven. merid. (pad.) ghe piii tempo che luganega Patriarchi; ven. centro-sett. (trevig.) xe piii pasti che luganega Ninni-i, 115. Venez. ghe vol tempo e luganega 'ci vuol tempo e condizioni favorevoli' Piccio. Loc. verb.: venez. tacär a la luganega 'collare uno' («fig.» Boerio), ven. merid. (pad.) tacare alia luganega Patriarchi. Dimin.: ven. lagunare (chiogg.) luganegheta f. (Naccari-Boscolo s.v. lugänega). Ven. merid. (vie.) luganeghin m. 'piccolo salsicciuolo ο piccolo rocchio di salsiccia' Pajello. Die luganega ist eine Wurstspezialität, die ihren Namen von ihrem ursprünglichen Herkunftsgebiet Lukanien erhalten hat. Gemäß F E W 5,428 a ist LÜCANICA ein seit Cicero belegtes Wort (cfr. auch Bondardo). Die Verbreitung des Dialektwortes luganega erstreckt sich über weite Teile Oberitaliens. Die Karte 999 des AIS weist den Typus für das Veneto, Friaul und Istrien sowie - im Westen - für die Lombardei aus. Luganega zeigt die für Norditalien typische Sonorisierung des intervokalischen -k- (vgl. RohlfsGrammStor § 197). Bei dem AIS-Beleg für Venedig ugänega fällt die Schwächung des /- bis zur Schwundstufe auf, die in Venedig nicht nur im Wortinnern, sondern auch am Wortanfang auftreten kann (vgl. RohlfsGrammStor § 159 und —»luni), wobei in diesem speziellen Fall immer eine irrtümliche Artikelabtrennung in Betracht gezogen werden muß. In dem Kochbuch von Mariü Salvatori de Zuliani A tola co i nostri veci. La cucina veneziana ist auf Seite 151 ein Rezept luganeghete e polenta abgedruckt. Dort findet sich auch ein volkstümlicher Erklärungsversuch des 124
Wurstnamens: «[...] che le 'luganeghe' le se ciama cussi, ghe xe de quei che i dixe che, tanti ani indrio, i nostri mercanti venessiani, girando par la Lucania, i se gä inconträ co sta grassia de Dio de saladi! [...] Infrä sti tanti tipi de saladi lucani, i nostri mercanti se gera piü de tuto afessionai a ?erti salameti picinini, ligai a caena come un rosario, longhi un deo, [...] Alora, a sti salameti pieni de saor, i ga scominsiä a ciamarghe 'Lucanici' [...] Pena che sti mercanti i ga messo pie ne la tera veneta, i se ga dato subito le man atorno per farghene de compagni! Cussi, xe nati i 'lucanici' veneti! [...]». Coltro I52seg. verzeichnet eine Anleitung für die Zubereitung von risi e luganega66. Wie die Materialsammlung bestätigt, ist die bei Calmo erscheinende Redensart lepi zorni ca luganeghe auch heute noch lebendig. R E W 5134, Fare; DEI 2280; VEI 597; D E L I 687; E W D 4,206; Mussafia 75.
luganegheri m. pl. 'Wurstmacher und -Verkäufer'; 'salsicciai' Tre luganegheri, che giera andai a far mercao de porci a Mestre, vignando fuora de san Segondo, la tentalora del canal grando ifese deventar grand, dove in liogo de smerghi la matina se trovava porci anegai. (1552, C R III, 28,220) ..., causa che no m'e romaso altro che i aquisti de le case e de le tere che ho venduo e scriture antighe, che nianche i luganegheri le vorä comprar e per esser tutte tarmae, tutte caduche e tutte squarzafogi. (1566?, C R IV, 16,286)
Ven. a. luganeger 'würstmacher' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 38), ven. lagunare (venez.) luganegher (Contarini; Piccio), luganegher Boerio, chiogg. luganeghero Naccari-Boscolo, ven.merid. (poles.) luganegaro Mazzucchi, pad. luganegher Patriarchi, luganegaro PratiEtimVen, ven. centro-sett. (bellun.) luganegher Nazari, triest. luganigher (Rosamani; DET), istr. (Albona) luganegher Rosamani, Valle loganegher Cernecca, ven. adriat. or. (Cherso) luganegher Rosamani. Was die Entwicklung des Suffixes -ARIUS im Veneto betrifft, cfr. RohlfsGrammStor § 1072 und Marcato,GuidaDialVen 12,90seg. Besonders beliebt ist -ARIUS als Bildeelement für Berufsbezeichnungen wie z.B. venez. becher, calegher, forner, mariner, seier etc. Der Eintrag luganegher bei Patriarchi für das Paduanische entspricht nicht den dortigen dialektalen Gegebenheiten, da ein luganegaro zu erwarten wäre, sondern ist venezianisch beeinflußt. 66
«Nella casseruola soffriggere cipolla e sedano tritati insieme alia salsiccia (1/2 etto per persona) ed una noce di burro. Aggiungervi il riso, mescolare col cucchiaio di legno e bagnare con 1 bicchiere di vino bianco secco. Lasciarlo assorbire e poi bagnare con brodo (vero ο finto). Continuare a mescolare e lasciar cuocere il riso (4 pugni per 4 persone) 'all'onda'. II riso deve avere una consistenza semifluida: quando viene versato nel piatto, se s'inclina il piatto stesso si forma una specie di onda. Due ο tre minuti prima della cottura, spegnere il fuoco, aggiungere una noce di burro e abbondante parmigiano grattugiato».
125
D i e Z u n f t der luganegheri
w u r d e in V e n e d i g g e m ä ß Tassini 356 im Jahre
1497 gegründet. In ihr w a r e n 300 Jahre später beim Z u s a m m e n b r u c h der R e p u b l i k 684 Personen eingeschrieben. Z u n f t m i t g l i e d w u r d e m a n n a c h f ü n f Jahren Lehre, zwei Gesellenjahren u n d einer P r ü f u n g . In V e n e d i g erinnern T o p o n y m a wie Sottoportico
del Luganegher,
Corte del Luganegher
den Beruf, die A r b e i t s s t ä t t e n u n d W o h n o r t e der
usw. an
luganegheri.
—» luganega
lume f./m. ' A l a u n ' ; ' a l l u m e ' 1490 ca., ManualeTintoriaRebora: - lume f. (cfr. LEI 2,423 seg.): XIII, 68: A luminar fai desfar la ditta lume in una calderola (und passim: XIX, 72; X X X V I , 78; X X X I X , 79; CI, 114) - lume m. (LEI 2,423 seg.) X X V I , 74: tantti bagni e tantto lume - 'allume zuccherina1 f. (LEI 2,425 seg.): C X I X , 120: onze 6 de lume zucarina ib.: onze 4 de lume zucari - 'allume difeccia f. (LEI 2,426 seg.): LI, 85: la lume de feza LVII, 92: libre 10 de lume de feza avantazada L X X X , 102: libre 1 de lume de feza de Friul C X I X , 120: lume de feza arsa C L , 130: lume de feza bruxatta - 'allume di piuma f.? (LEI 2,427 seg.): C X I X , 120: lume de piuma fa monttar et roxatto - 'allume di rocca" f. (LEI 2,428 seg.): X X I , 73: onze 6 de lume de roca C X I X , 120: lume de roca arsa CXXII, 122: lume de roca bruxada CLI, 130: lume de roca bruxatta C L I X , 132: lume de roca bruxä X X X V I , 78: lume de roca chiara et netta CXXIII, 122: lume de roca crivelada CXXIV, 122: lume de roca cruda IV, 63: lume de roca desfatta C X I X , 120: lume de roca pesta - 'allume di sorta f.? (LEI 2,429): XIII,68: onze 1 de lume de sortta (und passim: LVL91; L X X X X V I , i n ) - 'allume catind f. (LEI 2,430): LXIX,97: libre 4 de bona lume catina (und passim: LXX,98; CXLV, 128; C L V 1 3 1 ; CLVIII, 132) CLV, 131: lume cattina C X I X , 120: lume catina pesta ...; onde per far biondi e longhi i vostri caveli, e' voio che tole lume de fezza una lira in mezo sechio d'aqua calda, ..., con una onza de lume de roca, sbatando ben ogni cossa insembre, ... A lavarve pud el viso besogna tior do onze de lume zucarina, do onze de fior de crestalo, do onze de lume scaiola, ..., lume de roca bianca una onza, ... (1566?, C R IV, 31,321) 126
Die vielen durch die Auswertung des ManualeTintoriaRebora bedingten Ergänzungen zu LEI 2,423-438 ALÜMEN 'allume' (Tancke) zeigen, wie wichtig es ist, alte Fachtexte zu exzerpieren, von denen es jedoch noch nicht genügend zuverlässige Editionen gibt. Das ManualeTintoriaRebora ist mehr als ein halbes Jahrhundert vor dem Plictho de l'arte de tentori (Venedig 1548) des Giovan Ventura Rosetti entstanden, dessen Traktat für das LEI neuerdings anhand der Ausgabe von S. M. Edelstein und C. Borghetty (=RosettiEdelstein-Borghetty) ausgewertet wird. Die Belege von Rosetti im Artikel ALÜMEN beziehen sich auf die Notandissimi secreti de l'arte profumatoria (Venedig 1555) in der Neuedition von Ε Brunello und F. Facchetti (=RosettiBrunello-FacchettiF). Zusätzlich zu den oben aufgeführten Belegen für lume können im Artikel ALÜMEN in Spalte 432 noch die folgenden Ableitungen aus dem ManualeTintoriaRebora ergänzt werden: XII, 68: ... et metti denttro sechi tre de aqua fresca et sechi 3 de luminada dove Stada la ditta seda in lume. X X X V I I , 78: tuo uno poco de luminada tantto quantto serave uno sechio XIV, 69: Notta che la se infoia et se alumina come proprio se fa quela de roza. XV, 70: Prima a luminar tuo onze 3 de lume per libra de lavor. XVII, 71: et fai che abi la tua seda aluminada L X X V , 100: la matina ch'el voi aluminar falo zepar
Der 31. Brief des 4. Buches der Briefe des Calmo ist an die 'signora Egidia' gerichtet. Er enthält «un piccolo ricettario galante»67. Das Färben und Bleichen der Haare war unter den Venezianerinnen weit verbreitet, wie auch die Belege bei Mutinelli 1851 und Boerio s.v. bionda bezeugen. In den Notandissimi secreti de l'arte profumatoria gibt Rosetti mehrere Rezepte (Nr. 82, 84, 86seg., 110), um die Haare blond zu färben. Im Rezept Nr. 84 erscheint lume scaiola, im Rezept Nr. 110 (RosettiBrunello-FacchettiF 113 seg.) spielt auch lume difeccia eine Rolle: «Pigliate calcina viva lire tre, litrigerio oncie tre, et lume difeccia et fareti bollire ogni cosa insieme in dodeci boccali di acqua [...] et vedereti mirabil opera di bionda ...». Abbildung 36 am Ende der Textausgabe der Secreti Rosettis zeigt eine Venezianerin, die sich an der Sonne die Haare bleicht, eine Prozedur, wie sie bereits in Vecellio 1590 beschrieben wurde, dessen Werk (p. 144) auch der Holzschnitt entnommen ist68. Vecellio widmet den sich blondierenden Venezianerinnen ein eigenes Kapitel, Altre donne di Venetia, mentre sifanno biondi i capelli, in welchem er erläutert, wie das Bleichen der Haare auf der altana vonstatten geht: «Con questo pensiero adunque hanno fra l'altre cose l'artificio che noi dicemmo di farsi bionde, il quale e cagione ch'elle frequentino l'altana [...] al par della camera, 0 piü tenendo la testa esposta le giornate intere al sole per questo effetto. Α questo ministerio [...] se ne 67 68
C R 323 η ι. Siehe auch die doppelseitige Abbildung zwischen den Seiten 620 und 621 der Ausgabe der Werke Ruzantes in der Edition von Zorzi.
127
stanno ordinariamente sü queste altane, quando il sole e piu cocente, & quivi sedendo, si bagnano con una picciola spogna legata in cima d'un fuso, & intinta in un'acqua, ch'elle ό comprano, ό fanno eile medesime in casa; tutti i capelli piü, & piu volte lasciando che'l sole asciughi, quanto eile bagnano, & cosi riducendo i capelli biondi, quanto si veggono havergli tuttavia. In quest'atto usano sopra ogn'altra vesta un rocchetto bianchissimo di seta, ό di sottilissima lensa, che chiamano schiavonetto, & in capo tengono un capello di paglia senza fondo, il quale chiamano solana: & questo con l'ampiezza della sua ala, ό piega sostenta i capelli distesi, & difende il volto dal sole: mentre che eile attendono ä biondeggiarsi» [145]. In Mittelalter und Renaissance werden auch Substanzen mit dem Namen 'Alaun' bezeichnet, die mit den eigentlichen Alaunen, den verschiedenen Sulfatmischungen, nichts gemein haben (cfr. BrunelloArteTintura 195). Bei dem alumen plumosum ( M T R C X I X , 120: lume de piume) handelt es sich wohl um den Asbest (cfr. L e x M A i,272seg.), allume difeccia ist die Pottasche ( M T R passim: lume de feza und C R IV, 31,321: lume de fezzd). Heyd 2,556 beschreibt, wie Papst Pius II. die Entdeckung eines Alaunvorkommens auf seinem Territorium bei Civitavecchia knapp zehn Jahre nach der Eroberung von Byzanz durch die Türken geschickt für seine Machtpolitik nutzte und versuchte, den weiteren Import von Alaun aus dem Orient zu unterbinden. LexMA 233 seg.
i,272seg.; Heyd 2,550-557; BrunelloArteTintura
195; Goltz
luni m. 'Montag'; 'lunedi' ... dal sabado de sera in fina luni che saria de tre zorni... (i490ca., M T R XXXIII, 77) ... de domenega ...; de luni, Cintia l'invernica sempre, ... (1548, C R 11,23, 118) Le qual robe comprerö sabatto over luni che, per esser diman Santta Luzia, non lo posso fare, ... (1555, BT 140,162) Vedo come avetti rizeuto tutte le robe ben condizionate, le qual dovevi chargar el luni driedo, ... (1556, BT 212,248)
Ven. a. luni (1487, Tristano, Vidossich,StR 4; sec. XV, VocRossebastiano 45), venez. a. ~ (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 154; 1405, Sattin,ID 49; 1415, ib.; 1515, Sanudo, Caracciolo 250), lun(n)i (1415, Sattin, ID 49), vie. a. luni (1412-1509, Bortolan), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), bellun. a. ~ (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), ven. lagunare (venez.) ~ (Contarini; Boerio), ün i (p. 376), ytini ib., yuni ib., chiogg. luni Naccari-Boscolo, ven.merid. ΊύηΓ , vie. luni (Bortolan; Pajello; Candiago), Val d'Alpone ~ Burati, poles. ~ Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. lüni, trevig. luni Polo, vittor. lüni Zanette, Revine luni Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ Nazari, grad. lüni (p.367), lüni Rosamani, bisiacco luni Domini, Pieris di Monfalcone lüni Rosamani, istr. (capodistr., Buie, Albona) ~ ib., Pirano l ü n i (p.368), Montona ~ 128
(p. 378), Valle luni Cernecca, ven. adriat. or. (Cherso, Lussingrande, Z a r a ) lüni Rosamani, C h e r s o luni
(p.399), ver. 'liinV
lüni B o n d a r d o , trent.or. luni,
, luni Patuzzi-Bolognini,
primier. luni Tissot, valsug. ~ Prati, rover.
~ A z z o l i n i , l a d . v e n . (Cencenighe) l u n i (p.325); A I S 329. Seit dem Mittelalter ist luni als Bezeichnung des M o n t a g s in allen Teilen des Veneto fest verhaftet. F ü r Triest und Istrien ist das Bild differenzierter, w o r a u f bereits S c h m i d , V R 1 1 , 3 3 1 hinwies. Triest ( A I S p. 369) und F i u m e ( A I S p.379) weisen die schriftsprachlichen Formen lünedi auf
(
luganega). R E W 5164, Fare; D E I 2285 a, 2286 b; V E I 598 a; D E L I 688b seg.; E W D 4,263 seg.;
FEW
Baehr,FestsRohlfs
5,446asegg.; 1958,26-56;
Bruppacher;
Schmid,VR
TagliaviniStoria
85segg.;
11,327-339; GlossMonza-
Contini, StSchiaffini 337-346. —» marti, mercore, sabo, venere,
zioba
malta f. ' K a l k m ö r t e l ' ; 'calcina mescolata c o n sabbia per murare' Calcina] calx, quam fit, cale. malta si dice a Venetia per muratori. (1568, S) V e n . a . malta (ante 1433, VocRossebastiano 215; 1477, V o c A d a m o R o d v i l a Rossebastiano 47), venez. a. ~ (1424, VocRossebastiano 214), ven. ~ PratiEtimVen, ven. lagunare (venez.) ~ Boerio, mätta N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid. malt
(p. 376), chiogg. malta
a , vie. malta (Pajello; C a n d i a g o ) , Val
d ' A l p o n e ~ Burati, poles. ~ M a z z u c c h i , Fratta Polesine m ä t t a pad. malta Patriarchi, ven. centro-sett. malt
malta Zanette, Revine malta Tomasi, grad. mälta D o m i n i , triest. ~ D E T , istr. 'mälta'' Bolognini, R a i d o n mälta
(p. 393),
a , trevig. malta Polo, vittor. (p. 367), bisiacco malta
, malta Rosamani, ver. ~ Patuzzi-
(p.372), trent.or. 'mälta''
, primier.
Tissot, valsug. ~ Prati, rover. ~ Azzolini, lad. ven. (Cencenighe)
malta mälta
(p.325); A I S 415. Cfr. lat. mediev. ver. malta 'calce' (1407, Sella 342). 129
Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Calcina, altrimenti malta, quae fit e calce, arena, & acqua». Sintagmi: venez. malta grassa 'grassello, fior di calcina per uso di commettere le pietre conce' Boerio, ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi. Pad. malta misciä con giarina 'getto' Patriarchi. Loc.verb.: venez .far la malta 'intridere la calcina' Boerio. C o n s- prostetica: Ven.merid. (Cerea) zmälta
'calcina' (AIS 415, p.381).
Malta ( < MALTHA 'Bergteer; aus gelöschtem Kalk und Schweinefett zubereiteter Firnis', cfr. F E W 6/1,121 b-i22 b [Keller]) bezeichnet ein Baumaterial, das vor allem eine Mischung aus Kalk, Wasser und Sand darstellt und zum Kitten von Mauern verwendet wird. Während malta im modernen Sprachgebrauch der Oberbegriff ist und calcina eine spezielle Art von Mörtel, den 'Kalkmörtel' meint, werden von Sansovino beide Begriffe gleichgesetzt. In einigen Gegenden Italiens bedeutet malta auch 'Schlamm, Straßenkot', so ζ. B. in der Provinz Pavia und im nördlichen Umbrien (cfr. A I S 849). R E W 5271, Fare; D E I 2335; VEI 613; D E L I 707; E W D 4,300seg. manili m. pl. 'Armbänder'; 'braccialetti' ...; do manili de quatro metali indiferenter de color a la zemina, ... (1566?, C R IV, 12,277) Maniglie per η sem.] Brachialia, armilla, catene & ornamenti feminili da braccio. Manili] dicono a Venetia. (1568, S)
Venez. manile (1526, Caräcciolo, B), manili pl. (ante 1536, Sanudo, ib.). Manili ist wohl ein Dialektwort des 16. Jahrhunderts, während die moderne Dialektform manin{i) lautet (cfr. Contarini und Boerio für das Venezianische sowie Patriarchi für das Paduanische). Manili 'braccialetti' erscheint auch in einer der beiden commedie plurilingue von Giancarli (1545, Zingana, GiancarliLazzerini). Es handelt sich um Ableitungen zu MANUS 'Hand' (FEW 6/I,285segg.), wobei wahrscheinlich it. maniglia, venez. manili pl. als Entlehnungen aus dem spanischen manilla anzusehen sind (cfr. D'Ovidio,AGI 13,395). R E W 5339, Fare; DEI 2349; V E I 619; D E L I 7i3segg. marangone m. 'Tischler, Zimmermann'; 'falegname' ..., che l'e hora d'andar atorno ΓArsenal a veder i vostri homerti, calafai, marangoni, torieri, ... (1552, C R 111,22,207) Legnaiuolo per l semp.] faber lignarius, marangone dicono α Venetia, falegname a Fiorenza69, & e voce Thoscana. (Nebeneintrag zu legno) (1568, S) 69
Cfr. AIS 219, p. 523 (Firenze): f f alendme
130
.
Ven. a. marangon (ante 1433, VocRossebastiano 129; 1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 38), marangoni pi. (1449, MonumentiChioggiaLeviU3i), venez. a. ~ (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 36), marangon (i3i8ca., TestiBelloni-Pozza G; 1405, Sattin,ID 49; 1424, VocRossebastiano 216), marongon (1424, VocRossebastiano 638), pad. a. marangoni pi. (1452, SavonarolaMNystedt-2), ver. a. marangon (1496, Doc., Frey 43), ven. lagunare (venez.) marangone (1535, Minerbi s.v. legnagiuob; Mutinelli 1851), marangon (Contarini; Piccio), marangon Boerio, maraygoy (p.376), marangotj ZamboniVeneto 28, chiogg. marangon Naccari-Boscolo, ven.merid. 'marαηgόηΛ , maraygtiy , vie. marangon (1590, Cron. Monz., Bortolan; Pajello), marangon Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, marangon Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 387, marangoni pi. (1714, Stima, ib. 143), ven. centro-sett. maraygoy , Istrana mar ξ η g όη (p. 365), trevig. marangon Polo, vittor. ~ Zanette, Tarzo margqgoq (p.346), Revine marangon Tomasi, marengön ib., feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. mararjgoij (Mäfera-Pellegrini, AlVen 130,83), grad. m a r αη g ρ η (p.367), bisiacco marangon Domini, triest. marayggij (p.369), marangon Pinguentini, marangon DET, istr. ~ Rosamani, r m a r a y g o i j 1 , Pirano marar/gQm (p.368), Valle marangon Cernecca, ven.adriat.or. (Cherso) marar/gom (p.399), Zara marangon Wengler, ver. marangon (Patuzzi-Bolognini; Beltramini-Donati; Bondardo), Verona maraijgom (p. 371), Raldön mar ς rj göq (p. 372), Albisano maraqgg (p. 360), trent.or. (Canal San Bovo) marςηgόη (p-334), primier. marangon Tissot, valsug. ~ Prati, Volano maraqgom (p.343), rover, marangom Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) maraijgoi] (p.325); AIS 219. Cfr. lat. mediev. venez. marangonus (1271, Sella 350), lat. mediev. ver. ~ (1450, ib.), lat. mediev. valsug. marangono (1419, Prati). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Squadro [...] e stromento che adoperano i maestri di legname cioe marangoni & muratori». Sintagmi: venez. marangdn da grosso 'carpentiere; maestro d'ascia' Boerio. Venez. marangdn da sutilo 'stipettaio, artefice di lavori fini' Boerio, ven. merid. (pad.) marangon de sotil Patriarchi. Bisiacco marangon de fin 'ebanista' Domini. Venez. marangon da remessi 'legnaiuolo che fa impiallacciature' Boerio. Derivati: venez. marangona f. 'moglie del falegname' Boerio. Venez. a. marangona f. 'una delle campane di S. Marco che si suonava ogni mattina dei giorni feriali per chiamare gli operai al lavoro' (1370, Font. Ted., Frey 43; 1437, Calafati, ib.; sec. XV, Remai, ib.), Marangona (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 25), ven. lagunare (venez.) marangona (Mutinelli 1851; Piccio), marangona Boerio, chiogg. marangona Naccari-Boscolo. Venez. a. marangonia f. 'carpenteria' (1335, Falegnami, Frey 43), pad. a. marangonia (fine del sec. XIV, BibbiaFolena). 131
Venez. marangonär v. assol. 'lavoracchiare da falegname (detto di dilettante)'70 Boerio, ven. merid. (vie.) marangonare 'lavorare di falegname' Pajello, trent. or. (primier.) marangonär 'armeggiare con arnesi da falegname senza il mestiere' Tissot. Con s- prostetica: Ven. merid. (vie.) smarangonare v. assol. 'lavorar di legnaiuolo ο di falegname' Pajello. Marangone 'falegname' ist seit dem Mittelalter im Veneto gut dokumentiert, teilweise mit Vokalvarianz in der vortonigen Silbe. Das Wort ist nicht nur vom Venezianischen ins Türkische (cfr. DEI 2359), sondern auch ins Albanische entlehnt worden (Vicario,GuidaDialVen 12,41). Frey 43segg. behandelt ausführlich die semantische Entwicklung von marangone, wobei er sich an die Argumentation von Flechia,AGI 2,364-365 hält. Demnach wäre marangone als Bezeichnung des 'Kormoran' aus lat. MERGUS 'Taucher (Vogelname)' hervorgegangen über die Stufen MERGO + -ONE > *mergone > *margone > maragone > marangone. Für die schwierig nachvollziehbaren Entwicklungen zu maragone mit Einschub des a und daraus marangone mit «-Epenthese führt Flechia jeweils einige Parallelbeispiele an. Von der Vogelbezeichnung marangone hätte eine Bedeutungsübertragung auf die Handwerker, die unter Wasser Schiffe reparierten, die 'palombari', stattgefunden. In der Folge wäre dann marangone ganz allgemein die Bezeichnung für 'Zimmermann' geworden. Die Etymologie aus MERGUS und die aufgezeigte Bedeutungsentwicklung waren in der Vergangenheit in den Grundzügen nie recht in Zweifel gezogen worden. Zwar ist zur besseren Erklärung der phonetischen Entwicklung eine Beeinflussung durch mare (vgl. Frey 46) oder afr. corp marenc (corvo marengo) (Alessio,LN 12,68) ins Spiel gebracht worden und auch die semantische Entwicklung 'palombaro' > 'falegname' wurde angegriffen (Alessio ib.), aber noch in jüngster Zeit wurden die herkömmlichen Erklärungsversuche unbesehen tradiert. Marcato 93 referiert ζ. B. die alte Argumentation von Flechia, welche sie als «spiegazione [...] generalmente accettata» bezeichnet. Ebenfalls aus dem Beginn der achtziger Jahre stammt der Artikel marangone 'cormorano' im DELI, in dem auch die Kreuzungshypothese («Lat. mediev. mergöne(m) per il class, mergüim) 'smergo' influenzato dal fr. ant. {corp) *marenc 'cormorano' (sec. XII, cormareg), lett. 'corvo marino'») übernommen wird. Als jüngstes Beispiel der unkritischen Weiterreichung althergebrachter Etymologien kann der Eintrag s. v. marangone1 im Devoto-Oli 1990 angesehen werden: «Dal lat. mediev. mergo -onis, incr. col fr. ant. marenc 'marino'». Dieses Wörterbuch ist zwar nicht expressis verbis etymologisch ausgerichtet, hat aber den Anspruch sprachbeschreibender Autorität. 70
Cfr. friul. marangonä 'lavorar da legnaiolo, batter chiodi' («dispr.» PironaN).
132
Völlig übersehen und nicht in die Diskussion eingebracht wurden die Beiträge, die Christian Schmitt zu der Problematik geliefert hat. Schmitt,FestsKuen 1979,133—151 behandelt it. marangone 'falegname', Schmitt,SemantHefte 4,41-57 die Vogelnamen it. (s)mergo 'Taucher' und marangone 'Kormoran'. Grundlegend neu ist seine Herleitung von marangone sowohl für die Bezeichnung des 'Zimmermanns' als auch des 'Kormorans' aus lat. MARRA 'Hacke' (MARRA + -ANCA + -ONE). Schwierigkeiten macht nur die Doppelkonsonanz von MARRA, deren Abschwächung - zumal bei marangone in nebentoniger Silbe - sich leicht erklären würde, wenn das Wort von Venedig oder Oberitalien ausgestrahlt hätte, MARRA 'Hacke' liegt u. a. dem sp. marrazo 'Holzaxt' zugrunde (cfr. R E W 5370) und wäre daher semantisch nicht abwegig (cfr. Schmitt,FestsKuen 1979,144). Marangone 'Zimmermann' wäre somit vergleichbar mit der Bildung maestro d'ascia 'Schiffszimmermann', wo auch die Axt, das wichtigste Werkzeug dieses Handwerkers, für die Bezeichnung bestimmend war. Der Vogelname marangone 'Kormoran' soll gemäß Schmitt aufgrund des auffalligen Schnabels dieses Vogels ebenfalls aus MARRA entstanden sein71. Aus marangone 'Kormoran' habe sich dann die Bedeutung 'palombaro', also 'Taucher, der unter Wasser Schiffsreparaturen tätigt', entwickelt. Dieser Entwicklungsstrang wäre von marangone 'Zimmermann' unabhängig, womit auch die chronologischen Schwierigkeiten vermieden würden, die sich bei einem postulierten marangone 'palombaro' > marangone 'falegname' auftun. Vor Schmitt wurde das Faktum, daß marangone 'falegname' lange vor marangone 'palombaro' belegt ist, nicht genügend gewürdigt. Die Schiffszimmerleute haben ursprünglich keine Reparaturen unter Wasser ausgeführt, erst im 15. Jh. sollen marangoni 'palombari' belegt sein (cfr. Schmitt,FestsKuen 1979,142). Aus den überzeugenden Ausführungen Schmitts ergibt sich, daß diese ganze Wortgeschichte neu überdacht werden muß. R E W 5528; D E I 2359; VEI 624; FEW 6/2,30^31 a; DizMar 433; Flechia,AGI 2,364seg.; Alessio, ID 12,196; Alessio,LN 12,68; Bonfante,Biblos 27,388-396; Frey 43-49; Ineichen,VR 21,336 seg.; Stussi,ID 25,153seg.; Schmitt,FestsKuen 1979,133-151; Schmitt,SemantHefte 4, 41-57; Lazard 644-646; Marcato 93.
marcel(l)o (d'argento), marzel(I)o m. 'venezianische Silbermünze'; 'moneta veneziana d'argento' Ve voglio pregar et darvi uno pocho di cargo che vogliatte esser contentto de ttrovarmi fino veneziani 200 de marzeli e mozenigi boni de pexo, ... (1555, B T 42,57); Et vi 71
Eine parallele Entwicklung liegt im Griechischen vor, wo ausgehend von πέλεκυς 'Axt, Beil' mit Suffigierung πελεκάν 'Specht; Pelikan' gebildet wurde (cfr. Schmitt,SemantHefte 4,44 seg.).
133
exortto a mandar boni mozenigi et marzelli ... (ib. 68,77); ··· et marcelli boni de pexo, ... (ib. 83,88)
a
farmi tanti mocenighi
..., e' ho ducati venetiani pi de trea mille e ducati ongari pi de mitte e dusento e de monea zoe mocenighi e marceli e da sie e grosseti, i passa ben tresento ducati', ... (1566?, C R IV, 4,261) Barile] moneta d'argento in Fiorenza, ch 'a Roma si chiama giulio, a Vinetia marcello d'argento. (Nebeneintrag zu barile') (1568, S)
Ven. a. marcello (1525, Pigafetta, Busnelli,SLeI 4,36), pad. a. margelo (i533ca., Piovana, RuzanteZorzi 991), trevig.a. marzel (sec.XVI, Egloga, Salvioni,AGI 16,311), bellun.a. marcel (prima metä del sec.XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. marcelo Boerio. Der marcello war eine venezianische Silbermünze, die nach dem Dogen Nicolö Marcello benannt wurde, während dessen Regierungszeit (1473-1474) sie zum ersten Mal geprägt wurde. Der marcello bezeichnete die mezza lira (10 soldi). Nach dem Tod von Nicolö Tron, des Vorgängers von Nicolö Marcello, hatte der Große Rat am 2. August 1473 beschlossen, daß das Konterfei eines Dogen künftig nicht mehr auf den Münzen erscheinen dürfe, sondern der Doge nur noch kniend vor dem Heiligen Markus darzustellen sei (Papadopoli 2, Doc. XLIV). Der marcello entsprach im Aussehen schon gänzlich den neuen Richtlinien. Marin Sanudo beschreibt das Geldstück folgendermaßen: «Marcello, e un'altra moneda val soldi 10, fu fatta prima sotto Nicolö Marcello dose, et cotidie si batte, et stampa; ha d'una banda San Marco sentado in piedi col Dose in zenocchioni et lettere: 'S. M. Veneti', et la nome del Dose, dall'altra Christo sentado in maiestä, et lettere: 'Tibi soli gloria'» [Caracciolo 64]. Gemäß Papadopoli 2,20 müssen unter dem Dogen Marcello auch Lirestücke geprägt worden sein, die der mezza lira, dem marcello, sehr ähnlich waren. Die heutige Rarität dieser Lirestücke läßt darauf schließen, daß nur wenige der Münzen in Umlauf kamen, da ihrer weiteren Herstellung durch den baldigen Tod des Dogen schnell ein Ende bereitet wurde. Unter Marcellos Nachfolger Pietro Mocenigo wurde die mezza lira weiter marcello genannt, in Aussehen und Inschriften jedoch geändert. In Mocenigos ebenfalls sehr kurzer Amtszeit wurden verstärkt Lirestücke geprägt, für die sich der Name mocenigo einbürgerte (vgl. die Belege aus BerengoTucci und CalmoRossi und Sanudos Beschreibung der Münze a. a. O.). Der marcello wurde unter Lorenzo Priuli (1556-1559) zum letzten Mal hergestellt, er muß aber noch länger in Zirkulation gewesen sein, wenn Sansovino ihn noch 1568 explizit hervorhebt. Martinori 1977,268 erwähnt, daß auch andere Münzprägeanstalten den marcello imitierten. Er nennt u.a. den Marcello mantovano und den Marcello modenese. DEI 2361; PadovanMonete 29; Migliorini 168 η 4; Tancke,StCortelazzo 1983,171 seg.
134
mart(t)i m. 'Dienstag'; 'martedi' ...; de marti bravo, bulo e zaffo, ...; de mercore zaratan e chiachiaron e adulador, ... (1548, CR 11,23,118) ..., el qual Marco martti e venutto a bottega e merchore e morto,... (1556, BT 256,299) Ven. a. marti (1487, Tristano, Vidossich,StR 4; sec. XV, VocRossebastiano 45), venez. a. ~ (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 154; 1515, Sanudo, Caracciolo 251), vie. a. ~ (1472, Cron. Rep., Bortolan), pad. a. marie (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), bellun. a. marti (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), trent. or. a. (Villa Agnedo) ~ (1476, Prati), ven. lagunare (venez.) ~ (Contarini; Boerio), mär t i (p.376), chiogg. marti Naccari-Boscolo, ven.merid. 'märtC , vie. marti (1535, Contr., Bortolan; 1590, Cron. Monz., ib.; Pajello), märti Candiago, Val d'Alpone marti Burati, poles. ~ Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven.centro-sett. 'märti'', trevig. marti Polo, vittor. märti Zanette, marte («solo proverb.» ib.), Revine marti Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ Nazari, grad. märti (p. 367), bisiacco marti Domini, istr. (capodistr.) ~ («fin dal sec. XV» Rosamani), Pirano märti (p. 368), M o n t a n a ~ (p.378), ven.adriat.or. (Cherso) ~ (P·399). Lussingrande marti Rosamani, ver. r m ä r t i ' ' , marti PatuzziBolognini, märti Bondardo, trent. or. r m ä r t i \ primier. märti Tissot, valsug. marti Prati, rover. ~ Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) märti (p.325); AIS 330. Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Marte di, cioe Marti». Wie bei -> luni 'Montag' weist das Veneto einheitlich mari/'-Formen zur Bezeichnung des Dienstages auf. Auch f ü r Triest und Istrien findet sich die gleiche Verteilung der Formen, wie ein Vergleich der Karten 229 und 330 des AIS erhellt. Triest (p. 369) und Fiume (p. 379) haben schriftsprachlich beeinflußte Belege, jedoch mit vorgezogenem Akzent, Pirano (p. 368) und M o n t o n a (p. 378) gehen wie bei der Bezeichnung für den ' M o n t a g ' zusammen mit dem Veneto {märti), für Rovigno und Dignano (pp. 397,398) ist märdi (< MARTIS DIES mit Synkopierung) belegt. Ein grobes Verteilungsschema der Typen 'marti(sf und 'martedf für Italien und Korsika gibt Bruppacher 69. Das kompakte 'martedi'-Gebiet von der Lombardei bis Apulien war in der Vergangenheit jedoch anders geschichtet. Rohlfs,ASNS 180, H7seg. führt an, daß zumindest in der Westtoskana die Reihe lune, marte usw. bestanden haben muß und daß diese vielleicht durch oberitalienischen Einfluß verdrängt wurde. Der 'mams'-Typus ist wohl sehr alt, denn er ist der einzige in Rumänien vorkommende Typus (rum. marti). D a Rumänien nur von Beginn des 2. Jh. nach Christus bis 271 römische Provinz war, m u ß martis bereits im 2. und 3. Jh. neben dies martis als Sprechform im Lateinischen bestanden haben (cfr. Baehr,FestsRohlfs 1958,51 seg.). R E W 5382, Fare; D E I 2375 b; VEI 632 a; D E L I 724; E W D 4,396; F E W 6/1,378b segg.; Rohlfs,ASNS 1 8 0 , 1 1 7 seg.; Bruppacher; Schmid,VR 135
11,327-339;
Baehr.FestsRohlfs
1958,26-56;
TagliaviniStoria
90segg.;
GlossMonzaContini,StSchiaffini 3 37-346. lutii, mercore, sabo, venere, zioba marzel(l)o
marcel(l)o
mattapane m. 'kleine venezianische Silbermünze'; 'piccola moneta veneziana d'argento' M a t t a p a n e per t dop. & η semp.] II grossetto Vinitiano che val quattro soldi... (1568, S)
—» grossetto Venez. matapän Boerio. Cfr. it. a. mattapan (1353, Boccaccio, B). Cfr. weiterhin Alunno 1548 (Tavola): «Matapane, moneta di poco valore». Die Etymologie von mattapane ist nicht eindeutig geklärt. In fast allen etymologischen Wörterbüchern wird ar. mautabän als Etymon angesetzt, was auf einen Artikel von A . Kluyver in Z d W f 6 (1904-05) zurückgeht. Pellegrini 590 segg. zieht jedoch diese Etymologie in Zweifel: «La trafila semantica supposta dal Kleyver [sie!] (e normalmente accettata nei dizionari etimologici) matapan 'moneta' dall'ar. mautabän che avrebbe fornito anche la Variante marzapanus, marzapane, nel significato di moneta e poi di 'misura di un deeimo', e soltanto frutto di fantasia» [597]. In L N 37 (1976) befaßt sich Pellegrini noch einmal mit der Problematik des Etymons von marzapane, bezieht den Münznamen aber nicht in die Diskussion ein. Die Frage der Herkunft des Wortes bleibt weiter offen, wie auch Cardona,LN 30,36 schreibt: «Per matapan veneto, [...], non si ha un etimo sicuro.» In den numismatischen Standardwerken wird der Münzname noch immer mit dem K a p Matapan in Griechenland in Verbindung gebracht - was laut F E W 19,126a η 2 jeder etymologischen Grundlage entbehrt - so bei Martinori 1977,275: «Questo nome ricorda il celebre C a p o Matapan della Morea, ma non sappiamo quale relazione possa esservi fra questo e la moneta ...». Mutinelli 1851 s.v. matapani führt noch die weiteren Bezeichnungen manitricapani, masequani und metapani für diese Münze an, wofür hier keine zusätzlichen Belege beigebracht werden können. R E W 5440; D E I 2393; V E I 633; F E W 19,125b seg.; PadovanMonete 10; Steiger,VR 10,42seg.; Cardona,LN 30,34segg.; Marcato 95 s.v. martabana; Arveiller,ZrP 101,267 seg. mazzaruolo m. 'Kobold'; 'essere fantastico' Folietto per l & t dopp.] spirito aereo, m a z z a r u o l o diciamo qui da noi. (Nebeneintrag zu falle) (1568, S)
136
Ven. a. mazerollo 'schratel' (ante 1433, VocRossebastiano 81), marczarolo (sec. XV, ib.), venez. a. mazarol (1424, ib. 636; SprachbuchPausch 179), mazaruol (1424, VocRossebastiano 636), pad. a. mazaruolo (1533, Vaccäria, RuzanteZorzi 1045), bellun. a. mazaruol (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni 190), venez. massariol (Bernoni 1873,22segg.), ven. mend. (Mirano) massarideo Marcato-Ursini 391, ven. centro-sett. (trevig.) massaridl Ninni-i, masarigl (Mäfera-Pellegrini,AIVen 130), Cäneva di Sacile maßariol Rupolo-Borin, vittor. mazarol Zanette, Revine mazzaruol (1709, Tomasi), maß ar ό l ib., feltr. ~ MiglioriniPellegrini, bellun. mazzarol Nazari, massarol PratiEtimVen 101, mazzarol ib., triest. mazariol DET, istr. (capodistr.) masariol Rosamani, Portole mazariol ib., Pinguente masariol ib., Montona mazariol ib., Parenzo masariol ib., Rovigno ma sarg I Ive 66, trent. or. (primier.) mazarol Tissot. Altri significati: Ven. mend, (pad.) mazzardlo 'incubo (provocato dallo spirito folletto)' Patriarchi, istr. (Pirano) mazariol (Ive 66; Rosamani). Istr. (Rovigno) mas arg I 'piccolo turbine' Ive 66. Istr. (Pola) mas arg I 'piccola farfalla' Ive 66, Dignano ~ ib. Den Formen mit -s(s)- und -z(z)- wird in der Literatur oft eine unterschiedliche etymologische Grundlage zugewiesen (so z. B. R E W 5396 MASSA, 5425 »MATTEA und PratiEtimVen 101), wogegen sich Doria im DET ausspricht. Allen Bildungen liegt wohl *MATTEA 'Schlegel' zugrunde (vgl. FEW 6/1,507b segg. [Keller]). Die beiden Bedeutungen 'Kobold' und 'Alptraum' sind eng miteinander verbunden, wie der Beleg für Pirano mazariol 'incubo (provocato dal folletto)' bei Rosamani zeigt. AIS 812 'incubo' weist keine mazaruolo-Belege für das Veneto und Istrien auf. Perco,GuidaDialVen 7 , 1 5 5 - 1 7 9 beschreibt ausführlich die Legenden, die sich im Veneto und angrenzenden Gebieten um den mazarol/salvanel ranken. Die Autorin unterstreicht [157], daß es sich bei dem mazzaruolo wohl um den bekanntesten Kobold in der Folklore des Veneto handele und daß er deswegen auch in der Toponomastik und Onomastik seine Spuren hinterlassen habe (cfr. OlivieriDToponVen 133). PratiEtimVen 101 gibt den für das Jahr 1220 in Belluno dokumentierten Personennamen Mazzarolus an und auch im Taufregister von Mirano erscheint der Name Mazaruolo im Jahre 1600 (cfr. Marcato-Ursini 97). Dem mazzaruolo werden überall durchweg die gleichen äußeren Attribute zugeschrieben: «Viene normalmente descritto come un omino molto piccolo, vestito di rosso, con un berretto ο cappuccio rosso, barba e capelli lunghi e aggrovigliati, viso grinzoso, scarpette a punta» [Perco 158]. Die Streiche des mazzaruolo zielen bevorzugt auf Mädchen und Frauen ab. Bernoni i873,22seg. erzählt in seiner Geschichte De una burla fata dal Massariol, wie ein Mann nachts auf dem Weg zur Arbeit einen Säugling findet. Der Mann bringt das Kind nach Hause, wo er seiner stillenden Frau 137
aufträgt, sich auch u m das Findelkind z u kümmern. D i e Frau wäscht und wickelt das K i n d daraufhin, gibt ihm die Brust und legt es in die Wiege z u ihrem eigenen Säugling. A l s ihr E h e m a n n von der A r b e i t h e i m k o m m t und das Findelkind sehen will, stellen sie fest, d a ß sein Platz in der Wiege leer ist. - «Ch'el fusse el Massariol?» D e r Verdacht bestätigt sich, denn als das E h e p a a r nach draußen schaut, sieht es in der Ferne ein M ä n n c h e n , das sich über sie lustig macht: «... e el ghe rideva sul m u s o e el Ii sbufonava, c o n dirghe ch'el ghe l'ä fata, e che la g ä lavä el culeto, che la gä d ä la papa, e che la gä dä le tete ...». In anderen Legenden macht sich der mazzaruolo
a n den Haustieren z u
schaffen. N a c h t s läßt er Pferde aus ihrem Stall, j a g t sie über die Wiesen und macht den Tieren unauflösliche K n o t e n in die M ä h n e und den Schweif (Bastanzi 1888,29; Perco a. a. O. 166). Er k a n n sich auch als exemplarischer Hirte hervortun und die Rinder und Schafe innerhalb kürzester Zeit mästen. S o b a l d j e d o c h die M e n s c h e n einzugreifen versuchen, nimmt der L a u f der Ereignisse eine tragische Wendung. D e r mazzaruolo
kann dann
nämlich die Tiere aus R a c h e umbringen (Perco i66seg.). In der G e g e n d u m Treviso soll der massariol der Tradition g e m ä ß den Bauern den Weinanbau nahegebracht haben. In dieser R e g i o n ist die Weinproduktion v o n großer ökonomischer Bedeutung (Perco 170). Bastanzi 1888 - das n o c h immer grundlegende Werk z u m A b e r g l a u b e n im nördlichen Veneto - enthält noch zahlreiche weitere Geschichten, die über den massarol im Alpengebiet Venetiens k u r s i e r t e n . D E I 2384; Bernoni 1873,22-24; Mussafia 78; Bastanzi 1888,28-42; Riegler, A R 8,481; R i e g l e r , A S N S I 0 7 , 5 5 s e g g ; PratiStorie 52; SprachbuchPausch 307; P e r c o , G u i d a D i a l V e n 7 , 1 5 5 - 1 7 9 .
mentir(sene) per (le cane, gargate de) la gola loc. verb, 'unverschämt lügen'; 'mentire sfacciatamente' Io credo che tu menti per la gola; ... (1468, B G W 69,11) ..., e si mente per le cane de la gola, ... (1552, CR 111,3,165); ..., e al sangue d'i bruscandoli el lo menti per la gola. (ib. 26,216);..., ch'el me farä stäs'un pe e mentime per le gargate de la gola. (ib. 29,222) ...: i se mentte per la gola ett e bechifotüi. (1555, BT 1,22) ...: la stramente per le cane de la gola, gaiofa, ribalda, putanela che la e\ (1566?, C R IV, 11,275); ..., se ne mente per trenta cane de la gola, ... (ib. 21,300); ..., perche son brighente pud al tandem de farve mentir per la gola con strarasonar, cantar ... (ib. 37,335) Ven. a. che mentiva eo per la gola (1312, M o n u m e n t i L i o M a z o r L e v i U 13), tu menti per la gula ib. 17, pad. a. Ί mente per la gola (1526 ca., A n c o n i t a n a , R u z a n t e Z o r z i 819), bellun. a. tu mente per la gola (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), venez. ti mentissi per la gola (Boerio s. v. mentir).
138
Formazioni simili: Ven. a. tu menti per lo cul 'mentire sfacciatamente' (1312, MonumentiLioMazorLeviU 17). Ven. a. tu m 'ai desmenti per la gola 'accusare di aver mentito [=tu mi hai accusato di aver mentito]' (1312, MonumentiLioMazorLeviU 14). Mentire per la gola ist für das Italienische gemäß Β s. ν. mentire1 zum ersten Mal im 14. Jahrhundert belegt (Cavalca, Guido da Pisa, Boccaccio). Rüsch 76 s. v. cacare gibt einen Beleg aus Lucca ebenfalls für das Trecento an72. Wie aus der Belegsammlung in Β hervorgeht, ist die Verbindung jedoch im 16. Jh. besonders beliebt (Cellini, Aretino, G. M. Cecchi, Giovio usw.). Die reiche Dokumentation für das Veneto seit dem Beginn des 14. Jahrhunderts zeigt, daß die Bildung mentir per la gola auch dialektal sehr lebendig ist. Sansovino führt in seiner Ortografia als Nebeneintrag zu mentire die Wendung mentir per la gola auf, kennzeichnet sie aber nicht explizit als dialektal, so daß das Beispiel nicht in die Belegsammlung aufgenommen wurde. Aus F E W 6/1,742 a s.v. MENTIRI geht hervor, daß identische und vergleichbare Redensarten auch für das Altprovenzalische und das Alt-, Mittel- und Modernfranzösische dokumentiert sind. Desmenti[r] per la gola und menti[r] per lo cul aus den Prozeßakten von Lio Mazor können als spontane Bildungen angesehen werden. Die verschiedenen Varianten der verbalen Wendung bei Calmo (s.o.) dürfen mit Ausnahme von mentir per le cane de la gola, das auch bei Bandello belegt ist, vermutlich ebenso nicht als festgefügte Redensarten betrachtet werden, sondern sind wohl Hapaxformen, derer sich der Autor um des literarischen Effektes willen bedient (vgl. arcumbeesco). Der Beleg strament[ir] per le cane de la gola (s. o.) zeigt Calmos Vorliebe für Steigerungen mittels der Vorsilbe stra-, Stra- erscheint bei ihm in Verbindung mit Verben (stramigrarse 1,7,20; strapensando 1,26,62; strarasonar I V 37,335), mit Adjektiven (strapratichevole 1,4,13; strassavio II, 5,81; stracontento IV, 5,264; stracomoda IV, 27,312) und sogar mit einem Pronomen (stravostrissimo 1,24,60). Die Präfigierung mit stra- war und ist im Veneto überhaupt sehr verbreitet und nicht nur eine literarische Eigenart Calmos. Aus den exzerpierten Texten lassen sich u. a. stravantazä ( M T R LXIII, 95) und sttracontentto (BT 114,136) anführen. Was die Dialektwörterbücher betrifft, bieten z.B. Boerio, Bortolan und Mazzucchi reichhaltiges Belegmaterial. Eine detaillierte Studie zum Präfix stra- im Veneto steht noch aus. Etymologisch ist stra- auf EXTRA zurückzuführen, wobei jedoch auch TRANS mit hineingespielt hat (vgl. ζ. B. bei Boerio: strabdger, straforär, straintender etc.). Zu EXTRA und TRANS als Präfixe gibt RohlfsGrammStor §§ 1013,
72
Cfr. auch lucch.a. tu menti per la gola (1337, BongiMarcheschi 24; 1338, ib. 26; 1339, ib. 29). 139
1031 nähere Auskunft; gemäß SchwarzeGramm 504 ist stra- im Italienischen «kaum noch produktiv». SerianniGramm 658 bezeichnet stra- als «allotropo popolare di extra-», geht jedoch nicht weiter auf dieses Präfix ein. R E W 3910, 5510, Fare; DEI 1839 b, 2425 b; D E L I 742 a.
menzonar(e) v. tr. 'erinnern, erwähnen'; 'ricordare, nominare, menzionare' Mo, puol far san Albuol, no soravanzeu quel tanto menzonao dolce versificaor e artefitioso sonador, ... (1548, C R 11,8,91) ..., lagando un nome che tutte le creature, che l'alde a menzonar, ghe dise sia benedeta l'anema soa, ... (1552, C R 111,5, χ 69) La not' e Ί di ν'ho sempre menzonä/ Fina in driana de sto mio passazo. (1566?, C R IV, 43.352) Mentovare per r semplice] memoro, ricordare, memorare, far mentione, dicono a Venetia. (1568, S)
menzonare
Ven.a. merqonare (i300ca., TrattatiUlrich, v.3265; sec.XIV, HeiligenlegendenFriedmann), menzonano 3. pi. pres. (sec. XIV, DiatessaronTodescoVaccari-Vattasso 370), menzonare (ante 1433, VocRossebastiano 815), mengonase 3_sg. congiunt. imperf. (1435, MariegolaSantaCroce, MonumentiChioggiaLeviU 40), menqonar (1487, Tristano, Vidossich,StR 4), venez. a. ~ (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 135), menzenare (1424, VocRossebastiano 854), pad.a. menqonare (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), menzonare (i525ca., Betia, RuzanteZorzi 317; 1528, Moscheta, ib. 633), ven. lagunare (venez.) menzona 3.sg. pres. (i536ca., VeniexianaPadoan 83), menzonar («colla ζ aspra» Boerio), minzonär ib., chiogg. mensonare NaccariBoscolo, ven.merid. (vic.) menzonar (1590, Cald., Bortolan), mensonare Pajello, mensonäre Candiago, messonäre73 ib., Val d'Alpone mensonare Burati, poles, menzonare Mazzucchi, ven. centro-sett. (vittor.) menzonar Zanette, Revine men^onär Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. menzonar Nazari, grad. minzonä DET, triest. menzonar (Rosamani; DET), istr. (capodistr., Pirano) minsonar DET, minzonä ib., Umago mensonar ib., Parenzo ~ ib., minsonar ib., Rovigno mansunä Deanovic, Valle minsonä Cernecca, Dignano ~ DET, trent. or. (valsug.) minzonär Prati, rover, menzonar Azzolini. Menzonar(e) ist eine Ableitung zu MENTIO 'Erwähnung; Lüge' (cfr. F E W 6/i,735a-74ib [Keller]). T B charakterisiert menzonare als Dialektwort des Veneto. Die Belegsammlung liefert bereits für das 14. und 15. Jh. eine gute Dokumentation. R E W 5508; DEI 2426; VEI 645; D E L I 742; Ε W D 4,387seg. 73
Mit regressiver Kontaktassimilation.
140
merc(h)ore m. 'Mittwoch'; 'mercoledi' ...; de mercore zaratan e chiachiaron e adulador, perche Mercurio con le so zanze e stao causa de far mille rufianezzi con le povere ninfe; ... (1548, C R 11,23, n8seg.) ..., ett mi par esser el merchore santto, ... (1555, B T 125,145) ..., dove che 7poverin martti vene a bottega sano, ma else lamenttava de roxegamentto de chuor ett andd a chaxa, ett merchore andd a sttar via; ... (1556, BT 259,301)
Ven.a. mercor (13140a., MonumentiLioMazorLeviU 33, 35), merchore (sec. XV, VocRossebastiano 45), venez. a. ~ (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 154), mercore (1515, Sanudo, Caracciolo 250), vie. a. ~ (1472, Cron. Rep., Bortolan), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), ver. a. ~ (1460, Mussafia 79), ven. lagunare (venez.) mercore Boerio, mqrkore (p.376), chiogg. mercore Naccari-Boscolo, ven.merid. 'm^rkore'' , vie. mercore (1535-1590, Bortolan), mercore (Pajello; Candiago), Tonezza del Cimone mdrkure (p.352), Montebello Vic. mgrkuri (p.373), poles, mercori Mazzucchi, Fratta Polesine mgrkuri (p.393), Cavärzere mdrkure (p. 385), pad. mercore Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) mercore Polo, Istrana mdrkure (p.365), Corbolone mgrkore (p.356), vittor. mercore Zanette, Revine mgrkor Tomasi, bellun. mercore Nazari, mgrkore (p. 335), grad. ~ (p. 367), mercore Rosamani, bisiacco ~ Domini, mercure ib., Monfalcone mercore Rosamani, istr. (capodistr.) ~ («sec. X V » ib.), merchore («sec. X V » ib.), mercor ib., Pirano mercore ib., Umago mercor ib., Albona mercore ib., Rovigno my^rkurg1* (p. 397), miirkure Deanovic, ven. adriat. or. (Cherso) mercore Rosamani, Lussingrande ~ ib., ver. (Albisano) mgrkore (p.360), trent.or. (rover.) mercor Azzolini; A I S 331. Forme con -r- dissimilata: Bellun. a. mercol (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), ven.merid. (Crespadoro) mgrkuli (p.362), Val d'Alpone mercoli Burati, Cerea mqrkuli (p.381), ven.centro-sett. mgrkol, Revine mqrkol Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bisiacco (Pieris di Monfalcone) mercul Rosamani, istr. (Montona) mercol ib., Valle mercol Cernecca, ver. mercoli Bondardo, Raldon mgrkuli (p. 372), trent.or. (Canal San Bovo) mgrkot (p.334), primier. mercol Tissot, valsug. merculi Prati, lad.ven. (Cencenighe) m^rkol (p.325); A I S 331. In der planetarischen Woche war der mittlere Wochentag dem Planeten Merkur zugeordnet. Im Veneto herrschen zur Bezeichnung des 'Mittwochs' seit dem Mittelalter Formen des Typs 'mercore' vor, bei denen oft das zweite -r- zu -/- dissimiliert wurde (cfr. zu diesem verbreiteten Phänomen RohlfsGrammStor § 328). Mercore geht auf den vulgärlat. Genitiv MERCURIS (statt MERCÜRII) zurück, 74
Was die im Dialekt von Rovigno auftretende Diphthongierung des betonten ξ in geschlossener Silbe betrifft (cfr. auch —> nezza, traversa), sei auf TekavCic, R R L 15,226 verwiesen.
141
der zum ersten Mal in Inschriften ab dem Ende des 4. Jahrhunderts auftritt (vgl. Bruppacher 26, 54). Durch die Akzentverlagerung auf die drittletzte Silbe kann es zu einer Diphthongierung des Tonvokals e kommen, wie die in der Belegsammlung aufgeführte Form des AIS für Rovigno (p. 397), der Eintrag bei Deanovic ebenfalls für Rovigno und die friaulischen Formen im A I S bezeugen. R E W 5519, Fare; DEI 2428a; VEI 646a; D E L I 744a; ΕW D 4,389seg.; F E W 6/2, i8bsegg.; Rohlfs,ASNS 180,117seg.; Bruppacher; Schmid,VR 11,327-339; Baehr,FestsRohlfs 1958,26-56; TagliaviniStoria 95segg.; GlossMonzaContini,StSchiaffini 337-346. —> luni, marti, sabo, venere, zioba metter sest(t)o in/a —> sesto molare v. tr. 'aufgeben; verlangsamen'; 'lasciare; rallentare' Lentare per r sempli.] lento, finare molare dice il Vinitiano restar di fare, finire. Compire, cessare. Vedi allentare.; Allentare per l dop. e r sem.] Diminuo, tardare, molare dicorto i Lombardi, non seguir piü oltre con fretta.·, Rallentare per l dop. & r sem ] laxo, rilassare, ammollire, non andar tanto in fretta, molare dicono a Ven. (1568, S)
Ven. a. mola v. tr. imp. sg. (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 100), molado part. pass, ib.75, ven. lagunare (venez.) molar (Contarini; Piccio), molar Boerio, chiogg. molare Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) ~ (1560, Mag., Bortolan; 1590, Cald., ib.), molare Candiago, Val d'Alpone molare Burati, poles. ~ Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (feltr.) molar Migliorini-Pellegrini, bellun. molar Nazari, bisiacco ~ Domini, triest. ~ DET, istr. ~ Rosamani, Pirano mold DET, Valle molä Cernecca, Dignano muiä DET, ver. molar Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) ~ Tissot, valsug. ~ Prati, rover, mollar Azzolini. Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Mollare, per allentare, & per lasciare». Con s- prostetica: Ven.centro-sett. (vittor.) smolär Zanette, Revine zmolär
Tomasi.
Altri significati: Venez. molar v. tr. 'allentare una corda' Saverien 1769, triest. ~ Rosamani. Ven. lagunare (venez.) molar v. tr. 'siegare, sciogliere' (Contarini; Piccio), molar Boerio, chiogg. molare Naccari-Boscolo, ven. merid. (poles.) ~ Mazzucchi, ven. centro-sett. (feltr.) molar Migliorini-Pellegrini, bellun. molar Nazari, bisiacco ~ Domini, triest. ~ (Rosamani; DET), istr. (Pirano) molä DET, Valle molä Cernecca, Dignano muiä DET, ver. molar PatuzziBolognini, trent. or. (valsug.) ~ Prati. 75
Cfr. VocAdamoRodvilaGiustiniani 148 a.
142
Cfr. istr. (Rovigno) muldla 'slegarla [una bestia]' (AIS ii65cp., p.397); istr. (Rovigno) mulä l griipQ 'snodare' (AIS 1538CP., p.397). Ven. a. molare v. intr. 'cessare' (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann). Venez. molar v. intr. 'cedere, assentire' Piccio, molar Boerio, ven. centro-sett. (bellun.) molar Nazari, istr. (capodistr.) ~ Rosamani, trent. or. (primier.) molar Tissot, valsug. ~ Prati, rover, mollar Azzolini. Loc. verb.: ven. merid. (Tonezza del Cimone) ςΐ g ά moid da pyovarg 'e spiovuto' (p.352), Gambarare gd muyd da pygvare (p.375), trent.or. (Canal San Bovo) Id mold de pyovar (p.334); AIS 368. Molar{e) (< lat. MOLLIS 'weich', cfr. FEW 6/3,49 b-59 b) ist im Veneto und auf Istrien ein Verb, welches ein breites semantisches Spektrum aufweist. Neben den aufgeführten Hauptbedeutungen heißt es unter anderem noch 'aizzare un cane' (cfr. ζ. B. Boerio und AIS 1102), 'pascolare le vacche' (AIS 1185), 'franare' (AIS 427 cp.) usw. S.v. allentare merkt Sansovino an, daß molare lombardisch, also oberitalienisch sei. Dies deutet auf eine Verbreitung des Wortes in weiteren Gebieten Norditaliens hin (cfr. z.B. Como mold Monti, mil. mol(l)a Cherubini, parm. molar Malaspina usw.), das außerdem für Sizilien belegt ist (cfr. Fare 5649)· REW 5649; DEI 2489; VEI 662 seg.; DELI 769.
morbino, norbin m. 'Fröhlichkeit, Übermut, Lebhaftigkeit'; 'allegria, ruzzo, brio' Aidene col vostro bon cervelo, e no ve desmenteghe, co suol far la piii parte de la zoventue moderna, che se da piü al norbin e α le fandonie, ch 'a spender el so tempo in cose vertudiose e leterae. (1547, C R 1,15,37) Lascivia] Voc. lat. libido, morbidezza, morbino, si dice a Venetia. (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) morbin Contarini, morbin (1553, Rodiana, CalmoVescovo; Boerio), chiogg. morbin Naccari-Boscolo, ven. merid. (vie.) ~ Pajello, morbin Candiago, Val d'Alpone morbin Burati, poles, morbin Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 286, ven. centro-sett. (trevig.) morbin Polo, vittor. morbin Zanette, Revine morbin Tomasi, bellun. morbin Nazari, grad. murbin DET, bisiacco ~ Domini, morbin ib., triest. ~ DET, istr. ~ Rosamani, Rovigno murbein (Deanovic; DET) 76 , Valle morbin Cernecca, Dignano murbein DET, ver. morbin (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), trent. or. (primier.) ~ Tissot, rover, morbim Azzolini. Loc. verb.: venez. aver el morbin 'folleggiare' Boerio, pad. aver el morbin Patriarchi; venez. aver morbin Piccio, ven. merid. (vie.) aver morbin PratiEtimVen; trent. or. (rover.) averghe del morbim Azzolini. 76
Cfr. Tekavcic,RRL 15,226.
143
Yenez. cavär el morbin 'levare l'allegrezza ad uno' Boerio, pad. cavare el morbin Patriarchi, trent. or. (primier.) cavär el morbin Tissot, rover, cavar el morbim Azzolini; ven. merid. (poles.) calare el morbin 'sbaldanzire' Mazzucchi. Ven. merid. (vie.) goder morbin 'aver buon tempo' Pajello. Derivati: venez. morbinär v. assol. 'avere qualche eccesso d'allegria, divertirsi' Boerio. Venez. morbinezzo m. 'zurlo, allegria' Boerio. Venez. morbinoso agg. 'inclinato aH'allegria' (sec. XVIII, Goldoni, PratiEtimVen), morbinoso Boerio, ven. merid. (vie.) morbinoso Pajello, ven. centro-sett. (bellun.) ~ Nazari, istr. (Valle) morbinoz Cernecca. Morbin{o) geht auf lat. MORBIDUS 'krank' zurück (cfr. F E W 6/3,124 b125 a), vermutlich über eine Ableitung *morbidino mit anschließender Synkopierung einer Silbe. Es handelt sich um ein typisches Dialektwort des Veneto, welches ins Italienische eingedrungen ist (cfr. ZamboniVeneto 33). Der erste literarische Beleg in Β stammt von dem Venezianer Girolamo Priuli Anfang des 16. Jahrhunderts. Zum Schwund des auslautenden -0 bedingt durch einen vorangehenden Nasal cfr. RohlfsGrammStor § 146. Rossi behandelt in der Einleitung zu seiner Ausgabe der Calmo-Briefe auch die Erscheinung des Wandels m- > n- im Wortanlaut, die er als durch folgende Bilabiale bedingte Dissimilation wertet [CXXXIX], so auch RohlfsGrammStor § 160. Als zusätzliche Beispielwörter für diese Lauterscheinung lassen sich aus dem Boerio anführen: nalba 'malva', napamondo77 'mappamondo', norbio 'morbio'. R E W 5677, Fare; DEI 2506.
mos(s)oni m. pl. 'kleine Fliegen; Stechmücken'; 'piccole mosche; zanzare' Lo ragno si e uno vermo, lo quale con suo inzegno et artifizi per prender le mosche e le zigalle e Ii mosoni tuto lo tenpo della sua vita si vive per questa cotal maniera. (1468,
BGW 18,23segg.) ...; la palä del Morenzan ha piao a togna int'una note cinque cantera de mossoni; un pescaor da Caurle ha portao a Rialto un granziporo, che sa lezer e scriver abacon e
quaderno; ... (1548, CR 11,34,141)
La tore de le Bebe per ultimo restore, se redusse a la descrition de le canele e le velme del paluo, recomandandose a i canei, fagando invodo de no brustolar pi mossoni
d'instae ... (1552, CR 111,28,220)
Zanzara per r sempli.] Culex, animale fastidioso nel tempo della state la notte. Mossoni dicono a Venetia. (1568, S)
77 78
Vgl. auch napamondeschi bei Calmo (CR 11,34,138). 1 , 7 s.v. ABACUS ergänzt werden.
Lezer e scriver abaco e quaderno kann LEI
144
Venez. musson Boerio, ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (San Stino di Livenza) muSÖni
pi. ( A I S 477cp., p.356), bisiacco musson
Do-
mini, Pieris di M o n f a l c o n e muson Rosamani, triest. ~ (ib.; D E T ) . Ven. a. mussona f.? 'gölczen' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o si) 1 9 · C o n c a m b i o di suffisso: Ven. a. musini m. pi. 'muken' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 57). Ven. lagunare (venez.) mossati m. pi. Contarini, mossäto (ib.; Piccio), musato Z a m b o n i V e n e t o 27, musdt
Boerio,
mussato
ο (p.376), chiogg. mos-
sato N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid. (vie.) mussato Pajello, poles. ~ M a z z u c c h i , M i r a n o mussati pi. M a r c a t o - U r s i n i 238, ven. centro-sett. (trevig.) Polo, mossato
PratiEtimVen, T a r z o musdt
tiEtimVen, grad. musdtQ musdti
mussato
(p.346), bellun. mussät
(p.367), triest. musato
Pra-
D E T , istr. (Rovigno)
pi. (p.397); A I S 4 7 7 c p .
Cfr. lat. maccheronico mussat{t)us
'moscerino' ( 1 5 2 1 , F o l e n g o M a c a r o n e e -
Zaggia). F E W 6/3,258b-26ob setzt lat. Wortgruppe an;
MUSTIO
MUSCIO
' M ü c k e ; Sperling' als E t y m o n der
bei Isidor sei ein Schreibfehler f ü r
MUSCIO
(cfr. ib.
260 a). Varianten mit dem Suffix -ato sind im Vergleich z u m T y p u s r mossori 1 im Veneto heute weitaus zahlreicher vertreten, wie sich aus der Materialsammlung ergibt. Mosson ist w o h l die im venez. (a.) ursprüngliche F o r m gewesen, es läßt sich aber nicht feststellen, v o n w o die -ato-Formen sind. Mossoni
eingedrungen
'moscerini' findet sich auch in einer K o m ö d i e v o n Giancarli
(1545, Z i n g a n a , GiancarliLazzerini 223). Z u m S c h w u n d des auslautenden -e n a c h dem N a s a l -n- bei den Singularformen cfr. R o h l f s G r a m m S t o r § 143 (vgl. auch die parallele E n t w i c k l u n g bei —> morbino). R E W 5781, Fare; D E I 2517; V E I 672.
nembaizzo m. 'Platzregen; Sturm'; 'rovescio di pioggia; tempesta' Nembo] turbo, nimbus. Una subita pioggia come suol venire nel tempo delta state. Nembaizzo dicono a Venetia. (1568, S) G r a d , nembaiso ' n e m b o capriccioso' Rosamani, istr. ~ R o s a m a n i M a r i n . Venez. a. nenbaiqa f. 'tempesta' ( i 4 0 0 c a . , Ms. M a r c . I t . V I I , 38 (=8748), c. öd) 80 , ven. lagunare (venez.) nembaizza
(Saverien 1769 s.v. oragano; C o n t a -
" Cfr. VocAdamoRodvilaGiustiniani 139 b. 80 Bei diesem Manuskript handelt es sich um eine bisher unveröffentlichte venezianische Chronik, die am Ende des 14. oder zu Beginn des 15. Jahrhunderts geschrieben wurde. Die Passage, in welcher das Wort vorkommt, lautet: «E despartandosse da Mallamocho p(er) vegn(ir) in Riolto siando squaxi a me?a la via ello se fexe una gran nenbaqa chon malvaxio tenpo ...». 145
rini; Mutinelli 1851; Boerio; Piccio; DizMar), ~ 'nembo imminente' (Boerio; Piccio), chiogg. nembaissa 'nuvolaglia' Naccari-Boscolo, grad. nembaisa 'nembo capriccioso' Rosamani, istr. ~ RosamaniMarin. Loc.: venez. s'ingropa una nembaizza 'e prossima una tempesta' Boerio, se ingropa una nembaizza Piccio. Nembaizzo, -a sind Ableitungen zu nembo (< lat. NIMBUS 'Wolke', cfr. F E W 7 , 1 4 2 b - i 4 3 a [Bossard]). Das Suffix -izzo ist aus lat. -ICIUS hervorgegangen (cfr. RohlfsGrammStor § 1038; Vidossich,ZrP 27,751 und Marcato,GuidaDialVen 12,96, die - abgesehen von der Angabe einiger Beispiele aus dem Veneto - teilweise wortwörtlich wiederholt, was im entsprechenden Paragraphen bei Rohlfs steht). Calmo benutzt im 14. Brief des 2. Buches seiner Briefe (CalmoRossi 102) das Grundwort nembo in der Bedeutung 'tempesta': ...; e si per sorte ve intravegnisse do nembi int'un hora istessa, e vu bute la vela abasso e fe invodo de no andar piü in barca, che no sie seguro. R E W 5924, Fare; D E I 2566; V E I 686; D E L I 798.
nez(z)a f. 'Nichte; Enkelin'; 'nipote' Non vi sarä grave farmi ricomandatto a vostro fradelo ett chuxin de bottega ett Baldisera e suo padre e a misttro Domenego, α vostro nievo e neza, ... (1555, BT 106,122) ...;ma ben ve so dir che l'aver tardatto a ttrarlli per respetto dela mortte de sua madre ett de una sua neza, fia de messer Andrea Barbarigo, ... (1556, BT 228,269) Nipote] cost maschio come femina, nezza la femina a Venetia. (Nebeneintrag zu nepote) (1568, S)
Ven.a. nega (i250ca., PanfiloHaller, v. 16381; 1312, MonumentiLioMazorLeviU 48; 1487, Tristano, Vidossich,StR 4), neza (ante 1433, VocRossebastiano 487; sec. XV, ib.), venez. a. nega (1265, Stussi,FestsMuljacic 343; 1300, TestiStussi 232), neza (1405, Sattin,ID 49), vie. a. nezza (ante 1524, Cron.a., Bortolan), pad. a. nega (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), neza (ante 1525, Betia, RuzanteZorzi 391), miran. a. ~ (1446, Testamento, MarcatoUrsini 128), nesa ib., piran.a. negga (1280, D E T A p p s.v. neza), ver.a. neza (1460, Mussafia 82), ven. lagunare (venez.) nezza (Contarini; Mutinelli 1851; Boerio), nessa Piccio, n£sa (p. 376; ZamboniVeneto 28), chiogg. nesse pi. (Naccari-Boscolo s.v. nesso), ven.merid. (vie.) nezza (1560, Mag., Bortolan; 1591, Cron. Monz., ib.), nessa Pajello, nessa Candiago, pad. nezza Patriarchi, Gambarare nesa (p.375), ven.centro-sett. (trevig.) nessa Polo, San Stino di Livenza n%sa (p.356), Cäneva di Sacile ηέϋα RupoloBorin, vittor. neza Zanette, Tarzo η ς η ύ a82 (p. 346), Revine ηέϋα Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. nezza Nazari, Ponte nelle Alpi ηςϋa 81 82
Cfr. auch PanfiloTobler,AGI 10,254. Mit «-Epenthese.
146
(p.336), grad. ngsa (p.367), bisiacco neza Domini, Pieris di Monfalcone nessa Rosamani, triest. nezza (1608, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,255 η 267), neza («disus.» DET), istr. (capodistr.) nessa Rosamani, Pirano neza ib., n%sa (p.368), Montana nqsa (p.378), Parenzo nessa Rosamani, Pola neza DET, Albona ~ ib., Rovigno η yisa83 (p. 397), niesa Deanovic, Valle nesa Cernecca, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, nessa Bondardo, trent. or. (Canal San Bovo) ηςϋα (p-334), primier. neza Tissot, valsug. nezza Prati, Viarago nqtsa (p.333), Roncegno n§sa (p. 344), Volano nesa (p. 343), rover. nezza Azzolini; A I S 22. Dimin.: pad. nezzeta 'nipotina' Patriarchi. Nez(z)a kommt von lat. NEPTIA 'Nichte' (cfr. F E W 7,96b-97b). Die klat. Form war NEPTIS, die zur Verdeutlichung des Geschlechts zu NEPTIA umgebildet wurde (cfr. auch RohlfsGrammStor § 380). Zur phonetischen Entwicklung vgl. ib. § 291. 'Neza ist seit den ältesten volkssprachlichen Aufzeichnungen im Veneto zahlreich belegt. Wie die Karte 22 des AIS aus der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts zeigt, geht die Ausbreitung des Typus jedoch immer mehr zugunsten des Typus 'ne^odä" zurück. Auch Prati schreibt in seinem Dizionario valsuganotto s. v. nezza: «recente nevoda.» Nur in Randgebieten wie dem Friaul, Istrien oder auch Ligurien sind die Nachfolger von NEPTIA noch stark vertreten. R E W 5893, Fare; D E I 2582; VEI 688; Mussafia 82; Ascoli,AGI 3,281 η 1; Tappolet 110; PratiEtimVen 112; Mäfera-Pellegrini,AIVen 130,84. nievo m. 'Neffe; Enkel'; 'nipote' ..., mio barba Tonin Zazzaretta sifo conte α San Rasmo, el cusin de mio pare Angolin d'i Humidi sifo castelan a Lio, e mio nievo Totano Sentina sifo podestae a Comachio, ... ( 1 5 4 7 , C R
1,17,40
In quel stante el nievo delfio del caval d'un brisighelo, ghe dete un mostazon de roverso, ... (1552, C R III,26,2i6) Vedo la partitta del'Ottobon e suo nievo, cosi breve che non so dove prozeda, ... (1555, BT 94,103) Ezian io I'd schritto a Fagia che venendo de qui mio nievo, suo fiol, ... (1556, BT
I55.I8I) Nipote per i\ dicono i Thoscani nievo a Venetia. (Nebeneintrag zu nepote) (1568, S)
Ven.a. nevo (i250ca., PanfiloHaller v. 275, 277; I3i4ca., MonumentiLioMazorLeviU 41; sec. XV, VocRossebastiano 487), nievo (1487, Tristano, Vidossich,StR 4), venez. a. nevo (1300, TestiStussi 232), nievo (1299, TestiStussi 232; 1301, Cronaca, Ascoli,AGI 3,281; 1405, LetteraRuggero, MiglioriniFolena 2,10,7; 1405, Sattin,ID 49; 1411, ib.; 1424, VocRossebastiano 486), pad. a. nevo (1533, Vaccäria, RuzanteZorzi 1053), ver. a. nieno [sie!] (1460, 83
Cfr. η
74.
147
Mussafia 82)M, ven. lagunare nievo Mutinelli 1851, nie νο («antiq.» Boerio), chiogg. ~ Naccari-Boscolo, grad. nievo (Rosamani; DET), nievo («disus.» Kiefer,GuidaDialVen 5,159), istr. (Rovigno) nevo DET, η ς ο (p. 397), η f ν ρ ib., Dignano ης ν ο (ρ. 398); AIS 21. Nievo ist aus dem lateinischen Nominativ NEPÖS 'Enkel; Neffe' hervorgegangen (cfr. RohlfsGrammStor § 344 und —> caligo, laro). Wie AIS 18 und 21 zeigen, ist diese Form im Veneto nicht mehr erhalten, da sich überall der Obliquus durchgesetzt hat. Bereits in den Briefen des Berengo aus der Mitte des 16. Jahrhunderts (1555/56) stehen den zahlreichen m'evo-Belegen in etwa gleichviele nevodo-Formen gegenüber. Das Lemma nievo in dem erst 1982 erschienenen Wörterbuch für Chioggia ist vermutlich eine veraltete Form, obwohl sie nicht als solche gekennzeichnet ist. Neben nievo finden sich bei Naccari-Boscolo noch nesso und nevodo als Einträge. Zur Sonorisierung des intervokalischen bilabialen Verschlußlautes -p- zu -vbis zur Schwundstufe vor velarem Vokal (cfr. den Beleg ngo für Rovigno) vgl. RohlfsGrammStor § 207 und hier —> sco(v)a. R E W 5890, Fare; DEI 2585; VEI 689; F E W 7,94b-96b; Tappolet 109. —» nez(z)a nog(h)era f. 'Walnußbaum (Iuglans regia L.)'; 'noce (albero)' ..., e cusi trotando fra querce, pini, salegheri, olmi, cedri, lauri, bossi, fagi, abeti, noghere, vide e albei, ... (1547, C R 1,2,8) ...; mo la deitae de missier Giove che sa ogni cosa, rebate e fa dar intei campanieli, in le noghere e in qua e in lä; ... (1552, C R 111,8,176) ..., che vi mando per Magarbin Zirecha bustta una de nogera, zoe negra laorada, ... (1555, BT 28,47); Quantto alle schattolle de nogera le 0 ordinatte ... (ib. 99, i n ) ...; mo vu, al sangue de san Bin, se tutta de fero, de marmoro, de rovere e de noghera a far tanta fadiga, ... (1566?, C R IV, 18,294)
Ven. a. nugara (ante 1433, VocRossebastiano 467; sec. XV, ib.), venez. a. ~ (1424, ib. 462), vic. a. nogara (1473, Cron. Rep., Bortolan; 1511, Prov., ib.), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,67, 162; 1521, Pastoral, RuzanteZorzi 89; 1528, Moscheta, ib. 595), ver. a. ~ (1460, Mussafia 83), ven. lagunare (venez.) noghera (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 127; 1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3), noghera Boerio, chiogg. nogara Naccari-Boscolo, ven.merid. nogira , vic. nogara (1540, Contr., Bortolan; Pajello), nogara Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, nogara Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 339s5, ven.centrosett. 'nogera'' , trevig. noghera (Ninni-i; Polo), vittor. ~ Zanette, Revine nogera Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. noghera Nazari, 84 85
Mussafia 82: «verschrieben». Cfr. auch Nogara als Familienname im Taufregister von Mirano für das Jahr 1578 (Marcato-Ursini 98).
148
triest. nogara (1683, Favetta.ArcheografoTriest IV. 39,233 11164), noghera (Rosamani; «antiq.» DET), istr. (capodistr.) ~ Rosamani, nogara ib., Pirano no gär a (p. 368), nogara Rosamani, noghera ib., Buie ~ ib., Montona ~ ib., no gär a (p. 378), Rovigno nughiera Rosamani, Valle noghera Cernecca, Dignano nughera Rosamani, ver. nogara Patuzzi-Bolognini, Raldon no gär a (p. 372), Garda nogara Crescini, Albisano nugära (p. 360), trent.or. (Canal San Bovo) nogqra (p. 334), primier. noghera Tissot, valsug. ~ Prati86, Viarago no gär a (p. 333), Roncegno ~ (p. 344), Volano nuggra (p.343), rover, noghera Azzolini; A I S 1297. Noghera geht auf lat. NUCARIA 'Nußbaum', eine Ableitung zu NUX, zurück (cfr. F E W 7,225 b). Daneben existieren auch Fortsetzer von NUCARIUS (cfr. AIS 1297), die in einigen Dialekten des Veneto mit derselben Bedeutung neben dem Femininum bestehen: ven. centro-sett. (vittor.) nogher : noghera Zanette, Revine noger : nogera Tomasi, bellun. nogher : noghera Nazari. Auch in der Toponomastik hat NUCARIA Spuren hinterlassen: In der Provinz Verona liegt der Ort Nogara (cfr. DizTopon; Crescini), bei Cittanova d'Istria findet sich ein Ort Le Noghere (cfr. Rosamani). Dazu gibt es noch Toponyma, welche aus Ableitungen zu NUCARIA, NUCARIUS entstanden sind, wie ζ. B. Nogaredo (TN) und Nogarole Rocca (VR) (cfr. OlivieriDToponVen 60 und DizTopon 443). R E W 5978, Fare; D E I 2594; F E W 7,224^226 a; Penzig 1,248; Hegi 3/1,8-15; RossiFlora 105 seg.; Zamboni,GuidaDialVen 3,53. norbin
morbino
noselle f. pi. 'Haselnüsse (Früchte von Corylus Avellana L.)'; 'nocciole, avellane' Nocciuole per c dop. & I semp.] avellane, noselle dicono a Venetia, nocchie*1 a Roma. Si pronuntia come cavriuole, scuole & simili. (Nebeneintrag zu noce)\ Avellana per l dop. & η semp.] Nocciuole, noselle. (1568, S)
Ven. a. nossele pi. (ante 1433, VocRossebastiano 471), venez. a. nusella (1424, VocRossebastiano 470), pad. a. noxella (fine del sec. XIV, SerapiomIneichen 1,57 und passim), nosele pi. (1521, Prima Oratione, RuzanteZorzi 1189), trevig. a. noxella (sec. XIV, LapidarioTomasoni,SFI 34,161), ven. lagunare (venez.) noselle pi. (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 134), nosela Boerio, nosele pi. Piccio, noz§a (p.376), nozgya ib., chiogg. nosela (Naccari-Boscolo s.v. nösa), ven.merid. r no ζ έ la1 , vie. nosella (1560, Mag., Bortolan), nosela Pajello, nozela Candiago, Val d'Alpone nosela Burati, poles, nosela Mazzucchi, Cavärzere nuzgte pi. (p. 385), pad. *6 Cfr. Cure (Val Giudicaria) nogera 'noce' (i390ca., Migliorini-Folena 1,60,18). 87 Cfr. A I S 1302, p.652 (Roma): nQkkya.
149
nosela Patriarchi, ven. centro-sett. r no ζ έ la1 , Revine ηούέΐα Tomasi, feltr. nozela Migliorini-Pellegrini, bellun. nosela Nazari, grad. no ζ ξ la (p. 367), bisiacco ηιιζέΐα Domini, nozela ib., triest. no ζ g la (p. 369), no ζ έ la DET, istr. ~ Rosamani, capodistr. nuzila DET, Pirano nozzle pi. (p.368), nuzila DET, Montona nuzila (p.378), Fiume nozile pi. (p.379), Rovigno nuzyela (p.397), Valle nuzila Cernecca, Dignano ηοζςία (p.398), ven.adriat.or. (Cherso) nozela (p.399), ver. nozela Patuzzi-Bolognini, Verona no ζ έ la (p. 371), trent. or. (Canal San Bovo) nozela (p.334), primier. nozela Tissot, valsug. ~ Prati, Viarago nozela (p.333), Roncegno ~ (p.344), Volano nuzila (p.343), rover, nosella Azzolini, nusella ib., lad. ven. (Cencenighe) no ζ ξ la (p. 325); AIS 1302. Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Avellana, la nocciuola, nosella, nizzola». Ven. a. nuselli m.?pl. 'haselnus' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 36). führt die Diminutivform NUCELLA aus lat. NUX 'Nuß' fort. Diese Diminutivform ist außer im Veneto88 vor allem in Mittel- und Süditalien verbreitet (cfr. z. B. DEI 2592), was schon anhand von mittelalterlichen Texten dokumentiert werden kann: orv.a. «mandule overe nucelle» (i3i2ca., Migliorini-Folena 1,4), nap. a. «nucelle verdi sane» (1473, Migliorini-Folena 2,80,85). Zur Phonetik cfr. RohlfsGrammStor § 214 bezüglich der Entwicklung des -k- vor palatalem Vokal in Oberitalien. Nosela
R E W 5979, Fare; DEI 2592; VEI 691; Mussafia 82seg.; Penzig 1,141 seg.; RossiFlora 80 seg; PellegriniFlora 642 seg. a) novizzo m. 'Bräutigam, Verlobter'; 'sposo novello, fidanzato'; b) novizza f. 'Braut, Verlobte'; 'sposa novella, fidanzata' a) ..., sun le nozze di Renoldi citadini, maridä int'una fia nobele, ... ; e si el novizzo me impi, che se usava de quei fazzoleti grandi, de confeto e de bozzolai e vosse al tutto che restasse a cena. (1566?, C R IV, 18,294); & son fatto al vostro despeto novizzo e si ho tolto le quatro cosse che tutti desidera: bela, rica, savia e de bon sangue, ... (ib. 40,340 seg.)
Ven. a. novizo (ante 1433, VocRossebastiano 493), noviczo (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 22), venez. a. novizi pl. (1406, Sattin,ID 49), pad.a. ηοίζο (i525ca., Betia, RuzanteZorzi 421), bellun.a. nuviz (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), ven. lagunare (venez.) novizzo (1545, Zingana, GiancarliLazzerini; Boerio), noviso («disus.» ZamboniVeneto 28), chiogg. novisso Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) novisso Candiago, noisso ib., Val d'Alpone noisso Burati, poles, novizzo Mazzucchi, 88
Im Veneto bedeutet das Wort neben 'Haselnuß' auch übertragen 'Fuß- oder Fingerknöchel' (cfr. z.B. Boerio und PratiEtimVen 113) sowie 'Kniescheibe' (vgl. Migliorini-Pellegrini, Ninni-i und DET). Bei Ruzante erscheint das Syntagma nosele d'i brazi 'cerniere delle braccia' (i533ca., Piovana, RuzanteZorzi 941 seg.).
150
ven. centro-sett. (trevig.) novizzo PratiEtimVen 113, vittor. noviz Zanette, Revine ηοίϋ Tomasi, nuiß ib., ηονίϋ ib., feltr. ηοίϋ MiglioriniPellegrini, istr. (Valle) nuviso Cernecca, ver. novizzo PratiEtimVen, trent. or. (primier.) noviz Tissot, valsug. novizzo Prati, rover, noviz Azzolini. Loc.verb.: trent. or. (primier.) far noviz 'fidanzarsi' Tissot. Ver. noviso agg. 'fidanzato, sposo' Patuzzi-Bolognini. b) ..., in puoco spatio de zorni i deventa balarini e pedagoghi da novizze greze. (1547, C R 1,8,23) Donna novella] sponsa, novizza a Venetia, uso de Fiorentini. (Nebeneintrag zu novo) (1568, S)
Ven. a. noviza (ante 1433, VocRossebastiano 493), novicza (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 22; sec. XV, VocRossebastiano 493), venez. a. nuvice pl. (1300, TestiStussi 234), ηονίςα (1305, ib. 233), no ν ige pl. ib., noviza (1403, Sattin,ID 49), novize pl. (1406, ib.), pad. a. ηοίζα (1525 ca., Betia, RuzanteZorzi 413; I533ca., Piovana, ib. 1017), bellun.a. nuvice pl. (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni 114), venez. noviza (i536ca., VeniexianaPadoan 93; 1545, Zingana, GiancarliLazzerini), novizza (1545, Zingana, GiancarliLazzerini; 1581, SansovinoVenetia 401; Boerio), ven. merid. (vic.) novissa Candiago, noissa ib., Val d'Alpone noissa Burati, ven. centro-sett. (vittor.) noviza Zanette, feltr. ηοίϋ a Migliorini-Pellegrini, grad. nuvisa DET, triest. noviza (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) novisa DET, Pirano nuviza Ive 67, noviza Rosamani, Pola noviza Ive 67, Rovigno nuveisa ib., Valle noviza ib., nuvisa Cernecca, Gallesano nuveisa Ive 67, Sissano noviza ib., Fasana nuveisa ib., trent. or. (primier.) noviza Tissot, valsug. novizza Prati, rover. ~ Azzolini. Cfr. lat. mediev. venez. nuvicia 'sposa' (1271, Sella 386), lat. mediev. vic. novicia (1264, ib. 385), lat. mediev. venez. colon. ~ (1322, De Merlis, Cortelazzo,RicDial 3,361). Dimin.: pad. a. noizeta 'sposa' (1528, Seconda Oratione, RuzanteZorzi 1213). Lat. NOVICIUS, eine Ableitung zu NOVUS (cfr. auch RohlfsGrammStor §1038), bezeichnete ursprünglich den seit kurzem Versklavten. Im Mittellatein wurden dann die jungen Mönche während ihrer Probezeit novitius genannt (cfr. F E W 7,209 b). Die Bedeutung 'Bräutigam; Braut' aus NOVICIUS, -A ist im Altitalienischen und in Oberitalien vor allem im Veneto belegt89. R E W 5970 a, Fare; DEI 2607; VEI 694; D E L I 812 seg.; Mussafia 83. 8®
In der Bedeutung 'amorosa' weist die Karte 64 des A I S den Typus 'novizza' für einige Aufnahmeorte im lad.centr. auf (lad.ates.: Selva di Val Gardena, Arabba; lad. cador.: Zuel, Pädola).
151
olzider —> alzider(e)
ombria, onbria f. 'Schatten'; ' o m b r a ' ..., si vete /-onbria di quela carne indel fiume, ... (1468, B G W 38, i5seg.); ··· de star suso quel-alboro, perche li manza volentiera del suo fruto, et soto la sua onbria molto volentieri se posa ... (ib. 63,9seg.) ... et metila a sugar al sol et non a fonbria ... (i490ca., M T R XLV,82) ..., perche e' me trastulo con el piar ogni trato qualche galante pesseto, a lombria de un costrao sentando el mormorio de le aque salae ... (1547, C R 1,7,21 seg.) ..., pascolando le so piegore a le ombrie d'ifrassini, ... (1548, C R 11,5,82) ... e mi solamente col pensier diretivo navego atorno le ombrie de Cluson; ... (1552, C R III, 8,175) Vedo come avetti richuperatto la zucha dali magnifici Briconi, che non so che dire, solun che non voria che i I'avesse mai azettatta, perche αΐombria di quela zucha quantti schiaffi ά-utto qui poveri vasseli di porttego da basso, ... (1556, BT 186,213) ..., el so haver e la ombria ch 'el fa lu medemo, una grota el so palazzo, ... (1566?, CR IV, 3,259) Ombria] per ombra disse il Bocc. nell'Ameto, si pronuntia come Lucia, leggiadria, & e alia Vinitiana. (Nebeneintrag zu ombrare) (1568, S) V e n . a . onbria
( i 2 5 0 c a . , Elsheikh,FilCrit 1 1 , 9 9 ) , umbria
( i 3 0 0 c a . , Trat-
tatiUlrich, v. 1734; sec. X I V , HeiligenlegendenFriedmann), pad. a.
umbria
(fine del sec. X I V , BibbiaFolena; fine del sec. X I V , Serapiomlneichen 1,95), umbria (1452, SavonarolaMNystedt-2), lombria90 ( i 5 3 3 c a . , Piovana, Ruz a n t e Z o r z i 919), ven. lagunare (venez.) ombria
Boerio, chiogg.
ombria
N a c c a r i - B o s c o l o , lombria ib., ven.merid. (vie.) ~ (1560, M a g . , Bortolan), ombria (1590, Cald., ib.; Pajello), onbria C a n d i a g o , unbria ib., C r e s p a d o r o umbria
(p.362), V a l d ' A l p o n e ombria Burati, C e r e a umbria
poles, ombria M a z z u c c h i , T e o l o ombria
(p.374), pad. ombria
(p.381), Patriar-
chi, M i r a n o ~ M a r c a t o - U r s i n i 343, ven. centro-sett. (Revine) onbria
To-
masi, feltr. ombria Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ N a z a r i , Ponte nelle A l p i ombria
(p.336), grad. ombria Rosamani, bisiacco onbria D o m i n i , unbria
ib., M o n f a l c o n e ombria
Rosamani, istr. (capodistr., Pirano) ~ ib., Valle
lumbria Cernecca, ver. ombria (Patuzzi-Bolognini; B o n d a r d o ) , G a r d a ~ Crescini, trent.or. (primier.) ~ Tissot, valsug. ~ Prati, V o l a n o ombria rover, ombria A z z o l i n i , lad. ven. (Cencenighe) ombria Bei ombria handelt es sich u m eine A b l e i t u n g zu
UMBRA
(p. 343),
(p.325); A I S 1186. 'Schatten', die nicht
nur in anderen oberitalienischen Dialekten fortlebt (cfr. u. a. gen. a. umbria [Flechia, A G I 8]), sondern auch im Alttoskanischen - ζ. B. bei B o c c a c c i o z u finden w a r und auch im 20. Jahrhundert in die Literatursprache E i n g a n g gefunden hat (cfr. Β s. v.). D i e F o r m e n v o m T y p u s r onbria 1 zeigen wieder die durch den nachfolgenden Bilabial hervorgerufene Dissimilation des -m- (—> morbino). 90
Mit agglutiniertem Artikel (cfr. auch RohlfsGrammStor § 341).
152
R E W 9046, Fare; D E I 2647; V E I 699seg.; Ε W D i , 9 0 s e g . ; F E W
14,21a-
25 b.
oro m. ' R a n d ; S a u m ' ; 'orlo; l e m b o ' ..., e perd l'andar niper i trozi, ni a oro d'ifossai no par bon;... (1552, C R III, 25,213) ..., vw manzavi con modestia, e intra le altre ve missi a mente intel sorbir una menestrina de brueto, che a pena tocavi i ori de la scuela con i lavri; ... (1566?, C R IV, 20,297) Orlo] ora. L'estremo di qualunque cosa, come orlo della veste, orlo della cassa, oro dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu orlare) (1568, S) Ven. lagunare (venez.) oro (1535, Minerbi s.v. orlo; Contarini; «coll'o stretto» Boerio; Piccio), chiogg. oro N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid.
r 01,
vie. oro (1562, Proc. Bert., Bortolan), oro (Pajello; C a n d i a g o ) , Val d ' A l p o n e ~ Burati, poles, oro M a z z u c c h i , pad. oro («col ο chiuso» Patriarchi), ven. centro-sett. '0 r1,
Istrana org
(p. 365), vittor. or Zanette, Revine ör
Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. or PratiEtimVen 115, grad. Q r Q (P· 367), bisiacco oro D o m i n i , M o n f a l c o n e ~ Rosamani, istr. (capodistr.) ~ ib., Pirano or Ive 70, Buie oro Rosamani, Pola or Ive 70, R o v i g n o ur ib., Valle or ib., D i g n a n o ur ib., G a l l e s a n o or ib., F a s a n a ~ ib., ver. oro B o n d a r d o , G a r d a ό r Crescini, trent. or. (primier.) or Tissot, oro Prati, V i a r a g o Or (p.333), lad.ven. (Cencenighe) ~ (p.325); A I S 1547. Cfr. lat. mediev. venez. orum (1300, Sella 394). Sintagmi: venez. oro del leto 'estremitä del letto' (Boerio; Piccio), pad. ~ Patriarchi. Venez. oro de le palpiere
'orlo delle palpebre dell'occhio' Boerio, oro dele
palpiere Piccio, pad. ~ Patriarchi. Ven.centro-sett. (feltr.) or
α gäzo
'orlo cucito a macchina' Migliorini-
Pellegrini. L o c . a w . : venez. a oro-via 'sull'orlo' Contarini, a oro via (Boerio; Piccio), ven. centro-sett. (Revine) aor Tomasi. Dimin.: venez. a. orel m. 'renftel' (1424, Mussafia 84). Ven. centro-sett. (feltr.) oret m. 'piccolo orlo' Migliorini-Pellegrini. Oro ist lautgerecht aus ÖRUM entwickelt, welches als N e b e n f o r m zu ÖRA ' R a n d ' f. sg. entstanden ist, da letzteres w o h l als N e u t r u m Plural a u f g e f a ß t wurde (cfr. F E W 7,383 b). Oro1
ist im gesamten Veneto gut dokumentiert.
R E W 6080, Fare; F E W 7,382 a-384 a; M u s s a f i a 84; F l e c h i a , A G I 2, 375 seg.
pacchiare v. tr. 'schlingen'; 'mangiare avidamente, pappare' Pacchiare per c dopp. et r semp.] per pappare usano α Venetia. (Nebeneintrag zu pappare) (1568, S)
153
Venez.pacchiar (1545, Zingana, GiancarliLazzerini), pachiär («pronunziato come in Toscano Paciar» Boerio), paciar Piccio, ven. merid. (vie.) pacchiä part. pass. (1560, Mag., Bortolan), paciare Pajello, paeiäre Candiago, bisiacco paciar Domini, istr. paciar Rosamani, ver. paciar (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), Garda paciar Crescini, trent. or. (primier.) paciar Tissot, valsug. ~ Prati, rover, pacchiar Azzolini. Altri significati: Ven. merid. (vie.) paeiäre v. assol. 'mangiare rumorosamente' Candiago, ven.centro-sett. (feltr.) pacdr Migliorini-Pellegrini, trent.or. (valsug.) paciar Prati. Triest. paciar v. tr. 'rubare' («fig.» «disus.» DET). Bisiacco paciar v. tr. 'gozzovigliare' Domini, triest. paciar DET. Venez. pachiarse v. rifl. 'godersi; deliziarsi' («fig.» Boerio). Die Graphie pacchiare bei Sansovino gibt nicht die Aussprache des venezianischen Wortes wieder (cfr. Boerio und hier —> artichiochi sowie chieppa). Pacchiare und ähnliche Bildungen werden überwiegend als onomatopoetische Formen angesehen, wenn auch andere Erklärungen nicht fehlen (cfr. Pisani,AGI 33, isegg.). Calmo gebraucht im 20. Brief des dritten Buches (CalmoRossi 202) eine ähnliche Bildung in der Bedeutung 'prassen, schlemmen': ..., che dal tanto spachiazzar iperde el gusto,... Für dieses Dialektwort lassen sich keine weiteren Belege anführen, abgesehen von dem Wörterbucheintrag bei Boerio, der jedoch sicherlich auf Boerios Auswertung der Calmo-Briefe zurückgeht, da er das Lemma als «T. ant.» kennzeichnet. Interessant sind noch die beiden Belege für das Substantiv pacchio m. in Sansovinos Ortografia, einmal s.v. crapola: ... il darsi al pacchio, und zum andern s.v. ghiotto: ..., avido del pacchio (vgl. Boerio: pachio). Bei der Durchsicht der Belege für pac(c)hio in Β wird ersichtlich, daß das Wort erst seit dem Cinquecento im Italienischen dokumentiert ist. R E W 6153b, Fare; DEI 2714; VEI 7 i i s e g . ; D E L I 859; Salvioni,R 43,561; Spitzer, A R 7,157segg.; PratiStorie 56; PratiEtimVen 116.
palaschermo m. 'Bootstyp, Prachtboot'; 'specie di barca, barca sontuosa' Ε no so, palaschermo honorifico da le pope indorae, si vu ve trove ... (1547, C R 1,5,16); Et perche son indegna gondoleta da ligarme a la vostra riva, piü presto liogo da palaschermi e bucentori, e' ve domando perdonanza ... (ib. 9,26) ... de la galia, nave, galion, [...], palaschermo, ... (1552, C R III, 22,206) ..., el dapuo disnar la Signoria se partite con el bucentoro da la riva de la piazza, acompagnao da una galia sutil e da diversi bregantini, palaschermi e barche armae e conzae con spaliere, casteli, trombe, tamburi e lironi, ... (1566?, C R IV, 23,303) Paliscalmo per l semp.] Sorte di legno marittimo. Palaschermo a Venetia. L'usd il Boc. (1568, S)
154
Venez. a. pareschelmi pi. (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 62), paraschelmi pi. ib. 95, venez. palaschermi pi. (1581, SansovinoVenetia 407), perischermo Mutinelli 1851. Cfr. lat. mediev. venez. paraschelmus 'piccola barca' (1364, Sella 414), lat. mediev. Lesina palascarmus (1331, ib. 398). Cfr. weiterhin Alunno 1548 (Tavola): «Paliscalmo, ο Palischermo, e certa navicula a guisa di scifo, che al piü si usa al tempo de triomphi, ο di feste in varie foggie». Die Etymologie von palaschermo und den anderen Varianten ist umstritten. Überwiegend wird das griechische Adjektiv πολύσκαλμος 'mit vielen Rudern versehen' als Ausgangsform angesehen (cfr. F E W 9,141 a). In Cortelazzo 165 seg. werden die verschiedenen Erklärungsansätze vorgestellt, jedoch ohne Lösung. Gemäß F E W loc.cit. ist das Wort zuerst von den Genuesen und nicht etwa von den Venezianern aus Byzanz nach Italien gebracht worden, was Cortelazzo nicht weiter diskutiert. Aus den Belegen bei Calmo geht hervor, daß es sich bei dem palaschermo zu seiner Zeit um ein Prachtboot gehandelt haben muß, welches bei Empfängen neben dem bucentoro91 des Dogen in Gebrauch war. Der letzte bucentoro ist von Napoleon zerstört worden. Ein kleinerer Nachbau des legendären Bootes kann aber heute im venezianischen Museo Storico Navale bestaunt werden. DEI 2731; VEI 7i9seg.; D E L I 865; DizMar 565, 567; VidosParoleMarin 526-530.
pappä m. 'Papa'; 'babbo, papä' Padre] pater, genitor, paterfamilias. Babbo dicono ifanciulli in Fiore(n)za, tata α Roma, pappi α Veneria.; Pappä] paler con l'accento su la a ult. dicono i bambini. Tata α Roma, babbo a Firenze. (Nebeneintrag zu papa) (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) papä Boerio, ρ αρά (p. 376), chiogg. papä NaccariBoscolo, ven.merid. (vie.) ~ Candiago, Montebello Vic. p a p ä (p.373), Cavärzere ~ (p. 385), pad. papä Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 382segg., bisiacco ~ Domini, triest. ~ DET, papä (p. 369), istr. papä Rosamani, capodistr. apä DETApp, ver. papä PratiEtimVen 135, Verona papä (p.371), trent.or. (Viarago) papä («mod.» p.333), rover, papä Azzolini; A I S 5. Cfr. it. pappä (ante 1556, Aretino, B). In der Literatur wird in it. pap(p)ä durchweg eine Entlehnung aus dem Französischen angenommen, die für das 18. Jahrhundert angesetzt wird. " Zum bucentoro cfr. VidosParoleMarin 259 segg. und neuerdings auch Urban.
155
Die Form bei Aretino aus der Mitte des 16. Jahrhunderts gilt als versprengter Einzelbeleg (cfr. DELI 873: «pappä isolatamente in P. Aretino»), was durch Sansovinos Wörterbucheinträge relativiert werden muß. Mit großer Wahrscheinlichkeit war pap(p)ä bereits im 16. Jahrhundert ein gängiges venezianisches Dialektwort. Es ist auch zu bedenken, daß Aretino bis zu seinem Tode 1556 lange Zeit in Venedig gelebt hat, und daher sein Beleg als dialektal eingestuft werden könnte. Sansovinos ausgeprägte Kenntnis um geolinguistische Unterschiede innerhalb Italiens wird in den beiden zitierten Wörterbucheinträgen besonders deutlich. Babbo ist wirklich typisch florentinisch, bzw. toskanisch, und tata ist charakteristisch für Rom (cfr. AIS 5). Neben papa finden sich im Veneto noch Formen mit einem anderen Stammvokal, nämlich popä und pupä (cfr. u. a. AIS 5 und PratiEtimVen).
REW 6213; DEI 2755; VEI 728 seg.; FEW 7,5883-589 a; Tappolet 26seg.; Zolli,MIVen 35,196 seg.
pavero m. 'Docht'; 'lucignolo, stoppino' Molechin Cureta da Loreo, pavero de la vostra lume. (1552, C R 111,27,218) ...; la rason vorave che fosse de cera e mi inconvertio int'un pavero; podessemo, da la natura e da l'arte,far un candeloto insembre, ... (1566?, C R IV, 32,324)
aidai
Lucignolo per c & l semp.] licnum [sie!], lo stoppino della lucerna. Si prende anco per una manata ο manipolo di lana, di lino, di peli, & simili. Si pronuntia, come intingolo, spergolo, & cosifatti. Pavero si dice a Venetia. (1568, S)
Vic. a. pavero (1474, Stat. Spez., Bortolan), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,270), paviri92 pi. (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), ven. lagunare (venez.)pavero Contarini,pavero Boerio,pavero Piccio, pavero (p.376), pavero ZamboniVeneto 28, chiogg. pavero Naccari-Boscolo, ven.merid. paqro , vic. pavero (1560, Mag., Bortolan; Pajello), pavero Candiago, paero ib., poles, pavero Mazzucchi, pad. pavero Patriarchi, Mirano pavero Marcato-Ursini 355, Romano d'Ezzelino pavero (p.354), ven. centro-sett. pavyqr , trevig .pavero Polo, Istrana pagro (p. 365), San Stino di Livenza pavir0 (p.356), Cäneva di Sacile paver RupoloBorin, pavier ib., vittor. paver Zanette, pavier ib., Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ Nazari, paver ib., pager93 ib., grad. pav ξτ q (p. 367), pavero Rosamani, bisiacco paver Domini, triest. paver (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) ~ Rosamani, Pirano ~ ib., pavygr (p.368), Montana ρανξτ (p. 378), Visinada paver Rosamani, Pola ~ ib., Rovigno pavir (p-397). Valle pavir Cernecca, Dignano pavir (p.398), ven.adriat.or. (Lussinpiccolo) paver Rosamani, Lussingrande pavero ib., Zara ~ ib., paver 92 93
Der Umlaut ist durch das -i des Plurals hervorgerufen. Das -g- dient wohl als Hiatustilger (aber cfr. η 52).
156
ib., ver. pavir
Patuzzi-Bolognini, l a d . v e n . (Cencenighe) paver
(p.325);
A I S 908. Cfr. a u c h A l u n n o 1548 (Tavola): «Lucignolo, il stoppino, ο il paviero della lucerna». Altri significati: Ven. merid. (vic.) paero ' m o c c o l o ' C a n d i a g o , pavero ib. Trent, or. (primier.) pavier 'anello che nel lumino a d olio ferma e sostiene lo stoppino ο lucignolo' Tissot. Ven. centro-sett. (Revine) pavier 'straccio del f o r u n c o l o ' Tomasi. Triest. paver 'la parte piü profonda, la radice di un fignolo, e anche di un callo' D E T . Triest. paver 'membro virile' («fig.» D E T ) . Triest. paver 'clitoride' («fig.» D E T ) . Pavero
stammt v o n einer A b l e i t u n g zu PAPYRUS 'Papyrus' (cfr.
FEW
7 , 5 9 2 b), denn ursprünglich w u r d e n D o c h t e aus Papyrus oder anderen S u m p f p f l a n z e n hergestellt (cfr. ib. 592b seg.). A I S 908 zeigt, d a ß neben 'pavero 1 n o c h r stoppino 1 im Veneto lebt. Z u r Sonorisierung des intervokalischen -p- z u -v- in Oberitalien bis zu einer eventuellen Schwundstufe cfr. R o h l f s G r a m m S t o r § 207. REW
6 2 1 7 s e g . , Fare; D E I
2809; F E W
7,589^595a;
Schuchardt,ZrP
26,403; J u d , Z r P 38,41; Tancke,StCortelazzo 1983,174.
a) peot(t)a m. 'Lotse'; 'pilota'; b) peotessa f. 'Lotsin'; 'pilota' a) L'e cosa besognosa de meter ponteli, arpesi e pilastri de diverse scientie segondo la strada, el camin, el viazo con el liogo determenao, che se vuol arivar, abrazzandose per so guida, peota, segurtae e compagnia quella facultae de letere ο de vertue, che piü ghe deleta, ... (1552, C R III, 17,195); ..., perche in efeto el navegar se repossa sul bon iuditio de i marineri, sul bossolo e sul timon; e cusi l'armiraio atento con l'ochio a penelo, e col partido seguro dal consulto del pratico peota, comanda al comito, al nochier, ... (ib. 22,206) Pedotto per d semp. & t dop.] Ductor, guida marittima, peotta dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu pedale) (1568, S) V e n e z . a . pedota pedotto),
pedotti
( 1 3 1 1 , TestiStussi 238), pedotta pl. ib., pedotte
pl. ib., pedoto
(1470, Mutinelli 1851 s.v. (prima metä del sec. X V ,
PortolanParma-Magliabecchi, K a h a n e - B r e m n e r s. v. pilota), peoti pl. ( 1 5 1 5 , Sanudo, C a r a c c i o l o 249), venez. pedota rini), peota 1851, pedotto
(1545, Z i n g a n a , G i a n c a r l i L a z z e -
(1549, L a Spagnolas, C a l m o L a z z e r i n i 100), pedotta
Mutinelli
ib., peotta ib,,peotto ib., peota (Boerio; D i z M a r 610),peot(t)a
Z a m b o n i V e n e t o 31, ven. merid. (pad.) peota Patriarchi, istr. ~ RosamaniMarin. Cfr. lat. mediev. venez. colon, pedota
(1323, D e Merlis, C o r t e l a z z o , R i c D i a l
3,361), lat. mediev. venez. pedote pl. ( 1 3 7 1 , Sella 423).
157
Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Pilota, il pedota, che e il guidatore della nave». Sintagma: venez. peota pratico 'locatiere' (Boerio; DizMar 610). b) ..., abenche la pecunia, come peotessa del desiderio, me promete de mandarme in paradiso deliciarum, belo, vestio e calzao. (1547, C R 1,14,36) ..., se messe a redosso insieme con la peotessa de le tenebre, a cercar tutte quelle fusare che dise sie insensai napamondeschi, ... (1548, C R 11,34,138)
In der Mehrzahl der älteren Studien wird das nicht belegte griechische »PEDÖTES 'Steuermann', eine Ableitung zu gr. πηδόν 'Ruder', als Etymon von pe{d)ota, pilota usw. angesehen, was in der neueren Forschung jedoch aus semantischen und chronologischen Gründen angezweifelt wird. VEI 769 s. v. pilota und andere bringen die Wortgruppe mit PES 'Fuß' in Verbindung. Cortelazzo 179-181 diskutiert einige etymologische Vorschläge und tendiert selbst dazu, ein gr. *πυλώτης abgeleitet aus πύλη '(Hafen-)Eingang' als Ausgangsform anzusetzen. Kahane,RPh 27,366 seg. in ihrer Rezension zu Cortelazzo und wiederum RPh 35,355 verweisen hingegen auf gr.-byz. πλωτής 'Matrose' aus dem ionischen Verbum πλώω 'segeln'. Die Problematik der Herleitung von peotta, pilota etc. ist damit noch immer offen. Auf eine frühe Definition von pedoto als «gente conoscente di mare e di terre e di gente marine e di porti di mare, e conduttori di navili e a porti e a terre» bei Pegolotti in der Mitte des 14. Jahrhunderts (PegolottiEvans 16) verweist bereits Stussi (TestiStussi 238). Die feminine Form peotessa bei Calmo scheint in Ermangelung weiterer Belege eine Hapaxbildung zu sein. R E W 6360, Fare; DEI 2841 seg.; VEI 751, 769; F E W 8,147a-i48a; Maver,VR 5,217-219; VidosParoleMarin 533-535.
pergolo m. a) 'Kanzel'; 'pulpito'; b) 'Balkon'; 'balcone, poggiolo' a) ..., che Ί di delgiuditio vord montar sora un pergolo e far una renga de sie höre α tutte quelle benedete aneme de la vostra honestae miracolosa, ... (1547, C R 1,11,31); Si che ho preparao diese quinterni de retoriche, con vinti pergoli de prediche per vegnirve a saltar, ... (ib. 20,49) Ο diascaze, el sarave ben da dir in pergolo, che avantandome de haver per morosa la castitae instessa, comportasse puo che la fosse el chiasso instesso. (1566?, C R IV, 34,329) Pergamo] pulpitum, pergolo dicono a Venetia, luogo dove si predica, pulpito, si pronuntia come lucido. (1568, S)
Ven. a. pergolo 'predigstuol' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 70), pergollo (sec. XV, VocRossebastiano 559), venez. Ά. pergolo (1318, TestiStussi 239; 1424, VocRossebastiano 560; 1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 59, 88; 1526, Liburnio c. 65 v), pergoli pl. (1415, Frey 112 s.v. pergola), pergulo
158
(ante 1536, Sanudo, Β), venez. p(er)golo (1535, Minerbi s.v. pergamo), pergolo (1542, Mutinelli 1851 s.v.; 1581, Sansovino, B; «antiq.» Boerio), istr. (Umago) pergolo (1561, DETApp), perguolo ib. b) Stefanelo d'i Spaurii da Comachio, modion del vostro pergolo. (1548, C R II, 10,95) In efeto ho considerao pi volte ch 'el no steva ben sul mio pergolo, perche i garofoli e per le done e le riose convien a i homeni. (1566?, C R IV, 49,362) Poggiuolo per I semp.} podium, pergolo delle case dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu poggia) (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) pergoli pi. (1537, Concina; 1581, Sansovino Venetia 415), pergolo (1569, Concina; Contarini; Mutinelli 1851; Piccio), pergolo Boerio, pqrgoyo (p.376), chiogg. pergolo Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) pergulo (1535, Contr., Bortolan), pergolo Pajello, pergolo Candiago, Tonezza del Cimone pergolo (p.352), Crespadoro ~ (p.362), poles. pergolo Mazzucchi, Teolo p^rgoyo (p.374), pad. pergolo Patriarchi, Mirano pergoeo Marcato-Ursini 369, ven. centro-sett. (trevig.) pergolo PratiEtimVen 125, Istrana p£rgoyo (p. 365), vittor. pergol Zanette, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, pergolo ib., bellun. pergol Nazari, Ponte nelle Alpi pergolo (p.336), grad. p^rgglg (p.367), bisiacco pergolo Domini, pergul ib., triest. pergolo (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) ~ Rosamani, Pirano pergolo (p.368), Rovigno pergolo (p.397),piergulo DET, Valle pergolo Cernecca, Dignano pergulo DET; A I S 870. Dimin.: ven. centro-sett. (trevig.) pergoleto m. 'piccolo poggiolo' Polo. Altri significati: Ven. lagunare (chiogg.) pergolo 'pergolato' Naccari-Boscolo. Trent, or. (valsug.) pergolo 'sorta di ballatoio esterno di legno, sui cui regoli orizzontali, i quali arrivano a volte sino al tetto, si attaccano i mazzi delle pannocchie di granturco' Prati94. Istr. (Fiume) pergolo 'manicomio' Rosamani. Für pergolo wird in der Literatur eine Wortkreuzung von gr. πέργαμον 'Burg; Anhöhe' mit lat. PERGULA 'Vorbau; Weingeländer' angenommen. Man könnte aber auch an einen einfachen Genuswechsel von pergola denken. Die Bedeutung 'Kanzel' ist für pergolo im Altitalienischen bereits im 13. Jh. belegt, wie aus den Angaben in Β hervorgeht. In Venedig wurde mit pergolo speziell eine tragbare Kanzel aus Holz bezeichnet, in welcher der neugewählte Doge dem Volk vorgeführt wurde (cfr. Boerio s. v.). In der Bedeutung 'Balkon' ist pergolo ein für das Veneto typisches Dialektwort (cfr. AIS 870). R E W 6412 seg., Fare; DEI 2851; VEI 753; MerloREW,RIL 86,247. 94
Siehe auch die Photographien auf den Seiten 127 und 135 in diesem Wörterbuch.
159
pettegolare v. assol. 'schwatzen, klatschen'; 'chiacchierare, spettegolare' Cinguettare per t dop. & r sem.] Quasi civettare, chiacchierare, frappare, pettegolare dicono a Venetia. (1568, S)
Ven. lagunare (venez.)pettegolare (1535, Minerbi s.v. cinguetare),petegolar Contarini, petegolär Boerio, chiogg. petegolare Naccari-Boscolo, ven. mend, (poles.) ~ Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) petegolar Polo, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. petegolar Nazari, triest. ~ D E T , ven. adriat. or. (Zara) ~ Rosamani, ver. petegolär Patuzzi-Bolognini. Altro significato: Trent, or. (rover.) pettegolar 'attendere a minuzie, a cose da nulla' Azzolini. Die Etymologie des Wortes ist noch nicht völlig geklärt, aber überwiegend wird angenommen, daß in pet(t)egolar(e) eine Ableitung von peto < lat. PEDITUM 'Furz' zu sehen ist. In die Schriftsprache drang pettegolare wohl aus dem Venezianischen ein (so bereits D'Ovidio,R 25,301). Ein Blick in das Wörterbuch des Boerio zeigt, daß die Wortfamilie um petegolär und peto im Venezianischen sehr ausgeprägt ist. Aus den Briefen des Calmo kann zwar kein Beleg für das bei Sansovino herausgehobene Verbum angeführt werden, diverse Male erscheint jedoch das bei Boerio nicht verzeichnete Substantiv petegolarie f. pl. wohl in der Bedeutung von petegolezzo m. 'chiacchierate; cosette da nulla, bagatelle' (vgl. Boerio s. v.): Ma resolvando ste petegolarie ... ( C R II, 1,74); ..., con tantefiabe, indegole, petegolarie, ... (11,22,117); Si che le xe fiabe, zanze, petegolarie, canate, conforti, onzion, paroline, baie, bagatele e arecordi mufi, ... (111,3,165). Im Boerio ist u. a. noch ein Adjektiv petegolo verzeichnet. Belege für petegolo lassen sich auch aus den Briefen des Calmo beibringen, allerdings deuten die Beispiele auf substantivischen Gebrauch: ... che diroio de re Salomon, che quella so petegola el feva filar, ... ( C R II, 5,81);..., no ghe sarä romori, no vilanie, no biasteme, no grinte, no custion e no farse anasar α le brigae, co fa assae petegoli maridai col malanno e la mala Pasqua, ... (IV, 41,345) 95 . R E W 6358, Fare, ib. 6 4 5 1 a ; D E I 2883seg.; V E I 7 5 7 s e g . ; D E L I 9 i 6 s e g . ;
F E W 8 , 1 3 i b - i 4 5 a ; PratiEtimVen I26seg.; Salvioni,RIL 49,805; Alessio,LN 7,87; Prati,LN 11,18.
pevere, pevero m. 'Pfeffer'; 'pepe' Cusi come un granelo de pevere sconfonde, bate e vadagna diese mazzi de papavero, ... (1548, CR 11,30,132) Le qual robe fano per el paexe, [...], ma dichono che in Alexandria questto ano si farä la grazia de Dio, e questto perche queli marchantti restatti ala Mecha mandano continuamentte spezie al Chaero per via del Tor, che ancho ala zornata ne chapitterä ®5 Cfr. bisiacco petegul m. 'pettegolo, bisbetico' Domini. 160
de qui con le charavane, ma mixerie, et el forzo sara endegi e peveri; ... (1556, B T 179,203); ..., rotolo uno zenzaro e rotolo uno pevere ... (ib. '4,328) Pepe per ρ sem\ piper, aromatico fortis. Pevero dicono a Vene. (1568, S)
Ven. a. pevere (ante 1433, VocRossebastiano 245; 1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 2; sec. XV, VocRossebastiano 245), pever (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 35), pevero ib., venez. a. pevere (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 137; 1515, Sanudo, Caracciolo 265), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,11 und passim; 1452, SavonarolaMNystedt-2; I525ca., Betia, RuzanteZorzi 197), ven. lagunare (venez.) pevare Boerio, pevere ib., rpSvaro\ pivare (p.376), chiogg.pevare Naccari-Boscolo, ven.merid. vie. pevere (1560, Mag., Bortolan), pevare (Pajello; Candiago), pevare (p.363), Tonezza del Cimone pevr% (p.352), Val d'Alponepevaro Burati, pearo ib., Cerea pe aro (p.381), poles, pevaro Mazzucchi, Fratta Polesine pi vqrο (p. 393), Teolo pearg (p. 374), pad.pevare Patriarchi, Gambarare pivare (p. 375), Mirano pevaro («cont.» Marcato-Ursini 393), pevare ib., ven.centro-sett. pevqr , trevig. pevaro Ninni-i, pivare Polo, Istrana pivaro (p.365), San Stino di Livenza pivare (p. 356), vittor.pevar Zanette, pever ib., Revine ~ Tomasi, feltr. pevar Migliorini-Pellegrini, bellun. pevar Nazari, grad. pivare (p.367), bisiacco pevar Domini, Monfalcone ~ DET, triest. ρςνατξ (p.369), pevere DET, pevare ib., istr. 'pivare'', pevere Rosamani, capodistr. pever DET, Pirano pevare ib., Fiume ~ ib., Rovigno pivare (p.397), pievare DET, Valle pever Cernecca, Dignano pivarg (p.398), pivoro DET, ven.adriat.or. (Cherso) pevare (p.399), pevaro Rosamani, pevare DET, Zara pivaro Rosamani, pevare DET, ver. pevar Patuzzi-Bolognini, Verona pi ver (p. 371), Raldon pgr96 (p. 372), Garda pevre Crescini, Albisano pevr% (p.360), trent.or. pivgr , Canal San Bovo pevar (p.334), primier. pever Tissot, valsug. pevre Prati, Pieve Tesinopivare ib., rover, pever Azzolini, lad. ven. (Cencenighe) pivqr (p. 325); AIS 1010. Sintagmi: ven. a. pever longo 'langer Pfeffer (Piper longum L.)' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 35), venez. a. pevere longo (1424, VocRossebastiano 244), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,389). Venez. a. pevere intriego 'gancz pfeffer' (1424, VocRossebastiano 244), pevero intriego ib. Loc.: venez. I'e un gran de pevare 'e piccolo di statura ma grande di senno' Boerio, ven. merid. (pad.) le un gran de pevere Patriarchi. Venez. gran de pevare mal licä 'uomicciuolo di cattivo animo' Boerio. Significato speciale: Venez. a. Poveri al Pevere97 m. pi. 'poveri patrizi durante la Repubblica Veneziana che venivano pagati dal Maggior Consiglio con soldi provenienti 96 97
Die einzige derart stark synkopierte Form der Materialsammlung. Cfr. Zorzi 1990,87.
161
dalla Cassa del pepe' (1515, Sanudo, Caracciolo 205)98, venez. poveri al pevare pi. Boerio. Altro significato: Venez. pevare 'birro, azzuffino' («furb.» Boerio)99, pad. pevare («gerg.» Patriarchi). Pevere, das im Gegensatz zu it. pepe (< lat. PIPER) den Obliquus fortsetzt, zeigt die in Oberitalien übliche Sonorisierung des intervokalischen -p- (-> scova etc.). Der Pfeffer war eines der wichtigsten Handelsgüter Venedigs. Venedig war führend im Pfefferhandel, bis Portugal den Indienhandel an sich zog (Heyd 2,638 seg.). Pfeffer diente im Mittelalter wegen seines hohen Preises auch bevorzugt als Geschenk. Heyd 2,639 erwähnt, daß die Republik Venedig dem deutschen Kaiser Heinrich V. ihre besondere Ehrerbietung mit der jährlichen Lieferung von fünfzig Pfund Pfeffer bezeugen wollte. Auch in den Briefen des Kaufmanns Andrea Berengo spielt der Pfeffer eine zentrale Rolle, allerdings finden sich nur die zwei oben aufgeführten dialektalen Formen im gesamten edierten Briefkorpus, da Berengo sonst durchgängig von piper spricht. R E W 6521, Fare; DEI 2887; VEI 751 seg.; D E L I 904seg.; FEW 8,552 b555 a; Mussafia 87; Heyd 2,634-640; SprachbuchPausch 298; Marzell 3,793·
piccolare v. assol. 'herabhängen, baumeln'; 'penzolare' Pendere per r semp.] pendo, star per cadere, piccolare dicono a Venetia, star pendente, come un pero dal peraro. (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) picolar (Contarini; Piccio), picolär Boerio, chiogg. picolare Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) ~ Pajello, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (Revine) pikolär Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. picolar Nazari, bisiacco picular Domini, triest. picolar DET, istr. (Valle) picolä Cernecca, trent. or. (primier.) picolär Tissot, rover, picolar Azzolini. Venez. picolon aw. 'penzoloni' (1553, Rodiana, CalmoVescovo; Boerio), ven.merid. (vie.) ~ (1590, Cald., Bortolan; Pajello),picolon Candiago, pad. picolon Patriarchi, ven. centro-sett. (bellun.) ~ Nazari, trent. or. (rover.) picolom Azzolini. 98
99
«[...] et tra lhoro noteno quelli Poveri al Pevere, i qualli e balotadi in 4" Zivil davanti messier Ii Doxe et Conseieri et essi Consoli di Merchadanti. I qual Poveri al Pevere sono / / vechij, vadagnano per uno ducati I I a l'anno dil pevere si vendeva in la Terra e de altro [...]». Cfr. auch PratiVoci 153.
162
Loc. aw.:
bellun. a.
a picolon
CavassicoCian-Salvioni), nerbi s. v. spenzzolate
'penzoloni'
(prima
metä
del
ven. lagunare (venez.) ä picolone
sec. X V I ,
(1535,
Mi-
mani), a picolon (Contarini; Boerio; Piccio), chiogg. ~
N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid. (vie.) ~ Pajello, pad. ~ Patriarchi, ven. centrosett. (trevig.) a picolon pikolon
PratiEtimVen
Tomasi, bisiacco a piculon
128, vittor. ~ Zanette, Revine D o m i n i , istr. (Valle) a picolon
necca, trent. or. (primier.) ~ Tissot, rover, a picolom Ven. merid.
(vie.)
de
picolon
'penzoloni'
ven. centro-sett. (trevig.) de picolon Pad. cole man de picolon
Azzolini.
Candiago,
de
ib.,
'colle m a n i spenzolate' Patriarchi.
L o c . verb.: venez. star a picolon
'penzolare, star sospeso in aria' Boerio. 3-Sg. imperf. 'stare ozioso' ( i 5 2 5 c a . ,
Betia, R u z a n t e Z o r z i 303), venez. star co le man a picolon
(«fig.» Boerio),
(«fig.» Piccio), ven. centro-sett. (bellun.) ~ N a z a r i .
Venez. star coi pie a picolon Bei pic(c)olar(e)
pincolön
Polo.
Pad. a. stasea ... con le man a picolon star cole man a picolon
a
Cer-
'stare coi piedi senza a p p o g g i o ' Boerio.
handelt es sich w o h l u m eine onomatopoetische Bildung,
welche mit einer ganzen Reihe v o n W ö r t e r n , die mit pic(c)- beginnen, verwandt sein muß. Bei Boerio ist ζ. B. n o c h picär 'impiccare, appiccare' verzeichnet. F ü r *pik(k)
ist die G r u n d b e d e u t u n g 'Spitze; spitzes O b j e k t ' an-
zusetzen (cfr. V E I 764). F ü r ein venezianisches Verbum apicolar wie bei C a l m o - ..., coi pasto
de le trombe e con le atese scompisae,
tegnandome
satiandome apicolao al
viscolo d'i scempi, ... (1547, C R 1 , 1 1 , 3 0 ) - lassen sich keine weiteren Belege beibringen, was a u f eine H a p a x b i l d u n g schließen läßt. R E W 6494 seg., Fare; D E I 254, 2903; V E I 764; D E L I 924; F E W 8,450 a474 a; PratiEtimVen 128.
a) piera f. 'Stein'; 'pietra'; b) piera cotta f. 'Backstein'; 'mattone' a) a. Lo zervo ä do nature et do figure: l-una si e che-l tira de soto tera, dei busi dela piera Ii grandi serpenti et manzali, ... (1468, B G W 62,15 seg.) Notta che la scudela zoe la mexura vol eser de quele de piera che se manza denttro, de le menor. (1490ca., M T R XLV, 82) ..., a Muran se fa i goti da bever,frate Alessio Moresini ha magnao quaranta oto vuove dure a far eolation, el campaniel de Castello e de piera, ... (1547, CR 1,4,14) ..., solamente scaie de piere, rotami de cuogoli e pezzi de vero ... (1548, C R II, 21,115) Gran fatto, che non havesse anche mi do piere del vostro ponte intei fianchil (1552, C R 111,18,198) ...; piera trata e parola dita no puol tornar in drio, se dise. (1566?, C R IV, 34,329) Ven. a. piere pi. ( i 3 0 0 c a . , TrattatiUlrich, v. 1052), piera 'stain' (ante 1433, VocRossebastiano 2 1 1 ; 1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 47; sec. X V , VocRossebastiano 211), venez. a .piere
pi. (1367, Frey 114; 1375, ib.), piera 163
(1424, VocRossebastiano 210), trevig. a. piere pi. (sec. XIV, LapidarioTomasoni,SFI 34), pol. a. piera (1446, Inventario, Migliorini-Folena 2,45,15), ven. lagunare (venez.) ~ (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3; Contarini; Boerio; Piccio), py^re pi. (p. 376), chiogg. piera Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) piera Pajello, piera Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, Montebello Vic. pygre pi. (p. 373), poles, piera Mazzucchi, Cavärzere py^re pi. (p. 385), pad. piera Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 293 seg., ven. centro-sett. (trevig.) piera Polo, Istrana pygre pi. (p. 365), feltr. piera MiglioriniPellegrini, bellun. piera Nazari, grad. py ir e pi. (p. 367), bisiacco piera Domini, triest. ~ DET, istr. ~ Rosamani, Pirano p y e r e pi. (p. 368), Montana pyire pi. (p.378), Verona pygre pi. (p.371), trent.or. (primier.) piera Tissot, valsug. ~ («raro» Prati); A I S 1674. β· Quantto al non mi conporttar del'aere ett che la orina mi inpedisse ale voltte, tamen, grazia Dei, aora estto bene ett ali giornipassatti fezi due piere, ... (1556, BT 230,274) b) Mattone per η semp.] Later. Una piera cotta dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu matto); Quadrello per I dop.] later, mattone in Thoscana, piera cotta a Venetia. (1568, S)
Venez. pietra cotta (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 37, 38, 118; 1578, Concina), piera cotta (1586, Procuratori di S. Marco, VeneziaPeste 369), piere chote pi. (1590, Concina), pietre cotte pi. ( 1 5 8 1 , SansovinoVenetia 382; 1742, Concina), piera cota Boerio, ven. centro-sett. (vittor.) piera cota (Zanette s.v. cot), Tarzo py^ra kgta (p.346), Revine piera kota Tomasi, bellun. piera cotta Nazari, triest. piere cote pi. (1627, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,228), pieracota (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) ~ ib., Rovigno parakgte pi. (p.397), parakuota Deanovic, paeracota DET, paracota ib., ven. adriat. or. (Cherso) pieracota (Rosamani; DET); A I S 860. Cfr. lat. mediev. trevig. petrae coctae pi. (sec. X V I , Sella 431). Cfr. weiterhin Alunno 1548 (Tavola): «Quadrello, il mattone, ο pietra cotta». Bisiacco pieracota m. Domini. Piera (< lat. p e t r a 'Stein, Fels', cfr. F E W 8 , 3 1 3 ^ 3 2 3 a) ist die im Veneto und auf Istrien verbreitete Dialektform für pietra. Piera ist seit dem Mittelalter belegt. Zur phonetischen Entwicklung des Nexus -tr- im Veneto über die Stufen -tr- > -dr- > -r- cfr. RohlfsGrammStor § 260, zum Vokalismus ib. § 94100· r Pietra cotta' in der Bedeutung 'Backstein' findet sich auch in anderen Gegenden Oberitaliens (cfr. A I S 860). D E I 2912 führt ohne Belege pietra cotta 100
Aebischer,ZrP 63,403-406 behandelt die diversen lautlichen Varianten von pietra in Italien mit einem Schwerpunkt auf der weitverbreiteten metathetischen Form 'pretä". Cfr. ζ. B. für das Veneto pad. a. pria (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen
ι, 317)·
164
'mattone' als italienisches Wort des 14.-16. Jh. an. Auch das Simplex 'piera tritt im Veneto in der Bedeutung 'mattone' auf (cfr. AIS 860; Mazzucchi; Ninni-i etc.). In dem Beleg aus den Briefen des Berengo (unter a.ß.) geht es um Steine im Harntrakt, die dem Kaufmann Beschwerden bereiten und worüber er sich wiederholt in seinen Briefen beklagt. Die Redewendung aus dem 4. Buch der Briefe Calmos ist auch noch in Sprichwortsammlungen des vergangenen Jahrhunderts belegt101. R E W 6445, Fare; D E L I 926.
piet(t)a f. a) 'Falte; Umschlag'; 'piega; rimboccatura'; b) 'Hutkrempe'; 'falda del cappello'; c) 'Häutchen der Zwiebel' ; 'strati della cipolla'; d) 'Maßeinheit für Stoffe'; 'unitä di misura per tessuti' a) Piega per g semplice] Flextis, pieta dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu piegare)
(I568,S)
Ven. a. pietta 'piega' (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann), ven. lagunare (venez.) pieta (Contarini; Boerio), chiogg. pieta Naccari-Boscolo, ven. merid. (vic.) pieta (Pajello; Candiago), pad. pieta Patriarchi, ven. centro-sett. (Revine) pieta Tomasi, bellun. pieta Nazari, triest. ~ DET, istr. ~ Rosamani, Valle pieta Cernecca. Sintagma: venez. pieta dei drapi Boerio, ven. merid. (pad.) ~ Patriarchi. Ven. centro-sett. (trevig.) pieta 'piega dei calzoni' Polo. Bellun. a. pieta 'rimboccatura (del lenzuolo)' (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. ~ (Boerio; Piccio), ven. merid. (vic.) pieta Pajello, poles, pieta Mazzucchi, pad. pieta Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) ~ PratiEtimVen 129, vittor. piita Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. pieta Nazari, grad. pieta («disus.» Kiefer, GuidaDialVen 5,164), bisiacco ~ Domini, triest. pieta DET, istr. ~ Rosamani, trent. or. (primier.) pieta Tissot, valsug. pieta Prati. Sintagmi: venez. pieta del nissiol Piccio, ven. merid. (pad.) pieta del ninzolo Patriarchi, trent. or. (rover.) pieta dei linzoi Azzolini. Ven. merid. (vie.) pieta del leto Candiago; trent. or. (rover.) pieta delle coerte Azzolini. Altro significato: Ven.a. pieta 'deck' (ante 1433, VocRossebastiano m ) , pieta (sec. XV, ib. 109), bellun. a. pieta (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni). 101
Cfr. für das Veneto Pasqualigo 274: «Sasso trato e parola dita, no torna piü indrio» und für die Toskana auf Seite 235 der Raccolta di proverbi toscani nuovamente ampliata da quella di Giuseppe Giusti e pubblicata da Gino Capponi, Firenze 1871: «Parola detta e sasso tirato non fu piü suo».
165
b) ...; diese barete scutarine co la pieta de mostovalier, ... (1548, C R 11,34, Μ 1 ) Sintagma: venez. pieta de le barete 'bocchetta della berretta' Boerio, pieta dela bareta Piccio, pad. ~ Patriarchi. c) ...; altri tien fermamente e arguisse, che i cieli e a similitudine d'una ceola, che ha tante piete e in mezo che e la sumitä del magno Giove, xe'l coresin,... (1552, CR III, 23,209) Sintagma: venez. piete de la ceola pi. 'tunica della cipolla' Boerio. d) Da poi le ulttime mie alttro non n'e inovatto, solun si tocha qualcosa a conttadi et maxime de carixee fine, che messer Zuan Zusttignan me ne a mandatto alquantte peze, lui dize esser basttarde, le qual sono de piette 26 e meglio e bona roba zertto, ... (1555, BT 39,55); Carixee bone veneziani 10 fin 11 la peza et quelle basttarde fine longe de piete 26 e meglio valeno veneziani 12 ... (ib. 87,93) A l s E t y m o n von pieta gilt •PLiciTUS z u m lat. V e r b u m n o c h ein
PLECTA
*PLICTA, PLICÄRE.
eine synkopierte F o r m des Partizips Ive 172 und N i g r a , A G I 15,504 hatten
angesetzt.
Z u r E n t w i c k l u n g von pl- im Wortanlaut cfr. R o h l f s G r a m m S t o r § 186. Bei C a l m o erscheint pieta einmal in der Bedeutung 'bocchetta della berretta' und im zweiten Beispiel als 'strati della cipolla'. In den zahlreichen Belegen aus BerengoTucci könnte piet(t)a
eine Maßeinheit f ü r Stoffe sein.
R E W 6602, Fare; F E W 9 , 7 4 b seg.; M a r c a t o 118.
piezaria f. 'Bürgschaft'; 'mallevadoria' ..., el l'ä fatto sttar in prexon dui zorni, salvo el vero, et poi lo äno lassatto con piezaria, che altramentte non la volea inttender, perchi el dize che lui favoriza 'stti talli Ii qual el pretende che i siano chorssari. (1556, BT 194,226) Ven. a. piezaria 'pürgschaft' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 95), venez. a. ~ ( 1 5 1 5 , Sanudo, C a r a c c i o l o 273), vie. a. ~ (1509, C r o n . Z u g l . , Bortolan), venez. pieggiaria (1630, Provveditori alla Sanitä, VeneziaPeste 370), piezaria Boerio, piezaria Piccio, ven. merid. (vie.) pieseria Pajello, pad. piezaria Patriarchi, ven. centro-sett. (bellun.) ~ N a z a r i , istr. (Pirano) ~ Rosamani, trent. or. (rover.) piazaria A z z o l i n i , piazeria ib. Piezaria
ist eine A b l e i t u n g v o n —> piezzo.
D a s Wort piezaria erscheint in den Briefen des Berengo dreimal k u r z hintereinander (194,226; 1 9 7 , 2 3 1 ; 199,234). Jedesmal erzählt Berengo verschiedenen seiner Geschäftspartner fast wortwörtlich dieselbe Begebenheit. Es könnten sich n o c h viele weitere Parallelbeispiele anführen lassen. D i e fehlende variatio ist - wie bereits erwähnt - bedingt durch Berengos enormen Korrespondenzumfang. 166
piezzo m. 'Bürgschaft'; 'mallevadoria, garanzia' Sicurta] Vadimonium, piezzo dicono a Vinetia. (Nebeneintrag zu sicurare) (1568, S) V e n e z . a . plego ( 1 3 1 5 , TestiStussi 241), ρ legi pi. (1444, C a p i t . V a i a i , Capit o l a r i A r t i M o n t i c o l o 3 , 4 1 1 ) , v e n . m e r i d . (vie.) pieso Pajello, ven. centro-sett. (vittor.) ρϊέϋο
Zanette, istr. (Pirano) pyedzo
Ive 80, trent.or. (rover.)
piezo A z z o l i n i . A l t r o significato: Ven. a. plego 'mallevadore, garante' (13140a., M o n u m e n t i L i o M a z o r L e v i U 19), piezo
(1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 95), v e n e z . a . ~ (1424,
VocRossebastiano 842; 1440, CapitolarBroche, Bonfiglio 118), piezo (1424, VocRossebastiano 842), plezio (1440, CapitolarBroche, Bonfiglio 118), piezio ib. 119, piezi pi. ( 1 5 1 5 , Sanudo, C a r a c c i o l o 263), venez. piezzi pi. (1608, Senato, B), piezo
(1581, SansovinoVenetia 447; 1586, Procuratori di S.
M a r c o , VeneziaPeste 370; Boerio), v e n . m e r i d . (vie.) ~ (1560, M a g . , Bortolan; 1590, C a l d . , ib.), poles. ~ M a z z u c c h i , pad. ~ Patriarchi, ven. centrosett. (vittor.) ρίέύο
Zanette, bellun. piezo N a z a r i , ver. ( G a r d a )
Crescini, trent.or. (primier.) ρίέδο
ρίέζο
Tissot.
Cfr. lat. mediev. venez. plegii pi. 'garanti' (1228, Sella 446), plegius (1282, C a pit. Fabbr. C a m p a n e , C a p i t o l a r i A r t i M o n t i c o l o 3,100), plezius
(1302, Sella
446). Piez(z)o
bedeutet in den meisten Fällen 'Bürge', es k a n n aber auch wie
bei Sansovino die 'Bürgschaft' damit gemeint sein (cfr. Mussafia 89). R E W 6599 setzt als E t y m o n ein germ. *plewi 'Haftung, Verpflichtung' an, was j e d o c h in F E W i 6 , 6 3 4 b s e g . angezweifelt wird, w o plebium
oder plevium
'Verpflichtung, Bürgschaft' als A u s g a n g s f o r m e n vorgeschlagen werden. D i e Entlehnung des it.a. pieggio und des venez. piezo aus fr.a. pleige ist hingegen unbestritten. R E W 6599, Fare; D E I 2909; F E W i 6 , 6 3 3 a - 6 3 5 a (Wartburg; V G ü n t h e r ) ; M a c k e l 78seg.; G a m i l l s c h e g R o m G e r m 1,268, ib. 2 , 1 8 5 .
piove f. 'Pfarrgemeinde, Pfarrei'; 'parrocchia, pieve' Parrocchia per r & c dopp.] Plebania. Piove dicono a Venetia. Piove a Fiorenza & popolo. Io sono del popolo di San Pietro, cioe della Parrocchia. (1568, S) Trent, or. (rover.) piof Azzolini, piof PratiEtimVen 131. FEW
9 , 5 6 a gibt ein piove
'Pfarrei' f ü r das Veneto an, w o f ü r ich je-
d o c h keine Primärbelege finden konnte, d a eine Durchsicht der lektwörterbücher nur die beiden Belege des T y p u s 'piof
Dia-
für den D i a l e k t
von Rovereto erbracht hat. Ver. und trent. pyove, zitiert in R E W 6591 ohne A n g a b e der Quellen, existieren g e m ä ß PratiEtimVen 131 nicht («non esiste un veron. e trent. pjöve»).
In der Provinz P a d u a findet sich allerdings 167
der Ortsname Piove di Sacco (cfr. OlivieriDToponVen 136 und DizTopon 498 a, wonach der Name Piove di Sacco erst seit dem 18. Jh. in Dokumenten erscheint). Das -o- in piove wird als Beeinflussung durch piovano erklärt (cfr. PratiEtimVen 131) oder bei Fare 6591 als Interferenz von lat. PÜBLICUS. R E W 6591, Fare; DEI 2914; VEI 766 seg.; D E L I 9 2 6 seg.; FEW 9,55b-57a; Aebischer,RLiR 28,143-165. pizar v.tr. 'jucken'; 'pizzicare' Μ a s'el ditto vaselo fosse azuro e torbedo ch'el fezesse, notta che l'e fervido: metitti, col dedo, del bagno su la lengua, el te pizarä come tu tti metesi de una lisiva. (1490 ca., M T R XI, 66)
Pad. a. pizza 3.sg. pres. (ante 1389 ca., RimeFrVannozzoMedin), picerave 3. sg. condiz. pres. (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1, 332), venez. pizzär Boerio, pad. pizzare Patriarchi. Con s- prostetica: Bellun. a. spizar (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. spizzar Boerio, ven.merid. (Mirano) spissafrj Marcato-Ursini 245, ven.centro-sett. (trevig.) spizza 3. sg. pres. (Ninni-i, 107), bellun. spizzar Nazari, bisiacco spizar Domini, trent. or. (rover.) spizzar Azzolini. Bei pizar, spizar, —»pizza etc. handelt es sich um onomatopoetische Bildungen, die im Zusammenhang mit einer ganzen romanischen Wortfamilie gesehen werden müssen, zu der auch it. pinzare 'stechen', it. a. pizza 'Spitze' und andere Formen gehören (cfr. F E W 8,541 b-548 a; Β s.w. usw.). Für pizzicare etc. vgl. auch die Karte 680 des AIS: '... se ti pizzica'. R E W 6545, Fare; DEI 2962 seg.; VEI 777; D E L I 938. pizza f. 'Juckreiz'; 'prurito, pizzicore' Pizzicare per ζ dop. c&r sempli.] pruritus, scadore102 dice il Lombardo, pizza a Venetia. (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) pizza (Contarini; Boerio), chiogg. pissa NaccariBoscolo, ven.merid. (pad.) pizza Patriarchi, ven.centro-sett. (feltr.) pisa Migliorini-Pellegrini, bellun. pizza Nazari. Cfr. it. sett. a. piza (prima metä del sec. XV, GuasparinoVienexiaCastellaniC 35)· Con s- prostetica: Ven. lagunare (venez.) spizza (Boerio; Piccio), spissa Piccio, spisa ZamboniVeneto 31, chiogg. spissa Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) ~ Pajello, 102
AIS 680 '... se ti pizzica' weist für einige Punkte in der Emilia-Romagna den Typus 'scadore' auf. 168
spizza PratiEtimVen 175, spissa Candiago, poles, spizza Mazzucchi, Mirano spissa Marcato-Ursini 374, ven. centro-sett. (trevig.) ~ Polo, vittor. spiza Zanette, Revine spiüa Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. spizza PratiEtimVen 175, bisiacco spiza Domini, triest. ~ (Rosamani; DET), istr. (Valle) spisa Cernecca, ver. spissa (Beltramini-Donati; Bondardo), trent. or. (primier.) spiza Tissot, valsug. spizza Prati, rover. ~ Azzolini. Altro significato: Ven. centro-sett. (trevig.) ρ its a 'desiderio' Ninni-2. Die Materialsammlung bestätigt Sansovinos Charakterisierung von pizza als venezianisches Dialektwort. —»pizar
piz(z)ochera f. 'Begine'; 'pinzochera' ...; sior Lessandrina pizochera s'ha maridao de otanta tre anni; mio fradelo e fio de mio pare; la luna ogni mese se ingravia; ... (1548, C R II, 34,141) Mo grame le creature si le no se salvasse nome con farse pizzochere, andar frati e intrar in monestieri\ (1566?, C R IV, 28,314) Pinzochera per r semp.] Suora del terzo ordine, pizochera si dice a Venetia, si pronuntia come livido. (1568, S)
Ven. a. pizochara 'peghartin' (ante 1433, VocRossebastiano 503; sec. XV, ib.), peczochera 'petswester' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 71), pad.a.pizzochere pl. (1533, Vaccäria, RuzanteZorzi 1137), venez. pizochere pl. (ante 1536, Sanudo, B), pizzöcare pl. Boerio, ven.merid. (pad.) pizzöcara Patriarchi. Cfr. lat. mediev.iugosl.: pizochara (1305, Stat. lad., Kostrencic), pizocara (1433, Stat. Pagi, ib.), pizzochara (sec. XV, Stat. Siben., ib.). Die Herkunft von piz(z)ochera etc. ist noch nicht geklärt. Das Wort könnte mit gr. πτωχός 'Bettler' in Verbindung gebracht werden (so ζ. B. Alessio,RIL 71,373). Die ausführlichste Behandlung des Problems findet sich bei Prati,AGI 34,43-47. Die pizzochere waren Mitglieder des Dritten Ordens, die zwar kein Klostergelübde abgelegt hatten, sich aber in klosterartigen Gemeinschaften einem sittenstrengen Leben verschrieben103. Vecellio 1590 widmet den venezianischen «pizzocchere» ein eigenes Kapitel, aus welchem ich ausführlich zitieren möchte: «Et e questa nella Cittä di Venetia, come nell'altre Cittä del Christianesimo, una certa specie di donne la maggior parte Vedove, le quali ritirate dal mondo 0 per devotione, ö per necessitä si riducono in certi luoghi deputati ä questo, & cosi ritirate vivono di limosine, & di 103
Zur Geschichte der pinzochere cfr. Dizionario degli Istituti di Perfezione, Band 6, Spalten 1721-1749 (R. Guarnieri), Roma 1980 sowie LexMA 1,1799 segg. s.v. Beg(h)inen.
169
qualche loro honesto essercitio, stando soggette a' capi di quelle Religioni, delle quali vestono PHabito. Et queste, perche non osservano la strettezza de' Chiostri, non possono veramente chiamarsi Monache: ma con tutto questo vivono sotto ubidienza, osservando alcune regole, & ordini de' suoi maggiori, & vivendo caste, & percio libere da' mariti, onde possono servire ä Dio, visitando commodamente infermi, vestendo, & accompagnando morti alia sepoltura, & frequentando l'Oratione, & altre opere pie» [147]. MutinelliCostume erwähnt ihre äußere Erscheinung und wie Vecellio 1590 ihre Funktion bei Bestattungen: «Vestivano le pinzocchere povero abito del colore di quello dell'ordine mendiante, cui erano ascritte (Tav. V), e accompagnavano i trapassati alia tomba» [38]. In Venedig gab es früher gemäß Tassini 5i4seg. mehrere Ortsbezeichnungen Corte delle Pizzochere, welche an die Standorte einiger Herbergen der pizzochere erinnerten. R E W 6545 a, 6803, Fare 6803; DEI 2905, 2932, 2963; VEI 142, 771; D E L I 147, 931; Mussafia 87; Molmenti i,i25seg.; TagliaviniStoria 355-358; Pullan 208-210.
ponga f. 'Kröpf der Vögel'; 'gozzo degli uccelli' Ε per tanto, conciosiacossa, e' fe vostro conto, che vu se la colomba e che mi sia la
fava, che ve voia intrar in la ponga, ... (1566?, CR IV, 14,281)
Gozzo per ζ doppio] Iugulus. Voce fiorentina, cannaruzzolo della gola, ponga dicono a
Venetia. (1568, S)
Ven. lagunare(venez.)ponga(Contarini; Boerio; Piccio), ponga ZamboniVeneto 28, chiogg. ponga Naccari-Boscolo, ven. merid. (vic.) ponga Pajello, pad. ~ Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 345, ven. centro-sett. (trevig.) ~ (Ninni-i; Polo), vittor. ponga Zanette, triest. ponga DET, istr. (capodistr.) ~ Rosamani. Altri significati: Venez. ponga 'borsa dei danari' («fig.» Boerio). Cfr. lat. mediev. Farfa subiot(t)o
soiar(e) v. tr. ' z u m besten haben'; 'burlare, beffare' Ε Medea rabiosa, a posta d'un pandol forestier, in quatro pezzi mandete so frar cusi puto; per no stimar Sanson laghete i ochi, e Golia per soiar mai piü ridete; ... (1547, C R 1,9,26) 114
Cfr. Boerio s.v.: «Slicegär fu anche detto met. nel Poemetto sulla guerra tra' Nicolotti e i Castellani del 1521 nel sig. di scagliarsi ο lanciarsi addosso - Frisopo contra questi slieegava e da gran grinta gretolava i denti etc.». 202
...; che someie certamente, senza soiarve, da bon real brighente, si havesse un zio in man, α l'imbassaor de la Nontiä, ο una balanza, a la iustitia, ... (1548, C R II, 29,130) Tal me crede soiar, che pien de beffe, ... (1566?, C R IV, 21,301) Burlare per r semp.] Colludo, scherzare, berteggiare, motteggiare, treppar, soiare dicono i Vinitiani. (1568, S)
Ven. a. elo me soia 3.sg. pres. 'er anczelt mich' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 92), venez. ti me sogie 2.sg. pres. (i536ca., VeniexianaPadoan 79), sogiär («antiq.» Boerio), istr. (capodistr.) soiar («antiq.» Rosamani), ver. soiar Bondardo. Cfr. venez. zingaresco soggiar (1545, Zingana, GiancarliLazzerini). Cfr. auch lat. maccheronico soiare (1521, FolengoMacaroneeZaggia). Cfr. weiterhin Alunno 1548 (Tavola): «Beffare: per schernire, berteggiare, vituperare, soiare, dar la baia etc.» Cfr. auch: venez. sogie f.pl. 'adulazione, beffa' (1553, Rodiana, CalmoVescovo), sogia Boerio, ven. centro-sett. (bellun.) ~ Nazari, trent. or. (rover.) so ja Azzolini. Loc.verb.: venez. dar la sogia 'uccellare, beffare' (Boerio s.v. sogia), dar la soia (Contarini s. v. dar), ven. merid. (pad.) dar la sogia (Patriarchi s. v. dar), trent. or. (rover.) dar la soja Azzolini. Ven. merid. (Mirano) tor de soia 'torre in giro' Marcato-Ursini 278. Als Etymon von soiar, soia etc. kann germ, sulljan 'besudeln; sich im Kot wälzen' in Frage kommen, auch wenn in der Literatur bis in die jüngste Zeit soia mit lat. SAETA 'Seide' in Verbindung gebracht wird (so noch Zing 1983 und Devoto-Oli 1990). Soiare, soia sind bei italienischen Schriftstellern des 16. Jahrhunderts zahlreich belegt (cfr. ζ. B. T B s. v. sojare und AretinoPetrocchi). Sansovino führt in seiner Ortografia das Verbum soiare auch noch s. v. beffare, berteggiare und schernire an, ohne das Wort als dialektal zu kennzeichnen. Sub voce dileggiare deklariert er soiare als «lombardo», also Oberitalienisch. DEI 3530; GamillschegRomGerm 1,322.
soiari m. pl. 'Tragbalken, (Tür)pfosten'; 'architravi, stipiti (della porta)' Pilastri] Ante, parastatae, colonne quadre, sono anco quelle pietre della porta che a Venetia si chiamano soiari, & sono posti per sostenimento. (Nebeneintrag zu pila) (1568, S)
Ven. merid. (poles.) sogiaro Mazzucchi, bisiacco (Pieris di Monfalcone) soier Rosamani, triest. ~ DET, istr. (capodistr.) ~ Rosamani, Pirano ~ ib., Dignano suier ib. Sintagma: venez. sogier de sora Boerio, sogier de sora DeBiasiToponVenez passim, pad. sogiaro de sora Patriarchi. 203
Altri significati: Ven. lagunare (venez.) sogier 'soglia' (1569, Concina; Contarini), chiogg. sogero Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) soy ά (p.363), Teolo suydro (p. 374), bisiacco (Pieris di Monfalcone) soier Rosamani, triest. ~ DET, istr. (capodistr.) ~ Rosamani, Pirano ~ ib., solaro ib., Dignano suier ib.; AIS 879. Sintagmi: venez. sogier de soto de la porta Boerio, pad. sogiaro dele porte Patriarchi, istr. (Dignano) suy qr de la pgrta (AIS 879, p.398). Ven. lagunare (chiogg.) sogero da basso Naccari-Boscolo. Venez. sogier 'spiazzo che costituisce la base del cantier' Caniato. Sintagma: venez. sogier del squero 'terreno spianato che dalla parte anteriore della tettoia fino all'acqua forma piano inclinato' Boerio. Istr. (Pirano) soier 'P'orlo' de la bocaporta, l'intelaiatura, battente' RosamaniMarin, ven. adriat. or. (Zara) ~ ib. Soiari und die anderen aufgeführten Formen stehen wohl mit einer Bildung aus SOLEA 'Sohle' in Zusammenhang. Die maskuline Form könnte wie fr. seuil auf einer Einwirkung von SOLUM 'Boden' beruhen (cfr. FEW 12,44 a). Piran. solaro bei Rosamani ist möglicherweise durch SÖLÄRIUM beeinflußt oder direkt aus diesem entstanden —> soler. DeBiasiToponVenez i6seg. zeigt interessante Abbildungen verschiedener sogieri de sora, an denen in Venedig normalerweise die Hausnummern angebracht sind. R E W 8064, Fare; DEI 3530; VEI 917; F E W I2,38b-44b. soler, solaro m. 'Geschoß; Fußboden; Zimmerdecke'; 'piano; pavimento; solaio' ..., trenta sessole d'otanta a pe-pian, e parte in soler, diese seuffoni taiai a la usanza ingotonai con la so imbrunidura, ... (1547, C R 1,4,14) ..., che have horto α pe-pian, zardin in soler e vida su i copi, e bruolo in cao del portego\ ... (1548, C R 11,15,105) ...; perche a zuogar a perder el me par una matieria in quatro soleri. (1566?, C R
IV, 49,363) Palco] Contignatio. Solaro dice il Vinitiano, pavimento, solaio.', Solaio per l sem.] pavimentum, il palco, solaro. (1568, S)
Ven. a. solaro (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann), venez. a. solero (1305, TestiStussi 254), soler (1331, Font. Ted., Frey 121; 1483, Sanudo, Concina; 1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. 4rsegg.), soiari pl. (1424, VocRossebastiano 642), sollari pl. ib., vie. a. solaro (1510, Prov., Bortolan; 1527, Contr., ib.), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), ver. a. soiari pl. (1491, Giuliari, Frey 121), venez. solaro (1535, Minerbi s.v. palco; 1555, RosettiBrunelloFacchettiF 204; Piccio), soier (1599, Concina; 1723, ib.; Contarini; Piccio), soier (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3; «coll'e aperta» Boerio), ven. merid. 204
(vie.) solaro (1538-1564, Bortolan; Pajello), soläro Candiago, Tonezza del Cimone soläro (p.352), Crespadoro solärρ (p.362), Val d'Alpone solaro Burati, Cerea solär (p.381), poles, solaro Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (vittor.) soler Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ Nazari, solgr (p.335), Ponte nelle Alpi ~ (p. 336), grad. ~ (p. 367), bisiacco solar Domini, istr. (Pirano) soler PratiEtimVen 171, Valle solär Ive 106, solqr ib., soler Cernecca, ver. (Garda) solär Crescini, Albisano solär (p. 360), trent.or. (Canal San Bovo) sol§r (p. 334), primier. soler Tissot, valsug. solero Prati; AIS 876. Dimin.: venez. sollereto m. 'piccolo solaio' (1582, Concina). Altri significati: Ven.merid. soy Ar ο 'soffitto di legno', Tonezza del Cimone soläro (p.352), Crespadoro ~ (p.362), Montebello Vic. soidro (p.373), ven.centro-sett. (San Stino di Livenza) soqr (p.356), ver. (Raldon) solär (p.372), Albisano solär (p.360); A I S 877. Pad. a. solari pi. 'tribuna ο palco di legno per gli spettatori di una rappresentazione teatrale' (1533, Vaccäria, RuzanteZorzi 1045). Ven. lagunare (chiogg.) solero 'altana, terrazza' Naccari-Boscolo. Ven. centro-sett. (Revine) soler 'soffitta' Tomasi, ver. solär PatuzziBolognini. Ven. centro-sett. (trevig.) soler 'granaio delle case contadinesche' Ninni-i, bisiacco solar 'granaio' Domini, istr. (Valle) soler Cernecca. Soler und solaro (< lat. SÖLÄRIUM 'Terrasse, Altan', cfr. F E W 1 2 , 3 6 ^ 3 8 b) zeigen die für das Veneto typischen Endungen aus lat. -ARIU (cfr. RohlfsGrammStor §§ 285, 1072). Chiogg. solero hat gemäß Naccari-Boscolo dieselbe Bedeutung, die SÖLÄRIUM im Lateinischen hatte. Der Calmo-Beleg aus dem 4. Buch seiner Briefe deutet auf eine Redensart hin, für die jedoch aus anderen Dokumenten kein weiterer Beleg angeführt werden kann. Auch im 2. Buch seiner Briefe erscheint eine ähnliche Passage: e tutto al fin xe matieria in quatro soleri (II, 14,103). R E W 8063; DEI 3530 seg.; VEI 917; D E L I 1222. sonda f. 'Scheibe, Schnitte'; 'fetta' Fetta per t doppi.] e cosa sottile, stretta di qualunque cosa si voglia. Sonda si dice a Venetia. (1568, S)
Ven. a. sunda (ante 1433, VocRossebastiano 155; sec. XV, ib. 117), venez. a. sonda (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 156; 1424, VocRossebastiano 232), pad. a. ~ (1526 ca., Anconitana, RuzanteZorzi 851), istr. (capodistr., Pirano) ~ Rosamani, trent. or. (primier.) sonda Tissot 115 , rover, sonda («coll'o stretto» Azzolini). 115
«Voce ladina».
205
Altri significati: Ven. centro-sett. (Revine) sonda 'fetta di mela seccata al sole e poi infilata sullo spago per essere conservata' («agric.» Tomasi); bellun. sonde pi. 'seccumi' Nazari. Sonda liegt nach der Argumentation von Zamboni,StLFriul 3,57 seg. lat. 'Gipfel, Spitze' zugrunde. D E I 3543 brachte es noch mit *SUBUNDÄRE 'untertauchen' in Zusammenhang. Sonda war im Altvenezianischen wohl bis ins 16. Jahrhundert präsent, während das Wort jetzt in die Randgebiete verdrängt ist. Heute kommt sonda hauptsächlich in den ladinischen Mundarten vor (cfr. Quaresima; ZamboniVeneto 72; Marcato 160). SUMMITÄS
Mussafia 108; Salvioni,RIL 49,1027; Prati,AR 20,132 η 197; Hubschmid,ZrP 66,347. spandere acqua v. tr. 'Wasser lassen, urinieren'; 'orinare' Orinare per η & r ult. semp.] mingo pisciare, spandere acqua dicono a Venetia. (1568,
S) Zu LEI 3,530 können folgende Belege nachgetragen werden: Ven. a. spandean l'aqua 3. pi. imperf. (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann), spander aqua (ante 1433, VocRossebastiano 545), chiogg. spändare aqua Naccari-Boscolo, ven.merid. (vic.) spandär aqua Candiago, Fratta Polesine spändar äkwa (AIS 178, p.393), pad. spandar aqua Patriarchi, bisiacco spändar aqua Domini, triest. spänder aqua (Rosamani; DET), trent. or. (rover.) spander acqua Azzolini. Spandere acqua als Euphemismus für 'orinare' ist nicht nur im Veneto, sondern auch in anderen Gegenden Italiens verbreitet (cfr. A I S 178 und LEI 3,530). Im Veneto ist diese verbale Verbindung seit dem Mittelalter belegt. Acqua in Sansovinos Wörterbucheintrag weist wieder eine toskanisierende Schreibweise auf, da aqua die im Veneto übliche - jedoch durch die Schriftsprache beeinflußte - Form ist (cfr. RohlfsGrammStor §§ 27, 294). R E W 3030, Fare; D E I 3576; VEI 926; D E L I 1243; F E W 3,3023-303 a. spegazzar(e) v. tr. a) 'auslöschen, durchstreichen'; 'cancellare, dar di frega'; b) 'bekritzeln, beklecksen (mit Tinte), beschmutzen'; 'scarabocchiare, sgorbiare, imbrattare' a)
... e vu se al contrario, cusi de drento, come de fuora, molesin e dolcissimo, mostrando sempre mai el viso liberalissimo e no scoso, ingrugnao, co fa quella bestia, benche i vostri efeti magnanimi no se die spegazzar con la depentura de un anemaleto;... (1548, C R 11,15,105)
206
Cancellare per l dop. & r sem.] Deleo, expu(n)ga, delirio dipennare, scancellare, spegazzare dicono a Venetia. (1568, S)
Ven. a. (Bassano) spegazzado part. pass. (1450, Frey 122), trevig. a. spegazzar (sec. X V I , Egloga, Salvioni,AGI 16,326), venez. ~ (Contarini; Piccio), spegazzar Boerio, ven. merid. (vie.) spegassare Pajello, spigassare ib., spegassäre Candiago, spigassäre ib., poles, spegazzare Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, ven.centro-sett. (vittor.) spegazär Zanette, feltr. spegaüär MiglioriniPellegrini, triest. spegazar Rosamani, zbagatsär DET, ver. spegasär Patuzzi-Bolognini, trent. or. (valsug.) spegazzar Prati, rover, spegazzar Azzolini. Cfr. auch: pad. a. despegagare 'cancellare, biffare' (fine del sec. XIV, BibbiaFolena). b) Macchiare per r sempli.] inquino, polluo, bruttare, contaminare, corro(m)pere, guastare, sporcare, spegazzare dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu macchiä) (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) spegazzar (Contarini; Piccio), spegazzär Boerio, chiogg. spegassare Naccari-Boscolo, ven. merid. (vie.) spegassare Pajello, spigassare ib., spegassäre Candiago, spigassäre ib., poles, spegazzare Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano spigassar Marcato-Ursini 415, ven. centrosett. (vittor.) spegazär Zanette, Revine spegaüär Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. spegazzar Nazari, bisiacco zbagatsär Domini, triest. ~ DET, istr. (capodistr.) spegasar Rosamani, ver. spegasär PatuzziBolognini, trent. or. (primier.) spegazär Tissot, valsug. spegazzär Prati, rover. spegazzar Azzolini. Cfr. lat. maccheronico spegazare (1521, FolengoMacaroneeZaggia). Altri significati: Venez. spegazzar 'dipingere alia buona' Contarini, spegazzär Boerio, ven. merid. (vie.) spegazzare (1560, Mag., Bortolan), spegassare Pajello, spigassare ib., ven.centro-sett. (feltr.) spegasär Migliorini-Pellegrini, bellun. spegazzar Nazari, trent. or. (primier.) spegazär Tissot. Ven. merid. (poles.) spegazzare 'sgualcire malamente un indumento' Mazzucchi. Spegazzar(e) geht 8,425a-426b). In Dialektwort, das auch heute noch spegässo).
wohl auf lat. PICÄRE 'verpichen, kleben' zurück (cfr. F E W R E W 6477 und Fare ib. fehlen jedoch Verweise auf dieses bereits im Mittelalter im Veneto dokumentiert ist und sehr lebendig zu sein scheint (cfr. auch Bondardo s.v.
PratiEtimVen 175; CortelazzoDET,Linguistica 28,129.
a) Stella f. 'Holzspan'; 'scheggia', b) far stelle loc. verb. 'Holzspäne erzeugen'; 'levar scheggie' 207
a)
Scheggia per g dop.] Stella dicono a Venetia, parte ο rottura di legno che si lieva per forza da tutto il legno. (1568, S)
In LEI 3,1907-1912 ASTELLA 'scheggia; ciocco' (Holtus; Schweickard) können folgende Formen ergänzt werden: 'scheggia, schiappa' (Spalten 1907-1909): Ven. a. stela 'die spen' (sec. XV, VocRossebastiano 481), pad. a. stela116 (i533ca., Piovana, RuzanteZorzi 1023), ven. lagunare (chiogg.) ~ NaccariBoscolo, ven. merid. (Val d'Alpone) stele pl. Burati, pad. stela («col e largo» Patriarchi), ven. centro-sett. (vittor.) stela Zanette, bisiacco ~ Domini, Pieris di Monfalcone ~ Rosamani, Monfalcone ~ ib., triest. stela («raro» D E T ) , istr. (Valle) stela Cernecca, ven. adriat. or. (Zara) ~ Rosamani, ver. (Garda) ~ Crescini. 'ciocco' (Spalten 1909 seg.): Ven. a. stele pl. 'schalten' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 47), ven. merid. (vic.) stela Candiago, ven. centro-sett. (Revine) ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, ver. ~ (Patuzzi-Bolognini; Bondardo). b)
Scheggiare] . i. tagliare in scheggie. Far stelle alia Venetiana. (Nebeneintrag zu scheggia) (1568, S)
Stella bei Sansovino steht für die Holzspäne, welche abspringen, wenn man Holz spaltet. Im Veneto bezeichnet stel{l)a jedoch seit den ältesten Belegen auch die zum Verbrennen bestimmten größeren Holzscheite. Beide Bedeutungen sind im Veneto auch heute noch lebendig, wie ein Vergleich der Karten 538 'ciocco' und 539 'scheggia' des A I S veranschaulicht. Für denselben Aufnahmepunkt ergibt sich jedoch in den meisten Fällen eine Differenzierung durch zwei verschiedene Lexeme (vgl. ζ. B. die beiden Karten für p. 376, Venedig), oder aber es wird für die Bezeichnung des Spans eine Diminutivform von stela gebraucht (so pp. 381, Cerea; 365, Istrana und 367, grad.). L E I 3 , 1 9 1 0 s.v. ASTELLA sind für die loc.verb, far stel(l)e der oben aufgeführte Beleg aus dem Wörterbuch des Sansovino für das Venezianische und für das Paduanische far dele stele (Patriarchi s. ν. stela) zu ergänzen. Der Wörterbucheintrag des Sansovino von 1568 stellt für diese loc. verb, somit den bisher bekannten Erstbeleg dar, da alle Einträge im LEI aus dem 19. und 20. Jahrhundert stammen. Das Verbum stellar (un de quei zocchi) 'tagliare a pezzi uno di quei ciocchi' ist in der von 1545 datierenden Komödie Zingana von Giancarli belegt (cfr. GiancarliLazzerini 301) und kann s.v. »ASTELLÄRE in LEI 3 , 1 9 i 2 s e g . (Bork; Pfister) als Dialektwort des Veneto ergänzt werden. Mussafia 110 seg. 116
Dieser Beleg kann von «ante 1542» vordatiert werden.
208
stramazzaro m. 'Matratzenmacher'; 'materassaio' Materassaio] Culcitrarius, colui che fa i materassi, stramazzaro. (Nebeneintrag zu materasso) (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) stramazzer Boerio, stramazzer Piccio, chiogg. stramassero Naccari-Boscolo, ven. merid. (vie.) stramassaro Pajello, stramassäro Candiago, poles, stramazzaro Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano stramasser Marcato-Ursini 388, ven. centro-sett. (trevig.) stramazzer PratiEtimVen 179, stramasser Polo, vittor. stramazer Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. str amafter Migliorini-Pellegrini, bellun. stramazzer Nazari, triest. stramazer (Rosamani; D E T ) , istr. (capodistr.) stramaser Rosamani, Pirano ~ ib., Parenzo ~ ib., Canfanaro stramazer ib., Fiume ~ ib., ver. stramasär Patuzzi-Bolognini, trent.or. (valsug.) zdramatsero Prati, rover, stramazzer Azzolini. Wie —> stramazzo 'Matratze', von dem es abgeleitet ist, beruht stramazzaro, stramazzer auf einer Kreuzung zwischen lat. STRÄMEN 'Stroh' ( F E W I2,285seg.) und ar. matrah 'Teppich' (ib. 1 9 , 1 2 3 b - I 2 4 b und so bereits in R E W 8287). Das Wort nur durch eine Metathese aus einer Form *matrasso zu erklären, erscheint weniger plausibel (cfr. PratiEtimVen 179). Die Belegsammlung veranschaulicht die geographische Verteilung der verschiedenen Ausgänge des Suffixes -ARIU im Veneto. Dieses Suffix wird in ganz Italien bevorzugt für Berufsbezeichnungen verwandt. Sansovino kennzeichnet stramazzaro in seinem Wörterbucheintrag s. v. materassaio nicht als Dialektwort. Materassaio ist in der Ortografia jedoch ein Nebeneintrag zu dem Lemma materasso, unter dem Sansovino stramazzo ausdrücklich als Venezianismus hervorhebt. Fare 8287.
stramaz(z)o m. 'Matratze'; 'materasso' Quanto al stramazo io non ve ne so dir alttro, ... (1555, BT 3,24) Materasso per t & r sem. & s dop.] Culcitra, stramazzo a Venetia. (1568, S)
Venez. a. stramazzi pl. (1482, Provveditori al Sal, VeneziaPeste 87), stramazi pl. (1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. 24 V), ven. lagunare (venez.) stramazzo (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3; Boerio), stramäso ZamboniVeneto 28, chiogg. stramasso Naccari-Boscolo, ven. merid. (vie.) ~ Pajello, stramässo Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, stramazzo Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano stramasso Marcato-Ursini 362, ven. centro-sett. (trevig.) ~ Polo, Cäneva di Sacile stramäfi Rupolo-Borin, vittor. stramäz Zanette, Revine stramäß Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. stramaz Nazari, bisiacco ~ Domini, triest. stramaso DET, stramazo ib., istr. ~ Rosamani, capodistr. stramaso ib., Buie ~ ib., Parenzo ~ ib., Rovigno stramäsQ (AIS 905 cp., p. 397), Valle stramaso Cernecca, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, 209
stramässo
B o n d a r d o , trent. or. (primier.) sdramäz Tissot, stramäz ib., val-
sug. zdramätso
Prati, rover, stramaz A z z o l i n i , sdramaz ib.
Cfr. lat. mediev. venez. «in u n o stramatio» 1 , 5 1 7 ) und lat. maccheronico stramazzus
(1453, Inventario, (1521,
Molmenti
FolengoMacaroneeZag-
gia). Stramaz(z)o scherEtudes
ist
bereits
im
Altvenezianischen
dokumentiert.
Aebi-
196 gibt weitere Belege aus M o l m e n t i an. B o n d a r d o
s.v.
stramässo zieht in seinem veronesischen W ö r t e r b u c h die gängige E r k l ä r u n g einer Wortkreuzung zwischen strame und materasso in Zweifel und möchte ein gr. σ τ ρ ω μ ά τ ι ο ν 'coperta, materasso' als E t y m o n ansehen, welches in byzantinischer Zeit ins Venezianische entlehnt worden wäre. R E W 8287; D E I 3648; S a l v i o n i , A G I 12,434 η 1.
strop(p)ar(e) v. tr. 'verstopfen, abdichten, schließen'; 'otturare, chiudere' ..., si se stropa la orechia con la coda, et l-altra mete in tera,... (1468, B G W 28,21 seg.); ...; l-altra rechia si se stropa con la rena, ... (ib. 29,7) ... α che fin vu tegni con tanta scarsitae stropao el vaso del miel riosao, ... (1547, CR 1,25,60) ...; pregando pud al sora marcao la natura, che no ve fazza pi torto a tegnir stropao el deposito de no ve lagar haver fioli, ... (1552, C R 111,4,168) ...; adeo che ghe ho stropao la boca, che i s'ha mutio senza pi replicarme. (1566?, CR IV, 33,326) Turareper r semp.] Occludo, serrare, chiudere, stroppare dicono α Veneria [sie!]. (1568, S) Ven. a. stropare 'verscheuben' (sec. X V , VocRossebastiano 887), venez. a. stropade f.pl. part. pass. (1366, Font. Ted., Frey 124), v i c . a . stropar ( 1 5 1 2 , Prov., Bortolan; 1520, ib.), pad. a. stropa imp. sg. (fine del sec. X I V , Serapiomlneichen 1 , 1 1 0 ) , stropare (1525 ca., Betia, R u z a n t e Z o r z i 461), ver. a. stropar (1460, Mussafia 112), ven. lagunare (venez.) stroppa[r] (1555, RosettiBrunello-FacchettiF 50, 56, 133), stropar (Contarini; Piccio), stropar Boerio, stropär Z a m b o n i V e n e t o 31, chiogg. stropare N a c c a r i - B o s c o l o , ven.merid. (vie.) stropar (1538, Contr., Bortolan; 1560, M a g . , ib.), stropdre Pajello, stropare C a n d i a g o , Val d ' A l p o n e strupare Burati, poles, stropare M a z z u c c h i , pad. ~ Patriarchi, M i r a n o stropa 3.sg. pres. M a r c a t o - U r s i n i 299, ven. centro-sett. (trevig.) stropar Polo, vittor. ~ Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. stropar N a z a r i , bisiacco ~ D o mini, triest. ~ D E T , istr. ~ Rosamani, Valle stropa Cernecca, ver. stropär Patuzzi-Bolognini, strupär B o n d a r d o , trent. or. (primier.) stropär Tissot, valsug. ~ Prati. Cfr. lat. mediev. trevig. stropare (1231, Sella 558). Etymologische G r u n d l a g e v o n stropare ist wohl ein Verbum »STUPPÄRE aus lat. STUPPA 'Werg' (cfr. F E W 12,320). 210
Stropare weist im Vergleich mit it. stoppare ein epenthetisches -r- auf (cfr. RohlfsGrammStor § 333). Hier könnte STROPPUS 'Riemen' eingewirkt haben. Stroppare bei Sansovino zeigt mit seiner Doppelkonsonanz wieder eine toskanisierende Graphie. Für 'stoppare, turare' findet sich keine Karte im AIS, aber AIS 1330 'Korkpfropfen' belegt für das Veneto Substantive, die von *STUPPÄRE abgeleitet sind und bei denen wie in stropare ein -r- eingeschoben ist (z. B. pp. 376, 381, 385, 375. 364 ···)· Concina führt venezianische Belege aus dem 16. und 18. Jh. auf, in denen stroppar so viel wie 'zumauern' bedeutet: «... havea fato uno balcon [...] et gli ho fatto stroppar» (1571); «... per haver stroppato la porta ...»(1773) etc. REW 8321, 8333, Fare; DEI 3660; FEW 12,314^321 b; Mussafia 112; Alessio,LN 18,75.
subiot(t)o, sobioto m. 'Pfeife, Schalmei'; 'zufolo' Onde xe ipastori
e le ninfe, che tutto l'instae sepascolava
con i s u b i o t i p e r le Campagne?
(1547, CR 1,17,40 ...; un organo con le carte longhe ha del magnifico, e un curto ha del subioto; ... (1548, intrando soto una loza fatta de cimbani, campanele e sobioti e tamburini, con una scala de pifaroni mantoani e i muri de violini\ ... (ib. 34,138)
CR 11,11,96); ...,
Zufolo per f & I sempl.] Fistula, strumento musico da villa, subioto dicono a Venetia. ', Fischiare per r semplice] Sibilo, exibilo. Cifolare, subbiare dice il lombardo zufolare dicono i Thoscani, onde il zufolo e quello che noi diciamo subiotto. (1568, S)
Ven. lagunare (venez.) subioto (Contarini; Boerio), sub ig to (p. 376), chiogg. subidto Naccari-Boscolo, ven. merid. (vic.) subioto Pajello, subidto Candiago, pad. subioto Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 404, Campo San Martino sub ig to (p. 364), Romano d'Ezzelino subygto (p. 354), ven.centro-sett. (trevig.) subidto Polo, Istrana subygtu (p.365), vittor. subiöt Zanette, Tarzo subygt (p. 346), Revine subidt Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. subiot Nazari, Ponte nelle Alpi subygt (p. 336), grad. subygto (p.367), bisiacco subidt Domini, triest. subioto (Rosamani; DET), istr. (capodistr., Pirano, Buie, Montona, Fiume) ~ Rosamani, Rovigno subiwötg (p.397), subyuatg ib., Valle subidto Cernecca, trent.or. (valsug.) ~ Prati, Roncegno subygto (p.344), rover, subiot Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) subygt (p.325); AIS 754. Altri significati: Ven. merid. (vic.) subioto 'ciuffolotto (Pyrrhula pyrrhula)' Pajello, poles. ~ Mazzucchi, ven. centro-sett. (Cäneva di Sacile) subiot Rupolo-Borin, vittor. ~ Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. subiot Nazari, bisiacco subidt Domini, triest. subioto DET, istr. (capodistr., Pirano) ~ Rosamani, trent. or. (primier.) subiot Tissot. 211
Venez. subioti pi. 'specie di pasta per minestra' (Boerio; Piccio), ven. merid. (vie.) subidto Candiago, poles, subioti pi. Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano ~ Marcato-Ursini 392, ven. centro-sett. (trevig.) subidto Polo, Revine subidt Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. subioti pi. Nazari, bisiacco subidt Domini, triest. subioto DET, istr. ~ Rosamani, trent. or. (primier.) subidt Tissot, valsug. subidto Prati. Zu der klat. Verbform SIBILÄRE 'pfeifen, zischen' müssen sich noch einige Nebenformen entwickelt haben. Für ven. subioto ist eine Ableitung aus •SÜBILÄRE anzusetzen (cfr. FEW 11,570 a). Neben der Bedeutung 'Pfeife, Schalmei' bezeichnet subioto im Veneto auch eine Vogelart, den Gimpel (cfr. Pigafetta 226), sowie eine Teigspezialität, welche in der Mitte ein Loch hat und so einer Pfeife ähnelt. Aus den Briefen des Berengo kann noch das Substantiv subio angeführt werden (BT 96,107), bei Calmo ist das Verbum subiar belegt: co subio a la porta, subito la me vien incontra ... (CR IV,40,341). Subbiare s.v. fischiare (s. o.) deklariert Sansovino als lombardo, also Oberitalienisch. Musatti,AtVen 107,102-104 erzählt von der Herkunft der venezianischen Redewendung nobile ... el subioto («con cui rileviamo di non credere ο di dubitare della nobiltä che alcuno si attribuisce» [104]). Nach Musatti geht dieser Ausspruch auf die anpreisenden Rufe der Pfeifenverkäufer auf dem Markusplatz zurück, die während der letzten Tage des Karnevals ihre Instrumente an den Mann bringen wollten, mit denen früher auf der Piazza ein Heidenlärm veranstaltet wurde. REW 7890, Fare; DEI 3488; VEI 1067 seg.; FEW 11,564b-572a; Mussafia 105· sunanza f. a) 'Versammlung; Sammlung'; 'riunione; raccolta', 'Überfüllung des Magens'; 'riempimento eccessivo dello stomaco'
b)
a)
..., che i vostri amisi che ve porta amor, doverave far una sunanza de miedeghi valentissimi e far colegio de trovar qualche sorte de vivanda, che ve tegnisse longamente con nu, ... (1552, C R III, 19,199); Talmente che,fatto una sunanza de tutto quel che m'arecordo e che no me vien in mente, ..., e' trovo che ... (ib. 30,224) b) Io ve prometto che, come ö pasazo per Tripoli, io ve scrivo e non n'ö piazer de far sunanza si come ditte, si per el caldo come per el fredo, ma el mio esser sttatto amalatto ne fo chauxa; ... (1556, BT 243,284)
In LEI 1,873,23 seg. ist der Calmo-Beleg auf 1552 vorzudatieren und der Beleg aus BT ist dort als loc. verb, far sunanza 'riempire lo stomaco eccessivamente' nachzutragen. Der Herausgeber Tucci übersetzt in seinem Glossar far sunanza mit «s'empiffrer, faire bombance». Zusätzlich kann pad. sunanza 'replezione, riempimento di stomaco; adunazione, ammasso, cioe raccolta' aus dem Wörterbuch des Patriarchi ergänzt 212
werden sowie für Mirano sunansa 'indigestione' («cont.» Marcato-Ursini 375)· —> sunare
sunar(e) v. tr. 'zusammenlesen, sammeln'; 'mettere insieme, raccogliere' ...- che quando l-ä sunado la biava, lei la sa si governar, perche la la mete soto tera\ ... (1468, B G W 16,15 seg.); ·.., lie se suna le legne che sia ben seche, ... (ib. 59, i6seg.) ...; le pute pud a cantando drio le oche, i porzi e le anare, sunar d'i fonghi per i prai, far de le zoie de batisuoseri e camamila; ... (1566?, C R IV, 8,268); ..., sunerö de le castagne, de le pigne, d'i buovoli e d'i ghiri; ... (ib. 47,359) Ragunare117 dicono i Thoscani] mettere insieme cosa sparsa. Sunare dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu raccogliere) (1568, S)
In LEI I,867segg. ADÜNÄRE 'riunire, mettere insieme' (Holtus; Pfister) sind die Belege aus dem BestiarioGoldstaub-Wendriner und der Ortografia des Sansovino für das (Alt-)Venezianische in Spalte 872 seg. nachzutragen. Der Calmo-Beleg LEI 1,872,37 sunar kann genauer datiert werden. Assunar (ib.) stammt aus dem 3. Buch der Briefe des Calmo (III, 20,202: ..., per descoconar i ruinazzi, che se assuna in cale de grondal.) Dieser Beleg ist von «ante 1571» auf 1552 vorzudatieren und muß unter die reflexivischen Beispiele in Spalte 873 gestellt werden. Zusätzlich können in Spalte 872 für das Veneto folgende Ergänzungen gemacht werden: Ven. a. asuna su 'claub aufF (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 94), pad.a. sunare 'raccogliere' (1536, Lettera all'Alvarotto, RuzanteZorzi 1233), sunar ib. 1235, ven. lagunare (chiogg.) sunare 'raccogliere, racimolare, ammucchiare' Naccari-Boscolo, ven. merid. (vic.) sunare 'raccogliere; abbacchiare' Candiago, pad. sunare 'adunare, ammassare, raccogliere' Patriarchi, sunar (fruti, erbe, e simili) 'cogliere' ib., ven. centro-sett. (vittor.) sunar 'raccogliere, cogliere, spiccare la frutta' Zanette, Revine ~ 'bacchiare' («agric.» Tomasi), ver. ~ 'raccogliere' Bondardo. Loc.: pad. sunar su quele quatro fregole (o sgnesole) 'far una grossa ereditä' («iron.» Patriarchi). R E W 209, Fare, ib. 3110c; D E I 343; VEI 73; F E W 24,187; Mussafia 30; Ascoli,AGI 2,4o6seg.; Salvioni,AGI 16,430 η ι; Marcato 165.
tempesta f. 'Hagel'; 'grandine' ...; quando aspetemo suto, vien caligo, e dove speremo fruti noveli, ecote neve e tempesta ... (1548, CR II, 1,73);..., talmente che i tuoni xe i strepiti de le bombarde, e la tempesta i pezzi de muro da le artelarie roti, ... (ib.) ...; e la tempesta e la speranza conzelä che vien d'alto a basso;... (1552, C R III, 8,176) 117
Cfr. LEI 1,870. 213
Che fortuna piena de spasemi, che vento pien de furie e de lampi, che tempesta, toni e siete ha dao in la picola barcheta de la mia speranzal (1566?, C R IV, 7,267) Gragnuola per l semp.] grando, grandine dice il Thoscano, tempesta si dice a Venetia, acqua congelata insieme che piove. (1568, S)
Ven. a. tempesta (1300ca., TrattatiUlrich, v. 3513 seg.), venez. a. ~ 'hagel' (1424, VocRossebastiano 14), vie. a. ~ (1464, Cron. Rep., Bortolan), pad. a. ~ (1521, Prima Oratione, RuzanteZorzi 1201), trevig. a. tenpesta (sec. XIV, LapidarioTomasoni,SFI 34,151), ven. lagunare (venez.) tempesta Boerio, tempesta (p.376), tempesta ib., chiogg. tempesta NaccariBoscolo, ven.merid. 'tempesta1 , vic. tempesta (1560, Mag., Bortolan; Pajello), tenpesta Candiago, Val d'Alpone tempesta Burati, tempesta ib., Cerea tompesta (p.381), poles, tempesta Mazzucchi, Mirano ~ (1701, Contratto, Marcato-Ursini 139), tenpesta (1702, Contratto, ib. 142), ven.centro-sett. 'tempesta'' , vittor. tenpesta Zanette, Revine ~ Tomasi, grad. tampqsta (p.367), tampesta RosamaniMarin, bisiacco tenpesta Domini, triest. tgmpgsta (p.369), tempesta DET, tampesta ib., istr. r t a m p e s t a 1 , tempesta Rosamani, Pirano tampesta DET, Buie ~ ib., Montona ~ ib., Valle tampesta Cernecca, ven. adriat. or. (Cherso) tampesta (p.399), ver. tempesta Patuzzi-Bolognini, tompesta PratiEtimVen 188, Verona tempesta (p.371), Raidon tumpesta (p.372), Garda tompesta Crescini, Albisano tumpesta (p.360), trent.or. (Canal San Bovo) tgmpgsta (p.334), primier. tompesta Tissot, tempesta ib., valsug. ~ Prati, Viarago tumpesta (p.333), Roncegno tgmpesta (p.344), Volano tump^sta (p.343), rover, tompesta Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) tampesta (p.325); AIS 373. Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Grandine, la tempesta» und «Tempesta, e goccie d'acqua congelata, che vien dall'aere con empito». Altri significati: Ven. a. tenpesta 'schauer' (ante 1433, VocRossebastiano 23), tempesta (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 76), venez. a. ~ (1424, VocRossebastiano 14). Venez. tempesta 'tempesta, temporale' Boerio, ven. centro-sett. (feltr.) tempesta Migliorini-Pellegrini. Tempesta (< lat. TEMPESTÄS 'Sturm') bezeichnet nicht nur im Veneto und auf Istrien, sondern auch in vielen anderen oberitalienischen Dialekten den 'Hagel' (cfr. AIS 373 und DEI 1859 s.v. grandine). Wie die Belege zeigen, ist tempesta in dieser Bedeutung bereits im Mittelalter in Dialekten des Veneto ausgewiesen. Tempesta zeigt gemäß RohlfsGrammStor § 344 den Übergang zur 1. Deklination. Tempestä, tempestada würden demnach den Obliquus der 3. Deklination weiterführen (cfr. chiogg. tempestä f. 'grandinata' Naccari-Boscolo, pad. tempestada Patriarchi etc.). 214
Die Belege in der Materialsammlung mit einem anderen Anfangsvokal, tompesta, tampesta und tumpesta, weisen eine Dissimilation gegenüber dem Haupttonvokal auf, wobei die velaren Vokale sekundär durch das Geräusch des Hageins und des damit einhergehenden Donners motiviert sein könnten. R E W 8629, Fare; DEI 3746; VEI 975; D E L I 1323seg.; F E W 13/1,177 a179 a (MMüller).
tet(t)a f. 'weibliche Brust'; 'seno della donna' ..., el vostro fronte someia un cielo serenao, i ochi do chiare fontanele, el naso un bei ancipresso, le rechte do vaghe Coline, ..., le tete el Sol e la Luna, le man le stele, ... (1548, C R II, 18, i n ) ..., che gambe svelte, che tete sode, che brazzi tondi, ... (1566?, C R IV, 26,310) Mamma per m doppio] mamma, poppa dicono i Thoscani, tetta i Vinitiani, zinrta'" i Romani, mammelle i lombardi.; Poppa per ρ dop.] mamma, tetta dicono a Venetia, zinna α Roma, mammella. (Nebeneintrag zu poppare) (1568, S)
Ven. a. teta (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann; ante 1433, VocRossebastiano 73; sec. XV, ib.), venez. a. tetta (1424, ib. 72), pad. a. tete pl. (1521, Prima Oratione, RuzanteZorzi 1191; i525ca., Betia, ib. 313), ven. lagunare (venez.) tette pl. (1590, Vecellio 347 V, 363 V), teta («coll'e serrata» Boerio), chiogg. teta Naccari-Boscolo, ven. merid. tete pl., vic. teta Pajello, teta Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles. ~ Mazzucchi, Cavärzere teti pl. (p.385), pad. teta Patriarchi, ven.centro-sett. tete pl., vittor. teta Zanette, grad. tete pl. (p.367), bisiacco teta Domini, triest. ~ DET, istr. ~ Rosamani, Montona tete pl. (p. 378), Rovigno tit ξ pl. (p. 397), Valle teta Cernecca, ven.adriat.or. (Cherso) tete pl. (p.399), ver. tetaPatuzzi-Bolognini, trent.or. (Canal San Bovo) tete pl. (p.334), primier. teta Tissot, valsug. ~ Prati, rover, tetta Azzolini, lad.ven. (Cencenighe) tete pl. (p.325); A I S 126. Cfr. it.a. tetta 'mammella' (i308ca., Dante, EncDant s.v.). Cfr. weiterhin Alunno 1548 (Tavola): «Cizze, le mammelle, poppe, ο tette». Loc. verb.: ven. a. da[r\ la teta 'lattare' (sec. XIV, HeiligenlegendenFriedmann), venez. dar la teta Boerio, ven.merid. (Fratta Polesine) därge a teta (p. 393), pad. dar la teta Patriarchi, ven. centro-sett. (Ponte nelle Alpi) därge le t e t e (p. 336), grad. däge la t e t a (p. 367), trent. or. (rover.) dar la tetta Azzolini; AIS 57. Dimin.: venez. tetina f. (i536ca., VeniexianaPadoan 115, 119), tetina Boerio, ven. merid. (Val d'Alpone) tetina Burati, pad. tetina Patriarchi. Accr.: pad. a. tetonaqe f. pl. 'gran tette' (1521, Prima Oratione, RuzanteZorzi 1191)· 118
Cfr. A I S 126, p. 652 (Roma): t sinn ς pl. Die Karte weist in der Lombardei u.a. den Typus 'mamela1 auf; in der Toskana ist u. a. 'poppä1 vertreten.
215
Ven. m e n d . (Val d ' A l p o n e ) tetona f. ' d o n n a con mammelle voluminose' Burati. Sostantivi maschili: V e n . a . tetim.pl. 'tuten' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 16). Ven. centro-sett-. (Revine) tit m. 'capezzolo degli animali' Tomasi; feltr. ~ ' p o p p a (d'una scrofa)' Migliorini-Pellegrini 1 1 9 . F E W 1 7 , 3 3 3 a - 3 3 9 b setzt f ü r tela usw. ein germ. *titta
'weibliche Brust'
an, während lat. TITTA - eine lautmalerische Bildung - v o n einem anderen Teil der Forschung als G r u n d l a g e angesehen wird. Teta ist im Veneto nicht nur als Bezeichnung f ü r die weibliche Brust, sondern auch f ü r den Euter und die Zitzen von Tieren belegt (cfr. A I S 1056 seg.). D e r N a m e der Brücke Ponte delle Tette in Venedig (S. C a s s i a n o ) rührt der Legende nach daher, d a ß sich einst in dieser G e g e n d die dorthin verbannten Freudenmädchen mit entblößter Brust aus den Fenstern ihrer Häuser lehnten, was angeblich a u f g r u n d eines Beschlusses des Consiglio
dei Died
ge-
schah, der mit dieser Zurschaustellung weiblicher Reize die M ä n n e r v o n homosexuellen Praktiken abzubringen gedachte (Tassini 654; Z o r z i 1990,182). R E W 8759, Fare; D E I 3781; V E I 9 8 1 ; D E L I 1337; Z a u n e r , R F 14, 478segg.; Brüch 13 seg.; F r a n c e s c a t o , I D 27,37; GalliParatesi 91.
tettare v. tr. a) 'ein K i n d stillen'; 'allattare'; b) 'saugen'; 'poppare' Lattare per t dop. & r semp.] lactare, dar il latte, poppare a Firenze, tettare a Venetia.; Poppare per ρ dop. & r sem.] lacto, lattare, tettare dicono α Venetia. (1568, S)
a) Ven. merid. (vic.) tetäre C a n d i a g o , trent. or. (rover.) tettar Azzolini. b) Ven. a. tetar120 'teien' (1477, V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 44), ven. lagunare (venez.) tetär Boerio, chiogg. tetare N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid. (vic.) tetäre C a n d i a g o , poles, tetare M a z z u c c h i , pad. ~ Patriarchi, ven. centro-sett. (vittor.) tetär Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. tetar N a z a r i , bisiacco ~ D o m i n i , triest. ~ (Rosamani; D E T ) , istr. (Valle) tetä Ive 107, tela Cernecca, trent. or. (primier.) tetär Tissot, valsug. ~ Prati, rover, tettar Azzolini. Cfr. lat. maccheronico tetare ( 1 5 2 1 , F o l e n g o M a c a r o n e e Z a g g i a ) . Cfr. auch A l u n n o 1548 (Tavola): «Succiare, per tettare, ο poppare». A l t r o significato: Triest. tetar 'ascoltare ο guardare c o n aviditä e piacere, crogiolarsi, g o n g o lare' P E T . "» Cfr. auch A I S 1057. 120 Cfr. auch für das Altlombardische tetar 'poppare' (sec. XIV, ParafrasiGrisostomo, Salvioni,AGI 12,436).
216
Die Karte 57 des AIS 'allattare' weist für das Veneto unter anderem das Syntagma dar la teta auf. Das Verbum tetare findet sich nicht. Aus den Definitionen bei Sansovino kann man schwer erschließen, ob er die Bedeutung 'säugen' oder 'saugen' meint, da er 'dar il latte' mit 'poppare' gleichsetzt. -> tet(t)a
teza f. 'Schuppen; Hütte'; 'tettoia; capanna' ... con tre abitation e la so scala de rovere, cortivo e teza,... (1548, C R II, 34,142) ... e si sarä una teza in campagna, ... (1552, C R III, 14,188); I vilani scampava de le teze e stete infina l'altro di drio su i albori, ... (ib. 28,219) Cfr.: Capanna per ρ sem. & η dop.] Tugurium, Mapalia, habitatione villesca di canne & paglia. Teza dicono i Padovani (1568, S)
Zu LEI 3,2048-2052 ATTEGIA 'capanna' (Crevatin) sind unter Berücksichtigung der dortigen semantischen Untergliederung zu 1.1. 'capanna, cascina (soprattutto di montagna)' der Beleg von 1552 bei CalmoRossi für das Venezianische und der Sansovino-Beleg für das Paduanische nachzutragen. Zu 2. 'tettoia (destinata a vari usi)' kommt der Calmo-Beleg von 1548 für Venedig und zusätzlich: Ven. lagunare (venez.) teza 'tettoia del cantiere navale' Caniato, chiogg. ten'sa 'id.' (Cortelazzo,GuidaDialVen 7,78), ven.merid. (Mirano) tesa Marcato-Ursini 367, ven. centro-sett. (vittor.) t έ ζ a Zanette, triest. teza DET, tedza ib., ver. teza Bondardo. Für 3. 'fienile' kann die Datierung des Ruzante-Belegs präzisiert werden: teza (1521, Pastoral, RuzanteZorzi 121; 1525ca., Betia, ib. 423). Zusätzlich kann für Mirano tesa (Marcato-Ursini 367) aufgenommen werden sowie bisiacco t e d z a aus Domini. Cfr. auch lat. maccheronico tezza 'fienile' (1521, FolengoMacaroneeZaggia). Wie der Artikel im LEI und die ergänzenden Angaben zeigen, ist teza kein typisches Dialektwort für Padua - wie Sansovino behauptet - sondern kann als im gesamten Veneto verbreitet angesehen werden. Die Bedeutung von teza in Venedig und Chioggia als Hütte einer Werft nimmt unter den Belegen eine Sonderstellung ein. Aus Concina s.v. teza sind aus dem Bereich des Schiffbaus noch anzuführen: Anno 1537: «una teza over squero de tavole» und 1742: «l'antica tezza de' segadori nell'Arsenale.» Bei Concina findet sich auch noch die Berufsbezeichnung tezer aus Dokumenten der Savi ed Esecutori sopra le acque im venezianischen Staatsarchiv. Die beiden altvenezianischen Belege aus dem Jahre 1402 bei Frey fehlen ebenfalls im LEI, sind aber auch schlecht semantisch einzuordnen: «... possano tegnire suso le soe tege, over case, ...» könnte für die Bedeutung 'capanna' sprechen und nicht 'tettoia, fienile' wie Frey die Stelle interpretiert. 217
«... et habia metü feno soto la tega, la quale cossa e contra I'ordene e la mia voluntade» spricht dagegen eher für 'tettoia'. Zur phonetischen Entwicklung von *TEGIA cfr. RohlfsGrammStor § 279. Auch in der Toponomastik hat ATTEGIA Spuren hinterlassen. Zusätzlich zu den Belegen im LEI kann Tezze sul Brenta in der Provinz Vicenza im DizTopon angeführt werden. In RLiR 54 (1990), 61-75 stellen R-H. Billy und J.-R Chambon für das Französische einen Probeartikel ATTEGIA unter Einfügung toponomastischer Belege vor. Die gegenüber FEW 1,167b und FEW 13/1,152b beachtlich erweiterte Materialsammlung zeigt die Vitalität des Wortes im Frühmittelalter. DEI 3782seg.; OlivieriDToponVen 121; DizTopon 652.
tola f. a) 'Brett'; 'asse'; b) 'Tisch'; 'tavola' a) ..., quatro putifa una scuola, quatro capetaniifa un esercito, quatro tole fa una cassa, quatro done fa un fild, ... (1547, CR 1,24,59) Asse per s dop.] Assi, tabula, tavola di legno. Tola dicono i Vinitiani. (1568, S)
Ven. a. tole pl. (1447, MonumentiChioggiaLeviU 31; 1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 47), tola (sec. XV, VocRossebastiano 145), venez. a. tole pl. (1315, TestiStussi 259; I400ca., TarifaAnon 28,61), tola (1424, VocRossebastiano 142, 144), taulle pl. (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 140), bellun. a. tole pl. (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni 271), ven. lagunare (venez.) tolla (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3), tolle pl. (1583, Concina; 1692, ib.), tola (Contarini; Boerio; Piccio), tgy α (p. 376), chiogg. töla Naccari-Boscolo, ven.merid. 'ίόγαΛ , vie. tola Pajello, tola Candiago, tg la (p. 363), Tonezza del Cimone tgia (p. 352), Montebello Vic. tgia (p. 373), poles, tola Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano toea MarcatoUrsini 294, Romano d'Ezzelino tge pl. (p.354), tgle pl. ib., ven.centrosett. tgya , trevig. tola Polo, vittor. tola Zanette, Revine ~ Tomasi, Vas tgia (p.345), feltr. tola Migliorini-Pellegrini, bellun. tola Nazari, tgia (P- 335)» grad. ~ (p. 367), bisiacco tola Domini, triest. tolle pl. (1630, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,228), tola DET, istr. tola Rosamani, Montana tgia (p. 378), Rovigno two la (p-397), Dignano tgia (p. 398), ver. tola Patuzzi-Bolognini, trent. or. (valsug.) ~ Prati, rover, tola («coll'o aperto» Azzolini); AIS 556. Cfr. lat. mediev. dalm. «... ferrum, tolas, linum, ...»(1437, Kostrencic). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Asse, la Tavola, ο tola». Sign, spec.: venez. tola 'tavola di abete dello spessore di mm 20' Cargasacchi. b) ..., e chi resta tardi a vegnir a
218
tola, sorba
del bruo.
(1552, CR 111,4, '68)
..., e che dormo in la vesta e che parechio la tola s'un balcon e che pisso in leto e fazzo i mie fatti int'un scarnuzzo e che se porave semenar su i zenochi persemolo, perche la matina el sarave grando, de tanto teren ch'e suso, ... (1566?, C R IV, 21,300) Mensa] mensa. Tavola dove si desina & cena, tola dicono a Venetia. (1568, S)
Ven. a. tola (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 81; sec. XV, VocRossebastiano 143), tole pl. (1487, Tristano, Vidossich.StR 4), venez. a. tola (1311, TestiStussi 259; 1424, VocRossebastiano 142), tolla (1424, VocRossebastiano 142), vie. a. ~ (1520, Prov., Bortolan), pad. a. tole pl. (ante 13890a., RimeFrVannozzoMedin), triest. a. tola (i486, Migliorini-Folena 2,107,25), ver. a. tola (sec. XIV, LibroTheodolo, Gaiter,ArVen 24,363), ven. lagunare (venez.) ~ (1545, Zingana, GiancarliLazzerini; Contarini; Boerio; Piccio), tgya (p.376), tQya ib., chiogg. tola Naccari-Boscolo, ven.merid. 'tola'1
, 'toya''
, vie. tola Pajello, tola C a n d i a g o , V a l d ' A l p o n e ~ B u -
rati, Cerea tola (p.381), poles, tola Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano toea Marcato-Ursini 290, ven.centro-sett. 'tola'' , trevig. tola Polo, San Stino di Livenza tqya (p. 356), vittor. tola Zanette, Revine ~ Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bisiacco tola Domini, grad. t Q la (p. 367), tola Deluisa, triest. tolla (1708 ca., Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,277), tola DET, istr. tQla, Buie tola Rosamani, Rovigno tuola Deanovic, Valle tola Cernecca, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, Verona tQla (p.371), Raldon tola (p. 372), trent. or. (Canal San Bovo) ίρ la (p. 334), primier. tdla Tissot, valsug. ~ Prati, rover, tola («coll'o aperto» Azzolini), lad. ven. (Cencenighe) tQla
(p. 325); A I S 894.
Altri significati: Venez. a. tola 'tavoletta di vetro per ancone e croci' (1330?121, Capit. Cristallai, CapitolariArtiMonticolo 3,140). Ven. a. tole pl. 'tabella ο tessera d'iscrizione e di riconoscimento?" 22 (1435, MonumentiChioggiaLeviU 43). Sintagma: pol. a. tola da far pan 'madia' (1446, InventarioVidossich,MiscMazzoni 309). Tola ist über die Zwischenstufe * τ A U L A aus T A B U L A 'Brett' entstanden (cfr. RohlfsGrammStor § 42). Im Veneto lebt tola sowohl in der ursprünglichen Bedeutung 'Brett' als auch in der Bedeutung 'Tisch' weiter, wie die Karten 556 und 894 des AIS und die Dialektwörterbücher zeigen und auch die Quellen des 16. Jahrhunderts belegen. Venez. töla 'tavola di abete dello spessore di mm 20' bei Cargasacchi ist ein Spezialausdruck des Gondelbaus. Bei Berengo erscheint die Diminutivform tolele f.pl. (1555, BT 17,38). Der Herausgeber Tucci übersetzt in seinem Glossar 'tablettes', aber aus dem 121
m
Es ist nicht ersichtlich, ob es sich um eine Originalurkunde oder um eine nach 1330 angefertigte Kopie handelt. So die Definition des Herausgebers U. Levi.
219
K o n t e x t des Briefes geht nicht hervor, welche genaue Bedeutung tolele beizumessen ist. R E W 8514, Fare; D E I 3811; V E I 971; D E L I I 3 i 8 s e g . ; F E W 13/1, i 4 a - 2 6 a ; Mussafia 115; Tancke,StCortelazzo 1 9 8 3 , 1 7 1 .
traversa f. 'Schürze'; 'grembiule' ..., sugao col fazzuol de l'intelletto, alevao, cressuo e acostumao in la traversa de Pallade, ... (1547, C R 1,4,14) Grembiale per l semplice] Cincticulus, gremmiale, traversa si dice a Venetia, voce Fiorentina. (Nebeneintrag zu grembo) (1568, S) V e n e z . a . traverse pl. (1476, Bistort 354, Frey; 1523, M s . M a r c . V I I , 1 8 1 1 , c. 3v), traversse (da donna) pl. (1523, Ms. M a r c . c i t . , c. 19 r), ven. lagunare (venez.) traversa (1535, Minerbi s.v. grembiuole\
1590, Vecellio
146% 405V; Contarini; Boerio; Piccio), traversa
(p.376),
travgrsa
Naccari-Boscolo,
ven.merid.
(ib.; Z a m b o n i V e n e t o 'traversa''
28), chiogg. traversa
, vic. travessa
(1560, M a g . , Bortolan), traversa (da
I38r,
ddnä)
Pajello, traversa C a n d i a g o , poles, travessa M a z z u c c h i , traversa ib., pad. ~ Patriarchi, M i r a n o ~ M a r c a t o - U r s i n i 378, traessa ib., ven. centro-sett. rtraversa1
, trevig. traversa Polo, vittor. traversa Zanette, Revine travesa
Tomasi, traversa ib., feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. traversa N a z a r i , grad. traversa
(p. 367), bisiacco traversa D o m i n i , triest. traverse pl. (ante
1690, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,233) 123 , traversa ( 1 7 7 7 , D E T ) , istr. 'traversa'' traviersa traversa
, traversa PratiEtimVen, Portole traversa Rosamani, R o v i g n o 124
(p.397), Valle traversa Cernecca, v e n . a d r i a t . o r . (Cherso)
(p.399), ver. traversa Patuzzi-Bolognini, trent.or. (primier.) ~
Tissot; A I S 1573. D e m D i a l e k t w o r t traversa liegt lat. TRANSVERSUS 'quer, schief' zugrunde (cfr. F E W 13/2,222a segg.). D a s -n- in der Konsonantenverbindung -ns- ist bereits im Vulgärlatein geschwunden (cfr. R o h l f s G r a m m S t o r § 267). In den Formen travessa und traessa (s. o. in der Materialsammlung) liegt w o h l eine regressive Kontaktassimilation vor (cfr. Rohlfs op. cit. § 240). JabergAspects 34-41 befaßt sich mit der geographischen Verteilung der verschiedenen Bezeichnungen f ü r 'Schürze' in Frankreich und Italien, wobei Jaberg die K a r t e 1274 des A L F zur V e r f ü g u n g stand; die K a r t e 1573 des A I S w a r n o c h nicht gedruckt. W ä h r e n d in Frankreich nur drei große R ä u m e auszumachen sind, die verschiedene Bezeichnungen aufweisen, sind in Italien f ü n f Bezeichnungstypen vertreten, die größere Sprachräume umfassen, sowie verschiedene kleinräumige Bezeichnungen. D i e K o m p a k t h e i t 123
124
Im DET ist dieser Beleg irrtümlicherweise auf 1660 datiert und die Seitenzahl der Stelle bei Favetta ist mit 273 statt 233 angegeben. Cfr. η 74.
220
des französischen Sprachgebietes, was die Namen für 'Schürze' betrifft, gegenüber der Benennungsvielfalt für dieses Kleidungsstück im italienischen Sprachraum wird bei einem Vergleich der beiden Karten im Anhang von JabergAspects besonders augenfällig. rTraversa' stellt ein nur für das Veneto und Istrien typisches Dialektwort dar (cfr. hierzu noch Reichenberger,VR 16,52), das auch in den Dialekt von Veglia eingedrungen ist (cfr. Ive,AGI 9,184: traviersa). In JabergAspects 40 ist als ältester Beleg für 'traversa noch travessa aus dem Wörterbuch des Bortolan für das Jahr 1560 angegeben. Der über 80 Jahre frühere Erstbeleg für das Venezianische in der obigen Materialsammlung stammt aus einem Dekret des Magistrato alle Pompe, das den zur Schau gestellten Luxus in der Frauenkleidung eindämmen sollte. In der Vorschrift gegen übermäßige Verzierungen an den Kleidungsstücken heißt es u.a.: «Item non possino su traverse, fazuoli, fazoletti portar zoie, ne perle, ne oro, ne arzento, si filado come tronchafila. Item non possino alguna de le predicte done sopra alguna vesta zornida, come altro vestimento, habito ο ornamento dela persona, portar alguna arzenteria, over rechamo de alguna sorte, ...» [Bistort 354]. Auch in einem Erlaß des venezianischen Senats aus dem Jahre 1644 wird aufgezählt, welche Arten der Ausschmückung der traverse von nun an verboten seien. Diesmal geht es vor allem um die kostbaren Spitzen, mit denen die traverse der wohlhabenden Venezianerinnen oft versehen waren (Bistort 448 seg.; —» colari). R E W 8860; DEI 3876; D E L I 1368 a; Reichenberger,VR Tancke,StCortelazzo 1983,173 seg.
16,52-59;
trep(p)are v. assol. 'scherzen, spaßen'; 'scherzare' Taliter che intende α che muodo amor trepa co ifatti mie, che infina a dormando el zioga a la giostra presoniera co i spiriti che depende da le raise cordial. (1547, C R
1,2,8)
...; che si ve disesse che vu se mansueto co e un Colombo, pensesse che trepasse; ... (1548, C R 11,13,100) Scherzare per r sempli.] Iocor, burlare, treppare a Venetia, ruzzare a Fiorenza. (1568, S)
Ven.a. trepare (ante 1433, VocRossebastiano 307, 815), trepar (1487, Tristano, Vidossich,StR 4), venez. a. trepare (1424, VocRossebastiano 792), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, BibbiaFolena; 1525 ca., Betia, RuzanteZorzi 453), ver. a. trepar (1460, Mussafia 115), venez. trepar (1553, Rodiana, CalmoVescovo). Cfr. lat. maccheronico trep{p)are (1521, FolengoMacaroneeZaggia). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Scherzare, per burlare, trepare, giocare etc.» 221
Das Verbum trepar(e) scheint nur bis ins 16. Jahrhundert dokumentiert zu sein, während das Substantiv auch in den modernen Dialekten erscheint, allerdings in negativ konnotierten Spezialbedeutungen. Trepare und —> trepo wurden teilweise mit lat. T R I V I U M 'Dreiweg' in Verbindung gebracht (so z.B. PratiEtimVen 193 und VEI 1006), aber es ist wahrscheinlicher, germ. *trippön 'hüpfen, springen' als Etymon anzusetzen (cfr. FEW 17,364 b369 a). Trepar ist nicht nur auf das Altvenezianische beschränkt, sondern ist auch im Altgenuesischen dokumentiert (cfr. Flechia,AGI 8,399). Verschiedene Ableitungen von trepar kommen in anderen Werken Calmos vor, so ζ. B. treparise 'trepatrice' in der Komödie Saltuzza, trepetezar 'scherzare' im Theaterstück Travaglia (cfr. PellegriniStVen 457 seg.). R E W 8915, Fare; DEI 3885; VEI 1006; Mussafia 115 seg.; Mackel 98, 176; Braune,ZrP 22,210 η 2; Benincä.AIVen 128,702 seg.; Marcato 173.
trep(p)o m. 'Scherz, Neckerei'; 'scherzo, burla' ...; e sun questo e' vegnimo al conzonzimento matrimonial con tante carezzete, con tante gatorigole, con tanti trepi e con tanti baseti saorosi, che nihil supra. (1566?, C R IV, 40,341) Scherzo] locus, burla, il treppo, il giuoco. (Nebeneintrag zu scherzare) (1568, S)
Ven.a. trepo (1487, Tristano, Vidossich,StR 4), pad.a. ~ (i533ca., Piovana, RuzanteZorzi 977), bellun. a. trep (prima metä del sec. XVI, CavassicoCianSalvioni), venez. trepo («coll'e larga» Boerio); ver. tripo 'tresca' Bondardo. Cfr. Alunno 1548 (Tavola): «Scherzo, giuoco piacevole, come da burla, da trepo». Altri significati: Pad. a. trepo 'personificazione dello Spasso ο dell'Allegria comune' (1536, Lettera all'Alvarotto, RuzanteZorzi 1235). Venez. trepo 'compagnia, cricca' (Contarini; «coll'e larga» Boerio), pad. ~ Patriarchi. Ver. trepo 'casa di dubbia moralitä, bisca, bordello' (Patuzzi-Bolognini; Bondardo), ~ 'conciliabolo' ib. PratiVoci 204 seg. —> trep(p)are
trozo m. 'Pfad'; 'sentiero' ..., invelupao in le delitie Veneree, agiazzao al tornar sul trozo de le bone operation, similiter Cintia a mezo l'inverno; ... (1547, C R 1,1,4) ..., e perö l'andar niper i trozi, ni a oro d'ifossai no par bon;... (1552, C R III, 25,213) ..., ma ben mi dole del'alttro, el qual non va per el trozo e perö ve prego, parlando reverenttemente, fatte che messer Sttefano non se intrinsichi moltto con lui solun ad longie, ... (1555, BT 124,144)
222
Ven. a. trozo (sec. XIV, DiatessaronTodesco-Vaccari-Vattasso 371), vie. a. ~ (1381, Doc.dial., Bortolan), p a d . a . truozo (i525ca., Betia, RuzanteZorzi 373; 1528, Moscheta, ib. 651), trozo (1536, Lettera all'Alvarotto, ib. 1233), bellun. a. truoi (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. trozzo (1535, Minerbi s.v. sentiero), trozo (Contarini; Boerio), troso Piccio, ven.merid. 'trQzo'' , rtrddo1 , vie. truozo (1560, Mag., Bortolan; 1590, Cald., ib.), troso Pajello, trozo Candiago, trdzo ib., poles, trozo Mazzucchi, pad. ~ Patriarchi, Mirano troso Marcato-Ursini 333, ven.centrosett. (trevig.) ~ Ninni-i, trdzo Polo, Istrana trQdo (p.365), San Stino di Livenza trQzo (p.356), Cäneva di Sacile troi Rupolo-Borin, vittor. troi Zanette, Tarzo troy pi. (p.346), Revine truoi (1542, Tomasi), troi Tomasi, Vas trodo (p.345), feltr. troi Migliorini-Pellegrini, bellun. troi Nazari, trozo ib., troy (p.335), Ponte nelle Alpi ~ (p.336), grad. tröso («disus.» Kiefer,GuidaDialVen 5,163), bisiacco trodzo Domini, triest. ~ DET, trozo ib., istr. (capodistr.) ~ ib., Pirano trQZQ (p.368), trQzo Ive 69, Buie trozo DET, M o n t o n a trgzo (p.378), Pola trgzo Ive 69, Rovigno truozo ib., Dignano trozo DET, Gallesano truozo Ive 69, Sissano trQzo ib., ven.adriat.or. (Cherso) trQzo (p.399), ver. trozo Patuzzi-Bolognini, G a r d a trozo Crescini, trent.or. (Canal San Bovo) t r ρΰ (ρ·334), primier. troi pi. Tissot, trööi ib., valsug. trozo (1506, Reg. Osped., Prati), trodo ib., rover, trozo («voce usata piü comunemente dai montanari» Azzolini), lad. ven. (Cencenighe) troy (p. 325); AIS 845· Cfr. lat.mediev. Bassano trozium 'sentiero' (1274, Sella 596), trosium (1295, ib.), lat.mediev. Montebello trozum (1289, Prati). Trozo liegt ein *troju, *trogiu 'Fußweg' zugrunde (cfr. F E W 13/2,314). D a s seit dem Mittelalter dokumentierte Wort ist im Veneto noch lebendig. Z u r phonetischen Entwicklung cfr. RohlfsGrammStor § 279. Von einigen Forschern wurde trozo mit TRIVIUM 'Dreiweg; Straßengabelung' in Verbindung gebracht (so von Diez und siehe hierzu Gärtner,ZrP 16,352 seg. η 12). R E W 8934, Fare; D E I 3919; VEI ioioseg.; Schuchardt,ZrP 4,125; Alessio,AAA 39,108-111; Jokl,VR 8,205-207; Hubschmid,ZrP 66,49 seg.
ugnolo, ugniolo agg. 'einfach'; 'semplice, scempio, singolo' ..., e' no posso far che insieme con tutti quei bastonai da le sorte no intra col pensier straco e la cogitation in frieva, e con un ugnolo discorso intel pozzo de le speranze scalmanae, ... (1547, C R 1 , 1 0 , 2 7 ) ...; ma io 0 zerchatto e zercho e non ne trovo, ma ne ο vistto due peze ugniole asae onestte, ... (1556, B T 260,302); Per Giuda Pegna ve mandai l'ormexin ett ve disi quelo era seguitto in matteria di zanbelotti, zoe che non ne era, che dele due peze ugniole ne attendo avixo. (ib. 265,308) Semplice] simplex,
(1568, S)
contrario di doppio. Ugnolo, solo. (Nebeneintrag zu
semplice')
223
Ven.a. ungelo 'ainfach' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 29), venez. a. ongnolo (1424, VocRossebastiano 98), ognolo ib., ugnolo (1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. iov), ver. a. ugnolo (1460, Mussafia 83), ven. lagunare (venez.) ugnolo (1609, Cortelazzo,BISSSVenez 3; Boerio), ugnolo (1776, SenatoArsenal, Concina; Contarini), chiogg. ognolo NaccariBoscolo, ven. merid. (vie.) ugnolo Pajello, Ugnolo Candiago, poles, ugnolo Mazzucehi, pad. ugnolo Patriarchi, ven. centro-sett. (vittor.) ύgnol Zanette, Revine ύ no I Tomasi, feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. ugnol Nazari, bisiacco iignul Domini, triest. ύ nolo (Vidossich,ZrP 27,753), ugnolo DET, istr. ~ Rosamani, Rovigno öugnolo ib., Valle ugnolo Cerneeca, Dignano öugnolo DET, trent. or. (primier.) ugnol Tissot, valsug. ugnolo Prati, rover. ugnol Azzolini 125 . Sign, spec.: venez. vesti ugnole f.pl. 'vesti non foderate' (1590, Vecellio ι i6r) 126 . Ugnolo ist von lat. ONUS abgeleitet, aber welches Suffix oder welches andere Wort, mit dem es sich gekreuzt hat, anzusetzen sind, ist nicht klar. Marcato 175 läßt verschiedene etymologische Erklärungen Revue passieren (Spitzer,AR 7: uno + mignolo; DEI 3944: ONUS + SINGULUS etc.). Denkbar w ä r e a u c h eine S u f f i g i e r u n g v o n ONUS m i t -EOLU.
U- > o- in einigen Belegen könnte sich durch den folgenden Nasallaut erklären lassen (cfr. RohlfsGrammStor § 38). Die Form ugnolo bei Sansovino ist ein Beispiel für den in der Ortografia versteckten Dialektwortschatz, also den Wörtern, die eindeutig dialektal sind, aber von Sansovino entgegen seiner Praxis, die Zugehörigkeit eines Wortes zu einem bestimmten Dialekt herauszuheben, nicht als Dialektwörter gekennzeichnet werden. R E W 9075; DEI 3944; VEI 1020 s.v. uno; Spitzer,AR 7,396; Salvioni,ID 12,209 seg.
varentar, guarentare v. tr. 'garantieren; bewahren, erhalten; beschützen; verteidigen'; 'garantire; conservare; proteggere; difendere' ...; e lo serpente, vezando che lo i vol tuor lo balsamo (quelo che lo guarda), si se stropa la orechia con la coda, et l-altra mete in tera, tanto che la se inpie de sabion, si che el son de l-arpa non lo pö indormenzare, et lui varenta el balsamo. (1468, B G W 28,20segg.) Orsuso, eccellente, dolce simulacro moderno, ..., e reintegreme co i essemplari vostri costumi, che v'imprometo, se Dio me varenta el Dose, che farö tal relation ... (1547, CR 1,1,5) 125
126
«E questa bensi una voce antica, la quale perö si sente ancora sulle labbra di qualche alpigiano». Die betreffende Stelle lautet: «Et queste vesti che noi diciamo, di ciambellotto, come la state sono ugnole, cosi l'inverno sono foderate di pelli di piü ö minor pregio, secondo la voglia, & le ricchezze di chi se ne veste».
224
Ma certo che ho da rengratiar la sorte, perche in sto travaio de stomego e' ho vadagnao un amigo, che sarä el zaco, che me varenterä el corpo a ogni mia ocorentia da quanti pericoli e scalmane, che me porä mai ocorer, per defeto d'invidia. (1548, C R II, 31,134) Mi e' m'intendopuoco, ma e' fo fondamento sul iuditio universal de le brigae, e revera, si Dio me varenta ifieli, che le altro el vostro musicarpien de sustantia, ... (1552, C R III, 19,199) Le charixee me äi mandatto aora non le sono stta' ben governatte ett quelo äi messo sotto le chorde sttano benisimo, zoe quele chanevaze vechie over zenie le qual le varentano onesttamentte. (1556, B T 238,281) Mantenere] defendo, manutenere, sostentare alcuna cosa che si habbia tolta a difendere, guarentare dicono a Venetia, conservare. (Nebeneintrag zu mantenere1) (1568, S)
Ven. a. varentar (1487, Tristano, Vidossich,StR 4), venez. a. varentare (1299, TestiStussi 261; 1310, ib. 70), vie. a. guarentar (1412, Test. Prot., Bortolan), pad.a. guarentä part. pass. (15330a., Piovana, RuzanteZorzi 1009), venez. guarentar Boerio, varentar ib., ven. merid. (vic.) guarentar (1560, Mag., Bortolan), guarentare («rust.» Pajello), poles. ~ Mazzucchi, trent. or. (valsug.) ~ («antiq.» Prati)127, rover, guarentar Azzolini. Ven. merid. (poles.) guarentarse v. rifl. 'preservarsi, salvarsi' Mazzucchi. Esel.: venez. Dio varenta le mie creature 'Dio protegga la mia famiglia' Boerio. It. g(u)arantire, dialektal guarentar, varentar liegt ein germanisches Etymon zugrunde. F E W 17,5633-565 a setzt für (a)fr. g(u)arant als Ausgangswort anfrk. *wärjan an, während Diez und in der Folge ζ. B. auch Gamillscheg ein althochdeutsches Partizip werento 'der verbürgt' als Grundlage ansahen. Mit der Verbreitung des fränkischen Rechts wurden fr. garant und seine Ableitungen in andere Sprachen entlehnt, u. a. auch ins Italienische, wobei ζ. B. ZaccariaElemGerm s. v. guarento betont, daß nur die mit ga- anlautenden Formen im Italienischen aus dem Französischen entlehnt seien, während die Bildungen mit gua- direkt aus dem Germanischen stammten. Das germanische w- im Wortanlaut hat sich im Veneto und anderen Gebieten Oberitaliens zu v- entwickelt, was vermutlich über die Stufe gu- geschah (cfr. RohlfsGrammStor § 168). In den altvenezianischen Texten herrscht v- vor, nur vereinzelt findet sich die Graphie gu- (cfr. TestiStussi § 7.13). Im BestiarioGoldstaub-Wendriner alternieren die Graphien (cfr. ib. § 24, P-457)· R E W 9523 a, Fare, ib. 9505; DEI i886seg.; VEI 530; D E L I 476; Mackel 80; Bezzola 75; Schiaffini,ID 6,50 seg.
111
Cfr. lat. mediev. valsug. varentare (1280, Suster,Tridentum 3,156), guarentare (1368, ib.). 225
vari m. pi. 'Pelze des grauen Eichhörnchens'; 'pellicce dello scoiattolo siberiano' Dio sa che mi vedo desperatto che non Ii vien pele de sortte alcuna, ηέ vari, ηέ marttori, ηέ pele che sia per voi, ... (1555, BT 41,56) Venez. a. vari pi. (sec. X I V , Z i b a l d o n e C a n a l S t u s s i 140), varo (1400ca., Tarif a A n o n 75), vary pl. ib. 69, pad. a. varo (1452, SavonarolaMNystedt-2), venez. vari pl. (1590, Vecellio 109% 33or, 353 V; 1609, C o r t e l a z z o , B I S S S V e n e z 3), varo Boerio, pad. ~ Patriarchi. Varo und —> varotero gehen a u f lat.
VARIUS
'bunt' zurück. M i t diesem A d -
jektiv wurde auch das Fell v o n Tieren charakterisiert. G e g e n die in vielen Wörterbüchern tradierte Ansicht, w o n a c h
VARIUS
seit d e m Mittelalter spezi-
ell den Pelz des grauen Eichhörnchens bezeichnet und d a n n zur Benennung des Tieres selbst diente, wendet sich M a g n a n o , L N 2 5 , 8 7 - 9 1 (cfr. auch die Diskussion s. v. vaio im G l o s s a r von PegolottiEvans). R E W 9157, Fare; D E I 3992; V E I 1025 seg.; D E L I 1409; PratiEtimVen 197; F E W 14, i 8 2 b - i 8 6 b (Reinhard); Mussafia 118; P r a t i , I D 1 8 , 1 6 1 η 2; M a r cato 176.
varotero m. 'Kürschner'; 'pellicciaio' Pellicciaio per l & c dop.] pellio. Colui che fa il mestiero delle pelli. Varotero dicono a Venetia. (Nebeneintrag zu pelare) (1568, S) Ven. a. varotaro (ante 1433, VocRossebastiano 269; 1477, V o c A d a m o R o d vilaRossebastiano 38), venez. a. varoteri pl. (1370, Capit. Vaiai, CapitolariA r t i M o n t i c o l o 3,404; 1384, ib.) 128 , varoter (1424, VocRossebastiano 268), varater ib., varotar (1433, M a g n a n o , L N 25,88 η 5), venez. varoter ( C o n t a rini; Mutinelli 1851; Piccio), varoter Boerio, pad. varotaro Patriarchi. Cfr. lat. mediev. vic. varotarius 'chi lavora il vaio' (1505, Sella 609). Sansovinos F o r m müßte eigentlich varoter lauten, d a dies für das Venezianische die lautgerechte E n t w i c k l u n g des Suffixes
-ARIUS
ist, was auch die
angeführten venezianischen Belege der Materialsammlung bestätigen (cfr. ebenfalls R o h l f s G r a m m S t o r § 1072). Varotero bei Sansovino erweist sich als hybride F o r m , als eine M i s c h u n g zwischen venez. varoter und pad. varotaro. M o l m e n t i 2 führt Familiennamen auf, denen
VAROTARIUS
aus einem venezianischen Inventar v o n 1528 m.o Zorzi
zugrunde liegt, Varoter [481a];
weiterhin erscheint der N a m e eines M a l e r s aus Verona, Dario (1539-1596), und der seines Sohnes Alessandro
Varotari
[116].
—»varo 128
Es handelt sich bei diesen beiden Belegen wahrscheinlich um Originalbelege und nicht um Formen aus späteren Kopien. 226
venere m. 'Freitag'; 'venerdi' ...; de zioba missier Giove comanda ch'el deventa signer, ...; de venere si I'e un homo, tutto el so tempo lu el spende in femene, in lascivie e golositae;... (1548, C R 11,23, u 9 )
Ven. a. venere (sec. XV, VocRossebastiano 45), venez. a. ~ (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 157; 1415, Sattin,ID 49; 1515, Sanudo, Caracciolo 250), vie. a. ~ (1433, Stat. Daz., Bortolan), triest. a. vener (1450-1510, Rosamani), ven. lagunare (venez.) venere (1545, Zingana, GiancarliLazzerini; 1590, Vecellio 390r; Contarini; Boerio), vetiarg (p.376), vgnare ib., chiogg. venare Naccari-Boscolo, ven.merid. r v e n a re1 , vie. venere (1590, Cron. Monz., Bortolan), venere Pajello, venare (ib.; Candiago), vendre («rust.» Pajello), Tonezza del Cimone vendre (p.352), Crespadoro vqndra (p.362), poles, venare Mazzucchi, Fratta Polesine vgndare (p. 393), Teolo ~ (p. 374), pad. venere Patriarchi, Mirano venare MarcatoUrsini 321, ven.centro-sett. r v e n a r e 1 , 'vendre'' , trevig. venare Polo, vittor. ~ Zanette, venere ib., Revine vendre Tomasi, feltr. vendre MiglioriniPellegrini, bellun. venere Nazari, grad. venare (p.367), bisiacco venar Domini, vener ib., Monfalcone ~ Rosamani, istr. (capodistr.) ~ ib., venere («giä nel sec. XV» ib.), Umago vener ib., Buie venere ib., Visinada vener ib., Rovigno venar ς (p. 397), venare Deanovic, Valle vener Cernecca, Dignano vgnarQ (p.398), venero Rosamani, ven.adriat.or. (Cherso) venarq (p. 399); AIS 333. Sintagma: venez.a. vener s(an)to 'venerdi santo' (i3i8ca., TestiBelloniPozza G), vener(e) santo 'charfreitagt' (1424, SprachbuchPausch 107). Bei den nach Planetennamen benannten Wochentagen ist der Freitag der Venus zugeordnet. Diese Benennung hat sich fast ausnahmslos in der gesamten Romania durchgesetzt. Nur das Sardische führt CENA PÜRA weiter, die lateinische Bezeichnung für den jüdischen Namen des Freitags (vgl. Bruppacher 56 und 166). Das Portugiesische hat sexta feira, da es das kirchliche Wochentagssystem fortsetzt, ohne Vermischung mit dem heidnischen planetarischen Wochentagssystem (Baehr,FestsRohlfs 1958,35segg.). Im Gegensatz zum schriftitalienischen venerdi ( < VENERIS DIES) stehen die seit dem Mittelalter belegten Formen des Veneto, die auf den Typus 'VENERIS1 zurückgehen. Teilweise zeigen die Belege vergleichbar mit dem fr. vendredi einen Sproßkonsonanten d (cfr. RohlfsGrammStor § 270; Bruppacher 158). Triest und Fiume (AIS pp. 369, 379) weisen wie bei den anderen Wochentagsnamen schriftsprachlich beeinflußte Formen auf, die jedoch wie vinere Proparoxytona sind (vgl. AIS Karten 329, 330, 331, 332, 334). REW 9197, Fare; DEI 4010a; VEI 1034b; DELI 1422a; FEW I4,270seg.; Rohlfs,ASNS 180,117; Bruppacher; Schmid,VR 11,327-339; Baehr,FestsRohlfs 1958,26-56; TagliaviniStoria iossegg.; GlossMonzaContini,StSchiaffini 337-346. —> luni, marti, mercore, sabo, zioba 227
verigola f. 'Bohrer'; 'succhiello' Succhiello per c & l dop.] Terebellum, trivello per forare, verigola dicono a Venetia. (1568, S)
Venez. a. verigola 'negber' (1424, SprachbuchPausch 120; VocRossebastiano 168), ven. lagunare (venez.) varigola (1577, SenatoMar, Concina), verigola (Contarini; Boerio), varigoya (AIS 228, p.376), varigoya ib., varigola Caniato, chiogg. verigola Naccari-Boscolo, ven.merid. (pad.) verigola Patriarchi, Mirano verigoe pl. Marcato-Ursini 297, ven. centro-sett. (trevig.) verigola Ninni-i, grad. varigola (AIS 228, p.367), bisiacco virigula Domini, triest. v^rtggla (AIS 228, p.369), verigola (Rosamani; DET), istr. (capodistr.) ~ Rosamani, Pirano verigola (AIS 227, p.368), Pola verigola Rosamani, Albona ~ ib., Fiume varigola (AIS 227, p.379), Rovigno vrigula (ib. p. 397), Valle vrigola Cernecca, Dignano vriygula (AIS 227, p.398), verigola Rosamani, ven.adriat.or. (Cherso) varigola (AIS 227, p. 399), verigola Rosamani, Lussingrande ~ ib129. Sintagmi: venez. verigola panochia 'strumento di ferro di cui si servono i bottai per forare il davanti delle botti' Boerio; venez. varigola intorcolada 'succhiello a spirale' Caniato. Ven. a. vorigolo m. 'nabigar' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 40). Verigola wird einerseits mit VERÜCULUM 'kleiner Spieß' (so R E W 9260), andererseits mit einer Ableitung aus VERRES 'Eber' (z. B. VEI 1039) in Verbindung gebracht. Bei der letzteren Hypothese spielt die in der Volksphantasie faßbare Verknüpfung der Virilität des Ebers mit der Sexualmetapher eines Bohrers eine Rolle. Rohlfs,ASNS 146 führt eine ganze Reihe von romanischen Ausdrücken für Gegenstände auf, deren Namen von der Bezeichnung des weiblichen oder männlichen Schweines abgeleitet sind. So heißt die 'Schraubenmutter' fr. ecrou (< lat. SCRÖFA 'Mutterschwein'), die 'Schraube', die in die Schraubenmutter eindringt, im piem. pork, it. maschio, wobei zu beachten ist, daß Formen aus lat. MASCULUS in weiten Teilen Italiens auch die Bedeutung 'Eber' haben (vgl. AIS 1088 und 1089). Auch fr. verrou 'Riegel' soll auf VERRES zurückgehen. Nach Rohlfs (op.cit. 128) ist 129
A n Ableitungen zu verigola können noch angeführt werden: Che ve par de sti sbalanzari, de sti saltari, de sti verigolari, e de sti mostrari de vita, ... (1552, C R 111,34,232). Venez. verigolär v. tr. 'bucar col succhiello' Boerio. Venez. inverigolär v. tr. 'bucare ο forare col succhio ο succhiello' Boerio, ven.merid. (Mirano) inverigoear Marcato-Ursini 409; ven.centro-sett. (trevig.) inverigoyär v.tr. 'contorcere, complicare, raggirare' (Mäfera-Pellegrini,AIVen 130). Venez. verigoleta f. 'dim. di verigola' Boerio. Venez. vartgoyorj m.'succhiello grande'(AIS 227, p. 376). Istr. (Rovigno) vrigulyer m. 'piccolo succhiello' (AIS 228, p.397). Istr. (Dignano) v r i g u l i r ; m. 'piccolo succhiello' (AIS 228, p. 398). 228
offensichtlich, «daß Gegenstände, bei denen der Begriff des Hohlen [...] zum Ausdruck gelangt [...], ihren Namen von der Bezeichnung des weiblichen Schweines hergeleitet haben, während der Name des männlichen Schweines dann in Erscheinung tritt, wenn es sich darum handelt, Gegenstände zu benennen, bei denen das 'Eindringen in einen anderen Gegenstand' [...] eine Rolle spielt». D E I 4 0 2 3 ; F E W 1 4 , 3 2 8 b s e g g . ; Mussafia H 9 s e g . ; Flechia,AGI 1 8 , 3 2 3 ; Rohlfs,AR 4 , 3 8 2 s e g g . ; Rohlfs,ASNS 1 4 6 , 1 2 6 - 1 2 9 ; Rohlfs,ASNS 1 6 4 , 3 0 9 ; Marcato 85.
zaf(f)o m. 'Scherge'; 'sbirro' ..., el mio satin e gravio, el ponte de Rialto e deventao zaffo, la mia massera porta braghesse, ... ( 1 5 4 7 , C R 1 , 4 , 1 5 ) ..., e ve varda da fattori busari, da cavalo arestio, da calze curte e da zaffo hosto e da herbolato strupiao. (1548, C R II, 1 9 , 1 1 3 ) ..., se Dio ve varda da fattori buxari, da chavalo aresttio, da calze curtte, da zafo ostto et da erbolatto sttrupia', e recomandeme a messer Ieronimo nostro. ( 1 5 5 5 , B T 9 1 , 9 9 ) Zaffo per f doppio] Satelles, birro, e voce Vinitiana. (Nebeneintrag zu zafferano); Birro per r dop.] Stator, Spiculator. Zaffo dicono i Vinitiani, sbirraglia, la canaglia de birri, il capo loro e il Bargello.; Officiate per l semplice] Officialis, birri, zaffi a Venetia. (Nebeneintrag zu officio) (1568,
S)
Venez.a. zafo ( 1 2 6 9 , Folena,AIVen 1 2 9 , 4 7 9 ) , pad.a. zafi pl. (i533ca., Piovana, RuzanteZorzi 951), bellun. a. zaf (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), venez. zaffi pl. ( 1 5 9 0 , Vecellio ii2v) 1 3 0 , zafo («colla ζ aspra» Boerio), ven.merid. (vic.) zaffo ( 1 5 6 0 - 1 5 9 0 , Bortolan), pad. zafo Patriarchi, ven. centro-sett. (feltr.) zaf (ante 1760, Villabruna, Migliorini-Pellegrini), trent. or. (rover.) ~ Azzolini. Cfr. it. a. zaffi pl. (sec. XV, Ciriffo Calvaneo, TB). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Birro, il zaffo, il bricone etc.» und «Brico & Bricone, il birro, zaffo, sergente etc.» Cfr. weiterhin zingaresco zaffa m. pl. ( 1 5 4 5 , Zingana, GiancarliLazzerini). Altro significato: Istr. (Albona) zafo 'uomo pericoloso, spia, spreg. per gendarme' Rosamani, ven. adriat. or. (Cherso) ~ ib. Die Etymologie von zaffo ist nicht geklärt. Es handelt sich bei dem Wort wohl um ein Deverbal zu zaffare 'acciuffare', welches als onomatopoetische Bildung angesehen wird (cfr. PratiEtimVen s. v. zafar). 130
Die Stelle in dem Kapitel Altri capitani minori, ministri della giustitia lautet: «Questi Capitani minori sono coaiutori del Capitano Grande: i quali hanno obligo di procurare che la Cittä stia netta da gli huomini scelerati, & scandalosi: & hanno ciascuno d'essi un certo numero d'huomini, i quali in Venetia si chiamano Zaffi, & altrove sono chiamati Sbirri».
229
Bei den oben angeführten Belegen C R II, 19,113 und BT 91,99 fällt ihre große Ähnlichkeit auf. In C R iooseg. η 3 schreibt Rossi, daß es sich bei diesen und ähnlichen Formeln am Briefende um im 16. Jahrhundert weitverbreitete Litaneien gehandelt habe. Garzoni 1585 befaßt sich auch mit dem Beruf des zaffo, den er als notwendiges Übel ansieht: «Quantunque il mestiero de' Birri, ό Zaffi sia per se stesso vile, & infame, & per tale giudicato dalle leggi universali, nondimeno per mantener la giustitia in piedi, & per servare il ben commune, e riputato non solamente utile, ma necessario appresso ä tutti, imperö che senza esso impossibil sarebbe viver quietamente, & goder l'amata pace, con piacer de gli altri, & suo proprio contento particolare» [927]. Die Verbindung von zaffo zu dem Verbum zaffare wird aus folgender Stelle in Garzoni 1585 ersichtlich: «Usano di zaffar la plebe fra le braccia, menar per il dito grosso ch'e la presa da Sbirro, legar con le funi, incathenare, porre in prigione» [928]. DEI 4104; VEI 1058; Garzoni 1585, 927-931; Rezasco 1263 a; OlivieriDCognomi 211; PratiVoci 212; DeMattei,LN 23,90; Tancke,StCortelazzo 1983,172. zago m. 'Geistliche'; 'chierico' ...; un homo grando aliegra e un curto apresso de lu par el so pugnal; meio, el longo someia un venerabele calonego, e Ί curto xe,fö conto, elso zago;... (1548, C R II, 11,96) ..., perche anche nu, e' faremo far oration al nostro pievan de Grao e al degan de Caurle e a le done de san Moro e a i zaghi de Buran e a lifrari de Bergognoni, ... (1552, C R
111,7,174) Cherico per r & c semp.] Clericus, il prete, il zago. (1568, S)
Venez. a. cago131 'chierico' (1311, TestiStussi 265), ziagi pl. (1416, Sattin,ID 49), zago (1408, Testamento, Gallicciolli 1795, 3,102; 1470, Testamento, Molmenti 1,390 η 2), gaco (1430, Capit. Straccivendoli, Frey 128), zaghi pl. (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 33), pad. a. qago (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), venez. zago (1569, Rezasco 1263; 1581, SansovinoVenetia 493; Contarini; Mutinelli 1851; «colla ζ dolce» Boerio; Piccio), ven.merid. (vie.) ~ Candiago, pad. ~ Patriarchi, bisiacco (Monfalcone) d z d g o Rosamani, triest. ~ DET, istr. (Pirano) ~ Rosamani, ven. adriat. or. (Lussinpiccolo) z d g o DET, Lussingrande d z ä g o Rosamani132. Dimin.: venez. a. ςagolini m. pl. 'chierichetti' (1300, TestiStussi 265). Venez. zaghetto m. 'chierichetto' (1535, Minerbi s.v. cherichetto), zagheto («colla ζ dolce» Boerio), ven. merid. (vie.) zaghito Candiago, pad. zagheto Patriarchi, istr. dzagito Rosamani. 131 132
Höchstwahrscheinlich wurde im Manuskript die Cedille vergessen. Cfr.: venez. a. Qago 'nome di famiglia' (1300, TestiStussi 32), Zago (1408, Sattin,ID 49; 1411, ib.), istr. (capodistr.) ~ Rosamani. Istr. (Isola d'Istria) Zago 'soprannome' Rosamani.
230
Altri significati: Ven. a. zago 'schuoler' (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 73), ver. a. ~ 'torschuler' (1460, Mussafia 121). Sintagmi: ven. a. zago da pistolla 'epistlar' (ante 1433, VocRossebastiano 501), zago da apistola (sec. XV, ib.), venez. a. zago da epistola (1424, ib. 502). Ven. a. zago da vagniellio 'evangeliar' (ante 1433, VocRossebastiano 501), venez. a. zago d'evanzelio (1424, ib. 502), zago da vanzelio ib. Venez. a. zago scholare 'schuller' (1424, VocRossebastiano 502), zago scholaro ib. Comp.: venez. a. subzago 'sotto-chierico' (1408, Testamento, Gallicciolli 1795, 3,102), sotogaco (1430, Capit. Straccivendoli, Frey 128), suzago (1470, Testamento, Molmenti 1,390 η 2). Venez. arcizago 'diacono' Mutinelli 1851. Zago ist ein für Venedig typisches Dialektwort, welches bereits seit dem Mittelalter häufig belegt ist. Sansovinos Eintrag in der Ortografia gehört zum versteckten Dialektwortschatz in diesem Wörterbuch, da der Autor entgegen seiner Gewohnheit zago nicht als venezianisch kenntlich macht. Die etymologische Grundlage des Wortes ist byz. διάκος zu gr. διάκων (Kahane,FestsTuryn 396). R E W 2623, Fare 2622a; D E I I274seg., 4105; Rezasco 1263; OlivieriDCognomi 211; OlivieriDToponVen 44; TagliaviniStoria 283-286; Cortelazzo 256; Tancke,StCortelazzo 1983,172 seg.
zanc(h)o agg. 'links; linkshändig'; 'sinistra; mancino' ...; dove che e' me tegno piü ca felice e meio che beao e da pi del gran Turco, che ve
son servo, che ve son dal lai zanco e ... (1548, CR 11,8,92)
Ma mi, poveretto, a quel tempo era in letto con un taglio esttremo sula ganba zancha e travaglio di mente circho alio andar in Soria, ... (1555, BT 86,91) El Bon ano autto una posttiema sotto el schaio zancho con non pocho perichollo, ...
(1556, BT 155,181) ..., in la manega zanca el trionfo de Nettuno e Tetis con Glauco, Triton e Galatea in mezo la marina, in la manega destra ... (1566?, CR IV, 36,332)
agg. m. Ven. a. zancho (ante 1433, VocRossebastiano 69; sec. XV, ib.), pad. a. zanco (1528, Moscheta, RuzanteZorzi 591; 1528, Seconda Oratione, ib. 1221), ven. lagunare (venez.) ~ (Contarini; «colla ζ aspra» Boerio), chiogg. sanco Naccari-Boscolo, ven.merid. (vie.) zanco (1560, Mag., Bortolan), sanco Pajello, zänco Candiago, sänco ib., Val d'Alpone sanco Burati, poles, zanco Mazzucchi, pad. ~ («col ζ aspro» Patriarchi), Mirano sanco MarcatoUrsini 243, ven.centro-sett. (vittor.) zänco Zanette, Revine üänk Tomasi, ßänko ib., feltr. ~ Migliorini-Pellegrini, bellun. zanco Nazari, bisiacco 231
zanc Domini, Pieris di Monfalcone sane Rosamani, Monfalcone zanco (Rosamani; DET), triest. ~ ib., istr. sanco133 Rosamani, Albona zanco (ib.; DET), ver. sanco Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) zanch Tissot, valsug. zanco Prati, rover. ~ Azzolini, zanc ib. agg- f. Ven. a. czancha (1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 90)134, venez. a. gancha (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 141), zancha (1424, VocRossebastiano 70; 1523, Ms. Marc. VII, 1811, c. 22 v), zanca (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 62), bellun. a. ~ (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni 94), ven.merid. ' s d t j k a ' ' , Teolo d d y k a (p. 374), Campo San Martino ~ (p. 364), ven. centro-sett. ~ , San Stino di Livenza sär/ka («rust.» p. 356), istr. r s d y k a 1 , Valle sanca Cernecca, ven.adriat.or. (Cherso) tsdqka (p. 399), ver. (Raidon) saqka (p.372), Albisano sdtjka (p. 360), trent.or. sät]ka , Canal San Bovo üdyka (p. 334), Volano t sdyka (p. 343), lad. ven. (Cencenighe) ddrjka (p. 325); A I S 149. Altri significati: Ven. merid. (vie.) zänco agg. 'svogliato' Candiago, sänco ib.; vie. zanco 'inesperto' ib., sänco ib. Trotz vielerlei vorgebrachter Hypothesen ist die Etymologie von zanco noch nicht geklärt. Die ausführlichste Behandlung des Wortes findet sich in Gossen,MelStraka 376-386. Gossen legt sich auf keine Etymologie fest, lehnt aber die von Kranzmayer 135 vorgetragene Vermutung eines germanischen Ursprungs ab, wenn er auch eine semantische Beeinflussung durch germ. *ßanku nicht ausschließt (S. 386 und siehe auch Marcato 183). Bondardo diskutiert in seinem veronesischen Wörterbuch s. v. sänca weitere etymologische Vorschläge. Als Verlegenheitslösung bleibt, einen onomatopoetischen Stamm tsank- in Betracht zu ziehen. Fryklund geht in seiner Studie zur Bedeutungsveränderung von Ausdrücken für 'rechts' und 'links' in den romanischen Sprachen nicht auf zanco ein. A I S 149 'la mano sinistra' weist rzanco1 als ein typisches Dialektwort für das Veneto, Istrien und den ladinischen Sprachraum aus. R E W 9598; D E I 4106 seg.; E W D 2,139 seg.; Mussafia 123; Schuchardt,ZrP 15,110; Jud,ASNS 122,174; SprachbuchPausch 69.
zapat(t)a f. 'Pantoffel'; 'pantofola, pianella' Ali magnifieifioli e tutto lo restto vi baxo la zapatta. (1555, BT 2,24 und passim) 133 134 135
Cfr. auch: istr. (Buie) Sanco 'soprannome' Rosamani. Cfr. auch VocAdamoRodvilaGiustiniani 146 a. E. Kranzmayer: «Bairisch tengg 'links', ein uraltes germanisches Wort des Nordens», Bayerisch-Südostdeutsche Hefte für Volkskunde 15/2-3 (1942), 16-17 und derselbe: Die bairischen Kennwörter und ihre Geschichte. Wien i960.
232
..., et a tutti ve baxo la zapatta. (1556, B T 226,268); ...; et el simel fano Marco, Bortolamio et io ve baxo la zapata, Idio voi. (ib. 271,311)
Bellun. a. zavate pi. (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni), venez. zaväta («colla ζ aspra» Boerio), zapäta («colla ζ aspra» ib.), savata Piccio, ven. merid. (vic.) zavatta (1560, Mag., Bortolan; 1590, Cald., ib.)136, savata Pajello, Val d'Alpone ~ Burati, poles, zavata Mazzucchi, Mirano savata Marcato-Ursini 304, ven. centro-sett. (trevig.) savata Polo, vittor. zaväta Zanette, feltr. üaväta Migliorini-Pellegrini, bellun. ~ Nazari, savata ib., grad. saväte pl. (p.367), bisiacco zavata Domini, triest. ~ DET, istr. (Pirano) saväte pl. (p.368), Rovigno saväte pl. (p.397), Valle savata Cernecca, ver. ~ Patuzzi-Bolognini, trent. or. (primier.) zavata Tissot, valsug. ~ Prati; AIS 15690p. Ven.centro-sett. (Revine) ϋανάί
m. 'ciabatta' Tomasi.
Die Etymologie von it. ciabatta, fr. savate, span, zapato usw. gibt noch immer Rätsel auf. In F E W 21 ist fr. savate unter den Wörtern unbekannten Ursprungs eingeordnet worden. Schon früh wurde jedoch ein orientalischer Ursprung in die Diskussion gebracht, nämlich ein nordtürkisches cabata, «welches durch persische Vermittlung nach dem Westen kam» (Schuchardt,ZrP 28,196). Auch in den modernen it. Wörterbüchern lebt diese These weiter (vorsichtig zustimmend ζ. B. D E L I s. v. ciabatta-, zustimmend auch Devoto-Oli 1990 s.v.). Hubschmid,RLiR 27,395-399 erklärt span, zapato mit einem Stamm *tsapp- und stellt hierher auch ven. zapäta 'sandalo, ciabatta' und andere Formen. It. ciabatta 'scarpa vecchia' und alle damit verwandten Wörter, so auch die Formen des Veneto mit intervokalischem -v-, will er von span, zapato und Familie abtrennen: «Eines ist sicher: mit sp. zapato und seiner Familie hat it. ciabatta nichts zu tun» [399]. Für ciabatta stimmt er der orientalischen Entlehnung bei. Die Einträge bei Boerio zapäta 'sandalo e ciabatta' und zaväta 'ciabatta, scarpa vecchia e molto logora' würden demnach auf verschiedene Etyma zurückgehen. Zapat{t)a bei BerengoTucci wäre folglich zusammen mit zapäta bei Boerio zu span, zapato zu stellen und als onomatopoetische Bildung zu klassifizieren. Interessant ist der frühe Erstbeleg cabatta 'Schuh' in den Pariser Gesprächen, deren Abfassung für das Ende des 9. oder den Beginn des 10. Jahrhunderts anzusetzen ist (FEW 21,537 b und neuerdings HaubrichsPfister 1989,42). Dieser Beleg ist ca. 100 Jahre älter als der Namensbeleg aus Farfa aus dem Jahre 1008, den Hubschmid,RLiR 27,397 als Erstbeleg beigebracht hatte. R E W 2448, Fare; DEI 914a; VEI 272bseg.; D E L I 234a; Ε W D 2,175seg.; FEW 21,535b-538b; Flechia,AGI 3,169; Nigra,AGI 15,111 η 1; Prati,AGI i8,444seg.; Schuchardt,ZrP 28,195-197; Schwerteck 54-56. 136
Aber schon für 1412 ist zavatino 'ciabattino' belegt.
233
zerman (de sangue) m. 'blutsverwandter Cousin'; 'cugino germano' ...; besogna atiche dir de vostro zerman prelato, ... (1548, C R 11,33, Γ 37) ...; el qual me disse: «Mio zerman et mio frattelo.» (1556, BT 175,199); Ο' saludatto messer Iacomo di Mutti vostro zerman, el qual vi fa el converse ... (ib. 276,315) ...; e si Ί morisse mio frar, una mia amea, do zermani de sangue, che ho, e un frar de mio pare, sarave el pi gran richeto de tutta Veniesia, ... (1566?, C R IV, 4,261)
Venez. a. zermani pi. (1493, cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 148), vie. a. zerman (1529, Contr., Bortolan), bellun. a. ~ (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), ven. lagunare (venez.) ~ (Contarini; Piccio), zerman («colla ζ dolce» Boerio), chiogg. zerman Naccari-Boscolo, ven.merid. 'z^rmäy'' , vie. zerman (1560, Mag., Bortolan; 1590, Cald., ib.), serman Pajello, zerman C a n d i a g o , germän ib., zermän
ib., dermän
(«rust.» ib.), poles, zerman Mazzucchi, Cavärzere zarmäq (p. 385), pad. zerman Patriarchi, Mirano 'serman Marcato-Ursini 385, Campo San Martino dgrmäy (p.364), Romano d'Ezzelino ~ (p.354), ven.centro-sett. (trevig.) zermän Polo, Istrana dgrmäy (p.365), San Stino di Livenza zgrmäq (p. 356), Cäneva di Sacile δ er man Rupolo-Borin, vittor. zarmän Zanette, zermän ib., Tarzo dgrmäy (p.346), Revine dermän Tomasi, darmän ib., feltr. dermän Migliorini-Pellegrini, bellun. derman Nazari, zerman ib., Ponte nelle Alpi darmäij (p.336), grad. zermän («disus.» Kiefer,GuidaDialVen 5,161), dzormän Rosamani, bisiacco dzarmän Domini, dzermän ib., Pieris di Monfalcone dzarmän131 Rosamani, Monfalcone ~ ib., dzermän ib., triest. ~ (ib.; «antiq.» DET), istr. zermän Rosamani, zormän ib., Pirano zurmäni pl. (p.368), zormäm ib., dzormän Rosamani, Montona zurmäni pl. (p. 378), dzermän Rosamani, Albona ~ ib., Rovigno zarmäη (p.397), dzermän Rosamani, Valle zermän Cernecca, Dignano zarmän Rosamani, ven.adriat.or. (Cherso) dzormän ib., Lussingrande dzermän ib., trent.or. (Canal San Bovo) dgrmät7 (p.334), primier. darmän Tissot, Sermän ib., valsug. dermän Prati, dremän'1"ib., lad. ven. (Cencenighe) d f i r m ä y (p. 325); A I S 24. Comp.: venez. a. german cusin (1310 m. v.139, Capit.Cristallai, CapitolariArtiMonticolo 3,142), zerman cosin (1317 140 , Capit.ArteFaldelle, ib. 340), p a d . a. german
coxin
(fine del sec. X I V ,
BibbiaFolena),
germano-cusino
(1452, SavonarolaMNystedt-2). Ven. a. cusin german (1487, Tristano, Vidossich,StR 4).
137 138 139 140
Bei Rosamani steht dzarmä [sie!]. Mit r-Metathese. Kopie des 17. Jahrhunderts (cfr. CapitolariArtiMonticolo 3, XVIIIsegg.)? Kopie des 15. Jahrhunderts (cfr. loc. cit. XXXsegg.). 234
Nicht eindeutig geklärte Belege (s. u. im Kommentar): Venez.a. germano 'cugino (germano)?' (1322141, Capit.Remai, CapitolariArtiMonticolo 3,246), ς erman ib., zerman (1326142, Capit.Cristallai, ib. 151), pad. a. zermani pl. (15330a., Piovana, RuzanteZorzi 1029). Das Etymon von zerman ist GERMÄNUS 'leiblich(er Verwandter)' (cfr. F E W 4,120). Im Veneto hat das Wort die Bedeutung 'blutsverwandter Cousin' (cfr. auch Tappolet 116), aber die ursprüngliche Bedeutung muß wohl in ganz Italien 'Bruder' gewesen sein. AebischerEtudes 95-122 (Nachdruck des Artikels ZrP 57,211-239) weist in seiner Studie zu GERMÄNUS im Italienischen aufgrund vertiefter Auswertungen von alten Urkunden nach, daß GERMÄNUS und GERMÄNA in ganz Italien bis ins 11. Jahrhundert die gebräuchlichen Termini zur Bezeichnung von 'Bruder' und 'Schwester' waren, während die Nachfolgeformen von FRÄTER und SOROR sich erst später durchzusetzen begannen. Im Veneto gewinnt FRÄTER im 12. Jahrhundert die Oberhand gegenüber GERMÄNUS (AebischerEtudes 107). Später tritt im Veneto eine Bedeutungsverschiebung GERMÄNUS 'blutsverwandter Cousin' ein, wobei als erster Beleg hierfür die Stelle aus dem Cavassico zitiert wird (ib. 121). Die ca. zwei Jahrhunderte älteren Belege für das Altvenezianische bei Monticolo - die allerdings spätere Abschriften sind - und die Stelle aus der Piovana des Ruzante beziehen sich eventuell auf Blutsverwandte im allgemeinen und meinen nicht speziell den 'Cousin', wobei jedoch die alte Bedeutung 'Bruder' durch den jeweiligen Kontext eindeutig ausgeschlossen wird. Der entsprechende Passus im Capit.Cristallai (CapitolariArtiMonticolo 3,151) heißt ζ. B.: «... perzo cosi che Ίο no possa esser delli elettori pare con fio, frar cum frar, zerman con zerman, socero con zenero, cugnä cum cugnä»143. Bei Ruzante steht zermani neben cosini: «Tuto el so parento, e cosini, e zermani, e figiuoli de friegi, e cugnie», was der Herausgeber Zorzi folgendermaßen übersetzt: «Tutto il suo parentado, e cugini, e germani, e figli di fratelli, e cognati» (RuzanteZorzi 1028). Es wird nicht klar, ob zermani gegenüber cosini die blutsverwandten Cousins bezeichnet, oder aber für andere Blutsverwandte steht. Leibliche Geschwister kann es nicht heißen, da dann zermani wohl in der Aufzählung gegenüber cosini Vorrang hätte. Interessant sind die alten dialektalen composti vom Typus 'germano cugino\ die zumindest bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts belegen, daß 'germano1 allein in der Bedeutung 'blutsverwandter Cousin' noch nicht verfestigt war. 141
142 143
Auch dieses Dokument ist nur in einer Kopie des 15. Jahrhunderts überliefert (cfr. loc.cit. XXVIseg.). Wohl eine Kopie des 17. Jahrhunderts (cfr. loc.cit. XVIIIseg.). Die Stelle im Capit.Remai wird von Monticolo (loc. cit. 246) ähnlich wiedergegeben, lautete aber im Original in der Aufzählung anders. Monticolo hat sie an die Passage im Capit.Cristallai angeglichen.
235
Ein Blick a u f die zitierten Quellen des 16. Jahrhunderts zeigt, d a ß die Bedeutung v o n zerman nicht eindeutig ist. Mio z e r m a n et mio frattelo
(Be-
rengoTucci) erscheint als Floskel, die Ehrerbietung bezeugen soll, wobei die Betonung a u f der Blutsverwandtschaft liegt und nicht so sehr a u f dem genauen Verwandtschaftsgrad. Zermani de sangue bei C a l m o hat einen tautologischen A n k l a n g , denn zermani sind per definitionem de sangue - oder ist diese W e n d u n g etwa ein Indiz dafür, d a ß zermani in der Mitte des 16. Jahrhunderts schon allgemein den ' C o u s i n ' bezeichnete, egal, o b er blutsverwandt w a r oder nicht? Weitere Verwirrung stiftet der folgende Beleg aus der
Ortografia
des
Sansovino: Fratello per l dop.] il medesimo
che frate,
germano. Germano
als venezia-
nischen Dialektbeleg z u werten, wäre anachronistisch, denn im Jahre 1568 heißt zerman in Venedig sicher nicht mehr 'fratello', aber auch f ü r das Italienische wäre germano in der Bedeutung 'fratello' z u dieser Zeit bereits ein ausgesprochen literarischer A u s d r u c k . Allerdings verzeichnet C a n d i a g o in seinem W ö r t e r b u c h f ü r Vicenza aus dem Jahre 1982 s.v. zerman die Definitionen 'germano, fratello, parente'. D i e obigen A u s f ü h r u n g e n dürften zeigen, d a ß das Studium der
Ver-
wandtschaftsnamen eine sehr komplexe Angelegenheit ist und speziell für GERMÄNUS, GERMÄNA
im Italienischen und seinen Dialekten selbst in dem
tiefschürfenden Artikel v o n Aebischer die Probleme erst angerissen wurden. R E W 3742, Fare; D E I 1791; D E L I 486; S k o k , A G I 20,130.
zexendelli —> cesendelo
zexere —> ceseri
zioba, zuoba m. 'Donnerstag'; 'giovedi' ..., el mio forner e maridao, la Sensa vien de Zioba, l'Arsenal ha levao regazzo, a Muran se fa i goti da bever, ... (1547, C R 1,4,14) ...; de zioba missier Giove comanda ch'el deventa signer, rico, trionfal e dominaor de populv, de venere ... (1548, C R 11,23,119) ..., con liberi in man e ferali, a similitudme de la note del zioba santo, cantando profetie, ... (1552, C R 111,28,220) ..., se dieba acieder in fina al zuoba grasso. (1566?, CR IV, 50,3Ö4seg.) rzobaΛ
m.
Ver. a. zuoba (1460, Mussafia 122), ven. lagunare (venez.) zioba
(grasso)
Contarini, zioba («colla ζ dolce» Boerio), zoba («colla ζ dolce» ib.), chiogg. zioba N a c c a r i - B o s c o l o , ven. merid. ( M i r a n o ) 'siöba ven.centro-sett. ( C ä n e v a di Sacile) Siöba 236
M a r c a t o - U r s i n i 263,
R u p o l o - B o r i n , vittor.
zioba
Zanette, feltr. döba Migliorini-Pellegrini, bellun. doba Nazari, zoba ib., triest. dzöba (1450-1510, Rosamani), istr. (capodistr.) ziöba ib., Pirano zoba
ib., M o m i a n o dziöba
ib., Buie ziöba
ib., M o n t a n a
ib., Albona ~ ib., ven.adriat.or. (Lussingrande) ~ ib., ziöba
dziöba
ib.
Sintagma: venez. zuoba dela caza 'giovedi grasso' (1531, Contratto, MestieriVenezia 73). 'zoba' f.
Ven. merid. (poles.) zoba144 Mazzucchi, ven. centro-sett. (vittor.) ziöba nette. rzoba1
Za-
m. oder f.?
Venez. a. Zuoba (1515, Sanudo, Caracciolo 251), ven. merid. (Cavärzere) zQba (p.385),Gambarare gQba (p.375), ven.centro-sett. 'doba'', trevig. ziöba Polo, Istrana zöba (p.365), San Stino di Livenza zygba (p.356), Revine dobaTomasi, bellun. zoba (p. 335), grad. zygba (p. 367), istr. (Pirano) gQba (p.368), zgba ib., Montana ggba (p.378), lad.ven. (Cencenighe) doba (p.325); A I S 332. 'zobia1 m.
Pad. a. zuobia (i526ca., Anconitana, RuzanteZorzi 855), ven.merid. (vie.) sobia («s. dolce» Pajello), zöbia Candiago, zobia ib., döbia («rust.» ib.), bisiacco dzöbia Domini, Pieris di Monfalcone zobia Rosamani, Monfalcone dzöbia ib., Fogliano ~ ib., istr. (Rovigno) zuöbia Deanovic, ver. zgbia Patuzzi-Bolognini. rzobia1
f.
Ven.a. qobia (santa) (13140a., MonumentiLioMazorLeviU 30), zobia (sec. XIV, LeggendarioScudieri, A R 25; DiatessaronTodesco-Vaccari-Vattasso 371; sec. XV, VocRossebastiano 45), ~ (santa) (ante 1433, VocRossebastiano 53; sec. XV, ib.), venez. a. ~ (sant(t)a) (1424, VocRossebastiano 52), pad. a. gobia (fine del sec. XIV, BibbiaFolena), ver. a. zobia (1492, Supplica, Gaiter, A rVen 24,380), ven. merid. (Val d'Alpone) dzöbia Burati, döbia ib., ver. zöbia Bondardo, trent.or. (primier.) Söbia Tissot, valsug. döbia Prati, rover, zobia Azzolini. 'zobia" m. oder f.? Venez. a. gobia (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 157), vie. a. zobia (1463, Stat. Batt., Bortolan; 1470, Cron. Rep., ib.), bellun. a. zuobia (prima metä del sec. X V I , CavassicoCian-Salvioni), ven. merid. 'döbia'', 'zgbia'', vic. zobia (1568, Cron. Monz., Bortolan; 1590, ib.), zuobia (1560, Mag., ib.), pad. zobia Patriarchi, ven.centro-sett. (Revine) ~ (1749, Tomasi), triest. dzöbia 144
Mazzucchi kennzeichnet das Wort mit «sf.», führt aber gleichzeitig noch Zoba grasso 'berlingaccio' an.
237
PratiEtimVen, ver. (Raldon) dob ia. (p. 372), Albisano zgbi a (p. 360), trent.or. zSbya, Canal San Bovo dobia (p.334); A I S 332. r zoiba
f.
Istr. (Valle) z o i b a
Cernecca.
Neben den Bezeichnungen des 'Donnerstag', die auf IOVIS (DIES) zurückgehen, finden sich in Oberitalien und Sardinien auch Formen, die von dem fem. Adjektiv IOVIA - einer Ableitung von IOVIS - ausgegangen sind. Ein lat. Beleg für IOVIA tritt bereits in einer Oribasiusübersetzung der ersten Hälfte des 7. Jahrhunderts auf. Für die volkssprachlichen 'ioviA^Bildungen ist ein hohes Alter zu vermuten, da sie in archaischen Sprachgebieten vorkommen. Die moderne Verbreitung dieser Formen anhand des A I S zeigt Karte 6 bei Bruppacher. "IOVIA1 dehnte sich früher aber wohl über ganz Oberitalien aus, während heute in der Lombardei und der Emilia r iovis DIES1 vorherrscht (Schmid,VR 11,333). 'IOVIA 1 zerfallt gemäß Bruppacher I40segg. und Karte 7 in die Varianten 'giovia\ 'zoba' und 'joibcC, wobei sich im Veneto hauptsächlich Fortsetzer von r giovia' und r zoba 1 finden, während 'joiba für das Friaul charakteristisch ist. Das Genus der 'ioviA'-Formen schwankt, teilweise kommen in einem Dialekt maskuline und feminine Formen vor (siehe Zanette für den Dialekt von Vittorio Veneto). Bei Calmo ist aufgrund der eindeutig durch Artikel und Adjektiv markierten Formen anzunehmen, daß auch die beiden anderen zz'ofea-Belege bei ihm maskulin sind. R E W 4591, Fare; D E I 181 i b ; V E I 497a; D E L I 498bseg.; F E W 5,78a segg.; Mussafia 122; Merlo,WS 3,104; Bruppacher; Schmid,VR 11,327-339; TagliaviniStoria 100 segg. —> luni, marti, mercore,
sabo,
venere
zoc(c)o m. 'Baumstrunk, Klotz'; 'ciocco, ceppo di legno' ..., talmente che me viert voia da pianzer tanto co fe Narciso e diventar un verzoto ο veramente sospirar co fe Dafne, e romagnir un zoco da becher ο esclamar tanto forte che me conzela int'un pilastro, ... (1547, CR 1,19,45) ... e dal tanto considerar in che termene che me trovo son trasmutao de homo int'un zoco, de savio int'un scempio e de vivo int'un morto. (1566?, CR IV, 32,324) Ceppo] Stipes, il zocco lo dicono i Vinitiani, tro(n)co grosso d'albero. (Nebeneintrag zu ceppo1); Zocco per c dop.] stipes, ceppo a Fiorenza. Tronco grosso di legno, pedale. (1568, S)
Ven. a. zocho (sec. XV, PonzelaGaiaVaranini), zocko 'stock' (sec. XV, VocRossebastiano 455), venez. a. zocho (1424, ib. 454), pad. a. zoco (1528, M o scheta, RuzanteZorzi 633), ven. lagunare (venez.) ~ (Contarini; «coll'o 238
stretto e la ζ aspra» Boerio; Piccio), soco Piccio, chiogg. soco NaccariBoscolo, ven.merid. r s o k o 1 , vie. soco Pajello, soco Candiago, zöco ib., Val d'Alpone soco Burati, poles, zoco Mazzucchi, Mirano soco Marcato-Ursini 274, ven.centro-sett. (trevig.) soco Polo, Cäneva di Sacile ßok RupoloBorin, Istrana üoko (p.365), vittor. zoc Zanette, Revine ßok Tomasi, Vas ϋok (p.345), feltr. ßök Migliorini-Pellegrini, bellun. zoch Nazari, bisiacco zoc Domini, triest. tsgkg (p.369), zoco DET, istr. ~ Rosamani, capodistr. soco DET, Pirano sgkg (p. 368), Montona soco DET, Rovigno stikg (p.397), suco DET, Dignano ~ ib., stikg (p.398), ver. soco PatuzziBolognini, Verona sρko (p. 371), Garda sdeh Crescini, trent. or. (primier.) zoch Tissot, valsug. zoco Prati, Telve ~ (1576, Inventario, ib.), rover, zoc Azzolini, lad. ven. (Cencenighe) J? g k (p. 325); AIS 536. Cfr. lat. mediev. bellun. zocus 'ceppo' (1379, Sella 637), lat. mediev. ver. ~ (1221, ib. 597 s.v. tulpus\ 1319, ib. 637), gocho (1276, Stat.ver., Bondardo). Cfr. auch Alunno 1548 (Tavola): «Ceppi, sono zocchi, cioe legni grossi per brusciare». Sintagmi: venez. zoco da becher 'ceppo sul quale i beccai tagliano la carne' Boerio, soco da becher Piccio, pad. zoco da becaro Patriarchi. Venez. ciocchi da brusciare pi. 'ceppi, ciocchi' (1535, Minerbi s.v. ceppi), pad. zoco da brusar Patriarchi. Venez. zoca f. 'toppo, ceppo' (Boerio; Piccio), ven. merid. 'soka'' , vie. soca Pajello, zöca Candiago, soca ib., Val d'Alpone ~ Burati, ven. centro-sett. (San Stino di Livenza) s o k a (p.356), Cäneva di Sacile ß ö k a («accr.»145 Rupolo-Borin), vittor. zoca Zanette, Tarzo ftgka (p.346), feltr. üoka Migliorini-Pellegrini, bellun. zoca Nazari, soka (p.335), Ponte nelle Alpi 0oka (p.336), bisiacco zoca Domini, grad. soka (p.367), ver. zöca Bondardo, söca ib., Raldon soka (p.372), Albisano sgka (p. 360), trent.or. (Roncegno) ~ (p.344), Volano sgka (p.343); AIS 536. Die Etymologie dieses Wortes ist nicht eindeutig geklärt. PratiEtimVen 209 seg. deklariert zoca, zöco als «di etimo sconosciuto». REW 8052 bringt das Wort in Zusammenhang mit soccus 'Art leichter Schuh', wogegen sich DELI 240 s.v. ciöcco ausspricht. Hubschmid,RLiR 27,404-416 behandelt ausführlich die Probleme, die sich in Verbindung mit der ganzen romanischen Wortfamilie ergeben. Er wendet sich sowohl gegen soccus als Etymon, als auch gegen eine Verbindung mit gallisch *tsukko-, läßt die Frage nach der Herkunft aber offen. Das FEW ordnet die Bildungen unter *tsukka 'Baumstrunk' ein (FEW 13/2,348^354 a). DEI 950, 4118; VEI 285, 1065seg.; EWD 2,207seg.; BrüchREW,ZrP 40,647. 145
Cfr. hierzu wieder HasselrotEtudes loc. cit. und -> conca, folo. 239
zoc(c)oli, zocholi m.pl. 'Holzpantinen'; 'calzature con suole di legno' ..., do piteri de lagreme de rufiane, un caratelo de sugo de zocoli fratoni, ...(1547, C R
1,4,14) ...; un per de scarpe e zocoli e stivali ... (1548, C R II, 34,140) Dio ve varda da caligo spesso, da aiere niolao, da pioza menua, e da sera in sutil de luna, da zocoli streti, ... (1552, C R 111,21,205) ..., laro dal pan, dai zocholi, dala zucha et ulttima trufador dalla medagia, ... (1555, BT 86,91) Metemo che voro passar da casa vostra sera e matina, spuar, cavarme la bereta, muarme i zocoli e orinar al vostro muro: ... (1566?, C R IV, 5,263) Pianelle per η semp. & I do.] Crepida, pantofole, zoccoli a Venetia dalla voc. piano. (Nebeneintrag zu piano) (1568, S)
Ven. a. zockeli pi. 'zockeP (sec. XV, VocRossebastiano 105), venez. a. ςocholli pi. (sec. XIV, ZibaldoneCanalStussi 140), zocholo (1424, VocRossebastiano 104), pad. a. zocoli pi. (1528 ca., Bilora, RuzanteZorzi 575), ven. lagunare (venez.) zoccoli pi. (1581, SansovinoVenetia 400; 1590, Vecellio 97 r, 330 r, 427 V), zdcolo («colla ζ aspra e Γ ο aperto» Boerio), sgkui pi. (p.376), chiogg. socolo Naccari-Boscolo, ven.merid. rsgkuW pi., vie. socolo Pajello, socolo Candiago, Val d'Alpone ~ Burati, poles, zdcolo Mazzucchi, Cavärzere sgkui pi. (p.385), Teolo ßgkui pi. (p.374), pad. zocolo Patriarchi, Gambarare sgkui pi. (p.375), Mirano socoeo MarcatoUrsini 299, C a m p o San Martino s g k w i pi. (p. 364), Romano d'Ezzelino ügkuy pi. (p.354), ven.centro-sett. (trevig.) zdcoli pi. Ninni-i, socolo Polo, Istrana tiokui pi. (p.365), San Stino di Livenza sgkwi pi. (p. 356), Cäneva di Sacile ϋöko I Rupolo-Borin, vittor. zocolZanette, feltr. ügkoi pi. Migliorini-Pellegrini, Ponte nelle Alpi ßgkwi pi. (p.336), grad. sgkuli pi. (p. 367), bisiacco zdcul Domini, triest. zocholi pi. (1663, Favetta,ArcheografoTriest IV. 39,231), zdcolo DET, istr. (capodistr.) sdcolo ib., Parenzo socul ib., Valle socolo Cernecca, ven. adriat. or. (Cherso) zdcolo Rosamani, ver. socolo Patuzzi-Bolognini, Raldon sgkuli pi. (p. 372), Albisano s g k w i pi. (p.360), trent.or. (Canal San Bovo) i ^ g k g l i pi. (p.334), primier. zocol Tissot, valsug. zdcolo Prati, rover, zoccol Azzolini, zoccoi pi. ib.; A I S 1569. Cfr. lat. mediev. trevig. zocoli pi. (1313, Sella 636). Cfr. auch it. a. zoccoli pi. (1353, Boccaccio). Ven. centro-sett. (vittor.) zocola f. 'zoccolo da donna e da bambino' Zanette, Tarzo ügkule pi. (AIS 1569, p. 346), Revine ϋgko la 'scarpone con il tomaio di cuoio ed la suola di legno' Tomasi. Zoccolo geht wohl auf die Diminutivform SOCCULUS zu lat. s o c c u s zurück. Nach Hubschmid,RLiR 27,368 ist s o c c u s aus dem Griechischen (σύκχος) über das Etruskische ins Latein gekommen. Die stimmlose Affrikate im Wortanlaut bei den volkssprachlichen italienischen und iberoromanischen Formen erklärt Hubschmid 372 durch die «etruskische Vermittlung des 240
griechischen Wortes» und nicht als aus dem Faliskischen stammend (so BrüchREW,ZrP 40,647). Das s- könnte im Lateinischen nach Hubschmids Meinung eine bloße Graphie gewesen sein, die nicht die Aussprache widerspiegelt. Anderer Ansicht ist Crevatin,IncontriLing 6,107, der zumindest eine Beeinflussung von soccus durch *tsükko postuliert (so schon FEW 12,15 a: *tsükka), wenn nicht sogar «nel tipo 'cioco'/'zocco' l'unico etimo» von it. zoccolo sehen will. Zum Schwund des intervokalischen -/- im Veneto, der durch einige Formen der Materialsammlung belegt ist, cfr. RohlfsGrammStor § 221. Soccus und socculus bezeichneten bei den Griechen einen niedrigen leichten Schuh, der bei den Römern bevorzugt von Schauspielern getragen wurde (Hubschmid,RLiR 27,368). Schwerteck 13 stellt heraus, daß die Komödienschauspieler den niedrigen soccus trugen, während die Tragödienschauspieler den cothurnus, (gr. κόϋορνος), der mit einer dicken Sohle ausgestattet war, verwendet haben. Weit entfernt von dem ursprünglich niedrigen soccus haben sich die von Frauen getragenen venezianischen zoccoli, nach Zorzi 1990,41 «l'elemento piü bizzarro dell'abbigliamento femminile». Über die zoccoli der Venezianerinnen gibt es eine reiche Literatur, die hier nur auszugsweise dargeboten werden kann. Urbani de Gheltof (=Urbani) erklärt in seinem Traktat Di una singolare calzatura giä usata dalle donne veneziane146 den Ursprung der hohen zoccoli folgendermaßen: «In vecchio [...] le nostre calli non erano formte di selciati come al presente, e perciö le vie n'erano fangose, e le donne [...] soffrivano immensamente pel profondarsi. Che ne pensarono esse? Alzarono le loro suole di quasi un metro, e per conseguenza allungarono le vesti». Ob die Sohlen der zoccoli wirklich eine Höhe von fast einem Meter maßen, mag dahingestellt bleiben, Tatsache ist, daß zumindest zoccoli, die ca. 1/2 Meter hoch waren, bezeugt sind: «Contemporanei al Carpaccio sono pure due paja di tali zoccoli esistenti al Museo Civico, uno dei quali misura non meno di m. 0,51 di suola, l'altro m. 0,43» [Urbani]. Bei Molmenti 2,287 finden sich Abbildungen dieser zoccoli aus dem Fundus des Museo Correr sowie weiterer interessanter Exemplare. Ebenso kann man auf einem Gemälde zwischen den Seiten 620 und 621 in Zorzis Ausgabe der Werke Ruzantes eine Venezianerin sehen, die sich assistiert von ihrer Dienerin auf einem Stuhl sitzend in der Sonne die Haare bleicht. Vor der Dame steht ein Paar der hohen zoccoli1*1. Carpaccio hat gegen Ende des 15. Jahrhunderts das Gemälde Cortigiane veneziane gemalt, auf denen zoccoli zu sehen sind, die allerdings nicht besonders hoch scheinen. Wie hilflos die Damen in den zoccoli waren, führt Urbani weiter aus: «... e vi fu bisogno di due cavalieri, agli omeri dei quali si reggesse la dama 146
147
Die Zitate stammen aus der limitierten Ausgabe von 1877 ohne Seitenzahl (Per nozze Allegri-Barbier la Famiglia Urbani de Gheltof, Marzo 1877), die bekanntere Ausgabe ist jedoch Venezia 1882. Die Abbildung ist Vecellio 1590,144 ν entnommen.
241
sui trampoli.» D i e M o d e dieser halsbrecherischen zoccoli
(«... il frequente
cadere delle femmine, che malamente sconciavansi» U r b a n i ) m u ß bereits zu Beginn des 15. Jahrhunderts bestanden haben, denn a m 2. M ä r z 1430 dekretiert der Maggior
Consiglio,
d a ß die Schuhmacher keine zoccoli
fertigen und verkaufen dürften, die die H ö h e v o n einer mezza
an-
quarta
überschreiten. D u r c h Stürze beim Tragen der zoccoli wird es sogar z u Fehlgeburten g e k o m m e n sein, wie das D e k r e t belegt: «[...] q u o d domine seu mulieres portant z o c h o l o s aut alia calciamenta alta et difformia ultra m o d u m , ex quibus, [...], secuta sunt multociens plurima m a l a et inconvenientia, q u o n i a m aliquotiens est occursum q u o d alique domine seu mulieres pregnantes, [...], ceciderunt et in tali casu reciperunt tantum sinistrum, q u o d disperdiderunt seu fecerunt filios abortivos in perditionem corporis et anime sue [...]» [Bistort 170]. D i e M o d e der h o h e n zoccoli
hat j e d o c h trotz wei-
terer behördlicher Eingriffe bis in die zweite Hälfte des 17. Jahrhunderts bestanden, ihren H ö h e p u n k t erreichte sie aber w o h l im 15. Jahrhundert. A u c h die D i c h t e r haben sich mit den zoccoli
befaßt. U r b a n i erwähnt L o -
dovico D o l c e (1508-1568) und zitiert P a o l o Vendramin mit dem R e i m aus seiner «tragedia musicale» L'Adone
(Venezia 1640):
« H o piü volte sentito N a r r a r d a chi vi f ü C h e sul veneto lito L e donne p a j o n grü.» U r b a n i geht a m Ende seines amüsanten Bändchens n o c h a u f eine venezianische Redensart ein, die ihren U r s p r u n g v o n den hohen zoccoli g e n o m m e n hat: «al secolo d e c i m o n o n o pero non rimase che il proverbio d a me sentito le tante volte ripetere dal volgo: 'el xe andä sui zoccoli', a dimostrare chi e m o n t a t o in alterigia, ben diversa d a quella di piü che duecent'anni f a » (cfr. auch Boerio s.v. zöcolo und M u s a t t i , A t V e n 107,60). R E W 8052, Fare; D E I 4 1 1 8 , V E I i o 6 s s e g ; D E L I 1468; F E W 12, i 3 b - i s b ; G a r z o n i 1585,768; Gallicciolli 1795, 1,228; Bistort 1 6 8 - 1 7 1 ; Schwerteck 26-29; SprachbuchPausch 293; N e w t o n 52.
zol(l)ar(si) a) v. tr. 'den G ü r t e l umlegen'; 'legare, allacciare'; b) v. rifl. 'sich den G ü r t e l umlegen'; 'legarsi' a) ...: si ben vu se diverse da l'altro a la condition quatro stringhe, ... (1548, C R 11,33,136seg.)
de un che porta
el zipon zolao con
Venez. solar Contarini, zolär («colla ζ aspra» Boerio), zolar Piccio, ven. merid. (vic.) suläre Pajello, zolare PratiEtimVen 210, zulare ib., Crespadoro zolare C a n d i a g o , pad. zulare Patriarchi, ven. centro-sett. (trevig.) zolär PratiEtimVen 210, feltr. üolär Migliorini-Pellegrini, bellun. zolar («colla 242
ζ forte» Nazari), triest. zular (Rosamani; «antiq.» D E T ) , istr. ( A l b o n a ) zolar Rosamani, ven. adriat. or. (Cherso) ~ ib., trent. or. (primier.)
zolär
Tissot. Cfr. lat. mediev. ver. zolare 'affibbiare' (1319, Sella 637). F o r m e c o n prefisso: Ven. merid. (vic.) insulare Pajello, ver. ( G a r d a ) ensolär Crescini, trent. or. (primier.) inzolär Tissot, valsug. nzolär Prati. b) ..., e che porto zocoli de do sorte, un paonazzo e un rovan, e che me zolo con del spago grosso, che se cava d'i spei de rosti... (1566?, C R IV, 21,300) Cignere per r semp.] Cingo, cingere e del verso, il contrario e scignere, zollarsi dicono a Venetia, strignere. (1568, S) P a d . a . me zulo
i . s g . pres. ( i 5 2 8 c a . , Fiorina, R u z a n t e Z o r z i 737), venez.
zolar[s]e (1545, Z i n g a n a , GiancarliLazzerini), zolarse (Boerio s.v. zolär). W a s die E t y m o l o g i e des Wortes betrifft, sei a u f —> dizollarsi verwiesen, w o auch die bibliographischen A n g a b e n aufgeführt sind.
zonetto m. 'kleines G l a s g e f ä ß , A m p u l l e ' ; 'piccolo reeipiente di vetro, ampolla' Guastadetta per d sempli. & t dop.] picciola guastada, ampolla, zonetto si dice a Venetia. (Nebeneintrag zu guastada) (1568, S) Venez. zonetti pi. 'a kind o f Venice drinking glasse that is long and wide above' (Florio 1598; ib. 1611), zonetto 'sorte de verre longuet' (Oudin 1640; ib. 1643)» ζοηέίίο Veneroni 1681, soneto 'detto in T. degli Orefici e Gioiellieri, Boccia'
Boerio.
A l t r o significato: Triest. zoneto 'birilluccio' (Rosamani; D E T ) , ven.adriat.or. (Zara) ~ Rosamani. Zonetto
ist wohl eine A b l e i t u n g z u zono 'birillo', einem im Veneto und
angrenzenden Gebieten verbreiteten Wort (vgl. PratiEtimVen s. v.; Ninni-2 s. v. soni; D o m i n i ; D E T ; B o n d a r d o s. v. soni etc.). Belege lassen sich bereits f ü r das Mittellateinische anführen (cfr. Sella) und f ü r das Altvenezianische stammt die erste bisher bekannte D o k u m e n t a t i o n aus dem Jahre 1477: i czoni di kegel ( V o c A d a m o R o d v i l a R o s s e b a s t i a n o 46). Z a m b o n i , L N 3 6 , 1 4 - 1 9 befaßt sich eingehend mit der Herleitung und Verbreitung des Wortes. Er sieht als E t y m o n das altgriechische κ ί ω ν 'Säule' an und geht von Venedig als Ausstrahlungszentrum des Dialektwortes aus. Zonetto
in der speziellen Bedeutung von einer A r t länglichem G l a s g e f ä ß
ist in der Tat nur für Venedig belegt, wobei der Wörterbucheintrag des Sansovino zur Zeit den Erstbeleg darzustellen scheint. 243
D E I 951; Mussafia 125; Tagliavini, AIVen 103,234; Pellegrini,AlVen 107, 193; Marcato 188; VocAdamoRodvilaGiustiniani 136; Zamboni,Venetia 56.
zuoba —> zioba
244
Anhang
A n h a n d zweier v o n Sansovino als venezianisch eingestufter Eigennamen können ebenfalls typische Dialekterscheinungen herausgestellt werden.
Marchio 'Melchior'; 'Melchiorre' Marchionne per η do.] Melchior, nome proprio, Marchio a Venetia. (Nebeneintrag zu marchio) (1568, S) Venez. a. Marchio rini, Marchio
(1527, CapitolarBroche, Bonfiglio 351), venez. ~ C o n t a -
(Mutinelli 1851; Boerio), ven. centro-sett. (Revine) ~ Tomasi.
D i e venezianische Version des italienischen Eigennamens Melchiorre
weist
eine A p o k o p e der letzten Silbe auf, wobei aber bei Boerio auch eine Variante Marchiöro
neben Marchio vermerkt ist 1 . D e r Wandel e > α in der un-
betonten A n f a n g s s i l b e ist besonders in der Stellung v o r den Liquiden r und / ein weitverbreitetes P h ä n o m e n , welches nicht nur a u f das Venezianische beschränkt ist (cfr. R o h l f s G r a m m S t o r § 130). F ü r das Venezianische lassen sich an zusätzlichen Beispielen aus dem B o e r i o u . a . anführen:
marcante
'mercante', marda 'merda', marenda 'merenda'. A u c h der R h o t a z i s m u s / > r in vorkonsonantischer Stellung ( R o h l f s G r a m m S t o r § 243) ist über das Venezianische hinaus gängig. Ein bekanntes Beispiel f ü r das Venezianische ist cortelo, cortelazzo
etc. Ü b e r die C h r o n o l o g i e der beiden erwähnten Lauter-
scheinungen könnte ven. a. Merchior
A u f s c h l u ß geben. Diese F o r m stammt
aus dem 14. Jh. (HeiligenlegendenFriedmann) und weist l> r auf, während der Wandel e > α n o c h nicht vollzogen zu sein scheint.
Polo 'Paul'; ' P a o l o ' ..., et san Zuane batista e-l vanzelista, e san Piero, san Polo et Ii altri santi, profeti; ... (1468, B G W 15,14seg.) Mo per un despeto che ghe fo fatto al tempo de missier Polo Savello da un so balestrier romagnuol, ... (1552, CR III, 26,216) ..., aiutao dal magnifico missier Polo Valaresso, del clarissimo missier Federigo, ... (1566?, CR IV, Dedica, 251) Polo] alia Venetiana, nome proprio, Paolo, Pagolo dicono i Fiorentini. (Nebeneintrag zu polo') (1568, S) 1
Cfr. ven.merid. (Mirano) Marchioro (1578, Marcato-Ursini 92; 1600, ib.). 245
Venez. a. Polo (1303 ca., TestiBelloni-Pozza D\ 13302, Capit. Cristallai, CapitolariArtiMonticolo 3,140; 1343, Cortelazzo,StoriaCultVen 1,684; 1381, CapitolarBroche, Bonfiglio 43), vie. a. ~ (1362, Doc. dial., Bortolan - 1503, Stat.Sart., ib.), pad. a. ~ (fine del sec. XIV, Serapiomlneichen 1,268), Polio ib. 314, bellun. a. Polo (prima metä del sec. XVI, CavassicoCian-Salvioni 43), venez. ~ (i530ca., cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 218; Mutinelli 1851; «coll'o largo» Boerio; Piccio), Polio (i530ca., cop. 1587, Sanudo, Caracciolo 218), ven.merid. (vie.) Polo (1564, Est., Bortolan), istr. (Buie) ~ Rosamani, trent. or. (valsug.) Polo Prati. 'San Paolo' 3 Ven. a. san Polo (1295, MonumentiChioggiaLeviU 25; 1300ca., TrattatiUlrich, v. HI; sec.XIV, HeiligenlegendenFriedmann; 1477, VocAdamoRodvilaRossebastiano 8), sancto Polo (1300ca., TrattatiUlrich passim), venez. a. sen Polo (12854, Capit. Faldelle, CapitolariArtiMonticolo 3,333), pad. a. san Polo (i525ca., Betia, RuzanteZorzi 415), venez. ~ Boerio, ven.centro-sett. (vittor.) San Polo Zanette. Bisiacco San Pol 'San Polo, borgo di Monfalcone' Domini. Polo aus PAULUS zeigt die für fast ganz Oberitalien normale Entwicklung des Diphthongen -au- (cfr. RohlfsGrammStor § 42). Zu Pagolo mit eingeschobenem Übergangskonsonanten siehe ib. § 339. Der berühmteste Träger des Namens Polo war Marco Polo5 (1254 - 1324), der als erster Europäer intensiv den Fernen Osten bereiste und seine Erlebnisse aufzeichnete. Eine Auswertung alter - auch mittellateinischer - Dokumente in den Archiven würde sicherlich eine reiche Belegsammlung mit erheblicher Vordatierung der dialektalen Erstbelege erbringen. F E W 8,56a; Folena,AIVen 129,455; HuberKRätNamenbuch 1,314-318.
2 3 4 5
Kopie des 17. Jahrhunderts. San Polo heißt auch einer der Stadtteile Venedigs. Kopie des 15. Jahrhunderts. Cfr. zu Marco Polo: Venezia e l'Oriente a cura di L. Lanciotti, Firenze 1987, mit Beiträgen von U. Tucci u. a.
Schlußbetrachtung
Analyse des untersuchten Dialektwortschatzes Eine vergleichende Betrachtung der fünf exzerpierten Quellen weist den ältesten Text, den BestiarioGoldstaub-Wendriner, als den lexikalisch konservativsten aus. Das hier behandelte Verbum alzider und seine Varianten sind nur bis zum Ende des 15. Jahrhunderts im Veneto belegt. Für galtada läßt sich ebenfalls kein Beispiel bringen, welches über letztgenanntes Jahrhundert hinausginge. Interessant ist auch larone, eine Form, für die nur wenige weitere Belege angeführt werden können. Deutliche lexikalische Hinweise auf den venezianischen Charakter des B G W liefern - neben zahlreichen phonetischen und morphologischen Erscheinungen - die Singularformen fondi und ladt, welche von Venedig ausgestrahlt sind und auch venezianisches Einflußgebiet erobert haben. D a s ManualeTintoriaRebora weist ebenfalls die für Venedig charakteristischen Wörter fondi und ladi auf. Darüber hinaus ist der Text vor allem im Hinblick auf den Fachwortschatz interessant, was exemplarisch an dem Wort lume gezeigt wurde. Für das Getreidemaß quarta fand sich neben dem Beleg aus dem M T R (quartta) für das Altvenezianische nur noch eine in den TestiStussi dokumentierte Form. Im Gegensatz zu den Herausgebern des B G W nimmt Rebora nur wenige Eingriffe an dem Text vor, so daß an dieser Stelle einige Bemerkungen zu typischen Graphien gemacht werden können. Häufig trifft man im M T R eine toskanisierende Doppelkonsonanz an (ζ. B. gotto), die auch immer wieder bei -if- zu unetymologischen Geminaten führt (quartta, moltto, ulttimo etc.). D a s typisch venezianische Graphem x, welches im Normalfall für das stimmhafte 5 steht 1 , ist vom Herausgeber nicht (wie etwa im B G W ) unterdrückt worden (axedo, dodexe, zoxo ...). Die Briefe des Calmo weisen von allen Quellen den mit Abstand umfangreichsten dialektalen Wortschatz auf, der leider nur zu einem Bruchteil für die vorliegende Studie nutzbar gemacht werden konnte. Oftmals erscheinen ganze Wortfelder en bloc, wie ζ. B. im 2. Brief des 1. Buches eine Reihe von Baumnamen, im 10. Brief des 1. Buches alle erdenklichen venezianischen Fischnamen, im 23. Brief des 2. Buches die Wochentagsnamen und im 22. 1
Cfr. z.B. TestiStussi XXIX. 247
Brief des 3. Buches verschiedene seemännische Windrichtungsbezeichnungen und Bootsnamen. Bezüglich der Graphien sei angemerkt, daß die Doppelkonsonanz in den frühen Drucken von dem Herausgeber fast vollständig eliminiert worden ist (cfr. CalmoRossi CLVIIseg.), so daß über ihr Vorkommen in den alten Drucken keine Aussagen gemacht werden können. Ein phonetisches Charakteristikum bei Calmo ist die bis zur Schwundstufe geführte Sonorisierung des intervokalischen Dentals -t-\ agui (cfr. agudi, BGW), amia, amea (cfr. ameda, BT), brustolai (cfr. brustolado, S), lai (cfr. ladi, B G W und MTR), levao (cfr. levado, M T R und S) usw. Schwankend sind bei Calmo dagegen die Resultate der Sonorisierung des intervokalischen -ρ-: scova und scovazze stehen bei ihm neben der Form scoazze, während Sansovino in seiner ungefähr zeitgleichen Ortografia explizit scoa und scoazze als venezianische Dialektwörter angibt. Bei Berengo fallen die vielen toskanisierenden Graphien auf, die vom Herausgeber Tucci nicht verändert wurden. Oft findet sich eine unetymologische Doppelkonsonanz: amolli, porttar, rexenttar usw. und wie das letzte angeführte Beispielwort zeigt, ist auch das Graphem χ präsent. Charakteristisch für die Briefe des Berengo sind die vielen Redensarten, für die sich oft keine weiteren Belege anführen lassen. Die s.v. ruga angegebene Wendung corer la ruga di spechii per le arme mit der mutmaßlichen Bedeutung 'sich duellieren' steht ebenso vereinzelt da wie der Satz quantto al rexenttar el gattolo non posso ... (—»gattolo). Bei den von Sansovino als venezianisch herausgehobenen Dialektwörtern fällt vor allem die toskanisierende Graphie ins Auge, die sich in den meisten Fällen - bei ungefähr einem Drittel der untersuchten Wörter - als eine Erhaltung der Doppelkonsonanz darstellt: arcichiocco, bagattino, banchetto, belletto, borsetta, bottoneggiare, cazzetta, chieppa, collaro, coppi, dismissiarsi, dizollarsi, drappi,ferriata,filetto,fraccare,fraccato, ghebba, got to, grattacasa, grossetto, indettare, marcello, mattapane, mazzaruolo, nezza, noselle, pappä, peotta, pettegolare, piccolare, piera cotta, piezzo, ruzzene, sborrar, scarpette, scoazze, scuetti, seppa, spandere acqua, spegazzare, Stella, stroppare, tetta, tettare, treppare, zaffo, zocco, zoccoli, zollarsi, zonetto. Teilweise sind die Geminaten aber auch nicht erhalten (folo, molare), oder ihr Gebrauch ist schwankend (sliz(z)igare, subiot(t)o). Oftmals schreibt Sansovino als venezianisch gekennzeichnete Wörter in ihrer nicht sonorisierten Form: aguto, comandatori, ferriata. Die venezianischen Verba läßt Sansovino durchweg auf -are auslauten, was ebenfalls als toskanisierende Graphie gewertet werden muß, da im Venezianischen das -e im Auslaut der Infinitive - im Gegensatz etwa zum Paduanischen - fällt (cfr. ζ. Β.fruare bei Sansovino gegen fruar bei Calmo). Erwähnt werden müssen auch die von Sansovino als venezianisch gekennzeichneten Dialektwörter, deren Suffixe auf lat. -ARIUS zurückgehen. Mit solaro (—» soler) und stramazzaro charakterisiert er zwei Wörter als 248
Venezianismen, die jedoch nicht die für Venedig typische Entwicklung des Suffixes aufweisen. Die Form salgaro (—> salegher) hingegen klassifiziert er korrekt als paduanische Dialektform. Varotero statt varoter stellt eine interessante Mischform dar. Die Problematik der dialektalen Zuordnung wird bei einer Analyse der angeblichen Lombardismen ganz augenfällig. Viele von den über hundert von Sansovino als lombardisch gekennzeichneten Dialektwörtern treten in der Ortografia auch als Venezianismen auf. So schreibt Sansovino ζ. B. s. v. annebbiare, daß caligo lombardisch sei, während er das Wort s. v. nebbia als venezianisch charakterisiert. Lombardisch darf in den meisten Fällen nicht als streng auf das Territorium der Region Lombardei bezogen verstanden werden, sondern ist - wie in der Einleitung bereits erwähnt - eher im Sinne von Oberitalienisch zu interpretieren2. Es sollte daher nicht verwundern, wenn Wörter wie anara (s. v. anitra) oder ava (s. v. pecchia), welche von Sansovino als lombardisch klassifiziert werden, auch in Dialektwörterbüchern des Veneto als Lemmata erscheinen.
Besonderheiten einiger exzerpierter Quellen Die Untersuchung des Dialektwortschatzes bei Calmo hat einige Belege zutage gefördert, auf die noch einmal kurz eingegangen werden soll. Interessant sind die mutmaßlichen Hapaxformen apicolar (—> piccolare), arcumbeesco, buganzer, diascazze und peotessa, von denen einige im Wörterbuch des Boerio rezipiert wurden. Auch die Abwandlungen der Wendung mentir per la gola durch Calmo können als Hapaxformen gelten. Zwar keine Hapaxform, jedoch ein selten vorkommendes Wort stellt der Ausruf cagastrazze dar. Ungeklärt blieb die Wendung el me par una matieria in quatro soleri (—» soler). Die nicht leicht verständlichen Wendungen in den Briefen des Berengo sind bereits weiter oben behandelt worden. Der wenig gehobene Sprachstil in der Korrespondenz Berengos zeigt sich auch an den verschiedenen Beispielen für das Schimpfwort bechazo (fotuo), für welches sich keine weiteren alten Belege finden ließen. Der Dialektwortschatz in der Ortografia des Sansovino fällt nicht sehr aus dem Rahmen, bietet aber in einigen Fällen äußerst wichtige Belege. Erstbelege für das Venezianische sind z.B. pappä und zonetto sowie die Wendung far stelle, wenn man von den hier wieder auftretenden toskanisierenden Graphien einmal absieht. Nembaizzo m. statt nembaizza f. sowie die Wendung andare in angoscia 'svenire' sind sehr selten dokumentierte Formen. Nicht geklärt werden konnten die Pluralform ghedi, das Verbum indettare, für das sich keinerlei weitere Belege anführen lassen, sowie die Substantive piove und sasserino, die ebenfalls vereinzelt dastehen. 2
Cfr. Tancke 36. 249
Die graphische Toskanisierung eines venezianischen Lexems trifft man im ManualeTintoriaRebora, in den Briefen des Berengo und vor allem bei Sansovino an, bei dem sogar eine morphologische Toskanisierungstendenz festzustellen ist (—»filetto).
Fragen, die in weiteren Studien vertieft werden könnten Die vorliegende Arbeit zeigt einige Desiderata auf, die trotz der intensiven Beschäftigung mit dem Venezianischen weiter bestehen. Reizvoll wäre ζ. B. eine Zusammenstellung der zahlreichen Redewendungen und Sprichwörter aus den Briefen des Calmo und des Berengo, wobei sich herauskristallisieren würde, daß viele Ausdrücke heute nicht mehr im Dialekt weiterleben, vielleicht sogar nur im 16. Jahrhundert existierten, während andere, wie ζ. B. l'e pi zorni ca luganeghe (—»luganega), noch im 20. Jahrhundert lebendig sind. Vertieft werden muß auch das Studium der in den Boerio eingeflossenen Quellen. Wiederholt habe ich in dieser Arbeit darauf hingewiesen, daß Boerio ganz intensiv die Lettere des Calmo ausgewertet hat, was er teilweise angibt («si legge nelle Prose del Calmo»), aber oft auch nicht (—> buganzer) oder nur durch die Kennzeichnung als «antiq.». Eine weitere interessante Frage ist die nach den Abhängigkeiten der modernen Dialektwörterbücher voneinander. An einigen Beispielen, besonders bei verschiedenen Syntagmen, fallt auf, daß Boerio wohl aus dem Wörterbuch des Patriarchi abgeschrieben hat, während Piccio sich wiederum vermutlich stark an Boerio orientiert hat. Was die Ortografia des Sansovino betrifft, ist auf die Notwendigkeit der systematischen Auswertung des dialektalen Wortschatzes bereits hingewiesen worden. Die Auseinandersetzung mit den Dialektwörtern in der Ortografia wirft eine weitergehende Frage auf, die hier nur kurz angesprochen werden soll, obwohl sie eine eingehendere Studie lohnen würde. Ein Desiderat der italienischen Lexikologie ist die Beantwortung der Frage nach den Dependenzen innerhalb der italienischen Lexika des 16. Jahrhunderts - und auch darüber hinaus. Die Abhängigkeiten verschiedener Wörterbücher voneinander lassen sich sehr gut anhand der in die Werke eingegangenen Dialektalismen veranschaulichen. O. Olivieri (SFI 6 [1942], 64-192) hat in ihrer Studie zu den italienischen Wörterbüchern vor dem Erscheinen der ersten Crusca-Ausgabe 1612 auf verschiedene Abhängigkeitsverhältnisse unter den Wörterbüchern des Cinquecento aufmerksam gemacht. So hat sie ζ. B. gesehen, daß Lucilio Minerbi für die Erstellung seines Glossars zum Decamerone (1535) von den Tre Fontane (1526) des Venezianers Nicolo Liburnio Gebrauch gemacht hat (cfr. Olivieri, loc. cit. 100). Ganz offensichtlich sind 250
folgende drei Beispiele, bei denen die Venezianismen als Indizien für eine Verwertung des Werkes Liburnios durch Minerbi dienen können3: Liburnio: Ischiacciato naso, cioe fraccato, perche thoschi chiamano ischiacciata la focaccia [c. 63 r]. Minerbi: Ischiacciato naso cio e fracato. Liburnio: Pergamo, cioe pergolo [c. 29 V]. Minerbi: Pergamo cio e p(er)golo. Liburnio: Santoccio, cioe compare del battesimo; noi altri diciamo rozzamente santolo [c. 66 v]. Minerbi: Santoccio cio e il santolo.
Ein Blick in die Ortografia des Sansovino offenbart, daß auch zwei der drei zitierten Venezianismen bei ihm vorkommen: Piatto per t dop.] schizzato, spianato, fraccato dicono a Venetia; Schiacciato per t semp.] Contusus, ammaccato, fraccato, piatto. Pergamo] pulpitum, pergolo dicono α Venetia, luogo dove si predica, pulpito, si pronuntia come lucido*.
Da Olivieri die Ortografia nicht in ihre Untersuchungen einbezogen hat, konnte sie diese Parallelen natürlich nicht sehen. Marazzini wiederum konzentriert sich in seinem Artikel auf die offensichtlichen Abhängigkeiten der Ortografia von der Fabrica des Alunno. Übereinstimmungen zwischen beiden Werken überraschen nicht, zumal Sansovino selbst im Jahre 1560 einige Jahre nach dem Tode Alunnos - eine dritte erweiterte Auflage der Fabrica herausgegeben hat. Innerhalb der Ortografia verweist Sansovino auch an mehreren Stellen auf Alunno, so ζ. B. s. v. golfo: «Seno di mare dice l'Alunno.» Besonders interessant ist auch der Eintrag s. v. rancura, wo sich zusätzlich ein weiterer Hinweis auf den geplanten Tesoro findet: Rancura] la sollecitudine dice l'Alunno. Vedrai nel nostro Thesoro della lingua volgare.
Das Studium der hier nur angedeuteten Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Glossaren und Wörterbüchern ließe sich beliebig fortsetzen und es würde wohl immer neue, oft überraschende Ergebnisse ans Licht bringen. Was an dieser Stelle lediglich unterstrichen werden sollte, ist die Notwendigkeit, auch relativ unbekannte Werke wie die bisher kaum beachtete Ortografia und das kleine Glossar von Minerbi bei einer eingehenderen Untersuchung der in der frühen italienischen Lexikographie bestehenden Interrelationen zu berücksichtigen, wobei - wie bereits erwähnt - besonders 3
4
Die zitierten Beispiele entstammen einer persönlichen Auswertung der Werke Liburnios und Minerbis. Olivieri erwähnt sie entweder nicht, oder nur andeutungsweise, ohne die betreffenden Stellen in ihrem Wortlaut einander gegenüberzustellen. Mit derartigen Vergleichswörtern für eine richtige Betonung weist Sansovino oft auf Proparoxytona hin.
251
den auftretenden Dialektalismen in den einzelnen Werken eine bedeutende Rolle bei der Aufdeckung derselben zukommt. Abschließend soll hier noch ein Kuriosum zur Sprache kommen, welches zeigt, daß auch diachronische, mehrere Jahrhunderte übergreifende Vergleiche lexikographischer Werke eines gewissen Reizes nicht entbehren: Andrea Masini 5 untersuchte 1980 in einer Studie ein Wörterbuch aus dem Jahre 1741, das in vielem der fast zwei Jahrhunderte vorher geschriebenen Ortografia ähnelt. Auch in dem Vocabolario domestico von Jacopo Facciolati erscheinen oberitalienische «geosinonimi adibiti a chiarire il significato della voce di lingua» [145], allerdings nur um die dreißig Venezianismen, jedoch auch wie bei Sansovino über hundert Lombardismen. Wenn Masini darauf hinweist, daß die Dialektalismen in italianisierender Schreibung auftreten («non figurano mai nella cruda veste dialettale, ma sono sempre adattati, in qualche misura, alle strutture fonologiche dell'italiano» [149]), wobei auch hier wieder besonders die Doppelkonsonanz auffällt («Nel consonantismo fanno spicco l'elevato numero di consonanti rafforzate, in contrasto con la fonetica settentrionale» [ib.]), kann sich derjenige, der sich vorher eingehender mit der Ortografia des Sansovino beschäftigt hat, eines Gefühls des dejä vu nicht erwehren ...
5
Masini,RIL 114. 252
Bibliographie
Für alle hier nicht aufgelösten Sigeln sei auf das neue bibliographische Beiheft des LEI verwiesen: M. Pfister: LEI. Lessico etimologico italiano. Supplemento bibliografico ... Wiesbaden 1991. ACCultlt = Atti del Convegno sul tema: La cultura in Italia fra Tardo Antico e Alto Medioevo, Roma 12-16 novembre 1979. Roma 1981. AebischerEtudes = R Aebischer: Etudes de stratigraphie linguistique. Bern 1978. AlVen = Atti dell'Istituto veneto di scienze, lettere ed arti. Classe di scienze morali e letterarie. Venezia 1841 e segg. Alinei, StCortelazzo 1983 = M. Alinei: Onomasiologia strutturale ed etimologia: il caso di «barba» 'zio' e «amita» 'zia'. StCortelazzo 1983, 115-131. Alunno 1548 = F. Alunno da Ferrara: La Fabrica del Mondo. Nella quale si contengono tutte le voci di Dante, del Petrarca, del Boccaccio, & d'altri buoni autori. Vinegia 1548. Alunno 1555 = F. Alunno da Ferrara: Le Ricchezze della lingua volgare ... sopra il Boccaccio. Vinegia 15553. ArcheografoTriest = Archeografo triestino. Trieste 1829 e segg. ArVen = Archivio veneto. Venezia 1871 e segg. AttiLabFon = Universitä di Padova. Atti del Laboratorio di Fonetica. Padova 1949 e segg. AtVen = Ateneo veneto. Venezia 1864 e segg. Azzolini = Vocabolario vernacolo-italiano pei distretti roveretano e trentino del professore G. B. Azzolini (1777-1853). Trento 1976. Baissero = B. Baissero: Piccolo dizionario della terminologia dialettale usata particolarmente a Buie d'Istria. Trieste 1977. Baldinger, FestsRohlfs 1968 = K. Baldinger: Die Bezeichnungen für 'Weg' im Galloromanischen. FestsRohlfs 1968, 89-106. Bastanzi 1888 = G. Bastanzi: Le superstizioni delle Alpi Venete. Treviso 1888. BellavitisArsenale = G. Bellavitis: L'Arsenale di Venezia. Storia di una grande struttura urbana. Venezia 1983. Belloni-Pozza,GuidaDialVen 12 = G. Belloni & M. Pozza: II piü antico documento in veneziano. Proposta di edizione. GuidaDialVen 12 (1990), 5-32. BelloniSGrammVen = S. Belloni: Grammatica veneta. Battaglia Terme/Este 1991. Beltramini-Donati = G. Beltramini & E. Donati: Piccolo dizionario veronese-italiano. Verona 1963. Benincä,AlVen 128 = P. Benincä Ferraboschi: Note in margine alle etimologie venete di A . Prati. AlVen 128 (1970), 673-704. Benzoni = G. Benzoni, ed.: I dogi. Milano 1982.
253
Berdar = A. Berdar: Nomi dialettali fiumani che riguardano organismi marini. Villa San Giovanni 1980. BerengoTucci = U. Tucci, ed.: Lettres d'un marchand venitien, Andrea Berengo (1553-1556). Paris 1957. Bernoni 1873 = D.G. Bernoni: Leggende fantastiche popolari veneziane. Venezia 1873. Bernoni 1878 = D.G. Bernoni: Tradizioni popolari veneziane di medicina. Venezia 1878. Ristampa Venezia 1968. BertoniltDial = G. Bertoni: Italia dialettale. Milano 1916. BestiarioGoldstaub-Wendriner = Ein tosko-venezianischer Bestiarius, hrsg. und erläutert von Μ. Goldstaub und R. Wendriner. Halle 1892. BibbiaFolena = G. Folena, ed.: Bibbia istoriata padovana della fine del Trecento. Pentateuco - Giosue - Ruth. Venezia 1962. BISSSVenez = Bollettino dell'Istituto di storia della societä e dello stato veneziano. Venezia 1959 e segg. Bistort = G. Bistort: II Magistrato alle Pompe nella Republica di Venezia. Studio storico. Venezia 1912. Boerio = G. Boerio: Dizionario del dialetto veneziano, con un indice italiano-veneto. Venezia 18673. Bondardo = M. Bondardo: Dizionario etimologico del dialetto Veronese. Verona 1986. Bonfiglio = G. Bonfiglio Dosio, ed.: II «Capitolar dalle broche»della Zecca di Venezia (1358-1556). Padova 1984. Bortolan = D. Bortolan: Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo XIV a tutto il secolo XVI). Vicenza 1893. Boucher, AtVen NS 24 = B. Boucher: II Sansovino e i Procuratori di San Marco. AtVen NS 24 (1986), 59-74. Brüch = J. Brüch: Der Einfluß der germanischen Sprachen auf das Vulgärlatein. Heidelberg 1913. BrüchREW, ZrP 40 = J. Brüch: Zu Meyer-Lübkes etymologischem Wörterbuch. ZrP 40 (1920), 641-654. BrunelloArteTintura = F. Brunello: L'arte della tintura nella storia dell'umanitä. Vicenza 1968. Burati = E. Burati: II dialetto della Val d'Alpone. Venezia 1982. Calimani = R. Calimani: Storia del Ghetto di Venezia. Milano 1985. CalmoLazzerini = Andrea Calmo: La Spagnolas, a cura di L. Lazzerini. Milano 1979. CalmoRossi = V. Rossi, ed.: Le lettere di messer Andrea Calmo. Torino 1888. CalmoVescovo = Andrea Calmo: Rodiana. Comedia stupenda e ridicolosissima piena d'argutissimi moti e in varie lingue recitata. Testo critico, tradotto e annotato, a cura di P. Vescovo. Padova 1985. Candiago = E. Candiago: Vocabolario del dialetto vicentino. Vicenza 1982. Caniato = G. Caniato: La parlata degli squerariöli. Glossario. In: Associazione settemari. Arte degli squerariöli, a cura di G. Caniato. Venezia 1985. CapitolariArtiMonticolo = I capitolari delle arti veneziane sottoposte alla giustizia e poi alla giustizia vecchia dalle origini al MCCCXXX. I, II/i e II/2, Roma 1896 e 1905; III (a cura di G. Monticolo e E. Besta), Roma 1914. 254
Cappello,AIVen 116 = Τ. Cappello: Contributo alia conoscenza dei dialetti bellunesi. AlVen 116 (1957/58), 1-66. Caracciolo = A. Caracciolo Aricö, ed.: Marin Sanudo il giovane: De origine, situ et magistratibus urbis Venetae, owero La cittä di Venetia (1493-1530). Milano 1980. Caracciolo,AtVen NS 28 = A. Caracciolo Aricö: Rezension zu Zorzi 1990. AtVen NS 28 (1990), 389-391. Cargasacchi = G. Cargasacchi Neve: La gondola; storia, tecnica, linguaggio. Venezia 1979. CavassicoCian-Salvioni = V. Cian & C. Salvioni: Le Rime di Bartolomeo Cavassico, notaio bellunese della prima metä del secolo XVI, con introduzione e note di V. Cian e con illustrazioni linguistiche e lessico a cura di C. Salvioni. Vol. 2. Bologna 1894. Cernecca = D. Cernecca: Dizionario del dialetto di Valle d'Istria. Trieste 1986. CessiDocumenti = R. Cessi: Documenti relativi alia storia di Venezia anteriori al Mille. I. Secoli V-IX. Padova 19422. CessiOrigini = R. Cessi: Le origini del Ducato veneziano. Napoli 1951. CessiPolitica = R. Cessi: Politica ed economia di Venezia nel Trecento. Saggi. Roma 1952. CessiStoria = R. Cessi: Storia della Repubblica di Venezia. 2 voll. Milano/Messina 1968. Chambers 1970 = D. S. Chambers: The Imperial Age of Venice 1380-1580. London 1970. CiviltäRurale = Civiltä rurale di una valle veneta: La Val Leogra. Vicenza 1976. Coltro = D. Coltro: La cucina tradizionale veneta. Roma 1983. Concina = E. Concina: Pietre, parole, storia - glossario della costruzione nelle fonti veneziane (secoli XV-XVIII). Venezia 1988. ConcinaArsenale = E. Concina: L'Arsenale della Repubblica di Venezia. Milano 1984. Contarini = P. Contarini: Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano colla corrispondente espressione italiana. Venezia 1844. Contini, FilCrit 10 = G. Contini: Un sonetto trevisano del primo Cinquecento. FilCrit 10 (1985), 291-294. Coronelli 1735 = V. Coronelli: Procuratori di San Marco riguardevoli per dignitä e merito nella Repubblica di Venezia colla loro origine e cronologia descritti. Venezia 1735. Cortelazzo = M. Cortelazzo: L'influsso linguistico greco a Venezia. Bologna 1970. Cortelazzo, AlVen 130 = M. Cortelazzo: II linguaggio schiavonesco nel Cinquecento veneziano. AlVen 130 (1971/72), 113-160. Cortelazzo, BISSSVenez 3 = M. Cortelazzo: Glossario di «L'ereditä di F. Contarini», ediz. Cipollato. BISSSVenez 3 (1961), 253-279. CortelazzoDET, Linguistica 28 = M. Cortelazzo: Postille triestine. Linguistica 28 (1988), 1 2 5 - 1 3 1 . Cortelazzo, EstEuropa 1 = M. Cortelazzo: Gli slavismi nel veneto. EstEuropa 1 (1984), 67-78. Cortelazzo, GuidaDialVen 7 = M. Cortelazzo: II lessico chioggiotto. GuidaDialVen 7 (1985), 65-90.
255
CortelazzoLevante = Μ. Cortelazzo: Venezia, il Levante e il Mare. Ospedaletto (Pisa) 1989. CortelazzoMA-Paccagnella, ItalianoRegioni = M. A. Cortelazzo & I. Paccagnella: II Veneto. ItalianoRegioni 220-281. Cortelazzo, RicDial 2 = M. Cortelazzo: Un dizionario veneziano del dialetto e della cultura popolare nel X V I secolo. RicDial 2 (1978), 97-109. Cortelazzo, RicDial 3 = M. Cortelazzo: Note di lettura (113-174). RicDial 3 (1981), 341-392. Corti, LI 18 = M. Corti: Una tenzone poetica del secolo XIV, in veneziano, padovano e trevisano. LI 18 (1966), 1 3 8 - 1 5 1 . Crescini = P. Crescini: II vocabolario dei pescatori di Garda. Garda 1987. DaMosto 1937 = A. Da Mosto: L'Archivio di Stato di Venezia. Indice generale, storico, descrittivo ed analitico. Tomo 1, Roma 1937. DaMosto 1939 = A. Da Mosto: I dogi di Venezia con particolare riguardo alle loro tombe. Venezia 1939. Deanovic = M. Deanovic: Awiamento alio studio del dialetto di Rovigno d'Istria. Grammatica - testi - glossario. Zagreb 1954. DeBiasiToponVenez = M. De Biasi: Toponomastica a Venezia. Venezia 1982. DeLeidi = G. De Leidi: I suffissi nel friulano. Udine 1984. Deluisa = L. Deluisa: Saggio di glossario del dialetto gradese. Grado 1979. D E T = M. Doria: Grande dizionario del dialetto triestino storico, etimologico, fraseologico, con la collaborazione di C. Noliani. Trieste 1987. DETApp = Appendice im DET. DialoghiRossebastiano = A. Rossebastiano Bart: I «Dialoghi» di Giorgio da Norimberga. Redazione veneziana, versione toscana, adattamento padovano a cura di A. Rossebastiano Bart. Savigliano 1984. DiatessaronTodesco-Vaccari-Vattasso = V. Todesco & A. Vaccari & M. Vattasso: II Diatessaron in volgare italiano. Testi inediti dei secoli XIII-XIV. Cittä del Vaticano 1938. DizTopon = Dizionario di toponomastica. Storia e significato dei nomi geografici italiani. Torino 1990. Domini = S. Domini & A. Fulizio & A. Miniussi & G. Vittori: Vocabolario fraseologico del dialetto «bisiäc». Bologna 1985. D'Ovidio, R 25 = F. D'Ovidio: Di alcune infiltrazioni d'italiano settentrionale nell'italiano letterario. R 25 (1896), 295-309. Durante-Turato = D. Durante & G. Turato: Dizionario etimologico Veneto-Italiano. Padova 1976. Elsheikh, FilCrit 11 = M. S. Elsheikh: Sul volgarizzamento «veneziano» del Pamphilus de amore. (Rezension zu PanfiloHaller). FilCrit 11 (1986), 83-100. Favetta, ArcheografoTriest IV. 39 = Β. M. Favetta: Monastero di San Cipriano: vita, attivitä, vicende nel XVII secolo. ArcheografoTriest IV. 39 (1979), 203-288. FestsPfister = Etymologie und Wortgeschichte des Italienischen. LEI. Genesi e dimensioni di un vocabolario etimologico. Wiesbaden 1992. Folena,AIVen 129 = G. Folena: Gli antichi nomi di persona e la storia civile di Venezia. AlVen 129 (1970-71), 445-484. FolenaVeneto = G. Folena: Culture e lingue nel Veneto medievale. Padova 1990. 256
FolengoMacaroneeZaggia = Τ. Folengo: Macaronee minori. Zanitonella, Moscheide, Epigrammi, a cura di M. Zaggia. Torino 1987. Franzoi = U. Franzoi, ed.: II serenissimo doge. Treviso 1986. Frey = H.-J. Frey: Per la posizione lessicale dei dialetti veneti. Venezia/Roma 1962. Fryklund = D. Fryklund: Les changements de signification de droite et de gauche dans les langues romanes et specialement en framjais. Uppsala 1907. Gaiter, ArVen 24 = L. Gaiter: II dialetto di Verona nel secolo di Dante. Versione ampliata. ArVen 24 (1882), 329-404. Gallicciolli 1795 = G. Gallicciolli: Delle memorie venete antiche profane ed ecclesiastiche raccolte da Giambattista Gallicciolli, libri tre. Venezia 1795. Garzoni 1585 = T. Garzoni: La Piazza Universale di tutte le professioni del mondo. Venezia 1585. GiancarliLazzerini = L. Lazzerini, ed.: Gigio Artemio Giancarli. Commedie (La Capraria - La Zingana). Edizione critica, traduzione, note e glossario a cura di Lucia Lazzerini con un'appendice sulla «Medora» di Lope de Rueda. Padova 1991. Gianighian, StVenez N S 7 = G. Gianighian: Scarichi veneziani in epoca moderna: canoni da aqua - canoni da necessario. StVenez N S 7 (1983), 161-182. Goltz = D. Goltz: Studien zur Geschichte der Mineralnamen in Pharmazie, Chemie und Medizin von den Anfängen bis Paracelsus. Wiesbaden 1972. Gossen,MelStraka = C. Th. Gossen: Venitien zanco, -a 'gauche' et congeneres. MelStraka vol. 1, 376-386. GuidaDialVen = Guida ai dialetti veneti, a cura di M. Cortelazzo. Padova 1979 e segg. HasselrotEtudes = B. Hasselrot: Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes. Uppsala/Wiesbaden 1957. Haubrichs-Pfister 1989 = W. Haubrichs & M. Pfister: «In Francia fui»: Studien zu den romanisch-germanischen Interferenzen und zur Grundsprache der althochdeutschen 'Pariser (Altdeutschen) Gespräche' nebst einer Edition des Textes. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Stuttgart 1989. Hehn = V. Hehn: Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Übergang aus Asien nach Griechenland und Italien sowie in das übrige Europa. Berlin 1870', 1911 s . HeiligenlegendenFriedmann = W. Friedmann: Altitalienische Heiligenlegenden nach der Handschrift X X X V I I I . 110 der Bibl. Naz. Centr. in Florenz. Dresden 1908. Heyd = W. Heyd: Geschichte des Levantehandels im Mittelalter. 2 voll. Stuttgart 1879. Holtus-Metzeltin,StCortelazzo 1983 = G. Holtus & M. Metzeltin: I dialetti veneti nella ricerca recente. StCortelazzo 1983, 1-38. Hubschmid,RLiR 27 = J. Hubschmid: Wörter mit s-/z-, ts- im Romanischen, Baskischen und in andern Sprachen. RLiR 27 (1963), 364-448. InventarioVidossich, MiscMazzoni = G. Vidossich: Inventario polesano inedito del Quattrocento. MiscMazzoni 1, 305-320. IstoriaGranTurchoCornagliotti, AlVen 142 = A . Cornagliotti: «Istoria del gran turcho quando fu roto a Belgrado in Ongaria», un cantare quattrocentesco di ambiente padovano. AlVen 142 (1983/84), 7-38. ItalianoRegioni = F. Bruni, ed.: L'italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identitä regionali. Torino 1992. 257
Ive = A. Ive: I dialetti ladino-veneti dell'Istria, comparati col rovignese. Strasburgo 1900. Kahane-Bremner = H. & R. Kahane & L. Bremner: Glossario degli antichi portolani italiani; traduzione e note di M. Cortelazzo. Firenze 1967. Kahane, FestsGamillscheg 1968 = H. R. & R. Kahane: Risk. FestsGamillscheg 1968, 275-283. Kahane, StLoGatto-Maver = H. & R. Kahane: Notes on the Linguistic History of sclavus. StLoGatto-Maver 345-360. Kedar, StM III. 10/3 = Β. Z. Kedar: Again: Arabic rizq, Medieval Latin risicum. StM III. 10/3 (1969), 255-259. Kiefer, GuidaDialVen 5 = M. Kiefer Tarlao: Per un vocabolario del dialetto di Grado. GuidaDialVen 5 (1983), 153-168. Kiefer, GuidaDialVen 12 = M. Kiefer Tarlao: Terminologia gastronomica gradese. GuidaDialVen 12 (1990), 125-142. King 1986 = M. L. King: Venetian Humanism in an Age of Patrician Dominance. Princeton 1986. Kläui = Η. Kläui: Die Bezeichnungen für 'Nebel' im Galloromanischen. Aarau 1930. Kretschmayr = H. Kretschmayr: Geschichte von Venedig. 3 voll. Gotha/Stuttgart 1905-1934. Kretschmer = K. Kretschmer: Die italienischen Portolane des Mittelalters. Ein Beitrag zur Geschichte der Kartographie und Nautik. Berlin 1909. LaneNavi = F. C. Lane: Le navi di Venezia fra i secoli XIII e XVI. Torino 1983. LaneStoria = F. C. Lane: Storia di Venezia. Torino 1991. LapidarioTomasoni, SFI 34 = P. Tomasoni: II «Lapidario estense». Edizione e glossario. SFI 34 (1976), 131-186. LeggendarioScudieri, A R 25 = J. M. Scudieri Ruggieri: Un leggendario lombardoveneto del s. XIV. A R 25 (1941), 269-302. L E I = M. Pfister: Lessico etimologico italiano. Wiesbaden 1979 fr. Liburnio 1526 = N. Liburnio: Le tre fontane di Messer Nicolo Liburnio in tre libri divise, sopra la grammatica, et eloquenza di Dante, Petrarcha, et Boccaccio. Vinegia 1526. L R L 4 = Lexikon der Romanistischen Linguistik. Band 4: Italienisch, Korsisch, Sardisch. Hrsg. von G. Holtus & M. Metzeltin & C. Schmitt. Tübingen 1988. Luther-Fiedler = W. Luther & K. Fiedler: Die Unterwasserfauna der Mittelmeerküsten. Hamburg/Berlin 1961. Luzzatto = G. Luzzatto: Storia economica di Venezia dall'XI al X V I secolo. Venezia 1961. Mackel = E. Mackel: Die germanischen Elemente in der französischen und provenzalischen Sprache. Heilbronn 1887. Mäfera-Pellegrini, AlVen 130 = G. Mäfera: Note lessicali ed etimologiche venete (con postille di G. B. Pellegrini). AlVen 130 (1971/72), 71-97. ManualeTintoriaRebora = G. Rebora: Un manuale di tintoria del Quattrocento. Milano 1970. Marazzini, SLel 5 = C. Marazzini: Un editore del Cinquecento tra Bembo e il parlar popolare: F. Sansovino ed il vocabolario. SLel 5 (1983), 193-208. Marcato = C. Marcato: Ricerche etimologiche sul lessico veneto. Rassegna critico bibliografica. Padova 1982. 258
Marcato, GuidaDialVen 12 = C. Marcato: Appunti sulla suffissazione nominale nel Veneto. GuidaDialVen 12 (1990), 85-105. Marcato-Ursini = G. Marcato & F. Ursini: Contadini 'so dai ponti. Mirano nel suo dialetto. Mirano/Venezia 1986. Martinori 1977 = E. Martinori: La Moneta. Vocabolario generale. Roma 1977. Ristampa dell'edizione Roma 1914. Masini, R I L 114 = A. Masini: Regionalismi e voci di lingua in un «Vocabolario domestico» del 1741. R I L 114(1980), 142-180. Massariello, GuidaDialVen 4 = G. Massariello Merzagora: Lessicografia veneta. GuidaDialVen 4 (1982), 75-95. MassarielloLessicografia = G. Massariello Merzagora: La lessicografia. Bologna 1983. Mazzucchi = P. Mazzucchi: Dizionario polesano-italiano. Rovigo 1907. MemZolli = Saggi di linguistica e di letteratura in memoria di Paolo Zolli, a cura di G. Borghello, M. Cortelazzo e G. Padoan. Padova 1991. MestieriVenezia = Mestieri e arti a Venezia 1173 - 1806. Mostra documentaria 28 giugno - 28 settembre 1986. Venezia 1986. Migliorini-Pellegrini = B. Migliorini & G. B. Pellegrini: Dizionario del feltrino rustico. Padova 1971. MiscAebischer = P. Aebischer: Miscelänea Paul Aebischer. Abadia de San Cugat del Valles 1963. MlVen = Memorie dell'Istituto veneto di scienze, lettere ed arti. Venezia 1843 e segg. Molmenti = P. Molmenti: La storia di Venezia nella vita privata dalle origini alia caduta della Repubblica. 3 voll. Bergamo 1927/1928 7 . MontiBot = L. Monti: Dizionario botanico Veronese che comprende i nomi volgari veronesi delle piante da giardino. Verona 1817. MonumentiChioggiaLeviU = U. Levi: I monumenti piü antichi del dialetto di Chioggia. Venezia 1901. MonumentiLioMazorLeviU = U. Levi: I monumenti del dialetto di Lio Mazor. Venezia 1904. Ms. Marc. VII, 1 8 1 1 = Manoscritto nella Biblioteca Nazionale Marciana. Segnatura: CI. VII, cod. 1811 (=9453). Inventari di vecchie famiglie (secc. XVI-XIX). Mueller, StVenez 13 = R. C. Mueller: The Procurators of San Marco in the Thirteenth and Fourteenth Centuries: a Study of the Office as a Financial and Trust Institution. StVenez 13 (1971), 105-220. Musatti, AtVen 107 = C. Musatti: Motti storici del popolo veneziano. AtVen 107 (1931), 55-128. Mussafia = A. Mussafia: Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im XV. Jahrhundert. Wien 1873. Nachdruck mit geänderter Seitenzählung Bologna 1964. Mutinelli 1851 = F. Mutinelli: Lessico veneto. Venezia 1851. MutinelliCostume = F. Mutinelli: Del costume Veneziano sino al Secolo Decimosettimo. Venezia 1831. Naccari-Boscolo = R. Naccari & G. Boscolo: Vocabolario del dialetto chioggiotto. Chioggia/Venezia 1982. Nazari = G. Nazari: Dizionario bellunese-italiano e osservazioni di grammatica ad uso delle scuole elementar! di Belluno. Oderzo 1884.
259
NegroNunziale = S. Nunziale, ed.: Marin Negro: La pace, commedia non meno piacevole che ridicola. Padova 1987. Newton = S.M. Newton: The Dress of the Venetians, 1495-1525. Aldershot/Brookfield 1988. Ninni 1907 = E. Ninni: I pesci e la pesca d'acqua dolce nelle Provincie di Venezia e Treviso. Venezia 1907. Ninni 1920 = E. Ninni: Pesci, crostacei e molluschi nel vernacolo veneziano. Venezia 1920. NinniGiunte = A. P. Ninni: Giunte e correzioni al Dizionario del dialetto veneziano, serie I-III. Venezia 1890 (ristampa Bologna 1964). Offizia = M. Offizia: I pesci delPAdriatico. Trieste 1988. OlivieriDCognomi = D. Olivieri: I cognomi della Venezia Euganea; saggio di uno studio storico-etimologico. Firenze 1924. OlivieriDToponVen = D. Olivieri: Toponomastica veneta. Venezia/Roma 1961 2 . PadovanMonete = V. Padovan: Le monete della Repubblica Veneta dal secolo IX al XVIII. Venezia 1879. Pajello = L. Pajello: Dizionario vicentino-italiano e italiano-vicentino preceduto da osservazioni grammaticali e da regole di ortografia. Vicenza 1896. PanfiloHaller = H. Haller: II Panfilo veneziano. Edizione critica con introduzione e glossario. Firenze 1982. PanfiloTobler, A G I 10 = A. Tobler: II Panfilo in antico veneziano col latino a fronte (Cod. Berl. Hamilt. 390). A G I 10 (1886-88), 177-255. Papadopoli = N. Papadopoli Aldobrandini: Le monete di Venezia (descritte ed illustrate). 4 voll. Venezia 1893-1919. Papadopoli, RINum 5 = N. Papadopoli Aldobrandini: Francesco Foscari e le sue monete (1423-1457). RINum 5 (1892), 317-340. Pasqualigo = C. Pasqualigo: Raccolta di proverbi veneti. Treviso 18823. Patriarchi = G. Patriarchi: Vocabolario veneziano e padovano co' termini e modi corrispondenti toscani. Padova 1775, 1821 3 . Patuzzi-Bolognini = G. L. Patuzzi & G. & A. Bolognini: Piccolo dizionario del dialetto moderno della cittä di Verona. Verona 1900. Pellegrini, AttiLabFon 1 = G. B. Pellegrini: Le interdentali nel Veneto. AttiLabFon ι (1949), 25-38· PellegriniStVen = G. B. Pellegrini: Studi di dialettologia e filologia veneta. Pisa 1977. Perco, GuidaDialVen 7 = D. Perco: Credenze e leggende relative a un essere fantastico: il mazarol/salvanel. GuidaDialVen 7 (1985), 155-179. Pfister, ACCultlt = M. Pfister: I prestiti linguistici di origine germanica fra Tardo Antico e Alto Medioevo. ACCultlt 261-283. Pfister, StCortelazzo 1983 = M. Pfister: Contatti lessicali tra Venezia e la Germania nel Medioevo. StCortelazzo 1983, 253-258. Piccio = G. Piccio: Dizionario veneziano-italiano. Venezia 1916. Pigafetta = A. Pigafetta: Vocabolario ornitologico veneto. Padova 1975. Pinguentini = G. Pinguentini: Nuovo dizionario del dialetto triestino storico, etimologico, fraseologico. Bologna 1969. Piva = L. Piva: Le pestilenze nel Veneto. Camposampiero (PD) 1991. PlainteViergeLinder = A. Linder: Plainte de la Vierge en vieux venitien. Uppsala 1898. 260
Polo = A . Polo: Ritratto di un dialetto, el trevisän. Treviso 1974. PonzelaGaiaVaranini = Ponzela Gaia, Cantare dialettale inedito del sec. XV, a cura di G. Varanini. Bologna 1957. Prati = A . Prati: Dizionario valsuganotto. Venezia/Roma i960. PratiEtimVen = A . Prati: Etimologie venete. Venezia/Roma 1968. PretoPeste = P. Preto: Peste e societä a Venezia nel 1576. Vicenza 1978. Pullan = B. Pullan: Rich and Poor in Renaissance Venice. Oxford 1971. Queller = D. E. Queller: II patriziato veneziano. L a realtä contro il mito. Roma 1987. QVen = Quaderni Veneti. Ravenna 1985 e segg. Riedl = R. Riedl: Fauna und Flora der Adria. Hamburg/Berlin 1963. RimeFrVannozzoMedin = A . Medin, ed.: Le Rime di Francesco di Vannozzo. Bologna 1928. R I N u m = Rivista italiana di numismatica e scienze affini. Milano 1888 segg. Rösch = G. Rösch: Venedig und das Reich. Handels- und verkehrspolitische Beziehungen in der deutschen Kaiserzeit. Tübingen 1982. Romanin = S. Romanin: Storia documentata di Venezia. 10 voll. Venezia 1853-1861. Rosamani = E. Rosamani: Vocabolario giuliano. Bologna 1958. RosamaniMarin = E. Rosamani: Vocabolario marinaresco giuliano-dalmata. Firenze 1975· RosettiBrunello-FacchettiF = G. Rosetti: Notandissimi secreti de l'arte profumatoria (Venezia 1555). Commento e note di F. Brunello e F. Facchetti. Vicenza 1973. Rossebastiano, G S L I 153 = A . Rossebastiano Bart: Serie di proverbi in lessici italiano-tedeschi del sec. XV. G S L I 153 (1976), 549-565. Rossebastiano, RicDial 2 = A . Rossebastiano Bart: L'edizione dei vocabolari venetotedeschi del secolo XV. RicDial 2 (1978), 91-96. Rossebastiano, RicDial 3 = A . Rossebastiano Bart: Per la storia dei vocabolari italiano-tedeschi. Localizzazione e datazione di un ramo della tradizione manoscritta. RicDial 3 (1981), 289-302. Rupolo-Borin = L. Rupolo & L. Borin: Piccolo dizionario della parlata di Cäneva. Cäneva 1982. RuzanteZorzi = L. Zorzi, ed.: Ruzante. Teatro. Torino 1967. Sallach,FestsPfister = E. Sallach: Einige spätmittelalterliche lexikographische Quellen aus dem Veneto und ihr Verhältnis zum LEI. FestsPfister 145-155. Sallach,GuidaDialVen 13 = E. Sallach: Minerbi, Alunno, Sansovino e l'interdipendenza nella lessicografia veneta del Cinquecento. GuidaDialVen 13 (1991), 25-33. SalvatoriDeZuliani = M . Salvatori D e Zuliani: A tola co i nostri veci. L a cucina veneziana. Milano 1985. S a l v i o n i , A G I 16 = C. Salvioni: Illustrazioni sistematiche all'«Egloga pastorale e sonetti, ecc.». A G I 16 (1902-1905), 245-332. Sansovino = F. Sansovino: Ortografia delle voci della lingua nostra ο vero Dittionario volgare et latino. Venetia 1568. SansovinoVenetia = F. Sansovino: Venetia cittä nobilissima et singolare. C o n le aggiunte di Giustiniano Martinioni. Indice analitico a cura di Lino Moretti. Ristampa dell'edizione del 1663. Venezia 1968. Sanudo = I diarii di Marino Sanuto ( M C C C C X C V I - M D X X X I I I ) dall'autografo Marciano ital. cl. VII codd. C D X I X - C D L X X V I I ; pubblicati per cura di Rinaldo 261
Fulin, Federico Stefani, Nicolö Barozzi, Guglielmo Berchet, Marco Allegri. 58 voll. Venezia 1879-1903. Sattin,ID 49 = A. Sattin: Ricerche sul veneziano del sec. X V (con edizione di testi). ID 49 (1986), 1-172. SavonarolaMNystedt-2 = Michele Savonarola, Libreto de tutte le cosse che se magnano; un'opera di dietetica del sec. XV, a cura di J. Nystedt. Stockholm 1988. SBrendanoGrignani = Navigatio Sancti Brendani, La navigazione di San Brendano, a cura di M. A. Grignani. Milano 1975. SBrendanoNovati = F. Novati, ed.: La «Navigatio Sancti Brendani» in antico veneziano. Bergamo 1892. Scarpari, StVenez NS 3 = M. Scarpari: Alcune osservazioni su una moneta veneziana del X V secolo trovata a Canton. StVenez NS 3 (1979), 343-350. SCaterinaRenier, StFR 7 = R. Renier: Una redazione tosco-veneto-lombarda della leggenda versificata di Santa Caterina D'Alessandria. StFR 7 (1899), 1-83. Schmid,VR 11 = H. Schmid: Besprechung zu Bruppacher. V R 11 (1950), 327-339. Schmitt, MiscAscoli = J. Schmitt: ριζικόν - risico. MiscAscoli 389-402. SchwarzeGramm = C. Schwarze: Grammatik der italienischen Sprache. Tübingen 1988. Sella = R Sella: Glossario latino-italiano (Stato della Chiesa, Veneto, Abruzzi). Cittä del Vaticano 1944. Semi, MlVen 44 = F. Semi: Glossario del latino medioevale istriano. MlVen 44 (1990). Serapiomlneichen = G. Ineichen, ed.: El libro agregä de Serapions. Volgarizzamento di frater Jacobus Philippus de Padua. 2 voll. Venezia/Roma 1962 e 1966. SerianniGramm = L. Serianni: Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Con la collaborazione di A. Castelvecchi. Torino 1989. Spezzani, AlVen 121 = P. Spezzani: II linguaggio del Pantalone pregoldoniano. AlVen 121 (1962/63), 643-710. SprachbuchPausch = O. Pausch, ed.: Das älteste italienisch-deutsche Sprachbuch. Eine Überlieferung aus dem Jahre 1424 nach Georg von Nürnberg. Wien 1972. StCortelazzo 1983 = Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri. Tübingen 1983. StoriaCultVen = Storia della Cultura Veneta, a cura di G. Arnaldi & M. Pastore Stocchi. 10 voll. Vicenza 1976-1986. Stussi, FestsMuljacic = A. Stussi: Notizie dall'Egeo. FestsMuljacic 341-349. Stussi, GuidaDialVen 2 = A. Stussi: Antichi testi dialettali veneti. GuidaDialVen 2 (1980), 85-100. Stussi, ID 28 = Α. Stussi: Sui fonemi del dialetto veneziano antico. ID 28 (1965), 125-142. StVenez = Studi veneziani. Α cura dell'Istituto di storia della societä e dello stato veneziano e dell'Istituto «Venezia e l'Oriente». Venezia 1965 e segg. Tafel-Thomas = G. L. F. Tafel & G. M. Thomas: Urkunden zur älteren Handelsund Staatsgeschichte der Republik Venedig mit besonderer Beziehung auf Byzanz und die Levante. Vom 9. bis zum Ausgang des 15. Jahrhunderts. 3 voll. Wien 1856-57. Tancke, StCortelazzo 1983 = G. Tancke: Voci di area veneta nei primi dizionari italiani. StCortelazzo 1983, 169-175. 262
Tappolet = Ε. Tappolet: Die romanischen Verwandtschaftsnamen. Straßburg 1895. TarifaAnon = Tarifa zoe noticia dy pexi e mexure di luogi e tere che s'adovra marcadantia per el mondo, pubbl. dal R. Istituto superiore di scienze economiche e commerciali di Venezia celebrandosi ΓΧΙ centenario dell'Universitä di Pavia. Venezia 1925. Tassini = G. Tassini: Curiositä veneziane owero origini delle denominazioni stradali di Venezia. Venezia 1863, 19889. Tekavcic, R R L 15 = R Tekavcic: Sulla molteplicitä dei riflessi delle vocali latine nei dialetti istroromanzi. R R L 15 (1970), 223-240. TestiBelloni-Pozza = G. Belloni & M. Pozza: Sei testi veneti antichi. Roma 1987. TestiBelloni-PozzaPostille = G. Belloni & M. Pozza: Postille ai Sei testi veneti. QVen 13 (1991), 165-169. TestiMilani, A M A P a t 83 = M. Milani: Nuovi testi pavani del '500: II «Dialogo» di Rocco degli Arimenesi. A M A P a t 83 (1971), 191-221. TestiStussi = A. Stussi, ed.: Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento. Pisa 1965. ThomasEssais = A. Thomas: Essais de philologie fran?aise. Paris 1897. Tissot = L. Tissot: Dizionario primierotto. Calliano, Trento 1976. Tomasi = G. Tomasi: Dizionario del dialetto di Revine. Belluno 1983. TrattatiUlrich = J. Ulrich, ed.: Trattati religiosi e «Libro de Ii exempli» in antico dialetto veneziano. Bologna 1891. Tucci, B A L M 5/6 = U. Tucci: Architettura navale veneziana. Misure di vascelli della metä del Cinquecento. B A L M 5/6 (1963/64), 277-293. Tuttle, GuidaDialVen 7 = E. F. Tuttle: Le interdentali venete nella storia delle sibilanti romanze occidentali. GuidaDialVen 7 (1985), 7-43. Urban = L. Urban Padoan: II Bucintoro. La festa e la fiera della «Sensa» dalle origini alla caduta della Repubblica. Venezia 1988. Urbani = G. M. Urbani de Gheltof: Di una singolare calzatura giä usata dalle donne veneziane. Venezia 1882. Vecellio 1590 = C. Vecellio: De gli Habiti antichi, et moderni di Diverse Parti del Mondo libri due. Venetia 1590. Venetia = La Venetia dall'Antichitä all'Alto Medioevo. Roma 1988. VeneziaPeste = Venezia e la peste 1348/1797. Comune di Venezia. Assessorato alla Cultura e Belle Arti. Venezia 198ο2. VenierPadoan, QVen 1 = Maffio Venier. Tre liriche. A cura di G. Padoan. QVen r (1985), 7-30. VeniexianaPadoan = G. Padoan, ed.: La Veniexiana. Commedia di Anonimo veneziano del Cinquecento. Padova 1974. Vescovo,QVen 1 = P. Vescovo: Bilancio degli studi calmiani (1955-1984). QVen 1 (1985), 101-114. Vescovo, QVen 2 = P. Vescovo: «Sier Andrea Calmo». Nuovi documenti e proposte. QVen 2 (1985), 25-47. Vicario, GuidaDialVen 12 = F. Vicario: Elementi veneti in albanese. GuidaDialVen 12 (1990), 33-45· Vidossich, StR 4 = G. Vidossich: La lingua del Tristano veneto. StR 4 (1906), 67-148. Vidossich, ZrP 27 = G. Vidossich: Suffissi triestini. ZrP 27 (1903), 749-761. 263
VigoloRicerche = Μ. Τ. Vigolo: Ricerche lessicali sul dialetto dell'Alto Vicentino. Tübingen 1992. VocAdamoRodvilaGiustiniani = V. R. Giustiniani, ed.: Adam von Rottweil, Deutschitalienischer Sprachführer = Mäistro Adamo de Rodvila, Introito e porta de quele che voleno imparare e comprender todescho ο latino, cioe taliano. Edito sulle stampe del 1477 e 1500 e corredato di un'introduzione, di note e indici per V. R. Giustiniani. Tübingen 1987. VocAdamoRodvilaRossebastiano = A. Rossebastiano Bart, ed.: «Introito e porta». Vocabolario italiano-tedesco, compiuto per Meistro Adamo de Rodvila (1477). Ristampa Torino 1971. VocRossebastiano = A. Rossebastiano Bart, ed.: Vocabolari veneto-tedeschi del secolo XV. 3 voll. Savigliano 1983. Wengler = H. Wengler: Die heutige Mundart von Zara in Dalmatien. Halle 1915. Zamboni, DialCortelazzo = A. Zamboni: Note ed integrazioni ad un nuovo dizionario etimologico d'area veneta. DialCortelazzo 391-399. Zamboni, GuidaDialVen 1 = A. Zamboni: Le caratteristiche essenziali dei dialetti veneti. GuidaDialVen 1 (1979), 9-43. Zamboni, GuidaDialVen 3 = A. Zamboni: Lineamenti di fitonimia veneta. GuidaDialVen 3 (1981), 35-60. Zamboni, L R L 4 = A. Zamboni: Areallinguistik IV a) Venezien / Veneto. L R L 4 (1988), 517-538. Zamboni, R I D 7 = Α. Zamboni: RID/Schedario: Veneto. R I D 7 (1983), 223-263. Zamboni, R I D 11 = Α. Zamboni: Dieci anni di dialettologia nelle regioni d'Italia: Veneto. R I D π (1987), 319-335. Zamboni, StLFriul 3 = A. Zamboni: Etimologie friulane e venete. StLFriul 3 (1973), 11-61. Zamboni, Venetia = A. Zamboni: I grecismi nell'area alto-adriatica in epoca tardoantica. Venetia 53-62. ZamboniVeneto = A. Zamboni: I dialetti del Veneto. Pisa 1974. Zanelli 1986 = G. Zanelli, ed.: Squeraroli e squeri. Venezia 1986. Zanette = E. Zanette: Dizionario del dialetto di Vittorio Veneto. Vittorio Veneto 198ο2. ZdWf = Zeitschrift für deutsche Wortforschung. Straßburg i900segg. ZibaldoneCanalStussi = A. Stussi, ed.: Zibaldone da Canal; manoscritto mercantile del secolo XIV. Venezia 1967. Zolli, MlVen 35 = P. Zolli: L'influsso francese sul veneziano del XVIII secolo. MlVen 35 (i97i)· Zolli, QVen 4 = P. Zolli: I dizionarii dialettali delle Tre Venezie (1976-1985). QVen 4 (1987), 155-177· Zordan = G. Zordan: L'ordinamento giuridico veneziano. Padova 1980. Zorzi 1981 = A. Zorzi: Venedig: eine Stadt; eine Republik; ein Weltreich; 697-1797. München 1981. Zorzi 1990 = A. Zorzi: La vita quotidiana a Venezia nel secolo di Tiziano. Milano 1990.
264