219 75 7MB
German Pages 220 [227] Year 1988
SENECAS TRAGODIEN SPRACHLICHE UND STILISTISCHE UNTERSUCHUNGEN
MNEMOSYNE BIBLIOTHECA CLASSICA BATAVA COLLEGERUNT A. D. LEEMAN • H. W. PLEKET • C.J. RUIJGH BIBLIOTHECAE FASCICULOS EDENDOS CURAVIT C.J. RUIJGH, KLASSIEK SEMINARIUM, OUDE TURFMARKT 129, AMSTERDAM
SUPPLEMENTUM CENTESIMUM QUINTUM MARGARETHE BILLERBECK SENECAS TRAGODIEN SPRACHLICHE UND STILISTISCHE UNTERSUCHUNGEN
..
SENECAS TRAGODIEN SPRACHLICHE UND STILISTISCHE UNTERSUCHUNGEN
VON
MARGARETHE BILLERBECK
E.J. BRILL LEIDEN • NEW YORK • K0BENHA VN • KOLN 1988
Gedruckt mit Unterstiitzung des Hochschulrates der Universitat Freiburg, Schweiz
LIBRARY OF CONGRESS
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Billerbeck, Margarethe. Senecas Tragiidien: sprachliche und stilistische Untersuchungen / Margarethe Billerbeck. p. cm.-(Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Supplementum; 105) ISBN 90-04-08631-5 (pbk.) 1. Seneca, Lucius Annaeus, ca. 4 B.C.-65 A.D.-Tragedies. 2. Seneca, Lucius Annaeus, ca. 4 B.C.-65 A.D.-Style. 3. Latin language-Style. 4. Tragedy. I. Title. II. Series. PA6685.B54 1988 872' .01-dcl 9 88-4114 CIP
ISSN 0 169-8958 ISBN 90 04 08631 5
© Copyright 1988 by E.j. Brill, Leiden, The Netherlands All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in a,ry form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or a,ry other means without written permission from the publisher PRINTED IN THE NETHERLANDS BY E.J. BRILL
INHALTSVERZEICHNIS Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einleitung (§§ 1-5)...........................................................
vn 1
ERSTER TEIL:
SPRACHLICHES
A. Wortschatz . ....... ... ... ........ ...... .... ..... ... ....... ................ I. Die Tradition der Dichtersprache (§ 6) .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. 1. Die augusteischen Vorbilder (§ 7) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . a. Vergil (§§ 8-27) ............................ .... ............. b. Horaz (§§ 28-30) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . c. Ovid(§§ 31-46) .... .................................... ..... 2. Vermeintliche Archaismen und altertiimliche Worter (§§ 47-61) ............................ ······· ... ... .. ....... ... ... 3. Neologismen (§ 62)............................ .... .. .. .. .. .. .. a. Nomina agentis auf -tor (-sor) I -trix (§§ 63-69) ...... b. Adjektive auf ficus (§§ 70-76)........................... c. Adjektive auf fer und -ger (§§ 77-80).................. d. Andere Neubildungen (§§ 81-90)....................... e. Griechische Worter (§§ 91-98)........................ ... 4. Metrische Ersatzformen (§§ 99-110)....................... 5. Daktylisch ungeeignete Worter (§ 111) .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 6. Verbalsubstantiva auf -tus und -tio (§§ 112-115)........ 7. Abstrakta auf -tas (§ 116) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. 8. Poetismen und Bedeutungserweiterungen (§§ 117-123) II. Der Einfluss der Prosa (§ 124)................................. 1. Worter aus Sondersprachen (§§ 125-137) ...... .......... 2. Adverbien (§§ 138-149)....................................... 3. Verbalkomposita (§§ 150-172) ........................ ...... 4. Prosaismen (§§ 173-198) .... .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . B. Syntax (§ 199).............. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 1. Ablativ (§ 200)...................................... ............ a. Verdichtung der Ablativkonstruktionen (§ 201) ..... b. Ablativus. absolutus (§§ 202-205) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . c. Priignante ablativische Ausdriicke (§ 206)............ 2. Genetivus qualitatis (§§ 207-208)........................... 3. lnduere und seine Konstruktionen (§§ 209-210) .. .. .. .. .
7 7 7 8 15 17 21 35 35 37 40 42 46 50 55 56 60 61 64 64 68 72 80 88 88 89 90 93 94 96
VI
INHALTSVERZEICHNIS ZWEITER TEIL:
STILISTISCHES
1. Variation (§ 212)......... ... ...... ... ...... .... ... ... .... .... .. ... ... .. . a. Variation von Wortern und Ausdriicken (§§ 213-215) .. .. . b. Thema und Variation(§§ 216-218)............................. 2. Abundanz (§§ 219-226)................................. .. .. .. . .. .. .. .. 3. Apposition (§ 227)......................... .. .. .. . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . a. Wortapposition (§ 228)............................................. b. Epexegetische Apposition (§§ 229-230)......................... c. Lockere Apposition(§§ 231-232) ......... .............. ...... .. . 4. Polare Ausdrucksweise (§§ 233-236)....... .... .......... ... ... ..... 5. Pointiertes Asyndeton (§§ 237-238)......... ... ...... .. ..... .. ... ... 6. Rhetorische Fragen (§§ 239-241).... ...... ..... ......... .. .......... 7. Correctio (§ 242)........................................................ 8. Ellipse(§§ 243-245) ...... ..... ........ ............ ...... ..... ...... .. .. 9. Implizierter Personenwechsel (§§ 246-249) . ..... ..... ............ 10. Umgangssprachliches (§§ 250-258) . . .. .. . . . . .. .. . . . . . . .. . . .. . . . . . .. Schlussbetrachtung (§ 259)................................ .. .. .. .. . . . . . .. ..
101 102 105 108 115 115 116 118 119 122 123 126 127 131 135 139
ANHA.NGE
1. Zur Sprache des Hercules Oetaeus (§§ 260-309) ......... ... ... . 2. Sprachliche Beobachtungen zur Octavia (§§ 310-318) . . . . .. .. . Literaturverzeichnis.......................................................... Register . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Namen- und Sachregister.. .... .. . . . . .. .. .. .. .. .. . . . . .. .. .. .. .. . . . . . .. 2. W ortregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Stellenregister............................................................ 4. Register der kritisch behandelten Stell en . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
145 174 182 187 187 189 194 219
VORWORT Die vorliegenden Untersuchungen sind aus der langjahrigen Beschaftigung mit den Tragodien Senecas hervorgegangen. Die Erfahrung, ein Seneca-Stuck zu kommentieren, hat gezeigt, class manche Probleme der Sprache und des Stils im Rahmen eines Kommentars nicht befriedigend behandelt werden konnen. Hier hingegen erstrecken sich solche Fragen auf alle echten Dramen und vermogen daher zum Verstandnis und zur Beurteilung des Tragikers Seneca im gesamten beizutragen. In den anfanglichen Uberlegungen, wie eine solche Studie anzulegen sei, unterstutzte mich mein Zurcher Kollege Professor H. Trankle mit seinem Rat. Forderliche Anregungen und Verbesserungen durfte ich van Professor J. A. Richmond, einem feinen Kenner der lateinischen Dichtersprache, entgegennehmen. Ermutigenden Zuspruch, die Ergebnisse dieser Arbeit der Offentlichkeit vorzulegen, erfuhr ich van Professor R. G. M. Nisbet, der das Manuskript in seinen Hauptteilen gelesen hat. Ihnen allen sei an dieser Stelle herzlich gedankt, besonders aber meinem Mann, Bruce Karl Braswell,