923 86 11MB
German Pages 366 Year 1897
LEHRBUCH
zur
PRAKTISCHEN ERLERNUNG
der
ARABISCHEN
SPRACHE
(Schrift- und Vulgärarabisch)
von
LEONHARD
BAUER .
- >
Jerusalem . Verlag des Syrischen Waisenhauses, in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1897 .
- 331с
1
Zur gefl. Beachtung !
Des beschränkten Setzmaterials wegen sah man sich leider veranlasst, einigemal Bögen mit nur 4
Seiten zu drucken .
Dieser Uebel
stand liess das erstmalige Heften des Buches zum
Zweck des Broschierens nicht ratsam
erscheinen , denn durch das zweite Heften beim Einbinden würden die einzelnen Bögen leicht lose und schadhaft.
Der Verf. bittet , diesen
Mangel entschuldigen zu wollen .
-331e11
1
LEHRBUCH
zur
PRAKTISCHEN ERLERNUNG
der
ARABISCHEN
SPRACHE
(Schrift- und Vulgärarabisch )
von
LEONHARD BAUER .
- >
Jer u s alem .
Verlag des Syrischen Waisenhauses , in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1897. ro
337
€
2
А.11oo3 Alle Rechte
vorbehalten .
-
VORREDE .
Die arabische Sprache, ein Zweig der semitischen Sprach familie , ist die Sprache des Islâm . Als ihr Begründer gilt Muhammed , der aus den verschiedenen
in Arabien gesprochenen
kureischitischen zur Schriftsprache erhoben hat . Koran abgefasst, der arabischen
in ihr gedichtet;
Dialekten den
In ihr wurde der
sie ist noch heute die Sprache
Theologie , der Rhetoriker, Gelehrten und Gramma
tiker und soll auch von einigen Beduinenstämmen Innerarabiens ge sprochen werden .
Aber der Masse des Volks als Verkehrssprache
zu dienen hat sie sich nie hergegeben ; nicht einmal die Gebildeten welche derselben mächtig sind , bedienen sich meine Mann
vom
ihrer.
Was der ge
Schriftarabischen kann , beschränkt sich anf we
nige Gebete und Sätze aus dem
Koran .
Immerhin darf es als ein
verheissungsvolles Zeichen
für die
Verallgemeinerung der Kenntnis der Schriftsprache angesehen wer den , dass die türkische Regierung mit Eifer an die Errichtung von Schulen selbst in den kleinsten
Dörfern geht. Wenn wir ferner das
Interesse , welches das Abendland seit den letzten Jahren mehr und mehr für das Morgenland hegt, zahlreichen europäischen
in
Betracht ziehen
und amerikanischen
und auch die
Christen
sellschaften ) nicht vergessen , welche durch Unterricht,
(Missionsge Zeitungen ,
Bücher u . a . m . der Schriftsprache mächtig auf die Beine helfen, so dürfen wir sie keineswegs als Aschenbrödel behandeln . Bis heute aber ist und verstanden wird .
es die Vulgärsprache, Sie selbst hat sich
welche
gesprochen
in mehrere Dialekte ge
IV
spalten ,
unter denen der
sind . Ausserdem
syrische und ägyptische die wichtigsten
giebt es eine Anzahl Mischungen , so den palästi
nensischen , der gleichwie das Land in Mitte zwischen
geographischer Hinsicht die
jenen hält.
Die Bedeutung
sowohl der Schrift- als der Umgangssprache
war für die Entstehung und
Anlage des vorliegenden
ausschlaggebend . Zugleich suchte ich einem
Buches
Bedürfnis entgegenzu
kommen . Die mir bekannten Werke geben eine Darstellung entwe der nur der Schriftsprache oder einer Mundart, Stoff in die
rein
systematischer Weise
Schriftsprache betrifft,
auch von
Leuten
zu
sie behandeln den
und sind, was die Werke über
sehr wissenschaftlich gehalten , um
gewöhnlicher Schulbildung verstanden zu werden .
Eine Verbindung der Schriftsprache mit einer Mundart in me thodischem
Aufbau
und in
leichtfasslicher Form
geschrieben ,
war das Ziel , welches ich mir steckte. Obgleich das geschriebene und gesprochene Arabisch in der
Bildung der grammatischen For
men und Konstruktionen vielfach eigene Wege einschlagen und höch stens von
einer Anlehnung des letztern an das erstere geredet wer
den kann, so wollte ich doch den Versuch , Schrift und Dialekt zu vereinigen , wagen , weil durch ein Hervortreten der beiderseitigen Unterschiede das Studium sich um so lehrreicher und fördernder gestaltet. Das vorliegende Buch möchte
insonderheit denen , die im
ent weilen , seine Dienste anbieten ; auch da, wo
in
zweiter
wie zumeist im Abendland
--
Ori
Linie wünscht es
nur die
Schriftspra
che studiert werden soll , ein Helfer und Ratgeber zu werden . Wer nur die den
Verkehrssprache erlernen
will, beachte an
Paragraphen und Fussnoten gegebenen
nicht auf das
Hocharabische beziehen ,
Hand der in
Regeln , soweit sie sich
einzig
die unter dem
der Beispiele gesetzte Mundart, welche, wie ich
Text
ausdrücklich be
merke , keine Transcription des arabischen Textes ist. Auch dienen
V vorzugsweise diesem spräche.
Studium
die zahlreichen Redensarten und Ge
Neben der palästinensischen Mundart,
geführt worden ist, haben
auch
Abweichungen
ägyptischen Dialekts (bei letzterem
welche durch
des syrischen und
unter teilweiser Benützung von
Prof. Hartmann's „ Arabischer Sprachführer“ ), sofern sie nicht un ter die in
Einl. XII
dargestellten
Unterschiede der drei
Idiome
fallen , vielfache Berücksichtigung gefunden . Da die grammatikalischen Sprache für den wurden
Bezeichnungen aus der lateinischen
Unkundigen nur
sie soviel als möglich
erschwerender
durch
dentsche,
Ballast sind , von
so
Abschnitt III
an auch durch arabische Ausdrücke ersetzt. Weil das Buch hauptsächlich praktischen Bedürfnissen dienen will und hiebei Deutsche jeglichen Bildungsgrades im war es mir vor allem
um
eine unsern deutschen
lichst gleichkommende Transcription zu thun . mit einem
In Übereinstimmung
vorzüglichen Kenner der arabischen Sprache hielt ich es
für geboten
in einigen
alphabet abzuweichen ,
Punkten indem
ich
von dem 1) den
üblichen
Transcriptions
A - Laut nach seinen drei
1
Formen
Auge hat, so
Schriftzeichen mög
a, ā ; ä , ä ; ả, đi charakterisierte ; 2) ; mit s statt z und
mit B umschrieb ; 3 ) , im
Anlaut mit u oder u statt w
wiedergab .
1) Z. B. käßlän, bät, nicht kaßlān, bāt, wie meist umschrieben wird und man von Deutschen falsch aussprechen hört. Hingegen habe ich da, wo die Aussprache Schwankungen unterliegt, a oder ä , a oder å geschrieben , z. B. inkáßarat und inkábärät, chaschab und chäschäb. Die richtige Aussprache in solchen Fällen ist ein Laut zwischen a und ä (vgl. S. 5 ) . 2) Damit der Schüler nicht in Versuchung kommt, deutsches z oder wie in Punkt 3) deutsches w zu sprechen , griff ich weder zum französischen z noch zum englischen w . Das hochdeutsche gelinde s vor Vokalen entspricht ja genau dem ; und ebensogut das scharfe B dem 3) Denn uāu hat ziemlich vokalischen Klang, also ualad statt walad , uēn statt wēn . Damit, dass uāu und dåmme in der Umschrift das gleiche Zeichen erhalten , scheint die Gefahr einer Verwechslung nabe zu liegen . Ihr ist da durch vorgebeugt, dass alle Wörter auch in arabischer Schrift gegeben sind .
VI Durch
die der Einleitung des Buches angereihten , stufenmässig durch die je nach
Leseübungen “ ,
geordneten
10 Kapiteln
einge
schalteten Konversationsstücke und Beispiele aus Bibel uud Koran , Gesichtspunkten geordnete Sammlung
durch eine nach bestimmten
vou Haupt- Zeit- und Eigenschaftswörtern , durch die Beigabe von Sprichwörtern , Rätseln , Anekdoten , Fabeln , geschichtlichem , geogra phischem
und arithmetischem
Stoff, Gedichten , Beispielen über Zah
lenwerte der Buchstaben , Grabinschriften , Privat- und Geschäfts briefen ", durch die Einführung zweier Abschnitte aus der ağrūmīje ? in Kapitel 37 und 38, durch die in den Fussnoten gegebenen schlüsse über zahlreiche Begriffe, und endlich durch
den
Arabisch zum unvokalisierten ches in
Masse, Gewichte
über Münzen , Übergang
allmählichen
Auf
vom
vokalisierten
glaubte ich die Brauchbarkeit des Bu
Bezug auf das praktische Moment erhöht zu haben .
Noch ein
kurzes Wort über die Anordnung des Stoffs. Da
ich aus Erfahrung weiss, welche Schwierigkeiten das Zeitwort und seine Verbindung mit den Anhängesilben Langsamkeit
die Sprechfertigkeit
von
bereitet und mit welcher statten
geht, wenn es an
der Übung in dieser Wortart fehlt, so habe ich das Zeitwort von Anfang bis Ende des Buches durchgeführt,
alles andere daran an
lehnend. In Erwägung dieses Umstandes dürften etwaige Bedenken gegen die Confundierung von Zeitwort und Nomen in Abschnitt III beseitigt werden mit einem
Hinweis darauf, dass beide
der Hauptsache nach bereits in den handelt worden
beiden ersten
Wortarten
Abschnitten
be
sind .
Der Druck des Buches war mit nicht geringen Schwierigkeiten 1) Ein um
„ Schlüssel“
zu den „ Übungen “ und zur
Chrestomathie" kapn
1 Franken (80 Pfennig ) bezogen werden . um 2 ) D. b . Abriss der Satzlehre mit grammatischer Terminologie den Übergang zum Studium arabisch geschriebener Grammatiken anzubahnen . 3) Denn in den meisten Büchern und in allen Zeitungen unterbleibt dic Setzung der Vokale und diakritischen Zeicben fast ganz.
VII verbunden.
Des beschränkten
Setzmaterials wegen
konnten typo
graphische Unschönheiten (z. B. deutsche Buchstaben zwischen den lateinischen ) leider nicht vermieden dass wir
im
Orient fast nur kleine
werden .
Wer indes
bedenkt,
haben ,
wird ge
Druckereien
wiss Nachsicht üben . Möge die vorliegende Arbeit vielen Europäern durch helfen , dem
im
Morgenland wohnenden
Erwerbung der Kenntnis der arabischen Sprache
Herzen der Eingebornen näher zu kommen !
Der Verfasser.
VIII Erklärung der Abkürzungen
und Fremdwörter .
ägyptisch
ungbr.
V. od . V.
aram .
Anmerkung aramäisch
B. ebr.
Aus der Bibel ebräisch
vgl. türk .
vergleiche türkisch
E. N.
Eigenname Eigenschaftswort Einzahl
Vgght. V. S.
Vergangenheit
E. W.
äg . Anm .
Iz.
ungebräuchlich vulgär oder mund artlich
Vulgär- oder Volks
f.
femininum oder weibliches Geschlecht
W.B.
sprache Wurzelbuchstabe
wbl.
weiblich
fell.
fellachisch
wö.
wörtlich
fr .
französisch
Ggwt. gr. it.
Gegenwart griechisch italienisch
K.
Aus dem
lat.
lateinisch
m .
masculinum od. männ- inchoativ graphisch liches Geschlecht
Koran
Die wenigen die nicht im
Fremdwörter , Text selbst ihre
Erklärung finden , sind : anfangend , einleitd . durch Schriftzeichen
mf.
männlich und weibl.
M. W.
Mittelwort
dargestellt ; schriftlich . Kasus Fall.
Mz.
Mehrzahl
Labiallaut
Pers.
Person
orthographisch
pa .
palästinensisch
pers. rom .
persisch romanisch
schreibung gemäss. Partikel unbiegsames Rede
S.
siehe
SC .
prohibitiv – verbietend ; vernei nender Befehl.
sem .
scilicet d . h . nämlich Schriftsprache semitisch
prosthetisch
vorgesetzt(er
span .
spanisch
sy . tr .
syrisch transitives d . h . den
Buchstabe ) qualifizieren
mit Eigenschaf
S. S.
Lippenlaut . der
Recht
teilchen : Verhältnis- Umstands
Binde- und
Empfindungswort.
ten belegen
Akkusativ regieren- Suffix – silbe. des Zeitwort
Anhängsel, Anhänge
Inhaltsverzeichnis .
Einleitung Schriftzeichen und Laute . Seite
1
I. Mitlaute
4
II. Selbstlaute
6
III. Einteilung der Laute IV . Vom V. Vom VI. Vom VII. Vom
schädde
8
hämse
9
uasle
10
mädde
12 13
VIII. Von der Silbe IX . Vom Ton (Accent) X. Von der Pause .
13 Wortabkürzungen im
Arabischen
XI. Leseübungen XII. Über
palästinensischen
Unterschiede der syrischen ,
19-22
und ägyptischen Mundart Abschnitt
14 14-19
I.
Das Fürwort. A. Persönliche Fürwörter .
Kap . n
12
ת
1. Verbalsuffixe. 2. 1 3. 72
Frage und Verneinung. Hauptwort Verhältniswort vor d . Hauptwort
23
Läm . Befehlsform
34
4. Präpositionalsuffixe: haben 5. n recht ... unrecht haben , schulden 6. Nominalsuffixe . Weder . . . noch , niemand 7. Alleinstehende Fürwörter der Einzahl. - Weibliches Geschlecht der Haupt- und Eigenschaftswörter
31
37 39 42
45
X Seite Kap .
8. Alleinstehende Fülwörter der Zwei- und Mehrzahl. Zahl und Geschlecht der Eigenschaftswörter
49
72 77
9. Alleinstehende Fürwörter im 4. Fall. Genitivverbindg . Empfindungswörter 10. Wiederholung .
53 56
19
11 und 12. Hinweisende Fürwörter 13. Fragende Fürwörter 14. Bezügliche 72
Redensarten .
58
Aus Bibel und Koran
Abschnitt
67 und 69 71
73
II .
Das Zahl- und Eigenschaftswort. 77
Kap . 15. Grundzahlen 16. Ordnungs- und Bruchzahlen 17. I. und II. Stufe der Steigerung
82
77
18. III. Stufe der Steigerung
90
19. Umstandswörter der Menge (Quantität )
92
97
20. Wiederholung. – Umstands- und Verhältniswörter Redensarten . Aus Bibel und Koran
95 99
ו 77
Abschnitt
87
IlI.
Das einfache Zeitwort. Das Nomen. aus der Satzlehre.
Einiges
A. Einfaches Zeitwort dreier Radikale . Kap . 21. Das starke Zeitwort i. e . S. El-măời (Vergangenht.) 106 110 22. El-muţări' (Gegenwart ). Vom Mittelwort 72 rm lsfo 23. El-amr (Befeh 114 ) 27
77
24. Das verdoppelte Zeitwort . Zahl u . Fall der Nomina
77
25. Das hämsierte Zeitwort . Formen des gam ' et-täkbīr (der gebrochenen Mehrzahl). Geschlecht der Nomina 26. Das assimilierte Zeitwt. Die Verbindung des Nomen 27 . 77 konkave Zeitwort. רו 77 וו ול
רו
defektive
116
123 129 133
72
28 .
Nominal- und Verbalsätze
138
77
29. Verbindungen des einfachen Zeitworts. Das be bezügliche Fürwort im 2., 3. und 4. Fall ...
143
72
72
XI Seite Kap. 30. Wiederholung . Die Veränderung des Nomen . Redens arten . Zum Übersetzen . Aus Bibel und Koran
146–164
Abschnitt IV . Das abgeleitete Zeitwort.
Satzlehre.
168
Kap . 31. Die II . nnd III. Form
97
32.
77
33 .
77
34 .
IV . bis VI. 12 77 VII. 77 IX . 72 X. Form
77
des 3radikaligen
Zeitwts.
170 173
77
176
Die Ableitungen des 4radikaligen Zeitworts 35. Gebrauch der Zeiten . Leideform
177 178
17
36. Redeweisen . Rückbezügliches und unpersönliches
99
37 u . 38. Die Verbindung des Zeitworts (aus der agrumīje)
189
39. Wiederholung: Sätze mit Bindewörtern . Redensarten mit Umstandswörtern . Wortfamilien
201
182
Zeitwort. Nennform . Mittelwort
Redensarten über abgeleitete Zeitwörter Gespräche und bildliche Ausdrücke
72
198
205 214
40. Chrestomathie 226
1 ) Aus Bibel und Koran 2 ) Sprichwörter, Rätsel, Anekdoten , Fabeln , Geschichtliches, Geographisches, Arithmetisches 3 ) Poetisches: Gedichte, Zahlenwerte der
243
Buchstaben, Grabinschriften 4 ) Privat- und Geschäftsbriefe .
Adressen
5 ) Zum Übersetzen in's Arabische Fremdwörter . 6 ) Wörtersammlung .
247 255 261
Anhang Wiederholte Darstellung des Alphabets
286
Ergänzungen und Berichtigungen
288
XII VORBEMERKUNGEN .
„ Aller Anfang ist schwer“ , nicht zum wenigsten in der arabi schen
Sprache, denn
sie
bietet, weil einer andern
Sprachfamilie
als unser Deutsch angehörig , fast nur Fremdes, Eigenartiges.
Der
Anfänger halte sich an die folgende Anleitung. Wer sich dem Studium der Schriftsprache widmen will, be ginne 1) mit der Einleitung I. Mitlaute, Absatz 1, das Alphabet , die Rubriken 3, 2b , 5 gäre
doch
–
ohne die
Andeutungen
für das
Vul
nehmen wir erst in der „ Chrestoma „ Zahlwert der Buchstaben “ die Rede ist, Notiz .
– und 4. Von Spalte 6
thie “ , wo von dem
2 ) Einl. II, 1a --C , worauf von „ XI. Leseübungen “ Nr. 1 folgt . 3) Einl. I, 2a *;
III, 1 und 2a , dazu Leseübung 2a .
4 ) Einl. 1, 2b * und L.-Übg . 2b.
5) Einl. I, 2c und L -Übg. 2c.
6 ) Einl. I, 2d * und L.-Übg . 2d. 8 ) Einl. VIII und IX .
7) Einl. I, 2e und L.-Übg . 2e . 9) Einl. II , 2a – c, L.-Übg . 3.
10 ) Einl. II, 3 und L.-Uebg. 4 usw. bis Einl. XII. Hierauf folgt Kapitel 1, welches man am besten in drei Lektionen ( § 1 und 2 nebst Aufgabe; § 3 – 6 nebst Aufgabe ; Übung) teilt. Die Anmer 26 , welche das Anfangskapitel etwas umfang
kungen auf S. 24
reich gestalten , mögen sichtigt werden .
erst mit Kap . 2 und
Diejenigen , welche nur die
3 eingehender berück
Verkehrssprache studieren wol
len , mögen bloss von Spalte 4 und 5 des Alphabets Kenntnis neh men und dann mit Kap . 1 (den Regeln und der Umschrift) beginnen .
* ) Der Verfasser hat sich nach
Druck
des Buches veranlasst
gesehen , in einem „ Anhang“ (S. 286 ) eine wiederholte Darstellung des Alphabets in grossen deutlichen Lettern dergestalt zu geben , dass neben der unverbundenen Form der Buchstaben die verbun dene steht.
EINLEITUNG .
Schriftzeichen
und
Laute.
I. Mitla ute.
1. Das Arabische wird gelesen .
1 Nr.
Sein Alphabet hat 28 Buchstaben
bä ' tä
ت
4
tä
ث
5
ģīm
で
A.
ماء
hāt
|
chā'
8
Ist 1) Träger eines bấmse (Einl. V ), 2 ) rein grapbischer Natur (Einl. III 2a )
b
b
2
t
400
Hartes englisches th in think. Vulgär t, nicht zu hart. Franz. j in journal oder g vor e und i, weiches stimmhaftes sch . Im äg. Vulgär und bei man chen Beduinen g .
(dsch)
däl
て nyi
7 |
schrift
6 Zahl weit
ب
3
6
5 Aussprache
1
2
Klif od . álef
4 Um
t
2
3 Zei chen
uns þurīf.
t
INH
2 Name a b
1
von rechts nach links geschrieben und
h ch d
500
3
8. Scharfes b , kräftig
aus der Kehle
Stärker als deutsches cb, etwa wie in ach , Loch ; Schweizer-ch.
600 4
d
دال
J
1 Vollständig Cell álifun, yl bā'un usw. 2 Genau genommen beginnt das Alpbabet mit bämse, von dem wir in Einl. V reden . Das eigentliche älif reiht der Araber zwischen Nr. 27 and 28 ein und lebnt es wegen seiner Unselbständigkeit dem an ; in dieser Form ( Y) heisst es läm -álif. 1
2 1
Nr.
2 Name a b
ذال
dal
10
TS
rā '
11
زاي
sidi
9 |
3 Zei chen
4 Um schrift
ذ
d
Weiches engl. th , Zungenspitze zwi schen den Zahnreihen ,beinahe stimm haftes s. Mundartlich meist wei
r
Zungen -r
8
Franz. Z; weiches, stimmhaftes s (1) vor Selbstlauten , wie in leise 1
7
В
Deutsches scharfes stimmloses B (B), das mit í vor Mitlauten und s übereinstimmt: Faß ( Faß ), feſt, Haus
60
5 Aussprache
6 Zahl wert 700
L.
chess, bisweilen d ; in Ägypten d
Bīn 12 | سين
س
schin
ش
13 | من
14 ) صاد
sad
15 ( ضاد
dad
17
Alle
să
عين
"ain
19 | غين
rain
18
20
T
.21 قاف
ils
S
tä
kaf (qåf)
** (gh )
(9 )
s
22
b
300
90 800
9
to.
ţă
ضر
wg)0
lb
sch
Nachdrucksvolles ß des obern Gau [mens d Zunge an den Obergaumen ge drückt. 11
ş
E
16
sch
200
kät
k
stimmhaftes s , eine Ver- 900 stärkung von Nr. 9. — Mundartlich d oder stimmhaftes s. Rauher Kehllaut durch Zusammen 70 pressen der Keble und Heraus stossen der Luft erzeugt. Räuspernd- schnarrender Kehl-Gau- 1000 menlaut, wie bäufig in Norddeutsch land das r gespr. wird : Zäpfchen-r f 80 Tiefer Kebllaut, etwa nachdrucks volles g . Vulgär manchenorts (Libanon , Jerusalem , Kairo) wie ein Hiatus,bei den Beduinen wie g . k. Vulgär da und dort tsch .
100
20
24
30
m
m
40
C
px
1
23
1
läm
mīm
1 Ähnlich dem sanften Zirpton mancher Käfer ; in Nurddeutschland richtig gesprochen, wohin gegen der Süddeutsche und Schweizer dieses weiche s vor Selbstlauten nicht kennt.
3
1 Nr.
3. Zei chen
2 Name a b
نون
nūn nun
26 | ماء
ha'
25
ہ )ه ه
27
وار
28
ءايب
uāu (uāu )
jä
4 Um schrift
50
n:
n
h
Deutsches h , doch nie stúmm wie dieses nach Selbstlauten in kahl, sondern hörbar : mahl etwa wie mab -l oder mah'11
5
u oder u - kurzes u im Anlaut, dem engl. w in water ähnlich . ū — gedehnt (Einl. III 2 a ), u - Bestandteil von au (Einl. III 2 b ) j - deutsches j vor Selbstlauten .
6
a, u , u
(
ور
6 Zahl wert.
5 Aussprache
çs j, ī, i
10
i - gedehnt (Einl. III 2 a ), i - Bestandteil von ei (Einl. III 2 b )
خ د ذر
ح
ج
ث
ت
اب
ز
ع
ظ
ط
ض
ص
Anm .
Bemerkenswert
ك
ق
ist der Reichtum
Ihr Verhältnis zueinander mag
vorn
ل
an
ز
غ ف
T- und S -Lauten .
folgende Darstellung erhellen :
voll
hart
u
hart: 's tā', ba tā .
T. Laute
س غ
م ن دولاي
ش
weich
Bīn , j
voll
säi, ve şåd .
S. Lante
Weich : دdil,
[ ضad,
ثta', ذdail , ظ.sa/
1 Ist darum in den Kapiteln häufig so geschrieben, damit das h gelesen werde.
4
ju
lo
stehen zwischen den
T- Lauten , j ind rigsten
i den
T- und S- Lauten .
S - Lauten am
U kommt den
nächsten .
Die
schwie
Sie richtig ق غ ع ض. ح auch die genauesten schriftlichen
Laute für die Aussprache sind
zu
aussprechen
lernen , genügen
Andeutungen nicht, vielmehr muss man sie hören . 2. Bei der Gestalt in
Verbindung
der
Schriftzeichen
dreifacher Weise , je nachdem
a ) als Anlaut nach
ändert sich
ihre
sie
links verbunden ,
ص
ش
دو
؛.
ض
ج
ط
ح
ظ ع
خ
غ ف ق كله زه ر
b ) als Auslaut von rechts her verbunden ,
ظ
ط ض
c) als
ص
ش
س
ر ز
د ذ
ج ح خ
ث
ت
اب
ل م ن ه و ي ك ق غ ف Inlaut eines Wortes beiderseits -verbunden , stehen .
= (P) & ; (s) and Sé és ebbe
ع
e ne in
d ) Charakteristische Buchstaben -Verflechtungen sind :
į (bā -ġim ) سے= في لحلم لم لامح نخ مجھ e ) Keine Verbindung nach links haben :
و
ا
دذرزه
II . Selbstlaute . Neben den Zeichen für die Mitlaute (Konsonanten ) besitzt die arabische Sprache drei Zeichen für die Selbstlaute (Vokale). Diese * werden aber ausser im Koran nur in gewissen Schulbüchern und Grammatiken gesetzt, in den übrigen Drucken unterbleiben sie. Die Mitlaute sind versehen 1. mit
einfachen , kurzen Selbstlauten
15
harakāt,
Bnch d an und steht iber den a a( ضمoder lautet ضمة mae, staben, z. B.
S kutub, ist vor und nach den Kehllauten
て こと ¿ häufig zu ů (annähernd o) getrübt, z. B. pis hilm
und vor oder
5
nach
tiefen u verdunkelt,z. B. ubi ķuțn .
cové blo ó zu einem
staben, z. B. 11
lautet a und lautet
fátha , -
oder an
táraka.
steht über den
Buch
Den A- Laut hat dies Zeichen besonders
vor und nach den Kehllauten
Ś
C
Z. B. es taḥt. Es klingt
ع ر
C
dunkler in der Umgebung der emphatischen Laute cocok z. B. glas kata', jão şádåkå . Im einem ä ?, doch keinem
übrigen
nähert es sich
bo
وق häufig
hellen deutschen wie in „ Gepäck ,“ vielmehr
erscheint es durch ein mitklingendes a getrübt, gleichsam
zwischen
ä und a, z. B. slegs fáhimäk.
c( كسر
lautet
oder كرةkara
ist nach
Buchstaben, z . B. uls , ģild ,
zu
C els
i und
C
steht unter e
E
den
getrübt , z . B.
hilm (helm ), ds,“elm . Anm . Zwischenlaute oder Halbvokale . Die Umgangssprache
hat vielfach die Neigung
zwischen zwei Mitlaute, wenn sie eine
Silbe schliessen , einen Zwischenlaut oder Halbvokal einzuschieben , um die durch den Zusammenstoss der beiden Mitlaute entstandene Härte zu mildern . Der häufigste Halbvokal ist e ; a und u treten bei vorausgehendem a , bzw , u , besonders zwischen Kehl- und Gau menlauteu
auf;
Gegenden ä , e
im
übrigen
hört man je nach den
oder i ; Beispiele :
Same, sibel Mist,
cbubes Brot,
iben
verschiedenen
Sohn , tiben Häcksel, biser
şübeh Morgen ;
bahar Meer, şåhan
Teller, Båtaḥ Dach , båral Maultier ; – churuġ Satteltasche, nuchu] Brech eisen , Buchun heiss , růşun Zweig , ķůţun Baumwolle; –
táħäm
Kohlen ,
námä] Ameisen , nábä· Quelle ; ķåmäḥ oder ķåmeủ Getreide, taḥet oder tahit unten ; kisib Lüge, ahel Eltern . Von einer Wiedergabe der Halbyokale
dieser Art ist in
den Beispielen
des Buches Abstand
genommen worden , weil einerseits sie sich bei der Aussprache von selbst bilden (denn wer wollte z . B. bahr ohne ein ganz kurzes , zwischen ḥ und r klingendes a aussprechen ), andrerseits der Schüler
1 Für welches aus Mangel an der nötigen Zahl Lettern dieser Art leider mitunter ein deut sches ä gesetzt werden musste.
6
sich bestreben möge, sie soviel als möglich zu unterdrücken , z . B. besser kisb denn kisib . Anders verhält es sich mit einer Art von Vokalen , welche zwar in der raschen dialektischen Rede auch kurz erscheinen oder ganz Selbstlaute des
verschwinden , aber thatsächlich
Hocharabischen
Beispielen des Buches
klein
vorhandene
sind und darum , wiewohl in den
(in
Nonpareille)
gedruckt, nicht als
Halbvokale aufgefasst werden wollen , z . B. kebir oder kbīr (eig . käbīr ). 2. mit doppelten Selbstlauten ugih tanuîn
oder
Nunation
ge
nannt. Diese Art von Selbstlautzeichen trifft die Endbuchstaben der Haupt- und Eigenschaftswörter und ist der Kürze wegen nach neuarabischer Weise fernerhin meist nicht gesetzt :
a)
الفم
b(
الفتح
تنوين تنوين
nahme von ö þarfån,
lautet un :
tanuīnu_d-dåmm
Aus
ی
bei allen Buchstaben álif nach sich , z. B. 66 ;> نساء nißā’än , Laba málgä'än. aber ó; La fāratän, یs. فرķurän, الكسر
mit dem
3.
hat mit
lautet än .
tanuīnu_l-fatḥ
lautet (
þarfun .
harfin .
SL .Bukün Ruhe, Zeichen der Vokallosigkeit - usku Buch
Es steht über den
anch dają gäsme Abschneidung genannt. staben , z . B.
نوف
in :
تنوينtanuman lkar,
Bärg.
E III. Einteilung der
Laute.
Der Araber spricht 1. von gesunden
Buchstaben : Nr. 2-26 in Einl. I, mit Ausnahme
2. der drei kranken ?: > voran , so haben wir
Stehen
a ) die langen Selbstlaute, z. B.
die Selbstlaute
نورnur,
å oder zwischen 7 und ä: coli nās),
دار
jos
dar ( a klingt kib.
s
ي
-
häufig
diesen
ي:
als lange Selbstlaute pflegen nicht mit Bukūn bezeichnet zu werden . b) die oder cheil.
Doppellaute'(Diphthonge), z. B. wij chauf, Já chail
1 Über die Gründe vgl. „ Schlüssel“ zum Lehrbuch S. 15 .
:7
ist nicht immer gedehnt, z. B. Lo hunä ?.
Anmerkungen . 1. C
Kurz lauten die Silben to und [ am Schluss, ferner wenige Wörter auf is
, deren 'End- , - der Gegenwart
und Zeitwörter auf i
ebenfalls kurz ist. Älif
als Inlaut ist früher
wird jetzt in
ذلكdalika ,
einigen
Wörtern
anzeigt, also zu's - St , wie
رfindet , z. B. öghe
jedoch nur 3. Am
statt seiner nur fätħa gesetzt, z . B.
läkin . Richtiger steht dafür ein senkrechtes Strich
lein , das die Dehnung vor
nicht geschrieben worden , und es
es
sich
auch
oder isto șålāt, mit angehängtem Fürwort
1 :صلاة
Ende eines Wortes findet sich bisweilen ein älif in Form
des jā ohne Punktes .
Es heisst
ö
well مقصور
álif måķștīra
d . i.
verkürztes älif und ist für die Aussprache als nicht vorhanden zu betrachten , 5
indem
bäkä. Soll dem
| mit langem
nur das
vorausgehende fátha hörbar ist, z. B.
s eine Silbe folgen , so verwandelt es sich in
Laut, z. B.
; rama”, olej ramāhu.
4. Vom verbundenen t, aby jó chi tã marbūti. Eine des
• ist • (a ), welche nur
als Endlaut auftritt und fast immer
das weibliche Geschlecht bezeichnet. der Aussprache ist es stimm , weshalb lich
andere Form
Nach
nenarabischer Weise
es in der Umschrift gewölın
nicht wiedergegeben ist, z. B.5jis 'anse od annähernd ä :‘ansä ,
isto mädīnä. Folgt diesem
t aber ein
Zusammenhang der Rede, so wird
Buchstabe oder ein
Wort im
es hörbar : dijis ‘ansátubu , ulardo
mädīnätāni, ugmasinate mädīnät beirīt.
1 Nicht hunā, ramā, wie manche Grammatiken schreiben.
8 IV .
Vom
schädde.
1. Wenn von zwei gleichen , sich folgenden Buchstaben vokallos ist,
Verdoppelung täschdīd
so
und das Zeichen der
geschrieben
wird nur einer
oder Verstärkung gesetzt: ' öt
genannt, z. B.
) خاصfir
2. Die Verdoppelung
der erste
schädde,auch
to Hint
(خلص.chillasa1
findet nicht statt, wenn von zwei gleichen
Buchstaben der erste vokalisiert und der zweite mit Bukūn
versehen
ist, z . B. تنب.titba ع 3. Schädde steht aus Gründen des Wohlklangs über den Buchstaben
ل
ر
wenn
sie
nach dem
طط
ض
ص
س
ش
ein
Geschlechtswort
Diese Buchstaben heissen staben (weil mit einem
ظظ
ägupes jgja
ر زjso beginnen .
Wort
þurūf schämßīje Sonnenbuch
von ihnen das Wort schämß Sonne beginnt).
Das lām desGeschlechtsworts wird nicht gesprochen und sein Bukūn nicht geschrieben, z. B. will esch-schämß nicht el-schämß. —
Den
übrigen Buchstaben ك م وبے
aj
je o ihnen
von
þurūſ ķåmarīje Mondbuchstaben
Zum .2 .B القمر.elkamar
Verbindungen
chung
خ ع غ ف
ح
ج
genannt (mit
اب einem
beginnt das Wort ķåmar Mond ), kommt schädde nicht
zu , lām des Geschlechtsworts wird
der
ق
مرن
gesprochen
und
Bukūn gesetzt,
schädde des Wohlklangs mag auch das
ما- عما
ألا – إما,
(Assimilation ) der Buchstaben aus من
durch
Verähnli
من- من ما-
إن ما
1
w kommt dem Strich der deutschen Schreibschritt über m und n gleich : imer , inen, will aber , dass die beiden Mitlaute deutlicher als im Deutschen hervortreten, was durch ein längeres Tönenlassen geschieht. So klingt m im arabischen „ummi“ länger als im dentschen „Gummi“ .
9
y ui entstanden , gerechnet werden . lieren
sich auch
In der Aussprache assimi
die T - Laute der Vor- und Nachsilben (Prä- und
Suffixe ) des konjugierten Zeitworts, z . B. bitąåll sprich biddåll, chal láttu sprich challáțšu . 4. In Fällen wie wort, sondern
die
tummältásämä ist
Bestandteil des Zeitworts
Ji nicht Geschlechts
pjūl , weshalb
• kein
schädde erhält . 5. all$ iläh verliert in Verbindung mit dem !, z. B.
Í Allāh Gott.
V. Vom Es giebt zwei Arten der Bindung A. Hämse der Trennung E
aus
Geschlechtswort sein
hämse.
von hämse : das der Trennung und das
abili özzó hámsätu_1 }&t'i oder nur hämse:
durch Weglassung des Schwanzes entsanden . Es ist ein wie
ein Hiatus? gesprochener Buchstabe ( jno häms = Stoss). Hämse hat
aber auch
Stütze, einen Träger, als
und
letzteres
solchen
ohne Punkte .
gewöhnlich
Ilämse
!
>
fast immer eine
nimmt die
şi Selbstlaute und Bukūn zu sich , mit kábra steht im 1. Am
Anfang, in der Mitte und am Anfang
eines Wortes
steht es unter álit . Hämse Ende eines Wortes.
erhält es \ zum
Träger und wird
wie sein zugehöriger Selbstlaut kurz, doch ohne Hiatus gesprochen , z. B.
ij achada, J! ila , ju si udáchchilux.
2. In der Mitte eines Wortes nimmt es a ) einen Selbstlaut zu sich und erhält als Träger den ben , der dem Selbstlaut des hämse entspricht. Im
Buchsta
In- und Auslaut
1 Unter „Hiatus“ versteht man den „ Stimmeinsatz “ zu Anfang eines mit Selbstlaut beginnen den Wortes (Silbe ), häufig ist es auch ein plötzlicher „ Stimmabsatz “ beim Auslaut einer Silbe. Wir vernebmen den Hiatus im Deutschen beim Zusammenstoss von zwei Selbstlauten , wie in „ge'ächtet“ und am Schluss von Wörtern wie in dem norddeutschen na nu '. 2 Wie im Deut schen : alles, innen , unrecht. In der Umschrift ist dieses hämse nicht bezeichnet, 2
10
ist hämse umschriftlich durch « angedeutet, z.B.'Jhin, jábʻälu, in s takra īnä, wasfurūß , aber nach 3a) يقرأونjakra'ani , يستهزئونjäß
tahsióūnä
lig gehört nicht zum Stamm des Wortes, sondern ist Kon
jugationsendung ). hämse mit fátặa dem
ein zum
Ausnahme:
Folgt dein
vorausgehendem
nach
kábra und qảmme, so wird
Selbstlaut des vorangehenden Buchstabens entsprechender
Träger; z. B. JCBräl, Sta) hiállä , b ) ein Bukūn zu sich und
der dem
hämse älif oder steht
semu'áddåb.
erhält als Träger
den
Buchstaben ,
Selbstlaut des vorhergehenden entspricht, z. B. w1, ra’b , lu'm .
bi'r , 3. Am
Ende eines Wortes
a ) bei
vorausgehendem
vokalisiertem
sich nach 2b ), hat aber meist einen sjó kúriä', '
Buchstaben
richtet
Selbstlaut, z . B. Lá
es
jáşra'u,
gåruä', l'ol, ikra', oder
b ) nach langem
Selbstlaut sowie nach
Träger:słuj nibā'un,4
Bukūn steht hämse ohne
gus'un , Ysú schei'un. Gehtdem hänise ein Buch
stabe, der eine Verbindung zulässt voran , so setzt man es über einen „ Zahn “ inteles chați'ätun , les schei'än , aber VI. B. Hämse der Bindung
dem
همزة الوصل aus
(uåşle = Verbindung):
Vom
alles nämlī'ätun.
uasle .
hấmsätul -uåşli oder kurzweg ilog
co entstanden . Dieses Zeichen steht über
älif der Wörter unter a - c bei der Verbindung im
zeigt an, dass der
Satz und
Selbstlaut des älif weder geschrieben noch
sprochen wird , z. B. beides geschieht, wenn
العباس
ge
Ut pelti þátalahumu?_bnu_l- abbāßi;
ein mit hänise der
Bindung
beginạendes
1 Im Zusammenhang der Rede wird der schliessende Selbstlaut eines Wortes mit dem ersten Mitlaut des fulgenden uåşlierten Wortes verbunden (vgl. die Liaison im Französischen , nur ist es da bezüglich der Stellung von Mit- und Selbstlaut umgekehrt, z. B. est une = ä_tübn.
11
Wort allein bzw. am
Man pflegt diesem
lilläbi. dem
Anfang eines Satzes steht: älit
hämse der Trennung zu
1. Das uåşla
steht nur im
kein hämse zu
älif nicht
es von
geben , um
Anlaut und trifft
b) das 1 und i der Zeitwörter diese beiden
totel-ħámdu
unterscheiden .
a) das i des Geschlechtsworts
chen
ai
zum
jí und ihrer Zeitformen, in wel
Stamm
gehören ,
ausgenommen
das der 1. Pers . Ez. Gegenwart; c) das
1 von acht Wörtern , siehe Leseübung 11 , 1) Seite 18 .
2. Hinsichtlich der a ) Geht dem uåşle
Bindung gilt Folgendes: ein auf
des Wort voran, so wird
fil-heiti nicht fil, بو الولد b ) Geht dem
einen langen Selbstlaut auslauten
derselbe kurz gesprochen, z. B.
w
abu_l-ualadi, zlati bolj kåtalu_l_himāra.
uåşli ein mit Bukūn
endigendes Wort voran , wie
* ! - 3-15 - ja - 5 - is und einige Formen des Zeitworts, z. B.
فعلت- افعل لأخت
so erhält der vokallose Buchstabe in der Regel kábra :
nehmen vor dem ظرت .nag ن arat l-uchta منi and من
uåşle des
Geschlechtsworts tátủa an, z. B. Jo minä r-ráguli, mini_schti'āli auch kábra
n -nāri.
Wi Jlesai
c) In den Zeitwortsformen auf l's - sowie nis auf
im
ó- erhält uāu ein đảmme und in dem auf
ra موا الحجارة .kid , z. B Soji ber
sonst
Genitivverhält § - das
jä ein
ramau_ul-ħigārat, wil gebisa muștåfau_ullāhi,
libeitei_Ir-ráguli oderlibeiteil_r-ráguli.
1 Der Selbstlaut des Geschlechtsworts lautet bocharabisch a , an ä an klingend , vulgär e oder i und ist bald mit e bald mit i umschrieben . Da seine Aussprache in der Verbindung füchtig ist, wurde e und i bäufig in kleinerem Druck gesetzt, z. B. uēn el-bint, heinahe wie uēn_l-bint. Das Geschlechtswort ist von seinem Nomen durch einen Strich getrennt; Ausnabme: Allāh .
12
dắmme, welches sie ursprüng
bekommen
d( هم أنتم- م
lich hatten. Dagegen verbinden sich die Wörter einem
käßra :
Wort durch
i oder, gj wenn mit
en -nämūſu aui_ l-anbijā'u . او الأنبياء
الناموس
3. 1 wird ausgelassen a) in dem
Ausdruck: Wil ) بسمstatt ( باسم اللهbismillahi,
b ) in dem
Wort: | بنibn und
dem Geschlechtswort Jl, wenn
c) in
Talpákků (für
B.
zky), J "
d) bei vorausgehendem käbīrun ?
| ibnät (vgl. § 100 ),
) أقتربfir
lirrågul (für
a ) dass einem Einl. V
A
Bắmãun,
lilleilät.
ni ä'l-beita
Vom
mädde.
Es steht um
langen älif
ist
co
to mädde d .
h.
anzuzeigen ,
ein
hämsiertes folgt,
für welches
3b) nur hämse geschrieben wird , also ał '--fe
y
b) dass einem UST ( für
vorausgeht, z. al.
Fragewort i, z. B.
1. Das Zeichen des gedehnten älif
nach
J
ة( أقتربktaraba ? VII.
Dehnung, Streckung.
J oder
đã*5; hämsierten älif ein anderes folgt, also
Bti) akulu.
2. Folgt dem
T - 11:
Dieses letztere ist das eigentliche mädde.
ein hämse mit > oder ياals Träger , so unter
bl .bleibt besser das madde, z . B أصدقاؤناagaik Buni statt أصدقاؤنا nā'imun
statt
نائم 3. Von Bedeutung für die Aussprache ist allein das mädde unter 1b ),
welches sehr gedehnt
gesprochen wird,
unter 1a ) nicht ganz dieselbe Tonlänge hat. VIII. 1. Die Silbe besteht im
Von
der
Arabischen
Silbe.
während das mädde
13 a ) aus einem Silbe: új fä , b ) einem
Mitlaut und kurzen kä-tä- bä ,
Selbstlaut --- kurze offene
Jów Bu-'i-lä ;
Mitlaut und langen
Selbstlaut – lange Silbe:
ý lā
(1ā), søj ķū-li; c) einem
Mitlaut, kurzen Selbstlaut und Mitlaut - kurze ge
schlossene Silbe: خوفchan-fun سیفBei-fun ; منmin , Mitlaut, langen Selbstlaut und Mitlaut - lange ge (w ) schlossene Silbe: ügi nūn. Diese Art von Silben komm aber nur in der Pause (Einl. X ) vor, und wenn der schliessende Mitlaut ver d ) einem
doppelt ist, z. B.
va scbäb-bun .
2. Da eine Silbe (bzw. ein Wort) nicht mit vokallosem ben beginnen darf, so setzt z . B. vis
Buchsta
der Araber entweder einen Hilfsvokal
) iktábäbä statt Sams
ktábäbä, oder vokalisiert er den
ersten Mitlaut, so in Wörtern einer fremden Sprache : Luis faranßä st statt فرنساfranbä Frankreich . 3. In manchen Wörtern kann ein Mitlaut zweierlei Selbstlaute annehmen ; man schreibt
4. Beispiele:
منارund
منبر. اأفةund الفة
il combo Bu-rā-ķå- tun bäl-Bä -min
IX .
Vom
شرا- هےschar-ran
bu-dän
راحوا rā -ḥū
Ton.
1 Den
Ton (Accent) hat im
1. die vorletzte lange Silbe : scbäbäbīku , denn i hat den
Hocharabischen اورnūrun,
she lone schäbäbiku oder
Ton (Hauptton ) und ä ist fast kurz;
2. die vorletzte geschlossene Silbe: " mió y dimấkBun ,
das fü'altúnnä ;
1 Hinsiohtlich der Betonung des in die Verkehrssprache Umschrie benen merke: 1 ) Auch in der V. S. bat die lange Silbe den Ton: nār, dieser fällt in Wörtern mit zwei oder mehr langen Selbstlauten auf die letzte lange Silbe: bārūdät wie barudät zu lesen (weshalb in dem vorliegenden Buch bei Wörtern dieser Art häufig nur der letzte lange Vokal das Debnungszeichen trägt). 2 ) In Wörtern mit verdoppeltem Mitlaut (schädde) erhält der demsel ben vorausgehende Selbstlaut den Ton : machádde. 3 ) Im übrigen ist der Accent angegeben , z. B. fáraß.
14 3. die drittletzte Silbe , falls die vorletzte keine geschlossene ist: طبنجةtabangitun , افتعلiftiali, محمدmuhammaidan .Die mit einem Wort verbundenen
; (dann, da) und
Ton, z . B. بنی
fäbánä (nicht fábänä), pia , nähádämä.
ا
استخلافه
رمینا rameinä 1
(und), sind ohne Einfluss auf den
يظهر
إصفراستقبل ißtáķbälä işfárra
júsbiru
iBticbläfun
Beispiele: يفتر jäftákiru
X. Von der Pause . Sie ist ein Innehalten ( _05 , våķf) im Verlauf der Rede und tritt am Schluss des Satzes ein . Sie besteht in dem Ausfall gewisser Endlaute : So sind die kurzen Endvokale sowie die Nunation „ un “ und
„ in “
nicht hörbar,
överwandelt sich in
an “ ó
lautet
„ a “ , die weibliche Endung
mit vernehmbarem
h (denn • war ur
.springlich , z. B الرجلeraragul," دارdar, حبا-marhaba مر nicht mair haban), ötys tärīdah. Hinwiederum müssen des Verständnisses wegen in einigen
Fällen
ufro ma'abúnnä
حين
)
die
kurzen
Endvokale
(nicht ma'ahunn ).
gelesen
werden ,
z . B.
Beispiele:
) أنا معكم في كل. " به ارا وكبلا. )وطرات
) اعملوا أخير .
Einige Wortabkürzungen.
الخ-الى آخره
usw. (wö : bis z. Ende) م- مسحية.christlich
س- سوال.Frage
ج- جواب.Antwort
فبلvor Chr. Geburt . م. ق- المسبع ن- مرو: .Nummer
عم- عليه السلامHeil iber ihm ! ف.N فلان. A., irgend einer
XI. Leseübungen . 1. Mitlaut und Selbstlaut.
ق Ton.
ط ظ ع ب ت ث ج ح خ د رز س س ش ش ص ض 1 Die Doppellaute ei und au haben , wo nicht anders angegeben , den 2 Von rechts her zu lesen !
غ ف
15
ہ
Lies : bu , ta , ti, ġu , ḥa , chi, du, da, ri, su, Ba, schi, و
لم ن كل
şu , då (a getrübt, s. Einl. II, 1a - c), ți, su, 'a, și, fu , ķå , ki, lu , ma, ni, hu , [ua, ji. 2. Verbindung der Mitlaute , a ) nach links,
وكا لي مو
بوتا في جو حاخي سوا صي ضوطا طي غوغا في
Lies : bu , ta , ti, gu , ha , chi, Bu , scha, $ آ, u , a , s آ,
....
يو
هي
ما
b ) von rechts her,
ط ظ
ض
س ش ص
خ قد مذهر بز
ب ت غث ش
Lies : hub , fat, rit, schue,kah , sich ... له
كف م ) فغ كفma'( هق لك بل هم عن c ) nach beiden Seiten .
نظر
ضہب لطف طقر غض ف ضي حك ك مجال کر ش شط
علم سمع صنع
حقد سك
رفته تر عجب بعث ضغط حفظ
Lies: kaburi, fataha, natara, agiba, dhika, bachala , kaBara, nischita ,ksu ra, ridibi, latafai, nigara, baata ,draga , haifisat, halkada, Skini ...
d ) Charakteristische Verbindungen:
من حق حق لمسلآم محق ن ج جل تحفيما تمام ت Lies: báğälä, táħafä , bimā, tämäm , nấmäßä , jámänä, ġáhara , Báhåşå, láḥiķå, lámäßä , lämä, máḥåķå, náhaßä . e) Ohne Verbindung nach links:
رد خرق ودع
جذب
واصدق
زي
آل دع ذهرج
Lies : äl, da', dih , ruḥ , sī, nā Lies: Bil,da, lil ,rath,a,Mia – sidikti,silibi ...ذات روح زرزور 3. Ta nuin . وہصدفه ملك عنب رسل محجر رجل رجل رجلا
10
لال Lies: şádafun , 'inabun ....
لالا دما دم يد بدا يد سلال ragulun , ragulan, ragulin , daunun
4. Suk un ,
در كذب وفت ثلث برقع معمل مخزن- د عبد لے سےشغل غرش Lies : kidb, uakt, tult, abd . burku ', ma'mal, machsan .
5. Lange
Selbstlaute.
عيد رجال- طين
صناديق
حال
باب روح
غيل
جار
بازار مكاتب تلامبذ- درام
Lies : dūn, bäb, rīḥ
ون
رج سوق مكتوب تمرین
abīd , riĝäl ... - bāsār, mäkätīb , tälämīd ...
6. Doppella ute.
زيتون طویل خواجات- طير خوف صوت خيط لون عين جوز Lies : saut, cheit, laun , 'ain , gaus, chauf, țair - seitin , tauil, chauagat. 7. Besondere Buchstabenformen zu Einl. III, Anmerkungen .
تصويشكو- أنادنيا خواجا-الاخلا
ماذا لماذا- فهنا يكسيها
mädä , limädä — şåḥa ... änä ... jáşhu , jāschku. mit senkrechtem ܣܢ̈ܐ Strichlein auf زكوة- هكذا ههنا رحمانscale are
Lies: fähímänä, jäkliruhä
حبوة حبائنا سموات
Lies : bädä, bäkädä , hähunä , rahmān
- sakit, haj it, hajiituni, Bimault.
على ( علبك ) إلى(إليك ) فضل- بناها ينساكم- بني ينسی فتاة Lies : bánä , jánlä - kuran , fatan , fatat,
bänäbä , jinbākum
قرے فتى
'alä ('aleikä), ilä (ileikä ), fudlä
1 Die Setzung des Bukūn wird fernerhin meist unterbleiben . Ein Buch stabe, der kein Zeichen hat, ist wofern nicht das zu Leseübung 5 und 7 in den Fussnoten Gesagte anwendbar ist – als vokallos zu betrachten . Der Schlussbuchstabe der Wörter dieser Übung hat stets tanuīnu_d-dåmm , also : kidbun, uåķtun , siehe jedoch Ein ). II, 2 ). 2 Da ein langes älif stets fátha vor sich hat, ist es von nun ab nicht mehr geschrieben .
17
صفرة علبة خزانة محرمة مدرسة قيمة -صفرتان علبتها خزانتي -ملعقة عزيز )Lies: sufra (t), 'ülbe (t şufratäni – míl'aķåtu "asīs 8. Schädde.
حط دق دل -مظن ظننا( ظننا ) nichtع
خل حقا – خياظ
-خل بس
Lies: hått - marra, sanánnä — challun , cheijāt, kurßījun ... معلم سيد گريي chilan,chejab, karbijan ... 9. Sonnen- und Mondbuchstaben .
التلميذ
الثقل الديك
الذنب الرب
Lies: et-tailmid , et-tukl, ed-dik ....
الفتحة الظلمة اللحم النمل
الأغلاط البغل
الزيت
الساعة الشريط الصهد الضمير
الجبل الحمير العسكر الغلط القرن الثوم الكرم المقبرة الهرب bal, el- amir ....
الوجه اليهود
Lies : cl-arlat, el-barl, el-
10. Hämse : 1) Als Anlaut, VII أأأو (أ أ -آ )s, Einl, VIإي -أو أي -أخت أنت أولى إيل -أوزان أينūåd , auual, ivän .
أوض أول -إبانau , ei ucht, äntä
(, i,ة ) u ,
إذن
ألوان
Lies : u , a , i
2 ) Inlaut, سأل
حائط كؤوس
رأي دقائق رأيت بائكة إقرأوا -مئة متان -رئیس miat .... Lies : Bila , ha'i , kull , ra'a , dakik
Lies: bu'l , kä's , biór, ju'minu .... موسی
كأس بتر يومين چئب
مأمور
3 ) Auslaut. تجأ قاری
بر
بلا ملجأ منك
قرأ شاطى
جائيا و ضوا مقروه -مقروءة
أي
Lies : láğä'ä , ķări'un , jấmläʻu
عمادة
مشيئة
يېضاءات
gin , in, Ill'un , lau'un ....ة Lies : bar'un , „verbundenen tú vorausgehende Zeichen ist immer fátha und künftig nicht
3
1 Das dem mehr gesetzt .
18 11. ua sle : 1) Wörter mit hämse der Bindung ,
انضرب اخضر استغفر اثنتان
إثنان
Lies: el-higanu
إبنة
ابن
امروة امرأة
است
ißmun , iftun
inşárafa
íßma', uktub
الحصان العين
اسمع-
انصرف- كثب
2 ) Das uåşle in der Bindung.
قالدفتر
الصف
والتور
كالمال
غلاب
عن اسے كم الساعة
قد التقي احفظ القاعدة هل الكتاب Lies: bil-rámmi, liş-şáffi, uäd-dauru , käl-mälu , fäd -dáftaru .
لكن السلام
سعد بن مرزوق أني.قال أنظر يا أبني.ما اسم الولد الذي جاء Lies: mimulualadilladi ga'a , kalansar jabni .... 12. M adde. Lies: mā'un , schä'a , gā'in ر, äbä'än .... اسماء امناء
Lies: äb, äh ..
kur'an ra'ahu ... .قرآن راه-
انہ شاء جاء ابا ما
الاف آخذ آني1 آب
Lies : dairiman, girl , girit, aba'uni. جائية أباؤنا
جاؤوا
دائما
13. Ueber die Buchstaben uau und jä . Uau
im
Anlaut einer kurzen , offenen
Silbe (Einl. VIII, 1a ) ist
mit u umschrieben , aber im Anlaut einer langen oder geschlossenen Silbe (Einl. VIII, 16 — d ) mit u , weil der folgende Selbstlaut, auch wenn er kurz ist, mehr betont wird
als im
anlautende uau gleiche Betonung wie der
وجهة ونت
وحدك
ušķt,
nahdak , uah -dak ,
uaghuhu , (uag-hu -hu ,
كواحد kauahid , kä-uā-hid ,
ersten
Fall,
wo der
fofgende Vokal hat.
واقف uāķif uā-kif)
فوصف
ورقة
fäuaşåfa , uaraķå ( fä -ua-gå -ta , ua -ra-ķå)
1 Zu deutsch der Reihenfolge nach : Name, Hinterteil, Mann, Frau , Sohn, Tochter, zwei m ., zwei f.
19
1 قياس
زوان- سوار
- کوار
Lies : auuali, bauuab
وار ر موكل سسووااحح ففو-
Buuah , fuar3, muakkil
أول
بواب
Biuār فيلة
sauäna, dauār, – ķiāls, chiār, chíäm , fíälät.
جا
خیار
14. Gemischter Lesestoff.
حططت
ثياب
صب
في أمهات
ل وة هو قه ق ول صو وص دو جد وج ة و
بر نب ان نا سن س ر زنانير
لؤة
ملا
قتل هو
دوو آداب
هب
ولولة ذراع
كرههبوت
صفاء وراءه ر و
عمرو الى
عمر
منكثون
Lies : límä, bibi, bicheirin , Bábbä , şábbå, fījä , ummähät, dauī, ādāb, uálualät, dira , sita'an , uara'ahu , karihihu, bujut, kahuit, uugida, ausul, hatattu ,tatakat tälu , hudūuun, muttáki'ūnä, 'ůmaru , 'amrun lu'lu'ät, Bänänīr, sänänīr , tiäb.
XII. Ueber Unterschiede der syrischen , palästinensischen und ägyptischen Mundart. Die
Aussprache der Selbstlaute Hocharabischen
rein als im
ist in der Mundart weniger
und oft mag man
oder dort besser i oder e, ä oder e , u In
sich
fragen , ob
da
oder o transcribiert stünde.
wie weit die drei Idiome einerseits vom Hocharabischen , andrer
seits voneinander abweichen, mag in Darstellung ersehen werden .
1.
der Hauptsache aus folgender
Es lautet
A
B
das Hocharabische
in Syrien
C in Ägypten
zwischen a und ä
e oder ä4
(fatha) als Inlant
كبش kabsch käbsch, kebsch
- 3abab
كلب kalb
Bábäb — kälb , kelb
nabi
شمس schamp
nábi
schämß
بلد
:A
-blad ,balad : B : C báläd
1 Die Verdopplung von uāu klingt etwa wie in Trauang, aber mit vollerem , anbalten derem U - Ton , 2 Die zusammentreffenden Vokale sind nicht mit Hiatus, sondern ineinander 4 In Pal, meist ä . übergehend zu lesen wie in Leopold , Material,. 3 Nicht fuar , kian.
20 i
2 : ) ۔fatha) als Auslaut | خربة cbírbi
chírbe
دودة
قيمة
Bikki
dūdi
ķīmi
وردة uardi
Bikke
dūde
kime
uarde
سكة
3. Gehen dem
-
auslautenden fátha von
Gaumenlaute voran , wie im بقرة bắķårå
e (auch in Pal.) :
kílmi : B kílmel : C
húrmi hurme
Punkt 2 die Kehl- oder
so spricht man auch
in den
drei Mundarten
Hocharabischen a . - صورة
أوضة
مرة
līdå
márra
şūra
.4 ا
فلاحة
فوطة-
فرصة
fallaha . -
fūțå
fürşa
| meist ä (auch in Pal.) -
كسلان
حساب
زيادة
- لسان
þißäb
siädi
lißän
käßlän
siāde
lißän
kaßlān
șißāb
:A
näß
bäb
: B
nāß
lāsim
bāb
: C
|
رمیت
خيمة
ليلة
'aleik
seitün
rameit
cheimi
leili
( alēk
sētūn
ramēt
chēme
lēle
.7 Die Worter mit أو der Volkssprache laut al .,
کوانين kauänin
خير
: A
Beif
cheir
: B
Bēf
chēr
: C
|
7 (auch in Pal.) شوب
: A
jaum
sehaub
: B
jom
schöb
:C
جوزه
موز
mos
a (auch in Pal.)
سیف
au
maus
ā
باب
- زیتون
لون-- صوت laun saut lön şöt
خوخ chauch oboch
oder
ġausi one
و
:B u. C
ل ازم läsim
ناس
-
عليك
6.
und
وا-
behalten auch
Syriens, Palästinas und Aegyptens den
أول
auual
: A
|
ei
.5 دي
حوافر hauäfir
كلية
حرية
-
بواب bauuäb
in
Doppel
أوراق
أولاد
aurāķ
aulad
1 In Pal, neigt die Aussprache des Schluss -e bisweilen dem syrischen i zu, besonders in Wörtern mit vorausgehendem J-Laut, also kílmi und kílme.
21
مس
. 8
ġ (auch in Pal.)
で حجل
فنمان
جوخ-
-
þájäl
fingän
ġūch
‘aģīb
þágal
Barg
fingān
güch
'agib
9.
Das Syrische
mdīni
medīne
حمار
biūt
- ḥmār
10. Das
þůmār
نائب
däimän1
gáma
: C
häufig
den
:A
kbīr
bläd
: B
kebīr
bilād
: C
ktäb
scbrāl aschſāl den
Hiatus langem
der Schriftsprache
älif ein
hämse folgt.
لائق
قائم
سائح
kā'il
Ton hat.
بلاد
kitāb
قائل
näjib na'ib
langen
- كبير
Aegyptische bewahrt
dāʻiman
gild
أشغال
كناب
gemäss auch in den Fällen, wo einem دائما
:B
Silbe, wenn die zweite einen
- بيوت
bujūt
ģild
جمع gáma'
und Palästinensische unterdrückt
Selbstlaut der ersten مدينة
:A
جلد
عجیب
سرج Bärg
:A
Bājih
kẫjim
läjiķ
: B
Bā'ih
karim
lā'ik
: C
11. Die syrische und palästinensische Mundart lässt den Zungen laut n vor dem Assimilation ).
عنبر
اسطنبول ißtåmbūl
12.
Lippenlaut b zum
'ambar
Die
labialen
m
übergehen (eine Art
زنبق سنبل- زنبیلBúmbul sämbīl sámbaķ
جانب ۔ ģämb
Endung öl einer Anzahl Nomina
منبر mimbar
lautet mundartlich
äi oder äje. مرساة mirbäi
مباراة mibräi
مخلاة micbläi
Man übersehe nicht:
مصفاة
معزاة
misfii
mi'säi
In
betreff der
فرشاة furschäi
مقلاة miglãi
Punkte 1-12 ist in
den Kapiteln des Buches nur die palästinensische Mundart geboten , die syrische und ägyptische lässt sich aus den den
vorstehen
12 Regeln meist leicht finden .
1 Wörter dieser Art finden sich in diesem Buch bisweilen also umschrie ben : daiman , naib u . 8. W.
22 13. Nachstehende Beispiele
beziehen
sich
auf die im
Alphabet,
Spalte 5 , je nach dem Gedankenstrich gegebenen Andeutungen und gehen auf Unterschiede der Schrift- und Volkssprache in Bezug auf die Aussprache gewisser Mitlaute .
ذيب
كذب
إذن
ثعلب
ذج
kísib
dábäh
dīb
isn
قال
al
dábaḥ
ظر
ظریف
násar
عظيم asim
sarīf امك
كتر
tscháttir chēratsch
كافر
úmmitsch
14. Oft ist der Name für ein
ثلاثة
توب: A
tnein
tilati
taub : B
etnēn - telāte
tab : C
ظهر duhr
عظم adm
سقف
tsobāfir
Barf
und
denselben
chana'
اذإ
قدس 'udB
اثنان
mit
ta'lab
kidib
خيرك
مثل
isä
:B u. C
حلق
:A
hal'
: B
Begriff in Syrien
bzw. Palästina ein andrer als in Aegypten . Dieser Unterschied ist Kapiteln angegeben : z. B. Schrank, sy . und pal.: chasäni,
in den
äg . dulāb.
Die diakritischen Zeichen (sielle Einl. II , IV – VII).
و و
ع
9
ز
اع
ABSCHNITT
I.
Das Fürwort
A. Persönliche Fürwörter. Die persönlichen Fürwörter werden
im
Arabischen
I. angehängt (Pronomina suffixa ) 1. den Zeitwörtern (Verbalsuffixe) und bezeichnen
a ) den
ersten
b ) den
vierten Fall (Kap . 1-3),
Fall (Kap. 21) ,
2. den Verhältnisswörtern (Nominalsuffixe, Kap . 4. 5 ), 3. den Hauptwörtern (Nominalsuffixe , Kap . 6 ), II. alleingestellt (Pron . separata , Kap. 7. 8 ), III. vorgesetzt den Zeitwörtern
Kapitel
(Pron . praefixa , Kap. 22). 1.
Verbalsuffix e .
Einzahl
Angehängte Fürwörter. Mehrzahl Zweizabl Mehrzahl
f.
euch m . kum mf. euch f.
] s
dich
euch beide mf.
is
dich m . ak od. äk
Einzahl
Ji
ni, Ag : na
shallga in long
uns
mich
Zweizahl
ik
7 , no
hä , äg. ha
sie m . sie beide mf. hum od. hům mf.
ig
ihn, es ů od. o sie
sie f.
هن
ها
Die V. S. kennt weder die 2. noch die 3. Pers , wbl. Mz. noch die Zweizahl; diese Personen stimmen mit den männlichen überein .
24 $ 1. Vorstehende Silben , Suffixe genannt, dienen , wenn sie mit dem
Zeitwort (Verbum ) verbunden werden , zur Wiedergabe des 4 . Fürwörter.
Falls der persönlichen
Vor ي der 1. Pers. Ez. tritt د
Gegenwart (Präsens)
II. Vergangenheit (Perfekt) 1 er hat getragen حمل hämäl
2ر er trägt bjihmil4
حمل ر-
er versteht 4 bjífhäm
er hat verstanden fbim3
يفهم
و er versteht mich bjifhámni
er hat mich verstanden .5 fhímni
يفهمني
er hat dich fíhmäk 5
يفهمك bjítbämäk
verstanden
فيك u . S. W.
ul, S. W.
Anmerkungen . 1) Es folgen vom
فهم
/
er versteht dich
nur Beispiele
ن
starken
innerhalb
der Kapitel 1—20 fast
Zeitwort dreier
Wurzelbuchstaben
vgl. 881, 1a ); nur in der Vulgarsprache musste hie und da, Wenn der schriftliche und mundartliche Ausdruck sich nicht deckten , zu einem andern Zeitwort gegriffen
werden
-
Die Nennform
der arabischen
Zeitwörter ist die 3. Pers. männl. Ez. Vgght. 2) Das starke Zeitwort der
Schriftsprache bietet
Bezug auf den Selbstlaut des 2. Wurzelbuchstaben , der in
nur in Vgght.
und Ggwt. fấtha oder kábra oder qấmme hat, 6 Formen . Diese wer den
an dem
Zeitwort
Jés fátalä, das die arabischen Grammatiken
intransitiv
für alle Ableitungen und Umwandlungen der Haupt- und Zeitwörter
فعل
فعل
selten
als Musterwort benützen , folgendermassen veranschaulicht :
فعل
فعل
فعل
يفعل
بفعل
فعل: .II . Vgght
ہر : Gegenwt. يفعل
يفعل
u Die Biegung
يفعل
بفعل a
(Flexion) des Zeitworts beginnt mit der
3
25 3. Pers. m . Ez. und der
geht mittels der Anhänge- und Vorsetzsilben
folgenden Tabelle
vor sich .
Wir merken zunächst
3. Pers . m . Ez. und nehmen von den übrigen Personen
2. P. männl.
3. P. wbl.
du
du
sie
-
3. Pers, männl. er
II. Vgght.
ú
:) ,
i
C
:Gegenwt. ihr beide
sie beide li
نها
ukció ihr
ihr
II. Vgght.
sie
Gegenwt.
sie
II. Vgght.
-),
تنن-
ن-
ون
- : Gegenwt.
Zeitwort der Vulgärsprache hat
3) Das starke
Melirzahl
c
wir
sie beide
Einzahl Zweizahl
2. P. wbl.
ich
erst in Kap.
Die Zweizahl ist in Kap . 21 und 22 zurückgestellt.
2 und 3 Notiz . 1. Pers.
nur diese
in
der
Vgght. a bzw. ä (I. Art) oder i (II. Art) zwischen den Mitlauten . Die Endungen für die Vergangenheit der V. S. sind : 1. Person 3. Pers . weibl. 2. Pers. männl. 3. Pers, männl. 2. Pers. weibl. -t : Einzahl - ti -t -ät (et)
-U
- tu
-nä
:Mehrzahl
Eine Zweizahl ist nicht vorhanden . 4) Behufs
Bildung der Gegenwart halte Folgendes fest :
a ) Bei Zeitwörtern
der I. Art Jautet der Selbstlaut dep 2. W. B.
entweder i wie in
bjíhmil (syrischer und
hen hier häufig wobei
ägyptischer
Dialekt ge
auseinander, z . B. sy : bjíktub , äg : bejíktib) oder u ,
der Selbstlaut der Vorsetzsilbe
wie bjúķíůd von ķa'ad
sich
setzen .
sich
jenem
meist anpasst,
b ) Bei Zeitwörtern der II. Art
ist der 2. Selbstlaut meist a bzw. ä , z B. bjífhäm , doch auch i in bjímßik
(von mißik fassen , halten ), oder sy . i und äg. a , z . B. hjaʻrit
äg: bejáʻraf.
Im
allgemeinen gilt: Zeitwörter, deren
2. oder 3. W.
B. ein b, ḥ, ch, ain, ? ist, haben in der Ggwt. a , wie bjíßma' ( von Bimi' hören ).
4
26 Die Vorsetz- und Anhängesilben für die Gegenw . der V. S. sind :
1. Person
bả ( bi) b
2. Pers. wbl.
2. Pers, m .
bti--- i bt--- i
bti bt -
bti--- u bt--- u
ni od , mni n Zum
3. Pers, wbl. bti bt .
vorstehenden
ist, lassen den
u
bji bj-
( 1) Mehrzahl (2)
u
Schema der Biegung des Zeitworts in
Gegenwart sei bemerkt, dass die meisten der ersten Reihe
3. Pers, m . bji ( 1) Einzahl bj (2)
annehmen .
Vorsätzen
der
Zeitwörter die Vorsätze
Diejenigen , deren
erster W. B. 'ain
der zweiten Reihe a folgen,
z. B. ‘irif ,
Ggwt: bjáʻrif. Das der ursprünglichen Silbe vorangestellte b fällt fort, sobald einem
Zeitwort ein
er kann schreiben .
anderes vorausgeht, wie in bjáʻrif jíktib
Der ägyptische Dialekt schiebt hinter b ein
e
ein, z. B. beji- , beti - , ba (1. Pers. Ez.), beni - oder meni - (1. Pers . Mz.), also : bejíktib er schreibt. 5) Zeitwörter der II. Art mit Ausnahme von ‘imil und 'irif er leiden in der Vergangenheit noch folgende Veränderungen : Es fällt das erste i aus, wenn dem
letzten
W. B. ein Mitlaut folgt wie in
fhímni oder in Bmi't; es fällt das zweite i aus , wenn ein
Selbstlaut
folgt, z . B. fíbmäk oder Bim'u (vgl. die Beispiele in $ 2). § 2. Eine Frage wird durch die Fragewörter | (dieses ist von allgemeinerem chen dem
Gebrauch) und ſo eingeführt'.Die verneinenden Wört
lo und Y sowie die fragend- verneinenden lound yl stehen Zeitwort und zwar l. vor der Vgght., Y vor der Ggwt.?;
teres zeigt zugleich
vor letz
die Verneinung der Zukunft an .
Hat er dich gehört ? Hat er ihn nicht geh . ? mä Bim'o Bím'ak oder Bámʻak ?
1 Die V. S. kennt diese Fragewörter nicht, sie lässt die Frage aus dem Ton erkennen . 2 Die V. 8. verneint das Zeitwort in Vgght. und Ggwt, durch mä. Ein schlechtes Vul ist es, wenn dem Zeitwort noch sch angebängt wird , aber nichtsdestoweniger häufig
gär 2. B , mä Bmi'tsch ich habe nicht gehört, inä bjifhäinnisch er versteht mich nicht, mä
niḥmílsch wir tragen nicht .
27 Er hat mich nicht gehört . mā Bmíni (Bmấtni)
ما سمعني
Hört er uns nicht ? Er hört euch nicht. mä bjißmá nä ? mj bjitmakkum
Aufgabe. verstehen ,
Verbinde die Suffixe mit hören nach § 1 und
الايسمعنا لا يسمعكم den Zeitwörtern
bilde Frage- und
tragen ,
Verneinungs
sätze damit ! $ 3. Der arabischen Sprache fehlt das unbestimmte Geschlechts wort.
Die Endung des 1. Falls (Nominativ ) der Ein- und Mehrzahl unbestimmten
eines
des 4. Falls endigenden
Nomen
Nomen (Haupt- und
(Akkusativ ) | weiblichen , aber
auf
endlich
beim
männlichen
beim
bei einem
Eigenschaftswort) und
weiblichen auf
ist »
nicht auf ; ö und
jedem
weiblichen Wort der Mehrzahl
endung ات
ein
Vater -
äb ? ( abu )
eine Mutter umm
äbä (od, ungbr.)
Mütter ummhāt
یک ة رہ سل
w Körbe a Bläl سلال- أهات- أباء Tu
einen Vater
eine Mutter
Väter
Mütter
einen Korb at
Körbe
Shi -
أماw & ki -L1
$ 4. Die Nomina werden durch das Geschlechtswort stimmt.
Akkusativ
Väter
ein Korb Bállo
Ji be
Dasselbe ist in Geschlecht, Zahl und Fall unveränderlich .
Der Nominativ der Ein- und Mehrzahl bestimmter ? Nomina hat zur
1 Die Mundart lässt die Endvokale der Wörter weg , sie weiss nichts von Fallendungen, der vierte Fall lautet wie der erste, näm lich äb : ein Vater und einen Vater, weder äbun noch äbän . 2 Bestimmt ist 1) der Eigenname, 2 ) das mit el versehene Nomen , 3) das von einem
Suffix (822) oder Genitiv (838 ) begleitete Nomen.
28
Fallendung - der
Akkusativ
der
Ein- und Mehrzahl hat_". Eine
Ausnahme machen die weiblichen Wörter Akkusativ
welche im
der Mehrzahlendung
annehmen ?
Der Garten el- buntain (bi3tiin )
die Schwester el- ucht.
Die Gärten el- bäßātīn
die Schwestern el- chauät
Den Garten
die Schwester
Die Gärten
die Schwestern
الأخت- البستان
الأخوات
البساتين
الأخب- البستان
الأخوات § 5.
In
: 1,
Frage- und
Verneinungssätzen
البساتين
mit mä, meist auch
lā steht der Satzgegenstand (Subjekt) hinter der Aussage (Prädikat). Hat euch der Muslim ? eingeladen ? 'asámkum el-muſlim oder unißlim ?
هل عمكم الميم
Der Muslim ladet uns nicht ein . el-muſlim mā bja'símnä
المسلم لا يعزمنا
Der Vater hat mich nicht gehört. iä Bmi'nīsch il-äb
يعني الأب
ما
§ 6. Das angehängte Fürwort richtet sich in Geschlecht und Zahl (Ausnahme § 14 ) nach seinem
Nomen .
Wer hat das Fenster ... den Tisch gemacht ? 3 المائدة... من ععممل .ل االلششببااكك mīn 'imil esch -schubbäk . . eş-şufrå4, sy : țăuli5 ? Der Schreiner hat es . . iln gemacht . en-neġġār 'imlo ... 'imílbä
عملها... عملة
النجار
Wer hat d . Kinder ... d . Schwestern gekannt? الاخوات...من عرف الاولاد min ‘irif il-auläd5 il-chauät ? Said hat sie gekannt . said iritham (m , f.)
عرفه...
عرفهم
زید
1 Von den Wörtern männlichen Geschlechts mit „ gesunder Mehrzahl“ später ! 2 Der Ergebene. 3 Ist der schriftliche Ausdruck in der Umschrift nicht zu finden wie hier mä'idät, 80 entnehme man daraus, dass er der Verkehrssprache unbekannt oder nicht geläufig ist. 4 Eig : Speisetisch 5 Äg: țarabēse. 6 Od: uläd .
29
Wörter oder
Sklave, Knecht 'abd
Pförtner bauuäb
عبد
Sklaven 'abīd
Vokabeln
عبید
Bruder ach (achu )
Muselmännin múblime, míbilme
بواب
اسم
Namen äßämi
Thüren äbuäb , sy : ibuäb 1 Haus bēt, dār دار-
öffnen tátah , a
فته
machen Címil od. 'ámäl, a
عيلة
كلب
W. Hunde kiläb2
Wu
was ? schu od . ēsch, sy . schu od. eisch , äg : ē Aufgabe. Gieb den
Name ißm
Thüre bäb
Muselmänninen Hund üldano kälb muſlimät,mißilmät
Kind, Knabe ualad
مفردات
ماذا
a
wissen ' lim , a
علم
kennen , wissen 'írif, i od . a
عرفة
binden rấbắt, u
ربطة
4. Fall der Nomina aus vorstehenden
„ Vo
kabeln “ ohne und mit Geschlechtswort an !
1) Stehen für einen Ausdruck zwei arabische Wörter, so hat das zweite Wort häufig eine Nebenbedeutung. So ist bēt ein Haus überhaupt,
sogar
ein
Zimmer, in der Poesie ein Vers , dār
grosses Haus, Gebäude meist mit Innenhof,
endlich Haus im
Sinn
von Familie oder Geschlecht. 2) Die Schreibung mit kleinem
i bedeutet: das Wort lautet sy .
und meist auch pa : kiläb oder klāb, äg: kilāb (ā nach Einl. XII, 4 ). 3) Da es sich behufs Bildung der Gegenwart nur um laut des 2. Wurzelbuchstabens 1)
neben
der Vgght. je nur
welches stets
so ist der
statt in
Kürze wegen
der Selbstlaut angegeben ,
letzter Laut der Vgght. ist, nicht
deutsche Zeitwort form
handelt,
den Selbst
gesetzt,
2) tátha, 3 ) das
der 3. Pers. Ez. Vgght. in der Nenn
geschrieben . Die Schreibweise „ öffnen
nach: II.Vgght. Ž er hat geöffnet, Ggwt.'
a
4 bedeutet dem فتح، er öffnet .
30
تمرين
Uebung
تحمل. شباگا. ماذا عمل. الأبواب
الأب ربط الكلب. قومهن
االلننججاارر آأللمماان .يددةة . أسمع العبيد.
لايف.يعرفني
الولد
الأخ. من فهم المسلمات.بيلالا
لا ييععمملل. لا يعرفه. مها
رو
من فتح.
ما س
من
ما عرفه. العبد.
. فتحه . البيت
معهم
يفهمكم
. الباب
ا اللببوواادب
ألا يعرف. عزم الأخوات
الله يعلم.بجيلهما 1) Der werden :
vorstehende Text kann
auf
zweifache Weise
a ) Mit Beobachtung aller Zeichen wie
Koran zu lesen ist : El-ualadu ja'rifuni. Lã jáftaħu
gelesen
beispielsweise der
l-äbuāb ( Pause beob
achten !). Mädä ‘amil ? Schubbākä . Jáḥmilu Bilälä. Män fáhimä
l-mußlimāt ?
b ) Mit Weglassung von fast allen Endvokalen nach nannter neu -arabischer Weise,
wie es bei Büchern
soge
und Zeitungen
geschieht: El-ualad ja'rífni.Lä jáftaḥ_el-äbuäb . Mädä ‘amil? Schubbāk . Jáh mil Bilal, Man fahim el-muslim at ? ..
c) In
die Mundart umgesetzt lautet der Text: El-ualad bja'
rífni, äg : bejaʻráfni. Mā bjíſtaḥ_il-ibuäb, Schu 'ímil? Schubbāk. Bjíḥmil Bilāl. Min fíbim_il-miſilmät? El-ach fhímhum . El-äb rấbåt_el-kälb . Ja'símhä ? Mā bjáʻrifů, äg : bejáʻrafo . Mä bjá‘mil, äg : bejármal_en -neġġār_eş-şufra , sy : țăuli , äg: țarabēse. Bímit el-'abīd ? Mä Bmí'hum .... Wer hat den hat das Fenster
Vater verstanden ?
nicht geöffnet.
Wird er dich (f.) kennen ? nicht?
Was
Er
hat der Muslim
Hunde angebunden ?
Said
Hat
Said kennt die Namen . er
Schreiner
den
Er
gehört ?
versteht uns nicht. Kennt er dich gewusst ?
hat die Kinder
wart hat die Namen
gehört.
beide gehört ? Der macht einen Korb .
Hund kennt sie
Hat
eingeladen .
Wer trägt die (f.)
der
Thüre ?
Was
Bruder Der
die Thor
Hat er sie
thut Said ?
Er
31 Kapitel 2 . Verbalsuffixe. sie versteht btíf häm
ہرspes
sie m . verstehen bjífhämu mf.
يفهمون
sie f. verstehen
20-0 útsen
sie hat verstanden فهمت
fihimät, fíhmät sie m . haben verstanden
bogs
tíhimu, fíhmu mf. sie f. haben verstanden
فهمن § 7. Die Verbindung der Suffixe mit dem sich
wie in § 1. Älif der
Zeitwort
vollzieht
3. Pers. männl. Mz. fällt aus, wenn ein
Suffix hinzutritt.
Iron sie versteht uns
تفهمنا
btithamna sie m . verstehen ihn
همونه
يف
bjithâmūh sie f. verstehen euch f. bjifbämūkum
0-0 يفهمنك
sie hat dich f. verstanden fibmätik sie haben mich fibmūni
slic
e
verst.
فهموني
sie f. haben sie m . verst.
fihmūhum
فهمنام
§ 8. Die Verhältniswörter regieren den 2. Fall (Genitiv). Die ser endigt in der Ein- und Mehrzahl unbestimmter Nomina auf bestimmter auf Das Verhältniswort J für vor übersetzt den
einem
Nomen
3. Fall (Dativ), älif des Geschlechtsworts fällt weg
In einer Stadt fī2 mdīne, báläd
in Städten (Dat.) fi2 mudn , bläd
In die Stadt fil-mdīne, bäläd
in die Städte (Akk .) fil-mudn, bläd
Auf einem Pferd 'alä hşån “, fáraß5 Von den Brüdern min el-íchui
) في مدينات (من
في مدينة 3
الى المدينات- إلى المدينة
taḥtel-chasine, ig:düláb ül; lefuilles de
· V . einem Dach herab 'an Båth ?
عرن سے- من الإخوة
1 Denn es steht nur um zu verhindern , dass dem uāu die Debnung ver loren geht und es nicht zu einem bindewörtlichen uāu und wird . 2 Veist 4 kurz : fi. * Fátha vor álif måkşūra ist künftig nicht mehr gesetzt. 5 Stute . 6 Einl. VI, 7 Plattes Dach , Terrasse , B2b .
32
Vor einem Esel — hinter der Wand , Mauer ķuddäm ḥmār, äg :homār, uara_l-ḥēț, sy : heit قدام(امام) حمار وراء الحائط einem Mann Dem Schreiber läl-, sy : lil-kätib läráġul, läriġġäl,läsáläme, äg : lärāgil لرجل- للكاتب $ 9. Die Aussage kann sowohl binter als vor dem stand stehen . Soll letzteres eintreten , so ist es durch das in
unpersönlicher Form
sage in die männliche
oder
deutschen
Text
vorausgehende Zeitwort ange
deutet, Beisp . b , d , f. Ebenso sind die Fälle,
Satzgegenstand
im
Satzgegen
weibliche
eine Mehrzahl ist,
in
welchen die Aus auch
wenn der
bis auf weiteres im
Ez, tritt,
Text der
Uebungen vermerkt, Beisp . d , f . a ) Die Frau ist zurückgegangen el-mara rig‘at
b ) Es ist die Frau zurückgegangen . rigat el-mara,
رجعت
المرأة
c ) Die Männer kehren zurück er-rġäl oder es-släm bjírġa'u
الرجال
يرجعون
d ) Es kehren die Männer zurück . bjírġa'u r-rgal
يرجع الرجال
e ) Die Katzen haben d . Milch getrunken ' البساس (القطاط ) شربت الحليب el -bibin (litat) achirbul-halib, g:liban getrunken . f ) Es haben die Katzen die Milch شربت البساس الحليب schirbul -bin in il -halib . § 10. Beginnt ein Satz mit einer Umstands-Bestimmung , so tritt die Aussage gern vor den Satzgegenstand . Dort war ein Brief hunäk , sy: haunīk , äg: hänāk kän maktūb Am Morgen gehen fiş -şübḥ birūḥu 1
مكتوبه
هناك
كان
بغ الشع بذهبoder في الصباح
die Männer an die Arbeit . r-rģäl ' alä od , nur : asch-schůři. '
إلى الشغل
Wohin ist der Arzt gegangen ? lauen , sy : lai lein , ag: ala fen rahiel-lakin ?
الرجال
ذهب الطبيب
إلى أين
1 Anm . Rāḥ
und birūḥ sind die mundartlichen
das schriftliche dábäb und jádhäb, von Befehlsform
idbäb geh ! hört.
gären rāḥ finde schon hier schriftlichen
welchem
Ausdrücke
für
man hie und da die
Die Biegung (Konjugation ) des vul
ihre Stelle ;
für die
zy muss auf Kap. 27 verwiesen
Konjugation
werden.
des
33 II. Vergangenheit.
Gegenwart.
sy. pa . äg.
sy. und pa . bi - rul
3. Pers. männl.
rāḥ
je - rūḥ
3. 2. 2.
äg : je - rüh
9
Weibl.
rāḥ -at
t - rūḥ
bit - rūh
te - rūḥ
9
männl.
ruḥ - t
t-rūḥ
bit - rii!
te - rūḥ
//
weibl.
ruh -ti
t - riih -i
bit -riih -i
te - rūḥ - i
ruh -t
ä - rūḥ
bä - rūḥ
a. - rih
m . weibl.
Tah - ul
je -rūḥ - u bi-rūḥ - u
je - rūḥ - 11
m . weibl.
ruh- tu
t - rūḥ - u
bit - rūḥ - u
te - rūḥ - 11
ruh -nä
n - rūḥ
bin -od. win -rīḥ
ne - rūḥ
1. 3.
1.
مفردات Ahmed áhnäd
را-
am Abend bil'ascbīje في المساء fil-rnáßä, أ ح مد schreiben an Briefe 1 , mäkätīb مکاتیبkitab, i,sy: u ,lii یکی نschi Frauen cken zu daca nißuän, harian bi'at, a , );
Boot flūka , schachtūra ? قاربsich setzen ka'ad, u شه Gepäck 'afisch
u قعد
جلسة
von hier bis dort min hön lä hupäk , sy : win baun la baunik
gen باsteiaund نnisil, i
i تزل
er" .. sie war كانت kän - känät
كان
mimm ! da ! chod chid od od. chid . chad
ن
gieb her ! her mit !. هاته hät wo wo?? uēn, sy : uein ,äg: fēn أين و هاناك هنا إلى هن
تمرين
. إلى بيت
رجعوا من
النساء من بيت
تذهب. ما ربطوني. بطوك
الإخو. أنزل إلى البستان. على السط
.إلى أن بعوك الى المدينة. الطبيب.مكتوبا
رجع الكاتب. للبشر
نت
هل
جلست أليرجال . هناك إلى هنا
خذ. هات اللة. تحت الخزانة. كانت
أبن
1 Ist nach $ 95 ein Nomen mit nur zwei Fallendungen , hat im 2. - 4. Fall fátha . 2 Eig: Seegelboot. 5
34
كانت وراء. الى القارب
الجاليزاين. المدينة
في المساء من
كان أحمد ق .قددام التار
. الحائط
Sie öffnet den Männern die Thüre. Wohin haben die Schwes tern das Gepäck eingeladen ?
(Ggwt) ?
war ein platten
Ins Haus.
In den Garten .
setzt ? Vor die gen
getragen ?
Thüre.
Wohin (ar : wo) hat sich Ahmed ge
Werden die Frauen nicht in das Boot stei
Sie (f) haben
Brief. Verstehen
mich nicht gekannt.
sie (f) euch
Dach gestiegen . Nimm
war hinter dem
Wohin hat sie die Brüder
(m ) ?
einen Esel
Auf dem
Tisch
Sie (m ) sind von dem für den Schreiber! Wer
Fenster ?
K a pitel
3.
Verbalsuffixe.
du m . verstehst btíf häm
ور
du m . hast verstanden fbimt
مقام du f . verstehst btífhämi
تفهمين
ihr m . versteht btífbämu mf.
.ه
ه
ihr f. versteht
فهمت
du f. hast verstanden fhímti
فهمت
ihr m . habt verstanden fhímtu mf.
-6فهمت
ihr f. habt verstanden
.
تفع من
ich verstehe bífhäm richtiger báfhäm wir verstehen nífhäm
فهمتن
ich habe verstanden ر- 02 ق م ا « | fbimt م wir haben verstanden fbímnä
فهمت
فهمنا
$ 11. Die Endung pider 2. Pers. männl. Mz. geht vor An hängesilben in ihre ursprüngliche Form
goi zurück
und der kurze
Endlaut i in der 2. Pers. wbl. Ez. Vergangenheit verwandelt sich im
Vulgär in
langes i.
35
10 ihr f. versteht uns btifbämūnä du f. verstehst mich btif hämīni
du f. hast mich verstd . fhimtini
تفهميني
§ 12. Die Verneinung der der
ihr m . habt sie f. verstd . fhimtübä فهمنموها
تفهمننا
II. Vergangenheit
Vergangenen
und la auch durch
Zeit
kann statt mit
die Gegenwart
und des
die Vergangenheit bezeichnenden “ I ausgedrückt werden. Nach läm hat der letze Wurzelbuchstabe des Zeitworts ein Bukūn .
Er hat nicht gewartet . mä şắbår, u § 13. Die gebildet,
indem
ما صبر
(Imperativ ) wird aus der Gegenwt.
Befehls form man den
letzten W. B. seines Vokals
die Vorsetzsilbe streicht:
von Einl. VIII, 2 den vorausgehendem
لم يصبر
entkleidet :
und dem ersten W. B. auf Grund
Hilfslaut ! oder i voranstellt: con](der bei
Selbstlaut wieder fortfällt, z. B. zawl Ili kåla_ B
ma“). Î wird gesetzt, wenn der zweite đảmme hat , z. B. VI , Befehl:
W. B. in der Gegenwt. ein
S.Wir merken zunächst fol
gende drei Formen :
hört ! ißma'u hört uns ! ißmaʻūnä §
اسمعوا
höre ! f. ißma'i
اسمعونا
höre ihn ! ißma'īb
höre ! m . íßma'2
semme
alone and
höre mich ! ißmá'ni
اسمع
اسمعني
14. Die Anhängesilbe, welche sich auf vernunftlose Wesen
der Mehrzahl bezieht, steht in der wbl. namen sich beziehend meist in
Ez.",
der männlichen
auf einen Sammel Einzahl.
Hast du d. Thüren geöffnet ? Ich ha się geöffnet. fätáhtil-ibuäb ?
celoMessi
1 Die V.8. hat diese Verneinung nicht. 2 Im syr . Vulgär verschwindet bisweilen der Hilfslaut und der zweite Selbstlaut wird lang, z. B. scbrāb statt ischrab trink ! 3 Die V. s . gebraucht die Mehrzahl,
36
Gieb d . Muscheln her, wir wd. sie nicht zerbrechen . لا نكسره hät eş-şádåf, mä nikBírhům .
هات الصدف
مفردات
trinken
Papier uaraķ
3,9
Taschentuch máhrame
Trinkglas kubbäje
مة
Kleid töb
نوب
Kleider tiäb 1
ثياب فسطان
Bier bīra
بیرا
Kaffee ķáhue Thee schäi
من
كباية كأس
kubbäjät weg ,alls
Frauenkleid fußţăn
شاي
هات. خانا
Schneider chaijāt
باط
كبس
a a
wachen Bihir, a
)ر
Lastträger 'attāl, äg : scheijal عنال
brechen kábär, i
Post bößtå
zerreissen
Rauch duchän, duchchän خان
شرم.هناك
und- oder ua4uilla5
أو-و
تعرفين
تشرب
هل
هل.آلماء
إصبر. تسهر في البستان.كسها
لم تمزق
.أحملها إلى البوسطة
. أجمعوا ألصدف. إشرب. على المخاط
gesammelt und haben
sind die Kleider,
أنا
المكاتب
صبرت. ألم تذهب الى الشغل
فما
Wir haben Muscheln
u?
بوسطة
من. نشرب ببرا.قهوة أو شایا
Hier
a
sich sich anziehen anziehen
Wasser sammeln ماء gáma', a moi, moije, äg: māja
. إلبسي الفسطان.الثبات
getragen .
شرب دخل
rauchen schirib ducbän
أتشرب. أسمعتموهما. لا أعرفه. المتال
. كسر الكوس
a
ibrile, scharbexüzgar, g->! "schirib, a
zieht sie an .
. خذي المحرمة
sie in
den Garten
Ich
schreibe auf
ته
1 Od: hudīm besonders bei Beduinen, libß Kleidung, țšķm oder bädle Anzug. 2 Äg: ķullä poröser Kühlkrug. 9 Eig: ritzen . 4 Oft nur 1 , besonders in der raschen Rede. 5 Auch üllä , äg : ualā , sy : jímmä. Ich .
37 das Papier .
Ich rauche Ich rauche
Rauchst du ?
nicht.
Die Schwester hat
das Taschentuch zerrissen . Werdet ihr die Gläser nicht zerbrechen ? Hast du ihn zum
Ich habe nicht getrunken .
Wohin (wo ) setzen wir uns ? und ihr habt mich !
Wasser
Schneider geschickt ?
Vor das Haus. Schreibe
getrunken .
den
Wir haben Kaffee Höre (f)
Brief !
Geht zurück !
Mache es!
Kapitel 4 . Präpositionalsuffixe. $ 15. Zur Bildung der Gegenwart von haben dienen bindung mit den Verhältniswörtern ‘and , sy:' ind , äg:‘and bei, o glä für, zu die bekannten
(Präpositionen )
tis
in
Ver
'ind oder
ma' mit, J pa. und äg : lä ,sy: li
Anhängesilben , z. B.
Ich habe 'indi, ma'i, ili >
Du hast indak عندك او معك ولك ,Ma'ak,ilik
عندي او معي اولي
§ 16. Über den Gebrauch von ‘and, ma', lä gilt etwa Folgendes : Hic -
etwas vorübergehend
bei
sich ,
im
22
mit sich führen oder tragen
72
zum
Haus haben , ( vgl. franz: sur),
ど J
dauernden , auch geistigen Besitz haben .
Ihr habt (wö: bei euch ist) einen Stuhl. Sandkum oder 'indkum kurſi Ich habe (wö: mit mir ist) ein Messer. ma'i Bikkīn od . Bikkīne od . mūß3 Er hat (besitzt, ihm ilu (ilo ) karm
عندكم گرسي موس
معي
gehört) einen Weinberg .
Das Pferd hat (wö: dem el-ḥşån ilo hauäfir.
له كرم Pferde sind ) Hufe .
الحصان حوافر
§ 17. Verneint wird die Gegenwart von haben mittels der 3 . Person männl. Ez vom
Zeitwort
1 Man iïbersetze nach dem
von
es ist nicht .
in runden Klammern stehenden Text. 2 Aus
J wird J vor allen Anbängesilben , ausgenommen . 3 Eig : Rasiermes ser. 4 Die V. S. gebraucht die Verneinung mä oder musch .
38 Ich habe keine Uhr. mä 'andisch Bä'a od . mä ma'i Bā'a
ساعة معي او
ليس
عندنا كراسي
ليس
haben werden
mit
عندي
Wir haben keine Stühle . mä (andnä od . 'andnäsch karāßi § 18. Die I. und II . Vergangenheit
von
كان.gebildet Er hatte oder hat gehabt. kän 'indo oder ma'o oder ilo
عنده او معة او له
Ihr hattet nicht oder habt nicht gehabt. لكم mā kän ' indkum od . maʻakum od . ilkum $ 19. Der Araber muss bisweilen in
Fällen , wo es im
ما كان عندكم او معكم
das Hauptwort wiederholen
Deutschen unterbleiben kann . –
Pers. Ez. wird gewöhnlich die Anrede § 45h . Selten und nur man die Mehrzahl.
كان
Mit der
2.
„ Sie“ übersetzt, siehe auch
gegenüber von Hochgestellten
gebraucht
Haben Sie keine Tochter ? Ich habe eine . ) لي بنت (ابنة. أليس لك بنت ili bint mä iläk bint ?
Haben wir das Buch ? Wir h . es nicht. musoh ma'anä. ma'anä_l-ktäb ?
الكتاب ايس.هل الكتاب معنا
مفردات
Werkholz Aprikosen . Koll. Töchter , Mädchen jamaisa cháscbab? bäpät بناتmíschmisch Geld ügij måşări, äg: flīß
Jungfr ., Mädchen صبيةOliven | setin şåbīje en Jungfrauen صباياTraub 'inab, enab,1 şåbājä Buchdrucker țåbbā
طباع
Orangen burdķān
Markt Būķ
Datteln سوقtamr
Kaufhalle basār, bīsār
بازار
se مكان/ Niis gos
وز
دراهم
صندوق
jlis : Acker, Feld حقل Löffel mál'aķå, má'låşå
3
Lineal | خوخmptra
مسطرة
Stift, Griffel ! جوزkalam
1 ķuțf 'inab od. 'anķīd eine einzelne Traube, schabe ein Brett, ķårămi, Ez: Ķurmīje Holzklötze.
2 þáțåb
ملعقة
ملق
Platz mátrah
Pfirsiche choch
Kiste, Koffer şandūķ
خشب
Brennholz, chá
39
و
es gab, fanden sich kän fī
es giebt nicht má ti od. mäfisch od. fisch.
يوجد
179: Y )
es giebt, befindet sich , ist fi oder 11h m .; fiha f.
Tafel lol
تبن
wem ? Jämīn
جداوكان في
ویکی
Häcksel Feigen , frische1. Koll. تینtibn tīn
تمرین
. هل كان لك حصان. عندنا كراسي
معه فلم ولوح.معي ساعة وسكين
بنے
كان
هل عندكم گرا ۔
ألكاأب وأم.حمار
. كان له أبنة.أكان له ابنة. لي
عتبوبتون.كان عند الصبايا
عندكم
ليس
هل
.عندها
.كانت آليسطرة
.لي دراهم
gen .
Der
أما كانت الملعقة. يوجد في مكانه في القارب
Geld ?
Ich
hat der
habe es dem
der Griffel gehören Mädchen . ein im
Wo
Stuhl im Koffer.
ihm
Frau
nicht
gehört.
Haben
Buchdrucker
geschickt.
Die
nicht.
gehören
Wem
giebt es Platz für mich ?
Garten . Beide
Koffer bei sich ? einen
. برقان في البساتين
Aprikosen und Pfirsiche, ihr habt Oliven
Acker
إن
لبس. السوق جوز وم
. لا خشب "في البيت:عندنا بردفان Wir haben
كان لي
Es befand
haben
ein
Pferd .
das
die Gläser ?
die
Den Es ist
eine Uhr
Mädchen
Pferd ?
das
Tafel und
Messer und
Haben für
Sie
Hier und dort .
sich ein
Giebt es Häcksel
und Fei
Sie
einen besitzt
Garten .
Kapitel 5 . Prä positionalsuffixe.
$ .20 Wie zu
عند
فع
J werden auch zu andern Verhält
1 Getrocknete : kitten , richtiger tin naschif,
% Vgl. $ 25 .
40
niswörtern die Suffixe gefügt, z . B. B.'* Jé aleiji od. 'alēji aufmir , über mir , Glads ‘alēk, sy : ‘aleik auf dir ,a quals falēh, sy : ‘aleih auf ihm .
§ 21. Die Ausdrücke recht ... unrecht haben , sein werden mittels
مع
J übersetzt .
-
ck
schuldig
Er hat recht (wö: das Recht ist mit ihm ). el-ḥåķķ ma'ah oder ma‘o Wir hatten recht. kän el-ḥåķķ má'anä .
ar الان معه
Du hast nicht recht. el-ḥåķķ musch ma'ak .
Ich habe unrecht (wö : d . R. ist aufmir), ich bin schuld daran . الحق علي el-ḥåķķ faleiji Wer hat unrecht ? على من أنحن 'alä min il-ḥåķķ ? Ihr habt nicht unrecht. el-ḥåķķ musch ‘alēkum , sy : mä ‘aleikum
عليگر
il-ḥåķķ
Er ist mir 5 frs. schuldig (etwa: mir gehören , ili ‘alēh chamB trankät. [auf ihm lastend, 5 frs).
ليس الحق
Kics ämnesados
!Ver ist uns Geld schnldig ? 'alä mīn ilnä maşāri, selten darāhim ? Geldscluld = على من لنادرام (اودین Wieviel ist er ihr schuldig ? ķaddēscb , sy : ķaddeisch , äg : kām ilbä "alēh ?
Anm . 1) Ueber die Bildung alä und ilä
wird mit dem
von
ها عليه
merke: Aus is
Je und
Hinzutreten einer Silbe
von
was es ur
وي sprünglich war. Da sowohl dieses jā als auch
das der 1. Pers.Bukūn
hat und zwei Bukūn sich nicht nebeneinander vertragen , versieht man das Suffix mit fátha und a fi bildet
setzt nach Einl. IV,1 schädde
3 fījä in mir,
el
siste
fik in dir.
2 2) An Stelle des đảmme der Suffixe
هن- هاtritt
kábra , wenn يoder kábra vorausgeht. schöner , destreflicher , chać grösser,
berühmter ; doch steht hiefür ebenso Diese Blume ist schöner als jene häs-sihra áğmäl min hädīk
nach
-- أحمر
mehr lahm
Sparsamkeit taufīr
klar, rein sāfi
حرةsaila
gut die männliche Form .
من تلك
هذه الزهرة أظرف
§ 70. Hieher mag man auch jene Ausrufesätze rechnen , die vorausgehendem lo was ein Zeitwort der Bewunderung mit
nachfolgendem
Nomen im
1 Bösartig , schlecht.
4. Fall aufweisen . Zeitwörter dieser Art
2 Haben übrigens selten einen Komparativ.
89 gehören zur IV . Form sehen vom
fatha
der Ableitungen
(8121 ), stimmen aber abge
des letzten . Buchstabens mit der Komparativform
überein . (Beisp . I wörtlich : Was hat diesen Morgen prächtig gemacht!) Wie prächtig ist dieser Morgen ! mä äğmäl bäş-şåbāḥ od . şübh ! Wie treu ist er ! mä ämäno !
ما أهم هذا ال
صباح
Wie stark bist du ! mai akuak !
Blei Eltern e alida ah'i | الدين وأهلBl .ualiden, rşåş ,ahl Beduine dunkler بدويa'tam bádaui stam Meer baḥr
colo ; stärker stärker aķua
acklicher الفراتgláklad
أسعد.diebisch ( adv ( ساقا Barrāķ
.teu lügnerisch e ; Komp لىr زیتrali ; arla أغ, غالkässäb
Flasche kanning, kasase
قنينة
hoch ; 'āli; a'lä hässlich 1; schenī'; áschna
g حبل/anarti sehaki; schka g k; eniji صوفdal
بد
; adjak länger åțual
عندي سکېن. اثقل من الحديد
كذابا اوكذوبا
jetzt (w8:: die Zeit ) عال واعلىhal-nakt, halket r |E.Nů. Ochöne )
الآن
;
Hals rakabe
ḥadīd
الطف
اكثر اجتهاداfreundlicher
ÖI sēt
Wolle süf Eisen
الغن
faliharmonia ; äkßäl كسلان اکسل ( ر ) النيلaufrichtiger alios källän
Euphrat el-furāt
Seil ḥabl
ما آم
اقوى
dicker أ atchan , aſlat ع تم
feesiger
Nil bahr en-nil
ما أفياك-
E. N. (Schöne) اشقى: * شقيþaßnä ضمن ;اضيق
اطول
الرصاص
حنفی
E. N. (Hoher) ali E. N. (Hohe) alje , alie
عليا
حسن اقوى من على
هذا الصوف. نعم ولكنها اصغر من سكينيك.عندك احسن
بطالة هل
ما اشنع هذا. ما اکثر اجتهاد حسني. اشد حمرة من ذلك هاتوا حبلا، 1 Od: bíscha' auch uiķisch .
2 Äg: dil-uåật. 3 Aber es ist.
19
90
فاطمة الطف. مااسعد هذا البدوي. اكثر من الربع
الثلث. اتخن
ما اشقاك. هوامين وما هو احسن من ذاك انه صالح.من اختها Ist der Nil breiter als der Euphrat? Wie gut ist deine Mut ter ! Mein Kleid ist
dunkler als das
Hasna's.
‘Alje
ist hübscher
als Fatme. Du hast deine Aufgabe heute besser gemacht. Wie böse waren die Frauen jener Beduinen ! Die Eltern freuen sich über die Aufrichtigkeit, den Fleiss und die Sparsamkeit ihrer Kinder. Wasser ist leichter als Milch , aber es ist schwerer als Öl. (Die ) Butter ist mir
lieber als (die) Käse.
enger. Er war träg, und was noch bisch und lügnerisch .
Der Hals dieser Flasche ist
schlimmer (als jenes) ist, 3die
Das Brot war teurer als es4 jetzt ist .
Kapitel 18 . III. Stufe der Steigerung . $ 71. Die III. Stufe (Superlativ ) wort und ist wie diese änderlich .
Der beifügende
Übersetzung für
ist die
II. mit Geschlechts
in Bezug auf Geschlecht und Zahl unver Superlativ
gestattet drei Weisen
die Einzahl und zwei für die Mehrzahl.
der
Beispiel
c kann als Ein- und Mehrzahl aufgefasst werden . In ähnlicher Weise wird der aussagende Superlativ übersetzt. Der berühmteste Mann el-aktar erragul el ) اشهر رجلb )الرجل لأشهر ارa kta mica l el ragu bar o .gr-asch Die berühmtesten Männer اشهر الرجال او )) الرجال الاشهر er -rģäl el-mäschbūrīn el-aktar Diese Steine sind die grössten ) هذه الحجارة في الكبرى ( الأكبر hadil el-higar (ehgar) el-akbar Kind eines hilflosesten Geschöpfe Ein ist der الطفل من أضعف المخلوقات Hind ist die schwächste von ihnen عید الاضمن مناومند اضعفين bind el-åd'af minhum od, fihum
1 .
3 . 2
الي.
4 Flige إنه.cin
der berühmteste der Männer.
مماهو. 7 Eig : Saugling.
5 Positiv :maschhir.
6 Auch : Auch :
91 Dies ist d . schönste Haus der Strasse 1 bäl-bēt el-áschläb fil-ḥāra هذا اجمل ( بيت في الحارة )بوت الحارة $ 72. Merke folgende Ausdrücke : Er ist alt? ... jung bū kbīr fil-'ůmr husrir fil- imr صغير في غور او في السن او غم... هو كبير Wir sind die Jüngsten Sie ist älter bi ákbar náhnä_l-áşſar نحن الاصغر عمرا- في اكبر في العمر Die meisten .. wenigsten Menschen أقل الناس... أغلب او اكثر aktar en -naB akall en -naB Wenigstens, mindestens Höchstens in kättärät4 bilķålīli oder in ķålläläti اقل ما يكون... اكثر
Liebe mäþábbe
محة
Fest; auch E. N. عید ' id
Käfer Mz. ģīsän
Schande; Mz, عېبزعبوب ' eb; ‘ůjūb Körper Lüge gabad - gism8جسم, جسدkisb, äg: kidb كذب Brunnen Mz. fangen, halten isha آبارmiBik , i bijār immer Gewässer, Wasser Mz. اه دانا miäb därmän, äg: temelli
زبزان
Chalifen chúläfä Reiter Mz. cheijäli6
خيالة
Säuglinge åtfal Koll , Ameisen näml
fe Mz ;f .Wa |أطفال Bilāḥ ; ábliḥä Magazine نملmäobäsin
Bienen naḥl E. N. harūn er-raschid
خلفاء
Gesetze نحل scharāji' هارون الرشید
E. N. (Unterhaltend ) aniß
م
خازن
شرائع unglücklich mankin9
أنيسhar kābi streng
عيد اكبر اخوني.المحبوانات اجتهادا
بنے
ktīr marrāt, amrār vielleicht (mit Akk .) jímkin , fell: bälki
أكثر
Komp. . Komp أنع- تعيس -
Komp. akBa أقسى- فاس
والنمل
الحل
اليس
سرايا الملك في احسن ما يكون. الهواء هو الجسم الأخف.. عمر
أقسى الشرائع ليست.
الاضعف
المخلوقات
الاطفال
اليس.المدينة
1 Eig : Stadtteil. 2 Auch: harim , ‘agūs od . ichtiār; alt im Gegensatz zu neu kadim . 3 Alter, Zahn . 4 Eig : wenn es viel ... 5 wenig geworden ist. 6 Od: berittene Polizeisoldaten , Gendarmen . 7 Belebter Körper . 8 Gegen stand, unorganischer Körper. 9 Od. mänķūd il-ḥass
99
المحبة في خبر سلاح( خير
الف
لي
ما يكون
نه سرق
له مرارا اقل الاصحاب
الغني.دائما الأفضل
شريكي هرب وما هو الاردا:التاجر
إلى يافا أقل
قال.) الاسلحة
طول السكة (السلطاني) من القدس
. فرنك
۳ كيلومترا أو أكثر ما يكون۵۸ Wer ist der älteste von uns ?
Die Lüge ist einer der schlimm
sten Fehler (Behanden ) des Menschen . Dieses Magazin ist das grösste (der Magazine) der Strasse. Harun er- Raschid ist vielleicht der berühmteste Chalife . Die tiefsten Brunnen haben das beste Wasser. Der Zufriedene ist der glücklichste Mensch . Anis hat die meisten Käfer gefangen . Lohn gegeben ? Gerichtshaus.
Dem
Welchem
Diener ' Id .
Diener hat er den grössten
Die ältesten Männer waren
Sie sind die besten Reiter .
Jene Leute
aber sie sind , was das beste ist, fleissig und zufrieden . hat wenigstens 40 000 uud höchstens 60 000 Einwohner .
Kapitel Umstandswörter § 73. Verstärkt wird die
im
sind arm , El-Kuds
19 . der
I. Stufe
Menge.
durch die Umstandswörter
w e l كييراc und جدا, h mit sehr , iberaus , angemein , ausser ordentlich
wiedergegeben
schaftswörter der
werden können ,
Form " Jles el
sowie durch
bles , die von
dem
Eigen
Mittelwort
) فاعل888(.herkommt Sehr höflich , wohlerzogen máddab ktīr
Ueberaus steinig ua‘r: ktīr Diebisch (stehlend ), Barrāk
جدا
او مودب كثيرا
gelehrt (wissend ) mutfallim ktīr
متمدن رعر
)علامة ( عالم- ) سلق ( سارق
93 § 74. Umstandswörtliche Ausdrücke der Menge (Quantität) und. Vergleichung werden ibersetzt durch
كثير
genug , wö: zur Genüge, isl ; fis-siāde
ktir
viel,
بكفاية
od . bis-siāde richtiger
kifai
bisiāde
zu viel , zu sehr , wa: in Mehrheit, iber die Massen , اكثر من اللازم
aktar min al-lsim
min al-lasim
parativ (
zu viel, wi: mehr als natig , من اللازم
اقلakal
al wenig ,-b بكثير Kom um ik vieles ; weit (beim ti r
مثلmitl, wd: Gleichheit
ebenso wie, ähnlich ,
u
Jio
. ك- كما- كما أن- نظيرwie, mitl mä
ķådd soviel . . . wie , wo: in dem
وwie , بقدرما
ebenso
Grad , Mass, Betrag ... wie,
بمقدار ماso viel ... wie , wö: in der Quantität . .. wie. Der Teich enthält viel Wasser el-birke tīhä moi ktīr
كتير
Er hat sehr viele Fische gekauft scbtara Bámäk ktīr ktīr Haben die Wäscherinnen genug Seife ?: fi'ind el-raBBalat sabun kfai
البركة فيها ما
اشتری سمگا كثرا جدا
هل عند الغسالات صابون بكفاية
Ich habe zuviel Briefumschläge gekauft schtarēt muşallafāt1 bisiāde od. aktar min elāsim
اشتريت مغلفات بزيادة
Er hat zu venis Rettiche sesat زرع فجلا اقل من اللازم اولم بزرع نجلابكفاية sára ' (badar ) fiĝl aşåll min el-läsim Dieser Draht ist weit starker_als jener هذا الشريط اقوى من ذلك بكثير häsch-schrīta šķua min bädāk biktir Die Breite des Zimmers beträgt 4 m 'ard el-ūdå arba mutūra
und لأرضةاربعة امتار
ebensoviels.Lange(wd:u. s. Linge ist wie jene( uä tūlhä häl-ķåddi Sein Hof ist klein hosobo srir wie der eurige (wö: d . Gleichheit eures Hofes) miti kum
عرض
وطولها كذلك
حرشة صغير حوشكم
مثل
g2 Od : Band; schrītå , scharțūtå , chirķå Lappen , Lumpen . ة: surif 1.
94
Gott ist ebenso gnädig als gerecht الله أوف كما إنه عادل
Du hast soviel Lohn wie er úġrtak ķådd úġrto Wir haben soviel Getreide wie ihr ķåmḥnä ķådd ķåmḥkum 1
أجركبقدراجريه
عندنافع بمقدار ما عندكم Fuchs Spezereihändler P Schwert, Sabel سیف عطارBēf ثعلب attar táʻlab, uāui Gewürz Sommer scharf P ., . ار . به حاد صيف babār sēt madi, kani شتاءrund Quitten Koll , Winter, Regenzeit | سفرجلschita Bätárgäl mudauuar مدرر Bananen Hitze aufmerksam موزharr, schob mos dājir bālo Melonen Mond geachtet, geehrt قمرmúḥtaram battich kamar محترم Weizen ück حنطةErde, Landst | أرضtapfer ķåmḥ, sy : hingå ard شجاع او جريع Mehl Palästina ig rn | فلسطينZo طحين Fadban rigban filibțin tabīn غضبان , fromm Essig js Syrien chall, chäll Burījä شام اوسورياşăleș , taķi Gift Erklärung verschieden تفسيرmúchtalif مختلف Bämm täfßīr Form n ge شكلVortrag , Rede | خطبةVergan ماض ۔ schikl chţăb mådi Satteltasche nützlich Wörterbuch chůrg kāmūB قاموس nāf', muftd tinglasli
Schere måķåşg Dolch changar
P.
•
مقص
Diebstahl سرقةes wird stark Bírķ & bjischtáda Wolf und anderes dīb ذئب او ذيبuä ſēr ischi
يشتد
وغيره
9
عندنا طحين
. قاموسي
هذهالارض
.اغلاطك بقدر اغلاطها
قاموسك نافع مثل
.جريعا جدا
محمود
.أعندكم بطيخ بكفاية
الله كان
سیف
خالد
هو محترم
. اقل من اللازم
.جدا
هذا المخرج مليح
1 Od: ' andnä ķimḥ ķådd mä 'andkum . 2 Od : Verlobung. 3 Übersetze : du hast soviele Fehler wie sie. 4 Chālid , E. N.
95
الكذب ردي
حوشنا سبعة
. في الشتاء Kein
.جيد
عرض
كالبرد
hat die Form
hat
diese (Das
fromm als gelehrt.
viel Gewürze.
Markt giebt es
lonen , Trauben ,
Dieser Körper
wie das Ei).
Haben
Dolch ist ungemein scharf. Der Spezerei Jene
Pflanze
Dieser dicke Draht ist billiger dem
wie Mustafa . Ich habe eben
eines Eies (D. K. seine Form
Gift jener
أمتار وطول
vergangenen Jahr gesät. Der Mond ist rund
Er ist ebenso
Sie genug Essig ? Dieser händler
. مثل السرقة
في الشام يشتد الحر في الصيف. كذلك
Schüler ist so aufmerksam
Erde.
.ليست اقل وعا
. خطبته كانت اليوم احسن بكثير
soviel Weizen wie im wie die
هذا التفسير فصبر
كما انه
Pflanze ist
ist weniger als
giftig als
das Gift
dieser).
aber schlechter als der dünne. Auf
verschiedene Früchte,
Quitten ,
weniger
nämlich (wie die ) Me
Bananen und andere.
Der Fuchs ist in
Palastina nicht so selten ) نادر.wie ( der Wolf
Kapitel 20 . Wiederholung. $ 75. Die hinweisenden Fürwörter der- die- dasselbe, die selben , selbat werden mit ذاتsatWesenheit, Mz. نفس ; دواتnatB
;
Seele, Mz. mai
irc ' ain Auge, Mz. cich übersetzt.
Dieser Herr liest dieselbe Zeitung hal-chauaga am bjikra sat el-gasseta (gurnal) هذا الخواجا يقرأ ذات الجريدة Sind das nicht dieselben Kinder , welche ... hädöl musch sāt el-auläd illi ...
أليس هولاءذات الاولادالذين
Ich selbst. Wir selbst änä säti od. náfßi. náhnä sātnä od . náfßnä ذائنا او أنا- اناناني او نفسيغن Du selbst hast es gethan ant satak od. bainak (imilto
انت ذاتك عيد
96 Wir haben den Richter selbst gehört Bama'na od. minalkadi nafo
سمعنا القاضي ذا
8 76. Die Namen a ) der Monate des Mondjahrs ظةamischhur eB -Dene l-kamarije
ربيع الثاني rabi et-täni
مربیع الاول rābī'_el-aqual
شعبان۸
رجب rágäb
schaban ال ذو الحجة
du
l-higge
و القعدة du
اسماء أشهر السنة القمرية | محرم muharram
صفر۲ gáfar جمادی الاخرة ġumāda t-täni
اا
l-kade
و جمادی الاولى ġumāda_l-aqual و رمضان ramadẫn
ا شوال. schauuäl
b ) der Sonnenjahrs des Ben ee nischbar ahaMonate اسماء اشهر السنة الشمسية -gham Bije .Januar1 Mai September tani nanet.et-täni أيارka أيلول كانونالثاني känūn ailūl aijār Februar ber Juni Okto اط حزيران rīn el-auual tisch schbắt chebes -anual تشرين الاولmian Juli März November انار adār tischrin:nزين الثاني tämmūs Dezember känūn el-auual
äb
| آبApril nībän
c ) der Wochentage äßāmi_ijām il-ġum'a Montag Mittwoch et-tnēn et-tälätä en Mitenwechter Diensten el-árba'a Freitg . (Versammlg .) Samstag eB -Babt (Sabbat) ... el-guma
نیسان
اسماء ايام الأسبوع Sonntag الاثنينel-ahad Donnerstag el-chamiB
الأحد الخميس
also : Zu den Namen der Wochentage tritt gerne pg?,
Sonntag (erster Tag ) jom el-Shad oder jom el-had Kairo el-ķābira , måşr Norden schimäl
Matte; Mz. hagire hugur حصر. يرة ; Geldsumme مبلغ شمالmáblar
القاهرة
يوم الأحد er ist vollendet kimil [worden كل er hat begonnen ابتدا bed:
1 In Ägypten sind auch die europäischen Monatsnamen gebräuchlich: ja nair, febrair , maren, abril, maje, junie, julie (Julie), auratus, Beptember, no * fember , deßember .
97
1
Süden gunab
Stof, Zeug ķimäsch Art شرقnau , schikl
' جنوب ارقبلة ,kible
Osten scharķ Westen farb Jahrhundert 2
قماش
er hat gelebt āsch
عاش
er geht auf Egibjíțla يشرق يطلع
(Rechen ) bruch er geht unter يغيب کسر käßr, kußr järīb ull seit jo gl's abziehen (Lohn) خصم على جيل او فرن min cháşam , u , ‘älä addieren der Tote Jahrhunderte المبيتgama ', a el-meijit أجيال جمعة itial subtrahier. von a Sekunde; Mz. barmherzig من tanje tanani ثانية ثواني tarah , a, min dividieren durch musl. Jahr er ist angekommen سنة uişil Bene bäġrīje أعلى kaBam , i, ala er ist geboren Eisenbahn Bikket il سكة الحديدuilid [worden -hadid
Geschichte , Märchen șikāje Mz. Kohlenbecken کوانين kauänin känūn
وصلنا في ذات
ako multiplizieren mit darab, u , fi
كانون
نحن أنفسنا ذهبنا اليه يوم
totbleich to aşfar miti il-meijit od ,mõt اصغر مثلالمبت
دفعت
. ذات المبلغ
ضربة في
. ألبست هذهذات الخصر
. السيدة ذاتها عزمته
السنة الهجرية الاولى۱۸۹۹. نيسان سنة
اتعرف
. يوما۲۵4 السنة الهجرية
وتغيب
تشرق (تطلع) في الشرق
. كم خصمت عليه من اجريه
. الاحد
. ۹۳۳ تموز سنة16 ابتدأت في
الشمس
.كسر
6 على۸۰ اقسم.من سبعة
حسني ولدت في
.ليلة وليلة
.ما هي الثلاثة ارباع
حكايات الف
. في الغرب
اطرح اربعة ونصف. جمعنا نصفا وثلثين
1 Eig : Gebetsrichtung . Eig: Horn (eines Tiores). 3 Von hígrat „ Wegzug“ Muham . 4 Von diesem Wort haben wohl Dezember und Januar ihren mods von Mekka nach Medina . arabischen Namen , denn sie sind im Morgenland die eigentlichen Wintermonate, während welcher sich der Orientale mangels einer Ofeneinrichtung am Kohlenbecken wärmt. 13
98 Hast du von demselben Stoff gekauft ?
Ist das nicht dieselbe
Art (von ) Kohlenbecken (Mz.) ? Ich habe ihn selbst am Freitag gehört. Es war (das) in demselben Jahrhundert. Gott ist ebenso gerecht als barmherzig . Die Eisenbahn
von
Sie ist seit dem
El-Kuds nach
Jafa
18. September in Kairo. ist
am
21. August 1892
vollendet worden . Das muslimische Jahr 1313 begann am 23. Juni 1895. Eine (die ) Minute hat 60 Sekunden. Harun er-Raschid lebte im
Jahrhundert muslimischer
2.
Zeitrechnung
(übers: der hiġrat,
Dativ ). Welche Richtung ist das ? Norden . Der Kranke war tot bleich . Ich werde dir nichts abziehen . Addiere 25 und 16 ! Habt ihr die Zahlen subtrahiert ?
Wir multiplizieren 6 mal 75 .
§ 77. Umstands- und Verhältnis wörter. (Adverbien und Präpositionen) a ) Ausser den bereits da und dort aufgeführten Umstandswörtern
im
wie
مل فيل welche,
نعم ابن عن من
على إلى
je nach
das eine oder
dem
andere
Anzahl aber,
منذseien hier
noch
Selbstlaut des
den 4. Fall, welcher Eine
هناك هنا لم ماund Verhaltniswirtern wie
لا بل
sein im
Erstere
können . Arabischen
die als
letzten
diejenigen Buchstabens
haben
der Kasus
genaunt, sowohl
in der Regel
des Adverbs ist.
Verhältniswörter auf fátặa auslauten ,
nimmt dấmme an . Umstandswort .. aussen innen heraus
Verhältniswort. alisserhalb
barra
innerhalb
aus
Beide im Vulgär. Verhältniswort. Umstandswort.
ģüuä heraus
خارج
خارجا
داخل
داخلا
lä barra
الى خارج
إلى خارج
föķ
فوق
فوق
oben
über
unten
unter
taht
تحت
früher
vor (zeitl.)
kåbl
قبل
فیل
99
später
nach (zeitl.)
und andere wie
wörtern folgt ein
ba'd
Den
zły, nnd
Hauptwort im
vormittags ķåbl et-tůhr
بعد
بعد
Verhältnis
2. Fall ($ 8 ):
nach dem Abendessen veseli Jo nou'd el-ascha ('aschá)
بعد العشا
b ) Eigenschaftswörtlich gebraucht: Der obere Brunnen el-bīrel-foķāni Die hintere Thür el-bäbel-uarani
Der untere Weg et-tårīķ_et-taħtäni Das innere Zimmer الباب الخلفانيel-ūdåt el-güuānije البئرالاعلى
c) Merke noch folgende Umstandswörter : früh spät morgen bakkīr, bádri làķķīk , uacbri bukra schnell ein wenig nur bäßßgenug كني schwoijel, nitfe ķauām
الطريق الأسفل الاوضة الداخلية
غدا- متأخرا- باكرا قليلا-- عاجلا او بالعجلة
zu Ende, fertig : — vollständig genau, gerade bitäwäm chálaş تمام- خالص.خلص cbāliş umsonst, vergebens gerade aus zusammen Bauä_Bauä durri سوية مستقيما بلاشيء beinahe seit lange besonders min sämän chuşūşan 'an ķårīb Fiji uboj in bogati 1 Od: schueije , schuei. $ 78. Redensarten .
a ) Wer ist dieser (Mann)? Wer mīu hädä, äg: min di ? Wer bist du ? [da ? min ent (enti )? Wessen Sohn ist er ? ibn min būä ? Heute morgen . eş- şůbḥ , auch häş- şůbḥ ( şåbāḥ ). Heute uacht. el-lēle, auch bäl-lēle . Heute abend . el-mábä od. el-'aschīje. An jenem Tag hädāk el-jām , äg: dūk en -nebār . Von Zeit zu Zeit . inin uåật lä uåķt. Damals . lunedles . hädāk el-ušķt. Das ist ein edles Pferd, jenes ein hädä aßila, bädāk kedisch ?. Welches Fass ist leer ? eijä bärmils färir ?
100 Jenes an der Wand .
bädäk illi 'and el-ḥēt.
Von dieser Art, Sorte.
min bäsch-schikl od. bäl-ġinß5. bädä rāli. - rachiş (erchīs) , jä сhauāģä.
Das ist teuer .
Billig , Herr. Das will nichts heissen . Das ist ein Gerede ohne Ende . Es hat nichts zu
sagen .
Ist das wahr ? Das ist nicht schön von dir .
hädä musch ischi. [nbaje. hädä haki6 bälänhäje od. mälūsch musch taḥt chabar. såḥīḥ hädä ? [kueijiß 'alēk . hädä musch mlīḥ minnäk , äg: di musch
Das schickt sich nicht.
hädä musch läjik ?
Das ist mir lieb .
änä mabbūt min hädä.
Das ist mir sehr unangenehm . änä ktīr saʻlän min hädä . Das mache ich immer so . därmän báʻmäl bēk ' , Diese Arbeit ist mir (zu ) schwer . häsch-schůrl şa'b 'alēji. Das ist eine einfache Sache. bädä scbī babīt '.
Das hat einen
guten Geschmack . bädä ilo ta'me10 taijibe .
Das schmeckt nach Essig . Nimm diese Sachen ! Nimm
أصيل بسيطه
hädä ta'mto cball.
chůd hädöl il-auä'i od . ḥauäjiġ11! chủ hāda taht bắtak12! vo 2 3 5 7 کیشKlepper لائق هكذا فارغ برميل unia حكي 10 . 11 12 Paniel حاجاتSachen ? by Achselhöhle
das unter deinen
Arm !
b ) Was ist das ?
[Rechnen )?
Wozu dient das ?
Was hast du herausgebracht im Was nützt mich das ? Wie heisst dieses Dorf?
Was ist das für ein
Streich ?
schu bädä, äg: di ē di ? lä_ēsch bädä ? schu ţili ' ma'ak ? schu bjinfá'ni hädä ? schu_ißm bäl-báläd ? schu häl- fåşl2 ?
Was ist das für ein Geschwätz ?
schu häl-ḥaki od . ‘alk 3?
Welches Unglück ! Was ist's mit ihr ?
schu häl-mşībe4 !
Was hast du mit ihm zu thun ? Nimm das erste beste , eig : was es auch sei.
mälbä (aus: mä läbä )?
[ma‘o ? mäläk uä mälo od . schu iläk schůři chůd ēsch mä kän !
Etwas Wunderbares, Seltsames. ischi 'aģīb5. fīh schi mubímm 6 ? Giebt es etwas Interessantes ?
101
nützen .
1 تفعة c ) Jemand .
* Jei auch: Kapitel.sslis. Niemand .
Jeder.
مصيبة
5 عجيبه
60
þáda. mä þáda. kull uaḥad .
äkäm tuffāḥa od . äkäm þabbet tuffāḥ . Einige Äpfel . Irgend einer, ein gewisser, N. N. fulān ?, wbl: fulāne. Etwas. ischi, sy : schi, äg: sobē od. hāga . Nichts. uälä ischi, sy : mä schi, äg : musch ḥāga .
Einer nach dem andern , je einer. uaḥad uaḥad od: uaḥad ba'd et-täni. annal bayna )! Nach und nach ! Je zwei; je fünf; den andern Tag. tnēn tnēn (tnēn u_tnēn ); cbambe cham Ganz und gar . bil-şullīje . [Be; täni jām .
Von ganzem Herzen . Ist alles bereit ?
min kull ķálbi . kull ischi hădir ?
Ein einziges Mal. Einmal. Auf einmal. Plötzlich . Ein Schuh .
bäbi marra od. marra uaḥade, sy : m .
1/2 Glas Wasser . 4 anstatt 5 .
nuşş kubājet moi. árb'a bädāl5 chambe.
chågra
(uāḥdi, äg: m . uaḥde
bohågra uāḥide.
bfard marra . fårdet4 şurmāje .
Ich habe 3 Gürtel gekauft, den änä schtarēt tlät sänänīrs, el-uaḥad einen aus Leder, den andern aus (min ) ģild ?, et-täni (min ) múchmåls, Samt den dritten aus Seide. et-tālit (min ) harir . Nimm den Faden doppelt !
chůd il-cbēt od . chiţăn 'a ţăkēn ! Ich habe ihn dreifach genommen . achádto 'atlāt tūk . Warst du schon in einer Moschee? kunt schi marra fī ģämi'103 In welcher ? In irgend einer . fi ei uahad ? fi heijalla uaḥad. Die wievielte Nummer hast du ? äkäm numrtak ? Der wievielte d . Monats ist heute ? käm il-jom 15. März.
fisch -schabr ? chamßta'sch adār.
Vergangenes Jahr.
[Damaskus? ‘ām en (eig : el)-auualod. Bent el-mảdie.
Der
Wie weit ist es von hier bis Wieviel Stunden ist es noch bis
ķaddēsch b'id min hön läsch -schämi äkám Bā'a tādil od . bāki11 lä tåbarīje ?
Tiberias? Gieb noch einige Orangen her ! Es ist mir gleichgiltig d . i. ich scher mich nicht darum ! Noch ein wenig .
bāt kämän äkám burdķäne! bittin Bene !
schueijet luchra cd. uchra schueije . 13 *
102 Mir gegenüber .
1 1 فلان
ķbāli oder mķābli.
خطرة
قلب
5 von قردةein
6 » Ez: ژنارMz: زنانيرaber حزامGurt, Mz: حزامات 10 11 überbleibend . حریره مخمل باق جامع
d ) Je eher, je lieber. Es giebt nichts besseres.
Já
einzelnes
verwechseln
7
so
Leder , Haut
kull mä kän á gäll' kull mä kän åbban.
mā fī áþBan minno . mā fi mitlo . Es giebt nicht seinesgleichen . ahBan läk trūḥ . gehst. Fs ist besser für dich du änä áhBan el-jām . Es geht mir heute besser. schöner Regenbogen ! mă áḥBan ķoß el-kádaḥ od . ķásaha!
Welch ein
Es ist das beste wir steigen ab . el-aħban (mit od. obne ínnä) nínsil. Das ist von der besten Qualität. bädå min el-ġinB el-'āls. bi ákrab våķt. In kürzester Zeit oder sobald
als möglich. Es giebt Basare selbst in den kleinsten Städten .
fih bāsārāt þáttä fi áşşar il-mudn .
2 أعجن
رح
فوس
öjle ausgezeichnet, vorzüglich .
e ) Wieviel kostet das?
biķaddēsch bädä , åg: bikam di; oder ķaddēsch þaķķo, äg: þaķķo kam ?
Genau 20 Piaster .
'esobrin firsch tämām . Er ist genau ebenso gross als ich . hū kbir ķåddi1 bit-tämām , Gieb mir soviel wie ihm ! (wollen . a'țini kåddo ! Sie mögen lachen
so sehr sie
Hast du genug Platz für uns? Eines wie das andere, es ist
jiļķaku ķådd mä bíddhum . 'indak mátrah kfār ilná od .min schănónā .. mitl ba'ą od . sei? ba'do .
gleichgültig Für nichts und wieder nichts. Ohne Zweifel; es unterliegt keinem
'ala bäläsch uä bälä mánfa bäla schikks oder min ſēr schikk.
Ist's wahr?
Gewiss!
Er ist mit einem siger Mann .
(Zweifel. saḥīḥ4? saḥīḥ ! Wort ein fleis- uel-hāşil ínno ragul scbāțir .
103 Er hat ein
eigenes Schiff.
Auf seinem
eigenen Land .
Dieses Buch
ist das ihrige.
Dieses Buch
ist ihr eigenes.
ilo márkäb chuşūşi5 . fil-ard schēto . häl-ktāb schēthä . macbşūş ilhä oder bichůşşhä .
Bring mir vier Stück (eig : Blumen ) Blumenkohl, nämlich
ģīb li arb'a sibrät karnabīt ja'ni? tin tēn kbār u_ tintēn şņār.
zwei grosse und zwei kleine ! P1
Mass, Quantität, Grösse.
ş ; Form.is
خصوصي
6
مخصوص
* Eigentlich aci ich meine .
f ) Noch eine Stunde bis Son- kämän Bā'a lä-tålūé oder schurūķı [ gang zurück. escb -schämß. nenaufgang . Wir kehren nach Sonnenunter nírġa ' ba'd riābesch-schämß. Wir wollen hinausgehen . [ Tabor? Gehst du mit auf den Berg
bíddnä nițla ' la barra. btíțla ' ma'i 'alä gábäl et-țūr ?
Wann geht die Sonne aut ?
ēmtä btitla'sch-schämb?
Im
Sommer um
5 Uhr morgens. fis-sēf eB-Bāta chamße eş- şübh.
Wann geht heute der Mond auf? ēmtä bjíțla ' l-ķấmar il-jām ? Um 7 Uhr abends. eB-Bā'a Báb'a fil-mäßä .
Es ist hell geworden . Wie konntest du das thun !
tili' en -neliār oder ed -dau3. kif ţili' wa'ak ta'mäl bädä ?
Es blutet .
ed -däm4 nāsil.
Was wünschest du ?
schu btrīd , äg: 'ais ē oder bitrīd ē ? a'țīni 'arabūn !
Gieb mir ein Haftgeld , Angeld ! Gefällt dir das?
bja'gbäk hädä?
[ġūuä . Das Pferd hatmir nicht gefallen . mä ‘aġäbuisch el-ḥşån . Wir wollen ein wenig hineingehen . bíddnä nů'bůr6 (nudchul) schuei lä i'mäl oder á'mäl illi btrīdo !
Thue, was du willst ! Wieviel fehlte zu 1 Medschide ?
ķaddēsch kän nāķiş läl-mägidi?
Es fehlten 3 Piaster. Hast du das Feuer angefacht?
niķiş ? (kän nāķiş) tlāt ķurūsch . nafacht en -nār ?
Fache das Feuer an !
únfuch en -nār!
] وبه شوق
ضوه
5 دم.Blut عربون
7
60 res eig : gehen über.
ناص
104 Übersetzen.
$ 79. Zum
a ) Aus der Bibel.
أليس
وليس
هذا أبن يوسف
ام
.افعل
ذلك هنا ايضا في وطنك .
السماء.
صعد الى السماء الأ الذي نزل من
الذي
3 من
الارض
هو ارض
هو العين .
".
وكان
أنا هو خبز الحيوة.
أطلبوا اولا ملكوت
نحو الساعة السادسة ..سراج
اليست
. الله وبره"
الحيوة أفضل من
من الذي اسني .
الجسد
الطعام
سألوه من هو
9 الانسان الذي قال
لك
أحل
سريرك وامش
.
خرج ال
ذين
11 فعلوا
في
الصالحات
امة
الى قيامهما الحيوة والذين
عملوا السيان " إلى
الكينونة " 3
* Öllämpchen ,
(zeitl).
um
gegen , 7
geh ,
8 anrühren .
Gerechtigkeit.
1 Vaterl 1 and .
2 irdisch . 6 Reich . Speise. 5
10Auferstehung. 11 Übelthat,Mz. von
sjüngstes Gericht.
Leuchte . wandle.
b ) Aus dem Koran .
9 ما اصبرهم
الله .
على النار.
أي شيء أكبر
خلقكم من نفس
انتم أعلم امر
شهادة .
الله.
يعلم ما في البر
لم تقتلون آنبياء
وأنجر
هو الذي
واحدة.
S Mz. von is “Zeugnis.
2 oder .
etwas ertragen 8 .70صبر على
ABSCHNITT
Das einfache
Zeitwort.
aus
$
der
Das
III.
Nomen . Einiges
Satzlehre.
$ 0 . Die arabischen Zeitwarter sind einfach
Von jenen bestehen die meisten aus drei, Wurzelbuchstaben (Radikalen ).
oder abgeleitet2.
die wenigsten
aus vier
A. Einfaches Zeitwort dreier Radikale .
$ $ 1 . Dieses ist 1. ein starkes Zeitwort , wenn keiner der Radikale ein schwacher Buchstabe ist. Das starke Peitwort ist ein dreifaches : i. e . S. oder voilkommen , wenn es noch Hämse hat,
a ) stark
weder Schädde
b ) verdoppelt , wenn der 2. Radikal gleich dem dritten ist, c ) hämsiert ?, wenn der 1., 2. oder 3. Radikal Hämse ist; 2. ein schwaches Zeitwort , wenn einer der Radikale ein schwacher Buchstabe ist. Demgemäss kann es sein : a ) assimiliert' mit uāu oder jā als ersten Radikal, b ) konkav10 mit uau oder ja als Zweiten Radikal, c ) defektivli mit uāu oder jā als dritten
Radikal.
1 ل المجد.das الفع nackte Zeitwort عل المزيد.das الف iberkleidete Z
3 الفعل الفاعفة الفعل السالم الفعل المجرد الثلاثية فعل الصحيح.das ال gesunde Z 7 9 10 فعل المال10 الفعل الأجوف الفعل الله الفعل الهموزةdas krake .2 11 الفعل الناقص 14
106 Hierzu kommen noch einige Verbindungen , siehe Kapitel 29 . $ 82. Das arabische Zeitwort hat zwei Zeiten. Die erste Zeit bezeichnet eine vollendete Handlung : Perfectum enheit (ar: el-mădi?),
oder !I. Vergang
die zweite eine unvollendete, noch
geschlossene: Iinperfectum ?, häufig
auch Aorist
nicht ab .
genannt (ar : el-mu
Qări“ ). Diese Zeit begreift Gegenwart (ar: el-ḥāl4) und Zukunft (ar: el-istikbal ) in sich .
Kapitel 21. Das starke Zeitwort i. e . Sinn .
2. m .
1,
2. f.
فعلت
فعلت
علت
3. f. 0 فكت
El-madi.
3. m .
Person Einzahl
فعل . و فيلا
Zweizahl
فعلا
Mehrzahl
فعلتها
فوا
§ 83.
فعلن
متلعف
ود
فعلن
Der måời steht nach
als, حينما او حالما
den
Bindewörtern
lämmä
nin lamma sobald , دما.bad بع mi nachdem
Sobald er m . Frage vernommen hatte, antwortete er حالما سمع سوالي أجاب min lämmä od. nur : bäßß ßimi. Buäli, ģäuäbni
$ 84.ºbi.. lo mit dem māļi heisst niemals , nie , te .. (la) Í
i nichtt . ) للم بعد... m 8 86 ) noch gasm Ich habe nie geraucht. 'ůmri mä schribt tutn od. mä schribt Bikāra ábädän
ما شربت دخاناقط
1 الماضي2 Eine Bezeichnung, welche begrifflich richtig ist, aber prak tis -h angewendet sich nicht mit unserm Imperfekt (I. Vergangenheit) deckt, insofern wir den muţări' mit der Gegenwart ( oder Zukunft) übersetzen . Aus diesem Grund ist er in dem 3 "الحاله المضارع الاستقبال.
vorliegenden
Buch „ Gegenwart“
genannt.
107 Der Zollbeamte hat mir den Pass noch el-kúinrukġi lißlä mä raġġa ' _lisch nicht zurückgegeben . et-táskära Der Beamte hat mir den kuschan ? el-mamūr lillä mä noch nicht gegeben . a'țănīsch el-kūschān
الكوجي ما رجع لي التذكرة بعد لم يعطني (اوما أعطاني)الأمور القوشان بعد
$ 85. Die Bindewörter's !wenn, je wer,wennjemand,want wer auch immer, .wenn etwas, inso was auch immer,lees was auch immer , kami und lot
wo nur
sätzen , bwann, wenn , sio wanu
immer
Bedingungs
in
in Zeitsätzen verlangen im
Sinn unserer Gegenwart oder Zukunft den uāļi Bsp . a - c , manch mal auch den muţări' nebst kän in
welchem
schen
Fall gäsm
($ 86 ) steht Bsp . e .
der Sinn der Vergangenheit zum
so wird nach dem
entspricht und
den muậări' allein ,
Soll auch
iin
Ausdruck gebracht werden ,
Bedingungssätzen , wo sie dem
den Haupt- oder Nachsatz
deutschen „ So “
einleitet,
imperativischen Hauptsatz Bsp . g , 2 ) im
hauptsächlich
Hauptsatz mit dem
Sinn der Vergangenheit und besonders in Verbindung mit h , 3 ) im
Hauptsatz, der ein Nominalsatz ($ 109) ist
Hauptsatz, der
Arabi
Bindewort kän eingeschaltet Bsp . f. Die Partikel
j stelt häufig in
1 ) im
Bsp . d , selten
als
Verbalsatz (8
111) die Partikeln
to Bsp .
Bsp . i, 4 ) im سوف,
رس
ut, j! enthält Bsp . k, 1. Wenn du dein Unrecht bereust, isändímt 'alä sámbäk wird sie dir verzeihen . bitßāmihak
1 Od: basabort, Recbtstitel.
)إن ندمت على زليكa غفر لك
Ist eine amtliche Bescheinigung über den Besitz eines Landstücks:
108 Wie auch immer w . s. bitten , s. hören uns nicht kadd mimnatlub minhum , mai bji Bma'un:isch Wann d . Sonne aufgeg . ist , werden w . abreisen isä tál'at esch -schäin , n Bäfir ) متى طلعت الشمس نسافر ار Wenn er ihn gemischt will, in kän biddů ijāh machlūt, مخلوط فإن كان يريد werde ich ihn mischen أخاطه báchlțů Wer sucht, findet )من يطلب يجد او من يطلب بجدe illi bifáttisch , bilāķi
Wenn et gestohlenhat, so sperre ihn ein in kännů Bárak , ihiblů
) أن كان قد سرق فأحيهf
)مهمافعلت فأفتكز بالنهاية was auch immer ana thust, bedenked . Ende Wenn sie dich auch als Ligner beschuldigen, ان يكذبوك فقد كذبت sie haben schon vor dir Gesandte als Lüg ner erklärt. K. سن من قبلك Wenn du zu uns kommst , so bist du willkommen )ان أنبتنا فمرحبا بك in ģīt lä 'andnä, áhlä u_Báblä fīk Wer sich geduldet, wird das Gewünschte اين اصبر فسوف يظفر erreichen , K. ) ما تفعلوا من خير فلن تكفروه Was ihr Gutes that, wir nic ht verborgen d bleiben . K.
ةباوب
سم.
träumen u fertig werden Thor خلصbauuäbe hílim , a chálaş, u frühstücken u : Spiel a bei warm werden سخنlůób od . li'b fatar, a Bachan , u verbieten etw . erraten a That فعل او عمل عن mấna', a , 'an hísir, a amal Bethlehem gewinnen a Morgengabe Imahr bēt laḥm ربح kisib , a ahr بيت لحمm مهر töten Schiff s مركب او سسففيينةVorhandene márkäb katal, u موجود maugūd schlagen Untergang wiede: arab, u täni marra4 ráraķ عرق مرة ثانية rechnen s ul ao e ād ād r tl r gg gg vo mi ( zei .) Bi ,äg:Be haBab , i kåbli قبلي
i
1 Od : schäf bil-mänäm . 2 Od : Fieber bekommen . 8 Eig : der Teppich , auf welchem der Muslim betet, von Báģädä anbeten ; außerdem unterscheidet man: baat, ag: buBat Boden teppich , hram Bettteppich , rata gufra, sy : tauli Tischteppich , Tischdecke. 4 Od: kämän marra .
109 vorauskomment u . سبق Babak , u s , verloben mit u " chatab, u
fahren ríkib fil-'arabīje
șißäb
Zigarre Bikāra
P سيكارة
nachlässig hämil
نهاون
Stall ركب في العربيةjächūr, nur pa : bärke
أشربت.اللوكندة
. السيارات
حلمت
. كثيرا هذهالليلة
بعد ما
Rätsel hussera , lira حريرة او لغعز Rechenaufgabe p when
. رجا مئة فرنك
.بنها يعطبها مهرا
بعدما دفعت
. في الدفتر
حالما خلص
ما منعته عنه
. شربنا الموجود
. ضربوك
.سبقتها
. إلحقك
إذا خطب شاب
.نزل الى البائكة و
بعد
خرجت من
ياخور اوبائكة
كتبته
انا سبقت
الحساب
حسبت
كتبتم فاکتبوا منتبهين
منى.نرج شيئا
. ما فطروا بعد
لم
.ان ضحكوا أسكت
مهما
أكتم.فعله مرة ثانية
. في هذا اللعب
. البيت
هل
الساعة السابعةلما خرجت من
.كان دائما منهاوئا
منذ عرف
. فطرتما
.ما ضربتني قط
Wenn du fertig bist, fahren wir nach Bethlehem . Du hast das Rätsel noch nicht erraten . Ich habe die Moschee noch nie be treten . Warum und Feride sind
habt ihr (Zweizahl) nicht gefrühstückt ? vorausgegangen .
Wenn dir der
Mahmud
Teppich gefällt,
so nimm ihn . Nachdem er den Hund getötet hatte, bereute er die That. Als ich sie verlassen hatte , schickte sie ihren Diener mir nach .
Ich habe von ('an ) dem
Wenn sie das
Untergang eines Schiffes geträumt.
Thor nicht öffnen , kehren wir zurück .
es euch nicht verboten ? ihr nicht gefallen .
Wie auch
immer ich
Haben wir
es mache,
es wird
1 Od : überholen . 2 Vom Mann. 3 Od : eine Rede halten 4 Was vorhanden war.
110 22 .
Kapitel
El-mu dari'.
§ 86. Im
muđări“ werden drei Redeweisen (Modi) unterschieden
( zwyei Weitere, sehr selten
gebrauchte
sielle 8
oder die bestimmte , unabhängige Redeweise, abhängige Redeweise und 3 ) der der Befehlsform Ähnlichkeit hat . Mehrzahl nåsbraf ġäsm -۱ رہ
Pers.
3. n . فعلوا ي
1 ) der
gäsm3 eine Redeweise,
Zweiza hl raf gäsm , nåşb
بفعلون
134):
die mit
Einzahl raf nåşb
ģäsin
فع
فعلا
raf1
2 ) der nåşb2 oder die
يفعل
يفعل
يفعل
نفعل
تفعل
نفعل
تفعل
تفعل
تفعل
لان
2. f.
تفعلن
3. m .
تفعلان
تفعلا
تعون
ܝܺܫܺܫܠܰܝܐ
2.
تفعلا
2. f .
تفعلان
تفعل
تفعلين
تفعلي
1. نفعل
نفعل
افعل
نفعل
أفعل
افعل
$ 87. Eine besondere Zeitform der Zukunft hat die arabische Sprache nicht. Zukunft
Soll die
Handlung
angehörende bezeichnet
madarit die Partikel selten , nie im
als eine im werden ,
سوف, abgekirzt
Vulgär und nie beim
Zukunftsbedeutung liegt im
engsten
Sinn der
so setzt man Dies
vor den
geschieht
verneinten Zeitwort,
aber
denn die
muļāri' an und für sich schon .
1 Erhebung eines Worts in den Nom . oder Versehen mit đámme (Indikativzeichen).
رفع
fátha (Subjunktivzeichen). Akk , صبة 3 piz Abschneidung (Apocopatus), Versehen eines Worts mit Bukūn .
111 Ich schlage - Ich werde schlagen änä đårib ($ 88 , 2 ) – (änä) buďrubl
اضرب
أضرب أو سوف- أضرب >
Ich schlage nicht, ich werde nicht schlagen inä budrub oder unā budrubsch
§ 88. Vom 1. Aus dem
einfachen
Mittelwort
(Participium ).
Zeitwort dreier Buchstaben bildet man
a ) das Mittelwort der den ersten
لا اضرب
Gegenwart,
indem
man hinter
Radikal älif setzt und den zweiten mit kábra versieht:
"Els fātiḥ öffnend von فتح b ) das Mittelwort
versieht, ihm
zweiten Radikal , -
folgen lässt:
geöffnet , offen mäftūḥ f: mäftūḥa
Mz: mäftūḥīn
Diese Mittelwörter übersetzen schaftswörter, z . B. still SI Bäkit
Vergangenheit , P
den ersten Radikal mit Bukūn
der
indem
man
voranstellt und dem
مفتوحون- مفتوحة
مفتوح
häufig deutsche Haupt- oder Eigen
Schrift, Briet mäktūb
مكتوب
Schreiber kätib
كاتب
2. Die Gegenwart im engern Sinn , welche eine Hand lung bezeichnet, die noch fortdauert, wird häufig durch das Mittel wort der Gegenwart, welches in Geschlecht und Zahl veränderlich und mit einem alleinstehenden Fürwort verbunden ist, ausgedrückt. Sie wohnt Ich sitze Jelilil ساكنة hi Bäkine änä ķå'id Wir hören nicht zu Sie (f) gehen hinauf GWJbzo wähnlömegchichte zu gelar limb ise hum tāliſin
1 Die 1. Pers .Ggwt. als Frage ist bisweilen durch sollen zu übersetzen , besonders im Vulgär: adrub? soll ich schlagen ? 2 Die V. S. hat zwei Formen die Gegenwart wieder zugeben : 1) Man stellt vor den muậări' 'am , Abkür zung von 'amväl thuend, z. B. ‘am (auch ‘an ) btíktib ? schreibst du? 2) Man nimaut das Mittelwort rāïḥ gebend , wenn eine Handlung eben ausgeführt wird oder unvuittelbar bevorsteht, z . B.rāïḥ iktib ich werde sogleich schreiben, lāžủa tíftaḥ sie ist im Begriff zu öffnen , rāihin nínsil wir wollen soeben hinabgehen
112
$
89. Nach den Bindewörtern
j
dass , ģi (ausvjl)dass
nicht , welche meist von Zeitwörtern abhängig sind , die ein Ver anlassen, eine Erwartung SJ dass, damit, um
ausdrücken, sowie immer nach zu, blad , 15
dass nicht,
J- Ş
siz dass ,
bis dass , قبل انbevor dass, من غير ان اودون انohne dass , o steht Í (aus jly ) es wird nicht geschehen , dass der nåşb . Du musst kommen (es muss sein , dass du kommst) läsim tīģi
Wir müssen euch verlassen läsim nutrúkkum
ان ني
يجب
الزمان تركم
Ich muss ihn hören ( es ist nötig , dass lāsim áßmaío
ich ihn höre)
mijlo je
suło jumkin es ist möglich nimmt entweder das Subjektsfürwort des Nachsatzes zu sich oder verbindet es mit j , in welchem der raf steht. Es ist möglich , dass er geht. muinkin ionů birūh od . jímkin jerūḥ
Fall
كان يذهب يمكن أنه يذهب
Kannst du lesen ? Kannst du mich tragen ? bta'rif (btá'raf) tiķra ? btíždar täḥmílni? أتعرف ان تقرأ أتقدر ان تحملني Sie, nimmt den Fächer an, ohne zu danken btíķbäl el-maruaha bidūn mä btißtáktir bil-chēr $ 90. Die Bindewörter bewirken , dass das End- u
تقبل الجودة دون ان تشكر
jl - J - SI- ja
der Personen des mudāri', mit Ausnah
me der weiblichen Mehrzahl fortfällt und
ein orthographisches älif
eintritt, welches aber wieder wegbleibt, wenn zum Zeitwort tritt. Sie öffneten d . Thüre um d . Redner z . verstehen tátähu_l-bäb min schän jáßma'u_ l-chåțīb
1 Mādi:
أمكنة
und die Partikel ;
4 Oder nur: þáttä .
eine
Anhängesilbe
bill فتحوا الباب لكي يفهموا
113 Fliehe, dass sie dich nicht töten ! ubrub háttä mä od. ķåbl mä juştlük
لا يقتلوك
Sie haben den Acker nicht gepflügt. maharatusch el-hakl.
لميروا أغفل
Sie haben ihn nicht gepflügt. mä ḥaratūh
لم يجرثوه
Y mä ábädän mit dem $ .91 أبدا.. hat den Sinn der Zukunft.
mudări' heisst nie und
Wir werden die Gefahr niemals fürchten mämncbaf ábädän minel-chåţår
annehmen kibil, a
a
passen líbiķ , a, ‘alä gelingen náġäha, a schlachten dábäh, a
a
Vorschlag ,Meinun رأي g rãi لی a Stelle, Amt ظيفة uasīte Versuch a [ be taschribe,tigir Brüche امور kußūr ح
abschreiben naBach 3, a wohnen ul Kisten , Koffer Bikin , tu şånādīķ Unkosten kurz werden u وصرmåşărīf ķişir, a Manuscript كتاب خطHat ktāb chåţt burnēțå Schlange heije, haije
.نا
ساکنین
عليه
أخطر ابدا
Schaf Titel, Überschrift5 inuan عنوانnage 7
Abschrift , Exem naBcha4 [ plar
نحن
سلمت
.
1 Od: einwilligen.
أهرب
صناديق
لا نخاف
معجبة غنمة اوخروف
Vesper (zeit) و
عر Sporn mihmäs stolz mitkábbir
P. f. مهراز کار
unbewohnt kan غير مسگون sch ma mu musch mäßkūn
mumkin اهلmiglich من الممكن
es ist unmöglich musch mumkin من المحال , marschiere ! msc abisalegeh bi | مش ۔ fahre fort mit mä tbảțțil داوم على
مصاريف
. عنه سيدجون إخروف
الصناديق
يحمل
أبقدر ان
ايلزم أن نمنع
. الدار
2 Od : țíli' bi id aus der Hand gehen .
في تلك
3 Od: nåķål, u ,
eigentlich von einem Ort zum andern bringen, transportieren. 4 Oder mişhåf Koranexemplar. 5 Od: Adresse . 6 Od: Erfahrung, aber ‘amälīje Experiment. 7 Häufiger : oharūt, was eigentlich Hammel heisst.
15
114
لا
. بعد
قريب
التلاميذ
بالكسور
.يذهبوا
عن
ان
.أنتم المضروبون
ألا
أخاف
غېر
هذه البيوت
. إلى العصر
لم يحسب
من
يلزم ان يفطروا قبل
سنقبل
.حتى نجي
Es (Das) ist bekannt, dass er einladen . Ist es möglich , dass er sein , dass ihr die Schlange tötet?
اعرف
ان
دون
.فنجون بهذا ابدا
في قاعدة
.في مكاني
. راي الخطيب
من المحال انخلص
.هي
.الليالي
نقص
.أو أنه لا يذهب معي
داوم على التجرب.مسكونة stolz ist .
Sie wird dich nie
die Stelle annimmt? Muss es Geh langsam , damit du nicht
schwitzest!
Ich werde das Manuscript abschreiben . Ich schlage (M. W. der Ggwt. mit Geschl. W.) und du bist der Geschlagene. Ihr lacht ohne zu wissen warum . Wer muss die Unkosten bezah
len ? Es ist möglich , dass ihm der Hut passt. Kannst du die Adresse schreiben ? Sie wohnt nicht hier. Ich bitte dich die Spo ren für ('an ) mich zu bezahlen . Haben sie die Abschriften nicht (lam ) genlacht? Könnt ihr mit Brüchen rechnen ? Kannst du auf die Mauer steigen ?
Kapitel 23 .
El-amr. $
92.
8 13 . der
a ) Über die Bildung des amri oder der Befehlsform b)
Partikel
Für die erste und dritte
bedient man sich
J ( 36) mit nachfolgendem gäsm .
أفيلا thut ihr beide !
1 الأمر:
Person
s.
فعل
افعلن
افعلوا
thut! f.
thutl m .
افعلي thue! f.
thue!
m.
115
sie sollen thun ! ليفعلواlasst uns than ! النفعل $ .93 Der
amr
der Verneinung
ليفعل
wird aus
gasm und
dem
الا
gebildet1. Thue nicht od : du sollst nicht thun ! m.- f.
لا تفعل
لا تفعلي Thut nicht od : ihr sollt n . th . !
That beide nicht! لا تفعلا- لا تفعلوا Merke: Ihr (f) thut nicht, und: ihr (f) sollt nicht thun ! Du (f) thust es nicht.
i
ernten hasad, u laut rufen şárach , u
u alais herausgehen, charaj , u , tili', a خرج ركعةKalb ii عجل a Ziege anse , mi'sai عنزة او معزاة Mantel (Winter-) a käbbūt ( كبوت Fellachenmantel a عباءة 'abāje
دل
schwimmen Bábäh , a
حصد
صرخه
pflügen harat, fáläḥداو فله mischen u chålåt, u "لط او مزج aufschlagen das Zelt náşab il- chēme
.امي
Thue (f) es nicht ! لا تفعلمنة – لا تفعليه
نے
merken, behalten hafag, a knieen ráka', a erheben rafa ', a erlauben etw . Bámäh , a
اسمي لها به يا
لا تفعلن
Höhle maſāra Fels şachr
مغارة
Regel, Basis ķå de Vorlage, Liste ķãïme نصب الخيمة
Spiiichwort; matal; amtal [Mz..مثل أمال zum Beispiel لا mätälän Herzen ķulüb قلوب Gebet صلاة اوصلوة şåla unartig Mz. شقها áscbķiä
du hast gewollt ridt
du (m ) warst كت kunt |um .. herum لي حول اوحوا .herum قاعدةum hauäleh قائمةWelin nicht uilla
Metzger lahham , gissar
.لانذبح العنزة
. حتى يسمعوك
P " نام او جرار
أصرخ
. اسكت والأفأخرج من الاوضة. فلمشلول الثياب.
.ابدا يا بنتي
لاتكذبي.ما تسمع
كل
si
لا تسرق
amil لاتحفظ.النسيج الى ذاك الصخر
1 Im Vulgär mittels mä (mit od . ohne ... sch ), z . B. mä tiſma' oder mã tißmá'sch höre nicht, mä tiftaħīsch öffne (f) nicht,mä tußkutūsch schweigt nicht!
11
. وتحرث
نفهم الخطيب
لا يلبس
إرفعوا قلوبكم.الكوت
اسكنوا لكي
اذا اردت از
تحصيد يجب أن تزرع
Schreit nicht wie unartige Kinder !
.للصلاة
Schlachte das Kalb , Metz
ger! Sie soll die Milch nicht mit Wasser mischen ! Behalte die Regel, wenn nicht, so (fa ) wirst du sie fünfmal schreiben . Du sollst nicht töten ! Thu nicht alles, was du magst (willst)! Die Kinder sollen schweigen ! Lüge nicht, Knabe ! Seid uns nicht böse ! Wir wollen (lasst uns) uns um das Feuer hersetzen . Behaltet die Sprüchwörter!
Erlaube ihm
knieen und Gott danken !
nicht einzutreten !
Lasset uns nieder
Wenn du schwitzest (warst schwitzend ),
so trinke nicht ! Säe und pflüge morgen mein Schlagt das Zelt auf!
Kapitel
Landstück , Hassan !
24 .
Das verdoppelte Zeitwort.
. e r حظ hat gestellt , gesetzt, gelegt
i g -m&El
بل د اطت þåțțēt, sy:-eit;
þåțțēti, sy: -eiti; þåțțēt, sy :-eit;
hått
þáțțåt;
حیطها
حططتما liblz
Einzahl
دي
حطط
حططت
Iba Zweizahl
حططت
ḥåțțēnä ,sy:-eina;
حططتم hattetu , sy: eitu ;
حططن
حطواMehrzall
þáttu
m - uqari El
و
أحط bihütt
تحطين bithůtti
مط
تعط
bithůtt
bithůtt
bihütt
تحطان
حطانZweizahl
تحطان
نحط
تحططن
min- od : binḥůţt
bithůțţů
تحطون
bst
يحططن
عطون
bithůţtů
Einzahl
117
Anm . Ohne den Vorsatz b lautet die Gegenwart auch Vulgär wie das Schriftliche, also: jeħått, tehůtt (tặått), äḥått usw.
im
El-amr: jbl -1 Mz.f.; btes Mz.m .;lbs Zweiz., e> Ez.f.; S > Ex.m . hůtti hůtt hůțţi, Mz. M. W. der Vgght: belas maħtātgestelt; der Ggwt: blə þățit stellend .
$ 94. Zahl und Fall der Nomina. Die arabische Sprache kennt drei Zahlformen : El-mufrad ' oder Einzahl,
El-mutánnä
oder
Zweizahl, El-ġäm
oder Mehrzahl.
Der
ġäm ' wird bei einem
ون-
Teil der Wörter durch blosse Anhängung von bei weiblichen an den mufrad bei mannlichen und ات
gebildet und heisst gämm' Bālim “ oder gesunde Mehrzahl. Bei sehr vielen Wörtern aber wird der mufrad an Mit- und Selbstlauten mannigfach umgestaltet, wodurch man den gäm ' et-täkbīr) oder die Mehrzahl der Brechung erhält.
B. Den weiblichen ġäm ' Bälim
A. Den männlichen ġäm ' Bälim
1. Die E. N. der Männer:
haben : 1. Die E. N. a ) der Frauen :
Muhammed ; Mz. Fatme; Mz. فاطميات. فاطي muþámmed, muhammed - ungtas, tas tāțme; fatimät mit Ausnahme von B , 1b . b ) der Männer auf ::
Ni'mat; Mz.
نعمات, يعية Verkleinerungswörter
2. Die Verkleinerungswörter vernünftiger Wesen :
vernunftloser Wesen :
Knäblein ; Mz. uuloid (Vulg. ungebr.) istele; tds
Steinchen; Mz.
3. Die Namen der Berufsarten : Bäcker ; Mz. chabbäs; chabbäsīn
حازون:خباز
2.
Die
3-5.
مثنی
جمع سالم
مير حيرات allgemeinen alle auf
ö endigenden Hauptwörter :asly,
3
2
Im
جمع التكسير
118 4. Die
Nomina der Beziehung
ferner die unter
A , 3-5 genann
(Relation ) : ten , ihre weibliche Beiruter , beirutisch; Mz. uprisede bildenden bildenden Wörter: Wörter: beirūti; beirūtijīn Bäckerinnen irdiscl ; Miz. ardijīn ardi; | اأررضي ارضيينchabbanat
Form
auf ö
خمازات
5. Die Mittelwörter der Gegen-i Beiruterinnen بيرونيات beirūtijāt wart und Vergangenheit: Schreiberinnen schreibend, Schreiber; Mz. كاتبات katibat كانبون. كايب kätib ; kätibin Irdische; Getötete Getötet (er); Mz. makstulat مقتولات, ارضيات in til mak arqiat م م : ق ف ت ت و و ل ل و ن maktul; 6. Die Nomina auf ن ی 6. Bisweilen die Komparative ے ذکری
)Superlative)
der
افعل.ME ذكرياتGedenken ; auf آه
Form
:
الأفضلونdie Trendlichsten; doch صحراء.Mz صحراءاتWisten . Higher bilden diese Wörter häufiger einen sind auch die weiblichen Eigen schaftswörter der Farbe zu rech
et-takbir : الافاضل
gam
nen :: حمراء.Mz حمراءات nen 7.
Eine
Anzahl Nomina
der
weibliche Endung nicht haben :
weiblichen Endung :: Jahr; Mz. Bene; Benīn
8. Unter Wörter :
anderem
7. Viele Wörter, welche die
|Tier; Mz. نون س حيوان حيوانات نون. | سنةheinan ; heiuanat 8. Die Namen der muslimischen folgende
Monate محرم.Mz محرمات
Sohn ; Mz. bäni ibn;
9. Namen
fremden
Ursprungs,
ابن وبنون die häufig auf | endigen :
Welt; Mz. 'āläm ; 'ālämīn
عالم عالمونPascha; Mz." bāscha ; baschāuät باشا باشاوات örige e Angeh , Hausb ahl (ab'l) wohner اهل اهلونAgha,Kunachenoberster : أغار اغاوات ara; araaat Besitzer, Inhaber ; Mz. ing's ;gu Bey (Titel); Mz. ور bēk (türk : bē); bakauät $ 95. Die
Nomina
sind
entweder
múnşarif? oder reir múnşarifs. 3
1 Mehrzahl der Brechung siehe & 96, 3. منصرف
بيك بيكوات
غير منصرف
119
oder
eine Ausnahme
و
Erstere haben 3 Fallendungen :
hat, so wie macht die mutännä, welche
in- und
Bālim mit El
für das männl. Geschlecht, -l- und
بن
haben
Letztere
weibliche).
für das
der gin '
il- und
zwei Fallendungen :
-
und
I. Munsarif.
الرجل
الرجل
المدينة
المدينة
2. El-mutännä :
Akk .
Nom ,
الرجل
رجلا
المدينة
مدينة
ذينك اللذان
النين
اللذان
تينك
المدونات
هتين
هتان
مدینتان مدينتين.Weibl
تايك
النساء
Gen.- Akk .
Nom .
نجار بن
بارون
مدينات
4. Gäm ' et- tä kbir. Akk . Gen. Dat. Nom .
النساء
مدينة.Weibl
هذان
البينات
الرجال
Männl. رجل .Maml
هذين ذانك
النجبارون
الرجال
رجل
Gen.- Akk . Nom . 1 رجلان رجلين.Mamnl
- Bilin . i 3, E1- men Gen.- Akk . Nom . هگا
النجارين
Nom .
Das Hauptwort, das hinweisende und bezüg
liche Fürwort . Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom . اللذين
Gen.
مدينة
mit Ebenso Artikel
1. El- mufrad. Gen. Akk .
Akk .
الرجال
رجا
الا
نساء
Männl. .Mim ml
مدېنات.Weibl
Gen. Dat.
Nom .
رجال
رجال
نساء
نساء
1 Die Zweizahl lautet vulgär pa. und äg. in allen Fällen auf ēn , sy, ein aus, also pa : raġulēn , äg : rāgilēn , sy: raġulein zwei (beide ) Männer. 2 Vulgär dur hweg in (männlich ) und ät (weiblich ), also : naġġārīn Schreiner, mädi nät Städte .
120
5. Munsarif sind auch die nicht zahlreichen Nomina auf ہ "" , wiewohl sie nur zwei , teilweise nur einen Fall haben .
ب
ی
Nom.- Akk. Spazierstock ‘aşa u . 'aşāje
عما
Nom.- Akk . Jiingling 1 ق تی
الوصا Gen.- Akk .
عصوين
Nom .
Gen.- Akk .
عصوان
Non . Gen.
Akk .
مکارا
ا لفتی Nom .
كاري Gen.- Akk .
فتيان
مکار ہون
فتبين
مكارين Anm .
Steht das
Suffix verbunden ,
Nomen
so fällt
in
mutánnä مکاریانmustani
رو ون مgit مک کا ار ن
der idāfe oder
Balim
ist es mit einem als auch nūn der
Beispiele: ...أل
مدیثا رجل
لا
لأ
مدينتي:
mufrad
كاري Nom .
sowohl nūn des tanuïn
mutännä und des gäm ' Bälim weg.
رجلا أل, .
مكار
. نجار و آا, حماراك
حمار يك
II. Reir munsarif.
Gen.- Akk .
Gen.- Akk .
Nom .
عثمانین
ulilais mutánnä.
اصدقاء
أصدقاء.ottikbir أصدقاء
عثمان
عثمانین
Nom , mufrad. عثمان.m ufrad
به عنمانون.Balim
Anm . 1. Zu den reir munşarif gehören .a ) alle weiblichen E. N : زينبSeinab, sowie alle E. N. -
1 Aus in
oder wit umschriebener Nunation
les aus
nach einem tátha vokali: iert
übers. Regel: Ist hier durch dảmme
ob
) و S0
( عصر
wird es slg wird !). Jedes álif ist aber فتینoder mit Bezeichnung der Nunation
vokallos, demgemäss entsteht
; فتیweibliche Form فتاة.Jungfrau
121
weiblich oder männlich
der Endung ; i'ójfärīde,
tålḥa
(männlicher E. n .), So mákkå Mekka; endlich eine ziemliche Anzahl anderer Namen : Omar,
pst ādam
bly! ibrahim Abraham , hanem عمر
Adam,
r Ägypten. Eles en Buleimãn od. Blemãn Salomo, resmaș es
b ) E. W. der Form >
أفعل
Positiv :
im
Soud aßuad
oder Kom
parativ : All a'lam . Femininum
c). E. W. der Form ": tev mit dem
JesselsSwr Bakrān,
weiblich suBakrāne betrunken ( nicht hieher gehört ötlus faul, denn
sein J'emininum
d ) weibliche Wörter der e ) Nomina , in welchen
lautet
staben des männlichen mufrad mit
fátha auf dem
ersten
Shos käblāne).
Endungs- und nach dem
käßlān
+
älif des ģäm ' noch zwei Buch
stehen
oder: Nomina der Mehrzahl
und zweiten
und kábra auf dem
drit
.ten Wurzelbachstaben ,z . B سلاطينBalatin von سلطانSultan, مفاتي darābim von mäfātīḥ von dirhem , von مفتاحmutah Schlissel, دراه
نصاریnaşāra märkäb
von
نصراني
mnugrani Christ,
مركبه
Schiff ($ 96 , 2 ).
f) verschiedene andere Wörter wie den
مراكبmirakib von
ääm ' Bälim
آخرونacharīn und den
zł ācbar ein anderer hat gäm et-täkbiri
2 ) Sind die feir munşarif bestimmt,
so erhalten sie u , i, a als
Fallendung, also Nom : الاصدقاء, Gen : الاصدقاء, Akk : الاصدقاء, ebenso in der idāfe oder wenn mit Suffixen versehen . Glocke erwidern رداعلىgaraß radd, u , ‘alä Fuss Türke,türkisch turki تركي عثمانيriġl, iġr, äg: rigl 16
,
ausstrecken , ziehen u . mädd , i aufheben , -lesen u lämm , i
جرس رجل
122 s täuschen , be Ägypter, ägypt. . Zweig ve مري raschsch, a [trtigeni عشرmåşri fuşn Erlaubnis läuten , schlagen u 's Christ, nuşrāni,christlich mälīķi “ isn رمي إذن dahk , u Ohr Jude, jüdisch j. zeigen udn ا . | هودي على, دلjahaai , dene, ag: uidn ذن däll, i Juden Stampul u vorbeigehen | هودBambul jäbūd إسطنبول marak , u , an Schubmacher (jäti. Konstantinopel riechen l . طنطينية ķußțånţinīje schämm , i شم-kundargi | , surma گندرججي Häuslein Fastenmonat meinen , halten u | بوتschahr eg -g6m والصيام bet spir 1 ظن tann, u See Aufenthalt befühlen i, ua | حسنbuhara , bahra بحرة: | بحيرةikame haBB, i نامه Karte Puls i : genesen نبض chārta nåbåd خارنة sahh, i; tab, jetib ur Ast Bibel1 zählen عد fura ' توراة töra 'add , i
Residenz المملكة ķåşåbet?_il-mámläke عاصمة
مر الآن.على البحيرة على الخارتة
Bethlehemitin betlaḥmīje, tälhamīje
دل.أنها سكرے
݂ܬ݁ܰܟ
ظننت
كانت فاطتان. بلغت الغصن مادا الذراع.بينا
كنېرون وأغلب الخبازين
عن قريب
أطالوا
. يا ولد
حارة اليهود كندرجيون
أن تعد الى المئة
اصدقاء نعمة الذين
م الحبل.هاهنا
عند
حط الكرسي. عثمان
Lies (f) die Steinchen auf!
. زیندات
و
.نجارة المسلمين
أتعرف
كنت
بن
الخواجات
الساعة
.اا
ص
استند
.إقامتهم في مصر
Wann läutest du die Glocke?
hat das Geld gezählt. Wir haben gemeint, es seien
Omar
Beiruterinnen .
Für wen hältst du ihn (wer meinst du , dass er sei?) ? Für einen Ae 1 HI. Schrift
sei:
4 Ich war.
كتاب مقدسktab mukaddas. Eig: Rohr, Rohrphanze. * sie 6 هم 7 5 baben verlängert. أنه هو آنون
123
gypter (ich halte ihn für). Ich bin andern Tugs an dem Häuslein vorbeigegangen . Heute waren 2 Paschas bei dem Sultan . Der Arzt hat Slemans Puls befühlt. Die beiden Muhammeds sind reich . Die Residenz der türkischen Herrscher ist Stambul oder Konstantinopel. Er lag (war ) ausgestreckt auf der Erde. Ramadan ist der Fastenmo nat der Muslims. Wer kennt nicht die Marien der Bibel ? Der Mensch hat 2 Augen , 2 Ohren , 2 Hände und 2 Füsse . Zeige mir das Chris tenviertel! Die Betlehemitinnen sind hübsch . Was wirst du ihm erwi dern ?
Kapitel 25 . Das hämsierte Zeitwort.
i
er hat gelesen er hat genommen ia ier, hat gefragt jiler Báʻäl acbad, äg : cbad 1 ķara od. ķiri er nimmt er liest (chůd ?? er fragt íß'al Ji.! bjíþra, äg: bejíậra bjächud , äg: bejā bjíß'äl, äg : bejib-al Die
Biegung des hämsierten Zeitworts bietet nichts Unregel -
mässiges; beobachte aber Einl. V, A 2a gemäss die Formen: karu
sie haben gelesen ,
رأونje يقbjíậru sie lesen ,
تقرئينbtikri du (f(
liest, ,jl ikra lies (m), šil íkri lies(8), bisa! ikru lest; und VII, 1b
zufolge:
ist
Die Zeitwörter
bãchud
b13
Einl.
ich nehme.
isi áchad
nehmen , " j5 i äkäl, äg: kal essen ,
u ámar befehlen haben folgende Befehlsformen : befiehl! m . iss! m . West) :- iss! . kõl kul m und u'mur iss! f. befiehl! f. u'mri, u'umri) مري (اومريkuli befehlt ! st ralberg)bmeskulu u'mru , u'umru
مقرر máĶri
تول mäßʻūl
i Chadet nommen usw.
sie hat
مأخوذ mäobūd
abja l song
Mittelwort der Vgght .
كل
nimm ! m . chud , chod nimml f. chudi, chodi nehmt! chudu , chodu
ܶܒ݁ܳܢ
خ
ذي
ܟܵܠܵܕܐ
Mittelwort der Ggwt. قاری ķåri
سائل
آخذ
Bäjil, äg: Bā'il
achia
genommen , chadte
(chadt) du hast ge
ja
ģäm'et- täk Bir. Formen des § 96.
1. Von dreibuchstabigen Wurzeln bzw. Einzahlen.
أفحعملر Einzahl Mehrzabi حمرForm ) ( .V Rote کتاب ن ا ل ف - hůmr ل ) ( ان .VI رسسBücher ففار VI. قرية ه . kutub ل م )en rtscha ( ft XV II ) ( قطعة. fi VII فقعطلع ۔ ) ( .VII I Stücke i3 kita ررامماة فولة ) Werfende ( .IX ramjīn فيلة ففيعيلللةة ف ي ل ( ) ( Elefante )n ففهماء.X ع ل ا ه ف ه ي م fil ( ) Versti غأنفياعge لاهndi ا ء .XI fäbimin غ ني( le Reic) Reiche I .XI árnija عرخالر-فحب-ب " ) ( فعال.XII Deere كاتبI ك ت ا ب buhūr ( )r Schreibe V .XI kuttāb
Die el kitrat mū Mehrzahlen Menge der sind solche zu,.hd-'ġub) welchen alle Zahlen über treten 10. können
a ) Die ġumūó el- killet d . h . Mehrzahlen des Wenigseins sind solche, deren Gezähltes nicht mehr als 3–10 beträgt. Form Mebrzahl Einzahl Form Einzahl Mehrzahl Blumen Brotfladen ازهارsubūr .III ارغنة (رغېف ) أفعلةárſife .I (زهرة ) أفعال Flüsse Knaben .II أفعل ) (نهر ánhur .IV فعلة ) صبية (صيşibjän
فمعحوولر Form حر. ب غفلعملااننX ) ( غلامv buh ar ) ( .XV I وععاقلعةق صاا فصو ششررايﺉط طة ) ( .X VIII rud فمائل ( ) .n Lappe XIX فمعوليىتتي ) (X .Xيلمااللmei لليفjtin ة س ) (كاری سكران .XXI X فعالى ( ) Trun I kene .XXI فعېل حمار حمير) ( .XXIII حجلاةرةhamir ا ع ف حجر -( ) elhgar
.XXIV
Einzahl Mehrzahl Meëre
Burschen şulmän Ritter ! ile istiya Bän fur, chaijale Donnerschlägerūd
scharājit -Tote لليياللة meijtīn ( ) Nachte Nächte leijäli
Bakrānin Esel
Steine begara
,
,
125 2. Von vier- und mehrbuchstabigen Einzahlen ?
فعالل: دراهمdarahim
.I formen formen
أفاعل:
m Neben دره Geld; mit denhe )ir (von -d
agabi',ig أاصصااببععasaibi ganabi : sanabi , aig :
Finger , 'Jc les vb tägārib
är,
إصبعosba , ig : sub :'(
tígirbe ) Versuche,Erfah
مفاعل: مساجدgauaimi ( von مسجدgimi )Moscheen , مزابلmisibil
rungen , ( von
(von
(von
áll jó másbäle ) Misthaufen . II. Hlasi usely barāhīn (von
lichen
Nebenformen
wie I, z . B.
ilo, burhãn ) Beweis; mit ähn
مفاعيل:
مایعmiafitih (von مفتاح
miftah (muftab) Schltissel, .III فعالة: تلامذةauch Schüler .
nach
II : تلاميذtial:amis ( von
تلميذtilmis(
3. Unregelmässige Mehrzahlen . Nach
keiner
1
bestimmten Form f
richten sich
folgende
Haupt
99 ( ) دم8 ) ابن.Mz أبناءund 994 ,A5( - ) أمم ( - ) أخت$ 4( - او ابنة )$ 3 3( ( -- ) إنسان.Mz أناسoder ) - امرأة.Ka . 2, Vok p p ) بنت.Ka . , Vok ( $ 44 b )
- ) ماءKap . 18. Vok . und ( أمواه-p ) ليل.Ka . 8, Vok ( 2 Vok ( -- ) دينار.Mz ( دنانيرDenar - ) بده.Mz (أيد. ) بوم.K . 14,ap $ 97. Die Nomina )Zweizahl أبوانEltern (- ) أخZweizahl
1 Allg . Regel ; Vierbuchstabige Einzahlen (ö wird nicht gerechnet) bilden die Mehrzahl durch Einstellung eines älif binter dem 2. Radikal, z. B.vtis indub, Mz: جنادبginadib Heuschrecken , مصيبةmgibe, Mz: مصائبmasjib
Widerwärtigkeiten , Unglück .
2 Vulg : id , Zweizahl: idēn , zwei Hände, idēji
meine Hände, idēk deine Hände, Mz: ijādi oder deijät Hände.
126
Schwiegervater, هنKleinigkeit, Sache, welche eigent
(اخوان- This lich
ابو- اخوusw. lauten , Veränderungen :
erfahren
in
der
Biegung
folgende
Der Vater .. des Vaters .den Vater Muhammeds, darli.... abu muḥammed (1. – 4 . Fall) Dein Vater - deines Vaters deinen Vater اباك ايك- ابوك abūk ( 1. - 4 . Fall)
ذder mit (etwas Ausgerüstete), § 98. ;;
Besitzer,
Genitivverbindung : es
ber, Herr, hat als Mz. in der
Inha el gy!
weiblich : '< lj, Mz: '_ ,'s, Zweizahl: bj – kommtnur mit einem Genitiv vor, z. B. Jui (Akk: lj , Gen: sj ) ,
der Herr des Gu
tes, Mz. Gen.
Akk. Jy else's $ 99.
, eig . agi tum
Mund hat im
oder fum
(unhöfl: þanak Kiefer), Mz.
Nominativ der içãfe
oder
, im
Genitiv
أفواه oder
3, im Akkusativ
oder
li
فم $ 100
Sohn , appositionell zwischen Eigennamen verliert
sein älif und der sage behält wiederum
vorausgehende
E. N. die Nunation ; als Satzaus
ibn das älif und der E. N. die Nunation .
Folgt hin
auf ibn ein Nomen überhaupt (Appellativum ), so bleiben
älif und der vorangehende E. N. ohne Nunation . Sa'd , der Sohn Marsuks, ist gekommen . Ba'd , ibn marsük , äğä
(ءt ) يji ( جا أت )
Sa'd ist der Sohn von Marsuk Ba'd (būä) ibn marsūķ
Sa'd , der Sohn des Barbiers, ist geflohen Ba'd , ibn il-ḥallāķ, bárab od . schárad
مررززووق
سعد
ابن
دlow سع
ابن الحلاق
دlaw سع
مرزوق ) فر ( شرد
بن
Geschlecht der Nomina . Dasselbe ist 1 Syr: beiji mein
1. Mudákkar? oder männlich
im
engsten
Sinn
Vater, beijak dein Vater usw., ebenso cheiji mein Bru
der, eig .mein Brüderchen.
Sie
127 des Worts,
insofern nur
Nomina männlicher Wesen darunter ver
standen sind); 2. Mu'ännätı oder weiblich (Nomina weiblicher We sen ); 3. Mägāsīj ?, nämlich Gebrauch
männlich oder
Nomina (Sachwörter ), welche durch den weiblich
erklärt
worden
sind .
Demge
mäss unterscheidet man Mudákkar þaķīķījø (wirkliches Masculinum ), z. B.
Jo , raġul Mann; Muánnät þaķīķīj
z . B. بنت
bint
Tochter;
Femininum ),
Mu'ánnät mägāsīj, (Sachmasculinum ) z . B.
Jaws ' abal Honig; Muánnät mäģāsīj Feuer,
(wirkliches
(Sachfemininum ), z. B.
Über die Wörter weiblichen Geschlechts lassen
Ji nār sich fol
gende Merkmale feststellen : Mu'ännät sind 1. der Bedeutung und dem
Gebrauch nach die Namen
a ) der weiblichen Wesen : wäl ucht Schwester, ' dio Hind wbl. E. N , b ) der Länder und Städte :
c ) der Winde:
ين
rīḥ Wind, رج
($ 30) bilden lässt:
nd, جنوبġunūb Südwi
كين
kitt Schulter ,
welchen sich kein Nomen der Einheit
chēl
Joi
بغدادBardad ,
Körperteile :
d ) der doppelt vorhandenen e ) der Sammelnamen , von
Jámän ,
Pferde, Jo! ģimäl Kamele .
2. der Endung nach die Nomina a ) auf
ö, welches
männlichen
entweder
Anhängesilbe
ist, durch
Hauptwörtern weibliche entstehen:
die
aus
sõġ , bäufiger gās زوج
Gatte, sos; sõġe, gose Gattin,
oder ein
solcher
Bestandteil eines
Worts, ohnewelchen dieses nicht existiert: år , raḥme Barmherzigkeit.
2 مونث
م
جازي
a
Sverici
128
z.
ی b) auf 57 ,
nach der Form
,
los el cas
B.
el chas
غضبي, mannl: غضبانsalan zornig , إحدى .s . Kap 15 , کبری8.8 69 , أخرى
von
endlich
آخرs. $ 95 II Anm . f);nach der Form
lino mīnü Hafen , li's dinjä Welt .
3. ohne besonderes Merkmal eine kannter Nomina: veji
Erde, ard Erde, arợ
nbīd (m ) Wein, j's dār Haus, phim
She's s. § 35a;
billäm Leiter,
uts
حربharb Kries
Anzahl uns bereits be
bir Brunnen ,
chamr (t),
woman schämß Sonne, las“aşa Stock ,
kāš Kelch , »gi nū Licht, jei nätb
Seele,
ġehấnnäm Hölle .
جهنم Mud á k k ar sind 1. die
Sammelnamen ,
bilden : pla
ḥamām
welche
Tauben, Já naḥl Bienen,
2. Meist männlich werden suiḥ Friede,
Jd la
ein Nomen
Nacht, zli
gebraucht:
der Einheit ($ 30 ) Již nachl Palmen .
milḥ Salz ,
gänāḥ Flügel,
n ir dies Parada ف ردوس.f 3. Bald männlich bald weiblich “ankabūt Spinne, mel,
sub tårik Weg ,
sind :
I arnab Hase,
gris
Jlo ḥāl Lage, flow bámä Him
elle fulk Arche.
füllen mállä , bimalli
E Dinge ملاáscbiä , ischiä
ية. Wüste Jogla bärrīje , (chala äg : Staub غبرة او غبار rabara Erde. Humus تراب turāb , trāb Kleinigkeit ischi şřīr
أمر حقر
| أشياءgiftig m muſím ss i l تنظيف/ s Reinigung ḥilu oder ḥelu voll süsser shima gluha siisser mälän áhlä fruchtbar (Land ) Grossvater múcbşib ġidd fruchtbar (Baum ) Schwager mútmir şihr
دلو أ
طي
صهر
129 es ist zu hoffen , dass fih ämäl, in
على اخيك ان
. مصر مخصبة
ul Jeului sich erkundigen
الأرغفة مع زبدة
. وملح
.الساعة مملوءة غبارا
. كهذه
عن اشياء
عنكبوت.معنا
با
اكل
. الغلمان
لا تسألني
.هذه كلمات فمه بنفسه
ان املا
سعد
. حموك
سألت
.كثير
لزم
شي
باي
المأمول آن به
غنم
. مسية
. لماذا ما اخذت العصا الأخرى. سيدي
Lies (f.) die beiden Wörter ! nehmend, verliess er das Zimmer. Marsuks erkundigt?
.هذه الحكاية مقروءة
. الكأس
حلا في
ماذا تأمر. حارتنا
كل
. يذهب الى أبوب
ناكل
ماذا أمرت
بن الطبيب
سأل عن
. وأشرب
مسوولا عن
رأي رددت
nach
Ist zu
Den Stock in die (seine) Hand Hast du dich nach dem Bruder
hoffen ,
dass du das Dorf
erreichen wirst ? Was ist süsser als Honig ?
vor Abend
Viele Kamele. Hohe
Palmen . Alle Worte (welche) in seinem Munde sind Wahrheit. Fülle die Kisten mit Erde (nur Akk.) ! Hast du nicht die Reinigung der Zimmer befohlen ?
Talha ist der Sohn des Gutsherrn . Hind,
Tochter Ni'mats, ist gestorben .
die
Wann werdet ihr dieses Märchen
lesen ? Wie magst du (wie ist es dir möglich dass) ihm wegen (li) einer solchen Kleinigkeit zürnen ? Gieb mir die andern Schlüssel her !
Kapitel 26 . Das assimilierte Zeitwort. er ist vertrocknet, verdorrt jibiß er vertrocknet, verdorrt jībäß oder bjībäß
er hat angehalten , ist stehen (geblieben uaķåf
er hält an , bleibt stehen ایلسjukat oder bjuk ; f 1
1 Erste Person Ez: ūķåf, äg: auķåf, Mz: mnūķåt. 17
is
130
Der måại dieser Zeitwörter ist regelmässig . Im muďåri' fällt bei den mit uāu Beginnenden dieser Buchstabe weg und der zweite Radikal erhält kábra.
El-amr: ' ij ūkaf steh! (m .) – visi ūkåfi steh ! (f.) – bü ükåfu steht! Die Zeitwörter Mittelwort der Gegenwart: Lesly nāķif stehend. 2o,uaďkºlegen, có , challä ,Ggwt: bichålli zulassen , erlauben, depo
uaßa', Ggwt: jūßa' weit nieren ,
óg ukķa", Ggwt: jika' fallen ,
wy
sein , enthalten , fassen können , wo , báchschasch, Ggwt: jibáchschisch geben , schenken , – verlieren zwar im'muđări' das uāu, behalten aber das fátha des zweiten Radikals : 'zz jíqa'er legt, zoda' lege! M.W. der Ggwt: zöl,vāđi' legend ; der Vgght: Egögo maudū“ gelegt. § 102. Die Verbinduug des Nomen
(El-idáfe).
a) Gewisse Genitivverbindungen sind mit si le vol) zu um schreiben . Ein Buch des Schülers أحدب التلميذ uaḥad min kutub et-tälmid b ) Zusammengesetzte Hauptwörter, Teil- und Stoffbegriffe kön nen durch
die Genitivkonstruktion wiedergegeben
Das Stadtthor bäb il-mdīne Das Stück Eisen schaķfit il-ḥadīd
Eine Saalthüre bäb eß -Balon Ein Stück Kupfer schaķfit nḥās
werden .
باب قاعة- باب المدينة قطع تماس- قطعة الحديد
Die goldene (silberne) Uhr (el-fiddie (in colano.il äclllglasillich Bä'at ed-dábäb od . eß -Bä'at ed -däbäbīje c) Die iờãfe dient zur Bildung von
فضل اللهfadl-allah
(wö: Güte Gottes
tos 'abd el-mäßīḥ عبد القادرabd al-kadir المسم Knecht des Mächtigen – Knecht des Gesalbten )
d ) Aus Mangel an Sprache häufig zum schaftswörter von
Eigennámen .
Eigenschaftswörtern
greift
die arabische
Genitiv und übersetzt auf diese Weise Eigen vorwiegend moralischer Bedeutung.
131 Farbenreich äluäpo ktīre
dumm ķålīl il-'aķ1
Gutgesittet m'addab
schlechtgesittet ķålīl il-ädäh 1
قليل العقل- كثير الألوان ردي السيرة- حسن السيرة
Unschuldig (wö: rein an beiden Händen ) bäri od. mä 'alēbūsch ḥåķķ od. bälä säinb e) Ebenso
dienen gewisse Nomina
اليدين او بري von
einem
تنظيف
Genitiv beglei
tet dazu , Eigenschaften oder hauptwörtliche Begriffe zu bezeichnen . Solche sind Solche sind ) و$ $6(; صاحبGenosse, Besitzer, Herr, Mz wbl: ; صاحبة
أصحاب,
هل.Volk أ , Leute
Gelehrte (H. d . Wissenschaft) — Verständige Leute Verstindige Leute أوو ألباب- وعلم ſālim ashab akl Dorniges Land Schöne Frauen ard kullbä schök nisain milt od schialialnijn أرض ذاتشوك ذوات جمال , Die Geschäftsleute Die Hausfrau صاحبة البيت- اصحاب الأشغال ashāb esch -schůrl şāḥibt il-bēt Die Familie - Die weltlichen Leute ah'l_il-bēt Zeitgenossen Die Dorfbewohner ah'l il-báläd
امل الدنيا- امل البيت اهل زمان- أهل البلد
Verbindung mit Ge f) Die Nomina اخ اب- ام- ابن- بنت-.in nitiven sind bildliche Ausdrücke und fast nur in der Poesie ge
bräuchlich .
Der Prosa gehören unter anderem
Vollbärtig (eig : Vater des Kinnbarts ) abu daận Menschen Mensch (wö: Sohn Adams) iba ädäm (ādam ) bäni ädäm Zwanzig Jahre alt ibn 'eschrīn Bene wägen (trans.) uassan , biuassin2 erben uarat, bjūrat finden uäğäd , jägids
an :
) birtig أبو ذقن ( ملتحي بنو آدم- ابن آدم ابن عشرين سنة
Gewicht وزنtukl Waise ورثjati m
Angeklagte mätbūm
ujs Peitsche, Knute kurbäg, ķausche كربا ج Wunde بینیمgarh Wange مشهومchadd 4
iu si Anstand , Höflichkeit, Bildung. 2 Od : uasän , bjūsin . bräuchlicher: laķå (eig : lāķå ), bilāķi, siche Kapitel 28 Vokabeln .
3 Weit ge
139 ankommen uişil, bjūşål schmerzen ligi , bjuga verw aisen
- Blech Jos tánäk
Jo, Quittung
Fall, Fallen وجع ;مرجعnaka وقوع Hammer مطرقة schāküsch , kåddüm
wie leicht! Kochtopf (irden ) mä achaff (achfafü sol la kidre Bürste Erbe وارث
uärit
لترات- لتر
öjti 'Amr (EN.)
عمرو
هكتولتر
grossmütig kärim
el-ijäinm jom• min elaj
كريماالنفس
ذات بوم بوما يوما من الأيام
erhalten (uişil lo , bjūşål . (vgl. $ 1166 ) u sahb lo, jesahh; kabad , tl; igi lo,14 bjigi; قبضة l about i : b 10 eset
على
نصف.كم وزن قطعة التنك
الساعة. رطل
Miz.
liträt litr Hektoliter hektolitr
hursehaje ag :fursche
Druckereibesitzer şāḥib inåtba'a
Liter
نيك
وصل لو حصل,جال
.أيوجعك خدك
. عمرو وعمر وعثمان من اهل زمان علي. سبعا وصلنا الى باب المدينة
لا تضع
فضل الله يتيم
کم
. ترث
. كرماء النفس
وهبته ساعة
.المطبعة
هو اصغر ابن.این وقفتم
صاحب
.القادر وارثة
عبد
، حائطالبستان
. الكتب
ist farbenreich .
على
المطرقة
.الترا
.يبست الزهور
وجدت ثعلبا وراء
.عشرة سنة Dieses Bild
قليل الناس
خمس
يوم
ذات
ابن
Seine goldene Uhr ist auf einen
Stein gefallen . Jenes Fass fasst vier Hektoliter. Der Angeklag te war unschuldig . Wie leicht ist es möglich , dass du fällst (wie leicht ist dein
Fallen )! Es ist möglich , dass du fällst. Die Wunde
hat mich sehr geschmerzt . Lass mich gehen ! du die Bürste gelegt? 'Abd el-Kadir hat von Thaler geerbt. vor der
Ich habe
Saalthiire
stehen !
den
Reis noch
Hast du die
nicht
Wohin (Wo) hast seinem Onkel 500 gewogen .
Bleibt
Peitsche gefunden ?
Ich
133 habe zwei Briefe erhalten . 'Abd el- Masih war ein schäftsmann in Kairo . Hier ist die Quittung.
reicher Ge
Kapitel 27 . Das konkave Zeitwort.
er hat verkauft
er hat gesagt kal1
( für
bi
بيع
jebī' od . bibī' (bebī') dieser
zwei Formen
könnte man
( خوفchaif er hat sich gefiirch tet bildet er fürchtet sich .
richtet sich nach er ist geworden şār er ist gewesen kän
يقول
| يبيعjekul od. bilkul(bekill(
drei unterscheiden ,
denn einige Zeitwörter bilden den muţări' mit I
Der
folgenden
muqari
.2 .B
) خافfir
يخافjeehat oder bichaif
geht regelmassig ;
der madi2
Beispielen :
er wird werden jeşir, bişir er wird sein jekūn, bikūn
بصير- حصار يكون-- كان
کی kunnä
تعال
( قول
er sagt
er verkauft
Statt
( fiir
ثم kuntu
كانوا ك käinu
كنت kunt
كنت kunti
كنت kunt
كانت känät
كان kän اہم
صرنا şirnã
صرتم şirtu
صاروا صرن şāru
صرت şirt
صر رت ت şirti
صرت şirt
صارت
صار
şārat
şār
Der amr hat dem inuđări' entsprechend drei Formen : werde! (m ) fürchte dich! (m ) is sei ! (m ) kūn chāf şīr werde! (f) fiirchte dich ! (f ) sei! (f) صيريchaifi siri خافيkūni werdet ! seid ! et euch ! صرواfürcht hatti "chātu خافواkūnu șīru
گن
كونوا
1 Ist in der raschen Rede oft kurz, z . B. ķålli er sagte mir . 9 Vgl. ausserdem die Konjugation des konkaven Zeitworts im Vulgären § 10 Anm ,
Mittelwort der Vgght G . gwt
134
sich fürchtend chājif, äg: chā'if
verkaufend bāji:
)mminbit
خائفsagend ķåjil, äg: ķā'il
مبيعmuchif ( eig : firehter . مخوف
$ .103 Die verneinenden لمund des amr bewirken ,
Lasst uns werden ! challūnänşīr fürchte dich nicht ! mä tchāt od . tchātsch er ist nicht gewesen mai kain (sch ) §
gesagt .ass مقول (mi)nķīl, ķīl (Pass.)
(Verbot) sowie
dass der zweite Radikal
er vorletzter Buchstabe eines konkaven
0 النصر
لund
Zeitworts ist.
Sie sollen werden ! lāsim jesīru
فليصبروا
fürchtet euch nicht! الانف mä tchātu od . tohātāsch
لا تخافيا
du (f) bist nicht gewesen لم يكنmä kuntīsch
nende und er ist nicht , welches die Form Bedeutung der Gegenwart
فل
verschwindet, wenn
104. Zu den konkaven Zeitwörtern gehört auch
aber die
قائل
hat.
der
لم تكوني
das vernei
Vergangenheit ,
Es wird folgenderinas
sen abgewandelt:
لسنا
کسن
کست
کت
لیست لیس
ليسوا
§ 105. Das aussagende Eigenschaftswort nach den Zeitwörtern
كان
tt den 4. Fall in ri - .t للييسس ص- صاارر
Seid sparsam kūnu muaffirīn ! oder gebräuchlicher: uaffru ; spart ! § 106. Die
كونوا موفرين
I. Vgght. (Imperfekt) wird durch den muļāri' oder
durch das Mittelwort der Ggwt. mit vorausgehendem Vgght. ( Plusquamperfekt) durch
den madi mit kain
kän, die III.
und die II . Zu
kunft (Fut. exactum ) durch den mădi mit jäkūn wiedergegeben , zu den beiden
من.treten
letzten Zeiten kann
noch die
verwirklichende Partikel
135 Er las häufig كان يترا مرارا kän jiķra marrāt ktīri oder ktīr marrāt Sie schlief, während ich wachte känät näime lämmä od. uåật mä kunt täjiķ كانت نائمة حين ( ما ) كنت مستيقظا Wir hatten uns sehr gefürchtet کا قد خفنا جدا kunnä сhāifīn ktīr Wir werden in 1/2 Stunde gegessen haben , ba'd nușş Bä'a binkūn od. şirpä mäklīn od . äklīn نكون قد أكنا بعد نصف ساعة §
107. Die
Verbindung des Nomen .
a) Die Wörter jeder, ganz, alle werden durch 15
Gesamt
heit , Ganzes mit folgendem Genitiv übersetzt. Alle Stücke 3 Jedes Stück فة D. ganze St. شق كلk. esch-schaki üilly's kull scbaķfi kull esch-schukaf: b) den
35
hinter einem
Nomen, wird mit dem
zum Nomen passen
Fürwortsanhängsel verbunden .
Die ganze Wohnung (die Wohnung, ihr Ganzes) el-bēt kullo od . kull el-bēt
المنزل كله
Deine ganze Verwandtschaft ķarābtak kullhä od . kull karāibak
قرابتك كلها
Alle Menschen , Leute (die Menschen , ihre Gesamtheit) kull en -näß od. en -näb kullhum c) Fast im
selben Gebrauch wie j5 steht
كلهم
الناس
Gesamtheit ,
-Summe Alles und جملة . Ersteres_ibersetzt ganz , alle ; letzt
teres nur alle. Das kull Alle kull
ganze Dorf il-báläd Gäste oder ġamī' ed-djūf (diūf)
Alle Stellungen , Plätze kull il-måtărih
قطع
الضيوف
Verbindung mit Anhängesilben
2 lun Schriftlichen ist haufiger : قطعة
3 قطعاتkifat oder
جميعهم أو جميع الضيوف
جملة المواضع
d( كلهund جميعohne Nomen , in
1 Mit oder ohne mä.
القرية جميعها
kita
| kita ..
136
de der Melilzahl geben : جميااو كلاkalna wir alle, ku kullkum ihr alle, جميعهم او كلهم e(
kullhum
بعضein Teil steht vor einem
sie alle .
Genitiv , beziigliclien Ftirwort و
und Suffix, und wird durch einige, etliche, Ein Teil ... einige ... ... einer Vögel einer der der Vogel haq et-tujur (tjar) oder (asafir ( kleine V.)
einer übersetzt.
(grosse V.),
In einigen Zeitungen od. in (irgend) einer Zeitung fi ba'd el-gassētät oder ġurnälät Ein Teil von dem , was Sie gesagt haben ischi min illi şulto Einige oder einer von uns. Einer von ihnen el-ba'd minnä od, uaḥad minnä uahad minhum
lão
voll
ما قلت
بعض
بعضنا – أحده
Eine von ihnen stand auf ķåmät uahade minhum Miteinander ma' ba'a
او مع
Die Schafe folgen einander el-chirfän bjílhåķu ba'dhum
تلحق الغنم بعضها بعضا
f)
قامت إحداهن مع بعض بعضهم مع
s ſēr oder musch Verschiedenheit , Anderes bezeichnet
Gegenteiliges zu der deutschen
dem
im Genitiv
folgenden Nomen und entspricht
Vorsilbe un (z . B. unecht) oder dem privativen nicht
( z . B. Nichtaraber ); vor Fürwörtern bedeutet es ein anderer (als der in Rede stehende). In der Wiederholung steht an seiner Stelle y . Ungefälscht Unhöflich غیر موادب-- غير مغشوش musch marschūsch kalil il -haija Ein undankb. Herz Ein umdankb .Herz – Das andankh Her القلم الغير الشكور- قلب غيرشكور ķålb musch schakūr oder min ſēr schukr Andere (als wir ) standen um 7 Uhr auf غيرنا فامو الساعة السابعة ſērnä ķåmueß -Bā'a Bäb'a
| Versammlung übernachten all Handwerker sanāi'i, sāhib san'a bät, a صانعgamije جمعية اجتماع Alexandrien الإسكندرية schlafen aap Handwerkszeug ; Sattel liidde عدةAlexandrien näw , a [zeug Bkandarīje abwesend sein i Anzahl dankbarer عدة ' غابidde Faib , i ءschakūr aktar mehrere Pferde baumwollen zmwollen عدة رؤوس خیل ۔ba gamä'it chel min kitn , kitnije
اكثر شكرا ܪܶܩܐ
137
i
leben 'āsch , i brauchen (as , u
wollen ܚܕ min şūf, gūfīje Rosinen Koll. أيتامsbīb , äg: sebīb زبيب ruhig , ruhend محطة السكةBäkit مشتريا
(aufstehen kām , u Waisen 1 اعازaitam
u
اش
قام
Bahnhof u gehen را rab , u حتI'maþáttå sterben | Stoffe ( Zeug-) egen أقمشةfi tar , i mät, u " ماتķmäsch der erste von euch teils ... teils auualkum (auual minkum ) ischi ischi منه... منه. بعضة...
. غير مدبين . الناس
جميع
لاتكونوا
.
ابي يقول
كان
. جوعانين
بعض
على
ضعوا الكنب
بعضها
.من الاسكندرية
لا اعوز
بعضهم براتون
. في هذه القرية
. الم تكوني بعد في بيروت
كنت
هنا
لماذا تغيب من. كله
يجب أن يموت
" بعض
.الدراهم
بعض
بعت
زييي .غير أن تقول لي شيئا
طار
تكون
بعد يومين
.رحشم
.لنصر اکثر شكرا
متى
.الساعة الخامسة الستم
: بدير اجتماع عظیم.)احدا
كل يوم
(تخش
ولا تخف
قوم
الحق
اعمل
اقمشة منها ( بعضها) نطنية ومنها( بعضها) صوفية
Wir
fürchteten uns alle vor ihm . Er schlief ruhig ,
anderer hätte (raf) sich
gefürchtet.
ses stehen miteinander auf. ungefälscht. Schüler
zu
Wir
pflegten
übernachten .
Handwerker braucht
ein
(und ) ein
Alle Kinder des Waisenhau
Wenige Händler verkaufen den Wein (waren ) bei den
Sage mir, wo du Handwerkszeug .
Eltern eines gewesen
bist.
unserer Jeder
Sei nicht zu lange (zu
sehr ) abwesend ! Ich war gestern sehr müde. Bist du nicht durs : tig ? Wir sind nicht satt. Ein Teil der Handwerker ist fortgegang en (Mz).
Ich werde den Brief bis vier Uhr geschrieben haben .
18
138 28 .
Kapitel
Das defektive Zeitwort.
er geworfen ( fiir ( für ا و ل ل ت ت tar ) ( hat gewortene (far ramä ķiri, siehe Kapitel 25
er hat gelesen
Von diesen zwei Formen hat die
erste auf dem
oder
kabra
zweiten
hat
er dikal entweder fatha wie رمی
( می Ra
vergessen .
نسي
Demzufolge zählen wir drei Arten: Vgght Ggwt Vgght.
رمينا ramēnä
رموا مين رميثم rámu ramētu
نرمي
ترمون
nirmi
btírmu
سيتم نسينا nßīnä nBītu
nina
تلونا
(in )
bjínßu
رميت ramēt1
رمی رمت rámät råmä
ترمي ترمي ترمين btírmi
بيت nßīti
تبييت nßīt
تنسين انسي bin Ba3btin Bi
يروي bjirmi2
بيت níßjät
níbi
تنسی تنسی
ينسی
btinßä
bjínbä
تلت
تلوت
تلوا
يتلون
يتلون
تلوت
اتلو
تلين
انس
wirf ! (m ) irmi
ji vergiss ! (m )
lies! (f)
vergiss ! (f) أتليinbi
lest !
vergesset ! inßu تلوا
1 Sy: rameit, rameiti usw.
تلوت
wirf ! (f ) " انسيrmi werft! انسواirmul rmu
2 Od : bírmi.
weilen ä ein , z. B. bánbä ich vergesse .
تنو
لو
ارم ۔
El-a mr
lies !
تثلون
بيت nßīt
تنسون ينسين
لون
توتم
رميت ramēti
ا ردی bármi
bjírmu
btinBu
تتلو
پرمون
نسوا نيسين niſu od . nißju
تنسون
تنسی
يرمين
رميت ramēt
ري
ارموا
3 In Palästina tritt für i bis
vergessend näßi
lesend
ال ۔ gelesen
vergessen منلیmänßi
cul
Mittelwort der Vgght .Ggwt
139
ب
ناب
§ 108. Nach dem verneinenden das Schluss
werfend rāmi
رام
gpworfen mirmi oder mármi
und dem
verbietenden x
der defektiven Zeitwörter weg .
und
مرمي
fällt
Folgt dem
ي is
eine Anhängesilbe,
Wirf nicht ! mã tírmi od . tirmisch ! Wir vergessen_es . ninßih od . nänſäh
so verwandelt es sich in
1
Du hast nicht gelesen mä şarēt od. mä ķirītisch) لم تنل (ما تلوت-- لا ترم Er hat sie geworfen رماها- شاه ramābä
Nominal- und Verbalsätze. §
109. Ein Satz (ar: ġumle ”), der mit
einem Nomen * ) als Satz
gegenstand (ar: el-múbtädä ”) beginnt, heisst Nominalsatz (ar : gumlet hū said ķãm Said ist aufgestanden , حذر z. B زيد قام .cif '),mije mutnábbih er ist vorsichtig , muscolino hädä mrauuaß das ist spitzig . Der múbtädä einer gumlet_ißmīje ist bestimmt. Unbestimmt bleibt er nur in
wenigen
Fällen , z. B. wenn ihm
a ) ein Umstand :
Im Kloster ist ein fid -dēr fīh bīr
vorangeht Brunnen
في الدير پر
b) ein Fragewort : Ist ein Leuchter; im Zimmer ? Angtavildamido c) eine Verneinung : Niemand ist im mä ḥada fid - dār
* ) Anm . Nomina sind im 2) das
Haus
Arabischen :
في الدار
ما احد n
1) Das Hauptwort ow
Eigenschaftswort äiell - Eigenschaft, 3) das Zahlwort pwl
siell --Zahlname, 4) das hinweisende Fürwort ö;Loy pwl -- Name
1 جملة
المبتدأ
جملة اسمية
140
des Hinweisens, 5) das bezügliche Fürwort. Jestlaw
- der
ver
bundene Name, 6 ) das persönliche Jürwort yiell d . h . das Nomen , an dessen
Stelle man sich ein
Hauptwort denkt (ed -ạåmir das Ge
wissen ). Häufig umfasst der Begriff „ Nomina “ nur die Haupt- und Eigenschaftswörter.
$ 110. Die Partikeln 3!- Lil siehe, fürwahr, jdass , i si oder
jedoch, aber,
weil, le vielleicht,
is wie wenn, als ob, Lýdenn,
indo dass doch, möchte doch
Nominalsätze ein , deren múbtädä im gegenstand ein
Akkusativ steht.
Fürwort, so wird es den
–- leiten
Ist der Satz
Partikeln angehängt.
Begleitung von innä trifft man häufig die Bekräftigungssilbe welche ihren Platz vor dem Zeitwort hat.
In
ل,
Gott ist der Schöpfer Himmels und d . Erde إن الله خالق السماءوالأرض Allāh chāliş eß-Bämä vä_l-ard Das Mädchen ging, aber ihr Bruder blieb راحت البنت لكن أخاها يقي rāḥat el-bint, uäläkin achūbä biķi sich wisse , nichts wenn er wie stellt Er غلامر انه لا يعرف شي 'āmil þālo , käinnů mä bjaʻrafsch ischi Folge mir , vielleicht finden wir ihn اتبعني لعلنا نجد ilhåĶni, jímkin minlāķīh Wahrlich , wir sehen dich in offenbarem إنالنراك في ضلال مبين [Irrtum . K.
§ 111. Ein Satz, der mit dem
Zeitwort als Aussage (ar: chabar")
beginnt, heisst Verbalsatz (ar: gumlet fi'lije?), z. B. ij als kām said es ist aufgestanden Said = S . i. aufgest . Das Zeitwort kann allein schon ģumlet fi'līje sein , weil in ihm
ein Fürwort als Satzgegenstand
verborgen ist, z . B. plier Bezieht sich das Zeit er ist aufgestanden . wort auf ein unbestimmtes Nomen , so wird eine ġumlet fi'līje gebil det, z. B. $yg & biku ulād Kinder haben geweint. Wird von einem bestimmten Nomen ausgesagt (prädiziert ), so bildet man entweder
جملة فعلية
141
eine gumlet ißmīje od . ġumlet fi'līje, je nachdem
man mehr den mübtädä
oder den chabar in den Vordergrund stellen und betonen § 112.
will .
Betreffs der Uebereinstimmung (Konkordanz ) des
Zeitworts mit dem Satzgegenstand gilt Folgendes : Das Zeit wort steht 1. in der männlichen Einzahl vor einem Satzgegen stand , wenn es ist a ) ein männliches Nomen der Einzahl: Der Knabe stand unter dem Baum kän uāķif eş-şåbi taḥt esch-schágara
الصي تحت الشجرة
وقف
b ) eine männliche gesunde Mehrzahl: Die Kreuzfahrer gingen zur Grabeskirche? كنيسة القيامة mäschu (mischju ) _ $-şålībijīn läl-iķiäme
مشى الصلوبون الى
c ) eine männliche Zweizahl: Die beiden Jünger gingen zum Grab Jesu rāḥut -tälmidēn lä ķåbr Jäßū '
ذهب الطيذان الى قبر يسوع
d ) eine gebrochene Mehrzahl männlicher Personen : Die Feinde haben die Felder verwüstet خرب ( خربت )الأعداد الحقول el-'adä сbárrabu_l-huķūl
2. in
der
weiblichen
Einzahl vor
einem
Satzge
genstand , wenn er ist a ) ein weibliches Nomen der Einzahl: Sannube sagte ķīlat sannūbe oder sannūbe ķīlat b ) eine weibliche gesunde Mehrzahl: Die Mädchen haben den Namen vergessen el-bänāt níßju_l-ißm
قالت زنوبة
نسيت البنات الاسم
c) eine weibliche Zweizahl: Die beiden Schwestern haben mich el-cbauät et-tintēn sārūni
besucht زارتني الأختان
d ) eine gebrochene Mehrzahl, auch die männl. Personen (vgl. 1d): Die Hunde haben das Fleisch gefressen el-kiläb ákälu l-laḥm أكلت الكلاب اللحم 3. in der männlichen oder weiblichen Einzahl: a ) vor Sammelnamen : Wer sagen die Leute , dass ich
sei? B.
من يقول الناس أني أنا 1 1 Eig : Auferstehungskirche.
142
b ) vor einer nicht unmittelbar folgenden weiblichen Einzahl: Es ist eine Frau in die Sitzung gekommen . حضر في المجلس أمراة ägät mara fil- ġamʻīje 4. Bei Satzgegenständen steht das Zeitwort im Masculinum :
verschiedenen
Die Brüder und die Schwestern el-ichue uel-chauat baatu schickten einen Boten . raBal od . mirBal
الاخوة والاخوات بعثوا رسولا ابعث الاخوة والاخوات رسوة
5. Bei zwei auf einen Satzgegenstand den Zeitwörtern steht das eine zum Anfang. Die Armen assen und wurden satt el-füşåra ákälu uä schib'u Raschid wohnte in Aleppo rascbid kän Bäkin fi þáläb
auslöschen táfa, bjitfi
طفی
bauen bánä, bjibni
بنی
tränken , bewässern Báķå, bjíßķi ausbrechen (Krankh.) täschä , bjífschi
Weinen búkä
finden , begegnen laka1, bilaki
sich beziehen
اكل الفقراء وشبعو كان رشید ساكافي حلب
اے)۔Steinchen eh gair grair5 حجرات اوحد يی Kerzen scbäm '
Gang (mäschje..." اومشية máscbi,
Gesang سقیtartil, rina وی
Geschlechts
غناءCholera hauä aşfar
شموع هواء اصغر
Ufer wahrhaftig schatt, schati شط اوشاطىşădiķ Kamele bitter جمالmurr ġmäl
laufen , fliessen ? gira, bjieri
S ?
Schnecke haläsūne
teuer werden rili, bjirla
غلا
Versprechen ua'd
حلزونة
langsam 'alä mah'16
صادق
بطي
er ist zerbrochen وعدinkBir [worden
ih anzeigen , anklagen Geldbentel كلاكما كناكرا نکاkiB , usdan كيس الدراهمih ide;؟ r bestnēn entu ?. schäkäs, bjíschki
بھی میدانا۔
من.إن هذه الارملة تبكي بكاء مرا
همذهبوا راكبېن. سقى نصر وعيد الجمال 1 Eig : laka.
.لا ترموا بالحجارة
.ما جاء زيد لعله نسي وعده
2 Auch : geschehen , sich ereignen .
þåşu , baḥş. 60d: schuei schuei. ?Od: entum etnēn .
3 ‘alä
4 Äg: guslān 50d:
143
هل
مكدر
انت
حزنانة كانه جرى لك شي
لم اسمع غناء كم لاني لم ابق الزهور من هذا
.اما نحن فذهبنا ماشين
هذا حينان
. يا ليتك قلت لي.التح غلا
) بعضunterwegs(
على الطريق
. ظننت ان محمدا صادق
لقيت
.في القاعة
.طفيناها
.النوع
Die Soldaten marschieren gut. Was ist vorgefallen , dass die Fenster zerbrochen sind ? Du gehst so langsam wie eine Schnecke (dein Gang ist langsam
wie
der
Gg. e. Schn .)
Wir
haben
den
Geldbeutel nicht gefunden . Habt ihr beide den Namen der Moschee vergessen ?
Ich habe sie vor ( im ) Gericht angeklagt. Lösche die
Kerzen nicht aus ! Die Knaben standen am Wasser werfend. Hat Said es gebaut? 0
Ufer, Steinchen
Bleibe hier !
wenn er doch nicht gegangen wäre ! Wir haben
Cholera in Mekka ausgebrochen
des
Weinet nicht! gehört, dass die
ist .
Kapitel Verbindungen
in das
29 .
einfachen
Zeitworts.
1. Das assimilierte - defektive Zeitwort.
amr: ویbezahlen , ب
وفيWort halten;muqari
s في- في- نوا
2. Das konkave - defektive Zeitwort .
bjíțui; amr: sób
taua falten ; muļāri": ܹܢܸܗܨ ܇
اطوitui (m ( -
طوي
itui (f ) iful (f( - اطوواful 3. Das konkave - hämsierte Zeitwort.
This
schä'a
jäschäʻu. men .
wollen (relig.) , 1. Pers. Hieher
gehört auch
E
contain schitu;muţări": tłás gä'ä , vulgär: äġä oder iġä kom
Es wird folgendermassen konjugiert:
144
تجي niği
جن
ģītu gētu
agu od, igu gū
تجيئون btīgu
جت
ģīt gēt
يجيئون تجنن bjīgu
جت ģīt get
جت ģīti gēti
جان
جاء
ägät gat
äġä gā : äg .)
أي جي تيين btīgi bigi (bigi)
تي
جي bjīgi
Ggwt.
ģīnä (gēna
جاوا
جثم
Vgght.
جنا
i. ۱۷. der Ggwt: جاءgai,ag :gari(m (ة.gije جائي ,ag:garje (f) kommend Der amr dieses Zeitworts hat folgende besondere Formen : komm ! (m ) kommt! mm !od. (f(taʻi ! ta'āli ta'ālu od . taʻu ! تعالواko تعال تعاليta'āl od. ta'a ! 4. Das hämsierte - defektive أتىkommen
Zeitwort .
Mit (vulgair siehe:Bil),muqari': ويأني.1.Pers . E آتي. -Mit
telwort der Gegegenwart : .m ) ) آت, im Akk اتها
(f) kommend.
Ferner:.sehen رأى (vulgar : schaft), 1. Pers . Ez رأيت, .3.Pers . Mz
Pers .e Mz. P.Mz rsيرون ;رأواmadari : ( بریvulgär: biscbūt), 3. . er sah ihn , براهer sicht ihn . sj (v: schūfi) sieh ! (f)
(vulgär: schūf) sieh ! (m ) –
El-amr:
– 6 ; (v: schüfu)
Merke 'oT,
seht!
§ 113. Das bezügliche Fürwort im
2., و3. und 4. Fall
übersetzen die
Araber,
ches Fürwort wort bezieht.
einstellen , welches sich auf das qualifizierte Haupt
indem
sie in den
a ) Der 4. Fall des bezüglichen
Nebensatz
ein
persönli
Fürworts .
Der Blumentopf, welchen er genommen hat ... el-ħūuār, illi áchado
Das Tintengefäss, welches du zerbrochen hast el-máħbara , illi käßárthä
المحيرة التي كسرتها
Die beiden Matrosen , welche wir gesehen haben ... الأمان اللذان نراهما el-baħrijēn illi schufnähum
1 Wö: Der Blumentopf, welcher er hat ibn genommen .
145 b ) Der 2. Fall . Der Lehrer , dessen Wörterbuch el-m'állim , illi laķēt_lo gefunden habe. . . ķåmūbů
ich الذي وجدت
الدرس
قاموسة
Die Kinder, deren Eltern geblieben el-uläd, illi bíķiu ah'lbum
sind .
الأولاد الذين بقي اهلهم
c) Der 3. (bzw. 6. Fall: Ablativ ) Fall. Die Dame, init der du gekommen eß-Bitt, illi änt ġīt ma'abä
bist ..
جئت معها
السيدة التي
Die Mädchen , an denen wir vorübergegang. sind “ d ) Das auf ein unbestimmtes Nomen
sich beziehende Fürwort
irgend eines Falles bleibt unübersetzt . Ich sah einen Menschen , dessen schuft uaḥad, schöfto mich erschreckte . chauuäfátni od . fässa'atni
Anblick
رأيت
انساا منظره
أفرعني
anzünden schuldig (Geld) ügt appwirdigkeit دق مديون بşůdk Syn mädjūn bi daua, bjíqui Werke braten Pfanne قصائد مقلاة قلى اوشویķåşājid kala , bjikli måşlāi Minaret rösten [miş aiši, Wäsche غسيل raBil hammas, bjeham خصmēdane (mädäne) h ntlic hoffe F مقالةLichter إن شاء الله أضوية او أضواء kani ( al( in scbā_allāb3 ấguiji zweifeln Wish Dichter Mz. شعراء schu'ara, schu'ar schakk , bischikk , bi fer Gebetsausru tags zuvor قبل ذلكmuddin mussin روزن ķåbl hä bijām , بيومه
die übrigen Güter båķijet il-arsāķ
الذي
بقية الخيراتTintengefässe mähābir , dauäjät
هذا هو الملف
لا. جثم
مي
كان
هل
.بيعها لا تنفع
ما بر
.)تعالوا و روا (او وانظروا
المحابر الي
.فيه الورق
حظت
1 Schauä, bjíschui (unmittelbar) auf Koblen braten . 2 In der Pfanne braten . 8 Wö: 80 Gott will; häufig inschållah gesprochen . 4 Auch : Bruch stück , Stelle aus einem Buch . 19
146
. بعد الظهر
موضوع
ما رأوني
تطوين
الغسيل
اليوم
خذ الجريدة التي الكتاب
. تضو الاضوية بعد
هل
مديون
.به
. بيوتها ظريفة وطرقها نظيفة تمحيني
ما انت
القرية التي
أوف
.عليها
الا الصحة خير" يدويه لا
.شويفاخروقا
شاء الله تجي
ان
بقية الخيرات
تنفع
Lege die Serviette zusammen! Das ist der Ausrufer , den wir auf dem
Minaret
gesehen
haben .
Der Matrose , mit welchem
ich
gekommen bin , heisst Josef. Merke, was ich dir sage . Wo ist die Pfanne, in welcher wir die Fische braten werden ? Sind das die Namen der Dichter, deren Werke du liest? welchen
ich
tags zuvor
erhalten
habe.
deren Glaubwürdigkeit ich zweifle. Nach dem zu Gott zurück , von dem
Das ist der Pass ,
Das sind
Aussagen ,
an
Tod kehrt die Seele
sie ausgegangen ist.
B. Einfaches Zeitwort von
4 Radikalen .
و er hat übersetzt
er übersetzt
جم
tárgäm El-amr:
tárgim (m ) –
ترجميtargimi )6( -
جموا
tárġimu (Mz.) der
مترجمم
mutairgin ibersetzend
,ه
Mittelwort der Gegenwart :
يترجم
bitárġim
Vergangenheit :
gam artzt .mutiberse مترجم
Kapitel
28 .
Wiederholung. $ 114. Verschiedene tern
Konstruktionen
mit
einfachen Zeitwör
(Ausführlicheres siehe Kapitel 37 und 38 ). a ) Zwei konjugierte Zeitwörter ohne Vermittlung eines Binde
147 worts : unmittelbare Unterordnung der Gegwt. oder des Mittelworts. Sie hat mich kommen sehen schäfätni ġäi
ر أتني أجي
Was veranlasste dich zu warten ? schu illi challāk tůşbůr?
ماذا جعلك تصبر
Er fing, zu erzählen an bädä jábki
جعل يحكي
Es fing, zu regnen an bádät tischti, pa. und äg : tumțur
)السماء تمطرhainfiger بدأت (ابتدأت
Wir fingen gestern zu ernten an btädēnä od . bädēnä nähşůd embäreh
أمس
Das Kind fing zu weinen an el-ualad şār jibki Er wäre beinahe gefallen kän 'an ķårīb jiķa'
اخذنا نحصد
صار الولد يبكي
كاد ينفع
Ich habe ihn kaum gesehen , oder: beinahe (fast) hätte 'an ķårīb mä kunt ich ihn nicht gesehen . scbuftů Es fehlte wenig , so wäre sie nicht gekommen ‘ an ķårib mä känätsch áġät Fürchtet ihr euch immer noch ? cbāïtīn lißbätkum od. umgekehrt
Solange du abwesend bist, lesen wir til ma ant rajib , mntkra Sie kamen und sagten : steht auf! äġu u_ķīlu : ķūmu! Er kam nicht mehr zu uns mä 'adsch áġä lä ‘andnä Seit wann wohnst du nicht mehr dort ? min õmtä mä ‘udtsch Bäkin hunäk ?
ينت لم ار كادت له نيه
لا تزالون
خائفين
ما دمت
غائبا نقرأ
قوموا: اتوا قائلين ما عاد أتي الينا مذمتی لمتنساكا هناك
b ) Hilfszeitwörter der Redeweise . Möge Gott euch beschützen ! Allah jahfaskum ! Wer mag (sollte das gethan haben ? mīn bjíķdar jekūn ʻimil hädä ?
عمي ان يحفظكم الله من يمكن ان يكون قد فعل هذا
9 1 Es war nahe daran , dass .. nicht aufhören, noch. dpl
es
fehlte wenig , dass
ما زال
to was es danert,solange. 4 Zurickkehren ,wie
der thun , mā‘ād nichtmehr thun, 5 Bedeutet auch : vielleicht geschieht es,dass.
148 Wir dürfen das Gebet nicht unterlassen musch lāsim nútruk eş-şảla Du musst ihn einladen läsim tá'smo
لنا ترك الصلاة
لا تحل
لابدلك أن تعزية
Wenn wir in die_ Omarmoschee geheni اذا أردنا أن ندخل الحرم الشري isä kän bíddnä nfūt 'a_l-haram
wolle n , miss Sehha ausziehen خلع أحذيتنا esch-scharīt, lāsimenir nischlah şarāmīnä
لا بد لنا من
c) Die bedingende Redeweise (Konditionalis ) wird durch den raf* wiedergegeben . Wie würde er sich freuen , wenn er dich ķaddēsch biddi jifraḥ, lámmä jeschūfak !
sähe!
كميكون فرح إذا رآك
Er sagte : In meiner Heimat wäre die Sache hū ķăl: fi bálädi kän şārat ed -daʻuä في بلادي يجري الامر: قال anders verlaufen مجری مغايرا لهذا ſēr schikl
...-ein و gele ite , reden vor
d) Hypothetische Siatze mit
aussetzungsweise von etwas, das nicht geschieht oder nicht ge Vor einem Nomen (Fürwort oder Hauptwort) tritt schelen_ist.
أنه.ein Wenn, er käme, würde sie gehen lan_innů jīġi, känät rāḥat Ich würde es gern erdulden , wenn änä kunt bäḥůbb äḥtímlů , lauínnů es dir helfen würde. bjínfa'ak .
) كانت تذهب الذهبت
لو كان بأتي
كنت أحتملة بفرح لوكان
ينفعك
Wenn ich es gefunden hätte, würde ich (es) lau_inni laķēto , kunt
قد وجد
لو كنت
dir gesagt haben . ) الثلث (لك ķult läk . Wenn sie gekommen wären , hätte ich s. beehrt " lau inhum águ , kunt akrámthum لو أنهم جابوا لأكرمهم e ) Die III. Vergangenheit von sein . Er war gewesen . Du warst gewesen kān şār كنت قد صرت- كان قد صار kunt şirt
1 Jo erlaubt sein, sich ziemen,dürfen. 2 (wit folg . Zeitwort) لابد ان
oder (mit folg . Nomen( kein Mittel
من
= لابد
cs ist kein
Entkommen
vor ... gicbt
es geht nicht anders als ... man muss durchaus.
149 beweisen |Luftveranderg . غيير هواء | برهنtanjir haua barhan , bibárhin bestechen Professor | ببررطلselech baital , bibirtil Prozess vermieten ( Tiere) i كري da'uä (da'ue) kára, bjíkri دعوی
bringen iib , bigib
Woło Klagyeschrei uáluale
zeugen schibid, bjíschliäd
a
Zaum , Zügel lgām Reittier däbbe unruhig atseladi
انجام دابة
غير هادي
tauscht ولولة9 ge marschūsch
مغشوش
redlich mußtaķīm
Spitze rāk
welklagen , jammern ولول ualual, bjuáluil in Unordnung bringen charbat, bicharbit eintreten , vorübergehen (Zeit ) افاتا fät, bitūt
مستقيم
in Sorge sein um chāt 'alä
علی
خاف
Werk ; litter . Werk tasnif; ta'lif تأليف: تصنيف t kei tig gil it hts Echthe , Rec şiḥḥa oder şáhḥa
أنا عائزکروسة لاربعة. ذلك الباب لم يكن مفتوحا.رأيناكم نقومون تترجم. ما زال يقرة. لاتدعاحدا يفوت. ما عدنا تخلص. خواجات
انااعلمأنة برطل الفلاح 4 و
گووضعت
. أتمع ولولة النساء
.مادمتم غير هاديين لا أقرأ
.الشيخ محمود
. ليشهد له في هذه الدعوى
helten( صار الجرح يشفي.كان هنا . لابدها من تغير هواء.) Ich habe dich lesen hören . Wir waren Was habt ihr mir gebracht ?
تأليف
الحجام هنا
sehr in Sorge um dich .
Ich wäre beinahe gefallen .
Solange
wir bei dir sind , fürchten wir nichts . Dieser Bursche hat die Bü cher in Unordnung gebracht. Beweise mir die Echtheit des Werkes! Es wehklagen die Weiber Du würdest dich
täuschen
die
ganze Nacht im
Hause des Toten .
(du wirst getäuscht sein ), wenn du ihn
für redlich hieltest. Er sagte : An deiner Stelle (reiner Akk .) würde ich das Tier vermieten .
150 $ 115. Die Veränderung des Nomen . Das
Nomen
wird
(grammatisch ] verändert
يتصره (Dual $ 95 , I 2), ان الاسم بنيته Ć seine Mehrzahl (Plural, $ 94 und 96 ), seine وجمعهوتصغيره Verkleinerung (Diminutiv, $ 94 A und B 2 ) und
durch
seine
seine
Beziehung
Stein ,
Verdoppelung
(Relation,
zwei Steine,
§ 94 d 4 ) z. B.
Steine,
حجارة Steinlein ,
steinig
(von
:مثلا
ونسبته
حجران
Stein )
محجر $ 116. Redensarten .
a ) Ich habe mich gestern abend barádt1 od . şåží't ? embăreș el-'aschīje. erkältet Es ist von keiner Bedeutung
hädä mä bjíþris2 od . ischi ķalīl. (uisch4.
Er ist unpässlich , unwohl [sein . hū musch mabbūt (ķădir3), hū mitschau Hoffentlich wird er morgen wohl inschållah bukra bikūn mabßūtod. taijib mä dårrů5 Es wird ihm nicht schaden ... mā biļůrrů . geschadet haben
Du iirst dich, bist im Irrtum änt ſaltăn6 Wir wollen den schlimmsten Fall bíddnä náhBib a'tål? mä jekūn uä _nķūl: annehmen und sagen : er wird hū bişīr åțrasch ; oder: läsim jífạål taub; od : er muss einige Tage äkäm jām fil-tärsche das Bett hüten Ich sitze.
Du (f) schwitzest
Ihr schwitzt durch und durch , wie kommt das ?
Wir
änä ķā'id od. ġälib . enti ' arşāne entu Bābihin bil-'araķº, kif hädä od . min ēsch hädä ?
sind rasch yegangen [ Tante kunnä nurkud od , nirmah .
Bei wem wohnt sie ? Bei ihrer 'and mīn Bākine hī ? 'and chālítbä . Wo wohnt der deutsche Konsul? uēn Bākin il-kunşul il-alınāni? Kommen Sie,
ich will es ihnen ta'al, biddi äfärgik od. Suarrīk ijab
[ thun zeigen zu mbeijin 'alēk schůři ktīr viel scheint, es Du hast, wie Ich weiss nicht, wo mir der Kopf musch 'ārif schu biddi äßauui min kitratll esch-schurl. steht vor (Menge der ) Arbeit [li) schi Was fehlt dir ? Es fehlt mir nichts / schu nākişak ?12 musch nāķişni (nāķiş
151 Die Pflanze bekommt Blüten .
häs-sarī'a tāli'_lhä_shür (h.-s. tsáhbir )
Sie (die Blume) riecht gut .
rīḥthä 13 mlīḥa od. țăli'
Wann wirst du pflügen ?
ēmtä btúhrut ?
Von morgen an
min bukra uä țăli'.
Kommen Sie ? Natürlich Wir sind bereit
ġäi ent? ma‘lūm 14 .
ilhä rīḥa taijibe
náhnä șădirin od , mufta'iddīn .
Hört ihr den Lärm ?
Bām'in eş- şiāḥ 16 oder eş-şrāch ? Das ist fürchterlich . [schrecklich ischi mchauuif17. Sie sind alle ertrunken , es ist Wie ! deine Uhr ist gestohlen ?
kullbum
firķu18 , maḥássin 19 .
schu ! Ba'atak maßrūķå 20 od . inßáraķåt?
Ist es möglich ? Es ist unmöglich mumkin ? musch mumkin . Du wirst nichts dabei gewinnen musch rājiḥ tíkbäb ischi fih. Die Frauen der Fellachen backen nißuän il-fällāḥīn bjíchibsu21 (eig : bjichbisu) kull jõm . täglich (Brot).
حيقع او برد
حرز
3 قادرة
4 مشوش
6 غلطان ؟
9 8 mend عرقه.Schweiss س امحونه.schwim 18 16 17 15 s 13 isil,Geruch . 14role مستعد1 صباح17 مخوف10 غرق 20 21 betrübend. خبز مسروقة
أعطل 12 ناقص
19
b ) Hast du deinen Lohn erhalten ? | ķåbảati uĝrtak ? Ich werde ihn morgen empfangen bukra båķbåd (ů). Sie haben den Dieb eingefangen . låķåtū_l-ḥarāmi(lişs2). Sie hat einen Brief erhalten .
(waktüb
äġähä oder äġä_lhä oder uişil_lbä
Wieviel bekommen die Taglöhner ? ķaddēsch bişaḥḥ läl-fuāl oder bjāchdu l-fu'āl ? Ieder bekommt 2/2 frs . kull uaḥad bişahủlo frankēn_u_nușs Wir haben ein Geschenk erhalten şahh_Inä bachschisch. Du wirst Fieber bekommen
btīģīk Bchūne oder ääjīk ed -dor. Wohin hast du d . Futteral gethan ? uēn þåttēt el-murallaf od . es-sarf ? Ich h . es in das Körbchen gelegt håttēto fib -Balle _ $-srire. Thue es lieber in deine Tasche ! el-aħħan ħůţto fi ģēbtak ! Wieviel Uhr ist es ? ķaddēsch eß - Bä'a ?
Höre, eben schlägt es 7 Uhr Es ist 4 Uhr vorüber
[Bäb'a ißma', hallaḥ oder bei hä ‘am bitduļķ fätät oder mãąåt (eß -Bā'a ) arb'a
152 Es wird bald 5 Uhr sein . Es hat noch
' an şarīb tşīr chambe. nicht 41/2 Uhr ge- lißlä mä daļķáțsch arb'a_u_nuşş
schlagen . Er ist seit 6 Uhr fort und seitdem nicht da .
Zweifeln
Sie daran ?
war şār lo rājiḥ min eß-Bā'a Bitte , uä ba'd mä rigi'. bitschikk4 bihādä ?
Ich habe nie daran gezweifelt
'ůmri mä schakkēt fib .
Brecht das Zelt ab ! Wir haben es abgebrochen
fikkus_l- chēme! fakkēnähä
Was geht's dich an ? Ebenso viel wie dich
schu bichuşşak ? ķådd mä bichuşşak od. mitli initläk
Wie mag er sagen : das mich nichts an ?
geht
Was geht's die andern an ? Ich bin dir sehr verbunden Wir sind Ihnen
für Ihren Besuch
kīf bjíķdar jeķūl: mä bichuşşni
schu bichuşş il-bāķiīn ? änä mämnūn ? läk od . mämnūnäk ktīr mäinūnīn bitäscbrīfäk
verbunden . Nehmen Sie diese Kleinigkeit zum Zeichen meiner Erkennt
iķbäl8 bäl-ischi_l-ḥålil 'aläme 'alä
mäinūnīti?!
lichkeit an !
[il-hauä ? Hast du Lust spazieren zu gehen ? iläk chățir od . bithubb trūh tschimm Nein , ich bin vor einer Stunde lä , änä ruḥt min ķabl Bä'a gegangen . (gehen . Ja . So wollen wir zusammen . naʻam . läkän binrūḥ Bauä. Ich will mir die den lassen .
Haare schnei (gekostet ?
Was hat dich das Haarschneiden Der Barbier hat 1 Bischlik ge
biddi aķuşş 10 scbaʻri oder biddi acbal li uaħad jiķuşş scha'ri ķaddēsch däfá't ‘alä şåşş schaʻrak ? el-ḥallāķ11 țálåb bisoblik (beschlik ).
fordert. Du wirst also nicht kommen ?
läkän mä btīģisch ?
Nein , bitte , entschuldige mich ! lä , i'sirni12 od. rudd en -nasar 13! Willst du die Güte haben mir das bjiḥßin ‘indak oder bitrīd itdillni Haus zu zeigen ? 'alä_l-bet ? (etwa : Dein Mit Vergnügen Wunsch ist mir Befehl)
taặt ámrak oder 'a rābi oder șădir!
-
153 1
2 اصه نبض
3
4 5 u 31. lösen. مه ظرف 8 10 u Güte erweisen . a usi ممنونية و قبل 13 Eig : wende den
7
ممنونvon 12 الحلاق اعذرني
خص 11
Blick (von der Beleidigung)!
c ) Hier , nimm meinen Sattel! hei, chůd Bárģi?! Ich nehme es Ihnen nicht iibel. musch sa‘län minnäk . Haben Sie ihn betreffs meiner
Effekten
Bä'álto‘an auätīji oder ḥauārgi?
gefragt?
Ja , aber er hat nichts Bestimm- na'am , näläkin mä ķál schi mu'aijän . tes geantwortet. Hat sich der Arzt nach ihrem
Be- Bäʻäl el-ḥakim
finden erkundigt? Ja , und er hat gesagt, dass keine Gefahr vor Das ist die Frage. 1 2 سرج معين
[handen sei.
'an ḥālhä ?
Na'am , nii
ķál, mä fi oder mäfisch chåțår.
hädi bīä_l-mäß-äle.
d ) Hast du d . Uhr anfgezogen ? dauuárt1 eß -Bā'a ? uäläkin hī uāķfe , kīf hädä ? Aber sie stelt, wie kommt na'am . Ja. Sie ist vielleicht gefallen . (das? jimkin uaķa'at. Hast du Kopfweh ?
rābak bjuga'ak ?
Nein , ich habe Zahnweh .
lā (auch kurz: lä '), Bnäni bjūġa'üni. råkbato uärme3.
Hals ist geschwollen .
Sein
Wo liegt die Kreide ? Es liegt mir nichts daran , das zu wissen . Vermag das Zimmer nen zu fassen ?
1
2
50
Perso .
uēn et-tåbåschire4? hädä musch ischi 'indi oder musch Bäjil 'anno. btūßa' el-ūựa chambīn uaḥad oder chamBin năfBz
Von
.anschwellen 4 طباشيرة
e ) Das ist schon gesagt . Es ist lange her, dass ich das
şār måķjūl. şār li (şarli) sämän , lämmä ķårēt bädä,
gelesen habe. oder sār li sämān ķãri hädä . Ist es noch nicht Zeit zum Essen ? mä şār lißlä uåħt il-äkl? In
1/4 Stunde wird das Essen
ba'd rub ' Bā'a bikūn il-äkl șădir.
fertig sein .
20
154 Können wir hier übernachten ?
mniķdar nbāt oder ennäm
hön ?
(şābkum ? Es geht unter keinen Umstänilen . mā bişirsch ábädän . schu şājir_lkum od. garā_lkum od . Was ist euch widerfahren ? Nichts, aber wir sind hungrig
uälā schi (uälä ischi), näläkin gu'nä .
geworden . Es ist warm ... heiss; es schneit. şājir schõb ... harr; 'ain btítlig . gāi sõba'a . Es will ein Sturm kommen . şājir dabāb . . . ſabara .
staubig . Es ist nebelig Der Schnee schmilzt.
et- tälġ 'am bidūb .
Hier ist alles , was Sie brauchen . hõn kull ischi bit‘ūso . Bedarfst du meiner? Nein , ich brauche ein Messer.
'ājisni?
lā , 'ājis Bikkīne (humsch jíßma‘u minni.
Sie wollen (mir ) nicht gehorchen . mä biddhumsch jiti'ul oder mä bidd Bin ich dir zu lange ausgeblieben ? ribt 'annak ktīr od . țauualt ‘alēk ktīr? na'am , tauualt.
Ja, es ist lange geworden .
Die Sonne ist eben untergegangen . iBBä räbät esch -schämß Wann steht ihr auf ?
(auf. ēmtä tķūmu?
Wir stehen mit Sonnenaufgang mínķūm ma' tulūé esch -schämß. Was hast du ihm geraten ? Das schu schurt? 'alēb ? und das. Ich rate dir es nicht zu sagen .
bäschūr 'alēk innäk mä tķūl ischi.
hön lgāmēns, eijä (oder eijā ) btrīd ? Hier sind zwei Zügel, welchen willst du ? Gieb mir den alten ! a-țīni_ l- ațīķ ! Führe die Pferde umher!
Treib
den Esel an !
liqlb
2 2 1 شار
ķūd4 el-chēl ! Būķ cl-hmār oder el-ehmär ! 4 4u قاد
3
انجام
f ) Geh nicht von der Stelle !
mã truhsch min
mắtrahak !
Ist das Schiff schon abgegangen ? şār rājih el-márkäb od. wapor (bapor)? Es ist noch nicht fort. mä rāḥ ba'd oder lillä mä raḥsch. btißmaḥli arūḥ ? Erlaubst du mir zu gehen ? Entferne dich nicht zu sehr !
lä oder mä tib'ídsch ktīr .
Hast du ein Thürschloss gebracht? gibt ķif ? Ia , aber der Schlüssel passt nicht. na'an, uäläkin el-miſtāḥ wä bjusbuț. Wer hat das Paket weggethan ? min schäl eş-şurral? Ich habe nicht darauf geachtet.
mä dirtsch bäli 'alēhä .
155 Nimm das fort, thue es weg ! Wenn du das wegthust, so gieb
wohl acht, dass nichts zerbricht Warum
soll
schīl2 oder ķīın bädä ! in (isä ) kän schilt hädä , dir bäläk mlih, hättä mä jinkBirsch ischi.
ich es wegnehmen ? lēsch länii äschrīlo oder aķīmo ? [täß äl. musch lājiķ täb'äl od .mä biġūs läkisch
Es geziemt dir nicht zu fragen . Merke auf, hüte dich !
dir bāläk !
Gieb acht, weiche aus ! [Segen ? ūʻa ! Wohin verkauft ihr all diesen lä uēn bitbī'u kull häl-hárake ? Wir bringen ibn nach Jerusalem . mnächdo läil-ķůdB . Er ging um
zu holen . [ bracht ? rāḥ jiġīb . Ilast du d . Hängematte geholt (ge- gibt il-marġūḥa 3 ?
Ich hole d . Schaukel, Hängematte rāiḥ äģīb il-margūḥa. rāihin_inġibhä . sie.
Wir holen
1
2 Jhieine Sache vom
Platz nehmen . Siogoje
g ) Ist d . Dampfer angekommen oder noch nicht ?
äğä_l-bapor (wapör ) uillä ba'd oder lillä ?
Er ist nicht (an )gekommen . Er ist heute um 6 Uhr ange
mä ägäsch (mä ģäsch ) od . mä uişilsch. ägä_l-jām eß -Bä'a Bitte .
kommen . Ich fürchte, nicht zu rechter Zeit bachāk mā äģīsch (åşålsch ) bil-uåşt_el zu kommen (anzukommen ). mu'aijän. Fürchtest du , er möchte nicht bitchặf mi jigitch & kommen ? [bleiben . äsinni (für änä äsinn ) mä bidåll rājib . Ich denke, er wird nicht fernJ'all wird er kaum 'alä häl-ḥāl mä bjiķdar jīġi oder mä In diesem äsinn jiġi. kommen . (ständen . ma'lūm oder 'alä kull ḥāl. Allerdings. rādo min kull bidd. Er wollte es unter allen Um Wir sind eben deswegen gekomm . ġinä min taḥt rāß hädä . Es waren ungefähr 50 Orangen . kän bjīġi od . bjíțla chambīn burdķāne. Wann wird er kommen ? ēmtä bjīgi ?
Er kommt vielleicht um 2 Uhr. jímkin jīġi eß-Bā'a tintēn. Wie untersteht er sich zu kommen ? kif ilo 'ain jīgi? Ihr sprecht nichts, ihr seid stumm mã btäủku schi, äntu churß mitl eß wie die Fische. Bámäk . Du redest wie ein Verrückter.
btähki mitlil-mägnūn 1.
156 Ich
hatte keine freie Zeit .
änä mä fợītisch ; mā kuntisch fāļi.
Wie lange warst du in Kairo ?
kaddēsch biķīt fil- ķāhira ?
(tlāt Benio .
Ich habe 3 Jahre dort zugebracht. måddēt? oder ķåddēt od . şaraft hunäk Genügt das , um die Sprache zu bikäfti hädä läta'lim ' el-libān ? erlernen ? [nung es genügt). Es mag genügen (wö: es ist Hoff- fih ämäl jikäffi. Sieh ! das Wetter hat sich aufge- schūf! şáþjät ed -dinjä . [will !) Welches Wunder ! [hellt . mä schallāh ! (wö: o dessen, was Gott
Wir gehen um den Turm Verhalte dich ruhig !
herum . nähnä nemschi däir min dār il-Ķibbe. ihd44 !
Lasst uns sehen , wir wollen ge- tänschūf, tänrūḥ , tänížra ! hen , lesen wir ! Ich will (Lass) dir (etwas) sagen ! tä äşulläk ! 3 مضي او قضى اوصرف في ' مجنون
h ) Wie gefällt es Ihnen Jerusalem ?
in
عليم.Erlernung ت هدأ
kīf bja'ġibäk fil- od , kif schäit el-ķůds ?
Ich bin zu kurze Zeit hier, als lillä mă şār līsch sämän bon báķdar aķūl ischi. dass ich etwas sagen könnte. Hast du gehört, dass sie ihn ver- Bmi't inbum ġaraḥūh 1? wundet haben ?
þáttä
Er ist noch gut davongekommen . mliḥ illi mă șăbo ? aktar min bēk . Ich bedaure sehr, ihn nicht ge min Bu þassi od. änä ḥasnän inni mä schuftõsch . sehen zu haben . Wenn du ihr nicht gehorchst, isä mä tåʻathä , lāsim aķăşeşåk . Bmi't minbä , läsim aķăşeşåk. muss ich dich strafen . Geht nicht schnell, nicht schwitzet. Erschrick nicht, Ich
damit ihr turkuļūsch oder tiſta'ġälūsch ḥättä mä [siehst . ta'raķūsch ! tschüfů !
wenn
du
ihn
erschrak , als ich ihn sah .
mā tchāf oder mä tinkássché lämmä nķist lämmä schuftů.
Ich wünschte, du wärest früher järētak gīt abkar oder ķåbl. werden ! gekommen . Möchte doch sein Wunsch erfüllt järēt itimm måțlūbů ! Es wäre besser, wenn das Zim- kän ahßan lau_l-ūdå außa'. mer geräumiger wäre. [sollen . mmi kuntisch lösim tkuli hūdā. Du (f) hättest das nicht sagen
157
So etwas wäre mir nicht eingefallen . Hast du gehört,
dass die Mar
morplatte zerbrochen
Ja , schade (um
1 1a جرح
ist ?
ischi 'a häsch -schikl mä kän chåțår fi bäli. Bmit innel-balăţåter -rchām måk
Būrā oder inkábärät.
sie )!
na'am , jä șiänithä oder jä ditānhä !
2
3 أصاب.treffen
صاب, richtiger
wö: um
des Unglücks meines Loses (Anteils ) willen .
i) Hast du das Licht angezündet ? Noch nicht. Warum
zündest
auēt ed -dau ?
du lillä . lēsch mä btiduīb ?
es nicht an ? Es ist noch hell. bad fih lau. Wer wird die Lichter auslöschen ? min bjițfi_ el-áduije? Lösche sie noch nicht aus ! mä tiţfīhumsch ba'd ! Lass ein Licht brennen ! challi dau mådui!
hat es ausgelöscht. märjän ţáfato . Wir wollen die Blumen giessen . bäddnä nißķi_s-shūr. Sultane hat sie schon gegossen . Buitāne Baķáthum . Mirjam
Båkēt ed -dauäbb oder el-båşår ? Hast du das Vieh getränkt ? Ich werde es am Abend tränken . bäßķīhum bil-'aschīje . iBķīni, aʻinäl (i'ınäl) ma'rūf! Bitte , gieb mir zu trinken ! Wie lange ist es noch bis dorthin ? ķaddēsch bāķīlnä lä hunäk ? Wie lange bist du in Jerusalem ? ķaddēsch şār lak fil-ħůdB ? Wie lange hast du dich in Sahle ķaddēsch ķa'adt oder biķīt oder șa ráft fi saḥle ? aufgehalten ? Was wird geschehen ? schu bişīr ? Was schadet's ? schu biļurr?
Was sagt ihr dazu ? Was soll man dazu sagen ?
schu bitķūlu fīh ? schu läsim naķūl 'an bädä ?
Was ist los ?
scbu eß -Bīre ?
Wie soll ich
das machen ? [ Ton ). kīf a‘mäl bädä ?
Wie du willst (Im k ) Kaffeetopf;
gleichgültigen Suppenlöffel.
Reissuppe; Schaffleisch . Hammelfleisch ; Kalbfleisch .
Btífil oder ißtfil, wbl: Bțífli.
ibrīk il-ķåhue; mal'aķåt (ma'lakåt) esch schörabät rus; laḥm ranam . (schõrabä . laḥm charūt; laḥın 'iġl.
20 *
158
Ein Bissen brot ; ein Stück Brot. lußmät1 chubs, äg : 'ēsch ; schaķfet chubs (od . nur chubse . Ein Glas Wasser . [Fleisch . kubājet moi.
Ein
Datteln ;
Rot!
eine Okije
rot bölüh; okijet (@kijet) lam.
[ nam.
5 Rotl Zucker; 20 Stück Schafe. cbamßt_irțăl Bukkar, 'eschrīn rāß ra Du (f) bist unartig . Er ist frech . enti schaķīje . būķålīl il-ħaijä ?, hū uůķeḥ bī ķåbīḥat el-mansar3 od. hi bisch'a . Sie ist hässlich . Mit Recht.
Mit Unrecht.
min håķķ. min ſēr þåķķ.
Anders, auf andere Weise.
ļēr schikl.
Sonst nichts. Ein rohes Ei.
lä ſēr . bēdå musch mäßlūķå4 od. bēdå neiji.
Hast du einige Brotfladen ?
'andak äkäm erțīf (rarīíj chubs?
Ich habe nur einen .
mä ‘andisch ſēr erțīf oder illä uaḥad .
Mancher oder manche .
ba'd (en-)näß oder fīh näß . abu_l-hõl. abu schauārib .
Sphinx .
Schnurrbärtig .
Du bist ein Glücksmensch .
[Kopf. änt abu Bůřūd od . änt wib'ad .
Trotzkopf od. der mit d . grossen abu rāß. Du Eigensinnige! Der 44 Füssler. jā umm rāß ! umm arbía u_arbʻīn . här-raġul ibn chambīn Bene. Dieser Mann ist 50 Jahre alt. Braver Mensch ; schlechter M.
ibn ḥalāl; ibn þarām .
Es ist Mondschein .
ed -dinja dau ķámar.
1 1 قليل الحياء و أقمة
1) Gesundheit sein . es (eures ) Leibes! Antw : Und seines ( eures) Leibes! Wunsch zum
3 يممةةالمنظر ققي
بي ضة غير مسلوقة.unges Ei ottene s
şåḥh bảdänol oder bådänäk Gruss um die abdānhum )! mittlere Tages ubádäno (u_bdänhum ) oder zeit (vgl. § 45,i) ubádänäk (u_bdänkum )!
(şåhḥ
neuen Jahr:
Mögest du jedes Jahr gesund
kull Bene u _änt Bälim !
Antw : Und du (ibr ) auch ! [bleiben ! u _änt Bälim (u_äntu Bälmīn ) oder kull 'ām u_änt (u_äntum ) bcbēr! Dankesformel (vgl. § 147.a ): Du hast gelebt = danke !
' ischt!
Du mögest leben = bitte !
ta'īsch !
159 Einen Besuch kann man mit den Worten eingekelirt (sc .
Der Segen ist
empfangen :
hallät el-bárake ?!
durch dein Kommen ). (Gott segne) dich !
[(vgl. § 45,4 ) (jubārik ) fīk !
Wie geht's dir ? hoffentlich gut? kīf ḥālak? inschấllah mäschrūḥ ? Wir danken Gott, gut. mnáschkur Allāh, bchēr. Eine Bitte dringender zu machen , wird gesagt: Ich bitte dich
flehentlich .
dachlak oder dachīlak !
Bei Zurückgabe des genossenen Tässchens Kaffee sagt man : Immerdar haben )! Gott lasse
(sc. mögest du Kaffee däime! worauf erwidert wird :
währen! dein Leben
immer
jidīm hajätäk!
Um auch einige Verwünschungen und Schimpfworte, denen man im Orient leicht ausgesetzt ist, zu verstehen , mögen die gebräuch lichsten folgen : Er (Gott) zerbreche dich ! Er zerstöre dein Haus!
(Allāh) jiķta'ak !
Er erbarme sich nicht deines VaEr verfluche dich !
lā jírḥam abūk !
jächrib bētak ! Er verbrenne deinen Vater ! [ters ! jahrik abūk !
jál'anak ! schanden ! jä mäl'ūns!
Du Verfluchter!
Er beschäme dich , mache dich z . jichsīk ! Du Sittenloser, du Sittenlose! Du Kuppler, Hurer !
jä rasīl4, jä rasīle ! jā 'akrūt.
Du Hurensohn ! 1
ljä ibn il-mänjūke! jä bändūķ ! 4 2 3 : ت االلببررككةة بدن.Mz أبدان2 رذيله ممللععون ح حل لت
m ) Den Zeitwörtern
båķå (oder biķi), fiţil, tämm , dåll
entspricht
im allgemeinen der Begriff bleiben . Im besonderen heisst båkår (Ggwt: bjibķa) dauern , bleiben, fidil überschüssig sein , überbleiben , tämm3 (i) und đål14 bleiben an einem Es ist nichts von übrig geblieben .
den Trauben
Ort, z. B.
mă fițil (dåll) schi min el- enab.
160
Unterscheide hievon : mä țållēnäsch5 min bunäk oder ţålla'päsche
Wir haben nicht dort hinaus
geschaut. Sieh nicht zum
täțůll min esch -schubbāk oder
Fenster hinaus !
n
11
täțålli '
Båķå (biķi) wird vielfach adverbiell gebraucht im fordernden doch , eines
schwäbisch -dialektischen
Sinn eines auf als ?,
eines zeit
lichen immer noch und eines negierenden nicht mehr , z. B. ķůl li båķå, uēn kunt!
Sag mir doch , wo du warst !
Sag mir’s, so oft er Früchte bringt! ibķå ķůl li, lämmä biģīb atmār ! ibķå ta'āl, lämmä änädik ! Komm , so oft ich dich rufe ! Warum
mã lök bằkỵ hôn ?
bist du noch hier?
Wenn er immer noch fort bleibt in biķi rāib , iktbū lů ! (d . h . wenn er
nicht kommen
sollte), schreibt ihm ! Es wird nicht mehr besser .
1
فضل
4i ضل
„ als“ , wenn
heisst hocharabisch : vollendet, vollkommen
hochar : irren .
5 طلة
Elb
sein .
3
2 بي
mā biķi jeşīr aḥBan.
?
Z.
B:
Sag mir's
er Friichte bringt!
n ) Das Hilfszeitwort sein
in
Bedingungssätzen
lautet in
Ver
bindung mit dem dermassen : in kännhum .
Bindewort wenn isä oder in ) konjugiert folgen in känni, in kännäk, in känno, in kunnä, in kuntu ,
Wenn du faul bist,
liebt dich
in kännäk käßlän , mä ḥada biḥuhbäk!
niemand . Wenn sie schlafen (schlafend sind), in kännhum näimin , mä tfaijiķhum ! So wecke sie nicht ! Hypothetische Sätze (8
1140 ) werden mit lau
Wenn du treu wärest, hätten sie dich nicht fortgejagt.
eingeleitet:
lau kunt amin , mä känūsch gåradūk.
-
161
und
Kän mit rückbeziiglichem Umstandswörter:
Wer .
was es auch sei .
mã verallgemeinert Fragefürwörter
mīn ... ēsch mä kän .
Irgendwer . . . irgendwas. Wie ... wo ...wann es auch sei. kif ... uën ... ēmtä mä kän . Irgendwie ... irgendwo ... zu irgend einer Zeit.
o ) Eine vielseitige Anwendung erfährt das Zeitwort şār ( S. 133; vgl. auch die Beispiele S. 153 ff). aa) şār hat inchoative Bedeutung und entspricht dem sischen se faire, devenir. Er ist Schneider geworden .
franzö
şār chaijāt.
bb) şār tritt häufig an Stelle der intransitiven Zeitwörter, um einen Zustand zu bezeichnen und wird mit einem Eigenschaftswort oder Mittelwort verbunden .
Er ist betrunken (worden ). Er ist auf(gestanden ). Es ist zerbrochen (worden ).
cc) sār steht in
şār Bakrān (Bikir). şār ķāim (ķām ) şar makBür ( inkábär ).
unpersönlichen
Ausdrücken
zur
Bezeichnung
des Wetters (nicht häufig ) und der Zeit . Es ist heiss (geworden ); es war heiss.
şār schöb ; kän schöb.
Meist jedoch steht das Zeitwort, z . B. ‘am
tubrud (nicht şājir barad )
es hagelt; oder persönlich konstruiert: ed -dinjä schob es ist beiss; mit Zukunftsbedeutung steht fih , z . B. fih oder bjīgi schitä es wird l'egnen . Es ist Mittag .. . Zeit z . Schla- ņār ed -duh'r ... uaķt en -nõin . Es ist noch nicht 7 Uhr. ( fengehen . lißlä mä şārat eß -Bäta Bab'a .
dd) şār bedeutet bisweilen anfangen ( etwas zu thun ). Er stand auf und fing an zu lesen . uåķåful_ņār jikra. (sär jiġra hat auch den kann ).
Sinn: er ist soweit gefördert, dass er lesen
ee ) şār li heisst haben in Ausdrücken des Krankseins: 21
162 şājir ilbä (şār ilhä ) uaga' rāß .
Sie hat Kopfweh (bekommen ).
vor :
ff ) şār kommt endlich noch in folgenden Redensarten Wie geht's dir ?
schu oder kif şājir fik ?
Es geht mir nicht besser . Es geht nicht ohne Pass .
mä șirt (ină şārsch ) aḥßan . mä bişir bälä táskära.
Was geschah ? Was macht's ?
schu şār oder schu gara ? schu bişir oder schu bißäjil?
$
Übersetzen.
117. Zum
)ناسك ومحتالون 3
فتظر " فيوم من الكرة.إن ناسكاآشتی خروفا وذهب به يقوده وقصدوا
فأنتي اليه احرهم وقال له ما هذا الكلب الذبے.أن ياخذوه منه
" الناسك لايقود الذي
ان
اتى آخر وقال لصاحيه ما هذا ناسكا
وما زالوا يقولون له هذا ومثله حتى لم يشك الناس 8
له سر" عينيه فتركه من يده وعند ذلك
2sehen , gewahr werden .
5dann, hierauf.
6denn ,
3Schlaue .
dies und ähnliches .
.كلبا
فاده كلاب وإن الذي باع
ومضوا 1Einsiedler.
ثم. معك
أخذه المحنالون
Atrachten , streben nach .
Obezaubern .
b ) Wolf und Lamm . Es kam
ein Wolf an den
Anfang ? eines Baches
und sah ein
Lamm
>
auf [in einiger] Entfernung unten . Da sagte er zu ihm : Warum * trübst ; du das Wasser , das ich trinke. Das ist nicht möglich , sagte das Lamm , denn das Wasser läuft von dir zu mir. Daraufhin ( Bei jenem ) veränderte ' der Wolf seine Anklages und sagte : Du
hast Böses über mich gesprochen
meiner Ehrell, sagte das Lamm
seit 10 2
Jahren . Bei
zitternd 12: Siehe 13, ich war14 [noch ]
163 ) nicht geboren zu jener Zeit. Dann 15, sagte der Wolf, war es (jenes )dein Vater oder dein Bruder oder dein Vetter (Sohn deines Onkels 18 und ihr seid alle wie einer. Darauf16 zerriss17 er das armel )Lamm in Stücke (Akk .
1
3 Cist zu übersetzen . 48 54بعد ztes Beispiel مكة .let 9 19 10 كلمة شكاية 1945 .iمن مدة 10 $ .11014$.106مرتجف 16 17 لك 16 448g d .1مق 17ععنندد ذذل ك 10
ساقية
راس
غير " 15 إذاة 1
c) Aus der Bibel.
دعوا الاولاد يأتون إلى ولا تمنعوم .كان أبرام آب سنة
جو
خمس
وسبعين
لما خرج من حاران .قال إبراهيم نحن أخوان .رفع لوط عېنېوه .كان
كلها .ألمك أعظم من ابينا يعقوب .لم تأت سانتي
عظيم في الأرض
2 بعد .لايمكن ان
الناس لكي ير
فى مدينة موضوعة على جبل .فلي"نور کم هكذا قدام 5 6 أعمالكم الحسنة .لانظنوا أني جت 7
والأنبياء .لاتخرج من السجن
أقسامك .إن 19
تمض
الناموس
حتى توفي القلي "الاخير.أوف للرب 10
.لست فرم للناس ز توم" يغفر لك ايضا ابوكم السماوي " 14 13
.دع الموتى يدفنون بحا أن تدخل تحت سقفي "
لك اقول قم.قال يسوع قدلني واحد لأنيعل 0
موتاهم.أيها الشاب 15 فقد خرجت
لاتبكوا لم تمت لكها نائمة .فضحكوا عليه عارفين أنها ماتت .لى
كان هذانیال
من هذه الامراة(المراة
التي تليهوما هي .هل
بعض بلبل "هناكلساتهم حتى لايسمع بعضهم لسان بعض
.
تنزل
164
.leuchtenاءه أض . *Werke .verborgenى خق bleiben .Hungershot '
5 Heller. "Eide, Gelübde.
si brechen , auflösen . "Gesetz . 'Kerker.
12 .immliة 10Mz. Voll 13Zimmerdecke, Haus . sch [ 11زل . 12windig,wert
14
10
15Kraft. دفن .begrabel
.verwirrenلبل
Koran .
d ) Aus dem
9 كل أناس
عند الله الإسلام "
ان الابن
مشربهم
ع م
مهدي
مستقيم
من يشاء إلى صراط
طيبا .ال تعلمان الله
حلا
كم الله قك زق رز كلوا مما ر كلوا و
على كل
. شيء قدير"(قادر) 7
ذو الفضل العظيم .انتم تتلون الكتاب ..
الله
كانوا يقتلون النبيين
.ا
عيسى ابن مريم .
بغير الحق .
انلا
بعضكم لبعض 11
ربك
ادع
ك كل ل تبيال
عدو
وسوف
مست
لما وقع عليهم الرج " قالوا يا موتی 19
. . لأن من الشاكرين " 18
رز
تعلمون .
كادوا يقتلوني.
-تموت
ما يكون
الا بإذن
- 14 الله.
کسی
كم أن بهيك
5 Zur Nahrung ge
Weg .
عدوكم.
3 is یه .Quelle leiten .ه toد
9 Ruliezeit, bestimm
13 Religi
8 Prophezeiung .
7 Schrift .
11 د ufen12 dankbar. .anrعا 11 umkommen lassen .
2
1 Ergebung .
6 Erlaubtes .
10 10 Zorn , Plage.
sliai vertilgen , elendiglich
ben .
te Zeit. 14 on .
ABSCHNITT
Das abgeleitete
Das abgeleitete ung
gebildet, wodurch tionen
Zeitwort, Satzlehre.
Zeitwort wird
(Einstellung oder
ben ) des einfachen
IV .
durch mannigfache Veränder
Hinzufügung eines oder mehrerer Buchsta
Zeit worts
-
der Grundform
der Begriff des letztern
oder Wurzel
-
verschiedene Modifika
erfährt .
A. Die abgeleiteten
Formen des Zeitworts
dreier Radikale .
$ 118. a) Von den
14 Formen sind die
vier letzten
Jheil
To geil - Jsoul - clici ! äusserst seltenen Gebrauchs. Von den Formen des umstehenden
Paradigmas , worin
behandelte Grundform als Form zugleich auch Reihenfolge und b ) Grammatisch die Ableitungen
der Grundform
Zahlbezeichnung .
können von
gebildet werden ,
und einigen
in der
die selteneren .
Grundform
die in Abschnitt III
I eingerechnet ist, merke man sich
einfachen Zeitwort
Die
jedem
sind alle
die Zeitwörter entweder in
Ableitungen auf.
jedem
aber nicht von
Formen gebräuchlich , vielmehr treten
und nicht
10
oder
nur in
Ableitungen
Formen III, VI, IX
sind
166
M. W. d . Vgght.
اسم المفعول
Vergangenheit Gegenwart M. W. d . Ggwt. der Leideform المضارعالمجهول
الماضي المجهول
اسم الفاعل
2
أخذ د ج و ل ئ س ی ر ف حقبل ( ؛ وخز1 قرأ باجل
مفعوله در یک نہ
يفعل
فعل
فاعل
مفعل
بفعل
فعل
مفاعل
تفاعل
فعل
يفعل زن و
أفعل
مفعل رہ سنہ
ينفعل
تفعل
متفعل
منفعل
مفعل
مفاعل
فاعل
تفعل
تفاعله
منفعل - ر
ينفعل
انفعل
منفعل
مفتعل
يفتعل
يقال
متفاعل
ري
فتعل
مفتعل
مفعل
وہ.. مستفعل
يستفعل
أسفيل
مستفعل
Die entsprechenden in der Volkssprache gebräuchlichen M. W. d . Ggwt. Nennform M. W. d . Vgght. mfá “ al, üg : mefá “ al ufial, ig : metail mítal oder múfal
mufta'al
mfá “ il, äg : mefá “ il mfäfil, äg ; mefā'il míf'il oder muf'il mitfa'il mitfā'il minf'il míft'il
mißtáf'al od, mußtár'al
mißtáſ il od. mußtáfil
tifoil, aig : taifil mufā'ala od . fial it'āl tafa''ul tafā'ul infi'āl
ijtial iſtif'āl
Nennforın
Befel Isform
Gegenwart Vergangenheit der Thätigkeitsform
Formen
167
الا مر
اسم الفعل أوامصدر
المضارعالمعلوم
الماضي المعلوم
او تفعلة
(s . S. 24 ) )يفعل .S . S 24 (
أفعل
فعل
II
تفعيل
فعل
مفاعلة او فعال
فاعل
إفعال
أفعل سے کا يفعل
فعل
فعل
يفعل
فاعل
III
أفعل
IV
يفعل
تفعل
عل
فاعل
تفاعل
تفاعل
يتفاعل و
تنها على
انفعال
انفعل
ينفعل
انفعل
افتعال
افتعل
أفيلال
استفعل
استفعال Formen
(die Leideform
Befehlsform fa'il fä'il ítil tfa “ al, äg : itfa'al tfiial inf'il, äg : infí'il íft‘il, bes. äg : ittiil
ißtáf'il
ہم
کا فعل
V
VI
VII
يفتعل
افتعل
VIII
يفعل
افعل
IX
يستفعل
استفعل
S
s. § 133 , Anm .) sind folgende:
Gegenwart jifa''il auch jefá “ il
Vergangenheit fa‘‘al, ig : fa‘‘al od. fail
jifa'il jítil jitfaal jitfä'al jinfil, äg: jínfi'il jifti'il, bes . äg : jítfi'il jifall jiſtáf'il
fa'al, ag : fail átal tfa'al, äg: itfa'al trä'al, äg: itfā'il
II IJI IV V VI VII
infa'al iſtáʻal u . bes. äg: itfa'al VIII IX ifall ißtáral, äg , auch: ißtár'il X
168
Kapitel 31. Die II. und
§
119. a ) Form
Bedeutung
III. Form .
II: Verdoppelung des zweiten Radikals.
ist meist
kausativ (Veranlassen
Grundform), z. B. Jos (von
Ihre
zur Handlung der
Jis dáchal eintreten)fauuät,auch dach
chal eintreten lassen , einführen ; weiterhin intensiv oder extensiv (Verstärken oder Vermehren der Handl. d . Grdf.), z. B. bio bis
chåbåt klopfen ) chấbbåt stark oder mehrmals klopfen ; bisweilen
denomirativ (Hervorbringen des im z. B.
(von
5
( von
oj o şūra
Nomen bezeichneten Begriffs),
Bild , Gemälde) şauuar malen.
Die kau
sative bzw. faktitive Bedeutung erhält manchmal putativen Sinn, z. B. eto ( von so wahrhaftig tig halten , einem form werden in
sein ) şáddaş einen für wahrhaf
glauben . Die intransitiven Zeitwörter der Grund II transitiv , z. B.
Liis uåkkår einen
zum
Stehen
is , uåşaf stehen
bringen , einen
bleiben ,
anhalten, und die
dort transitiven hier häufig doppelt transitiv, z. B. po e verstehen ,
fábhäm oder fábbär
ܪܛܶ܀
fítim
jm . etwas verständlich machen .
Der Akkusativ der Sache wird bei den doppelt transitiven Zeitwör tern mit erklärt.
ų ijā
verbunden : Policia i fäbhấmni _ijäh
er hat es mir
b ) Konjugation : siehe Paradigma, Seite 166 und 167. Die verdoppelten Gegenwart: ji'ákkid
Zeitwörter wie versichern . die
is
hákkåk, häufiger ákkäd,
assimilierten
uaßba '
wie
Ew erweitern, Platz machen, und die konkaven wie weet nie ķauuaß schies
169
sen gehen
regelmässig nach
Jan , z. B.
uaßßi'
biuaßli , بوسع
درع
die defektiven gehen in Bezug auf den letzten Buchstaben nach 3 ), z. B.
Só şálla beten , da
zurückbringen rágġa', raddau
jişálli, Jio şáli!
lehren 'alläm % , äg : ' allim
جع
علم
Beispiele : verlieren daija ' od. dauua'
waschen schliessen schättä , äg: máțar6 sö Jus Bäkkär, sálaĶ4 u rábbal suchen erretten , erlösen füllen ملی ) ملا " فتش علىmall: خلاصfáttäsch 5 (alä chållaş? s niederlassen , senken Ji anreden , einen sprechen mi nássäl, äg : nässil Te anbieten verbessern , korrigieren ? ķáddäm lä , äg: káddim قدم ل şållåh, såḥhåh zerbrechen , zerstückeln kábbär
$ 120. a ) Form des ersten
III: | nach dem
گئی او كفى
ersten Radikal d . i. Dehnung
Selbstlauts — bat konativen Charakter, indem
in der Grundform
liegende Handlung
Person oder Sache auszuführen Bábåķ
genügen , reichen kaffä
کسر
vorangehen )
Wette laufen .
oder
Eigenschaft
voranzugehen
Die präpositionelle Verbindung
an einer
) سابقVon
bestrebt ist, z. B.
Bābåk , äg: Bābik
sie die
suchen ,
um
des einfachen
سبق die Zeit
worts mit einer Person oder Sache löst sich auf und das Zeitwort in
III
transitiv ,
9
wird
z. B.
is
(von
كتب
kitab la (
schreiben an . b ) Konjugation : siehe Seite 166 similierten schicken
und konkaven gehen
Zeitwörter wie
und 167. – Die as
zile wātåķ
regelmässig : bivāfik ; die defektiven
18ti ali vergelten
werden nach
passen , sich
wie
رميkonjugiert:از مجازي
do silo si, جاز
isi !
2 Vulgär auch : vollenden 1 Radd 'alä erwidern . :3 Auch : bezeichnen . 4 Zumachen . 5 Od: dauuar 'alä . 6 Oder nåțar , welches eigentlich „ Feld be wachen , warten “ heisst.
7 Einen auf Fehler autmerksain machen rállåt lä . 22
170 c ) Beispiele : streiten , kämpfen mit katal reisen Bāfar
zu belangen suchen (gerichtl.) طالب scbäkä 'alä , tålab verzeihen سافرBämaḥ, äg : Bāmiņ
sich trennen von tāråķ
(Gutes) فارقvergelten kira
تصدقني
كنت
حماس
. ان تفهمني الحساب
قاتل
اذا ما
. يسوع خلصنا. ما كفتن ( كفتني) الدراه ي م
إن ما دفع لك الثمن يلزم ان تطالبه
نذهب
لماذامادخلت
أدخلت
المصور
أتعرف
كانی
لا يوافق أن
. لنصل
. أعلمة التركي
. اباك
.في القد فارقوه
أسأل
في المحكمة
-
نزل ۔
.يوم شيئا
كل
هذا مصور.في هذاالطقم
تضيع.جيدا
له الشمسية Biete dem anbieten ?
Was
Herrn einen habt ihr
قدمت
Stuhl an !
gesucht ?
.انزل ) الصورة
Was darf
Bring
ihn
ich dir (Akk.)
wieder an
seinen
Ort zurück ! Es ist ein Herr (einer der Herren ) draussen , der Sie sprechen will. Führe ihn herein ! Habt ihr die Fehler verbessert? Dieser Rock passt mir Soll ich den Vorhang4 herunterlassen ? nicht. Wer reisen will, braucht einen Reisepass. Macht Platz, die Soldaten kommen ! Sie suchten mir voranzugehen . Wie kann ich Ihnen diese Wohltható vergelten ? Ist die Thüre geschlossen? Ich (f) glaubte
(M. W. und kän) ihm
nicht.
Wasche dein Hemd!
Kapitel 32. Die IV . $ 121. a) Form
IV:
VI. Form .
| vor dem
ersten
Radikal
– hat mit
1 Diese Form (vgl. $ 121) ist 5 schriftlich gebräuchlicher als Form II. 2 Maler. 3.Tirkisch داية Bako g نعمة بر5 يسترة.v:ul
171 transitive Bedeutung gemein .
II die kausative und
lieber zu I, II
selten und greift
gangssprache bedient sich ihrer
Die Um
oder III; so ist z. B. gebräuchlich mehr in der
Schrift:
mehr in der Mundart:
I مكhalten ,
stroj halten , Sai lieben
lieben
milik
أخبرب .benachr أمطرregnen
II
s
benachrichtigen , caini chábbar
wbl antworten ,adi gleichen
III
habb
جاوب
scháttä äg : natar
antworten , شابه ģäuäb, Akk .
Manche Zeitwörter dieser Zustand, wie plii zum
Form
regnen
gleichen
schäbäh, Akk .
bezeichnen das Eintreten
in einen
Stehen kommen , verweilen , sich aufhalten .
b ) Konjugation :
8. S. 166
und 167.
Die konka
siji rād wollen , Vgght. 1. Pers: 's
ven Zeitwörter gehen nach
birīd ,
ridt, Ggwt. 3. Pers . Ez:
;
Amrl:
أرد- أريدي- أريدوا
يريد
z. B. Laci ata ,äg: ada geben , Ggwt: be!
die defektiven nach
ری bjá'ți, äg : bejidi, Amr: أعطafți, äg : idi!
Beispiele :
schicken behalten Jan, töte ابقى báʻat (I), uadda (II) kåtal (I), mauuat)1 ( اماتchállä ( II) ma' helfen möglich sein leugnen whil citoll 'auän, Bā'ad (II) اعانnakar, u jumkin (Ggwt.) zurückbringen i glauben (rel.) بوئين- آمن ämän , Ggwt: bi'āmin ráġġa ' ( II ) stören , beunruhigen benachrichtigen , wissen lassen ás'ag ازم chábbar, ' arraf (II) $ 122. a) Der Form
V
wird durch die Vorsetzsilbe á
reflexiver oder passiver Charakter verliehen , z . B. äg: it'aggab sich verwundern, machen , hochmütig werden . 1 Vulgär ungebräuchlich.
5
tkábbär, äg : itkábbar sich
vor II t'ágġäb , gross
172
b ) Konjugation : s. S. 167. –
winter werden in
madi nach
jugiert, z. B.cdo jitraddä
La traddä !
وریim
tráddä sich
kon
الحي
ernähren , zu mittag essen , clan
Beispiele :
in kl. Stücke zerbroch . wd . tkábbär کسر sprechen hákä, Ggwt: jáhki; tkálläm sich erinnern fitin , a Fortschritte machen, sich tậáddäin (nähern $ .123a ) Form
Die defektiven Zeit
muļāri' und amr nach
vertrauen auf
توكل tuákkäl, Ggwt: bjituákkäl sich Hoffnung machen t'aschschäm تكلم تعشم او ترجی sich entledigen, entblössen تعری تذكر schålah , a inständig bitten ترجي triggã تقدم
VI : تVor III
macht die transitiven Zeit
.wiilter von III reflexiv, Z. B تمارضtm arad , ig:itmarad sich krank stellen , ferner weil sie das Objekt mit dem
Subjekt vereinigt, die er schrieh an iln( كانتer
.Handlung reciprk, z . B )تكانهاvon III tkātäbu sie beide schrieben Mehrzahl:
einander, korrespondierten ,
oder in der
bi La tlāķu auch tkābälu sie (viele) begegneten einander. Beispiele : b ) Konjugation : s. S. 166 und 167.
S. mitein . zanken , balgen tchānaķu S. mitein . versöhnen tşålahu sich tot stellen tmäuät od Bauuä ḥālů meijit
تخانقوا
hervorlangen tnäuäl
تناول
miteinander reden نے احواþákä ma' S. von einander trennen تماوتiftarak an (nach F. VIII)
نکالم
تفارق
الاحسن. أعط الفتيرصدفة. أعلهالسير.يظهر كأن السماء تمطر 3 9 يمكن ان.الشموع عندك
أيق. به گل عراك العرب.
ان خبره بالا
5
کان. مني تنغدی. لاأنعمان اراهم ثانية.تاوتنا 1 Geheimnis . 2 Davon (wö: von der Sache). 4 Kerzen . ) Herankomune . ( Bir .
لماقم الدب..يتقابلو 3 Unbestimmter Artikel.
El
173
. بهذا المقدار
باي شيء. الصبيان يتخانق ون في الطريق
بعض
Sie bat mich , es ihr zu geben . Er liess seine Verwandten ? nichts davon wissen . Hat sie noch nicht geantwortet ? Schicke (f) mir das Paket ?! Vertrau auf Gott, er hilft in Not?. Er wollte sich seines Ueberrocks4 entledigen . Lass die Sonne nicht untergehen , bevor du dich mit deinem Nächsten dass die Schüler ander von
versöhnt hast .
gute Fortschritte machen .
all diesen Dingen .
Er gleicht seiner Christuu ?
Schwester.
Hast
du
Glaubst
Ich
diese Speise du
freue mich ,
Wir redeten mit ein
an den
nicht gern ? Herrn
Jesum
Kapitel 33 . Die VII - IX . Form .
$ 124. a). Form
l vor I – bat passive Bedeutung ,
VII:
welcher die ursprünglich
reflexive gewichen ist, z. B. wil inkábar
zerbrechen ( intr.), zerbrochen werden , geschlagen werden ( im Krieg ), bankerott gehen . Zeitwörter
Ihrem
dieser Form
passiven Charakter gemäss übersetzen die die
Begriffe sich
etwas thun ) lassen ,
incháda' sich betrügen lassen , betrogen les bar sein , z. B. ein werden ,
wil insct árab trinkbar sein, getrunken werden ,
also :
Ulja häl-moi btínschrib dieses Wasser ist trinkbar. Anm .
Form
VII ist die
kehrssprache. des
1. und
Grundform
2.
Durch
die
eigentliche
Vorsilbe in und durch
Wurzelbuchstabens mit a
Werden
passiv , z. B. inmáläk gefasst werden
b ) Konjugation : s. S. 167. wörter gehen nach os
' رزمة
ضيق
der
Ver
Vokalisierung
Zeitwörter der
von mißik
fassen .
Die defektiven Zeit
cibil ințăla erlöschen , Libe:, jințfi. Beispiele: 4
3
1 أقرباء
Leideform
5
قربه
أول
174 elt hen wechs wegge ; ausge f Bāfar; inşara [werden
geschickt werden inbá'at sich öffnen , aufgehen infátaḥ gedruckt werden intába
§ dem
125. a )
digt erden befrie w , sich imbábåt (inbåbåt) [freuen
bemail
vai sich verloben (v. Mädchen) inchắtabắt zerstreut werden ( v . Sachen ) انذری انفتحindára es muss sein es bill låsim ينبغي
انبعث
Form
zweiten
Gasil
VIII :
hauptsächlich
hat
ersten Radikal und
I vor dem
in
reflexive ,
zweiter
vor
·
Linie
passive und reciproke Bedeutuug, z. B. Jämel ischtáral sich be schäftigen ,
arbeiten , pisl þisin oder infámm (F.VII), äg: itrámm (F. V)
betrübt werden , اجتمع
itýámma' (F. V )
b ) Konjugation : Zeitworter gehen nach oji رمی:
sich
S. S. 166 und
يشتاق.jischtak
Defektive
167 .
ی اشترischtiara , svind ischtára kaufen kaufen,
اشترischtri! und konkave Zeitworter nach sich sehnen nach , Ggwt:
versammeln .
خاف:
şvis jischtri,
اشتاق لischtak la
Beispiele :
Jaial gewinnen ا kilib كتسب افتكر ب/sich nahern اقترب الى ķarrab lä müssen , genötigt sein [gen, gezwu werdenn di anfangen , beginnen ابتدأ ibtádä n n h de he ic prüfen, examinieren umwen Cirs , umse التفت tláffät (F. V ) imtahan dulden, ertragen ihtámäl denken , nachdenken iftakar
§ 126. Das
•
der VIII. Form
a ) bei den mit
verwandelt sich
Job li
anlautenden Wurzeln
ط: ) اصطلىstatt ( اصلىtidifa (F. ) sich warmen , إضطجعIltikal
in
sich
legen, 2.b ) intába' (F. VII) gedruckt werden , dbblintålam (F. VII)
urgerecht behandelt werden .
175
ذد ز ذin b ) nach د اذكر اوftin
sich
د: ادعیidda'a alssagen , vorgeben , اذدكر
erinner ,.intarad ازدجر (F. VII) for tgejagt werden
c) in us , wenn das Wurzelwort damit beginnt: ,l ' achad sich rächen .
tārů
§ 127.
Form
IX :
prosthetisches
Verdoppelung des dritten
und
die
seltene
Form
Radikals und
Jlil beschränken
sich auf wenige Zeitwörter, welche Farben und Gebrechen bezeich nen .
Die
Wörtern
Verdoppelung des letzten
ein
intensives Gepräge, z . B.
) إحمارsehr rot werden (, أخضرichdarr )von
Buchstabens verleiht
grin
diesen
| iḥmarr rot werden werden,
ausschlagen
Baumen (, اصفرigfarr gelb werden , اعوجInauae (F. VII) krumm
werden , jxcl in'auar (F. VII) einäugig werden ?.
برف
. بكلامه
ماذا تفتكر .في المانيا
لا اقدر
كان
لأني
ابواي
اغتم سنين
في
هذا التصنيف
.السلم وقع فانكسرت رجله
. الملك
المدينة قد اجتمعوا لملاقاة
. ينبغي أن نبندے عن قريب
عند۱۱۸۷ انكسر الصليبيون سنة
واقفا معهم يصطلي
عر
نزوله
التزم. ان احتمل هواء البلاد
أن يبقى ثلاث
الحاج انصرفوا من
لم ينطبع
.الشام الساعة الخامسة
.يصفر ورق الأشجار
. اضطجع بجانبي وكان بطرس
سكان
دمشق
الخريف
. طبرية
1 Die V. S. gebraucht meist das entsprechende Eigenschaftswort nebst schwarz werden . 2 En
şār, z. B. şār a'uar einäugig werden , şār aßuad pfang . 3 Damaskus . 4 Tiberias.
176 Wir haben viele Fische gefangen '. worden .
Was arbeitet sie ?
eurem
Aufenthalt
in
Geographies geprüft.
um
der
Melonen
im
Die
Libanon
zu kaufen .
Der Topf ist zerbrochen
Thüre
ging auf.
befriedigt?
in
ich mich
ihr
von
Der Professor hat uns
Sie wurden
Als
Seid
die Stadt geschickt,
umwandte,
erblickte ich
ihn nicht mehr. Ich fürchte, dass wenn du weggehst, mein Vater betrübt werden wird . Die Wiesen “ sind grün geworden . Wir erklärten
uns zur Inempfangnahme
der Waren ? bereit.
Er gab
vor , sich ihrer nicht mehr zu erinnern .
K a pitel
34 .
Die X. Form .
$ :28. a) Form die
kausativen
ißtách bar 'an sich
Zeitwörter
von
reflexiv , z. B.
IV
erkundigen nach (Form
IV :
juil
halten , ansehen , oder
Begriff der Grundform (von
vis
Zeitwörter
wasio ten
drücken
sie
اصطاده
وریalso :
2 2 لبنان
ein
Bitten
um
den
Verzeihung bitten .
wir ißtägäb erhören
jißtäğıb, die defektiven wie
nach
achbar benach
aus, z. B. wizarI ißtáſſar (von Gott) od . tålab
verzeihen ) um
wie
استخر عر
Kindly plácand ibtákbar
b ) Konjugation : s. S. 166 und
ven >
macht
erhalten durch die Vorsetz
putative Eigenschaft, z. B.
silbe häufig für gross
ersten Radikal
) vor dem
Zeitwörter der Grundform
richtigen).
eB-Bämäḥ
X:
يستسقي يستسقي--
Die konka
167.
gehen nach
séminel tålab mui zu trinken bit
استسق
5 جغرافية مروج
lo . also:
7 استلام " اظهر
بضائع
177 sich schämen erwarten استنظرißtaḥa ißtánnä ستمی n reif sein de h ba g sic a n / زض ا i س pass تحسن thammam (F. V ) ißtauä (F. VIII)
sich beeilen ißtá gäl billigen ißtáḥBan
استعجل
verdienen (Lob , Tadel) ißtähäl um Erlaubnis bitten i3ta'san ; talab isn
würdig sein , verdienen استأهلiftaḥåķķ
ستحق
استأذنvermogen , konnen
استطاع
ausruhen , sich erholen استوجبiſtarāḥ ; irtāḥ
für nötig erachten schäf min ed -durūri
استراح
B. Die abgeleiteten Formen des Zeitworts von vier Radikalen . §
129. Mit Einschluss der Grundform
(in Kap. 30
sind es folgende vier: قعلل- تفعل- افلل – افعل. letzten sind selten . Paradigma:
behandelt) Die beiden Die beiden
Mittelwort |Nennform | Befehlsform | Gegenwart Vergangenht.
Aktiv
فلله
فعلال
مفعلل هر و
يفعلل
I
مقعلل
فلل
علل
تعلل
ينفعلل
تفعلل
Passiv ranasiv
و Aktiv
متفعلل
تعلل
تفعلل
بفعل
تفعلل Die zweite Form
steli tſákfak
locker werden (von Anm . Die
Passiv ranair
entspricht der fünften der dreibuchstabigen
Zeitwörter und hat die passive und Grundform , z . B.
تعلل
.II
reflexive
Bedeutung der
losgebunden werden, sich loslösen ,
stess fákfak losbinden ).
V. S. greift
mit Vorliebe
zur VII. oder V. Form
der dreibuchstabigen Zeitwörter, z. B. infakk sich loslösen , aufgehen (von einem
Knoten ).
23
178
وحن
lein wickeln gerollt werden zurückweichen تلفلف tlátläf تقهقرindian rigi ت ( : l د (F.l حرج verwirrt werden angenagelt werden alhingen | تبلبلher تدلدلtmaBmar مسار taalla (V ) tehårbåt Feind vollenden , erfüllen Ritt عدو 'adu تهم rukūb ركوبtämmäm Walze zögern مدحلةReise تأخر mádḥale به فر t-áchchar Bafar Glöcklein tadeln Wunsch اس ġaraß_eşļīr ذمة dämm, i; lãm, u marrub , ruļbe مرغوب Bewunderung Gehen ( Infin .) gegen (Zeit) ذهاب nahu t'aġġub Handlungsweise nein, sondern تصرفÜberzeugen (Infin.) close لابل tsarruf
و و انعرفون
إن
نحو الساعة الرابعة تقهقر العدو
.كله
عن
واستخبر
استوجب. هولاء النساء
اذهب. المرحلة
Seiten
du ? wohlan , beeile dich !
تدحرجت
. فی الوقت
الى
الذهاب الى الفراش
silberne Glöcklein .
hingen
اين
استاذن اللامذة اتمم مرغوبهم
إنستسق
).3 ergeben ( التزموا أن يستسلموا Zu beiden
. وقفت واسه تنظرتني
Was zögerst
Diese That verdient unsere Bewunderung .
Verzeihung bitten . Bil Ich halte es für notwendig , dass sie um Gegenteil (nein , sondern), ich Im ? Handlungsweise seine du ligst missbillige sie. Es wird gut sein, wenn Sie häufig baden . Nach einem sechsstündigen Ritt ruhten wir eine halbe Stunde und setz ten dann unsere Reise fort. Vielleicht vermagst du ihn zu über reden (sein ihn Ueberzeugen ).
Kapitel Gebrauch
der
35 .
Zeiten .
Leideform .
$ 130. Der mådi wird übersetzt mit der a ) II. Vergangenheit,
Wir haben das Geld gefunden
وجدنا الدراهم
179 b ) Gegenwart,
aa ) zur Bezeichnung dessen , was von
jeher
(so ) war und noch heute (so ) ist , besonders in Sprichwörtern :
E Es wird erzallt: Ein araber verlor al.Weg حكى أن اعرابياأضل الطريق 4 Gerecht ist, wer an Gott glaubt. K. البر من آمن بالله bb) zur
Bezeichnung
der eben
vollendeten
Ausführuug des Gesagten : Du beschämst mich durch deine Güte (sc . hast es soeben durch diesen Beweis gethan ).
Anm . Tritt vor den mādi die Partikel so
setzen wir gewöhnlich die
خجلتني بمعروفك
s schon , soeben , nun ,
II. Vergangenheit :
a W habe, das habe ich gesclar s ما كنت قد كتبت ich geschrieben . bisweilen
auch
die Gegenwart:
Sieh , da kommt schon eine andere Ameise ihr zu helfen .
ها قد جاءت نملة أخرى تعاونها
Der irrt, den die Blinden leiten .
قد ضل من كانت العريان تهديه
c ) I. Vergangenheit (erzählende Vgght.) Eine Schildkröte und ein Hase machten سلحفاة وارنب تسابقا مرة einmal einen Wettlauf. d ) Gegenwart in
der bestimmten
Schwur- und Wunschsätzen ,
Es kann in
diesen
Fällen auch
in im
und abhängigen
Redeweise
Versprechungen und Verträgen . Arabischen die Gegenwart ste
hen , s . letztes Beispiel. Möge er untergehen !
Er gehe unter!
زال زواله
Gott segne dich ! (sc . mein Wunsch ist, dass Gott seinen Segen auf dich gelegt haben möge) Der Herr segne dich !
e) Gegenwart
oder
بارك الله فيك تباركالرب
Zukunft , wenn
اذا-
ن-us آ . voraus w
geht, vgl. $ 85. Wer mit guten Werken kommt, erhält zehnfachen Lohn .
من جاء بالحسنة فله عشر امثالها
180 $ 131. Der mudări' wird a ) je nachdem
die Handlung mehr
aa ) der Vergangenheit (Dauer darin ),
I. Vergangenheit,
bb) Gegenwart oder
mit der
cc) Zukunft angehört,
Er sah einen , der Mälbän machte. Dem Lehrer liegt daran , dass die Schüler fleissig sind .
Gegenwart oder Zukunft übersetzt
رأى رجلا بصنع ملبن بهم المعلم ان يكون التلاميذ مجتهد بن
Es wird dir werden , was dir (unabänderlich ) bestimmt ist. K.
يأتيك ما قدر لك
b ) wenn ein måļi unmittelbar (ohne zwischenstehendes Bindewort) vorausgeht d . i. wenn die Handlung des muţări' eine begleitende oder erst in der Zukunft nachfolgende ist , mit der Nennform oder dem Mittelwort übersetzt. Ich hörte ihn schwören.
حلف
Er stand euch beobachtend oben . $ 132. a ) Der måời nebst gangenheit ($
كان واقفا فوق ينظر اليكم
(4 )
15
wird mit der III. Ver
106 ) wiedergegeben .
Die Religion der Christen war zu seiner Zeit schon bekannt (erschienen). Ky mobil, jobs to shawl aa ) In
سمعته
bezüglichen
Nebensätzen und in
wörtern baʻdä mä usw. ( 8 83 ) kommt der serer III . Vergangenheit gleich .
jb ,
Sätzen mit Binde
måời für sich
schon un
Damn machten sie (das ( goldene] Kalb ,nacle ثم اتخذوا العمل من بعد ما dem wir ihnen überzeugende (Lehren ] gegeben hatten . K. جاتهم البينات bb ) Die bedingende Redeweise der III. Vergangenheit wird mit
J ...
eingeleitet ($ 1140).
Wenn Gott gewollt hatte, hatte er euch لوشاء الله جعلكم أمة واحدة zu einem Volk gemacht. K. b ) Der muđări' oder der ißm I. Vergangenheit ($
el-fā'il nebst
106 ) zu übersetzen .
ut
ist mit der
181 Er besuchte mich oft (pflegte den mit mir ).
Umgang كان يكثر مواصلتي
، Abbas ging durch den Markt . c) Die bedingende
ل.
mit
كان عباسی مارا في السوق
Redeweise
der
I. Vergangenheit
wird
لوeingefilirt ( $ 114d(.
Wenn ich ein Mittel dafür wüsste , würde ich es anwenden . لكنت أستعملها d) Den måời nebst voł Morgen werden es 2 gangen sein ).
übersetzt man mit
Jahre sein
der II . Zukunft.
(ver
غدا يكون قد مضى سنتان
8 133. a ) Der madi el-maghull oder die II. Vergangenheit der Leideform
(Aktiv ) gebildet ,
indem man
alle vorausgehenden
Z , B. ضرب .z . B
b ) Im
und die
يضرب
vokalisierten
von
Radikal mit kábra,
Buchstaben mit dåmme versieht,
worden
er ist
von
ضرب
اسمعيل
Jazie !
erhält der zweitletzte Radikal des mudări' el-ma'lūm vorsatzsilbe
يضرب
ein gimme:
er wird verwendet von
يستعمل VII und
schriftlichen
Passiv
fu'il“
er
wird
يستعمل
VIII des
124a, Anm .) ersetzen die Leideform
dem
Thätigkeitsform
mudāri ' el - m äġhūlº oder der Gegenwart der
Anm . Die Formen (8
der
den zweitletzten
er ist geschlagen
verwendet worden
Leideform
derselben Zeit
(Passiv ) wird aus
geschlagen
tátha
von
(vgl. S. 166).
abgeleiteten
Zeitworts
der Vulgärsprache, da diese
fast keinen Zutritt gestattet hat.
4 )عليه نصفه فبلغ (فصار
أي عدد زيد. یا ترى
البطل. كان عالما بصناعة الطيب
این الثقب
إن سلمويه النصراني. ۱۳.۱۸
1 3 Loch . 4 vermehren . 5 Heilkunde.
الماضي المجهول
المضارع المجهول
Held .
189 1
قد وجدنا-
من حكم برزقه
ما ظلم
.من وضع التي في مكاني
5
فإن الله 8
وأصلح
لعلكم ترحمون Wie heisst
ظلمه
من تتاابب
م ن من
بعد
.ما وعدنا ربناحقا
اذا قرءالقرآن فاستمعوا له وأنصتوا. ينوب er?
‘Abbäs.
Wer glaubt denn das?
Ich wurde
gefragt, wie es sich mit dem Klima verhalte (nach der Beschaffen heit 10 des Klimas). Der Gesandte ist nun (zu ) euch gekommen (Verbalsatz ) mit der Wahrheit von eurem Herrn . Wir sind zur Arbeit erschaffen 12 Eine Fastenzeit 13 ist euch (vorgeschrieben . Wäre uns die Schrift offenbart14 . So würden als
sie
sein .
Unser
Herr
wir
besser Geleitete
umfasst (Verbalsatz und § 130h) alle
Dinge in (seiner ) Allwissenheit (Akk.) Kapitel
36 .
Redeweisen . Rückbezügliches und unpersönliches Zeitwort . Nennform . Mittelwort.
noch
§ 134. Ausser den in § 86 behandelten Redeweisen giebt es den doppelten taukid =- nachdrucksvolles Hervorheben , Ver
sichern (modus energicus) mit
Taukid II (sehr selten ) Zweizahl Mehrzahl Einzahl
3. m . يفعلن
Nicht vorhanden
Pers.
folgenden Formen :
يفعلن
Mehrzahl
يفعل
Taukid I Zweizahl
Einzahl
ينعلان
3. f. تفعلن
يفعلنان
تفعلن
تفعل
نف
علان
تفعلن
2. m . تفعان
تفعل
2. mf.
تفعلان 1 herrschen . 2 Unterhalt , Besitz. 3 unrecht thun, 4 bereuen; gnädig sein . 5 Ungerechtigkeit. 6 sich bessern . 7 schweigen u. zuhören . 8 sich erbarmen . 10 13 12 9 Passiv von سم10 كيفية11 mittels إن$ 110.1% خلق صيام14 Passiv v . انزل على ی
183
2. f.
تفعلن
تفعلنان
تفعل
أفعلن
نفعل
أفعل
versichernden Partikel
für
Zeitwort vorgesetzt,
beson
1.
نفعلن
Der taukīd steht a ) nach der wahr, siehe, gewiss , welche, dem ders im
Schwur zur Anwendung kommt.
Du wirst (sicher ) finden , dass unter den Menschen die Juden den Gläubigen am
عداوة
meisten feind sind . K.
لتجدن اشد الناس للذين آمنوا أليهود
b ) nach
J
im
eines Bedingungs
Nachsatz
satzes, wobei sich bisweilen ein zweites J vor Vordersatzes stellt .
das Bindewort des
Wenn einer von ihnen dir folgen wird , dann
لمن تبعك منهم لأملان
will ich die Hölle mit euch allen
füllen K.
جهنم منكم أجمعين c ) in Verboten (prohibitives y) und Wünschen . Sterbet nur als Muslimen ! K.
فلا تموتن الآ انتم مسلمون § 13 ) . Der naşb Bindewörtern a ) nach wenn es von
einem
steht ausser nach den s im
Sinn
in
§ 89 genannten
von damit , dass (Folgerung ),
verneinenden Satz, einem
Befehl, Wunsch oder
einer Frage abhängt . [Habt ilır Said beehrt ?] --Said hat uns nicht be sucht, dass wir ihn [hätten ] beehren können ). لم يزرنازيد فمكرمة
b ) nach dem welches durch
keit ورder Gleichzeitig
und Folgerung,
indem , zugleich , dass übersetzt werden kann .
Ich besuche dich nicht, dass du mich meidest. c) nach
glim
لا أرورك وتفجير في
Sinn von وان او الا أنsi es müsste denn
sein dass , ausser dass , bis dass. Ich werde ihn schlagen , es sei denn (auch : bis , dass) er thue das Befohlene .
أضربه اول
184 $ 136. Bezüglich der Fälle, in welchen der gäs m steht, wieder hole die SS
12 , 85 , 92 und 93 .
$ 137. Da die Anhängesilben eine auf den Satzgegenstand be zügliche Rückwirkung
nicht ausüben ,
so umschreiben
die Araber
unser rückbezügliches (reflexives) sich durch das Hauptwort auch als, dem
vari
ein Fürwort angehängt wird, z. B.
قتل نفسهkatalnafi er tatete sich, ظلوا أنفسناgalamni halini wir haben uns geschadet , lits estoſtřábbänät sie hat sich gebessert.
§ 138. Die unbestimmt lautenden mand und das unpersönliche
es
Satzgegenstände man ,
je
werden wiedergegeben
a ) durch ein vom Zeitwort des Satzes gebildetes Mittelwort: Es sagte jemand , einer ķăl uaḥad
قال قائل
Einige sagten, jemand von ihnen ķālu
sagte قال قائلون او البعض
b ) durch die 3. Person Mz. der Thätigkeitsform : Man sagt ) .Sc يقولون ( الناس- قالوا biķūlu ?
Man sagte ķålu (sc . en-näb )
.c) durch die 3. Person Ez. der Leidefocm : Man hat geworfen inráma
Man wirft bjínirmi
بری
ري
d ) durch die Personificierung des Fürworts : Es regnet (wö: Die Welt regnet ). ed -dinjä btischti oder blumtur
§ 139. Der
masdar
الدنياتمطر
(Nennform , Infinitiv ) ist im
Arabischen
nur hinsichtlich der Bedeutung die Wurzel, während es hinsichtlich der Ableitung der māļi ist. Er heisst auch ißm wie das konjugierte
Zeitwort Beziehungen
el- fi'l}, weil er nicht
zur Zeit, zum
Objekt
1 Auch mittels , el-uahad " kann das unpersönliche ,man “ wiedergegeben werden : el-uaḥad mä bjiķdar jūşal mäschi bißä'a lä Betlaḥm man kann nicht in 3 einer Stunde zu Fuss nach Bethlehem
Jeill pwl Nomen der That, Verbalnomen .
gelangen .
Jtem Herkunftsort.
185
und
Subjekt hat,
sondern
einfach
das Nomen
des Zeitworts,
ob
thätig oder leidend , bezeichnet, z. B. Jó Töten oder Getötetwerden , also ális ķåtlů sein Mord oder seine Ermordung . § 140. Bildung des mas dar. a ) Vom
dreiradikaligen Zeitwort auf verschiedene , nicht festste
hende Weise. Häufig
sind die Nennformen :
z . B. فعل- فعل- " فعالة- فعالة- فول- فعولة, .B Töten isló Krankheit co قتل ķåtl maråd هولة سEintritt Messen , Messlohn دخولkiäle كيالة duchūl kille
فعل = فعل Gemeinheit ķåbāḥa Leichtigkeit Bhüle
b) Vom vierradikaligen Zeitwort der Form
this
nach
Jes
فعللة: جة او د حراج.dahrage دحر Walzen , Rollen
c ) Vom
abgeleiteten Zeitwort تفعلة او تفعيل: تقسيمة او تقسيمTelug
der Form II nach 77
III
فاعلة او فعال: مقاتلة او قتالGefecht, Gemetzel;
12
77 Formen V und VI d . i. der mit zugefügtem wörter, indem
man dem
vorletzten Radikal ďåmme giebt, z. B. برهن
Beweisführung , Raisonnement von der Formen IV , VII
–
X
den Zeitwörter, indem man
und
anfangenden Zeit
ei es
ist bewiesen
d . i. der mit zugefügtem vor dem
worden;
älif anfangen
letzten Radikal einstellt
die vorangehenden Selbstlaute a in i verwandelt, z. B." zlül
Offensein von
§
141.
| infátaḥ es ist geöffnet worden . Neben
dieser
eine zweite, welche mit
gewöhnlichen
Nennform
giebt es noch
beginnt und darum maşdar mimijl ge
مصدر مبي 24
186 nannt wird . Vorliebe.
Von manchen Zeitwörtern bedient man sich
ihrer mit
Der maşdar mīmīj wird gebildet :
a ) vom
Zeitwort
dreiradikaligen
Ausgehen , Ausgang
b ) von allen
und
mäği Kommen .
مفعل
andern Zeitwörtern
Stelle der Vorsetzsilbe
مفعل: خرجmachraf
nach
aus dem muļāri', indem
an
tritt und der vorletzte Radikal fátha er
a
hält,
von
z . B. .B منكاسلFaullenzen §
142. Der Zahl- and
Der Zahlinfinitiv an, z. B.
va
يتكاسل
Artinfinitiv ,
zeigt die einmalige Ausführung einer That
schõte einmaliges
Sehen.
Der
Artinfinitiv ?
weist
durch eine ihn begleitende Beifügung auf die der Handlung zukom
mende Eigenschaft, z . B. Lailis , das Knieen des Betenden. Erste
rer wird vom
dreiradikaligen
Zeitwort nach
iles gebildet, von allen übrigen Artinfinitiv durch
Anfügung
ales, letzterer
nach
Zeitwörtern bildet man Zahl- und
eines
; an den
eigentlichen
maşdar,
انطلاقة المستعجلdas Gehen des Eilenden (Zahl oder Art). Den .z .B bereits auf
endigenden Nennformen wird
ösoby zugefügt, also :
er ist eine Reise gereist = hat eine Reise gemacht.
$
143. Von den Mittelwörtern .
Die Mittelwörter sind vom
aktiven
Zeitwort abgeleitete No
mina und haben als solche keinen Zeitbegriff . 1. Das Mittelwort der Gegenwart oder ißm il-fā'ils bezeichnet That und
El
Egill
JalilpalNomen des Thäters.
187
Thäter: vil wörtern
schreibend , Schreiber. Es wird von dreiradikaligen Zeit
nach
?
Asli ($ 88, la ) gebildet , von den übrigen, indem > an Stelle der Vorsetzsilbe des muļāri' tritt und der vorletzte
Radikal kabra
erhält.
Mit diesem Mittelwort hängen zusammen
a ) die Formen der Intension ' ($ 73 ), deren bekannteste sind:
فمال: حمارhaggar
Steinbrecher ,
schartīr
mit
kassab lignerisch ,
)von Menschen (, كذوب فول
böse, schlecht
فعول: قيوم
dijim
antc sehr gelehrt .
ewig , als
b) die
حسون
فعيل:
Formen
der Quasiparticipien ”, z. B. Joli
schan; oder nach
افعل: أحمرrot,
اعرجlalm ,
trefflich,
أهيفschlank ;
aufrichtig , oder
vom
nicht dreibuchstabigen
Zeitwort:
prima
Comeza wohlthätig.
c ) die Formen der Auszeichnung ?, z . B. uw den von den Wörtern , welche Farben mittels
oder Gebrechen bezeichnen ,
Stylülgebildet s. § 68.
2. Das
Mittelwort der Vergangenheit oder
dreiradikaligen Zeitwort allen
schöner , wer
übrigen
nach
Zeitwörtern ,
Jocié
indem
ißm il-mäfūl4
wird
vom
gebildet ($ 88, 1b ) und von
an Stelle
der Vorsetzsilbe
des
بالغة 1
صيغ ال
Formen der Verstärkung: des Vielthuns einer Sache ,
2 z . B. (dem
bilo MW .
(einmal) nähend, bhs der Gegenwart)
Schneider.
الصفة المشبهة
gleichende Eigenschaft;
es sind
die von
Zeitwörtern abgeleitete Wörter, die ein Anhaften oder Bleiben der Eigenschaft bezeichnen .
اسم التفضيل
اسم ا. des Leidenden لمفعول. N
188
muđãri'
tritt und der
vorletzte Radikal fätha
Mittelwort sind auch zu rechnen
Zum
erhält.
die Nomina der Form
Jeas und
.bald mit aktiver bald mit passiver Bedeutung , z. B فعيل غفور rafir verzeihend ,
garīḥ
gesandt,
mitleidig , barmlerzig,
رحيمrahim
رسولrabal
verwundet.
جرج §
144. Die Nomina des Orts, der Zeit, des Werkzeugs !
a ) Die beiden und b) gebildet . etwas
ersten werden nach dem
maşdar mīmīj ( $ 141a
Beispiele : مشهدOrt, in dem
bezeugt wird , juls
Ort und
Zeit
oder Zeit ,
der
in
der
Sitzung , Gericht,
Ort , in demn oder Zeit , in der etwas gerollt wird , مصلي دحرج Betort, Betzeit. Auch Nomina mit angehangtem ةfinden sich : مقبرة
makbara Begrabnisort, رة.ma محج Steinbruch ra hga b ) Die Nomina des Werkzeugs sind
Nomina ,wie
entweder
ursprünglich
فأسtits Hacke -kalim , قلم schreibrohr oder Ableitun
gen des Zeitworts nach den
drei Formen:
Jeis,
مفعلة
كنسة.miknde م Besen
اما
.7 .B خرزmachras Alle, منشارminschair Sage, و
مفعال-
يضر
الشرب
السكوت احسن
.الكلام
" بادر.فأشتك
النوع مننا لا
مرارا يكون
وأأ نن ي لا تخاصمن. ك ني هل تظلمني و. العرقان صف صك
عنا اللي
كشفت
اين.البضائع بإرسال 10 واحد طعام نصبر على
2 unrecht thun . 3 gerecht und billig sein . ' اسماء المكان والزمان والالة.unrecht = thun 4 streiten , prozessieren . 5 schelten . 6 sich beeilen . 7 entblössen , 8 10 Speise . Ziichtigung, Plage. 9 unterwerfen . wegnehmen .
189
(Das) Nachgeben " ist besser als
(das) Streiten ( Töten ).
Das
Betreten des Frauengemachs ist verboten . Sei sorgfältig in der Wahl“ der Freunde, denen du Vertrauen schenkst". Ich biess (be fahl) ihn so schnell als möglich “ gehen . Der Scheich ist nicht an wesend , damit (8 135a ) wir ihn fragen . Wenn du uns nicht (läm ) verzeihst $
und dich unser erbarmst, so gehören
134 , Taukid I) wir zu (von ) den
(werden sein
Verlorenens.
Kapitel 37. Die Verbindung des Zeitworts. 1. Abschnitt. Die Veränderer. النواسخ: الباب الأول 1. Kān und seine Schwestern oder die .1 Kin und seine schwestern oder die ) كان وأخواتها او الأفعال1 defektiven Zeitwörter. الناقصة
:
Sie setzen das Subjekt in den Nominativ : المبتدأ وتنصب الخبر
insofern
als der mabtada ihr Gegenstandisno
فترفع المبتدا على أنه اسمها
men und der chabar ihr Aussagenomen ist, wie : :وتنصب الخبر على انه خبرهانحو Der Weise war unwissend . el-hakim kän gäbil Der Lehm wurde zum Krug . et-tīn şār ibrīķ Die Kälte nahm gegen Morgen zu . fiş- şubḥ kätträt eş-şåş'a Der Richter_zeigte sich od . wurde ungerecht. sar al-kadi salim Er schaute sich im Gehen fortwährend um . mischi u_hü jitláffät oder dåll jímschi mitláffit Am Abend stand Hind auf. kamat Hind bil- aschije -marrib ) Er brachte die Nacht verdüsterten Sinnes zu . bāt sa'lān (måşlūķ )
ل تسليم ؟ 6
أوضة الحررييمم 8 7i
بقدر امكانه
3 حذيره خاسر
هب
4 انتخاب
كان العام جامه صار الطين إير يقا أصبح البرد شديدا ظالا
أضى القاضي
منلفتا
ظل يمشي
امست هند قائمة البال
بات کاسف
5 ابتمن ؟Ggwt:
با تن
190 'Amr ist noch gut. ما زال عمرو فاضة ' Amr ba'dů (oder libbätů) mlīḥ Die Sünde wird immer noch gehasst . ما برح الإثم مكروها esch -scharr (el-chåțīje) däïmän makrūh(a ) .De Schiler,ist noch an seinem Stadium r ما نفك التلميذ مباشرادوسة et-tälwid ba'do maschịūl btaʻlīmo Der Taglöhner ist noch el-fā'il libbäto schățir
fleissig .
ما فتی الفاعل مجندا
Ich bin dein Gefährte nicht, solange Said lebt. لا أصكما دام زيد حم änä musch scbrīkak , tūl mä Said (Sēd )' ājisoh . Said ist kein sich Zurückziehender (Einsiedler) 2. Käd und
seine
Schwestern
زيد زامدا
له
oder
) كاد وأخواتها او افعال Zeitwörter des Beinaheseins .
المقاربة Sie haben die Wirkung von kän , aber sie تعمل عمل كان لكن بشرط في bedingen fiir ihre Aussage, dass diese ein
vereinigt ist: Der Reiter wäre beinahe gefallen . el-chaijäl kän 'an şarīb jūķa' Der Kapitän wäre beinahe ertrunken . kän el-ķubţăn şarīb jirraķ
Möge der Kranke genesen ! järēt el- aijän, sy : -marid jitīb ! Möge der Freund zu uns kommen ! bitámmäl eş-şāḥib jiġīnä !
:مقترنا بضمير برجع الى أسمها
المقاربة االفرعجاالل
Zeitwort .der Gegenwart ist, das mit einem خبرها ان يكون فعلا مضارعا auf ihr Nomen sich beziehenden Fürwort
كاد الفارس يسقط
و کاوشك الان ان يغرق ان يشفي
عسى المريض
حرى الصاحب ان ياتينا Möchte es doch regnen ! järēt tischti !
Der Säugling begann zu gehen . şār el-ualad jimschi Der Schlafende begann sich zu erheben . ibtádä (kän biddů) en -näjim jeķūm
شرع زيد يتكلم أنشأ الطفل يمشي
طفق النائم يقوم
. . Heer fing an , d. D Feinde zu bekriegen اخذ الجند محارب الاعداء el-ġēsch bädä jihārib el-'adu Der Dieb fing an , d . Haus zu minieren . علق اللص ينشب البيت ibtádä l-ḥarāmi junķub il-bēt Der Dichter begann zu recitieren . esch -schā'ir bädä (şār, jisch'ir
جعل الشاعرينشد
الشروع بال
Said hob zu sprechen an . ibtádä Said (Sēd) jäḥki
إخلولقت السماء بان مطر
191 Der Sänger hob zu singen an . ibtádä_l-mțánni jiránnim1
في المني منم
Der Bauer begann sein Land zu pflügen . ibtádä_l-tällāḥ jähruţ (jiflah) ardo
ابتدأ الفلاح بجمرك ارضه
3. Von den leißä gleichenden
) في الأحرف المشبهة بلس
Partikeln .
Ma und li bedingen die (Beobachtung der ( ما ولا ويشترط فيها حفظ Verneinung und sprachliche(n ) Ordnung , wie:
: النفي والترتيب نحو ' Amr ist nicht Dichter, sondern Grammatiker . Amr musch scha'ir, bal2 nabawi
ما عمرو شاعابل ناح
Tröste dich,denn nichts auf Erden ist v.Bestand(äl.JasMiler şöbli ja tammin balak , lesch mafisch ischi baki al -ard Es ist keine Zeit zur Flucht. الات( المين ) حين مناص musch uakt lal-haribe (lasch -schir aid ).
.4 Inna und seine Sch western oder die den Zeitwörtern gleichenden
) إن وأخواتها أو الحروف4 المشبهة بالافعال
Partikeln .
Sie gleichen dem Zeitwort hinsichtlich ler تشبه الفعل من جهة لزوم
-Notwe ndi gke Nomi هي تعملit zu den ihres Hinzutritts دخولها على الأسماء و na, bewirken aber das Gegenteil von kän : sie عکس عملكان لانها تنصب setzen das Subjekt in den Akkusativ , obgleich
es
ihr
Nomen ist und das
Nominativ,
Pradikat in
wiewohl es ihre Aussage ist:
Siehe, ich bin ein schwacher Knecht. scbūf, inni 'abd 'if (da'īf ).
Ich hörte, du seiest verreist. Bmi't innäk Bāfárt Ich verehre d . Lehrer, weil er mir Gutes bkärrin el-mu'allim , lēsch inno muḥBin ili [thut. Said stand auf, 'Amr blieb sitzen . kam Said (Sed ), lakin Amr biki kaid
den المبتدأ على انه أسمها وترفع :الخبر على انه خبرها إنني عبد ضعيف أنك راحل
سمع
انني اكرم الأستاذ لانه محسن الي قامزيد لكن عبرا جالس
مم
Singen (von Kirchenliedern ) rattal, singen überhaupt rannam , vom Sin gen der Fellachen sagt das Volk : fannä. 2 Eig . nur schriftlich .
192 Er gebärdet sich stolz , wie wenn er ein Gott wäre. يتشامخ كأن إله bjitkábbar , kä'innů ilâh Owenn doch der Thor weise wäre ! ليت المجهول حكيم järēt el-ġähil hakim ! Möge Gott gnädig sein ! Vielleicht verzeiht Gott. لعل الله غافر Allah jithannan ! . Der Götzendiener ist verloren إنما المشرك مالك el-uatäni (Heide) bälik 5. Das die Gattung verneinende lā . Das die Gattung
Wirkung von inna , indem den Akkusativ
) لا النافية للجنس
verneinende lã hat die
es das Nomen in
und die Aussage
تعمل
لا النافية للجنس
عمل
in den No
minativ setzt mit der Bedingung, dass seine إن في نصب الاسم ورفع الخبر Regierten ( subjekt und معمولاها beiden grammatisch Prädikat) unbestimmt sind und ihm unmittel
تكرين وأنتم لباسها نحو
bar das Nomen folgt, wie :
ورkein
Mann ist anwegend, andwenn es mit حاضر وإذاتكررت
obiger Bestimmung wiederholt wird , so sind اربعة [dir] vier (bzw. fünf) Weisen (der Stellung] möglich :
الارجل
حكمها جاز لك
على
: ( خمسة) أوجه
Nichts ist näher als der Tod . mäfisch așrab win el-mõt Nur bei Gott ist Macht und Stärke. lā ļaul ui_lā ķīue illä billāh (hocbarab.! Ich habe an dieser Sache kein Teil mälīsch ķißm bi häl-ischi (-ḥāġe).
6. .6
بشرط أن يكون
anni und seine
Schwestern
لا شيء اقرب من الموت لاحول ولا قوة إلابالله لي في هذاولا جمل oder
لا ناقة
ظن وأخواتها او افعال
)7
die Zeitwörter des Herzens.
القلوب Sie stellen den mubtädä und chabar in
den
نصب المبتدأ والخبر على انها Akkusativ , da die beiden Leidende (Akkusa tive) zu
ihnen
sind :
Ich hielt Said für aufrichtig . iftakárt (chammánt) Said (Sēd) sădiş Ich hielt 'Amr für hervorragend. habábt 'Amr făạil
: : مفعولان لها
ظننت زيدا صادقا
حسبت عمر فاضة
193 Bakr schien mir fromm zu sein . sahar li (beijin li) Bakr saleh
خل باصا
Ich war der Meinung, dein Glaube ist wahr. kunt äftkir in imänäk þaķķ Ich sah Said springen . schuft Said jurkuļ oder rākią Ich habe Gott als Erbarmer kennen gelernt. arift ('irift) in Allah rahim
زعمت إيمانك حقا زيدا راكضا
علمت الله راح
Ich fand, dass die Gelehrsamkeit nützlich ist . schuft in el-'ilm näfi' Ich habe Gott zum Helfer erkoren . ißta'ánt b_Allāb Ich mache diese Bärtigen bartlos . Ich höre den
Kapitel
وجدت العلم نافعا إتخذت الله معيا هؤلاء الملتحين
ردا
Bussfertigen beten .
رايت
أجعل
سمعت التائب مصلا
38 .
Die Verbindung des Zeitworts (Forts.)
.II . Abschnit: Die im Akkusativ stehenden Nomina منصوبات الأسماء: الباب الثاني
) المفعول المطلق
1. Allgemeiner (absoluter) Akkusativ . Unter mifilm
Il-mutlak versteht man das ويشترط. هو ما فعله الفاعل
dabei ist dass der mutlak ein im Akkusativ فيه أن يكون مصدرا غير علمی , .ste ender Infinitivll , aber kein Eigenname ist ويشترط في عاملوان.منصوبا Ausserdem muss das den muțlaķ regierende Zeitwort den
Eintritt
einer That anzeigen ,
على الحدوث ويكون
vollkommen und konjugierbar sein. Der Inglise finitiv ist verwirklichend oder Art und Zahl anzeigend. Wasche dich ! raBBil halak ! Ich habe ihn sehr geehrt. iḥtarámto ktīr Ich habe es dreimal studiert. t'allámto (daráſto ) tlät marrāt Ich hasse ihn heftig . bábřůdů (bäbrąů, ktīr
يدل
yog اbli ا تامliمتصرف
من النوع والعدد Sluš
أغتسل
احترة احتراما عظيما
درسته ثلاث مرات أبغضه أشد البغض 25
194 Ich habe ihn zum teil erzogen . kunt ärádbů mudde
ادبته بعض
التأديب
Er schlug mich mit der Handfläche, gab mir eine Ohrfeige.15 ضربني ņårábni käff 2. Das (eigentliche) Objekt. Es ist der Satzteil,
auf den
die
به
) المفعول
That
-des Thiters fillt (an dem die That ausge :و ما وقع عليه فعل الفاعل führt wird) .
Ich habe den Räuber getötet . قتلت الإص katalt el-harami Ich gab dem Burschen eine Belohnung . اعطبت الغلام جائزة a'tēt el-ualad bädīje Ich benachrichtigte den Vater, dass sein Sohn [krank ist. اخبرت الاب ابنه مريضا cbabbárt el-äb in ibno mitschauuisch Ich nahm Said mit . achádt Said ma'i
ذهبت بزيد ) النادي
3. Der Gerufene.
-Er ist das Satzglied, dessen Heranna هو المطلوب إقباله بيا اليداء hen durch jä oder irgend ein Rufewort ge :او باحدى اخوانها wünscht wird :
O Mann ! a ) ist unbestimmt, abwesend ge dacht, kann Ergänzung haben ; b) ist gegen0
[teilig
Anise !
'Joy ! (b
Ilo , l (a
zu_a ). يا أيها الأنيسة
يا الله انظر الي برحمتك iekeit ياt t sieh mich in deiner Barmherz ) . ,Go du Barmherzigster der Barmherzigen ! ارح الراحمين م 4. Die Bitte um Hilfe . ) الاستغاثة4 Sie ist das Rufen einer Person zur Hilfe : في نداء شخص لإغاثة آخر einer andern : Zu Hilfe Said , dem jä Said , 'āuin 'Amr!
'Amr!
Zu Hilfe, ihr Leute, gegen den Lügner ! ‘āupu (“āuinu) jä näß 'a l-kässäb!
O
des Wassers ! (Ausruf der Freude). āh el-moi!
لعمرو الكاذب
با تزيد با للناس با للماء
195
د ) الدية
5. Das Beklagen oder Beweinen. Es ist ein Ausruf dessen , der aus Schmerz über einen webklagt:
: عليه
في نداه ماليب التي
Ach , der Knabe! jä ualadäb !
وا ولداه
Ach über den Tod meines Bruders ! ji haBrti ' ala mot chaiji!
وا حسرتاه على موت اخي
6. Die besondere Bestimmung .
Sie ist die in
Form
aussagende
) الاختصاص
Erganzung, die
هو مفعول " خبري يرد على
des Anrufs auftritt: : لانشاء
Bei dir, وGott , ist mir Hoffnung des Guten ! raġäiballah! (Das zweite a kurz )
عندك الله رجاء الخير لي
و
Ihr, o Gläubige, werdet nicht ungeduldig ! K. 7. Das Warnen und Locken
des
انتم المومنين لا تجزعوا
(Anstacheln ).
Das Warnen ist das Aufmerksammachen Anredenden , eine widerwärtige
صورة
على
) التحذير والإغراء7 المخاطب
التحذير تنبيه
Sache zu meiden , und das Anstacheln ist اجتناب امر مكروه والاغراءه das Aufmerksammachen oder Ermuntern zur Vollführung einer Sache: Nimm dich vor der Schlange in acht! Die Schlange, die Schlange! el-haije, el-haije ! Zu den Waffen ! eB -Bilab , eB-Bilah!
: أمر
تنبيهة على فعل
اياك واكية او اباك الحية او اياك من الحية الحية الحية او الحية الحية السلاح السلاح او السلاح السلاح
.Der .8 Um stand der Zeit und des Orts ) المفعول فيه او الظرف۸
El-mäfūl fībi ist das , worin (Zeit und Ort ) المفعول فيه هو ما وقع فيه الفعل die That geschieht ; er heisst auch part. Er
وينقسم الى. ويقال له الظرف
زمان ومكان wird in (Umstand der) Zeit und (des ) Ort(s( وكلاهما geteilt und diese sind entweder unbestimmt ينقسمان الى مبهم ومختصر
196
الزمان ينصب مهما oder bestimmt.
ظرف
Der Umstand der Zeit steht
وأما ظرف.ومختصا مطلقا i Um beiden Fallen im Akkusativ . Dern -s aim n stent unbestimmtnur des Ortst Ak میهماd المكان فينصب تنی کان . Dativ im kusativ , bestimmt aber ومتى كان مختصابجر بالحرف Ich habe einen Tag gefastet . şumt jām Ich bin nach dir gekommen . ģīt ba'dak Ich bin eine Meile gegangen .
مت پوما
mschīt (mäschēt) Bafar mīl Ich habe in der Sitzung gebetet . şållēt fil-mägliß
بعدك
جئت
ميلا
سرت
في المجلس
صليت
9. Der Akkusativ des Grundes oder Zweck s.
) المفعول له
Er giebt an geschehen
en willen die That وشرطة.هوماوقع الفعل لاجله , um wess unbestimmter ان يكون مصدرا منكرا هن ist. Er muss ein
Infinitiv der
Zeitwörter des Herzens sein ,
der mit dem
regierenden Zeitwort in Bezug
مشاركا لعاملي auf die Zeit und den Thater libereinstimmt; وإلا andernfalls steht er im Dativ.
افعال القلوب
الزمان والفاعل
بن
. فجر بالحرف
Ich bin aus Furcht geflohen . barábt min el- chöf Ich stand dir zu Ehren auf. kumt kirmäläk Ich bin vor Sehnsucht vergangen . dibt min esch- schok Ich bin um des Geldes willen zu dir gekommen . ģītak (gīt lä 'andak ) ' a jäd (min taḥt rāl) el-maşāri 10. Der Akkusativ der Begleitung.
خوفا
هربت
قمت إجلالا لك ذبت شوقا اتيتك للدراهم ) المفعول معه۱۰
Er ist der, mit dessen Begleitung die diales Jail jy to go That geschieht, wobei zu beachten ist, dass er dem tãu, welches den Sinn von ,miss olul ţL UC sláta , entlang liat ,
folgt:
التي جمعني مع
197 Ich ging dem Nil entlang. mschīt ma' _en -Nīl
سرت (او مشيت ) والنيل | |
11. Die Ausnahmemachung .
Darunter versteht man das, was von der Kategorie des Vorhergegangenen mittels Partikeln (wö: Werkzeugen ) der Ausschlies sung ausgeschlossen wird :
) المثنی1 (
في ما أخرج عن حكم ما قبلة باحدى أدوات الاستثناء
Die Soldaten kamen ohne den Führer. äġu (igu) _ l- abäkīr min ‘adä_l-ķājid Die Leute mit Ausnahme von Said standen auf. ķåmu en -näß mä 'adä (nur vulg : min 'adä) Said Ausser bakr soll niemand aufstehen . mä ḥada jiķūm ſēr Bakr Ich habe die Menge mit Ausnahme Bällámt 'a l-ġamä'a min oder
جاءالعسكر
القائد
غير زيد سوی بكر
لانه رجل
سلمت على الجماعة
von Bakr begrüsst. mä .adä Bakr
ما خلا بكرا
Die Manner sind, abgesehen von einem , entkommen عدا واحد tchallaşu_r-riġäl mä "adä uāḥid Wenn adi, chali and
قام القوم
نجا الرجال
haschia als Zeitwitter اذا قدرت عدا وخلا وحاشا
gedacht werden , so wird das ihnen Folgen de in den Akkusativ gesetzt, wenn aber als welodo Buchstaben, so kommt es in den Datiy.
lo coi Bhein
قدرت أحرا جز بها
12. Der Zustand.
) احال۱۳
Er zeigt die äusseren Umstände des Thä ters oder des Leidenden an : : بين هيئة الفاعل والمفعول به Die Züchtigung des Diebs in gefesseltem s'ilt min darb el-ḥarāmi Zustand hat mir missfallen . uhu mkaijad Der Fürst kam reitend . äġä_l-amīr rākib
Tretet ein , Mann für Mann ! úducblu (eig : údohulu ), uaḥad uaḥad ! Der hāl durch
ساني ضرب اللص
مخلوة جاء الأمير راكبا ادخلوا رجلا رجلا
einen Satz ausgedrückt:
Es ist wahr und unterliegt keinem hädä_l-ḥaķk, bälä schikk
Zweifel.
هو الحق لا شك فيه
198 Ich habe den Landmann pflügen sehen . schuft el-fällāḥ jährut
رأيت الفلاح بجرث
Kommt nicht zum Gebet, wenn (während) لا تقربوا الصلاة وانتم سكاری ihr betrunken seid . K. Soll ich den anbeten , den du aus Thon erschaffen hast? K.
طينا
أ اسجد لمن خلقت
13. Die Unterscheidung .
) التمييز۱۴
Sie macht die Zweideutigkeit einer Sache او klar oder zeigt die Zusammenfassung einer
هو ما يبين
إبهام ذات
Bezeichnung an .
:نسبة
Ich habe ein Mitkal Moschus. ' andi mitkäl mißk Ich besass zwanzig Sklaven . kän li 'eschrīn ' abd
مسكا
جمال
عندي مثقال
عشرين عبدا
ملك
şā : Datteln .
Ich habe ein andi sa' tamr Said ist guten Mutes. Said mkeijif Der Kopf bedeckt sich mit weissem ihjadd scha'r er -ra
تمرا
نفسا
طاب زید
Haar. شيبا
اشتعل الرأس
) العدد۱۶
14. Die Zahl. Sie bestimmt die Quantität der einzelnen Dinge: Ich war 5 Jahre Schüler und 10
لي صاع
ماوضع اكهة آحاد الاشياء Jahre Stu
0 .۱ صرفهسنين تلميذا و
dent, und meine Absicht ist der Wissenschaft nie den Ricken zu kehren , demn sie ist eine سنوات مطالعا وقصدي ان لا Zierde des Menschen . اترك العلم ابدا لأنه زينة الانسان Kapitel 39. Wiederholung.
$
145. Sätze mit Bindewörtern .
a ) Mancher hat Gold und Silber genug , fih näß oder ba'ự näß 'andhum dähäb
يوجد من عنده نده ذهب وفضة كافية
aber zu wenig Klugheit. u_fåddå kfär, äläkin hikme kålīle bisiāde.
b ) Radschab soll kommen , du aber geh ! Raġab läsim jīgi, näläkin änt rūḥ !
ولكن حكية قليلة
ليأت رجب أما انت فأذهب
199
c ) Als ich das Feld umpflügte, fand ich lamma halatt el-hall, lkit (laket) fih einen Schatz darin . käns
d ) Gedulde dich , bis ich die ůşbur 'alēji hättä arattib
وجدث فيه
لا حرثث الحفل
كنا
Bücher
) علي
geordnet habe (ordne). el- kutub e ) Dadurch dass du ihm diese Vorteile bißämāḥak ilo bihäl-fauäid btirdih
استنظر في (تمهل حتى ارى الكتب
باحك له بهذه الفوائد تجعله
gewährst, wird er einwilligen . oder bjirdå
يرضى
f) Ich kam , um (damit) dich über das Be ģīt ķättä oder nur tä äß -äläk 'an
جئت لأسالك عن حال
finden deines Vaters zu fragen . ḥāl abūk
ابيك
g ) Ich weiss , dass er ein fleissiger Diener ist . ba'raf innú chaddäm schățir
انا عالم أن خادممجتهد
h ) Ich werde morgen nicht gehen , denn meine mä bärūḥ bukra, lēsch ummi 'aijāne, Mutter ist erkrankt. Sy: mrida
الا اذهب غدا لأن أمي مريضة
zu regnen fing tischti i) Es ibtádät bädädessenungeachtet uä ma' an,
logo bields!
(nichtsdesto weniger) traten wir die Reise an . Batárnä j) Der Weizen ist zwar teuer, dennoch el-ḥamḥ şåḥīḥ ſāli uä ma' hädä läsim (trotzdem ) müssen wir kaufen . nischtri k ) Entweder du arbeitest oder du ver ämuä innäk btischtạil uillä btutruk lässest augenblicklich den Dienst . esch -schurl (el-chidme) kalam
سافرنا
عمران القمم غالےولكن لا بد لنا ان نشتري
ما انك تشتغل والا فاترك الخدمة حالا
1) Die Pflanze bedarf gleich wie der Mensch النباتة محتاجة الى الهوا والنور en -nabata muhtage lal-haui uen -nur Luft und Licht zum Gedeihen . للنمو كما الانسان ايضا unit! il -in Ban au bist, desto_angenehmer كلما زدتشکراتزيد قوة m ) ku Je danklarer mä kunt schakūr aktar, bitkūn inaḥbūl 'and
wirst du Gott und Menschen sein . Allāh uen -näß aktar u aktar
عند الله والناس
200
n) Indem (obgleich) ich mich
bereit erkläre, glial Juell egyblade
ihn zu wählen , bin ich doch nicht eurer Meinung . فلست موافقا لرايكم bäkūn muāfiķ lärāïkum
0 ) Er versteht sein Geschäft und insofern هوماهر بعمله ولهذا يرحب hū bjifhäm schůřlů uä min hädä áhlä uſáhlä wäre er willkommen , aber leider trinkt به غير انه واأسفاه بجب الشرب fih, uilikin bihubb jischrab, [el gel'Il. p) Er bot sich uns nicht nur als Führer W ذاته ليكون دليلا لنا mä källäfsch ḥālů bäßß lä jidíllnä, an, sondern versprach auch zwei uäläkin ua'ad kämän innů juaddi_Inä
فقط بل وعد ايضا ان برسل
Lastträger zu senden . (attālēn q ) Weisst du , ob er angekommen bta'rif in kännů uişil ?
لم يعرض
انا عنالين ist ? أتعرف ان كان قد وصل
r ) Obgleich der Meister ihn getadelt hat, ma' in il-mʻallim uähbachů oder 'assarů , liebt er ihn doch . fiļil jiḥíbbů
معان المعلم وبخ لايزال تحية
s ) Du hast dich sehr verändert, seit ich dich tịaijárt ktīr min lämmä mä 'ůdtisch nicht mehr gesehen habe. sobuftak t ) So oft sie mich besuchten , sprachen sie kull mä känu jisārūni, känu jeủku Von Politik . an eB -Biane
جدا مذل
إنك تغيرت
اعد اراك
كانوا
كلما زار وفي مرة
يتكلمون عن السياسة
طالما كان اليونان باتفاق u) Solange die Griechen eintrichtig waren , tul mai kin el-juin in Blitifkin , konnten die Feinde sie nicht besiegen . mä kidru l-'adä jifilbūhum لم يقدر الاعداء أن يغلبوهم
v ) Während die Knaben sangen , lämmä känu_l-uläd jirattlu ,
كان الصبيان يرتلون
schrieben die Mädchen . känu l-bänät jiktibu w ) Während wir badeten , gingen lämmä kunnä nitħámmän ,
بينما
كانت البنات تكتب sie
dem Ufer entlang spazieren . känu jischimmu l-bauä 'a sch -schăți
حينما كنا نستيم كانوا
بيتنزهون على الشاطي
201 x ) Wir werden die Maschine nicht kaufen , mämnischtrīsch el-äle, lēsch inbä
لا نشتري الالة لأنها
weil sie für unsere Zwecke nicht taugt. musch muāfķå lä afrāạnä
لاغراضنا
y) Das Urteil der Mensclien schadet uns nicht, علينا لا يضر hukm en -näß ‘alēna mä biļurrnä, wenn wir nur Gott nicht missfallen . büßß isä kunnä mä binšīs Allāh
لا توافق حكم الناس
ان
كنا فقط لا نغيظ الله
z ) Du thust, wie wenn es gleichgiltig wäre , änt bta-mål(mit oder ohne halak) Kalingo walce so ywis sich für oder wider ihn zu entscheiden . farķ bēn esch -schädd ma'o uillä "ālēh
Jaü
sli
بين الأنتمآله او عليه
$ 146. Redensarten mit Umstandswörtern u . a . ( S 77 ) .
a ) Wo ist denn das Loch ? Wo sind denn die Kinder ?
uēn il-chusķ (buchsch ), jä tara ? uēn il-uläd jä tara?
Habt ihr denn gerufen ? ja‘ni nädētu ? wartet ihr denn nicht? lēsch musch nătrîn oder şåbrîn ja'ni oder lēsch mä tůşburūsch ja'ni?
Warum
b ) Nur eine Frau ist gekom- bäßß mara uaḥade (uāḥide) iğät. men ,
[fallen . (k‘atsch . Sie ist nur gestolpert, nicht ge- bi tárkägät (t-dáʻtarat) bäßß , mä ua Komm nur mit , fürchte nichts! ta'al ma'i bäßB , mä tchāfscb! c ) Er
liess mich
sogar die
Instrumente sehen (besichtigen ). sogar begegnet und habe ihn gesprochen .
Ich
bin
ihm
d ) Wir haben noch
hättä 'al -älät). hättä kämän_iltaķēt änä u_ijäh u ḥakēt ma'o .
10 Kontar schtarēnä
Holz (Klötze) gekauft . Er hat noch
challäni äschūf hättä_l-älät (ätſarraġ
rāmi.
kämän 'aschar ķånātīr ķå [do eḥşānēn ba'd2.
zwei Pferde.
‘ando känän ehşānēn ? oder: ibßä ‘án Es wird noch eine Woche anste- bitauuil ( btiinţi) kämän od . biddu kä hen , bis ( sie ) die Arbeiten vollen
män ġnm'a hättä júchluşu
det sind (vollenden ). el-ascbrāl. Sie hat mich noch nicht besucht. libBä mä sāratnisch .
1 Sc. ausser diesen .
2 Sc. es sind ihm nur diese geblieben.
26
( jichállșu)
202 e ) Der Sack ist ganz und gar el-kib jäm wittäkäl, zerfressen . (nagt. Das Holz ist ganz und gar zer el-chaschab muķarrat bil-chāliş. Wie ! ganz bis oben ? frisch . kif ! jäm lä fēķ ? Diese Butter ist ganz weich ;
bäs-sibde jäm ţårīje; ġdīde.
Das ist nun einmal ganz und gar nicht mein Geschmack .
bädä bil-marra äbädän musch ‘alä dāķi.
Es ist nun einmal so .
el-ḥāl hēk , schu mna‘mal?
Das passt durchaus nicht.
hädä mä bjilbåş äbädän .
Er wollte
dich
durchaus be- kän biddů min kull bidd jiſällim
grüssen und mit dir sprechen .
'alēk u jäḥki ma'ak .
f ) Bist du schon 8 Jahre dort? şār lak (zu § 1160, cc) tlät Benin Ist er schon wieder zurück ? [bunäk ? şār rāġi'?
habe ihn schon oft ermahnt?
șirt (şurt) mħaddru marrāt ktire .
g ) Wir durften ihn nicht ein
illi mä şahh_Inäsch nschūfo , kif
Ich
geschweige denn
mal sehen ,
hättä şaḥh_ílnä näḥki inaʻo .
sprechen . Er hat nicht einmal Schuhe . illi hättä mä ' andūsch şurmāje. N. durfte illi
Nicht einmal Herr
hineingehen wieviel weniger ich .
um
l-chauāģå fän mä şaħħ lūsch
jefüt, kif änä .
h ) Wir mussten ihm helfen , kunnä läsiin nBā'do, u_chuşūşan lēsch so mehr als er ohne Schuld inno uāķi' fī dīķ musch miſtäblo .
in Not geraten ist . Ich kann ihn nicht loben , um so mä båķdar äschkuro , u_chuşūşan weniger als er unaufrichtig ist. lēsch inno musch mußtaķim . Ich bin so frieden , sten
wenig dass ich
mit ihm ihn am
zu- änä häl-kådd musch wabBūț minno , lieb-
fortjagen möchte.
i) Daraus
folgt,
nicht gereinigt worden
dass es ist.
hättä (mit oder ohne inno ) aħabb 'alēji ářůrdo (fell: aṣḥato).
mbeijin oder
es-såhir
inno mä tnåd
dåfsch .
Es ist vergebens ihn zu suchen . et- täduir od, et- täftīsch 'alēh fil-bäläsch oder: bäläsch in jifättschu 'alēh.
· Von
weniger .
203 k ) Du hast gut reden . lachen . 72 97 79
haijin 'alek taḥki. tadḥak ( ed - diḥk ).
1) Schi (hochar: schei'un Ding, Sache ) steht im Sinn von „ irgend etwas, irgend ein (irgend eine Art, Beschaffenheit)“ ; mit einer Ver neinung bedeutet es „nichts“ (vgl. § 14 , § 78a - c). Reich mir e . Seil (irgend Komm an einem
e. Art)! näuilni schi habl!
beliebigen
Sieh , ob etwas los den , frei) ist!
Tag! ta'āl schi jām !
(unangebun- schūf isä kän schi fälit!
dir bäläk , hättä mä bjūķa ' schi!
Gieb acht, damit nichts fällt! Man sieht nichts Neues.
m ) Ähnlich wird chen du willst“
hai(j)
mā bjinschäf schi ġdid .
álla in der Bedeutung
angewendet, z . B. ä'mäl haij
gend ein Zeichen !
Dieser
irgend ein , wel ir
alla ‘alāme mach
Ausdruck stammt vom
schriftlichen
الله وḥaija_llāh und wird mundartlich auch in diesem Sinn gebraucht.
Wenn man z . B. jemand nach man ihn mit den Worten :
langer Zeit wieder sieht, empfängt
haijalla ‘id Gott hat 'Id (E. N.) leben
lassen , worauf erwidert wird : táþjä u_ t-dūm ! Du mögest leben
und
währen ! n ) Im Arabischen treten bisweilen zwei Verhältniswörter neben einander auf, besonders zur Bezeichnung der Aufeinanderfolge von Ruhe und Bewegung. Sie kam von euch (d. h . sie war äġät min 'andkum (vgl. franz: elle bei euch u . kam von euch her )! vint de chez vous ).
Dagegen : Sie kam aus der Stadt. ägät min el-mdīne (bezeichnet e. Ort). Ich komme zu dir . änä ġäi lä 'andak .
0 ) Rätsel: Was ist aussen wie Kupfer und innen wie (lauter) Edelgestein ? Tajdeeue.19
JOC
þůssēra: schu min barra mitl en -nḥāß u_min gūuä mitl il- lūlu ? ourman.1-10
كاتب
Geschriebenes Schreiber Buch., Schriftzug Brief Schreibstube Brigade Buchhandlung Bibliothek
كتاب schreiben lassen an.s schreiben heissen lassen korrespondier einschrb bitten schrb zu
Elementarschule Korrespondent. Korrespondenz
مشروب ششاراباربب شر او 1
کئی
Schnurrbart schauarib Vulgar.:1
del Trod te,. Quas
بة,شرا sättigen
Trinker Getränke Säufer Trank Trinken Trunk das Tränkplatz Thonkrug Geschmack etwas an,.)( شرد
204
مكتوب
كاتب
مكاتب
شارب
trinken mit.
كتاب
ك تبWortfamilien 147..$ مكتب
اكتب Pult.
اكتئاب
Volkszählung.
شربة
annelimen Lebensweise gesättigt wd.,
( b trinken . ) شربة
تکانی
( a schreiben ية.گ كاية
أكتب Inschrift Schrift.
مكانية
شرب
شرب
أقرب
tränken einen.
مشرب
تشرد
مكتبة
استكتب
205
c)
ܽܒܰܛ
Lastträger
Last
تحامل
احتل
استحمل
sich hinschleppen
ertragen
ertragen
ܚܰܝܳܐ
beladen
حمل
Tragbahre
Getragenes
ܪܐ beladen
aufladen
محمل
محمول
حمال
حامل Träger
Jos tragen.
مل ( Part .)
erträglich od . es ist möglich $
148. Redensarten.
a) Über Zeitwörter der Form
Jej
Bitte, reich mir den Blumentopf ! källifi chāțrak , näulnia 1-ķūuār ! Gern ! (wö: es i.keine Belästigung ) mä fih tiklīts. Wieviel hat das Tuch gekostet ? ķaddēsch källäf el-mändil ? Es hat mich 1 Medschide gekostet källáfni mäģīdi. Danke! (Gott vermehre dein Gutes) káttärt oder kấttir chērak ! Bitte ! (Und dein Gutes ). [chen ). u_chērak ! Bravo ! (Gott vermehre deinesglei- Allāh jikáttir min imtāläks ! Ich wünsche dir Glück zum Neu - bebannīk6 bil-maulūd . gebornen . Beim Zutrinken : Erwiderg :
( sundheit ! Auf deine Ge- şåḥḥtak oder 'a Birrak ( vertraulich !) !
Doppelte Gesundheit ! şåþḥtēn !
Dem , der getrunken hat, sagt man, die Hand zum
Kopfbewegend :
Wohl bekomm's, mein Herr ! banījän ?, jā Bīdi! Antwort: Gott lass es dir wohlbe- Allāh jehannik ! kommen ! Gott verlängere dein Leben ! Antw : Gott möge dir ersetzen ! Verlängere die Steigbügel ! Ich habe sie verlängert .
Allāh jițauuil8 'ůmrak !
n
ji'aquia
alek !
tauuil er -rikäbät ! tajualthům .
Ist d . Pferd gefüttert ? Noch nicht; m'allaķ10 Täl-bşån ? soll ich es füttern ! Füttere es gut und fülle den Sack mit Gerste !
'alliķ lo
u mälli
lillä ; a'allíķ lo?
țaijib oder it'amo 11 mlīḥ
l-machlär bischa'īr !
206
Sattle das Pferd !
[fest ! Bärriġle od . håđờir 13 il-hşản !
Der Sattel ist locker , mache ihn
no 16!
eB -Bärg märchi14, schiddo 15 od. måkk
Wir wollen die Pferde Weiden biddnänra“ i17 l-chēl oder biddnä nchalli [zulassen ) I-chel jir'u , lassen (machen). Ist das dein Sohn ? Gott erhalte ibnäk hädä ? Allāh jechallī 18 läk ijäl ! cballīni hänä ! Lass mich hier ! ihn dir !
Lass mich los ! Verlass mich ! Lass ihn , lass ihn in Ruhe ! Ich habe den
Hund losgelassen .
Grüsse ihn von mir ! Er lässt dich grüssen . Ich habe ihn von dir gegrüsst.
däschschírni19! utrukni! ircbīb ! fällätt20 el-kälb . Bällim 21 'alēh mindi ! bißállim 'alēk .
änä Bällámt ‘alēb minnäk !
Gegrüsst sei dieser süsse Mund ! Bällim bät-tum
il-ħelu !
Nach einer Hilfeleistung : Danke! (Gott erhalte deine Hände) Bällim (eig: jibällim ) deijätäk ! Bitte ! (Und die deinigen ). Sie sind fortgegangen .
u_deijätäk ! rauuaḥu oder rāḥu .
Kannst du mir d . Kotel zeigen ? btiķdar tuarrini_ l-lokánda ? Wohin
führt dieser Weg ?
Schicke mir die Zeitung !
lä_ uēn bituaddi22 håt-tårīķ ? uaddi lil-gassēta !
Ich habe auf den „ Wöchentlichen änä uåşşēt23 ‘alä_n-, Näschrat el Anzeiger “ (die „ Wochenschau “) ůşbū‘īje ". abonniert. uåşşi li 'alēhä kämän ! Bestelle ihn mir auch ! Wir sind am Leeren einer Kiste . 'am binfárriţ24 şåndūķå .
Hast du den Sack geleert ? Leere ihn nicht ! Höre auf mit Singen ! Wann wollt ihr aufhören ? Vollende, fahre fort !
fárrárt_el- kīß ? mä tfärriro ! båttil 25 et-tärtil ! ēmtä hiddkum tbåțțilu ?
[beendigt. kämmi]26 !
Er hat die Erzählung noch nicht Du hast langsam gemacht. Dieses Zimmer i. schlecht gekehrt . Wer hat hier zu kehren ? Kehre morgen besser ! Wir haben euch gesucht.
mä kämmäl od . challaş el-ḥůşşå ba'd . t'auuåật27 oder tauualt. (mlīḥ . häl-ūdå mkánnäße28 ‘āțil oder musch mīn 'alah jikánniß hön ? känniß bukra aḥBän ! dayuárnä29 oder fättaschnä ‘alēkum .
207 Ich will ihn
suchen .
biddi adauuin (aleh . Mach es rund ! mä tädauuir "alēbä !
Suche sie nicht!
Kämme dein Haar ! Du hast dein
dauuro !
[kämmt. máschschiț30 scharrak !
Haar
schlecht ge- maschschátt scharrak musch mlih.
Hast du dein Haar geflochten ? Wecke mich morgen frühzeitig ! Setze mich in Kenntnis davon !
gäddálti31 scha'rik ? faijiķni oder şåhḥīni32 bukra bakkīr ! 'arrífni33 ‘an hädä !
Woher weisst du das ?
schu be'árrifäk ?
Er hat es mir zu wissen gethan . hū 'arráfni ijäh oder chabbárni. Du sprichst zu leise .
änt tähki uăți oder da'if.
Sprich laut ! Sprich (f) langsam ! kauuj84 hiBBak ! ahki 'a mah -lik ! Wir wollen ein Feuer machen ! biddnanescha'il:35 nai ! Lass mich auf dein , Kamel reiten . rakkíbni36 aſlä ) gámäläk ! rakkibni läl-chaßtachāne
Fahre mich zum Krankenhaus ! Ich habe die Ordnung
geändert.
(aßtachäna)!
raijárt 37 et-tärtīb .
Wann wirst du die Sache ändern ? ēmtä bitraijir esch-scharle ? Ich nehme es nicht so genau . mä bidākkik bäl-kådd . Ich schlag dich auf der Stelle tot! bimauutak ! Was hat sie sich erspart ? Nichts . schū uaffarat lähálhä ? uä lä ischi. Sie muss sparen , wenn sie für ihre Täsim tuáffir, isä ķän biddhä ‘indhä ischi fil-mußtáķbil. späteren Tage etwas haben will.
jekūn
[äbädän. ' Ali hat seine Tochter verheiratet. ' Ali ġauuas39 binto. In Oberägypten regnet es nie . fiş -şa‘īd mä btischti oder bitschätti 2 i
els bemühen ,
in
Anspruch nehmen ,
5
3 تكليف. 10 J
كثره
أمثال
kosten .
هنيا. 11
äls eig: umbängen (sc. den Futtersack ).
12 1 سرج.
19دشر. وق او
13 14 حضرت. مرخ 20 فلت. 21 سلم على
28
. نس 35 34 فوی. 3: شغل.
شد. 29
17
93
وڈی.
29 تک
وصى على. 31
.
30 دور. 36 ركبة
16 16 مكن.
37
غ.
) ناولForm
7
6 همهGgwt: یهنی.
8 طوله.
III( .
9 عوض
) أطعمForm IV (. 18 رعیGgwt: خلیه برعي.
24 25 بطل فرع.
26 26 كول
32
33
جل. 38 وفره. زوجة.
صی او فيز
عرف
208
b( فاعل Gruss : Gesundheit, o
Scheich !
el-'auäfi1, jä schech !
Antw :Gott schenke dir Gesundht.! Allāh ji'āfīk2! Bravo ! (wö: er hat dir Stärke ver- 'āfäk, f: ‘āfäki, äg: ‘afārim ! [liehen ) . Allāh jikäfik ! Gott wird dir's lohnen ! Nimm mir's nicht übel, dass ich mä tuāchidnīsch3, lësch mä ķdirt äği. nicht kommen konnte .
Es macht nichts. Es ziemt sich nicht.
Es kostet nicht so viel.
mä bißäjil4 oder nur ma'lēsch .
mā bjíßua hēk . [wert. mä bjißuāsch bäl-şådd.
Das ist nicht der halben Mühe
hädä mä bjíßua nůşs et-ta'ab.
Vier und fünf ist (beträgt) neun . arba'a u chambe tußäui5 tiſía. Willst du mir helfen ? btrīd t'āuinnit oder tßä'ídni ? Ich habe ihm geholfen . Cāuánto oder Bä'adto . Hilf mir Wasser tragen ! [helfen . 'äuinni bħaml_il-moi ! Wir wollen ihm nach Möglichkeit biddnä n'äuno ķådd mämníķdar. Man muss den Arzt rufen . (sen ? läsimmnādi oder enädi_l-hakim . Hast du deu Schreiner rufen
las- challēt uahad jinädin-naġġär ?
2 1 العواف.
4
عافيGgwt: يعاني.
آخذGgwt: بخيذ.
6 ساعد اوعاونه. .gleichkommen , ebnen
(
Gott gebe dir ! Sich
سال.
5 سارے
7 نادی.
أفعل
Allah ja'tīk (richtiger ju'țīk ) !
verabschiedend sagt man :
Adieu ! (wö: wir haben euch Gottes Obhut auda'näkum ?! anbefohlen ) Erwiderg :Gott befohlen ! wö: in Got- / fi amān ? Allāh ! Im
Bad oder beim Rasieren lautet der Wunsch des uns Bedienenden :
Möge es angenehm
bekommen ! na'īmän3! Erw :Gott mache es dir angenehm ! Allāh jín'im ‘alēk ! Entschuldige die Störung ! äs'aģtäk !
209 Mache mich nicht lachen ! Ich wollte ihn lachen machen . Dein
Bruder ist ihm
ähnlich .
ridt adaḥḥko (richtiger udņiků).
bjít-ibäk ) od . bitá" ibäk et-tälmīd ?
siger von أنعم
2 أمان
richtiger tudhiknil) !
achūk bisebäbhů.
Macht dir der Schüler Mübe?
أودعناكم
mä tedahhiknisch
له
4 4 أضمك
5 أتعبة
تفعل
Du h . uns mit dei. Besuch beehrt. scharraftnä . Antw : Wir sind beehrt worden .
tscharráfnä1.
Nimm gefälligst Platz ! Lass dir's schmecken !
trádạål? ůķ'ůd ! thánnä3!
Gott möge sich deiner erbarmen ! Allāh jithánnän ^ 'alek ! gebeten mich zu
Hast du ihn
entschuldigen ? Ich
traġġēto hättä ja'dírni ?
[ schweigen .
bitte dich sehr, darüber zu es anzunehmen .
Bitte ihn doch
Er hat sich vor einigen Wochen
batraġġäk in tußkut 'anno. itraġġäh hättä jiķbälo . tſauuas6 ḥaßnä ķabl äkäm ġum'a .
mit Hasna verheiratet. [ratet . Ich habe mich noch nicht verhei- | lillä mä tgauuastisch . Wir hatten
uns 1/4
Stunde ver- t'achchárnä ? oder t'auráķnä8 rub Bä'a ,
spätet, der Zug war abgegangen . el-bapūr kän şār rāïì . Beeile dich , dass du dich nicht ißtá‘gil hättä mä titáchchar! verspätest! Was zauderst du ? es ist vergeb- lēsch tet'auuaķ ? el-haki wa'o 'an er ens ihn z. Mitgehen zu bewegen . Wie hast du dir die Zeit in Bir Salem vertrieben ?
rauāḥ ma'nä mä lūsch näfa '. kif şar:ift9 el-uåkt fī Bir Bälim ?
Ich habe Spazierritte in die Um- kunt ațărid 10 bil-kurb uä låkķátt11 gebung gemacht, habe Käfer ge fangen und bin auf die Jagd
ģisän uä kunt atşaijid 12.
gegangen . Ich
(gangen . bin 1/2 Stunde spazieren ge- schäminēt13 il-hauä nușs Bāía.
Wir wollen spazieren gelen . Mit wem unterhält sie sich ?
biddnäuschiinm il-lauä . ma' min 'am btitßällä 14 ?
27
210 Sei überzeugt, dass wir alles ver- tákkäd 15 innä garrábnä 16 kull ct-tu sucht haben , ihn zu versöhnen . ruķ hättä_nşălḥo 17. Können Sie mir auf 1 } 'ranken ma‘ak tkänmíl18_li ‘alä frank? herausgeben ?
Sie hat ihm
auf die Medschide
şrāfit19 frank ? raġġa'at lo tlāt ķurūsch min el-mägidi.
3 Piaster herausgegeben . Der Vorsteher war sehr erzürnt, er-räjiſ kän saʻlän ktīr, t'aġġábt ḥattä ich habe mich So zu sehen .
gewundert
ihn
ascbūtů hēk .
Ich kann fast nicht mehr atmen . 'an karīb mä biķdársch ätnáffäß 20. Nach d . Ton , f" müsst ihr atnen . ba'd eş-şöt ,
läsim tetnáffäßu .
Seht an die Tafel!
itallal21 ،alal -lah !
Ich habe nicht dorthin gesehen . Er wünscht die Bilder ansehen zu dürfen .
mä ţållátsch lä hunäk. bjuțlub jītfarraġ 'a _ $-şūar.
tfarráġnä a_l-bäläd embäreh ba'd Wir haben gestern nachmittag die Stadt angesehen , besichtigt. ed -duhr. Haben
Sie sich an die Speisen
des Landes gewöhnt? Ich kann
t'aquadt22 ‘alä wäkulät il-biläd ?
mich nur schwer da
[bikūn ] tķīl 'aleiji ätauuad 'alēhum .
ran gewöhnen . 3 Liat
Jäü
Vorzug geben . 10 4 عذرة تجنن صرف طارد 15 13 14 18 Fir das vulgaire sclimm loclear : ينزه14 نسلی 15 18 16 17 19 جرب تكملvollenden , Geld herausgeben . " صالح 22 21 ر Wechselgeld . 20 تنف تعود تطلع
تهنا
die Güte haben , sich den 7 9 8 6 تعوق نزوج تأخر
e) e( Sie vereinigten sicli und begannen
Er neigt immer zum
Zanken .
Hört auf zu streiten !
تاكد
تفاعل tschārakul u_ 'amälu Bambara ?
ein Unterhändlergeschäft .
Was zankt ihr, macht Frieden !
11 11 القط
hū bäddu däïmän jätä‘āläġ3. lēsch btitḥāģäğu4, tşåläņu ! | båțțilu titschămåțu6!
صرافة
211 Mit wem
ma' min tkätálta?
last du gestritten ?
Die Türken und Russen führten Krieg miteinander .
1 1 تشارك
5
3 سمسرة
نعالج
تحاج
el- osmálli (eig: 'otinánli) u el-mäßkūb tharabu8. 6 نشاطه نصاح
7
8 تحارب
تقاتل
f( انفعل
Es ist mir ein
Seil gestohlen w . inßaráķ ' li habl.
Das Blechgefäss ist löcherichtet-tấnäke inchásaķåt ?, lāsim jinħațțil ha3 ka4 jdid . geworden , man muss den Bo den erneuern . en ist ? [riss Ist es so , dass der Vorhang zer- şábih , inmása'at5 el-burdāje ?
Heute nacht sind
etliche Solda - cl-lēle inbásämu" äkäm ‘aßkari.
ten geflohen . Ich bin verwundet worden . Hüte dich, dass du dich nicht verwundest ! Wann
wird
ingaráḥt ?. dir bäläk , hättä mä btingrih !
[hackt? der Garten
umge- ēmtä bjínbhisch
el-buſtän ?
Er ist vergangene Woche ge hackt worden .
inbáḥasch el- ġum'a
Seine
uchto incbátåbät lä țåbbā '.
Schwester hat sich mit
einem
1
Buchdrucker verlobt. 3 2 " انسرق خزق انزعة قاعه انحط
l-måţie.
g) (
Sie hat sich
sehr nach ihrem
6
8
7 انهزم
انبرح
انجحش
افتعل muschtāķat ktir lä ibnhä.
Kind gesehnt . Ich hatte grosse Sehnsucht n . dir kunt muschtäķ läk ktīr. Erwiderung: Und ich noch mehr . uä änä bil-aktar. Tretet an ! iştáffu !! Ich habe d . Schüler antreten lassen . şåffēt, et-tälāmīd. Ich habe an dem schäft teil.
Handelsge
änä muschtrik3 bit-tiġāra .
(gemein . häl-bēt muschtarak bēnnä. Dieses Haus ist uns beiden Hast d . dich am Streit beteiligt? sehtarakt bit -tösche?
212 Wartet auf mich !
uştůbru4 oder ůşbůru 'aleiji !
Erwartet mich !
ißtännūni (F. X ).
Ich habe sie vergebens erwartet . Wir haben d . Weinberg bewacht . Nimm dich in acht vor ihm ! Sie sind nicht einig miteinander .
iştåbárt ‘alēhä oder națárt5 'alēlä bil națárnä_l-karm . iḥtariß6 minno!
[wählt . ibtädi bischaķlūb !
Fange umgekehrt an !
2 1
9
6
5
3
صف
اصطف
8
hum musch mittifķīni ma' ba'd . intachabnäh8 od . tnakkēnāhº kājid 10 .
Führer ge
Wir haben ihn zum
[bälāsch .
von اشترك
اصطبره
طر
7
احترس
von اتفق von
10
تنقی
قائد
h(
استفعل
Ruhe dich gefälligst aus!
tfáąål_ißtrīḥ !
Kaum hatten wir ein wenig aus- mālþiķnäl nißtrīḥ, iltäsámnä n'āuid2 geruht, so mussten weiter.
wir wieder [gefunden . Hast du Erholung im Libanon
Wo ist der Abort?
nBāfir.
lķīt (ſaķēt) iſtirāņa fi Libnän ?
Dort zur uēn el-mußtarāḥ od . ádäbe ?
Linken .
Wie ! du schämst dich nicht ?
nāk “a_schämäläk. kīt, mä btißthi?
Als sie das sah , schämte sie sich . lämmä schätät hädä, iſtáḥat. Sind die Pfirsiche reif ? ißtauul-choch ? Wann werden die Aprikosen reif? ēmtä bjíſtui l-mischmisch ? Ihr müsst euch beeilen . läsim tißtáʻğilu . Wir haben uns beeilt , so sehr wir konnten .
iſta'ġálnä ķådd, mä_mníķdar
Beeile dich ! Ich wage ( es) nicht. Gehört dir das Haus eigen ?
Btáʻğil! mä bißtárġi3. el-bēt mulkäk ?
Nein , es ist gemietet. Hast du die gebräuchlichen
lä , mißta'ġro4 oder mäkrib. 'allämt el-ämtāl el-mußtáʻmäle ?
(mnirdar ).
Sprüchwörter bezeichnet ? Dieses Wort i. nicht gebräuchlich . bäl-kilme musch mußtá-mäle . mbála , bjiſta'mlūhär. Doch , man gebraucht es. Bitte sehr ! ißtářfir Allāl !
hu
213 1
4 3 öz nachkommen. عاود.wiederkelrellاسترجی 4 مستأجرون 6 7 Dieser Ausdruck soll eine bescheidene Ableh استعمل مكر
nung empfangenen Dankes etwa in dem
Sinn sein : Was ich that,
vielmehr bitte ich
ist keines Dankes wert ,
Gott um
Verzeihung
(sc . für meine Sünden ). i) Aus verschiedenen Kapiteln . Ich habe das Buch genau durch- | tma“ ánti fil-ktäb. gesehen . (durchblättert. Ich habe
es
flüchtig
angesehen , kåtkábtů ?
Hast du die Strümpfe gewaschen ?
rabbált_el-kälbät?
Hänge sie auf, damit sie trocknen . inschürhumë ḥattä bjínschäfu4. näschärthum (naschárthuin ). Ich habe sie aufgehängt .
Ich denke,
die
dass sich
Arbeit bíftkir in_esch-schuộl bițauuil ba'd .
noch in die Länge ziehen wird . Sie hat, wie es scheint, die Alter- es-såbir ; inbä сhabbäté el-antīkātmlih, lēsch t'auuaķķat häl-ḥådd. tümer gut verwahrt, weil sie
solange verweilt. Hast du von den gehört, welche in
Zwistigkeiten der letzten
Bmitt bit-tõschätz, illi ġarat fil-muddet l-acbīre?
Zeit stattgefunden haben ? Ich habe mich gewogen .
uassánt hāli.
Sie hat sich wägen lassen . Wieviel wiegst du ? 65 Kilo .
cballat ḥada jiuassinbä . ķaddēsch tuşläk ? chamße ubittīn kīlo .
So bist du um 5 kg schwerer als ich . läkän änt atķal minni bi chamß kīlo . Sie zankt mich den ganzen Tag . 'am bit'assírni8 tūl_en -nhār. Ich werde
in nasse
Tücher
Es ekelt mir .
ge
tläfläft bischarāschif9 mäblūlīn .
(wickelt. bädä biķarrífni10.
Es ekelt einem davor. el-uaḥad bjíķrafii min hädä. Mir ist's behaglich . änä ‘alä kēfi oder änä mkeijif . Hast du d . Bau in Akkord gegeben ? a'țēt il-binär mķāuale12 ?
Ich habe ihn in Taglohn gegeben . a'țēthä bil-jāmījē. Schriftlich ; mündlich . bil-ktībe ; min tum lä tuin (tim ). schu ua'ādthä ? Was hast du ihr versprochen ? Ich
versprach ihr 14 Medschide.
ua'ádthä brubé mägidi.
214
Willst du mir versprechen es nie htrid btū'idni innäkmådtsch wieder zu thun ? ta'mälů ? tämmim ua'dak ! Halte dein Versprechen ! ... Dann bleibt mir nichts übrig als Geld zu entlehnen Wieviel verdienst du monatlich ?
ķaddēsch scbahrītak ?
hī bitḥaşşil aktar minni.
Sie verdient mehr als ich .
Ich habe in verdient.
... läkän mä bjibķāli iuä äßt'ir13 maşāri.
mä þaşşált fi häl-ġum'a illä_hda'scher frank ,
dieser Woche 11 frs
Die Kornfrüchte werden mit Kele (s . S. 84) gemessen .
der el-ḥubūb (uļbūb ) btitkaijal bil -kēle .
Diese Mühlen gehören d . Regierung
hat- tauāḥīn mulk14 ed -dole.
Ich habe (hatte) mich hinter das tehabbēt15 (kunt mitchabbi) uara Holz versteckt. hatab. Wir werden euch vorausbezahlen . mnidfa'lkum 16 Bäläf.
2
1
ülgi
3
قاب
a
نشر
ننف 10
شرشفLeintuch
قرف
.15
14
13 einkommen .
st
استعار
$
Besitz .
12 12 مقاولة-Uber vollenden .
149. Gespräche.
a ) Was für eine Zeitung liest du ?
diese
8 ܒܠܟܝ
16 اختبأ
eijä gassēta htiķra ?
Ich habe mir „ Libān il-hal" bestellt. uasșēt 'alä Wie oft erscheint
7
خيا
ظاهر 11 a
wo
9 شراشف, Ez:
6
5
4
l
l
Zeitung ?
„ LiBän il-ḥāl.“
äkäm marra btīġi [btigi) häl-gassēta ?
Sie hat zwei Ausgaben : die eine btiği 'a schiklên : uaḥade jõmije, et erscheint jeden Tag, die andere tänje btitla? marrtēn fil-ġum'a . wöchentlich zweimal. Ist die Zeitung gut geschrieben ? mşánnafel mlīḥ el-gassēta ? Nach m . Urteil ja ; sie gefällt mir. na'am 'alä sinni; bta'ġibni. Wie teuer ist das Abonnement der zweiten Ausgabe ?
ķaddēsch ķīmet ischtiräk ? esch-schikl et-täni?
Es kostet achtzehn
tämänta'scher frank .
Franken .
Liest du sie allein oder mit einem btiķrābä lähāläk uilä ma' kämän andern ? | uaḥad ?
215
Ich habe sie bisher mit meinem
On - lä ißbä kunt aķrāhä ma' ammi, uälä
kel gelesen , aber neulich hat er mir gesagt, dass er aufhören wolle, sie zu lesen .
kin ķåbl mudde ķīl li (kål_li), inno biddi jibátřil (oder biddi ibáttel) jiķrāhä .
Wenn es dir erwünscht ist, wie isä kän btrīd uaḥad jiķrāhä ma'ak , der einen Mitleser zu finden , wer bärīd äkūn bädäl od . bädäl 'ammäk . de ich gerne an die Stelle deines [Onkels treten . tikram ! Mit Vergnügen ! 1 اشتراك * مصنفةGenossenschaft
3 * كرم .du sollst beehrt werden
b ) Wissen Sie mir ein Buch , mit dessen Hilfe ich das Englische erlernen kann ?
btáʻraf li ktäb illi ätálläm minnů_ l inklīsi ?
Gewiss, gestatten Sie mir, Ih- na'am , ißmaḥ li skáddim läk bäl-ktāb nen dieses zur Ansicht zu über tätschūfo , uä åsinn inno häßäb mar reichen , und ich hoffe, es wird rūbak1. Ihren Wünschen entsprechen .
Ich habe das Buch durchgesehen faḥáşt2 il-ktäb uä bärúddo iläk bi und gebe es Ihnen hiemit dan schukr od. iläk uä inißtáktir bchērak kend zurück . [ben ? Wie finden Sie die Anlage dessel- kïf bitlāķi taşnīto 3? Es hat mir in allen Teilen gefallen , "ağábni fi kull il-åķßäm oder il-fşül, und ich werde es heute noch u_el-jām bäuaşşi 'alēh fil-bößtå . durch die Post bestellen .
2
1 مرغوب
3 uss eig : genau untersuchen , prüfen . تصنيف
c ) Sind Sie Herr Daud Nahle ? änt Zu Diensten
il-chauāģä Daūd Naḥle ?
(od : gehors. Diener )! 'abdak !
Ich habe einen Brief an den ara- biddi äktib maktūb läl-mʻállim il-'ara bischen Lehrer in Nazaret zu bi fin -Nāşara . läkin lēsch mä ba' schreiben . Da ich aber der Spra rafsch el-luțța mlīḥ , buțlub minnäk che nicht mächtig bin , bitte ich tBā'ídni oder tāuínni. Sie um Ihre Beihilfe . Was soll der Brief enthalten ? schū lāsim jikūn mådmūn1 il-maktūb ? Ganz kurz die Nachricht, dass der bil-ichtişăra in_el-ualad Naßīt Sama Knabe Nasif Sama'an , welchen an, illi ba'atol-mallim , uisillä der Lehrer geschickt hat, in un serer Schule angekommen und aufgenommen worden ist .
mädräkátnä u
inkábäls.
216 Wie ich sehe, haben Sie schon mitl mä änä schärf mbeijin einen Brief verfasst. Ja , na'am , nåşşēt4 maktūb.
innäk
So brauch ich ihn nur durchzusehen . läkän bä'úsesch illä aşálḥů. Es ist geschehen , ich habe ihn verbessert und gekürzt. Was bin
ich Ihnen schuldig ?
... chalaş, şåláặtů u_ichtaşártů5. scbu iläk "alēji ?
Es ist nicht der Rede wert.
bißtháķķisch il-ḥaki 'anno .
Haben Sie die Güte diese Kleinig- tråddål işbäl häl-ischi_l-kålil minni! keit von mir anzunehmen !
3 : مضمون2 انقبله اختصار
5 usi
اختصر
d ) Hast du d . Bleistift gefunden ? lķīt (laķēt) ķálam Ich fand ihn nicht, auch suchte.
solange
ich
er-rşıs ?
mã lķītů (laķēto ), ķådd mä dauvart 'alēb .
Ich erinnere mich , ihn zuletzt im änä fåțnản inni 'ůsto achir marra fil Garten benützt zu haben , suche bußtän , dauuir 'alēh hunäk , jimkin noch dort, vielleicht wirst du bitläķih. ihn finden . Sie hatten recht , ich habe ihn ge- kän el-ḥåşķ ma‘ak , änä_lķītů, kän 'a_l-bänk . funden , er war auf der Bank . e ) Man hat mir gesagt, dass die ķålūli in Bä'at et tärtīl t'aijänät lä rër nåķt. Singstunde auf eine andere Zeit verlegt worden ist. Ich habe Dienstag Abend für das änä ‘aijánt mäßä_tälätä lät-tärtil Singen bestimmt und die Sänger uel-mrattlīn ridiu oder rudiu . waren damit zufrieden . Ich habe den Eindruck , als fehle schärf oder mlähiss inno nāķişhům es den Leuten an Lust und Lie ruſbe4 lät-tärtīl. be zum Singen. Ja, es scheint so ; aber vielleicht trägt die anstrengende Arbeit und die Hitze des Sommers zur Unlust bei. So werden wir also beute abend singen und ich hoffe , dass alle erscheinen . Ihre Hoffnung wird sich nicht erfüllen , da bereits einer der Her ren sich hat entschuldigen lassen , weil er heiser ist.
naʻam mbeijin hēk : uäläkin jimkin inesch -schůſl u ħarr eş-şēt Bäbib ķillät er -ruſbe. läkän minrattil el-jom u_inschallāb bjīgu kullbum .
ámäläk musch räjihitimi , lēsch uaḥad min el-chauaġät şār ini'tdir5 uä bikūl inno mäbhūḥ6
217
Letme be
s bazy
dler beobachtet. mas's
f ) Um wieviel fährst du mich ans Schiff ?
dad ocean
biķaddēsch bituåşşilnii läl-märkäb ?
Bist du allein od . will noch jemand i änt uáḥdak uillä ma'ak ḥada uä ma‘ak atsch ? mitfahren und hast du Gepäck ? Es sind noch zwei Herren da , und ich habe einen Reisekoffer . Was
verlangst du im Zehn Franken . Das ist
zuviel,
fih chauāģtēn uä ina'i şåndūķ Bafar.
ķaddēsch btuțlub 'a
l-kull ?
ganzen ?
ich gebe dir für
mich u . die beiden Herren 41/2 frs., nicht mehr und nicht weniger. Herr, es ist unmöglich so [um diesen Preis) zu fahren , es geht ein Wind und das Meer ist bewegt.
'aschar frankät, hädä ktir oder bisiäde ; änä ba'tīk 'anni uä ‘an il-cbauāģtēn arba' fran kät unuşş, lă aktar uälä aşål . сhauāgä , mä bişīr äbädän inni arákkbak bibät-tämän , fīh bauä u_el-bahr bäjiġ2!
jä
Es bleibt so , wie ich gesagt habe . bedåd alä kilmti. isä kän mä bitrīd , fīh ſērak illi birakkbūnä bi_arba ' Wenn du nicht willst, so giebt es frankät u nuşş. . führen andere, die uns um 4/2 fr.
Gut, Herr, komm , gieb mir die vier taijib , jā chauāģä , ta'āl u bät el-arba frankät u nuşş! und einen halben Franken . Nicht jetzt, ich gebe es dir, wenn musch iBBä , lämmä tuaşşílnä läl-mär du uns auf d . Schiff gebracht hast. käb , ba'tīk ijäh . Wo sind die andern Herren ? uēn başījet il -chauaġät oder il-chaua Sie werden sogleich kommen . . iBBä bjīġu (bjiġu) ... [ģät el-bäķiīn . Steigt ein , ihr Herren ! inselu , jä сhauaġät ! Auf dem
Meer :
Warum wartet ihr ? Herr, zahle uns !
lēsch şåbrīn ?
jä сhauáġä, idfa ' lnä ! Den Lohn zahlt man nach gethaner el-uġra btíndfi's ba'd escl -schůrl uä Arbeit, also auf dem Schiff. inin bädä ‘alä_l-märkäb . Wieviel zahlt ihr ? ķaddēsch btidfa'u ? (u nușs .
Wie bedungen , jeder 11/2 fr. witl mä tfåşálnät, kull uaḥad frank Wenn ihr nicht 10 frs zahlt, fahren in kān btidfa'ūsch ‘aschar frankät mä nemschisch . hei_il-märkiib , 'am wir nicht weiter . Dort ist d . Schiff; es heizt schon und wird bald abfah . bischá “ ils, 'an ķårīb jerūḥ, isä bidd ren u . ihr bleibt hier,wenn ihr wollt . kum btítadlu hön. Ich wiederhole : wir zahlen , wir abgemacht haben .
wie
bäşul_ läk kämän marra : moídfa ' mitl mä tfăşálnä. 28
218 Wenn ihr nicht sofort zahlt, fah- isä mä btidfa'u kauäm mnirġa' u bnirmīkum ma' 'afschkum lä barra . ren wir zurück und werfen euch fi häl-ušķt bikūn inärkäbkum mu und eure Sachen hinaus. Unter Bäfir. dessen fährt euer Schiff weg . säi mä btrīdu .
Wie ihr wollt. Zahle, und wir gehen
Schiff. idfa' u_binßäfir läl-märkäb !
zum
Keine Antwort; Hier ist d . Ort zum Zahlen . Nimm deine 4 " : frs. für mich u meine
sie fahren weiter, hei wåțraḥ
ed -daf'. · chud
el-arba'
frankät u nuşş'anni uä 'an
Und d . Trinkgeld , m.H.? (Begleiter. u_cl- bachschisch , jä сhauāgä ? (rfäßi. Kannst du nicht um 4 °/2 frs es btiķdársch täkulutiscbrab bi_ar sen und trinken , und haben wir ba' frankät u nuşş, uä mättafåậnä6 hēk ? nicht so akkordiert ? Freilich , aber ich sollte durchaus na'am uäläkin el-bachschīsch lä budd noch ein Trinkgeld haben ! 'anno ! Lebe wohl !
bchāțrak !
Mein
ma'eß -Bäläme !
Friede sei mit dir !
1 وصل
2
3 هائج
6
4
Joolei شغلة
اندفع
g ) Hast du Pferde zu ten ? Ia .
اتفق
vermie- | 'andak chēl läl-kiral oder ugra ? na'am .
Ich will drei Pferde für zwanzig biddi tält rūß chēl lä 'eschrīn jām , Tage, wieviel verlangst du täg ķaddēsch btächud 'a_r-rāß fil-jom ? lich für ein Pferd ? bädä ſāli. Das i, zu teuer. Bäb ' frankät. Sieben Franken . Ich kann sie nicht billiger geben ; båķdarsch a'tībum archas; chēli mläḥ meine Pferde sind gut und die u_esch -scha'īr ſāli. Gerste ist teuer.
Lass mich die
Tiere sehen !
Gut, ich will sie dir vorführen .
färrīni_l-chēl! taijib , ißBä båțli“? läk ijähum .
Sind sie gut zugeritten ? – Gewiss . mţå ba'in3 mlīḥ ? – ma'lūm . Aber dieses ist nicht stark auf den läkin hädä idēh drāf schueijc , hädä Vorderfüssen , dieses i. etwas wund mägrīḥ4 (marķūr) od .mälḥūB5 u_et tälit mbeijin innů bjíġfä !6 . und das dritte scheint zu scheuen . Nein , nein , versuche die Tiere , 1ā , lā , gärrib ed-dauäbb , mäschjithum kullh:11:11 mlīḥa. sie haben alle guten Gang . Ich nehme das Pferd um 5 frs . pro bäcbud kull þşın bchamß frankät fil. eB -Bärg jön , u_läsiin tedábbir Tag , ausserdem musst du Sat tel und Zaum bringen . uel-lġäm .
219
2
1 کری
3
6
5
4 مطبع
)او مجروحTiere( دور
h ) Wie schade, dass das Land nicht bebaut ist. Man sieht nichts als Steine und Dornen . [men ?
ملحوس
7 جفل
jä сhBāra, illi l-arq musch mäsrū‘a. mä bjinschäf illä ħġār u_schok.
Wann werden wir in das Dorf kom- ēmtä nūşål Täl-bäläd ? Um 6 Uhr, wenn wir ein wenig eß -Bä'a Bitte, isä minráhuin1 schuoi oder schueije . Trab reiten . [nicht stark sind . musch kauäjä . Unsre Pferde liefen gut, obgleich sie chēlnä mäschu mliḥ, ma' inhum Ja,aber ich musste achtgeben , dass na'a . , uäläkiu kunt läsiin ädir bäli, mich mein Pferd nicht abwirft. ḥättä mä jirmīni hışåni, Wo werden wir übernachten ?
tên minoät et-lele ?
Es giebt ein Gasthaus, woman gut f'īh lokánda illi mniķdar nkeijif oder niinbßit fīhä . logieren kann . schu biddu håş-şåbi ? Was will dieser Knabe ?
Er will dir Altertümer verkaufen . biddu jebī läk antīkät. lä uēn rāïḥīn ? Wohin geht ihr ? Wir sehen das Dorf an .
biddnä nitfárraġ ? 'a_l-bäläd .
Ich bin zu müde, ich bleibe hier .
änä ta'bän ktīr, bedållz oder bibķå oder btämm4 hön .
Es bleibt sich gleich , ob ilır von mä fih farķ5, in ruḥtu min hon villä min hunäk . hier oder dort geht. Hast du schon nach dem Lehrer Bärált 'an il-mʻállim Mäß'ūd ? Mas'ud gefragt ?
Der Mukari hat ihn gesucht und erfahren , dass er Ferien habe und verreist sei. [umzukehren . -
el-mukāri dauuar 'alēh uä Biuni' (Bämä') inilo furşå u Bālar,
iftikru innů şār uåật lär-rugū ‘. Denkt daran , dass es Zeit ist, Ist d . Essen bereit ? - Alles i. ber. el-äkl þăạir ? – kull ischi håđir. änä ļaijá't ķschăți Ich habe einen sehu mäläk ? Was ist dir ? Riemen verloren und kann ihn uä ma' kull et-täftīsch ? mä_lķītīīsch trotz alles Suchens nicht finden , (laķētüsch) . Wieviel hast du den Pferden Gerste ķaddēsch ‘ațēt ſäl- chēl schafīr ? gegeben ? Ich habe für jedes 1/2 Mudd gekauft schtarēt lä kull uaḥad nişs midd nä und mit etwas Häcksel vermischt. challaţto bischueijet tibn .
Und hast du nicht vergessen sie uä mä_nBīt tißķīhum ? zu tränken ? ed -dauäbb schirbu taijib . Die Tiere haben gut getrunken .
220 Wann werden w .morgen aufbrech .? ! ēmtä binßäfir bukra ? Gut, wecke uns a Nach Belieben . ' l-chāțir. taijib , faijiķnä_B-Bäʻa chambe. um 5 Uhr. 6
1
5
فرق
zöjli
ügós
i) Was wünschen
Sie ?
فيشاط
تفتیش
schu biddäk oder btu'mur ?
Ich möchte 5 Ellen blaues für eine Pluderhose.
Tuch | båțlub chamßt udru'1 ķmäsch asraſ lä schiruäl.
bei ķmäsch ‘ āl. Hier ist ein sehr guter Stoff. Das Tuch ist gut, aber die Farbe el-kmäsch inlih , uäläkin el-lon mä bja'ġibnīsch . gefällt mir nicht . Gut, ich werde Ihnen dunkleres taijib , bäuarġik aſmaķ ? (ramiķ ) u (dunkles ) u . helleres (lielles) zeigen.
aftaḥ3 (fätiḥ).
Diese Farbe hier sagt mir zu, aber häl- lon bäþibbo uäläkin el-şmäsch chafīf bisiäde. der Stoff ist zu dünn . Gedulden Sie sich einen Augenblick , işțbir (ůşbur ) ramschet 'ain , bäġib läk ich bringe Ihnen ein Stück, welches schaķfe illi ägátni embăreș min Parib , ich erstgestern aus Paris bekommen bikul il-bäläd mä bitlāķīsch mitlhä . habe; Sie werden in der ganzen Stadt nicht seinesgleichen finden . Und wie verkaufen Sie es ? kīf bitbi'o ? [ķirsch . Die Elle kostet 45
ed -drā' bjíßua chamße u
Piaster .
arb'in
Ich bin nicht gewohnt zu feilschen , änä musch mit'auuid äschäri-4, ķūl et tämän el-achir ! sagen Sie den letzten Preis !
Ich selbst habe 40 zahlt und ich kann
Piaster von 45
geänä säti Läfá't arb‘în ķirsch u_mä Pi. båķdar änsäl 'an (änåķķiş min ) el
um keinen Para herabgehen. Das ist zu teuer, ich gebe Ihnen 30
Pi.; wenn es Ihnen beliebt, so
messen (schneiden
Sie mir 5 El
chamße u
arb'in ķirsch uälā bāra .
bädä fāli ktir, ba'tīk tlātīn ķirsch , in ḥabbēt, şaijiß oder ķīß li (ikța “5 li) chamßt , udrū .
len davon ab . Meinetwegen , Herr, Ihnen zu lieb, mlīḥ, jä сhauāģä , kirmāl chāțrak, uä aber ich versichere Sie , ich ge läkin şåddiķni inni mä bấkßäb schi
winne nichts dabei, im Gegenteil
fi häl-bē'a6, ļēr inni báchßar ?.
ich verliere . Ich habe kein Geld bei mir, wol- mä ma'i maşāri, btrīd tişbur 'alēji lä len Sie mir Kredit geben , ich bukra , bäb'at läk ijābum ma' l werde
es
Ihnen
morgen
durch
221
Diener schicken . (Verfügung .
den
chaddäm .
Der ganze Laden steht Ihnen zur / kull ed -dukkän ' a kīßak . 5 6 3 2 7 Gasil أغمق أفتى شارع قطع بيعة ' أذرع k ) Hat m . Diener d . Stoff gebracht?
ġäb chaddämi_l-şmäsch?
Er war vor kurzem mir Ihr Kommen Setzen
hier und hat kän ķåbl schuoi hon u_chabbárni angekündigt. innäk ģäi. tfáđđåı ükřůd ! Sie sich gefälligst!
Danke, ich habe keine Zeit zu ver- mämnūn , wä båķdar ädauui uåķt chud el-ķiāl! weilen . Nehmen Sie das Mass! Wünschen Sie einen vollständigen
biddäk bädle kämle?
Anzug ? Machen Sie mir Beinkleider, nicht i'mäl_li bantalon musch uābi' fis-sil zu weit, eine offene Weste und de uşidrījelmäftūḥä u_ Bāko 'alä einen
Rock
nach
der
neuesten
äġdäd mõda oder 'a_l-mödä_l äğdäd .
Mode.
Gut, mein Herr, ich hoffe Sie zu- taijib , jä сhauāga , bätämäl2 in_el lib bjáʻġibäk . frieden zu stellen (dass d . Kleid
Ihnen gefällt ). Wieviel mi brauche ich ?
3
m . | äkäm mitr biºus ?
tlät mutūra .
Was f. Knöpfe werden Sie nehmen ? eijä srār tächud ? Hier ist eine Probe. hei moſtara.
Sie sind nicht nach m .Geschmack . musch 'alä dēķi3 . Hier sind welche , die mir besser hädôl bja'ġibūni aktar. Gut, nach Belieben [gefallen . țaijib , “alä сhāțrak . Wird d . Anzug b . Samstag fertig s.? btůchlůşel-bädle lä jõm_eB -Bäbt? Ja , beehren Sie mich am Freitag mit Ihrem Besuch , wenn Ihr Weg Sie
hier vorbeiführt, damit Sie
(ihn ) anprobieren . 2 3 2 صدرية2 تأمل ذوق
4 مشواره
tġarríbhä5.
5
1) Was soll ich heute kochen , Herrin ? [ fleisch gebracht? Hat Dschirius Ochsen- und SchafJa, beides.
na'am , scharrífni jõm el-ġum'a , isä bi kūn läk muschuār4 lä hön , hättä
جرب
schu [lāsim ) åțbuch il-jām , jā Bitt?
gäb ġiriuß lahm
(rūt oder ranam ? båķår u_lahu cha
na'am , ĝäb min et-tnēn od. esch- schiklên
222 So koche das Ochsenfleisch und brate das Schaffleisch !
Was für ein
Gemüse soll ich
| läkän vßulſii od . ubluķi laḥm il-bå
ķår u_iķli laħu il- charūt! ei jächne ä'mäl oder jächnit ēsch
Sind Kusa da ?
[machen ? fīh kūība ? [äʻmäl? Nein , der Diener brachte Bohnen. lä , el-chaddäm ġäb lūbie (lībjä). Gut. so koche diese! [macht? taijib , ütbuchihum od . ůţibchībum ! Wie wünschen Sie dieselben ge kīf btu'umri äßauuīlum ? Dämpfe sie in heissem Schmalz iklīhum fi Bämne? Buchne u_ nitfit bå mit etwas Zwiebeln , halte den șål, challī_et-túnġara mộåțțăije3mlīḥ Topf gut zugedeckt und wenn u_lämmä ‘an şarīb tißtui_1-jächne, das Gemüse nahezu weich ist, so kubbi4 falēhä marķåt5 laḥme u giesse Fleischbrühe daran , streue ruschschio Calēhä nitfit thin u_chal ein wenig Mehl darauf und lass lībä tipli kämän schueije . mä tin sie noch eine zeitlang kochen . Bīsch tìůțți_lhä milḥ , uäläkin Vergiss auch nicht Salz daran zu musch bisiäde! [ thun ? thun , doch nicht zuviel!
Soll ich
Paradiesäpfel insGemüse aḥůțț bandāra fil-jächne ?
Nein , der Herr liebt die Bohnen nicht mit Bandora ( Tomaten ).
lä , el-chauāģä mä biḥůbbisch lībiä ma' bandāra .
Und was f. e. Suppe wünschen Sie ? u eijä schõraba btrīdi? Eine Suppe, die du schon einmal esch -schõraba illi ‘emiltīhä marra. gemacht hast. Wir nennen sie nähnä minBäumīhä Griesklösschen . Griesklösschen . O ja , ich erinnere mich und ich ei na'am , änä fåtnăne u_ba'raf lillä,
weiss noch , wie man sie macht. Gut, so sag mir, wie ? kocht zuerst einen
kīf bja'mälūhä od . bißauuõhä.
taijib , ķūlī li kīt ? dicken
auual nůțbuch Buid ?ma' ħalīb (Gries
Griesbrei mit Milch , lässt ihn kalt werden , rührt vier Eier hin-
brei), hättä jeşīr gämid , nchallīh jubrud , naḥrik8 tīh oder binþurr ar
Man
ein ,
giebt
Muskatnuss dem
Salz
ein wenig dazu
Löffel Klösschen
in die ko
chende Fleischbrühe, in
die ich
etwas Petersilie streue. Das hast du gut behalten , ich muss dich loben .
und
und legt mit
ba' bēdāt, nůchlüt ma'ah nitfit milh u_gos
et-tīb uä
nhůtt bil-ma'låķå
ķrāß fi-marķåt el-lahme illi 'am
btir
li, u_bäruschsch fīhä schueijet ba ķadoniſ . hafásti hädä
līḥ , läsin äschkurik
richtiger åmdahikº.
223
Soll i. noch Reis od . Burrul kochen ? | åțbuch kämän rus ullä bůrțůl? Koche Reis und etwas Kartoffeln , üçbuchi (ůțubchi) rus u_schueijet ba aber die Kartoffeln in der Schale, țățå , uäläkin challī_ il-bațățå fil damit wir zum Abendessen von ķischr od . bälä taßschir min schän dem
Rest Salat machen können .
Setze
zuviel Wasser
nicht
niķdar na'mäl Balățå min
an
die Kartoffeln !
'a_l-bațățå ! schu ä'mäl oder äßaqui bi_lahm
Ochsen
Was soll ich mit dem
el-bäķi
läl-'ascha . lä tặåttīsch moije bisiäde
fleisch machen ?
il-båķår ?
Bring es nach der Suppe mit sau- ģībih ba'd esch-schõraba ma' mchalläl10 ren Gurken auf den Tisch und ( chiữr akbq3) as-sufa u nã tin
Bisch tŷibi
vergiss den Senf nicht!
il-chardäl, äg :mußtarda !
Einige Nationalgerichte Mgáddarall:
Art Pilav aus Linsen , Reis, Zwiebeln und Öl.
Kibbe12: aus bůrşůl, Zwiebeln , feingehacktem Máủsche 13:
Fleisch , Snobarkernen .
mit Hammelfleisch, Reis und Bandora gefüllte kūßa.
Schuschbarak 14: aus Nudeltaiy m . Fleischstückchen u . Zwiebeln gefüllt. Fåțăjir 15 :
Art Pastete; in ausgewelltem Fleisch ,
2
1 u تسل u ق
ماه من
a حرك
مدح 13 w
12
تبة
pockenähnlich )
$
150. Vom
sind gebratenes
10
9
8
Mehl.
Brottaig
Snobarkerne und Zwiebeln gewickelt. 7 3 6 4 dom feinstes u كب فة مغطى
11 jie Eingemachtes. 14
srüse
ششبرك
Bilderreichtum
a ) B erhielt von einem
ihm
) مجدرةeig :
15 فطائر ا
der arabischen Sprache.
zu Pferd nachkommenden Muham
medaner, der sich eben eine Zigarre anzündete, auf die Frage: Wie weit ist es noch qach Saida? ķaddēsch b'id lißbä lä şaida? die Antwort :
Noch das Rauchen dieser Zigarre. kämän schurbet häß -Bikära. b ) Auf die Frage: Ist es noch weit nach
Jabrud ?
| ba'd bʻīd la Jäbrūd ?
antwortete ein bejahrter }'ellache: Nein , es ist nahe, aber
lä , karīb uäläkin
224 Gottes Barmherzigkeit ist väher . rahmät Allāh åĶrab. c ) Steinbrecher A will auf dem
Landstück des B Steine brechen.
Dieser verlangt, um sicher zu gehen , wöchentliche Vorausbezahlung einer Durchschnittssumme, erhält aber zur
Antwort seitens des
A : Herr, sieh ! ich bin der Ansicht, A : jā chauāģä, schüf! bāli in kännäk wenn du einen Baum- oder Gemü sara't bußtän uillä miķtäï, btiği segarten bepflanzt bast, kommst täkul et-trāb u , el-ħġār ? ä btůş du dann und issest die Erde und burisch ḥattä jitla ' et-tamar u ba' die Steine ? Wartest du nicht viel. dēn btiġi täkul ? mehr, bis die Früchte erscheinen und dann issest du ? B : ma‘lūm . B : Freilich .
A : Ah ! so ist auch mein Fall. Wenn ich die Steine verkauft habe, gebe ich dir dein Geld und dann ist's im reinen . d ) A : Sammle (häufe an ) Geld und baue dir ein des N. N.
Haus wie das
B : Woher soll ich dasGeld bringen ?
A : āh ! uä hēk änä kämän . lämmä äbī oder bi't il-ħġār ba'tīk ķir schēnäk ( = maşārīk ) — ueß -Bä läm .
A : þauuisch maşāri u_ibni bēt säi þēt (fulän ).
B :mn_ēn (min_nén ) li maşāri?
A : Es wird schon kommen : ein klei- | A : bjiġi lißbä : el-ualad eş-şžīr, läm nes Kind, wenn es geboren ist, hat es auch nichts, aber in kur
mä bjūläd, kämän mä сando ischi, uäläkin ba'd schueije bjiği_lo
zem
kull schī.
wird ihm
alles zuteil.
e ) Ein Fellache bringt die bestellten Feigen und
sagt:
Hier, Herr, sind die Feigen !
jä сhauāģä , hei_il-ķutēn !
Käufer: Diese sind gemischt, ich werde sie nicht kaufen . Warum
Käufer: hädä machlūț, mä biddīsch äschtrīh . lēsch musch mitl el- 'ine?
sind sie nicht wie das Muster? Fell: Herr, es giebt kein Fleisch ohne Knochen . Wenn du zum Fleischer
Fell: jä сhanāģä , mäfisch fahm bälä ‘aạm . in kunt bitrūḥ lä ‘and el-lah
und verlangst Fleisch , so
ḥäm u_țålåbt habra (Fleisch ohne
giebt er dir nicht ohne Knochen .
Knochen ), inä bja‘tīk ijäh bälä (adm ,
f ) A : Unser Vater, ich will dir etwas sagen .
A : jä abūvä, biddi aşul_läk ischi.
gehst
B : Habe die Gefälligkeit !
B : tfåddål!
225 A : Es war einmal ein Schaf, das das verirrte sich in die Wüste sei ferne von dir ! Es stolperte von Berg zu Berg, von Thal zu Thal. Es hatte keine Weide. In den Dornen und Felsen lief es sich die Füsse wund . Es w . d . Verschmach ten nahe. Glaube mir , es war in höchster Gefahr. Was wird nun d.gute Hirte thun , wenn er d . trau rige Lage seines Schafes erfährt ?
A : kän marra charūf , đã fil bärrīje b'īd 'annäk ; kän jut fusch min ġäbällä ääbäl, min uād lä uād . mä kän lūsch maría. min en-nätsch u_eş-şchūr ġarraḥ riģlēh . kän ‘an şarīb jițůķķ min el-'atasch. şåddiķni, kän fī ak bar chåțår. schu bißauui er-rā'i esch -schățir (şålih ) , isä bjiſmas (an ḥālät charūfů_l-muḥsine ?
B : Er wird es aufsuchen , z . Herde B : bifättisch ‘alēh , jiraġġä‘o lä ‘and zurückführen 11. sorgfältig pflegen . er-raʻīje uä biftni fih mlīḥ.
A : Du hast recht geantwortet.
A : şådáķt.
Die Anwendung des Gleichnisses , auf welche der Fellache ge spannt wartete, welche aber B nicht zu
finden
schien ,
gipfelte in
folgd . Worten, mit denen A in bittender Weise endlich herausrückte : Abuna ! Gott verleihe dir langes Leben ! Ich habe gar kein Geld .
já abūna ! Allāh jidim hajätäk ! mä landisch 'imle äbädän.
g ) Als A einigen Muslims 1Mos. 1 vorgelesen hatte, fragte ihn einer , Namens B : Warum denn hat unser Herr den | lēsch jä tara chålåķ rabbnä_l-in Bẫn bil- achir ? Menschen zuletzt erschaffen ?
A : Sieh , o Herr, wenn ein Besuch zu dir kommen will, richtest du nicht auch alles: Zimmer, Betten , Essen , und Trinken , damit, wenn er kommt, er alles bereit findet ?
A : schūt, jä äfändīnä, isä kän gä jik ļēf, må bitħåddirlūsch auual kull ischi: ūļå u fräsch u mäkūl u mäschrūb , ḥattä jīģiu_ilāķi kull ischi șăţir ?
B : Ganz richtig !
B : tämäm !
A : Und so hat es Gott auch gemacht: er hat die Pflanzen , Tiere u . alles , was vorhanden ist, geschaffen , da mit er bei seinem Kommen alles finde, was er braucht. Ist's so oder nicht ?
A : a hēk ‘ imil (ʻamäl) Allāh kämän : chålåk en -näbät uel hajuän u kull il-mauġūdāt, u ba'dēn chålåķ
B ! Bei Gott, so ist's , Herr !
B : uallāhi şåḥīḥ . jä сhauāģä !
el-inßän, ḥattä lämmä jīġi jilāķi l-ischi illi birūso . şåḥīḥ uillä lä ?
29
226
Kapitel 40. Chrestomathie . 1. Aus Bibel und Koran.
) بركة الرب
بارك الرب وحك .يضيءالرب بوجهو عليك ورك. وجهه عليك وينحك سلاما .عدد ۲۹ - ۲٤ :٦
يرفع الرب
) الصلاة الربانية
أبانا الذي في السموات .
لتكن
"
ليتقدس
شككما في السماء
كذلك على الأرض .
أعطنا اليوم .وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن
إلينا .
ولا دخلنا
لك الملك
پنے تجرية .لكن
خبزنا كفاقا
أيضاللمذنبين
تجنا من الشرير.
والقوة والمجد إلى الأبد آمين
لأنه
.مئی ۹۹-۱۴
)eالمزمور الثالث والعشرون
| الرب
راعي
فلا يعوزني فيه ان مراع
۲بر
الراحة بوردني
نفسي .يهديني إلى سبل
انا سرت في وادي ظل هما يعزياني
.
كأسي را : الرب الى مے
الموت لا أخاف
ب قدامي
البر من أجل
أسمر
4أيضا
لأنك انت معي .عصاك وعكازك
مائدة تجاهمايقي .من بالله من رأسي .
إنا خير ورحة بتبعاني لايام
شرا
خضر بيني
إلى مياه
كل
أيام
حياتي وأسكن
في بيت
997
)dالاصحاح السابع من إنجيل
الا تدريثوا لكي لا تدانوا منكم وبالكل
الذي به تكون
كال
الدينونة التي بها تدبون
لكم
الخشية من
ولا تعطوا القدس
4أم كيف
عينك وها ألخشبة في عينك
عينك .وحيذ بصر
دائون.
م ولماذا تنظر القذى الذي في عين
أخيك ،وأما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها دعني أخرج القذى من
متني
ن
أخيك
تقول
0 ه با مرائي أخرج اولا
تخرج القذي
اخيك
من عين
للكلاب .ولا تطرحوا درر كم قدام الناز بر ملا توسها
بأرجلها ولفتنزنم ۷اسألوا تعطوا أطبوا تجدوا .افرغوا بنتي ۸ من كل من يسأل أي انسان
و أمر
سمكة بعطيه حية
.ومن
دا فإن أبوكم
۱۳فكل ما تريدون
كنتم وأنتم أشرار" تعرفون ان الذي
بهم .لأن هذا هو الناموس والأنبياد
واسع"الباب ورحب "الطريق تدخلون
وقليلون
من
في السموات بهب
ان يفعل الناس
۱۲ ۱۴
سأله
تعطوا اولادكم
خيرات
اللذين
بكم أفعلوا هكذا انتم ايضا
دخلوا من
الباب الضيق
الذي يؤدي إلى الهلاك .وكثيرون
14ما أضيق الباب وأكرب الطريق
هم الذين
يقرع بفتح له
ا وإن
منكم اذا سأله أبنة خبرا يعطيه حجرا
عطايا جيدة فكم بالخيري
يسألونة
أخ
بطلب مجد .ومن
لكم
لأنه
هم الذين
النب يؤدي إلى الحياة.
يجدونه
(e ) سورة فاتحة الكتاب
بسم
الله الرحمن
الرحمنے آکر الحهم
الرحيم .الحمد
مالك ب
الدين
لله رب العالمين
اياك
نعبد
وإياك -
228
إما الصراط المستقيم صراط الذين أنعمت علبهم
تستعين.
عليهم ولا الضالين
غير المغضوب
(f ) تى
:
.
عليها الماء اهتزت
هامدة فاذا انزلنا
الأرض
كل
وهي سبع أبات
هیج -
زوج
تدعون
باتا والنهار نشورا -والذي
والذي
يرر مي طو قط من ت
ليكون
الغني
االلححمريد
وربت
الله ما
ولو ان
في السموات
ما في الأرض
من بعده س سببععة آخر ما تفدت
من
من دونه ما
آن الله
والارض
شجرة أقلام
والجر
كلمات الله
2. Sprichwörter, Rätsel, Anekdoten , Fabeln , Geschichtliches,
Geographisches, Arithmetisches .
حكم منسوبة إلى الإمام علي
)
من وساك
أخوك
بالآخرة تريج .
أبي
طالب
ذهبه -بع الدنيا
أدب الله خير
بن الشيدة .
كة العمر
بطن المرء عدوه.
حسن العمل -تكامل المرء في
4 الصلاة من
ضعف
الإيمان .تفاءل
ثوب السلامة لا يبلى.الدنيا -جودة الكلام عونة . من
حلى الرجال حموضات الكلام.
بالخير تنله .نظرف
بات الملك بالعدل في الإختصار . الأدب
جاليس
بترك
:ثواب الآخرة
الذنوب
خير من تعيم
الفقراء تزد شكرا -حلم المرء
وحلي النساء الذهب .
حرفة المرء كنز -خبير
حموضات
الأصحاب من
الطعام بلك
خن
على
229
خير المال
ما أنفق
عقل المرء فعل
ودلول
الخير . دلیل
طاعة فليل الباطن
.
نے سبيل
واحد
عليه قوله -ذنب
ذكر الأولياء بازل
الرحمة -رسول
كثير وذكر
سلاح الضعفاء الشكاية .
شرط الألفة ترك ضرب اللسان
الكلفة -صحة البدن اشد من
حزن من قصر رجاؤ دلال الرعية.
۔
حي
ظلم المرء بصره.
عاقله خير من صديق
جاهل
صمت
عقيب
.
الجاهل يستره -
-طوبى لمن رزق
ظما المال اشد من ظما الماء -عش
سيرة المرء
غني افقر من فقير سخي
في الصوم .
طعن السنان
وألف
الموت الولادة -زينة
خير من زينة الظاهر -شرور المرء بالدنيا غرور .
تنبيه عن سريرته.
من
الله -دواء القلب الرضاه بالقضاء.
بالعافية.
ظلم الملوك
طال
أولى من
قينها تكملگا.
عدو
كل ليل .بوم -غمرة الموت أهون
مجالسة من لا يهواه قلبك -فخر المرء بفضله أولى بن فخره بأصله -قول
المرء بخير عما
في قلبه .قاتل الحريص
حرصة -
العلم في الحلم -ليس للحسود راحة .ليس كلامه الفرش .
كثر ملامه .
مهلكهالمرء
تضرة الموين
سريعة الزوال . لمن لا فضل
له -يبلغ المره بالصدق
دار الفناء ان
يعمل
لسلطان العلم زوال
حدة
-من
طبعه --تنم آمنا تكن
بن النفي -هلاك المرء
وحدة المرء خير من
كلام الله دواه قلب .
جلبس
كمال كثر
من أهد
بن الحجب -ولاية الأحمق النوم -لا فقر للعاقل .
الى منازل الكبار .
ينبغي
لمن
لا غنى عرف
لدار البقاء
)bأمثاله
اكله سر الأمور أوسطها
جاوز الاثنين ۲طول
شاع وكل
التجارب
زيادة
علم ليس في
العقل
بالقرطاس 4
كل
ضاع ۳ .خير
ممنوع متبوع
230
و
الاشياء
۹
يضيدها تتبين
6إنما أصل الفتى
ما قد حصل
Y ۷لكل
مقام
مقال
تسع العقارب
8عمارة الأقارب أمس
.الا يعلم الحلم لا ساعة الغضب ۱۲راس لأنام
الكسلان
والكل يشربها والقبر العدوك الصيد
ولا تعتز
كل فتاة بابيها معجبة
۱۴
۱۰وعده بلا وفاء عداوة بلا باب والكل
۱۷عز
يدخل
الزيارة غارة
۱۹الإستمرار يعلم الجمار
صاحبك
وصل
۳۴عيشة صب وبينة فبر
۲۰إن
جواهر الرجال أسد میت ليك عل ع
قالوا لك سخرة فل
۳۷العلم
۲۹اسان
وبومر
24
عوئه
۲۹
في الصغر كالنقش أخرس
كأس
۱۸ ۱۸خلف
۲۰كثير النير قليل ۳۳جارك القريب
كل من سار
على الدرب
لأسرار بين على
نمان
في الحجر
خير من لسان
14خير
آر الموت
اسالواحد برمی من ربيع بلاده ولو أنه خرفيش
ولا أخوك البعيد
يوم
و لا رسول
ان لا تكن رطبا فتعصر ولا بابا فتكر
معمل الشيطان
بن حسن الختام
كالدرهم
۳۸كلب
خير من
حي
2. ۴۰الدهر بومان
كذوب
لك
)eألغاز ) أي شيء يراه الفلاح كثيرا والملك قليلا والله (1
(2 )2أخبرني عن الطرف
شيء من
قدام تحم
الاخر لحم وعظم
)3اعلمني عن شجرة لها اثنا عشر فرعا وكل نصفها الأول ابيض
لا يراه ابدا
وفي الوسط )
خشب وحديد ون
17,17 image Pfizer (uuedsə
فرع له ثلاثين
)4حبة تفاح نظرها اثنان وقطعها عشرة وأكلها اثنان وثلاثون
ورقة وكل ورقة
كه
والاخر أسود
(5 )5من ولد ولم يمت -ومن لم يولد ومات
ونپ
:
همه ج ۱۳
)۴۲۱ -
بهم
،جمبجل
231
)6أخبرني
)7
عن
حفل
خمسة شبان
ابيض
۱۳۱۴
الامة سود
واقفون
*
على بلاطة
«
* *
)dلطائف
انه
عند هارون
كان
ومن فرط حبه لها أعد لها فعلم أبو نواس
الرشيد
عددا من الجواهر
بذلك وكان
وتهقدام الخليفة فتحايل على بابها هذا البيت :
يبغض
وبعد ان
لتفتح مقصورتها فوجدت وعلمت ان
ان
هذا الخبيث
ابي نواس كتب
فاذا ذهاب
قريب
كالهمزة وذهب مكتوبا عليه هكذا
فلما فرأنها غضبت
فقال
كان
وقال لها أمضي
حالا من
خالصة
غضبا شديدا
لها و
ضائها على فلا حاجة لي به. بنا النظر
عنقه .
المكتوب على
وكان
مخباه وحك اذناب العينين
فلما وصل
الخليفة الى باب
لقد ضاه شعر
على بابكم
عقد
على خالصة
كما ضاء
ذلك قالت له
منصورتي كذا وكذا .ونزعت العقد مرن
وقالت له اذا
الى بيته .
من المقصورة فأتت
والا قتلت نفسي
كان ما تقولينه حقا فاني آمر بضرب خالصة نهض
خالصة
فذهبت مسرعة إلى الرشيد وقالت له إن
على باب
الرشيد على ابي نواس
كانت تكرهه
وصل الى مفصورة خالصة وكتب
على
الكتابة على بابها .
عنها وطرحة على الارض فغضب
تخبا
.
على بابكم
عقد
في محل
ذلك من ابي نواس .
لم تأمر بضرب عنق
خالصة بغضا شديدا لانها
ضاع شعر
كما ضاع کتب
پساوےمبلغا عظيما من المال
ذات يوم الى ان
لقد
ذلك
جارية تستی خالصة
وكان
بها
كثيرا
ابونواس حتى
الباب حين جعلهما
المقصورة وجد
232
فقال لها الرشيد إن
أبا نواس
لم يذمك بهذا لكنه يمدحك .
إلى الباب وقرأت الشعر ثانية فعلمت الحيلة .
جلس
هذاالبيت با
فقالت الى الخليفةإن
كلامها وعفا عن ابي نواس
عيناه فأبصر .فضحك الخليفة من
سيدي قلعت
فتقدمت الجارية
ابونواس
يوما عند الرشيد بنادمة بورد او النوادر المضحكة حتى اعجبة
جدا فقال له تمن
تعطيني امرا
مفوضا واطوف
به
على في
حمارا فاعطاه الرشيد
يا أبا نواس ،
فقال أربد با سیدےان
كل النواحي واي من امرا على هذه الصفة. رجلا بخاف
مكان وكلما رأى
وجدته يخاف
امرأته يدفع
فاخذه وسار من
اجتمع عنده جملة
حمير
قرب من المدينة.
فرأت الناس غبارا عظيما فاخبروا بذلك الملك
خواصه اينظر ما الخبر فقيل
ذات
جمال
الاحيا يا سيد
في بعض لا يوصف
ابونواس
ملك .
رأيت
له بامرها
ففطن لها الملك وقال
فقال
موجب امرك لانك
.
وأخذ يطنب
الملك
له أخبرني بما رأيت من نسائهم لكنني بينما امرأة بديعة المحاسن
وكانت الملكة
لابي النواس
اخفض
على الفور اذا اعطني انت
فضحك الرشيد من
فارسل احد
حضروا حضر معه جملة حمېر .
فقال له إني وجدت كثيرين يخافون
منهما وراء الستار . تسمع الملكة .
فساق
على به .فاحضروه امامه فاجلسه بجانبه وقال
مدة غيابك . كنت سائرا
الحمير قدامه
حتى
جالسة بالقرب صوتك
حمارين
لكيلا
با سیدے
هلا
فقال
الملك
له ان
أبا نواس
إلى
حالا واخذ منه حجمماارراا حتى
امراته ناوله الأمر
واراد الرجوع الى محله .
مكان
لي
كلامه وأمر له بما طلب
جمعية الكوت إنتظمت
جمعية
بن همدان من
أجناد بلاد فارس .
وكان
في جملة
233
التي سنت على أعضائها ان لا يزيد
القوانين لكل
واحد منهم ان يفتكر
واتصل بالطبيب
ذلك بقوله
عددهم
بن
الناس
وكان
سلكها .
يعتبرون
الانتظام
كبيرا
عضويتها شرقا
ذات
زبيب
أنه خلا فيها محل
في الانضمام اليها .ولما بلغ همذان
أمد بعيدي رغبة
على المئة .
كثيرا ويكب قليلا ويتكلم بأقل ما يمكن .فتسابق
كبار العلماء إلى الانخراط في
وأنهينبغي
الطبيب
عضو
فأمها من
كتب إلى رئيسها يسأله
زیب الحقبر يسألكم تشريفة بقبوله عضوا في جمعيتكم يد
أنهم
واتفق
كانوا قبل
خلة العضو المذكور. فاضلا من
وشق
كبار رجال
وصول الى
عليهم ان العلم .
مقدرتهم على قبوله وأنهم آیفون ثم إنه أخذ وعقدوا الأسف
واجلسه دون
قطرة واحدة دون ان
الى الارض وجه الكاس
ذلك
ثم اراه الكأس
تطفح وتوض .
ففهم الطبيب
القرحة قد فانت .
يدفع حجمة الرئيس
عند قدمهه ورقة من
فاستقرت ولم يفض
فاراد ان
كيف
يبلغة عدم
على ذلك
كلمة بكلمة .
فأخذ يفكر كيف
فرأي
وقبلوه بالمسرة
فجعل الرئېس
يفكر
لأنه
كان رجلا
اليها فلما حضر أستقبلة الرئيس
قد سبقة اخر الى المكانة الخالية وأن
مراده
قد قبلوا رجلا
برفضوا الطبيب
كأسا وأترعها ماء جيث لا تسع فوق
جلسة دعوا الطبيب
بشنو
همذان
فطرة واحدة. وعليه إمارات
دهاقا لا يزاد عليها في الحال
إلا أن
ان
لم
ذلك
وبقيعة بالبرهان ،ونظر
زهرة ورد
فرفعها وألقاها بلطف
فهتف
الأعضاء ابنهاجا بما فعل
منها شيء.
في عداده
خلاقا للقوانين
يشكره
على قبولهم إياه.
۱۰۰عدد اعضاء الجمعية ووضع عن 30
بن
على
المسنونة فأخذ رقعة ورقم فيها مثل هكذا
يسارها صفرا هكذا ...إشارة إلى نفسي
234
وكتب تحته ذلك بأن
ما ساوون
وضع صفرا إلى يمين
بدخولي لااكثر ولا أقل
.فاجابة الرئيس
العدد فصارت المية القا وكنب
إنا زدنا
عشرة أضعاف
بدخولك
)e
امثال عن
السنة الحيوانات
حمار وثور
زعموا أنه كان لبعض
له:
هل
••
الناس
حمار
أبطرنة الراحة وثور أذله التعب .
فشكا
الثور بوما امره الى الحمار وقال ت عي هذا الشديد.
كان
فقال
عمل
آكل
حتى
ولا تأكل
له الحمار تمارض
فإذا
علك.
الصباح وراك صاحبنا هكذا تركك ولم يأخذك للحرائة فتستريح .وكان
صاحبهما يفهم بلسان
الثور
لك ان
تنصحني بها ريحني من
علة
الحيوانات ففهم ما دار بينهما من
نصبية الحمار .
ولما حضر صاحبهما
فتركه وأخذ الحمار بدلا منه وحرث
الحديث .ثم إن
في الصباح عليه كل
رای النور ذاك
غير
اليوم
كاد موت تعبا .فندم على نصيحنيه للثور
ينأ
المساء قال سمعت اليوم ما قد هالني
سمعت صاحبنا يقول
كيف
حالك يا اخي
فقال بخير .
كثيرا .
فقال له الثور
وما ذلك .
له الثور
عليك
أذا بقي الثور هكذا مريضا يجب
غير فال
ذبحة إلا نخسر ثمنه.
فالرأي الآن أن ترجع الى عادتك وتأكل علقك خوفا من أن يحل بك هذاالأمر العظيم فقام الثور لحال
الى علفه واكله .
وتخلص
الحمار من عاقبة رأيه الوخيمة .
قرد وغيكم (وهو مثل من يطلب الحاجة فاذا ظفر بها أضاعها) زعموا ان
فردا بقال لة ماهر
كان
ملك القردة وكان
قد
كبر
235
وهرم .
عليه قرد" شابه من
فوثب
انتهى إلى الساحل
فخرج هاربا على وجهه حتى
الماء وكان
باكل من
في الماء فسمع لها صوتها وإيقاعا .
ثم غيلم
القرد انما يفعل كل
فوجد شجرة تبن
فبينما هو ذات بوم
اليها واتخذها لك مقاما .
يده تينة
بيت المملكة فتغلب عليه واخذ
كلما وقعت تينة اكلها.
ذلك لاجله فرغب
مكانه .
فجعل
فارتقى
ها اذ سقطت ثمرها اذ
ياكل ويرمي
فلما كثر ذلك
بن مصادقته وأنس
ظن
بنغ
ان
اليه وكلمة وألف
واحد منهما صاحبه .
غيبة
وطالت لها وقالت
قد
خفت ان
زوجك
لها إن
الغيلم
عن
زوجته
يكون
بالساحل
فجزعت
قد
عرض فردا
قد ألف
عليه وشكت
له عارض
ذلك الى
سوه فاغتاله .
جارة فقالت
وألفة القرد فهو مواكله ومشاربه
ومجالسة .ثم أن الفيلم انطلق بعد مدة الى منزله فوجد زوجته سيئة المال مغمومة. فقال وقد
هكذا.
لها ما لي اراك
وصفت لها الاطباء قلب
فاجابنة جارتها أن
قرد وليس
قرينتك مريضة مسكينة
لها دواء سواه .قال هذا امر عسير من
این لنا قلب فرد ونحن في الماء ولكن سأشاور صديقي ثم انطاف فقال
له الفرد يا اخي ما حبسك كيف
حيائې الاحسان
اجازيك
بزيارتك لي
كنيزة الاثمار فاركب
مرن
عني .
منزلي فاني ساكن
ظهر
لاسج بك .
جزيرة
في
فرغب
القرد
ان
عنك
لأ
تتم هذا
طيبة الفاكهة في ذلك ونزل
اذا
الغيلم الغدر فنكس
حتى رأسه
انما هي لاني ذكرت ان اريد ان
قال له الغيلم ما ثبطني
على إحسانك إلي وإنما اريد الآن في
like
فامتطى
الى ساحل البحر
أبلغكة من
سنج به ما سبح عرض فقال
في ما أضمر
له
له القرد مالي اراك
فرينتي شديدة المرض الاكرام والالطاف .
مهما .
وذلك بمنعني عن قال
القرد إن
في نفسه قال الغيلم
كثيرا مما الذي أعتقد
236
حرصك على
من
كرامتي يكفيك مؤنة التكلف
بالقرد ساعة ثم توقف
به ثانية .
نساء
شيء اخف
واسرع و قلبا من القلب .
صديقه ريبة فليأخذ بالحزم فان كان
ما يظن
القرد وقال
ظن
الغيلم وبطوده لألامر ولست آمنا ان
قال الغيلم
يكون
في نفسيه ما احتباس
قلبة قد تغير على .
ويقال انه اذا دخل
في التحفظ منه وليتفقد
حقا ظفر بالسلامة وإن
قلب
قان
كان باطلا ظفر بالحزم ولم يضره
مريضة.
القرد لا نهتم فان
قال
يصلح زوجتك من
: ثلاثة مواضع :
وإنما قالت الأطباء أنه
ولقد
مورط.
الى
عقلي
علمني
صدق
والشره بعيش
الحرص
حتى
ما عاش
يغ التماس
كبر سني
يعيش
فن تعب
قلبي
له خلف
حرمر المزور وما قلوبنا معنا .
ما
ونصب .
وهذه سنة
ف
ما له
الغيلم صدقت . في نفسي
القرد
في شر
حتى وقعت
القانع الراضي م ا مطمئنا مسستترربيها وإني لقد احتجت
المخرج مما وقعت فيه -- .ثم قال
كنت احمل
أحدنا لزيارة صديق الى
الذي
قال
فقال
قرد .
على
والشره
ادركني الحرص
واسوناه لقد
الحاجة وعلى الزوجة .قال
لا دواء لها الا قلب
زوجتي
شيئا ولكن التمس ليبذل ذو المال
فانة يقال
الادوية والاغدية .
بن الصدقة وفي وقت
عنك
لا يغني
كأنك تحدث نفسك .
كما احب لان
تأتي منزلي فلا تواف امرہے الهم
الصديق من
في لحظات وحالاتو.
ذلك
ثم قال للغيلم ما الذبے بحبك وما لي اراك مهما بهمني انك
أجل
و
وذر
لأن
للفيلم وما منعك أن
فينا معاشر القردة أذا خرج
قلبه عند اهله او به موضعي لنظر اذا نظرنا قال الفيلم وابن
قلبك الآن.
قال
خلفتة
شئت في الشجرة فإن ش ت ففااررجع ببي اليها ححتتىى آتيك به .ففرح الغيلم بذلك ورجع بالقرد الى مكانه .
فلما قارب
الشجرة فلما أبطأ على
الفيلم ناداه
الساحل با خليلي
ونسب احمل
القرد قلبك
عن وانزل
ظهرو فارتقى فقد
عفتني
237
هيهات
قتال الترد
قلب ولا أذنان .
أنظن
اني الحمار الذبے زعم ابن
قال الغيلم وكيف
قد
له دواء
أجهدني وليس
قال هذا المجرب الذي
هذا وقد ثم دلف صاحبي
ترض
فقال له كيف
اذهب اليه فلست اتوجه وجهة ا اوی فانا ادلك
حمار وأذناه .
على مكان
المقام معه ض
معزول
المرعى .
نحو الأسد وسبق
ودخل
ابن آوى
إلى الحمار .
الناس
به انسان
انطلق
لا يمر
بنا اليه .
الحمار .
فانطلق
له ما الذي
به ابن آوی
فخرج الاسد اليو وأراد
الحمار منه فافلت
على وجهه .فلما
أعجزت يا سيد السباع إلى ينجو مني
ابدا.
فمضى
جرى عليك ان
الذي رأيته
فاخذ
الى
ليك ولو بقيت لنلت حظا.
طريقه ثانية
فسبقه ابن آوى إلى الأسد واعلمه بكانو وقال له استعد له فقد خدعته
لك فلا يدركنك الضعف
الاسد لتحريض
فيها.
فما لي این
خصب
جئتني به مرة اخرى فلن فقال
قال
قال ما يطعمني
ي انسان
الغابة فأخبره بمكان
فقال له إن
كان صاحبا اقبل الاجمة .
على هنا .
آوى أن الأسد لم يقدر على الحمار قال له
هذه الغاية .
عليه ثيابه فأنا آتيك
فکداني وإجاعني.
شب عليه فلم يستطع لضعفه وتخلاص رأي ابن
ما أيسر
قال ابن
عن
قال الحمار وما بحبسنا عنه .
آوى
ابن
له مالي اراك مهزولا.
فقال
إلى الحمار وسلم عليه. شيئا .
قال
كذا حمارا مع قصار يحمل
عهدت بمكان
فقال
شديد فلم يستطع الصيد .
له ابن آوے ما بالك با سيد السباع قد تغيرت أحوالك . " قلب
آوےباكل من
في أجهة ومعه ابن
فاصاب الاسد جرب وضعف
طعامه .
فواضل
كان ذلك
اسد
قال القرد زعموا أنه كان
آوى أنه لم يكن له
ثم قال
ابن
النوبة فانه آن افلمع فلن يعاود ابدا .
آوے له وخرج .
فجاش
جاش
باحمار عاجله بونبية افترسه فلما بهر
قد ذكرت الأطباء أنه لا يوكل
” بعد الغسل
فاحتفظ به حتى
238
اعود فأكل ليغتسل
قلبة وإذنيه و ترك ما سوے ذلك قوا لك
عمد ابن
الى مكانه وقال انه لو
آوى الى الحمار
لابن آوی
كان له قلب
فاكل قلبة
این قلب الحمار
وإذنيه .
واذناه .
وأذنان لم يرجع اليك بعد
فلما ذهب الاسد ثم ان
ال اسد رجع
قال ابن آوى ألم تعلم
ما افلت
نجا من الملكة - - .
وإنما ضربت لك هذا المثل لتعلم اني لست
كذلك الحمار الذي زعم ابن آوى
أنه لم يكن له قلب وأذنان .ولكنك احتلت و
على وخدعني نخدعتك مثل خديعتك
)fنبذة
في
في تاريخ إبرهيم باشا
عام ۱۸۴۱سير محمد باشا ابنة ابراهيم في ثلاثين ألفا من
العسكر المصري
قصد سورية قنازل
غزة واستولى
عليها واخذ يافا
عكاء .وكان في أثناء حصارها قد استولى
وحيفاء ثم نازل
وشهداء وبيروت وطرابلس
وقد جرت له وقعة مع عثمان باشا عند
قرية الزراعة أجلت عن انهزام عثمان باشا ورحيله الى
كان
۲۰الف
على صور
حمص
السير عسكر محمد باشا وإلي حلب .نخرج اليه المذكور
مقاتل .والتقى
معركة اجلت
عن
العسكران
حيث
بنے
عند مجيرة قدس و كانت بينهم
انهزام محمد باشا بن
عسكرو
الى حلب وغنم
ابرهيم باشا في تلك الوقعة ميرة الجنود ومضاربهم وعشرين مدفعا وكان
عدد القتلى من
ابر
هيم
عسكر محمد باشا خمسة الاف
والاسراء الفين فأدخل
باشا هولا في عسكره .فاخذ حلب وسارالی كلس
وبعد انتصاره
239
على الصدر الاعظ حسين باشا عندمضیق بیلان استولى على بلاد قرمان
ثم زحف
الى قونية وكوتاهية .فاكره على الرجوع و
محمد علي باشا ولاية سورية علاوة
الباب العالي أباه
على الديارالمصرية بفرمان
صدر رابع
عشر ايار من سنه ۱۸۴۴
فعاد ابرهيم باشا الى سورية فشرع في ترتيب أمورها وضبط أحكامها
وتأمين بلادها.ثم قصد نابلس تجمع جنودمن اهلها فامتنعوا وتبذها وراءهم
طاعنة فسار الى يافا ومنها الى أورشليم .فدهم النابلسيون في وادي علي عند قرية أبي غوش
وكان في نفر قليل فصبر لهم وكانت المعركةشديدة عليه
فنجا بعد عناء جزيل
الى القدس فحصره النابلسيون وغيرهم من أهل تلك
البلاد وامسكوا عليه الطرق .فأوصل الخبر بجيلة الى مسلم بافا ثم راسل
الشيوخ النابلسيين وواعدهم على ان يعدل عن تجنيد قومهم واخذ بيده
ف
ذلك الشيخ حسين عبد الهادي احد رؤوسهم فافرجوا عنه فساراي يافا
وكان والده قد قدماليه في العساكرفسار ابرهيم باشا الى نابلس في عشرة
الاف منهم وأوقع بالنابلسيين وغلبهم على نابلس
وسلبهم سلاحهم.
وفي السنة المذكورة أثر ابراهيم باشا ان يجند ۱۹۰۰رجل من الروز
فامتنعت الدروز من ذلك وجرت بين العرب والدروز والجنود المصرية بک وقائع شتى في ارض
اللجاة المعروفة بالوعرة وهي صعبة المسالك كثيرة المحزون
240
فقتل
الكثير من الجنود المصريين واقتضت الحال
بنفسه .فنازلهم
ورأى أنه يتعذر التغلب
مسير ابرهيم باشا
عليهم .
وفي سنة ۸۳۹اصدر امر السلطان بنزعولاية سورية عن محمد
علي
باشا وارسل السر عسکر حافظ باشا في الجيوش
العثمانية فبلغ الفرات وسار
اليه ابراهيم باشافي عسكر ولقيه عند نزب فاقتتل
العسكران واحتدمت نار
الوغی واظهرت الجنود العثمانية من البسالة مالامزيد عليه غير ان حافظ
باشا لم يحسن التدبير فقلت عساكره وتمزق شملهم فاوقع بهم المصريون
طائفة وغنم نيا وعشرين الف واشند عزم ابرهيم باشافتعقبهم واصاب منهم ط
بندقية ومئة وستين
مدفعا وسار الى عينتاب واخذ مرعش
وأورفا ثم
انقلب راجعا الى سورية.
.یک وكان السلطان عبد المجيد قد تبو أثناء ذلك اريكة السلطنة السنية
وعزم على استرجاع البلاد من محمد علي باشا وأبرمت بين الباب العالي
والدول العظيمةما عدافرنسامعاهدة فيها تموز سنة• ۱۸۶على اخراج ابرهيم
باشا من سورية واقرار محمد علي باشا على مصر،وسار الأسطول الانكليزي
والاسطول العثماني وعليه السرعسكر سليم باشاورست تلكالسفنفي مرفاء
جونية ونزلت بها الجنود العثمانية وخرجت طائفةمن اللبنانين
وطفقوا يناوشون عسكره وأقي ابرهيم الجنود العثمانية عند خرصاف
على أبرهيم
فانهزم .
241
ثم ورد اليه امر بالخروج من سورية وكان الانكليز في الاسطول
قد
اكرهوة على الجلاء من السواحل ورموا ببروت وعكاء بالكرات فرحل
إلى مصر مكرها .وكانت مدة ولايته
احكامه فيها على حكم
في سورية تحوتسع سنين وقد دلت
فانه اصلی امورها وانفذ الأحكام بعدل وصرامة
تقتضيها صعوبة مركزه وسلب بعض
الاهلین سلاح
مخافة انبعاثهم عليه
بالهرج وشاد كثيرا من الأبنية النافعة للعسكرية والاهالين معا.
وفي سنة ۱۸86سار إلى فرنسا لېستحم بالماء المعدني وقدم باريس
فقابلته حكومتها باحسن قبول
وأجزلت اكرامة .ثم عاد الى مصر ولما عجز
والده عن الحكم فيها ولي أمرها سنة 1847وتوفي قبل وفاة أبيه بداء الذرب سنة 1365للهجرة -عاشرتشرين الثاني سنة - ۱۸۶۸
وقال بعضهم مورخا عام وفاتهمن
فمضى وقلت مرا
ونمره 12سنة
الهجرة
الله يرحم من مضى
وهو أعظم قواد الاسلام في هذا القرن وكان
عدلا يمقت المداهنين
ويثبت في وداد المخلصين له وكان يميل الى الفلاحة وقد هيأ اسباب نقدمها ما امكنة وما كان يتأنق
في أموره المعاشيةفكان اذا اقتنت المال
التراب وینودالمحجر غير مبال
يفترش
بالحر والبرد وذلك ما سبب له داء عصبيا
وكان عالي الهمة بصيرا بالأمور ثابت العزمفيه هېية مع موانسة وحسن
مجالسة .و 31قد أقيم له
في القاهرة تمثال
حسن
سنة ۱۸۷۲
242
)gسوالات و جوابات
عن جغرافية الأرض
اما هو اكبر أنهرها -الأردن م ابن يصب
حرمون
جبل الجنوب
-
ز -بحر
و في أي بحيرة
المقدسة
ا ون این بخرج -من
او الشريعة
بغ بجر لوط
4الى اي جهة يجري -الى
1كيف
طبرية
طعم مياه البحر الميت
7سم نهرین مجریان نحو الغرب -النهر الأعوج ونهر روبین هو
اسم جبال
و سم اربعة جبال
سورية -لبنان
طور ) وعيبال وجرزيم والنبي صموئېل الصليبيين
-عكاء
لبنان
الشرقي
القدس
-يافا
از این
۱۶ما اسم الجامع الذي
وادوات
خشب زيتون وصدف
( )۱في القرآن ۹۳۰
بستة وتسعين
( )۳شل رجل
في القدس
بن ایام
۱۴ما اسم ممنينا
-الحرم الشریف
۱۰ما
من فلسطين وسورية إلى الخارج -خمر وبردقان وليمون
)h
كلها .
بيت
لحم
طابور
في المرج شرقي
دمشق الشام -عند نهر بردى
۱۲ما اسم مدينة مولد المخلص
هي المحصولات التي ترسل حامض
۱۰اي مدينة
۸ما
في فلسطين -
كانت محنة
-
وحربر
حسابات
آية ففإإذذاا قرية منها في اليوم ۹۰ففي
كم بوم
يوما
كم غرشا نفقة شهرك
إلى عشرهاوضرب المجتمع في هتبلغ الحاصل
فقال
كمية غروش
لو ضم خمسها
۱۰۰۰فكم نفقة شهره -.الف
غرش
( )۴اذا كان البعد من بيروت الى مرسيليا ۱۹44میلا وقطعت سفينة هذه و ایام فكم ميل
( )4ثمن ( ) 5رجل
تكون قد قطعت في الساعة - .تسعة أميال
ہو اوقية حربر ۴۹۹غرشا فكم يكن من الأوقية 48 - .غرشا دخلة في السنة ۱..۰ليرا ومصروفة في الأسبوع ۳۰ليرا فكم “1 Die geographischen Namen siebe „Wörtersammlung, f.
243
غرقا يبقى من دخله على حساب الليرا ( )1ماهي
۱۱۷غرا .54.5 -.غرشا
فائدة ۳۶۰ه غرشا في ثلاث سنين
في السنة - .العمل
على حساب ۱۳غرقا في الماية
في هذاالحساب هو ان تضرب الاصل ( راس المال ) في فائدة الماية
نے السة وتقسم الحاصل فائدة الثلاث سنين
على ۱۰۰فما كان فهو فائدة سنة واحدة .تحصل عدد السنين
بضرب
المفروضة
في
فائدة السنة.
وهذه
صورة الحساب المذكور
فائدة الماية في السنة
۳۶۰ × ۱۲ه راس
المال
۱۰۰ ) ۹۲۸۸۰
؟ *
عدد السنين المفروضة
۹۲۸فائدة سنة واحدة
۱۸۶غرش فائدة 3سنين وهو الجواب 3. Poetisches.
)8أشعار
ترنيمة الصباح | أشرفت الشمس فالشكر
الاحد
شكرا عظيما وإجبا
! ما أحسن النور أأررىى
باسمه
والطير
لله
وقد
ولى
الظلام
هاربا
تشدو
مما أحسن الثور مين 4
كل
فيه
الأمور
سيرا
على الغصون
البی
في
فلي أشتهي
أجول
أن لا يكون
قائمه عايلا زائلا
أ
فقد شكرا لك
أجارني قد
صانني
من كل شر في الظلام شكرا لك على الدوام
على
944
ترنيمة عيد الميلاد
ا
هذا هو اليوم العيد
قل
تفرح
فيه أني ألفادي ألمحميد
!
وبهجة الأزمان مة الرحمان
لنا بو الوعد الأمين هو
بشرت
بالمنقذ
م هذا تی و
:
المنير
فيه أتت رسل ال
:
روة
الأفلا
بالكوكب المشرق
تقدير
هذا هو اليوم سر
به الأملاك
وافت
في
هذا هذا هو اليوم هر هر
الذنوب
يغفر
هذا هو اليوم العظيم
اليوم الذي
۔ الشعوب
من
آخر الشرق
الب
السيني
المولى الغني
فسحوا
تدقيق من الأشياء موضع
كل
عن
وضع
حتى إذا ما أردت
فيه بإتقان
تلقاه حالا ولا تبلى
الشيء في مجل أماسية
أنا
في
الحرب
العوان
غير
وترتيب بتعذيب عنترة العبسي )
مجهول
المكان
1) Nach der Melodiu des Liedes : ,, Dir dankt mein Herz , Dir jauchzt mein Lied " zu singen und folgendermassen zu syllabieren : )hä -dä hū - ä_1- jau - muB- Ba - 'id (8 S.) fäl - täf - ra - hi_sch -schu - ' ūb (6 S. fi- hi ä - tä l - fä - di_ ! - mä - ġid (8 Silben) li - jar - fi - rad- du - nūb (6 S.).
245
براني ثان
آبنما نادے المنادي
دجى النقع
بن
الخلق
ليس
لي في
الفعالې
شاهدان
الهندواني بونساني
فان
يكفي
اليماني
كي
عليها
تغية
أطعن
الزع
المهد
صارت
لونها
أحمر
طرباني
كانا
وردة مثل
الدهان
و
والحسام فوق
خلق
في
ومعي
وإذا ما الأرض والدما
نجري
فاسقياني
وأسمعاني
السيف
إنني
حسامي
خصې
صدري
ليثه
قناتي
وهو
يقظان
الجنان
عبوس
أطرب الأصوات عندي
في الوغى يوم العان
جهرا
وصليل
الزرع
) في الأبجدية Ausser den in Kap . 16 aufgeführten , gewöhnlichen Zahlzeichen kommen auch den Buchstaben Zahlenwerte zu , s. das Alphabet. Die se Art der Zahlenbezeichnung findet sich aber selten . Die als Zah lenwerte geschriebenen Buchstabenverbindungen können ausserdem auch einen gen .
Wortsinn haben , wie die
Das erste
derselben ist der
folgenden zwei Beispiele zei
poetische Schluss eines Buches ,
womit der Verfasser sein Werk unter Angabe eines doppelten Da tums der Vollendung (christlich 1864 und muslimisch 1280 ) und ei ner Lobpreisung Gottes dem Publikum darbietet. Das zweite Bei spiel, ebenfalls
poetisch ,
eines Buches mit dem
ist der Schlusssatz
Titel
البحرين
aus der
Das dem
Beurteilung
Wort
تاريخ
1 Us ! bezeichnet den Anfang einer nach dem
Zahlwert geord
neten Buchstabenzusammensetzung, also 1-1, 4 : 2, 7 : 3
usw.
246
ein
(1270 ) in muslimischer Zeit ist zugleich
der Beispiele
(Erklärung
folgende Jahresdatum zusammenfassendes
Lob auf das Werk
siehe „ Schlüssel“ ).
الآن أديت
الحمد
الأمانة ()1
لك
للنيه بحوله
ابي مجمع
وختم تاریخ
من كل فاكهة بها زوجان
كتابات
خلا ایام الثری کم سری في ضريح
من هموم هنا
من
دعاة
اترك
الدنيا وقابل
لا يغرنك من فجعتنا
في النجيب
الحسيني قد
زخر فيها المصطفى
الذبے أخلاق
دعاه الله اذ أكرمة
وعلى الرمس
.الذي قد ضم
كالمنام
سری
قد
طوله تقلب
حل
عفوا
الابام
في
خبر
الكرام
واسمه أين
جنة
لإمام بسلام
جنة
فادخل
في رمضان
بالرضا
ضريج
خلت منه
وانتي جده من حسين السلام تارخ
فرغ
باللولو المكون.والمرجان
حدائق
)
إن نحت
تمامه نظم بتاریخ
أرضنا
بدت
ان تین
مورخا
بلغ
البحرین تحف
فنختم الخزانه
ا ۱۲۰
ما به رب البرايا قد فضي ما تراه
واعتبر فيهن
مضى
صاحب الفضل الذي عمه الفضاء غاية
بنعيم
في الحسن عند
الاقتضاء
نور
اضاء
وله
فاح في تاريخه عطر الرضاء
()1
247
مير الاب
عونيه
?
مسبو مهيلا ويرحم
قد حأه الشهم الوفي ذا مصطفی
قد كان سالكا للطريق جا وافرا
ونال
بدرا علا
وبالرفاعي غفرت
قد خلا
إياك أن
إن أضحكت
الوصطف
المرسلا
في العلا
في دار •
المحادثات
قصرت ولو طالت
وإنما
على غض
النية قد قضت
من آل جار الله شمس الدين
لما حباه بالعادة
من
ربه
بها الأعمار
يثننا
حبها
ذا القبر
دمعا غيئة
لم
زائرا متحيرا وأسكب على
وأنت
بدار
عبدالمجيد الافضلا
الباقي
لابد ان تبكي وقد
أنذرتنا
خادم لدى سلطانا
جنات
هو الحي
تغتر
حاز الفغار مع العلا من ربه مولى العلا
ثوبه والملا وزار قبر الهاشي
أقيل قطب مجدا وافاك
جلد
بذبون
يانع غصن
في الرب
قد
وألعفو
غربت
الإنذار
مدرار
الأقدار
له أنوار
جاءنار بخه الغفار
۱۲۱۳
4. Privat- und Geschäftsbriefe .
)aرسالة
الصديق
طلب
الصدوق والحل الودود
هذه رسالتي مثل لك شخصا الف
طال بقاوه
ودادك ولا بلهج لسانه الا بالثناء
248
والدعاء بطول بقائك وهو يقرع باب لطفك
عليك
تدبير الجزء الأول من
و رسالي.
بیروت
كتاب دائرة المعارف
وبالحقيقة إني
ولكن ساحة عفوك ودائرة لطفك
كتا المعروف
من المكتبة الاميركانية
لفي غاية المحجل بتصديع
شبعاني
وملاذاللملهوف
لقضاء حاجة وهي
وبكل
فن
خاطرك
على إبداء هذا الامر فلا زلت
استعداد
لكولأوامرك
سه
سيدي ارجوك ان
تقبل مني
جزيل
امتناني وقائق
سلامي واحترامي
الداعي
من
۱۳شباط سنة ۱۸۹۹
القدس
صديقك توفیق ابرهيم
) جواب
عزيزي
أمامي مشرفك الكرية قررت منها لإعرابها عن سلامتك وما بها قارن
ضربة
طلبتك
لازب
الأفهام وأسرعت
وعليه قد بثت
حالا قضاء غضك الذي
برسالتي
هذه
کي افيدك عن
عهده
فضاء
تماما هذا ما لزم عرضه الان شرفني دائما ما يلزم من المهام
فاني لا ازال
عبدك وصديقك
الى الابد .
اقبل
أن
حسن لديك
فائق الاحترامات من الصديق من بيروت
في
ااذار سنة ۱۸۹۹
صالح خليل
249
) رسالة نصيحة
ينإ
صديقي الحبيب أهديك
تسليمات
قلبية وأشتاق
الكاملة .احوالي وصحتي الحمد
لله
كثيرا
جيدة وأنا أدرس العلوم باجتهاد .
الأخيرة سمعت عنك أخبارا مكدرة وهي انك امور لا فائدة لك
منها .
المشهور عند ما لم يعرف
حجيرات وكيف
التلفظ بحرف
وكان كلما رفع احد ان حصل
كتفيه علق سيفين كنو بنةالسيف
صعوبات
ولا يخفى عليك ما عمل
الراء
جيدا
حادين
ووقف
درستينس
كيف
صغيرة ووضعها تحت لساني وابتدأ يرن نطقه بها إلى أن انة لابطال هز
كأخ ان
في درسك وعند ما تقدم علبك
ان تتغلب عليها بالصبر وبالمداومة .
الخطيب
متهاون
في
المدة
في درسك ولاحق
فلهذا قصدت أن أكاتبك وانتحك
تترك التهاون والكسل ونجتهد اكثر يجب
لمشاهدتك
وانت على
الصحة
انه اخذ
لفظها
جيدا.
تحتهما وابتدا يخطب
فينجرح وما زال بفعل
كذلك
الى
على مقصده فصار أخيرا خطيبا شهر
فتمثل به ولاتخيب رجائي بك بلغ سلامي لمعلميك
الكرام ودمت سالا
سنة اصديقك ( ف )
في ) صورة مكتوب القدس
في
من تلميذة الى أمها
19حزيران سنة ۱۸۹۰
والدتي العزيزة
بعد تقبيل أيديك
الثانية ثم إإننهه للييسس
نناققصصننيي
لأ مشاهدة نور وجهك .البهي .
سه
حاصلة على المية
الكرام وطلب
رضاك
على الدوام إن شاء الله تكوني
أخبرك إني لا أزال القدم والترتيل
وأشتغل مع البنات 32
في المدرسة والشغل رفيقاتي
وأنعلم القراءة والكتابة والحساب
فن الخياطة واشغال
البيت
وبعد
نهاية
250
وقت الجرس القلبي
الشغل نذهب
ونلعب بكل فرح وسرور الى ان
الى البستان
ب توننا.
للعشاء فنتعشى ثم نذهب وننام الى
كل من
هذا ما لزم مع إهداء سلامي
عني ودمت سالمة
يسأل
بدق
الداعية خديجة
ابنتك )0تهنئة والدة برأس السنة اطال الله بقاء سيدتي الوالدة المحترمة غب تقبيل ايديك
الكرام والسؤال
عزیز خاطك وبعد
عن
الابن وديع من أن يرى والدته قد قطعت مرحلة لم تشب قد
الامراض
عليها لصوص
.
وعليها للعافية واخر اثواب
بهية .
طويلة من مراحل
عليها عساكر النائبات .
فلا زالت
السنون
سمنة
غ
دعوة
سيدي الخواجا مجيد ارجو ان
بساط
الداعي
فلان
الغداء
المحترم
تشرفوا الى منزلنا يوم الاربعاء القادم الساعة
مع حضرة قرينتكم لاجل
وها اني
تمر بها وهي على
في ثياب العافية والاقبال .منو ان شاء الله
عساف
المحياة
سيدتي الوالدة على هذه السنة المباركة.
اذ اقبلت
ظنرت بهذه الامنية .
الاطمئنان ناعمة البال .
ولم نعد
فأي أمر
واحدة بعد الظهر
الغداء وبهذا تصيرونا بغاية الممنونية رفيقكم سعيد عبود
جواب حضرة السيد
العزيز الخواجه سعيد عبود
إن الدعوة التي تكرمتم بها الي
وعلى
قريتي قد وصلتنا ونحن مشرون
لافضالكم وأطفكم وعد حضور الوقتان لا تأخر عن المجي فنرجوكم الان ان تقبلوا منا افضل انتشارات
مخلصكم
ميد عساف
251
أمتناع عن دعوة
)gرسالة
سيدي اني وان اخرت عنكم زيارتي
تادية ما بندب اليه مقامكم الشريف
غب
بن الطف
اني
الداعي
العذر
الاوقات قد
فكان ذلك
الا انتي لما
كنت
توخروا
ظفرت
فاني
في المحمية اول
من التوقير
والاحترام اعرض
بتلاوة نينتكم الكريمة المبشرة بشر يفكم لهذا على اطف
جملة ما استوجب شكري
خلالكم وتنازلكم
في هذه الليلة مدعوا الى موضع اخر ارجوكم إن أمكن
جميلكم هذا الى
بومه آخر وعلى
كل فما ارجو الا عدم مواخذني
وأدام الله بقاكم
الداعي )hدعوة الى
يسرنا أن اكليل بولس
للمجناب انه
نعرف
ولدنا ملحم على الست
عرس
المجمعة الواقع
عنيفة حداد الساعة
في 2ايار يصير احتفال
ا بعد الظهر
في
كنيسة مار
معلنا فنر ن يلوذ بكم من جو ان تشرفونا مع م الانجيلية ثم مقابلة المدعوين الكرام في
ونكملوا فرحنا بانسكم وبذلك
تصيرونا ممنونن
الداعې مخول
إلى
دمشق
-باب
(i ) صور
عنوانات
وما
منه تعالى
کل مطالبة الماجد الخواجا داود
بدر اكرم
طان
بطرس
بقاو
إلى الإسكندرية -السكة الحديدة يتشرف تعالى شريف
مطالعة جناب بقاه
كريم الشئم السيد مصها في
الأم أمام
الله
252
الى
صيدا
نے
جناب الأمجد إلى
دام
حضرة الأستاذ
القدس
حضرة رئيس
وربا
الشريف
وما الأكرم
البارع حنا
ادام الله بقاه
-مدرسة الأيتام السورية
المدرسة المحترم
الاب
الخواجا (فلان ) المكرم
الفاضل
بقاو
الى
نابلوس 4
لمطالعة الى
ترف
حضرة القسيس القدس
الشريف
يلقم أنامل
شلبي
الفاضل (فلان ) الوقر دام حظة
السيد الجليل
الكلي الطوبي
وراعي
الرعاة النيل
والقداسة دام شريف
سيدنا البطريرك
بقاود .od( :اطالالله ايام رئاسته)
)kمكتوب تجارية
جناب بعد سوءال
الاجل شریف
الامجد الخواجا نوفل الخطاب دام بقاومه خاطركم نعرض
مشاقة وصندوقة صدف حسب مرسيليا
انة واصل
لكم عشر بالات
تعريفكم نرجوكم إنحنلديكمأن تصرفوهم إلى
في اول بابور وإلا فابقوم حتى
نرسل لكم بالات الغزل فتصر فوم سوية .
هذا ما لزم اعراضة الان ومهما لزم من الخدم شرفونا ودمتم.
كاتبة حنا المنصور
) صورة تحويل ليرة عثمانية فقط ثلاثون
ليرة عثمانيه لا غير
بيروت في 11ايلول سنة ۱۸۹4 جناب الاجل الامجد الخواجا بطرس
داود المحترم
253
غيم
الإطلاع
على تحويلنا هذا نرجوكم ان
لامره المبلغ المرقوم أعلاه وقدره ثلاثون الحساب
عليك من باقي م
تدفعوا للخواجا توما متربه او
لېرة عثمانية والقيمة نظير ما لنا الداعي
بيننا ودمتم
يوسف
حداد
)mصورة بوليصة او تحوبل
غرش ۸۰
فقط ثمانين
غرش
الف
جناب الأكرم الخواجا (فلان ) طال
بقاومه
بوليصتنا هذه رغب اطلاعكم عليها بواحد وثلاثين
المرجو موجب
المبلغ المرقوم أعلاه وقدره ثمانون
ان تدفعوا عنا لامر الخواجا فلان غرش
لا غير
علينا امامكم
وقيدوا ذلك
يوما الف
وغب دفيكم المبلغ خذوا بوليصتنا
بن الحساب
سنة
الداعي
هذه مظهرة بعلم الوصول تحريرا في
(فلان )
كمبيالة
)nصورة
ليرة فرنساوية ۳۰ فقط عشرون
الخواجا لطوف عين
هذه وغب مرور ثلاثة اشهر مرا تاريخه ادناه ادفع الامر
فضل الله المبلغ المرقوم اعلاه وقدره
والقيمة وصلتني منه بقدا وعدا وللبيان حرر
شهود المال نقولا فرح .
سليمان عيسى .
عشرون ليرة فرنساوية ذهب
(والقيمة ثمن بضاعة اشتريتها منة) في القدس
في
17آب
القابل منصور
Stempelmarke
بموجب
كمبيالتي
ليرة فرنساوية لا غير
سنة ۱۸۹۰
بما فيه صحيح
فرح حداد
254
و
غيرها
۲۶۷۰ فقط ثلاثة آلاف بعد
غرش
وأربعمئة وخمسة وسبعون غرشا وعشرون بارة لا غير لامر الخواجا فلان المبلغ المرقوم
مرور سنة كاملة من تاريخه ادناه ندفع
علاه وقدره ثلاثة آلاف فضة وذهب رائجة
بن
وأربعمئة وخمسة وسبعون بندر القدس
بدفع الفائدة القانونية والمصاريف
غرشا وعشرون
بارة عملة
وإذا تأخرنا عن الدفع في الاستحقاق نعهد
الرسمية ولاجل البيان
حررنا هذه الكمبيالة في الخ
)pصورة شكاوة سعاد لو افتدم حضرتلري المعروض
عاليكم هو ان بطرس
استدان من
الشريف
من طائفة الروم
جريس
لمدة سنة ممتعهدا
عبدكم ليرة عثمانية بموجب سند شرعي في المائة والان
في القدس
مضى وقت استحقاق السند منذ سنة
ان
بردها بفائدة سبعة
اشهر
وهو لم يدفع لي القيمة ولا فائدتها مع اني
من
سعادتكم أن يصدر الأمر الكريم بتوصيل
طلبت ذلك منه
مرارا فالتمس
حقي الي والامر لمن له الأمر افندم
القدس
4ايار سنة ۱۸۹۹
في
عبدكم الياس
) إن
الولد داود حنا بن
سلمة ابوه ليد رئيس
الاتفاق
كونتراتو البيرة الذي
حنا موسى من
دار الأيتام السورية في
القدس
بين الاثنين ان يبني داود حنا المذكور
درختان
حمصي
عمره ست سنين
للتعليم والتربية وقد
صار
في دار الايتام وعلم ويتري
255
عشرة سنة وأن رئيس والصنعة
في المدرسة
وياكل وبلبس اثنتي عشرة سنة الى ان يصير عمررهه ثماني شر المدرسة بعد ما يتعلم الولد المذكور المعارف الضرورية
۱۸۰۹ تشرين ثاني سنة1 قبل
ايس
طلبه إياه ولكن
۱۸۹۹ اتشرين ثاني سنة
5. Zum Araber war in
zwei Tagen nichts
Uebersetzen
يسلمة ليد
تحريرا في القدس
بذلك
شهد بذلك
القابلان ما فيه
1. Ein
حنا موسی
عند
شهد
ins Arabische.
der Wüste verirrt (irrend ) und hatte seit
gegessen ,
sterben (G. des Hungertodes).
(und) er war in Gefahr Hungers zu Endlich
fand er (gelangte an) eine
Cisterne (Brumjen ), aus welcher die Reisenden ihre Kamele tränken . Doch der Brunnen war leer, aber auf dem
Sande sah er einen Sack
[liegen ). Gott
sei gelobt! rief er und lob ihn auf (da hob er ihn
auf sagend ):
Ich
glaube (meine) nicht anders,
als dass Datteln
oder Nüsse darin sind. Wie will ich mich an ihnen
erquicken und
lahen ! Dann öffnete er den Sack , sah , was er enthielt (was in ihm ) und rief voll Tranrigkeit: Ach , (denn ) es sind nur Perlen . 2. Es kam eine Frau zu dem
Sultan Suleiman und klagte (sagend):
Deine Soldaten haben mir heute nacht all' mein Viel gestohlen . Der Sultan antwortete ihr: (Fürwahr) ich kann dir nicht helfen hast du geschlafen und nicht gewacht ? Die Frau erwiderte : (Siehe) ich schlief sorglos . weil ich glaubte (weil mein Wissen ), dass du für das Wohl der Unterthanen wach (nicht etwas thun ), warum
test. Da schwieg der Sultan und befahıl, dass man ihr all ihr Vieh wieder bringe. 3. Es wird (130b) von Luşmān erzählt, dass sein
Herr eines
Ta
ges betrunken war . Da hat er mit (einigen ) Leuten die Wette ein . gegangen , dass er das Wasser eines Sees austrinken werde. Als er [aber) wieder zu sich kam , merkte (wusste) er, worein er geraten war. Er liess nun Luķmān rufen und sprach zu ilım : Für der
artiges bist du bei mir (habe ich dich in Reserve) . Dieser sagte zu seinem Herrn : Thne deine Gefässe heralls und sammle sie . Als sie
beisammen
waren , sagte Luşmān [zu den
Leuten ]: Worin (über
256 welche Sache) habt ihr eine Wette mit ihm eingegangen ? Sie er Er : widerten : Darin , dass er das Wasser dieses Sees austrinke. Fürwahr, er hat Zuflüsse, darum haltet die (seine) Zuflüsse von ihm ab ! Sie: Wie vermögen wir das ? Lukman : Und wie soll er [mein
Herr ) ihn austrinken, da er [der See) Zuflüsse hat?
4. Der klugeRichter. In einer Uilâjet (Provinz ) Arabiens leb ums Jahr 1850 ein Scheich , Namens Abu 'Ukkâs als Amîr (Fürst ,
te
Oberherr ) 3 über zwölf Stämme.
Auf das Gerücht, dass der Kadi
(Richter ) des einen dieser Stämme (Und er hat über einen Richter eines dieser Stämme gehört, dass er ) sein Richteramtmit salomoni scher Weisheit verwalte , beschloss er, sich persönlicht von der Wahr heit des Gehörten zu überzeugen . Demgemäss begab er sich , in ein fachem Gewand und ohne Waffen und Gefolge nach der Stadt, in welcher der berühmte Kadi wohnte ". Auf seinem langte er wohlbehalten an das Stadtthor, Mantelsaum ergriff und um Almosen bat .
edlen
wo ihn
Pferde ge
ein Krüppel am
Abu 'Ukkâs gab ihm Geld , doch der Bettler liess ibn nicht los.
99 Was verlangst du denn noch !“ fragte der Scheich , ich habe dir ja ein Almosen gegeben .“ 72 Wohl?" versetzte der Krüppel, „ aber der Koran befiehlt nicht blos (das Geben des Almosens ): Du sollst dei nem
Bruder Almosen geben , sondern (dass man thue): Du sollst für
ihn thun , was möglich
ist.“
„ Und was kann
ist mir möglich ) ich
nun für dich thun ? " „ Du kannst mich armes, gebrechliches Geschöpf retten ; denn ich würde unstreitig unter die Füsse der Leute , Pferde, Maultiere und Kamele geraten®, wollte ich über die dichtbesetzten Plätze und Gassen der Stadt humpeln .“ „ Und wie kann 10 ich dich vor diesen Schicksalbewahren ? “ „77 Indem du mich 11 anf deinem Pfer de reiten
lässest
und mich auf dem
Marktplatz , wo ich
zu
thun
habe, absetzest 12." ,, So sei13 es !“ entgegnete der Scheich , stieg ab und half dem
Krüppel auf seinen ,Araber' 14, was15 nicht ohne (was
º Verbalsatz.
§ 102a .
M. W. der Gegenwart .
3 Akk.
1
1
S 75.
i Ohne Zeitwort.
S
7 Ja .
Ich würde unter die Füsse ge
9
raten
finitiv .
داس 13
11
humpeln
ia's
14
15
$ 92b
جواد
10 F. X. S. 177 . S. 76 , Fussnote 2 .
$ 36 .
2 In
257 nur mit) Schwierigkeit zu bewerkstelligen war; dann bestieg er das Pferd ebenfalls wieder . Es richteten sich in den belebten Strassen , durch welche sie passierten , die Augen vieler auf diesen sonderbaren Anblick . Endlich waren sie zum Marktplatz gelangt. 12 Hier wün schest du abzusteigen ?“ fragte Abu 'Ukkâs. „ Ja “ . „ So steige also ab!“ „ Thu du das!“ „ Wie ! Ich soll vom Pferd herunter?“ „ Ja , von dem Pferd , das mir gehört. Weisst du nicht, dass wir in der Stadt des gerechten Kadi sind und dass, bringen wir die Sache vor ihn , er mir recht (das Recht, geben wird ? “ 19 Wie könnte (thäte) er das , da (und ) das Pferd mein Eigentum *
ist ? “
19Glaube mir, wenn
er
uns sieht, dich mit deinen starken , wohlgefügten Gliedern und mich mit meinen schwachen Beinen und verkrüppelten Füssen , dann wird er urteilen (es ihm erscheinen ), dass das Pferd mir gehört, der seiner am meisten bedarf.“ ,, Thäte er das , wäre er uicht der gerechte Kadi,“ gab der Scheich zurück . „ 0 , was das betrifft,“ lachte der 6 Unverschämte , ווwenn auch gerecht, ist er doch nicht unfehlbar (nicht unter dem Irrtum ).“ ,,So,“ dachte jener, das ist eine treff liche Gelegenheit, den weisen Richter zu beurteilen . “ Und zu dem Krüppel sprach er: „ Ich bin's zufrieden ”, lasst uns zum Kadi gehen !“ Als sie auf dem
Richtplatz angekommen waren , wohnten (wa
ren zugegen ) sie der Erledigung zweier interessanter Streitfälle bei, denn das Urteil findet nach morgenländischem
Gebrauch öffentlich
statt. Der erste betraf (war zwischen ) einen ţālib 'ilm (Gelehrten ) und einen Bauern . Der letztere batte dem erstern eine Sklavin ent führt, indem er behauptete, dass sie sein Eigentum sei, während der Philosoph sie zurückverlangte.
Die Sklavin blieb sonderbarerweise
stumm (sprach kein Wort, woraus gemerkt werden könnte, wem von beiden sie gehöre) was den Urteilsspruch ausserordentlich 10 erschwerte . Der Kadi hörte beide Teile aufmerksam einen Augenblick
an, überlegte
(ein wenig ) und sprach :
97 Lasst das Weib hier und kommt morgen wieder !“ Der Gelehrte und der Landmann ver beugten sich (ehrerbietig
8 Prüfung (Inf.)
Richter ) und gingen .
2 Zweizabl. 6 5 S 98 Akk . 6 $
1 S. 147. Fussnote 4 . Präpositionalsuffix .
vor dem
3 Mit Fragepartikel. * Mit 7 فان 116k , der Freche.
9 M. W. der Ggwt. von „ annehmen “ .
10 $ 73 . 33
258 Der zweite Fall betraf einen Schlächter und einen
Oelhändler.
[Dieser ) war mit Oel beschmutzt und der andere mit Blut befleckt. Der Metzger hob zuerst an : „ Ich hatte eben von diesem Mann Öl gekauft und eine Handvoll Münze aus meiner Börse gezogen , da (und) erfasste er mich beim
Handgelenk . Ich schrie, ohne dass (und
nicht ) er mich losliess, und
so sind wir vor deine Herrlichkeit ge
kommen , ich mit meinem Geld in der Hand und er, mich an der selben festhaltend .“ Da antwortete der Ölhändler: 72 Dieser Mann kam zu mir, Öl zu kaufen . Als seine Flasche gefüllt war , fragte er mich , ob es mir möglich wäre Geld zu wechseln . Ich suchte mei nen Geldbeutel, zog eine Handvoll Münze heraus und legte sie auf den Ladentisch. Er griff darnach und wollte mit dem Geld und Oel, ohne das Goldstück dafür zu machen .
Da fasste ich ihn am
entrichten , Handgelenk
sich aus dem und schrie:
Staub Schelm !
Doch achtete er es nicht und wollte den Raub nicht herausgeben und so brachte ich ihn hieher , damit deine Herrlichkeit richte.“ Der Kadi befahl
jedem , seinen
Bericht (Aussage) zu wiederholen ,
und sie thaten es, ohne eine Jota (Buchstaben ) daran zu ändern . Dann sann er einen Moment nach und befahl (sagend): „ Lasst das Geld hier und kommt morgen wieder !“ Geld auf den
Der Schlächter legte das
Saum des richterlichen Mantels, dann verneigten sich
die beiden Gegner und entfernten sich (gingen ). Nun schritten Abu 'Ukkâs und der Krüppel vor. „ Grosser Kadi,“ begann der erste, „ ich kam aus fernem Land . Am Stadtthor traf ich (von ungefähr “) diesen Lahmen , der mich zuerst um ein Almosen und hernach zu
lassen , um
Pferde reiten
die Gunst bat, ihn hinter mir auf dem
um
nicht von der Menge in den Strassen
(Märkten ) be
schädigt zu werden . Ich bewilligte es; als wir aber den Marktplatz erreicht hatten , wollte er nicht absteigen ,'behauptete vielmehr (son dern ), dass mein Ross das seine sei?, und dass deine Herrlichkeit dasselbe sicher (unter allen Umständen ) dem
zusprechen
werde, der
es am meisten bedürfe.“ Der Beschuldigte sagte darauf : „ Ich kam in Geschäften auf den Markt und ritt dieses mir gehörige Pferd .
1 inni.
2
II. Vgght .
darnach ausstrecken .
3 Verbalsatz mit ķåd . 5 trachten zu gehen . 6 نحوي
4 die
7 ihm
Hand
sei.
259 Zur Seite der Strasse fand ich diesen Mann
sitzen ,
wie wenn er
todmüde (zu Tod m .) wäre . Ich bot ihm an, bis zum Marktplatz Allein dort ange mit mir zu reiten , und er dankte mir herzlich . kommen , wollte er durchaus nicht absteigen (willigte er nicht ein , dass er absteige), sondern gab? vor, das Pferd sei sein Eigentum . Sofort veranlasste ich ihn , mit mir vor deiner Herrlichkeit zu er scheinen , damit du
zwischen uns
entscheidest.“
Nachdem
jeder
nochmals das Gesagte wiederholt hatte, sprach der Kadi nach kur zem
Besinnen : ,, Lasst das Pferd hier und kommtmorgen wieder !“ Ge
sagt, gethan (da thaten sie, wie er sagte ). Abu 'Ukkâs und der Krüp pel gingen
nach verschiedener (anderer) Richtung ihres Weges.
Tags darauf versammelten sich en
Anteil nahmen
viele, die an den Verhandlung
(denen die Art und Weise, die Wege der Ent
scheidung wichtig waren ) auf dem Richtplatz, um das richterliche Urteil zu hören . Zuerst (erschien ) der Gelehrte mit dem Bauern . ,, Nimm dein Weib “ , sprach
der Kadi zu ersterem , ,,es gehört dir von
rechtswegen “ (es soll dir sein , denn es gehört dir gesetzlich ). Dann wandte er sich an einen Offizier und zeigte auf den Bauern mit den Worten : „ Gieb diesem Mann 50 Hiebe!“ Der Befehl wurde augen blicklich
vollzogen ,
und der Talib entfernte sich mit seinem
Dann kamen der Ölhändler und der Schlächter an (traten vor ).
Da sagte er zu letzterem : „ Nimm
Weib .
die Reihe
dein Geld , es ge
,
hört dir und nicht jenem “ .
Und auf den ersteren deutend “, sagtes
er zum Offizier: „ Gieb diesem Mann 50 Hiebe!“ Das geschah (wurde), und der Metzger ging im Triumph mit seinem Geld [von dannen ). Nun kam der dritte Fall, und Abu 'Ukkâs und der Krüppel traten vor. 72 Würdest ? du dein Pferd unter zwanzig andern gleich artigen erkennen ? “ fragte der Richter den ersteren . “ Ja , o Herr!“ 77„Und du ? " 77 Ohne Zweifel, o Herr !“ versetzte der Lahme.
Er befahl dem
Scheich
ihm
zu folgen .
Sie
traten
in einen gros
sen Stall und Abu 'Ukkâs zeigte ohne Zögern sein Pferd , das er „ Das ist es “ , sprach der Kadi, unter zwanzig sofort erkannte . 72 kehre nun auf den
Richtplatz zurück und schicke mir deinen Wi
dersacher
Der verkleidete
lieher “ .
2 1 Infinitiv . § 126b. der Ggwt. 6 Verbalsatz.
Oberherr gehorchte,
3 Relativsatz . 4 II. Vgght. 7 $ 114c . 8 $ 74.
richtete
5 M. W.
260 (vollendete) seine
Botschaft aus
und der Lahme eilte,
seine verrenkten Glieder es gestatten ', nach dem scharfe Augen
und
deste Zögern im
Stall.
schnell
Er hatte ?
ein
gutes Gedächtnis, so dass er ohne das min Stande war, seine Hand auf das rechte (bea bsich
tigte) Pferd zu legen. den Richtplatz
so
Es ist gut 3“ ,
zurück !“
Noch
sagte der Kadi, „ kehre auf ehe der Krüppel zur Stelle (ange
langt) war, sass der Richter schon an seinem Platz , und bei seinem Erscheinen sprach er das Urteil. Der Kadi sagte zu Abu 'Ukkâs: Und zum ,,Das Pferd ist dein , geh in den Stall und nimm es!“
Es geschah
Offizier sagte er : Gieb diesem Krüppel 50 Hiebe . und der Scheich nahm sein Tier (in Empfang ].
Als der Kadi nach Erledigung seiner Geschäfte nach zurückgekehrt war, fand er Abu 'Ukkâs seiner wartend4. du mit meinem
Schiedsspruch nicht zufrieden ?“
Gegenteil, ich bin zufrieden,“ lautete möchte dich fragen ,
die
was dich bewogen ",
so
Hause 77 Bist
fragte er ihn. “ Im
Entgegnung,
„ aber ich
so zu urteilen , denn ich
zweifle nicht, dass das Urteil in den beiden andern Fällen ebenso gerecht wie in dem
meinigen war . Ich bin kein Kaufmann
sondern
Abu “Ukkâs, Scheich der 12 Stämme; es verlangte mich darnach , deine berühmte Weisheit selbst zu beurteilen . “ Der Kadi verneigte sich bis zur Erde und küsste die Hand seines Herrn , welcher sagte : „ Ich sehne mich
darnach die Gründe zu kennen
(nach Kenntnis
der Gründe), welche die drei Urteilssprüche bestimmten .“ „Nichts, o Herr , kann einfacher sein als das. Du weisst, dass ich die strei tigen Objekte „ Nun ,
eine Nacht zurückbehielt“ .
am Morgen
ganz unerwartet zu ihr : Tinte
(Akk .)!
Sie
früh liess
„ Ja .“
ich das Weib
rufen und sagte
Fülle das Tintenfass mit frischer (neuer)
ergriff das
Tintengefäss, gleich
einer Person
(jemand ), die das hundertmal gethan , reinigte beides, goss Tinte in das Gefäss , verstopfte es wieder und that das alles mit grosser Reinlichkeit und Gewandtheit. Da sagte ich zu mir selbst: Für wahr , eines Bauern Weib versteht nicht mit Tintengefässen umzu . gehen , mithin muss ? sie dem Gelehrten gehören .“ Abu Ukkas
1
2 s . Kapitel 36 , deutsche Uebg., Satz 4 .
3
§
98 .
Akk .
4 § 131b . 5 § 114a , Satz 2. 6 Übers:worüber d. Streit geworden ist . ? S. 148, Fussnote 2 .
261
nickte mit dem Kopf zustimmend und sagte : „ Und das Geld ? “ , Bemerktest du nicht, o Herr , dass Kleider und Hände des Ölhänd lers ganz mit nicht. “ Wasser . nicht
Oel bedeckt waren ? “
Gut , ich nahm Diesen Morgen
eine
Spur
„Gewiss, das entging mir
das Geld und that es in besichtigte ich
von Oel auf der Oberfläche des
dachte ich bei mir: würde
ein Gefäss voll
das Gefäss
und
ich sah
Wassers.
So
das Geld (es) dem Oelhändler gehören ,
so wäre es von der Berührung seiner Hände fettig ; da dies nicht der Fall ist, so muss die Erzählung des Metzgers richtig sein .“ Abu 'Ukkâs nickte zum Zeichen seiner Zustimmung, „ Gut, „ Das (war ) eine andere Sache, sagte er , 22 und mein Pferd ?“
[die) mich bis heute morgen in grosser Verlegenheit gelassen hat.“ 17 Vielleicht hat der Lahme das Pferd nicht erkannt? “ bemerkte der Scheich . „ Nein , im Gegenteil,“ zeichnete (zeigte) es ohne Besinnen .“ kannt, dass er sein dich
versetzte der Kadi, er be Wie hast dann du er 72
Eigentümer war?,
„ Der Grund , dass ich
in den Stall rief (meines dich Rufens), war nicht der , zu wis
sen ?, ob du das Pferd (kennst), sondern vielmehr , ob das Pferd dich erkennen würde. Als du dich nun ihm nähertest, wandte es sich nach dir um , stutzte
erhob ) mit den
Ohren und wieherte freudig ,
während (aber) es nach dem
Krüppel ausschlug, als er es berührte .
So wusste ich , dass du
rechtmässiger Herr bist.
sein
Nach kurzer Ueberlegung sprach Abu 'Ukkâs : ,724Allah hat dir grosse Weisheit gegeben . Du solltest4 an meinem Platze sein und ich an dem würdig
deinigen . Und doch, ich weiss nicht; du wärest gewiss
Scheich zu
sein , aber ich fürchte, ich würde die Stelle des
Richters nicht ausfüllen , wie es sein
soll.“
2
1 § 114d .
§ 89.
3 Kap . 26 .
4 $ 89 Satz
1, kän jägib .
6. Wörtersammlung. a) Menschlicher Harper * 1 كيف
Galle Nagel ة marāra, såfra امرار صفراair , đifr
1
Achsel kitf
الجسم الإنساني
ظفر
* Die beigesetzten Ziffern verweisen auf die Seite 124 angegebenen Mehrzahlen , nach de ron Formen der Plural gebildet wird , z. B. kitf, Mz, nach 1 : aktāf. Finden sich zwei Ziffern , so ist eine doppelte Mehrzahl möglich ; (4 ) bedeutet „vierbachstabig .“
262 1
Achselhöhle båt, äg : ibăţ Ader 'irk Arm drā ' Atem näfäß
Gaunen 15 Nase 15 halk munchār 15 Gehirn Nery عرق dimār, muchch " دماغaşåb عب Elys Haar Koll. Niere; Mz. schaʻr kilue; kiluät كلى, کلوة Hals 1 Ohr 1 ' ünk , raķbe عنی ذن dēne, udny Auge 2 ; 15 Hand ; Mz. s . 896 , 3 Poren ain عين بد id شعریات schaʻrījät Augenbraue 18 Haut 15 Puls 1 ḥāģib ģild نبض nåbåd Augenlid 1; 15 Herz 3 15 do Pupille ġifn جفن ķålb بوبو būbu Augenwimpern wla Hüfte, Seite 18 . Schädel 18 . chẳra, chagr خاصرة ģimģime Bart Kehle 8 18 . Schenkel dåận, lehje ܬܪ jaż säl'ūm , äg : sõr fachd Bauch Kinn 15 15 Schläfe 3 båtn بطن dåkn ذننşidār صداغ و Bein Mz. Knie Schlund, Rachen Bak ; Bikan سيقان- اسباقrikbe, äg : rukbe " اكبةhalķūm حلقوم Blick 1 Knochen 13 Schoss nasar نظر vies 'adm pales þůdn Blut 13 1 (4 ) dän دمKarf, rab Haupt 150i, Schulter kitf Brust w Leber 15 1 Schweiss to Mis şidr, bisa ? کبد kibde, ma‘lāķ عرق 'araş Darm 13 شفةSpeichel ppe | مصرانLi mişrän schiffe bşāk, äg: balſam ja Eingeweide Lunge 8 Stirne 13 måşårin ة ئ riät, ķåşåbe ز عرةġibīne Ellbogen 1 م Magen Wade kū Pabe 8 گوع mi'de | båțțå äg: Bimmāne Faust Mark P قبضة k & bda Wange, Backe 15 . muchch خر مخ او نخاع chadd Ferse Mund § 99 Zahn ka'b , 'aķib قےis 1 ع,تعب او tum , tim , äg : fum Binn Finger Nabel 1 (4 ) Zehe ůşba ', äg : şubā' şurra صبع asba' rig ا إصبع رجل ارط
1
7
1
1
7
1
1 Eig : Augenröte , Ez : ramsche Blinzeln , fi ramschet ‘ain im 2 Weibliche Brust. 3 Äg: uidn . 4 Eig : Schleimauswurf.
Augenblick .
263
Fuss igr , rial
Nacken 13 2 Zunge رجله akbe} ag : rakabe ] رقيةiBin (1Ban )
3 لسان
مه
h ) Tiere الحيوانات 3 Affe 2 ( 4 ) Heuschrecken Koll. | ادPuppe, Cocon 1 Affe2)4( سعدان15 1 )4( شريقة scbarnåķå ķird 1 ġarād Ameisen Rabe, Krähe 16 Heuschrecke 1 (4 ) Koll , ملġundub (kleine) جندبrirab , kak قاق: غراب näm ) Ratte 16 مرد Bär > Hornis 1 (4 ) دبهdäbbūr نبور dubb gardūn, äg : girdon Rebhuhn 13 Bienen Hund 13 Koll, نحلkälb حجل کلب nahl haġäl Rhinoceros P. f. Hväne 13 Koll. Blutegel كركدان dåb alak علی ضبعkarkadän ? Ibis Schaf Büffel جاموس ابو منتقلna 2)4 ( abu minħal ģämūB ne نعمة غنمة , rani Chamäleon . ء Schakal 15 Ichneumon ا ب .P f نمسuāui واوي این آوی nim ķirbäje Dachs Schild kröte P. f. 1 )4(:سلینا gel öte ldkrBilbefo غريبرlķunf ud, duldul 1(4)JW Schi kurka, frēr Delphin P , f,; حشرةSchlange حية .P 2 )4 ( دلفينInsekt dilfin ḥascbara ḥaije Schmetterlinge Kol. Dromedar Käfer; Mz. فراشا زبز ;زیزانfarisch هجينģis; ģisän haġin
Kalb 15 Schnecken Eidechse ? 3 عجلḥalasūn Baḥlīje, sy: Båķķīje ' سايةigl, äg : 'eg ! حلزون 13 Elefant Kamel Schwalbe 1;10 فيلgäväl fil Bnūne, Mz. Bnūnu 13 Schwan Enten Kater Koll بس او نےuass i'rāķi وز عراقي bått biBB , kutt 23 Katze Esel Schwein 2 (4) chansir abs.ةSسm! بchansīr خنزير hunar, ag : homar حمار biB Be , kutta bs Eselein Kre 13 Seidenraupe ان دردة قز 2)4( سرطdūdet ķåss حمش ġahsch Baratẫn Eulen būm
Koll.
Krokodil | بومtiu Bah
Skorpion ساح akral 2)4( تم
1 (4 )
1 Ba'dän beschwänzter A. 2 Eine grössere Art , die lybische E. þardūn , die grösste rådạă-a (d . h . die Saugende, weil sie nach dem Volksglauben den Ziegen die Milch aussaugt). 3 Wanderheuschrecken . 4 Auch : bbēne. 5 Oder nur vulgär: Baltaʻōn , Mz: Balāț'īn . 6 Häufiger: errāb. 7 Od. karkadänn.
264 Fischel Bámäk
1
Koll. سمكKiichlein 16 ng .P . f ه صوصSperli aueri şūş, äg : katkūt دوبري . Fledermaus 1 (4 ) ط وطوKuh nne i (4) 1 p S ب ق ر ة uấtuốt bakara4 عنكبوت 'ankabūt Fliegen Stachelschwein 1 (4 ) m 16 ul's Lam än dibbän , dubbKoll. فد حملهkúnfud ḥamäl Floh برغونLäuse Koll Star . 2 (4 ) kaml barſūt 2)4 ( قول زرزور sarsūr Frosch 1 ( 4) Lerche; Mz. 6 Storch 0ffda ,، ig : dida ضفدعةkibbura kanabir قنابر.ة liklak لقلق ابومغازل Fuchs 1 (4 ) 6 Löwe 13 Straussen Koll, ثعلب tá'lab س ي ع د ج و abad , Babe na'ām تعام Füllen , Fohlen Maultier Stute 13 mubr bari بغلfaraß فرس Grille , ha- l ( 4 ) Maus Tauben 16 م Koll, . Foll حما sargiir kerlake ضرورfara . فارةhamām Gänse .Kol1ده Koll. وزاووزMuscheln uass صدف.Tige ; Mz r ة şådat فرور nimr; numūra Gazelle 16 Koll, rasal غزالMuskitos,Schwa -n ugali Wanzen Gecko Nachtigall brega ,abubres بو بريصbulbul 1)4( بلبنWesp e زنبور surķuta Geier 15 Nilpferd Wiesel نسرfaraf el- bahr nißr, äg: big ? فرس البحرibn ' irB ابن عرس Giraffe P , f, Ochse Mz. ; : | W )lf 13 ة ف ا ر ز * sarāfe tor; tiran ثور ثيرانdib ذئب او ذيب Hammel 1ف ن Papagei و ر خ charūf P.: La Würmer , Rawa Koll sy's bäbrä Hase 7 Pfau ) 4 ( 2 ب Koll. arnab 1)4( أرنta'uB en eg Zi ط ا و وس عنز: عزی mi'sä , ' ans Hennen , Hühner Koll. Pferd gāg, äg: frāch دجاجhsan , ig: hasan حصان
C) Pflanzen
النباتات
رند Klee bärbī barfilmm Kuoblauch burdkân ( Orangenulis : htūm tūm Äpfel tuflāh
Kol ,
تفاح
ترسیم
Reis (Oryza ) rus, russ Rettiche figl
أرز
Koll. فجل
3 Ez: farcha; Habn dik ; Truthahn 1 Gesalzene fäßich . 2 Bartgeier. od . Pute dik hindi, äg: dik rūmi. 4 Bảķår (Koll.) Rindvieh . 5 Davon nämū Bīje Moustiquaire , Fliegennetz . 6 Wo: Vater der Spindel. 7 Einheit: mi'sai.
265
Ricinus Koll Kohl Koll cünuo mälfüf,äg: korkmb_jgélo chárua' خروع Bawia (hibiscus Kokosnüsse Rosen ورد | جوز هنديuard bāmïo (escul.) بامية بامیارgās hindi n Banane Kresse Koll Rosinen 12 موزġarġīrs, raschäd9 زبيب جرجsbīb , äg: sebīl mos و Blumenkohl 10 ا جزر Roll لف قرنبيط ķårnabīt jakțin 10, kår 118% ; ustez gásaras, lift!! Bobnen Lilien ) Koll" a chaBB(?grüner Koll be Salat لوبية او لوبياsa mbak w lūbïe 153 sämbåķ chaß8 Aprikosen mischmisch
Koll .
Linsen ' برغلadaß
Burghul' bürsůl Cedern ars
عدس
(Sau-)Ackerbohnen , فول füt Senf 12 خردل chardal
Lorbeer عمار [korn ſār Citronat, Sukkade , 15 Mais, Welsch -T ذرة صفراءSesam 16 ( lemūn ) kubbäd ? dura şåfra Citronen Siridsch 17 Koll : Bīrig Temün hānią zalousy Chubbēse Cypressen Baru
Koll
Kollo Mandeln | سررlas
Datteln ta mr4
72 مر
Disteln ,Dornen ܕܕ:ܠ schök5 Dura6 ذرة dura Eichen Koll ilbyl ballūt
Feigen tin Fichten , Pinien ? snobar
72
نين
نو بر
سیرج
Spinat لوزBäbänich سبانخ Summak 18 Maulbeeren سما ق توت tūt Bummāķ Koll Sykomoren 19 Melonen (Wasser-) , ġammēs, äg : gemmēs båttich Mohn Koll jjb Tamarisken | خشخاش Chaschrbāsch țarf Terebinthen Muskatnüsse الطيب 02 وز بطم buțm ģos et-tīb Trauben Myrten Koll rīḥān, ḥimbläß 'inab , 'enab Nelken Traubenhonig ?1 n dib نفل şrunful د اس 77
S Eig sauere : ; 1 Gekochte und getrocknete Weizenkörner. 2 Od : trung lemūn þilu süsse C. 4 So die Gattung als Baum , aber bálaḥ frische Datteln , ' aġue getroknete D. 5 Vulg : nätsch od . bällän Dorngesträuob . 6 Moorhirse . 7 Föhren krēsch . 8 Gartenkresse . 9 Brunnenkresse . 10 runde . . . 11 lange Art; kūßa Gemüsekürbis . 12 Kleine R. ohne Kernen bänät esch -schäm . 15 ange 18 gelbe... 14 weisse R .; bángar oder schamandūr rote Rüben. machter S. Balátå. 16 Flachsdotter, ein Ölsamengewächs. 17 Das aus Bimbim gewonnene Öl; kibbe ein bei der Öfbereitung bleibender Rest, der zur Vieh fütterung benützt wird . 18 Färber- und Gerberbaum . 19 Maulbeerfeigenbaum . 20 Eine einzelne Traube ķůțf 'inab od . 'anķūd . 21 Gekochter, eingedickter Traubensaft. 34
266 Gänseblümchen Kol ففوواانن1/Nisse Koll ķihuan gos Oleander Gerste | شعارdida scha'īr
Getreide hinta , kaml Granatäpfel rummän
Koll .
Koll
Oliven sētün Palmen رمانnachi
Gras ['uschb Pappeln haschisch , تحشيش ;عشب Gurken Pistazien chiar1 Koll خوار فتوسfüßtuķ Platanen Haselnüsse بندقdilb bunduk
*
از "
Koll Turmus9 | جوزturtiuB ترمس Veilchen ; دفلىtiinatsäg بنفسج Weiden صنصاف زیتونşifşāf Weinstock كرمة نخلdälïe Weissdorn زعرور دورsa'rūr Weizen حطة ķåmḥ, sy: þinţå Wicke دلبkirbēnnē 10 كرسنة Zimt قرفة و فلفلkirte
-
Johannisbrot? Pfeffer 2 fífil charrūb, cbarnūb 3 Kamardin Pfirsiche Zuckermelonen Koll is قمردينchoch, sy: durrak Čo båttich åşfar (Butterm . ķåmårdīn Kaktus Pflaumen Zuckerrohr سويداasab mass قصبالسكر şåbr,äg :şubbēr Miro ; tha Buēda5, barķūķ6 ل Kartoffeln Koll Quitten Koll سفرجZürgelbaum me بطاطاBäfárġäl batåtå Kichererbsen Rebe 18 داليةZwiebel بصل .Koll | کصdalie ḥůmmůş başål
1
ح
ة
Ähre 1 (4 ), |Frucht Staubfaden 3 داة Budät támara Bábäle; Bunbule Ast 15 15 Gemüse , grünes ? Stempel, Pistill posto far جذع فرعchadra خضرةmidáķķo Baum 15 Strauch Kelch 1 كأس schágara , Báġara kai nägwe Blätter Wurzel Samen Ko! 5 churseh - بزراو aurāķ أصل1 جذر أوراقbisr8 Blume, Bliite 1; 15 , Stamm ; Mz. Zweig زهرة, Bil Buk síbre vei ساق سوقpůşn عهن ;
d) Mineralien Alaun schäbbe
Kochsalz شرة wilḥ
المعادن Salpeter milh bārūd
وبارود
1 fåķķūß arabische Art, dünn und lang. 2 Eine Schote şarn charrūb . 3 Etwa: Aprikosenteig in Fladen geformt. 4 Pimpernüsse . 5 Schwarze . .. 6 grüne PA., Reine-Claude. ? Gekochtes Gemüse jáchne. 8 Ein Samenkorn ḥabbe. 9 Bohnenart, gerbstoffhaltig. 10 Od: mäsch eine Erbsen - auch Wickenart.
267
Sand Kohle raml faḥm زمل ہ م Kreide Koll Schwefel Blech kibrit tanak , ag: safih تنك صفيحțåbåschīr طباشير کبریت Silber Blei2 Kupfer raşås, äg: ruşăşuolo's nhäb اس fåddå Soda Diamant Marmor ܣܟ ܟܐ almāß الماسrchām رخامsõda Stahl Edelstein Messing جوهرnhib asfar فولاذ ġauhar نحاس اصفرbulad Mörtel Steinkohle Eisen حديدsalsal فحم حمر صلصالfaḥm ḥagar hadid Petroleum Feuersteine Koll Thon , Lehm , Mörtel صوارPetrols طين kais, Fas $uuan Vitriol Platin Gips جسblatin ib B , gasin زاج بلاتينsäg Gold Zink seln Kie rz , ua ذ هب dáhib ونيا دھیtūtiä þáşå Zinn Kalk Quecksilber | زيبقkasdir وصدير schid ; ig : gir seibåķ كلس Bernstein káhrabä
كهربا
.e ) Meteorologisches u. dgl الطبعات وما أشبه Abendrot schafak
مرة المساء وشفق
Kälte bard
برد
1
Atmosphire جواو فلكLuft Dania ܗܕܐ ġau, fáläk 4 15 Blitz Mond | برقkamar تقدر bark Nebel 15 Donner رعدaabab ra'd ضباب Neumond Dunkelheit ܪܐܕܬbiläl دلال (atme, sulme Eis Regen جليدschita , matar طر. gilid Erdbeben Regengüsse sálsäle امطار amțăr Erde, Landstück5 Regenbogen رضkoB kảdah فرح1 قوس ard
Sonne scham B
شمس Stern 1 (4 ) 1)4( كوكي näým نجم 3 Strahl schi'ā ' شعاع زوبعة Sturm 1 )4( sõba'a Tau nádä Temperatur tåkB Trockenheit näschät
1
Tropfen niktả
ندا
طقس
قلة
3 1 Auch Blechgefäss. ? Bleistift kálåın rşåş. Sy: kill . 4. Him 6 melsrundung . 5 Ländereien arādi. tin ist mit Wasser angemachte
Erde, trāb ist trockene Erde, ard ist ein Landstück , Boden .
268 Feuchtigkeit rţūbe Feuer nār
: Reif رطوبةşåķī صقيع 16 Schnee نارtälg Schneemassen tulūg 5 Sonn enaufgang 1 P. f.ماء schuruk eschscham B شروق
Hagel barad Himmel Bämä Hitze حم ر.a sch ]hara harr , schab , ra ح: r es ch -ab
f) Geographisches
aa) Lander
blad ilhabaseh Afrika afrißiä Ägypten måşr Algier el-gasair Amerika amērikä
بدر
Wärme
دفاء Wasser moi, äg: mājä Wind rih , haua Wolken ſēm
یا 13 ریج
Koll.
غيوم
الجغرافيات
البلدان
Occident اmaſrib مغرب Orie nt t n أورباOrie blad esch -schark مشرق Österreich Frankreich فرنساauſtria | مصرfranBa , faransa اوستريا d Griechenlan Palästina الجزائرb ad il-jūnän لاد اليونان فلسطين filibţin
England بلاد الحبشinklitárra Europa افريقياūrúbba2
نكلترا
اميركاJapan آبان jäbän Arabien Indien blad il arab بلاد العربel-hind الهند Italien Asien اسيا إيطاليا īļālia äßījä Australien adnasi il en blei اسياالصغ أوسترالياKl auſtrāliä s1 ری -anaq Belgien بلجيكMarokko مراکشر bälgīk marākisch China Mesopotamien eş şīn الصينel-ġesīre الجزير Nubien Cypern en -nūbe النوبة ķubruß Deutschland Oberägypten المانياeg-ga'id almāniä الصعيد
1 Erganze:
(Vollmond badr
الشمس
Persien bläd il-'agäm
العجم
Preussen burūßiä
بروسيا
Russland rūſijä Schweiz Buífera
سويسرا
Spanien Bbāniä
أيمانها
روسيا
Syrien ورية او الشام Būrīje Bar ija Türkei bläd et-turk
? urubbãui (ūrubbäui) oder urubbäni europäisch .
269
bb ) Valker Abessynier hábaschi
Österreicher ن nemßäui میاوې Perser مصريFra ري nke, Europäerj مصfrangi رنجيi إفagami ami عجمي او فارسی Preusse Franzose ي و ا س فرنbrußiāni brabiani وهاني اميركانيfranßāui شي
Engländer inklīsi
Ägypter maşri Amerikaner amērikäni Grieche Araber Mz.? 'arab , bäni 'arab rūmi, jūnäni Beduine Inder بدويhindi bádaui Berber bárbäri
بربري
Deutscher الماني alwäni, neinbäui Druse 15 مه درزي dursi
Italiener ițåljäni Jude jäbūdi Neger (abd
cc) Stadte Akko akka
الشعوب
عكاءJafa jāfa Jericho حلب arīļa
إنكليزي
Russe | بيوونانيmaBkabi Schweizer هنديBuißerī
سويسري
إيطاليانيSpanier ىbanjili
أسبانيولي
Türke turki
يهودي
Zigeuner زنجيnūri ?
1 Die arabischen
4 Od : el-måşr
nauar .
þábaschi.
Sidon saida Siut أريجاaßjūt Suez8 القدسBuēl
بافا
Nomina der Völker 2 Ez: ibn (arab .
5 So vor Muhammeds
نوري
ادن
Aleppo haläb 3 Alexandrien em al us el er ا ل إ س كندرية el-kudB ( el- )ißkandarīje iskandarija ) Antiochien mailia Js أ ن Smyrna طاكية anțăkia iBwa'ilīje إسمعيليةäsmīr Stambul Bagdad بغدادKairo القاهرةBtambul bůrdad el-kahira 5 Medina Beirut Tiberias بر رتmdine مدينة أو يثرب bērūt ţåbårīje Mekka Betlehem مكةTripolis mákka bētlaḥm trābluß تحم: Bosra Mosul Tyrus بب رةmosil ص صرة büşra | ممووصلsur
abessynisch
رکي
أسبوط سويس ازمیر اوسيرنا
sind zugleich 3 Biblisch :
Flucht.
8 Kanal von Suez tur'at eß-Buēß.
صيداء
أسطنبول طبربة طرابلس صور
Adjektiva : uruscbalīm .
6 Mz: atrāk .
7 Mz:
270 Berlin Chartum Nablus (Sichem ) خرطومnabluB chartium härlīn Damaskus Nazaret London esch -scham الشام اودمشقen -nāşra الناصرةlundun Damiette Paris Port Said دمياطburt (bunt) Ba'id بورت سعیدbarB durojat Ramle Gaza Rom رملةrūmiä ramle ſasse Wien Hebron leus's ' Joly Rosette el-cha رشيدwiénna
add) Fluisse und Meere Barada bárada3 Eufrat el- furāt Jordan
بردی الفرات
esch -schari'a4 الشريعة Litani ليطاني lītåni Mittelmeer baḥr er-rūmi bugull Nahr Rubin هررویان nahr rūbīn N. Audsche el - aug تا النهر الأعوج
Nil (bahr) en -nil (بحر ) النيل Orontes ال e - asi7 عاصي Rotes Meer الا el-bahr el-ahmar )حمر See Genezaret طار baḥr tåbårīje ية Tigris الدجلة ed -digre8 Totes Meer البحر الميت el-baħr el-meijit
برلين
دن باريس رومية فيتا
الأنهر والأجر
Bai, Bucht جون او ثغر ġūn Ebbe جزر البحر gäsr (el-bahr) Flut to mädd (el-bahr) Golf, Meerbusen cbalīg Meerenge bůrās
خليج
بوغاز
Kap; Ufer 15 rāß; schatt Woge, Welle od.bahr fit[Lot[ بحر لوطmöğe
موجة
ee) Gebirge (Berge)
الجبال b Hermon Ebal a Libanon r mūn ( Bibl.) jl.5 حرمونlibnan barmūn ģäbäl illāmīje Antilibanon Sunill olid Duschebel esch-scheich (ibnän esch-scharķi ģäbäl esch - schēch Garizim ( Bibl.) Mizpa Samuel ģäbäl et-tör9, el-kíble en -nabi samuil جرزیم
1 Rüssel.
2 der Geliebte , Freund .
3 der Kalte .
لبنان
الشيخ
جبل
النبي صموئيل
4 D. h . die
Tränke; biblisch : urdunn . 5 Meer der Griechen . 6 die Krumme oder 7 der Widerspensti . ge en-nahr el-auag der krumme Fluss . 8 der Pfeil.
9 Die allgemeine Bezeichnung „ tõr (țūr) Berg “ kommt in Pa
lästina manchen
Bergen zu , z . B. Tabor ġäbäl et-tör.
271
g ) Religiöses und Kirchliches اصطلاحات دينية وكنائسية Gott !! Paradies Allāh fardūß إلهJesus Christus Hölle JiBi el-n abil يسوع المهgehännäm
Fegfeuer D. Dreieinigkeit máthar Et-tälūt ملاء Engel Sünde 19 mäläk chåțīje Glaube I. Hl..Jungfrau العذراء imän el-'adra
فردوس
Die Messe !kuddib
P.f
النداس
P. و عضة Predigt جهنمua'sat Kanzel 1 (4) منار هر niimb .r, mámbar 22. Kirche كنيسة( ) بيعة : 4 طية: knīße Tempel heikal '
1 )4 ( هيكل
18 Seliger , Erlöster P Moschee Unglaube mutállaş مصkufr gami( جامع Erlösung Altar P. f. Beichte ف اعترا 1 (4 ) خلاص i'tirāf . . chalās mádbah مذبح A blass Auferstehung Gebetsnische P.f. محراب قيامةfufrān kiäme غفرانmiḥrāb P, 12 د Heiliger Der Heilige Geist ولي وEr-rah el -kuduB uali1, kaddiB ي وقد يس الروح القدس Teufel 3 (4 ) سعادة ابدية إبليس, )4( شیطانBa'āde äbädīje schīţăn
Das Hochamt
mit conditillands
Beichtstuhl kurbi l- i'tirāt
كرسي الاعتراف
Der Papst Pastor P.f•البابا el-bäba kaBBIB Diakon Patriarch بطريرك båtrak schämmäß .Kar dina Manch4 P.f نالl كردي alib rālib kardināl Abt Rabbiner رئيس دبر Tch aim rájiß dēr3 Pfarrer chūri Erzbischof rájiß abāķfe bilden
15
Missionar P. مبشر mubáschschir Katholik P P كاثوليك شناسkätuliki 17 Protestant P .. بروتستانتي راهبbrūtißtant
وهم
P. Maronit .Pدر حاخامmārūni ماروني Gebetsausrufer5 P P. Gläubiger خوريmuddin , mu'assin مودرنun'nin مومن Bischo f أياقة11 رئیس انف وطران ußķuf, muțrān
die Mehrzahl
nach
$ 96 , 2 I mit stets
weiblicher
Endung, also : båţărikät, äßāķiſät, måţărinät, chauārinät, schämämißät. 1 Muslimischer Heiliger ; vor den Namen eines christlichen Hei ligen
setzt man mār, z. B. Mār Elíaß St. Elias. 4 Nonn e rahbe. 3 Der Abt rájiß ed -dër
il-kebīr .
Chidmät il-kuddäß Türmer.
272
Ungläubiger käfir
14 36
Moscheevorsteher 3 Priester; Mz ainsi imām oplo! Kähin; káläne.
Rel- und Rechtsgelehrter mufti
مفت
muh . Einsiedler, Mönch daruisch
درويش
Pfingsten |Karfreitag Neujahr n ingste ra9 e3-Bene رأس السنةguzu'at el-hasine 7. جمية الالاPf'id i - ansara عبد العنصرة عيد لغطاسOstern Weilinachten ) ا id kbir العيد الكبير عيد الميلاد ' id il-mīläd [-ertaB1 el-) 1d el: Himmelfahrt g onnta Palms احد الشعنينةjām eş-şů‘ūd 10 الصعود خميس aḥad esch -scha'nīne 8
h) Berufsarten [les Händler Professor 15 . بياعsehach 15 5 شیخ أجزائيbeijä : )( العلم1 Hebamme Architekt ter 11 قهوه P.fals Rechtsgelehr مهندسdaje faķīb muhấndiß 12 Arzt Richter ; Mz. Hirte; Mz. طبيبrā'i; ru'jän þakim فاض راعي ورعاةkidi; kadah قضاة Sattler Aufseher Hufschmied 2 )4( بطارBarūği سروجي mnäsir 3 مناظر او ملاحظbitar , ag : butar Schleifer [kin Bäcker Jäger Bannan eB -Bik خبازşaijād chabbäs Schlosser 14 Bankier nn صاحب مصرفKaufma تاجرhaddad, ag : kaualini الي täġir bánkgi4 Kellner Barbier Schmied 14 حداد صفرة حلاق اومزبنBúfraſi خادمhaddād ḥallāķ5 Bauer Schneider Klempner خياط ari , tấnäkġi ک fällāh chaijăț فلاحBánk ې Koch Baumeister Schneiderei ناء مخرطة aschschi, bánnä, u'allim ibnär طباخ máchjatả ener Konsulatsdi Schreiber Buchbinder قواسkätib کانج kauua6 mģállid Schreiner Buchdrucker Kurzwarenhdlr عار tåbbā ' خردجيnaggār طباع chúrdagi 9
Apotheker farmaschi
1 Eig : Fest der Taufe (des Eintauchens).
2 Die Nomina der
Berufsarten haben , wo nicht besonders vermerkt, die „ gesunde Mehr 5 zahl,“ S 94. 3 Aeg: melāhis . 4 Besser: şāḥib bank . Aeg : meseijin Verzierer. 6 Tag der Schmerzen . ? Der traurige Freitag . Von 4 scha'an welke zerstreute Blätter . Auch : Tierarzt. 10 Tag des Aufsteigens.
273 Buchhalter دفتردار daftardār Buchhändler kútubi, kutbi Diener 14 chaddäm خادم Drechsler خراط charrāt
Eselstreiber hammār Fährmann madani
حمار
Kutscher irbidi, arabngi
Schreinerei
منجرة inangara r fattāl,äg:scheijäl Jlajlás Schuhmacher Schuhmache د kundárģis رجي Lehrer 3 )4 (اذ: Schuhputzel m'allim 3 مدر س būjaſi ب وبي Maler Spezereihändler mşayuir عطار مصورattair Steinbrecher Maurer حمار ma'mari þaġġār جي
Metzger Töpfer فياري lahham allama مام جزارfacbūri Färber Messerschmied pferei |سكاكينيTo فراخوة fachūra şåbbår صباغBäkäkīni o i l a Fischer Uhrmacher Mukari şaijād Bámäktow ساعاتي Bä'āti mkāri کارب Gärtner er r e sl l ch طمانWe حنيناتيMil صراف ġnēnäti1 țåþḥın şårrāf r Gerber e Obsthändler b فاكهانيWe حياك dabbār دباغfäkibäni hijak , haijak Gerichtsdiener Oelhändler Zollbeamter schäuīsch زياتkumrukſi شاويشseijät Pförtner Goldarbeiter 14 Zuckerbäcker بوابbaluati ح صائغbanuab iaualib şājiſ لاوې Unterhändler, Makler Untersuchungsrichter, Kontro ilman mufáttisch ] leur مفتش Bumpār
معدار
Verwalter, Bevollmäch uakīl [tigter
11
Waffenschmied وكيلşaiķåli, kardáħġi
صيقلي
i) Politisches اصطلاحات سياسية |M. 1. Inner1( ير الداخلية. Majestät? وز.Obestat ة tlltr والولا حلااةuas. il-dächlīje uali; Mz, tulat ģäläle P Gouverneur llerrscher 2(4) ,Llan Finanzminister المالية متصر uasir il-mälīje Bulţăn muteşárrif Landrats Justizmin . Kaiser « العدليةLandrat kisat ) إممببررااطور4 ( قائم مقام uasīr il-'adlīje ķåimmaşam طور 9 ملاء n P Oberamtman König . Kriegsnain 15 . مدبر | inudir10 malik uasir il-ḥarlīje الحربي
S. Maj. der Sultan gilälät el -Bul 1 Od : bußtánġi Obstgärtner, l'omologe. tỉn . Aeg : chöga . 4 Od : ġässār. 5 Od: ißkäfi , äg : gäsmayi Schuster f. mor genl. Schuhe. 6 Gow . 1. Rangs. ? Od : Regierungspräsident, Gouv. 2. Rangs. 8 Od: Kreisoberster,Gouv.3. Rangs. 9 Distriktsoberster. 10 Die den betr. Be: m ten unterstehenden Gebiete heissen : mudirije ,kūnomaķāınīje,muteşarrifije, uilje. 3 :)
274
Vicekönig نائب الملك uas.Il-ma'ārif -izletiz j9 näjib il-mälik P Staatsrat Chedive مشير chdēui خديويmuschir Gesandter Minister 11 11 سهار وزبرBiafir uasīr
Bürgermstris auteurs Pájibºl-bälädijea P Schultheiss 2 مختار muchtar ? Polizist, Mz. eben abella [80 såbtīje
Konsul 1 (4 ) Unterthan (en );Her Gross-Vesier بصل de sadr1 asam صدراعظمķúnşul ra ije M. d . Äussern Polizei P Abgeordneter | مبعوثbolis رزmab'at بوليص uas. il-chargije
l H. Pforte ik D. e الباب العاليRepubl ġumhūrīje b ba el Verwaltung Reich , Macht dôle (Regierung " دولةidāra Regierung ḥukūme Königreich mámläke
ܟܠܰܝܐ 1)4( مملكة
|Kriminalger . mägliß ġinäje مجلس جناية Gericht محكمة إدارةmáhkäme
جمهورية
Verwaltgsrat. máğliß idāra ادارة Handelsgericht m . tigara
k ) Militarisches
Municipalität مجلسbälädīje
" نجارة
جندية
بلدية
Ratsversammlung mágliß
مجلس
اصطلاحات
.Kollفناء Patronen fáschäk b Kanone Divisionsgen . 11 1(4) mádfa s ferīķ مدفع Schuss 1 Brigadegen .)مير لواء1 ( Trompeter bauna Ranar | ببوواق تقارlarbet barud mīr linā طلق Tambour P.f. e General 13 Jlb Lanz جنرال ģenerāl țåbhāl ramh, harbe Fahne Oberst ildwache 11 غفير مخفرbundēra ştły , Sch mir alai rafīr 1 )4( راية بيرق
Corpsgeneral muscbir
مشیر
Posten karakol
Kompagnie firķå Bataillon tābūr Regiment យ រ ឱ្វ
Brigade kätībe
būķ , natīr بوق نفير Kaserne قشلة 835 ;, kischle Garnison , Besatzg حامية 2(4) ḥāmïe طابور P.f. 7 .قلعة Burg الایkala, buig ;برج 19 . 15 Krieg حرب harb 1
Major مباشي bimbāschi 14 Hauptmann قائد koloſāßi Leutenant mläsim , jüsbäschi لازم Offizier såbit ظابط Unteroffizier schäuisch شاويش
Kavallerie chaijale Artillerie tobģīje
1 Eig : Brust
am
( sc . der an der Brust oder vorn , dem Ortsobrigkeit. nächsten , Sitzende). 2 Erwählter.
Sultan
275
ري 1)4( عسك 1 Infanterist ‘ábkari rāğil Kavallerist Jason chaijäl Artillerist ར་ ༦ལྟ tobai, tabbagi
Armeecorps urdu
ےل
Soldat fábkari
Frieden şulḥ Schlacht جهشuakaa
Heer , Truppen ģēsch
15
Liniensoldaten
P.f..
eg Sieg Si nåşr
Reserve4 ردیف مستحفظ redīf Infanterie Gewehr میشاة muscbät,äg :raggāle bārūde5 بارودة بندقية
19 . 1 واقعة ؟
P.f. نصر
Sieger manşūr
غلبة
ظفر
منصور بغالب
Besiegter matlab
مغلوب
اصطلاحات بحرية I) Seewesen Mast; Mz. رساة Anker م مركب 1)4( mirßäi Bari; bauari سوار Tau 13 Segelschiff فا مرمی Jis Ankerplatz schachtūra مركب قلوعḥabl 1 (4 ) مر Segel Pf. Dampfer Hafen 15 میناة بابورkal wabūr, babor 15 قلعminä اسطولtar Flotte Boraf [käb ) حافةالمر.Leuchttu d P.f rm 2 )4 ( mir-كب fanār ' imāra , ultūl (ilVerdeck 15 Boot 18 Lotse, Steuerm . flūka ظهرkilāuus, dūmángi دليل مركب قاربqabr (il.markab) Ruder 2 (4 ) جذافKajüte, Kabine Matrose م قمرةbáþri miķdāf kamra مجري وملاح Steuer Kompass (mäl |kapitan 15 P.f. ibrat esch- schi . ابرة الشمالkubtẫn dáffe قبطان پربان Schiff 6 . márkäb
1 ( 4)
m ) Krankheiten
الأمراض Arzenei dauä
3 Gesundheit 3 دواءşáħħa
Augenkrankheit rámäd
kaBr; ftak3 Cholera bauä asfar
كسر فتاق
Heilung schſfä
هواء أصفر
Husten kabhi, Bale
1
Aussatz báras Bruch
Gicht (mulūk رمدnukruB, dail Hämorrhoiden | برصbauaBir
ise Quetschung رضة råddå Rheumatismus قرس داء الفاصل rīmātism Schmerz بواسيرuaġa' شفاءSchnupfen raschḥ6 رشیز زكام Schwindsucht في سهلةBill سل
1
2 3 4 muB . .Nilschiff لا dahabije * Leibschaden , Hernia tahfag Reserve 3. Klasse, Landsturm .
Od:bundukije.
Ag: sukaim .
276 Durchfall in Bibäl
Katarrh Jlemi ! " násle
Erkältung brūde
برودة
Fallsucht داء النقطة dā en -nuķţå Fieber1 Behūne, bärdīje برقان Gelbsucht rīķān Geschwulst ورم uaram Geschwür 1 (4 ). ملة. dummäle , äg : dimmil
Kolik miras
Syphilis habt frängio'ivo fill als مغيصusic
Krätze, Räude جرب ġarab Lung. entziindg.. تهاب إل رئة iltihäb ri'ä Maser'n حصبة ḥaşbe Ohnmacht غشيان raschajin Pocken , Blattern جدري ġidre
n ) Verschiedenes Aas ġife , fţiße Abort 2 6 idibe "مستراح Abendunterhal. P. Bahra [tung3 "سهرة
Harz, Gummi şåmſ, sůmr
Tod möt Verdauungsschwä bischaa )che بشم Wassersucht استسقاء ißtíßķa Wunde 15 gurh جرح Zahnschmerz وجع اسنان uaġa' Bnän Zittern رجفان ragafän
شتی
ممحاة Radiergummi P صمغ mimbai ان 156 1 Araf P.f. البRand ; حد شورة Rat م (a) of Rat * mäschūra
15
1
Harz (Weih luban (rauch ) Haufen kom , kome Amboss P.f. Hausschuhe P.f. Rebe 18 دالية ylthige kalschín (Paar) قلتشينdälje Bäddän P مرضعةHeirat Amme Riegel. Klinke Peablice Tej Båkkåtå,äg:dirbās múrdita sauäġ 15 Р Rinde, Schale Amulet, Schleier P. Hobel انب فارةķiscbr fāra قشر hiğäb , sy : ' ūsi4 Aermel Hochzeit Rinne,Röhre ":2(4) lie unus misräb , äg : mißķa kimm , äg: kumm les 'ůrß 15 Armspange P.f. Holzschuhe 2(4 ) _lis Riss شق سوارķubķäb ißuār schukk Koll. Rohr JahrhunAschenbechنصب ķarn mánfådå (er 2(4):.. i Horn, [dert 15 قرنkíp& b Rolle Hospital P.f. Ausgabe 2 (4 ). هستشفيbakara P بكرة مصروفcbaßtachāne5 måşrūf
1 Heisses Fieber ķimmä od. ḥummä, Typhus ḥummä tīfūBīje. ? Besser: Od: mußtarāḥ, fell: schischme, äg : kanīf. 3 Od: Abendgesellschaft. 4 þirs, äg: taḥuīță Amulet. 5 Od: ißbitälia. Vgl. die deutsche Benennung „ die Franzosen “ . 7 ed -dā es-suhra die venerische Krankheit . 8 her
abfallender Holzverschluss .
' Od:kādūbirdene Röhre, längliche Melone.
277 Backsteine ţūh
'Hufeisen hadue Bau 'amir P.flas, ling Hunger binä, ibnäi gū Instrument Bauchgurt (des P.t. . زام ḥsäm [Pferds) . حle Baumwolle kiện, kotn Begleitsch ein raftīje
طوب
Jacke قطنkubrān, dämir şanije, şīnīje Pins, Kaffeebrett
Betrug ruschsch
غيش Bettdecke. P.f. اف lḥāt [Couvert Bettler P ذ:شیا schaḥḥād
Betttuch 104 ) schärschäf
شرشف
Käfig kafas
og to
1
Begräbnis P.ة P دفن جناز gänäse P Beil able bålță P. Beleidigung اها ihäne
Rost sada صداء Ruine خرية جوعclirbe Saft P sūm , äg: (aşīr زوم ; عصير Säge 18 2 (4 ) منشار munschār 15 . Salzfass 2 (4 ): istas mámlaha , äg: mallāhe P
weis
Säule , Pfeiler 3 'amūd عود 15.15 Schale, Napf käbi, äg: Bulțānīje Schaukel, Hänge Kanal 18 . ķanäi, Bāķīje قاة بساقيةmarġūḥa [matte Schatten Karawane قافلة18 قفلjäi, äg: sill 15 jba ķåfi, kāfile Kelle 3 [gil 1(4 )ailes Schemel ma‘låķå Bkämle, äg: tar مولی قدم Kettet [sir Schlachtplatz 1 (4 ) jänsīr,äg:gen -1: jez ; älumdan mädbaḥ, mäßlach فرية Keule , Knüppel Schlauch kirbe däbbūß, näbbūti(4) CWS.
1
P. مخدة
Kleie nchale Knäuel Botschaft, frohe P. bscbāra بشارةkäbkūbe 2)4(كوبة 7 1w Bouquet Anne Knopf tisch kīle sirr, äg : surār » Bratwurst, Ez. Knoten Töxes mäķäniş [u . Mz. ‘ مقایقüşde Brecheisen Kochtopf (irden ) 15 nuchi 15 قدرة نخلkidre P.
ر؛
gli
Kalender ]tiga P روزنامة rusnäme, äg : na 1(4) -sto Kamin mádchane
Beziehung1 Jogos chusus Bleistift Kissen ķålåm rşåş قلم رصاصmachádde Bohrer, Korkberrīme [zieber
Sarg,Bundes- 2(4) täbūt (lade
Schleife,Schlinge beint schūțå Schloss ( Thür-) sarfil, rāl7 غال قفل Schnalle, Hafte 7 bukle , bikle Schnur cbēt måşşīş vaxzo bin Schnur (Keffije- ) P.f. Jlis 'aķāl Schnüre, Kordeln Kon . قبطان ķītån
Frauenjacke Balţå. 1 In Beziehung auf dich min chṣūṣak . 3 Od: maßțārīn kleine Kelle. 4 Od: Bilbile , BinBile , Bilbäl. Uhrenkette kußtāk , äg : uſtēk . 5 Od : chajäl, wö : Gespenst . aus Ziegenbockfell zum Wassertragen . Hängschloss ķitl, äg : kālūn .
278
1
7. |Schraube 1 Brille ,Fernglas Po,lbs Kopie ب السنة naßcha 1)4( برغي كو burți5 nadạāra Schr.zieher Koll. Bügeleisen rke | مكواةKo فلينmifakk baei مفك براغي mikuäje fällīn Bürge 11 Schlamm t( chațue P. f. t , وحلfaschcha ag : كفيلKo خطوة kefīl, äg : dåmin uaḥl , Birgschaft P كفالة P Schürze en Klag وزرة قبة uasra kifäle , äg : dåmāne ķåbbe, äg: jāķa Kranz Charakter اكليرSchwamm 2 )4( إسفنجة iklīl tåb 1 Bfinge Kreuz Dämonen,Geister, Kollow 17 Schwätzer علاك و جنsalib [Genien ģinn صليب ‘illāk Krone Schweisskappe Decke, Plafond 15 16 سقف عرفية arkije, tåkije Bakt täg 16. La وضة ke Deckel Krüc P Schwindel غطاء 2 )عكاز( ة 'ůkkäße dauacbān råtå Demut Seiher Krug , grosser 13 " مصفاة tauādů garra muşfäi تواضع يلة: Kuclien Docht ف .Kollكمك Sieb 15 1 (4 ) دخل:)4( غربال ka'k ftīle rurbal6 Durst مصطبة Kugel 7 مجلةSimse 1) 4 ( atasch ġulle, kulle عطش måşțåbe? بوسةSofa 7 دیوان P Kuss Ecke 2 )4( böße dīuān8 ķurne Eierkuchen 2 (4 ) Pi's Lampe kandil , ةg : lamba قنديلSole na'l , Sandale 15 نعل ' iġġe
Eimer , Kübel 15 Lämpchen سطلBiräġ Baţi Ekel Lärm قرفrösche şaraf Laterne Entschuldigung 1, is fānūß 'úsr Erfahrung chibra Erfindung ichtirä ' Ernte ḥaşīde Faden chet; chitan
P خبرة P.f. اختراع
حصاد
6 Spott, Satyre hai 6 سراجhaġu
P غوشة
2 (4 )
Laubhütte (arīsch
فانوس
6 عريش
Leim rira, ag: riraja Leinwand kittän
غراء كتان
18
16 خيط
Leisten kalib4
قالب
P.f. . هج
P Sprosse darage درجة Stecknadel 2 (4 ) دبوس däbbūß Steinbruch mahgara 1)4(منجرة ردن Steintrog ک 1 ġurn Strich 15 خط schahta , sīḥ
Striegel maḥáble
P ستة
1 țåbī'a Natar, Naturel, Gemütsart. ?Schöpfeimer dälu , sy : dilu. 3Menschenkot chara. 404: Zuckerhut, Form zum Giessen. 5Äg: schamūlä . Grosses Sieb; munchul feines Sieb. ?Aufgemauerte Plattform , Estrade. Mz: dauäuin .
279 P1, Fahne, Flagge Pl ay 1, bundēra , bandēra P. Fähre مد ية ma'ddīje Falle 13.2 fachch”, másjada3 ":{ Falte ,Einschlag P. ļabne Fäulnis (ůfūne Feile mábrad
Loch Loch chusķ , buchsch 6 Löffelvoll ſarfe
15
Tabak | خزقtutn11
غرفة
تن, تبغ
Tabakspfeife 2 (4 ) غليون paljūn
Löschpapier slag , Tanz uaraknäschschäf Teer Lotterie با نصبķutrān jä naşīb8
ig Päiges Maikine,mákänä Paił. Te ' aġīn
رقص قطران عجين
Mass, Analogie Thongeschirr kiaB P.. قیاسfuchcbār, äg: fāchūr ahre 15 Ferien فرصةSisus Matratze Pályb Totenb vüri na sch 7 na'sch ţårrāḥa fursa رطوبةMauer', Wand 16 bile Transport Feuchtigkeit ht نقل naĶl ruțūbe 1 Mehl Feuerzange, Klamme Treppe cities daras درج málķåt 1 (4 ) bilo tḥīn , äg: daķīķ10 Filzkappe 1 (4 ) P. Meisel Trichter 2 (4 ) المدة Binßäl متن cáhkan libädi, libde إزميل Turban P ة Mist , Dünger 15 Fingerhut الف زبلläffe 12 kuschtbän sibl, sy: sbäli مع P.f. 7.. Mitte Fleck , Flicken وسطUeberwurf إزار rük'a isār 13 uaßt Fleck ( Schmutz ) Mittel P Umweg 19 abzuby . وقعةuāſ P دورة bük'a , däbra5 dora tå Flöte, Schalmei Mörser, eisern Unkraut, Lolch زوان schäbbäbe ,näiusli,ail.com häuin 2)4( هاونsauän (sūän ) Flucht Unterhaltg . Mörser, steinern 1 جرنbaht بحث بحديث haribe ig : firar فرار. هربيةġnrn , Mühle Flügel 3 Unterhose جناح külsun hune شنتیان 2(4)(a)igalb kälßūn genäḥ Freiheit hurrīje
1 (4 )
مبرد
Nagel 2 (4 ) حريةImißmār, mußmār
Ursprung , Prin . 15 [ cip أصلة noci aşl14
1 Beiraķ Religionsfahne. ? Für Jagdtiere. 3 Für Mäuse 4 Sy: 5 6 Handvoll kämsche, faßha, äg : fußha , mußāmha . Aeg: safar Fettfleck . 9 Garten ķåbdå. 7 Od: uarak mänáschsch . 8 Siehe S 45b , Anm . 8 . maner rab'a . 10 Eig : Feines . 11 Od : tambak für die Wasserpfeife . 12 13 vom Zeitwort läff umwickeln , daher „ Kopfbund “ . aus weisser 1 : Davon aslo Baumwolle , von Frauen beim Ausgehen getragen . ursprünglich , z . B. kunt așli naġġār ich war ursprünglich Schreiner .
280
1
Naht Freudengeschrei Verbesserung P.f. Påbly salſūț, sályața 2 (4 ) زلغطةchiātå taşhīḥ تعب Freundschaft , P.f. Verzeichnis Nargileschlauch فهرس fibriß narbīġ , näbrig [Liebe maḥábbe Wachs 14-15 ارضيةNest 15 Fussboden ' ischsch عشscham ' 1 بوكرga ardīje1 شوع Futtersack Netz عليقة ei P P; 13.5 : Wage schábäkä michlāi, ' aliķa mīsän , Senkbl 2)4 ( میزان Wald Opfer Galopp P حرش 15 2(4) jbi ja Hirsch , bisch chiūle2 kurbän مطاردة Paha Wams Packnadel P.f. n bine mB Gang, Fahrt 2(4),bi älle na mischuār mintjän, äg: sebūn منتیان 15 Gast Wandbret, 15 ضيفraḥt, glateP.f.Jub رف Jo , wat qlēt [étagère Gastmahl Pantoffel 19 . Wasser schöpfwerk , Pardo Barmīģe 2(4):7 goyou bijāra, beijāra ualīme, 'osūmu 6 P Gauner Partei Waschgefäss نصاب ب 1ܪ ز ح tab ak | ḥisb nåşşåb Weihrauch Gegner, Abzug 1 Passagier P راكبbachūr بخور Athena rākib chåşın
1
1
2 (4 ) Weinschenke Pate P. Gehalt , Lohn ماهيةschbin شبينchamināra P خمارة mäbīje Geist(böser) P.f. Pech شرط فتWette , Bedingung 15 sift schart ‘afrīt [ Schelm Geländer Peitsche P.f. Wichise بويا درابزينkurbäġ , ķamsche كرباجbūja , boja darābsīn Pelz ö s K uijel oll.( lgjö Wiänk Gelegenheit e (Mass ) 223.gly 7 فرصةfaru , äg : kurk fursa Geschrei Pfanne 15 Pistes Wölbung dis ص mikläi ي faķd ا şiāḥ, șrāch ح , Par- 1 Gewölbe , Höh 300. Pfeife (mus.) ازميرةWohlgeruch ttr77 عطر [lung kåbu [fum وبرsummēra Gitter4 (haarfeines) , Pflaster (Wund-) Päiel Wiese 15 schaʻrīje , äg: Bilk شعريةlaska märg مرج Glas , Scheiben Pläby . Zauberei قزازPflasterstein بحر ķasäs Pfropfen Glasperlen Koll.. P Zauberer 11 je charas ساحر fällīne, äg : fille Prabudi Bähir
1 Auch Lagergeld ; Nachtgeschirr, für letzteres äg: kașrīje. an Geld . Eisengitter ḥadīd esch-schub 2 Od : mţărada, ag: ramh . 6 5 Für Kristallglas sugäg. bāk , Holzgitter chaschab esch-schubbäk . auch eine Art Geranium . die Wäsche, umfangreich und niedrig .
281
1
Glut Pflug kämmäsc P كماشة Bikke, äg: miḥrāt labīb he 2 (4) : 1,5 Graben Pinsel 1(4 ) Zaun ? P.f. خندق furschãi dahn jos olisi Biäſ chándak سياج -Gri ff P Zeichen ) (Wink P.f. Mühe Plage, (Hand ة ك يد مس عذابischāra P إشارة 'adäb id , mäßke ( Pl ud er سطر Gl'ube 7 hosen 2(4) Jbw Zeile Batr ö 15 scbiruäl hufra Pasub Porzellan Guckloch وند (Zelt)pflock tåķå صينيuatad șīni, ķīschäni Hacke Zierde Päi s. fäß 11536;culo máßchara Porabeoaspott 1(4) icon sīne 2 (4 ) Zirkel P. Presse Hahnen el 1(4), S., Zirk بيكار 42: mäkbäß bīkār þanafije, halafīje Handschuhe 15 Prosa Zoll, Taxe نشرraßm natr ktūf, äg: eldiuānāt كفوف سم Zollamt Handtrommel 15 ós Pyramide, Alter 1 1(4), däff haram هرمkumruk Handtuch Rad 2 (4 ) P.f. 1 (4 ) dūlāb,üg : agele Ygw, ile Zügel جام mänschäfe lğäm 0 ) Eigenschaftswörter. albern, dumm tänbäl, raschim
behaglich mkeijif bekleidet mlábbäß
vila
bitter murr
geordnet mrattäb
schmal ķalīl il-'ard schwanger hublä
مورون قليل العرض
schwindlig gespalten, rissig mäfßūch5 مdauchän نسوخ con la sospelketrennt heimlich michfi
bequem mraijiḥ
betrügerisch chauuän
schief مظبوطmaurūb
Albero
aussätzig abras barfuss3 ḥāfi, sy: hifjän
Gni genau, solid måsbütt geröstet ابرصmḥammas
وان
heiser mäbhūḥ
hohl, leer färir
alin spitzig mrauuaß staatlich مخفيmīri stinkend mintin , nitin stumm فارغachraß , f: charba
مجوح
دبلی
دوخان ce مررس ميري
منتن أخرس
Dafür vulgär: tūrīje breite Hacke; krēk , hochar: rafsch Schau 2 Ez: käff . 3 Von Tieren : unbeschlagen . + Genau passend , schliessend. 5 Von Holz . 6 Von Steinen . 7 Umzäunung tişuīne . 36
fel.
282 vernachlässigt l kalt, eisig , frostig معطل mşaķķa Renzo mu‘ațțål dauerhaft unreif h c s u Liis ماكنhe afif mäkin fägg, äg: figg demütig ,beschei Land im Privatbe- slia verdünnt mituảdi مرقوق fden zobu mulk [sitz markük ? verfault ledig (v . Mann) doppelt? aºsab متعفن iniġuis اعزبmutáffin (mit-) löchericht dunkel, finster verheiratet ' itm pris mchassak uuis متزوج -mutga(mit durchschnittlich verlobt, Verlob Jeter lose , schlaff خ mu'áddäl rachu chāțib8 [ter اطب braun , brinett aſmar
whae
mitleidig þanūn nackt eilig mbtargils Eyje; Jazine nackt ' irjän , ‘arjän ass einäugig n / ا ع ور a'uar mäblūl faulig neidisch mu'affin مع فنḥaßūd fehlerhaft niedrig ܝܪܠܐܟ ܟܠuāti maſlūt eigensinnig (anīd
feucht rutib , ritib flach wßáltah
ab- u . aufgehen tmäschschä5
مفروم
على الريق
salzig mälih
busten
zerstört charbän
zugedeckt خشنmråttå zweifelhaft ماحmusch msaddal
p ) Zeitwörter (aus)giessen , schöp[fen şåbb , u graben احترمhafar, u حار u ren gratulie jm . فرشbārak Jä بارك ل
ausgiessen, schüt- u käbh , u [ten
مسدود
weich ub's tåri tåri طري wertlos s o l a t t r we Je båttāl,mālūsch ķīmenga yo zähe ' حسودāßi عاس zart bolo rachiş, ţåri vess
nüchtern 'ar-rīķ6 rauh , grob chischn
gehackt, zerh . mafrūm4
achten, ehren ihtáram ausbreiten farasch , u
verstopft | حنونmadud
عنيد
schmücken sachraf
خربان
ki فيه ريب
زخرف
schnüren , zusamm . u ḥasam , i ]packen حزم sorgen , verschaffen däbbär
u
ißtárrab
استغرب
1 Od : schwärzlich , schwarz , z. B. von Trarben , Feigen . ? Od: 3 Od : mrauniģ . 4 feingeschnitten (Fleisch , Tabak ). mudă'af, 'a țăķēn . 6 Rīķ Speichel. 5 auch winieren , dafür ordinär: schachch , baunal. 8 eine Ver ? Zugleich Name der dünnen , syrischen Brotfladen . lobte chatībe,
ein Redner chațīb .
283 Isich kämmen ausklopfen ,-schüt åt [teln usei tråschsch nåffåd knallen begleiten rāfåķ رافقfaķa', a sich beklagen stil knüpfen ischtákä aķad , u
bains s. stützen , verlas . انكل ittákäl ' alä [sen auf sich schnäuzen a bi tmåchcbåt tanzen u رقص des 1 raķaş, u
i
u sy's Teig kneten أهانladen (Flinte ) däkk , u 'aġän, i sich trösten lecken a beschlagen (Pferd ) bei liķiſ , a it'assä تعری baitar کس verderben linieren bespritzen رشتBåttår raschsch jew 'näsa“, a; fißid (intr.) Es bohren a losmachen usi sich verhüllen وlösen, inḥáğäb fäkk , i ķadaḥ , a دخ merken bügeln , plätten a la verschmieren , ver طين kaua, i کوی låìås, a țaijan1 (streichen s . etw . vorstellen Bürgschaft lei ķāß ; ķaijaſ كفل قاسtşayuar2 sten تصور kifil, a messen en droh Do kaijäl (Hohlmass) " J weissnen كال häddäd طرش " يض ţarasch , u nageln entscheiden , ab- i u wickeln sama isei maßınar liff, i ķådå, i [machen n pfeifen sich entzünden صفرwette t ا schāra ; rāhanwolibyli şåffar iltáhäb لتهب beleidigen hän , i
pflastern bållåt
bl, zäuinen أجم läġġäm pflücken obj zerreissen (tr.) ķåttåf; ķåtåf chassaḥ, scharmat خزق quälen a ziehen (Seil) ع ' assäb, äg: 'assib ذب Baḥab , a reiben u u erschrecker (intr) a فركzittern farak , u riġif, i naķas, u ; fäsi' reihen ; Lettern färben zurecht machen u . såff, u [setzen sigur Bauuä şåbår, u rinnen (Gefäss ) u zustopfen u füllen la عباsarab , u (abbä , i Bädd , i rudern جذفzwingen gestehen , beien ; sic)| kädda es i'tárat řaşab , u
sich erbrechen hai naţåk , u erfinden icbtara ' اخترع erfreut werden inßarr انسر
2
1 dähän , a anstreichen .
3 Od: baijåd.
auch : sich photographieren lassen .
4 Oder intransitiv: inchasak , inmasak , inscharat.
284 q)
Fremdwörter.
aa) Lehnwörter des Arabischen aus andern Sprachen . Die nachstehende Sammlung enthält teils naturalisierte Fremd wörter, teils solche, die noch ganz ihr fremdländisches Gewand an sind . sich tragen, so dass sie sofort als Fremdlinge zu erkennen allgemeinen auf die in diesem Die Sammlung beschränkt sich im Buch vorkommenden Fremdwörter . قيراطParasa Karat (gr.) Ambra nge )gr.(* (pers.). عنبرķīrāt farbach 'ambar فرسخ Peitsche Kirche . (türk ) Apotheke . kكرباج ( ebr.)amos Peitsche ) tir( farmaschīje (it.) أجزائيةkenīße kurbäġ Priester Bibel ( gr.) ( fr .) (ebr.) ة1 نوراKlima خوري töra chūri ا işlīm ق ليم Burg Krokodil (german . ?) Richtschnur, Regel (kop )gy ( قانون burg | برجtemBah [tisch ) تمساحķånūn Rock, Jacquet (it.) SI Laterne ( gr.) Cigarrette ) Bīkāra ( span .) سيكارةfānūB فانوسBāko قنديل Diakon (aram .) Leuchter (ebr .) . Samstag ).it( سبت شماسķandil Bäbt schämmäß Dirhem Leuchtturm (gr.) . (gr.) درهمfanar dirhäm فنار Mantel (it .) Dolmetscher turģumän ( aram.)jlaj käbbūt, äg: kabóta 2 Meister, Lehrer Efendi, Herr فندuſtäd (pers.) jilani afandi,Mz: afandījä Frachtwagen (it.);",15 musl. Mönch kārra, äg : karru daruisch (pers.)uingja Geistlicher Münze, Obolus (gr.) (aram .) umoras falß فلس ķåBBĪB
Sarg , Bundeslade ) ebr ( تابوت täbūt Serai (pers.) سراي سرايا Bärāja Schloss (kastrum ?) قصر ķaşr
Schwamm ).gr( اسفنية iBfínge Siridsch Barig (pers.( شیرج, سبرج 6 (gr.) Stall | مرسينiBtabl اسطبلة
Myrte märſin Narzisse ( gr. pers.) Gesetz Strumpf nämūB جس källe narġiß , runguſ Groschen 3 Neger ( pers .) Tempel غرشsang , singi heikal firscb , ķirsch فرنTeufel pe Heft rs Ofen .) i ( j gr i t s ( .) daftar iblīß furn
Genius ģinni
(lat.) * جني (gr.) wongoli
).it( كلية
).ara(mهيكل )gy ( إبليس
2 1 Äg: egsachānä .
(gr.-türk .); Efendīnä Vicekönig von Aegypten .
3 Vom deutschen „Groschen “ (durch die Türkenkriege ) und dieses grosso " . 4 Fingerglied , Feingewicht. 5 daher Sandschi von it. bar, Sansibar „ Negerland“ . 6 vgl. das lat. stabulum und engl. stabl.
285 Hemd ķåmīş
.ara ان Opfer ) (m قرب ķurbän Ordng ., Taxe, Wetter Herberge (gr.) meb ţåķB chān, funduk فندق: خان Pantoffeln Hölle (ebr .) (pers.) ن bauābīģ ? ه ġehánnäm ن م بواب Hospital (pers.)alizat Paradies (pers. (gr.) mg fardūß (ch )aßtachāna ن ا ط قبParadiesäpfel Kapitän ).it( بندورة bandora : kubịẫn (rom .)
10. Tisch farabase''طاولة طرابيزة Verzeichnis (pers .) fibriß فهرس Wasserpfeife نارجيلة narġīle , arkīle 7 Zimmer ).tir( kاوضة ūdå, ödå Zoll .g atr (كمرك kumruk ) -l
Die folgenden Fremdwörter sind meist italienischen Ursprungs. Advokat abukātu ; Altertümer antīkät; Bank bank ; Braten rößto; Cirku lar scbirkulāri; Dampfer bābūr; Fabrik fabrīka; Flanell fanélla ; Gabel furtēke; Gasthaus lokánda; Graf ķont, konte ; Halbstiefel laßtīk ; Haus schuhe ķalschīn ; Hose banţålõn; Kaiser ķaişar, imbrātūr; Kartoffel bațățå ; Koffer schanta; Kobl korumb (pers.); Kommandant kom mandār; Konsul ķunşul; Mode mõda; Orgel urſūn (gr.); Palast balăț (lat.) Pfund (Münze) līra , gīnēb ; Polizei bolīş, bulīş; Pomade bumāda; Post būB tå , bußțå ; Salat Balāțå ; Schinken ġambūn ; Seife şābūn ; Spiritus Bbīrto; Thaler riäl (span .); Wichse boja, būja (türk .); Wurst Barbību , äg: Ballīßa; Zeitung gassēta , ġurnāl; Zucker Bukkar (internat.)
Algebra al-gabr Alkali al-ķilä
bb) Lehnwörter des Deutschen aus dem 3 Gala (schmücken المحورhala (gala ) ) جلى 4 Giraffe زرافة الفلىsarāfe
Arabischen. Minaret, Leucht ( turm manāra Moschee mäßgid
منارة
Talisman, Zau Alkohol,Feinstes uppe التحولTgubbe al-kuhūl tilBim طلسم [berbild Ka se ta me mi al Jo lk Talkstein lg t. l( ) . (pers.-ar.) Alkoven , Wölbg . القبة طلق al-ķubbe ġämäl Arak ; Schweiss Karmin Tara , Umfassung | قرمزtara عرقkirmis إطارة 'araķ Kattunº Tarif 12 Artischoke übs ta'rif 2 تعريف ardeschoke5 شركة ارضķuțn (ķitun ) رابة 6 Burnus Karaffe قTasse طاسة | برسkarrabe burnuß tāla Elixier, Tinktur Magazin Ziffer ( eig : Null) Amy machsẵn صفر مخزنşifr el-ikſīr 1 Persisch . 2 Griechisch . 3.Vereinigung von Getrenntem . 4 Asche der laugensalzhaltigen Pflanzen . 5 Äg: charschūfe ( it.) 6 Weisser Staubmantel mit Kaputze. 7 Od: bantuflät (it.) 8 Vom it: pomo d'oro Goldapfel. 9 Aber: 11 tåule weisser ungebleichter Baumwollenzeug schīt . 10 Griechisch . (it ) 19 Erklärung, Preisbestimmung .
286
n
A
n
g.
„ Einleitung , I. Mitlaute .“
Name
2 3 Unver Verbunden bundene mit dem bei Form | folgenden vorhergeh . der seits Buchstaben
اب
álif . lef áod
2 3 Unver Verbunden bundene mit dem bei Form folgenden vorhergeh . der seits Buchstaben
1
Name
Zu
a
h
' hä
そうそ
با
= ده
ب
= تت تت
ثث
ن
زب
=
د
: ب
ثث
۰۲
۴ (
ج
' ha
2
ز
säi
ل
ح ا و س س س Bisweilen finden sich zwei ühnliche Formen desselben Buchstabens nebeneinander,
287
ق
كك
كك
ال
و صصصص
يضضضض
mim
زن
بهة
ta
ط
ط
ظظ
ظ
ظ
1.1
الى
ق
ش
هص
ق
ق
ش
ش
ش
چین
لد
بن
((
. د
•ا ل
ه
ه
ه
ه
ع
ع
ع
ع
• UD
ف
' fä
دب
ي
هد
ي
اف
وو
وو
:غغغغ
288
und Berichtigungen .
Ergänzungen S. 23
Mitte, Punkt 2 setze: ( Präpositionalsuffixe )
S. 64
rechtsseitige Spalte ,
S. 77
en-nemBäuīje. Fussnote 3 setze:
Zeile 2 setze : fin -nemBäui oder fil -lurat
Das Syr. und
Pal. lässt die Endung ar wenn
(er') in der Zählung weg , setzt sie aber, ein Hauptwort folgt, vgl. S. 79, Bsp . e .
S. 99
Zeile 5
der Zahl
von oben setze : kåbl ed -dubr.
S. 118 oben , Punkt 4 ergänze : Die Nomina der Beziehung (nißbe ) gebildet, welches an die Wurzel des
werden mittels Wortes
weibliche ö
angehängt wird ; das
Mundart weicht nicht selten vom himmlisch Bämäui
Nazarener naşrāvi naşrāui rötlich Ramle (h )er حمراوي ramlāui ḥamrāui od. ahmarāni od . 'alä hamar Liftaer liftāui
Schriftlichen ab .
\brüderlich, schwes isusli áchaui [terlich اخوي feindlich عدوي رمليfádaui blutig الفتويdámaui دموي jährlich ابويfinani سنوي
işgh
deutsch , Deut nemBäui [scher
fällt weg . Die
väterlich نمساويábaui
S. 127 Zeile 9 von unten d ) setze: fast aller doppelt vorhandenen etc. S. 136 Zeile
1 von unten setze : wes's
S. 138 ist die fehlende weibl. 2. Pers. Mz. je wie folgt zu ergän
zen : S. 144 oben
میsر Simon'
-
ergänze :
تتررمميينن
سين
وتنسين
-
تلون
Das i der Gegenwart in
نتون
bjīgi usw. ist ge
wöhnlich halblang, häufig kurz: bjiġi, btiġi usw. S. 146 unten setze: Kapitel 30. S. 160
Buchstaben) setze :
in
känni (kunt), in
känno (kän), in känhä (känät), (kuntu ), in kanhum (känu ). S. 210
in
kännäk (kunt),
kännä (kunnä ), in
in
kánkum
Anm . 13 lies: Für d . vulg . schämm il-hauä steht bochar:
S. 223 als Überschrift von § 150 schreibe: Von der bildlichen Aus drucksweise der Orientalen .
.
SCHLÜSSEL
zum
LEHRBUCH
der
arabischen
Sprache
von
Leonhard
Bauer .
Jerusalem . Verlag des Syrischen Waisenhauses, in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1896 .
SCHLÜSSEL
zum
LEHRBUCH
der
arabischen
Sprache
von
Leonhard
Bauer .
Sath
Jerusalem . Verlag des Syrischen Waisenhauses, in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1896 .
Vorwort.
Der vorliegende Schlüssel
enthält die Übersetzung
der deut
schen Übungen , der je nach 10 Kapiteln eingeschalteten arabischen Stoffe aus Bibel und Koran , die deutschen
Übertragung der arabischen
und um
Übungen zu Kapitel 31—34 ins Vulgärarabische
und endlich
der Wichtigkeit der abgeleiteten Zeitwörter willen die Übersetzung aller Stücke der Chrestomathie.
Die im Ganzen wortgetreue Wiedergabe bedingte bisweilen eine umständliche Ausdrucksweise des Deutschen , entschuldigen
wolle,
Anmerkungen
im Lehrbuch und dem
wird aber im
was man
Verein
mit den
gütigst
zahlreichen
bereits in den Kapiteln 1-39
gelernten grossen Wortvorrat ein Glossar nicht allzusehr vermissen lassen .
Ein
solches
beizufügen lag zwar
in der Absicht der Ver
fassers, konnte aber für diesmal nicht zur Übrigens dürften
diejenigen , welche sich dem
arabischen widmeten und das Lehrbuch bis zur studiert haben ,
sich
setzen , welches dann
ohne Zweifel
in
den
gelangen .
Studium des Hoch Chrestomathie durch
Besitz eines Lexikons
ein Glossar überflüssig macht. Um dafür den
praktischen Bedürfnissen Lehrbuch
Ausführung
mehr
entgegenzukommen ,
habe ich dem
eine Sammlung vielgebrauchter Wörter angehängt.
Dass die wenigen den lung
im
deutschen Text des Schlüssels auftreten
Eigennamen , wie Osman , Mädschid , der
Transcriptionsbuchstaben
Abu Ghosch ,
El-Kuds ( cntäll) auf S. 33 müsste der
kann
dem
Ermang
für die Garmondschrift
ganz korrekt wiedergegeben werden konnten , -
Lehrbuchs gemäss mit k und
in
nicht
z . B. in dem Wort
;-Laut dem
Alphabet des
Punkt darunter versehen
bis zur Chrestomathie Vorgeschrittenen kein
sein
Stein des
Anstosses werden .
Der Verfasser .
Pas
Abschnitt 1.
Kapital .1
من فهم -الأب .
الجار .هل يعرف
في الأسماء.ما فتح الشباك .أسمع
.ألا يعرفك .ماذا عرف الميم.هل تربط .لاينهما
ألأ الكلاب .زيدعزم الأولاد .لباب
الباب .هل سمعهما.ألكل
Kap. 2 . :: Kap
سمع الأسماء .من محل
يعرفها.ماذا يعمل
فتح الباب لرجال .إلى أي حملت الأخوات اللي
اليي.إلى أينعمير الإخة.الى لبيان أن
جل
ألا تنزل النساء إلى القارب .ما عرفني.كان
آیفهمن .
د .عمل سلة.
لوا عن الطے.
.إلى
أحمد .أمام الباب
مكتوب على
لايكة.
حارا للكاتب.من كان خلف الشباك
.kapجمعناصدقاوحملناه إلى البستان .هنا التباب أبوها. ;
أكتب على الورق .هل تشرب دخانا.لاأشرب
الجرة.ألا تكون
أيت الكبايات .
خانا.الأخت مترفين
من كأس
أومن شربة.لم
أشرب .أبعت الباط.أين قدام اليت.شربنا هو ورم ماه.
أكتب الموت .اسمعيني .اعله .ارجعوا.
.kap .عندنا مشوش وخوخ عندكم زيتونونين .ماكان المحتل المرأة ،هل الكراهم معكم .بعثتها للطباع .ليس
اللوح والقلم
.ين الكؤوس .للصبايا .أين يوجد
مكان لي ،هنا وهناك .يوجد كري في البستان .كانت بسكين وساعة في الصندوق ..
ما حصان .هل
سا بن عند الصبايا صندوق .أيجين الحصان .نلهااش نان .
.Kap.5أماكان الحق معك .كان الحق على .فرحت البنت بالبرقع .تبعدون عن الطريق .كېف سر على الرجال .سلام عليكم .ماكان علينال دراهم .طلبت منة شعبرا. وراء من برکف
.وراء البريك .على من تضحكون .ما صرفت لي الفرنك ،أطلبت
منها
الشمسية .أكتبوا لنا عن قريب .أهرب منها.أطلبوا منه .إبعدي عني .إرجعوا . أين كان الاخ
نرائي .الأخوا و
.
.kap .إلى این حمل خايك المحبر،إحمل صندوقي ،على رأسي ،ما شرب احد خبرا .هل لك على شي .نعم يا أختي .الساهكن عن
يميني .قال
البنت في نفسيها :لا
أيبعة .أصرفت له خمسة فرنكات .لا يا سيدي.كانوا في المساء على سطحمر .نكتب القسيسينا.الحق ليس معكم ولا عليكم.وديع سلم عليها السلام عليك قالت فاطمة وعليك السلام
.Kap.7معلمتي محسنة كان معلم مريضا.ناطورنا سهرين الليلة البارحة .لماذا انت .حمل حزنانة"
السلة الكبيرة .ورقة رقيقة .متى
كانت صديقتك الصغيرة عندك .أول
البارحة واليوم.هل وديع شريگه .هوشريكه.متى كان في الكرم .البارحة .من این الرمل .من الرملة .طه مكارة سرقت خبرة.الجارة ليست سعيدة .الأمانة في جيبنه اليسرى ،للولد العاقل .تينة مسنوية.الخشبية تخينة .الله صالح
.kap.8النهارات قصيرة والليالي طويلة .خمس
فلاحات ك عمياءات .لرجال
المشغولين،تفرحيزهورهاالحمراء واليضا.يوجد أثمار كثيرة في بستانتا۔پولس وبطرس ويوحنا رسل عظاه.اینالمنان الجديدة .في المجرار البراغيث والقمل والبق حيوانات صغيرة .الخاناتي ليس
كانت النساء فقيرات ولكنلطيفات . غنيا بل فقيرا .معلمون فضلاء .
الخياطات المجتهدات .هن بنات صالحاث .النية السخات .
3
مسحث. العمة في اخث الاب
على راس التلميذ محمود. حملنا الصندوق وحدنا.Kap.9
. این كان طول النهار. جنيناتي جنينة المدينة. من بعث الزهور. مقاعد وكراسي الاوضة أعرف كلمات. دفعنا ثمن الخمر. معملة بجانب بيت الدبر. في اوضة الصديق المريض . كان بطرس رسولا عظيما ليسوع المسيح. قرميد معمل جيد،كثيرة من اللغة العربية
وجد.كانت المرأة رخيصة ولكن الصورة تحتها غالية، این مفتاح باب أوضتي.kap10, هل قنع. الطباخة عندها بث أطلب منها. حبسنا الكلب. في الرماد
لا.به
.وشاي وقهوة في دكانه
فحركتير
يوجد مرايا وصرام. فرحوا بالزهور الجميلة. با خواجه
a ) Aus der Bibel. In dem
einen Korb (waren ] gute Feigen
und im
andern
Korb
schlechte. Die Alten (selbst die Alten ] verstehen das Recht nicht. Meine Schafe hören meine Stimme und ich kenne sie. Ich und der Vater sind Eins.
Was sollen wir trinken ?
Wenn du zur Linken
gehst, so (wende] ich [mich ] zur Rechten , wenn aber zur Rechten, Es war daselbst Jakobs Brunnen . Da
so (gehe ] ich zur Linken . sagte das Weib zu ihm :
Wie bittest
و
Herr, du hast (ja) kein Gefäss. Mein
Vater wirket
bisher und
du
von
Glückselig die
mir zu
ich wirke [auch ).
Wer nicht mit
mir ist, der ist gegen mich , und wer nicht mit mir zerstreuet . Lebens.
Wohin sollen wir gehen ?
trinken ?
Armen im Geist !
sammelt, der
Du hast Worte des ewigen
b ) Aus dem Koran. Aber euer Gott ist ein einiger Gott. Du bist der [A ]l] wissen de und [All] weise . Ein Zeichen [Prüfung, Erprobung] der grossen Güte eures Herrn . Wir verehren deinen Gott und den Gott deiner Väter. Sende unter sie einen Gesandten aus ihnen . O Herr , richte du zwischen uns und unserm Volk nach dem Recht. Wir schrieben ihm
auf die Tafeln
haben Herzen ,
fühlen
Sie
Belehrung (Warnung ] über
alle
Dinge.
haben Augen
und
sehen nicht,
aber nicht,
sie haben Ohren , aber sie hören nicht .
4
.Kap1أنعرف
تلك الجبال .عملتم اغلاطا كثيرة
في هذه الترجمة.ذهبت مع هؤلاء
الصبايا.ألوان هذه الصور ظريفة .تفطن بتلك الجزيرة الصغيرة .هل عندك خيل اوحمير .
ليس
عندي لاهذاولاذاك .زبدتكم جيدة ولكن زبدتنا ردية .أما طلعت معاولائك
الشباب من المجنينة .أتصعد الى تلك العربية او الى هذه.أخرجوا من الاوضة .
.Kap.12هذا طباخ ونيك
طخرة.أليست هذه مقبرة المسلمين .هذه في .هذه محكمة
وذاك خان .ها هي كنيسة القرية العتيقة ادخلوا.البارحة سقطت فواكه كثيرة من الاشجار -
ها منها .اليس
هذا مخزن التاجراحمد .انا محمد سهرنا عند خيم المسافرين .كان
العساكر فريبين من الجسر وعبروا عنه في الليل .الشبو راس قيلتي .العين (هي)مرآة القلب . .Kap.13أي شيء في هذه العلبة .فيها حلاوات .من أتي .الماني اسمة بولس .لماذا هذا. للكتابة .ما هو اسمتلك النباتة .زنبقة .ما اسم هذه الفراشة .لااعرف .ماكلمة دودة بالنمساوي .في .Warmمن انتن .نحن رفیقات فاطمة .أي حيوان يقنع بعليقي دني الجمل .من اي شي يعمل الفاخوري القرميد .من الطين .
.Kapتعطيك ما تريد .القاضي كتب اسماء الأشخاص .14
الذين كانوا في قربه .الرجل
الذي صلى هناك (هو) مسلم .النساء اللواتي كن في ساحة الدار هن فلاحات .كان محمود الذي أعطاك اللحم .فقراه كثيرون مرتضون ما عندهم.في الخريف والملحقل .هذا شخص لا يقتع بشيء .لي شغل
. كثير في الايام الاتية.ليس
بذل ما في الجنينة هو بل هيالتي عملت
معي هذا المعروف .الاصحاح الذي بعده . Abschnitt II.
.Kap.15اصحاحاث إشعياء النبي الية والستون .كم مرة كتبت الجملة.سبع مرات . أنا في القدس منذ خمس
سنين .كم عمر العريس .عمره تسع عشرةسنة .هذاشعر بخمسة
ابیات .في المانيا اكثر من خمسين مليون ساكن ( عددسكان المانيا اكثر من خمسين
5
وسبعون سنة .كم يوما هيثلاثة اشهر.تسعون يوما .سكان أورشليم
.عمر ابي خمس مليونا )
يبلغون 40إلى 60الف
نفس ..متى هاجر محمد من مكة الى المدينة (متى كانت هجرة محمد
من . )....سنة ست مثل مائتين وعشرين بعد المسيح .قل هذهالدارةعشرون الف كيلو غرام ،وفية كنيستنا مئة وأربع منشورة
في هذهالصناديق الاربع مئتان وخمس
وثلاثون ليمونة حامضة
.Kap16,أبو بكر كان خليفة محمد الاول .ما هو الباقي من اربعة وثلاثين
لا اثنين
وخمسة أسداس .واحد وثلاثون ويندس .ماهوالحاصل من خمسة في سبعة اجزاء من خمسة عشر .اثنان وثلث .ما هو الخارج من قسمة من على خمسة عشر من ستة عشر . اثنان من خمسة عشر .ما هي ستة أضعاف الخمسة أتساع .ثلاثة وثلث .الشيع
ساویے
اثنين من اربعة عشر او اربعة منثمانية وعشرين اخ .فرأ الاصحاح الرابع والعشرين . اليوم هو التاسع والثلاثون في السنة .كانوا اول مرة عندي اربعة
في المئة من خمسمئة
وخمسان قرنها في اثنان وعشرون فرنگا۔
.Kapهل بحر النيل اعرض من .17
الفرات .ما احسن أمك .فسطاني اعتممن
فسطان حسني .علما اجمل من فاطة .عملت مثالتك اليوم احنن .ما كان أشر نساء أولائك البدو .الاهل يفرحون باستقامة و اجتهاد وتوفير اولادم .
الماه اخف من
الحليب ولكنه اثقل من الزيت .الزبدة احب الي من الجبن .رقبة هذه القنينة اضيق . کانکسلانا وما هو اردا من ذلك إنه سراق وكذاب .الخبزكان اغلى مما هو الآن.
.Kap.18من اكبر منا في العمر .الكذب من ارد! عيوب الانسان .هذا المخزن اكبر مخازن الحارة .لعل هرون الرشيد (هو)اعظمالخلفاء اعمق الآبار فيهاخير المياه.القنوع اسعد الناس .انیس
مسك اغلب الزيزان .لأي خادم أعطى الأجرة الاكثر .للخادم
عيد .الرجال الأكبر في العمر (الشيوخ ) oder nur :كانوا في المحكية .هم احسن الخيالة .
6
لولائك الناس
فنراه ولكنهم ما هو الأحسن مجتهدون وقنوعون -القدس فيها أقل مايكون ساكن واكثر ما يكون ستون القا .
اربعون الف
.Kap.19لاتلميذ منتبه مثل مصطفى -زرعت حنطة بمقدار ما زرعت السنة الماضية . القرمورمثل الأرض .هو تقي كما إنهعلامة .هذا الجسم
كله كالبيضة .هل عندك خل
كتابة .هذا النحر حار جدا .العطایعدهبهارات كثيرة .سم تلك النباتة اقل من سیم هذه.هذا الشريط التخين ارخص
ولكنه أردامن
الرفيع.يوجد في السوق
اثمار مختلفة
كالبطيخ والعنب والسفرجل والموز وغيرها .الثعلب لبس نادرا کالذيب في فلسطين .
.Kapهل أشتريت من ذات القماش 20, سمعنا
.أليس هذا ذات النوع من الكوانين
يوم الجمعة كان هذا في ذات الجبل (القرن ).الله عادل كما أنهرحيم -في في
القاهرة منذ 8أيلول -سكةالحديدمن القدس الى يافاكملت في ۳۱آب سنة . ۱۸۹۳ السنة الهجرية ۱۴۱۴ابتدأت في ۳۲حزيران سنة . ۱۸۹0الدقيقة ستون ثانية .هرون في الجيل الثاني الهجرة .أي جهة هذه.الشمال والمريض
الرشید عاش
كان أصفر مثل
الميت .لاأخصم عليك شيئا .اجمع ۳۰و۱۹.أطرحتم الاعداد.نضرب 6في . 57
a ) Aus der Bibel. deinem
in
also hier
Thue auch
? Josefs Sohn
Ist das nicht
Vaterland . Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, denn der aus dem Himmel herabgestiegen ist. Der von der Erde ist , der ist irdisch . Und es war um die sechste Stunde. Das Auge ist des Leibes Licht. Ich bin das Brot des Lebens. Ist nicht das Leben Reich
zuerst nach dem
)Trachtet (suchet
? Wer hat mich angerührt
? Speise
besser denn die
Gottes und nach seiner Gerechtigkeit.
)Sie fragten ihn : Wer ist der Mensch , der zu dir sagte : Nimm (trage dein Bett und wandle. Es werden hervorgehen , die das Gute gethan haben , zur Auferstehung des Lebens, und die das Böse gethan haben , zur Auferstehung des Gerichts .
7 Koran .
b ) Aus dem
Welche Feuerstrafen werden sie erdulden ! (Wie sie das Feuer tötet ihr
Warum
? aushalten können !) Seid ihr weiser oder Gott
? die Propheten Gottes ? Welches ist wohl das wichtigste Zeugnis Er weiss, was auf dem Land und im Meer ist. Er ist es, der euch erschaffen hat aus Einem Menschen .
Abschnitt III .
Kap,21اذا خلصت تركب في العربية الى بيت لحم .ما حزرت الخبرةبهمادظ المجامع قط.لماذا ما فطرتا .محمود وفريدة سبقا .ان عجبك الحرام خذه .بعدما قتل الكلب نديم عن التعل .لما تركها بعشت خادمها ورائي .طي
عن غرق مركب .ان لم
التحولالبوابة ترجع الم تمنعكم عنة ,كيفماعمالا يمحيها
.Kapهذامعروف أنه متكبر .لانعزك ابدا .أيمكن أن يقبل .29 اللازمان نقتلوا الحية .إمش
على مهلك لئلا تعرق .سأكتب
المركز -أمين
كتاب الخط.انا
الضارب وانتالمضروب .تتكون من غير أن تعرفوا لمانا .من يجب ان يدفع المصاريف . يمكن أن تلبق
عليه البرنيطة .أتعرف ان تكتب العنوان .فهي ليست ساكنة هنا .اطلب
اليك ان ندفعي عني من الهمام ،الم يعملوا النسخات . ،هل تعرفون ان تحسبوا بالورد أندران تصعد على الحائط(تتسلق الحائط ).
.Kapلانصرخوا کاولاد اشقياء.اذبح العجل ياخام .لاتمزج الحليب بماء.احفظ .2 القاعدة والأ فتكها خمس يا صبي
لاتكذب
مرات ،لاتثل .لاتفعل
كل ما تريد ،ليست الأولاد
لاتغضبوا علينا .لنقعد حول النار .احفظوا الامثال
.لاتسمع له ان
يدخل .لنركع ولنشكر الله .اذا كنت عرقأئا فلا تشرب .ازرع وأحرث أرضي غدا با حسن .انصبوا الخيمة .
.Kap.24أي المجيرات .متى تدق الجرس .عمر عد الدراهم .ظنا أنه
8
بيرونيات
من تظن انه هو .أظن انه يمصري.مرر
كان اليوم باشوان عند السلطان .دس الطبيب نبض
في اليوم الآخر بالبويت .
سليمان .المحمدان عتبان .عاصمة .
مملكة السلاطين العثمانيين في اسطنبول او القسطنطينية .كان ممدودا على الارض
رمضان شهصيام الأسلام .من لا يعرف مريات التوراة .الانسان له عينان وأذنان وبدان ورجلان .
.up25 مرزوق
لني على حارةالنصارى .البتلحيات جميلات .ماذاترد عليه .
افرئ الكليتين .ترك الاوضة آخذا العصا
في يده ،أسألك عن
اخي
.هل المأمول أن تبلغ القرية قبل المساء .اي شيءاحلى من العسل .إبل
كثيرة .نخل عال
كل الكلمات التي
أمرت بتنظيف الارض .طلهه اابن ذ ذي االلمماالل
هذهالحكاية كيف
ينغ فو في حق .إملاالصناديق ثرابا.اما
و .هند
بنت نعمة ماتت .متى تقرأون
يمكنك ان تغضب عليه لامر حقير كهذا ،هات المفاتيح الأخرى
.Kap.26هذهالصورة كثير الألوان .ساعةالذهبية وقعت على حجر .ذلك البرميل يسعأربعة هيكتولتراث .كان المتهوم نظيف
اليدين ( بريئا) .ما اهون وقوعك .يمكن
انتقع .الجرح وجعني كثيرا .دعني أذهب .این وضعت الفرشاة .عبد القادر ورث من
عميه خمس
مئة ريال .مازنالأرز بعد .فواقدام باب القاعة.هل وجدت الكرباج
حصلت على مكوبين (وصلتي مكتوبان ) -عبد المسيح كان
صاحب اشغال
غنيا في
القاهرة .ها هو الوصل .Kap.27كنا نخاف
جميعا منه .نام مسترباوغيره كان
قد خاف .كل
اولاد دار
الأيتام يقومون معا (سوية) .قللون من البياعين (بياعون قليلون )يبيعون الخمر غير مغشوش إلى
كنا نبات عند اهل احد تلاميذنا .قل لي اين كنت
عدة.لا تغب بزيادة
(شباعی ) .بعض
كنت امس
تعبان
كل صانع بعوز( يجتاج
جدا .الست عطشان .لسنا شبعانين
الصانعين راحوا .اكون كتبت المكتوب الى الساعة اربع .
9
.Kapالعساكريمشون جيدا .ماذا جرى .28 كيشية الحلزونة .لم نلق لاتطف
حتى كسرت الشبابيك .مشيئك بطية
كيس الدراهم .أتسينما كلاكما أسم الجامع ،شكوها في المحكية
الشمعات .كان الأولاد واقفين عند الشاطيء رامين حصى في الماء .هل بناء
زید .ابقى هنا .لا تبكوا .يا ليت ما ذهب .سمعنا أن الهواء الاصفرفشي في مكة .
.Kapإطو الفوطة .هذا هوالمدن الذي رأيناه على المأذنة .الملاحالذي أنيت .29 معه أسم يوسف .احفظ ما اقول لك.ابنالمقلاة التي تقلى فيها السمك .هل هذه أسماء
.هذه مقالا الشعراء الذين تقرأ قصادهم .هذه التذكرة التي حصلت عليها قبل ذلك أشك بصدقها .بعد الموت ترجع النفس
الى الله الذي خرجت منه.
.hapسمعتك تقرأ .كنا خائفين عليك جدا.بماذا جئتم الي .كدت .30 عندك
لاتخاف شيئا .هذا الغلام خربط الكتب .برون
النساء
في بيت الميت .تكون
أقع .مادمنا
لي صحة التصنيف .ولول
مغشوشا اذا ظنته مستقيما .قال لو كنت
مكانك
لكنت أكره الدابة . a ) Der Einsiedler und die Schlauen . ging mit ihm , es
Schaf gekauft und
und gingen darauf
Ein Einsiedler hatte ein
etliche schlaue Leute
Da sahen ihn
führend.
aus es ihm abzunehmen . Einer von ihnen kam zu ihm und sagte : Was hast du doch da für einen Hund bei dir ? Dann kam ein Das ist kein Einsiedler
Genossen :
ein Frommer führt keinen Hund . der
bis
fort,
zu reden
seinem
anderer und sagte zu
(Gottergebener, Frommer ), denn
In dieser und ähnlicher Weise fuhren sie
Einsiedler nicht mehr zweifelte, dass das, was er führe ein Hund seine Augen be
habe,
verkauft
sei und dass der, welcher es ihm
zaubert habe . Darum liess er es aus seiner Hand, und mittlerweile nalımen es die Schlauen und machten sich mit ihm davon .
)bذئب وحمل
التي ذئب الى رأس ساقية ورأي 2
حملا على بعد تح
.فقال له ي تعكر الماءالذي
10
عند ذلك. هذا ليس مكما قال الحمل لأن الما يجري منك الي.) انااشربة ( شارب بشرفني قال الحمل. غور الذئب شكاية وقال انت تكلمت رديها على من مده سنتين ذلك مزق
كان
إذا قال الذئب. في ذلك الوقت
مرتجها اني لم اكن قد ولدت
وعند ذلك. اباك او اخاك اوابن عمك وانتم جميعا كواحد .المسكين قطعا
الحمل
c ) Aus der Bibel. Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret
ihnen
nicht!
Abram war 75 Jahre alt , als er aus Haran zog . Abraliam sagte : Wir sind Brüder. Lot hob seine Augen auf. Es war eine grosse Hungersnot im
ganzen Land.
Bist du mehr (grösser) denn
unser
Vater Jakob ? Meine Stunde ist noch nicht gekommen . Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein . Darum
lasset euer Licht leuchten
vor
den Leuten , dass sie
eure
guten Werke sehen , Wähnet nicht, dass ich gekommen sei das Gesetz oder die Propheten aufzulösen . Du wirst nicht aus dem Gefängnis kommen , bis du den letzten Heller bezahlt hast. Bezahle (halte ) dem
Herrn deine Gelübde !
Vergehungen vergebet , so wird vergeben . gehest.
Wenn
ihr den
Menschen
euer himmlischer Vater auch
ihre euch
Ich bin nicht wert (würdig ), dass du unter mein Dach
Lass
die
Toten ihre
Toten begraben !
Jüngling, ich sage
dir : stehe auf ! Jesus sprach : Es hat mich jemand angerührt, denn ich fühle (habe erkannt), dass eine Kraft von mir gegangen ist. Weinet nicht,
sie
ist nicht
gestorben,
sondern sie
)
verlachten
ihn , wissend, dass sie gestorben
ist.
schläft.
Sie
Wenn dieser ein
Prophet wäre, so wüsste er , wer dieses Weib ist, das ihn anrührt, und was sie ist. Wohlauf, lasst uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, dass keiner des andern Sprache vernehme! d ) Aus dem Koran . Die (wahre ] Religion von Gott ist der Islam . Es erkannten alle ihre Quelle ( Trinkplatz ). Er leitet, wen er will, auf rechtem Weg . Geniesst von dem , was euch Gott an Erlaubtem und Gutem zur Nahrung gegeben hat ! Wusstest du nicht, dass Gott allmächtig ist ?
11 Gott ist von Propheten in
grosser Güte. Ihr lest die Schrift. Sie töteten die ungerechter Weise. Jesus, der Sohn Marias. Jede
Prophezeiung hat ihre bestimmte Zeit, ihr werdet’s erfahren . Einer [sei] des andern Feind. Als die Plage (Zorn ) sie traf, sagten sie : o Mose , rufe deinen Herrn für uns an ! Gehöre zu den Dankbaren ! Wenig fehlte und sie hätten mich umgebracht. Wir haben keine Ursache zu eurer Religion zurückzukehren . Kein Mensch kann ohne Gottes Willen (Erlaubnis) sterben .
Vielleicht wird euer Herr
euren Feind vertilgen . Abschnitt IV .
Kapitel 31. A
Warum hast du den
Maler nicht hereingeführt ?
Kannst du
mir die Rechnung erklären ? Das Geld hat mir nicht gereicht. Jesus hat uns erlöst. Wenn du mir nicht glaubst, so frage deinen Vater. Ich lehre ihn türkisch . Wenn er dich nicht bezahlt, musst du ihn gerichtlich belangen . Des andern
Tags trennten sie sich von Es schickt sich nicht, dass du in diesem Anzug gehst. Das ist hübsch gemalt. Du verlierst jeden Tag etwas . Nimm das Bild herab! Ich habe ihin den Schirm angeboten . ihm .
Lasset uns beten !
lēsch mä fauuátt el-mşayuir ? rāhim od .
ta'rif tfähhímni_ l-ḥBäb? mä käffátni_d-da
l-måşări. Jäßūé challásnä. isä kän mā bitşåddíķni, iß’äl abūk ! bʻall
mi_t-turki.
in kän mä bjidfa ' läk , läsim tischki‘ alēh . fil-jām et-täni fāraķīh .
nşálli! musch
muāfiķ
arūḥ od . musch lājik
innäk
trūh
bihäl-bädli. hädä
mşauuar mlīḥ od . schäläbi. ent bitậaqui' od . bitqaiji' kull jām ischi. nässil eş-şūra! ķåddámt lů_sch - schämBīje.
) رجعة( أرجعة. على أي شيء فتشتم. قددمم لك ماذا اقدر أق. قدم كرسيا للخواجا- B
صلحئم
هل. ) ادخلة
يسافريلزمة
دخلة. يكلمك
خارجا يريد ان
احد الخواجات. إلى مطرحه
من بريدان. هذه السترة لا توافقني. أنزل ( أنزل ) البرداية.الاغلاط
، كيف أقدر أجازيك على هذه النعمة. كانوا يسابقوني. وسعوا العساکر آتون. تذكرة . غسل (اغسل ) قميصك. ķåddim
ما كنت مصدق. أمسكت الباب
kurßi läl-chauāģä . schu båķdar aķåddím läk . 'alä ēsch daunártu
12 od . fättäschtu ?
ráġġʻao lä máțraḥo. tih
od . jahki maak. eß-Bitāra.
fauuto od . abro!
chauāģä barra biddu jikállimäk
sallaltul -islat ?
häß -Bāko musch ģäï "aleiji. illi biddu
in assil
il-buurdaje ag :
jiſäfir, bilsämů täskära.
taBBu, el- aBikir gaiin . kanu jiBabklini. kit baklar agaisik ali hal-maruf od. ni'me. mbákkar il-bäb ? mä kuntsch mşåddiķto . rabbil ķåmīşak .
Kapitel 32. A.
Es scheint,
heimnis wissen .
als ob es Gieb dem
wolle.
regnen
Armen ein
Ich
liess ihn das Ge
Almosen ! Es ist am
besten ,
wenn wir sie davon benachrichtigen . Er spricht arabisch wie ein Araber. Behalte die Kerzen ! Es ist möglich , dass sie einander be gegnen . Als der Bär mir
keine Hoffnung ,
herankam , stellten wir uns tot. sie wieder
zu sehen .
Ich mache
Wann werden Sie zu
Auf der Strasse waren etliche Knaben , die sich mittag speisen ? Tags darauf miteinander balgten . Worüber erstaunst du so sehr ? trennten sie sich von einander . mbeijin bäddhä tischti od . tschätti. läl-fåķīr !
änä "arrafto biß -Birr. a'ți þáßane
el-aufåk od . el-aħħan innä nchabbírhum biß -Bire.
hjäḥki ‘ara bi
mitl ibn 'arab. cballi_sch-scham'āt ma‘ak ! mumkin inhum jitläķu. lämmä ķårråb od . ķåddäm ed -dubb, Baunēnä ḥālnä meijtīn od. nur tmäuätnä. änä musch mutráġġi od. mut'asch -schim
äschūfhům
'a_t-țårīķ od . ‘a_B-Bulțăne känu ba'ļ uläd häl-ķåddi?
tänimarra. ēmtä btätřáddä ?
jitchānaşu . 'alä ēsch mit'ágġib
täni jām iftaraķu 'an ba'd .
ارسلي لي. الم تجب بعد.)لم يعلم به اهل بيته(اقرباءه.طلبت مني ان أعطيها اياه لا ندع الشمس.اراد ان يتعرى من جبه. . يتقدمون
في الضيق
B
توكل على الله هو بعين. الرزمة
أفرح لان التلاميذ. خوب (اولاتغرب الشمس )قبل أن تتصالح مع فريبك
أثون. بشرة أخنة،
هذا المأكول
الانحي.هذه الاشياء
كل
كنا نتكلم عن
. بالرب يسوع المسيح bi tálabat minni tä_a'țīhä
ijäh .
mä "arraf ' ēltů od. ķårājibi bi ischi
auch : mă challä ‘ēltů ta'rif ischi. mā gāväbátsch lillä ? ib'atī li liş-şurra ! tuákkal ‘alä_llāh , hū bißā'id od . bi'āuin fid -dīķ . jisсblaḥ ġubtů .
od . uaddi kän biddu
mä tchalli esch -schämß trīb ķåbl mä tätşălaḥ ent uä şāḥibak.
13 änä farḥān 'alä takáddum et-tälāmid . kunnä nähki ma' ba'llnä ‘an kull häl -äschiä . mä bithůbbisch häl-ükl ? hū bischäbih uchtů . bit'ämin bir-rabb Jäßūé el- Mäßih ? Kapitel 33 .
A – Dieses Werk ist nicht in Deutschland gedruckt worden . Was Im Herabsteigen von der Leiter fiel denkst du über seine Rede ? er und brach den Fuss. Meine Eltern sind sehr betriibt , dass ich das Klima des Landes nicht ertragen kann . Er wurde ge zwungen drei Jahre zu bleiben . Die Einwohner der Stadt hatten sich versammelt den
König
zu empfangen .
Die Pilger gingen
um
Uhr von Damaskus weg . Wir müssen bald beginnen . Im Herbst 5 werden die Blätter der Bäume gelb . Die Kreuzfahrer wurden im Jahr 1187 bei Tiberias geschlagen . Lege dich neben mich ! aber stand bei ihnen und wärmte sich .
Petrus
häl-ktäb od . hät-taşnīf mänțåba' fi almäniä . schu btíſtikir 'an kälāmo od . hakio . n_hī näsil 'an_eß-Billäm uåķå u inkábärät riglo . ähli hisnu ktir bimä inni mä båķđarsch ähtmil țåķß od . hauä häl-bilād . inráşåb od . Bukkän el-mdīne itgáima‘li iltásam mit oder ohne hättä ) jibķå tlät Benin . tä jilāķu_ l-mälik . níbtädi 'an ķårīb .
eß -Buāḥ Bāſaru_B -Bä'a chamße min eseh-schäm .
läsim
fil-charīf bjişfárr uaraḥ esch -schagar. eş-şålibiin inkábäru
Bent älf uä mīje u_ Bäb ' u_ tämänīn 'ind țåbårīje .
iltáķåḥ býämbi.
buțruß
kẵn ukif jitdiffd ma abuum.
هل. انفتح الباب.
ماذا تشتغل. القدرة انكسرت. اصطدنا سمكا كثيرا- B
.انبعثوا إلى المدينة ليشتروا بطيخا. امنحنا الشيخ بالجغرافية. في لبنان
آنبسطتم إقامتكم
اظهرنا. اخضرت المروج. اخاف ان ابي يغتم اذا انصرفت. لما التفت لم أعذاراه .)إدعي أنه لايذكرها ( لايتذكرها. لاستلام البضائع şțådnä od . tşaijádnä Bämäk ktīr. el-bāb infátah .
inkábärät el-ķidre. schu btischtạil bi ?
mbabáttu biſa'dátkum fi od . birauhátkum 'alä libnän .
-schēch faḥáßnä od . imtähännä fil-ġurrāfia . båttīch .
inbáʻtu
esch
a_l-bäläd hättä jischtru
lämmä dirt od. lämmältäfát, mä ' udt schuftů . änä bachāf idä ruht
abīi jihsän. el-murīg ichạárrn . idda'a
کواتنا مستعدين
inno musch fåțin tība.
nähnä kulnä innä hảdrīn liķubül il-badãi'.
14
Kapitel 34 . A- Sie blieb und erwartete mich . Gegen 4 Uhr wich der Feind zurück . Wisset ihr , wohin die Walze gerollt worden ist ? Geh und erkundige dich nach seinem Befinden ! Wenn die Schüler um Erlaubnis bitten , werde ich ihren Wunsch erfüllen . Lasst uns diese Frauen um Wasser (zu trinken ) bitten ! Ich zeitig zu Bett zu
gehen . Sie mussten
uåkafat vä_Btännátni.
halte es für nötig
sich ergeben .
näyāḥi_B -Bä'a
arba'a riġi _l-'adūu .
btáʻrifu
lũ cuên indahalặt el- madhaleº
ruh uã_ tichbir ºan halo od. sinhto ! in kằn
et-tälāmīd bjúțulbu isn , ba'mäl
lähům 'a chātirhům . challūnä nuțlub moi min
hän -nißuän.
bäschūf min
ed-durūri od. bäschūf el-aufåķ
en -nom
bäkkīr,
iltásömu jibállimu ḥālhům .
هذا الفعل. أستعين
لماذا تأخر هل. جريسات فضية
يكون. لا بل أذمه. انستحسن تصرفه. يستغفروا ساعة ثم عدنا الى
تدليل من الجانبين-B أستوجب ار. نعجبنا
بعد الركوب بست ساعات أسترحنا نصف. نستحم مرارا .)تستطيع إقناعه ( او ان تقنعه
ان
و
جيدا ان
يمكن.سفرنا
' a ġämbēn kän mʻallåş ġrāß şņārmin fåddå. lēsch mut'auuiķ , jalla_Btáöğil! häl-'amäl muſtahíkk ta'aġġäbnä . änä bäschūf innů qurūri od , innů_ l-aufâķ inhum
júțulbu eß -Bämäḥ , rāļi bi'amälo ? lä , änä musch rādi od , änä bädímmo.
bikūn mlīḥ isä btithảmmäm marrāt ktīre.
ba'd mä rikíbnë Bitt Bā'āt, irtáhnä
nuşş Bäta uä ba'dēn kämmálnä Bafárnä . jimkin btiķdar tiķnao.
Kapitel 35 . A – Wolist denn das Loch ? Welche Zahl giebt um ihre Hälfte Der Christ Salmauei verstand sich auf die vermehrt 18 ? 12 . Heilkunst . Ein Held ist, der die ( jede] Sache an ihren Platz thut. Wer über sein Eigentum herrscht, thut nicht unrecht. Nun finden wir, dass das, was unser Herr uns versprochen , wahr geworden ist. Wer aber, nachdem er gesündigt hat, bereut und sich bessert, den wird Gott wieder in Gnaden annehmen . Wenn 1 Der Text der Übungen von Kapitel 35 und 36 ist meist der Litteratur entnommen, darum fehlt die Umschreibung in die Mundart.
15 der Koran
gelesen wird , so höret zu und beobachtet Schweigen , da
mit ihr vielleicht begnadigt werdet.
. كيفية الطقس
سئلت عن.من باري يصدق هذا. عباس. ست
كيف- B
لو أنا أنزل، كتب عليكم السيام. إننا خلقنا للعمل، قد جاءكم الرسول باحق من ربكم . ويسع ربنا كل شيء علما. علينا الكتاب لاأهدى منهم
Kapitel 36 . — Oft ist's besser zu schweigen als zu reden . Einem Schwi A tzenden ist es schädlich zu trinken . Thust du mir unrecht und ich soll
gerecht und billig gegen
dich
sein ?
Streite
nicht mit mir,
dass ich dich nicht schelte. Beeile dich mit der Absendung der Waren ! — Wenn du die Plage von uns nimmst , wollen wir uns dir unterwerfen . Wir können uns nicht bei einerlei Speise gedulden .
في
كن حذرا، اونالحريم ممنوع
ليس الشيخ حاضرا.يجري بقدر إمكانه
دخول
التسليم احسن من القبل- B
أمرئهان. انتخاب الاصدقاء الذين تأهم
إن لم تغفراا وترحمنا لنكون من الخاسر بن- . فنسألة
Kapitel 37–39 siehe „ Lehrbuch “ . Als Anhang zu Kapitel 38 und Ergänzung zu „ Einleitung “ III , 1 und 2 folge hier noch : Einiges aus der Lautlehre.
Die Bucelistalen des Alphabets صحية werden in gesunde (starke) und kranke (schwache) eingeteilt . Die kranken Buchstaben sind uāu , álif, jä . Krank leissen sie aus 3 Grinden : 1) weil der Kranke mit ihnen auspriclit [klagt]: uh , ab , ih !
قسم الى حروف
الهجائية
) علة ( عتاه
الحروف
وحروف
. حروف العلة في الواو والالف والياء العليل
الأ
سي هكذا إثلاثة اسباب
أوه آه إيه:ينطق بها
16
2 ) weil sie die Wälzungen (['m wendungen des Kranken ma chen : aus , kann
skann
oder
oder
, aus
لأنها تنقلب قم- فيلم- فوم- قام: العليل
نبات
werden , auch
بع- بع- ياع
können sie wegfallen , gleichwie der Kranke sterben kann : 3 ) weil sie nicht alle Selbst laute annehmen : so nimmt álif nie
م) لانها لا تقبل
einen vokal al . - kau nimmt :لاتقبل الحركةأبدا kein lämme und kābra an, wenn ein anteee lens vorausgelender الفة والكرة Buchstabe mit låmme versehen
ist. - und ja nimmt kein amme und kábra an, wenn sein Ante cedens mit kābra versehen ist .
جميع تحركات فالألف
واواو لا تقبل- ها و مشی
والياء لا تقبل
يدعو: نامما فيها
بري:الفنية والكرن دگرما قبلها
Kapitel 40 . Chrestomathie . 1. Aus Bibel und koran .
a ) Der Segen des Herrn .
Jios . 6.24-26 .
juhirikak es-rabtai jährubak , ja t'u_r-rabb bicighihi 'a'eik na järħamak, jarta u_ r-rabbithalu 'aleik na unahak bilinen , h : Das Gebet des Herrn . that
Mat. 6. 9_13 .
bli fo -simagāt. Patakidlab_iback. lijäti nälakūtāk , litákan
Liseli tik kimi tiri kāik aa_lant, etchsana käfafanë atinä wartir lini diantatani kimi nartir ninnu ailin litennibīnileinë. chilnā i tajribit. lakin nimiini min_esch -scharrir. plaizl ili_ Lib : l än in .
ränn lak
l-jaum . välā tud
il-mulk nel
17 c ) Der 23. Psalm . 1. Der Herr
ist mein Hirte , mir wird nichts mangeln , 2. Er
lagert mich auf grünen Auen ;
er führet mich zu stillen Wassern.
3. Er stellt meine Seele wieder her ; er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen . 4. Auch wenn ich wandelte im
Thale des
Todesschattens,
fürchte ich
nichts Uebels,
denn du
bist bei mir ; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich . bereitest
vor mir einen
Tisch angesichts meiner
Feinde;
5. Du du hast
mein Haupt mit Öl gesalbt ; mein Becher fliesst über. 6. Fürwahr, Güte und Barmherzigkeit werden mir folgen alle Tage meines Le bens, und ich werde wohnen im Hause des Herrn in Länge der Tage . d ) Mat. 7,1—14 . 1. Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. 2. Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden , und mit welchem Mass ihrmesset, wird euch gemessen werden. rum
siehest du den Splitter, der in deines
Balken
aber,
der in
deinem
Auge ist,
3. Wa
Bruders Auge ist, nimmst
du
den
nicht wahr ?
4. Oder wie magst du zu deinem Bruder sagen : Erlaube, ich werde den Splitter aus deinem Auge wegnehmen , und siehe, der Balken ist in deinem deinem
Auge ?
5. Du Heuchler , nimm
zuerst den
Balken aus
Auge weg und dann wirst du klar sehen , um den Splitter
aus deines Bruders Auge wegzunehmen . 6. Gebt nicht das Heilige den Hunden , werft auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht mit ihren Füssen zertreten und sich umwenden und euch dann zerreissen . 7. Bittet, und es wird euch gegeben werden ; suchet, und ihr werdet finden ; klopfet
an ,
und es wird
euch aufgethan . 8. Denn jeder , der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und wer anklopft, dem wird aufgethan . 9. Oder welcher Mensch ist unter ihm
euch , der , wenn
einen Stein geben wird ?
bitten würde, er ihm
ihn sein
Sohn um
10. Und wenn er ihn um
Brot bittet, einen Fisch
eine Schlange geben wird ? 11. Wenn nun ihr,
die ihr böse seid , euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wie viel mehr wird euer Vater , der in den Himmeln denen , die ihn bitten ? euch die Menschen
ist , Gutes
12. Alles nun , was immer ihr wollt,
thun , also thut auch ihr ihnen, denn
geben dass
dies ist 3
18
das Gesetz
die Propheten .
und
13. Gehet
ein
durch
die
Pforte, denn weit ist die Pforte und breit der Weg , der derben führt und viele sind, die durch dieselbe eingehen . enge [aber ] ist die Pforte und
schmal der Weg,
der
enge
ins Ver 14. Wie
zum
Leben
führt und wenige sind , die ihn finden . e ) Einleitende Sure des Koran . Im Namen des allbarmherzigen Gottes. Lob (und Preis ) Gott, Weltenherr. Dem Allerbarmer . Der da herrscht am Tage des Gerichts. Dir wollen wir dienen und zu dir wollen wir flehen . Führe dem
uns den rechten Weg , den Weg derer, die deiner Gnade sich freuen. Nicht den Weg derer , über welche du zürnst und nicht den Weg der Irrenden .
Sie hat sieben Sprüche. f ) Bilder aus dem Koran . Du siehst die
Erde windstill (gelähmt, dürre), wenn wir aber
Wasser auf sie herabsenden , kommt sie in Bewegung und schwillt auf und bringt alle Arten herrlicher Gewächse hervor. Er ist es,
der euch (die Nacht zum Gewand gemacht) mit der Nacht als mit einem Gewand bedeckt, den Schlaf zur Ruhe und den Tag zu neuem Leben bestimmt hat . Diejenigen aber , welche ihr ausser ihm anruft, haben nicht
einmal Gewalt über die Schale (Spalt) eines Dattelkerns. – Gott gehört, was im Himmel und auf Erden ist; Gott ist reich und des Preises würdig , und wenn auch alle Bäume der Erde Schreibrohre wären und dem Meer überdies sieben Meere Tinte liefern würden , die Worte sein (vgl. Joh . 21, 25 ).
2)
Sprichwörter ,
Gottes würden
nicht
erschöpft
Rätsel, Anekdoten , Fabeln , Geschicht
liches , Geographisches, Arithmetisches.
a ) Dem
Imam
Ali , Sohn des Abu Talib , zugeschriebene Aussprüche (Sentenzen ).
Dein Bruder ist , wer sich in der Bedrängnis zu Bildung Gold . –
dir hält . Die
(gute Sitte) des Menschen (Mannes) ist besser als sein Verkaufe die Welt um das Jenseits und du wirst gewinnen .
19 Der Bauch des Menschen ist sein Feind . Der Segen des Lebens beruht im Wohlthun . – Das Lässigwerden des Menschen im Gebet rührt von
der Glaubensschwäche her. Erwarte das Gute und du wirst es
erlangen . Du wirst dich lässest
schmücken , indem
(Schmücke dich mit dem
du
von
den
Lassen der Laster ). –
Lastern Das Kleid
der Friedfertigkeit veraltet nicht. Der Bestand des Königtums beruht in
der Gerechtigkeit. Die Seligkeit des
Jenseits ist besser als die
Güter der Welt. – Die Giite der Rede liegt in der Kürze. Halte dich zu den Armen und du wirst mehr Dank ernten . Die Lin digkeit des Menschen
ist seine Hilfe. Der Schmuck der Männer ist
die
Schmuck
Bildung und
der
der Weiber das Gold .
Das Herbe
der Speise ist besser als das Herbe der Rede. Das Handwerk des Mannes ist ein Schatz. Der beste Freund ist der , welcher dich auf das Gute weist. Das Beste des Reichtums ist das, was für die Sache Gottes ausgegeben wird . --
Die Arzenei des Herzens ist die Zu
friedenheit mit dem Geschick . Der Verstand des Menschen äussert sich in seinem Thun und seine Gelehrsamkeit in seinen Worten . Ein
einziges Vergehen ist schon viel und erwähnenswert, aber tau
send Gehorsamsleistungen sind wenig . Die Anrufung der Heiligen lässt die Barmherzigkeit herniedersteigen . Die Geburt ist ein Bote des Todes. Schmuck
des
Der
Schmuck
Aeussern .
des
Innern
ist besser als der
Das Ergötzen des Menschen
an der
Welt ist Irrtum . Der Wandel des Menschen giebt Kunde seinem Innern . Die Waffe der Schwachen ist die Anzeige.
von Ein
reicher Geizhals ist ärmer als ein freigebiger Armer. Die Bedingung der Freundschaft ist das Aufgeben aller Komplimente . Die Ge sundheit des Leibes beruht im wissenden ist seine Decke. als ein liehen
Stich ist .
des Spiesses.
Lang
währt die
Fasten . Das Schweigen des Un Ein Schlag der Zunge ist stärker Wohl
dem , dem
Traurigkeit
abgeschnitten (kurz geworden ) ist. –
Gesundheit ver
eines, dessen
Hoffnung
Die Ungerechtigkeit des Men
schen laxen
schlägt ihn zu Boden . Die Strenge der Könige geht einem Regiment (einem Verhätscheln ) der Unterthanen vor. Der Lebe Durst nach Reichtum ist stärker als der nach Wasser . -
zufrieden , so wirst du ein König sein . Ein kluger Feind ist besser als ein
dummer
Freund.
Nach jeder Nacht [kommt] ein
Tag.
20 Die Umarmung des Todes ist leichter als der Umgang mit einem . den dein Herz nicht liebt. Der Ruhm des Mannes hinsichtlich seiner Trefflichkeit geht dem Ruhm seiner Abstammung vor . Die Worte des Menschen
geben
Zeugnis von dem , was in
Herzen ist. Der Mörder des Geizigen Gottes sind dem Herzen Arzenei. keit ist die Lindigkeit (Urbanität).
ist sein Geiz.
Wer viel
redet, wird viel getadelt. Die Verderberin des Menschen Schlafe sicher , so wirst du Schärfe seines Charakters.
kel.
–
Worte
Der Abschluss der Gelehrsam Der Neider hat keine Ruhe.
Die Herrschaft der Wissenschaft hat kein Aufhören .
weichsten Betten Frömmigkeit .
seinem
Die
ist die in den
ruhen . Die Frische des Gläubigen beruht in der Das Verderben des Menschen ist sein Eigendün
Die Herrschaft des Thoren
samkeit des Menschen
ist
vergeht schnell. —
besser als
das Sitzen beim
Die
Ein
Bösen .
Der Kluge hat keine Armut [ist nicht arm ). Wer keinen Überfluss hat, Der Mensch gelangt durch Wahrhaftigkeit zu ist nicht reich . Ehrenstellen .
Es geziemt sich
für den , der das Haus der Hinfäl
ligkeit hat kennen gelernt, dass er für das Haus der Dauer sorge. b ) Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten . 1. Jedes Geheimnis , das zwei überschreitet (unter mehr als zwei
bekannt
wird), wird
(ist) verbreitet,
und alle Wissenschaft , die
nicht auf dem Papier ist, geht [ist] verloren . 2. Das Beste der Dinge ist ihr Mittelweg .
3. Die Länge der Versuchungen ist eine Ver
mehrung des Verstands. 4. Alles Verbotene wird gethan (befolgt). 5. Die Dinge werden mit ihren Gegensätzen erläutert. 6. Der Wert des Menschen ( Jünglings) besteht in dem , was er erreicht hat. 7. Jedem Stand sein Wort d . h . mit jedem Stand hat man anders zu
verkehren .
schärfer denn
das
8. Die Feindschaft der Angehörigen ist Hauen der Skorpionen . 9. Es giebt keinen Dirhem .. 10. Die Lindigkeit wird nur in dem dem Dirhem
Gesandten gleich der Stunde des Zorns erkannt. 11. Sei nicht feucht, dass du nicht ausgewunden wirst, auch nicht trocken , dass du nicht zerbrochen wirst.
12. Der
Kopf
des Faulen
ist
eine Fabrik Vater.
des
Teufels .
14. Ende gut, alles
13. Jedes Mädchen bewundert ihren 15 , Ver gut (Das Beste der Geschöpfe besteht im guten Ende). sprechen ohne Halten ist Feindschaft ohne Grund . 16. Der Tod ist
21 ein alle
Kelch und alle trinken ihn,
und das Grab ist eine Thüre und
gehen durch dieselbe. 17. Der werteste Besuch ist ein kurzer,
18. Lieber erwerbe (hinterlasse) für deinen Feind, als dass du deinen Freund brauchst.
19. Die Wiederholung
(Beharrlichkeit ) lehrt den
Esel. 20. Wer viel springt, jagt wenig . 21. Man weide die Waide (das Grün) seines Landes, auch wenn es Bleibe im Lande und nähre dich redlich ,
nur Disteln sind (Sinn : auch wenn du kärglich
lebst). 22. Lieber der nahe Nachbar, denn der ferne Bruder. 23. Sein Leben ist bitter (Bitterkeit) und sein Haus ein Grab (sagt man von einem , der ein zänkisches Weib hat). 24. Wer auf dem Weg geht, kommt an . 25. Wenn sie dir sagen Frohndienst, so sage Hilfeleistung . 26. Geheimnisse bewahren Männer. den
27. Das Lernen
Steinen .
28. Ein
in
lebendiger
Löwe. 29. Eine stumme
zeigt die
Trefflichkeit der
der Jugend ist wie das Graben in
Zunge
Hund
ist besser als
ist besser
30. Das Schicksal ist (die Zeit ist 2 gegen, den andern für dich .
denn
ein toter
eine lügnerische.
Tage) den einen Tag dir ent
c ) Rätsel. 1) Nenne (thue zu wissen) mir etwas, was der Bauer häufig sieht, der König selten und Gott nie . " แอ รอ โ ardseures 2 ) Teile mir etwas mit, das vornen Fleisch und Knochen , in und Eisen und am Ende (wieder ) Fleisch und
der Mitte Holz Knochen hat.
3 ) Es ist ein Blätter, deren ist.
uuedsa Baum
mit
jedes zur
einen
12
pun
Snyd 'denyd
Zweigen , jeder Zweig
Hälfte
hat
30
weiss,
zur andern schwarz ƏSeL pun əfeuon ərp ‘ iyer sec
4 ) Einen Apfel haben 2 gesehen , 10 gepflückt und 32 gegessen . “әйцRZ (хәзира o ) әриен “иә8ny 5 ) Wer ist geboren und nicht gestorben , und wer ist nicht
geboren und doch gestorben ? " шеру 'SEIICI 'yout 6 ) Sage mir ein weisses Feld mit schwarzen Furchen . *Səyəng səuļə
eta əfyonipəq seci 7 ) Fünf Jünglinge stehen auf einer Platte (wer sind sie ? ] ora *puəqəhs ayoppuel jep jne jedu
d ) Anekdoten . Harun
er-Raschid hatte eine Sklavin , Namens Châlisa , die er
22 Überschwang seiner Liebe liess er ihr ein Edelstein Abu kollier fertigen im Wert von einer grossen Summe Goldes. Nuuas wusste darum und hasste Chalisa heftig , denn auch sie war ihm abhold und schwärzte ihn bei dem Chalifen an . So trachtete
sehr liebte . Im
er eines Tages darnach
vor das Zimmer der Chalisa
zu
gelangen ,
wo er auf die Thüre folgende Strophe schrieb : Fürwahr , mein Gedicht ist auf eurer
Thüre verloren ,
Wie ein Kollier an der Chalisa verloren
ist .
Dann versteckte er sich in der Nähe des Zimmers. Als Chalisa kam , ihr Zimmer zu öffnen , fand
sie die
Schrift
auf ihrer Thüre.
Kaum hatte sie dieselbe gelesen , so wurde sie über die Massen zornig und erkannte, dass dies von Abu Nuuas herrühre. Alsbald ging sie zu Raschid und sagte zu ihm : Wenn du nicht die Enthauptung des Abu Nuuas befiehlst, werde ich mich töten . Da fragte er : Und warum das ? Sie erwiderte : So und so hat dieser Ruchlose auf meine Zimmerthüre geschrieben . Dann riss sie das Kollier von ihrem Hals und schleuderte es auf die Erde , indem sie sagte : Wenn ich seiner nicht wert bin , Raschid
in
so bedarf ich es auch nicht, da geriet
Zorn über Abu Nuuas und sagte zu ihr:
mit mir dahin , dass wir die
Schrift auf der
Thüre
Begieb
dich
ansehen ,
und
wenn es sich so verhält, wie du sagst, so werde ich seine Enthaup tung befehlen . Abu Nuuas hatte sich alsbald nach Chalisas Weg gang von seinem Versteck aufgemacht und die Schwänze der bei den 'ain ausgewischt, so dass sie wie Hamse wurden , und hatte sich wegbegeben . Als der Chalife zur Zimmerthüre kam , traf er auf ihr folgende Schrift an: Fürwahr, mein Gedicht steht leuchtend auf eurer Thüre , Wie ein Kollier an der Chalisa leuchtet. Da sagte Raschid
zu
ihr :
Abu
Nuuas hat dich
keineswegs
verschimpfiert sondern gelobt. Da trat die Sklavin der Thüre näher, las das Gedicht wieder und merkte die List. Sie sagte zum Chalifen : Diesem Gedicht
sind
seine beiden
und so ist es sehend geworden .
Augen
(bzw : 'ain ) ausgerissen
Da lachte der
Worte und erlies Abu Nuuas die Strafe ,
Chalife über ihre
23 Abu Nuuas unterhielt sich lächerliche Raschid :
Sonderbarkeiten ,
einst
was
Wünsche von mir , Abu
mit
diesem Nuuas !
Raschid und berichtete sehr
gefiel.
Er sagte :
Da sagte Ich will, o
Herr, einen rechtskräftigen Befehl von dir, mit dem ich in allen Gegenden umhergehe, um von jedem , den ich seine Frau fürchtend finde, mir einen Esel übergeben zu lassen. einen solchen
Befehl.
Da gab ihm
Raschid
Nun ging er von Ort zu Ort und so oft er
einen Mann sah , der seine Frau fürchtete , überreichte er sofort den Befehl und nahm von ihm einen Esel, bis er um sich eine Anzahl Esel gesammelt hatte Rückkehr merkten
(und damit zurückkehren wollte ).
trieb er die Esel bis zur Stadt vor sich her. die Leute einen
grossen
Auf der Da
be
Staub und benachrichtigten den
König hievon . Der schickte einen seiner Höflinge, um zu sehen , was es gebe . Man sagte ihm , dass Abu Nuuas komme und eine Anzahl Esel mit sich bringe. Der König befahl: Zu mir mit ihm ! Sie brachten
ihn und er setzte sich neben ihn und sprach : Teile mir
mit, was du während deiner Abwesenheit gesehen hast. Ich habe , erwiderte er , viele gefunden , die sich vor ihren Frauen fürchten , aber während ich durch einen der Stadtteile ging, mein Herr König , sahe ich ein Weib von ausnehmender und unbeschreiblicher Schön heit, ein Weib .... und er fuhr fort in der Weise zu übertreiben . Nun sass aber die Königin in der Beiden Nähe hinter dem Vor hang.
Als sich
der König
ihrer erinnerte, sagte er zu Abu Nuuas :
Leise, damit dich die Königin nicht hört. Auf der Stelle sagte Abu Nuuas: Gut so , gieb mir zwei Esel, o Herr , deinem Befehl gemäss, denn du bist ja König . Da lachte Raschid über die Worte und befahl die Gewährung
seiner Bitte .
Die Versammlung des Schweigens. Es bildete sich in der Stadt Hamadan des Landes Persien ein Verein . Unter den Statuten , welche für seine Mitglieder aufgesetzt waren , befand
sich die, dass die Zahl der letzteren
nicht mehr als
100 betragen darf. Es war Aufgabe eines jeden von ihnen : viel zu denken , wenig zu schreiben und so wenig als möglich zu sprechen . Die grössten Gelehrten strebten darnach in diesen Verein eingereiht Man sal die Zugehörigkeit zu dem Verein als grosse Ehre an . – Eines Tages erhielt der Arzt Sîb die Nachricht, dass zu werden .
24 der Platz
eines Mitgliedes leer
geworden sei.
Da reiste
er aus er nach
weiter Ferne dahin , um aufgenommen zu werden . Als Hamadan gekommen war, schrieb er an den Vorstand eine diesbe
zügliche Anfrage mit den Worten : „ Euer Hochwohlgeboren ergebe ner Arzt Sib bittet um Aufnahme als Mitglied in Ihren Verein .“ Es traf sich aber , dass man schon vor seiner Ankunft in Hamadan einen Mann in die erwähnte freie Stelle aufgenommen hatte . Allen fiel es schwer , den Arzt abzuweisen denn er war ein trefflicher Mann unter den Grossen der Wissenschaft . Da begann der Vorsitzende darüber nachzusinnen , wie er die Nachricht von der Unmöglichkeit seiner Aufnahme zu ihm gelangen lasse und wie sie darüber be trübt seien . Endlich nahm er einen Becher und füllte ihn mit Wasser, bis dass er keinen Tropfen darüber fassen konnte . Sie hielten eine Sitzung und beriefen den Arzt dazu . Als er erschien , ging ihm der Vorsitzende betrübten Herzens entgegen und hiess ihn sich setzen , ohne ihn mit einem Wort anzureden . Dann zeigte er ihm den übervollen Becher , zu welchem kein Tropfen mehr hinzu gethan werden konnte ohne überzufliessen . Der Arzt verstand sogleich , dass ihm schon ein anderer in betreff des leeren Platzes zuvorge kommen und die Zeit vorüber sei. Aber das brachte ihn von Begehren nicht ab. Denn er fing an darüber zu sinnen , wie er den Grund (die Entschuldigung ) des Präsidenten aus dem Wege räume und ihn durch Beweis überführe . Er sah zu Boden und er
seinem
ein Blättchen von einer Rosenblüte vor sich. Er hob es auf und legte es vorsichtig oben auf den Becher. Da ruhte es und es floss nichts ab . Nun beglückwünschten ihn die Mitglieder vor
blickte
Freude über sein Thun und sie nahmen ihn mit Vergnügen in ihre Zahl auf, den geschriebenen Statuten zuwider. Hierauf wollte er ihnen für seine Aufnahme danken . Er nahm einen Papierstreifen und schrieb also darauf : 100 die Zahl der Glieder der Ver sammlung – und fügte links davon eine Null also an: 0100 mit Hin weisung auf sich selbst. Darunter schrieb er (das) : „ Durch meinen Eintritt betragt ihr nicht mehr und nicht weniger .“ Darauf antwor der Vorsitzende damit , dass er eine Null rechts von der Zahl stellte , so dass aus hundert 1000 wurden und schrieb : „ Durch deinen Eintrtt sind wir zehnmal mehr geworden .“ tete ihm
25
e ) Fabeln . Esel und Ochse. Man erzählt sich , dass ein gewisser Mann einen Esel gehabt habe, den die Ruhe übermütig machte und einen Ochsen , den die harte
Arbeit
niederdrückte .
Eines Tages
klagte der Ochse dem
Esel seine Not und sagte : Hast du etwas, womit du mich be ratest, das mir meine schwere Arbeit erleichtern würde ? Der Esel erwiderte : Stelle dich krank und friss dein Futter nicht ! Wenn es dann Morgen wird und unser Herr sieht dich also , wird er dich gewiss lassen und mich zum Pflügen nehmen und du kannst ruhen . Aber ihr Herr verstand sich auf die Sprache der Tiere und so begriff er , was zwischen den beiden soeben vorgegangen war . Der Ochse that nach dem Rat des Esels . Als ihr Herr am Morgen zu ihnen kam , sah er den Ochsen das Futter nicht fressen . Da lies er ihn und nahm
den Esel an seiner Statt und pflügte mit
ihm den ganzen Tag, bis er beinahe vor Müdigkeit bereute er den dem Ochsen gegebenen Rat. Als er um Wie
den
Abend heimgekehrt war , fragte
geht es dir, mein
Bruder ?
Er
starb .
der
Da
Ochse :
sagte : Gut, nur habe ich
heute etwas gehört, was mich für dich sehr besorgt gemacht hat. Da fragte der Ochse : Was war das? Jener erwiderte : Jch hörte unsern Herrn sagen : Wenn der Ochse so krank bleibt, muss man ihn schlachten ,
damit wir nicht seinen
Preis verlieren .
Darum ist meine Ansicht, dass du zu deiner Gewohnheit zurück kehrst und issest dein Futter , damit dich nicht diese schwere Sache treffe . Der Ochse stand alsobald zur Fütterung auf und frass . Der Esel aber war von dem Ergebnis Folgen ) seines ungeschickten Rates befreit.
den
nachteiligen
Der Affe und die Seeschildkröte. (Es ist ein Beispiel von einem , der eine Sache begehrt, sie aber, wenn er sie erlangt hat, verliert.) Man erzählt sich von einem Affen , Namens Mahir, der war König der Affen , aber alt und schwach . Gegen ihn erhob sich ein junger Affe aus dem königlichen Geschlecht, machte sich zum Herrn und Gebieter und nahm zur Ebene . Hier fand
seine Stelle
ein . Jener floh geradeswegs bis
er einen Feigenbaum , bestieg ihn und schlug 4
26 daselbst sein Heim
auf. Da, eines Tages isst er von seinen Früchten ,
als aus seiner Hand eine Feige ins Wasser fiel und er einen melodi schen Ton vernahm . Er fuhr zu essen und zu werfen fort. Nun befand sich daselbst eine Seeschildkröte, die, so oft eine Feige niederfiel, sie ass . Wie das so fortging, dachte sie, der Affe thue es um ihretwillen . Darum wünschte sie dessen Freundschaft, stellte sich freundlich zu ihm , redete mit
ihm
und [bald ] wurde das eine mit dem andern vertraut,
So zog sich die Abwesenheit der Seeschildkröte von ihrer (seiner ] Gattin in die Länge. Diese wurde bekümmert, klagte bei einer Nach barin und sagte : Ich fürchte , es wird ihm ein Unglück zugestossen sein und das hat ihn mir entrissen . Diese aber sagte : Dein Gatte ist am
Meeresstrand und hat sich mit einem
und der Affe mit ihm , und so ist er dessen und Gesellschafter geworden .
Einige
Affen vertraut
gemacht
Tischgenosse, Zechbruder
Zeit darauf begab sich die
Kröte in ihre Wohnung. Hier traf sie ihre Gattin leidend und be trübt an . Sie fragte : Wie kommt's, dass ich dich also sehe ? Da antwortete
die
Nachbarin :
Deine Gefährtin
ist
krank
und die
Ärzte haben ihr das Herz eines Affen verschrieben , denn keine Arze nei ausser dieser nütze ihr. Das ist eine schwierige Sache, erwi derte jene, woher nehmen wir das Herz eines Affen , da wir im Wasser So begab sind ? Doch ich will meinen Freund zu Rat ziehen . sie sich denn zur Küste . Hier [angekommen , sagte der Affe : Mein von mir ferngehalten ? vor dir hat mich am Wohlthat vergelten ? durch deinen Besuch
Bruder, was hat dich
Die Kröte erwiderte : Meine Beschämung Kommen verhindert. Wie soll ich deine Darum
möchte ich ,
dass du diese Wohlthat
in meiner Wohnung beschliessest (- dass wett
gemacht würde ); ich wohne nämlich auf einer Insel mit gutem Obst und vielen Früchten . Steig auf meinen Rücken und ich schwimme mit dir. Da gelüstete es den Affen darnach ; er stieg ab , kletterte auf den Rücken der Kröte und gelangte so eine Strecke weit. Auf einmal kam er auf den Gedanken einer Gemeinheit in betreff dessen , was jene Hinterlistiges verheimlichte, weil sie nämlich mit dem Kopf nickte. Darum sagte der Affe: Was ist's, ich sehe dich bekümmert ? Ja , es lastet ein Kummer auf mir, versetzte die Kröte, ich erinnere mich jetzt, dass meine Frau sehr krank ist, und das hindert mich an
27 vielem , worin
ich dir Ehre und
Freundschaft erzeigen
Was meine Beehrung anbetrifft, erwiderte der
möchte. —
Affe, so ist meine
Meinung , dass das Absorgen über vielerlei Ehrenerweisungen über flüssig ist. - Gut, sagte die Kröte und ging mit dem Affen eine Stunde weit, um
wieder stehen zu bleiben . Das missfiel dem
und er sagte zu sich :
Das Gebahren
hat einen bestimmten Grund und ich
Affen
der Kröte und ihr Zaudern
bin nicht sicher, ob ihr Herz
mir gegenüber sich geändert und von der Liebe zu mir gewandt hat. Ist ja doch nichts leichter und rascher veränderlich als das Herz .
Auch heisst es, wenn in dem
gegen den
Herzen des Freundes Zweifel
Freund sich eingeschlichen haben , so wende er in kluger
Weise Vorsicht an und behalte jenen es so , was er
jederzeit im
gedacht hat, so wird er
Auge.
Denn ist
unversehrt bleiben ,
f
aber nicht, so hat er weislich vorgesorgt und wird keinen davon tragen .
wenn
Schaden
Hierauf sagte er zur Schildkröte: Warum sehe ich dich so be fangen und besorgt, wie wenn du mit dir selbst sprächest ? –
Ja ,
sagte sie, ich bin bekümmert, dass du in meine Wohnung kommst und findest es nicht, wie ich's wünschte, weil meine Gattin krank
ist .
Da sagte der Affe : Sorge nicht darum , denn die Sorge erleich tert dir nichts, aber suche zu bekommen , was deiner Frau an Arzeneien und Speisen dienlich sein mag . Denn es heisst : wer Güter hat , soll sie auf dreierlei Weise (Orten ) verwenden , für Al mosen , für die Zeit der Not und für die Gattin . - Du hast die Wahrheit gesagt, erwiderte die Kröte, aber die Ärzte haben er klärt, es gebe für sie keine andere Medizin als das Herz eines Affen .
Da sprach
der Affe bei sich :
Weh mir, Geiz und Gefräs
sigkeit haben mich in meinen alten Tagen überrumpelt, so dass ich in die schlimmste Lage geraten bin . Fürwahr , der hat die Wahrheit
gesprochen , welcher sagte :
und sicher , aber der
Habsüchtige und
der
Zufriedene
Vielfrass
lebt ruhig
lebt fortwährend
in Mühe und Gefahr. Nun gilt's den Verstand anzuwenden um einen Ausweg zu finden daraus, worin ich geraten bin . So sagte er denn zur Kröte : Was hat dich verhindert mir (das ) mit zuteilen , damit ich mein Herz mitgenommen hätte. Wir Affen haben nämlich die Gewohnheit, dass wenn einer von uns zum
Be
3 wah
28
such eines Freundes ausgeht, er sein Herz bei seinen Angehörigen oder an seinem Wohnort zurücklässt, damit, falls wir auf die Frau des Besuchten unser Auge werfen sollten , wir zwar sehen , aber unsere Herzen nicht bei uns haben . Wo ist jetzt dein Herz ? forschte die Kröte .
Ich habe es, antwortete jener , auf dem
Baum
gelassen. So du willst, fahre mit mir zurück , damit ich dir's bringe ! Hierüber freute sich die Kröte und kehrte mit dem Affen zu dem Ort zurück . Als sie der Küste nahe waren , sprang der Affe von ihrem
Rücken und
Kröte zu lang
ausblieb ,
und
steig
kletterte auf den
rief sie :
herab , du hast mich
Weit entfernt ! glaubst du , ich
Mein
Baum .
Lieber , nimm
aufgehalten !
Wie er der dein Herz
Da rief der Affe :
sei jener Esel, von dem
der Fuchs
(Schakal) behauptete, er habe weder Herz noch Ohren ? — Wie war das? fragte die Kröte . Der Affe begann : Es war einmal ein Löwe in einem
Wäldchen
und bei ihm ein Fuchs, der sich von den Überbleibseln seiner Speise nährte. Da befiel den Löwen die Krätze und grosse Schwäche, so dass er nicht mehr zu jagen vermochte. Der Fuchs fragte ihn : Was fehlt dir, o Herr der Tiere? Dein Zustand hat sich verändert. Er
7
erwiderte: Diese Krätze ist es, die mich hingenommen hat und dafür giebt es keine Arzenei ausser das Herz eines Esels und seine Ohren . O wie leicht, versetzte der Fuchs, ist das ! Ich habe an einem ge wissen Kleider schlich
Ort
einen
Esel getroffen
auf ihn lädt,
bei
einem
ich werde mit ihm
Wäscher, der
seine
zu dir kommen . Hierauf
er sich zum Esel, grüsste ihn und sagte : Wie kommt's, dass
ich dich so abgemagert sehe ?
Dieser sagte : Mein Herr giebt mir
nichts. — Und wie kannst du , sagte jener, unter solchen Umständen (einwilligen ) bei ihm wenn ich auch
zu
( zu ) verbleiben ?
jemand gehe ? Ich
Dieser sagte :
strebe also
Was hilft's,
nirgends hin , denn
es beschädigt mich ja doch nur der Mensch , indem er mich ermattet und hungern lässt. Darauf sagte der Fuchs: Aber ich zeige dir einen von Menschen abseits gelegenen, weidereichen Ort. Der Esel sagte : Was hält uns davon ab ? Lass uns dorthin gehen ! Der Fuchs ging mit ihm
in die Nähe des Löwen , betrat den Wald und benachrich
tigte jenen von dem Aufenthalt des Esels. Da ging der Löwe heraus zu ihm und wollte sich mit Ungestüm auf ibn stürzen, aber
29 er konnte vor Schwäche nicht, und der
Esel rettete sich und lief
stracks davon . Als der Fuchs sah , dass der Löwe den Esel nicht übermocht hatte , sagte er : Bist du, o Herr der Tiere, so sehr schwach
geworden ?
Dieser sagte :
Wenn du
nochmals mit ihm
kommst, wird er sich gewiss nicht retten können . Da ging der Fuchs zum Esel und sprach zu ihm : Was fiel dir doch ein ? Der , den du gesehen hast, war ein Freund, er kam
heran
um dich zu
griissen , und wenn du geblieben wärest, wäre dir grosses Glück zuteil geworden . Da machte er sich wieder auf den Weg zum Hain . Der Fuchs ging zu dem
Löwen, setzte ihn in Kenntnis von seinem
Aufenthalt und sagte : Mache dich bereit, ich habe ihn überlistet ; lass dich die Schwäche diesmal nicht überwältigen , denn wenn er entkommt, kehrt er nie mehr zurück . Da erregte sich
das Gemüt
des Löwen durch des Fuchses Ermahnung und er ging heraus. Als er den Esel sah , übereilte er ihn mit einem Sprung und zerriss ihn. Dann sagte er : Die Ärzte sind der Meinung, dass man nur nach
der Waschung essen darf, darum bewahre ihn, bis ich zurückkehre , dann esse ich Herz und Ohren und lasse das übrige dir zur Nah rung . Als der Löwe gegangen war um sich zu waschen , ging der Fuchs zum
Esel und verspeiste Herz und Ohren desselben .
Nach
dem
der Löwe zurückgekehrt war, fragte er den Fuchs: Wo sind Herz und Ohren des Esels ? – Wusstest du nicht, erwiderte jener , dass wenn er Herz und Ohren gehabt hätte, er nicht zu dir zurück gekehrt wäre , nachdem er entkommen war und sich vom Untergang gerettet hatte ? Und ich nun sagte der Affe [zur Kröte] habe dieses
Gleichnis gebraucht, damit du weisst, ich bin nicht wie jener Esel, von dem der Fuchs sagte, er habe weder Herz noch Ohren . Aber du hast mir eine Falle gelegt und mich überlistet, so habe ich dich mit einer List gleich der deinigen wieder überlistet .
f ) Geschichtliches. Abriss der Geschichte Ibrahim Im
Jahr 1831 schickte Muhammed
Paschas.
Ali
Pascha
seinen
Sohn
Ibrahim mit 30 000 ägyptischen Soldaten nach Syrien (S. zu erobern ). Er kam
nach Gaza und bemächtigte sich ihrer (der
Stadt), nahm
30 Haifa und
zog
vor
ihrer Belagerung
Akko. Während
Jafa
und
nahm
er Tyrus, Sidon , Beirut und Tripolis in Besitz. Auch kam és
bei dem Dorf Es-Sara‘at mit Osman Pascha zur Schlacht, welche seinen Aufbruch und seine Flucht nach Höms zur Folge hatte, wo der Befehlshaber
(Soldatenoberste ) Muhammed
halter von Aleppo (Haleb ), sich befand .
Pascha ,
Dieser trat dem
Stadt Ibrahim
Die beiden Heere trafen mit 20 000 Mann (Kämpfern ) entgegen . am See Kuds aufeinander und es fand zwischen ihnen ein Kampf statt, welcher Muhammed Pascha zur Flucht nach Aleppo veran lasste. In dieser Schlacht erbeutete Ibrahim den Fiskus der Armee (die Heereskasse) und ihr Lager nebst 20 Kanonen . Die Zahl der Gefallenen vom Heer Muhammed Paschas betrug 5000 und die der Gefangenen 2000, welche Ibrahim seinem Heer einfügte. Hier er Aleppo und zog nach Kils. Nach seinem Sieg über Hussein Pascha bei dem Engpass von Bilän , Oberbefehlshaber den
auf nahm
bemächtigte er sich des Landes Kurmän. Dann schritt er auf Konia und Kutahia zu . Da wurde er aber wider Willen zum Rück zug veranlasst und die Hohe Pforte schenkte seinem med Ali die Provinz Syrien zu seinen einen Erlass vom 14. Mai 1833 . Ibrahim Ordnung
der
Vater Muham
ägyptischen Landen durch
Pascha kehrte nach Syrien zurück , begann mit Dinge, der Durchführung
seiner
Gesetze
und
der der
Sicherung des Landes . Hierauf zog er nach Nablus behufs Aushebung von Truppen aus den Bewohnern . Aber sie wollten sich nicht da zu hergeben und versagten ihm den Gehorsam . Dann ging er nach Jafa und von da nach Jerusalem . Unvermutet kamen die Nabluser Es waren in dem Thal Ali bei dem Dorf Abu Ghosch über ihn .
nur wenige Leute bei ihm , trotzdem hielt er stand . Der Kampf war gefährlich für ihn , doch entrann ermit vieler Mühe nach Jerusalem . Hier schlossen die Nabluser und die
Bewohner
jener Gegend
ihn ein und verlegten ihm die Wege. Mit List benachrichtigte er den Stadtkommandanten von Jafa . Dann trat er mit den Ältesten von Nablus in Unterhandlung und versprach ihnen , dass er von der Aushebung ihrer Leute abstehen wolle.
Hiebei unterstützte ihn der
Scheich Hussein el-Hadi, eines ihrer Häupter. Nun standen sie von ihm ab und er ging nach Jafa, wohin sein Vater mit den Soldaten ihm
31 entgegen
gekommen war.
Hierauf zog Ibrahim mit
10 000 Mann
nach Nablus, schlug die Nabluser , nahm Nablus ein und entriss ihnen ihre Waffen . In demselben
Jahr begann
Ibrahim
1200 Drusen auszuheben ,
aber diese weigerten sich und es fanden zwischen den Beduinen (Arabern ), Drusen und dem ägyptischen Heer verschiedene Schlach ten
statt im
Land
El-Ludschät, unter
dem
Namen El-Ua-rat be
kannt, ein Land von schwer zugänglichen Wegen und äusserst rauhem Boden . Dabei fielen viele Aegypter und die Lage erheischte, dass Ibrahim selbst sich zu ihnen begab. Er kämpfte mit ihnen , und
sah , dass ihre Überwindung schwierig
dem
Im Jahr 1839 erging der Befehl des Sultans die Provinz Syrien Muhammed Ali Pascha zu entreissen . Er schickte den Soldaten
obersten
Hafis Pascha mit dem osmanischen
ist.
Heer. Dieser erreichte
den Eufrat. Ibrahim zog ihm mit einem Heer entgegen und traf ihn bei Nasab . Die beiden Heere stritten wider einander. Das Kampffeuer loderte mächtig tümmel),
(es entstand ein gewaltiges Kampfge
die osmanischen Truppen zeigten heldenmütige Todesver
achtung , wie sie nicht grösser hätte sein können , allein Hafis Pascha verstand die Führung nicht gut. Seine Soldaten hatten Misserfolg und die Truppenmassen wurden zersplittert. Da überfielen sie die Aegypter und Ibrahim verdoppelte seinen Eifer. Er folgte ihnen auf den Fersen , erreichte einen Teil und erbentete mehr als 20 000 Flinten und 160 Geschütze. Sodann ging er nach Aintab, nahm
Mar'asch , Urfa und kehrte wieder nach Syrien zurück . Mittlerweile hatte der Sultan Abd el-Medschid den erhabenen
Herrscherthron eingenommen . Er war fest entschlossen , das Land von Muhammed Ali Pascha zurückzunehmen . Es wurde zwischen der Hohen Pforte und den Grossmächten Juli 1840 ein Vertrag behufs und Beschränkung Muhammed
mit Ausnahme Frankreichs
am
15 .
Verdrängung Ibrahims aus Syrien Alis auf Aegypten abgeschlossen .
Die englischen und türkischen Heere, über welch letztere Salim Pascha Befehlshaber war, zogen heran und ihre Schiffe warfen im Dschuniat Anker , woselbst die osmanischen
Truppen sich
Hafen von einquar
tierten . Ein Teil des libanonischen Volkes empörte sich wider Ibra him
und begann
seine Soldaten zu bekriegen .
Ibrahim
traf die
32 osmanischen
Truppen
bei
Bahr-Saf und er
wurde in
die Flucht
geschlagen . Nun
gelangte
der
Befehl zum
Wegzug
aus Syrien
an
ihn .
Die
Engländer hatten ihn bereits gezwungen Phönikien zu ver lassen . Sie beschossen Beirut und Akko. Da zog er widerwillig
nach
Aegypten .
Die Zeit seiner Statthalterschaft in Syrien war ungefähr 9 Jahre. Seine Einrichtungen daselbst legten Zeugnis von seiner Weisheit ab , denn er brachte die
Zustände in
Ordnung.
Er führte seine
Anordnungen mit Gerechtigkeit und Strenge durch , wie es die Schwierigkeit seiner Stellung erforderte. Er entzog etlichen Be wohnern ihre Waffen aus Furcht im Aufruhr von ihnen überfallen zu werden .
Auch
liess er
viele dem
Militär wie dem
Volk nütz
liche Bauten aufführen . Im
Jahr 1846 ging er nach
gebrauchen . gierung
Bei seiner
einen
Ankunft in
sehr schönen
Ehrerweisungen .
Frankreich um
Mineralbäder zu
Paris bereitete
Empfang und
ihm
die Re
überschüttete ihn mit
Er kehrte wieder nach Ägypten
zurück , und als
sein Vater zur Regierung zu schwach war, übertrug man ihm Regentschaft im
Jahr 1847.
Drüsenanschwellung
im
Doch
Jahr 1265 der Hedschra
Er wurde 62 Jahre alt und das scheidens ist von
starb er vor seinem
einigen
die
Vater an
(10. Nov. 1848).
Jahr (der Hedschra )
seines Hin
datierend also ausgedrückt:
So ist er geschieden und ich bezeichne es datierend also : Gott möge sich dessen erbarmen , der [das Zeitliche] verlassen hat ! Er war der bedeutendste Führer der Muslims in diesem hundert. In
gerechtem
[Zorn ] verabscheute er die
Jahr
Schmeichler und
zeigte sich liebevoll den Aufrichtigen . Er hatte Neigung zur [ein warmes Herz für die ) Landwirtschaft und hatte Material vorbereitet sie nach Kräften zu fördern .
Er freute sich nicht an den Genüssen
des Lebens, denn, wenn es sein musste, benützte er die Erde zum Lager und den Stein zum Kissen, unbekümmert um Hitze und Kälte. Dies zog ihm
aber eine Muskelkrankheit zu . Er besass einen rast
losen Eifer, war einsichtsvoll,
fest im
Entschluss ; in ihm vereinigte
sich Würde und Herablassung, er war leutselig im Umgang. – In Kairo wurde ihin 1872 ein schönes Standbild errichtet.
33 g ) Fragen und Antworten über die Geographie des Heiligen Landes .
Der Jordan . 2. Wo ent fliesst er ? In das Tote
1. Welches ist der grösste Fluss ? Am Hermon Hermon . 3. Wohin springt er ? Am Meer.
4. In welcher Richtung ?
fliesst er ? Toten
Meeres?
fliessen !
Nahr
Salzig .
Palästina !
5. Welchen
Nahr Rubin .
Libanon Libanon .
Syrien ?
8.
der
Kreuzfahrer
eine
die nach Westen Welches
ist
der
9. Nenne vier Berge in
Tabor, Ebal, Garizim , Nebi Samuel. Zeit
See durch
6. Wie schmeckt das Wasser des
7. Nenne zwei Flüsse,
Audsche und
Name des Gebirges in
war zur
Südlich .
Den See Genezaret.
10. Welche Stadt
Festung ?
Akko.
11. Wo
liegt Damaskus? Am Barada in der Ebene östlich vom Antiliba non . 12. Wie heisst die Geburtsstadt des Heilandes ? Betlehem . 13. Wie heisst der Hafen
von Jerusalem ? Jafa .
führt die
Moschee in Fl-Kuds ?
Produkte
werden
Haram
aus Palästina
Orangen , Zitronen , Waren
und
14.Welchen Namen
esch -Scherif. Syrien
15. Welche
ausgeführt ?
Wein ,
aus Olivenholz und Perlmutter, Seide.
h ) Arithmetisches. 1. Im
Koran
sind 6245
davon gelesen werden , In 96 Tagen .
Verse ( Sätze).
in wieviel Tagen
Wenn nun täglich 65
werden sie alle gelesen ?
2. Jemand wurde gefragt: wieviel ist
deine monatliche
Aus
gabe ? Er antwortete : eine gewisse Summe (Quantität) Piaster, wenn zu
dessen
Zehntel
175
derselben
hinzugefügt
und
die
Sumine
mit 5 multipliziert wird , so bekommt man das Produkt 1500. Wie gross war seine Monatsausgabe ? 1000 Pi. 3.Wenn die Entfernung von Beirutnach Marseille 1944 (See.) Meilen beträgt und ein Schiff diese Strecke in 9 Tagen zurückgelegt hat , wieviel Meilen wird es in der Stunde vorangekommen sein ? 9 Meilen . 4. 75/8 Okije
Seide haben
einen Wert
von
366
Piaster,
was
kostet i Okije ? 48 Pi. 5. Das Einkommen eines Mannes beläuft sich jährlich auf 1500 Lira
und
Piaster
seine Ausgaben
bleiben ihm
Piaster gerechnet
von wird ?
auf
dem
20
Lira
Einkommen ,
in
der
wenn
Woche;
wieviel
1 Lira zu 1 : 71/2
54050 Pi.
5
34 6. Was ist der Zins von 5240 Piastern in 3 Jahren bei jähr lichen 12 % ? – Die Ausführung dieser Aufgabe geschieht in der Weise, dass du das Kapital mit dem multiplizierst und das
Produkt durch
entsteht , ist der Zins eines du , indem
jährlichen
Jahres.
Zins vom
Hundert
100 dividierst, was daraus Den 3jährigen Zins erhältst
du die Anzahl der gegebenen
Jahre mit dem
jährlichen
Zins multiplizierst. Darstellung der vorstehenden Rechnung : Kapital
5240 ~ 12
jährlicher Zins pro 100 ,
100 ) 62880 Zins eines Jahres Antwort
628 * * 3 1886 10
Zahl der gegebenen Jahre. Piaster Zins in
3 Jahren .
3. Poetisches. a ) Gedichte.
Morgenlied . 1. Aufgegangen ist die Sonne, gewichen ist fliehend die Dunkelheit, So gebührt Gott , dem Einen , Preis und grosser Dank . 2. Wie schön ist das Licht, in dem
ich
alles lächelnd
erblicke !
Es singen die Vögelauf den Zweigen so lieblich beim Morgengrauen . 3. Wie schön ist das glänzende Licht, in dem ich arbeitend mich bewege! Von tiefstem Herzen wünsche ich : es möge nicht vergehen ! 4.Gott hat mich vor allem
Bösen in der Dunkelheit beschützt ,
Er hat mich bewahrt, Dank sei ihm , Dank ihm
allezeit !
Weihnachtslied . 1. Dies ist der glückliche Tag, es mögen sich freuen die Völker ! An ihm ist der gelobte Erlöser gekommen ,
Die Sünden zu vergeben . 2. Dies ist der grosse Tag, die Freude der Zeiten , An ihm haben wir den Treuen , Verheissenen erlangt Durch die Barmherzigkeit des Barmherzigen . 3. Dies ist der Tag , an welchem
die Engel erschienen sind
35 Und verkündigt haben den Retter Aus Himmelshöhen (im
höchsten Punkt der Himmelssphäre ).
4. Dies ist der leuchtende Tag durch den Morgenstern ,
An ihm sind die Boten des Allmächtigen Vom äussersten Morgen gekommen . 5. Dies ist der erhabene ( köstliche) Tag durch die Geburt des Herrn , Darum preiset den reichen Herrn
In einem
Hymnus der Liebe ! Pünktlichkeit.
Bestimme für jedes Ding einen Platz Und lege es mit Genauigkeit und Ordnung dahin , Damit, wenn du die Sache in der Eile willst, Du sie sofort findest und nicht durch Bestrafung betrübt werdest.
Heldenmut. Ich
stehe ) mitten
im
Kampf,
Nicht am unbekannten Ort (nicht versteckten Ortes); Wenn der Herold ruft , Sieht er mich
in der Finsternis des (aufwirbelnden ] Staubes .
Ich bin ein grimmiger (finster blickender ) Löwe, Es kommtmir unter den Menschen (Geschaffenen )kein zweiter gleich , Mein (scharfes) Schwert und meine Lanze Sind Zeugen meiner Thaten . Ich durchbohre meinen Gegner Während (Wiewohl) er wachsamen Sinnes (Herzens) ist . Geschaffen für meine Hand sind die Lanze Und das indische Schwert, Die beiden waren (schon] in der Wiege, bei mir Über meiner Brust, mich angenehm unterhaltend . Und wann die Erde wird Rot (rosig ) wie Dihän ( rotes Leder), Und auf ihr fliessen Blutströme Von tiefroter Farbe ; Dann tränkt mich und lasst mich Einen Gesang mich zu erheitern .
hören
36 Die liebsten (ergötzlichsten) Töne sind mir Der Klang des Schwertes aus Jemen Und das Klirren der Lanze laut und frei Im
Kampflärm
am
Tage des Gefechts .
(Von Antarat el-Abäsij)
b ) Über Zahlenwerte der Buchstaben . 1. So überreiche
ich dir biemit das Anvertraute, 16 Indem ich datiere : 77,,Lasst uns nun das Schatzkästlein4 beschliessen ?.
Lob sei dem , durch dessen Beistand seine Vollendung gefunden hat Eine Dichtung und mit einem Datum „ schliesst sie.“ 1Ggwt, nach § 130b , bb). 2das in dem Buch Dargelegte. 3dies der Sinn von und zugleich Datum . Die Addition der Zahlenwerte der ein الخزانه zelnen Buchstaben : 80 u . 50 u . 600 u . 400 u . 40 u . 1 u. 30 u . 600 u . 7 u . 1 u . 50 u . 5
ergiebt das
christliche Jahr 1864, 4Titel des Buches, vgl.
deutsche Werke: Spemann's ,, Schatzkästlein des guten Rats.“ neben seinem
Wortsinn das dem
vorigen
enthält 5s فرغ entsprechende Datum in musli
mischer Zeitrechnung : 80 u . 200 u . 1000 = 1280 . 2. Sie sind [in der That) eine Sammlung beider Meere, sie beschenken Mit köstlichen Perlen und Korallen . (unser Land
Zum
Schluss (sage ich ] im
In welchen
Datum : „ Sie erscheinen als Gärten , von jeder Obstart zwei Paare vertreten sind .“ c ) Grabinschriften .
Wer ist der
liebe Freund ,
dessen
Tage verflossen sind ?
Verlassen haben sie ihn , und er ist wie ein Traum dahin . Fürwahr, wieviele sind doch unter die Erde gegangen ! Ihn hat nun der Wechsel der Tage begraben (eingefaltet), Frei von Sorgen hier im Grab Ruht er , Vergebung erhaltend , im
Land der Edlen .
Sein Grossvater stammt von den Husseiniten , Und sein Name steht geschrieben im Paradies des Imam . Als ihn gerufen hat der Friede, wurde datiert : ,, So geh ein mit Frieden ins Paradies ?!" Im
Ramadan
1301.
1 d. i. die in dem Buch enthaltenen Aufsätze über Sprachliches. 2 die Addition der Zahlenwerte der Buchstaben des arabischen Textes, welcher dem in An führungszeichen stehenden deutschen Text entspricht, ergiebt die Zahl 1301.
37 Die Einleitung." Verlass die Welt und geh in Zufriedenheit dem
entgegen ,
Was der Herr der Geschöpfe bestimmt hat ! Lass dich ja nicht verleiten von ihrem Überfluss, Den du siehst, sondern nimm den Dahingegangenen zum Beispiel, Wir beweinen in Nadschib el-Mustafa Einen Mann , der alles mit seiner Güte umfasste, Husseiniten , dessen Charakter sich ,
Einen
Wo's nötig war, aufs schönste entfaltete . Nun hat ihn Gott gerufen , indem er ihn beehrt hat Mit Seligkeit (dem Paradies ), und es leuchtet ihm ein
Licht.
Auf dem Grab aber das ihn umschlossen hält , [Wohlgefallens.“ Duftet in seinem Datum : „ Der angenehme Geruch des himmlischen 1311. Oberst? ... Hier ist ein Grab , in welches jubilierend Und mit Barmherzigkeit umhüllt Der Thatkräftige und Zuverlässige eingegangen ist. Dieser Mustafa hat sich (od : ist) über den Vollmond erhöht; Er hat Ruhm und Erhabenheit erlangt Von seinem Herrn , dem Herrn der Menschheit . Er wandelte den (rechten ] Weg Und hielt sich nur an den Rafa'ij. Er war Diener vor unserm Abd el-Madschid , dem
Sultan
Trefflichsten ;
Dazu hat er die vollständige Pilgerfahrt gemacht; Vergeben worden sind seine und der Menschheit Sünden . Er hat besucht das Grab des Häschimiten , Des auserwählten Gesandten . Komm
her und schwelge in Ehre, auch einem Haus (in ) der Höhe !
sind dir geworden
Gärten in
Er ist der Lebende und Ewige. Nimm
dich in acht vor Verführung in der Welt,
1 d . h . die einleitende Sure zum Koran möge der Besucher des Grabes für den Verstorbe nen beten . 2 das folgende war, weil beschädigt, unentzifferbar,
38 Diesem
Gefängnis, wo dich
Trübsale umdrängen !
Macht sie auch lachen , wirst du sicher bernach weinen . Kurz ist sie [sc. ihre Dauer), auch wenn die Lebenszeit lang wird . Wie oft haben uns Begebenheiten eine Warnung gegeben und doch Hat uns das Warnen von der Liebe zu ihr nicht zurückgehalten ! Steh , o Besucher, wehklagend und vergiesse auf Diesem
Grab
Thränen ohne Aufhören (wö : reichlich regnend)
Und beklage den Jugendfrischen ! Das Urteil, dass Hinwelke der frische Zweig , ist von der Vorsehung gefällt . Der, dessen (Lebens]lichter
in
die
Erde verschwunden sind,
Ist aus der Familie des
Dschar Allah , der Sonne der Religion . Als ihn sein Herr belohnt hat mit Glückseligkeit
Und Vergebung, lautete (kam ) das Datum : „ Der Vergebende.“ 1312 .
*
4. Privat- und Geschäftsbriefe. a ) Bittschreiben . Der aufrichtige (Freund ) und liebende Freund [sc. an seinen Freund ). Möge er lange leben ! Dieser mein
Brief (Botschaft) stellt Dir eine Person dar,
die
sich an Deine Liebe gewöhnt hat, deren Zunge sich nur mit Deinem Lob und mit dem Gebet um
Verlängerung Deines Lebens beschäftigt,
und welche an die Thüre Deines Wohlwollens behufs Erledigung einer Sache klopft. Diese betrifft die Besorgung des I. Teils des Konver sations-Lexikons der
amerikanischen
seine Zusendung. Ich bin
in der
Buchhandlung in . Beirut und
That im
höchsten Grad durch die
Belästigung Deines Gemüts beschämt, aber die Grösse (Fläche ) Deiner Verzeihung und der Umfang Deiner Güte ermutigen mich zum Vor bringen der Sache . Mögest Du immer der Wohlthat eine Stütze und dem eine
Zuflucht sein ! In Erwartung (allem
Bedrängten
Bereitsein ) Deiner Dienste
und Befehle, mein Herr, bitte ich Dich die Menge meiner Dankes bezeugungen und das Beste meines Grusses und meiner Ehrenbe Der Fürbitter zeigung entgegenzunehmen . Jerusalem , am
12. Februar 1896 .
Dein Freund Elias Butrus.
39 b ) Antwort. Mein Geliebter ! Vor mir liegt Dein mich ehrendes, wertes Schreiben . Dasselbe hat mich durch Mitteilung Deines Wohlergehens erfreut. Ich habe von seinem Inhalt Kenntnis genommen und mich sofort beeilt Deine Sache, die ich als Pflicht erachte , zu erfüllen . Darum sende ich Diesen meinen Brief, um Dir die pünktliche Besorgung Deines Auftrags mit zuteilen . Das ist's , was ich Dir diesmal zu schreiben habe. Beehre mich allezeit mit Deinen Aufträgen (mit dem , was Du an Bedürfnissen hast). Ich verbleibe auf immer Dein Ergebener und Getreuer. Nimm gefälligst die besten Ehrenbezeigungen des Freundes entgegen . Der Fürbitter Saleh Chalil. . 1896 März Beirut, den 1. c) Ermahnungsschreiben. Mein lieber Freund ! Ich
sende Dir herzliche Grüsse und wünsche sehr Dich in voll
kommener Gesundheit zu sehen . studiere fleissig
die Wissenschaft.
Mir geht es gottlob gut und ich In der letzten Zeit hörte ich von
Dir betrübende Nachrichten , dass Du nämlich nachlässig im Studium bist und Dingen nachgehst, die Dir nichts nützen . So habe ich mir vorgenommen Dir zu schreiben und wie ein Bruder dir zu raten : die Nachlässigkeit und
Trägheit
zu lassen und Dich des Studiums
mehr zu befleissen , und wenn Schwierigkeiten an Dich herantreten , musst Du sie mit Geduld und Ausdauer überwinden . Es ist Dir nicht unbekannt, was der berühmte Redner Demosthenes that, als er den Laut r nicht gut aussprechen konnte, wie er nämlich kleine Stein chen genommen und sie unter die Zunge gelegt hat und anfing ihn artikuliert zu üben , bis er ihn gut aussprach.
Ferner wie er behufs Aufhören des Zuckens seiner Schultern zwei scharfe Schwerter aufhing
und darunter stand und vorzutragen anfing. So oft er nun eine Schulter erhob , stach ihn das Schwert und verwundete ihn ; doch fuhr er fort, bis er sein Ziel erreichte. Er wurde zuletzt ein be rühmter Redner. Darum
nimm
ihn zum
Beispiel und mache mich
nicht in meiner Hoffnung auf Dich zu schanden . Überbringe meinen Gruss Deinen geehrten Lehrern und bleibe erhalten Deinem Freund N. N , X ... den . .... 18 .. >
40 d ) Brief einer Schülerin an ihre Mutter.
Jerusalem , den
19. Juni 1895 .
Geliebte Mutter ! Nach dem dem gebe
Verlangen es, in
ehrfurchtsvollen Küssen Deiner geehrten Hände und Deines dauernden
Wohlgefallens mögest du , Gott
vollständiger Gesundheit sein , dann fehlt mir
ausser
dem Anblick des glänzenden Lichts Deines Angesichts nichts . Ich teile Dir mit, dass ich in der Schule und in der Arbeit stätig vor anschreite. Ich lerne Lesen , Schreiben , Rechnen und Singen . Ich arbeite mit den Mädchen , meinen Gespielinnen , im Nähen und in den häuslichen Arbeiten .
Am
Ende der Arbeitszeit gehen
wir in
den Garten und spielen voller Freude und Heiterkeit, bis die Glocke zum Abendessen läutet. Dann speisen wir zu abend und begeben uns zur Nachtruhe in
unsere Betten. Dies
habe zugleich mit dem
ist's, was ich
zu
schreiben
Entbieten meines herzlichen Grusses an jeder
mann, der nach mir frägt. Mögest Du gesund bleiben !
Deine ergebene Tochter
e) Glückwunsch an eine Mutter zum
Chadische.
Neujahr.
Langes Leben meiner geehrten Frau Mutter! Nach dem
ehrfurchtsvollen Küssen Deiner geehrten
Hände und
der Erkundigung über Dein wertes Befinden , giebt es hernach für einen gehorsamen Sohn etwas Erfreulicheres, als dass er sieht, seine Mutter hat eine lange Lebensstrecke zurücklegen dürfen ? Es haben sie weder die Räuber der Krankheiten angefallen , noch die Soldaten des Geschicks ihr Gewalt
angethan . So ist denn mein Wunsch meine Frau Mutter ist an dieses geseg Jahr herangekommen und sie besitzt als herrliche Gewänder
erfüllt worden , nete
nämlich :
Gesundheit und Wohlstand .
Mögen die Jahre nicht aufhören an ihr vorüberzugehen , indes sie auf dem Teppich der Ruhe sorglosen Sinnes sitzt in den Kleidern des Wohlseins und des Glücks durch Seine Gnade, so es Gott gefällt ! X ....., den .....
18 ..
Dein gehorsamer N. N.
41
f) Einladung zum
Mittagessen.
Herrn Mädschid Assaf, Wohlgeboren . Ich
bitte [ Sie) uns in unserer Wohnung
am
kommenden Mitt
woch nachinittags 1 Uhr nebst Ihrer Frau Gemahlin zum Mittagessen zu beehren und werden Sie uns dadurch sehr verbindlich machen .
Ihr ergebener Said Abbud . Geehrter Herr Said Abbud ! Die Einladung, mit welcher Sie mich und meine Gemahlin be ehrt haben , haben wir erhalten . Wir danken für Ihre Güte und Freundlichkeit und werden nicht verfehlen zur bestimmten Zeit zu erscheinen . Wir bitten , die entgegennehmen zu wollen .
besten
Dankesbezeigungen
von
uns
Ihr aufrichtiger Mädschid Assaf.
g ) Absagungsschreiben auf eine Einladung . Mein Herr ! Habe ich auch
meinen
Besuch
bei Ihnen verschoben ,
Bin ich doch , fürwahr eine Entschuldigung, der erste in der Liebe [zu Ihnen ). Mit
dem
Ausdruck
der
Ihrer
hohen
Stellung
gebührenden
Achtung und Ehrerbietung thue ich Ihnen kund, dass mir zu guter Stunde die Freude zu teil wurde, Ihr wertes Brieflein , welches die mir von Beweis
Ihnen widerfahrene Ehre anzeigt, zu lesen . Durch diesen Ihrer freundlichen
und wohlwollenden
Gesinnungen fühle
ich mich zu Dank verpflichtet. Da ich aber für heute nacht anders wo eingeladen bin , so bitte ich Sie Ihre gütige Einladung, wenn möglich auf einen andern Tag zu verlegen . Im übrigen bitte ich , mir dies nicht übel zu nehmen . Mögen Sie lange leben !
Ihr ergebener
N. N.
h ) Einladung zur Hochzeit. Es freut uns Euer Wohlgeboren anzuzeigen , dass am
Freitag
den 3. Mai die Feierlichkeit der Trauung unseres Sohnes mit Fräulein Afife Haddad um 2 Uhr nachmittags in der evangelischen St. 6
42 Paulskirche stattfinden unserem
wird , worauf die
Haus empfangen
werden .
verehrten Geladenen in
Darum
bitten
wir,
dass
Sie
nebst Ihren Angehörigen uns beehren und unsere Freude durch Ihr Anwohnen voll machen möchten , wodurch wir Ihnen sehr verbun den sein werden . Ergebenst Machul Butrus. i) Formen von Briefadressen . Nach Damaskus. Thomasthor. - Durch die Güte des
Erhabenen !
Möge [dieser Brief] der Lesung des löblichen Herrn David Badr, des Edlen, gewürdigt werden ! Gott erhalte ihn !
Nach Alexandrien . Neue Strasse . Es werde grossmütigen
(dieser Brief ] durch die Charakter
Lektüre des
durch seinen
(ausgezeichneten ) Herrn Mustafa
den Angesehenen , geehrt. seines Daseins erhalten !
Hassan ,
Möge Gott, der Hochgelobte, das Edle
Nach Saida . Zu Handen des grossen und berühmten Herrn (Gegenwart), des ausgezeichneten Lehrers Hanna Tuma. Gott erhalte sein Leben !
Nach Jerusalem . Syr. Waisenhaus ( Schule d . syr. Waisen). An den verehrlichen Herrn Schulvorsteher , den trefflichen Vater , Herrn N. N., den Geehrten
(Hochherzigen ). Leben ihm !
Nach Nablus. Zur Lesung des trefflichen Herrn Pastor N. N., des Geachteten (Würdevollen ). Möge sein Glück währen !
Nach Jerusalem . Möge (dieser Brief ] beehrt werden mit herrlichen Herrn und des talentvollen Hirten
dem Handkuss des der Hirten , unseres
Herrn , des jerusalemitischen Patriarchen , der die Seligkeit und Hei ligkeit umfasst. Sein edles Leben möge währen (od : Gott verlängere die Tage seiner Herrschaft)!
43 k ) Geschäftsbrief. Ew . Wohlgeboren , Herrn Naufal el-Chattab.
Langes
Leben
ihm !
wir uns über Ihr wertes Befinden erkundigen , benach
Indem
richtigen wir Sie von dem bevorstehenden Eintreffen von gewünsch ten 10 Ballen Rohseide und 1 Kiste Perlmutter. Wir ersuchen Sie, falls Sie es für gut halten , dieselben mit dem ersten Dampfer nach Marseille zu befördern , andernfalls zu behalten , bis wir Ihnen Ballen mit Gesponnenem senden , um dann alles zusammen zu expe dieren . Das ist es, was wir Ihnen heute vorzulegen hatten , und wenn wir Ihnen in etwas zu Diensten sein können , so wollen Sie Schreiber Dieses uns gefi. damit beehren . Leben Sie wohl ! Hanna Mansur. 1) Wechsel. 30 Lira , in Worten : Dreissig
türkische Lira , nicht anders . Beirut , den
16. Sept. 1894.
Herrn Butrus Daud, Wohlgeboren . Nach zu
Einsichtnahme dieses unseres Checks versehen wir uns
Ihnen , dass Sie dem
oben bezeichnete
Herrn
Summe
im
Tuma Mitri oder dessen Ordre die
Betrag von
dreissig türkischen Lira
bezahlen , eine Summe, welche uns laut gegenseitiger Rechnung als Rest zu gut kommt.
Ihr Wohlergehen wünscht Josef Haddad .
m ) Police . 80 000 Piaster , in Worten : Achtzigtausend Piaster .
Herrn N. N., Wohlgeboren !
Möge es Ihm wohlgehen ! Gemäss dieser unserer Police versehen wir uns zu Ihnen , dass Sie nach deren Kenntnisnahme in 31 Tagen an die Ordre des Herrn N. N. die oben uns bezahlen Rechnung
bezeichnete Summe im
und stellen Sie uns
und nehmen
Betrag von
(laut der
80 000
bezahlten
Pi. fiir
Summe)
in
Sie diese unsere Police mit bezüglicher Be
merkung (auf deren Rücken ) als Quittung entgegen . X ..., den .... ... 18 ..
N. N.
44 n ) Schuldschein . 20 Lira , mit Worten : Zwanzig französische Lira . Auf Grund dieses meines Schuldscheins bezahle ich nach Ver lauf von langen
3 Monaten d . d . (vom
untenstehenden Datum
des Herrn Lattuf Fadl-Allah
die oben
deren Betrag auf 20 franz. Lira effektiv
an ) auf Ver
bezeichnete
lautet.
Summe,
Diese Summe ist
der Preis einer ihm abgekauften Ware (oder : diese Summe habe ich bar in Gold erhalten .)
Zur Beurkundung Gegeben Jerusalem , den
16. August 1895. (Siegel) Der als wahr
Zeugen dessen sind :
Annehmende : Farah Haddad .
Nikola Farah . Sleman Isa . Mansur Hassan .
0 ) Ein anderer Schuldschein . Pi 34754/7 In Worten : Dreitausend vierhundertfiinfundsiebzig Piaster, 20 Para . Nach Verlauf eines Jahres d . d . zahlen wir dem Herrn N. N. die oben
bezeichnete Summe, deren Betrag auf 3475 Pi. 20 Para
Jerusalemer Marktkurs lautet. den
Termin zögern würden ,
des gebräuchlichen Zur
Wenn wir aber in der Zahlung auf
so verpflichten
wir uns zur Zahlung
Zinses sowie der gesetzlichen Unkosten .
Beurkundung
haben wir diesen
Schuldschein geschrieben
am p ) Klageschrift. Euer Excellenz ! Das Ew . Excellenz (auch : Hochgeboren ) Unterbreitete besteht darin , dass Butrus Dschirius, griechischer Konfession , in Jerusalem , von Eurem Ergebenen (eig : Knecht) 50 türkische Pfund auf Grund ei nes gesetzlichen Schuldscheines als Darlehen genommen hat mit der Verpflichtung , sie nach Verlauf eines statten.
Nun ist der Zahlungstermin
Jahres nebst 7 % der Schuld
zurückzuer
seit 6 Monaten
verstrichen , ohne dass er weder das Kapital noch die Zinsen bezahlt hat, obgleich ich ihn oft darum gebeten habe. Darum bitte
45
ich Ew . Excellenz unterthänigst einen (hochansehnlichen ) Befehl er gehen zu lassen , kraft dessen mir mein Recht wird ; im übrigen sei es Ew . Excellenz anheimgestellt. Jerusalem , am
Ergebenst Elias Humsi.
4. Mai 1896. (Siegel)
g ) Kontrakt. Der Knabe Daud
Hanna, Sohn des Hanna Musa von
El-Bire,
6 Jahre alt, ist (am Heutigen ) von seinem Vater (in die Hand des) dem Direktor des Syrischen Waisenhauses in Jerusalem in Unter richt und Erziehung übergeben worden .
Dem
beiderseitigen Über
einkommen gemäss wird der genannte Daud Hanna 12 Jahre lang bis in sein 18. Lebensjahr im Waisenhaus unterrichtet und erzogen , verköstigt und gekleidet . Nachdem der Knabe die nötigen Kennt nisse in Schule und Handwerk erworben hat, giebt ihn der Vor steher der Anstalt dem Vater Hanna Musa ehestens am 1. November 1906 zurück . Gegeben Jerusalem , den
auf dessen
Verlangen
1. November 1894 .
Kraft unserer Unterschrift und der der beiden N. N. N. N. N. N.
Zeugen : N. N.
5. Uebersetzung der deutschen Stücke 1–4.
ا) كان أعرابي"( عربي ) ضالا في البرية ولم يأكل شيئا منذ يومين وكان في خطر . اخيرا وصل الى بير يسقي منه المسافرون جمالهم غير ان البيركان فارا.جوعا
الموت
فرفعة قائلا الحمد لله فلااظن الا ان فيه بحا او جوزا وكم النث. ولكنه رأى كميا على الرمل آه لانها ليست الأ ( جواهر الآلي:ورأى ما فيه وصرح بحزن
ثمفخ الكيس. به
وانتعش
ان عساكرك سرفوا في هذه الليلة.) انت امرأة الى السلطان سلمان وشكت قائلة۳ فاجابت. انه لاليكتي أن أفعل لك شيئا لماذا نمت ولم تسهري: فاجانها السلطان. كل دوابي د
فسكت السلطان وأمران.مطمئنة لعلي أتكساهر على خير الرعية
أني نمي: المرأة
.لها كل مواشيها
46
)۴ژوي عن أمان أن مولاه
كير بوما.فمخاطر فوما أن يشرب ماءبحرة .فلما
أفاق عرف ما وقع فيه ،فدعا لقمان وقال له :لمثل
هذا
أختبئك .فقال المولاه
أخرج أباريقك ثم أجمعهم .فلما اجتمعوا قال :على أي شيء خاطر موه .قالوا على ان يشرب ماء هذه البحيرة .قال :فإن نستطيع ذلك .قال لقمان ،وكيف
لها مواد فأحبسوا عنها موادها .قالوا :وكيف يستطيع هو أن يشربها ولها مواد )٤القاضي المحكيم
كان في احدى ولايات بلاد العرب نحوسنة ۱۸۰۰شي اسمه ابوغگاز (رئيسا)اميرا على اثنتي عشرة قبيلة.وسمع عن قاضي احد هذه القبائل انه يتصف بوظيفتو بحكمة سليانية فرغب ان يتأكد بنفسه صحة ما سمع .ولهذاقصد المدينة التي فيها القاضي الشهير بأبسي بسيط وبدون سلاح ولارفاق .فوصل على أصيلو سالا إلى باب المدينة حيث تعلق اعرج بطرف
طيلسانه طالبا منه صدقة .
فاعطاه ابوعكاز دراهم ومع ذلك لم يتركة المستعطي فسالة الشيخ ماذا تطلب بعد فاني اعطيتك صدقة.نعم غير ان القرآن لايأمر فقط باعطا الصدقة للاخ بل ان يعمل كل ما يمكن
.وماذا يمكنني أن أفعل لك الان .يمكنك أن تنجيني أنا المخلوق المسكين
العاجز .فاني انازحف الىالأزقةوالأمكنة الكثيرةالإزدحام أداس لامحالة من والخيل
له
والبغال والجمال .وكيف
الناس
استطيع ان أدفع عنك هذهالمصيبة.بتركيبك اياي على
حصانك وتنزيلي في السوق حيث لي حاجة.قال الشي :فليكن هكذا ونزل وركب الاعرج على جواده الامر الذي لم
يملأبتعب ثم عاد وركب هو ايضا .فتوجهت أعين كثيرين
في الحارات الخاصة التي اجتازوا فيها الى هذا المنظر الغريب واخيرا وصلا الى السوق فسأل ابوعكاز الاعرج هنا تريد ان تنزل .نعم .فأنزل اذا انزل انت .كيف
أنزل
عن الحصان .نعم عن الحصان الذي يخصني الا تعلم أننا في مدينة القاضي العادل الذي اذا اوصلنا اليه الدعوى يعطيني الحق .وكيف
يفعل ذلك والحصان
لي .صدقني إنه اذا
47
رانا اياك ذاالأعضا القوية والبنية الحسنة واياي ذا الساقين الضعيفتين والرجلين السقيمتين يظهر له ان الحصان لي انا الاكثراحتياجا اليه .فرد الشيخ إن فعل هذافلا يكون القاضي العادل .فضحك القليل المحياءوقال من جهة هذا فان عادل ولكنه تحت الغلط .اما ذلك فنطن أن هذه فرصة موافقة لامتحان حكمة القاضي .وقال للاعرج انا قابل
لنذهب
الى القاضي .
ولماوصلا الى المحكمة حضرا عند فضل دعوين مهمين فإن الحكم يكون حسب العوائد الشرقية جهارا .وكانت الأولىبين
طالب علم وفلاح .وكان الأخير قد سلب من
الأول عبدة مثبتا انهاله أما القېلسوف فكان يطلب ترجيعها .ومن الغريب ان العبدة لم تفه بكلمة تعلم بها لمن منها في الامر الذي عر(ص
)المكر جدا .فأصغي القاضي الى
كل من الطرفين بانتباه وتمعن قليلا وقال أتركاالمرأة هنا وارجعا غدا .فانحنى الطالب والفلاح اعتبارا للقاضي وذهبا.
االدم ،فابتدأ اما الثانية فكانت بين جرار وزبات كان متسابالزيت والاخر مل ب الجزار يقول :اني اشتري الان زينا من هذاالرجل وخرجت من كیسی قبضة من الدرام وأمسكني بفصل يدي .فصرخ
ولم يتركني وهكذا حضرنا امام سعادتك انا بالدراهم نے
بدي وهو ممسكا ايابے بها .فاجاب الزيات :قد حضر هذا الرجل الي ليشتري زيبا ولما امتلأت قنب
سألني اذا كان يكفي ان اصرف
هبة .فننش
على كيسي واخرجت قبضة
دراهم ووضعها على مائدة الحانوت .فمد يده اليها وقصد ان بذهب بالدراهم والزيت بدون ان يعطي الذهبة عوضا .فامسكنة بفصل يده وصرخ
:یا خبيث.فلم يبال بذلك
ولم يرد النهب وهكذااحضرته الى هنا لنحكم سعادتكم.فامر القاضي أن يعيد كل منها مقالة ففعلا بدون ان
يغيرا حرفا منه ،فتبصرلحظة وأمر قائلا:أتركا الدراهم منا وعودا غدا.
فوضع العام الدراهم على طرف الطيلسان والمعنى الحصان وذهبا . وبعد ذلك نقدم ابوعكاز والاعرج وابتدأ الأول قائلاايها القاضي المعظماتي اتيت من بلاد
48
بعيدةوعند الباب اقبل نحوي هذا الاعرج .واستعطاني اولا ثم ترجاني أن أرك .ورائي على الفرس لئلا يتضرر من الجمهور في الاسواق .فرضي ولما وصلنا الى السوق لم يردان هو أكثر احتياجا
ينزل بل ادعي ان جوادي له وإن سعادتك نحكم به من كل بت لمن اليه .فقال المدعى
عليه اني اتيت باشغال الى السوق وكنت راكبا على هذاالحصان الذي
بخصني ووجدت هذا الرجل جالسا بجانب الطريق
كأنه معي للموت .فعرضت عليه
الركوب معي الى السوق فشكرني ( شكرا) قلبها .غير انه عند الوصول لم يقبل قط ان ينزل بل ادعي ان الحصان ملكه .فالزمه حالا ان
يحضر معي امام سعادتك التحكم بيننا .وبعدما
.ففعلا اعاد كل منها ما قاله قال القاضي بعد ترو نصير:اتركا الحصان هذا وارجعا غدا كما قال
وذهب ابو عكاز والاعرج كل منها طريقة الى جهة أخرى .
وفي الغد اجنمع كثيرون ممن تهمهم طرق القضاء الشرعي - .العالم أولا مع الفلاح وقال
في المحكمة ليسمعوا احكم
القاضي الاول خذ أمرأتك ولتكن لك لانهالك
شرعا ثم التفت نحو ضابطہ واشار الى الفلاح قائلا اجلد هذا الرجل خمسين
جلدة .فتم
الامرجالا وذهب الطالب بامرأته ثم تقدم الزيات واللحام فقال للاخير خذ دراهك فإنها لك وليست لذاك وأشار الى الاول
قائلاللضابطة اجلد هذا خمسين
جلدة .فصار كذلك وذهب
الحام
ظافا بدراهمه.
وبعد ذلك انت الدعوى الثالثة وتقدم ابوعكاز والاعرج فسال
القاضي الأول هل
تعرف حصانك من بين عشري أخرنظيره نعم يا سيدي.وانست .اجاب الاعرج بلاشك با سيدي .فامر الشيخان
يتبعه.ودخلا الىاصطبل
كبير فدل ابوعكاز بدون عاقة على
حصانه الذي عرفه حالا من بين عشرين ..فقال القاضي هذاهو ارجع الان الى المحكمة وأرسل خصمك الي .فأطاع الأمير المنكر وتم رسالته فاسرع الاعرج بقدر امكانه باعضائه الكسيحة الى الاصطبل .وكان ذاعينين حاني النظر وذاكرة جيدة فامكنه ان
)40
يضع يده بدون ادنى تأخر على الحصان المقصود .فقال القاضي حسنا ارجع الى المحكمة وقبل ان يصل الأعرج كان القاضي قد جلس
في مكانه وعند حضوره صدر الحكم فقال القاضي
لابي عكاز إن الحصان لك فاذهب الى الاصطبل وخذه وقال للضابط اجد الاعرجخمسين جلدة .فصار كذلك واخذ الشيخ حصانه
ولمارجع القاضي بعد قضاء اشغاله الى البيت وجد اباعكاز
راضيا بحكي .فرد لا بل انا راض فاني لااشك
بن أن الحكم
بنتظره .فسالة ألست
غير اني ارغب ان اسالك عما جعلك تحكم هكذا
بن الامرين الاخرين عادل
كما في امري ولست انا
بتاجر بل ابوعكاز شیخ الاثنتي عشرة قبيلة اشتقت ان احكم بذاتي في حكيك الشهيرة. فانحنى القاضي الى الارض
وقبل بدسيده الذي قال اني أتوق الى معرفة الأسباب التي
وفتحت الاحكام الثلاثة .لاشيء يمكن أن يكون ابسط من هذا يا سيدي وانت تعلم اني ابقيت ماصار الخصام عليه عندي ليلة .نعم ( اعل ذلك ) ثماني
في الصباح باكرا دعو المرأة وقلت لها على الفور املاي المحمرة حبرا جديدا.
فامسكت المحبرة كمن حبرا
فعل ذلك
مئة مرة وأخذت السدادة عنها ونظفتهما وصبت
في الوعاء وسدته كالاول وفعلت ذلك كله بنظافة ولباقة كلبة .فقلت
في نفسي
أن امرأة فلاح لا تفهم تديور المحابر فلا بد أن تكون للعالم - .فهز ابوعكاز براسه استحسانا وقال والدراهم .أنتلاحظ يا سيدي أن ثياب ودي الزيات كانت ملوثة كلها بالزيت . حقاان ذلك لم يخف
عني .حسنا فاخذت الدراهم والقيتها
في وعاءمملوء ماءونغ هذا
الصباح تطلعت بالوعاء فلم أر اثرا للزيت علىوجه الما .فاستنتجت انها لو كانت للزيات لكانت مدهنةمن ملامسة يديه ولانها ليست كذلك بلزمان يكون كلام العام حقا فاحنى ابوعكاز راسهعلامة قبوله وقال جيدا وحصاني.هذاامر آخرا بقاني في حيرة عظيمة الى عند الصباح .قال الشيخ لربما لم يعرف الاعرج الحصان .قال القاضي لابل بالعكس فان دل
عليه بدون عاقة .فكيف
عرفت اذاانه ليس
صاحبة .سبب دعوتي اياك
50
إلى الاصطبل لم يكن لأعلم ان كنت تعرف الحصان بل بالعري ان يعرفك فلما اقتربت اليه تحول
نخوك ورفع اذنيه وصهل
كان الحصان
بفرح اما الاعرج فرفسة لما
را
مسته فعرفت انك صاحب الحقيقي
وبعد الإمعان مدة قصيرة قال ابوعكاز:الله وهبك
حكمة عظيمة وكان يجب ان
تكون في منزلتي وانا في منزلك ومع هذا لا اعرف فانك امل ان تكون شيئا غير اني اخاف ان لا أقوم بوظيفة القاضي كما مجب