402 58 8MB
German Pages 256 [255] Year 1864
THEORETISCH -PRAKTISCHES
LEHRBUCH ZUR ERLERNUNG
DER
SERBISCHEN SPRACHE.
VON
STANOJE BOSCHKOWITSCH .
PEST, 1864 . VERLAG VON WIL H. LAUFFER.
„Das Recht ber Uebersetzung wird vorbehalten . “
Pest 1863. Schnellpressendruck v. Josef Kertész, obere Donauzeile Nr. 18.
Vorwort. Die Aufschrift dieses Buches zeugt dessen Inhalt , wie auch dessen Publikum dem es zugedacht ist.
Das Ziel welches ich bei der Abfassung dieses Werkchens setzte , war , dem deutsch -sprechenden Publikum ein Mittel an die Hand zu geben, um die
„ rein -serbische Sprache“ erlernen zu können. Die serbische Sprache ist gegenwärtig eine sol Sprache, che die eben in ihrer Entwickelung begrif fen, und die von mehr als 5 Millionen Seelen ge sprochen wird. Sie ist unterallen slavischen Sprachen -- wozu sie gleichsam als Schlüssel dienen kann auch noch als die weichste unter ihnen anerkannt.
Was aber ihren Wohlklangunter den europäischen Sprachen betrifft , so wird ihr die Stelle als leib liche Schwester der italienischen völlig eingeräumt. Ich wäre zu weitläufig, wenn ich dafür all’ die ge lehrten Aeusserungen aus den Schriften eines Schaf Mikloschitsch - J. Grimm Bodenstät- und Denton — anführen möchte , deren
farrik - Niebuhr
Autoren ich meinem Ermässen nach nur nach den
Nahmen bezeichne. Vielmehr will ich das Nationälle dieser Sprache berühren, d. i . deren Nationallieder.
Dies in seiner Art äusserst originälle geistige Pro dukt findet sich heutzutage fast in allen gebildeten Sprachen Europas übertragen. Um aber dazu noch
die Worte mancher der Angeführten, wie auchmeh
II.
rerer andern Gelehrten bloss zu wiederhohlen , „,80 sind eben die serbischen Nationallieder einzig und
allein da, die den homerischen Gesängen allseitig gleichgestellt werden können .“ Anderseits aber zeigt sich die Kenntniss der serbischen Sprache fort während als ein immer grösseres Bedürfniss, seit
dem unserer, (durch fünf Jahrhunderte lang gröss tentheils bedrückt gewesenen) Nation , die Zukunft nun auch ihr hoffnungsvolles Antlitz zugewendet.
Trotz so vieler und grosser Schwierigkeiten die bei der Bearbeitung eines solchen Vorhabens zur Schau kommen , hatte ich mich dennoch nicht täu schen lassen, sondern das vorliegende Werk in Folge
mehrseitiger Aufforderung, zur Bearbeitung über nommen :
Selbes ist in neuer oder moderner
Schreibart verfasst, zugleich aber in Kürze angeführt auch die wesentlichen Unterschiede, der drei noch stark gebräuchlichen Dialekte der Serben . Ebenso be
rührt ist auch der Unterschied der neueren (modernen) Schreibart vor der älteren ; da die moderne Schreib
entsprungen aus der jüngeren Schule , eine eigentliche Triebfeder ist, welche der sprachlichen
art
-
Entwickelung nicht nur einen geregelten, sondern auch einen sicheren Lauf gegeben.*)
Auch ist
daselbst allein die Sprache der Serben, d. i. völlig gesondert von der Sprache der Kroaten bearbeitet, indem man letztere leider noch mit dem fabelhaf
ten Namen „ illyrische Sprache“ zu benennen pflegt**) wie man auch beide Nationen, Kroaten, und den einen Theil der Serben (in Oesterreich) , bis vor un *) Die Kunstpoesie der Serben fängt eben seit einigen Jahren, mit jeder andern Kunstpoesie sich auszugleichen. Auch die wissenschaftliche Prosa schreitet in ihrer Entwickelung bedeutend voran. **) Die Kroaten haben sich etwa vor 30 Jahren ihrer nationällen
Volkssprache begeben , und die serbische Sprache zu ihrer Schrift sprache erhoben, die sie aber bis nun , mit ihrer Volkssprache stark gemengt, und noch fortwährend mengen. Uebrigens siehe den grellen Unterschied zwischen beiden Sprachen : Laachuk Apyutea C. C. IX. von Даничић..
III.
langer Zeit historisch irrthümlich Illyrier zu heissen pflegte .*) Die Ausführung dieses Lehrbuches ist nach
der längst als gründlich bekannten „ vogtbergischen “ Methode durchgeführt. Die Masse sämtlicher Bei
spiele (dazu wählte ich absichtlich eben die den Ser ben eigenthümlichsten), wurde aus dem Serbischen
ins Deutsche „ wortgetreu “ übertragen. Es wurde mithin soviel als möglich eine „ ethymologische“ Rich
tung befolgt, die für jeden Anfänger die sicherste und erschöpfendste ist, und nur bei der sinnstören den wörtlichen Uebersetzug noch eine deutsche Er
Auch eine praktische An eignung der serbischen eigenthümlichen Wortfolge wurde dabei nicht ausser Acht gelassen. Es sind die deutschen Uebungen für die serbische Ueberset
kläruug hinzugefügt.
zung ganz und gar mit Serbismen angelegt , somit
die deutsche Uebersetzung eben zur Hälfte erleich tert. Nichtsdestoweniger wurde daneben auch die zweifache Klippe „ des zu Vielen, wie auch des zu
Wenigen “ sorgfältigst vermieden, und jene Richtung nie aus den Augen gelassen , in der eine Sprache „ klar , verständlich und angenehm “ erschöpft werden kann .“ – Daher reicht es hinlänglich aus , wenn
man die Regeln nur der besseren Richtschnur we einmal
gen
durchliest und
sich nur die Bei
spiele als Kapital aneignet. Auch hängt die weitere erfolgreiche Permutation der Beispiele mit der rich tigen Auffassung der deutschen Serbismen , d. i. der serbisirten deutschen Uersetzung , innig zusammen . - Neben Allem gesagten also, eignet sich dieses Lehr
buch nicht allein für gelehrte, sondern auch für gebil dete Stände, sogar auch für Authodidakten , denen das VIII.
IX .
und X -
Capitel höchst nothwendig
*) Das Wort Illyrier ist altpelasgischen Stammes,aus in und ly ros (Wurzelwort ly r), also illyros - illinguis - fremdsprechend - So nannten die alten Pelasger alle ihnen benachbarten slavischen Völkerschaften im Norden
Grichenlands : Soerbska Besaeda von K. Nikolajevitsch, Seite 31: ff:
IV .
erscheinen für sich.
wird.
Das Uebrige spricht selbst
Was noch erübrigt ist die Erwähnung , dass das vorliegende
Werk nach der wissenschaft
lichen Grammatik von Gj.Danicschitsch bearbeitet, die bis nun als die best richtige mehrseitig aner kannt wurde.
Schliesslich aber, in wie weit ich mit dem vor liegenden Werke dem ersten dieser Art, für die rein serbische Sprache“ mein oben benanntes 12
Ziel erreicht habe, davon wird mir die baldige Zu kunft den sichersten Erfolg zeigen. Im Uebrigen aber bleibt mir als Lohn immer noch das angenehme
Bewusstsein , „ für die nähere Bekanntmachung sowohl des deutschen, als der deutschsprechenden Elemente , mit meiner serbischen Muttersprache , redlich ange strebt zu haben . “
Pest , am 13. Jänner 1863.
Der Autor.
Inhalts -Verzeichniss. I. CAPITEL.
Die Buchstaben und ihre Aussprache.
et eos con cores
Seite .
1. 2. 3. 4.
Aussprache und Benennung der Buchstaben. Verwechselung der Consonanten
1. 5.
Accente und das Accentuiren
6.
Dialecte der serbischen Sprache 5. Leseübungen . II. CAPITEL .
7. 8.
Die drei Declinationen.
I. Decination.
cocos coscis sii cocos $. $. §.
6.
Ausgang aller Benennungen männlichen Geschlechts. 11 .
7.
Hauptwörter mit kurzem
8. 9. 10. 11 . 12. 13. 14.
-a-
vor dem Endbuchstaben .
Umlaut im Vocativ.
Instrumentale auf -em- (statt -0.M-) Anwachsung im Plural . Eigenthümlichr Gen. Plur.
12. 16 . 18 . 19. 21 .
Poetischer Dat. Plur. Declination von -qah- •
22.
Beispiele zur I. Declination
23.
.
2
II. Declination. §. g. §. $. §. §.
15. 16. 17. 18. 19. 20 . 21 . 22 . 23. 24 .
Ausgang aller Benennungen weiblichen Geschlechts . Umlaut im Dat. Sing. Accentuirung im Vocativ Im Gen. Pl. wird ein -a- eingeschoben Declination auf einen Consonanten
Ausslassung des -a- im Gen, Sing. Umlaut im Instrumentale
Eigenthümlicher Gen. Pl . Declination yon кћи .
Beispiele zur ganzen Declination
25 . 27 .
27 . 28 . 30 . 30 . 31 . 32 . 33. 34 .
III. Declination. $, §. .
25 . 26 . 27 .
Ausgang aller Benennungenn sächlichen Geschl. . Im Gen. Pl . wird -a- eingeschoben .
Abkürzungen vom Dat. Pl.
36. 37 . 38.
VI.
Seite,
§.
28 .
Neutra lebloser Wesen
§.
29.
Beispiele zur ganzen Declination . III. CAPITEL .
39. 42 .
- Die Adjectiva .
A. unbestimmte Adjectiva. $. §. §.
30 31 . 32.
Ausgang unbestimmter Adjectiva . Adjectiva auf -ak-ap-ah Aenderungen in der Accentuirung
§.
33.
Unterschied von den Unbestimmten
§.
34.
Anderung in der Accentuirung ·
§.
35 .
Declination von „ càB “ Beispiele zu unb. und best . Adja .
44. 47 . 48.
B. Bestimmte Adjectiva. 52, 53,
1
§ . 37.*)
49. 50 .
C. Steigerung der Adjectiva . §. 38. - Comparativ und Superativ . 39.
Beispriele für die Steigerungen
cincisi cocin in
IV. CAPITEL.
Die Zahlwörter .
40 . 41 . 42. 43.
Gemeine und Ordnunds -Zahlwörter . Zur Declination der Zahlwörter (-qba- etc. ) Undeclinirbare Zahlwörter . Declinirbare Zahlwörter
$. §.
44. 45.
Bemerkungen zu den Zahlwörtern Beispiele zu den Zahlwörtern
$. . §.
Persönliche Fürwörter
g. §.
46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 52.
§.
53.
§. §. §.
54. 55. 56.
V. CAPTEL .
54 . 57 .
59. 61 . 61 .
62. 64. 67 .
Die Fürwörter.
Deren Abkürzungen und Nichtabkürzungen Zueignende Fürwörter Anzeigende Fürwörter Qualitative Fürwörter Quantitative Fürwörter
Zusammengesetzte Fürwörter Trennbare zusammeng. Fürwörter
Beziehende und fragende Fürwörter Das Fürwort „ IUTO “
Beispiele zu sämmtlichen Fürwört.
67. 68 . 69. 70. 70. 71 . 71 . 72 . 72 . 73. 73.
VI. CAPITEL . Das Zeitwort. A. Das Hülfs - Zeitwort. §. g.
57 . 58 .
Conjugation von „ бити “ Abgeküzte Formen .
76. 81 .
B. Zeitwörter überhaupt.
§. 59. – Hauptbemerkungen .. Ŝ.
60 Allgemeine Conjugations -Regeln §. 36. wurde übersehen .
83 . 88.
VII.
Seite.
coses con cocos
I. Klasse (Verba ohne Wurzelsuffix .)
1.) Abtheilung. g.
61 .
§.
62. 63. 64 . 65.
Allgemeine Form der Conjugation Allgemeine Regeln für zusammeng. Formen
91 .
95.
Passive Form
95. 97 . 100.
Uebungen und Wörter Beispiele zu dieser Abtheilung 2. ) Abtheilung
$. §.
66. 67 .
Beispiele dazu
§.
68 .
Conjugation diesər Verba .
Conjugation dieser Verba
102 . 103.
.
3. ) Abtheilung. 104.
4. ) Abtheilung §.
69 .
Conjugation dieser Verba .
105. •
5. ) Abtheilung. §.
70.
Conjugation dieser Verba .
110 .
6. ) Abtheilung Conjugation dieser Verba .
§. §.
71 . 72.
§. §.
II. Klasse: (Verba deren Wurzel-Suffix -hy- ist. ) 115. Conjugation dieser Verba . Verba die neben dieser Kl . , auch nach der I. Kl . gehen . 116. III . Klasse . ( Verab deren Wurzel- Suffix ein -ê, (è) od. -H- ist )
112. 114.
Beispiele für diese Abth .
73. 74.
g.
75.
8.
76 .
g.
77.
§. §. §.
78 . 79. 80.
Conjugation von xтети “ Beispiele zu dieser Klasse
§.
81 .
IV. Klasse. (Verba deren Wurzel-Suffix -4- ist.) Conjugation dieser Verba
Ubersicht dieser Verba
119 .
1.) Abtheilung (Wurzel -Suffix -e, das ausgestossen wird.) 119 . Conjugation dieser Verba 2.) Abth . (Wurzel-Suffix -è , das den Accent wechselt , 3. P. pl. -ejy.)
Conjugation dieser Verba . 3.) Abth . (Wurzel-Suffix -e , das im Präs . zu -4- wird . )
Conjugation dieser Verba
121 .
122. 123. 124.
.
126.
.
V. Klasse (Verba deren Wurzel-Suffix -a- ist) §.
82.
128 .
Conjugation dieser Verba . 1.) Abth. (Wurzel -Suffix -a-, im Präs . -N-)
$.
$. concos
g.
83.
Conjugation dieser Verba .
84 . 85.
2. ) Abth. (Wurzel- Suffix -a-, im Präs . -e-) Conjugation dieser Verba Imperativ dieser Verba .
.
129 .
129. 131 .
3.) Abtheil. (Wurzel-Suffix -a- durchwegs ) $.
86 . 87 .
Conjugation dieser Verba Beispiele zu dieser Klasse
132 . 133.
VIII. Seite.
VI. Klasse . ( Wurzelѕuffix -овати- -евати-ивати) $.
88.
Conjugation dieser Verba VII. CAPITEL .
135 .
Undeclinirbare Wörter.
93 . 94 . 95 . 96.
I. Prepositionen . Präposit. cum. gen. Präposit c . dat. Präposit c . acc . Präposit c. locc. Präposit c. gen. und instr. Präposit c. acc. und instr. Präposit c. acc . und locc . Präposit c. gen. acc. instr.
§. $.
97 . 98.
Ortbestimmende Adverbia Zeitbestimmende Adverbia .
143 . 144 .
$.
99.
III . Conjunctionen. Conjuntionen aller Art ...
146 .
§.
89.
§. $.
90. 91 .
§.
92.
§. §.
138 . 140 . 140. 140 . 141 .
141 . 142. 142.
II . Adverbia.
IV. Interjectionen. § . 100.
Interjectionen zweifacher Art . .
149 .
Schlüssel zu den Beispielen , die ins serbi
VIII. CAPITEL .
sche übersetzt werden sollen . 151 . 194. 155 . 156 . 157 .
1. Für die Declination
II. Für die Adjectiva III . Für die Numeralia IV . Für die Pronomina V. Für die Verba . IX . CAPITEL . I. Wörterbuch
.
.
II. Gespräche . III . Titulaturen
IV. Anhang (zur modernen Orthographie)
160. 174 . 195. 198 .
X. CAPITEL. I. Lese - Stücke A. Poesie B. Prosa
II. Erklärungen für die Lese- Stücke A. Für Poesie B. Für Prosa
201. 201 . 221 . 231 . 231 . 238 .
I. CAPITEL . Die Buchstaben und ihre Aussprache.
§. 1. Aussprache und Benennung der Buchstaben . Die serbische Sprache enthält in der weltlichen oder
sogenannten bürgerlichen Schrift , im Gegentheile zur kirchlichen,heut zu Tage 30 Buchstaben. Diese Buchstaben werden ausgesprochen wie die ent sprechenden deutschen Buchstaben , die daneben angezeich net sind .
Auch lauten die serbischen Buchstaben immer ur
sprünglich, d. i. so wie sie aufgezeichnet sind, mögen sie stehen vor welchem immer anderen Buchstaben.
Da
die serbische und kroatische Nation fast zu
sagen eine und dieselbe Schriftsprache haben, so sind anbei
auch die kroatischen Buchstaben ausgelegt worden .*) Die Buchstaben folgen , wie die jenseitige Tabelle zeigt : * ) Die volksthümliche kroatische Sprache ist von der serbischen we. sentlich verschieden. Allein vor etwa 30 Jahren nahmen die Kroaten zu
ihrer Schriftsprache die serbische Sprache an , und nachdem sie diese mit
einigen Idiomen ihrer eigenen Sprache mengten, entstand der heutige Unterschied zwischen beiden genannten Sprachen. Dasselbe Verhältniss offenbart sich auch bei der slowakischen Sprache gegenüber der čechi schen. (Siehe Weiteres im Vorworte.) 1
2 1
-
Gedruckte А
а
Б
б
B
B
г
r
д
д
Geschriebene
a
d
55
Deutsche
Kroatische
а
a
Buki
b
b
Wjedi
W
V
A
6
b 2T g 5
Aussprache Az
T
Glagolj
g
Dobro
d
d
Dacherf
dsch)
dj o. gj
Jeszt
e
e
30
Schiwjete
sch2)
3
Semlja
2
3
Е е
E ЖЖ 3
3
3
и и
u I к
i
j
к
k
M M
M
н
н
H Hb њ
H6 0
0 0 пл
Рp T
p C
M H
Hน 0
с
T
u 大ħ y
ħ ħ
у
3 K 1
UT
Cc
у
第h y
ΦΦ
Χ Χ
i
ч ч II பப
I 4
וון ו
l
i
Jota
j
j k
Kako
k
1
1
Ljudi Lje Miszljete
[j +)
lj
Nasch
Nje
m
n
n
nj5)
nj
0
0
On
Pokoj
р
P
Rci
r
r
Szlowo
sz .
S
Twerdo
t
t
Tsche
tcsh 6)
U
u
é u
Fert
f
f
Chjer
ch
h
C'scherf
esch )
č
Ci
c
C
ruи
Dschi
dsch %)
U
Scha .
csh
N%8
2 1
Ische
น
m
b
Ꮧ 16
z
i
u
:
tz
dž
N. B. 1) ħ · dsch ; entspricht völlig dem magyarischen „gy “ ; ebenso dem čechischen „ d” “ .
2) K - sch; entspr. völlig dem franz. „ “; ebenso dem magy. „ Z3“ . S ; wie in dem Worte ו„לlesen “.
3) 3 4) .b
.
Tj ; magyarisch „ ly“ ; magyarisch „nyu ;
5) Hb : nj;
6) ti - tsch ; magyarisch „ty“ ; 7) 4. esch ; magyarisch „ s“ ; 8) • dsch;; magyarisch „ds“ ;
italienissh „ gli“ . italienisch „ gn “ . čechisch „tº “ .
italienisch „ ci“, italienisch „ge “ .
3
Beispiele. Ajayk · Ajduk, Hajduke.
Анка : Anka; Anna. Авала :
Awala, Bergname
Bahuya - Banitza, Banus -Frau .
bor - Bog, Gott 6.raro - Blago, Schatz.
Be3a31en · Besaslen, arglos . boj - Boj, Kampf
buth - Biti, sein, (schlagen).
Bojcka - Wojszka, Heer. B.jana - Wlada, Regierung. Csaba - Glawa, Haupt.
Trymau : Glumatz, Schauspieler. Ipom - Grom, Donner. Ayx - Duch , Geist . Aoóap Dobar, gut.
Duschman , Feind .
Душман
A.ja · Ala, Lindwurm.
Buia - Wila, Nimpfe. Byna - Wuna, Wolle. Tocnokuna : Gozpodschiza, Fräulein . Topko : Gorko, bitter. Гост Goszt, Gast. Aebojka - Dewojka, Mädchen. Aparoje - Dragoje, Dragoje (m . Name). Aapuska : Darinka, Darinka (w . N. )
hypke · Dschurdsche, Georg
hayp · Dschaur, Ungläubige
Hyrype - Dschuture, im Ganzen.
Heno · Dscheno, Dscheno ( m . N.)
Eja - Eja, Eule. Erae · Egaw, krummfüssig .
Eшак Eschak, Extase . E ja ! : E da ! Ist's wahr !
Kubot
Schiwot, Leben.
Kector Schesztok, feurig .
Kanoct - Schaloszt, Traurigkeit.
Kena - Schena, Weib .
XBpk : Śchwrk, Spornrädchen .
Жутица
Swesda, Stern. 3ennia · Senitza, Augapfel.
Зима
Звезда
Игра Igra, Tanz. Изобилан [ sobilan,
Schutitza, Gelbsucht .
Sima, Winter. 3.10 - Slo, Uebel.
V3rnet : Isgled, Aussicht.
reichlich .
Jabop - Jawor, Ahornbaum .
Mku : Itschi, gehen.
Jabyka - Jabuka, Apfelbaum .
Jan - Jad, Kummer. Јутро Jutro, Morgen.
Kona · Kola, Wagen. K0.10 - Kolo, Reigentanz .
Khura - Knjiga, Buch.
Mas - Law, Löwe. Auct · Liszt, Blatt.
Menota - Lepota, Schönheit. Mobau - Lowatz, Jäger.
.bybab - Ljubaw, Liebe.
byt - Ljut, jähzornig. byónmau - Ljubimatz, Liebling.
bubah - Ljiljan, Lilie.
.
Kanba - Kaplja, Tropfen.
Mayapeka - Madscharszka, Madscha- Moet - Moszt, Brücke. renland . Majka - Majka, Mutter. Миловање
M.1an - Mlad, jung.
Milovanje, Liebkosen . Mucao - Miszao, Gedanke .
- 4 He6o - Nebo, Himmel. Hebepa · Newera, Verräther.
Hebecta - Neweszta, Braut. Hora - Noga, Fuss .
Houba - Njiwa, Acker.
Жиштати Njischtati, wiehern . Heapa - Njedra, Busen.
Njichow, ihr.
Њихов
Oópa3 - Obras, Wange .
Oray - Otatz , Vater.
06n4aj - Obicschaj, Gewohnheit.
Oko - Oko, Auge.
Ilamet - Pamet, Verstand. Ion - Pop, Geistliche Incmo - Piszmo, Brief.
II.nahuha - Planina, Bergwald.
Раст : Raszt, Eiche . Paj : Raj, Paradies . 06 - Rob, Sclave.
Próa - Riba, Fisch.
Can - Szan, Traum. Cyhue · Szuntze , Sonne.
CBet - Szwet, Welt.
Chia - Szila, Macht. Ce.10 · Szelo, Dorf. Србин Szrbin , Serbe .
Tabhuga · Tawnitza, Kerker. Ton - Top, Kanone.
Турчин Turcschin, Türke . Tajunk · Tajnik, Sekretär.
Morewka - Pogeschka, Fehler.
Ileyeke Pecschenje, Braten. Poca · Rosza, Tau .
Paquboj - Radiwoj, Mannsname.
ħiepka - Tscherka, Tochter.
fiypak - Tschurak, Truthahn.
ħiya - Tschud, Naturell.
ħytath - Tschutati, stillschweigen.
Yboda - Uwoda , Spion. Usztaw, Constitution.
Yópyc - Ubrusz . Handtuch. Yvojka - Uwojka, Locke.
njykatu - Fijukati, pfeifen . Þar - Fat, Klafter.
MUHO - Fino, fein . opywka ropa - Fruschka gora, (Sir mien.)
Xajka - Chajka, Treibjagd. Ҳладовање Chladowanje, Erho
Xpaópoct - Chrabroszt, Tapferkeit. Xymka - Chumka, Gränzhügel.
Устав
.
lung:
J [apeBuha
Tzarevina, Kaiserreich . Ipa ropa
Tzra gora, Montenegro.
Ilapurpas • Tzarigrad, Konstantinopel. Ilpbehkact - Tzrwenkaszt, röthlich. Yaponuja : Cacharolija, Hexerei.
Yelenka - Cachelenka, Helden- Fe derbusch.
Чело
Cschelo, Stirn .
Jarop - Dschagor, Lärm. Qurepuya - Dschigeritza, Lunge.
Mewa.b Cscheschalj, Kamm . IIида
Dschida, Lanze.
LIHintate . Dechilitanje, Waffen Wurfspiel. Schetalischte, Spazier
Wajka - Schajka, Tschajke.
Шеталиште platz .
Wennda - Schenitza, Weizen .
IIIaropje - Schatorje, Zelt.
5
2. Zu diesen Buchstaben kommen in den älteren ser
bischen Schriften und Büchern , wie auch mitunter noch
gegenwärtig folgende 7 Buchstaben hinzu, die aber von allen neueren Schriftstellern übergangen werden : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
, Jatsch - je. Z. B. Cbbep - Sjewer, Nord . E , Je - je . Z. B. Mu.10 € Mannsnahme . FO , Ju · ju. Z. B. Tyryro · Tuguju, sie trauern . A, Ja : ja . Z. B. Chan - Sznaja, Schwägerin . bl, Jerű - ű . 2. B. Púióa · Rüba, Fisch . Miloszt, Gnade. b, Tanko jerü - (stumm) . Z. B. Munoct b, Debelo Jerü - (stumm). Z. B. Bojhuku - Wojnik, Soldat.
Anmerkung:
Das „ B “ nach I und H erweicht diese Buchsta
1.
ben zu D und H in der älteren Schreibart ; z. B .:
Haxpanberb - Nachranjen, gesättigt. 60.1bu - Bolji, besser. Das b wird in der neueren Schreibart nur noch
2,
als Trennungszeichen gebraucht ; z. B. Ympbo : Umr-o, gestorben. Tpuo - Tr -o, gerieben . Поървати се : Por-wati se, ein wenig ringen.
§. 2. Die Verwechslung der Consonanten. Die gewöhnlichste und auch die gebräuchlichste Ver wechslung der Consonanten ist in der serbischen Sprache folgende : A wechselt zu ħ : 1.181, (Hunger)
r.sahom , (mit dem Hunger)
T wechselt zu ħi : ópar, (Bruder) 6paña, (Brüder) . BUTexe ! ( 0 Ritter!) 3 wechselt zu X : Bute3, (Ritter) athmen) wechselt Aucati zu III : , ( C Auwem, (ich athme).
JI wechselt zu 4 : TBopai , (Schöpfer) TBopue ! (o Schöpfer !) r zu 3 und K : mpyr, (Kamerad ) Apy3i, (Kameraden ) друже !! (o Kamerad !) X zu C und II : opax , ( Nuss ) ( 0 Nuss !)
K zu II und 4 : xajäyk, (Hajduke)
opach ( Nüsse )
ораше !
xajayun , (Hajduken) -
xajmyue! ( o Hajduke ! )
2. Die Consonanten -Umlaute spielen in der serbischen
Sprache eine höchst wichtige Rolle . Ihre Aneignung ge schieht leichter durch längere Praxis , als durch einige
angeführten Beispiele. Ihre übrigen Fälle sind rückwärts angedeutet bei der Lehre von der Orthographie.
-
6
§. 3. Die Accente und das Accentuiren .
In der serbischen Sprache gibt es wohl Accente; doch diese werden gebraucht bloss in Wörterbüchern oder in einer Grammatik . Allein zur nachdrücklicheren Bezeich
nung eines Wortes werden sie hie und da , auch in der
gewöhnlichen Schriftsprache gestellt. Die Zahl derselben ist fünferlei, wie folgt : 1. 2. 3.
Für das erste kurze Zeichen gilt ( ') als : bitak, schlank . Für das zweite kurze Zeichen ( ) als : òga, Weinrebe . Für das erste lange Zeichen gilt ( ) als : r.ába , Haupt.
4. Für das zweite lange Zeichen gilt © : kpwka, Schritte. 5. Für das dritte lange (Gen. Plur.) Zeichen gilt ( ) als : * @ ha , der Weiber.
Die genaue Erlernung dieser, den Serben ganz eigen thümlichen Art der Accentuirung, kann nur durch Noten Beispiele geschehen , wie die jenseitige Tabelle zeigt. Das richtige Sprechen aber allein im
mit Serben nachgeholt werden .
längeren Umgange
- 7 А
КРИm KA глава
BŮ, TAK ÌOBA
OC ETHA
кдња
зао
насилица
(böse.)
( Gewalthat. )
мајка (Mutter .)
ben .)
Gen. Plur .)
сав
бољетица
даь
снага
(ganz . )
(Wunde von selbst . )
( Ferne.)
( Gewalt . )
ствари ( der Sachen .))
дтимање ( Gewalt- ) nahme.)
закон
мисли
( Gesetz . )
(der Gedan ken .)
братичина вештичётина (Bruderstoch- (Hexe, augm . ) tochter.)
отићи
(sich bege- (der Pferde,
лим
отац
плашт
живети
Hôra
( Blech .) вечером ( abends . )
(Vater. )
(Mantel.)
(leben)
(der Füsse.) хајдука (der Hajduken.)
отаџбина
Бог
давати
(Vaterland. )
(Gott) лук (Bogen)
(geben. Вељко
племена
((Manns-
(der Stämme .)
Видојевица ллашљив (Bergnahmen .) | ( furchtsam .)
name
племић
пљувачка
шајка
отпуцавати
(Adelige.)
( Speichel ..))
( Tschajke.)
(zurückschiessen .)
(der Stunden)
отворати
Хајка
саветовање
отаца
сёдам
(sieben .) смрт
сати
(aufmachen ) ( Treibjagd .) (Berathung.) (der Väter.) просути
стићи
сабор .
матери
(Tod .)
(erreichen.)
смотка
седамнајест (siebzehn.)
млада ( Braut . )
трести се (erbeben .)
отећи
намастир ( Kloster).
калива
cbeha
(Sammt) .
(der Kerzen)
горд ( stolz . )
горе
паса
(oben.)
(der Hunde .)
(Cigarre) отмица
(Mädchenranb .) горе
(anlaufen )
(schlecht.)
(es brennt.)
горе
(ausschütten .) (Landtag.) (der Mütter.) пера
(der Felder. )
§. 4. Die Dialekte der serbischen Sprache. Die serbische Sprache hat drei von einander minder verschiedene Dialecte. Das Unterscheidungs -Merkmal da
für, gilt der Ablaut des Buchstaben „ 5 “ wo dieser an Ort und Stelle vorkommt :
1. -- Den „ östlichen " vorzüglich auch syrmi scher oder moderner genannt. Heut zu Tage gilt er auch in der Schriftsprache, und hat anstatt „ č“ im be treffenden Worte, den Ablaut „ e “. 2. — Den „ westlichen “ vorzüglich auch slawo
nischer genannt;dieser Dialekt setzt an die Stelle des "
ѣ “ den Umlаut „ и “ ein. 3. — Den ,südlichen “ vorzüglich auch montenegri
nisch - herzegovinischer oder poetischer genannt;
8
er setzt a die Stelle eines langen e- oder --Ablautes an statt „ B “ sein gedehntes nje; und an die Stelle eines kurzen
e- oder u -Ablautes, anstatt „ B “, sein verkürztes jë in betref fenden Wörtern ein ; z. B. Östlicher Dialeckt.
Südlicher Dialekt
липо би.10
лијепо бијело млијеко
лепо , (schön) бело, ( weiss ) млеко , (Milch) лёвати , (giessen ) где ? wо ?
Westlicher Dialekt
лијевати глје
млико ливати гди
нијесам
нисам
заверити сe (schwören)
недјеља завјерити се
завирити се
нема, (ist od. hаt nicht)
нијема
нима .
несам , (bin nicht) недеља, ( Woche)
нёдиља
§. 5. Leseübungen. I. Neuore Sohreibart.
1. Östlicher Dialect oder die gegenwärtige Schrift sprache.. а) стари рудники острвица. а) Das аltе Rudnik u. Ostr witza . Варош Рудник, која је пре неDie Stadt Rudnik, die vor eini gen Decennien in unserer Geschichte hochberühmt war, ist gegenwärtig весници , сад је гола развала . Бе- eine nackte Ruine . Die Andränge говско насиље и рајине невоље der Beg's und das Elend der Raja's колико десетина
година Зна-
менито била на гласу у нашој по-
сахрање су под тим развалама, од ( Volkes) liegen unter diesen Ruinen којих још подследњи зидови begraben, worоn noch die Ueber стоје те се мало по мало руше ; reste dastehen , die nach und nach али спомен старога Рулника треба zusammen fallen; allein das Anden бар колико толико сачувати, докле ken an das alte Rudnik soll wenig га није време сасвим уништило . stens so viel als möglich aufbewahrt За то је место привезано bleiben, bеvоr es die Zeit zu Grundө много жалосних успомена ; но оне richte. An diese Stätte knüpfen sich
viele traurige Erinnerungen; aber и Рудник, и сад путник кад прође sie verschwandеn ebenso wie Rud
су ишчезле као што је ишчезао
туда обузме та нека језа и он nik, und wenn der Reisende heut нево љно пита : „ толи беше Руд- zu Tage daneben geht , so schau
ник? “ па слупа причу која већ изу- dert еr und fragt unwіllіg : „Dies мире о силним агама који у Руднику некад
седеше ,
о
оним
ist Rudnik gewesen ? “ und hört die Ваgе in ihrem Absterben von den
бојевима, који се догодише на möchtigen Aga's, die einstens Rud Руднику кад уста Србија да се nik bewohnten, von jenen Kämpfen, ослободи .
( Лицејка І. 48.)
die beim Rudnik zu Stande kamen, als Serbien sich um seine Befrei ung erhob .
-
б) крв за род. (Од.томак). Војно и Анђелија кад се т.те, ају ,
9
-
b) Racheblut für die Nation. (Ein Abriss ). Wojno und Andschelija spiegeln
у срцу се огледају. А оцеви иx, bei jedem Anblick ihre Augen in жете благословити. Све то знају ihren Herzen. Auсh ihre Vätеr ѕind
Турци. Али у сред војнове радости gеwіllt ihnen den Segen zu geben. дођу пашини сејмени к Божи
Dies alles wissen die Türken wohl .
син баш код куће
Allein mitten im Freuden-Momente
те одведу
војна пред пашу . Паша му рече да kamen Pascha's Leute zum Boscha
мора ићи у војску ; сад стоји му
und da der Sohn zu Hause war
до воље, ил да се потурчи , па ће на брзо код јаничара капетан постати, их међ азапе де је мноштво ришћана, ал другог изгледа нема може тако ҳо једне смрти ; ришћанин остати. Војно не зна мо тити , ал већ и сам види шта је с
holten sie den Wojno zum Pascha ab . Der Pascha sprach ihn an, er müsse zum Militär ; und nun steht ihm frei, ob er türkischen Glaubens werden will , um im Kur
zen ein Janicscharen -Hauptmann zu werden, od
Њиме , па чисто одговори, да жели ,
zu Asap's zu kommen,,
es für ihn eben wie für jene andere Christen Unzah dortso,keine ришћанин остати, и волије међ wo
азале нег у јаничаре . (Јавор. і. 2. )
Aussicht gebe als der Tod. Wojno
ungewohnt zu bitten, obgleich wohl wissend, wie es mit ihm stehe, er klärt sich deutlich, er wolle als Christ lieber unter die Asap's, als zu den Janicscharen..
2. Der südliche Dialekt.
Хајдучки живот. ( Олломак ). Тако проповиједаше старина
Das Hajduken - Leben. (Ein Abriss .) So pflegte zu erzählen der greise
Новак, пакућутје, да се мало одмо- Nowak, und er hielt mit dem Spre је старац добре боље, а знајући аlѕ aber Bogoszaw sah, der Alte
ри ; но кнез Богасав видјевши, да chen an, um ein wenig auszurasten ;
да није у вијек тако, упита та : „ А ууäre guten Willens, und da er
Бубави ти побратиме ! Прије но
wusste, es wäre damit nicht immer
нам кажеш своју љуту невољу, са шта отиде у хајдуке и настани се у Бишини у Поли,
so, fragte er ihn : „ Bei deiner Liebe
Што
Wahlbruder !
Bevor
du
uns
dein
grimmiges Elend hersagst, von dei кажи нам, шта би најзад од Марка ner Entschlіеѕѕung zun Hajduken Краљевића ? јер зна се а исто по ѕtаnde, und deiner Niederlassuug
твојијем ријечима судeти, бива am Bischina zu Pola, erzählest,, Очевидно , да по смрти високог sag uns (früher) wie war es zuletzt Стевана не би могла не би ни-
mit Marko dem Königssohn ? denn
смјели Бранковићи кушати среће, es ist wohl bekannt, und noch ein да дођу у Србију, и да ce nonny leichtender ist es nach deiner Rede,
на пријестол, а камо-ли да владају dass nach dem Tode Stephan des тирјански и да растјерују народ Hohen, die Brankowitsch'en es we из своје постојбине. (Даница III. 27. )
der könnten noch ihr Glück ans
Spiel setzen dürften, in Serbien zu erscheinen um men ,
den Thron einzuneh
viel weniger noch eine
despotische Regierung zu führen und das Volk aus seiner Heimat zu
verjagen.
10
3. Der westliche Dialekt. Мој синко, ја видим да те је Ich sehe ein , mein Sohn, dass изневирио онај дух , кој је вла- dich jener Geist verlassen habe, der 1ao с тобом од дитини ства .
in deiner Kindheit über dich
Тебе су напале друге ћути, друга
waltete..
ob
Du bist von anderen
мишљења . .. Не ћу рећи гришна
Gefühlen, von anderer Denkungsart ergriffen . ... Ich mag wohl nicht ко пролиће надарио угодно мирисним sagen , sie wären fehlerhaft , denn
још за сала, јербо добри је Бог сваЦвићем
ну није све корисно
der gütige Schöpfer begabte jeden
што је угодно и пролиће уступи Frühling mіt аngеnеhm riechenden мисто жегућем литу, које долази Blumen aber nicht alles, was an страшними непогодами и разорују- genehm ist, ist auch nützlich
Һими вихрови ; те нам често најми- dem heissen Sommer räumt auch ији насад и
Цвиће до корена
der
Frühling
Platz ein, der mit
уништи и њихов мирис разнесе у furсhtbаrеn Unannehmlichkeiten und све стране свита . zerstörenden Stürmen einher geht; ( Д. Jap .) und häufig den theuersten Anbau vernichtet, die Blumen entwurzelt und ihren Duft nach allen Seiten hin fortnimmt..
II. Aeltere Schreibart.
Како су Дахиє отеле махъ у Als die Emigranten in Serbien Србии, ту ниє доста было што су überhand nahmen, da gab es mit яничар и съ нь II ма и узъ ньи
und neben ihnen nicht nur Janicsa
были, него су све голѣ, бећари и
ren ,
sondern
es wimmelte (auch )
безкућнице изъ Босне и Арнаутске vom Gesindel, das aus Bosnien und поврви.И као на плячке и грабеже . Albanien auf Beute und Plünderung herüberkam . Ihre Kleidung bestand дифу найлѣлше хатове яше ћи, а nun aus Sammt und Seide, ihre
Сви се ови обуку у свилу и касве одъ сиротиньске муке.
(Устинакъ србски ІІІ .)
Pferde waren die schönsten Hatt's , und all
dies rührte von Pein und
Qual des armen Volkes .
II. CAPITEL. Die drei Declinationen .
I. Declination .
§. 6. Alle Hauptwörter männlichen Geschlechts gehören hie her . Diese endigen sich : 1. Auf einen Consonanten ;
2. auf o und e, die in allen Endungen verschwinden ; 3. auf o, das in allen Endungen in 4 übergeht. Die Declinationen werden immer an der Genitiv
Endung erkannt. En
Па
Једнина : Einzahl dung
Множина : Mehrzahl Jerk
Nom.
Јелен
Der Hirsch
1
Jè.seh - n
Die Hirsche
Gen.
Јелен - а
Des Hirsches
2
Jë.jên - a
Der Hirsche
Dat.
Јелен - у
Dem Hirsche
3
Jé..ини - ма
Den Hirschen
Acc.
Јелен - а
Den Hirsch
4
Јелен - е
Die Hirsche
Voc .
Jè.ieh - e !
O Hirsch !
5
Je.rен - и
0 ! Hirschen
Instr .
Јелен - ом
Mit d . Hirsche
6
Јелен -има
Mit d. Hirschen .
Vond. Hirsche.
7
Јелен - има .
Vond . Hirschen .
Locat. Jèseh - y.
Aejah (a), Mannsnahme. Yunte. (a ) , Lehrer. Busorpaa (a ), Weingarten. lorpeó (a ) , Begräbniss.
Kojt (a ), Pferd . Kynyc (a ) , Kraut. Nahap (a ), Schiffer. A.iem (a), Edelstein.
-
12
Apan (a), Araber . Гатало ( ла), Fabelhans.
Рибар (а), Fischer.
Muroje ( ja), Mannsname. Aparoje (ja), Mannsname.
Пепео (-пела ), Asche.
Станоје (ja ), Mannѕnаmе . Лагум (а), Mine.
До (ла ), Thal.
*) Bo ( ла ), Ochs. (Wortgetreu).
Ово је књига Дејана, а он је син нашег учитеља.
Коњи не пуштају се у вино
Dieses Buch ist Dejans, aber er ist (d. i . der) ein Sohn unseres Lehrers . Die Pferde
nicht lässt
man
in
die Weingärten, ( d. i. gehen ). Ол велика потопа спасао је Бог Von der grossen Sündfuth hat само једног човека, Ноја. gerettet Gott nur einen Menschen ,
граде .
den Noah..
Био сам на погребу мог покојног
пријатеља Мирка. На прошастом балу видио сам и једног Арала.
Бога ти Драгоје ! како си прошао оним долом ?
Сија му се балчак од алёма. Вино стоји у лагумима и подрумима.
Ich bin gewesen am Begräbnisse meines seligen Freundes Mirko . Am verflossenen Ball habe ich
gesehen auch einen Araber. Bei Gott Dragoje ! wie hast du passirt durch jenes Thal ?
Es prangt ihm der Säbelgriff von den Alem's, (d. i. Edelsteinen ). Der Wein steht (d. i. hält man) in Felsen und gewöhnlichen Kel lern .
Турци намамљују душмане на
Die Türken pflegen zu locken die Feinde an die Minen.
лагумове.
У гостијоници код бела вона на-
Im Gasthause zum weissen Ochsen
habe ich gefunden mich, ( d. i. kam
шао сам се с гаталом.
zusammen) mit dem Fabelhanse.
2. Alle leblosen Hauptwörter dieser Declination haben
den Nominativ gleich Accusativ und alle belebten Haupt wörter haben den Genitiv gleich Accusativ. Gib mir doch inein Messer !
Дај ми богати мој но ж ! Кад си ти стекао кашањ ?
Wann hast du erworben, (d . i .
bekommen ) den Husten ? Уради свој посао, па ћеш бити миран. Још ти нема сина из вароши ?
Mach deine Arbeit fertig, und du wirst sein ruhig.
Noch nicht hat, (d. i. kommt) dir der Sohn aus der Stadt.
Зови и Марка, да идемо сутра у на мастир .
ОБоже ! шта чух за свога при-
јатеља, да је лишен живота .
Ruf auch den Marko , damit wir gehen morgen in's Kloster. O Gott ! was hörte ich für mei nen Freund, dass er beraubt ist des Lebens.
(Vom Genitiv.)
$. 7. Hauptwörter, ein- und mehrsilbige, mit einem kurzen à oder ä vor dem Endbuchstaben, verlieren dasselbe in allen En
dungen, den Genitiv Pluralis ausgenommen ; z. B.: Конац, Faden Bocak, Wachs Јечам, Gerste
Gen. Sing. конца »
вдска
јечма
Gen. Plur. конаца . восака. »
12
јечама .
13
Чворак, Staar Кашаљ, Husten Пупољак , Knospe Ражан, Spiess Наковањ , Ambos Котао, Kessel Посао, Arbeit
Gen. Sing. чворка 2
12
17
1
22
77
12 22
27
1
Сврдао, Bohrer 12
Шав, die Naht
12
кашања.
пупољка ражња
11
2
пупољака.
72
92
ражања.
наковња
1
котла
12
»
12
12
посла
сврдла лса
Пас, Hund Сан, Traum
Gen. Plur. чворака.
кашља
сна
я
1
1
наковања . котала. посала.
сврдала. паса. санова
( unregelm. pl.) 1
шва п
шавова
(unregelm. pl.) и. 8. w.
N. B. Folgende Wörter behalten das kurze à gegen
die Regel, in allen Endungen bei ; z. B .: Аван, Мörser. Балван, Balken
Gen. Sing. авана балвана 17
бршљана
Бриљан, Epheu Ваган, Getreideтaa98
вагана
12
Гркљан, Luftröhre Домишљан, Schaffe
79
1
17
Табан, Fusssohle
Шаран, Karpfen Шафран, Safran Гавран , Rabe
брљана. »
1
вагана .
гркљана
гркљана .
домиш
домиш
љана
rath
Огар, Jagdhund
Gen. Plur. äвана . балвана. п
дгара табана
»
17
шарана шафрана
17
19
гаврана
љана . "
1
12
11
99
17
1
»
örâpa. табана
.
шарана. шафрана . гаврана.
Ebenso die Mannѕnamen auf ан : Дејан, Душан, Сто јан и. s. W.
Zur Regel : (Wortgetreu für Uebersetzung.)
1. Vom starken Husten bekommt man Brustschmer
zen. - 2. Er hat getödtet ein wildes Schwein . – 2. Erst ein Drittheil des serbischen Volkes ist befreit vom türki
schen Joche. - 4. Die Schwärze des Kessels liegt ausserhalb, 5. Das Fleisch der Widder wird gegessen, ( d. i. seiner). das Fleisch der Staare aber wird nicht gegessen . - 6. Ein
Funken Feuer kann anzünden ein ganzes Dorf.
7. In
diesem Orte gibt es mehr Mädchen als Jünglinge. -
8. Morgen werden wir kochen Erbsen. – 9. Er besitzt nicht einmal so viel Habe als das Schwarze beträgt unter dem Nagel .. 10. Bei vielen Feiertagen entwöhnt sich der 11. Die Hunde sind häusliche Mensch von der Arbeit. Thiere .. 12. Allein vom Traume nicht bekommt man
(d. i. bek. man keine) Kopfschmerzen .
13. Es gibt viele
Personen, die leben blos von ihrer Nath. (d. i. Nah -Arbeit.)
14
Zum N. B.: (Wortgetreu fur Uebersetzung.))
1. Im Mörser werden gestossen verschiedene Sachen.. 2. Einem andern sieht er den Splitter im Auge, und 3. Du feige sich nicht merkt er den eigenen Balken.
Memme! wird so geehrt der Name Duschan's. 4. Hüte dich wohl, dass du nicht machst einen Verdruss dem Witz linge. -- 5. Man erzählt, dass die Mitte von der Sohle
abgebissen ist dem Erzengel von dem Teufel. .- 6. Gestern hab ich verkauft am Markte 300 Wagan's Hafer.
7. Vom
Saffran ist (d. i. wird ) die Suppe gelblich. – 8. Vom Epheu der Kranz gilt als Zeichen des Ruhmes. (Worterklärung.)
(1)
Von, on (c . Gen.)
ken , јаког
star-
bekommt man, до-
(8.) Morgen , сутра wir, ћемо кувати
kochen
Erbsen, rpà
Bruѕtschmerzen, боља у шак. (m . ) (9.) Er besitzt nicht einmal, so ( 2 ) Wildes Schwein, вепар, (m . ) yiel , нема ни, толико Habe, има ња als beträgt, колико је hаt еr gеtädtet, убио је . (3.) Erst ein Drittheil , тек тре- unter, испод (с. gen.) Nagel, но des serbischen , српскога кат (m . ) ћина бија се
прcима .
Volk, народ (т.) ist befreit, otürkischen , тур слобођена је
vielen,, (10. ) Веі кох (с. gen.) Feiertag , cвeтaц (m.)
многих
entwöhnt sich der Mensch, oдучи се Arbeit , радње . liegt човек ( 11.) Sind, су häusliche Thiere, ausserhalb, стоји на около. (4.) Fleisch, meco wird geges- кућевне животиње. (an die sen ( 12.) Allein , само aber a (an die једе се bekommt man wird Spitze des Satzes) Spitze des Nachsatzes) nicht gegessen, не једе се. keine (d. i. nicht) не добија се ( 6.) Funken, искра Feuer, Kopfschmerzen, главобоља . дгањ (m . ) kann anzünden, може (13.) Es gibt, има viele Per Joch , jàpam (m . )
скога
4. Schwärze, црнило
да запали
ein ganzes Dorf. цело
село .
(7.) In, y (c. dat.) овом
diesem Orte,
месту
gibt еѕ, има Mädchen (gen. Plur.) mehr, више Junglіng, момак (т.) девојка
sonen , много особа die leben , ihrer, bloss, само које живе свога .
(Schlüssel dazu Cap . VIII., I.)
(Worterklärung .)
(1.) Werden gestossen, туку се
(4.) Hiite dich wohl, чувај се verschiedene Sachen, разне ствари. добро Witzling, домишљан (2. ) Einem andern, другоме Verdruss machen , да се не заме sieht еr den Splitter, види трун ри . und , a sich merkt (5.) Man erzählt, приповеда се Auge , oky er nicht, себи не опажа eigedie Mitte wäre abgebissen, да Erzengel ,, nen , свога . је средана одгрижена (3. ) Feige Memme, кукавицо аранђео (-Бела) durch ? yоn , ол wird so (du ironisch fir једна) Teufel, habô ( -B0.1a ). (6.) Gestern verkaufte ich , jyre geehrt, тако - ли се поштује Name , име. сам продао ат, на (с. dat.)
15
Markt, вашар gilt als , Ba (8. ) Kranz, венац 300, три стотине жи као Zeichen, знак Ruh Hafer, зоби. (c. gen. ) wird gelb- mes, славе. (7.) Suppe, чорба lich , jе жућкаста . (Schlüssel dazu ; Cap . VIII. , I.)
2. Kommt vor dem kurzen à ein 1, so wird es zu o
in allen Endungen, den Gen. plur. ausgenommen ; 2. B.: Жетелац, Schnitter. Носилац, Träger .
Gen. Sing. жетедца
Пратилац, Begleiter.
1
носиоца пратиоца заседка
12
мастидца
2
Заселак, Dorf, (abhäng . v. and . Dorfe). Мастилац , Firber.
7
Gen. Plur . жетелаца. носилаца . 12 2)
пратилаца . заселака .
мастилаца
1
u.
N. B. Nur bei einigen Wörtern bekommt das
S. W.
keinen Umlaut,
wie : Палац, палца , ( Daumen ) убилац, убилца, (Тädter) крвопй лац, -пияца, ( Blutsauger ) залац, залца, (Ein Böser) жалац, жълца ,
(Stachel) — дулац, дълца, (Dudelsackröhre). ( Wortgetreu .) Нема ти боља човека од устаNicht gibt es оца .
- Новинари су носиоци народне свести .
Оставио је оца за таоца .
dir einen bessern Men schen von einem fleissigen Arbeiter. Die Zeitungsschreiber sind die Träger des nationellen Bewusstseins . Er
hat
hinterlassen
den
Vater
zum (als) Bürgen . Жетеоцима не шкоди припека.
Den Schnittern nicht schadet die Hitze .
Трговци путују често с пратио
Die Kaufleute reisen öfters mit
Begleitern. Само јунаци могу да умру на Nur Helden können sterben (d.
цима .
көцу. У засеоку није за
i . dass sie sterb.) am Pfahle . сваког
да
Im Dörflein ist nicht für Jeder mann zu wohnen .
ЖИВИ .
Мастиоци морају врло добро да Die Färber müssen sehr gut das sie sich verstehen in den Farben . се разуму у бојама.
(N. В.) (Wortgetreu.)
одулцу висе му све саме народне траке .
Покидао је на паяцу живце.
An der Dudelsackröhre hängen ihm lauter nationale Bänder . Er hab abgerissen Daumen
das lebendige Fleisch (Nerven ). Сваки је турчин крв опилац за Jeder Türke ist ein Blutsauger хришћана, јер га тако учII коран. fiir einen Christen, denn so lehrt ihn der Koran .
Од убица Вукашина пао је Урош , последњи српски цар.
Vom Tödter Wukaschin ist ge fallen Urosch der letzte serbische Kaiser.
Чувај се залца, тај не разбира
Hüte dich vor dem Bösen, der
кплика је зло, нега само тражи
bedenkt nicht wie gross ist das Uebel , sondern nur sucht die Gele genheit, dass er es ausübe.
прилику да га учини.
-
16
Vom Vocativ .
§. 8. Der Vocativerleidet den Umlaut in Consonanten vor seinem e - Vocal, und zwar folgendermassen : Јунак , ( Held) јуначе ! Барјак, (Fahne) бар к
ги ч
јаче! — ђак, (Student) ђаче ! Стриц, ( Vetter) стриче ! Новац, (Geld) новче ! трговац, (Handelsmann) творче!
ц
Бог, ( Gott) боже ! — Рог, ( Horn) роже ! 2
ж
Друг,
( Kamerad ) друже !
Кнез, (Furst) кнеже! — Витез, (Held) витеже ! Кукуруз, ( Mais) кукуруже ! х) zu ш Дух, ( Geist) душе ! Грех, (Sinde) греше ! Орах, (Nuss) ораше ! N. B. Mаn mеrkе die zwei Wörter : Коњиц, (Rüsslein) коњицу
und Угурсуз, ( Halunke) угурсузу. Ferner die fremden Wörter, endigend auf x und y3
Чех ,
(Cscheche) чеху – Француз, (Franzose) Французу - Енглез ( Englander) Енглезу и . в . у. (Wortgetreu.)
Веро моја војени барјаче !
(Du) Mein Glaube, (du) Kriegs fahne !
Еј јуначе ! плакаће ти мајка. Ти си море ђаче самоуче !
O Held ! weinen wird dir, (d. i . um dich ) die Mutter. Du bist hej o Knabe, ein Au
Врло си ми скуп трговче !
thodidact . Sehr bist du mir theuer o Handels mann .
Оче наш , који јеси на небеси.
Vater unser, der du bist in den Himmeln .
Не дирај ме момче бадава .
Nicht rühre mich an Jüngling um sonst .
Мили друже ! немој да се сраиш.
Theurer Freund (Kamerade ) nicht sollst du sich (dich) ärgern .
Кнеже ! не чиниш добра на роду .
Fürst, nicht thust du Gutes dem Volke .
Свети душе помози само данас ! Безбожниче један, не идеш ни-
кад у цркву ! ој корицу врло добро моје!
Heiliger Geist, hilf nur heute ! Gottloser (du) , nicht gehest du nie in die Kirche (d. i. du gehest nie .) 0 Rösslein du theures Gut mein !
(d. i . du mein theures Gut). ОФранцузу кад ћеш се смирити .
O Franzose wann wirst du dich
beruhigen .
2. Hauptwörter, die folgendermassen enden, haben im Vocativ y statt e.
Auf ђ : Смуђ. ( Shil) смуђу ж : Нож, (Messer) ножу 27
ј : Змај, (Drache) змају
Чађ, (Russ) чађу.
Пуж , ( Schnecke) пужу. Paj, (Paradies) pajy.
17
Пријатељ ( Freund ); при
Auf љ : Краљ (König) краљу јатељу.
» н ( +): Слон ( Elephant ) Слону — Конь ( Pferd) коњу. Младић ћ : Краљевић ( Königssohn) краљевићу (Jingling) младићу.
72
ч : Свирач ( Flоtеnspieler )свирачу -- Ковач (Schmied) Ковачу.
Добош ( Trom ш : Милош ( Mannsnahme ) милошу mel) дoбoшу. Писар (Schreiber) ар : Господар (Herr) господару писару.
NB. Цар ( Kaiser) царе. (Wortgetreu.)
БубазнІІ мој пријатељу! Вино пие Краљевићу Марко.
Lieber (mein) Freund ! Wein
es
trinkt der Königsohn
Марко .
Lass aus (du) Schnecke die Hörner.
Пусти пужу рогове !
Господару! Заповедај , али са-
Herr ! befehle, aber nur was recht ist .
мо што је право .
Урошу! Време је већ за школу.
Urosch ! Zeit ist es schon für die Schule .
Сад је ред свирачу ! на моју
Nun ist die Reihe (du) Flötenspie ler an mein Lied.
песму .
Аој смуђу ала си ми горак !
O Schil ! Wie bist du mir bitter , d. i. wie kommst du mir bitter vor.
Светли Краљу ! Суди ми
ло
Durchlauchtiger König, richte mir
(mich) nach Gerechtigkeit ! Небезни | аре! утешитељу Himmlischer Kaiser ! (Du) Tröster истиних душа. wahrhaftiger Seelen . Чуј мене ][ aре господару ! Hör mich an , (du) Kaiser (mein)
правди.
Herr !
Рају мој , девојко моја !
(Du) mein Paradies , (du) mein Mädchen !
Разбио си их , змају Вуче ! деспоте српски .
Geschlagen hast du sie, (du) Wuk der Drache ! (du) serbischer Despot.
3. Hauptwörter auf o und e , welche die beiden
Buchstaben in allen Endungen ausstossen, haben Voca tiy = Nominatiy.
z. B. Ранко ( Mannsnahme) Ранко !
Милоје (Manns
nahme) Милоје ! (Wortgetren für Uebersetzung.)
1. In der That du Stanko ! ist's wahr dass du verloren
hast dein ganzes Geld ? — 2. ( Du) Dragojlo gibt mir zu rück meinen Stock. - 3. Ist schon der Mirko angekommen. 4. Theuerer (Mein) Ljubinko ! Lob Gott , dass wir sich ( d. i. uns) wieder sehen . -- 5. Flieh du Stojko, wenn dir ist lieb das Leben. 2
18 ist es , 1) In der That , богати јели ? wahr , истина dass , да dass du verloren hast , da cu 113 губио dein ganzes , твој цео. meinen 2) Gib mir , дај ми Stock, моју палицу zurück , ha
3) Schon ,
Beh
angekommen ,
дошао .
4) Gott Lob , хвала богу
uns ,
wieder sehen , опет видимо . wenn , ако 5) Flieh , бежи lieb das Leben , dir, ти ist, je
се
Мио ЖИВОТ.
траг.
(Schlüssel dazu Cap. VIII. , I.) Vom Instrumentale .
$. 9. Das Instrumentale haben ausnahmsweise auf en statt auf om : 1. Jene Hauptwörter die im Vocat. y haben : z. B.
ножем ( mit d. Messer.) 2. Jene Hauptwörter die im Nomin. endigen auf u od. e : z. B. ловцем ( mit d . Jiger.) Станојем ( mit d . Stanoje.) 3. Jene Hauptwörter die im Nomin. endigen auf ap : haben so wohl oм аlѕ ем : z . B. господером und господарем (mit d. Herrn .) NB. Man sagt immer : J [ apem зецом ( mit d . Haasen) (mit d. Igel) oder Monate )
јежом (mit d . Kaiser) месецом (mit d. Monde , aber , путом und путем (am Wege , od . unterwegs . )
Zur Regel : ( Wortgetreu. )
Најсигурније је путовати с вер- , Am sichersten ist es zu reisen mit einem treuen Freunde. ним пријатељем. Милош је Обилић распорио МуMilosch Obilitsch hat erstochen ,
( aufgeschlitzt) den Amurat mit ei
рата мачем.
Лако је с Коњем скакати
У
воду .
Говорио је лично баш са самим краљем. Ове сам године путовао с Ми-
nem Schwerté . Leicht ist es mit einem Pferde zu
springen ins Wasser.. Gesprochen hat er persönlich eben mit selbem Könige. (d . i. mit dem König selbst. )
Dieses Jahrs hab ich gereist mit Miloje dem Handelsmanne.
лојем трговцем .
Орачар је сав обасут чађем.
Der Rauchfangkehrer ist ganz be schittet mit dem Russe.
Најпре сам диванио списаром , па тек после с господарем.
Zuerst hab ich gesprochen mit dem Schreiber, und erst später mit dem Herrn.
Сратарем сам се возио на једНИ КОЛИ .
Бранио се од лопова самим анцарем .
Рајем ће се моћи поносити само праведни људи.
Mit dem Ackerer hab ich gefah ren an einem Wagen . Gewehrt hat er sich vor den Räu
bern nur mit dem Handschar. Mit dem Paradiese werden sich
können brüsten nur gerechte Leute . Zu m N. В. : (Wortgetreu .)
- Правдао се пред самим ][ арем.
Er hat sich vertheidigt vor selbem Kaiser, (d. i. vor dem Kaiser selbst.
19
Драган оде путем а брат му
Dragan ging des Weges, und der
Дејан застаде још мало под пу- Bruder (zu) ihm Dejan blieb stehen том .
Месецом за месецом исплаћивао сам дуг , те сам се једва ад њега очистио .
Частио сам га зецом, а попла
noch ein wenig unterhalb des Weges. Einen Monat nach dem (andern) Monat hab ich ausgezahlt die Schuld , und ich hab sich (mich ) kaum von ihr_gewaschen (v. ihr befreit). Traktirt hab ich ihn mit dem Haa
sen , und erschreckt hab ich ihn mit
шио сам га јежом.
dem Igel. Nomin. pluralis.
Huuptwörter erhalten §. 10. Viele besondersvoreinsylbige der Bildungssylbe a : im Plural 1. Die Einschiebung von ев : es sind die, die im Instr.
ein ем haben.
2. Die Einsehiebung von ob : es sind die , die im Instr. ein om haben .
1. В. Нож ( Messer) ножем — ножеви ; отац (Vater) оцем, оцеви и . s . W. 12
соколом
Град (Festung) градом
градови ;
соко ( Falke)
соколови u . S. И.
N. В. Стриц (Vetter) стрицом
стричеви.
(Wortgetreu.)
Црногорци туку се у рату најВише ножевима .
Die Montenegriner schlagen sich (kämpfen ) im Kriege am meisten mit Messern .
Mit Königen haben zu thun , ist с Краљевима Имати после eine üble (fatale ) Sache. мучна је ствар. Уочи оцева везују се оцу ноге . Im Angesichte ( einen Tag vor dem) des Feiertags Otzewi= Vätter,werden gebunden dem Vater die Füsse .
(Volksgebrauch.) Die Schwerdter erklingen , nur sich die Helden schlagen (kämpfen .) Jug Bogdan mit seinen 9 Söhnen Југ Богдан са својих девет си-
Мичеви севају само кад се ју наци туку.
wenn
нова , девет Соколова.
den 9 Falken .
У котловима се кувају и јела .
In den Kesseln werden gekocht auch Speisen .. Belgrad ist gewesen einst eine Београд је био некад један од von den stärksten Festungen in Eu најјачи градова у Европи. ropa .
Де се бију битке ту има најви-
Wo geschlagen werden die Schlach
ше гавранова .
ten, da gibt es am meisten Raben .
Пиши твојим стричевима , да ти пошљу новца .
dir schicken des Geldes .
Schreib deinen Vettern , dass sie
2. Orts-, National- und Religions-Hauptwör ter auf us , werfen dieses Suffix im Plural aus.
20
z . В. Грађанин (Bürger) грађани , Сељанин ( Ei ner v. Dorfe ) сељан и. Београђанин ( Einer v. Belgrad) београђан и 21 — Новосађанин ( Neusatzer) новосађани. 92
Србин ( Serbe) срби
Чивутин ( Jude) чи
вут и. 12
1
Хришћанин ( Christ) хришћан и.
N. В. Турчин ( Türke) (р .) Турци , — Калвин (Reformirter) (pl.) Галвини .
(Wortgetreu .)
Срба има тројаке вере : право-
Der Serben gibt es dreifachen
славних , римокатолика , и мухаме-
Glaubens : der Orthodoxen, der Rӧ
доваца .
misch-Katholiken und der Muhame daner ..
учивута је стара вера хри-
In (bei ) den Juden ist der alte Glaube der christliche .
шћанска .
Међу Србима зову се Срби
Unter den Serben werden genannt
православни : ришћани. Срби die Serben Orthodoxen: Rischtschani, римокатолици , кршћани ; Срби die Serben die röm. katholischen : мухамедовци : потурчењаци.
Krschtschani, die Serben die muha medanischen : Poturtschenjaci (Tür
ken gewordene . ) и Турци верују у Бога као Auch die Türken glauben an Gott , wie die Christen . и Хришћани. новосађани , Карловчани, Die Neusatzer , Karlowitzer, Wu
Вуковарци , Земунци , и Панчевци kovarer, Zemliner, Panesho waer wer зову се скупа Срби подунавци, den gеnаnnt zusammen die Serben
а предео тај Подунавље . — Овамо Die Donauer, und diese Gegend , спадају и Београђани. Podunawlje (Donauland.) – Hieher gehören auch die Belgrader.
3. Hauptwörter die folgendermassen endigen , bekommen im Plural überall vor dem wie folgt.
xzu c : Орах (Nuss) Pl, пот. ораси.
einen Umlaut,
dat. instr. und locat.
орасима .
к zu ц : Јунак (Held) Pl, пот. јунаци.
dat. instr. und
loc. јунацима.
r zu 3 : ( seltener ) Apyr (Kamerad ) Pl. nom. Apy3n (häufiger другови) . — dat. inѕt.loc. друзима (häuf. друговима .) (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Die alten (sind) Studenten so durchgetrieben , wie die alten Wölfe. - 2. Die Hajducken zu hetzen nicht ist rathsam . --- 3. Heutzutage gibt es sehr viele Leute , die
heissen Beamten . – 4. Die Cschechen sind zahlreicher in Österreich , als die Romanen. -- 5. Drei Studenten genug
-
21
ist es , um aufzuwiegeln unter den Rächern, das böse Vor haben . 6. Die Nussen sind bitter , wenn man sie nicht abschält..
7. Die Helden sind dann erst ruhig, wenn man
sie rechtgemäss behandelt. (Worterklärung.)
1. Die alten, стари — Student , ђак ѕо , тако duzehgetrieben (oder ausgeschliffen ) изоштрени wie , као Wolf ,, курјак. 2. Zu hetzen , дражити ist nicht,
стрији ) , als , ол , Romane , (Роман) Влах . 5. Drei , три, genug (ist) , доста (је ), и m aufzuwiegeln, да побуне, Rücher, осветник, — dat. pl. (mit y) — rathsат , саветно . das böse , 3.1y , Vorhaben, намеру . није sehr , 3. Heutzutage , данас 6. Bitter , горки man , се abschält , ољуште. врло — viel , много — Leute , људи –
welche heissen , који се зову — der
7. Dann, онда
ruhig , мирни
Beamte , чиновник .
(sie) d. i, mit ihnen, с њима — mit behandelt , 10 Cscheche , чех - zahlreicher, мно- Recht , праведно гобројнији in Osterreich , y (Ay- ступа . (Schlüssel dazu Cap . VIII., I.) Vom Gen. plur.
§. 10. Man merke noch den Gen. Pl. von folgenden neu n Hauptwörtern. Vom plur. HOKTH (Nägel) ноктију.
Vom plur. cât (Uhr Stunde) сти .
gen. plur. 72
прсти (Finger)
»
хват ( Klafter )
Я
пут ( Weg )
хвäти.
прстију. црви. 1
пути und пута. мёсец ( Monat)
црв (Wurm)
17
»
gen. pl.
1
месеци .
мрав (Ameise )
људи ( Leute; sing. човек)
мрави.
gen. plur. људи. (Wortgetreu .)
Колико је богати сати ?
Wie viel ist es in der That Uhren
( Uhr) ? Колико си пути био у позори шту ? свега шест пута.
Постао је несрећан са својих злих ноктију.
Wie oft bist du mahl gewesen im Theater ? Im ganzen sechsmahl.
Er ist geworden unglücklich durch seine bösen Nägeln , (d. i. durch lange Finger.) An jeder Hand gibt es je fünf
На свакој руци има по пет прFinger.. Стију. Попајало људи као мрави. Es ist (sind) gefallen (der) Men schen wie (der) Ameisen . Ich diene ihn (ihm) schon neun Служим га већ девет месеци. Monate , (lang .) Моја пушка гађа на три стотиMein Gewehr (Büchse) trifft auf не хвати. drei Hundert (Klafter.) У мравињаку па видиш хиљадаIm Ameisenhause und du siehst ма мрави у гомили . Tausende der Ameisen , in Haufen.
-
22
Vom Dat. plur.
8. 12. 1. Der Dat. Plur. auf oм und ем wird häufiger
poetisch gebraucht. 2. Oft tritt auch eine Abkürzung des Suffixes им ги мa od. (их.) Сви ми у со да
(Wortgetreu .) Alle wir in Salz dass wir
се претворимо
sich
не би Турком осомн.чи ручка. umrandeln , nicht möchten wir den (gen. partitiv y. ручак) . Јуче баш оде у госте пријатељ е м .
Türken besalzen das Mittagmahl. Gestern eben ging er in die Gä ste (zur Gastfreundschaft) den Freun den..
Den Pferden ist gut dann , wenn man (sie) gut nährt und hält reinlich. Ударио је од скора помор међу Eingedrungen ist vom (seit) un längst ein Absterben unter den Leu овим људма. Коњ ма је добро онда кад
се
добро хране и држе чисто.
ten .
Er zerkwetscht die Nüsse mit Zäh
Разбиja opace зубма.
nen .
По градови обично је задаја кад настане лето .
An (d . i . in) den Festungen ge wöhnlich ist ein Übelgeruch , wenn es antritt der Sommer.
По Карловци вију се барјаци .
Am ( d. i . in ) Karlowitz winden sich
(d. i . flattern) die Fahnen.
g. 13. Man merke neben der regelmäsigen Declination von auch die mit dem gen. Ane. дан , gen . дана ; РІ. 1. дни auch дневи (poet. Tage) (Tag) Sing. Nom . дан Gen. дне дневи 2. дни (des Tages) (dem Tage )
Dat.
дну
Асс .
(den Tag) ( o Tag) дане даном (mit d. Tage) дну (rond. Tage .)
Voc . Inst..
Los ..
дан
3. 4. 5. 6. 7.
Днима Дне ДНИ днима дніма
Дневима Дне Дневи 2
Дневима Дневима .
2. Von брат ( Bruder) господин (Herr d. i. ein Gelehrter , im Gegensatze zu господ = Herrgott , und го сподар = ein gewöhnlicher Herr, auch Herrscher) — Вла
er) haben im Plural : брaћа стелин (Grundаdеlig ела
господа
und gehen als femina nach der
власт
II. Declination Singularis . (Wortgetreu.)
Komme mir in die Hochzeit am Дођи ми у сватове оЂурђеву Georgi-Tage . дну (auch дану.) облагим днима (дани ма , An (d. i. zur Zeit) sanften (d. i. дневима) ваља отпочинути од feierlichen) Tagen ist es gut auszu ruhen von der Arbeit.
лосла .
Es waren dies grosse Tage für das (дневи) по српски народ, кад гол serbische Volk , so oft es sich ver Биjaxy то
ВеликІІ
дни (дані)
се он сабирао на сабор.
sammelte zum Landtage.
23
§. 14. Beispiele zur ganzen Declination. (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Den Lehrern sind wir verpflichtet so viel fast Dank abzustatten wie den Eltern. -- 2. Verlass die Wache nur
auf einen Schlafhans ! und nicht Sorge (dan ) für das Wei tere. — 3. Dass ich hätte Augen wie der Falke (d.i. möcht' ich doch haben Aug.) --4. Geflucht haben sie mir den Erzen gel meinen Heiligen (d. i . Patron .) -- 5. Das Messer ist ihm schneidend beiderseitig wie das Schwert des heiligen Erz
engels. — 6. Ich habe ihm gezeigt auch den Felsenkeller und dieser hat ihm Felsenkeller am besten gefallen. (Worterklärung. )
1. Man ist verpflichtet, oóbezahn cy MII soviel wie, cbella fast, rotoBO CMO . TO.ITKO
колико .
ten, благодарнті
Dank abstat-
5.
beiderseitig schneidend, come
Eltern, роди- је
тем ( м ).
meinen Heiligen , mora Erzengel , аранђео . Sein Messer ist, H ... My
Schwert, may,
стране оштар
2. Verlass, octabli Wache, ctpa- heiligen, cbetora. auf 6. Ich habe ihm gezeigt, nokazao жа (асс. ) жу nur , camo ihm , my dieser, taj Ha (dat.) und sorge nicht, da ce cam My
(ce) am besten gefallen , hajóo.be не брини — ftür's, weitere за даље . 3. Hätte ich, da ey mu (dass mir Aonao (ce kommt voran. ) sind) Angen, 091 . 4. Geflucht haben sie mir, ancoBaik .
(Schlüssel dazu ;.Cap. VIII. I.)
(Wortgetreu für Übersetzung .)
1. Das Schaf ist süss wenn es gebraten ist am Spiesse 2. Die Federn werden von dem Adler am Kalpak getragen . – 3. Diess ist jenes Wasser von Rosenknospen. 4. Ein Epheusblatt welkt nie (nicht ). – 5. Man zog ihm den Dorn aus der Fusssohle. 6. Er führt mit
sich immer zwei Begleiter. – 7. Man schnitt ihm ab zwei Daumen den einen von der Hand den andern von dem
Fusse. -- 8. Mancher Hajduke haucht die Seele aus, am Pfahle .
(Schlüssel dazu ; Cap. VIII. I.) (Worterklärung .)
1. Schaf, obila
süss Csatka
6. Führt, BOAN
mit sich ,
es gebraten ist, е печена-- am Ha.(dat.) (inst :) coóom – immer, ybek werden ge Два 2. Federn , jepa, tragen , Hoce ce 3. Wasser , Boja
Kalpak калпак ..
ca
zwei
7. Man schnitt ab, oncekowe
einen, jennor - Fuss, hora Hand, Rosen ружићних Knospe , пупо- рука (gen : руке.) — аndern, другог bak . Fuss, hora (gen : hore) von (hier 4. Epheusblatt, JcT (gen :) ca c. gen :) diess, TO
nicht velkt nie, не вене никад.. ihm , 5. Man zog, 3Bykowe му
Dorn, TpH aus , 13, (gen.) -
8. Pfahl , K0.jau , m .
am
(dat :) mancher , moru
Ha
die Seele haucht aus, издане .
(ас :) душу (Schlüssel dazu ; Cap. VIII., I.
24 (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. O Garten, wie werde ich sich (d. i. mich erinnern deiner ! – 2. Setze dich Held , gleich wird gebracht der
Wein ! — 3. Gehe weg, (d. i. mit Gott) du Engländer ! 4. Durchlauchtiger Kaiser nur noch ein Wort! 5. Lieber mein Stanko und Radoje!--- 6. Gedulde dich du armer Mensch. (Worterklärung .)
1. Garten , raj
werde mich er
4. Nur noch , cavo jow
ein
innern, ky ce ceħatu — deiner, teóe. Wort, jenny peħ . 2. Setze dich, cenu - gleich , oxма, wird kommen, ће се донети Wein, вино .
3. Gehe weg , van c borom (d. i. mit Gott) – du , jezan (dem Haupt-
5. Mein lieber, moj mun. du 6. Gedulde dich , ctpnu ce. armer, chpotu – Mensch, yoBeK.
(Schlüssel dazu ; Cap. VIII., I.)
worte nachgesetzt.) (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Die Kaiser werden öfters genannt, auch die Väter der Nationen. — 2. Es giebt ein Kloster in dem alten noch
unbefreiten Serbien, das genannt wird ,,Georgs- Säulen .“ 3. Geschlagen ihn hat er mit der Peitsche. — 4. Napoleon der Grosse selbst hat sich zum Kaiser ernannt.
5. Er
wurde ein Jäger. --- 6. Er vertheidigte sich vor der Schlange mit dem Igel. - 7. Er studirte zusammen mit Miloje.
8. Die Christen theilen sich in mehrere Religionspartheien . 9. Die Esseker leben nahe (an) der Mündung der Drave. 10. Heutzutage sind die Montenegriner die besten Hel den bei den Serben, und vielleicht auch noch bei vielen andern Völkern.
11. Erst in den Mostwürsten werden
die Nüsse süss. (Worterklärung.) 7. Studirte zusammen , yuno ce
1. Werden genannt, 30By ce auch, и
der Nationen, Hapona.
2. Es gibt, uma ein Kloster, један Н: dem alten noch unb. Serbien , старој још не ослобођеној das heist , koju ce 300e Србији - Georgs, byphen Seile, Cryo. ihn, 3. Hat geschlagen, tykao -
га
заједно.. 8. Theilen sich, seje ce meh Rel. Partheien , Bepo исповести (bleibt.) rere, blive
9. Leben , KUBE
Müedung yuu
Drau, pasa
he (dat. ymhy.)
(gen. B e.) Heutzutцрного age, jahac 10. Monten рци .,
Peitsche, óny, m. 4. Der Grosse, BeAUKII hat sich , selbst, cam gеnаnnt, назвао се
sten , најбољи
zum (durch instr .) 5. Er wurde , noctade
vielleichvielen, KOA , (gen :) t, можда mhorux noch auch jow –
(folgt
,
sind , cy die be
Held, jyhak – bei, u
instr.)
andern, других Volk, Hapon 6. Er vertheidigte sich, óparko ce 11. Erst, tek Mostwürsten , cy vor, on (gen.) - Schlange, 3MI пук (dat : сунуцима ) werden, бивају mit ca folgt instr . ja- Gje) süss, слатки .
(Schlüssel dazu Cap . VIII., I.)
-
25
(Wortgetreu fur Übersetzung. )
2. Vorüber ist neun Uhr. 1. Wie viel ist's Úhr ? 3. Er führt die Pferde ins Wasser bis an die Brüste.
4. Der Mensch hat an sich im ganzen 20 Finger. — 5. Die Schanze war breit 5 Klafter. --- 6. Den Montenegrinern
ist gut zu leben auch an nackten (Steinen) Felsen , wenn 7. Ganzes sein Gewand hat er ver sie nur frei sind. kauft an die Juden — 8. Die schönen Tagen verstreichen wie die schönen Träume. (Worterklärung .)
6. Gut zoopo
1. Wie viel ist, KOAHKOʻ je ( folgt
голим стенама
gen . pl.)
nakte Felsen ,
zu leben, живети
vorüber mpo
- (nur wenn sind) frei, слободни . 7. Er hat verkauft, npo.zao je 3. Führte, bohaile Wasser (dat.) ganzes sein Gewand, Le.10 cBoje py воду bis an, ao (gen.) BO ( folgt dat . ) 4. Im ganzen, cbera zwanzig, 8. Schönen, sen verstreichen, 4ва , десет sich , себи. пролазе . hаt, има 2. Neun, debet
III.10 .
5. Schanze , merepu3
jawe
fünf, пет
war,
би
breit, широк.
Schlüssel dazu Cap. VIII. ,
I.
II. Declination .
§. 15. Alle Hauptwörter weiblichen Geschlechts gehören hicher : Diese endigen sich :
1. vorzüglich auf a 2. auf einen Consonanten
3. auf ein 0. Declination auf a. En Једнина
Einzahl
Падеж
Множина
Mehrzahl
dung Nom . Kèra
Das Weib
1.
Жен - е
Die Weiber
Gen.
KèH- 8
Des Weibes
2.
Жен - а
Der Weiber
Dat.
KèH - II
Dem Weibe
3.
жён - ама
Den Weibern
Acc.
Жен - у
Das Weib
4.
жән -е
Die Weiber
Voc.
Жен - о !
O ! Weib
5.
Жён - е !
0 ! Weiber
Instr.
Жен -ом
Mit d . Weib
6.
жен - ама
Mit d. Weibern
Von d. Weibel 7.
жён -ама
Vor d. Weibern
Locat. Жен- и
-
26
Риба (бе ) : Fisch Крава (ве) Kuh Fuss Hora (re) Diebstal Крађа (be ) Process Парница ( це) Wache Стража (же) Младожења ( ње) Bräutigam ---
Haar Коса (се) Тица ( це) Vogel Повесница (це ) Geschichte Наредба (бе) - Алordnung Удаја (је) — (v. weib. Per. Hei Женидба (бе) - (r. männl. 1 { rat Braut Млада ( де )
(Wortgetreu ) Рибе живе у води , а тица има и по земљи и по ва31уху .
Die Fische leben im Wasser, und der Vögel gibt es sowohl auf der Erde als in der Luft.
Чувај косу од ватре , арії -
Hüte das Haar vor dem Feuer, und den Fisch vor der Katze.
бу од мачке.
од једне краве па се добије ло шест ( ка Млека .
Млади и деци не пуштај на вољу .
Скочио у воду па цохватио ногама дно .
Ven einer Kuh , und man bekommt auf 6 Oka's ( 12 Halbe) Milch. Der Braut und den Kindern nicht
lass zu , nach (ihrem) Willen. Gesprungen ist er ins Wassee, und ereicht ( berührt) hat er mit Füssen den Grund .
Удајо моја , несрећо моја ! Женидбо моја , дико моја ! Допратише га под стражом.
O meine Heirat, (du ) mein Un glück ! O meine Heirat, (du) meine Zierde ! Sie brachten ihn begleitet unter Wache.
оларницама приповедај, а.х
Von Processen erzähle, aber sie их немој водити. nicht solst (du) führen . Не противи се увек наредбама. Nicht wiedersetze sich (dich) immer den Anordnungen . Доведоше младу смладожеSie brachten die Braut mit dem Bräutigamm (nach ) Hause . њом кући. Цел је ловесніце да улива
Der Zweck ist der Geschichte dass
наклоност да будемо праведни. sie einflüsst (uns) Neigung, dass wir werden gerecht .
2. Wörter männlichen Geschlechts und ausge hend auf a werden declinirt wie Feminina.
Eben so werden declinirt die pluralia tantum auf a . Војвода ( ле) — Wojvode Слуга (ге) Diener
Тврдица (це) Браћа (he))
Geizhals Brüder
Деца (це)
Kinder
Bischof Владика ( ке) Einer der fett ist Буша ( ше ) Trunkenbold Пијаница ( це ) Господа (де) Herrn (Inteligenz ) Властела ( е) Grundageligen .. (Wortgetreu ).
Wenn das Heer leidet , schuld Ако војска страда криве су војsind die Wojwoden (Heerführer.) Слугу не пуштај свуда по кући . Den Diener nicht lasse überall im Hause (d . i. gehen.) Круна у владике значи сунце Die Krone im (beim) Bischof be
воде .
над земљом (nom . земља)
deutet die Sonne über der Erde.
-
27
Узајми што тврдици па се на Leihe etwas dem Geizhalse, und (sich ) hoffe, wann er wird dir zurück дај кај ће ти вратити . geben..
Са пијаницом или увек да је Mit dem Trunkenbolde gehe im ден а не да пијеш. mer dass du isst, (zu essen) und nicht (zu trinken) dass du trinkst. Буше су обично немарљиви. Die Fetten sind gewöhnlich phleg matisch ..
Не дај деци у руке пуно оружје.
Nicht gebe den Kindern in die
Hände volle Waffen . (Schieswaffen .) Са великом господом не вози
Завадио се са
Mit grossen Herren nicht fahre
(sich) auf einem Wagen .
се на једног кол . Властелом
II
Er hat sich zerzanktmit den Grund
adeligen und mit meinen Brüdern.
са мојом браћом.
Vom Dativ .
g. 16. Hauptwörter die vor dem a im Nominat. folgender massen endigen, bekommen vor- u (d. i. im Ď ať i v und
Lokativ Sig .) den gewöhnlichen Umlaut.
к — wird zu Ц: Рука (Hand) dat. Mr. З : Нога ( Fuss )
г Х
92
dat.
ци нози
С : Снаха ( Brud . Frau ) dat. снаси
- loc . оруци . loc . o нози . loc . оснаси.
(Wortgetreu.) In der Hand ihm ist die Kreuz
У руци му је крсташ барјак.
Fahne .
На муци се познају јунаци.
An der Qual erkennen sich die Helden.
Рец мајци де те боља тишти ?
Sag der Mutter , wo
dich der
Schmerz drückt. ?
Говораху одузи од седам пруra II.ли тавана.
Sie sprachen vom Regenbogen von 7 Streifen oder Schichten.
На нози му израстао велики
Ain Fusse ihm ist) ausgewaschen
чир.
ein grosser Aas.
Познајем га баш по плавој лрузи за шешіром . Девере ! не дај снаси заспати.
Ich erkenne ihn eben blauen Streifen am Hute .
an dem
Brautführer ! nicht gibt zu der Frau deines Bruders einzuschlafen .
Wir leben heute in (einer) grossen Мин живимо данас у великој ело си, а печат ове је : устав и савез . Epoche, und der Siegel deren ist : Constitution und Bund : Vom Vocat.
§. 17. Zweisilbige Wörter mit ( ) auf der ersten Sylbe, haben den regelmässigen Voccativ auf o mit o auf eben der ersten Silbe.
Mápa (Mrrie) roce . Mâpo. Стана (Stana) vocc . Стано.
Сава (Sabbas) vocc . Саво.
Dageg : Лука (Luccas) rocc . Лука ! »
Малка ! Må.ika (Emma) Јелена( Helene) » Јелена!
28
2. Drei und mehrsilbige Wörter auf ia haben ausnahmsweise den Voccativ auf e. Баница (Banusfrau) vocc. банице! Госпођица (Fräulein) v. гдснођице ! Милица
( Militza) vocc . Милице !
Па уница
( Pfau w .) v. па унице !
Наранција (Oranga) rocc. Нарауице! Голубица (Тäubch.) v. голубице ! (Wortgetreu .)
Послушај ме като злато !
Höre za mich , Ekatherin (du mein Gold ! )
Свети Саво ! заледи Дунав.
Moja püно ! моја ду шо ! моја снаго ! кад ћу те опет видетин ?
Heiliger Sabbas ! erfriere die Donau . Meine Nahrung! meine Seele! mei ne Kraft ! wann werde ich dich wie
der sehen ? (tropisch zur gelichten Person . ) Лука! де ти је Јелена ! отишла.
Lukas ! wo ist dir (deine)Helene! gegangen ist sie in die Kirche .
је у цркву . сувише
сте
Ви
Госпођице ! приљежни .
Fräulein , ihr seid (regelmässige Ansprache im feinern Ton statt sie sind) zu sehr fleissig.
1
Гле оне беле голубице , о ала је лепа !
Крчмарице , донеси дер ми
Sieh jene weisse Taube (Weibel) o aber (wie ) ist die schön !
Wirthin, bringe also mir Wein !
вина !
о света Троице ! помозите ми
O heilige Dreifaltigkeit! hilft mir heute .
данас .
N. B. Man merke aber dazu : Кукавицо ! (0 Kukuk ! )
поглавицо! ( Hauptling)
турицо ! (o ein Türkе gеwоrdеnеr !) -
по
сиротицо ! (o Armseelige ! )
пијаницо! (o Trunkenbold !) - несретницо ! (o Unglückliche !) und noch wenige andere . Von Gen. Pl.
§. 18. Hauptwörter die vor dem Endbuchstaben a zwei Kon sonanten haben , schieben dazwischen im Genit. Plur. noch ein a ein .
1
пёсама
Игра (Tanz) gen. р . игара Љуска (Schaale ) љусака
я
земаља оваца
Капља ( Tropfen)
Банка (Bank) gen. pl. банака Песма ( Lied) земља (Erde) «Овца (Schaaf)
»
Свёска (Band)
свезака 2
капама
(Wortgetreu.)
У простом свету има много леIn der gemeinen Welt gibt es viel der schönen Mädchen. пих девојака. За један дукат можеш примити Für einen Ducaten kannst du er по шест банака. halten gegen 6 Bankzetteln. Dieses Jahrs, wird sein (d. i. wird Ове године биће јефтини оваца. es geben) der wohlfeilen Schaafe.
29 Wir werden heute kochen der Kür Ми ћемо данас кувати бундева а сутра ћемо пећи кокошака . bisse und morgen werden wir braten der Hennen .
У једној радњи па учиниш девет
In einer Arbeit und du machst neun der Fehler.
погрешака.
2. Hauptwörter mit 3 A und ct vor dem ben a, schieben das zweite a nicht ein . І. В. ўзда (Zügel) gen. pl. узда ласта ( Schwalbe ) , ласта 1
Endbuchsta
краста ( Blatter) gen. pl. краста бразда (Furche) » бразда
(Wortgetreu.)
На девет бразда десета се да вала спахији у десетак.
Auf neun Furchen die zehnte wur
de gegeben dem Spahija in (als) Zehent.
Кулио сам пет узда , сваку по три десетака.
Отекао му врат од самих жље-
Ich habe gekauft fünf der Zügel, jeden um drei Zehner. (10 Kr.-St.)
Aufgeschwollen ist ihm der Hals von lauter Drüsen.
Зда .
Под јесен долазе на сиње море
Zur Herbstzeit kommen, an's adri atische Meer lauter Wolken von Schwalben .
све сами облаци од ласта.
N. B. Man merke noch die Ausnahmen : Z. B. náha ( Schiff) gen. pl. tahu млада (Braut ) врста ( Reihe) 1
рука
Млади
нога
(Hand) (Fuss)
gen. pl. руку 9 Höry
л
„ врсти,(а) слуга (Diener)
кљéште ( Zang .) pl. f. кљешта бресква (Рfirsich )
» слугу ( уга ) 77
» бресака
(Wortgetreu .)
Од неко доба на Дунаву може се видети много лађи. Купио сам књига од разних вр-
kann man sehen viel der Schiffe .
ста .
verschiedener Art.
Чувај језик од лажи, као од усијаних кљёшта.
Hüte die Zunge vor der Lüge wie vor glühenden Zangen.
Од несрећних руку
не
може
неваљих
Ich habe gekauft der Bücher von
Von unglücklichen Händen (nicht) kann nichts dass wäscht.
ништа да роди.
Са
Seit einer Zeit , an der Donau
слугу
може
да
страда цели кућа . Озебао је сногу па добио грозницу .
Durch nichtsnutzige Diener kann dass ruinirt wird das ganze Haus. Er hat sich verkühlt durch fan
den Füssen) die Füsse und hat be kommen das Fieber.
Нема тежа воћа за желудац од
бресака , без вина.
Es gibt nicht schwereres Obst für
den Magen , von Pfirsichen , ohne Wein .
30
§. 19. Declination auf einen Consonanten, und auf o. En
Једнина
Noт. Ствар
Множина
Падеж
Einzahl
dung
Mehrzahl
Die Sache
1.
Ствар - и
Die Sachen
Gen.
Ствар- и
Der Sache
2.
Ствар- и
Der Sachen
Dat.
Ствар- и
Der Sache
3.
Ствар- има
Den Sachen
Acc.
Ствар
Die Sache
4.
Ствар- и
Die Sachen
Voc.
Ствар- и!
10 ! Sache
5.
Ствар - и !
о ! Sachen
Instr. Ствар -и (ју) Mit d. Sache | 6.
Ствар-има
Mit den Sachen
Locat. Ствар- и
Ствар -има
Von den Sachen
Исповед (ди)
Vor d. Sachel 7 .
Beicht
Заповед (ди), Gebot (Gottes) Милост (сти) – Gnade
Радост (сти) Глупост (сти) Немар ( ри)
Freude Dummheit
Fahrlässigkeit
(Wortgetreu. )
Ол немари не боли никад глава .
Von Fahrlässigkeit nicht thut weh
По заповести начелника о све-
niemals der Kopf. Gemäss dem Befehle des Bürger
Tлише варош .
meisters, beleuchteten sie die Stadt.
У Христовој вери има десет бо-
Im christlichen Glauben , gibt es zehn göttliche Gebote . жији заповеди. Durch Gnaden (den) göttlichen , По милости божијој и вољи und den Willen des Volkes , allein народа , самодржавни кнез .
regierender Fürst. У радости се показују најтања
In der Freude sich zeigen die fein
чуства. У глупости је и жеља извор
sten Gefühle.
свију зала.
Wunsch eine Quelle aller Uebeln.
In der Dummheit ist
auch
der
Vom Genit .
$ . 20.Hauptwörter mit kurzem a vor der Endsilbe, stos sen es in allen Endungen aus: г. В. Раван ( Ebene) деп. равни. Траван ( Gewächs ) деп. травни. 2. Wörter auf 0, verändern dasselbe in a durch alle замисао Endungen. Z.В. Мисао (Gedanke) gen. мисли
(Idee) gen. замисли — погибао (Gefahr vor dem Untergange) погибли,
преrйбао (Gelenk) gen, прегибли.
N. B. Wörter auf ô
(Salz) gen. соли.
00 , verändern das letzte o in 1. Z. B. cô
31 (Wortgetreu .)
У равни је лако војевати, али In der Ebene ist leicht Krieg zu је тешко по бреговима . führen , aber es ist schwer in Ge birgen.. Vom Gewächs sich nährt das Vieh Од травни се храни марва, а und die Menschen erhalten Heil људи добијају лекове. mittel ..
Човек погреши и упомисли .
Der Mensch versündigt (sich) auch im Gedanken.
Велики замисли уздижу у чо
Grosse Ideen erheben im Men. schen den Geist.
веку дух .
Са његове погибли пропаде ми цела породица .
Durch seine (Gefahr vor dem Un tergange) ging zu Grunde mir die ganze Familie .
Ала ме чизма жуљи, бані у пре гибли .
Пошто је код
вас
ока соли ?
шест новчића .
Aber ( wie) mich der Fuss drückt eben im Gelenk (Rist). Wie theuer ist bei euch eine Oka
(21/4 Pf.) des Salzes ? sechs Neukr. Vom Instrumentale.
§. 21. Das Instrumentalsu fix jy nach einigen Consonanten wechselt folgendermassen : So nach гzu : глад ( Hunger ) instr. глађу (aus гладj- y ). T 27 12
н 27
ћ : смрт (Tod ) » : со ( Salz)
cmphy
17
сөљу
97
смр -тj- y ) со- лі- у )
њ : зёљён ( das Grüne) ,
зелёњу (
12
зеле- ні- у .)
2. Nach einem solchen Umlaute schon , wechselt (ћ
С. vor{ w zu I :
2. В. маст ( Schmalz ) instr. машћу aus мастју и . st. масћу. мисао (Gedanke) мишљу мислју 1 мисљу. 1 плёшњу , плеснју п плесњу . Haecah) (Schimmel)
3. Vom Instrumentalsufix jy wird verwandelt : Das J nach
zu № :
2. В. Зоб ( Hafer) instr. зобљу 1 крвљу Крв ( Blut) 17
Кап (Tropfen) ,
капљУ
4. Vom Instrumentalsufix jy fällt ganz weg :: чађ Das J nach
instr. чађу
(Russ)
помоћ (Hülfe )
пӧмоһу
(5) крмељ (Augebutter ) » крмељу. ( Wortgetreu. )
Ти си сувише занет радошћу.
Du bist zu sehr befangen von der Freude ..
Војска је оскудна сољу . Опкољеници море се обично глађу.
Das Heer ist dürftig an Salz.
Die Belagerten werden gepeinigt
gewöhnlich durch Hunger. Издануо је тешком смрћу на Er hat ausgehaucht die Seele,mit глаговом коцу (-кооцу.) schwerem Tode, am weissdorn . Pfahle.
32
Ала си манит за зелењу , као
риба за водом.
Aber (wie) du bist thöricht nach dem Grünen, wie der Fisch nach Wasser ..
Окитио калпак ли шћем.
Er hat geziert den Kalpak mit Blättern..
Вештина је смало маш ћу начи нити ваљан ручак .
у једном помишљу
Kunst ist es mit wenig Schmalz zu machen ein gutes Mittagmahl.
стотина
In einem Gedanken hundert Sün den ..
Обуватио се цео лебац плеш њу.
Es hat sich umfangen das ganze Brod mit Schimmel ( d. i. es ist ver schimmelt . ) Mit Trauer hab ich begleitet alle
грехова.
Жалошћу сам пратио све тво
deine Schritte.
је кораке .
Уђе у цркву сав обасут крвљу.
Er trat ein
die Kirche ganz
übergossen (triefend ) von Blut. Gesättigt hab ich dir die Pferde mit Нахранао сам ти коњe новом зо бљу .
neuem Hafer.
Са лошом кобљу никуда ни камо .
Калму потресени родитељ уз бунио је целу кућу.
Mit schlimmen Schicksale nirgends noch irgend wohin. (d. i. kann man sich entsehlissen .) Durch Schlagfluss getroffener Vater hat in Aufruhr gestellt das ganze Haus.
Помоћу божијом ваља да ћу
Mit Hülfe göttlicher, vielleicht werde ich gelangen , wohin ich bin
доспети, куд сам наумио .
Огаравио се чађу , као оџачар .
gesonnen . Schwarz besudelt hat es sich mit
Још је скрмељу , а већ се
Russ, wie der Rauhfangkehrer.. Noch ist er mit dem Augbutter ,
хвата за хњеб.
und schon er sich fängt ( streckt die Hand aus nach ). für's Brod .
Преминуо великом немоћу.
Entschlafen ist er Schwäche .
von grosser
Gen. Plur.
8. 22. Mаn merke пoch den Gen. Pi. auf, ију bеі : кост кокош ( Неппе ) кокошију ( Bein) костију очи ( v. око neutr. Aug) ( Augen ) oyujy — ваш ( Laus) вашију. прса Noт. pl. fет. прси ( Briste.) N. В. Плёћи pl. (schulter) gen. pl. плећа.
Нити ( Webеtrumm)
gen . pl. Hйта .
Гусле рl. (Gussle) gen, pl. гӯсала
jacлe pl. fem. ( Krippe ) gen .
pl. јасала. (Wortgetreu .)
Од куд си скупио толико шарених кокошију. Чувај се рибијих костију.
Woher hast du zusammengebracht so viel der bunten Hennen.
Hüte sich (dich) der (vor) fische nen Beinen, (d . i . Gräten.)
—
33
Озебао око ушију . Код твоих красних очију да остане
Verkühlt hat er sich um die Ohren .
Bei deinen herrlichen Augen, dass du bleibst blind .
слеп .
Олјек од гусала дира Србина
Der Nachklang von der Gussle , rührt den Serben in den Nerv (rührt bis ins Herz. ) Тако је здравих прсију да би So ist er gesunder Brüste , dass их једва пробило тане . es könnte sie kaum durchschlagen die Kugel . Der breiten ist er Schultern , und ІШироких је плећи , а танка је
уживац .
dünnen (schönen ) ist er Wuchses.
струка .
Моја сестра ради у шест нита.
Meine Schwester arbeitet in 6 We betrümmer .
И ја сам слушао танад око ушију.
Auch ich habe gehört die Kugeln
um die Ohren (d. i. pfeifen.) Код красних јасала па од штед Bei herrlicher Krippe , und (aus) ње зоба коње на земљи . vor Sparsamkeit, hafert er die Pferde auf der Erde .
§. 23. Man merke noch die Declination von : кћи oder кћер (Tochter) und мати oder матер (Mutter.) En Einzahl
Mehrzahl
Падеж
Једнина
Множина
dung
Nom. Khu (кћер) кһёр-и Gen. Khёр- и Khep- и
1.
Мати ( Матер )
Матер - е
2.
Матер- е
Матёр - и
Dat..
Khёр- и
Khép -има
. 3
Матер- и
Матер -ама
Acc.
Khёр
кһёр- и
4.
Матёр
Матер- е
ІVoc. кһёр-и ! кћер-и !
5.
Мати !
Матер - е !
IInstr. Khёр-ју(и) Кћер -има
6.
Матер-ом
Матер-ама
Locat. Khёр - и
7.
Матери
Матер-ама
Кћер - има
§. 24. Beispiele zur ganzen Declination . (Wortgetreu fur Übersetzung.)
1. Man erkennt ihn an den Haaren , wie alt er ist. 3. Gehe 2. Ich habe eine Tochter und zwei Söhne . zum Bischof und melde an dich. 4. Lass die Kinder zu Hause..
5. Von vielen Gedanken nicht weiss er
was er
spricht. 6. Von grosser Süssigkeit nicht kann man sie fast geniessen . --- 7. Den Müttern sehr schwer fällt es zu sehen ihre Söhne als Rekruten. 3
34
(Worterklärung.) 5. Vielen, MHOTO
1. Man erkennt ihn , no3haje my ce wie ist alt, колико је стар . zwei, два 2. Hab , IMAM (mit gen. sing.) CHH - Ha.
не
nicht weiss ,
- was spricht, uta robopu. nicht kann, 6. Grosser, Beinke зна
ge fast , готово niessen, jести. sehr schwer, 7. Fällt es, nada
не могу се
zum , K (dat .) 3. Gehe, un melde an sich , npuund = na јави се. zu , код 4. Lаѕѕ, остави ,
своје
(c. gen.) Haus, kyħa , e .
erfahrner Soldat)
Bp.10
ihre (acc. pl.)
тешко
Rekrut , неук војник (un zu sehen, видетии .
(Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Gibt mir ein wenig Salz ? —2. Es schwoll ihm der
(sein ) Fuss im Gelenk. – 3. Die Feinde haben (ihre) Zelte geschlagen im Felde.— 4.An der Wolga leben heutzutage die Russen. - 5. In der Qual erinnert sich mancher Atheist 6. Ich habe dass ich dir etwas erzähle
wieder an Gott .
von (der Frau deines Bruders .) — 7. Nur mir nicht sprich von jener Pest ! (Worterklärung. )
1. Gib mir, qaj mu
wenig, mano
(c . gen .) 2. Sein, (beroB)
му
schwoll, öteye. 3. Feind , hempujateb ,(m) geschlagen , paзaпели су шатор .
4. Wolga, Byra Russe, Pyc.
5. Qual , myka ,
hab .
Zelt ,
sich erinnert,
mancher Atheist , wieder , oner. Многи безбожник
се
ihm
Опомене
6. Dass ich erzähle , da nprinose AUM
von , 0 .
7. Nicht sprich , he robopu -- mir, leben , живе МИ von , o jener , onoj (dat.) (Wortgetreu fur Übersetzung.)
4. - Was ist dir Pauline, warum bist du so traurig ?
-2. Fräulein, kann (d. i. darf) ich Sie bedienen ? -_-3. Bring mir du Stefan wenig Trauben !--- 4. Jelka (du) meine Seele, wessen dir ist am meisten Leid ? -5. Du Häuptling, führe uns dem Feinde entgegen. 6. Du Armselige, wie du hast dich verkühlt ! (Worterklärung :)
4. Seele meine , Aỹwo moja хvarum bist, за што wеѕѕеn dіr іѕt leid, чега ти је као Paul., IIábo си traurig, жалосна. am meisten, највише.. 1. Was ist dir, uta je reón
2. Darf sie , mory-in Bac dienen, послужити ..
3. Bring, avheCH ben, мало грожђа ..
be-
wenig Trau
5, Führe uns , BoAH Hac
entge
gen , на супрот.
6. Hast dich (sich), chce kühlt, разладила.
ver
(Wortgetreu für Übersetzung. )
4. Mit Freude ergreiſe ich die Feder , dass ich Ihnen
heute begrüsse den Familienpatron .
2. Durch blosse
35
Hoffnung Niemand nicht wurde weder glücklich , noch un glücklich .--- 3. Dieses ist Land vielgetränkt mit serbischem Blute . - Er brüstet sich durch seine Schwäche. (Worterklärung. )
1. Ergreife, xBatam Feder, (acc) der noch , HUTH Нити unglück пёро um ihnen begrüssen , Aa Bam lich , he -cpeħan . 1103/ PaBUM --- Fam .-Patron, (acc) kp3. Dieses Land, oba 3emba -ge сно име tränkt ist, Honojena - je – viel mio
2. Blosse, camom (inst.) – Niemand nicht wurdе , нико не бијаше
we
serbischen, cpnickom (instr.)
ΓΟ
4. Brüstet sich , Ayło ce NOHOCH
durch, (instr.) – seine , cbojom (instr.) (Wortgetreu für Übersetzung.)
5. Aus blossen Gedichten nicht erlernte noch Niemand
eine Sprache. — 2. Wie viel hast du gekauft Feigen ? 3. Er bereiste viele Länder. - 4. Die Eheleute der Schwe stern meiner Frau waren alle im Gefecht. - 5 . Von allen
Zügeln nahm er herab die kleinen Ketten. -- 6. Er bekam
das Fieber von grünen Pfirsichen . - 7. Er verkühlte sich an den Füssen und bekam den Husten.
8. Er leidet der
Arme, an den Augen. - 9. Die engbrüstigen Menschen nicht sind langelebend. 10. Den Nachhall der Gussle gut ist von Weitem zu hören. (Worterklärung.)
Fieber , rpo 6. Bekam, zobu blossen, ca1. Aus (gen. ) 13 MIX nicht erlerntе , не научи grünen , зелених . зница f. Sprache , jezik (m. Niemand , нико 7. Verkühlte (sich ), häsebe - an, c .gen .). vollkommen , cabpileno. c'. (c . gen .) – bekam , noón Husten, 2. Wie viel (mit gen.) — hast ge- Kalab . m . kauft, си купио . Arme, сиромах 8. Leidet , natu 3. Bereiste, oóúhe – viele, mhoro . an, on (gen .) der engen 4. Eheleute, myxebH waren бе 9. Menschen, syah jaxy, --- alle, ceu — Gefecht , boj (m . ) ckux, – Brüsten nicht sind – lang Schwester der Frau , coacta (re .) lebend, syrobeYHI . 5. Von allen, ca cbujy nahm 10. Nachhall , onjek om (gen.) herab, поскила kleine Kette, gut ist von Weitem , из далека ланчић m .
hören, слушати .
3*
V . oc
N . om
dung
En
Cè.1 )D(—orf0
Einzahl
. 3
.Io.B -yDat ICès Felde -em em )(d-yDorfe
( eld T orf ob 0!DCèro )F-e!-
(y– -y .dCèi m rfe Io.b ),IDden mLoc Feld 7.it
èi .— C-m (v-o)dDe1dem rfe mon Felde |Instr 6|0.b
. 5
. 4
. 2
1.
Cès — -a òb dGen. -es Feldes )(-aTDorfes
Cè.1-0 Dorf .as T )(d—Acc obe -Feld
)(FПоље eld
Једнина Падеж
und 0 .e
Сел -има
и - ма Сел
Множина
!– FIlosa )(o! elder (- örfer DCe.i )o!a—
.dF)-wFeldern (m eldern IIO.b en ma
Dörfern -i)I(v.dFeldern Io.b ma en
dFelder () ie -a— IIob
-иen (dПољ )Feldern ма
ITôb Felder )(d-a-er
FHob ( elder )-a—
Mehrzahl
Declination Weglassung I. mit Endbuchstaben .des
!
1 36
Geschlechts .25. § sächlichen Benennungen Ausgangsbuchstaben :IAlle hieher gehören hre sind
Ce.i Dörfer (d-a ie )—
Dörfern -hen (dCe.i ma )—
Cê.i - er Dörfer )(da—
Cex a- örfer )(D–
Declination .III
- 37 Berg Брдо (да). Eisen Гвожђе (ka) Јело ( ла) Speise Биље ( ља ) Gewächs Сребро (бра) Silber
Море (ра ). ІЦвеће ( ћа)
Од масних јела заболи утроба
Meer Blumen Gesicht
Лице ( ца) Јунаштво (тва)
Heldenthum
Стрелиште ( та)
Schiessstätte .
Von fetten Speisen thut weh der Magen .
Овај је још од колена црноDieser ist noch vom Geschlechte горских Црнојевића . der montenegrinischenZrnojevitschen . Die Serben leben zerstreut vom Срби живе расути од мора сињег па до мора црног; а српско Meere adriatischen, und bis zum Meere schwarzen ; und den serbi и ме носе нешто више од пет Милиона људи. schen Nahmen tragen etwas mehr als fünf Millionen Menschen.
Турци и сад зазиру , кад чују
за јуна штво ајлук- вељково.
убрдима босанским налазисе и сребра и злата . Сапеше га путима . Много цвећа , мало девојака .
des Hajduk - Weljko In Bergen den bosnischen findet man sowohl Silber als Gold.
Sie knüpfen ihn an mit Fusseisen. Viel der Blumen , wenig der Mäd chen . Besteche ihn durch Gold.
Подмити та златом . Бољавим лицем не зиму .
Die Türken auch jetzt sehen scheu, wenn sie hören für das Heldenthum
ИЗлази
на
Mit wehleidigem Gesicht nicht ge he aus auf die Kälte .
Има нека биља, па излече нај-
грѣ у рану.
Es gibt einige Kräuter, und (sie) heilen die ärgste Wunde .
Vom Gen. plur.
§. 26. Hauptwörter mit zwei Consonanten vor der End sylbe , schieben dazwischen im Gen. Pl. ein a ein . І. В. Стабло, 2
Сёдло вёсло
(Stam.) g.pl. стабіла копље (Lanze) gen. pl. копања седала рёбро (Rippe) ребара
(Sattel)
( Ruder)
весала
Стакло
(Glas) 1
стакала .
2. Wörter mit 3 A , CT , IT vor der Endsylbe las
sen im Gen. Pl. keine Einschiebung. 2. В. Гњездо ( Nest) место — ( Ort )
N. B. Von Пуце 12
27 21
gen. pl. гњёзда "Огњиште — ( Herd) gen. pl. огњишта места
Купалиште — (Scwimmschule) g. pi. купалишта. gen. pl . путаца
(Knopf)
Kpuode (Schössch . Flügelch .) крилаца грлаца Грoцe (Luftröhre) Клупко (Kneuel) клубака Око (Auge) уво (ухо) Ohr ; als pluraliаttаnt. очи уши, 77 27
22
gehen nach der zweiten Decl. und haben gen. р . очију, ушију. (Wortgetreu.)
Посекао шуму ол хиљаду ста бала .
Abgehauen hat er den Wald von (aus) 100 Stämmen.
38
Види чамац са десет весала.
Sieh den Kahn mit 10 Rudern .
Gestrichen ist er mit der Kugel, Окрзнут је зрном, с обе стране mit (von) beiden Seiten der Rippen. ребара. Једна честа , па има по пет сто
Eine Heeresabtheilung, und hat auf Ausgeschlagen haben sie die Rei
500 Lanzen ( d . i . Mann.).
лина колаља .
Избили су коњањике редом, из
ter nach der Reihe, aus den Satteln .
седала .
(Wortgetreu).
Испод крова горе виде
се три
Unter dem Dache oben sieht man
гњизда . Бивао сам у гостима
3 Nester..
Мише као код вас .
mehreren Orten , aber mich nirgends so nicht aufnahmen (d . i . nirgends
на више (Ich pflege gewesen zu sein) in места, али ме нигде тако непри- den Gösten (Gastfreundschaft) auf
nahm man mich so auf) wie bei euch. Сагореше на две стотине огњи-
Es brannten zusammen auf 200
Herde (d. i. Häuser .)
Шта .
(Wortgetreu . )
Радивој носи мор - доламу од двајест путаца .
Radiwoj trägt die dunkelblaue
Dolama (ähnlich dem Budаkleide)) von 20 Knöpfen .
У женских ' грлäца јаснији је
In weiblichen Luftröhren heller ist die Stimme.
глас .
Од крилица нема наситка .
Са шест клубака , па да повежеш цео виноград.
Von Flügelchen nicht gibt ein Sattwerden (kann mach sich nicht sättigen .) Mit 6. Kneueln, und dass du bin dest den ganzen Weingarten .
Vom Dat. pl.
8. 27. Anѕtаtt des Dat. pl. auf има, kапn in all en drei Declinationen gebraucht werden, der abgekiirzte auf u
(nach dem südlichen Dial. ujex) jedoch gewöhnlich nur poet.. Д. В. По коли
statt, по колима
По біди ( ијех )
92
по брдима
По сёли (ијех)
92
по селима
По људи ( ијех)
92
по људима
auf den Wagen.. an Bergen. - in Dörfern .
unter Leuten..
(Wortgetreu. ) На коли носе шљиве адеца му An
пешице хоҳају: Тешко је јахати по брди. По сели је кадкад блато до ко-
Wagen tragen sie Zwetschken und die Kinder ihnen zu Fuss gehen. Schwer ist zu reiten in Gebirgen. An (in ) Dörfern ist manchmal
лёна .
bis (an) (verbreitet)hat die Kniee. Расуо се глас по људи да је Koth Verschüttet sich die по азијски народи наступила Stimme (Gericht) untеr den Leuten,
куга .
dass es ist in ( unter) asiatischen Völkerschaften eingetreten die Pest,
39
-
II. Declinationen, wo der Endbuchstabe in allen Endungen an wächst, und zwar zu en , er ,
eschlechtern енма Плем -и Geschlechtern den Міt
Geschlechtern Von ёden Плем -и нма
und ec . Geschlechtern Die
Geschlechtern Den енма Плем -и
$. 28. A. Wörter, die leblose Wesen andeuten , und vor dem
Ceme, era, ( Saame)
G 0eschlechter
. 7 Geschlechtl dem Von
en em y-ILz Lo . c
II.1ëm 6.-oeInstr Geschlecht dem Mit nm
ён -а!Плем
. 5 Geschlecht o
!.П лёме V | occ
.ehm aè-II . 4 Das Geschlecht Плёме
Geschlechte Dem . 3
еПлё -ун м Dat .
Acc .
Der Geschlechter
Плем ё -а н Gen.
dung
En
.IIme .eNom
Плём а-ен
. Geschlechtes Des 2
Die Geschlechter Geschlecht Das 1.
Једнина
Einzahl
Паде
ён -аПлем
Множина
Mehrzah
Endbuchstaben ein m haben, bekommen die Anwachsung von eh.
війме, ена, (Euter) — име, ена ( Na
me) - 6pëme, ena, (Bürde) — Tëme, ena,(Scheitel) –påme, ena, ( Arm ) etc. ( Wortgetreu . )
Ово је потомак племена Бран ковића ,.
Dies ist ein Abkömmling des Ge schlechts der Brankovitsch'en .
-
40
-
Namens meines mir (bei meinem
Имена ми мога, тако је !
N.) so ist es ! Јак је ; носи
по
две
центе
Stark ist er ; trägt bei 2 Centner
на
am Arme..
рамену .
Голим теменом изиђи на зиму, па ето ти кијавице .
Mit nacktem Scheitel geh heraus an die Kälte, und sieh da (ecce) dir des Strauchens .
Er peitschte die Kuh an den Eu tern und ihn hat sie gestochen . Vom Trambaume hängt die Stär Од слемена зависи јачина крова . Шинуо краву по
вишенима
те га убола.
ke des Daches ab .
B. Wörter, die belebte Wesen andeuten, bekom
men die Anwachsung von er und sind Singularia tantum . Ihr pl. ist mascul. oder feminini . En
Једнина
Einzahl
Множина
Падеж
Mehrzahl
dung Nom. Теле
Das Kalb
1.
Тёл- ад * )
Die Kälber
Gen.
Телет - а
Des Kalbes
2.
телал -ІІ
Der Kälber
Dat..
Телет - у
Dem Kalbe
3.
Тёлал - има
Den Kälbern
Acc..
Теле
Das Kalb
4.
телал
Die Kälber
0
5.
Voc.
Теле !
Kalb
|Instr. Tёлет- ом Міt d . Kalbe6. Loc .
Телет- у
Von d . Kalbel 7 .
Тёлал - и !
0 Kälber !
Телад -има
Mit d . Kälbern
Тёлад -има
Von d . Kälbern
Eben so : ждребе, ета, pl. ждребад (die Fallen) — ӧме, ета, pl. ӧмад (einjahrige Fullen) — чељаде, ета, р . чељад
(Hausgehörigen) —пиле, ета, р . пилићи (т.) diejungen Hih ner) — дете, ета, pl . деца, е, ( Kinder) — прасе, ета, pl. прас ци, gen. прасаца m . und прасад f. ( Ferkel.) ete. (Wortgetreu .) Од
ситна
ждребета постају најбољи коњи. Разболео сам се од прасета .
Vom kleinförmigen Füllen werden die besten Pferde.
Ich bin erkrankt (sich) vom Ferkel.
Weder die Kinder, noch auch die Ни децу па ни унуча , неће Enkeln nicht will ein schwerer Fluch тешка клетва да мимоиђе . zu umgehen.
*) Der Plural geht nach der II. Declin. als femin . wie ctbapu (Sa chen) gen. р . ствари еtс .
41
Појео је оба крила од пилета али се пилићима није осветио .
Gegessen hat er beide Flügel vom Jungen, aber sich den Jungen nicht
hat er (sich) gerecht (d. i. er hat gegesse deren nicht satt n .) Einig sind sie wie die Ferkel .
Сложни су као прасад .
Најслађа је месо 0.1 прасета .
Am süssesten ist das Fleisch von
den Ferkeln.
NB. Einige Wörter, die leblose Wesen andeuten , be kommen auch eine Anwachung von er. Es sind dies meist fremde Wörter :
І. В. буре
99 * 12
рі . ета , auch бурад ( f. ) (Fässer ) ёта, 12 дугмад ( f. ) (Knöpfe. )
дугме
12
парче Jáje, Јапунце Палаваче, féбе,
» ета , 19
17
ета , рl .
» ета, у » ета , 2 » ета , » ета,
Дрво,
2
парчад (f.) (Stücke.) ( f.) (Eier.) (Mäntel.) (1 , Eimer. ) (Die Kotzen. ) дрва ( Holz) und дрвећа auch дрвёта
jája
(Bäume) etc. ( Wortgetreu. )
Војничка јапунцета нису баш
Die militärischen Mäntel nicht sind
сувише топла . Од половачета шљивовице не
eben sehr warm .
остаде капи .
blieb nicht einmal ein Tropfen. Er hat (die Hand) angequetscht
Пречкинуо руку буретом
Vom Halbeimer der Sliwowiz nicht
mit dem Fasse .
Сребрна се дугмад најчрнестије држе.
Исеци месо на ситнија парчад да га лакше сажваћеці .
Silber -Knöpfe sich
am
reinsten
halten.. Zerschneide das Fleisch auf klein
förmigere Stücke, damit es leichter du verdauest.
Забаља се намотавањем клућ-
Er beschäftigt sich mit dem An
пета .
haspeln des Knäuels . Тако је пажљив да би смотрио So ist er vorsichtig, dass er möch діаку у јај ету. te erblicken ein Haar im Ei . Три ужета је довољно, а кадDrei (dünne) Seile ist (d. i. sind) кад богме и више ужа ниш пајван.
да
начи
genug, und manchmal freilich auch
mehr (dünne) Seile , damit du machst einen dicken Strick .
Врабац ти је час на овом, час на Оном дрвету .
Са дрвећа опало је лишће.
Der Sperling dir ist bald auf die sem, bald auf jenem Baume . Von Bäumen sind abgefallen die Blätter..
Засадио је по врту више дрвета .
Купио сам
два
хвата растових
дрва за зиму.
Eingepflanzt hat er im Garten mehrere Bäume . Gekauft hab ich
2 Klafter der
eichenen Hölzer (Eichenholz) für den Winter .
C. Drei Wörter gehen im Singular als Neutra
regelmässig , im Plur. aber schieben sie die Anwach sung von ec ein .
-
42
Z. B. Heóo, a ( Himmel,) uỳno, a (Wunder) Tè.ro , a (Körper) pl. nebeca (die Himmel) pl. qyteca (die Wunder) pl. Te.rèca) die Körper.) Множина Mehrzahl
om . } NGen.
неб - éc - a неб - ёс- а
Dat . неб - ес -има Асс . неб -ес - а
Voc. неб - ёс-а Instr. неб - ёс- има Loc .
неб - ес- има
§. 29. Beispiele zur ganzen Declination, (Wortgetreu. )
у српским брдима има Доста In serbischen Bergen gibt es ge nug sowohl Silber als Gold и сребра и зата . Од Срба нико досад није у јуVon den Serben Niemand bis jetzt наштву
наднацио
Kpabebuka hat im Heldenthume übertroffen den
Марка .. Обacyо га цвећем и по лицу.
Свога имена који се стиди није Човек .
Königssohn Marko. Überschüttet hat er ihn mit Blu men auch am Gesichte. Seines Namens der sich schämt, ist nicht ein Mensch .
Пуштај децу нека се истрче .: Ол пилета чорба врло је добра ..
Lasst die Kinder, sie sollen sich auslaufeu .
Vom Jungen die Suppe sehr ist gut .
Ове су године пили ћи скупи.
Heuer (dieses Jahres) sind die Jungen theuer.
(Wortgetreu für Vebersetzung.)
1. Wie theuer sind die Eier. - 2. Genug ist vier Eier für die Mehlspeise .
3. In zwei Fässern brachte er den
ganzen Wein nach Hause. -- 4. Wo ist dein Hausgenosse ? 5. Es fiel ein Ast ihm an den
ich liess ihn zu Hause .
Arm und beschädigte ihn . ( Erklärung .) 1. Wie theuer, nouto cy:
4. Wo ist, ze je (od . wo dein ist, ጊzu lіеѕѕ, остави
2. Vier, yetupu (mit Sing.) Mehl- де ти је)
Hause; код куће. genug, доста . speise, recto a, fiel, пада 5. Ast, rpana brachte , 3. Zwei, Aba (c, gen .) донесе ganzen , CBO - nach Hau- schädigte, ocakath . ре, кући.
- be
(Wortgetreu fur Übersetzung .)
1. Er hat(sich ) errungen Satteln vom Buchsbaumholz. - 2. Von ihren Lanzen warfen sie die abgehauenen Köpfe der Feinde nieder. - 3. Sie plünderten fest an mehreren
Orten. — 4. Von Heracles erzählt die Sage 12 Wunder. 5. Von den Knöpfen machte er Kugeln. – 6. Aus Tauben flügelchen rupfe er die Federn aus , um sich den Kalpak zu zieren.
-
43
(Erklärung.) вори скаска 12, дванајст — (mit (mit gen.) Buchsbaumholz, wamWP- gen.) Wunder, 4ydobywTe n. (od.
1. Flat errungen, zadoóno je
чудо . (n .) war 2. Von ihren, cacBojax 5. Knopf, луце , ета machte , abgehauenen Köpfe, youhu. fen, бацаху 0сечене главе . 6. Tauben, ronyónju -- rupfen aus, um 3. Plünderten, mehame fest, искида Federn, nepje n. zieren, sich себи (dass) na јако аn mehreren, на више . 4. Von, o (mit dat.) - Heracles, OKITI. erzählt die Sage, ro херку.i, а дрво .
1. In Städten gibt es sehr viele Häuser, und viele
Kirchen. — 2. In Obstgärten gibt es im Frühjahre viele Raupen. – 3. Es trat ein , ein Geinetzel zwischen Helden . 4. Da wirst du schen Wunder Gottes, tausende von Leichen liegen haufenweise . ( Erklärung .)
4. Da wirst du sehen, Ty ħew Bh
1. In, no (mit dat. kurz) Kirche , црква, е Haus, кућа, е viel moro ( mit gen.)
дети
jahr, пролеће , п. — Raupe , гусеница . trat 3. Zwischen , mehy (dat.) Gemetzel сеча, f. ein, настале
лама .
Gottes, божија
1000,
Leiche, ( mit gen. ) 2. Obstgarten, вочњак, а - Früh- мртво, (gen. pl. мртвих) тело (n) — хиљаде
liegen, леже
haufenweise, romu
III. CAPITEL .
Die Adjectiva . s A. Unbestimmte Adjectiva .
8. 30. Diese gehen : A.) 1. Auf ein o , das in allen Endungen, wie auch im weiblichen und sächlichen Geschlecht in 1 übergeht: Z. B.
весео ( freudіg ) gen. веселога fеm. весесла neut. весело. — 2 . Auf einen Cons onаntеn : Z. В. сит (satt) сита f. титo п .
B. ) Einige Adjectiva haben im Neutrum nicht o, son dern e. Die gewöhnlichen sind , die aufein k, h, *, .b, endigen .*) 2. В. врућ, ( warm) врућа, f. вруће, п .
— жупаљ, пља, пље (hohl)
туђ- a- e (fremd )
свеж-a- e (frisch) etc.
А. Једнина - Einzahl . En Пад .
Variationen
Der Gelbe
Die Gelbe Das Gelbe
2. Жүт - а
Dat..
3. Жүт - у
-ôme
Acc.
4. Жўт- а
-ôra
Voc.
5.
Instr..
6.
Loc..
7. Жүт - у
Жўт -ім
-or -0м
-ôr
Жүт - e
|-ому Жут-ој
Жүт - у
-ијем- ( n. süd. Dial.) Жўт-ом -ôme
-Өм
Жүт - 0 in wie
Жүт- а -ôra
Жүт- 0 мушком
1. Жут
Gen.
у као
Nom .
h . . männlic
dung
-оуу Жүт-ој
*) Solche Adjectiva sind überhaupt, die nicht auf ein : (6, B, C,' 1 , 3, к, м, н, о, п, р, с , т,) endigen.
-45,11 – Множина - Mehrzahi . En
( f.) Gelben
Variationen
Пад. Die Gelben dung Nom .
1. Жүт - и
Gen.
2. Жўт- х
|-ијех
Dat .
3. Жўт-ім
-йма
Acc .
4. Жүт - e
Voc.
5.
Instr.
6.
Жут-им
Loc..
7.
Жут-ім
n. süd. Diаl . Жүт-e
|-ијем |-ијема {
Жүт- а
за сва три рода .
Жүт - e
-йма
( n .)Gelben
Жүт-а
-ијем -ијема
{
-йма -ијем -ијем
Eben so : жив ,-a-o (1ebendio )
f. alle drei Geschl .
тврд -а -о ( hart )
ВИ
сок-a-o (hoch) брз -a-o (schnell ) -— смео-ла -ло (kuhn ) — врео ла-ло ( warm) — - вит-а-о (schlank .) etc. Ухватио жива курјака поред Er hat gefangen einen lebenden digen Wolf neben der lebendigen живе курјачице. Wölfin .
У почаст деспоту- високом Сте
In (zur) Ehre dem Despoten
Брзоме коњу не смета грива .
dem hohen Stefan. Dem schnellen Pferd nicht steht
Тешко је борити се против сме
im Wege die Mähne. Schwer ist zu kämpfen (sich) ge
вану .
лих јунака.
gen (der kühnen Helden) kühne Helden .
Вештога свирача свако радо слуша .
Einen geschickten Künstler jeder gern hört .
Из дугих пушака даље танад
Aus den langen Gewehren weiter die Kugeln tragen . Сустадоше пси поред брзијех Es ermüdeten die Hunde neben коІьа . (der) den schnellen Pferden .
носе .
Лепим девојкама млого се шта
за љубав чини.
Schönen Mädchen viel sich etwas
für (aus) Liebe thut (thut man vieles aus Liebe.)
Великима људма пази се на
Grossen (hohen) Leuten achtet
man auf jeden Augenwink. Простаци живе у нискијем Die Gemeinen (Bauern) leben in
сваки МиГ .
колебама.
Не иди врелој пећи близу, да те глава не заболи.
niedlichen Hütten .
Nicht geh dem heissen Ofen nahe, dass dir der Kopf nicht weh thut.
1
46
В. Једнина - Einzahl.
Variationen
End .- падеж der warme
die warme
INom.
1. врућ
Gen.
2. врўh - a
-êra
-êr
вр ўh - e
Dat..
3. врўh- y
-ёму
-ём
вруһ - ој
Асе.
4. врућ- а
| -êra
| -êra
Bpýh - y
Voc .
5.
Instr ..
6. врућ- йм
-ијем ( n.südl Dial.) врућ-ом
Loc.
7. врўh - y
-ёму
врућ- а
das warme
epýh - e w.d. männ.G.
врућ - е
w.d.männ.G.
-ём
врућ - 0ј
Множина - Mehrzahl.
[ End . - падеж Јdie warmen
Variationen
Nom .
1. врўh - и
Gen.
2. врў -hйх
-ијех
Dat.
3. врўh -им
- Има
Асс..
4. врућ - е
Voc.
5.
Instr.
6. врућим
- Има
-ијем -ијема
Locat. 7. pýh- ym
- Има
|-ијем . -ијема
(f.)warm . (n.) warmen
n . dems . Diel. Bpy-he wie das
врућ - а männl . Gesch .
-ијем -ијема Ј врућ- е
Bpýh -a
wie das männl. Gesch .
Eben so : umyh-a-e ( vermögend) — puh-a-e (fuchsroth) свеж - a - e смеђ-a-e (braunett) шупаљ-пља-пље (hohl) (frisch) крш-а-е — (steilig) etc. Помози се код имућних људи.
Behilf sich (dich ) bei vermögen den Leuten.
Имућнима је лакше дати нег сиромасима.
Den Vermögenden ist es leichter
(fällt es leicht) zu geben alle den Armen .
Српске су девојке понајвише смеђе .
Die serbischen sind Mädchenmei stentheils brünett.
47 Оженио се имућном девојком.
Verheirathet hat er (sich) mit rei chem Mädchen.
In ( bei ) fuchsrothen Pferden sel ten sind die Füsse weissfleckig. In hohlen Bäumen brüten (sich) У шупљим првима легу се тице . die Vögel. In fremden Händen ein grösseres У туђијем рукама већи комад. Stück (d . i. scheint ein Stück gr. za sein .) По кршима стенама опасно је Auf steilen Felsen gefährlich ist ходити . zu gehen.. Уриђијех коња ретко су ноге
путacте.
Смеђој боји лепо доликује, Плаво одело .
Ређим гостима радије се отва рају врата. Набрала је пуну кецељу све жа цвећа .
Der brünetten Farbe schön steht
zu Gesichte die blaue Kleidung. Selteneren Gästen williger öffnen
sich (öffnet man ) die Thüre. Gepflückt hat sie vollen Vortuch (der) frischen Blumen .
$. 31. Viele Adjectiva auf: ak , ap , ah, werfen vor einem Vocal das a heraus.
Z. В. витак , тка, тко (schlank) (scharf) јасан, сна, сно, (klar) etc.
оштар , сра , тро
NB. Einige auf an werfen das a nicht heraus. So :
кречан , (kaltig) коштан , (beinig ) лаган (schnell) лојан,
von Unschlitt) мекан, (weich) млађан, (jung) новчан, ( mit Geld) незнан, (unbekаnnt) пијан, ( berauscht) поган, (abscheu lich ) простран, ( weit) сјајан, (leuchtend ) сифан (kleinformіg) смешан, (lächerlich) танан, (dunn) узан, (schmal) хлађан, (kalt) чојан, (үon Tuch.)
2. B. болан, ана, ано , (krank) — воштан, ана- ано, (von Wachs) земљан , ана, ано, (erdig) — знојан, ана, ано , (schweiss voll) etc. 2. Viele Wörter auf ao (an) und a.b werfen eben fаllѕ dаѕ a hеrаuѕ : Z.В. нагао, гла, гло (ubereilig ) — зао, зла,
зло, (bdse) — топао, пла, пло ( warm) (hohl) etc.
шупаљ, Пља, пље
NB. мртав, тва, твo (todt) — - сав, сва, свo (alles.) Ала ти је сестра витка
око ,
паса .
Aber (wie ) dir ist die Schwester schlank um den Gürtel.
Бритким ножем ласно је сећи.
Mit scharfem Messer leicht ist zu schneiden.
Ол оштре бријачице не боли
Vom scharfen Rasirmesser nicht
thut weh der Bart. ( Kinnbacken.) брада. Die Geschichte ist ein deutlicher Повесница је јасно огледало за будућност целога света . Spiegel für die Zukunft der ganzen Welt.
48
Halte fest-(d . i. Nimm ihn gut auf ) Прихвати болана брата ради einen kranken Bruder, wegen (d. i. самога добра дела. der blossen Wolthat) des guten Werkes ..
Воштану свећу не треба усе цати као лојану .
Die Wachs -Kerze nicht ist nöthig abzuschneiden (putzen) wie die von Unschlitt..
Новчаном човеку увек је пу
Dem geldvollen Mann immer ist voll das Herz .
но срце .
Чувај се узаних чизама ,
ако
не волиш жуљеве .
Примио сам га гола
и нагла .
Hüte dich der engen Stiefeln, wenn du nicht gern hast die Hühneraugen . Empfangen hab ich ihn nackt ,
und (kleidungslos). Böse dir ist dieses Weib, wie die Зла ти је то жена , као змија присојкиња. Schlange die sonnige . Im Winter ist auch der Ofen eine Зими је и пећ тёта само кад је тола . Tante , nur wenn er warm ist . Hohles Holz schaut aus wie ein III упље дрво изгледа као боле стан
kranker Mann .
човек .
Затекао сам га полу мртва је
Getroffen hab ich ihn halb todt,
два моганіе говорити .
kaum konnte er noch sprechen . Свега се чувај, ал највећма дуга . Allen (vor allen) hüte dich , aber
am meisten der (vor der) Schuld .
$. 32. Aenderungen in der Accentuirung.
1. Einsilbige Adjectiva mit ☺ haben für das weibl. und sächl. Geschlecht ( : 2. B. благ, блага, благо (sanft) — жив, жива, живо.(lebendig) блёл, (nach сўв, сўва, сўво (trocken) — тврд, тврда, тврдо (hart) sii dl. Dial.) блијел, блијела, блиједо (blasc) .iên, (nach südl . Dial . ) лијеп, лијепа, лијепо (schön) etc.
NB . тњо, гњйла, гњіло ( morsch, faul) eben sо цёо ( ganz) бёо ( weiss ) бөс, боса, босо (barfiussig) го, гола, гдло, (nackt) . Je -
ти жiва мати ?
Ала је то лепо девојче !
Ist dir lebendig die Mutter ? Aber ist dies ein schönes Mädchen .
Та твој је слуга глув као топ.
Ja dein Diener ist taub, wie die
Та прва добро гору само кад су
Kanone . Diese Hölzer gut brennen nur wenn sie sind trocken .
сўва .
Jeder ist fast Serbe stützköpfig, Свако је готово Српче јогунасто, али и тврдо као кам и челик. aber auch verhärtet wie Stein und Stahl.
Али је блијел, као да је изишао из тавнице .
Лијепо је видити посве сиједа старца .
Aber ist er blass , wie wenn er herausgekommen ist aus dem Kerker . Schön ist es zu sehen einen völ
lig grauen Greis .
Пла ва је боја чисто словенска . Die blaue Farbe ist (rein) slavische . Многи прости људу ходе и голи Viele gemeinen Leute gehen nackt и боси, па им не хвали ни шта . und barfüssig , und ihnen nicht fehlt nichts ..
Ој девојче мој пребели -данче!
OMädchen, du mein übеrаuѕ wеis ser Tag..
49
2. Zweisylbige Adjectiva auf en und 0 k, wie auch dreis ylbig auf eo , mit (1) auf der ersten Sylbe, werfen diesen Accent immer auf die vorletzte Sylbe. 2. В. зелен,
зелена , зелено , gen. зеленог (grün. ) поштеног ( ehrlich.) поштен, поштена, поштено, дебело , (dick .) дебелог дебео, дебела 12 77 румен, руемена, румено, 2 руменог ( rosenroth ) etc. NB. голем und добар (grоѕѕаrtig und gut) gehen auch nach obi ger Regel .. (Wortgetreu .)
Er hat sich niedergeworfen auf
Прућио се на зелену траву
das grüne Gras.
Малено је зрно бисерово али
Klein ist der Korn der perlige (d. i. Perle) aber er hängt am herr lichen Halse (d . i. am H. d. Herrn .) Vom fetten Fleisch fängt weh zu Ол дебела меса заболи утроба. Сад су у обичају високи про- thun der Bauch .
виси о господском грлу .
Jetzt sind im Gebrauch die hohen
зори.
Од голёмог оца бивају голе- Fenster. Vom hohen Vater pflegen zu sein ма и деца, а од доброг учитеља добри ђаци. grossartige auch Kinder , und vom guten Lehrer gute Schüller.
3. Zwei und vier- sylbige Adjectiva mit dem Ac cent ( ) auf der ersten und dem (") auf der zweiten Sylbe, werfen beide weg und nehmen immer an der Vor letzten ein () an І. В. ваљан
ваљана ,
ваљано
1
имућ,
27
промӯкао, пром укла , пром укло,
имућа,
округао, округла,
имуће,
округло
gen. ваљаног (brav.) (wohlhabend. ) им ућег » округлог (rund .) 1
промўклок (d. heisser ist.)
(Wortgetreu .)
Момак је ваљан, али добија и
Der Burche ist brav, aber er be
ва љану младу.
kommt auch eine brave Braut.
Имућег је боље замолити него га расрлити .
zu bitten als ihn zornig zu machen .
Den Wohlhahenden ist es besser
Alle sind Teller fast rund . Сви су тањири готово округли. Чувај се подмукли паса, ти Hüte dich vor heimtückischen не лају али уједају. Hunden, diese bellen nicht, aber sie beissen..
Промукле људе немило је слушати.
Heisere Leute (nicht) un-lieb ist zu hören.
B. Bestimmte Adjectiva .
$. 33. Sie unterscheiden sich von den unbestimmten dadurch : 1. Dass das mänl. Geschl. immer auf ein ît. ausgeht.
2. Dass der erste Vocal vom Sufix immer ein ( ) hat. 4
50
3. Dass sie den Voc. – Nom. haben .
4. Im der 2. 3. 4. Endung dass sie keine abgekürzte Form (mit gen . a : dat. y : acc. a ;) fürs männliche Geschl . haben. - Sonst werden diese Adjectiva ganz so abgeän dert wie die Unbestimmten : (Wortgetreu .)
Заболео га зуб баш ол
оног
врућег леба . Реци лёпа душо ! зашто си невесела ?
Донеси ми златни нож ! Плёмен енти господине !
Es hat weh gethan ihn der Zahn , eben von jenem warmen Brode.
Sag schöne Seele ! warum bist du traurig ? Bring mir das goldene Messer ! Edler Herr !
Направите ми ципели од оне мекане коже.
Machen sie mir Schuhe von jenem weichen Leder.
Наређао је по орману саме
чи-
сто жутё гуње .
Aufgereiht hat er am Kasten lau ter rein gelbe Quitten.
g. 34. Aenderungen in der Accentuirung bestsimmt. Adjectiva.
1. Bestimmte Adjectiva werfen eben da das a heraus, wo es auch die unbestimmten herauswerfen.
z. B. хитри, хитра, хитро, gen. xйтрör (schnell.)
2. Bestimmte Adjectiva behalten in der Wurzelsylbe durch alle Geschlechter und Endungen jenen Accent, wel . chen das unbestimmte Adjectiv in Sing. masculini hat. 2. В. (von жив ( , лијеп
lebendig) schön)
живи, жива ,
живо,
лијепи, лијепа, лијепо, добри, добра, дӧбро,
( , добар gut) ( , граораст buntѕсhесk.)граорастӣ, ста сто,
gen . KÂBôr: мијепог. zöópôr.. 1
граорастӧг. N. B. (von rô (aus roo : гол) nackt) гӧли, гола, гӧлӧ gen. гӧлӧг. (Wortgetreu .)
Частио
нас је оним добрим
вином .
Бирај оно ситні камење, оно је боље .
Живи га Бог убо ! шта учини ca MHOM .
Er het uns tractirt mit jenem gu ten Weine .
Wähles jenes kleinförmige Gestein , jenes ist besser. Lebender ihn Gott soll tödten !
(Gott soll ihn richten) was er that mit mir::
Моја милостива госпођа, доћи ће још данас .
Оно њено грорастӧ око врло је ђаволасто . го лӣ цигани ! ви идете по целом свету .
Meine gnädige Frau, kommen wird sie noch heute .
Jenes ihre buntscheckige Auge sehr ist teuflisch .
Ihr nackten Zigeuner ! ihr geht herum, auf der ganzen Welt.,
51
-
Anm erkung .: 1. Zweisilbige Paroxitona* mit () in unbest . Form , die das a auswerfen, werden in bestimmt. Form paroxitona
mit (1 ) 2. в. (Von кратак , тка, o, kurz) кратки, кратка, кратка, gen. кратког храбар, бра, o, tapfer) храбри, храбра, храбро, , храброr. etc. (Wortgetren .)
Нашим хабрим ][ рнигорцима тетіко се налази пара .
То је онај кратки изво ;
3
Unseren tapferen Montenegrinern schwer sich findet,(findetman )Gleiche. Dies ist jener kurze Auszug aus
der allgemeinen Geschichte.
опште повеснице .
Познајені- ли оног лүдбг човека ?
Kennst du jenen dummen Menschen .
(Wortgetreu .)
2. Dreisylbige Paroxitona mit ( ) in unbest. Form , haben in der bestimmt. Fоrm ( " ).
2. В. (Von им уhан, vermögend) имућнӣ, на, но, gen . имућног. могућан, möchtig) могућни, на, но, могућног. округао, rund )) округлі, гла, гло, ma округлог. (Wortgetreu .)
Лако- је испросити Милостиње ког имућног. Свемогућни Боже ! Купи ми али од оних чисто окру-
Leicht ist zu erbitten Almosen bei einem
Wohlhabenden .
Du allmächtiger Gott! Kauf mir, jedoch von jenen rein runden Tellern .
глих тањира .
Види ово је та пром укла пе-
Sieh, das ist diese heisere Sän
gerin .
вачица .
3. Dreisylbige paroxitora mit ☺ ) in unbest. Form
werden in der bestimmten Form proraroxitona **) mit ( ). 2. В. (von плаветан, тна, oblau) 1
дугачак, чка , о lang)
плаветні , тна , о gеп. плаветног. дугачки, чка, 6 дугачког. etc
(Wortgetreu .) Jene blauen Kleider am schönsten dir stehen zu Gesicht.
Оне плаветне хаљине најлепше ти доликују. Донеси ми ону дугачку хаљину.
Сутра ћу обући оне црвенкасте
Bring mir jenes lange Kleid.
Morgen werde ich anziehen jene röthliche Hosen .
чакшире (ногавице .)
N. B. Man merke noch (von 3äo böse) » стар аlt) 17
зли, зла, зло,
gen. злог.
стари, стара, о ,
старог.
Die übrigen Fälle könne man leichter im Umgange durch Praxis sich aneignen. * ) Ein jedes Wort wo der Accent auf der vorletzten Sylbe steht . **) Ein jedes Wort wo der Accent auf der drittletzten Sylbesteht.
52
$. 35. Declinationen von cab, cəä, CBö, aller, -e ,-es (lauter .) Једнина- Einzahl.
End. - Падеж
Variationen
ganzer
ganze
ganzes
Св
Nom.
1.
Сав
Св- а
Gen.
2.
Св - ёга
Св
Св - ега
Dat.
3. Св-ёму
CB- ôj
|CB - èmy
Acc..
4.
Св - у
Св
Voc..
5. Сав
Св - а
Св
Instr..
6. Св-им
Locat.
Св -ёга
-ијем
7. Св- ёму
Св -0м
Св - йм(-ијем )
Св- ој
CB -ény
Множина - Mehrza hі. CB - ²
Nom.
1. Св - и
Gen.
2. Св - их
Dat.
3.
Св-йма(- iiм ) -ијема
Аса .
4.
Св.
Voc.
5. СВ- и
(Instr ..
6. Св -йма(-йм) -ијема
-ијем
Loc ..
7. Св-йма(-йм) -ијема
-ијем
Св - а
-йјех
-ију
хан
f. alle 3 Geschlechter
-ијем
Св
Св
Св
Св
за сва з рода
( Wortgetreu .) Du wirst hören von allen dasselbe
Чућеш од свију то исто што ти ја кажем.
Свему свету је рђав , али је себи добар . Подели међу свом децом.
was dir ich sage ..
Der ganzen Welt ist er schlecht aber sich ist er gut.
Theile aus unter allen (alle) Kin dern .
Већ ми је свега доста .
Међу свима ђацима био је увек први.
Тражио сам по свој соби, па не могох наћи .
Schon ist mir alles (von allem) genug .. Unter allen Schülern wesen immer der erste .
ist
er ge
Gesucht hab ich im ganzen Zim mer und nicht konnte ich finden .
53
§. 37. Beispiele zu bestimmt. und unbestimmt. Adjectiva. A. Unbestimmte Adjectiva : (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Gehe nicht nahe dem warmen Ofen . - 2. Erinnerst
du dich an jenes fröhliche Mädchen ?
3. Sind satt die
Hausgenossen ? — 4. Am steilen Felsen ist leichter bar fuss zu gehen. 5. Diese Sprache ist mir ganz fremd, 6. Heute erhalten wir eine frische Butter. (Worterklärung.)
1. Nicht gehe, he niu - nahe, 6.IU4. Fels , ctena f. leichter ist, bar лакше је zu gehen , ићи зу Ofen , neh. f. 2. Erinnerst ? ceħaw in ce ? - je- fuss , óocohor, a , o. nes, ony Mädchen, девојка. f. 5. Diese Sprache, ovaj jezyk n . mir ist 3. Sind? Jecy - 11 ? – Hausgenosganz , nocbe . sen, чељад. f. 6. Erhalten wir, ћемо добити Butter, macio , n . ( c.a) (c. gen .) , (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Die Glocken unserer Kirche sind sehr hell.
2. Sie haben ein hellstimmiges Klavier. -- 3. Dieser Stock ist sehr biegsam. -- 4. Fürchtest du dich nicht vor jenen
todten Menschen ? — 5. Die Anlage eines übereilten Men schen , ist sehr ähnlich der Anlage eines bösen Menschen.
- 6. Bring mir ein Glas Wasser, aber ein kaltes. – 7 . Dieses Fräulein kommt mir vor sehr lächerlich. bist wahrlich mein Kind schweissvoll .
8. Du
( Worterklärung .)
1. Glocke, 3BOHO
unserer, eilt, hárao (3)
n.
Kirche , црква f.
наше
јасан ( 3. ) 2. Sie haben, bl Mare,
sehr ist ähnlich ,
- hell, Hank je (c. dat.) 6. Bringmir, doneCH MI hell
Glas,
чаша
Wasser, bona f, (gen.) stimmig, r.säcah (3. ) – Klavier, ria- kalt, x.räkah . (3 ) 7. Das Fräulein, oba rocnokuva совир. т . 3. Dieser Stock , oba naiula f. kommt yor mir, долази ми biegsam , bitak. lächerlich, cmewah . (3) 4. Nicht fürchtest dich, he óONII - III ce
8. Du, THI
Kind, дете п. vor jenen, ohor. (c . gen . ) über- jah. 5. Anlage, Hakiohoct, f.
warlich, mope schweigsvoll, 3hö
(Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Eines schönen Tages als sie im Garten spazierten. 2. Ist dieses Mädchen bass wie der Tod ? !
3. Er
tractirte uns im Weingarten mit weissen Brod und morben Birnen . 4
kig .
4. Das Kleid ist noch ganz, nur ein wenig flec 5. Das Gras ist grün.
6. Die rothe Rose ist das
Zeichen der Liebe . – 7. Einen Menschen von guten und braven Charakter hat jeder lieb. - 8. Reiche mir jene run den Kuchen .
54 (Worterklärung.)
noch, jou 4. Kleid , XH.byha ein wenig , nur ist, camo je fleckig, измашћен (3) .
1. Eines, jeanor - Tag, aah m . Garten, Bpt m . (óauta f.) spazierte,
Ma.10
шетаху се.. 2. Ist, a.in je
dieses , ta
5. Glas, yaua f.
grün, зелен
Milchen , девојка Todt, cmpt f. (3) -- Zeichen, 3HaK Liebe, љубав , 3. Tractirte uns, factuo Hac je 7. gut und brav, zobap (3) u Bá Charakter , ( поведење ) Weingarten , виноград m. Бан (3) morb , гњйо Brod, x.reó m . - jeder hat, csaku uma -- lieb, pano . Birne , Kpyuuka . f. 8. Reiche mir, 10.4aj me jene, Kuchen , колач , т . Оне
B. Bestimmte Adjective. (Wortgetreu für Uebersetzung.)
1. Das sind die schnellen Pferde von denen ich dir
erzählte. - 2. Bring mir jenen hohen Hut. -- 3. Das sind 4 Gestern ist mir aufgesprungen
lauter gesunde Leute.
jener beinerne Griff am Stabe. – 5. Jene Schöne hätte ich lieb . 1. Das, TO
пеn , о којима
(Worterklärung .) von de 4. Gestern ,
die , ти
jyre mir ist, ми је aufgesprungen , пукао jener ,
erzählte , npano
ве ,1ах .
2. Bring mir, donech
jenen,
онај Hut, memîp. m. 3. Lauter , came Leute, byu .
Griff, држак онај juua f.
Stab, na
5. Jene, ony – lieb hätte ich , B0 .1eo on .
(Wortgetreu fur Übersetzung .)
1. Nimm mit sich 300, aber lauter tapfere Krieger. 2. Angebothen hab ich ihm jenen kurzen Oschibuk.
3. Wounsere Alten sündigten davon werden wir uns hüten . - 4. Das sind die beiden Söhne jenes wohlhabenden Han delsmannes. -- . 5 . Zerbrochen haben sie alle Teller und zwar
lauterjene runden. -- 6. Er umgürtete sich mit jenem langen Schewals. (Worterklärung .)
1. Nimm mit sich , y3Mi ca coóom lauter, ca300 , три стотине,
4. Die beiden , Sohn, син m .
e
pl . t.
jenes , Ohor
Handelsmann , Tproball , m . Krieger, војник. т . мих (gen.) 2. Angebothen hab ich dem , Hy5. Zerbrochen haben sie, pa3ów.in дио сам му
buk, чибук т . 3. Wo, ne
jenen onaj -- C'schi- cy unsere ,
sündigten , грешише
Hall
davon, 04
werden sich , hevo ce hüten , hybath .
тога
Teller,
zwar, и то
und таньпр. т . lauter, CBI , e, a
jene , one . 6. Umgürtete sich, onaca ce Schewahl wa.i. jenem, оним
m
.
C. Steigerung der Adjectiva.
$. 38. Der Comparativ wird gebildet durch Anhängung des
Sufixes jy , nju, mu, an das unbestimmte Adjectiv. Der Superlativ aber, durch Vorsetzung des hậj an den be stehenden Comparativ.
55
1. Einsilbige Adjectiva auf; (г, д,ф, х, к, т, в, ф, п, н, 3,) bilden den Comparativ an den Endbuchstaben mit ju und mit dem, diesen Buchstaben entsprechenden Umlaute
als paroxítona mit (-) : 2. в. дуг.
(lang) comp . (statt дугји ) лужи, вир. најлужи. а, е. (dumm) најлуђи а, е : уд- ји ) лући, врући (врућ - ји) врућ (varm) најврући а, е .
1ўл
>> 12
»
(dicht) (tаub) тих ( leise) мрк (schwarzbraun ) густ глув
»
(густ-ји ) ( глув -ји ) тих-ји)
гушћи глувьи
2
тиши
27
( мрк -ји)
мрчи
кривљи
крив(krumm schuldig) (крив-ји) (рид -ји) риѣ (fuchsroth ) ,
Я
скул
( theuer") »
црн
(schwanz) 7
брз
(schnel1) ,
2
најгушћи а е . најглувљи а , е . најтиши а , е . најмрчи а, е . најкривљи а, е .
рифи скупљи »
(скун -ји) ( црн - ји ) (брз -ји)
црњи бржи
17
најриђи а, е. најскупљи а, е . најцрњи а, е. најбржи а, е .
(Wortgetreu .)
Die schnellsten sind Pferde bi
Најбржи су коњи до данас, ко
heutzutage die englischen . Што је млеко гушће, тиме је Je ist die Milch dichter, desto ist
њи енглески.
sie besser..
боље.
Од млађег човека млађе су и мисли.
Vom jüngeren Menschen, jünger
ше на сунцу .
sind auch die Gedanken. Weisser sind die Hemde wenn man sie trocknet an der Sonne.
Частио нас је најскупљим ви ном . Најцрњи су људи Етиопљани.
Er uns hat tractirt mit theuerstem Weine . Die schwärzesten Menschen sind
ІШто је дужи чибук, тиме је лад-
die Ethiopier. Je länger der Čschibuk ist, desto
Б (иј) еље су кошуље кад се су
нији дим . Нема ти луђе шта на свету него мучити своје тело .
ist kälter der Rauch ,
Nicht gibt es dir dummer etwas auf der Welt, als peinigen seinen (eigenen ) Körper.
Eben so bekommen ,das ju mit Umlaut und als paro xitoana mit ( ) - die meisten Adjectiva welche sich endi
gen auf ak, und ok ; nach Wegwerfung dieser Sufixe. z . в. слалак (siiss) comp. (слад-ји) - слађи ѕuр. најслük и а, е. танак ( dünn) »
7
дубок (tief) широк (breit)
12
(тан -ји) (дуб- ји )
најтањи а , е .
тањи
.
дубљи
»
(пир-ји) : шири
најдубљи а , е . најшири а , е .
( Wortgetreu . )
Малвасија је сла , а од ликера .
Malvassia (Art Honigtrank) ist süsser als der Liquer.
Пролазио је мимо најдубље провалије. ІІто је свила шира тим је и
Er ging vorbei an den tiefsten Abgrund . Je die Seide breiter ist, desto ist
скупља .
sie theurer .
Ол жући нема ништа горчијега .
Von der Galle nicht gibt es nicht bittereres.
56
Die Montenegriner sind bei den
ІЦрногорци су у Срба најжешћи
Serben die feurigsten Helden. јунаци. Schwer ist zu sterben, wenn nichts Тешко је умрети кад ништа не боље, још теже је љубити што weh thut, noch schwerer ist zu lie срце не воле. ben was das Herz nicht gerne hat .
2. Folgende drei Adjectiva hängen an den reinen Stamm das blosse mu an :
Z. B. лак (leicht) соmр. лакши, најлакши а, е. në'n (schön) лёпши, најлепши а, е. мёкши најмёкши а, е. мек (weich)) 17 (Wortgetreu).
Постаде мекши од памука .
(Auf einmahl) wurde er weicher als die Wolle .
Л (иј) елши је брате од какве де-
Schöner ist er, Bruder, vom irgend
војке.
einem Mädchen .
Обично су стегонoше најв 14 ш и људи у војсци. Најлакше је зло учинити, али
die höchsten Leute im Heere .
га је теже поправитии.
richten aber es ist schwerer (es) zu
Gewöhnlich sind die Fähnriche Am leichtesten ist böses
anzu
verbessern .
3. Alle übrigen Adjectiva sowohl ein-als mehrsilbige bekommen ein uju, d. i . sie hängen an das bestimmte Ad
jectiv ein blosses ju als proparoxitona init ( ) an. 2. в. груби свежи
(grobe) comp . грубији supr. најгрубији а, е. (frisch )
славан,внийї ( berühmt) , стари (alt) рђави (schlechte)
92
1
9
богати
(reicher)
свежији славнији стрији рђавији богатији
12 17
најсвежији а, е . најславнији а, е .
најстарији а, е. најрђавији а , е. » најбогатији а, е .
задовољан- љна (aufrieden) comp. задовољнији ѕuр. најзадовіљ нији а, е. etc. (Wortgetreu. )
Славније је умрьо него што је
Berühmter ist er gestorben, als er hat gelebt. Пред богатијим од себе не Vor einem reicheren von sich , пузи него та само уважавај. nicht krieche, sondern ihn nur achte. и Die älteren Leute sind gewöhnlich Старији су људи обично Живео .
паметнији.
Ко се сам покаје постане обично паметнији. Правијег га не начини !
auch gescheider. Der sich selbst reut, wird gewöhn lich gescheider. Gerader ihn nicht machest du
(d . i . nicht wirst du machen !) Више су пута сироти задовољ нији него-ли богати.
Oftmals sind
die Armen
zufrie
dener, als die Reichen .
4. Man merke noch die Ausnahmen von der regel
mässigen Steigerung : 2. в. дӧбар (gut) сотр . бољи зао гори ( böse) ,
sup . најбољи а, е. 22 најгӧри а, е .
57
-
2. В. вёлики ( gross )
comp .
(klein) малоadv. ( venig)
мали
дебео
гбрак
7
дугачак (lang)
sup. највећи а, е.
више
( dick ) ( bitter
1
већи мањи
12
дебљи 92
горчи дужи
2
»
најмањи а , е. највише . најдебљи а, е . најгорчи а, е . најлужи а , е .
(Wortgetreu ) Besser ist es wissen zu können, Боље је умети него имати . als haben.
Свуда је добро али код куће најбоље .
Überall izt es gut, aber zu Hause am besten ..
Човек је гори одзвери када се
Der Mensch ist ärger (schlechter) wie das wilde Thier, wenn er er
ражљути .
bosst..
Више важи извесно се изхрањивати, него
неизвесно
ЖИвети
у
у добру. Твој је прслук већи 0,1 мога. Живи баш онајмањем трошку. Лети су дани М.Лого дужи негоЛИ Зими .
Es ist mehr wehrt, sicher sich bloss zu ernähren , als unsicher leben im Gute .
Deine Weste ist grösser von der meinen .. Er lebt eben von kleinst. Unkosten .
Im Sommer sind die Tage viel länger als im Winter.
N. B. Das Adwerb eines jeden Grades wird vom Adjectiv dadurch gebildet, dass man von jedem Grade dessen sächliches Geschlecht dafür nimmt. 2. в . добро (gut) comp . боље (besser) sup. најбоље (am besten.) најлепше (am schönsten. ) лепше (schön) (schön) лепо беље ( weisser) (weiss) бело најбеље (am weissesten. ) слатко (süss)
слађе ( вЙsser)
најслађе (am süssesten.)
(Wortgetreu.)
Удри га јаче, шта га жалиш.
Schlag ihm stärker, was (um) ihn trauerst.
Најпријатније живи онај, који Живи самостално .
Am angenehmsten lebt der, der lebt selbstständig . Dieses Kind ist immer fröhlich .
Ово је дете увек весело . Кад се човек жени онда највише разбира.
Рђавије никад нисам јео, нег што једем сад .
Овде је млого видније него у
Wann der Mensch heirathet, dann am meisten schaut er sich um .
Schlechter niemals hab ich geges sen, als was ich esse jetzt. Hier ist viel heller als in meiner
wohnung..
мом конаку .
То је најлуђе от свега сам доса, свесно учинио .
што
Diess ist am dümmsten von allem
was ich habe bis nun bewusterweise
gethan. (Wortgetreu für Uebersetzung .)
§. 39. Beispiele für die Steigerung der Adjectiva . Schuldig ist Dobroslav, weil er der erste den Wortwech sel anfing.-- 2.Färbe mir dieses Kleid schwarz , aber nimm da
für jene schwärzeste Farbe. — 3. Die Sache ist erst dann am theuersten, wenn man sie nicht bekommen kann. 5. An jener Seite ist das Wasser am seichtesten. -- 6. Um
58
drei Finger ist seine Schwester höher als er. – 7. Er sieht aus breiter als länger.
8. Etwas leichter ist mit einem
Stock zu reisen, als ohne denselben . - 9 . Nimm jeneBirne die ist etwas schöner. --- 10. Er hat sich ausgewählt ziem lich den weichsten Apfel. (Worterklärung.) der erste , први 1. Weil , jep 6. Um drei, 3a Tpu (gen.) – Fin Wortwechsel препирка f. anfing, ger, mpct m . seine, његова 3ano4e .
2. Färbe, oboja 100 ову узми,
Kleid, хаљина f.
jene, ony 3. Sache , ctiap
dafiir, за њу. erst dan , TEK
онда
wenn man , kal ce
kann
bekommen , 100HTII .
5. An jener, na onoj страна f .
dieses , nimm ,
als er , од њега . аlѕ , него . 7. Sieht aus , M3r.je ta zu 8. Etwas leicht, nolako als ohne den, reisen, путовати него без ње .
9. Nimm jene , y3.MAI OHY — Birne die, ta -- etwas schön , Seite, rojên. ( 3) nicht
крушка f.
seucht , плитак . (3)
10. Hat sich ausgewählt, usaópao je ziemlich weich, nômek Apfel, јабука, f.
(Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Gib ihin einen Busch frischerer Blumen, und binde es ihm besser damit er was am Wege nicht verliert. 2. Man erzählt König Nemanja 'wäre gewesen der älteste
in seiner Familie. - 3. Heute ist die Suppe viel schlechter als gestern. - 4.Sie sprachen von viel edleren Dingen, als das sie an so etwas auch denken konnten .
5. Dieser
Brantwein ist bitterer als der gewöhnliche, auch gibt er deren mehr, jedenfalls wird er von jener schlechtesten Art sein . - 6. Die grösste Sünde gegen die Natur ist die, einen Menschen zu tödten. - 7. Wenn ich mich nicht besser, aber schlechter hab ich mich gewiss nicht aufgeführt . (Worterklärung.)
Brantwein, pa Busch, óokop m . 5. Dieser, oba binde es , Kuja f. gewöhnlich , обичан (3) Blumen , ilbehe n . свежи та auch deren , H ње am Wege, путом gibt, даје nicht verliert, не погубін was , IITO . jedenfalls, ha сваки начин 2. Erzählt man , punobeda ce sie wird sein, ona he olita – jener , gewesen wäre, ólo оне Art, bpcra f. König , kpa.b seiner , cBojoj би Familie , 6. Sünde , rpex m . gegen , про пор одица, f. TUB, (gen .) Natur, природа f. . 3. Viel, muoro der, die , das, raj, ta , to , zu tödten , gestern, jyue . 1. Gib, но,дај
4. Sprachen, robopaxy, von o (loc .) youth. Ding-Sache да би sie, на тако што
als dass konnten, a они — an so etwas, denken, мислили .
7. Wenn, ako
nicht hab
ich
mich (sich) aufgeführt, Hecam
се
Владао .
IV. CAPITEL. Die Zahlwörter.
§. 40. Gemeine- und Ordnungs-Zahlwörter. првії , а ,
1 *)
један, — дна, — дно
Erster ,
2
два
Zweiter
3
трії
4
5
четири пёт
Dritter Vierter Fünfter
6
шест
7
8
седам осам
9
девет
10
десет
11 12 13 14 15 16
један ajест два - најест трі-најест четр - најест пет- најест
шест- најест
Sechzehnter
17 18 19 20
седам-јанест осам-најест девет-најест
Siebszehnter Achtzehnter
Neunzehnter
пет-најсті шест -најстін седам-најсті осам - најста девет- најсти
двадесет
Zwanzigster
два - десета
21
два - десет и један
Einundzwanzigster
два- десат први
е
ѕ **)
0
другӣ, а , о трёhй, а, е четвртії, а, о пёти шёсті седми
Sechster Siebenter Achter
OCMIT
Neunter ,, Zehnter
Ièbêrî tècêtiî
Eilfter Zwölfter
је,да -најсті , а , о ҳва - најсті три- најста
Dreizehnter Vierzehnter
2
четр -најсти
Fünfzehnter
*) Es wird ganz so declinirt wie das unbestimmte Adjectiv. ***
Es wird
bestimmte
Adjectiv.
>>
- 60
30 40 50
три - десет
Dreisigster-e, es
три - десети ,
четр-десет
Vierzigster » Fünfzigster , Sechzigster ,
четр - десети ,
пет- десет шес - десет
60 70 80 90 100
осам - десет
101
12
пет - десети , шес - десети ,
о
a
9
17
12
девет- десет
Siebzigster , Achtzigster , Neunzigster ,
сто ( стотина)
Hundertster
сто један
Hundert uud erster сто први
200
две- ста
Zweihundertster, ees две.(стотинити а о )
300
три-ста
400
четири - стотине
Drei Vier
500
пет- стотина шест -стотина седам -стотина
Fünf Sechs Sieben
800
осам -стотина
900 1000
девет-стотина
Acht Neun
100,000
сто - тисуға
Hunderttаuѕendster сто (тисућити .) а о
1.000,000
тисућа тисућа (милион)
Millionster
600
700
седам -десет
12
седам -десети , »
12
осам - десети , 2 девет -десети, 2
( стотинита )
2
» три » четири
07 »
»
1
1 пет »
12
шест
»
седам
9
девет
»
осам »
12
тисуһа (хиљада ) Tausendster
n
12
„ (тӣсућити )
»
»
(тücyhйтӣ тücyhйтӣ )
(Wortgetreu .)
Два и три то су пет. Пет пута лет , то су двадесет
und fünf.
и пет.
Девет
Zwei und drei das sind fünf.
Fünf mahl fünf das sind zwanzig
0,4 седамнајест остаје
Neun von siebzehn bleiben acht .
осам.
Седам у педесет
и
Шест
Иде
Sieben in fünfzig und sechs geht acht mahl .
осам пути .
Лука Вукаловић имаше чету изнајпре од својих три стотине
Luca Wukalovitsch hatte
einen
другова , а после се ова умножи-
Corpus anfänglich von deren 300 der Kameraden , und später dieses
ла до две хиљаде (тисуће) .
hat sich vermehrt bis 2,000.
Код нас се држи редовне војске
Bei uns hält man reguläres Mili in friedlicher (Friedens-)Zeit
у мирно доба око две стотине
tär
тисућа (хиљада .) Колико ти је година ? На проле-
gegen 200,000. Wie viel dir ist Jahre ? Am Früh
ће биће управо двадесет и четири. jahre wird sein eben 24. по весни іtе
Dies ist der zehnte Theil der Ge
Прво и последње , то су увек
schichte der Welt. Der erste und der letzte, das sind
Овоје десета чест света .
Клизава места.
Јуче даваше комад „ Хајдуци “ дванајсти пут.
immer schlüpfrige Plätze . Gestern gab man das Stück „ Haj
duken“ (das) 12-te mahl.
61
у којој је години твоја сестра ?
In welchem ist Jahre deine Schwe
у седамнајстој ; а мати ? у три ster ? im 17 -ten ; und die Mutter ? im 30 und 8-ten.
десет осмој.
§. 41. Die Zahl „ zwei“ hat auch ein femininum „ ABC“ und nur dieses ist declinirbar. Z. B. Pl . Nom . Abè уос . две instr . Aléma
gen. лвију
dat . Além a
асс . две
locat. Две ма .
Eben so gehen : oбaдве und oбe (beide) три (drei) und четири (vier) (das im Dat . Instr. und Loc . die Endsil bе и аuѕѕtоѕѕt) 7. B. ( четирма .) 2. Haben die genannten , fünf weiblichen Zahlwör ter keine Präposition vor sich , so stimmen sie mit dem Beiworte und Hauptworte in Genere und Nu
mero überein ; im Gegentheile aber stehen sie mit ihnen im Nom. Pl.
2. В. Двема женама , (zweien Weibern) ; трију србских војвода, (dreier serbischen Wojwoden .)
Aber man sagt : y tpu kyħe (in dreien Häusern) код обе сестре ( bei den beiden Schwestern) и. 8. w . (Wortgetreu . )
На две ма картама па се већ не слажу једна и иста места .
• Ово су хаљине обадвију сестара .
An zweien Mappen (Karten) und sich schon nicht räumen , ein und dieselben Stellen. Dies sind Kleider beider Schwe stern .
Потуцају се од једног села до Sie Schlagen sich herum von ei другога , док једном не наиђу на nem Dorf zum andern , bis einmahl nicht sie ankommen an jene drei оне три пустахије. Ја имам код куће још две сеСтре и три слуге .
Већ је прешао непријатељ преко обе воде .
Горе су топови понамештани на све три стране .
Одобадведевојке добио сам поклон .
Богами зло се води свима че-
тирма странкама .
Strassenräuber.. Ich hab zu Hause noch 2 Schwe stern und 3 Diener.
Schon hat überschritten der Feind
( über) beide Gewässer (Flüsse.) Oben sind die Kanonen aufgestellt nach allen drei Seiten.
Von beiden Mädchen hab ich , er halten ein Geschenk .
Bei Gott , schlecht geht's allen vier Parteien .
$. 42. Undeclinirbar werden die Zahlwörter (ausser eins = 1) gebraucht, wenn sie leblose Wesen bezeichnen . Das
Adjectiv und Substantiv kommen dann immer im gen. sing. bis inclusive Zahl 4 = vier ; von Zahl 5 = fünf aber immer in gen. pluralis. І. В. три човека (drei Menschen) са пет људи ( mit fünf Menschen .)
62
-
(Wortgetreu .)
За по часа је обишао три сокака ( улице . )
Für ( in ) einer halben Stunde durchgegangen hat er 3 Gässen.. Heute bin ich gefallen eben auf Данас сам спао баш на ова два diese zwei Geldstücke.
нова.
Прошао је управ четири круУхватише га у
Durchzogen hat er gerade , vier Kronl
новине. лаж
на
лет
der.
Sie fingen ihn in der Lüge an 5
Stellen (Örtern.)
места .
NB. Undeclinirbar werden noch gebraucht auch be lebte Wesen , vor denen eine Präposition steht. 2. В. на седам волова , (auf sieben Ochsen) (mit vier Söhnen . )
са четири сина ,
(Wortgetreu .)
Југ Богдан погину
славно
за-
Jug Bogdan fiel ruhmvoll zusam
једно са својих девет синёва. Вози се на шест коња као
men mit seinen 9 Söhnen .
цар .
der Kaiser..
Срећан је са своје две кћери и својих седам синова .
Er fährt (sich ) an 6 Pferden wie Glücklich ist er mit seinen zwei
Töchtern und seinen 7 Söhnen .
§. 43. Declinirbar werden gebraucht, Zahlwörter die be lebte Wesen anzeigen, und zwar nur männlichen Geschlechts und ohne Präposition . Diese Zahlwörter werden dann zu Substantiven :
І. В. Р. Nom. двоица (die Zweien) ци
уос . двоица
асс . двоицу
dat. ABOM loc . одвоици .
gen . Дворце
instr . двоицом
Eben so gehen : троица , (die Dreien) четворица , ( die Vieren ) петорица ,
(die Finfen ) bis exclusive 100 ( сто )
mit folgendem Gen. Pl. ( Wortgetreu .)
Дођоше двоица ђака по хар
Es kamen die Zweien der Schü
ler , um das Papier.
тију.
То су ствари њих троице. Деветорици Хајдука осекоше главе .
По затвораше њих којекак-
Dies sind Sachen ihrer Dreien.
Den Neun der Hajduken schnit ten sie ab die Köpfe .
Man sperrte ein ihrer irgendwel
вих четрдесеторицу .
cher der Vierzig.
Шетасмо се нас петнајсторица све самих Срба .
fünfzehn , alles lauter Serben.
Wir spazirten (sich ) unser der
2. Declinirbar sind auch Zahlwörter sächlichen
Geschlechts die ebenfalls belebte Wesen anzeigen . Auch diese werden ohne Präposition stehend als Sub stantiva gebraucht , mit folgendem Gen. Pl :
63
Neut. Sing .
Neut. Sing .
Neut. Sing. 1. двоје (die Zweien) 2. двб - га
3. двб - ма
4. Двоје 5. Двоје
троје (die Dreien) тро - га тро- ма
Tpöje
7. двб - ма
четвір-ма четворо четворо
троје тро - ма тро - ма
6. дво- ма
четворо (die Vieren)) четвър - га
чётвбр - ма четвір- ма
Eben so gehen auch die übrigen Zahlwörter bis ex clusive 100.- Hieher gehören auch oboje, und obaqboje ,
(beide.) Auch haben diese
einen
Plural für alle drei Ge
schlechter . 2. В. двоји , двоје , двоја и .
8.
w . die wie bestimmte Adjectiva
declinirt werden . ( Wortgetreu . ) Gib nur dreien der Kinder.
Подај само трома деце. То су коњи двога чељалІІ.
Било је сувише двоје прасета .
Нема никог у цркви ; двоје девојчета зијају
Н
Двоје
голови
ist
Zu
viel
zwei
der
Nicht gibt es Niemanden in der
се
Kirche ; 2 der (kleinen) Mädchen gaffen , und 2 der Burschen ziehen sich an (ministriren. )
те обома
Es erreichten sie die Räuber , und beiden der Kinder nahmen sie weg
момчали облачи . Стигоше их
Dies sind Pferde zweier der Haus genossen . Gewesen Ferkel .
деце одузеше новце .
die Gelder:
NB. Steht vor solchen Neutra eine Präposition , so
sind sie undeclinirbar : сдвоје , деце ( mit zweien Kindern .) NB. Solche Neutra können auch die Summe aller
drei Geschlechter vorstellen. Hama tpoma (uns dreien ,) ohne Unterschied des Geschlechtes. (Wortgetreu. )
Оставио кућу на троје нејаке деце .
Verlassen hat er das Haus an drei kleine Kinder.
Von beiden Böcken hat er gelas Од обадвога јарета оставио sen das Fell , für den Dudelsack . је кожу за гајде. Окром двога , трога нема виAusser zweien dreien nicht gibt ше никога напољу.
es mehr Niemanden draussen .
64
§. 44. Bemerkungen zu den Zahlwörtern . двапут 1. Man sagt : један пут (једном) (einmal) (zweimal)etc. другом (zum 2. Eben so : првом ( zum 1 -ten mal)
2-ten mal ) etc.
3. Eben so : двойном (zweimal mehr) — троином (drei mal mehr) etc.
4. Eben so : jeднocтpyк а. о. једногуб а. о. (einfach ) — двострук, а. о. двогуб а. о. (zweifach) etc. двоврст а . о. 5. Eben so : једноврст , а. о . (einerlei) lei . ier etc ) (zwe дволетан , 6. Eben so : једнолетан, “тна о. (einjährig ) тна о. (zweijährig ) etc. 7. Ferner : полак
(Ғ.) 2
шест-ина (f.)
1/5.
/3 .
Две петине
4/7. -
седмине
12.
четврт (f.)
14.
пет и на
% etc. *) — Dann: две трећине
5 .
три четвртине 5/8. Aber : пет осмина
3/4.
четири
шест деветина
6 % etc.
8. Eben so : шестак ( m .) Sechser
десетак ( m.) (Zeh
ner = 10 kr. ) двајестак ( т .) (Zwanziger = 20 kr.) Einheit)) 9. Eben so : јединица ( f.) (Einser две јединице (Zweier) —-петица (f.) (Fünfer ). десетица ( f.) (Zeh -
стотинарка (f.) ( Hunderter )
ner )
хиљадарка (Ғ.) ( Tau
sender .)
10. Ferner: **Аковче ( m.) ( Eimer- Fass) — половaчe ( m.) тројка (f. двојка (f.) (2 Eimer- F .) Aber петачка четворка (f.) (4 Eimer-F .) (f.) ( 5 Eimer- F.) десетачка (f.) (10 Eimer -Fass.) -
( 4 Eimer-F.)
(3 Eimer- F. )
Z. B. Man merke noch ein Zahlwort dazu : Wenn es
etwas nicht mehr als bis inclusive 4 bezeichnet, so hat es fürsmasculinum und neutrum das undeclinirbare: Heko
мика. -- z. B. неколика човека, деца. (Einige Männer, Kinder) und für das femininum неколике.
2. В. неколике жене .
(Einige Weiber.) Bezeichnet es aber etwas über 5 ; so hat es für alle 3 Geschlechter ebenfalls das undeclinirbare : неколико.
z. B. неколико особа. (Einige Personen.) $. 45. Beispiele zu den Zahlwörtern . (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Wir leben nun im Jahre 1863 seit Christi Geburt.
2. Seit dem das serbische Reich zu Grunde ging ,, sind *) Cef-am und oc-am werfen bei jeder Bildung vorerst das am weg. Eimer аков (m.)
65
bereits 474 Jahre.- 3. Seit dem sich erst der fünfte Theil
von der serbischen Nation befreite , gibt es heutzutage 56
Jahre . – 4. Die gesammte serbische Nation zählt nach Schaffariks Angabe bis 6 Millionen Seelen. (Worterklärung.)
Theil део - дела 1. Wir leben , MI XUBIMO nun 3. Erst , Tek Jahr roquia f. – 1860 drit- (m.) -- ganz lenokynah nha 0 : — Na сад,, ten . Seit 04 Geburt Christi , po- tion hapon (m.) -- befreite, ослободи .. ђене (n. ) Христово . 4. Zählt ópoju — nach no (dat.) – serbisch , Angabe = Wort, peu (f.) (in pl.) – bis, 2. Seit dem , oikana Reich , царевина 40 српски а . о . Seele душа (f:) zu Grunde ging , npomade, – bereits sind , beh (cy) uma. (Wortgetreu für Uebersetzung. )
1. Er entwendete die Blumen jener zweien Mädchen . 2. Ich begegnete ihn im Spaziergange mit seinen zwei Kindern . 3. Es kamen an schon alle drei Burschen. 4. Er durchwühlte mein Haus mit 7 Soldaten . 5. Im Walde traf ich an auf 8 Haasen . 6. Es waren 2 junge
schön angekleidete Menschen . -- 7. Ihrer 10 verabrede
ten sich zur Herausgabe des kritischen Blattes.---8.Dreien der Kinder durchfuhr der Wagen die Füsse. - 9 . Er führt die Frucht an 3 Wagen und 5 Karren etc. (Worterklärung:)
1. Entwendete , kpagom y3e Blumen ubeke ( n .) jеnеr оних . 2. Begegnete ihn cycpete ra
Spaziergang , wetha (f.)
seinem
своје.
3. Kamen an , nohome, Burѕсh момак (Ғ.) Beh
schon
4. Durchwühlte , распремета
Haase 3eu, auf ha наиђох (m . ) 6. Es waren , óejaxy – schön ne по аngеkleidеt одевен (3. ) 7. Ihrer , Hux договорише се
verabredeten sich zur H : um her
auszugeben , да издају пресудан , лна , о .
kritisch ,
- Blatt, AUCT (m.)
mein ми
Wagen 8. Durchfuhr npekowe Haus kyħa (f.) – Sol dat војник (m .) KO./a ( f.) pl. tant. über преко (gen.) traf an , Frucht, 9. Führt ein YB03H 5. Wald , muyma ( f.)
рана (Ғ.) — Karren, двоколица f.pl. t. (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Kommen wird einmal die Zeit, wann du es bereuen wirst. -- 2. Schon fünfmal hab ich ihn gesucht. — 3. Es kam die Zeit , wo ich ihn auch zum drittenmale bitten musste . – 4. Das türkische Heer unterhalb Montenegro ,
war zehnmal (mehr) grösser als das serbische in Monte negro. — 5. Als er ihn band , schlug er ihn noch dazu mit dreifacher Peitsche. — 6. Der Deckel ist einfach, aber der Trichter selbst zweifach .
7. Bei uns ist das Obst sowohl 5
66
verschiedenerlei, als auch wohlfeil. – 8. Kaum war er siebenjährig , als er anfing den Säbel zu tragen. – 9. Erst zwei Sechstel von der ganzen Erblassenschaft erhielt er ; einen Dritttheil erhielt seine Schwester und den letzten
Theil seine Mutter. - 10. Er theilte die Geldmasse in drei
Gruppen , in der einen waren nur Sechser , in der zweiten
Zehner, in der dritten Zwanziger. - 11. Von einer Tau sendbanknotte gibt es keine grössere; dann kommt der Hunderter , Fünfziger, Zehner , Fünfer , Zweier und Ein ser. 12. Alle Fässer sind seit der Weinlese voll , die von 10-5-4-3-2
- 1 Eimer, und sogar die 72 Eimer .
- 13. Ich hab wohl einige Haasen gesehen, aber plötzlich stellten sich vor meiner einige Schlangen , und so war's 14. Es waren ihrer einige, so ge weg mit den Haasen . gen sieben Personen. (Worterklärung.)
Schwester cectpa ( f.) 1. Kommen wird , noku ke — Zeit , er , on, време т . Wann кад ber. wirst , Theil , neo (m. ) ћеш се кајати — es за то — fіr das.. 10. Ertheilte , 10.de.vn Geldm . новац ( m .) Gruppe , гомила (f.) 2. Hab gesucht , Tpa Kuo cam ihn ra.
waren vejaxy.
11. Ein Tausendb. xl.banapka (f. ) nicht gibt es (keine , au jetre) 4. Türk . Heer , Typcka , Bojeka f. нема dann kommt, онда долазні . unterhalb, nenol (gen . ) 12. Fass, óype n. pl . óypan (f.) als 3. Es kam , soke wo ihn , де musste bitten, морале молити .
га
Mont. црна гора (Ғ.) dazu schlug , 5. Band , Bega Peitsche , óny (m.) истўче 6. Der Deckel , nokionau (m . ) aber , a.nu. Trichter , левак т. Obst Bohe n . 7. Uns , hac wohlsowohl , als auch , 1-11. feil јефтин. (з. ) 8. Kaum war , тек бејаше Säanfing поче bel , сабља (Ғ.) од
trag . носити .
Erblas . 9. Ganz , цео , ла , ло erhelt , доби .
насљедбина (Ғ.)
seit om
берба (f.) die , von , (bleibt
Weinlese
voll wyh , (3.) weg)
sogar und , шта више и .
13. Wohl ich h . ges. uctuha ja сам видео,,
plötzlich na max,
vor meiner, stellten ставише се Schlange , 3mnja ( f.) пред мене ѕо , тако
wаrѕ wеg yтeкoшe
(c. Nom.) d . i. liefen weg. 14. Es' w . ihrer , óejaue ux gegen , тако око
SO
Person , oco
õa (f.) (Śchlüssel dazu Cap . VIII.)
Sin . g
|7. Locat
No . m 1. Gen. 2 . Dat . . 3 Асс . 4 . Voc . 5 . .Instr 6
на )-( а м
uns
,)(к(wоer
wem von
им к)|-wет еit m(с
wen
eem KOM (-y)w
uns von
was
)(ш( то та ()-е чим -( y м )чё
ш(штӧ )та
чём .)-( y
Wovon
womit
was )(
was
(wo )was
wessen
mitима !њ euch
ш(штӧ )та ш( та а )чёг
она
iње уhm јihr ()мтеб и и му d(тојir њој
оно
собом осёби
ссеб () е е
с( и и )себ
sich sich sich
).(sie
sie
.mf.Iwie
mit sich sich von
ihnen mit ihn vonen
ihnen
ihrer
sie
.mfIwie
es
Pers .n3.f3..
т)dӧно еуich мгњега мене m4. аich iie hn es (тебе s,јњу )!(о,(deӧ)!s(ти u ch |(i|rнsно на ie
sie е (мdтебе мене m)2. einer т|sњега аеeiner гi(јњGen. hre
mit d(mit им it mihn обом .теehr -)m ( .њ iHÒM von ihn т|vm.von еби dњoj емуг.ihrІЯ on .)vj(Hôj
(ce e )cèó
њи )(им ма хх )и(њи
хх )и(њи
њима euchi yon
!дни
дни
er
вама
i() hr
euch euch
euer
ihr
он du
3. Perso n .m
вама
вёс
?)в( ӣ
Person 2.
-(ва )а м
ви вас
wessen
wer
)(wir
mit uns
unser
uns
wir
и (мDat мени )I3. . mir
тӣ IT ich ја 1.
Person 1.
-( е м )ко
кога
кога
ко
нама нами
м(!) ӣ
нас
ми нас
Loc мени 1. 7.
6. мном
j5. a. )( Vocc
. деж
Па
.. Plur N .. om 1. Gen. 2 . . 3 Dat . Асс . 4 . V . . oc 5 . Instr . 6 . 7 .. Loc
.. Instr
Acc .
No . m
Sin . g
Persönliche .46. g unpersönliche und wörter .Für
68 ( Wortgetreu.)
Morgen werde ich dich wieder
Сутра ћу те опет видети.
sehen. Не ћете - ли и ви код ње данас
ручати ?
Да су нам јавили , били бисмо заједно путовали . Ово подај њој , а оно њему . Тебе су звали а мене нису.
Видио сам га баш кад се шетао по башти . Помислио
сам у себи па и ућутао . Он је доживео оно чему се
Nicht werdet auch ihr (sie) bei ihr heute Mittagmahl essen ?
Dass sie uns gesagt hätten , hätten wir zusammen gereist.
Diess gib ihr, und jenes ihm . Dich haben Sie gerufen, und mich nicht (haben sie . ) Ich hab ihn gesehen eben als sich er spazierte im Garten . Gedacht hab ich in (bei) sich ,
und auch (hab ich) geschwiegen . Er hat erlebt jenes, was er (sich )
није надао , и што није заслужио. nicht hat gehofft, und was nicht hat er verdient.
Коме си предао новце ? Ти ћеш сад остати с нами да
осеби диванимо .
Wem du hast übergeben das Geld ? Du wirst jetzt bleiben mit uns ,
dass von sich wir sprechen .
§. 47. Von den Abkürzungen und Nichtabkirzungen. 1. Nicht abgekürzt werden die Pronomina , wenn der Nachdruck darauf liegt : ( Wortgetreu.)
Сам је себе упропастио .
Allein hat er sich zu Grunde ge richtet .
Њ ему не можеш ничега доста најамити. Иди ти , тебе су звали и не
genug anschaffen . Gehe du, dich haben sie gerufen
мене .
und nicht mich .
Ihm nicht kannst du des Nichts
Ihn hab ich allein gesehen. Mir hat er übergeben die Sachen .
Њега сам самог видео .
Мени је предао ствари.
2. Nicht abgekürzt werden sie ferner nach Präposi tionen , deren Endbuchstabe ein Consonant ist. (Wortgetreu).
Одбио га је сасвим од себе.
Abgeschlagen ihn hat er völlig von sich .
Пође књима па се опет натраг вратио .
Тео је дан провео у друштву с
Er ging (machte sich fertig zu gehen) zu ihnen , und sich wieder zurück hat gekehrt.
Den ganzen hat erTag zugebracht
нама .
in der Gesellschaft mit uns .
Чим је отишао од мене , 0,4ма је пошао књој.
Sobald er ist weggegangen von mich (mir) sogleich hat er (sich) begeben zu ihr .
3. Abgekürzt werden die Pronomina nach Prä
positionen , deren Endsilbe ein Vocal ist ; und auch nach solchen, wo sie zwar ein Consonant ist , an den man aber den Vocal a ansetzen kann .
Dies lehrt die Praxis .
69 (Wortgetreu .) Слатко мне хоћеш -ми поћи за Süsses ме ? willst du mich ?
Ich möchte gehen (heirathen dich)
Ја бих пошла , али је у те немила свекрва..
Ако се не уздаш усе не проси ме .
Rehkalb (zum Mädchen ), gehen (heirathen mich) für
aber in (bei) dir ist eine unliebsame Schwiegermutter. Wenn sich nicht du stüzest (nicht Vertrauen hast) in sich , nicht bettelle
( verlange) mich. Selbst ist der Vater ausgegangen
Сам је отац изишао преда ме ,
vor mich , und mich hat er zurück
па ме натраг вратио ..
gekehrt . Гледај пpeдa се , па не ћен пастІІ .
Schaue vor du fallen .
sich
und nicht wirst
4. Abgekürzt werden noch diese zwei Pronomine ( -ubra, - b) gebraucht, aber immer mit einer Präposition zu sammengezogen. (Dies ist der acc. vom männlichen und sächlichen Geschlecht der persönlichen Pronomina .) (Wortgetreu.) Баш сам предањ метнуо ствари.. Eben
hab ich vor ihn gelegt die
Sachen .
Gefährlich mir ist auf ihn loszu
Опасно ми је наЊга ударати ,
јер је уњ тепа ћерка , а ја ту gehen , den es ist in ihn (bei ihm
d. h . er hat) eine schöne Tochter ,
Волем .
und ich diese hab gern.
Sie fragt nach , (in der That) wahr
Распитује , истина , али ипак не ће поћи за њ .
lich, aber nichtsdestoweniger nicht wird sie gehen ihn heirathen ) für ihn .
§. 48. Zueignende Pronomina. Es sind : moj -a - e (mein) collectiv für die I. Person hali - a - e (unser)
TBoj-a -e (dein) {Iberos-a -e (sein fürs m .u. neut.)
II. Person Bau - a-e ( euer)
12
III. Person Huxos -a -ó (auch
hen (auch bezhH -a - o )a - o (ihr f. f.)"
HHH -a -o) ihr (eorum.)
yuju -a -e (wessen .) suus .
cBoj- a - e (sein eigen) Па
Sing .
Nom . 1. Gen. 2. Dat. 3. Acc . 4. Voc . 5. Instr. || 6. Loc .
Männlich
Weiblich
Sächlich
деж
mein Mòj- a meine Môj Mòj -er (-a) mora meines moj-ê meiner Mòj-em (-y) MOM (-y)meinem Mòj-ôj meiner Mòj-er (-a) por ( -a) meinen MÒj-y meine Môj! mein moj-a! meine
mòj.In
ијем
mit m . Moj- ôm mit m .
7. Mòj-em (-y ) MOM (-y) von m. moj-ôj von m.
0:0(-9)
moj - e
mein
wie das männl.
Mòj- e
Mein
Mdj -e ! o mein wie das männl.
- 70 Plur. Nom . | | 1 .
моj - e
meine
мој- и
Gen.
2. мој-их
Dat..
3. мдј-им(-а) ијем(-а? meinen
Acc..
4. MÒj-e
Voc .
5.
ијех
meine || мој- a i meine
meiner
wie das männ-liche Geschlecht
моj- e
meine
meine moj- a
о ! meine мoj- e ! | meine мoj- a omeine
мој- и !
Instr. | 6.
мој-им(-а ) ијем(-а) mit m.
7.
мој-им(-а ) ијем(-0) von m.
као мушки Loc .
meine
род.
(Wortgetreu .) Развео се разговор о мојим пословима, и њиховом успеху .
Es entspan sich die Rede von meinen Geschäften, und deren Er folg .
Ihr Vater und meine Mutter das њен отац и моја мати то су sind leibliche Bruder und Schwester рођени брат и сестра . ( Geschwister.) Jeder Zigeuner sein Pferd lobt, Сваки циганин свог (suus) коња али
хвали,
он
хвали
његовог
(ejus) сувише. Чија је ово бритва ? незнам !
ваљда његова, (ejus ).
aber er lobt den seinen zu sehr .
Wessen ist dieses Federmesser ? ich weiss nicht ! vielleicht sein .
§. 49. Anzeigende Pronomina. Es sind : ÒBâj-a -o (dieser)
днaj-a - o (jener) — тај-a - o (dieser ds .)
(Wortgetreu .)
Извади ми из оне кутије шљива .
Nimm heraus mir aus jener Schach tel der Zwetschken ..
Кога год запиташ, тај те не улу ти, куд треба . Оног си дана био код њега ?
Welchen immer du frä
dieser
(der) dich nicht zurechtstellt, wohin es nöthig ist.
Jenes du bist Tages gewesen bei dem ?
Баш му је тог дана дошао отац с лута.
Eben ihm ist dieses Tages gekom men der Vater von der Reise.
$. 50. Qualitative Pronomina . Es віnd : оваки- a - o, oder овакови- а-о (solcher wie dieser. ) онаки -а- о , онакови-а- 0 (solcher wie jener : so beschaffen .) Таки- а - 0 такови - а - 0 (solcher. ) какви - а- 0 какови - а - а (was für ein ; wie beschaffen .)
-
71
-
(Wortgetrou .)
Какав вођ, онако и војска.
Was für ein Heerführer, solch auch das Heer .
Оваких рђавих људи, још ниси
Solcher schlechter
Leute noch
nicht hast du gesehen. Das sind dir solche Geschöpfe, То су ти такова створења, да dass sie sich jeder zum Teufel их се сваки ратосиља. Видео .
wünscht.
Онаким лепотицама , па
ниси
био вредан учинити услугу.
Solchen Schönchen ( für Mädchen) und nicht bist du gewesen werth zu machen einen Dienst.
§. 51. Qantitative Pronomina . Оволики - а - 0 (so grоѕѕ wie das) онолики-а-о (so grоѕѕ wie jenes) томики- а- о (so gross eben) . колики - а- о (wie gross .) (Wortgetreu .)
Толака господа бејаху данас у
So viele Herrn (Gelehrte) waren heute
цркви на слави .
in der
Kirche
am
Ruhme
(Kirchenpatrone . ) Колика су деца израсла немо Wie gross sind die Kinder aus же их човек познати . gewachsen nicht kann sie der Mensch erkennen .
За оволику девојку то је мало свиле за хаљину .
Für ein so grosses Mädchen (wie das) das ist wenig Seide für ein Kleid .
§. 52. Zusammengesetzte Pronomina. Diese gehen eben so wie die einfachen :
(ein gewisser) geht wie : koju Неки- а - о какви Некакви-а-о (irgend einer) Неко (unpers .) Jemand Niemand
Нико Свако Кого ,
Које ко Нешто Ништа Свашта
Нечиj - a - e Ничиј - a - e Свачиj - a - e
»
Jedermann gehen wie ko Wer immer Welch immer etwas којешта (апреrѕ .) allerlei hie u . da дешто nichts
) gehen
was immer alles( mögl.) штогод „ (eines Gewissen,Jemands)ҳечиj-a-e ( manchens)
niemands свачиj- a - e 17
jedermans којечиј- a - e ,
Што
oder
wie Шта
( eines jeden) wie чиj - a - e. (wess. immer))
(Wortgetreu. )
То сам добио
О ,
неког
мог
Dies hab ich bekommen von ei
nem gewissen meinem Freunde. пријатеља. Er hat mir gesagt eine gewisse Рекла ми је нека женска, али Frauensperson, aber dir sie nicht ти ју (је) не смем касти, darf ich sagen..
-
72
Страда сирома од некаке ретке бољетице. Дође некаква људина, да про си, а ја га отера.
Es leidet Armer von irgend einer seltenen Krankheit.
Es kam irgend ein ungeheurer Mensch dass er bettelt, und ich ihn trieb fort..
Чије су то ствари ? неког ђака ;
Wessen sind diese Sachen ? eines
али ти ту има свашта и сва -
gewissen Studenten ; aber dir hier gibt es alles mögliche, und jeder
чијег.
manns .
Дође нечиј кер, те изеде месо.
Es kam Jemandens Hund und ass zusammen das Fleisch.
Све ради које шта , па ће бити
Lauter arbeitet er allerlei, und es wird sein auf letzt nichts .
нa пocлeтку ништа .
Wessen sich immer er angreift Чега се год маши, у свачему је несрећан . (was er immer anfangen mag) in
allem möglichen ist er unglücklich. Кога год запиташ за њу, сва ки вели да је нико и ништа.
Wen immer du anfragst für sie, jeder sagt, dass sie ist Niemand und Nichts .
$. 53. Zusammengesetzte Pronomina, wenn sie trennbar sind,
stellen die vorkommenden Präpositionen immer in ihre Mitte. Z. B. ни -у- чему (in Nichts.) 92
које -за- шта ( für аllеrlеі.)
aber за којешта (un Nichts d. i um geringes Ding.) (Wortgetreu .)
Wesshalb geriethen sin in Streit ? für (nichts) nicht etwas. Dass (es) ist weingstens wegen was, Да је бар због чега , али ни због чега . aber wegen nicht was (nichts. ) Dieser dir sich nicht gibt zu fan Тај ти се не да ухватити ни у Зашто се посвађаше? ни за шта.
gen (lässt s. n. fangen ) nicht in was (in nichts.)
чему.
Нисам био ни код кога.
Nicht bin ich gewesen nicht bei Jemand (bei Niemand). Er willigte ein auf allerlei (Dinge) .
Склонио се на којешта .
g. 54. Beziehende- und Fragende- Pronomina. што ? oder Ко, ко ? oder који , који ? ( wer, welcher) шта ? (was ?) — чиj-a-e ? ( wessen ?) (Wortgetreu) .
Види то онај, који ведри и облачи . Ко зло чини нека
се добру не
нада .
Кога Бог милује, оног и кара .
Чија је крава тог је и теле.
Es sieht dies jener, der heitert und umwölkt. Der böses thut, soll sich dem Gu
ten nicht hoffen ( auf das Gute.) Den Gott lieb hat, den auch schillt er (dem zürnt er.) Wessen ist die Kuh, dessen ist auch das Kalb .
- 73 Што више то боље.
Was mehr ( je m. ) das besser (de sto besser.)
Welcher dir ist Bruder umgekom men (d . i. im Kriege.)
Који ти је брат погинуо ? За што си био затворен ?
Für was (weshalb) du bist gewe sen eingesperrt ? Was suchst du hier im Finster ?
Шта тражиш ту по мраку ? Ко ти је ту бацио капу ?
Wer dir hat hier geworfen die Mütze .
$. 55. Bezieht sich ein beziehendes ,uro“ auf leblose Wesen, so wird das Pronomen, das darauf im acc. oder instr. folgen sollte, nach dem luto weggelassen .
2. Bezieht sich ein beziehendes „ITO“ auf belebte Wesen so vertritt es die Stelle des relativen Pronomens. (Wortgetreu.)
Aber ist gut jenes Gewehr, wel Ала је добра она пушка, што ches du mir geschenkt hast. си ми (ју) поклонио . Дај ми тај брус, што се (жи Gib mir diesen Schleifsten was man (womit man) schleift das Fe ме) оштри бритва. dermesser.
Узми неколико лопата , што
ce
жито веје (d. і. сњима.)
Nimm einige Schaufeln was man ( womit man) den Waitzenkorn wor felt.
Подај оном просијаку што не виче . (који .)
Gib jenem (dort) Bettler der nicht schreit.
Das ist der Mensch, was uns hat schön beherbergt. Ertrunken ist das Kalb, das wir Удавило се теле, што (које) смо јучер купили . gestern haben gekauft.
То је тај човек, што (који ) нас је
лепо угостио .
g. 56. Beispiele zu sämmtlichen Pronomina. (Persönliche und Unpersönliche .)
(Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Wir sind ja alle drei Brüder, ich, du und er, wozu
also der Streit ? - 2. Zwar sie haben uns gesagt, aber ih nen wir nicht glauben. --- 3. Von ihm selbst wirst du es be können kommen , — 4. Komm heute zu mir. -- 5. Es drang das Volk auf mich, dass ich kaum lebendig entschlüpfto.
6. Sie hegen viel Vertrauen in sich. — 7. Stelle eseben vor ihn
8. Er bestürzte sie mit Scheltworten bis sie
nicht anfing zu weinen. - 9. Es ist nicht rathsam sich mit ihm zu messen .
10. Mit wem sie sich tractirten weiss
ich nicht, aber genug an dem, dass er sich im Trunke stark am Kopfe beschädigte.
74 (Worterklärung .)
1. Sind, CMO ја , ти (An die Brüder pl. t. Spitze des Satzes) 6paka f. wozu, Hauto (c . gen . ) Streit, cbaha , f. haben gesagt, 2. Zwar, uctiha aber ihnen wir, - nicht су рекли glauben , ne bepyjemo . 3. Selbst, cam-a- 0 --- wirst können, моћи ћеш bekominen, добити. 4. Komm, nohu.
Sie vertrauen (d. i. in sich) y3 дају се у (с . асс .) 7. Stell es , metu
eben, баш..
8. Er bestürzte ( auf,) Haba.il ha Scheltw orte mit ( unübersetzt.) ncoska f. nicht anfing, He ло че weinen , плакати. HO
9. Nicht ist rathsam , huje caber zu messen (sich zu erheben
auf) дизaти се на .
nicht Volk , Ha10. Trac irten , yačtuure 5. Es drang, nacphy genug , 10cta kaum dass, weiss ich, he 3ham pon, m . od. cbet, m . једва то entschlüpftе , измакох Trunke , juhe, gen. ha (n. )
lebendig, XUB-a-0.
stark ,jako – beschädigte, ocakatu am (durch acc.) Andere Pronom . (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Dieses Haus ist meines Onkels und unser ist etwas
weiter, eben hinter diesem seinen Garten . - 2. Ihre Pferde sind viel schöner als die eurigen. ---- 3. Ich weiss nicht
wem dieses Federmesser gehört, ich hab es in seinem Hofe gefunden. – 4. Ihrist (gehört) es,meiner Schwester. 5. Je
ner dort hat meiner gespottét, nicht dieser da. – 6. Solch ein Mann wie es ist jener, wird sichLeichtsinniger. nie emporheben. — 7 .Was
ist er aber für ein Mann ? Ein 8. Wie gross ist euer Sohn ? So gross wie das Mädchen da.
9. Wen hast du daselbst gefragt? und was gab er dir zur Antwort ?
10. Ich weiss nicht was ich schon mit diesem
Spitzbuben machen, und an wen ich ihn überlassen soll. (Worterklärung .)
1. Onkel , yjak, m .
weiter, даље
7. Aber (an die Spitze) air
hinter, 3a (c.instr.) – Garten,bpt,m . Leichts. 10KOMAC.jen (3). 2. Schön, wen .
8.
was 9. Hast gefr., ch Питао 3. Wem gehört · wessen ist Federmesser, бритва, f. hab.gef., dir er zur Antwort gegeben, (ant нашао сам . wоrtete) , одговорио је . Hof, авлиja f.
4. Schwester, cectpa .
10. Was ich soll , uTO AM
5. Hat gespr., ce pyrao (c. dat.) chen, panum 6. Wie es ist, kao uro je nicht emporheb. подићи. wird sich nie
ma
Spitzbube, xy.ba ( f.)
- soll ihn, na ra — überlass. , octabam .
Zusammeng. Pronom .
(Wortgetreu für Uebersetzung.)
1. Gib mir was immer für ein Buch zun lesen .
2. Man sagt mir es hat mich mein gewisser Freund gesucht,
75
– 3. Es ist jemand im Zimmer ? Nein. — 4. Hat mich Je mand gesucht ? Ja !-5. Man soll nicht Jedermann dienst fertig empfangen . 6. Etwas doch konnte er vollenden, er hat aber dies nicht einmal angetastet. – 7. Du weisst
alles und sagst mir nichts davoncher ein Opfer seines Patriotismus. einem jeden Glauben schenken,
8. Wie oft wird man 9. Man darf nicht
(Worterklärung.)
1. Gib, naj какав (3) год
was immer, f. e . књига ( f.) Buich
dass iсh lеѕе, да читам . 2. Man sagt, kaKY
6. Doch, unak (an die Spitze) konnte, morame
үoll. сврши
aber er nicht hat, dies (huje ) einmal anget., ни додирнуо . mir, ми nichts mir sagst, gesucht (mich) hat, tpaxno me je. 7. Und , a davon, o Tom (von 3. Zimmer , соба, (f.) — nein , није не велиш
-
nicht ist.
4. Hat mich gesucht, je ne me tpa
Ти
diesem. ) 8. Oft, често
wird, бива
ja, es hat, jecte. 5. Nicht soll man, he tpeba
Opfer, жртва, (Ғ.) Patr. народољу бивост. ( Ғ.) dienstfertig, yc.nyxHO — empfangen, 9. Nicht darf sich (man) ne cme ce Glauben schenken glauben , примати..
жио
-
веровати ..
Schlüssel dazu Cap. VIII.
Catawse bpeme - Präsens (tempus)
-cet ,j)(eGjè
-sind óYA iey )sc(ojè sind sie
будите
-êiseid óyn te )(,cjèhrre seid ihr
wir мо sind буди
буди
wo óýn w-ê),C(jè MO mo cirsind
ist er
bist du
-êd)|C(9 Huu biet 6ỹa je
ê-óýn ist er
bin ich
м -ёбуд bin )i(иch сам ли јесам
modus Judicativus начин Одређени
du sei
sie ѕеien б)(-нек ауду
ihr seid
seien wir
er бsei )(-нек ауде
IJanobeahh .h-mperativ
)( onjugatione auernd dimperfectiv ljecam n 9.57 Cbuth sein ſoyden perfectiv ()istorisch h.von
VI. CAPITEL. Das Zeitwort.
A. Das Hülfs - Zeitwort.
1. Будуће
бихби би
ћу)
werde ich wirst du rd wier
II. Будуће
ic wah r dut wars war er
wir ware n ihr ware t sie ware n
будем
буд ешбуле-
буд у-
емо будбуд ете-
óexбеше беше
ich wa r wardu st
werden werdet werden
werde wirst wird
war er
бесмо
wir ware n ihr ware t warsie en
бесте беху
р . били -е - а
Judicativus modus
шебеја
беја-х бејаlitea-
беја смостебеја беј хуа-
Fut. exactum
Одређени начин ich wa r du wars t
warihr en
war er
sie ware n
ћемо)
werden wir werdet ihr werden sie
wir ware n
ше би-
бисмо бисте
би(heмo
ће)
ћете)
hy би(oder би-) ће ћеш би he he-)
би he-(
био - ла- 0
II. Пређашње Imperfect
би(ћете
gewesen sein
1. Пређашње Aorist .(histor.) Futurum
77 -
1. Сложено- Perfectum.
будући
били
били
био
био
био
ist s e,serie
Глаголски прилог садашњег
sind sie
seid ihr
sind wir
bist du
bin ich
GPräsentis *) erundium
seiend
времена
с лу
сте
лбили смо --еа
-јл“ е
си
-ло -ла сам
gewesen
II. Сложено - Plusq . Perf .
бивши
gewesen
бејаху
бејасте
endsen био л -0а sei gewe били е -ла
-лбили бејасмо ае
бејаше
бејаше
времена .пГлаг рим ређашњег
би , гли-
-би ,л о
. Präteriti Gerundium
би -27 ли
био
бејах -ло -ла био
.der bar undeclinir regelmässig Sprache serbischen in sind Gerundia *)Die
gewesen
pa.. ctivi erf Particip
Глаголс I. ки придев
waren sie
waret ihr
wir n ware
war s eer ,sie
warst du
ich war gewesen
gewesen
1
а
1
—
—
79
бихlich
du
wir
möchte oder
Погодбени начинConjuctivus modus.
möchte oder würde
es,, sie er
бисмо
ihr
sie
бисте
119
• Препашне - Aorist.
würde
seiest du
био -лаби лох-
би
sei es sie, er,
б
би
seien wir
и-п от-
бисмо
seiet ihr
119
n-' л
били лела
бисте
био
били-2т-
4. “-ии9
I. Сложено-Perfect.
ich sei
seien sie
gewesen
gewesen
N. B. Alle übrigen Conjunctiv -Zeiten werden gebil
det durch Vorsetzung der Präposition – Aa (dass) - (manch mahl auch durch — ako (wen) — vor die entsprechende Zeit.
2. В. да је (dass er sei), — да будеш (dass du seist) — да бејасмо (wären wir) .— да беше ( wäre er) — да бејах
био (wäre ich gewesen.) и. 8. w.
80 Präsens.
(Wortgetreu .)
Јесте - ли свршили ваш посао ? Јесмо .
Ми Будемо два дана у намастиру па онда се вратимо.
Кад будеш у цркви јевревској
+
Habt ihr beendigt (seid ihr beend.) ihre Arbeit ?wir seien (haben ), = ja. Wir sind 2 Tage im Kloster, und dann kehren wir (sich ) zurück. Wan bist du in der Kirche hebrä
ischen, nicht nimm herab die Mütze. Ти си сувише врео, чувај се да Du bist zu sehr hitzig, hüte sich
не скидај капе.
dass du nicht ansitzest.
не наседнеш .
Aor. und Imperf. ( Wortgetreu .)
Данас би силан свет у саборној
Heute war ein ungeheures Volk (Menge V.) in der versammelten (d . i.
цркви .
Pfarr oder Haupt-) Kirche.. Он беше ваљан човек, али му
браћа бејаху рђава .
Er war ein braver Mann, aber ihm (d. i. seine) die Brüder waren schlecht.
Бисте - ли у винограду ? Бисмо.
Waret ihr im Weingarten ? wir waren .
Imperat. Part. Gerund . (Wortgetreu .)
Ваљан будући не могаше про-
Brav seiend, nicht konnte er vor wärts kommen . Seien wir einmahl Menschen !
копсати .
Будимо једном људи! Буди и ти с њиме да није сам Кад није другачије, а оно нек буде једаред и тако. Бивши у шуми, обиђосмо и вилину водицу.
Sei auch du mit ihm, dass er nicht ist allein.. Wen es nicht ist anders, also es sei einmahl auch so .
( Indem wir gewesen sind oder waren) im Walde, umgingen (d. i .
besuchten) wir auch das Nymphejsche Wasserchen. (Quelle der Nymphe .) Јесте - ли били јуче у позоришту ? била су ми деца.
Seid ihr (sie) gewesen gestern im Theater ? es sind gewesen mir die Kinder..
Futura .
(Wortgetreu .)
Ми ћемо бити сви скупа , а биће тамо још довољно и женских.
Wir werden sein alle zusammen ,
aber es wird sein dort noch genug auch weibliche Personen.
Кад будете били на крај села онда тек подпрашите пушке .
Wan ihr werdet gewesen sein am Ende des Dorfes, dann erst stäubt an,
(d . i. zündet an, feuert ab) die Ge wehre.
Ми ћемо се постарати за вино.
Wir werden sich veralten (d. i .
Sorge tragen) für den Wein.
-
81
Präterita .
(Wortgetreu .)
Сад смо баш били на вашару .
Jetzt waren wir eben gewesen am Markte .
оала су вам деца у цркви би-
( aber sind ihnen die Kinder in
der Kirche gewesen unruhig: Längts schon nicht waren wir gewe Давно већ не би јасмо били, тамо а јуче нас Јелка на то опо- sen dort, und gestern uns Jelka auf ла нестанна .
das hat erinnert :
менула .
Conjunctiv.
( Worterklärung.)
Желим да буденчестит, и поiтен човек .
Ако је зао , сам себи шкоди .
Ich wünsche, dass du seiest ein glücklicher und ehrlicher Mensch.
Wenn er bös sei, (ist) selbst sich schadet er.
Био бих дошао , али ме болест
Gewesen würde ich gekommen , allein mich eine Krankheit es über fiel ..
налопаде .
Би – ли бисте што јели ? Јелибисмо .
Möchtet ihr etwas essen ? Essen
möchten wir (d. i wir möchten es . )
Дао бих ти, кад бих имао .
Geben möchte ich dir, wenn ich
möchte haben (d . i . w . ich hätte.) Да бејас мо људи, свршили би Dass wir wären Leute, heendigen möchten wir die Arbeit.
посао .
Да тамо бејаху били наши пси, све би их похватали.
Dass dort wären gewesen unsere Hunde , alle möchten wir sie nehmen
gefangen.. Само ако си трудољубив, онда ћеш се опоравити моћи.
Nur wen du arbeitsam seist dann wirst dn sich erhohlen können.
g. 58. Abgekürzte Formen . Diese Formen werden gebraucht: 1. Die 3 Pr. Präsens immer zu Anfange in Fragesätzen: Је-ли тако ? (Ist es so?) 2. Alle Person. Präsent. immer nach Particip. Perf. activi : Био сам, -си-је, били смо, сте су .
3. Den übrigen Gebrauch des abgekürzten Präsens muss der Praxis aberlassen werden. Ти си (du biѕt) — да
си (seist du) — ко си ? (wer bist du ?) увек си (immer biѕt du) u . s. w . 4. Das Futurum wird abgekürzt, wenn man es mit dem. Infinitiv zusammenzieht, wo dann das Suffix th immer wegfällt: Onky, ich werde sein ) man sagt aber auch gut хоћу бити ( werde (d . i . wіll) sein.) - Aber рећи ћу ( werd. sagen ) доћи ћу (werd. kommen.) NB. Man sagt: несам, неси, није ; несмо, несте, несу. (Nicht bin ich etc.) aber auch нисам, ниси, није etc. 0
82
( Wortgetreu .)
Сад сам ти рекао све, па је Само
Nun hab ich dir gesagt alle, und ist es so ?
ли тако ? сам
га запитао, јели
Nur hab ich ihm angefragt, hat er
примио новце ? а он се продере на empfangen das Geld ? aber er sich мене . auseinander riss (d. i. schrie) auf mich . Diess
То да су тајне! jок! није тако .
dass seien Geheimnisse ! nein ! nicht ist es so .
Биће ми ова ружица као знак
Es wird mir sein dieses Röss chen als Zeicheu der lieben Erinne rung.
миле успомене .
Бићеш душо уз мене као што
Sein wirst du , Seele, neben mei ner so wie sind die Augen im Kopfe. Рећи ћу му па куд пукло да Sagen werd ich's ihm , und (wohin
су очи у глави .
пукло.
es bersten
mag
dass es bersten
mag ) d . i . mag die Sache ausfallen Доћи ћу ти у госте првом при Ликом .
wie immer . Kommen werde ich dir in die Gäste
(d. i. zur Gastfreundschaf) mit der ersten Gelegenheit.
83
B. Die Zeitwörter überhaupt. $. 59. Die serbische Sprache hat keine unregelmässigen Zeit
wörter, dafür aber theilt sie alle ihre Verba in folgende VI
кв
.
м -ев -а а - м -Ив
-ем -yj
-ем
. -Им
кә ки)(
t();-т):пти rinken (ћPräsens и Suffix -em
)(и,-е-ам-мм
Klassen ein .
в
Essss
ива -т:д(b ekommen »); иобивати
тиehklagen вати ап wе);(-:зева
ва ивати kк);»(-о:тупп aufen pfegen
s);( -а:стchlafen лав ти и
-иieben ;(l)љуб т :и и -ти
SKlasse -.II.ntinitiv uffix
н(l);мет ути - egen -т :ну и s);(мре :е-ти -тterben
ss
кв
я
в
в
кккк
в
к
в
Das serbische Zeitwort wird also vollkommen bestimmt
durch Angabe des Infinitivs und des Präsens. Zur bessern Richtschnur wie auch zum deutlichern
Ueberblicke der nachfolgenden Conjugationen wird der
Unterschied dieser VI Klassen in folgenden Tabellen vor ausgeschickt. 6 *
1. KLASSE auf
— ти
.. räter pGerund
Gerun P . .räs d
. Imperf
. Aor
Imper ..
Präs .
}с- ети
и
ше а ,ах
о e-,eo x 7 смо
n
"
.Imperf Gerund p. rät
Aor ..
.Imper .
Präs .
nen )(с1pin 3sт+пре и {{сти
и
Partep act аре rät ,л-о.пp. rät о aPart .p.ct ss.предPart pg..s rät нPartep.prät.pa ,е- аон ass
авши
ући
ем пред-
с| indсти )|(wпле en
}
ABTHEILUNG I.
. Imper
Präs .
о н ,ен а
.ABTHEILUNG III
rät apPart . ct rät p.Part o. acc
Gerund p. rät я
я
и
.а , ше ах
.-е о е , смо ох
., ао н ен
.л ао ,л ао
. аврши
ући
ем греб-
(k) ratzен грепсти )( chopfen sцрпсти (leben )живсти
dWurzel er Infinitiv .Endbuchst nfinitiv I.Endbuchst nfinitir
Präs .Gerund
•пис т +
ти -глС
+т•пис
. Imperf
.. Aor -0смо ,ee ох
л ,ао ао
авши
а , ше ах
Gerund P . räs ући
ем пас-
B
(weiden п )пасти
)грист b)( eisseиn
.ABTHEILUNG II
84
1
ABTHEILUNG IV.
tauche unter ем то)(-н
ну ту то-
-ући
ABTHEILUNG V.
КЛИ
Infinitiv
и
ёх,е,еесмо Ви
аше ах,-
аше ах,
увши
2
ем кун
кле-х:
то нух у-, 17
ући
nehmen узети(
::luchenvoклетkal ефrerf тиети + ти)и(}
Imperf. Gerund prät gn..
Aor
Parti. prät. кле act. ло ла,-о, prät. Parti. pass. кле то, то-т,
Gerprä undt,.
Imperf.
Aor.
Imper.
Gerund präs.
Präs.
ети.
der. Wurzel. Infinitiv Endbuchst
жећи)(н brennen
ити ћи)( пећи braten мў врћи)( аuѕtrеtеn
гтигити КТИ:
. емлеч
ци
ући к
авши к
осмо ox ке,е-, aile ax, ц-
Imperf. Gerund prāt.
ч-, ен на но
ло к-, ао ла
-ну
.
Infinitiv.
Part. prät. act.
Gerund präs... Imper.
Präs.
Wurzersufix.
Part prät pass»..
Aor.
Imper.
Präs. Gerund Präs..
яхти ити:
Endbuchst Wurzel der.
1
85
1
I. KLASSE auf . ти
II.Кі. auf -ну - ти
.
VI. ABTHEILUNG
Wurzel der. hst Endbuc
Prär. Gerund präs yłu.on
чуј. Imper. Aor.
Imperf. Gerund prät..
Part. prät. act. ло ла о-, -вно на, ен,, Part. prät. pass.
Part. prät. act.
Part prät. pass..
Infinitiv
аше ах, -j-
hören чути)( en)( пити trink
і-чу ем
yсмо y x-, чу
ВШИ-
ло ла о-, -ну то-
то та2т,.
III . KLASSE auf -e - TH
IV. Kl. auf -h -TW
. Imper
Präs .
--
9H
räs .pGerund
17
-И
Geru p.. räs nd
. Imperf p.Geru rät nd77
. Aor
»
77
Wurzel der Sufix
. Imperf Gerund .p. rät
. Aor
meistens ausgestossen .*)Das wird
(trage -M )HOC
ии -нос т
. Infinitiv
Part p.,,-rtTarät ass o
--êx e, ecmo
. Imper
Präs .
)(-je-
-êterben s)(tmp h *--e )*
Infinitiv
)-( xwe a
-ећи
0 1 ,4 -9 0a
-BIII
7-ући
ё -мрм
Sufix W d. urzel
pPart act . rät
Gerund .prät
7
räs d .p:Gerun
Imperf .
. Aor
. Imper
Präs .
u)( je
*) -e-
Wurzel der Sufix
ABTHEILUNG I.
-И
-ИВШИ
ше а ,-ах
-ёвши
а ше -,»ах
-ёмм у -ући
-исмо ,и -их нос
Wurzel der Sufix
-И
ше а ,-ах
1 , a0 A -eo
,нао -ен
0а -и,нос л о
1
eCMO e,e,-ex
о ,на -ен
-евши
--ећи
-ИМ Вид
вид и ).(s-ётehen
Infinitiv
A . BTHEILUNG III
)Dnechselt èi** as .dieser Abtheil dwder ,2. Accent den aher von Unschied Abtheil 1.
rät p.Part ass
pct rät .aPart
rp».)|P,(T~-e.Part arrät 0ass art
rät pPart .a-eo 1 0 ,tct a
pGerund .. rät n
Gnrund p. räs ,e,-ecmo .Aor -èx . Imperf
Imper .
Präs .
-therstehen (-)-¢1 )(vÝme
Infinitiv
.ABTHEILUNG II
86
Infinitiv
schreiben ducatu Umlaut mit -eA)(-( -a halten TH APK
ABTHEILUNG I.
-a
-им држ
axa,
-ећи
Aor.
аше ах,
Part. prät. act.
b 1 AH:;=
ABTHEILUNG II.
der Wurzel Suffix
X
Präs.
Imper.
Gerund präs. 699 Aor.
10 1a 0a-,
Part. prät. pass. -caHo Ha,H,,
Gerund präs..
Imperf.
Part. prät. act.
но на н,а-,
авши
Part prät pass .no.
Gerpräs und.
Imperf.
Imper.
Gerpräs und..
Präs.
Wurzel Suffix der
1
87 1
V. KLASSE auf -a -th
r
3
Жг
4=
ући
h;
Infinitiv
ШЛИ ем רן-
axa,a -Cаце ах, авши
-ca
ABTHEILUNG III.
-a a;-
Infinitiv
hüten tha()YyB-
-ам чув
-ајући7
-aj
aa, -ax
ת
Aor.
-авши
>
аше -ах,
Part. prät. act.
Geru nd.. prät
Imperf.
Imper.
Grprä und.s.
Präs.
Wurzel der Suffix
.10 1a 0,,
Part. prät. pass. -aH,,Ho Ha,
10 1a9, -2-0
KКајући anhebend )||( laggеѕаng а»(e) rhaltend јући -УЈ -ев
у»[ ћи p.Ger . räs
Präs .
-)( ива-
:у-ова ј
в
Б
{
) ева(-
к
Imp . er
зап ев -а м
ивм доб -а
а2-и ' јв-
)(kaufend
.pdjun rät a-.,-Ger OB
-yеjм куп
д). обивати Imperf
.Wurzeld Suffix Infinitiv
+тзапевати и
а ,--7 ов хше а
.|касмо Aor а,а-а х о-вуповати куп
Part .p. rät ass
2-оав ,-ан н н о
Part p. вrät ,-окact ло л-ло ауп
-
88
VI. KLASSE auf -овати (евати ивати)
§. 60. Allgemeine Regeln fiir Conjugationen überhaupt.
1. Nur die einfachen Zeit
Aor
en(Präs --Impf.,) und 3 die 4 Arten der serbischen Verba (Intin, Gerund. präs ; und praeter. Imper. und Particip. prast act. und passiv) weichen wesentlich von einander ab ; alle übrigen Arten und Zeiten gehen nach einer allgemeinen Regel. 2. Die 6 Klassen der serb. Zeitwörter unterscheiden
sich von einander durch ihre Wurzelsuffixe; (d.i. duroh
jene Einschaltungssylben die zwischen dem Wurzelworte und dem Conjugationssuffixe zu stehen kommen ,
89
3. Die 6 Abtheilungen der I. Klasse, unterscheiden sich von einander durch ihre Endbuchstaben in der
Wurzel. – Die übrigen 6 Abtheilungen aber der III. und V. Klasse theilt man nach ihrem Wurzelsuffixe , wie derselbe entweder ausgelassen oder zusammengezogen ;
wie er entweder seinen urspringlichen Accent wechselt, oder in einen andern Vocal übergeht. 4. Vom Präsens und Infinitiv werden alle Arten und
Zeiten abgeleitet. A. Vom Präsens werden abgeleitet:
a.) Das Gerund . Präsentis, bei allen Verba ohne Ausnahme von der 3. Person Plur, wo an den reinen Prä
senstamm ein -hu- angehängt wird . b.) Der Imperativ , woan den reinen Präsenstamm der auf einen Consonanten ausgeht ein --- angehängt wird ; das gewöhnlich auch den Umlaut nach sich zieht. Geht er auf einen Vocal aus, so wird der Stamm selbst zum Infini
tiv. Der Stamm mit der Endsylbe -B- aber, häng immer den Imperativ -Suffix -aj-, an den Präsensstamm an . B.) Vom Infinitiv werden abgetheilt: a.) Der Aorist , wo an das reine Wurzelwort ein -ox- an das Wurzelsuffix -Wort ein blosses -X- angehängt wird.
b .) Das Imperfect, woan das Wurzel-Wort (selten Wurzelsuffix -Wort) ein -ax- angehängt wird . c. ) Gerundium Prätetriti , wo an das. Wurzel wort ein -abuih-, oder -Blun , und an das Wurzelsuffix -Wort ein -BUL- angesetzt wird.
d .) Das Particip. präter. activ. Es hat nach einem Wurzelsuffixworte ein blosses -o ; eben so nach einem Wurzelworte mit Vocalendsylbe ; aber nach einem Wurzelworte mit Consonanten -Endsylbe theils-ao-,theils eo . e . ) Particip. präter passivi. Geht das Wurzel suftix -Wort auf ein -y- aus, so bekommt er für die genannte Zeit ein blosses -T-. Geht es auf -a- oder -1 - aus, so bekommt es ein -eh an das Wurzelwort; ebenso wenn die Endsylbe im
reinen Wurzelworte ein Consonant ist.
Geht aber
das Wurzelsuffixwort auf ein -e- aus, so hat es für diese
Zeit theils -T-, theils · H- als Conjugations-Suffix. NB . Verba Perfectiva (d. i. solche dio cino plötzliche oder vollendete Handlung anzeigen .) Z. B .: cècth (sich plötzlich setzen ) haben : a .) Keiu Imperfectum .
b.) ,
Gerund . Präsentis.
90
2.) Verba neutra (d. i. Mittelzeitwörter ) haben kein Particip. prät. passivi. – Z. B. cea Tu (setzen .) 3. Verba Imperfectiva und Iterativa haben alle Zeiten Z. B. razıtı, (treten) ; cepatu , (sitzen, pflegen ). Erstere zei
gen eine dauernde Handlung letztere, eine Handlung die öfters naeh einander geschieht.
4.) Ferner gibt es noch wie überhaupt: Verba Transitiva : Z. B. bybutu kora (lieben Jemanden.)
( lieben sich). Verba Pasiva, (davon später die Rede.)
Verba Reflexiva : Z. B. .byóntu ce
I. KLASSE . Verba ohne Wurzelsuffix .
I. Abtheilung. Wurzel- Endbuchstabe -д- oder -т-.
§. 61. Allgemeine Form der Conjugation überhaupt.. (A. Einfache Zeiten.) НЕОДРЕЂЕНИ НАЧИН ОСНОВА НАСТАВАК
INFINITIV плес - ти (wind еn.) STAMм (d. i. Präsenѕѕ tam m ) (п.лет) SUFFIX ( -ем, еш, e etc. )
Лице
Pers -.
.-Tсадашње riisens PВреме emp
ОДРЕЂЕНИ Н. : INDICATIVUS M. IMPERATIV. М. -ЗАПОВЕДНИ Н.
1. | плет - ём
ich winde
1.
du windest
2.
2.
плёт -ёш
3.
плет - ё
1.
плёт - ёмо
wir winden
1.
п.лёт - ІІмо
winden wir
2. 1 п.лёт - ёте
ihr windet
2.
п.лёт - ите
windet ihr
3. плёт - у
sie winden
3.
нек( а) плет- у wіndеn sie (sollen winden )
Плет - и
winde du
er,sie, es wіndеt 3. нек(-а) плет- е wіnde er, sie, es, (soll wind.)
ГЛАГОЛСКИ ПРИЛОГ САДАШЊЕГ ВРЕМЕНА .
GERUNDIUM PRAESENTIS.
плет- у - ћи
windend.
1. Пређашње : Aorist
плет -о ше
. 3
ГЛАГОЛСКИ ПРИДЕВ І. PRAETERITI .PARTICIP PASSIV
. PRAETERITI GERUNDIUM
,(für 3PSingular )alle ersonen
т иёла лёле п(.)f.плёли
()alle PPlural 3für ersonen
. 3
. 2
1.
ВРЕМЕНА ПРЕЉАШЊЕГ ПРИЛОГ ГЛАГОЛСКИ
wanden sie
wandet ihr
Л.лет о - сте
. 2
ёлола пл (п.)-ёf.п-m олл
wand ich m)( omentan
wand s eser , ie
du wandst
wand wir en
еплет
-е плет
Плет 0 - смо
. 3
. 1
. 2
-плёт e x
II. Пређашње Imperfect
1.
[Per. Gewunden
Лице , плёт а - вши
-аплет ху
-асте плёт
-смо плёт
аплёт -ше
-аше плёт
т - ах плё
wanden sie
wandet ihr
wanden wir
etc. nch ndem achdem )(i,ials
m летёна (п.)f.плетёни летёне
Множина три ,(за )сва лица
плет лет н п(Ғ.)-ёnеm на но
Јелнина лица (з, а три .)сва
PARTICIP P .ACTIVI .RAETERITI
.ГЛАГОЛСКИ II ПРИДЕВ
. habe gewunden
ich d(vand ) auernd
wan s d eser , ie
wandst du
etwas d. gewunden ist!
92
|
но
Per. 1.плёоласо сам habe ich hast du
hat es,, sie es
2.
1.
бејаше
óéx oder óējax
беше
беше|
бёjäсмо 1. бејасте
бёсте
2
бёсмо
3. бејаше
Лиц.
II. Будуће . Futurum Exactum
Zusammengesetzte Zeiten. B..
си
je
haben wir habet ihr
1
ode r cam
си
je
смо
сте
су
du
ich
будеш
буду
будете
sio
ihr
wir
es, sie er,
бéxy
будем плёоло, ла-
био -ла -ло
буде
3.Jбёjaxy
1.
Лиц.
Плео рПлео
2. 3.
будемо плелила ле-
Плели
Плели
1. 2. 3.
ich
du
es,, sie er
wir
ihr
sie
hatte gewunden
hatten gewunden
Плей - ла - ло
Плео - ле - ла
2. плёо
по
сте
sie су haben
ich werde
лл
1. плеш һу-
wirst du
gewunden
gewunden
3. плёо
ле 1. плёли ласмо 2.-пл -ёлпи 3.плёли-
2.плеш һеш-
wird es, sie, er
Per.
3.Плеш ће-
werdet ihr
werden wir 2.плёur heтe-
werden sie
1. плеш ћемо-
he3. плеш
haben
haben
Alechten
Aechten
I. Сложено : Perfectum
I. Будуће : Futurum
93 -
II . Сложено : Pluisqaum реrf.
werden geflochten werde geflochten
ет - ә - иғио
s e,sie er
. 3
Плели
би
sie
•бисте ihr
п -Плел пи
. 2
би
wir бисмо а -ле плели
Ллео “
1.
. 3
. 3
. 2
1.
. 3
. 2
du
би
. 2
Ллео
. 1
ich
б ,-лаоих лjiлео
1.
Pe . r
.Лиц
Плели
Плей
Плей
Плей
би
би
"би
бинете
,-лаисмо б -ле плели
,б аих -.л10 плео
sie
ihr
wir
du
ich
s se,erie
: mschreibender НАЧин ONJUNCTIVUS UC .(ПогоДБЕНИ )MOD
— 76 |
95
§. 62. Allgemeine Regeln fiir zusammengesetzte Zeiten. 1. Das Perfect, wird gebildet, wenn man dem part. prät. activ. das abgekürzte Präsens (cam etc.) des Hülfs zeitwortes (Óntu) angehängt. 2. Das Plusquamperfect aber, wenn man an das be nannte Particip ein Imperfect (óejax oder 6ex etc.) oder auch ein Perfect (Óno cam etc.) desselben Hülfszeitwortes anhängt.
3. Das Futurum I. wird gebildet, wenn man an das
unveränderte Wurzelwort oder Wurzel- Suffixwort(d.i. nach Weglassung des Conjugationssuffixes -Tu-)dasebgekürz te Futurum
(hy ctc.) des Hülfszeitwortes unmittelbar an
schliesst* ). NB . Infinitive auf -ku-, erhalten das (hy etc.) ohne Weglassung des -hu; auch kann man verbinden den vollen Infinitiv mit dem Futurum des vollen Hälfszeitwortes. Z.B.
Pehin hy. (sagen werde ich ) — xohy nietch (ich werde (d.i. will) flechten .) 4. Das Futurum Exactum (seltener bei den Serben)
wird gebildet. wenn man zum o benbenannten Parti cip , das Präsens historicum oder perfectivum (6ygen etc.) des Hülfszeitwortes ansetzt.
5. Der umschriebene Conjunctiv entsteht, wenn man
zu demselben Párticip , den Aorist-Conjunctiv (oux etc.) des Hülfszeitwo rtes für das Perfect ansetzt. Für das Plusquamperfect aber, wenn man zum Particip , das Perfect-Conjunctiv (ónxóno etc.)desHülfszeitwortes hinstellt. 6. Der regelmässige Conjunctiv ist gleich dem
Indi
cativ, nur dass ihm die Partikel -Aa- vorgestellt werden muss (hie und da auch die Partikel -ako- und -kaA.) $. 63. Die Passive Form entseht dann, wenn man das
imperfective Hilfszeitwort (6“ Batu,sein pflegen ) durch alle Zeiten und Arten regelmässig conjugirt, und ihm dann
bei jeder Zeit und Art das Particip präteriti passivi jenes Zeitwortes anhängt, das die passive Form erhalten soll.
- Oefters wird so nähmlich auch das perfective Hilfszeitwort ( Óntu sein ) gebraucht. *) Nicht selten geschieht dabei ein Umlaut mit dem Wurzel Endbuchstaben nach schon benannten Fällen.
я
n
7
12
PGerund . räs
. Infinitiv
Par rätt p.. ass
rät aPart ..pct
Gerund P .. .rät
.Imperf
. Aor
Impe r .
. Präs B. 2.
1-лбвао 0а
-а,бивах а 3
абивамо - те ју
аш ам ,а-бив
? eflоchten .)-ea(gао,пбивати werden летен летени
. keines hat Mittelzeitwort als
.)(плетен gwоrdеn sein -анetflоchten о
биваемо с-air те xy -ea(wetc. .)плетени geloehten wurde
-алетен е (iпetc. .)-ао geflоchten wurde chше (шбивах
-ea(wбивасмо .)плетени geflоchten wаrеn etc. --ше , ir сте
getlochten -ао(i(пch war летен .)etc.
.)еtс ,ебивајући (gпплетен werdend tс elochten летени
н(а)ббивај ива ,soll e-оw*пrек .du geflоchten летен erde
gеtlochten .)etc. werden плетени -ао(wir
плетен .)-ао(ich geflоchten werde etc.
geflochten ),iaetc. bin worden (n:1бивавши 11.1eTehu ch .Ieten ls achdem
,i(-eaяпабнбивај .w.s;owir gefocht )sоllеn ie hr erden derden мо ивајте летени ек ивају
1
96
1
zu )führe (ich -
auch die Zusamgetzt .)(so
довести -доведем
W. 8. 1.
)(begegne
stehle )(ich ссёсти - еднем
краст к- радеми
(i) ch winde
wachs (i) ch e
(ich )setze рести с-mich ретем
-растем расти
() ch ne spin i—
ппрёёти - редем
Плёсти -плетем
i()esse ch -једем јести
бости б - одем
(ich )= steche
мести м - етем
Ws) wfniectu ,(:g.6lechten inden gehen o5ie auch
rühre (iein ) ch
- 97
Inf., Präs . , Imperat., Ger. Präs., und Conjunctiv . (Wortgetreu.)
Ободемо коње па одемо у
Wir spornen an die Pferde, und
gehen direct in den Wald. Ihr isst mehr als nöthig (genug) ist. Ви једете више него што треба .
право у шуму .
Наведе ме увек он , да с њиме крадем .
Нуди ме да једем, а ја не могу.
Es verführt mich immer er, dass ich mit ihm
stehle .
Er trägt mir an , dass ich esse, und ich nicht kann .
Потрудићемо се, да опредемо цео лан .
Чини ми се баш са, да седе на столицу. Држи се само тог пута , па га
мораи сусрести.
Wir werden sich befleissen, dass wir ausspinnen den ganzen Lein. Es scheint mir (sich) eben jetzt dass er (sich) setze am Stuhl. Halte sich ' (dich) nur dieses We ges und ihn musst du begegnen. 7
98
Стоји гологлав на киши да већи
Er steht (entblössten Hauptes) am Regen damit er grösser anwächst.
порасте.
Gib ihm er soll essen.
Подај му нек једе. Једимо богме док имамо шта .
Essen wir, wahrlich, so lange wir haben etwas .
Осма залове , божија вели ,
не
Подај јој још цвећа нека до -
Gibt ihr noch Blumen, sie soll
(zu Ende) winden die Kränze.
плете венце .
Реци им
Das 8. Gebot göttliches (Gottes) sagt, nicht stehle .
кради . нек
овамо
доведу
Sag ihnen , sie sollen hieher füh ren die Pferde.
коње .
Једући чорбу сав се исполи вао .
Седећи мало päзгледао је новце . па онда устаде и оде.
Плетући замке другима он се
Essend die Suppe, ganz hat er sich angeschüttet. Sitzend ein wenig, hat er durch schaut die Gelder (das Geld) , und dann stand er auf und ging fort.
Flechtend die Fallen andern, er hat sich in ihnen verflochten selbst .
у њима заплео сам.
Aor., Imperf., (et Conjunctiv.) (Wortgetreu .)
Једоше халовито дотле, докле
Sie assen (gierig) so lange, bis
се не обједоне. Сусретосмо се баш код ви-
sie sich nicht ( krank assen.)
нограда . А коњаници пуна часа .
beim Weingarten.
се бодаху три
и ту расташе Христос напредујући памећу и чинећи чуда .
Wirbegegneten sich (uns) eben Und die Reiter durchstachen sich 3 volle Stunden .
Und daselbst wuchs (allmählig) Christus,
vortschreitend mit
dem
Verstande und (ausübend) machend клупи
die Wunder. Eben als wir sassen an der Bank
пред врати , дође писмоноша и до-
vor der Thür, kam der Briefträger
несе му писмо .
und hrachte ihm einen Brief.
Баш кад сеђа смо
на
Ако га доведе мојој кући, још
Wenn ich ihn herführte(zu) meinem
Hause, noch ihn nicht stahl ich.. Und als er mir sagte, dass wir А кад ми рече да му крада смо новце , а мени се смркне пре, ihm stahlen Gelder, aber mіr sich очима . verfinsterte vor den Augen . Wenn wir ihm zusammen assen Ако му поједосме свo пeчeне, не пописмо му сво вино. den ganzen Braten, nicht tranken wir zusammen ihm den ganzen Wein . та не украдох .
Наведавши
Вељка
на
тро
шак тиме је сачувао свој новац.
Indem , er überführte (verführte) den Weljko auf Umkösten, dadurch hat er aufbewahrt sein Geld .
Indem ich ihm begegnete am Wege, Сусрета в ши га на путу дадо му котарицу воћа да Tu jy (je) gab ich ihm einen Korb Obstes dass кући понесе .
Поједав
er dir sie (nach) Hause bringt. и цело пиле, оставих
му шале ради кости .
Nachdem ich zusammen ' ass das
ganze Junge, liess ich zurück ihm scherzweise die Beine .
Part. prät. act., Part. prät. pass ., Perf., Plusquamp. (und Conjunctiv .) (Wortgetreu .) Schon hat er mir das Gehirn ab Већ ми је мозак омео, са тим, његовим разговором. gebürstet mit dieser seiner Rede .
99
Нешто је седео био, али је опет отишао .
И сплео му је венац од најлеп-
Etwas hatte er gesessen, aber er ist wieder weggegangen . Ausgeflochten ihm hat er den
ша цвећа .
Kranz von den schönsten Blumen .
Изнајпре бејаше крао само мамене ствари , а после се острви
Anfänglich hatie er gestohlen nur kleine Dinge, aber später bekam er
и на веће..
Lust (gleichsam wie der Hund auf ein Aas) auch auf grössere.
Би- ш би што јео ?
Möchtest du denn etwas essnn?
Посео би мало али ти је coба ладна .
Видох просијака у соби, да не
Länger sitzen , ich möchte ein we nig aber dir ist das Zimmer kalt. Ich sah den Bettler im Zimmer,
беше што украо, погледај брзо ! dass er nicht hatte etwas gestohlen, schau an geschwind. Wenn du würdest, noch grösser би био тако лепо израстао . herangewachsen nicht möchtest du go schön ausgewachsen sein . Ово ми је мати ; а ово Млада Dies ist mir die Mutter ; und diegs пре две недеље доведена . die Braut, vor 2 Wochen hieher geführt (d . i . verheirathet.) Ganz ihm ist der Finger ausge Сав му је прст избоден , што Кад би још већи нарастао -не
stochen, weil er ungeschicht arbeitet
невешто ради иглом .
Све што видиш на гомили , све је то опредено за два вечера.
mir der Nadel . Alles was du siehst am Haufen,
alles diess ist (fertig) gesponnen , fіїr (in) 2 Abenden..
Fut. und Futurum Exact. et Conjugativ. (Wortgetreu .)
То је изелица море, јешће ти
Diess ist ein Vielfrass (hörst ), er wird dir essen für 3 Menschen .
за три човека .
Сад још не һу ; али кад ми буде
Jetzt noch nicht will ich ; aber
досадило, а ја ћу збости , па ћу wenn mіr sein wird schwergekom и отићи.
men, so werde ich mich zusammen stechen, (in der Redensart d. i . z . fas
Посешћу мало код тебе али се не могу дуго задржавати .
sen) und werde auch davon gehen. Ich werde ein wenig sitzen bleiben bei dir, aber nicht kann ich (mich) sich lange aufhalten.
Das ist dir ein solcher Dieb. dass То ти је таки лопов, да ће ти украсти и сам фердан са мајке еr wіrd dіr stehlen auch selbst das божије. Ваљда им не ће бити криво ако га будем овамо довео :
Halsband von der Mutter Gottes. Vielleicht ihnen nicht wird unrecht
sein , wenn ich ihn, werde hieher geführt haben. Ich werde noch heranwachsen , nur
Ја ћу још порастети , само ако wenn ich werde besser gegessen und будем боље јео и пио . getrunken haben . Umschrieben . Conjugation . (Wortgetreu .)
Да нисам ово мало сакрио по-
јели би били сав сир.
Dass ich nicht habe, dieses wenige verborgen zusammengegessen sie hätten den ganzen Käse. 7+
2
100
Проба би га, да га
Нисам
на
валице одбранио . Расноси се глас Султан цари градски помео би памећу.
Er möchte ihn durchstechen, dass ich ihn nicht habe (mit voller Kraft) abgewehrt.. (Es trägt sich
auseinander die
Stimme) d. i. Es geht die Sage , Sultan der Constantinopelitanische wäre abgekehrt (verrückt im) mit dem Verstande ..
Повео би га радо, али
га
не
Mitnehmen würde ich ihn gern,
aber ihn nicht möchte ich gerne zu rückgebracht haben .
би радо био натраг довео.
NB. Man merke aber noch folgendes zu dieser Abtheilung : ( fallen ); präs. пед - н -ем еtс .; Ger. prät. пад-н -у-вши. расти (wachsen );(Stamm pact) , part. pft. act. растао -сла. -сло » срести (bеgegnen ); präs. neben cретем, auch cрет- н -ем еtс. гредем, » грем еtс . грёсти (gehen); једем јем есt . (3P. pl . ију.) 99 и (essen) ; ст » је
Von ласти
(Wortgetreu. )
Ова је лула тако јака, да падне на земљу па се не разбије.
Diese Pfeife ist so stark, dass sie fällt auf die Erde und sich nicht
zerschlägt.
Кукурузи су добро пораслін :
Der Mais (für pl . ) ist gut heran
gewachsen : bis oberhalb selbst der
дө изнад сами рамена .
Arme .
Ала ти је синчић нарастао !
Сусретну се па се и не поздраве.
Aber ist dir das Sönchen (der Kleine) herangewachsen ! Sie begegnen sich , und sich auch nicht grüssen sie.
Wohin geht ihr so eilig ? Камо грете тако нагло ? Was ist du ? die Sreschika (d . i . Шта јеш ? срчике. Ове се јабуке Aepfel.) Diese Aepfel essen sich (sind најбоље ију . zum essen) am besten.
g. 65. Beispiele zu dieser Abtheilung. Pass. Arten und Zeiten.
(Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Er wird nach Hause gebracht, und wenig nachher schlief er ein. -- 2. Solche Sachen werden öfters gestohlen. 3. Bis zum Abende sollen 7 Kränze geflochten werden . 4. Nachdem ich so oftmahls mitgeführt worden bin, merkte
ich mir nicht allein den Weg , sondern auch die Umgebung. --- 5. Alle Sachen würden uns gestohlen worden , hättest du den Zimmerschlüssel zu Hause vergessen . ( Erklärung .)
1. Er wird (mit präs. perfectivum үon бити)
naher, потом nach Hause (с. dat. ) спао.
- schlief ein, zá
101 2.
3. Bis zum Abende, 10 zobeye
Umgebung околина (f.) m .). пут (Stehlen nokpactu hät (hier
5.
) –
Schlüs
dass du habest
Kranz, berant. ( m ).
test
sich 4. So oftmahls, Tako yecto merkte, запамтих n . allein sond . auch, не само, него Weg .
sel (vom Zimmer,) Kny4 (m.) KOT
zu ,
vergessen, заборавио.
(Wortgetreu für Übersetzung .)
1. Sie wurden am Markte ganz bestohlen. 2. Wir wurden begegnet den ganzen Weg entlang von Blinden als wir auf das Kirchfest ins Kloster gingen . 3. Noch als die Fäden gesponnen worden sind, waren sie schwach.
4. Würden wir nicht durchtrieben ( durchgeflochten) gewe sen ( so ) möchten wir nichts verkauft haben.
5. Wie
oftmahls bin ich gestochen worden ? — 6. In der Rechnung irregeführt zu werden , ist eine sehr leichte Sache. (Worterklärung:)
4. Durchflechten , Tperpecti 1. Wurden ( imperfectivum von Markt, Bawap (m.) – ganz, möchten nichts nicht möchte nichts бити )) bеѕtohlen покрасти . сасвим verkaufen , продали. überall 5. Wie bin ich oftmahls worden 2. Begegnet, cycpectu am Wege, ceyla - Blinder, cienau sein, gestochen убости.. m. als wir gingen, 6. Rechnen, payya (m .). . irre ( gen . пца ,) sehr ist. Kirchenfest, ciaba f. geführt, nomeCTH кад иђасмо Faden, 3. Schwach , c.raó - a - o конац, (gen. Hца) (т . ) Alle Activen Arten und Zeiten .
(Wortgetreu für Übersetzung. )
1. Essen ist leicht aber schwer ist es zu arbeiten.
2. Nicht war , sie spinnen ?
3. Lass zu, der Teig soll
noch anwachsen . -4 . Immer Fleisch essend musste er sich
endlich erhohlen . - 5. Er stahl es mir von den Augen . - 6.
Schon dreimahl begegneten wir uns heute. — 7. Und nachdem sic ihn durchgestochen haben , nahmen sie ihm das ganze Geld
weg. – 8. Eben hab ich mich in den Lehnstuhl gesetzt, als er hereintratt. - 9. Ich hatte ihn nach Hause gebracht, 10. Er wird aber trotz dessen nahm die Krankheit zu. 11. Wen er dir schon anwachsen ; wie alt ist er den ? bis an die Arme herangewachsen sein wird, dan erst lass ihn heirathen . — 12. Hätte ich dich nicht angehalten, du wärest gefallen. – 13. Ich würde mich eben an seinen Hut gesetzt haben , wen du mich darauf nicht aufmerksam machtest.
102 (Worterklärung.)
1. Leicht , iako
schwer, тешко
die Krankheit zu , вечма му позли
arbeiten , радити. (d. i. stark ihm schlechter war.) wie 2. Nicht war dass (?) je - l ia . 10. Anwachsen schon, jou viel ihm ist Jahre ? 3. Teig, recto lass, остави anwachsen , hapácti . 11. Arme, pane ( meha) (n) – dass 4. Erhohlen, nonpaButu – musste, еr hеіrаthet , да се жени. 12. Angehalten, pup.kao. (морале .) 13. Eben würde ich mich gesetzt 5. Vor, ucrpen (gen.) haben Hut, шешир (m.) dass 6. Uns (ce) nicht machtest, не учини mich auf das aufmerksam , max.bHB - a - o
7. Nahmen weg, omyjeme . 8. Eben hab ich mich gesetz
he- (instr. )
Lehnsesel наслоњача ( f.) er reintrat, yħe.
9. Nach Hause (dat.) – aber, and
(Schlüssel dazu Cap. VIII.)
nahm
– trotz dessen npa cbem TOM
II. ABTHEILUNG . Wurzel- Endbuchstabe -3- oder -c- .
§. 66. Verba dieser Abtheilung werden conjugirt nachder all gemeinen Form . — Jedoch das Part. prät. act. geht (nicht auf to- sondern) -ao-. Intin .
Béc-tu ( zieren .)
Part. prät. act. Bèz-ao 1a-10) (geziert.) Part. prät. pass. Bé3-er,-(Ha -Ho) (etwas das gez. ist.) etc. (ich etc. ziere.) вёз -ем Präs . Ger. präs. Bé3-yhu (zierend) вёз - и etc. (ziere etc.). Imper . Aor. Bé3 -ox ( e,e, etc,) (ich etc, zierte .) Imper. Bé3 -ax (ame „ (ich etc. zierte dauernd .) Ger. prät. Be3-abon (nachdem ich geziert habe.) тристи -гризем (ich -beisse)
пасти -пасем (ich weide)
мусти -мүзем (iсh mеlke)
Tpécru -Tpécem ( ich schüttele)
уљёсти -уљёзем (ich schiffе mich ein) спасти -спасем (ich rette) etc. (Eben so die Zusammeng.) (Wortgetreu .)
Тешко је грис ти кад болу зуби..
човека
Schwer ist zu beissen, wenn den Menschen weh thun die Zähne.
103
Најпре ваља краву нахранити, па онда је пому сти.
Шта радите у башти ? Тресемо opace.
А они нам донесу сира и грожђа.
Vorerst ist nöthig die Kuh zu er nähren (fresscn zu geben) und dann sie zu melken . Was macht ihr im Garten ? wir schütteln herab die Nüsse .
Und sie bringen uns Käse und Trauben ..
Одлази да брзо напасеш коње.
Packe dich, damit du schnell an weidest die Pferde.
Чувај се, да те не угризе.
Hüte dich dass er dich nicht beisst.
Узела сам шљоке , да ти изве зем дувaнкесу .
Пасући траву по шуми ђоше на вучију ложу.
най
Ich hab genommen (gekauft) die Flitter, dass ich dir aus (d. i. ver ziere) den Tabakbeutel. Weidend das Gras im Walde tra
fen sie an, an die wolfige Lager stätte, (Wolfsnest.) Melket (zieht aus) sie, solange Музите их докле се год дају. sie sich lassen. Es soll mitnehmen der Diener
Нек понесе слуга за мном
hinter mich . (Wortgetreu.)
Једна реч па пӧтресе целу
Ein Wort und es erschütterte das
ganze Reich .
царевину .
Стресаху се од пораза , кад
Es erbebten sie (sich) von Be stürzung, als sie hörten die Wahr
чше истину .
heit .
Напасоше
краве и
Beh
их
Sie weideten an die Kühe, und schon trieben sie, sie her.
дотераше .
Изнесоше ти предањ хлеба и Sie (oder man) brachten dir vor ракије, а он се стресаше од тога ihn Brod und Brandtwein, allein er erbebte (sich von dem) davon im у грозници. Fieber .
Ако ти однесе књигу, донеће
Wenn er dir wegtrug das Buch,
er wird dir es bringen auch zurück. Баш кад пӧмузе козу, онда му Eben als er (zu Ende) melkte die Ziege, dann ihm verschüttete sie die просу млеко . ти је и натраг.
Milch
Ако се толико отресаше , и бејаше довољно завејан.
a.1
Изнесавши пушку и пиштоље стрпаше их у кола .
Wenn er sich solange abschüttelte, aber er war auch genug (von Schnee)) angeschüttet.
Nachdnm sie heraustrugen das Ge
wehr und die Pistolen, warfen sie , sie zusammen in den Wagen.
8. 67. Beispiele dаги : Zusammengesetzte Zeiten. (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Sogar die Ketten verbissen hat er vor Wuth. ---
2. Sie hatten geweidet mehr als genug. – 3. Hätte ich Seide genug ich möchte dir als Schwerster den Beutel ver zieren. – 4. Hüte dich vor ihn, er wird dich verführen,
104
(ans dünne Eis führen ). – 5. Nachdem du dich wirst ange schifft haben ans Meer, lass das Kreuzchen immer an der
Brust lingen. - 6. Wenn ihrdas Korn nach Hause gebracht haben werdet, (so) stellt es unter das Dach, damit es nicht vom Begen nass merde. (Worterklärung.)
lass dir, 5. Anschiffen , habectu liegen, croju - Kreutzh , = in . крстић ( m.) Korn Жито 6. Bringen , noneth 2. Als es ist, Hero muto je . 3. Seide, CBhia (f.) --,verzieren , (n.) stellt es, metute ra - Dach , извести . кров ( т.) (es) nicht werde 4. Vor ihm (bloss acc. ) — verführen, nicht möchte, vom Regen nass, to навести на dünn, таңак, ( нка - 0) кисао. (Schlüssel dazu Cap. VIII.) Eis, en (m . ) verbiss, 1. Sogar, uta Buwe Wuth , bytuna ( f) vor
изгристи
NB . донети
нек ти
präs. Aohecem ( ich bringe .)
hat Par. prät. act. (statt Aonecao ,)-40heo, 1a-10 und Par. prät . pass.(neben pohecen,)-40Het-a-o.
III. ABTHEILUNG- Wurzel- Endbuchstabe -6-11- B .
$. 68. Werba dieser Klasse werden conjugirt auch nach der
allgemeinen Form . – Das Part. prät. act . geht ebenfalls auf -ao- aus .
Inf.
грепс -ти
(kratzen .)
Part. präs. act. rpë6ac -61a -o (gekratzt.) Part.präs.pass.rpëóeh -a-o
(einer der gekratzt ist.)
Präs .
греб-ем Gerund . präs. rpèó -yhu
( ich kratze.) (kratzend .)
Imperf.
(kratze .)
греб-и
Aor.
rpe6 - ox (e, -e) (ich kratzte.) rpeb-ax (alue) (ich kratzte.) Gerund. prat. rpeó -abiun (nachdem ich gekr. habe.)
Imperf.
зéпсти- зёбем
(ісh friere.)
дупсти- дўбем (ich höhle aus.) скупсти- скубем (ich rupfe.)
црпсти- црпем (ich schöpfe.) cтeлcти- степем (ich verkоmmе.) живсти
KUBEM (ich lebe.)
105
(Wortgetreu für Uebersetzung.)
1. Hüte dich vor Kälte damit du nicht einkratzest in
die Feder (d. i . damit du nicht stirbst.) -- 2. Du hast
die Spitzen vom Halstuche wieder ausgerupft !-3. Er ver schlägt sich in alle Welt herum. – 4. Es wurde geschöpft eben an der Quelle. (Worterklärung. )
verkommen ankratzest, 1. Kälte, зима (f) 3. Verschlägt,, аllе , свуда in, по загребсти Feld , ледина (Ғ.) (по) 2. Ausrup ft. поскупсти Spitze,, 4. Quelle, извор, (m.) марама Halstuc за h, врх, а (m) врат.
(Wortgetreu.) ІЦигани се хране млo10 одтула
што дубе корита па их продају.
Die Zigeuner nähren sich viel da
von (von dem , dass . sie die Troge aushöhlen und sie , verkaufen .
Баш је скроз прозебaө , а то све ходећи по зими .
Eben durch und durch hat er sich
verkühlt, und (dies) immer gehend in der Kälte.
Савија се по коњу од муке на му зубма скубе гриву.
Er beugt sich zusammen am Pferde vor Qual, und mit Zähnen rupft ihm die Mähne.
Нико не зна зањ , куда се сте пао у свет.
Бар се на уживао сласти овога света .
Niemand nicht weisst für ihn, wo hin er sich verschlug in der Welt.
Wenigstens hat er ( sich) sattge nossen der Wonne (der Süssigkeit) dieser Welt .
Мало плеву , а
се олет
мало
Einwenig gäten sie, und ein we
nig wieder ruhen sie (sich ) aus.
одмарају.
IV. ABTHEILUNG Wurzel- Endbuchstabe auf -T- K-X.
§. 69. Werba dieser Klasse gehen ebenfalls nach der allgemei nen Form .
Das Par. per. act. ebenfalls auf ao.
Diese Werba erleiden daneben noch einen Umlaut ; 80 :
Ж
т k х
|
vor - e - zu
|
Ч
ІІ
und :
3
|
х
yor - И - zu
13 с
. Präs Gerund
.. rät pGerund
. Imperf
.. Aor
pGer . räs Imper .
. Präs
. Infn
pGerund .. rät
. Imperf
. Aor
Imper
. Präs
. Infin
-авши пек
у - ћи пек
-т(пек и аекао prät .пPart -0лact неч -аоеп.pPart ass rät
-авши жег
, жегући
а ежен жp-.Part ass rät
.a-4жегао ct rät pPart o а л
о-е;ж,жёг ше сте ёг хсмо әже
ше о сте смо еч п-е;,пёк хек ах лек -а ;-a cтe acмo xy ше
у ;п -ете емо ек печ е,е м ш
пт— )- иећи пеш
ахcтe жег а -a xy cмo ше
у ег те е -ж еш емо ;,же ем
ж )= -тж еш – иећи (жиеr
.жегу нека -и езимо ж ;жеже нек -, те жез
)(ich bratete )brаtеte (ich
)(ich etc. brate b.)( ratend etc. du bпнпец у(-а),-и те ецимо е;и- rate еч ек
.)(braten .)(gebraten
gebraten ich ( achdem n.)habe
.)(einer ist der gebraten
etc. an brannte (ich ch .)(ibrannte an
a)( nbrennend etc. b)an ( renne
habe angebrannt ich n.)( achdem
)der angebrannt ( iner eist
)(ich etc. an brenne
a)( nbrennen a.)( ngebrannt
Г
1
106
врћи =)(врш врхти —
austreten Getreided)(i.
ausgetreten.)(
Infin.
Part. prät act. BpX a0 .1ax.10
treticte(h
trat aus ich)( etc.
austretend)(.
врхох,е-; врш врх осмо остеоше
врш tritt имо etc. врснек врс aus ите ху вре;а-)(и,
емоврш врх еш ете ем у-е;
etwas das ist.)( ausgetreten
7
Part. prät pass. врші еноа-. Präs.
Geru nd-. Präs врх ући | Imper.
107
Aor.
tratt etc. aus ich)( ausgetreten habe. nachdem ich)(
еtс. аше ахврх авши врх-
etc. aus
(ich brute.).)
тући -тучем
(ich schlage.)
тећи - течем
(ich Alihe.)
рећи - речем
(ich sage.)
вући-вучем
(ich ziehe.)
оврћи -овршем (trete aus.) etc.
лёһи -лёжем
Imperf. Gerprä undt.
стрићи -стрижем (ісh ѕсhееrе аb.) | сећи сечем (ich schneide.)
(Eben so die Composita.)
-чем рећи
Клићи ч - ем
»
isage (ch .)Khen
.)Khem laut rufe (ich
knie .)Khem nieder (iчКлећи -chем
.)rhes ein ihohle (ch стићи -жем
(ich гнем und -жем .)врћи stehle
лећи
нићи n
Жем
(чем )цpћи-
пућич(т) ем
чем
маћи ч - ем und
schiesse .)khem (ich
(ich .)KHEM vor rücke
)etc. nieder mich (ileg rheu ch
)gehe Grunde zu (ich khem
Erde us aw.)der (diaus achse KHEM
NB. Einige dieser Verba schieben (in Präs. und Im perat.) nach den Wurzelconsonanten -s- und -k- noch ein
-H- ein, neben der regelmässigen Form . so : .)(Eso Composit jegliche ben kirch .M-r:hNB.Mo Zusammens in mopen moxken ioder kann yat oorhem
108
109 (Wortgetreu .)
Кокош увек лё же само по једно јаје. Из јајета се излегло гушче.
Die Henne immer legt nur je ein Ei .
Aus dem Ei brütete sich aus ein
junges Gänschen . Војник прилегне често и на Der Krieger legt sich an öfters
самој ладној земљи , кад је у рату. auch selbst auf der kаltеn Erde, wen er ist im Kriege Шта ти ради мајка ? стриже
Was dir macht die Mutter ? sie
вуну ! А је-ли колко на стригла? ѕсhееrt ab die Wolle ! Und hat sie да уме јаче да сече и више би.
wie viel abgeschoren ? dass sie ver steht stärker zu schneiden , auch sie mehr möchte .
Дао се већ пострићи од вла-
Er hat gegeben sich schon beschee
дике још мало па ће се и зађако- ren vom Bisehofe, noch einwеnіg er wird auch zum Diakon gemacht, und bald darauf auch zum
und
нити па наскоро и заполити .
Pfarrer.
Повуци боље, али чувај да не
Zieh besser an, aber hüte (es,) dass es nicht berstet.
лукне.
Госодару ! исекла је рибу на ситно, па већ хоће ју да пече.
Herr, sie hat ausgeschnitten den Fisch auf klein, und schon will ihn dass sie bratet.
Најпре испеци па онда реци.
Zuerst brate es aus, und dann sages .
Обрече да ће нам доћи на ру-
Er versprach dass er uns kommen
wird zu Mittagmahl , wenn er sich nicht
чак, ако се не задржи дeгoд .
Тећи ће вода куд је текла , кћи је српска давно рекла . И стуци та боље, па ће бити бољи ; бадава је све , исту као
aufhält wo . Fliessen wird das Wasser wohin
es geflosssen ist, die serbische Toch ter hat es schon längst gesagt.
Schlag ihn besser aus, und er wird sein besser ; alles ist umsonst,
био на мртво име и опет ісh hatte ihn ausgeschlagen auf сам бига бољи. todten Nahmen (sum Sterben) und
не
dennoch nicht war er besser.
То је газда што врше
Das ist ein Gutsbesitzer, der (das најест коња; сву је храну оврxao Getreide) austritt auf ( mit) 12 Рfer на
два
den; das ganze Getreide hat er aus getreten für (in) 3 Tagen .
за три дана .
(Wortgetreu .)
Ја му рекнем овако је, а он
Ich sagte ihm so ist es,allein er sprach
ми порече , и у истину некад сам му могао и доскочити , али са,
mir es ab, und in Wahrheit einstens habe ich können ihm zu zuspringen
више не могу ; не можем да бра- (dazusagen), aber nun mеhr kann само узмогнем , јоші ћу једном wehren meine ( eigenen ) Worte ;
ним ни своје речи ; али ипак ако ich nicht ; nicht einmahl hann ich покушати .
aber doch wenn ich es nur weiter
werde können, noch werde ich ein
mahl probieren. њих седморица
ла
не мӧру
Ihrer 7 und nicht können sie
мене једног да надвуку клипіка. (von) mich einen, dass sie an sich ziehen den Hoizprügel im Spiele.)
110
Шта га толико слушаш де лаже , врзи га на земљу. Куда ћеш ? хитим да их достиг
liegt, stelle (wirf) ihn auf die Erde.
нем .
ich eile dass ich sie einhohle.
Was ihn solange hörst, wo er Wohin ? (d. i. wirst du gehen )
Клекни па то боље притегни.
Knie nieder und es besser span ne an .
Док мало одмакне насмејаће
Bis er ein wenig davon ist, anla chen wird er sich dir in die Augen.
ти се у очи .
Кликни брате као што
Чини
соко , па онда испи чашу нака ти засузи око .
Ruf laut auf Bruder, wie es thut der Falke, und dann trink aus das Glas, dass dir das Auge Trähnen bekommt.
V. ABTHEILUNG . Wurzel-Endbuchsabe -H- und M- ver treten durch -e
$: 70. Verba dieser Abtheilung gehen auch regelmässig nach der allgemeinen Form . клё - ти ( beschwören . )
(кон-ти)
Inin .
(узм-ти) = узё-ти (nehmen.)
Part. prät. act. (кл-ео-ла-ло (beschworen) уз- ео- ла -ло (genommen.) Part. prät. pass.(кл-ет - а - 0
(einer der beschworen ist)y3 -et-a-0 (einer der genommen ist .)
(клн -ем) = кун -ем (ich beschwöre); узм-ем
Präs .
Gerund. präs. . (куне -ћи Imperf. (кун-и
( beschörend ); (beschwöre );
( ich nehme.)
узму-һи (nehmend .) узм -и (nimm.)
( KAH -ex) = (K.1e-ex) = Ki-êx e, e (ich beschwor); eben so
Aor. Imperf.
* ) (кун - ах -аше etc. (ich beschwor); (узм-ах)
уз - ёх (nahm) узах (nahm . )
Gerund рrіt. " кл-ёвш (nachdem ich beschworen habe); уз- ёвши (nachdem ich genommen habe .) зач( е )ти нач (ети почети запети
ж (ёти от(е)ти
зачн -ем (bin im Keime) начн -ем (schneide аn.) почн -ем ( fаngе аn. )
запн -ем (ѕtосken.) -ем ЖМ (ich drücke zusammen, keime.) OTM
-ем
(ich eringe.)
надути се надм -ем се (ich blas mich stolz auf.) припети се припн -ем се (steige hinauf.) etc. (So auch die Comp .) *) So lese man auch vorn in der Tabelle.
111
NB . жё -ти – Жњ-ти (ernten.) Präs .
KH - em etc. aber auch xah -em etc. (ich ernte.) жаюБ- ући ( erntend.) Gerпnd präs. жњ-ући Ж% -И etc. жа % -и Imperat.. 2 etc. ( ernte du.) 1 Aor.
ж % -ex
etc.
Imperf..
Ж % -ax
etc.
ich erntete :
(geerntet.) (etwas das geerntet ist.) Part. prät.pass.Жњ-евен, а-0 (anѕtаtt жет.) Gerund. prät. Жњ - евши (nachdem ich geerntet habe.)
Part. prät. act. жњ -ео -ла-ло
(Wortgetreu .)
Ich schwöre dir mit (beim) leben
Кунем ти се живим Богом.
digen Gotte ! Заклео се својом крвљу ; али Geschworen hat er mit (bei) sei се замам клеше кад му Турци не nem Blute, aber umsonst schwur er вероваше , те тако је сад насео. wenn ihm die Türken nicht glaubten , und só ist er nun angesessen .
Србин који је, сваки је закле-
Ein Serbe welcher ist, der ist je
der ein geschorner Feind dem Türken.
ти душман Турчину . Бадава се куњаху са својим
Umsonst schwuren sie mit ihrem
именом, кад им и ово не поможе. Nahmеn, wen ihnen auch dieges nicht и то ми је говорник, чим по че беседити одма запе .
half. Auch das ist mir ein Redner, so
bald er anfing vorzutragen, alsogleich stockte er.
Начни богати ону врућу погаSchneid an wahrlich jenen warmen чу, али деци не дај од ње да ми Kuchen, aber den Kindern nicht gib von ihm, dass sie mir nicht keimen не жму као прасци. wie die Ferkel.n
Кад се надуо као јеж, (а тако Als er sich stolz aufgeblasen hat се надме увек кад пије,) а браћа wie der Igel, (und so blast er sich га узеше за ноге и за руке па immer wen er trinkt,) so nahmen та уне ше у собу да се испава . ihn die Brüder für (bei den) Füssen und bei den Händen und trugen ihn ins Zimmer hinein damit er sich
ausschlafe.. МИ
Steig hinauf bitte dich , und rei che mir jenen Korb mit Obst.
Зар је твоје жито већ поя e вено ? дакако ; а како то ? E нај-
Ist denn dein Korn schon zu ende
онда се потрудисмо те жа њасмо
4 Pferden , und hernach bemühten
са њих десет .
wir uns und wir pflegten zu enten
Припни се молим те , те дохвати ону корпу с воћем.
geerntet ? ja wohl ; abеr wie so ? пре жжесмо на четири коња, па Jaanfänglich ernteten wir auf (mit) mit ihrer 10.
Море жањи још ове недење јер ће од недеље бити кише .
Ernte du wohl noch dieser Woche,
denn es wird von der (d. i. andern)
Woche Regen sein (geben.)
112
VI. ABTHEILUNG. Wurzel-Endbuchstabe, -ein Vokal.
$. 71. Verba auch dieser letzten Abtheilung gehen Regelmässig nach der allgemeiner Form . -- Part. prät. act auf -o-. Infin.
(hören.). (gehört.) Part. prät. pass . чу- в-ен, на-но (einer den gehört ist.) (чу-т, а-о) Päs . чу :јем еtс . ( ich höre .) чу-ти
Part. prät. act. чу -0, ла-ло
Gerund präs. чујући
hörend .)
Imperat..
чуј- etc
(höre etc.)
Aor.
чу -х, чу , чy etc. (ich hörte.)
Imperf. чу-j -ax etc. Gerund. prät. чу-вшу
( ich hörte .) (nachdem ich gehört habe.)
бити -јем
(ich schlage. )
пити-јем . (ісh trіnke . )
вити -јем
( » wickele um. )
рити -јем
( ,
изути -јем
(
ziehе аus . )
трти - ем
( , reibe.))
крити-јем
(
verheimliche.)
Ішити - јем ( ,
лити - јем
(
giesse. )
окнити -јем (
farbe.)
добити-јем (
erhalte.) etc.
MUTH - jen cel , wasche mich.)
wühle . )
nähe. )
(Et Composita . )
Овде стани па ће
(Worterklärung .) га чути ; Hieher stell dich und du wirst ihn hören ; hörst du den ihn ?
чујеш - ий га ? Чусмо га јуче ; али је красно певао !
Кријаху се за својих девет дана , али опет не могаxу се сакрити.
зувши се легнем у посте.љу и
одма заспим .
Wir hörten ihn gestern : wie hat
er ausgezeichnet gesungen ! Sie versteckten sich für einige (seiner) 9 Tage , aber wieder nicht konnten, sie sich verheimlichen .. Nachdem ich mich ausgezogen
habe (d . i. die Fussbedeckung) legte ich mich nieder ins Lagerbett und allsogleich schlief ich ein.
То је врло чувена жена ; до-
Diess ist sehr ein berichtigtes
бн.tа је на коцки сто хиља ,1а ФОринти . Поливао је друге дотле, док
Weib ; bekommen hat sie auf der
не дође кући и сам полит ; шта ноливен је дошао ? дакако, мо-
bis er nicht kam (nach ) Hause auch
кар као моча .
er gekommen ? freilich , nass wie ein geweichtes Brod .
Lotterie 100,000 Gulden.
Begossen hat er andere so lange, selbst begossen ; was begossen ist
113
две киһанке, нису вёте, ни Diese Quasten, sind nich gewickelt чекичем бити , но у Млеткама у (gefochten) noch mit dem Hammer geschlagen (geschmiedet), sondern in Venedig in Leisten gegossen. Твој је син данас бијен био.. Dein Sohn ist heute geprügelt
калупе слите.
Задене на куће развијену на
gewesen . Er steckt aus ans Haus eine aus
einandergefaltene nationälle Fahne.
родну заставу..
Дође ти кући оливен љубављу
Er kam dir nach Hause betrunken
von der Liebe und nun macht Thor
ла сад лудује..
heiten.
Мој брале с муком је то доби-
то , (oder добивено.)
Mein Bruder (Freund) mit Mühe ist dies bekommen worden.
NB, Das Verbum Tptu (reiben) schiebt des Wohl
lauts wegen kein -j- vor den Conjugations-Suffix , wie die übrigen Verba dieser Klasse, sondern eben desshalb stosst es dasselbe aus. Tp- em e , e. Gerund. präs. Tpzyku тръх . Imperat. tp- etc.(auch tapu etc.)- Aor.
Präs.
Imperf.
тръах
Par.pr.act.tp10-18-10
Ger . prät. тр - вши. Part.prät. pass. Tp - Beh -a - o .
2. Die Verba -crä -In (stehen bleiben); Ae-ta ce (sich wohin begeben) et. Composit. јста-н-ем haben präs : Ae - -en
Aor. ctax und cta-Aox e e. etc. Aor. Ae- X
Ae -Aox ce etc.
3. Das Verhum -ukn- (gehen ) hat. Präs.
Imperat.
идем HA -N
Gerund. präs. way - hu. Aor,
ид - ох .
HA-ax und uh -ax - Gerund. prät. u mabwn. Imperf. Part. prät.act . u-wao na-10 . Die Composita desselben aber wie goku (ankommen ) Hahn ( finden .) — 3aħu (gehen) - nokn (zu gehen begin nen) npehu (herüber gehen ) apobu (vorbei gehen ) yħu (hineingehen ) mumoku (daneben gehen) verwechseln das -A- in aku, durch ein ... z. B. Prds. дођ-ем дођ- и дођ-ох до - шао ла ло до шавши ,, etc.
Áber otaku (weggehen ) hat Präs. otuđem und odem etc. Aor. отидох и одох etc.
4. Die Verba auf -cyth- ausgehend, verwandeln das -y- im Präs. in -N-; sonst gehen sie regelmsäsig nach der allgemeinen Form. Z. B. Infin. Hacy -th (ausschütten .) Präs. Hach- en. Aor. Hacy-x etc.
Eben sot apocyth (verschütten) nocytu (überschütten) ycytu ( einschütten ) etc.
114
g. 72: Beispielefür diese Abtheilung. (Wortgetreu für Uebersetzung .)
1. Sie sagte mir dass ich mich reiben *) gebe ; ich bin auch gerieben worden, aber alles umsonst. Nun gut ! so will ithi dich' ausreiboir.-- 2. Stehe nur einmahl ab (höre avf) von solchen bissigen Ausdrücken . Dieser Herbst zog uns aus
demSchlamme und wir sind nun wenigstens mit Kleidern gut 4. Wir zogen uns warm an, und gingen dann
versehen.
jagen. – 5. Wohin kamen die Schätze der Namanjiden ? Man verwendete sie auf Waffen und die vielen serbischen Klöster- - 6. Wohin bist du im Begriff zu gehen ? Ich gehe um wieder zu kommen. 7. Gche und besuche die Weingärten , und wenn zum Flusse ankommst, so steige in einen Kahn hinein, und nachdem du den Fluss übersetzt hast, komm direct nach Hause. - 8. Du wirst wohl hinein
kommen aber nihet mehr heraus kommen. – 9. Sobald er
vom Wagen herunter kam , ging er allsogleich den Weg dahinter. (schlug fehl)
10. Gib Acht die Pistole ist an
geschüttet (d. i. an der Capselöffnung ). — 11.Wir schüteten ihm ein einen vollen Teller Suppe. –12. Nachdem er das Glas mit Wein überschüttete, beschüttete er sieh ganz damit . (Worterklärung .)
1. Sagen , pehm (pekhem ) — geben, umsonst , óanaea : - gut
1ати ,
ausreiben, истртії ..
nun , (jak.se)
2. Abstehen, ófyctati einmahl; Beh jenahnyt
:
nun
bissig , заједљив 3y - Ausdruck, изражај( m .) 3. Herbst, jecen (f.) ausziehen, извући Schlamm , ójato (n.) nun yenigst, сад барем mit Kleider versehen zu sein , opetu (passiv .).
4.Sich anziehen ,habykice TOTLло -:
-7. Besuchen , oóuhu zum , 10 Fluss, Bola (f.) - ankonimen , 40 hineiusteigen, ykn - Kahn , übersetzen , ' npehu чамац (m .)
слети
(ger. prät.) dann, noTOM : управо (nach ) dat.
direct,
8. Hinein kommen , yhu
aber
nicht wirst du mehr
T
herauskom
men , 11311hit.
9. Sobald , Tek nito
warm kommen, cuku
vomc
herunter W'agen ,
dann , kola ( f pl. tant.) -- allsogleich , odma gehеп , отићи , jag. Jobimo: dahinter gehen, sahu (c . gen .)
dass wir,
NOTOM
5. Wohin , kya
wohin kommen,
retu ce – Schätze,6.saro (n.) – Nem
10. Gib acht, nazir" -- Pistole, má
na nyinka ( f.) ( muitos) (m .)
Hemayuh (m.) - es wurde verwendet, schütten, monacyti. 11. Einsehütten , yeytu потрошило се , — auf, на : Waffe, opyrkje (n) пун viel , млоги (3) Teller, Tahip Kloster, (задужбина). (Ғ.) Suppe, uopóa (f.)
* Im Begriff zu gehen, (mit prät . ) .
-an
voll,
(m . )
12. Glas, yatua (f.). - überschüt
um zu . ten , npecytu :- sich beschütten, no 331 ; 4 ; ; . . . : сути се – damit= mit ihm ganz ,
воћи +. kommen, : доћи : E dass .
.
caceum . ( Schlüssel dazu Cap . VIII.)
*) "Als Rfickenkur bei Verkühlung:
1
till
:
II . KLASSE . Verba deren Wurzel - Suffix -hy- ist.
8. 73. Diese Verba weichen von der allgemeinen Form ab : 1. Dass sie in allen Arten und Formen das blosse -H
zwischen dem Wurzelworte und dem Conjugationssuffixe stellen . (Im Imperf. aber ein -15-) 2. Dass das -y- des Wurzelsuffixes im Aor ., --Gerund . prät. --- und den beiden Participien hervortritt. Infin. то - ну - ти (tauchen .) Part. prät. aet. To -h -y -0, yna, ano ,( getaucht.) ( einer der getaucht ist.) Part.prät.pass.to -11- y - T, a , o.
Präs
то - н ем
Gerund. präs. TO -H - yhu ТО - Н - И Imperat.
( ich tauche.)
( tauchend .). (tauche du.)
Aor.
TO-H yox, y , y etc.(tauchte.)
Imperf.
TO - b - ax ete ,
( tauchte .)
Gerund . prät, to--y-Bmw (nachdem ich etc. getauft habe.) ронути
-ронем
(tauche am Grunde des Wassers. )
сванути -сване
(es wird hell, Tag).
клонути -клонем
кренути -кренем
(sinke.) (es troknet aus .) (erglänze. ) (bewege von der Stelle.)
сунути -сунем
(giesse ein wenig.)
усанути -усане синути -синем
грунути -трунем минути -Минем
засенути -засене
(schlage mit Krachen .) (gehe vorüber. ) (es blendet.) - etc. )
so auch die Composita . go
116 (Wortgetrou .)
Hüte dich damit du nicht sinkst.
Чувај се да не клонені. Баш у лет сати, кренусмо се на пут .
Eben um 5 Uhr ( setzten wir uns
in Bewegung) auf (die Reise) den Weg .
Свануо је дан а сунца још
Es ist Tag geworden , und der Sonne noch gibt es nicht. имињаху војници од куге као Und es vergingen (starben ) die снег. Krieger von Pest wie der Schnee. Hema .
Сунце синувши
застаде
нас
већ у шуми .
Nachdem die Sonne erglänzt hatte, traf sie uns schon im Walde.
Неки је дан покренут био са свога чина, и већ је отпуштен.
Eines gewissen Tages ( d. i. vor
einigen Tagen) ist er in Bewegung gesetzt worden (d . i. enthoben wor den) seines Amtes, und schon ist er entlassen .
Нека само грійну, ми ћемо их
Nur sollen sie losbrechen, wir werden sie erwarten.
дочекати .
Wann du angefangen haben wirst, Кад се будеш кренуо , обзири се добро на новце. fort zu gehen schau dich gut um aufs Geld .
Деспот Ђурађ и патриарх Арсен, Der Despot Georg und der Pa бејаху, који покренуше велику triarch Arsenius warén еѕ, die auf. замисао да иселе народ српски y brachten die grosse Idee, um aus земље угарске . zuwandern die Nation (mit der Na tion) in Länder ungarische . Ала су ми очи засенуле од Aber sind mir die Augen geblen det von der Sonne .
сунца .
Es wurde (d.i. allmählig) schon der лежаше мртва у наручју, и њему Morgen, und (sein ) Weib lag ihm Свањаше већ зора , а љуба му
todt in den Armen, und ihm ver finsterte der Tag.
омркне дан .
Још пре битке клањаху млоги
Noch vor der Schlacht, sanken viele ermüdet durch die Reise (Weg .)
заморени путом.
А свети Патријарх клече у-
Und der heilige Patriarch kniete
и помоли се Богу, да би nieder athmete tief und betete (sich зданух не свaнyo Више көсовски дан zu) Gott, dass es nicht möchte er
Србима .
hellen mehr der kossovski Tag (15. Juni 1389 nach alt . Kal.) Todestag
des serbischen Kaiserreichs). denSerb. Бог и душа хоће му лађа потонути, како ју је претоварио.
(Bei) Gott und die (der) Seele, es wird ihm das Schiff unter tauchen, wie er sie hat überladen.
§. 74. Verba dieser Klasse, bei denen der Wurzel- Endbuch stabe ein Consonant ist, werden daneben häufiger noch nach
der I. Klasse, IV . Abtheilung, conjugirt. ( Jedoch in Präs. seltener .) Infn.
стиг -ну-ти
( einhohlen.)
Part. prat. act. стиг-ну -oundcтиг-ао, ла, ло(еіngehohlt.). Part. prat. pass.cтиг-нут-
стиж-ен, на, но(ein.d . eing.ist.)
1
117
Präs.
und стиж- ем.
стиг-н - ем
Gerund.präs.cтиг - н-ући Imperat.. стиг -Н-и
1)
стиз - и .
Aor..
стиг-ну-х ( y, y)
19
стиг-ох (же, е)
Imperf..
стиг- жах
стиж-ах .
Ger. prät.
стиг - ну - вши
стиж - авши .
избегнути
(aus diehen)
стиж- ући.
präs. избегнем побегнем
побегнути ( davon fiehen) навикнутіr ce (sich angewöhnen)
побежем
навикнем
17
( thun, stellen) (neigen) 1 сагнути се (beugen sich) orpe3hytu (untergehen, tauchen ), киснути (nass werd . v. Regen) , прснути (spritzen ) тиснути (rücken .) 2
вргнути нагнути
und избежем еtс. »
вргнем
»
навичем се
вржем
нагнем
нажем
сагнем
1
сажем
огрежем
огрезнем киснем
прснем Тиснем
So auch die Composita.
NB. Einige dieser Verba bilden das Part. prat. act.
erst nach Weglаѕѕung des Wurzel- Suffixes -ну-; und zwar setzen sie ein -o- an, wenn der Wurzel- Endbuchstaba ein Vocal ; ein -ao- wenn derselbe ein Consonant ist. Z. B. подбунути (aufdunsen) part. prät. act. подбу-о,ла,ло. увенути
(verwelken)
усахнути
( austrocknen
27
иструнути (verfaulen )
» уве-о, ла , ло. » усах- ао , ла , ло . » иcтpy- o, ла, ло.
12 22 1
92
(Et. Composita.) Ebenso die poetischen Verba mit der Wurzel пад -сед-ста. part. prät. act. па- о, ла, ло. Z. B. паднути (fallen ) седнути
(sich setzen)
станути (stehen bleiben)
12
9
"
27
се-о, ла, ло.
92
стао, ла, ло .
( Et Composita.) (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Aber bist du nass geworden bis an die nackte Haut 2. Er floh vom Heere wie ein Weib.
3. Es erkrachte
ein Gewehr oberhalb Belgrad, und brachte den Serben ein gutes Zeichen. — 4. Ich bespritze sie mit Rosenwasser, aber sie spritzte mich an mit einer vollen Flasche. - 5. Als er diess vernahm, brachte er die Hand nahe an den Säbel ,
aber auch seine Freunde zogen die Kalpaks zornig über die Stirne an . 6. Als man mich weiter rückte, zog ich zufällig aus mit der Hand, und zerbrach das Fenster. -
7. Wenn du zum Flusse kommst, so nimm den Weg nicht
118
an der Ueberfahrt, sondern über die Brücke, den bei der Ueberfahrt ist der Fluss stark ausgetrocknet , und bei reg nerischen Wetter ist es sehr schlecht daselbst zu fahren .
- 8. Du meine Zierde, (zum Mädchen ) vertrocknet sind die Blumen die du mir schenktest. --- 9. Selbst die Gebeine von ihm sind vielleicht bis heutzutage vermodert. — 10. Entfal
len ist ihm der Zügel aus den Händen, sobald er am Pferde einschlief, aber da bestand er auch wirklich Furcht als er wach wurdo. (Worterklärung .)
1. Aber, ail an die Spitze ,) nackt nass werden , покиснути Haut, кожа (f.) rô , ro.ia o bis an , 10 .
2. Wegfliehen, noóernytii тојска. 1
-
ІІeer ,
7. Nicht sollst du nehmen den Weg, немој ударити
усахиуті
oberhalb, bime (e . genit) -- Bel-
bei , regnerischem Wet.
ter, при, киносит (3) време , ( n) in;
daselbst, Tyla - fahren,
3. Erkrachen, nyanytu (I. Klasse) strum .)
grad , Seorpan, (m .)
Ueberfahrt, creia
( f.) Brücke, MOCT (n. ) hympuja, stark ausgetrocknet, jako (1.)
В030те се .
8. Zierde, utka ( f.) -- vèrtrocknet,
4. Bespritzen, nonpchytl ( II . Klas . ) Rosenwasser, boja ( f.) 0.4 pyrke. anspritzen, iспрска Flasche, ctaK.10. (n. ) Vernähmen 5. , qytu nahe brin an k (c . dat. ) gen, примакнути Säbel , caóba ( f. ) – aber (voran) anziehen, намакнутін Kalpak Stirn, ye.10 ( n . ) kainak ( m .)
über, Ha (acc.) 6. Weiter rücken, notuchytil ( II. ausziehen die Hand, MakKi . )
yBenyth
Blumen, leche (n . )
schhenktest, ноктони .
9. Selbst, il cam, (3) Geb : кост (к.) vielleicht, може бити ja ,
von ihm
ihm vermodert,
sctpynytir . 10. Entfallen, nahytu
Zügel,
yudulle (pl. ( f.) sobald, -kako
нути руком - zufallig, нехотице zerhrach, разбн 30p (m . )
Fenster, npo
ein
da schlief, заспа dir, THI hat bestanden , nonanythi '. wirk Furcht, etpax ( m .) lich , zaleta wachgeworden, npoóy.quo ce .
( schlüssel dazu Cap. VIII . )
III. KLASSE.
Verba deren Wurzel- Suffix ein -ê. (...) oder -Hi- ist. $ .75. Verba dieser Klasseweichen von der allgemeinen Form ab : 1. Der Conjugationssuffix für Präs. iste. (zusammen gezogen aus e te @) und -e- das in - 11- übergeht; (3. Pers. pl. bei einigen -ejy - statt - y-; ebeir so Imper . -nj- für -1-.
2. Der Conjugationssuffix für Aor. ex mit wechseln den Accent .
3. Der Conjugationssuffix für Gerund . prät. couL oder -BIN-.
4. Der Conjugationssuffix für Participia.co- oder :0 "; ET- oder -T-, oder -eu-.
§. 76. I. Abtheilung Wurzel-Suffix -ê- das meistens ausgestossen wird.
( sterben .) ( gestorben .) Psrt. prät. pass. (n3y)mp-T-a 0 (ciner der gestorben ist.) MP - e - TH
Infin.
Part. prät. act. mph -0 -.18-:10 基
Präs.
mp-ê-M
Gerúnd. präs . Mpb- yhu Imperat.
Mp'11
Aor.
Mp -e - x
( ich sterbe.)
)
( sterbend .) (stirb.) ( ich starb .)
Inperf.(diesWort hatkeins)-ax (ich starb.) Gerund. prät . MP -BOLNI умрети
-ympen
(nachd. ich gestorb. war.)
(sterben (auf- 0,Lapp(e) Tu ce-oianpem " (setzemich
* dagegen.) einmahl.) застр (е)ти -3actpest" (bebreiten.) (verdampft ): прожар(е ) ти -пројкере( verfrіѕѕt.) полупр (е)ти -поступрем(stіmе.)
увр ( е) ти
-увре
120
NB. Das Verbum др( е) ти (reissen ) et Compositia hat im Präs. des Wohllautes wegen zwischen den Wurzelcon Bonanten ein -е- Z. В. дер-ём еtс .
2. Man merke dar Verbum Mjëth (mahlen z . B.Mehl) et Compnsita. Prds. мель -в-м; Aor. мл ё- х; Imperf. мељ-ах; Gerund. prat. мл-евши; Participia мл-ео ( ла -ло ) und мле р-ен (а-о.) (Wortgetreu.)
Штогод их бејаше у кући сви
Was nur (soviel) deren waren im
ми се од апреши, па опет не MOгорше мејлан одржати .
Hause, alle stämmten sich mir da
gegen , und dennoch nicht konnten
sie den Siegesplatz behalten (ge Море лашће ти стреја, полупри је боље дирецима.
winnen .) Hörst du, es wird dir fallen der Dachvorsprung ,unterstütze ibm besser mit PAöcken .
Was sie nur hatten, alles breite пода се, само да не леже на голоj teten sie auseinander unter sich, nur земљи. damit sie nicht liegen auf nackter Што год имаху све разастраху
Erde .
Застри богати прозоре, да сваBebreite wahrlieh die Fenster , ко не завирује унутра . damit jeder nicht guckt hinein. Лако се њему шалити кад је он Leicht sich (ist es) ihm zu scher zen, wenn er genug unterstützt ist
довољно подупрт новцем.
mit Geld.
У заврило му вино пре вре-
Es ist ihm in Gehrung gerathen der Wein vor der Zeit .
мена.
Дери докле имаш, а кад се сит
Reiss bist du hast, und wenn du
налереш па нестане новца, ку- dich satt аngеrіssеn hаѕt, und des мићеш кугу да те умори. (das) Geldes verschwindet; (du wirst als Pathen rufen (d. i. , betheuern) die Pest dass sie dich ermüdet (d. i.) zu Grunde richtet.) Покисао вином , па подерао Er ist nass geworden vom Wein, све новчанано хартије. und hat zerissen alle die geldlichen Papiere.
Нек се пре који је крив, а ја Салрви та
Es soll sich vertheidigen , der schuldig ist, und ich werde dass ich
ћу да ћутим. баш пред оцем довео сам га до сама доказима
Плача .
schweige (will schweigen.) Nachdem ich ihn mit Beweisen fest gehalten habe eben vor dem Vater, hab ich ihn gebracht selbst bis zum Weinen.
Зазреше мало јаче у волу па Sie blickten scheu ein wenig stär te сурваше у јендек заједно с ker ins Wasser, und stürzten sich in den Graben zusammen mit den
коли.
Wagen.
Салрт је па сал ћути .
Er ist (vor) Gericht) gewonnen , und nun ist er still.
обазрех се једном и не
Ich schaute mich um einmahl und
ви
қох никог, а оба взри и се (или nicht sah ich Niemanden, und als обазревши се) други пут, опа- ich mich umsah zum zweiten mahl erhlickte ich 3 Weiber ins Weisse зим три жене у бело завијене,
(weiss ) angezogen. 1
121 на колико камења межеш ? до-
Auf wie viel Steine mahlst du ?
сах межах на три и скоро ће bіѕ nun mahlte ich auf 3, und als бити све сaммe вено . А ти ? ja bald wіrd alles gemahlen sein . Und млёх само на један, али мало жита du ? ich mahlte nur auf einen , aber будући, већ сам га сампео. da ich wenig ( Korn ) Weitzen habe,
schon hab ich es fertig gemahlen .
$. 77. II. Abtheilung Wurzelsuffix -è- das den Accent wechselt ( 3. Pers. pl. (statt -у-) -ejy-.) Ум -е -ти
(können (verstehen.) (gekonnt.) Part. prät. pass . (из)-ум-ет, та, то (etwas das erfunden ist.)
Infn.
Prat. prät. act. ум-eo,-ела-ело
Präs .
(ich kann) 3 P. pl. -ejy.
ум-е-м
( könnend.)
Gerund . präs. ym - ejyhn ум - иj- pl. умијте Imper.. Aor.
(könne.) (konnte .) ( konnte .)
Ум-ф - х
ум-ах Imperf.. Gerund . präs . ум-е-вши
(nachd. ich habe können .)
раз ӯмети -ём (ich verstehe .) дәспети-ём (habe Zeit.) гдвете -ём (thue nach Wunsch.) наспети-ём (lаngе аn..) смёти
-ём (ich darf))
приспети -ём (komme zurecht.) ete .
(Wortgetrou .)
Не смеју они тако што учинити за живу главу .
Nicht dürfen jene so etwas ma chen für das lebendige Haupt (d. i. bei ihrem Leben .)
Verstehe (könne) auch du, und du Умиј и ти па ће имати, знаш да је боље умети него ли имати. wirst haben, - du weist es dass es bes Не смесмо (diess Verbum hat
ser ist zu verstehen , als den zu haben. Nicht durften wir ihn (an )rühren
Aor.auch cмeдox dahеr аuсh, смело - von der amtlichen Gewalt, wir aber
смо) .га дирати од судејске, власти möchten ihm (ihn) richten, dass er а ми бисмо му судити , да не би
nicht
möchte
brauchen im
einen Kalender.. требао у кући календара. Толико му говеју, па опет им So viel thun gie неће ништа оставити ..
Hause
ihm nach Wunsch
und dennoch ihnen nicht wird er
nicht« (zurück) lassen.
122
Разумеј ме
IUTO
-Ти
српски
Verstehe mich was ich dir serbisch
кажем ! Јеси-ли ме разумео ?. sage ! Hast du, denn mich verstan Разумео сам. den ? Ja (d. i , ich hab es verstanden .) Приспе вши рано у цркву , одо Indem wir anlangten früh in die смо на кулу Звонити . Kirche begaben wir uns auf den Thurm zu leiten .
Umsonst hat er trefflich gespro
Бадава је ваљано говорио, кал та људи не разумаху .
chen wenn ihn die Leute nicht ver standen .
5
§. 78. III. Abtheilung. Wurzelsuffix -e- das im Präs. in -H ibergeht.. Вид - е - ти (sehen.) * Infin. Part. prat. act. вид ео , ла , ло (gesehen.)
Part. prä.. pass. BHA-es, na,110 (einer der gesehen ist .) Präs..
Вид - и м
( ich schc.)
Gerund . präs. Imperat.
ВИД - eһи
(sehend. ) (sieh.)
Вид -и
Aor.
Вид - ex ( ich sal.) вид-ax bеѕѕеr виђах (ich sah.) Gerund. prät. Вид - евши (nachdem ich gesehen habe. )
Imperf.
(es kitzelt)
сврб - е -ти ЖИВ - e - ти
-им (ісh lеbe )
сед-e -ти смр - е - ти
-ИМ
-ИМ
( greise )... ( , stinke)
обудов -е-ти -им (ich werde Wittwe (r) сти, -е- ти се -им се (ich schäm. mich) догр. - е - ти -и
(es kommt zu arg) штед -e - ти
(завид- е - ти -4м (ich beneide) рул - ети
бол - е - ТИ
-и (es rüth. der Morgen) вол -е- ти
полуд - e-ти -им (ich werde Narr)
же - е - ти
сёл - е - ти
ЦВИ.1 - е - ТИ
-HM (ich sitze .)
-ІІМІ
( , spare )
(es thut weh ) -ИМ
( ich liebe )
-Им #
( , wünsche)
- ИМ
( , jаmmerre ) (Et Composita.) -
*) Nach älterem Gebrauche steht bei diesen Verba im 'Infin. Gerund . prät. ДИВШИ .
in Part. prät. act.
ein -и- z . B. видити, видно ви -
123
NB. вр-е-ти ( sieden ) und зр- е ти (reif werden) machen darin eine Ausnahme, dass sie im pl . 3 Pers. Bpy (sie sieden) und 3py (sie reifen ) haben , mithin auch das Gerund, präs. вру -ћи und зру- һи. ( Wortgetreu.)
Седиш ли добро? седи бли-
Sitzest du denn gut ? setze dich näher hieher.
же овамо .
Und (не ohne zu , adv.) indem и не заруменевши се ништа седео је у наслоњачи . er nicht einmahl nichts erörtete, ist er gesessen im Lehnstuhle . и живаху срећно за пуних ҳваUnd sie lebten glücklich (um ) volle најст година, док је их не растави 12 Jahre, bis sie nicht trennte сама смрт .
alleinniger (selbst der) Tod.
Ала је данас за студено , као да ће бути снега .
Aber ist heute kühl geworden, wie wenn es wird sein Schnee (ge ben wird .)
Поживе четрдесет и пет година Er lebte 40 und 5 Jahren im elend lichen Leben.. у бедном животу . Бүтећи и радећи а притоме Still seiend und arbeitend , und још III тедећі, дође до ВСИЕа anbei noch sparend , kam er zum grossen Gelde .
HOBца .
Ако и јесте укопнета , ипак Wenn sie auch ist verwelkt, den је она као глумца свима омилена . noch ist sie als Schauspielerin allen beliebt.
Одете іше два бета голуба. Запамтеше девојке у лицу Чим чуше оваку приповест.
Іви.ьаху обе сестрице , као две сиње кукавице .
Све хитe в шии око.10 ручка изгоре кукавица ха.Бину,
Es flogen weg die 2 Tauben . Es entbrannten die Mädchen im
Gesichte, sobald sie eine Erzählung .
hörten solch
Es jammerten beideSchwesterchen
wie zwei graue Kukukrögel. Indem sie sich lаuter (alles) beeilte um das Mitjagmahl verbrannte sie ein Kukuk(d. i. Arme) das Kleid.
Illта то ври на ватри ?'вру земанке .
Гле како зру јабуке , па већ почиње и грожђе зрети .
Was siedet - das am Feuer ? es sieden die Kartoffeln .
Sih wie die Aepfel reifen, und schon fängt an auch die Traube ziu reifen ..
§. 79. Conjugation von xr-e-th (wollen ). *) xo -hy, -ћеші, -he ; pl . xo-ћеме,-ете,-he Ger. pri.. хо - те -ћи хт-и, -нека хоhe pl . хти - мо,-те; нека хоће . Imperat. Präs..
Aor..
хт-ёх,-ё,-ё, pl. хт-ёсмо,-есте,-ёше.
oder
хте -ox ,-е ,-е , хтёл-осмо,-осте,-оше,ј
(ich will etc.) ( wоllеnd . )
( wolle du etc. ) (ich wollte etc.)
*) Fast so geht auch cмети (dürfen ), Präs. cмeм, 3 Pers. pl . смеју Imperat. cми , Aor. смех де, е ,) и смелох ( е ; е); Imperf, смах, ашe etc , и смејах, jalue etc, 13
124
Imperf. oder
XT
-ax,-ame,-âwe, pl. xt
xöt
-ax,
xök
-ax,- my
-ax , шһади-jax ,- , Gerund. prät. XOT - EBWIN . wh
1
>>
>
хот xök
>
າ ນ ກໍ່
-qcмo ,-асте,-axy -4смо -âcmo -äсмо
12
(ich wollte
17
dauernd) etc.
шћади -jäсмо, 2 (nachdem oder indem ich wollte.)
Part. prät. act. XT-€ 0,-.1a -.10 (gewollt dann und) (wann auch crio - 1a •.10 . ) Part. prät. pass.
fehlt.
Fut. Xte-ky oder ( ja ky xtern ) oder xoħy xTeth , (ich werde wollen etc.) (Das abgekürzte ( ja ) hy immer nach Negation, womit beide andere Futura nicht gebraucht werden können. Z. B. He hy xtetu ich will nicht wollen etc. NB . Man merke :
Be.1-e-TH (3 Pers. pl. neben bese , auch Be.by Imperf. Be.bax etc.
MH-e-Th (gedenken) Imperf. mhâx etc. oder mauunjax oder miranjậx etc.) (Die übrigen Zeiten und Arten fehlen von beiden Verba.) (Wortgetreu .)
1
Хтeсмо се раније опростити,,
Wir
wollten sich früher verab
schieden, aber uns nicht gaben (sie
али нам не ҳалое.
gestatteten) Sie wollten ihn hieher führen , Хћаху та довести али он сам aber er selbst nicht wollte es .
не хтеде .
Да не дође брза помоћ xтанне Dass nicht käme (gekommen wä re) eine schnelle Hülfe, sie wollten та доиста погубити..
ihn wirklich umbringen.
Хотећи добра чинити, ӧбрну му се срећа на 3.10..
Wollend des guten (d. i. Gutes) thun , entwendete sich ( d. i. kehrte
sich ) ihm das Glück auf Schlechtes (d. i. zum Unglück .) Einige nur meinten, aber andere Јелни само мњаху , а други и auch sagten, dass er umgekommen ist. вежаху , да је погинуо .
§. 80. Beispiele zu dieser Klasse (Wortgetreu für Übersetzung .)
1. Heldenmässig ist er gestorben, mit 7 Wunden und
noch am Pferde sitzend. — 2. Nachdem sie die Vorhänge an den Fenstern ausbreiteten fingen sie an Karten zu spie
len . - 3. Ich stämmte die Thür mit dem Knie, allein sie öffneten sie doch . 4. Das sind erst wahre Salon-Leute, nicht einmahl verstehen sie den Scherz . 5. Eben zu
rechter Zeit kommend schickte ich gleich um einen Arzt. 6. Wo leben sie nun ? ich meine doch zu Hause !
7. Ist der aber greis geworden , wie ein Lamm . --- 8. Nicht
125
nur wünschten sie es, sondern sie wollten es sogar schon durchführen , als eben ein Nervenfieber sie beide befiel. (Worterklärung. )
5. Zur rechten Zeit kommen, 10 1. Held .јуначки — Wunde, рана(Ғ.) 2. Vorhang , завеса (ғ.) Fen- бро приспети (спем) schickte,, um, по ausbreiten , pa лосла ster, прозор (м.) gleich, одма застр (е )ти (нем) Karten spielen, Arzt, лекар (т.) картати се .
3. Stаmmen, полупрти (прем)
6. Meine, мислим 7. Aber der ist
doch , бар. Lатт , јагње .
Thür, врата (f.) Knie, колено (а.) 8. Nicht nur das, не само да sie, их — doch , sonderп, него шта више , (sogar) —
offneten , отворише
durchführen schon, већ пролрти (inst. Salon- damit, тај та то,) - dass sie beide ein Nervenfieber, mann, помодар (m) — nicht einmahl , Fieber nicht befiel, ни Scherz, шала ( f.) bеfiel , ухваты . nicht вручица ( f.) verstehen, не зазумити. илак.
4. Wahrer, прави (3)
:
f
IV . KLASSE. Verba deren Wurzelsuffix ein -1- ist .
§. 81. Verba dieser Klasse weichen von der allgemeinen Form dadurch ab, dass das --- ausser Infinitiv noch vorwiegend ist: im Präs. im Imperat. --- im Aor. -- im Ger. prät. – und im Part. prüt. act. Infiu .
Part. prät. act. Hoc -1-0, 11a, -10
( tragen .) ( getragen .)
Part. part. pass.Hoc - en, ha, no
(einer der getragen ist.)
Präs.
Нос - И - ТИ
HOC-UM ,-4101,-H; NNO ,-hte,-e (ich trage etc. ) ( tragend.) (trag :) нәc-их, и, и,-исмо,-исте, ишe (ich trug.)
Gerund . präs. Hoce-hu HOC Imper. Aor.
Imperf .
( ich trug.)
HOC - ax
Gerund . prät. HOC -HBIIN
(nachd.ich getragen habe .)
водити
-SIM (ich führe .)
BOWTHTH - M (ich wichse mit Wachs)
возити
-HM ( , fahre.)
смождити-им ( , zertrömmеrе.)
молити
-им ( , bitte.)
славити
хранити -им ( , мутити
-HM (,
-HM ( , feiere.)
ernähre.)
.10.METI
-AM (
rühre um . )
купити
-AM ( , kaufe.)
breche .)
мислити -им ( , denke.)
бројити -им ( , zähle . )
љубити -им (
дојити
liebe.)
-AM ( , säuge.) etc. ( Sammt Compositis.)
127
NB . Ist der Wurzel-Endbuchstabe ein Vocal, so bil det das Wurzelwort selbst den Imperativ. Z. B. von 6po
јити Imp. број (zähle) etc. 2. (љубити) (lieben )hаt раrtѕ рrіt. act љуб -.- ен, на, Но (geliebt.) пушIT - ен , на , но eben so : пустити (lassen (gelassen .) 2 кршт-ен , на , но 27 19 крстити (taufen ) ( getauft.) 92
12
12
(Wortgetreu .) 2
Камо ћете ? Носимо
жито у
Wohin werdet ihr (d. i . geht ihr ?)
wir tragen das Korn (Weitzen) in
варош.
Де си се богати тако на жуљно ? Во зећи се у ціуму. :
Реци му, данас Гранпје пећ.
нек , наложи
die Stadt. Wo hast du dich in der That so
angedrückt? fahrend (sich ) : in- den Wald . Sag ihm , heute soll
anheitzen
früher den Ofen ,
Ноћас нам лопови бацине жігву труд усламу , али дао Бог, те се не запали .
Heute Nachts warfen uns die Diebe
einen lebendigen (brennenden) Feu erschwamm in den Stroh, allein es
gab Gott (wollte Gott) und sich nicht zündete es an. Хвала Богу те је пуштено то-
Dank Gott, dass es freigelassen
лико робље, та и то су крштене іst so viel Gefangenschaft (Gefange ne) das sind (ja = ta) auch getaufte
душе.
Seelen .
Као да је од гвожђа тако ради. Ово тако
Wie dass er von Eisen ist, so ar beitet er.
неколико дана
замућен ,
Diese einige der Tage die Donau ist Дунав је да се не може so vertrübt, dass man (sie) nicht kann trinken .
Пити .
Узми оно испражњено (одиспразнити ) буре, те
га
на ли сир-
Nim jenes ausgelerte Fass , und fülle es an mit Eѕѕіg.
четом . 4
Einêr der gebethen ist öfter lässt
Умомен често попушта.
nach ..
Кад будени примио новце, до
бро их изброј . Одој ово сироче, биће ти душу.
за
Wann du wirst erhalten haben die Gelder zähle sie gut aus.
Säuge (bis es gross wird) diesen Aermling, es wird dier sein für die
f
Seele.
: . Још јој лице није обљубљено.
Noch ihr das Gesicht nicht ist
völlig geliebt, (hat noch nicht Lie besküsse erhalten.) .
V. CLASSE . Verba deren Wurzelsuffix ein -&- ist.
g. 82. Diese Verbaweichen von der allgemeinen Form ab : 1. Durch den Umlaut der in dieser Klasse hie und da sich
zeigt; er muss durch Praxis angeeignet werden. 2. Das -a- wird im präs. manchmahlzu- manchmahl zu -e- manchmahl aber bleibt es unverändert. 3. Das -a- wird sonst durch alle Formen im Suffix
regelmässig sichtbar; z. B. im Aor. — Imperf. — Gerund.
prät. — und den beiden Participien. §. 83. I. Abtheilung Wurzelsuffix -a- im Präsens zu -4-. Infin,
држа- ти ( halten .) Part. prät. act.Apx-a-o, ara, 010 (gehalten .) Part.prät.pass.APK -A-H, a, 0, (einer der gehalten ist.)
Präs .
Ger: präs.
Imperat.
APX -W -M, ww, H, umo, ute, e. (ich halte.) (haltend.) држ-и (halte du.) држ-ећи
Aor.
дёж-а-х, а, а,
Imperf. Ger. prät.
држ-а-х, аше, аше (hielt. држ -а- вши
UM бежати ( Aliehe .) 6ojatu ce -Him ,ce ( fürchte mich.) блејати -им gaffe.)
жвиждати -им
(pfeife.)
зујати
(brause .) (knie.)
клечати
-им -им
(hielt.) (nachd. ich gehalten habe .) кречати
-Yum (krechze.)
лежати
-HM (liegen .)
сјајати
-HM
(glänze.)
-HM (verheimliche .) -AM (lanfe.) (3a) CTầTH-UM (schlafe .) etc.
тајати трчати
Sammt Compositis.
129
NB, Von бојати се, Imper. бој се.
Von стајати (auchстојати ) (stehen) Prds. стојим, (Wortgetreu .)
Изнајпре сви врча ше , па онда
Anfänglich alle knurten, und her Sie hielten (sich) Gott dich fragt
nach auch wurden still .
и ућуташе .
Држаху се Бод те пита како високо , док не лупише о ледину.
(Gott weiss wie) wie hoch, bis sie nicht (sich) schlugen (o an ) an
das umgeackerte Land (nicht he rabsanken .) Већ ми је и сам живот лоту жао .
Schon mir ist auch selbst das Le
ben völlig traurig geworden (zuwie
Бој се Бога , твори право, па се не бој никога . Не стој ту, ту ми стојиш на путу . Ала сам поспан као да сам бо-
und sich nicht fürchte Niemanden. Nicht stehe hier, hier mir stehst du am (im ) Weg.
Bin ich aber ( einer der geschla fen hat (d. i. schläfrig ist) wie wen
лестан .
Баш се надувао и назујао тај проклети ветар.
Пропиштало ми је то
der.) Fürchte ( sich ) Gott, thue recht,
дете
већ у мозгу .
( — да) ich krank sei. Wohl hat sich satt geblasen und satt gesaust dieser verfluchte Wind .
Wehgezischt(wehgeklagt) hat mir dieses Kind schon im Gehirn.
Шта жвиждиш једнако путем
Was pfeifst immerwährend am
Wege , wie ein gemeiner Mensch (Bauer) Nun kniet sie vor Mutter der gött Сад клечи (она) пред мајком
као прост човек.
божијом као анђео, а после по ча- lichen, wie ein Engel, und nach (после) einer Ve Stunde wird sie са ће опет да вара свет. wieder dass sie die Welt betrügt.
8. 84. II. Abtheilung. Wurzelsuffix -a- in Präs. -e- mit Um laut der Wurzelconsonanten.
г
л
K
T
Infin.
3
Ж
ц
у
zu . ћ .
zu
д
н
-
B
Писа - ти
Part. prät. act. пис-а-о, ла, ло Part. prat. pass.пис - а- н, а, о,
ѣ
СК - zu -
TIIT
љ
c und x - zu - III
XK -
uk
%
(тл - 7
шь)
- j
(schreiben.) (geschrieben .) ( etw . das geschrieben ist.) 9
130
Präs..
(schreibe.)
Пиш- ем
Gerund präs. пиш-ући
(schreibend.)
Imperat .
(schreibe du.)
ПИШ- и
пас- а -ха , а, Aor.. (schrieb .) Піс-ах, аше, аше (schrieb.) Imperf. Gerund. prät. пис - а-вши (nachd. ich geschrieb. haben.)
магати
малаксати - малакшем( werde entnеrft )
-лажем (1üge.)
тлодатии -глођем (nаgе.) Дизати
-дижем (hе bе.)
плакати -плачем (wеіnе .)
метати
-мећем
махат
-машем
мицати
-Мичем
(lege .)
(mache Bewe gung mit der Hand .) (bewege .)
слати (für шљем) шаљем (sende.) пљёскати -пљештем (applaudire .) дахтати -дашћем (schnaufen .) умирати -ем (sterbe ab . ) чешати
-ем
гребати
(reibe.)
-ем
(kratem .)
(etc. sammt Composit.. (Wortgetreu .)
ІІІта глоѣ еш кости, једи боље
Was nagst die Beine , iss lieber
месо .
das Fleisch .
Пењући се на степенице , про пљувао је крв .
Aussteigend auf den Stiegen, hat er angefangen zu spucken Blut.
Нек умиру и онако нису више
Sie sollen absterben, auch sonst nicht sind sie mehr wehrt dass sie
вредни да живе .
leben .
Куд га шаљешна коли ? хоћеш опет да ти коњи малакшу .
Wohin sendest du ihn auf (mit) den Wagen ? willst du wieder dass dir die Pferde kraftlos werden.
Узјани богати коња (асс.) те Setze dich , fürwahr ans Pferd , und treib hieher das Vieh zu Hause . довијај марву кући. Sind die Pferde versehen mit Јесу-ли коњи назобани ? Hafer .
Плакаше сиротица за мужом пуних шест не , ёља . Мало по мало па ми се већ изли заху и понови .
Утаји што ти рад своме добру.
рекох ,
ако
си
Sie weinte die Armseelige für (um) den Mann der vollen 6 Wochen.
Wenig für wenig (nach und nach) und mir schon wetzen sich aus auch die Sohlen..
Verheimliche was ich dir sagte,
wenn du bist Willens (zu) deinem
Gute (Besten.) Тек што је уз јахао на мая га не стаде .
Покај се сад је још време, а после ће бити касно .
Kaum dass er (sich das Pferd ) bеritten hat, auf den Flug (d. і. flugs) nicht war ihn da (d. i. ver schwand .)
Bereue (sich) nun ist noch Zeit, hernach aber wird sein spät.
131
§. 85. 1. Verba deren Wurzel - Endbuchstabe ein Vocal ist, oder
nach einem Umlaute im Prüs. zu einem Vocale wird ; haben das Wurzelwort selbst zum Imperat, als : лајати (bellen) imperat. лај; кајати се (bereuen) imper. кај се. сеј; вејати
сејати (sen )
кљувати бљувати пљувати NB.
(wehen )
22
Bêj.
(hacken) präs . кљуј -ем imperat. кљуј. бљуј. бљујем (speien) 1. пљуј. пљујем (spucken ) давати (geben plegen .) даји und познавати (kennen lernen) 2
познаји. (Et Composit.)
NB. помагати (aushelfen.) помагај и помажи.
2. Man merke noch hier die Ausnahme für Präsens : 6pätu (lösen z. B. Reben) auch pflücken ) präs. 6epem etc. перем прати (wachen) звати ( rufen )
12
клäти (schlachten ) dann : гнати
зовем
12
коњем
12
etc. (ich verfolge .) ижденем (treibe aus, verbanne.) ражденем (treibe durch einander.)
präs . женем
изгнати
разгнати aber : сати
рвати се
imperat. cej (säe du . ) рви се (ringe du . ) п
сем
рвем се
(Wortgetreu .)
Не пљуј на патос већ у пљуваоницу .
Nicht spucke auf den Boden, son dern in den Spuckasten.
Не даји му кад га добро познајеш какав је рђав на плаћању.
Nicht pflege ihm zu geben , wenn du ihn gut kennst, wie er ist schlecht auf Bezahlung. Es sollen nun geben ( pflegen) auch Нек сад дају и они мало. jene ein wenig. Ich werde von der (d . i.künftiger ) Ја чу од недеље да берем , Woche dass ich löse, komm mir дођи ми у бербу.
(d. i. in meine) in die Weinlöse. Пустих госте у башту те ми сво Ich liess die Gäste in den Gärten, цвеће обраще. und sie mir die ganzen Blumen ab pflückten, Nun ihn schön rufe ich und spä Сад га лепо зовем , а после ће морати . Данас кољемо свиње, а довече
ћемо држати част, (гозбу.)
ter wird er müssen. Heute schlachten wir die Schweine und Abends werden wir halten die
Tafel ( Bəwirthung.) Сутра те неће моћи девојке слуMorgen dich nicht werden können шати ; јер данас перу , па су у die Mädchen bedienen , denn heute послу .
Ради како ће народ да га и ж ,де-
не (auch изгна) из отаџбине.
waschen sie, und sind in der Arheit.
Er handelt (so) wie es wird das Volk dass ihn verbannt aus dem Vaterlande.
132
Dieser kann dass er sich ringt mit Тај може да се рве са троицом једно иза друго , па још се не за Dreien eins nach dem andern , und мори.
Помогај брате осакати,ме Туре.
noch sich nicht ermüdet. Hülf Bruder, es lähmte mich ein
( junger) Türke. Већ има два дана како су (auch сеју) све само чисто жито .
Schon gibt es 2 Tage , wie sie säen alles nur reinen Weitzenkorn .
§. 86. III. Abtheilung. Wurzelsuffix -a-, das durchwegs bleibt; ( Imperat. j .) Infin.
( htiten.) (gehütet.)
чув -а -ти
Part. prät. act. чив - а-о, ла , ло
Part. prat. pass. чув-а-наuсh чуват, а, о, (einer d. gehütet ist.) Päs..
чув-а -м, аш, а, -аво ав- ају ( ісh hütete.) ( hütend .). (hüte du.)
Gerund präs. чувајући Imperat. чувa-j Aor.
Чув-а -х , а, а,
Imperf.
чув-ах, аше, аше
Gerund. prat.
чув-а-вши
дувати , -ам ( blase.) зевати
-am (gähne.)
(bütete.)
(hütette .) (nachdem ich gehütethabe.)
севати -a unpers . (es blitzt.) телати -ам
(stammele.)
грувати -ам (scblage fest.)
сисати -ам
(sauge .)
дрeмати -ам (schlummere .)
лемати
- ам
(schlage.)
Литати
дати
-ам
(gebe.) etc.
-ам (frаgе.)
(Sammt Composit .) NB . Man merke 3 Verba, die das Präs . und Aor doppelt haben :
дати (geben) Präs. дам аш, etc. und дадем -ei, e etc. Aor. дах, а , а ,. acмo etc. und дадох , е, е, еtс .
знати (wissen) »
знам, аш, а und знадем, ем, е, еtс. ; Aor. знах,а, а,
имати ( haben) ,
имам, аш, a, und имадем, ем, е еte. Aor. имах а, а
acмo etc. und знадох, е, е, еtс. acмo etc. und имадох , е, е, еtс.
(Eben so ihre Composita.)
133 (Wortgetrou .)
Молим те не грувај с вратима.
Ich bitte dich, nicht schlage fest zu mit den Thüren.
Шта зеваш , ваљда би спавао.
Was gähmst, vielleicht, möchtest du schlafen ?
Напољу дува ветар хоће куће да
свали .
Све само питајући па можеш
ако ћеш у Јерусалим.
Draussen blässt der Wind , will die Häuser nieder werfen (umstürzen. )
Alles nur fragend und du kannst wenn du willst in (nach) Jerusalem
ІШта тепате све, хоћете ваљда да размазите дете ,
(d . i. kommen.) Was stammelt immer (cbe d. i
једнако), wollt vielleicht, dass ihr
севаху
verzärtelt das Kind. Aber heute Nachts fürchterlich
Како да не зева , кад је целу
blitzten (oder erglänzten) die Blitze. Wie dass er nicht gähmt, wenn er die ganze Nacht am Tische ver
Ала
ноћас
страхота
муње .
ноћ на столу предремао .
schlnmmerie. Да ми даду само на три дана
Dass sie mir geben nur auf 3
владу, ја бих знао како бих владао. Таgе die Regierung , ich möchte wissen, wie ich möchte herrschen .
Хајде да му дамо , да се човек
Komm dass wir ihm geben, dass sich der Mensch behülft .
помогне .
Дадоше ме на школе , још пре
Sie gaben mich auf die Schulen noch vor meinen 7 Jahren .
мојих седам година.
Имаш - ли мало дувана . Hast du ein wenig des Tabaks . Weist du denn — hörst du, wann ЗнашI - ли море, кад немале ни паре за јело, а гле какав си данас. du nicht hattest nich einmahl eine Parre, (Heller) fürs Essen, und schau
wie beschaffen du bist heute.
Хајдемо - али хајдете и ви Kommen wir, aher kommt auch нек знају (или знаду) да смо ihr, sie sollen wissen, dass wir alle сви скупа на пољу били . zusammen am Lande gewesen sind .
§. 87. Beispiele zu dieser Klasse. (Wortgetreu für Übersetzung.)
1. Wen fürchtest du, wenn du dich nicht traust in der Finsterniss zu bleiben ?-2. Mir wenigstens wirst du es doch nich verheimlichen. - 3. Steh nicht umsonst, sondern ar
beite. -- 4. Sterbend empfahl er mir noch meine persön liche Unabhängigkeit über alles zu wahren, den das ist das höchste Gut eines Menschen. 5. Du rufst ihn nun , und warum weinte er noch ?
6. Und der unsinnige Pöbel
applaudirte laut, als man das Urtheil vorlas um ihn zu
verbannen. – 7. Spucke nicht überall im Zimmer, wenn du einen Spuckkasten hast. -- 8. Säe es sparsamer ! Und du fragst noch warum ? - 9. Gib dem Kinde zu säugen, damit es nicht weint..
134
1. Siсh trauen, cмeти ем
ster. мрак, (m.)
Finblei-
— zu — dass
5. und, та. 6. Unѕіnniger , несмислен (3)
Рöbel , лук, (m.) народ — свет nicht wirst du (m. m .) Urtheil, пре man , ce — Yerheimlichen, утајати . суда ( Ғ.) Yorlas , прочитати -ам
ben, остати нем .
2. Wenn, барем
3. Umsonst, бадава радити , им .
arbeiten, (perf. I.) um zu = dass гласно (adverb.)
4. Sterbend, умирати ем
em
pfehlen, препоручити -им — реrgönlich, личан, чна, о Unabhängigkeit, независност (Ғ.) — aber, — пре ко (gen..)) — zu = dass — wahren, чу вати - ам .
7.
laut ,
im, по .
8. Sparѕаm , редак, дка, о. 9. Geben, подати, ам — zu — dass damit = да .
VI. KLASSE .
Verba (meist iterativa) deren Wurzelsuffix OBa - eBa-iba ist .
$. 88. Verba dieser letzten Klasse weichen von der allgemeinen Form folgendenmassen ab : 1. Diese Verba verwandeln die Wurzelsuffix-Ba -eba
vba- jedoch nur im Präs. im -yj und zwar mit dem Conju
gations-Suffix em, em , e,-emo, ere, y ; sonst behalten sie diese Wurzelsuffixe, (mit reinem Conjugations -Suffixe) in allen Arten und Zeiten bei. 2. Der Imperativ dieser Verba ist das Wurzelsuffix wort von Präsens selbst.
Infin.
купова-ти,
(kaufen, pflegen .)
вој ева-ти,
( im Kriege sein .)
дань - Ива - ти ,
(den Tag zubringen.)
ку - по - ва - о , ла , ло
(gekauft.) im Kriege geweser.)
Par . prät.act. Boj-eBa- 0 na, 0,
(einer d. den Tag zugeb.hat .)
да - њива - 0 ла , о .
куп- ова-н(т);-а, о (etwas das gekauft ist.) Par.prät.pas.Boj- ela-H(T);-a, o, (einer d. im Krieg gewes.ist.)
дањ-ива-н(т); а, о. Präs.
97
d. d. Tag zugebracht hat.)
kyr -yj-em ; em, e,-jecno, jere, jy.ich kaufe .) BOj -yj-em ; 17 12 ( 22 bin im Kriege) 1 ,, ( ich bringe den дањ-yj-ем ; 12 »
22
»
12
22
Tag zu.)
Gerund.präs. Куп-ују -һи ; вој-ујући; дањ- ују ћи. Imperat.
куп - у ) ;
вој- иј;
дањ- yj.
136
куп- ова- х ;-а,-а ;-смо-сте,-ше. ( kaufe.) вој -ева-х ;-а, -а;-смо-сте,-ше. (fahren den Krieg .)
Aor.
дањ-ива-х ;-а,-а ;-смо-сте,-ше. (brachte den Tag zu.) куп-ова-х-(аше etc.) вој-ева - х- (аше etc.) дањ-ива und (аше etc. ) Ger. prät. куп- ова-вши ;-вој-ева-вши ;-дањ-ива-вши. Imperf..
боловати -ујем (liege krank.)
војевати
-yjem ( bin Krieger . )
(einzig dieser Art.) вековати -ујем (ewige.) веровати -ујем (glaube.) гладовати -ујем (hungere.)
довикивати -ујем (rufe zu.) докавивати -ујем (beweise)
кнезовати -ујем ( bin Fürst.)
дописивати -ујем ( correspondire)
девовати -ујем (bin ein Mädchen.) | Добацивати -ујем ( werfe zu.) божићовати - ујем (bringe zu die | забрањивати- ујем (verbothe.) Weinachtszeit .)
поштовати -ујем (achte.)
досађивати -ујем (falle zur Last.)
( etc. sammt Composit.)
NB . Viele Verba auf -евати und ивати, die das Wur
zel -Suffix im Präs . nicht mit -yj- verwechseln, gehen nach der V. Klasse . (Wortgetreu.)
Де ћеш да божићујеш ? код мога ујака .
Wo wirst du, dass du die Weih ten zubringst ? bei meinem Onkel .
Боловао је богами за својих
Er ist krank gelegen, für seine 9 Wochen. Поверовасмо , али се и пре (einige) Wir trauten zu, allein wir betro варисмо . sich ( uns) auch. Друго вавши с њиме навикох genInde m ich umging mit ihm, ge девет недеља .
се на начин његова разговора .
Поштована госпођа ! II аровао је само седам година.
wöhnte ich sich mich) auf die Art seines Gespräches . Geehrte Frau !
Er ist Kaiser geworden nur 7 der Jahre .
Лепо ме је световала мајка али је нисам послушала. Іта нам
Schön mich (mir ) hat Rath gege ben die Mutter, aber (ihr) sie hab
ich nicht Folge geleistest. забрањује кад та
Was uns verbiethet er, wenn wir неслушамо ! ihm nicht gehorchen . Дањује код мене , а ноћује код Er bringt zu den Tag bei mir брата . und die Nacht bringt er zu bei dem Bruder.
137
Робујем му већ толико годи-
Bin ein Sclave ihm (sein ) schon
на па никад не добих од њега ни
soviel der Jahre, und niemahls nicht
erhielt ich von ihm , nicht einmahl einen Fussanzug. Војуі брате радо, али само за Werde ein Krieger Bruder (Freund) eigenen Nutzen . своју корист. gerne, aber nur Sei ein Mädchen , wohl (mope) und Девуј море па се не удаји,јер
једне обуће, (gen.)
кад уладу, љубити не далу, већ dich nicht verheirаthe, denn wenn sie (dich) verheirathen, zu lieben nicht geben sie sondern nur einen, und bis zu seinem ( deinem) Grabе.
једнога па до гроба свога. Поштуј селу главу ал
не при
мај ништа од ње без разлога.
Achte ein greises Haupt , aber nicht nimm an nichts von ihr ohne
Beweisgründe.
..
VII. KAPITEL. Undeclinirbare Wörter. (Vor-, Umstands-, Binde- und Empfindungswörter.)
Die Pra positionen = Vorwürter = Предлози. §. 89. Preposition die die 2. Endung oder den Genitiv verlangen :
без (брез) = ohne
Дошао сам кући без новаца.
ge
kommen bin ich nach Hause ohne Geld .
близу = nahe
Седе близу мене, па ту и заспа Er setzte sich nahe meiner, und hier
више = mehr
Нема више колача .
auch schlief er ein .
Nicht gibt es
mehr der Kuchen .
врх (сврх) = über
Признаница сврх 20 Форинти.
Quittung über 20 Gulden. до .
- bis
Гришће га савест до гроба.
Beis
sen (d. i. peinigen ) wird ihn das Gewissen bis zu Grabe.
гз (иза) = aus
Живим ти из дана у дан.
Ich leb
dir aus dem Tage in den Tag (d. i.
изван (ван)
von einen auf den andern . Sie ausser | Ено га де лежи изван куће.
halb dort ihn wo er liegt ausserhalb des Hauses.
139
измеђ( y) = Zwischen | На пољани између она2 села. — Auf oberhalb
изнад :
der Ebene zwischen jenen 2 Dörfern. Изнад ормана укуј тај клин. Ober
halb des Kastens schlage diesen Na gel hinein . unterhalb
испод
-
КОД
bei
Испод мире з ђавола вире — Unter
halb einesRuhigen 3 Teufeln gucken. Код очију па опет је слеп. Bei den Augen, und wieder ist er blind. Оно му је кућа крај те баште
крај = neben
Jenes ist ihm das Haus neben die Sen Garten..
накрэj* am Ende
Накрај села ома се види поље. Am Ende des Dorfes sogleich sieht|
покрај = nebenbei
Стајао сам баш покрај њега. — Bin
украј = nebenan
Украј путова расте по jeндeку. Nebenan den Wegen wächst es an
man das Feld.
gestanden eben neben bei (seiner.) Graben . место
anstatt
наком(н) = nach
Буди ми место сина.
Werde mir anstatt des Sohnes.
Наком смрти остави троје деце. Nach dem Tode
hinterliess er 3 Kinder.
на : посред = mitten in | Оставих је насред дворане. —
у :) ниже
niedriger
Ich
liess sie mitten im Saale. Па седе ниже мене. — Under setzte sich neben mich .
Одишта не може бити ништа. — Von etwas nicht kann sein nichts.
ОД == von
око (около)
um
Обилази око куће. — Er geht herum um das Haus.
осим
поред
ausser
Све биjaxy девојке осим ње. - Alle Mädchen waren ausser ihr.
(da )neben
Мети ту поред зида.
Stelle es hier neben der Mauer. Komm после ручка. uns nach dem Essen .
после = (her )nach
Дођи нам
преко = (hеrüber
Пређи преко , шта стојиш тамо ? Komm herüber , was stehst du dort ? Дођем у цркву јоші пре звона. Ich
npe = yor (her)
kam in die Kirche noch vor der
Glocke (d. i. vor dem Läuten.)
140
ради заради поради
Дошао сам ради оних књига.
Ich
wegen
bin gekommen wegen jenen Büchern.
уочи = Tagbeyor
Уочи божића не угоји прасета .
Tag bevor (vor) Weinachten nicht machst du fett das Ferkel . чело - = zu
Стоји му баш чело главе.
Es steht
ihm eben zu Kopfe, (ad verticem.)
$. 90. Präpositinen die 3. Endung oder den Dativ verlang. ка (к) =
zu
Дођи к мени па ћеш онда доста доби ТИ .
komm ‘zu mir und du wirst!
dann genug erhalten .
$.91. Präpositionen die 4. Endung oder den Accusativ verlang. кроз :
durch
Тешко селу кроз које војска прође. Wehe dem Dorfe, durch welches das Heer durchzieht.
мимо = neben (an)
Прође мимо кнегињу па јој не скиде ни капе. - Er ging yorbei, an die Fürstin und ihr nicht nahm er her
ab nicht einmahl die Mütze . НИЗ
abwärts
Пустио се на лађи низ воду.
Er
liess sich am Schiffe den Fuss ab wärts .
уз = aufwarts, (ne | Он је уз мене : Er ist an meiner
ben ), (an Seite. Seite. — Пошао је уз воду пливати па не може ; Er ist gegen das Wasser geschw.d.i. fing das Wasser aufwärts zu schwimmen und nicht konnte er.
g. 92. Präpositionen, welche die 7. Endung oder den Locativ verlangen.
према = in Vergleich Шта је благо према ваљаној жени ? -- Was ist der Schatz im Vergleich zu einem braven Weibe.
при = gеrаdе bei
Позлило му баш при ручку. - Es ist ihm
schlecht gew. eben beim Mittagessen .
141
§. 93. Präpositionen, die einen Genit. und Instr . verlangen .
с(-ca-cy)-mit (c. instr.) Удавио се заједно с братом. — Er ist ertrunken znsammen mit dem Bruder.
с(-ca-cy)-durch (c.gen.) Пропао је са своје лакомислености. - Er ist zu Grundegegangen durch seinen Leichtsinn. S: 94. Präpositionen, die einen Acc. und Instr. verlangen. за
hinter (c. acc.) Прекри се за зид, те гане видеше. Er verbarg sich hinter der Wand , und ihn nicht sahen sie.
за
hinter (c. instr .) Шта идеш све за мном као теле за кравом ? Was gehеѕt іmmеr hinter mich, wie das Kalb hinter die Kuh.
међ (y) = Zwischen (с. Дође баш међ онаке као што је и асс.) сам. Er kam eben zwischen sol che, wie beschaffen ist auch er selbst. Zwischen | Ово нек остане међу нама. - Diess међ(у) (c. instr .) soll bleiben zwischen uns (sei gesagt.) над = tuber (с. асс.) Нагнуо се над воду , како ће да упад не. — Er hat sich gebeugt über das Wasser, wie er wird dass er hinein fällt.
над = über (c. instr.) | Над земљом је ваздух, а над овим 3pak. Ueber der Erbe ist die Luft, und über dieser der Aether . Und ihn
под = unter(c. acs.) | Па га стави под затвор.
stelle unter die Sperre .
под = unter (c. instr.) А под гором бејаху красни виногради. -Undunter dem Gebirge waren herr
пред = ўor (с. асс.)
liche Weingärten. Изнесоше пред госте најлепше вино. sie trugen heraus vor die Gäste
(d. i. stellten ) den schönsten Wein . пред = yor (c. instr.) | Стоји баш пред ньиме а он је не види. sie steht eben vor ihm, und er nicht sieht sie.
142
g. 95. Präpositionen , die einen Acc. und Locat. verlangen :
на
на
auf(с. асс.) (am) Метни само на стол.
auf(с.loct.)(am) Гбре на брду
0 == an (с. асс.) 0 = an (с. locat.)
Lege es nur
auf den Tisch . има три колебе. Oben
auf dem Bcrge gibt es 3 Hüten. Zog aus und hängte es an den Nagel. Ошешир у висе му тробојне траке. - Am Hute hängen ihm dreifarbige Скиде и обеси оқлин.
по = um (с. асс.)
Дође по девојку. —
по = um (c. instr.)
Па просу по свём
Bänder. Er kam um das Mädchen . Und оделу.
verschütte an die ganze Kleidung.
g. 96. Präpositionen die drei Endungen verlangen : за
Was ( für, hinter, auf, Шта си купио за ручак ? in) (c. acc.) hast du eingekauft fürs Mittagmahl? Er ist geflohen Побегао за пећ.
hinter den Ofen. Es hat Ујело та псето за ногу. ihn gebissen der Hund in den Fuss.
Задео је ружицу за шешир. — Er hat gesteckt das Röschen auf den Hut.
3a = am ( c. instr.)
За кућом је башта и воћњаци . Hinter dem Hause ist der Garten
und die Obstgärten.
лазара паде српска за = während(c.gen.) за живота цара Während dem Leben царевина .
des Kaisers Lazar fiel das serbische Kaiserreich .
c = yon (с. асс.) (ne-| с ону страну воде Саве живе Срби, ben Gen. und Instr.| Бошњаци и Срби Шумадинци или Ср siehе 8. 93.) бијанци . --- Von jener Seite (d . i.
jenseit ) des Wassers ( Flusses) Save
leben die Serben, Boschnjaken, und die Serben Schumadinzi oder Srbi janzi .
143
y = bei (c. gen.)
у Бога су пуне руке .
y == in (e. acc .)
sind (d. i. Gott hat) voll die Hände. Идем . данас у цркву . Ich gehe
y = in (c. loc.)
Бијасте-ли у позоришту синоћ. —
Bei Gott
heute in die Kirche.
Waren sie im Theater
gestern Abends .
NB. (против und супрот - gegen, wird von Einigen mit Gen. von andern mit Dat. gebraucht.
II. Umѕtаndѕw örter*) = Adverbia – Прилози. g. 97. Einige Ortbestimmende Umstandswörter : Чак - wеithin дома= =
zu Hause
кући
nach Hause. |
свуда
überall
То је место чак код -мора.
Dieser Ort ist weithin beim Meer . Је - ли дома домаћин ? - Ist denn zu Hause der Hausherr ? Иди боље кућу. Gehe besser nach Hause. Сву да је клизаво. Ueberall ist es
schlüpfrig . остраг
hinten .
Па метне остра на кола.
Und er!
legte hinten auf den Wagen . oben
озго
Идеш ли озго ? дакако.
Kommst
du den von oben her ? ja ! Оздо = unten
Подупри оздо да не падне сто. Stämme es von unten dass nicht fällt der Tisch .
горе — hinauf
Сутра ћу горе, хоћеш-ли и ти ?
Morgen werde ich hinauf! willst denn auch du ? напред
- Vorwärts
Напред ! који јејунак. - Vorwärts! der ein Held ist
* ) Siehе $. 38, 4. NB.
144
натраг — zuruck
Иду за нами натраг.
Sie gehen
hinter uns zurück .
ван — напоље —draus-| Једва дође ван (напоље.) sen, heraus. etc.
Kaum
kann ich heraus (draussen .
$. 98. Einige Zeitbestimmende Umstandswörter : Данас — haute
Видићу још данас. — Ich werde
сутра — morgen
Сутра ми дођи.
sehen noch heute .
Morgen mir komme.
uber- Прекс утра ћу одлазити. — Ueber morgen morgen werde ich wegreisen . јуче(р) = gestern и јуче смо те тражиле и прекјуче, прекосутра
а тебе нема .
Sowohl gestern ha
npekjyye_ -vorgestern ben wir dich gesucht, als auch vor gestern, aber dich nicht gibt es. eben erst
истом
Истом што је дошао.
Eben erst
dass er gekommen ist.
Hamax = plötzlich
А кров се на маx сруши. - Und das
одмах — sogleich
Одмах ћу доћи. -- Sogleich werde
Dach (sich ) stürtzte plötzlich. ich kommen . лане -
үorigen Jahrs То је било лане.
летос
Dieses war
vorigen Jahrs . үorig . Sоm-| Ала смо се летос купали ! — Aber ha mers ben wir uns vorigen Sommers ge badet .
зимус —vorigen Win - З имус је једнако кашљао . Vori ters gen Winters fortwährend hat er ge јесенас — үorig.Herb-| Јесена с је млого набрао. пролетос
hustet. Vori
stes gen Herbstes hat er viel gelösst. үorigen Пролетосбејаху два Ускрса заједно.
Frühjahrs
Vorigen Frühjahrs waren zwei Ostern zusammen .
( уочи — Tag vorher)| Баш уочи нове године. - Eben Tag vorher des neuen Jahres.
ноћас — heuteAbends Покрашће вас ноћас. — Er wird euch bestehlen haute Abends.
145
синоћ
gestern | Дошао је у зору, а не синоћ. Abends. Gekommen ist er in der Früh und
nicht gestern Abends. пре — vor( vormals) | Пре је било тако, — Vormahls war es so .
damahls
онда
Тако се он онда досели.
So zog
er damahls ein, (d. i. ins Quartir.) zu Winters-| Зими суше на Фуруни а лети
ЗИМИ
на)
zeit) сунцу.— Zu Winterszeit trocknen sie zu Sommers- am Ofen und zu Sommerszeit an
лети
der Sonne.
zeit
дању — Wahrend des Радио је да њу ноћ у докле дође до Tags нешто новаца . све :
Er hat gearbeitet ,
Während des während des Tages und der Nacht,
ноћу
( у век)
E
Nachts bis er kam zu etwas Geld . Immer nur ar immer Све само ради .
beitet er .
abwech- | Чувачемо изменице.
изменице
selndi скупа
zusammen
Wir wer
den es hüten abwechselnd. Њих скупа има стотина . Deren
да = ја
zusammen gibt es 100 . Да , тако је то. Ja so ist's .
дакако
аllеrdings | Дакако даће да ћепродати. продати. — Allеrdings
dass er es wird verkaufen . Wirklich es ge -I Заиста је тако . ist so . wiss ( wirklich ) mögl Nich ich t е да = nicht möglich| Е да, дакле тако. -
доиста - заиста
allso so. kaum
једва
also
дакле :
dort ists
ено —
Krank Болестан је једва иде. ist er kaum geht er . Also Дакле хоће-ли бити шта. wird's denn sein etwas. Dort ist er wo
Ено га де иде.
er geht.
ево : (ессе) = hier ist.s| Ево ти ове новце. Hir ist dir (hast du ) dieses Geld . пак
und
anders
Пак , шта рече он ?
Und, was
sagte er ? Es ist nicht anders .
иначе —
Није иначе.
посебице - einzeln
Посебице ми је избројао. — Ein
осим — ausger
Осим њега нико више. Ausser ihm niemand mehr .
zeln hat er mir ausgezählt.
10
146
бадава
(залуду) }
= umsonst
Бадава знање кад је рђав. Um sonst ist ist das Wissen , wenn er schlecht ist.
mit An- Навалице уђе у цркву.
навалице
Mit An
drang drang ging ich ein in die Kirche . Vorsätz хотимице – үorsetz- Хотимице посече га . lich lich schnitt er ihn . un will-| нехотице удари ме у око. - Un нехотице
kührlich willkürlich schlug er mich in's Aug. ungese-| Погађа негледуш. Er erräth
негледиш
ungesehen.
hen
tek = eben (kaum) странпутице
Тек што не паде .
Kaum dass er
durch Дођи ма стрампутице .
Schleichweg
nicht fiel. Komm
wenn auch durch Schleichwege.
суноврат = Kopfüber Премеће се суноврат , па је опет
здрав. — Er purzelt (sich) Kopfiber, und doch ist er gesund .
II . Conjugationen ( Bindew örter) = Савези.
$ .99. 1., Conjunctionen bindender Art: и
још
und noch
Ја и ти .
Ich und du ?
Зар ниси још донео ?
Hast du
denn nicht noch gebracht ?
кад (а) тад (а ) = Wann Кад дође, тад ћемо га видети. dann Wann er kommt dann werden wir ihn sehen .
не само-него(оdеr већ не само то него још нешто.
(nicht nur - sondern) nicht nur diess, sondern noch et was. но
sondern
То није истина но је баш ово у Das ist nicht wahr, son
ствари .
dern es ist eben dies in an der Sache.
147
2. Conjunltionen trennender Art: aber
али
Рече ми али није онако
Er sagte
es mir, aber nitht ists so .
бар(ем) = wenigstens Дај барем мени.
Gib wenigstens mir.
Unpaar od. paar. Лија или тако . weder Нит једе нит пије шта. Wedei
oder нит” , нит или
noch или -Или
ist er noch trinkt er was.
entweder Наравно : или-или. Natürlich : entwe oder
премда = wiеwohl
der oder.
Хајде де премда није баш тако. Nun denn, wie wohl es nicht eben so ist.
Beh
(verum ) son- не ће да слуша, већ одговара. dern Nicht will er dass er gehorcht, son
dern er wiederspricht.
3., Conjunctionen bedingender Art : ако
wenn
wofern
ако би
добро, ако изиђу .
Gut wenn sie herauskommen . Ако не бихтео вежи га . W ofern
er nicht wollte, binde ihn . gerade
баш
bis
Докле
Баш да хоће недам му.
Gerade
dass er's will, nicht gib ich's ihm . Докле узтраје. — So lange es fort dauert .
-ли (enklitisch ) = denn] Би-ли и ти малко. — mоchtest denn wohl, etc.
auch du ein wenig :
4., Conjunctionen entgegengesetzter Art: ама : али —
aber
doch
еле
Aber) Ама не говори кад је лаж. nicht sprich's , wenn es Lüge ist .
Еле њему је добро.
Doch ihm
ist's gut.. ипак опет
med
denoch
denoch etc.
Dennoch ist's so . И пак је тако. Тучем га па опет неће да слуша .
Ich schlage ihn und dennoch will er nicht, dass er gehorcht. 10*
148
5., Conjunctionen zugestehender Art : додуше
Zwar so
Додуше тако и јесте.
= zwar
ist's auch . истина
доиста-
wahrlich заиста
wahrlich Истина тежак посао ! eine schwere Arbeit! - ge-| Доиста је то ваљан човек. Ge
wiss, etc.
wiss ist diess ein braver Mensch .
6., Conjunctionen Ursache anzeigender Art:
дакле
also
Опроштено му је будући је сулуд. -Verziehen ist's,weil er närrisch ist. Also ist's Дакле је опет тако ?
јербо
(denn))
Не ће јербо не сме. —
будући
weil
wieder so ? Nicht will
er, weil er nicht darf.
weil| Попусти, пошто га је уверио. — Er (nachdem ) liess nach , weil er ihn überwiess.
пошто : Почем —-
како = da ( weil ) etc.
Како је лепо време можемо.
Da
es schön ist die Zeit, können wir's.
7., Conjunctionen folgernder Art : дакле
folglich
Докле је опет добро.
Folglich
стога
dadurch
ist's wieder gut. Стога сам јадна очи изгубила. Dadurch ich Elende, hab die Augen
заото
daher
Заото ћути па трпи .
verloren .
Daher sei
still, und erdulde es. 8. Conjunctionen ordnender Art : даље с . weiter
Удри само
даље .
Schlag nur weiter..
к тому
dazu
К тому дође још болест. — Dazu kam noch die Kranhheit .
149
после
После га мануше.
sodann
&
пре
-
vorerst ete .
- Sodann liessen sie ihn in Ruhe.
Vor Пре испеци па онда реци . erst brate es aus, und dann sag' es.
IV. Interjectionen (Empfіndungs wtr.) - Усклици .
§. 100. 1., Interj. deren man sich beim Menschen bedient : Хоп(а ) цуп(а) = beim Хопа цупа , нага лака,а на врату де Tanze. војака. — Hop zup der Fuss ist leicht,
und am Halse (sind) Mädchen (beim Volkstanz.) ax ! куку
jaoj
Ах за Бога ! Асh bei Gott.
ach !
beim Schmerz Kyxy oder nene, beim
oder jaoj menn. Wehе mir..
леле
sie da sie da
Нутo oder гле ! шта чини. Sie da
ej = he дедер - wohl an
Еј чекај мало . -— He wart ein wеnіg . Дедер ми ватре . — Wohlan ( gib) mir
а!
Шта велиш а ? --- Wаѕ ѕаgѕt du nun.
нуто ! гле !
was er macht.
Feuer.. nun
бре
warthe
Бре није тако.— Warte nicht ist's sol
море
höre
Видиш-ли ме море ! -- Siehst du
на — na (da hast)
На ево ти.
mich denn höre: Da hier ist dir.
2., Interj. deren man sich bei Thieren bedient :
вит — für Taube Loc| Вит ! бели голубе. — (Komm)Taube weisse wort.
Виш
.
für Taube виш ! бели голубе . -- ( Weg ) weisse Scheuwort.
Taube.
150
Бок —
für Kühe Auf-| Бок ! краво моја. haltswort.
joja
Kuh.
für Ochsen Jajo ! Bounky moj. Aufhaltsort .
OCT
(Halt) meine
(Halt) meine Ochschen .
Ochsen Oct ! Boyuły:-(Weg) da du Ochs für Scheuwort chen. )
eja = für Ochsen An- Eja! Boynhy. - (Nun fort )du Ochs chen.)
treibswozt
für Ochsen , für. Cry ! boyuhy – (zurück) du Ochs cty = Zurüc kkehr
chen .)
en
etc. etc. etc.
.
I
ī
VIII. CAPITEL .
Schlüssel zu den Beispielen die ins serbische übersetzt werden sollen. І. Fіr die Declinationen (Склањања.) I. Declination .
( Ad. 8. 7.) 1. Од јаког кашља добија се боља у прcима. — 2 Убио је вепра. — 3. Тек трећина српскога нрода ослобођена је турскога јарма. 4. Црнило котла стоји на около. 5. Месо овнӧва једе се, а месо чворака не једе се. 7. у овом 6. Искра огња може да запали цело село. 8. Сутра ћемо кува месту има више девојака него момака . ти грашка.
9. Нема ни толико имања колико је црно испод
нокта .
10. Код многих ствeтaца одучи се човек од радње. 11. Пси су кућевне животиње. 12. Само од сна недобија се главобоља. 13. Има глого особа, које живе само од свога шва.
(N. B.) — 1. У авану се туку разне ствари. — 2. Дру гоме види трун у оку , а себи не опажа свога балвана.
3. Кукавицо једна! тако ли се поштује име Душана ? — 4. Чу вај се добро да се не замериш домишљану. — 5. Приповеда
се да је средина табана отгрижена аранђелу од ђавова. — 6. Ју че сам продао на вашару три стотине вагана зоби.
7. Од
шафрана је чорба жућкаста . — 8. Од бршљана венац важи као знак славе .
( Ad. S. 8, з .) 1. Богати Станко ! Је-ли истина да си изгубио твој цео новац ? — 2. Драгојло дај ми натраг моју палицу . — 3. Је- ли Мирко већ дошао ? — 4. Драги мој љу бимко! хвала богу ( да) што се опет видимо. 5. Бежи Стој қо ако ти је мио живот !
152
Ad 8. 10, 3.) — 1. Стари су ђаци таки као и стари ку
рмјаци. — 2. Хајдуке дражати није саветно. — 3. Данас има врло млого људи, који се зовучиновници. 4. Чеси су много 5. Три ђака до бројнији у Аустрију него Румуни (Власи.)
ста је, да побуне у осветницима зле дусе (auch духове.) 7. Јунаци су онда
6. Ораси су горки кад се не ољуште.
тећ мирни, кад се с њима праведно поступа.
( Ad 8. 14.)
1. Учитељима смо обвезани толико готово
благодарити, колико родитељима .
на дремалу ! па се не брине за даље.
2. Остави стражу само 3. Да су ми очи као
у сокола. — 4. Опсовали су ми Аранђела мога свеца. му је оштaр с обе стране као мач светога Аранђела .
– 5. Нож
6. По
казао сам му и лагум, и тај му се лагум најбоље допао. 2. Пера 1. Овца је слатка кад је печена на ражњу. 3. То је вода од четири ру се од орла носе за калпаком. жична пупољка. 4. Лист од бришљана не вене никад. 5. Из вукоше му тане из табана . тиоца . са ноге .
6. Води са собом увек два пра
7. Осекоше му два палца једог са руке, а другог - 8. Многи ајдук издане душу на коцу.
1. О гају, како ћу се сећати тебе ! — 2. Седи јуначе, одма ће се донети вино ! — 3. Иди збогом Енглезу један! — 4. Светли царе само још једну реч ! — 5. Љубазни, мој Станко
и Радоје ! — 6. Стрпи се сироти човече ! 1. Цариви се често зову и оцеви народа. — 2. Има један
намастир и старој још неослобођеној Србији, који се зове ђур ђеви стубови. 3. Тукао га је бичем.- 4. Велики Наполеон -
5. Постаде ловцем. 6. Бранио се од змије са јежом . 7. Учио се заједно са Милојем. 8. Хришћани се деле у више вероисповести. 9. Осечани живе на ушћу Драве. 10. Данас су Црногорци најбољи ју сам се назвао царем .
наци код (auch y ) Срба, а можда још и код многих других народа .
11. Тек у суцуцима бивају ораси слатки.
1. Колико је сати ? — 2. Прошло је девет (т. ј . сати.) 3. Вођаше коње у воду до прсију.
4. Човек има на себи
свега двадесет прстију. 5. Метериз бејаше широк пет хва Ти. 6. Црногоцима је добро живети и на голим стенама, са мо кад су слободни . — 7. Цело своје руво продао је чивутима . 8. Лепи дани пролазе као лепи снови.
153
II. Declination.
( Ad s. 24.) 1 . Познаје му се по коси колико је стар. 3. Иди к владици па се 2. Имам једну кћер и два сина. 4. Остави децу код куће . пријави . 5. Од много мисли не зна шта говори . 6. Од велике сласти не могу се готово јести. 7. Матерама врло тешко пада своје санове видети као неуке војнике . 2. Дај ми мало соли ? — 2. Отече му нога у прегибли . Непријатељи су шаторе разапели у равни. — 4. На вузи живе данас Руси.
5, Умуци се опомене многи безбожник
6. Имам да ти нешто приповедим о снаси. (т.ј. жени твога брата.) - 7. Само ми не говори о оној кузи ! опет на Бога .
3. Шта је теби Паво, зашто си тако жалосна ! 2. Го спођице, могу- ли вас послужити ? — 3. Донеси ми Стево мало грожђа . — 4. Јелка душо моја, чега ти је највише жао. —
5. Води нас поглавицо, на супрот душману. — 6. Сиротицо како си се разладила ! 4. С радошћу хватам пёро, да вам данас поздравим крсно .
име. 2. Самом нађу (auch надеђем) нико не бејаше нити сре.. ћан ни несрећан. 3. Ова је земља млого напојена и српском крвљу. — 4. Лудо се поноси, својом слабошћу .
5. Из самих песама не научи још нико савршено језика 2. Колико си купио смокава ?
3. Он обиђе млого земаља
— 4. Мужеви мојих сваста бејаху сви у боју. — 5. Са свију узда поскида ланчиће . 6. Доби грозницу од зелених бресака . 7. Häзебе с ногу и доби кашам.
8. Пати сиромах од очију.
9. Људи
уских прсију нису дуговечни. — 10. Одјек одгусала добро је слушати из далека III. Declination.
(Ad g. 29.) Пошто су јаја ? — 2. Доста је четири јаје тесто
. 3. У два бурета дӧнесе сво вино кући. 4. Де ти је чељаде ? оставих га код куће. — 5. Паде му грана та
за
на раме и осакати га .
1. Задобио је седала од шимшир- дрвета . — 2. Са својих копаља бацаху осећене главе непрјатеља. - 3- Пљенише јако
154
o Херкулу говори скаска дванајест чудеса . 6. Из голубији крилаца 5. Од пуцёта направи дугмад. иски да перје да себи окити калпак.
на више места .
1. По вароши има врло много кућа и млого цркви (auch цркава.) — 2. Повоћњаци има у пролеће много гусеница. 4. Ту ћеш видети чудеса бо 3. Настаде сеча међу јунаци.
жија, хиљаде (auch тисуће) мртвих телеса леже гомилама.
II. Für die Adjectiva . (Придеви.) A. Unbestimmte .
(Ad g. 37.) Не иди близу врућој пећи. – 2. Сећаш-ли 3. Јесу -- ли . сита чељад ? - 4. По - 5. Овај ми је језик посве туђ. — 6. Данас ћемо добити свежа масла.
се на ону лепу девојку ?
кршим стенама лакше је босоног ићи.
2. Ви имате врло 1. Звона наше цркве врло су јасна. јасан глатовир . 3. Ово је палица врло витка . 4. Не бо 5. Наклоност човека нагло г, јиш-ли се оног мртвог човека . 6. Донеси ми чашу врло је налик наклоности човека злог.
воде али хлађане . — 7. Ова ми госпођица долази врло смешна . — 8. Ти си море дете моје знојано .
1. Једног лёпог дана, кад се (у) по врту шетаху. 3. Частио нас је у
2. Ала је та девојка бледа као смрт.
винограду бёлим хлебом и гIьйлим крушкама. јоші цёла само је мало измашћена .
4. Хаљина је
5. Чаша је зелёна.
6. Румена је ружа знак љубави. — 7. Човека добра и ваљана поведења сваки има радо .
8. Додај ми оне округле колаче.
B. bestimmte Adjectiva.
1. То су ти брзӣ коњи , о којима ти проповедах. — 2. До неси ми онајвисокӣ шешир. - 3. То су (све) сами здрава љу Јуче ми је пукао онај коштанӣ држак на палици. 5. Ону лёпӯ волео бих.
ди .
1. Узми са собом три стотине (све oder) самих храбрих
војника. — 2. Нудио сам му онај крёткӣ чибук. — 3. Де наши
155
стари грешише, од тога ћемо се чувати ми. 4. То су оба сина оног имућног трговца . 5. Разбили су све тањире и то
све оне окрӯглё.
6. Опаса се оним дўгачким шалом . Steigerung der Adjectiva.
(Ad 8. 39.) 1. Кривљи је Доброслав јер он први започе препирку. — 2. Обојадиши ми ову хаљину црно, али узми за њу ону најцрњу боју. — 3. Ствар је тек онда најскупља, кад се ( она) не може добити . — 4. На оној је страни најплића вода. 5. За три је прста његова сестра више од њега. - 6. Изгледа 7. Полакше је путовати са палицом него 8. Узми ону крушку, та је полепша. 9. Изабрао је понајмекшу јабуку. шири него души. без ње .
1. Подај му бокор свежија цвећа, па му га боље свежи, да што путом не изгуби. — 2. Приповеда се, краљ би Немања био најстарији у својој породици. — 3. Данас је чорба много 4. Говораху остварима много племени рђавија него јуче. тијим а да би могли на тако што и мислити.
5. Ова је ра
кија горча (горчија) него обична, а од ње ваше и даје, на сва ки начин она ће бити од оне најгоре (најлошије) врсте. 6. Највећи је грех против природе ( тај) убити човека. 7. Ако се несам владао боље, али горе заиста се несам владао .
ІІІ . Für die Numeralia. (Бројеви .) (Ad 8. 45.) Ми живимо сад у години хиљаду осам сто тина шесдесет трећој од рођења Христова . — 2. Одкада прӧ. паде царевина српска већ има четири сто седамдесет и четири године (оdеr лёта). 3. Од када се тек пети део (од) цело купног народа српског ослободио, има данас педесет и шест
година. — 4. Целокупан народ српски броји по речима Шафа рика до шест милиона душа .
2. Сусрете 1. Крадом узе цвеће оних двију девојака. 3. Дођоше већ сва три га у шетњи са своје две кћери. момка .
4. Распремета ми кућу са седам војника.
5. У
шуми наиђох можда на осам зецова. 6. Бејаху двоица лепо одевених господäра. — 7. Договорише се њих десеторица да
156
8. Троици деце пређоше кола преко ногу. 9. Увозу рану на троја кола и петоре дрoкoлице.
издају пресудан лист .
1. Доћи ће једном (један пут) време кад ћеш се кајати 2. Већ сам га пет пута тражио . — 3. Дође време
за то .
де га и по трећи пут мoрaдe молити . - 4. Турска војска испод Црне Горе бејаше десетином већа, од српске у Црној Гори.
— 5. Када га веза, још га је истукао троструким (трогубим ) бичем ( камцијом ).— 6. Поклонац је једнострук,али је левак сам двогуб . — 7. Код нас је воће и разноврсто и јефтино . —
8. Једва бејаше седмољетан, кад пoчe носити сабљу. — 9. Тек две шестине од целе насљедбине доби он, трећину доби му 10. Подели новац у (његова ) сестра , а последњи део мати. три гомиле , у једној бејаху сами шестаци, у другој десетаци , 11. Од хиљадарке нема ни једне веће банке ; онда долази стотинарка , педесетица , десетица ,
а у трећој двајестаци .
петица , две једнице па јединица . — 12. Сва су бурад од бер бе пуна, десетачка, петачка, четворка, тројка, двојка, и аковче , шта више и половачета .
-
13. Истина ја сам видио неколико
зецова, али на маx ставише се пред мене неколике змије и тако зе цови утекоше . 14. Бејаше их неколико , тако око седам особа .
IV. Für die Pronomina. ( Заменице .) Persönl. und unpersönl. Pronomina.
(Ad 8. 56.) Та ми смо сви троица браћа, ја, ти и он, 2. Истина они су нам рекли , али ми нашто дакле свађе ? њима не верујемо. 3. Од њега самог моћи ћеш то добити . 5. Насрну свет на ме , једва што 4. Дођи данас кмени. 6. Уздају се много у се. 7. Мети баш пре ИЗмакох жив .
8. Навали на њу псовком , док она не стаде плакати . 10. Скиме се частише 9. Није саветно дизaти се нањ.
дањ .
не знам, али доста на том, што у пићу јако осакати главу. Andere Pronomina.
1. Ова је кућа мога ујака, а наша је нешто (мало) даље баш за овом његовом баштом. и него -ли наши .
2. Ваши су коњи много леп
3. Не знам чија је ово бритва , ја сам је
нашао у његовом дворишту. --- 4. Њезина ( њена) је (то.)
157
5. Онај ми се ругао не овај . 6. Тақови човек као што је тај, не ће се никад дићи . 7. Но какови је он човек ? Лако мислени .
8. Колики вам је (је ваш) син ?, толики као та
девојчица.
9. Кога си питао онде ? и шта ти је одговорио.
10. Не знам већ шта да радим са овом хуљом , и на киме да га оставим .
Zusammeng . Pronomina..
2. Кажу ми , да ме Дај ми какву год књигу да читам. је тражио мој некакви пријатељ. — 3. Неко је у соби ! није.
— 4. Је-ли ме тражио ко (oder когод) ? јесте ! — 5. Не треба сваког услужно примати .
6. Ипак нешто могаше свршити,
али он није ни додирнуо.
7. Ти знаш све, па ми не велиш
Ништа о том ,
8. Како често бива многи (оdеr гдекоји) жp
тва своје народољубивости.
9. Не сме се (оdеr не ваља)
свакоме веровати .
V. Für die Verba. (Глаголи.) I. Klasse.
I. Abthcilung.
(Ad 8. 65.) Буде кући донесен и мало потом заспа . 2. Такове ствари бивају често крадене. буду седам венаца оплетени.
2. До довече нека 4. Бивши тако често поведен
запамти не само пут него и околину. — 5. Све би нам ствари
биле покрадене да си кључ од собе заборавио код куће. 1. Бејаху на вашару сасвим покрадени .
2. Биваємо
сусретони свуда на путу од слепаца , кад иђасмо у намастир на славу. 3. Још кад су конци бивали плетени, бејаху они 4. Да не бејасмо препредени , не би ништа продали. 5. Колико сам пута бивао убоден ? 6. Урачуну бивати пометен , врло је лака ствар. слаби . били.
2. Је -ли да 1. Јести је лако, али је тешко радити . 4. У век 3. Остави нека тесто још нарасте .
преду .
једући месо мораде се на послетку поправити. — 5. Украде ми испред очију.
6. Већ трипут сусретосмо се данас.
158
8. Баш сам сео 7. и прободавши га одузеше му сав новац. у наслоњачу, кад он уђе. 9. Био сам га кући довео, али
при свем том већма му позли .
10. Још ће нарасти; колико
му је година ? - 11. Кад ти до рамена нарастао буде, онда
тек остави га да (нека ) се жени. — 12. Да те нисам придржао, ти би пао . 13. Баш бих му сео био на шешир да ме на то пажљивим не учини. II. Abtheilung.
(Ad. 8. 67. ) Шта више и ланце је изгрозао у љутини. 2. Беше пасли више него што бејаше довољно (доста.) 3. Да имам доста свиле, ја бих ти као сестра кесу извёзла. 5. Навезавши се 4. Чувај га се, навешће те на танак лед.
на море, нека ти крстић увек на прсима стоји. — 6. Кад будете жито довезли кући, метите га под кров, да не би покисло. III. Abtheilung.
(Ad g 68.) Чувај се зима да не загребеш у ледине. 2. Опет си поскубао врхове од мараме за врат.
3. Степе
се свуда по свету. --- 4. Црпено је баш на извору. VI. Abtheilung.
( Ad g. 72.) Рече ми да се дам (дадем) трти, био сам трвем (auch тръо сам се) али све бадава. Добро дакле ја ћу те истр Ти . 2. Одустани већ једанпут (једном) од таких заједљи вих изражаја. .
3. Ова нас јесен извуче из блата и сад смо
барем с хаљинама (снабдевени) одевени. — 4. Навукосмо се топло и одоемо потом да ловимо,
5. Куд се дёде Немањића
благо ? потрошило се на оружје и на многе (силне) српске за дужбине. — .6. Куд си пошао ? идем да дођем. — 7. Иди и оби ђи винограде и кад доспеш до воде ући у чамац, па прешав
ши воду ( реку Strom) дођи потом управо ћући. — 8. Доиста ући ћеш, али не ћеш више изаћи. 9. Тек што се сиђе с кола одма зађе пута. 10. Пази мала је пушка подасута. 11. Усусмо му пун тањир чорбе. — 12. Пресувши чашу с ви ном, посу се сасвим с њиме . II. Klass e.
Коже .
( Ad 8. 74.) Ала си покиснуо (auch покисао) до голе 2. Пәбегну (auch побеже) од војске као жена.
3. Пуче (auch пукну) пушка више Београда и донесе Србима добар знак.
-
- 4. Попрсну је водом од рӯже, а она мене испр 5. Кад он чу ово, примаку (auch при
ска сцелим стаклом.
159
маче) руку сабљи, а и пријатељи му намaкoшe (auch намак нуше) калпаке срдито на чело..– 6. Кад ме потиснуше нехотице
макнух (auch макох) руком, те разби прозор. – 7. Како до ђеш на воду, немој ударити на скелу (превоз) него на мост (Ћуприју) јер је код превоза пут јако усахао (усао) те при кишовитом времену врло је рђаво туда возити се.
8. Дико
моја увело (увенуло) је цвеће што (које) ми поклони. — 9. И саме кости може бити да су му до данас иструле (иструнуле.) 10. Изпале му уздице из руку , како заспа на коњу, али ти
је допаднуо заиста и страха кад се пробуди. III . Klasse.
(Ad J. 80.) Јуначки је умръо, са седам рана- па још на коњу седећи.
2. Разастрвши завесе на прозорима, почеше
се картати. — 3. Пәдупрех врата коленом, али их они (опет ) ипак отворише .
4. То су тек прави помодари не разумеју
ни шалу. — 5. Баш добро приспејући (auch приспевши) одма посла по лекара .
6. Де сад живите ? Мислим барем код ку
7. Ала је тај оседео као јагње. 8. Не само да же маху него сићаше шта више тиме већ и продрти да их обоје
he.
вручица не ухвати. V. Klasse.
(Ad g. 87.) 1. Кога се бојиш, кад не смеш да останеш у мраку. — 2. Мени барем не ћеш тек утајити. — 3. Не стој бадава него ради.—4. Умирајући препоручи ми, још да чувам личну независност преко свега, јер то је највише добро једног човека .
5. Зовеш га сад па што плаче још.
6. и несми
слени свет (пук) пьескаше гласно, кад се пресуда прочитала да се он иждене. ваоницу. 8. Pehe
7. Не пљуј свуда по соби, кад имаш пљу: cej! Још питаш зашто ? 9. Подај
детету нек (оdеr да) сиса, да не плаче.
IX. CAPITFL . Wörterbuch Gespräche. - Titulaturen . -
A n h a n g
(zur modernen Rechtschreibung .)
I. Wörterbuch. (Peysuk.) 1. О небу и живљима. Vom Даница, f. Morgenstern .
Himmel und den Elementen . Beriepkaya, f. Abendstern. bor, m . Gott.
Tpoucrbo,n.} Dreifaltidkeit. Троица, f
06ak, m. Wolke. Berap, m . Wind. Buxop , m . Wirbelwind .
Cpetu Ayx, m . Heiliger Geist . Kuma, f. Regen.
Cnachte.b, in. Retter(Erlöser .) I'pom, m. Donner . Myne, ( pl. tant.) Blitz. Arheo , m. Engel. Apanheo, m. Erzengel.
CBerau, m. Heiliger. Paj, m. Paradies . Ilakao, m . Hölle .
HaBo · Bpar , m. Teufel. Barpa, f. Feuer. Ba3Ayx, m. Luft.
Tyya, f. Hagel. Cher, m. Schnee. Mpa3, m . Reif. Men, m . Eis.
Poca, f. Thau. Marja , f. Nebel. Tpyc, m . Erdbeben . Moton , m . Sündfluth . Tomiota , f. Wärme.
3pak, m. Aether. Boxa, f, Wasser. 3emba, f. Erde. Mope, n . Meer.
3anapa, f . Hitze. Magnoha, f. Kälte.
Cynge, n. Sonne.
Von der Zeit und der Jah
Mecen, m. Mond.
reszeit .
2. О времену и добу године..
3Be3 Aa, f. Stern .
161
Ввеме, n. Zeit.
Април, т. April. Столеће, п . век , m, Jahrhun- Maj, m . Maj . dert. Јуни, т. Juni. Година , f. Jahr.
Јули, т . Juli. Доба, п . година. m.Jahreszeit . Август, т. August . Месец, m. Monat. Септембар, m . September.
Недеља, f. Sonntagr( Woche.) Октобар, m. Oktobar. Седмица, f. Woche. Дан, m . Tag.
Новембар, m. Novemben.
Децембар, m. December.
Изход, т. (сунца.) Sonnen 4. О недељним данима. Von Wochen - Tagen. aufgang. den Јутро, п. Morgen.
Зора, f. Frühmorgen (Mor
genrothe.) Недеља, f. (Woche,) Sonntag. Подне, т . Mittag.: После подне Nachmittag.
Понедељак, m . Montag. Уторак, m. Dienstag.
Заход п. (сунца) Sonnenun- Среда, f. Mittwoch. tergang. Четвртак , m. Dоnnеrѕtаg . Вече , n . Acend .
Петак, m. Freitag.
Ноћ, f. Nacht. Поноћи , n. Mіttеrnacht.
Субота, f. Samstag.
Час, m. Stunde.
5. 0 годишњим свецима. Von
Car, (caxat ) m. Uhr, Stunde. jährlichen Feiertagen . По сaтa, Halbe Stunde. Четврт, f. часа. ViertelStunde.
Нава година, f. Neujahrstag.
Тренутак, m . Augenblick.
Ново љето, п.
Минут , m . Minutte.
Брашанчево , п. Frohnleich
Данас , heute . Сутра, morgen .
Прекосутра , übermorgen . Јуче(р), gestern. Прекојуче, yоrgеѕtеrn . Пролеће, п. Frühjahr. Лето, n . Sommer .
Јесен, f. Herbst. Зима, f. Winter.
Ввеме, п. Witterung.
namsfest.
Mecojehe, f.pl.tant.Faschings zeit.
Пост, f. Fastenzeit.
Бадњи дан, m. Heiliger Abend. Божић, m . Weihnachten . Цвети, f. pl. tant. Palmsonn tag. Благовести, f. pl. tant. Maria
Verkündigung. Велика недеља , f. Charwoche.
3. o Месецима. Von den Велики чрвртак, m. Grundon Monaten .
nerstag .
Јануар, m . Jänner .
Велики петак, m. Charfreitag. Велика субота,f. Charsamstag.
Фебруар, m . Februar.
скресет.није ..} Ostern . ВаУскрс,
Март, m. März.
11
162
Спасово n . od. спасов Christi Риба, f. Fisch. Him- Јаје, п. (обарено),(gesottenes
дан, т .
Ei .
melfahrt.
Вазнесеније
Свети Никола, m. Heiliger Ni- Jaje, n . на масти Schmalzei. colaus. Скоруп , т. Milchram . Иван дан , m. Johannisfest. Кајмак, т. 3
Ђурђево, п. Ђурђев дан, т.
} Georgifest.
Поврће, n. Zuspeis.. Купус, т . Kraut .
Духови, (дови) m.pl. tant. Колач m , (le gateau ) Kuchen . ГРfingsten. Циповка, ft. Label . Тројице , f . Михољ дан, m. Michaelsfest.
Кобасица , f. Wurst .
Митрово , митров дан, m. De- Цигерњача , f. Leberwurst . mеtеrѕfеѕt. Крвавица, f. BlutNurst. Берба, f. Weinlüsе.
Плетеница , f. Art Stritzel .
Жетва , f. Erntе .
Савијача, f. Strudel .
Моба, f . Arbeitsgesellschaft.
Гужвача , f.
IIpe.1o, n. Spinngesellschaft. Ioraua, f.Kuchen (ungesäuert) 6. О Јелу. Von Speisen .
Шунка, f. Sсhіnken . Крметина, f. Schweinernes , Сpнeтина, f. Rehleisch .
se. stück. n. , Spei Јело,чap Дору m. Früh Ручак, m. Mittagmahl. Ужина , f. Vorabendessen. Вечера , f. Abendmahl .
Кава, f. Kаffее. Лебац, (х) леб, m. Brod . Meco, n . Fleisch . Млеко, n. Milch . Tej, n. Thee. Вино, n. Wein. Шећер, m. Zucker. , Печенка f.
Зец, m. Hasen . Дивјач, f. Wild . Сир, m . Kase.
Умокац, m. Eingemachtes . Умока, fi Sauce . Салата , f. Salat.
Слачића , f. Senf. Co , f. Salz .
Уље, п. (зејтин, т.) Оehl. Сирће, п . Eѕѕіg. Бибер, т. f. Pfeffer,
Паприка, Paprika. Масло , n . Fett. Патка , Ente . Гуска, Gans . Һурка, Truthаnnе . Месо дебело, Fettfleisch. Месо мршаво,Mageres Fleisch.
gerüstetes Fleisch . Прженица , f. ger&stetes Brod . Чорба, f. говеђа, Rindsuppe. Чорба f. пилећа, Handelsuppe. Посуђу за сто и за куј Чорба f. јагњећа, Lammѕѕuр. hy.7. О Vom Tisch- und Küchen Чорба f. рибија, Fischѕuрре. Geräthe. I Телетина, f. Kalbsbraten. Приганица,
f.
Пиле (pl. пилићи Jungs(brat.) Говеђина, Rindfleisch.
Јагњeтина, Lammеrnеѕ.
Посуђе, п, за сто , Tischge schirr.
163
Чаршав т. за Сто, Tischtuch. Утирач, m . Sеrvіеttе . Нож, т, Messer. Виљушка , Gabel. Ожица ( кашика ), f . Liffel . Чинија, f . Schüssel. Тањир, т . Teller. Сланик, m. Salzfass.
Биберњача, f. Pfetfеrbuchse .
Сат, т. за зид. W and - Uhr.
Сат, т. за цеп (за шпагу. Sack -Uhr.
Огледало, n. Spiegel.
Завеса, f. Vorhang. ћилим , m. Teppich.. Постеља, f. Bettgewand. Сламњача, f. Strohsack. Покривач, m . Decke .
Шећерница, f. Zuckerbuchse . Свећа, f. Kerze. Стакло (Флаша.) Flasche. Сапун, m. (мигло, п.) Seife. Шоља, f.(горња, дољња )Schaa- Кандило, п. Hängelampe . le (obere, untere.) Котао, m. Kessel. Троножац, m . Dreifuss.
9.0 покућним деловима. Von den Haustheilen .
Тава, f. Pfannе.
Тестија, f. Wasserkrug.
Кућа, f . Haus . Соба, f. Zimmer. Соба спаваћa, Schlafzimmer .
Аван, m. Morser . Метла , f. Besen .
Пећ, f. (Фуруна f.) оfen. Ибрак, m. Krug.
Дрорана , Saa .
Двориште, n. Hof Hofstätte.
Купа, f. Pokal .
Одаја, f. Wohnzimmer. Жегица ,f.дрвце,n. Zündholzch . Bpara, f. pl. tant. Thür. mеn Brof.dѕа . Mpвa, е, Feuer Брава, f. Schloss. tant. pl. Машиц Кључ , m. Schlüssel .
ange. Прозор, т. (пенџер. m.) Fen Усецало, п. Lichtscheer. ster.. Маказе, f. Sсhееrе. о, п . Scheibe, (Glas .) Стакл Свећњ . f. Leuch ак
ter.
Светилник , Lаtеrnе.
Кошар. (котарица.) Korb .
Патос, т . под, m. Fussboden. Степенице, f. р . ( басамаци, т. pl.) Stiegen.
Прат, т. кат, m. Stock(hoch .)
8. О покућним стварима.Von Праг, м . Treppe.
Hausgeräthen .
Кујна, f. Küche. Таван , m . Boden .
Намештај, т . Mobel.
Трем, m. Kamin (Speis.) Кров, m. Dach. Двор, m. Hof, ( Kabinette.) Коњушница f. ( штала. f.) Stall .) ( Шупа), f. пqјата, f. Kаmmer.
Диван , m, Kanape, (Divan .) Кревет, m. Bett. Неслоњача, f. Lehnstuhl. Столица , f . Stuhl .
Сто, т. за нисање. Schreib- Подрум, м. Keller. tisch..
Фијоқа, f. Laden.
чекмеце, т. Schreibladen . Орман, m. Kasten.
10. Оделу, или одећи. Von
der Kleidung oder Bekleidg. 11 *
164
Кошуља, f. Hemd.
Гривна, f. Handprаzlette. Штит m.од кише, Regenschirm. Игла f. за косу , Haar- Nadel.
Take, f. pl. Unterhosen .
Рубине, f. pl. Wsche. Хаљина, f. Kleid.
Украс, т. за косу Kopf- Putz . Чешањ, m. Kаmm. Прстен, m . Ring.
Капут, m. Rock.
Огртач, m. Mantel.
| kurze Минџуше, f. pl. Ohrgehänge.
бурдија f. (Art) Budallange. Кеса , г. за новце, m.pl. Geia beutel ..
Гуњ, т. гуњац, m. (Art) Ober rock. Кеса, f. за дуван, m. Tabak beutel . Ногавице, f pl. (чакшире.) Но sen . Лула, f. Pfeife . налица, f. Spazierstock . Записницa , f. Schreibbüchel .
Шешир, m. Hut.. Капа , f . Mütze .
Шубара, f. Pelzmütze. Јака, f. Kragen ,
11. овароши , Von der
Марама за врат, Halstuch oder Stadt. Band..
Марама за реп (зашпаге) Sack- Улица f. (сокак , m .) Gasse. tuch. Варошқа кућа, f. Stadt- oder Rathhaus .
Постава, f. Futter.
Ципеле, f. pl. Schuhe. Чизме, f. pl. Stiefeln.
Дворац, m . Burg. Црква , f. Kirche.
Душанка , f. (Art.) männlicher Школа , f. Schule . Kleidung. Свеучилиште, n. Universitat.
Србијанка, f. (Art) wеiblicher Позориште, n. Theater. Kleidung. Црногорка, f. (Art) wеiblicher Kleidung . Пруслук, т. Weste. Прсњак, m. Leibrock . Пуце, (дугме), Knopf. ( Шеп) m . шпага, f. Sаck, Ta-
Болница, f. Krankenhaus (Spi tal .) Вашариште , Marktplatz. Трг, m. тржиште, n. (пијаца f . Mecto n . Ort.
Platz .)
Тавница, f. Kerker .
Свод, m. Gewölb.
sche . Кола, f. Wagen. Чарапе, f pl. Strumpfe.
( X )интов, т. Herrschafts wa gen.
Папуче, f. pl. Pantoffeln. Подвезе f. pl. Strumpf oder Hosenband ..
Ilojac, m. Gürtel. Кајиш, m. Riemen . Порамице, f. pl. Hоѕеnträger .
12. о степенима сродства .
Von den Stufen der Verwandt schaft .
Рукавице , f. pl. Handschuhe. Муж , m Mann . Копрена, f.(покривало ,) n.Kopf- Војно, m. Младожења m. Bräu tuch, ( Wahl.) Женик, m. Бувегија m.tigam Кецеља, f. Furtuch .
Жена, f. Weib.
165
Нева, f. Braut . Млада, f. Jungеs Weib. Удовица, f. Wittwe .
Мезимац : мица, m. Letztge borner, (ne.)
Поличарка , f. Letztzuyerhei rathende.
Супруга, f. Gemahlin . Отац m . (баба, m .) Vater.
Родбина, f. род , m . Geschlecht. Verwandschaft..
Мати. f. ( мајка f.) Mutter. Дёда, m . Grossyаttеr.
Пријатељ-лица, m. Freund-in.
Баба f. Grossmutter. Син , m: Sohn.
Породица, f. Familie.
Кћи (кћер) f. Tochter.
13. О занатима и чину. Von dem Gewerbe,und dem Fache.
Стриц, т . Vätter.
Зет, m. Schwiegersohn. Tact, m. Schwiegervatter. Учитељ m. (професор.) Lehrer. Пуница , m. Schwiegermut- Ученик, m. Schüler. ter. Научёник,т. absolvirter Schi Шурак, m. Schwager. Свастика, m . Schwägerin
ler. Васпитатељ- m . ка f. Erzieher.
(Schwester der Frau.) Лекар, т. зуба. Zahnarzt. Шурњаја, f. des Schwagers Лекар, т . очију. Augenarzt. Frau. Сликар, m . Mahler. Пареног, m. Männer 2 Schwe- Свирач, m . Musiker ( Flothen ster zu einandern.
Cha, f. des Bruders Frau.
spieler.)
Свирац, m. Dudelsakpfeifer ,
Свекар, m. Mannes - Vater.
(Musiker.)
Свекрва, f. Mannes Mutter.
Певач, m . Sänger..
Девер, m . Brautführer.
Певац, m. Kirchensänger.
Заова, f. Mannes-Schwester. Чиновник т. 1
Јетрва, f. Frauen zweier Brü- Званичник m.
.
der. ( einander.) Списатељ, m. Schriftsteller. Синовац-вица, m.BrudersSohn Правник, m. Jurist. (Tochter.) Техник, m. Techniker.
Сестрић, - ћина, m . Schwester - Лечник, m . (медицинар.) Medi ciner. Sohn (Tochter .) Нећака f. Nichte (Schwester- Шеширција, m. Hutmacher. Tochter.) Столар, m . Tischler. Дрвар, m . Holzhändler. Дрводеља, m. Zimmermann. Унука, f. Enkelin . Унук, т . Enkel.
Кум, т . (кума , f.) Geyаtеr Дунђерин , m . Schiffbeumei ster. (Pathe.) Удовац, m . Wittwer. Месар, m . (касапин, т.) Fleisch Тутор, m . Tutor. Сирота, f. Waise.
haver.
Ножар, т. Messerschmied .
Старешина, m.Hauptling , Ael- Гвожђар. m, Eisler. tеѕtе . Бравар, m . Schlosser.
166
Koca, f. Haar.
Колар, m. Wagner. Сајција , m. Uhrmacher. Лимар, m . Klamfner .
Длака, f. ( Haar einzeln .) Образ, m. Wаngе. Клинар, m. (ексерција,) Nagel- Јабучице, pl. f. Wangen , schmied. Haueta, pl . n. ) Backen. Берберин, m . Barbier.
Зидар, m. Maurer. Наимар, Baumeister. Књижар, m . Buchandler .
Hoc, m . Nase. Наздрва, f. Nasenloch . Уста, f. Mund. Усна, f. Lippen. Језик, m. Zunge.
Књиговезац, m. Buchbinder. Штампар, m. Buchdrucker.
Зуб, m. Zahn. Небо, п. (у-усти) Gaumen.
Сврдлар, m . Drechsler.
Брада, m . Haarbart . Вилица, f. Bart Kien.
Обручар, m . Fass-Binder.
Кожap , m . Gerber .
Брк, m. (бркови, брци pl.) Мастилац (Фарбар, т.) Färber.. Schnurbart.
Ткалац , m. Weber.
Грошићap, m . Greissler .
Врат, m. Hаlѕ . Плећа, п . pl . Schulter .
Оџачар, m. Rauchfangkehrer. Леђа, f . pl. tant. Riicken . Трговац, m. Handelsmann .
Pame, n . Arm .
Пекар , m . Backer.
Лакат, m. Ellenbogen. Песница, f. Faust.
Млинар, т . Müller. Крчмар, m . Wirth.
Рука, f . Hand .
Кројач, т. женски . Frauen- Прст, m. Finger. Schneider. Палац, m. Daumen. Пивар, m. Breier. Нокат, m. Nagel. Чипелар, m. Schuhmacher. Прса, pl. n . (прси, pl. f.) Brust.
Чизмap, m. Stiefelmacher . Утроба, f. Magen. Трбух, m. Bauch.
14. о човеку , Vom Men- Колено, п. Knie. schen.
Кост, f. Bein . Крв, f . Blut.
Тело, п . Körper, Leib.
Hora, f. Fuss.
Глава, m Haupt, Kopf.
Цигерица, f. бела. Lunge. Џигерица f. црна. Leber.
Лице, т. Antliz , Angesicht. Лик, m . Gesicht. Изглед, Aussicht.
Пупак, т. Nabel. Желудац m. (стомах, т.) Ма
gen . Чело, п. Stirn . Срце, п Herz . . Око, п . f.(очи Aug. en. Живац, m. lebendes Fleisch , f.) braun Обрве, p . pl. Augen (Nerv.) Трепавице, f. pl. Augenwim
pfen.
Зеница, f. Augapfel.
15. Оболести и нагрдности
ma. Von der Krankheit und
Уво, п. (уши, pl .f.) Ohr. Слепо ако , Schlafe..
den Gebrechen .
167
Бутина, f. Aergerniss. Свирепост, f. Gausamkeit.
Кап, f. Schlag. Рак, m . Krebs. Слепоћа , f. Blindheit.
Зло, п . Uebel .
ћорав , а, о, өinäugig . Слеп, а, о, blind völlig.
Непослушност, f. Ungehorsam.
Грозница, f. Fieber . Вручица , f. Nervenfieber. Краста, f. Aussatz . Костобоља , f. Gicht.
Гордост, f. Uebermuth . љеност, f. Faulheit.
Водена болест, f. Wassersucht. Немоћ, f. Schwache, ( Altersschwache.) Зубобоља, f. Zahnschmerzen. Главобоља, f. Kopfschmerzen.
Завист, f. Neid . Злоба, f . Hass. Лукавштина, f. Falschheit ,
Увобоља, f. Ohrschmerzen.
Претварање, п. Verstellung. Undank
Лаж, f. Ligе. Освета, f. Rache .
Себичност, f. Eigennutz.
Schlauheit.
Ласкање, n. Schmeichelei.
Севање, п. Reissen . Неблагодарност . f. Узета нога, f. Lahmer Fuss.
barkeit .
Обешењаклук , m. Spitzbu
Куга, f, Pest. Беснило, n. Wuth. Кијавица, f. Strauchen.
berei .
Непријатељство , п .
Оток, m . Geschwulst.. Богиње, f. pl. Blattern.
Feind schaft..
Ревновање , Eifersuch .
Бљување , n . das Brechen . Жутица, f. Gelbsucht .
17. одобродетели и својст вима. Von den Tugenden und
Пламенак, m. Rоtlаuf.
T'puxa, Durchfall (mit Reis- den Eigenschaften . sen .)
Пролив, Durсhfall . Ром, а, о, hinkend .
Гурав, а,о , buckelig . Гура, f. Buckel . Нем, а, о, stumm, Глув, а, о, taub ..
Кратковид , а, о, kurzsichtig . Голијат, т. Riese. Човечуљак, m. Zwerg . Гуша . f. Kropf.
Радиност , f. Arbeitsamkeit . Обртност , f. Verkehr .
Пријатност, f. Anmuth. Пријатељство, n.Freundschaft. Труд , m . Fleiss.
Пажљивост , f. Achtsamkeit . Доброта , f. Gute . Благост , f. Milde .
Поверење , п. Zutrauen , Ver trauen..
16. о Пороцима. Von den Cажаљенe, n. Erbarmang. Lastern.
Срчаност, f. Herzhafigkeit. Храброст, f. Tapferkeit.
Ученост , f. Gelehrsamkeit. Штедљувост, f. Sparsamkeit.
Тврдовање , n . Geitz. Клеветање , n . falsche Beschul- Точност , f. Punktlichkeit . digung. Верност, f. Treue. Уображење, n. Einbildung. Јарост, f. Zorn.
168
Вера, f. Glaube, ( Vertrauen .) Мастило, n. Tinte. Искреност, f. Aufrichtigkeit. Перо гвоздено, Stahlfeder. Великодушност, f. Grossmuth. Перо кошчије, Beinfeder. Племенитност, f. Edelsinn .
Перо гушчије, Gansfeder . Бритва , f. Federmesser. Човечност, f. Menschlichkeit. Прашак, m . Sand. Писмо, р. Brief. Покорност, f. Gehorsam. Понизност , f. Dienstbarkeit. Рукопис, m. Handschrift. Учтивост f. Bescheidenheit.
Трпељивост, f. Duldsamkeit.
Чланак, m. новинарски . Artikel.
Мудрост, f. Klugheit.
Црвени восак, ( rother Wachs) Siegellack. Печат, m. Stämpel.
Предвиђеност , f. Vorsicht. Лебдење, n. Munterkeit.
Ревност, f. Eifer. Штедна, f. Sparsamkeit. Поноситост, Stolz.
Грб, т. Wappen. 19. Овојски , Vom Heere.
18. 0 научним потребама. Војска, f.f.нанасувy, моруLand-Heer. Von den wissenschaftlichen Војска , Marine
Bedürfnissen .
Heer .
Коњица , f. Reiterei.
Соба f. за учење n. Studier- Коњик, m. Reiter. hњига, f. Buch . Дело , п . Werk .
Zimmer Пешадија, f. Fussyolk. Опсада, f. Belagerung.
Уд, т. део, m . Theil, Gelend.
Yac, m . Stunde . Време, п . Zeit.
Пртљаг, m. (роба, f.) Gepack.
Свeзaк, m.Band. : (Tom)
Стег, т. Застава, f.
Свеска, f. Lieferung. Део, m . Theil.
Врста, f. Klasse . Разред, т. Поделење, п .
} Abtheitung..
Учење, п . das Lernen .
Барјак, т. Fahne .
Метериз, Schanze. Око, Lager. Пушкомет, m. Schuѕѕ wеіtе. Топ, m . Kanone .
Шатоpje, n. Gezelt, Zelt.
Наука, f. Wissenschaft . Задаћа , f. Aufgabe.
Рат, m. Krieg. Битка, f. Schlacht.
Превод , m. Uebersetzung. Читање, n. das Lesen . Хартија, f. Papier .
Бој, m. Kampf. Војевање, Kriegzug (führung .) ђенерал, т. војсковођа. Ge neral .
Табак, m . Bogen.
Перо, п . Fedor. Писаљка , f.
0.10BKA,17." ) Bleistift.
Књижица, f. Heft, Brochire. f.
Дивит, т.
Пуковник, m . Obrist. Majop, m. Major.
Стотник,m. ( капетан, т.) Haupt mann .
Подпорућик, m. oberlieute nant.
169
Поручик, m . Lieutenant.
Цента, f. Center.
Десетар, т. Feldweibel.
Аршин, m. (риФ. m.) Elle .
Каплар, m. Korporal . Војник, m . Krieger. Војвода, m. Heerführer. Кнез, m. Fürst.
Хват, т. Klаftеr.
Палац, m. ( цол, m.) Zoll. Стопа, f. Fuss .
Краљ, m . Konig.
22. освирачким справама,
Цар, m. hecap, m. Kaiser.
Von den Musik.Instrumenten .
20. Обојама, Von den Far Гласовир, m . Klavier. Егеде, f. pl. Geige. Гајде, f. p. Ludelsack. Плаво, аdv . blau . Гусле, f. pl , Guѕlе. Црно, schwarz . Врула, f. Flоtе. ben .
Црвено ,
12
Рог, m . Horn .
roth .
Жуто ,
gelb ..
Двојнице, f. pl. Doppelkote.
Бело,
weiss .
Модро,
bläulich.
Труба, f. Trompette . Добош, m. Trommel. Бубањ , m. Grosse Trommel.
Сиво,
grau.
Гитар, т. Githаrrе.
љубичасто, аdv. Violett.
Гра(х) о расто,аdу . buntschäс kig..
Пепељавто, аdv, aschfarbig . Ружичаство Смеђе,,
22
rosenfarbig. braun, (brü-
13. Из природне повеснице,
Aus der Naturgeschichte. а.) Четчороножне животиње.
nett.) Vierfüssige Thiere. dunkelfarbig .
Мрко Сасасто,
lilafarbig..
Лав, m . Lowe .
Камила, f. Kameel . у 21. оновц и мери, Vom Слон, m. Elepfant. Gelde und dem Masse.
Једнорог, m-Einhorn . Рис, m. Luchs .
Форинта , f. Gulden . Талиp, m. Thaler . Двајестак, т.
Курјак, m. Wolf. Медвед , m. Bär. Коњ , m. кобила, f. Pfеrd ,
3 ) Zwanziger .
Stutte..
(Цвaнцика, f.)
Десетак, m. Zehner.
ва, т. биво, m. Ochs, Buffel.
Магарац , m. Esel. Шестак, m . Sechser. Петица, f. Funfer Banknоttе . Свинче, n. Schwein . Крмача, f. Sau. Десетица , f. Zehner. Прасе , n . Ferkel. Педесетица , f. Finfziger, , Стотинарка, f. Tausender, , Пас, т. кер, т. вaшкa , f. Hund . Фунта , f. Pfund . Мачка, f. Katze.
Ока, f. Ока • Mass, (2Pfund.) Лисица, f. Fuchs. Јелен, m. Hirsch. Лот, m . Loth .
170
Срна , f. Reh . Кошута , f. Hirschkuh.
Мушица , f. Macke. Црв, т . Wurm.
Зец, m . Haase
Буба, f. свилена , Seidenraupe ..
Миш , m. Maus. Пацов, т. Ratte . Мајмун, m. Affе .
Обад, m . Bremse .
d. ) Пузотиња и рибе, Am phibien und Fische .
b. Тице, Die Vögel .
Opao, m . Adler .
Змија, f. Schlange.
Јастреб , m. Geier.
Жаба, f. Frosch .
Соко, т. Falke. Гавран, m . Rabe. Врана , f. Krih .
Гуштер, in . Eidechse. Корњача, m . Schildkröte.
Чавка , f. Dohle .
Caabyj, m. Nachtigall, Koc, m . Drossel .
Ласта , f. Schwalbe . Патқа , f. Ente. Гуска , f. Gans.
Һурка, f. Truthenne . Пиле, п. Henne . Ilerao , m . Hahn . Копун , m . Kapaun .
Крокодил, m . Krokodill. IIуж , m . Schneeke.
IIтука, f. Hecht. Шаран, m . Karpfen. Јегуља, f. Aal. Com, m . W-els. I'prey, m . Flussbörs.
Харинга, f. Hiring. Смуђ, m. Schiel . Кит, m- Waalfisch.
Моруна, f. Hausen.
Лабуд, m . Schwan . Шева, m . Lerche ..
е.) Растиње, Die Pflanzen .
Врабац , m. Sperling. Препелица , m . Wachtel. Кукавица , f. Kukuk . Hoje, m . Strauss.
Сова, совуљага , f. Eule.
Јабука, f. (плод и дрво) Apfel und Apfelbaum .. Крушка , f, плод и дрво, Birn Шљива, f.
с.) Насекоми, Insekten.
und Birnbaum . плод и дрво, Pflau
men , Pflaumenbaum .
Трешња, f. плод и дрво, Kir
Чела, Biene . Паук, m . Spinne. Зрика вац, m . Grille .
Мрав, т . Ameise. Зоља, f . Wеѕре. Мува, f. Fliege.
Бува, f. Floh. Гусеница, f. Raupe. Скакавац , f. Heuschrecke. Лептир, m . Schmeterling. Комрац, m. Gеlѕе .
sche und Kirschbaum .
Кајсија, f. плод и дрво, Apri
kose und Aprikosenbaum . Бресква , f. плод и дрво, Рfir sich und Pfirsichbaum .
Вищња, f. плод и дрво, Weich sel und Weichselbaum .
Орах, т. плод и дрво, Nuss und Nussbaum .
Лешњик, т . плод и дрва, На selnuss und Haselnussbaum .
171
Мушмула , т. плод и дрво , Станко, т. Stanko. Miespel und Miespelbaum . Ctahoje, m. Stanoje . Оскоруша, т. плодидрво Aer- Станиша, m . Stanischa, Јагода , f. црна,
lesbeere. Људевит, m. Ludwig. Erdbeere. Фрањо, т. Franz.
т . црвена , ніт 17
Јосиф, m. Josef.
Грозд , т . Traube . Чокот, т. Traubenstock.
Ђурађ, m . (Ђурђе, Бока, ђура.)
Раст , m . Eichenbaum . Брест, m. Ulmenbaum.
Драгутин, т. Karl . Милутин, m . Milutin . Војин , т. Victor. Дејан, m. Dejan.
Јела , f. Tannenbaum . Бор, m . Birkenbaum.
Чам, m . Tаnnе . Јавор , m. Ahornbaum. Дуд, m. Maulbeerbaum .
Georg.
Драган, т . Dragan. Душан, т . Duschan.
Милоје, m. Miloje.
Aparoje, m. Dragoje.
Јаблан, m. Pappelbaum. Липа, f. Ilindenbaum. Топола, f. Weisspappel .
Даринка , f. Dаrinka . Анка, f. Anna.
Багрена, f. Agazie.
Милева, f. Mileva. Милена, f. Milena .
Глог, m . Weissdorn . Бадем , т. Mandelbaum .
Љубица , f. Ljubiza.
Ружа, f. Rose. Лала, f. Tulpe.
Ружица , f. Ruschiza . Босиљка f. Bosiljka. Драгиња, f. Draginja.
Божур, m. (Penie) Gichtrose. Јелка, f. Jelka. КарамФал, m. Nelke.
Станка , f. Stanka .
Љиљан, m . Lilie.
Анђелија, Andschelija.
Љубичица, f. Veilchen. Ђурђић, m . Maiblume.
25. Оземљама и народима,
Сунцокрет, m . Sonnenblume. Yon den Ländern und Vol Buchóaóa, f. Schneeglöckchen. kern . 3
Caca, f. Anemone.
Шебој, m. Levkoj. Зумбул, m. Hyacynthe.
Европа, f. Europa. Европљанин, m , Europäer.
Крин,m. ( Muttergottesblune) Азија, f. Asien. weisse Lilie. Азијат, m. Asianer. Африка, f. Afrika . ц r 24. о сопственим именима , Африкана , m . Afrikane . ја en рали rali Ауст Aust f. , . n Von Eigenahme .. Аустралијанац , m . Autralier. Енглеска , f. England.. Аврам , m. Abraham . Енглез, т. Engländer. Бранко, m . Alexander. Стевам, m. Stefan.
Француска, f. Frankreich .
Стојан, m. Stojan.
Француз , m . Franzose.
172
Немачка, f. Deutschland . Немац, m. Deutscher.
27. оварошина , Von den Stadten ..
Аустрија, f. Оesterreich. Аустријанац, m.Оesterreicher. Париз, m . Paris. Шпанска, f. Sраniеn. Лондон, m. Londen . Шпањољац, m . Sраniеr. Мадрит, m. Madrid . Португалска , f. Portugal. фенова, m. Genua . Португалац ,m. Portugіеѕе. Милан, m. Mailand. Талијанска, f . Italien. Млетке, f. pl. Venedig. Талијанац, m. Italianer.
Маџарска, f. Madscharenland. Рим, m . Rom. Мацар, m. Madschare .
Напуље, п. Neapel. Беч, т. Wien . Пешта, f. Pest.
Угарска, f.Ungarn. (Русија ), f.Руска, f. Russland. Будим , m . Oren.
Угрин, m. Ungar . Рус, m . Russ.
Пруска, f. Preussen. Ilpyc, m. Preuse.
Пољачка, f. Polen .
Пољак, m. Pole .
Београд, m . Belgrad . Београд столни, Stuhlweisen burg. Нови Сад, m . Neusatz . Осек, m . Esseg. n.
н,
m . Komor Чешка , f.Cschechenland,Boh- Комора варадин, m . Peterwardein.
men .) Девин, m . Thеbеn . Темишвар, m. Temesyar . Хрватска, f. Kroatien. Кикинда , f. Kikinda . Хрват, m. Kroate . Градац, m . Gratz. Бугарска, f. Bulgarien . Загреб, m . Agram. Бугарин, m . Bulgare. m. Becschkerek. Бечкерек, Србија , f. Serbien. Панчево, n . Paneschewo. Србин, m. Serbe . Љубљана, f. Laibach . Црна гора, f. Montenegro. Чех, m . Cscheche.
Црногорац, m. Montenegriner. Земун, m. Zemlin. Босна, f. Bosnien.
Баја, f. Baja.
Босанац, бошњак, m. Bosnier. Кула, f. Kula. Вуковар, m. Vukoyar. Грчка, f. Griechenland. Грк, m. Griche.
Крагујевац, m. Kragujewatz.
Турска, f. Türkеі.
Пожаревац, m. Poscharewatz .
Турчин, m. Türkе. .
Смедерево , п .
Швајцарска, f. Schweitz. Швајцар, m. Schweitzer.
Smederewo ,
(falsch Semendria .) Дубровник, m, Ragusa.
Шотска, f. Schottland.
Шот, m. Schotte.
Град, т. Festung. (Stadt.)
Данска, f. Danemark.
Градаћ, m. Forte. Замак, m . Schloss.
Данац, Dane.
Тврђава , (Befestiguns- Ort) , Festung ..
173
Тврђавица , f. Fоrtеѕѕе.
Саветник , m. Rath, (Rathge
Дунав, m. Donau. Тиса, f. Theiss
ber.) Начелник, m. Bürgermeister. Судац , m. Richter .
Саве, f. Save.
Бележник, m . Notar.
Драва, f. Draye .
Кмет, m . Schiedsrichter. Велико достојник, m. Magnat.
Сиње море , п. adriatisches Властелин, m . Grundаdеliger. Meer. Племић, m . Adeliger.
Црно море, n. schwarzes Meer. Слатко море , n . Hellеѕроnt. Патријарх, m. Patriarch.
Meer. Митрополит, m. Mitropolit. (Архипастир,) m . Erzbischof. Велико море, (атланско .) At- Владика, (Епископ,) m. Bischof. lantischar Ocean. Архимандрит, m . Archiman 'drit. (Domherr.) Лёдено море, Eis Meer. Прота, m. Prior, ( Probst.)
Средње море, Mittel Meer.
27. осветским и црквеним Парох, т. Geistliche.
чиновима, Von dem weitlichen Поп, m. Pfarrer . und geistlichen Range. ђакон, m. Diakon . Црквењак, m. Kirchendiener . Звонар, m . Glockenläuter .
уу ? N TEHNPT
11:51 зуун от
ерайы 219
..
на
df начин да сен мен 1.5 ( тіпт. 154 ві {disti f1stза
Х.Ня 31 -ну.
1992году
агену і
II. GESPRAECHE , РАЗГОВОРИ. 1.
Allgemeine Ausdrücke. Geben sie
mir bitte die
ses Buch !
Bringen sie diess hieher. Tragen sie das zum (gelehr-
Општи израз И.
Дајте ми (дедте ми) молим вас ту књигу ! Донесите то овамо. Однесите то господину .
ten) Herrn. Leihen sie mir es wirklich
Узајмите ми то бога вам.
(d. i. bei eurem Gott.) Wie heist dass ? Lassen sie's hohlen .
Како се зове то ?
Erzeigen sie mir diese Ge-
Учините ми ту љубав !
Дајте донети.
fälligkeit, (d. i . machen sie
mir diese Liebe.) Радо ћу учинити , само ми Mit Vergnügen werde ich es thun (d. i. gern werde ich заповедите. es thun) befehlen sienur (mir.) Mit grössten Vergnügen , С драге воље ! зашто не ? Willen mit, lieben wa ) (d . i. ruin nicht ?
Ich stehe zum Dienste .
Was ist ihnen gefällig (d. i. nach Willen .) Seien sie so gefällig. Ich bedanke mich (d . i.
Ја стојим на услуги. ІІта вам је по вољи ?
Будете тако добри. Захваљујем, ја сам вам зао
danke) ich bin ihnen dafür то јақо обвезан. sehr verbunden .
Sie haben kein Recht (d. i .
nicht haben Recht) böse zu
sein (dass ihr zürnt .)
Немате враво,
се срдите .
175
Ja sie scherzên es nur.
Та ви се само шалите “
Ich glaub es, und dennoch
Верујем, ал инак није тако.
1
ist es nicht so .
Ево да се опкладим да је Ich will wetten (hier dass ich wette , dass es so ist, am тако, ошто хоћете ? 1 was sie wollen ? Es ist wahr (es ist die Истина је.
Wahrheit .) In der That ( d. i.
Wahr-
У истуну тако је.
heit, oder gewiss so ist's) Das ist eine Lüge .
Sie sagen nicht die Wahr-
То је лаж Не говорите истиңито .
heit .
Bei meinem Leben (d. i. so mir meines Lebens .) Bei meinem Namen und
-Тако ми живота мог !
Тако ми
Имена
и
поштена
meiner Ehre, (d. i. mir mein мога. Name und meine Ehre .)
Glauben sie mir bei Gott.
Верујте мм, богами.
Ich soll sterben , wenn ich
Га бог да умръо, ако не каза
nicht Recht sagte, (d. i. dass право.
Gott gibt, gestorben sein (soll ich) wenn ich nicht sagte rechtens. Ich bin nicht Schuld da-
Ја нисам тому крив.
ran .
Sie haben Recht, (d . i. rech tens .) Ich kann ihnen nicht glauben.. Ich kann sie ihnen nicht anvertrauen. -
Seien sie still, schweigen
Имате право. Не могу вам веровати.
Не могу вам је поверовати . ћутите, мучите .
sie .
Meinetwegen (nicht wehre
-Не бранам .
ich es.)
Herrein ! (Es ist erlaubt.) Ich bin nicht dagegen, oder habe nichts dagegen.
Sehen sie denn wie er, sie, es ist.. Geben sie Acht auf.
Слободно ! Нисам противам .
і Видите- ли како је. ( 3 ) I tsoo 1 11 Пазите на . уті1 uki )
Bedenken sie sich, dass .
Промислите се да.
Sie verdienen es gewiss
Заиста не заслужујете. )
nicht.
1167
Тэ
.Г
Oni1319H
176
Das kann ich nicht.
То не могу.
Um Gottes Namen quälen
Не мучите ме више ако Бо
sie mich nicht länger, ( mehr) га знате. (d. i. wen sie Gott wissen.) Lassen sie mich in Ruhe..
Маните ме.
Nicht wahr, so ist's.
Је- ли, да је тако.
So ist's, ohne Zweifel, (si.
Такоје, без сумне, (сигурно .)
cher.) Ich versichere sie. Er hält ihn zum Besten
Уверавам вас.
Држа га за будалу,(залуду .)
( für einen Narren.) Es ist keinScherz(ich scher
Не шалим се, већ озбиљаго
zo nicht) , sondern Ernst , ворим. (sondern ernsthaft spreche ich . ) Es ist nicht möglich.
Није можно, ( могуће.)
Gut wir bleiben dabei. Ja dann können wir uns
Добро остајемо при том .
nicht einigen . Was sollen wir thun ?
Е онда се не можемо сло жити .
Шта да радимо ?
Wissen sie was ?
Знате ли шта ? Биће боље да престанемо са Es wird besser, wenn (dass) wir aufhören von diesem том разговом.
Gespräche. Er weiss gar nichts ande-
Ништа друго не зна ,
него
dercs , als immer ein's und све то те то. dasselbe.
Es ist gleich viel (alles ein's, allerlei. ) Wenn ich an ihrer Stelle
Све једно је. Да сам ја на вашем месту .
wäre .
Lassen sie mich.. Warten sie mich ein we-
nig : (прил.) Wäre es (denn )nichtbesser.. ( Du ) Meine Seele ! mein Engel !! ( Du ) Meine Sonne ! mein
Пусти те ме.
Причекајте ме. Не -би-ли било боље.
Душо моја! анђелу мој ! Сунце моје! животу мој !
Leben !
(Du) Mein Liebchen ! mein Herz ! meine Kraft !
Драга моја ! срце моје ! снаго моја !
177
Ich empfehle mich ; ich
Препоручујем се ; клањам се ,
mach meim Compliment. Adieu ! ( mit Gott !)
Збогом (с Богом !)
Ergebener Diener .
Слуга покоран !
Ihre, Dienerin .
Службеница!
Wie geht es ? (wie geht es
Како сте ? (како вам је ?)
ihnen ?)
Gott sei Dank gut; (sehr Хвала Богу добро ; (врло gut) und sie, (und ihnen ?) добро) а ви (а вами ?) Полако. so so d . i. langsam. Штаје ново(шта има новога?) Was ist neues, ( was gibt's neues ?)
Nun gibt es nichts, es ist
Нема сад ништа, све је по
(geht) alles nach dem Alten. старом. Ich freue mich (dass ich sie
Радујем се што
вас видим
gеѕund sehe) sie wohl zu ѕе- здраве.. hen . Ebenfalls.
Wie befindet sich dein Bru-
Такођер. Шта ти ради брат ? добро
der ? (d. i. was macht dein му је, не ради ништа, само једе Bruder,) es geht ihm wohl, u nnje. (gut) er arbeitet nichts , er isst nur und trinkt. Већ одавно Schon lange hab ich ihre ( Frau) Gemahlin nicht ge- видео.
нисам вам жену
sehen .
Noch immer (beständig) ist Још једнако није јој добро, ihr un wohl, fortwahrend ist (увек је) све је болешљива . sie unpässlich .
Шта јој је ?
Was fehlt ihr ? (was ist ihr .) Es ist mir sehr leid. Grüssen sie ihn meiner seits .
Врло ми је жао.
Поздравите га од мене (од моје стране.)
Ich danke schönstens.
Хвала лепо .
Umsonst bemühen sie sich, Заман се трудите, сад је већ nun ist schon spät.. каҫно (доцкан oder доцне.).
Leben sie wohl, (bleiben
Збогом остајте.
sie mit Gott.) 2.
Freundschafts -Gespräche.
Willkommen , (d. i. gut mir
Пријатељски разговори. Добро ми дошли.
gekommen. 12
178
Wie befinden sie sich ? (d.
-
Како живите ? ( како је ?)
i . wie leben sie ?) Ziemlich schlecht.. Das ist mir leid.
Setzen sie sich , belieben Platz zu nehmen .. Sie sehen gut aus ,
Wozu
Доста лоше. То ми је жао. Седите, изволите сести !
Та ви добро изгледате, на што се тужите .
klagen sie (denn.) Was fehlt ihnen ? Es ist
ІШта вам је ? муқа ми је.
mir Uebel.
Ich habe Husten, und noch Кашњем , а још имам и ки (dazu) den Strauchen . јавицу. Guten Morgen ! — Guten Tag ! Guten Tag !
Glück auf
Добро јутро ! — Добар дан !
Срећан дан ! — Срећна радња !
die Arbeit !
Glück auf! (d. i. Es helfe Gott.) Sei gesund !
Помажи Бог !
Здаво !
Haben sie schön geträumt ?
Јесте-ли - лепо сањали ?
Wie haben sie heute ge-
Како сте ноћас спавали ?
ruht ? ( geschlafen ?) Dank der Frage gut. Ich
erinnere mich nicht
Хвала на питању, добро. Не могу се сетити да сам
(kann mich nicht еrіnnеrn) икад сањао. jo Träume gehabt zu haben , (dass ich je geträumt babe.) Ich halte nicht an die Träu-
Ја не верујем у сне, знате
me ( d. i. nicht glaube ich an како кажу : сан је лажа вишњи die Träume,) sie wissen es је истина .
wie man sagt: Träume sind geistige Betrüger (d. i . der
Traum ist eine Lüge ,) der Höchste ist die Wahrheit. Sie haben Recht.
Право имате.
Wohin ? ich gehe . frühstücken (auf das Frühstück .)
A dieu nun, auf Wieder-
Камо ћеш ? идем на дору чак !
Дакле збогом, видећемо ее.
sehen ! (d. i. wir werden uns sehen.) 3.
Ausdr. für Gemütsbewegung. Изрази за узрујано чуство. Dank dem Himmlischen !
( dem höchsten Gotte . )
Хвала вишњем Богу !
179
Diess ist mir äusserst lieb .
Ich springe vor Freude
То ми је врло мило. Игра ми срце од радости ,
wenn,—( d.i. es tanzt mir das кад. Herz vor Freude wenn .
Es thut mir unendlich leid ,
Врло ми је жео, што.
dass, — (es ist mir sehr leid , dass . ) Für war , auf so grosse
Доиста , толикој се радости Freude war ich nicht gefаѕѕt, нисам надао!
(d. i . hab nicht gehofft.) Es thut mir weh bis in die
Душа ме боли за њим !
Seele um ihn, (d. i. die Seele thut mir weh .) Das muss doch höchst verdrüsslich sein..
То мора даје врло неповољно .
Welch ein Unfall.
Тешко мени несретнику ! Каква несрећа !
Wohin magst du dich nun
Куда си приспео јадниче !
Weh mir Unglücklichem!! wenden du Elender ! Es hohlte mich das Un-
Снашла ме беда на сувом
glück ein am sichern Pfade nyty!!
(d. i. am trocknen Wege .) Unschuldig wie die Sonne Ни крив ни дужан, па опет und muss doch leiden, (d. і. страда !
weder krum noch schuldig.) Die Macht der Verhältnis
Силе га сапеле , па
se trat ihm entgegen , (die Mächte bandon ihm , und- .) 4.
Ausdrücke für das Alter . Wie alt sind sie ?
Изрази за године..
Колико вам је година ?
Која вам је година ? Има ми управо двадесет и Ich bin gerade 24 Jahre alt. (d.i. Eѕ gibt mir 24. Jahre .) четири године. Не бих човек рекао да вам је Sie sehen wohl nicht so
alt aus, (nicht möchte der толико година. Mensch sagen, dass es ihnen
so viel ist, Jahre.) Verflossen ist jenesgoldene Zeitalter, (d. i. weggeflog. ist.)
Одлетело је оно златно доба.
seid ja jetzt erst in
Та ви сте сад тек у најбо
Ihr
der Blüthe
ihres
Lebens- љим годинама . 12 *
180
alters, (in den schönsten Jah ren .)
Die Zeiten verstreichen ,
Време пролази, а радња оста
doch die Handlungen bleiben је до века. in die Ewigkeit.. Hätte
ich
doch
Камо срећа да сам то време
die Zeit
glücklicher Weise bеѕѕеr bе- на боље употребио. nützt. (Wo ist das Glück dass ich die Zeit hätte.)
Nun ist damit aus, (d. i.es ist gewesen und vergangen .)
Било је па и прошло . 5.
Frage - Ausdrücke.
Изрази за питање. Је-ли код куће господар Н. ? Није, баш је сад некудоти
Ist der Herr N..zu Hause ?
Nein, eben jetzt ist er ir-
gendwo ausgegangen . Belieben hinein zu spazie.
шао .
Изволите унутра ући.
ren .
Wissen sie nicht ob er heute Не знате, хоће ли данас ру zu Hause speist, (d.i. speisen чати код куће. Неће. :
wird .) Nein. Није- ли рекао кад ће се вра Hater nicht bestimmtwann er zurüсk kehrt , ( kehren тити ? wird.)
Vielleicht gegen 5 Uhr ,
Он ће бити код куће можда
wird er zu Hause sein .
око пет сати .
Könnte ich die Gnädige
Би- ли могао говорити с
МИ
sprechen, (d. i, mit der Gnä- AOCTUBOM ? digen . )
Eben jetzt , hat sie einen
Баш сад има посету .
Besuch .
Bitte, melden sie mich an
Молим, прикажите ме госпо
beim (gnädigen) Herrn.
дину.
Darf ich sie bitten ( fragen ,)
Смем ли вас упитати за часно
um ihren werthen Namen . Ich heisse . Mein Nahmeist .
име .
Ја се зовем. Име ми је. 6.
Ausdrücke beim Besuch .
Es klopft jemand ! Siehe wer ist da.
Изрази при посети. Куца неко ! • Гледај ко је.
181
Es ist Niemand, ( ihr) müsst
Нема никога (није нико) мо
est überhört haben.. Der Herr N. wünscht sie zu besuchen .
ра да сте пречули .
Господин Н. жели вас посе
тити (походити. )
Ich stehe zu Dienste, er mag
Слободно му је, нека запо
hеrеіnkommen. (Es ist ihm веда доћи. erlaubt.)
Schon eine halbe Ewigkeit
По века је већ како се не
іѕt еѕ , dass wir uns nicht ви досмо.. sahen . Живио сам на пољу неколико Ich lebte einige Monate auf dem Lande . месеци . Was macht ihre Fräulein Шта вам ради госпођица , ва Schwester . ша сестра ?
Sie ist wohl , auch hat sie
Здрава је,и позpдaвила вас је.
sie grüssen lassen . Ich lass sie auch liebevoll Поздравите је љубазно и ви grüssen durch sie .. (Grüs- од мене.
sen sie sie auch von mir.) Sind sie schon lange ange
Јесте- ли одавно дошли ?
kommen ?
Vor zwei Tagen .
Пре два дана. 7.
Ausdrücke für die Witterung.
Wie ist es draussen ?
Изрази о времен у .
Каквоје време на пољу? (како је на пољу ?)
Es ist nebelig und regne
Магловито и кушовито је.
risch .
Es ist trüb, doch es heitert
Мутно је али се ведри.
sich aus..
In der Stadt ist der Weg
По вароши је пут сув , али
trосkеn ; doch draussen (am jе на полу влажно и блатно. Lande) ist es nass und kotig . Es ist sehr schönes Wetter, Врло је лепо време, само wenn es sich nicht auf- ако се не наоблачи . zieht. Es hat so viel heute Nachts Снег је ноћас толико напа
nur
geschneiet,dass es heute schon дао, да ће данас моћи ићи со . zum Schlittenfahren taugt , ник.. (dass es wird gehen können
mit dem Schlittenfabren .)
182
Werden sie denn heute nir-
Зар нећете данас никуд из лазити ?
gends ausgehen .
Не ћу, јер ми је још сад не Nein , denn ich hab noch jetzt ein Frösteln , ( d. i . mir ka jeza, ist ein gewisses Fröstein .) (Das Wetter) thauet auf,
Крави се на је мочарно .
und es ist nasskalt .
Etwas ist ( das Wetter) ge linder geworden . Es fängt an sehr warm zu
Нешто је попусти.10.
Већ настају врућине.
sein ( d . i. Hitze .) Ich kann nicht vor der
Не могу од врућине.
Hitze .
Ich bin ganz
nass
vom
Сав сам мокар од зноја ; ја
Schweiss ; ich schwitze fürch- се странно знојим. terlich. Aber ist das eine Dunst hitze . Hast du auch nicht am Sa-
Ала је запара .. Ңиси-ли и ти летовао на са
lasch (eine Wille) den Som- лашу ? mer zugebracht ? Beeilen wir uns nach Hau-
Журимо се кући , видиш да
se, es droth uns ja ,schau n , нам прети бура и олуја. ein Ungewitter. Eilen wir, wenn wir nicht nass sein wollen, (d . i . dass wir nicht angeregnetwerden .) Es ist weder zu warm noch zu kalt .
Es hat sich aufgezogen ,
Журимо се да не покиснемо . Није одвише топло , ал није Ни ладно.
Наоблачило се. Разведрило
(d. i. die Wolken) Es ist hei- ce. ter geworden . Wiewenn es regnen möchte. Die ganze Nacht hat- es
Као да ће кише бити. Целу је ноћ киша пљунітали .
fürchterlich geregnet, ( im Guss sich ergossen .)
Es tröpfelt und bald wird es voll regnen . Ueber die Nacht hat es ge-
Промиче (киша,) тек што није почело сипети .
Смрзло се преко ноћи.
froren .
Es wird (erhebt sich) ein Staub . Es blitzt und donnert und
hagelt..
Диже се прах .
Сева и грми и бије лед (па да туча.)
183
8.
Auѕ drücke für die Jah- Изрази за годишња доба. reszeiten.
Heute ist ein kalter, (warmer) und trüber Tag.
Данас је ладан,(топал,) ису моран дан. Укочио сам се од зиме .
Ich bin erstarrt vor Kälte.
Erwärmen sie das Zimmer,
Наложите собу (т. ј . нало
(d. i . machen sie Feuer im жите пећ, или Фуруну.) Ofen .)
Die Tage sind länger,
Дани су подужили ,
kürzer geworden .
окра
ћали.
Сумрачно је данас.
Heut ' ist ziemlich Finster. Man sieht es kaum mehr.
Једва се још види,
Ich verlor den Kopf und Избезуми се те остави код lіеѕѕ den Regenschirm zu куће штит од кише. Hause .
Es ist ein schlechtes (hässliches) Wetter.
Врло је ружно време.
Die Tage nehmen ab (ge-
Иду дани на мањак.
hen auf die Kürze . )
Im Frühjahre — Am Sommer
на С пролећа, на зиму . Zur Herbstzeit — Im јесени
лето
о
Winter..
9.
Ausdrücke , für die Uhr Изрази за сате и часове. und Stunden . Wie viel Uhr ist's ? Die wie vielte Stunde ist's ? Wie viel ist's an der Zeit. Es ist halb zwei viertel
Колико је сати ?
Који је час ? Које-ли је доба ?
Полак (је) два. четврт на auf funf, — dreiviertel auf пет, — три четврти на дванајст
Zwolf,(12 weniger einviertel .) (oder дванајсг мање четврт.) Eben jetzt hat neun geschlagen . Gleich wird 3 Uhr sein
Баш је сад избило девет.
Тек што није три.
(kaum dass nicht.) An meiner Uhr ist zwei
На мом је сату два прошло .
vorüber, (ist vergangen .) Wir sind nahe an Mitternacht.
Близу је већ поноћи.
184
Нема више од четврт сата
Es ist nicht mehr als eine
Viertelstunde, dass er hier ist. како је овде. Es ist Zeit nach Hause zu Време је да се (дома) кући gehen.
Полази .
Heut ist mir die Zeit ausgegangen . Bleiben sie noch ein we-
(истекло .)
Данас ми је време изишло , Останите још малко .
nig da . Ich will ihnen nicht be
Не ћу да вам досађујем.
schwerlich fallen , 10 .
Ausdrücke
für
einen Изрази за јутарњу по
Morgenbesuch.. (Wünsche) guten Morgen.
сету .
Добро јутро ( желим.)
Wie haben Sie geschlafen ? (geruht ?)) Ich habe sehr gut geschla-
Како сте спавали ?
Врло сам добро спавао, ( као fen, (wie einer der sich ge- окупан.) badet hat .) Ich habé die ganze Nacht
Целу ноћ нисам оком тренуо (ока затворио.) Није ми нешто добро. Es ist mir gar nicht gut . Wie ! du bist noch im BetШта ! ти си још у кревету ,
kein Auge zugemacht. te du Faulenzer.
ленчино једна.
Устај (горе! на ноге !) какав је красан дан ! Ich warte ein wenig, zieЈа ћу причекати, само се бр hen sie sich nur schnell an . зо навлачите (обуците.) Auf ! was für ein herrlicher Tag es ist.
Gestern ging ich spät zu
Јуче сам касно легао, па сам
Bette und nun bin ich voll сад поспан, те зевам .
Schlaf, so dass (те) ich gehme. In einem Nu bin ich fertig .
За тили час сам готов .
Хоћемо -ли ! Хајдемо (хајде)
Gehen wir den ! Gehen wir
(komm ) ich werde schon zu- ја ћу већ забравити , овде је
schlissen,hier ist der Schlüs- кључ. se!.
11 .
Ausdrücke beim Speisen. Was für Speisen haben sie. Bringen sie uns einen Kaf fee.
Изрази при јелу. Шта имате за јело ? Дедте нам једну каву .
185
Mir bringen sie auch einen
имени донесите каву ,
али
Kaffee,aber ohne Milebrahm. без скорупа, (кајмака.) Beeilen sie sich, lаѕѕеn sie Пожурите се, немојте да дуго uns nicht warten .
чекамо .
Ich hab lieber eine Choko-
Волим чоколаду ( волијем .)
lade .
Wo wollen sie bedient zu
Где ћете да вам данесем ?
werden ?
Heh Wirth bring mir eini-
ge Zigarren . Kellner, bring mir ein Glas
Ој крчмару, донеси ми коју смотку.
Денеси-дер ми (келнеру) мом че (девојко) чашу шљивовице. Reiche mir jene ZuckerДодај ми шећерњачу.
Schljiwowitz. büchse.
Gib ein wenig gepulvertes
Посни мало колач сутуче
Zucker über den Kuchen .
ним шећером. Haben sie Früchte A? epfeln,, Имате-ли воћа ? Јабука, кру
Birnen , Trauben , Zwetsch- шака, грожђа, шљива ? ken ?
Geben sie her einige Schnit-
Дајте коју кришку шунке ?
te Schinken .
Bring uns die Rechnung. Deck auf (d. i. den Tisch .) Bring mir das Besteck . Wir brauchen noch einen Sessel ..
Guten Appetit.
Sag ihm die Suppe ist schon
Донеси нам рачун. Постави стол. Донеси ми нож виљушку и кашику.
Треба нам јошједпа столица. Пријатан ручак. (вечера.) Реци му да је чорба на столу.
aufgetragen .
Sag das Fleisch soll nicht mager sein ..
Реци нек не буде месо мр шаво .
Was taummelst, vielleicht
Шта посрћеш ваљда још ни -
bist du noch nicht besoffen .
си пијан. На здравље ручак. (вечера.) Wohl gespeist zu haben . Bring einige Semmeln und Донеси још коју земичку или
Kipfeln mehr.
КИФлу вине .
Er ass sich satt an, (mehr als genug.) Der Braten ist ein wenig angebrannt.
Trag die Mehlspeise heraus. Zur Gesundheit. Jahre .
Viele
Најео се преко щири.
Печененица је мало загорела. Изнеси то тесто .
У добро здравље. љета,
Многа
186
12 .
Kaufs- und Verkaufs- Изрази за куповње и про дава Iь е . Ausdrücke .
Пошто(вам је Фунта шећера?
Wie theuer ist ein Pfund Zucker.. Wie hoch kommt dich die-
ses Halstuch.
Шта те стоји та морама за врат ?
Es ist mir zu viel . - Wenn Много ми је. Узећу ал sie mir etwas nachlassen, so да ми нешто попустите.
nimm ich's .
Добро ћете с њиме пазарити.
Eine gute Kundschaft werden sie mit ihm haben .
Толико мене самог стоји ; већ So viel kostet's mich selbst,, wenn sie abеr es Wünschen, ако желите на своју штету да
mit meinem eigenen Scha- вам дам ? то не могу чинити. den ? das kann ich nicht thun .
Sie fordern zu viel.
Ви иштете сувише.
Es gibt für eine solche
Јефтиније цене нема за ова
Waare nirgends einen bіllі- ки еспап (оваку ствар ) нигде . Ја не дајем ништа на веру, Ich gebe nichts auf Credit. (на почек, на вересију.) Код нас (мене) је цена утвр Bei uns, (mich )ist ein fest-
geren Preis .
gesetzter Preis.
ђена.
За готов новац бићете нај Gegen baare Bezahlung (für baares Geld), werden sie боље и најјефтиније послужени . bestens und äusserst wohl feil bedient..
13 .
Ausdrücke für Neuig
Изрази за новости.
keiten .
Was gibt's Neues ; was haben sie Neues ?
Шта је ново ; щта имате но вога .
Was hört man in der Stadt ?
Шта се чује по (у) вароши.
Merkwürdiges weiss ich
Важнога незнам баш ништа .
eben nichts .
Ist es wahr, es wird bald
Је-л истина да ће се скориш
einberufen werden der Land- сазвати земаљски сабор? tag ?
187
Von wem haben sie es ge-
Од кога сте то чули ?
hört ?
Тако свет говори , тако се So spricht die Welt. — So гласа по вароши. hört man's in der Stadt.. Ich wundere wie sie davon Чудим се, како ви да ништа nichts hörten .
не чусте за то.
Man spricht das Haus N..
Кажу да је пала кућа Н. у
in Paris habe fallirt. Паризу. Das sind falsche Gerüchte. То су лажни гласови. Нашао сам се са Ненадом Ich traf zusammen mit Ne-
nad , der gestern zurückgе- што се јуче вратио. kehrt ist.
Идуће чедеље биће сватова ;
Künftiger Woche wird es
eine Hochzeit geben ; Herr венчаће се господин Н. са Мил N. wird sich mit Milka Lo- ком Лепокосићевом .
pokositsch verehelichen.
3
Знате-ли кога узима ?
Wissen sie wen er heirathet ?
Има-ли што мираза ?
Hat sie wohl welch Hoi-
ratsgut ? 14.
Ausdrücke bei der Reise.
Wie viele ( Meilen) sind
Изрази при путовању .
Колико има још миља до Бу
noch bis zum Ofen ? дима ? Es gibt noch volle 2 Meilen. Још има две добре миље. Eben vor der Nacht sind Баш wir zu Hause . стићи .
ћемо пред вече кући
In 2 Stunden sind wir dort.
За два сата ( часа) смо тамо.
Es ist noch zu früh , und der Weg ist schön . Gibt es auf der Hauptstras
Још је рано, а пут је добар. Има -ли на друму и механа ?
se, auch Gasthäuser ?
Hierorts ist wenigstens der Weg sicher.
Овде је бар сигуран пут.
Was verlangst du für den Weg. ? (d. i. um mich zu füh ren ; um zu fahren .)
Шта иштеш да ме возиш ?
Ist das der Weg zu den Је- ли ово ( овуда) пут у ви Weingärten ? нограде ? Halte dich nur rechts, und Држи са само десно, па не du wirst nicht irre geführt.
ћеш заифи .
188
Fahro etwas schneller(treib Покасај коњна, виш (видиш) die Pferde in Kallop) siehst да је већ скоро мрак. es ist bald finster.
Führe uns nur gut, und du hast dein Trinkgeld .
Само нас добро вози, па ћеш добити напојницу . Ала је овуд стрмо.
Aber ist hier steilig .
Ово мора да је бездан .
Diess muss wohl ein Ab-
grund sein .
Gehen wir ein wenig zu
-Хајдемо мало пешице .
Fuss .
Schon 2 Stunden gehe ich
Пешачим већ два сата .
zu Fuss .
Gib acht, dortist ja schlüpfrig..
Чувај се јер је онде клиза Вица .
Sag dem Kutscher, (Posti- Реци кочијашу нек мете сан lion ), er soll den Koffer auf дук на кола. den Wagen stellen . Heh Fuhrmann, wie theuer
Кириција пошто је кирија ?
führst du uns ? 15 :
Aas drücke fürein Gast- Изрази за гостијоницу. haus .
Сиђимо се ,
Steigen wir ab, — Steigen wir aus . Wir übernachten daselbst .
Ту ћемо преноћити .
Отворитенам две собе(одаје.)
Geben sie uns 2 Zimmer. Ich wohne im 2. Stock , Nr. 9 .
Nimm den Karren, du wirst
Изађимо на
поље .
Ја сам у другом спрату
(кату) број девет. кол Узми
ица , не ћеш моћи
es nicht mit sich tragen kön- носити собом. nen ,
16 .
Einladungs- und Ent- Изрази,кој има се позива schuldigungs -Ausdrücke.
и извињује.
Möchten sie nicht morgen mein Gast sein .
Дођите сутра да ми будете Гост .
Meinetwegen, -- sehr ger
Небраним,
nur wenn ich Zeit ha ben werde .
ne,
с драге воље,
само ако доспем .
7
189
Bestelle jene Sachen .
Нареди за оне ствари.
Warum machen sie immer Ausflüche bei mir. -
Зашто ме избегавате.
Учините ми љубав, те дођите.
Machen sie (erweisen sie)
mir das Vergnügen, und kom men sie. Kommen sie morgen
Дођите сутра на вече да
Abends auf eine Unterhal- се веселимо. tung. 17 .
Ausdrücke bei cinem
Изрази при болеснику.
Kranken . Etwas leichterfühlichmich .
Малко се лакше осећам.
Es wurde ihm schlimmer.
Позлило му је.
Ruf mir den Arzt , er soll allsogleich kommen .
Зови ми (иди по) лекара , од ма нек дође. Ево га де иде, (де долази .)
Hier kommt er eben .
Der Arme hatBrustschmer
Пати сирома од прсију.
Zep .
Weder hab
ich Lust zu
essen noch zu trinken..
Нити ми се једе нити ми се
пије, (не једе ми се, не није
Lassen sie mich die Zunge
ми се.) Да вам видим језик.
schen .
Fühlen sie nur den Puls
Опипајте му само пулс(билу.)
bei ihm . Haben sie keinen Ekel . Sie haben Fieber. Haben sie einen bittern
Немојте се гадити . Ви сте у грозници.
Јесу-ли вам горка уста ?
Mund ?
Haben sie öfters Durst. Können sie Pulver ein nehmen.
Жедните -ли често ? Можете-ли узимати прахове
(прашке.)
Er verschrieb ihm etwas,
Приписао му је неки лек.
(eine Medicin.) 18 .
Ausdrücke bei einem Schneider.
Lassen sie sehen, was für Kleider haben sie ?
Изрази са кројачем. Да видим какви имате љина ?
ха
190
Er steht mir nicht gut, es macht Falten .
Die Ermel sind lang, kurz, breit, eng . Ziehen sie aus den Rock,
Не стоји ми добро, све се са бира (прави боре.) Рукави су дугачки , кратки,
широки уски (тесни.)
Свуците капут па ћемо га wіr werden ihn schon rielten. оправити. Sehauen sie bis Morgen, Гледајте да ми до сутра бу dass ich bekomme (fertig де готово, и прслук и ногави
wird) so wohl dio Weste, аlѕ це, (чакнире.) auch die Hosen . Узмите меру за горњу ха Nehmen sie Mass für den Oberrock . љину . Је-ли вредно да ми изврнете Wird sich wohl der Mühe
lohnen , dieses Kleid unzu- ову хаљину на налич ? wenden .
19 .
Ausdrücke beim Suehen Изрази којима се тражи
einer Wohnung.
стан .
Wo ist ihre Wohnung ? (ihr Quartir.)
Где живите ? (обитавате.)
Es ist ein Anschlagzettel Има једна цедуља на ( капи am Thore, wir wollen (ihn) ји) валики врати, да је видимо. sehen .
Wo ist der Hausmeister ?
Где је домослужитељ ?
Was steht zu Diensten mei-
Шта је по вољи господо моја.
ne Herren ? Ist da cin Zimmer zu vermiethen .
Das Zimmer ist geräumig
Има-ли ту соба за издају ? Соба је велика и гледи на
mit der AussichtaufderGasse. улицу.
Wie viel (Zins) verlangen
Колико иштете на месец ?
sie monathlich ?
Die Beleuchtung (d. i. Ker-
Свеће,послуга иложење(гре
zen), Веdiеnung unddie Hei- јање) иде посебице. zung wird einzeln (sepparirt) genommen ,
Јабих радо диванио с газдом Ich möchte gern den Haushern oder die Hausfrau ѕрrе- или газдарицом . chen .
Њих ћете наћи горе у првом Sie werden sie treffen (finбоју, ( спрату, кату.) den) oben im 1. Stock.
—
—
191
20 .
Ausdrücke bei der Jagd.
Изрази при лову .
Колико има још до шуме ?
Wie lange haben wir bis in den Wald ? Noch eine halbe Stunde.
Још по сата .
Биће тамо данас још више
Heute wird dort noch meh-
rere Jager geben, denn die ловаца, јер је хајка велика. Freijagd istgross. Придржи ми мало двоцевку .
Haltmir ein wenig die Doppelflinte.
Нешто су нам хртови зао
Die Windhunde sind uns
стали .
etwas zurückgeblieben. Halt ( schiesse nicht) das sind Jeinands Jagdhunde.
Не пуцај, оно су нечији ло вачки пси.
Твој кер као да је ушао у Dein Spützhund soll den Нааѕеntritt gefundеn haben . траг зецу (нањушио зеца.) Hast du dich gut versehen Јеси - ли понео задоста бару
Schisspulver, Schrott und та, (пушчана праха) , сачме и mit Werg:. кучине ? Напуни је (пуни је) брзо , Lad an geschwind , hier ево ти тане . hast du auch die Kugel . Мале ти пушке не гађају Diese Pistolen treffen nicht gut.
Gib Pulver in die Zünd
добро Подасти ваљу .
pfanne. Leg an, und ziele gut.
Натегни па узми добро на ни
Du zielst sehlecht . Feuere ab! шан, (на око), Не нишаниш Ist etwas da ? Ein Haase . добро, Пуцај! — Је-л што A dieu nun meine Genos-
пало ? Један зец . Сад , збогом дружино !
sen - (schaft.) 21 .
Ausdrücke mit einer
Изрази са праљом.
Wäscherin .
Morgen waschen wir die Wäsche . Belieben Madame die Wä-
Сутра ћемо кошуље прати . Госпођа (госпоја ) изнесите
sche heraus zu nehmen, um" рубине (рубље) да их избро sie durchzuzählen.
имо .
192
Мушки, женски и дечији ко Männer- Weiber- und Kinder-Hemden, 15. -- Unterhos., шуља, петнајст. Гаћа деветоро. 9.- Strumpfe und Socken 8 Чарапа дугих н кратих, осмо ро. Спаваће капе, три ; Мара -
(Stück ). - Schlafhauben 3.-
Sack-und Halstücher 12(St.) ма за шпаге, (за цеп) и за врат, дванајсторо ; Обојака осморо .
--- Fussfotzen 8(Stück .
Die Hemdenkragen möchten sie nicht stärken . Wir waschen immer
Јаке на кошуљама не мојте крутити .
Ми перемо увек цеђом.
in
dem Lauge -Wasser. Schau damit nicht irgend Види да није који комад не ein Stück fehlt , und wenn стао, ако су сви на броју он аllеѕ аn der Zahl іѕt mеldе да ми јави. mir's dann . Alles hat sie schön und
Све је лепо и чисто опрала.
rein gewaschen..
Nur biegele es ihm schön
Лепо му само и спревлачи утијом.
aus .
22 .
Ausdrücke in einem
Изрази за виноград .
Weingarten. За ово сте лето Für dies Jahr (Sominer) durfen sie bеruhigt sein, dass не ће бити туче .
сигурни да
es nicht hageln wird. Gott gebe cs.
Да би Бог дао.
Siehst wie die Trauben
Видиш како грожђе већ зри.
schon reif zu werden begin nen .
Оно је ранка, узбери је.
Das dort ist eine Früh-
traube , schneiden sie ab.
Ich bin schon versorgt, mit
Ја сам већ најмио бераче.
Weinlöse-Leute. Jenes Weinlose -Mädchen , lässt Nachlösetrauben .
Она берачица oстoвља
па
бирча д.
Берем већ ово петнајсти је Das ist schon der 15 Tag, seitdem ich Weinlöse halte. Aah. Nicht immer ist die Wein-
Није сваки дан берба.
zeit. 23 .
Ausdrücke b. Schlafengehen.
Изрази при легању. 1
Ich kann nicht mehr die
Не могу већ очима да гле
Augen оffеn halten so bin дим тако сам дремован. ich schlafrig .
193
Es ist schon Zeit zu Bette zu gehen.
Време је већ да се леже.
Пре поноћи не долази кући.
Ўor 12 Uhr Nachts kommt er nicht nach Hause..
Донеси ми воштану, лојану, Bring mir eine WachsUnschlitt - Milly - Қerze ; мӣли-свећу ; и усещало на чи sammt der Lichtputze auf paky.. dem Leuchter.
Lisch aus ;
Угаси (утрни ) ;
putze das
усекни
Licht.
свећу.. ' Јеси - л већ запалио свећу ? Hast du die Kerze schon
angezündet ?
Направи кревет (постељу.)
Macht das Bett zurecht .
(bett auf.)
Донеси ми (свеже) хладне Bring mir ein frisches Wasser, und weck mich morgen воде, и пробуди ме у јутру у um 5 Uhr auf.
пет сати . ,
24 .
UnveränderlicheAppo-
Изрази који се не ме-
sitionen , Weiss wie Schnee. Schwarz wie die Kohle.
њају.
Црно као
Бео као снег..
-
угљен .
Вито као јела.
Biegsam wie der Tannenbaum..
Гледи као теле у шарено
Er schaut wie ein Kalb
in ein buntes Thor. (d. і. ver- врата. blüfft.)
Er gehtwie die Fliege ohne
Иде ко мува без главе.
Kopf.
Er gehtherum wie ein her-
Хода као пас без госе.
renloser Hund.
Напали нањ, као на белу
Sie bestürzten ihn, wie eine weisse Krähe.
врану.
Видићеш га од невидиша .
Du wirst ihn niemahls se-
hen. (Zur Unsehezeit .) Здрав је као кремен.
Gesund wie ein Feuerstein . Er ist so bekümmert wie
Забринут је као да су му лађе wenn ihm die Schiffe unter- Потонуле. и . т. д. gegangen wären. etc. 25.
Einige Sprichwörter. Der Wolf ändert den Pelz , sein Naturell aber nie .
Неколико пословица .
Курјак мења длаку ал фуд никад . 13
194
Der ehrlich will , der kann
-Ко хоће часно не можеласно
es nicht leicht machen .
Es fiel ihm derHacken in
Пала му секира у мед.
den Honig. (Nun ist er Herr geworden .)
Mancher Tangenichts Не боји се свака шуша Бога, fiirchtet sich nicht vor Gott, већ батина.. sondern vor den Stockstrei chen .
Den eine Schlange beisst, Кога змија уједе боји се и der fürchtet sich auch vor rymrepa .. der Eidechse . Nicht will der Donner in
Неће гром у коприве.
die Brennessel (d. i. einschla gen ; sondern in ordentliche
Оerter.) Wohin das Kalb kam, mag auch dessen Strick, (d . j. wo
Куд оде јуне, нек иде и уже .
das Grössere , hinkam da hohl's der Kukuk auch das
Kleinere.)) Der Ertrinkende
hascht
auch nach einen Strohhalm.
Итопљеник се хвата и за са му сламку .
III. Titulaturen . I. Weltliche Titulaturen ..
1.) Mündliche Titulaturen an einen Regenten (Re gentin ), Tronfolger oder Prinzen. Светли царе ! ( царице !)
Durchlauchtigster Kaiser! (-in !)
Светли краљу ! (краљице !) 1
König!(-in! ) Furst !(-in !)
2
Herzog !!
Светли кнеже ! (књeгињо !)
Светла војводо ! ( војводкињо!)
(-in !) etc.
Господару ! (Госпођо !) Млади господару !
Regent ! (Regentin !) Thron folger ! Prinz !
2.) Schriftliche Titulaturen an einen Regenten (Re gentin ), Tronfolger oder Prinzen . Ваше величаство ! Ваше апостолско величаство ! Ваша светлост !
Eure Majestät! Enere apostolischeMajestät! Euere Durchlaucht !
3.) Titulaturen an einen Minister , Reichskanzler. Ваше високо превасходство ! Eure hoheHochgeborenheit ! Високо превасходни қосподине ! Hoher hochgeborner Herr ! Ваша преузвишеност (екселен- Eure Exellenz ! ција !)
4.) Titulaturen an hohe (ämtliche) Würdenträger. Ваше превасходство ! Превасходни господине !
Eure Hochwohlgeborenheit ! Hochwohlgeborner Herr ! 13*
196
5. Titulaturen für Magnaten oder hohe Adeligen.. Ваше високо благодарство ! Eure Erlaucht ! Високо благородни господине! Erlauchtigster Herr !
6.) Titulaturen für Adelige überhaupt. Eure Wohlgeborenheit !
Ваше благородство ! Ваше племство !
Eure Edelgeborenheit !
Благородни господине !
Wohlgeborner Herr ! Edelgeborner Herr !
Племенити господине !
7.) Titulaturen für Gelehrte überhaupt. Ваше благородство ! Ваша (висока) ученост ! Благородни
Eure Wohlgeborenheit ! Eure Gelehrtheit !
Wohlgeborner господине! ( Hoch) gelehrter ; Herr ! ( Високо ) учени ( Високо)поштовани. Hoch, geehrter J
8.) Titulaturen für den Bürgerstand (gebildete Herrn.) Поштовани господару !
Geehrter Herr !
Газда !
(Wohlhabender) Herr !
II . Geistliche Titulaturen .
1. Titulaturen für einen Patriarchen.. Ваше светост !
Eure Heiligkeit!
Свети патријарше !
Heiliger Patriarch !
Свети оче !
Heiliger Vater.
2.). Titulaturen für einen Erzbischof, Metropoliten , ( Primas.) Ваше високопреосвештенство ! Euer Hochwürden ! Високо преосвештени госпо- Hochwürdigster Herr ! дине !
Ваша еминенција! (примасу)
Eure Eminenz ! (Hochfürst
liche Durchlaucht !).
197
3.) Titulaturen für Bischöfe.. Ваше преосвештенство !
Euer Hochwürden !
Преосвештени господине !
Hochwürdigster Herr !
4.) Titulaturen für einen Archimandriten, Prior. Ваша преподобност !
Euer Hochehrwürden !
Преподобни господине !
Hochehrwürdiger Herr !
5.) Titulatur für einen Prister, Mönch, Diakon. Ваша часност !
Euer Ehrwürden !
Часни господине !
Ehrwürdiger Herr !
Поштовани господине !
Geehrter Herr !
NB. Titulaturen an Frauenspesonen gleichen Standes, wie auch die militärischen Titulaturen gleichen Ranges
mit den weltlichen, — bleiben sich gleich den Angezeichneten.
3
138' if; f- ffee 12. Ці :
Kiwi fili sфенок){ ie . # 08) зия - 1-БНАЯ W2118104T ме
а
таліків і
IV. Anhnag.
(zur modernen Orthographie.)
Unter den Consonanten gelten bei den Serben als harte Buchsaben : 6 , r, Ah, x, 3, W.
Dagegen als wei
che : K, 1, C, T, ħ, , x, 1, 4, m . Daher : a . - Kommtein harterBuchstabe vor einem weichen
zu stehen, 80 assimilirt er sich zum entsprechenden Letz teren. Also :
6 wird zu a
љу -п -ко
г
K
Apy -K -yuje (anders)
T
сла - Т - КО
(süss)
Бо- ш- ко
(Mannsnahme) von box nap ( Theodor.) (Sonnenaufgang ) von uztehu
92
(lieblich)
von љуб-ак.. von Apy-rh
( anderes .) д ж
3
C
2
ܠܐ
ܕܕ
h
h
и - с- ток
Von слад-ак.
(ausgehen.)
agha -h-kn (so w.einGensdarme) von anah (Gensdarme.)
»
4
UNY - KU
(scherbenartig)
von unga
(Scherbe.) b.--Kommt ein weicher Buchstabe vor einem har
ten zu stehen, so assimilirt sich auch dieser zum entspre chenden Letztern : Also, (bei umlautfähigen verschiedener lei Art .) то - б - ција
(Kanonär)
K
T
ни- г - да
T
A
жени - д - ба
(niemahls ( Heirath )
ж
3aAyx 6una (Seelengut d.'i. Kloster) von
n wird zu 6
11 12
von TON 92
ник- ада . женит - и се .
задуш - ан ,
199 с Ч 92
үon c- аградити.
(Gehäuse)
3
з- града ,
ц
нару-у-бина (Anfrоmdung) , наруч-ити.
NB . Man merke bloss die zwei Ausnahmswörter : Von
мозак (Gehirn) gen. мо-3-га ; үon дрозак (Drossel) gen. дро-3-га . C. - Consonanten -Buchstaben einerlei Art (d. i. weiche
vor weichen, und harte vor harten) assimeliren eben falls, jedoch immer in der entsprechenden gleichen Art, (d. i. weiche wieder in weiche ; harte wieder in har te .) Also :
гво-ж-ђе
(1.)
|5 зага - ж- ња
з yoriњ
(Eisen) Wurzel wоrt гвозден (eisern .)
( Fischernetz) von загазити
и ж
(einwathen .) ра-ж-љевати (ausgiessen ) von раз -лити (aussgissen .) у
да- ш- чица ( Brettchen) von дас кa (Brett.) ли-ш -he
ћ
(Blätter)
лис - Т
( Blatt. )
zu III
C vor க
про шња (die Bitte)
по - ш-љем (ich sende ) X vor h zu III
9
прос-ити ( bitten .) пос- лати(senden.)
у Биш-фу (in Bihacsch) von Бихач ( Orts nahme .)
( 2.) -- In ungleicher Art assimiliren die Consonanten , auch und zwar : 3 vor 4 zu III
и - ш -чупати (ausreissen) von из-чупати (aus reissen .)
d . - Einige Consonanten-Buchstaben vor gewissen an dern Consonanten -Buchstaben gestellt werden meisten theils, jedoch nicht überall ausgelassen . Also : град-ски (städtlich) aber госпо( д) ство 1 .) --д (Hertschaft.) vor бага( т)ство ( Reichthum) проклетство 2.
immer
99
";
(Fluch .)
ср(а) це ( Herz); о а )цепити (herunter spal ten); тана(д)ција ( Kugеlgiesser.)
vor ц,ч,4 пу(т)це (Knopf); о(т)че ( 0 ) Vater); са(т) unja (Uhrmacher .)
200
3.) -- A \ immer vor(ó, H, 1, 1, b) und zugleich nach (a und c) 2. B. roc (1)óa. (Die Beherbergung); mac(t)ho ( fett); hapac(T)10 (es ist angewachsen); крс (т) њак ( Hauspatron); болешљив (für болес T - bub kränklich .)
4.) -Zwei gleichartige Consonanten können nicht ne ben einander stehen, sondern es wird das eine von beiden
immer ausgelassen. Also : O (A) Apxatu (aushalten ); pa(3) 3hath(auseinander kennen.) Sonach wird auch immer ausgelassen :
aa.) - A, vor T : 0 (A ) TKath ( völlig ausweben.) bb .) 3, c, vor (c, x, ): Pa(3)cytu (zerstreuen );pa(3)wyputh
Jeymun
(auseinanderbreiten .) — etc.*)
*) Alle diese orthographischen Regeln leuchten von selbst aus der
Praxis ein, sobald man die frühern Capiteln mit etwas Beachtung durch gemacht habe.
X. CAPITEL . 1.
Lese - Stück e .
e.
A. Poesie.
ميو I. Volks - Poesie :
1. — Да је мени лећи па умрети, А да ми је смрти не видети,
Да ја видим ко ће ме жалити : Жалиће ме моја мила мајка, И жалиће моја слатка Дика ;
Мајка ће ме за годину дана Слатка дика за недељу дана ;
Вреднија је та недеља дана, Нег” мајқина сва година дана.
2. - Док сам била код мајке девојка, Лепо ме је световала мајка : Да не пијем црвенога винца, Да не носим зеленога венца ,
Да не љубим туђина јуна ка; Кед се јадна ја промисли сама : Нема лица без румена винца, Ни радости без зелена венца,
Ни милости без туђа јунака . 3. — Сунце је на заходу хоће да зађе, Нева је на походу хоће да пође. Братац јој Млађа коње извађа, Леваком руком држи за узде.
202
Десницом руком на сунце маше :
Лако по лако сунашце јарко, Док ми се сеја опрости с мајком. С мајком опрости с родом ижљуби!
4. — Да сам јадна студена водица, Ја бих знали де бих извирала ;
Извирала б драгом под прозорју, Де се драги свлачи и облачи,
Не би л' ме се драги напојио, Не би ли ме на срцу носио. 5.
Искочи звезда из ведра неба, и лепа Нева из бела двора,
Из бела двора од миле мајке ; Врати се натраг нево девојко, Врати се натраг мајка те виче,
Мајка те виче кошуљу даје; Али беседи лепа девојка : Била ме мајко од пређе звати,
Од пређе звати кошуљу дати, Док нисам села уз мила кума, Из мила кума и уз девера,
Док није био прстен на руци,
Прстен на руци венац на глави. 6. — Сми.ь Смиљана украј воде брала, Набрала је њедра и рукаве, Извила је три зелена венца ; Једнога је себи задржала , Другога је другарици дала , А трећег је низ воду пустила , Па је њему -тихо беседила :
Плови, плови мој зелени венче, Па доплови до ђурђева двора, Па запитај остарелу мајку ,
Је-ли мајка оженила Ђурђа, Ака сина није оженила : Нек не жени тужном удовицом
Већ нек жени веселом девојком.
7. — Сунце јарко не сија једнако, Драги мене не љуби једнако ; Ил једнако их немој никако! Знаш неверо како си се клео ?
(
203
Посред села крај бреста зелена :
и умрећу другу љубит” не ћу, Другу не ћу за тобом умрећу! А сад море за ме и не мариш
Другу грлиш на ме и не гледиш ; Ил ме љуби ил ме се окани,
Или мене млађану са(х)рани ! 8.
Конь јунака оставио На злу месту на Косову ; Јунак коњу беседио : Ој коњицу добро моје Зашто мене ти остави ,
На злу месту на Косову, Шта је теби додијало ? Али ти је додијало, Танко седло шимширово,
Ил камџија ибришима, Ил уздице позлаћене,
Или пути ни далеко ? Коњ јунаку проговара : Није мени додијало, Танко седло шимширово,
Нит камџија ибришима Нит уздице позлаћена Нити пути на далеко ;
Већ је мени додајало, Што ти идеш у механу ;
У механи три девојке , Једну гриш, други љубиш, А трећом се поиграва ,
А ја коњиц жедан, гладан , Гризем траву до корена Копам земљу до колена
Пијем во ду са камена.
[Српске народне песме.)
II . Kunst - Poesie.
1. — Зора руди мајка ћерку буди,
Устај срце грануло је сунце ! Казуј мила мила шта си мајци снила ? Мајко мила леп сам санак снила :
204
Све. олтаре и свилене . даре, Све прстење и венце зелене;
Калопера ручнога девера, Многе свате де нас кући прате, Мене младу младожењу раду.
Сад тумачи шта тај санак значи, Мила мати ти ћеш боље знати ;
и да л' бива што се у сну снива?! Ј. Јовановић. 2.
Кад сам синоћ овде била, и водице захитила,
Дође момче црна ока, На коњицу лака скока,
Поздрави ме, зборит' оде : Дај дер селе мало воде ! Скочи млада њему стиго ;
Руку диго , крчаг диго,
Рука дрхта крчаг доле, Оде на две на три поле , Још од њега леже црени ,
Али де је онај лепи, Кад би сада опет дош'о , Mа и овај други прош'о. Бранко Радичевић . 3.
Није оно сунце горе
Што расипа зраке своје, Већ у плавом огледалу
Огледа се лице твоје. Немој мислит да су звезде
Што на небу ноћу сјају ,
То анђели рупе буше Да се тебе нагледају.
Није оно млади месец, Већ се небо ноктом гребе , ІІто у себи има раја, А у рају нема тебе. Ј. Јовановић. 4.
0 ! облаци мутна ока
Што на исток путујете,
205
Што и мене не узмете Ја сам дете са истока ! Ви бежите куда које, По пучини плаветнила ,
Тако беже жеље моје
Од недрага до немила. Мутна ваша недра крију Воду , да њом поља роде,
Ал што моје очи лију Од те воде јади роде ! Ваша роса мами цвеће, Моја само пелен креће. Док ваш биj) ес буром траје, Moj никада не престаје ! Ајте облаци, ајте ој !
Журно, мили, лака скока , Ајте, ајте пут истока На истоку дом је мој.
Понес'те му воде плодне, Оросите њиве родне, Упрљано крвљу тавно Умите му лице, славно ; Но не нос'те грома свога ,
Пуцали су громи тамо Већ махора ви тихога Понесите њему само ,
и још — та још поздрав : ој! Здраво да си роде мој! Ст. Каћански. 5.
Млад сам био, леп сам био , Као цветак сваком мио,
Док су pуже на образу цвале,
Док звездице из очију с'јале. Око бела злата девојачка врата, Руке вијо и на срцу срце грио .
Иње посу моје власи , Очима се огањ згаси :
206
Око бела злата девојачка врата Ја бих и сад руке вио
и на срцу студен грио; Ал ми веле : ниси више мио,
Зар не видиш да си остарио ! Ст. Пави шевић .
6. — Над чадором Абдул-хана Месец светли, звезде сјају, Те заносе муоломана
Пророковом дивном рају.
Пророк свети што обећа На ономе свету, гори
То Абдулу даде срећа Да на земљи, силан, створи. Згодна пљена е задоби Што Стамбола вреди града ,
Беле дворе как пороби
Облачића јадног Рада. Светли месеп, Абдул- кипи, Од радости вас се топи, Па на ноге јунак ђипи Те чадору врата склопи . Нашто месец, нашто звезде ,
Коме сија сунце рајско ? Нек милине небом језде Милије је цвеће мајско ! Светли месец
ал ” не дуго
Притиште га ноћңа тама, Све пютамни
клета туго !
Црна нећца оста сама.
А кроз ноћцу црну, мрку, Из далека тутњи , бруји,
Гром се ломи у свом трку , К'о да огњем пак'о струји. и све ближе
ближе хити
Ка чадору Абдул -хана,
к
207
Сјајном муњом да окити Зелен чадор мусломана. Хај облаци, ближе, ближе !
Посветли дер, муњо сјајна! Mа чадору ко 'но стиже ?
Није л' стража то потајна? Ништ, не хаје Абдул зато, Јарко сунце њему сија ! На колену нија злато, Лепше злато од хурија ! Па беседи Абдул хане :
„ Сунце моје, душо моја !
Мој л( иј) епи фулистане: Откри мени њедра твоја !“
„ Какав Раде ? какво псето ! Што помињеш каурина ? Такво злато, дивно, клето,
Таман за ме хак-турчина ! Та да имам благо цара,
12
Све би, душо, за те дао ! Твоме Раду, врх ханцара --
Нек” кауру није жао.
„ Врх ханцарачи глас заори , ханцар сину Муња зас'ja Са душом се Абдул бори , Кроз срце га стрела мину !
„ Каурине, зар баш тако ?а „Тако, псето ! “ клиқн у Раде; Абдул трену наопако, и на црну земљу паде. Над чадором Абдул- хана
Гром за громом муњу срета, А кроз чадор од свих страна Страшно хуји глас : Освета ! [ „ Освета. “
J. Илић.]
238 7.
Кажи мени ружо мила,
Откуд теби румен твој ? Мене дева погледала ,
Кад пољубац први дала :
Отуд мени румен мој ! А кажи ми ружо мила,
На што теби румен твој ? Кад га дева момку даде, Да га љуби тим да знаде,
На то мени румен мој! Кажи мени ружо мила ,
Одкуд теби мирис твој ? Мене дева за дахнула ,
Кад за драгим узда(х)нула Отуд мени мирис мој! А кажи ми, ружо мила,
На што теби мирис твој ? Нек зна момак қад мирише, За њим дева да уздише,
На то мени мирис мој ! Кажи мени ружо мило ,
Одкуд теби трнак твој ? Мене мати кћери дала, Кад у коло њу послала,
Отуд мену трнак мој ? А кажи ми, ружо мила,
На што теби трнак твој ? Да од руке момка смела
Ја одбраним недра бела, На то мени трнак мој !
[„ Катихисис руже. “ 8.
J. Суботић .]
Родула се -сунце, к'о и досад што је, Па по пољу зраке растурило своје ; Ал зелено поље притиснуло робље, Светина се слегла, к'о на њиви снопље , А румени зраци од чуда су стали, Те чудо гледали .
209
На забрежју оном украј воде Саве 2.) Тушти тама света свакојаке главе : Ту старци, ту људи, ту жена, ту деца ; Све су лелек дигло, све плаче и јеца; говеда ричу, кола шкрипе, скрче ;
Смешала се вика од стоке и људи ,
Један мајку куне што га је родила , Дриги судбу љуту што га заробила ; Један вриску вришти, други писку пишти. Једног јади трују , другог туга тишти ; Један моли куми да се сви ућуте , Да потера не би на газила путе :
Други богоради, да слазе у лађу,
Јер крвни душмани хоће да их нађу. Ал' је лађа једна ; ко ће пре уићи ? 3. ) Па оне остале потера ће стићи, А сваком је глава осим свега мила
о, када би барем лађа већа била ! — У том комешању, у тој вељој смуть , Из далека чу се како земља тутњи.
Ево иду Турци ! тужна раја писну И половин ” робља у лађу с отисну . Тешко соколићма , кад сокола нема , Гине лавчад мала кад им лава нема
Карађорђа нема А Турчин се спрема да и Срба нема . Тутњи земља прла, прах у небос' диже, 4.)
А из магле густе Турадија стиже. Стаде је лупњава, ста раје кукњава . Па с обале рони нек је гута Сава ; Другога спасења за- то робље нема, Но да се угаси у мутних таласи.
Завришташе чеда око мајке своје, Запишташе мајће око деце своје , Закукаше људи — све је у лелеку
А крвави Турци само сабљом секу . Овде чедо мало код мајке се крије :
о не дај ме мајко, не дај да убије ! Онде синак брани своју мајку стару ,
Своју русу главу подмеће ханцару. Тамо верну љубу муж грудима брани , Да у њег'ва прса скрше с' jaтaгaни. Онде братац сеју, овде сеја брата Трза испод ногу крвничкога хата. 14
210
Нема турчин срца — велико и мало — 5.) Све је од турскога ножа попадало.
Што избегло сабљу, то с' у води дави , Носе га таласи мутни и крвави .
Од терета многа А како је лађи ? Све се дубље спушта већ улази вода. Стоји вриска робља, што у лађи било ; и кад на сред Саве. а лађа потоне Нема више робља, да га Турпи гоне. љуто псују реку , и Турцима жао
- Што им оте рају, да је не исеку ! ...
Још је сунце сјало, јоште није пало, Већ над мртвом рајом сузе пролевало,
Па још мало сјало, па крваво пало....
(„ Година 1813.« — J. Драгашевић .] 9.
Подајте, браћо ! плините у крви ! Остав'те села, нек гори плам ! Бацајте сами у огањ децу ! Стресите с себе ропство и срам !
Гините, браћо ! јунаци ! људи ! За пропаст вашу свет ће да зна ... Небо ће плакат” дуго и горко,
Јер не ће бити Србина. Ми несмо браћа, ми Срби несмо !
Или ви несте Немањим свој ? Та да смо Срби, та да смо људи ох Боже мој ! ... Та да смо браћа Та зар би тако с Авале плаве Гледали ледно у огњен час ?
Та зар би тако — ох браћо драга ? Та зар би тако презрели вас ? .... Презрите родства, покор и клетву ! Што небо даде, погаз’те ви !
Та није л' грешно, није ли грозно — Крв деце ваше гледамо ми ! ...
А где је поноћ', ил суза братска ? ил : „јуриш роде, за брата свог 24
211
У вељој беди, смрти и крви Данас вас саме оставља Бог !.
Ал' опет грешан, грешно сам пев'o Рањено срце народа мог ! Та Србин кипи
кипи и чека
Ал' неда ђаво
ил” неда Бог !
[Б. Јакшић.] 10. – Одбили те од мајчиних груди , Плакао си па сад више не ћеш ; Свет се труди да ти жеље буди ,
Пупољак се међ цветови шећеш. Оди чедо ручице ми пружи,
Протепај ми како ти је души ! Како ј ' цвету на новоме свету, Новом зраку на златном облаку !
Пружи руке, оди, че до амо ! Ал ти бежиш, па дозивљеш : Мамо !
Јел да ј' мило материно крило ? Ох тако је то и мени било !
Зора свиће,
први сунца зраци Плаво небо живим златом рубе ;
Певајући осванули ђаци, Чаше им се у рукама љубе. Кано сунце истоку на врати, Младе душе пријатељство злати .
Свеже цвеће под росом трепеће, Око крије сузе најмилије Млади брала, куцни си са мноме
Како ти је сад у срцу твоме ? „Срцу з мило, к'о да ” меда пило ! " Ох токо је то и мени било ! *
Отворена седмера небеса , Анђелићи рајевину точе ; Нит ко види нити га потреса ,
Само једно момче и девојче. Једно другом на груди почива , Једно им се снива и уживо ; 14 *
212
Лете чили на пољупца крили ,
Широм раја, пиром уздисаја. Пламти момак
пламен из пламена,
Не боји се злобе ни времена, О невери никад и не снило.
Ох, тако је то и мени било ! *
По брегови кад поноћ” онеме, Витла момак, ветар косе мрси,
Очи му се у звездице стреме, Пуно ј небо, пуније су прси . Соко : душа по србинству блуди , А песма се отима из груди ,
Жељна скору допeвати зору, И слободу своме милом роду. Воља мисли починет чудеса ,
Жеља скида звезде са небеса, А недеђа осмева се мило Ох, тако је то и мени било !
[..... било “ ..... Ј. Јовановић .)
III. Episches Nationalgedicht.*) Наход Момир. Подиже се српски цар Стеване
Из призрена места убавога, Подиже се итар лов ловити До Велеза и воде Вардара ; С собом води осам везирова и Тодора деветог везира.
5.)
Лов ловио за петнаест дана ,
Тако му се срећа удесила , Те од лова ништа не улови :
Ни јелена ни кошуте мудре , Ни од кака ситнога звериња ;
А када се натраг повратио , *) Nach dem südlichem Dialecte .
10.)
213
Нађе чедо у гори зеленој У виново лишће завијено, А виновом лозом повијено,
15.)
А по лицу листом покривено , Да му лице не гори од сунца. Том се чуди царе господине,
Одкуд чедо у гори зеленој: ил' је чедо досадило мајци, Те је њега оставила мајка; Ил” је кума кумче изнијела ,
20 )
Да цар крсти и да га дарива ; Ил” су виле чедо подметнуле . Стаја царе летњи дан до подне . Не би л гди ко чеду изишао , Ал' никога чути ни видети ,
25. )
Цар дозива Тодора везира : o Тодоре, мој мудри везире ! Одседни -де од коња витеза ,
92
30.)
Те погледај оно чедо младо ; 27Ако чедо буде мушка глава ,
„Дај га мене на коње витеза.« Тодор везир од коња одседе, Те погледа оно чедо младо,
35.)
Тако цару даде Бог једини, Бог једини и срећа царева , Те је чедо било мушка глава ; Цару г Тодор на коња додаје, Цар је лепо чедо приватио ,
40.)
У скут десни коласте аздије, Трипут га је лицем целивао, Па га зави у мараму свил'ну, и метнуга себи у недарца : Благо мене до Бога вишњега ! Бог ми даде сина из ненада,
21
45.)
21
Мојој Грозди браца рођенога ,
»
„ Моја Грозда врло брата жељна, „ Бог јој даде брата изненада. Па отиде двору господекоме
27
50.)
( Та у прво време јесте било, Кад господар одкуд двору дође, Не излази слуга ни слушкиња ,
Господару коња да привати,
Већ госпођа која је у двору ;) Ишетала царица Роксанда , Под царем је коња приватила :
55.)
214
„ Цар честити , добро си дошао ! 27Јеси л лепа лова уловио ? а Цар царици мушко чедо даде А царица чедо приватила
60.)
у свилену убаву кецељу ; Царица се чеду обрадова : Благо мене до бога вишњега !
Лепшега ти ова и не тражим. “ га у господске дворе , Промену га кроз недра свилена,
65.)
Ол днесе
Да би с дете од срца назвало,
Окупа га и нанегова га ; Однеше га Аранђела цркви, Окумише Тодора везира, Крсти Тодор чедо мушку главу, Од миља му лепо име даде , Лепо име : Нао де Момире. Рани чедо царица госпођа , Рани чедо и негује лепо, Кака свака мајка чедо своје ;
70.)
75. )
Расти дете Наоде Момире : Што детета у вече омркне ,
Још толико у јутру осване ; Отрастао од петнаест љета, Као друго од триест година ; Cта се добра коња приватати , Добра коња и светла оружја.
80.)
Кудгод иде царе господине,
85.)
Поред себе води и Момира , Поред себе, кано киту цвећа ; Што он рекне и цар не прекрати. Мани бише девет везирова .
Кад је било на цветоносије збор зборило осам везирова :
90.)
„ Да Фалимо цара небескога ! Ми дворисмо цара од малена,
„ Од малена паке до голема, „ II седе нам браде до појаса ,
95.)
Не могосмо добра издворити , „ Како дете наоде Момире ,
27
„ Једно младо јучерање дете, „ Како слепа добра додворило ! Како бисмо дете омразили
„ И са светлим - царем завадили ? А боседи Тодоре везире.
100.)
215
(Кум неверни, вера га убила !) „ Браћо моја осам везирова ! „ Ако ћемо изгубити душу .
105.)
„ Ласно ћемо омразит Момира , Са честитим царем раставити :
22
Каде буде у очи Васкрса , „ Остојимо то свето вечерње, „ Изиђемо из бијеле цркве, 72
110. )
Ви узмите сваки по чауша , Те водите двору на вечеру ,
17
„ Ја ћу кума Наода Момира , Одвешћу га двору на вечеру,
92
„ Износићу трегодишње вино.
115.) „И ракију од седам година ; „ Опојић у Наодра Момира, „ Однећу га у цареве дворе , „ На чардаке гди Гроздана спава, „ Метнућу га сестрици на руке, 120. ) 9 А сестра је свака милостива , И на свога брата жалостива, Она ће га лепше пригрлити ;
12
„ А кад буде на васкрсеније , и будемо на јутрењи светој,
72
125.)
„ Буде време целиват” ванђеље, „ Цар ће гледат ” и десно и лево, „ Да с Момиром целива” ванђеље ; Кад Момира не буде у цркви , „ Ја ћу с царем целиват- ванђеље ; 130.) „ Кад јутрењу свету савршимо , „ Изиђемо из бијеле цркве, Цар ће онда мене запитати :
no Тодоре, камо ти Момира ? ІІто ми није детета у цркви ? Код тебе је на вечери било,
17 27
135. )
22 21
На њега си навалио вино,
27 11 : ו וו
Од вина га љуто боли глава,
Те не може у цркву да дође . « «
27 27
Вас четири душом поднесите,
140.)
А четири криво сведочите :
27
„Момир љуби сестру Гроздијанку. 44 — „ Тако ће мо омразит? Момира, Са честитим царем раставити. “
97
Кад је било у очи Ускрса , Вечерње су свето остајали и изишли из бијеле цркве,
145.)
216
Сваки везир узе по чауша ,
Тодор узе Наода Момира, Одведе га двору на вечеру .
150.)
Пред њег” носи трегодишње вино, И ракију од седам година, А у вино меша свако биље,
По највише бенђелука тешка, А на тврди санак намењује. Нека спава Наоде Момире,
155.)
Док не сване и сунце не гране,
и док буде доба летурђији. Опи с дете ништ о себи не зна,
Наслоња се главом на Тодора ,
160.)
На својега крштенога кума ;
Тодор узе дете у наручје ; Однесе га у дворе цареве ,
На чардаке гди девојка спава, и метну га Гроздани на рука, А сестра је свака милостива , и на свога брата жалостива, Она га је лепше пригрлила. По том мало време постајало , Петли пеше, клепала удрине, Свештеници сташе на јутрење ,
165.)
170.)
Сва господа подрани у цркву,
И пред њима српски цар Стеване. Јутрењу су свету остајали , Дође време целиват” ванђеле,
175.)
А цар гледи и десно и лево, Не би л гдигод видио Момира ,
Да са њиме целива” ванђеље ; Онда приђе Тодоре везире , Те са царем целива ванђеље.
180.)
Кад јутрењу свету савршили ,
и изишли из бијеле цркве,
Па пред црквом сели у столове, Онда царе поче беседити : „ 0 Тодоре камо ми Момира ? 27
185.)
Што ми није детека у цркви ?
„ Код тебе је било на вечери , На њега си . навалио вино ,
27
Од вина га љуто боли глава,
99
Те не може у цркву да дође ? “ 190.) Онда поче Тодор беседити : „ Цар” честити сунце огрејано !
217
„ Ти Момира држиш и Гроздану , „ Рођенога брата и сестрицу ; Момир љуби сестру Гроздијанку .“ 195. ) Тад говори Српске цар Стеване : 29
„ Муч', Тодоре муком се замук'о ! „ Ниј” истина што на дете кажеш, Тако ми се не делило месо.
200.) „ За живота од моји костију „ Ја не делим Момир и Гроздану ! Рођени су братац и сестрица .“ Повикаше осам везирова : Четворица душом поднесоше, А четири криво сведочише :
205. )
„ Јесте, царе, Бог и њина душа ! „ Јесте, царе, данашњег нам дана ! „Јесте, царе, умрлог нам часа !
„ Момир љуби сестру Гроздијанку, И сад спава с њоме на чардаку ! “ 210. ) Расрда се Српске цар Степане,
99
Од љутине аљину раздеpа, Од жалости грозне сузе проли :
„ Еј, Момире, еј жалости моја ! „Еј Момире, лепо кито цвећа ! „ Тешко мене, ја изгуби тебе ! “
215.)
Пак намаче два , целата млада :
„ Брзо ид'те, два целата млада , На чардаке де Гроздана спава, Уватите Наода Момира , "
220.)
Водите га те га обесите
13
„ У градини о сувој давини , „ Што но се је дрво осушило , Има време три године дана, „ Нити листа нити цветом цвати . “
225.)
Отидоше два целата млада , Али Момир на чардаку спава , Код њег' седи сестра Гроздијанка, Над њим маще граном босиљковом, Своме брати чини лепа лад, 230.)
Док јој братац мамуран поспава . Ту дођоше два целата млада , Нам”коше му гајтан око врата ; Кад то виде госпођа девојка, Она писму као змија љута, 235.) У”дри лицем о земљицу чарну, A Момир се трже иза санка ,
218
Очи метну, погледа надa се, Те угледа два целата млада, Па и стаде Богом братимити : 240.) Богом браћо, два целата млада ! „ Немојте ме одма обесити , „ Водите ме цару родитељу ,
„ Да ја питам родитеља мога, 245 . „ Зашто мене оће да обеси, ; „ Шта ми сам му сагрешио љуто 99„ А сва моја браћа и дружина „ Радује се светом Васкрсењу ,
Мене баба оће да обеси .
»
„На знан данак на Васкреније ! “ Целати су, ал' су милостиви,
250.)
Они сташе сузе просипати ,
На Момира млада гледајући ; Воде њега цару родитељу ,
Кад Момира цару доведоше . Писну дете као змија љута , Паде цару преко свил'на крила, љуби цара по недри свилени : Светли царе, а мој родитељу !
255.)
„ Што сам тебе, бабо, сагрешeo , 260.)) Те ме данас оћеш да обесиш ,
92
„ На знан данак на васкрсеније ! „Сва се моја браћа и дружина . 9 Сад радује светом Васкрсењу , „ А ти мене оћеш да обесиш ! А што сам ти сагрешио бабо ? А цар ништа , веће сузе проли : „Еј Момире , еј жалости моја !
.265.)
27
„ Тешко мене , ја изгуби тебе ;
„ Мене каже девет везирова ,
270.)
„ Да ти љубиш сестру Гроздијанку ; Тако ми се не делило месо
„За Живота од моји костију, „ Ја не делим тебе и Гроздану !
„ Рођени сте братац и сестрица .
275.))
„Еј Момире, еј жалости моја. “ А беседи Наоде Момире :
„ Има, бабо, читав месец дана, 97Како нисам сестрице видио „ Разма синоћ у зеленој башти, 280.) „Кад је брала с девојкама цвеће, „ С њоме, бабо, тридест девојака.
219
„Сретосмо се на башчени врати, „Ја њој дадо струк румене руже,
Она мене струк бела босиљка , Те се, бабо меновасмо цвећем
92 »
285.)
За милошту , братац и сестрица ,
За милошту , за срамоту није .“
22
Теде царе њему да верује, А повика девет везирова :
290. )
„ Чујеш Боже, видиш - ли саборе . „ Цар верује детету једноме , Не верује девет везирима. „ Бијелијe брада до појаса !“ Нема куда српски цар Стеване,
295. )
92
Већ намаче два целата млада :
„ Ајд", џелати , те га обесите У градини о сувој давини. “ Поведоше г' два релета млада Ал' се моли Наоде Момире :
300.)
„Богом браћо, два целата млада ! „ Водите ме царици матери , „ Да ми прости и муку и рану : „ Рану њену што ме је ранила ; „Муку њену што је промучила, 305. )
„ Док је мене она одранила .“ Целати га не -ктели слушати, Већ га воде у нову градину ,
У градину под суву давину, Штоно се је дрво осушило ,
310.)
Има веће три године дана . Нити листа, нити цветом цвати ; Обесише Наода Момира . То из двора нико не видио ,
Већ видила сестра Гроздијанка, 315.) Испред двора с висока чардака , Па утире сузе од образа, Она иде својој старој мајци: 25
Одени ме моја стара мајко,
„ Обуци ме штогод лепше можеш, 320.) „ Данас јесте свето Васкрсење , „ Девојке ме у коло сазивљу . “ То царица једва дочекала,
Обуче је штогод лепше може, Баш кан” да је оће да удаје ; Не ће ићм жалосна Гроздана ,
Не ће иһи млада међ” девојке,
325.)
220
Већ украла свилене гајтане, Па отиде брацу у градину,
У градину нод суву давину,
330.)
Кад је вид'ла браца обешена ,
Удр'и лицем о земљицу чарну, Па запишта као змија љута, Па с' и она млада обесила
о давини о другојзи грани ,
335.)
За живота јошто за својега , Десном руком браца загрлила. Глас допаде царици Роксанди : „ Зло си села госпођа Царице !
„ Обоје ти деце обешено , 22
340.)
Обешен, ти Момир „Гроздана.“
А запишта Царица Роксанда, Она иде цару честитоме , Паде цару преко свилна крила, Па га љуби по недри свилени :
345.)
За што царе, огрејано сунце ! * За шт' обеси двоје деце наше“ 27
Нама царе нашу омладину,
„Омладину, и обрадовање ? А цар жали Наода Момира За Гроздану ништа и не знаде ,
350.
Па беседи госпођи царици : Ни сам тебе децу извешао,
27
Обесило девет везирова ,
72
Обесило Наода Момира .“ 355.) Ал говори царица госпођа : „Чујеш ли ме, светла круна моја ! 99
„ Јал' извешај девет везирова , „ Јали ћу се и ја обесити „ 0 давини о трећојзи грани , „ А код оно двоје деце моје ;
360.)
„ Ја душмане гледати не могу, „ Да ми оде душмани по свету. Нема куда српски цар Стеване, Већ намаче до девет целата, Те извеша девет везирова.
365. )
Проћу цркве о јели, зеленој. — По том мало време постајало , Па се диже царе и царица , А од њине велике жалости , Те одеше у нову градину,
У градину под суву давину ;
370.)
221
Што да виде ? чу да невиђена ! Давина се сува помладила , и зеленим у листала листом ,
и бијелим уцватила цветом , Обоје се деце посветило , Посвети се Момир и Гроздана ;
375.)
Па одоше под јелу зелену ,
Ал' зелена усанула јела , Поцрнило девет везирова ,
380.)
А највише Тодоре везире , Кум неверни вера га у била ! Под њима се земља провалила . Цар намаче два целата млада ,
Откида и једног по једнога ,
385.)
Те и баца доле у бездану :
Иди тамо са земље неправдо ! “
92
Стаде царе просипати благо, Те сарани двоје деце своје . На Момиру зелен бор никао,
390.)
На Гроздани винова лозица Савила се лоза око бора, К'о сестрина око брата рука .
B.
Prosa .
I. Prosa aus dem Volke .
Зла жена. * ) Путовао неку д човек са женом, па ударе преко ливаде скоро покошене, онда човек рече: „ Ала жено ! лијепо - ти је , ова ливада покошена ! “ А жена : Зар ти је напало на очи, те
не видиш да то нији кошено, него стрижено !“ А човек опет : „ Бог с тобом, жено ! Како ће се ливада стрићи ? то је кошено, ето видиш откоса . “ И тако човек доказујући да је кошено,
а жена да је стрижено, сваде се, и човек ударн жену , па јој стане викати да ућути ; а жена пристане поред пута уз човека, па му унесе два прста под очи , и њима стригући као ножицама *) Nach dem südlichem Dialecte .
222
стане винати : „Стрижено ! Стрижено! Стрижено ! (2.)Идући она тако поред пута, а не гледајући предa сe нeгo човеку у очи
и у своје стрицкање, нагази на некакву јаму, која је од озго била покравена откосима, и у њу упадне. Кад вида човек ће за макне у јаму, он ре іе : „ А ! тако тебя вања ! “ Па отиде својим путем и не надвирујући се над јаму.
се она стровали
(3. Послије неколико дана ражали се човеку па стане у себи говорити : „Хајде да је извади и, ако још буде жива ! Како је
тако је ; а може бити да ће се унапредак што и поправити ; па узме уже и отиде над јаму, па пусти уже у јаму и стане
викати да се ухвати за уже, да је извуче на поље. Кад већ опази да је уже затегло, а он oндa пoвуци ! Кад већ уже при купи близу краја, али има шта виђети: мјесто жене , ухватио се за њега ђаво, с једне стране бијел као овца, а с друге црн као што и јест. Човек се уплаши па пође да упусти уже, а
ђаво повиче : „ Држи, — да си ми по Богу брат ! извуци ме на шоље, па ме уб , ако ми не ћеш живота поклонити ; само ме из
бави одавде.“ (4.) Човек прими за Бога и извуче ђавола на поље. ђаво одмах запита човека, каква га је ту срећа донијела да га избави , и шта је тражио у тој јами ; а кад му човек каже да му је ту прије неколико дана упала жена, и да је до шао сад да је извади, онда ђаво повиче : „ Шта побратиме ,
ако Бога знаш! Па то твоја жена! и ти могао с њом живљети! и опет дошао да је извадиш! Та ја сам у ту јаму упао прије
толико времена, па ми је изнајприје истина било тешко, а по слије сам се био којекако навикао; али како та проклета жена дође к мени, мало за ова неколика дана не цркох од њезина
зла : саћерала ме била у крој, па видиш како ми је ова страна што је била од ње ос( ијеђела, све од њезина зла ! (6.) Проћи је се, ако Бога знаш! Остави је ту ђе је ; а ево ја ћу тебе учинити честита, што си ме од ње избавио, “
па ишчупа
из земље једну травку, и пружи је човеку : „ на ти ову траву, те је остави ; а ја идем, па ћу ући у кћер тога и тога цара ;
из свега ће царства доћи љекари и попови и калуђери да је лијече и да ме ћерају, али ја не ћу изићи докле гођ ти не до
ђеш , а ти се начини љекар, па и ти доћи да је лијечиш, и само је окади овом травом, а ја ћу одмах изићи, потом ће теби цар дати своју кћер, и узеће те да царујеш с њи не . (6.) Човек узме траву , те остави у торбу, па се опрости с побратимом и
растану се. Послије неколико дана пукне глас да је болесна царева кћи : ушао ђаво у њу. Скуие се из цијелога царства љекари и поповп и калуђери, еле залуду . не може нико ништа да учини. Онда човек уз не торбу с травом, те објеси о врат ,
и узме штаб ушаке, па запали пјешице у царску столицу, и (7.) Кад се прикучи собама де бо
управо у цареве дворе .
223
мује царева кћи, види је лете љекари и љекарице ; попови калу
фери и владике чате молитве, свештавају масла , држe дeнија и зову ў вола да изиђе a ђаво једнако виче из ђевојке и руга им се , пође и он тамо са својом торбом , али га не пуштају унутра ; он ја он отиде у кућу управо царици, па јој каже да је и он лекар, и да и на траву којом је он до сад и ћерао не
колико ђавола. (8.) Царица, као свака мати, скочи брже боље и одведе га ћевојци у собу. Како га ђаво опази , он му прого вори : Ту си побратиме ? а "-
„ Ту са и . “ – „ E добро ! а ти
чини своје, па ћу ја изићи ; али ти више да не идеш за мнои ђе се ја огласим, јер не ће добро бити, (ово су они тако го ворили да нико други није могао чути ни разумјети осим њих двојице.) Човек извади своју траву из торбе , те о кади ђевојку, а ђаво изиђе, и девојка остане здрава као од маке
рођена. ( 9.) Сви остали љекари као посрамљени разиђу се куд који , а овога загрле цар и царица као свога сина , па га уве
ду у ризницу, те га преобуку и даду за њега своју једину кћер , и поклони му цар пола царства свога . Послије некога времена отиде онај исти ђаво те уђа у кћер другога већега
цара, који је био комшија с овијем, Ударе свуд по царству тражити јој лека, а кад не нађу, онда разберу како је и овога цара кћи тако болесна, па је излечио некакав љекар који је сад
његов зет. (10.) Тада онај цар напише књигу своме комшији, и моли га да му пошље онога љекара што му је кћер излијечио, да излечи и његову кћер од онаке болести па ће му датиш того иште. Кад то дар каже своме зету . азет се опо мене што му је нај
послије казао побратим на растатку, па не смије да иде , него се стаде одговарати да је он већ побацио лијечење , и да више не зна лијечити. Кад то одговоре ономе цару , а он пошље
другу књигу, и каже да ће дигнути војску и заметнути краји ну ако му цар не пошље свога љекара. ( 11.) Кад овом цару дође такови глас он каже свом зету да другчије бити не може, него да треба ићи. Кад се царев зет види на невољи, спреми
се и отиде. Кад дође царевој кћери, а ђаво се зачуди па по Ваче : „А ! побратиме, шта ћеш ти овђе ? Нијесам ли ја тебя казао , да ти више не идеш за мном ? « .
Е ! мој побратиме !“
проговори царев зет, не идем ја да тебе ћерам (терам) из цареве кћери, већ те тражим да те питам шта ћемо сад ? иза шла моја жена из јаме, па што тражи мене,којекако ; али тебе ! „ ШІта наопако ! што ми је нијесе дао извадити из јаме. “
изишла твоја жена ! “ повиче ђаво, па скочи из цареве кћери, и утече чак у сиње море, и више се никад не врати међу људе .
224
II. Wissenschaftliche Prosa. (Moderne Sohreibart.)
Смоково лишће .
Ево шта ми је један Равин проповедао :
„ Кад се Адам на сред раја прену, „Уза се је опазио жену „Па с те крви од његове крви, яПоследњи му беше, санак први. “
2.) Жена бијаше створена ; змија као најлукавија живо тиња приближи јој се па јој пришапне на уво : Ала си море
бајна ! те је јоші посаветује да окуси плод на дрвету позна вања .
Е гле, помисли она, јунака, коме бих се већ због
таке искрености поверити могла ; та то се види да не иде на то да ме превари .
И она узабра плод и даде половину Адаму :
3.) А Адам ти се наш први пут онако баш понашао, као и од тада што је : кад је већ мислио да ће жена старија бити , и да ће назад опет послушати , бар да је од ње јабуку примио
што је љубазније знао, нeг он ти се стаде ценкати , бранити , а кад виле дођоше очима, а он ти опет загризе. 4.) Али докле се он устезао, грискаше Ева јабуку своју ,
са своји лепи бели зубићи ; она већ разазнаваше добро од зла док је Адам још онаки био каквог га је Бог из праха замео. Па кад се већ одважио, кад је половину своје јабуке изео, кад је и он до познавања доброг и злог догризао, жена га је била већ са четврт сата надмашила, и то је за вавек за се за
држала. А с тиме смо већ, и с тим ћемо вавек остати нижи у 5.) с места је она помоћи нечас „ четврт часа “ вреди, па се и пожурила да у тврди ову владу на добром темељу. Казивајући му како су голи наги, она застиди Адама, те га натента, да набере лиш ћа од смокве да се одену . Равини који све знају а често и неком погледу од жене.
тивог схватила Шта то
много више којешта, треба да су нам казали како је прилико вало њима то лшиће. Помодних журнала још тада не бијаше, а од уста до уста до нас није ништа допрло. Баш то није
право да старе моде долазе у моду ; а нешто она да дође , многи бих се нашао у великом чуду.
6.) Рекавши тада Адаму : „ Драги мој ! ти си већи и снаж нији од мене, дохити ми и узбери ми, молим те, неколико од 16 ових листова са овог дрвета, створила је она у једаред и стид и кокетерију, ревновање из љубави , и неко привидио господарење мушке снаге .
225
Од тада је означена судба њихова , као и њихове по никли . Жена за се задржа, а задржала је и до данас оно „ чет -
врт сата“ у којем нас је надмашила. Она све зна , бар један „ четврт сата “ пре нас. Дечак ти је скитница, који ни нашто не
мисли, до на своју лопту, пилцику и зујачу, а девојћица је већ по себи мала жена.
7.) Човек у мисли, да је већи, јачи и снажнији , оставио
је жену дa нa тeдарућу живи. Али његова снага, његово ју наштво и воља немилице троше се од памтивека једним и
истим начином. Ева увек вели Адаму : Слатки мој! узбери ми овај лист од смокве, а Адам се даје проклеству да лист од смокве само дохвати. Лист је овај од смокве преживео много и велике промеме од доба Евина да данашњег дана .
8.) Исти равин наказива ми неке промене мода, које ца роваху у старо доба .
Прва смоква од које узимаху лишће била e 92ficus ru biginosa , “ затим „ ficus begalensis ,“ за овом дођоше „ ficus
virens и fісuѕ mauritana .«Ридући четвртом нараштају (гене рацији ) уведоше у моду „ficus repens ,“ са врло малим листо вима ; а то се звало „ разголитити се, “ -или као данас обући халине без горња струка.
После тога дођоше „ficus nympheofolia , “ акитише се и грдним листовима од „ ficus makrophyllae“ ; за тим опет настаде време за „ficus repens“ под именом „ ficus scandens “ ; иза тог још једном „ficus elastica “, па све мало по мало до клен не дођоше и до саме свиле.
9.) Данашњи лист од смокве није мањи, од четрнајест аршина и то због волана, а Ева сад вели Адаму : „ Слатки мој!
ах дохити ми тај лист од смокве. “ А Адам само да јој може тај лист од смокво дати, ради ноћњачи, краде, отима убија и даје себе проклеству . Једини знак порекла свога, који је, поред свију својих промена, лист од смокаве задржао, остаје што вене опада , па само што лист првашњи се са другим листом замењује
т. ј . (то јест) онај који на смоквама по градинама још виђамо, један пут у години дана опада и набрсти , а жена како ско јим напретком сваке га недеље мења.
10.) Ови нови листови ничу на одвећ високим ,бодљивим
и скоро недомашњим дрвима. Адам, се каткад тргне и устегне; ал Ева вели : „ Драги мој! ако те ја молим да избереш овај лист од смокве, не чиним ја то толико ради себе; ја треба да
скријем од туђих очију оно мало дражи, које се мојом срећом теби допадају, а које ја и хоћу и морам за љубав твоју сачу Адама чува , вати. “ Но Еви ни да је близу памети да себе и она намешта онај скоро добивени лист тако , да је уображе 16
226 -
њу скитничком лако, све оно стопутно надокнадати, баш што она скрива .
Стидљивост је најсигурнија кокетерија.
11.) За новим листом од смокве добиће други, за то што је први тако љупко наместити знала, и што овај лепоти њеној нову драж придодаје. Па то још није све, вели Ева Адаму : ако сам ја с по четка и то најватреније искала, а због стида и да себе сачу
вам за тебе, овај лист од смокве ; можда ћеш ми рећи, зашто ја баш онај иштем , што је на врх вршка ? Они који су на гранама најдољњима могу послужити исто тако, па онда ти не Али ја би требало да се пентраш, те да себи врат кръані.
то чиним за то, да људи који ме виде, рекну : „Гледај Еве ! њен лист од смокве је узбран баш на врх вршка ; ала је тај Адам јак и смео човек “ и допусти да томе још при додам „Адам мора да здраво воле Еву:
12.) Адам одговори : „ Право имаш сунце моје ! тако је,“ па се као бесомучан пентра и вере пун препун захвале. Осим ових промена које се мало по мало са листом од
смокве догодише, изнашла је Ева многе титренке , и вешто се користећи оним „четврт часом , “ кад јој је разум надвисио му
жа, тако му је лукаво нуђу ових титренака преставила , да се сирома на послетку и сам отом уверио .
„ Славо моја !“
27
рече му она : „ ти си најјачи, ти си мој заповедник, ти си мој господар. “ Ја се поносим што сам твоја, ја ћу радо носити знаке мога ропства . Пробуши ми нос и уши за знак да сам твој роб, па тури у њи прстење од ланца, мети ми16 ланце на : руке да тиме свима покажен да сам твоја робкиња , Отуда обоци уушима, отyд гривне на рукама.
13.) Неки Адами дадоше се наговорити и убедити, да као што се меће буре у буре код скупа вина кад их је ко на меран пренашати, да би то врло мудро било, кад би и Еву за мотао у два листа од смокве : тај се други лист зове , каруце (интов.) , А на послетку, сви ти људи, који се стреме, који ходају и трче, људи који се гурају и туку, и један другог убијају, сви су то Адами, којима Ева вели : „Драги мој ! узбери за ме овај лист од смокве.“ Данас мода иштe лишће само са врх вршка, за то сви скоро нажуље и огуље руке и колена докле
до њи доспу , а највећи део побребија ноге ил руке, или баш и сам врат.
( J. А.) 5
227
11. Хајдуци. Турско владање и суд, и њихово поступање срајом , нај
већи је узрок, што у Србији, као у Босни и Херцеговини , и у свој Турској има много хајдука. Кад чувек зна , да га суд и закон не чува, од силе и од неправде , он мора сам да се
чува, и себи правицу да тражи . Србин само удаљен од Тур чина, може мирно живети као слободан човек ; али свагда не може бити од њега удаљен . Казато је, да сваки , по кога ка дија пошље мураселу, мора ићи у варош , ако ли који не смед
не отићи, опда му нема другог спасења, него са животом бе жати у шуму ; на дегока узму Турци за штогод зуб, пак мо ра да бежи у шуму , да га не убију ; многоме Турци отму. штогод , или му учине какад другу неправду , па одтиде у хаj дуке да се освети ; а многи отиде у хајдуке, да се наноси ле пих хаљина и оружја по својој вољи.
2.) — За то су онамо хајдуци понајвиши најодличнији људи, и сви се држе више за јунаке ,
него
за рђаве
људе.
Бајо Пивљане.н и Лимун могу се у српском језику назвати хајдуци, али би им немац пре могао казати, да су т. Helden “.
(јунаци) него „Räuber. « Они су имали ю сто и више друга, с којима су лети четовали по Босни и по Херцоговини, а зи мовали су по градовима у приморју адријатском. Такови су : хајдуци највише постали од првих племића, како су Турци са. свим овладали Србијом и Босном и Херцеговином, а особито у ХVІ- том и Xvil-ом веку, пак су чували Млетачко приморје од Турака н. п. Јанковић Стојан, Сањанин Иво, Смиљанић Илија, Иво Голотро, Комнен барјактар, и други многи, којима се име на славе у народним песмама нашим. Од свију ових може бити да је најстарији старина Новак . у Босни , у гору Романији, има више пута и данас Новакова стена, за коју се приповеда, да је Новак под своју старост у њој живео, а на путу држао прострту кабаницу и поред ње сабљу ударен у у земљу, те су
путници по својој вољи бацали по штогод на кабаницу. Премда многи људи не иду у хајдуке, да чине зло 3. (т. ј . да плене и убијају,) него само да сачувају свој живот, или да се коме за што освете, или да живе слободно ; али кад
се већ човек (особито прост) отпади од обичнога друштва људскога, он после, један поред другога почне сва зла чинити.
Но опет се и данас хајдуку , чини највећа срамота и псовка, кад му се рече, да је лопов и пржибаба. Прави хајдук никад не ће убити човека, који му ништа не чини , већ ако да га на
метне какав пријатељ или јатак ; њему се чини срамота, од си рома човека отети што друго, осим лепа оружја; али трговце
по путу дочекивати, и ударати на куће богатих људи , (веле да) није срамота.
228
4.
Стари су хајдуци најрадије дочекивади, кад се куд
шаљу царски новци, али сад то слабо чине, будући да народ за то опет мора да страда и да плаћа, и после њи да гони. Кад
хајдуци ударе коме на кућу, па не нађу новаца, они га онда уцене, па му одведу сина или брата, и воде га са собом, докле
им гад он не донесе уцену. Ајдуци посте и моле се Богу као и остали људи, особито се чувају од женскиња. Данас хајдука највише по десет до дванајст иде заједно ; и макар их само два или три била, опет се зна
ко им је старешина (арамбаша.)
Они свуда докле год иду, имају своје јaтaке, којима долазе, те се хране и дају којешта на оставу. — 5. Кад дође зима, онда се обично разиђу по зимовницама, по највише јатацима, па се начине као слуге ; а кад закука кукавица игора се стане зелинити ; онда сваки иде на рочиште. Да се догоди, да ко
хајдука на вери убије или изда, тешко оном од хајдука ! не само друштво онога, него и други гледају да га покају, ма кар и после педесет година. — У свакој књежини има по неколико пандура обично Срба, а дешто и измешани с Турцима, који терају хајдуке ! акадшто, кад се хајдука појави много и ста ну често убијати и отимати, подигне се и народ сав у потеру. 6. — Истина да их једни у друштву терају и траже , а
код куће их по зградама и по кућама крију, али се опет додо- , ди, да их кадшто нађу и побију и главе им пандури однесу Турцима, те се по градовима на шиљцима метну на бедеме, а кога Турци жива у руке докопају, онога (жива) набију на колац. Ајдук се може предати, кадкод хоће, т. ј. он поручи кнезу и кметовима, те му изваде бурунтију па онда изиђе из хајдука, и никому више не сме поменути за оно, што је коме
отео или кога убио. Така се предаја често догађа. Кадшто Кнез и кметови зову хајдуке на предају. Предани хајдуци по највише бивају после пандури, једно што су се отпадили од ку
ћевнога посла, па их мрзи радити, а друго, што они најбоље знаду хајдучке трагове . 7. Што су год Турци бољи и ма ње зулума, то је мање хајдука ; а што су год Турци гори, то
је више хајдука ; кад се хајдуци врло умноже, а народ не мо же да и преда ил да их побије, онда изиђу Турци на тефтиш т . ј. изиђу у народ, па затвором, бојем , и глобама нагоне кме тове и родбину хајдучку, да се траже хајдучки јатаци , и да се хватају хајдуци. Тефтиши обично бивају после ратова .
8. — И у Турака има хајдука, који се обично зову ке сеције ; но они иду на коњма, и не крију се тако као српски. Кесерије су после последњега аустријскога и турског рата у
Маћедонији биле умножиле се на хиљаде (тисуће); и будући да их је из почетка највише било из вароши крце , за то се прозову крцалије. Они су ишли равно на стотине заједно ,
па
229
нису у ценивали људе , него читаве вароши, а које им нису хтеле или могле уцене плаћати, оне су палили и харали , као што су попалили и расели знатну Цинцарску варош Воскопоље. 9.
Они су између себе највише говорили турски и арнаут
ски ; али су у друштво своје примали људе од свакота народа и закона, и будући да су слабо држали икакав закон, за то се
није ни знало који је ког закона- Сви су имали добре и наки ћене коње. Носили су обично плаветне шалваре, и кратке, зла
том извезене копоране и ђећерме, а око главе шарене свилене шалове ; оружје им је било оковато у сребро и злато ; осим пиштоља , ножева и сабаља , носили су сви дугачке пушке , „кралијнке “ које су се кундаком и осталом опремом разли ковале од осталих пушака. 10.
Они су водили са собом и
младе робиње, које су се звале „ чувендије ;" оне су им у време боја, у мушке хаљине обучене, држале коње, а на бе cпocлици играле уз тамбуре. Крцалије су се после и наимале, те војевале, коме је требало : кад су се на прилику између себе
де завадиле две вароши, или два паше, или два рођена брата, они су помагали ономе, који је боље платио. С њима је Пас манција разбио царску војску. Њихове су највеће поглавице биш баше , које су имале под собом по неколико буљубаша.
Најзнатније су им бишбаше биле : Аџи-манав , Дели- кадрија , Прошавши српски и руски Кара -Фејзија, и Гушанц-Алија. рат умалио их је, и готово истребио са свим.
(В ук. с. Караџић.)
ІІІ. Допис .
НУ Паризу, 6. Септембра 1862. Сад већ један пут и ми дознаємо али не путем зва ничним — да су протоколи конференције закључени, које је учинило крај свему њеном послу. Два најважнија питања с једне стране питање о умаљавању војске, и с друге ору шењу неких српских кућа у Београду, да би се могло раши рити градско поље, остала су нерешена; јер то значи не реши
ти их, кад се остави да се саме завађене стране пријатељским начином о њима споразумеју и договоре . Ово се споразумље ње не ће моћи постићи, пријатељско ! Зато чуо да је г. Гарашанин
а још много мање моћи ће оно бити се нисам ни најмање зачудио, кад сам дао напред г. Туннелу сасвим лојално
230
ј авити, да ће оне неизвесно и неопредељене концесије, о који ма је реч , наићи неизбежно на највеће тегобе и запреке при самом извршивању .
Али то је сувише и намера конференцији била, да све само закрпи и замаже, а ништа коначно не реши. Конференције што се држаше о пословиме српским исто су тако написале гомилу протокола и напуниле све новине својим делањем , тако ће данас је опет сва Сирија у ватри !! исто бити и с овом конференцијом што је држана ради српских
а кад оно
послова ; ни она неће никако предупредити да не буде што би ти мора , нити ће учинити да не плане источно питање кадкуцне његов час .
Само је то врло непријатно , што пуномоћници у својој наглости да само ствар сврше нису чекали на последња изјаш њења српске владе.
г. ће се Лешњанин до мало дана вратити у Београд . Он
ће у Паризу оставити најбољи спомен, а уједно молим да изреком кажете, јер је права истина
и то вас
оставиће и
најживље жаљење, јер би га радо све једнако овде гледали. Из Црне Горе нема ништо ново. Кнегиња Даринка једна ко је на Цетињу, где је у сред ових пресудих догађаја , који
сад управо обузимају ову малу кнежевину , више него и кад потребно да се налази.
(Видовдан бр. 105. 1862 )
Il. Erklärungen für die Lese-Stücke ,
(der noch nicht vorgekommenen Wörter und Ausdrücke.) A. Poesie..
I. Volks - Poesie.
Ad . (1 ) en
Смрт (f.) . der Tоd — жалити,(им) - betrau
дика ( f.) - die Zierde d. i . Liebchen
вредан, (3)
werth sein , — мајкин (3) = mütterlich . Ad. (2.) Световати, (-ујем) - Rath geben demіnutiy y. вино
винце ( n)
туђ oder туђин (3) Fremder — јадан
(3) : trаurig, arm — промислити(-им) - überlegen
милост
Gnade d . i. Wonne .
Ad. (3.) Заход (m) : Sonnenuntergang заћи ( bем) поход (m.) : die Abreise, d. i. Abschied братац (in ) :
demin. v. брат — извађати(-ђам) : hеrаuѕführen — левака(f.) linke Hand десница (f.) - rechte Hand махати(-шем) лако : полако, adverb. сунашце ( n ) dеmin. у. сунце —
japku, a, 0, - wohlthätig, warm , Epitheton der Sonne сеја (f.) : сестра я селе ( n) опростити( им ) : Abschied neh men ижљубити(им) : Abschied's-Kisse geben — род. ( m.) : Geschlecht d. i. Familie.
Ad . 4. — Студен (3) : eiskalt
водица (f.) : dеmin.
драги (3) - Ad извирати,(-ем): emporquellen jectiv als Substantiv, thouer d. i. der Geliebte -- npozopje (m.) Fenster — свлачити ( им) • ausziehen — облачити (им) • an y . вода ,
ziehen — напојити (јим) : satt trіnken .
232
Ad. (5.)
Искочити (чим) : herausspringen
ведар
(3) - heiter — двор (m.) : (poetisch) Haus — вратити се (им се) : zuruсkkehren — викати ( чем ) : lаut rufen -- беседити
(им) : antworten, sprechen
пређе : vohеr — звати (зовем )
кум (f.) - Gevаtеr, (Pathe) — девер (f.) - Brautführer -прстен (f.) - Ring.
Ad . (6.)
Смиљ ( m.) : eine Blune , ( Sandruhrkrаut) брати берем) : plücken, — набрати : genug pflicken недра (pl. tant. f.) : der Busen рукав (т .) : Aermel задржати (-жим) : zuruck behalten — другарица (f.) Spielge nossin, Kameradin
пустити (им) : auslassen
тих :-
leise
пловити (им) oder пливати (ам) schwimmen . Ђурђев ( 3) des h . Georg запитати ( там) : anfragen остарели (3) : alt gеwоrdеn — тужан (3) : trаurіg — удовица : Witt we Beceo (3) · fröhlich . Ad. (7.) — Једнако - fortwährend — никако : gar nicht
невера (f.) : der Untreue брест ( m ) : Ulumbaum — ма рити (им) : Jemanden gelegen sein um et was грлити(им ) umarmen оканити (им ) - оставити се (им) : fahren lassen млађан , млад (3) — са( х) ранити (им) : beerdigen sterben 3
lasssen.
Ad. (8.) Косово : Amselfeld коњиц (т .) : коњ — до али или Aujatu (jam ) · zur Last fallen шимширов (3) · von Buchsbaumholz а : Peitsche - ибри ( Ғ.) камџиј позлаћен(3 ) шим ( m.) : Seidenzwirn уздица : узда (f.) · vergoldet прого пут (m.) : pl. пути , путови : Weg по варати (рам) antworten механа ( f.) : Wirthshaus
игравати (вам) : im Spiel scherzen — жедан (3) - durstig гладан (3) - hungrig гристи (зем) : beissen корен (f.) Wurzel копати (пам) : graben .
II. Kunst - Poesie.
Ad . (1.) - Рудети (им ) : rothen wecken устати (анем ) aufstehen снити (сним ) : träumen vorstrahlen све : lauter свилени (3) : seidene .
калопер (m.) : Frauenblatti
бу дити (им ) , auf .
гранути (ем) , her санак ( т .) : сан
даре : für дарове ручни (3) : der bei der
Hand führende, Epith. des Bräutigams --Bar ( m .) · Hoch
233
zeitsgast пратити (им ) : begleiten рад ( 3) : bеgіеrіg — тумачити (чим ) - dolmetschen — значити (чим) : bedeuten.
Ad . (2 ) Заитити (им ) - anschöpfen — скок ( m.) поздравити (им) : grüssen зборити (им) : anre den дер (enklit.) : doch скочити (им ) : springen стићи (гнем ) : einholen d. i. sein bei Jemanden — дићи дрхтати ( дршћем ) крчаг ( m.) - Krug ( rhem ) : erheben zittern upen ( m .) - die Scherbe мa и : wenn auch . Sprung
Ad. (3.) Расипати (пам) : auseinander giessen огледати се (ам се ) : sich abspiegeln рупа (f.) : das Loch
бушити (им) - bohren — нагледати (дам ) satt sehen. Ad . (4 ) sen
Мутан (3) = trub
бежати (им) - fliehen
путовати (тујем) - rei куд који (3) : der eine da,
пучина (f.) : unabsehbare Flache — пла
der andere dort
крити (-јем) : ber ветнило (n.) : das Blau des Himmels лити (јем ) : giessen - jад ( m.) : Kummer мамити
gen
(мим ) - lосkеn — пелен (m.) Wermuthkraut — крeтaти (кре трајати (Gјем). бес (m.) Wuth dauern — престати (нем) - authoren пут журно : eilig
ћем) : hеrаuѕtreiben gegen betauen
плодан , родaн (3) = fruchtbar оросити (им) : упрљати ( љам) : bеѕudeln -
— њива (f.) : Acker
н(3)-гром dunk таваstatt овиel ми
—гро - Gesi —уми d chenпоздрав ter cht Winwas : sanf ( m.)ијем) лахорти(
(м) : Gruss.
8
Ad . (5.) Цветак dеmin . үon цвет ( m .) звездица dеmin. von звезда (Ғ.)
blühen
(3) · des Mädchens
врат ( m .) - Hals
цвати (ам ) девојачки
грио : грејао Haare згаси : уга
иње (n.) - Rauchreif. власи pl. f. : die си велити (им) = sagen студен ( Ғ.) : die Kalte рио fіr остарео, остарети (им ) : Greis werden .
оста
Ad. ( 6 ) Чадор - шатор ( m.) - хан : Chan ( Fürsten tіttеl bei den Tartaren — светлити (им ) сјајити (им) - сијати му заносити (им) = die Gedanken lenken, vertragen Muselmann пророков (3) des Propheten - ди гори : горе - oben — створити (им) ван (3) = staunenswerth - erschaffen згодан (3) trefflich — пљен (m) - Beute e : ja, wirklich кинети (им). поробити (им) : ausplindern überlaufen d. i. zittern топити ( им) = schmel вас : сав склопити (им) : zuschlies ђипити (им) • ausfpringen zen јездети (им ) • zu Pferde sen рајски (3) : paridiesen сломан :
-
234
gehen, d. i. flink gehen мајски ( 3) - des (Monats) Мај — тама ( f.) - Dun притиштати (тем) - unterdrücken, drangen потамнети ( им ): verdunkeln
ноћни ( 3)
kelheit
клет
туга (f.) - Trauer. тутњити , брујити 2.), — Мрски (3) - unheimlich домити : brechen sausen, brausen трк (m.) : Lauf струјати (јим ) : пакао (m .) : Hille Огњен (3) : feurіg
(3) - (scherzweise)
brumsen
посветлити :
beleuchten
"но
2 оно
стићи
(гнем ) : ankommen
потајан (3) heimlich хајати : ма рити — нијати : wiegen — " ђулистан ( m) - Rosengarten открити (ијем) - auseinander heben, oder machen. (помињати ( њем) : nennen 3.) Псето (п.) Hund каурин oder каур. ( m.) - Orthodoxer Serbе wird so gеnаnnt, хак (m .) Турчин ?
таман : eben Hauch-Türke d. i . echte Türken
bei den Türken
Bpx (m .) - Spitze жао ми је = es that mir leid глас ( m .) - Stimme зао рити : ertönen засијати : erblitzеn — сину ти : erglänzen — борити : ringen стрела (f.) - Pfeil — минути - проћи : zu ma тренути : die Augen durchgehen -зар : als chen
наопако
:
Ad . ( 7.)
страшно - furсhtbar
verkehrt
јати (им) : ertönen, erhallen
ху
освета ( f.) Rache. погледати (ам) : an
Румен ( m.) - Rothe
мирис (m .) : Geruch blicken — пољубац ( m.) nder Kuss задахнути : einhauche уздан ути : tief athmen ми -
рисати ( шем ) - riechen — уздисати ( шем) - tief athmen pie трнак - трн ( m.) - Stachel
gen
смео (3) : Verwegener
Ad . (8.)
Коло (n .) - Kolotanz
одбранити = abwehren.
Родити : gebahren — растурити : auseinan
притиснути : bedrücken, bеtrеten — робље светина angmentatiy von свет ? ( n .) . die Gefangenen слећи : zusammengrücken — Welt, Masse Menschen чудо (а.) снопље (n.) die Garben њива ( f.) : Acker
der schieben
Wunder. 2. sausen
geschrei
Забрежје( n.) - Bergabhang - туштити - dumpf Tama ( f.) - Nebel Finsterniss дићи се : sich erheben
лелек (m.) : Weh
јецати : stohnen
говеда ( pl. tant. f.) - Rindzieh — рикати - larmen (Epithet. des Rindviehgeschreies ). шкрипити : knаrren скрчати lärmen mit Wagen ( Epithet. des Wagen -Lärms.) смеша Вика (f.) - Geschrei ти = zusammen mischen стока ( f.) Herdenmasse заробити : zum судбa (f.) - Schicksal Sclaven machen писку , пичитати
вриску, вриштати : im
јад ( m .) : Elend
W einen schreien
тровати : vergiften
235
d . i. zu Grunde richten
zusammendrücken
туга ( f.) Kummer тиштати (им)
молити :
bitten
zum Ge
кумити
ern ) —g ућутати се (им се) : still zu betheufol anrufen (Art water gun reten den aзити ера wer
(f.) : Ver
-- пот
: ant
нaг
d . i . den rechten Weg finden
богорад (3) : sehnlichst
лађа < Schiff слазити - hineinsteigen крвни ( 3) - Blut- Erz- (d. i. Feinde.) Остали (3) : dеr übrige 3. Комешање (f.) : der Wirren вељи : велики смутња ( f.) : das Durсhеinan dertreiben paja (f.) : Volksmassen — писнути : үor Ent wünschend
-
setzen schreien
wegstossen
половина (Ғ.) : Helfte
отиснути се :
соколић dеmіn , yоn соко
гинути
yan ( f.) (pl. tant.) · Jungen von Löwen
лав
спремати се
sich vorbereiten .
прах (m.) - Staub — густа
4. — Прли ( 3 ) : weit
магла (f.) : dichter Nebel ста лупњава (f.) - Geklirr
:
турадија : Türkеnmasse ста де кукњава (f.) : Weh ронити : untеrtаuchen гутати
geschrei обала (f.) Ufer • verschlingen спасење ( n.) : Rettung
угасити
erld
завриштати ( тем) - Lärm er закукати : webklagen heben : запиштати дете чедо рус (3 ) - lebendes подметати (ме. крвав (3) - blutig талас (m .) - Welle
schen
ћем) unterstellen — груди (f.) ( р .) : прса — скрхати (шем ) * einbrechen - jатаган ( m.) : ханцар ( m.) grosses Messer — крвнички : крвни хат (m) Reit трзати zurückreisen pferd.
5.) ertrinken
давити : Попасти : danieder fallen — избећи спуштати = niederlassen терет (m.) : Last
— улазити - hіnеіngehen — потонути — љуто : scharf, stark псовати
отети
исећи : ausschneiden.
Ad. (9. ) — Пленити : plundern
оставити
гори
бацати : wеrfеn плам (m.) : пламен ? Flame стрести (сем) : abschütteln ропство (n.) исрам (f.) - Ge Пла гинути : umkommen fangenschaft und Schande свој (m.) Немањим ( 3) : des (Königs) кати (чем ) : wеinen горе
— презрети - ver anja (gleichsam) Nachkommenschaft Nem chaft achten
родство ( п.) : Verwanbs Ba (f.) • Tadel und Fluch нoгaзити
покор ( m .) и клет
: zertreten
грешан
(3 ) : sündenyoll — грозан (3) : schauderyoll — братски (3) певати : јуриш роде - vorwarts Genosse brüderlich singen - рањен (3) : verwundet КИПИТИ : überlaufen
(gleichsam) siegen . Ad . (10.) — Одбити (ијем ) : abschlagen — мајчин, ма трудити се = sich bеmühen терин (3) : mütterlich ру
236
пружити : reichen протепати ? чица, dеmin. von рука амо : овамо : hieher — дозив sich unmündig ausdrücken љати : дозивати ?
zurufen
мамо : мати .
рубити : einsäumen Свитати (свића ) : erhellen златити осванути : den Morgen wach erwarten vergol
den — трепетати (ћем ) : schimmern
брале (m.) - брат —
куцнути се - Glas an Glas schlagen (beim trіnken)
мед
( m.) Honig. Отворити . aufmachen седмера : 7 анђелић : ан ђео dеmin . — рајевина (f.) Paradiestrank - нектар — точити einschenken почивати : ru потресати : beunruhigen hen чили (3) - kriftig широм mitten im, im offenen
— рај (m.) - Paradies — пир( m. ) : уздисија - Hochzeitshauch пламтети ? im Flamme sein злоба (Ғ.) : Neid. verstummen
витлати = sich herum schla
мрсити : Verwickeln
стремити - auf einen plotzlich
Онемети gen
fallen thum
:
соко-душа - Falken-Socle — Србинство (n.) Serben блудити - hеrumіrren — отимати се : sich ausreis
дoпeвaти - zu Ende singen скор ( 3) - baldig ски слобода (f.) - Freiheit починети ( им) : ausrichten осмева надеђа (f.) : Hoffnung дати : herunternehmen sen
Ти се ;
lächeln .
Episches- Nationalgedicht. Подићи се : sich erheben убав (3) • леп 1.) итар (3) = schneller -- ловити : jagen удесити : erzeigen , zutragen jелен и кошута - Hirsch und -in — мудар (3) - klug кака : каква ситан (3 ) : kleinlich звериње ( п .) - Thier
— гора (f.) - Waldgebirg — винов ( 3 ) лист Trauben- Blatt завити :
einwickeln
повити :
überbinden
покрити
bedecken. 20.)
Кумче (n.) dеmin. von кум — изнети : изнијети heraustragen крстити : taufen - даривати beschenken летЊИ вила (f.) - Nympfo подметнути : unterstellen
(3) дан : Sommortag
одсести : absteigen
Коњ - Витез :
Heldenpferd - Ritterpferd — додати : zureichen
прива
THTH · übernehmen , empfangen .
40.) — Скут (m.) : der Saum
коласта аздија (f.)
rundgeflecktos Oberkleid — целивати : biegend küssen (wie ein Bild am Tische) мене :
wohl mir
недарце : недро ( n.) demin.
благо
вишњи (3) : hоher d. i. hіmmlischer
237
из ненада : unverhofft братац (ца) - брат (demin.) - же љан (3) - bеgіеrіg господарски ( 3): hеrrenmässig — изла зити : herauskommen
честит ( 3) - bray
60.) — Кецеља ( f.) : Fürtuch - обрадовати : erfreuen тражити = suchen d. i. begehren — прометнути : durch окупати : waschen
werfen
однети : wеgtragen
gen
нанеговати : mіt аllеm pfle Наход Мо
миље : Wonne
мир - Momir der Findling — ранити : ernähren -— омркнути : von der Nacht überfallen werden chenden Tag erreicht werden .
осванути : уоm аnbre
Одрасти : gross wachsen
80.)
оружје (n.) - Watfen
светао (3)
прекратити : yеrkürzen
blank
— мани :
манити : ergrimmt, erbosst — Цветоносије : Palmsonntag збор ( m.) : Versammlung — зборити : Vers. halten — Фалити , Дворити = diencn preisen небески ( 3) : hіmmlich it eit ем (f.) - die Gross dhe inh — гол d. i. Kin мален (f.) : Kle додворити се : sich ein јучераю (3) gestrig heit schmeicheln , beliebt machen . 100. ) -- Омразити : vеrhаѕѕt machen
завадити : in
Васкрс ( m .). * Auferstehung — остојати - bis zu Ende stеhеn — вечерње Streit kommen lassen
раставити : trennen
( n.) : Abendmesse — чауш ( m.) - als Kamerand beim Essen , Trinken, Heere etc. — опојити :
опити :
betrinken
чардак (m.) : Kiosk (von Holz oder auch Baumaterial ) 120.) — Милостив (3) — жалост (3) : erbаrmаngѕ yoll
Васкрсеније - Ускрс : umarmen - Frühmesse — еванђеље (n .) - Evangelium
пригрлити
навалити : überladen
свршити : bееndigen
unterlegen d. i bekräftigen — крив ( 3) = falsch
јутрења (Ғ.) савршити поднети сведочити
: Zeigen ablegen.
150.) — Биље (n.) - Gewächs — бенђелук (m .) - Schlaf kraut
наслоњати се :
: Gevater
sich anlähnen
крштени кум : Tauf
наручје ( n.) : Arm — постајати - stehen d.
i . verfliessen von Zeit
singen Клепало ударити : schlagen устати : aufstehen подранити : früh aufstehen. пети : певати :
(n.) - die Ratsche (das Läute - Brett)
175.) — Огрејан (3) : erwärmt (Epith. die Sonne) мук ( m .) : das Schweigen — замукати
Мучити : schweigen се :
verstummen
200 .
( f.) : Zorn
Делити :
theilen.
Умрли (3) час ( m ) - Sterbe-Stunde — љутина изгубити : Verlieren кита (f.) - Büschef .
целат (m. ) : Henker. намаћи : in Bewegung setzen 220.) — Водити : fahren — обесити : hänken
гра :
сува дафина (f.) : trockner, ( wil дина ( f.) : Zaun, Garten махати листати : Blätter bekommen der) Deblbaum
238
(шем) : mit der Hand hin und her streifen des Basilienkrauts vom Rausche benebelt
лад ( m.) - Kühle
босиљков
мамуран ( 3)
намаћи : umwerfen
.
гајтан (m.)
- Schnur — госпођа девојка - herrliches Madchen — ударити schlagen — тргнути се иза сна : wach werden vom Schlafe метнути очи : die Augcn offnen угледати : erblicken братимити = zum Wahlbruder anrufen. дружина ( f ) - Ge Сагрешити : verschulden 240. ) . nossen радовати се = sich freven — знан (3) allbekаnnt , merkwürdig крило (n.) : Schloss читав ( 3) : ganz 3
струк ( m .) - Stängel меновати : меньати милост (f.) : Liebesgabe срамота (Ғ.)
разма : ausser се :
tauschen
Schande
бијелије - белих.
300.) (0g простити : vergeben
und Nahrun
муку и рану : Mühe
одранити : gross ernähren
trochnen — оденутн = anziehen , аnmachen
утирати : ab са обући
abrufen
erwarten дочекати Бут (3) : scharf допасти : ankommen другој (-зи entklitisch ) жали ба. i. das Gericht : глас ) — омладину (f.) < Jugend зивати :
giftig
= trauern .
Ти :
350.)
Круна (f.) : Krone — света (3) • glänzend
(x)одити : gehen —јела ( f.) : Та јали ? или или јали nenbaum — нивеђен (3) : unglaublich, noch nie da gewesen помладити : verjüngern улистати : листати посвети ти : heilig werden лити : darunter offnen бездана (f.) : Abgrund
поцрнети : schwarz werden Откидати : abreissen
неправда ( f.) : Unrecht
прова и : их
сарани
ти - beerdigen -- нићи (никнем) : wachsen .
B. Prosa.
I. Prosa aus dem Volke . Das böse Weib . Путовати : reisen ударити : einschlagen d . i . kür zeren Weg nehmen скоро : yor ливада (f.) : Wiese напасти на очи : anfal unlängst — покосити : abmahеn
(m.) ) : scheeren -- откос — стрићи (жем die Augenдоказивати leederuber свадити Schwaden ( ујем) : beweisen се - in Streit gеrаthеn — ударити •schlagen -- ућутати : still
239
унети пристати : anbei gehen strecken — ножице, pl. (f.) - die Scheere. 2.) Стрицкање (n.) : Aufschneiderei
sein
јаму : Graben
rauf stossen
· zu Boden sinken
озго :
нaгaзити : Wo
oben
стровалити
замаћи : verschwinden ваља ти : надвиривати се : darüber hinab .
dir ist nöthig (recht)
gucken . 3.) Ражалити се : leid werden
унапредак • zukünftig hin
hen
: поднети : үor
извадити : hеrаuѕuie поправити : vеrbеѕѕеrn
уже (р.) : Strick - ухватити - fаngеn — затећи (гнем) :
— прикупи schwer gehen, ѕраnnen — повући - fest ziehen Tu - an sich ziehen уплашити крај (m .) - Ende
се : er
schrecken . извадити : herausnehmen 4.) избавити : retten цpћи (цркнем) - krepiren навикнути се = sich angewöhnen сатерaти - eintreiben. зло ( n) - Bossheit 5.) Проћи се : abstehen ишчупати : ausreissen chen травка (f.) : Gräss — пружити : iberreichen — терaти :
treiben
окадити - anrauchen
царовати : Kaiser werden .
6.) Торба (f.) - Reise -Sack
пући (кнем) - krachen ,
erschallen запалити : anzünden d . i . sich an залуд : umsonst царска столица - Hauptstadt. schicken
глас. Stimme,Gericht — болестан(3)krank
sein
7.) молитва Прикучити : anschmiegen— боловати, (ијем) - krank 3
Gebeth
свештаватн - heilig sprechen
— масло (n.) : Оehl — дeније (n.) : Nachtmesse Nachtge beth— ругати се : spotten — пустити - lassen 8.) с' кочити : springen — брже, боље : eiligst ти :
machen
огласити се :
sich kund geben
ЧИНИ
разумети
verstehen .
9.) Посрамити - beschämen
куд који : der eine da,
dеr аndere dort — разићи - zersteien — ризница (f.) - Schatz kammer - npeobyhu ce : anderes Gewand anziehen --- KOM шија - Nachbar — ударити : (tropisch) аnfаngеn — тражити : suchen — разабрати (берем) : erkundschaften. 10.) Послати - schicken
опоменути се : sich errinern
растанак (m .) : Abschied
одговарати : Lossprechen лечење (n.) das Heilen — заметнути : überfallen — крайна (f.) : Gränze. 11.) Треба - es ist nоthіg — невоља (f.) : Not — зачу
nobachtu - verwerfen d . i. vernachlässigen
дити се : verwundern sich — наопако : (verkehrt) zum Hin werden – yrehu - davon fliehen tisches Meer..
сиње море (n .) : adria
240
II . Wissenschaftliche Prosa.
Die Feigenblätter. 1.) Равин ( m .) : Rabiner пренути = zu sich kommen
-
проповедати
erzählen
санак : сан .
2.) Створити • erschaffen — лукав (3) : lіѕtіg ближити се : nähern sich сити : kosten познавање
пришапнути : anlispeln
(n.) Erkenntniss
гле :
при оку ecce !
поверити = anvertrauen — преварити : beträgen . Што = као 3.) Понашати : aufführen слушати : gehorchen ценкати , Preis machen
: wehren — опирати, entgegen arbeiten
wie
По
бранити
вила ( f.) : die
загристи : anbeissen .
Gabel
h nach und nac — ти грискати - ch 4.) Устезати : zurückhalten ава erschei tli зубић : зуб
beissen den
unt deu разазн machen одважити : entschliessen übertreffen низак (3) nieder поглед
замести :
маити :
- над
( m.) :
Rücksicht..
5.) Heчacтив (3) : unehrbar (tculisch) пожурити утврдити - fest zu machen темељ (т.) Grund
beeilen
го наг : nackt beschämen приликовати : zu Gesichte stehen
застидети :
antreiben
(3) · journalmässig
натентати : помодан
допртити : schwer ankommen..
6.) Слажан (3) : kraftig" — дохитити : hеrunter nehmen привидан (3) = scheinbar -- ревновање : Ereiferung господарење ( n.) : das Herrschen означити : bezeichnen задржати : zurückbehalten поникao (f.) : Entstehen дечак - Knabe лопта ( f.) скитница ( f.) : Wagabund - Ballen — пилцика (f.) : Art Spielzeug— зјуача (Ғ.) : Brumm kreisel.
7.) Teдapyћ (f.) - Kommodität — немилице • Schonungs los
трошити : verzehren
начин (m .) - Art
памтивек (m.) : Uralte- Zeit
проклество (n .) - Fluch промена (f.)
Veränderung.
8.) Мода - die Mode — нараштај (m.) - Generation entblösst
разголитати
halb
sein
горњи (3) струк :
Oberleib.
9.) Аршим (m.) : ein Mass wie die Elle, kleine Elle ночњачити = nichtlich aufbleiben – отимати : rauben знак : Zeichen красти - stehlen опасти : abfallen порекло ( n.) : Abkunft првашњи (3)
волан ( m.) - Youlans.
der Erstere набретети : ausschlagen von Baumen напредак (m.) : Fortschritt.
241
тргнути се : kommen zu
10.) Бодљив (3) • stachelig устећи се
sich
.
zurückhalten sich
драж ( f.) : Reitz
намештати : aufstellen pflegen уображење (п.) : Ein bildung скитнички (3) : schweifend надокна дити : er gänzen
стидљивост ( f. ) . Schamhaftigkeit.
11.) Лепота (f.) : Schönheit придодати : hinzugeben вршак dеmin. von врх : Gipfel почетак ( m .) Anfang пентрати herum klettern .. 12.) Бесом учан (3 ) : bеѕеѕѕеnеr захвала : Dankbar keit титренка (f.) Art догодити се : ereignen sich und Weiso Jemanden zum besten zu halten (Flitterwerk ) надвисити : höher erheben sich разум ( m .) Vernunft заповедник :
Befehlshaber
поносити се
:
Stolz sein --
ланац (m.) - Kette — ропкиња ( f.) Sclavin Ohrgehange — гривна (f.) , Handbrazlette . 13.) Наговорити : überreden
буре ( n .) griffe sein
скуп (3) : theuer
преносити
обок (m.) :
убедити : überweisen
намеран (3) : im Be
пренашати (iterativ.): интов ( m ) :
Herrschafts wagen — трчати - laufen — гурати : stossen тући – убијати (iterat.) vоn убити искати (штем) : ver langen нажуљити : schwielen nachen огу.Бити • ab . schinden
попребијати (iterat .) von попребити :abbrechen .
II. Die Hejduken . Владање (n.) : Benehmen поступање (n.) . Behandlung
суд ( m .) das Gericht —
узрок ( m.) : Ursache — закон (m.) : Gesetz — право ( n.) . Recht правица (f.) — уда љен (3) : entfernt кадија ( т.) - судац ( m.): Richter мурaсела (f.) : Vorladebrief спасење ( n .) : Rettung.
2.) одличан (3) - angesehen Ufer племић ( m .) - Adeliger
(mit Truppen ) auf Abendtheuer
четовати ausziehen приморје (n.) : ( Meeres )
млетачки (3)
барјактар ( т.) : der Fahnrich Alters her, Alter стена (f.) Felsen
nisch
Venetia
старина (f.) : von кабаница (f.) : Art
Oberkleid .
3.) Прост (3) - gemein ( cіnfаch) -— обичан (3 ) gewöhn lich -- људски (3) - menschlich — пржрбаба ( m .) niederträch tiger Räuber (der alte Weiber misshandelt aufdringen — jатак ( m.) : Diebshehler.
наметнути
242
страдати : lei 4.) Дочекивати (iterat von дочекати) den (Angst überstehen ) уценити : ein- abschätzen по стити : fasten женскиња (f.) : wеibliche Person старе шина (m.) . Aelteste — остава (f.) : Autbewahrung .
5.) Зимовница (f.) : Winterquаrtіr — закукати . kuku • schreien, von Kukuk • кукавица (f.) devous, Zusammenkunft
покајати
рочиште ( n.) - Ren 2
sühnen
кнежиња
(f.) - Richter - Kreis, wie Comitat — појавити : zeigensich. зграда (f.) - Gebaude, Zaum
6.) Тражити : suchen
бедем (m.) : зид (m.) Mauer набити докопати : (zu Ende graben) d. i. abfangen
шиљак (m.) : колац : Pfahl antreiben Dorf - Richter
поручити : annеlden , kundgeben
brief —споменути — предаја (f.) - Uebergabe
отпадити =
траг (n.) : Spur.
nocao (m.)
abwöhnen
Кмет :
бурунтија (f.) : Vezirsbrief - Sicherheits
умножити : Zahl - Gewaltthätigkeit 7.) Зулум (m. ) тик tersuchungs-Commission
reich werden
теф
(m.) : Un
глоба (Ғ.) : бој (m.) : Prägel затвор (m.) - Sperre Strafgeld . 8.) Плаћати (iher) von платити : zahlen харати :: Пле HUTH ' plündern mit Gewaltthätigkeit Цинцарски (3) - zin zarisch
9.) Арнаутски ( 3 ) : albanesisch
примати (iter. von
on — шалваре (pl . f.) - breite примити) — закон ( m.) . Religilklei d а Weste
Hosen — копоран ( m .) : Aerme
— ђечерм (f.) :
ohne Aermel — кундак (т.) - Gewehr- Kolben — опрема (f.) • Reise - Aparat.
10.) Робиња : poпкиња безпослица ( Ғ.) : Musse Stun наймати : be den — тамбура (f.) : eine Art Instrument stellen, dingen на прилику : zum Beispiel рођен (3 ) leiblich помагати (iter y. помоћи ) поглавица ( f.)- Haupt ling — бишбаше (f.) - Kommandant von 1000 Mann — бу љубаша : Hauptmann — руска (3) : russisch истребити : austilgen .
III. Artikel (Zeitungs - Artik el.) # Paris, 18. September 1862. Дознати : ertahren
вање (n.) : Verminderung
званичан (3) : officiell умаља рушење (n.) : das Schleifen
243
раширити • ausbreiten — градско то(3)значи поље : • das Festung heist
Feld — нерешен (3) : ungelost споразумети : vergleichen
постићи (гнем) : ereichen
договорити : besprechen неизвестан (3) : unsicher
опредељен (3) : unbestimmt
тегоба (Ғ.) - Schwierigkeit
Не
неизбежно : unаuѕfliehbar
запрека (f.) : Hinderniss
извршивање ( n.) : Ausführung. закрпити : ficken atz (Absicht) Намера (f.) : Vors einschmieren коначна ( 3 ) : vällig решити
замазати :
2
abschliessen — делање (n .) : Handlung предупредити vorbeugen планути : auflodern куцнути : schlagen .
Непријатaн (3) : unаngеnеhm — пуномоћник (m. - Be е
vollmachtigtеr — наглост (f.) : Uebereilung
-
изјашњењ
(n.) · Erklärung Изриком : ausdrucklich
права истина : pure Wahr жив ( 3) жаљење (n.) : Leid sein, Trauer. Цетиње (n .) - Hauptstadt von Montenegro пресу дан (3) enscheidend догађај ( m.) : Ereigniss обу. Зимати befangen кнежевина (f.) Fürstenthum. heit
oo om Bono veral En ser lo con OR NO
Druckfehler , (vorzüglich die Sinn störenden.)
4
потешка
4 5
176 176 176 198 208
1
1
погрешка.
Ipoge’schka
1pogreschka.
цре
црна : tzrna.
tzra
por-wati
po -r-wati.
коњици
коњицу . небесни. $ . 11 . ihm .
небезни 8. 10 ihn ihn
ihm .
72
палаваче
половаче .
клућиета
клупчета . Hercules.
Т | у ТТТУУ ТІззззз Т |у у
27
Heracles braunett heraus heraus bi
links
möchte würde
brünett . aus . aus .
bis . möchten würden. кун Кле
sitzen, pflegen
1 22
sitzen pflegen.
8. 63
§ . 64 .
sof
90 .
statt Ввеме
neben . heute . време .
прекојуче
прекјуче.
поноћи држа залуду пусти те
по ноћи . држи за луду . пустите .
том разговом
тим разговором .
anderes
anderer.. родило .
haute Tsss
16 17 21 33 34 41 41 43 46 47 47 55 79 85 85 90 97 113 121 144 161 161 161
Richtig ..
Statt.
Seite . Ziele. Von oben . Von unten.
родула