Lehrbuch zur praktischen Erlernung der arabischen Sprache (Schrift- und Vulgärarabisch)

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

LEHRBUCH

zur

PRAKTISCHEN ERLERNUNG

der

ARABISCHEN

SPRACHE

(Schrift- und Vulgärarabisch)

von

LEONHARD

BAUER .

- >

Jerusalem . Verlag des Syrischen Waisenhauses, in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1897 .

- 331с

1

Zur gefl. Beachtung !

Des beschränkten Setzmaterials wegen sah man sich leider veranlasst, einigemal Bögen mit nur 4

Seiten zu drucken .

Dieser Uebel

stand liess das erstmalige Heften des Buches zum

Zweck des Broschierens nicht ratsam

erscheinen , denn durch das zweite Heften beim Einbinden würden die einzelnen Bögen leicht lose und schadhaft.

Der Verf. bittet , diesen

Mangel entschuldigen zu wollen .

-331e11

1

LEHRBUCH

zur

PRAKTISCHEN ERLERNUNG

der

ARABISCHEN

SPRACHE

(Schrift- und Vulgärarabisch )

von

LEONHARD BAUER .

- >

Jer u s alem .

Verlag des Syrischen Waisenhauses , in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1897. ro

337



2

А.11oo3 Alle Rechte

vorbehalten .

-

VORREDE .

Die arabische Sprache, ein Zweig der semitischen Sprach familie , ist die Sprache des Islâm . Als ihr Begründer gilt Muhammed , der aus den verschiedenen

in Arabien gesprochenen

kureischitischen zur Schriftsprache erhoben hat . Koran abgefasst, der arabischen

in ihr gedichtet;

Dialekten den

In ihr wurde der

sie ist noch heute die Sprache

Theologie , der Rhetoriker, Gelehrten und Gramma

tiker und soll auch von einigen Beduinenstämmen Innerarabiens ge sprochen werden .

Aber der Masse des Volks als Verkehrssprache

zu dienen hat sie sich nie hergegeben ; nicht einmal die Gebildeten welche derselben mächtig sind , bedienen sich meine Mann

vom

ihrer.

Was der ge

Schriftarabischen kann , beschränkt sich anf we

nige Gebete und Sätze aus dem

Koran .

Immerhin darf es als ein

verheissungsvolles Zeichen

für die

Verallgemeinerung der Kenntnis der Schriftsprache angesehen wer den , dass die türkische Regierung mit Eifer an die Errichtung von Schulen selbst in den kleinsten

Dörfern geht. Wenn wir ferner das

Interesse , welches das Abendland seit den letzten Jahren mehr und mehr für das Morgenland hegt, zahlreichen europäischen

in

Betracht ziehen

und amerikanischen

und auch die

Christen

sellschaften ) nicht vergessen , welche durch Unterricht,

(Missionsge Zeitungen ,

Bücher u . a . m . der Schriftsprache mächtig auf die Beine helfen, so dürfen wir sie keineswegs als Aschenbrödel behandeln . Bis heute aber ist und verstanden wird .

es die Vulgärsprache, Sie selbst hat sich

welche

gesprochen

in mehrere Dialekte ge

IV

spalten ,

unter denen der

sind . Ausserdem

syrische und ägyptische die wichtigsten

giebt es eine Anzahl Mischungen , so den palästi

nensischen , der gleichwie das Land in Mitte zwischen

geographischer Hinsicht die

jenen hält.

Die Bedeutung

sowohl der Schrift- als der Umgangssprache

war für die Entstehung und

Anlage des vorliegenden

ausschlaggebend . Zugleich suchte ich einem

Buches

Bedürfnis entgegenzu

kommen . Die mir bekannten Werke geben eine Darstellung entwe der nur der Schriftsprache oder einer Mundart, Stoff in die

rein

systematischer Weise

Schriftsprache betrifft,

auch von

Leuten

zu

sie behandeln den

und sind, was die Werke über

sehr wissenschaftlich gehalten , um

gewöhnlicher Schulbildung verstanden zu werden .

Eine Verbindung der Schriftsprache mit einer Mundart in me thodischem

Aufbau

und in

leichtfasslicher Form

geschrieben ,

war das Ziel , welches ich mir steckte. Obgleich das geschriebene und gesprochene Arabisch in der

Bildung der grammatischen For

men und Konstruktionen vielfach eigene Wege einschlagen und höch stens von

einer Anlehnung des letztern an das erstere geredet wer

den kann, so wollte ich doch den Versuch , Schrift und Dialekt zu vereinigen , wagen , weil durch ein Hervortreten der beiderseitigen Unterschiede das Studium sich um so lehrreicher und fördernder gestaltet. Das vorliegende Buch möchte

insonderheit denen , die im

ent weilen , seine Dienste anbieten ; auch da, wo

in

zweiter

wie zumeist im Abendland

--

Ori

Linie wünscht es

nur die

Schriftspra

che studiert werden soll , ein Helfer und Ratgeber zu werden . Wer nur die den

Verkehrssprache erlernen

will, beachte an

Paragraphen und Fussnoten gegebenen

nicht auf das

Hocharabische beziehen ,

Hand der in

Regeln , soweit sie sich

einzig

die unter dem

der Beispiele gesetzte Mundart, welche, wie ich

Text

ausdrücklich be

merke , keine Transcription des arabischen Textes ist. Auch dienen

V vorzugsweise diesem spräche.

Studium

die zahlreichen Redensarten und Ge

Neben der palästinensischen Mundart,

geführt worden ist, haben

auch

Abweichungen

ägyptischen Dialekts (bei letzterem

welche durch

des syrischen und

unter teilweiser Benützung von

Prof. Hartmann's „ Arabischer Sprachführer“ ), sofern sie nicht un ter die in

Einl. XII

dargestellten

Unterschiede der drei

Idiome

fallen , vielfache Berücksichtigung gefunden . Da die grammatikalischen Sprache für den wurden

Bezeichnungen aus der lateinischen

Unkundigen nur

sie soviel als möglich

erschwerender

durch

dentsche,

Ballast sind , von

so

Abschnitt III

an auch durch arabische Ausdrücke ersetzt. Weil das Buch hauptsächlich praktischen Bedürfnissen dienen will und hiebei Deutsche jeglichen Bildungsgrades im war es mir vor allem

um

eine unsern deutschen

lichst gleichkommende Transcription zu thun . mit einem

In Übereinstimmung

vorzüglichen Kenner der arabischen Sprache hielt ich es

für geboten

in einigen

alphabet abzuweichen ,

Punkten indem

ich

von dem 1) den

üblichen

Transcriptions

A - Laut nach seinen drei

1

Formen

Auge hat, so

Schriftzeichen mög

a, ā ; ä , ä ; ả, đi charakterisierte ; 2) ; mit s statt z und

mit B umschrieb ; 3 ) , im

Anlaut mit u oder u statt w

wiedergab .

1) Z. B. käßlän, bät, nicht kaßlān, bāt, wie meist umschrieben wird und man von Deutschen falsch aussprechen hört. Hingegen habe ich da, wo die Aussprache Schwankungen unterliegt, a oder ä , a oder å geschrieben , z. B. inkáßarat und inkábärät, chaschab und chäschäb. Die richtige Aussprache in solchen Fällen ist ein Laut zwischen a und ä (vgl. S. 5 ) . 2) Damit der Schüler nicht in Versuchung kommt, deutsches z oder wie in Punkt 3) deutsches w zu sprechen , griff ich weder zum französischen z noch zum englischen w . Das hochdeutsche gelinde s vor Vokalen entspricht ja genau dem ; und ebensogut das scharfe B dem 3) Denn uāu hat ziemlich vokalischen Klang, also ualad statt walad , uēn statt wēn . Damit, dass uāu und dåmme in der Umschrift das gleiche Zeichen erhalten , scheint die Gefahr einer Verwechslung nabe zu liegen . Ihr ist da durch vorgebeugt, dass alle Wörter auch in arabischer Schrift gegeben sind .

VI Durch

die der Einleitung des Buches angereihten , stufenmässig durch die je nach

Leseübungen “ ,

geordneten

10 Kapiteln

einge

schalteten Konversationsstücke und Beispiele aus Bibel uud Koran , Gesichtspunkten geordnete Sammlung

durch eine nach bestimmten

vou Haupt- Zeit- und Eigenschaftswörtern , durch die Beigabe von Sprichwörtern , Rätseln , Anekdoten , Fabeln , geschichtlichem , geogra phischem

und arithmetischem

Stoff, Gedichten , Beispielen über Zah

lenwerte der Buchstaben , Grabinschriften , Privat- und Geschäfts briefen ", durch die Einführung zweier Abschnitte aus der ağrūmīje ? in Kapitel 37 und 38, durch die in den Fussnoten gegebenen schlüsse über zahlreiche Begriffe, und endlich durch

den

Arabisch zum unvokalisierten ches in

Masse, Gewichte

über Münzen , Übergang

allmählichen

Auf

vom

vokalisierten

glaubte ich die Brauchbarkeit des Bu

Bezug auf das praktische Moment erhöht zu haben .

Noch ein

kurzes Wort über die Anordnung des Stoffs. Da

ich aus Erfahrung weiss, welche Schwierigkeiten das Zeitwort und seine Verbindung mit den Anhängesilben Langsamkeit

die Sprechfertigkeit

von

bereitet und mit welcher statten

geht, wenn es an

der Übung in dieser Wortart fehlt, so habe ich das Zeitwort von Anfang bis Ende des Buches durchgeführt,

alles andere daran an

lehnend. In Erwägung dieses Umstandes dürften etwaige Bedenken gegen die Confundierung von Zeitwort und Nomen in Abschnitt III beseitigt werden mit einem

Hinweis darauf, dass beide

der Hauptsache nach bereits in den handelt worden

beiden ersten

Wortarten

Abschnitten

be

sind .

Der Druck des Buches war mit nicht geringen Schwierigkeiten 1) Ein um

„ Schlüssel“

zu den „ Übungen “ und zur

Chrestomathie" kapn

1 Franken (80 Pfennig ) bezogen werden . um 2 ) D. b . Abriss der Satzlehre mit grammatischer Terminologie den Übergang zum Studium arabisch geschriebener Grammatiken anzubahnen . 3) Denn in den meisten Büchern und in allen Zeitungen unterbleibt dic Setzung der Vokale und diakritischen Zeicben fast ganz.

VII verbunden.

Des beschränkten

Setzmaterials wegen

konnten typo

graphische Unschönheiten (z. B. deutsche Buchstaben zwischen den lateinischen ) leider nicht vermieden dass wir

im

Orient fast nur kleine

werden .

Wer indes

bedenkt,

haben ,

wird ge

Druckereien

wiss Nachsicht üben . Möge die vorliegende Arbeit vielen Europäern durch helfen , dem

im

Morgenland wohnenden

Erwerbung der Kenntnis der arabischen Sprache

Herzen der Eingebornen näher zu kommen !

Der Verfasser.

VIII Erklärung der Abkürzungen

und Fremdwörter .

ägyptisch

ungbr.

V. od . V.

aram .

Anmerkung aramäisch

B. ebr.

Aus der Bibel ebräisch

vgl. türk .

vergleiche türkisch

E. N.

Eigenname Eigenschaftswort Einzahl

Vgght. V. S.

Vergangenheit

E. W.

äg . Anm .

Iz.

ungebräuchlich vulgär oder mund artlich

Vulgär- oder Volks

f.

femininum oder weibliches Geschlecht

W.B.

sprache Wurzelbuchstabe

wbl.

weiblich

fell.

fellachisch

wö.

wörtlich

fr .

französisch

Ggwt. gr. it.

Gegenwart griechisch italienisch

K.

Aus dem

lat.

lateinisch

m .

masculinum od. männ- inchoativ graphisch liches Geschlecht

Koran

Die wenigen die nicht im

Fremdwörter , Text selbst ihre

Erklärung finden , sind : anfangend , einleitd . durch Schriftzeichen

mf.

männlich und weibl.

M. W.

Mittelwort

dargestellt ; schriftlich . Kasus Fall.

Mz.

Mehrzahl

Labiallaut

Pers.

Person

orthographisch

pa .

palästinensisch

pers. rom .

persisch romanisch

schreibung gemäss. Partikel unbiegsames Rede

S.

siehe

SC .

prohibitiv – verbietend ; vernei nender Befehl.

sem .

scilicet d . h . nämlich Schriftsprache semitisch

prosthetisch

vorgesetzt(er

span .

spanisch

sy . tr .

syrisch transitives d . h . den

Buchstabe ) qualifizieren

mit Eigenschaf

S. S.

Lippenlaut . der

Recht

teilchen : Verhältnis- Umstands

Binde- und

Empfindungswort.

ten belegen

Akkusativ regieren- Suffix – silbe. des Zeitwort

Anhängsel, Anhänge

Inhaltsverzeichnis .

Einleitung Schriftzeichen und Laute . Seite

1

I. Mitlaute

4

II. Selbstlaute

6

III. Einteilung der Laute IV . Vom V. Vom VI. Vom VII. Vom

schädde

8

hämse

9

uasle

10

mädde

12 13

VIII. Von der Silbe IX . Vom Ton (Accent) X. Von der Pause .

13 Wortabkürzungen im

Arabischen

XI. Leseübungen XII. Über

palästinensischen

Unterschiede der syrischen ,

19-22

und ägyptischen Mundart Abschnitt

14 14-19

I.

Das Fürwort. A. Persönliche Fürwörter .

Kap . n

12

‫ת‬

1. Verbalsuffixe. 2. 1 3. 72

Frage und Verneinung. Hauptwort Verhältniswort vor d . Hauptwort

23

Läm . Befehlsform

34

4. Präpositionalsuffixe: haben 5. n recht ... unrecht haben , schulden 6. Nominalsuffixe . Weder . . . noch , niemand 7. Alleinstehende Fürwörter der Einzahl. - Weibliches Geschlecht der Haupt- und Eigenschaftswörter

31

37 39 42

45

X Seite Kap .

8. Alleinstehende Fülwörter der Zwei- und Mehrzahl. Zahl und Geschlecht der Eigenschaftswörter

49

72 77

9. Alleinstehende Fürwörter im 4. Fall. Genitivverbindg . Empfindungswörter 10. Wiederholung .

53 56

19

11 und 12. Hinweisende Fürwörter 13. Fragende Fürwörter 14. Bezügliche 72

Redensarten .

58

Aus Bibel und Koran

Abschnitt

67 und 69 71

73

II .

Das Zahl- und Eigenschaftswort. 77

Kap . 15. Grundzahlen 16. Ordnungs- und Bruchzahlen 17. I. und II. Stufe der Steigerung

82

77

18. III. Stufe der Steigerung

90

19. Umstandswörter der Menge (Quantität )

92

97

20. Wiederholung. – Umstands- und Verhältniswörter Redensarten . Aus Bibel und Koran

95 99

‫ו‬ 77

Abschnitt

87

IlI.

Das einfache Zeitwort. Das Nomen. aus der Satzlehre.

Einiges

A. Einfaches Zeitwort dreier Radikale . Kap . 21. Das starke Zeitwort i. e . S. El-măời (Vergangenht.) 106 110 22. El-muţări' (Gegenwart ). Vom Mittelwort 72 rm lsfo 23. El-amr (Befeh 114 ) 27

77

24. Das verdoppelte Zeitwort . Zahl u . Fall der Nomina

77

25. Das hämsierte Zeitwort . Formen des gam ' et-täkbīr (der gebrochenen Mehrzahl). Geschlecht der Nomina 26. Das assimilierte Zeitwt. Die Verbindung des Nomen 27 . 77 konkave Zeitwort. ‫רו‬ 77 ‫וו‬ ‫ול‬

‫רו‬

defektive

116

123 129 133

72

28 .

Nominal- und Verbalsätze

138

77

29. Verbindungen des einfachen Zeitworts. Das be bezügliche Fürwort im 2., 3. und 4. Fall ...

143

72

72

XI Seite Kap. 30. Wiederholung . Die Veränderung des Nomen . Redens arten . Zum Übersetzen . Aus Bibel und Koran

146–164

Abschnitt IV . Das abgeleitete Zeitwort.

Satzlehre.

168

Kap . 31. Die II . nnd III. Form

97

32.

77

33 .

77

34 .

IV . bis VI. 12 77 VII. 77 IX . 72 X. Form

77

des 3radikaligen

Zeitwts.

170 173

77

176

Die Ableitungen des 4radikaligen Zeitworts 35. Gebrauch der Zeiten . Leideform

177 178

17

36. Redeweisen . Rückbezügliches und unpersönliches

99

37 u . 38. Die Verbindung des Zeitworts (aus der agrumīje)

189

39. Wiederholung: Sätze mit Bindewörtern . Redensarten mit Umstandswörtern . Wortfamilien

201

182

Zeitwort. Nennform . Mittelwort

Redensarten über abgeleitete Zeitwörter Gespräche und bildliche Ausdrücke

72

198

205 214

40. Chrestomathie 226

1 ) Aus Bibel und Koran 2 ) Sprichwörter, Rätsel, Anekdoten , Fabeln , Geschichtliches, Geographisches, Arithmetisches 3 ) Poetisches: Gedichte, Zahlenwerte der

243

Buchstaben, Grabinschriften 4 ) Privat- und Geschäftsbriefe .

Adressen

5 ) Zum Übersetzen in's Arabische Fremdwörter . 6 ) Wörtersammlung .

247 255 261

Anhang Wiederholte Darstellung des Alphabets

286

Ergänzungen und Berichtigungen

288

XII VORBEMERKUNGEN .

„ Aller Anfang ist schwer“ , nicht zum wenigsten in der arabi schen

Sprache, denn

sie

bietet, weil einer andern

Sprachfamilie

als unser Deutsch angehörig , fast nur Fremdes, Eigenartiges.

Der

Anfänger halte sich an die folgende Anleitung. Wer sich dem Studium der Schriftsprache widmen will, be ginne 1) mit der Einleitung I. Mitlaute, Absatz 1, das Alphabet , die Rubriken 3, 2b , 5 gäre

doch



ohne die

Andeutungen

für das

Vul

nehmen wir erst in der „ Chrestoma „ Zahlwert der Buchstaben “ die Rede ist, Notiz .

– und 4. Von Spalte 6

thie “ , wo von dem

2 ) Einl. II, 1a --C , worauf von „ XI. Leseübungen “ Nr. 1 folgt . 3) Einl. I, 2a *;

III, 1 und 2a , dazu Leseübung 2a .

4 ) Einl. 1, 2b * und L.-Übg . 2b.

5) Einl. I, 2c und L -Übg. 2c.

6 ) Einl. I, 2d * und L.-Übg . 2d. 8 ) Einl. VIII und IX .

7) Einl. I, 2e und L.-Übg . 2e . 9) Einl. II , 2a – c, L.-Übg . 3.

10 ) Einl. II, 3 und L.-Uebg. 4 usw. bis Einl. XII. Hierauf folgt Kapitel 1, welches man am besten in drei Lektionen ( § 1 und 2 nebst Aufgabe; § 3 – 6 nebst Aufgabe ; Übung) teilt. Die Anmer 26 , welche das Anfangskapitel etwas umfang

kungen auf S. 24

reich gestalten , mögen sichtigt werden .

erst mit Kap . 2 und

Diejenigen , welche nur die

3 eingehender berück

Verkehrssprache studieren wol

len , mögen bloss von Spalte 4 und 5 des Alphabets Kenntnis neh men und dann mit Kap . 1 (den Regeln und der Umschrift) beginnen .

* ) Der Verfasser hat sich nach

Druck

des Buches veranlasst

gesehen , in einem „ Anhang“ (S. 286 ) eine wiederholte Darstellung des Alphabets in grossen deutlichen Lettern dergestalt zu geben , dass neben der unverbundenen Form der Buchstaben die verbun dene steht.

EINLEITUNG .

Schriftzeichen

und

Laute.

I. Mitla ute.

1. Das Arabische wird gelesen .

1 Nr.

Sein Alphabet hat 28 Buchstaben

bä ' tä

‫ت‬

4



‫ث‬

5

ģīm



A.

‫ماء‬

hāt

|

chā'

8

Ist 1) Träger eines bấmse (Einl. V ), 2 ) rein grapbischer Natur (Einl. III 2a )

b

b

2

t

400

Hartes englisches th in think. Vulgär t, nicht zu hart. Franz. j in journal oder g vor e und i, weiches stimmhaftes sch . Im äg. Vulgär und bei man chen Beduinen g .

(dsch)

däl

て nyi

7 |

schrift

6 Zahl weit

‫ب‬

3

6

5 Aussprache

1

2

Klif od . álef

4 Um

t

2

3 Zei chen

uns þurīf.

t

INH

2 Name a b

1

von rechts nach links geschrieben und

h ch d

500

3

8. Scharfes b , kräftig

aus der Kehle

Stärker als deutsches cb, etwa wie in ach , Loch ; Schweizer-ch.

600 4

d

‫دال‬

J

1 Vollständig Cell álifun, yl bā'un usw. 2 Genau genommen beginnt das Alpbabet mit bämse, von dem wir in Einl. V reden . Das eigentliche älif reiht der Araber zwischen Nr. 27 and 28 ein und lebnt es wegen seiner Unselbständigkeit dem an ; in dieser Form ( Y) heisst es läm -álif. 1

2 1

Nr.

2 Name a b

‫ذال‬

dal

10

TS

rā '

11

‫زاي‬

sidi

9 |

3 Zei chen

4 Um schrift

‫ذ‬

d

Weiches engl. th , Zungenspitze zwi schen den Zahnreihen ,beinahe stimm haftes s. Mundartlich meist wei

r

Zungen -r

8

Franz. Z; weiches, stimmhaftes s (1) vor Selbstlauten , wie in leise 1

7

В

Deutsches scharfes stimmloses B (B), das mit í vor Mitlauten und s übereinstimmt: Faß ( Faß ), feſt, Haus

60

5 Aussprache

6 Zahl wert 700

L.

chess, bisweilen d ; in Ägypten d

Bīn 12 | ‫سين‬

‫س‬

schin

‫ش‬

13 | ‫من‬

14 ) ‫صاد‬

sad

15 ( ‫ضاد‬

dad

17

Alle



‫عين‬

"ain

19 | ‫غين‬

rain

18

20

T

.21 ‫قاف‬

ils

S



kaf (qåf)

** (gh )

(9 )

s

22

b

300

90 800

9

to.

ţă

‫ضر‬

wg)0

lb

sch

Nachdrucksvolles ß des obern Gau [mens d Zunge an den Obergaumen ge drückt. 11

ş

E

16

sch

200

kät

k

stimmhaftes s , eine Ver- 900 stärkung von Nr. 9. — Mundartlich d oder stimmhaftes s. Rauher Kehllaut durch Zusammen 70 pressen der Keble und Heraus stossen der Luft erzeugt. Räuspernd- schnarrender Kehl-Gau- 1000 menlaut, wie bäufig in Norddeutsch land das r gespr. wird : Zäpfchen-r f 80 Tiefer Kebllaut, etwa nachdrucks volles g . Vulgär manchenorts (Libanon , Jerusalem , Kairo) wie ein Hiatus,bei den Beduinen wie g . k. Vulgär da und dort tsch .

100

20

24

30

m

m

40

C

px

1

23

1

läm

mīm

1 Ähnlich dem sanften Zirpton mancher Käfer ; in Nurddeutschland richtig gesprochen, wohin gegen der Süddeutsche und Schweizer dieses weiche s vor Selbstlauten nicht kennt.

3

1 Nr.

3. Zei chen

2 Name a b

‫نون‬

nūn nun

26 | ‫ماء‬

ha'

25

‫ہ‬ )‫ه ه‬

27

‫وار‬

28

‫ءايب‬

uāu (uāu )



4 Um schrift

50

n:

n

h

Deutsches h , doch nie stúmm wie dieses nach Selbstlauten in kahl, sondern hörbar : mahl etwa wie mab -l oder mah'11

5

u oder u - kurzes u im Anlaut, dem engl. w in water ähnlich . ū — gedehnt (Einl. III 2 a ), u - Bestandteil von au (Einl. III 2 b ) j - deutsches j vor Selbstlauten .

6

a, u , u

(

‫ور‬

6 Zahl wert.

5 Aussprache

çs j, ī, i

10

i - gedehnt (Einl. III 2 a ), i - Bestandteil von ei (Einl. III 2 b )

‫خ د ذر‬

‫ح‬

‫ج‬

‫ث‬

‫ت‬

‫اب‬

‫ز‬

‫ع‬

‫ظ‬

‫ط‬

‫ض‬

‫ص‬

Anm .

Bemerkenswert

‫ك‬

‫ق‬

ist der Reichtum

Ihr Verhältnis zueinander mag

vorn

‫ل‬

an

‫ز‬

‫غ ف‬

T- und S -Lauten .

folgende Darstellung erhellen :

voll

hart

u

hart: 's tā', ba tā .

T. Laute

‫س‬ ‫غ‬

‫م ن دولاي‬

‫ش‬

weich

Bīn , j

voll

säi, ve şåd .

S. Lante

Weich : ‫ د‬dil,

‫[ ض‬ad,

‫ ث‬ta', ‫ ذ‬dail , ‫ظ‬.sa/

1 Ist darum in den Kapiteln häufig so geschrieben, damit das h gelesen werde.

4

ju

lo

stehen zwischen den

T- Lauten , j ind rigsten

i den

T- und S- Lauten .

S - Lauten am

U kommt den

nächsten .

Die

schwie

Sie richtig ‫ق غ ع ض‬. ‫ح‬ auch die genauesten schriftlichen

Laute für die Aussprache sind

zu

aussprechen

lernen , genügen

Andeutungen nicht, vielmehr muss man sie hören . 2. Bei der Gestalt in

Verbindung

der

Schriftzeichen

dreifacher Weise , je nachdem

a ) als Anlaut nach

ändert sich

ihre

sie

links verbunden ,

‫ص‬

‫ش‬

‫دو‬

‫؛‬.

‫ض‬

‫ج‬

‫ط‬

‫ح‬

‫ظ ع‬

‫خ‬

‫غ ف ق كله زه ر‬

b ) als Auslaut von rechts her verbunden ,

‫ظ‬

‫ط‬ ‫ض‬

c) als

‫ص‬

‫ش‬

‫س‬

‫ر ز‬

‫د ذ‬

‫ج ح خ‬

‫ث‬

‫ت‬

‫اب‬

‫ل م ن ه و ي‬ ‫ك‬ ‫ق‬ ‫غ ف‬ Inlaut eines Wortes beiderseits -verbunden , stehen .

= (P) & ; (s) and Sé és ebbe

‫ع‬

e ne in

d ) Charakteristische Buchstaben -Verflechtungen sind :

į (bā -ġim ) ‫سے= في لحلم لم لامح نخ‬ ‫مجھ‬ e ) Keine Verbindung nach links haben :

‫و‬

‫ا‬

‫دذرزه‬

II . Selbstlaute . Neben den Zeichen für die Mitlaute (Konsonanten ) besitzt die arabische Sprache drei Zeichen für die Selbstlaute (Vokale). Diese * werden aber ausser im Koran nur in gewissen Schulbüchern und Grammatiken gesetzt, in den übrigen Drucken unterbleiben sie. Die Mitlaute sind versehen 1. mit

einfachen , kurzen Selbstlauten

15

harakāt,

Bnch d an und steht iber den a a( ‫ ضم‬oder lautet ‫ضمة‬ mae, staben, z. B.

S kutub, ist vor und nach den Kehllauten

て こと ¿ häufig zu ů (annähernd o) getrübt, z. B. pis hilm

und vor oder

5

nach

tiefen u verdunkelt,z. B. ubi ķuțn .

cové blo ó zu einem

staben, z. B. 11

lautet a und lautet

fátha , -

oder an

táraka.

steht über den

Buch

Den A- Laut hat dies Zeichen besonders

vor und nach den Kehllauten

Ś

C

Z. B. es taḥt. Es klingt

‫ع ر‬

C

dunkler in der Umgebung der emphatischen Laute cocok z. B. glas kata', jão şádåkå . Im einem ä ?, doch keinem

übrigen

nähert es sich

bo

‫وق‬ häufig

hellen deutschen wie in „ Gepäck ,“ vielmehr

erscheint es durch ein mitklingendes a getrübt, gleichsam

zwischen

ä und a, z. B. slegs fáhimäk.

c( ‫كسر‬

lautet

oder ‫ كرة‬kara

ist nach

Buchstaben, z . B. uls , ģild ,

zu

C els

i und

C

steht unter e

E

den

getrübt , z . B.

hilm (helm ), ds,“elm . Anm . Zwischenlaute oder Halbvokale . Die Umgangssprache

hat vielfach die Neigung

zwischen zwei Mitlaute, wenn sie eine

Silbe schliessen , einen Zwischenlaut oder Halbvokal einzuschieben , um die durch den Zusammenstoss der beiden Mitlaute entstandene Härte zu mildern . Der häufigste Halbvokal ist e ; a und u treten bei vorausgehendem a , bzw , u , besonders zwischen Kehl- und Gau menlauteu

auf;

Gegenden ä , e

im

übrigen

hört man je nach den

oder i ; Beispiele :

Same, sibel Mist,

cbubes Brot,

iben

verschiedenen

Sohn , tiben Häcksel, biser

şübeh Morgen ;

bahar Meer, şåhan

Teller, Båtaḥ Dach , båral Maultier ; – churuġ Satteltasche, nuchu] Brech eisen , Buchun heiss , růşun Zweig , ķůţun Baumwolle; –

táħäm

Kohlen ,

námä] Ameisen , nábä· Quelle ; ķåmäḥ oder ķåmeủ Getreide, taḥet oder tahit unten ; kisib Lüge, ahel Eltern . Von einer Wiedergabe der Halbyokale

dieser Art ist in

den Beispielen

des Buches Abstand

genommen worden , weil einerseits sie sich bei der Aussprache von selbst bilden (denn wer wollte z . B. bahr ohne ein ganz kurzes , zwischen ḥ und r klingendes a aussprechen ), andrerseits der Schüler

1 Für welches aus Mangel an der nötigen Zahl Lettern dieser Art leider mitunter ein deut sches ä gesetzt werden musste.

6

sich bestreben möge, sie soviel als möglich zu unterdrücken , z . B. besser kisb denn kisib . Anders verhält es sich mit einer Art von Vokalen , welche zwar in der raschen dialektischen Rede auch kurz erscheinen oder ganz Selbstlaute des

verschwinden , aber thatsächlich

Hocharabischen

Beispielen des Buches

klein

vorhandene

sind und darum , wiewohl in den

(in

Nonpareille)

gedruckt, nicht als

Halbvokale aufgefasst werden wollen , z . B. kebir oder kbīr (eig . käbīr ). 2. mit doppelten Selbstlauten ugih tanuîn

oder

Nunation

ge

nannt. Diese Art von Selbstlautzeichen trifft die Endbuchstaben der Haupt- und Eigenschaftswörter und ist der Kürze wegen nach neuarabischer Weise fernerhin meist nicht gesetzt :

a)

‫الفم‬

b(

‫الفتح‬

‫تنوين‬ ‫تنوين‬

nahme von ö þarfån,

lautet un :

tanuīnu_d-dåmm

Aus

‫ی‬

bei allen Buchstaben álif nach sich , z. B. 66 ;> ‫نساء‬ nißā’än , Laba málgä'än. aber ó; La fāratän, ‫ی‬s.‫ فر‬ķurän, ‫الكسر‬

mit dem

3.

hat mit

lautet än .

tanuīnu_l-fatḥ

lautet (

þarfun .

harfin .

SL .Bukün Ruhe, Zeichen der Vokallosigkeit - usku Buch

Es steht über den

anch dają gäsme Abschneidung genannt. staben , z . B.

‫نوف‬

in :

‫ تنوين‬tanuman lkar,

Bärg.

E III. Einteilung der

Laute.

Der Araber spricht 1. von gesunden

Buchstaben : Nr. 2-26 in Einl. I, mit Ausnahme

2. der drei kranken ?: > voran , so haben wir

Stehen

a ) die langen Selbstlaute, z. B.

die Selbstlaute

‫ نور‬nur,

å oder zwischen 7 und ä: coli nās),

‫دار‬

jos

dar ( a klingt kib.

s

‫ي‬

-

häufig

diesen

‫ي‬:

als lange Selbstlaute pflegen nicht mit Bukūn bezeichnet zu werden . b) die oder cheil.

Doppellaute'(Diphthonge), z. B. wij chauf, Já chail

1 Über die Gründe vgl. „ Schlüssel“ zum Lehrbuch S. 15 .

:7

ist nicht immer gedehnt, z. B. Lo hunä ?.

Anmerkungen . 1. C

Kurz lauten die Silben to und [ am Schluss, ferner wenige Wörter auf is

, deren 'End- , - der Gegenwart

und Zeitwörter auf i

ebenfalls kurz ist. Älif

als Inlaut ist früher

wird jetzt in

‫ ذلك‬dalika ,

einigen

Wörtern

anzeigt, also zu's - St , wie

‫ ر‬findet , z. B. öghe

jedoch nur 3. Am

statt seiner nur fätħa gesetzt, z . B.

läkin . Richtiger steht dafür ein senkrechtes Strich

lein , das die Dehnung vor

nicht geschrieben worden , und es

es

sich

auch

oder isto șålāt, mit angehängtem Fürwort

1 :‫صلاة‬

Ende eines Wortes findet sich bisweilen ein älif in Form

des jā ohne Punktes .

Es heisst

ö

well ‫مقصور‬

álif måķștīra

d . i.

verkürztes älif und ist für die Aussprache als nicht vorhanden zu betrachten , 5

indem

bäkä. Soll dem

| mit langem

nur das

vorausgehende fátha hörbar ist, z. B.

s eine Silbe folgen , so verwandelt es sich in

Laut, z. B.

; rama”, olej ramāhu.

4. Vom verbundenen t, aby jó chi tã marbūti. Eine des

• ist • (a ), welche nur

als Endlaut auftritt und fast immer

das weibliche Geschlecht bezeichnet. der Aussprache ist es stimm , weshalb lich

andere Form

Nach

nenarabischer Weise

es in der Umschrift gewölın

nicht wiedergegeben ist, z. B.5jis 'anse od annähernd ä :‘ansä ,

isto mädīnä. Folgt diesem

t aber ein

Zusammenhang der Rede, so wird

Buchstabe oder ein

Wort im

es hörbar : dijis ‘ansátubu , ulardo

mädīnätāni, ugmasinate mädīnät beirīt.

1 Nicht hunā, ramā, wie manche Grammatiken schreiben.

8 IV .

Vom

schädde.

1. Wenn von zwei gleichen , sich folgenden Buchstaben vokallos ist,

Verdoppelung täschdīd

so

und das Zeichen der

geschrieben

wird nur einer

oder Verstärkung gesetzt: ' öt

genannt, z. B.

‫ ) خاص‬fir

2. Die Verdoppelung

der erste

schädde,auch

to Hint

‫(خلص‬.chillasa1

findet nicht statt, wenn von zwei gleichen

Buchstaben der erste vokalisiert und der zweite mit Bukūn

versehen

ist, z . B. ‫تنب‬.titba ‫ع‬ 3. Schädde steht aus Gründen des Wohlklangs über den Buchstaben

‫ل‬

‫ر‬

wenn

sie

nach dem

‫طط‬

‫ض‬

‫ص‬

‫س‬

‫ش‬

ein

Geschlechtswort

Diese Buchstaben heissen staben (weil mit einem

‫ظظ‬

ägupes jgja

‫ ر ز‬jso beginnen .

Wort

þurūf schämßīje Sonnenbuch

von ihnen das Wort schämß Sonne beginnt).

Das lām desGeschlechtsworts wird nicht gesprochen und sein Bukūn nicht geschrieben, z. B. will esch-schämß nicht el-schämß. —

Den

übrigen Buchstaben ‫ك م وبے‬

aj

je o ihnen

von

þurūſ ķåmarīje Mondbuchstaben

Zum .2 .B ‫القمر‬.elkamar

Verbindungen

chung

‫خ ع غ ف‬

‫ح‬

‫ج‬

genannt (mit

‫اب‬ einem

beginnt das Wort ķåmar Mond ), kommt schädde nicht

zu , lām des Geschlechtsworts wird

der

‫ق‬

‫مرن‬

gesprochen

und

Bukūn gesetzt,

schädde des Wohlklangs mag auch das

‫ ما‬- ‫عما‬

‫ألا – إما‬,

(Assimilation ) der Buchstaben aus ‫من‬

durch

Verähnli

‫ من‬-‫ من ما‬-

‫إن ما‬

1

w kommt dem Strich der deutschen Schreibschritt über m und n gleich : imer , inen, will aber , dass die beiden Mitlaute deutlicher als im Deutschen hervortreten, was durch ein längeres Tönenlassen geschieht. So klingt m im arabischen „ummi“ länger als im dentschen „Gummi“ .

9

y ui entstanden , gerechnet werden . lieren

sich auch

In der Aussprache assimi

die T - Laute der Vor- und Nachsilben (Prä- und

Suffixe ) des konjugierten Zeitworts, z . B. bitąåll sprich biddåll, chal láttu sprich challáțšu . 4. In Fällen wie wort, sondern

die

tummältásämä ist

Bestandteil des Zeitworts

Ji nicht Geschlechts

pjūl , weshalb

• kein

schädde erhält . 5. all$ iläh verliert in Verbindung mit dem !, z. B.

Í Allāh Gott.

V. Vom Es giebt zwei Arten der Bindung A. Hämse der Trennung E

aus

Geschlechtswort sein

hämse.

von hämse : das der Trennung und das

abili özzó hámsätu_1 }&t'i oder nur hämse:

durch Weglassung des Schwanzes entsanden . Es ist ein wie

ein Hiatus? gesprochener Buchstabe ( jno häms = Stoss). Hämse hat

aber auch

Stütze, einen Träger, als

und

letzteres

solchen

ohne Punkte .

gewöhnlich

Ilämse

!

>

fast immer eine

nimmt die

şi Selbstlaute und Bukūn zu sich , mit kábra steht im 1. Am

Anfang, in der Mitte und am Anfang

eines Wortes

steht es unter álit . Hämse Ende eines Wortes.

erhält es \ zum

Träger und wird

wie sein zugehöriger Selbstlaut kurz, doch ohne Hiatus gesprochen , z. B.

ij achada, J! ila , ju si udáchchilux.

2. In der Mitte eines Wortes nimmt es a ) einen Selbstlaut zu sich und erhält als Träger den ben , der dem Selbstlaut des hämse entspricht. Im

Buchsta

In- und Auslaut

1 Unter „Hiatus“ versteht man den „ Stimmeinsatz “ zu Anfang eines mit Selbstlaut beginnen den Wortes (Silbe ), häufig ist es auch ein plötzlicher „ Stimmabsatz “ beim Auslaut einer Silbe. Wir vernebmen den Hiatus im Deutschen beim Zusammenstoss von zwei Selbstlauten , wie in „ge'ächtet“ und am Schluss von Wörtern wie in dem norddeutschen na nu '. 2 Wie im Deut schen : alles, innen , unrecht. In der Umschrift ist dieses hämse nicht bezeichnet, 2

10

ist hämse umschriftlich durch « angedeutet, z.B.'Jhin, jábʻälu, in s takra īnä, wasfurūß , aber nach 3a) ‫ يقرأون‬jakra'ani , ‫ يستهزئون‬jäß

tahsióūnä

lig gehört nicht zum Stamm des Wortes, sondern ist Kon

jugationsendung ). hämse mit fátặa dem

ein zum

Ausnahme:

Folgt dein

vorausgehendem

nach

kábra und qảmme, so wird

Selbstlaut des vorangehenden Buchstabens entsprechender

Träger; z. B. JCBräl, Sta) hiállä , b ) ein Bukūn zu sich und

der dem

hämse älif oder steht

semu'áddåb.

erhält als Träger

den

Buchstaben ,

Selbstlaut des vorhergehenden entspricht, z. B. w1, ra’b , lu'm .

bi'r , 3. Am

Ende eines Wortes

a ) bei

vorausgehendem

vokalisiertem

sich nach 2b ), hat aber meist einen sjó kúriä', '

Buchstaben

richtet

Selbstlaut, z . B. Lá

es

jáşra'u,

gåruä', l'ol, ikra', oder

b ) nach langem

Selbstlaut sowie nach

Träger:słuj nibā'un,4

Bukūn steht hämse ohne

gus'un , Ysú schei'un. Gehtdem hänise ein Buch

stabe, der eine Verbindung zulässt voran , so setzt man es über einen „ Zahn “ inteles chați'ätun , les schei'än , aber VI. B. Hämse der Bindung

dem

‫همزة الوصل‬ aus

(uåşle = Verbindung):

Vom

alles nämlī'ätun.

uasle .

hấmsätul -uåşli oder kurzweg ilog

co entstanden . Dieses Zeichen steht über

älif der Wörter unter a - c bei der Verbindung im

zeigt an, dass der

Satz und

Selbstlaut des älif weder geschrieben noch

sprochen wird , z. B. beides geschieht, wenn

‫العباس‬

ge

Ut pelti þátalahumu?_bnu_l- abbāßi;

ein mit hänise der

Bindung

beginạendes

1 Im Zusammenhang der Rede wird der schliessende Selbstlaut eines Wortes mit dem ersten Mitlaut des fulgenden uåşlierten Wortes verbunden (vgl. die Liaison im Französischen , nur ist es da bezüglich der Stellung von Mit- und Selbstlaut umgekehrt, z. B. est une = ä_tübn.

11

Wort allein bzw. am

Man pflegt diesem

lilläbi. dem

Anfang eines Satzes steht: älit

hämse der Trennung zu

1. Das uåşla

steht nur im

kein hämse zu

älif nicht

es von

geben , um

Anlaut und trifft

b) das 1 und i der Zeitwörter diese beiden

totel-ħámdu

unterscheiden .

a) das i des Geschlechtsworts

chen

ai

zum

jí und ihrer Zeitformen, in wel

Stamm

gehören ,

ausgenommen

das der 1. Pers . Ez. Gegenwart; c) das

1 von acht Wörtern , siehe Leseübung 11 , 1) Seite 18 .

2. Hinsichtlich der a ) Geht dem uåşle

Bindung gilt Folgendes: ein auf

des Wort voran, so wird

fil-heiti nicht fil, ‫بو الولد‬ b ) Geht dem

einen langen Selbstlaut auslauten

derselbe kurz gesprochen, z. B.

w

abu_l-ualadi, zlati bolj kåtalu_l_himāra.

uåşli ein mit Bukūn

endigendes Wort voran , wie

* ! - 3-15 - ja - 5 - is und einige Formen des Zeitworts, z. B.

‫ فعلت‬- ‫افعل‬ ‫لأخت‬

so erhält der vokallose Buchstabe in der Regel kábra :

nehmen vor dem ‫ظرت‬ .nag ‫ن‬ arat l-uchta ‫ من‬i and ‫من‬

uåşle des

Geschlechtsworts tátủa an, z. B. Jo minä r-ráguli, mini_schti'āli auch kábra

n -nāri.

Wi Jlesai

c) In den Zeitwortsformen auf l's - sowie nis auf

im

ó- erhält uāu ein đảmme und in dem auf

ra ‫موا الحجارة‬ .kid , z. B Soji ber

sonst

Genitivverhält § - das

jä ein

ramau_ul-ħigārat, wil gebisa muștåfau_ullāhi,

libeitei_Ir-ráguli oderlibeiteil_r-ráguli.

1 Der Selbstlaut des Geschlechtsworts lautet bocharabisch a , an ä an klingend , vulgär e oder i und ist bald mit e bald mit i umschrieben . Da seine Aussprache in der Verbindung füchtig ist, wurde e und i bäufig in kleinerem Druck gesetzt, z. B. uēn el-bint, heinahe wie uēn_l-bint. Das Geschlechtswort ist von seinem Nomen durch einen Strich getrennt; Ausnabme: Allāh .

12

dắmme, welches sie ursprüng

bekommen

d( ‫ هم أنتم‬- ‫م‬

lich hatten. Dagegen verbinden sich die Wörter einem

käßra :

Wort durch

i oder, gj wenn mit

en -nämūſu aui_ l-anbijā'u . ‫او الأنبياء‬

‫الناموس‬

3. 1 wird ausgelassen a) in dem

Ausdruck: Wil ‫) بسم‬statt ‫ ( باسم الله‬bismillahi,

b ) in dem

Wort: ‫ | بن‬ibn und

dem Geschlechtswort Jl, wenn

c) in

Talpákků (für

B.

zky), J "

d) bei vorausgehendem käbīrun ?

| ibnät (vgl. § 100 ),

‫ ) أقترب‬fir

lirrågul (für

a ) dass einem Einl. V

A

Bắmãun,

lilleilät.

ni ä'l-beita

Vom

mädde.

Es steht um

langen älif

ist

co

to mädde d .

h.

anzuzeigen ,

ein

hämsiertes folgt,

für welches

3b) nur hämse geschrieben wird , also ał '--fe

y

b) dass einem UST ( für

vorausgeht, z. al.

Fragewort i, z. B.

1. Das Zeichen des gedehnten älif

nach

J

‫ ة( أقترب‬ktaraba ? VII.

Dehnung, Streckung.

J oder

đã*5; hämsierten älif ein anderes folgt, also

Bti) akulu.

2. Folgt dem

T - 11:

Dieses letztere ist das eigentliche mädde.

ein hämse mit > oder ‫ يا‬als Träger , so unter

bl .bleibt besser das madde, z . B ‫ أصدقاؤنا‬agaik Buni statt ‫أصدقاؤنا‬ nā'imun

statt

‫نائم‬ 3. Von Bedeutung für die Aussprache ist allein das mädde unter 1b ),

welches sehr gedehnt

gesprochen wird,

unter 1a ) nicht ganz dieselbe Tonlänge hat. VIII. 1. Die Silbe besteht im

Von

der

Arabischen

Silbe.

während das mädde

13 a ) aus einem Silbe: új fä , b ) einem

Mitlaut und kurzen kä-tä- bä ,

Selbstlaut --- kurze offene

Jów Bu-'i-lä ;

Mitlaut und langen

Selbstlaut – lange Silbe:

ý lā

(1ā), søj ķū-li; c) einem

Mitlaut, kurzen Selbstlaut und Mitlaut - kurze ge

schlossene Silbe: ‫ خوف‬chan-fun ‫ سیف‬Bei-fun ; ‫ من‬min , Mitlaut, langen Selbstlaut und Mitlaut - lange ge (w ) schlossene Silbe: ügi nūn. Diese Art von Silben komm aber nur in der Pause (Einl. X ) vor, und wenn der schliessende Mitlaut ver d ) einem

doppelt ist, z. B.

va scbäb-bun .

2. Da eine Silbe (bzw. ein Wort) nicht mit vokallosem ben beginnen darf, so setzt z . B. vis

Buchsta

der Araber entweder einen Hilfsvokal

) iktábäbä statt Sams

ktábäbä, oder vokalisiert er den

ersten Mitlaut, so in Wörtern einer fremden Sprache : Luis faranßä st statt ‫ فرنسا‬franbä Frankreich . 3. In manchen Wörtern kann ein Mitlaut zweierlei Selbstlaute annehmen ; man schreibt

4. Beispiele:

‫ منار‬und

‫ منبر‬. ‫ اأفة‬und ‫الفة‬

il combo Bu-rā-ķå- tun bäl-Bä -min

IX .

Vom

‫ شرا‬- ‫ هے‬schar-ran

bu-dän

‫راحوا‬ rā -ḥū

Ton.

1 Den

Ton (Accent) hat im

1. die vorletzte lange Silbe : scbäbäbīku , denn i hat den

Hocharabischen ‫ اور‬nūrun,

she lone schäbäbiku oder

Ton (Hauptton ) und ä ist fast kurz;

2. die vorletzte geschlossene Silbe: " mió y dimấkBun ,

das fü'altúnnä ;

1 Hinsiohtlich der Betonung des in die Verkehrssprache Umschrie benen merke: 1 ) Auch in der V. S. bat die lange Silbe den Ton: nār, dieser fällt in Wörtern mit zwei oder mehr langen Selbstlauten auf die letzte lange Silbe: bārūdät wie barudät zu lesen (weshalb in dem vorliegenden Buch bei Wörtern dieser Art häufig nur der letzte lange Vokal das Debnungszeichen trägt). 2 ) In Wörtern mit verdoppeltem Mitlaut (schädde) erhält der demsel ben vorausgehende Selbstlaut den Ton : machádde. 3 ) Im übrigen ist der Accent angegeben , z. B. fáraß.

14 3. die drittletzte Silbe , falls die vorletzte keine geschlossene ist: ‫ طبنجة‬tabangitun , ‫ افتعل‬iftiali, ‫ محمد‬muhammaidan .Die mit einem Wort verbundenen

; (dann, da) und

Ton, z . B. ‫بنی‬

fäbánä (nicht fábänä), pia , nähádämä.

‫ا‬

‫استخلافه‬

‫رمینا‬ rameinä 1

(und), sind ohne Einfluss auf den

‫يظهر‬

‫ إصفر‬‫استقبل‬ ißtáķbälä işfárra

júsbiru

iBticbläfun

Beispiele: ‫يفتر‬ jäftákiru

X. Von der Pause . Sie ist ein Innehalten ( _05 , våķf) im Verlauf der Rede und tritt am Schluss des Satzes ein . Sie besteht in dem Ausfall gewisser Endlaute : So sind die kurzen Endvokale sowie die Nunation „ un “ und

„ in “

nicht hörbar,

överwandelt sich in

an “ ó

lautet

„ a “ , die weibliche Endung

mit vernehmbarem

h (denn • war ur

.springlich , z. B ‫ الرجل‬eraragul,"‫ دار‬dar, ‫حبا‬-marhaba ‫مر‬ nicht mair haban), ötys tärīdah. Hinwiederum müssen des Verständnisses wegen in einigen

Fällen

ufro ma'abúnnä

‫حين‬

)

die

kurzen

Endvokale

(nicht ma'ahunn ).

gelesen

werden ,

z . B.

Beispiele:

) ‫ أنا معكم في كل‬. "‫ به ارا وكبلا‬. )‫وطرات‬

) ‫اعملوا أخير‬ .

Einige Wortabkürzungen.

‫ الخ‬-‫الى آخره‬

usw. (wö : bis z. Ende) ‫م‬- ‫ مسحية‬.christlich

‫ س‬- ‫ سوال‬.Frage

‫ج‬- ‫ جواب‬.Antwort

‫ فبل‬vor Chr. Geburt . ‫م‬.‫ ق‬- ‫المسبع‬ ‫ ن‬- ‫ مرو‬: .Nummer

‫ عم‬- ‫ عليه السلام‬Heil iber ihm ! ‫ ف‬.N ‫ فلان‬. A., irgend einer

XI. Leseübungen . 1. Mitlaut und Selbstlaut.

‫ق‬ Ton.

‫ط ظ ع‬ ‫ب ت ث ج ح خ د رز س‬ ‫س ش‬ ‫ش ص ض‬ 1 Die Doppellaute ei und au haben , wo nicht anders angegeben , den 2 Von rechts her zu lesen !

‫غ ف‬

15

‫ہ‬

Lies : bu , ta , ti, ġu , ḥa , chi, du, da, ri, su, Ba, schi, ‫و‬

‫لم ن‬ ‫كل‬

şu , då (a getrübt, s. Einl. II, 1a - c), ți, su, 'a, și, fu , ķå , ki, lu , ma, ni, hu , [ua, ji. 2. Verbindung der Mitlaute , a ) nach links,

‫وكا لي مو‬

‫بوتا في جو حاخي سوا صي ضوطا طي غوغا في‬

Lies : bu , ta , ti, gu , ha , chi, Bu , scha, $ ‫ آ‬, u , a , s ‫آ‬,

....

‫يو‬

‫هي‬

‫ما‬

b ) von rechts her,

‫ط ظ‬

‫ض‬

‫س ش ص‬

‫خ قد مذهر بز‬

‫ب ت غث ش‬

Lies : hub , fat, rit, schue,kah , sich ... ‫له‬

‫كف م‬ ‫) فغ كف‬ma'( ‫هق لك بل هم عن‬ c ) nach beiden Seiten .

‫نظر‬

‫ضہب لطف‬ ‫طقر غض‬ ‫ف‬ ‫ضي‬ ‫حك‬ ‫ك مجال کر ش‬ ‫شط‬

‫علم سمع صنع‬

‫حقد سك‬

‫رفته تر عجب‬ ‫بعث ضغط حفظ‬

Lies: kaburi, fataha, natara, agiba, dhika, bachala , kaBara, nischita ,ksu ra, ridibi, latafai, nigara, baata ,draga , haifisat, halkada, Skini ...

d ) Charakteristische Verbindungen:

‫من‬ ‫حق حق لمسلآم محق‬ ‫ن ج‬ ‫جل تحفيما تمام ت‬ Lies: báğälä, táħafä , bimā, tämäm , nấmäßä , jámänä, ġáhara , Báhåşå, láḥiķå, lámäßä , lämä, máḥåķå, náhaßä . e) Ohne Verbindung nach links:

‫رد خرق ودع‬

‫جذب‬

‫واصدق‬

‫زي‬

‫آل دع ذهرج‬

Lies : äl, da', dih , ruḥ , sī, nā Lies: Bil,da, lil ,rath,a,Mia – sidikti,silibi ...‫ذات روح زرزور‬ 3. Ta nuin . ‫ وہ‬‫صدفه‬ ‫ملك‬ ‫عنب‬ ‫رسل‬ ‫محجر‬ ‫رجل‬ ‫رجل رجلا‬

10

‫لال‬ Lies: şádafun , 'inabun ....

‫لالا‬ ‫دما دم يد بدا يد سلال‬ ragulun , ragulan, ragulin , daunun

4. Suk un ,

‫در‬ ‫كذب وفت ثلث‬ ‫ برقع معمل مخزن‬- ‫د عبد لے سےشغل غرش‬ Lies : kidb, uakt, tult, abd . burku ', ma'mal, machsan .

5. Lange

Selbstlaute.

‫ عيد رجال‬- ‫طين‬

‫صناديق‬

‫حال‬

‫باب‬ ‫روح‬

‫غيل‬

‫جار‬

‫ بازار مكاتب تلامبذ‬- ‫درام‬

Lies : dūn, bäb, rīḥ

‫ون‬

‫رج سوق‬ ‫مكتوب تمرین‬

abīd , riĝäl ... - bāsār, mäkätīb , tälämīd ...

6. Doppella ute.

‫ زيتون طویل خواجات‬- ‫طير‬ ‫خوف‬ ‫صوت خيط لون عين جوز‬ Lies : saut, cheit, laun , 'ain , gaus, chauf, țair - seitin , tauil, chauagat. 7. Besondere Buchstabenformen zu Einl. III, Anmerkungen .

‫ تصويشكو‬- ‫ أنادنيا خواجا‬-‫الاخلا‬

‫ ماذا لماذا‬- ‫فهنا يكسيها‬

mädä , limädä — şåḥa ... änä ... jáşhu , jāschku. mit senkrechtem ‫ܣܢ̈ܐ‬ Strichlein auf ‫ زكوة‬- ‫ هكذا ههنا رحمان‬scale are

Lies: fähímänä, jäkliruhä

‫حبوة حبائنا سموات‬

Lies : bädä, bäkädä , hähunä , rahmān

- sakit, haj it, hajiituni, Bimault.

‫ على ( علبك ) إلى(إليك ) فضل‬- ‫ بناها ينساكم‬- ‫بني ينسی‬ ‫فتاة‬ Lies : bánä , jánlä - kuran , fatan , fatat,

bänäbä , jinbākum

‫قرے فتى‬

'alä ('aleikä), ilä (ileikä ), fudlä

1 Die Setzung des Bukūn wird fernerhin meist unterbleiben . Ein Buch stabe, der kein Zeichen hat, ist wofern nicht das zu Leseübung 5 und 7 in den Fussnoten Gesagte anwendbar ist – als vokallos zu betrachten . Der Schlussbuchstabe der Wörter dieser Übung hat stets tanuīnu_d-dåmm , also : kidbun, uåķtun , siehe jedoch Ein ). II, 2 ). 2 Da ein langes älif stets fátha vor sich hat, ist es von nun ab nicht mehr geschrieben .

‫‪17‬‬

‫صفرة علبة خزانة محرمة مدرسة قيمة ‪-‬صفرتان علبتها خزانتي ‪ -‬ملعقة عزيز‬ ‫)‪Lies: sufra (t), 'ülbe (t‬‬ ‫‪şufratäni – míl'aķåtu "asīs‬‬ ‫‪8. Schädde.‬‬

‫حط دق دل ‪-‬مظن ظننا( ظننا ‪) nicht‬ع‬

‫خل حقا – خياظ‬

‫‪ -‬خل بس‬

‫‪Lies: hått - marra, sanánnä — challun , cheijāt, kurßījun ...‬‬ ‫معلم سيد گريي ‪chilan,chejab, karbijan ...‬‬ ‫‪9. Sonnen- und Mondbuchstaben .‬‬

‫التلميذ‬

‫الثقل الديك‬

‫الذنب الرب‬

‫‪Lies: et-tailmid , et-tukl, ed-dik ....‬‬

‫الفتحة الظلمة اللحم النمل‬

‫الأغلاط البغل‬

‫الزيت‬

‫الساعة الشريط الصهد الضمير‬

‫الجبل الحمير العسكر الغلط القرن الثوم الكرم المقبرة الهرب‬ ‫‪bal, el- amir ....‬‬

‫الوجه اليهود‬

‫‪Lies : cl-arlat, el-barl, el-‬‬

‫‪10. Hämse : 1) Als Anlaut,‬‬ ‫‪VII‬‬ ‫أأأو (أ أ ‪ -‬آ ‪ )s, Einl, VI‬إي ‪ -‬أو أي ‪ -‬أخت أنت‬ ‫ أولى إيل ‪ -‬أوزان أين‬‫‪ūåd , auual, ivän .‬‬

‫ أوض أول ‪ -‬إبان‬‫‪au , ei‬‬ ‫‪ucht, äntä‬‬

‫‪ (, i,‬ة ) ‪u ,‬‬

‫إذن‬

‫ألوان‬

‫‪Lies : u , a , i‬‬

‫‪2 ) Inlaut,‬‬ ‫سأل‬

‫حائط كؤوس‬

‫رأي دقائق رأيت بائكة إقرأوا ‪ -‬مئة متان ‪ -‬رئیس‬ ‫‪miat ....‬‬ ‫‪Lies : Bila , ha'i , kull , ra'a , dakik‬‬

‫‪Lies: bu'l , kä's , biór, ju'minu ....‬‬ ‫موسی‬

‫كأس بتر يومين چئب‬

‫مأمور‬

‫‪3 ) Auslaut.‬‬ ‫تجأ قاری‬

‫بر‬

‫بلا ملجأ منك‬

‫قرأ شاطى‬

‫جائيا و ضوا مقروه ‪ -‬مقروءة‬

‫أي‬

‫‪Lies : láğä'ä , ķări'un , jấmläʻu‬‬

‫عمادة‬

‫مشيئة‬

‫يېضاءات‬

‫‪gin , in, Ill'un , lau'un ....‬ة ‪Lies : bar'un ,‬‬ ‫‪„verbundenen tú vorausgehende Zeichen ist immer fátha und künftig nicht‬‬

‫‪3‬‬

‫‪1 Das dem‬‬ ‫‪mehr gesetzt .‬‬

18 11. ua sle : 1) Wörter mit hämse der Bindung ,

‫انضرب اخضر استغفر‬ ‫اثنتان‬

‫إثنان‬

Lies: el-higanu

‫إبنة‬

‫ابن‬

‫امروة امرأة‬

‫است‬

ißmun , iftun

inşárafa

íßma', uktub

‫الحصان العين‬

‫ اسمع‬-

‫ انصرف‬- ‫كثب‬

2 ) Das uåşle in der Bindung.

‫قالدفتر‬

‫الصف‬

‫والتور‬

‫كالمال‬

‫غلاب‬

‫عن اسے كم الساعة‬

‫قد التقي احفظ القاعدة‬ ‫هل الكتاب‬ Lies: bil-rámmi, liş-şáffi, uäd-dauru , käl-mälu , fäd -dáftaru .

‫لكن السلام‬

‫ سعد بن مرزوق أني‬.‫قال أنظر يا أبني‬.‫ما اسم الولد الذي جاء‬ Lies: mimulualadilladi ga'a , kalansar jabni .... 12. M adde. Lies: mā'un , schä'a , gā'in ‫ر‬, äbä'än .... ‫اسماء امناء‬

Lies: äb, äh ..

kur'an ra'ahu ... .‫قرآن راه‬-

‫انہ شاء جاء ابا‬ ‫ما‬

‫ الاف آخذ آني‬1 ‫آب‬

Lies : dairiman, girl , girit, aba'uni. ‫جائية أباؤنا‬

‫جاؤوا‬

‫دائما‬

13. Ueber die Buchstaben uau und jä . Uau

im

Anlaut einer kurzen , offenen

Silbe (Einl. VIII, 1a ) ist

mit u umschrieben , aber im Anlaut einer langen oder geschlossenen Silbe (Einl. VIII, 16 — d ) mit u , weil der folgende Selbstlaut, auch wenn er kurz ist, mehr betont wird

als im

anlautende uau gleiche Betonung wie der

‫وجهة‬ ‫ونت‬

‫وحدك‬

ušķt,

nahdak , uah -dak ,

uaghuhu , (uag-hu -hu ,

‫كواحد‬ kauahid , kä-uā-hid ,

ersten

Fall,

wo der

fofgende Vokal hat.

‫واقف‬ uāķif uā-kif)

‫فوصف‬

‫ورقة‬

fäuaşåfa , uaraķå ( fä -ua-gå -ta , ua -ra-ķå)

1 Zu deutsch der Reihenfolge nach : Name, Hinterteil, Mann, Frau , Sohn, Tochter, zwei m ., zwei f.

19

1 ‫قياس‬

‫ زوان‬- ‫سوار‬

- ‫کوار‬

Lies : auuali, bauuab

‫وار‬ ‫ر موكل‬ ‫ سسووااحح ففو‬-

Buuah , fuar3, muakkil

‫أول‬

‫بواب‬

Biuār ‫فيلة‬

sauäna, dauār, – ķiāls, chiār, chíäm , fíälät.

‫جا‬

‫خیار‬

14. Gemischter Lesestoff.

‫حططت‬

‫ثياب‬

‫صب‬

‫في أمهات‬

‫ل‬ ‫وة‬ ‫هو‬ ‫قه‬ ‫ق‬ ‫ول‬ ‫صو‬ ‫وص‬ ‫دو‬ ‫جد‬ ‫وج‬ ‫ة و‬

‫بر‬ ‫نب‬ ‫ان‬ ‫نا‬ ‫سن‬ ‫س‬ ‫ر زنانير‬

‫لؤة‬

‫ملا‬

‫قتل هو‬

‫دوو آداب‬

‫هب‬

‫ولولة ذراع‬

‫كرههبوت‬

‫صفاء وراءه‬ ‫ر‬ ‫و‬

‫عمرو الى‬

‫عمر‬

‫منكثون‬

Lies : límä, bibi, bicheirin , Bábbä , şábbå, fījä , ummähät, dauī, ādāb, uálualät, dira , sita'an , uara'ahu , karihihu, bujut, kahuit, uugida, ausul, hatattu ,tatakat tälu , hudūuun, muttáki'ūnä, 'ůmaru , 'amrun lu'lu'ät, Bänänīr, sänänīr , tiäb.

XII. Ueber Unterschiede der syrischen , palästinensischen und ägyptischen Mundart. Die

Aussprache der Selbstlaute Hocharabischen

rein als im

ist in der Mundart weniger

und oft mag man

oder dort besser i oder e, ä oder e , u In

sich

fragen , ob

da

oder o transcribiert stünde.

wie weit die drei Idiome einerseits vom Hocharabischen , andrer

seits voneinander abweichen, mag in Darstellung ersehen werden .

1.

der Hauptsache aus folgender

Es lautet

A

B

das Hocharabische

in Syrien

C in Ägypten

zwischen a und ä

e oder ä4

(fatha) als Inlant

‫كبش‬ kabsch käbsch, kebsch

- 3abab

‫كلب‬ kalb

Bábäb — kälb , kelb

nabi

‫شمس‬ schamp

nábi

schämß

‫بلد‬

:A

-blad ,balad : B : C báläd

1 Die Verdopplung von uāu klingt etwa wie in Trauang, aber mit vollerem , anbalten derem U - Ton , 2 Die zusammentreffenden Vokale sind nicht mit Hiatus, sondern ineinander 4 In Pal, meist ä . übergehend zu lesen wie in Leopold , Material,. 3 Nicht fuar , kian.

20 i

2 : ‫) ۔‬fatha) als Auslaut | ‫خربة‬ cbírbi

chírbe

‫دودة‬

‫قيمة‬

Bikki

dūdi

ķīmi

‫وردة‬ uardi

Bikke

dūde

kime

uarde

‫سكة‬

3. Gehen dem

-

auslautenden fátha von

Gaumenlaute voran , wie im ‫بقرة‬ bắķårå

e (auch in Pal.) :

kílmi : B kílmel : C

húrmi hurme

Punkt 2 die Kehl- oder

so spricht man auch

in den

drei Mundarten

Hocharabischen a . - ‫صورة‬

‫أوضة‬

‫مرة‬

līdå

márra

şūra

.4 ‫ا‬

‫فلاحة‬

‫ فوطة‬-

‫فرصة‬

fallaha . -

fūțå

fürşa

| meist ä (auch in Pal.) -

‫كسلان‬

‫حساب‬

‫زيادة‬

- ‫لسان‬

þißäb

siädi

lißän

käßlän

siāde

lißän

kaßlān

șißāb

:A

näß

bäb

: B

nāß

lāsim

bāb

: C

|

‫رمیت‬

‫خيمة‬

‫ليلة‬

'aleik

seitün

rameit

cheimi

leili

( alēk

sētūn

ramēt

chēme

lēle

.7 Die Worter mit ‫أو‬ der Volkssprache laut al .,

‫کوانين‬ kauänin

‫خير‬

: A

Beif

cheir

: B

Bēf

chēr

: C

|

7 (auch in Pal.) ‫شوب‬

: A

jaum

sehaub

: B

jom

schöb

:C

‫جوزه‬

‫موز‬

mos

a (auch in Pal.)

‫سیف‬

au

maus

ā

‫باب‬

- ‫زیتون‬

‫ لون‬-- ‫صوت‬ laun saut lön şöt

‫خوخ‬ chauch oboch

oder

ġausi one

‫و‬

:B u. C

‫ل‬ ‫ازم‬ läsim

‫ناس‬

-

‫عليك‬

6.

und

‫ وا‬-

behalten auch

Syriens, Palästinas und Aegyptens den

‫أول‬

auual

: A

|

ei

.5 ‫دي‬

‫حوافر‬ hauäfir

‫كلية‬

‫حرية‬

-

‫بواب‬ bauuäb

in

Doppel

‫أوراق‬

‫أولاد‬

aurāķ

aulad

1 In Pal, neigt die Aussprache des Schluss -e bisweilen dem syrischen i zu, besonders in Wörtern mit vorausgehendem J-Laut, also kílmi und kílme.

21

‫مس‬

. 8

ġ (auch in Pal.)

で ‫حجل‬

‫فنمان‬

‫ جوخ‬-

-

þájäl

fingän

ġūch

‘aģīb

þágal

Barg

fingān

güch

'agib

9.

Das Syrische

mdīni

medīne

‫حمار‬

biūt

- ḥmār

10. Das

þůmār

‫نائب‬

däimän1

gáma

: C

häufig

den

:A

kbīr

bläd

: B

kebīr

bilād

: C

ktäb

scbrāl aschſāl den

Hiatus langem

der Schriftsprache

älif ein

hämse folgt.

‫لائق‬

‫قائم‬

‫سائح‬

kā'il

Ton hat.

‫بلاد‬

kitāb

‫قائل‬

näjib na'ib

langen

- ‫كبير‬

Aegyptische bewahrt

dāʻiman

gild

‫أشغال‬

‫كناب‬

gemäss auch in den Fällen, wo einem ‫دائما‬

:B

Silbe, wenn die zweite einen

- ‫بيوت‬

bujūt

ģild

‫جمع‬ gáma'

und Palästinensische unterdrückt

Selbstlaut der ersten ‫مدينة‬

:A

‫جلد‬

‫عجیب‬

‫سرج‬ Bärg

:A

Bājih

kẫjim

läjiķ

: B

Bā'ih

karim

lā'ik

: C

11. Die syrische und palästinensische Mundart lässt den Zungen laut n vor dem Assimilation ).

‫عنبر‬

‫اسطنبول‬ ißtåmbūl

12.

Lippenlaut b zum

'ambar

Die

labialen

m

übergehen (eine Art

‫زنبق‬ ‫ سنبل‬- ‫ زنبیل‬Búmbul sämbīl sámbaķ

‫جانب ۔‬ ģämb

Endung öl einer Anzahl Nomina

‫منبر‬ mimbar

lautet mundartlich

äi oder äje. ‫مرساة‬ mirbäi

‫مباراة‬ mibräi

‫مخلاة‬ micbläi

Man übersehe nicht:

‫مصفاة‬

‫معزاة‬

misfii

mi'säi

In

betreff der

‫فرشاة‬ furschäi

‫مقلاة‬ miglãi

Punkte 1-12 ist in

den Kapiteln des Buches nur die palästinensische Mundart geboten , die syrische und ägyptische lässt sich aus den den

vorstehen

12 Regeln meist leicht finden .

1 Wörter dieser Art finden sich in diesem Buch bisweilen also umschrie ben : daiman , naib u . 8. W.

22 13. Nachstehende Beispiele

beziehen

sich

auf die im

Alphabet,

Spalte 5 , je nach dem Gedankenstrich gegebenen Andeutungen und gehen auf Unterschiede der Schrift- und Volkssprache in Bezug auf die Aussprache gewisser Mitlaute .

‫ذيب‬

‫كذب‬

‫إذن‬

‫ثعلب‬

‫ذج‬

kísib

dábäh

dīb

isn

‫قال‬

al

dábaḥ

‫ظر‬

‫ظریف‬

násar

‫عظيم‬ asim

sarīf ‫امك‬

‫كتر‬

tscháttir chēratsch

‫كافر‬

úmmitsch

14. Oft ist der Name für ein

‫ثلاثة‬

‫ توب‬: A

tnein

tilati

taub : B

etnēn - telāte

tab : C

‫ظهر‬ duhr

‫عظم‬ adm

‫سقف‬

tsobāfir

Barf

und

denselben

chana'

‫اذإ‬

‫قدس‬ 'udB

‫اثنان‬

mit

ta'lab

kidib

‫خيرك‬

‫مثل‬

isä

:B u. C

‫حلق‬

:A

hal'

: B

Begriff in Syrien

bzw. Palästina ein andrer als in Aegypten . Dieser Unterschied ist Kapiteln angegeben : z. B. Schrank, sy . und pal.: chasäni,

in den

äg . dulāb.

Die diakritischen Zeichen (sielle Einl. II , IV – VII).

‫و‬ ‫و‬

‫ع‬

9

‫ز‬

‫اع‬

ABSCHNITT

I.

Das Fürwort

A. Persönliche Fürwörter. Die persönlichen Fürwörter werden

im

Arabischen

I. angehängt (Pronomina suffixa ) 1. den Zeitwörtern (Verbalsuffixe) und bezeichnen

a ) den

ersten

b ) den

vierten Fall (Kap . 1-3),

Fall (Kap. 21) ,

2. den Verhältnisswörtern (Nominalsuffixe, Kap . 4. 5 ), 3. den Hauptwörtern (Nominalsuffixe , Kap . 6 ), II. alleingestellt (Pron . separata , Kap. 7. 8 ), III. vorgesetzt den Zeitwörtern

Kapitel

(Pron . praefixa , Kap. 22). 1.

Verbalsuffix e .

Einzahl

Angehängte Fürwörter. Mehrzahl Zweizabl Mehrzahl

f.

euch m . kum mf. euch f.

] s

dich

euch beide mf.

is

dich m . ak od. äk

Einzahl

Ji

ni, Ag : na

shallga in long

uns

mich

Zweizahl

ik

7 , no

hä , äg. ha

sie m . sie beide mf. hum od. hům mf.

ig

ihn, es ů od. o sie

sie f.

‫هن‬

‫ها‬

Die V. S. kennt weder die 2. noch die 3. Pers , wbl. Mz. noch die Zweizahl; diese Personen stimmen mit den männlichen überein .

24 $ 1. Vorstehende Silben , Suffixe genannt, dienen , wenn sie mit dem

Zeitwort (Verbum ) verbunden werden , zur Wiedergabe des 4 . Fürwörter.

Falls der persönlichen

Vor ‫ي‬ der 1. Pers. Ez. tritt ‫د‬

Gegenwart (Präsens)

II. Vergangenheit (Perfekt) 1 er hat getragen ‫حمل‬ hämäl

2‫ر‬ er trägt bjihmil4

‫حمل‬ ‫ر‬-

er versteht 4 bjífhäm

er hat verstanden fbim3

‫يفهم‬

‫و‬ er versteht mich bjifhámni

er hat mich verstanden .5 fhímni

‫يفهمني‬

er hat dich fíhmäk 5

‫يفهمك‬ bjítbämäk

verstanden

‫فيك‬ u . S. W.

ul, S. W.

Anmerkungen . 1) Es folgen vom

‫فهم‬

/

er versteht dich

nur Beispiele

‫ن‬

starken

innerhalb

der Kapitel 1—20 fast

Zeitwort dreier

Wurzelbuchstaben

vgl. 881, 1a ); nur in der Vulgarsprache musste hie und da, Wenn der schriftliche und mundartliche Ausdruck sich nicht deckten , zu einem andern Zeitwort gegriffen

werden

-

Die Nennform

der arabischen

Zeitwörter ist die 3. Pers. männl. Ez. Vgght. 2) Das starke Zeitwort der

Schriftsprache bietet

Bezug auf den Selbstlaut des 2. Wurzelbuchstaben , der in

nur in Vgght.

und Ggwt. fấtha oder kábra oder qấmme hat, 6 Formen . Diese wer den

an dem

Zeitwort

Jés fátalä, das die arabischen Grammatiken

intransitiv

für alle Ableitungen und Umwandlungen der Haupt- und Zeitwörter

‫فعل‬

‫فعل‬

selten

als Musterwort benützen , folgendermassen veranschaulicht :

‫فعل‬

‫فعل‬

‫فعل‬

‫يفعل‬

‫بفعل‬

‫ فعل‬: .II . Vgght

‫ہر‬ : Gegenwt. ‫يفعل‬

‫يفعل‬

u Die Biegung

‫يفعل‬

‫بفعل‬ a

(Flexion) des Zeitworts beginnt mit der

3

25 3. Pers. m . Ez. und der

geht mittels der Anhänge- und Vorsetzsilben

folgenden Tabelle

vor sich .

Wir merken zunächst

3. Pers . m . Ez. und nehmen von den übrigen Personen

2. P. männl.

3. P. wbl.

du

du

sie

-

3. Pers, männl. er

II. Vgght.

ú

:) ,

i

C

:Gegenwt. ihr beide

sie beide li

‫نها‬

ukció ihr

ihr

II. Vgght.

sie

Gegenwt.

sie

II. Vgght.

-),

‫ تن‬‫ن‬-

‫ن‬-

‫ون‬

- : Gegenwt.

Zeitwort der Vulgärsprache hat

3) Das starke

Melirzahl

c

wir

sie beide

Einzahl Zweizahl

2. P. wbl.

ich

erst in Kap.

Die Zweizahl ist in Kap . 21 und 22 zurückgestellt.

2 und 3 Notiz . 1. Pers.

nur diese

in

der

Vgght. a bzw. ä (I. Art) oder i (II. Art) zwischen den Mitlauten . Die Endungen für die Vergangenheit der V. S. sind : 1. Person 3. Pers . weibl. 2. Pers. männl. 3. Pers, männl. 2. Pers. weibl. -t : Einzahl - ti -t -ät (et)

-U

- tu

-nä

:Mehrzahl

Eine Zweizahl ist nicht vorhanden . 4) Behufs

Bildung der Gegenwart halte Folgendes fest :

a ) Bei Zeitwörtern

der I. Art Jautet der Selbstlaut dep 2. W. B.

entweder i wie in

bjíhmil (syrischer und

hen hier häufig wobei

ägyptischer

Dialekt ge

auseinander, z . B. sy : bjíktub , äg : bejíktib) oder u ,

der Selbstlaut der Vorsetzsilbe

wie bjúķíůd von ķa'ad

sich

setzen .

sich

jenem

meist anpasst,

b ) Bei Zeitwörtern der II. Art

ist der 2. Selbstlaut meist a bzw. ä , z B. bjífhäm , doch auch i in bjímßik

(von mißik fassen , halten ), oder sy . i und äg. a , z . B. hjaʻrit

äg: bejáʻraf.

Im

allgemeinen gilt: Zeitwörter, deren

2. oder 3. W.

B. ein b, ḥ, ch, ain, ? ist, haben in der Ggwt. a , wie bjíßma' ( von Bimi' hören ).

4

26 Die Vorsetz- und Anhängesilben für die Gegenw . der V. S. sind :

1. Person

bả ( bi) b

2. Pers. wbl.

2. Pers, m .

bti--- i bt--- i

bti bt -

bti--- u bt--- u

ni od , mni n Zum

3. Pers, wbl. bti bt .

vorstehenden

ist, lassen den

u

bji bj-

( 1) Mehrzahl (2)

u

Schema der Biegung des Zeitworts in

Gegenwart sei bemerkt, dass die meisten der ersten Reihe

3. Pers, m . bji ( 1) Einzahl bj (2)

annehmen .

Vorsätzen

der

Zeitwörter die Vorsätze

Diejenigen , deren

erster W. B. 'ain

der zweiten Reihe a folgen,

z. B. ‘irif ,

Ggwt: bjáʻrif. Das der ursprünglichen Silbe vorangestellte b fällt fort, sobald einem

Zeitwort ein

er kann schreiben .

anderes vorausgeht, wie in bjáʻrif jíktib

Der ägyptische Dialekt schiebt hinter b ein

e

ein, z. B. beji- , beti - , ba (1. Pers. Ez.), beni - oder meni - (1. Pers . Mz.), also : bejíktib er schreibt. 5) Zeitwörter der II. Art mit Ausnahme von ‘imil und 'irif er leiden in der Vergangenheit noch folgende Veränderungen : Es fällt das erste i aus, wenn dem

letzten

W. B. ein Mitlaut folgt wie in

fhímni oder in Bmi't; es fällt das zweite i aus , wenn ein

Selbstlaut

folgt, z . B. fíbmäk oder Bim'u (vgl. die Beispiele in $ 2). § 2. Eine Frage wird durch die Fragewörter | (dieses ist von allgemeinerem chen dem

Gebrauch) und ſo eingeführt'.Die verneinenden Wört

lo und Y sowie die fragend- verneinenden lound yl stehen Zeitwort und zwar l. vor der Vgght., Y vor der Ggwt.?;

teres zeigt zugleich

vor letz

die Verneinung der Zukunft an .

Hat er dich gehört ? Hat er ihn nicht geh . ? mä Bim'o Bím'ak oder Bámʻak ?

1 Die V. S. kennt diese Fragewörter nicht, sie lässt die Frage aus dem Ton erkennen . 2 Die V. 8. verneint das Zeitwort in Vgght. und Ggwt, durch mä. Ein schlechtes Vul ist es, wenn dem Zeitwort noch sch angebängt wird , aber nichtsdestoweniger häufig

gär 2. B , mä Bmi'tsch ich habe nicht gehört, inä bjifhäinnisch er versteht mich nicht, mä

niḥmílsch wir tragen nicht .

27 Er hat mich nicht gehört . mā Bmíni (Bmấtni)

‫ما سمعني‬

Hört er uns nicht ? Er hört euch nicht. mä bjißmá nä ? mj bjitmakkum

Aufgabe. verstehen ,

Verbinde die Suffixe mit hören nach § 1 und

‫الايسمعنا‬ ‫لا يسمعكم‬ den Zeitwörtern

bilde Frage- und

tragen ,

Verneinungs

sätze damit ! $ 3. Der arabischen Sprache fehlt das unbestimmte Geschlechts wort.

Die Endung des 1. Falls (Nominativ ) der Ein- und Mehrzahl unbestimmten

eines

des 4. Falls endigenden

Nomen

Nomen (Haupt- und

(Akkusativ ) | weiblichen , aber

auf

endlich

beim

männlichen

beim

bei einem

Eigenschaftswort) und

weiblichen auf

ist »

nicht auf ; ö und

jedem

weiblichen Wort der Mehrzahl

endung ‫ات‬

ein

Vater -

äb ? ( abu )

eine Mutter umm

äbä (od, ungbr.)

Mütter ummhāt

‫یک‬ ‫ة رہ‬ ‫سل‬

w Körbe a Bläl ‫ سلال‬- ‫أهات‬- ‫أباء‬ Tu

einen Vater

eine Mutter

Väter

Mütter

einen Korb at

Körbe

Shi -

‫ أما‬w & ki -L1

$ 4. Die Nomina werden durch das Geschlechtswort stimmt.

Akkusativ

Väter

ein Korb Bállo

Ji be

Dasselbe ist in Geschlecht, Zahl und Fall unveränderlich .

Der Nominativ der Ein- und Mehrzahl bestimmter ? Nomina hat zur

1 Die Mundart lässt die Endvokale der Wörter weg , sie weiss nichts von Fallendungen, der vierte Fall lautet wie der erste, näm lich äb : ein Vater und einen Vater, weder äbun noch äbän . 2 Bestimmt ist 1) der Eigenname, 2 ) das mit el versehene Nomen , 3) das von einem

Suffix (822) oder Genitiv (838 ) begleitete Nomen.

28

Fallendung - der

Akkusativ

der

Ein- und Mehrzahl hat_". Eine

Ausnahme machen die weiblichen Wörter Akkusativ

welche im

der Mehrzahlendung

annehmen ?

Der Garten el- buntain (bi3tiin )

die Schwester el- ucht.

Die Gärten el- bäßātīn

die Schwestern el- chauät

Den Garten

die Schwester

Die Gärten

die Schwestern

‫الأخت‬- ‫البستان‬

‫الأخوات‬

‫البساتين‬

‫ الأخب‬- ‫البستان‬

‫الأخوات‬ § 5.

In

: 1,

Frage- und

Verneinungssätzen

‫البساتين‬

mit mä, meist auch

lā steht der Satzgegenstand (Subjekt) hinter der Aussage (Prädikat). Hat euch der Muslim ? eingeladen ? 'asámkum el-muſlim oder unißlim ?

‫هل عمكم الميم‬

Der Muslim ladet uns nicht ein . el-muſlim mā bja'símnä

‫المسلم لا يعزمنا‬

Der Vater hat mich nicht gehört. iä Bmi'nīsch il-äb

‫يعني الأب‬

‫ما‬

§ 6. Das angehängte Fürwort richtet sich in Geschlecht und Zahl (Ausnahme § 14 ) nach seinem

Nomen .

Wer hat das Fenster ... den Tisch gemacht ? 3 ‫ المائدة‬... ‫من ععممل‬ .‫ل االلششببااكك‬ mīn 'imil esch -schubbäk . . eş-şufrå4, sy : țăuli5 ? Der Schreiner hat es . . iln gemacht . en-neġġār 'imlo ... 'imílbä

‫ عملها‬... ‫عملة‬

‫النجار‬

Wer hat d . Kinder ... d . Schwestern gekannt? ‫الاخوات‬...‫من عرف الاولاد‬ min ‘irif il-auläd5 il-chauät ? Said hat sie gekannt . said iritham (m , f.)

‫ عرفه‬...

‫عرفهم‬

‫زید‬

1 Von den Wörtern männlichen Geschlechts mit „ gesunder Mehrzahl“ später ! 2 Der Ergebene. 3 Ist der schriftliche Ausdruck in der Umschrift nicht zu finden wie hier mä'idät, 80 entnehme man daraus, dass er der Verkehrssprache unbekannt oder nicht geläufig ist. 4 Eig : Speisetisch 5 Äg: țarabēse. 6 Od: uläd .

29

Wörter oder

Sklave, Knecht 'abd

Pförtner bauuäb

‫عبد‬

Sklaven 'abīd

Vokabeln

‫عبید‬

Bruder ach (achu )

Muselmännin múblime, míbilme

‫بواب‬

‫اسم‬

Namen äßämi

Thüren äbuäb , sy : ibuäb 1 Haus bēt, dār ‫ دار‬-

öffnen tátah , a

‫فته‬

machen Címil od. 'ámäl, a

‫عيلة‬

‫كلب‬

W. Hunde kiläb2

Wu

was ? schu od . ēsch, sy . schu od. eisch , äg : ē Aufgabe. Gieb den

Name ißm

Thüre bäb

Muselmänninen Hund üldano kälb muſlimät,mißilmät

Kind, Knabe ualad

‫مفردات‬

‫ماذا‬

a

wissen ' lim , a

‫علم‬

kennen , wissen 'írif, i od . a

‫عرفة‬

binden rấbắt, u

‫ربطة‬

4. Fall der Nomina aus vorstehenden

„ Vo

kabeln “ ohne und mit Geschlechtswort an !

1) Stehen für einen Ausdruck zwei arabische Wörter, so hat das zweite Wort häufig eine Nebenbedeutung. So ist bēt ein Haus überhaupt,

sogar

ein

Zimmer, in der Poesie ein Vers , dār

grosses Haus, Gebäude meist mit Innenhof,

endlich Haus im

Sinn

von Familie oder Geschlecht. 2) Die Schreibung mit kleinem

i bedeutet: das Wort lautet sy .

und meist auch pa : kiläb oder klāb, äg: kilāb (ā nach Einl. XII, 4 ). 3) Da es sich behufs Bildung der Gegenwart nur um laut des 2. Wurzelbuchstabens 1)

neben

der Vgght. je nur

welches stets

so ist der

statt in

Kürze wegen

der Selbstlaut angegeben ,

letzter Laut der Vgght. ist, nicht

deutsche Zeitwort form

handelt,

den Selbst

gesetzt,

2) tátha, 3 ) das

der 3. Pers. Ez. Vgght. in der Nenn

geschrieben . Die Schreibweise „ öffnen

nach: II.Vgght. Ž er hat geöffnet, Ggwt.'

a

4 bedeutet dem ‫ فتح‬، er öffnet .

30

‫تمرين‬

Uebung

‫ تحمل‬.‫ شباگا‬. ‫ ماذا عمل‬. ‫الأبواب‬

‫الأب ربط الكلب‬. ‫قومهن‬

‫االلننججاارر آأللمماان‬ .‫يددةة‬ . ‫ أسمع العبيد‬.

‫ لايف‬.‫يعرفني‬

‫الولد‬

‫ الأخ‬. ‫ من فهم المسلمات‬.‫بيلالا‬

‫ لا ييععمملل‬. ‫لا يعرفه‬. ‫مها‬

‫رو‬

‫ من فتح‬.

‫ما س‬

‫من‬

‫ ما عرفه‬. ‫ العبد‬.

. ‫فتحه‬ . ‫البيت‬

‫معهم‬

‫يفهمكم‬

. ‫الباب‬

‫ا‬ ‫اللببوواادب‬

‫ ألا يعرف‬. ‫عزم الأخوات‬

‫ الله يعلم‬.‫بجيلهما‬ 1) Der werden :

vorstehende Text kann

auf

zweifache Weise

a ) Mit Beobachtung aller Zeichen wie

Koran zu lesen ist : El-ualadu ja'rifuni. Lã jáftaħu

gelesen

beispielsweise der

l-äbuāb ( Pause beob

achten !). Mädä ‘amil ? Schubbākä . Jáḥmilu Bilälä. Män fáhimä

l-mußlimāt ?

b ) Mit Weglassung von fast allen Endvokalen nach nannter neu -arabischer Weise,

wie es bei Büchern

soge

und Zeitungen

geschieht: El-ualad ja'rífni.Lä jáftaḥ_el-äbuäb . Mädä ‘amil? Schubbāk . Jáh mil Bilal, Man fahim el-muslim at ? ..

c) In

die Mundart umgesetzt lautet der Text: El-ualad bja'

rífni, äg : bejaʻráfni. Mā bjíſtaḥ_il-ibuäb, Schu 'ímil? Schubbāk. Bjíḥmil Bilāl. Min fíbim_il-miſilmät? El-ach fhímhum . El-äb rấbåt_el-kälb . Ja'símhä ? Mā bjáʻrifů, äg : bejáʻrafo . Mä bjá‘mil, äg : bejármal_en -neġġār_eş-şufra , sy : țăuli , äg: țarabēse. Bímit el-'abīd ? Mä Bmí'hum .... Wer hat den hat das Fenster

Vater verstanden ?

nicht geöffnet.

Wird er dich (f.) kennen ? nicht?

Was

Er

hat der Muslim

Hunde angebunden ?

Said

Hat

Said kennt die Namen . er

Schreiner

den

Er

gehört ?

versteht uns nicht. Kennt er dich gewusst ?

hat die Kinder

wart hat die Namen

gehört.

beide gehört ? Der macht einen Korb .

Hund kennt sie

Hat

eingeladen .

Wer trägt die (f.)

der

Thüre ?

Was

Bruder Der

die Thor

Hat er sie

thut Said ?

Er

31 Kapitel 2 . Verbalsuffixe. sie versteht btíf häm

‫ہر‬spes

sie m . verstehen bjífhämu mf.

‫يفهمون‬

sie f. verstehen

20-0 útsen

sie hat verstanden ‫فهمت‬

fihimät, fíhmät sie m . haben verstanden

bogs

tíhimu, fíhmu mf. sie f. haben verstanden

‫فهمن‬ § 7. Die Verbindung der Suffixe mit dem sich

wie in § 1. Älif der

Zeitwort

vollzieht

3. Pers. männl. Mz. fällt aus, wenn ein

Suffix hinzutritt.

Iron sie versteht uns

‫تفهمنا‬

btithamna sie m . verstehen ihn

‫همونه‬

‫يف‬

bjithâmūh sie f. verstehen euch f. bjifbämūkum

0-0 ‫يفهمنك‬

sie hat dich f. verstanden fibmätik sie haben mich fibmūni

slic

e

verst.

‫فهموني‬

sie f. haben sie m . verst.

fihmūhum

‫فهمنام‬

§ 8. Die Verhältniswörter regieren den 2. Fall (Genitiv). Die ser endigt in der Ein- und Mehrzahl unbestimmter Nomina auf bestimmter auf Das Verhältniswort J für vor übersetzt den

einem

Nomen

3. Fall (Dativ), älif des Geschlechtsworts fällt weg

In einer Stadt fī2 mdīne, báläd

in Städten (Dat.) fi2 mudn , bläd

In die Stadt fil-mdīne, bäläd

in die Städte (Akk .) fil-mudn, bläd

Auf einem Pferd 'alä hşån “, fáraß5 Von den Brüdern min el-íchui

) ‫في مدينات (من‬

‫في مدينة‬ 3

‫ الى المدينات‬- ‫إلى المدينة‬

taḥtel-chasine, ig:düláb ül; lefuilles de

· V . einem Dach herab 'an Båth ?

‫ عرن سے‬- ‫من الإخوة‬

1 Denn es steht nur um zu verhindern , dass dem uāu die Debnung ver loren geht und es nicht zu einem bindewörtlichen uāu und wird . 2 Veist 4 kurz : fi. * Fátha vor álif måkşūra ist künftig nicht mehr gesetzt. 5 Stute . 6 Einl. VI, 7 Plattes Dach , Terrasse , B2b .

32

Vor einem Esel — hinter der Wand , Mauer ķuddäm ḥmār, äg :homār, uara_l-ḥēț, sy : heit ‫قدام(امام) حمار وراء الحائط‬ einem Mann Dem Schreiber läl-, sy : lil-kätib läráġul, läriġġäl,läsáläme, äg : lärāgil ‫ لرجل‬- ‫للكاتب‬ $ 9. Die Aussage kann sowohl binter als vor dem stand stehen . Soll letzteres eintreten , so ist es durch das in

unpersönlicher Form

sage in die männliche

oder

deutschen

Text

vorausgehende Zeitwort ange

deutet, Beisp . b , d , f. Ebenso sind die Fälle,

Satzgegenstand

im

Satzgegen

weibliche

eine Mehrzahl ist,

in

welchen die Aus auch

wenn der

bis auf weiteres im

Ez, tritt,

Text der

Uebungen vermerkt, Beisp . d , f . a ) Die Frau ist zurückgegangen el-mara rig‘at

b ) Es ist die Frau zurückgegangen . rigat el-mara,

‫رجعت‬

‫المرأة‬

c ) Die Männer kehren zurück er-rġäl oder es-släm bjírġa'u

‫الرجال‬

‫يرجعون‬

d ) Es kehren die Männer zurück . bjírġa'u r-rgal

‫يرجع الرجال‬

e ) Die Katzen haben d . Milch getrunken ' ‫البساس (القطاط ) شربت الحليب‬ el -bibin (litat) achirbul-halib, g:liban getrunken . f ) Es haben die Katzen die Milch ‫شربت البساس‬ ‫الحليب‬ schirbul -bin in il -halib . § 10. Beginnt ein Satz mit einer Umstands-Bestimmung , so tritt die Aussage gern vor den Satzgegenstand . Dort war ein Brief hunäk , sy: haunīk , äg: hänāk kän maktūb Am Morgen gehen fiş -şübḥ birūḥu 1

‫مكتوبه‬

‫هناك‬

‫كان‬

‫ بغ الشع بذهب‬oder ‫في الصباح‬

die Männer an die Arbeit . r-rģäl ' alä od , nur : asch-schůři. '

‫إلى الشغل‬

Wohin ist der Arzt gegangen ? lauen , sy : lai lein , ag: ala fen rahiel-lakin ?

‫الرجال‬

‫ذهب الطبيب‬

‫إلى أين‬

1 Anm . Rāḥ

und birūḥ sind die mundartlichen

das schriftliche dábäb und jádhäb, von Befehlsform

idbäb geh ! hört.

gären rāḥ finde schon hier schriftlichen

welchem

Ausdrücke

für

man hie und da die

Die Biegung (Konjugation ) des vul

ihre Stelle ;

für die

zy muss auf Kap. 27 verwiesen

Konjugation

werden.

des

33 II. Vergangenheit.

Gegenwart.

sy. pa . äg.

sy. und pa . bi - rul

3. Pers. männl.

rāḥ

je - rūḥ

3. 2. 2.

äg : je - rüh

9

Weibl.

rāḥ -at

t - rūḥ

bit - rūh

te - rūḥ

9

männl.

ruḥ - t

t-rūḥ

bit - rii!

te - rūḥ

//

weibl.

ruh -ti

t - riih -i

bit -riih -i

te - rūḥ - i

ruh -t

ä - rūḥ

bä - rūḥ

a. - rih

m . weibl.

Tah - ul

je -rūḥ - u bi-rūḥ - u

je - rūḥ - 11

m . weibl.

ruh- tu

t - rūḥ - u

bit - rūḥ - u

te - rūḥ - 11

ruh -nä

n - rūḥ

bin -od. win -rīḥ

ne - rūḥ

1. 3.

1.

‫مفردات‬ Ahmed áhnäd

‫را‬-

am Abend bil'ascbīje ‫في المساء‬ fil-rnáßä, ‫أ‬ ‫ح‬ ‫مد‬ schreiben an Briefe 1 , mäkätīb ‫ مکاتیب‬kitab, i,sy: u ,lii ‫یکی‬ ‫ ن‬schi Frauen cken zu daca nißuän, harian bi'at, a , );

Boot flūka , schachtūra ? ‫ قارب‬sich setzen ka'ad, u ‫شه‬ Gepäck 'afisch

u ‫قعد‬

‫جلسة‬

von hier bis dort min hön lä hupäk , sy : win baun la baunik

gen ‫با‬steiaund ‫ن‬nisil, i

i ‫تزل‬

er" .. sie war ‫كانت‬ kän - känät

‫كان‬

mimm ! da ! chod chid od od. chid . chad

‫ن‬

gieb her ! her mit !. ‫هاته‬ hät wo wo?? uēn, sy : uein ,äg: fēn ‫أين‬ ‫و‬ ‫هاناك‬ ‫هنا إلى هن‬

‫تمرين‬

. ‫إلى بيت‬

‫رجعوا من‬

‫النساء من بيت‬

‫ تذهب‬. ‫ ما ربطوني‬. ‫بطوك‬

‫الإخو‬. ‫ أنزل إلى البستان‬. ‫على السط‬

.‫إلى أن بعوك الى المدينة‬. ‫الطبيب‬.‫مكتوبا‬

‫ رجع الكاتب‬. ‫للبشر‬

‫نت‬

‫هل‬

‫جلست أليرجال‬ . ‫هناك إلى هنا‬

‫ خذ‬.‫ هات اللة‬.‫ تحت الخزانة‬. ‫كانت‬

‫أبن‬

1 Ist nach $ 95 ein Nomen mit nur zwei Fallendungen , hat im 2. - 4. Fall fátha . 2 Eig: Seegelboot. 5

34

‫ كانت وراء‬. ‫الى القارب‬

‫ الجاليزاين‬. ‫المدينة‬

‫في المساء من‬

‫كان أحمد ق‬ .‫قددام التار‬

. ‫الحائط‬

Sie öffnet den Männern die Thüre. Wohin haben die Schwes tern das Gepäck eingeladen ?

(Ggwt) ?

war ein platten

Ins Haus.

In den Garten .

setzt ? Vor die gen

getragen ?

Thüre.

Wohin (ar : wo) hat sich Ahmed ge

Werden die Frauen nicht in das Boot stei

Sie (f) haben

Brief. Verstehen

mich nicht gekannt.

sie (f) euch

Dach gestiegen . Nimm

war hinter dem

Wohin hat sie die Brüder

(m ) ?

einen Esel

Auf dem

Tisch

Sie (m ) sind von dem für den Schreiber! Wer

Fenster ?

K a pitel

3.

Verbalsuffixe.

du m . verstehst btíf häm

‫ور‬

du m . hast verstanden fbimt

‫مقام‬ du f . verstehst btífhämi

‫تفهمين‬

ihr m . versteht btífbämu mf.

.‫ه‬

‫ه‬

ihr f. versteht

‫فهمت‬

du f. hast verstanden fhímti

‫فهمت‬

ihr m . habt verstanden fhímtu mf.

-6‫فهمت‬

ihr f. habt verstanden

.

‫تفع من‬

ich verstehe bífhäm richtiger báfhäm wir verstehen nífhäm

‫فهمتن‬

ich habe verstanden ‫ ر‬- 02 ‫ق‬ ‫م‬ ‫ا‬ « | fbimt ‫م‬ wir haben verstanden fbímnä

‫فهمت‬

‫فهمنا‬

$ 11. Die Endung pider 2. Pers. männl. Mz. geht vor An hängesilben in ihre ursprüngliche Form

goi zurück

und der kurze

Endlaut i in der 2. Pers. wbl. Ez. Vergangenheit verwandelt sich im

Vulgär in

langes i.

35

10 ihr f. versteht uns btifbämūnä du f. verstehst mich btif hämīni

du f. hast mich verstd . fhimtini

‫تفهميني‬

§ 12. Die Verneinung der der

ihr m . habt sie f. verstd . fhimtübä ‫فهمنموها‬

‫تفهمننا‬

II. Vergangenheit

Vergangenen

und la auch durch

Zeit

kann statt mit

die Gegenwart

und des

die Vergangenheit bezeichnenden “ I ausgedrückt werden. Nach läm hat der letze Wurzelbuchstabe des Zeitworts ein Bukūn .

Er hat nicht gewartet . mä şắbår, u § 13. Die gebildet,

indem

‫ما صبر‬

(Imperativ ) wird aus der Gegenwt.

Befehls form man den

letzten W. B. seines Vokals

die Vorsetzsilbe streicht:

von Einl. VIII, 2 den vorausgehendem

‫لم يصبر‬

entkleidet :

und dem ersten W. B. auf Grund

Hilfslaut ! oder i voranstellt: con](der bei

Selbstlaut wieder fortfällt, z. B. zawl Ili kåla_ B

ma“). Î wird gesetzt, wenn der zweite đảmme hat , z. B. VI , Befehl:

W. B. in der Gegenwt. ein

S.Wir merken zunächst fol

gende drei Formen :

hört ! ißma'u hört uns ! ißmaʻūnä §

‫اسمعوا‬

höre ! f. ißma'i

‫اسمعونا‬

höre ihn ! ißma'īb

höre ! m . íßma'2

semme

alone and

höre mich ! ißmá'ni

‫اسمع‬

‫اسمعني‬

14. Die Anhängesilbe, welche sich auf vernunftlose Wesen

der Mehrzahl bezieht, steht in der wbl. namen sich beziehend meist in

Ez.",

der männlichen

auf einen Sammel Einzahl.

Hast du d. Thüren geöffnet ? Ich ha się geöffnet. fätáhtil-ibuäb ?

celoMessi

1 Die V.8. hat diese Verneinung nicht. 2 Im syr . Vulgär verschwindet bisweilen der Hilfslaut und der zweite Selbstlaut wird lang, z. B. scbrāb statt ischrab trink ! 3 Die V. s . gebraucht die Mehrzahl,

36

Gieb d . Muscheln her, wir wd. sie nicht zerbrechen . ‫لا نكسره‬ hät eş-şádåf, mä nikBírhům .

‫هات الصدف‬

‫مفردات‬

trinken

Papier uaraķ

3,9

Taschentuch máhrame

Trinkglas kubbäje

‫مة‬

Kleid töb

‫نوب‬

Kleider tiäb 1

‫ثياب‬ ‫فسطان‬

Bier bīra

‫بیرا‬

Kaffee ķáhue Thee schäi

‫من‬

‫كباية كأس‬

kubbäjät weg ,alls

Frauenkleid fußţăn

‫شاي‬

‫ هات‬. ‫خانا‬

Schneider chaijāt

‫باط‬

‫كبس‬

a a

wachen Bihir, a

‫)ر‬

Lastträger 'attāl, äg : scheijal ‫عنال‬

brechen kábär, i

Post bößtå

zerreissen

Rauch duchän, duchchän ‫خان‬

‫ شرم‬.‫هناك‬

und- oder ua4uilla5

‫ أو‬-‫و‬

‫تعرفين‬

‫تشرب‬

‫هل‬

‫ هل‬.‫آلماء‬

‫ إصبر‬. ‫ تسهر في البستان‬.‫كسها‬

‫لم تمزق‬

.‫أحملها إلى البوسطة‬

. ‫ أجمعوا ألصدف‬. ‫ إشرب‬. ‫على المخاط‬

gesammelt und haben

sind die Kleider,

‫أنا‬

‫المكاتب‬

‫ صبرت‬. ‫ألم تذهب الى الشغل‬

‫فما‬

Wir haben Muscheln

u?

‫بوسطة‬

‫ من‬.‫ نشرب ببرا‬.‫قهوة أو شایا‬

Hier

a

sich sich anziehen anziehen

Wasser sammeln ‫ماء‬ gáma', a moi, moije, äg: māja

. ‫ إلبسي الفسطان‬.‫الثبات‬

getragen .

‫شرب دخل‬

rauchen schirib ducbän

‫ أتشرب‬. ‫ أسمعتموهما‬.‫ لا أعرفه‬. ‫المتال‬

. ‫كسر الكوس‬

a

ibrile, scharbexüzgar, g->! "schirib, a

zieht sie an .

. ‫خذي المحرمة‬

sie in

den Garten

Ich

schreibe auf

‫ته‬

1 Od: hudīm besonders bei Beduinen, libß Kleidung, țšķm oder bädle Anzug. 2 Äg: ķullä poröser Kühlkrug. 9 Eig: ritzen . 4 Oft nur 1 , besonders in der raschen Rede. 5 Auch üllä , äg : ualā , sy : jímmä. Ich .

37 das Papier .

Ich rauche Ich rauche

Rauchst du ?

nicht.

Die Schwester hat

das Taschentuch zerrissen . Werdet ihr die Gläser nicht zerbrechen ? Hast du ihn zum

Ich habe nicht getrunken .

Wohin (wo ) setzen wir uns ? und ihr habt mich !

Wasser

Schneider geschickt ?

Vor das Haus. Schreibe

getrunken .

den

Wir haben Kaffee Höre (f)

Brief !

Geht zurück !

Mache es!

Kapitel 4 . Präpositionalsuffixe. $ 15. Zur Bildung der Gegenwart von haben dienen bindung mit den Verhältniswörtern ‘and , sy:' ind , äg:‘and bei, o glä für, zu die bekannten

(Präpositionen )

tis

in

Ver

'ind oder

ma' mit, J pa. und äg : lä ,sy: li

Anhängesilben , z. B.

Ich habe 'indi, ma'i, ili >

Du hast indak ‫عندك او معك ولك‬ ,Ma'ak,ilik

‫عندي او معي اولي‬

§ 16. Über den Gebrauch von ‘and, ma', lä gilt etwa Folgendes : Hic -

etwas vorübergehend

bei

sich ,

im

22

mit sich führen oder tragen

72

zum

Haus haben , ( vgl. franz: sur),

ど J

dauernden , auch geistigen Besitz haben .

Ihr habt (wö: bei euch ist) einen Stuhl. Sandkum oder 'indkum kurſi Ich habe (wö: mit mir ist) ein Messer. ma'i Bikkīn od . Bikkīne od . mūß3 Er hat (besitzt, ihm ilu (ilo ) karm

‫عندكم گرسي‬ ‫موس‬

‫معي‬

gehört) einen Weinberg .

Das Pferd hat (wö: dem el-ḥşån ilo hauäfir.

‫له كرم‬ Pferde sind ) Hufe .

‫الحصان حوافر‬

§ 17. Verneint wird die Gegenwart von haben mittels der 3 . Person männl. Ez vom

Zeitwort

1 Man iïbersetze nach dem

von

es ist nicht .

in runden Klammern stehenden Text. 2 Aus

J wird J vor allen Anbängesilben , ausgenommen . 3 Eig : Rasiermes ser. 4 Die V. S. gebraucht die Verneinung mä oder musch .

38 Ich habe keine Uhr. mä 'andisch Bä'a od . mä ma'i Bā'a

‫ساعة‬ ‫معي او‬

‫ليس‬

‫عندنا كراسي‬

‫ليس‬

haben werden

mit

‫عندي‬

Wir haben keine Stühle . mä (andnä od . 'andnäsch karāßi § 18. Die I. und II . Vergangenheit

von

‫ كان‬.gebildet Er hatte oder hat gehabt. kän 'indo oder ma'o oder ilo

‫عنده او معة او له‬

Ihr hattet nicht oder habt nicht gehabt. ‫لكم‬ mā kän ' indkum od . maʻakum od . ilkum $ 19. Der Araber muss bisweilen in

Fällen , wo es im

‫ما كان عندكم او معكم‬

das Hauptwort wiederholen

Deutschen unterbleiben kann . –

Pers. Ez. wird gewöhnlich die Anrede § 45h . Selten und nur man die Mehrzahl.

‫كان‬

Mit der

2.

„ Sie“ übersetzt, siehe auch

gegenüber von Hochgestellten

gebraucht

Haben Sie keine Tochter ? Ich habe eine . ) ‫ لي بنت (ابنة‬. ‫أليس لك بنت‬ ili bint mä iläk bint ?

Haben wir das Buch ? Wir h . es nicht. musoh ma'anä. ma'anä_l-ktäb ?

‫الكتاب ايس‬.‫هل الكتاب معنا‬

‫مفردات‬

Werkholz Aprikosen . Koll. Töchter , Mädchen jamaisa cháscbab? bäpät ‫ بنات‬míschmisch Geld ügij måşări, äg: flīß

Jungfr ., Mädchen ‫ صبية‬Oliven | setin şåbīje en Jungfrauen ‫ صبايا‬Traub 'inab, enab,1 şåbājä Buchdrucker țåbbā

‫طباع‬

Orangen burdķān

Markt Būķ

Datteln ‫ سوق‬tamr

Kaufhalle basār, bīsār

‫بازار‬

se ‫ مكان‬/ Niis gos

‫وز‬

‫دراهم‬

‫صندوق‬

jlis : Acker, Feld ‫حقل‬ Löffel mál'aķå, má'låşå

3

Lineal ‫| خوخ‬mptra

‫مسطرة‬

Stift, Griffel ‫ ! جوز‬kalam

1 ķuțf 'inab od. 'anķīd eine einzelne Traube, schabe ein Brett, ķårămi, Ez: Ķurmīje Holzklötze.

2 þáțåb

‫ملعقة‬

‫ملق‬

Platz mátrah

Pfirsiche choch

Kiste, Koffer şandūķ

‫خشب‬

Brennholz, chá

39

‫و‬

es gab, fanden sich kän fī

es giebt nicht má ti od. mäfisch od. fisch.

‫يوجد‬

179: Y )

es giebt, befindet sich , ist fi oder 11h m .; fiha f.

Tafel lol

‫تبن‬

wem ? Jämīn

‫جداوكان في‬

‫ویکی‬

Häcksel Feigen , frische1. Koll. ‫ تین‬tibn tīn

‫تمرین‬

. ‫ هل كان لك حصان‬. ‫عندنا كراسي‬

‫ معه فلم ولوح‬.‫معي ساعة وسكين‬

‫بنے‬

‫كان‬

‫هل عندكم گرا ۔‬

‫ ألكاأب وأم‬.‫حمار‬

.‫ كان له أبنة‬.‫أكان له ابنة‬. ‫لي‬

‫ عتبوبتون‬.‫كان عند الصبايا‬

‫عندكم‬

‫ليس‬

‫هل‬

.‫عندها‬

.‫كانت آليسطرة‬

.‫لي دراهم‬

gen .

Der

‫ أما كانت الملعقة‬. ‫يوجد في مكانه في القارب‬

Geld ?

Ich

hat der

habe es dem

der Griffel gehören Mädchen . ein im

Wo

Stuhl im Koffer.

ihm

Frau

nicht

gehört.

Haben

Buchdrucker

geschickt.

Die

nicht.

gehören

Wem

giebt es Platz für mich ?

Garten . Beide

Koffer bei sich ? einen

. ‫برقان في البساتين‬

Aprikosen und Pfirsiche, ihr habt Oliven

Acker

‫إن‬

‫ لبس‬. ‫السوق جوز وم‬

. ‫ لا خشب "في البيت‬:‫عندنا بردفان‬ Wir haben

‫كان لي‬

Es befand

haben

ein

Pferd .

das

die Gläser ?

die

Den Es ist

eine Uhr

Mädchen

Pferd ?

das

Tafel und

Messer und

Haben für

Sie

Hier und dort .

sich ein

Giebt es Häcksel

und Fei

Sie

einen besitzt

Garten .

Kapitel 5 . Prä positionalsuffixe.

$ .20 Wie zu

‫عند‬

‫فع‬

J werden auch zu andern Verhält

1 Getrocknete : kitten , richtiger tin naschif,

% Vgl. $ 25 .

40

niswörtern die Suffixe gefügt, z . B. B.'* Jé aleiji od. 'alēji aufmir , über mir , Glads ‘alēk, sy : ‘aleik auf dir ,a quals falēh, sy : ‘aleih auf ihm .

§ 21. Die Ausdrücke recht ... unrecht haben , sein werden mittels

‫مع‬

J übersetzt .

-

ck

schuldig

Er hat recht (wö: das Recht ist mit ihm ). el-ḥåķķ ma'ah oder ma‘o Wir hatten recht. kän el-ḥåķķ má'anä .

ar ‫الان معه‬

Du hast nicht recht. el-ḥåķķ musch ma'ak .

Ich habe unrecht (wö : d . R. ist aufmir), ich bin schuld daran . ‫الحق علي‬ el-ḥåķķ faleiji Wer hat unrecht ? ‫على من أنحن‬ 'alä min il-ḥåķķ ? Ihr habt nicht unrecht. el-ḥåķķ musch ‘alēkum , sy : mä ‘aleikum

‫عليگر‬

il-ḥåķķ

Er ist mir 5 frs. schuldig (etwa: mir gehören , ili ‘alēh chamB trankät. [auf ihm lastend, 5 frs).

‫ليس الحق‬

Kics ämnesados

!Ver ist uns Geld schnldig ? 'alä mīn ilnä maşāri, selten darāhim ? Geldscluld = ‫على من لنادرام (اودین‬ Wieviel ist er ihr schuldig ? ķaddēscb , sy : ķaddeisch , äg : kām ilbä "alēh ?

Anm . 1) Ueber die Bildung alä und ilä

wird mit dem

von

‫ها عليه‬

merke: Aus is

Je und

Hinzutreten einer Silbe

von

was es ur

‫وي‬ sprünglich war. Da sowohl dieses jā als auch

das der 1. Pers.Bukūn

hat und zwei Bukūn sich nicht nebeneinander vertragen , versieht man das Suffix mit fátha und a fi bildet

setzt nach Einl. IV,1 schädde

3 fījä in mir,

el

siste

fik in dir.

2 2) An Stelle des đảmme der Suffixe

‫ هن‬- ‫ ها‬tritt

kábra , wenn ‫ ي‬oder kábra vorausgeht. schöner , destreflicher , chać grösser,

berühmter ; doch steht hiefür ebenso Diese Blume ist schöner als jene häs-sihra áğmäl min hädīk

nach

-- ‫أحمر‬

mehr lahm

Sparsamkeit taufīr

klar, rein sāfi

‫ حرة‬saila

gut die männliche Form .

‫من تلك‬

‫هذه الزهرة أظرف‬

§ 70. Hieher mag man auch jene Ausrufesätze rechnen , die vorausgehendem lo was ein Zeitwort der Bewunderung mit

nachfolgendem

Nomen im

1 Bösartig , schlecht.

4. Fall aufweisen . Zeitwörter dieser Art

2 Haben übrigens selten einen Komparativ.

89 gehören zur IV . Form sehen vom

fatha

der Ableitungen

(8121 ), stimmen aber abge

des letzten . Buchstabens mit der Komparativform

überein . (Beisp . I wörtlich : Was hat diesen Morgen prächtig gemacht!) Wie prächtig ist dieser Morgen ! mä äğmäl bäş-şåbāḥ od . şübh ! Wie treu ist er ! mä ämäno !

‫ما أهم هذا ال‬

‫صباح‬

Wie stark bist du ! mai akuak !

Blei Eltern e alida ah'i ‫ | الدين وأهل‬Bl .ualiden, rşåş ,ahl Beduine dunkler ‫ بدوي‬a'tam bádaui stam Meer baḥr

colo ; stärker stärker aķua

acklicher ‫ الفرات‬gláklad

‫أسعد‬.diebisch ( adv ( ‫ساقا‬ Barrāķ

.teu lügnerisch e ; Komp ‫لى‬r ‫ زیت‬rali ; arla ‫ أغ‬, ‫ غال‬kässäb

Flasche kanning, kasase

‫قنينة‬

hoch ; 'āli; a'lä hässlich 1; schenī'; áschna

g ‫ حبل‬/anarti sehaki; schka g k; eniji ‫ صوف‬dal

‫بد‬

; adjak länger åțual

‫ عندي سکېن‬. ‫اثقل من الحديد‬

‫كذابا اوكذوبا‬

jetzt (w8:: die Zeit ) ‫ عال واعلى‬hal-nakt, halket r |E.Nů. Ochöne )

‫الآن‬

;

Hals rakabe

ḥadīd

‫الطف‬

‫ اكثر اجتهادا‬freundlicher

ÖI sēt

Wolle süf Eisen

‫الغن‬

faliharmonia ; äkßäl ‫كسلان اکسل‬ ‫ ( ر ) النيل‬aufrichtiger alios källän

Euphrat el-furāt

Seil ḥabl

‫ما آم‬

‫اقوى‬

dicker ‫أ‬ atchan , aſlat ‫ع‬ ‫تم‬

feesiger

Nil bahr en-nil

‫ ما أفياك‬-

E. N. (Schöne) ‫ اشقى‬: ‫ * شقي‬þaßnä ‫ضمن ;اضيق‬

‫اطول‬

‫الرصاص‬

‫حنفی‬

E. N. (Hoher) ali E. N. (Hohe) alje , alie

‫عليا‬

‫حسن اقوى من على‬

‫ هذا الصوف‬. ‫ نعم ولكنها اصغر من سكينيك‬.‫عندك احسن‬

‫بطالة هل‬

‫ ما اشنع هذا‬. ‫ ما اکثر اجتهاد حسني‬. ‫اشد حمرة من ذلك‬ ‫ هاتوا حبلا‬، 1 Od: bíscha' auch uiķisch .

2 Äg: dil-uåật. 3 Aber es ist.

19

90

‫ فاطمة الطف‬. ‫ مااسعد هذا البدوي‬. ‫اكثر من الربع‬

‫ الثلث‬. ‫اتخن‬

‫ ما اشقاك‬. ‫ هوامين وما هو احسن من ذاك انه صالح‬.‫من اختها‬ Ist der Nil breiter als der Euphrat? Wie gut ist deine Mut ter ! Mein Kleid ist

dunkler als das

Hasna's.

‘Alje

ist hübscher

als Fatme. Du hast deine Aufgabe heute besser gemacht. Wie böse waren die Frauen jener Beduinen ! Die Eltern freuen sich über die Aufrichtigkeit, den Fleiss und die Sparsamkeit ihrer Kinder. Wasser ist leichter als Milch , aber es ist schwerer als Öl. (Die ) Butter ist mir

lieber als (die) Käse.

enger. Er war träg, und was noch bisch und lügnerisch .

Der Hals dieser Flasche ist

schlimmer (als jenes) ist, 3die

Das Brot war teurer als es4 jetzt ist .

Kapitel 18 . III. Stufe der Steigerung . $ 71. Die III. Stufe (Superlativ ) wort und ist wie diese änderlich .

Der beifügende

Übersetzung für

ist die

II. mit Geschlechts

in Bezug auf Geschlecht und Zahl unver Superlativ

gestattet drei Weisen

die Einzahl und zwei für die Mehrzahl.

der

Beispiel

c kann als Ein- und Mehrzahl aufgefasst werden . In ähnlicher Weise wird der aussagende Superlativ übersetzt. Der berühmteste Mann el-aktar erragul el ‫) اشهر رجل‬b ‫)الرجل لأشهر ار‬a kta mica l el ragu bar o .gr-asch Die berühmtesten Männer ‫اشهر الرجال او )) الرجال الاشهر‬ er -rģäl el-mäschbūrīn el-aktar Diese Steine sind die grössten ) ‫هذه الحجارة في الكبرى ( الأكبر‬ hadil el-higar (ehgar) el-akbar Kind eines hilflosesten Geschöpfe Ein ist der ‫الطفل‬ ‫من أضعف المخلوقات‬ Hind ist die schwächste von ihnen ‫عید الاضمن مناومند اضعفين‬ bind el-åd'af minhum od, fihum

1 .

3 . 2

‫الي‬.

4 Flige ‫ إنه‬.cin

der berühmteste der Männer.

‫مماهو‬. 7 Eig : Saugling.

5 Positiv :maschhir.

6 Auch : Auch :

91 Dies ist d . schönste Haus der Strasse 1 bäl-bēt el-áschläb fil-ḥāra ‫هذا اجمل ( بيت في الحارة )بوت الحارة‬ $ 72. Merke folgende Ausdrücke : Er ist alt? ... jung bū kbīr fil-'ůmr husrir fil- imr ‫ صغير في غور او في السن او غم‬... ‫هو كبير‬ Wir sind die Jüngsten Sie ist älter bi ákbar náhnä_l-áşſar ‫ نحن الاصغر عمرا‬- ‫في اكبر في العمر‬ Die meisten .. wenigsten Menschen ‫ أقل الناس‬... ‫أغلب او اكثر‬ aktar en -naB akall en -naB Wenigstens, mindestens Höchstens in kättärät4 bilķålīli oder in ķålläläti ‫ اقل ما يكون‬... ‫اكثر‬

Liebe mäþábbe

‫محة‬

Fest; auch E. N. ‫عید‬ ' id

Käfer Mz. ģīsän

Schande; Mz, ‫عېبزعبوب‬ ' eb; ‘ůjūb Körper Lüge gabad - gism8‫جسم‬, ‫ جسد‬kisb, äg: kidb ‫كذب‬ Brunnen Mz. fangen, halten isha ‫ آبار‬miBik , i bijār immer Gewässer, Wasser Mz. ‫اه‬ ‫دانا‬ miäb därmän, äg: temelli

‫زبزان‬

Chalifen chúläfä Reiter Mz. cheijäli6

‫خيالة‬

Säuglinge åtfal Koll , Ameisen näml

fe Mz ;f .Wa ‫|أطفال‬ Bilāḥ ; ábliḥä Magazine ‫ نمل‬mäobäsin

Bienen naḥl E. N. harūn er-raschid

‫خلفاء‬

Gesetze ‫نحل‬ scharāji' ‫هارون الرشید‬

E. N. (Unterhaltend ) aniß

‫م‬

‫خازن‬

‫شرائع‬ unglücklich mankin9

‫ أنيس‬har kābi streng

‫ عيد اكبر اخوني‬.‫المحبوانات اجتهادا‬

‫بنے‬

ktīr marrāt, amrār vielleicht (mit Akk .) jímkin , fell: bälki

‫أكثر‬

Komp. . Komp ‫ أنع‬- ‫تعيس‬ -

Komp. akBa ‫ أقسى‬- ‫فاس‬

‫والنمل‬

‫الحل‬

‫اليس‬

‫ سرايا الملك في احسن ما يكون‬. ‫ الهواء هو الجسم الأخف‬.. ‫عمر‬

‫ أقسى الشرائع ليست‬.

‫الاضعف‬

‫المخلوقات‬

‫الاطفال‬

‫ اليس‬.‫المدينة‬

1 Eig : Stadtteil. 2 Auch: harim , ‘agūs od . ichtiār; alt im Gegensatz zu neu kadim . 3 Alter, Zahn . 4 Eig : wenn es viel ... 5 wenig geworden ist. 6 Od: berittene Polizeisoldaten , Gendarmen . 7 Belebter Körper . 8 Gegen stand, unorganischer Körper. 9 Od. mänķūd il-ḥass

99

‫المحبة في خبر سلاح( خير‬

‫الف‬

‫لي‬

‫ما يكون‬

‫نه سرق‬

‫له مرارا اقل الاصحاب‬

‫ الغني‬.‫دائما الأفضل‬

‫ شريكي هرب وما هو الاردا‬:‫التاجر‬

‫إلى يافا أقل‬

‫ قال‬.) ‫الاسلحة‬

‫طول السكة (السلطاني) من القدس‬

. ‫فرنك‬

۳ ‫ كيلومترا أو أكثر ما يكون‬۵۸ Wer ist der älteste von uns ?

Die Lüge ist einer der schlimm

sten Fehler (Behanden ) des Menschen . Dieses Magazin ist das grösste (der Magazine) der Strasse. Harun er- Raschid ist vielleicht der berühmteste Chalife . Die tiefsten Brunnen haben das beste Wasser. Der Zufriedene ist der glücklichste Mensch . Anis hat die meisten Käfer gefangen . Lohn gegeben ? Gerichtshaus.

Dem

Welchem

Diener ' Id .

Diener hat er den grössten

Die ältesten Männer waren

Sie sind die besten Reiter .

Jene Leute

aber sie sind , was das beste ist, fleissig und zufrieden . hat wenigstens 40 000 uud höchstens 60 000 Einwohner .

Kapitel Umstandswörter § 73. Verstärkt wird die

im

sind arm , El-Kuds

19 . der

I. Stufe

Menge.

durch die Umstandswörter

w e l ‫ كييرا‬c und ‫ جدا‬, h mit sehr , iberaus , angemein , ausser ordentlich

wiedergegeben

schaftswörter der

werden können ,

Form " Jles el

sowie durch

bles , die von

dem

Eigen

Mittelwort

‫) فاعل‬888(.herkommt Sehr höflich , wohlerzogen máddab ktīr

Ueberaus steinig ua‘r: ktīr Diebisch (stehlend ), Barrāk

‫جدا‬

‫او مودب‬ ‫كثيرا‬

gelehrt (wissend ) mutfallim ktīr

‫متمدن‬ ‫رعر‬

)‫علامة ( عالم‬- ) ‫سلق ( سارق‬

93 § 74. Umstandswörtliche Ausdrücke der Menge (Quantität) und. Vergleichung werden ibersetzt durch

‫كثير‬

genug , wö: zur Genüge, isl ; fis-siāde

ktir

viel,

‫بكفاية‬

od . bis-siāde richtiger

kifai

bisiāde

zu viel , zu sehr , wa: in Mehrheit, iber die Massen , ‫اكثر من اللازم‬

aktar min al-lsim

min al-lasim

parativ (

zu viel, wi: mehr als natig , ‫من اللازم‬

‫ اقل‬akal

al wenig ,-b ‫بكثير‬ Kom um ik vieles ; weit (beim ti r

‫ مثل‬mitl, wd: Gleichheit

ebenso wie, ähnlich ,

u

Jio

. ‫ك‬- ‫كما‬- ‫ كما أن‬- ‫ نظير‬wie, mitl mä

ķådd soviel . . . wie , wo: in dem

‫ و‬wie , ‫بقدرما‬

ebenso

Grad , Mass, Betrag ... wie,

‫ بمقدار ما‬so viel ... wie , wö: in der Quantität . .. wie. Der Teich enthält viel Wasser el-birke tīhä moi ktīr

‫كتير‬

Er hat sehr viele Fische gekauft scbtara Bámäk ktīr ktīr Haben die Wäscherinnen genug Seife ?: fi'ind el-raBBalat sabun kfai

‫البركة فيها ما‬

‫اشتری سمگا كثرا جدا‬

‫هل عند الغسالات صابون بكفاية‬

Ich habe zuviel Briefumschläge gekauft schtarēt muşallafāt1 bisiāde od. aktar min elāsim

‫اشتريت مغلفات بزيادة‬

Er hat zu venis Rettiche sesat ‫زرع فجلا اقل من اللازم اولم بزرع نجلابكفاية‬ sára ' (badar ) fiĝl aşåll min el-läsim Dieser Draht ist weit starker_als jener ‫هذا الشريط اقوى من ذلك بكثير‬ häsch-schrīta šķua min bädāk biktir Die Breite des Zimmers beträgt 4 m 'ard el-ūdå arba mutūra

und ‫لأرضةاربعة امتار‬

ebensoviels.Lange(wd:u. s. Linge ist wie jene( uä tūlhä häl-ķåddi Sein Hof ist klein hosobo srir wie der eurige (wö: d . Gleichheit eures Hofes) miti kum

‫عرض‬

‫وطولها كذلك‬

‫حرشة صغير‬ ‫حوشكم‬

‫مثل‬

g2 Od : Band; schrītå , scharțūtå , chirķå Lappen , Lumpen . ‫ ة‬: surif 1.

94

Gott ist ebenso gnädig als gerecht ‫الله أوف كما إنه عادل‬

Du hast soviel Lohn wie er úġrtak ķådd úġrto Wir haben soviel Getreide wie ihr ķåmḥnä ķådd ķåmḥkum 1

‫أجركبقدراجريه‬

‫عندنافع بمقدار ما عندكم‬ Fuchs Spezereihändler P Schwert, Sabel ‫سیف‬ ‫ عطار‬Bēf ‫ثعلب‬ attar táʻlab, uāui Gewürz Sommer scharf P ., . ‫ار‬ . ‫به‬ ‫حاد‬ ‫صيف‬ babār sēt madi, kani ‫ شتاء‬rund Quitten Koll , Winter, Regenzeit ‫ | سفرجل‬schita Bätárgäl mudauuar ‫مدرر‬ Bananen Hitze aufmerksam ‫ موز‬harr, schob mos dājir bālo Melonen Mond geachtet, geehrt ‫ قمر‬múḥtaram battich kamar ‫محترم‬ Weizen ück ‫ حنطة‬Erde, Landst ‫ | أرض‬tapfer ķåmḥ, sy : hingå ard ‫شجاع او جريع‬ Mehl Palästina ig rn ‫ | فلسطين‬Zo ‫طحين‬ Fadban rigban filibțin tabīn ‫غضبان‬ , fromm Essig js Syrien chall, chäll Burījä ‫ شام اوسوريا‬şăleș , taķi Gift Erklärung verschieden ‫ تفسير‬múchtalif ‫مختلف‬ Bämm täfßīr Form n ge ‫ شكل‬Vortrag , Rede ‫ | خطبة‬Vergan ‫ماض ۔‬ schikl chţăb mådi Satteltasche nützlich Wörterbuch chůrg kāmūB ‫قاموس‬ nāf', muftd tinglasli

Schere måķåşg Dolch changar

P.



‫مقص‬

Diebstahl ‫ سرقة‬es wird stark Bírķ & bjischtáda Wolf und anderes dīb ‫ ذئب او ذيب‬uä ſēr ischi

‫يشتد‬

‫وغيره‬

9

‫عندنا طحين‬

. ‫قاموسي‬

‫هذهالارض‬

.‫اغلاطك بقدر اغلاطها‬

‫قاموسك نافع مثل‬

.‫جريعا جدا‬

‫محمود‬

.‫أعندكم بطيخ بكفاية‬

‫الله كان‬

‫سیف‬

‫خالد‬

‫هو محترم‬

. ‫اقل من اللازم‬

.‫جدا‬

‫هذا المخرج مليح‬

1 Od: ' andnä ķimḥ ķådd mä 'andkum . 2 Od : Verlobung. 3 Übersetze : du hast soviele Fehler wie sie. 4 Chālid , E. N.

95

‫الكذب ردي‬

‫حوشنا سبعة‬

. ‫في الشتاء‬ Kein

.‫جيد‬

‫عرض‬

‫كالبرد‬

hat die Form

hat

diese (Das

fromm als gelehrt.

viel Gewürze.

Markt giebt es

lonen , Trauben ,

Dieser Körper

wie das Ei).

Haben

Dolch ist ungemein scharf. Der Spezerei Jene

Pflanze

Dieser dicke Draht ist billiger dem

wie Mustafa . Ich habe eben

eines Eies (D. K. seine Form

Gift jener

‫أمتار وطول‬

vergangenen Jahr gesät. Der Mond ist rund

Er ist ebenso

Sie genug Essig ? Dieser händler

. ‫مثل السرقة‬

‫ في الشام يشتد الحر في الصيف‬. ‫كذلك‬

Schüler ist so aufmerksam

Erde.

.‫ليست اقل وعا‬

. ‫خطبته كانت اليوم احسن بكثير‬

soviel Weizen wie im wie die

‫هذا التفسير فصبر‬

‫كما انه‬

Pflanze ist

ist weniger als

giftig als

das Gift

dieser).

aber schlechter als der dünne. Auf

verschiedene Früchte,

Quitten ,

weniger

nämlich (wie die ) Me

Bananen und andere.

Der Fuchs ist in

Palastina nicht so selten ) ‫نادر‬.wie ( der Wolf

Kapitel 20 . Wiederholung. $ 75. Die hinweisenden Fürwörter der- die- dasselbe, die selben , selbat werden mit ‫ ذات‬satWesenheit, Mz.‫ نفس ; دوات‬natB

;

Seele, Mz. mai

irc ' ain Auge, Mz. cich übersetzt.

Dieser Herr liest dieselbe Zeitung hal-chauaga am bjikra sat el-gasseta (gurnal) ‫هذا الخواجا يقرأ ذات الجريدة‬ Sind das nicht dieselben Kinder , welche ... hädöl musch sāt el-auläd illi ...

‫أليس هولاءذات الاولادالذين‬

Ich selbst. Wir selbst änä säti od. náfßi. náhnä sātnä od . náfßnä ‫ ذائنا او أنا‬- ‫اناناني او نفسيغن‬ Du selbst hast es gethan ant satak od. bainak (imilto

‫انت ذاتك عيد‬

96 Wir haben den Richter selbst gehört Bama'na od. minalkadi nafo

‫سمعنا القاضي ذا‬

8 76. Die Namen a ) der Monate des Mondjahrs ‫ ظة‬amischhur eB -Dene l-kamarije

‫ربيع الثاني‬ rabi et-täni

‫مربیع الاول‬ rābī'_el-aqual

‫ شعبان‬۸

‫رجب‬ rágäb

schaban ‫ال ذو الحجة‬

du

l-higge

‫و القعدة‬ du

‫اسماء أشهر السنة القمرية‬ ‫| محرم‬ muharram

‫ صفر‬۲ gáfar ‫جمادی الاخرة‬ ġumāda t-täni

‫اا‬

l-kade

‫و جمادی الاولى‬ ġumāda_l-aqual ‫و رمضان‬ ramadẫn

‫ا شوال‬. schauuäl

b ) der Sonnenjahrs des Ben ee nischbar ahaMonate ‫اسماء اشهر السنة الشمسية‬ -gham Bije .Januar1 Mai September tani nanet.et-täni ‫ أيار‬ka ‫أيلول‬ ‫كانونالثاني‬ känūn ailūl aijār Februar ber Juni Okto ‫اط‬ ‫حزيران‬ rīn el-auual tisch schbắt chebes -anual ‫ تشرين الاول‬mian Juli März November ‫انار‬ adār tischrin:n‫زين الثاني‬ tämmūs Dezember känūn el-auual

äb

‫ | آب‬April nībän

c ) der Wochentage äßāmi_ijām il-ġum'a Montag Mittwoch et-tnēn et-tälätä en Mitenwechter Diensten el-árba'a Freitg . (Versammlg .) Samstag eB -Babt (Sabbat) ... el-guma

‫نیسان‬

‫اسماء ايام الأسبوع‬ Sonntag ‫ الاثنين‬el-ahad Donnerstag el-chamiB

‫الأحد‬ ‫الخميس‬

also : Zu den Namen der Wochentage tritt gerne pg?,

Sonntag (erster Tag ) jom el-Shad oder jom el-had Kairo el-ķābira , måşr Norden schimäl

Matte; Mz. hagire hugur ‫حصر‬. ‫يرة‬ ; Geldsumme ‫مبلغ‬ ‫ شمال‬máblar

‫القاهرة‬

‫يوم الأحد‬ er ist vollendet kimil [worden ‫كل‬ er hat begonnen ‫ابتدا‬ bed:

1 In Ägypten sind auch die europäischen Monatsnamen gebräuchlich: ja nair, febrair , maren, abril, maje, junie, julie (Julie), auratus, Beptember, no * fember , deßember .

97

1

Süden gunab

Stof, Zeug ķimäsch Art ‫ شرق‬nau , schikl

' ‫جنوب ارقبلة‬ ,kible

Osten scharķ Westen farb Jahrhundert 2

‫قماش‬

er hat gelebt āsch

‫عاش‬

er geht auf Egibjíțla ‫يشرق يطلع‬

(Rechen ) bruch er geht unter ‫يغيب‬ ‫کسر‬ käßr, kußr järīb ull seit jo gl's abziehen (Lohn) ‫خصم على‬ ‫جيل او فرن‬ min cháşam , u , ‘älä addieren der Tote Jahrhunderte ‫ المبيت‬gama ', a el-meijit ‫أجيال‬ ‫جمعة‬ itial subtrahier. von a Sekunde; Mz. barmherzig ‫من‬ tanje tanani ‫ثانية ثواني‬ tarah , a, min dividieren durch musl. Jahr er ist angekommen ‫سنة‬ uişil Bene bäġrīje ‫أعلى‬ kaBam , i, ala er ist geboren Eisenbahn Bikket il ‫ سكة الحديد‬uilid [worden -hadid

Geschichte , Märchen șikāje Mz. Kohlenbecken ‫کوانين‬ kauänin känūn

‫وصلنا في ذات‬

ako multiplizieren mit darab, u , fi

‫كانون‬

‫نحن أنفسنا ذهبنا اليه يوم‬

totbleich to aşfar miti il-meijit od ,mõt ‫اصغر مثلالمبت‬

‫دفعت‬

. ‫ذات المبلغ‬

‫ضربة في‬

. ‫ألبست هذهذات الخصر‬

. ‫السيدة ذاتها عزمته‬

‫ السنة الهجرية الاولى‬۱۸۹۹. ‫نيسان سنة‬

‫اتعرف‬

. ‫ يوما‬۲۵4 ‫السنة الهجرية‬

‫وتغيب‬

‫تشرق (تطلع) في الشرق‬

. ‫كم خصمت عليه من اجريه‬

. ‫الاحد‬

. ۹۳۳ ‫ تموز سنة‬16 ‫ابتدأت في‬

‫الشمس‬

.‫كسر‬

6 ‫ على‬۸۰ ‫ اقسم‬.‫من سبعة‬

‫حسني ولدت في‬

.‫ليلة وليلة‬

.‫ما هي الثلاثة ارباع‬

‫حكايات الف‬

. ‫في الغرب‬

‫اطرح اربعة ونصف‬. ‫جمعنا نصفا وثلثين‬

1 Eig : Gebetsrichtung . Eig: Horn (eines Tiores). 3 Von hígrat „ Wegzug“ Muham . 4 Von diesem Wort haben wohl Dezember und Januar ihren mods von Mekka nach Medina . arabischen Namen , denn sie sind im Morgenland die eigentlichen Wintermonate, während welcher sich der Orientale mangels einer Ofeneinrichtung am Kohlenbecken wärmt. 13

98 Hast du von demselben Stoff gekauft ?

Ist das nicht dieselbe

Art (von ) Kohlenbecken (Mz.) ? Ich habe ihn selbst am Freitag gehört. Es war (das) in demselben Jahrhundert. Gott ist ebenso gerecht als barmherzig . Die Eisenbahn

von

Sie ist seit dem

El-Kuds nach

Jafa

18. September in Kairo. ist

am

21. August 1892

vollendet worden . Das muslimische Jahr 1313 begann am 23. Juni 1895. Eine (die ) Minute hat 60 Sekunden. Harun er-Raschid lebte im

Jahrhundert muslimischer

2.

Zeitrechnung

(übers: der hiġrat,

Dativ ). Welche Richtung ist das ? Norden . Der Kranke war tot bleich . Ich werde dir nichts abziehen . Addiere 25 und 16 ! Habt ihr die Zahlen subtrahiert ?

Wir multiplizieren 6 mal 75 .

§ 77. Umstands- und Verhältnis wörter. (Adverbien und Präpositionen) a ) Ausser den bereits da und dort aufgeführten Umstandswörtern

im

wie

‫مل‬ ‫فيل‬ welche,

‫نعم ابن‬ ‫عن من‬

‫على إلى‬

je nach

das eine oder

dem

andere

Anzahl aber,

‫ منذ‬seien hier

noch

Selbstlaut des

den 4. Fall, welcher Eine

‫ هناك هنا لم ما‬und Verhaltniswirtern wie

‫لا بل‬

sein im

Erstere

können . Arabischen

die als

letzten

diejenigen Buchstabens

haben

der Kasus

genaunt, sowohl

in der Regel

des Adverbs ist.

Verhältniswörter auf fátặa auslauten ,

nimmt dấmme an . Umstandswort .. aussen innen heraus

Verhältniswort. alisserhalb

barra

innerhalb

aus

Beide im Vulgär. Verhältniswort. Umstandswort.

ģüuä heraus

‫خارج‬

‫خارجا‬

‫داخل‬

‫داخلا‬

lä barra

‫الى خارج‬

‫إلى خارج‬

föķ

‫فوق‬

‫فوق‬

oben

über

unten

unter

taht

‫تحت‬

früher

vor (zeitl.)

kåbl

‫قبل‬

‫فیل‬

99

später

nach (zeitl.)

und andere wie

wörtern folgt ein

ba'd

Den

zły, nnd

Hauptwort im

vormittags ķåbl et-tůhr

‫بعد‬

‫بعد‬

Verhältnis

2. Fall ($ 8 ):

nach dem Abendessen veseli Jo nou'd el-ascha ('aschá)

‫بعد العشا‬

b ) Eigenschaftswörtlich gebraucht: Der obere Brunnen el-bīrel-foķāni Die hintere Thür el-bäbel-uarani

Der untere Weg et-tårīķ_et-taħtäni Das innere Zimmer ‫ الباب الخلفاني‬el-ūdåt el-güuānije ‫البئرالاعلى‬

c) Merke noch folgende Umstandswörter : früh spät morgen bakkīr, bádri làķķīk , uacbri bukra schnell ein wenig nur bäßßgenug ‫كني‬ schwoijel, nitfe ķauām

‫الطريق الأسفل‬ ‫الاوضة الداخلية‬

‫ غدا‬- ‫ متأخرا‬- ‫باكرا‬ ‫ قليلا‬-- ‫عاجلا او بالعجلة‬

zu Ende, fertig : — vollständig genau, gerade bitäwäm chálaş ‫ تمام‬- ‫ خالص‬.‫خلص‬ cbāliş umsonst, vergebens gerade aus zusammen Bauä_Bauä durri ‫سوية مستقيما بلاشيء‬ beinahe seit lange besonders min sämän chuşūşan 'an ķårīb Fiji uboj in bogati 1 Od: schueije , schuei. $ 78. Redensarten .

a ) Wer ist dieser (Mann)? Wer mīu hädä, äg: min di ? Wer bist du ? [da ? min ent (enti )? Wessen Sohn ist er ? ibn min būä ? Heute morgen . eş- şůbḥ , auch häş- şůbḥ ( şåbāḥ ). Heute uacht. el-lēle, auch bäl-lēle . Heute abend . el-mábä od. el-'aschīje. An jenem Tag hädāk el-jām , äg: dūk en -nebār . Von Zeit zu Zeit . inin uåật lä uåķt. Damals . lunedles . hädāk el-ušķt. Das ist ein edles Pferd, jenes ein hädä aßila, bädāk kedisch ?. Welches Fass ist leer ? eijä bärmils färir ?

100 Jenes an der Wand .

bädäk illi 'and el-ḥēt.

Von dieser Art, Sorte.

min bäsch-schikl od. bäl-ġinß5. bädä rāli. - rachiş (erchīs) , jä сhauāģä.

Das ist teuer .

Billig , Herr. Das will nichts heissen . Das ist ein Gerede ohne Ende . Es hat nichts zu

sagen .

Ist das wahr ? Das ist nicht schön von dir .

hädä musch ischi. [nbaje. hädä haki6 bälänhäje od. mälūsch musch taḥt chabar. såḥīḥ hädä ? [kueijiß 'alēk . hädä musch mlīḥ minnäk , äg: di musch

Das schickt sich nicht.

hädä musch läjik ?

Das ist mir lieb .

änä mabbūt min hädä.

Das ist mir sehr unangenehm . änä ktīr saʻlän min hädä . Das mache ich immer so . därmän báʻmäl bēk ' , Diese Arbeit ist mir (zu ) schwer . häsch-schůrl şa'b 'alēji. Das ist eine einfache Sache. bädä scbī babīt '.

Das hat einen

guten Geschmack . bädä ilo ta'me10 taijibe .

Das schmeckt nach Essig . Nimm diese Sachen ! Nimm

‫أصيل‬ ‫بسيطه‬

hädä ta'mto cball.

chůd hädöl il-auä'i od . ḥauäjiġ11! chủ hāda taht bắtak12! vo 2 3 5 7 ‫ کیش‬Klepper ‫لائق‬ ‫هكذا‬ ‫فارغ‬ ‫برميل‬ unia ‫حكي‬ 10 . 11 12 Paniel ‫ حاجات‬Sachen ? by Achselhöhle

das unter deinen

Arm !

b ) Was ist das ?

[Rechnen )?

Wozu dient das ?

Was hast du herausgebracht im Was nützt mich das ? Wie heisst dieses Dorf?

Was ist das für ein

Streich ?

schu bädä, äg: di ē di ? lä_ēsch bädä ? schu ţili ' ma'ak ? schu bjinfá'ni hädä ? schu_ißm bäl-báläd ? schu häl- fåşl2 ?

Was ist das für ein Geschwätz ?

schu häl-ḥaki od . ‘alk 3?

Welches Unglück ! Was ist's mit ihr ?

schu häl-mşībe4 !

Was hast du mit ihm zu thun ? Nimm das erste beste , eig : was es auch sei.

mälbä (aus: mä läbä )?

[ma‘o ? mäläk uä mälo od . schu iläk schůři chůd ēsch mä kän !

Etwas Wunderbares, Seltsames. ischi 'aģīb5. fīh schi mubímm 6 ? Giebt es etwas Interessantes ?

101

nützen .

1 ‫تفعة‬ c ) Jemand .

* Jei auch: Kapitel.sslis. Niemand .

Jeder.

‫مصيبة‬

5 ‫عجيبه‬

60

þáda. mä þáda. kull uaḥad .

äkäm tuffāḥa od . äkäm þabbet tuffāḥ . Einige Äpfel . Irgend einer, ein gewisser, N. N. fulān ?, wbl: fulāne. Etwas. ischi, sy : schi, äg: sobē od. hāga . Nichts. uälä ischi, sy : mä schi, äg : musch ḥāga .

Einer nach dem andern , je einer. uaḥad uaḥad od: uaḥad ba'd et-täni. annal bayna )! Nach und nach ! Je zwei; je fünf; den andern Tag. tnēn tnēn (tnēn u_tnēn ); cbambe cham Ganz und gar . bil-şullīje . [Be; täni jām .

Von ganzem Herzen . Ist alles bereit ?

min kull ķálbi . kull ischi hădir ?

Ein einziges Mal. Einmal. Auf einmal. Plötzlich . Ein Schuh .

bäbi marra od. marra uaḥade, sy : m .

1/2 Glas Wasser . 4 anstatt 5 .

nuşş kubājet moi. árb'a bädāl5 chambe.

chågra

(uāḥdi, äg: m . uaḥde

bohågra uāḥide.

bfard marra . fårdet4 şurmāje .

Ich habe 3 Gürtel gekauft, den änä schtarēt tlät sänänīrs, el-uaḥad einen aus Leder, den andern aus (min ) ģild ?, et-täni (min ) múchmåls, Samt den dritten aus Seide. et-tālit (min ) harir . Nimm den Faden doppelt !

chůd il-cbēt od . chiţăn 'a ţăkēn ! Ich habe ihn dreifach genommen . achádto 'atlāt tūk . Warst du schon in einer Moschee? kunt schi marra fī ģämi'103 In welcher ? In irgend einer . fi ei uahad ? fi heijalla uaḥad. Die wievielte Nummer hast du ? äkäm numrtak ? Der wievielte d . Monats ist heute ? käm il-jom 15. März.

fisch -schabr ? chamßta'sch adār.

Vergangenes Jahr.

[Damaskus? ‘ām en (eig : el)-auualod. Bent el-mảdie.

Der

Wie weit ist es von hier bis Wieviel Stunden ist es noch bis

ķaddēsch b'id min hön läsch -schämi äkám Bā'a tādil od . bāki11 lä tåbarīje ?

Tiberias? Gieb noch einige Orangen her ! Es ist mir gleichgiltig d . i. ich scher mich nicht darum ! Noch ein wenig .

bāt kämän äkám burdķäne! bittin Bene !

schueijet luchra cd. uchra schueije . 13 *

102 Mir gegenüber .

1 1 ‫فلان‬

ķbāli oder mķābli.

‫خطرة‬

‫قلب‬

5 von ‫ قردة‬ein

6 » Ez: ‫ژنار‬Mz:‫ زنانير‬aber ‫ حزام‬Gurt, Mz: ‫حزامات‬ 10 11 überbleibend . ‫حریره مخمل‬ ‫باق‬ ‫جامع‬

d ) Je eher, je lieber. Es giebt nichts besseres.



einzelnes

verwechseln

7

so

Leder , Haut

kull mä kän á gäll' kull mä kän åbban.

mā fī áþBan minno . mā fi mitlo . Es giebt nicht seinesgleichen . ahBan läk trūḥ . gehst. Fs ist besser für dich du änä áhBan el-jām . Es geht mir heute besser. schöner Regenbogen ! mă áḥBan ķoß el-kádaḥ od . ķásaha!

Welch ein

Es ist das beste wir steigen ab . el-aħban (mit od. obne ínnä) nínsil. Das ist von der besten Qualität. bädå min el-ġinB el-'āls. bi ákrab våķt. In kürzester Zeit oder sobald

als möglich. Es giebt Basare selbst in den kleinsten Städten .

fih bāsārāt þáttä fi áşşar il-mudn .

2 ‫أعجن‬

‫رح‬

‫فوس‬

öjle ausgezeichnet, vorzüglich .

e ) Wieviel kostet das?

biķaddēsch bädä , åg: bikam di; oder ķaddēsch þaķķo, äg: þaķķo kam ?

Genau 20 Piaster .

'esobrin firsch tämām . Er ist genau ebenso gross als ich . hū kbir ķåddi1 bit-tämām , Gieb mir soviel wie ihm ! (wollen . a'țini kåddo ! Sie mögen lachen

so sehr sie

Hast du genug Platz für uns? Eines wie das andere, es ist

jiļķaku ķådd mä bíddhum . 'indak mátrah kfār ilná od .min schănónā .. mitl ba'ą od . sei? ba'do .

gleichgültig Für nichts und wieder nichts. Ohne Zweifel; es unterliegt keinem

'ala bäläsch uä bälä mánfa bäla schikks oder min ſēr schikk.

Ist's wahr?

Gewiss!

Er ist mit einem siger Mann .

(Zweifel. saḥīḥ4? saḥīḥ ! Wort ein fleis- uel-hāşil ínno ragul scbāțir .

103 Er hat ein

eigenes Schiff.

Auf seinem

eigenen Land .

Dieses Buch

ist das ihrige.

Dieses Buch

ist ihr eigenes.

ilo márkäb chuşūşi5 . fil-ard schēto . häl-ktāb schēthä . macbşūş ilhä oder bichůşşhä .

Bring mir vier Stück (eig : Blumen ) Blumenkohl, nämlich

ģīb li arb'a sibrät karnabīt ja'ni? tin tēn kbār u_ tintēn şņār.

zwei grosse und zwei kleine ! P1

Mass, Quantität, Grösse.

ş ; Form.is

‫خصوصي‬

6

‫مخصوص‬

* Eigentlich aci ich meine .

f ) Noch eine Stunde bis Son- kämän Bā'a lä-tålūé oder schurūķı [ gang zurück. escb -schämß. nenaufgang . Wir kehren nach Sonnenunter nírġa ' ba'd riābesch-schämß. Wir wollen hinausgehen . [ Tabor? Gehst du mit auf den Berg

bíddnä nițla ' la barra. btíțla ' ma'i 'alä gábäl et-țūr ?

Wann geht die Sonne aut ?

ēmtä btitla'sch-schämb?

Im

Sommer um

5 Uhr morgens. fis-sēf eB-Bāta chamße eş- şübh.

Wann geht heute der Mond auf? ēmtä bjíțla ' l-ķấmar il-jām ? Um 7 Uhr abends. eB-Bā'a Báb'a fil-mäßä .

Es ist hell geworden . Wie konntest du das thun !

tili' en -neliār oder ed -dau3. kif ţili' wa'ak ta'mäl bädä ?

Es blutet .

ed -däm4 nāsil.

Was wünschest du ?

schu btrīd , äg: 'ais ē oder bitrīd ē ? a'țīni 'arabūn !

Gieb mir ein Haftgeld , Angeld ! Gefällt dir das?

bja'gbäk hädä?

[ġūuä . Das Pferd hatmir nicht gefallen . mä ‘aġäbuisch el-ḥşån . Wir wollen ein wenig hineingehen . bíddnä nů'bůr6 (nudchul) schuei lä i'mäl oder á'mäl illi btrīdo !

Thue, was du willst ! Wieviel fehlte zu 1 Medschide ?

ķaddēsch kän nāķiş läl-mägidi?

Es fehlten 3 Piaster. Hast du das Feuer angefacht?

niķiş ? (kän nāķiş) tlāt ķurūsch . nafacht en -nār ?

Fache das Feuer an !

únfuch en -nār!

] ‫وبه شوق‬

‫ضوه‬

5 ‫ دم‬.Blut ‫عربون‬

7

60 res eig : gehen über.

‫ناص‬

‫‪104‬‬ ‫‪Übersetzen.‬‬

‫‪$ 79. Zum‬‬

‫‪a ) Aus der Bibel.‬‬

‫أليس‬

‫وليس‬

‫هذا أبن يوسف‬

‫ام‬

‫‪ .‬افعل‬

‫ذلك هنا ايضا في وطنك ‪.‬‬

‫السماء‪.‬‬

‫صعد الى السماء الأ الذي نزل من‬

‫الذي‬

‫‪3‬‬ ‫من‬

‫الارض‬

‫هو ارض‬

‫هو العين ‪.‬‬

‫"‪.‬‬

‫وكان‬

‫أنا هو خبز الحيوة‪.‬‬

‫أطلبوا اولا ملكوت‬

‫نحو الساعة السادسة ‪ ..‬سراج‬

‫اليست‬

‫‪.‬‬ ‫الله وبره"‬

‫الحيوة أفضل من‬

‫من الذي اسني ‪.‬‬

‫الجسد‬

‫الطعام‬

‫سألوه من هو‬

‫‪9‬‬ ‫الانسان الذي قال‬

‫لك‬

‫أحل‬

‫سريرك وامش‬

‫‪.‬‬

‫خرج ال‬

‫ذين‬

‫‪11‬‬ ‫فعلوا‬

‫في‬

‫الصالحات‬

‫امة‬

‫الى قيامهما الحيوة والذين‬

‫عملوا السيان " إلى‬

‫الكينونة "‬ ‫‪3‬‬

‫‪* Öllämpchen ,‬‬

‫‪(zeitl).‬‬

‫‪um‬‬

‫‪gegen ,‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪geh ,‬‬

‫‪8 anrühren .‬‬

‫‪Gerechtigkeit.‬‬

‫‪1 Vaterl‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪and .‬‬

‫‪2 irdisch .‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪Reich .‬‬ ‫‪Speise.‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪10Auferstehung. 11 Übelthat,Mz. von‬‬

‫‪sjüngstes Gericht.‬‬

‫‪Leuchte .‬‬ ‫‪wandle.‬‬

‫‪b ) Aus dem Koran .‬‬

‫‪9‬‬ ‫ما اصبرهم‬

‫الله ‪.‬‬

‫على النار‪.‬‬

‫أي شيء أكبر‬

‫خلقكم من نفس‬

‫انتم أعلم امر‬

‫شهادة ‪.‬‬

‫الله‪.‬‬

‫يعلم ما في البر‬

‫لم تقتلون آنبياء‬

‫وأنجر‬

‫هو الذي‬

‫واحدة‪.‬‬

‫‪S Mz. von‬‬ ‫‪is “Zeugnis.‬‬

‫‪2 oder .‬‬

‫‪ etwas ertragen 8 .70‬صبر على‬

ABSCHNITT

Das einfache

Zeitwort.

aus

$

der

Das

III.

Nomen . Einiges

Satzlehre.

$ 0 . Die arabischen Zeitwarter sind einfach

Von jenen bestehen die meisten aus drei, Wurzelbuchstaben (Radikalen ).

oder abgeleitet2.

die wenigsten

aus vier

A. Einfaches Zeitwort dreier Radikale .

$ $ 1 . Dieses ist 1. ein starkes Zeitwort , wenn keiner der Radikale ein schwacher Buchstabe ist. Das starke Peitwort ist ein dreifaches : i. e . S. oder voilkommen , wenn es noch Hämse hat,

a ) stark

weder Schädde

b ) verdoppelt , wenn der 2. Radikal gleich dem dritten ist, c ) hämsiert ?, wenn der 1., 2. oder 3. Radikal Hämse ist; 2. ein schwaches Zeitwort , wenn einer der Radikale ein schwacher Buchstabe ist. Demgemäss kann es sein : a ) assimiliert' mit uāu oder jā als ersten Radikal, b ) konkav10 mit uau oder ja als Zweiten Radikal, c ) defektivli mit uāu oder jā als dritten

Radikal.

1 ‫ل المجد‬.das ‫الفع‬ nackte Zeitwort ‫عل المزيد‬.das ‫الف‬ iberkleidete Z

3 ‫الفعل الفاعفة الفعل السالم‬ ‫الفعل المجرد الثلاثية‬ ‫فعل الصحيح‬.das ‫ال‬ gesunde Z 7 9 10 ‫ فعل المال‬10 ‫الفعل الأجوف‬ ‫ الفعل الله الفعل الهموزة‬das krake .2 11 ‫الفعل الناقص‬ 14

106 Hierzu kommen noch einige Verbindungen , siehe Kapitel 29 . $ 82. Das arabische Zeitwort hat zwei Zeiten. Die erste Zeit bezeichnet eine vollendete Handlung : Perfectum enheit (ar: el-mădi?),

oder !I. Vergang

die zweite eine unvollendete, noch

geschlossene: Iinperfectum ?, häufig

auch Aorist

nicht ab .

genannt (ar : el-mu

Qări“ ). Diese Zeit begreift Gegenwart (ar: el-ḥāl4) und Zukunft (ar: el-istikbal ) in sich .

Kapitel 21. Das starke Zeitwort i. e . Sinn .

2. m .

1,

2. f.

‫فعلت‬

‫فعلت‬

‫علت‬

3. f. 0 ‫فكت‬

El-madi.

3. m .

Person Einzahl

‫فعل‬ . ‫و‬ ‫فيلا‬

Zweizahl

‫فعلا‬

Mehrzahl

‫فعلتها‬

‫فوا‬

§ 83.

‫فعلن‬

‫متلعف‬

‫ود‬

‫فعلن‬

Der måời steht nach

als, ‫حينما او حالما‬

den

Bindewörtern

lämmä

nin lamma sobald , ‫دما‬.bad ‫بع‬ mi nachdem

Sobald er m . Frage vernommen hatte, antwortete er ‫حالما سمع سوالي أجاب‬ min lämmä od. nur : bäßß ßimi. Buäli, ģäuäbni

$ 84.ºbi.. lo mit dem māļi heisst niemals , nie , te .. (la) Í

i nichtt . ‫) للم‬ ‫ بعد‬... m 8 86 ) noch gasm Ich habe nie geraucht. 'ůmri mä schribt tutn od. mä schribt Bikāra ábädän

‫ما شربت دخاناقط‬

1 ‫ الماضي‬2 Eine Bezeichnung, welche begrifflich richtig ist, aber prak tis -h angewendet sich nicht mit unserm Imperfekt (I. Vergangenheit) deckt, insofern wir den muţări' mit der Gegenwart ( oder Zukunft) übersetzen . Aus diesem Grund ist er in dem 3 "‫الحاله المضارع‬ ‫الاستقبال‬.

vorliegenden

Buch „ Gegenwart“

genannt.

107 Der Zollbeamte hat mir den Pass noch el-kúinrukġi lißlä mä raġġa ' _lisch nicht zurückgegeben . et-táskära Der Beamte hat mir den kuschan ? el-mamūr lillä mä noch nicht gegeben . a'țănīsch el-kūschān

‫الكوجي ما رجع لي‬ ‫التذكرة بعد‬ ‫لم يعطني (اوما أعطاني)الأمور‬ ‫القوشان بعد‬

$ 85. Die Bindewörter's !wenn, je wer,wennjemand,want wer auch immer, .wenn etwas, inso was auch immer,lees was auch immer , kami und lot

wo nur

sätzen , bwann, wenn , sio wanu

immer

Bedingungs

in

in Zeitsätzen verlangen im

Sinn unserer Gegenwart oder Zukunft den uāļi Bsp . a - c , manch mal auch den muţări' nebst kän in

welchem

schen

Fall gäsm

($ 86 ) steht Bsp . e .

der Sinn der Vergangenheit zum

so wird nach dem

entspricht und

den muậări' allein ,

Soll auch

iin

Ausdruck gebracht werden ,

Bedingungssätzen , wo sie dem

den Haupt- oder Nachsatz

deutschen „ So “

einleitet,

imperativischen Hauptsatz Bsp . g , 2 ) im

hauptsächlich

Hauptsatz mit dem

Sinn der Vergangenheit und besonders in Verbindung mit h , 3 ) im

Hauptsatz, der ein Nominalsatz ($ 109) ist

Hauptsatz, der

Arabi

Bindewort kän eingeschaltet Bsp . f. Die Partikel

j stelt häufig in

1 ) im

Bsp . d , selten

als

Verbalsatz (8

111) die Partikeln

to Bsp .

Bsp . i, 4 ) im ‫سوف‬,

‫رس‬

ut, j! enthält Bsp . k, 1. Wenn du dein Unrecht bereust, isändímt 'alä sámbäk wird sie dir verzeihen . bitßāmihak

1 Od: basabort, Recbtstitel.

‫)إن ندمت على زليك‬a ‫غفر لك‬

Ist eine amtliche Bescheinigung über den Besitz eines Landstücks:

108 Wie auch immer w . s. bitten , s. hören uns nicht kadd mimnatlub minhum , mai bji Bma'un:isch Wann d . Sonne aufgeg . ist , werden w . abreisen isä tál'at esch -schäin , n Bäfir ‫) متى طلعت الشمس نسافر‬ ‫ار‬ Wenn er ihn gemischt will, in kän biddů ijāh machlūt, ‫مخلوط‬ ‫فإن كان يريد‬ werde ich ihn mischen ‫أخاطه‬ báchlțů Wer sucht, findet ‫)من يطلب يجد او من يطلب بجد‬e illi bifáttisch , bilāķi

Wenn et gestohlenhat, so sperre ihn ein in kännů Bárak , ihiblů

‫) أن كان قد سرق فأحيه‬f

‫)مهمافعلت فأفتكز بالنهاية‬ was auch immer ana thust, bedenked . Ende Wenn sie dich auch als Ligner beschuldigen, ‫ان يكذبوك فقد كذبت‬ sie haben schon vor dir Gesandte als Lüg ner erklärt. K. ‫سن من قبلك‬ Wenn du zu uns kommst , so bist du willkommen ‫)ان أنبتنا فمرحبا بك‬ in ģīt lä 'andnä, áhlä u_Báblä fīk Wer sich geduldet, wird das Gewünschte ‫اين اصبر فسوف يظفر‬ erreichen , K. ‫) ما تفعلوا من خير فلن تكفروه‬ Was ihr Gutes that, wir nic ht verborgen d bleiben . K.

‫ةباوب‬

‫سم‬.

träumen u fertig werden Thor ‫ خلص‬bauuäbe hílim , a chálaş, u frühstücken u : Spiel a bei warm werden ‫ سخن‬lůób od . li'b fatar, a Bachan , u verbieten etw . erraten a That ‫فعل او عمل‬ ‫عن‬ mấna', a , 'an hísir, a amal Bethlehem gewinnen a Morgengabe Imahr bēt laḥm ‫ربح‬ kisib , a ahr ‫ بيت لحم‬m ‫مهر‬ töten Schiff s ‫ مركب او سسففيينة‬Vorhandene márkäb katal, u ‫موجود‬ maugūd schlagen Untergang wiede: arab, u täni marra4 ráraķ ‫عرق‬ ‫مرة ثانية‬ rechnen s ul ao e ād ād r tl r gg gg vo mi ( zei .) Bi ,äg:Be haBab , i kåbli ‫قبلي‬

i

1 Od : schäf bil-mänäm . 2 Od : Fieber bekommen . 8 Eig : der Teppich , auf welchem der Muslim betet, von Báģädä anbeten ; außerdem unterscheidet man: baat, ag: buBat Boden teppich , hram Bettteppich , rata gufra, sy : tauli Tischteppich , Tischdecke. 4 Od: kämän marra .

109 vorauskomment u . ‫سبق‬ Babak , u s , verloben mit u " chatab, u

fahren ríkib fil-'arabīje

șißäb

Zigarre Bikāra

P ‫سيكارة‬

nachlässig hämil

‫نهاون‬

Stall ‫ ركب في العربية‬jächūr, nur pa : bärke

‫ أشربت‬.‫اللوكندة‬

. ‫السيارات‬

‫حلمت‬

. ‫كثيرا هذهالليلة‬

‫بعد ما‬

Rätsel hussera , lira ‫حريرة او لغعز‬ Rechenaufgabe p when

. ‫رجا مئة فرنك‬

.‫بنها يعطبها مهرا‬

‫بعدما دفعت‬

. ‫في الدفتر‬

‫حالما خلص‬

‫ما منعته عنه‬

. ‫شربنا الموجود‬

. ‫ضربوك‬

.‫سبقتها‬

. ‫إلحقك‬

‫إذا خطب شاب‬

.‫نزل الى البائكة‬ ‫و‬

‫بعد‬

‫خرجت من‬

‫ياخور اوبائكة‬

‫كتبته‬

‫انا سبقت‬

‫الحساب‬

‫حسبت‬

‫كتبتم فاکتبوا منتبهين‬

‫ منى‬.‫نرج شيئا‬

. ‫ما فطروا بعد‬

‫لم‬

.‫ان ضحكوا أسكت‬

‫مهما‬

‫ أكتم‬.‫فعله مرة ثانية‬

. ‫في هذا اللعب‬

. ‫البيت‬

‫هل‬

‫الساعة السابعةلما خرجت من‬

.‫كان دائما منهاوئا‬

‫منذ عرف‬

. ‫فطرتما‬

.‫ما ضربتني قط‬

Wenn du fertig bist, fahren wir nach Bethlehem . Du hast das Rätsel noch nicht erraten . Ich habe die Moschee noch nie be treten . Warum und Feride sind

habt ihr (Zweizahl) nicht gefrühstückt ? vorausgegangen .

Wenn dir der

Mahmud

Teppich gefällt,

so nimm ihn . Nachdem er den Hund getötet hatte, bereute er die That. Als ich sie verlassen hatte , schickte sie ihren Diener mir nach .

Ich habe von ('an ) dem

Wenn sie das

Untergang eines Schiffes geträumt.

Thor nicht öffnen , kehren wir zurück .

es euch nicht verboten ? ihr nicht gefallen .

Wie auch

immer ich

Haben wir

es mache,

es wird

1 Od : überholen . 2 Vom Mann. 3 Od : eine Rede halten 4 Was vorhanden war.

110 22 .

Kapitel

El-mu dari'.

§ 86. Im

muđări“ werden drei Redeweisen (Modi) unterschieden

( zwyei Weitere, sehr selten

gebrauchte

sielle 8

oder die bestimmte , unabhängige Redeweise, abhängige Redeweise und 3 ) der der Befehlsform Ähnlichkeit hat . Mehrzahl nåsbraf ġäsm -۱ ‫رہ‬

Pers.

3. n . ‫فعلوا‬ ‫ي‬

1 ) der

gäsm3 eine Redeweise,

Zweiza hl raf gäsm , nåşb

‫بفعلون‬

134):

die mit

Einzahl raf nåşb

ģäsin

‫فع‬

‫فعلا‬

raf1

2 ) der nåşb2 oder die

‫يفعل‬

‫يفعل‬

‫يفعل‬

‫نفعل‬

‫تفعل‬

‫نفعل‬

‫تفعل‬

‫تفعل‬

‫تفعل‬

‫لان‬

2. f.

‫تفعلن‬

3. m .

‫تفعلان‬

‫تفعلا‬

‫تعون‬

‫ܝܺܫܺܫܠܰܝܐ‬

2.

‫تفعلا‬

2. f .

‫تفعلان‬

‫تفعل‬

‫تفعلين‬

‫تفعلي‬

1. ‫نفعل‬

‫نفعل‬

‫افعل‬

‫نفعل‬

‫أفعل‬

‫افعل‬

$ 87. Eine besondere Zeitform der Zukunft hat die arabische Sprache nicht. Zukunft

Soll die

Handlung

angehörende bezeichnet

madarit die Partikel selten , nie im

als eine im werden ,

‫سوف‬, abgekirzt

Vulgär und nie beim

Zukunftsbedeutung liegt im

engsten

Sinn der

so setzt man Dies

vor den

geschieht

verneinten Zeitwort,

aber

denn die

muļāri' an und für sich schon .

1 Erhebung eines Worts in den Nom . oder Versehen mit đámme (Indikativzeichen).

‫رفع‬

fátha (Subjunktivzeichen). Akk , ‫صبة‬ 3 piz Abschneidung (Apocopatus), Versehen eines Worts mit Bukūn .

111 Ich schlage - Ich werde schlagen änä đårib ($ 88 , 2 ) – (änä) buďrubl

‫اضرب‬

‫ أضرب أو سوف‬- ‫أضرب‬ >

Ich schlage nicht, ich werde nicht schlagen inä budrub oder unā budrubsch

§ 88. Vom 1. Aus dem

einfachen

Mittelwort

(Participium ).

Zeitwort dreier Buchstaben bildet man

a ) das Mittelwort der den ersten

‫لا اضرب‬

Gegenwart,

indem

man hinter

Radikal älif setzt und den zweiten mit kábra versieht:

"Els fātiḥ öffnend von ‫فتح‬ b ) das Mittelwort

versieht, ihm

zweiten Radikal , -

folgen lässt:

geöffnet , offen mäftūḥ f: mäftūḥa

Mz: mäftūḥīn

Diese Mittelwörter übersetzen schaftswörter, z . B. still SI Bäkit

Vergangenheit , P

den ersten Radikal mit Bukūn

der

indem

man

voranstellt und dem

‫ مفتوحون‬- ‫مفتوحة‬

‫مفتوح‬

häufig deutsche Haupt- oder Eigen

Schrift, Briet mäktūb

‫مكتوب‬

Schreiber kätib

‫كاتب‬

2. Die Gegenwart im engern Sinn , welche eine Hand lung bezeichnet, die noch fortdauert, wird häufig durch das Mittel wort der Gegenwart, welches in Geschlecht und Zahl veränderlich und mit einem alleinstehenden Fürwort verbunden ist, ausgedrückt. Sie wohnt Ich sitze Jelilil ‫ساكنة‬ hi Bäkine änä ķå'id Wir hören nicht zu Sie (f) gehen hinauf GWJbzo wähnlömegchichte zu gelar limb ise hum tāliſin

1 Die 1. Pers .Ggwt. als Frage ist bisweilen durch sollen zu übersetzen , besonders im Vulgär: adrub? soll ich schlagen ? 2 Die V. S. hat zwei Formen die Gegenwart wieder zugeben : 1) Man stellt vor den muậări' 'am , Abkür zung von 'amväl thuend, z. B. ‘am (auch ‘an ) btíktib ? schreibst du? 2) Man nimaut das Mittelwort rāïḥ gebend , wenn eine Handlung eben ausgeführt wird oder unvuittelbar bevorsteht, z . B.rāïḥ iktib ich werde sogleich schreiben, lāžủa tíftaḥ sie ist im Begriff zu öffnen , rāihin nínsil wir wollen soeben hinabgehen

112

$

89. Nach den Bindewörtern

j

dass , ģi (ausvjl)dass

nicht , welche meist von Zeitwörtern abhängig sind , die ein Ver anlassen, eine Erwartung SJ dass, damit, um

ausdrücken, sowie immer nach zu, blad , 15

dass nicht,

J- Ş

siz dass ,

bis dass , ‫ قبل ان‬bevor dass, ‫ من غير ان اودون ان‬ohne dass , o steht Í (aus jly ) es wird nicht geschehen , dass der nåşb . Du musst kommen (es muss sein , dass du kommst) läsim tīģi

Wir müssen euch verlassen läsim nutrúkkum

‫ان ني‬

‫يجب‬

‫الزمان تركم‬

Ich muss ihn hören ( es ist nötig , dass lāsim áßmaío

ich ihn höre)

mijlo je

suło jumkin es ist möglich nimmt entweder das Subjektsfürwort des Nachsatzes zu sich oder verbindet es mit j , in welchem der raf steht. Es ist möglich , dass er geht. muinkin ionů birūh od . jímkin jerūḥ

Fall

‫كان يذهب يمكن أنه يذهب‬

Kannst du lesen ? Kannst du mich tragen ? bta'rif (btá'raf) tiķra ? btíždar täḥmílni? ‫أتعرف ان تقرأ أتقدر ان تحملني‬ Sie, nimmt den Fächer an, ohne zu danken btíķbäl el-maruaha bidūn mä btißtáktir bil-chēr $ 90. Die Bindewörter bewirken , dass das End- u

‫تقبل الجودة دون ان تشكر‬

jl - J - SI- ja

der Personen des mudāri', mit Ausnah

me der weiblichen Mehrzahl fortfällt und

ein orthographisches älif

eintritt, welches aber wieder wegbleibt, wenn zum Zeitwort tritt. Sie öffneten d . Thüre um d . Redner z . verstehen tátähu_l-bäb min schän jáßma'u_ l-chåțīb

1 Mādi:

‫أمكنة‬

und die Partikel ;

4 Oder nur: þáttä .

eine

Anhängesilbe

bill ‫فتحوا الباب لكي يفهموا‬

113 Fliehe, dass sie dich nicht töten ! ubrub háttä mä od. ķåbl mä juştlük

‫لا يقتلوك‬

Sie haben den Acker nicht gepflügt. maharatusch el-hakl.

‫لميروا أغفل‬

Sie haben ihn nicht gepflügt. mä ḥaratūh

‫لم يجرثوه‬

Y mä ábädän mit dem $ .91 ‫ أبدا‬.. hat den Sinn der Zukunft.

mudări' heisst nie und

Wir werden die Gefahr niemals fürchten mämncbaf ábädän minel-chåţår

annehmen kibil, a

a

passen líbiķ , a, ‘alä gelingen náġäha, a schlachten dábäh, a

a

Vorschlag ,Meinun ‫رأي‬ g rãi ‫لی‬ a Stelle, Amt ‫ظيفة‬ uasīte Versuch a [ be taschribe,tigir Brüche ‫امور‬ kußūr ‫ح‬

abschreiben naBach 3, a wohnen ul Kisten , Koffer Bikin , tu şånādīķ Unkosten kurz werden u ‫ وصر‬måşărīf ķişir, a Manuscript ‫ كتاب خط‬Hat ktāb chåţt burnēțå Schlange heije, haije

.‫نا‬

‫ساکنین‬

‫عليه‬

‫أخطر ابدا‬

Schaf Titel, Überschrift5 inuan ‫ عنوان‬nage 7

Abschrift , Exem naBcha4 [ plar

‫نحن‬

‫سلمت‬

.

1 Od: einwilligen.

‫أهرب‬

‫صناديق‬

‫لا نخاف‬

‫معجبة غنمة اوخروف‬

Vesper (zeit) ‫و‬

‫عر‬ Sporn mihmäs stolz mitkábbir

P. f. ‫مهراز‬ ‫کار‬

unbewohnt kan ‫غير مسگون‬ sch ma mu musch mäßkūn

mumkin ‫ اهل‬miglich ‫من الممكن‬

es ist unmöglich musch mumkin ‫من المحال‬ , marschiere ! msc abisalegeh bi ‫| مش ۔‬ fahre fort mit mä tbảțțil ‫داوم على‬

‫مصاريف‬

. ‫عنه‬ ‫سيدجون إخروف‬

‫الصناديق‬

‫يحمل‬

‫أبقدر ان‬

‫ايلزم أن نمنع‬

. ‫الدار‬

2 Od : țíli' bi id aus der Hand gehen .

‫في تلك‬

3 Od: nåķål, u ,

eigentlich von einem Ort zum andern bringen, transportieren. 4 Oder mişhåf Koranexemplar. 5 Od: Adresse . 6 Od: Erfahrung, aber ‘amälīje Experiment. 7 Häufiger : oharūt, was eigentlich Hammel heisst.

15

114

‫لا‬

. ‫بعد‬

‫قريب‬

‫التلاميذ‬

‫بالكسور‬

.‫يذهبوا‬

‫عن‬

‫ان‬

.‫أنتم المضروبون‬

‫ألا‬

‫أخاف‬

‫غېر‬

‫هذه البيوت‬

. ‫إلى العصر‬

‫لم يحسب‬

‫من‬

‫يلزم ان يفطروا قبل‬

‫سنقبل‬

.‫حتى نجي‬

Es (Das) ist bekannt, dass er einladen . Ist es möglich , dass er sein , dass ihr die Schlange tötet?

‫اعرف‬

‫ان‬

‫دون‬

.‫فنجون بهذا ابدا‬

‫في قاعدة‬

.‫في مكاني‬

. ‫راي الخطيب‬

‫من المحال انخلص‬

.‫هي‬

.‫الليالي‬

‫نقص‬

.‫أو أنه لا يذهب معي‬

‫ داوم على التجرب‬.‫مسكونة‬ stolz ist .

Sie wird dich nie

die Stelle annimmt? Muss es Geh langsam , damit du nicht

schwitzest!

Ich werde das Manuscript abschreiben . Ich schlage (M. W. der Ggwt. mit Geschl. W.) und du bist der Geschlagene. Ihr lacht ohne zu wissen warum . Wer muss die Unkosten bezah

len ? Es ist möglich , dass ihm der Hut passt. Kannst du die Adresse schreiben ? Sie wohnt nicht hier. Ich bitte dich die Spo ren für ('an ) mich zu bezahlen . Haben sie die Abschriften nicht (lam ) genlacht? Könnt ihr mit Brüchen rechnen ? Kannst du auf die Mauer steigen ?

Kapitel 23 .

El-amr. $

92.

8 13 . der

a ) Über die Bildung des amri oder der Befehlsform b)

Partikel

Für die erste und dritte

bedient man sich

J ( 36) mit nachfolgendem gäsm .

‫أفيلا‬ thut ihr beide !

1 ‫ الأمر‬:

Person

s.

‫فعل‬

‫افعلن‬

‫افعلوا‬

thut! f.

thutl m .

‫افعلي‬ thue! f.

thue!

m.

115

sie sollen thun ! ‫ ليفعلوا‬lasst uns than ! ‫النفعل‬ $ .93 Der

amr

der Verneinung

‫ليفعل‬

wird aus

gasm und

dem

‫الا‬

gebildet1. Thue nicht od : du sollst nicht thun ! m.- f.

‫لا تفعل‬

‫لا تفعلي‬ Thut nicht od : ihr sollt n . th . !

That beide nicht! ‫ لا تفعلا‬- ‫لا تفعلوا‬ Merke: Ihr (f) thut nicht, und: ihr (f) sollt nicht thun ! Du (f) thust es nicht.

i

ernten hasad, u laut rufen şárach , u

u alais herausgehen, charaj , u , tili', a ‫خرج‬ ‫ ركعة‬Kalb ii ‫عجل‬ a Ziege anse , mi'sai ‫عنزة او معزاة‬ Mantel (Winter-) a käbbūt ( ‫كبوت‬ Fellachenmantel a ‫عباءة‬ 'abāje

‫دل‬

schwimmen Bábäh , a

‫حصد‬

‫صرخه‬

pflügen harat, fáläḥ‫داو فله‬ mischen u chålåt, u "‫لط او مزج‬ aufschlagen das Zelt náşab il- chēme

.‫امي‬

Thue (f) es nicht ! ‫لا تفعلمنة – لا تفعليه‬

‫نے‬

merken, behalten hafag, a knieen ráka', a erheben rafa ', a erlauben etw . Bámäh , a

‫اسمي لها به يا‬

‫لا تفعلن‬

Höhle maſāra Fels şachr

‫مغارة‬

Regel, Basis ķå de Vorlage, Liste ķãïme ‫نصب الخيمة‬

Spiiichwort; matal; amtal [Mz..‫مثل أمال‬ zum Beispiel ‫لا‬ mätälän Herzen ķulüb ‫قلوب‬ Gebet ‫صلاة اوصلوة‬ şåla unartig Mz. ‫شقها‬ áscbķiä

du hast gewollt ridt

du (m ) warst ‫كت‬ kunt |um .. herum ‫لي‬ ‫حول اوحوا‬ .herum ‫ قاعدة‬um hauäleh ‫ قائمة‬Welin nicht uilla

Metzger lahham , gissar

.‫لانذبح العنزة‬

. ‫حتى يسمعوك‬

P " ‫نام او جرار‬

‫أصرخ‬

.‫ اسكت والأفأخرج من الاوضة‬. ‫ فلمشلول الثياب‬.

.‫ابدا يا بنتي‬

‫ لاتكذبي‬.‫ما تسمع‬

‫كل‬

si

‫لا تسرق‬

amil ‫ لاتحفظ‬.‫النسيج الى ذاك الصخر‬

1 Im Vulgär mittels mä (mit od . ohne ... sch ), z . B. mä tiſma' oder mã tißmá'sch höre nicht, mä tiftaħīsch öffne (f) nicht,mä tußkutūsch schweigt nicht!

11

. ‫وتحرث‬

‫نفهم الخطيب‬

‫لا يلبس‬

‫ إرفعوا قلوبكم‬.‫الكوت‬

‫اسكنوا لكي‬

‫اذا اردت از‬

‫تحصيد يجب أن تزرع‬

Schreit nicht wie unartige Kinder !

.‫للصلاة‬

Schlachte das Kalb , Metz

ger! Sie soll die Milch nicht mit Wasser mischen ! Behalte die Regel, wenn nicht, so (fa ) wirst du sie fünfmal schreiben . Du sollst nicht töten ! Thu nicht alles, was du magst (willst)! Die Kinder sollen schweigen ! Lüge nicht, Knabe ! Seid uns nicht böse ! Wir wollen (lasst uns) uns um das Feuer hersetzen . Behaltet die Sprüchwörter!

Erlaube ihm

knieen und Gott danken !

nicht einzutreten !

Lasset uns nieder

Wenn du schwitzest (warst schwitzend ),

so trinke nicht ! Säe und pflüge morgen mein Schlagt das Zelt auf!

Kapitel

Landstück , Hassan !

24 .

Das verdoppelte Zeitwort.

. e r ‫حظ‬ hat gestellt , gesetzt, gelegt

i g -m&El

‫بل‬ ‫د‬ ‫اطت‬ þåțțēt, sy:-eit;

þåțțēti, sy: -eiti; þåțțēt, sy :-eit;

hått

þáțțåt;

‫حیطها‬

‫حططتما‬ liblz

Einzahl

‫دي‬

‫حطط‬

‫حططت‬

Iba Zweizahl

‫حططت‬

ḥåțțēnä ,sy:-eina;

‫حططتم‬ hattetu , sy: eitu ;

‫حططن‬

‫حطوا‬Mehrzall

þáttu

m - uqari El

‫و‬

‫أحط‬ bihütt

‫تحطين‬ bithůtti

‫مط‬

‫تعط‬

bithůtt

bithůtt

bihütt

‫تحطان‬

‫ حطان‬Zweizahl

‫تحطان‬

‫نحط‬

‫تحططن‬

min- od : binḥůţt

bithůțţů

‫تحطون‬

bst

‫يحططن‬

‫عطون‬

bithůţtů

Einzahl

117

Anm . Ohne den Vorsatz b lautet die Gegenwart auch Vulgär wie das Schriftliche, also: jeħått, tehůtt (tặått), äḥått usw.

im

El-amr: jbl -1 Mz.f.; btes Mz.m .;lbs Zweiz., e> Ez.f.; S > Ex.m . hůtti hůtt hůțţi, Mz. M. W. der Vgght: belas maħtātgestelt; der Ggwt: blə þățit stellend .

$ 94. Zahl und Fall der Nomina. Die arabische Sprache kennt drei Zahlformen : El-mufrad ' oder Einzahl,

El-mutánnä

oder

Zweizahl, El-ġäm

oder Mehrzahl.

Der

ġäm ' wird bei einem

‫ ون‬-

Teil der Wörter durch blosse Anhängung von bei weiblichen an den mufrad bei mannlichen und ‫ات‬

gebildet und heisst gämm' Bālim “ oder gesunde Mehrzahl. Bei sehr vielen Wörtern aber wird der mufrad an Mit- und Selbstlauten mannigfach umgestaltet, wodurch man den gäm ' et-täkbīr) oder die Mehrzahl der Brechung erhält.

B. Den weiblichen ġäm ' Bälim

A. Den männlichen ġäm ' Bälim

1. Die E. N. der Männer:

haben : 1. Die E. N. a ) der Frauen :

Muhammed ; Mz. Fatme; Mz. ‫فاطميات‬. ‫فاطي‬ muþámmed, muhammed - ungtas, tas tāțme; fatimät mit Ausnahme von B , 1b . b ) der Männer auf ::

Ni'mat; Mz.

‫نعمات‬, ‫يعية‬ Verkleinerungswörter

2. Die Verkleinerungswörter vernünftiger Wesen :

vernunftloser Wesen :

Knäblein ; Mz. uuloid (Vulg. ungebr.) istele; tds

Steinchen; Mz.

3. Die Namen der Berufsarten : Bäcker ; Mz. chabbäs; chabbäsīn

‫حازون‬:‫خباز‬

2.

Die

3-5.

‫مثنی‬

‫جمع سالم‬

‫مير حيرات‬ allgemeinen alle auf

ö endigenden Hauptwörter :asly,

3

2

Im

‫جمع التكسير‬

118 4. Die

Nomina der Beziehung

ferner die unter

A , 3-5 genann

(Relation ) : ten , ihre weibliche Beiruter , beirutisch; Mz. uprisede bildenden bildenden Wörter: Wörter: beirūti; beirūtijīn Bäckerinnen irdiscl ; Miz. ardijīn ardi; ‫ | اأررضي ارضيين‬chabbanat

Form

auf ö

‫خمازات‬

5. Die Mittelwörter der Gegen-i Beiruterinnen ‫بيرونيات‬ beirūtijāt wart und Vergangenheit: Schreiberinnen schreibend, Schreiber; Mz. ‫كاتبات‬ katibat ‫كانبون‬. ‫كايب‬ kätib ; kätibin Irdische; Getötete Getötet (er); Mz. makstulat ‫مقتولات‬, ‫ارضيات‬ in til mak arqiat ‫م‬ ‫م‬ : ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ن‬ maktul; 6. Die Nomina auf ‫ن ی‬ 6. Bisweilen die Komparative ‫ے‬ ‫ذکری‬

)Superlative)

der

‫ افعل‬.ME ‫ ذكريات‬Gedenken ; auf ‫آه‬

Form

:

‫ الأفضلون‬die Trendlichsten; doch ‫ صحراء‬.Mz ‫ صحراءات‬Wisten . Higher bilden diese Wörter häufiger einen sind auch die weiblichen Eigen schaftswörter der Farbe zu rech

et-takbir : ‫الافاضل‬

gam

nen :: ‫ حمراء‬.Mz ‫حمراءات‬ nen 7.

Eine

Anzahl Nomina

der

weibliche Endung nicht haben :

weiblichen Endung :: Jahr; Mz. Bene; Benīn

8. Unter Wörter :

anderem

7. Viele Wörter, welche die

|Tier; Mz. ‫نون‬ ‫س‬ ‫حيوان حيوانات‬ ‫ نون‬. ‫ | سنة‬heinan ; heiuanat 8. Die Namen der muslimischen folgende

Monate ‫ محرم‬.Mz ‫محرمات‬

Sohn ; Mz. bäni ibn;

9. Namen

fremden

Ursprungs,

‫ابن وبنون‬ die häufig auf | endigen :

Welt; Mz. 'āläm ; 'ālämīn

‫ عالم عالمون‬Pascha; Mz." bāscha ; baschāuät ‫باشا باشاوات‬ örige e Angeh , Hausb ahl (ab'l) wohner‫ اهل اهلون‬Agha,Kunachenoberster : ‫أغار اغاوات‬ ara; araaat Besitzer, Inhaber ; Mz. ing's ;gu Bey (Titel); Mz. ‫ور‬ bēk (türk : bē); bakauät $ 95. Die

Nomina

sind

entweder

múnşarif? oder reir múnşarifs. 3

1 Mehrzahl der Brechung siehe & 96, 3. ‫منصرف‬

‫بيك بيكوات‬

‫غير منصرف‬

119

oder

eine Ausnahme

‫و‬

Erstere haben 3 Fallendungen :

hat, so wie macht die mutännä, welche

in- und

Bālim mit El

für das männl. Geschlecht, -l- und

‫بن‬

haben

Letztere

weibliche).

für das

der gin '

il- und

zwei Fallendungen :

-

und

I. Munsarif.

‫الرجل‬

‫الرجل‬

‫المدينة‬

‫المدينة‬

2. El-mutännä :

Akk .

Nom ,

‫الرجل‬

‫رجلا‬

‫المدينة‬

‫مدينة‬

‫ذينك اللذان‬

‫النين‬

‫اللذان‬

‫تينك‬

‫المدونات‬

‫هتين‬

‫هتان‬

‫مدینتان مدينتين‬.Weibl

‫تايك‬

‫النساء‬

Gen.- Akk .

Nom .

‫نجار بن‬

‫بارون‬

‫مدينات‬

4. Gäm ' et- tä kbir. Akk . Gen. Dat. Nom .

‫النساء‬

‫مدينة‬.Weibl

‫هذان‬

‫البينات‬

‫الرجال‬

Männl. ‫رجل‬ .Maml

‫هذين ذانك‬

‫النجبارون‬

‫الرجال‬

‫رجل‬

Gen.- Akk . Nom . 1 ‫رجلان رجلين‬.Mamnl

- Bilin . i 3, E1- men Gen.- Akk . Nom . ‫هگا‬

‫النجارين‬

Nom .

Das Hauptwort, das hinweisende und bezüg

liche Fürwort . Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom . ‫اللذين‬

Gen.

‫مدينة‬

mit Ebenso Artikel

1. El- mufrad. Gen. Akk .

Akk .

‫الرجال‬

‫رجا‬

‫الا‬

‫نساء‬

Männl. .Mim ml

‫ مدېنات‬.Weibl

Gen. Dat.

Nom .

‫رجال‬

‫رجال‬

‫نساء‬

‫نساء‬

1 Die Zweizahl lautet vulgär pa. und äg. in allen Fällen auf ēn , sy, ein aus, also pa : raġulēn , äg : rāgilēn , sy: raġulein zwei (beide ) Männer. 2 Vulgär dur hweg in (männlich ) und ät (weiblich ), also : naġġārīn Schreiner, mädi nät Städte .

120

5. Munsarif sind auch die nicht zahlreichen Nomina auf ‫ہ‬ "" , wiewohl sie nur zwei , teilweise nur einen Fall haben .

‫ب‬

‫ی‬

Nom.- Akk. Spazierstock ‘aşa u . 'aşāje

‫عما‬

Nom.- Akk . Jiingling 1 ‫ق‬ ‫تی‬

‫الوصا‬ Gen.- Akk .

‫عصوين‬

Nom .

Gen.- Akk .

‫عصوان‬

Non . Gen.

Akk .

‫مکارا‬

‫ا‬ ‫لفتی‬ Nom .

‫كاري‬ Gen.- Akk .

‫فتيان‬

‫مکار ہون‬

‫فتبين‬

‫مكارين‬ Anm .

Steht das

Suffix verbunden ,

Nomen

so fällt

in

mutánnä ‫ مکاریان‬mustani

‫رو‬ ‫ون‬ ‫ م‬git ‫مک‬ ‫کا‬ ‫ار‬ ‫ن‬

der idāfe oder

Balim

ist es mit einem als auch nūn der

Beispiele: ...‫أل‬

‫مدیثا رجل‬

‫لا‬

‫لأ‬

‫ مدينتي‬:

mufrad

‫كاري‬ Nom .

sowohl nūn des tanuïn

mutännä und des gäm ' Bälim weg.

‫رجلا أل‬, .

‫مكار‬

. ‫نجار و آا‬, ‫حماراك‬

‫حمار يك‬

II. Reir munsarif.

Gen.- Akk .

Gen.- Akk .

Nom .

‫عثمانین‬

ulilais mutánnä.

‫اصدقاء‬

‫ أصدقاء‬.ottikbir ‫أصدقاء‬

‫عثمان‬

‫عثمانین‬

Nom , mufrad. ‫ عثمان‬.m ufrad

‫به عنمانون‬.Balim

Anm . 1. Zu den reir munşarif gehören .a ) alle weiblichen E. N : ‫ زينب‬Seinab, sowie alle E. N. -

1 Aus in

oder wit umschriebener Nunation

les aus

nach einem tátha vokali: iert

übers. Regel: Ist hier durch dảmme

ob

) ‫و‬ S0

‫( عصر‬

wird es slg wird !). Jedes álif ist aber ‫ فتین‬oder mit Bezeichnung der Nunation

vokallos, demgemäss entsteht

‫; فتی‬weibliche Form ‫فتاة‬.Jungfrau

121

weiblich oder männlich

der Endung ; i'ójfärīde,

tålḥa

(männlicher E. n .), So mákkå Mekka; endlich eine ziemliche Anzahl anderer Namen : Omar,

pst ādam

bly! ibrahim Abraham , hanem ‫عمر‬

Adam,

r Ägypten. Eles en Buleimãn od. Blemãn Salomo, resmaș es

b ) E. W. der Form >

‫أفعل‬

Positiv :

im

Soud aßuad

oder Kom

parativ : All a'lam . Femininum

c). E. W. der Form ": tev mit dem

JesselsSwr Bakrān,

weiblich suBakrāne betrunken ( nicht hieher gehört ötlus faul, denn

sein J'emininum

d ) weibliche Wörter der e ) Nomina , in welchen

lautet

staben des männlichen mufrad mit

fátha auf dem

ersten

Shos käblāne).

Endungs- und nach dem

käßlān

+

älif des ģäm ' noch zwei Buch

stehen

oder: Nomina der Mehrzahl

und zweiten

und kábra auf dem

drit

.ten Wurzelbachstaben ,z . B ‫ سلاطين‬Balatin von ‫ سلطان‬Sultan, ‫مفاتي‬ darābim von mäfātīḥ von dirhem , von ‫ مفتاح‬mutah Schlissel, ‫دراه‬

‫ نصاری‬naşāra märkäb

von

‫نصراني‬

mnugrani Christ,

‫مركبه‬

Schiff ($ 96 , 2 ).

f) verschiedene andere Wörter wie den

‫ مراكب‬mirakib von

ääm ' Bälim

‫ آخرون‬acharīn und den

zł ācbar ein anderer hat gäm et-täkbiri

2 ) Sind die feir munşarif bestimmt,

so erhalten sie u , i, a als

Fallendung, also Nom : ‫الاصدقاء‬, Gen : ‫الاصدقاء‬, Akk : ‫ الاصدقاء‬, ebenso in der idāfe oder wenn mit Suffixen versehen . Glocke erwidern ‫ رداعلى‬garaß radd, u , ‘alä Fuss Türke,türkisch turki ‫ تركي عثماني‬riġl, iġr, äg: rigl 16

,

ausstrecken , ziehen u . mädd , i aufheben , -lesen u lämm , i

‫جرس‬ ‫رجل‬

122 s täuschen , be Ägypter, ägypt. . Zweig ve ‫مري‬ raschsch, a [trtigeni ‫ عشر‬måşri fuşn Erlaubnis läuten , schlagen u 's Christ, nuşrāni,christlich mälīķi “ isn ‫رمي‬ ‫إذن‬ dahk , u Ohr Jude, jüdisch j. zeigen udn ‫ا‬ . ‫| هودي‬ ‫ على‬, ‫ دل‬jahaai , dene, ag: uidn ‫ذن‬ däll, i Juden Stampul u vorbeigehen ‫ | هود‬Bambul jäbūd ‫إسطنبول‬ marak , u , an Schubmacher (jäti. Konstantinopel riechen l . ‫طنطينية‬ ķußțånţinīje schämm , i ‫شم‬-kundargi | , surma ‫گندرججي‬ Häuslein Fastenmonat meinen , halten u ‫ | بوت‬schahr eg -g6m ‫والصيام‬ bet spir 1 ‫ظن‬ tann, u See Aufenthalt befühlen i, ua ‫ | حسن‬buhara , bahra ‫ بحرة‬:‫ | بحيرة‬ikame haBB, i ‫نامه‬ Karte Puls i : genesen ‫نبض‬ chārta nåbåd ‫خارنة‬ sahh, i; tab, jetib ur Ast Bibel1 zählen ‫عد‬ fura ' ‫توراة‬ töra 'add , i

Residenz ‫المملكة‬ ķåşåbet?_il-mámläke ‫عاصمة‬

‫ مر الآن‬.‫على البحيرة على الخارتة‬

Bethlehemitin betlaḥmīje, tälhamīje

‫ دل‬.‫أنها سكرے‬

݂‫ܬ݁ܰܟ‬

‫ظننت‬

‫ كانت فاطتان‬.‫ بلغت الغصن مادا الذراع‬.‫بينا‬

‫كنېرون وأغلب الخبازين‬

‫عن قريب‬

‫أطالوا‬

. ‫يا ولد‬

‫حارة اليهود كندرجيون‬

‫أن تعد الى المئة‬

‫اصدقاء نعمة الذين‬

‫ م الحبل‬.‫هاهنا‬

‫عند‬

‫ حط الكرسي‬. ‫عثمان‬

Lies (f) die Steinchen auf!

. ‫زیندات‬

‫و‬

.‫نجارة المسلمين‬

‫أتعرف‬

‫كنت‬

‫بن‬

‫الخواجات‬

‫الساعة‬

.‫اا‬

‫ص‬

‫استند‬

.‫إقامتهم في مصر‬

Wann läutest du die Glocke?

hat das Geld gezählt. Wir haben gemeint, es seien

Omar

Beiruterinnen .

Für wen hältst du ihn (wer meinst du , dass er sei?) ? Für einen Ae 1 HI. Schrift

sei:

4 Ich war.

‫ كتاب مقدس‬ktab mukaddas. Eig: Rohr, Rohrphanze. * sie 6 ‫هم‬ 7 5 baben verlängert. ‫أنه هو‬ ‫آنون‬

123

gypter (ich halte ihn für). Ich bin andern Tugs an dem Häuslein vorbeigegangen . Heute waren 2 Paschas bei dem Sultan . Der Arzt hat Slemans Puls befühlt. Die beiden Muhammeds sind reich . Die Residenz der türkischen Herrscher ist Stambul oder Konstantinopel. Er lag (war ) ausgestreckt auf der Erde. Ramadan ist der Fastenmo nat der Muslims. Wer kennt nicht die Marien der Bibel ? Der Mensch hat 2 Augen , 2 Ohren , 2 Hände und 2 Füsse . Zeige mir das Chris tenviertel! Die Betlehemitinnen sind hübsch . Was wirst du ihm erwi dern ?

Kapitel 25 . Das hämsierte Zeitwort.

i

er hat gelesen er hat genommen ia ier, hat gefragt jiler Báʻäl acbad, äg : cbad 1 ķara od. ķiri er nimmt er liest (chůd ?? er fragt íß'al Ji.! bjíþra, äg: bejíậra bjächud , äg: bejā bjíß'äl, äg : bejib-al Die

Biegung des hämsierten Zeitworts bietet nichts Unregel -

mässiges; beobachte aber Einl. V, A 2a gemäss die Formen: karu

sie haben gelesen ,

‫رأون‬je ‫ يق‬bjíậru sie lesen ,

‫ تقرئين‬btikri du (f(

liest, ,jl ikra lies (m), šil íkri lies(8), bisa! ikru lest; und VII, 1b

zufolge:

ist

Die Zeitwörter

bãchud

b13

Einl.

ich nehme.

isi áchad

nehmen , " j5 i äkäl, äg: kal essen ,

u ámar befehlen haben folgende Befehlsformen : befiehl! m . iss! m . West) :- iss! . kõl kul m und u'mur iss! f. befiehl! f. u'mri, u'umri) ‫ مري (اومري‬kuli befehlt ! st ralberg)bmeskulu u'mru , u'umru

‫مقرر‬ máĶri

‫تول‬ mäßʻūl

i Chadet nommen usw.

sie hat

‫مأخوذ‬ mäobūd

abja l song

Mittelwort der Vgght .

‫كل‬

nimm ! m . chud , chod nimml f. chudi, chodi nehmt! chudu , chodu

ܶ‫ܒ݁ܳܢ‬

‫خ‬

‫ذي‬

‫ܟܵܠܵܕܐ‬

Mittelwort der Ggwt. ‫قاری‬ ķåri

‫سائل‬

‫آخذ‬

Bäjil, äg: Bā'il

achia

genommen , chadte

(chadt) du hast ge

ja

ģäm'et- täk Bir. Formen des § 96.

1. Von dreibuchstabigen Wurzeln bzw. Einzahlen.

‫أفحعملر‬ Einzahl Mehrzabi ‫حمر‬Form ) ( .V Rote ‫کتاب‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ف‬ - hůmr ‫ل‬ ) ( ‫ان‬ .VI ‫رسس‬Bücher ‫ففار‬ VI. ‫قرية‬ ‫ه‬ . kutub ‫ل‬ ‫م‬ )en rtscha ( ft XV II ) ( ‫ قطعة‬. fi VII ‫فقعطلع‬ ‫۔‬ ) ( .VII I Stücke i3 kita ‫ررامماة‬ ‫فولة‬ ) Werfende ( .IX ramjīn ‫فيلة‬ ‫ففيعيلللةة‬ ‫ف‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ( ) ( Elefante )n ‫ ففهماء‬.X ‫ع‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫ف‬ ‫ه‬ ‫ي‬ ‫م‬ fil ( ) Versti ‫غأنفياع‬ge ‫لاه‬ndi ‫ا‬ ‫ء‬ .XI fäbimin ‫غ‬ ‫ني‬( le Reic) Reiche I .XI árnija ‫عرخالر‬-‫فحب‬-‫ب‬ " ) ( ‫ف‬‫عال‬.XII Deere ‫ كاتب‬I ‫ك‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ب‬ buhūr ( )r Schreibe V .XI kuttāb

Die el kitrat mū Mehrzahlen Menge der sind solche zu,.hd-'ġub) welchen alle Zahlen über treten 10. können

a ) Die ġumūó el- killet d . h . Mehrzahlen des Wenigseins sind solche, deren Gezähltes nicht mehr als 3–10 beträgt. Form Mebrzahl Einzahl Form Einzahl Mehrzahl Blumen Brotfladen ‫ ازهار‬subūr .III ‫ ارغنة (رغېف ) أفعلة‬árſife .I ‫(زهرة ) أفعال‬ Flüsse Knaben .II ‫أفعل‬ ) ‫(نهر‬ ánhur .IV ‫فعلة‬ ) ‫ صبية (صي‬şibjän

‫فمعحوولر‬ Form ‫حر‬. ‫ب‬ ‫ غفلعملاانن‬X ) ‫( غلام‬v buh ar ) ( .XV I ‫وععاقلعةق‬ ‫صاا‬ ‫فصو‬ ‫ششررايﺉط‬ ‫طة‬ ) ( .X VIII rud ‫فمائل‬ ( ) .n Lappe XIX ‫فمعوليىتتي‬ ) (X .X‫يلماالل‬mei ‫ لليف‬jtin ‫ة‬ ‫س‬ ) ‫(كاری‬ ‫سكران‬ .XXI X ‫فعالى‬ ( ) Trun I kene .XXI ‫فعېل‬ ‫حمار‬ ‫ حمير‬) ( .XXIII ‫ حجلاةرة‬hamir ‫ا‬ ‫ع‬ ‫ف‬ ‫حجر‬ -( ) elhgar

.XXIV

Einzahl Mehrzahl Meëre

Burschen şulmän Ritter ! ile istiya Bän fur, chaijale Donnerschlägerūd

scharājit -Tote ‫لليياللة‬ meijtīn ( ) Nachte Nächte leijäli

Bakrānin Esel

Steine begara

,

,

125 2. Von vier- und mehrbuchstabigen Einzahlen ?

‫ فعالل‬: ‫ دراهم‬darahim

.I formen formen

‫أفاعل‬:

m Neben ‫دره‬ Geld; mit denhe )ir (von -d

agabi',ig ‫ أاصصااببعع‬asaibi ganabi : sanabi , aig :

Finger , 'Jc les vb tägārib

är,

‫ إصبع‬osba , ig : sub :'(

tígirbe ) Versuche,Erfah

‫ مفاعل‬: ‫ مساجد‬gauaimi ( von ‫ مسجد‬gimi )Moscheen , ‫ مزابل‬misibil

rungen , ( von

(von

(von

áll jó másbäle ) Misthaufen . II. Hlasi usely barāhīn (von

lichen

Nebenformen

wie I, z . B.

ilo, burhãn ) Beweis; mit ähn

‫مفاعيل‬:

‫ مایع‬miafitih (von ‫مفتاح‬

miftah (muftab) Schltissel, .III ‫ فعالة‬: ‫ تلامذة‬auch Schüler .

nach

II : ‫ تلاميذ‬tial:amis ( von

‫ تلميذ‬tilmis(

3. Unregelmässige Mehrzahlen . Nach

keiner

1

bestimmten Form f

richten sich

folgende

Haupt

99 ( ‫) دم‬8 ‫) ابن‬.Mz ‫ أبناء‬und 994 ,A5( - ‫) أمم‬ ( - ‫) أخت‬$ 4( - ‫او ابنة‬ )$ 3 3( ( -- ‫) إنسان‬.Mz ‫ أناس‬oder ) - ‫امرأة‬.Ka . 2, Vok p p ) ‫ بنت‬.Ka . , Vok ( $ 44 b )

- ‫) ماء‬Kap . 18. Vok . und ‫( أمواه‬-p ) ‫ ليل‬.Ka . 8, Vok ( 2 Vok ( -- ‫) دينار‬.Mz‫ ( دنانير‬Denar - ‫) بده‬.Mz ‫(أيد‬. ) ‫بوم‬.K . 14,ap $ 97. Die Nomina )Zweizahl ‫ أبوان‬Eltern (- ‫) أخ‬Zweizahl

1 Allg . Regel ; Vierbuchstabige Einzahlen (ö wird nicht gerechnet) bilden die Mehrzahl durch Einstellung eines älif binter dem 2. Radikal, z. B.vtis indub, Mz: ‫ جنادب‬ginadib Heuschrecken , ‫ مصيبة‬mgibe, Mz: ‫ مصائب‬masjib

Widerwärtigkeiten , Unglück .

2 Vulg : id , Zweizahl: idēn , zwei Hände, idēji

meine Hände, idēk deine Hände, Mz: ijādi oder deijät Hände.

126

Schwiegervater, ‫ هن‬Kleinigkeit, Sache, welche eigent

‫ (اخوان‬- This lich

‫ ابو‬- ‫ اخو‬usw. lauten , Veränderungen :

erfahren

in

der

Biegung

folgende

Der Vater .. des Vaters .den Vater Muhammeds, darli.... abu muḥammed (1. – 4 . Fall) Dein Vater - deines Vaters deinen Vater ‫اباك‬ ‫ ايك‬- ‫ابوك‬ abūk ( 1. - 4 . Fall)

‫ ذ‬der mit (etwas Ausgerüstete), § 98. ;;

Besitzer,

Genitivverbindung : es

ber, Herr, hat als Mz. in der

Inha el gy!

weiblich : '< lj, Mz: '_ ,'s, Zweizahl: bj – kommtnur mit einem Genitiv vor, z. B. Jui (Akk: lj , Gen: sj ) ,

der Herr des Gu

tes, Mz. Gen.

Akk. Jy else's $ 99.

, eig . agi tum

Mund hat im

oder fum

(unhöfl: þanak Kiefer), Mz.

Nominativ der içãfe

oder

, im

Genitiv

‫أفواه‬ oder

3, im Akkusativ

oder

li

‫فم‬ $ 100

Sohn , appositionell zwischen Eigennamen verliert

sein älif und der sage behält wiederum

vorausgehende

E. N. die Nunation ; als Satzaus

ibn das älif und der E. N. die Nunation .

Folgt hin

auf ibn ein Nomen überhaupt (Appellativum ), so bleiben

älif und der vorangehende E. N. ohne Nunation . Sa'd , der Sohn Marsuks, ist gekommen . Ba'd , ibn marsük , äğä

(‫ء‬t ) ‫ي‬ji ‫( جا‬ ‫أت‬ )

Sa'd ist der Sohn von Marsuk Ba'd (būä) ibn marsūķ

Sa'd , der Sohn des Barbiers, ist geflohen Ba'd , ibn il-ḥallāķ, bárab od . schárad

‫مررززووق‬

‫سعد‬

‫ابن‬

‫د‬low ‫سع‬

‫ابن الحلاق‬

‫د‬law ‫سع‬

‫مرزوق‬ ) ‫فر ( شرد‬

‫بن‬

Geschlecht der Nomina . Dasselbe ist 1 Syr: beiji mein

1. Mudákkar? oder männlich

im

engsten

Sinn

Vater, beijak dein Vater usw., ebenso cheiji mein Bru

der, eig .mein Brüderchen.

Sie

127 des Worts,

insofern nur

Nomina männlicher Wesen darunter ver

standen sind); 2. Mu'ännätı oder weiblich (Nomina weiblicher We sen ); 3. Mägāsīj ?, nämlich Gebrauch

männlich oder

Nomina (Sachwörter ), welche durch den weiblich

erklärt

worden

sind .

Demge

mäss unterscheidet man Mudákkar þaķīķījø (wirkliches Masculinum ), z. B.

Jo , raġul Mann; Muánnät þaķīķīj

z . B. ‫بنت‬

bint

Tochter;

Femininum ),

Mu'ánnät mägāsīj, (Sachmasculinum ) z . B.

Jaws ' abal Honig; Muánnät mäģāsīj Feuer,

(wirkliches

(Sachfemininum ), z. B.

Über die Wörter weiblichen Geschlechts lassen

Ji nār sich fol

gende Merkmale feststellen : Mu'ännät sind 1. der Bedeutung und dem

Gebrauch nach die Namen

a ) der weiblichen Wesen : wäl ucht Schwester, ' dio Hind wbl. E. N , b ) der Länder und Städte :

c ) der Winde:

‫ين‬

rīḥ Wind, ‫رج‬

($ 30) bilden lässt:

nd, ‫ جنوب‬ġunūb Südwi

‫كين‬

kitt Schulter ,

welchen sich kein Nomen der Einheit

chēl

Joi

‫ بغداد‬Bardad ,

Körperteile :

d ) der doppelt vorhandenen e ) der Sammelnamen , von

Jámän ,

Pferde, Jo! ģimäl Kamele .

2. der Endung nach die Nomina a ) auf

ö, welches

männlichen

entweder

Anhängesilbe

ist, durch

Hauptwörtern weibliche entstehen:

die

aus

sõġ , bäufiger gās ‫زوج‬

Gatte, sos; sõġe, gose Gattin,

oder ein

solcher

Bestandteil eines

Worts, ohnewelchen dieses nicht existiert: år , raḥme Barmherzigkeit.

2 ‫مونث‬

‫م‬

‫جازي‬

a

Sverici

128

z.

‫ی‬ b) auf 57 ,

nach der Form

,

los el cas

B.

el chas

‫ غضبي‬, mannl: ‫ غضبان‬salan zornig , ‫إحدى‬ .s . Kap 15 , ‫ کبری‬8.8 69 , ‫أخرى‬

von

endlich

‫ آخر‬s. $ 95 II Anm . f);nach der Form

lino mīnü Hafen , li's dinjä Welt .

3. ohne besonderes Merkmal eine kannter Nomina: veji

Erde, ard Erde, arợ

nbīd (m ) Wein, j's dār Haus, phim

She's s. § 35a;

billäm Leiter,

uts

‫ حرب‬harb Kries

Anzahl uns bereits be

bir Brunnen ,

chamr (t),

woman schämß Sonne, las“aşa Stock ,

kāš Kelch , »gi nū Licht, jei nätb

Seele,

ġehấnnäm Hölle .

‫جهنم‬ Mud á k k ar sind 1. die

Sammelnamen ,

bilden : pla

ḥamām

welche

Tauben, Já naḥl Bienen,

2. Meist männlich werden suiḥ Friede,

Jd la

ein Nomen

Nacht, zli

gebraucht:

der Einheit ($ 30 ) Již nachl Palmen .

milḥ Salz ,

gänāḥ Flügel,

n ir dies Parada ‫ف‬ ‫ردوس‬.f 3. Bald männlich bald weiblich “ankabūt Spinne, mel,

sub tårik Weg ,

sind :

I arnab Hase,

gris

Jlo ḥāl Lage, flow bámä Him

elle fulk Arche.

füllen mállä , bimalli

E Dinge ‫ ملا‬áscbiä , ischiä

‫ية‬. Wüste Jogla bärrīje , (chala äg : Staub ‫غبرة او غبار‬ rabara Erde. Humus ‫تراب‬ turāb , trāb Kleinigkeit ischi şřīr

‫أمر حقر‬

‫ | أشياء‬giftig m muſím ss i l ‫ تنظيف‬/ s Reinigung ḥilu oder ḥelu voll süsser shima gluha siisser mälän áhlä fruchtbar (Land ) Grossvater múcbşib ġidd fruchtbar (Baum ) Schwager mútmir şihr

‫دلو‬ ‫أ‬

‫طي‬

‫صهر‬

129 es ist zu hoffen , dass fih ämäl, in

‫على اخيك ان‬

. ‫مصر مخصبة‬

ul Jeului sich erkundigen

‫الأرغفة مع زبدة‬

. ‫وملح‬

.‫الساعة مملوءة غبارا‬

. ‫كهذه‬

‫عن اشياء‬

‫ عنكبوت‬.‫معنا‬

‫با‬

‫اكل‬

. ‫الغلمان‬

‫لا تسألني‬

.‫هذه كلمات فمه بنفسه‬

‫ان املا‬

‫سعد‬

. ‫حموك‬

‫سألت‬

.‫كثير‬

‫لزم‬

‫شي‬

‫باي‬

‫المأمول آن به‬

‫غنم‬

. ‫مسية‬

. ‫ لماذا ما اخذت العصا الأخرى‬. ‫سيدي‬

Lies (f.) die beiden Wörter ! nehmend, verliess er das Zimmer. Marsuks erkundigt?

.‫هذه الحكاية مقروءة‬

. ‫الكأس‬

‫حلا في‬

‫ ماذا تأمر‬. ‫حارتنا‬

‫كل‬

. ‫يذهب الى أبوب‬

‫ناكل‬

‫ماذا أمرت‬

‫بن الطبيب‬

‫سأل عن‬

. ‫وأشرب‬

‫مسوولا عن‬

‫رأي رددت‬

nach

Ist zu

Den Stock in die (seine) Hand Hast du dich nach dem Bruder

hoffen ,

dass du das Dorf

erreichen wirst ? Was ist süsser als Honig ?

vor Abend

Viele Kamele. Hohe

Palmen . Alle Worte (welche) in seinem Munde sind Wahrheit. Fülle die Kisten mit Erde (nur Akk.) ! Hast du nicht die Reinigung der Zimmer befohlen ?

Talha ist der Sohn des Gutsherrn . Hind,

Tochter Ni'mats, ist gestorben .

die

Wann werdet ihr dieses Märchen

lesen ? Wie magst du (wie ist es dir möglich dass) ihm wegen (li) einer solchen Kleinigkeit zürnen ? Gieb mir die andern Schlüssel her !

Kapitel 26 . Das assimilierte Zeitwort. er ist vertrocknet, verdorrt jibiß er vertrocknet, verdorrt jībäß oder bjībäß

er hat angehalten , ist stehen (geblieben uaķåf

er hält an , bleibt stehen ‫ ایلس‬jukat oder bjuk ; f 1

1 Erste Person Ez: ūķåf, äg: auķåf, Mz: mnūķåt. 17

is

130

Der måại dieser Zeitwörter ist regelmässig . Im muďåri' fällt bei den mit uāu Beginnenden dieser Buchstabe weg und der zweite Radikal erhält kábra.

El-amr: ' ij ūkaf steh! (m .) – visi ūkåfi steh ! (f.) – bü ükåfu steht! Die Zeitwörter Mittelwort der Gegenwart: Lesly nāķif stehend. 2o,uaďkºlegen, có , challä ,Ggwt: bichålli zulassen , erlauben, depo

uaßa', Ggwt: jūßa' weit nieren ,

óg ukķa", Ggwt: jika' fallen ,

wy

sein , enthalten , fassen können , wo , báchschasch, Ggwt: jibáchschisch geben , schenken , – verlieren zwar im'muđări' das uāu, behalten aber das fátha des zweiten Radikals : 'zz jíqa'er legt, zoda' lege! M.W. der Ggwt: zöl,vāđi' legend ; der Vgght: Egögo maudū“ gelegt. § 102. Die Verbinduug des Nomen

(El-idáfe).

a) Gewisse Genitivverbindungen sind mit si le vol) zu um schreiben . Ein Buch des Schülers ‫أحدب التلميذ‬ uaḥad min kutub et-tälmid b ) Zusammengesetzte Hauptwörter, Teil- und Stoffbegriffe kön nen durch

die Genitivkonstruktion wiedergegeben

Das Stadtthor bäb il-mdīne Das Stück Eisen schaķfit il-ḥadīd

Eine Saalthüre bäb eß -Balon Ein Stück Kupfer schaķfit nḥās

werden .

‫ باب قاعة‬- ‫باب المدينة‬ ‫ قطع تماس‬- ‫قطعة الحديد‬

Die goldene (silberne) Uhr (el-fiddie (in colano.il äclllglasillich Bä'at ed-dábäb od . eß -Bä'at ed -däbäbīje c) Die iờãfe dient zur Bildung von

‫ فضل الله‬fadl-allah

(wö: Güte Gottes

tos 'abd el-mäßīḥ ‫ عبد القادر‬abd al-kadir ‫المسم‬ Knecht des Mächtigen – Knecht des Gesalbten )

d ) Aus Mangel an Sprache häufig zum schaftswörter von

Eigennámen .

Eigenschaftswörtern

greift

die arabische

Genitiv und übersetzt auf diese Weise Eigen vorwiegend moralischer Bedeutung.

131 Farbenreich äluäpo ktīre

dumm ķålīl il-'aķ1

Gutgesittet m'addab

schlechtgesittet ķålīl il-ädäh 1

‫ قليل العقل‬- ‫كثير الألوان‬ ‫ ردي السيرة‬- ‫حسن السيرة‬

Unschuldig (wö: rein an beiden Händen ) bäri od. mä 'alēbūsch ḥåķķ od. bälä säinb e) Ebenso

dienen gewisse Nomina

‫اليدين او بري‬ von

einem

‫تنظيف‬

Genitiv beglei

tet dazu , Eigenschaften oder hauptwörtliche Begriffe zu bezeichnen . Solche sind Solche sind ‫) و‬$ $6(; ‫ صاحب‬Genosse, Besitzer, Herr, Mz wbl: ‫; صاحبة‬

‫أصحاب‬,

‫هل‬.Volk ‫أ‬ , Leute

Gelehrte (H. d . Wissenschaft) — Verständige Leute Verstindige Leute ‫ أوو ألباب‬- ‫وعلم‬ ſālim ashab akl Dorniges Land Schöne Frauen ard kullbä schök nisain milt od schialialnijn ‫أرض ذاتشوك ذوات جمال‬ , Die Geschäftsleute Die Hausfrau ‫ صاحبة البيت‬- ‫اصحاب الأشغال‬ ashāb esch -schůrl şāḥibt il-bēt Die Familie - Die weltlichen Leute ah'l_il-bēt Zeitgenossen Die Dorfbewohner ah'l il-báläd

‫ امل الدنيا‬- ‫امل البيت‬ ‫ اهل زمان‬- ‫أهل البلد‬

Verbindung mit Ge f) Die Nomina ‫اخ‬ ‫ اب‬- ‫ ام‬- ‫ ابن‬- ‫ بنت‬-.in nitiven sind bildliche Ausdrücke und fast nur in der Poesie ge

bräuchlich .

Der Prosa gehören unter anderem

Vollbärtig (eig : Vater des Kinnbarts ) abu daận Menschen Mensch (wö: Sohn Adams) iba ädäm (ādam ) bäni ädäm Zwanzig Jahre alt ibn 'eschrīn Bene wägen (trans.) uassan , biuassin2 erben uarat, bjūrat finden uäğäd , jägids

an :

) birtig ‫أبو ذقن ( ملتحي‬ ‫ بنو آدم‬- ‫ابن آدم‬ ‫ابن عشرين سنة‬

Gewicht ‫ وزن‬tukl Waise ‫ ورث‬jati m

Angeklagte mätbūm

ujs Peitsche, Knute kurbäg, ķausche ‫كربا‬ ‫ج‬ Wunde ‫ بینیم‬garh Wange ‫ مشهوم‬chadd 4

iu si Anstand , Höflichkeit, Bildung. 2 Od : uasän , bjūsin . bräuchlicher: laķå (eig : lāķå ), bilāķi, siche Kapitel 28 Vokabeln .

3 Weit ge

139 ankommen uişil, bjūşål schmerzen ligi , bjuga verw aisen

- Blech Jos tánäk

Jo, Quittung

Fall, Fallen ‫ وجع ;مرجع‬naka ‫وقوع‬ Hammer ‫مطرقة‬ schāküsch , kåddüm

wie leicht! Kochtopf (irden ) mä achaff (achfafü sol la kidre Bürste Erbe ‫وارث‬

uärit

‫ لترات‬- ‫لتر‬

öjti 'Amr (EN.)

‫عمرو‬

‫هكتولتر‬

grossmütig kärim

el-ijäinm jom• min elaj

‫كريماالنفس‬

‫ذات بوم بوما يوما من الأيام‬

erhalten (uişil lo , bjūşål . (vgl. $ 1166 ) u sahb lo, jesahh; kabad , tl; igi lo,14 bjigi; ‫قبضة‬ l about i : b 10 eset

‫على‬

‫ نصف‬.‫كم وزن قطعة التنك‬

‫ الساعة‬. ‫رطل‬

Miz.

liträt litr Hektoliter hektolitr

hursehaje ag :fursche

Druckereibesitzer şāḥib inåtba'a

Liter

‫نيك‬

‫وصل لو حصل‬,‫جال‬

.‫أيوجعك خدك‬

. ‫ عمرو وعمر وعثمان من اهل زمان علي‬. ‫سبعا وصلنا الى باب المدينة‬

‫لا تضع‬

‫فضل الله يتيم‬

‫کم‬

. ‫ترث‬

. ‫كرماء النفس‬

‫وهبته ساعة‬

.‫المطبعة‬

‫ هو اصغر ابن‬.‫این وقفتم‬

‫صاحب‬

.‫القادر وارثة‬

‫عبد‬

، ‫حائطالبستان‬

. ‫الكتب‬

ist farbenreich .

‫على‬

‫المطرقة‬

.‫الترا‬

.‫يبست الزهور‬

‫وجدت ثعلبا وراء‬

.‫عشرة سنة‬ Dieses Bild

‫قليل الناس‬

‫خمس‬

‫يوم‬

‫ذات‬

‫ابن‬

Seine goldene Uhr ist auf einen

Stein gefallen . Jenes Fass fasst vier Hektoliter. Der Angeklag te war unschuldig . Wie leicht ist es möglich , dass du fällst (wie leicht ist dein

Fallen )! Es ist möglich , dass du fällst. Die Wunde

hat mich sehr geschmerzt . Lass mich gehen ! du die Bürste gelegt? 'Abd el-Kadir hat von Thaler geerbt. vor der

Ich habe

Saalthiire

stehen !

den

Reis noch

Hast du die

nicht

Wohin (Wo) hast seinem Onkel 500 gewogen .

Bleibt

Peitsche gefunden ?

Ich

133 habe zwei Briefe erhalten . 'Abd el- Masih war ein schäftsmann in Kairo . Hier ist die Quittung.

reicher Ge

Kapitel 27 . Das konkave Zeitwort.

er hat verkauft

er hat gesagt kal1

( für

bi

‫بيع‬

jebī' od . bibī' (bebī') dieser

zwei Formen

könnte man

‫ ( خوف‬chaif er hat sich gefiirch tet bildet er fürchtet sich .

richtet sich nach er ist geworden şār er ist gewesen kän

‫يقول‬

‫ | يبيع‬jekul od. bilkul(bekill(

drei unterscheiden ,

denn einige Zeitwörter bilden den muţări' mit I

Der

folgenden

muqari

.2 .B

‫ ) خاف‬fir

‫ يخاف‬jeehat oder bichaif

geht regelmassig ;

der madi2

Beispielen :

er wird werden jeşir, bişir er wird sein jekūn, bikūn

‫ بصير‬- ‫حصار‬ ‫ يكون‬-- ‫كان‬

‫کی‬ kunnä

‫تعال‬

‫( قول‬

er sagt

er verkauft

Statt

( fiir

‫ثم‬ kuntu

‫كانوا ك‬ käinu

‫كنت‬ kunt

‫كنت‬ kunti

‫كنت‬ kunt

‫كانت‬ känät

‫كان‬ kän ‫اہم‬

‫صرنا‬ şirnã

‫صرتم‬ şirtu

‫صاروا صرن‬ şāru

‫صرت‬ şirt

‫صر‬ ‫رت‬ ‫ت‬ şirti

‫صرت‬ şirt

‫صارت‬

‫صار‬

şārat

şār

Der amr hat dem inuđări' entsprechend drei Formen : werde! (m ) fürchte dich! (m ) is sei ! (m ) kūn chāf şīr werde! (f) fiirchte dich ! (f ) sei! (f) ‫ صيري‬chaifi siri ‫ خافي‬kūni werdet ! seid ! et euch ! ‫ صروا‬fürcht hatti "chātu ‫ خافوا‬kūnu șīru

‫گن‬

‫كونوا‬

1 Ist in der raschen Rede oft kurz, z . B. ķålli er sagte mir . 9 Vgl. ausserdem die Konjugation des konkaven Zeitworts im Vulgären § 10 Anm ,

Mittelwort der Vgght G . gwt

134

sich fürchtend chājif, äg: chā'if

verkaufend bāji:

)mminbit

‫ خائف‬sagend ķåjil, äg: ķā'il

‫ مبيع‬muchif ( eig : firehter . ‫مخوف‬

$ .103 Die verneinenden ‫ لم‬und des amr bewirken ,

Lasst uns werden ! challūnänşīr fürchte dich nicht ! mä tchāt od . tchātsch er ist nicht gewesen mai kain (sch ) §

gesagt .ass ‫مقول‬ (mi)nķīl, ķīl (Pass.)

(Verbot) sowie

dass der zweite Radikal

er vorletzter Buchstabe eines konkaven

0 ‫النصر‬

‫ ل‬und

Zeitworts ist.

Sie sollen werden ! lāsim jesīru

‫فليصبروا‬

fürchtet euch nicht! ‫الانف‬ mä tchātu od . tohātāsch

‫لا تخافيا‬

du (f) bist nicht gewesen ‫ لم يكن‬mä kuntīsch

nende und er ist nicht , welches die Form Bedeutung der Gegenwart

‫فل‬

verschwindet, wenn

104. Zu den konkaven Zeitwörtern gehört auch

aber die

‫قائل‬

hat.

der

‫لم تكوني‬

das vernei

Vergangenheit ,

Es wird folgenderinas

sen abgewandelt:

‫لسنا‬

‫کسن‬

‫کست‬

‫کت‬

‫لیست‬ ‫لیس‬

‫ليسوا‬

§ 105. Das aussagende Eigenschaftswort nach den Zeitwörtern

‫كان‬

tt den 4. Fall in ri - .t ‫للييسس‬ ‫ ص‬- ‫صاارر‬

Seid sparsam kūnu muaffirīn ! oder gebräuchlicher: uaffru ; spart ! § 106. Die

‫كونوا موفرين‬

I. Vgght. (Imperfekt) wird durch den muļāri' oder

durch das Mittelwort der Ggwt. mit vorausgehendem Vgght. ( Plusquamperfekt) durch

den madi mit kain

kän, die III.

und die II . Zu

kunft (Fut. exactum ) durch den mădi mit jäkūn wiedergegeben , zu den beiden

‫ من‬.treten

letzten Zeiten kann

noch die

verwirklichende Partikel

135 Er las häufig ‫كان يترا مرارا‬ kän jiķra marrāt ktīri oder ktīr marrāt Sie schlief, während ich wachte känät näime lämmä od. uåật mä kunt täjiķ ‫كانت نائمة حين ( ما ) كنت مستيقظا‬ Wir hatten uns sehr gefürchtet ‫کا قد خفنا جدا‬ kunnä сhāifīn ktīr Wir werden in 1/2 Stunde gegessen haben , ba'd nușş Bä'a binkūn od. şirpä mäklīn od . äklīn ‫نكون قد أكنا بعد نصف ساعة‬ §

107. Die

Verbindung des Nomen .

a) Die Wörter jeder, ganz, alle werden durch 15

Gesamt

heit , Ganzes mit folgendem Genitiv übersetzt. Alle Stücke 3 Jedes Stück ‫فة‬ D. ganze St. ‫شق‬ ‫ كل‬k. esch-schaki üilly's kull scbaķfi kull esch-schukaf: b) den

35

hinter einem

Nomen, wird mit dem

zum Nomen passen

Fürwortsanhängsel verbunden .

Die ganze Wohnung (die Wohnung, ihr Ganzes) el-bēt kullo od . kull el-bēt

‫المنزل كله‬

Deine ganze Verwandtschaft ķarābtak kullhä od . kull karāibak

‫قرابتك كلها‬

Alle Menschen , Leute (die Menschen , ihre Gesamtheit) kull en -näß od. en -näb kullhum c) Fast im

selben Gebrauch wie j5 steht

‫كلهم‬

‫الناس‬

Gesamtheit ,

-Summe Alles und ‫جملة‬ . Ersteres_ibersetzt ganz , alle ; letzt

teres nur alle. Das kull Alle kull

ganze Dorf il-báläd Gäste oder ġamī' ed-djūf (diūf)

Alle Stellungen , Plätze kull il-måtărih

‫قطع‬

‫الضيوف‬

Verbindung mit Anhängesilben

2 lun Schriftlichen ist haufiger : ‫قطعة‬

3 ‫ قطعات‬kifat oder

‫جميعهم أو جميع الضيوف‬

‫جملة المواضع‬

d( ‫ كله‬und ‫ جميع‬ohne Nomen , in

1 Mit oder ohne mä.

‫القرية جميعها‬

kita

| kita ..

136

de der Melilzahl geben : ‫ جميااو كلا‬kalna wir alle, ku kullkum ihr alle, ‫جميعهم او كلهم‬ e(

kullhum

‫ بعض‬ein Teil steht vor einem

sie alle .

Genitiv , beziigliclien Ftirwort ‫و‬

und Suffix, und wird durch einige, etliche, Ein Teil ... einige ... ... einer Vögel einer der der Vogel haq et-tujur (tjar) oder (asafir ( kleine V.)

einer übersetzt.

(grosse V.),

In einigen Zeitungen od. in (irgend) einer Zeitung fi ba'd el-gassētät oder ġurnälät Ein Teil von dem , was Sie gesagt haben ischi min illi şulto Einige oder einer von uns. Einer von ihnen el-ba'd minnä od, uaḥad minnä uahad minhum

lão

voll

‫ما قلت‬

‫بعض‬

‫بعضنا – أحده‬

Eine von ihnen stand auf ķåmät uahade minhum Miteinander ma' ba'a

‫او مع‬

Die Schafe folgen einander el-chirfän bjílhåķu ba'dhum

‫تلحق الغنم بعضها بعضا‬

f)

‫قامت إحداهن‬ ‫مع بعض‬ ‫بعضهم مع‬

s ſēr oder musch Verschiedenheit , Anderes bezeichnet

Gegenteiliges zu der deutschen

dem

im Genitiv

folgenden Nomen und entspricht

Vorsilbe un (z . B. unecht) oder dem privativen nicht

( z . B. Nichtaraber ); vor Fürwörtern bedeutet es ein anderer (als der in Rede stehende). In der Wiederholung steht an seiner Stelle y . Ungefälscht Unhöflich ‫ غیر موادب‬-- ‫غير مغشوش‬ musch marschūsch kalil il -haija Ein undankb. Herz Ein umdankb .Herz – Das andankh Her ‫ القلم الغير الشكور‬- ‫قلب غيرشكور‬ ķålb musch schakūr oder min ſēr schukr Andere (als wir ) standen um 7 Uhr auf ‫غيرنا فامو الساعة السابعة‬ ſērnä ķåmueß -Bā'a Bäb'a

| Versammlung übernachten all Handwerker sanāi'i, sāhib san'a bät, a ‫ صانع‬gamije ‫جمعية اجتماع‬ Alexandrien ‫الإسكندرية‬ schlafen aap Handwerkszeug ; Sattel liidde ‫ عدة‬Alexandrien näw , a [zeug Bkandarīje abwesend sein i Anzahl dankbarer ‫عدة‬ ‫ ' غاب‬idde Faib , i ‫ ء‬schakūr aktar mehrere Pferde baumwollen zmwollen ‫ عدة رؤوس خیل ۔‬ba gamä'it chel min kitn , kitnije

‫اكثر شكرا‬ ‫ܪܶܩܐ‬

137

i

leben 'āsch , i brauchen (as , u

wollen ‫ܚܕ‬ min şūf, gūfīje Rosinen Koll. ‫ أيتام‬sbīb , äg: sebīb ‫زبيب‬ ruhig , ruhend ‫ محطة السكة‬Bäkit ‫مشتريا‬

(aufstehen kām , u Waisen 1 ‫ اعاز‬aitam

u

‫اش‬

‫قام‬

Bahnhof u gehen ‫را‬ rab , u ‫حت‬I'maþáttå sterben | Stoffe ( Zeug-) egen ‫ أقمشة‬fi tar , i mät, u " ‫ مات‬ķmäsch der erste von euch teils ... teils auualkum (auual minkum ) ischi ischi ‫ منه‬... ‫ منه‬.‫ بعضة‬...

. ‫غير مدبين‬ . ‫الناس‬

‫جميع‬

‫لاتكونوا‬

.

‫ابي يقول‬

‫كان‬

. ‫جوعانين‬

‫بعض‬

‫على‬

‫ضعوا الكنب‬

‫بعضها‬

.‫من الاسكندرية‬

‫لا اعوز‬

‫بعضهم براتون‬

. ‫في هذه القرية‬

. ‫الم تكوني بعد في بيروت‬

‫كنت‬

‫هنا‬

‫ لماذا تغيب من‬. ‫كله‬

‫يجب أن يموت‬

‫" بعض‬

.‫الدراهم‬

‫بعض‬

‫بعت‬

‫زييي‬ .‫غير أن تقول لي شيئا‬

‫طار‬

‫تكون‬

‫بعد يومين‬

.‫رحشم‬

.‫لنصر اکثر شكرا‬

‫متى‬

.‫الساعة الخامسة‬ ‫الستم‬

:‫ بدير اجتماع عظیم‬.‫)احدا‬

‫كل يوم‬

‫(تخش‬

‫ولا تخف‬

‫قوم‬

‫الحق‬

‫اعمل‬

‫اقمشة منها ( بعضها) نطنية ومنها( بعضها) صوفية‬

Wir

fürchteten uns alle vor ihm . Er schlief ruhig ,

anderer hätte (raf) sich

gefürchtet.

ses stehen miteinander auf. ungefälscht. Schüler

zu

Wir

pflegten

übernachten .

Handwerker braucht

ein

(und ) ein

Alle Kinder des Waisenhau

Wenige Händler verkaufen den Wein (waren ) bei den

Sage mir, wo du Handwerkszeug .

Eltern eines gewesen

bist.

unserer Jeder

Sei nicht zu lange (zu

sehr ) abwesend ! Ich war gestern sehr müde. Bist du nicht durs : tig ? Wir sind nicht satt. Ein Teil der Handwerker ist fortgegang en (Mz).

Ich werde den Brief bis vier Uhr geschrieben haben .

18

138 28 .

Kapitel

Das defektive Zeitwort.

er geworfen ( fiir ( für ‫ا‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ت‬ ‫ت‬ tar ) ( hat gewortene (far ramä ķiri, siehe Kapitel 25

er hat gelesen

Von diesen zwei Formen hat die

erste auf dem

oder

kabra

zweiten

hat

er dikal entweder fatha wie ‫رمی‬

( ‫می‬ Ra

vergessen .

‫نسي‬

Demzufolge zählen wir drei Arten: Vgght Ggwt Vgght.

‫رمينا‬ ramēnä

‫رموا مين رميثم‬ rámu ramētu

‫نرمي‬

‫ترمون‬

nirmi

btírmu

‫سيتم نسينا‬ nßīnä nBītu

nina

‫تلونا‬

(in )

bjínßu

‫رميت‬ ramēt1

‫رمی رمت‬ rámät råmä

‫ترمي ترمي ترمين‬ btírmi

‫بيت‬ nßīti

‫تبييت‬ nßīt

‫تنسين‬ ‫انسي‬ bin Ba3btin Bi

‫يروي‬ bjirmi2

‫بيت‬ níßjät

níbi

‫تنسی تنسی‬

‫ينسی‬

btinßä

bjínbä

‫تلت‬

‫تلوت‬

‫تلوا‬

‫يتلون‬

‫يتلون‬

‫تلوت‬

‫اتلو‬

‫تلين‬

‫انس‬

wirf ! (m ) irmi

ji vergiss ! (m )

lies! (f)

vergiss ! (f) ‫ أتلي‬inbi

lest !

vergesset ! inßu ‫تلوا‬

1 Sy: rameit, rameiti usw.

‫تلوت‬

wirf ! (f ) ‫ " انسي‬rmi werft! ‫ انسوا‬irmul rmu

2 Od : bírmi.

weilen ä ein , z. B. bánbä ich vergesse .

‫تنو‬

‫لو‬

‫ارم ۔‬

El-a mr

lies !

‫تثلون‬

‫بيت‬ nßīt

‫تنسون ينسين‬

‫لون‬

‫توتم‬

‫رميت‬ ramēti

‫ا‬ ‫ردی‬ bármi

bjírmu

btinBu

‫تتلو‬

‫پرمون‬

‫نسوا نيسين‬ niſu od . nißju

‫تنسون‬

‫تنسی‬

‫يرمين‬

‫رميت‬ ramēt

‫ري‬

‫ارموا‬

3 In Palästina tritt für i bis

vergessend näßi

lesend

‫ال ۔‬ gelesen

vergessen ‫ منلی‬mänßi

cul

Mittelwort der Vgght .Ggwt

139

‫ب‬

‫ناب‬

§ 108. Nach dem verneinenden das Schluss

werfend rāmi

‫رام‬

gpworfen mirmi oder mármi

und dem

verbietenden x

der defektiven Zeitwörter weg .

und

‫مرمي‬

fällt

Folgt dem

‫ي‬ is

eine Anhängesilbe,

Wirf nicht ! mã tírmi od . tirmisch ! Wir vergessen_es . ninßih od . nänſäh

so verwandelt es sich in

1

Du hast nicht gelesen mä şarēt od. mä ķirītisch) ‫ لم تنل (ما تلوت‬-- ‫لا ترم‬ Er hat sie geworfen ‫ رماها‬- ‫شاه‬ ramābä

Nominal- und Verbalsätze. §

109. Ein Satz (ar: ġumle ”), der mit

einem Nomen * ) als Satz

gegenstand (ar: el-múbtädä ”) beginnt, heisst Nominalsatz (ar : gumlet hū said ķãm Said ist aufgestanden , ‫حذر‬ z. B ‫زيد قام‬ .cif '),mije mutnábbih er ist vorsichtig , muscolino hädä mrauuaß das ist spitzig . Der múbtädä einer gumlet_ißmīje ist bestimmt. Unbestimmt bleibt er nur in

wenigen

Fällen , z. B. wenn ihm

a ) ein Umstand :

Im Kloster ist ein fid -dēr fīh bīr

vorangeht Brunnen

‫في الدير پر‬

b) ein Fragewort : Ist ein Leuchter; im Zimmer ? Angtavildamido c) eine Verneinung : Niemand ist im mä ḥada fid - dār

* ) Anm . Nomina sind im 2) das

Haus

Arabischen :

‫في الدار‬

‫ما احد‬ n

1) Das Hauptwort ow

Eigenschaftswort äiell - Eigenschaft, 3) das Zahlwort pwl

siell --Zahlname, 4) das hinweisende Fürwort ö;Loy pwl -- Name

1 ‫جملة‬

‫المبتدأ‬

‫جملة اسمية‬

140

des Hinweisens, 5) das bezügliche Fürwort. Jestlaw

- der

ver

bundene Name, 6 ) das persönliche Jürwort yiell d . h . das Nomen , an dessen

Stelle man sich ein

Hauptwort denkt (ed -ạåmir das Ge

wissen ). Häufig umfasst der Begriff „ Nomina “ nur die Haupt- und Eigenschaftswörter.

$ 110. Die Partikeln 3!- Lil siehe, fürwahr, jdass , i si oder

jedoch, aber,

weil, le vielleicht,

is wie wenn, als ob, Lýdenn,

indo dass doch, möchte doch

Nominalsätze ein , deren múbtädä im gegenstand ein

Akkusativ steht.

Fürwort, so wird es den

–- leiten

Ist der Satz

Partikeln angehängt.

Begleitung von innä trifft man häufig die Bekräftigungssilbe welche ihren Platz vor dem Zeitwort hat.

In

‫ل‬,

Gott ist der Schöpfer Himmels und d . Erde ‫إن الله خالق السماءوالأرض‬ Allāh chāliş eß-Bämä vä_l-ard Das Mädchen ging, aber ihr Bruder blieb ‫راحت البنت لكن أخاها يقي‬ rāḥat el-bint, uäläkin achūbä biķi sich wisse , nichts wenn er wie stellt Er ‫غلامر انه لا يعرف شي‬ 'āmil þālo , käinnů mä bjaʻrafsch ischi Folge mir , vielleicht finden wir ihn ‫اتبعني لعلنا نجد‬ ilhåĶni, jímkin minlāķīh Wahrlich , wir sehen dich in offenbarem ‫إنالنراك في ضلال مبين‬ [Irrtum . K.

§ 111. Ein Satz, der mit dem

Zeitwort als Aussage (ar: chabar")

beginnt, heisst Verbalsatz (ar: gumlet fi'lije?), z. B. ij als kām said es ist aufgestanden Said = S . i. aufgest . Das Zeitwort kann allein schon ģumlet fi'līje sein , weil in ihm

ein Fürwort als Satzgegenstand

verborgen ist, z . B. plier Bezieht sich das Zeit er ist aufgestanden . wort auf ein unbestimmtes Nomen , so wird eine ġumlet fi'līje gebil det, z. B. $yg & biku ulād Kinder haben geweint. Wird von einem bestimmten Nomen ausgesagt (prädiziert ), so bildet man entweder

‫جملة فعلية‬

141

eine gumlet ißmīje od . ġumlet fi'līje, je nachdem

man mehr den mübtädä

oder den chabar in den Vordergrund stellen und betonen § 112.

will .

Betreffs der Uebereinstimmung (Konkordanz ) des

Zeitworts mit dem Satzgegenstand gilt Folgendes : Das Zeit wort steht 1. in der männlichen Einzahl vor einem Satzgegen stand , wenn es ist a ) ein männliches Nomen der Einzahl: Der Knabe stand unter dem Baum kän uāķif eş-şåbi taḥt esch-schágara

‫الصي تحت الشجرة‬

‫وقف‬

b ) eine männliche gesunde Mehrzahl: Die Kreuzfahrer gingen zur Grabeskirche? ‫كنيسة القيامة‬ mäschu (mischju ) _ $-şålībijīn läl-iķiäme

‫مشى الصلوبون الى‬

c ) eine männliche Zweizahl: Die beiden Jünger gingen zum Grab Jesu rāḥut -tälmidēn lä ķåbr Jäßū '

‫ذهب الطيذان الى قبر يسوع‬

d ) eine gebrochene Mehrzahl männlicher Personen : Die Feinde haben die Felder verwüstet ‫خرب ( خربت )الأعداد الحقول‬ el-'adä сbárrabu_l-huķūl

2. in

der

weiblichen

Einzahl vor

einem

Satzge

genstand , wenn er ist a ) ein weibliches Nomen der Einzahl: Sannube sagte ķīlat sannūbe oder sannūbe ķīlat b ) eine weibliche gesunde Mehrzahl: Die Mädchen haben den Namen vergessen el-bänāt níßju_l-ißm

‫قالت زنوبة‬

‫نسيت البنات الاسم‬

c) eine weibliche Zweizahl: Die beiden Schwestern haben mich el-cbauät et-tintēn sārūni

besucht ‫زارتني الأختان‬

d ) eine gebrochene Mehrzahl, auch die männl. Personen (vgl. 1d): Die Hunde haben das Fleisch gefressen el-kiläb ákälu l-laḥm ‫أكلت الكلاب اللحم‬ 3. in der männlichen oder weiblichen Einzahl: a ) vor Sammelnamen : Wer sagen die Leute , dass ich

sei? B.

‫من يقول الناس أني أنا‬ 1 1 Eig : Auferstehungskirche.

142

b ) vor einer nicht unmittelbar folgenden weiblichen Einzahl: Es ist eine Frau in die Sitzung gekommen . ‫حضر في المجلس أمراة‬ ägät mara fil- ġamʻīje 4. Bei Satzgegenständen steht das Zeitwort im Masculinum :

verschiedenen

Die Brüder und die Schwestern el-ichue uel-chauat baatu schickten einen Boten . raBal od . mirBal

‫الاخوة والاخوات بعثوا رسولا‬ ‫ابعث الاخوة والاخوات رسوة‬

5. Bei zwei auf einen Satzgegenstand den Zeitwörtern steht das eine zum Anfang. Die Armen assen und wurden satt el-füşåra ákälu uä schib'u Raschid wohnte in Aleppo rascbid kän Bäkin fi þáläb

auslöschen táfa, bjitfi

‫طفی‬

bauen bánä, bjibni

‫بنی‬

tränken , bewässern Báķå, bjíßķi ausbrechen (Krankh.) täschä , bjífschi

Weinen búkä

finden , begegnen laka1, bilaki

sich beziehen

‫اكل الفقراء وشبعو‬ ‫كان رشید ساكافي حلب‬

‫اے)۔‬Steinchen eh gair grair5 ‫حجرات اوحد يی‬ Kerzen scbäm '

Gang (mäschje..." ‫اومشية‬ máscbi,

Gesang ‫ سقی‬tartil, rina ‫وی‬

Geschlechts

‫ غناء‬Cholera hauä aşfar

‫شموع‬ ‫هواء اصغر‬

Ufer wahrhaftig schatt, schati ‫ شط اوشاطى‬şădiķ Kamele bitter ‫ جمال‬murr ġmäl

laufen , fliessen ? gira, bjieri

S ?

Schnecke haläsūne

teuer werden rili, bjirla

‫غلا‬

Versprechen ua'd

‫حلزونة‬

langsam 'alä mah'16

‫صادق‬

‫بطي‬

er ist zerbrochen ‫ وعد‬inkBir [worden

ih anzeigen , anklagen Geldbentel ‫كلاكما كناكرا‬ ‫ نکا‬kiB , usdan ‫ كيس الدراهم‬ih ide;‫؟‬ r bestnēn entu ?. schäkäs, bjíschki

‫بھی میدانا۔‬

‫ من‬.‫إن هذه الارملة تبكي بكاء مرا‬

‫ همذهبوا راكبېن‬. ‫سقى نصر وعيد الجمال‬ 1 Eig : laka.

.‫لا ترموا بالحجارة‬

.‫ما جاء زيد لعله نسي وعده‬

2 Auch : geschehen , sich ereignen .

þåşu , baḥş. 60d: schuei schuei. ?Od: entum etnēn .

3 ‘alä

4 Äg: guslān 50d:

143

‫هل‬

‫مكدر‬

‫انت‬

‫حزنانة كانه جرى لك شي‬

‫لم اسمع غناء كم لاني لم ابق‬ ‫الزهور من هذا‬

.‫اما نحن فذهبنا ماشين‬

‫هذا حينان‬

.‫ يا ليتك قلت لي‬.‫التح غلا‬

‫) بعض‬unterwegs(

‫على الطريق‬

. ‫ظننت ان محمدا صادق‬

‫لقيت‬

.‫في القاعة‬

.‫طفيناها‬

.‫النوع‬

Die Soldaten marschieren gut. Was ist vorgefallen , dass die Fenster zerbrochen sind ? Du gehst so langsam wie eine Schnecke (dein Gang ist langsam

wie

der

Gg. e. Schn .)

Wir

haben

den

Geldbeutel nicht gefunden . Habt ihr beide den Namen der Moschee vergessen ?

Ich habe sie vor ( im ) Gericht angeklagt. Lösche die

Kerzen nicht aus ! Die Knaben standen am Wasser werfend. Hat Said es gebaut? 0

Ufer, Steinchen

Bleibe hier !

wenn er doch nicht gegangen wäre ! Wir haben

Cholera in Mekka ausgebrochen

des

Weinet nicht! gehört, dass die

ist .

Kapitel Verbindungen

in das

29 .

einfachen

Zeitworts.

1. Das assimilierte - defektive Zeitwort.

amr: ‫وی‬bezahlen , ‫ب‬

‫ وفي‬Wort halten;muqari

s ‫ في‬- ‫ في‬- ‫نوا‬

2. Das konkave - defektive Zeitwort .

bjíțui; amr: sób

taua falten ; muļāri": ܹ‫ܢܸܗܨ‬ ‫܇‬

‫ اطو‬itui (m ( -

‫طوي‬

itui (f ) iful (f( - ‫ اطووا‬ful 3. Das konkave - hämsierte Zeitwort.

This

schä'a

jäschäʻu. men .

wollen (relig.) , 1. Pers. Hieher

gehört auch

E

contain schitu;muţări": tłás gä'ä , vulgär: äġä oder iġä kom

Es wird folgendermassen konjugiert:

144

‫تجي‬ niği

‫جن‬

ģītu gētu

agu od, igu gū

‫تجيئون‬ btīgu

‫جت‬

ģīt gēt

‫يجيئون تجنن‬ bjīgu

‫جت‬ ģīt get

‫جت‬ ģīti gēti

‫جان‬

‫جاء‬

ägät gat

äġä gā : äg .)

‫أي‬ ‫جي تيين‬ btīgi bigi (bigi)

‫تي‬

‫جي‬ bjīgi

Ggwt.

ģīnä (gēna

‫جاوا‬

‫جثم‬

Vgght.

‫جنا‬

i. ۱۷. der Ggwt: ‫ جاء‬gai,ag :gari(m (‫ة‬.gije ‫جائي‬ ,ag:garje (f) kommend Der amr dieses Zeitworts hat folgende besondere Formen : komm ! (m ) kommt! mm !od. (f(taʻi ! ta'āli ta'ālu od . taʻu ! ‫ تعالوا‬ko ‫تعال‬ ‫ تعالي‬ta'āl od. ta'a ! 4. Das hämsierte - defektive ‫ أتى‬kommen

Zeitwort .

Mit (vulgair siehe:Bil),muqari': ‫ ويأني‬.1.Pers . E ‫آتي‬. -Mit

telwort der Gegegenwart : .m ‫) ) آت‬, im Akk ‫اتها‬

(f) kommend.

Ferner:.sehen ‫رأى‬ (vulgar : schaft), 1. Pers . Ez ‫ رأيت‬, .3.Pers . Mz

Pers .e Mz. P.Mz rs‫يرون‬ ‫ ;رأوا‬madari : ‫( بری‬vulgär: biscbūt), 3. . er sah ihn , ‫ براه‬er sicht ihn . sj (v: schūfi) sieh ! (f)

(vulgär: schūf) sieh ! (m ) –

El-amr:

– 6 ; (v: schüfu)

Merke 'oT,

seht!

§ 113. Das bezügliche Fürwort im

2.,‫ و‬3. und 4. Fall

übersetzen die

Araber,

ches Fürwort wort bezieht.

einstellen , welches sich auf das qualifizierte Haupt

indem

sie in den

a ) Der 4. Fall des bezüglichen

Nebensatz

ein

persönli

Fürworts .

Der Blumentopf, welchen er genommen hat ... el-ħūuār, illi áchado

Das Tintengefäss, welches du zerbrochen hast el-máħbara , illi käßárthä

‫المحيرة التي كسرتها‬

Die beiden Matrosen , welche wir gesehen haben ... ‫الأمان اللذان نراهما‬ el-baħrijēn illi schufnähum

1 Wö: Der Blumentopf, welcher er hat ibn genommen .

145 b ) Der 2. Fall . Der Lehrer , dessen Wörterbuch el-m'állim , illi laķēt_lo gefunden habe. . . ķåmūbů

ich ‫الذي وجدت‬

‫الدرس‬

‫قاموسة‬

Die Kinder, deren Eltern geblieben el-uläd, illi bíķiu ah'lbum

sind .

‫الأولاد الذين بقي اهلهم‬

c) Der 3. (bzw. 6. Fall: Ablativ ) Fall. Die Dame, init der du gekommen eß-Bitt, illi änt ġīt ma'abä

bist ..

‫جئت معها‬

‫السيدة التي‬

Die Mädchen , an denen wir vorübergegang. sind “ d ) Das auf ein unbestimmtes Nomen

sich beziehende Fürwort

irgend eines Falles bleibt unübersetzt . Ich sah einen Menschen , dessen schuft uaḥad, schöfto mich erschreckte . chauuäfátni od . fässa'atni

Anblick

‫رأيت‬

‫انساا منظره‬

‫أفرعني‬

anzünden schuldig (Geld) ügt appwirdigkeit ‫دق‬ ‫ مديون ب‬şůdk Syn mädjūn bi daua, bjíqui Werke braten Pfanne ‫قصائد‬ ‫مقلاة‬ ‫ قلى اوشوی‬ķåşājid kala , bjikli måşlāi Minaret rösten [miş aiši, Wäsche ‫غسيل‬ raBil hammas, bjeham ‫ خص‬mēdane (mädäne) h ntlic hoffe F ‫ مقالة‬Lichter ‫إن شاء الله‬ ‫أضوية او أضواء‬ kani ( al( in scbā_allāb3 ấguiji zweifeln Wish Dichter Mz. ‫شعراء‬ schu'ara, schu'ar schakk , bischikk , bi fer Gebetsausru tags zuvor ‫ قبل ذلك‬muddin mussin ‫روزن‬ ķåbl hä bijām , ‫بيومه‬

die übrigen Güter båķijet il-arsāķ

‫الذي‬

‫ بقية الخيرات‬Tintengefässe mähābir , dauäjät

‫هذا هو الملف‬

‫ لا‬. ‫جثم‬

‫مي‬

‫كان‬

‫هل‬

.‫بيعها لا تنفع‬

‫ما بر‬

.)‫تعالوا و روا (او وانظروا‬

‫المحابر الي‬

.‫فيه الورق‬

‫حظت‬

1 Schauä, bjíschui (unmittelbar) auf Koblen braten . 2 In der Pfanne braten . 8 Wö: 80 Gott will; häufig inschållah gesprochen . 4 Auch : Bruch stück , Stelle aus einem Buch . 19

146

. ‫بعد الظهر‬

‫موضوع‬

‫ما رأوني‬

‫تطوين‬

‫الغسيل‬

‫اليوم‬

‫خذ الجريدة التي الكتاب‬

. ‫تضو الاضوية بعد‬

‫هل‬

‫مديون‬

.‫به‬

. ‫بيوتها ظريفة وطرقها نظيفة تمحيني‬

‫ما انت‬

‫القرية التي‬

‫أوف‬

.‫عليها‬

‫الا‬ ‫الصحة خير" يدويه لا‬

.‫شويفاخروقا‬

‫شاء الله تجي‬

‫ان‬

‫بقية الخيرات‬

‫تنفع‬

Lege die Serviette zusammen! Das ist der Ausrufer , den wir auf dem

Minaret

gesehen

haben .

Der Matrose , mit welchem

ich

gekommen bin , heisst Josef. Merke, was ich dir sage . Wo ist die Pfanne, in welcher wir die Fische braten werden ? Sind das die Namen der Dichter, deren Werke du liest? welchen

ich

tags zuvor

erhalten

habe.

deren Glaubwürdigkeit ich zweifle. Nach dem zu Gott zurück , von dem

Das ist der Pass ,

Das sind

Aussagen ,

an

Tod kehrt die Seele

sie ausgegangen ist.

B. Einfaches Zeitwort von

4 Radikalen .

‫و‬ er hat übersetzt

er übersetzt

‫جم‬

tárgäm El-amr:

tárgim (m ) –

‫ ترجمي‬targimi )6( -

‫جموا‬

tárġimu (Mz.) der

‫مترجمم‬

mutairgin ibersetzend

,‫ه‬

Mittelwort der Gegenwart :

‫يترجم‬

bitárġim

Vergangenheit :

gam artzt .mutiberse ‫مترجم‬

Kapitel

28 .

Wiederholung. $ 114. Verschiedene tern

Konstruktionen

mit

einfachen Zeitwör

(Ausführlicheres siehe Kapitel 37 und 38 ). a ) Zwei konjugierte Zeitwörter ohne Vermittlung eines Binde

147 worts : unmittelbare Unterordnung der Gegwt. oder des Mittelworts. Sie hat mich kommen sehen schäfätni ġäi

‫ر‬ ‫أتني أجي‬

Was veranlasste dich zu warten ? schu illi challāk tůşbůr?

‫ماذا جعلك تصبر‬

Er fing, zu erzählen an bädä jábki

‫جعل يحكي‬

Es fing, zu regnen an bádät tischti, pa. und äg : tumțur

‫)السماء تمطر‬hainfiger ‫بدأت (ابتدأت‬

Wir fingen gestern zu ernten an btädēnä od . bädēnä nähşůd embäreh

‫أمس‬

Das Kind fing zu weinen an el-ualad şār jibki Er wäre beinahe gefallen kän 'an ķårīb jiķa'

‫اخذنا نحصد‬

‫صار الولد يبكي‬

‫كاد ينفع‬

Ich habe ihn kaum gesehen , oder: beinahe (fast) hätte 'an ķårīb mä kunt ich ihn nicht gesehen . scbuftů Es fehlte wenig , so wäre sie nicht gekommen ‘ an ķårib mä känätsch áġät Fürchtet ihr euch immer noch ? cbāïtīn lißbätkum od. umgekehrt

Solange du abwesend bist, lesen wir til ma ant rajib , mntkra Sie kamen und sagten : steht auf! äġu u_ķīlu : ķūmu! Er kam nicht mehr zu uns mä 'adsch áġä lä ‘andnä Seit wann wohnst du nicht mehr dort ? min õmtä mä ‘udtsch Bäkin hunäk ?

‫ينت لم‬ ‫ار‬ ‫كادت له نيه‬

‫لا تزالون‬

‫خائفين‬

‫ما دمت‬

‫غائبا نقرأ‬

‫ قوموا‬: ‫اتوا قائلين‬ ‫ما عاد أتي الينا‬ ‫مذمتی لمتنساكا هناك‬

b ) Hilfszeitwörter der Redeweise . Möge Gott euch beschützen ! Allah jahfaskum ! Wer mag (sollte das gethan haben ? mīn bjíķdar jekūn ʻimil hädä ?

‫عمي ان يحفظكم الله‬ ‫من يمكن ان يكون قد فعل هذا‬

9 1 Es war nahe daran , dass .. nicht aufhören, noch. dpl

es

fehlte wenig , dass

‫ما زال‬

to was es danert,solange. 4 Zurickkehren ,wie

der thun , mā‘ād nichtmehr thun, 5 Bedeutet auch : vielleicht geschieht es,dass.

148 Wir dürfen das Gebet nicht unterlassen musch lāsim nútruk eş-şảla Du musst ihn einladen läsim tá'smo

‫لنا ترك الصلاة‬

‫لا تحل‬

‫لابدلك أن تعزية‬

Wenn wir in die_ Omarmoschee geheni ‫اذا أردنا أن ندخل الحرم الشري‬ isä kän bíddnä nfūt 'a_l-haram

wolle n , miss Sehha ausziehen ‫خلع أحذيتنا‬ esch-scharīt, lāsimenir nischlah şarāmīnä

‫لا بد لنا من‬

c) Die bedingende Redeweise (Konditionalis ) wird durch den raf* wiedergegeben . Wie würde er sich freuen , wenn er dich ķaddēsch biddi jifraḥ, lámmä jeschūfak !

sähe!

‫كميكون فرح إذا رآك‬

Er sagte : In meiner Heimat wäre die Sache hū ķăl: fi bálädi kän şārat ed -daʻuä ‫ في بلادي يجري الامر‬: ‫قال‬ anders verlaufen ‫مجری مغايرا لهذا‬ ſēr schikl

...-ein ‫و‬ gele ite , reden vor

d) Hypothetische Siatze mit

aussetzungsweise von etwas, das nicht geschieht oder nicht ge Vor einem Nomen (Fürwort oder Hauptwort) tritt schelen_ist.

‫ أنه‬.ein Wenn, er käme, würde sie gehen lan_innů jīġi, känät rāḥat Ich würde es gern erdulden , wenn änä kunt bäḥůbb äḥtímlů , lauínnů es dir helfen würde. bjínfa'ak .

) ‫كانت تذهب الذهبت‬

‫لو كان بأتي‬

‫كنت أحتملة بفرح لوكان‬

‫ينفعك‬

Wenn ich es gefunden hätte, würde ich (es) lau_inni laķēto , kunt

‫قد وجد‬

‫لو كنت‬

dir gesagt haben . ) ‫الثلث (لك‬ ķult läk . Wenn sie gekommen wären , hätte ich s. beehrt " lau inhum águ , kunt akrámthum ‫لو أنهم جابوا لأكرمهم‬ e ) Die III. Vergangenheit von sein . Er war gewesen . Du warst gewesen kān şār ‫ كنت قد صرت‬- ‫كان قد صار‬ kunt şirt

1 Jo erlaubt sein, sich ziemen,dürfen. 2 (wit folg . Zeitwort) ‫لابد ان‬

oder (mit folg . Nomen( kein Mittel

‫من‬

‫= لابد‬

cs ist kein

Entkommen

vor ... gicbt

es geht nicht anders als ... man muss durchaus.

149 beweisen |Luftveranderg . ‫غيير هواء‬ ‫ | برهن‬tanjir haua barhan , bibárhin bestechen Professor ‫ | ببررطل‬selech baital , bibirtil Prozess vermieten ( Tiere) i ‫كري‬ da'uä (da'ue) kára, bjíkri ‫دعوی‬

bringen iib , bigib

Woło Klagyeschrei uáluale

zeugen schibid, bjíschliäd

a

Zaum , Zügel lgām Reittier däbbe unruhig atseladi

‫انجام‬ ‫دابة‬

‫غير هادي‬

tauscht ‫ولولة‬9 ge marschūsch

‫مغشوش‬

redlich mußtaķīm

Spitze rāk

welklagen , jammern ‫ولول‬ ualual, bjuáluil in Unordnung bringen charbat, bicharbit eintreten , vorübergehen (Zeit ) ‫افاتا‬ fät, bitūt

‫مستقيم‬

in Sorge sein um chāt 'alä

‫علی‬

‫خاف‬

Werk ; litter . Werk tasnif; ta'lif ‫تأليف‬: ‫تصنيف‬ t kei tig gil it hts Echthe , Rec şiḥḥa oder şáhḥa

‫ أنا عائزکروسة لاربعة‬. ‫ذلك الباب لم يكن مفتوحا‬.‫رأيناكم نقومون‬ ‫ تترجم‬.‫ ما زال يقرة‬.‫ لاتدعاحدا يفوت‬. ‫ ما عدنا تخلص‬. ‫خواجات‬

‫انااعلمأنة برطل الفلاح‬ 4 ‫و‬

‫گووضعت‬

. ‫أتمع ولولة النساء‬

.‫مادمتم غير هاديين لا أقرأ‬

.‫الشيخ محمود‬

. ‫ليشهد له في هذه الدعوى‬

helten( ‫ صار الجرح يشفي‬.‫كان هنا‬ .‫ لابدها من تغير هواء‬.) Ich habe dich lesen hören . Wir waren Was habt ihr mir gebracht ?

‫تأليف‬

‫الحجام هنا‬

sehr in Sorge um dich .

Ich wäre beinahe gefallen .

Solange

wir bei dir sind , fürchten wir nichts . Dieser Bursche hat die Bü cher in Unordnung gebracht. Beweise mir die Echtheit des Werkes! Es wehklagen die Weiber Du würdest dich

täuschen

die

ganze Nacht im

Hause des Toten .

(du wirst getäuscht sein ), wenn du ihn

für redlich hieltest. Er sagte : An deiner Stelle (reiner Akk .) würde ich das Tier vermieten .

150 $ 115. Die Veränderung des Nomen . Das

Nomen

wird

(grammatisch ] verändert

‫يتصره‬ (Dual $ 95 , I 2), ‫ان الاسم بنيته‬ Ć seine Mehrzahl (Plural, $ 94 und 96 ), seine ‫وجمعهوتصغيره‬ Verkleinerung (Diminutiv, $ 94 A und B 2 ) und

durch

seine

seine

Beziehung

Stein ,

Verdoppelung

(Relation,

zwei Steine,

§ 94 d 4 ) z. B.

Steine,

‫حجارة‬ Steinlein ,

steinig

(von

:‫مثلا‬

‫ونسبته‬

‫حجران‬

Stein )

‫محجر‬ $ 116. Redensarten .

a ) Ich habe mich gestern abend barádt1 od . şåží't ? embăreș el-'aschīje. erkältet Es ist von keiner Bedeutung

hädä mä bjíþris2 od . ischi ķalīl. (uisch4.

Er ist unpässlich , unwohl [sein . hū musch mabbūt (ķădir3), hū mitschau Hoffentlich wird er morgen wohl inschållah bukra bikūn mabßūtod. taijib mä dårrů5 Es wird ihm nicht schaden ... mā biļůrrů . geschadet haben

Du iirst dich, bist im Irrtum änt ſaltăn6 Wir wollen den schlimmsten Fall bíddnä náhBib a'tål? mä jekūn uä _nķūl: annehmen und sagen : er wird hū bişīr åțrasch ; oder: läsim jífạål taub; od : er muss einige Tage äkäm jām fil-tärsche das Bett hüten Ich sitze.

Du (f) schwitzest

Ihr schwitzt durch und durch , wie kommt das ?

Wir

änä ķā'id od. ġälib . enti ' arşāne entu Bābihin bil-'araķº, kif hädä od . min ēsch hädä ?

sind rasch yegangen [ Tante kunnä nurkud od , nirmah .

Bei wem wohnt sie ? Bei ihrer 'and mīn Bākine hī ? 'and chālítbä . Wo wohnt der deutsche Konsul? uēn Bākin il-kunşul il-alınāni? Kommen Sie,

ich will es ihnen ta'al, biddi äfärgik od. Suarrīk ijab

[ thun zeigen zu mbeijin 'alēk schůři ktīr viel scheint, es Du hast, wie Ich weiss nicht, wo mir der Kopf musch 'ārif schu biddi äßauui min kitratll esch-schurl. steht vor (Menge der ) Arbeit [li) schi Was fehlt dir ? Es fehlt mir nichts / schu nākişak ?12 musch nāķişni (nāķiş

151 Die Pflanze bekommt Blüten .

häs-sarī'a tāli'_lhä_shür (h.-s. tsáhbir )

Sie (die Blume) riecht gut .

rīḥthä 13 mlīḥa od. țăli'

Wann wirst du pflügen ?

ēmtä btúhrut ?

Von morgen an

min bukra uä țăli'.

Kommen Sie ? Natürlich Wir sind bereit

ġäi ent? ma‘lūm 14 .

ilhä rīḥa taijibe

náhnä șădirin od , mufta'iddīn .

Hört ihr den Lärm ?

Bām'in eş- şiāḥ 16 oder eş-şrāch ? Das ist fürchterlich . [schrecklich ischi mchauuif17. Sie sind alle ertrunken , es ist Wie ! deine Uhr ist gestohlen ?

kullbum

firķu18 , maḥássin 19 .

schu ! Ba'atak maßrūķå 20 od . inßáraķåt?

Ist es möglich ? Es ist unmöglich mumkin ? musch mumkin . Du wirst nichts dabei gewinnen musch rājiḥ tíkbäb ischi fih. Die Frauen der Fellachen backen nißuän il-fällāḥīn bjíchibsu21 (eig : bjichbisu) kull jõm . täglich (Brot).

‫حيقع او برد‬

‫حرز‬

3 ‫قادرة‬

4 ‫مشوش‬

6 ‫غلطان ؟‬

9 8 mend ‫عرقه‬.Schweiss ‫س‬ ‫امحونه‬.schwim 18 16 17 15 s 13 isil,Geruch . 14role ‫ مستعد‬1 ‫ صباح‬17 ‫ مخوف‬10 ‫غرق‬ 20 21 betrübend. ‫خبز‬ ‫مسروقة‬

‫أعطل‬ 12 ‫ناقص‬

19

b ) Hast du deinen Lohn erhalten ? | ķåbảati uĝrtak ? Ich werde ihn morgen empfangen bukra båķbåd (ů). Sie haben den Dieb eingefangen . låķåtū_l-ḥarāmi(lişs2). Sie hat einen Brief erhalten .

(waktüb

äġähä oder äġä_lhä oder uişil_lbä

Wieviel bekommen die Taglöhner ? ķaddēsch bişaḥḥ läl-fuāl oder bjāchdu l-fu'āl ? Ieder bekommt 2/2 frs . kull uaḥad bişahủlo frankēn_u_nușs Wir haben ein Geschenk erhalten şahh_Inä bachschisch. Du wirst Fieber bekommen

btīģīk Bchūne oder ääjīk ed -dor. Wohin hast du d . Futteral gethan ? uēn þåttēt el-murallaf od . es-sarf ? Ich h . es in das Körbchen gelegt håttēto fib -Balle _ $-srire. Thue es lieber in deine Tasche ! el-aħħan ħůţto fi ģēbtak ! Wieviel Uhr ist es ? ķaddēsch eß - Bä'a ?

Höre, eben schlägt es 7 Uhr Es ist 4 Uhr vorüber

[Bäb'a ißma', hallaḥ oder bei hä ‘am bitduļķ fätät oder mãąåt (eß -Bā'a ) arb'a

152 Es wird bald 5 Uhr sein . Es hat noch

' an şarīb tşīr chambe. nicht 41/2 Uhr ge- lißlä mä daļķáțsch arb'a_u_nuşş

schlagen . Er ist seit 6 Uhr fort und seitdem nicht da .

Zweifeln

Sie daran ?

war şār lo rājiḥ min eß-Bā'a Bitte , uä ba'd mä rigi'. bitschikk4 bihādä ?

Ich habe nie daran gezweifelt

'ůmri mä schakkēt fib .

Brecht das Zelt ab ! Wir haben es abgebrochen

fikkus_l- chēme! fakkēnähä

Was geht's dich an ? Ebenso viel wie dich

schu bichuşşak ? ķådd mä bichuşşak od. mitli initläk

Wie mag er sagen : das mich nichts an ?

geht

Was geht's die andern an ? Ich bin dir sehr verbunden Wir sind Ihnen

für Ihren Besuch

kīf bjíķdar jeķūl: mä bichuşşni

schu bichuşş il-bāķiīn ? änä mämnūn ? läk od . mämnūnäk ktīr mäinūnīn bitäscbrīfäk

verbunden . Nehmen Sie diese Kleinigkeit zum Zeichen meiner Erkennt

iķbäl8 bäl-ischi_l-ḥålil 'aläme 'alä

mäinūnīti?!

lichkeit an !

[il-hauä ? Hast du Lust spazieren zu gehen ? iläk chățir od . bithubb trūh tschimm Nein , ich bin vor einer Stunde lä , änä ruḥt min ķabl Bä'a gegangen . (gehen . Ja . So wollen wir zusammen . naʻam . läkän binrūḥ Bauä. Ich will mir die den lassen .

Haare schnei (gekostet ?

Was hat dich das Haarschneiden Der Barbier hat 1 Bischlik ge

biddi aķuşş 10 scbaʻri oder biddi acbal li uaħad jiķuşş scha'ri ķaddēsch däfá't ‘alä şåşş schaʻrak ? el-ḥallāķ11 țálåb bisoblik (beschlik ).

fordert. Du wirst also nicht kommen ?

läkän mä btīģisch ?

Nein , bitte , entschuldige mich ! lä , i'sirni12 od. rudd en -nasar 13! Willst du die Güte haben mir das bjiḥßin ‘indak oder bitrīd itdillni Haus zu zeigen ? 'alä_l-bet ? (etwa : Dein Mit Vergnügen Wunsch ist mir Befehl)

taặt ámrak oder 'a rābi oder șădir!

-

153 1

2 ‫اصه نبض‬

3

4 5 u 31. lösen. ‫مه ظرف‬ 8 10 u Güte erweisen . a usi ‫ممنونية و قبل‬ 13 Eig : wende den

7

‫ ممنون‬von 12 ‫الحلاق‬ ‫اعذرني‬

‫خص‬ 11

Blick (von der Beleidigung)!

c ) Hier , nimm meinen Sattel! hei, chůd Bárģi?! Ich nehme es Ihnen nicht iibel. musch sa‘län minnäk . Haben Sie ihn betreffs meiner

Effekten

Bä'álto‘an auätīji oder ḥauārgi?

gefragt?

Ja , aber er hat nichts Bestimm- na'am , näläkin mä ķál schi mu'aijän . tes geantwortet. Hat sich der Arzt nach ihrem

Be- Bäʻäl el-ḥakim

finden erkundigt? Ja , und er hat gesagt, dass keine Gefahr vor Das ist die Frage. 1 2 ‫سرج‬ ‫معين‬

[handen sei.

'an ḥālhä ?

Na'am , nii

ķál, mä fi oder mäfisch chåțår.

hädi bīä_l-mäß-äle.

d ) Hast du d . Uhr anfgezogen ? dauuárt1 eß -Bā'a ? uäläkin hī uāķfe , kīf hädä ? Aber sie stelt, wie kommt na'am . Ja. Sie ist vielleicht gefallen . (das? jimkin uaķa'at. Hast du Kopfweh ?

rābak bjuga'ak ?

Nein , ich habe Zahnweh .

lā (auch kurz: lä '), Bnäni bjūġa'üni. råkbato uärme3.

Hals ist geschwollen .

Sein

Wo liegt die Kreide ? Es liegt mir nichts daran , das zu wissen . Vermag das Zimmer nen zu fassen ?

1

2

50

Perso .

uēn et-tåbåschire4? hädä musch ischi 'indi oder musch Bäjil 'anno. btūßa' el-ūựa chambīn uaḥad oder chamBin năfBz

Von

.anschwellen 4 ‫طباشيرة‬

e ) Das ist schon gesagt . Es ist lange her, dass ich das

şār måķjūl. şār li (şarli) sämän , lämmä ķårēt bädä,

gelesen habe. oder sār li sämān ķãri hädä . Ist es noch nicht Zeit zum Essen ? mä şār lißlä uåħt il-äkl? In

1/4 Stunde wird das Essen

ba'd rub ' Bā'a bikūn il-äkl șădir.

fertig sein .

20

154 Können wir hier übernachten ?

mniķdar nbāt oder ennäm

hön ?

(şābkum ? Es geht unter keinen Umstänilen . mā bişirsch ábädän . schu şājir_lkum od. garā_lkum od . Was ist euch widerfahren ? Nichts, aber wir sind hungrig

uälā schi (uälä ischi), näläkin gu'nä .

geworden . Es ist warm ... heiss; es schneit. şājir schõb ... harr; 'ain btítlig . gāi sõba'a . Es will ein Sturm kommen . şājir dabāb . . . ſabara .

staubig . Es ist nebelig Der Schnee schmilzt.

et- tälġ 'am bidūb .

Hier ist alles , was Sie brauchen . hõn kull ischi bit‘ūso . Bedarfst du meiner? Nein , ich brauche ein Messer.

'ājisni?

lā , 'ājis Bikkīne (humsch jíßma‘u minni.

Sie wollen (mir ) nicht gehorchen . mä biddhumsch jiti'ul oder mä bidd Bin ich dir zu lange ausgeblieben ? ribt 'annak ktīr od . țauualt ‘alēk ktīr? na'am , tauualt.

Ja, es ist lange geworden .

Die Sonne ist eben untergegangen . iBBä räbät esch -schämß Wann steht ihr auf ?

(auf. ēmtä tķūmu?

Wir stehen mit Sonnenaufgang mínķūm ma' tulūé esch -schämß. Was hast du ihm geraten ? Das schu schurt? 'alēb ? und das. Ich rate dir es nicht zu sagen .

bäschūr 'alēk innäk mä tķūl ischi.

hön lgāmēns, eijä (oder eijā ) btrīd ? Hier sind zwei Zügel, welchen willst du ? Gieb mir den alten ! a-țīni_ l- ațīķ ! Führe die Pferde umher!

Treib

den Esel an !

liqlb

2 2 1 ‫شار‬

ķūd4 el-chēl ! Būķ cl-hmār oder el-ehmär ! 4 4u ‫قاد‬

3

‫انجام‬

f ) Geh nicht von der Stelle !

mã truhsch min

mắtrahak !

Ist das Schiff schon abgegangen ? şār rājih el-márkäb od. wapor (bapor)? Es ist noch nicht fort. mä rāḥ ba'd oder lillä mä raḥsch. btißmaḥli arūḥ ? Erlaubst du mir zu gehen ? Entferne dich nicht zu sehr !

lä oder mä tib'ídsch ktīr .

Hast du ein Thürschloss gebracht? gibt ķif ? Ia , aber der Schlüssel passt nicht. na'an, uäläkin el-miſtāḥ wä bjusbuț. Wer hat das Paket weggethan ? min schäl eş-şurral? Ich habe nicht darauf geachtet.

mä dirtsch bäli 'alēhä .

155 Nimm das fort, thue es weg ! Wenn du das wegthust, so gieb

wohl acht, dass nichts zerbricht Warum

soll

schīl2 oder ķīın bädä ! in (isä ) kän schilt hädä , dir bäläk mlih, hättä mä jinkBirsch ischi.

ich es wegnehmen ? lēsch länii äschrīlo oder aķīmo ? [täß äl. musch lājiķ täb'äl od .mä biġūs läkisch

Es geziemt dir nicht zu fragen . Merke auf, hüte dich !

dir bāläk !

Gieb acht, weiche aus ! [Segen ? ūʻa ! Wohin verkauft ihr all diesen lä uēn bitbī'u kull häl-hárake ? Wir bringen ibn nach Jerusalem . mnächdo läil-ķůdB . Er ging um

zu holen . [ bracht ? rāḥ jiġīb . Ilast du d . Hängematte geholt (ge- gibt il-marġūḥa 3 ?

Ich hole d . Schaukel, Hängematte rāiḥ äģīb il-margūḥa. rāihin_inġibhä . sie.

Wir holen

1

2 Jhieine Sache vom

Platz nehmen . Siogoje

g ) Ist d . Dampfer angekommen oder noch nicht ?

äğä_l-bapor (wapör ) uillä ba'd oder lillä ?

Er ist nicht (an )gekommen . Er ist heute um 6 Uhr ange

mä ägäsch (mä ģäsch ) od . mä uişilsch. ägä_l-jām eß -Bä'a Bitte .

kommen . Ich fürchte, nicht zu rechter Zeit bachāk mā äģīsch (åşålsch ) bil-uåşt_el zu kommen (anzukommen ). mu'aijän. Fürchtest du , er möchte nicht bitchặf mi jigitch & kommen ? [bleiben . äsinni (für änä äsinn ) mä bidåll rājib . Ich denke, er wird nicht fernJ'all wird er kaum 'alä häl-ḥāl mä bjiķdar jīġi oder mä In diesem äsinn jiġi. kommen . (ständen . ma'lūm oder 'alä kull ḥāl. Allerdings. rādo min kull bidd. Er wollte es unter allen Um Wir sind eben deswegen gekomm . ġinä min taḥt rāß hädä . Es waren ungefähr 50 Orangen . kän bjīġi od . bjíțla chambīn burdķāne. Wann wird er kommen ? ēmtä bjīgi ?

Er kommt vielleicht um 2 Uhr. jímkin jīġi eß-Bā'a tintēn. Wie untersteht er sich zu kommen ? kif ilo 'ain jīgi? Ihr sprecht nichts, ihr seid stumm mã btäủku schi, äntu churß mitl eß wie die Fische. Bámäk . Du redest wie ein Verrückter.

btähki mitlil-mägnūn 1.

156 Ich

hatte keine freie Zeit .

änä mä fợītisch ; mā kuntisch fāļi.

Wie lange warst du in Kairo ?

kaddēsch biķīt fil- ķāhira ?

(tlāt Benio .

Ich habe 3 Jahre dort zugebracht. måddēt? oder ķåddēt od . şaraft hunäk Genügt das , um die Sprache zu bikäfti hädä läta'lim ' el-libān ? erlernen ? [nung es genügt). Es mag genügen (wö: es ist Hoff- fih ämäl jikäffi. Sieh ! das Wetter hat sich aufge- schūf! şáþjät ed -dinjä . [will !) Welches Wunder ! [hellt . mä schallāh ! (wö: o dessen, was Gott

Wir gehen um den Turm Verhalte dich ruhig !

herum . nähnä nemschi däir min dār il-Ķibbe. ihd44 !

Lasst uns sehen , wir wollen ge- tänschūf, tänrūḥ , tänížra ! hen , lesen wir ! Ich will (Lass) dir (etwas) sagen ! tä äşulläk ! 3 ‫مضي او قضى اوصرف في ' مجنون‬

h ) Wie gefällt es Ihnen Jerusalem ?

in

‫عليم‬.Erlernung ‫ت‬ ‫هدأ‬

kīf bja'ġibäk fil- od , kif schäit el-ķůds ?

Ich bin zu kurze Zeit hier, als lillä mă şār līsch sämän bon báķdar aķūl ischi. dass ich etwas sagen könnte. Hast du gehört, dass sie ihn ver- Bmi't inbum ġaraḥūh 1? wundet haben ?

þáttä

Er ist noch gut davongekommen . mliḥ illi mă șăbo ? aktar min bēk . Ich bedaure sehr, ihn nicht ge min Bu þassi od. änä ḥasnän inni mä schuftõsch . sehen zu haben . Wenn du ihr nicht gehorchst, isä mä tåʻathä , lāsim aķăşeşåk . Bmi't minbä , läsim aķăşeşåk. muss ich dich strafen . Geht nicht schnell, nicht schwitzet. Erschrick nicht, Ich

damit ihr turkuļūsch oder tiſta'ġälūsch ḥättä mä [siehst . ta'raķūsch ! tschüfů !

wenn

du

ihn

erschrak , als ich ihn sah .

mā tchāf oder mä tinkássché lämmä nķist lämmä schuftů.

Ich wünschte, du wärest früher järētak gīt abkar oder ķåbl. werden ! gekommen . Möchte doch sein Wunsch erfüllt järēt itimm måțlūbů ! Es wäre besser, wenn das Zim- kän ahßan lau_l-ūdå außa'. mer geräumiger wäre. [sollen . mmi kuntisch lösim tkuli hūdā. Du (f) hättest das nicht sagen

157

So etwas wäre mir nicht eingefallen . Hast du gehört,

dass die Mar

morplatte zerbrochen

Ja , schade (um

1 1a ‫جرح‬

ist ?

ischi 'a häsch -schikl mä kän chåțår fi bäli. Bmit innel-balăţåter -rchām måk

Būrā oder inkábärät.

sie )!

na'am , jä șiänithä oder jä ditānhä !

2

3 ‫أصاب‬.treffen

‫صاب‬, richtiger

wö: um

des Unglücks meines Loses (Anteils ) willen .

i) Hast du das Licht angezündet ? Noch nicht. Warum

zündest

auēt ed -dau ?

du lillä . lēsch mä btiduīb ?

es nicht an ? Es ist noch hell. bad fih lau. Wer wird die Lichter auslöschen ? min bjițfi_ el-áduije? Lösche sie noch nicht aus ! mä tiţfīhumsch ba'd ! Lass ein Licht brennen ! challi dau mådui!

hat es ausgelöscht. märjän ţáfato . Wir wollen die Blumen giessen . bäddnä nißķi_s-shūr. Sultane hat sie schon gegossen . Buitāne Baķáthum . Mirjam

Båkēt ed -dauäbb oder el-båşår ? Hast du das Vieh getränkt ? Ich werde es am Abend tränken . bäßķīhum bil-'aschīje . iBķīni, aʻinäl (i'ınäl) ma'rūf! Bitte , gieb mir zu trinken ! Wie lange ist es noch bis dorthin ? ķaddēsch bāķīlnä lä hunäk ? Wie lange bist du in Jerusalem ? ķaddēsch şār lak fil-ħůdB ? Wie lange hast du dich in Sahle ķaddēsch ķa'adt oder biķīt oder șa ráft fi saḥle ? aufgehalten ? Was wird geschehen ? schu bişīr ? Was schadet's ? schu biļurr?

Was sagt ihr dazu ? Was soll man dazu sagen ?

schu bitķūlu fīh ? schu läsim naķūl 'an bädä ?

Was ist los ?

scbu eß -Bīre ?

Wie soll ich

das machen ? [ Ton ). kīf a‘mäl bädä ?

Wie du willst (Im k ) Kaffeetopf;

gleichgültigen Suppenlöffel.

Reissuppe; Schaffleisch . Hammelfleisch ; Kalbfleisch .

Btífil oder ißtfil, wbl: Bțífli.

ibrīk il-ķåhue; mal'aķåt (ma'lakåt) esch schörabät rus; laḥm ranam . (schõrabä . laḥm charūt; laḥın 'iġl.

20 *

158

Ein Bissen brot ; ein Stück Brot. lußmät1 chubs, äg : 'ēsch ; schaķfet chubs (od . nur chubse . Ein Glas Wasser . [Fleisch . kubājet moi.

Ein

Datteln ;

Rot!

eine Okije

rot bölüh; okijet (@kijet) lam.

[ nam.

5 Rotl Zucker; 20 Stück Schafe. cbamßt_irțăl Bukkar, 'eschrīn rāß ra Du (f) bist unartig . Er ist frech . enti schaķīje . būķålīl il-ħaijä ?, hū uůķeḥ bī ķåbīḥat el-mansar3 od. hi bisch'a . Sie ist hässlich . Mit Recht.

Mit Unrecht.

min håķķ. min ſēr þåķķ.

Anders, auf andere Weise.

ļēr schikl.

Sonst nichts. Ein rohes Ei.

lä ſēr . bēdå musch mäßlūķå4 od. bēdå neiji.

Hast du einige Brotfladen ?

'andak äkäm erțīf (rarīíj chubs?

Ich habe nur einen .

mä ‘andisch ſēr erțīf oder illä uaḥad .

Mancher oder manche .

ba'd (en-)näß oder fīh näß . abu_l-hõl. abu schauārib .

Sphinx .

Schnurrbärtig .

Du bist ein Glücksmensch .

[Kopf. änt abu Bůřūd od . änt wib'ad .

Trotzkopf od. der mit d . grossen abu rāß. Du Eigensinnige! Der 44 Füssler. jā umm rāß ! umm arbía u_arbʻīn . här-raġul ibn chambīn Bene. Dieser Mann ist 50 Jahre alt. Braver Mensch ; schlechter M.

ibn ḥalāl; ibn þarām .

Es ist Mondschein .

ed -dinja dau ķámar.

1 1 ‫قليل الحياء و أقمة‬

1) Gesundheit sein . es (eures ) Leibes! Antw : Und seines ( eures) Leibes! Wunsch zum

3 ‫يممةةالمنظر‬ ‫ققي‬

‫بي‬ ‫ضة غير مسلوقة‬.unges Ei ottene s

şåḥh bảdänol oder bådänäk Gruss um die abdānhum )! mittlere Tages ubádäno (u_bdänhum ) oder zeit (vgl. § 45,i) ubádänäk (u_bdänkum )!

(şåhḥ

neuen Jahr:

Mögest du jedes Jahr gesund

kull Bene u _änt Bälim !

Antw : Und du (ibr ) auch ! [bleiben ! u _änt Bälim (u_äntu Bälmīn ) oder kull 'ām u_änt (u_äntum ) bcbēr! Dankesformel (vgl. § 147.a ): Du hast gelebt = danke !

' ischt!

Du mögest leben = bitte !

ta'īsch !

159 Einen Besuch kann man mit den Worten eingekelirt (sc .

Der Segen ist

empfangen :

hallät el-bárake ?!

durch dein Kommen ). (Gott segne) dich !

[(vgl. § 45,4 ) (jubārik ) fīk !

Wie geht's dir ? hoffentlich gut? kīf ḥālak? inschấllah mäschrūḥ ? Wir danken Gott, gut. mnáschkur Allāh, bchēr. Eine Bitte dringender zu machen , wird gesagt: Ich bitte dich

flehentlich .

dachlak oder dachīlak !

Bei Zurückgabe des genossenen Tässchens Kaffee sagt man : Immerdar haben )! Gott lasse

(sc. mögest du Kaffee däime! worauf erwidert wird :

währen! dein Leben

immer

jidīm hajätäk!

Um auch einige Verwünschungen und Schimpfworte, denen man im Orient leicht ausgesetzt ist, zu verstehen , mögen die gebräuch lichsten folgen : Er (Gott) zerbreche dich ! Er zerstöre dein Haus!

(Allāh) jiķta'ak !

Er erbarme sich nicht deines VaEr verfluche dich !

lā jírḥam abūk !

jächrib bētak ! Er verbrenne deinen Vater ! [ters ! jahrik abūk !

jál'anak ! schanden ! jä mäl'ūns!

Du Verfluchter!

Er beschäme dich , mache dich z . jichsīk ! Du Sittenloser, du Sittenlose! Du Kuppler, Hurer !

jä rasīl4, jä rasīle ! jā 'akrūt.

Du Hurensohn ! 1

ljä ibn il-mänjūke! jä bändūķ ! 4 2 3 : ‫ت االلببررككةة‬ ‫ بدن‬.Mz ‫ أبدان‬2 ‫رذيله ممللععون‬ ‫ح‬ ‫حل‬ ‫لت‬

m ) Den Zeitwörtern

båķå (oder biķi), fiţil, tämm , dåll

entspricht

im allgemeinen der Begriff bleiben . Im besonderen heisst båkår (Ggwt: bjibķa) dauern , bleiben, fidil überschüssig sein , überbleiben , tämm3 (i) und đål14 bleiben an einem Es ist nichts von übrig geblieben .

den Trauben

Ort, z. B.

mă fițil (dåll) schi min el- enab.

160

Unterscheide hievon : mä țållēnäsch5 min bunäk oder ţålla'päsche

Wir haben nicht dort hinaus

geschaut. Sieh nicht zum

täțůll min esch -schubbāk oder

Fenster hinaus !

n

11

täțålli '

Båķå (biķi) wird vielfach adverbiell gebraucht im fordernden doch , eines

schwäbisch -dialektischen

Sinn eines auf als ?,

eines zeit

lichen immer noch und eines negierenden nicht mehr , z. B. ķůl li båķå, uēn kunt!

Sag mir doch , wo du warst !

Sag mir’s, so oft er Früchte bringt! ibķå ķůl li, lämmä biģīb atmār ! ibķå ta'āl, lämmä änädik ! Komm , so oft ich dich rufe ! Warum

mã lök bằkỵ hôn ?

bist du noch hier?

Wenn er immer noch fort bleibt in biķi rāib , iktbū lů ! (d . h . wenn er

nicht kommen

sollte), schreibt ihm ! Es wird nicht mehr besser .

1

‫فضل‬

4i ‫ضل‬

„ als“ , wenn

heisst hocharabisch : vollendet, vollkommen

hochar : irren .

5 ‫طلة‬

Elb

sein .

3

2 ‫بي‬

mā biķi jeşīr aḥBan.

?

Z.

B:

Sag mir's

er Friichte bringt!

n ) Das Hilfszeitwort sein

in

Bedingungssätzen

lautet in

Ver

bindung mit dem dermassen : in kännhum .

Bindewort wenn isä oder in ) konjugiert folgen in känni, in kännäk, in känno, in kunnä, in kuntu ,

Wenn du faul bist,

liebt dich

in kännäk käßlän , mä ḥada biḥuhbäk!

niemand . Wenn sie schlafen (schlafend sind), in kännhum näimin , mä tfaijiķhum ! So wecke sie nicht ! Hypothetische Sätze (8

1140 ) werden mit lau

Wenn du treu wärest, hätten sie dich nicht fortgejagt.

eingeleitet:

lau kunt amin , mä känūsch gåradūk.

-

161

und

Kän mit rückbeziiglichem Umstandswörter:

Wer .

was es auch sei .

mã verallgemeinert Fragefürwörter

mīn ... ēsch mä kän .

Irgendwer . . . irgendwas. Wie ... wo ...wann es auch sei. kif ... uën ... ēmtä mä kän . Irgendwie ... irgendwo ... zu irgend einer Zeit.

o ) Eine vielseitige Anwendung erfährt das Zeitwort şār ( S. 133; vgl. auch die Beispiele S. 153 ff). aa) şār hat inchoative Bedeutung und entspricht dem sischen se faire, devenir. Er ist Schneider geworden .

franzö

şār chaijāt.

bb) şār tritt häufig an Stelle der intransitiven Zeitwörter, um einen Zustand zu bezeichnen und wird mit einem Eigenschaftswort oder Mittelwort verbunden .

Er ist betrunken (worden ). Er ist auf(gestanden ). Es ist zerbrochen (worden ).

cc) sār steht in

şār Bakrān (Bikir). şār ķāim (ķām ) şar makBür ( inkábär ).

unpersönlichen

Ausdrücken

zur

Bezeichnung

des Wetters (nicht häufig ) und der Zeit . Es ist heiss (geworden ); es war heiss.

şār schöb ; kän schöb.

Meist jedoch steht das Zeitwort, z . B. ‘am

tubrud (nicht şājir barad )

es hagelt; oder persönlich konstruiert: ed -dinjä schob es ist beiss; mit Zukunftsbedeutung steht fih , z . B. fih oder bjīgi schitä es wird l'egnen . Es ist Mittag .. . Zeit z . Schla- ņār ed -duh'r ... uaķt en -nõin . Es ist noch nicht 7 Uhr. ( fengehen . lißlä mä şārat eß -Bäta Bab'a .

dd) şār bedeutet bisweilen anfangen ( etwas zu thun ). Er stand auf und fing an zu lesen . uåķåful_ņār jikra. (sär jiġra hat auch den kann ).

Sinn: er ist soweit gefördert, dass er lesen

ee ) şār li heisst haben in Ausdrücken des Krankseins: 21

162 şājir ilbä (şār ilhä ) uaga' rāß .

Sie hat Kopfweh (bekommen ).

vor :

ff ) şār kommt endlich noch in folgenden Redensarten Wie geht's dir ?

schu oder kif şājir fik ?

Es geht mir nicht besser . Es geht nicht ohne Pass .

mä șirt (ină şārsch ) aḥßan . mä bişir bälä táskära.

Was geschah ? Was macht's ?

schu şār oder schu gara ? schu bişir oder schu bißäjil?

$

Übersetzen.

117. Zum

‫)ناسك ومحتالون‬ 3

‫ فتظر " فيوم من الكرة‬.‫إن ناسكاآشتی خروفا وذهب به يقوده‬ ‫وقصدوا‬

‫ فأنتي اليه احرهم وقال له ما هذا الكلب الذبے‬.‫أن ياخذوه منه‬

‫" الناسك لايقود‬ ‫الذي‬

‫ان‬

‫اتى آخر وقال لصاحيه ما هذا ناسكا‬

‫وما زالوا يقولون له هذا ومثله حتى لم يشك الناس‬ 8

‫له سر" عينيه فتركه من يده وعند ذلك‬

2sehen , gewahr werden .

5dann, hierauf.

6denn ,

3Schlaue .

dies und ähnliches .

.‫كلبا‬

‫فاده كلاب وإن الذي باع‬

‫ومضوا‬ 1Einsiedler.

‫ ثم‬. ‫معك‬

‫أخذه المحنالون‬

Atrachten , streben nach .

Obezaubern .

b ) Wolf und Lamm . Es kam

ein Wolf an den

Anfang ? eines Baches

und sah ein

Lamm

>

auf [in einiger] Entfernung unten . Da sagte er zu ihm : Warum * trübst ; du das Wasser , das ich trinke. Das ist nicht möglich , sagte das Lamm , denn das Wasser läuft von dir zu mir. Daraufhin ( Bei jenem ) veränderte ' der Wolf seine Anklages und sagte : Du

hast Böses über mich gesprochen

meiner Ehrell, sagte das Lamm

seit 10 2

Jahren . Bei

zitternd 12: Siehe 13, ich war14 [noch ]

‫‪163‬‬ ‫) ‪nicht geboren zu jener Zeit. Dann 15, sagte der Wolf, war es (jenes‬‬ ‫)‪dein Vater oder dein Bruder oder dein Vetter (Sohn deines Onkels‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪und ihr seid alle wie einer. Darauf16 zerriss17 er das armel‬‬ ‫)‪Lamm in Stücke (Akk .‬‬

‫‪1‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪Cist zu übersetzen .‬‬ ‫‪ 48 54‬بعد‬ ‫‪ztes‬‬ ‫‪Beispiel‬‬ ‫مكة‬ ‫‪.let‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪10‬‬ ‫كلمة شكاية‬ ‫‪ 1945 .i‬من مدة ‪10‬‬ ‫‪ $ .11014$.106‬مرتجف‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬ ‫لك‬ ‫‪16‬‬ ‫‪448g‬‬ ‫‪d‬‬ ‫‪ .1‬مق ‪ 17‬ععنندد ذذل‬ ‫ك ‪10‬‬

‫ساقية‬

‫راس‬

‫غير "‬ ‫‪15‬‬ ‫إذاة ‪1‬‬

‫‪c) Aus der Bibel.‬‬

‫دعوا الاولاد يأتون إلى ولا تمنعوم‪ .‬كان أبرام آب‬ ‫سنة‬

‫جو‬

‫خمس‬

‫وسبعين‬

‫لما خرج من حاران ‪.‬قال إبراهيم نحن أخوان‪ .‬رفع لوط عېنېوه‪ .‬كان‬

‫كلها‪ .‬ألمك أعظم من ابينا يعقوب‪ .‬لم تأت سانتي‬

‫عظيم في الأرض‬

‫‪2‬‬ ‫بعد‪ .‬لايمكن ان‬

‫الناس لكي ير‬

‫فى مدينة موضوعة على جبل ‪.‬فلي"نور کم هكذا قدام‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫أعمالكم الحسنة‪ .‬لانظنوا أني جت‬ ‫‪7‬‬

‫والأنبياء‪ .‬لاتخرج من السجن‬

‫أقسامك ‪.‬إن‬ ‫‪19‬‬

‫تمض‬

‫الناموس‬

‫حتى توفي القلي "الاخير‪.‬أوف للرب‬ ‫‪10‬‬

‫‪.‬لست‬ ‫فرم للناس ز توم" يغفر لك ايضا ابوكم السماوي "‬ ‫‪14‬‬ ‫‪13‬‬

‫‪ .‬دع الموتى يدفنون‬ ‫بحا أن تدخل تحت سقفي "‬

‫لك اقول قم‪.‬قال يسوع قدلني واحد لأنيعل‬ ‫‪0‬‬

‫موتاهم‪.‬أيها الشاب‬ ‫‪15‬‬ ‫فقد خرجت‬

‫لاتبكوا لم تمت لكها نائمة ‪ .‬فضحكوا عليه عارفين أنها ماتت ‪ .‬لى‬

‫كان هذانیال‬

‫من هذه الامراة(المراة‬

‫التي تليهوما هي‪ .‬هل‬

‫بعض‬ ‫بلبل "هناكلساتهم حتى لايسمع بعضهم لسان بعض‬

‫‪.‬‬

‫تنزل‬

‫‪164‬‬

‫‪.leuchten‬اءه‬ ‫أض‬ ‫‪. *Werke‬‬ ‫‪.verborgen‬ى‬ ‫خق‬ ‫‪bleiben‬‬ ‫‪.Hungershot‬‬ ‫'‬

‫‪5‬‬ ‫‪Heller. "Eide, Gelübde.‬‬

‫‪si brechen , auflösen . "Gesetz . 'Kerker.‬‬

‫‪12‬‬ ‫‪ .immli‬ة ‪10Mz. Voll‬‬ ‫‪13Zimmerdecke, Haus .‬‬ ‫‪sch‬‬ ‫[‪ 11‬زل‬ ‫‪. 12windig,wert‬‬

‫‪14‬‬

‫‪10‬‬

‫‪15Kraft.‬‬ ‫دفن‬ ‫‪.begrabel‬‬

‫‪.verwirren‬لبل‬

‫‪Koran .‬‬

‫‪d ) Aus dem‬‬

‫‪9‬‬ ‫كل أناس‬

‫عند الله الإسلام "‬

‫ان الابن‬

‫مشربهم‬

‫ع‬ ‫م‬

‫مهدي‬

‫مستقيم‬

‫من يشاء إلى صراط‬

‫طيبا‪ .‬ال تعلمان الله‬

‫حلا‬

‫كم الله‬ ‫قك‬ ‫زق‬ ‫رز‬ ‫كلوا مما ر‬ ‫كلوا و‬

‫على كل‬

‫‪.‬‬ ‫شيء قدير"(قادر)‬ ‫‪7‬‬

‫ذو الفضل العظيم ‪ .‬انتم تتلون الكتاب ‪..‬‬

‫الله‬

‫كانوا يقتلون النبيين‬

‫‪.‬ا‬

‫عيسى ابن مريم ‪.‬‬

‫بغير الحق ‪.‬‬

‫انلا‬

‫بعضكم لبعض‬ ‫‪11‬‬

‫ربك‬

‫ادع‬

‫ك‬ ‫كل‬ ‫ل تبيال‬

‫عدو‬

‫وسوف‬

‫مست‬

‫لما وقع عليهم الرج " قالوا يا موتی‬ ‫‪19‬‬

‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫لأن من الشاكرين "‬ ‫‪18‬‬

‫رز‬

‫تعلمون ‪.‬‬

‫كادوا يقتلوني‪.‬‬

‫‪ -‬تموت‬

‫ما يكون‬

‫الا بإذن‬

‫‪- 14‬‬ ‫الله‪.‬‬

‫کسی‬

‫كم أن بهيك‬

‫‪5 Zur Nahrung ge‬‬

‫‪Weg .‬‬

‫عدوكم‪.‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪is‬‬ ‫یه ‪.Quelle‬‬ ‫‪ leiten .‬ه‬ ‫‪to‬د‬

‫‪9‬‬ ‫‪Ruliezeit, bestimm‬‬

‫‪13 Religi‬‬

‫‪8 Prophezeiung .‬‬

‫‪7 Schrift .‬‬

‫‪11‬‬ ‫د‬ ‫‪ufen12 dankbar.‬‬ ‫‪.anr‬عا ‪11‬‬ ‫‪umkommen lassen .‬‬

‫‪2‬‬

‫‪1 Ergebung .‬‬

‫‪6 Erlaubtes .‬‬

‫‪10‬‬ ‫‪10 Zorn , Plage.‬‬

‫‪sliai vertilgen , elendiglich‬‬

‫‪ben .‬‬

‫‪te Zeit.‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪on .‬‬

ABSCHNITT

Das abgeleitete

Das abgeleitete ung

gebildet, wodurch tionen

Zeitwort, Satzlehre.

Zeitwort wird

(Einstellung oder

ben ) des einfachen

IV .

durch mannigfache Veränder

Hinzufügung eines oder mehrerer Buchsta

Zeit worts

-

der Grundform

der Begriff des letztern

oder Wurzel

-

verschiedene Modifika

erfährt .

A. Die abgeleiteten

Formen des Zeitworts

dreier Radikale .

$ 118. a) Von den

14 Formen sind die

vier letzten

Jheil

To geil - Jsoul - clici ! äusserst seltenen Gebrauchs. Von den Formen des umstehenden

Paradigmas , worin

behandelte Grundform als Form zugleich auch Reihenfolge und b ) Grammatisch die Ableitungen

der Grundform

Zahlbezeichnung .

können von

gebildet werden ,

und einigen

in der

die selteneren .

Grundform

die in Abschnitt III

I eingerechnet ist, merke man sich

einfachen Zeitwort

Die

jedem

sind alle

die Zeitwörter entweder in

Ableitungen auf.

jedem

aber nicht von

Formen gebräuchlich , vielmehr treten

und nicht

10

oder

nur in

Ableitungen

Formen III, VI, IX

sind

166

M. W. d . Vgght.

‫اسم المفعول‬

Vergangenheit Gegenwart M. W. d . Ggwt. der Leideform ‫المضارعالمجهول‬

‫الماضي المجهول‬

‫اسم الفاعل‬

2

‫أخذ‬ ‫د‬ ‫ج‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫ئ‬ ‫س‬ ‫ی‬ ‫ر‬ ‫ف‬ ‫حقبل‬ ( ‫؛‬ ‫ وخز‬1 ‫قرأ‬ ‫باجل‬

‫مفعوله‬ ‫در یک نہ‬

‫يفعل‬

‫فعل‬

‫فاعل‬

‫مفعل‬

‫بفعل‬

‫فعل‬

‫مفاعل‬

‫تفاعل‬

‫فعل‬

‫يفعل‬ ‫زن و‬

‫أفعل‬

‫مفعل‬ ‫رہ سنہ‬

‫ينفعل‬

‫تفعل‬

‫متفعل‬

‫منفعل‬

‫مفعل‬

‫مفاعل‬

‫فاعل‬

‫تفعل‬

‫تفاعله‬

‫منفعل‬ - ‫ر‬

‫ينفعل‬

‫انفعل‬

‫منفعل‬

‫مفتعل‬

‫يفتعل‬

‫يقال‬

‫متفاعل‬

‫ري‬

‫فتعل‬

‫مفتعل‬

‫مفعل‬

‫ وہ‬.. ‫مستفعل‬

‫يستفعل‬

‫أسفيل‬

‫مستفعل‬

Die entsprechenden in der Volkssprache gebräuchlichen M. W. d . Ggwt. Nennform M. W. d . Vgght. mfá “ al, üg : mefá “ al ufial, ig : metail mítal oder múfal

mufta'al

mfá “ il, äg : mefá “ il mfäfil, äg ; mefā'il míf'il oder muf'il mitfa'il mitfā'il minf'il míft'il

mißtáf'al od, mußtár'al

mißtáſ il od. mußtáfil

tifoil, aig : taifil mufā'ala od . fial it'āl tafa''ul tafā'ul infi'āl

ijtial iſtif'āl

Nennforın

Befel Isform

Gegenwart Vergangenheit der Thätigkeitsform

Formen

167

‫الا مر‬

‫اسم الفعل أوامصدر‬

‫المضارعالمعلوم‬

‫الماضي المعلوم‬

‫او تفعلة‬

(s . S. 24 ) ‫)يفعل‬ .S . S 24 (

‫أفعل‬

‫فعل‬

II

‫تفعيل‬

‫فعل‬

‫مفاعلة او فعال‬

‫فاعل‬

‫إفعال‬

‫أفعل‬ ‫سے کا‬ ‫يفعل‬

‫فعل‬

‫فعل‬

‫يفعل‬

‫فاعل‬

III

‫أفعل‬

IV

‫يفعل‬

‫تفعل‬

‫عل‬

‫فاعل‬

‫تفاعل‬

‫تفاعل‬

‫يتفاعل‬ ‫و‬

‫تنها على‬

‫انفعال‬

‫انفعل‬

‫ينفعل‬

‫انفعل‬

‫افتعال‬

‫افتعل‬

‫أفيلال‬

‫استفعل‬

‫استفعال‬ Formen

(die Leideform

Befehlsform fa'il fä'il ítil tfa “ al, äg : itfa'al tfiial inf'il, äg : infí'il íft‘il, bes. äg : ittiil

ißtáf'il

‫ہم‬

‫کا‬ ‫فعل‬

V

VI

VII

‫يفتعل‬

‫افتعل‬

VIII

‫يفعل‬

‫افعل‬

IX

‫يستفعل‬

‫استفعل‬

S

s. § 133 , Anm .) sind folgende:

Gegenwart jifa''il auch jefá “ il

Vergangenheit fa‘‘al, ig : fa‘‘al od. fail

jifa'il jítil jitfaal jitfä'al jinfil, äg: jínfi'il jifti'il, bes . äg : jítfi'il jifall jiſtáf'il

fa'al, ag : fail átal tfa'al, äg: itfa'al trä'al, äg: itfā'il

II IJI IV V VI VII

infa'al iſtáʻal u . bes. äg: itfa'al VIII IX ifall ißtáral, äg , auch: ißtár'il X

168

Kapitel 31. Die II. und

§

119. a ) Form

Bedeutung

III. Form .

II: Verdoppelung des zweiten Radikals.

ist meist

kausativ (Veranlassen

Grundform), z. B. Jos (von

Ihre

zur Handlung der

Jis dáchal eintreten)fauuät,auch dach

chal eintreten lassen , einführen ; weiterhin intensiv oder extensiv (Verstärken oder Vermehren der Handl. d . Grdf.), z. B. bio bis

chåbåt klopfen ) chấbbåt stark oder mehrmals klopfen ; bisweilen

denomirativ (Hervorbringen des im z. B.

(von

5

( von

oj o şūra

Nomen bezeichneten Begriffs),

Bild , Gemälde) şauuar malen.

Die kau

sative bzw. faktitive Bedeutung erhält manchmal putativen Sinn, z. B. eto ( von so wahrhaftig tig halten , einem form werden in

sein ) şáddaş einen für wahrhaf

glauben . Die intransitiven Zeitwörter der Grund II transitiv , z. B.

Liis uåkkår einen

zum

Stehen

is , uåşaf stehen

bringen , einen

bleiben ,

anhalten, und die

dort transitiven hier häufig doppelt transitiv, z. B. po e verstehen ,

fábhäm oder fábbär

‫ܪܛܶ܀‬

fítim

jm . etwas verständlich machen .

Der Akkusativ der Sache wird bei den doppelt transitiven Zeitwör tern mit erklärt.

ų ijā

verbunden : Policia i fäbhấmni _ijäh

er hat es mir

b ) Konjugation : siehe Paradigma, Seite 166 und 167. Die verdoppelten Gegenwart: ji'ákkid

Zeitwörter wie versichern . die

is

hákkåk, häufiger ákkäd,

assimilierten

uaßba '

wie

Ew erweitern, Platz machen, und die konkaven wie weet nie ķauuaß schies

169

sen gehen

regelmässig nach

Jan , z. B.

uaßßi'

biuaßli , ‫بوسع‬

‫درع‬

die defektiven gehen in Bezug auf den letzten Buchstaben nach 3 ), z. B.

Só şálla beten , da

zurückbringen rágġa', raddau

jişálli, Jio şáli!

lehren 'alläm % , äg : ' allim

‫جع‬

‫علم‬

Beispiele : verlieren daija ' od. dauua'

waschen schliessen schättä , äg: máțar6 sö Jus Bäkkär, sálaĶ4 u rábbal suchen erretten , erlösen füllen ‫ملی ) ملا‬ ‫" فتش على‬mall: ‫ خلاص‬fáttäsch 5 (alä chållaş? s niederlassen , senken Ji anreden , einen sprechen mi nássäl, äg : nässil Te anbieten verbessern , korrigieren ? ķáddäm lä , äg: káddim ‫قدم ل‬ şållåh, såḥhåh zerbrechen , zerstückeln kábbär

$ 120. a ) Form des ersten

III: | nach dem

‫گئی او كفى‬

ersten Radikal d . i. Dehnung

Selbstlauts — bat konativen Charakter, indem

in der Grundform

liegende Handlung

Person oder Sache auszuführen Bábåķ

genügen , reichen kaffä

‫کسر‬

vorangehen )

Wette laufen .

oder

Eigenschaft

voranzugehen

Die präpositionelle Verbindung

an einer

‫) سابق‬Von

bestrebt ist, z. B.

Bābåk , äg: Bābik

sie die

suchen ,

um

des einfachen

‫سبق‬ die Zeit

worts mit einer Person oder Sache löst sich auf und das Zeitwort in

III

transitiv ,

9

wird

z. B.

is

(von

‫كتب‬

kitab la (

schreiben an . b ) Konjugation : siehe Seite 166 similierten schicken

und konkaven gehen

Zeitwörter wie

und 167. – Die as

zile wātåķ

regelmässig : bivāfik ; die defektiven

18ti ali vergelten

werden nach

passen , sich

wie

‫ رمي‬konjugiert:‫از مجازي‬

do silo si, ‫جاز‬

isi !

2 Vulgär auch : vollenden 1 Radd 'alä erwidern . :3 Auch : bezeichnen . 4 Zumachen . 5 Od: dauuar 'alä . 6 Oder nåțar , welches eigentlich „ Feld be wachen , warten “ heisst.

7 Einen auf Fehler autmerksain machen rállåt lä . 22

170 c ) Beispiele : streiten , kämpfen mit katal reisen Bāfar

zu belangen suchen (gerichtl.) ‫طالب‬ scbäkä 'alä , tålab verzeihen ‫ سافر‬Bämaḥ, äg : Bāmiņ

sich trennen von tāråķ

(Gutes) ‫ فارق‬vergelten kira

‫تصدقني‬

‫كنت‬

‫حماس‬

. ‫ان تفهمني الحساب‬

‫قاتل‬

‫اذا ما‬

.‫ يسوع خلصنا‬. ‫ما كفتن ( كفتني) الدراه‬ ‫ي‬ ‫م‬

‫إن ما دفع لك الثمن يلزم ان تطالبه‬

‫نذهب‬

‫لماذامادخلت‬

‫أدخلت‬

‫المصور‬

‫أتعرف‬

‫كانی‬

‫لا يوافق أن‬

. ‫لنصل‬

. ‫أعلمة التركي‬

. ‫اباك‬

.‫في القد فارقوه‬

‫أسأل‬

‫في المحكمة‬

-

‫نزل ۔‬

.‫يوم شيئا‬

‫كل‬

‫ هذا مصور‬.‫في هذاالطقم‬

‫ تضيع‬.‫جيدا‬

‫له الشمسية‬ Biete dem anbieten ?

Was

Herrn einen habt ihr

‫قدمت‬

Stuhl an !

gesucht ?

.‫انزل ) الصورة‬

Was darf

Bring

ihn

ich dir (Akk.)

wieder an

seinen

Ort zurück ! Es ist ein Herr (einer der Herren ) draussen , der Sie sprechen will. Führe ihn herein ! Habt ihr die Fehler verbessert? Dieser Rock passt mir Soll ich den Vorhang4 herunterlassen ? nicht. Wer reisen will, braucht einen Reisepass. Macht Platz, die Soldaten kommen ! Sie suchten mir voranzugehen . Wie kann ich Ihnen diese Wohltható vergelten ? Ist die Thüre geschlossen? Ich (f) glaubte

(M. W. und kän) ihm

nicht.

Wasche dein Hemd!

Kapitel 32. Die IV . $ 121. a) Form

IV:

VI. Form .

| vor dem

ersten

Radikal

– hat mit

1 Diese Form (vgl. $ 121) ist 5 schriftlich gebräuchlicher als Form II. 2 Maler. 3.Tirkisch ‫داية‬ Bako g ‫نعمة‬ ‫ بر‬5 ‫يسترة‬.v:ul

171 transitive Bedeutung gemein .

II die kausative und

lieber zu I, II

selten und greift

gangssprache bedient sich ihrer

Die Um

oder III; so ist z. B. gebräuchlich mehr in der

Schrift:

mehr in der Mundart:

I ‫ مك‬halten ,

stroj halten , Sai lieben

lieben

milik

‫أخبرب‬ .benachr ‫ أمطر‬regnen

II

s

benachrichtigen , caini chábbar

wbl antworten ,adi gleichen

III

habb

‫جاوب‬

scháttä äg : natar

antworten , ‫شابه‬ ģäuäb, Akk .

Manche Zeitwörter dieser Zustand, wie plii zum

Form

regnen

gleichen

schäbäh, Akk .

bezeichnen das Eintreten

in einen

Stehen kommen , verweilen , sich aufhalten .

b ) Konjugation :

8. S. 166

und 167.

Die konka

siji rād wollen , Vgght. 1. Pers: 's

ven Zeitwörter gehen nach

birīd ,

ridt, Ggwt. 3. Pers . Ez:

;

Amrl:

‫ أرد‬- ‫ أريدي‬- ‫أريدوا‬

‫يريد‬

z. B. Laci ata ,äg: ada geben , Ggwt: be!

die defektiven nach

‫ری‬ bjá'ți, äg : bejidi, Amr: ‫ أعط‬afți, äg : idi!

Beispiele :

schicken behalten Jan, töte ‫ابقى‬ báʻat (I), uadda (II) kåtal (I), mauuat)1 ( ‫ امات‬chállä ( II) ma' helfen möglich sein leugnen whil citoll 'auän, Bā'ad (II) ‫ اعان‬nakar, u jumkin (Ggwt.) zurückbringen i glauben (rel.) ‫ بوئين‬- ‫آمن‬ ämän , Ggwt: bi'āmin ráġġa ' ( II ) stören , beunruhigen benachrichtigen , wissen lassen ás'ag ‫ازم‬ chábbar, ' arraf (II) $ 122. a) Der Form

V

wird durch die Vorsetzsilbe á

reflexiver oder passiver Charakter verliehen , z . B. äg: it'aggab sich verwundern, machen , hochmütig werden . 1 Vulgär ungebräuchlich.

5

tkábbär, äg : itkábbar sich

vor II t'ágġäb , gross

172

b ) Konjugation : s. S. 167. –

winter werden in

madi nach

jugiert, z. B.cdo jitraddä

La traddä !

‫ وری‬im

tráddä sich

kon

‫الحي‬

ernähren , zu mittag essen , clan

Beispiele :

in kl. Stücke zerbroch . wd . tkábbär ‫کسر‬ sprechen hákä, Ggwt: jáhki; tkálläm sich erinnern fitin , a Fortschritte machen, sich tậáddäin (nähern $ .123a ) Form

Die defektiven Zeit

muļāri' und amr nach

vertrauen auf

‫توكل‬ tuákkäl, Ggwt: bjituákkäl sich Hoffnung machen t'aschschäm ‫تكلم‬ ‫تعشم او ترجی‬ sich entledigen, entblössen ‫تعری‬ ‫تذكر‬ schålah , a inständig bitten ‫ترجي‬ triggã ‫تقدم‬

VI : ‫ ت‬Vor III

macht die transitiven Zeit

.wiilter von III reflexiv, Z. B ‫ تمارض‬tm arad , ig:itmarad sich krank stellen , ferner weil sie das Objekt mit dem

Subjekt vereinigt, die er schrieh an iln( ‫ كانت‬er

.Handlung reciprk, z . B ‫)تكانها‬von III tkātäbu sie beide schrieben Mehrzahl:

einander, korrespondierten ,

oder in der

bi La tlāķu auch tkābälu sie (viele) begegneten einander. Beispiele : b ) Konjugation : s. S. 166 und 167.

S. mitein . zanken , balgen tchānaķu S. mitein . versöhnen tşålahu sich tot stellen tmäuät od Bauuä ḥālů meijit

‫تخانقوا‬

hervorlangen tnäuäl

‫تناول‬

miteinander reden ‫ نے احوا‬þákä ma' S. von einander trennen ‫ تماوت‬iftarak an (nach F. VIII)

‫نکالم‬

‫تفارق‬

‫ الاحسن‬.‫ أعط الفتيرصدفة‬. ‫أعلهالسير‬.‫يظهر كأن السماء تمطر‬ 3 9 ‫ يمكن ان‬.‫الشموع عندك‬

‫ أيق‬. ‫به گل عراك العرب‬.

‫ان خبره بالا‬

5

‫ کان‬.‫ مني تنغدی‬.‫ لاأنعمان اراهم ثانية‬.‫تاوتنا‬ 1 Geheimnis . 2 Davon (wö: von der Sache). 4 Kerzen . ) Herankomune . ( Bir .

‫ لماقم الدب‬..‫يتقابلو‬ 3 Unbestimmter Artikel.

El

173

. ‫بهذا المقدار‬

‫ باي شيء‬. ‫الصبيان يتخانق ون في الطريق‬

‫بعض‬

Sie bat mich , es ihr zu geben . Er liess seine Verwandten ? nichts davon wissen . Hat sie noch nicht geantwortet ? Schicke (f) mir das Paket ?! Vertrau auf Gott, er hilft in Not?. Er wollte sich seines Ueberrocks4 entledigen . Lass die Sonne nicht untergehen , bevor du dich mit deinem Nächsten dass die Schüler ander von

versöhnt hast .

gute Fortschritte machen .

all diesen Dingen .

Er gleicht seiner Christuu ?

Schwester.

Hast

du

Glaubst

Ich

diese Speise du

freue mich ,

Wir redeten mit ein

an den

nicht gern ? Herrn

Jesum

Kapitel 33 . Die VII - IX . Form .

$ 124. a). Form

l vor I – bat passive Bedeutung ,

VII:

welcher die ursprünglich

reflexive gewichen ist, z. B. wil inkábar

zerbrechen ( intr.), zerbrochen werden , geschlagen werden ( im Krieg ), bankerott gehen . Zeitwörter

Ihrem

dieser Form

passiven Charakter gemäss übersetzen die die

Begriffe sich

etwas thun ) lassen ,

incháda' sich betrügen lassen , betrogen les bar sein , z. B. ein werden ,

wil insct árab trinkbar sein, getrunken werden ,

also :

Ulja häl-moi btínschrib dieses Wasser ist trinkbar. Anm .

Form

VII ist die

kehrssprache. des

1. und

Grundform

2.

Durch

die

eigentliche

Vorsilbe in und durch

Wurzelbuchstabens mit a

Werden

passiv , z. B. inmáläk gefasst werden

b ) Konjugation : s. S. 167. wörter gehen nach os

' ‫رزمة‬

‫ضيق‬

der

Ver

Vokalisierung

Zeitwörter der

von mißik

fassen .

Die defektiven Zeit

cibil ințăla erlöschen , Libe:, jințfi. Beispiele: 4

3

1 ‫أقرباء‬

Leideform

5

‫قربه‬

‫أول‬

174 elt hen wechs wegge ; ausge f Bāfar; inşara [werden

geschickt werden inbá'at sich öffnen , aufgehen infátaḥ gedruckt werden intába

§ dem

125. a )

digt erden befrie w , sich imbábåt (inbåbåt) [freuen

bemail

vai sich verloben (v. Mädchen) inchắtabắt zerstreut werden ( v . Sachen ) ‫انذری‬ ‫ انفتح‬indára es muss sein es bill låsim ‫ينبغي‬

‫انبعث‬

Form

zweiten

Gasil

VIII :

hauptsächlich

hat

ersten Radikal und

I vor dem

in

reflexive ,

zweiter

vor

·

Linie

passive und reciproke Bedeutuug, z. B. Jämel ischtáral sich be schäftigen ,

arbeiten , pisl þisin oder infámm (F.VII), äg: itrámm (F. V)

betrübt werden , ‫اجتمع‬

itýámma' (F. V )

b ) Konjugation : Zeitworter gehen nach oji ‫ رمی‬:

sich

S. S. 166 und

‫يشتاق‬.jischtak

Defektive

167 .

‫ی‬ ‫ اشتر‬ischtiara , svind ischtára kaufen kaufen,

‫ اشتر‬ischtri! und konkave Zeitworter nach sich sehnen nach , Ggwt:

versammeln .

‫ خاف‬:

şvis jischtri,

‫ اشتاق ل‬ischtak la

Beispiele :

Jaial gewinnen ‫ا‬ kilib ‫كتسب‬ ‫ افتكر ب‬/sich nahern ‫اقترب الى‬ ķarrab lä müssen , genötigt sein [gen, gezwu werdenn di anfangen , beginnen ‫ابتدأ‬ ibtádä n n h de he ic prüfen, examinieren umwen Cirs , umse ‫التفت‬ tláffät (F. V ) imtahan dulden, ertragen ihtámäl denken , nachdenken iftakar

§ 126. Das



der VIII. Form

a ) bei den mit

verwandelt sich

Job li

anlautenden Wurzeln

‫ ط‬: ‫) اصطلى‬statt ‫ ( اصلى‬tidifa (F. ) sich warmen , ‫ إضطجع‬Iltikal

in

sich

legen, 2.b ) intába' (F. VII) gedruckt werden , dbblintålam (F. VII)

urgerecht behandelt werden .

175

‫ذد‬ ‫ ز ذ‬in b ) nach ‫د‬ ‫ اذكر او‬ftin

sich

‫د‬: ‫ ادعی‬idda'a alssagen , vorgeben , ‫اذدكر‬

erinner ,.intarad ‫ازدجر‬ (F. VII) for tgejagt werden

c) in us , wenn das Wurzelwort damit beginnt: ,l ' achad sich rächen .

tārů

§ 127.

Form

IX :

prosthetisches

Verdoppelung des dritten

und

die

seltene

Form

Radikals und

Jlil beschränken

sich auf wenige Zeitwörter, welche Farben und Gebrechen bezeich nen .

Die

Wörtern

Verdoppelung des letzten

ein

intensives Gepräge, z . B.

) ‫ إحمار‬sehr rot werden (, ‫ أخضر‬ichdarr )von

Buchstabens verleiht

grin

diesen

| iḥmarr rot werden werden,

ausschlagen

Baumen (, ‫ اصفر‬igfarr gelb werden , ‫ اعوج‬Inauae (F. VII) krumm

werden , jxcl in'auar (F. VII) einäugig werden ?.

‫برف‬

. ‫بكلامه‬

‫ماذا تفتكر‬ .‫في المانيا‬

‫لا اقدر‬

‫كان‬

‫لأني‬

‫ابواي‬

‫اغتم‬ ‫سنين‬

‫في‬

‫هذا التصنيف‬

.‫السلم وقع فانكسرت رجله‬

. ‫الملك‬

‫المدينة قد اجتمعوا لملاقاة‬

. ‫ينبغي أن نبندے عن قريب‬

‫ عند‬۱۱۸۷ ‫انكسر الصليبيون سنة‬

‫واقفا معهم يصطلي‬

‫عر‬

‫نزوله‬

‫ التزم‬. ‫ان احتمل هواء البلاد‬

‫أن يبقى ثلاث‬

‫الحاج انصرفوا من‬

‫لم ينطبع‬

.‫الشام الساعة الخامسة‬

.‫يصفر ورق الأشجار‬

. ‫اضطجع بجانبي‬ ‫وكان بطرس‬

‫سكان‬

‫دمشق‬

‫الخريف‬

. ‫طبرية‬

1 Die V. S. gebraucht meist das entsprechende Eigenschaftswort nebst schwarz werden . 2 En

şār, z. B. şār a'uar einäugig werden , şār aßuad pfang . 3 Damaskus . 4 Tiberias.

176 Wir haben viele Fische gefangen '. worden .

Was arbeitet sie ?

eurem

Aufenthalt

in

Geographies geprüft.

um

der

Melonen

im

Die

Libanon

zu kaufen .

Der Topf ist zerbrochen

Thüre

ging auf.

befriedigt?

in

ich mich

ihr

von

Der Professor hat uns

Sie wurden

Als

Seid

die Stadt geschickt,

umwandte,

erblickte ich

ihn nicht mehr. Ich fürchte, dass wenn du weggehst, mein Vater betrübt werden wird . Die Wiesen “ sind grün geworden . Wir erklärten

uns zur Inempfangnahme

der Waren ? bereit.

Er gab

vor , sich ihrer nicht mehr zu erinnern .

K a pitel

34 .

Die X. Form .

$ :28. a) Form die

kausativen

ißtách bar 'an sich

Zeitwörter

von

reflexiv , z. B.

IV

erkundigen nach (Form

IV :

juil

halten , ansehen , oder

Begriff der Grundform (von

vis

Zeitwörter

wasio ten

drücken

sie

‫اصطاده‬

‫ وری‬also :

2 2 ‫لبنان‬

ein

Bitten

um

den

Verzeihung bitten .

wir ißtägäb erhören

jißtäğıb, die defektiven wie

nach

achbar benach

aus, z. B. wizarI ißtáſſar (von Gott) od . tålab

verzeihen ) um

wie

‫استخر عر‬

Kindly plácand ibtákbar

b ) Konjugation : s. S. 166 und

ven >

macht

erhalten durch die Vorsetz

putative Eigenschaft, z. B.

silbe häufig für gross

ersten Radikal

) vor dem

Zeitwörter der Grundform

richtigen).

eB-Bämäḥ

X:

‫يستسقي‬ ‫ يستسقي‬--

Die konka

167.

gehen nach

séminel tålab mui zu trinken bit

‫استسق‬

5 ‫جغرافية‬ ‫مروج‬

lo . also:

7 ‫استلام " اظهر‬

‫بضائع‬

177 sich schämen erwarten ‫ استنظر‬ißtaḥa ißtánnä ‫ستمی‬ n reif sein de h ba g sic a n / ‫زض‬ ‫ا‬ i ‫س‬ pass ‫تحسن‬ thammam (F. V ) ißtauä (F. VIII)

sich beeilen ißtá gäl billigen ißtáḥBan

‫استعجل‬

verdienen (Lob , Tadel) ißtähäl um Erlaubnis bitten i3ta'san ; talab isn

würdig sein , verdienen ‫ استأهل‬iftaḥåķķ

‫ستحق‬

‫ استأذن‬vermogen , konnen

‫استطاع‬

ausruhen , sich erholen ‫ استوجب‬iſtarāḥ ; irtāḥ

für nötig erachten schäf min ed -durūri

‫استراح‬

B. Die abgeleiteten Formen des Zeitworts von vier Radikalen . §

129. Mit Einschluss der Grundform

(in Kap. 30

sind es folgende vier: ‫ قعلل‬- ‫ تفعل‬- ‫افلل – افعل‬. letzten sind selten . Paradigma:

behandelt) Die beiden Die beiden

Mittelwort |Nennform | Befehlsform | Gegenwart Vergangenht.

Aktiv

‫فلله‬

‫فعلال‬

‫مفعلل‬ ‫هر و‬

‫يفعلل‬

I

‫مقعلل‬

‫فلل‬

‫علل‬

‫تعلل‬

‫ينفعلل‬

‫تفعلل‬

Passiv ranasiv

‫و‬ Aktiv

‫متفعلل‬

‫تعلل‬

‫تفعلل‬

‫بفعل‬

‫تفعلل‬ Die zweite Form

steli tſákfak

locker werden (von Anm . Die

Passiv ranair

entspricht der fünften der dreibuchstabigen

Zeitwörter und hat die passive und Grundform , z . B.

‫تعلل‬

.II

reflexive

Bedeutung der

losgebunden werden, sich loslösen ,

stess fákfak losbinden ).

V. S. greift

mit Vorliebe

zur VII. oder V. Form

der dreibuchstabigen Zeitwörter, z. B. infakk sich loslösen , aufgehen (von einem

Knoten ).

23

178

‫وحن‬

lein wickeln gerollt werden zurückweichen ‫تلفلف‬ tlátläf ‫ تقهقر‬indian rigi ‫ت‬ ( : l ‫د‬ (F.l ‫حرج‬ verwirrt werden angenagelt werden alhingen ‫ | تبلبل‬her ‫ تدلدل‬tmaBmar ‫مسار‬ taalla (V ) tehårbåt Feind vollenden , erfüllen Ritt ‫عدو‬ 'adu ‫تهم‬ rukūb ‫ ركوب‬tämmäm Walze zögern ‫ مدحلة‬Reise ‫تأخر‬ mádḥale ‫به فر‬ t-áchchar Bafar Glöcklein tadeln Wunsch ‫اس‬ ġaraß_eşļīr ‫ذمة‬ dämm, i; lãm, u marrub , ruļbe ‫مرغوب‬ Bewunderung Gehen ( Infin .) gegen (Zeit) ‫ذهاب‬ nahu t'aġġub Handlungsweise nein, sondern ‫ تصرف‬Überzeugen (Infin.) close ‫لابل‬ tsarruf

‫و و‬ ‫انعرفون‬

‫إن‬

‫نحو الساعة الرابعة تقهقر العدو‬

.‫كله‬

‫عن‬

‫واستخبر‬

‫ استوجب‬. ‫هولاء النساء‬

‫ اذهب‬. ‫المرحلة‬

Seiten

du ? wohlan , beeile dich !

‫تدحرجت‬

. ‫فی الوقت‬

‫الى‬

‫الذهاب الى الفراش‬

silberne Glöcklein .

hingen

‫اين‬

‫استاذن اللامذة اتمم مرغوبهم‬

‫إنستسق‬

).3 ergeben ( ‫التزموا أن يستسلموا‬ Zu beiden

. ‫وقفت واسه تنظرتني‬

Was zögerst

Diese That verdient unsere Bewunderung .

Verzeihung bitten . Bil Ich halte es für notwendig , dass sie um Gegenteil (nein , sondern), ich Im ? Handlungsweise seine du ligst missbillige sie. Es wird gut sein, wenn Sie häufig baden . Nach einem sechsstündigen Ritt ruhten wir eine halbe Stunde und setz ten dann unsere Reise fort. Vielleicht vermagst du ihn zu über reden (sein ihn Ueberzeugen ).

Kapitel Gebrauch

der

35 .

Zeiten .

Leideform .

$ 130. Der mådi wird übersetzt mit der a ) II. Vergangenheit,

Wir haben das Geld gefunden

‫وجدنا الدراهم‬

179 b ) Gegenwart,

aa ) zur Bezeichnung dessen , was von

jeher

(so ) war und noch heute (so ) ist , besonders in Sprichwörtern :

E Es wird erzallt: Ein araber verlor al.Weg ‫حكى أن اعرابياأضل الطريق‬ 4 Gerecht ist, wer an Gott glaubt. K. ‫البر من آمن بالله‬ bb) zur

Bezeichnung

der eben

vollendeten

Ausführuug des Gesagten : Du beschämst mich durch deine Güte (sc . hast es soeben durch diesen Beweis gethan ).

Anm . Tritt vor den mādi die Partikel so

setzen wir gewöhnlich die

‫خجلتني بمعروفك‬

s schon , soeben , nun ,

II. Vergangenheit :

a W habe, das habe ich gesclar s ‫ما كنت قد كتبت‬ ich geschrieben . bisweilen

auch

die Gegenwart:

Sieh , da kommt schon eine andere Ameise ihr zu helfen .

‫ها قد جاءت نملة أخرى تعاونها‬

Der irrt, den die Blinden leiten .

‫قد ضل من كانت العريان تهديه‬

c ) I. Vergangenheit (erzählende Vgght.) Eine Schildkröte und ein Hase machten ‫سلحفاة وارنب تسابقا مرة‬ einmal einen Wettlauf. d ) Gegenwart in

der bestimmten

Schwur- und Wunschsätzen ,

Es kann in

diesen

Fällen auch

in im

und abhängigen

Redeweise

Versprechungen und Verträgen . Arabischen die Gegenwart ste

hen , s . letztes Beispiel. Möge er untergehen !

Er gehe unter!

‫زال زواله‬

Gott segne dich ! (sc . mein Wunsch ist, dass Gott seinen Segen auf dich gelegt haben möge) Der Herr segne dich !

e) Gegenwart

oder

‫بارك الله فيك‬ ‫تباركالرب‬

Zukunft , wenn

‫ اذا‬-

‫ن‬-us ‫آ‬ . voraus w

geht, vgl. $ 85. Wer mit guten Werken kommt, erhält zehnfachen Lohn .

‫من جاء بالحسنة فله عشر امثالها‬

180 $ 131. Der mudări' wird a ) je nachdem

die Handlung mehr

aa ) der Vergangenheit (Dauer darin ),

I. Vergangenheit,

bb) Gegenwart oder

mit der

cc) Zukunft angehört,

Er sah einen , der Mälbän machte. Dem Lehrer liegt daran , dass die Schüler fleissig sind .

Gegenwart oder Zukunft übersetzt

‫رأى رجلا بصنع ملبن‬ ‫بهم المعلم ان يكون التلاميذ مجتهد بن‬

Es wird dir werden , was dir (unabänderlich ) bestimmt ist. K.

‫يأتيك ما قدر لك‬

b ) wenn ein måļi unmittelbar (ohne zwischenstehendes Bindewort) vorausgeht d . i. wenn die Handlung des muţări' eine begleitende oder erst in der Zukunft nachfolgende ist , mit der Nennform oder dem Mittelwort übersetzt. Ich hörte ihn schwören.

‫حلف‬

Er stand euch beobachtend oben . $ 132. a ) Der måời nebst gangenheit ($

‫كان واقفا فوق ينظر اليكم‬

(4 )

15

wird mit der III. Ver

106 ) wiedergegeben .

Die Religion der Christen war zu seiner Zeit schon bekannt (erschienen). Ky mobil, jobs to shawl aa ) In

‫سمعته‬

bezüglichen

Nebensätzen und in

wörtern baʻdä mä usw. ( 8 83 ) kommt der serer III . Vergangenheit gleich .

jb ,

Sätzen mit Binde

måời für sich

schon un

Damn machten sie (das ( goldene] Kalb ,nacle ‫ثم اتخذوا العمل من بعد ما‬ dem wir ihnen überzeugende (Lehren ] gegeben hatten . K. ‫جاتهم البينات‬ bb ) Die bedingende Redeweise der III. Vergangenheit wird mit

J ...

eingeleitet ($ 1140).

Wenn Gott gewollt hatte, hatte er euch ‫لوشاء الله جعلكم أمة واحدة‬ zu einem Volk gemacht. K. b ) Der muđări' oder der ißm I. Vergangenheit ($

el-fā'il nebst

106 ) zu übersetzen .

ut

ist mit der

181 Er besuchte mich oft (pflegte den mit mir ).

Umgang ‫كان يكثر مواصلتي‬

، Abbas ging durch den Markt . c) Die bedingende

‫ل‬.

mit

‫كان عباسی مارا في السوق‬

Redeweise

der

I. Vergangenheit

wird

‫ لو‬eingefilirt ( $ 114d(.

Wenn ich ein Mittel dafür wüsste , würde ich es anwenden . ‫لكنت أستعملها‬ d) Den måời nebst voł Morgen werden es 2 gangen sein ).

übersetzt man mit

Jahre sein

der II . Zukunft.

(ver

‫غدا يكون قد مضى سنتان‬

8 133. a ) Der madi el-maghull oder die II. Vergangenheit der Leideform

(Aktiv ) gebildet ,

indem man

alle vorausgehenden

Z , B. ‫ضرب‬ .z . B

b ) Im

und die

‫يضرب‬

vokalisierten

von

Radikal mit kábra,

Buchstaben mit dåmme versieht,

worden

er ist

von

‫ضرب‬

‫اسمعيل‬

Jazie !

erhält der zweitletzte Radikal des mudări' el-ma'lūm vorsatzsilbe

‫يضرب‬

ein gimme:

er wird verwendet von

‫يستعمل‬ VII und

schriftlichen

Passiv

fu'il“

er

wird

‫يستعمل‬

VIII des

124a, Anm .) ersetzen die Leideform

dem

Thätigkeitsform

mudāri ' el - m äġhūlº oder der Gegenwart der

Anm . Die Formen (8

der

den zweitletzten

er ist geschlagen

verwendet worden

Leideform

derselben Zeit

(Passiv ) wird aus

geschlagen

tátha

von

(vgl. S. 166).

abgeleiteten

Zeitworts

der Vulgärsprache, da diese

fast keinen Zutritt gestattet hat.

4 )‫عليه نصفه فبلغ (فصار‬

‫ أي عدد زيد‬. ‫یا ترى‬

‫ البطل‬. ‫كان عالما بصناعة الطيب‬

‫این الثقب‬

‫ إن سلمويه النصراني‬. ۱۳.۱۸

1 3 Loch . 4 vermehren . 5 Heilkunde.

‫الماضي المجهول‬

‫المضارع المجهول‬

Held .

189 1

‫ قد وجدنا‬-

‫من حكم برزقه‬

‫ما ظلم‬

.‫من وضع التي في مكاني‬

5

‫فإن الله‬ 8

‫وأصلح‬

‫لعلكم ترحمون‬ Wie heisst

‫ظلمه‬

‫من تتاابب‬

‫م‬ ‫ن‬ ‫من‬

‫بعد‬

.‫ما وعدنا ربناحقا‬

‫ اذا قرءالقرآن فاستمعوا له وأنصتوا‬. ‫ينوب‬ er?

‘Abbäs.

Wer glaubt denn das?

Ich wurde

gefragt, wie es sich mit dem Klima verhalte (nach der Beschaffen heit 10 des Klimas). Der Gesandte ist nun (zu ) euch gekommen (Verbalsatz ) mit der Wahrheit von eurem Herrn . Wir sind zur Arbeit erschaffen 12 Eine Fastenzeit 13 ist euch (vorgeschrieben . Wäre uns die Schrift offenbart14 . So würden als

sie

sein .

Unser

Herr

wir

besser Geleitete

umfasst (Verbalsatz und § 130h) alle

Dinge in (seiner ) Allwissenheit (Akk.) Kapitel

36 .

Redeweisen . Rückbezügliches und unpersönliches Zeitwort . Nennform . Mittelwort.

noch

§ 134. Ausser den in § 86 behandelten Redeweisen giebt es den doppelten taukid =- nachdrucksvolles Hervorheben , Ver

sichern (modus energicus) mit

Taukid II (sehr selten ) Zweizahl Mehrzahl Einzahl

3. m . ‫يفعلن‬

Nicht vorhanden

Pers.

folgenden Formen :

‫يفعلن‬

Mehrzahl

‫يفعل‬

Taukid I Zweizahl

Einzahl

‫ينعلان‬

3. f. ‫تفعلن‬

‫يفعلنان‬

‫تفعلن‬

‫تفعل‬

‫نف‬

‫علان‬

‫تفعلن‬

2. m . ‫تفعان‬

‫تفعل‬

2. mf.

‫تفعلان‬ 1 herrschen . 2 Unterhalt , Besitz. 3 unrecht thun, 4 bereuen; gnädig sein . 5 Ungerechtigkeit. 6 sich bessern . 7 schweigen u. zuhören . 8 sich erbarmen . 10 13 12 9 Passiv von ‫ سم‬10 ‫ كيفية‬11 mittels ‫ إن‬$ 110.1% ‫خلق‬ ‫ صيام‬14 Passiv v . ‫انزل على‬ ‫ی‬

183

2. f.

‫تفعلن‬

‫تفعلنان‬

‫تفعل‬

‫أفعلن‬

‫نفعل‬

‫أفعل‬

versichernden Partikel

für

Zeitwort vorgesetzt,

beson

1.

‫نفعلن‬

Der taukīd steht a ) nach der wahr, siehe, gewiss , welche, dem ders im

Schwur zur Anwendung kommt.

Du wirst (sicher ) finden , dass unter den Menschen die Juden den Gläubigen am

‫عداوة‬

meisten feind sind . K.

‫لتجدن اشد الناس‬ ‫للذين آمنوا أليهود‬

b ) nach

J

im

eines Bedingungs

Nachsatz

satzes, wobei sich bisweilen ein zweites J vor Vordersatzes stellt .

das Bindewort des

Wenn einer von ihnen dir folgen wird , dann

‫لمن تبعك منهم لأملان‬

will ich die Hölle mit euch allen

füllen K.

‫جهنم منكم أجمعين‬ c ) in Verboten (prohibitives y) und Wünschen . Sterbet nur als Muslimen ! K.

‫فلا تموتن الآ انتم مسلمون‬ § 13 ) . Der naşb Bindewörtern a ) nach wenn es von

einem

steht ausser nach den s im

Sinn

in

§ 89 genannten

von damit , dass (Folgerung ),

verneinenden Satz, einem

Befehl, Wunsch oder

einer Frage abhängt . [Habt ilır Said beehrt ?] --Said hat uns nicht be sucht, dass wir ihn [hätten ] beehren können ). ‫لم يزرنازيد فمكرمة‬

b ) nach dem welches durch

keit ‫ ور‬der Gleichzeitig

und Folgerung,

indem , zugleich , dass übersetzt werden kann .

Ich besuche dich nicht, dass du mich meidest. c) nach

glim

‫لا أرورك وتفجير في‬

Sinn von ‫وان او الا أن‬si es müsste denn

sein dass , ausser dass , bis dass. Ich werde ihn schlagen , es sei denn (auch : bis , dass) er thue das Befohlene .

‫أضربه اول‬

184 $ 136. Bezüglich der Fälle, in welchen der gäs m steht, wieder hole die SS

12 , 85 , 92 und 93 .

$ 137. Da die Anhängesilben eine auf den Satzgegenstand be zügliche Rückwirkung

nicht ausüben ,

so umschreiben

die Araber

unser rückbezügliches (reflexives) sich durch das Hauptwort auch als, dem

vari

ein Fürwort angehängt wird, z. B.

‫ قتل نفسه‬katalnafi er tatete sich, ‫ ظلوا أنفسنا‬galamni halini wir haben uns geschadet , lits estoſtřábbänät sie hat sich gebessert.

§ 138. Die unbestimmt lautenden mand und das unpersönliche

es

Satzgegenstände man ,

je

werden wiedergegeben

a ) durch ein vom Zeitwort des Satzes gebildetes Mittelwort: Es sagte jemand , einer ķăl uaḥad

‫قال قائل‬

Einige sagten, jemand von ihnen ķālu

sagte ‫قال قائلون او البعض‬

b ) durch die 3. Person Mz. der Thätigkeitsform : Man sagt ) .Sc ‫ يقولون ( الناس‬- ‫قالوا‬ biķūlu ?

Man sagte ķålu (sc . en-näb )

.c) durch die 3. Person Ez. der Leidefocm : Man hat geworfen inráma

Man wirft bjínirmi

‫بری‬

‫ري‬

d ) durch die Personificierung des Fürworts : Es regnet (wö: Die Welt regnet ). ed -dinjä btischti oder blumtur

§ 139. Der

masdar

‫الدنياتمطر‬

(Nennform , Infinitiv ) ist im

Arabischen

nur hinsichtlich der Bedeutung die Wurzel, während es hinsichtlich der Ableitung der māļi ist. Er heisst auch ißm wie das konjugierte

Zeitwort Beziehungen

el- fi'l}, weil er nicht

zur Zeit, zum

Objekt

1 Auch mittels , el-uahad " kann das unpersönliche ,man “ wiedergegeben werden : el-uaḥad mä bjiķdar jūşal mäschi bißä'a lä Betlaḥm man kann nicht in 3 einer Stunde zu Fuss nach Bethlehem

Jeill pwl Nomen der That, Verbalnomen .

gelangen .

Jtem Herkunftsort.

185

und

Subjekt hat,

sondern

einfach

das Nomen

des Zeitworts,

ob

thätig oder leidend , bezeichnet, z. B. Jó Töten oder Getötetwerden , also ális ķåtlů sein Mord oder seine Ermordung . § 140. Bildung des mas dar. a ) Vom

dreiradikaligen Zeitwort auf verschiedene , nicht festste

hende Weise. Häufig

sind die Nennformen :

z . B. ‫ فعل‬- ‫ فعل‬- " ‫ فعالة‬- ‫ فعالة‬-‫ فول‬- ‫ فعولة‬, .B Töten isló Krankheit co ‫قتل‬ ķåtl maråd ‫هولة‬ ‫ س‬Eintritt Messen , Messlohn ‫ دخول‬kiäle ‫كيالة‬ duchūl kille

‫فعل = فعل‬ Gemeinheit ķåbāḥa Leichtigkeit Bhüle

b) Vom vierradikaligen Zeitwort der Form

this

nach

Jes

‫فعللة‬: ‫جة او د حراج‬.dahrage ‫دحر‬ Walzen , Rollen

c ) Vom

abgeleiteten Zeitwort ‫ تفعلة او تفعيل‬: ‫ تقسيمة او تقسيم‬Telug

der Form II nach 77

III

‫ فاعلة او فعال‬: ‫ مقاتلة او قتال‬Gefecht, Gemetzel;

12

77 Formen V und VI d . i. der mit zugefügtem wörter, indem

man dem

vorletzten Radikal ďåmme giebt, z. B. ‫برهن‬

Beweisführung , Raisonnement von der Formen IV , VII



X

den Zeitwörter, indem man

und

anfangenden Zeit

ei es

ist bewiesen

d . i. der mit zugefügtem vor dem

worden;

älif anfangen

letzten Radikal einstellt

die vorangehenden Selbstlaute a in i verwandelt, z. B." zlül

Offensein von

§

141.

| infátaḥ es ist geöffnet worden . Neben

dieser

eine zweite, welche mit

gewöhnlichen

Nennform

giebt es noch

beginnt und darum maşdar mimijl ge

‫مصدر مبي‬ 24

186 nannt wird . Vorliebe.

Von manchen Zeitwörtern bedient man sich

ihrer mit

Der maşdar mīmīj wird gebildet :

a ) vom

Zeitwort

dreiradikaligen

Ausgehen , Ausgang

b ) von allen

und

mäği Kommen .

‫مفعل‬

andern Zeitwörtern

Stelle der Vorsetzsilbe

‫ مفعل‬: ‫ خرج‬machraf

nach

aus dem muļāri', indem

an

tritt und der vorletzte Radikal fátha er

a

hält,

von

z . B. .B ‫ منكاسل‬Faullenzen §

142. Der Zahl- and

Der Zahlinfinitiv an, z. B.

va

‫يتكاسل‬

Artinfinitiv ,

zeigt die einmalige Ausführung einer That

schõte einmaliges

Sehen.

Der

Artinfinitiv ?

weist

durch eine ihn begleitende Beifügung auf die der Handlung zukom

mende Eigenschaft, z . B. Lailis , das Knieen des Betenden. Erste

rer wird vom

dreiradikaligen

Zeitwort nach

iles gebildet, von allen übrigen Artinfinitiv durch

Anfügung

ales, letzterer

nach

Zeitwörtern bildet man Zahl- und

eines

; an den

eigentlichen

maşdar,

‫ انطلاقة المستعجل‬das Gehen des Eilenden (Zahl oder Art). Den .z .B bereits auf

endigenden Nennformen wird

ösoby zugefügt, also :

er ist eine Reise gereist = hat eine Reise gemacht.

$

143. Von den Mittelwörtern .

Die Mittelwörter sind vom

aktiven

Zeitwort abgeleitete No

mina und haben als solche keinen Zeitbegriff . 1. Das Mittelwort der Gegenwart oder ißm il-fā'ils bezeichnet That und

El

Egill

JalilpalNomen des Thäters.

187

Thäter: vil wörtern

schreibend , Schreiber. Es wird von dreiradikaligen Zeit

nach

?

Asli ($ 88, la ) gebildet , von den übrigen, indem > an Stelle der Vorsetzsilbe des muļāri' tritt und der vorletzte

Radikal kabra

erhält.

Mit diesem Mittelwort hängen zusammen

a ) die Formen der Intension ' ($ 73 ), deren bekannteste sind:

‫ فمال‬: ‫ حمار‬haggar

Steinbrecher ,

schartīr

mit

kassab lignerisch ,

)von Menschen (, ‫كذوب فول‬

böse, schlecht

‫فعول‬: ‫قيوم‬

dijim

antc sehr gelehrt .

ewig , als

b) die

‫حسون‬

‫فعيل‬:

Formen

der Quasiparticipien ”, z. B. Joli

schan; oder nach

‫ افعل‬: ‫ أحمر‬rot,

‫ اعرج‬lalm ,

trefflich,

‫ أهيف‬schlank ;

aufrichtig , oder

vom

nicht dreibuchstabigen

Zeitwort:

prima

Comeza wohlthätig.

c ) die Formen der Auszeichnung ?, z . B. uw den von den Wörtern , welche Farben mittels

oder Gebrechen bezeichnen ,

Stylülgebildet s. § 68.

2. Das

Mittelwort der Vergangenheit oder

dreiradikaligen Zeitwort allen

schöner , wer

übrigen

nach

Zeitwörtern ,

Jocié

indem

ißm il-mäfūl4

wird

vom

gebildet ($ 88, 1b ) und von

an Stelle

der Vorsetzsilbe

des

‫بالغة‬ 1

‫صيغ ال‬

Formen der Verstärkung: des Vielthuns einer Sache ,

2 z . B. (dem

bilo MW .

(einmal) nähend, bhs der Gegenwart)

Schneider.

‫الصفة المشبهة‬

gleichende Eigenschaft;

es sind

die von

Zeitwörtern abgeleitete Wörter, die ein Anhaften oder Bleiben der Eigenschaft bezeichnen .

‫اسم التفضيل‬

‫ اسم ا‬. des Leidenden ‫لمفعول‬. N

188

muđãri'

tritt und der

vorletzte Radikal fätha

Mittelwort sind auch zu rechnen

Zum

erhält.

die Nomina der Form

Jeas und

.bald mit aktiver bald mit passiver Bedeutung , z. B ‫فعيل‬ ‫غفور‬ rafir verzeihend ,

garīḥ

gesandt,

mitleidig , barmlerzig,

‫ رحيم‬rahim

‫ رسول‬rabal

verwundet.

‫جرج‬ §

144. Die Nomina des Orts, der Zeit, des Werkzeugs !

a ) Die beiden und b) gebildet . etwas

ersten werden nach dem

maşdar mīmīj ( $ 141a

Beispiele : ‫ مشهد‬Ort, in dem

bezeugt wird , juls

Ort und

Zeit

oder Zeit ,

der

in

der

Sitzung , Gericht,

Ort , in demn oder Zeit , in der etwas gerollt wird , ‫مصلي‬ ‫دحرج‬ Betort, Betzeit. Auch Nomina mit angehangtem ‫ ة‬finden sich : ‫مقبرة‬

makbara Begrabnisort, ‫رة‬.ma ‫محج‬ Steinbruch ra hga b ) Die Nomina des Werkzeugs sind

Nomina ,wie

entweder

ursprünglich

‫ فأس‬tits Hacke -kalim , ‫قلم‬ schreibrohr oder Ableitun

gen des Zeitworts nach den

drei Formen:

Jeis,

‫مفعلة‬

‫كنسة‬.miknde ‫م‬ Besen

‫اما‬

.7 .B ‫ خرز‬machras Alle, ‫ منشار‬minschair Sage, ‫و‬

‫ مفعال‬-

‫يضر‬

‫الشرب‬

‫السكوت احسن‬

.‫الكلام‬

"‫ بادر‬.‫فأشتك‬

‫النوع مننا‬ ‫لا‬

‫مرارا يكون‬

‫وأأ‬ ‫نن‬ ‫ي‬ ‫ لا تخاصمن‬. ‫ك‬ ‫ني‬ ‫ هل تظلمني و‬. ‫العرقان‬ ‫صف‬ ‫صك‬

‫عنا اللي‬

‫كشفت‬

‫ اين‬.‫البضائع‬ ‫بإرسال‬ 10 ‫واحد‬ ‫طعام‬ ‫نصبر‬ ‫على‬

2 unrecht thun . 3 gerecht und billig sein . '‫ اسماء المكان والزمان والالة‬.unrecht = thun 4 streiten , prozessieren . 5 schelten . 6 sich beeilen . 7 entblössen , 8 10 Speise . Ziichtigung, Plage. 9 unterwerfen . wegnehmen .

189

(Das) Nachgeben " ist besser als

(das) Streiten ( Töten ).

Das

Betreten des Frauengemachs ist verboten . Sei sorgfältig in der Wahl“ der Freunde, denen du Vertrauen schenkst". Ich biess (be fahl) ihn so schnell als möglich “ gehen . Der Scheich ist nicht an wesend , damit (8 135a ) wir ihn fragen . Wenn du uns nicht (läm ) verzeihst $

und dich unser erbarmst, so gehören

134 , Taukid I) wir zu (von ) den

(werden sein

Verlorenens.

Kapitel 37. Die Verbindung des Zeitworts. 1. Abschnitt. Die Veränderer. ‫ النواسخ‬: ‫الباب الأول‬ 1. Kān und seine Schwestern oder die .1 Kin und seine schwestern oder die ‫) كان وأخواتها او الأفعال‬1 defektiven Zeitwörter. ‫الناقصة‬

:

Sie setzen das Subjekt in den Nominativ : ‫المبتدأ وتنصب الخبر‬

insofern

als der mabtada ihr Gegenstandisno

‫فترفع المبتدا على أنه اسمها‬

men und der chabar ihr Aussagenomen ist, wie : :‫وتنصب الخبر على انه خبرهانحو‬ Der Weise war unwissend . el-hakim kän gäbil Der Lehm wurde zum Krug . et-tīn şār ibrīķ Die Kälte nahm gegen Morgen zu . fiş- şubḥ kätträt eş-şåş'a Der Richter_zeigte sich od . wurde ungerecht. sar al-kadi salim Er schaute sich im Gehen fortwährend um . mischi u_hü jitláffät oder dåll jímschi mitláffit Am Abend stand Hind auf. kamat Hind bil- aschije -marrib ) Er brachte die Nacht verdüsterten Sinnes zu . bāt sa'lān (måşlūķ )

‫ل‬ ‫تسليم ؟‬ 6

‫أوضة الحررييمم‬ 8 7i

‫بقدر امكانه‬

3 ‫حذيره‬ ‫خاسر‬

‫هب‬

4 ‫انتخاب‬

‫كان العام جامه‬ ‫صار الطين إير يقا‬ ‫أصبح البرد شديدا‬ ‫ظالا‬

‫أضى القاضي‬

‫منلفتا‬

‫ظل يمشي‬

‫امست هند قائمة‬ ‫البال‬

‫بات کاسف‬

5 ‫ ابتمن ؟‬Ggwt:

‫با تن‬

190 'Amr ist noch gut. ‫ما زال عمرو فاضة‬ ' Amr ba'dů (oder libbätů) mlīḥ Die Sünde wird immer noch gehasst . ‫ما برح الإثم مكروها‬ esch -scharr (el-chåțīje) däïmän makrūh(a ) .De Schiler,ist noch an seinem Stadium r ‫ما نفك التلميذ مباشرادوسة‬ et-tälwid ba'do maschịūl btaʻlīmo Der Taglöhner ist noch el-fā'il libbäto schățir

fleissig .

‫ما فتی الفاعل مجندا‬

Ich bin dein Gefährte nicht, solange Said lebt. ‫لا أصكما دام زيد حم‬ änä musch scbrīkak , tūl mä Said (Sēd )' ājisoh . Said ist kein sich Zurückziehender (Einsiedler) 2. Käd und

seine

Schwestern

‫زيد زامدا‬

‫له‬

oder

‫) كاد وأخواتها او افعال‬ Zeitwörter des Beinaheseins .

‫المقاربة‬ Sie haben die Wirkung von kän , aber sie ‫تعمل عمل كان لكن بشرط في‬ bedingen fiir ihre Aussage, dass diese ein

vereinigt ist: Der Reiter wäre beinahe gefallen . el-chaijäl kän 'an şarīb jūķa' Der Kapitän wäre beinahe ertrunken . kän el-ķubţăn şarīb jirraķ

Möge der Kranke genesen ! järēt el- aijän, sy : -marid jitīb ! Möge der Freund zu uns kommen ! bitámmäl eş-şāḥib jiġīnä !

:‫مقترنا بضمير برجع الى أسمها‬

‫المقاربة‬ ‫االفرعجاالل‬

Zeitwort .der Gegenwart ist, das mit einem ‫خبرها ان يكون فعلا مضارعا‬ auf ihr Nomen sich beziehenden Fürwort

‫كاد الفارس يسقط‬

‫و کاوشك الان ان يغرق‬ ‫ان يشفي‬

‫عسى المريض‬

‫حرى الصاحب ان ياتينا‬ Möchte es doch regnen ! järēt tischti !

Der Säugling begann zu gehen . şār el-ualad jimschi Der Schlafende begann sich zu erheben . ibtádä (kän biddů) en -näjim jeķūm

‫شرع زيد يتكلم‬ ‫أنشأ الطفل يمشي‬

‫طفق النائم يقوم‬

. . Heer fing an , d. D Feinde zu bekriegen ‫اخذ الجند محارب الاعداء‬ el-ġēsch bädä jihārib el-'adu Der Dieb fing an , d . Haus zu minieren . ‫علق اللص ينشب البيت‬ ibtádä l-ḥarāmi junķub il-bēt Der Dichter begann zu recitieren . esch -schā'ir bädä (şār, jisch'ir

‫جعل الشاعرينشد‬

‫الشروع‬ ‫بال‬

Said hob zu sprechen an . ibtádä Said (Sēd) jäḥki

‫إخلولقت السماء بان مطر‬

191 Der Sänger hob zu singen an . ibtádä_l-mțánni jiránnim1

‫في المني منم‬

Der Bauer begann sein Land zu pflügen . ibtádä_l-tällāḥ jähruţ (jiflah) ardo

‫ابتدأ الفلاح بجمرك ارضه‬

3. Von den leißä gleichenden

‫) في الأحرف المشبهة بلس‬

Partikeln .

Ma und li bedingen die (Beobachtung der ( ‫ما ولا ويشترط فيها حفظ‬ Verneinung und sprachliche(n ) Ordnung , wie:

: ‫النفي والترتيب نحو‬ ' Amr ist nicht Dichter, sondern Grammatiker . Amr musch scha'ir, bal2 nabawi

‫ما عمرو شاعابل ناح‬

Tröste dich,denn nichts auf Erden ist v.Bestand(äl.JasMiler şöbli ja tammin balak , lesch mafisch ischi baki al -ard Es ist keine Zeit zur Flucht. ‫الات( المين ) حين مناص‬ musch uakt lal-haribe (lasch -schir aid ).

.4 Inna und seine Sch western oder die den Zeitwörtern gleichenden

‫) إن وأخواتها أو الحروف‬4 ‫المشبهة بالافعال‬

Partikeln .

Sie gleichen dem Zeitwort hinsichtlich ler ‫تشبه الفعل من جهة لزوم‬

-Notwe ndi gke Nomi ‫هي تعمل‬it zu den ihres Hinzutritts ‫دخولها على الأسماء و‬ na, bewirken aber das Gegenteil von kän : sie ‫عکس عملكان لانها تنصب‬ setzen das Subjekt in den Akkusativ , obgleich

es

ihr

Nomen ist und das

Nominativ,

Pradikat in

wiewohl es ihre Aussage ist:

Siehe, ich bin ein schwacher Knecht. scbūf, inni 'abd 'if (da'īf ).

Ich hörte, du seiest verreist. Bmi't innäk Bāfárt Ich verehre d . Lehrer, weil er mir Gutes bkärrin el-mu'allim , lēsch inno muḥBin ili [thut. Said stand auf, 'Amr blieb sitzen . kam Said (Sed ), lakin Amr biki kaid

den ‫المبتدأ على انه أسمها وترفع‬ :‫الخبر على انه خبرها‬ ‫إنني عبد ضعيف‬ ‫أنك راحل‬

‫سمع‬

‫انني اكرم الأستاذ لانه محسن الي‬ ‫قامزيد لكن عبرا جالس‬

‫مم‬

Singen (von Kirchenliedern ) rattal, singen überhaupt rannam , vom Sin gen der Fellachen sagt das Volk : fannä. 2 Eig . nur schriftlich .

192 Er gebärdet sich stolz , wie wenn er ein Gott wäre. ‫يتشامخ كأن إله‬ bjitkábbar , kä'innů ilâh Owenn doch der Thor weise wäre ! ‫ليت المجهول حكيم‬ järēt el-ġähil hakim ! Möge Gott gnädig sein ! Vielleicht verzeiht Gott. ‫لعل الله غافر‬ Allah jithannan ! . Der Götzendiener ist verloren ‫إنما المشرك مالك‬ el-uatäni (Heide) bälik 5. Das die Gattung verneinende lā . Das die Gattung

Wirkung von inna , indem den Akkusativ

‫) لا النافية للجنس‬

verneinende lã hat die

es das Nomen in

und die Aussage

‫تعمل‬

‫لا النافية للجنس‬

‫عمل‬

in den No

minativ setzt mit der Bedingung, dass seine ‫إن في نصب الاسم ورفع الخبر‬ Regierten ( subjekt und ‫معمولاها‬ beiden grammatisch Prädikat) unbestimmt sind und ihm unmittel

‫تكرين وأنتم لباسها نحو‬

bar das Nomen folgt, wie :

‫ ور‬kein

Mann ist anwegend, andwenn es mit ‫حاضر وإذاتكررت‬

obiger Bestimmung wiederholt wird , so sind ‫اربعة‬ [dir] vier (bzw. fünf) Weisen (der Stellung] möglich :

‫الارجل‬

‫حكمها جاز لك‬

‫على‬

: ‫( خمسة) أوجه‬

Nichts ist näher als der Tod . mäfisch așrab win el-mõt Nur bei Gott ist Macht und Stärke. lā ļaul ui_lā ķīue illä billāh (hocbarab.! Ich habe an dieser Sache kein Teil mälīsch ķißm bi häl-ischi (-ḥāġe).

6. .6

‫بشرط أن يكون‬

anni und seine

Schwestern

‫لا شيء اقرب من الموت‬ ‫لاحول ولا قوة إلابالله‬ ‫لي في هذاولا جمل‬ oder

‫لا ناقة‬

‫ظن وأخواتها او افعال‬

)7

die Zeitwörter des Herzens.

‫القلوب‬ Sie stellen den mubtädä und chabar in

den

‫نصب المبتدأ والخبر على انها‬ Akkusativ , da die beiden Leidende (Akkusa tive) zu

ihnen

sind :

Ich hielt Said für aufrichtig . iftakárt (chammánt) Said (Sēd) sădiş Ich hielt 'Amr für hervorragend. habábt 'Amr făạil

: : ‫مفعولان لها‬

‫ظننت زيدا صادقا‬

‫حسبت عمر فاضة‬

193 Bakr schien mir fromm zu sein . sahar li (beijin li) Bakr saleh

‫خل باصا‬

Ich war der Meinung, dein Glaube ist wahr. kunt äftkir in imänäk þaķķ Ich sah Said springen . schuft Said jurkuļ oder rākią Ich habe Gott als Erbarmer kennen gelernt. arift ('irift) in Allah rahim

‫زعمت إيمانك حقا‬ ‫زيدا راكضا‬

‫علمت الله راح‬

Ich fand, dass die Gelehrsamkeit nützlich ist . schuft in el-'ilm näfi' Ich habe Gott zum Helfer erkoren . ißta'ánt b_Allāb Ich mache diese Bärtigen bartlos . Ich höre den

Kapitel

‫وجدت العلم نافعا‬ ‫إتخذت الله معيا‬ ‫هؤلاء الملتحين‬

‫ردا‬

Bussfertigen beten .

‫رايت‬

‫أجعل‬

‫سمعت التائب مصلا‬

38 .

Die Verbindung des Zeitworts (Forts.)

.II . Abschnit: Die im Akkusativ stehenden Nomina ‫ منصوبات الأسماء‬: ‫الباب الثاني‬

‫) المفعول المطلق‬

1. Allgemeiner (absoluter) Akkusativ . Unter mifilm

Il-mutlak versteht man das ‫ ويشترط‬. ‫هو ما فعله الفاعل‬

dabei ist dass der mutlak ein im Akkusativ ‫فيه أن يكون مصدرا غير علمی‬ , .ste ender Infinitivll , aber kein Eigenname ist ‫ ويشترط في عاملوان‬.‫منصوبا‬ Ausserdem muss das den muțlaķ regierende Zeitwort den

Eintritt

einer That anzeigen ,

‫على الحدوث ويكون‬

vollkommen und konjugierbar sein. Der Inglise finitiv ist verwirklichend oder Art und Zahl anzeigend. Wasche dich ! raBBil halak ! Ich habe ihn sehr geehrt. iḥtarámto ktīr Ich habe es dreimal studiert. t'allámto (daráſto ) tlät marrāt Ich hasse ihn heftig . bábřůdů (bäbrąů, ktīr

‫يدل‬

yog ‫ا‬bli ‫ا تام‬li‫متصرف‬

‫من النوع والعدد‬ Sluš

‫أغتسل‬

‫احترة احتراما عظيما‬

‫درسته ثلاث مرات‬ ‫أبغضه أشد البغض‬ 25

194 Ich habe ihn zum teil erzogen . kunt ärádbů mudde

‫ادبته بعض‬

‫التأديب‬

Er schlug mich mit der Handfläche, gab mir eine Ohrfeige.15 ‫ضربني‬ ņårábni käff 2. Das (eigentliche) Objekt. Es ist der Satzteil,

auf den

die

‫به‬

‫) المفعول‬

That

-des Thiters fillt (an dem die That ausge :‫و ما وقع عليه فعل الفاعل‬ führt wird) .

Ich habe den Räuber getötet . ‫قتلت الإص‬ katalt el-harami Ich gab dem Burschen eine Belohnung . ‫اعطبت الغلام جائزة‬ a'tēt el-ualad bädīje Ich benachrichtigte den Vater, dass sein Sohn [krank ist. ‫اخبرت الاب ابنه مريضا‬ cbabbárt el-äb in ibno mitschauuisch Ich nahm Said mit . achádt Said ma'i

‫ذهبت بزيد‬ ‫) النادي‬

3. Der Gerufene.

-Er ist das Satzglied, dessen Heranna ‫هو المطلوب إقباله بيا اليداء‬ hen durch jä oder irgend ein Rufewort ge :‫او باحدى اخوانها‬ wünscht wird :

O Mann ! a ) ist unbestimmt, abwesend ge dacht, kann Ergänzung haben ; b) ist gegen0

[teilig

Anise !

'Joy ! (b

Ilo , l (a

zu_a ). ‫يا أيها الأنيسة‬

‫يا الله انظر الي برحمتك‬ iekeit ‫ يا‬t t sieh mich in deiner Barmherz ) . ,Go du Barmherzigster der Barmherzigen ! ‫ارح الراحمين‬ ‫م‬ 4. Die Bitte um Hilfe . ‫) الاستغاثة‬4 Sie ist das Rufen einer Person zur Hilfe : ‫في نداء شخص لإغاثة آخر‬ einer andern : Zu Hilfe Said , dem jä Said , 'āuin 'Amr!

'Amr!

Zu Hilfe, ihr Leute, gegen den Lügner ! ‘āupu (“āuinu) jä näß 'a l-kässäb!

O

des Wassers ! (Ausruf der Freude). āh el-moi!

‫لعمرو‬ ‫الكاذب‬

‫با تزيد‬ ‫با للناس‬ ‫با للماء‬

195

‫د ) الدية‬

5. Das Beklagen oder Beweinen. Es ist ein Ausruf dessen , der aus Schmerz über einen webklagt:

: ‫عليه‬

‫في نداه ماليب التي‬

Ach , der Knabe! jä ualadäb !

‫وا ولداه‬

Ach über den Tod meines Bruders ! ji haBrti ' ala mot chaiji!

‫وا حسرتاه على موت اخي‬

6. Die besondere Bestimmung .

Sie ist die in

Form

aussagende

‫) الاختصاص‬

Erganzung, die

‫هو مفعول " خبري يرد على‬

des Anrufs auftritt: : ‫لانشاء‬

Bei dir,‫ و‬Gott , ist mir Hoffnung des Guten ! raġäiballah! (Das zweite a kurz )

‫عندك الله رجاء الخير لي‬

‫و‬

Ihr, o Gläubige, werdet nicht ungeduldig ! K. 7. Das Warnen und Locken

des

‫انتم المومنين لا تجزعوا‬

(Anstacheln ).

Das Warnen ist das Aufmerksammachen Anredenden , eine widerwärtige

‫صورة‬

‫على‬

‫) التحذير والإغراء‬7 ‫المخاطب‬

‫التحذير تنبيه‬

Sache zu meiden , und das Anstacheln ist ‫اجتناب امر مكروه والاغراءه‬ das Aufmerksammachen oder Ermuntern zur Vollführung einer Sache: Nimm dich vor der Schlange in acht! Die Schlange, die Schlange! el-haije, el-haije ! Zu den Waffen ! eB -Bilab , eB-Bilah!

: ‫أمر‬

‫تنبيهة على فعل‬

‫اياك واكية او اباك الحية او اياك من الحية‬ ‫الحية الحية او الحية الحية‬ ‫السلاح السلاح او السلاح السلاح‬

.Der .8 Um stand der Zeit und des Orts ‫) المفعول فيه او الظرف‬۸

El-mäfūl fībi ist das , worin (Zeit und Ort ) ‫المفعول فيه هو ما وقع فيه الفعل‬ die That geschieht ; er heisst auch part. Er

‫ وينقسم الى‬. ‫ويقال له الظرف‬

‫زمان ومكان‬ wird in (Umstand der) Zeit und (des ) Ort(s( ‫وكلاهما‬ geteilt und diese sind entweder unbestimmt ‫ينقسمان الى مبهم ومختصر‬

196

‫الزمان ينصب مهما‬ oder bestimmt.

‫ظرف‬

Der Umstand der Zeit steht

‫ وأما ظرف‬.‫ومختصا مطلقا‬ i Um beiden Fallen im Akkusativ . Dern -s aim n stent unbestimmtnur des Ortst Ak ‫میهما‬d ‫المكان فينصب تنی کان‬ . Dativ im kusativ , bestimmt aber ‫ومتى كان مختصابجر بالحرف‬ Ich habe einen Tag gefastet . şumt jām Ich bin nach dir gekommen . ģīt ba'dak Ich bin eine Meile gegangen .

‫مت پوما‬

mschīt (mäschēt) Bafar mīl Ich habe in der Sitzung gebetet . şållēt fil-mägliß

‫بعدك‬

‫جئت‬

‫ميلا‬

‫سرت‬

‫في المجلس‬

‫صليت‬

9. Der Akkusativ des Grundes oder Zweck s.

‫) المفعول له‬

Er giebt an geschehen

en willen die That ‫ وشرطة‬.‫هوماوقع الفعل لاجله‬ , um wess unbestimmter ‫ان يكون مصدرا منكرا هن‬ ist. Er muss ein

Infinitiv der

Zeitwörter des Herzens sein ,

der mit dem

regierenden Zeitwort in Bezug

‫مشاركا لعاملي‬ auf die Zeit und den Thater libereinstimmt; ‫وإلا‬ andernfalls steht er im Dativ.

‫افعال القلوب‬

‫الزمان والفاعل‬

‫بن‬

. ‫فجر بالحرف‬

Ich bin aus Furcht geflohen . barábt min el- chöf Ich stand dir zu Ehren auf. kumt kirmäläk Ich bin vor Sehnsucht vergangen . dibt min esch- schok Ich bin um des Geldes willen zu dir gekommen . ģītak (gīt lä 'andak ) ' a jäd (min taḥt rāl) el-maşāri 10. Der Akkusativ der Begleitung.

‫خوفا‬

‫هربت‬

‫قمت إجلالا لك‬ ‫ذبت شوقا‬ ‫اتيتك للدراهم‬ ‫ ) المفعول معه‬۱۰

Er ist der, mit dessen Begleitung die diales Jail jy to go That geschieht, wobei zu beachten ist, dass er dem tãu, welches den Sinn von ,miss olul ţL UC sláta , entlang liat ,

folgt:

‫التي جمعني مع‬

197 Ich ging dem Nil entlang. mschīt ma' _en -Nīl

‫سرت (او مشيت ) والنيل‬ | |

11. Die Ausnahmemachung .

Darunter versteht man das, was von der Kategorie des Vorhergegangenen mittels Partikeln (wö: Werkzeugen ) der Ausschlies sung ausgeschlossen wird :

‫) المثنی‬1 (

‫في ما أخرج عن حكم ما قبلة‬ ‫باحدى أدوات الاستثناء‬

Die Soldaten kamen ohne den Führer. äġu (igu) _ l- abäkīr min ‘adä_l-ķājid Die Leute mit Ausnahme von Said standen auf. ķåmu en -näß mä 'adä (nur vulg : min 'adä) Said Ausser bakr soll niemand aufstehen . mä ḥada jiķūm ſēr Bakr Ich habe die Menge mit Ausnahme Bällámt 'a l-ġamä'a min oder

‫جاءالعسكر‬

‫القائد‬

‫غير زيد‬ ‫سوی بكر‬

‫لانه رجل‬

‫سلمت على الجماعة‬

von Bakr begrüsst. mä .adä Bakr

‫ما خلا بكرا‬

Die Manner sind, abgesehen von einem , entkommen ‫عدا واحد‬ tchallaşu_r-riġäl mä "adä uāḥid Wenn adi, chali and

‫قام القوم‬

‫نجا الرجال‬

haschia als Zeitwitter ‫اذا قدرت عدا وخلا وحاشا‬

gedacht werden , so wird das ihnen Folgen de in den Akkusativ gesetzt, wenn aber als welodo Buchstaben, so kommt es in den Datiy.

lo coi Bhein

‫قدرت أحرا جز بها‬

12. Der Zustand.

‫) احال‬۱۳

Er zeigt die äusseren Umstände des Thä ters oder des Leidenden an : : ‫بين هيئة الفاعل والمفعول به‬ Die Züchtigung des Diebs in gefesseltem s'ilt min darb el-ḥarāmi Zustand hat mir missfallen . uhu mkaijad Der Fürst kam reitend . äġä_l-amīr rākib

Tretet ein , Mann für Mann ! úducblu (eig : údohulu ), uaḥad uaḥad ! Der hāl durch

‫ساني ضرب اللص‬

‫مخلوة‬ ‫جاء الأمير راكبا‬ ‫ادخلوا رجلا رجلا‬

einen Satz ausgedrückt:

Es ist wahr und unterliegt keinem hädä_l-ḥaķk, bälä schikk

Zweifel.

‫هو الحق لا شك فيه‬

198 Ich habe den Landmann pflügen sehen . schuft el-fällāḥ jährut

‫رأيت الفلاح بجرث‬

Kommt nicht zum Gebet, wenn (während) ‫لا تقربوا الصلاة وانتم سكاری‬ ihr betrunken seid . K. Soll ich den anbeten , den du aus Thon erschaffen hast? K.

‫طينا‬

‫أ اسجد لمن خلقت‬

13. Die Unterscheidung .

‫ ) التمييز‬۱۴

Sie macht die Zweideutigkeit einer Sache ‫او‬ klar oder zeigt die Zusammenfassung einer

‫هو ما يبين‬

‫إبهام ذات‬

Bezeichnung an .

:‫نسبة‬

Ich habe ein Mitkal Moschus. ' andi mitkäl mißk Ich besass zwanzig Sklaven . kän li 'eschrīn ' abd

‫مسكا‬

‫جمال‬

‫عندي مثقال‬

‫عشرين عبدا‬

‫ملك‬

şā : Datteln .

Ich habe ein andi sa' tamr Said ist guten Mutes. Said mkeijif Der Kopf bedeckt sich mit weissem ihjadd scha'r er -ra

‫تمرا‬

‫نفسا‬

‫طاب زید‬

Haar. ‫شيبا‬

‫اشتعل الرأس‬

‫) العدد‬۱۶

14. Die Zahl. Sie bestimmt die Quantität der einzelnen Dinge: Ich war 5 Jahre Schüler und 10

‫لي صاع‬

‫ماوضع اكهة آحاد الاشياء‬ Jahre Stu

0 .۱ ‫صرفهسنين تلميذا و‬

dent, und meine Absicht ist der Wissenschaft nie den Ricken zu kehren , demn sie ist eine ‫سنوات مطالعا وقصدي ان لا‬ Zierde des Menschen . ‫اترك العلم ابدا لأنه زينة الانسان‬ Kapitel 39. Wiederholung.

$

145. Sätze mit Bindewörtern .

a ) Mancher hat Gold und Silber genug , fih näß oder ba'ự näß 'andhum dähäb

‫يوجد من عنده‬ ‫نده ذهب وفضة كافية‬

aber zu wenig Klugheit. u_fåddå kfär, äläkin hikme kålīle bisiāde.

b ) Radschab soll kommen , du aber geh ! Raġab läsim jīgi, näläkin änt rūḥ !

‫ولكن حكية قليلة‬

‫ليأت رجب أما انت فأذهب‬

199

c ) Als ich das Feld umpflügte, fand ich lamma halatt el-hall, lkit (laket) fih einen Schatz darin . käns

d ) Gedulde dich , bis ich die ůşbur 'alēji hättä arattib

‫وجدث فيه‬

‫لا حرثث الحفل‬

‫كنا‬

Bücher

) ‫علي‬

geordnet habe (ordne). el- kutub e ) Dadurch dass du ihm diese Vorteile bißämāḥak ilo bihäl-fauäid btirdih

‫استنظر في (تمهل‬ ‫حتى ارى الكتب‬

‫باحك له بهذه الفوائد تجعله‬

gewährst, wird er einwilligen . oder bjirdå

‫يرضى‬

f) Ich kam , um (damit) dich über das Be ģīt ķättä oder nur tä äß -äläk 'an

‫جئت لأسالك عن حال‬

finden deines Vaters zu fragen . ḥāl abūk

‫ابيك‬

g ) Ich weiss , dass er ein fleissiger Diener ist . ba'raf innú chaddäm schățir

‫انا عالم أن خادممجتهد‬

h ) Ich werde morgen nicht gehen , denn meine mä bärūḥ bukra, lēsch ummi 'aijāne, Mutter ist erkrankt. Sy: mrida

‫الا اذهب غدا لأن أمي‬ ‫مريضة‬

zu regnen fing tischti i) Es ibtádät bädädessenungeachtet uä ma' an,

logo bields!

(nichtsdesto weniger) traten wir die Reise an . Batárnä j) Der Weizen ist zwar teuer, dennoch el-ḥamḥ şåḥīḥ ſāli uä ma' hädä läsim (trotzdem ) müssen wir kaufen . nischtri k ) Entweder du arbeitest oder du ver ämuä innäk btischtạil uillä btutruk lässest augenblicklich den Dienst . esch -schurl (el-chidme) kalam

‫سافرنا‬

‫عمران القمم غالےولكن لا‬ ‫بد لنا ان نشتري‬

‫ما انك تشتغل والا فاترك‬ ‫الخدمة حالا‬

1) Die Pflanze bedarf gleich wie der Mensch ‫النباتة محتاجة الى الهوا والنور‬ en -nabata muhtage lal-haui uen -nur Luft und Licht zum Gedeihen . ‫للنمو كما الانسان ايضا‬ unit! il -in Ban au bist, desto_angenehmer ‫كلما زدتشکراتزيد قوة‬ m ) ku Je danklarer mä kunt schakūr aktar, bitkūn inaḥbūl 'and

wirst du Gott und Menschen sein . Allāh uen -näß aktar u aktar

‫عند الله والناس‬

200

n) Indem (obgleich) ich mich

bereit erkläre, glial Juell egyblade

ihn zu wählen , bin ich doch nicht eurer Meinung . ‫فلست موافقا لرايكم‬ bäkūn muāfiķ lärāïkum

0 ) Er versteht sein Geschäft und insofern ‫هوماهر بعمله ولهذا يرحب‬ hū bjifhäm schůřlů uä min hädä áhlä uſáhlä wäre er willkommen , aber leider trinkt ‫به غير انه واأسفاه بجب الشرب‬ fih, uilikin bihubb jischrab, [el gel'Il. p) Er bot sich uns nicht nur als Führer W ‫ذاته ليكون دليلا لنا‬ mä källäfsch ḥālů bäßß lä jidíllnä, an, sondern versprach auch zwei uäläkin ua'ad kämän innů juaddi_Inä

‫فقط بل وعد ايضا ان برسل‬

Lastträger zu senden . (attālēn q ) Weisst du , ob er angekommen bta'rif in kännů uişil ?

‫لم يعرض‬

‫انا عنالين‬ ist ? ‫أتعرف ان كان قد وصل‬

r ) Obgleich der Meister ihn getadelt hat, ma' in il-mʻallim uähbachů oder 'assarů , liebt er ihn doch . fiļil jiḥíbbů

‫معان المعلم وبخ‬ ‫لايزال تحية‬

s ) Du hast dich sehr verändert, seit ich dich tịaijárt ktīr min lämmä mä 'ůdtisch nicht mehr gesehen habe. sobuftak t ) So oft sie mich besuchten , sprachen sie kull mä känu jisārūni, känu jeủku Von Politik . an eB -Biane

‫جدا مذل‬

‫إنك تغيرت‬

‫اعد اراك‬

‫كانوا‬

‫كلما زار وفي مرة‬

‫يتكلمون عن السياسة‬

‫طالما كان اليونان باتفاق‬ u) Solange die Griechen eintrichtig waren , tul mai kin el-juin in Blitifkin , konnten die Feinde sie nicht besiegen . mä kidru l-'adä jifilbūhum ‫لم يقدر الاعداء أن يغلبوهم‬

v ) Während die Knaben sangen , lämmä känu_l-uläd jirattlu ,

‫كان الصبيان يرتلون‬

schrieben die Mädchen . känu l-bänät jiktibu w ) Während wir badeten , gingen lämmä kunnä nitħámmän ,

‫بينما‬

‫كانت البنات تكتب‬ sie

dem Ufer entlang spazieren . känu jischimmu l-bauä 'a sch -schăți

‫حينما كنا نستيم كانوا‬

‫بيتنزهون على الشاطي‬

201 x ) Wir werden die Maschine nicht kaufen , mämnischtrīsch el-äle, lēsch inbä

‫لا نشتري الالة لأنها‬

weil sie für unsere Zwecke nicht taugt. musch muāfķå lä afrāạnä

‫لاغراضنا‬

y) Das Urteil der Mensclien schadet uns nicht, ‫علينا لا يضر‬ hukm en -näß ‘alēna mä biļurrnä, wenn wir nur Gott nicht missfallen . büßß isä kunnä mä binšīs Allāh

‫لا توافق‬ ‫حكم الناس‬

‫ان‬

‫كنا فقط لا نغيظ الله‬

z ) Du thust, wie wenn es gleichgiltig wäre , änt bta-mål(mit oder ohne halak) Kalingo walce so ywis sich für oder wider ihn zu entscheiden . farķ bēn esch -schädd ma'o uillä "ālēh

Jaü

sli

‫بين الأنتمآله او عليه‬

$ 146. Redensarten mit Umstandswörtern u . a . ( S 77 ) .

a ) Wo ist denn das Loch ? Wo sind denn die Kinder ?

uēn il-chusķ (buchsch ), jä tara ? uēn il-uläd jä tara?

Habt ihr denn gerufen ? ja‘ni nädētu ? wartet ihr denn nicht? lēsch musch nătrîn oder şåbrîn ja'ni oder lēsch mä tůşburūsch ja'ni?

Warum

b ) Nur eine Frau ist gekom- bäßß mara uaḥade (uāḥide) iğät. men ,

[fallen . (k‘atsch . Sie ist nur gestolpert, nicht ge- bi tárkägät (t-dáʻtarat) bäßß , mä ua Komm nur mit , fürchte nichts! ta'al ma'i bäßB , mä tchāfscb! c ) Er

liess mich

sogar die

Instrumente sehen (besichtigen ). sogar begegnet und habe ihn gesprochen .

Ich

bin

ihm

d ) Wir haben noch

hättä 'al -älät). hättä kämän_iltaķēt änä u_ijäh u ḥakēt ma'o .

10 Kontar schtarēnä

Holz (Klötze) gekauft . Er hat noch

challäni äschūf hättä_l-älät (ätſarraġ

rāmi.

kämän 'aschar ķånātīr ķå [do eḥşānēn ba'd2.

zwei Pferde.

‘ando känän ehşānēn ? oder: ibßä ‘án Es wird noch eine Woche anste- bitauuil ( btiinţi) kämän od . biddu kä hen , bis ( sie ) die Arbeiten vollen

män ġnm'a hättä júchluşu

det sind (vollenden ). el-ascbrāl. Sie hat mich noch nicht besucht. libBä mä sāratnisch .

1 Sc. ausser diesen .

2 Sc. es sind ihm nur diese geblieben.

26

( jichállșu)

202 e ) Der Sack ist ganz und gar el-kib jäm wittäkäl, zerfressen . (nagt. Das Holz ist ganz und gar zer el-chaschab muķarrat bil-chāliş. Wie ! ganz bis oben ? frisch . kif ! jäm lä fēķ ? Diese Butter ist ganz weich ;

bäs-sibde jäm ţårīje; ġdīde.

Das ist nun einmal ganz und gar nicht mein Geschmack .

bädä bil-marra äbädän musch ‘alä dāķi.

Es ist nun einmal so .

el-ḥāl hēk , schu mna‘mal?

Das passt durchaus nicht.

hädä mä bjilbåş äbädän .

Er wollte

dich

durchaus be- kän biddů min kull bidd jiſällim

grüssen und mit dir sprechen .

'alēk u jäḥki ma'ak .

f ) Bist du schon 8 Jahre dort? şār lak (zu § 1160, cc) tlät Benin Ist er schon wieder zurück ? [bunäk ? şār rāġi'?

habe ihn schon oft ermahnt?

șirt (şurt) mħaddru marrāt ktire .

g ) Wir durften ihn nicht ein

illi mä şahh_Inäsch nschūfo , kif

Ich

geschweige denn

mal sehen ,

hättä şaḥh_ílnä näḥki inaʻo .

sprechen . Er hat nicht einmal Schuhe . illi hättä mä ' andūsch şurmāje. N. durfte illi

Nicht einmal Herr

hineingehen wieviel weniger ich .

um

l-chauāģå fän mä şaħħ lūsch

jefüt, kif änä .

h ) Wir mussten ihm helfen , kunnä läsiin nBā'do, u_chuşūşan lēsch so mehr als er ohne Schuld inno uāķi' fī dīķ musch miſtäblo .

in Not geraten ist . Ich kann ihn nicht loben , um so mä båķdar äschkuro , u_chuşūşan weniger als er unaufrichtig ist. lēsch inno musch mußtaķim . Ich bin so frieden , sten

wenig dass ich

mit ihm ihn am

zu- änä häl-kådd musch wabBūț minno , lieb-

fortjagen möchte.

i) Daraus

folgt,

nicht gereinigt worden

dass es ist.

hättä (mit oder ohne inno ) aħabb 'alēji ářůrdo (fell: aṣḥato).

mbeijin oder

es-såhir

inno mä tnåd

dåfsch .

Es ist vergebens ihn zu suchen . et- täduir od, et- täftīsch 'alēh fil-bäläsch oder: bäläsch in jifättschu 'alēh.

· Von

weniger .

203 k ) Du hast gut reden . lachen . 72 97 79

haijin 'alek taḥki. tadḥak ( ed - diḥk ).

1) Schi (hochar: schei'un Ding, Sache ) steht im Sinn von „ irgend etwas, irgend ein (irgend eine Art, Beschaffenheit)“ ; mit einer Ver neinung bedeutet es „nichts“ (vgl. § 14 , § 78a - c). Reich mir e . Seil (irgend Komm an einem

e. Art)! näuilni schi habl!

beliebigen

Sieh , ob etwas los den , frei) ist!

Tag! ta'āl schi jām !

(unangebun- schūf isä kän schi fälit!

dir bäläk , hättä mä bjūķa ' schi!

Gieb acht, damit nichts fällt! Man sieht nichts Neues.

m ) Ähnlich wird chen du willst“

hai(j)

mā bjinschäf schi ġdid .

álla in der Bedeutung

angewendet, z . B. ä'mäl haij

gend ein Zeichen !

Dieser

irgend ein , wel ir

alla ‘alāme mach

Ausdruck stammt vom

schriftlichen

‫ الله و‬ḥaija_llāh und wird mundartlich auch in diesem Sinn gebraucht.

Wenn man z . B. jemand nach man ihn mit den Worten :

langer Zeit wieder sieht, empfängt

haijalla ‘id Gott hat 'Id (E. N.) leben

lassen , worauf erwidert wird : táþjä u_ t-dūm ! Du mögest leben

und

währen ! n ) Im Arabischen treten bisweilen zwei Verhältniswörter neben einander auf, besonders zur Bezeichnung der Aufeinanderfolge von Ruhe und Bewegung. Sie kam von euch (d. h . sie war äġät min 'andkum (vgl. franz: elle bei euch u . kam von euch her )! vint de chez vous ).

Dagegen : Sie kam aus der Stadt. ägät min el-mdīne (bezeichnet e. Ort). Ich komme zu dir . änä ġäi lä 'andak .

0 ) Rätsel: Was ist aussen wie Kupfer und innen wie (lauter) Edelgestein ? Tajdeeue.19

JOC

þůssēra: schu min barra mitl en -nḥāß u_min gūuä mitl il- lūlu ? ourman.1-10

‫كاتب‬

Geschriebenes Schreiber Buch., Schriftzug Brief Schreibstube Brigade Buchhandlung Bibliothek

‫كتاب‬ schreiben lassen an.s schreiben heissen lassen korrespondier einschrb bitten schrb zu

Elementarschule Korrespondent. Korrespondenz

‫مشروب‬ ‫ششاراباربب‬ ‫شر‬ ‫او‬ 1

‫کئی‬

Schnurrbart schauarib Vulgar.:1

del Trod te,. Quas

‫بة‬,‫شرا‬ sättigen

Trinker Getränke Säufer Trank Trinken Trunk das Tränkplatz Thonkrug Geschmack etwas an,.)( ‫شرد‬

204

‫مكتوب‬

‫كاتب‬

‫مكاتب‬

‫شارب‬

trinken mit.

‫كتاب‬

‫ك‬ ‫تب‬Wortfamilien 147..$ ‫مكتب‬

‫اكتب‬ Pult.

‫اكتئاب‬

Volkszählung.

‫شربة‬

annelimen Lebensweise gesättigt wd.,

( b trinken . ) ‫شربة‬

‫تکانی‬

( a schreiben ‫ية‬.‫گ‬ ‫كاية‬

‫أكتب‬ Inschrift Schrift.

‫مكانية‬

‫شرب‬

‫شرب‬

‫أقرب‬

tränken einen.

‫مشرب‬

‫تشرد‬

‫مكتبة‬

‫استكتب‬

205

c)

ܽ‫ܒܰܛ‬

Lastträger

Last

‫تحامل‬

‫احتل‬

‫استحمل‬

sich hinschleppen

ertragen

ertragen

‫ܚܰܝܳܐ‬

beladen

‫حمل‬

Tragbahre

Getragenes

‫ܪܐ‬ beladen

aufladen

‫محمل‬

‫محمول‬

‫حمال‬

‫حامل‬ Träger

Jos tragen.

‫مل‬ ( Part .)

erträglich od . es ist möglich $

148. Redensarten.

a) Über Zeitwörter der Form

Jej

Bitte, reich mir den Blumentopf ! källifi chāțrak , näulnia 1-ķūuār ! Gern ! (wö: es i.keine Belästigung ) mä fih tiklīts. Wieviel hat das Tuch gekostet ? ķaddēsch källäf el-mändil ? Es hat mich 1 Medschide gekostet källáfni mäģīdi. Danke! (Gott vermehre dein Gutes) káttärt oder kấttir chērak ! Bitte ! (Und dein Gutes ). [chen ). u_chērak ! Bravo ! (Gott vermehre deinesglei- Allāh jikáttir min imtāläks ! Ich wünsche dir Glück zum Neu - bebannīk6 bil-maulūd . gebornen . Beim Zutrinken : Erwiderg :

( sundheit ! Auf deine Ge- şåḥḥtak oder 'a Birrak ( vertraulich !) !

Doppelte Gesundheit ! şåþḥtēn !

Dem , der getrunken hat, sagt man, die Hand zum

Kopfbewegend :

Wohl bekomm's, mein Herr ! banījän ?, jā Bīdi! Antwort: Gott lass es dir wohlbe- Allāh jehannik ! kommen ! Gott verlängere dein Leben ! Antw : Gott möge dir ersetzen ! Verlängere die Steigbügel ! Ich habe sie verlängert .

Allāh jițauuil8 'ůmrak !

n

ji'aquia

alek !

tauuil er -rikäbät ! tajualthům .

Ist d . Pferd gefüttert ? Noch nicht; m'allaķ10 Täl-bşån ? soll ich es füttern ! Füttere es gut und fülle den Sack mit Gerste !

'alliķ lo

u mälli

lillä ; a'allíķ lo?

țaijib oder it'amo 11 mlīḥ

l-machlär bischa'īr !

206

Sattle das Pferd !

[fest ! Bärriġle od . håđờir 13 il-hşản !

Der Sattel ist locker , mache ihn

no 16!

eB -Bärg märchi14, schiddo 15 od. måkk

Wir wollen die Pferde Weiden biddnänra“ i17 l-chēl oder biddnä nchalli [zulassen ) I-chel jir'u , lassen (machen). Ist das dein Sohn ? Gott erhalte ibnäk hädä ? Allāh jechallī 18 läk ijäl ! cballīni hänä ! Lass mich hier ! ihn dir !

Lass mich los ! Verlass mich ! Lass ihn , lass ihn in Ruhe ! Ich habe den

Hund losgelassen .

Grüsse ihn von mir ! Er lässt dich grüssen . Ich habe ihn von dir gegrüsst.

däschschírni19! utrukni! ircbīb ! fällätt20 el-kälb . Bällim 21 'alēh mindi ! bißállim 'alēk .

änä Bällámt ‘alēb minnäk !

Gegrüsst sei dieser süsse Mund ! Bällim bät-tum

il-ħelu !

Nach einer Hilfeleistung : Danke! (Gott erhalte deine Hände) Bällim (eig: jibällim ) deijätäk ! Bitte ! (Und die deinigen ). Sie sind fortgegangen .

u_deijätäk ! rauuaḥu oder rāḥu .

Kannst du mir d . Kotel zeigen ? btiķdar tuarrini_ l-lokánda ? Wohin

führt dieser Weg ?

Schicke mir die Zeitung !

lä_ uēn bituaddi22 håt-tårīķ ? uaddi lil-gassēta !

Ich habe auf den „ Wöchentlichen änä uåşşēt23 ‘alä_n-, Näschrat el Anzeiger “ (die „ Wochenschau “) ůşbū‘īje ". abonniert. uåşşi li 'alēhä kämän ! Bestelle ihn mir auch ! Wir sind am Leeren einer Kiste . 'am binfárriţ24 şåndūķå .

Hast du den Sack geleert ? Leere ihn nicht ! Höre auf mit Singen ! Wann wollt ihr aufhören ? Vollende, fahre fort !

fárrárt_el- kīß ? mä tfärriro ! båttil 25 et-tärtil ! ēmtä hiddkum tbåțțilu ?

[beendigt. kämmi]26 !

Er hat die Erzählung noch nicht Du hast langsam gemacht. Dieses Zimmer i. schlecht gekehrt . Wer hat hier zu kehren ? Kehre morgen besser ! Wir haben euch gesucht.

mä kämmäl od . challaş el-ḥůşşå ba'd . t'auuåật27 oder tauualt. (mlīḥ . häl-ūdå mkánnäße28 ‘āțil oder musch mīn 'alah jikánniß hön ? känniß bukra aḥBän ! dayuárnä29 oder fättaschnä ‘alēkum .

207 Ich will ihn

suchen .

biddi adauuin (aleh . Mach es rund ! mä tädauuir "alēbä !

Suche sie nicht!

Kämme dein Haar ! Du hast dein

dauuro !

[kämmt. máschschiț30 scharrak !

Haar

schlecht ge- maschschátt scharrak musch mlih.

Hast du dein Haar geflochten ? Wecke mich morgen frühzeitig ! Setze mich in Kenntnis davon !

gäddálti31 scha'rik ? faijiķni oder şåhḥīni32 bukra bakkīr ! 'arrífni33 ‘an hädä !

Woher weisst du das ?

schu be'árrifäk ?

Er hat es mir zu wissen gethan . hū 'arráfni ijäh oder chabbárni. Du sprichst zu leise .

änt tähki uăți oder da'if.

Sprich laut ! Sprich (f) langsam ! kauuj84 hiBBak ! ahki 'a mah -lik ! Wir wollen ein Feuer machen ! biddnanescha'il:35 nai ! Lass mich auf dein , Kamel reiten . rakkíbni36 aſlä ) gámäläk ! rakkibni läl-chaßtachāne

Fahre mich zum Krankenhaus ! Ich habe die Ordnung

geändert.

(aßtachäna)!

raijárt 37 et-tärtīb .

Wann wirst du die Sache ändern ? ēmtä bitraijir esch-scharle ? Ich nehme es nicht so genau . mä bidākkik bäl-kådd . Ich schlag dich auf der Stelle tot! bimauutak ! Was hat sie sich erspart ? Nichts . schū uaffarat lähálhä ? uä lä ischi. Sie muss sparen , wenn sie für ihre Täsim tuáffir, isä ķän biddhä ‘indhä ischi fil-mußtáķbil. späteren Tage etwas haben will.

jekūn

[äbädän. ' Ali hat seine Tochter verheiratet. ' Ali ġauuas39 binto. In Oberägypten regnet es nie . fiş -şa‘īd mä btischti oder bitschätti 2 i

els bemühen ,

in

Anspruch nehmen ,

5

3 ‫ تكليف‬. 10 J

‫كثره‬

‫أمثال‬

kosten .

‫هنيا‬. 11

äls eig: umbängen (sc. den Futtersack ).

12 1 ‫ سرج‬.

19‫دشر‬. ‫وق او‬

13 14 ‫حضرت‬. ‫مرخ‬ 20 ‫فلت‬. 21 ‫سلم على‬

28

. ‫نس‬ 35 34 ‫فوی‬. 3: ‫شغل‬.

‫شد‬. 29

17

93

‫وڈی‬.

29 ‫تک‬

‫وصى على‬. 31

.

30 ‫دور‬. 36 ‫ركبة‬

16 16 ‫مكن‬.

37

‫غ‬.

‫) ناول‬Form

7

6 ‫ همه‬Ggwt: ‫یهنی‬.

8 ‫طوله‬.

III( .

9 ‫عوض‬

‫ ) أطعم‬Form IV (. 18 ‫ رعی‬Ggwt: ‫ خلیه برعي‬.

24 25 ‫بطل‬ ‫فرع‬.

26 26 ‫كول‬

32

33

‫جل‬. 38 ‫وفره‬. ‫ زوجة‬.

‫صی او فيز‬

‫عرف‬

208

b( ‫فاعل‬ Gruss : Gesundheit, o

Scheich !

el-'auäfi1, jä schech !

Antw :Gott schenke dir Gesundht.! Allāh ji'āfīk2! Bravo ! (wö: er hat dir Stärke ver- 'āfäk, f: ‘āfäki, äg: ‘afārim ! [liehen ) . Allāh jikäfik ! Gott wird dir's lohnen ! Nimm mir's nicht übel, dass ich mä tuāchidnīsch3, lësch mä ķdirt äği. nicht kommen konnte .

Es macht nichts. Es ziemt sich nicht.

Es kostet nicht so viel.

mä bißäjil4 oder nur ma'lēsch .

mā bjíßua hēk . [wert. mä bjißuāsch bäl-şådd.

Das ist nicht der halben Mühe

hädä mä bjíßua nůşs et-ta'ab.

Vier und fünf ist (beträgt) neun . arba'a u chambe tußäui5 tiſía. Willst du mir helfen ? btrīd t'āuinnit oder tßä'ídni ? Ich habe ihm geholfen . Cāuánto oder Bä'adto . Hilf mir Wasser tragen ! [helfen . 'äuinni bħaml_il-moi ! Wir wollen ihm nach Möglichkeit biddnä n'äuno ķådd mämníķdar. Man muss den Arzt rufen . (sen ? läsimmnādi oder enädi_l-hakim . Hast du deu Schreiner rufen

las- challēt uahad jinädin-naġġär ?

2 1 ‫العواف‬.

4

‫ عافي‬Ggwt: ‫يعاني‬.

‫ آخذ‬Ggwt: ‫بخيذ‬.

6 ‫ ساعد اوعاونه‬. .gleichkommen , ebnen

(

Gott gebe dir ! Sich

‫ سال‬.

5 ‫سارے‬

7 ‫نادی‬.

‫أفعل‬

Allah ja'tīk (richtiger ju'țīk ) !

verabschiedend sagt man :

Adieu ! (wö: wir haben euch Gottes Obhut auda'näkum ?! anbefohlen ) Erwiderg :Gott befohlen ! wö: in Got- / fi amān ? Allāh ! Im

Bad oder beim Rasieren lautet der Wunsch des uns Bedienenden :

Möge es angenehm

bekommen ! na'īmän3! Erw :Gott mache es dir angenehm ! Allāh jín'im ‘alēk ! Entschuldige die Störung ! äs'aģtäk !

209 Mache mich nicht lachen ! Ich wollte ihn lachen machen . Dein

Bruder ist ihm

ähnlich .

ridt adaḥḥko (richtiger udņiků).

bjít-ibäk ) od . bitá" ibäk et-tälmīd ?

siger von ‫أنعم‬

2 ‫أمان‬

richtiger tudhiknil) !

achūk bisebäbhů.

Macht dir der Schüler Mübe?

‫أودعناكم‬

mä tedahhiknisch

‫له‬

4 4 ‫أضمك‬

5 ‫أتعبة‬

‫تفعل‬

Du h . uns mit dei. Besuch beehrt. scharraftnä . Antw : Wir sind beehrt worden .

tscharráfnä1.

Nimm gefälligst Platz ! Lass dir's schmecken !

trádạål? ůķ'ůd ! thánnä3!

Gott möge sich deiner erbarmen ! Allāh jithánnän ^ 'alek ! gebeten mich zu

Hast du ihn

entschuldigen ? Ich

traġġēto hättä ja'dírni ?

[ schweigen .

bitte dich sehr, darüber zu es anzunehmen .

Bitte ihn doch

Er hat sich vor einigen Wochen

batraġġäk in tußkut 'anno. itraġġäh hättä jiķbälo . tſauuas6 ḥaßnä ķabl äkäm ġum'a .

mit Hasna verheiratet. [ratet . Ich habe mich noch nicht verhei- | lillä mä tgauuastisch . Wir hatten

uns 1/4

Stunde ver- t'achchárnä ? oder t'auráķnä8 rub Bä'a ,

spätet, der Zug war abgegangen . el-bapūr kän şār rāïì . Beeile dich , dass du dich nicht ißtá‘gil hättä mä titáchchar! verspätest! Was zauderst du ? es ist vergeb- lēsch tet'auuaķ ? el-haki wa'o 'an er ens ihn z. Mitgehen zu bewegen . Wie hast du dir die Zeit in Bir Salem vertrieben ?

rauāḥ ma'nä mä lūsch näfa '. kif şar:ift9 el-uåkt fī Bir Bälim ?

Ich habe Spazierritte in die Um- kunt ațărid 10 bil-kurb uä låkķátt11 gebung gemacht, habe Käfer ge fangen und bin auf die Jagd

ģisän uä kunt atşaijid 12.

gegangen . Ich

(gangen . bin 1/2 Stunde spazieren ge- schäminēt13 il-hauä nușs Bāía.

Wir wollen spazieren gelen . Mit wem unterhält sie sich ?

biddnäuschiinm il-lauä . ma' min 'am btitßällä 14 ?

27

210 Sei überzeugt, dass wir alles ver- tákkäd 15 innä garrábnä 16 kull ct-tu sucht haben , ihn zu versöhnen . ruķ hättä_nşălḥo 17. Können Sie mir auf 1 } 'ranken ma‘ak tkänmíl18_li ‘alä frank? herausgeben ?

Sie hat ihm

auf die Medschide

şrāfit19 frank ? raġġa'at lo tlāt ķurūsch min el-mägidi.

3 Piaster herausgegeben . Der Vorsteher war sehr erzürnt, er-räjiſ kän saʻlän ktīr, t'aġġábt ḥattä ich habe mich So zu sehen .

gewundert

ihn

ascbūtů hēk .

Ich kann fast nicht mehr atmen . 'an karīb mä biķdársch ätnáffäß 20. Nach d . Ton , f" müsst ihr atnen . ba'd eş-şöt ,

läsim tetnáffäßu .

Seht an die Tafel!

itallal21 ،alal -lah !

Ich habe nicht dorthin gesehen . Er wünscht die Bilder ansehen zu dürfen .

mä ţållátsch lä hunäk. bjuțlub jītfarraġ 'a _ $-şūar.

tfarráġnä a_l-bäläd embäreh ba'd Wir haben gestern nachmittag die Stadt angesehen , besichtigt. ed -duhr. Haben

Sie sich an die Speisen

des Landes gewöhnt? Ich kann

t'aquadt22 ‘alä wäkulät il-biläd ?

mich nur schwer da

[bikūn ] tķīl 'aleiji ätauuad 'alēhum .

ran gewöhnen . 3 Liat

Jäü

Vorzug geben . 10 4 ‫عذرة‬ ‫تجنن‬ ‫صرف‬ ‫طارد‬ 15 13 14 18 Fir das vulgaire sclimm loclear :‫ ينزه‬14 ‫نسلی‬ 15 18 16 17 19 ‫جرب‬ ‫ تكمل‬vollenden , Geld herausgeben . " ‫صالح‬ 22 21 ‫ر‬ Wechselgeld . 20 ‫تنف‬ ‫تعود‬ ‫تطلع‬

‫تهنا‬

die Güte haben , sich den 7 9 8 6 ‫تعوق‬ ‫نزوج‬ ‫تأخر‬

e) e( Sie vereinigten sicli und begannen

Er neigt immer zum

Zanken .

Hört auf zu streiten !

‫تاكد‬

‫تفاعل‬ tschārakul u_ 'amälu Bambara ?

ein Unterhändlergeschäft .

Was zankt ihr, macht Frieden !

11 11 ‫القط‬

hū bäddu däïmän jätä‘āläġ3. lēsch btitḥāģäğu4, tşåläņu ! | båțțilu titschămåțu6!

‫صرافة‬

211 Mit wem

ma' min tkätálta?

last du gestritten ?

Die Türken und Russen führten Krieg miteinander .

1 1 ‫تشارك‬

5

3 ‫سمسرة‬

‫نعالج‬

‫تحاج‬

el- osmálli (eig: 'otinánli) u el-mäßkūb tharabu8. 6 ‫نشاطه نصاح‬

7

8 ‫تحارب‬

‫تقاتل‬

f( ‫انفعل‬

Es ist mir ein

Seil gestohlen w . inßaráķ ' li habl.

Das Blechgefäss ist löcherichtet-tấnäke inchásaķåt ?, lāsim jinħațțil ha3 ka4 jdid . geworden , man muss den Bo den erneuern . en ist ? [riss Ist es so , dass der Vorhang zer- şábih , inmása'at5 el-burdāje ?

Heute nacht sind

etliche Solda - cl-lēle inbásämu" äkäm ‘aßkari.

ten geflohen . Ich bin verwundet worden . Hüte dich, dass du dich nicht verwundest ! Wann

wird

ingaráḥt ?. dir bäläk , hättä mä btingrih !

[hackt? der Garten

umge- ēmtä bjínbhisch

el-buſtän ?

Er ist vergangene Woche ge hackt worden .

inbáḥasch el- ġum'a

Seine

uchto incbátåbät lä țåbbā '.

Schwester hat sich mit

einem

1

Buchdrucker verlobt. 3 2 " ‫انسرق‬ ‫خزق‬ ‫انزعة قاعه انحط‬

l-måţie.

g) (

Sie hat sich

sehr nach ihrem

6

8

7 ‫انهزم‬

‫انبرح‬

‫انجحش‬

‫افتعل‬ muschtāķat ktir lä ibnhä.

Kind gesehnt . Ich hatte grosse Sehnsucht n . dir kunt muschtäķ läk ktīr. Erwiderung: Und ich noch mehr . uä änä bil-aktar. Tretet an ! iştáffu !! Ich habe d . Schüler antreten lassen . şåffēt, et-tälāmīd. Ich habe an dem schäft teil.

Handelsge

änä muschtrik3 bit-tiġāra .

(gemein . häl-bēt muschtarak bēnnä. Dieses Haus ist uns beiden Hast d . dich am Streit beteiligt? sehtarakt bit -tösche?

212 Wartet auf mich !

uştůbru4 oder ůşbůru 'aleiji !

Erwartet mich !

ißtännūni (F. X ).

Ich habe sie vergebens erwartet . Wir haben d . Weinberg bewacht . Nimm dich in acht vor ihm ! Sie sind nicht einig miteinander .

iştåbárt ‘alēhä oder națárt5 'alēlä bil națárnä_l-karm . iḥtariß6 minno!

[wählt . ibtädi bischaķlūb !

Fange umgekehrt an !

2 1

9

6

5

3

‫صف‬

‫اصطف‬

8

hum musch mittifķīni ma' ba'd . intachabnäh8 od . tnakkēnāhº kājid 10 .

Führer ge

Wir haben ihn zum

[bälāsch .

von ‫اشترك‬

‫اصطبره‬

‫طر‬

7

‫احترس‬

von ‫اتفق‬ von

10

‫تنقی‬

‫قائد‬

h(

‫استفعل‬

Ruhe dich gefälligst aus!

tfáąål_ißtrīḥ !

Kaum hatten wir ein wenig aus- mālþiķnäl nißtrīḥ, iltäsámnä n'āuid2 geruht, so mussten weiter.

wir wieder [gefunden . Hast du Erholung im Libanon

Wo ist der Abort?

nBāfir.

lķīt (ſaķēt) iſtirāņa fi Libnän ?

Dort zur uēn el-mußtarāḥ od . ádäbe ?

Linken .

Wie ! du schämst dich nicht ?

nāk “a_schämäläk. kīt, mä btißthi?

Als sie das sah , schämte sie sich . lämmä schätät hädä, iſtáḥat. Sind die Pfirsiche reif ? ißtauul-choch ? Wann werden die Aprikosen reif? ēmtä bjíſtui l-mischmisch ? Ihr müsst euch beeilen . läsim tißtáʻğilu . Wir haben uns beeilt , so sehr wir konnten .

iſta'ġálnä ķådd, mä_mníķdar

Beeile dich ! Ich wage ( es) nicht. Gehört dir das Haus eigen ?

Btáʻğil! mä bißtárġi3. el-bēt mulkäk ?

Nein , es ist gemietet. Hast du die gebräuchlichen

lä , mißta'ġro4 oder mäkrib. 'allämt el-ämtāl el-mußtáʻmäle ?

(mnirdar ).

Sprüchwörter bezeichnet ? Dieses Wort i. nicht gebräuchlich . bäl-kilme musch mußtá-mäle . mbála , bjiſta'mlūhär. Doch , man gebraucht es. Bitte sehr ! ißtářfir Allāl !

hu

213 1

4 3 öz nachkommen. ‫عاود‬.wiederkelrell‫استرجی‬ 4 ‫مستأجرون‬ 6 7 Dieser Ausdruck soll eine bescheidene Ableh ‫استعمل‬ ‫مكر‬

nung empfangenen Dankes etwa in dem

Sinn sein : Was ich that,

vielmehr bitte ich

ist keines Dankes wert ,

Gott um

Verzeihung

(sc . für meine Sünden ). i) Aus verschiedenen Kapiteln . Ich habe das Buch genau durch- | tma“ ánti fil-ktäb. gesehen . (durchblättert. Ich habe

es

flüchtig

angesehen , kåtkábtů ?

Hast du die Strümpfe gewaschen ?

rabbált_el-kälbät?

Hänge sie auf, damit sie trocknen . inschürhumë ḥattä bjínschäfu4. näschärthum (naschárthuin ). Ich habe sie aufgehängt .

Ich denke,

die

dass sich

Arbeit bíftkir in_esch-schuộl bițauuil ba'd .

noch in die Länge ziehen wird . Sie hat, wie es scheint, die Alter- es-såbir ; inbä сhabbäté el-antīkātmlih, lēsch t'auuaķķat häl-ḥådd. tümer gut verwahrt, weil sie

solange verweilt. Hast du von den gehört, welche in

Zwistigkeiten der letzten

Bmitt bit-tõschätz, illi ġarat fil-muddet l-acbīre?

Zeit stattgefunden haben ? Ich habe mich gewogen .

uassánt hāli.

Sie hat sich wägen lassen . Wieviel wiegst du ? 65 Kilo .

cballat ḥada jiuassinbä . ķaddēsch tuşläk ? chamße ubittīn kīlo .

So bist du um 5 kg schwerer als ich . läkän änt atķal minni bi chamß kīlo . Sie zankt mich den ganzen Tag . 'am bit'assírni8 tūl_en -nhār. Ich werde

in nasse

Tücher

Es ekelt mir .

ge

tläfläft bischarāschif9 mäblūlīn .

(wickelt. bädä biķarrífni10.

Es ekelt einem davor. el-uaḥad bjíķrafii min hädä. Mir ist's behaglich . änä ‘alä kēfi oder änä mkeijif . Hast du d . Bau in Akkord gegeben ? a'țēt il-binär mķāuale12 ?

Ich habe ihn in Taglohn gegeben . a'țēthä bil-jāmījē. Schriftlich ; mündlich . bil-ktībe ; min tum lä tuin (tim ). schu ua'ādthä ? Was hast du ihr versprochen ? Ich

versprach ihr 14 Medschide.

ua'ádthä brubé mägidi.

214

Willst du mir versprechen es nie htrid btū'idni innäkmådtsch wieder zu thun ? ta'mälů ? tämmim ua'dak ! Halte dein Versprechen ! ... Dann bleibt mir nichts übrig als Geld zu entlehnen Wieviel verdienst du monatlich ?

ķaddēsch scbahrītak ?

hī bitḥaşşil aktar minni.

Sie verdient mehr als ich .

Ich habe in verdient.

... läkän mä bjibķāli iuä äßt'ir13 maşāri.

mä þaşşált fi häl-ġum'a illä_hda'scher frank ,

dieser Woche 11 frs

Die Kornfrüchte werden mit Kele (s . S. 84) gemessen .

der el-ḥubūb (uļbūb ) btitkaijal bil -kēle .

Diese Mühlen gehören d . Regierung

hat- tauāḥīn mulk14 ed -dole.

Ich habe (hatte) mich hinter das tehabbēt15 (kunt mitchabbi) uara Holz versteckt. hatab. Wir werden euch vorausbezahlen . mnidfa'lkum 16 Bäläf.

2

1

ülgi

3

‫قاب‬

a

‫نشر‬

‫ننف‬ 10

‫ شرشف‬Leintuch

‫قرف‬

.15

14

13 einkommen .

st

‫استعار‬

$

Besitz .

12 12 ‫ مقاولة‬-Uber vollenden .

149. Gespräche.

a ) Was für eine Zeitung liest du ?

diese

8 ‫ܒܠܟܝ‬

16 ‫اختبأ‬

eijä gassēta htiķra ?

Ich habe mir „ Libān il-hal" bestellt. uasșēt 'alä Wie oft erscheint

7

‫خيا‬

‫ظاهر‬ 11 a

wo

9 ‫شراشف‬, Ez:

6

5

4

l

l

Zeitung ?

„ LiBän il-ḥāl.“

äkäm marra btīġi [btigi) häl-gassēta ?

Sie hat zwei Ausgaben : die eine btiği 'a schiklên : uaḥade jõmije, et erscheint jeden Tag, die andere tänje btitla? marrtēn fil-ġum'a . wöchentlich zweimal. Ist die Zeitung gut geschrieben ? mşánnafel mlīḥ el-gassēta ? Nach m . Urteil ja ; sie gefällt mir. na'am 'alä sinni; bta'ġibni. Wie teuer ist das Abonnement der zweiten Ausgabe ?

ķaddēsch ķīmet ischtiräk ? esch-schikl et-täni?

Es kostet achtzehn

tämänta'scher frank .

Franken .

Liest du sie allein oder mit einem btiķrābä lähāläk uilä ma' kämän andern ? | uaḥad ?

215

Ich habe sie bisher mit meinem

On - lä ißbä kunt aķrāhä ma' ammi, uälä

kel gelesen , aber neulich hat er mir gesagt, dass er aufhören wolle, sie zu lesen .

kin ķåbl mudde ķīl li (kål_li), inno biddi jibátřil (oder biddi ibáttel) jiķrāhä .

Wenn es dir erwünscht ist, wie isä kän btrīd uaḥad jiķrāhä ma'ak , der einen Mitleser zu finden , wer bärīd äkūn bädäl od . bädäl 'ammäk . de ich gerne an die Stelle deines [Onkels treten . tikram ! Mit Vergnügen ! 1 ‫ اشتراك * مصنفة‬Genossenschaft

3 * ‫كرم‬ .du sollst beehrt werden

b ) Wissen Sie mir ein Buch , mit dessen Hilfe ich das Englische erlernen kann ?

btáʻraf li ktäb illi ätálläm minnů_ l inklīsi ?

Gewiss, gestatten Sie mir, Ih- na'am , ißmaḥ li skáddim läk bäl-ktāb nen dieses zur Ansicht zu über tätschūfo , uä åsinn inno häßäb mar reichen , und ich hoffe, es wird rūbak1. Ihren Wünschen entsprechen .

Ich habe das Buch durchgesehen faḥáşt2 il-ktäb uä bärúddo iläk bi und gebe es Ihnen hiemit dan schukr od. iläk uä inißtáktir bchērak kend zurück . [ben ? Wie finden Sie die Anlage dessel- kïf bitlāķi taşnīto 3? Es hat mir in allen Teilen gefallen , "ağábni fi kull il-åķßäm oder il-fşül, und ich werde es heute noch u_el-jām bäuaşşi 'alēh fil-bößtå . durch die Post bestellen .

2

1 ‫مرغوب‬

3 uss eig : genau untersuchen , prüfen . ‫تصنيف‬

c ) Sind Sie Herr Daud Nahle ? änt Zu Diensten

il-chauāģä Daūd Naḥle ?

(od : gehors. Diener )! 'abdak !

Ich habe einen Brief an den ara- biddi äktib maktūb läl-mʻállim il-'ara bischen Lehrer in Nazaret zu bi fin -Nāşara . läkin lēsch mä ba' schreiben . Da ich aber der Spra rafsch el-luțța mlīḥ , buțlub minnäk che nicht mächtig bin , bitte ich tBā'ídni oder tāuínni. Sie um Ihre Beihilfe . Was soll der Brief enthalten ? schū lāsim jikūn mådmūn1 il-maktūb ? Ganz kurz die Nachricht, dass der bil-ichtişăra in_el-ualad Naßīt Sama Knabe Nasif Sama'an , welchen an, illi ba'atol-mallim , uisillä der Lehrer geschickt hat, in un serer Schule angekommen und aufgenommen worden ist .

mädräkátnä u

inkábäls.

216 Wie ich sehe, haben Sie schon mitl mä änä schärf mbeijin einen Brief verfasst. Ja , na'am , nåşşēt4 maktūb.

innäk

So brauch ich ihn nur durchzusehen . läkän bä'úsesch illä aşálḥů. Es ist geschehen , ich habe ihn verbessert und gekürzt. Was bin

ich Ihnen schuldig ?

... chalaş, şåláặtů u_ichtaşártů5. scbu iläk "alēji ?

Es ist nicht der Rede wert.

bißtháķķisch il-ḥaki 'anno .

Haben Sie die Güte diese Kleinig- tråddål işbäl häl-ischi_l-kålil minni! keit von mir anzunehmen !

3 : ‫ مضمون‬2 ‫انقبله اختصار‬

5 usi

‫اختصر‬

d ) Hast du d . Bleistift gefunden ? lķīt (laķēt) ķálam Ich fand ihn nicht, auch suchte.

solange

ich

er-rşıs ?

mã lķītů (laķēto ), ķådd mä dauvart 'alēb .

Ich erinnere mich , ihn zuletzt im änä fåțnản inni 'ůsto achir marra fil Garten benützt zu haben , suche bußtän , dauuir 'alēh hunäk , jimkin noch dort, vielleicht wirst du bitläķih. ihn finden . Sie hatten recht , ich habe ihn ge- kän el-ḥåşķ ma‘ak , änä_lķītů, kän 'a_l-bänk . funden , er war auf der Bank . e ) Man hat mir gesagt, dass die ķålūli in Bä'at et tärtīl t'aijänät lä rër nåķt. Singstunde auf eine andere Zeit verlegt worden ist. Ich habe Dienstag Abend für das änä ‘aijánt mäßä_tälätä lät-tärtil Singen bestimmt und die Sänger uel-mrattlīn ridiu oder rudiu . waren damit zufrieden . Ich habe den Eindruck , als fehle schärf oder mlähiss inno nāķişhům es den Leuten an Lust und Lie ruſbe4 lät-tärtīl. be zum Singen. Ja, es scheint so ; aber vielleicht trägt die anstrengende Arbeit und die Hitze des Sommers zur Unlust bei. So werden wir also beute abend singen und ich hoffe , dass alle erscheinen . Ihre Hoffnung wird sich nicht erfüllen , da bereits einer der Her ren sich hat entschuldigen lassen , weil er heiser ist.

naʻam mbeijin hēk : uäläkin jimkin inesch -schůſl u ħarr eş-şēt Bäbib ķillät er -ruſbe. läkän minrattil el-jom u_inschallāb bjīgu kullbum .

ámäläk musch räjihitimi , lēsch uaḥad min el-chauaġät şār ini'tdir5 uä bikūl inno mäbhūḥ6

217

Letme be

s bazy

dler beobachtet. mas's

f ) Um wieviel fährst du mich ans Schiff ?

dad ocean

biķaddēsch bituåşşilnii läl-märkäb ?

Bist du allein od . will noch jemand i änt uáḥdak uillä ma'ak ḥada uä ma‘ak atsch ? mitfahren und hast du Gepäck ? Es sind noch zwei Herren da , und ich habe einen Reisekoffer . Was

verlangst du im Zehn Franken . Das ist

zuviel,

fih chauāģtēn uä ina'i şåndūķ Bafar.

ķaddēsch btuțlub 'a

l-kull ?

ganzen ?

ich gebe dir für

mich u . die beiden Herren 41/2 frs., nicht mehr und nicht weniger. Herr, es ist unmöglich so [um diesen Preis) zu fahren , es geht ein Wind und das Meer ist bewegt.

'aschar frankät, hädä ktir oder bisiäde ; änä ba'tīk 'anni uä ‘an il-cbauāģtēn arba' fran kät unuşş, lă aktar uälä aşål . сhauāgä , mä bişīr äbädän inni arákkbak bibät-tämän , fīh bauä u_el-bahr bäjiġ2!



Es bleibt so , wie ich gesagt habe . bedåd alä kilmti. isä kän mä bitrīd , fīh ſērak illi birakkbūnä bi_arba ' Wenn du nicht willst, so giebt es frankät u nuşş. . führen andere, die uns um 4/2 fr.

Gut, Herr, komm , gieb mir die vier taijib , jā chauāģä , ta'āl u bät el-arba frankät u nuşş! und einen halben Franken . Nicht jetzt, ich gebe es dir, wenn musch iBBä , lämmä tuaşşílnä läl-mär du uns auf d . Schiff gebracht hast. käb , ba'tīk ijäh . Wo sind die andern Herren ? uēn başījet il -chauaġät oder il-chaua Sie werden sogleich kommen . . iBBä bjīġu (bjiġu) ... [ģät el-bäķiīn . Steigt ein , ihr Herren ! inselu , jä сhauaġät ! Auf dem

Meer :

Warum wartet ihr ? Herr, zahle uns !

lēsch şåbrīn ?

jä сhauáġä, idfa ' lnä ! Den Lohn zahlt man nach gethaner el-uġra btíndfi's ba'd escl -schůrl uä Arbeit, also auf dem Schiff. inin bädä ‘alä_l-märkäb . Wieviel zahlt ihr ? ķaddēsch btidfa'u ? (u nușs .

Wie bedungen , jeder 11/2 fr. witl mä tfåşálnät, kull uaḥad frank Wenn ihr nicht 10 frs zahlt, fahren in kān btidfa'ūsch ‘aschar frankät mä nemschisch . hei_il-märkiib , 'am wir nicht weiter . Dort ist d . Schiff; es heizt schon und wird bald abfah . bischá “ ils, 'an ķårīb jerūḥ, isä bidd ren u . ihr bleibt hier,wenn ihr wollt . kum btítadlu hön. Ich wiederhole : wir zahlen , wir abgemacht haben .

wie

bäşul_ läk kämän marra : moídfa ' mitl mä tfăşálnä. 28

218 Wenn ihr nicht sofort zahlt, fah- isä mä btidfa'u kauäm mnirġa' u bnirmīkum ma' 'afschkum lä barra . ren wir zurück und werfen euch fi häl-ušķt bikūn inärkäbkum mu und eure Sachen hinaus. Unter Bäfir. dessen fährt euer Schiff weg . säi mä btrīdu .

Wie ihr wollt. Zahle, und wir gehen

Schiff. idfa' u_binßäfir läl-märkäb !

zum

Keine Antwort; Hier ist d . Ort zum Zahlen . Nimm deine 4 " : frs. für mich u meine

sie fahren weiter, hei wåțraḥ

ed -daf'. · chud

el-arba'

frankät u nuşş'anni uä 'an

Und d . Trinkgeld , m.H.? (Begleiter. u_cl- bachschisch , jä сhauāgä ? (rfäßi. Kannst du nicht um 4 °/2 frs es btiķdársch täkulutiscbrab bi_ar sen und trinken , und haben wir ba' frankät u nuşş, uä mättafåậnä6 hēk ? nicht so akkordiert ? Freilich , aber ich sollte durchaus na'am uäläkin el-bachschīsch lä budd noch ein Trinkgeld haben ! 'anno ! Lebe wohl !

bchāțrak !

Mein

ma'eß -Bäläme !

Friede sei mit dir !

1 ‫وصل‬

2

3 ‫هائج‬

6

4

Joolei ‫شغلة‬

‫اندفع‬

g ) Hast du Pferde zu ten ? Ia .

‫اتفق‬

vermie- | 'andak chēl läl-kiral oder ugra ? na'am .

Ich will drei Pferde für zwanzig biddi tält rūß chēl lä 'eschrīn jām , Tage, wieviel verlangst du täg ķaddēsch btächud 'a_r-rāß fil-jom ? lich für ein Pferd ? bädä ſāli. Das i, zu teuer. Bäb ' frankät. Sieben Franken . Ich kann sie nicht billiger geben ; båķdarsch a'tībum archas; chēli mläḥ meine Pferde sind gut und die u_esch -scha'īr ſāli. Gerste ist teuer.

Lass mich die

Tiere sehen !

Gut, ich will sie dir vorführen .

färrīni_l-chēl! taijib , ißBä båțli“? läk ijähum .

Sind sie gut zugeritten ? – Gewiss . mţå ba'in3 mlīḥ ? – ma'lūm . Aber dieses ist nicht stark auf den läkin hädä idēh drāf schueijc , hädä Vorderfüssen , dieses i. etwas wund mägrīḥ4 (marķūr) od .mälḥūB5 u_et tälit mbeijin innů bjíġfä !6 . und das dritte scheint zu scheuen . Nein , nein , versuche die Tiere , 1ā , lā , gärrib ed-dauäbb , mäschjithum kullh:11:11 mlīḥa. sie haben alle guten Gang . Ich nehme das Pferd um 5 frs . pro bäcbud kull þşın bchamß frankät fil. eB -Bärg jön , u_läsiin tedábbir Tag , ausserdem musst du Sat tel und Zaum bringen . uel-lġäm .

219

2

1 ‫کری‬

3

6

5

4 ‫مطبع‬

‫ )او مجروح‬Tiere( ‫دور‬

h ) Wie schade, dass das Land nicht bebaut ist. Man sieht nichts als Steine und Dornen . [men ?

‫ملحوس‬

7 ‫جفل‬

jä сhBāra, illi l-arq musch mäsrū‘a. mä bjinschäf illä ħġār u_schok.

Wann werden wir in das Dorf kom- ēmtä nūşål Täl-bäläd ? Um 6 Uhr, wenn wir ein wenig eß -Bä'a Bitte, isä minráhuin1 schuoi oder schueije . Trab reiten . [nicht stark sind . musch kauäjä . Unsre Pferde liefen gut, obgleich sie chēlnä mäschu mliḥ, ma' inhum Ja,aber ich musste achtgeben , dass na'a . , uäläkiu kunt läsiin ädir bäli, mich mein Pferd nicht abwirft. ḥättä mä jirmīni hışåni, Wo werden wir übernachten ?

tên minoät et-lele ?

Es giebt ein Gasthaus, woman gut f'īh lokánda illi mniķdar nkeijif oder niinbßit fīhä . logieren kann . schu biddu håş-şåbi ? Was will dieser Knabe ?

Er will dir Altertümer verkaufen . biddu jebī läk antīkät. lä uēn rāïḥīn ? Wohin geht ihr ? Wir sehen das Dorf an .

biddnä nitfárraġ ? 'a_l-bäläd .

Ich bin zu müde, ich bleibe hier .

änä ta'bän ktīr, bedållz oder bibķå oder btämm4 hön .

Es bleibt sich gleich , ob ilır von mä fih farķ5, in ruḥtu min hon villä min hunäk . hier oder dort geht. Hast du schon nach dem Lehrer Bärált 'an il-mʻállim Mäß'ūd ? Mas'ud gefragt ?

Der Mukari hat ihn gesucht und erfahren , dass er Ferien habe und verreist sei. [umzukehren . -

el-mukāri dauuar 'alēh uä Biuni' (Bämä') inilo furşå u Bālar,

iftikru innů şār uåật lär-rugū ‘. Denkt daran , dass es Zeit ist, Ist d . Essen bereit ? - Alles i. ber. el-äkl þăạir ? – kull ischi håđir. änä ļaijá't ķschăți Ich habe einen sehu mäläk ? Was ist dir ? Riemen verloren und kann ihn uä ma' kull et-täftīsch ? mä_lķītīīsch trotz alles Suchens nicht finden , (laķētüsch) . Wieviel hast du den Pferden Gerste ķaddēsch ‘ațēt ſäl- chēl schafīr ? gegeben ? Ich habe für jedes 1/2 Mudd gekauft schtarēt lä kull uaḥad nişs midd nä und mit etwas Häcksel vermischt. challaţto bischueijet tibn .

Und hast du nicht vergessen sie uä mä_nBīt tißķīhum ? zu tränken ? ed -dauäbb schirbu taijib . Die Tiere haben gut getrunken .

220 Wann werden w .morgen aufbrech .? ! ēmtä binßäfir bukra ? Gut, wecke uns a Nach Belieben . ' l-chāțir. taijib , faijiķnä_B-Bäʻa chambe. um 5 Uhr. 6

1

5

‫فرق‬

zöjli

ügós

i) Was wünschen

Sie ?

‫فيشاط‬

‫تفتیش‬

schu biddäk oder btu'mur ?

Ich möchte 5 Ellen blaues für eine Pluderhose.

Tuch | båțlub chamßt udru'1 ķmäsch asraſ lä schiruäl.

bei ķmäsch ‘ āl. Hier ist ein sehr guter Stoff. Das Tuch ist gut, aber die Farbe el-kmäsch inlih , uäläkin el-lon mä bja'ġibnīsch . gefällt mir nicht . Gut, ich werde Ihnen dunkleres taijib , bäuarġik aſmaķ ? (ramiķ ) u (dunkles ) u . helleres (lielles) zeigen.

aftaḥ3 (fätiḥ).

Diese Farbe hier sagt mir zu, aber häl- lon bäþibbo uäläkin el-şmäsch chafīf bisiäde. der Stoff ist zu dünn . Gedulden Sie sich einen Augenblick , işțbir (ůşbur ) ramschet 'ain , bäġib läk ich bringe Ihnen ein Stück, welches schaķfe illi ägátni embăreș min Parib , ich erstgestern aus Paris bekommen bikul il-bäläd mä bitlāķīsch mitlhä . habe; Sie werden in der ganzen Stadt nicht seinesgleichen finden . Und wie verkaufen Sie es ? kīf bitbi'o ? [ķirsch . Die Elle kostet 45

ed -drā' bjíßua chamße u

Piaster .

arb'in

Ich bin nicht gewohnt zu feilschen , änä musch mit'auuid äschäri-4, ķūl et tämän el-achir ! sagen Sie den letzten Preis !

Ich selbst habe 40 zahlt und ich kann

Piaster von 45

geänä säti Läfá't arb‘în ķirsch u_mä Pi. båķdar änsäl 'an (änåķķiş min ) el

um keinen Para herabgehen. Das ist zu teuer, ich gebe Ihnen 30

Pi.; wenn es Ihnen beliebt, so

messen (schneiden

Sie mir 5 El

chamße u

arb'in ķirsch uälā bāra .

bädä fāli ktir, ba'tīk tlātīn ķirsch , in ḥabbēt, şaijiß oder ķīß li (ikța “5 li) chamßt , udrū .

len davon ab . Meinetwegen , Herr, Ihnen zu lieb, mlīḥ, jä сhauāģä , kirmāl chāțrak, uä aber ich versichere Sie , ich ge läkin şåddiķni inni mä bấkßäb schi

winne nichts dabei, im Gegenteil

fi häl-bē'a6, ļēr inni báchßar ?.

ich verliere . Ich habe kein Geld bei mir, wol- mä ma'i maşāri, btrīd tişbur 'alēji lä len Sie mir Kredit geben , ich bukra , bäb'at läk ijābum ma' l werde

es

Ihnen

morgen

durch

221

Diener schicken . (Verfügung .

den

chaddäm .

Der ganze Laden steht Ihnen zur / kull ed -dukkän ' a kīßak . 5 6 3 2 7 Gasil ‫أغمق‬ ‫أفتى‬ ‫شارع‬ ‫قطع‬ ‫بيعة‬ ' ‫أذرع‬ k ) Hat m . Diener d . Stoff gebracht?

ġäb chaddämi_l-şmäsch?

Er war vor kurzem mir Ihr Kommen Setzen

hier und hat kän ķåbl schuoi hon u_chabbárni angekündigt. innäk ģäi. tfáđđåı ükřůd ! Sie sich gefälligst!

Danke, ich habe keine Zeit zu ver- mämnūn , wä båķdar ädauui uåķt chud el-ķiāl! weilen . Nehmen Sie das Mass! Wünschen Sie einen vollständigen

biddäk bädle kämle?

Anzug ? Machen Sie mir Beinkleider, nicht i'mäl_li bantalon musch uābi' fis-sil zu weit, eine offene Weste und de uşidrījelmäftūḥä u_ Bāko 'alä einen

Rock

nach

der

neuesten

äġdäd mõda oder 'a_l-mödä_l äğdäd .

Mode.

Gut, mein Herr, ich hoffe Sie zu- taijib , jä сhauāga , bätämäl2 in_el lib bjáʻġibäk . frieden zu stellen (dass d . Kleid

Ihnen gefällt ). Wieviel mi brauche ich ?

3

m . | äkäm mitr biºus ?

tlät mutūra .

Was f. Knöpfe werden Sie nehmen ? eijä srār tächud ? Hier ist eine Probe. hei moſtara.

Sie sind nicht nach m .Geschmack . musch 'alä dēķi3 . Hier sind welche , die mir besser hädôl bja'ġibūni aktar. Gut, nach Belieben [gefallen . țaijib , “alä сhāțrak . Wird d . Anzug b . Samstag fertig s.? btůchlůşel-bädle lä jõm_eB -Bäbt? Ja , beehren Sie mich am Freitag mit Ihrem Besuch , wenn Ihr Weg Sie

hier vorbeiführt, damit Sie

(ihn ) anprobieren . 2 3 2 ‫ صدرية‬2 ‫تأمل‬ ‫ذوق‬

4 ‫مشواره‬

tġarríbhä5.

5

1) Was soll ich heute kochen , Herrin ? [ fleisch gebracht? Hat Dschirius Ochsen- und SchafJa, beides.

na'am , scharrífni jõm el-ġum'a , isä bi kūn läk muschuār4 lä hön , hättä

‫جرب‬

schu [lāsim ) åțbuch il-jām , jā Bitt?

gäb ġiriuß lahm

(rūt oder ranam ? båķår u_lahu cha

na'am , ĝäb min et-tnēn od. esch- schiklên

222 So koche das Ochsenfleisch und brate das Schaffleisch !

Was für ein

Gemüse soll ich

| läkän vßulſii od . ubluķi laḥm il-bå

ķår u_iķli laħu il- charūt! ei jächne ä'mäl oder jächnit ēsch

Sind Kusa da ?

[machen ? fīh kūība ? [äʻmäl? Nein , der Diener brachte Bohnen. lä , el-chaddäm ġäb lūbie (lībjä). Gut. so koche diese! [macht? taijib , ütbuchihum od . ůţibchībum ! Wie wünschen Sie dieselben ge kīf btu'umri äßauuīlum ? Dämpfe sie in heissem Schmalz iklīhum fi Bämne? Buchne u_ nitfit bå mit etwas Zwiebeln , halte den șål, challī_et-túnġara mộåțțăije3mlīḥ Topf gut zugedeckt und wenn u_lämmä ‘an şarīb tißtui_1-jächne, das Gemüse nahezu weich ist, so kubbi4 falēhä marķåt5 laḥme u giesse Fleischbrühe daran , streue ruschschio Calēhä nitfit thin u_chal ein wenig Mehl darauf und lass lībä tipli kämän schueije . mä tin sie noch eine zeitlang kochen . Bīsch tìůțți_lhä milḥ , uäläkin Vergiss auch nicht Salz daran zu musch bisiäde! [ thun ? thun , doch nicht zuviel!

Soll ich

Paradiesäpfel insGemüse aḥůțț bandāra fil-jächne ?

Nein , der Herr liebt die Bohnen nicht mit Bandora ( Tomaten ).

lä , el-chauāģä mä biḥůbbisch lībiä ma' bandāra .

Und was f. e. Suppe wünschen Sie ? u eijä schõraba btrīdi? Eine Suppe, die du schon einmal esch -schõraba illi ‘emiltīhä marra. gemacht hast. Wir nennen sie nähnä minBäumīhä Griesklösschen . Griesklösschen . O ja , ich erinnere mich und ich ei na'am , änä fåtnăne u_ba'raf lillä,

weiss noch , wie man sie macht. Gut, so sag mir, wie ? kocht zuerst einen

kīf bja'mälūhä od . bißauuõhä.

taijib , ķūlī li kīt ? dicken

auual nůțbuch Buid ?ma' ħalīb (Gries

Griesbrei mit Milch , lässt ihn kalt werden , rührt vier Eier hin-

brei), hättä jeşīr gämid , nchallīh jubrud , naḥrik8 tīh oder binþurr ar

Man

ein ,

giebt

Muskatnuss dem

Salz

ein wenig dazu

Löffel Klösschen

in die ko

chende Fleischbrühe, in

die ich

etwas Petersilie streue. Das hast du gut behalten , ich muss dich loben .

und

und legt mit

ba' bēdāt, nůchlüt ma'ah nitfit milh u_gos

et-tīb uä

nhůtt bil-ma'låķå

ķrāß fi-marķåt el-lahme illi 'am

btir

li, u_bäruschsch fīhä schueijet ba ķadoniſ . hafásti hädä

līḥ , läsin äschkurik

richtiger åmdahikº.

223

Soll i. noch Reis od . Burrul kochen ? | åțbuch kämän rus ullä bůrțůl? Koche Reis und etwas Kartoffeln , üçbuchi (ůțubchi) rus u_schueijet ba aber die Kartoffeln in der Schale, țățå , uäläkin challī_ il-bațățå fil damit wir zum Abendessen von ķischr od . bälä taßschir min schän dem

Rest Salat machen können .

Setze

zuviel Wasser

nicht

niķdar na'mäl Balățå min

an

die Kartoffeln !

'a_l-bațățå ! schu ä'mäl oder äßaqui bi_lahm

Ochsen

Was soll ich mit dem

el-bäķi

läl-'ascha . lä tặåttīsch moije bisiäde

fleisch machen ?

il-båķår ?

Bring es nach der Suppe mit sau- ģībih ba'd esch-schõraba ma' mchalläl10 ren Gurken auf den Tisch und ( chiữr akbq3) as-sufa u nã tin

Bisch tŷibi

vergiss den Senf nicht!

il-chardäl, äg :mußtarda !

Einige Nationalgerichte Mgáddarall:

Art Pilav aus Linsen , Reis, Zwiebeln und Öl.

Kibbe12: aus bůrşůl, Zwiebeln , feingehacktem Máủsche 13:

Fleisch , Snobarkernen .

mit Hammelfleisch, Reis und Bandora gefüllte kūßa.

Schuschbarak 14: aus Nudeltaiy m . Fleischstückchen u . Zwiebeln gefüllt. Fåțăjir 15 :

Art Pastete; in ausgewelltem Fleisch ,

2

1 u ‫تسل‬ u ‫ق‬

‫ماه من‬

a ‫حرك‬

‫مدح‬ 13 w

12

‫تبة‬

pockenähnlich )

$

150. Vom

sind gebratenes

10

9

8

Mehl.

Brottaig

Snobarkerne und Zwiebeln gewickelt. 7 3 6 4 dom feinstes u ‫كب‬ ‫فة‬ ‫مغطى‬

11 jie Eingemachtes. 14

srüse

‫ششبرك‬

Bilderreichtum

a ) B erhielt von einem

ihm

‫ ) مجدرة‬eig :

15 ‫فطائر ا‬

der arabischen Sprache.

zu Pferd nachkommenden Muham

medaner, der sich eben eine Zigarre anzündete, auf die Frage: Wie weit ist es noch qach Saida? ķaddēsch b'id lißbä lä şaida? die Antwort :

Noch das Rauchen dieser Zigarre. kämän schurbet häß -Bikära. b ) Auf die Frage: Ist es noch weit nach

Jabrud ?

| ba'd bʻīd la Jäbrūd ?

antwortete ein bejahrter }'ellache: Nein , es ist nahe, aber

lä , karīb uäläkin

224 Gottes Barmherzigkeit ist väher . rahmät Allāh åĶrab. c ) Steinbrecher A will auf dem

Landstück des B Steine brechen.

Dieser verlangt, um sicher zu gehen , wöchentliche Vorausbezahlung einer Durchschnittssumme, erhält aber zur

Antwort seitens des

A : Herr, sieh ! ich bin der Ansicht, A : jā chauāģä, schüf! bāli in kännäk wenn du einen Baum- oder Gemü sara't bußtän uillä miķtäï, btiği segarten bepflanzt bast, kommst täkul et-trāb u , el-ħġār ? ä btůş du dann und issest die Erde und burisch ḥattä jitla ' et-tamar u ba' die Steine ? Wartest du nicht viel. dēn btiġi täkul ? mehr, bis die Früchte erscheinen und dann issest du ? B : ma‘lūm . B : Freilich .

A : Ah ! so ist auch mein Fall. Wenn ich die Steine verkauft habe, gebe ich dir dein Geld und dann ist's im reinen . d ) A : Sammle (häufe an ) Geld und baue dir ein des N. N.

Haus wie das

B : Woher soll ich dasGeld bringen ?

A : āh ! uä hēk änä kämän . lämmä äbī oder bi't il-ħġār ba'tīk ķir schēnäk ( = maşārīk ) — ueß -Bä läm .

A : þauuisch maşāri u_ibni bēt säi þēt (fulän ).

B :mn_ēn (min_nén ) li maşāri?

A : Es wird schon kommen : ein klei- | A : bjiġi lißbä : el-ualad eş-şžīr, läm nes Kind, wenn es geboren ist, hat es auch nichts, aber in kur

mä bjūläd, kämän mä сando ischi, uäläkin ba'd schueije bjiği_lo

zem

kull schī.

wird ihm

alles zuteil.

e ) Ein Fellache bringt die bestellten Feigen und

sagt:

Hier, Herr, sind die Feigen !

jä сhauāģä , hei_il-ķutēn !

Käufer: Diese sind gemischt, ich werde sie nicht kaufen . Warum

Käufer: hädä machlūț, mä biddīsch äschtrīh . lēsch musch mitl el- 'ine?

sind sie nicht wie das Muster? Fell: Herr, es giebt kein Fleisch ohne Knochen . Wenn du zum Fleischer

Fell: jä сhanāģä , mäfisch fahm bälä ‘aạm . in kunt bitrūḥ lä ‘and el-lah

und verlangst Fleisch , so

ḥäm u_țålåbt habra (Fleisch ohne

giebt er dir nicht ohne Knochen .

Knochen ), inä bja‘tīk ijäh bälä (adm ,

f ) A : Unser Vater, ich will dir etwas sagen .

A : jä abūvä, biddi aşul_läk ischi.

gehst

B : Habe die Gefälligkeit !

B : tfåddål!

225 A : Es war einmal ein Schaf, das das verirrte sich in die Wüste sei ferne von dir ! Es stolperte von Berg zu Berg, von Thal zu Thal. Es hatte keine Weide. In den Dornen und Felsen lief es sich die Füsse wund . Es w . d . Verschmach ten nahe. Glaube mir , es war in höchster Gefahr. Was wird nun d.gute Hirte thun , wenn er d . trau rige Lage seines Schafes erfährt ?

A : kän marra charūf , đã fil bärrīje b'īd 'annäk ; kän jut fusch min ġäbällä ääbäl, min uād lä uād . mä kän lūsch maría. min en-nätsch u_eş-şchūr ġarraḥ riģlēh . kän ‘an şarīb jițůķķ min el-'atasch. şåddiķni, kän fī ak bar chåțår. schu bißauui er-rā'i esch -schățir (şålih ) , isä bjiſmas (an ḥālät charūfů_l-muḥsine ?

B : Er wird es aufsuchen , z . Herde B : bifättisch ‘alēh , jiraġġä‘o lä ‘and zurückführen 11. sorgfältig pflegen . er-raʻīje uä biftni fih mlīḥ.

A : Du hast recht geantwortet.

A : şådáķt.

Die Anwendung des Gleichnisses , auf welche der Fellache ge spannt wartete, welche aber B nicht zu

finden

schien ,

gipfelte in

folgd . Worten, mit denen A in bittender Weise endlich herausrückte : Abuna ! Gott verleihe dir langes Leben ! Ich habe gar kein Geld .

já abūna ! Allāh jidim hajätäk ! mä landisch 'imle äbädän.

g ) Als A einigen Muslims 1Mos. 1 vorgelesen hatte, fragte ihn einer , Namens B : Warum denn hat unser Herr den | lēsch jä tara chålåķ rabbnä_l-in Bẫn bil- achir ? Menschen zuletzt erschaffen ?

A : Sieh , o Herr, wenn ein Besuch zu dir kommen will, richtest du nicht auch alles: Zimmer, Betten , Essen , und Trinken , damit, wenn er kommt, er alles bereit findet ?

A : schūt, jä äfändīnä, isä kän gä jik ļēf, må bitħåddirlūsch auual kull ischi: ūļå u fräsch u mäkūl u mäschrūb , ḥattä jīģiu_ilāķi kull ischi șăţir ?

B : Ganz richtig !

B : tämäm !

A : Und so hat es Gott auch gemacht: er hat die Pflanzen , Tiere u . alles , was vorhanden ist, geschaffen , da mit er bei seinem Kommen alles finde, was er braucht. Ist's so oder nicht ?

A : a hēk ‘ imil (ʻamäl) Allāh kämän : chålåk en -näbät uel hajuän u kull il-mauġūdāt, u ba'dēn chålåķ

B ! Bei Gott, so ist's , Herr !

B : uallāhi şåḥīḥ . jä сhauāģä !

el-inßän, ḥattä lämmä jīġi jilāķi l-ischi illi birūso . şåḥīḥ uillä lä ?

29

‫‪226‬‬

‫‪Kapitel 40.‬‬ ‫‪Chrestomathie .‬‬ ‫‪1. Aus Bibel und Koran.‬‬

‫) بركة الرب‬

‫بارك الرب وحك‬ ‫‪ .‬يضيءالرب بوجهو عليك ورك‪.‬‬ ‫وجهه عليك وينحك سلاما‪ .‬عدد ‪۲۹ - ۲٤ :٦‬‬

‫يرفع الرب‬

‫) الصلاة الربانية‬

‫أبانا الذي في السموات ‪.‬‬

‫لتكن‬

‫"‬

‫ليتقدس‬

‫شككما في السماء‬

‫كذلك على الأرض ‪.‬‬

‫أعطنا اليوم ‪ .‬وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن‬

‫إلينا ‪.‬‬

‫ولا دخلنا‬

‫لك الملك‬

‫پنے تجرية‪ .‬لكن‬

‫خبزنا كفاقا‬

‫أيضاللمذنبين‬

‫تجنا من الشرير‪.‬‬

‫والقوة والمجد إلى الأبد آمين‬

‫لأنه‬

‫‪ .‬مئی ‪۹۹-۱۴‬‬

‫‪ )e‬المزمور الثالث والعشرون‬

‫| الرب‬

‫راعي‬

‫فلا يعوزني فيه ان مراع‬

‫‪ ۲‬بر‬

‫الراحة بوردني‬

‫نفسي ‪ .‬يهديني إلى سبل‬

‫انا سرت في وادي ظل‬ ‫هما يعزياني‬

‫‪.‬‬

‫كأسي را ‪:‬‬ ‫الرب الى مے‬

‫الموت لا أخاف‬

‫ب قدامي‬

‫البر من أجل‬

‫أسمر‬

‫‪ 4‬أيضا‬

‫لأنك انت معي ‪ .‬عصاك وعكازك‬

‫مائدة تجاهمايقي ‪ .‬من بالله من رأسي ‪.‬‬

‫إنا خير ورحة بتبعاني‬ ‫لايام‬

‫شرا‬

‫خضر بيني‬

‫إلى مياه‬

‫كل‬

‫أيام‬

‫حياتي وأسكن‬

‫في بيت‬

‫‪997‬‬

‫‪ )d‬الاصحاح السابع من إنجيل‬

‫الا تدريثوا لكي لا تدانوا منكم‬ ‫وبالكل‬

‫الذي به تكون‬

‫كال‬

‫الدينونة التي بها تدبون‬

‫لكم‬

‫الخشية من‬

‫ولا تعطوا القدس‬

‫‪ 4‬أم كيف‬

‫عينك وها ألخشبة في عينك‬

‫عينك ‪ .‬وحيذ بصر‬

‫دائون‪.‬‬

‫م ولماذا تنظر القذى الذي في عين‬

‫أخيك ‪ ،‬وأما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها‬ ‫دعني أخرج القذى من‬

‫متني‬

‫ن‬

‫أخيك‬

‫تقول‬

‫‪0‬‬ ‫ه با مرائي أخرج اولا‬

‫تخرج القذي‬

‫اخيك‬

‫من عين‬

‫للكلاب ‪ .‬ولا تطرحوا درر كم قدام الناز بر ملا توسها‬

‫بأرجلها ولفتنزنم ‪ ۷‬اسألوا تعطوا أطبوا تجدوا‪ .‬افرغوا بنتي‬ ‫‪۸‬‬ ‫من كل من يسأل‬ ‫أي انسان‬

‫و أمر‬

‫سمكة بعطيه حية‬

‫‪ .‬ومن‬

‫دا فإن‬ ‫أبوكم‬

‫‪ ۱۳‬فكل ما تريدون‬

‫كنتم وأنتم أشرار" تعرفون ان‬ ‫الذي‬

‫بهم ‪ .‬لأن هذا هو الناموس والأنبياد‬

‫واسع"الباب ورحب "الطريق‬ ‫تدخلون‬

‫وقليلون‬

‫من‬

‫في السموات بهب‬

‫ان يفعل الناس‬

‫‪۱۲‬‬ ‫‪۱۴‬‬

‫سأله‬

‫تعطوا اولادكم‬

‫خيرات‬

‫اللذين‬

‫بكم أفعلوا هكذا انتم ايضا‬

‫دخلوا من‬

‫الباب الضيق‬

‫الذي يؤدي إلى الهلاك ‪ .‬وكثيرون‬

‫‪ 14‬ما أضيق الباب وأكرب الطريق‬

‫هم الذين‬

‫يقرع بفتح له‬

‫ا وإن‬

‫منكم اذا سأله أبنة خبرا يعطيه حجرا‬

‫عطايا جيدة فكم بالخيري‬

‫يسألونة‬

‫أخ‬

‫بطلب مجد ‪ .‬ومن‬

‫لكم‬

‫لأنه‬

‫هم الذين‬

‫النب يؤدي إلى الحياة‪.‬‬

‫يجدونه‬

‫‪(e‬‬ ‫) سورة فاتحة الكتاب‬

‫بسم‬

‫الله الرحمن‬

‫الرحمنے آکر‬ ‫الحهم‬

‫الرحيم ‪ .‬الحمد‬

‫مالك ب‬

‫الدين‬

‫لله رب العالمين‬

‫اياك‬

‫نعبد‬

‫وإياك ‪-‬‬

‫‪228‬‬

‫إما الصراط المستقيم صراط الذين أنعمت علبهم‬

‫تستعين‪.‬‬

‫عليهم ولا الضالين‬

‫غير المغضوب‬

‫‪(f‬‬ ‫) تى‬

‫‪:‬‬

‫‪.‬‬

‫عليها الماء اهتزت‬

‫هامدة فاذا انزلنا‬

‫الأرض‬

‫كل‬

‫وهي سبع أبات‬

‫هیج ‪-‬‬

‫زوج‬

‫تدعون‬

‫باتا والنهار نشورا ‪ -‬والذي‬

‫والذي‬

‫يرر‬ ‫مي‬ ‫طو‬ ‫قط‬ ‫من ت‬

‫ليكون‬

‫الغني‬

‫االلححمريد‬

‫وربت‬

‫الله ما‬

‫ولو ان‬

‫في السموات‬

‫ما في الأرض‬

‫من بعده س‬ ‫سببععة آخر ما تفدت‬

‫من‬

‫من دونه ما‬

‫آن الله‬

‫والارض‬

‫شجرة أقلام‬

‫والجر‬

‫كلمات الله‬

‫‪2. Sprichwörter, Rätsel, Anekdoten , Fabeln , Geschichtliches,‬‬

‫‪Geographisches, Arithmetisches .‬‬

‫حكم منسوبة إلى الإمام علي‬

‫)‬

‫من وساك‬

‫أخوك‬

‫بالآخرة تريج ‪.‬‬

‫أبي‬

‫طالب‬

‫ذهبه ‪ -‬بع الدنيا‬

‫أدب الله خير‬

‫بن الشيدة ‪.‬‬

‫كة العمر‬

‫بطن المرء عدوه‪.‬‬

‫حسن العمل ‪ -‬تكامل المرء في‬

‫‪4‬‬ ‫الصلاة من‬

‫ضعف‬

‫الإيمان ‪ .‬تفاءل‬

‫ ثوب السلامة لا يبلى‪.‬‬‫الدنيا ‪ -‬جودة الكلام‬ ‫عونة ‪.‬‬ ‫من‬

‫حلى الرجال‬ ‫حموضات الكلام‪.‬‬

‫بالخير تنله‪ .‬نظرف‬

‫بات الملك بالعدل‬ ‫في الإختصار ‪.‬‬ ‫الأدب‬

‫جاليس‬

‫بترك‬

‫‪ :‬ثواب الآخرة‬

‫الذنوب‬

‫خير من تعيم‬

‫الفقراء تزد شكرا ‪ -‬حلم المرء‬

‫وحلي النساء الذهب ‪.‬‬

‫حرفة المرء كنز ‪ -‬خبير‬

‫حموضات‬

‫الأصحاب من‬

‫الطعام‬ ‫بلك‬

‫خن‬

‫على‬

‫‪229‬‬

‫خير المال‬

‫ما أنفق‬

‫عقل المرء فعل‬

‫ودلول‬

‫الخير ‪.‬‬ ‫دلیل‬

‫طاعة فليل‬ ‫الباطن‬

‫‪.‬‬

‫نے سبيل‬

‫واحد‬

‫عليه قوله ‪-‬ذنب‬

‫ذكر الأولياء بازل‬

‫الرحمة ‪ -‬رسول‬

‫كثير وذكر‬

‫سلاح الضعفاء الشكاية ‪.‬‬

‫شرط الألفة ترك‬ ‫ضرب اللسان‬

‫الكلفة ‪ -‬صحة البدن‬ ‫اشد من‬

‫حزن من قصر رجاؤ‬ ‫دلال الرعية‪.‬‬

‫۔‬

‫حي‬

‫ظلم المرء بصره‪.‬‬

‫عاقله خير من صديق‬

‫جاهل‬

‫صمت‬

‫عقيب‬

‫‪.‬‬

‫الجاهل يستره ‪-‬‬

‫‪ -‬طوبى لمن رزق‬

‫ظما المال اشد من ظما الماء ‪ -‬عش‬

‫سيرة المرء‬

‫غني افقر من فقير سخي‬

‫في الصوم ‪.‬‬

‫طعن السنان‬

‫وألف‬

‫الموت الولادة ‪ -‬زينة‬

‫خير من زينة الظاهر ‪ -‬شرور المرء بالدنيا غرور ‪.‬‬

‫تنبيه عن سريرته‪.‬‬

‫من‬

‫الله ‪ -‬دواء القلب الرضاه بالقضاء‪.‬‬

‫بالعافية‪.‬‬

‫ظلم الملوك‬

‫طال‬

‫أولى من‬

‫قينها تكملگا‪.‬‬

‫عدو‬

‫كل ليل ‪ .‬بوم ‪ -‬غمرة الموت أهون‬

‫مجالسة من لا يهواه قلبك ‪ -‬فخر المرء بفضله أولى بن فخره بأصله ‪ -‬قول‬

‫المرء بخير عما‬

‫في قلبه‪ .‬قاتل الحريص‬

‫حرصة ‪-‬‬

‫العلم في الحلم ‪ -‬ليس للحسود راحة ‪ .‬ليس‬ ‫كلامه‬ ‫الفرش ‪.‬‬

‫كثر ملامه ‪.‬‬

‫مهلكهالمرء‬

‫تضرة الموين‬

‫سريعة الزوال ‪.‬‬ ‫لمن لا فضل‬

‫له ‪ -‬يبلغ المره بالصدق‬

‫دار الفناء ان‬

‫يعمل‬

‫لسلطان العلم زوال‬

‫حدة‬

‫‪ -‬من‬

‫طبعه ‪ --‬تنم آمنا تكن‬

‫بن النفي ‪ -‬هلاك المرء‬

‫وحدة المرء خير من‬

‫كلام الله دواه قلب ‪.‬‬

‫جلبس‬

‫كمال‬ ‫كثر‬

‫من أهد‬

‫بن الحجب ‪ -‬ولاية الأحمق‬ ‫النوم ‪ -‬لا فقر للعاقل ‪.‬‬

‫الى منازل الكبار ‪.‬‬

‫ينبغي‬

‫لمن‬

‫لا غنى‬ ‫عرف‬

‫لدار البقاء‬

‫‪ )b‬أمثاله‬

‫اكله سر‬ ‫الأمور أوسطها‬

‫جاوز الاثنين‬ ‫‪ ۲‬طول‬

‫شاع وكل‬

‫التجارب‬

‫زيادة‬

‫علم ليس‬ ‫في‬

‫العقل‬

‫بالقرطاس‬ ‫‪4‬‬

‫كل‬

‫ضاع ‪ ۳ .‬خير‬

‫ممنوع متبوع‬

‫‪230‬‬

‫و‬

‫الاشياء‬

‫‪۹‬‬

‫يضيدها تتبين‬

‫‪ 6‬إنما أصل الفتى‬

‫ما قد حصل‬

‫‪Y‬‬ ‫‪ ۷‬لكل‬

‫مقام‬

‫مقال‬

‫تسع العقارب‬

‫‪ 8‬عمارة الأقارب أمس‬

‫‪.‬الا يعلم الحلم لا ساعة الغضب‬ ‫‪ ۱۲‬راس‬ ‫لأنام‬

‫الكسلان‬

‫والكل يشربها والقبر‬ ‫العدوك‬ ‫الصيد‬

‫ولا تعتز‬

‫كل فتاة بابيها معجبة‬

‫‪۱۴‬‬

‫‪ ۱۰‬وعده بلا وفاء عداوة بلا‬ ‫باب والكل‬

‫‪ ۱۷‬عز‬

‫يدخل‬

‫الزيارة غارة‬

‫‪ ۱۹‬الإستمرار يعلم الجمار‬

‫صاحبك‬

‫وصل‬

‫‪ ۳۴‬عيشة صب وبينة فبر‬

‫‪ ۲۰‬إن‬

‫جواهر الرجال‬ ‫أسد میت‬ ‫ليك‬ ‫عل‬ ‫ع‬

‫قالوا لك سخرة فل‬

‫‪ ۳۷‬العلم‬

‫‪ ۲۹‬اسان‬

‫وبومر‬

‫‪24‬‬

‫عوئه‬

‫‪۲۹‬‬

‫في الصغر كالنقش‬ ‫أخرس‬

‫كأس‬

‫‪۱۸‬‬ ‫‪ ۱۸‬خلف‬

‫‪ ۲۰‬كثير النير قليل‬ ‫‪ ۳۳‬جارك القريب‬

‫كل من سار‬

‫على الدرب‬

‫لأسرار بين على‬

‫نمان‬

‫في الحجر‬

‫خير من لسان‬

‫‪ 14‬خير‬

‫آر الموت‬

‫اسالواحد برمی من ربيع بلاده ولو أنه خرفيش‬

‫ولا أخوك البعيد‬

‫يوم‬

‫و لا رسول‬

‫ان لا تكن رطبا فتعصر ولا بابا فتكر‬

‫معمل الشيطان‬

‫بن حسن الختام‬

‫كالدرهم‬

‫‪ ۳۸‬كلب‬

‫خير من‬

‫حي‬

‫‪2.‬‬ ‫‪ ۴۰‬الدهر بومان‬

‫كذوب‬

‫لك‬

‫‪ )e‬ألغاز‬ ‫) أي شيء يراه الفلاح كثيرا والملك قليلا والله‬ ‫‪(1‬‬

‫‪(2‬‬ ‫‪ )2‬أخبرني عن‬ ‫الطرف‬

‫شيء من‬

‫قدام تحم‬

‫الاخر لحم وعظم‬

‫‪ )3‬اعلمني عن شجرة لها اثنا عشر فرعا وكل‬ ‫نصفها الأول ابيض‬

‫لا يراه ابدا‬

‫وفي الوسط‬ ‫)‬

‫خشب وحديد ون‬

‫‪17,17 image Pfizer (uuedsə‬‬

‫فرع له ثلاثين‬

‫‪ )4‬حبة تفاح نظرها اثنان وقطعها عشرة وأكلها اثنان وثلاثون‬

‫ورقة وكل ورقة‬

‫كه‬

‫والاخر أسود‬

‫‪(5‬‬ ‫‪ )5‬من ولد ولم يمت ‪ -‬ومن لم يولد ومات‬

‫ونپ‬

‫‪:‬‬

‫همه ج ‪۱۳‬‬

‫‪)۴۲۱‬‬ ‫‪-‬‬

‫بهم‬

‫‪ ،‬جمبجل‬

‫‪231‬‬

‫‪ )6‬أخبرني‬

‫‪)7‬‬

‫عن‬

‫حفل‬

‫خمسة شبان‬

‫ابيض‬

‫‪۱۳۱۴‬‬

‫الامة سود‬

‫واقفون‬

‫*‬

‫على بلاطة‬

‫«‬

‫* *‬

‫‪ )d‬لطائف‬

‫انه‬

‫عند هارون‬

‫كان‬

‫ومن فرط حبه لها أعد لها‬ ‫فعلم أبو نواس‬

‫الرشيد‬

‫عددا من الجواهر‬

‫بذلك وكان‬

‫وتهقدام الخليفة فتحايل‬ ‫على بابها هذا البيت ‪:‬‬

‫يبغض‬

‫وبعد ان‬

‫لتفتح مقصورتها فوجدت‬ ‫وعلمت ان‬

‫ان‬

‫هذا الخبيث‬

‫ابي نواس‬ ‫كتب‬

‫فاذا‬ ‫ذهاب‬

‫قريب‬

‫كالهمزة وذهب‬ ‫مكتوبا عليه هكذا‬

‫فلما فرأنها غضبت‬

‫فقال‬

‫كان‬

‫وقال لها أمضي‬

‫حالا من‬

‫خالصة‬

‫غضبا شديدا‬

‫لها و‬

‫ضائها على فلا حاجة لي به‪.‬‬ ‫بنا النظر‬

‫عنقه ‪.‬‬

‫المكتوب على‬

‫وكان‬

‫مخباه وحك اذناب العينين‬

‫فلما وصل‬

‫الخليفة الى باب‬

‫لقد ضاه شعر‬

‫على بابكم‬

‫عقد‬

‫على خالصة‬

‫كما ضاء‬

‫ذلك قالت له‬

‫منصورتي كذا وكذا‪ .‬ونزعت العقد مرن‬

‫وقالت له اذا‬

‫الى بيته ‪.‬‬

‫من المقصورة فأتت‬

‫والا قتلت نفسي‬

‫كان ما تقولينه حقا فاني آمر بضرب‬ ‫خالصة نهض‬

‫خالصة‬

‫فذهبت مسرعة إلى الرشيد وقالت له إن‬

‫على باب‬

‫الرشيد على ابي نواس‬

‫كانت تكرهه‬

‫وصل الى مفصورة خالصة وكتب‬

‫على‬

‫الكتابة على بابها ‪.‬‬

‫عنها وطرحة على الارض‬ ‫فغضب‬

‫تخبا‬

‫‪.‬‬

‫على بابكم‬

‫عقد‬

‫في محل‬

‫ذلك من ابي نواس ‪.‬‬

‫لم تأمر بضرب عنق‬

‫خالصة بغضا شديدا لانها‬

‫ضاع شعر‬

‫كما ضاع‬ ‫کتب‬

‫پساوےمبلغا عظيما من المال‬

‫ذات يوم الى ان‬

‫لقد‬

‫ذلك‬

‫جارية تستی خالصة‬

‫وكان‬

‫بها‬

‫كثيرا‬

‫ابونواس‬ ‫حتى‬

‫الباب‬ ‫حين‬ ‫جعلهما‬

‫المقصورة وجد‬

‫‪232‬‬

‫فقال لها الرشيد إن‬

‫أبا نواس‬

‫لم يذمك بهذا لكنه يمدحك ‪.‬‬

‫إلى الباب وقرأت الشعر ثانية فعلمت الحيلة ‪.‬‬

‫جلس‬

‫هذاالبيت با‬

‫فقالت الى الخليفةإن‬

‫كلامها وعفا عن ابي نواس‬

‫عيناه فأبصر ‪ .‬فضحك الخليفة من‬

‫سيدي قلعت‬

‫فتقدمت الجارية‬

‫ابونواس‬

‫يوما عند الرشيد بنادمة بورد او النوادر المضحكة حتى اعجبة‬

‫جدا فقال له تمن‬

‫تعطيني امرا‬

‫مفوضا واطوف‬

‫به‬

‫على‬ ‫في‬

‫حمارا فاعطاه الرشيد‬

‫يا أبا نواس ‪،‬‬

‫فقال أربد با سیدےان‬

‫كل النواحي واي من‬ ‫امرا على هذه الصفة‪.‬‬ ‫رجلا بخاف‬

‫مكان وكلما رأى‬

‫وجدته يخاف‬

‫امرأته يدفع‬

‫فاخذه وسار من‬

‫اجتمع عنده جملة‬

‫حمير‬

‫قرب من المدينة‪.‬‬

‫فرأت الناس غبارا عظيما فاخبروا بذلك الملك‬

‫خواصه اينظر ما الخبر فقيل‬

‫ذات‬

‫جمال‬

‫الاحيا يا سيد‬

‫في بعض‬ ‫لا يوصف‬

‫ابونواس‬

‫ملك ‪.‬‬

‫رأيت‬

‫له بامرها‬

‫ففطن لها الملك وقال‬

‫فقال‬

‫موجب امرك لانك‬

‫‪.‬‬

‫وأخذ يطنب‬

‫الملك‬

‫له أخبرني بما رأيت‬ ‫من نسائهم لكنني بينما‬ ‫امرأة بديعة المحاسن‬

‫وكانت الملكة‬

‫لابي النواس‬

‫اخفض‬

‫على الفور اذا اعطني انت‬

‫فضحك الرشيد من‬

‫فارسل احد‬

‫حضروا حضر معه جملة حمېر ‪.‬‬

‫فقال له إني وجدت كثيرين يخافون‬

‫منهما وراء الستار ‪.‬‬ ‫تسمع الملكة ‪.‬‬

‫فساق‬

‫على به‪ .‬فاحضروه امامه فاجلسه بجانبه وقال‬

‫مدة غيابك ‪.‬‬ ‫كنت سائرا‬

‫الحمير قدامه‬

‫حتى‬

‫جالسة بالقرب‬ ‫صوتك‬

‫حمارين‬

‫لكيلا‬

‫با سیدے‬

‫هلا‬

‫فقال‬

‫الملك‬

‫له ان‬

‫أبا نواس‬

‫إلى‬

‫حالا واخذ منه حجمماارراا حتى‬

‫امراته ناوله الأمر‬

‫واراد الرجوع الى محله ‪.‬‬

‫مكان‬

‫لي‬

‫كلامه وأمر له بما طلب‬

‫جمعية الكوت‬ ‫إنتظمت‬

‫جمعية‬

‫بن همدان من‬

‫أجناد بلاد فارس ‪.‬‬

‫وكان‬

‫في جملة‬

‫‪233‬‬

‫التي سنت على أعضائها ان لا يزيد‬

‫القوانين‬ ‫لكل‬

‫واحد منهم ان يفتكر‬

‫واتصل بالطبيب‬

‫ذلك بقوله‬

‫عددهم‬

‫بن‬

‫الناس‬

‫وكان‬

‫سلكها ‪.‬‬

‫يعتبرون‬

‫الانتظام‬

‫كبيرا‬

‫عضويتها شرقا‬

‫ذات‬

‫زبيب‬

‫أنه خلا فيها محل‬

‫في الانضمام اليها‪ .‬ولما بلغ همذان‬

‫أمد بعيدي رغبة‬

‫على المئة ‪.‬‬

‫كثيرا ويكب قليلا ويتكلم بأقل ما يمكن ‪ .‬فتسابق‬

‫كبار العلماء إلى الانخراط‬ ‫في‬

‫وأنهينبغي‬

‫الطبيب‬

‫عضو‬

‫فأمها من‬

‫كتب إلى رئيسها يسأله‬

‫زیب‬ ‫الحقبر يسألكم تشريفة بقبوله عضوا في جمعيتكم يد‬

‫أنهم‬

‫واتفق‬

‫كانوا قبل‬

‫خلة العضو المذكور‪.‬‬ ‫فاضلا من‬

‫وشق‬

‫كبار رجال‬

‫وصول الى‬

‫عليهم ان‬ ‫العلم ‪.‬‬

‫مقدرتهم على قبوله وأنهم آیفون‬ ‫ثم إنه أخذ‬ ‫وعقدوا‬ ‫الأسف‬

‫واجلسه دون‬

‫قطرة واحدة دون ان‬

‫الى الارض‬ ‫وجه الكاس‬

‫ذلك‬

‫ثم اراه الكأس‬

‫تطفح وتوض ‪.‬‬

‫ففهم الطبيب‬

‫القرحة قد فانت ‪.‬‬

‫يدفع حجمة الرئيس‬

‫عند قدمهه ورقة من‬

‫فاستقرت ولم يفض‬

‫فاراد ان‬

‫كيف‬

‫يبلغة عدم‬

‫على ذلك‬

‫كلمة بكلمة ‪.‬‬

‫فأخذ يفكر كيف‬

‫فرأي‬

‫وقبلوه بالمسرة‬

‫فجعل الرئېس‬

‫يفكر‬

‫لأنه‬

‫كان رجلا‬

‫اليها فلما حضر أستقبلة الرئيس‬

‫قد سبقة اخر الى المكانة الخالية وأن‬

‫مراده‬

‫قد قبلوا رجلا‬

‫برفضوا الطبيب‬

‫كأسا وأترعها ماء جيث لا تسع فوق‬

‫جلسة دعوا الطبيب‬

‫بشنو‬

‫همذان‬

‫فطرة واحدة‪.‬‬ ‫وعليه إمارات‬

‫دهاقا لا يزاد عليها‬ ‫في الحال‬

‫إلا أن‬

‫ان‬

‫لم‬

‫ذلك‬

‫وبقيعة بالبرهان ‪ ،‬ونظر‬

‫زهرة ورد‬

‫فرفعها وألقاها بلطف‬

‫فهتف‬

‫الأعضاء ابنهاجا بما فعل‬

‫منها شيء‪.‬‬

‫في عداده‬

‫خلاقا للقوانين‬

‫يشكره‬

‫على قبولهم إياه‪.‬‬

‫‪ ۱۰۰‬عدد اعضاء الجمعية ووضع عن‬ ‫‪30‬‬

‫بن‬

‫على‬

‫المسنونة‬ ‫فأخذ رقعة ورقم فيها مثل هكذا‬

‫يسارها صفرا هكذا ‪ ...‬إشارة إلى نفسي‬

‫‪234‬‬

‫وكتب تحته ذلك‬ ‫بأن‬

‫ما ساوون‬

‫وضع صفرا إلى يمين‬

‫بدخولي لااكثر ولا أقل‬

‫‪ .‬فاجابة الرئيس‬

‫العدد فصارت المية القا وكنب‬

‫إنا زدنا‬

‫عشرة أضعاف‬

‫بدخولك‬

‫‪)e‬‬

‫امثال عن‬

‫السنة الحيوانات‬

‫حمار وثور‬

‫زعموا أنه كان لبعض‬

‫له‪:‬‬

‫هل‬

‫••‬

‫الناس‬

‫حمار‬

‫أبطرنة الراحة وثور أذله التعب ‪.‬‬

‫فشكا‬

‫الثور بوما امره الى الحمار وقال‬ ‫ت‬ ‫عي هذا الشديد‪.‬‬

‫كان‬

‫فقال‬

‫عمل‬

‫آكل‬

‫حتى‬

‫ولا تأكل‬

‫له الحمار تمارض‬

‫فإذا‬

‫علك‪.‬‬

‫الصباح وراك صاحبنا هكذا تركك ولم يأخذك للحرائة فتستريح ‪ .‬وكان‬

‫صاحبهما يفهم بلسان‬

‫الثور‬

‫لك ان‬

‫تنصحني بها ريحني من‬

‫علة‬

‫الحيوانات ففهم ما دار بينهما من‬

‫نصبية الحمار ‪.‬‬

‫ولما حضر صاحبهما‬

‫فتركه وأخذ الحمار بدلا منه وحرث‬

‫الحديث ‪ .‬ثم إن‬

‫في الصباح‬ ‫عليه كل‬

‫رای النور‬ ‫ذاك‬

‫غير‬

‫اليوم‬

‫كاد‬ ‫موت تعبا‪ .‬فندم على نصيحنيه للثور‬

‫ينأ‬

‫المساء قال‬ ‫سمعت اليوم ما قد هالني‬

‫سمعت صاحبنا يقول‬

‫كيف‬

‫حالك يا اخي‬

‫فقال بخير ‪.‬‬

‫كثيرا ‪.‬‬

‫فقال له الثور‬

‫وما ذلك ‪.‬‬

‫له الثور‬

‫عليك‬

‫أذا بقي الثور هكذا مريضا يجب‬

‫غير‬ ‫فال‬

‫ذبحة إلا نخسر ثمنه‪.‬‬

‫فالرأي الآن أن ترجع الى عادتك وتأكل علقك خوفا من أن يحل بك هذاالأمر العظيم‬ ‫فقام الثور لحال‬

‫الى علفه واكله ‪.‬‬

‫وتخلص‬

‫الحمار من عاقبة رأيه الوخيمة ‪.‬‬

‫قرد وغيكم‬ ‫(وهو مثل من يطلب الحاجة فاذا ظفر بها أضاعها)‬ ‫زعموا ان‬

‫فردا بقال لة ماهر‬

‫كان‬

‫ملك القردة وكان‬

‫قد‬

‫كبر‬

‫‪235‬‬

‫وهرم ‪.‬‬

‫عليه قرد" شابه من‬

‫فوثب‬

‫انتهى إلى الساحل‬

‫فخرج هاربا على وجهه حتى‬

‫الماء وكان‬

‫باكل من‬

‫في الماء فسمع لها صوتها وإيقاعا ‪.‬‬

‫ثم غيلم‬

‫القرد انما يفعل‬ ‫كل‬

‫فوجد شجرة تبن‬

‫فبينما هو ذات بوم‬

‫اليها واتخذها لك مقاما ‪.‬‬

‫يده تينة‬

‫بيت المملكة فتغلب عليه واخذ‬

‫كلما وقعت تينة اكلها‪.‬‬

‫ذلك لاجله فرغب‬

‫مكانه ‪.‬‬

‫فجعل‬

‫فارتقى‬

‫ها اذ سقطت‬ ‫ثمرها اذ‬

‫ياكل ويرمي‬

‫فلما كثر ذلك‬

‫بن مصادقته وأنس‬

‫ظن‬

‫بنغ‬

‫ان‬

‫اليه وكلمة وألف‬

‫واحد منهما صاحبه ‪.‬‬

‫غيبة‬

‫وطالت‬ ‫لها وقالت‬

‫قد‬

‫خفت ان‬

‫زوجك‬

‫لها إن‬

‫الغيلم‬

‫عن‬

‫زوجته‬

‫يكون‬

‫بالساحل‬

‫فجزعت‬

‫قد‬

‫عرض‬ ‫فردا‬

‫قد ألف‬

‫عليه وشكت‬

‫له عارض‬

‫ذلك الى‬

‫سوه فاغتاله ‪.‬‬

‫جارة‬ ‫فقالت‬

‫وألفة القرد فهو مواكله ومشاربه‬

‫ومجالسة ‪ .‬ثم أن الفيلم انطلق بعد مدة الى منزله فوجد زوجته سيئة المال مغمومة‪.‬‬ ‫فقال‬ ‫وقد‬

‫هكذا‪.‬‬

‫لها ما لي اراك‬

‫وصفت لها الاطباء قلب‬

‫فاجابنة جارتها أن‬

‫قرد وليس‬

‫قرينتك مريضة مسكينة‬

‫لها دواء سواه ‪ .‬قال هذا امر عسير من‬

‫این لنا قلب فرد ونحن في الماء ولكن سأشاور صديقي ثم انطاف‬ ‫فقال‬

‫له الفرد يا اخي ما حبسك‬ ‫كيف‬

‫حيائې‬ ‫الاحسان‬

‫اجازيك‬

‫بزيارتك لي‬

‫كنيزة الاثمار فاركب‬

‫مرن‬

‫عني ‪.‬‬

‫منزلي فاني ساكن‬

‫ظهر‬

‫لاسج بك ‪.‬‬

‫جزيرة‬

‫في‬

‫فرغب‬

‫القرد‬

‫ان‬

‫عنك‬

‫لأ‬

‫تتم هذا‬

‫طيبة الفاكهة‬ ‫في ذلك ونزل‬

‫اذا‬

‫الغيلم‬ ‫الغدر فنكس‬

‫حتى‬ ‫رأسه‬

‫انما هي لاني ذكرت ان‬ ‫اريد ان‬

‫قال له الغيلم ما ثبطني‬

‫على إحسانك إلي وإنما اريد الآن‬ ‫في‬

‫‪like‬‬

‫فامتطى‬

‫الى ساحل البحر‬

‫أبلغكة من‬

‫سنج به ما سبح عرض‬ ‫فقال‬

‫في ما أضمر‬

‫له‬

‫له القرد مالي اراك‬

‫فرينتي شديدة المرض‬ ‫الاكرام والالطاف ‪.‬‬

‫مهما ‪.‬‬

‫وذلك بمنعني عن‬ ‫قال‬

‫القرد إن‬

‫في نفسه‬ ‫قال الغيلم‬

‫كثيرا مما‬ ‫الذي أعتقد‬

‫‪236‬‬

‫حرصك على‬

‫من‬

‫كرامتي يكفيك مؤنة التكلف‬

‫بالقرد ساعة ثم توقف‬

‫به ثانية ‪.‬‬

‫نساء‬

‫شيء اخف‬

‫واسرع و قلبا من القلب ‪.‬‬

‫صديقه ريبة فليأخذ بالحزم‬ ‫فان كان‬

‫ما يظن‬

‫القرد وقال‬

‫ظن‬

‫الغيلم وبطوده لألامر ولست آمنا ان‬

‫قال الغيلم‬

‫يكون‬

‫في نفسيه ما احتباس‬

‫قلبة قد تغير على ‪.‬‬

‫ويقال انه اذا دخل‬

‫في التحفظ منه وليتفقد‬

‫حقا ظفر بالسلامة وإن‬

‫قلب‬

‫قان‬

‫كان باطلا ظفر بالحزم ولم يضره‬

‫مريضة‪.‬‬

‫القرد لا نهتم فان‬

‫قال‬

‫يصلح زوجتك من‬

‫‪:‬‬ ‫ثلاثة مواضع ‪:‬‬

‫وإنما قالت الأطباء أنه‬

‫ولقد‬

‫مورط‪.‬‬

‫الى‬

‫عقلي‬

‫علمني‬

‫صدق‬

‫والشره بعيش‬

‫الحرص‬

‫حتى‬

‫ما عاش‬

‫يغ التماس‬

‫كبر سني‬

‫يعيش‬

‫فن تعب‬

‫قلبي‬

‫له خلف‬

‫حرمر المزور وما قلوبنا معنا ‪.‬‬

‫ما‬

‫ونصب ‪.‬‬

‫وهذه سنة‬

‫ف‬

‫ما له‬

‫الغيلم صدقت ‪.‬‬ ‫في نفسي‬

‫القرد‬

‫في شر‬

‫حتى وقعت‬

‫القانع الراضي م‬ ‫ا مطمئنا‬ ‫مسستترربيها‬ ‫وإني لقد احتجت‬

‫المخرج مما وقعت فيه ‪ -- .‬ثم قال‬

‫كنت احمل‬

‫أحدنا لزيارة صديق‬ ‫الى‬

‫الذي‬

‫قال‬

‫فقال‬

‫قرد ‪.‬‬

‫على‬

‫والشره‬

‫ادركني الحرص‬

‫واسوناه لقد‬

‫الحاجة وعلى الزوجة ‪ .‬قال‬

‫لا دواء لها الا قلب‬

‫زوجتي‬

‫شيئا ولكن التمس‬ ‫ليبذل ذو المال‬

‫فانة يقال‬

‫الادوية والاغدية ‪.‬‬

‫بن الصدقة وفي وقت‬

‫عنك‬

‫لا يغني‬

‫كأنك تحدث نفسك ‪.‬‬

‫كما احب لان‬

‫تأتي منزلي فلا تواف امرہے‬ ‫الهم‬

‫الصديق من‬

‫في لحظات وحالاتو‪.‬‬

‫ذلك‬

‫ثم قال للغيلم ما الذبے بحبك وما لي اراك مهما‬ ‫بهمني انك‬

‫أجل‬

‫و‬

‫وذر‬

‫لأن‬

‫للفيلم وما منعك أن‬

‫فينا معاشر القردة أذا خرج‬

‫قلبه عند اهله او به موضعي لنظر اذا نظرنا‬ ‫قال الفيلم وابن‬

‫قلبك الآن‪.‬‬

‫قال‬

‫خلفتة‬

‫شئت‬ ‫في الشجرة فإن ش‬ ‫ت ففااررجع ببي اليها ححتتىى آتيك به‪ .‬ففرح الغيلم بذلك ورجع‬ ‫بالقرد الى مكانه ‪.‬‬

‫فلما قارب‬

‫الشجرة فلما أبطأ على‬

‫الفيلم ناداه‬

‫الساحل‬ ‫با خليلي‬

‫ونسب‬ ‫احمل‬

‫القرد‬ ‫قلبك‬

‫عن‬ ‫وانزل‬

‫ظهرو فارتقى‬ ‫فقد‬

‫عفتني‬

‫‪237‬‬

‫هيهات‬

‫قتال الترد‬

‫قلب ولا أذنان ‪.‬‬

‫أنظن‬

‫اني الحمار الذبے زعم ابن‬

‫قال الغيلم وكيف‬

‫قد‬

‫له دواء‬

‫أجهدني وليس‬

‫قال هذا المجرب الذي‬

‫هذا وقد‬ ‫ثم دلف‬ ‫صاحبي‬

‫ترض‬

‫فقال له كيف‬

‫اذهب اليه فلست اتوجه وجهة ا‬ ‫اوی فانا ادلك‬

‫حمار وأذناه ‪.‬‬

‫على مكان‬

‫المقام معه‬ ‫ض‬

‫معزول‬

‫المرعى ‪.‬‬

‫نحو الأسد وسبق‬

‫ودخل‬

‫ابن آوى‬

‫إلى الحمار ‪.‬‬

‫الناس‬

‫به انسان‬

‫انطلق‬

‫لا يمر‬

‫بنا اليه ‪.‬‬

‫الحمار ‪.‬‬

‫فانطلق‬

‫له ما الذي‬

‫به ابن آوی‬

‫فخرج الاسد اليو وأراد‬

‫الحمار منه فافلت‬

‫على وجهه‪ .‬فلما‬

‫أعجزت يا سيد السباع إلى‬ ‫ينجو مني‬

‫ابدا‪.‬‬

‫فمضى‬

‫جرى عليك ان‬

‫الذي رأيته‬

‫فاخذ‬

‫الى‬

‫ليك ولو بقيت لنلت حظا‪.‬‬

‫طريقه ثانية‬

‫فسبقه ابن آوى إلى الأسد واعلمه بكانو وقال له استعد له فقد خدعته‬

‫لك فلا يدركنك الضعف‬

‫الاسد لتحريض‬

‫فيها‪.‬‬

‫فما لي این‬

‫خصب‬

‫جئتني به مرة اخرى فلن‬ ‫فقال‬

‫قال‬

‫قال ما يطعمني‬

‫ي انسان‬

‫الغابة فأخبره بمكان‬

‫فقال له إن‬

‫كان صاحبا اقبل‬ ‫الاجمة ‪.‬‬

‫على هنا ‪.‬‬

‫آوى أن الأسد لم يقدر على الحمار قال له‬

‫هذه الغاية ‪.‬‬

‫عليه ثيابه فأنا آتيك‬

‫فکداني وإجاعني‪.‬‬

‫شب عليه فلم يستطع لضعفه وتخلاص‬ ‫رأي ابن‬

‫ما أيسر‬

‫قال ابن‬

‫عن‬

‫قال الحمار وما بحبسنا عنه ‪.‬‬

‫آوى‬

‫ابن‬

‫له مالي اراك مهزولا‪.‬‬

‫فقال‬

‫إلى الحمار وسلم عليه‪.‬‬ ‫شيئا ‪.‬‬

‫قال‬

‫كذا حمارا مع قصار يحمل‬

‫عهدت بمكان‬

‫فقال‬

‫شديد فلم يستطع الصيد ‪.‬‬

‫له ابن آوے ما بالك با سيد السباع قد تغيرت أحوالك ‪.‬‬ ‫" قلب‬

‫آوےباكل من‬

‫في أجهة ومعه ابن‬

‫فاصاب الاسد جرب وضعف‬

‫طعامه ‪.‬‬

‫فواضل‬

‫كان ذلك‬

‫اسد‬

‫قال القرد زعموا أنه كان‬

‫آوى أنه لم يكن له‬

‫ثم قال‬

‫ابن‬

‫النوبة فانه آن افلمع فلن يعاود ابدا ‪.‬‬

‫آوے له وخرج ‪.‬‬

‫فجاش‬

‫جاش‬

‫باحمار عاجله بونبية افترسه‬ ‫فلما بهر‬

‫قد ذكرت الأطباء أنه لا يوكل‬

‫” بعد الغسل‬

‫فاحتفظ به حتى‬

‫‪238‬‬

‫اعود فأكل‬ ‫ليغتسل‬

‫قلبة وإذنيه و ترك ما سوے‬ ‫ذلك قوا لك‬

‫عمد ابن‬

‫الى مكانه وقال‬ ‫انه لو‬

‫آوى الى الحمار‬

‫لابن آوی‬

‫كان له قلب‬

‫فاكل قلبة‬

‫این قلب الحمار‬

‫وإذنيه ‪.‬‬

‫واذناه ‪.‬‬

‫وأذنان لم يرجع اليك بعد‬

‫فلما ذهب الاسد‬ ‫ثم ان‬

‫ال‬ ‫اسد رجع‬

‫قال ابن آوى ألم تعلم‬

‫ما افلت‬

‫نجا من الملكة ‪- - .‬‬

‫وإنما ضربت لك هذا المثل لتعلم اني لست‬

‫كذلك الحمار الذي زعم ابن آوى‬

‫أنه لم يكن له قلب وأذنان ‪ .‬ولكنك احتلت‬ ‫و‬

‫على وخدعني نخدعتك مثل خديعتك‬

‫‪ )f‬نبذة‬

‫في‬

‫في تاريخ إبرهيم باشا‬

‫عام ‪ ۱۸۴۱‬سير محمد باشا ابنة ابراهيم في ثلاثين ألفا من‬

‫العسكر المصري‬

‫قصد سورية قنازل‬

‫غزة واستولى‬

‫عليها واخذ يافا‬

‫عكاء ‪ .‬وكان في أثناء حصارها قد استولى‬

‫وحيفاء ثم نازل‬

‫وشهداء وبيروت وطرابلس‬

‫وقد جرت له وقعة مع عثمان باشا عند‬

‫قرية الزراعة أجلت عن انهزام عثمان باشا ورحيله الى‬

‫كان‬

‫‪ ۲۰‬الف‬

‫على صور‬

‫حمص‬

‫السير عسكر محمد باشا وإلي حلب ‪ .‬نخرج اليه المذكور‬

‫مقاتل ‪ .‬والتقى‬

‫معركة اجلت‬

‫عن‬

‫العسكران‬

‫حيث‬

‫بنے‬

‫عند مجيرة قدس و كانت بينهم‬

‫انهزام محمد باشا بن‬

‫عسكرو‬

‫الى حلب وغنم‬

‫ابرهيم باشا في تلك الوقعة ميرة الجنود ومضاربهم وعشرين مدفعا وكان‬

‫عدد القتلى من‬

‫ابر‬

‫هيم‬

‫عسكر محمد باشا خمسة الاف‬

‫والاسراء الفين فأدخل‬

‫باشا هولا في عسكره‪ .‬فاخذ حلب وسارالی كلس‬

‫وبعد انتصاره‬

‫‪239‬‬

‫على الصدر الاعظ حسين باشا عندمضیق بیلان استولى على بلاد قرمان‬

‫ثم زحف‬

‫الى قونية وكوتاهية‪ .‬فاكره على الرجوع و‬

‫محمد علي باشا ولاية سورية علاوة‬

‫الباب العالي أباه‬

‫على الديارالمصرية بفرمان‬

‫صدر رابع‬

‫عشر ايار من سنه ‪۱۸۴۴‬‬

‫فعاد ابرهيم باشا الى سورية فشرع في ترتيب أمورها وضبط أحكامها‬

‫وتأمين بلادها‪.‬ثم قصد نابلس تجمع جنودمن اهلها فامتنعوا وتبذها وراءهم‬

‫طاعنة فسار الى يافا ومنها الى أورشليم ‪ .‬فدهم النابلسيون في وادي علي‬ ‫عند قرية أبي غوش‬

‫وكان في نفر قليل فصبر لهم وكانت المعركةشديدة عليه‬

‫فنجا بعد عناء جزيل‬

‫الى القدس فحصره النابلسيون وغيرهم من أهل تلك‬

‫البلاد وامسكوا عليه الطرق ‪.‬فأوصل الخبر بجيلة الى مسلم بافا ثم راسل‬

‫الشيوخ النابلسيين وواعدهم على ان يعدل عن تجنيد قومهم واخذ بيده‬

‫ف‬

‫ذلك الشيخ حسين عبد الهادي احد رؤوسهم فافرجوا عنه فساراي يافا‬

‫وكان والده قد قدماليه في العساكرفسار ابرهيم باشا الى نابلس في عشرة‬

‫الاف منهم وأوقع بالنابلسيين وغلبهم على نابلس‬

‫وسلبهم سلاحهم‪.‬‬

‫وفي السنة المذكورة أثر ابراهيم باشا ان يجند ‪ ۱۹۰۰‬رجل من الروز‬

‫فامتنعت الدروز من ذلك وجرت بين العرب والدروز والجنود المصرية‬ ‫بک‬ ‫وقائع شتى في ارض‬

‫اللجاة المعروفة بالوعرة وهي صعبة المسالك كثيرة المحزون‬

‫‪240‬‬

‫فقتل‬

‫الكثير من الجنود المصريين واقتضت الحال‬

‫بنفسه‪ .‬فنازلهم‬

‫ورأى أنه يتعذر التغلب‬

‫مسير ابرهيم باشا‬

‫عليهم ‪.‬‬

‫وفي سنة ‪۸۳۹‬اصدر امر السلطان بنزعولاية سورية عن محمد‬

‫علي‬

‫باشا وارسل السر عسکر حافظ باشا في الجيوش‬

‫العثمانية فبلغ الفرات وسار‬

‫اليه ابراهيم باشافي عسكر ولقيه عند نزب فاقتتل‬

‫العسكران واحتدمت نار‬

‫الوغی واظهرت الجنود العثمانية من البسالة مالامزيد عليه غير ان حافظ‬

‫باشا لم يحسن التدبير فقلت عساكره وتمزق شملهم فاوقع بهم المصريون‬

‫طائفة وغنم نيا وعشرين الف‬ ‫واشند عزم ابرهيم باشافتعقبهم واصاب منهم ط‬

‫بندقية ومئة وستين‬

‫مدفعا وسار الى عينتاب واخذ مرعش‬

‫وأورفا ثم‬

‫انقلب راجعا الى سورية‪.‬‬

‫‪ .‬یک‬ ‫وكان السلطان عبد المجيد قد تبو أثناء ذلك اريكة السلطنة السنية‬

‫وعزم على استرجاع البلاد من محمد علي باشا وأبرمت بين الباب العالي‬

‫والدول العظيمةما عدافرنسامعاهدة فيها تموز سنة• ‪ ۱۸۶‬على اخراج ابرهيم‬

‫باشا من سورية واقرار محمد علي باشا على مصر‪،‬وسار الأسطول الانكليزي‬

‫والاسطول العثماني وعليه السرعسكر سليم باشاورست تلكالسفنفي مرفاء‬

‫جونية ونزلت بها الجنود العثمانية وخرجت طائفةمن اللبنانين‬

‫وطفقوا يناوشون عسكره وأقي ابرهيم الجنود العثمانية عند خرصاف‬

‫على أبرهيم‬

‫فانهزم ‪.‬‬

‫‪241‬‬

‫ثم ورد اليه امر بالخروج من سورية وكان الانكليز في الاسطول‬

‫قد‬

‫اكرهوة على الجلاء من السواحل ورموا ببروت وعكاء بالكرات فرحل‬

‫إلى مصر مكرها‪ .‬وكانت مدة ولايته‬

‫احكامه فيها على حكم‬

‫في سورية تحوتسع سنين وقد دلت‬

‫فانه اصلی امورها وانفذ الأحكام بعدل وصرامة‬

‫تقتضيها صعوبة مركزه وسلب بعض‬

‫الاهلین سلاح‬

‫مخافة انبعاثهم عليه‬

‫بالهرج وشاد كثيرا من الأبنية النافعة للعسكرية والاهالين معا‪.‬‬

‫وفي سنة ‪ ۱۸86‬سار إلى فرنسا لېستحم بالماء المعدني وقدم باريس‬

‫فقابلته حكومتها باحسن قبول‬

‫وأجزلت اكرامة‪ .‬ثم عاد الى مصر ولما عجز‬

‫والده عن الحكم فيها ولي أمرها سنة ‪1847‬وتوفي قبل وفاة أبيه بداء الذرب‬ ‫سنة ‪ 1365‬للهجرة ‪ -‬عاشرتشرين الثاني سنة ‪- ۱۸۶۸‬‬

‫وقال بعضهم مورخا عام وفاتهمن‬

‫فمضى وقلت مرا‬

‫ونمره ‪ 12‬سنة‬

‫الهجرة‬

‫الله يرحم من مضى‬

‫وهو أعظم قواد الاسلام في هذا القرن وكان‬

‫عدلا يمقت المداهنين‬

‫ويثبت في وداد المخلصين له وكان يميل الى الفلاحة وقد هيأ اسباب نقدمها‬ ‫ما امكنة وما كان يتأنق‬

‫في أموره المعاشيةفكان اذا اقتنت المال‬

‫التراب وینودالمحجر غير مبال‬

‫يفترش‬

‫بالحر والبرد وذلك ما سبب له داء عصبيا‬

‫وكان عالي الهمة بصيرا بالأمور ثابت العزمفيه هېية مع موانسة وحسن‬

‫مجالسة ‪ .‬و‬ ‫‪31‬قد أقيم له‬

‫في القاهرة تمثال‬

‫حسن‬

‫سنة ‪۱۸۷۲‬‬

‫‪242‬‬

‫‪ )g‬سوالات و جوابات‬

‫عن جغرافية الأرض‬

‫اما هو اكبر أنهرها ‪ -‬الأردن‬ ‫م ابن يصب‬

‫حرمون‬

‫جبل‬ ‫الجنوب‬

‫‪-‬‬

‫ز ‪ -‬بحر‬

‫و في أي بحيرة‬

‫المقدسة‬

‫ا ون این بخرج ‪ -‬من‬

‫او الشريعة‬

‫بغ بجر لوط‬

‫‪ 4‬الى اي جهة يجري ‪ -‬الى‬

‫‪ 1‬كيف‬

‫طبرية‬

‫طعم مياه البحر الميت‬

‫‪ 7‬سم نهرین مجریان نحو الغرب ‪ -‬النهر الأعوج ونهر روبین‬ ‫هو‬

‫اسم جبال‬

‫و سم اربعة جبال‬

‫سورية ‪ -‬لبنان‬

‫طور ) وعيبال وجرزيم والنبي صموئېل‬ ‫الصليبيين‬

‫‪ -‬عكاء‬

‫لبنان‬

‫الشرقي‬

‫القدس‬

‫‪ -‬يافا‬

‫از این‬

‫‪ ۱۶‬ما اسم الجامع الذي‬

‫وادوات‬

‫خشب زيتون وصدف‬

‫( ‪ )۱‬في القرآن ‪۹۳۰‬‬

‫بستة وتسعين‬

‫(‪ )۳‬شل رجل‬

‫في القدس‬

‫بن ایام‬

‫‪ ۱۴‬ما اسم ممنينا‬

‫‪ -‬الحرم الشریف‬

‫‪ ۱۰‬ما‬

‫من فلسطين وسورية إلى الخارج ‪ -‬خمر وبردقان وليمون‬

‫‪)h‬‬

‫كلها ‪.‬‬

‫بيت‬

‫لحم‬

‫طابور‬

‫في المرج شرقي‬

‫دمشق الشام ‪ -‬عند نهر بردى‬

‫‪ ۱۲‬ما اسم مدينة مولد المخلص‬

‫هي المحصولات التي ترسل‬ ‫حامض‬

‫‪ ۱۰‬اي مدينة‬

‫‪ ۸‬ما‬

‫في فلسطين ‪-‬‬

‫كانت محنة‬

‫‪-‬‬

‫وحربر‬

‫حسابات‬

‫آية ففإإذذاا قرية منها في اليوم ‪ ۹۰‬ففي‬

‫كم بوم‬

‫يوما‬

‫كم غرشا نفقة شهرك‬

‫إلى عشرهاوضرب المجتمع في هتبلغ الحاصل‬

‫فقال‬

‫كمية غروش‬

‫لو ضم خمسها‬

‫‪ ۱۰۰۰‬فكم نفقة شهره ‪ -.‬الف‬

‫غرش‬

‫(‪ )۴‬اذا كان البعد من بيروت الى مرسيليا ‪ ۱۹44‬میلا وقطعت سفينة هذه‬ ‫و ایام فكم ميل‬

‫(‪ )4‬ثمن‬ ‫(‪ ) 5‬رجل‬

‫تكون قد قطعت في الساعة ‪ - .‬تسعة أميال‬

‫ہو اوقية حربر ‪ ۴۹۹‬غرشا فكم يكن من الأوقية‪ 48 - .‬غرشا‬ ‫دخلة في السنة ‪ ۱..۰‬ليرا ومصروفة في الأسبوع ‪ ۳۰‬ليرا فكم‬ ‫“‪1 Die geographischen Namen siebe „Wörtersammlung, f.‬‬

‫‪243‬‬

‫غرقا يبقى من دخله على حساب الليرا‬ ‫( ‪ )1‬ماهي‬

‫‪ ۱۱۷‬غرا‪ .54.5 -.‬غرشا‬

‫فائدة ‪۳۶۰‬ه غرشا في ثلاث سنين‬

‫في السنة‪ - .‬العمل‬

‫على حساب ‪ ۱۳‬غرقا في الماية‬

‫في هذاالحساب هو ان تضرب الاصل ( راس المال ) في فائدة الماية‬

‫نے السة وتقسم الحاصل‬ ‫فائدة الثلاث سنين‬

‫على ‪ ۱۰۰‬فما كان فهو فائدة سنة واحدة ‪ .‬تحصل‬ ‫عدد السنين‬

‫بضرب‬

‫المفروضة‬

‫في‬

‫فائدة السنة‪.‬‬

‫وهذه‬

‫صورة الحساب المذكور‬

‫فائدة الماية في السنة‬

‫‪۳۶۰ × ۱۲‬ه راس‬

‫المال‬

‫‪۱۰۰ ) ۹۲۸۸۰‬‬

‫؟ *‬

‫عدد السنين المفروضة‬

‫‪ ۹۲۸‬فائدة سنة واحدة‬

‫‪ ۱۸۶‬غرش فائدة ‪ 3‬سنين وهو الجواب‬ ‫‪3. Poetisches.‬‬

‫‪ )8‬أشعار‬

‫ترنيمة الصباح‬ ‫| أشرفت الشمس‬ ‫فالشكر‬

‫الاحد‬

‫شكرا عظيما وإجبا‬

‫! ما أحسن النور أأررىى‬

‫باسمه‬

‫والطير‬

‫لله‬

‫وقد‬

‫ولى‬

‫الظلام‬

‫هاربا‬

‫تشدو‬

‫مما أحسن الثور‬ ‫مين‬ ‫‪4‬‬

‫كل‬

‫فيه‬

‫الأمور‬

‫سيرا‬

‫على الغصون‬

‫البی‬

‫في‬

‫فلي أشتهي‬

‫أجول‬

‫أن لا يكون‬

‫قائمه‬ ‫عايلا‬ ‫زائلا‬

‫أ‬

‫فقد‬ ‫شكرا لك‬

‫أجارني‬ ‫قد‬

‫صانني‬

‫من كل شر في الظلام‬ ‫شكرا لك على الدوام‬

‫على‬

‫‪944‬‬

‫ترنيمة عيد الميلاد‬

‫ا‬

‫هذا هو اليوم العيد‬

‫قل‬

‫تفرح‬

‫فيه أني ألفادي ألمحميد‬

‫!‬

‫وبهجة الأزمان‬ ‫مة الرحمان‬

‫لنا بو الوعد الأمين‬ ‫هو‬

‫بشرت‬

‫بالمنقذ‬

‫م‬ ‫هذا‬ ‫تی‬ ‫و‬

‫‪:‬‬

‫المنير‬

‫فيه أتت رسل ال‬

‫‪:‬‬

‫روة‬

‫الأفلا‬

‫بالكوكب المشرق‬

‫تقدير‬

‫هذا هو اليوم‬ ‫سر‬

‫به الأملاك‬

‫وافت‬

‫في‬

‫هذا‬ ‫هذا هو اليوم‬ ‫هر هر‬

‫الذنوب‬

‫يغفر‬

‫هذا هو اليوم العظيم‬

‫اليوم الذي‬

‫۔ الشعوب‬

‫من‬

‫آخر الشرق‬

‫الب‬

‫السيني‬

‫المولى الغني‬

‫فسحوا‬

‫تدقيق‬ ‫من الأشياء موضع‬

‫كل‬

‫عن‬

‫وضع‬

‫حتى إذا ما أردت‬

‫فيه بإتقان‬

‫تلقاه حالا ولا تبلى‬

‫الشيء في مجل‬ ‫أماسية‬

‫أنا‬

‫في‬

‫الحرب‬

‫العوان‬

‫غير‬

‫وترتيب‬ ‫بتعذيب‬ ‫عنترة العبسي )‬

‫مجهول‬

‫المكان‬

‫‪1) Nach der Melodiu des Liedes : ,, Dir dankt mein Herz , Dir jauchzt mein‬‬ ‫‪Lied " zu singen und folgendermassen zu syllabieren :‬‬ ‫)‪hä -dä hū - ä_1- jau - muB- Ba - 'id (8 S.) fäl - täf - ra - hi_sch -schu - ' ūb (6 S.‬‬ ‫‪fi- hi ä - tä l - fä - di_ ! - mä - ġid (8 Silben) li - jar - fi - rad- du - nūb (6 S.).‬‬

245

‫براني‬ ‫ثان‬

‫آبنما نادے المنادي‬

‫دجى النقع‬

‫بن‬

‫الخلق‬

‫ليس‬

‫لي في‬

‫الفعالې‬

‫شاهدان‬

‫الهندواني‬ ‫بونساني‬

‫فان‬

‫يكفي‬

‫اليماني‬

‫كي‬

‫عليها‬

‫تغية‬

‫أطعن‬

‫الزع‬

‫المهد‬

‫صارت‬

‫لونها‬

‫أحمر‬

‫طرباني‬

‫كانا‬

‫وردة مثل‬

‫الدهان‬

‫و‬

‫والحسام‬ ‫فوق‬

‫خلق‬

‫في‬

‫ومعي‬

‫وإذا ما الأرض‬ ‫والدما‬

‫نجري‬

‫فاسقياني‬

‫وأسمعاني‬

‫السيف‬

‫إنني‬

‫حسامي‬

‫خصې‬

‫صدري‬

‫ليثه‬

‫قناتي‬

‫وهو‬

‫يقظان‬

‫الجنان‬

‫عبوس‬

‫أطرب الأصوات عندي‬

‫في الوغى يوم العان‬

‫جهرا‬

‫وصليل‬

‫الزرع‬

‫) في الأبجدية‬ Ausser den in Kap . 16 aufgeführten , gewöhnlichen Zahlzeichen kommen auch den Buchstaben Zahlenwerte zu , s. das Alphabet. Die se Art der Zahlenbezeichnung findet sich aber selten . Die als Zah lenwerte geschriebenen Buchstabenverbindungen können ausserdem auch einen gen .

Wortsinn haben , wie die

Das erste

derselben ist der

folgenden zwei Beispiele zei

poetische Schluss eines Buches ,

womit der Verfasser sein Werk unter Angabe eines doppelten Da tums der Vollendung (christlich 1864 und muslimisch 1280 ) und ei ner Lobpreisung Gottes dem Publikum darbietet. Das zweite Bei spiel, ebenfalls

poetisch ,

eines Buches mit dem

ist der Schlusssatz

Titel

‫البحرين‬

aus der

Das dem

Beurteilung

Wort

‫تاريخ‬

1 Us ! bezeichnet den Anfang einer nach dem

Zahlwert geord

neten Buchstabenzusammensetzung, also 1-1, 4 : 2, 7 : 3

usw.

‫‪246‬‬

‫‪ein‬‬

‫‪(1270 ) in muslimischer Zeit ist zugleich‬‬

‫‪der Beispiele‬‬

‫‪(Erklärung‬‬

‫‪folgende Jahresdatum‬‬ ‫‪zusammenfassendes‬‬

‫‪Lob auf das Werk‬‬

‫‪siehe „ Schlüssel“ ).‬‬

‫الآن أديت‬

‫الحمد‬

‫الأمانة (‪)1‬‬

‫لك‬

‫للنيه بحوله‬

‫ابي مجمع‬

‫وختم تاریخ‬

‫من كل فاكهة بها زوجان‬

‫كتابات‬

‫خلا ایام‬ ‫الثری کم سری‬ ‫في ضريح‬

‫من هموم هنا‬

‫من‬

‫دعاة‬

‫اترك‬

‫الدنيا وقابل‬

‫لا يغرنك من‬ ‫فجعتنا‬

‫في النجيب‬

‫الحسيني‬ ‫قد‬

‫زخر فيها‬ ‫المصطفى‬

‫الذبے أخلاق‬

‫دعاه الله اذ أكرمة‬

‫وعلى الرمس‬

‫‪ .‬الذي قد ضم‬

‫كالمنام‬

‫سری‬

‫قد‬

‫طوله تقلب‬

‫حل‬

‫عفوا‬

‫الابام‬

‫في‬

‫خبر‬

‫الكرام‬

‫واسمه أين‬

‫جنة‬

‫لإمام‬ ‫بسلام‬

‫جنة‬

‫فادخل‬

‫في رمضان‬

‫بالرضا‬

‫ضريج‬

‫خلت منه‬

‫وانتي جده من حسين‬ ‫السلام تارخ‬

‫فرغ‬

‫باللولو المكون‪.‬والمرجان‬

‫حدائق‬

‫)‬

‫إن نحت‬

‫تمامه نظم بتاریخ‬

‫أرضنا‬

‫بدت‬

‫ان تین‬

‫مورخا‬

‫بلغ‬

‫البحرین تحف‬

‫فنختم الخزانه‬

‫ا ‪۱۲۰‬‬

‫ما به رب البرايا قد فضي‬ ‫ما تراه‬

‫واعتبر فيهن‬

‫مضى‬

‫صاحب الفضل الذي عمه الفضاء‬ ‫غاية‬

‫بنعيم‬

‫في الحسن عند‬

‫الاقتضاء‬

‫نور‬

‫اضاء‬

‫وله‬

‫فاح في تاريخه عطر الرضاء‬

‫(‪)1‬‬

‫‪247‬‬

‫مير الاب‬

‫عونيه‬

‫?‬

‫مسبو مهيلا ويرحم‬

‫قد حأه الشهم الوفي ذا مصطفی‬

‫قد كان سالكا للطريق‬ ‫جا وافرا‬

‫ونال‬

‫بدرا علا‬

‫وبالرفاعي‬ ‫غفرت‬

‫قد خلا‬

‫إياك أن‬

‫إن أضحكت‬

‫الوصطف‬

‫المرسلا‬

‫في العلا‬

‫في دار •‬

‫المحادثات‬

‫قصرت ولو طالت‬

‫وإنما‬

‫على غض‬

‫النية قد قضت‬

‫من آل جار الله شمس الدين‬

‫لما حباه بالعادة‬

‫من‬

‫ربه‬

‫بها الأعمار‬

‫يثننا‬

‫حبها‬

‫ذا القبر‬

‫دمعا غيئة‬

‫لم‬

‫زائرا متحيرا وأسكب على‬

‫وأنت‬

‫بدار‬

‫عبدالمجيد الافضلا‬

‫الباقي‬

‫لابد ان تبكي وقد‬

‫أنذرتنا‬

‫خادم لدى سلطانا‬

‫جنات‬

‫هو الحي‬

‫تغتر‬

‫حاز الفغار مع العلا من ربه مولى العلا‬

‫ثوبه والملا وزار قبر الهاشي‬

‫أقيل قطب مجدا وافاك‬

‫جلد‬

‫بذبون‬

‫يانع غصن‬

‫في الرب‬

‫قد‬

‫وألعفو‬

‫غربت‬

‫الإنذار‬

‫مدرار‬

‫الأقدار‬

‫له أنوار‬

‫جاءنار بخه الغفار‬

‫‪۱۲۱۳‬‬

‫‪4. Privat- und Geschäftsbriefe .‬‬

‫‪ )a‬رسالة‬

‫الصديق‬

‫طلب‬

‫الصدوق والحل الودود‬

‫هذه رسالتي مثل لك شخصا الف‬

‫طال بقاوه‬

‫ودادك ولا بلهج لسانه الا بالثناء‬

‫‪248‬‬

‫والدعاء بطول بقائك وهو يقرع باب لطفك‬

‫عليك‬

‫تدبير الجزء الأول من‬

‫و رسالي‪.‬‬

‫بیروت‬

‫كتاب دائرة المعارف‬

‫وبالحقيقة إني‬

‫ولكن ساحة عفوك ودائرة لطفك‬

‫كتا المعروف‬

‫من المكتبة الاميركانية‬

‫لفي غاية المحجل بتصديع‬

‫شبعاني‬

‫وملاذاللملهوف‬

‫لقضاء حاجة وهي‬

‫وبكل‬

‫فن‬

‫خاطرك‬

‫على إبداء هذا الامر فلا زلت‬

‫استعداد‬

‫لكولأوامرك‬

‫سه‬

‫سيدي ارجوك ان‬

‫تقبل مني‬

‫جزيل‬

‫امتناني وقائق‬

‫سلامي واحترامي‬

‫الداعي‬

‫من‬

‫‪ ۱۳‬شباط سنة ‪۱۸۹۹‬‬

‫القدس‬

‫صديقك توفیق ابرهيم‬

‫) جواب‬

‫عزيزي‬

‫أمامي مشرفك الكرية قررت منها لإعرابها عن سلامتك‬ ‫وما بها قارن‬

‫ضربة‬

‫طلبتك‬

‫لازب‬

‫الأفهام وأسرعت‬

‫وعليه قد بثت‬

‫حالا قضاء غضك الذي‬

‫برسالتي‬

‫هذه‬

‫کي افيدك عن‬

‫عهده‬

‫فضاء‬

‫تماما هذا ما لزم عرضه الان شرفني دائما ما يلزم من المهام‬

‫فاني لا ازال‬

‫عبدك وصديقك‬

‫الى الابد ‪.‬‬

‫اقبل‬

‫أن‬

‫حسن لديك‬

‫فائق الاحترامات من الصديق‬ ‫من بيروت‬

‫في‬

‫ااذار سنة ‪۱۸۹۹‬‬

‫صالح خليل‬

‫‪249‬‬

‫) رسالة نصيحة‬

‫ينإ‬

‫صديقي الحبيب‬ ‫أهديك‬

‫تسليمات‬

‫قلبية وأشتاق‬

‫الكاملة ‪ .‬احوالي وصحتي الحمد‬

‫لله‬

‫كثيرا‬

‫جيدة وأنا أدرس العلوم باجتهاد ‪.‬‬

‫الأخيرة سمعت عنك أخبارا مكدرة وهي انك‬ ‫امور لا فائدة لك‬

‫منها ‪.‬‬

‫المشهور عند ما لم يعرف‬

‫حجيرات‬ ‫وكيف‬

‫التلفظ بحرف‬

‫وكان كلما رفع احد‬ ‫ان حصل‬

‫كتفيه علق سيفين‬ ‫كنو بنةالسيف‬

‫صعوبات‬

‫ولا يخفى عليك ما عمل‬

‫الراء‬

‫جيدا‬

‫حادين‬

‫ووقف‬

‫درستينس‬

‫كيف‬

‫صغيرة ووضعها تحت لساني وابتدأ يرن نطقه بها إلى أن‬ ‫انة لابطال هز‬

‫كأخ ان‬

‫في درسك وعند ما تقدم علبك‬

‫ان تتغلب عليها بالصبر وبالمداومة ‪.‬‬

‫الخطيب‬

‫متهاون‬

‫في‬

‫المدة‬

‫في درسك ولاحق‬

‫فلهذا قصدت أن أكاتبك وانتحك‬

‫تترك التهاون والكسل ونجتهد اكثر‬ ‫يجب‬

‫لمشاهدتك‬

‫وانت على‬

‫الصحة‬

‫انه اخذ‬

‫لفظها‬

‫جيدا‪.‬‬

‫تحتهما وابتدا يخطب‬

‫فينجرح وما زال بفعل‬

‫كذلك‬

‫الى‬

‫على مقصده فصار أخيرا خطيبا شهر‬

‫فتمثل به ولاتخيب رجائي بك بلغ سلامي لمعلميك‬

‫الكرام ودمت سالا‬

‫سنة‬ ‫اصديقك ( ف )‬

‫في‬ ‫) صورة مكتوب‬ ‫القدس‬

‫في‬

‫من تلميذة الى أمها‬

‫‪ 19‬حزيران سنة ‪۱۸۹۰‬‬

‫والدتي العزيزة‬

‫بعد تقبيل أيديك‬

‫الثانية ثم إإننهه للييسس‬

‫نناققصصننيي‬

‫لأ مشاهدة نور وجهك ‪ .‬البهي ‪.‬‬

‫سه‬

‫حاصلة على المية‬

‫الكرام وطلب‬

‫رضاك‬

‫على الدوام إن شاء الله تكوني‬

‫أخبرك إني لا أزال القدم‬ ‫والترتيل‬

‫وأشتغل مع البنات‬ ‫‪32‬‬

‫في المدرسة والشغل‬ ‫رفيقاتي‬

‫وأنعلم القراءة والكتابة والحساب‬

‫فن الخياطة واشغال‬

‫البيت‬

‫وبعد‬

‫نهاية‬

‫‪250‬‬

‫وقت‬ ‫الجرس‬ ‫القلبي‬

‫الشغل نذهب‬

‫ونلعب بكل فرح وسرور الى ان‬

‫الى البستان‬

‫ب توننا‪.‬‬

‫للعشاء فنتعشى ثم نذهب وننام‬ ‫الى‬

‫كل من‬

‫هذا ما لزم مع إهداء سلامي‬

‫عني ودمت سالمة‬

‫يسأل‬

‫بدق‬

‫الداعية‬ ‫خديجة‬

‫ابنتك‬ ‫‪ )0‬تهنئة والدة برأس السنة‬ ‫اطال الله بقاء سيدتي الوالدة المحترمة‬ ‫غب تقبيل ايديك‬

‫الكرام والسؤال‬

‫عزیز خاطك وبعد‬

‫عن‬

‫الابن وديع من أن يرى والدته قد قطعت مرحلة‬ ‫لم تشب‬ ‫قد‬

‫الامراض‬

‫عليها لصوص‬

‫‪.‬‬

‫وعليها للعافية واخر اثواب‬

‫بهية ‪.‬‬

‫طويلة من مراحل‬

‫عليها عساكر النائبات ‪.‬‬

‫فلا زالت‬

‫السنون‬

‫سمنة‬

‫غ‬

‫دعوة‬

‫سيدي الخواجا مجيد‬ ‫ارجو ان‬

‫بساط‬

‫الداعي‬

‫فلان‬

‫الغداء‬

‫المحترم‬

‫تشرفوا الى منزلنا يوم الاربعاء القادم الساعة‬

‫مع حضرة قرينتكم لاجل‬

‫وها اني‬

‫تمر بها وهي على‬

‫في ثياب العافية والاقبال ‪ .‬منو ان شاء الله‬

‫عساف‬

‫المحياة‬

‫سيدتي الوالدة على هذه السنة المباركة‪.‬‬

‫اذ اقبلت‬

‫ظنرت بهذه الامنية ‪.‬‬

‫الاطمئنان ناعمة البال ‪.‬‬

‫ولم نعد‬

‫فأي أمر‬

‫واحدة بعد الظهر‬

‫الغداء وبهذا تصيرونا بغاية الممنونية رفيقكم سعيد عبود‬

‫جواب‬ ‫حضرة السيد‬

‫العزيز الخواجه سعيد عبود‬

‫إن الدعوة التي تكرمتم بها الي‬

‫وعلى‬

‫قريتي قد وصلتنا ونحن مشرون‬

‫لافضالكم وأطفكم وعد حضور الوقتان لا تأخر عن المجي فنرجوكم الان‬ ‫ان تقبلوا منا افضل انتشارات‬

‫مخلصكم‬

‫ميد عساف‬

‫‪251‬‬

‫أمتناع عن دعوة‬

‫‪ )g‬رسالة‬

‫سيدي‬ ‫اني وان اخرت عنكم زيارتي‬

‫تادية ما بندب اليه مقامكم الشريف‬

‫غب‬

‫بن الطف‬

‫اني‬

‫الداعي‬

‫العذر‬

‫الاوقات قد‬

‫فكان ذلك‬

‫الا انتي لما‬

‫كنت‬

‫توخروا‬

‫ظفرت‬

‫فاني‬

‫في المحمية اول‬

‫من التوقير‬

‫والاحترام اعرض‬

‫بتلاوة نينتكم الكريمة المبشرة بشر يفكم لهذا‬ ‫على اطف‬

‫جملة ما استوجب شكري‬

‫خلالكم وتنازلكم‬

‫في هذه الليلة مدعوا الى موضع اخر ارجوكم إن أمكن‬

‫جميلكم هذا الى‬

‫بومه آخر وعلى‬

‫كل فما ارجو الا عدم مواخذني‬

‫وأدام الله بقاكم‬

‫الداعي‬ ‫‪ )h‬دعوة الى‬

‫يسرنا أن‬ ‫اكليل‬ ‫بولس‬

‫للمجناب انه‬

‫نعرف‬

‫ولدنا ملحم على الست‬

‫عرس‬

‫المجمعة الواقع‬

‫عنيفة حداد الساعة‬

‫في ‪ 2‬ايار يصير احتفال‬

‫ا بعد الظهر‬

‫في‬

‫كنيسة مار‬

‫معلنا فنر‬ ‫ن يلوذ بكم‬ ‫من‬ ‫جو ان تشرفونا مع م‬ ‫الانجيلية ثم مقابلة المدعوين الكرام في‬

‫ونكملوا فرحنا بانسكم وبذلك‬

‫تصيرونا ممنونن‬

‫الداعې‬ ‫مخول‬

‫إلى‬

‫دمشق‬

‫‪ -‬باب‬

‫‪(i‬‬ ‫) صور‬

‫عنوانات‬

‫وما‬

‫منه تعالى‬

‫کل مطالبة الماجد الخواجا داود‬

‫بدر اكرم‬

‫طان‬

‫بطرس‬

‫بقاو‬

‫إلى الإسكندرية ‪ -‬السكة الحديدة‬ ‫يتشرف‬ ‫تعالى شريف‬

‫مطالعة جناب‬ ‫بقاه‬

‫كريم الشئم السيد مصها في‬

‫الأم أمام‬

‫الله‬

‫‪252‬‬

‫الى‬

‫صيدا‬

‫نے‬

‫جناب الأمجد‬ ‫إلى‬

‫دام‬

‫حضرة الأستاذ‬

‫القدس‬

‫حضرة رئيس‬

‫وربا‬

‫الشريف‬

‫وما الأكرم‬

‫البارع حنا‬

‫ادام الله بقاه‬

‫‪ -‬مدرسة الأيتام السورية‬

‫المدرسة المحترم‬

‫الاب‬

‫الخواجا (فلان ) المكرم‬

‫الفاضل‬

‫بقاو‬

‫الى‬

‫نابلوس‬ ‫‪4‬‬

‫لمطالعة‬ ‫الى‬

‫ترف‬

‫حضرة القسيس‬ ‫القدس‬

‫الشريف‬

‫يلقم أنامل‬

‫شلبي‬

‫الفاضل (فلان ) الوقر دام حظة‬

‫السيد الجليل‬

‫الكلي الطوبي‬

‫وراعي‬

‫الرعاة النيل‬

‫والقداسة دام شريف‬

‫سيدنا البطريرك‬

‫بقاود‪ .od( :‬اطالالله ايام رئاسته)‬

‫‪ )k‬مكتوب تجارية‬

‫جناب‬ ‫بعد سوءال‬

‫الاجل‬ ‫شریف‬

‫الامجد الخواجا نوفل الخطاب دام بقاومه‬ ‫خاطركم نعرض‬

‫مشاقة وصندوقة صدف حسب‬ ‫مرسيليا‬

‫انة واصل‬

‫لكم عشر بالات‬

‫تعريفكم نرجوكم إنحنلديكمأن تصرفوهم إلى‬

‫في اول بابور وإلا فابقوم حتى‬

‫نرسل لكم بالات الغزل فتصر فوم سوية ‪.‬‬

‫هذا ما لزم اعراضة الان ومهما لزم من الخدم شرفونا ودمتم‪.‬‬

‫كاتبة حنا المنصور‬

‫) صورة تحويل‬ ‫ليرة عثمانية‬ ‫فقط ثلاثون‬

‫ليرة عثمانيه لا غير‬

‫بيروت في ‪ 11‬ايلول سنة ‪۱۸۹4‬‬ ‫جناب الاجل الامجد الخواجا بطرس‬

‫داود المحترم‬

‫‪253‬‬

‫غيم‬

‫الإطلاع‬

‫على تحويلنا هذا نرجوكم ان‬

‫لامره المبلغ المرقوم أعلاه وقدره ثلاثون‬ ‫الحساب‬

‫عليك من باقي‬ ‫م‬

‫تدفعوا للخواجا توما متربه او‬

‫لېرة عثمانية والقيمة نظير ما لنا‬ ‫الداعي‬

‫بيننا ودمتم‬

‫يوسف‬

‫حداد‬

‫‪ )m‬صورة بوليصة او تحوبل‬

‫غرش‬ ‫‪۸۰‬‬

‫فقط ثمانين‬

‫غرش‬

‫الف‬

‫جناب الأكرم الخواجا (فلان ) طال‬

‫بقاومه‬

‫بوليصتنا هذه رغب اطلاعكم عليها بواحد وثلاثين‬

‫المرجو موجب‬

‫المبلغ المرقوم أعلاه وقدره ثمانون‬

‫ان تدفعوا عنا لامر الخواجا فلان‬ ‫غرش‬

‫لا غير‬

‫علينا امامكم‬

‫وقيدوا ذلك‬

‫يوما‬ ‫الف‬

‫وغب دفيكم المبلغ خذوا بوليصتنا‬

‫بن الحساب‬

‫سنة‬

‫الداعي‬

‫هذه مظهرة بعلم الوصول تحريرا في‬

‫(فلان )‬

‫كمبيالة‬

‫‪ )n‬صورة‬

‫ليرة فرنساوية‬ ‫‪۳۰‬‬ ‫فقط عشرون‬

‫الخواجا لطوف‬ ‫عين‬

‫هذه وغب مرور ثلاثة اشهر مرا تاريخه ادناه ادفع الامر‬

‫فضل الله المبلغ المرقوم اعلاه وقدره‬

‫والقيمة وصلتني منه بقدا وعدا‬ ‫وللبيان حرر‬

‫شهود المال‬ ‫نقولا فرح ‪.‬‬

‫سليمان عيسى ‪.‬‬

‫عشرون ليرة فرنساوية ذهب‬

‫(والقيمة ثمن بضاعة اشتريتها منة)‬ ‫في القدس‬

‫في‬

‫‪ 17‬آب‬

‫القابل‬ ‫منصور‬

‫‪Stempelmarke‬‬

‫بموجب‬

‫كمبيالتي‬

‫ليرة فرنساوية لا غير‬

‫سنة ‪۱۸۹۰‬‬

‫بما فيه صحيح‬

‫فرح حداد‬

‫‪254‬‬

‫و‬

‫غيرها‬

‫‪۲۶۷۰‬‬ ‫فقط ثلاثة آلاف‬ ‫بعد‬

‫غرش‬

‫وأربعمئة وخمسة وسبعون غرشا وعشرون بارة لا غير‬ ‫لامر الخواجا فلان المبلغ المرقوم‬

‫مرور سنة كاملة من تاريخه ادناه ندفع‬

‫علاه وقدره ثلاثة آلاف‬ ‫فضة وذهب رائجة‬

‫بن‬

‫وأربعمئة وخمسة وسبعون‬ ‫بندر القدس‬

‫بدفع الفائدة القانونية والمصاريف‬

‫غرشا وعشرون‬

‫بارة عملة‬

‫وإذا تأخرنا عن الدفع في الاستحقاق نعهد‬

‫الرسمية ولاجل البيان‬

‫حررنا هذه الكمبيالة في الخ‬

‫‪ )p‬صورة شكاوة‬ ‫سعاد لو افتدم حضرتلري‬ ‫المعروض‬

‫عاليكم هو ان بطرس‬

‫استدان من‬

‫الشريف‬

‫من طائفة الروم‬

‫جريس‬

‫لمدة سنة ممتعهدا‬

‫عبدكم ليرة عثمانية بموجب سند شرعي‬ ‫في المائة والان‬

‫في القدس‬

‫مضى وقت استحقاق السند منذ سنة‬

‫ان‬

‫بردها بفائدة سبعة‬

‫اشهر‬

‫وهو لم يدفع لي القيمة ولا فائدتها مع اني‬

‫من‬

‫سعادتكم أن يصدر الأمر الكريم بتوصيل‬

‫طلبت ذلك منه‬

‫مرارا فالتمس‬

‫حقي الي والامر لمن له الأمر افندم‬

‫القدس‬

‫‪ 4‬ايار سنة ‪۱۸۹۹‬‬

‫في‬

‫عبدكم‬ ‫الياس‬

‫)‬ ‫إن‬

‫الولد داود حنا بن‬

‫سلمة ابوه ليد رئيس‬

‫الاتفاق‬

‫كونتراتو‬ ‫البيرة الذي‬

‫حنا موسى من‬

‫دار الأيتام السورية في‬

‫القدس‬

‫بين الاثنين ان يبني داود حنا المذكور‬

‫درختان‬

‫حمصي‬

‫عمره ست سنين‬

‫للتعليم والتربية وقد‬

‫صار‬

‫في دار الايتام وعلم ويتري‬

255

‫عشرة سنة وأن رئيس‬ ‫والصنعة‬

‫في المدرسة‬

‫وياكل وبلبس اثنتي عشرة سنة الى ان يصير عمررهه ثماني‬ ‫شر‬ ‫المدرسة بعد ما يتعلم الولد المذكور المعارف الضرورية‬

۱۸۰۹ ‫ تشرين ثاني سنة‬1 ‫قبل‬

‫ايس‬

‫طلبه إياه ولكن‬

۱۸۹۹ ‫اتشرين ثاني سنة‬

5. Zum Araber war in

zwei Tagen nichts

Uebersetzen

‫يسلمة ليد‬

‫تحريرا في القدس‬

‫بذلك‬

‫شهد بذلك‬

‫القابلان ما فيه‬

1. Ein

‫حنا موسی‬

‫عند‬

‫شهد‬

ins Arabische.

der Wüste verirrt (irrend ) und hatte seit

gegessen ,

sterben (G. des Hungertodes).

(und) er war in Gefahr Hungers zu Endlich

fand er (gelangte an) eine

Cisterne (Brumjen ), aus welcher die Reisenden ihre Kamele tränken . Doch der Brunnen war leer, aber auf dem

Sande sah er einen Sack

[liegen ). Gott

sei gelobt! rief er und lob ihn auf (da hob er ihn

auf sagend ):

Ich

glaube (meine) nicht anders,

als dass Datteln

oder Nüsse darin sind. Wie will ich mich an ihnen

erquicken und

lahen ! Dann öffnete er den Sack , sah , was er enthielt (was in ihm ) und rief voll Tranrigkeit: Ach , (denn ) es sind nur Perlen . 2. Es kam eine Frau zu dem

Sultan Suleiman und klagte (sagend):

Deine Soldaten haben mir heute nacht all' mein Viel gestohlen . Der Sultan antwortete ihr: (Fürwahr) ich kann dir nicht helfen hast du geschlafen und nicht gewacht ? Die Frau erwiderte : (Siehe) ich schlief sorglos . weil ich glaubte (weil mein Wissen ), dass du für das Wohl der Unterthanen wach (nicht etwas thun ), warum

test. Da schwieg der Sultan und befahıl, dass man ihr all ihr Vieh wieder bringe. 3. Es wird (130b) von Luşmān erzählt, dass sein

Herr eines

Ta

ges betrunken war . Da hat er mit (einigen ) Leuten die Wette ein . gegangen , dass er das Wasser eines Sees austrinken werde. Als er [aber) wieder zu sich kam , merkte (wusste) er, worein er geraten war. Er liess nun Luķmān rufen und sprach zu ilım : Für der

artiges bist du bei mir (habe ich dich in Reserve) . Dieser sagte zu seinem Herrn : Thne deine Gefässe heralls und sammle sie . Als sie

beisammen

waren , sagte Luşmān [zu den

Leuten ]: Worin (über

256 welche Sache) habt ihr eine Wette mit ihm eingegangen ? Sie er Er : widerten : Darin , dass er das Wasser dieses Sees austrinke. Fürwahr, er hat Zuflüsse, darum haltet die (seine) Zuflüsse von ihm ab ! Sie: Wie vermögen wir das ? Lukman : Und wie soll er [mein

Herr ) ihn austrinken, da er [der See) Zuflüsse hat?

4. Der klugeRichter. In einer Uilâjet (Provinz ) Arabiens leb ums Jahr 1850 ein Scheich , Namens Abu 'Ukkâs als Amîr (Fürst ,

te

Oberherr ) 3 über zwölf Stämme.

Auf das Gerücht, dass der Kadi

(Richter ) des einen dieser Stämme (Und er hat über einen Richter eines dieser Stämme gehört, dass er ) sein Richteramtmit salomoni scher Weisheit verwalte , beschloss er, sich persönlicht von der Wahr heit des Gehörten zu überzeugen . Demgemäss begab er sich , in ein fachem Gewand und ohne Waffen und Gefolge nach der Stadt, in welcher der berühmte Kadi wohnte ". Auf seinem langte er wohlbehalten an das Stadtthor, Mantelsaum ergriff und um Almosen bat .

edlen

wo ihn

Pferde ge

ein Krüppel am

Abu 'Ukkâs gab ihm Geld , doch der Bettler liess ibn nicht los.

99 Was verlangst du denn noch !“ fragte der Scheich , ich habe dir ja ein Almosen gegeben .“ 72 Wohl?" versetzte der Krüppel, „ aber der Koran befiehlt nicht blos (das Geben des Almosens ): Du sollst dei nem

Bruder Almosen geben , sondern (dass man thue): Du sollst für

ihn thun , was möglich

ist.“

„ Und was kann

ist mir möglich ) ich

nun für dich thun ? " „ Du kannst mich armes, gebrechliches Geschöpf retten ; denn ich würde unstreitig unter die Füsse der Leute , Pferde, Maultiere und Kamele geraten®, wollte ich über die dichtbesetzten Plätze und Gassen der Stadt humpeln .“ „ Und wie kann 10 ich dich vor diesen Schicksalbewahren ? “ „77 Indem du mich 11 anf deinem Pfer de reiten

lässest

und mich auf dem

Marktplatz , wo ich

zu

thun

habe, absetzest 12." ,, So sei13 es !“ entgegnete der Scheich , stieg ab und half dem

Krüppel auf seinen ,Araber' 14, was15 nicht ohne (was

º Verbalsatz.

§ 102a .

M. W. der Gegenwart .

3 Akk.

1

1

S 75.

i Ohne Zeitwort.

S

7 Ja .

Ich würde unter die Füsse ge

9

raten

finitiv .

‫داس‬ 13

11

humpeln

ia's

14

15

$ 92b

‫جواد‬

10 F. X. S. 177 . S. 76 , Fussnote 2 .

$ 36 .

2 In

257 nur mit) Schwierigkeit zu bewerkstelligen war; dann bestieg er das Pferd ebenfalls wieder . Es richteten sich in den belebten Strassen , durch welche sie passierten , die Augen vieler auf diesen sonderbaren Anblick . Endlich waren sie zum Marktplatz gelangt. 12 Hier wün schest du abzusteigen ?“ fragte Abu 'Ukkâs. „ Ja “ . „ So steige also ab!“ „ Thu du das!“ „ Wie ! Ich soll vom Pferd herunter?“ „ Ja , von dem Pferd , das mir gehört. Weisst du nicht, dass wir in der Stadt des gerechten Kadi sind und dass, bringen wir die Sache vor ihn , er mir recht (das Recht, geben wird ? “ 19 Wie könnte (thäte) er das , da (und ) das Pferd mein Eigentum *

ist ? “

19Glaube mir, wenn

er

uns sieht, dich mit deinen starken , wohlgefügten Gliedern und mich mit meinen schwachen Beinen und verkrüppelten Füssen , dann wird er urteilen (es ihm erscheinen ), dass das Pferd mir gehört, der seiner am meisten bedarf.“ ,, Thäte er das , wäre er uicht der gerechte Kadi,“ gab der Scheich zurück . „ 0 , was das betrifft,“ lachte der 6 Unverschämte , ‫וו‬wenn auch gerecht, ist er doch nicht unfehlbar (nicht unter dem Irrtum ).“ ,,So,“ dachte jener, das ist eine treff liche Gelegenheit, den weisen Richter zu beurteilen . “ Und zu dem Krüppel sprach er: „ Ich bin's zufrieden ”, lasst uns zum Kadi gehen !“ Als sie auf dem

Richtplatz angekommen waren , wohnten (wa

ren zugegen ) sie der Erledigung zweier interessanter Streitfälle bei, denn das Urteil findet nach morgenländischem

Gebrauch öffentlich

statt. Der erste betraf (war zwischen ) einen ţālib 'ilm (Gelehrten ) und einen Bauern . Der letztere batte dem erstern eine Sklavin ent führt, indem er behauptete, dass sie sein Eigentum sei, während der Philosoph sie zurückverlangte.

Die Sklavin blieb sonderbarerweise

stumm (sprach kein Wort, woraus gemerkt werden könnte, wem von beiden sie gehöre) was den Urteilsspruch ausserordentlich 10 erschwerte . Der Kadi hörte beide Teile aufmerksam einen Augenblick

an, überlegte

(ein wenig ) und sprach :

97 Lasst das Weib hier und kommt morgen wieder !“ Der Gelehrte und der Landmann ver beugten sich (ehrerbietig

8 Prüfung (Inf.)

Richter ) und gingen .

2 Zweizabl. 6 5 S 98 Akk . 6 $

1 S. 147. Fussnote 4 . Präpositionalsuffix .

vor dem

3 Mit Fragepartikel. * Mit 7 ‫فان‬ 116k , der Freche.

9 M. W. der Ggwt. von „ annehmen “ .

10 $ 73 . 33

258 Der zweite Fall betraf einen Schlächter und einen

Oelhändler.

[Dieser ) war mit Oel beschmutzt und der andere mit Blut befleckt. Der Metzger hob zuerst an : „ Ich hatte eben von diesem Mann Öl gekauft und eine Handvoll Münze aus meiner Börse gezogen , da (und) erfasste er mich beim

Handgelenk . Ich schrie, ohne dass (und

nicht ) er mich losliess, und

so sind wir vor deine Herrlichkeit ge

kommen , ich mit meinem Geld in der Hand und er, mich an der selben festhaltend .“ Da antwortete der Ölhändler: 72 Dieser Mann kam zu mir, Öl zu kaufen . Als seine Flasche gefüllt war , fragte er mich , ob es mir möglich wäre Geld zu wechseln . Ich suchte mei nen Geldbeutel, zog eine Handvoll Münze heraus und legte sie auf den Ladentisch. Er griff darnach und wollte mit dem Geld und Oel, ohne das Goldstück dafür zu machen .

Da fasste ich ihn am

entrichten , Handgelenk

sich aus dem und schrie:

Staub Schelm !

Doch achtete er es nicht und wollte den Raub nicht herausgeben und so brachte ich ihn hieher , damit deine Herrlichkeit richte.“ Der Kadi befahl

jedem , seinen

Bericht (Aussage) zu wiederholen ,

und sie thaten es, ohne eine Jota (Buchstaben ) daran zu ändern . Dann sann er einen Moment nach und befahl (sagend): „ Lasst das Geld hier und kommt morgen wieder !“ Geld auf den

Der Schlächter legte das

Saum des richterlichen Mantels, dann verneigten sich

die beiden Gegner und entfernten sich (gingen ). Nun schritten Abu 'Ukkâs und der Krüppel vor. „ Grosser Kadi,“ begann der erste, „ ich kam aus fernem Land . Am Stadtthor traf ich (von ungefähr “) diesen Lahmen , der mich zuerst um ein Almosen und hernach zu

lassen , um

Pferde reiten

die Gunst bat, ihn hinter mir auf dem

um

nicht von der Menge in den Strassen

(Märkten ) be

schädigt zu werden . Ich bewilligte es; als wir aber den Marktplatz erreicht hatten , wollte er nicht absteigen ,'behauptete vielmehr (son dern ), dass mein Ross das seine sei?, und dass deine Herrlichkeit dasselbe sicher (unter allen Umständen ) dem

zusprechen

werde, der

es am meisten bedürfe.“ Der Beschuldigte sagte darauf : „ Ich kam in Geschäften auf den Markt und ritt dieses mir gehörige Pferd .

1 inni.

2

II. Vgght .

darnach ausstrecken .

3 Verbalsatz mit ķåd . 5 trachten zu gehen . 6 ‫نحوي‬

4 die

7 ihm

Hand

sei.

259 Zur Seite der Strasse fand ich diesen Mann

sitzen ,

wie wenn er

todmüde (zu Tod m .) wäre . Ich bot ihm an, bis zum Marktplatz Allein dort ange mit mir zu reiten , und er dankte mir herzlich . kommen , wollte er durchaus nicht absteigen (willigte er nicht ein , dass er absteige), sondern gab? vor, das Pferd sei sein Eigentum . Sofort veranlasste ich ihn , mit mir vor deiner Herrlichkeit zu er scheinen , damit du

zwischen uns

entscheidest.“

Nachdem

jeder

nochmals das Gesagte wiederholt hatte, sprach der Kadi nach kur zem

Besinnen : ,, Lasst das Pferd hier und kommtmorgen wieder !“ Ge

sagt, gethan (da thaten sie, wie er sagte ). Abu 'Ukkâs und der Krüp pel gingen

nach verschiedener (anderer) Richtung ihres Weges.

Tags darauf versammelten sich en

Anteil nahmen

viele, die an den Verhandlung

(denen die Art und Weise, die Wege der Ent

scheidung wichtig waren ) auf dem Richtplatz, um das richterliche Urteil zu hören . Zuerst (erschien ) der Gelehrte mit dem Bauern . ,, Nimm dein Weib “ , sprach

der Kadi zu ersterem , ,,es gehört dir von

rechtswegen “ (es soll dir sein , denn es gehört dir gesetzlich ). Dann wandte er sich an einen Offizier und zeigte auf den Bauern mit den Worten : „ Gieb diesem Mann 50 Hiebe!“ Der Befehl wurde augen blicklich

vollzogen ,

und der Talib entfernte sich mit seinem

Dann kamen der Ölhändler und der Schlächter an (traten vor ).

Da sagte er zu letzterem : „ Nimm

Weib .

die Reihe

dein Geld , es ge

,

hört dir und nicht jenem “ .

Und auf den ersteren deutend “, sagtes

er zum Offizier: „ Gieb diesem Mann 50 Hiebe!“ Das geschah (wurde), und der Metzger ging im Triumph mit seinem Geld [von dannen ). Nun kam der dritte Fall, und Abu 'Ukkâs und der Krüppel traten vor. 72 Würdest ? du dein Pferd unter zwanzig andern gleich artigen erkennen ? “ fragte der Richter den ersteren . “ Ja , o Herr!“ 77„Und du ? " 77 Ohne Zweifel, o Herr !“ versetzte der Lahme.

Er befahl dem

Scheich

ihm

zu folgen .

Sie

traten

in einen gros

sen Stall und Abu 'Ukkâs zeigte ohne Zögern sein Pferd , das er „ Das ist es “ , sprach der Kadi, unter zwanzig sofort erkannte . 72 kehre nun auf den

Richtplatz zurück und schicke mir deinen Wi

dersacher

Der verkleidete

lieher “ .

2 1 Infinitiv . § 126b. der Ggwt. 6 Verbalsatz.

Oberherr gehorchte,

3 Relativsatz . 4 II. Vgght. 7 $ 114c . 8 $ 74.

richtete

5 M. W.

260 (vollendete) seine

Botschaft aus

und der Lahme eilte,

seine verrenkten Glieder es gestatten ', nach dem scharfe Augen

und

deste Zögern im

Stall.

schnell

Er hatte ?

ein

gutes Gedächtnis, so dass er ohne das min Stande war, seine Hand auf das rechte (bea bsich

tigte) Pferd zu legen. den Richtplatz

so

Es ist gut 3“ ,

zurück !“

Noch

sagte der Kadi, „ kehre auf ehe der Krüppel zur Stelle (ange

langt) war, sass der Richter schon an seinem Platz , und bei seinem Erscheinen sprach er das Urteil. Der Kadi sagte zu Abu 'Ukkâs: Und zum ,,Das Pferd ist dein , geh in den Stall und nimm es!“

Es geschah

Offizier sagte er : Gieb diesem Krüppel 50 Hiebe . und der Scheich nahm sein Tier (in Empfang ].

Als der Kadi nach Erledigung seiner Geschäfte nach zurückgekehrt war, fand er Abu 'Ukkâs seiner wartend4. du mit meinem

Schiedsspruch nicht zufrieden ?“

Gegenteil, ich bin zufrieden,“ lautete möchte dich fragen ,

die

was dich bewogen ",

so

Hause 77 Bist

fragte er ihn. “ Im

Entgegnung,

„ aber ich

so zu urteilen , denn ich

zweifle nicht, dass das Urteil in den beiden andern Fällen ebenso gerecht wie in dem

meinigen war . Ich bin kein Kaufmann

sondern

Abu “Ukkâs, Scheich der 12 Stämme; es verlangte mich darnach , deine berühmte Weisheit selbst zu beurteilen . “ Der Kadi verneigte sich bis zur Erde und küsste die Hand seines Herrn , welcher sagte : „ Ich sehne mich

darnach die Gründe zu kennen

(nach Kenntnis

der Gründe), welche die drei Urteilssprüche bestimmten .“ „Nichts, o Herr , kann einfacher sein als das. Du weisst, dass ich die strei tigen Objekte „ Nun ,

eine Nacht zurückbehielt“ .

am Morgen

ganz unerwartet zu ihr : Tinte

(Akk .)!

Sie

früh liess

„ Ja .“

ich das Weib

rufen und sagte

Fülle das Tintenfass mit frischer (neuer)

ergriff das

Tintengefäss, gleich

einer Person

(jemand ), die das hundertmal gethan , reinigte beides, goss Tinte in das Gefäss , verstopfte es wieder und that das alles mit grosser Reinlichkeit und Gewandtheit. Da sagte ich zu mir selbst: Für wahr , eines Bauern Weib versteht nicht mit Tintengefässen umzu . gehen , mithin muss ? sie dem Gelehrten gehören .“ Abu Ukkas

1

2 s . Kapitel 36 , deutsche Uebg., Satz 4 .

3

§

98 .

Akk .

4 § 131b . 5 § 114a , Satz 2. 6 Übers:worüber d. Streit geworden ist . ? S. 148, Fussnote 2 .

261

nickte mit dem Kopf zustimmend und sagte : „ Und das Geld ? “ , Bemerktest du nicht, o Herr , dass Kleider und Hände des Ölhänd lers ganz mit nicht. “ Wasser . nicht

Oel bedeckt waren ? “

Gut , ich nahm Diesen Morgen

eine

Spur

„Gewiss, das entging mir

das Geld und that es in besichtigte ich

von Oel auf der Oberfläche des

dachte ich bei mir: würde

ein Gefäss voll

das Gefäss

und

ich sah

Wassers.

So

das Geld (es) dem Oelhändler gehören ,

so wäre es von der Berührung seiner Hände fettig ; da dies nicht der Fall ist, so muss die Erzählung des Metzgers richtig sein .“ Abu 'Ukkâs nickte zum Zeichen seiner Zustimmung, „ Gut, „ Das (war ) eine andere Sache, sagte er , 22 und mein Pferd ?“

[die) mich bis heute morgen in grosser Verlegenheit gelassen hat.“ 17 Vielleicht hat der Lahme das Pferd nicht erkannt? “ bemerkte der Scheich . „ Nein , im Gegenteil,“ zeichnete (zeigte) es ohne Besinnen .“ kannt, dass er sein dich

versetzte der Kadi, er be Wie hast dann du er 72

Eigentümer war?,

„ Der Grund , dass ich

in den Stall rief (meines dich Rufens), war nicht der , zu wis

sen ?, ob du das Pferd (kennst), sondern vielmehr , ob das Pferd dich erkennen würde. Als du dich nun ihm nähertest, wandte es sich nach dir um , stutzte

erhob ) mit den

Ohren und wieherte freudig ,

während (aber) es nach dem

Krüppel ausschlug, als er es berührte .

So wusste ich , dass du

rechtmässiger Herr bist.

sein

Nach kurzer Ueberlegung sprach Abu 'Ukkâs : ,724Allah hat dir grosse Weisheit gegeben . Du solltest4 an meinem Platze sein und ich an dem würdig

deinigen . Und doch, ich weiss nicht; du wärest gewiss

Scheich zu

sein , aber ich fürchte, ich würde die Stelle des

Richters nicht ausfüllen , wie es sein

soll.“

2

1 § 114d .

§ 89.

3 Kap . 26 .

4 $ 89 Satz

1, kän jägib .

6. Wörtersammlung. a) Menschlicher Harper * 1 ‫كيف‬

Galle Nagel ‫ة‬ marāra, såfra ‫ امرار صفرا‬air , đifr

1

Achsel kitf

‫الجسم الإنساني‬

‫ظفر‬

* Die beigesetzten Ziffern verweisen auf die Seite 124 angegebenen Mehrzahlen , nach de ron Formen der Plural gebildet wird , z. B. kitf, Mz, nach 1 : aktāf. Finden sich zwei Ziffern , so ist eine doppelte Mehrzahl möglich ; (4 ) bedeutet „vierbachstabig .“

262 1

Achselhöhle båt, äg : ibăţ Ader 'irk Arm drā ' Atem näfäß

Gaunen 15 Nase 15 halk munchār 15 Gehirn Nery ‫عرق‬ dimār, muchch ‫" دماغ‬aşåb ‫عب‬ Elys Haar Koll. Niere; Mz. schaʻr kilue; kiluät ‫كلى‬, ‫کلوة‬ Hals 1 Ohr 1 ' ünk , raķbe ‫عنی‬ ‫ذن‬ dēne, udny Auge 2 ; 15 Hand ; Mz. s . 896 , 3 Poren ain ‫عين‬ ‫بد‬ id ‫شعریات‬ schaʻrījät Augenbraue 18 Haut 15 Puls 1 ḥāģib ģild ‫نبض‬ nåbåd Augenlid 1; 15 Herz 3 15 do Pupille ġifn ‫جفن‬ ķålb ‫بوبو‬ būbu Augenwimpern wla Hüfte, Seite 18 . Schädel 18 . chẳra, chagr ‫خاصرة‬ ģimģime Bart Kehle 8 18 . Schenkel dåận, lehje ‫ܬܪ‬ jaż säl'ūm , äg : sõr fachd Bauch Kinn 15 15 Schläfe 3 båtn ‫بطن‬ dåkn ‫ ذنن‬şidār ‫صداغ و‬ Bein Mz. Knie Schlund, Rachen Bak ; Bikan ‫ سيقان‬- ‫ اسباق‬rikbe, äg : rukbe " ‫ اكبة‬halķūm ‫حلقوم‬ Blick 1 Knochen 13 Schoss nasar ‫نظر‬ vies 'adm pales þůdn Blut 13 1 (4 ) dän ‫ دم‬Karf, rab Haupt 150i, Schulter kitf Brust w Leber 15 1 Schweiss to Mis şidr, bisa ? ‫کبد‬ kibde, ma‘lāķ ‫عرق‬ 'araş Darm 13 ‫ شفة‬Speichel ppe ‫ | مصران‬Li mişrän schiffe bşāk, äg: balſam ja Eingeweide Lunge 8 Stirne 13 måşårin ‫ة‬ ‫ئ‬ riät, ķåşåbe ‫ ز عرة‬ġibīne Ellbogen 1 ‫م‬ Magen Wade kū Pabe 8 ‫گوع‬ mi'de | båțțå äg: Bimmāne Faust Mark P ‫قبضة‬ k & bda Wange, Backe 15 . muchch ‫خر‬ ‫مخ او نخاع‬ chadd Ferse Mund § 99 Zahn ka'b , 'aķib ‫قے‬is 1 ‫ ع‬,‫تعب او‬ tum , tim , äg : fum Binn Finger Nabel 1 (4 ) Zehe ůşba ', äg : şubā' şurra ‫صبع‬ asba' rig ‫ا‬ ‫إصبع رجل‬ ‫ارط‬

1

7

1

1

7

1

1 Eig : Augenröte , Ez : ramsche Blinzeln , fi ramschet ‘ain im 2 Weibliche Brust. 3 Äg: uidn . 4 Eig : Schleimauswurf.

Augenblick .

263

Fuss igr , rial

Nacken 13 2 Zunge ‫رجله‬ akbe} ag : rakabe ‫] رقية‬iBin (1Ban )

3 ‫لسان‬

‫مه‬

h ) Tiere ‫الحيوانات‬ 3 Affe 2 ( 4 ) Heuschrecken Koll. ‫| اد‬Puppe, Cocon 1 Affe2)4( ‫ سعدان‬15 1 )4( ‫شريقة‬ scbarnåķå ķird 1 ġarād Ameisen Rabe, Krähe 16 Heuschrecke 1 (4 ) Koll , ‫ مل‬ġundub (kleine) ‫ جندب‬rirab , kak ‫قاق‬: ‫غراب‬ näm ) Ratte 16 ‫مرد‬ Bär > Hornis 1 (4 ) ‫ دبه‬däbbūr ‫نبور‬ dubb gardūn, äg : girdon Rebhuhn 13 Bienen Hund 13 Koll, ‫ نحل‬kälb ‫حجل‬ ‫کلب‬ nahl haġäl Rhinoceros P. f. Hväne 13 Koll. Blutegel ‫كركدان‬ dåb alak ‫علی‬ ‫ ضبع‬karkadän ? Ibis Schaf Büffel ‫جاموس‬ ‫ ابو منتقل‬na 2)4 ( abu minħal ģämūB ne ‫نعمة غنمة‬ , rani Chamäleon . ‫ء‬ Schakal 15 Ichneumon ‫ا‬ ‫ب‬ .P f ‫ نمس‬uāui ‫واوي این آوی‬ nim ķirbäje Dachs Schild kröte P. f. 1 )4(:‫سلینا‬ gel öte ldkrBilbefo ‫ غريبر‬lķunf ud, duldul 1(4)JW Schi kurka, frēr Delphin P , f,;‫ حشرة‬Schlange ‫حية‬ .P 2 )4 ( ‫ دلفين‬Insekt dilfin ḥascbara ḥaije Schmetterlinge Kol. Dromedar Käfer; Mz. ‫فراشا‬ ‫ زبز ;زیزان‬farisch ‫ هجين‬ģis; ģisän haġin

Kalb 15 Schnecken Eidechse ? 3 ‫ عجل‬ḥalasūn Baḥlīje, sy: Båķķīje ‫ ' ساية‬igl, äg : 'eg ! ‫حلزون‬ 13 Elefant Kamel Schwalbe 1;10 ‫ فيل‬gäväl fil Bnūne, Mz. Bnūnu 13 Schwan Enten Kater Koll ‫ بس او نے‬uass i'rāķi ‫وز عراقي‬ bått biBB , kutt 23 Katze Esel Schwein 2 (4) chansir abs.‫ة‬S‫س‬m! ‫ ب‬chansīr ‫خنزير‬ hunar, ag : homar ‫حمار‬ biB Be , kutta bs Eselein Kre 13 Seidenraupe ‫ان‬ ‫دردة قز‬ 2)4( ‫ سرط‬dūdet ķåss ‫حمش‬ ġahsch Baratẫn Eulen būm

Koll.

Krokodil ‫ | بوم‬tiu Bah

Skorpion ‫ساح‬ akral 2)4( ‫تم‬

1 (4 )

1 Ba'dän beschwänzter A. 2 Eine grössere Art , die lybische E. þardūn , die grösste rådạă-a (d . h . die Saugende, weil sie nach dem Volksglauben den Ziegen die Milch aussaugt). 3 Wanderheuschrecken . 4 Auch : bbēne. 5 Oder nur vulgär: Baltaʻōn , Mz: Balāț'īn . 6 Häufiger: errāb. 7 Od. karkadänn.

264 Fischel Bámäk

1

Koll. ‫ سمك‬Kiichlein 16 ng .P . f ‫ه‬ ‫ صوص‬Sperli aueri şūş, äg : katkūt ‫دوبري‬ . Fledermaus 1 (4 ) ‫ط‬ ‫ وطو‬Kuh nne i (4) 1 p S ‫ب‬ ‫ق‬ ‫ر‬ ‫ة‬ uấtuốt bakara4 ‫عنكبوت‬ 'ankabūt Fliegen Stachelschwein 1 (4 ) m 16 ul's Lam än dibbän , dubbKoll. ‫فد‬ ‫ حمله‬kúnfud ḥamäl Floh ‫ برغون‬Läuse Koll Star . 2 (4 ) kaml barſūt 2)4 ( ‫قول‬ ‫زرزور‬ sarsūr Frosch 1 ( 4) Lerche; Mz. 6 Storch 0ffda ,، ig : dida ‫ ضفدعة‬kibbura kanabir ‫قنابر‬.‫ة‬ liklak ‫لقلق ابومغازل‬ Fuchs 1 (4 ) 6 Löwe 13 Straussen Koll, ‫ثعلب‬ tá'lab ‫س‬ ‫ي‬ ‫ع‬ ‫د‬ ‫ج‬ ‫و‬ abad , Babe na'ām ‫تعام‬ Füllen , Fohlen Maultier Stute 13 mubr bari ‫ بغل‬faraß ‫فرس‬ Grille , ha- l ( 4 ) Maus Tauben 16 ‫م‬ Koll, . Foll ‫حما‬ sargiir kerlake ‫ ضرور‬fara .‫ فارة‬hamām Gänse .Kol1‫ده‬ Koll. ‫ وزاووز‬Muscheln uass ‫ صدف‬.Tige ; Mz r ‫ة‬ şådat ‫فرور‬ nimr; numūra Gazelle 16 Koll, rasal ‫ غزال‬Muskitos,Schwa -n ugali Wanzen Gecko Nachtigall brega ,abubres ‫ بو بريص‬bulbul 1)4( ‫ بلبن‬Wesp e ‫زنبور‬ surķuta Geier 15 Nilpferd Wiesel ‫ نسر‬faraf el- bahr nißr, äg: big ? ‫ فرس البحر‬ibn ' irB ‫ابن عرس‬ Giraffe P , f, Ochse Mz. ; : | W )lf 13 ‫ة‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ز‬ * sarāfe tor; tiran ‫ ثور ثيران‬dib ‫ذئب او ذيب‬ Hammel 1‫ف ن‬ Papagei ‫و‬ ‫ر‬ ‫خ‬ charūf P.: La Würmer , Rawa Koll sy's bäbrä Hase 7 Pfau ) 4 ( 2 ‫ب‬ Koll. arnab 1)4( ‫ أرن‬ta'uB en eg Zi ‫ط‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫وس‬ ‫ عنز‬: ‫عزی‬ mi'sä , ' ans Hennen , Hühner Koll. Pferd gāg, äg: frāch ‫ دجاج‬hsan , ig: hasan ‫حصان‬

C) Pflanzen

‫النباتات‬

‫رند‬ Klee bärbī barfilmm Kuoblauch burdkân ( Orangenulis : htūm tūm Äpfel tuflāh

Kol ,

‫تفاح‬

‫ترسیم‬

Reis (Oryza ) rus, russ Rettiche figl

‫أرز‬

Koll. ‫فجل‬

3 Ez: farcha; Habn dik ; Truthahn 1 Gesalzene fäßich . 2 Bartgeier. od . Pute dik hindi, äg: dik rūmi. 4 Bảķår (Koll.) Rindvieh . 5 Davon nämū Bīje Moustiquaire , Fliegennetz . 6 Wo: Vater der Spindel. 7 Einheit: mi'sai.

265

Ricinus Koll Kohl Koll cünuo mälfüf,äg: korkmb_jgélo chárua' ‫خروع‬ Bawia (hibiscus Kokosnüsse Rosen ‫ورد‬ ‫ | جوز هندي‬uard bāmïo (escul.) ‫ بامية بامیار‬gās hindi n Banane Kresse Koll Rosinen 12 ‫ موز‬ġarġīrs, raschäd9 ‫زبيب‬ ‫ جرج‬sbīb , äg: sebīl mos ‫و‬ Blumenkohl 10 ‫ا‬ ‫جزر‬ Roll ‫لف‬ ‫قرنبيط‬ ķårnabīt jakțin 10, kår 118% ; ustez gásaras, lift!! Bobnen Lilien ) Koll" a chaBB(?grüner Koll be Salat ‫ لوبية او لوبيا‬sa mbak w lūbïe 153 sämbåķ chaß8 Aprikosen mischmisch

Koll .

Linsen ‫' برغل‬adaß

Burghul' bürsůl Cedern ars

‫عدس‬

(Sau-)Ackerbohnen , ‫فول‬ füt Senf 12 ‫خردل‬ chardal

Lorbeer ‫عمار‬ [korn ſār Citronat, Sukkade , 15 Mais, Welsch -T ‫ ذرة صفراء‬Sesam 16 ( lemūn ) kubbäd ? dura şåfra Citronen Siridsch 17 Koll : Bīrig Temün hānią zalousy Chubbēse Cypressen Baru

Koll

Kollo Mandeln ‫ | سرر‬las

Datteln ta mr4

72 ‫مر‬

Disteln ,Dornen ‫ ܕܕ‬:‫ܠ‬ schök5 Dura6 ‫ذرة‬ dura Eichen Koll ilbyl ballūt

Feigen tin Fichten , Pinien ? snobar

72

‫نين‬

‫نو بر‬

‫سیرج‬

Spinat ‫ لوز‬Bäbänich ‫سبانخ‬ Summak 18 Maulbeeren ‫سما‬ ‫ق‬ ‫توت‬ tūt Bummāķ Koll Sykomoren 19 Melonen (Wasser-) , ġammēs, äg : gemmēs båttich Mohn Koll jjb Tamarisken ‫| خشخاش‬ Chaschrbāsch țarf Terebinthen Muskatnüsse ‫الطيب‬ 02 ‫وز‬ ‫بطم‬ buțm ģos et-tīb Trauben Myrten Koll rīḥān, ḥimbläß 'inab , 'enab Nelken Traubenhonig ?1 n dib ‫نفل‬ şrunful ‫د اس‬ 77

S Eig sauere : ; 1 Gekochte und getrocknete Weizenkörner. 2 Od : trung lemūn þilu süsse C. 4 So die Gattung als Baum , aber bálaḥ frische Datteln , ' aġue getroknete D. 5 Vulg : nätsch od . bällän Dorngesträuob . 6 Moorhirse . 7 Föhren krēsch . 8 Gartenkresse . 9 Brunnenkresse . 10 runde . . . 11 lange Art; kūßa Gemüsekürbis . 12 Kleine R. ohne Kernen bänät esch -schäm . 15 ange 18 gelbe... 14 weisse R .; bángar oder schamandūr rote Rüben. machter S. Balátå. 16 Flachsdotter, ein Ölsamengewächs. 17 Das aus Bimbim gewonnene Öl; kibbe ein bei der Öfbereitung bleibender Rest, der zur Vieh fütterung benützt wird . 18 Färber- und Gerberbaum . 19 Maulbeerfeigenbaum . 20 Eine einzelne Traube ķůțf 'inab od . 'anķūd . 21 Gekochter, eingedickter Traubensaft. 34

266 Gänseblümchen Kol ‫ففوواانن‬1/Nisse Koll ķihuan gos Oleander Gerste ‫ | شعار‬dida scha'īr

Getreide hinta , kaml Granatäpfel rummän

Koll .

Koll

Oliven sētün Palmen ‫ رمان‬nachi

Gras ['uschb Pappeln haschisch , ‫تحشيش ;عشب‬ Gurken Pistazien chiar1 Koll ‫ خوار فتوس‬füßtuķ Platanen Haselnüsse ‫ بندق‬dilb bunduk

*

‫از‬ "

Koll Turmus9 ‫ | جوز‬turtiuB ‫ترمس‬ Veilchen ; ‫ دفلى‬tiinatsäg ‫بنفسج‬ Weiden ‫صنصاف‬ ‫ زیتون‬şifşāf Weinstock ‫كرمة‬ ‫ نخل‬dälïe Weissdorn ‫زعرور‬ ‫ دور‬sa'rūr Weizen ‫حطة‬ ķåmḥ, sy: þinţå Wicke ‫ دلب‬kirbēnnē 10 ‫كرسنة‬ Zimt ‫قرفة‬ ‫و فلفل‬kirte

-

Johannisbrot? Pfeffer 2 fífil charrūb, cbarnūb 3 Kamardin Pfirsiche Zuckermelonen Koll is ‫ قمردين‬choch, sy: durrak Čo båttich åşfar (Butterm . ķåmårdīn Kaktus Pflaumen Zuckerrohr ‫ سويدا‬asab mass ‫قصبالسكر‬ şåbr,äg :şubbēr Miro ; tha Buēda5, barķūķ6 ‫ل‬ Kartoffeln Koll Quitten Koll ‫ سفرج‬Zürgelbaum me ‫ بطاطا‬Bäfárġäl batåtå Kichererbsen Rebe 18 ‫ دالية‬Zwiebel ‫بصل‬ .Koll ‫ | کص‬dalie ḥůmmůş başål

1

‫ح‬

‫ة‬

Ähre 1 (4 ), |Frucht Staubfaden 3 ‫داة‬ Budät támara Bábäle; Bunbule Ast 15 15 Gemüse , grünes ? Stempel, Pistill posto far ‫جذع‬ ‫ فرع‬chadra ‫ خضرة‬midáķķo Baum 15 Strauch Kelch 1 ‫كأس‬ schágara , Báġara kai nägwe Blätter Wurzel Samen Ko! 5 churseh - ‫بزراو‬ aurāķ ‫ أصل‬1 ‫جذر‬ ‫ أوراق‬bisr8 Blume, Bliite 1; 15 , Stamm ; Mz. Zweig ‫ زهرة‬, Bil Buk síbre vei ‫ ساق سوق‬půşn ‫عهن‬ ;

d) Mineralien Alaun schäbbe

Kochsalz ‫شرة‬ wilḥ

‫المعادن‬ Salpeter milh bārūd

‫وبارود‬

1 fåķķūß arabische Art, dünn und lang. 2 Eine Schote şarn charrūb . 3 Etwa: Aprikosenteig in Fladen geformt. 4 Pimpernüsse . 5 Schwarze . .. 6 grüne PA., Reine-Claude. ? Gekochtes Gemüse jáchne. 8 Ein Samenkorn ḥabbe. 9 Bohnenart, gerbstoffhaltig. 10 Od: mäsch eine Erbsen - auch Wickenart.

267

Sand Kohle raml faḥm ‫زمل‬ ‫ہ‬ ‫م‬ Kreide Koll Schwefel Blech kibrit tanak , ag: safih ‫ تنك صفيح‬țåbåschīr ‫طباشير‬ ‫کبریت‬ Silber Blei2 Kupfer raşås, äg: ruşăşuolo's nhäb ‫اس‬ fåddå Soda Diamant Marmor ‫ܣܟ ܟܐ‬ almāß ‫ الماس‬rchām ‫ رخام‬sõda Stahl Edelstein Messing ‫ جوهر‬nhib asfar ‫فولاذ‬ ġauhar ‫ نحاس اصفر‬bulad Mörtel Steinkohle Eisen ‫ حديد‬salsal ‫فحم حمر‬ ‫ صلصال‬faḥm ḥagar hadid Petroleum Feuersteine Koll Thon , Lehm , Mörtel ‫ صوار‬Petrols ‫طين‬ kais, Fas $uuan Vitriol Platin Gips ‫ جس‬blatin ib B , gasin ‫زاج‬ ‫ بلاتين‬säg Gold Zink seln Kie rz , ua ‫ذ‬ ‫هب‬ dáhib ‫ونيا‬ ‫ دھی‬tūtiä þáşå Zinn Kalk Quecksilber ‫ | زيبق‬kasdir ‫وصدير‬ schid ; ig : gir seibåķ ‫كلس‬ Bernstein káhrabä

‫كهربا‬

.e ) Meteorologisches u. dgl ‫الطبعات وما أشبه‬ Abendrot schafak

‫مرة المساء وشفق‬

Kälte bard

‫برد‬

1

Atmosphire ‫ جواو فلك‬Luft Dania ‫ܗܕܐ‬ ġau, fáläk 4 15 Blitz Mond ‫ | برق‬kamar ‫تقدر‬ bark Nebel 15 Donner ‫ رعد‬aabab ra'd ‫ضباب‬ Neumond Dunkelheit ‫ ܪܐܕܬ‬biläl ‫دلال‬ (atme, sulme Eis Regen ‫ جليد‬schita , matar ‫طر‬. gilid Erdbeben Regengüsse sálsäle ‫امطار‬ amțăr Erde, Landstück5 Regenbogen ‫ رض‬koB kảdah ‫ فرح‬1 ‫قوس‬ ard

Sonne scham B

‫شمس‬ Stern 1 (4 ) 1)4( ‫كوكي‬ näým ‫نجم‬ 3 Strahl schi'ā ' ‫شعاع‬ ‫زوبعة‬ Sturm 1 )4( sõba'a Tau nádä Temperatur tåkB Trockenheit näschät

1

Tropfen niktả

‫ندا‬

‫طقس‬

‫قلة‬

3 1 Auch Blechgefäss. ? Bleistift kálåın rşåş. Sy: kill . 4. Him 6 melsrundung . 5 Ländereien arādi. tin ist mit Wasser angemachte

Erde, trāb ist trockene Erde, ard ist ein Landstück , Boden .

268 Feuchtigkeit rţūbe Feuer nār

: Reif ‫ رطوبة‬şåķī ‫صقيع‬ 16 Schnee ‫ نار‬tälg Schneemassen tulūg 5 Sonn enaufgang 1 P. f.‫ماء‬ schuruk eschscham B ‫شروق‬

Hagel barad Himmel Bämä Hitze ‫ حم ر‬.a sch ]hara harr , schab , ra ‫ ح‬: r es ch -ab

f) Geographisches

aa) Lander

blad ilhabaseh Afrika afrißiä Ägypten måşr Algier el-gasair Amerika amērikä

‫بدر‬

Wärme

‫دفاء‬ Wasser moi, äg: mājä Wind rih , haua Wolken ſēm

‫یا‬ 13 ‫ریج‬

Koll.

‫غيوم‬

‫الجغرافيات‬

‫البلدان‬

Occident ‫ ا‬maſrib ‫مغرب‬ Orie nt t n ‫ أوربا‬Orie blad esch -schark ‫مشرق‬ Österreich Frankreich ‫ فرنسا‬auſtria ‫ | مصر‬franBa , faransa ‫اوستريا‬ d Griechenlan Palästina ‫ الجزائر‬b ad il-jūnän ‫لاد اليونان‬ ‫فلسطين‬ filibţin

England ‫ بلاد الحبش‬inklitárra Europa ‫ افريقيا‬ūrúbba2

‫نكلترا‬

‫ اميركا‬Japan ‫آبان‬ jäbän Arabien Indien blad il arab ‫ بلاد العرب‬el-hind ‫الهند‬ Italien Asien ‫اسيا‬ ‫إيطاليا‬ īļālia äßījä Australien adnasi il en blei ‫اسياالصغ‬ ‫ أوستراليا‬Kl auſtrāliä s1 ‫ری‬ -anaq Belgien ‫ بلجيك‬Marokko ‫مراکشر‬ bälgīk marākisch China Mesopotamien eş şīn ‫ الصين‬el-ġesīre ‫الجزير‬ Nubien Cypern en -nūbe ‫النوبة‬ ķubruß Deutschland Oberägypten ‫ المانيا‬eg-ga'id almāniä ‫الصعيد‬

1 Erganze:

(Vollmond badr

‫الشمس‬

Persien bläd il-'agäm

‫العجم‬

Preussen burūßiä

‫بروسيا‬

Russland rūſijä Schweiz Buífera

‫سويسرا‬

Spanien Bbāniä

‫أيمانها‬

‫روسيا‬

Syrien ‫ورية او الشام‬ Būrīje Bar ija Türkei bläd et-turk

? urubbãui (ūrubbäui) oder urubbäni europäisch .

269

bb ) Valker Abessynier hábaschi

Österreicher ‫ن‬ nemßäui ‫میاوې‬ Perser ‫ مصري‬Fra ‫ري‬ nke, Europäerj ‫ مص‬frangi ‫رنجي‬i‫ إف‬agami ami ‫عجمي او فارسی‬ Preusse Franzose ‫ي‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫س‬ ‫ فرن‬brußiāni brabiani ‫وهاني‬ ‫ اميركاني‬franßāui ‫شي‬

Engländer inklīsi

Ägypter maşri Amerikaner amērikäni Grieche Araber Mz.? 'arab , bäni 'arab rūmi, jūnäni Beduine Inder ‫ بدوي‬hindi bádaui Berber bárbäri

‫بربري‬

Deutscher ‫الماني‬ alwäni, neinbäui Druse 15 ‫مه‬ ‫درزي‬ dursi

Italiener ițåljäni Jude jäbūdi Neger (abd

cc) Stadte Akko akka

‫الشعوب‬

‫ عكاء‬Jafa jāfa Jericho ‫حلب‬ arīļa

‫إنكليزي‬

Russe ‫ | بيووناني‬maBkabi Schweizer ‫ هندي‬Buißerī

‫سويسري‬

‫ إيطالياني‬Spanier ‫ى‬banjili

‫أسبانيولي‬

Türke turki

‫يهودي‬

Zigeuner ‫ زنجي‬nūri ?

1 Die arabischen

4 Od : el-måşr

nauar .

þábaschi.

Sidon saida Siut ‫ أريجا‬aßjūt Suez8 ‫ القدس‬Buēl

‫بافا‬

Nomina der Völker 2 Ez: ibn (arab .

5 So vor Muhammeds

‫نوري‬

‫ادن‬

Aleppo haläb 3 Alexandrien em al us el er ‫ا‬ ‫ل‬ ‫إ‬ ‫س‬ ‫كندرية‬ el-kudB ( el- )ißkandarīje iskandarija ) Antiochien mailia Js ‫أ‬ ‫ن‬ Smyrna ‫طاكية‬ anțăkia iBwa'ilīje ‫ إسمعيلية‬äsmīr Stambul Bagdad ‫ بغداد‬Kairo ‫ القاهرة‬Btambul bůrdad el-kahira 5 Medina Beirut Tiberias ‫ بر رت‬mdine ‫مدينة أو يثرب‬ bērūt ţåbårīje Mekka Betlehem ‫ مكة‬Tripolis mákka bētlaḥm trābluß ‫ تحم‬: Bosra Mosul Tyrus ‫ بب رة‬mosil ‫ص‬ ‫صرة‬ büşra ‫ | ممووصل‬sur

abessynisch

‫رکي‬

‫أسبوط‬ ‫سويس‬ ‫ازمیر اوسيرنا‬

sind zugleich 3 Biblisch :

Flucht.

8 Kanal von Suez tur'at eß-Buēß.

‫صيداء‬

‫أسطنبول‬ ‫طبربة‬ ‫طرابلس‬ ‫صور‬

Adjektiva : uruscbalīm .

6 Mz: atrāk .

7 Mz:

270 Berlin Chartum Nablus (Sichem ) ‫ خرطوم‬nabluB chartium härlīn Damaskus Nazaret London esch -scham ‫ الشام اودمشق‬en -nāşra ‫ الناصرة‬lundun Damiette Paris Port Said ‫ دمياط‬burt (bunt) Ba'id ‫ بورت سعید‬barB durojat Ramle Gaza Rom ‫ رملة‬rūmiä ramle ſasse Wien Hebron leus's ' Joly Rosette el-cha ‫ رشيد‬wiénna

add) Fluisse und Meere Barada bárada3 Eufrat el- furāt Jordan

‫بردی‬ ‫الفرات‬

esch -schari'a4 ‫الشريعة‬ Litani ‫ليطاني‬ lītåni Mittelmeer baḥr er-rūmi bugull Nahr Rubin ‫هررویان‬ nahr rūbīn N. Audsche el - aug ‫تا‬ ‫النهر الأعوج‬

Nil (bahr) en -nil ‫(بحر ) النيل‬ Orontes ‫ال‬ e - asi7 ‫عاصي‬ Rotes Meer ‫الا‬ el-bahr el-ahmar )‫حمر‬ See Genezaret ‫طار‬ baḥr tåbårīje ‫ية‬ Tigris ‫الدجلة‬ ed -digre8 Totes Meer ‫البحر الميت‬ el-baħr el-meijit

‫برلين‬

‫دن‬ ‫باريس‬ ‫رومية‬ ‫فيتا‬

‫الأنهر والأجر‬

Bai, Bucht ‫جون او ثغر‬ ġūn Ebbe ‫جزر البحر‬ gäsr (el-bahr) Flut to mädd (el-bahr) Golf, Meerbusen cbalīg Meerenge bůrās

‫خليج‬

‫بوغاز‬

Kap; Ufer 15 rāß; schatt Woge, Welle od.bahr fit[Lot[‫ بحر لوط‬möğe

‫موجة‬

ee) Gebirge (Berge)

‫الجبال‬ b Hermon Ebal a Libanon r mūn ( Bibl.) jl.5 ‫ حرمون‬libnan barmūn ģäbäl illāmīje Antilibanon Sunill olid Duschebel esch-scheich (ibnän esch-scharķi ģäbäl esch - schēch Garizim ( Bibl.) Mizpa Samuel ģäbäl et-tör9, el-kíble en -nabi samuil ‫جرزیم‬

1 Rüssel.

2 der Geliebte , Freund .

3 der Kalte .

‫لبنان‬

‫الشيخ‬

‫جبل‬

‫النبي صموئيل‬

4 D. h . die

Tränke; biblisch : urdunn . 5 Meer der Griechen . 6 die Krumme oder 7 der Widerspensti . ge en-nahr el-auag der krumme Fluss . 8 der Pfeil.

9 Die allgemeine Bezeichnung „ tõr (țūr) Berg “ kommt in Pa

lästina manchen

Bergen zu , z . B. Tabor ġäbäl et-tör.

271

g ) Religiöses und Kirchliches ‫اصطلاحات دينية وكنائسية‬ Gott !! Paradies Allāh fardūß ‫ إله‬Jesus Christus Hölle JiBi el-n abil ‫ يسوع المه‬gehännäm

Fegfeuer D. Dreieinigkeit máthar Et-tälūt ‫ملاء‬ Engel Sünde 19 mäläk chåțīje Glaube I. Hl..Jungfrau ‫العذراء‬ imän el-'adra

‫فردوس‬

Die Messe !kuddib

P.f

‫النداس‬

P. ‫و عضة‬ Predigt ‫ جهنم‬ua'sat Kanzel 1 (4) ‫منار‬ ‫هر‬ niimb .r, mámbar 22. Kirche ‫كنيسة( ) بيعة‬ : 4 ‫ طية‬: knīße Tempel heikal '

1 )4 ( ‫هيكل‬

18 Seliger , Erlöster P Moschee Unglaube mutállaş ‫ مص‬kufr gami( ‫جامع‬ Erlösung Altar P. f. Beichte ‫ف‬ ‫اعترا‬ 1 (4 ) ‫خلاص‬ i'tirāf . . chalās mádbah ‫مذبح‬ A blass Auferstehung Gebetsnische P.f. ‫محراب‬ ‫ قيامة‬fufrān kiäme ‫ غفران‬miḥrāb P, 12 ‫د‬ Heiliger Der Heilige Geist ‫ولي‬ ‫ و‬Er-rah el -kuduB uali1, kaddiB ‫ي‬ ‫وقد يس‬ ‫الروح القدس‬ Teufel 3 (4 ) ‫سعادة ابدية‬ ‫إبليس‬, )4( ‫ شیطان‬Ba'āde äbädīje schīţăn

Das Hochamt

mit conditillands

Beichtstuhl kurbi l- i'tirāt

‫كرسي الاعتراف‬

Der Papst Pastor P.f•‫البابا‬ el-bäba kaBBIB Diakon Patriarch ‫بطريرك‬ båtrak schämmäß .Kar dina Manch4 P.f ‫نال‬l ‫كردي‬ alib rālib kardināl Abt Rabbiner ‫رئيس دبر‬ Tch aim rájiß dēr3 Pfarrer chūri Erzbischof rájiß abāķfe bilden

15

Missionar P. ‫مبشر‬ mubáschschir Katholik P P ‫كاثوليك‬ ‫ شناس‬kätuliki 17 Protestant P .. ‫بروتستانتي‬ ‫ راهب‬brūtißtant

‫وهم‬

P. Maronit .P‫در‬ ‫ حاخام‬mārūni ‫ماروني‬ Gebetsausrufer5 P P. Gläubiger ‫ خوري‬muddin , mu'assin ‫ مودرن‬un'nin ‫مومن‬ Bischo f ‫ أياقة‬11 ‫رئیس‬ ‫انف‬ ‫وطران‬ ußķuf, muțrān

die Mehrzahl

nach

$ 96 , 2 I mit stets

weiblicher

Endung, also : båţărikät, äßāķiſät, måţărinät, chauārinät, schämämißät. 1 Muslimischer Heiliger ; vor den Namen eines christlichen Hei ligen

setzt man mār, z. B. Mār Elíaß St. Elias. 4 Nonn e rahbe. 3 Der Abt rájiß ed -dër

il-kebīr .

Chidmät il-kuddäß Türmer.

272

Ungläubiger käfir

14 36

Moscheevorsteher 3 Priester; Mz ainsi imām oplo! Kähin; káläne.

Rel- und Rechtsgelehrter mufti

‫مفت‬

muh . Einsiedler, Mönch daruisch

‫درويش‬

Pfingsten |Karfreitag Neujahr n ingste ra9 e3-Bene ‫ رأس السنة‬guzu'at el-hasine 7.‫ جمية الالا‬Pf'id i - ansara ‫عبد العنصرة‬ ‫ عيد لغطاس‬Ostern Weilinachten ) ‫ا‬ id kbir ‫العيد الكبير‬ ‫عيد الميلاد‬ ' id il-mīläd [-ertaB1 el-) 1d el: Himmelfahrt g onnta Palms ‫ احد الشعنينة‬jām eş-şů‘ūd 10 ‫الصعود‬ ‫خميس‬ aḥad esch -scha'nīne 8

h) Berufsarten [les Händler Professor 15 . ‫ بياع‬sehach 15 5 ‫شیخ‬ ‫ أجزائي‬beijä : )‫( العلم‬1 Hebamme Architekt ter 11 ‫قهوه‬ P.fals Rechtsgelehr ‫ مهندس‬daje faķīb muhấndiß 12 Arzt Richter ; Mz. Hirte; Mz. ‫ طبيب‬rā'i; ru'jän þakim ‫فاض‬ ‫ راعي ورعاة‬kidi; kadah ‫قضاة‬ Sattler Aufseher Hufschmied 2 )4( ‫ بطار‬Barūği ‫سروجي‬ mnäsir 3 ‫ مناظر او ملاحظ‬bitar , ag : butar Schleifer [kin Bäcker Jäger Bannan eB -Bik ‫ خباز‬şaijād chabbäs Schlosser 14 Bankier nn ‫ صاحب مصرف‬Kaufma ‫ تاجر‬haddad, ag : kaualini ‫الي‬ täġir bánkgi4 Kellner Barbier Schmied 14 ‫حداد‬ ‫صفرة‬ ‫ حلاق اومزبن‬Búfraſi ‫ خادم‬haddād ḥallāķ5 Bauer Schneider Klempner ‫خياط‬ ari , tấnäkġi ‫ک‬ fällāh chaijăț ‫ فلاح‬Bánk ‫ې‬ Koch Baumeister Schneiderei ‫ناء‬ ‫مخرطة‬ aschschi, bánnä, u'allim ibnär ‫طباخ‬ máchjatả ener Konsulatsdi Schreiber Buchbinder ‫ قواس‬kätib ‫کانج‬ kauua6 mģállid Schreiner Buchdrucker Kurzwarenhdlr ‫عار‬ tåbbā ' ‫ خردجي‬naggār ‫طباع‬ chúrdagi 9

Apotheker farmaschi

1 Eig : Fest der Taufe (des Eintauchens).

2 Die Nomina der

Berufsarten haben , wo nicht besonders vermerkt, die „ gesunde Mehr 5 zahl,“ S 94. 3 Aeg: melāhis . 4 Besser: şāḥib bank . Aeg : meseijin Verzierer. 6 Tag der Schmerzen . ? Der traurige Freitag . Von 4 scha'an welke zerstreute Blätter . Auch : Tierarzt. 10 Tag des Aufsteigens.

273 Buchhalter ‫دفتردار‬ daftardār Buchhändler kútubi, kutbi Diener 14 chaddäm ‫خادم‬ Drechsler ‫خراط‬ charrāt

Eselstreiber hammār Fährmann madani

‫حمار‬

Kutscher irbidi, arabngi

Schreinerei

‫منجرة‬ inangara r fattāl,äg:scheijäl Jlajlás Schuhmacher Schuhmache ‫د‬ kundárģis ‫رجي‬ Lehrer 3 )4 (‫اذ‬: Schuhputzel m'allim 3 ‫مدر س‬ būjaſi ‫ب‬ ‫وبي‬ Maler Spezereihändler mşayuir ‫عطار‬ ‫ مصور‬attair Steinbrecher Maurer ‫حمار‬ ma'mari þaġġār ‫جي‬

Metzger Töpfer ‫فياري‬ lahham allama ‫ مام جزار‬facbūri Färber Messerschmied pferei ‫ |سكاكيني‬To ‫فراخوة‬ fachūra şåbbår ‫ صباغ‬Bäkäkīni o i l a Fischer Uhrmacher Mukari şaijād Bámäktow ‫ساعاتي‬ Bä'āti mkāri ‫کارب‬ Gärtner er r e sl l ch ‫ طمان‬We ‫ حنيناتي‬Mil ‫صراف‬ ġnēnäti1 țåþḥın şårrāf r Gerber e Obsthändler b ‫ فاكهاني‬We ‫حياك‬ dabbār ‫ دباغ‬fäkibäni hijak , haijak Gerichtsdiener Oelhändler Zollbeamter schäuīsch ‫ زيات‬kumrukſi ‫ شاويش‬seijät Pförtner Goldarbeiter 14 Zuckerbäcker ‫ بواب‬baluati ‫ح‬ ‫ صائغ‬banuab iaualib şājiſ ‫لاوې‬ Unterhändler, Makler Untersuchungsrichter, Kontro ilman mufáttisch ] leur ‫مفتش‬ Bumpār

‫معدار‬

Verwalter, Bevollmäch uakīl [tigter

11

Waffenschmied ‫ وكيل‬şaiķåli, kardáħġi

‫صيقلي‬

i) Politisches ‫اصطلاحات سياسية‬ |M. 1. Inner1( ‫ير الداخلية‬. Majestät? ‫وز‬.Obestat ‫ة‬ tlltr ‫والولا‬ ‫ حلااة‬uas. il-dächlīje uali; Mz, tulat ģäläle P Gouverneur llerrscher 2(4) ,Llan Finanzminister ‫المالية‬ ‫متصر‬ uasir il-mälīje Bulţăn muteşárrif Landrats Justizmin . Kaiser ‫ « العدلية‬Landrat kisat ‫) إممببررااطور‬4 ( ‫قائم مقام‬ uasīr il-'adlīje ķåimmaşam ‫طور‬ 9 ‫ملاء‬ n P Oberamtman König . Kriegsnain 15 . ‫مدبر‬ | inudir10 malik uasir il-ḥarlīje ‫الحربي‬

S. Maj. der Sultan gilälät el -Bul 1 Od : bußtánġi Obstgärtner, l'omologe. tỉn . Aeg : chöga . 4 Od : ġässār. 5 Od: ißkäfi , äg : gäsmayi Schuster f. mor genl. Schuhe. 6 Gow . 1. Rangs. ? Od : Regierungspräsident, Gouv. 2. Rangs. 8 Od: Kreisoberster,Gouv.3. Rangs. 9 Distriktsoberster. 10 Die den betr. Be: m ten unterstehenden Gebiete heissen : mudirije ,kūnomaķāınīje,muteşarrifije, uilje. 3 :)

274

Vicekönig ‫نائب الملك‬ uas.Il-ma'ārif -izletiz j9 näjib il-mälik P Staatsrat Chedive ‫مشير‬ chdēui ‫ خديوي‬muschir Gesandter Minister 11 11 ‫سهار‬ ‫ وزبر‬Biafir uasīr

Bürgermstris auteurs Pájibºl-bälädijea P Schultheiss 2 ‫مختار‬ muchtar ? Polizist, Mz. eben abella [80 såbtīje

Konsul 1 (4 ) Unterthan (en );Her Gross-Vesier ‫بصل‬ de sadr1 asam ‫ صدراعظم‬ķúnşul ra ije M. d . Äussern Polizei P Abgeordneter ‫ | مبعوث‬bolis ‫ رز‬mab'at ‫بوليص‬ uas. il-chargije

l H. Pforte ik D. e ‫ الباب العالي‬Republ ġumhūrīje b ba el Verwaltung Reich , Macht dôle (Regierung " ‫ دولة‬idāra Regierung ḥukūme Königreich mámläke

‫ܟܠܰܝܐ‬ 1)4( ‫مملكة‬

|Kriminalger . mägliß ġinäje ‫مجلس جناية‬ Gericht ‫محكمة‬ ‫ إدارة‬máhkäme

‫جمهورية‬

Verwaltgsrat. máğliß idāra ‫ادارة‬ Handelsgericht m . tigara

k ) Militarisches

Municipalität ‫ مجلس‬bälädīje

‫" نجارة‬

‫جندية‬

‫بلدية‬

Ratsversammlung mágliß

‫مجلس‬

‫اصطلاحات‬

.Koll‫فناء‬ Patronen fáschäk b Kanone Divisionsgen . 11 1(4) mádfa s ferīķ ‫مدفع‬ Schuss 1 Brigadegen .‫)مير لواء‬1 ( Trompeter bauna Ranar ‫ | ببوواق تقار‬larbet barud mīr linā ‫طلق‬ Tambour P.f. e General 13 Jlb Lanz ‫جنرال‬ ģenerāl țåbhāl ramh, harbe Fahne Oberst ildwache 11‫ غفير مخفر‬bundēra ştły , Sch mir alai rafīr 1 )4( ‫راية بيرق‬

Corpsgeneral muscbir

‫مشیر‬

Posten karakol

Kompagnie firķå Bataillon tābūr Regiment យ រ ឱ្វ

Brigade kätībe

būķ , natīr ‫بوق نفير‬ Kaserne ‫قشلة‬ 835 ;, kischle Garnison , Besatzg ‫حامية‬ 2(4) ḥāmïe ‫طابور‬ P.f. 7 .‫قلعة‬ Burg ‫ الای‬kala, buig ‫;برج‬ 19 . 15 Krieg ‫حرب‬ harb 1

Major ‫مباشي‬ bimbāschi 14 Hauptmann ‫قائد‬ koloſāßi Leutenant mläsim , jüsbäschi ‫لازم‬ Offizier såbit ‫ظابط‬ Unteroffizier schäuisch ‫شاويش‬

Kavallerie chaijale Artillerie tobģīje

1 Eig : Brust

am

( sc . der an der Brust oder vorn , dem Ortsobrigkeit. nächsten , Sitzende). 2 Erwählter.

Sultan

275

‫ري‬ 1)4( ‫عسك‬ 1 Infanterist ‘ábkari rāğil Kavallerist Jason chaijäl Artillerist ར་ ༦ལྟ tobai, tabbagi

Armeecorps urdu

‫ےل‬

Soldat fábkari

Frieden şulḥ Schlacht ‫ جهش‬uakaa

Heer , Truppen ģēsch

15

Liniensoldaten

P.f..

eg Sieg Si nåşr

Reserve4 ‫ردیف‬ ‫مستحفظ‬ redīf Infanterie Gewehr ‫میشاة‬ muscbät,äg :raggāle bārūde5 ‫بارودة بندقية‬

19 . 1 ‫واقعة ؟‬

P.f. ‫نصر‬

Sieger manşūr

‫غلبة‬

‫ظفر‬

‫منصور بغالب‬

Besiegter matlab

‫مغلوب‬

‫اصطلاحات بحرية‬ I) Seewesen Mast; Mz. ‫رساة‬ Anker ‫م‬ ‫مركب‬ 1)4( mirßäi Bari; bauari ‫سوار‬ Tau 13 Segelschiff ‫فا‬ ‫مرمی‬ Jis Ankerplatz schachtūra ‫ مركب قلوع‬ḥabl 1 (4 ) ‫مر‬ Segel Pf. Dampfer Hafen 15 ‫میناة‬ ‫ بابور‬kal wabūr, babor 15 ‫ قلع‬minä ‫ اسطول‬tar Flotte Boraf [käb ) ‫حافةالمر‬.Leuchttu d P.f rm 2 )4 ( mir-‫كب‬ fanār ' imāra , ultūl (ilVerdeck 15 Boot 18 Lotse, Steuerm . flūka ‫ ظهر‬kilāuus, dūmángi ‫دليل مركب‬ ‫ قارب‬qabr (il.markab) Ruder 2 (4 ) ‫ جذاف‬Kajüte, Kabine Matrose ‫م‬ ‫ قمرة‬báþri miķdāf kamra ‫مجري وملاح‬ Steuer Kompass (mäl |kapitan 15 P.f. ibrat esch- schi . ‫ ابرة الشمال‬kubtẫn dáffe ‫قبطان پربان‬ Schiff 6 . márkäb

1 ( 4)

m ) Krankheiten

‫الأمراض‬ Arzenei dauä

3 Gesundheit 3 ‫ دواء‬şáħħa

Augenkrankheit rámäd

kaBr; ftak3 Cholera bauä asfar

‫كسر فتاق‬

Heilung schſfä

‫هواء أصفر‬

Husten kabhi, Bale

1

Aussatz báras Bruch

Gicht (mulūk ‫ رمد‬nukruB, dail Hämorrhoiden ‫ | برص‬bauaBir

ise Quetschung ‫رضة‬ råddå Rheumatismus ‫قرس‬ ‫داء الفاصل‬ rīmātism Schmerz ‫ بواسير‬uaġa' ‫ شفاء‬Schnupfen raschḥ6 ‫رشیز‬ ‫زكام‬ Schwindsucht ‫ في سهلة‬Bill ‫سل‬

1

2 3 4 muB . .Nilschiff ‫لا‬ dahabije * Leibschaden , Hernia tahfag Reserve 3. Klasse, Landsturm .

Od:bundukije.

Ag: sukaim .

276 Durchfall in Bibäl

Katarrh Jlemi ! " násle

Erkältung brūde

‫برودة‬

Fallsucht ‫داء النقطة‬ dā en -nuķţå Fieber1 Behūne, bärdīje ‫برقان‬ Gelbsucht rīķān Geschwulst ‫ورم‬ uaram Geschwür 1 (4 ). ‫ ملة‬. dummäle , äg : dimmil

Kolik miras

Syphilis habt frängio'ivo fill als ‫ مغيص‬usic

Krätze, Räude ‫جرب‬ ġarab Lung. entziindg.. ‫تهاب‬ ‫إل‬ ‫رئة‬ iltihäb ri'ä Maser'n ‫حصبة‬ ḥaşbe Ohnmacht ‫غشيان‬ raschajin Pocken , Blattern ‫جدري‬ ġidre

n ) Verschiedenes Aas ġife , fţiße Abort 2 6 idibe "‫مستراح‬ Abendunterhal. P. Bahra [tung3 "‫سهرة‬

Harz, Gummi şåmſ, sůmr

Tod möt Verdauungsschwä bischaa )che ‫بشم‬ Wassersucht ‫استسقاء‬ ißtíßķa Wunde 15 gurh ‫جرح‬ Zahnschmerz ‫وجع اسنان‬ uaġa' Bnän Zittern ‫رجفان‬ ragafän

‫شتی‬

‫ممحاة‬ Radiergummi P ‫صمغ‬ mimbai ‫ان‬ 156 1 Araf P.f. ‫الب‬Rand ‫; حد‬ ‫شورة‬ Rat ‫م‬ (a) of Rat * mäschūra

15

1

Harz (Weih luban (rauch ) Haufen kom , kome Amboss P.f. Hausschuhe P.f. Rebe 18 ‫دالية‬ ylthige kalschín (Paar) ‫ قلتشين‬dälje Bäddän P ‫ مرضعة‬Heirat Amme Riegel. Klinke Peablice Tej Båkkåtå,äg:dirbās múrdita sauäġ 15 Р Rinde, Schale Amulet, Schleier P. Hobel ‫انب‬ ‫ فارة‬ķiscbr fāra ‫قشر‬ hiğäb , sy : ' ūsi4 Aermel Hochzeit Rinne,Röhre ":2(4) lie unus misräb , äg : mißķa kimm , äg: kumm les 'ůrß 15 Armspange P.f. Holzschuhe 2(4 ) _lis Riss ‫شق‬ ‫ سوار‬ķubķäb ißuār schukk Koll. Rohr JahrhunAschenbech‫نصب‬ ķarn mánfådå (er 2(4):.. i Horn, [dert 15 ‫ قرن‬kíp& b Rolle Hospital P.f. Ausgabe 2 (4 ). ‫ هستشفي‬bakara P ‫بكرة‬ ‫ مصروف‬cbaßtachāne5 måşrūf

1 Heisses Fieber ķimmä od. ḥummä, Typhus ḥummä tīfūBīje. ? Besser: Od: mußtarāḥ, fell: schischme, äg : kanīf. 3 Od: Abendgesellschaft. 4 þirs, äg: taḥuīță Amulet. 5 Od: ißbitälia. Vgl. die deutsche Benennung „ die Franzosen “ . 7 ed -dā es-suhra die venerische Krankheit . 8 her

abfallender Holzverschluss .

' Od:kādūbirdene Röhre, längliche Melone.

277 Backsteine ţūh

'Hufeisen hadue Bau 'amir P.flas, ling Hunger binä, ibnäi gū Instrument Bauchgurt (des P.t. . ‫زام‬ ḥsäm [Pferds) . ‫ ح‬le Baumwolle kiện, kotn Begleitsch ein raftīje

‫طوب‬

Jacke ‫ قطن‬kubrān, dämir şanije, şīnīje Pins, Kaffeebrett

Betrug ruschsch

‫غيش‬ Bettdecke. P.f. ‫اف‬ lḥāt [Couvert Bettler P ‫ذ‬:‫شیا‬ schaḥḥād

Betttuch 104 ) schärschäf

‫شرشف‬

Käfig kafas

og to

1

Begräbnis P.‫ة‬ P ‫دفن جناز‬ gänäse P Beil able bålță P. Beleidigung ‫اها‬ ihäne

Rost sada ‫صداء‬ Ruine ‫خرية‬ ‫ جوع‬clirbe Saft P sūm , äg: (aşīr ‫زوم ; عصير‬ Säge 18 2 (4 ) ‫منشار‬ munschār 15 . Salzfass 2 (4 ): istas mámlaha , äg: mallāhe P

weis

Säule , Pfeiler 3 'amūd ‫عود‬ 15.15 Schale, Napf käbi, äg: Bulțānīje Schaukel, Hänge Kanal 18 . ķanäi, Bāķīje ‫ قاة بساقية‬marġūḥa [matte Schatten Karawane ‫ قافلة‬18 ‫ قفل‬jäi, äg: sill 15 jba ķåfi, kāfile Kelle 3 [gil 1(4 )ailes Schemel ma‘låķå Bkämle, äg: tar ‫مولی قدم‬ Kettet [sir Schlachtplatz 1 (4 ) jänsīr,äg:gen -1: jez ; älumdan mädbaḥ, mäßlach ‫فرية‬ Keule , Knüppel Schlauch kirbe däbbūß, näbbūti(4) CWS.

1

P. ‫مخدة‬

Kleie nchale Knäuel Botschaft, frohe P. bscbāra ‫ بشارة‬käbkūbe 2)4(‫كوبة‬ 7 1w Bouquet Anne Knopf tisch kīle sirr, äg : surār » Bratwurst, Ez. Knoten Töxes mäķäniş [u . Mz. ‫ ‘ مقایق‬üşde Brecheisen Kochtopf (irden ) 15 nuchi 15 ‫قدرة‬ ‫ نخل‬kidre P.

‫ر؛‬

gli

Kalender ]tiga P ‫روزنامة‬ rusnäme, äg : na 1(4) -sto Kamin mádchane

Beziehung1 Jogos chusus Bleistift Kissen ķålåm rşåş ‫ قلم رصاص‬machádde Bohrer, Korkberrīme [zieber

Sarg,Bundes- 2(4) täbūt (lade

Schleife,Schlinge beint schūțå Schloss ( Thür-) sarfil, rāl7 ‫غال قفل‬ Schnalle, Hafte 7 bukle , bikle Schnur cbēt måşşīş vaxzo bin Schnur (Keffije- ) P.f. Jlis 'aķāl Schnüre, Kordeln Kon . ‫قبطان‬ ķītån

Frauenjacke Balţå. 1 In Beziehung auf dich min chṣūṣak . 3 Od: maßțārīn kleine Kelle. 4 Od: Bilbile , BinBile , Bilbäl. Uhrenkette kußtāk , äg : uſtēk . 5 Od : chajäl, wö : Gespenst . aus Ziegenbockfell zum Wassertragen . Hängschloss ķitl, äg : kālūn .

278

1

7. |Schraube 1 Brille ,Fernglas Po,lbs Kopie ‫ب‬ ‫السنة‬ naßcha 1)4( ‫برغي كو‬ burți5 nadạāra Schr.zieher Koll. Bügeleisen rke ‫ | مكواة‬Ko ‫ فلين‬mifakk baei ‫مفك براغي‬ mikuäje fällīn Bürge 11 Schlamm t( chațue P. f. t , ‫ وحل‬faschcha ag : ‫ كفيل‬Ko ‫خطوة‬ kefīl, äg : dåmin uaḥl , Birgschaft P ‫كفالة‬ P Schürze en Klag ‫وزرة‬ ‫قبة‬ uasra kifäle , äg : dåmāne ķåbbe, äg: jāķa Kranz Charakter ‫ اكلير‬Schwamm 2 )4( ‫إسفنجة‬ iklīl tåb 1 Bfinge Kreuz Dämonen,Geister, Kollow 17 Schwätzer ‫علاك و‬ ‫ جن‬salib [Genien ģinn ‫صليب‬ ‘illāk Krone Schweisskappe Decke, Plafond 15 16 ‫سقف‬ ‫عرفية‬ arkije, tåkije Bakt täg 16. La ‫وضة‬ ke Deckel Krüc P Schwindel ‫غطاء‬ 2 )‫عكاز( ة‬ 'ůkkäße dauacbān råtå Demut Seiher Krug , grosser 13 " ‫مصفاة‬ tauādů garra muşfäi ‫تواضع‬ ‫يلة‬: Kuclien Docht ‫ف‬ .Koll‫كمك‬ Sieb 15 1 (4 ) ‫ دخل‬:)4( ‫غربال‬ ka'k ftīle rurbal6 Durst ‫مصطبة‬ Kugel 7 ‫ مجلة‬Simse 1) 4 ( atasch ġulle, kulle ‫عطش‬ måşțåbe? ‫ بوسة‬Sofa 7 ‫دیوان‬ P Kuss Ecke 2 )4( böße dīuān8 ķurne Eierkuchen 2 (4 ) Pi's Lampe kandil , ‫ ة‬g : lamba ‫ قنديل‬Sole na'l , Sandale 15 ‫نعل‬ ' iġġe

Eimer , Kübel 15 Lämpchen ‫ سطل‬Biräġ Baţi Ekel Lärm ‫ قرف‬rösche şaraf Laterne Entschuldigung 1, is fānūß 'úsr Erfahrung chibra Erfindung ichtirä ' Ernte ḥaşīde Faden chet; chitan

P ‫خبرة‬ P.f. ‫اختراع‬

‫حصاد‬

6 Spott, Satyre hai 6 ‫ سراج‬haġu

P ‫غوشة‬

2 (4 )

Laubhütte (arīsch

‫فانوس‬

6 ‫عريش‬

Leim rira, ag: riraja Leinwand kittän

‫غراء‬ ‫كتان‬

18

16 ‫خيط‬

Leisten kalib4

‫قالب‬

P.f. . ‫هج‬

P Sprosse darage ‫درجة‬ Stecknadel 2 (4 ) ‫دبوس‬ däbbūß Steinbruch mahgara 1)4(‫منجرة‬ ‫ردن‬ Steintrog ‫ک‬ 1 ġurn Strich 15 ‫خط‬ schahta , sīḥ

Striegel maḥáble

P ‫ستة‬

1 țåbī'a Natar, Naturel, Gemütsart. ?Schöpfeimer dälu , sy : dilu. 3Menschenkot chara. 404: Zuckerhut, Form zum Giessen. 5Äg: schamūlä . Grosses Sieb; munchul feines Sieb. ?Aufgemauerte Plattform , Estrade. Mz: dauäuin .

279 P1, Fahne, Flagge Pl ay 1, bundēra , bandēra P. Fähre ‫مد ية‬ ma'ddīje Falle 13.2 fachch”, másjada3 ":{ Falte ,Einschlag P. ļabne Fäulnis (ůfūne Feile mábrad

Loch Loch chusķ , buchsch 6 Löffelvoll ſarfe

15

Tabak ‫ | خزق‬tutn11

‫غرفة‬

‫ تن‬, ‫تبغ‬

Tabakspfeife 2 (4 ) ‫غليون‬ paljūn

Löschpapier slag , Tanz uaraknäschschäf Teer Lotterie ‫ با نصب‬ķutrān jä naşīb8

ig Päiges Maikine,mákänä Paił. Te ' aġīn

‫رقص‬ ‫قطران‬ ‫عجين‬

Mass, Analogie Thongeschirr kiaB P.. ‫ قیاس‬fuchcbār, äg: fāchūr ahre 15 Ferien ‫ فرصة‬Sisus Matratze Pályb Totenb vüri na sch 7 na'sch ţårrāḥa fursa ‫ رطوبة‬Mauer', Wand 16 bile Transport Feuchtigkeit ht ‫نقل‬ naĶl ruțūbe 1 Mehl Feuerzange, Klamme Treppe cities daras ‫درج‬ málķåt 1 (4 ) bilo tḥīn , äg: daķīķ10 Filzkappe 1 (4 ) P. Meisel Trichter 2 (4 ) ‫المدة‬ Binßäl ‫متن‬ cáhkan libädi, libde ‫إزميل‬ Turban P ‫ة‬ Mist , Dünger 15 Fingerhut ‫الف‬ ‫ زبل‬läffe 12 kuschtbän sibl, sy: sbäli ‫مع‬ P.f. 7.. Mitte Fleck , Flicken ‫ وسط‬Ueberwurf ‫إزار‬ rük'a isār 13 uaßt Fleck ( Schmutz ) Mittel P Umweg 19 abzuby . ‫ وقعة‬uāſ P ‫دورة‬ bük'a , däbra5 dora tå Flöte, Schalmei Mörser, eisern Unkraut, Lolch ‫زوان‬ schäbbäbe ,näiusli,ail.com häuin 2)4( ‫ هاون‬sauän (sūän ) Flucht Unterhaltg . Mörser, steinern 1 ‫ جرن‬baht ‫بحث بحديث‬ haribe ig : firar ‫فرار‬.‫ هربية‬ġnrn , Mühle Flügel 3 Unterhose ‫جناح‬ külsun hune ‫شنتیان‬ 2(4)(a)igalb kälßūn genäḥ Freiheit hurrīje

1 (4 )

‫مبرد‬

Nagel 2 (4 ) ‫ حرية‬Imißmār, mußmār

Ursprung , Prin . 15 [ cip ‫أصلة‬ noci aşl14

1 Beiraķ Religionsfahne. ? Für Jagdtiere. 3 Für Mäuse 4 Sy: 5 6 Handvoll kämsche, faßha, äg : fußha , mußāmha . Aeg: safar Fettfleck . 9 Garten ķåbdå. 7 Od: uarak mänáschsch . 8 Siehe S 45b , Anm . 8 . maner rab'a . 10 Eig : Feines . 11 Od : tambak für die Wasserpfeife . 12 13 vom Zeitwort läff umwickeln , daher „ Kopfbund “ . aus weisser 1 : Davon aslo Baumwolle , von Frauen beim Ausgehen getragen . ursprünglich , z . B. kunt așli naġġār ich war ursprünglich Schreiner .

280

1

Naht Freudengeschrei Verbesserung P.f. Påbly salſūț, sályața 2 (4 ) ‫ زلغطة‬chiātå taşhīḥ ‫تعب‬ Freundschaft , P.f. Verzeichnis Nargileschlauch ‫فهرس‬ fibriß narbīġ , näbrig [Liebe maḥábbe Wachs 14-15 ‫ ارضية‬Nest 15 Fussboden ' ischsch ‫ عش‬scham ' 1 ‫بوكر‬ga ardīje1 ‫شوع‬ Futtersack Netz ‫عليقة‬ ei P P; 13.5 : Wage schábäkä michlāi, ' aliķa mīsän , Senkbl 2)4 ( ‫میزان‬ Wald Opfer Galopp P ‫حرش‬ 15 2(4) jbi ja Hirsch , bisch chiūle2 kurbän ‫مطاردة‬ Paha Wams Packnadel P.f. n bine mB Gang, Fahrt 2(4),bi älle na mischuār mintjän, äg: sebūn ‫منتیان‬ 15 Gast Wandbret, 15 ‫ ضيف‬raḥt, glateP.f.Jub ‫رف‬ Jo , wat qlēt [étagère Gastmahl Pantoffel 19 . Wasser schöpfwerk , Pardo Barmīģe 2(4):7 goyou bijāra, beijāra ualīme, 'osūmu 6 P Gauner Partei Waschgefäss ‫نصاب‬ ‫ب‬ 1‫ܪ‬ ‫ز‬ ‫ح‬ tab ak | ḥisb nåşşåb Weihrauch Gegner, Abzug 1 Passagier P ‫ راكب‬bachūr ‫بخور‬ Athena rākib chåşın

1

1

2 (4 ) Weinschenke Pate P. Gehalt , Lohn ‫ ماهية‬schbin ‫ شبين‬chamināra P ‫خمارة‬ mäbīje Geist(böser) P.f. Pech ‫شرط‬ ‫ فت‬Wette , Bedingung 15 sift schart ‘afrīt [ Schelm Geländer Peitsche P.f. Wichise ‫بويا‬ ‫ درابزين‬kurbäġ , ķamsche ‫ كرباج‬būja , boja darābsīn Pelz ö s K uijel oll.( lgjö Wiänk Gelegenheit e (Mass ) 223.gly 7‫ فرصة‬faru , äg : kurk fursa Geschrei Pfanne 15 Pistes Wölbung dis ‫ص‬ mikläi ‫ي‬ faķd ‫ا‬ şiāḥ, șrāch ‫ح‬ , Par- 1 Gewölbe , Höh 300. Pfeife (mus.) ‫ازميرة‬Wohlgeruch ttr77 ‫عطر‬ [lung kåbu [fum ‫ وبر‬summēra Gitter4 (haarfeines) , Pflaster (Wund-) Päiel Wiese 15 schaʻrīje , äg: Bilk ‫ شعرية‬laska märg ‫مرج‬ Glas , Scheiben Pläby . Zauberei ‫ قزاز‬Pflasterstein ‫بحر‬ ķasäs Pfropfen Glasperlen Koll.. P Zauberer 11 je charas ‫ساحر‬ fällīne, äg : fille Prabudi Bähir

1 Auch Lagergeld ; Nachtgeschirr, für letzteres äg: kașrīje. an Geld . Eisengitter ḥadīd esch-schub 2 Od : mţărada, ag: ramh . 6 5 Für Kristallglas sugäg. bāk , Holzgitter chaschab esch-schubbäk . auch eine Art Geranium . die Wäsche, umfangreich und niedrig .

281

1

Glut Pflug kämmäsc P ‫كماشة‬ Bikke, äg: miḥrāt labīb he 2 (4) : 1,5 Graben Pinsel 1(4 ) Zaun ? P.f. ‫خندق‬ furschãi dahn jos olisi Biäſ chándak ‫سياج‬ -Gri ff P Zeichen ) (Wink P.f. Mühe Plage, (Hand ‫ة‬ ‫ك‬ ‫يد مس‬ ‫ عذاب‬ischāra P ‫إشارة‬ 'adäb id , mäßke ( Pl ud er ‫سطر‬ Gl'ube 7 hosen 2(4) Jbw Zeile Batr ö 15 scbiruäl hufra Pasub Porzellan Guckloch ‫وند‬ (Zelt)pflock tåķå ‫ صيني‬uatad șīni, ķīschäni Hacke Zierde Päi s. fäß 11536;culo máßchara Porabeoaspott 1(4) icon sīne 2 (4 ) Zirkel P. Presse Hahnen el 1(4), S., Zirk ‫بيكار‬ 42: mäkbäß bīkār þanafije, halafīje Handschuhe 15 Prosa Zoll, Taxe ‫ نشر‬raßm natr ktūf, äg: eldiuānāt ‫كفوف‬ ‫سم‬ Zollamt Handtrommel 15 ós Pyramide, Alter 1 1(4), däff haram ‫ هرم‬kumruk Handtuch Rad 2 (4 ) P.f. 1 (4 ) dūlāb,üg : agele Ygw, ile Zügel ‫جام‬ mänschäfe lğäm 0 ) Eigenschaftswörter. albern, dumm tänbäl, raschim

behaglich mkeijif bekleidet mlábbäß

vila

bitter murr

geordnet mrattäb

schmal ķalīl il-'ard schwanger hublä

‫مورون‬ ‫قليل العرض‬

schwindlig gespalten, rissig mäfßūch5 ‫ م‬dauchän ‫نسوخ‬ con la sospelketrennt heimlich michfi

bequem mraijiḥ

betrügerisch chauuän

schief ‫ مظبوط‬maurūb

Albero

aussätzig abras barfuss3 ḥāfi, sy: hifjän

Gni genau, solid måsbütt geröstet ‫ ابرص‬mḥammas

‫وان‬

heiser mäbhūḥ

hohl, leer färir

alin spitzig mrauuaß staatlich ‫ مخفي‬mīri stinkend mintin , nitin stumm ‫ فارغ‬achraß , f: charba

‫مجوح‬

‫دبلی‬

‫دوخان‬ ce ‫مررس‬ ‫ميري‬

‫منتن‬ ‫أخرس‬

Dafür vulgär: tūrīje breite Hacke; krēk , hochar: rafsch Schau 2 Ez: käff . 3 Von Tieren : unbeschlagen . + Genau passend , schliessend. 5 Von Holz . 6 Von Steinen . 7 Umzäunung tişuīne . 36

fel.

282 vernachlässigt l kalt, eisig , frostig ‫معطل‬ mşaķķa Renzo mu‘ațțål dauerhaft unreif h c s u Liis ‫ ماكن‬he afif mäkin fägg, äg: figg demütig ,beschei Land im Privatbe- slia verdünnt mituảdi ‫مرقوق‬ fden zobu mulk [sitz markük ? verfault ledig (v . Mann) doppelt? aºsab ‫متعفن‬ iniġuis ‫ اعزب‬mutáffin (mit-) löchericht dunkel, finster verheiratet ' itm pris mchassak uuis ‫متزوج‬ -mutga(mit durchschnittlich verlobt, Verlob Jeter lose , schlaff ‫خ‬ mu'áddäl rachu chāțib8 [ter ‫اطب‬ braun , brinett aſmar

whae

mitleidig þanūn nackt eilig mbtargils Eyje; Jazine nackt ' irjän , ‘arjän ass einäugig n / ‫ا‬ ‫ع‬ ‫ور‬ a'uar mäblūl faulig neidisch mu'affin ‫ مع فن‬ḥaßūd fehlerhaft niedrig ‫ ܝܪܠܐܟ ܟܠ‬uāti maſlūt eigensinnig (anīd

feucht rutib , ritib flach wßáltah

ab- u . aufgehen tmäschschä5

‫مفروم‬

‫على الريق‬

salzig mälih

busten

zerstört charbän

zugedeckt ‫ خشن‬mråttå zweifelhaft ‫ ماح‬musch msaddal

p ) Zeitwörter (aus)giessen , schöp[fen şåbb , u graben ‫ احترم‬hafar, u ‫حار‬ u ren gratulie jm . ‫ فرش‬bārak Jä ‫بارك ل‬

ausgiessen, schüt- u käbh , u [ten

‫مسدود‬

weich ub's tåri tåri ‫طري‬ wertlos s o l a t t r we Je båttāl,mālūsch ķīmenga yo zähe ‫' حسود‬āßi ‫عاس‬ zart bolo rachiş, ţåri vess

nüchtern 'ar-rīķ6 rauh , grob chischn

gehackt, zerh . mafrūm4

achten, ehren ihtáram ausbreiten farasch , u

verstopft ‫ | حنون‬madud

‫عنيد‬

schmücken sachraf

‫خربان‬

ki ‫فيه ريب‬

‫زخرف‬

schnüren , zusamm . u ḥasam , i ]packen ‫حزم‬ sorgen , verschaffen däbbär

u

ißtárrab

‫استغرب‬

1 Od : schwärzlich , schwarz , z. B. von Trarben , Feigen . ? Od: 3 Od : mrauniģ . 4 feingeschnitten (Fleisch , Tabak ). mudă'af, 'a țăķēn . 6 Rīķ Speichel. 5 auch winieren , dafür ordinär: schachch , baunal. 8 eine Ver ? Zugleich Name der dünnen , syrischen Brotfladen . lobte chatībe,

ein Redner chațīb .

283 Isich kämmen ausklopfen ,-schüt åt [teln usei tråschsch nåffåd knallen begleiten rāfåķ ‫ رافق‬faķa', a sich beklagen stil knüpfen ischtákä aķad , u

bains s. stützen , verlas . ‫انكل‬ ittákäl ' alä [sen auf sich schnäuzen a bi tmåchcbåt tanzen u ‫رقص‬ des 1 raķaş, u

i

u sy's Teig kneten ‫ أهان‬laden (Flinte ) däkk , u 'aġän, i sich trösten lecken a beschlagen (Pferd ) bei liķiſ , a it'assä ‫تعری‬ baitar ‫کس‬ verderben linieren bespritzen ‫ رشت‬Båttår raschsch jew 'näsa“, a; fißid (intr.) Es bohren a losmachen usi sich verhüllen ‫ و‬lösen, inḥáğäb fäkk , i ķadaḥ , a ‫دخ‬ merken bügeln , plätten a la verschmieren , ver ‫طين‬ kaua, i ‫کوی‬ låìås, a țaijan1 (streichen s . etw . vorstellen Bürgschaft lei ķāß ; ķaijaſ ‫كفل‬ ‫ قاس‬tşayuar2 sten ‫تصور‬ kifil, a messen en droh Do kaijäl (Hohlmass) " J weissnen ‫كال‬ häddäd ‫طرش " يض‬ ţarasch , u nageln entscheiden , ab- i u wickeln sama isei maßınar liff, i ķådå, i [machen n pfeifen sich entzünden ‫ صفر‬wette t ‫ا‬ schāra ; rāhanwolibyli şåffar iltáhäb ‫لتهب‬ beleidigen hän , i

pflastern bållåt

bl, zäuinen ‫أجم‬ läġġäm pflücken obj zerreissen (tr.) ķåttåf; ķåtåf chassaḥ, scharmat ‫خزق‬ quälen a ziehen (Seil) ‫ع‬ ' assäb, äg: 'assib ‫ذب‬ Baḥab , a reiben u u erschrecker (intr) a ‫ فرك‬zittern farak , u riġif, i naķas, u ; fäsi' reihen ; Lettern färben zurecht machen u . såff, u [setzen sigur Bauuä şåbår, u rinnen (Gefäss ) u zustopfen u füllen la ‫ عبا‬sarab , u (abbä , i Bädd , i rudern ‫ جذف‬zwingen gestehen , beien ; sic)| kädda es i'tárat řaşab , u

sich erbrechen hai naţåk , u erfinden icbtara ' ‫اخترع‬ erfreut werden inßarr ‫انسر‬

2

1 dähän , a anstreichen .

3 Od: baijåd.

auch : sich photographieren lassen .

4 Oder intransitiv: inchasak , inmasak , inscharat.

284 q)

Fremdwörter.

aa) Lehnwörter des Arabischen aus andern Sprachen . Die nachstehende Sammlung enthält teils naturalisierte Fremd wörter, teils solche, die noch ganz ihr fremdländisches Gewand an sind . sich tragen, so dass sie sofort als Fremdlinge zu erkennen allgemeinen auf die in diesem Die Sammlung beschränkt sich im Buch vorkommenden Fremdwörter . ‫ قيراط‬Parasa Karat (gr.) Ambra nge )gr.(* (pers.). ‫ عنبر‬ķīrāt farbach 'ambar ‫فرسخ‬ Peitsche Kirche . (türk ) Apotheke . k‫كرباج‬ ( ebr.)amos Peitsche ) tir( farmaschīje (it.) ‫ أجزائية‬kenīße kurbäġ Priester Bibel ( gr.) ( fr .) (ebr.) ‫ة‬1‫ نورا‬Klima ‫خوري‬ töra chūri ‫ا‬ işlīm ‫ق‬ ‫ليم‬ Burg Krokodil (german . ?) Richtschnur, Regel (kop )gy ( ‫قانون‬ burg ‫ | برج‬temBah [tisch ) ‫ تمساح‬ķånūn Rock, Jacquet (it.) SI Laterne ( gr.) Cigarrette ) Bīkāra ( span .) ‫ سيكارة‬fānūB ‫ فانوس‬Bāko ‫قنديل‬ Diakon (aram .) Leuchter (ebr .) . Samstag ).it( ‫سبت‬ ‫ شماس‬ķandil Bäbt schämmäß Dirhem Leuchtturm (gr.) . (gr.) ‫ درهم‬fanar dirhäm ‫فنار‬ Mantel (it .) Dolmetscher turģumän ( aram.)jlaj käbbūt, äg: kabóta 2 Meister, Lehrer Efendi, Herr ‫ فند‬uſtäd (pers.) jilani afandi,Mz: afandījä Frachtwagen (it.);",15 musl. Mönch kārra, äg : karru daruisch (pers.)uingja Geistlicher Münze, Obolus (gr.) (aram .) umoras falß ‫فلس‬ ķåBBĪB

Sarg , Bundeslade ) ebr ( ‫تابوت‬ täbūt Serai (pers.) ‫سراي سرايا‬ Bärāja Schloss (kastrum ?) ‫قصر‬ ķaşr

Schwamm ).gr( ‫اسفنية‬ iBfínge Siridsch Barig (pers.( ‫شیرج‬, ‫سبرج‬ 6 (gr.) Stall ‫ | مرسين‬iBtabl ‫اسطبلة‬

Myrte märſin Narzisse ( gr. pers.) Gesetz Strumpf nämūB ‫جس‬ källe narġiß , runguſ Groschen 3 Neger ( pers .) Tempel ‫ غرش‬sang , singi heikal firscb , ķirsch ‫ فرن‬Teufel pe Heft rs Ofen .) i ( j gr i t s ( .) daftar iblīß furn

Genius ģinni

(lat.) * ‫جني‬ (gr.) wongoli

).it( ‫كلية‬

).ara(m‫هيكل‬ )gy ( ‫إبليس‬

2 1 Äg: egsachānä .

(gr.-türk .); Efendīnä Vicekönig von Aegypten .

3 Vom deutschen „Groschen “ (durch die Türkenkriege ) und dieses grosso " . 4 Fingerglied , Feingewicht. 5 daher Sandschi von it. bar, Sansibar „ Negerland“ . 6 vgl. das lat. stabulum und engl. stabl.

285 Hemd ķåmīş

.ara ‫ان‬ Opfer ) (m ‫قرب‬ ķurbän Ordng ., Taxe, Wetter Herberge (gr.) meb ţåķB chān, funduk ‫فندق‬: ‫خان‬ Pantoffeln Hölle (ebr .) (pers.) ‫ن‬ bauābīģ ? ‫ه‬ ġehánnäm ‫ن‬ ‫م‬ ‫بواب‬ Hospital (pers.)alizat Paradies (pers. (gr.) mg fardūß (ch )aßtachāna ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ط‬ ‫ قب‬Paradiesäpfel Kapitän ).it( ‫بندورة‬ bandora : kubịẫn (rom .)

10. Tisch farabase''‫طاولة‬ ‫طرابيزة‬ Verzeichnis (pers .) fibriß ‫فهرس‬ Wasserpfeife ‫نارجيلة‬ narġīle , arkīle 7 Zimmer ).tir( k‫اوضة‬ ūdå, ödå Zoll .g atr (‫كمرك‬ kumruk ) -l

Die folgenden Fremdwörter sind meist italienischen Ursprungs. Advokat abukātu ; Altertümer antīkät; Bank bank ; Braten rößto; Cirku lar scbirkulāri; Dampfer bābūr; Fabrik fabrīka; Flanell fanélla ; Gabel furtēke; Gasthaus lokánda; Graf ķont, konte ; Halbstiefel laßtīk ; Haus schuhe ķalschīn ; Hose banţålõn; Kaiser ķaişar, imbrātūr; Kartoffel bațățå ; Koffer schanta; Kobl korumb (pers.); Kommandant kom mandār; Konsul ķunşul; Mode mõda; Orgel urſūn (gr.); Palast balăț (lat.) Pfund (Münze) līra , gīnēb ; Polizei bolīş, bulīş; Pomade bumāda; Post būB tå , bußțå ; Salat Balāțå ; Schinken ġambūn ; Seife şābūn ; Spiritus Bbīrto; Thaler riäl (span .); Wichse boja, būja (türk .); Wurst Barbību , äg: Ballīßa; Zeitung gassēta , ġurnāl; Zucker Bukkar (internat.)

Algebra al-gabr Alkali al-ķilä

bb) Lehnwörter des Deutschen aus dem 3 Gala (schmücken ‫ المحور‬hala (gala ) ) ‫جلى‬ 4 Giraffe ‫زرافة‬ ‫ الفلى‬sarāfe

Arabischen. Minaret, Leucht ( turm manāra Moschee mäßgid

‫منارة‬

Talisman, Zau Alkohol,Feinstes uppe ‫ التحول‬Tgubbe al-kuhūl tilBim ‫طلسم‬ [berbild Ka se ta me mi al Jo lk Talkstein lg t. l( ) . (pers.-ar.) Alkoven , Wölbg . ‫القبة‬ ‫طلق‬ al-ķubbe ġämäl Arak ; Schweiss Karmin Tara , Umfassung ‫ | قرمز‬tara ‫ عرق‬kirmis ‫إطارة‬ 'araķ Kattunº Tarif 12 Artischoke übs ta'rif 2 ‫تعريف‬ ardeschoke5 ‫ شركة ارض‬ķuțn (ķitun ) ‫رابة‬ 6 Burnus Karaffe ‫ ق‬Tasse ‫طاسة‬ ‫ | برس‬karrabe burnuß tāla Elixier, Tinktur Magazin Ziffer ( eig : Null) Amy machsẵn ‫صفر‬ ‫ مخزن‬şifr el-ikſīr 1 Persisch . 2 Griechisch . 3.Vereinigung von Getrenntem . 4 Asche der laugensalzhaltigen Pflanzen . 5 Äg: charschūfe ( it.) 6 Weisser Staubmantel mit Kaputze. 7 Od: bantuflät (it.) 8 Vom it: pomo d'oro Goldapfel. 9 Aber: 11 tåule weisser ungebleichter Baumwollenzeug schīt . 10 Griechisch . (it ) 19 Erklärung, Preisbestimmung .

286

n

A

n

g.

„ Einleitung , I. Mitlaute .“

Name

2 3 Unver Verbunden bundene mit dem bei Form | folgenden vorhergeh . der seits Buchstaben

‫اب‬

álif . lef áod

2 3 Unver Verbunden bundene mit dem bei Form folgenden vorhergeh . der seits Buchstaben

1

Name

Zu

a

h

' hä

そうそ

‫با‬

‫= ده‬

‫ب‬

‫= تت تت‬

‫ثث‬

‫ن‬

‫زب‬

=

‫د‬

: ‫ب‬

‫ثث‬

۰۲

۴ (

‫ج‬

' ha

2

‫ز‬

säi

‫ل‬

‫ح‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫س س‬ ‫س‬ Bisweilen finden sich zwei ühnliche Formen desselben Buchstabens nebeneinander,

‫‪287‬‬

‫ق‬

‫كك‬

‫كك‬

‫ال‬

‫و صصصص‬

‫يضضضض‬

‫‪mim‬‬

‫زن‬

‫بهة‬

‫‪ta‬‬

‫ط‬

‫ط‬

‫ظظ‬

‫ظ‬

‫ظ‬

‫‪1.1‬‬

‫الى‬

‫ق‬

‫ش‬

‫هص‬

‫ق‬

‫ق‬

‫ش‬

‫ش‬

‫ش‬

‫چین‬

‫لد‬

‫بن‬

‫((‬

‫‪.‬‬ ‫د‬

‫•ا‬ ‫ل‬

‫ه‬

‫ه‬

‫ه‬

‫ه‬

‫ع‬

‫ع‬

‫ع‬

‫ع‬

‫•‬ ‫‪UD‬‬

‫ف‬

‫'‬ ‫‪fä‬‬

‫دب‬

‫ي‬

‫هد‬

‫ي‬

‫اف‬

‫وو‬

‫وو‬

‫‪ :‬غغغغ‬

288

und Berichtigungen .

Ergänzungen S. 23

Mitte, Punkt 2 setze: ( Präpositionalsuffixe )

S. 64

rechtsseitige Spalte ,

S. 77

en-nemBäuīje. Fussnote 3 setze:

Zeile 2 setze : fin -nemBäui oder fil -lurat

Das Syr. und

Pal. lässt die Endung ar wenn

(er') in der Zählung weg , setzt sie aber, ein Hauptwort folgt, vgl. S. 79, Bsp . e .

S. 99

Zeile 5

der Zahl

von oben setze : kåbl ed -dubr.

S. 118 oben , Punkt 4 ergänze : Die Nomina der Beziehung (nißbe ) gebildet, welches an die Wurzel des

werden mittels Wortes

weibliche ö

angehängt wird ; das

Mundart weicht nicht selten vom himmlisch Bämäui

Nazarener naşrāvi naşrāui rötlich Ramle (h )er ‫حمراوي‬ ramlāui ḥamrāui od. ahmarāni od . 'alä hamar Liftaer liftāui

Schriftlichen ab .

\brüderlich, schwes isusli áchaui [terlich ‫اخوي‬ feindlich ‫عدوي‬ ‫ رملي‬fádaui blutig ‫ الفتوي‬dámaui ‫دموي‬ jährlich ‫ ابوي‬finani ‫سنوي‬

işgh

deutsch , Deut nemBäui [scher

fällt weg . Die

väterlich ‫ نمساوي‬ábaui

S. 127 Zeile 9 von unten d ) setze: fast aller doppelt vorhandenen etc. S. 136 Zeile

1 von unten setze : wes's

S. 138 ist die fehlende weibl. 2. Pers. Mz. je wie folgt zu ergän

zen : S. 144 oben

‫می‬s‫ر‬ Simon'

-

ergänze :

‫تتررمميينن‬

‫سين‬

‫وتنسين‬

-

‫تلون‬

Das i der Gegenwart in

‫نتون‬

bjīgi usw. ist ge

wöhnlich halblang, häufig kurz: bjiġi, btiġi usw. S. 146 unten setze: Kapitel 30. S. 160

Buchstaben) setze :

in

känni (kunt), in

känno (kän), in känhä (känät), (kuntu ), in kanhum (känu ). S. 210

in

kännäk (kunt),

kännä (kunnä ), in

in

kánkum

Anm . 13 lies: Für d . vulg . schämm il-hauä steht bochar:

S. 223 als Überschrift von § 150 schreibe: Von der bildlichen Aus drucksweise der Orientalen .

.

SCHLÜSSEL

zum

LEHRBUCH

der

arabischen

Sprache

von

Leonhard

Bauer .

Jerusalem . Verlag des Syrischen Waisenhauses, in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1896 .

SCHLÜSSEL

zum

LEHRBUCH

der

arabischen

Sprache

von

Leonhard

Bauer .

Sath

Jerusalem . Verlag des Syrischen Waisenhauses, in Kommission bei H. G. Wallmann in Leipzig. 1896 .

Vorwort.

Der vorliegende Schlüssel

enthält die Übersetzung

der deut

schen Übungen , der je nach 10 Kapiteln eingeschalteten arabischen Stoffe aus Bibel und Koran , die deutschen

Übertragung der arabischen

und um

Übungen zu Kapitel 31—34 ins Vulgärarabische

und endlich

der Wichtigkeit der abgeleiteten Zeitwörter willen die Übersetzung aller Stücke der Chrestomathie.

Die im Ganzen wortgetreue Wiedergabe bedingte bisweilen eine umständliche Ausdrucksweise des Deutschen , entschuldigen

wolle,

Anmerkungen

im Lehrbuch und dem

wird aber im

was man

Verein

mit den

gütigst

zahlreichen

bereits in den Kapiteln 1-39

gelernten grossen Wortvorrat ein Glossar nicht allzusehr vermissen lassen .

Ein

solches

beizufügen lag zwar

in der Absicht der Ver

fassers, konnte aber für diesmal nicht zur Übrigens dürften

diejenigen , welche sich dem

arabischen widmeten und das Lehrbuch bis zur studiert haben ,

sich

setzen , welches dann

ohne Zweifel

in

den

gelangen .

Studium des Hoch Chrestomathie durch

Besitz eines Lexikons

ein Glossar überflüssig macht. Um dafür den

praktischen Bedürfnissen Lehrbuch

Ausführung

mehr

entgegenzukommen ,

habe ich dem

eine Sammlung vielgebrauchter Wörter angehängt.

Dass die wenigen den lung

im

deutschen Text des Schlüssels auftreten

Eigennamen , wie Osman , Mädschid , der

Transcriptionsbuchstaben

Abu Ghosch ,

El-Kuds ( cntäll) auf S. 33 müsste der

kann

dem

Ermang

für die Garmondschrift

ganz korrekt wiedergegeben werden konnten , -

Lehrbuchs gemäss mit k und

in

nicht

z . B. in dem Wort

;-Laut dem

Alphabet des

Punkt darunter versehen

bis zur Chrestomathie Vorgeschrittenen kein

sein

Stein des

Anstosses werden .

Der Verfasser .

Pas

‫‪Abschnitt 1.‬‬

‫‪Kapital .1‬‬

‫من فهم‪ -‬الأب ‪.‬‬

‫الجار ‪.‬هل يعرف‬

‫في الأسماء‪.‬ما فتح الشباك ‪.‬أسمع‬

‫‪.‬ألا يعرفك ‪.‬ماذا عرف الميم‪.‬هل تربط‬ ‫‪ .‬لاينهما‬

‫ألأ الكلاب ‪.‬زيدعزم الأولاد‪ .‬لباب‬

‫الباب ‪ .‬هل سمعهما‪.‬ألكل‬

‫‪Kap. 2 .‬‬ ‫‪::‬‬ ‫‪Kap‬‬

‫سمع الأسماء‪ .‬من محل‬

‫يعرفها‪.‬ماذا يعمل‬

‫فتح الباب لرجال ‪.‬إلى أي حملت الأخوات اللي‬

‫اليي‪.‬إلى أينعمير الإخة‪.‬الى لبيان أن‬

‫جل‬

‫ألا تنزل النساء إلى القارب ‪.‬ما عرفني‪.‬كان‬

‫آیفهمن ‪.‬‬

‫د‪ .‬عمل سلة‪.‬‬

‫لوا عن الطے‪.‬‬

‫‪ .‬إلى‬

‫أحمد‪ .‬أمام الباب‬

‫مكتوب على‬

‫لايكة‪.‬‬

‫حارا للكاتب‪.‬من كان خلف الشباك‬

‫‪ .kap‬جمعناصدقاوحملناه إلى البستان ‪ .‬هنا التباب أبوها‪.‬‬ ‫;‬

‫أكتب على الورق ‪.‬هل تشرب دخانا‪.‬لاأشرب‬

‫الجرة‪.‬ألا تكون‬

‫أيت‬ ‫الكبايات ‪.‬‬

‫خانا‪.‬الأخت مترفين‬

‫من كأس‬

‫أومن شربة‪.‬لم‬

‫أشرب ‪.‬أبعت الباط‪.‬أين قدام اليت‪.‬شربنا هو ورم ماه‪.‬‬

‫أكتب الموت ‪ .‬اسمعيني ‪.‬اعله‪ .‬ارجعوا‪.‬‬

‫‪ .kap .‬عندنا مشوش وخوخ عندكم زيتونونين ‪ .‬ماكان المحتل المرأة ‪ ،‬هل‬ ‫الكراهم معكم ‪.‬بعثتها للطباع ‪ .‬ليس‬

‫اللوح والقلم‬

‫‪.‬ين الكؤوس ‪ .‬للصبايا‪ .‬أين يوجد‬

‫مكان لي‪ ،‬هنا وهناك ‪ .‬يوجد كري في البستان‪ .‬كانت بسكين وساعة في الصندوق ‪..‬‬

‫ما حصان ‪ .‬هل‬

‫سا‬ ‫بن‬ ‫عند الصبايا صندوق ‪ .‬أيجين الحصان ‪.‬نلهااش‬ ‫نان ‪.‬‬

‫‪ .Kap.5‬أماكان الحق معك‪ .‬كان الحق على ‪.‬فرحت البنت بالبرقع‪ .‬تبعدون عن‬ ‫الطريق ‪.‬كېف سر على الرجال ‪.‬سلام عليكم ‪ .‬ماكان علينال دراهم‪ .‬طلبت منة شعبرا‪.‬‬ ‫وراء من برکف‬

‫‪ .‬وراء البريك ‪ .‬على من تضحكون ‪ .‬ما صرفت لي الفرنك ‪،‬أطلبت‬

‫منها‬

‫الشمسية ‪.‬أكتبوا لنا عن قريب ‪ .‬أهرب منها‪.‬أطلبوا منه ‪ .‬إبعدي عني‪ .‬إرجعوا ‪.‬‬ ‫أين كان الاخ‬

‫نرائي‬ ‫‪.‬الأخوا و‬

‫‪.‬‬

‫‪ .kap .‬إلى این حمل خايك المحبر‪،‬إحمل صندوقي‪ ،‬على رأسي ‪ ،‬ما شرب احد‬ ‫خبرا‪ .‬هل لك على شي ‪ .‬نعم يا أختي ‪.‬الساهكن عن‬

‫يميني ‪ .‬قال‬

‫البنت في نفسيها‪ :‬لا‬

‫أيبعة ‪ .‬أصرفت له خمسة فرنكات ‪ .‬لا يا سيدي‪.‬كانوا في المساء على سطحمر‪ .‬نكتب‬ ‫القسيسينا‪.‬الحق ليس معكم ولا عليكم‪.‬وديع سلم عليها السلام عليك قالت فاطمة وعليك السلام‬

‫‪ .Kap.7‬معلمتي محسنة كان معلم مريضا‪.‬ناطورنا سهرين الليلة البارحة‪ .‬لماذا انت‬ ‫‪ .‬حمل‬ ‫حزنانة"‬

‫السلة الكبيرة‪ .‬ورقة رقيقة ‪ .‬متى‬

‫كانت صديقتك الصغيرة عندك‪ .‬أول‬

‫البارحة واليوم‪.‬هل وديع شريگه‪ .‬هوشريكه‪.‬متى كان في الكرم ‪ .‬البارحة‪ .‬من این‬ ‫الرمل ‪ .‬من الرملة‪ .‬طه مكارة سرقت خبرة‪.‬الجارة ليست سعيدة ‪ .‬الأمانة في جيبنه‬ ‫اليسرى ‪،‬للولد العاقل ‪ .‬تينة مسنوية‪.‬الخشبية تخينة‪ .‬الله صالح‬

‫‪ .kap.8‬النهارات قصيرة والليالي طويلة ‪ .‬خمس‬

‫فلاحات ك عمياءات ‪.‬لرجال‬

‫المشغولين‪،‬تفرحيزهورهاالحمراء واليضا‪.‬يوجد أثمار كثيرة في بستانتا۔پولس وبطرس‬ ‫ويوحنا رسل عظاه‪.‬اینالمنان الجديدة‪ .‬في المجرار‬ ‫البراغيث والقمل والبق حيوانات صغيرة‪ .‬الخاناتي ليس‬

‫كانت النساء فقيرات ولكنلطيفات ‪.‬‬ ‫غنيا بل فقيرا‪ .‬معلمون فضلاء ‪.‬‬

‫الخياطات المجتهدات ‪.‬هن بنات صالحاث ‪ .‬النية السخات ‪.‬‬

3

‫مسحث‬. ‫العمة في اخث الاب‬

‫على راس التلميذ محمود‬.‫ حملنا الصندوق وحدنا‬.Kap.9

. ‫این كان طول النهار‬.‫ جنيناتي جنينة المدينة‬.‫ من بعث الزهور‬. ‫مقاعد وكراسي الاوضة‬ ‫ أعرف كلمات‬. ‫ دفعنا ثمن الخمر‬. ‫ معملة بجانب بيت الدبر‬. ‫في اوضة الصديق المريض‬ . ‫كان بطرس رسولا عظيما ليسوع المسيح‬.‫ قرميد معمل جيد‬،‫كثيرة من اللغة العربية‬

‫وجد‬.‫كانت المرأة رخيصة ولكن الصورة تحتها غالية‬، ‫ این مفتاح باب أوضتي‬.kap10, ‫ هل قنع‬.‫ الطباخة عندها بث أطلب منها‬. ‫ حبسنا الكلب‬. ‫في الرماد‬

‫ لا‬.‫به‬

.‫وشاي وقهوة في دكانه‬

‫فحركتير‬

‫ يوجد مرايا وصرام‬.‫ فرحوا بالزهور الجميلة‬. ‫با خواجه‬

a ) Aus der Bibel. In dem

einen Korb (waren ] gute Feigen

und im

andern

Korb

schlechte. Die Alten (selbst die Alten ] verstehen das Recht nicht. Meine Schafe hören meine Stimme und ich kenne sie. Ich und der Vater sind Eins.

Was sollen wir trinken ?

Wenn du zur Linken

gehst, so (wende] ich [mich ] zur Rechten , wenn aber zur Rechten, Es war daselbst Jakobs Brunnen . Da

so (gehe ] ich zur Linken . sagte das Weib zu ihm :

Wie bittest

‫و‬

Herr, du hast (ja) kein Gefäss. Mein

Vater wirket

bisher und

du

von

Glückselig die

mir zu

ich wirke [auch ).

Wer nicht mit

mir ist, der ist gegen mich , und wer nicht mit mir zerstreuet . Lebens.

Wohin sollen wir gehen ?

trinken ?

Armen im Geist !

sammelt, der

Du hast Worte des ewigen

b ) Aus dem Koran. Aber euer Gott ist ein einiger Gott. Du bist der [A ]l] wissen de und [All] weise . Ein Zeichen [Prüfung, Erprobung] der grossen Güte eures Herrn . Wir verehren deinen Gott und den Gott deiner Väter. Sende unter sie einen Gesandten aus ihnen . O Herr , richte du zwischen uns und unserm Volk nach dem Recht. Wir schrieben ihm

auf die Tafeln

haben Herzen ,

fühlen

Sie

Belehrung (Warnung ] über

alle

Dinge.

haben Augen

und

sehen nicht,

aber nicht,

sie haben Ohren , aber sie hören nicht .

‫‪4‬‬

‫‪ .Kap1‬أنعرف‬

‫تلك الجبال ‪ .‬عملتم اغلاطا كثيرة‬

‫في هذه الترجمة‪.‬ذهبت مع هؤلاء‬

‫الصبايا‪.‬ألوان هذه الصور ظريفة‪ .‬تفطن بتلك الجزيرة الصغيرة‪ .‬هل عندك خيل اوحمير ‪.‬‬

‫ليس‬

‫عندي لاهذاولاذاك‪ .‬زبدتكم جيدة ولكن زبدتنا ردية‪ .‬أما طلعت معاولائك‬

‫الشباب من المجنينة ‪.‬أتصعد الى تلك العربية او الى هذه‪.‬أخرجوا من الاوضة ‪.‬‬

‫‪ .Kap.12‬هذا طباخ ونيك‬

‫طخرة‪.‬أليست هذه مقبرة المسلمين ‪ .‬هذه في‪ .‬هذه محكمة‬

‫وذاك خان‪ .‬ها هي كنيسة القرية العتيقة ادخلوا‪.‬البارحة سقطت فواكه كثيرة من الاشجار ‪-‬‬

‫ها منها ‪ .‬اليس‬

‫هذا مخزن التاجراحمد ‪.‬انا محمد سهرنا عند خيم المسافرين ‪.‬كان‬

‫العساكر فريبين من الجسر وعبروا عنه في الليل ‪.‬الشبو راس قيلتي ‪.‬العين (هي)مرآة القلب ‪.‬‬ ‫‪ .Kap.13‬أي شيء في هذه العلبة ‪ .‬فيها حلاوات ‪.‬من أتي ‪ .‬الماني اسمة بولس ‪ .‬لماذا هذا‪.‬‬ ‫للكتابة ‪ .‬ما هو اسمتلك النباتة‪ .‬زنبقة‪ .‬ما اسم هذه الفراشة ‪ .‬لااعرف ‪ .‬ماكلمة دودة‬ ‫بالنمساوي‪ .‬في ‪.Warm‬من انتن ‪.‬نحن رفیقات فاطمة ‪.‬أي حيوان يقنع بعليقي دني‬ ‫الجمل ‪.‬من اي شي يعمل الفاخوري القرميد ‪ .‬من الطين ‪.‬‬

‫‪ .Kap‬تعطيك ما تريد ‪.‬القاضي كتب اسماء الأشخاص‬ ‫‪.14‬‬

‫الذين كانوا في قربه ‪.‬الرجل‬

‫الذي صلى هناك (هو) مسلم ‪ .‬النساء اللواتي كن في ساحة الدار هن فلاحات ‪ .‬كان محمود‬ ‫الذي أعطاك اللحم ‪ .‬فقراه كثيرون مرتضون ما عندهم‪.‬في الخريف‬ ‫والملحقل ‪ .‬هذا شخص لا يقتع بشيء ‪.‬لي شغل‬

‫‪.‬‬ ‫كثير في الايام الاتية‪.‬ليس‬

‫بذل ما في الجنينة‬ ‫هو بل هيالتي عملت‬

‫معي هذا المعروف ‪ .‬الاصحاح الذي بعده ‪.‬‬ ‫‪Abschnitt II.‬‬

‫‪ .Kap.15‬اصحاحاث إشعياء النبي الية والستون ‪ .‬كم مرة كتبت الجملة‪.‬سبع مرات ‪.‬‬ ‫أنا في القدس منذ خمس‬

‫سنين ‪ .‬كم عمر العريس ‪ .‬عمره تسع عشرةسنة ‪.‬هذاشعر بخمسة‬

‫ابیات ‪.‬في المانيا اكثر من خمسين مليون ساكن ( عددسكان المانيا اكثر من خمسين‬

‫‪5‬‬

‫وسبعون سنة‪ .‬كم يوما هيثلاثة اشهر‪.‬تسعون يوما ‪.‬سكان أورشليم‬

‫‪ .‬عمر ابي خمس‬ ‫مليونا )‬

‫يبلغون ‪ 40‬إلى ‪ 60‬الف‬

‫نفس ‪ ..‬متى هاجر محمد من مكة الى المدينة (متى كانت هجرة محمد‬

‫من ‪ . )....‬سنة ست مثل مائتين وعشرين بعد المسيح ‪ .‬قل هذهالدارةعشرون الف‬ ‫كيلو غرام ‪ ،‬وفية كنيستنا مئة وأربع منشورة‬

‫في هذهالصناديق الاربع مئتان وخمس‬

‫وثلاثون ليمونة حامضة‬

‫‪ .Kap16,‬أبو بكر كان خليفة محمد الاول ‪ .‬ما هو الباقي من اربعة وثلاثين‬

‫لا اثنين‬

‫وخمسة أسداس ‪ .‬واحد وثلاثون ويندس ‪ .‬ماهوالحاصل من خمسة في سبعة اجزاء من‬ ‫خمسة عشر‪ .‬اثنان وثلث ‪ .‬ما هو الخارج من قسمة من على خمسة عشر من ستة عشر ‪.‬‬ ‫اثنان من خمسة عشر‪ .‬ما هي ستة أضعاف الخمسة أتساع ‪.‬ثلاثة وثلث ‪ .‬الشيع‬

‫ساویے‬

‫اثنين من اربعة عشر او اربعة منثمانية وعشرين اخ‪ .‬فرأ الاصحاح الرابع والعشرين ‪.‬‬ ‫اليوم هو التاسع والثلاثون في السنة‪ .‬كانوا اول مرة عندي اربعة‬

‫في المئة من خمسمئة‬

‫وخمسان قرنها في اثنان وعشرون فرنگا۔‬

‫‪ .Kap‬هل بحر النيل اعرض من‬ ‫‪.17‬‬

‫الفرات ‪ .‬ما احسن أمك ‪.‬فسطاني اعتممن‬

‫فسطان حسني ‪ .‬علما اجمل من فاطة‪ .‬عملت مثالتك اليوم احنن ‪ .‬ما كان أشر نساء‬ ‫أولائك البدو ‪.‬الاهل يفرحون باستقامة و اجتهاد وتوفير اولادم ‪.‬‬

‫الماه اخف من‬

‫الحليب ولكنه اثقل من الزيت ‪ .‬الزبدة احب الي من الجبن ‪ .‬رقبة هذه القنينة اضيق ‪.‬‬ ‫کانکسلانا وما هو اردا من ذلك إنه سراق وكذاب ‪.‬الخبزكان اغلى مما هو الآن‪.‬‬

‫‪ .Kap.18‬من اكبر منا في العمر‪ .‬الكذب من ارد! عيوب الانسان ‪ .‬هذا المخزن اكبر‬ ‫مخازن الحارة ‪.‬لعل هرون الرشيد (هو)اعظمالخلفاء اعمق الآبار فيهاخير المياه‪.‬القنوع‬ ‫اسعد الناس ‪ .‬انیس‬

‫مسك اغلب الزيزان ‪ .‬لأي خادم أعطى الأجرة الاكثر‪ .‬للخادم‬

‫عيد ‪ .‬الرجال الأكبر في العمر (الشيوخ‪ ) oder nur :‬كانوا في المحكية ‪.‬هم احسن الخيالة ‪.‬‬

‫‪6‬‬

‫لولائك الناس‬

‫فنراه ولكنهم ما هو الأحسن مجتهدون وقنوعون ‪-‬القدس فيها أقل مايكون‬ ‫ساكن واكثر ما يكون ستون القا ‪.‬‬

‫اربعون الف‬

‫‪ .Kap.19‬لاتلميذ منتبه مثل مصطفى ‪-‬زرعت حنطة بمقدار ما زرعت السنة الماضية ‪.‬‬ ‫القرمورمثل الأرض ‪ .‬هو تقي كما إنهعلامة ‪.‬هذا الجسم‬

‫كله كالبيضة‪ .‬هل عندك خل‬

‫كتابة ‪ .‬هذا النحر حار جدا ‪.‬العطایعدهبهارات كثيرة ‪ .‬سم تلك النباتة اقل من سیم‬ ‫هذه‪.‬هذا الشريط التخين ارخص‬

‫ولكنه أردامن‬

‫الرفيع‪.‬يوجد في السوق‬

‫اثمار مختلفة‬

‫كالبطيخ والعنب والسفرجل والموز وغيرها ‪.‬الثعلب لبس نادرا کالذيب في فلسطين ‪.‬‬

‫‪ .Kap‬هل أشتريت من ذات القماش‬ ‫‪20,‬‬ ‫سمعنا‬

‫‪ .‬أليس هذا ذات النوع من الكوانين‬

‫يوم الجمعة كان هذا في ذات الجبل (القرن )‪.‬الله عادل كما أنهرحيم‪ -‬في في‬

‫القاهرة منذ ‪ 8‬أيلول ‪-‬سكةالحديدمن القدس الى يافاكملت في ‪ ۳۱‬آب سنة ‪. ۱۸۹۳‬‬ ‫السنة الهجرية ‪۱۴۱۴‬ابتدأت في ‪ ۳۲‬حزيران سنة ‪ . ۱۸۹0‬الدقيقة ستون ثانية‪ .‬هرون‬ ‫في الجيل الثاني الهجرة ‪.‬أي جهة هذه‪.‬الشمال والمريض‬

‫الرشید عاش‬

‫كان أصفر مثل‬

‫الميت ‪ .‬لاأخصم عليك شيئا‪ .‬اجمع ‪۳۰‬و‪۱۹.‬أطرحتم الاعداد‪.‬نضرب ‪ 6‬في ‪. 57‬‬

‫‪a ) Aus der Bibel.‬‬ ‫‪deinem‬‬

‫‪in‬‬

‫‪also hier‬‬

‫‪Thue auch‬‬

‫? ‪Josefs Sohn‬‬

‫‪Ist das nicht‬‬

‫‪Vaterland . Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, denn‬‬ ‫‪der aus dem Himmel herabgestiegen ist. Der von der Erde ist ,‬‬ ‫‪der ist irdisch . Und es war um die sechste Stunde. Das Auge ist‬‬ ‫‪des Leibes Licht. Ich bin das Brot des Lebens. Ist nicht das Leben‬‬ ‫‪Reich‬‬

‫‪zuerst nach dem‬‬

‫)‪Trachtet (suchet‬‬

‫? ‪Wer hat mich angerührt‬‬

‫? ‪Speise‬‬

‫‪besser denn die‬‬

‫‪Gottes und nach seiner Gerechtigkeit.‬‬

‫)‪Sie fragten ihn : Wer ist der Mensch , der zu dir sagte : Nimm (trage‬‬ ‫‪dein Bett und wandle. Es werden hervorgehen , die das Gute gethan‬‬ ‫‪haben , zur Auferstehung des Lebens, und die das Böse gethan haben ,‬‬ ‫‪zur Auferstehung des Gerichts .‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪Koran .‬‬

‫‪b ) Aus dem‬‬

‫‪Welche Feuerstrafen werden sie erdulden ! (Wie sie das Feuer‬‬ ‫‪tötet ihr‬‬

‫‪Warum‬‬

‫? ‪aushalten können !) Seid ihr weiser oder Gott‬‬

‫? ‪die Propheten Gottes ? Welches ist wohl das wichtigste Zeugnis‬‬ ‫‪Er weiss, was auf dem Land und im Meer ist. Er ist es, der euch‬‬ ‫‪erschaffen hat aus Einem Menschen .‬‬

‫‪Abschnitt III .‬‬

‫‪ Kap,21‬اذا خلصت تركب في العربية الى بيت لحم‪ .‬ما حزرت الخبرةبهمادظ‬ ‫المجامع قط‪.‬لماذا ما فطرتا‪ .‬محمود وفريدة سبقا‪ .‬ان عجبك الحرام خذه ‪ .‬بعدما قتل‬ ‫الكلب نديم عن التعل ‪ .‬لما تركها بعشت خادمها ورائي ‪ .‬طي‬

‫عن غرق مركب ‪ .‬ان لم‬

‫التحولالبوابة ترجع الم تمنعكم عنة‪ ,‬كيفماعمالا يمحيها‬

‫‪ .Kap‬هذامعروف أنه متكبر ‪ .‬لانعزك ابدا ‪.‬أيمكن أن يقبل‬ ‫‪.29‬‬ ‫اللازمان نقتلوا الحية ‪ .‬إمش‬

‫على مهلك لئلا تعرق ‪ .‬سأكتب‬

‫المركز ‪ -‬أمين‬

‫كتاب الخط‪.‬انا‬

‫الضارب وانتالمضروب ‪ .‬تتكون من غير أن تعرفوا لمانا ‪.‬من يجب ان يدفع المصاريف ‪.‬‬ ‫يمكن أن تلبق‬

‫عليه البرنيطة‪ .‬أتعرف ان تكتب العنوان ‪ .‬فهي ليست ساكنة هنا‪ .‬اطلب‬

‫اليك ان ندفعي عني من الهمام‪ ،‬الم يعملوا النسخات ‪. ،‬هل تعرفون ان تحسبوا بالورد‬ ‫أندران تصعد على الحائط(تتسلق الحائط )‪.‬‬

‫‪ .Kap‬لانصرخوا کاولاد اشقياء‪.‬اذبح العجل ياخام ‪ .‬لاتمزج الحليب بماء‪.‬احفظ‬ ‫‪.2‬‬ ‫القاعدة والأ فتكها خمس‬ ‫يا صبي‬

‫لاتكذب‬

‫مرات ‪ ،‬لاتثل ‪ .‬لاتفعل‬

‫كل ما تريد ‪ ،‬ليست الأولاد‬

‫لاتغضبوا علينا‪ .‬لنقعد حول النار‪ .‬احفظوا الامثال‬

‫‪ .‬لاتسمع له ان‬

‫يدخل ‪ .‬لنركع ولنشكر الله‪ .‬اذا كنت عرقأئا فلا تشرب‪ .‬ازرع وأحرث أرضي غدا‬ ‫با حسن ‪ .‬انصبوا الخيمة ‪.‬‬

‫‪ .Kap.24‬أي المجيرات ‪ .‬متى تدق الجرس ‪ .‬عمر عد الدراهم ‪ .‬ظنا أنه‬

‫‪8‬‬

‫بيرونيات‬

‫من تظن انه هو ‪.‬أظن انه يمصري‪.‬مرر‬

‫كان اليوم باشوان عند السلطان‪ .‬دس الطبيب نبض‬

‫في اليوم الآخر بالبويت ‪.‬‬

‫سليمان ‪.‬المحمدان عتبان ‪ .‬عاصمة‬ ‫‪.‬‬

‫مملكة السلاطين العثمانيين في اسطنبول او القسطنطينية‪ .‬كان ممدودا على الارض‬

‫رمضان شهصيام الأسلام‪ .‬من لا يعرف مريات التوراة ‪ .‬الانسان له عينان وأذنان‬ ‫وبدان ورجلان ‪.‬‬

‫‪.up25‬‬ ‫مرزوق‬

‫لني على حارةالنصارى ‪ .‬البتلحيات جميلات ‪ .‬ماذاترد عليه ‪.‬‬

‫افرئ الكليتين ‪ .‬ترك الاوضة آخذا العصا‬

‫في يده‪ ،‬أسألك عن‬

‫اخي‬

‫‪ .‬هل المأمول أن تبلغ القرية قبل المساء‪ .‬اي شيءاحلى من العسل ‪ .‬إبل‬

‫كثيرة ‪.‬نخل عال‬

‫كل الكلمات التي‬

‫أمرت بتنظيف الارض ‪ .‬طلهه اابن ذ‬ ‫ذي االلمماالل‬

‫هذهالحكاية كيف‬

‫ينغ فو في حق ‪ .‬إملاالصناديق ثرابا‪.‬اما‬

‫و‬ ‫‪ .‬هند‬

‫بنت نعمة ماتت ‪ .‬متى تقرأون‬

‫يمكنك ان تغضب عليه لامر حقير كهذا ‪ ،‬هات المفاتيح الأخرى‬

‫‪ .Kap.26‬هذهالصورة كثير الألوان ‪ .‬ساعةالذهبية وقعت على حجر ‪ .‬ذلك البرميل‬ ‫يسعأربعة هيكتولتراث ‪ .‬كان المتهوم نظيف‬

‫اليدين ( بريئا)‪ .‬ما اهون وقوعك ‪ .‬يمكن‬

‫انتقع‪ .‬الجرح وجعني كثيرا‪ .‬دعني أذهب ‪ .‬این وضعت الفرشاة ‪ .‬عبد القادر ورث من‬

‫عميه خمس‬

‫مئة ريال ‪ .‬مازنالأرز بعد ‪ .‬فواقدام باب القاعة‪.‬هل وجدت الكرباج‬

‫حصلت على مكوبين (وصلتي مكتوبان )‪ -‬عبد المسيح كان‬

‫صاحب اشغال‬

‫غنيا في‬

‫القاهرة ‪ .‬ها هو الوصل‬ ‫‪ .Kap.27‬كنا نخاف‬

‫جميعا منه‪ .‬نام مسترباوغيره كان‬

‫قد خاف ‪ .‬كل‬

‫اولاد دار‬

‫الأيتام يقومون معا (سوية)‪ .‬قللون من البياعين (بياعون قليلون )يبيعون الخمر غير‬ ‫مغشوش‬ ‫إلى‬

‫كنا نبات عند اهل احد تلاميذنا‪ .‬قل لي اين كنت‬

‫عدة‪.‬لا تغب بزيادة‬

‫(شباعی )‪ .‬بعض‬

‫كنت امس‬

‫تعبان‬

‫كل صانع بعوز( يجتاج‬

‫جدا‪ .‬الست عطشان ‪ .‬لسنا شبعانين‬

‫الصانعين راحوا ‪.‬اكون كتبت المكتوب الى الساعة اربع ‪.‬‬

‫‪9‬‬

‫‪ .Kap‬العساكريمشون جيدا‪ .‬ماذا جرى‬ ‫‪.28‬‬ ‫كيشية الحلزونة ‪.‬لم نلق‬ ‫لاتطف‬

‫حتى كسرت الشبابيك ‪ .‬مشيئك بطية‬

‫كيس الدراهم ‪.‬أتسينما كلاكما أسم الجامع‪ ،‬شكوها في المحكية‬

‫الشمعات ‪ .‬كان الأولاد واقفين عند الشاطيء رامين حصى في الماء‪ .‬هل بناء‬

‫زید ‪ .‬ابقى هنا‪ .‬لا تبكوا‪ .‬يا ليت ما ذهب ‪ .‬سمعنا أن الهواء الاصفرفشي في مكة ‪.‬‬

‫‪ .Kap‬إطو الفوطة ‪ .‬هذا هوالمدن الذي رأيناه على المأذنة ‪.‬الملاحالذي أنيت‬ ‫‪.29‬‬ ‫معه أسم يوسف ‪.‬احفظ ما اقول لك‪.‬ابنالمقلاة التي تقلى فيها السمك ‪ .‬هل هذه أسماء‬

‫‪.‬هذه مقالا‬ ‫الشعراء الذين تقرأ قصادهم ‪.‬هذه التذكرة التي حصلت عليها قبل ذلك‬ ‫أشك بصدقها‪ .‬بعد الموت ترجع النفس‬

‫الى الله الذي خرجت منه‪.‬‬

‫‪ .hap‬سمعتك تقرأ ‪ .‬كنا خائفين عليك جدا‪.‬بماذا جئتم الي ‪ .‬كدت‬ ‫‪.30‬‬ ‫عندك‬

‫لاتخاف شيئا ‪.‬هذا الغلام خربط الكتب ‪ .‬برون‬

‫النساء‬

‫في بيت الميت ‪ .‬تكون‬

‫أقع ‪ .‬مادمنا‬

‫لي صحة التصنيف ‪ .‬ولول‬

‫مغشوشا اذا ظنته مستقيما ‪ .‬قال لو كنت‬

‫مكانك‬

‫لكنت أكره الدابة ‪.‬‬ ‫‪a ) Der Einsiedler und die Schlauen .‬‬ ‫‪ging mit ihm , es‬‬

‫‪Schaf gekauft und‬‬

‫‪und gingen darauf‬‬

‫‪Ein Einsiedler hatte ein‬‬

‫‪etliche schlaue Leute‬‬

‫‪Da sahen ihn‬‬

‫‪führend.‬‬

‫‪aus es ihm abzunehmen . Einer von ihnen kam zu ihm und sagte :‬‬ ‫‪Was hast du doch da für einen Hund bei dir ? Dann kam ein‬‬ ‫‪Das ist kein Einsiedler‬‬

‫‪Genossen :‬‬

‫‪ein Frommer führt keinen Hund .‬‬ ‫‪der‬‬

‫‪bis‬‬

‫‪fort,‬‬

‫‪zu reden‬‬

‫‪seinem‬‬

‫‪anderer und sagte zu‬‬

‫‪(Gottergebener, Frommer ), denn‬‬

‫‪In dieser und ähnlicher Weise fuhren sie‬‬

‫‪Einsiedler nicht mehr zweifelte, dass das, was er führe ein Hund‬‬ ‫‪seine Augen be‬‬

‫‪habe,‬‬

‫‪verkauft‬‬

‫‪sei und dass der, welcher es ihm‬‬

‫‪zaubert habe . Darum liess er es aus seiner Hand, und mittlerweile‬‬ ‫‪nalımen es die Schlauen und machten sich mit ihm davon .‬‬

‫‪ )b‬ذئب وحمل‬

‫التي ذئب الى رأس ساقية ورأي‬ ‫‪2‬‬

‫حملا على بعد تح‬

‫‪ .‬فقال له ي تعكر الماءالذي‬

10

‫ عند ذلك‬. ‫ هذا ليس مكما قال الحمل لأن الما يجري منك الي‬.) ‫انااشربة ( شارب‬ ‫بشرفني قال الحمل‬. ‫غور الذئب شكاية وقال انت تكلمت رديها على من مده سنتين‬ ‫ذلك‬ ‫مزق‬

‫كان‬

‫إذا قال الذئب‬. ‫في ذلك الوقت‬

‫مرتجها اني لم اكن قد ولدت‬

‫وعند ذلك‬. ‫اباك او اخاك اوابن عمك وانتم جميعا كواحد‬ .‫المسكين قطعا‬

‫الحمل‬

c ) Aus der Bibel. Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret

ihnen

nicht!

Abram war 75 Jahre alt , als er aus Haran zog . Abraliam sagte : Wir sind Brüder. Lot hob seine Augen auf. Es war eine grosse Hungersnot im

ganzen Land.

Bist du mehr (grösser) denn

unser

Vater Jakob ? Meine Stunde ist noch nicht gekommen . Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein . Darum

lasset euer Licht leuchten

vor

den Leuten , dass sie

eure

guten Werke sehen , Wähnet nicht, dass ich gekommen sei das Gesetz oder die Propheten aufzulösen . Du wirst nicht aus dem Gefängnis kommen , bis du den letzten Heller bezahlt hast. Bezahle (halte ) dem

Herrn deine Gelübde !

Vergehungen vergebet , so wird vergeben . gehest.

Wenn

ihr den

Menschen

euer himmlischer Vater auch

ihre euch

Ich bin nicht wert (würdig ), dass du unter mein Dach

Lass

die

Toten ihre

Toten begraben !

Jüngling, ich sage

dir : stehe auf ! Jesus sprach : Es hat mich jemand angerührt, denn ich fühle (habe erkannt), dass eine Kraft von mir gegangen ist. Weinet nicht,

sie

ist nicht

gestorben,

sondern sie

)

verlachten

ihn , wissend, dass sie gestorben

ist.

schläft.

Sie

Wenn dieser ein

Prophet wäre, so wüsste er , wer dieses Weib ist, das ihn anrührt, und was sie ist. Wohlauf, lasst uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, dass keiner des andern Sprache vernehme! d ) Aus dem Koran . Die (wahre ] Religion von Gott ist der Islam . Es erkannten alle ihre Quelle ( Trinkplatz ). Er leitet, wen er will, auf rechtem Weg . Geniesst von dem , was euch Gott an Erlaubtem und Gutem zur Nahrung gegeben hat ! Wusstest du nicht, dass Gott allmächtig ist ?

11 Gott ist von Propheten in

grosser Güte. Ihr lest die Schrift. Sie töteten die ungerechter Weise. Jesus, der Sohn Marias. Jede

Prophezeiung hat ihre bestimmte Zeit, ihr werdet’s erfahren . Einer [sei] des andern Feind. Als die Plage (Zorn ) sie traf, sagten sie : o Mose , rufe deinen Herrn für uns an ! Gehöre zu den Dankbaren ! Wenig fehlte und sie hätten mich umgebracht. Wir haben keine Ursache zu eurer Religion zurückzukehren . Kein Mensch kann ohne Gottes Willen (Erlaubnis) sterben .

Vielleicht wird euer Herr

euren Feind vertilgen . Abschnitt IV .

Kapitel 31. A

Warum hast du den

Maler nicht hereingeführt ?

Kannst du

mir die Rechnung erklären ? Das Geld hat mir nicht gereicht. Jesus hat uns erlöst. Wenn du mir nicht glaubst, so frage deinen Vater. Ich lehre ihn türkisch . Wenn er dich nicht bezahlt, musst du ihn gerichtlich belangen . Des andern

Tags trennten sie sich von Es schickt sich nicht, dass du in diesem Anzug gehst. Das ist hübsch gemalt. Du verlierst jeden Tag etwas . Nimm das Bild herab! Ich habe ihin den Schirm angeboten . ihm .

Lasset uns beten !

lēsch mä fauuátt el-mşayuir ? rāhim od .

ta'rif tfähhímni_ l-ḥBäb? mä käffátni_d-da

l-måşări. Jäßūé challásnä. isä kän mā bitşåddíķni, iß’äl abūk ! bʻall

mi_t-turki.

in kän mä bjidfa ' läk , läsim tischki‘ alēh . fil-jām et-täni fāraķīh .

nşálli! musch

muāfiķ

arūḥ od . musch lājik

innäk

trūh

bihäl-bädli. hädä

mşauuar mlīḥ od . schäläbi. ent bitậaqui' od . bitqaiji' kull jām ischi. nässil eş-şūra! ķåddámt lů_sch - schämBīje.

)‫ رجعة( أرجعة‬. ‫ على أي شيء فتشتم‬. ‫قددمم لك‬ ‫ ماذا اقدر أق‬.‫ قدم كرسيا للخواجا‬- B

‫صلحئم‬

‫ هل‬. ) ‫ادخلة‬

‫يسافريلزمة‬

‫دخلة‬. ‫يكلمك‬

‫خارجا يريد ان‬

‫ احد الخواجات‬. ‫إلى مطرحه‬

‫ من بريدان‬. ‫هذه السترة لا توافقني‬. ‫ أنزل ( أنزل ) البرداية‬.‫الاغلاط‬

،‫ كيف أقدر أجازيك على هذه النعمة‬. ‫ كانوا يسابقوني‬. ‫ وسعوا العساکر آتون‬. ‫تذكرة‬ . ‫ غسل (اغسل ) قميصك‬. ķåddim

‫ ما كنت مصدق‬. ‫أمسكت الباب‬

kurßi läl-chauāģä . schu båķdar aķåddím läk . 'alä ēsch daunártu

12 od . fättäschtu ?

ráġġʻao lä máțraḥo. tih

od . jahki maak. eß-Bitāra.

fauuto od . abro!

chauāģä barra biddu jikállimäk

sallaltul -islat ?

häß -Bāko musch ģäï "aleiji. illi biddu

in assil

il-buurdaje ag :

jiſäfir, bilsämů täskära.

taBBu, el- aBikir gaiin . kanu jiBabklini. kit baklar agaisik ali hal-maruf od. ni'me. mbákkar il-bäb ? mä kuntsch mşåddiķto . rabbil ķåmīşak .

Kapitel 32. A.

Es scheint,

heimnis wissen .

als ob es Gieb dem

wolle.

regnen

Armen ein

Ich

liess ihn das Ge

Almosen ! Es ist am

besten ,

wenn wir sie davon benachrichtigen . Er spricht arabisch wie ein Araber. Behalte die Kerzen ! Es ist möglich , dass sie einander be gegnen . Als der Bär mir

keine Hoffnung ,

herankam , stellten wir uns tot. sie wieder

zu sehen .

Ich mache

Wann werden Sie zu

Auf der Strasse waren etliche Knaben , die sich mittag speisen ? Tags darauf miteinander balgten . Worüber erstaunst du so sehr ? trennten sie sich von einander . mbeijin bäddhä tischti od . tschätti. läl-fåķīr !

änä "arrafto biß -Birr. a'ți þáßane

el-aufåk od . el-aħħan innä nchabbírhum biß -Bire.

hjäḥki ‘ara bi

mitl ibn 'arab. cballi_sch-scham'āt ma‘ak ! mumkin inhum jitläķu. lämmä ķårråb od . ķåddäm ed -dubb, Baunēnä ḥālnä meijtīn od. nur tmäuätnä. änä musch mutráġġi od. mut'asch -schim

äschūfhům

'a_t-țårīķ od . ‘a_B-Bulțăne känu ba'ļ uläd häl-ķåddi?

tänimarra. ēmtä btätřáddä ?

jitchānaşu . 'alä ēsch mit'ágġib

täni jām iftaraķu 'an ba'd .

‫ارسلي لي‬. ‫الم تجب بعد‬.)‫لم يعلم به اهل بيته(اقرباءه‬.‫طلبت مني ان أعطيها اياه‬ ‫ لا ندع الشمس‬.‫اراد ان يتعرى من جبه‬. . ‫يتقدمون‬

‫في الضيق‬

B

‫توكل على الله هو بعين‬. ‫الرزمة‬

‫ أفرح لان التلاميذ‬. ‫خوب (اولاتغرب الشمس )قبل أن تتصالح مع فريبك‬

‫ أثون‬. ‫ بشرة أخنة‬،

‫هذا المأكول‬

‫ الانحي‬.‫هذه الاشياء‬

‫كل‬

‫كنا نتكلم عن‬

. ‫بالرب يسوع المسيح‬ bi tálabat minni tä_a'țīhä

ijäh .

mä "arraf ' ēltů od. ķårājibi bi ischi

auch : mă challä ‘ēltů ta'rif ischi. mā gāväbátsch lillä ? ib'atī li liş-şurra ! tuákkal ‘alä_llāh , hū bißā'id od . bi'āuin fid -dīķ . jisсblaḥ ġubtů .

od . uaddi kän biddu

mä tchalli esch -schämß trīb ķåbl mä tätşălaḥ ent uä şāḥibak.

13 änä farḥān 'alä takáddum et-tälāmid . kunnä nähki ma' ba'llnä ‘an kull häl -äschiä . mä bithůbbisch häl-ükl ? hū bischäbih uchtů . bit'ämin bir-rabb Jäßūé el- Mäßih ? Kapitel 33 .

A – Dieses Werk ist nicht in Deutschland gedruckt worden . Was Im Herabsteigen von der Leiter fiel denkst du über seine Rede ? er und brach den Fuss. Meine Eltern sind sehr betriibt , dass ich das Klima des Landes nicht ertragen kann . Er wurde ge zwungen drei Jahre zu bleiben . Die Einwohner der Stadt hatten sich versammelt den

König

zu empfangen .

Die Pilger gingen

um

Uhr von Damaskus weg . Wir müssen bald beginnen . Im Herbst 5 werden die Blätter der Bäume gelb . Die Kreuzfahrer wurden im Jahr 1187 bei Tiberias geschlagen . Lege dich neben mich ! aber stand bei ihnen und wärmte sich .

Petrus

häl-ktäb od . hät-taşnīf mänțåba' fi almäniä . schu btíſtikir 'an kälāmo od . hakio . n_hī näsil 'an_eß-Billäm uåķå u inkábärät riglo . ähli hisnu ktir bimä inni mä båķđarsch ähtmil țåķß od . hauä häl-bilād . inráşåb od . Bukkän el-mdīne itgáima‘li iltásam mit oder ohne hättä ) jibķå tlät Benin . tä jilāķu_ l-mälik . níbtädi 'an ķårīb .

eß -Buāḥ Bāſaru_B -Bä'a chamße min eseh-schäm .

läsim

fil-charīf bjişfárr uaraḥ esch -schagar. eş-şålibiin inkábäru

Bent älf uä mīje u_ Bäb ' u_ tämänīn 'ind țåbårīje .

iltáķåḥ býämbi.

buțruß

kẵn ukif jitdiffd ma abuum.

‫ هل‬. ‫انفتح الباب‬.

‫ماذا تشتغل‬. ‫ القدرة انكسرت‬.‫ اصطدنا سمكا كثيرا‬- B

.‫انبعثوا إلى المدينة ليشتروا بطيخا‬.‫ امنحنا الشيخ بالجغرافية‬. ‫في لبنان‬

‫آنبسطتم إقامتكم‬

‫ اظهرنا‬. ‫اخضرت المروج‬. ‫اخاف ان ابي يغتم اذا انصرفت‬. ‫لما التفت لم أعذاراه‬ .)‫إدعي أنه لايذكرها ( لايتذكرها‬. ‫لاستلام البضائع‬ şțådnä od . tşaijádnä Bämäk ktīr. el-bāb infátah .

inkábärät el-ķidre. schu btischtạil bi ?

mbabáttu biſa'dátkum fi od . birauhátkum 'alä libnän .

-schēch faḥáßnä od . imtähännä fil-ġurrāfia . båttīch .

inbáʻtu

esch

a_l-bäläd hättä jischtru

lämmä dirt od. lämmältäfát, mä ' udt schuftů . änä bachāf idä ruht

abīi jihsän. el-murīg ichạárrn . idda'a

‫کواتنا مستعدين‬

inno musch fåțin tība.

nähnä kulnä innä hảdrīn liķubül il-badãi'.

14

Kapitel 34 . A- Sie blieb und erwartete mich . Gegen 4 Uhr wich der Feind zurück . Wisset ihr , wohin die Walze gerollt worden ist ? Geh und erkundige dich nach seinem Befinden ! Wenn die Schüler um Erlaubnis bitten , werde ich ihren Wunsch erfüllen . Lasst uns diese Frauen um Wasser (zu trinken ) bitten ! Ich zeitig zu Bett zu

gehen . Sie mussten

uåkafat vä_Btännátni.

halte es für nötig

sich ergeben .

näyāḥi_B -Bä'a

arba'a riġi _l-'adūu .

btáʻrifu

lũ cuên indahalặt el- madhaleº

ruh uã_ tichbir ºan halo od. sinhto ! in kằn

et-tälāmīd bjúțulbu isn , ba'mäl

lähům 'a chātirhům . challūnä nuțlub moi min

hän -nißuän.

bäschūf min

ed-durūri od. bäschūf el-aufåķ

en -nom

bäkkīr,

iltásömu jibállimu ḥālhům .

‫هذا الفعل‬. ‫أستعين‬

‫ لماذا تأخر هل‬. ‫جريسات فضية‬

‫يكون‬. ‫ لا بل أذمه‬. ‫ انستحسن تصرفه‬. ‫يستغفروا‬ ‫ساعة ثم عدنا الى‬

‫ تدليل من الجانبين‬-B ‫ أستوجب ار‬. ‫نعجبنا‬

‫بعد الركوب بست ساعات أسترحنا نصف‬. ‫نستحم مرارا‬ .)‫تستطيع إقناعه ( او ان تقنعه‬

‫ان‬

‫و‬

‫جيدا ان‬

‫ يمكن‬.‫سفرنا‬

' a ġämbēn kän mʻallåş ġrāß şņārmin fåddå. lēsch mut'auuiķ , jalla_Btáöğil! häl-'amäl muſtahíkk ta'aġġäbnä . änä bäschūf innů qurūri od , innů_ l-aufâķ inhum

júțulbu eß -Bämäḥ , rāļi bi'amälo ? lä , änä musch rādi od , änä bädímmo.

bikūn mlīḥ isä btithảmmäm marrāt ktīre.

ba'd mä rikíbnë Bitt Bā'āt, irtáhnä

nuşş Bäta uä ba'dēn kämmálnä Bafárnä . jimkin btiķdar tiķnao.

Kapitel 35 . A – Wolist denn das Loch ? Welche Zahl giebt um ihre Hälfte Der Christ Salmauei verstand sich auf die vermehrt 18 ? 12 . Heilkunst . Ein Held ist, der die ( jede] Sache an ihren Platz thut. Wer über sein Eigentum herrscht, thut nicht unrecht. Nun finden wir, dass das, was unser Herr uns versprochen , wahr geworden ist. Wer aber, nachdem er gesündigt hat, bereut und sich bessert, den wird Gott wieder in Gnaden annehmen . Wenn 1 Der Text der Übungen von Kapitel 35 und 36 ist meist der Litteratur entnommen, darum fehlt die Umschreibung in die Mundart.

15 der Koran

gelesen wird , so höret zu und beobachtet Schweigen , da

mit ihr vielleicht begnadigt werdet.

. ‫كيفية الطقس‬

‫سئلت عن‬.‫من باري يصدق هذا‬. ‫عباس‬. ‫ست‬

‫ كيف‬- B

‫ لو أنا أنزل‬،‫ كتب عليكم السيام‬. ‫ إننا خلقنا للعمل‬، ‫قد جاءكم الرسول باحق من ربكم‬ .‫ ويسع ربنا كل شيء علما‬. ‫علينا الكتاب لاأهدى منهم‬

Kapitel 36 . — Oft ist's besser zu schweigen als zu reden . Einem Schwi A tzenden ist es schädlich zu trinken . Thust du mir unrecht und ich soll

gerecht und billig gegen

dich

sein ?

Streite

nicht mit mir,

dass ich dich nicht schelte. Beeile dich mit der Absendung der Waren ! — Wenn du die Plage von uns nimmst , wollen wir uns dir unterwerfen . Wir können uns nicht bei einerlei Speise gedulden .

‫في‬

‫ كن حذرا‬، ‫اونالحريم ممنوع‬

‫ليس الشيخ حاضرا‬.‫يجري بقدر إمكانه‬

‫دخول‬

‫ التسليم احسن من القبل‬- B

‫أمرئهان‬. ‫انتخاب الاصدقاء الذين تأهم‬

‫إن لم تغفراا وترحمنا لنكون من الخاسر بن‬- . ‫فنسألة‬

Kapitel 37–39 siehe „ Lehrbuch “ . Als Anhang zu Kapitel 38 und Ergänzung zu „ Einleitung “ III , 1 und 2 folge hier noch : Einiges aus der Lautlehre.

Die Bucelistalen des Alphabets ‫صحية‬ werden in gesunde (starke) und kranke (schwache) eingeteilt . Die kranken Buchstaben sind uāu , álif, jä . Krank leissen sie aus 3 Grinden : 1) weil der Kranke mit ihnen auspriclit [klagt]: uh , ab , ih !

‫قسم الى حروف‬

‫الهجائية‬

) ‫علة ( عتاه‬

‫الحروف‬

‫وحروف‬

. ‫حروف العلة في الواو والالف والياء‬ ‫العليل‬

‫الأ‬

‫سي هكذا إثلاثة اسباب‬

‫ أوه آه إيه‬:‫ينطق بها‬

16

2 ) weil sie die Wälzungen (['m wendungen des Kranken ma chen : aus , kann

skann

oder

oder

, aus

‫لأنها تنقلب‬ ‫ قم‬- ‫ فيلم‬- ‫ فوم‬- ‫قام‬: ‫العليل‬

‫نبات‬

werden , auch

‫ بع‬- ‫بع‬- ‫ياع‬

können sie wegfallen , gleichwie der Kranke sterben kann : 3 ) weil sie nicht alle Selbst laute annehmen : so nimmt álif nie

‫م) لانها لا تقبل‬

einen vokal al . - kau nimmt :‫لاتقبل الحركةأبدا‬ kein lämme und kābra an, wenn ein anteee lens vorausgelender ‫الفة والكرة‬ Buchstabe mit låmme versehen

ist. - und ja nimmt kein amme und kábra an, wenn sein Ante cedens mit kābra versehen ist .

‫جميع تحركات فالألف‬

‫ واواو لا تقبل‬- ‫ها و مشی‬

‫والياء لا تقبل‬

‫ يدعو‬: ‫نامما فيها‬

‫ بري‬:‫الفنية والكرن دگرما قبلها‬

Kapitel 40 . Chrestomathie . 1. Aus Bibel und koran .

a ) Der Segen des Herrn .

Jios . 6.24-26 .

juhirikak es-rabtai jährubak , ja t'u_r-rabb bicighihi 'a'eik na järħamak, jarta u_ r-rabbithalu 'aleik na unahak bilinen , h : Das Gebet des Herrn . that

Mat. 6. 9_13 .

bli fo -simagāt. Patakidlab_iback. lijäti nälakūtāk , litákan

Liseli tik kimi tiri kāik aa_lant, etchsana käfafanë atinä wartir lini diantatani kimi nartir ninnu ailin litennibīnileinë. chilnā i tajribit. lakin nimiini min_esch -scharrir. plaizl ili_ Lib : l än in .

ränn lak

l-jaum . välā tud

il-mulk nel

17 c ) Der 23. Psalm . 1. Der Herr

ist mein Hirte , mir wird nichts mangeln , 2. Er

lagert mich auf grünen Auen ;

er führet mich zu stillen Wassern.

3. Er stellt meine Seele wieder her ; er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen . 4. Auch wenn ich wandelte im

Thale des

Todesschattens,

fürchte ich

nichts Uebels,

denn du

bist bei mir ; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich . bereitest

vor mir einen

Tisch angesichts meiner

Feinde;

5. Du du hast

mein Haupt mit Öl gesalbt ; mein Becher fliesst über. 6. Fürwahr, Güte und Barmherzigkeit werden mir folgen alle Tage meines Le bens, und ich werde wohnen im Hause des Herrn in Länge der Tage . d ) Mat. 7,1—14 . 1. Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. 2. Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden , und mit welchem Mass ihrmesset, wird euch gemessen werden. rum

siehest du den Splitter, der in deines

Balken

aber,

der in

deinem

Auge ist,

3. Wa

Bruders Auge ist, nimmst

du

den

nicht wahr ?

4. Oder wie magst du zu deinem Bruder sagen : Erlaube, ich werde den Splitter aus deinem Auge wegnehmen , und siehe, der Balken ist in deinem deinem

Auge ?

5. Du Heuchler , nimm

zuerst den

Balken aus

Auge weg und dann wirst du klar sehen , um den Splitter

aus deines Bruders Auge wegzunehmen . 6. Gebt nicht das Heilige den Hunden , werft auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht mit ihren Füssen zertreten und sich umwenden und euch dann zerreissen . 7. Bittet, und es wird euch gegeben werden ; suchet, und ihr werdet finden ; klopfet

an ,

und es wird

euch aufgethan . 8. Denn jeder , der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und wer anklopft, dem wird aufgethan . 9. Oder welcher Mensch ist unter ihm

euch , der , wenn

einen Stein geben wird ?

bitten würde, er ihm

ihn sein

Sohn um

10. Und wenn er ihn um

Brot bittet, einen Fisch

eine Schlange geben wird ? 11. Wenn nun ihr,

die ihr böse seid , euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wie viel mehr wird euer Vater , der in den Himmeln denen , die ihn bitten ? euch die Menschen

ist , Gutes

12. Alles nun , was immer ihr wollt,

thun , also thut auch ihr ihnen, denn

geben dass

dies ist 3

18

das Gesetz

die Propheten .

und

13. Gehet

ein

durch

die

Pforte, denn weit ist die Pforte und breit der Weg , der derben führt und viele sind, die durch dieselbe eingehen . enge [aber ] ist die Pforte und

schmal der Weg,

der

enge

ins Ver 14. Wie

zum

Leben

führt und wenige sind , die ihn finden . e ) Einleitende Sure des Koran . Im Namen des allbarmherzigen Gottes. Lob (und Preis ) Gott, Weltenherr. Dem Allerbarmer . Der da herrscht am Tage des Gerichts. Dir wollen wir dienen und zu dir wollen wir flehen . Führe dem

uns den rechten Weg , den Weg derer, die deiner Gnade sich freuen. Nicht den Weg derer , über welche du zürnst und nicht den Weg der Irrenden .

Sie hat sieben Sprüche. f ) Bilder aus dem Koran . Du siehst die

Erde windstill (gelähmt, dürre), wenn wir aber

Wasser auf sie herabsenden , kommt sie in Bewegung und schwillt auf und bringt alle Arten herrlicher Gewächse hervor. Er ist es,

der euch (die Nacht zum Gewand gemacht) mit der Nacht als mit einem Gewand bedeckt, den Schlaf zur Ruhe und den Tag zu neuem Leben bestimmt hat . Diejenigen aber , welche ihr ausser ihm anruft, haben nicht

einmal Gewalt über die Schale (Spalt) eines Dattelkerns. – Gott gehört, was im Himmel und auf Erden ist; Gott ist reich und des Preises würdig , und wenn auch alle Bäume der Erde Schreibrohre wären und dem Meer überdies sieben Meere Tinte liefern würden , die Worte sein (vgl. Joh . 21, 25 ).

2)

Sprichwörter ,

Gottes würden

nicht

erschöpft

Rätsel, Anekdoten , Fabeln , Geschicht

liches , Geographisches, Arithmetisches.

a ) Dem

Imam

Ali , Sohn des Abu Talib , zugeschriebene Aussprüche (Sentenzen ).

Dein Bruder ist , wer sich in der Bedrängnis zu Bildung Gold . –

dir hält . Die

(gute Sitte) des Menschen (Mannes) ist besser als sein Verkaufe die Welt um das Jenseits und du wirst gewinnen .

19 Der Bauch des Menschen ist sein Feind . Der Segen des Lebens beruht im Wohlthun . – Das Lässigwerden des Menschen im Gebet rührt von

der Glaubensschwäche her. Erwarte das Gute und du wirst es

erlangen . Du wirst dich lässest

schmücken , indem

(Schmücke dich mit dem

du

von

den

Lassen der Laster ). –

Lastern Das Kleid

der Friedfertigkeit veraltet nicht. Der Bestand des Königtums beruht in

der Gerechtigkeit. Die Seligkeit des

Jenseits ist besser als die

Güter der Welt. – Die Giite der Rede liegt in der Kürze. Halte dich zu den Armen und du wirst mehr Dank ernten . Die Lin digkeit des Menschen

ist seine Hilfe. Der Schmuck der Männer ist

die

Schmuck

Bildung und

der

der Weiber das Gold .

Das Herbe

der Speise ist besser als das Herbe der Rede. Das Handwerk des Mannes ist ein Schatz. Der beste Freund ist der , welcher dich auf das Gute weist. Das Beste des Reichtums ist das, was für die Sache Gottes ausgegeben wird . --

Die Arzenei des Herzens ist die Zu

friedenheit mit dem Geschick . Der Verstand des Menschen äussert sich in seinem Thun und seine Gelehrsamkeit in seinen Worten . Ein

einziges Vergehen ist schon viel und erwähnenswert, aber tau

send Gehorsamsleistungen sind wenig . Die Anrufung der Heiligen lässt die Barmherzigkeit herniedersteigen . Die Geburt ist ein Bote des Todes. Schmuck

des

Der

Schmuck

Aeussern .

des

Innern

ist besser als der

Das Ergötzen des Menschen

an der

Welt ist Irrtum . Der Wandel des Menschen giebt Kunde seinem Innern . Die Waffe der Schwachen ist die Anzeige.

von Ein

reicher Geizhals ist ärmer als ein freigebiger Armer. Die Bedingung der Freundschaft ist das Aufgeben aller Komplimente . Die Ge sundheit des Leibes beruht im wissenden ist seine Decke. als ein liehen

Stich ist .

des Spiesses.

Lang

währt die

Fasten . Das Schweigen des Un Ein Schlag der Zunge ist stärker Wohl

dem , dem

Traurigkeit

abgeschnitten (kurz geworden ) ist. –

Gesundheit ver

eines, dessen

Hoffnung

Die Ungerechtigkeit des Men

schen laxen

schlägt ihn zu Boden . Die Strenge der Könige geht einem Regiment (einem Verhätscheln ) der Unterthanen vor. Der Lebe Durst nach Reichtum ist stärker als der nach Wasser . -

zufrieden , so wirst du ein König sein . Ein kluger Feind ist besser als ein

dummer

Freund.

Nach jeder Nacht [kommt] ein

Tag.

20 Die Umarmung des Todes ist leichter als der Umgang mit einem . den dein Herz nicht liebt. Der Ruhm des Mannes hinsichtlich seiner Trefflichkeit geht dem Ruhm seiner Abstammung vor . Die Worte des Menschen

geben

Zeugnis von dem , was in

Herzen ist. Der Mörder des Geizigen Gottes sind dem Herzen Arzenei. keit ist die Lindigkeit (Urbanität).

ist sein Geiz.

Wer viel

redet, wird viel getadelt. Die Verderberin des Menschen Schlafe sicher , so wirst du Schärfe seines Charakters.

kel.



Worte

Der Abschluss der Gelehrsam Der Neider hat keine Ruhe.

Die Herrschaft der Wissenschaft hat kein Aufhören .

weichsten Betten Frömmigkeit .

seinem

Die

ist die in den

ruhen . Die Frische des Gläubigen beruht in der Das Verderben des Menschen ist sein Eigendün

Die Herrschaft des Thoren

samkeit des Menschen

ist

vergeht schnell. —

besser als

das Sitzen beim

Die

Ein

Bösen .

Der Kluge hat keine Armut [ist nicht arm ). Wer keinen Überfluss hat, Der Mensch gelangt durch Wahrhaftigkeit zu ist nicht reich . Ehrenstellen .

Es geziemt sich

für den , der das Haus der Hinfäl

ligkeit hat kennen gelernt, dass er für das Haus der Dauer sorge. b ) Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten . 1. Jedes Geheimnis , das zwei überschreitet (unter mehr als zwei

bekannt

wird), wird

(ist) verbreitet,

und alle Wissenschaft , die

nicht auf dem Papier ist, geht [ist] verloren . 2. Das Beste der Dinge ist ihr Mittelweg .

3. Die Länge der Versuchungen ist eine Ver

mehrung des Verstands. 4. Alles Verbotene wird gethan (befolgt). 5. Die Dinge werden mit ihren Gegensätzen erläutert. 6. Der Wert des Menschen ( Jünglings) besteht in dem , was er erreicht hat. 7. Jedem Stand sein Wort d . h . mit jedem Stand hat man anders zu

verkehren .

schärfer denn

das

8. Die Feindschaft der Angehörigen ist Hauen der Skorpionen . 9. Es giebt keinen Dirhem .. 10. Die Lindigkeit wird nur in dem dem Dirhem

Gesandten gleich der Stunde des Zorns erkannt. 11. Sei nicht feucht, dass du nicht ausgewunden wirst, auch nicht trocken , dass du nicht zerbrochen wirst.

12. Der

Kopf

des Faulen

ist

eine Fabrik Vater.

des

Teufels .

14. Ende gut, alles

13. Jedes Mädchen bewundert ihren 15 , Ver gut (Das Beste der Geschöpfe besteht im guten Ende). sprechen ohne Halten ist Feindschaft ohne Grund . 16. Der Tod ist

21 ein alle

Kelch und alle trinken ihn,

und das Grab ist eine Thüre und

gehen durch dieselbe. 17. Der werteste Besuch ist ein kurzer,

18. Lieber erwerbe (hinterlasse) für deinen Feind, als dass du deinen Freund brauchst.

19. Die Wiederholung

(Beharrlichkeit ) lehrt den

Esel. 20. Wer viel springt, jagt wenig . 21. Man weide die Waide (das Grün) seines Landes, auch wenn es Bleibe im Lande und nähre dich redlich ,

nur Disteln sind (Sinn : auch wenn du kärglich

lebst). 22. Lieber der nahe Nachbar, denn der ferne Bruder. 23. Sein Leben ist bitter (Bitterkeit) und sein Haus ein Grab (sagt man von einem , der ein zänkisches Weib hat). 24. Wer auf dem Weg geht, kommt an . 25. Wenn sie dir sagen Frohndienst, so sage Hilfeleistung . 26. Geheimnisse bewahren Männer. den

27. Das Lernen

Steinen .

28. Ein

in

lebendiger

Löwe. 29. Eine stumme

zeigt die

Trefflichkeit der

der Jugend ist wie das Graben in

Zunge

Hund

ist besser als

ist besser

30. Das Schicksal ist (die Zeit ist 2 gegen, den andern für dich .

denn

ein toter

eine lügnerische.

Tage) den einen Tag dir ent

c ) Rätsel. 1) Nenne (thue zu wissen) mir etwas, was der Bauer häufig sieht, der König selten und Gott nie . " แอ รอ โ ardseures 2 ) Teile mir etwas mit, das vornen Fleisch und Knochen , in und Eisen und am Ende (wieder ) Fleisch und

der Mitte Holz Knochen hat.

3 ) Es ist ein Blätter, deren ist.

uuedsa Baum

mit

jedes zur

einen

12

pun

Snyd 'denyd

Zweigen , jeder Zweig

Hälfte

hat

30

weiss,

zur andern schwarz ƏSeL pun əfeuon ərp ‘ iyer sec

4 ) Einen Apfel haben 2 gesehen , 10 gepflückt und 32 gegessen . “әйцRZ (хәзира o ) әриен “иә8ny 5 ) Wer ist geboren und nicht gestorben , und wer ist nicht

geboren und doch gestorben ? " шеру 'SEIICI 'yout 6 ) Sage mir ein weisses Feld mit schwarzen Furchen . *Səyəng səuļə

eta əfyonipəq seci 7 ) Fünf Jünglinge stehen auf einer Platte (wer sind sie ? ] ora *puəqəhs ayoppuel jep jne jedu

d ) Anekdoten . Harun

er-Raschid hatte eine Sklavin , Namens Châlisa , die er

22 Überschwang seiner Liebe liess er ihr ein Edelstein Abu kollier fertigen im Wert von einer grossen Summe Goldes. Nuuas wusste darum und hasste Chalisa heftig , denn auch sie war ihm abhold und schwärzte ihn bei dem Chalifen an . So trachtete

sehr liebte . Im

er eines Tages darnach

vor das Zimmer der Chalisa

zu

gelangen ,

wo er auf die Thüre folgende Strophe schrieb : Fürwahr , mein Gedicht ist auf eurer

Thüre verloren ,

Wie ein Kollier an der Chalisa verloren

ist .

Dann versteckte er sich in der Nähe des Zimmers. Als Chalisa kam , ihr Zimmer zu öffnen , fand

sie die

Schrift

auf ihrer Thüre.

Kaum hatte sie dieselbe gelesen , so wurde sie über die Massen zornig und erkannte, dass dies von Abu Nuuas herrühre. Alsbald ging sie zu Raschid und sagte zu ihm : Wenn du nicht die Enthauptung des Abu Nuuas befiehlst, werde ich mich töten . Da fragte er : Und warum das ? Sie erwiderte : So und so hat dieser Ruchlose auf meine Zimmerthüre geschrieben . Dann riss sie das Kollier von ihrem Hals und schleuderte es auf die Erde , indem sie sagte : Wenn ich seiner nicht wert bin , Raschid

in

so bedarf ich es auch nicht, da geriet

Zorn über Abu Nuuas und sagte zu ihr:

mit mir dahin , dass wir die

Schrift auf der

Thüre

Begieb

dich

ansehen ,

und

wenn es sich so verhält, wie du sagst, so werde ich seine Enthaup tung befehlen . Abu Nuuas hatte sich alsbald nach Chalisas Weg gang von seinem Versteck aufgemacht und die Schwänze der bei den 'ain ausgewischt, so dass sie wie Hamse wurden , und hatte sich wegbegeben . Als der Chalife zur Zimmerthüre kam , traf er auf ihr folgende Schrift an: Fürwahr, mein Gedicht steht leuchtend auf eurer Thüre , Wie ein Kollier an der Chalisa leuchtet. Da sagte Raschid

zu

ihr :

Abu

Nuuas hat dich

keineswegs

verschimpfiert sondern gelobt. Da trat die Sklavin der Thüre näher, las das Gedicht wieder und merkte die List. Sie sagte zum Chalifen : Diesem Gedicht

sind

seine beiden

und so ist es sehend geworden .

Augen

(bzw : 'ain ) ausgerissen

Da lachte der

Worte und erlies Abu Nuuas die Strafe ,

Chalife über ihre

23 Abu Nuuas unterhielt sich lächerliche Raschid :

Sonderbarkeiten ,

einst

was

Wünsche von mir , Abu

mit

diesem Nuuas !

Raschid und berichtete sehr

gefiel.

Er sagte :

Da sagte Ich will, o

Herr, einen rechtskräftigen Befehl von dir, mit dem ich in allen Gegenden umhergehe, um von jedem , den ich seine Frau fürchtend finde, mir einen Esel übergeben zu lassen. einen solchen

Befehl.

Da gab ihm

Raschid

Nun ging er von Ort zu Ort und so oft er

einen Mann sah , der seine Frau fürchtete , überreichte er sofort den Befehl und nahm von ihm einen Esel, bis er um sich eine Anzahl Esel gesammelt hatte Rückkehr merkten

(und damit zurückkehren wollte ).

trieb er die Esel bis zur Stadt vor sich her. die Leute einen

grossen

Auf der Da

be

Staub und benachrichtigten den

König hievon . Der schickte einen seiner Höflinge, um zu sehen , was es gebe . Man sagte ihm , dass Abu Nuuas komme und eine Anzahl Esel mit sich bringe. Der König befahl: Zu mir mit ihm ! Sie brachten

ihn und er setzte sich neben ihn und sprach : Teile mir

mit, was du während deiner Abwesenheit gesehen hast. Ich habe , erwiderte er , viele gefunden , die sich vor ihren Frauen fürchten , aber während ich durch einen der Stadtteile ging, mein Herr König , sahe ich ein Weib von ausnehmender und unbeschreiblicher Schön heit, ein Weib .... und er fuhr fort in der Weise zu übertreiben . Nun sass aber die Königin in der Beiden Nähe hinter dem Vor hang.

Als sich

der König

ihrer erinnerte, sagte er zu Abu Nuuas :

Leise, damit dich die Königin nicht hört. Auf der Stelle sagte Abu Nuuas: Gut so , gieb mir zwei Esel, o Herr , deinem Befehl gemäss, denn du bist ja König . Da lachte Raschid über die Worte und befahl die Gewährung

seiner Bitte .

Die Versammlung des Schweigens. Es bildete sich in der Stadt Hamadan des Landes Persien ein Verein . Unter den Statuten , welche für seine Mitglieder aufgesetzt waren , befand

sich die, dass die Zahl der letzteren

nicht mehr als

100 betragen darf. Es war Aufgabe eines jeden von ihnen : viel zu denken , wenig zu schreiben und so wenig als möglich zu sprechen . Die grössten Gelehrten strebten darnach in diesen Verein eingereiht Man sal die Zugehörigkeit zu dem Verein als grosse Ehre an . – Eines Tages erhielt der Arzt Sîb die Nachricht, dass zu werden .

24 der Platz

eines Mitgliedes leer

geworden sei.

Da reiste

er aus er nach

weiter Ferne dahin , um aufgenommen zu werden . Als Hamadan gekommen war, schrieb er an den Vorstand eine diesbe

zügliche Anfrage mit den Worten : „ Euer Hochwohlgeboren ergebe ner Arzt Sib bittet um Aufnahme als Mitglied in Ihren Verein .“ Es traf sich aber , dass man schon vor seiner Ankunft in Hamadan einen Mann in die erwähnte freie Stelle aufgenommen hatte . Allen fiel es schwer , den Arzt abzuweisen denn er war ein trefflicher Mann unter den Grossen der Wissenschaft . Da begann der Vorsitzende darüber nachzusinnen , wie er die Nachricht von der Unmöglichkeit seiner Aufnahme zu ihm gelangen lasse und wie sie darüber be trübt seien . Endlich nahm er einen Becher und füllte ihn mit Wasser, bis dass er keinen Tropfen darüber fassen konnte . Sie hielten eine Sitzung und beriefen den Arzt dazu . Als er erschien , ging ihm der Vorsitzende betrübten Herzens entgegen und hiess ihn sich setzen , ohne ihn mit einem Wort anzureden . Dann zeigte er ihm den übervollen Becher , zu welchem kein Tropfen mehr hinzu gethan werden konnte ohne überzufliessen . Der Arzt verstand sogleich , dass ihm schon ein anderer in betreff des leeren Platzes zuvorge kommen und die Zeit vorüber sei. Aber das brachte ihn von Begehren nicht ab. Denn er fing an darüber zu sinnen , wie er den Grund (die Entschuldigung ) des Präsidenten aus dem Wege räume und ihn durch Beweis überführe . Er sah zu Boden und er

seinem

ein Blättchen von einer Rosenblüte vor sich. Er hob es auf und legte es vorsichtig oben auf den Becher. Da ruhte es und es floss nichts ab . Nun beglückwünschten ihn die Mitglieder vor

blickte

Freude über sein Thun und sie nahmen ihn mit Vergnügen in ihre Zahl auf, den geschriebenen Statuten zuwider. Hierauf wollte er ihnen für seine Aufnahme danken . Er nahm einen Papierstreifen und schrieb also darauf : 100 die Zahl der Glieder der Ver sammlung – und fügte links davon eine Null also an: 0100 mit Hin weisung auf sich selbst. Darunter schrieb er (das) : „ Durch meinen Eintritt betragt ihr nicht mehr und nicht weniger .“ Darauf antwor der Vorsitzende damit , dass er eine Null rechts von der Zahl stellte , so dass aus hundert 1000 wurden und schrieb : „ Durch deinen Eintrtt sind wir zehnmal mehr geworden .“ tete ihm

25

e ) Fabeln . Esel und Ochse. Man erzählt sich , dass ein gewisser Mann einen Esel gehabt habe, den die Ruhe übermütig machte und einen Ochsen , den die harte

Arbeit

niederdrückte .

Eines Tages

klagte der Ochse dem

Esel seine Not und sagte : Hast du etwas, womit du mich be ratest, das mir meine schwere Arbeit erleichtern würde ? Der Esel erwiderte : Stelle dich krank und friss dein Futter nicht ! Wenn es dann Morgen wird und unser Herr sieht dich also , wird er dich gewiss lassen und mich zum Pflügen nehmen und du kannst ruhen . Aber ihr Herr verstand sich auf die Sprache der Tiere und so begriff er , was zwischen den beiden soeben vorgegangen war . Der Ochse that nach dem Rat des Esels . Als ihr Herr am Morgen zu ihnen kam , sah er den Ochsen das Futter nicht fressen . Da lies er ihn und nahm

den Esel an seiner Statt und pflügte mit

ihm den ganzen Tag, bis er beinahe vor Müdigkeit bereute er den dem Ochsen gegebenen Rat. Als er um Wie

den

Abend heimgekehrt war , fragte

geht es dir, mein

Bruder ?

Er

starb .

der

Da

Ochse :

sagte : Gut, nur habe ich

heute etwas gehört, was mich für dich sehr besorgt gemacht hat. Da fragte der Ochse : Was war das? Jener erwiderte : Jch hörte unsern Herrn sagen : Wenn der Ochse so krank bleibt, muss man ihn schlachten ,

damit wir nicht seinen

Preis verlieren .

Darum ist meine Ansicht, dass du zu deiner Gewohnheit zurück kehrst und issest dein Futter , damit dich nicht diese schwere Sache treffe . Der Ochse stand alsobald zur Fütterung auf und frass . Der Esel aber war von dem Ergebnis Folgen ) seines ungeschickten Rates befreit.

den

nachteiligen

Der Affe und die Seeschildkröte. (Es ist ein Beispiel von einem , der eine Sache begehrt, sie aber, wenn er sie erlangt hat, verliert.) Man erzählt sich von einem Affen , Namens Mahir, der war König der Affen , aber alt und schwach . Gegen ihn erhob sich ein junger Affe aus dem königlichen Geschlecht, machte sich zum Herrn und Gebieter und nahm zur Ebene . Hier fand

seine Stelle

ein . Jener floh geradeswegs bis

er einen Feigenbaum , bestieg ihn und schlug 4

26 daselbst sein Heim

auf. Da, eines Tages isst er von seinen Früchten ,

als aus seiner Hand eine Feige ins Wasser fiel und er einen melodi schen Ton vernahm . Er fuhr zu essen und zu werfen fort. Nun befand sich daselbst eine Seeschildkröte, die, so oft eine Feige niederfiel, sie ass . Wie das so fortging, dachte sie, der Affe thue es um ihretwillen . Darum wünschte sie dessen Freundschaft, stellte sich freundlich zu ihm , redete mit

ihm

und [bald ] wurde das eine mit dem andern vertraut,

So zog sich die Abwesenheit der Seeschildkröte von ihrer (seiner ] Gattin in die Länge. Diese wurde bekümmert, klagte bei einer Nach barin und sagte : Ich fürchte , es wird ihm ein Unglück zugestossen sein und das hat ihn mir entrissen . Diese aber sagte : Dein Gatte ist am

Meeresstrand und hat sich mit einem

und der Affe mit ihm , und so ist er dessen und Gesellschafter geworden .

Einige

Affen vertraut

gemacht

Tischgenosse, Zechbruder

Zeit darauf begab sich die

Kröte in ihre Wohnung. Hier traf sie ihre Gattin leidend und be trübt an . Sie fragte : Wie kommt's, dass ich dich also sehe ? Da antwortete

die

Nachbarin :

Deine Gefährtin

ist

krank

und die

Ärzte haben ihr das Herz eines Affen verschrieben , denn keine Arze nei ausser dieser nütze ihr. Das ist eine schwierige Sache, erwi derte jene, woher nehmen wir das Herz eines Affen , da wir im Wasser So begab sind ? Doch ich will meinen Freund zu Rat ziehen . sie sich denn zur Küste . Hier [angekommen , sagte der Affe : Mein von mir ferngehalten ? vor dir hat mich am Wohlthat vergelten ? durch deinen Besuch

Bruder, was hat dich

Die Kröte erwiderte : Meine Beschämung Kommen verhindert. Wie soll ich deine Darum

möchte ich ,

dass du diese Wohlthat

in meiner Wohnung beschliessest (- dass wett

gemacht würde ); ich wohne nämlich auf einer Insel mit gutem Obst und vielen Früchten . Steig auf meinen Rücken und ich schwimme mit dir. Da gelüstete es den Affen darnach ; er stieg ab , kletterte auf den Rücken der Kröte und gelangte so eine Strecke weit. Auf einmal kam er auf den Gedanken einer Gemeinheit in betreff dessen , was jene Hinterlistiges verheimlichte, weil sie nämlich mit dem Kopf nickte. Darum sagte der Affe: Was ist's, ich sehe dich bekümmert ? Ja , es lastet ein Kummer auf mir, versetzte die Kröte, ich erinnere mich jetzt, dass meine Frau sehr krank ist, und das hindert mich an

27 vielem , worin

ich dir Ehre und

Freundschaft erzeigen

Was meine Beehrung anbetrifft, erwiderte der

möchte. —

Affe, so ist meine

Meinung , dass das Absorgen über vielerlei Ehrenerweisungen über flüssig ist. - Gut, sagte die Kröte und ging mit dem Affen eine Stunde weit, um

wieder stehen zu bleiben . Das missfiel dem

und er sagte zu sich :

Das Gebahren

hat einen bestimmten Grund und ich

Affen

der Kröte und ihr Zaudern

bin nicht sicher, ob ihr Herz

mir gegenüber sich geändert und von der Liebe zu mir gewandt hat. Ist ja doch nichts leichter und rascher veränderlich als das Herz .

Auch heisst es, wenn in dem

gegen den

Herzen des Freundes Zweifel

Freund sich eingeschlichen haben , so wende er in kluger

Weise Vorsicht an und behalte jenen es so , was er

jederzeit im

gedacht hat, so wird er

Auge.

Denn ist

unversehrt bleiben ,

f

aber nicht, so hat er weislich vorgesorgt und wird keinen davon tragen .

wenn

Schaden

Hierauf sagte er zur Schildkröte: Warum sehe ich dich so be fangen und besorgt, wie wenn du mit dir selbst sprächest ? –

Ja ,

sagte sie, ich bin bekümmert, dass du in meine Wohnung kommst und findest es nicht, wie ich's wünschte, weil meine Gattin krank

ist .

Da sagte der Affe : Sorge nicht darum , denn die Sorge erleich tert dir nichts, aber suche zu bekommen , was deiner Frau an Arzeneien und Speisen dienlich sein mag . Denn es heisst : wer Güter hat , soll sie auf dreierlei Weise (Orten ) verwenden , für Al mosen , für die Zeit der Not und für die Gattin . - Du hast die Wahrheit gesagt, erwiderte die Kröte, aber die Ärzte haben er klärt, es gebe für sie keine andere Medizin als das Herz eines Affen .

Da sprach

der Affe bei sich :

Weh mir, Geiz und Gefräs

sigkeit haben mich in meinen alten Tagen überrumpelt, so dass ich in die schlimmste Lage geraten bin . Fürwahr , der hat die Wahrheit

gesprochen , welcher sagte :

und sicher , aber der

Habsüchtige und

der

Zufriedene

Vielfrass

lebt ruhig

lebt fortwährend

in Mühe und Gefahr. Nun gilt's den Verstand anzuwenden um einen Ausweg zu finden daraus, worin ich geraten bin . So sagte er denn zur Kröte : Was hat dich verhindert mir (das ) mit zuteilen , damit ich mein Herz mitgenommen hätte. Wir Affen haben nämlich die Gewohnheit, dass wenn einer von uns zum

Be

3 wah

28

such eines Freundes ausgeht, er sein Herz bei seinen Angehörigen oder an seinem Wohnort zurücklässt, damit, falls wir auf die Frau des Besuchten unser Auge werfen sollten , wir zwar sehen , aber unsere Herzen nicht bei uns haben . Wo ist jetzt dein Herz ? forschte die Kröte .

Ich habe es, antwortete jener , auf dem

Baum

gelassen. So du willst, fahre mit mir zurück , damit ich dir's bringe ! Hierüber freute sich die Kröte und kehrte mit dem Affen zu dem Ort zurück . Als sie der Küste nahe waren , sprang der Affe von ihrem

Rücken und

Kröte zu lang

ausblieb ,

und

steig

kletterte auf den

rief sie :

herab , du hast mich

Weit entfernt ! glaubst du , ich

Mein

Baum .

Lieber , nimm

aufgehalten !

Wie er der dein Herz

Da rief der Affe :

sei jener Esel, von dem

der Fuchs

(Schakal) behauptete, er habe weder Herz noch Ohren ? — Wie war das? fragte die Kröte . Der Affe begann : Es war einmal ein Löwe in einem

Wäldchen

und bei ihm ein Fuchs, der sich von den Überbleibseln seiner Speise nährte. Da befiel den Löwen die Krätze und grosse Schwäche, so dass er nicht mehr zu jagen vermochte. Der Fuchs fragte ihn : Was fehlt dir, o Herr der Tiere? Dein Zustand hat sich verändert. Er

7

erwiderte: Diese Krätze ist es, die mich hingenommen hat und dafür giebt es keine Arzenei ausser das Herz eines Esels und seine Ohren . O wie leicht, versetzte der Fuchs, ist das ! Ich habe an einem ge wissen Kleider schlich

Ort

einen

Esel getroffen

auf ihn lädt,

bei

einem

ich werde mit ihm

Wäscher, der

seine

zu dir kommen . Hierauf

er sich zum Esel, grüsste ihn und sagte : Wie kommt's, dass

ich dich so abgemagert sehe ?

Dieser sagte : Mein Herr giebt mir

nichts. — Und wie kannst du , sagte jener, unter solchen Umständen (einwilligen ) bei ihm wenn ich auch

zu

( zu ) verbleiben ?

jemand gehe ? Ich

Dieser sagte :

strebe also

Was hilft's,

nirgends hin , denn

es beschädigt mich ja doch nur der Mensch , indem er mich ermattet und hungern lässt. Darauf sagte der Fuchs: Aber ich zeige dir einen von Menschen abseits gelegenen, weidereichen Ort. Der Esel sagte : Was hält uns davon ab ? Lass uns dorthin gehen ! Der Fuchs ging mit ihm

in die Nähe des Löwen , betrat den Wald und benachrich

tigte jenen von dem Aufenthalt des Esels. Da ging der Löwe heraus zu ihm und wollte sich mit Ungestüm auf ibn stürzen, aber

29 er konnte vor Schwäche nicht, und der

Esel rettete sich und lief

stracks davon . Als der Fuchs sah , dass der Löwe den Esel nicht übermocht hatte , sagte er : Bist du, o Herr der Tiere, so sehr schwach

geworden ?

Dieser sagte :

Wenn du

nochmals mit ihm

kommst, wird er sich gewiss nicht retten können . Da ging der Fuchs zum Esel und sprach zu ihm : Was fiel dir doch ein ? Der , den du gesehen hast, war ein Freund, er kam

heran

um dich zu

griissen , und wenn du geblieben wärest, wäre dir grosses Glück zuteil geworden . Da machte er sich wieder auf den Weg zum Hain . Der Fuchs ging zu dem

Löwen, setzte ihn in Kenntnis von seinem

Aufenthalt und sagte : Mache dich bereit, ich habe ihn überlistet ; lass dich die Schwäche diesmal nicht überwältigen , denn wenn er entkommt, kehrt er nie mehr zurück . Da erregte sich

das Gemüt

des Löwen durch des Fuchses Ermahnung und er ging heraus. Als er den Esel sah , übereilte er ihn mit einem Sprung und zerriss ihn. Dann sagte er : Die Ärzte sind der Meinung, dass man nur nach

der Waschung essen darf, darum bewahre ihn, bis ich zurückkehre , dann esse ich Herz und Ohren und lasse das übrige dir zur Nah rung . Als der Löwe gegangen war um sich zu waschen , ging der Fuchs zum

Esel und verspeiste Herz und Ohren desselben .

Nach

dem

der Löwe zurückgekehrt war, fragte er den Fuchs: Wo sind Herz und Ohren des Esels ? – Wusstest du nicht, erwiderte jener , dass wenn er Herz und Ohren gehabt hätte, er nicht zu dir zurück gekehrt wäre , nachdem er entkommen war und sich vom Untergang gerettet hatte ? Und ich nun sagte der Affe [zur Kröte] habe dieses

Gleichnis gebraucht, damit du weisst, ich bin nicht wie jener Esel, von dem der Fuchs sagte, er habe weder Herz noch Ohren . Aber du hast mir eine Falle gelegt und mich überlistet, so habe ich dich mit einer List gleich der deinigen wieder überlistet .

f ) Geschichtliches. Abriss der Geschichte Ibrahim Im

Jahr 1831 schickte Muhammed

Paschas.

Ali

Pascha

seinen

Sohn

Ibrahim mit 30 000 ägyptischen Soldaten nach Syrien (S. zu erobern ). Er kam

nach Gaza und bemächtigte sich ihrer (der

Stadt), nahm

30 Haifa und

zog

vor

ihrer Belagerung

Akko. Während

Jafa

und

nahm

er Tyrus, Sidon , Beirut und Tripolis in Besitz. Auch kam és

bei dem Dorf Es-Sara‘at mit Osman Pascha zur Schlacht, welche seinen Aufbruch und seine Flucht nach Höms zur Folge hatte, wo der Befehlshaber

(Soldatenoberste ) Muhammed

halter von Aleppo (Haleb ), sich befand .

Pascha ,

Dieser trat dem

Stadt Ibrahim

Die beiden Heere trafen mit 20 000 Mann (Kämpfern ) entgegen . am See Kuds aufeinander und es fand zwischen ihnen ein Kampf statt, welcher Muhammed Pascha zur Flucht nach Aleppo veran lasste. In dieser Schlacht erbeutete Ibrahim den Fiskus der Armee (die Heereskasse) und ihr Lager nebst 20 Kanonen . Die Zahl der Gefallenen vom Heer Muhammed Paschas betrug 5000 und die der Gefangenen 2000, welche Ibrahim seinem Heer einfügte. Hier er Aleppo und zog nach Kils. Nach seinem Sieg über Hussein Pascha bei dem Engpass von Bilän , Oberbefehlshaber den

auf nahm

bemächtigte er sich des Landes Kurmän. Dann schritt er auf Konia und Kutahia zu . Da wurde er aber wider Willen zum Rück zug veranlasst und die Hohe Pforte schenkte seinem med Ali die Provinz Syrien zu seinen einen Erlass vom 14. Mai 1833 . Ibrahim Ordnung

der

Vater Muham

ägyptischen Landen durch

Pascha kehrte nach Syrien zurück , begann mit Dinge, der Durchführung

seiner

Gesetze

und

der der

Sicherung des Landes . Hierauf zog er nach Nablus behufs Aushebung von Truppen aus den Bewohnern . Aber sie wollten sich nicht da zu hergeben und versagten ihm den Gehorsam . Dann ging er nach Jafa und von da nach Jerusalem . Unvermutet kamen die Nabluser Es waren in dem Thal Ali bei dem Dorf Abu Ghosch über ihn .

nur wenige Leute bei ihm , trotzdem hielt er stand . Der Kampf war gefährlich für ihn , doch entrann ermit vieler Mühe nach Jerusalem . Hier schlossen die Nabluser und die

Bewohner

jener Gegend

ihn ein und verlegten ihm die Wege. Mit List benachrichtigte er den Stadtkommandanten von Jafa . Dann trat er mit den Ältesten von Nablus in Unterhandlung und versprach ihnen , dass er von der Aushebung ihrer Leute abstehen wolle.

Hiebei unterstützte ihn der

Scheich Hussein el-Hadi, eines ihrer Häupter. Nun standen sie von ihm ab und er ging nach Jafa, wohin sein Vater mit den Soldaten ihm

31 entgegen

gekommen war.

Hierauf zog Ibrahim mit

10 000 Mann

nach Nablus, schlug die Nabluser , nahm Nablus ein und entriss ihnen ihre Waffen . In demselben

Jahr begann

Ibrahim

1200 Drusen auszuheben ,

aber diese weigerten sich und es fanden zwischen den Beduinen (Arabern ), Drusen und dem ägyptischen Heer verschiedene Schlach ten

statt im

Land

El-Ludschät, unter

dem

Namen El-Ua-rat be

kannt, ein Land von schwer zugänglichen Wegen und äusserst rauhem Boden . Dabei fielen viele Aegypter und die Lage erheischte, dass Ibrahim selbst sich zu ihnen begab. Er kämpfte mit ihnen , und

sah , dass ihre Überwindung schwierig

dem

Im Jahr 1839 erging der Befehl des Sultans die Provinz Syrien Muhammed Ali Pascha zu entreissen . Er schickte den Soldaten

obersten

Hafis Pascha mit dem osmanischen

ist.

Heer. Dieser erreichte

den Eufrat. Ibrahim zog ihm mit einem Heer entgegen und traf ihn bei Nasab . Die beiden Heere stritten wider einander. Das Kampffeuer loderte mächtig tümmel),

(es entstand ein gewaltiges Kampfge

die osmanischen Truppen zeigten heldenmütige Todesver

achtung , wie sie nicht grösser hätte sein können , allein Hafis Pascha verstand die Führung nicht gut. Seine Soldaten hatten Misserfolg und die Truppenmassen wurden zersplittert. Da überfielen sie die Aegypter und Ibrahim verdoppelte seinen Eifer. Er folgte ihnen auf den Fersen , erreichte einen Teil und erbentete mehr als 20 000 Flinten und 160 Geschütze. Sodann ging er nach Aintab, nahm

Mar'asch , Urfa und kehrte wieder nach Syrien zurück . Mittlerweile hatte der Sultan Abd el-Medschid den erhabenen

Herrscherthron eingenommen . Er war fest entschlossen , das Land von Muhammed Ali Pascha zurückzunehmen . Es wurde zwischen der Hohen Pforte und den Grossmächten Juli 1840 ein Vertrag behufs und Beschränkung Muhammed

mit Ausnahme Frankreichs

am

15 .

Verdrängung Ibrahims aus Syrien Alis auf Aegypten abgeschlossen .

Die englischen und türkischen Heere, über welch letztere Salim Pascha Befehlshaber war, zogen heran und ihre Schiffe warfen im Dschuniat Anker , woselbst die osmanischen

Truppen sich

Hafen von einquar

tierten . Ein Teil des libanonischen Volkes empörte sich wider Ibra him

und begann

seine Soldaten zu bekriegen .

Ibrahim

traf die

32 osmanischen

Truppen

bei

Bahr-Saf und er

wurde in

die Flucht

geschlagen . Nun

gelangte

der

Befehl zum

Wegzug

aus Syrien

an

ihn .

Die

Engländer hatten ihn bereits gezwungen Phönikien zu ver lassen . Sie beschossen Beirut und Akko. Da zog er widerwillig

nach

Aegypten .

Die Zeit seiner Statthalterschaft in Syrien war ungefähr 9 Jahre. Seine Einrichtungen daselbst legten Zeugnis von seiner Weisheit ab , denn er brachte die

Zustände in

Ordnung.

Er führte seine

Anordnungen mit Gerechtigkeit und Strenge durch , wie es die Schwierigkeit seiner Stellung erforderte. Er entzog etlichen Be wohnern ihre Waffen aus Furcht im Aufruhr von ihnen überfallen zu werden .

Auch

liess er

viele dem

Militär wie dem

Volk nütz

liche Bauten aufführen . Im

Jahr 1846 ging er nach

gebrauchen . gierung

Bei seiner

einen

Ankunft in

sehr schönen

Ehrerweisungen .

Frankreich um

Mineralbäder zu

Paris bereitete

Empfang und

ihm

die Re

überschüttete ihn mit

Er kehrte wieder nach Ägypten

zurück , und als

sein Vater zur Regierung zu schwach war, übertrug man ihm Regentschaft im

Jahr 1847.

Drüsenanschwellung

im

Doch

Jahr 1265 der Hedschra

Er wurde 62 Jahre alt und das scheidens ist von

starb er vor seinem

einigen

die

Vater an

(10. Nov. 1848).

Jahr (der Hedschra )

seines Hin

datierend also ausgedrückt:

So ist er geschieden und ich bezeichne es datierend also : Gott möge sich dessen erbarmen , der [das Zeitliche] verlassen hat ! Er war der bedeutendste Führer der Muslims in diesem hundert. In

gerechtem

[Zorn ] verabscheute er die

Jahr

Schmeichler und

zeigte sich liebevoll den Aufrichtigen . Er hatte Neigung zur [ein warmes Herz für die ) Landwirtschaft und hatte Material vorbereitet sie nach Kräften zu fördern .

Er freute sich nicht an den Genüssen

des Lebens, denn, wenn es sein musste, benützte er die Erde zum Lager und den Stein zum Kissen, unbekümmert um Hitze und Kälte. Dies zog ihm

aber eine Muskelkrankheit zu . Er besass einen rast

losen Eifer, war einsichtsvoll,

fest im

Entschluss ; in ihm vereinigte

sich Würde und Herablassung, er war leutselig im Umgang. – In Kairo wurde ihin 1872 ein schönes Standbild errichtet.

33 g ) Fragen und Antworten über die Geographie des Heiligen Landes .

Der Jordan . 2. Wo ent fliesst er ? In das Tote

1. Welches ist der grösste Fluss ? Am Hermon Hermon . 3. Wohin springt er ? Am Meer.

4. In welcher Richtung ?

fliesst er ? Toten

Meeres?

fliessen !

Nahr

Salzig .

Palästina !

5. Welchen

Nahr Rubin .

Libanon Libanon .

Syrien ?

8.

der

Kreuzfahrer

eine

die nach Westen Welches

ist

der

9. Nenne vier Berge in

Tabor, Ebal, Garizim , Nebi Samuel. Zeit

See durch

6. Wie schmeckt das Wasser des

7. Nenne zwei Flüsse,

Audsche und

Name des Gebirges in

war zur

Südlich .

Den See Genezaret.

10. Welche Stadt

Festung ?

Akko.

11. Wo

liegt Damaskus? Am Barada in der Ebene östlich vom Antiliba non . 12. Wie heisst die Geburtsstadt des Heilandes ? Betlehem . 13. Wie heisst der Hafen

von Jerusalem ? Jafa .

führt die

Moschee in Fl-Kuds ?

Produkte

werden

Haram

aus Palästina

Orangen , Zitronen , Waren

und

14.Welchen Namen

esch -Scherif. Syrien

15. Welche

ausgeführt ?

Wein ,

aus Olivenholz und Perlmutter, Seide.

h ) Arithmetisches. 1. Im

Koran

sind 6245

davon gelesen werden , In 96 Tagen .

Verse ( Sätze).

in wieviel Tagen

Wenn nun täglich 65

werden sie alle gelesen ?

2. Jemand wurde gefragt: wieviel ist

deine monatliche

Aus

gabe ? Er antwortete : eine gewisse Summe (Quantität) Piaster, wenn zu

dessen

Zehntel

175

derselben

hinzugefügt

und

die

Sumine

mit 5 multipliziert wird , so bekommt man das Produkt 1500. Wie gross war seine Monatsausgabe ? 1000 Pi. 3.Wenn die Entfernung von Beirutnach Marseille 1944 (See.) Meilen beträgt und ein Schiff diese Strecke in 9 Tagen zurückgelegt hat , wieviel Meilen wird es in der Stunde vorangekommen sein ? 9 Meilen . 4. 75/8 Okije

Seide haben

einen Wert

von

366

Piaster,

was

kostet i Okije ? 48 Pi. 5. Das Einkommen eines Mannes beläuft sich jährlich auf 1500 Lira

und

Piaster

seine Ausgaben

bleiben ihm

Piaster gerechnet

von wird ?

auf

dem

20

Lira

Einkommen ,

in

der

wenn

Woche;

wieviel

1 Lira zu 1 : 71/2

54050 Pi.

5

34 6. Was ist der Zins von 5240 Piastern in 3 Jahren bei jähr lichen 12 % ? – Die Ausführung dieser Aufgabe geschieht in der Weise, dass du das Kapital mit dem multiplizierst und das

Produkt durch

entsteht , ist der Zins eines du , indem

jährlichen

Jahres.

Zins vom

Hundert

100 dividierst, was daraus Den 3jährigen Zins erhältst

du die Anzahl der gegebenen

Jahre mit dem

jährlichen

Zins multiplizierst. Darstellung der vorstehenden Rechnung : Kapital

5240 ~ 12

jährlicher Zins pro 100 ,

100 ) 62880 Zins eines Jahres Antwort

628 * * 3 1886 10

Zahl der gegebenen Jahre. Piaster Zins in

3 Jahren .

3. Poetisches. a ) Gedichte.

Morgenlied . 1. Aufgegangen ist die Sonne, gewichen ist fliehend die Dunkelheit, So gebührt Gott , dem Einen , Preis und grosser Dank . 2. Wie schön ist das Licht, in dem

ich

alles lächelnd

erblicke !

Es singen die Vögelauf den Zweigen so lieblich beim Morgengrauen . 3. Wie schön ist das glänzende Licht, in dem ich arbeitend mich bewege! Von tiefstem Herzen wünsche ich : es möge nicht vergehen ! 4.Gott hat mich vor allem

Bösen in der Dunkelheit beschützt ,

Er hat mich bewahrt, Dank sei ihm , Dank ihm

allezeit !

Weihnachtslied . 1. Dies ist der glückliche Tag, es mögen sich freuen die Völker ! An ihm ist der gelobte Erlöser gekommen ,

Die Sünden zu vergeben . 2. Dies ist der grosse Tag, die Freude der Zeiten , An ihm haben wir den Treuen , Verheissenen erlangt Durch die Barmherzigkeit des Barmherzigen . 3. Dies ist der Tag , an welchem

die Engel erschienen sind

35 Und verkündigt haben den Retter Aus Himmelshöhen (im

höchsten Punkt der Himmelssphäre ).

4. Dies ist der leuchtende Tag durch den Morgenstern ,

An ihm sind die Boten des Allmächtigen Vom äussersten Morgen gekommen . 5. Dies ist der erhabene ( köstliche) Tag durch die Geburt des Herrn , Darum preiset den reichen Herrn

In einem

Hymnus der Liebe ! Pünktlichkeit.

Bestimme für jedes Ding einen Platz Und lege es mit Genauigkeit und Ordnung dahin , Damit, wenn du die Sache in der Eile willst, Du sie sofort findest und nicht durch Bestrafung betrübt werdest.

Heldenmut. Ich

stehe ) mitten

im

Kampf,

Nicht am unbekannten Ort (nicht versteckten Ortes); Wenn der Herold ruft , Sieht er mich

in der Finsternis des (aufwirbelnden ] Staubes .

Ich bin ein grimmiger (finster blickender ) Löwe, Es kommtmir unter den Menschen (Geschaffenen )kein zweiter gleich , Mein (scharfes) Schwert und meine Lanze Sind Zeugen meiner Thaten . Ich durchbohre meinen Gegner Während (Wiewohl) er wachsamen Sinnes (Herzens) ist . Geschaffen für meine Hand sind die Lanze Und das indische Schwert, Die beiden waren (schon] in der Wiege, bei mir Über meiner Brust, mich angenehm unterhaltend . Und wann die Erde wird Rot (rosig ) wie Dihän ( rotes Leder), Und auf ihr fliessen Blutströme Von tiefroter Farbe ; Dann tränkt mich und lasst mich Einen Gesang mich zu erheitern .

hören

36 Die liebsten (ergötzlichsten) Töne sind mir Der Klang des Schwertes aus Jemen Und das Klirren der Lanze laut und frei Im

Kampflärm

am

Tage des Gefechts .

(Von Antarat el-Abäsij)

b ) Über Zahlenwerte der Buchstaben . 1. So überreiche

ich dir biemit das Anvertraute, 16 Indem ich datiere : 77,,Lasst uns nun das Schatzkästlein4 beschliessen ?.

Lob sei dem , durch dessen Beistand seine Vollendung gefunden hat Eine Dichtung und mit einem Datum „ schliesst sie.“ 1Ggwt, nach § 130b , bb). 2das in dem Buch Dargelegte. 3dies der Sinn von und zugleich Datum . Die Addition der Zahlenwerte der ein ‫الخزانه‬ zelnen Buchstaben : 80 u . 50 u . 600 u . 400 u . 40 u . 1 u. 30 u . 600 u . 7 u . 1 u . 50 u . 5

ergiebt das

christliche Jahr 1864, 4Titel des Buches, vgl.

deutsche Werke: Spemann's ,, Schatzkästlein des guten Rats.“ neben seinem

Wortsinn das dem

vorigen

enthält 5s ‫فرغ‬ entsprechende Datum in musli

mischer Zeitrechnung : 80 u . 200 u . 1000 = 1280 . 2. Sie sind [in der That) eine Sammlung beider Meere, sie beschenken Mit köstlichen Perlen und Korallen . (unser Land

Zum

Schluss (sage ich ] im

In welchen

Datum : „ Sie erscheinen als Gärten , von jeder Obstart zwei Paare vertreten sind .“ c ) Grabinschriften .

Wer ist der

liebe Freund ,

dessen

Tage verflossen sind ?

Verlassen haben sie ihn , und er ist wie ein Traum dahin . Fürwahr, wieviele sind doch unter die Erde gegangen ! Ihn hat nun der Wechsel der Tage begraben (eingefaltet), Frei von Sorgen hier im Grab Ruht er , Vergebung erhaltend , im

Land der Edlen .

Sein Grossvater stammt von den Husseiniten , Und sein Name steht geschrieben im Paradies des Imam . Als ihn gerufen hat der Friede, wurde datiert : ,, So geh ein mit Frieden ins Paradies ?!" Im

Ramadan

1301.

1 d. i. die in dem Buch enthaltenen Aufsätze über Sprachliches. 2 die Addition der Zahlenwerte der Buchstaben des arabischen Textes, welcher dem in An führungszeichen stehenden deutschen Text entspricht, ergiebt die Zahl 1301.

37 Die Einleitung." Verlass die Welt und geh in Zufriedenheit dem

entgegen ,

Was der Herr der Geschöpfe bestimmt hat ! Lass dich ja nicht verleiten von ihrem Überfluss, Den du siehst, sondern nimm den Dahingegangenen zum Beispiel, Wir beweinen in Nadschib el-Mustafa Einen Mann , der alles mit seiner Güte umfasste, Husseiniten , dessen Charakter sich ,

Einen

Wo's nötig war, aufs schönste entfaltete . Nun hat ihn Gott gerufen , indem er ihn beehrt hat Mit Seligkeit (dem Paradies ), und es leuchtet ihm ein

Licht.

Auf dem Grab aber das ihn umschlossen hält , [Wohlgefallens.“ Duftet in seinem Datum : „ Der angenehme Geruch des himmlischen 1311. Oberst? ... Hier ist ein Grab , in welches jubilierend Und mit Barmherzigkeit umhüllt Der Thatkräftige und Zuverlässige eingegangen ist. Dieser Mustafa hat sich (od : ist) über den Vollmond erhöht; Er hat Ruhm und Erhabenheit erlangt Von seinem Herrn , dem Herrn der Menschheit . Er wandelte den (rechten ] Weg Und hielt sich nur an den Rafa'ij. Er war Diener vor unserm Abd el-Madschid , dem

Sultan

Trefflichsten ;

Dazu hat er die vollständige Pilgerfahrt gemacht; Vergeben worden sind seine und der Menschheit Sünden . Er hat besucht das Grab des Häschimiten , Des auserwählten Gesandten . Komm

her und schwelge in Ehre, auch einem Haus (in ) der Höhe !

sind dir geworden

Gärten in

Er ist der Lebende und Ewige. Nimm

dich in acht vor Verführung in der Welt,

1 d . h . die einleitende Sure zum Koran möge der Besucher des Grabes für den Verstorbe nen beten . 2 das folgende war, weil beschädigt, unentzifferbar,

38 Diesem

Gefängnis, wo dich

Trübsale umdrängen !

Macht sie auch lachen , wirst du sicher bernach weinen . Kurz ist sie [sc. ihre Dauer), auch wenn die Lebenszeit lang wird . Wie oft haben uns Begebenheiten eine Warnung gegeben und doch Hat uns das Warnen von der Liebe zu ihr nicht zurückgehalten ! Steh , o Besucher, wehklagend und vergiesse auf Diesem

Grab

Thränen ohne Aufhören (wö : reichlich regnend)

Und beklage den Jugendfrischen ! Das Urteil, dass Hinwelke der frische Zweig , ist von der Vorsehung gefällt . Der, dessen (Lebens]lichter

in

die

Erde verschwunden sind,

Ist aus der Familie des

Dschar Allah , der Sonne der Religion . Als ihn sein Herr belohnt hat mit Glückseligkeit

Und Vergebung, lautete (kam ) das Datum : „ Der Vergebende.“ 1312 .

*

4. Privat- und Geschäftsbriefe. a ) Bittschreiben . Der aufrichtige (Freund ) und liebende Freund [sc. an seinen Freund ). Möge er lange leben ! Dieser mein

Brief (Botschaft) stellt Dir eine Person dar,

die

sich an Deine Liebe gewöhnt hat, deren Zunge sich nur mit Deinem Lob und mit dem Gebet um

Verlängerung Deines Lebens beschäftigt,

und welche an die Thüre Deines Wohlwollens behufs Erledigung einer Sache klopft. Diese betrifft die Besorgung des I. Teils des Konver sations-Lexikons der

amerikanischen

seine Zusendung. Ich bin

in der

Buchhandlung in . Beirut und

That im

höchsten Grad durch die

Belästigung Deines Gemüts beschämt, aber die Grösse (Fläche ) Deiner Verzeihung und der Umfang Deiner Güte ermutigen mich zum Vor bringen der Sache . Mögest Du immer der Wohlthat eine Stütze und dem eine

Zuflucht sein ! In Erwartung (allem

Bedrängten

Bereitsein ) Deiner Dienste

und Befehle, mein Herr, bitte ich Dich die Menge meiner Dankes bezeugungen und das Beste meines Grusses und meiner Ehrenbe Der Fürbitter zeigung entgegenzunehmen . Jerusalem , am

12. Februar 1896 .

Dein Freund Elias Butrus.

39 b ) Antwort. Mein Geliebter ! Vor mir liegt Dein mich ehrendes, wertes Schreiben . Dasselbe hat mich durch Mitteilung Deines Wohlergehens erfreut. Ich habe von seinem Inhalt Kenntnis genommen und mich sofort beeilt Deine Sache, die ich als Pflicht erachte , zu erfüllen . Darum sende ich Diesen meinen Brief, um Dir die pünktliche Besorgung Deines Auftrags mit zuteilen . Das ist's , was ich Dir diesmal zu schreiben habe. Beehre mich allezeit mit Deinen Aufträgen (mit dem , was Du an Bedürfnissen hast). Ich verbleibe auf immer Dein Ergebener und Getreuer. Nimm gefälligst die besten Ehrenbezeigungen des Freundes entgegen . Der Fürbitter Saleh Chalil. . 1896 März Beirut, den 1. c) Ermahnungsschreiben. Mein lieber Freund ! Ich

sende Dir herzliche Grüsse und wünsche sehr Dich in voll

kommener Gesundheit zu sehen . studiere fleissig

die Wissenschaft.

Mir geht es gottlob gut und ich In der letzten Zeit hörte ich von

Dir betrübende Nachrichten , dass Du nämlich nachlässig im Studium bist und Dingen nachgehst, die Dir nichts nützen . So habe ich mir vorgenommen Dir zu schreiben und wie ein Bruder dir zu raten : die Nachlässigkeit und

Trägheit

zu lassen und Dich des Studiums

mehr zu befleissen , und wenn Schwierigkeiten an Dich herantreten , musst Du sie mit Geduld und Ausdauer überwinden . Es ist Dir nicht unbekannt, was der berühmte Redner Demosthenes that, als er den Laut r nicht gut aussprechen konnte, wie er nämlich kleine Stein chen genommen und sie unter die Zunge gelegt hat und anfing ihn artikuliert zu üben , bis er ihn gut aussprach.

Ferner wie er behufs Aufhören des Zuckens seiner Schultern zwei scharfe Schwerter aufhing

und darunter stand und vorzutragen anfing. So oft er nun eine Schulter erhob , stach ihn das Schwert und verwundete ihn ; doch fuhr er fort, bis er sein Ziel erreichte. Er wurde zuletzt ein be rühmter Redner. Darum

nimm

ihn zum

Beispiel und mache mich

nicht in meiner Hoffnung auf Dich zu schanden . Überbringe meinen Gruss Deinen geehrten Lehrern und bleibe erhalten Deinem Freund N. N , X ... den . .... 18 .. >

40 d ) Brief einer Schülerin an ihre Mutter.

Jerusalem , den

19. Juni 1895 .

Geliebte Mutter ! Nach dem dem gebe

Verlangen es, in

ehrfurchtsvollen Küssen Deiner geehrten Hände und Deines dauernden

Wohlgefallens mögest du , Gott

vollständiger Gesundheit sein , dann fehlt mir

ausser

dem Anblick des glänzenden Lichts Deines Angesichts nichts . Ich teile Dir mit, dass ich in der Schule und in der Arbeit stätig vor anschreite. Ich lerne Lesen , Schreiben , Rechnen und Singen . Ich arbeite mit den Mädchen , meinen Gespielinnen , im Nähen und in den häuslichen Arbeiten .

Am

Ende der Arbeitszeit gehen

wir in

den Garten und spielen voller Freude und Heiterkeit, bis die Glocke zum Abendessen läutet. Dann speisen wir zu abend und begeben uns zur Nachtruhe in

unsere Betten. Dies

habe zugleich mit dem

ist's, was ich

zu

schreiben

Entbieten meines herzlichen Grusses an jeder

mann, der nach mir frägt. Mögest Du gesund bleiben !

Deine ergebene Tochter

e) Glückwunsch an eine Mutter zum

Chadische.

Neujahr.

Langes Leben meiner geehrten Frau Mutter! Nach dem

ehrfurchtsvollen Küssen Deiner geehrten

Hände und

der Erkundigung über Dein wertes Befinden , giebt es hernach für einen gehorsamen Sohn etwas Erfreulicheres, als dass er sieht, seine Mutter hat eine lange Lebensstrecke zurücklegen dürfen ? Es haben sie weder die Räuber der Krankheiten angefallen , noch die Soldaten des Geschicks ihr Gewalt

angethan . So ist denn mein Wunsch meine Frau Mutter ist an dieses geseg Jahr herangekommen und sie besitzt als herrliche Gewänder

erfüllt worden , nete

nämlich :

Gesundheit und Wohlstand .

Mögen die Jahre nicht aufhören an ihr vorüberzugehen , indes sie auf dem Teppich der Ruhe sorglosen Sinnes sitzt in den Kleidern des Wohlseins und des Glücks durch Seine Gnade, so es Gott gefällt ! X ....., den .....

18 ..

Dein gehorsamer N. N.

41

f) Einladung zum

Mittagessen.

Herrn Mädschid Assaf, Wohlgeboren . Ich

bitte [ Sie) uns in unserer Wohnung

am

kommenden Mitt

woch nachinittags 1 Uhr nebst Ihrer Frau Gemahlin zum Mittagessen zu beehren und werden Sie uns dadurch sehr verbindlich machen .

Ihr ergebener Said Abbud . Geehrter Herr Said Abbud ! Die Einladung, mit welcher Sie mich und meine Gemahlin be ehrt haben , haben wir erhalten . Wir danken für Ihre Güte und Freundlichkeit und werden nicht verfehlen zur bestimmten Zeit zu erscheinen . Wir bitten , die entgegennehmen zu wollen .

besten

Dankesbezeigungen

von

uns

Ihr aufrichtiger Mädschid Assaf.

g ) Absagungsschreiben auf eine Einladung . Mein Herr ! Habe ich auch

meinen

Besuch

bei Ihnen verschoben ,

Bin ich doch , fürwahr eine Entschuldigung, der erste in der Liebe [zu Ihnen ). Mit

dem

Ausdruck

der

Ihrer

hohen

Stellung

gebührenden

Achtung und Ehrerbietung thue ich Ihnen kund, dass mir zu guter Stunde die Freude zu teil wurde, Ihr wertes Brieflein , welches die mir von Beweis

Ihnen widerfahrene Ehre anzeigt, zu lesen . Durch diesen Ihrer freundlichen

und wohlwollenden

Gesinnungen fühle

ich mich zu Dank verpflichtet. Da ich aber für heute nacht anders wo eingeladen bin , so bitte ich Sie Ihre gütige Einladung, wenn möglich auf einen andern Tag zu verlegen . Im übrigen bitte ich , mir dies nicht übel zu nehmen . Mögen Sie lange leben !

Ihr ergebener

N. N.

h ) Einladung zur Hochzeit. Es freut uns Euer Wohlgeboren anzuzeigen , dass am

Freitag

den 3. Mai die Feierlichkeit der Trauung unseres Sohnes mit Fräulein Afife Haddad um 2 Uhr nachmittags in der evangelischen St. 6

42 Paulskirche stattfinden unserem

wird , worauf die

Haus empfangen

werden .

verehrten Geladenen in

Darum

bitten

wir,

dass

Sie

nebst Ihren Angehörigen uns beehren und unsere Freude durch Ihr Anwohnen voll machen möchten , wodurch wir Ihnen sehr verbun den sein werden . Ergebenst Machul Butrus. i) Formen von Briefadressen . Nach Damaskus. Thomasthor. - Durch die Güte des

Erhabenen !

Möge [dieser Brief] der Lesung des löblichen Herrn David Badr, des Edlen, gewürdigt werden ! Gott erhalte ihn !

Nach Alexandrien . Neue Strasse . Es werde grossmütigen

(dieser Brief ] durch die Charakter

Lektüre des

durch seinen

(ausgezeichneten ) Herrn Mustafa

den Angesehenen , geehrt. seines Daseins erhalten !

Hassan ,

Möge Gott, der Hochgelobte, das Edle

Nach Saida . Zu Handen des grossen und berühmten Herrn (Gegenwart), des ausgezeichneten Lehrers Hanna Tuma. Gott erhalte sein Leben !

Nach Jerusalem . Syr. Waisenhaus ( Schule d . syr. Waisen). An den verehrlichen Herrn Schulvorsteher , den trefflichen Vater , Herrn N. N., den Geehrten

(Hochherzigen ). Leben ihm !

Nach Nablus. Zur Lesung des trefflichen Herrn Pastor N. N., des Geachteten (Würdevollen ). Möge sein Glück währen !

Nach Jerusalem . Möge (dieser Brief ] beehrt werden mit herrlichen Herrn und des talentvollen Hirten

dem Handkuss des der Hirten , unseres

Herrn , des jerusalemitischen Patriarchen , der die Seligkeit und Hei ligkeit umfasst. Sein edles Leben möge währen (od : Gott verlängere die Tage seiner Herrschaft)!

43 k ) Geschäftsbrief. Ew . Wohlgeboren , Herrn Naufal el-Chattab.

Langes

Leben

ihm !

wir uns über Ihr wertes Befinden erkundigen , benach

Indem

richtigen wir Sie von dem bevorstehenden Eintreffen von gewünsch ten 10 Ballen Rohseide und 1 Kiste Perlmutter. Wir ersuchen Sie, falls Sie es für gut halten , dieselben mit dem ersten Dampfer nach Marseille zu befördern , andernfalls zu behalten , bis wir Ihnen Ballen mit Gesponnenem senden , um dann alles zusammen zu expe dieren . Das ist es, was wir Ihnen heute vorzulegen hatten , und wenn wir Ihnen in etwas zu Diensten sein können , so wollen Sie Schreiber Dieses uns gefi. damit beehren . Leben Sie wohl ! Hanna Mansur. 1) Wechsel. 30 Lira , in Worten : Dreissig

türkische Lira , nicht anders . Beirut , den

16. Sept. 1894.

Herrn Butrus Daud, Wohlgeboren . Nach zu

Einsichtnahme dieses unseres Checks versehen wir uns

Ihnen , dass Sie dem

oben bezeichnete

Herrn

Summe

im

Tuma Mitri oder dessen Ordre die

Betrag von

dreissig türkischen Lira

bezahlen , eine Summe, welche uns laut gegenseitiger Rechnung als Rest zu gut kommt.

Ihr Wohlergehen wünscht Josef Haddad .

m ) Police . 80 000 Piaster , in Worten : Achtzigtausend Piaster .

Herrn N. N., Wohlgeboren !

Möge es Ihm wohlgehen ! Gemäss dieser unserer Police versehen wir uns zu Ihnen , dass Sie nach deren Kenntnisnahme in 31 Tagen an die Ordre des Herrn N. N. die oben uns bezahlen Rechnung

bezeichnete Summe im

und stellen Sie uns

und nehmen

Betrag von

(laut der

80 000

bezahlten

Pi. fiir

Summe)

in

Sie diese unsere Police mit bezüglicher Be

merkung (auf deren Rücken ) als Quittung entgegen . X ..., den .... ... 18 ..

N. N.

44 n ) Schuldschein . 20 Lira , mit Worten : Zwanzig französische Lira . Auf Grund dieses meines Schuldscheins bezahle ich nach Ver lauf von langen

3 Monaten d . d . (vom

untenstehenden Datum

des Herrn Lattuf Fadl-Allah

die oben

deren Betrag auf 20 franz. Lira effektiv

an ) auf Ver

bezeichnete

lautet.

Summe,

Diese Summe ist

der Preis einer ihm abgekauften Ware (oder : diese Summe habe ich bar in Gold erhalten .)

Zur Beurkundung Gegeben Jerusalem , den

16. August 1895. (Siegel) Der als wahr

Zeugen dessen sind :

Annehmende : Farah Haddad .

Nikola Farah . Sleman Isa . Mansur Hassan .

0 ) Ein anderer Schuldschein . Pi 34754/7 In Worten : Dreitausend vierhundertfiinfundsiebzig Piaster, 20 Para . Nach Verlauf eines Jahres d . d . zahlen wir dem Herrn N. N. die oben

bezeichnete Summe, deren Betrag auf 3475 Pi. 20 Para

Jerusalemer Marktkurs lautet. den

Termin zögern würden ,

des gebräuchlichen Zur

Wenn wir aber in der Zahlung auf

so verpflichten

wir uns zur Zahlung

Zinses sowie der gesetzlichen Unkosten .

Beurkundung

haben wir diesen

Schuldschein geschrieben

am p ) Klageschrift. Euer Excellenz ! Das Ew . Excellenz (auch : Hochgeboren ) Unterbreitete besteht darin , dass Butrus Dschirius, griechischer Konfession , in Jerusalem , von Eurem Ergebenen (eig : Knecht) 50 türkische Pfund auf Grund ei nes gesetzlichen Schuldscheines als Darlehen genommen hat mit der Verpflichtung , sie nach Verlauf eines statten.

Nun ist der Zahlungstermin

Jahres nebst 7 % der Schuld

zurückzuer

seit 6 Monaten

verstrichen , ohne dass er weder das Kapital noch die Zinsen bezahlt hat, obgleich ich ihn oft darum gebeten habe. Darum bitte

45

ich Ew . Excellenz unterthänigst einen (hochansehnlichen ) Befehl er gehen zu lassen , kraft dessen mir mein Recht wird ; im übrigen sei es Ew . Excellenz anheimgestellt. Jerusalem , am

Ergebenst Elias Humsi.

4. Mai 1896. (Siegel)

g ) Kontrakt. Der Knabe Daud

Hanna, Sohn des Hanna Musa von

El-Bire,

6 Jahre alt, ist (am Heutigen ) von seinem Vater (in die Hand des) dem Direktor des Syrischen Waisenhauses in Jerusalem in Unter richt und Erziehung übergeben worden .

Dem

beiderseitigen Über

einkommen gemäss wird der genannte Daud Hanna 12 Jahre lang bis in sein 18. Lebensjahr im Waisenhaus unterrichtet und erzogen , verköstigt und gekleidet . Nachdem der Knabe die nötigen Kennt nisse in Schule und Handwerk erworben hat, giebt ihn der Vor steher der Anstalt dem Vater Hanna Musa ehestens am 1. November 1906 zurück . Gegeben Jerusalem , den

auf dessen

Verlangen

1. November 1894 .

Kraft unserer Unterschrift und der der beiden N. N. N. N. N. N.

Zeugen : N. N.

5. Uebersetzung der deutschen Stücke 1–4.

‫ا) كان أعرابي"( عربي ) ضالا في البرية ولم يأكل شيئا منذ يومين وكان في خطر‬ .‫ اخيرا وصل الى بير يسقي منه المسافرون جمالهم غير ان البيركان فارا‬.‫جوعا‬

‫الموت‬

‫ فرفعة قائلا الحمد لله فلااظن الا ان فيه بحا او جوزا وكم النث‬. ‫ولكنه رأى كميا على الرمل‬ ‫ آه لانها ليست الأ ( جواهر الآلي‬:‫ورأى ما فيه وصرح بحزن‬

‫ثمفخ الكيس‬. ‫به‬

‫وانتعش‬

‫ان عساكرك سرفوا في هذه الليلة‬.‫) انت امرأة الى السلطان سلمان وشكت قائلة‬۳ ‫فاجابت‬. ‫ انه لاليكتي أن أفعل لك شيئا لماذا نمت ولم تسهري‬:‫ فاجانها السلطان‬. ‫كل دوابي‬ ‫د‬

‫ فسكت السلطان وأمران‬.‫مطمئنة لعلي أتكساهر على خير الرعية‬

‫ أني نمي‬: ‫المرأة‬

.‫لها كل مواشيها‬

‫‪46‬‬

‫‪ )۴‬ژوي عن أمان أن مولاه‬

‫كير بوما‪.‬فمخاطر فوما أن يشرب ماءبحرة ‪ .‬فلما‬

‫أفاق عرف ما وقع فيه‪ ،‬فدعا لقمان وقال له‪ :‬لمثل‬

‫هذا‬

‫أختبئك ‪.‬فقال المولاه‬

‫أخرج أباريقك ثم أجمعهم ‪ .‬فلما اجتمعوا قال ‪ :‬على أي شيء خاطر موه ‪ .‬قالوا على ان‬ ‫يشرب ماء هذه البحيرة ‪ .‬قال ‪ :‬فإن‬ ‫نستطيع ذلك ‪ .‬قال لقمان‪ ،‬وكيف‬

‫لها مواد فأحبسوا عنها موادها ‪ .‬قالوا‪ :‬وكيف‬ ‫يستطيع هو أن يشربها ولها مواد‬ ‫‪ )٤‬القاضي المحكيم‬

‫كان في احدى ولايات بلاد العرب نحوسنة ‪ ۱۸۰۰‬شي اسمه ابوغگاز (رئيسا)اميرا‬ ‫على اثنتي عشرة قبيلة‪.‬وسمع عن قاضي احد هذه القبائل انه يتصف بوظيفتو بحكمة سليانية‬ ‫فرغب ان يتأكد بنفسه صحة ما سمع ‪.‬ولهذاقصد المدينة التي فيها القاضي الشهير بأبسي‬ ‫بسيط وبدون سلاح ولارفاق ‪ .‬فوصل على أصيلو سالا إلى باب المدينة حيث تعلق اعرج‬ ‫بطرف‬

‫طيلسانه طالبا منه صدقة ‪.‬‬

‫فاعطاه ابوعكاز دراهم ومع ذلك لم يتركة المستعطي فسالة الشيخ ماذا تطلب بعد فاني‬ ‫اعطيتك صدقة‪.‬نعم غير ان القرآن لايأمر فقط باعطا الصدقة للاخ بل ان يعمل‬ ‫كل ما يمكن‬

‫‪ .‬وماذا يمكنني أن أفعل لك الان ‪ .‬يمكنك أن تنجيني أنا المخلوق المسكين‬

‫العاجز ‪.‬فاني انازحف الىالأزقةوالأمكنة الكثيرةالإزدحام أداس لامحالة من‬ ‫والخيل‬

‫له‬

‫والبغال والجمال ‪ .‬وكيف‬

‫الناس‬

‫استطيع ان أدفع عنك هذهالمصيبة‪.‬بتركيبك اياي على‬

‫حصانك وتنزيلي في السوق حيث لي حاجة‪.‬قال الشي ‪:‬فليكن هكذا ونزل وركب الاعرج‬ ‫على جواده الامر الذي لم‬

‫يملأبتعب ثم عاد وركب هو ايضا ‪ .‬فتوجهت أعين كثيرين‬

‫في الحارات الخاصة التي اجتازوا فيها الى هذا المنظر الغريب واخيرا وصلا الى السوق‬ ‫فسأل ابوعكاز الاعرج هنا تريد ان تنزل ‪ .‬نعم‪ .‬فأنزل اذا انزل انت ‪.‬كيف‬

‫أنزل‬

‫عن الحصان ‪ .‬نعم عن الحصان الذي يخصني الا تعلم أننا في مدينة القاضي العادل الذي‬ ‫اذا اوصلنا اليه الدعوى يعطيني الحق ‪.‬وكيف‬

‫يفعل ذلك والحصان‬

‫لي ‪ .‬صدقني إنه اذا‬

‫‪47‬‬

‫رانا اياك ذاالأعضا القوية والبنية الحسنة واياي ذا الساقين الضعيفتين والرجلين السقيمتين‬ ‫يظهر له ان الحصان لي انا الاكثراحتياجا اليه‪ .‬فرد الشيخ إن فعل هذافلا يكون القاضي‬ ‫العادل ‪ .‬فضحك القليل المحياءوقال من جهة هذا فان عادل ولكنه تحت الغلط ‪.‬اما ذلك‬ ‫فنطن أن هذه فرصة موافقة لامتحان حكمة القاضي ‪ .‬وقال للاعرج انا قابل‬

‫لنذهب‬

‫الى القاضي ‪.‬‬

‫ولماوصلا الى المحكمة حضرا عند فضل دعوين مهمين فإن الحكم يكون حسب‬ ‫العوائد الشرقية جهارا‪ .‬وكانت الأولىبين‬

‫طالب علم وفلاح ‪ .‬وكان الأخير قد سلب من‬

‫الأول عبدة مثبتا انهاله أما القېلسوف فكان يطلب ترجيعها ‪.‬ومن الغريب ان العبدة لم‬ ‫تفه بكلمة تعلم بها لمن منها في الامر الذي عر(ص‬

‫)المكر جدا ‪.‬فأصغي القاضي الى‬

‫كل من الطرفين بانتباه وتمعن قليلا وقال أتركاالمرأة هنا وارجعا غدا‪ .‬فانحنى الطالب‬ ‫والفلاح اعتبارا للقاضي وذهبا‪.‬‬

‫االدم‪ ،‬فابتدأ‬ ‫اما الثانية فكانت بين جرار وزبات كان متسابالزيت والاخر مل ب‬ ‫الجزار يقول‪ :‬اني اشتري الان زينا من هذاالرجل وخرجت من كیسی قبضة من الدرام‬ ‫وأمسكني بفصل يدي ‪ .‬فصرخ‬

‫ولم يتركني وهكذا حضرنا امام سعادتك انا بالدراهم نے‬

‫بدي وهو ممسكا ايابے بها ‪ .‬فاجاب الزيات ‪ :‬قد حضر هذا الرجل الي ليشتري زيبا ولما‬ ‫امتلأت قنب‬

‫سألني اذا كان يكفي ان اصرف‬

‫هبة ‪ .‬فننش‬

‫على كيسي واخرجت قبضة‬

‫دراهم ووضعها على مائدة الحانوت ‪.‬فمد يده اليها وقصد ان بذهب بالدراهم والزيت‬ ‫بدون ان يعطي الذهبة عوضا‪ .‬فامسكنة بفصل يده وصرخ‬

‫‪ :‬یا خبيث‪.‬فلم يبال بذلك‬

‫ولم يرد النهب وهكذااحضرته الى هنا لنحكم سعادتكم‪.‬فامر القاضي أن يعيد كل منها مقالة‬ ‫ففعلا بدون ان‬

‫يغيرا حرفا منه‪ ،‬فتبصرلحظة وأمر قائلا‪:‬أتركا الدراهم منا وعودا غدا‪.‬‬

‫فوضع العام الدراهم على طرف الطيلسان والمعنى الحصان وذهبا ‪.‬‬ ‫وبعد ذلك نقدم ابوعكاز والاعرج وابتدأ الأول قائلاايها القاضي المعظماتي اتيت من بلاد‬

‫‪48‬‬

‫بعيدةوعند الباب اقبل نحوي هذا الاعرج‪ .‬واستعطاني اولا ثم ترجاني أن أرك‪ .‬ورائي‬ ‫على الفرس لئلا يتضرر من الجمهور في الاسواق ‪ .‬فرضي ولما وصلنا الى السوق لم يردان‬ ‫هو أكثر احتياجا‬

‫ينزل بل ادعي ان جوادي له وإن سعادتك نحكم به من كل بت لمن‬ ‫اليه‪ .‬فقال المدعى‬

‫عليه اني اتيت باشغال الى السوق وكنت راكبا على هذاالحصان الذي‬

‫بخصني ووجدت هذا الرجل جالسا بجانب الطريق‬

‫كأنه معي للموت ‪ .‬فعرضت عليه‬

‫الركوب معي الى السوق فشكرني ( شكرا) قلبها‪ .‬غير انه عند الوصول لم يقبل قط ان ينزل‬ ‫بل ادعي ان الحصان ملكه ‪.‬فالزمه حالا ان‬

‫يحضر معي امام سعادتك التحكم بيننا‪ .‬وبعدما‬

‫‪.‬ففعلا‬ ‫اعاد كل منها ما قاله قال القاضي بعد ترو نصير‪:‬اتركا الحصان هذا وارجعا غدا‬ ‫كما قال‬

‫وذهب ابو عكاز والاعرج كل منها طريقة الى جهة أخرى ‪.‬‬

‫وفي الغد اجنمع كثيرون ممن تهمهم طرق القضاء‬ ‫الشرعي ‪ - .‬العالم أولا مع الفلاح وقال‬

‫في المحكمة ليسمعوا احكم‬

‫القاضي الاول خذ أمرأتك ولتكن لك لانهالك‬

‫شرعا ثم التفت نحو ضابطہ واشار الى الفلاح قائلا اجلد هذا الرجل خمسين‬

‫جلدة ‪.‬فتم‬

‫الامرجالا وذهب الطالب بامرأته‬ ‫ثم تقدم الزيات واللحام فقال للاخير خذ دراهك فإنها لك وليست لذاك وأشار‬ ‫الى الاول‬

‫قائلاللضابطة اجلد هذا خمسين‬

‫جلدة ‪ .‬فصار كذلك وذهب‬

‫الحام‬

‫ظافا بدراهمه‪.‬‬

‫وبعد ذلك انت الدعوى الثالثة وتقدم ابوعكاز والاعرج فسال‬

‫القاضي الأول هل‬

‫تعرف حصانك من بين عشري أخرنظيره نعم يا سيدي‪.‬وانست ‪ .‬اجاب الاعرج بلاشك با‬ ‫سيدي ‪.‬فامر الشيخان‬

‫يتبعه‪.‬ودخلا الىاصطبل‬

‫كبير فدل ابوعكاز بدون عاقة على‬

‫حصانه الذي عرفه حالا من بين عشرين ‪..‬فقال القاضي هذاهو ارجع الان الى المحكمة‬ ‫وأرسل خصمك الي ‪.‬فأطاع الأمير المنكر وتم رسالته فاسرع الاعرج بقدر امكانه‬ ‫باعضائه الكسيحة الى الاصطبل ‪ .‬وكان ذاعينين حاني النظر وذاكرة جيدة فامكنه ان‬

‫)‪40‬‬

‫يضع يده بدون ادنى تأخر على الحصان المقصود‪ .‬فقال القاضي حسنا ارجع الى المحكمة وقبل‬ ‫ان يصل الأعرج كان القاضي قد جلس‬

‫في مكانه وعند حضوره صدر الحكم فقال القاضي‬

‫لابي عكاز إن الحصان لك فاذهب الى الاصطبل وخذه وقال للضابط اجد الاعرجخمسين‬ ‫جلدة‪ .‬فصار كذلك واخذ الشيخ حصانه‬

‫ولمارجع القاضي بعد قضاء اشغاله الى البيت وجد اباعكاز‬

‫راضيا بحكي ‪ .‬فرد لا بل انا راض‬ ‫فاني لااشك‬

‫بن أن الحكم‬

‫بنتظره ‪ .‬فسالة ألست‬

‫غير اني ارغب ان اسالك عما جعلك تحكم هكذا‬

‫بن الامرين الاخرين عادل‬

‫كما في امري ولست انا‬

‫بتاجر بل ابوعكاز شیخ الاثنتي عشرة قبيلة اشتقت ان احكم بذاتي في حكيك الشهيرة‪.‬‬ ‫فانحنى القاضي الى الارض‬

‫وقبل بدسيده الذي قال اني أتوق الى معرفة الأسباب التي‬

‫وفتحت الاحكام الثلاثة‪ .‬لاشيء يمكن أن يكون ابسط من هذا يا سيدي وانت تعلم اني ابقيت‬ ‫ماصار الخصام عليه عندي ليلة ‪ .‬نعم ( اعل ذلك )‬ ‫ثماني‬

‫في الصباح باكرا دعو المرأة وقلت لها على الفور املاي المحمرة حبرا جديدا‪.‬‬

‫فامسكت المحبرة كمن‬ ‫حبرا‬

‫فعل ذلك‬

‫مئة مرة وأخذت السدادة عنها ونظفتهما وصبت‬

‫في الوعاء وسدته كالاول وفعلت ذلك كله بنظافة ولباقة كلبة ‪.‬فقلت‬

‫في نفسي‬

‫أن امرأة فلاح لا تفهم تديور المحابر فلا بد أن تكون للعالم‪ - .‬فهز ابوعكاز براسه استحسانا‬ ‫وقال والدراهم ‪.‬أنتلاحظ يا سيدي أن ثياب ودي الزيات كانت ملوثة كلها بالزيت ‪.‬‬ ‫حقاان ذلك لم يخف‬

‫عني ‪ .‬حسنا فاخذت الدراهم والقيتها‬

‫في وعاءمملوء ماءونغ هذا‬

‫الصباح تطلعت بالوعاء فلم أر اثرا للزيت علىوجه الما‪ .‬فاستنتجت انها لو كانت للزيات‬ ‫لكانت مدهنةمن ملامسة يديه ولانها ليست كذلك بلزمان يكون كلام العام حقا‬ ‫فاحنى ابوعكاز راسهعلامة قبوله وقال جيدا وحصاني‪.‬هذاامر آخرا بقاني في حيرة‬ ‫عظيمة الى عند الصباح ‪ .‬قال الشيخ لربما لم يعرف الاعرج الحصان ‪ .‬قال القاضي لابل‬ ‫بالعكس فان دل‬

‫عليه بدون عاقة‪ .‬فكيف‬

‫عرفت اذاانه ليس‬

‫صاحبة‪ .‬سبب دعوتي اياك‬

‫‪50‬‬

‫إلى الاصطبل لم يكن لأعلم ان كنت تعرف الحصان بل بالعري ان‬ ‫يعرفك فلما اقتربت اليه تحول‬

‫نخوك ورفع اذنيه وصهل‬

‫كان الحصان‬

‫بفرح اما الاعرج فرفسة لما‬

‫را‬

‫مسته فعرفت انك صاحب الحقيقي‬

‫وبعد الإمعان مدة قصيرة قال ابوعكاز‪:‬الله وهبك‬

‫حكمة عظيمة وكان يجب ان‬

‫تكون في منزلتي وانا في منزلك ومع هذا لا اعرف فانك امل ان تكون شيئا غير اني اخاف‬ ‫ان لا أقوم بوظيفة القاضي كما مجب‬