KAMUS MADURA-INDONESIA KONTEMPORER [6 ed.]

  • Author / Uploaded
  • MUHRI
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

A a- [a] prefiks yang jika dihubungkan dengan bentuk dasar menjadi kata kerja misalnya

tokar ‘perkelahian; pertengkaran’ menjadi atokar ‘berkelahi’ -a [a] suffiks yang berarti akan atau hendak,

abân [abɐn] adv siang (antara pukul 10.00 – 13.00) bân-abân adv waktu siang 1abâng

ngabângv

[abɐŋ]

terbang,

mengangkasa

misalnya atokarra menjadi ‘hendak atau

ngabângaghi v menerbangkan

akan berkelahi’

pangabângnga n cara terbangnya

aba [aba] {Ar.} n 1 bapak; 2 panggilan untuk orang

yang

lebih

tua

yang

sudah

melaksanakan ibadah haji

bâng-abângn angkasa; langit; awing-awang 2abâng

[abɐŋ] ebang-abangev ditakut-takuti

3abâng

abâ [abɐ] i seruan keheranan, kekaguman seperti aduh, ko’?, dsb.

[abɐŋ]

abangannav

kelihatannya,

tampaknya, sepertinya abâr [abɐr] bâr-abâr hawar; awar-awar; nama

abâ’ [abɐʔ] n 1 diri abâ’eng‘dirinya’ 2 badan

lo’ nyaman abâ’‘tidak enak badan’

pohon yang getahnya menyebabkan gatal bila terkena kulit; Fiscus septica abâs [abɐs] v pandang

saabâ’ sebadan bâ’-abâ’ân 1sendiri 2 diriku sendiri

ngabâsvt

bâ’-saabâ’ hanya sendiri

mengagumi dsb) Tadâ’ orèng ngabâs arè sè

abâ’ dhibi’ diri sendiri

ta’ solap. ‘tak ada orang yang memandang

abâ’ dhiri’ aba’ dhibi’ abâ’

sampayan

kamondurân

selalu

senang

di

(dengan

maksud

matahari tanpa silau’

‘diri/badan

penjemuran’

‘badan/diri mana

ngabâssâv hendak melihat pangabas(sa)n cara memandang

kelihatan pantas memakai apa saja abâ’

memandang

bunglon’

pun;

mudah

pangabâsânn penglihatan abây

[abɐi]

tandan

pisang

(ttg.

tangkai

pada

buah-buahan

yang

menyesuaikan diri

panjang

abâ’ kèsa cèţak gherrângdikatakan kepada

bertumpukan)

orang yang sangat miskin

ngabây v memotong tandan pisang

sakè’ pas èlang badan segar kekuatan

n bau mulut abbhâna baceng‘bau mulutnya busuk/tidak enak’

kembali

wang-lowangè/ngalowangè abbhâ ‘hanya

abâ’ seggher kakowadhân abâli polè, rassa lagi,

kemudian

rasa

sakit

menghilang

abbhâ

[abbhɐ]

menghabiskan bau mulut saja’ nasehat

abâ’na [abɐʔna] pron [R] kamu

yang percuma karena tidak digubris

aba’en [abɐʔən] pron [R] kamu

mowang abbhâ bâceng ‘membuang bau

aba’eng [abɐʔəŋ] pron [R] kamu bilâ abâ’eng

mulut yang busuk’ mempengaruhi orang

sè amaèna ka roma? ‘kapan kamu main ke rumah’ [abɐk] a agak; sedikit abâk sakè’

‘agak/sedikit sakit’ bâk-abâk

sedikit

abbhâng

sesuatu

yang

meng-

agak

bâk-abâk

sakè’

[abɐk] bâk-abâkv membasahi badan

sebelah atas (ttg. Mandi setengah badan)

bhâng-ngabhângèv

[abbhɐŋ]

menakut-nakuti abbheng

‘sedikit agak sakit’ 2abâk

melakukan

untungkan bagi diri sendiri

abad [a.bad] n abad (masa seratus tahun) 1abâk

lain

[abbhəŋ]

ngabbhengngè

v

menghalangi kaabbhengngan

v

terhalang

(ttg.

perempuan yang meninggal karena bayi tidak bias keluar)

Halaman 1 dari 97

abbher [abbhər]ngabbherv1 terbang (dengan kepakan sayap atau tenaga dorong mesin)

Lamon mano’ ngabbher, jhuko’ alangngoy. ‘jika burung terbang, ikan berenang’ 2 melayang Lajangnga samot la ngabbher e

langnge’. ‘layang-layang samot melayang di

1abhu

intj

[abhu]

keheranan, dsb)Abhu! Ma’ bariya? ‘aduh, kok begitu?’ 2abhu [abhu] a agak keropos karena dimakan usia abit [abit] a lama maabitv memperlama

mangabbherv menerbangkan

abidhâna lebih lama

menerbangkan

untuk

orang lain

bit-abitadvlama-lama bit-maabit berpura-pura lama

pangabbherrân cara terbangnya

abu [abu] n abu

bher-ngabbherv beterbangan ngabbherrâ

(ungkapan

keterkejutan,

langit’ mangabbherraghiv

aduh

ta’

tèngghi,

abu tomang v abu sisa pembakaran tungku akoro’a

ta’

acan [acan] n terasi

dâlem‘mau terbang ta’ tinggi, menggali pun

acar [acar] n acar

tak dalam’ tidak memiliki kekuasaan sama

accem [accǝm] n (buah atau pohon) asam

sekali

accèn [accɛn] a asin

abbhlâk

ngabbhlâkv

[abbhlɐk]

membuka

pintu lebar-lebar

acum [acum] v menyusun dari bawah ke atas

abbhrâ [abbhrɐ] a kelihatan kelihatan jelas tajam/mencolok Mon ngangghuy kalambhi abârna mèra èkatèla’ abbhrâ.

dan

Kalau

memakai

baju

berwarna

merah

kelihatan mencolok. abbhreng

[abbhrəŋ]

cèn-accènn ikan asin ngacum v menyusun dari bawah ke atas adâ’ [adɐʔ] adv depan adâ’ [adɐʔ] v tidak ada; tiada tadâ’ maadâ’v menghabiskan ad̩dh ̩ âng [adɖhɐŋ] v hadang

n brem; sejenis makanan

ngad̟d̟hâng v menghadang

yang terbuat dari tepung dan sari tapai

pangadd̩hângn

a berat (sukar, susah, payah, muskil, sulit)cè’ abbhuddhâ ‘berat

menyusul nelayan pencari ikan ketengah

sekali’

d̟hâng-ad̟d̟hâng

1abbhut

2abbhut

[abbhut]

[abbhut]

ngabbhuddhi

v

me-

minjamkan abbo [abbo] p aduh; wah (kata seru sebagai

nelayan

pembeli

laut untuk membeli hasil tangkapan

n

penghadang;

ad̩dh ̩ ep [adɖhǝp] v menghadap ke d̩hep-ad̩dhebbhanv saling berhadapan ngadd̩hepv menghadap

bo-abbo wah wah wah

ngad̩dheppaghiv menghadapkan

bawahan)

ngadd̩hebbhiv menghadapi addhu [addhu] v adu

abdhinapron [T] saya

addhuânn aduan

abdhi dhâlempron [T] saya

dhu-ngaddhuv mengadu domba

abek [abək]a sejuk (segar)

tirai

pembatas

ungkapan keheranan) abdhi [abdhi] n abdi, sahaya (pelayan, orang

yang

ngaddhuv mengadu

bek-abek adv amat sejuk

addhu adâ’idm adu muka

bek-ngabek v menyejukkan diri

dhu-addhu bâlâkang‘adu punggung’ saling

abhâng [abhɐŋ] a merah Kaka’ lèbur d̩â’

mano’ sè abulu abhâng. ‘kakak senang pada burung yang berbulu merah’

bermusuhan addhu terrang‘adu terang’ saling jujur adhât [adhɐt] n adat; kebiasaan ngadhâdhi

v

melakukan

atau

memperlakukan sesuai adat yang berlaku

Halaman 2 dari 97

adhân [adhɐn] n,v 1 azan

ajâm tokong mènta monteng perib ‘ayam

ngadhânè v mengadzani

kutung minta tulang ekor’ menginginkan

aèng [aɛŋ] n air

sesuatu yang tidak mungkin

kaaènganv terkna air

Mon

ngaèngèvt mengairi

jhâghungperib‘selama

aèng mata air mata

pada jagung’ sifat alami manusia, yaitu

Aèng

ècello’perib‘air

èpaghili

dialirkan

masih

ajâm

bisa

ghi’

endâ’

ayam

dipengaruhi

ka

masih

suka

godaan

harta,

diciduk’ meminta sesuatu sedangkan yang

kedudukan, dan wanita

diminta tersebut sangat dibutuhkan oleh

wa-towa ajâm perumpamaan yang secara

orang yang diminta tersebut

harfiah ‘tuanya seperti

Aèng èpeddhâng ta’ apèsaperib ‘air ditetak

perumpamaan pada orang yang semakin

pedang tidak terpisah’ hubungan keluarga yang sangat erat sehingga tidak terganggu Aèng

sondhâng

nand̩hâaghi

dâlemma

mengalir

balik

lèmbungperib‘air menandakan

dalamnya

lubuk’

orang

dijadikan

tua semakin cantik/tampan ajhâk [ajhɐk] ngajhâkv mengajak jhâk-ajhâkn

dengan masalah dari luar

ayam’

undangan

untuk

dalam membangun rumah, hajatan dsb. pangajhâk n ajakan ajhâr [ajhɐr] v belajar

berilmu tidak banyak bicara Mara aèng è daunna talesperib‘ibarat air di

jhâr-ajhârân v mengulang pelajaran

daun

ngajhârv mengajar

keladi’

orang

yang

saling

membantu kebutuhan tetangga, misalnya

tidak

bisa

dinasehati

ngajhârèv mengajari

Mara aèng ebâdd̩hâi kèrèngperib‘seperti air

pangajhârânn pelajaran; pengajaran

diwadahi keranjang ikan’ harta yang cepat

ngajhârè

habis

bebek berenang’ melakukan pekerjaan yang

aghung

[aghuŋ]

a agung; amat besar

penanggalan Madura yang mengadopsi dari penanggalan Hijriyah diadakan

misalnya

pasar

alangngoy

1ajhi

[ajhi] n harga awal yang dipatok penjual

untuk kemudian ditawar oleh pembeli ngajhii v memberi harga awal untuk ditawar

setiap

hari

Ahad,

ahadhan‘pasar

yang

2ajhi

[ajhi] ngajhi v mengaji

pangajhiyânn pengajian ajjhi [ajjhi] n haji

diadakan setiap hari Ahad’ ahli [ahli] n ahli

akal [akal] n akal

li-maahliv sok ahli

kal-ngakalèv menipu

ajâm [ajɐm] n ayam

akal

bukongidm‘akal

jâm-ngajâmèv memanas-manasi

mengumpulkan

ajâm katè ta’ kala kalèțtègghâperib‘ayam

sehingga menjadi banyak

katai tidak

‘mengajari

sia-sia; menggarami air laut

ahad [ahat] n nama hari pertama dalam

ahadhân

bhibhik

kalah gemerusuknya’

untuk

kebenaran orang kecil akan memberikan perlawanan yang sama dengan orang besar ajam mènta sasengngètperib‘ayam meminta rempah-rempah’ melakukan sesuatu yang

burung

betet’

demi

sedikit

sedikit

akanta [akanʈa] p seperti Akhèrat [ahɛrat] n alam setelah mati yang menurut kepercayaan tempat pembalasan perbuatan selama hidup di dunia; akhirat ako [akɔ] v aku

mengundang bahaya

ngakov mengaku

Ajâm mon ngakana ghi’ ngarkar kaadâ’

ko-ngakov mengaku-ngaku

peribahasa yang senada dengan ‘ibarat

pangakoann pengakuan

ayam, tiada mengais tiada makan’

alang [alaŋ] v halang

Halaman 3 dari 97

ngalangv menghalangi jalan; melintang

ambhâ [ambhɐ] v lepas, masuk dan merusak

alas [alas] n hutan

lahan

alas rajâ hutan belantara ale’ [aleʔ] n alè’

dengan

memakan

tanaman

atau

(hewan

peliharaan)

alè’ [alɛʔ] n adik

ambhu [ambhu] v usah; perlu: lo’ ambhu

le-alè’ân v memanggil dengan sebutan alè’ alèm [alɛm] a 1 pandai 2 alim; tidak banyak

tidak usah ambu [ambu] v berhenti maambu v menghentikan

tingkah lèm-maalèmv

bersikap

atau

bertindak

seolah-olah alim

paambuwân

n

tempat

berhenti;

pemberhentian

alèng [alɛŋ] bd ngalèngv1

tanaman

menginjak-injak

bu-ambuwân 1 adv sering berhenti Pantes tidak

mau

mengaku

2

lo’ dhik dâpa’, bu-ambuwân. “Pantaslah

berlindung dari pandangan, cahaya dsb.

tidak sampai-sampai, sering berhenti.” 2 n

ngalèngè v menutupi supaya tidak terlihat

tempat berhentiGardu ghellâ’ sala sittong

lèng-alèng n pelindung atau penutup agar

bu-ambuwânna orèng sè lèbat. Gardu tadi

tidak terkena cahaya, terlihat, dsb

salah satu tempat berhentinya orang yang

alès [alɛs] n alis

lewat.

alip [alip] n huruf pertama tulisan Arab

maambuv menghentikan

lip-alibhân n berkenaan dengan alif atau

amèt [amɛt] v pamit

huruf hijaiyah yang maksudnya pelajaran

amok [ŋamɔk] ngamokv mengamuk

membaca

ajhâr

al-Quran:

lip-alibhân

‘belajar membaca huruf Arab—untuk belajar membaca al-Quran’ Tang ana’ lo’ ngalle polana ce’ mellèngnga. ‘Anak saya tidak naik kelas karena sangat nakal.’

abu-abu dengan ukuran sedikit lebih besar dari ibu jari tangan. ampas

[ampas]

n

ampas,

sisa

perasan

(kelapa, jeruk, dsb) ngalokaghi v

memuji

dan

ngampel v memeluk pel-ampellan v saling peluk; berpelukan

mengunggulkan lok-alokn

kumbang yang

ampel [ampəl] v peluk

allèyan n kenaikan kelas [alɔk]

ampal [ampal] n sejenis

keluar malam hari, berwarna putih atau

allè [allɛ] ngallè v 1 memindah 2 naik kelas

alok

pangamog(gha)adv cara mengamuknya

acara

perlombaan

mem-

perkenalkan sapi pada lomba kecantikan sapi betina alos [alɔs] a halus maalos v menghaluskan

ampon

adv(T)

[ampɔn]

sudah:ampon

lastare‘sudah selesai’ saamponnap setelah ana’ [anaʔ] n anak nganaèv menghasilkan

anak

(dalam

alpo’ [alpɔʔ] a sudah tua (untuk benda)

pernikahan); tidak mandul

ambâ’ [ambɐʔ] 1 jemput 2 hadang

ana’ malang sara ‘anak sangat malang’

ba’-ambâ’ n sejenis hantu yang menurut

anak yang tidak mendengar atau patuh

kepercayaan menghadang orang di jalan

pada perkataan orang tua

bâ’-ambâ’ânv menunggu lama

mon ana’ labu ka somor emma’ alonca’,

ngambâ’vt 1 menjemput 2 menghadang

mon

pangambâ’n

andhâperib‘kalau

nelayan

pembeli

yang

emma’



labu

anak

ana’

jatuh

ke

nyarè sumur

menyusul nelayan pencari ikan ketengah

orang tua melompat, kalau orang tua yang

laut untuk membeli hasil tangkapan

jatuh anak mencari tangga’ besar kasih sayang orang tua terhadap anaknya.

Halaman 4 dari 97

anca [añca] ngancav memancing kemarahan ca-ngancav

memancing-mancing

ke-

selalu

menganga

untuk

banyak

bicara angghuy [aŋghuy] v pakai

marahan

angghuyânn pakaian

anco’ [añcɔʔ] nganco’ v menyetubuhi co’-anco’v bersetubuh nganco’

guy-ngangghuyv memakai sesuatu

colo’‘menyetubuhi

mulut’

kangghuy p(dipakai) untuk

memotong pembicaraan orang yang lebih

ngangghuyv memakai

tua atau dituakan. Hal ini dianggap sangat

ngangghuy

tidak sopan

ngarè’idm‘memakai

ancor [añcɔr] a hancur [andhə]

èlmona ilmunya

n tangga

banyak anjhu [añjhu] nganjhuv menjaga dan merawat

andhellânn andalan

anak kecil atau bayi

dhel-andheln sering dijadikan andalan

angka’ [aŋkaʔ] ngangka’v mengangkat

ngandhellaghiv mengandalkan

angkès [aŋkɛs] v angkis

andi’ [andiʔ] vi punya Kaula andi’ bur-leburan punya

orang

sedikit dengan sabar akhirnya terkumpul

andhel [andhǝl] n andal

duwa.’‘saya

orèng

menyabit rumput’ mengumpulkan sedikit-

maancor v menghancurkan and̩hâ

bicara;

dua

hal

yang

ngangkèsv mengangkis angko [aŋkɔ] a angkuh

menyenangkan’

angko’ [aŋkɔʔ] ngangko’v mengangkut

ngaandi’v mengambil (milik orang) sebagai

angkreng [aŋkrəŋ] a gagah perkasa

milik sendiri

angos [aŋɔs] a hangus

andi’ jhâlu mandhi tajhem‘punya susuh bertuah tajam’ memiliki kemampuan bela

maangos v menghanguskan antem [antəm] v hantam ngantem v menghantam

diri andus [andus]ngandusv menyeruduk

antèng [antɛŋ] n anting

angèn [aŋɛn] n angin

antos [antɔs] ngantosv (T) menunggu

angen [aŋǝn] v angan

tos-antosân v menunggu-nunggu

ngen-angen v angan-angan ngen-ngangenv mempertimbangkan

anyar [añar] a baru nganyarèvt memperbarui

v anggap v menganggap 2a setia

nyar-nganyarèv melakukan sesuatu yang

Maskèa ghun kèbân, adhâddhâ patè’ cè’

nganyarè kabin kebiasaan sebagian orang

nganggebbhâ bân cè’ èstona. ‘meskipun

Madura untuk memperbarui akad nikah

hanya binatang, adat anjing sangat setia

dengan mengulang akad nikah sebelumnya

anggheb

[aŋghǝp]

nganggheb

1

dan tulus’

tanpa memberi maskawin lagi

anggher [aŋghǝr] p asalkan

anynyong [aññɔŋ] a encer

angghit [aŋghit] ngangghitv menyusun angghu’ akanța

[aŋghuʔ]

tidak menjadi kebiasaan lingkungan sekitar

n pencabut bulu/rambut ta’ epencètperib‘seperti

angghu’

maanynyong v mengencerkan apèl [apɛl] n kepala kampung di Madura apel [apəl] n apel

pencabut bulu/rambut tidak ditekan’ mulut

apes [apǝs] n nasib yang buruk; sial Apessâ

yang selalu menganga untuk bicara; banyak

abâ’ tadâ’ se tao bilâ dâtengnga.‘tak ada

bicara

yang tahu kapan datang nasib buruk’

mara

angghu’

tadâ’

mècetperib‘seperti

pencabut bulu tidak ditekan’ mulut yang

apoy [apɔi] n api poy-ngapoyèv memanas-manasi

Halaman 5 dari 97

akadi’ apoy kalaras/kalarèperib‘seperti api

asatvi habis airnya (sungai, sawah, danau,

daun pisang kering/daun kelapa kering’

dsb.)

semangat yang menyala-nyala tetapi segera

maasat n menghabiskan air, menguras

padam dalam waktu sekejap

asèl [asɛl] n hasil  hasèl

mara apoy sekkemperib seperti api dalam

asma [asma] n (T) nama

sekam

assim [assɪm] n bersin

tadâ’ apoy ta’ akokosperib‘tak ada api tak

asta [asta] n(T) tangan

berasap’ rahasia yang disembunyikan pasti

ngastanèv memegang asto [astɔ] v,n kutuk

akan terkuak ara [ara] n arah

ngasto v mengutuk

ngara 1 adv mungkin 2 v membidik

astowan n kutukan

ngaraaghi v mengarahkan

ata’ [ataʔ] n atap

pangara n maksud; tujuan

aata’v beratap

pangara bâdâ, pangaro tadâ’‘maksud ada, tetapi

pengaruh

memiliki

keinginan

tidak

punya’

besar

tetapi

Orang tidak

sanggup mewujudkannya

ngata’èv memberi atap atè [atɛ] n hati tè-ngatèv hati-hati atè abulu‘hati berbulu’ bersifat pendengki

ara’ [araʔ] n arak (sejenis minuman keras)

ate kadungdung‘hrf hati kedondong’ hati

arapa [arapa] pron mengapa

orang yang berwatak buruk

arè [arɛ] n 1 matahari bâjâ mangkèn dung-

atè malan hati yang cepat sedih atau sabar;

odung arè‘saat sekarang matahari ditutup awan’ 2 hari arè Slasa: hari Selasa arè’ [arɛʔ] n (MB) arit; sabit; clurit ngarè’ vt menyabit areng [arəŋ] n arang arep [arǝp] ngarep v mengharap ngarepaghiv mengharapkan arebbhân n harapan pangarepn pengharapan rep-ngarepv mengharap-harap; sangat

sensitive

arghâ

kennèng

èberri’

atè

pas

nèddhâ’

cètakperib‘tak dapat diberi hati lalu mau menginjak kepala’ tidak tahu balas budi atèng [atɛŋ] ngatèngv mengangkat untuk memindahkan tèng-ngatèng

v

(sedang)

mengangkat

sesuatu ator

[atɔr]

ngatoraghi v

menyampaikan;

menghaturkan kaatorv dihaturkan

mengharap [arghɐ]

ta’

n harga

ngarghâiv 1 menghargai hak, pendapat dsb. 2 memasang harga arjhu, ngarjhu [arjhu] v menjolok arrèn [arrɛn] n pohon aren arta [arta] n harta artè [artɛ] n arti ngartèv mengerti

tor-ator n (hidangan, dsb) disuguhkan atau dihaturkan atos [atɔs] atosânn ratusan attas [attas] n atas ngattas/ngaattas agak ke atas awwâl [awwəl] awal, mula ngawwâliv memulai lebih dahulu ayo [ayo(h)] inj ayo

Halaman 6 dari 97

B bâ' [bɐʔ] n bentuk singkat dari abâ’

d̟â-mabâd̟âv mengada-ada

bâ’â [bəʔə] n banjir

kabâd̟âân n keadaan

bâ’âng [bɐʔɐŋ] a getir

mabâd̟âv mengadakan

bâ’na [bɐʔna] pron(R) pelesapan dari aba’na

bâd̟â angka-angkènaidm‘ada tata caranya’

yang menunjukkan persona kedua; kamu

segalanya teratur sesuai ketentuan

[bɐʔǝŋ] pron(R) pelesapan dari abâ’eng yang menunjukkan persona kedua;

bâd̟â eabâs, tadâ’ etegghu ‘ada dipandang,

kamu

dapat dipakai

bâ’eng

tiada ditonton’ memiliki sesuatu yang tidak

bâb [bɐp] n bab

ta’ kèra bâd̟â keccengnga idm ‘tak pernah

bâbâ [bɐbɐ] n bawah

ada pekatnya’ selalu habis tanpa sisa bâdbâdhân [bɐdbɐdhɐn] n tempat lewat

ngabâbâv agak ke bawah bâbi [bɐbi] n babi bâbi

edheddhel

nemmo ka

perib

ara’

‘babi

dicelupkan ke dalam arak’ perbuatan dosa bâbinè’ [bɐbinɛʔ] n perempuan; betina bunga-bunga

dalam

ritual

keluar

dari

masalah

mâddhâèv mewadahi bâdd̩hâk [bɐddhɐk] a terus terang dhâk-bâddhâghânadv

tertentu bâburughân [bɐburughɐn] n petuah; nasihat bâbutton wasit pertandingan ojung yang diperankan

jalan

abâdd̩hâv berwadah

bâbur [bɐbur] n irisan daun pandan sebagai

biasanya

menemukan

tempat

bâd̟dh ̩ â [bɐdɖhɐ] n wadah

yang berlipat-lipat

campuran

lewat’

bâdbâdhân‘menemukan

salah

satu

tokoh

ojhung

terus

terang

apa

adanya bâddhung [bɐddhuŋ] n sejenis kapak besar dhung-bâddhungan1 vi mengapak sesuatu 2 n kapak mainan

bâca [bɐca] mâcav membaca

mâdhdhungv

ca-mâcav membaca sesuatu (doa, dsb.)

kapak

can-bâcann bacaan

mâdhdhung

bâcca [bɐcca] a basah

memotong

menggunakan

to’ot‘mengapak

lutut’

berkesantunan; tahu tata krama

aca-bâccav berbasah-basah

bâgi [bɐgi] mâgiv membagi

mabâccav membasahi

abâgiv terbagi Bakto dapa’ roma, Saat

bâceng [bɐcǝŋ] a bau busuk/tidak enak saceng-bâcengnga

nemmo jhajhan se la abagi tello’. ‘Saat

acan

ghi’

èdhulitperib‘sebusuk-busuknya

terasi

sampai rumah Saat menemukan jajan yang telah terbagi tiga.’

masih dicuil’ pertolongan atau bantuan

agi-bâgiv 1 terbagi-bagi 2 membagi-bagi

terhadap

bâgiyân

saceng-bâcengnga buri’ ghi’ ècetto’/ ecalot

n1 bagian; hasil bagi; jatahsaparapat bagiyan ‘seperempat bagian’ 2 pembagian (matematika)Sitti ghellâ’ ajhâr bagiyân è sakolana. ‘Tadi siti belajar

kèyaperib‘sebusuk-busuknya

dubur

pembagian di sekolahnya.’ 3 penggalan dari

ditelusuk/diceboki juga’ seburuk-buruknya

bagian yang utuh E bâgiyân ceṭak sasat

dilakukan

keluarga meskipun

atau

kerabat

hubungan

pasti sedang

renggang

anak akan disayang dan dibela juga bâd̩â [bɐdɐ] v ada abad̟ai v menyediakan; meng-ada-kann

apolong bi’ tongarra epasang salèmpang. Di bagian kepala seberti menyatu dengan tali kekang dipasang selempang

Halaman 7 dari 97

kabâgiyânv kebagian

abâlesvi membalas

sabâgiyân n sebagian

bâlessânn balasan

bâi’ [bɐiʔ] n biji

les-bâlessânv saling membalas; berbalas-

abâi’ v berbiji bâjâ

balasan

n

[bɐjɐ]

saat;

waktu;

malem‘waktu malam’ bâjâng [bɐjɐŋ] n

bâjâ

saat

bâli [bɐli] v kembali abâlivi kembali

1

wayang

2

mabâliv mengembalikan li-bâliyânadv berkali-kali

bayangan/gambar abâjângvi terbayang Bulâ ta’ bisa tèdung

bâli’ [bɐliʔ] v balik

karna abâjâng raèna dhika. ‘Saya tak bisa

abâli’ v berbalik (tidur terlentang menjadi

tidur karena terbayang wajahmu.’

telungkup atau sebaliknya)

abâjângaghivi membayangkan

mabâli’ v membalikkan

jâng-bâjângann bayangan yang terbentuk

li’-bâli’na dâdâr‘berbaliknya daun kering’

karena cahaya

perubahan nasib

1bâjhâ

[bɐjhɐ] n baja

2bâjhâ

[bɐjhɐ] n(T) gigi

bâjhân

[bɐjhɐn]

bâlibis [b(ɐ)libis] n belibis bâlibis abâli ka rabâna ‘balibis kembali ke

n wajan; penggorengan

rawanya’ pulang kampung

bâjhi’ [bɐjhiʔ] a 1 benci 2 jijik

bâlijjhâ [bɐlijjhɐ] n pedagang yang menjual

jhi’-mabajhi’ v pura-pura benci bâjhit

[bɐ.jhit]

dagangannya

n makanan yang sejenis dodol

dengan

berkeliling

desa,

kampung, dsb

yang berbahab dasar ketan tanpa digiling

bâllu’ [bɐlluʔ] n delapan

dicampur gula dimasak pada santan yang

bâllung [bɐlluŋ] num delapan; perubahan bentuk bâllu’ karena menjadi inti frasa

mendidih. bâko’

[bɐkɔʔ]

a

mata

bengkak

karena

numeralia saat digabung dengan bentuk lain, misalnya bâllung polo ‘delapan puluh’.

menangis dsb.

bân [bɐn] p kalabân

bâkto [bɐktɔ] n waktu abâktov berwaktu; ada saatnya

bândhil [bɐndhil] n duri

abâktoèv memberi waktu

martabhât

bâlâkang [b(ɐ)lɐkaŋ] n punggung

bândhil‘ibarat

onak’

mau

meminta tidak mau memberi; pelit

bâlâng [bɐlɐŋ] n belalang

bângal [bɐŋal] a berani

lâng-bâlângann tempurung lutut

bângalann pemberani

mara

ngal-mabângalv pura-pura berani

lâng-bâlânganna

to’ot‘seperti

tempurung lutut’ orang yang tidak bisa

bângal

dipegang

menjual, berani membeli’ bisa menasihati

perkataanya

karena

selalu

berubah-ubah pendiriannya

dan

bâlânjhâ [blɐñjhɐ] n (uang) belanja

ajhuwâl, bisa

bângal

melaksanakan

mellè‘berani apa

yang

dinasihatkan

abâlânjhâ v berbelanja

bangal ka tonding tako’ ka tajhem ‘berani

mâlânjhâi v memberi belanja; membiayai

pada punggung pisau takut pada tajamnya’

hidup

sok

bâlâțțang [b(ə)lətʈaŋ] n yuyu; sejenis ketam

berani

dibelakang

lawan

ketika

berhadapan nyalinya menciut

yang hidup di air tawar

mon lo’ bângal acarok jhâ’ ngako orèng

martabhâtbâlâtt̝ang‘ibarat yuyu’ menekan

madhurèperib‘kalau tidak berani bercarok

bawahan

jangan mengaku orang Madura’ ungkapan

untuk

dipersembahkan

atasan bâles [bɐlǝs] mâlesv membalas

pada

untuk menegaskan jati diri orang Madura yang harus mampu membela harga diri

Halaman 8 dari 97

ngal-bangal mardâ ‘beraninya seperti bara api’ berbicara besar tetapi penakut bângatowa

n

[bɐŋǝtɔwa]

1

bârâmma [bərəmma] pron bagaimana; kata tanya yang menanyakan cara

orang

tua

ghârubhek dan diatasnya; pitarah 2 sesepuh bângbâng [bɐŋbɐŋ] n sayap

bârâmpa [bɐrɐmpa] pron berapa; kata tanya yang menanyakan jumlah bârâs [bɐrɐs] a 1 sehat 2 sembuh

abângbâng v memiliki sayap; bersayap

mabârâsv menyembuhkan

bângkang [bɐŋkaŋ] abângkang v telanjang

bâri’ [bəriʔ] adv kemarin

mângkangè v menelanjangi

bârikkèng [bɐrikkɛŋ] a pelit

tabângkang v tiba-tiba telanjang karena

bâringèn [briŋɛn] n beringin

tanpa sengaja pakaian terlepas

bârinto [bɐrintɔ] adv seperti ini/itu

bangku [baŋku] n bangku

bârna [bɐrna] a 1 warna 2 macam

bângon [bɐŋɔn] n bangun (datar; ruang, dsb);

abârna v berwarna

bentuk; rupa

mârnaè v mewarnai

abângonv berbentuk; memiliki bentuk

ana-bârna v 1 berwarna-warni 2 ber-

bangonanv bangunan

macam-macam (tingkah laku, dsb.)

banjir [bañjir] n banjir

bâruy [bɐruy] a basi

bânnè [bɐnnɛ] adv bukan

bâta’ [bɐtaʔ] mâta’ v mengangkat masakan

ne-banneana berlainan

dari tungku atau alat memasak

bânynya’ [bɐñ.ñaʔ] adv banyak Rasulillah

bâtek [bɐtǝk] n watak

ampon bânynya’ aparèng ajhârân-ajhârân bân tuntunan-tuntunan. ‘Rasulillah telah

abâtekv berwatak

banyak

berjauhan

memberi

ajaran-ajaran

dan

tuntunan-tuntunan.’

ajâmidm‘berwatak

abâtek

merasa

rindu,

ayam’

jika

tetapi

jika

berdekatan (selalu) bertengkar

kabânynya’ann kebanyakan

bâto [bəto] n batu

mabânynya’ vt memperbanyak Mabânynya’

abato v membatu; keras (kepala) seperti

ana’

batu

tojjhuna

akabin‘Memperbanyak

keturunan adalah tujuan menikah

mâto v melempar batu

nya’-bânnya’ana paling banyak

bâto tèpa’n batu bata

bapa’ [bapaʔ] n ayah; orang tua

bato karang v batu karang

bârâ [bɐrɐ] a bengkak

on-so’on bâtoperib secara harfiah ‘(seperti)

bârâ’ [bɐ.rɐʔ] n barat

menjunjung batu’ yang dimaksudkan untuk

ngabârâ’ agak ke barat ka

bârâ’

ta’

kacapo’,

pekerjaan ka

tèmor

ta’

kacapo’‘ke barat tak terkejar, ke timur tak terkejar’

karena

serakah

semua

yang

diinginkan tidak berhasil atau menemui kegagalan bârâghât [bɐrɐghɐt] n pembiayaan abârâghâdhiv membiayai bârâkay [bərəkay] n biawak martabhât bârâkay/mara tellorra bârâkay

berat

yang

dilakukan

menghasilkan tidak seberapa atau tidak seimbang

antara

perjuangan

dan

penghasilan bâto’ [bɐtɔʔ] n batuk abâto’v batuk tadâ’ bâto’ tadâ’ assim perib ‘tidak ada batuk tidak ada bersin’ orang yang tidak banyak

bicara

tetapi

sering

membuat

kejutan

‘ibarat biawak/seperti telur biawak (telurnya

bâtton [bɐttɔn] n pinggiran balai-balai atau

disukai, dagingnya tidak)’ suami istri yang

langgar panggung yang berupa bambu

berhubungan harmonis satu sama lain,

utuh, kayu aren, atau balok kayu

namun tidak harmonis dengan mertua

Halaman 9 dari 97

ta’

tao

bâttonna

pinggirnya

langghâr‘tidak

langgar’

mengibaratkan

orang

sarkasme yang

tahu untuk

tidak

tahu

berfisik lemah tetapi masih dibutuhkan pemikiran dan pengalamannya bellu’ [bǝlluʔ] n belut

aturan karena tidak pernah menjadi santri

bellu’

atau belajar agama

yang pandai menipu dengan cara halus

bâu [bɐu] n bau

orang

u-bâuânn bau-bauan

berbudi

baung [baʊŋ] n makhluk siluman berwujud gabungan harimau dahan, serigala, dan kera yang menurut kepercayaan muncul 40

bersayap’

orang

bellu’ abunto’ arè’‘belut berekor celurit’

abâuvi berbau

setelah

abângbâng‘belut

hari

sebelumnya

menjadi

jarangkong beccè’ [bǝccɛʔ] a baik abeccèanv(figuratif) melakukan hubungan haram atau diluar nikah

yang

semula

luhur,

bersifat

pemurah,

berubah menjadi sebaliknya ko-bengkon rumahan: kalambhi ko-bengko ‘pakaian rumahan’ berdhâ [bərdhɐ] v kekenyangan kaberdhâânn kekenyangan; terlalu banyak makan berka’ [bərkaʔ] v (ber)lari: Sapèna berka’ cè’

santa’eng.

cè’-beccè’ana paling baik

kencang’

ce’-mabecce’v 1 berpura-pura baik 2 vi

ka’-berka’an v berlari-lari

mabeccè’v memperbaiki beddâl [bǝddɐl] n hasil; keluaran

‘sapinya

lari

dengan

sangat

berrâ’ [bǝrrɐʔ] a berat maberrâ’ v

1

memberatkan

2

hamil;

mengandung

meddâl v 1 mengeluarkan hasil 2 tumbuh

râ’-berrâ’âna paling berat

(tanaman)

râ’-maberrâ’v berpura-pura berat

beddâlân n keluaran; hasil produksi dari

berrâ’

bedd̩hâ’ [bǝdɖhɐʔ] n bedak

hati,

bengko [bǝŋkɔ] n rumah

cè’-beccèa baik-baik; baik semua

(sedang) memperbaiki sesuatu

baik

dan penolong

jhuwângan‘berat

ke

atas’

terlalu

banyak beban daripada kemampuan

abedd̩hâ’v berbedak

râ’-berrâ’

medd̩hâ’èv membedaki

persahabatan yang terganjal oleh sifat satu

beddhâk [bǝddhɐk] v terkena (getah, kotoran,

abegghâv terendam; direndam [bəllɐs] a belas

bellâsânn belasan 2bellâs

gula’

atau kedua sahabat tersebut berri’ [bǝrriʔ] v beri

dsb) begghâ [bəgghɐ] megghâv merendam 1bellâs

ghulâ‘berat-berat

[bəllɐs] a baik; penyayang; welas

lâs-mabellâs v pura-pura baik

aberri’vi memberi merri’vt memberi aberri’

long-ellongan‘memberi

jalan keluar berrit [bǝrrit] n,a (tempat) keramat atau

bellât [bǝllət] n sembilu

angker

belli [bǝlli] vd beli

èkennèng

berritv

terkena

gangguan

mahluk

halus

mellè [mǝllɛ] vt membeli mellèaghiv membelikan le-mellè v membeli sesuatu lin-bellin n barang-barang yang dibeli belli’ [bǝlliʔ] n atap rumbia

jalan

tembus’ membantu orang dengan memberi

tulah dari

atau tempat

keramat atau angker berta [bǝrta] n berita; kabar: ngèding berta ‘mendengar kabar’ bessè [bǝssɛ] n besi konengn

belli’ potong jhâjhâluna‘atap rumbia patah

besse

bambu pengikatnya’ orang tua yang sudah

kekebalan

besi

kuning;

jimat

Halaman 10 dari 97

bettes [bǝttɛs] n betis

bhâkal [bhɐkal] 1 adv akan: Jhâ’ bong-

bhâbâng[bhɐbɐŋ] n bawang bâng-bhâbânga

(anak

kecil)

yang

ikut

mengerjakan suatu pekerjaan tetapi tidak diperhitungkan

n buah nangka yang

bhâbbhâl[bhɐbbhɐl]

masih sangat muda biasa dimakan dengan garam atau bumbu rujak lo’-tao

bhâbbhâl

‘tidak

tahu bhâbbhâl’

sombong. Sakabbhina manossa bhâkal matèa. Jangan terlalu sombong. Semua manusia akan mati 2 n tunangan abhakalanv bertunangan kal-bhâkaln acara pertunangan mabhâkalèvt menunangkan bhâko [bhɐkɔ] n tembakau bhâko

ètolong

ngantos

lemmessâ

orang yang masih belum pengalaman atau

‘tembakau diangkat menunggu lemasnya’

belum memiliki kecakapan

ada

bhâbhâr

[bhɐbhɐr]

v lahir

waktu

yang

[bhɐbhɐsan]

n peribahasa yang

bhâktè [bhɐktɛ] n bakti abhâktèv berbakti

keadaan,

ngabhâktèv membaktikan diri

atau

perilaku,

dengan

kalimat yang sering tidak lengkap tetapi tetap

pemakaiannya,

misalnya

nemmo

bhâlâ [bhɐlɐ] n kaum, golongan, kerabat abhâlâv berkerabat

pokolan ‘mendapat durian runtuh’, abujâi

bhâlâi [bhɐ.lɐ.i] n bencana; bala

saghârâ ‘menggarami laut’, dsb.

bhâlâkbhâk [bh(ɐ)lɐkbhɐk] n pasung mâlâkbhâk v memasung

bhâbhâtang [bhɐbhɐtaŋ] n bangkai Bhâbhâtang

ngajhâk

matè‘bangkai

bhâlik [bhɐlik] n belakang; sisi lain

mengajak mati’ kejahatan selalu melibatkan

abhâlik v berbalik

orang baik-baik

mâlikv membalik

bhâbur

[bhɐbur]

sebagai

n irisan daun pandan wangi

campuran

bunga

(untuk

ritual

tertentu)

bhâi

a bagus; baik adv saja: Mèlè sè mèra bhâi. Pilih

[bhɐghus]

[bhɐjɐŋ]

n

bentuk

singkat

dari

bhândheng [bhɐndhǝŋ] n ikan bandeng bhândheng kerrong

n perompak; jagoan pura-pura

rajin;

bersikap atau berbuat seolah-olah rajin membuat

merajinkan bhâji’ [bhɐjiʔ] n bayi

sabhâlânan

èpatadâ’

sèttong‘bandeng

rong-

setambak

dihabiskan kerung-kerung satu’ ulah satu

bhâjheng [bhɐjhǝŋ] a rajin jheng-mabhâjhengv

abhandhaiv memberi modal mândhâivmemodali

sembhâjâng (sembahyang) abhâjângvi bersembahyang mâjângagivt menyolati (jenasah)

mabhâjhengv

terlebih dahulu menyentuh bumi

abhândhâv bermodal

bhâjâ [bhɐjɐ] n 1 buaya 2 mata keranjang

bhâjhâk

terjungkal; jatuh terlentang dengan pantat

bhândhâ [bhɐndhɐ] n 1 modal 2 harta

bhâin [bhɐin] adv saja bhâi

[bhɐjhɐk]

abhâlingkangv

[ˋbhəliŋkaŋ]

bhân [bhɐn] p setiap sabbhân

yang merah saja.

bhâjâng

apèyara sapè kerrabhân rowa bârâghâddhâ larang. ‘sebaliknya memelihara sapi bhâlingkang

bhâdhân kaulâpron [T] saya [bhɐi]

tabhâligghâ p sebaliknyaTabhâligghâ kèya

karapan biayanya mahal’

bhâdhân [bhədhən] n badan bhâghus

harus

baik

mengandung kiasan untuk mengacu kepada sifat,

baik

ditunggu agar pekerjaan terlaksana dengan

abhâbhâraghi v melahirkan bhâbhâsan n

kalanya

jadi

rajin;

anggota keluarga dapat merusak nama seluruh anggota keluarga bhând̩hing tandingan:

n bannè

[bhɐnɖhiŋ]

Cekcek

bandingan;

bhândingnga

bârakay. ‘Cecak bukan tandingan biawak.’

Halaman 11 dari 97

abhândhingv berbanding

gembala’ musuh yang kuat kalah dengan

mândhingaghi v membandingkan

lawan yang lemah karena kecerdikan

bhânè [bhɐnɛ] n 1 umpan 2 peluru ketapel

bhânto [bhɐntɔ] v bantu

abhânè v 1 berpeluru Sèngko’ nyettép

abhânto v membantu

abhânè èker. ‘Saya mengetapel berpeluru

bhântoan n bantuan

kelereng.’ 2 berumpan

mânto v membantu

bhângka

v mati (kasar) [bhɐŋkalan] n

bhânyak [bhɐñak] n angsa

[bhɐŋka]

Bhângkalan

Bangkalan;

bhârânca

[bhɐrɐñca]

a

lancar

dan

bisa

kabupaten paling barat pulau Madura

berbicara dengan siapa saja; supel; mudah

Bhângkalan

bergaul

ta’

korang

wâ’-buwâ’ân

‘Bangkalan tidak kurang buah-buahan’ 1

bhârâng [bhɐrɐŋ] n barang; sesuatu

Negeri sendiri (bagi orang Madura) tetap

bhâreng [bhɐrəŋ] n teman abhâreng v berteman; bersama dengan

masih daerah

memiliki lain

kelebihan

2

Anjuran

dibandingkan untuk

pulang

kampung bhângsalan

mârengngè v menemani bhârenteng

[bhɐŋ.sa.lan]

n frasa pendek

mengandung permainan kata-kata untuk menyembunyikan sebenarnya

arti

ingin

maksud

dikatakan,

yang

misalnya

konyè’ ghunong ‘kunyit gunung’ adalah

giat;

bhâruma [bhǝruma/bhruma] n kolong tempat tidur bhâsa [bhɐsa] n bahasa bhâsa [bhəsa] a pecah mabhâsavt memecahkan

‘seketemunya apa adanya’, gumo’ dâdâ

sa-bhâsapecahan

buru’, dsb.

sangat

sungguh-sungguh

tanaman temmo maksudnya sanemmona ‘adalah soso maksudnya kasoso ‘terburu-

a

[bhɐrǝntǝŋ]

sa-bhâsana

pèrèng

pecahan piring bhâta [bhɐta] n batu bata

bhânta [bhənta] abhânta v 1 berbantahan; 2 membantah

bhâtang [bhɐtaŋ] n bangkai bhâtbhuru [bhɐtbhuru] n kelelawar

bhântal [bhəntal] n bantal

bhâțè [bhɐʈɛ] n untung (niaga);laba

abhântalvt memakai bantal; berbantal

bhâtèk [bhɐtɛk] n batik; motif kain

tal-bhantalann sakit pada leher setelah

abhâtèkv berbatik; bermotif

bangun tidur

bhâțok [bhɐʈɔk] n batok; tempurung kelapa

abhântal ombâ’, asapo’ angèn, apajung

bhâu [bhɐu] n bahu

langngè’‘berbantal

bhed̟dh ̟ il [bheɖɖhil] n bedil; senapan

angin’

ombak

menunjukkan

jiwa

berselimut bahari

orang

Madura

d̟hil-bhed̟dh ̟ ilann senapan mainan med̟dh ̟ ilvt menembak dengan bedil atau

abhântal syahâdât, asapo’ iman, apajung Islam‘berbantal syahadat, berselimut iman, berpayung

Islam’

keberagamaan termanifestasi

menunjukkan

orang dalam

Madura setiap

rasa

senapan bheddhuk [bhǝddhuk] 1 n beduk; jidor 2 v tiba waktu shalat (dhuhur)

yang

bhellâk [bhǝllɐk] a belang

kegiatan

bhelli [bhǝlli] vd sembelih

vi menyembelih untuk keperluan

sampai hal-hal terkecil

abelli

bhântal patèidm teman sehidup semati

tertentu

bhântèng [bhɐntɛŋ] mântèngv membanting bhântèng

[bhɐntɛŋ]

bhântèng

n banteng

matè

ngowan‘banteng

amoso mati

melli vt menyembelih bhelling [bhǝlliŋ] n beling; pecahan kaca

na’-kana’

melawan

anak

Halaman 12 dari 97

kadi’

bhelling

kaojhânan‘seperti

beling

terkena hujan’ tidak bisa dinasehati; keras

adhâ-bhidhâ v berbeda-beda bhighâl [bhighɐl] n rampok; perampok

kepala bhellu [bhǝllu] n anak kuda bhellu

noro’

asennèn

mighâl, abhighâlv merampok ‘anak

kuda

ikut

manggung’ anak kecil yang ikut bekerja [bhǝndǝm]

mendem

v

membenamkan; menanam kedalam tanah abhendemv membenamkan diri [bhǝndǝr]

mabhenderv

bhiluk [bhiluk] belok abiluk v berbelok milukv membelok

(biasanya untuk belajar) bhendem

bhender

midhâaghi v membedakan

bhinar [bhinar] a berseri-seri bhindhârâ [bhindhɐrɐ] n 1 calon kiai yang terdiri atas putra kiai atau mantan santri

a benar

yang telah mengabdi di masyarakat tapi

membenarkan;

menjadikan

benar

belum dianggap pantas untuk menjadi kiai oleh masyarakat

kabhenderrann 1 kebetulan 2 kebenaran der-bhenderadv

dengan

sebenarnya;

benar-benar bhennèng

mabhingongvi

membuat

a bening

bhirâng [bhirɐŋ] n parang atau golok

mentorv

[bhəntɔr]

bhiru

[bhiru]

a

membentur;

akalambhi

bhiru dâun hijau bhisan [bhisan] n besan

menabrak abhentoranv saling berbenturan

abhisanv berbesan

mentorraghiv membenturkan

bhisan

tor-mentorv membentur kesana-kemari

janda

n

[bhǝrkat]

makanan

Morsidi

biru:

bhiru.‘Morsidi berbaju biru.’

dan menonjol ke depan

bherkat

bingung;

membingungkan

[bhənnɛŋ]

bhennol [bhǝnnɔl]a tentang dahi yang lebar bhentor

bhingong [bhiŋɔŋ] v bingung

yang

makanan

dibagikan

pada

sakatèdungan‘besan dan

duda

yang

seranjang’

masing

masing

berkat;

memiliki keturunan melakukan pernikahan

pendoa

kemudian

dalam acara selamatan (tahlilan, rokat dsb.) bherrâs [bhǝrrɐs] n beras

menjadi

besan

karena

menjodohkan masing-masing anak mereka dari pernikahan sebelumnya.

bherrâs sè la dhâddhi tajhin ta’ abâli

bhludhru [bhludhru] n beludru

bherrâs polè ‘beras yang sudah jadi bubur

Bhu [bhu] n bentuk singkat dari ebhu

tak akan menjadi beras lagi’ serupa dengan

Bhu, pa’, bhâbhu’, ghuru, rato‘ibu, bapak,

peribahasa “Nasi telah menjadi bubur”.

sesepuh, guru, raja’ urutan ketaatan orang

bhersè

[bhǝrsɛ]

a bersih

Madura, yaitu kepada ibu,

asè-bhersè/sè-bhersèv bersih-bersih kabhersèann kebersihan

bhubu [bhubu] abhubuv memberikan buwuh

mersèèv membersihkan se-bherse bersih:

1

Jhâ’

atau bhubuwân

v bersih-bersih 2 terlalu sè-bhersè. ‘Jangan terlalu

bersih’

bhubuwânn

uang

atau

yang

yang harus dikembalikan dalam jumlah yang

bhibhik [bhibhik] n bebek

mengadakan hajatan; buwuh ‘bebek

melawan

belibis’ musuh yang tidak sebanding bhidha [bhidhɐ] n beda; selisih abhidhâ v berbeda

barang

disumbangkan pada tuan rumah hajatan

bhețțok [bhǝtʈok] n ikan bețok bhibhik amoso bâlibis

lalu bapak,

sesepuh, guru, dan terakhir pada raja

sama

saat

pemberi

sumbangan

bhuco [bhucɔ] n sudut, ujung (biasanya yang berbentuk kerucut) bhucor [bhucɔr] v bocor bhud̟hu [bhu.ɖhu] a bodoh

Halaman 13 dari 97

dhu-mabhudhuv pura-pura bodoh

bhuru kaluar dâri eddussâ‘baru keluar dari

kabhudhuwân n kebodohan

dosnya’ yang menunjukkan orang yang

mabhudhu v memperbodoh; membodohkan

belum

bhud̟hu èker ‘bodoh kelereng/tidak tahu bhuju’ [bhujuʔ] n1 buyut; kakek dari bapak 2

makam

sesepuh

atau

leluhur

Bhuk

n

panggilan

untuk

kakak

perempuan.  embhuk bhuk-embhughânv tuwann

memanggil

dengan

bhurungann borongan bhurus [bhurus] n anjing bhutbhut [bhutbhut] v mencabut bulu unggas

v

mutbhut

mencabut

bulu

untuk

dibersihkan

panggilan

(penghormatan)

kabhutoann kebutuhan

mabhullongv membolongi

mutoaghiv membutuhkan

long-bhullongan n bolongan

bhuțok [bhuʈɔk] n pupuk

bhulung [bhuluŋ] n pohon sagu

n bumi h bhundhu’ [b undhuʔ] v bungkus abhundhu’v berbungkus dhu’-bhundhu’n bungkusan mundhu’v membungkus bhunga [bhuŋa] a senang; bahagia anga-bhungav bersenang-senang mabhungavt membahagiakan;

bhuto [bhutɔ] v butuh; perlu abhutoaghiv membutuhkan

untuk orang yang telah menunaikan Haji bhullong [bhullɔŋ/bhulloŋ] v bolong

bhumè

kaku seperti barang masih baru.

yang disembelih untuk dibersihkan

panggilan embhuk bhuk

sehingga

bhuta [bhuta] n raksasa

kampung yang dikeramatkan [bhuk]

bergaul

bhurung [bhuruŋ] v borong (tentang kerja)

kelereng’ sangat bodoh ego

berpengalaman

muțokv memberi pupuk bhutol[bhutɔl] n botol

[bhumɛ]

abhutol v berbotol: abhutol mèra ‘berbotol merah’ bhutol [bhutol] v bocor bi’ [biʔ] prep dengan sin moso; kalabân biasa [biasa]a biasa abiasaaghiv membiasakan me-

nyenangkan

mabiasav membuat jadi biasa sa-biasa biasa-biasa

nga-mabhungav berpura-pura senang

bibir [bibir] n bibir

bhungka [bhuŋka] n 1 pohon; batang pohon 2

bibir

attas

bân

bibir

bâbâ

ghâmpang

pangkal

akebbi’‘bibir atas dan bibir bawah gampang

abhungka v berbatang: Moskèl rassasna

berkata’

bâdâ nyèor abhungka lebbi dâri sèttong.

menasihati gampang

‘Musykil rasanya ada pohon nyiur berbatang

bibir nolak, atè mellak‘bibir menolak, hati

lebih dari satu.’

rakus’

ka’-bhungka’an

[kaʔbhuŋkaʔan]

n

pepohonan bhungkel [bhuŋkɛl] n sisa penebangan di atas akar. bhungkos [bhuŋkɔs] n bungkus

sindiran

bahwa

pura-pura

menolak

hanya

meski

sebenarnya sangat ingin biddhâng [biddhɐŋ] n wedang abiddhâng

v1

mencelup

pada

membuat air

wedang

panas

2

untuk

membersihkan bulu

abhungkos v berbungkus

bid̟dh ̟ i’ [biɖɖhiʔ] v giring

mungkosv membungkus

mid̟̟d̟hi’ v menggiring

kos-bhungkosn bungkusan; pembungkus

kalau

bigghi’

[bigghiʔ]

n

kata

penggolong

bhunten [bhuntǝn] p(T) tidak

bermacam-macam benda tellorsatos bigghi’

bhurua baru

‘telur seratus buah’ bighi [bighi] n 1 isi (umbi-umbian) 2 biji

Halaman 14 dari 97

abighiv berisi

dibutuhkan orang lain 2 keadaan serba

bighilân [bighilɐn] n biji nangka sin manjhilân akantha

bighilân

è

pèrèng‘seperti

biji

tidak berkesesuaian bitta’ [bittaʔ] mitta’v membeber

nangka di piring’ orang yang tidak bisa

mitta’ buri’ è tengnga jhâlân ‘membeber

dipegang

pantat di tengah jalan’ membuka aib sendiri

perkataanya

karena

selalu

berubah-ubah pendiriannya bijjhân

[bijjhɐn]

di depan umum

n wijen

biyasa [biyasa] a biasa

bilâ [bilɐ] p bila; ketika; jika

abiyasaaghiv membiyasakan

[bilɐŋ] n hitungan; jumlah: tadâ’ bilângnga ‘tak terhitung’ bilis [bilIs] n semut bilu’ [biluʔ] a bengkok; menyimpang dari

kabiyasaann kebiyasaan

bilâng

sa-biyasa v biasa-biasa blatèr [blatɛr] n 1 orang yang ikut remo 2 jagoan ablatèrv menjadi blater

garis lurus mabilu’v membengkokkan

blèk [blɛk] n kaleng

binè [binɛ] n istri

colo’ blèk ‘mulut kaleng’ (anak kecil) mudah

abinèv beristri

menangis karena alasan kecil

mabinèè v mengawinkan anak laki-laki

blijjhâ

[blijjhə]

n

pedagang

kecil

yang

nè-binèann laki-laki yang gemar menikah

membeli barang (biasanya dari pasar atau

lebih dari sekali dengan poligami atau

langsung ke produsen) untuk dijual kembali

kawin cerai.

di tempat lain

binè’ [binɛʔ] n perempuan

bohong [bohoŋ] n singkong

mon binè’ matè arèmbi’, mon lakè’ matè

bubudhân [bubudhɐn] n muatan

acarok‘perempuan mati karena melahirkan,

buccol [buccɔl] muccolv melepaskan

laki-laki mati karena carok’sudah dianggap

buddhâk [buddhɐk]  beddhâk

biasa di Madura jika perempuan meninggal

budhu’ [budhuʔ] n nasi uduk

karena melahirkan dan laki-laki karena

budhun [budhun] n bisul

melakukan carok.

ètemmo budhun ‘ditemukan budhun’ kena

bintang [bintaŋ] n bintang

penyakit bisul

birâ [birɐ] n birah; sejenis talas yang bisa

mara budhun sè ghi’ ta’ teddhâs ‘seperti

alocasia

bisul yang belum pecah’ masalah yang

dimakan

setelah

direbus

dsb;

indica birjhi’

berlarut-larut [birjhiʔ]

v memisah-misah menjadi

tidak

terselesaikan

dan

terkatung-katung budi [budi] n belakang

bagian-bagian kecil mirjhi’vt memisah-misah menjadi bagian-

di-budiadv paling belakang/akhir

bagian kecil

di-budinaadv akhirnya

birnyè [birñɛ] a gampang menangis

kabudianv bergerak lebih kebelakang lagi

bitong [bitɔŋ] v hitung

makabudi v

membelakangkan;

bitongann hitungan

dahkan kebelakang

mitongv menghitung

sabudiana yang lebih belakang

tong-bitongan

1

v

melakukan

memin-

peng-

bud̟u [buɖu(h)] n tentang ikan menjadi busuk

hitungan; menghitung-hitung 2 n pelajaran

karena lama mati sehingga tidak dapat

berhitung

dimasak untuk dimakan

èbitong ghânep, èbirjhi’ ghânjhil ‘dihitung genap, diperinci ganjil’ 1 orang yang sangat

budu’ [budʊʔ] n 1 anak (biasanya untuk hewan)

budu’eng

ajam

anak

ayam

2

Halaman 15 dari 97

panggilan untuk anak untuk merendah saat mengacu pada anak sendiri

bulâng [bulɐŋ] molang v mengajar; mendidik (sebagai guru)

abudu’v beranak (hewan)

bullâ’ [bullɐʔ] v merasa panas karena terkena

mabudu’ v 1 memelihara supaya beranak-

api, bara, air panas dsb.

pinak 2 menggandakan dengan bunga atau

bulu [bulu] n bulu

rente: mabudu’ pesse ‘meminjamkan uang

abuluv berbulu

dengan bunga’

bulu kèjhâ’ [kɛ.jhɐʔ] n bulu mata

bugghik [bugghik] n punggung

bun-embunan [bunǝmbunan] n ubun-ubun

abugghikv berpunggung

bungkelang [bʊŋkelaŋ] n semacam akronim yang bentuk panjangnya Tabu’ kembung

bujâ [bujɐ] n garam abujâivi memberi garam; menggarami

tongkeng èlang ‘perut kembung pantat

abujâi aèng tasè’ secara harfiah berarti

hilang’ bayi yang berperut gendut sehingga

‘menggarami

menarik

air

laut’

maksudnya

melakukan pekerjaan yang sia-sia. ta’

kennèng

pèntaè

bujhel

dapat

n pusar 1

yang

tua yang bahagia akan kesehatan anaknya bentuk panjangnya mon la kembung pas

membuka:

molè

abukka’

‘kalau

sudah

kembung

bunglon [buŋlɔn] n rambutan

mukka’

bungo [buŋɔ] a ungu

bârâna‘membuka rahasia

papan

seseorang

tabir’ dengan

maksud dipergunjingkan

setelah

diberi

makan

seolah-olah

kepulangannya menunggu suguhan dahulu

bungso [buŋsɔ] a (anak) bungsu bunter

buko [bukɔ] n buku; ruas

(ke-

kenyangan) lalu pulang’ tamu yang pulang

kalambhi‘membuka baju’ 2 terbuka Labangnga abukka’.‘Pintunya terbuka’ ka’-bukka’anv saling terbuka membuka

kecil

bunglè [buŋlɛ] n semacam akronim yang

bukka’ [bukkaʔ] mukka’v membuka abukka’v

menjadi

merupakan ungkapan kebahagiaan orang

bujâna‘tidak

dimintai garamnya’ pelit; kikir [bujhǝl]

pantatnya

[buntǝr]

a

bentuk

bulat

seperti

lingkaran

bukot [bukɔt] n alat pelindung kepala yang

bunto’ [buntɔʔ] n ekor

dibuat dari anyaman daun kelapa kemudian

abunto’(an)v berekor

dibungkus karung goni, diikat dengan tali

burgu’ [burguʔ] n sejenis kerudung

sehingga membundar

buri’ [buriʔ] n anus; dubur

buku [buku] n buku

buru [buru] v 1 lari dari sesuatu Ayo, dhuli

mukuaghiv membukukan; menjadikan buku bulâ [bulɐ] pron(M) saya bulân [bulɐn] 1 n bulan 2 n kumpulan hari

buru. ‘ayo cepet lari’ 2 melarikan diri: Polana tako’ èokom matè, Mat Rai buru dèri penjara (Karena takut dihukum mati, Mat

dalam penanggalan yang terdiri atas 28, 29,

Rai melarikan diri dari penjara.) 3lepas

30,

maburuv melepaskan

atau

31hari

yang

membagi

tahun

burug [burug] v aburug mengajar; mendidika

menjadi 12 kènè’ ta’ korang bulânna‘kecil tidak kurang

morok [] mengajar atau mendidik (ngaji

bulannya’

dsb)

orang

yang

kelihatan

lemah

tetapi mampu mengatasi masalah yang

burung [buruŋ] v gagal; tidak jadi

besar bersinonim dengan kecil-kecil cabe

buta [buta] a buta mabutav acuh, tidak mau melihat

rawit mara

bulân

pornama

‘seperti

purnama’ wajah yang berseri-seri

bulan

ta-mabutav pura-pura buta butèr [butɛr] n 1butir 2 butir (nasi)

Halaman 16 dari 97

abutèranv

membiarkan

butir-butirnasi

buwâ kaalèngan dâun‘buah terhalang daun’

terbuang tanpa dimakan saat makan aburu

membantu kepentingan orang lain, tetapi

butèr, adhina tompeng‘mengejar butir nasi,

dia sendiri tidak mendapat apa-apa

meninggalkan tumpeng’

karena serakah

buwâng [buwɐŋ] v buang

mengambil yang kecil sedang yang besar

buwângann buangan

yang dimiliki hilang karenanya

muwângv membuang

buto [butɔ] a utuh mabutov membuat utuh kembali buwâ [buwɐ] n buah

tabuwang v terbuang (tanpa sengaja) wang-buwangnga n pembuangan buwi [buwi] a bisu

abuwâv berbuah

mabuwi v

wa’-buwaann buah-buahan

membisu

acuh,

tidak

mau

berbicara;

wi-mabuwiv pura-pura bisu; bersikap atau bertindak seolah-olah bisu

Halaman 17 dari 97

C cabbhi [cabbhi] n cabai

calèpèr

cabbhi lètè’ cabe rawit nè’-kènè’

a

[calɛpɛr]

tak

henti-henti

berkomentar dan selalu berbicara

cabbhi lètè’ peribahasa yang

bersinonim ‘dengan kecil-kecil cabe rawit’ cabbhur [cabbhur] v cebur

calmot [calmɔt] a coreng-moreng calo’ [calɔʔ] n cakkong yang perutnya agak dilebarkan

acabbhurvi menceburkan diri

calo’ kodhi’ calo’ yang pelebaran perutnya

nyabbhurvt menceburkan

sangat

tacabbhurvi tercebur

sangat sesuai untuk mengupas kelapa dari

cabhul

[cabhul]

n orang yang sangat pendek;

mencolok

sehingga

membundar,

tempurungnya cambur [cambur] a serupa dengan yang lain

cebol mara

cabhul

è

jhurâng

ajhângoa

sehingga sulit dibedakan

langngè’‘seperti cebol di jurang hendak

bur-macambur v bergabung untuk menyatu

menggapai langit’ orang yang berkeinginan

dengan suatu kelompok atau golongan

sangat tinggi sehingga tidak mungkin bisa tercapai

kurang tepat ramuannya (makanan)

caca [caca] n perkataan

campor

acaca duwâ’‘berkata dua’ sama dengan cacat [cacat] n cacat; cela; aib

1cangcang

nyaccavi mencincang

pemberian,

kotor cacèng [cacɛŋ] n cacing

[caŋcaŋ] n siput yang hidup di

pohon

nglodu’â

hendak

nyangcangv

[caŋcaŋ]

pada patok atau batang pohon 2cangcang

komèrè‘seperti

menelan

kamiri’

menginginkan sesuatu yang tidak mungkin cakang [cakaŋ] a cekatan runcing dan membengkok

[caŋghik]

acangghikv

cekcok;

bercekcok cangka [caŋka] n cabang cangkaro’

[cǝŋkarɔʔ]

n kerak nasi yang

digoreng

calaka’ [calakaʔ] n bencana; kecelakaan acalaṭaghânv

cangghik

acangkav bercabang

cakkong [cakkɔŋ] n parang yang ujungnya

[claʈak]

lemparan,

menambatkan hewan ternak, perahu, dsb

cacemmer [cacǝmmǝr] n air pelimbahan; air

calaṭak

menerima

barang jatuh dsb.

cacca [cacca] v cincang

cacing

bercampur atau

nyacat v mencela

cacèng

acamporv

[campɔr/campor]

candhâk [candhɐk] nyandhâkv menangkap

lidah bercabang atau munafik

mara

camplang [camplaŋ] a hambar/aneh kerena

berserakan

cangkèm [caŋkɛm] n dagu cangkèr [caŋkɛr] n cangkir

tidak teratur

cangnga’ [caŋŋaʔ] acangnga’v membantah

nyalațak v menyerak

cantͅèng [canʈɛŋ] n gayung

calațțong [calaʈʈɔŋ] n kotoran hewan besar (sapi, kerbau, kuda, gajah, dsb.) calè [calɛ] n cela nyalè v mencela lè-calèan v saling mencela

capcap [capcap] n tetes; bunyi tetesan air acapcabhânvi menetes nyapcapvi menetes capèng [capɛŋ] n caping acapènganvi bercaping

lè-calè bellât ‘cela-cela sembilu’ sesuatu

capo’ [capɔʔ] nyapo’v melampaui; menyusul

yang dicela tetapi dipakai juga

carakan [carakan] n abjad/huruf jawa

Halaman 18 dari 97

carèk [carɛk] n carik; sekretaris desa

berbentuk hewan spt ayam dsb dengan

carèkkèng [carɛkkɛŋ] a pelit

lubang kecil memanjang di bagian atas

caremmet [carəmmət] a sangat benci

cella [cəlla] n cela; aib

carèta [carɛta] n cerita

nyella v menghina; mencela

acarètav bercerita

celleng [cǝllǝŋ] a hitam

nyarètaaghiv menceritakan

macellengv menghitamkan

nyarètaèmenceritakan

ngacellengv menghitam

carobhu [carɔbhu] a ceroboh; sembarangan carok [carɔk] n perkelahian antar laki-laki

celleng modhus sangat hitam cellep [cəlləp] a dingin (tentang makanan;

secara berhadapan dengan menggunakan

perasan, dsb)

senjata (terutama celurit) didasari perasaan

macellep v mendinginkan

terhina atau dendam.

lep-cellep adv dalam keadaan dingin: Lep-

acarokvi melakukan carok. Klèbun Jhâddih

cellep kadi’ riya èntarra kamma? ‘Dalam

acarok kalabân klèbun Tana Mèra. ‘Kepala desa

Jaddih

melakukan

carok

dengan

kepala desa Tanah Merah’.

dalam kubangan lumpur dsb)

Mon lo’ bângal acarok, jhâ’ ngako orèng Madhurâ‘Kalau

tidak

carok,

jangan

mengaku

Orang

Madura

kehormatan

berani

harus

an

melakukan

orang berani

harga

Madura’ membela

diri

sekaligus

n

lapisan

[c(a)rɔmpɛŋ]

tacelletv terbenam; terperosok (ban) cello’ [cǝllɔʔ] v ciduk nyello’v menciduk lo’-cello’ n alat untuk menciduk; gayung cellot [cǝllɔt] n 1 lumpur 2 tanah liat cèlo’ [cɛlɔʔ] a asam; kecut

menghindari perasaan malo carompèng

keadaan dingin seperti ini mau ke mana?’ cellet [cǝllǝt] nyelletaghiv membenamkan (ke

cèmeng [cɛmǝng] acèmengv tidak bisa diam

pembungkus bambu muda yang dipenuhi

cèmot [cɛmɔt] a jauh sekali (tak terkejar)

miang

cempaka [cǝmpaka] n cempaka

cațak [caʈak] n (potongan) ranting yang

Cèna [cɛna] n (orang, bahasa) Cina

bercabang dua

Cèna èjhuwâli jhârum ‘Cina dijuali jarum’

acathak v bercabang

melakukan pekerjaan sia-sia

cațoț [caʈɔʈ] n catut; alat pencabut paku nyațoț v bekerja menggunakan catut

cèndhul [cɛndhul] n (es) cendol cèngcèng [cɛŋcɛŋ] v singsing; menggulung

cè’ [cɛʔ] adv sangat

atau menarik ke atas lengan baju, rok,

cèccè [cɛccɛ] v menumbuk dengan benda

sarung

dsb

untuk

memudahkan

tumpul benda-benda basah seperti daun

bekerja.

dsb

Nyèngcèng v menyingsigkan

nyèccè v menumbuk

dalam

cèngè [cɛŋɛ] n sambal

cekcek [cǝkcǝk] n cicak

cengkal [cǝŋkal] a membandel

cèkèl [cɛkɛl] n mata kaki

cengkèr [cǝŋkɛr] n cengkir; kelapa yang

cekka’ [cəkkaʔ] v melekat Sè cekka’ coma

congor bi’ talè laènna sè ngalèlèt bhâdhânna. Yang melekat cuma tali kekang (sapi)

dengan

tali

lainnya

yang

melilit

badannya. cèlèng [cɛlɛŋ] n babi rusa; celeng cèlèngan n 1 tabungan; 2 tabung yang dipakai untuk bemnyimpan uang biasanya

masih muda; mumbang cèngkol [cɛŋkɔl] n siku; sikut nyèngkolv menyikut kol-cèngkolanv saling sikut cèntong [cɛntɔŋ] n centong nyentong v menyenduk dengan centong ceppet [cəppət] a cepat; lekas maceppetv mempercepat

Halaman 19 dari 97

pet-ceppet a terlalu cepat Jhâ’ pet-ceppet. ‘jangan terlalu cepat’

cocot [cɔcɔt] n moncong; mulut yg panjang atau memanjang (spt mulut anjing atau

cepplo’an [cǝpplɔan] n pemilihan kepala desa

babi)

cèrè [cɛrɛ] n cela; aib

codhut [cɔdhut] n sejenis kelelawar

cèrèt [cɛrɛt] n poci; teko; cerek

cokka [cɔkka] n cuka

cerrè’ [cǝrrɛʔ] a pelit

coko’ [cɔkɔʔ/cokoʔ] n sejenis kerudung yang

cerrèng [cǝrrɛŋ] n jerit

menutupi

acerrèngvi menjerit rèng-cerrèngan

menjerit

main-main

berkali-kali dan mengganggu

nyokobhiv mencukupi

ajhuluaghi cètagghâ, bilâ ètegghu’ bunto’na pas alè’-palè’‘menjulurkan kepalanya, kalau ekornya

alasan

bergeliat

diri’mudah

ditagih

berkelit

untuk

acoko’ v berkerudung

cokop [cɔkɔp] a cukup

cèţakbâto keras kepala/kepala batu

ketika

ditambah

karena sifat dan perangai yang buruk

acèţakv berkepala

melepaskan

biasanya

ako’-coko’ tae‘berkerudung tahi’ terkenal

cèţak [cɛʈak] n kepala

dipegang

rambut,

kerudung dibagian luar

mencoba

nyokopaghi v menyukupkan colo’ [cɔ.lɔʔ] n mulut acolo’vi (kas) menyangkal tuduhan yang

berjanji

namun

sudah terbukti.

dengan

banyak

kacolo’an

ketidak

dengan menyampaikan kepada orang lain

menutupi

sanggupannya menepati janji

suka

memperbesar

masalah

sesuatu yang sepele

cèțè [cɛʈɛ] n periuk

acolo’ songai‘bermulut sungai’ rakus

cetto’ [ceʈʈɔʔ] nyetto’v mencungkil

colo’ bâbâ bahasa kiasan untuk kemaluan

ciya [ciya] a 1 dingin 2 hambar (tentang rasa

perempuan

makanan dan minuman)

colo’ bâlijjhâ‘mulut penjual keliling’ suka

ciyom [ciyɔm] cium

berbohong

nyiyomvt mencium

dan

membesar-besarkan

sesuatu mengenai dirinya

cobbâ [cɔbbɐ] a bolong atau lalai (untuk

colo’

ebblèk‘mulut

kaleng’

gampang

ibadah yang dilakukan secara rutin spt

menangis; birnyè

salat, puasa, dsb)

colo’ morbhur‘mulut bercuap’ orang yang

cobbhu’ [cɔbbhʊʔ] n perkakas dari anyaman bambu yang

digunakan untuk

mencuci

beras cobhâ

[cɔbhɐ]

perkataanya suka mencela dan menjelekjelekkan

orang

lain

yang

belum

jelas

kebenarannya

n cobaan

coma [cɔma] p cuma

nyobhâ v memberi cobaan

comantaka [cɔmantaka] n cara bicara yang

cobik [cɔbik] n cobek; cowek

lancang dan bukan pada tempatnya

cocco’ [cɔccɔʔ] n paruh

combel [cɔmbəl] v cubit

nyocco’v mematuk

nyombel v mencubit

coco [cɔcɔ] v menusuk (dengan senjata dsb) nyoco v menusuk

compo’ [cɔmpɔʔ] n(T) rumah

cocok [cɔcɔk] v sesuai

congar [cɔŋar] n tali kekang pada sapi,

cocor [cɔcɔr] n paruh

kerbau yang dimasukkan melalui hidung;

acocorv berparuh acocor/cor-cocor

comettè [cɔməttɛ] n cemeti; cambuk

keluan tongar bunto’idm

berbaris

teratur ke belakang menghadap satu arah

congor [cɔŋɔr] n tali kekang pada sapi dan kerbautongar conto [cɔntɔ] n contoh

Halaman 20 dari 97

nyontoaghiv mencontohkan copa [cɔpa] n ludah

tidak bisa dijilat kembali’ janji yang sudah terlanjur diucapkan harus ditepati

acopav meludah

copè’ [cɔpɛʔ] a sempit

nyopaèv meludahi

copet [cɔpǝt] a sempit

copa sè ella ghâgghâr ka tana ta’ èkennèng

corok [cɔrɔk] tacorok rugi dan harus nomboki

jhilât polè‘ludah yang sudah jatuh ke tanah

corpot [cɔrpɔt] a pembohong besar; tukang bual

Halaman 21 dari 97

D dâ’ [dɐʔ] p ke

dârâ èlongan v mimisan

d̟â’iyâ [dɐʔiyɐ] p begitu

âkadârâ èkadhâghing mendarah mendaging

dâdâ [dɐdɐ] n dada

d̟ârd̟âr [ɖɐrɖɐr] v membuka lebar-lebar

adâdâv berdada

dâri [dɐri] p dari

dâdâ ghulâ bâlâkang mèmbhâperib‘dada

dâteng [dɐtǝŋ] v datang

gula, punggung mimba’ baik di muka

adâtengnganv berdatangan

(umum),

adâtengngèv mendatangi

namun

di

belakang

tampak

kadâtenganv kedatangan; didatangi

keburukannya d̟âd̟âp[ɖɐɖɐp]a silau

madâtengv mendatangkan

d̟âp-d̟âd̟âbhân n kesulitan melihat karena

padâtengnga a cara datangnya

silau

teng-dâtengv

d̟âd̟âr [ɖɐɖɐr] n daun kering

tiba-tiba: Teng-dateng ngamok, ta’ etemmo marghana. Tiba-tiba

dâdu [dɐ.du] n dadu

mengamuk tak jelas sebabnya.

adâduvi melakukan perjudian dadu

dâun [dɐun] n daun

dâi [dɐi] n dahi

adâunv berdaun

dâjâ [dɐ.jɐ] n utara

un-dâunann dedaunan

makadâjâ

v menjalankan, mengarahkan,

menghadapkan, dsb ke utara ngadâjâv agak ke utara nèyat

menyebabkan

mnghalalkan

d̩hâ’âr [dhɐʔɐr] v (T) makan adhâ’ârv (T) makan dhâbâ’ [dhɐ.bɐʔ] n berudu; anak katak

dangdang [daŋdaŋ] v dandang (alat dapur) dângdâng [dɐŋdɐŋ] n burung gagak semangka’

dengan

tidak

melakukan

atau

nga’-ènga’

dhâbâ’‘ingat-ingat

berudu’

lupa-lupa ingat

mara dângdâng nyocco’ samangka ‘seperti pekerjaan

adeppaèv mengukur dengan depa

dhâ’ârânn (T) makanan

berbagai cara dânga [dəŋa] adangav mendongak

mematuk

bâringèn

deppa [dǝppa] n depa

ngèco’‘tamak/serakah bibit niat mencuri’

gagak

dâunna

sedikit demi sedikit

bhibbhiddhâ

serakah

ka

‘berlindung pada daun beringin’ mengaku

dâkka [dɐkka] a tamak; loba; serakah Dâkka

lèng-ngalèng

kurang

sungguh sungguh dântè’ [dɐntɛʔ] v tunggu

d̩hâbu [ɖhɐbu] n (T) kata ad̩habu v berkata d̩habuann perkataan dhâbu’ [dhɐbu’] v cabut nâbu’ v mencabut

adântè’v menunggu

bu’-dhâbu’

(lo’) kadântèn v (tidak) sabar menunggu

mencabut (rumput, uban, dsb)

d̩âpa' [dɐpaʔ] v sampai, tiba

v

(melakukan

pekerjaan)

d̩hâd̩d̩hâ’ [ɖhɐɖɖhɐʔ] n pohon dadap

madâpa'v1 menyampaikan (pesan, titipan

d̩hâdd̩hâ’

dsb.) 2 mengantar sampai tempat tujuan

pagghun dhâddhâ’ kèya‘sekalipun dicat,

d̩âpor [dapɔr] n dapur por-d̟âporv mengerjakan pekerjaan yang berhubungan dengan dapur dârâ [dɐrɐ] n darah adârâv berdarah

sanajjhân

èeccèddhâ

ghi’

dadap masih tetap dadap juga’ kenyataan yang

ditutup-tutupi

lama-lama

akan

ketahuan juga dhâddhi [dhɐddhi] 1 vi menjadi Moga dhaddhi

samporna. ‘semoga menjadi sempurna’2 p

Halaman 22 dari 97

Dhâddhi, mon èbitong sataon sakalèyan kalè bârâghât jiya bârâmpa? ‘jadi

jadi

baik

selalu

keluar

dari

permasalahan

dengan baik.

kalau dihitung setahun sekali dikali biaya

dhâlem [dhɐlǝm] n (T) rumah; kediaman

tersebut berapa’

dhâlika [dh(ɐ)lika] n geladak tempat tidur

adhâddhiagi vi menjadikan

nâlikaèv memberi atau membuat geladak

dhin-dhâddhinn hantu orang yang sudah

tempat tidur

meninggal dengan wajah asli orang yang meninggal tersebut, biasanya datang tiba-

dhâlko’ [dhɐlkɔʔ] n burung bangau; burung kuntul

tiba dalam waktu sekejap; jadi-jadian

dhâlmos [dhɐlmɔs] a (sangat) malas bekerja

kadhâddhiânn kejadian

d̟hâlpok [ɖɐlpɔk] a tua (kasar)

madhâddhi v menjadikan

dhâlubâng [dhɐlubɐŋ] n kertas

d̟hâd̟hâ [ɖhɐɖhɐ] a (ikan, ungags, dsb) mudah

adhâmaranv memakai lampu

sakit, mati dsb. dhâdhâk

[dhɐdhɐk]

dhâmar [dhɐmar] n lampu; pelita

kadhadhak adv mendadak;

d̩hâmmang

[ɖhɐmmaŋ]

1

terburu-buru

mendingan

dhâk-dhâdhâk adv secara mendadak

d̩hâmmangana lebih ringan

adv sampai: Coma karna adantè’ pèssè saèbu ropèa dhâghâ ta’ abhâjâng. ‘Hanya karena menunggu uang

mad̩hâmmangv meringankan

dhâghâ

[dhɐghɐ]

seribu rupiah lagi sampai tidak shalat.’

a

ringan

2

mang-d̩hammangana paling ringan mang-d̩hâmmanga ringan-ringan; rata-rata ringan

dhâghâng [dhɐghɐŋ] n pedagang

dhândhân [dhɐndhɐn] adhândhânv berdandan

adhâghângv berdagang

dhândhânann dandanan

dhâghângann (barang) dagangan

nândhânèv mendandani

èkadhâghângv dijadikan barang dagangan

d̟hângkas [dhɐŋkas] a dangkal

dhâghâng tona adhu’um bhâtè‘pedagang

d̟hângkè’ [ɖhɐŋkɛʔ] a dempet

rugi membagi-bagi untung’ orang yang

dhâpa’, pa’-dhâpa’an [paʔ.dhɐpaan] n tapak

melakukan sesuatu yang tidak wajar untuk

kaki

memamerkan kelebihan yang tidak dimiliki

dhârâka [dhɐrɐka] a durhaka

sè adhâgâng, adhâghing‘yang berdagang,

d̝hârd̝hâr

berdaging’ yang berusaha (berdagang) akan

[ɖhɐrɖhɐr]

nârd̝hâr

v mengetuk

pintu dengan keras; menggedor dhâris [dhɐris] n burung hantu

berhasil dan hidup nyaman (berdaging) dhâghing [dhɐghiŋ] n daging

dhâurân [dhɐ.u.rɐn] n kayu untuk pikulan

adhâghingv berdaging; gemuk

uang biasanya dibuat dari bambu dan

dhâghing budhuk n penyakit kusta

bersifat lentur

d̝hâkd̝hâk

[ɖhɐkɖhɐk]

nâkd̝hâk v mengetuk

pintu dengan keras; menggedor

untuk dicampur dengan sedikit saos, kecap

adv seketika itu juga dhâlâ adv dhâghâ dhalang [dhələŋ] n dalang dhâkkala

[dhɐkkala]

dsb. sebelum dimakan neddhelv melakukan deddhel

[dhɐlɐ]

dhellek [dhəllək] n ikan gabus besar biasanya

adhâlângv mendalang dhâlâng kerobohan

èkarobbhui

dheddhel [dhǝddhǝl] v mencelupkan makanan

seukuran betis atau paha orang dewasa pangghung‘Dalang

panggung.’

Pemimpin

yang

dhemmel [dhəmməl] a belum kering benar (tt pakaian); lembab

celaka karena ulah sendiri.

dhibâsa [dhibɐsa] a dewasa

tadâ’ dhâlâng kakorangan lakon‘Tak ada

dhibi’ [dhibiʔ] 1 n diri; ego 2 pron sendiri

dalang kehabisan cerita.’ Pemimpin yang

kadhibi’adv sendirian

Halaman 23 dari 97

ngadhibiiv mau menang sendiri d̩hidd̩hi’

adhungèngv mendongeng

adj sedikit

[ɖhidɖhiʔ]

dhungngèng [dhuŋŋɛŋ] n dongeng

dhika [dhika] pron(M) kamu; anda

adhungngèngv mendongeng

dhimèn [dhimɛn] n dahulu: Maos dhimèn

dâlem atèna. ‘Baca dulu dalam hati.’ d̟himpa [ɖhimpa] a lumpuh 1dhina [dhina] n hari: dhina Kemmès‘hari

[dhuŋkaŋ]

adhungkang

membungkukkan

(buri’)

badan

menunggingkan

untuk

pantat

biasanya

berkonotasi penghinaan, melangkahi, dsb dhunynya [dhuñña] n1 dunia 2 harta:ta’ andi’

Kamis’ 2dhina

dhungkang

dhunynya tidak punya harta; miskin3 alam

[dhina] bd, inj biar

adhina v menyisakan dhinèng

p

[dhinɛŋ]

fana, yaitu alam sebelum akhirat adapun,

mengenai,

dhupa [dhupa] n dupa

tentang hal d̩hingd̩hing [ɖhiŋɖhiŋ] n daging dhipplak

adhunnynyav berharta

[dhipplak]

adhupaèv memberi (membakar) dupa

a pincang

nupae v memberi (membakar) dupa

dhisan desa

padhupaan

dhlânang [dhlɐnaŋ] n gagang (pedang, pisau,

pedupaan

n

tempat

membakar

dupa;

dhurin [dhurin] n durian

dsb) adhlânangv

memiliki

bergagang

(dari):

gagang

atau

adhlânang

kaju

‘bergagang kayu’ dhrâjhât

sa-dhusae hanya menyebabkan berdosa saja

dhlubâng [dhlubɐŋ] n kertas [dhrɐjhɐt]

dhusa [dhusa] n dosa

d̟huson

n derajat

[dhusɔn]

a

mudah

marah

atau

tersinggung

dhu’um [dhuʔum] v membagi

dhuwâ [dhuwə] n doa

adhu’umv berbagi

adhuwâv berdoa

adhu’umanv berbagi (kebahagiaan, harta,

adhuwâaghiv mendoakan

dsb.) dengan orang lain

nuwâiv mendoai; berdoa untuk atau pada

nu’umv membagi

nuwâaghiv mendoakan

dhuddhing [dhuddhiŋ] nuddhing v menunjuk d̩hukon

[ɖhukɔn]

ad̩hukonv

n dukun

atamba,

bertambah,

menggunakan

pertolongan

bherkaddhâ

makanan

korang‘doa

berkatnya

kurang’

tugas bertambah upah tetap atau berkurang dhuwâ’ [dhuwəʔ] n

dukun nukonèv bekerja sebagai dukun dhulâng

dhuwâ

[dhulɐŋ]

dhuwâ’ bato pohon atau buah jamblang

nulângv menyuapi

dhuwâ’ butèr pohon atau buah salam

adhulângv menyuapi

dibâsa [dibɐsa] a dewasa

lâng-dhulâng(an)v saling menyuapi

dimma [dimma] pron dimana

dhuli [dhuli] adv segeraTa’ tako’ matè, sapè

dhuli nyalèp. ‘tidak takut mati, sapi segera menyusul/menyalip’

man-dimman (dari) mana-mana dinna’ [dinnaʔ] pron/adv disini; penunjuk dekat

dhulit [dhulIt] nulit 1 v mencuil 2 mencolek,

diyâ [diyɐ] adv di sini dokar [dokar] n dokar

menowel lit-dhulidhânv

1

saling

mencolek

atau

adokar v naik dokar

menowel 2 menowel atau mencolek dengan

du [du] num dua; singkatan dari duwa’ yang

usil Jhâ’ lit-dulidhân, bânnè pettès. Jangan

menjadi inti frasa numeralia seperti du polo

colak-colek, bukan petis.

‘dua puluh’

dhungèng

[dhuŋɛŋ]

n dongeng

du’u [duʔ.u] a bodoh

Halaman 24 dari 97

duccol [duccɔl] v lepas

madumpav menumpahkan

aduccolv melepas (pakaian dsb.)

durdur [durdur] a lembut karena terlalu

nuccolèv melepaskan dugghâ

[dugghɐ]

v

masak atau karena jatuh (ttg buah-buahan) sampai;

terjangkau;

tergapai dumalem [dumalǝm] adv dua hari yang akan

duri [duri] n duri aduriv berduri aduri

pandân/martabhât

durina

datang

pandân‘berduri pandan/ibarat duri pandan’

kadumalemmaadv dua hari yang lalu

mau meminta tidak mau memberi; pelit

dumpa [dumpa] v tumpah

duwâ’ [duwɐʔ] n dua

Halaman 25 dari 97

E è [ɛ] p di

menghilang.’ 2 vt menghilangkan Ustadz

ebbal [əbbal] n bola

adhabu jha’ bato bisa maelang najis.

ebbis [ǝbbis] n bis; bus

ngèlangngaghi

èbhu [ɛbhu] n ibu

bato bisa ngelangngaghi najis.

èbir [ɛbir] a sifat pamer

Èlang tamparra ghi’ karè tembânav ‘hilang

èbo’ [ɛboʔ]n ibu èbhu

tamparnya, masih ada timbanya’ hilang

èbu [ɛbu] ribu

segala

èbuann ribuan

keuntungan

hanya

tersisa

ellap [əllap] n lap; penyeka

ngeccètv mengecat

ngellap v mengelap

eddus [ǝddʊs] n karton pembungkus barang

ellong [ǝllɔŋ] long-ellongann jalan tembus èlmo [ɛlmɔ] n ilmu

produksi; dus

n ijin

aèlmov berilmu; pandai

ngèdhinèv mengijinkan

mara

èding [ɛ.diŋ] dengar

èlmona

tagghuk‘seperti

ilmu

menabrak’ orang yang mau enaknya sendiri

ngèdingvt mendengar

tanpa memikirkan kesusahan orang lain

ngedingngaghiv mendengarkan

èlong [ɛlɔŋ] n hidung

ngèding sakopèngan‘mendengar sekuping’

ta’

mendengar selintas

lesengnga‘tidak

egghung [ǝgguŋ] n gong to’-koto’

dan

Tello’

ella [ǝlla] adv sudah

aeccètv bercat

èdhi

menghilangkan

modalanya

eccèt [ǝccɛt] n cat

[ɛdhi]

vt

amonyè

tao

jhâ’

konco’na

èlongnga

tahu

bahwa

bâdâ ujung

hidungnya belepotan’ orang yang tidak egghung‘berbisik

sadar akan keburukan sendiri

berbunyi gong’ karya besar yang hanya

ollè èlong mènta pèpè‘dapat hidung minta

berasal

pipi’ tidak pernah puas atau cukup; tamak;

dari

kabar

atau

rencana

yang

sayup-sayup èjhâ

[ɛjhɐ]

loba

ngèjhâv mengeja

èman [ɛman] a sayang

èjhâân n ejaan

emanana pelit; terlalu sayang pada sesuatu

èjhin [ɛjhin] a individual, sendiri-sendiri ejjhâm

[ǝjjhɐm]

ngaemanè v menyayangi

n jam

emba [ǝmba] n kakek/nenek

aejjhâmanv memakai jam tangan

embhân [ǝmbhən] ngembhânv menggendong

lo’ tao ngèding monyena ejjhâm ‘tidak

(bayi dsb) di depan

pernah mendengar bunyi jam’ orang yang

bhân-embhânn kain untuk menggendong

dianggap tidak tahu aturan karena berasal

abhân-embhânv

dari desa terpencil. Ungkapan ini digunakan

menggendong

untuk melecehkan



la

memakai

kain

abhân-embhân

untuk ghi’

èker [ɛkər] n kelereng; gundu

âghândhungè‘yang sudah menggendong di

èlang [ɛlaŋ] vi hilang

depan digendongi lagi di punggungnya’

kaèlanganv kehilangan

orang

maèlang 1 vi menghilang: Maleng sakte se

masih diberi tambahan beban lagi

madhibu dhisa bisa maelang. Maling ‘sakti yang

menghebohkan

desa

bisa

yang

sudah

menanggung

beban

embhuk [ǝmbhuk] n saudara perempuan yang lebih tua; kakak perempuan embi’ [ǝmbiʔ] n kambing

Halaman 26 dari 97

embi’

ambhâ

ka

pakacangan‘kambing

terlepas ke kebun kacang’ menghabiskan

ta’

endâ’

katompangan‘tidak

tertumpangi’ tidak mau berhutang budi

semua makanan yang disuguhkan

end̟i [ənɖi] jhâ’ endi adv nanti dulu

embi’

ènep [ɛnəp] ngènep v menginap

kenynyang

ghi’

ngandus‘kambing

mau

kenyang masih menanduk’ tamak; loba;

ngènepaghi v menginapkan; meninggal-kan

tidak pernah merasa cukup

satu malam

mara

embi’

ngantor

ghunong‘seperti

ènga’ [ɛŋaʔ] 1 v ingat 2 p seperti

kambing menanduk gunung’ pekerjaan sia-

makènga’vmaènga’

sia karena tidak mungkin berhasil

maènga’v mengingatkan

èmbu [ɛmbu] n tambahan

nga’-enga’anv ingat sesuatu tapi belum

bu-embun yang ditambahkan

jelas

ngèmbui v menambah

ngenga’èv mengingat sso

ngala’ èmbu ‘mengambil tambahan’ suatu

èngghâ [ɛŋghɐ] v pergi

kondisi

èngghi [ɛŋghi] p (M/R) iya

ketika

seseorang

bertingkah

melebihi yang seharusnya misalnya orang miskin yang suka menghambur-hamburkan uang, orang “jelek” yang sok cantik dsb.

èngghi panèka ialah engghun [ǝŋghun] n tempat engghunna bhândheng epatabâri kènduy

embu’ [ǝmbʊʔ] n ibu

‘tempatnya

bandeng

emma’ [əmmaʔ] n 1 bapak 2ibu

melakukan

pekerjaan

emmas [ǝmmas] n emas ngemmasè

v

memberi

ditawari yang

teri’ sia-sia;

menggarami air laut atau

memasang

engko’ [ǝŋkɔʔ] pron(R) aku, saya

emas

enjâ’ [ǝñjɐʔ] (R) tidak

emmas tabhendem ‘emas terpendam’ orang

ènjhâm [ɛñjhɐm] ngènjhâm v meminjam

yang memiliki kemampuan tetapi tidak

ènjhâmann hasil meminjam; pinjaman ngènjhâmmaghiv meminjamkan

terlihat atau diketahui orang lain emmas towa èsempo‘emas tua disepuh’

ennem [ǝnnǝm] n enam

orang

enneng [ǝnnǝŋ]neng-ennengv diam

yang

sekalipun

keturunan

orang

terpandang tetapi mau berguru kepada

neng-ennengnga

siapa saja

besi berkarat’ diam karena memang tidak

emmas towa ta’ ambhu eseppo ‘emas tua tidak usah disepuh’ orang yang matang kepintaran

dan

kebijaksanaannya

tidak

perlu dinasehati berpandai

pekerjaan

yang

mampu (tahu dsb) èntar [ɛntar] v pergi: Siyani entar ka pasar. ‘Siyani pergi ke pasar’ ngèntarè v mendatangi

ngemmasè ngèras mandhi ‘berpandai emas seraya

bessè tataèn ‘diamnya

besi’

dua

dilakukan

atau

dengan

lebih baik

secara bersamaan

entèk/tèk-entèghân

[ǝntɛk/tɛkǝntɛghɐn]

n

jari kelingking ngentèkaghiv‘mengelingkingkan’ meremehkan

empa’ [ǝmpaʔ] n empat

enten [ǝntǝn] (M) tidak

empo [ǝmpɔ] n empu (pembuat senjata)

ènten [ɛntǝn] n intan

èmpon [ɛmpɔn] a lumpuh

Ènten èbâddhâi kalontongan‘intan diwadahi

èmpor [ɛmpɔr] aèmporvberkubang lumpur

kelongkong’ orang yang mulia (bangsawan

endâ’ [ǝndɐʔ] vi mau

dsb) akan tetap terlihat meskipun bergaul

dâ’-mata’endâ’, di-budina èkala’ ngendâ’

dengan orang kebanyakan

pura-pura tidak hendak, padahal sangat

ènten

berkehendak

orem‘intan yang tenggelam dalam lumpur

nyèllem

ka

cellot

ta’

bhâkal

Halaman 27 dari 97

tidak akan suram’ keluhuran sifat (orang) mulia pasti tampak meski disembunyikan èntèng [ɛntɛŋ] a ringan; enteng

essa [əssa] a sah; abash ngessaaghi v mengesahkan èssè [ɛssɛ] n isi

ngèntèngaghi v menganggap ringan atau

aèssèv berisi

sepele; menyepelekan

ngèssèèv mengisi èsto [ɛstɔ] a tulus; sungguh-sungguh; serius;

èntep [ɛntəp] v tutup pintu aèntep v tertutup (pintu)

ikhlas

ngèntep v menutup pintu

ngèstoaghivt

melakukan

orang

dengan

ènter [ɛntǝr] ènterrann baling-baling aènterv berpusing; berputar ènthok [ɛnʈɔk] n entok; bebek manila enynyor [əññɔr] n kelapa

ngèrèng

ngestoaghi

tulus

undangan

dengan

tulus’ ètèk ècocorè emmas ghi’ bhâkal ècocoraghi

eppa’ [ǝppaʔ] n bapak [ɛrɛŋ]

untuk

ètèk [ɛtɛk] n anak bebek

èpon [ɛpɔn] pron (T) nya èrèng

lain

undangan‘menghadiri

sesuatu

ka pacarrèn kèya‘itik diberi paruh emas

v

1

mengiring;

akan disusupkan ke air limbah juga’ orang

mengarak 2 ikut 3 ayo; mari

yang sudah terbiasa berperilaku buruk sulit

pangèrèngn

dibawa ke dalam kebaikan

pengiringPangerengnga saronen. ‘Pengiringnya alat musik saronen.’ èrèt [ɛrɛt] v seret ngèrètv menyeret èrowan [ɛrɔwan] n tawon (madu) èrok [ɛrɔk] ngèrokv mengganggu; mengacau errat [ərrat] rat-errat/erradhânn geretan/

ètèk sè atellor, ajèm sè ngèrremmè‘itik yang

bertelur,

ayam

yang

mengerami’

seseorang yang melakukan kebaikan, tetapi orang lain yang mendapat pujian sesuai dengan peribahasa ‘kerbau punya susu, sapi dapat nama’

rautan pensil

èter [ɛtǝr] aèter v berputar

ngerradhi v meraut untuk menajamkan

ètong [ɛtɔŋ] ngètongv menghitung

pensil èsak [ɛsak] a baik

ètongan n hitungan ettong [əttoŋ] num satusittong

Halaman 28 dari 97

F faèdâ [faɛdɐ] n faidah; manfaat; kegunaan faham/fahâm

[faham/fahɐm]

mengerti

v

faham;

foto [foto] n foto afotov berfoto ato-fotov berfoto-foto

fardu [fardu] n fardu; kewajiban

motov memfoto

fitna [fitna] n fitnah

to-fotowânv saling berfoto

Halaman 29 dari 97

G gâji [gɐji] n gaji

dsb)’

agâji v memiliki gaji atau penghasilan

barang

yang

menyenangkan

bila

dilihat

ngâji v membayar gaji

ghâdhing [ghɐdhiŋ] n gading (gajah)

gâjiân n gajian

ghâdhu [ghɐdhu] ngâdhuvt memakan lauk

orèng gâjiânn orang gajian; pegawai gâlânon [gɐlɐnɔn] nungkapan permisi; kula nuwun agâlânonv

tanpa nasi ghâdhebbhung

n

[ghɐdhǝbbhuŋ]

batang

pisang; gedebung mengucapkan

permisi;

berpermisi

ghâdhebbhung

ngajhâk

lotţo’‘batang

pisang mengajak busuk’ kejahatan selalu

galbas [galbas] n toples

menarik keterlibatan orang baik-baik

galbas baddhâna dhupa, (blas tadâ’ pa-apa)

ghâgghâr [ghɐgghɐr] v jatuh

‘toples tempat dupa, kosong tidak ada apa-

aghâgghârân v berjatuhan

apa’ omongan yang tidak menghasilkan

kaghâgghârân v keguguran (kandungan)

bukti apa-apa

maghâgghâr

gâlebbâr [gɐləbbɐr] agâlebbârv berkibar

v

bâr-gâlebbârn panji-panji; benderaDâ’iyâ

Ghâgghârâ

kèya bâr-gâlebbâr amacem bârna mossa’è sakobângnga lon-alon. ‘Begitu juga panji-

bhugkana‘daun

panji bermacam warna memenuhi sekeliling [gəlunduŋ]

agâlundungv

[gəlundur]

agâlundurvi

2

dâdâr

ta’

jatuh

kèra

jhâu

dâri

tidak

jauh

dari

pohonnya’ seorang anak tidak akan jauh berbeda dari orang tuanya aghâjâ’v bergurau; bercanda ngâjâèv menghibur (bayi) supaya tenang

menggelinding gâlundur

menjatuhkan

ghâjâ’ [ghɐjɐʔ] n gurauan; canda

alun-alun.’ gâlundung

1

menggugurkan (kandungan)

jâ’-ghâjâ’

patè’‘gurau-gurau

menggelinding

gurauan

magâlundurvt menggelindingkan

menjadi pertengkaran

gândhuru n sejenis santet yang berupa benda terang melayang di udara; sin. pana gânteng [gɐntəŋ] a ganteng; tampan

ghâjâ’ kembang

kecil

yang

sangat

kembhângnga perkelahian’

nasihat

teng-gântenga ganteng-ganteng

ghâlâghâs [ghɐlɐghɐs] ` gelagah

seolah-olah ganteng gend̟eng [gǝndǝŋ] a bodoh deng-magendeng v pura-pura bodoh gessa [gǝssa] agessav berbicara santai asa-gessavberbicara santai (intensitas) ghâbây [ghɐbɐy] v buat

ghâlâghâs katonon‘gelagah terbakar’ cepat naik darah tetapi cepat reda ghâlâta [ghɐlɐta] n kutu busuk martabhât ghâlâta koros‘ibarat kutu busuk kurus’ tuan rumah yang menyajikan oleholeh tamunya sebagai suguhan ghâlijek [ghɐlijǝk] ngâlijekv menggelitik ghâlincap [ghɐliñcap] n ketiak

aghâbây, ngâbây v membuat

ghâliyâ’ [ghɐliyɐʔ] n geli

ghâbâyânn buatan; produksi dari

ghâllu [ghɐllu] adv terlebih dahulu

eghabay bas-abasan ‘dijadikan barang yang dipandang-pandang (karena kebagusannya

untuk

berhati-hati dan menjaga batas gurauan ghâjhâ [ghɐjhɐ] n gajah

gellas [gəllas] n gelas

berpotensi

tokar‘gurauan

magântengv membuat jadi ganteng teng-magânteng v berbuat atau bersikap

anjing’

lu-ghâllua yang paling dhulu; yang pertama ghâltè’ [ghɐltɛʔ] n burung gelatik

Halaman 30 dari 97

akana ghâltè’ nemmo padi‘seperti gelatik

maghânjhil v mengganjilkan

menemukan padi’ menghabiskan semua

ghânta’ [ghəntaʔ] n jangkrik

suguhan yang diberikan; kemaruk

ghântè

ghâludhuk

[ghɐludhuk]

nguntur; geledek

n

[ghɐntɛ]

penggganti:

ghântè‘mencari pengganti’

rajâ ghâludhugghâ ta’ kera rajâ ojhânna/

aghântèv berganti

kabânynya’an

ghântèanadv bergantian

ghâludhuk

korang

ojhân‘besar geledeknya tidak akan besar

ngântèv mengganti

hujannya/kebanyakan

ngântèèv

geledek

kurang

mengganti

(kerusakan,

hujan’ peribahasa yang mirip dengan ‘Tong

yang rusak, kerugian, dsb)

kosong nyaring bunyinya.’

tè-ghântèv berganti-gantian

ghâlunyo'

[ghɐluñɔʔ]

v telan

bagian

tèn-ghântènn pengganti; cadangan

ngâlunyo’ v menelan

ghântong [ghɐntɔŋ] v gantung

ghâmpang [ghɐmpaŋ] a gampang; mudah ghâmparan

nyarè

[ghɐmparan]

aghântongv bergantung ngântongv menggantung

n [T] bakiak

ghân [ghɐn]p sampai batas (jarak, waktu,

tong-ghântongn gantungan (baju, dsb.)

dsb.) tertentu.

èghântong

tadâ' ghân-engghânna tidak ada batasnya

dâlem‘digantung

tèngghi, tinggi,

èbhendem ditanam

dalam’

ghâncang [ghɐñcaŋ] a cepat

hukuman yang setimpal dengan kesalahan

ghâncèras [ghɐncɛras] n nama warangka keris

yang diperbuat

Madura yang serat bagian atasnya tidak melintang

seluruh

bagian

sarung

keris

ghârâp

[ghərəp]

aghârâpv

menggarap;

menyelesaikan suatu pekerjaan ghâris [ghɐris] n garis

tersebut terbuat dari kayu utuh ghândhin [ghɐndhin] n pelimbahan; comberan

agharis v bergaris kalambhi potè aghâris

saghândhinga

celleng ‘baju putih bergaris hitam’ ghârisânn penggaris ngârisv menggaris ris-ghârisn alat menggaris ghârubhek [ghɐrubhǝk] n moyang; kakek dari

[ghɐndhɪŋ]

ghânding sebanding

ghândhu’ [ghɐndhuʔ] aghandhu’/ngandhu’ v mengandung aghandhu’ tae kerreng‘mengandung tahi kering’ mempunyai maksud jahat terhadap

ghârubhuk [ghǝrubhuk] n gharubhek

orang lain ghândhung

aghândhungv

[ghɐndhuŋ]

di-

ghât/egghât [ghɐt/əgghɐt] 1 n batas 2 v

ngândhung v menggendong di punggung ghânep [ghɐnǝp] a genap

v

1

berbatas menggenapkan

2

karena

[ghɐŋghuʔ] tidak

n

perasaan

bosan

sesuatu

untuk

punya

dikerjakan; iseng sambil

lalu;

2

sesuatu

yang

dikerjakan sambil lalu ghânjhâl [ghɐñjhɐl] jhâl-ghânjhila goyang; tidak stabil; berubah-ubah ghânjhil

[ghɐñjhil]

tel-ghâteln gatal-gatal ghâţèng [ghɐʈɛŋ] n kemaluan laki-laki; bagian yang digunakan dalam persetubuhan

ghu’-ghângghu’ n 1 makanan ringan yang dimakan

aegghât v berbatas ghâtel [ghɐtǝl] a gatal

melengkapkan ghângghu’

ghârud̟hu’ [ghɐrudhuʔ] nguntur aghârudhu’v mengguntur

gendong di punggung

maghânep

kakek

a ganjil

gheddhâng [ghǝddhɐŋ] n pisang gheddhâng bhiru 1 pisang hijau 2 fig orang pendiam yang memiliki pengetahuan dan pengalaman yang luas 1ghella’

[ghəllɐʔ] n tawa

aghellâ’vi tertawa

Halaman 31 dari 97

maaghellâ’ v menjadikan tertawa

pa’-gheppa’ v makanan yang dibuat dari

lâ’-ngellâ’èvt menertawakan

ketela

2ghellâ’

[ghǝllɐʔ] adv tadi

ghellâng [ghǝlləŋ] n gelang ghellem

ghendhâk

jalar

yang

digoreng

gherrâ [ghǝrrɐ] a kaku

aghellâng(an)v memakai gelang; ber-gelang [ghəlləm]

rambat/ubi

kemudin ditusuk seperti satai

v mau a sombong

magherrâv membuat jadi kaku râ-gherrâa kaku seperti

[ghǝndhɐk]

gherrâ atèna ‘kaku hatinya’ mudah merajuk

ghendhâk bârângka, sala ghendhâk tadâ’

atau ngambek

pa-apa‘sombong

sudah

gherrâ montengnga‘kaku tulang ekornya’

sombong tidak ada apa-apanya’ peribahasa

melompong,

orang yang tata tutur dan gerak geriknya

yang mirip dengan ‘Tong kosong nyaring

sangat kaku dan tidak mau berkompromi

bunyinya’

atau keras kepala

ghendhâng [ghǝndhɐŋ] n gendang

râ-gerrâ

pèkolan‘kaku

seperti

pikulan’

aghendhânganv bermain gendang

orang yang peran atau hasil pekerjaannya

gendhâng ètabbhu salajâ‘gendang ditabuh

serba tanggung sehingga tidak memuaskan

sebelah’ berat sebelah atau tidak adil ghendhi

[ghǝndhi]

n kendi

gherrâng

[ghǝrrɐŋ]

n

sejenis

ikan

yang

dikeringkan

ghenna’ [ghənnaʔ] a lengkap

gherrem [ghǝrrǝm] n geraham

maghenna’v melengkapi

gherring [ghǝrriŋ] n sakit parah

na’-ghenna’n pelengkap

ghi’ [ghiʔ] adv 1 masih 2 pada (waktu): ghi’

ghentang [ghǝntaŋ] aghentangvi telentang maghentangvt menelentangkan tang-ghentangan

jhâman lambâ’ ‘pada zaman dahulu’ ghi’ ano.na ‘beberapa waktu yang lalu’

tidur-tiduran

dengan

ghibâ [ghibɐ] v bawa kèbâ ngibâvt membawa:Ca’na Ka’ Morsid lamon

posisi terlentang ghentang nèngngep‘terlentang telungkup’

ta’ ngibâ pèssè ta’ ollè noro’‘Kata Kak

pernikahan antara dua pasang saudara,

Morsid kalau tidak membawa uang tidak

misalnya A dan B saudara, C dan D saudara.

boleh ikut’

A menikah dengan C, B dengan D, atau A

bân-ghibânn 1 barang bawaan 2 oleh-oleh ghighi [ghighi] n gigi

dan D, B dengan C ghentèng [ghǝntɛŋ] n genting

ghilâ [ghilɐ] a gila

ghentong [ghǝntɔŋ] n gentong/tempayan ghentong

ekarobung

canteng‘gentong/tempayan

dirubung

gayung’ orang tua yang tetap disambangi

âkaghilâ v menjadi gila ghili [ghili] n alir(an) aghili v mengalir maghili v mengalirkan li-ghiliân n tempat air mengalir

keturunannya ghentong nyarè canteng‘gentong/tempayan

ghiling [ghiliŋ] aghiling v menggiling

mencari gayung’ meminta pertolongan pada

ghilingan n gilingan

yang lebih lemah

ghilir [ghilir] v satu persatu berdasarkan

tadâ’ ghentong nyello’ ka cantèng ‘tak ada

urutan; bergilir

gentong menciduk gayung’ 1. orang tua

aghilir v bergilir

tidak meminta balasan dari anak 2. yang

ghilirânn giliran

kuat yang bisa membantu yang lemah

ghilir tampar‘gilir tambang/ tali/ tampar’

gheppa’

[ghəppaʔ]

v memukul dengan jari

menyerahkan tanggung jawab diri sendiri

tangan dibuka; menepuk

kepada orang lain sehingga orang lain

ngeppa’ v menepuk

tersebut yang memiliki tanggung jawab

Halaman 32 dari 97

adv masih belum; bentuk singkat dari ghi’ lo’ ghindhung [ghindhuŋ] v gendong ghingsèr [ghiŋsɛr] a bergeser ghir [ghir] n bentuk pendek dari penggjir; sisi; ghilo’

[ghilɔʔ]

ghiring

menjambak;

merenggut

(rambut) ghumo’ [ghumo’] n gundukan tanah angghumo’ dâdâ ‘gundukan dada’ terburuburu, bhângsalan yang berarti soso ‘susu’ yang berarti kasoso ‘kesusu; terburu-buru’

bagian; pinggir [ghiriŋ]

v

ngumbhi’

aghiring v menggiring

ghun [ghun] cuma

ghita’ [ghitaʔ] adv masih belum; bentuk singkat dari ghi’ ta’

ghundul [ghʊndʊl] a gundul aghundulv memotong gundul rambut

ghubâng [ghubəŋ] aghubâng v melubangi atau membuat lubang (ditanah untuk hewan

ghundulânn tuyul ghung [ghuŋ] n gong

pembuat lubang di dinding atau tembok

martabhât ghung tèma‘ibarat gong timah –

bagi orang jahat yang masuk secara paksa);

yang tidak ikut bergema kecuali ditabuh

membobolMaleng aghubang romana Mèlan.

secara khusus’ orang yang diam jika tidak

‘Maling melubangi rumah Melan.’

ditanya

èghubâng v dilubangi ghucè

[ghucɛ]

ghucè

ghungsèng

n guci

èkennèng

n

giring-giring;

kelintingan;

sejenis bel kecil yang dikalungkan pada kodungè‘guci

dapat

binatang peliharaan atau bayi yang mulai

ditutupi’ perkara rahasia sekali pun tidak

bisa berjalan

dapat ditutup-tutupi

agungsengan v memakai giring-giring atau

ghudd̩hu [ghudɖhu] n kue yang terbuat dari pisang, ketela, sukun dsb. yang dicelupkan pada adonan tepung sebelum digoreng. ghud̩hâ

[ghuɖhə]

v ganggu; goda

aghud̩hâv mengganggu; menggoda ghulâ [ghulɐ] n gula ghulâp

[ghulɐp]

n nyala

aghulâp v menyala ghuli [ghuli] n gerak aghuliv 1 bergerak; 2 bertingkah

kelintingan ghunong [ghunɔŋ] n gunung ghunong na’nong bâto klèțtak‘gunung udik berbatu putih kering kerontang’ tempat yang sangat terpencil dan sangat sulit didatangi, pernyataan ini digunakan untuk melecehkan ghuntèng [ghuntɛŋ] n gunting nguntèng v menggunting ghuru [ghuru] n guru

ali-ghuliv bergerak-gerak

aghuruv berguru

maghuliv menggerakkan

ngurui v mengajar

ghuling

[ghuliŋ]

n (bantal) guling

ghulu [ghulu] n (T) leher ghulu’

[ghuluʔ]

aghulu’v berguling-guling di

tanah ghulung [ghuluŋ] v gulung

paghurunn tempat berguru atau bertanya; perguruan ghusè [ghusɛ] n gusi ghutos [ghutɔs] n tali pendek yang terbuat dari belahan bambu diraut tipis biasanya

aghulungvbergulung

sebagai pengikat jalinan daun pohon sagu

ngulungv menggulung

yang dibuat atap.

ngulunggaghiv menggulungkan ghumbhi’ [ghumbhiʔ] v jambak

ghuttè [ghutteɛ] n paman ghuwâ[ghuwɐ] n goa godèk [gɔdɛk] n bulu rambut depan telinga

Halaman 33 dari 97

H Hampèyan [hampɛyan] pronSampèyan

had̟ir [hadir] v datang; hadir; ada ngad̟irè v menghadiri

Hèd̟â [hɛdɐ] pron (R) Sèd̟â

had̟irat [hadirat] n orang-orang perempuan yang hadir

hol [hɔl] n peringatan tahunan kematian seseorang yang diisi dengan membaca doa;

had̟irin [hadirin] n orang-orang laki-laki yang

haul ngeholèv mengadakan haul untuk sso

hadir hadiya [hadiya] v hadiah

hormat[hɔrmat]n hormat

hakim [hakım] n hakim

kahormadhann kehormatan

halwa [halwa] n halwa

ngormatv menghormat

(mara) halwa èkakan kocèng‘ibarat halwa

ngormadhiv menghormati

dimakan kucing’ wanita yang secara sosial

horop [hɔrɔp] n huruf

memiliki

derajat

hotèl [hɔtɛl] n hotel

dengan

laki-laki

lebih yang

tinggi secara

menikah sosial

derajatnya lebih rendah

Halaman 34 dari 97

I ikhtiyar [ikhtiyar] v berusaha sekuat tenaga imam [imam] n 1 pemimpin shalat; imam 2 ulama yang diakui kepintarannya sebagai mujtahid, pemimpin, dsb terutama di masa klasik ngimamè v menjadi imam shalat paimaman n tempat shalat yang disediakan untuk imam shalat iman [iman] n iman Islam [islam] n Islam iyâ [iyɐ] (R) iya

Halaman 35 dari 97

J jâgâ [jɐgɐ] v jaga

jhâjhuluk [jhɐjhuluk] n julukan

ajâgâv menjaga

ajhâjhulukvi

jago [jago] a jago

ajhâjhuluk

go-majagovi sok jago



berjuluk



Ghâmbhu.

pangdâlem ‘yang

kanan

berjuluk Si Ghambhu’

jagowânn jagoan

jhâjjhâlâng [jhǝjjhɐlɐŋ] n laron

jakèt [jakɛt] n jaket

jhâjjhâlâng nyandâr ka apoy/dhâmar ‘laron

jangkung [jaŋkuŋ] pajangkungan n tanah

bersandar

kuburan yang mayatnya sering menjadi

ke

api/lampu’

melakukan

pekerjaan yang membahaya-kan diri sendiri jhâlâ [jhɐlɐh] n jala

hantu jârèya [jɐrɛya] n penunjuk jauh atau dekat; ini

jhâlân [jhɐlɐn] n jalan ajhâlânv berjalan

atau itu jârângkong [jɐrɐŋkɔŋ] n hantu yang menurut

ajhâlânèv menjalani

kepercayaan muncul selama 40 hari sejak

ajhâlânaghiv menjalankan

kematian berbentuk manusia dengan wajah

alân-jhâlân v berjalan-jalan

menyerupai orang yang telah meninggal

lân-jhâlânn tengah jalan

dan mengenakan kain kafan; jembalang jedding [jəddıŋ] n bak tempat air; jeding

jhâlu [jhɐlu] n susuh; tanduk pada kaki ayam ajhalu v bersusuh

jendèla [jǝndɛla] n jendela

jhâman [jhɐman] n zaman

jhâ’ [jhɐʔ] adv jangan

jhâmang [jhɐmaŋ] n jambul

Jhâbâ [jhɐbɐ] n Jawa [jhɐbhɐr]

jhâbhâr

ajhâmangv berjambul Sapèna ajhâmang,

n harakat (fatha) dalam

tulisan Arab

tandu’eng ‘Sapinya

jhâghâ [jhɐghɐ] v1 bangun (tidur) 2bangkit

èbhundhu’ berjambul,

bhludhru

celleng.

tandu’nya

ditutup

beludru hitam.’ jhâmo [jhɐmɔ] n jamu

(berdiri) majhâghâv membantu bangkit berdiri

ajhâmov minum jamu

nyâghâè v membangunkan (tidur)

ajhâmoèv memberi jamu (sapi dsb)

n dunia; jagat jhâghung [jhɐghuŋ] n jagung jhâi [jhɐi] n jahe jhâi’ [jhɐiʔ] ajhâi’/nyâi’v menjahit i’-jhâi’ânv sedang menjahit sesuatu jhâil [jhɐil] n iler ajhâilv mengiler jhâjâ [jhɐjɐ] a jaya; beruntung; sukses; jhâghât

[jhɐghɐt]

berhasil

jhângghâr

[jhɐŋghɐr]

n

jengger;

balung;

daging yang tumbuh di kepala ayam jhângghel [jhɐŋghǝl] n tongkol jagung ajhangghel v bertongkol jhângghirâng [jhɐŋghirɐŋ] n sejenis lele yang ukurannya lebih kecil akantha

jhângghirâng

nemmo

cacemmer‘seperti lele menemukan kotoran’ memperebutkan barang yang tak berharga

jhâjhân [jhɐjhɐn] n jajan

karena ketamakan

ajhâjhânv berjajan

mara jhângghirâng nemmo taè ‘seperti lele

nyâjhânèv memberi (uang) jajan

menemukan

jhâjhâr

[jhɐjhɐr]

n jajar bâjâng‘jajaran

berebut

saling

mendahului untuk mendapatkan sesuatu

ajhâjhârv berjajar jhâjhâr

tahi’

yang tidak layak diperebutkan wayang’

menempatkan sesuai aturan tempatnya

jhangka’ [jhɐŋkaʔ] n dingklik ajhângka’vi memakai dingklik

Halaman 36 dari 97

jhângkèras [jhɐŋkɛras] n nama warangka keris Madura yang serat bagian atasnya tidak melintang

seluruh

bagian

sarung

keris

majhâuv menjauh

ajhângov menggapai; menjangkau jhângsèra

u-majhâuv pura-pura menjauh

n peralatan untuk tempat

tidur yang terdiri atas bantal dan guling yang

berasal

dari

rendah jhâu [jhɐu] a jauh ajhâuiv menjauhi

tersebut terbuat dari kayu utuh jhângo [jhɐŋɔ] v gapai; jangkau [jhɐŋsɛra]

laki yang secara sosial derajatnya lebih

jhâng-dhunjângnga

sera‘penunjang kepala’ jhânjhi [jhɐñjhi] n janji ajhânjhiv berjanji jhin-jhânjhinv saling berjanji parjhânjhiann perjanjian jhânor [jhɐnɔr] n janur jhârâbâ’ [jhɐrɐbɐʔ] n jerawat ajhârâbâ’ânv berjerawat jhârân [jhɐrɐn] n kuda ajhârânanv naik kuda; berkuda

jhebbhing [jhǝbbhɪŋ] n anak perempuan jhekjhek [jhǝkjhǝk] a ajeg; istiqamah jhelli’ [jhǝlliʔ] n klitoris; klentit jhelling [jhǝlliŋ] v lihat ajellingv melihat nyellingngaghiv

memperlihatkan;

pajhellingann penglihatan ling-jhellinganv melihat kesana-kemari jhembhâdhân [jhəmbhɐdhɐn] n jembatan jhembhâr [jhəmbhɐr] n luas atau jembar dalam penghidupan majhembhârv meluaskan

Jhârân celleng ghusè, èsemma’è ngokop,

kajhembhârân n keluasan

èjhauè ngettè’‘kuda bergusi hitam, didekati

jhemmor [jhǝmmɔr] v jemur

menggigit, dijahui menendang’ bercampur

ajhemmorv berjemur

baur dengan orang yang sudah terkenal

nyemmorv menjemur

bermoral bejat dan bertabiat busuk pasti

mor-jhemmor n jemuran

akan

mencelakakan

keseluruhan

pajhemmoran n tempat penjemuran jherruk [jhǝrruk] n jeruk

lingkungannya jhârân

èkalèburè

loranaperib‘kuda

jhijhir [jhijhir] v jejer; berderet teratur

disenangi tuannya’ seorang bawahan yang

ajhijhir v berjejer

karena kecakapannya disenangi majikannya

nyijhir v menjejer

sehingga

meng-

amati

meningkatkan

taraf

hidupnya

karena diperhatikan oleh tuannya tersebut

ajhir-jhijhir v berjejer-jejer jhilâ [jhilɐ] n lidah

Jhârân ngakan bubudhânna ‘kuda memakan

jhilâ

muatannya’ orang (tamu) yang ikut makan

berbicara sangat gampang, tetapi harus

oleh-olehnya sendiri

dipertanggungjawabkan

jhârum

[jhɐrum]

n 1 jarum 2 orang dalam

penunjuk jalan bagi orang luar yang akan mencuri di suatu daerah mara jarum

jhârum

amoso

melawan

ta’

atolang‘lidak

tak

bertulang’

jhilât [jhilɐt] nyilâtv menjilat Jhinmèra [jhinmɛra] n kependekan dari tajhin mera yang artinya bubur merah. Bentuk ini

bâddhung‘seperti

kapak’

pertandingan

dengan lawan yang tidak seimbang jhâruppen [jhâruppǝn] v kelilipan jhâtè [jhətɛ] n (pohon/kayu) jati

digunakan

untuk

bulan

Shafar

dalam

penanggalan Madura karena pada bulan ini dianggap

bulan

penuh

berkah

dan

diperingati dengan bersedekah tajhin mera. Jhinpedd̩his [jhinpǝdɖhis] n kependekan dari

jhâtè kasosobhân lojung‘jati tersusupi kayu

tajhin peddhis yang artinya bubur pedas.

aren’ wanita yang secara sosial memiliki

Bentuk

derajat lebih tinggi menikah dengan laki-

Muharram

ini

digunakan dalam

untuk

penanggalan

bulan Madura

Halaman 37 dari 97

karena pada bulan ini dianggap bulan

ajhuma’adhânv pergi melaksanakan shalat

penuh

Jumat.

berkah

dan

diperingati

dengan

jhumaadhânn shalat Jumat.

bersedekah tajhin peddhis. jhipet

n penjepit (rambut dsb)

[jhipɛt]

jhung [jhuŋ] p berebut atau merasa menjadi

jhu’ [jhuʔ] n bentuk terikat yang berarti jari jhu’ dhuddhing n jari telunjuk

paling: jhung rajâân‘berebut menjadi paling besar’

jhu’ empol n jari jempol

jhungjhung

jhu’ ențèk n jari kelingking

mengacungkan

nyungjhung.

jhu’ tengngan jari tengah

tangan’ 2 menjunjung

jhudhu

ajhuduv berjodoh

acungkan

dorong untuk menjatuhkan menjatuhkan

nyudhuaghi/ajhudhuagiv menjodohkan jhugghlâng [jhugghlɐŋ] n lubang besar di tanah

jhuntrong [jhuntrɔŋ] a mulus tanpa hambatan jhurâng [jhurɐŋ] n jurang jhurâng èkallè, ghunong ètèmbhuk ‘jurang

jhujhur [jhujhur] a jujur

digali, gunung ditimbun’ kegiatan percuma

kajhujhurânn kejujuran

meminta

pajhujhur v berbuatlah jujur nyujjhu

[jhujjhu]

pada

orang

tidak

punya,

menyumbang pada orang kaya

v

menyodok,

jhuwâl [jhu.wɐl] vt jual ajhuwâlvi menjual

menusuk jhujjhu’, nyujjhu’ [jhujhuʔ] memakan umpan

ajhuwâlânvi berjualan nyuwâl vt menjual

(ikan, dsb.) jhuko’

panggil

ka’-jhungka’anv saling mendorong untuk

hidup; jodoh

jhujjhu,

èsebbhut

jhungka’ [jhuŋkaʔ] nyungka’aghi v men-

n takdir tentang pasangan

[jhudhu]

‘yang

1



tangan:

jhu’ manesn jari manis jhubâ’ [jhubəʔ] a jelek; buruk

nyungjhungv

[jhuŋjhuŋ]

[jhukɔʔ]

n 1 ikan: jhuko’ tasè’‘ikan

wâl-jhuwâlvi berjualan

laut’ 2 lauk: jhuko’ ajâm ‘lauk ayam’

wâl-jhuwâlân

vi

ajhuko’v berlauk: Mon tellasân ajuko’ ajâm

(permainan anak)

Kalau hari raya berlauk ayam

ajhuwâl

ko’-jhuko’ann 1 berbentuk seperti ikan

mengedepankan

bermain

jual

bhâghus‘menjual keunggulan

beli bagus’

penampilan

lajângan ko’-jhuko’an ‘layangan berbentuk

atau kemampuan diri

seperti ikan’ 2 ikan mainanko’-jhuko’an

ajhuwâl bibir‘menjual bibir’1 mengada-ada

karèt ikan mainan dari karet

untuk menggunjing 2 memuji-muji dengan

Jhuko’ kènè’ kakanna jhuko’ rajâ‘ikan kecil

menyimpan maksud tertentu

makanan

kebiasaan

Ajhuwâl bujâ ka rèng Ghirpapas ‘menjual

bahwa orang lemah ditindas oleh yang lebih

garam pada orang Ghirpapas—sebuah desa

kuat

temoat

rajâ jhuko’na rajâ ghulina‘besar ikannya,

pekerjaan sia-sia; menggarami air laut

besar

ikan

besar’

gerakannya’

suatu

sesuai

dengan

keadaannya jhulu

[jhulu]

untuk

produksi

garam’

melakukan

jigjig [jigjig] n joging; lari-lari kecil untuk kesehatan

ajhulu v menjulurkan tangan

memberi

atau

menerima;

ajigjigv melakukan joging jijib [jijip] a tertib

menyodorkan

jikar [jikar] n pedati

nyuluaghiv menjulurkan (tangan, dsb)

jiya [jiya] n ini

Jhuma’at [jhumaʔat] n hari keenam dalam penanggalan Madura; Jumat.

jumblâng

[jumblɐŋ]

ajumblâng

v

berat

sebelah atau tidak seimbang; jomplang

Halaman 38 dari 97

jumbleng [jumbləŋ] n kakus atau jamban cara

juta [juta] n juta

lama yang yang tempat buang hajatnya

ata-jutav berjuta-juta Larangaga jiya kanna’

langsung berada di atas lubang galian

sampe’ ata-juta. ‘mahalnya di sini itu

junèl [junɛl] a memiliki keterampilan (dalam kesaktian)

sampai berjuta-juta’ jutaan jutaan

kajunèlan n kesaktian

Halaman 39 dari 97

K ka [ka] prep ke; kepada

kadi’ [kadiʔ] p seperti

Ka’ [kaʔ] n bentuk panggilan untuk kakak

kadung [kaduŋ] adv terlanjur; kadung

laki-laki.

kaè’ [kaɛʔ] bd

ka’dinton ini

ngaè’v mengait

kabâ’ [kabɐʔ] n kawat

makaè’v mengaitkan (pada kait)

kabâbâ [kabɐbɐ] a sanggup mengangkat atau

takaè’v terkait (pada kait)

membawa

endâ’

kabâdanan [kabɐdanan]n kecamatan

ngaè’

mengait

kabâsa [kabɐsa] a kobasa

ta’

tetapi

endâ’

tidak

mau

kaen [kaen] n kain

kabhâr [kabhɐr] n kabar

kaju [kaju] n kayu

akabhârv mengirim kabar

ju-kajuânn pohon-pohonan

ngabhâraghiv mengabarkan

Mon

kabhuru

adv terburu-buru

kaju

dhângnga.

kabinn kawin akabinv

dikait’

mau

meminta, tidak mau dipinta; pelit

kabbhi [kabbhi] num semua

[kabhuru]

èkaè’perib‘mau

rajâ

robbhu,

kabbhi

‘Jika pohon besar

med-

tumbang,

semua akan memotongnya’ Jika seorang

Ana’eng klèbun towa

menikah

berpangkat tinggi jatuh, kehormatan dan

akabin bi’ randhâ. ‘Anak kepala desa-lama

penghargaan

menikah dengan janda’.

dengan cepat menghilang.

kabinann acara akad nikah.

(akibat

pengkatnya)

akan

kaka’ [kakaʔ] n 1 saudara laki-laki yang lebih

makabinv menikahkan Samad makabin Siti

bi’ orèng jhâu. ‘Samad mengawinkan Siti dengan orang jauh’.

tua, 2 orang laki-laki yang lebih tua kakan [kakan] v makan: Kakan, pa tadâ’. ‘Makan, habiskan.’

kabit [kabit] mulai kabit bâri’‘mulai kemarin’ kabidhânadv mula(i)nya

akakanv menggerogoti; memakani kakanann makanan

kabulâ [kabulɐ] n hamba; pelayan

makanèv memberi makan

ngabulâ v menghamba; menjadi pelayan

ngakanvt makan

kabupatèn [kabupatɛn] n kabupaten

ngakan asella arè ‘makan bersela hari’

kaca [kaca] n kaca

kadang makan kadang tidak

akacav berkaca

makanè

kaca kebbhâng cermin besar

entok jantan’ memodali usaha yang tidak

kacang [kacaŋ] n kacang

ènthok

lakè’

‘memberi

makan

bisa diharapkan hasilnya

pakacangann lahan kacang

makanè ètèk lakè’ ‘memberi makan itik

ghilir kacangidm sistem giliran yang tertib

jantan’ memodali usaha yang tidak bisa

berdasarkan aturan

diharapkan hasilnya

kaccol [kaccɔl] n ikan gabus yang masih kecil biasanya seukuran atau lebih kecil dari

kakè [kakɛ] pron(R) kamu kala [kala] a kalah ngalav mengalah

jempol kaki orang dewasa kacèk [kacɛk] n beda; selisih

makala v mengalahkan:Kana’ juwa lakar

kacong [kacɔŋ] n anak laki-laki

kene’, tape bisa makala se raja. ‘Anak itu

kad̟hang

[kaɖhɐŋ]

d̟hâng-kad̟hâng

p ada

kalanya; sekali-sekali; kadang-kadang kadhibi’

[kadhibiʔ]

memang kecil, tetapi bisa mengalahkan yang besar’

pron sendiri

Halaman 40 dari 97

kalaan/kaladhân [kaladhɐn] n selalu kalah atau sering kalah

kalkal

[kalkal]

v

memasak

sampai

(air)

mendidih

kala’ [kalaʔ] v ambil

ngalkal v mendidih; mendidihkan

ngala’vt mengambil Mat Rai ngala’ nangka e

budina roma. ‘Mat Rai mengambil nangka di

kallè [kallɛ] ngallèv menggali le-kalleanv menggali sesuatu

belakang rumah’

kalodu’ [kalɔduʔ] ngalodu’v menelan

ngala’aghi vt mengambilkan

kalong [kalɔŋ] n kalung

ngala’ann suka mencuri

akalongv berkalung Akalong kaen bhludhru,

ngala’ atè mengambil hati

asolam benang emmas. ‘Berkalung kain

ngala’ karebbâ dhibi’ suka menang sendiri;

beludru, bersulam benang emas’

egois

ngalongèv mengalungi kaluwang [kǝluwaŋ] n sejenis kelelawar

kalabân [kalabɐn] p dengan; bersama kalabu [k(a)labu] a kelabu; warna campuran hitam dan putih; abu-abu kalak,

katolak‘kuning-kuning meskipun

kuning

terro

menginginkan

kalak [kalak] n sejenis buah mundu nèng-konèng

kaluwang

dhurin‘kelelawar

durian’

orang

yang

menginginkan sesuatu yang sangat sulit

tekka’a

konèng

buah

kalak,

tertolak’

untuk

kaluwar [kǝluwar] v keluar makaluwarv mengeluarkan kamar [kamar] n kamar

perempuan/laki-laki lajang yang ditampik

ngamar v masuk rumah sakit dirawat inap

karena sikap dan kelakuan yang tidak

kambâng [kambɐŋ] ngambângv mengapung

menyenangkan meskipun berwajah cantik

bâng-kambânganv terapung-apung

atau tampan, tidak dianggap sebagai calon

kamondurân [kamɔndurɐn] n bunglon ngamonduraghivt

menantu yang diinginkan kalampok [kalampɔk] n jambu air

membunglon;

menyesuaikan diri

kalanceng [kalañcǝŋ] n serangga kecil yang

kampowan

[kampɔwan]

perapian

di

luar

mengumpulkan madu dari bunga, biasanya

rumah yang terdiri atas sampah kering

bersarang pada lubang pohon bambu

digunakan untuk menghangatkan hewan

kalaras [klaras] n daun pisang kering

ternak atau hanya mengabukan sampah

kalarè [kǝlarɛ] n daun kelapa kering

mara kampowan sekkem‘seperti api dalam

kalarkar [kalarkar] v serak

sekam’ menyimpan tenaga/ kekuatan agar

ngalarkar v menyerak

bertahan lama

akalarkaran v berserakan

kampong [kampɔŋ] n kampung

kalè [kalɛ] n kali: Jhâ’ sampè’ tello kalè,

kampong mèji [mɛji] kampung yang terdiri

sabbhâr bâdâ bâtessa.‘Jangan sampai tiga

atas beberapa rumah yang penghuninya

kali, sabar ada batasnya.’

masih berkerabat dan letaknya terpisah dari

kalèbun [klɛbun] n pemimpin atau kepala

kana’ [kanaʔ] 1 n anak kecil 2 a masih kecil

desa di Madura kalèlès [kalɛlɛs] n perlengkapan kerapan sapi yang

melekat

kampung (mèji) lain

pada

pangonong

tempat

penunggang sapi memacu sapi karapan kalènțang [k(a)lɛnʈaŋ] n buah pohon kelor atau merunggai kalènèng [k(a)lɛnʈɛŋ] n buah ubi rambat kalèțțèk [kalɛtʈɛk] n bunyi keletik

dan belum dewasa Kana’ kene’ juwa akabin

ghi’ kana’. Anak kecil itu menikah saat masih kecil. na’-kana’1 n anak-anak 2 teman-teman (sepergaulan):

Na’-kana’

kamma

kabbhi?Teman-teman pada ke mana? 3 Sèngko’ marè èntar dâ’ kennengngan sè èjhânjhiaghi tapè tadâ’

orang(-orang):

Halaman 41 dari 97

na’-kana’. Saya telah datang ketempat yang

kapor [kapɔr] n kapur ngaporn mengapur dinding (rumah).

dijanjikan tetapi tidak ada orang. kanca [kañca] n teman

por-kaporv

melakukan

pekerjaan

akanca vi melakukan pertemanan, berteman

pengapuran (rumah).

ngancaèv menemani

Bâ’na ngakan kapor, sèngko’ ta’ noro’a

sakancaan sepertemanan

bâ’âng‘Engkau makan kapur, aku tidak

kancèng [kañcɛŋ] n kancing baju

akan

merasakan

getirnya’

sikap

tidak

ngancèng v mengancing

mencampuri urusan orang lain; individualis

kancèngan n kepancingan; kail-kail; berasa

sakapor

sakit pd tenggorokan kalau menelan

sadhembil

kancot [kañcɔt] n kancut;

kain penutup

kemaluan; calana dalam perempuan

sèrè,

sakacèp

ghâmbir

pènang,

digunakan

bân

sebagai

perumpamaan pengantar atau sambutan sekedarnya.

akancodhân v memakai kancut

kappra [kappra] a kaprah, lumrah

kand̩hâ [kanɖhɐ] vd berbicara

karaddhu [karaddhu] a laku; disukai;cocok

akand̩hâvberbicara

karaksak [karaksak] n bunyi berisik yang

ngand̩hâivmemberi tahu

merupakan tiruan bunyi daun-daun kering

dhâ-kandhân percakapan

yang terinjak(-injak) atau bunyi benda jatuh

kand̩hâng [kanɖhɐŋ] n kandang

di antara daun-daun pohon

kandung [kanduŋ] ngandung v hamil

karaksagghâ

è

diyâ,

tabbhugghânna

è

kandungann kandungan

dissa‘suara

mangandung v menghamili

jatuhnya di sana’ janji yang disebarkan ke

kanna’ [kannaʔ] adv ke sini: Jhâ’ tar-èntar

kanna’ polè. ‘jangan datang-datang ke sini lagi’

berisiknya

mana-mana,

di

sini,

bunyi

namun kenyataannya tidak

terpenuhi karamas [karamas] n keramas

kantok

[kantɔk]

ngantok

v

mengantuk;

perasaan ingin tidur

akaramas v berkeramas akaramas sambi mandi ‘keramas sambil

kantos [kantɔs] v sampai; hingga

mandi’ beberapa pekerjaan yang dilakukan

kanyot [kañɔt] v terbawa arus

secara bersamaan dengan hasil yang baik

kaok

[kaɔk]

n

tiruan

bunyi

ayam

saat

ditangkap

minum air”

akaokv berkeok

karè [karɛ] n sisa

kapa [kapa] pa-kapan pelana sot-ngosot

serupa denga peribahasa “sambil menyelam

pa-kapa

akarèv bersisa lajhu

ètompa’‘mengelus-elus pelana kuda lalu

rè-karèn sisa-sisa kared̟dh ̟ âp [karəɖɖhɐp] n keredep; berkelip-

ditunggangi’ memuji-muji karena memiliki

kelip; berkilau-kilau

maksud tertentu

ngared̟dh ̟ âp v berkelip-kelip; berkilau-kilau

kapal [kapal] n kapal akapalanvi naik kapal kapala [kapala] n kepala; pimpinan kapalang [kapalaŋ] a tanggung; tidak cukup; kurang kapètèng [kapɛtɛŋ] n kepiting kapo’ [kapɔʔ] n buih; busa akapo’ v berbusa; berbuih ngapo’ v berbusa; berbuih

karèna

[karɛna]

v

mempertimbangkan

sebelum melakukan ngarènaaghi v memberikan pertimbangan karep [karǝp] n keinginan; hasrat akarepvi berkehendak ngareppaghivt mengharapkan kareppek [kǝrǝppǝk] n piyut atau canggah; anak dari peyo’ karèt [karɛt] n karet

Halaman 42 dari 97

akarètv diikat, dipasang, dsb. Karet

akantha katkat ngondhu nanggher‘seperti

karèt ghellâng nkaret gelang

cecak terbang menggoyang pohon randu

karobung [karɔbuŋ] ngarobungvt merubung karopok [kǝrɔpɔk] n anak dari kareppek;

kato [katɔ] akatovi memanggil ngatoaghi v memanggilkan

anggas karkar [kar-kar] v 1 mencakar-cakar tanah untuk mendapat makanan (ayam): mengais 2

alas’

membeber

rata

untuk

dijemur/

ngatoevt memanggil to-katoanv memanggil-manggil kațo’ [kaʈɔʔ] n celana pendek

didinginkan (padi/nasi)

akațo’(an)v memakai celana pendek

karkaran n tempat mendinginkan nasi yang

ngațo’èv memakaikan celana pendek

sambil dibolak-balik dikipas

to’-ngațo’ v hanya memakai celana pendek

ngarkar v menyebarkan nyebarkan dengan dicakar

atau

dengan

tangan

seperti

ngaton v memperlihatkan diri kaulâ [kaulɐ] pron(T) saya

mencakar kar-ngarkar

colpè’

menunjukkan

bahwa

kèbâ [kɛbɐ] vd bawa ngèbâvt

untuk makan harus bekerja karsa [karsa] n(T) kehendak

Marlèna

membawa

ngèbâlessong‘Marlena membawa lesung’

karunnu’ [karunnuʔ] n tiruan bunyi ayam jantan

1kèbân

[kɛbɐn] n tempat mandi wanita yang

baru melahirkan

akarunnu’ v berkokok

2kèbân

kasap [kasap] n sumber penghasilan akasapv bekerja; mencari penghasilan [kasɔmbhɐ]

[kɛbɐn] n hewan

kebbi’[kǝbbiʔ] akebbi’v menggerakkan dua bibir membuka dan menutup saat berbicara

kaso [kasɔ] a terburu-buru kasombhâ

katon [katɔn] v kelihatan

kecca’

n kesumba

[kǝccaʔ]

a

suka

memperkatakan

keburukan orang lain seolah-olah dirinya

kasombhâ sarè ka adâ’‘kesumba seri di

tidak memiliki keburukan sama sekali

awal’ orang yang bersenang-senang pada

keccap [kəccap] v kunyah; gerakan bibir akeccap(bhân)v mengunyah

waktu muda, sengsara pada waktu tua kasoso [kasɔsɔ] v terburu-buru

sakeccapadv satu kunyahan; satu ujar

kasta [kasta] 1 v menyesal 2 n sesal

kecceng [kǝccǝŋ] a pekat; kental

kata’ [kataʔ] n katak

kècek [kɛcǝk] a buta (kasar)

kata’ nèddhâ’â kerbhuy/sapèkatak hendak menginjak

kerbau/sapi’

keinginan

yang

tidak mungkin berhasil

kèco’ [kɛcɔʔ] v curi co’-ngeco’v

mencuri-curi

kesempatan, dsb)

katebbhung [kǝtǝbbhung] n batang/pohon pisang

ngèco’ v mencuri ngèco’an a suka mencuri

kat̩èl [kaʈɛl] n usungan jenasah; keranda katèpongan

[katɛpɔŋan]

n

bambu

co’-ngeco’v yang

mencuri-curi

keddhâ’ [kəddhɐʔ] n daki

dibandingkan

kèddhâng [kɛddhɐŋ] n kijang

bembu

biasanya

lain

mudah

dalam patah

satu

karena

angin katès [katɛs] n papaya katès rambây papaya jantan; papaya yang tangkai buahnya memanjang katkat [katkat] n cecak terbang

(waktu,

kesempatan, dsb)

memiliki batang lebih besar dan lebih tipis rumpun

(waktu,

keddhep [kəddhəp] v kedip akeddhep v berkedip ngeddhebbhi v mengedipi adhep-keddhep v berkedip-kedip kèka

[kɛka]

kambing

n

aqiqah;

dengan

memotong

syarat

tertentu

satu untuk

Halaman 43 dari 97

kelahiran anak perempuan dan dua untuk anak

laki-laki

sebagai

tuntunan

dari

akembhârânv

berpakaian

sama

motif, dan warna)

Rasulillah

kembu [kɐmbu] n kembu

akèka v melakukan aqiqah

kembung [kǝmbuŋ] a kembung

kèkèt [kɛkɛt] n gelut

makembungv mengguna-gunai se-seorang

akèkètv bergelut

sehingga

ngèkèdhiv menggeluti; bergulat dengan kèkkè’ [kɛkkɛʔ] ngèkkè’v 1 menggigit 2 membuka

(corak,

mulut

tentang

keterlibatan

perutnya

membesar

dan

menderita. kemèrèn [kmɛrɛn] n mata kaki kemmè [kǝmmɛ] n kencing

seseorang

akemmèv buang air kecil; kencing

kèkkè’ann gigitan: sakèkkè’an‘satu gigitan’

akemmèan 1n beser 2 adv terkencing-

kè’-kèkkè’anv saling menggigit

kencing

kèla [kɛla] akèla v membersihkan dubur atau

Kemmès [kǝmmɛs] n hari kelima dalam

kubul setelah buang air; istinja’ kèlan [kɛlan] n jengkal

penanggalan Madura; kamis

ngelane v menjengkali èberri’

sakèlan

ngemmèèv mengencingi

kènca [kɛñca] n makanan pelengkap untuk

mènta

sadeppa‘diberi

makan nasi ketan yang terbuat dari parutan

sejengkal minta sedepa’ tidak pernah puas

kelapa yang dimasak dengan gula

atau cukup; tamak; loba

(bilâ kènca palotan,) bilâ kanca tarètan‘(jika

kèlap [kɛlap] n halilintar

kenca nasi ketan,) jika teman saudara’

kèlès [kɛlɛs] n sejenis bambu

peribahasa yang berasal dari sejenis pantun

kella [kǝlla] ngellav 1 memasak (dengan) air 2

yang maksudnya bahwa kedekatan seorang

memasak dengan bumbu tertentu: kella

celo’ ‘memasak dengan bumbu asam’, kella paè ‘dimasak dengan santan’ kellar [kǝllar] v mampu:kellar mellè‘mampu kellar

membawa

kenceng [kǝñcǝŋ] a bersemangat kèndâng [kɛndɐŋ] ngèndâng v mengeringkan dengan dianginkan (ttg pakaian) kènduy [kɛnduy]n ikan teri

membeli’ ta’

teman bisa seperti saudara

ngèba

abâ’‘tidak

badan/diri’

tidak

mampu

mempunyai

kènè’ [kɛnɛʔ] a kecil makènè’v membuat jadi kecil nè’-kènè’ a kecil-kecil

kemampuan atau kekuatan sama sekali kellas [kǝllas] n kelas

nè’-kènè’an a 1 paling kecil: Sawani nè’-

akellasv berkelas

kènè’an

kembhâng [kǝmbhɐŋ] n bunga

dari

lèma’

sakancaan.

paling kecil dari lima sekawan’; 2 kecil-

akembhângv berbunga

kecilan

ngembhâng v berbunga

kèngèng [kɛŋɛŋ] adv bisa; dapat

bâng-kembângann bunga-bungaan

kennal [kǝnnal] v kenal

èberri’ kembhâng mâles cacemmer‘diberi

akennalanv berkenalan

kembang

ngennalaghiv mengenalkan

membalas

air

limbah’‘susu

nal-makennalv

dibalas air tuba’ ngembhâng lalang masana kapètèng apèra ‘berbunganya bertelur’

‘Sawani

alang-alang datangnya

saat

kepiting

masa

yang

menyenangkan banyak orang kembhâr [kǝmbhər] a kembar

bersikap

atau

bertindak

seolah-olah kenal kènnè’ [kɛnnɛʔ] a kecil  kènè’ kenneng

n abalanjha.

[kǝnnǝŋ]

kennengnga

tempat: ‘pasar

Pasar tempat

berbelanja’ akennengv ada tempatnya

Halaman 44 dari 97

ngennengngè v menempati

kèrèm

kennengngan n tempat

[kɛrɛm]

akèrèm

v

titip

untuk

membelikan

kennèng [kǝnnɛŋ] v 1 kena 2 dapat

ngèrèmv mengirim

ngennèngv 1 mengenai 2 boleh (tidak

ngèrèmaghiv mengirimkan kèrèng [kɛrɛŋ] n keranjang ikan tempat ikan

bahaya) lo’ ngennèng masa haid yang menyebabkan

kerra’ [kərraʔ] v potong (tali, daging, dsb)

perempuan tidak boleh shalat kennèng

talèè

cacana‘dapat

diikat

akerra’vterpotong ngerra’v memotong

ucapannya’ dapat dipercaya kento’ [kǝntɔʔ] n kentut

ra’-kerra’n ikan laut yang dijual berupa

akento’v berkentut

potongan-potongan

ngento’èv mengentuti to’-kento’

dipindang; besek

sejenis

yang

sudah

dipanggang serangga

yang

mengeluarkan gas sebagai mode pertahana kenynyang [kǝññaŋ] a kenyang

kerrang [kərraŋ] n kerang (hewan laut) kerrap [kǝrrap] n balap; lomba adu cepat ngerrapvmelomba kecepatan

kakenynyangann kekenyangan

kerrabhânn karapan sapi

makenynyangv mengenyangkan

kerras [kǝrras] a watak keras, kerras atèna:

nyangkenynyangana paling kenyang keppay [kǝppay] n kipas

keras hatinya. Mon kerras paakerrès. peribahasa yang

akeppay v berkipas; mengipasi diri sendiri

secara

ngeppayv mengipasi

berkerislah’

harfiah

berarti

yang

‘kalau

ditujukan

keras untuk

keppè’ [kǝppɛʔ] ngeppè’v mengepit

menyatakan bahwa kalau ingin berwibawa

keppel [kəppəl] v kepal; genggam

harus mempersenjatai diri dengan laku

ngeppel v mengepal; menggenggam 1kèra

[kɛra] v kira

utama. kerrèk [kǝrrɛk] v bunyi jangkrik

ngèrav mengira

akerrèkv berbunyi jangkrik

ra-kèraadv kira-kira

ngerrèkv 1 kerik; kerok 2 menghaluskan

ra-ngèrav mengira-ngira

dengan mengikis dengan pisau 3 bunyi

2kèra

[kɛ.ra] adv (biasanya digabung dengan

bentuk

penyangkalan

ta’)

mungkin:ta’

kèra‘tak mungkin’ kerbhuy [kǝrbui] n kerbau

kerik dari jangkrik kerrèng [kǝrrɛŋ] a kering kerrès [kǝrrɛs] n keris: Kerrès Mandirada

kerbhuy koros mènta èsaè’è ‘kerbau kurus

mandhi polana empona mandi sabellunna mandhi. ‘Keris Mandirada ampuh karena

minta ikut membajak’ meminta tanggung

empunya mandi sebelum menempa.’

jawab lebih (karena mengharap pangkat,

Kerrès alompa’ pamorra‘keris melampaui

jabatan, gaji, dsb.) padahal tidak sanggup

pamornya’

menanggung

sekehendak hati tanpa memikirkan akibat

kerbhuy molè ka kandhângnga ‘kerbau pulang ke kandangnya’ pulang kampung kercet [kǝrcǝt] v 1 ciut; mengkerut 2 (keong, siput,

kura-kura,

dsb.) masuk kedalam

tempurung kèrè’ [kɛrɛʔ] rè’-kèrè’ 1 n anak anjing 2

n,aseperti anak kecil; kekanak-kanakan

orang

yang

berbicara

ucapannya kelak kertas [kərtas] n kertas kèsa [kɛsa] n keranjang ayam ketel [ketel] n kelentit; klitoris kețtang [kəʈʈaŋ] n kera kettang makong n kera putih yang menurut kepercayaan

sebagian

orang

Madura

Halaman 45 dari 97

merupakan transformasi hantu orang mati

kocca ajjhi n kopyah haji; penutup kepala

setelah empat puluh hari

dari kain berwarna putih biasanya dipakai

kettè’ [kǝttɛʔ] n kaki belakang serangga seperti

belalang,

digunakan

untuk

jangkrik

dsb

melompat

yang

menendang

orang yang sudah berhaji kocca laken n topi koboi kocca sodâ’n topi kocèng [kɔcɛŋ] n kucing

dsb. ngettè’v menendang kebelakang

cèng-kocènganv kucing-kucingan

ketteng [ketteŋ] n putus (jari)

kocèng calaka’ kucing garong

Tanang ketteng terro asello’a.‘tangan putus

du’-nondu’ kocèng‘tunduk-tunduk kucing’

pun

sikap diam yang mengandung maksud dan

ingin

digunakan

bercincin’ untuk

Peribahasa

menyatakan

ini

bahwa

siapapun pasti ingin yang terbaik.

niat tidak baik kocèng

ketto [kǝttɔ] a keruh

aghâjâ’

moso

dâun

‘kucing

bergurau dengan daun’ pekerjaan yang sia-

makettov mengeruhkan; memperkeruh

sia

kèya [kɛya] adv juga

kocèng

kilo [kilo] n kilo; ukuran berat 1000 gram

berkalung tasbih’ terlihat alim atau suci di

ngiloaghivmengikilokan; menjual perkilo

along-kalong

tasbhi‘kucing

luar, tetapi penuh kemaksiatan di dalamnya

klabu [klabu] a abu-abu

kocèng kala ka tèkos‘kucing kalah dengan

klèbun [klɛbun] n kepala desa

tikus’ ungkapan untuk yang kuat kalah

klemmar [kləmmar] n sejenis ikan air tawar

dengan yang lemah kocek [kɔcǝk] ngocekv mengulek (bumbu

yang berukuran kecil klemmar aghuli koncel ‘ikan kecil bergerak

dsb)

layaknya ikan gabus’ orang kecil bertingkah

cek-kocekn ulekan

seperti orang besar, bertingkah di atas

du’-nondu’

kemampuan wajar.

ulekan’ orang yang bersikap diam dan tidak

ko’ol [kɔʔɔl] n keong sawah

cek-kocek‘tunduk-tunduk

banyak bertingkah tetapi dapat melakukan

mata ko’ol ‘mata keong’ sebutan untuk

sesuatu yang mengejutkan kocèng [kɔcɛŋ] n kucing

orang yang terlalu mudah tertidur kobâl [kɔbɐl] n tampar

cèng-kocènganv kucing-kucingan n ku-

mara kobâl èkemmèè patè’‘seperti tampar

cing mainan

dikencingi anjing’ selalu membantah tidak

mara kocèng bullâ’ ‘seperti kucing terkena

mau kalah

barang panas’ terburu-buru

kobâsa [kɔbɐsa] a kuasa; sanggup sa-makobâsav

bersikap,

Mara kocèng èkalèburi na’-kana’‘seperti

berbicara

atau

bertindak seperti atau seolah-olah berkuasa kobher [kɔbhǝr] v sempat atau ada waktu

kobokan; mencuci

tangan

tempat

sebelum

air

dan

n

untuk sesudah

makan kocca

[kɔcca]

kocèng

èkaèn-maènan

na’-

kana’‘seperti kucing dimain-mainkan anak

[kɔbhuk/kɔbhughɐn]

mangkok

tidak dijaga kebutuhannya Mara

ngobherraghi v menyempatkan kobhuk/kobhughân

kucing disenangi anak-anak’ disenangi tapi

kecil’

disenangi

tapi

tidak

dijaga

kebutuhannya kocor [kɔcɔr] n kue cucur kodhi’ [kɔdhiʔ] n sejenis calo’/cakkong

nkopiah;

penutup

kepala;

ma’

kodhi’

tataèn

berkarat

kolan

rarèngkan‘kok

songkok; peci;

parang

akocca(an) v bersongkok

meremehkan orang yang banyak tingkah

banyak

tingkah’

Halaman 46 dari 97

sebagai

orang

yang

tidak

mempunyai

ngomkomv merendam komkomann air rendaman bunga

kepandaian kodhu [kɔdhu] adv harus

kompoy [kɔmpɔi] n cucu

kodung [kɔduŋ] 1 n kerudung 2 n tudung

kona [kɔna] a kuno

adung-kodungv melakukan sesuatu dengan

koncèl [kɔñcɛl] n ikan gabus

berpakaian kerudung

konci [kɔñci] n kunci

akodung 1 v berkerudung 2 v bertudung

akonciv terkunci

ngodungèv

ngonciv mengunci

menutupi

dengan

tudung;

menudungi

konci enggres kunci inggris

kojhu’ [kɔjhuʔ] n burung kutilang

konco’ [kɔñcɔʔ] n ujung

koko [kɔ`kɔ] n kuku

akonco’ v berujung (tumpul, tajam, dsb.) ngonco’v mencapai ujung

nga’-anga’ koko hangat-hangat kuku koko [kɔkɔ] a kukuh; teguh; kuat

ta’ ètemmo konco’ bhungkana‘tidak ketemu

makoko v menguatkan; mengukuhkan

ujung

kokos [kɔkɔs] n asap

pangkalnya’

pembicaraan

tidak

teratur dan kemana-mana

akokos/ngokosv berasap

konèng [kɔnɛŋ] a kuning

kolè’ [kɔlɛʔ] n1 kulit 2 sampul (buku)

konèng konyè’ jingga

akolè’v berkulit

nèng-konèngnga mondhu maskèa konèng

le’-kole’ n kulit melulu

ta’ karaddhu‘kuning-kuning buah mundu,

ngolè’è

v 1 memberi kulit 2 (rumah)

memberi lapisan dinding dengan adonan

sekalipun kuning tidak laku’ kong-rokongv sejenis serangga kecil yang

mortar, campuran semen, kapur, tanah, dan

terbang

air

menjelang maghrib

Man-èman sayang

kolè’na

kulit

ghedd̩hâng

pisang.’

‘Sayang-

Terlalu

hemat

sehingga menjadi kikir

berkelompok

pada

sore

hari

kontͅol [kɔnʈɔl] n testis, buah dzakar konyè’ [kɔñɛʔ] n kunyit mara konyè’ bân kapor‘seperti kunyit dan

kolek [kɔlǝk] n kolak

kapur’ jodoh yang langgeng

akolekv memasak atau membuat kolak

kopa’ [kɔpaʔ] n tepuk tangan

dem-ngeddem kolek ‘pekat seperti kuah

akopa’v bertepuk tangan

kolak’ orang yang kelihatan diam dan

akopa’

kelihatan tidak banyak berbuat tiba-tiba

menyumbang’ menyumbang saran tetapi

mendapat hasil yang sangat besar

tidak disertai tanggung jawab dukungan

kolèt/kalolèt [kɔlɛt/kalɔlɛt] v menguliti

ta’

nombhuk‘bertepuk

tidak

yang nyata

kombâ [kɔmbâ] v cuci (pakaian, kain, karpet,

kopèng [kɔpɛŋ] n telinga

dsb)

ngopèngv mencuri-curi dengar

akombâ v mencuci

ta’ èkopèngv tidak didengar; diacuhkan

ngombâ v mencuci bâ-kombâ

v

mencuci

kopi [kɔpi] n kopi sesuatu

(tidak

dijelaskan) kombâân n cucian kombi’ [kɔmbiʔ] v kupas; menguliti

akopiv (biasa) minum kopi pi-kopiyân v sedang minum kopi kora

[kɔra]

v membersihkan alat dapur

terutama alat makan setelah dipakai

ngombi’ v mengupas

akora vi mencuci piring, dsb

bi’-kombi’ n alat mengupas; pengupas

ngoraè vt mencuci piring, dsb.

komèrè [kɔmɛrɛ] n kemiri

ra-kora

v

komkom [kɔmkɔm] v rendam

terutama alat makan setelah dipakai

membersihkan

alat

dapur

Halaman 47 dari 97

pakoraan n tempat mencuci piring

makosongv mengosongkan

korang [kɔraŋ] a kurang

kakosongann kekosongan

akorangv berkurang

1kotak

ngorangèv mengurangi 1koras

[kɔtak] akotakv berkotek (ayam)

ngotakv menggigil karena ketakutan

[kɔras] n kuras; rangkaian kertas yang

akotak ta’ atellor‘berkotek tidak bertelur’

disatukan menjadi beberapa halaman dalam

banyak bicara tetapi tidak menghasilkan

penjilidan 2koras

apa-apa

[kɔras] v kuras

2kotak

ngoras v menguras

[kɔtak] n kotak

kotaghânn kamar santri

korbhi [kɔrbhi] n induk

kotang [kɔtaŋ] n pakaian dalam perempuan

pangorbhin indukan

sebagai penutup dada/payudara; kutang.

koro’ [kɔrɔʔ] v gali; membuat lubang

akotangvi memakai kutang

ngoro’ v menggali

akotanganvi memakai kutang

korong [kɔrɔŋ] n kurungan; sangkar

koțem [kɔʈəm] ngotem v menghantam

akorongv bersangkar

koto’ [kɔtɔʔ] ngoto’èv membisiki

ngoronge v memasukkan dalam sangkar koros [kɔrɔs] a kurus

akoto’ v berbisik to’-koto’v berbisik(-bisik)

makorosv menguruskan

kotor [kɔtɔr] a kotor

ngorosaghiv menyebabkan kurus

ator-kotor v berkotor-kotor

ros-korosa kurus-kurus

ngotorè v mengotori

ros-korossa ghâjhâ‘kurusnya gajah’ orang

koțțong [kɔʈʈɔŋ] n putus karena dipotong

yang

krépé’ [krepeʔ] n kripik; emping

memiliki

keagungan

akan

tetap

dihormati meskipun jatuh melarat korsè [kɔrsɛ] n kursi kosok [kɔsɔk] v gosok akosok v berhapus; terhapus (tulisan)

kropo’ [kropoʔ] n kerupuk kulup [kulup] n kulit bagian ujung zakar yang dipotong saat sunat v tertutup kulup kuwa [kuwa] n kuah

ngosok v 1. menghapus 2. menggosok

akuwa v berkuah

sok-kosok n alat menghapus/menggosok

nguwaè v memberi kuah

kosong [kɔsɔŋ] a kosong

kuwa’ [kuwaʔ] n asap

Halaman 48 dari 97

L la [la] adv sudah; bentuk pendek dari ella la’as [laʔas] n bulir-bulir padi yang sudah

lajjân [lajjɐn] n pasangan alajjânèv melayani

v

lepas dari tangkainya dan belum digiling;

jân-lajjân

gabah; antah

sendiri-sendiri;

labân [labɐn] v lawan

tidak

sesuai

misalnya

pasangannya; kanan

dengan

kanan kiri dengan kiri

alabânv melawan

laju [laju] a butut (karena lama disimpan atau

labâng [labɐŋ] n pintu

dipakai)

alabângv berpintu

lakar [lakar] adv memang: Mon lakar abâ’na

bâng-labângn posisi tempat pintu berada

dhikdhâjâ, jârèya seppur soro kasabbhu’.

labâng koarè [kɔarɛ] pintu gerbang yang

‘Kalau dia memang hebat, itu kereta api

terbuat dari kayu dan atau bambu dengan hiasan-hiasan tempat pengantin pria masuk

suruh jadikan ikat pinggang.’ lakè [lakɛ] n suami alakèn 1 melakukan pernikahan dengan

rumah pengantin perempuan labât [labɐt] alabât v melayat

seorang

labu [labu] n labu

mènggu sè bhâkal dâteng) 2 memiliki

labu [labu] v jatuh

suami;

lelaki; bersuami

menikah (Satiya

(sitti sitti

bu-malabuv pura-pura jatuh

Sekarang Siti sudah bersuami.

bu-talabuv terjatuh-jatuh; jatuh bangun

kè-lakèan

labuan v mudah jatuh

sering kawin cerai.

malabuv menjatuhkan

malakèèv

menikahkan

perempuan

dengan

ladd̩hing ladhin

n pisau aladhinè v melayani

[ladɖhiŋ]

[ladhin]

berganti-ganti

alakèya la

suami

alakè) karena

anak/saudara

seorang

lelaki:Mat

Norsam malakèè Nurhayati bulân Rasol.Mat

ngaladhinè v melayani

Norsam menikahkan Nurhayati bulan Rabiul

laèn [laɛn] a lain; beda

Akhir.

alaènvi berpisah

alake

èn-laènana berbeda satu sama lain

perempuan yang menikah dengan laki-laki

laènana berbeda

lakè’ [lakɛʔ] n1 laki-laki 2 jantan

laèp [laɛp] n paceklik cacana‘paceklik

lako [lakɔ] n kerja ucapannya’

tidak

lagghu

alakovi bekerja ngalakonèvt mengerjakan

banyak bicara [lagghu]

patungan’

yang beristri

malaènvt memisahkan laep

matong‘bersuami

n pagi

ghu-lagghu adv pada waktu pagi lajângan [lajɐŋan] n layang-layang alajânganv bermain layang-layang lajâr [lajar] n layar alajârv 1 berlayar; berperahu atau kapal

kalakoann pekerjaan akon-lakonvi (sedang) mengerjakan sesuatu (biasanya hajatan) alako ghâbây ‘bekerja’ laksana

[laksana]

melaksanakan

layar 2 bekerja sebagai pelaut (biasanya di

lalang [lalaŋ] n ilalang

kapal asing sebagai cleaning service, bar

lama’ [lamaʔ] n alas

tender, koki, dsb) lajhu [lajhu] 1p lalu 2 v masuk bertamu malajhuv menyilakan masuk tamu

alaksanaaghiv

alama’v beralas lambâ’ [lambɐ’] adv dulu lambhâ’ [lambhɐʔ] a pemurah; dermawan

Halaman 49 dari 97

lamès [lamɛs] a suka meminta

lanjhâng

lamon [lamɔn] p jika

Landaur’ sangat tinggi

lampa [lampa] n jalan, cara, tuntunan hidup;

lanjhâng ta’ kollè ghâbây talè ‘panjang tak

jejak

mara

landaur‘panjang

seperti

bisa dibuat tali’ sia-sia

ngalampaaghi v

menjalani

hidup

berdasarkan ajaran tertentu; menjalankan

Jhang-lanjhangnga are, jhang-lanjhangnga bulan,

lampat [lampat] n bekas

po’-capo’

nemmo

moso‘bersama

jalannya hari dan jalannya bulan, akhir-

alampatvi berbekas

akhinya

akan

ketemu

musuhnya’

lampu [lampu] n lampu; pelita

pembalasan terhadap ketidakadilan pasti

lanas [lanas] n nanas

datang suatu saat, cepat atau lambat

landaur [landaur] a sangat tinggi berasal dari Lamdaur seorang raja Sri Lanka yang sangat

lantar [lantar] n sebab lantaran n penyebab

tinggi.

lantor [lantɔr] v membiarkan sesuka hati

Landaur mara Bâlândhâ sangat tinggi

lanyo [lañɔ] a (kendaraan) berjalan mulus

land̟hu [lanɖhu] a tumbuh subur (tanaman)

meluncur dengan lancar

landu’ [landuʔ] n cangkul

lanyo’ [lañɔʔ] alanyo’aghiv menghanyutkan

alandu’v mencangkul du-landu’ânv

lao’ [laɔʔ] n selatan

melakukan

pekerjaan

menggunakan cangkul langghâr

[laŋghɐr]

o’-lao’ yang paling selatan

n langgar

lapar [lapar] v lapar

langka [laŋka] a bersikap, berbicara, atau bertindak

tidak

sesuai

dengan

tata

langka’ [laŋkaʔ] n periuk anyar

tutupnya

polo’

baru’

anyar‘periuk

baru

perumpamaan

untuk

rang-malarangv jual mahal laris [larɪs] a laris lastarè [lastarɛ] v selesai

pengantin baru

ngalastarèaghiv menyelesaikan

langlang [laŋlaŋ] v lerai; haling alanglang/ngalanglang

v

1

lè’èr [lɛʔɛr] n leher melerali;

2

alè’èrv berleher lèbât [lɛbɐt] v lewat

menghalangi langngè’ [laŋŋɛʔ] n langit

alèbâdhiv melewati

langngè’ jhâu bi’ somor‘langit jauh dari sumur’ sesuatu yang tidak mungkin

berenang

lebbâs [lǝbbɐs] a terlalu lembek karena telalu masak (pada buah)

langngoy [laŋŋɔy] alangngoyv berenang

untuk

lebbhu [lǝbbhu] n masuk alebbhuvi masuk malebbhuvt memasukkan

bermain

lebbhur [lǝbbhur] lebur

lanjhâng [lañjhəŋ] a panjang

lebbi [lǝbbi] a lebih

malanjhângv memperpanjang

alebbiiv melebihi

jhâng-lanjhânga panjang-panjang lanjhâng colo’‘panjang mulut’ orang yang suka

larang [laraŋ] a mahal malarangv memahalkan

langkong [laŋkɔŋ] a (T) lebih

ngoy-langngoyanv

kalaparan n kelaparan larangana lebih mahal

kesopanan terhadap orang yang lebih tua langka’

ngalao’ agak ke selatan

mengadu

menyampaikan

domba gunjingan

dengan seseorang

kepada orang yang dipergunjingkan

ngalebbiiv memberi lebih lèbur

[lɛbur]

v

menyenangkan;

meng-

gembirakan ngalèburèv menyenangi

Halaman 50 dari 97

lèbur mata‘senang di mata’ menyenangkan

lemma’ [lǝmmaʔ] a enak; lezat

atau

lemmes [lǝmmǝs] a lemas

senang

saat

melihat



karena

penampilan luar – tetapi saat dicoba tidak

malemmesv melemaskan

suka

mes-malemmesv bersikap atau bertindak

lècang [lɛcaŋ] n getah yang sangat lengket,

seolah-olah lemas mes-lemmesa lemas seperti

misalnya getah nangka lecca’ [lǝccaʔ] alecca’v meremas-remas untuk mencampur

mes-lemmes kobâl ‘lemas seperti tali ijuk’ bersikap

leccèng [lǝccɛŋ] aleccèngv berlari meloncat-

seolah

mendengar

dan

patuh

tetapi mengabaikan atau mengacuhkan lempo [lǝmpɔ] a gemuk

loncat karena terkejut, takut, atau jijik lècèk [lɛcɛk] a tidak jujur; bohong; khianat

lempoana lebih gemuk

lèkè ta’ nampèk ka bâ’â‘selokan tidak dapat

menggemukkan: malempo abâ’‘menggemukkan badan sendiri’ po-lempoa gemuk-gemuk po-lempoana paling gemuk lèncak [lɛñcak] n balai-balai; tempat tidur

menolak banjir’ seorang anak remaja tidak

lèncak rajâ, bhârumana rajâ‘ambin besar

dapat

kolongnya besar’ besar pendapatan, besar

leddhu’

[lǝddhuʔ]

malempov

ledak

aleddhu’vi meledak legghâ [lǝgghɐ] a lega lèkè [lɛkɛ] n selokan

menolak

perjodohan yang

diatur

orang tuanya

pengeluaran

lekkas [ləkkas] a cepat; segera

lèngka

lèkko [lǝkkɔ] a keruh malèkkovt mengeruhkan

alengkav

[lɛŋka]

melewati,

melangkahi,

menyeberangi:

tasè’‘menyeberangi laut’

lèlèt [lɛlɛt] alèlètv melilit

ngalèngkaèv melangkahi

lèma’ [lɛmaʔ] num lima

lenglang [leŋlaŋ] v (mata) juling

lèma [lɛma] num lima; perubahan bentuk

lènglèng [lɛŋlɛŋ] alènglèngv berputar

lema’ karena menjadi inti frasa numeralia yang dilekatkan pada bentuk lain misalnya

lèma lembâr.

lengngen [lǝŋŋǝn] n lengan ‘(baju) berlengan pendek’

alembârânnum berlembar-lembar [lɛmbɐy]

ngalènglèngèv memutari; mengelilingi alengngenv berlengan: alengngen pandâ’

lembâr [lǝmbɐr] n lembar lèmbây

alèngka

n

ayunan

lènta [lɛnta] n lintah

tangan

saat

lèntè [lɛntɛ] n lidi

berjalan; lenggang

lèpek [lɛpǝk] a (badan) lemah

alèmbâyv melenggang

leppet [lǝppǝt] n lepat

Lèmbâyyâ meltas penjhâlin (lèmbây tas-

lèrè [lɛrɛ] a lambat

peltasân)‘lenggangnya

lèsan [lɛsan] n(T) mulut

lecutan

seperti

rotan’ ayunan atau lenggang tangan yang

alèsanv bermulut

lentur,

alèsan ghulâ abugghik mèmbhâ‘bermulut

dideskripsikan

untuk

cara

melenggang perempuan yang anggun

gula, berpunggung mimba’ bermanis-manis

lembhâjung [lǝmbhɐjuŋ] n tunas/daun muda kacang panjang yang biasa dijadikan sayur lembu’ [lǝmbuʔ] a lunak lembu’

bun-embunnanna‘lunak

saat

berhadapan,

tenyata

terlihat

keburukannya di belakang lèseng [lɛsǝŋ] n jelaga

ubun-

ubunnya’ orang yang terlihat tenang saat

lesso [lǝssɔ] a lelah; capai; penat lessong [lǝssɔŋ] n lesung

disindir, dikata-katai, atau diganggu, tetapi sebenarnya sangat marah

Halaman 51 dari 97

akanta

lessong

burto’‘seperti

lesung

bolong’ harta yang cepat habis karena

lompa’ [lɔmpaʔ] v terpa alompa’ v menerpa lon-alon [lɔn.a.lɔn] n alun-alun

pemborosan lettèk [ləttɛk] n minyak kelapa

lonca’ [lɔñcaʔ] alonca’v melompat

lo’ [lɔʔ] adv(MB) tidak

ca’-lonca’anv berlompat-lompatan

lobâng [lɔbəŋ] n lubang

lopot [lɔpɔt] v 1 luput; tidak kena

alobangv berlubang

loppa [lɔppa] v lupa

alobângèv melubangi

ekaloppaè v terlupa

lobâng landâ’ liang lahat

loppaan a sering lupa

locèr [lɔcɛr] a loncer

pa-maloppa v pura-pura lupa

loco [lɔcɔ(h)] a lucu

lora

[lɔra]

n 1 tuan; orang terhormat/

aloco v melucu

berpangkat 2 panggilan pada santri 3

con-locon n lelucon

panggilan untuk anak kiyai

loghâbâ

[lɔghɐbɐ]

a, v (ber)besar hati

lorèk [lɔrɛk] a loreng

lojung [lɔjuŋ] n kayu pohon aren dan pohon kelapa

(batuk, nafas, dsb.)

loka [lɔka] n luka

malorghâv melonggarkan (ikatan, dsb.)

alokaè v melukai

lorong [lɔrɔŋ] n jalan yang tinggi kedua

ngalokaè v melukai

sisinya

lomarè [lɔmarɛ] n lemari lombhâr

lorghâ [lɔrghɐ] a1 longgar; 2 mendingan

[lɔmbhɐr]

v

[lɔtɛŋ] n (rumah) loteng‘rumah tingkat’

lotèng membiarkan

lepas

(bebas); umbar

tingkat:

roma

lotto’ [lɔtʈɔʔ] a busuk (daun, buah. dsb)

lombhung [lɔmbhuŋ] n lumbung

luwang

[luwaŋ]

v sudah (bekas) pernah

mara lombhung katoro’‘seperti lumbung

dipakai, dimakan, dinikmati dsb.

bocor’

wang-luwangè abbhâ‘buang-buang nafas’

lekas

(harta, dsb)

habis

karena

pemborosan

nasihat yang percuma karena tidak digubris

Halaman 52 dari 97

M vt

ma’ [maʔ] kok

amakamaghi

ma’lum [maʔlʊm] v maklum

memakamkan; menguburkan

ma’mom [maʔmɔm] n makmum

pamakamann 1 pekuburan; 2 penguburan

ama’momvi bermakmum

mengebumikan;

makhlok [mah.lɔk] n makhluk

ma’na [maʔna] n makna

makro [makrɔ] a makruh

ama’navi 1 memaknai 2 memiliki makna

maksod [maksɔd] n maksud

ma’siyat [maʔsiyat] n maksiyat

malaèkat [malaɛkat] n malaikat

ama’siyat vi bermaksiyat

malang [malaŋ] a melintang

maaf [maaf] n maaf

malar moghâ [malar mɔghɐ] semoga Malar

macan [macan] n macan; harimau seni pertunjukan Madura yang diperankan

moghâ ana’ bhâdhân kaulâ sè kaduâ kèngèngah jhud̩hu salamet molaè dhunnya kantos akhèrèpon. ‘Semoga kedua anak

oleh seorang laki-laki bertopeng macan

saya tersebut menemui jodoh yang selamat

can-macanann peran macan dalam tradisi

macan kala ka embi’‘macan kalah dengan

mulai dunia sampai akhirat.’

kambing’ diungkapkan bila yang kuat kalah

malarat [malarat] a sulit; melarat

dengan yang lemah

malathè [malaʈɛ] n melati

macan ngèkkè’ bunto’na‘macan menggigit ekornya

(sendiri)’

orang

tua

yang

malekko’

mencelakakan anaknya sendiri

tangghiling.

macan

trenggiling.’

ngerrep

menyembunyikan

kokona‘macan

kukunya’

orang

yang

v

[mǝlǝkkɔʔ]

melingkarkan

‘Tidur

tidur

dengan

Malekko’

tubuh

mara

melingkar

seperti

malèng [malɛŋ] n maling

lebih banyak diam, tetapi pada saat yang

Padâ malèng jhâ’ malèngè. ‘sesama maling

tepat dapat bertindak cepat dan jitu

jangan memalingi’ sesame orang pintar

negghu’ bunto’na macan‘memegang ekor

jangan saling memintari

harimau’

malèng

ngako

kepala’

menyatakan

melakukan

sesuatu

yang

mengundang bahaya atau celaka tadâ’

macan ngakan budu’na‘tidak

cèțak‘maling

mengakui

kehadiran

untuk

ada

mengakui kesalahan

macan memakan anaknya’ tidak ada orang

males [maləs] a malas

tua yang tidak sayang pada anaknya

malo [malɔ] a amat sangat malu (menyangkut

macem [macəm] n macam acem-macemv bermacam-macam

martaat, harga diri, dan kehormatan) Man[man] n kependekan dari paman

maddhu [maddhu] n madu

manara [mǝnara] n menara

maèdo [maɛdo] v maido; menyalahkan karena

manca

tidak percaya pada pekerjaan maèn [maɛn] amaèn v 1 bermain (permainan) 2 berkunjung; bertandang èn-maènann (alat) permainan

a luar negeri, daerah, kampung, dsb.: oreng manca ‘orang luar’ amanca v pergi keluar daerah, negara dsb. manco’ [mañcɔʔ] n  tamanco’ amanco’ v  tamanco’ [mañca]

maghi’ [maghiʔ] n biji buah asam

mandhâr-mandhâr

Mahrib[mahrɪb] n maghrib

sin.mogha-mogha mandhi [mandhi] a 1 (senjata) bertuah, 2

majâr [majɐr] v membayar majârraghi v membayarkan makam [makam] n makam; kuburan

[mandhɐr]

semoga;

(nasihat) sia-sia; tidak mempan mandi [mandi] v mandi

Halaman 53 dari 97

mandiiv memandikan

mant̩ong, t̩ong-mant̩ong [ʈoŋ manʈoŋ] n

pamandiann tempat pemandian

angin puting beliung

Mandilahir [man.di.la.hɛr] n bulan keenam penanggalan pengganti

Madura

yang

penyebutan

merupakan

bulan

hijriyah

pamaosânn pembacaan maot [maɔt] n maut; kematian mara [mara] p seperti

Jumadil Akhir. Mandimawwâl

maos [maɔs] v membaca

n

[man.di.maw.wɐl]

bulan

mara [mara] ayo; mari

kelima dalam penanggalan Madura yang

mardâ [mardɐ] n bara api

merupakan pengganti penyebutan bulan

mard̟hika [marɖhika] v merdeka

hijriyah Jumadil Awal.

marè [marɛ] adv sudah

manè’ [manɛʔ] n manik-manik

mamarèv menyelesaikan

manès [manɛs] a manis

ren-marenn makanan pencuci mulut sin.

mamanèsv memaniskan nès-mamanèsv bersikap, atau bertingkah

tambhâ amès samarènap sesudah

seolah-olah manis

lo’ dͅhik kamarèan tidak selesai-selesai

mangkat [maŋkat] v berangkat

marghâ [marghɐ] n sebab

[maŋkana] p oleh karena itu Mangkana arghâna sapè kerrabhân è attas sajuta sampè’ lèma ratos juta. ‘oleh karena

mangkana

itu harga sapi karapan di atas sejuta sampai lima ratus juta’ mangkara’

amarghâvi bersebab: Amarghâ asa-pèsa, robâ messom ta’ kabâbâ‘karena terpisah, wajah

muram

ara’-mengkara’

v

kuasa

menanggung

beban’ marhum

[mǝŋkaraʔ]

tak

[marhʊm]

n

orang

yang

telah

meninggal dunia

berbicara tidak mau kalah dengan nada

marongghi [marɔŋghi] n kelor; merunggai

meninggi,

martabhât

membentak,

dan

menyentak

seperti orang marah

[martabhɐt] 1n martabat 2

p

seperti

n1 sekarang:Baja mangken dung-odung are‘saat sekarang matahari ditutup awan’ 2 nanti Mangken dhimen jha’ ru-kabhuru.‘nanti dulu jangan

Mas [mas] n gelar dari Belanda untuk pejabat

terburu-buru

masa[masa] n masa; waktu

mangkèn

[maŋkɛn]

mangko’ [maŋkɔʔ] n mangkok manjhângan manjheng

[mañjhɐŋan]

[mañ.jhǝŋ]

yang tidak berasal dari keturunan ningrat Mas tuwan panggilan (penghormatan) untuk laki-laki yang telah menunaikan ibadah haji masana katonon bhuru aghâbâyâ somor

n jerapah

‘saat kebakaran baru akan membuat sumur’

v berdiri

pekerjaan yang terlambat dan sia-sia

mamanjhengv memberdirikan

masana mok-amok bhuru nèttèa kerrès

pamanjengnga cara berdirinya

‘saat terjadi kerusuhan baru akan menempa

manjhilân [mañjhilɐn] n biji buah nangka manjhing

[mañjhiŋ]

v tiba waktunya (biasanya

keris’ perkerjaan yang terlambat dan sia-sia masaghi [masaghi] a persegi masèghit [mǝsɛghit] n masjid

untuk shalat) mannè [mannɛ] n air mani; sperma

mashur [mashʊr] a mashur; terkenal

mano’ [manɔʔ] n1 burung 2 zakar; kemaluan

masjid [masjid] n masjid

laki-laki; penis

maskè [mas.kɛ] pmeski, meskipun

no’-mano’anvfig. bercumbu

maso’ [masɔʔ] v masuk

saor

mano’

sahut-menyahut

gaduh manossa [ma.nɔs.sa] n manusia

sehingga

amaso’aghiv memasukkan kamaso’anv kemasukan; dimasuki mamaso’ v memasukkan

Halaman 54 dari 97

so’-maso’an n lubang untuk masuk

mè’-amè’ [mɛʔamɛʔ] adv mungkin; siapa

maso’ akal masuk akal

tahuTalèna pangonong èparèksa mè’-amè’

massa’ [massaʔ] a masak amassa’v memasak

bâdâ sè ram-ram otabâ lorghâ. “Tali pangonong diperiksa mungkin/siapa tahu

massa’an n masakan

ada yang terlalu besar atau longgar.”

sa’-massa’a

masak-masak

(hampir

Mè’rad [mɛʔrad] n Mikraj mègghi' [mɛgghiʔ] n buah: tello megghi’ ‘tiga

semuanya masak) mastèka [mastɛka] n mustika; mestika; batu

buah’

bertuah yang diperoleh dari tubuh hewan

mèjâ [mɛjɐ] n meja

yang dianggap keramat ([raja] ular, [raja]

mèkra’ [mɛkraʔ] n batas beberapa ayat dalam

ikan, kerang, dsb)

al-Quran yang memiliki satu tema biasanya

mata [mata] n 1 mata 2 batu cincin matana

sello’ batu cincin amatav bermata 2 berbatu (zamrud, intan,

ditandai dengan huruf ain (‫)ع‬ mella’ [mǝllaʔ] vi terbuka mata; jaga la’-mella’ 1 adv dalam keadaan sadar,

kecubung, dsb.)

melihat, atau tahu 2 acara malam sebelum

ta-mataanv memaki dengan kata mata.

pesta pernikahan yang dihadiri oleh sanak

ètèmbhâng

saudara

potè

mata,

angoan

apotèa

dan

tetangga

untuk

tolang perib secara harfiah berarti ‘daripada

mempersiapkan acara dan beramah tamah

putih mata lebih baik berputih tulang’ yang

la’-mella’ ètèk v antara tidur dan jaga;

dimaksudkan untuk menyatakan bahwa dari

separuh jaga mellak [mǝllak] a rakus

pada merasa malu lebih baik mati mella’ matana gerrâng sebuah ironi yang

mellak da’ oca’ ‘rakus pada kata-kata’ tidak

ditujukan

mempan nasihat dan teguran

kepada

melihat

seseorang

dan

yang

tak

mempertimbangkan

lingkungan sekitar yang sebenarnya sangat jelas

sehingga

melangkahi

kepentingan

orang lain dan menyebabkan perselisihan

mellèng [mǝllɛŋ] a nakal mèlmèl [mɛlmɛl] amèlmèl v mengulang-ulang perkataan

dengan

cerewet

dan

suara

monoton

ngangghuy mata buta, kopèng tèngel, colo’

mèlo [mɛlɔ] vi kebagian

buwi‘memakai mata but, telinga tuli, mulut

mèmbhâ [mɛmbhɐ] n sejenis pohon yang

bisu’ tidak suka mencampuri urusan orang

daunnya sangat pahit, biasanya digunakan

lain

sebagai jamu; mimba

norotè

mata

kasta,

norotè

atè

matè‘mengikuti mata menyesal, mengikuti

mèmpè [mɛmpɛ] n mimpi amèmpè v bermimpi

kata hati mati’ mencita-citakan yang terlalu

mènangka [mɛnaŋka] p sebagai

muluk-muluk dan berpikiran yang bukan-

mencol [məñcɔl] 1 v benjol 2 n benjolan di

bukan menyebabkan penyesalan dan celaka

kepala karena kejatuhan, terbentur, atau

matè [matɛ] v mati

terlempar benda keras

matèè v mematikan

mendhem [mǝndhǝm] va mabuk

mator [matɔr] v(T) menyampaikan

amendhemaghiv memabukkan

pamatorn penyampaian

mennang [mənnaŋ] v menang

mawar [mawar] n mawar

kamennangann kemenangan

mayyit [mayyit] n mayat; jasad orang mati

mamennangv memenangkan

mè’[mɛʔ] cak mengapa; kenapa Bâ’eng mè’

lo’

dâteng

bâri’?“Mengapa

datang kemarin?”

kamu

tidak

mennem [mǝnnǝm] num enam mental [məntal] v memantul mènynya’ [mɛññaʔ] n minyak

Halaman 55 dari 97

amènynya’v berminyak

mohrèm [mɔhrɛm] n anggota keluarga dan

mènynya’ gas minyak tanah

kerabat yang menurut agama Islam tidak

menynya’ lettèk minyak goreng

boleh dinikahi; muhrim

mara mènnya’ bân aèng ‘seperti minyak dan

mokenna [mɔkǝnna] n mukenna

air’ tidak pernah menyatu; tidak pernah

mola [mɔla] mulai amolaèv memulai

akur mèra [mɛ.ra] a merah

molanaadv mulanya

mamèrav memerahkan

amolaè dâri alip polè ‘mulai dari alif lagi’

mercon [mərcɔn] n mercon amerconanv

berusaha dari awal lagi

memiliki

mercon

(untuk

molè [mɔlɛ] v pulang mamolèv memulangkan

disulut) mercon

srèng

mercon

yang

[srɛŋ] diberi

mercon bubuk

terbang;

pendorong

molèann

1

hewan

yang

selalu

sebelum meledak dan diberi lidi sebagai

liburan

penyeimbang

pamolèann tempat untuk pulang

mercon slorot [slɔrɔt]mercon srèng

pulang

kerumah 2 (santri) pulang ke rumah saat

Molod [mɔ.lɔd] n bentuk ini berasal dari

mèrè [mɛrɛ] n kemiri

Maulid, yaitu Maulid Nabi, yang merupakan

mereng [mɛrǝŋ] v(T) mendengar

pengganti Rabiul Awal dalam penanggalan

merengaghiv mendengarkan

Madura

mèro’ [mɛrɔʔ] n ingus

selamatan

amèro’(an) v beringus (karena pilek/flu)

biasanya

dimeriahkan

memperingati

dengan

kelahiran

nabi

Muhammad Saw.

merrak [mǝrrak] n burung merak

Molodhann ritual peringatan maulid Nabi

merras [mǝrras] a bernas

Muhammad Saw.

mèskèn [mɛskɛn] n orang miskin; a miskin Mèskèn dhâghing,

tona

pèkkèr

‘miskin

Molos [mɔlɔs] a polos; satu warna: celleng

molos‘hitam polos’

daging, tuna pikiran’ selain tidak punya

momo' [mɔmɔʔ] n puki; kelamin perempuan

harta juga tidak punya kepintaran

mon [mɔn] p jika lamon

messin [mǝssɪn] n mesin amessinv

bekerja

monafèk [mɔnafɛk] a munafik

menggunakan

mesin:

amessin padi merontokkan padi dengan

monajât [mɔnajɐt] n permohonan kepada Tuhan dalam ibadah; munajat mondͅhu [mɔn.ɖhu] n mundu

mesin perontok padi messom [mǝssɔm] a (wajah) muram

monteng [mɔntǝŋ] n tulang ekor

mettèr [məttɛr] v tumbuh kecil (tunas, bisul,

monyè [mɔñɛ] n bunyi amonyèvi berbunyi

dsb) mo’mèn [mɔʔmɛn] n orang yang beriman modhin

[mɔdhin]

n

petugas

KUA

yang

bertugas menikahkan sebagai penghulu [mɔghɐ]

semoga

Mogha

sampornana.

‘semoga

menjadi

moghâ-moghâ

dhaddhi

mamonyèvi membunyikan nyè-monyèann bunyi bunyian

kepada Allah

kesempurnaan’

mopakat [mɔpakat] a mufakat morèd [mɔrɛd] n murid; siswa; pelajar mornang [mɔrnaŋ] v bengkak bernanah mortad [mɔrtad] n orang yang keluar dari agama Islam; murtad

mohal [mɔhal] a tidak masuk akal

mosafèr [mɔsafɛr] n musafir

Moharram [mɔharram] n bulan Muharram

mosakkat [mɔsakkat] a yang menyulitkan mosèbâ [mɔsɛbɐ] n musibah moseng [mɔsǝŋ] n musang

Halaman 56 dari 97

mosna [mɔsna] v musnah

mujaèr [mujaɛr] n ikan tawar bersisik abu-

moso [mɔsɔ] 1 n musuh 2 p bersama dengan

abu hitam berbentuk pipih, bertelur dr

Pak Samad dâteng moso binèna. ‘Pak

mulut induk betina dapat hidup di air tawar

Samad datang bersama dengan istrinya.’

dan air payau, termasuk suku Cichlidae;

amoso v 1 (bi’) bertanding melawan:Dâlem

mujair

lomba ghellâ’ SDN Langkap 5 amoso SDN Langkap 3. ‘Dalam lomba tadi SDN Langkap 5 bertanding melawan SDN Langkap 3.’ amosoanv

(saling) bermusuhan:Sebâb sittong dhisa torè jhâ’ amosoan. ‘Karena

satu desa mari jangan bermusuhan.’ mostajhâb

[mɔstajhɐb]

a dikabulkan Tuhan;

mustajab

muslim [mʊslɪm] n orang Islam muslimat

[muslimat]

n

orang

Islam

perempuan muslimin [muslimin] n kaum muslim muwa [muwa] n muka maskèa

muwa,

mon

bâdâ

jhârâbâ’na

ètèndes kèya ‘mskipun muka, jika ada jerawatnya akan dipencet juga’ lebih baik

moțak [mɔʈak] n monyet

melakukan kesalahan tapi berbuat sesuatu

motèk [mɔtɛk] a pelit

daripada tidak salah tapi tidak berbuat apa-

mowa [mɔwa]n muka

apa

mugut [mʊgʊt] n hantu orang yang sudah meninggal dengan wajah asli orang yang meninggal tersebut

Halaman 57 dari 97

N Na’[naʔ] n bentuk singkat dari ana’ yang digunakan dalam panggilan

yang besar

na’-enna’an [naʔǝnnaʔan] n boneka akanța

na’-enna’an

nem [nəm] num enam; perubahan bentuk

kaju‘seperti

boneka

kayu’ ditujukan untuk orang yang tindak tanduknya dalam bergaul terkesan kaku nabbhi [nabbhi] n nabi

digabung

dengan

bentuk

lain,

misalnya nem èbu ‘enam ribu’. nembhârâ’ kembhâr musim kemarau yang

anabbhiv bernabi; memiliki nabi

masih turun hujan sehingga seperti ada dua

naghâ [naghɐ] n naga [nǝghɐrɐ]

musim hujan

n negara

nèmor [nɛmɔr] n musim kemarau

anaghârâv bernegara naghârâ

ennem karena menjadi inti frasa numeralia yang

nembhârâ’ [nǝmbhɐrɐʔ] n musim hujan

dan kasar

naghârâ

dapat merusak tatanan suatu lingkungan

ngèbâ

nèmor kara kemarau berkepanjangan tata,

dhisa

ngèbâ

nènèt [nɛnɛt] a (lampu) redup

cara‘negara membawa tata, desa membawa

neng [nəŋ] p di

cara’ setiap daerah memiliki

nèngkè’ [nɛŋkɛʔ] a dangkal

adat dan

nèyat [nèyat] n niat

kebiasaan sendiri-sendiri nakso [naksɔ] n nafsu amarah

anèyatv berniat

anaksov menuruti nafsu amarah

ngara [ŋara] mungkin

nakto [naktɔ] n titik

ngèrèngè [ŋɛrɛŋɛ] n kecoak

anaktov bertitik

ngodâ [ŋɔdɐ] a muda

anaktoèv memberi titik

dâ-mangodâv bersikap seolah-olah masih

nalèka [nalɛka] p ketika

muda

namong [namɔŋ] p namun

ngorak [ŋɔrak] v meranggas (bulu binatang)

nana [nana] n nanah

niyat [niyat] n niat

anana v bernanah

aniyatv berniat

nangèng [naŋɛŋ] p namun; tetapi; akan tetapi nanggher

[naŋghǝr]

n pohon randu alas

anomerv bernomor

nangka [naŋka] n nangka

anomerrèv memberi nomor

nantè’ [nantɛʔ] v tunggu

norè [nɔrɛ] n sejenis bambu yang berduri

anantè’ v menunggu

nya’ [ñaʔ] n bentuk singkat dari mènynya’

naong [naɔŋ] a teduh

biasanya menjadi D dalam frasa nomina,

anaongv berteduh

misalnya nya’ ro’om ‘minyak harum’.

manaongv membawa ke tempat teduh ong-naongan

n

tempat

berteduh

nya’nya’ (dari

panas, hujan, dsb.) kembhâng

anya’nya’v

membantah

dengan mengulang-ulang perkataan orang nya’nyang [ñaʔñaŋ] anya’nyangv membantah

nyamplong‘nasi

bunga

nyamplung’ nasi putih campur jagung nasè’ satangonan èlettè’è palotan ètem sabutèr‘nasi

[ñaʔñaʔ]

yang dibantah

nasè’ [nasɛʔ] n nasi nasè’

nomer [nɔmər] n nomor

seperiuk

kecipratan

sebutir

ketan hitam’ sumber kejahatan yang kecil

dengan mengulang-ulang perkataan orang yang dibantah nyabâ [ñabɐ] n 1 nyawa 2 nafas anyabâv 1 bernyawa 2 bernafas

v hinggap: Dhârâ cellengngaMan Tofa nyabâ’ è tas ghentèng.

nyabâ’

[ñabɐʔ]

Halaman 58 dari 97

‘Merpati hitam Man Tofa hinggap di atas genting’

nyang-manyang

[ñaŋmañaŋ]

sejenis

serangga terbang dan menyengat

nyalèndhâ [ñalɛndhɐ] v bersikap, berpikiran, dan atau berbeda dari orang kebanyakan nyaman [nyaman] a enak; nyaman; sedap manyamanv membuat enak

nyanyi [ñañi] anyanyiv bernyanyi nyanyiyânn nyanyian nyi-nyanyiyânv bernyanyi-nyanyi nyata [ñata] a nyata

kanyamanann keenakan

anyataaghiv menyatakan

nyaman bâdâ neng orèng‘enak ada di orang lain’ perasaan tidak puas dengan yang

nyèllam

[ñɛllam]

vi masuk Islam (untuk

muallaf)

diperoleh diri sendiri menciptakan perasaan

nyèlo [ñɛlɔ] v linu; ngilu

bahwa orang lain kelihatan lebih beruntung

nyenna [ñənna] n tunas

nyanglè [ñaŋlɛ] n semacam akronim yang bentuk panjangnya mon la kenynyang pas

molè‘kalau sudah kenyang lalu pulang’tamu

anyenna v bertunas nyèor

[ñɛɔr] n kelapa

bhungkana nyèor

‘pohon kelapa’

yang pulang setelah diberi makan seolah-

nyessel [ñəssəl] v menyesal

olah

nyo’nyo’ [ñɔʔñɔʔ] v linu; ngilu

kepulangannya

n

hanya

me-nunggu

suguhan dahulu

Halaman 59 dari 97

O obâ [ɔbɐ] v ubah

odi’ [ɔdiʔ] v hidup

aobâ v berubah

maodi’v menghidupkan

ngobâ v mengubah

ngodiiv menghidupkan

obân [ɔbɐn] n uban

ojhân [ɔjhɐn] n hujan

aobân v beruban

aojhânv berhujan-hujan

obâng [ɔbɐŋ] n (T) uang

kaojhânanv terkena hujan

ngobângèv membeli obbhâr

[ɔbbhɐr]

aobbhâr

ngojhânnaghi

ngobbhârvt membakar

vi

menghujankan;

mem-

biarkan terkena hujan

aobbhâr

terbakar:

konco’eng‘terbakar ujungnya’ bhâr-obbhârv membakar-bakar

v

ojhan tanges v ‘hujan tangis’ kemalangan yang menimpa banyak orang sekali gus’

(sampah

dsb)

mara ojhân dherres‘seperti hujan deras’ suara (gaduh) orang banyak

obhât [ɔbhɐt] n obat

ngojhânnaghi bujâna dhibi’‘menghujankan

aobhât v berobat

garam sendiri’ orang yang membual untuk

ngobhâdhi v mengobati

menunjukkan kebaikan budi pekerti sendiri

obi [ɔbi] n ubi rambat neng-ennengnga

Sasat ojhân ghâgghâr ka tasè’ ‘seperti hujan

obi aèssè‘diamnya

ubi

berisi’ diam yang bermanfaat

jatuh ke laut’ tidak bisa dinasehati atau diajarkan kebaikan

obu [ɔbu] ngobuv memelihara

Ojhung [ɔjhuŋ] n ritual memohon hujan

bu-obuann hewan peliharaan

dengan upacara saling pukul dengan rotan

obuân a peliharaan: macam obuan ‘macan

sampai berdarah di sumur keramat

peliharaan’

okep [ɔkǝp] ngokep v memeram buah dengan

obu’ [ɔbuʔ] n rambut

cara dimasukakan kedalam lubang, diberi

aobu’v berambut

karbit, dsb agar cepat masak

oca’ [ɔcaʔ] n ucap, perkataan

aokepvfig diam di rumah dan jarang keluar

ngoca’v mengatakan

okebbhânnmasak hasil peraman

ca’-ngoca’v berbicara ca’-oca’annsemua

oker [ɔkǝr] ngoker v mengilik-ngilik untuk bentuk

peribahasa

memancing kemarahan (jangkrik dsb) 2

Madura

memancing kemarahan

oca’ pasaran ‘omongan pasaran’ omongan

ker-okerv benda yang digunakan untuk

yang tidak perlu dilayani

mengilik-ngilik

ocol [ɔcɔl] v lepas (terbang atau lari)

okèr [ɔkɛr] ukir

ngocolvt melepas agar bisa terbang atau

aokèr v berukir

lari

ngokèrv mengukir

odâng [ɔdɐŋ] n udang ghâ-raghâ

odâng

okèran n ukiran ‘seperti

meraba-raba

ngoker ‘mengukir geladak tempat tidur’

udang’ mencoba dan menjajaki

melakukan pekerjaan sia-sia (ukiran tidak

kabbhina odâng asongodhân‘semua udang

akan terlihat karena tertutup tikar dan atau

berkumis’ meremehkan yang maksudnya menyatakan bahwa tanpa dijelaskan pun semua orang tahu begitulah sebenarnya;

kasur) [ɔkɔm] p seperti; serupa: Sapa selo’ pegghella mon lo’ eken-reken okom riya?

1okom

kalau cuma begitu semua orang juga tahu

Halaman 60 dari 97

‘Siapa yang tak akan marah kalau tidak

olor [olor] v ulur

dianggap seperti ini?’ 2okom

lok-ologhân v memanggil-manggil

[ɔkɔm] n hukum

oman [ɔman] ngomanv membujuk

aokomv menyerahkan diri untuk dihukum

ombâ’ [ɔmbɐʔ] n ombak

ngokomv menghukum

ombâr [ɔmbɐr] v

okomanv hukuman

1 terbit (matahari) 2

muncul dari ujung jalan dsb

okor [ɔkɔr] v ukur

ngombâr v 1 terbit 2 muncul

kor-okorv alat mengukur misalnya meteran

bâr-ombârân n ujung jalan yang terlihat

dsb.

mata tempat orang kendaraan dsb muncul

ngokorv mengukur

dari arah yang berlawanan

okoran v ukuran

ombhâl [ɔmbhɐl] n upah

kadi’ sè èokor ‘seperti sudah diukur’ tepat

ngombhâl v mengupah seseorang untuk

sekali

melakukan sesuatu

ola [ɔla] aolav mengolah bahan menjadi sst:

bhal-ombhal n uang atau benda yang

aola tajhin ‘mengolah bahan menjadi bubur’ ngolav mengolah bahan: ngola bherrâs

ombhul [ɔmbhul] bhul-ombhul

‘mengolah beras’

ombhut [ɔmbhut] n semak belukar

la-olav mengolah sesuatu (biasanya tidak

omor [ɔmɔr] n umur; usia

dijadikan upah

aomor v berumur

disebutkan) ola’ [ɔlaʔ] n ulat

saomorra adv sepanjang hayat

mara ola’ samennèt‘seperti ulat bulu’ lekas marah

ompa’ [ɔmpaʔ] v memasukkan makanan ke dalam mulut; suap

olar [ɔlar] n ular

ompang

lar-olarann ular-ularan

ngompangv

melakukan

sesuatu

yang

diterima oncor [ɔñcɔr] n obor aoncoran v menerangi memakai obor

membahayakan diri sendiri olar ngontal bunto’na‘ular menelan ekornya

ond̟em [ɔnɖəm] a mendung

sendiri’

ondhâk [ɔndhɐk] n tingkatan; level

orang

tua

yang

mencelakakan

ondhu [ɔndhu] v menggoyang batang atau

anaknya sendiri oleng

[ɔlǝŋ]

olengngan/leng-olengn

kain

panjang yang digunakan sebagai ganjalan

cabang pohon untuk menjatuhkan buahnya ngondhuv

menggoyang

saat membawa sesuatu di kepala dengan

menjatuhkan buahnya

cara dilingkarkan sehingga melingkar dan

ondhur [ɔndhur] v pergi

berbentuk pipih lè-ollèn oleh-oleh; buah tangan pernyataan

yang

yang

keras

untuk

diganti pemimpin yang lebih keras lagi ngaonèngè v mengetahui

meminta

pangaonèngan n pengetahuan

olo [ɔlɔ] n 1 bagian atas tubuh (kepala) saat olok [ɔlɔk] v panggil

kemudian

onèng [ɔnɛŋ] v tahu

menunjukkan orang serakah yang suka

berbaring 2 hulu

untuk

datang cabai’ bawahan yang ditinggalkan pemimpin

ollè ngemmèn èemmèn polè‘dapat dari diminta’

pohon

ondhur sa’ang dâteng cabbhi‘pergi merica

ollè [ɔllɛ] v menerima; memperoleh; dapat

memimta,

membayar

bhubuwan (abhubu) melebihi jumlah yang

olar ngèntarè kol-tokol‘ular mendatangi pemukul’

[ɔmpaŋ]

onga’ [ɔŋaʔ] aonga’v mendongak ongghâ [ɔŋghɐ] vi 1 naik 2 naik kelas lo’

ongghâ‘tidak

naik

kelas’

3

berangkat

ngolok v memanggil

Halaman 61 dari 97

bekerja ke Jawa:Ongghâa bila?‘Kapan mau

menjadi orang’ yang menunjukkan tidak

berangkat?’

begitu berartinya hubungan darah

ngongghâi

v

mendatangi

orang

yang

orèng jhujhur matè ngonjhur ‘orang jujur

berperkara atau musuh untuk meminta

mati

keadilan

tenang dan bahagia sehingga meninggal

dengan

menuntut

(permintaan

membujur’

orang

jujur

hidupnya

maaf, ganti rugi dsb.), membalas, atau

dengan damai

menyelesaikan dengan kekerasan (carok,

orèng kong-rokong orang gembel

dsb)

Orèng madhurâ ta’ tako’ matè, tapè tako’

ongghâ hajji ‘naik haji’ mengerjakan ibadah

kalaparan ‘orang Madura tidak takut mati,

haji

orang madura takut kelaparan’ ungkapan

adv sungguh v undang

ongghu

[ɔŋghu]

onjhâng

[ɔñjhɐŋ]

yang

menunjukkan

perjuangan

orang

Madura dalam bertahan hidup.

ngonjângv mengundang

orèng majâng èjhuwâli pènd̩hâng ‘nelayan

onjhângan n undangan

dijuali pindang’ mealkukan pekerjaan sia-

onjhep [ɔñjhəp] ngonjhepaghiv membanting

sia

onjhur [ɔñjhur] nbagian bawah (kaki) saat

orèng ngakan ghi’ bâdâ butèrra ‘orang

orang terbujur

makan masih menyisakan butir nasinya’

ngonjhurv duduk atau tidur dengan kaki

kesalahan atau kekurangan adalah sifat

lurus; membujur

yang manusiawi

ongkabhan

[ɔŋkabhɐn]

n susunan ungkapan

orèng

ngantok

èjhului

bhântal

‘orang

yang arti unsur-unsurnya tidak jelas terkait

mengantuk disodori bantal’ bantuan yang

yang dimaksudkan, misalnya sa kaddhu’ ra’ra’‘banyak sekali’, nga’-enga’ dhaba’‘lupa-lupa ingat’, dsb.

diberian

pada

ontal [ɔntal] v 1 melempar 2 menelan bulatbulat

pada

orang

yang

benar-benar

membutuhkan orèng sabbhâr nompa’ jikar ‘orang sabar naik cikar’ orang yang menerima takdir Allah akan mendapat kebahagiaan di dunia

ngontal v menelan bulat-bulat; menguntal

dan akhirat

ngontalagiv

orèng sarèyal pa’polo‘orang se-Real empat

melempar

dengan

dilambungkan

puluh’

ngontalv minum

(obat);

menelan tanpa

mengunyah

rakyat

dengan

jelata

jumlah

yang

diberi

kewajibannya

nama

membayar

pajak dalam setahun

onyèn [ɔñɛn] ngonyen v menyetubuhi nyèn-onyèn v bersetubuh

mara oreng akento’‘seperti orang kentut’ orang

yang

hanya

menuruti

kehendak

orem [ɔrǝm] a suram

hatinya tanpa memikirkan orang lain atau

orèng [ɔrɛŋ] n orang

keadaan sekitarnya

ngorèngèv menemui tamu dalam acara

mara orèng nabbhu canang‘seperti orang

hajatan

menabuh

rèng-orèngann 1 orang-orangan sawah 2

memuji-muji dirinya sendiri

mainan atau boneka berbentuk manusia

Mara orèng nabbhu egghung‘Seperti orang

orèng dhumè’ orang atau kelompok orang

menabuh gong.’ Orang yang jika baik

yang

pekerjaannya tidak dipuji karena memang

berada

pada

stratifikasi

terendah

canang’

tugasnya,

orang

sudah

sejenis

dimarahi.

orèng dhâddhi tarètan, tarètan dhâddhi

Mara orèng ngakan rojhâk cengkèr‘seperti

orèng ‘orang menjadi saudara, saudara

orang

rujak

kalau

selalu

terdiriatas petani kecil, nelayan dan yang

makan

tetapi

yang

cengkir

salah

kelapa’

Halaman 62 dari 97

perkataan yang manis tetapi menyakitkan

ngotamaaghiv mengutamakan

kerena mengandung sindiran martabhat orèng èlanyo’ bâ’â‘seperti orang terhanyut

banjir’

digunakan

otama [ɔtama] a utama

untuk

otang [ɔtaŋ] n utang aotang vi berutang

mengumpamakan hakikat manusia dalam

maotangvimengutangkan;

hidup pasti memikirkan kepentingan diri

pembelian dengan cara utang

sendiri sebelum memikirkan kepentingan

ngotangèvi memberi utang

orang lain

parotangann

oser [ɔsər] v kejar; buru

hal-hal

yang

membolehkan

berhubungan

dengan utang biasanya berupa jasa atau

ngoser v mengejar; memburu

utang budi otang dârâ ‘hutang darah’

osom [ɔsɔm] n musim (buah dsb)

hutang nyawa yang harus dibayar dengan

osong [ɔsɔŋ] ngosongvt mengusung

nyawa

aosong (dhibi’)v mengusung dirinya sendiri:

otek [ɔtək] n otak

Cè’ cerrè’eng. Mon matè aosongnga dhibi?’

oteng [ɔtəŋ] n umbi ketela rambat yang kurus

‘Pelit sekali. Kalau mati mau mengusung

memanjang sebesar jari tangan. oto’ [ɔtɔʔ] n kacang panjang

diri sendiri?’ song-osong1 nusungan jenasah, keranda 2

ghilir

v mengusung sst

berdasarkan urutan (dari atas ke bawah,

song-osong

lombhung

‘bersama-sama

mengusung lumbung’ bekerja sama tolongmenolong otabâ [ɔtabɐ] p atau

oto’

sistem

giliran

yang

tertib

dari depan ke belakang, dsb) owan [ɔwan] ngowanv menggembala ngowan

bakto

‘menggembala

waktu’mengelola atau mengatur waktu

Halaman 63 dari 97

P pa' [paʔ] num empat; bentuk singkat dari

pajhânten jhubâ’ ana’na iyâ jhubâ’‘pejantan

empa’ yang berubah karena menjadi inti

jelek anaknya tentu jelek’ seorang anak

frasa

tidak jauh beda dengan orang tuanya

numeralia

yang

dilekatkan

pada

bentuk lain, misalnya lèma ratos ‘lima

pajhât [pajhət] adv [T] memang

ratus’.

paju [paju] a laku mapajuvt membuat laku, melariskan

pa’a’ [paʔaʔ] n pahat ma’a’v memahat pa’a’

mènta

mapaju wâl-juwâllâ dhibi’‘melariskan jualan

ètokol/pa’a’

nyandar

ka

tokol‘pahat minta dipalu/pahat menyandar ke palu’ orang yang betanggung jawab terhadap orang

perbuatan yang

salahnya,

menang

misalnya

dalam

carok

menyerahkan diri dengan suka rela kepada

sendiri’ mengambil menantu dari kerabat dekat pajung [pajuŋ] n payung apajungvst berpayung apajunganvi berpayung; memekai payung majungèvt memayungi paka’ [pakaʔ] a sepat/sepet

pihak yang berwajib pa’po’[paʔpoʔ] n tidak untung tidak rugi

pakan [pakan] n pakan

pacca’ [paccaʔ] n bakiak;terompah kayu

makanèv memberi pakan

apacca’anv memakai bakiak

pakèbu [pakɛbu] a rasa dan sikap yang sulit

pacol [pacol] n cangkul kecil untuk menyiangi tanaman

apa yang harus dikerjakan karena merasa

pad̟â [padɐ] a,adv sama

serba salah berhadapan dengan orang yang

mapadâv menyamakan padd̩hâ

dan membingungkan sehingga tidak thu

[padɖhɐ]

memiliki kelebihan

a(lawan

yang)

setara/

pako [pakɔ] n paku makov memaku

sebanding/ seimbang padi [padi] n padi

mara pako ngennèng ka kaju‘seperti paku

paè’ [paɛʔ] a pahit

kena ke kayu’ orang yang teguh pada

paghâr

[paghər]

n pagar

pendirian

apaghârvi 1 memiliki pagar; berpagar 2 melindungi

diri

dengan

sesuatu

yang

bersifat magis Mon terro hasella kodhu

apaghar.

‘Kalau

ingin

berhasil

harus

ghâr-maghârn melakukan pekerjaan yang berhubungan dengan pagar.

bâdâ pakon, bâdâ pakan‘ada perintah, ada makan’ ada kerja harus ada imbalan maksa v memaksa pala’ [palaʔ] n batang kemaluan; penis

maghârèvt memagari; memberi pagar alasn rumah yang

makonv memerintah

paksa [paksa] v paksa

‘berpagar’’

paghâr

pakon [pakɔn] n(T) perintah

penghuninya

tidak disukai karena melakukan hal yang tidak baik

la’-pala’ taon angin puting beliung palandây [palandɐy] v meletakkan pakaian di penjemuran untuk dikeringkan palandâyân n penjemuran

paghârrâ orèng èrèksaghi, mon paghèrrè

palappa [palappa/pǝlappa] n rempah-rempah

dhibi’ ta’ èrèksaghi perib ‘pagar orang

malappaèv memberi rempah-rempah atau

diurus, pagar sendiri tidak diurus’ suka

bumbu

mencampuri urusan orang lain pajhânten [pajhəntǝn] n pejantan

Halaman 64 dari 97

malappaè burung

mano’

ngabâng‘membumbui

terbang’

menghayalkan

sesuatu

yang sia-sia

ghâng-mangghâng v memanggang sesuatu (tidak dijelaskan) ghâng-pangghâng

palèng [palɛŋ] adv paling; ter-

n

pemanggang;

alat

untuk memanggang

palotan [palɔtan] n (beras) ketan

panggher

palotan ètem ketan hitam

manggherv

[paŋghǝr]

mengikat

hewan pada pohon, tonggak dsb agar tidak

paman [paman] n paman

lepas pangghi [paŋghi] mangghiv(T) menemukan

pamarènta [pamarɛnta] pana [pana] n1 sejenis santet yang berupa benda terang melayang di udara; sinonim:

mangghiiv menemui (tamu, dsb.) pamangghin pendapat pangghung [paŋghuŋ] n panggung

gandhuru 2 panah panapa [panapa] pron apa

pangkèng [paŋkɛŋ] n kamar

panas [panas] a panas

panglo [paŋlɔ] manglo v menyalahkan pihak

mapanas v memanaskan pancal

mancalv

[pañcal]

lain atas kekeliruan, kesalahan, dsb (binatang)

lari

tunggang-langgang karena terkejut

pangonong [paŋɔnɔŋ] n bagian depan kaleles atau bajak

pancèng [pañcɛŋ] n pancing

berupa kayu panjang yang

menyatukan sepasang sapi

mancèng v memancing

pangpang [paŋpaŋ] n tiang

cèng-pancèng n pancingan; sesuatu yg

panjhâlin [pañjhɐlin] n rotan

dipakai

panjhennengngan [panjhǝnnǝŋan] pron (T)

untuk

memancing

(memikat,

menarik hati, dsb)

anda

pandâ’ [pandɐʔ] a pendek

panjhilân [panjhilɐn] n biji nangka

mapandâ’ v memendekkan

Mara panjhilân èbâddhâi pèrèng‘seperti biji

pandân [pandɐn] n pandan

nangka diwadahi piring’ orang yang tidak

pandhi [pandhi] n pandai (besi)

bisa dipegang perkataannya karena selalu

mandhiv menempa (besi/logam)

berubah-ubah pendiriannya.

panebbhâ [panǝbbhɐ] n seikatan lidi (sekitar

panyakèt [pañakɛt] n penyakit

satu genggam), yang ujungnya dibiarkan

apanyakèdhân v berpenyakit

panjang, digunakan untuk membersihkan

pao [paɔ] n mangga

isi rumah dari kotoran (debu, sarang laba-

papareghân [paparɛghɐn] n peribahasa yang

laba, dsb.)

mirip gurindam, yaitu memiliki satu atau

mara panebbhâ èsèmpay ‘seperti sapu lidi

dua baris dengan rima tengah dan akhir,

diikat’ persatuan menyebabkan kekuatan

misalnya long-polong rombu, bit-abit ollè

pangaro [pǝŋarɔ] n 1 pengaruh 2 tuah atau

sakembu.

hal yang terdapat pada anak, istri, binatang,

papèyar [papɛyar] mapèyarv menempeleng

benda dsb. yang dipercaya dapat membawa

(berasal dari tiruan bunyi atau onomatope)

keberuntungan Bungsona èangghep andi’

pappa [pappa] n pelepah daun pisang

pangaro sebâb molaè laherra usaha eppa’na atamba lancar. ‘Anak bungsunya dianggap

pappa’

mempunyai

pengaruh

karena

sejak

mappa’vt

[pappaʔ]

(makanan

dsb)

untuk

pappa’ann

lancer.’

gunakan untuk susur

pangghâng

v panggang

mangghâng v memanggang

sarinya

kemudian ampasnya dimuntahkan

kelahirannya usaha bapaknya bertambah [paŋghɐŋ]

mengunyah

diambil

(mara) sesudah

sisa

tembakau

pappa’an susur

setelah

takaè’‘sisa

yang

di-

tembakau

dikaitkan’

makian

Halaman 65 dari 97

untuk merendahkan dengan maksud bahwa

paparèngn pemberian; anugerah parènta [parɛnta] n perintah

orang yang dimaksud tidak berguna para’ [paraʔ] adv 1 kurang sedikit; nyaris 2

marèntav memerintah pamarèntan pemerintah

dekat apara’v mendekat

parlo [parlɔ] v perlu; butuh

parabân [prabɐn] 1n perawan; gadis 2a masih

kaparloann keperluan

suci; belum pernah melakukan hubungan

marloagiv

badan

menyempatkan (hadir dsb.)

marabânèv

1

memrawani;

melakukan

paro

menganggap

[parɔ]

paruh

hubungan seksual dengan gadis perawan 2

‘separuh’

memakai pertama kali

marov memaruh

parabânan

n

pengantin

perempuan

seserahan

dari

pihak

paron n system bagi hasil (terutama dalam

pihak

bidang pertanian) dengan masing-masing

pengantin pria sebagai balasan

dari dua pihak mendapat bagian yang sama paro bhatèn paruh laba; bagi laba masing-

aparao(an)vi naik perahu; berperahu parao

saparo

kepada

parao [paraɔ] n perahu mara

(pembagian)

perlu;

sarat‘seperti

perahu

masing separuh sarat

ngala’

paronv

(bagi

pemilik

modal)

muatan’ kekenyangan sehingga tidak bisa

melakukan usaha dengan pihak lain dengan

bergerak

system bagi hasil

parè [parɛ] n (ikan) pari

parocabhân [parɔcabhɐn] n adalah peribahasa

parèbhâsan [parɛbhɐsan] n peribahasa yang tidak menggunakan bahasa kias atau bukan

manggu’ ka karsana Allah, tada’ jhaghung obi dhaddi nase’, dsb. parèkas [parɛkas] a penuh prakarsa parèksa [parɛksa] v periksa marèksa v memeriksa pamarèksaan n pemeriksaan perumpamaan,

misalnya

korang parèksa ‘kurang tahu’ parem [parǝm] n param

yang

langsung

mem-bandingkan

persamaan keadaan, sifat, atau perilaku dengan

sesuatu

pembanding,

dengan

seperti

menggunakan

akanta,

mara,

martabhât, marabhut yang berarti ‘seperti’, mara kettang mèghâ’ bâlâng‘seperti kera menangkap belalang’, martabhât durina pandân‘seperti duri pandan’marabhut buwâna ghâ’saghâân‘seperti buah saga’ parot [parɔt] v parut; n alat memarut; misalnya

aparemv berparam; memakai param

pemarut; parut

aparem samarèna mencol ‘berparam setelah

marot v memarut

hilang benjolannya’ melakukan pekerjaan

rot-parot n alat memarut; parutan parsèko [parsɛkɔ] a merasa tidak enak karena

yang terlambat dan percuma parèmpen [pǝrɛmpǝn] a hemat dan cermat parèng [parɛŋ] v(T) beri

tahu berada pada posisi salah parsemmon [parsǝmmɔn] n peribahasa yang

aparèngvi memberi Beliau ampon bennya’

berisi kiasan yang bersifat menyindir, mirip

aparèng ajhârân-ajhârânèpon bân tuntunan-tuntunanèpon dâ’ bhâdhân kaulâ sareng para Ajunan sadhâjâ. ‘Beliau

bidal, misalnya ta’ tao lèbât è bâbâna

(Rasulillah) ajaran-ajaran

telah

banyak

dan

memberikan

tuntunan-tuntunan

kepada saya dan Anda sekalian.’

bringèn korong‘tak tahu lewat di bawah bringin kurung’ pas [pas] p kemudian; lalu pas/eppas [pas, ǝppas] a pas; cukup; sesuai; cocok

marèngèvt memberikan

Halaman 66 dari 97

ngeppasaghiv

menyesuaikan;

mencocok-

patè’ [patɛʔ] n anjing

kan

patè’ celleng! sejenis makian yang artinya

pas-ngeppasa pas-pasan

anjing hitam

pasa [pasa] n 1. ketam 2. serutan kelapa, es,

Mara patè’ arebbhu’ tolang‘seperti anjing

dsb.

berebut

masa v mengetam; menyerut

makanan

pasa [pasah] n puasa

tulang’

ribut

memperebutkan

Mara patè’ bân kocèng ‘seperti anjing dan

apasavi berpuasa

kucing’ tidak pernah akur

masaèvt berpuasa untuk suatu maksud

Mara patè’ nemmo tolang ‘seperti anjing

masae

menemukan tulang’ serakah

katerbi’eng‘berpuasa

untuk

hari

kelahiran’

Patè’ kaaddhângan tètè ‘anjing terhadang

pasaann bulan (ber)puasa Pasa

[pasa]

n

penanggalan

bulan

titian’ bingung dan tidak tahu apa yang

kesembilan

Madura

sebagai

dalam

pengganti

penyebutan bulan hijriyah Ramadlan. Pasa berarti puasa yang sesuai dengan kewajiban

harus diperbuat karena malu atau takut ketahuan berbuat sesuatu yang tidak tepat patong [patɔŋ] matong v mendapat patungan patongann patungan patung [patoŋ] n patung

puasa bulan ramadlan pasang [pasaŋ] v pasang

paya [paya] a payah

masangv memasang

pè-apè [pɛ-apɛ] v berpura-pura

masangèv memasangi

pè-apè

tangghiling

matè‘pura-pura

sang-masangvi memasang

tenggiling

mati’

yang

pasar [pasar] n pasar.

orang

kelihatan

pendiam, tenang, dan tidak banyak tingkah

pasar patemmonann pasar yang diadakan

di

setiap dua hari sekali, yaitu berjeda satu

dibelakangnya sebaliknya

hadapan

orang

banyak,

tetapi

peccot [pəccɔt] n pecut; cambuk; cemeti

hari sepanjang tahun kadi’ pasar tada’ acannana peribahasa yang

meccot v mencambuk; melecut

arti harfiahnya ‘seperti pasar tak ada terasi’.

cot-peccot n cambuk; alat melecut atau

Peribahasa

mencambuk

ini

digunakan

untuk

menyimbolkan kelompok yang berbicara

pècè’ [pɛcɛʔ] v pencet

sendiri-sendiri di sebuah pertemuan (kelas,

mècè’ v memencet

rapat, musyawarah dsb.)

cè’-pècè’ v sesuatu yang dipencet seperti

pasarèan [pasarɛan] n makam orang(-orang)

pècet [pɛcǝt] mècetv 1 memijat 2 memencet

mulia pasang [pasaŋ] 1 v pasang 2 n pasangan apasangan v berpasangan

peddhâng [pǝddhəŋ] n pedang

pasèr [pasɛr] n pasir

meddhângv menebas dengan pedang

masèr v seperti pasir [pasra]

v

dhâng-peddhângann

pasrah;

menyerahkan

masraaghi v memasrahkan [patar]

pedang-pedangan;

pedang mainan pedd̩hâs,medd̩hâs [pǝddhɐs] v mempan; bisa

sepenuhnya patar

apècetv memijatkan diri (pada tukang pijat) cet-pècetn saling memijat (gantian)

masang v memasang

pasra

tombol dsb.

matar

tanaman patè [patɛ] n  matè pațè [paʈɛ] n santan

v

menyemai

melukai, memotong, dsb.; ampuh benih

lo’ meddhâs lâ-bâlâ ‘tidak mempan nasihat’ tidak bias dinasehati pedd̩his [pǝdɖhis] a pedas Rassana cabbhi

peddhis. ‘rasa cabai pedas’

Halaman 67 dari 97

mapeddhisv menjadikan pedas pegghâ’

[pǝgghɐʔ]

untuk menunjukkan kodrat laki-laki bekerja

v putus

dengan

‘memikul’

dan

permpuan

megghâ’v memutuskan (tali dsb.)

‘menjunjung’

mapegghâ’v memutuskan (tali dsb.)

akanta pèkolan ta’ èrao’‘seperti pikulan

ghâ’-pegghâ’a putus-putus; banyak yang

tidak diserut’ untuk mengibaratkan orang

putus

yang dalam tindak tanduknya kaku dan

pegghel [pəgghəl] a marah

kikuk

mapegghel v menjadikan sso marah

mèkol

a bersifat pemarah; mudah

pegghellân marah

tuwa’

la’jân

rè’-kèrè’,

dumpa rè’-kèrè’na buru ‘ibarat memikul tuak berpengimbang anak anjing, tuaknya

pèghâ’ [pɛghɐʔ] v tangkap

tumpah anak anjingnya lari’ pekerjaan yang

mèghâ’vt menangkap

kurang

èpèghâ’ vp ditangkap

menyebabkan kegagalan

kaoghân‘ditangkap

èpèghâ’

disembelih’

dimintai

untuk

tolong

untuk

melakukan sesuatu secara mendadak dengan tenggat waktu yang sangat singkat

sehingga

tanpa

persiapan

memadai mèghâ’

jhuko’

ta’

buddhâgghâ

cellot‘menangkap ikan tidak ingin terkena lumpur’

menginginkan

sesuatu

dengan

tanpa bersusah payah pèghu [pɛghu] n huruf arab yang digunakan untuk

tuwa’na

menulis

sastra

lama

Madura.

Sekarang masih digunakan dalam pesantren untuk memaknai kitab kuning; pegon pejjhu [pəjjhu] n cairan kemaluan; air mani; sperma pèkang [pɛ.kaŋ] vi mencubit dengan agak besar bagian dalam paha biasanya untuk menghukum kenakalan anak. kang-pèkangann

paha

bagian

dalam

tempat mekang. mèkangvt melakukan pekerjaan pekang pèkkèr [pɛkkɛr] mèkkèr vberpikir

dipertimbangkan

pèlak [pɛlak] a terampil dan cekatan; cakap lak-mapèlakv

bertindak

seolah-olah terampul dan cekatan pèlè [pɛlɛ] v pilih mèlèv memilih lè-pèlèan v suka pilah-pilih pèlèan n pilihan mèlè

dhâghing

memutuskan

‘memilih

dengan

tidak

daging’

adil

karena

uang, kekuasaan, dsb. pele' [peleʔ] a sipit pèlèt [pɛlɛt] mèlèt v memijat pèlèt kandung rangkaian selamatan untuk kandungan

yang

telah

mencapai

tujuh

bulan biasanya dilakukan pada malammalam terang bulan pellèr [pǝllɛr] n zakar; kemaluan laki-laki peltas [pǝltas] n lecutan yang dihasilkan dengan

melengkungkan

kemudian

dilepaskan

benda

panjang

seperti

pada

perangkap burung, rotan dsb. meltas v melecut peltèng [pǝltɛŋ] n gentong

mon

mèkolvt memikul

orèng

pekolan n pikulan

andi’na

secara yang

harfiah

berarti

dimaksudkan

dhibi’

bijjhân/mon

èman/mon

kol-pekoln pikulan sejunjung’

atau

pènang [pɛnaŋ] n (pohon, buah) pinang

pèkol [pɛkɔl] v pikul

‘sepikul,

berbicara

kelapa

mekkere v memikirkan

saso’on

baik

peltong [pǝltɔŋ] n tempat rumput dari daun

kèr-mèkkèrv merenungkan

sapèkol,

dengan

andi’na

pènang/di’-andi’na dunynyana orèng

dhibi’

dhujân‘kalau

miliknya sendiri pinang, milik orang lain wijen, kalau milik sendiri sayang, kalau milik orang doyan’ peribahasa yang berasal

Halaman 68 dari 97

dari pantun yang ditujukan untuk orang

mercajâaghiv mempercayakan

yang pelit pencar [pəncar] mencar v memisah-misah;

apèrèngv

pend̟ha’anadv lebih mendingan [pɛnɖhɐng]

[pɛŋghir]

berpiring:

apereng

emmas

‘berpiring emas’

n ikan pindang

pèrèng bhâsa ta’ èkennèng raghum polè

pendhusa [pǝndhusa] n peti mati pèngghir

kapercajâânn kepercayaan pèrèng [pɛrɛŋ] n piring

memencar pènd̟hâ’ [pɛnɖhɐ’] a mendingan pènd̟hâng

percajâ [pǝrcajɐ] vi percaya

‘piring pecah tidak dapat diutuhkan lagi’

n tepi; sisi; pinggir

wanita yang sudah pernah menikah (janda)

mèngghirv minggir; menepi

akan memiliki nilai sangat kurang menurut

pèngghirânn pinggiran; tepi

laki-laki

pèngkès [pɛŋkɛs] v singsing

perghem

mèngkès v menyingsingkan lengan baju agar tidak kotor, basah, dsb saat bekerja pengko [pǝŋkɔ] a keras kepala (tentang

[pərghəm]

merghem

v

menggenggam perkara [pǝrkara] n perkara permèn [pərmɛn] n permen perrè’ [pǝrrɛʔ] n burung pipit

pendapat dsb) pèngo [pɛngɔ] apèngo v memutar; berbelok; berbalik

perrèng [pǝrrɛŋ] n bambu perrèng norè [nɔrɛ] sejenis bambu yang

pengpeng [pəŋpəŋ] n perasaan tidak nyaman,

bagian bawah rumpunnya dipenuhi duri

sulit bicara karena hidung tersumbat akibat

pada cabang-cabangnya

flu

mara perreng tale ‘seperti bambu tali’

penjhâlin

npanjhâlin

[pǝñjhɐlin]

memiliki banyak kecakapan

pènjhung [pɛñjhuŋ] n kemben

perres [pǝrrǝs] v peras

apènjhunganv memakai kemben

merresvt memeras

pènta [pɛnta] v pinta

merres

mèntav meminta tan-pèntan

v

pello

lamaran

dalam

acara

peluh

hidup perro’ [pǝrrɔʔ] n usus

pertunangan pențèl [penʈɛl] n puting susu; pentil

rajâ perro’ ‘besar usus’ mudah tersinggung

mențèl v memainkan puting susu pada bayi

dan marah

saat menyusu

tadâ’

pènter [pɛntǝr] a pintar

topona‘tidak

ada

usus

diri sendiri

mènterrèv menipu dengan kepintaran sok

perro’

buntunya’ orang yang hanya memikirkan

mapènterv membuat jadi pintar ter-mapènterv

konèng‘memeras

kuning’ memeras keringat untuk bertahan

pintar;

berbicara,

pèsa [pɛsa] n pisah apèsavi berpisah

bersikap, atau bertindak seolah-olah pintar

asa-pèsavi berpisah-pisah

ter-pèntera pintar-pintar: Kancana be’eng

mèsavt 1 memisah 2 membeli Purnomo

ter-penter. ‘teman kamu pintar-pintar’

mesa sapeda montor langsung dari dealer.

ter-pènterrana paling pintar

‘Purnomo membeli sepeda motor langsung

[pɛpɛ] n pipi:Lamon ghun coma abhâkalan gi’ ta’ ollè nyiom pèpè. ‘kalau

pèsè’ [pɛsɛʔ] a pesek (hidung)

hanya tunangan, belum boleh cium pipi’

pèso [pɛsɔ] n makian

pèpè

dari dealer’

pèra [pɛra] apèrav bertelur

apèsoanvi memaki

pèrak [pɛrak] v senang; gembira

mèsoèvt memaki

kapèraghân merasa sangat senang

pèssè [pɛs.sɛ] n uang

Halaman 69 dari 97

mèssèvi membayar

pobu [pɔbu] v pasang

[mɛs.sɛ.ɛ] vt membayar Bhuk Mariam mèssèè bhâko sè èbelli bâri’.‘Buk

mèssèè

Mariam membayar tembakau yang dibeli kemarin

mobuv 1 memasang 2 membubuhi mobuiv memasangi pod̩hâk [pɔɖhɐk] n pudak; bunga pandan yang wangi pojhi [pɔjhi] n puji

pèssè budu’ bunga uang, rente Mon ta’ èman pèssè sa sèn, ta’ kèra tao

jhi-pojhiânn puji-pujian

andi’ sajhâmpel‘kalau tidak sayang pada

mojhiv memuji

uang satu sen, tidak akan pernah punya

pojhiânn pujian

satu rupiah’ orang yang boros tidak punya

pojhur [pɔjhur] a mujur

apa-apa

pokang [pɔkaŋ] n paha

pessen [pǝssǝn] n pesan

pokè [pɔkɛ] n alat kelamin betina atau

apessenv berpesan

kemaluan perempuan; vagina

messenv memesan

pokkong [pokkoŋ] a tak berekor (ayam dsb.);

pessennann pesanan

tokong

pètè’ [pɛtɛʔ] n anak ayam

1pokol

pètè’ sa patarangan ta’ kèra padâ buluna ‘anak ayam sepeteluran tidak akan sama bulunya’ sekalipun saudara kandung tidak akan sama rupa dan kelakuannya

[pɔ.kɔl]v pukul

mokolvt memukul 2pokol

[] n saat yang menyatakan waktu;

pukul: pokol lèma’ ‘pukul lima’ pokpak

[pɔk.pak]apokpakvi1

sibuk

atau

pètodhu [pɛtɔdhu] n petunjuk

cerewet karena hal yang tidak penting 2

pèțok [pɛʈɔk] a bengkok

repot

mapèțokv membengkokkan

a

țok-pèțok

banyak

yang/rata-rata

beberapa

pekerjaan

pola [pɔla] ala-polav bertingkah polah polana [pɔlana] p karena

bengkok petͅta ͅ [pǝtʈha] n (R) perkataan

polè [pɔlɛ] adv lagi

apeṭta ̣ v berkata-kata pettè’

mengerjakan

sekaligus

[pəttɛʔ]

v

polo [pɔlɔ] puluh

menghidupkan

(lampu,

televise, setrika dsb)

polo’ [pɔlɔʔ] n tutup periuk

mettè’ v menghidupkan tè’-pettè’

v

tombol,

polong [pɔ.lɔŋ] kumpul tuas,

dsb

untuk

apolongvi berkumpul long-molongvt mengumpulkan sedikit demi

menghidupkan petteng [pǝttǝŋ] a gelap mapettengv

polowann puluhan

sedikit

membuat

jadi

gelap;

mapolongv mengumpulkan

menggelpakan

molongvt memetik; memanen

pettengngann mati lampu

Apolong bân orèng ngobbhâr dhupa nyoprè

teng-mettengv gelap-gelapan

mèlo ro’omma‘berkumpul dengan orang

pètto’ [pɛttɔʔ] n tujuh pèttong

[pɛttɔŋ]

num

membakar dupa agar kebagian harumnya’ tujuh;

perubahan

bergaul dengan orang baik akan membawa

bentuk pètto’ karena menjadi inti frasa

pengaruh yang baik

numeralia ketika digabung dengan bentuk

Apolong bân orèng ngobbhâr taè tanto

lain, misalnya pèttong polo ‘tujuh puluh’.

mèlo bâcengnga‘berkumpul dengan orang

peyo’ [pɛyɔʔ] n cicit

membakar

piyo’ [piyɔʔ] n  peyo’

busuknya’ berteman dengan orang yang

po’lot [pɔʔlɔt] n pensil

buruk perangainya pasti

tahi

pasti

kebagian

bau

Halaman 70 dari 97

pon [pɔn] adv sudah ampon

poron [pɔrɔn] v (T) mau; bekenan

ponar [pɔnar] n makanan dari beras ketan

porop [pɔ.rɔp] v tukar

berwarna kuning karena dimasak dengan

moropvt menukar

kunyit. Makanan ini sering ditemui pada

taporopvi tertukar

perayaan-perayaan

porop angghuy ‘tukar pakai’ tukar-menukar

hari

besar

agama/selamatan

pemakaian, misalnya A memakai milik B

ponar asekkol makanan yang disajikan pada selamatan karena pasangan yang menikah

dan B memakai milik A. posang [pɔsaŋ] a 1 tersesat jalan; 2 bingung

telah bergaul dengan baik sebagai suami

harus berbuat apa

istri. Makanan ini terdiri atas ponar dan

maposang v membingungkan

sekkol

sang-maposang v pura-pura tersesat

yang

Selamatan

diberi ini

irisan

telur

dadar.

dilakukan

dengan

pondhuk

[pɔndhuk]

n pondok pesantren

potè [pɔtɛ] a putih

mondhukvi belajar dipondok pesantren pongpong [pɔŋpɔŋ] adv senyampang ponjhin

[pɔñjhin]

possa' [pɔssaʔ] a penuh mossa’èv memenuhi

mengundang tetangga sekitar.

mapotèv memutihkan ngapotèv memutih: Ngapotè, wa’ lajârâ

n tempat uang yang terbuat

ètangalè.

‘Memutih,

itu

layarnya

dari kain dengan tutup tali seperti jerat;

terlihat’akantha potèna tellor‘seperti putih

pundi

telur’ baik lahirnya, buruk batinnya

pora-Alla [pɔraalla] ungkapan keterkejutan yang

berasal

dari

lafadh

istighfar

‘astaghfirullah’ untuk dibersihkan [pornama]

a

purnama;

bulan

poro‘kekakuannya

menyakiti

sehingga dibenci

putih nasib bawahan ditentukan kebijakan potong [pɔtɔŋ] v patah motongv menggunting rambut powa [pɔwa] a mudah digigit; lunak

seperti

borok’ orang yang sifat, sikap, dan perilaku kakunya

macellengnga

mapotongv mematahkan

dan 15 penanggalan Kamariyah poro [pɔrɔ] n borok mara

potè,

atasan

nampak bulat sempurna pada tanggal 14

kakona

dângdâng

dhâlko’ celleng‘memutihkan gagak putih, menghitamkan burung kuntul hitam’ hitam

porak [pɔrak] v membelah dada (hewan dsb) pornama

mapotèa

orang

sekitarnya

powasa [pɔwasa] n puasa apowasavi berpuasa pres/eppres [prɛs, ǝpprɛs] n hadiah;juara:

pres sittong ‘juara/hadiah pertama’

Halaman 71 dari 97

Q Qur’an [qurʔan] n al-Quran

Halaman 72 dari 97

R ra’a[raʔa] n kutu air

raji [raji] n (T) istri

râ'-dherrâ’ [rɐʔdhǝrrɐʔ] n burung tekukur

raka [raka] n (T) suami

mara râ’-dherrâ’ bâbinè’‘seperti tekukur betina’ berlagak berani tetapi penakut

rako’ [rakɔʔ]arako’ v mengambil sebanyakbanyaknya dengan dua belah tangan

ra’yat [raʔyat] n rakyat

rakora [rakɔra] n kura-kura

rabâ [rabɐ] n rawa

rambhut [rambhut] n (T) rambut

rabât [rabɐt] v rawat

rambing [ram.biŋ] n kain (terutama kain sisa);

arabât

v

menjaga

tubuh

(kesehatan,

perca.

kecantikan, dsb)

bing-rambingnga

ngarabât v merawat

orang yang selalu dihormati sampai usia

rabeng [rabǝŋ] a rabun

tua, misalnya orang tua, sesepuh, dan guru,

rabet [rabǝt] n liana

yang berhubungan dengan kebijaksanaan

1rabu

[rabu] v (T) datang

bing-rambingnga

[bu-rabuwɐn] n area di

atas kemaluan di bawah perut

tidak

berpenampilan

sebagai

rammè [rammɛ] a ramai

bersikap

seolah-olah/

marammèv meramaikan mèn-rammènn keramaian

seperti orang cantik; sok cantik raè [raɛ] n wajah; muka raghâ

sutra’

bangsawan

raddhin [raddhin] a cantik

[raghɐ]

sotra‘perca

bangsawan sejati yang tetap berwibawa meskipun

rabu’ [rabuʔ] n pupuk; rabuk dhin-maraddhinv

al-Quran’

orang tersebut

ngarabui v datang; mendatangi 2rabu/bu-rabuwân

Kor’an‘perca

ramo’ [ramo’] n akar

v raba

aramo’ v berakar

araghâv meraba

rampa’ [rampaʔ] a rimbun

aghâ-raghâv meraba-raba

rampèt [rampɛt] a dempet; tersusun

aghâ-raghâ odâng ‘meraba-raba udang’

arampèt v 1 berdempet; 2 tersusun lurus

mencoba-coba kemungkinan atau sesuatu

ramram [ramram] a terlalu besar

yang tidak pasti

ranca’ [rañcaʔ] n ranting; cabang pohon yang

rajâ [rajɐ] a besar:dhusa rajâ‘dosa besar’ rajâ

bhâdhuk‘besar

lambung’

banyak

masih kecil aranca’n bercabang

makan sedikit kerja

randhâ [randhɐ] n janda

rajâ karep‘besar hasrat’ angan-angan tinggi

rangrang [raŋraŋ] a jarang

yang biasanya tanpa mempertimbangkan

rao’ [raɔʔ] v serut; raut arao’v meraut; menyerut

kemampuan diri rajâ kamar

pakèbânna,

rajâ

mandinya,

pacarrènna‘besar

besar

pelimbahan

raop [raɔp] araopv cuci muka araobhiv mencucikan muka

comberannya’ besar pemasukan, besar pula

araobhi

pengeluaran

dengan kotoran’ mempermalukan orang

rajâ

cètak,

korang

otek‘besar

taè‘mencuci

muka

(seseorang)

kepala,

lain (orang tua, saudara, kerabat, teman

kurang otak’ bersikap seolah-olah pintar,

dekat, dsb.) dengan perbuatan yang tidak

padahal sebenarnya bodoh

baik dan memalukan

rajhâ [rajhɐ] n raja

raprap [raprap] n rayap

rajhang [rajhɐŋ] n linggis

rasol [rasɔl] n tumpeng

Halaman 73 dari 97

arasol vi mengadakan selamatan dengan

Rejjheb [rǝj.jhǝb] n nama bulan ketujuh dalam

tumpeng muwâng

rasol,

‘membuang nasi’

ngala’

tumpeng,

karena

perib

penanggalan

mengambil

butir

pengganti penyebutan dari bulan Hijriyah

mengejar

yang

Rajab.

serakah

butèr

kecilsedang yang besar yang dimiliki hilang karenanya Rasol

kè-rèjhekkèann untung-untungan

penanggalan

bulan

Madura

keempat sebagai

dalam

pengganti

bulan hijriyah Rabiuts Tsani. ratos [ratɔs] ratus ratosann ratusan rè’-kèrè’ [rɛʔkɛrɛʔ] n 1 anak anjing 2 anakanak rebba [rǝbbɐ] n selamatan berupa makanan yang maksudnya dikirimkan kepada orang yang meninggal biasanya dilakukan pada setiap malam Jumat

ngarèkenv1

menghitung

Madura

memper-

hitungkan (biasanya dalam kalimat negatif)

lo’ arèken ‘tidak mempedulikan’ reksak [rɛksak] v mengurus; memelihara areksaghiv mengurus; memelihara rembhak [rǝmbhək] n musyawarah arembhâkv bermusyawarah bhâk-rembhâkv,n (melakukan) permusyawarahan rèmerrèn serangga yang sangat kecil yang

rèmo [rɛmɔ] nsemacam arisan yang diadakan

yang

menjadi

oleh

bulan

Hijriyah

pembayaran yang tidak sama bergantung

penyebutan

orang-orang

Sya’ban. Nama Rebba berasal dari tradisi

pembayaran

bersedekah

seseorang

makanan

diperuntukkan

mengkalkulasi;

2 mempedulikan;

remrem [rǝmrǝm] aremrem v merendam

Rebba [rǝbbɐ] n nama bulan kedelapan dalam pengganti

menjadi

menyebabkan gatal

arebba vi melakukan rebba penanggalan

yang

rèken [rɛkən] v hitung; kalkulasi areken,

n

[rasɔl]

Madura

bagi

yang orang

pahalanya yang

telah

blater

yang pada

dengan

pernah

diterima

acara-acara,

seperti

pernikahan, sunatan, dan terutama to’-oto’

meninggal dari sebuah keluarga karena

arèmov melakukan remo

dipercaya bahwa pada bulan ini adalah

èrèmoaghiv dirayakan dengan remo

bulan yang penuh berkah karena catatan

rèmo carok remo yang diadakan dengan

amal satu tahun dikumpulkan dan catatan

maksud menggalang dana untuk melakukan

amal baru dimulai.

carok

rebbha [rǝbbhɐ] n rumput

rempa’ [rǝmpaʔ] n ambruk atau sempal

[rǝbbhɐŋ] a berkobar; menyala

rebbhâng

reng [rɛŋ] n bentuk singkat dari oreng

besar Rebbhu

rendem [rəndəm] arendem v merendam

[rǝbbhu]

n

hari

keempat

dalam

oreng rèngkes [rɛŋkǝs] a ringkas; rapi

penanggalan Madura; Rabu. rebbhuan diadakan setiap hari Rabu.

arèngkesv meringkas; merapikan diri untuk

Rebbu Bekkasan hari Rabu terakhir bulan

berangkat

Muharram

yang

dipercaya

sebagai

hari

rengngè’ [rǝŋŋɛʔ] n nyamuk

semua bala atau cobaan diturunkan dalam

Rengngè’ ngalèng ajâgâ kaju. ‘Nyamuk

satu tahun

berlindung

rebbhu’ [rǝbbhuʔ] v rebut arebbhu’vi berebut; merebut arebbhu’

jhuccong‘berebut

mau antre

menjaga

pohon

kayu’

maksudnya naymuk yang berlindung dari tiupan angin merasa dirinya berjasa karena depan’

tidak

menjaga

kayu

agar

tidak

tumbang.

Peribahasa ini meggambarkan orang yang

rèjhekkè [rɛjhǝkkɛ] n rejeki

Halaman 74 dari 97

terlalu

memandang

tinggi

kemampuan

dirinya

C, B dengan D atau A dengan D, B dengan C

rèpot [rɛpɔt] a repot; sibuk

roghâ [rɔghɐ] a salah urat yang dibiarkan

marèpotv merepotkan Rerajah

perempuan bersaudara, A menikah dengan

penanggalan besar’

bulan

Madura

yang

penyebutan

tanpa dipijat dsb. sehingga menjadi parah

n

[rɛrajɐh]

kedua

yang

berarti

merupakan

bulan

belas

Hijriyah

‘hari

pengganti Dzul

Hijjah.

Disebut Reraja karena dalam bulan ini terdapat

hari

besar

Idul

Adha

yang

merupakan tanda selesainya ibadah haji.

dan menyebabkan sakit rogi [rɔgi] a rugi karogiyân n kerugian rojhâkv rujak arojakv membuat rujak rokat [rɔkat] n ruwatan (untuk keselamatan bersama)

rèsè' [rɛsɛʔ] v hujan rintik-rintik

roko [roko] n mukenna

ressek [rǝssɛk] n/a hidup bersih dan rapi

roko’ [rɔkɔʔ] n rokok

paressek vi bersihkan dan rapikan

aroko’v merokok

sèk-ressèk v bersih-bersih

ko’-roko’anv sedang meroko’

Sèk-ressèk

odâng

‘suka

bersih

seperti

udang (kotorannya ada di kepala – menurut awam

Madura)’

terlalu

menghargai

kebersihan sehingga mengganggu orang sekitar.

ngaroko’èv membiayai rokok rokong

[rɔkɔŋ]

kong-rokong

n

sejenis

serangga yang muncul menjelang petang dan terbang bergerombol roma [rɔma] n rumah

rèya [rɛya]pron ini/itu

roman [rɔman] n merang padi

ro’om [rɔʔɔm] a harum

romasa [rɔmasa] aromasav merasa

om-ro’omn sesuatu yang berbau harum

rombu [rɔmbu] a kotor

roba [rɔbɐ] n wajah

long-polong rombu, bit-abit olle sa kembu

arobavi berwajah

mengumpulkan barang sangat sedikit dan

robbâna [rɔbbɐna] n semacam akronim yang penjangnya È dimma bâdâ tatarob abâ’na

bâdâ è bâbana. ‘Di mana pun ada tenda

tidak berarti, lama-lama penuh dan berarti; sedikit demi sedikit lama-lama jadi bukit rompi [rɔmpi] arompi v memakai rompi

pesta dia ada di bawahnya.’ Orang yang

arompi

buluna

selalu hadir pada keramaian meski tidak

merak’

kebagusan

diundang

menyembunyikan kemiskinan

robbhu [rɔbbhu] vi roboh; tumbang karobbhuân

v

terkena

robohan

yang

pohon,

tè’-lettè’

ngèrèt

ronjhângan‘serangga

menarik lesung’ pertengkaran anak kecil

marobbhuvt

1

merobohkan

2

mencari

sandaran untuk masalah yang dihadapi; pertolongan

penuh;

pasrah

sepenuhnya:Lamon ba’eng ta’ sangghup,

yang menyebabkan per-tengkaran orang tua rong-kerrong [roŋ-kǝrroŋ] n kerong-kerong; sejenis hewan laut; therapon

marobbhu ka taretan. Jika kamu tidak

ropa [rɔpa] n rupa

sanggup mintalah tolong pada saudara

aropav berupa

(kerabat).

aropaaghiv berupa

robbhu

penampilan

bulu

ronjhângan [rɔñjhɐŋan] n lesung panjang

tiang, dsb

meminta

merrak‘berrompi

bhâta

perjodohan

dua

orang

saudara laki-laki dengan dua orang saudara perempuan, misalnya A dan B dua orang laki-laki bersaudara dan C dan D dua orang

ropek [rɔpǝk] a sempit ropèya

[rɔpɛya]

n

rupiah

(mata

uang

Indonesia) rosak [rɔsak] a rusak

Halaman 75 dari 97

marosak v merusak

menunjukkan bahwa hanya orang yang

karosaghân n kerusakan

tidak mampu yang melakukan sesuatu yang

roso’ [rɔsɔʔ] n rusuk

memancing perhatian/bertingkah

rotè [rɔtɛ] n roti

rowa [rɔwa] itu

tadâ’ rotè ngala’ èmbu ‘tidak ada beli roti minta

tambahan’

peribahasa

yang

Halaman 76 dari 97

S sa-

[sa] p 1 se-; bentuk terikat yang

diikatkan sudah

pada

kata-kata

saamponna,

yang

saellana,

berarti

samarena

sadepa’eng kobherrâ ‘kapanpun sempatnya’ 3 satu; se: sa lonalon ‘se alun-alun’ sa’ang [saʔaŋ] n merica sa’ar [saʔar] n ijuk pohon aren ‘sesudahnya’ ‘kapan

2 kapan

pun

pun:

sa

sampainya’

sabhun [sabhun] n sabun Sabto

[saptɔ]

n

hari

ketujuh

penanggalan Madura. sabu [sabu] n sawo sabu kecce’ [kǝcceʔ] n sawo kecik sabun [sabon] n sabun sacca [sacca] a tulus setia sada’ [sadɐʔ] n arit; sabit; clurit sadhâjâ [sadhɐjɐ] num semua

akantha sa’ar gherrana ‘seperti ijuk pohon

saduhuna [saduhuna] adv apa adanya

aren

saè [saɛ] a (T) baik

kekakuannya’

orang

yang

dalam

dalam

bergaul kaku dan kasar tutur kata dan

saellana [saəllana] adv sesudah

tindak tanduknya

saghame’ [saghɐmɛʔ] num dua puluh lima

sabâ [sabɐ] n sawah

saghâra [saghɐrɐ] n laut nyagharav sangat luas

sabâ’ [sabɐʔ] v meletakkan bâ’-sabâ’ n sesaji untuk makhluk halus yang diletakkan

pada

mengobati

tempat

tulah

keramat

akibat

untuk

melanggar

nyabâ’vt meletakkan; menaruh; memasang oca’

melamar

angennna‘sangat luas (seperti laut) anganangannya’ sajân [sajɐn] adv makin; semakin sakè [sakɛ] nyakèv (binatang) menjantani

pantangan tempat tersebut nyabâ’

nyaghara ngen-

perempuan

oleh

kè-sakèv (binatang) kawin sakè’ [sakɛʔ] v sakit

keluarga dekat (acara ini dilakukan sebelum

kè’-masakè’v pura-pura sakit

upacara pertunangan)

masakè’v menyakitkan

nyabâ’ songghâ èterjhâk dhibi’‘memasang ranjau diterjang sendiri’ senjata makan tuan sabbhâ

[sabbhɐ]

asabbhâ

v

(ttg

ayam,

kambing, dsb) berangkat mencari makan sabbhân [sabbhɐn] 1 p setiap: sabbhân arè

nyakè’èv menyakiti sakola [sakola] n sekolah asakolav bersekolah masakolav menyekolahkan sakolaann sekolahan

‘setiap hari’ 2 adv dahulu: Sabbhan sengko’

sakonè’ [sakɔnɛʔ] adj sedikit

la messen. ‘dahulu saya sudah memesan’

saktè [saktɛ] a sakti

sabbhâr [sabbhɐr] a sabar

kasaktèann kesaktian

masabbhâr v menyabarkan

tè-saktèana paling sakti

bhâr-masabbhâr v berbuat atau bersikap

sala [sala] 1 a salah: Sè èlakonè bâ’eng jelas

asabbhu’v memakai sabuk/ikat pinggang;

sala. ‘Yang kamu lakukan jelas salah.’ 2 nkesalahan: Jiya lakar tang sala. ‘Itu memang kesalahanku.’ 3 p sudah (untuk menyatakan penegasan dan penguatan) Sala èangghuyè salèmpang èdhândhânè polè.

bersabuk

‘Sudah diberi selempang didandani juga.’

seolah-olah sabar; pura-pura sabar sabbhil

[sabbhil]

asabbhilv berusaha keras

sabbhrâng [sabhrɐŋ] n singkong sabbhu’ [sabbhuʔ] n sabuk; ikat pinggang

asabbhu’

karet‘bersabuk

karet’

makan

kasalaann kesalahan

banyak sekali sabellas [sǝbǝllɐs] num sebelas

Halaman 77 dari 97

manyalav berbuat salah dengan sengaja untuk

mengganggu

atau

membuat

samar [samar] a samar nyamarv menyamar nyamaraghiv menyamarkan

keributan salabât [salabɐt] n uang sedekah dari tuan

sambhel [sambhǝl]n lauk yang dibuat dari

rumah yang punya hajat dalam acara ritual

parutan kelapa tua digoreng dengan bumbu

seperti selamatan, pelet kandung, dsb, yang jumlahnya

tidak

ditentukan,

biasanya

diberikan pada pembaca doa.

masih

muda

dengan

mencangkul

sambhughel [sǝmbhughǝl] n simpul

mengadakan

selamatan;

berkenduri

noccolè

sambhughellânna

atè‘melepas

simpul hati’ membantu orang yang tertimpa

nyalameddhiv

mengadakan

misalnya

selamatan

anggota

keluarga,

salameddhann selamatan

n

sambi [sambi] adv sambil berupa oleh-oleh, dsb)

salang [salaŋ] adv saling [salasa]

kemalangan dengan setulus hati sambi [sambi] nyambiv membawa (barang

keberangkatan, perayaan dsb

Salasa

meng-

seputar akarnya

salamet [s(ǝ)lamǝt] v selamat

untuk,

nyambhenv

[sambhǝn]

gemburkan tanah pada tanaman palawija yang

salaja [sǝlajɐ] n sebelah asalametv

sambhen

lo’ bi-nyambi v tidak membawa sesuatu

hari

ketiga

dalam

sama sekali sampat [sampat] nyampatv melempar untuk

penanggalan Madura. salebbâr [salǝbbɐr] n katok kolor

menjatuhkan (buah dsb)

salèkko [salɛkkɔ] a rikuh

pat-sampadhânvi lempar-lemparan

salèmpang [salɛmpaŋ] n selempang

nyampat

salèn [salɛn] v ganti

sendiri’ tamu yang terpaksa memakan oleh-

asalènv berganti (pakaian dsb) 1

dhibi’‘melempar

buah

olehnya sendiri karena oleh-oleh tersebut

salènanv pakaian ganti nyalènèv

buwâna

menjadi suguhan tuan rumah

mengganti

2

membelikan

sampay [sampai] sampayann penjemuran sampèr [sampɛr] n kain panjang (biasanya

pakaian ganti dalam pertunangan salèp [salɛp] nyalèpv menyusul

batik) yang dipakai dengan dililitkan bagian

lèp-salèbhânv susul-menyusul; saling susul

di

salèp

langsung jatuh ke arah bawah

ghuntèng/tarjhâ’‘selisipan

atas

pinggang

dan

bagian

bawah

gunting/tendang’ pernikahan antara dua

asampèrv memakai samper

pasang saudara, misalnya A dan B saudara,

ngobâ sampèr ghi’ jhâghââ, malè’ oca’

C dan D saudara. A menikah dengan C, B

tadâ’ nemmo‘mengubah kain panjang harus

dengan D, atau A dan D, B dengan C

berdiri, membalik lidak tak ada yang tahu’

pernikahan

gampangnya orang untuk berbohong

ini

dipercaya

dapat

menyebabkan salah satu dari pasangan ada

sampèr

yang meninggal

menjadi butut di penjemuran’ pekerja cakap

salessa [salǝssa] n ketombe saloka [sa.lɔ.ka] n peribahasa yang bersifat misalnya temon amoso dhurin‘timun melawan durian’tada’ kerbhuy kaberraan tandu’‘tak ada kerbau keberatan

personifikasi,

tanduk’.

laju

è

sampayan‘kain

panjang

yang tidak berkembang kedudukannya sampeyan [sampɛyan] pron(T) Anda samporna [sampɔrna] a sempurna Mogha

dhaddhi sampornana ka se nanggha’ sareng se nengghu. ‘semoga menjadi kesempurnaan

bagi

yang

samangka [samaŋka] n semangka

dengan yang menonton’

samangkèn [sa.maŋ.kɛn] n [T] sekarang

kasampornaann kesempurnaan

menanggap

Halaman 78 dari 97

nyampornaaghiv menyempurnakan sanajjhân

asapoanv menyapu

p meskipun

[sanajjhɐn]

po-sapon alat menyapu; sapu

sanaos [sanaɔs] p meskipun

po-sapo èsèmpay‘sapu diikat’ peribahasa

sanat [sanat] a siap: Sapè nomer sittong bân

untuk

mengumpamakan

nomer duwâ’ la padâ sanat è ghâris palèng adâ’. ‘Sapi nomor satu dan nomor dua telah

kesetiakawanan atau persatuan

sama-sama siap di garis paling depan.

ikatannya’1

sandal [sandal] n sandal

po-sapo pegghâ’ sèmpayya‘sapu lidi lepas karena

asandal(an) v memakai sandal; bersandal sandar [sandɐr] v sandar

sebuah

anak

yang

perpisahan

/

bercerai-berai

perceraian

kedua

orang tuanya 2 runtuhnya persatuan sapo’ [sapɔʔ] n selimut Sapo’eng bhludhru

dar-sandarn sandaran: dar-sandarra korse

asolam emmas kèya, possa’ bi’ ghungsèng.

‘sandaran kursi’

Selimutnya beludru bersulam emas juga,

nyandarv bersandar

penuh dengan giring-giring.

sang [saŋ] a milikku: sang ana’‘anakku’

asapo’ v berselimut

sanga’ [saŋaʔ] num sembilan

nyapo’èv menyelimuti

sangaja [saŋaja] a sengaja

po’-sapo’

sangang [saŋaŋ] num Sembilan; perubahan

n

sesuatu

yang

sebagai selimut

bentuk sanga’ karena menjadi inti frasa

sapolo [sǝpɔlɔ] num sepuluh

numeralia yang digabung dengan bentuk

sapora [sǝpɔra] n maaf

lain

misalnya

sangang

polo

‘sembilan

puluh’ sangghâp

asaporav meminta maaf nyapora v memaafkan

[saŋghɐp]

a tanggap

sarat [sarat] n 1 syarat Saraddhâ, bâ’eng

sangghu [saŋghu] v sangka; kira

kodhu ghellem apasa lèma arè. ‘Syaratnya,

nyangghu v menyangka sangghup

digunakan

[saŋghup]

kamu harus bersedia berpuasa selama lima

a sanggup

hari’

nyangghubhiv menyanggupi

2

berobat

(biasanya

pengobatan

alternatif) 3 pelindung atau kemampuan

sangka [saŋka] v sangka; duga; kira

terutama kesaktian yang diperoleh dari hal-

nyangka v menyangka

hal yang bersifat magis atau barang barang

panyangka n persangkaan

klenik

sangsang [saŋsaŋ] nyangsangv tersangkut di

asarat v 1 berobat 2 berusaha secara magis

atas pohon, atap dsb.

untuk

nyangsangaghiv menyangkutkan

dengan bantuan dukun atau barang-barang

santa’ [santaʔ]a 1 nyaring 2 cepat: Sapena

berka’

ce’

santa’eng.

‘sapinya

berlari

dengan sangat cepatnya’

keberhasilan

sesuatu

misalanya

bertuah sarbhu

asarbhu/nyarbhuv

[sarbhu]

menggemburkan

tanah

pada

tanaman

muda

dengan

palawija

santre [santrɛ] n santri

mencangkul seputar akarnya dan menyiangi

nyantrevi menjadi santri pasantrenn asrama tempat santri belajar sapè [sa.pɛ] n sapi

yang

masih

santap [santap] nyantap v menempeleng

rumput yang tumbuh disekitarnya. sarè [sarɛ] cari nyarèvt mencari: Lakona rèng majâng nyarè

pè-sapèann sapi-sapian

jhuko’ sabbhân arè. ‘pekerjaan nelayan

kerrabhan sapen karapan sapi

mencari ikan setiap hari

sapeda [sǝpɛda] n sepeda asapedaanv bersepeda sapo [sapɔ] n sapu

rè-sarèanv mencari-cari sarè’at [sarɛat] n syariat sareng [sarǝŋ] p(T) dengan

Halaman 79 dari 97

areng-sarengv bersama-sama

sèka’ [sɛkaʔ] n burung elang

asarengvi bersama

sèkep [sɛkǝp] n senjata yang dibawa untuk

asarengèv menemani

menjaga kemungkinan terjadi perkelahian

sarkajâ [sarkajɐ] n serikaya; Anona squamosa

asèkep/nyèkepv membawa senjata

sarok [sarɔk] tasarokvtertusuk duri kecil dan

sèkep bingkèng bertolak pinggang sèket [sɛkǝt] num lima puluh

potongannya tertinggal dalam daging sarombân [sarɔmbɐn] sembarang

sekkem [sǝkkǝm] n sekam

saronèn [sarɔnɛn] n alat musik tiup khas

sekken [sǝkkǝn] a kuat; erat (ikatan, dsb.) masekkenv

Madura sarong [sarɔŋ] n sarung asarong(an)v bersarung

buru sasat angèn. ‘tidak takut mati sapi lari seperti angin’

hubungan, dsb) sekkèn [sǝkkɛn] n senjata sejenis keris yang tidak berlekuk dan lebih kecil

sassa [sassa] v cuci (pakaian, dsb.)

sekkol [sǝkkɔl] n lauk yang dibuat dari

asassa vi mencuci

parutan kelapa tua digoreng dengan bumbu

nyassa vt mencuci

vi

memperkuat

panyekken n penguat (ikatan, pertalian,

sasat [sasat] p seperti Ta’ tako’ matè, sapè

sa-sassa

mempererat;

(ikatan, pertalian, hubungan, dsb)

mencuci

sèkot sesuatu

(tidak

[sɛkɔt]

nyèkotv

1

(jahit-menjahit)

memotong pola 2 membentuk

dijelaskan)

èsèkot ka abâ’na dhibi’‘dibentuk pada diri

sassaan n cucian; (pakaian, dsb.) yang

sendiri’ diumpamakan pada diri sendiri,

(hendak) dicuci

berempati, tepa selira

satiya [sǝtiya] adv sekarang satos [satɔs] num seratus Satto [sattɔ] nSabto

sèksèk [sɛksɛk] nyèksèk memotong dengan pisau (ttg daging, sayur, dsb) selbhi’ [səlbhiʔ] n kuncup tunas yang masih

sattoann diadakan atau terjadi setiap hari

kecil dan belum berdaun

Sabtu:pasar sattoan‘pasar yang ada setiap

nyelbhi’ v bertunas kuncup sèlèn [sɛlɛn] v tuang (ttg benda cair)

hati Sabtu’ sè [sɛ] p yang sèbâ’ [sɛbɐʔ] nyèbâ’ v membelah dengan memotong atau memecahkan sebbhit [sǝb.bhit] sobek asebbhitv tersobek nyebbhitvt merobek; menyobek sebbhut [sǝbbhut] vi sebut nyebbhutvt menyebut sebbhudhânn sebutan seda [sɛdɐ] pron (R) kamu sed̩ha

[sɛɖhɐ]

v (T) meninggal dunia

seggher [səgghər] a segar; bugar

nyèlèn v menuangkan sèlèp [sɛlɛp] v menyerang dari belakang saat musuh tidak siap atau lengah nyèlèpv

menyerang

dari

belakang

musuh tidak siap atau lengah sella’ [sǝllaʔ] a sesak karena berjejal la’-sella’è hanya bikin sesak sèllem

[sɛllǝm] nyèllemv 1 menyelam

sellip [sǝllɪp] nyellipv menggiling sellibhân n mesin penggiling sello’ [sǝllɔʔ] n cincin asello’(an)v memakai cincin; bercincin

asèghi’ v terbelah

sembhajang [sǝmbhɐjɐŋ] n sembahyang nyembhajangaghi vt menyolati (jenasah)

sèhat [sɛhat] a sehat

sembhur [sǝbhur] v sembur

sèhèr [sɛhɛr] n sihir

nyembhurv menyembur

nyeherv menyihir

2

tenggelam

sèghi’ [sɛghiʔ] v belah nyèghi’ v membelah

saat

nyembhurraghiv menyemburkan

Halaman 80 dari 97

sembhuruk

[səmbhuruk]

sembhurughân

a

busuk karena sudah rusak (tentang telur)

sereng

[sɛrɛŋ]

n pertemuan lautan dan

daratan; pantai pengghir sereng ‘tepi laut’

semmo [sǝmmɔ] adv agak

serrang [sərraŋ] v serang

sèmpak [sɛmpak] n celana dalam laki-laki

serrep [sərrəp] v serap

asèmpaghân v memakai celana dalam (laki-

nyerrep v menyerap serrop [sǝrrɔp] nyerropv meniup

laki) sèmpen

nyèmpenv

[sɛmpǝn]

menyimpan,

sèmpennann simpana; tabungan sempo

nyempov

[sǝmpɔ]

akadi’/mara seset la-kela ‘seperti capung menyepuh

(perhiasan)

sèndo’ [sɛndɔʔ] n sendok

nyèssè’

ta’ abau sendu’ ta’ abau centong‘tidak berbau senduk tidak berbau centong’ yang menyatakan

tidak

berartinya persaudaraan

memijit

salah

v

membersihkan

n sesumbar

settep [sǝttep] n ketapel nyettepv mengetapel seyam [sɛyɐm] n puasa

sèngkor [sɛŋkɔr] nyèngkor v menaruh tangan menyembunyikan

sesuatu (yang dipegang, dsb)

n

dengan

tan-nyètanè v membujuk atau menghasut

sengko’ [sɛŋkɔʔ] pron [R] saya untuk

ikan

sètan [sɛtan] n setan

settong [sɛttɔŋ] n satu

[sǝnnɛn]

hidung;

membuang sisiknya.

sengka [sǝŋka] a segan; sungkan

Sennèn

satu

untuk melakukan perbuatan yang tidak baik

asengghak v bersumbar

belakang

melakukan

sèssè’ [sɛssɛʔ] n sisik

sendu’ [sǝnduʔ] n senduk sayur

ke

2

mengesang

nyendo’ v menyendok

[seŋghɐk]

singkat

sesuatu tidak sepenuh hati dan pikiran dengan

asendo’ v bersendok

untuk

sangat

sèssè [sɛssɛ] asèssè v membuang ingus

atau mata uang lain

sengghâk

cewok’ 1 membersihkan tubuh (mandi) dengan

sen [sɛn] n uang yang nilainya 1/100 rupiah

ditujukan

serser [sərsər] nyerser v mengejar; memburu sèsèt [sɛsɛt/seset] n capung

menabung

hari

aseyam vi berpuasa Singke’ [siŋkɛʔ] n sebutan untuk orang Cina. Mara

kedua

dalam

harfiah

Singke’

kaelangan

berarti

dhacen

secara

Cina

totok

‘seperti

penanggalan Madura.

kehilangan dacin’ yang dimaksudkan untuk

sennenann diadakan atau terjadi setiap hari

menggambarkan

Senin:Pasar sennenan‘pasar yang diadakan

keributan karena hal kecil.

tiap hari Senin’ senneng [sənnəŋ] a senang; gembira

orang

yang

sittong [sittoŋ] num satu siyang [siyaŋ] n siang

masennengv membuat sso senang

kasiyangann kesiangan

neng-sennengv bersenang-senang

yang-siyangadvpada siang hari

seppat [sǝppat] n ikan sepat

siyong [siyɔŋ] n taring

seppo [sǝppɔ] a (T) tua

asiyongv bertaring

seppo [sǝppɔ] nyeppov menyepuh; menuakan

siyongann ikan lele

emas dengan campuran sendawa, tawas dsb seppur [sǝppʊr] n kereta api serbèt [sərbɛt] n serbet serbu [sərbu] nyerbu v menyerbu

membuat

slorot [slɔrɔt] n tiruan bunyi semprotan bubuk mercon yang tidak meledak. nylorotv tidak meledak (mercon) so’on [sɔʔɔn] v 1 menjunjung barang di kepala 2 (T) memohon; meminta

Halaman 81 dari 97

nyo’onv 1 menjunjung barang di kepala 2

somor èèssèè ètèmbâ‘sumur diisi ditimba’

memohon; meminta

meminta

panyo’onn permohonan

tersebut sangat dibutuhkan oleh orang

sobbhluk [sɔbbhluk] sobbhlughân n dandang soca [sɔca] n (T) mata. soddhu’

sedangkan

sesuatu

yang diminta tersebut sompet

sodâ' [sɔdɐʔ] n atap serambi luar [sɔddhuʔ]

sesuatu

v/n sumbat; sumpal;

[sɔmpət]

menutup liang dengan gabus, dsb

v tusuk

asompet v tersumbat

nyoddhu’ v menusuk

nyompet v menyumbat; menyumpal

sodu [sɔdu] n sendok bubur dari sobekan daun pisang yang dibuat dengan melipat kedua ujung dan langsung dibuang sesudah

pet-sompet

n

penyumbat;

penyumpal;

benda yang dijadikan sumpal sonar [sɔnar] n sinar matahari dsb

dipakai

nyonar v bersinar Pajjhâr lagghu arèna pon

nyoduv menyendok dengan sodu

nyonara. ‘Fajar pagi hari matahari akan

du-soduanv menyedok berkali-kali dengan sodu

lebbi

korang

tajhin‘lebih

sendok

kurang bubur’ orang yang lebih banyak mengumbar janji daripada yang ditepati

bersinar.’ songay [sɔ.ŋay] n sungai Songennep [sɔŋǝnnǝp] n kabupaten paling timur pulau Madura; Sumenep.

soghi [sɔghi] a kaya

Songennep

sokkla [sɔkkla] a 1 (untuk tanaman) berbuah

berbingkai’ tidak adanya batas bagi orang

semua dengan sempurna 2 berkeagamaan sokklat [sɔk.klat] a warna coklat

Madura

ta’

abingker‘Sumenep

dalam

gerak

tidak

pencarian

penghidupan, tempat bermukim, dan jodoh

sokkor [sɔkkɔr] n syukur

songka'

soko [sɔkɔ] n kaki nyoko v mengaki

nyongka’v

[sɔŋkaʔ]

membuka

dengan

menarik

menyingkap; dari

bagian

bawah

nyoko ajâm‘mengaki ayam’ meski terlihat buruk di luar, tetapi baik di dalam

songkèl

nyongkèlv

[sɔŋkɛl]

menyelipkan

senjata dibalik pakaian untuk berjaga-jaga,

solak [sɔlak] nyolakv memberi lebih banyak dengan maksud tidak suka atau tidak baik solam [sɔlam] n sulam

bersiap-siap, atau untuk pembelaan diri ngal-mangngal nyongkèl kerrès, nangèng ètapok

ta’

alabân

‘bergagah-gagah

asolamv bersulam

menyelipkan keris tetapi ditampar tidak

nyolamv menyulam

melawan’

solamann sulaman; hasil menyulam

penakut

solap [sɔlap] a silau

berani

sebenarnya

songot [sɔŋɔt] n kumis

somajâ [sɔmajɐ] n janji yang ditentukan [sɔmbhɐŋ]

asongot/asongodhân v berkumis songsang [sɔŋsaŋ] nyongsangv terbalik

waktu dan atau tempat sombhâng

berlagak

nyombhangv

sopajâ [sɔpajɐ] p supaya

menyumbang

soprè [sɔprɛ] nyoprèv mencari; mengharap

sombhânganv sumbangan

Sora [sɔra] n bulan Muharram

sombong [sɔmbɔŋ] a sombong

sorak [sɔrak] n sorak

bong-masombongv menyombong bong-sombonga penanda

(biasanya

negatif

sombong somor [sɔmɔr] n sumur

jha’‘jangan’)

arak-sorakv bersorak-sorak didahului terlalu

asorakv bersorak sorat [sɔrat] n surat asoradhânv berkirim surat Sorbhâjâ [sɔrbhɐjɐ] n Surabaya soro [sɔrɔ] nyorov menyuruh

Halaman 82 dari 97

sorot [sɔrɔt] nyorot v mundur

nyosonv menyusun

manyorot v memundurkan

sossa [sɔssa] a susah; sedih

rot-sorodhân v saling mundur; berebut

nyossaèv menyusahkan

mundur

kasossaan 1 n kesusahan 2 v mengalami

soroy [sɔrɔy] n sisir

atau tertimpa kesusahan

asoroy v bersisir

sotra [sɔtra] n sutra

nyoroy v menyisir

asotraanv memakai pakaian dari sutra

soso [sɔsɔ] n payudara

sowar [sɔwar] n ono bunyi jatuhan air (saat

nyosovt menyusu; menetek

mandi, dsb.)

nyosoèvt menyusui

sowara [sɔwara] n suara

sosoann hasil pekerjaan menyusui taretan sosoan,

saudara

susuan

atau

karena

nyuâl v menyoal; menanyakan

soson [sɔsɔn] susun tiga’

bersusun:asoson

sowarghâ [sɔwarghɐ] n surga suâl [suɐl] n soal; pertanyaan

menyusu pada satu orang asosonv

asowarav bersuara

tello’‘bersusun

suâlân n ujian lisan suwarghâ [suwarghɐ] n surga

Halaman 83 dari 97

T ta’ [taʔ] adv (MT) tidak

tadâ’ attas bâbâna‘tidak ada atas bawahnya’

ta’ tao abhâlik cobiggha ‘cobeknya tidak

memperlakukan secara adil

pernah berbalik (berputar)’ selalu miskin.

tadâ’ bâbâ èrèna‘tidak ada bawah irinya’

Perputaran cobek sebagai perumpamaan

memperlakukan secara adil

perputaran nasib

tadâ’

bherrâs

jhâghung

ètana’,

tadâ’

taat [taʔat] v taat

jhâghung sabbhrâng èkanasè’ ‘tidak ada

tabâng [tabɐŋ] v kejar

beras jagung ditanak, tidak ada jagung

nabângv 1 mengejar 2 mengejar perkara

singkong dijadikan nasi’ sikap menerima

hukum, misalnya dengan menyuap dsb.

rizki apa adanya

bâng-tabângan v kejar-kejaran

tadâ’ jhur bâlina ‘tidak ada pergi pulangnya’

1tabâr

[tabɐr] a tawar

orang yang melakukan pekerjaan dengan

bâr-tabârrâ birâ sapakand̩hângan tadâ’ ta’

tidak bertanggung jawab misalnya selesai

bâdâna

atau

ghâtella

tumbuhan gatalnya’

birah

‘setawar-tawarnya

sekandang

perdamaian

pasti

dalam

ada

pertikaian

tidaknya

sedangkan

tidak

orang

ada

tersebut

keterangan tidak

bisa

ditemui

antar keluarga pasti menyisakan sakit hati

Tadâ’ orèng jhâruppen èserrop dhibi’. ‘tidak

meski sekecil apapun

ada orang kelilipan ditiup sendiri’ semua

2tabâr

[tabɐr] v tawar

orang pasti membutuhkan pertolongan atau

matabârv menawarkan

bantuan orang lain

nabârv menawar

tadâ' omor meninggal

nabâraghi v menawarkan

taè [taɛ] n tahi; kotoran (manusia)

bâr-tabârânv saling tawar; tawar-menawar tabbhu [tabbhu] v tabuh

ataèvi buang air besar tae(na)

jha’

bâdââ

oto’na

ècongkè’

nabbhuv menabuh

polè‘andai saja tahinya ada kacangnya akan

tabbhuânn tetabuhan (musik, dsb.)

dicungkil lagi’ sangat pelit; kikir

tabbhuan

ella

èontalè

‘gamelan

sudah

etolong,

atangdhang

diangkat,

menari’

pekerjaan yang terlambat dan percuma tabbhuk [tabbhuk] n bunyi jatuh/gedebuk tabbhughânadv berbunyi gedebuk

ngantep

melempar

taè‘dilambungi

tahi’‘susu

dibalas

air

tuba’ tagher [taghǝr] a yang mengguncangkan matagherv

tabbra’ [tabraʔ] nabra’ vt menabrak

mengguncangkan:

Soragghâ

orèng sè nègghu aghâruִ◌dhu’ matagher

bra’-nabra’vi menabrak-nabrak; menabrak

bhumè. taghi [taghi] v tagih

kesana-kemari ba’-tabra’anv saling menabrak

naghi v menagih

tabra’ann tabrakan

kataghiân n ketagihan

tabu’ [tabuʔ] n perut

tajhâ’ [tajhɐʔ] v tarik

atabu’v berperut bu’-tabu’ân

melati,

malatè

suka

najhâ’ v menarik meminta

makanan

terutama bagi seorang guru tabu’ karèt‘perut karet’ banyak makan tadâ’ [tadɐʔ] v tidak ada matadâ’v menghabiskan

ètajhâ’ èèrèt‘menarik menyeret’ sangat irit tajhem [tajhǝm] a tajam matajhemv menajamkan tajhem mara bellât‘tajam seperti sembilu’ sangat tajam

Halaman 84 dari 97

ker-takern alat untuk menakar

tajhi [tajhi] n susuh èkennèng tajhina dhibi’‘terkena susuhnya

naker

sendiri’ senjata makan tuan

menyeimbangkan antara pendapatan dan

tajhin [tajhin] n bubur tajhin

sanapora ini

berwarna

hijau,

disediakan

dalam

selamatan

takèr [takɛr] n takir, pincuk tako’ [takɔʔ] a takut nako’èv menakutkan ko’-nako’èv menakut-nakuti

perjalanan tajhin

makan’

belanja

bubur

ditaburi gula merah, dan di beri santan. Bubur

kakan‘menakar

sappar/mèra

bubur

yang

ko’-matako’ v 1 menakut-takuti 2 pura-

dimaksudkan untuk menetralkan pengaruh

pura takut

tidak baik bulan shafar. Bubur ini terdiri

tako’ ka matana oreng‘takut pada mata

atas dua bagian, bagian pertama bubur

orang lain’ tidak berani tampil di depan

merah

umum.

manis

(coklat

gula

Jawa)

berisi

gumpalan tepung kenyal yang memanjang

talè [talɛ] n tali

(disebut bai’‘isi’) dan bubur putih asin yang

atalèv bertali; terikat

dimasak dengan santan berisi bai’ yang

atalèanv memakai tali

bulat lebih besar dari bai’ bubur merah

lè-talèn pengikat perjodohan seperti cincin,

tajhin somsom bubur tepung beras putih

kalung, dsb

dikuahi kaldu sumsum sapi, gajih, dan

nalèèv mengikat

daging dibumbui merica, bawang putih,

mara talèna salebbâr‘seperti tali katok kolor

pala, dan jahe. Bubur ini diberikan untuk

– panjang pendeknya tidak jelas’ orang

pemulihan tenaga sapi setelah melahirkan,

yang perkataannya berubah-ubah

membajak, atau sebelum dikerap. Pemilik

nalèè tabu’‘mengikat perut’ menahan lapar

sapi makan bubur ini jika ada sisa

talè kangkang‘tali kekang’

tajhin

sora/peddhis

bubur

beras

putih

lanjhângnga

talè

ta’

kèra

nyapo’

ka

dengan cincangan opor daging sapi, pelas

colo’‘sepanjang-panjangnya tali tidak akan

udang, dan cincangan kelapa muda yang

mengejar

disediakan untuk merayakan 10 Muharram

biasanya merebak dengan cepat

ada juga yang disediakan untuk kematian

talè kangkang talè tèmbâ, karèna èkakan

Husain (cucu Nabi) dalam perang di Karbala

pas

tajhu [tajhu] najhu v membuat lubang di tanah dengan kayu lancip kurang lebih seukuran tangan untuk ditanami jagung, kacang tanah dsb pada lahan kering jhu-tajhun alat untuk najhu

èkèbâ‘tali

dimakan membawa

berita

kekang

terus

tali

dibawa’

pulang

sensasional

sisa

timba, tamu

suguhan.

sisa yang Ini

merupakan satu hal yang memalukan. talekkèn [tǝlǝkkɛn] n mengajari orang mati menjawab pertanyaan malaikat dalam kubur

takbir [takbɪr] n lafadh bahasa arab ‘Allaahu

setelah mayat dikubur; talkin tales [talǝs] n talas; keladi

Akbar’; takbir Takepe’ [takɛpɛʔ] n bulan kesebelas dalam penanggalan

mulut’

Madura

sebagai

pengganti

tama’ [tamaʔ] a tamak; loba tamba [tamba] nambav menambah

penyebutan bulan Hijriyah Dzul Qa’dah.

atambav bertambah

Bulan ini disebut takepe’‘terjepit’ karena

ba-tamban tambahan

berada di antara dua bulan mulia Syawal

nambaèv menambahi

dan Dzul Hijjah.

tambaann tambahan

taker [takǝr] v takar

tambhâ [tambhɐ] n obat

nakerv menakar

atambhâvi berobat

Halaman 85 dari 97

nambhaivt mengobati

namparè v memberi tali; mengikatkan pada

tambhâ amès‘obat amis’ makanan pencuci

tali

mulut

tampar

bi’

talena,

lamon

entar

bi’

tambhâna malo matè‘obat malu/kehilangan

molena‘tampar dengan talinya, berangkat

harga

dengan

diri

mati’

menyatakan

bahwa

peribahasa harga

yang

diri

adalah

segalanya sehingga untuk menebus rasa malu mati dengan carok itu lebih baik

sampai tuntas ditolak

karena

tidak

nambhângè v mengongkosi Sè ngajhâk sè

nambhângè.

perempuan tana [tana] n tanah

tambu’ [tambuʔ] nambu’v melempar

tana’ [tanaʔ] v tanak

bu’-tambu’ânv lempar-lemparan

atana’ v memasak nasi

cellot ‘lempar-lempar

tanah

tanang [tanaŋ] n tangan

liat’ berangkat untuk satu pekerjaan tetapi

atanangv bertangan

di jalan mengerjakan hal lain yang tidak ada

ta’

kaitannya

menyembah’ tidak tahu tata krama

dengan

pekerjaan

tersebut

tao

ajhungjhung

tanang‘tidak

sehingga ditunggu oleh orang lain

tandâ’ [tandɐʔ] n tandak (penari)

nambu’ kalabân kembhâng èbâles acan

tand̩ha [tanɖhɐ] n tanda

‘melempar dengan bunga dibalas terasi’

atanḍhâv bertanda

‘susu dibalas air tuba’

nanḍhaèv menandai

tambur [tambur] n genderang

tandhu [tandhu] n tandu

tamone [tǝmɔnɛ] n ari-ari

tandu’ [tanduʔ] n tanduk

tamoy [tamɔi] n tamu

nandu’v menanduk

katamoyanv 1 kedatangan tamu 2 fig.

tanè [tanɛ] n tani atanèv bertani

mendapat anak bayi tampa [tampa] v menerima dengan satu melebar

tahu

atandu’v bertanduk

matamoy v bertamu

tangan

sesuai

dengan pilihan tampo’ [tampɔʔ] n puki; vagina; kelamin

kendaraan

bu’-tambu’

yang

menyatakan bahwa sekali berbuat harus

ètampekvp

[tambhɐŋan]nongkos

2tambhâng(an)

ungkapan

tampèk [tampɛk] nampek terlalu pilah-pilih

[tambhɐŋ] n tambang

1tambhâng

pulangnya’

dan

telapak

tangan

se atanè atana’‘yang bertani menanak’ yang berusaha akan memetik hasil usahanya

menengadah; menopang

tanen [tanǝn] n perangkap hewan

nampanèv menerima

tanèyan [tanɛyan] n halaman

atampa cangkèm ‘bertopang dagu’ 1 diam

tanèyan lanjhâng pola pemukiman keluarga

bermalas-malasan 2 melamun

yang

tampan

[tampan]

nampanèv

menyambut;

memanjang

Komposisinya

dari

terdiri

barat

atas

ke

paling

timur. barat

menerima

sebuah langgar dengan tempat wudhu’

nampanè (pasa) 1 vmenyambut puasa 2 n

berupa sumur dan kamar mandi sebelah

hari pertama bulan Ramadhan yang dimulai

timur memanjang berurutan rumah orang

sejak maghrib tanggal satu

tua dan anak-anak perempuan. Di depan

pan-tampan

saling-menerima

dalam

pertukaran (cindera mata, dsb.) tampar [tampar] n tali; tambang; tampar atamparv bertali: atampar mera ‘bertali

masing

rumah

terdapat

dapur

dengan

kandang ternak di belakangnya. tang

[taŋ]

a milikku: tang buku ‘buku

milikku’

warna merah’

Halaman 86 dari 97

tangdhâng [taŋdhɐŋ] n tarian untuk laki-laki

tapa [tapa] atapav bertapa

dengan tandak yang dilakukan dalam remo

napaè v melakukan tapa untuk sesuatu:

dan diiringi dengan gemelan atau sandur

napae ana’eng se nyare elmo ‘melakukan

atangdhângv menari dengan tandak dalam

tapa untuk anaknya yang mencari ilmu’

remo

patapaan v tempat bertapa; pertapaan

tanges [ta.ŋɛs] n tangis

tapa’ [tapaʔ] n tapak, telapak

nanges vi menangis

napa’ v sampai: Tapè napa’ dâ’ finis sapè sè

nangèsèv menangisi

nomer sittong. ‘tapi yang sampai ke finis

atangesanvi bertangisan

sapi nomor satu’

tangghâ’ [taŋghɐʔ] v nanggha’v menanggap (hiburan)

tapa’

dangdang

secara

harfiah

berarti

‘tapak burung gagak’ yang dilambangkan

tangghâ’ jhâ’ opaè‘biarkan manggung tapi

kepada

jangan

berhubungan hal-hal yang berbau klenik

diberi

upah’

anjuran

untuk

mengabaikan kabar yang belum tentu benar tangghiling [tǝŋghiliŋ] n trenggiling tangghung

[taŋghuŋ]

a

1

2

empat.

Hal

[tapɔk]

napokvt

menempeleng;

menampar

tanggung

napok

nangghungv menanggung

tanang‘menampar/menempeleng

tangkep [taŋkəp] v tangkap

ini

dan mistis tapok

tanggung

simpang

ngènjhâm

meminjam tangan’ sama dengan ‘lempar

nangkep v menangkap

batu sembunyi tangan’

tangtang [taŋtaŋ] nangtangv menantang

tappor [tappɔr] v memukul dengan benda

atangtangan mengucapkan atau mengirim

keras untuk menghancurkan, membelah,

tantangan

dsb

tanto [tantɔ] a tentu; pasti

napporv memukul dengan benda keras

nantoaghiv menentukan

etappor kelapidm disambar petir

tanya [taña]v tanya

tarabhâs [tarabhɐs] narabhâsv menerabas

atanyav bertanya

tarang

nanyaaghivmenanyakan

[taraŋ]

sarang/tempat

tao [taɔ] v (R) 1 tahu: Sengko’ ta’ tao lamon

patarangan

[ptaraŋan]

unggas

(biasanya

peliharaan) mengerami telur.

kodhu ka romana.Saya tidak tahu kalau

tarata [tǝrata] n ayam hutan

harus ke rumahnya.2 pernah:Samot lakar

taratas [taratas] naratas v menerabas

penter,

tareddhep [tarǝddhǝp] vi tertidur

memang

tape

ta’

pintar,

tao

abhajang‘Samot

tetapi

tidak

pernah

mataov memperlihatkan; memberi-tahukan dengan memperlihatkan olah tahu; sok tahu kèra‘tahu

[tarñaŋ]

atarnyangv

membantah

dengan mengulang-ulang perkataan orang yang dibantah

pangataoann pengetahuan dhughâ

satarètanann sesaudara tarnyang

o-mataov bersikap atau bertindak seolah-

tao

tarètan [tarɛtan] n saudara atarètanv 1 bersaudara 2 berkerabat

sembahyang.’

duga

tarongghu [tarɔŋghu] sungguh-sungguh kira’

tahu

narongghui v melakukan dengan sungguh-

mengukur diri

sungguh

tao nyekot ta’ tao ajhai’‘bisa memotong

ètarongghuiv dilakukan dengan sungguh-

pola tidak bisa menjahit’ bisa menasihati

sungguh

tetapi tidak bisa melaksanakan nasihatnya taon [taɔn] n tahun

Halaman 87 dari 97

tas [tas] n singakatan dari attas ‘atas’ Mano’

tellasân [tǝllasɐn] n hari raya

perrè’ nyabâ’ è tas pao. ‘burung pipit

Tellasân AjjhiHari Raya Idul Adha

hinggap di atas pohon mangga’

Tellasân Aghung hari raya Idul Fitri

tasbhi

[tasbhi]

n tasbih; rosario

Tellasân Pètra hari raya Idul Fitri

tasè’ [tasɛʔ] n laut

Tellasân Rèrajâ/Rèyajâ [rɛrajɐ/rɛyajɐ] hari

taskatès [taskatɛs] adv ceplas-ceplos dalam

raya Idul Adha Tellasân Topa’ [tɔpaʔ] n lebaran ketupat,

berbicara tasmak [tasmak] n kaca mata

yaitu hari ketujuh setelah idul fitri atau

atasmaghânv memakai kaca mata; ber-kaca

tanggal

mata

dianalogikan

tataèn/tatayyèn [tataɛn/tatayyɛn] a berkarat nebbhâsv

[tǝbbhəs]

Syawal.

dengan

Lebaran

Idul

Fitri,

ini yaitu

merayakan puasa enam hari pada bulan

tatak [tatak] a penuh tekat tebbhâs

delapan

Syawal pembelian

tello’ [tǝllɔʔ] num tiga

seluruh hasil panen sebelum dipetik dari

tello [tǝllɔ] num tiga; perubahan bentuk tello’

pohonnya. Dalam hal ini pembeli yang

ketika dilekatkan sebagai inti frasa pada

memetik atau memanen

bentuk lain, misalnya tello polo ‘tiga puluh’.

tebbhasann system pembelian dengan cara

n tebu tèddhâ’ v injak nèddhâ’v menginjak:Nèddhâ’ teppong ta’ alampat. ‘menginjak tepung tak berbekas’ teddhâs [tǝddhɐs] v menetas; pecah tègghu [tɛgghu] nègghuv menonton tegghu’ [tǝgghuʔ] negghu’v memegang ghu’-negghu’v memegang sesuatu ghu’-tegghu’anv saling berpegangan tebbhu

tellor [tǝllɔr] n telur atellorv bertelur

tebbhâs; tebasan; borongan [tǝbbhu]

lor-tellorann telur-teluran; telur mainan

[tɛddhɐʔ]

nyabâ’ tellor è bâtton‘menaruh telur di pinggir balai-balai’ melakukan pekerjaan sia-sia yang hanya merugikan diri sendiri tèma [tɛma] n timah tèmbâ [tɛmbɐ] n timba nèmbâv menimba tèmba’ [tɛmbaʔ] 1 v tembak 2 n senapan nèmba’vt1 menembak 2 meniru ba’-tèmba’annsenapan mainan

(tangan) negghu’ dârâ (perempuan yang) masih bisa hamil karena masih mengalami menstruasi

[tɛmbhɐŋ]

atèmbhângv

nekketv menekan

menimbang

1

menekan-nekan

2

2

p

berat

badan

nèmbhângv menimbang tèmbhângann timbangan

tekkor [tǝkkɔr] n tekor

tèmbhâng

èkettè’

tèkos [tɛkɔs] n tikus

ditendang

kuda’

katon

timbang

sendiri

saling tekan

tèkos

v

1

(ètèmbhâng) daripada

tekket [tǝkkǝt] n tekan ket-tekkeddhânv

tèmbhâng

bunto’na‘tikus

kelihatan

jhârân

‘daripada

pasrah

menerima

penghasilan yang sedikit daripada tidak

ekornya’ hukuman hanya diberikan kepada

mendapat apa-apa

orang yang wajib menanggungnya

Tadâ’ tèmbângan berrâ’ salajâ‘tidak ada

tèla [tɛla] n ketela rambat

timbangan berat sebelah’ keadilan harus

tèla’ [tɛlaʔ] nèla’èv melihat

menempatkan semua orang dalam posisi

ngatela’ v melihat

seimbang

èkatèla’v terlihat

pentingnya

tèlas [tèlas]a terlihat jelas karena tidak ada penghalang

merupakan rasa

implementasi

keadilan

bagi

orang

Madura tèmbo’ [tɛmbɔʔ] n tembok; dinding

Halaman 88 dari 97

atèmbo’ v berdinding

tèngghi bhâu ‘tinggi bahu’ sombong

nèmbo’ v memberi dinding

tèngghu [tɛŋghu] vi tonton

tembus [tǝm.bus] a tembus

nèngghuvt

Moghâ dhâddhi sampornana ka sè nangghâ’ sareng sè nèngghu. ‘semoga menjadi kesempurna-an

nembusivt memastikan temmo [tǝmmɔ] atemmov bertemu

menonton:

nemmov menemukan

bagi

patemmonn pasar yang adanya dua hari

menonton’

sekali

ghun-tengghunn tontonan

mon-temmonv

berjanji

untuk

bertemu

yang

menanggap

atèngkav bertingkah

nemmo angèn nyaman ‘menemukan angin

aka-tengkav banyak tingkah tèngka’ [tɛŋkaʔ] n langkah

nemmo bhuta matè ‘menemukan raksasa

atèngka’v melangkah

mati’ mendapatkan keuntungan yang besar

tengnga [tǝŋŋa] n tengah

ta’ nemmo bujâ è batton‘tidak menemukan

tèngngep

garam di pinggir balai-balai’ selalu salah

tennar [tǝnnar] a retak tèpès [tɛpɛs] a tipis

tèmon

amoso

matèpèsv menipiskan dhurin

‘seperti

mentimun melawan durian’ meng-ibaratkan lawan yang tidak seimbang atau sebanding tèmor [tɛ.mɔr] n timur tènd̩hâk sapèna

sasat

n

noro’

pès-tèpèsv tipis-tipis teppong [tǝppɔŋ] n tepung teppong

bi’

ghuddhuna,

buddhuna‘tepung

ngatemor agak ke timur [tɛnɖhɐk]

bergabung

sama

apolong

padâ

dengan

kuenya,

rusaknya’

bergabung

langkahTèndhâgghâ

sama-sama rusaknya. Ket. Peribahasa ini

monyèna

berasal dari pantun pendek.

saronèn.

“Langkah sapi tersebut seperti menyertai

tèra’ [tɛraʔ] a terang

bunyi saronen.”

terbhâng [tǝrbhɐŋ] n rebana; terbang

satend̩hak

(ter)-

telungkup

salah mara

nèngngepv

[tɛŋŋǝp]

ta’ nemmo èra‘tidak bisa bergerak’; selalu tèmon [tɛmɔn] n mentimun

yang

tèngka [tɛŋka] n tingkah

disuatu tempat dan waktu tertentu nyaman’ mendapat berita menyenangkan

dengan

sapeccak

arti

harfiahnya

aterbhânganv bermain rebana

‘selangkah sekaki’ selangkah adalah sepupu

martabhat

sekaki adalah saudara kandung yang artinya

rebana Pangelen – Para pemain rebana dari

saudara dan bukan sama-sama jauh, sama-

desa Pangelen selain tangan mereka sibuk

sama dekat

menabuh

tèngal [tɛŋal] n (T) mata

terbhang

rebana,

Pangèlèn

mulut

mereka

‘seperti

sibuk

bernyanyi bersiul atau bersorak sedangkan

nèngalèv melihat

kaki mereka yang bergiring-giring sibuk

panengaln penglihatan

menari sehingga menghsilkan suara musik

tengel [tɛŋǝl] a tuli matengelv

acuh,

dan nyanyian yang padu’ mengumpamakan pura-pura

tidak

mendengar

bersamaan dengan baik.

ngel-matengelv pura-pura tuli tèngel

montengnga‘tuli

tulang

terro [tǝrrɔ] v ingin ekornya’

tidak mau mendengar nasihat dan selalu melawan tèngghi [tɛŋghi] a tinggi matèngghi v meninggikan

beberapa pekerjaan berbeda yang dilakukan

tèta [tɛta] n titah tètè [tɛtɛ] n titi nètèv meniti sasat nètè obu’ salembâr‘seperti meniti rambut selembar’ 1 melakukan pekerjaan

Halaman 89 dari 97

sia-sia yang hanya menyebabkan celaka

nokarev mengajak berkelahi/bertengkar

sendiri

kar-tokaranv

2

selalu

salah

dan

menerima

hukuman tètè [tɛtɛ] a teliti

toko [toko] n toko

[tɛttɛ] n benalu

2tèttè

tokol [tɔkɔl] 1 v pukul 2 n palu:Sengko’

nèttèv

[tɛttɛ]

untuk

permainan

siladhân ‘silat-silatan’

patètè adv dengan teliti 1tèttè

kelahi-kelahian;

perkelahian antar anak laki-laki sin lat-

menempa;

memipihkan

memukul

seperti

dalam

kol-tokol n alat untuk memukul; pemukul

pembuatan emping, keris, dsb. tèttèann 1 landasan yang dipukul saat menempa

2

hasil

anִ◌di’ tokol ‘akupunya palu’ nokolv memukul

tempaan

(emping)

misalnya tettean sapolo ‘hasil tempaan dari sepuluh biji’

kol-tokolanv saling pukul [tɔktɔk] noktokv memukul barang

1toktok

keras dengan barang keras yang lain mis palu dsb; mengetuk

tè-tèttèn alat untuk menempa

2toktok[tɔktɔk]

to’ot [tɔʔɔt] n lutut

n lomba adu binatang kepala

dengan kepala

no’otv memukul atau menyerang dengan lutut

atoktokv mengadu kepala tolak [tɔlak] nolakvt menolak

leng-ngaleng ka to’ot‘bersembunyi di balik

tolak (bâli) bolak balik untuk satu keperluan

lutut’

singkat

rahasia

yang

terkuak

karena

pertanyaan yang menelisik

tanpa

berhenti

setelah

menyelesaikan pekerjaan tersebut

to’-oto’v sejenis arisan yang digunakan oleh

tolang [tɔlaŋ] n tulang

blater untuk menarik dana dari bhubuwan

ngangkès tolang acalathaghân‘mengangkis

yang pernah dibayarkannya pada anggota-

tulang

anggota remo

menunjang kebutuhan keluarga, kerabat,

tobi’ [tɔbiʔ] nobi’v mencubit

berserakan’

atau orang

bi’-tobi’anv cubit-cubitan

membantu

lain sehingga

atau

mendekatkan

hubungan

todus [tɔdus] a malu

tolè [tɔlɛ] v toleh

toghu [tɔghu] tunggu

atolèv menoleh

atoghuvi menunggui

alè-tolè v bertolah toleh

noghuivt menunggui

ta’

patoghun(makhluk halus) penunggu

atolè

bângkong

‘tidak

menoleh

pinggang’ berjalan laju tanpa menoleh

toju’ [tɔjuʔ] v duduk

1tolong

[tɔlɔŋ] nolongv mengangkat untuk

ju’-toju’v duduk-duduk

dipindah

katoju’ânn tempat duduk

penyimpanannya

matoju’v mendudukkan

nolongngaghiv

ngatojuiv menduduki (tempat duduk)

dan

diletakkan

pada

tempat

mengambilkan

untuk

diletakkan pada tempat penyimpannya

matoju’ tandha memberikan tanda lamaran

2tolong

[tɔlɔŋ] nolongv membantu

berupa oleh-oleh (biasanya dilakukan saat

long-nolongèv membantu hajat tetangga,

nyaba’ oca’ berupa topa’ toju’)

kerabat dsb

tokang [tɔkaŋ] n tukang

long-tolonganv berteriak minta tolong

tokar [tɔkar] n pertengkaran; perkelahian

pertolongann pertolongan

atokarv bertengkar; berkelahi atokaranv saling

bertengkar

long-tolong satu

sama

saroso’

‘bertolong-tolongan

serusuk’ bekerja sama tolong-menolong

lain:Jhâ’ atokar sakancaan. ‘Sesama teman

tomang [tɔmaŋ] n tungku

jangan saling bertengkar.’

tombhâk [tɔmbhɐk] n tombak

Halaman 90 dari 97

nombhâkv menombak ètombhâk

nongka’vi melakukan dengan tumit

èosong‘ditombak

diusung’

pembunuhan oleh anggota keluarga sendiri tompa’ [tɔmpaʔ] v naik

tada’ tongka’ tada’ dai peribahasa yang arti asalnya adalah tak peduli tumit, tak peduli dahi

yang

dimaksudkan

untuk

tidak

nompa’ vmengendarai

membeda-bedakan tinggi-rendah jabatan

pa’-tompa’ 1 n tempat naik 2 v bersetubuh

seseorang.

saling tindih

bada e tongka’ bada e dai‘ada di tungkai

tompa’ann kendaraan

ada di dahi’ segala sesuatu ada tempatnya

tompeng [tɔmpǝŋ] n tumpeng Muwâng

sesuai kodrat

tompeng,

nabâng

butèr‘membuang tumpeng, mengejar butir

tongkeng [tɔŋkɛŋ] n pantat tongko’ [tɔŋkɔʔ] nongko’vi 1 bertengger 2

nasi’ karena serakah mengejar yang kecil

bertumpu; berpijak

sedang yang besar yang dimiliki hilang

ko’-nongko’v bertengger

karenanya

ko’-tongko’n

tompo' [tɔmpɔʔ] v tumpuk atompo’vi bertumpuk

untuk

nongko’ bhâsa ‘bertumpu bahasa’ bertata

nompo’vt menumpuk

krama pada waktu berbicara

apo’-tompo’v bertumpuk-tumpuk

tongkol [tɔŋkɔl] n calon buah pisang; tongkol

po’nompo’v menumpuk-numpuk

pisang

tompo’ann tumpukan

nongkolv

tona [tɔna] a rugi

sudah

bertongkol

jhâ’

kol-

nongkol jangan lalai, lebih baik hati-hati

tond̩hing [tɔnɖhiŋ] n tonding

tongo [tongo] v kutu yang sangat kecil

tonding [tɔndiŋ] n bagian punggung pisau, celurit dsb. yang tidak tajam nondingv

tempat/sesuatu

berpijak, bertumpu

memukul

dengan

berwarna merah pada kulit ayam, lepitan kulit manusia, dsb; tungu; tungau; tengu

punggung

pisau, celurit, dsb

tongtong [tɔŋtɔŋ] n kentongan tonjhâng

[tɔñjhɐŋ]

tondu’ [tɔnduʔ] nondu’v menunduk

(menahan

tongar [tɔŋar]n tali kekang pada sapi dan

(condong dsb.)

kerbau yang dimasukkan melalui hidung nongarèv memberi atau memasangtongar Tongare [tɔngarɛ] n bulan kesepuluh dalam penaggalan

Madura

sebagai

pengganti

penyebutan

bulan

hijriyah

tono

dsb.)

[tɔnɔ]

nonjhângv supaya

nonov

menopang

tidak

memasak

roboh dengan

membakar katononv terbakar; kebakaran topa’ [topaʔ] n ketupat

Syawwal.

topa’ toju’ sejenis ketupat yang alasnya

Tongare berarti tujuh hari yaitu hari raya

berbentuk segi enam dengan atas runcing

yang diperingati hari ketujuh Syawal setelah

seperti kerucut

puasa enam hari pada bulan tersebut.

nyarè topa’, kaèlangan teppang ‘mencari

tongga’ [tɔŋgɐʔ] n tonggak [tɔŋghɐʔɐn]

tonggha’an

ketupat,

n batang bambu

bagian bawah yang berbuku pendek dan

kehilangan

sesajian’

karena serakah mengejar yang kecil sedang yang besar yang dimiliki hilang karenanya topèng [tɔpɛŋ] n topeng

paling keras dunynya‘tonggak

tor [tɔr] p juga

melintang di muka bumi’ masalah yang

tore [tɔrɛ] mari

samar-samar

toro’ [tɔrɔʔ] v ikut

tonggha’

sewadah

ngalang

ka

tiba-tiba

umum tongka’ [tɔŋ.kaʔ] n tumit

muncul

kepada

atoro’v patuh; taat noro’ v ikut

Halaman 91 dari 97

noro’aghiv

mengikutkan;

membiarkan

torot [tɔrɔt] biar norodhi/norotev menuruti kehendak

kehendak noro’èv mengikuti dari belakang

toto [tɔtɔ] v tumbuk

ro’-noro’ v 1 ikut campur 2 ikut-ikutan

notov menumbuk

noro’ bunte’‘ikut di belakang’ mengikuti

to-toton alat penumbuk

orang yang lebih tahu (kadang-kadang

to-totoan v sedang menumbuk sst towa [tɔwa] a tua

tanpa alasan) noro’ elmona raprap ‘ikut ilmunya rayap’

matowa v menuakan; mengawinkan agar

melakukan

menjadi

pekerjaan

yang

sepertinya

orang

tua:

matowa

ana’

sangat lambat tetapi menghasilkan sesuatu

mengawinkan

yang jelas dan cepat karena dikerjakan

wa-matowav

bersama-sama

seolah-olah sudah tua

ro’-noro’ bhâbâng ‘ikut-ikut bawang’ ikut

wa-towa

mengerjakan suatu pekerjaan tetapi tidak

kenceng ‘tua-tua kalanceng, makin tua

diperhitungkan, seperti anak kecil yang ikut

makin bersemangat’ 1 semakin tua semakin

belajar pekerjaan orang dewasa dsb.

bersemangat kerja 2 semakin tua semakin

toron [tɔrɔn] v 1 turun Dari Sorbhaja, ali

toron e Tangkel. ‘dari Surabaya, ali turun di Tangkel’ 2 mudik dari Jawa Hasan bhuru toron dari Sorbhaja. ‘hasan baru mudik dari surabaya’ toronann keturunan toron tana selamatan

bersikap

kalanceng,

atau

sajân

bertindak towa

sajân

suka kawin towat [tɔwat] atowatv berteriak wat-towadhânv berteriak-teriak trakat [trakat] n tirakat atrakatv bertirakat tuwa’ [tuwaʔ] n tuak

untuk anak yang baru pertama menginjak tanah sejak dilahirkan

Halaman 92 dari 97

U uwan [uwan] nguwanv menggembala

auwayanv menguap berkali-kali

uway [uway] n uap

uwes [uwes] adv sudah

auway v menguap; membuka mulut dengan lebar

dan

mengeluarkan

udara

karena

mengantuk, dsb.

Halaman 93 dari 97

W wâjib [wɐjip] v wajib; harus

memperebutkan

awâjibaghiv mewajibkan kawâjibhann kewajiban wâng-ghuwâng

[wɐŋghuwɐŋ]

sesuatu

yang

tidak

berharga karena terpengaruh ketamakan wawancara [wawañcara] n wawancara n

kumbang

wangwung/tahi

wè-rowè [wɛrɔwɛ] n tonggeret wortel [wɔrtəl] n wortel

mara wâng-ghuwâng nemmo taè‘seperti kumbang wangwung/tahi menemukan tahi’

Halaman 94 dari 97

Y yâkèn [yɐkɛn] v yakin

yatim [yatim] n yatim

Halaman 95 dari 97

Z Zabur [zɐbur] n kitab Zabur

zamzam [sɐmsɐm] n air zamzam

zakat [sɐkat] n zakat

Halaman 96 dari 97

DAFTAR PUSTAKA Ashadi, Moh. Makhfud. 1992. Kosa Kata Basa Madura. Sumenep: Tanpa Nama Penerbit Bastari dan Yoesi Ika Fiandarti. 2009. Kosa Kata Bahasa Madura Lengkap. Surabaya: Karya Simpati Mandiri Chaer, Abdul. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta Davies, William D. 2010. A Grammar of Madurese. Berlin: De Gruyter Mouton Iyubenu, Edi A.H. 2003. Ojung. Yogyakarta: LKiS Jonge, Huub de. 1989. Madura dalam Empat Zaman: Pedagang, Perkembangan Ekonomi, dan Islam

Suatu Studi Antropologi Ekonomi. Jakarta: KITLV, LIPI, Gramedia Moeliono, M. Anton. 1997. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka Muslich, Masnur. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia: Tinjauan Deskriptif Sistem Bunyi Bahasa Indonesia. Jakarta: Bumi Aksara Pawitra, Adrian. 2009. Kamus Lengkap Bahasa Madura-Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat Rahayu, Timbul [et. al]. 2010. Pangajhârân Bhâsa Madhurâ Malathè Potè: Kaangghuy SMP Kellas VIII. Bangkalan: Amanah Rifai, Mien Ahmad. 2007. Manusia Madura: Pembawaan, Perilaku, Etos Kerja, Penampilan, dan Pandangan Hidupnya seperti Dicitrakan Peribahasanya. Yogyakarta: Pilar Media Sudikan, Setya Yuwana [et.al]. 1993. Nilai Budaya dalam Sastra Nusantara di Madura. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Tim Penyusun Kamus Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 1999. Kamus Besar Bahasa

Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka Tim Redaksi Kamus Bahasa Indonesia. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa

Halaman 97 dari 97