Festschrift Johannes Vahlen zum Siebenzigsten Geburtstag: Gewidmet von Seinen Schülern [Reprint 2020 ed.] 9783112348147, 9783112348130


264 85 151MB

German Pages 709 [712] Year 1900

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Festschrift Johannes Vahlen zum Siebenzigsten Geburtstag: Gewidmet von Seinen Schülern [Reprint 2020 ed.]
 9783112348147, 9783112348130

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

FESTSCHRIFT

JOHANNES VAHLEN ZUM SIEBENZIGSTEN GEBURTSTAG

GEWIDMET VON

SEINEN

SCHÜLERN

B E R L I N DRUCK UND VERLAG VON G E O R G REIMER 1900

Hochgeehrter Herr Geheimrath! Einige Ihrer Schüler haben die Feier Ihres siebenzigsten Geburtstages nicht vorübergehen lassen wollen, ohne Ihnen im eigenen Namen und im Namen ihrer zahlreichen Genossen ein Zeichen unwandelbarer Treue und aufrichtiger Verehrung zu geben, und bringen Ihnen hiermit eine Reihe wissenschaftlicher Abhandlungen dar, welche bezeugen sollen, dass der Geist Ihrer Lehre und Forschung, den Sie durch Ihr beredtes Wort und strenges Vorbild in ihre Seelen gepflanzt, Früchte gezeitigt habe, welche Sie nicht unwürdig befinden mögen. Als einer Ihrer ältesten Schüler, der Ihre Wege zu wandeln bemüht war und auf diesen, was er nach dem Masse seines Könnens und der Lage der Verhältnisse an philologischer Arbeit zu leisten vermochte, Ihnen vor anderen zu danken hat, hätte ich mich gerne in der Weise der Darbringenden bethätigen wollen. Aber Sie wissen, dass ich seit mehreren Jahren andere Sorgen und Mühen auf mich genommen habe und kaum in der Lage wäre, unter dem Drucke zeitraubender Geschäfte etwas für den Zweck zu schaffen, was den Empfänger und den Geber befriedigen könnte. Aber die zu Ihrer Ehrung Vereinigten wollten mich doch zu Worte kommen lassen und waren der Meinung, dass ich eine Art einleitenden Kommentars zu dieser Festschrift zu verfassen nicht ganz ungeeignet wäre. Keine Aufforderung konnte mir willkommener sein.

IV

Vorwort.

Befand ich mich ja unter der Zahl der ersten Hörer, die Sie als jüngster Lehrer der Wiener Universität in jugendlicher Frische durch den Zauber Ihres begeisterten Vortrages gefangen nahmen und zugleich in dem von Ihnen geleiteten Seminare mit fester Hand an Zucht und Einfachheit der Gedanken gewöhnten. Bald darauf war es mir vergönnt, durch einige Jahre als Kollege an Ihrer Seite zu wirken. Als Sie aber leider zu früh der Wiener Universität genommen und auf den Lehrstuhl berufen waren, den vor Ihnen die grössten Meister unseres Faches inne hatten, und welchen Sie nunmehr fast durch ein Menschenalter ruhmvoll bekleiden, da lockerte die örtliche Trennung in nichts die geistigen Beziehungen, und ich verfolgte lernend und bewundernd Ihre rastlose und an Erfolgen reiche wissenschaftliche Thätigkeit, die weit über den engeren Kreis Ihrer Hörerschaft von eingreifendem Einfluss war. Indem ich Sie also im Namen Ihrer Verehrer bei diesem seltenen Feste begrüssen und feiern darf, kann ich es mir erlassen, eine Liste Ihrer Publikationen zusammenzutragen, um an ihr das weite Feld Ihrer Forschung abzustecken und an der Art, wie Sie in oft unscheinbarer Weise die Worte eines Schriftstellers richtigstellen oder erklären, Ihre die entlegensten Gebiete der Altertumswissenschaft durchdringende und beherrschende Gelehrsamkeit zu rühmen, oder im einzelnen darzulegen, wie Sie über das klassische Altertum hinaus Ihre historischen Forschungen erstreckt und an hervorragenden Persönlichkeiten der Renaissance oder der neueren Literatur die geistigen Strömungen anderer den Philologen schwer zugänglicher Epochen in ihren intimsten Zügen erfasst und mit lebendiger Anschaulichkeit dargestellt haben. Ich glaube damit in Ihrem Sinne zu verfahren, weil ich nicht rühmen will, was Sie selbst nie als rühmenswert erkannten; denn mit Gelehrsamkeit zu prunken haben Sie stets verschmäht und Vielschreiberei weder selbst erstrebt noch in Ihren Schülern gezüchtet. Schreiben sollte nur der, welcher besass, was als Gewinn neuer Erkenntnis der Mitteilung an andere wert schien. Ihr reiches Forscherglück freilich liess Sie solche strenge Selbstzucht leichter wahren.

Vorwort.

V

Und doch möchte ich auf ein Arbeitsfeld besonders hinweisen, auf eines der schwierigsten und zugleich reizvollsten, das Sie mit jugendlichem Wagemut betraten und sofort mit gereifter Besonnenheit zu bestellen verstanden haben.

Ich meine die Trümmer zer-

störter Werke der alten römischen Dichtkunst, deren Herstellung neben

ausgedehnter

Eigenart

Belesenheit

genaue

Bekanntschaft

mit

der

einer vielverzweigten Ueberlieferung, Vertrautheit nicht

bloss mit dem Sprachgebrauche und

dem Stile des betreffenden

Schriftstellers, sondern auch jeder Quelle, der ein Bruchstück zu entnehmen ist, Geschicklichkeit, die entlegensten Notizen zu verbindeil und richtig zu verwerten, erfindsame Heilung mannigfacher Verderbnisse

der Ueberlieferung, sorgfältiges Abwägen

lichen und Wahrscheinlichen Gelingen

solcher Arbeit

erheischt.

des Mög-

Sie haben die für das

erforderlichen Bedingungen

in

seltenem

Masse in sich vereinigt und dabei zugleich eine Tugend zu bewähren

begonnen,

die Sie in Ihren späteren Werken

zu

voll-

kommenster lteife entwickelt haben, eine Tugend, auf welcher der eigenartige Vorzug Ihrer gesamten philologischen Thätigkeit beruht, und welche zugleich der Philologie unserer Zeit eine festere Richtung zu geben geeignet war. Als man, noch leicht befriedigt, in sinnreichen und glücklichen Vermutungen schwelgte, um über eine ungewöhnliche oder nicht sofort begreifliche Textesstelle hinwegzukommen, haben Sie solchen Einfällen des Augenblicks misstrauen, schielende Erfindungen zurückweisen, die verachtete Ueberlieferung prüfen tind verteidigen gelehrt. Der Erfolg dieser Methode war nicht bloss die Rettung

der

Texte vor entstellenden Veränderungen; ihr weit wichtigerer Ertrag war die sich dadurch ergebende Erkenntnis dessen, was der Schriftsteller gedacht und gewollt, sowie das Verständnis der Form, die er seinen Gedanken gegeben hat.

Wie ein Gemälde Tizians oder

Raffaels, von der Tünche übermalender Korrekturen befreit, wie neugeboren mit der vollen Frische seiner Farben auf unser Auge wirkt, so haben wir aus Ihrer Hand die Werke des Horaz und Tibull, des Sophokles, Euripides und anderer Autoren empfangen,

VI

Vorwort.

die uns nun wieder bis in die unscheinbarsten Züge das Gepräge ihrer Meister zeigen. Freilich wird das nicht jedem und keinem ohne heisses Bemühen gelingen; es setzt liebevolle Vertiefung in den Sprachgebrauch, welche weder Grammatik noch Lexikon noch die emsigste Statistik zu vermitteln vermag, feine Empfindung für die Form, verständnisvolles Eingehen in die Eigentümlichkeiten des Schriftstellers, ein Miterleben und Mitempfinden des vom Schriftsteller Erlebten und Empfundenen, also Vorzüge voraus, welche durch unablässige Uebung zwar geschärft, aber durch sie allein nicht erworben werden. Im einzelnen mag das auf diesem Wege mühevoll Erreichte gering erscheinen. Das Einzelne vereinigt aber führt zu dem hohen Endziel philologischer Kleinarbeit, die antike Litteratur wieder in ihrer ursprünglichen Form und nach ihrem vollen Gehalt zu besitzen und zu gemessen. Der Gewinn dieser von Ihnen in unvergleichlicher Weise geübten Methode philologischer Kritik und Exegese ist von vorbildlicher Bedeutung für jede Art von Philologie, ob sich diese mit lateinischen oder griechischen, romanischen oder deutschen, slavischen oder indischen Texten befasse, sie bereitet jeder historischen Forschung den Boden und legt ihr den Stoif geläutert und gesichtet vor. Zugleich ist ihr Wert ein ethischer und erziehender, indem durch sie auch dem blöden Spötter, der die Philologie als eitel Wortklauberei oder als Tummelplatz müssiger, bestenfalls witziger Einfälle verachtet oder, so weit sie der Schule angehört, sie als ein Erbübel zu beklagen geneigt ist, der Ernst wissenschaftlicher Forschung und die Bethätigung künstlerischen Empfindens ersichtlich werden kann, und indem sie durch Erkenntnis der Eigenart und durch das nachempfindende Sichhineinleben in die Persönlichkeiten alter Schriftsteller wie kaum ein an anderen Stoffen geübtes Unterrichtsverfahren den Geist der Lernenden befruchtet und bereichert und ihnen ein tieferes Verständnis der gesamten Cultur der Gegenwart zu eröffnen vermag. Die Erfüllung dieser der klassischen Philologie obliegenden Aufgaben ist zugleich ihre wirksamste Verteidigung, und somit

Vorwort.

VII

haben Sie allen denen, welche Sie in Ihrem Geiste Philologie treiben gelehrt, auch eine starke Waffe in die Hand gegeben, um die heute lauter und ungestümer vordrängenden Widersacher dieser Wissenschaft abzuwehren, und Ihre Schüler für die Erfüllung aller öffentlichen Pflichten in der Schule auf das trefflichste ausgerüstet. In wie hohem Grade Ihnen dies gelungen ist, dafür darf ich auf die grossen und dauernden Erfolge hinweisen, die Ihr kurzes Wirken in Oesterreich in allen Ländern unseres vielsprachigen Reiches an Hoch- und Mittelschulen zurückgelassen hat. Dass Ihnen aber Ihre alte Heimat, der Sie Oesterreich ungerne zurückgab, und welcher Sie in voller Manneskraft hingebend und unermüdlich gedient haben, zu nicht geringerem Danke verpflichtet ist, kann auch der Fernstehende zu behaupten sich für berechtigt halten. Das lehrt ihn ein flüchtiger Blick auf die Zahl und die Bedeutung Ihrer allerorts wirkenden Schüler. Dafür bürgt die Hochschätzung Ihrer Kollegen an der Universität und in der Akademie, welche mit ehrendem Vertrauen die schwierigsten Aufgaben stets in Ihre Hand gelegt haben. Empfangen Sie darum von Ihren Schülern und Verehrern in Deutschland und Oesterreich die aufrichtigsten Glückwünsche an dem heutigen Festtage, in freudigerer Stimmung dargebracht von den einen, die sich freuen dürfen, Sie zu besitzen, mit nicht geringerer Herzlichkeit von den anderen, die Sie einst besessen und nie ganz verloren haben.

Wilhelm von Härtel.

Inhaltsverzeichnis. Seite

I. O t t o R u b e n s o h n , Das Aushängeschild eines Traumdeuters . II. K a r l R o t h e , De locis quibusdam Homericis III. S i e g f r i e d M e k l e r , Zu den Nachrichten über die griechische Komödie IV. M i c h a e l M ü l l e r , Ueber den Gegensatz, von ¿(¿reipia und riyyn im ersten Kapitel der Aristotelischen Metaphysik V. A d o l f B u s s e , lieber die in Ammonius' Kommentar erhaltene Ueberlieferung der aristotelischen Schrift Ilepl ep|M)vefa« . . . VI. Max R a n n o w , De carminum Theocriti XXIV et XXV compositione VII. Max R u b e n s o h n , Ad Anthologiam Graecam capita duo . . VIII. P a u l W e n d l a n d , Observationes criticae in Aristeae epistulam IX. F r i e d r i c h S p i r o , Ein Leser des Pausanias X. R o b e r t F u c h s , De anonymo Parisino quem putant esse Soranum XI. I s i d o r H i l b e r g , Ueber die Accentuation der Versausgänge in den iambischen Trimetern des Georgios Pisides XII. G e o r g W a r t e n b e r g , Die byzantinische Achilleis . . . . XIII. A l o i s G o l d b a c h e r , Ueber die symmetrische Verteilung des Stoffes in den Menaechmen des Plautus XIV. O t t o P i a s b e r g , Vindiciae Tullianae XV. R u d o l f S y d o w , Kritische Beiträge zu Cäsar XVI. H e i n r i c h B e l l i n g , De Properti Vergilique libros componentium artificiis XVII. K a r l B r a n d t , De Horatii studiis Bacchylideis XVIII. H a n s L u c a s , Recusatio XIX. R u d o l f H e l m , De metamorphoseon Ovidianarum locis duplici recensione servatis XX. E m i l T h o m a s , De Ovidii Fastorum compositione ad Iohannem Vahlenum epistula critica

1 17 31 '49 71 87 105 117 129 139 149 173 203 219 249 267 297 317 335 367

Inhaltsverzeichnis.

IX Seite

XXI. XXII. XXIII. XXIV. XXV. XXVI. XXVII. XXVIII. XXIX. XXX. XXXI. XXXII. XXXIII. XXXIV. XXXV.

P a u l von W i n t e r f e l d , De Germanici codicibus R i c h a r d R e i t z e n s t e i n , Ein verkanntes Werk Fenestellas . W i l h e l m I l e r a e u s , Zum Gastmahl des Trimalchio F r a n z H ä r d e r , Bemerkungen zu den Tragödien des Seneca . F r i e d r i c h V o l l m e r , De recensendo Homero Latino . . . . F r i d o l f V. G u s t a f s s o n , De Statii Achilleidos codice Monacensi Max R o t h s t e i n , Ad Statii silvas observationes criticae . . . O s k a r F r o e h d e , Römische Dichtercitate bei Gellius . . . . C a r l Z i w s a , lieber Entstehung und Zweck der Schrift Cyprians „de bono patientiae" J o s e p h Z y c h a , Zu Augustinus de Doctrina christiana 1. II c. XV 22 B e r n h a r d K u b i e r , Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit J o h a n n e s B o l t e , Die lateinischen Dramen Frankreichs aus dem 16. Jahrhundert V a t r o s l a v J a g i c , Die Aulularia des Plautus in einer südslavischen Umarbeitung aus der Mitte des XVI. Jahrhunderts . J o s e p h G o l l i n g , Zur Behandlung der lateinischen Syntax im 15. und 16. Jahrhundert C a r l von H o l z i n g e r , Ueber Zweck, Veranlassung und Datierung des Platonischen Phaidros

Fcetechrift Vehlen.

391 409 425 441 465 491 497 523 543 551 559 589 615 643 665

I. Otto Rubensohn.

Das Aushängeschild eines Traumdeuters.

Festschrift

Vahlen.

l

Im Museum von Gîze befindet sich, an ziemlich entlegener Stelle, so dass es der Aufmerksamkeit des Besuchers leicht entgehen kann, das auf unserer Tafel nach einer Photographie wiedergegebene Denkmal. 1 ) Der Fundort desselben ist, wie sich aus einer auf die Rückseite des Monuments geschriebenen Notiz ergiebt, Saqqarah, als Zeit der Auffindung wird der 26. Dezember 1877 ebenda angemerkt. Nähere Angaben über den Fund finden sich in einer kurzen Notiz in den Comptes rendus des séances . . . de l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres 1879 Bd. VII S. 130 No. 3, wo Mariette die Stele beschrieben, die Inschrift, ohne ihren metrischen Charakter zu erkennen, abgedruckt hat und angiebt, dass sie gefunden sei „près de l'enceinte de cette partie du Sérapéum que les papyrus appellent le itaatoœoptov". Er nennt sie „une stèle funéraire de style grec". Im Katalog von Maspero ist der Stele unter No. 381 (S. 385) folgende Beschreibung gewidmet: Calcaire peint. Haut 0,35 large 0,26 époque ptolémaique Saqqarah. Charmante stèle en forme de naos. Le fronton triangulaire est soutenu par deux figurines de femmes nues coiffées à l'égyptienne; dans le champ un bœuf Apis devant un autel et une inscription grecque en cinq lignes, Der Direction des Museums von Gîze sage ich für die bereitwilligst erteilte Erlaubnis zur photographischen Aufnahme nicht nur dieses einen Denkmals auch an dieser Stelle meinen ergebensten Dank. Den gleichen schulde ich auch den Herren von Bissing und Borchardt in Kairo für die freundliche Unterstützung, die sie mir bei der Untersuchung des in Frage stehenden Monuments und bei meinen sonstigen Arbeiten im Museum von Gîze haben angedeihen lassen. 1*

4

Otto R u b e n s o h n ,

tracées rapidement à l'encre. C'est l'ex-voto d'un devin, qui interprétait les songes prophétiques aux dévots. Ueber die äussere Erscheinung des Denkmals haben wir dieser Beschreibung nur einige Worte hinzuzufügen. Einmal muss der auffallende Umstand hervorgehoben werden, dass die Stele, von den Schmalseiten aus betrachtet, nicht eine geradlinig begrenzte Fläche darbietet, sondern einen stumpfen Winkel bildet. Der Stein ist nämlich so zugeschnitten, dass der obere Teil der Stele — etwa von den Füssen der beiden Frauen an — gegen den unteren Teil etwas schräg nach vorn geneigt ist. Der Winkel, den so oberer und unterer Teil mit einander bilden, ist freilich ein so flacher, dass er in der Vorderansicht kaum bemerkbar ist, aber einen Zweck muss diese Herrichtung des Steines doch gehabt haben. Wir werden weiter unten darauf zu sprechen kommen. Ferner ist zu bemerken, dass die Stele nicht aufgestellt, sondern aufgehängt werden sollte. Die Einrichtung hierzu befindet sich am oberen Abschluss der Stele. In der Abbildung erblickt man auf dem linken oberen Rand des Giebels eine leichte Erhöhung. Es ist dies der etwas aufgeworfene Rand eines Loches, welches die Mündung eines Kanales bildet, der im Inneren der Giebelrückwand schräg nach der Mitte zu verläuft, etwa unter der Mitte des Mittelakroters in scharfem Winkel nach oben umbiegt und rechts von dem Mittelakroter in einem gleichartigen Loch auf dem rechten Giebelrand mündet. Das Innere dieses Kanals ist ganz glatt gescheuert, offenbar von einem Strick oder Band, an welchem mit Hilfe dieser Vorrichtung die Stele aufgehängt war. Die Palmetten der Akroterien sind mit schwarzen Linien verziert, das Giebelfeld ist rot bemalt, ebenso die Abaci auf den Köpfchen der beiden Frauen. Der Apisstier, der Altar und die Inschrift sind mit schwarzer Farbe aufgemalt. Die Inschrift lautet: èvuuvia xptvu» To5 9soo irpôaToq[J.a iywv. Tu^oqadqi. Kprjî èativ ô xpivtuv xaos. Die Formen der Buchstaben sind aus der Abbildung gut zu erkennen. Ny und Pi mit kürzerem zweiten Schenkel und Sigma mit vier schrägen Hasten werden uns veranlassen, die Inschrift inner-

Das Aushängeschild cines Traumdeuters.

5

halb der Ptolemaiisehen Epoche, vor die wir sie wegen der geschweiften Mittelhasten des Alphas und der kleinen Bildung von Omikron, Omega und Theta nicht zurückrücken werden, nicht zu tief anzusetzen. Ich möchte sie noch für das dritte Jahrhundert in Anspruch nehmen. Es sind zwei fehlerlos gebildete Trimeter, die uns hier in dem Naiskos entgegentreten, ihr Inhalt ist klar und deutlich: „Ich deute Träume in der Gottheit Auftrag. Sei Tyche hold. Ein Kreter ist es, der hier solches deutet." So viel ist ohne weiteres klar: das, was hier zu lesen ist, ist keine Weihinschrift. Masperos oben angeführte Deutung des Denkmals als ex-voto kann ich mir deshalb nicht aneignen. Ebensowenig ist es eine Grabinschrift. Dann müsste, vom ganzen Stil der Inschrift abgesehen, unbedingt der Name des Verstorbenen genannt sein. Es ist die Ankündigung eines Traumdeuters, der seine Kunst allen denen anbietet, die ihrer bedürfen, seine Kunst, deren Wirksamkeit er durch den Hinweis auf den ihm zu teil gewordenen Auftrag des Gottes besonders anpreist. Das ist der klare Inhalt des ersten Trimeters. Die beiden folgenden Worte geben in dorischer Form die bekannte Einführungsformel zahlreicher griechischer Inschriften, die uns nur darum hier etwas eigentümlich anmutet, weil wir sie nicht am Anfang, sondern mitten in der Inschrift linden. Dahin sind sie aber nur in der Not des Versemachens von dem „Dichter" gesetzt worden, und wir haben daher nicht nötig, sie mit den vorhergehenden oder folgenden Worten inhaltlich zu verbinden. In gleicher Weise fällt der mangelhaften Kunst des Verfassers das Ta'Ss am Schluss der Inschrift zur Last, das eigentlich grammatisch falsch und jedenfalls beziehungslos dasteht. Sich ganz schriftgerecht in gebundener Rede auszudrücken war eben nicht Sache des Gelegenheitsdichters, der Bezug ist aus dem vorhergehenden zu entnehmen: alle Träume, soll es heissen, die hier vorgebracht werden, deute ich. Durchaus nichts Befremdliches hat es, dass in den Schlussworten der Inschrift der Traumdeuter nicht seinen Eigennamen, wohl aber seine Herkunft anzugeben für gut befunden hat. Es wäre völlig verfehlt, darin etwa einen besonderen Kunstkniff erblicken zu wollen und darauf eine Deutung aufzubauen, die die despectierliche Nebenbedeutung des Kreternamens,

6

Otto

Rubensohn,

besonders in jenen Zeiten (man denke nur an Kallimachos' Kpijxe? dei tysuaxai) zur Grundlage hätte. Im Gegenteil, das Kretertum des Traumdeuters soll offenbar eine Empfehlung sein. Wir brauchen uns, um uns dies begreiflich zu machen, nur daran zu erinnern, welche Bedeutung die Kreter im ägyptischen Heere hatten. Sie bildeten einen bedeutenden Bruchteil der Söldnerscharen, welche in den Diensten der Ptolemaier standen. Ich greife aus den zahlreichen Belegen hierfür einige der nächstliegenden heraus. Bei Polybios V 36,4 heisst e s : " opa?," " Stoxi aye&ov eh xpta^tXt'oui staiv dito neXoitovvijaoo isvoi xat Kp^xe; zU /tXiou?' und V 65,7 eyoiv xob? ¡jlev itdvxa? Kpijxas sk Tpia/iXi'ooc, auxföv 8s xouxtov ^iXiou? Neoxpijxas, i®' va xov Kvdiuaiov. In beiden Fällen handelt es sich um die Söldnerheere des Ptolemaios Philopator (vgl. auch 31, 27, 3). Wie wir aus den letzten Worten ersehen, fand sich das kretische Element nicht nur unter den Gemeinen vertreten, sondern auch in den höheren und höchsten Chargen. Auch in der Leibgarde der Herrscher begegnen wir ihm. Ich verweise auf 2; sij/r((xsvoo; TJ ßpaa(XEVOU?, also, wie Rhoussopulos richtig erklärt hat, das Aushängeschild eines Garkochs. Die litterarischen Quellen, so weit ich sie habe verfolgen können, bieten aus leicht erklärlicher Ursache nur wenig Ersatz für den Mangel an Monumenten. So viel scheint indessen als sicher angenommen werden zu dürfen und wird auch, so viel ich sehe, als sicher angenommen, dass die Wirtshäuser auch in Griechenland ihre Schilder gehabt haben. Es braucht hierfür nur auf das bekannte SsvoSo/siov (5 sinuvufiov xa'ij.rl),rJi (Artemidor' Ovetpoxpix. 1 4 ) hingewiesen zu werden, wobei freilich in Betracht zu ziehen ist, dass das Zeugnis sehr späten Datums ist 1 ). Von besonderem Interesse für unsern Fall sind die Einleitungsworte des 59. Briefs im 3. Buch der Briefsammlung des Alkiphron. Aifjivxsp'Ji 'A[x«at 8óp.ou aòxóftt xotpnr/oavxo, xfjpuS xaì llptajios, itux'.và cppeui ¡j/q8e' è'^ovxes. aòxàp 'A/iXXsòc suSs (IU^UJ xXtaiy)? èoirijxxoo, T(ò 8s Bp'.a/)k irapsXsSaxo xotXXiiroip-go?. Qua re considerata quis credat, quod semper et tum ipsum, ubi non suo loco fit, factum esse videmus, id in extremo libro A solo a poeta omissum esse, ut opus esset rhapsodo nescio quo, qui quod neglectum esset de suo adderei? Immo usu constantissimo probatur poetam ipsum versibus A 609—611 Iovem dormientem et Iunonem ei accubantem finxisse.

22

Karl

Rothe,

Nec magis iis assentiendum est, qui discrepantiam illam interpretatione a notione verborum aliena tollere student, cum censent verbo xaösoSs'.v hoc loco esse non vim dormiendi, sed quiescendi sine somno. Earn vim quamquam nonnullis locis suSeiv p o t e s t , non d e b e t habere, ab hoc loco abhorrere verbis versus 610 probatur, ex quibus xaöeüos idem esse quod -/Xuxùc uirvo; fxavs necessitate quadam colligitur. Accedit quod, cum extremis versibus primi libri inde a 595 summa omnium deorum hilaritas atque laetitia expressa sit, mirum esset, si poeta Iovem cena splendidissima et egregio Musarum cantu delectatum subito res humanas tantopere curantem fecisset, ut somni expers totam noctem perageret. Ab hac Iovis quantum differì imago illa Ulixis in lecto vigilantis et anxie, quid postero die agat, medita ntis, quae versibus o 1—30 singulari quadam arte depicta est. Ulixes, ut dicit poeta, (Iv Xé](ei) xeìi;' Á F P T J F O P Ó Í D V (vs. 6) et S X Í O U S T O e v & A x a l e v ö a (vs. 24), dum Minerva dulci somno tranquillum eum reddit. Similem cur Iovem poeta extremis primi libri versibus fingeret, nullam omnino fuisse causam apparet. Itaque illa interpretatione effici non potest Iovem versibus A 609—611 non obdormivisse. Quod cum intellexissent alii v. d. neque vellent versus B 1—3 apte eis versibus adnecti non videri, verba xòv 8' oòx eye V T J 8 Ü ¡ M ; UTCVOÍ ea acceperunt notione, ut essent „eum non retinuit somnus, sed experrectus est". Quibus viris ne assentiamur, impedimento sunt locutiones similes velut à p j ¡J.' syst (T 227), 344), et?8às xaì 8éo? Xa'/e ( 0 657/58), quibus non aliam atque simplicis verbi (? efitovTe jiex' dftavoixou? airsß^xTjv. Haec omnia apte, ut opinor, comparari possunt cum formatione versuum o 4—7. Cum his, tum multis aliis exemplis, quorum non pauca attulit P. Cauer in commentatione „Eine Schwäche der homerischen Denkart" (Mus. Rhen. t. XLYII p. 74—113), probatur et evincitur dicendi genus carminum home-

30

Karl Rothe, De loéis quilmsdatn ITomericis.

ricorum non posse omnibus locis et numeris ad eam normam et concinnitatem redigi, qua utuntur optimi prosae orationis scriptores exculta lingua. In illud quo quis magia inquirit, eo minus ab Homero abrogare et nescio cui rhapsodo sanae mentis experti attribuere eos versus volet, qui obiter legenti miri et non ferendi videntur. Iam ut redeamus ad versus A 609—611 et B 1—3, unde disputaturi profecti sumus, ostendisse nobis videmur nec reiciendum esse ne unum quidem ex eis nec tribuendos esse alios alii poetae. Sed quod Lachmannus dicit primo libro finivi narrationem et altero quasi de integro ordiri, id quamquam concedendum est, tameu non vitium esse narrandi neque argumentum, quo utrumque librum non eidem deberi poetae demonstretur, sed artem quandam componendi putaverim. Nam ut laus habetur fabularum, si singuli actus bene finiuntur et unus quisque quasi unum corpus est, ita incidi interdum filum narrandi nec sine respiratione omnia currere quis est qui non admiretur in carminibus homericis? Sed ne simus longi in re tritissima. Nam liaec non, ut novi aliquid afferrem, scripsi, sed ut specimen darem eius doctrinae et disciplinae quam summa arte et ipse exercet et docet alios I. Vahlenus, vir liumanissimus mihique carissimus. Huius enim viri discipliha factum esse grato animo profiteor, ut imbutus quaestione homerica ab Hauptio et Kirchhoffio, viris doctissimis, quos pie, ut debeo, colo semperque colam, postquam diu, cur non ab uno poeta illa carmina composita esse possenti, summo ardore inquisivi, magis magisque intellegerem neque eos audiendos esse, qui commoti discrepantiis, quae et in Iliade et in Odyssea inveniuntur multae, ea carmina ex multis particulis sine ulla arte consuta vel conglutinata esse opinantur, neque eos, qui totum carmen unius poetae divini opus esse rati quae vituperanda videntur rhapsodis eisque insulsissimis attribuunt. Nos Vahleni vestigiis insistentes, si mira vel ab usu optimorum scriptorum abhorrentia deprehendimus, ea quomodo ex rerum contextu vel ex Consilio poetae interpretanda essent, investigavimus, textum Homeri non aliter atque ceteros libros, qui ex antiquis temporibus ad nostram memoriam pervenerunt, tractandum esse arbitrati.

m. Siegfried Mekler.

Zu den Nachrichten über die griechische Komödie.

Mit der ans Fabelhafte grenzenden Schaffenskraft Lopes verglichen, nach dessen eigenem Zeugnis in dem Sendschreiben an Claudio Conde die Zahl seiner Stücke sich i. J. 1631 auf die jedes Mass der Wahrscheinlichkeit weit übersteigende Höhe von fünfzehnhundert Nummern belief 1 ), nimmt sich die Ziffer dreihundertfünfundsechzig, welche Suidas s. 'Aviioávr^ als Summe der Komödien des fruchtbarsten aller griechischen Sceniker registriert, noch bescheiden aus: £~¡prJ.', vixac 8s s?Xe ß' und dem Kronzeugen Aristophanes besteht, Ritt. 521 o? itXeiota ^opäiv •urov avttTraXmv vixijj ear/jus xpoirata (Schol. euSoxifiäüv o M. izokkas vixac dir7)vs"f/ato). Auch der Anonymus bucht neun Stücke, aber es sind ira' und ¡3' auf eine Wirrnis s e i n e r Quelle und auf deren nahe Berührung mit unserm andern Gewährsmann; denn es ist wohl nicht zufällig geschehen, dass die Zahl 11 der Z i f f e r summe der von Suidas gerechneten Stücke und Siege, zugleich aber der erste dieser Summanden dem Quantum der beim Anonymus als unecht erwähnten Komödien gleichkommt. Da war es, wenn im Quellbericht nicht volle Klarheit herrschte, für einen, der sich a u f s Subtrahieren der Aepfel von den Birnen verstand, nicht schwer, das herauszuspinnen, was wir jetzt im Suidas lesen. Es erübrigen noch A r i s t o p h a n e s , wo der Biograph und Suidas das richtige ¡¿8' haben, im Anonymus aber (und bei Thomas) der offenkundige Schreibfehler v8' stört, und M e n a n d e r , dessen 108 Stücke neben dem Anonymus die Concordanz Sueton Cosconius Gellius Suidas bezeugt gegen Apollodors allerdings gewichtige Autorität, irpbi toiuiv exatov usvte -/poi'jias opajxaxa8). Zugegeben also, dass die vom Ungenannten mitgetheilten Productionszahlen theilweise Anfechtung in den Parallelberichten erfahren, so bekunden sie doch ihrerseits den pragmatischen Cha-

') Koehler Mitth. d. arch. Inst. III 105. Dittenberger Syll. 405 und dazu Leo a. a. 0 . und Bergk ebd. XXXIV 301 (Opp. II 474). -) Gellius XVII 4. Die Variante daselbst, hundertundneun Dramen, beruht vielleicht nur auf Verlesung der apollodorischen Zahl, pe' —pd'. Ein ganz ähnlicher Fall bei Suidas s. OepevcuSrji 2-ipios, wo llohde Rh. M. XXX1I1 205 die Olympiade pt in ¡ift' corrigirt.

Siegfried Jlekler,

40

rakter des Artikels m i t hinlänglicher Deutlichkeit. v o n der Chronologie.

D i e s gilt auch

Es k o m m t dabei nicht so sehr darauf

dass die Anordnung der N a m e n (ap/at'ot 1 4 ,

1 5 u n d §§

an,

4—11,

vsa 64, die Partie der fieuij ist durch einen Fehler u n d eine Lücke entstellt,

s. u . )

i m Grossen legentliche

auf

und

guten

didaskalischen

i m Einzelnen

Gründen

beruhend1),

ebenso verlässlich ist w i e die

N a m h a f t m a c h u n g der Eponymi

7 1 v o n Clinton nach Eusebius gebessert);

ge-

( 3 2 corrumpirt, 3 7 , 4 3 , wichtiger ist, dass neben

der exacten Datierung, je nach d e m Grade der erreichbaren B e s t i m m t heit, andere Formen des Zeitansatzes einhergehen,

die sich ander-

weitig

Prüfung

controliren

lassen u n d

fast durchweg der

Stand

h a l t e n : einmal die Beschränkung auf einen T e r m i n u s a quo oder ante quem, Kratinos siegt

¡ I S - a T/JV

ire' 6X., A n t i p h a n e s yjpSato 8i8ot und ihr Verhältnis zum ganzen Gedanken ausschlaggebend.

Denn

da

sie dem sprachlichen Ausdrucke zufolge

offenbar zurückgehen auf- -etat

TOT?

totoiaos x a t ' eioos Sv icpopiaOstst,

d. h. die tpXsYfjiaTaiost; u. s. w. als Beispiel gesetzt werden für

die

nach e i n e r A r t bestimmten Sobeschaffenen, so ergäbe sich für die erste

der

beiden

angeführten

Auffassungen

die

Annahme,

dass

Personen, die durch ihre Zugehörigkeit zu dem sv sloo? der tpXey(laToioet? u. s. w. als leidend an einer bestimmten Krankheit charakterisiert

sind,

ein

bestimmtes

stimmten Leidens geholfen hat. ganz

undenkbar,

aber —

Mittel

bei Gelegenheit

eines

be-

Und diese Annahme ist zwar nicht

namentlich,

wenn

man

sich

vorstellt,

dass Ttopsx-ovxs? >wja; sseösfis&a, R AVTI TOÖ ouvarov TÖ ¡XVJ ä o u v a T o v . Wo er die Lesart TÖ ¡XRJ douva-ov gefunden hat, teilt er uns nicht mit; und wir dürfen wohl, wie oben, annehmen, dass er in seiner Handschrift TÖ o u v e t T o v gelesen hat, dagegen in der seinen Kommentar speisenden Quelle, bei Porphyrius, TÖ ¡IT; « S u v o t T o v . Dass also Ammonius irgend eine andere Handschrift zu Rate gezogen haben sollte, wie man bei einem flüchtigen Blick auf die beiden angeführten Stellen vermuten könnte, ist höchst unwahrscheinlich. Doch wir müssen uns begnügen mit dem, was der Kommentator giebt. Es ist immerhin etwas. Wir gewinnen einen Einblick in den Text unserer Schrift, wie er im 5. Jahrhundert gelesen wurde und vielleicht aus sehr viel früherer Zeit stammt. Gelegentliche, leider zu sparsame Anführungen im Kommentar machen uns auch mit einigen Lesarten älterer Kommentatoren, des Porphyrius und Alexander, bekannt, so dass wir uns wohl ein Bild machen können von der Textgestaltung damaliger Zeit im Vergleich mit unsern handschriftlichen Quellen des Organons, von denen die ältesten dem 10. Jahrhundert angehören. Bevor wir an diese Arbeit gehen, müssen wir noch der Frage nach der Zuverlässigkeit der uns im Ammonius überlieferten Textgestaltung einige Worte widmen. Wir wollen doch nicht vergessen, dass der Text in der Zeit von Ammonius bis zum 13. Jahrhundert, aus dem unsere Handschriften stammen, mannigfachen Störungen ausgesetzt war. Man hat ja längst erkannt, dass in den Kommentaren die den Erläuterungen vorausgeschickten Lemmata für die Textkritik der kommentierten Schrift völlig wertlos sind. Die Flüchtigkeit, mit der die meisten Kommentare niedergeschrieben sind, ist längst nicht die schlimmste Fehlerquelle. Weit schädlicher war das Bestreben der Abschreiber, scheinbare Fehler der Lemmata mit Hülfe des nebenstehenden Textes zu beseitigen. So wurden denn die Lemmata in den Strom der wechselnden Lesarten des nachbarlichen Textes hineingezogen und machten deren Wandelungen mit. Dagegen hat man den in die Erklärungen ein(

76

Adolf

Busse,

gestreuten Citaten grösseres Vertrauen entgegengebracht. Diese hoben sich nicht aus ihrer Umgebung heraus und wurden daher von dem Strome nicht fortgerissen. Hier hat sich, wie es scheint, der dem Kommentator vorliegende Text, wenn auch nur in kleinen Trümmerstücken, rein erhalten, hier darf man hoffen, nur echte Steine aufzulesen. Es ist ebenso interessant wie lehrreich, dieser Frage bei unserem Kommentar nachzugehen, der der Untersuchung einen günstigen Boden bietet, insofern es hier möglich ist, mit jedem Citat den Wortlaut des vorangestellten Textes in Vergleich zu stellen und beide Ueberlieferungen an einander zu messen. Wir werden da nicht ohne Verwunderung beobachten, wie zahlreich die A b weichungen zwischen Lemma und Citat sind, wie häufig wir die Frage nach der von Ammonius herrührenden Lesart mit einem non liquet beantworten müssen. Andererseits sind uns diese A b weichungen wertvoll, da sie uns einen Einblick in die Fehlerquellen der Ueberlieferung gestatten und zwischen zuverlässigen und unzuverlässigen Lesarten eine scharfe Grenze ziehen. Denn es wäre durchaus voreilig, alle Abweichungen den Lemmata zur Last zu legen und unser Vertrauen den Citaten allein zuzuwenden. Zwar zeigen die Lemmata neben den durch Nachlässigkeit der Abschreiber hervorgerufenen Abweichungen auch die Beeinflussung durch eine Aristoteles-Handschrift in einigen Fällen mit solcher Deutlichkeit, dass unser Vertrauen auf's empfindlichste erschüttert wird. Doch sind auch die Citate nicht makellos. Zu der Flüchtigkeit der Abschreiber tritt hier als zweite Fehlerquelle die Urlgenauigkeit des Kommentators hinzu, der den Wortlaut der behandelten Stelle so gut kannte, dass er es nicht für nötig hielt, in den Text zu sehen, sondern frischweg aus dem Kopf citierte, wobei denn ein Irrtum sehr leicht unterlaufen konnte. Dieser scheint nur in dem Falle ausgeschlossen zu sein, wenn er eine Lesart ausdrücklich als solche, z. B. zur Abwehr einer anders lautenden Ueberlieferung, anführt. Giebt er dagegen im Tenor seiner Auslegung eine Textstelle wieder, so liegt eine Textänderung auch bei einem sorgfältigen Schriftsteller durchaus in den Grenzen menschlicher Unvollkommenheit. Wir haben also drei Fehlerquellen zu berücksichtigen: 1. in den Lemmata die Beeinflussung des Textes durch Aristoteles-Hand-

Ueber die in Amnionitis' Komm. erh. Ueberlieferung von Fiept £p,u.rjveio(?. 77

Schriften, 2. in den Citaten die Ungenauigkeit des Kommentators, 3. in Lemma und Citat die Flüchtigkeit der Abschreiber. Was zunächst die erste Fehlerquelle anbetrifft, so lässt sich an unseren Ammonius-Handschriften das Verfahren der Abschreiber noch deutlich erkennen. Hier ein Beispiel. Amm. p. 101, 11 lesen wir in der einen der beiden Handschriften, welche die Lemmata in unverkürzter Gestalt überliefern, xa-oicpotaic äX/^Tjc saxoit, in der anderen xa-ot'-paat? Ksxai mit übergeschriebenem otXr^öVj-, Noch einen Schritt weiter, und wir würden in beiden Handschriften das oX^Dy]? finden, das im Kommentar p. 101, 22 ausdrücklich als fehlend bezeugt wird, aber freilich in den Aristoteles-Handschriften steht. Ein anderes Beispiel. Amm. p. 239, 11 hat die eine Handschrift übereinstimmend mit unserem Aristoteles-Texte (iv; d86va-ov, während der Kommentator doch p. 244, 5 geflissentlich Suvctröv als seine Lesart erwähnt. Diese Beeinflussung hat aber auch schon die Quelle dieser beiden Handschriften erfahren, und ich glaube sogar die Aristoteles-Handschrift nachweisen zu können, aus der die Korrekturen geflossen sind. Wir lesen nämlich Amm. p. 109, 8 (Arist. p. 17 b 24) im Lemma xaj os dvTixetjxsvas aurai? IvSe/sxat Trais siu tcü aüioö öX^ftsusiv, während in dem Citat des Kommentars p. 180, 13 das d/ürjdsusiv fehlt. Nun enthalten diesen Zusatz nach Waitz nur zwei Handschriften, Coisl. 330 (C) und Laur. 72, 3 (e). Die letztere kommt hier nicht in Betracht, da sie erst dem 14. Jahrhundert angehört und ihrerseits, wie sich aus mehreren Stellen folgern lässt, unter dem Einfluss des Ammonius-Textes steht. Also muss das otXnj&cusiv aus der Handschrift C oder deren Quelle entnommen sein. Ein zweites Beispiel findet sich Amm. p. 41, 14 (Arist. p. 16a 32), wo im Lemma der Zusatz oti 6jj.o!u>; e?' 6-ououv urapyei xai ov-o? ¡j.-*j ov-oi (vgl. Arist. p. 16 b 5) steht, den Ammonius, wie sich aus der Erläuterung p. 42, l f . verglichen mit p. 52, 11 ergiebt, nicht gelesen hat. Denselben Zusatz enthalten nur C e und einige von C abhängige jüngere Handschriften. Und diese Handschrift begegnet uns bald in grösserer, bald in kleinerer Gesellschaft überall, wo eine Beeinflussung des Lemma vorzuliegen scheint. So lesen wir, wie in C, Amm. p. 17, 16 (16a 5) outuk ooos, dagegen p. 23, 34 bloss oü8s; p. 203, 33 (21a 3 ) ^(uxoctty); SajxpocTTj? avöptuiro?, während nach p. 206, 9 Ammonius nur ein-

78

Adolf Busse,

mal -oj/poit^c gelesen zu haben scheint; p. 29, 30 (16a 20) satt, das sowohl durch die falsche Stellung wie auch durch das Citat p. 32, 25 als Interpolation gekennzeichnet wird; p. 210, 4 (21a 22) u>, wofür Ammonius nach p. 212, 20 ofc gelesen hat. Durch diese Beobachtung sinkt der Wert des in den Lemmata überlieferten Textes natürlich ganz erheblich, namentlich wird jedesmal, wenn Ammonius mit C gegen die ihm eng verwandten Aristoteles-Handschriften A und B übereinstimmt, ohne dass die Lesart im Kommentar eine Bestätigung findet, sich sofort der Verdacht regen, dass wieder eine Korrektur aus C vorliegt. Es wäre daher verfehlt, für Lesarten wie Amin. p. 41, 13 ( 1 6 a 30) ye, p. 58, 11 (16b 33) * «ucmsp efp^tai, p. 144, 3 (18b 11) ?v 7téSov "IXiov è'irXui oios 'A/iXXeiSrj; itpòoSe [J.eve7CTÓXe|j.oc, Toiot h AiveaB^Si Népuiv dyò; aaxu 'Pép.010 veixat ¿tu' pièv 'éfyzi 6 B'dfKpoxépots, xal Sopì xal ootpirj. Neoptolemi fabulam ex Iliade parva desumpsit (vide supra Strabonis verba): sic enim facillime explices, quod nonnulla quae apud Quintum Smyrriaeum leguntur (7, 239. 291. 325. 357. 359. 365) congruunt mirum in moduin cum Diodori verbis. Inde hoc quoque discimus puerum illum (erat àfi(, „princeps iuventutis?" Dessau) non ex bello reverti, immo, ut Neoptolemum, nondum expertum esse res bellicas (cf. Crinag. ep. 41). Possis cogitare de Germanico, quem ante adoptionem Neronem Claudium Germanicum dictum fuisse Mommsenus probavit (Herrn. 13, 262). Neque tamen dubito, cum Drusus alterius carminis Germanici Alius sit (vide infra), quin Nero maior fuerit Drusi frater (natus c. a. p. Chr. 6, necatus a. 31). Hillscherus, ut perperam ad Drusum maiorem ep. refert, ita non minus perperam statuii comitem eum fuisse Augusti (Iv Aiveciòrjat, immo Aeneadae hoc loco sunt Romani). Ceterum ex C.I.L.VI3919 Iulium quendam Leonidam cognoscimus „praeceptorem Caesarum", quos Dessau (Prosopogr. II 198) suspicatur esse Germanici filios. s

) Sicut qui primus epigramma interpretatus est Obsopoeus (a. 1540), nuper (1892)Hillscherus, qui „qua de causa ad diversos missa esse epigrammata putemus, non intellegit, quoniam quae in eis leguntur, de uno dieta esse videntur variansque nomen in homine gentis Claudiae nemo mirabitur. Praeterea Germanici fìlii omnino non arcessendi videntur ad explicanda haec epigrammata,

Ad Anthologiam Graecam capita duo.

109

Caesaris et Agrippinae filium, a. 7 vel 8 p. Chr. n a t u m '), esse stat u u n t — tarnen quo t a n d e m modo custodire iubeatur Nemesis puerum, servare, defendere, tueri, N e m e s i s , quae i a m m u l t o s decepit, exspectemus, Druso

neque

animum,

id,

ut ad

Nemesin

poeta

superbiam

inquam,

cupiat

cum

r e m o t i s s i m a m manere a

insolentiamque

illicere

nemo adhuc aperuit 2 ).

adulescentis

Verum quid dicat

Diodorus, cum dicit N e m e s i n , ut multos i a m fefellerit atque adeo perdiderit, i t e m nunc Drusum observare, facta dictaque eius speculari (non igitur custodire,

servare),

ita

ut

sibi (poetae se.) i a m

m e t u m faciant ipsae adulescentis dotes insignes:

id

facili negotio

i n t e l l e g e m u s adscitis testibus duobus locupletissimis, qui cuivis mihi videntur prodere, quid tam sollicitam tenuerit poetae m e n t e m , cur ille quippe quae ab amico Strabonis vix scripta sint annis p. Chr. 23—25 (?), cum iam a. Chr. 29 ipse Strabo Romain venerit annum agens tricesimum quartum, neque placet carmina inissa fingere ad adulescentulos Tiberio avo suspiciosos . . . " . Ut ab his redarguendi initium capiam, neque Neronem quod celebrai epigramma iam in id tempus incidere putandum est, quo Tiborius cum odio vexabat, et, prioribus alterius in Drusum carminis versibus infra videbimus ipsum periculum a Tiberio imminens significali. Futile vero est quod de Diodori aetate dixit vir doctus. Si Strabo annis 18—19 p. Chr. geographica composuit, corte non est quod neges eodem tempore aut paulo post eius amicum scripsisse haec epigrammata. Id porro adinodum mirum est, quod dicit Hillscherus et ad unum spoetare epigrammata et tamen eundem „varianti nomine" nominari. ') Primus ad liunc epigramnia rettulisse videtur I. Tristan (vide Anth. Graec. ed. de Bosch v. 1III p. 268). Eandem sententiam tuetur Jacobsius. Herderus noster in commentatione quae inscribitur „Nemesis. Ein belehrendes Sinnbild" epigramma Diodori minime praetermisit: at non est quod eius interpretationem dedita opera refutemus. Versionem suam Germanicam (Blumen aus der gr. Anthologie II 2) inscripsit.: Abschiedswunsch an einen jungen Helden. 2 ) H. Posnansky, qui de Nemesi et Adrastea doctissime uberrimeque disseruit (Vratisl. 1890. Comment, philol. Trat. V 2), de Nemesi qualis fuerit aetate imperatorum Horn. haec disputai, (p. 48): „Lediglich eine Entstellung und Entartung des Nemesis-Begriffes war es, wenn die Alten bereits im Anfang der Kaiserzeit als Triebfeder zum Einschreiten der Göttin nicht das Gebot der Gerechtigkeit, sondern N e i d , Bosheit und Launenhaftigkeit voraussetzten . . . Auf diese Weise wurde der Begriff der Nemesis, welcher Herder zu so begeistertem Lobe hinriss, zu der widerwärtigsten Vorstellung herabgezogen. Hierdurch wurde Nemesis zu einem launenhaften, neidischen Dämon, der seine Freude an Täuschung und Umsturz glücklicher Verhältnisse hatte. So nennt

110

Max Rubensohn,

versibus suis submonere iuvenem instituent: Suet. Tib. c. 54 . . . atque ex eo, pate/acta interiore animi sui nota, omnium criminationibus obnoxios (se. maximos natu de Germanici fìliis, Neronem et Drusum) reddidit (Tiberius) variaque fraude inductos, ut et concitarentur ad convicia et concitati proderentur, acctisavit per litteras amarissime congestis etiam probris et iudicatos hostis fame necavit: Neronem in insula Pontia, Drusum in ima parte Palatii. Tac. ann. IV 59 adsimulabatque (Seianus) iudicis partes adversum Germanici stirpem subditis qui accusatorum nomina sustinerent maximeque insectarentur Neronem proximum successioni et, quamquam modesta iuventa, plerumque tamen quid in prae&entiarum conduceret oblitum, dum a libertis et clientibus, apiscendae potentiae properis, exstimulatur, ut erectum et fidentem animi ostenderet. . . . haec atque talia audienti nihil quid em prava e cogitationis, sed interdum voces procedebant contumaces et inconsultae, quas adpositi custodes exceptas auctasque cum deferrent neque Neroni defendere daretur, diversae insuper sollicitudinum formae oriebantur. Drusus eius frater item in Seiani partes tractus est spe obiecta principis loci: atrox Drusi ingenium super cupidinem potentiae') et solita fratribus odia accendebatur invidia, quod mater Agrippina promptior Nei'oni erat. neque tamen Seianus ita Drusum fovebat, ut non in eum quoque semina futuri exitii meditaretur gnarus praeferocem et insidiis magis opportunum. Quibus autem fraudibus usus Neronem matremque speculatus sit Tiberius (Suetonii testimonio Tacitique indiciis si fides haberi potest, Diodoros die Nemesis geradezu 7toXXov>s ^euaafUvr)". Adrasteam autem poetae eandem esse cum Nemesi ut non recte autuinat Jacobsius, ita huic earn piane ac diserte, id quod Posnansky dicit p. 81, a Diodoro opponi equidem haud credìdeiim. Sciebat sine dubio diversas eas principio fuisse et noverai fortasse Menandri versum (III 93 Kock): 'ASpotateia -/ai ihà oxo9pv

xotpivoui efp^v/jC àvxe8i8a$e xpscpstv. A. P. V I

236

(PI. V I 2 5 , 1 6 ) :

«Munvoo.

Cf. Strab. V I 325, Dio 51, 1, Suet. Aug. 18. 1 TEÌ/EOI vTjoO? cf. Dionem [) xeijjteda PP1 || ¡xapxupÌT)? v. ep. 2, 2 |j 5 XP1)^*! P'4. AsoxoiSo? àvxi ¡as K a t a a p 18 ' A3ai. „ q u a m l e g a t i o n e m r e v e r a cum s t u d i o e x s e c u t i sumus". sed constat deesse protasim-, quam excipiat apodosis à'£tóv satt xat xaùxot aot Ò7jXv \j.6ay_wv xà O X S X T J , irXsìov ò'vxa xaXavxtuv Suo ayeoòv Ixa'axoo. dubium est, utrum uXsìov ovxa xaXoivxojv Suo a^sSòv sxaaxov 2 ) an -irXsìov ò'vxo? (sic Schmidt) . . . . sxa'axoo scribendum sit. sXxovxo; non coniecissem, si t u m Lobeckii 3 ) observationum, quas modo commemoravi, meminissem. J

) cf. p. 49, 22. 60, 13. 63, 10. — 46, 17, ubi nunc conicio: odo yip òi' àxorjs (XOC|3OVTE; codd. Eus.), tauxa TUJ XÓYOI su)[i.axojroi^aavTCi xaxot; éxépouc évsxuXiaav. et si pronomine indefinito sacerdos usus est, respondentis dubitatio melius intellegitur: xoy; ¿LItsaviuxat oiojj.at se XÉyeiv. 2 ) cf. § 97 arauyaCovTss èxaoxo?. 3 ) cf. H. Sauppium, Ausgewiihlte Schrijten p. 86. 87, Aristeam § 27 zXelov ÉXa¡3Dv Ttves

Paul Wcndland,

124 Eleazarus

postquam

mysticam

animalium bisulcorum et ru-

minantium rationem aperuit, pergit § 161: oeSsixtai 8s (melius 013) ffoi xal TO rceptaaov T?ji Xo-(ia? xrtI ots

relativum adnecti.

et quod conicio

•nrivza ydp not uapeOTtv oaa osov, cum persimilia sunt § 301 irapovTtov, oaa rpos confirmari

TTJV

^peiav eSet, xaXto? (cf. 303) turn inde coniectura

videtur,

quod

os'ov

iaxt'v,

cum

Aristeae

in

deliciis

(nkzlu>v male M L) 81 TaXavruiv ejaxoaituv e i ^ X O M T A jj oocru eyEydvei 116 •/¿pa;) ouz eXatTov sSaziajfiXiuiv ¡j.'jpiaSujv dpoopcuv -/axd TO dp^ouov ouorj;. J)

!)

(T?){

Bibelstudien p. 139 ss., Neue Bibelstudien p.- 46.

verba corrupta tl xstXw: Xoyi£oto (de quibus v. adnot.) oraitto. spero acutiores expedituros esse.

quae

Observationes criticac in Aristeae epistulam.

125

sit (v. iiidicem s. v. ostv), etiam alio loco similem corruptelam subiit. § 2 1 9 scripsi (cf. § 2 6 7 ) : oò yàp ikoiyiaxcv as 8sT tcuv uTTOxptTuiv cpaivsa&at. tò fàp npoawTrov, 3 8 s o v aòxou? èaTtv uiroxpivea>&at, toùto auvOstopotjv-s? àxóXoo&a TravTa lìpaaaooai. ah 8s oùy óiróxpwiv syei;, d\)' dlrftwc paaiXsósi?. veram sententiam a me restitutam esse, cum traditimi sit oò8s «ùtó, non dubitabit qui comparaverit Teletem p. 3 , 2 Hense: Sei «Sausp tòv eqaOòv óiroxpiTÌjv o t i àv ó lipódtoitov ioùto oqam'Csa&ai xaXùk, ooto> xaì tòv à'/aftòv à'vòp«, o ti av ixsptOrj -fj tu^tj, et quotiens talis vitae ratio illa aetate similibus verbis repetita sit, Hense p. X C I ss. docet. sed etiam ipsa verba a me restituta videor mihi spondere posse, ut hic 8 Ssov in oòòs 1 ), sic illic ocra 8sov in ; oòSsv transiit. § 2 5 2 (rex) tòv kzrt; ^pu>Ta, Ttws (av) àva[iapTT)TO? ct'/j. ó Ss sorjasv «>; attavza 7rpa'av xat fiSTa Myiaiioù xat (jit) irstdópsvo; òiotpoXatc. primum oftensioni est v

éaxìv

imèXziu

(àperq)

(cf. p. 7 6 , 5 ) r e s t i t u a m .

ipsa vox

¿TtixéXeta

r a r i s s i m a v i d e t u r , s e d f r e q u o n s est u s u s v o c i s ouvxéXeia a p u d p o s t e r i o r e s . p r a e s t a t f o r t a s s c cufjupépov (v. Protreptici

p. 3 9 ) .



In

indicem

inscriptione

et

cf. K a i b e l i u m

Pergamena 18, 28

in ed.

Eumenes

SIÓTI èv TcavTÌ xaipv ai irpeaßuTspot xai TÙ>V à-rro TO2 7toXiTeu[xaxo? 01 T E R^oufjtevoi xoù UXIJOOIK. quod si vere traditum est, TÒIV dnò xoù icoXiTeu(iaro; ot upeapuispot intellegendum est, idque recte, ut mihi videtur. 7roXtxso[ia enim est Iudaeorum civitas vel synagoga 1 ), ot aitò TOÙ noXns6(iazoi qui in synagoga consistunt. horum Iudaeorum presbyteri, qui magistratuum vice non fungebantur, recte discernuntur ab eis, qui v^oufisvot TOÙ i d ^ o o ? (cf. lin. 15), in inscriptionibus fere àp^ovre; appellantur 8 ), a Iosepho p. 1 1 7 , 1 6 meae Aristeae editionis recte toù iroXixsófiaxG? ot npoeaxijxóxsi. sed cave eodem auctore utaris ad re delendum. is enim non modo TE vocem sed etiam TOÙ id^&oos omisit, ut nulla apud eum synagogae presbyterorum mentio sit. qui autem illud TOÙ irXijBous servat, is si vocem te abiciat, duobus genetivis falsi coarguitur 3 ). ') cf. Schürer, Gesch. des jüdischen Volkes3 III p. 43. in inscriptione Cyrenaica ibi repetita legitur tot« in TOÜ TtoXixstyiaTot r;(tö>v 'IouSoioit. 2 ) v. Schürer p. 46 ss. 3 ) Wilamowitzius, qui mihi olira speciose illud Tt secludere videbatur, voci jtoXixeu(Jio aliam notionem tribuebat, quae, cum scriptores eadem atque inscriptio ratione TtoXfxeujxa interdum de Iudaeorum civitate adhibeant, huc pertinere non videtur.

IX. Friedrich Spiro.

Ein Leser des Pausanias.

Festschrift

Vahle".

9

Wer einen Text des Periegeten Pausanias kritisch betrachtet, dem werden bald zwei charakteristische Eigentümlichkeiten auffallen. Die eine besteht in den zahlreichen, oft genug beklagten Lücken, die sich nur selten ausfüllen lassen; die andere in einer wohl schon bemerkten, aber noch nicht genügend betonten Duplicität der Ueberlieferung. Jene Lücken verdanken vielleicht zum Teil den gleichen Wortschlüssen ihre Entstehung; wenigstens sind einzelne unserer Handschriften, und zwar gerade die besten, vielfach in dieser Weise entstellt; doch sind die Stellen nicht selten, wo eine solche Ursache der Verderbnis unwahrscheinlich oder gar ausgeschlossen ist, denn nachweislich handelt es sich an ihnen nur um wenige leicht zu treffende Worte: gerade die Fälle, in denen eine Ergänzung sicher ist, sind auch hierfür lehrreich. Die berüchtigten Lücken gehörten der gemeinsamen Urquelle aller erhaltenen Handschriften an und wurden nicht durch die Flüchtigkeit eines Schreibers, sondern durch einen anderen Zufall, möglicherweise mechanischer Art, hervorgerufen. Der Gedanke an absichtliche, etwa ungeschickt hergestellte oder erweiterte Kürzungen oder an Ueberarbeitung ist durchaus fernzuhalten: der Stil des Autors ist aufs strengste gewahrt. Diese Beobachtung giebt einen ersten Anhalt für die Textgeschichte, wenn sie auch nicht weit führt: die erhaltenen Handschriften sind mit wenigen Ausnahmen annähernd gleichen Alters, sämtlich jung und wenn auch mit Eleganz und Gewandtheit, so doch mehr oder weniger flüchtig geschrieben; ob der Schreiber in Italien lebte wie Johannes Rhosos und Petros Hypselas, oder in Griechenland wie der Verfertiger des aus dem Besitze des Bischofs Máximos von Kythera nach dem Athos, von 9*

Friedrich Spiro,

dort 1775 durch Fedor Andrejew in den Kreml gebrachten, übrigens mit Unrecht besonders hochgieschätzten Mosquensis, bleibt durchaus irrelevant. Wichtiger kann die Spaltung der Tradition erscheinen. In der That lassen sich fast alle handschriftlichen Discrepanzen, selbst wenn sie in noch so gedehnter Masse üm eine Stelle zu schwirren scheinen, auf höchstens zwei Varianten zurückführen. Denn man darf es nicht als Varianten der Ueberlieferung auffassen, wenn der Name Tleptolemos hier TpnrroXsfios, dort TXriitöÄ£|j,os oder gar Tp7]7r"coXs[AG? geschrieben ist, wie denn Eigennamen ohnehin den byzantinischen Federn besonders leicht gefährlich werden. Der mit jeder Art von Gelehrsamkeit prunkende und speziell auf sein häufiges Nachschlagen altionischer Epen stolze Atticist schrieb das Wort TXrjirroXeiAo?, wie er es nicht gerade in seinem Homertext, wohl aber in seiner sorgfältig verhüllten mythographischen Quelle vorfand; wenn daneben die geläufige Form TXr(7roXsfioc erscheint, so ist darauf um so weniger Wert zu legen, als gerade der Schreiber, dem wir sie verdanken, über orthographische Kleinigkeiten mit besonderem Leichtsinn zu schalten pflegt, während die guten über die richtige einig sind. Wenn nun eine notorisch interpolierte Handschrift aus dem X ein p macht, so bedarf es nur einer leichten Correctur seitens eines besonders schlauen Schreibers, ja es bedarf nur jenes Itacismus, der in den Apparaten unserer wuchtigen Pausaniasausgaben eine so gewaltige Rolle spielt, um aus dem wilden Herakliden den friedfertigen Heldenjüngling von Eleusis zu machen. Hier ist also von Varianten, ja von irgend welcher Discrepanz überhaupt keine Rede; nicht einmal zwei Lesarten stehen einander gegenüber, sondern überliefert ist einzig und allein TXijiuoXejio;, und jene anderen Unformen gehören in das Bereich der orthographischen Quisquilien, die gerade so viel Anrecht auf Platz in einem kritischen Apparat besitzen wie etwa das irpoaoxou? unserer heutzutage meist gelobten Handschrift für irpoaoixous. In dieser Weise lässt sich an vielen Stellen eine in Wahrheit einheitliche Ueberlieferung erkennen; an anderen dagegen tritt wirklich eine Lesart der anderen mit scheinbarer Gleichberechtigung gegenüber. Scheinbar ist sie, denn die spätere Entstehung der einen Lesart lässt sich fast immer nachweisen; ja eine genauere Betrach-

Ein Leser des l'ausanias.

133

tung ergiebt, dass es sich nicht um zufällige Abweichungen, sondern um absichtliche Aenderungen handelt, ohne dass deren Urheber deshalb jedesmal gleich als Interpolator gebrandmarkt werden müsste: der Mann erkannte eine Corruptel oder glaubte sie zu erkennen und handelte in bester Absicht, wenn er sie zu heilen versuchte und seine Idee an den Rand oder gar in den Text schrieb. Natürlich kann hier nicht das ganze Material oder auch nur ein wesentlicher Bruchteil zusammengetragen werden; der kurze Hinweis auf einige Beispiele, ohne weitere Erläuterung, mag einstweilen genügen. I I 1 5 , 5 steht TÖ 56p gegen TYJV pjv. Eine graphische Corruptel ist ausgeschlossen, da beide Lesarten durch mehrere selbständige Zeugen vertreten werden; wer die Stelle im Zusammenhange liest, wird keinen Augenblick bezweifeln, dass TG uoa>p das Richtige ist, wird aber auch erkennen, woher das Versehen rijv -^v rührte, und dass die Vorlage aller derjenigen Handschriften, welche TÖ 58u>p am Rande haben, dies nicht aus der Ueberlieferung, sondern aus eigener Vermutung entnahm. — Berüchtigt ist II 1 1 , 1 xepouvoi? Oeo; au-öv xats/auas. Der Schreibfehler xaTsmxuas verdient keine Beachtung, zumal er nur in einem ganz wertlosen Exemplare steht. Wichtig aber ist, dass dieses Wort in mehreren von einander unabhängigen, j a sogar nachweislich auf unabhängige Vorlagen zurückgehenden Exemplaren f e h l t ; und doch steht auch hier nicht eine Tradition einer anderen gegenüber, sondern der in den letztgenannten Handschriften leer gelassene Platz beweist, dass die kleine Lücke alt war und von der anderen Seite her in einfacherWeise ergänzt wurde. Solche und ähnliche Fälle sind besonders bezeichnend für den neuerdings so sehr in Aufnahme gekommenen Leidensis L (so darf man ihn statt La wohl nennen, da Lb als Copie von Bessarions in Venedig erhaltenem Exemplar überhaupt nicht in Betracht kommt); an zahllosen Stellen hat er die einzig richtigen Worte, und doch darf man ihn deshalb nicht gleich als isolierten Träger einer guten Ueberlieferung, sondern vielfach nur als den Vermittler guter Conjecturen ansehen. Nicht minder häufig sind die Fälle, wo er, ganz zu schweigen von den bei ihm besonders häufigen Schreibfehlern jeder Art, eine wirkliche Interpolation vorträgt; da es sich gezeigt hat, dass seine schätzenswerten Eigenheiten nicht der direkten Ab-

134

Friedrich

Spiro,

hängigkeit von dem Autographe des Pausanias, sondern dem erfinderischen Verstand eines bestimmten Forschers verdankt werden, so darf man nicht, wie es wohl geschehen ist, eine an sich brauchbare Lesart gegenüber anderen nicht minder brauchbaren bevorzugen und sie nur deshalb in den Text setzen, weil sie im Leidensis steht. Dahin gehört z. B. am Anfange von X 32, 6 rfi I-l mTatxui Aijdotuo Ma•/vrjatqt statt TOTS — McqvYjat oder II 13, 8 ot«pixö|jt£vos für das unbequeme dTpa'Tou irspi "cufxvaaTTtx^s. xai

vuuv itaXaitöv

ofxoSojj.r^äxmv

siti

xtovos xs®aXi'8o? xauxr^v

XT]V ifpacp^v Nix/^opav

NixocptXo?

vixijaaaav opop-a) xöv TWV Ttapösvajv

fflo' ävsdrjxa Xi&oo [lapiou Zu V 2 7 , 6 : 2apaxn)vo? 5 xapßwvou,

TOIOÜTO

STOSSIXVUXO*

sirstxa

XTJV

xai

•¡Xwuxdx'qv ¿8sX r fijv. sv

1

P y f t w (pquu P )

opofiov

— x9jc 2txeXia;

xopaxa "¡pd TO atopA) et psychrolusiam (18 )FPI;CJF>COAAV Se xai .A (yj>. S. x . aâ»|iaxt oïov 8uvacr0at àuafa'j'Stv xo Ttot%oç.

oTcb xoûxo)v 6 s àvaiijpatvofj.svoo xoù utop.axoç oXoo aov

x ï'

De anonymo Parisino quem putant esse Soranum. 15 T(Ù

7RVSÓ¡¿A-I

ETÎSAÔAI

8tà T7)V 8T'



x a ì xoù

x a ì irpòs xòv XOTTOT;Y¡POV

Ttov

sixo'Ç s a x i x a t xô>v

AXOIXCIYOO TOÙ

IJ/ócpov

ÛÔATOÇ

ôpîxxixû>v Op'¡dvmv.

7K>XXT¡V IÏJPÔTTJTA 8ucrxivr¡xet, r¡v

aÒToiv

YAP

ek

xataTroatv

Ú^PÁV

20 irsp ot xoîr8îtç 8 t à xr¡v $Y¡póxir¡Ta v-/¡y ooaxtv/JTOUAI.

¿ITEYßTOS

Trap'

ÒS

STA

xtvîjxai,

àkjet.

dtXXoxptoùvxat,

ARCÒ

TÄV

-yàp í¡ o f x e í a

ÉXOÍÜTCO

3TOXVT) à x o v o ç x a ì òXax'fl •!tapai:Xr ( ijtov k i z i f / ^ a . svtoi 8è x'g aœoSpoxirjxt Tr ( ? x a p a ^ / j ç i v w ù pioiÇsailat È7«V habe ich W. St. 8 (1886), 287 emendiert: Ö T9sv ¿770? toi? SXots optofievoi 2 3 4 5 1

3, 154 ptyaoius (Saitep eops&7i tb Seuxepov 3

4

5

1

2

3,179 Ssivöv xi xoXfiäv ix ßtas ßouXeuetat 2

3

4

5

6

1

160

Isidor Hilberg, 3 , 2 8 4 xatcvoö Se ttoXXas auY/ussts itotoujisvo? 2 3 4 5 l 3 , 2 4 8 [ie-£(opo? rjpöv] r f i ß t a t o ü a a t Y ^ a r o ? 3 4 5 6* 1 2 3 , 3 2 4 xoxXiu&sv auio'j TtpoSXsittov - 6 iroijmov 3 4 5 1 2 In d i e s e m V e r s e w i r d allerdings die U m s t e l l u n g schon durch das

von mir in der Byzantinischen Zeitschrift 7 ( 1 8 9 8 ) ,

3 3 7 — 3 6 5 nach-

gewiesene Accentgesetz der byzantinischen Iambographen 3 , 3 8 9 Trusts 8s xi)v -(rtv sv ¡jiaio ¡*exapo'.ov 2 (1) 3 4 5 6 7 ' 1 (2) 3 , 4 5 5 iraarjc 6s actpxö? ¿Yptio? xaöoiTiTSTai 2 (1) 3 4 5 1 (2) 3 , 4 6 1 xPil^ouaiv auT?ji ei? Ssov xa 3 4 5 6 1 2 In Iesu Christi

resurrectionem.

5 0 irstftoi xs ¡it-j-vu? Toü Xo-;oo t o «a'pfiaxov 3 (1) 1(2) ' 2 (3) 6 3 uiXXouaav sTvat tü>v SXcdv ä v a a t a a i v 2 3 4 5 1 De vanitate 91

öpTjvo) 5 *

3

vitae.

¡m) aßsaoi t o itoti^viov 4 6 1 2 Contra

Severum.

5 6 0 8sov •(¿p i)(xa? oo Xo-jq» xous ¡j.apTupot? 3 4 5 6 7 1 2 Hexaemeron. 4 2 7 a'pTq) 8s ¡xtxptö toü? 1 3 4 5 5 3 0 xai n^j ¡xsv sx 7?);, 1 2 4 5 6 8 4 6 itstaei 8 s Xafiusiv ¿v 3 (1) 4 5 6 1 4 2 3 -/uXoi '(dp eim xai 1801

vojioos ßtaCexai 6 2 s? ösXsi?, usTapatov 7 8 3 C6«ip xov ijXtov 7' 1 (2) 2 (3) (xspr) t o ü x t i a ^ a T o c

3 4 5 6 7 1 2 iropvi) ös psi&pot? Saxputuv ßaim'CsTai 2 3 4 5 1 Supplementa.

3,12

[wnqjATfl •(¿p a u T « ? x a i T a y s i ö'/jpu>jxEvos

3,66

2 3 4 5 a u i r i j p a t ^ c a r ^ i\moat 3 4 5 6

6 1 t ö oiuTSpov 1 2

verwehrt.

Ueb. d. Accentuation d. Versausgänge i. d. iambischen Triraetern etc.

161

3, 7 0

Ttpu»r;v fatp, otfxat, awtppovux; ixpüTtxExo 2 3 4 5 1 4 , 1 5 3 axeipovxes 6 [ i a ; ¿x Xo-ftov xb Söuxepov 3 4 5 6 1 2 In W i d e r s p r u c h m i t d i e s e r Regel s c h e i n t zu s t e h e n Bell. A v . 2 3 7 xo[j.tuxspov Tpsyouaav daxpaurj? xa^ou?. 4 2 3 1 Aber

der D i c h t e r f ü h l t e gar w o h l , dass er d a s f ü r d e n S i n n

vollkommen entbehrliche,

n u r den

V e r s f ü l l e n d e W o r t xoi/ou? un-,

m ö g l i c h an d e n A n f a n g s t e l l e n k o n n t e . uTtoaxaoiv Xs-youai t xa&taxaxat 2

3

4

5

6

1

Fragmenta. 55 itpôç xoùî àfwpùç sxpoéitr¡ xoö TfypiSoç 3

4

5

6

1

2

11*

164

Isidor

Hilberg,

Die Ueberlieferang schwankt zwischen Tfypr^o; und TqpiSo?. Ich habe bereits in den Wiener Studien 9 (1887), 220 meine Ansicht begründet, dass der Vers ursprünglich lautete: -pos toui ¿•¡w(obs too 'I'qprjToj cxpctTUTj. Stern bach, de Georgii Pisidae fragmentis a Suida servatis p. 41 hat mich nicht widerlegt. Unter denselben Gesichtspunkt (nämlich die zweite Regel) fällt auch der Vers Exp. Pers. 1, 87 ab raxvTOS avöoo? ¿xkey^ xo yor.atfiov. 3

4

5

6

1

2

Denn es ist leicht einzusehen, dass ein grosser Unterschied besteht zwischen einer Wortstellung wie tö ^pr(mp ax^fian C. Sev. 201 o yoSv k s y s i i ab || auvSe5oaik vou? aiiuSpö?, w dpaauaTOfxo; ßia 2 1 Nur scheinbare Verletzung des Pärallelismus wie in dem früher angeführten Verse In Iesu Christi resurrectionem 7 1 das »tXapppoi noftof. 1 1 1 2 ¡¿avceuetat ^ap usxob? iv atöpta 5

1193

3

4

1

2

*

(iopoiv l a ^ s , x a t irrepoufievo« 701p aS&ts ^tvetai asamajisvo« 2

4

3

5

1

1 3 8 2 xo aü>[Aa xoüxo xat tp&ap^aerat jraXtv 2

1 4 3 0 äviaiatctt 5

2

1

t?)s s 3

4

1

1 5 0 0 etvat 8k «a'vxa itpo? xt XP^«t|iov xeXo« 2

3

1

1 5 6 6 ou (petSexat yap aoXXaßijS opa>vup.ou 4

5

2

3

1

1 5 8 5 ¿itxös Xtdoop-yöi eis ireptaxaatv novoo 1 ) 2 1 1651 äp^tov avapxi, ou ¡AsxpoöjAsvos XP^*? 2 1 1 7 3 2 xat Tr'/jXöc äp-jös xat xaxappono« xovt; 2 i ') 1627 führe ich nicht an, denn statt xa^Spopoc ist zu accentuieren Ta)(u6pv xat Xurpou|xevoc rcXiov 2 1 4, 66 paitt'CsTai 7ap rj Tsxoöaa itoXXaxt? 5 2 1 3 4 4, 73 dveSstat 8e xai itot/jp paiti3(xax«)v 5 2 3 4 1 4,149 ?7ta»i se v vsv xa&siXei £v t(5 Tapxapip, wofür s I i töv Tdptapov erwartet wird. Das Gesamtresultat dieser Untersuchung, in wenige Worte zusammengefasst, ist dieses: Georgios Pisides gestattet sich zwar neben dem paroxytonischen Versausgang auch den proparoxytonischen, wo er aber die Wahl zwischen beiden Arten hatte, zog er den paroxytonischen Ausgang vor, wenn nicht die triftigsten metrischen oder sprachlichen Gründe ihn zum entgegengesetzten Verfahren zwangen. Das spätere gänzliche Verschwinden des proparoxytonischen Versausganges ist somit nur eine consequente Weiterbildung, eine vollkommen naturgemässe Entwicklung der von Georgios Pisides befolgten Regeln.

XII. Georg Wartenberg.

Die byzantinische Achilleis.

Die trojanische Sage hat bekanntlich im Mittelalter bei den abendländischen Völkern zahlreiche Bearbeitungen erfahren, die ihren Stoff meist schon aus sehr getrübten Quellen schöpften und ihm ihrerseits unbedenklich statt des klassischen ein romantisches Gewand anlegten. Geringere Neigung zu einer derartigen Behandlung musste bei den Byzantinern bestehen, weil dort, wie Krumbacher (Byz. Litt. S. 844) hervorhebt, die antike Ueberlieferung lebendiger war. Eines der wenigen Beispiele ist die in zwei verschiedenen Fassungen erhaltene Achilleis, deren eigentümlicher, von der alten Sage fast ganz unabhängiger Stoff sich nicht vor der völligen Einbürgerung des fränkischen Rittertums im byzantinischen Reiche, also nicht vor dem Ende des 13. Jahrhunderts hat bilden können. Der von Sathas (Annuaire de l'association pour l'encouragement des études grecques 13, 1879 p. 126ff.) herausgegebenen kürzeren Fassung des B(odleianus) (Codices miscellanei, auctarium 5,24; saec. XVI) steht eine längere in einer Hs. des Britischen Museums (8241) (L) und einem N(eapolitanus) (Cod. graec. CCLI, III, B. 27) gegenüber. Aus letzterem hat W. Wagner (Trois poèmes grecs du moyen-âge, Berlin 1881) ohne Hinzuziehung der Londoner Hs. die längere Version ediert. — Wenn nun auch die nahe Verwandtschaft von N und L durch Sathas' Angabe (p. 132 f.) festzustehen scheint, so treten doch wieder L und B am Schluss des Gedichtes in scharfen Gegensatz zu N. In jenem nämlich ist von dem antiken Stoffe nichts übrig geblieben als die Namen Achilles und Patroklos (flavtpouxX.oç N, HaTpooxXoç B). In B schliesst das Gedicht mit dem Tode der Gattin des Helden, in L wird in 11 Versen hinzugefügt,

Georg W a r t e n b e r g ,

176

dass ihr Achill (wohl aus Kummer) bald ins Grab gefolgt sei(Sathas a.a. 0.165); in N dagegen wird uns dieser Tod in Vv. 1759—1820 ähnlich geschildert wie bei Malalas (Ed. Bonn. p. 123ff.). Achill fällt durch einen Anschlag des Paris, des Königs von Troja (!), und des Deiphobos, die ihn unter der Vorspiegelung einer Verschwägerung in einen Tempel locken. So wird wenigstens zuletzt und äusserlich der Anschluss an die antike Sage, freilich in ihrer entarteten Gestalt, hergestellt. Das sociale und militärische Milieu ist in beiden Bearbeitungen durchaus mittelalterlich. Dagegen sind die religiösen Vorstellungen der Zeit, in der diese Gedichte entstanden, ferngehalten. Ausser dem noch heute im griechischen Volksglauben lebenden Todesgotte Charos und einer kritisch sehr unsicheren Erwähnung der Chariten (N 856, B 343) ist das einzige göttliche Wesen, welches vorkommt, dem Hauptinhalte der Erzählung entsprechend, Eros. Nur an wenigen Stellen sind christliche Termini beibehalten. Von den Kunstwerken im Palaste der Königstochter wird N 793f. gesagt; va el7tev xivac tii xo ¿x iravtö« oöx elvai dv9pxei ejjivav; "Epa> ¡aou Ttoo 'v ry ouvajxic tTjv £8si£e? suiva; Jene längere Anrede an den Gott dagegen steht hier mit geringen Abweichungen in B ebenfalls, bildet aber den ersten Brief Achills an das Mädchen: B 332ff.: N 846ff.: "Epa> |j.ou, xl as euxaim ym tI xaxov as uorxoc xai xyjv xapoiav ¡aou auppi^ov xoiÜoXw £i«v«aTtotai)/(v;

llapaxaXGi ae 'aeß'fji

«'.ssvxpta fiou, ¿"¡d^ry•

va

xat rcaXiv xi as sVraiaa xat xt xaxov a' Itcoixa xat xr(v xapoiav ¡aou aoppiQrp e«avaa-äi xai ptyvsis;

Die liyziuiiiiiÌM'Iio Achillei.«. 'Efis craa&ia oùx etps^av, xovTÓpta OUSÓXOK, xat aitò jióvov ßXljxaaiic èscsgÌìsts

~ *

ìlsXvjaarou -

aou

S;ie b y z a n t i n i s c h e

183

Achilleis.

keinen Zweifel, dass der Dichter sieh die Vereinigung der Liebenden schon hier eingetreten denkt. Das Mädchen verabschiedet ihn mit den Worten 1090 aycuiisv

si; t/jv ¡i/jxepa aou

....

Mit den Keeken, die seiner geharrt, k e h r t Achill heim u n d hält kurze Rast. Am Tage reitet er mit ihnen wieder zu der Burg der Geliebten, damit auch die Zwölf ihre Schönheit zu bewundern Gelegenheit bekommen, liier wird ihre gleichmässige Ausrüstung ausführlich beschrieben. Als m a n dem Ziele nahe ist, bleibt Achill ein wenig zurück. Das Mädchen u n d die Dienerinnen fragen sich beim Anblick der Zwölf: „Welcher ist n u n der Geliebte?" Da erscheint Achill selbst und wird von der Geliebten sofort erkannt. Die Mannen springen von den Pferden, um ihren Herrn gebührend zu begrüssen, und die Dienerinnen sprechen ihre Bewunderuug f ü r den Helden aus. Das Mädchen, aus einer Ohnmacht erwacht, windet einen Kranz u n d wird n u n auch von den Zwölfen begrüsst. In dem sich darauf entspinnenden Gespräch äussert. Achill die Besorgnis, dass er bei d e m f ü r die nächste Nacht versprochenen Besuch Opfer eines Verrats werden könnte. Das Mädchen fühlt sich dadurch gekränkt, beteuert ihre Liebe und w i r f t dem Achill den Kranz zu. In übermütiger Freude f ü h r t der Held einen Keulenschlag gegen die Mauer. Die Zwölf tadeln zwar seine Unvorsichtigkeit, loben aber doch den bewiesenen Mut. N

1199

'Exeivoi töv IXs'/autv, xi otuSexa veco-spous, xoü; deXu> feyiupiaai. Wir haben es also auch hier mit einer Abänderung des ursprünglichen Zusammenhangs zu tliun, durch die eine kleine Schwierigkeit gehoben und dafür eine grössere geschaffen wird. Eine ähnliche Abweichung der beiden Bearbeitungen von einander findet sich an der Stelle, wo Achill am Tage nach dem ersten Stelldichein mit seinen Kecken an der Burg des Mädchens vorüberreitet und zuerst selbst ein wenig zurückbleibt. Die Frage: „Welcher von diesen ist Achill?" (N 1144, B 4(54) ist in N passend dadurch vorbereitet, dass vorher die vollkommen gleiche Ausrüstung der Zwölf beschrieben und hier noch einmal erwähnt wird. Sie wird den Dienerinnen in den Mund gelegt oder wenigstens als Inhalt des Gespräches der Herrin mit den Dienerinnen dargestellt (oXai? äXXTjXaic sXs-fcwiv). In B dagegen fragt, wie erwähnt, das Mädchen. Erscheint schon dies weniger angemessen, so ist es völlig überflüssig, wenn darauf (B 472ff.) die Frauen, statt wie in N (1154ff.) ihre Bewunderung für Achill der Herrin gegenüber auszudrücken, diese vielmehr dem Helden mit fast denselben Worteil

Die byzantinische Achilleis.

189

als würdige Geliebte anpreisen. Der Unterschied zwischen N und B ist also hier gleicher Art wie an der Stelle, wo ein namenloser Greis in B den Patroklos in N verdrängt hat. Die Worte sind im wesentlichen dieselben, erhalten aber in B teils einen anderen Sprecher, teils einen anderen Hörer. Wenn man das Natürliche und Einfache als das Ursprüngliche ansehen darf, so dient auch diese Stelle als Beweis, dass wir es in B mit einer sekundären Bearbeitung zu thun haben. Leider ist aber hier nicht, wie an den beiden vorher behandelten Stellen, auch das Motiv des Bearbeiters ersichtlich. Von dem Keulenschlag Achills gegen die Mauer (N 119511'.) steht ferner, wie wir sahen, in B nichts. Der Vorgang ist an sich wunderlich genug, um als ein ungeschickter Zusatz gelten zu können. Dennoch muss diese Kraftprobe in der Vorlage von B gestanden haben. Denn weshalb tadeln die Mannen (504f.) ihren Herrn? Etwaige Bedenken gegen den Ritt zur feindlichen Burg am hellen Tage überhaupt durften doch nicht erst hier geäussert werden. Wie oben bemerkt, würden clie Worte der Zwölf in der Form, wie sie B hat, fast noch besser in den Zusammenhang von N passen als das ihnen dort entsprechende Stück. Es bleibt die Möglichkeit, dass in B der Keulenschlag infolge einer Verstümmelung des Textes ausgefallen ist. Dieses Bedenken Hesse sich mit weniger Sicherheit abweisen, wenn der Vorgang in B eben einfach wegbliebe. Aber er ist durch etwas Anderes ersetzt, was in N nicht steht, nämlich durch den Abschiedsgruss v. 501: E'ÜSou jj.s, xöprh aiiSou fJ.s, ¡at) fis äÄ7ja^ovVia-fl?. Damit scheint der Bearbeiter das Loch stopfen zu wollen, welches durch Herausnahme eines ihm, wie früher die Altersangaben, inhaltlich unwahrscheinlich erscheinenden Stücks entstanden war. Die Spuren seines Eingreifens aber ganz zu verwischen, hat er auch hier unterlassen. Noch klarer liegt clie Thatsaolie einer oberflächlichen, durch ihre eigene Inkonsequenz sich verratenden Abänderung des Inhalts der Vorlage an der letzten hier zu behandelnden Stelle zu Tage. Dass nämlich auf der Verfolgung Achill in B (566) von einem der Brüder des Mädchens angegriffen wird, nicht wie in N (1320)

190

Georg W a r t e n b e r g ,

von irgend einem tapferen Krieger, widerspricht dem Vorhergehenden wie dem Folgenden. In der früheren Schlacht (N 539ff. B 279ff.) hatte Achill drei von den fünf Söhnen des feindlichen Königs erlegt. Wenn er nun hier wieder einen vom Rosse werfen soll (B 579 aoooeXov TÖV itsra&EV; N 1342 heisst es sogar, dass er schwerlich wieder aufstehen dürfte), so weiss man nicht, woher die yuvaixäSskcpoi kommen, die nach Niederwerfung jenes kühnen Angreifers durch Achill von den Pferden springen (577 TTSCSOOUV ¿X za äkoya) und um Frieden bitten: aber in dem kürzeren Gedichte wird, wie auf einer kleinen Bühne, möglichst an Personal gespart. Einer der beiden noch lebenden Brüder muss die tragische Rolle des unbenannten Kriegers mit übernehmen und gleich darauf wieder zu Pferde sitzen. Diese Stellen beweisen meines Erachtens, dass uns in B, obgleich, wie wir sahen, der Zusammenhang der Darstellung infolge der Knappheit stellenweise klarer erscheint als in N, die nicht immer geschickte Redaktion einer breiteren Darstellung, wie sie N bietet, vorliegt. Nachdem wir so mit Hilfe der Stellen, an denen der Redaktor tiefer eingegriffen hat, ohne die Spuren seiner Thätigkeit ganz zu verwischen, einen sicheren Standpunkt für die Beurteilung seines Verfahrens gewonnen haben, dürfen wir versuchen, seine Hand auch anderwärts zu erkennen. Nach dem ersten Turnier bittet Achill seinen Vater: N 162if. )((6piaov tiritoü? S(i(jtopÇ TT V liti Oavarq) sìoSov ir0ieó[i£V0t /jò/j TioXXtù ¡xaXXov 7) xat' àp^ôtç S7teç-rçt3av èç xò sòptkspov toù aò/évoised Cicero profecto nec Herodotum nec ullum abditum fontem adiit, sed cum in eo, unde totum hunc Laconicum rivulum duxit, Leonidae dictum pariter cum ceteris invenisset (et extat hodie cum insequenti coniunctum in scholiis Aeschyli Persarum p. 421, 5 Dind., in gnomologio Vaticano Sternbachi n. 390, apud Suiclam in voce Aîioviô/p, non magno intervallo divisum apud Plutarchum apophthegm. Lac. p. 225 B et Senecam suas. 2, 11), ibi igitur cum Cicero invenisset (quod iam Orellius scripsit), animo suo proposuit ducem milites ante pugnam hortantem, quem non potuisse dicere (

Vindiciae Tullianae.

233

pergite animo forti, ad certamen scilicet, quo argumento vincent? ex Livio VII 10, 4 dietatoris verba iuvenem mittentis ad pugnam contulit Funkhaenelius philol. Ill p. 150 perge et nomen Bomanum •invictum iuoantibus dis praesta, et quod fuit qui pergere negaret eum qui non ire coepisset, perge aude nate Cicero dicentem facit Herculem Tusc. disp. II 9, 21, qui apud Sophoclem dicit iö' ) IV 1, 126; cf. Ov. am. Ill 15, 8—14. ) Animadvertendum enim est poetara dicere ' q u a l i s genus' eaqxie verba priore loco constituere. 3 ) 'Genus autem ostendit commemorando propinquum Galium' recte Passeratius (apud "Vulpium pg. 190). — Ceterum si vera est ea opinio quam de milite ilio sospite supra protulimus, poeta verba 'unde genus' scribens nescio an ipse meminerit ea quoque quae illic indicavit: sed cum illic ipsum nomen — fortasse civilium dissensioni™ ratione habita (cf. quae dixi supra pg. 276 n. 1) — non enuntietur, poeta lectorem etiam unde genus quaerentem acquiescere vult in eo quod de propinquis Properti comperit. Qualis vero sit genus, Propertium, quamvis domi illud sit illustre, urbanis lectoribus, quos potissimum eum spedasse consentaneum est, multo clarius indicare apparet propinquitate gentis hominisve in urbe nobilis laudata quam maioribus Asisinatibus commemoratis (cf. II 24, 37; 34, 56). 4 ) Ad earn his verbis responderi confirmatur versibus IV 1, 121 sq. (Umbria te notis antiqua penatibus edit). 5 ) Id quod opinatur F. Leo ('Nachrichten der K. G. d. W. zu Göttingen', Phil.-hist. Kl., 1898 fase. 4). Ex eis, quae certe dicere voluisse poetam exordientem censet F. Leo, Propertius — nisi forte poetae de dictione velis praecipere — unum non dicit: patrem suum mortuum esse, matrem res domesticas administrare. At, ut illius critici verbis utamur, de his rebus Tullus nihil ex eo percontatus est. 3

De Properti Vergilique libros componentium artificiis.

279

versibus 6—8 recte eum sensisse, quanto iam praestaret eo indicio facto acquiescere quam altera parte elegiae addenda de gentis rebus iam indicatis mentionem denuo incipere1). Sed utut ea res se habet, dummodo hanc elegiam non solitarium carmen sed libri partem memineris neve audeas ab hac coniunctione avulsam cum alienis rebus comparare, eorum qui truncatam2) elegiam esse opinati sunt suspicione nuper repetita opus esse non videtur 3 ); ac ne posse quidem earn opinionem probari apparet inde, quod de eiusmodi detruncationis tempore et ratione quaerentibus incredibilia efficiuntur4). ') Plane alia certo - - sed vereor lit melior — facta esset elegia atque facta nobisque tradita est, si Propertius suscepto superiorum poetarum more grammatici alicuius Alexandrini exemplum maluisset exprimere quam suum ingenium obtinere. At de ea vitam componendi ratione quam grammatico« antiquos instituisse docuit F. Leo hunc poetam ne cogitasse quidem apparet inde, quod nec Tulluin quicquam facit percontantcm praeter genus patriamque nec potest in animo habuisse de habitu suo moribusque lectores edocere in ea elegia qua familiarissimo homini respondere se fingebat. s ) Cui opinioni cum alia adversantur tum illa elegiarum 21 et 22 aequabilitas, nam utraque constat e quinis distichis. 3 ) Recte Lachmannus efficit 'ut nihil nos cogat Heinsium sequi et hoc (21) et illud (22) maioris carminis fragmenta esse iudicantein. 4 ) Quod factum ex coniectura sua recte colligit F. Leo cum dicat 'man muss den Verlust auf die Zeit ansetzen, in der das Buch noch selbständige Existenz hatte', id non modo verum sed ne probabile quidem habendum esse satis fìrmis argumentis evinci puto. Ac primum quidem librum initio seorsum a poeta emissum esse ex ipsa elegia 22 certo cognoscimus. Qua cum el. 1 v. 9 comparata apparet librum, quo omnino amicorum necessitudines ostentare poetam diximus, missum esse ad Tullum, non ad Cynthiam sive Hostiam; cuius amoribus maxima libri pars nec tamen ipse liber conficitur: nam elegiarum paria qualia sunt 6 + 7, 9 + 10, 1 3 + 1 4 — ut el. 20—22 non dicam — ad amicitias magis quam ad amores pertinent. Neque igitur poeta indicem libro fecit Cynthiam; sed eo tempore quo alteram librum Propertius conficiebat lectorum vulgus librum primo vocabulo summam materiam indicante breviter significare solitum est (II 24, 2), cuius consuetudinis alia invenimus documenta apud Ovidium (am. I 15, 25 'Tityrus Aeneiaque arma legentur') et Jlartialem (epig. VIII 65, 19; XIV 185 'arma virumque'). Alteram librum Propertius paulo post (II 3, 3) item separatim (I, 2) emisit; ille inscriptus a poeta videtur esse 'Properti elegiarum liber ad Tullum', hie 'P. e. liber alter' (3, 4): liunc enim, quippe qui a verbo quaerilis incipiat, Maecenati (1, 17. 73) traditimi verius dixeris quam dicatum proprie. At tertium librum poetam non etnisisse separatim sed, ut amatoria poemata in unum corpus cogeret atque

280

Heinrich

Belling,

Nec profecto Ovidius in elegia am. III 15 huius simillima et absolveret, cum libris I et II coniunctum atque copulatum certis indiciis cogimur iudicare. Ipsum enim libri exordium (III 1) cum elegia II 34 (imprimis vv. 31 sq.) cohaerens versu 39 (carminis nostri r e d e a m u s in orbem) demonstrat elegias turbae puellarum scriptas antecedere (cf. 2, 8 ; 3, 20). Tum illud corpus quod elegiis III 24. 25 conficitur non pertinet ad hunc librum unum (cf. quae dixi in illius operis pg. 335). Cuius corporis priore parte (III 24) recantantur Cynthiae laudes nec tamen ea quae in huius libii elegiis (5 -+- 6, 8 : 1 0 , 1 5 + 1 6 , ut el. 17. 21 non dicamus) de ea dicuntur. Alterius autem partis, qua Cynthiae amorem renuntiat poeta, versu 3 ('quinque tibi potui servire annos', quae non puto ad calculos vocanda sed sic interpretanda ut lustrum circiter esse dicatur: nam oratio conformata videtur ad v. II 9, 3 'Penelope poterat bis denos per annos') respicit universum amorum decantatorum decursum (cf. I 1, 7). Atque illius elegiae (III 24) versus 1—8 pertinent ad vv. I 2, 5—7. 19. 22; 3, l s q q . ; 4, 5sqq. (etiam ad II 1, 5sqq.; 2, 3 s q q . ; 3, 9sqq., quamquam ibi aliam puellam dicere se simulat poeta: de qua re cf. quae dixi in illius operis pgg. 353 sqq.), deinde versus 11. 9. 10 — nam mutandus est distichorum ordo — ad I 1, 19—27, versus 12 ad I 17; huius (III 25) versus l s q . ad II 9, 21 sq., v. 9 ad I 16, v. 10 ad II 5, 22. Accedit quod Propertius etiam in elegiis III 21. 22, quod est alterius decadis — nam hie liber sicut primus duas elegiarum decades continet — extremum par (cf. illius operis pg. 338), aperte revertitur ad librorum I et II memoriam. Hie enim, neque intra libros II. III. IV praeterea usquam, rursus invenimus ad amicum nomine compellatum elegiam scribentem poetam idque ad eundem Tullum ad quem scripta elegia primum librum est exorsus. Atque el. 22 non modo eis quae de tempore locoque primis versibus dicuntur (haec verba 'tam multos annos' similiter temporis decursum respiciunt atque ilia 'quinque a n n o s ' ; qua ex re cognosces certe, quo Consilio ilia poeta dixerit, nec iam eredes id eum egisse, u t memoriae proderet quod viri docti de Cynthiae amorum tempore inquirentes grato animo arriperent) adnectitur ad el. I 6, sed etiam versibus 40 sqq. continuantur spes ilio loco propositae nec non quodam modo corriguntur (nam verbis 'venturae coniugis a p t u s amor' quasi repudiatur is amor quem posse certe incidere Tulio poeta cogitaverat versus 1 6, 21 sqq. scribens tum cum ipsum retinebant vinctum formosae vincla puellae). Ad illius elegiae I 6 versus 1 (non ego nunc Hadriae vereor mare noscere tecum) et 13 (an mihi sit tanti doctas cognoscere Athenas) prior quoque huius paris elegia (III 21) revertitur versibus 1 (magnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas) et 17 (ergo e g o n u n c rudis Hadriaci vehar aequoris hospes); eadem ratione comparandi sunt cum huius elegiae versibus 2. 9si].: I 12, 11 sq.; cum vv. 3 . 9 : 1 1 , 3 6 ; cum v. 11 (nunc) : 11, 29 ; cum vv. 33 sq. (erit ilia mihi mortis honesta dies): H 8,17. 27 (ista mihi mors est inhonesta futura). Ea igitur ratio tantaque necessitudo inter illos locos mihi quidem videtur intercedere, ut poetam

De Properti Vergilique libros componentium artificiis.

281

qua illum Propertianas imitali appareat 1 ) de parentibus quicquam dixit sed, sicut Propertius, "tum (trist. IV 10) plus tum minus tradidit'. Quid? Posteriori bus temporibus Propertius, cum esset quod lectorum Studium etiam ad vitam celeberrimi poetae pertinere putaret, nonne paucula habuit quae Hori garrulitate de parentibus suis cum illis communicanda duceret? In hoc vero quem primum in vulgus emisit libro cum id ageret ut se opusque säum lectori commendaret, num potuit illarum rerum commemorasuperiora verba lectoribus praesto atque in manibus esse confisum libros I—III quasi pro uno operam corpore habuisse evincatur. Iam vero quicumque mente non praeoccupata consideraverit, quae coniunctio inter Horatium et Propertium poetas intercessisse videatur (cf. quae ostendi in illius operis pgg. 315. 334. 348 imprimisque 336 n. 1 et 369 n.), facile coniciet hanc trium librorum editionem ab ipso poeta factam (qua re refellitur illa coniectura ad quam F. Leo deductus est) respondere carminum triadi a sodali lyrico paulo ante editae. Atque ut Horatius sie Propertius — sed hac vice prior — cum ad intermissum Studium se rettulisset, miseuit amorum memoriam publicis rebus; quem librum. item separatim emissum esse pvooemio (IV 1) confirmat.ur. Bibliopolae vero quando quattuor libros in unum corpus coniunxerint, ignoramus: sed paulo post poetae mortem omnia eius opera coniunctim venire coepisse veri simile est. Itaque Ovidius carmina commemorans amici mortui 'cuius opus Cynthia sola fuit' (rem. am. 764) videtur dicere quaecumque ille scripserat. Martialis autem aetate ut antiqua unius libri primi exempla reperirentur apud bibliopolas, potuisse fieri quamquam praefracte negare non possumus, tamen, quia constat (II 24, 1 sq. ; cf. Ill 2, 8), quanto studio illum librum modo emissum devovaverint elegantiores omnes, minime videri veri simile contendimus; nec dubium quin suppetierit eodem tempore collectio item a Cynthiae nomine incipiens librorum quattuor aut trium saltem. Vereor igitur ut debeamus credere apud Martialem (epigr. XIV 189) dici monobiblon illam quae circumfertur a quibusdam: cf. quae dixerunt R. Ullrichius in Studiis Tibullianis (Berolini 1889, pg. 81) et Rothsteinius pg. XV ('schwerlich wollte Martial, wenn er von der Jugenddichtung des Properz sprach, diese anderen Dichtungen oder einer anderen Beschäftigung eines höheren Lebensalters gegenüberstellen, sondern ihm schwebte das Bild eines jugendlichen, früh verstorbenen Dichters vor'). J ) Ad verba'Paelignae gentis' haec 'quam sua libertas ad honesta coegerat arma c u m timuit socias anxia Roma manus' addidisse videtur comparans, quae de sua patria Propertius dixerat memor eius temporis 'cum Romana suos egit discordia cives'. Eis quoque qui sequuntur versibus quin imitetur Propertium (cf. IV 1, 65sq. 126), dubium non est: alteram enim Amorum editionem — quae ipsa quoque librorum trias est — constat factam esse post annum 739/isi Properti librum quartum veri simile est emissum anno 738/io-

282

Heinrich

Helling,

tionem utiliorem ducere quam nobilium propinquorum ostentationem? Hanc igitur elegiam qualem in codicibus scriptam habemus spectantes cum elegia 21 ita coniunctam, ut duabus quasi unum corpus confìciatur, non dubitamus laudare poetam, quod generis penatiumque professionem non ad formulae alicuius siccitatem persecutus est sed ad elegiacae poesis orationem affectumque accommodavit. Eos autem qui Propertium duas elegias forte superantes, cum alicubi essent collocandae, temere extremo libro adsuisse sibi persuadent non modo non iudicamus audiendos esse, sed etiam hoc elegiarum par a poeta magna diligentia librum absolvente eo Consilio dicimus conscriptum esse, ut libri clausulam effìceret. Yeniamus nunc ad Vergili Aeneidis librum tertium. Cuius dispositionem quo certius reperiamus, quaerendum prius est, num ea quae poeta conscripserat tanta fide tradita nobis sint, nt neque affictum quicquam neque detractum videatur esse. Servius igitur qui dicitur Danielis ad versum 204 liaec adscribit: 'hinc Pelopis gentes Maleaeque sonantia saxa circumstant, pariterque undae terraeque minantur. pulsamur saevis et circumsistimur undis hi versus circumducti inventi dicuntur et extra paginam in mundo"). Hos versus in eorum qui codiciim auctoritate flrmantur contextum inculcandos nobis non esse vel inde apparet, quod 'nec v. 193 nec 200 sqq., quibus nihil omnino cerni potuisse narratili-, conciliari possunt cum Peloponnesi Maleaeque commemoratione'. Nec tamen assentimur viro docto eos versus scriptos fuisse 'ante quam versus 192—204, ut nunc sunt, in textum recepii erant' suspicanti: nam quicumque versus 204 b - c scripsit is, cum duobus cursum navium accuratius descripsisset, tertium eo Consilio addidit, ut in orbem >) Idem ad Aen. VI 289 haec: 'sane quidam dieunt versus alios hos a poeta hoc loco relictos, qui ab eius emendatoribus sublati sint Gorgonis in medio portentum immane Medusae, vipereae circum ora comae cui sibila torquent infamesque rigent oculi mentoque sub imo serpentum extremis nodantur vincula caudis'.

De Properti Vergilique libro» componentium artifìciis.

283

redeunte oratione sua verba 'pulsamur saevis et circumsistimur u n d i s ' opponi viderentur eis quae sequuntur v. 205 'quarto t e r r a die primum se attollere tandem visa'. Quodsi p o s t q u a m conscripti erant eodicum versus 192—204. 205 sqq. •— quos aptissime inter se cohaerere quis est quin sentiat — additi sunt versus 204 % non sunt putandi esse Vergili sed interpolatoris, dummodo demonstretur qua re aliquis ad interpolandi studium potuerit adduci. Atque quid velit versus 2 0 4 s u p r a diximus 1 ); versus 204 6 quid velint, ostendit Wagnerus eollato versu Y 193. Ibi cum Mnestheus socios hortetur ut promant vires animosque 'quibus in Gaetulis syrtibus usi Ionioque mari') Maleaeque sequacibus undis', intellegimus id egisse ìnterpolatorem 3 ), ut inconcinnitatis quam detexisse sibi videbatur crimen tolleret. Eadem ratione factum esse puto, ut versus II 567—588 e codicibus immerito 4 ) eliminarentur. Nam cum ei tantum in codicibus desint versus quibus adversus sexti libri narrationem de Helena ad Vestae aedem sedente agitur, ei autem qui relieti sunt versus ne possint quidem ad enuntiati tenorem coniungi s ), veri est simillimum primo grammaticum aliquem obeli 6 ) aliquo genere his ipsis versibus appicto rerum discrepantiam ') vel factam significasse vel tollendam notasse, deinde aut male intellecto aut corrupto signo 8 ) illos versus uno imperio exsulare iussos esse. ') Conformatus autem videtur esse ad similitudinem versus l i 383 (inruimus densis et circumfundimur armis). 2 ) Hic (III 211) memorantur 'insulae Ionio in magno'. 3 ) Utitur autem praeter illuni versum eis quae Aeneas tradii III 272 sq. 398. 550. 4 ) Nam eos spurios habendos esse negavi pgg. 177 sqq. eius libelli quem dixi supra pg. 275 n. 3. Adde quae dicit Servius ad II 592: hinc autem versus esse sublatos Veneris verba declarant dicentis 'non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae'. 6 ) Nescio an in eis quae leguntur apud Servium (ad II 566) 'obliti sunt' obeli vox lateat. 7 ) Servius ad II 592: contrarium est Helenam in domo Priami fuisse illi rei quae in sexto dicitur, quia in domo est inventa Deiphobi postquam ex stimma arce vocaverat Graecos. 8

) Nescio an appositus fuerit primo vel obelus cum puncto qui 'ad ea de quibus dubitatur tolli debeant necne' adhibebatur vel diple superne obelata

284

Heinrich

Belling,

Suspicor autem cum alia turn haec grammaticorum sign a pertinere ad eum Aeneidis usum quem in ludis litterariis') fuisse constat. Fac praelectorem docuisse Maleae immeinorem hoc quidem loco videri fuisse poetam: habes explementi vel ab ipso ilio proponendi vel ab auditore confingendi ansam 8 ). Hemistichiis 3 ) quoque explendis propter eum carminis usum operam datam esse consentaneum est; cuius studii certa deprenduntur vestigia in huius ipsius libri versu 661 et V 595. Porro similes versus locosque, quos notare grammatici solebant, saepe adscriptos esse in scholis et ex eis potissimum libris in codices nostros nonnunquam 4 ) irrepsisse puto 5 ). Eius quoque rei insigne documentum hic li ber praebet versu 230; neque enim dubium quin versus qualis in bonis libris traditur quondam ex I 311 in huius loci marginem repetitus eoque factum sit, ut postea perperam his poetae verbis insereretur 6 ). Atque M. H a u p t i u s quidem, qua erat iudicii subtilitate, hunc unum libri versum expunxit; alii cum plures tentarent plerumque parum feliciter rem videntur egisse. Neque enim ulli interpolationis suspicioni fides habenda est, nisi demonstraveris atque probaveris, qua causa ille sibi videretur coactus esse ut suam opem scriptori offerret: quippe pessimum illuni aliquam tamen rationem secutum esse necesse est. Servamus igitur versum 262, quo socii iubent utique pacem exposcere votis precibusque, sive harpyiae deae sint — quae opinio, quoniam socii ' obscenas pelagi ferro foedare volucres' frustra conati sunt (vv. 240 sqq.), ipsa autem Celaeno se furiarum quae 'ad condicionem locorum vel personarum vel temporum mutatam' ponebatur (cf. Ribbecki Proleg. pgg. 152. 157), deinde intellectus scriptusve sit obelus ipse. ] ) Ludum illud quoque resipit argumentum quod refert Servius ad II 592 cum dicat aliquos versus hinc esse sublatos nec immerito: nam turpe esse viro forti contra feminam irasci. s

) Simili ratione illi versus ad VI 289 additi videntur esse. ) De quibus egimus in illius libelli pgg. 113 sqq. *) Velut II 76. 775. IV 126. 286. à ) Quamquam in eis quaestionibus, ne poetae epici repetitiones mala sedulitate expellamus, magna opus est prudentia. 6 ) De inserendi causa coniecturam infra proferemus. 3

De Properti Vergilique libros componentium artificiis. m a x i m a m atque Apollinis Interpretern dixit,

285

n u n c recte oritur —

sive, i d quod antea putabant, dirae obscenaeque volucres ').

Defen-

d i m u s porro versus B40 et 3 4 8 in ilio libello (pgg. 1 2 0 sqq.). N e c dubit a m u s quin recte traditi sint versus 6 8 4 — 6 8 6 .

N a m socii acri m e t u

adeo praecipites aguntur ut, quocumque venti s e c u n d i 2 ) naves ferant, m a l i n t deferri quam illos Aetnaeos fratres aspicere.

Alii3) in me-

4

moriam revocant i u s s a ) Heleni, commemorant S c y l l a m a t q u e 5 ) Char y b d i m 6 ), m o n e n t J ) v i a m 8 ) inter utramque 9 )nisi contingat u t t e n e a n t 1 0 )

Servius: bene autera, etiam si aves sunt, eas dicit placandas propter pessima omina. 2 ) Dicuntur ei qui prosequuntur surgentes a puppi (cf. Ill 130). 3 ) Sic interpretandum videtur illud'contra'; puta Aeneas prudentioresque. 4 ) Perperam quidam vocem 'iussa' subiecti loco esse putant. Nam dici latine potest illud 'divom ducunt (nos) iussa' (111 114) vel 'me iussa deum, quae nunc cogunt, egere' (VI 461); at 'iussa (nos) monent'vel 'monita iubent' non magis quam 'iussa iubent' vel 'monita monent'. Accedit, quod sic quidein 'monent Scyllam atque Charybdim' vitiose coniungitur. 5 ) Huic particulae quae vis subsit, parum videntur spectare, qui verba 'Scyllam atque Charybdim inter' coniungunt. e ) Accusativum usurpare hie licet poetae, quod obiecti loco antecedit neutrius generis forma 'iussa', quam sequentia haec nomina quasi appositionis vice funguntur. 7 ) Monendi verbum cum idem valeat quod 'monens dico' vel 'm. doceo', non solum neutrius generis accusativum potest accipere (cf. georg. I 352 'quid luna moneret', Aen. Ill 712 'Helenus cum multa horrenda moneret', Ov. met. XIII 775 'vera monentem', ut omittamus Lygdamum qui, postquam 4, 5sq. 'vera monent' dixit, versu 11 etiam 'illi vera moneri volent' ausus est dicere), sed etiam accusativum cum infinitivo habet (cf. georg. I 465 'sol instare tumultus monet' et Aen. XI 47 'metuens moneret acres esse viros'). 8 ) Cf. Ov. met. XIII 418: viam suadet boreas. 9 ) Cf. Ov. met. II 140 'inter utrumque tene'; VIII 206 'inter utrumque vola'. 10 ) De tenendi notione cf. II 359 (mediae tenemus urbis iter); III 283 (medios fugam tenuisse per hostes); IV 46 (hunc cursum vento tenuisse carinas); V 1 (medium classe tenebat certus iter); V 168 (Cloanthum propiora tenentem); Ov. met. II 79 (ut viam teneas nulloque errore traharis); II 140 (inter utrumque tene); III 690 (Diam tene); XIII 706. 721 (inde Creten tenuere; Troia tenetur). Itaque cursum tenet (quod verbum non sine causa praemittit poeta) qui recta via quo vult pervehitur ac ne digitum quidem discedit.

Heinrich

286

Belling,

cursum1) parvo leti discrimine esse 2 ); nihilo minus illis certa sententia est 3 ) rudentes excutere et vela intendere4) ventis a puppi prosequentibus, qui retro ad orientem versus eos ferant necesse est 5 ). Iam vero, quia praetervehitur Aeneas ostia Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque6), eorum nominum locorumque notitiam non inepte repetit poeta (vv. 690 sq.) ab Achaemenide; quem quod Aeneas ipse quoque (cf. v. 613) i n f e l i c i s Ulixi coniitem dicit, cave suspiceris dormitare poetam, quippe qui doceat, quos errores verbo 'errata' significet, scilicet eos quibus infelicem illuni eiusque socios tot tantaque mala exantlasse narrabat Acliaemenides. Denique versum 702 pluribus verbis nos defendere opus vix est: nam, ut alia omittam 7 ), satis apparet non nominali tantum sed describi ea Siciliae loca omnia, campos autem Geloos cum immani fluvio8) opponi praepingui solo stagnantis Helori. ]

) De plurali numero quem poeta usurpat cf. huius libri versus 146 (quo vertere cursus) et 460 (cursus daliit secundos). 2 ) Cf. X 511 (tenui discrimine leti esse suos); IX 141 (fossarum rnorac, leti discrimina parva). 3 ) Cf. ecl. 10, 52; Aen. IX 151; X 240. 4 ) Variandi causa poeta hic dicit 'lintea dare'. Eandem locutionem offendimus apud Horatium epo. 16, 27 (neu conversa domum pigeat dare lintea) et Ovidium met. III 640 (dextra mihi lintea danti), ubi quod Hauptius adnotat 'als ich z u r F a h r t n a c h rechts die Segel spannte' ad hunc quoque locum pertinet (cf. Hör. c. I 34, 4 'retrorsum vela dare atque iterare cursus'); adde Prop. III 4, 7 i.date lintea prorae) et Ov. met. VII 40 (det lintea ventis). ') Est quod ad artificiosam verborum collocationem attendamus: neque enim poeta dixit 'retro dare lintea certum est' quasi vellent illi retro (ad Scyllam atque Charybdim) referri; sed decretili« eorum verbis 'dare lintea' continetur, illud 'retro' — quod res ipsa efficit — addit poeta vel Aeneas iam respiciens ea quae in tempore accidisse continuo narraturus est (ecce autem Boreas ab sede Pelori missus adest). 6 ) Ortygiam appellit. 7 ) Versum a Lachmanno (in Comm. Lucr. pg. 326) optime defensum recte omnino interpretantur Ladewig et Schaper; ceterum ipsam fluvii vocem huic poetae in deliciis fuisse constat. 8 ) Qualis sic depingitur II 496: aggeribus ruptis cum spumeus amnis exit oppositasque evicit gurgite moles, fertur in arva furens cumulo camposque per omnes cum stabulis armenta trahit.

De Properti Vergilique libros componentium artificiis.

287

At de uno versu 595 ab Hauptii auctoritate audemus discedere. Nam tradit Aeneas prima luce subito e silvis macie confectam suprema ignoti novarn formanti viri miserandamque cultu processisse supplicemque manus ad litora tetendisse. Quo facto Aeneas sociique eius respiciunt: i;im cernunt appropinquantis hominis 1 ) diram illuviem immissamque barbam, consertum tegumen spinis. Atque, si codicibus fidem habemus, iidem videntur cernere eum c e t e r a Graium esse. Quae igitur esse putamus haec cetera? Nani corporis vestisque habitus atque cultus modo descripti sunt. Dicit Servius: habet enim unaquaeque gens incessum et vocem propriam. At vocem ille nondum emiserat; nec poeta si incessu ipso gentes tantum differre putasset, ut Graios incedentes a ceteris nationibus internoscere possent cum alii tum Troiani saepissime cum Graecis congressi, aut paulo supra dixisset "ignoti novam formanti viri processisse' aut h i c ' c e t e r a ' potius dixisset quam ' incessu Graium'. An, si volebat hominem antequam verba facere inciperet Graecum agnosci, quicquam magis intererat quam declarari, qua ex re ignotum illum tamen no visse dicerentur Troiani? Quid? Poeta nonne et formam eius et os ita descripsit, ut appareat nec coloris criniumve nec membrorum 2 ) ullo indicio cognosci potuisse, quis sit aut cuius nationis? Vestitu autem ipso nosci posse eum, cui ad corpus tegendum supersunt panni spinis conserti, unus, opinor, credidit Brosinius 3 ). Perspicuum igitur est fallaci specie inductos 4 ) nos haec verba 'at cetera Graius' rettulisse ad illud 'respicimus', nec iam exponi, quid respicientes illi viderint, sed reginae narrari ab Aenea ea quae postea Troiani cognoverunt. Ergo post illud 'spinis' puncto opus est; insequentium autem verborum haec fere videtur esse sententia: ceterum (omissis eis quae de habitu cultuque viri quales tum erant modo dicta sunt) ipse Graius erat 5 ). Cum quibus verbis ') Qui proeul forma viri potins quam vir dicendus esse videbatur. ) Cf. IV 558 sq. s ) Dixit enim: 'doch erkannte man selbst in diesem entstellenden Aufzuge, s c h o n an d e m S c h n i t t seiner Lumpen, den Griechen'. 4 ) Nec tamen ulla nostra culpa: quippe praebebat eam speciem oratio verbis 'at cetera' continuata. 5 ) At ea quae praecedunt supplenda sunt verbo est. 2

288

Heinrich Belling,

apte coniungendus est versus ille 595: 'et quondam patriis ad Troiam missus in armis'. Haec vero verba offensiones habent non minores. Ac primum quidem mihi displicet coniunctio ilia, quae per particular! et fit inter enuntiata 'Graius erat' et "missus erat'. Deinde, quia Graius homo cum Grais armis ad bellum profectus esse inepte dicitur, 'patria arma' cogimur interpretari 'patris arma', ut a patre missus esse dicatur 1 ). Verum ne haec quidem interpretàtio offensione caret. Nam hoc quidem loco apte potuit ostendi eum ad Troiam militasse: quo utrum missus sit a patre velut Sinon ille cuius verba sunt (II 87) ' me pauper J ) in arma pater primis hue misit ab annis', an a matre velut Helenor ille 'quem serva Licymnia furtim sustulerat vetitisque ad Troiam miserai armis' (IX 544), an a quolibet alio, ad praeparanda ea quae de terrore Achaemenidis narraturus est Aeneas nihil refert. Turn collato versu quem modo laudavi (IX 544) non credo ipsum Vergilium, ut praepositione inutiliter ne dicam perperam adiecta versum expleret, hic dicturum fuisse "in armis missus'; dixisset ipse, ni fallor, aut 'patriis missus armis' aut 'in arma missus a parente'. Hunc ergo versum a Vergilio esse abiudicandum ®) recte viri docti suspicati sunt 4 ); nec tamen mirum, quod suspicionem non omnibus probaverunt: nam latebat probabilis interpolandi causa. Quam perspecta ilia coniunctione quae huic versui est cum altera eius qui antecedit parte videmur invenisse. Nam a Vergilio scripta esse iudicamus haec: 590 cum subito e silvis macie confecta suprema ignoti nova forma viri miserandaque cultu ') Vel hinc perspicitur parum rccte dixisse Wagncrum ex hoc versu intellegi demum, quae sit vis verborum Dardanios habitus et Troia arma. *) Cf. ilia quae dicit Achaemenides v. 615: 'Troiam genitore paupere profectus '. 3 ) Neque enim potest fieri, ut emendando illae offensiones tollantur. Ac Peerlkampi quidem coniectura minus etiam placet quam id quod scriptum est! nam qùis credat arma et ab ilio sic errante gestata neque a Troianis statim visa atque cognita esse? 4 ) Interpolator memor versuum 614 sq. (Troiam genitore paupere profectus) hunc deprompsit partim ex II 87 (me pauper in arma pater misit) partim ex IX 544 (vetitis ad Troiam miserat armis).

De Properti Vergilique libros componentium artificiis.

289

procedit supplexque manus ad litora tendit, respicimus: dira illuvies immissaque barba, 594 consertum tegumen spinis. 5% isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit arma procul, paullum aspectu conterritus haesit continuitque gradum, mox sese ad litora praeceps cum fletu precibusque tulit e. q. s. Itaque a versu 596 Vergilius ita facit narrantem Aeneam, ut non référât tantum ea quae turn illi vel viderunt vel cognoverunt, sed eorum quae facta tradit causam postea perspectam illico adiciat, id quod ipsi res enarrantes soient facere scriptores'). Atque cum rei actae enarratio quasi constiterit versibus 593 sq. (quibus, quae adumbrata sunt, accuratius depinguntur), poeta ad ea, quae versu 592 facta docuit, persequenda redit pronomine usus particulaque iisdem atque IV 203 (quo versu 2 ) redit ad v. 197) et V 708 (quo versu®) redit ad v. 705) 4 ). Digressiones vero et interpositiones saepe a Vergilio hemistichiis finiri docuimus in illo libro (vide pg. 247); e quibus locis simillimi huic videntur II 66 (verba 'namque ut' respiciunt ad v. 64). 346 (verba 'quos ubi' respiciunt ad vv. 339—341); III 218 (verba 'hue ubi' respiciunt ad vv. 209—213). 661 ('postquam' respicit ad v . 6 5 7 ) ; VII 760 (verba ibat et' respiciunt ad vv. 750—752). Interpolator autem, cuius verba sunt 'at cetera Graius et quondam patriis ad Troiam missus in a m i s ' 5 ) , hie quoque id potissimum egit, ut versum si posset expleret; quo studio interpolatores6) saepius vel abreptos vel ') Similiter poeta III 5 3 — 5 5 Aeneam de Polymestoris facinore dicentem facit ea, quae il 1 e neque ex Polydori verbis neque aliunde comperta habere possit. 2 ) 'Isque amens animi et rumore accensus amaro'. illius libelli pg. 207.

Vide quae exposui in

3)

'Isque his Aenean solatus vocibus infit'.

4)

Cf. etiam VI 684 ( c isque ubi tendentem adversum per gramina vidit').

5)

Ne apud Ovidium quidem haec imitantem atque exseribentem (metam.XIV) eornm verborum vestigium apparet. 6 ) Dubito utrum plures fuisse dicam an unum ; nam complures eius generis jnterpolationes ab eodem repetendas videri ostendi in ilio libro (pgg. 140. 144 sqq. 153. 158. 183). Ceterum cf. quae dixi supra pg. 284.

Festschrift Vahlen.

290

Heinrich Belling,

coactos esse, ut etiam adderent versum1), demonstratur versibus I 87.711.756. II 607. IV 344. 387. Vili 14. XI 171. 822. J ) Quamquam haud scio an ad sententiae explendae necessitatem accesserit alia causa levior ilia quidem sed nisi fallor alibi quoque supponenda: de qua vide quae infra dicam. Quoniam duos huius libri versus spurios habendos esse vidimus nec perlustrantes librum quicquam offendimus, quo eum a poeta non satis perfectum3) probetur, quaeramus, qua ratione res dispositae esse videantur: cui rei Vergilium diligentissime operam dedisse in ilio libello exponere atque demonstrate conati sumus. Atque totum opus constare ex bis senis libris nemo ignorai4). Priorum autem sex altera pars (I—III) ea continet quae facta sunt ab expugnatione Troiae urbis usque ad Tröianorum in Africam adventum, quorum in Italiani appulsu altera pars (IV—VI) terminatur. Nec non e bis ternis libris composita est hexas secunda, cui praefatur poeta versibus VII 37—45: nam priore triade (VII—IX) cum exponatur, quis Latio antiquo fuerit status, quae ') Hoc quidem loco quod suscepto negotio satis non habuit scribere respicimus: dira illuvies immissaque barba, consertum tegumen spinis. at cetera Graius. isque ubi e. q. s. sed addidit expressitque ut potuit illam sententiam 'ad Troiam pugnaverat' facile opinor ignoscimus spectantes, quam inficete alteram huius libri hemistichium (v. 661) expletum esse appareat verbis illis 'de collo fistula pendei'; ubi qui aliquid tale addere constituerat pergere debebat. s ) De quibus vide quae exposui in ilio libello. 3 ) Nam ne unum quidem Aeneidis librum absolutum atque perpolitum esse perperam opinantur plerique, et parum recto de hemistichiis relictis iudicio praeoccupati et illud nescio quo pacto neglegentes, quod ipsum poetam nonnullos libros principis auribus dignos iudicasse constat. Quod vero ille undecim annis in Aeneide conficienda consumptis nondum opus ad umbilicum adduxisse sibi quidem visus est triennioque continuo emendaturas fuit ac non solum, si quid sibi accidisset, comburi Aeneida iussit verum etiam ipse fuit crematurus, haud scio an non tam referendum sit ad imperfectum aliquarum partium statum quam ad singularem illam Vergili verecundiam summamque quam de operis prìncipe auctore suscepti magnitudine atque gravitate conceptam mente habuit opinionem, quarum rerum ipse est locupletissimus auctor epistula illa in qua haec eum accepimus scripsisse: 'tanta incohata res est ut paene vitio mentis tantum opus ingressus mihi videar'. *) Cf. quae dixit Ribbeckius in poesis Roraanae hist. (II pg. 71).

De Properti Vergilique Iibros componentium artificiis.

291

manus sub arma coactae sint, primaeque revocentur exordia pugnae, quasi praeparantur ad certamen omnia et res ad ipsum discrimen perducitur; turn (X—XII) Aenea ipso duce decertatur, cuius rei descriptio cum deorum ilio concilio incohetur atque instauretur satis grandi exordio distinguitur ] ). Iam vero non est veri dissimile eadem qua in toto opere arte eademque diligentia Vergilium usum in singulis libris. E quibus alios, cum res ea morum factorumque explicandorum arte eaque locorum varietate illustratas atque ordinatas exhibeant qua in scaena aguntur fabulae, artificiosius variae compositionis schema praebere 8 ) consentaneum est; alios, cum epicae orationis more res gestas narrare pergerent, minus artificiose componi oportuit. Atque ex hoc quidem genere secundum librum esse constat 3 ); quocum cohaerens tertius qua ratione compositus videatur esse, iam iuvat cognoscere. Exordio igitur facto ( w . 1—12) dicit Aeneas Troianos, cum in Thracia considere statuissent (13—18), monstris territos atque Polydori voce monitos (19—46) scelerata terra excedere statuisse (47—68) 4 ). Cum hac libri particula prima cohaeret altera, qua traditur illos, cum auspice Apolline Delio Cretam petendam constituissent, ibi quoque prohibitos esse considere. In ea autem particula (vv. 69 sqq.) primo referuntur et Troianorum in Delum insulam adventus et Phoebi oraculum versibus bis quinis denis (69—88. 84—98) 5 ), deinde et Anchisae interpretatio oraculi et eius interpretamenti obsequium versibus bis vicenis binis (99—120. 121—142) 6 ). ') Eam rerum in libris disponendarum rationem Vergilium didicisse puto ah Ennio; de quo vide quae exposuit Vahlenus loco supra (pg. 270) laudato. 1 '') Quod cadere in libros I et IV demonstravimus in illius libelli pgg. 174.243. 3 ) Vide illius libelli pg. 195. 4 ) Itaque exordio separato videntur esse versus 6 + (22 + 6) + 22. Ac media quidem pars (vv. 19—46) symmetriae quae dicitur speciem praebet; nam sunt versus 3 + 2 -t- 3, deinde 4 + 3 - 1 - 3 et 4 + (3 + 3). Sequuntur (vv. 47 sqq.) 2 + (4 + 7) + 2 et 7. 6 ) Illi quindecim sunt (4 + 5) + 6, hi 6 + (4 + 5). 6 ) Illi viginti duo sic conficiuntur, ut singulis triadibus quibus incipitur et concluditur oratio (vv. 99—101. 118—120) seiunctis sint 2: (3 + 4 + 3) : (2 + 2); hi autem (121—142) sunt bis undeni, scilicet 3 + ( 4 + 4) et 3 + ( 5 + 3): nam cum priore tetrade (vv. 124—127) describatur cursus qui fuit per Cyclades insulas, posteriore (sunt item versus bis bini) qui fuit per pelagi alta ad Cretam, non est quod versuum ordinem mutemus. 19*

292

Heinrich

Belling,

lam vero ex ipsa rerum condicione cognoscitur his duabus particulis coniunctis effici libri partem primam; quae coniunctio ea quoque re probatur, quod versus 143 — 146, quibus concluditur haec pars, spectant ad exordii illius versum 7: nam Troiani postquam duo exsilia quaesiverunt etiamnunc incerti sunt, quo fata ferant, ubi sistere detur. Considere bis frustra conati iam altera libri parte de sedibus fato datis errorumque fine paulo certius edocentur et a penatibus et ab Harpyia. Eius partis particulam priorem exorditur poeta versibus 147— 153 ') ; deinde ipsum penatium vaticinium continetur bis novenis (154 —-171) 2 ); sequuntur bis deni (172—191) 3 ). Minus facile perspicitur, quae sit compositio alterius particulae (vv. 192sqq.): in qua videntur comprehendendi esse primo versus 192—224, quibus describuntur Troianorum per Ionium mare cursus et ad Strophades insulas adventus 4 ); deinde harpyiarum incursio et Celaenus vaticinium explicantur versibus bis senis denis 5 ) (225—241. 242—257 ) 6 ) ; sequuntur versus bis deni 7 ) (258—277) 8 ), quibus adiunguntur tredecim 9 ) (278—290), ut hic quoque numerentur triginta tres 10 ). Nam conferentes hos versus 289 sq. cum illis quibus prior particula termi') Sunt 1 +

5+1.

2

) Sunt 2 + 5 + 2 et 2 ( 2 ) : 2 + 3. 3 ) Sunt (4 + 4) + 2 et ( 2 : 2 + 2 : 2) +

2.

4

) Itaque hi triginta tres versus dividuntur in septendecim ( 1 9 2 — 2 0 8 ) et sedecim ( 2 0 9 — 2 2 4 ) ; illi autem sunt ( 4 + 4 ) + 3 et ( 2 + 2 ) + 2, hi constant e x duabus pentadibus quae hemistichio (v. 218) finiuntur duabusque triadibus. 5 ) Addito versu 230, quein spurium iudicavimus, item facti sunt septendecim et sedecim: de qua re vide quae infra dicam. 6 ) Illi sedecim sunt 4 + (2 + 4) + (2 + 4), hi (3 + 2) + (3 + 3 ) : (2 + 3).

') Cum et socii et Anchises omen expiare studeant, prior decas e bis quinis versibus conficitur; posterior, qua loca in itinere deinceps noininantur, non minus apte e versibus 2 + (2 + 2) + (2 + 2).

apparentia

8 ) Itaque hoc verbum dixit (v. 258) ad aliud comma pertinet atque ilia 'rumpit hanc pectore vocem' (v. 2 4 6 ) : de qua re vide quae contuli in illius libelli indice (pg. 246).

•) Sunt 3 + 3 et 2 + 3 + 2, quo commate agitur de Troianis mantibus.

Actii

hie-

10 ) Nescio an haec numerorum ratio contulerit aliquid ad inserendum mediae parti versum 2 3 0 : certe non deesse locos, quibus ad earn coniecturam confugiendum videatur, ostendi in illius libelli pgg. 149. 172. 184. 204. 206. 211.

De Properti Vergilique libros componentium artificiis.

293

natur (190 sq.) cognoscimus eos qui sequuntur 291—293 ita esse adiectos, ut transitum facerent ad tertiam libri partem. Tertia autem parte complectimur ea quae Buthroti versantibus Troianis fiunt. Ac de priore quidem particula (vv. 294—355), qua Aeneas ad Heleni Andromachaeque urbem devertens inducitur 1 ), in libello nostro (pgg. 121—123) satis videmur exposuisse. Altera vero particula, ut accuratissime iam certi or fiat Aeneas de cursu futuro fatisque, Heleni efficitur vaticinio, quo facto digrediuntur amici. Sed de versuum 356 sqq. dispositione pluribus verbis est disputandum. Atque quae ex Heleno definite quaesivit Aeneas (vv. 367 sq.), ad ea vates a versu 410 demum videtur respondere; nam dicit quae prima pericula vitanda sint Aeneae (410—432), praeterea monet quid sequens possit superare labores scilicet venerando Iunonem et Sibyllam (433 sqq.). In priore autem orationis parte Helenus respiciens ad ea, quae de Italia petenda harpyiaeque prodigio Aeneas interposuit (362—367), de cursu usque ad urbis datae locum tenendo omnino agit. Iam cum ei versus duodeviginti quibus instituitur sermo (356—373) non prodant symmetriam 8 ), prior ilia vaticinii pars (374—409) ex versibus triginta sex sic composita est: ( 3 + 4 ) : (3 + 4) + 8 + ( 3 + 4 ) + (3 + 2:2); quam rationem Consilio atque arte poetam confecisse vel inde cognoscimus, quod post octadem quae medium locum obtinet eo, unde digressus signa urbis tuta terra componendae dixit, ita redit, ut septeni versus 381—387 et 396—402 rerum necessitudine inter se respondeant. Eodem modo in altera orationis parte respondent quaterni versus 410—413 et 429—432, inter quos interpositi sunt ei quibus illud consilium probatur 3 ). Sequuntur bis quaterni de Iunone adoranda versus (433—440); turn quattuor (441—444) de ') Poeta non solum id agit, ut Aeneas conatu bis repulsus alterius Troiae hie conditae exeinplo confirmari videatur, sed etiam, ut Odysseae Homericae artem (ef. libros y et 8) imitatus cum de aliorum qui Troiano bello interfuerant fortuna turn de ipsius Hectoreae (cf. II 270 sqq.) coniugis condicione edocendo lectorem delectet. Eodem Consilio infra Achaemenidem inducit de Ulixe et Polypheino narrantem. -) Nam sunt 3 : 3 + (3 + 4) : 5. 3 ) Sunt 6 + (4 + 5).

294

Heinrich

Belling,

Sibylla adeunda, quam non foliis notas describentejn sed ipsam fata orantem vaticinan oportet: quae res bis octonis versibus 1 ) exponitur (445—460). Itaque cum plura de eis quae ex Heleno quaesivit Aeneas (v. 368) ab illa sint petenda, peroratio (vv. 461 sq.) ad exordii sententiam (377—380) apte redit. Sequitur ut xeniis acceptis Troiani valere iubeantur (463—505); qua in re enarranda casu factum esse, ut decern versibus (472—481)') Helenus Anchisen, decern (482—491)°) Andromache Ascanium salvere iuberet, equidem non arbitror, quamquam nec in ea quae antecedit (vv. 463—469. 471. 470) 4 ) Heleni donorum enumeratione nec in eis quae sequuntur Aeneae verbis (492—505) 5 ) quicquam aequale indagamus. Restat quarta libri pars; cuius partícula priore (vv. 506sqq.) cognoscimus Troianos a Cerauniis montibus transvectos Italiam salutasse, ad Veneris portum appulisse ubi visum primum omen interpretatur Anchises, inde Magnam Graeciam praetervectos effugisse Scyllam atque Charybdim. Itaque invenimus versus primo bis duodenos (506—529)°), deinde bis novenos (530—547) 7 ), postremo bis denos (548—567) 8 ). Eadem diligentia confecta est altera partícula (vv. 568 sqq.), qua Sicilienses res continentur. Nam cum prope Aetnam montem egressi sint Troiani, eius ignes depinguntur versibus bis denis (568—587)"). Luce orta Achaemenides 10 ) supplex eos adit (588—611), quae res enarratur versibus septem") ') Sunt 3 + ( 2 + 3) et (3 + 2) -1-3: nam versus 456 sq. coniuiigendi sunt, quod oraculi vox ab orando dicta explanatur illis verbis 'ipsa canat vocemque atque ora resolvat'. 2 ) Sunt 2 - 1 - 3 : 3 + 2; nam inter se respondent versus 472 sq. (fieret vento m o r a ne qua ferenti) et 480sq. (quid fando surgentes d e m o r o r austros). 3 ) Sunt 4 + 4 : 2 . 4 ) Sunt 7 + 2 ; ordinem versuum mutandum esse demonstravimus iu illius libelli pgg. 125sq. 5 ) Sunt 1 : (2 + 5) + 6. 6 ) Sunt (3 + 3) + (3 + 3) et (3 + 4) + (3 + 2). ; ) Utraque enneas ex 2 + 5 + 2 versibus constat. 8 ) Utraque decas ex (3 + 3) + 4 versibus constat, 9 ) Illi decern sunt (2 + 2) + (3 + 3), quae triados ab eodem vocabulo 'interdum' incipiunt; hi ( 3 + 2 ) + ( 2 + 3). 10 ) Eum qua de causa induxerit poeta, supra dixi (pg. 293 n. 1). ") Sunt 2 + 3 + 2.

De Properti Vergiliquo libros componentium artificiis.

295

et bis 1 ) octonis'). Sequitur eius oratio (612—654) s ); quae quanta arte composita sit, numeris sub conspectum propositis demonstrare placet: ultro enim apparet sententiarum seriem persequenti esse versus 4, 6 + 6 (11) 6 - + - 6 , 4. 1+3

1+5

2+4

4+2

Itaque et prooemii et conclusionis loco quaterni versus sunt; medium locum obtinet ilia de terebrato Polyphemi oculo narratio; utrimque interponuntur versus duodeni: illis Cyclopis habitus et victus describuntur, his Troianos ille admonet ut Cyclopum vim similemque suae fortunam effugere properent. Nec sine causa ilium timere continuo apparet (vv. 655 sqq.) 4 ). Nam cum accedat Polyphemus (655—665) atque ceteros Cyclopes convocet (666—676), aufugere quocumque ventus ferat Troiani decernunt (677—686). Sunt igitur versus bis undeni 5 ) et decern6). Postremo describitur cursus oram Siciliae legentium (687—718)'). Atque cum seiungendi sint versus 707 sqq., quibus Anchisae mors narratur 8 ), relinquuntur 687—706, qui ex duabus decadibus9) videntur constare. Iam vero totius libri dispositionem spectemus. Quam ex locorum pererratorum situ atque ordine constituere res ipsa coegit; nam adeunt Troiani e Thracia profecti Cretam Strophades insulas, Epirum Siciliam: quibus quattuor regionibus totidem libri partes respondent. Nec tamen eas partes separare satis habuit poeta; Addito ad antecedentem

descriptionem versu 5 9 5 ,

quem

nos spurium

iudicavimus, ter octoni efficiuntur; quae res baud scio an ipsa quoque adduxerit interpolatorem, ut non solum expleret hemistichium quo poeta primum comma finierat., sed etiam ipse addere auderet versum : cf. quae dixi supra pg. 2 9 2 n. 10. -) Uli octo synaphia coniuncti, Iii ( 6 0 4 — 6 1 1 ) sunt 3 + ( 3 + 2). 3

) Sunt versus quadraginta tres,

totidem fuerunt 5 6 8 — 6 1 1 ;

quod

utrum

casu an Consilio factum sit equidem dubito. 4

) Haec verba ' v i x ea fatus e r a t ' (v. 6 5 5 ) ad aliud comma pertinent atque

ilia 'haec f a t u r ' (v. 6 1 2 ) ; cf. quae dixi supra pg. 2 9 2 n. 8. 5

) Uli undecim sunt 4 +

6

) Sunt 5 + ( 2 + 3).

3 - 1 - 4 , hi 3 +

( 3 4 - 3 ) -I- 2.

7

) Sunt versus triginta duo, totidem fuerunt 6 5 5 — 6 8 6 ; quod casu factum

non crediderim: cf. quae dixi supra (n. 3). 8) Sunt 5 -I- 2 4 - 2 et 3. 5

) Ilia conficitur (3 4 - 2) +

5 vcrsibus, haec 2 +

44-4.

2 9 6 H e i n r i c h B e l l i n g , De Properti Vergilique libros eomponentium artificiis.

qui quanto artifìcio librimi construxerit, apparebit proposito totius libri conspectu hoc 1 ): I l :v. 1—12:13—68 2 :v. 6 9 - 1 4 2 =148-146 II 1 : v. 147—191 2 : v. 1 9 2 - 2 9 0 : 291—293 III 1 : v. 294—355 2 « : v. 356—462 2f>:v. 463—505 IV 1 :v. 506—567 -2 a: v. 568—654 2& : v. 655—715: 716—718

Thracia 1 Creta } «»• Aegaeum penates 1 . harpyiae j m - I o m u m adventus •> Ilelenus Epirus digressus J traiectio •> Achaemenides } Sicilia profectio i'

( 68 146 ( ^ j 45 146 l 101 2 ) < 62 212 1 „ (107 l 1 5 0 \ 43 f 62 212 1 [ 86 3 ) [l 150 \| 64

Talem vero structurae aequabili tatem nec sua sponte oriri4) nec sine magno diuturnoque labore effici 5 ) apparet6). Simillima autem ratione priorem huius apologi partem constructam esse demonstra vi in illius libelli pg. 195. Qua similitudine confirmari etiam videtur et eos errare qui plures huius libri versus aVergilio abiudicare ausi sunt et eos qui hunc librum a poeta aliquo modo absolutum esse negaverunt. Verum utut haec res se habet, universa certe libri compositio magno est documento Vergilianae diligentiae atque assiduitatis. ') Notis I. II cet. partes libri significo, notis 1. 2 illarum partículas; tum versuum numeri indicantur, in dextra autem parte eorum versuum summae conficiuntur. 2 ) Spurius v. 230. 3 ) Spurius v. 595. 4 ) Esse aliquod aequabilitatis Studium ne poterit quidem negare, si quis aut de v. 230 aut de v. 595 aut de utroque nobiscum non consentiat. Ceterum ilio partium aequabilitatis studio fortasse est factum, ut commatum symmetria poeta hic illic non posset uti. 5 ) Ne in hoc quidem libro desunt loci quibus poetam secundis curis aliquid addidisse facile conicias. 6 ) Mira sane nobis videtur ea quam invenimus poetae epicum carmen condentis ratio, quae quin antiquis etiam temporibus fugerit lectores dubium non est. At cum grammaticos antiquos ad earn animum advertisse est quod suspicemur (vide quae diximus supra pg. 292 n. 10 et pg. 295 n. 1) tum Probura id quoque genus artificia notis significasse ex indiciis satis certis colligimus (vide quae disseruit Ribbeckius in Proleg. pg. 157). Ab eis autem grammaticis Graecis qui omnem illarum notarum usum feruntur invenisse prope videntur abesse ei poetae Graeci quorum operibus illam componendi artem traditam esse putandum est.

XVII. Karl Brandt.

De Horatii studiis Bacchylideis.

Olympicum pulverem et laborem Isthmium cum Venusinus poeta commemoret et nobilissimum praeconem laudis Eleae, Pindarum, celebret, Bacchylidis nomen nunquam apud Horatium invenimus. Fit sane mentio Ceae neniae in c. II 1, 38, sed procul dubio his verbis Simonidis lugubres cantus significantur, cuius Op^vooc praeeipuam in commovenda uriseratione virtutem habuisse Quintiiianus, inst. orat. X 1, 64, memoriae prodit, cum Bacchylides, cuius ¿m'vixoi, 8iöupa(J.ßot, ujivot, icaiavei, irpoaó8ta, uitop^fjtata, ipumxoi laudantur, illins generis carmina omnino non scripserit. Quem autem eo loco Horatius significai (c. IV 9, 7), ubi Ceae Camenae occurrunt? Utrum Simonidem et Bacchylidem, ut Alcaeus et Sappho intelleguutur, cum Lesboum bai'biton et Aeolium carmen commemorantur? An- solum Simonidem, qui multo clarior fuit Bacchylide? Ego de hac re nihil pro certo aflìrmem. Quamquam igitur huius poètae neque vola neque vestigium apud Horatium exstare videtur, tamen Romanae fidicen lyrae, quem constat exemplaria Graeca nocturna versasse manu, versasse diurna, Bacchylidis quoque carmina tam bene memoria tenebat, ut saepissime versus pangentis animo obversarentur; a qua sententia neque Wilamowitzius (Bacchylides p. IO sq.) neque Blassius (B. c. p. XVI '') magnopere abhorrere videtur. Ut quod dixi demonstrem, exordium capiam a luculentissimo huius sententiae auctore, Porphyrionem dico (ad c. I 15, 1), cuius verba haec sunt: 1 Hac ode Bacchylidem imitatur, nam, ut ille Cassandram facit vaticinavi futura belli Troiani, ita hic Proteum\ Placidus quoque (ad Stat. Theb. VII 330) idem testatur,, quam-

300

Karl

Brandt,

quam hic Porphyrionem fortasse secutus est. Sed insolenti quodam fortunae ludibrio factum est, ut in papyro canninum Bacchylidis nuper invento et a Kenyone edito, in quo e Blassii sententia Idam dithyrambum KaoaavSpa, carmen ab Horatio expressum, subsequebatur, post undecimum Idae versum reliqua omnia desint. Unum fragmentum idque dubitanter Blassius ad Kaaaot'vSpav rettulit: [llosrstJSaveov ? praecessisse ópà?; cuius generis nonnulla apud Horatium in c. I 15 occurrunt, velut: ' Non Laertiaden respicùV Quae coniectura Ottoni Schroeder (Beri. Philol. Woch. 1898, p. 867) et Hugoni Jurenka (Zeitschr. f. o. Gymn. 1898, p. 984) non probata, si vera sit, copiarum quaedam recensio veuiv xaTaXófto similis Gei poetae carmen fuisse videatur. Itaque, quod Cassandra Bacchylidis paene tota, ne dicam tota, periit, quamquam dubitali non potest, quin Horatius in c. I, 15 poétam Graecum imitatus sit, tamen prorsus incertum est, quomodo id fecerit. De uno tantum verbo illius carminis Horatiani coniectura augurali audeo. Si Sophocles, cum tragoediam deperditam 'AXsJovSpov scriberet, Bacchylidem, ut saepius (vide Kenyon, the poems of B. p. 148 sq.), in mente habebat, ut Sophocles in Alexandro et Horatius in c. I, 15 ex eodem fonte, ex Bacchylidis dithyrambo Cassandra, hauserint, initium carminis Latini: Pastor cum traheret per /reta navibus Idaeis Reimam perfidus hospitam, apte comparetur cum Sophoclis fragmento 81 (Stephanus, ¿tato) : BoTTjpa vwàv àvSpa? dattxa; . tt '¡dp ; Ut enim apud Sophoclem Alexander expositus et inter pastores educatus ludis funebribus vel urbanos homines superat pugna (cfr. Hygin. fab. 91), ita apud Horatium perfidia et libidine, cum pastor freta marium temptet, ut cupidini indulgeat. Sed ne indomito opinandi et coniecturandi studio abripiar, missum faciam id, quod deperditum est, et ad ipsa carmina Bacchylidis me convertam, quae Terra mater nuper Caelo et Luci reddidit. Atque de Argio victore et de originibus Ceis, quas res Bacchylides primo carmine tractat, apud Horatium nihil legimus neque est quod miremur. Quamquam de Minoe Iovis arcanis admisso (c. I 28, 9) eiusque splendidis apud inferos arbitriis (c. IV 7, 21), de Europa matre (c. Ili 27, 25 sqq.), de spiculis C'nosiis (c. 115, 17)

De Horatii studiis Bacchylideis.

301

Quintus noster loquitur. Sed in extremo carmine Ceus poèta in eis sapientiae praeceptis totus versatur, quae Horatius quoque mirum quantum adamavit. Bacchylides enim persuasum habet semperque habebit virtutem laudabiliorem esse divitiis: ®«fù xal «paiju» [(j.é]ykjtov | xù8o? e/etv àpe-ot'v, itXoù|tos Ss xal òetXoìiiv òv&ptuttcov ófitXsì. Sic Flaccus quoque virtutem pluris aestimat quam divitias et regnum et diadema tutum propriamque laurum a Phrahate transfert ad hominem sapientem et virtute ornatum divitiarumque contemptorem (c. II 2, 17 sqq.). Divites, ut Ceus poeta dicit, ignavi esse possunt, cum virtute praediti ex sententia Latini poétae paupertate assuefieri debeant: 1 Angustam amice pauperiem pati Robustus acri militia puer Condiscat'' (c. I l i 2, 1 sqq.), ut ignavia cum divitiis, virtus cum paupertate coniuncta sit. Deinde divites efferuntur nimia sui aestimatione (è&éXsi 8' aù'Ssiv capeva; àvSpói), qua in re tractanda Horatius (c. Il 10) omne studium ponit, cum cautam modestiam commendet, summos montes saepius fulguribus feriri dicat, vento nimium secundo ut vela turgida contrahamus moneat. Sed si Bacchylidem audimus, virtute beati fieri non possumus, nisi duae res absunt, morbus et egestas, quo cum decreto piane consentii Quintus noster. Cui hic non statim in mentem veniat lepidae illius cavillationis, qua perfectam virtutis speciem, quam Stoici mirifice amplexantur, perstringit, cum egregiam sapientis, regum regis, felicitatem pituita perire affirmet (epist. I 1, 108)? Verba autem ravia; ¿¡xa/avou prorsus expressit, cum de importuna pauperie (III 16, 37) diceret. Neque magis id, quod praecedit: si.. . CIRU>v iroXoCijXwcov st[iev i. e. ' sed obscuri sunt futuri temporis exitus, itaque mehercule pulcherrimum est propter multa bona facinora (tà èa&Xà sunt victoriae) sive ludorum sive bellorum (Pind. Isthm. I 44 (50) «fi?' àsiiXoi? TJ TroXìjxi'Ciov) invidiae esse hominibus.' Si igitur eorum, quae antea a Bacchylide commemorata erant, studiorum (39—44) exitus incerti et dubii sunt, certa gloria, quae victoriam agonisticam sequitur, inter incerta studia non possunt enumerari athletarum pugnae. Itaque yo.pixu)v TI(J.ÙÌV XeXo-^AIS non est athleta, sed poèta, et ootpó; non est poeta, sed sapiens. Quid autem de Blassii (ed. pr.) coniectura itotot pro uatai (sic charta) iudicemus? Suntne fortasse bona mobilia intellegenda, quibus è'pfa et àféku opposita sunt? Non sunt, quod de divitiis postea quasi quodam additamento dicitur (v. 49). Itaque mxiai est lectio vera, cui etiam verba tóiov et mnxtXov favent. Sic igitur versus 35—53 intellegendi sunt: 'Aliae ab aliis viae gloriae adipiscendae investigantur, hi animi viribus gaudentes aut sapientiae aut earminibus pangendis aut divinationi operam dant, illi genio suo indulgentes jraiSixoi1? u¡¿vene pulchros pueros venautur, alii utilitati studentes agricultura et armentis lucrum sectantur. Sed incerta sunt haec studia, certa gloria victoris. Divitiarum quoque potentiam magnam esse non ignoro. Quamquam quid multa? Victoriam sequitur laetitia et tibiarum strepitus.' In qua explicatione me cum Jurenka (cfr. adn. ad hunc loc.) prorsus consentire, quis est, quin intellegat? His cum versibus Bacchylidis si Horatii c. I 1 comparamus, binorum membrorum àvxtOstjst? illas artificiosissimas, quibus Flaccus delectatur, apud Ceum poètam desideramus neque ipsa membra enumerations congruunt, quamquam sp*;otoiv forsitan respondeat ille, qui patrios agros sarculo iìndere gaudet, et puerorum venatori ille, qui veteris pocula Massici non spernit. Eo tamen concinunt Bacchylides et Horatius, quod ab utroque unum pluris aestimatur quam reliqua omnia., ab ilio gloria victoris, ab hoc gloria poètae, neque minus eo, quod ab utroque de ceteris studiis cum contemptu quodam dictum est. Nam apud Iloratium vituperantur illa studia

310

Karl B r a n d t ,

verbis 'pidverem\ 1 mobilium' verritur'gaudentem', 'luctantem\ 'partem, solido demere de die\ 'iuvant bella matribus detestata 'tenerae coniugio immemor\ apud Bacchylidem cum vituperatione dictum est IXitifk "/possa xé&otXsv, iroixtXov xósov xixatvei, Oouòv «o£ooatv. Denique, quia Horatius victorias agonisticas despicit, quas Bacchylides laudibus effert, ille carminum gloria in caelum tollitur, quorum eventus huic dubius videtur, tam sunt contrariae sententiae poetarum, quasi Horatii carmen Bacchylidis versibus dedita opera oppositum sit. Cum Horatii versibus alii quoque loci poetarum Graecorum comparari possunt velut Pind. Isthm. I 41 (47) sqq., ubi diversi quaestus, pastoris, aratoris, aucipis, piscatoris, enumerantur; Solonis 13, 41 sqq., qui simili modo, sed fuso sermone diversa lucri genera persequitur: navigation em, agriculturam, artem Minervae et Vulcani, artem poétae, vatis, medici; Pind. frgm. 221, ubi dicitur: 'hunc iuvant honores et coronae equorum, illum vita in aureis thalamis, alium navigatio in tumido mari'.- Neque haec carmina Fiacco nota fuisse nego, sed praecipue Bacchylidis epini-i cium animo eum tenuisse crediderim. Id quoque memorabile mihi videtur, et Bacchylidem se vocare vasuóxiv XtyuFJUNÒOÓU.evov óit£p¡3áXXsi ¡xaoTpoitsía IloXía^pov e. q. s. Ttaque non mirabimur quaestionem philologicam, cuius Seneca (ep. 88, 8) mentionem facit, an Penelope impudica fuerit,, an verba saeculo suo dederit. Nihil autem magis contra vulgatam famam facere videri poterat, quam quod arcus certamen proponens et victori nupturam se esse declarans coniugii fidem aperte violavit. Qua re quonam modo usi sint ad Penelopae irrisionem, et Ovidius docet hoc disticho (am. I 8, 47), (

(

Penelope iuvenum vires tentabat in arcui qui latus argueret., corneus arcus erat, Festschrift

Vahlen.

33

514

Max

Rothstein,

et auctor carminis non minus lascivi quam ingeniosi, quod inter Priapea legitur, qui in Penelopae persona ita ludit (68, 29), quae sic casta manes, ut iam concima visas utque fututorum sit tua plena domus. e quibus ut scires quicumque valentior esset, haec es ad arrectos verba locuta procos: nemo meo melius nervum tendebat Ulixe, sive illi laterum seu fuit artis opus, qui quoniam periit, vos nunc intendite, qualem esse virum sciero, vir sit ut ille meus.

(?)

Talis lascivia cum a Statii versibus omnino aliena sit, vituperatio Penelopae, qua ilia nititur, optime hie locum habet, si quaerimus, quam rem praeter thalamos poetae uxor negare potuerit, si Penelopae castitatem superatura erat. Nam quamquam aliud adiectivum, quod copula ad verbum thalamos adnexa cum adverbio palam coniungeretur, reponere sermonis legibus non vetamur, tarnen neque cuiquam hac via contigit ut aptam emendationem excogitaret (proposuerunt orbata, animata, irata), et veri multo similius est scriptum hic fuisse substantivum quod cum verbo thalamos duplici copula artissime coniunctum esset. Itaque in eam suspicionem incidi ut proponerem sed sine fraude

palam

thalamosque

arcumque

negasses,

etsi, cum ipsum arcus certamen proci non petiverint, ad alterum membrum negandi verbum nisi paulo liberiore usu non referri posse non me fugit. Similis depravationis, qualem hic agnosco, alterum exemplum occurrit, nisi fallor, in epistula gratulatoria ad Menecratem (IV 8, (5). Quae cum a diei festi quem Neapolis agit descriptione incipiat, ita pergit poeta, nec solum festas secreta Neapolis aras ambiati et sodi poì'tus dilectaque miti terra Dicarcheo nec non plaga cara moderiti Surrentina deo sertis altaria cingat. Omnia hic plana sunt praeter unum verbum secreta, in quo cum multi haeserint, Vollmerus id quoque defendere conatus est.

Ad Statii silvas observationes criticae.

515

Sed eius explicationem „in vornehmer Einsamkeit, das Wort solum verstärkend" in urbem festis hominum coetibus redundantem, qualis Neapolis describitur, cadere non posse apparet, quaeque addidit, „sodi und der Satz materni qua litus avi geben den Grund für die Negierung", ea vereor ut quisquam nisi altero commentario addito intellegat. Magis piacerei Barthii explicatio „a curis nempe et molestiis, otio dedita", si tamen hic sensus verbo inesse posset. Neque coniecturis, quas viri docti protulerunt, laetata, erecta, secura, recreata persuadendi vis inesse mihi videtur, nisi quod illud secura iis quae praecedunt, procerum tibi nobile vulgus erescit et insani solatur damna Veseei, paulo melius commendatur quam verbis illis ad quae Schwartzius reiecit, pax secura locis (III 5, 85); piacere tamen ne sic quidem potest, cum poetam in sententia admodum inepta, quam breviter tactam ferimus, nimis diu morantem faciat. Mihi probabile videtur . addidisse hic poetam aliquid ad festum oppidi statum, qualem initio carminis descripserat, tempia aperta, vittis ornata, turibus et hostiis referta. Homines autem, qui festas aras ambibant, pura cum veste (Tib. I 10, 27. II 1,13) venire mos erat; itaque Candidus tura dat servata puella Ovidius (am. II 13, 23), candida cultu Roma salutat imperatorem reducem apud Martialem (Vili 65, 5), candida convivio fingit Propertius (IV 6, 71), ut Apollinem Actiacum celebret. Propius ad communem sermonis usum accedit Horatius, apud quem Avidienus (sat. II 2, 61) albatus dies festos celebrai, huncque poetam, ut solet, expressisse simul et elegantia superasse suspicor Statium, cui, ni fallor, cr e tata Neapolis festas aras ambire dicitur. Cretatam mappam dicere Martialem (XII 29, 9), cretatum bovem Iuvenalem (X 65), cretatam ambitionem Persium (V 177), Lucilii, ut videtur, exemplum secutos, in vulgus notum est, neque de emendationis facilitate quisquam dubitabit. Extremas versuum partes depravationem facillime pati frequens est observatio, cuius insigne exemplum apud Statium occurrit in primo libri quinti carmine, ubi per quattuor continuos versus (81 ff.) ultima verba apparet ita deleta fuisse, ut librarius quasi e naufragio satis haberet expiscari quae legere posse sibi videretur. Simili casu duo versus epicedii in patrem corrupti sunt, in ea carminis parte qua poeta exponit, quibus auxiliis ad, carmen dignum patris 33*

516

Max R o t h s t e i n ,

meritis concinnandum uti velit (V 3, 80). Neque oloris neque Sirenum neque Philomelae questus adhibebit neque eos quos immodico dolore in nova corpora mutatos esse fabulae tradunt, cum haec omnia nimis iam decantata sint. Nolo singula fusius interpretari, quamquam fateor mihi neque Volimeli neque Sudhausii explicationem probari. Patrem, inquit poeta, ipsa dea Pietas, Iustitia, Facundia plangat, cum illis Pallas et Phoebi cohors Heliconia i. e. poetae, quorum varia genera deinceps enumerantur, epici, lyrici, philosophici, tragici (98), et quis lasciva vires tenuare Thalia dulce vel heroos gressu truncare leones. Recepì veteres coniecturas, quis (pro qui) et tenuare (pro trnuere), neque video, quomodo sine illis orationis formatio constitui, nedum sensus intellegi possit. Ita apparet duo poeseos genera artius inter se coniungi, quorum alterum illustratur alio Statii loco, quo poetarum elegiacorum enumerationi haec verba praemittuntur (I 2, 250), sed praecipue qui nobile gressu extremo fraudatis opus, i. e. qui alteri cuique hexametro unum pedem dementes distichon elegiacum constituistis. Cum elegiacis comici tam arte componuntur, ut appareat Statio duo haec poeseos genera proxima affinitate coniuncta visa esse, quippe quae idem illud tenue et molle scribendi genus sequerentur, quod elegiaci forti carininis epici sono opponere solent. Quanta intercedat inter utrumque genus similitudo, Fridericus Leo in quaestionibus Plautinis (p. 129) exposuit, cuius doctae disputationi illud unum opponi posse mihi videtur, eo magis cavendum esse, ne ad certi alicuius loci imitationem referamus, quae universa argumenti et stili similitudine satis explicantur, et totum illud comparandi genus paulo maiorem interpretandi subtilitatem poscere, quam vir doctissimus aut ilio loco praestitit aut ubi Propertii mei peccata castigavit. Sed redeo ad Statium, qui ne illud quidem sine Consilio instituisse mihi videtur, quod in ea sententiae parte, qua comoediam et elegiam complectitur, Thaliae nomine usus est, quamquam proprie et grammatice ad comoediam tantum nomen illud pertinere fateor. Thaliam enim non modo comoediae, ut

Ad Statii silvas okservationes criticae.

517

solemus, sed etiam elegiae Musam (licere licet, cuius nomine Ovidius saepius usus est (trist. IV IO, 50. Y 9, 31), semel ita, ut distichi usura ei vindicet (ars I 263 hactenus . . . . praecipit imparibus veda Thalia rotis), neque observatione indignum est in Sapphus epistula omnia mollioris generis carmina ei tribui (83 sive abeunt studia in mores artisque magistra ingenium nobis molle Thalia facii). Neque his finibus huius Musae auctoritas contenta fuit. Est enim etiam epigrammatis dea, quod Friedlaenderus ad Martialem (IV 8, 12) observavit, idque tam late patet, ut etiam Culicis auctor ludere se gracili modulante Thalia dicat; quae verba non minus bene cum nostro lasciva vires tenuare Thalia quam cum Propertii versu componete licet, quo ille Amorem dicit se vetuisse tam graciles contemnere Musas (II 13, 3). Bucolicum etiam carmen eiusdem deae tutela uti iam Heynius e scholiastae ad Apollonium (III 1) testimonio effecit, ubi traditur Thalia invenisse •¡empiiav xat TYjv rapi xà cso-à upa-^-otTsiav, hacque observatione usus est ad Vergilii verba interpretanda^ quibus ille Thaliam suam primam Syracosio versu lusisse dicit (eel. VI 1). Rem incertam esse fateor, cum sola nominis etymologia ductum esse grammaticum illum cogitari possit, ita tamen probabilem, ut dubites, utrum pedum illud, quod artis monumenta Thaliae dare solent, ad senum comicorum, ut volunt archaeologi, usum aut rusticorum vitam in comoedia descriptam (ita llelbigius in periegesi Romana 272) an potius ad pastoricii baculi imitationem referendum sit, cum praesertim vestimentum pellis l'ormam imitans, quod Musa comica haud raro gerit, ita facillime explicari possit. Sed utcumque de hac quaestione iudicatur, hoc certum est, Thaliae tutelam complecti quae ad vitae humanae delicias pertinent, iisque opponi carminis epici materiam, quod in forthim virorum periculis et laboribus describendis versatur. Nobile opus dicit Statius loco gemino, quem contuli, ad fortia personarum epicarum facta respiciens, et hic simile aliquid scriptum fuisse credo neque ullum locum esse posse herois l e o n i b u s ea interpretandi ratione, quam Vollmerus commendavit, ut versus, quibus viri leonum ritu pugnantes describuntur, ipsi leones dicerentur. Neque tenores scripserim, quod inde a Domitio reponere solent, sed labores, quod de Troiae maxime fatis Vergilius et ipse Statius (II 1, 117) usurpavit; nam gravius damnum huius et

518

Max

Rothstein,

sequentis versus partes extremas passas esse mihi quidem constat. Pergit enim poeta ita, omnia namque animo complexus et omnibus utor, qua fandi via lata patet, sive orsa libebat Aoniis vincire modis seu voce soluta spargere et effreno nimbos aequare pro/atu. Clarorum poetarum manes una cum dis, quos poeta invocavit, iubentur in funere patris adesse, quia ille tam strenuum eorum sectatorem se gessit, ut eorum opera animo complecteretur i. e. memoria teneret. Cui sententiae, quam facile intellegimus, etsi toto hoc genere non nimis delectamur, quam inepte adderet poeta, suam ipsius personam subito interponens, se illorum scrinia ad epicedion conficiendum depilaturum esse, neminem, puto, fugere potest. Sed ut de elegantiae sensu taceam, ipsa poetae verba docent extremam versus partem recte traditam esse non posse; quae enim sequuntur, non ad poetae Consilia spectant, sed ad patrem mortuum ('libebat) eiusque orationis subitae, sive prosae sive poeticae, facultatem, quam ille assidua vetenim imitatione sibi paraverat. Itaque ne vulgata quidem mutatio et omnibus auctor satisfacit, sed ita oratio emendanda erit, ut aut usus pro utor scribamus aut, quod multo praestare mihi quidem videtur, sententiae formam restituamus, in qua illi animo alius respondeat ablativus, cui sequentia adhaerere possint. Neque quidquam melius credo excogitari posse quam omnia namque animo complexus et omnia verbis (voce propter sequens seu voce soluta nullam haberet probabilitatem) ; tanto studio pater se ad priorum poetarum opera applicaverat, ut ea omnia et memoria teneret et propriis verbis ex tempore imitari posset. Ut hie versuum partes extremae, ita uno quidem loco una sententia per duos versus pertinens nescio quo casu tam grave damnum passa esse mihi videtur, ut praeter unum verbum nihil sine mutatione retineri possit. Neque ita iudicans vereor ne in temeritatis crimen incurram, cum de loco desperato agatur, quem nemo adhuc feliciter tractavit, ut venia certe audaciae fortiora remedia quaerenti parata sit, quamquam ita certa esse, ut nullam

Ad Statii silvas ubservationes criticae.

519

admittant dubitationem, talia non posse apparet. In codem, de qno supra egi, patris epicedio, postquam patris vitam et merita enarravit, de se ipse poeta loqui incipit; sibi quoque patrem aditum ad Musas aperuisse, suis recitationibns eum spectatorem adfuisse suisque laudibus et praemiis summo gaudio favisse. Dolet tamen, quod tantum Neapolitanam fllii victoriam, non etiam Albanam ille viderit; tertio enim certamine, Capitolino, victum se esse (231), nam quod me mixta quercus non pressit oliva et fugit speratus honos: qua dulce parentis invida Tarpei caperes. Thebaida quoque patre magistro inceptam et elaboratam esse, quae nunc velut navis gubernatore orbata incerto cursu erret. Neque in filium solum tantam patris pietatem fuisse sed etiam in uxorem. Fusius exposui sententiarum conexum, ut optime haec inter se cohaerere demonstrem neque licere se ex unius loci difficultatibus ita expedire, ut Fridericus Leo (in quaestionibus Plautinis p. 42) voluit. Post mortem poetae hoc carmen imperfectum editum esse itaque fieri ut temporis definitiones quae in eo occurrunt inter se non concinant, certum est; in hac tamen carminis parte singulae sententiae (ut Vollmerus iam recte observavit) tam bene se excipiunt, ut poetae consilium non possimus non agnoscere, sive ille uno tenore haec omnia scripsit post certamen Capitolinum et ante editam Thebaidem (neque de certaminis tempore ita constat ut hoc negare liceat), sive quae postea inseruit, hic quidem summa cura cum ceteris coniunxit. Itaque si quid a librariis hic peccatum est, huius rei culpa iis qui post poetae mortem ultimum librum ediderunt imputari non potest, et si tamen posset, ne sic quidem quaerere desineremus, quid ipse poeta voluisset. Peccatum autem esse in iis verbis quae supra exscripsi neque ea ad sanitatem redigi, si cum Vollmero quam pro qua scribimus, apertum mihi videtur. Neque enim sententia, quam ille restituere sibi visus est „mit wie süssen Worten würdest du die Missgunst Juppiters zu versöhnen gewusst haben" apta est clausula ad ea quae praecedunt aut per se tarn bene excogitata, ut pater pro filii victoria apud Iovem aut imperatorem verba faciens vel apud Statium ferri possit,

520

Max R o t h s t e i n ,

neque per latini sermonis leges licet aut neutro pluralis incida pro substantivo abstracto uti (hunc quidem errorem vitavit ISaeh rensius intima i. e. intimas animi partes reponens) aut neutrum singularis dulce hie pro adverbio ponere; quae loquendi ratio cum Statio valde placuerit (dulce profari, iuvenile calere, grande fremere et similia multa), tamen inter tam multa silvarum et epicorum carminum exempla nullum occurrit neque potest occurrere, ubi ab eodem verbo praeter accusativum illum adverbialem alius etiam accusativus pendeat. Ceterorum (Scaligeri, Gronovii, Marklandii, Koestlinii, Ellisii) conamina fieri non potest ut examinem ; nullo eorum sententia restituitur quae piacere possit, et pleraque eo vitio laborant, quod tollunt eam sententiae formam, quam incepisse poetam apparet, ut praeteritionis formula usus, quod summae victoriae spes se fefellisset, in apodosi certo aliquo argumenta se consolaretur. Quod quale fuisse possit, non sine probabilitate conicere licet ex orationis tertio Thebaidis libro insertae comparatione, qua Aletes Vetera Cadmeae gentis mala prae fraterni belli atrocitate elevare studens nolle se dicit Niobae aut Actaeonis casus queri (III 205), sic dura sororum, pensa dabant visumque Ioni. Similem sententiam, si quid sentio, hie quoque expectamus eamque e verbis traditis quamvis corruptis restituere posse mihi videor. Cum enim soleat Statius mihi dulce est et similia eo sensu dicere qui a simplici voluntatis significatone non multum distat (rem exposuit Vollmerus ad 1 2 , 7 4 ) et semel etiam habeat ita dulce Iovi (Theb. VII 236), illud ipsum ita dulce e tradito qua dulce nulla difficultate restituere licet. Neque tamen Iovem primo quidem loco Statius hie appellavit, sed imperatorem, si modo parentis in dativum mutare audemus; Domitianus enim solet a poeta pater urbis, Latiae urbis, Amoniae urbis, parens Latius, Romanus, orbis, mundi dici (exempla dabit index Koblmannianus). Haec simplicia sunt quaeque certa esse confiderem, nisi maiores in sequenti versu restarent difficultates, de quibus omnem dubitationem tolli posse ne ipse quidem affirmare audeo. Si enim recte adhuc conieci, desideratur genitivus initio versus sequentis, quem mundi fuisse

Ad Statii silvas obseivationes criticae.

521

audax vidcbltur conicctura e nostro scribendi moro, facillima, si ad codiami rationem recurrimus, in qua inter mundi et invida nihil interest praeter unum apieem et ultimam litteram. Quae restant, hoc docent, praeter imperatorem etiam Iovem Capitolinum appellatum fuisse, quem cum soleant Statius et Martialis cum imperatore componere, hie optime locum habet, quia illud certamen Iovi Capitolino sacrum erat eiusque laudes perpetuam materiam habebat (Quint. IN 7, 4) et Statius ipse altero quo huius rei meminit loco de eius dei saevitia queritur (III 5, 31), tu cum Capitolici nostrae infitiata lyrae, saeoum ingratumque dolebas mecum vieta Iovem. Iovem autem Capitolinum cum Tarpeium patrem Propertius (IV 1, 7) aliique post eum dixerint (Statius ipse IV 3, 161), totam sententiam ita mihi videor probabiliter restituere posse, mundi

Tarpeioque

ita duice parenti patri.

Restât tarnen dubitatio, in metrica versus, qualem restituì, forma posita. Solet enim Statius, ut ceteri poetae epici, initio hexametri verbum spondiacum vitare, qua de re Fridericus Leo (in indice Gottingensi anni 1893 p. 22) ita disputavit, ut talia non metricis tantum rationibus regi recte exponeret. Videntur autem poetae non tam varia verborum primo versus loco positorum genera spectavisse, sed id maxime cavisse, ne versus incipiens post primum pedem gravius interrumperetur; itaque eo facilius verbum spondiacum hoc loco admiserunt, quo apertius nova sententia una cum versus initio incipiens et deinceps continuo cursu lluens a prioribus separata erat. Haec qui reputaverit, non dubitabit hunc locum, si quidem recte conieci, inter gravissima et rarissima huius libertatis exempla numerare, quam tamen adeo non severe Statius fugit, ut ter in hoc ipso carmine non minore licentia uteretur, quos e vertice Surrentino \ mittit Tyrrhenispeculatrix virgo profundi (166), ilia minas dioum Parcarumque acta canebat, \ quamvis clecepto vates non irrita Phoebo (175), his tibi pro meritis famam laudesque benignai | iudex cura deum . . . . concessit (251), quibus exemplis unum etiam

522

Max R o t h s t e i n , Ad Statii silvas observationes criticae.

carminis praecedentis addam (V 2, 104), tu quamquam non anteforum legesque severas | passus, sed e. q. s., quod propter gravem post verbum spondiacum sententiae intercisionem omnium quae inveni gravissimum mihi videtur. Video tamen hac quoque observation paulum probabilitatis detrahi coniecturae, 4 u a e per se non potest non audax videri, cum in tota sententia vix unum verbum intactum relinquatur. Ncque me fugit quanta opus sit cautione in Statii silvis emendandis, et multa quae sanare posse mihi videbar hoc timore nunc quidem praetermisi. Illud tamen hoc ceterisque quos tractavi locis demonstrasse mihi videor, vel post diligentissimi enarratoris operam restare, quae aut interpretationis rationem adhuc non apertam aut emendatricem manum poscant; de iis quae ipse tentavi expecto virorum doctorum iudicium, eius maxime, cui hac qualicumque scriptiuncula grati animi testimonium festo die exhibere volui.

xxvin. Oskar Froehde.

Römische Dichtercitate bei Gellius.

Die Untersuchung über die Lektüre des Gellius hat sich zunächst den sachlichen Quellen desselben zugewandt: Grammatikern, Historikern, Philosophen und Juristen. Durch Beobachtung der Citiermethode und der Art der Quellenbenutzung hat man festzustellen gesucht, welche der zahlreichen Autoren, die Gellius in den Attischen Nächten namhaft macht, er selbst in den Händen gehabt hat, welche er seinen Quellen verdankt. Diese Frage ist auch für die klassischen Prosaiker, soweit sie noch nicht besprochen worden sind, und für die Dichter der Griechen und Römer einer besondern Untersuchung wert. Bei einem Excerptor wie Gellius wird man von vorn herein geneigt sein, die grosse Masse der Citate als entlehnt zu betrachten. Das gilt von citatreichen grammatischen Kapiteln, in denen ein Probus oder Caesellius ganz gelegentlich als Quelle für ein einzelnes Beispiel citiert wird, während er thatsächlich die Quelle vieler oder aller ist, wie das Zusammentreffen mit andern Grammatikern lehrt. Das gilt durchschnittlich von zahlreichen lateinischen und griechischen Schriftstellern, deren Namen wir nur einmal im Gellius lesen. Das gilt von der grossen Masse der griechischen Dichter, die Gellius griechischen Schriftstellern wie Plutarch und älteren römischen Grammatikern wie Yarro verdankt, oder die er griechisch gebildeten Zeitgenossen, zumeist Favorin, in den Mund legt. Hinter der Menge der abgeschriebenen Autorenstellen treten die eigenen Zuthaten des Excerptors zurück. Um sie zu erkennen, wird man denselben Weg einschlagen müssen, den die Quellenanalyse bisher genommen hat. Im folgenden soll der Versuch mit den römischen Dichtern gemacht werden. Dass der Zeitgenosse Frontos und Liebhaber der archaischen Litteratur in

526

Oskar F r o e h d e ,

ihnen belesen war, dürfen wir voraussetzen. Ich gehe von ganzen Kapiteln aus, die auf einer Dichterstelle beruhen, wende mich dann zu einzelnen und deutlich erkennbaren Teilen eines Kapitels, bespreche darauf die eingelegten gelegentlichen Citate und endlich solche, die Gellius bereits in der Quelle vorgefunden, aber nachgeschlagen und selbständig hinzugefügt hat. Gellius folgt in der Regel innerhalb eines Kapitels nur einer Quelle — diese kann auch ein Dichter sein. Da unter den Quellenschriftstellern V a r r o die erste Stelle einnimmt, so werden wir Kapitel, denen Varronische Satiren zugrunde liegen, auf Originallektüre derselben zurückführen. Das kleine Kapitel XV 19 soll laut Ueberschrift und Einleitung einen interessanten Satz aus Varros Satire irept k&e) Petron 3 S. 204 Frg. 403. ^ De A. Geliii Noclium Atticarum Breslau 1883 S. 30.

fontibus

quaestiones

selectae.

Dissert.

Römische Dichtercitate bei Gellius.

527

zeichnet Gellius treffend mit der Ueberschrift: quid sit in satura AI. Varronis 'caninum prandium\ Die Untersuchung ist eingekleidet in die Form eines Gespräches zwischen Gellius und einem Prahler, der sich auf seine Erklärung der Menippeischen Satiren viel einbildet. Dies Gespräch ist rein fingiert, ein blosses Kunstmittel der Darstellung unseres Autors. Denn der Mitunterredner ist erstlich keine benannte historische Persönlichkeit und bringt gar nichts zur Sache Gehöriges vor. Beispiele solcher bei Gellius typischen Figuren hat Dirksen') gesammelt. Sodann lässt Gellius nach Abfertigung des Mitunterredners die Gesprächsform fallen (§ 13), wofür Dirksen 2 ) ebenfalls Beispiele giebt. Dass Gellius die Satire Topozucov selbst gelesen hat, dafür spricht ausser der Analogie der besprochenen Kapitel das wörtliche Citat der Stelle, an der caninum prandium vorkam (§ 14). Wo Gellius die folgende Erklärung dieses Ausdrucks hergenommen, oder ob er sie selbst gefunden hat, lasse ich unentschieden. — Ausser den Menippeischen Satiren Varros hat Gellius auch die Satiren des E n n i u s gelesen. Anhebend mit dem Lobe Aesops erzählt er II 29 die Fabel von der Haubenlerche. Auf die Erzählung (§ 3 — 16) folgt am Schluss die Bemerkung, dass Q. Ennius diese Fabel in den Satiren in versus quadrati übersetzt habe. Als Probe führt Gellius die beiden letzten Verse an, welche die Lehre der Fabel enthalten. Hiermit verrät er uns seine wahre Quelle. Denn dass er Aesop, der nur an dieser Stelle begegnet und dazu nur in lateinischem Gewände ohne griechische Sprachproben, nicht gelesen hat, hat nach Vahlen 3 ) Julius Kretzschmer 4 ) mit Recht behauptet. Ersterer machte auf die altertümliche Färbung der Sprache des Gellius aufmerksam und wies Spuren von trochäischem Rhythmus in seiner Erzählung nach. Dass Gellius auch die Annalen des Ennius in der Hand gehabt hat, werde ich später an dem Varronischen

') Die Auszüge aus den Schriften der römischen Rechtsgelehrten in den Noct.es Atticae des A. Gellius. (Abhandlungen der Akad. d.Wiss. zu Berlin 1851.) Note 26, 27. s

) Note 33. ) Ennianae poesis reliquiae S. LXXXIX. 4 ) De A Geliii fontibus. Greifswald. Dissert. 1860 S. 12. 3

Oskar

5 2 8

Froehde,

Kapitel XII 4 zeigen. Dass er die Annalen wie die Tragödien gemeinsam mit seinen Freunden und Zeitgenossen studiert hat, bezeugen die Disputationen mit Julius Paulus XVI 10, Antonius Julianus XVIII 5, Julius Celsinus und Fronto XIX 10. Ja XX 10, 4 führt er in einem Gespräch sechs Averse aus dem achten Buche der Annalen sogar aus dem Gedächtnis an, was Kretzschmer 1 ) für durchaus glaubwürdig hält. — Wenn Gellius den Satiren des Varro und Ennius Stoff zu ganzen Kapiteln entlehnt hat, so werden wir ihm die direkte Benutzung der Satiren des L u c i l i u s nicht absprechen dürfen. In Kapitel XVIII 8 will er nach Ueberschrift und Einleitung zeigen, dass Lucilius über rhetorische Kunststücke wie das ¿¡IOIOTSXSUTOV und OUOTOJRXIUTOV gespottet habe. Im § 2 führt er acht Verse aus dem fünften Buch seiner Satiren an unter Angabe des Zusammenhangs, dem sie entlehnt sind. In den Worten des Dichters gipfelt und mit ihnen schliesst unser Kapitel. — Ausser den Satirikern hat Gellius die Mimendichter in ganzen Kapiteln ausgebeutet. Wie er aus dem oft und direkt benutzten Annalisten Quadrigarius XVII 2 seine bei der Lektüre gemachten grammatischen Beobachtungen mitteilt, so bringt er X V I 7 aus den Mimen des L a b e r i u s zahlreiche Belege für kühne Wortbildungen. Den Citaten aus Laberius ist nur an einer Stelle ein andrer Autor beigesellt (§ 10). Man darf aber die Herkunft der Laberiusstellen nicht etwa durch Zuhülfenahme eines Glossars erklären, denn Gellius hat diesen Dichter auch in einem Nachtrage benutzt, dergleichen seine eigne Arbeit am deutlichsten verraten. Auch für das 15. Kapitel des verlorenen achten Buches war Laberius die Vorlage des Gellius. Das lässt die Ueberschrift deutlich erkennen: quibus modis ignominiatus tractatusque sit a C. Caesare Laberius poeta; atque inibi appositi versus super eadem re eiusdem Labcrii. Die nähere Ausführung des Themas kennen wir durch Macrobius Sat. II 7, der von Gellius abhängt. Daher werden wir auch die Sammlung von Sentenzen aus den Mimen des P u b l i l i u s S y r u s , aus der das Kapitel XVII 14 besteht, und die Macrobius in dem angeführten Kapitel wiederholt, auf Originallektüre des Gellius zurückführen dürfen und nicht als Excerpt aus einem ihm vorliegenden Auszuge ') S. 19.

529

Römische Dichtercitate bei Gellius.

von Sentenzen aus diesem Komiker betrachten ] ). Woher hat Gellius aber die im § 2 berichtete Erzählung von dem Urteil Caesars über die Mimen des Laberius und Publilius? Hier schreibt er sich selbst aus, denn VIII 15 hatte er darüber gehandelt, s. o. — Eine ähnliche Untersuchung wie den Mimen des Laberius hat Gellius auch den Mimiamben des Cn. M a t i u s gewidmet. Im Kapitel XV 25 handelt er de verbis quibusdam novis, quae in Gnaei Mati mimiambis offenderamus und belegt die Ausdrücke recentatur und edulcare mit Stellen aus diesem Dichter. Aber es bleibt trotz des offenderamus der Ueberschrift fraglich, ob er ihn selbst gelesen hat. Denn in dem Kapitel XX 9, welches dasselbe Thema behandelt, nennt er Antonius Julianus als seinen Gewährsmann. — Ebenso beruft er sich auf seinen Zeitgenossen bei einem dem L a e v i u s gewidmeten Kapitel, aus dem er XIX 7 eine Reihe archaischer Wörter aufzählt. Er will dessen Alcestis als Gast bei Julius Paulus gelesen haben und ruft sich auf dem Rückwege mit Julius Celsinus begriffen einige seltene Wortbildungen daraus ins Gedächtnis zurück. Aber der Anlass zu diesem Kapitel ist wohl fingiert. Denn Gellius beschränkt sich bei der Aufzählung archaischer Wörter nicht auf die Alcestis des Laevius, wie das Beispiel § 6 Memnon noctieolor lehrt, und geht am Schluss des Kapitels von den archaischen Wörtern weiter zu poetischen Ausdrücken desselben Dichters über. Dass Gellius mit Laevius bekannt war, verrät auch das eingeflickte Citat II 24, 8, s. u. — Ein besonderes Problem stellt uns das Kapitel XV 24, das den Kanon der römischen Komiker aus V o l c a c i u s S e d i g i t u s ' Lehrgedicht de poetis enthält. Handschriften des Plautus, die aus Gellius excerpieren, teilen diesen Kanon dem Nigidius zu, für den sich Ritsehl 3 ) entschied. Er vermutete, dass Nigidius den Kanon des Sedigitus irgendwo citiert hatte, und dass ein gelehrter Leser des Gellius den Namen Nigidius am Rande zugesetzt habe, der dann den Namen Sedigitus verdrängte. Aber Hertz 3 ) blieb bei Sedigitus und hielt W.Meyer, Die Sammlungen der Spruchverse des Publilius Syrus, Leipzig 1877 S. 36, nennt sie die erste Spruchsammlung und betrachtet sie als Quelle der erhaltenen Sammlungen. 2) Parerga I 65, 241. 3 ) De P. Niffidii Fig. slutliis p. 47. Fe&tschritt Valilen.

34

Oskar Froehde,

530

Nigidius für eine naheliegende Verderbnis dieses Namens, die aus einer fehlerhaften Gelliushandschrift in die plautinischen eindrang. Ich folge ihm mit Kretzschmer'). Während Nigidius eine viel benutzte Quelle des Gellius ist, begegnet Volcacius allerdings nur noch einmal III 3, 1 als Verfasser eines index Plautinus und ist hier aus Varro geschöpft. Aber der Umstand, dass unser Kapitel sich nur um die Verse des Volcacius dreht, wie auch der Umfang des Citats spricht für die Annahme, dass Gellius ihn selbst vor sich gehabt hat. — Endlich gehört hierher vielleicht auch das Citat aus Accius Pragmatka XX 3. Das Thema des Kapitels ist nach der Ueberschrift: quam ob causam L. Accius poeta in pragmaticis sicinnisf.as ' nebuloso nominé esse dixerit. Freilich hat Kretzschmer 2 ) nicht übel vermutet, dass Caesellius Vindex die Quelle des Gellius sei, wie in dem vorhergehenden Kapitel, das die Erklärung des ähnlich anlautenden Wortes siticines enthält. Aber Gellius liegt weniger an der Erklärung von sicinnista als an der Erkenntnis der Ursache, weshalb Accius dafür den Ausdruck nebuloso nomine gebraucht hat. Daher schliesst er auch: credo propterea nebuloso, quod ' sicinnium cur diceretur, obscurum esset. Von den Kapiteln, welche vollständig auf einer Dichterstelle beruhen, wende ich mich zu solchen, in denen mehrere Quellen benutzt sind, von denen eine ein römischer Dichter ist. V a r r o s Satiren kennen wir schon als eine primäre Quelle des Gellius. Sie begegnen auch hier wiederholt. Das Kapitel I 17 zerfällt in zwei Teile, die Gellius schon in der Ueberschrift kenntlich gemacht hat: quanta cum animi aequitate toleraverit Sócrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi, quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit. Die Quelle des ersten Teiles (§ 1—3) ist nach einer wahrscheinlichen Vermutung Ruskes 3 ) Favorin, wegen der Aehnlichkeit dieses Abschnittes mit II 1, wo Favorin von Sokrates erzählt. Der zweite Teil (§ 4—6) stammt, wie Gellius im § 4 wiederholt, aus der Satire de officio mariti, aus der ein wörtliches Citat mitgeteilt wird. In dem Kapitel III 18 erscheint ') S. 42. ) S. 98. 3 ) S. 56.

2

Römische Dichtercitate bei Gellius.

531

Yarros Satire 'Iitttoxuwv verbunden mit Gavius Bassus, auf dem das folgende Kapitel allein beruht1). Aus beiden Quellen führt Gellius eine Erklärung des Ausdrucks pedarii senatores an, beide hat er selbständig benutzt2). Aus vielen Quellen, lateinischen wie griechischen, hat Gellius III 16 Aeusserungen über die Dauer der Schwangerschaft zusammengestellt3). Den § 13 leitet er mit den Worten ein: hodie quoque in satura forte M. Varronis legimus, quae inscribitur Testamentum, verba haec. Wir werdeil der ausdrücklichen Versicherung eigner Lektüre nach dem bisher Ausgeführten vollen Glauben schenken. —Auch Ennius begegnet uns hier wieder XVII 17. Gellius teilt den bekannten Ausspruch des Dichters über seine Sprachkenntnis mit zugleich mit einem Bericht über Mithridates, der zweiundzwanzig Sprachen gesprochen habe. Beide Teile des Kapitels scheidet er auch in der Ueberschrift. Mercklin4) hat richtig erkannt, dass die drei aufeinander folgenden Kapitel 15, 16 und 17 aus derselben Quelle stammen, die in 15 genannt ist, Plinius' naturalis liistoria. Nur die Notiz über Ennius sei anderswoher genommen und nicht ungeschickt zwischen das Plinianische Gut gestellt. Ich zweifle nicht daran, dass Gellius den Ausspruch des Ennius über seine drei Herzen aus ihm selbst entnommen hat. — Dass Gellius ferner die uns verlornen Stücke des P l a u t u s gelesen hat, lehrt die Analyse des Kapitels III 3. Er beschäftigt sich in ihm mit der Frage der Echtheit der plautinischen Komödien und knüpft daran die Erzählung, dass Plautus und Naevius im Kerker gedichtet haben. Die Hauptquelle des Ganzen ist Varros erstes Buch de comoediis Plautinis, aus dem auch die im ersten Paragraphen aufgeführten Verfasser von Verzeichnissen der echten Stücke des Plautus stammen5). Aber die eingelegten Versproben, welche die Echtheit dreier zweifelhafter Stücke erhärten sollen, verdanken wir nach meiner Ansicht der Originallektüre des Gellius. Er versichert uns dessen dreimal ausdrücklich: ') Mercklin, Die Citieraethode und Quellenbenutzung des A. Gellius in den Noctes Atticae, Jahrb. f. kl. Phil. Sup. III (1860) S. 6G5. Kretzschmer S. 99. 2 ) lluske 30. 3 ) Mercklin 655. ') S. 670. 5 ) Kretzschmer 40, 53. 34*

532

Oskar

Froehde,

§ 3 sicuti istam, quam nupemnie legebamus, cui est nomen Boeotia, § (> Favorinm quoque noster, cum Nervulariam Plauti legerem . . . inquit, § 7 nos quoque ipsi nuperrime, cum legeremus Fretum. — Sehe ich in diesem Falle keinen Grund, die Aussage des Gellius zu bezweifeln, so halte ich für Schwindel, was er uns von einem Exemplar der Odyssee des L i v i u s A n d r o n i c u s erzählt. Erführt uns X V I I I 9 den Streit zweier Grammatiker über die Form inseee oder inseque vor, von denen der eine sich auf Yelius Longus' commentarius de um antiquae lectionis stützt. Mit § 5 beginnt Gellius, uns seine eigene Ansicht zu entwickeln. Er beruft sich für die Form inseee auf ein Exemplar der Odyssee des ältesten römischen Dichters, das er in Patrae eingesehen haben will. Aber Livius begegnet uns nur noch zweimal, und III 16, 11 wird Caesellius Vindex als Quelle des Citats aus der Odyssee genannt. Ich habe deshalb zu Gellius' Versicherung eigner Lektüre kein rechtes Vertrauen. Sie erinnert an die Erzählung von den alten Büchern I X 4, deren Kenntnis er nur Plinias verdankt. Wie das Gespräch der beiden Grammatiker rein fingiert ist, und Velius Longus für die Verse aus Ennius und Plautus und wohl auch für Cato verantwortlich ist'), so glaube ich, dass auch der zweite Teil des Kapitels einer gelehrten Quelle, vielleicht derselben, entnommen ist, eine Annahme, für die auch die Citate aus Homer sprechen. Das Fallenlassen des Gesprächs wäre dabei nicht auffällig. Unhaltbar ist die Ansicht Mercklins 2 ), der Anfang des Kapitels stamme aus Verrius' Schrift de obscuris Catonis, den Velius erst im § 4 ablöse. Denn wenn auch Ennius bei Paulus S. 79 Th. wiederkehrt, so sagt Gellius j a ausdrücklich im § 4 , dass er ihn aus Velius kenne. Dieser wird vielmehr den Verrius benutzt haben, auf den er sich auch in der uns erhaltenen Orthographie Avieder-, holt beruft 3 )Einen leichten Einblick in die Lektüre des Gellius gewähren uns die Nachträge am Kapitelschluss, die er bei der Redaktion des ') Kretzschiner 93. S. 660. 3)

Ueber Verrius als Quelle

libris orthographicis

des Velius hat Mackensen De. Verrii

1896 S. 47 gehandelt.

Flacci

Römische Diclitercitate liei Gellius.

533

Werkes gemacht hat. Morcklin hat auf sie zuerst hingewiesen und die Formeln, mit denen sie eingeführt werden, gesammelt 1 ). Autoren, die Gellius vielfach ganzen Kapiteln zugrunde gelegt hat, begegnen uns auch in den Nachträgen, am häufigsten Cato (II 2 8 , 4 . V C , 24. VI 4 , 5 . XI 1,6. 18, 18. XVI 1, 3. XX 5 , 1 3 ) und Quadrigarius (II 2, 12. V 17, 5. III 7, 21. X 13, 4. XIII 30, 7. XVII 13,5). Daher sind die Nachträge ein sichrer Prüfstein für die Frage, ob Diclitercitate selbstgelesen sind. Es bedarf nur des Beweises, dass es sich wirklich um einen später gemachten Zusatz handelt. Von schon besprochenen Dichtem kehrt hier zunächst V a r r o wiederDas Kapitel XIX 8 enthält ein Gespräch des Fronto mit einem Freunde über die Frage, ob gewisse Singulariatantum auch im Plural vorkommen, und den umgekehrten Fall. Fronto lässt im Laufe des Gesprächs Caesars erstes Buch de analogia bringen und liest aus ihm eine Stelle wörtlich vor. Aus dem Vorkommen Caesars, der eine Quelle des Plinius in seinen libri dubii sermonis octo war, schliesst Beck 2 ), dass Plinius die Quelle unseres Kapitels war. Für Gellius trifft diese Schlussweise schwerlich zu, da er dies Werk kein einziges Mal citiert hat. Oberster Grundsatz der Quellenanalyse muss bei ihm aber sein, nur solche Quellen zuzulassen, die er in der Einleitung oder im Werke selbst namhaft gemacht hat. Wir werden bei der Ansicht Kretzschmers 3 ) bleiben müssen, nach welcher Gellius Caesars Schrift teils selbst gelesen, teils citiert gefunden hat. Bei unserm Kapitel ist die Entscheidung schwierig, da. die Gesprächsform, in welche dasselbe gekleidet ist, es zweifelhaft lässt, ob das Gespräch wirklich stattfand oder nicht, sodass Caesar allein als Quelle benutzt wäre, ob Frontos mündliche Rede oder eine Schrift von ihm zugrunde liegt, und ob Caesar wirklich bei ihm vorkam, oder Gellius zwei Quellen verarbeitet hat. Genug, mit § 16 lässt Gellius das Gespräch beendigt sein und fügt die

Bemerkung hinzu: quocl unum ergo rarissimum videbatur, invenimus ' quadrigam numero singulari dictam in libro saturarum M. Varronis qui inscriptus est Ecdemeticus. ' Harenas autern TzXrfiuvv.Mic dictas minore studio quaerimus, quia praeter C. Caesarem, qaod equidem ') S. 701. -) Studio Gelliana 3

) S. 60.

et Pliniana

Jahrb. Suppl. 19 (1892) S. 18.

534

Oskar

Froehde,

meminerim, nemo id doctorum hominum dedit. Aus den Worten Caesars § 8 erhellt, dass er die Formen quadriga und luirenae nicht für möglich hielt. Fronto folgt ihm § 3 — 4 und fügt im § 11 eine Begründung hinzu. Der Nachtrag kann also aus keinem von beiden stammen und ist zweifellos Gellius' Eigentum. Dass es sich aber um einen späteren Nachtrag handelt, schliesse ich aus der losen Verknüpfung mit dem vorhergehenden Gespräch. — Auch E n n i u s treffen wir hier wieder an. Kapitel V I 12 handelt über tunicae chiridotae und stammt aus Scipio, der ihren Gebrauch dem Sulpicius Gallus zum Vorwurf machte 1 ). Daran schliessen sich Nachträge, auf welche die Überschrift des Kapitels nicht Bezug nimmt. Gellius glaubt auch in Worten der Dichter Virgil und Ennius einen Tadel dieser tunicae zu erkennen. Beide Stellen führt er mit dem lose verknüpfenden quoque ein: § 6 Vergilius quoque tunicas huiuscemodi quasi femineas, probrosas criminatur, §7 Q. quoque Ennius Carthaginiemium 'tunicatam iuventutem' non videtur sine probro diwisse. Dagegen beruhen die nachträglichen Citate aus Ennius' Alexander und Varros 8 k mxtSs; oi Yspovts« V I I 5 , 1 0 nicht auf eigener Lektüre der Dichter, da ihre Herkunft aus Verrius Flaccus feststeht. — W i r sahen ferner, dass Gellius auch mit L a b e r i u s vertraut war. In dem Kapitel I I I 1 8 folgt auf die beiden Erklärungen der pedarii Senatores ein Zusatz, den auch Ruske 2 ) für Eigentum des Gellius zu halten geneigt ist: § 9 versum quoque Laberii, in quo id vocabu/um positum est, notari iussimus, quem inscriptus est. Die Beobachtung, legimus in mimo, qui Stricturae dass Laberius die Form pedani gebraucht, veranlasst den folgenden Schlusssatz des Gellius. Auch hier haben wir die Anknüpfung mit quoque. Zudem versichert uns Gellius seiner eigenen Lektüre ausdrücklich. Endlich ist zu beachten, dass der Zusatz nichts zur Erklärung der pedarii senatores beiträgt, die das Hauptthema des Kapitels bildet. — Zu diesen Dichtern gesellt sich V i r g i l , den Gellius selbstverständlich kannte, in drei Nachträgen, die sich als solche durch die Formeln deutlich zu erkennen geben. Ueber V I 12, 6 habe ich eben bei Ennius gesprochen. Das Kapitel I I I 2 ') Ruske 15. 2) S. 31.

Römische Dichtercitate bei Gellius.

535

über die Berechnung des Tages bei den Römern und anderen Völkern stammt samt dem Berieht ans Mucius Seaevola § 12—13 aus dem Buche von Yarros antiquitates verum humanarum. das de cliebus betitelt war 1 ). Der Schlussteil aber (§ 14—IG), in dem Gellius durch allegorische Interpretation in einem Virgilvers eine Bestätigung der römischen Zeitrechnung findet, kann schon aus chronologischen Gründen nicht auf Varro zurückgehen. Auch hier kehrt die lose Verknüpfung mit quoque wieder: non dubitabamus, quin Vergilius quoque kl ipsum ostendevit. Dieselbe chronologische Schwierigkeit liegt X 29 vor. Gellius behandelt die verschiedenen Bedeutungen der Partikel atque. Wegen der Aehnlichkeit der grammatischen Lehre mit dem Artikel nec bei Festus S. 162 Th., in dem Sinnius Capito genannt ist, hat Kretzschmer 2 ) diesen als die Quelle des Gellius erwiesen, der Capito auch an anderen Stellen direkt benutzt hat. Ist dies richtig, so kann der Schluss des Kapitels mit dem Virgilcitat wegen des chronologischen Verhältnisses nicht aus der Hauptquelle stammen. Dass er in der That ein späterer Zusatz ist, lehrt die Formel: et praeterea . . . quoque. — Ein Nachtrag wird auch das Citat aus L u c r e t i u s sein, das Gellius XII 10 am Schluss des Kapitels angebracht hat. Er zeigt hier im Anschluss an Varros Schrift de sermone latino, dass aediturnus eine lateinische Wortbildung ist. Das Citat aus Cicero § 6 wie den Schlusssatz: Titus autem Lucretius in carmine suo pro' aeditnis' aedituentes appellat hat er dagegen selbst dazugegeben3). Die Bemerkung über Lukrez trägt zur Sache nichts bei. — An Virgil und Lukrez schliessen wir die Tragiker P a c u v i u s und A c c i u s an. Kapitel XIV 1 enthält bis § 33 eine Rede Favorins gegen die Chaldäer. Dann folgt ein Nachtrag: praeter haec autem, quae dicentem Favorinum audieimus, multa etiam memini poetarum veterum testimonia quibus huiuscemodi ambages fallaciosae confutantur. Ex quibus est Paeuvianum illud . . . item Accianum illud. Die meisten Citate aus diesen Dichtern begegnen zwar in grammatischen Kapiteln und scheinen abgeschrieben zu sein. Aber dass ') Dirksen 63.

Ruske 21. 64.

-) S. 62. 3 ) Kretzschmer 48.

536

Oskar

Froehde,

Gellius sie gekannt hat, scheint mir nicht zweifelhaft. So gut wie er H 26,13 Fronto den Pacuvius aus dem Gedächtnis citieren lässt, kann er sich selbst früher gelesener Stellen erinnern. Accius habe ich schon oben als Quelle eines ganzen Kapitels besprochen. Die Nachträge bilden einen besonderen Teil des Kapitels, der sich aus der Arbeitsweise unseres Excerptors erklärt. Ich wende mich nun zu Citaten, die Gellius bei Gelegenheit zugesetzt oder eingeflickt hat, um seine Belesenheit zu zeigen. Sie sind daran kenntlich, dass sie mehr oder weniger den Zusammenhang unterbrechen oder aus dem Tone der Umgebung herausfallen. Wie Gellius ein Citat einflickt, sieht man in einem Falle recht deutlich: IX 4,1. Das auf Plinius nat. hi&t. beruhende Kapitel beginnt mit folgender fingierten Erzählung: cum e Graecia in Italiam rediremus et Brundisium iremus egressique e navi in terram in portu Mo inclito spatiaremur, quem Q. Ennius remotiore puuluni, sed udmodum scito vocabido K praepetem appellavit. Das ist nicht eine Reminiscenz aus eigener Lektüre. Denn das Citat begegnet noch einmal VII 6, 6, wo der Yers der Annalen zu lesen ist: Brundisium pulcro praecinctum praepete portu. Gellius wendet sich in diesem Kapitel gegen Hygin, der Virgil mit Unrecht getadelt habe. Er führt in seiner Polemik § 5—9 Verse aus Matius und Ennius an. Darauf folgen Abschnitte, die auf Nigidius und Sulpicius Apollinaris zurückgehen. Letzteren hat Mercklin 1 ) als die Quelle cles Ganzen hingestellt. Hierin folge ich ihm zwar nicht, da ich diese Abschnitte für spätere Zusätze halte. Aber das glaube ich auch, dass die Polemik in § 5—9 nicht Eigentum des Gellius ist, und dass die angeführten Verse nicht eigene Lektüre der Dichter verraten. Sollte ich hierin Recht behalten, so kann die Anspielung 1 X 4 , 1 auf unser Kapitel nur lehren, dass Gellius sich eines früheren Citats aus Ennius erinnert, nicht aber, dass er es eigener Lektüre des Dichters verdankt. Aber die Thatsache, dass Gellius Citate einflickt, wird durch dies Beispiel schlagend erwiesen. Auf eigene Lektüre des E n n i u s weist aber vielleicht das Citat hin, das Gellius am Schluss von V 15 und 16 angeflickt hat, wenn dieser Vers, den schon Cicero wiederholt, aber in indirekter Form, citiert, damals nicht in >) S. 659.

Romische Dichtercitate bei Gellms.

537

aller Mundo war. Beide philosophischen Kapitel stammen aus Calvisius Taurus'). In beiden werden Ansichten der Stoiker, Epikurs und Piatos dargelegt, beidemal bricht Gellius die philosophische Untersuchung ab mit dem Hinweis auf die Worte des Ennianischen Neoptolemus: philosophandum est sed paucis; nam omnino haud placet. In dem ersten Kapitel citiert er sie, im zweiten verweist er auf das Citat 2 ). Dass er in zwei unmittelbar auf einander folgenden Kapiteln denselben Schluss wählt, erklärt sich aus der nicht ganz durchgeführten Absicht, die inhaltsvcrwandten Kapitel zu trennen. — Einen Hinweis auf L a b e r i u s giebt Gellius in dem Kapitel XYII 2. Zu den zahlreichen aus dem Annalisten Quadrigarius gesammelten sprachlichen Bemerkungen führt er vereinzelte Parallelen aus anderen Autoren an. Wenn er zur Erklärung des Wortes arrabo § 2 1 sagt: multo oidetur sordidins arra quamquam arra quoque veteres saepius dixerint et compluriens Laberius, so kann dies eine Keminiscenz aus eigner Lektüre sein, da er mit diesem Dichter wohl vertraut war. Aber der Beleg aus Novius § 8 stammt aus einem Grammatiker, denn Novius kommt nur noch einmal vor. Mercklin3) hat für § 5—8 wegen der Verwandtschaft mit XVIII 12 an Probus gedacht. — Aus dem Zusammenhange fallen die Verse aus L a e v i u s und L u c i l i u s in dem Kapitel II 24 heraus. Im Anschluss an die Conkctanea Atcius (''apitos geht Gellius die alten Gesetze durch, welche sich gegen den Luxus richteten. Während er von § 11 bis 14 über die lex Aemilia, Antia und lulia ganz knappen Bericht erstattet, knüpft er an die lex Fannia und IJcinia eine weitere Bemerkung. Er leitet sie beidemal in derselben Weise ein: § 4 hanc Lucilius poeta legem signißcat, cum dicit, § 8 huius legis Laevius poeta meminit in Erotopaegniis, "§10 Lucilius quoque legis istius meminit in Iiis verbis. Hebt man die Paragraphen 4—6 und 8—10 aus, ') Mercklin A. Gellii N. A. capita quaedam ad fontes revocata. Index schol. Dorpat. 1861 S. 11. Ruske 52. 2 ) Ribbeck hatte T. R. F. S. 53 aus dem Schluss des zweiten Gelliuskapitels einen zweiten Eimiusvers zu gewinnen gesucht, hält aber in der dritten Auflage S. 73 mit Mercklin S. 668 die zweite Fassung mit Recht für eine Umschreibung des Gellius. 3

) Capita S. 13.

538

Oskar F r o e h d e ,

so würden wir sachlich nichts vermissen. Nun dürfen wir sie zwar an und für sich einem gelehrten Kenner der alten Litteratur wie Capito ebensogut zutrauen wie dem Gellius, der mit diesen beiden Dichtern näher bekannt war, s. o. Aber dass Gellius selbst in diesen Zusätzen hervortritt, dafür spricht sein eigener Hinweis auf Ateius (§ 6 sicuti supra dixi), mit dem er gewisse Erklärer des Lucilius widerlegt. Die Erwähnung der Commentatoren des Lucilius rührt also von ihm selbst her und damit auch die des Dichters. Auch Dirksen') hält diese Citate für beiläufig eingeschaltet, und Mercklin 2 ) erklärt sie für Ingredienzen aus der eigenen Belesenheit des Gellius, während Ruske 3 ) die Frage unentschieden lässt. Dieselbe Frage kehrt wieder bei dem Kapitel X 20, zu dem ebenfalls Ateius Capito die Anregung gegeben hat. Es handelt sich um seine Definition von rogatio,

lex, plebiscitum

der Herleitung des Wortes Privilegium § 4 den Z u s a t z : quo verbo Lucilius

und Privilegium.

Bei

von privus macht Gellius

in primo

satirarum

libro usus

est. Dieser grammatische Beleg ist überflüssig und verrät sich als Eigentum des Gellius so gut wie der Zusatz aus Sallust am Schluss des Kapitels. Zwar könnte man einwenden, dass diese Digression wieder in einem Auszuge aus Ateius begegnet. Aber die Paragraphen 3—4 sind ja gegen Ateius' Definition von lex gerichtet und enthalten Gellius' eigene Polemik. Ein drittes Mal citiert Gellius den Lucilius I 3 , 1 9 gelegentlich und zwar aus dem Gedächtnis. Denn er bringt ein geflügeltes Wort an: hoc pro/ecto nemo ignoraoit et' priusquam Theognis , quod Lucilius ait,' nasceretm3. — Ein sicheres Beispiel unseres Falls ist das Citat aus C a e c i l i u s Y 6,12. Den Inhalt des Kapitels bezeichnet Gellius selbst treffend mit der Ueberschrift: de coronis militaribus; quae sit earum triumphalis, quae obsidionalis, quae civica, quae muralis, quae castrensis, quae navalis, quae ovalis, quae oleaginea. Die Ausführung der v e r -

schiedenen coronae ist ganz gleichmässig und verrät sich dadurch als ein Auszug aus dem im § 13 ganz gelegentlich genannten elften Buche der libri me?noriales des Masurius Sabinus. Nur das Citat aus Cato § 24 ist ein eigener Nachtrag des Gellius. Ausser diesem >) S. 33. ) S. 700. 3 ) S. 67.

2

Römische Diclitercitate bei Gellius.

539

Citat lesen wir nur im § 12 einen Vers aus Caecilius. Gellius spricht bei jeder coronu über die Gelegenheit ihrer Verteilung und das Material, aus dem sie gefertigt wurde. Von der corona cicica sagt er, dass sie aus Eichenlaub bestand, und fügt hinzu: fuit etiam ex ilice, qnod genus superiori proximum est, sicuti scriptum est in quaclam comoedia Caecilii: ' adcehuntur inquit 'cum ilignea Corona et chlamyde; di oostram fident . Dieses Citat fällt aus dem Stil der ganzen Darstellung heraus. Das derselben Schrift des Sabinus entlehnte Kapitel VII 7 weist ebenfalls keine Verse auf. Das Citat bildet offenbar eine Reminiscenz eigener Lektüre des Gellius. Er entsinnt sich des Stückes nicht mehr genau und sagt daher: in quadam comoedia. Für eingeflickt halten es auch Merckjin') und lluske 2 ). — Einen Vers aus L u c r e t i u s hat Gellius in dem schon bei Ennius besprochenen Kapitel V 15 eingeflickt. Zu der auf Calvisius Taurus beruhenden Definition: corpus autem est, quod atit efjieiens est aut patiens; id Graece definitur 'xö -/¡toi ttowuv i] wasvov' macht Gellius einen eigenen Zusatz 3 ): quam definitionem aignißcare volens Lucretiuspoeta ita scripsit: 'tätigere enim aut tangi, nisi corpus, nulla potest res'. Dann fährt er im Anschluss an die griechische Quelle fort: aiio quoqae modo corpus esse Graeci dicunt ' xö x p i ^ Siaa-atov'. — Bei zwei anderen Dichtern wage ich kaum, einen eignen Zusatz des Gellius anzunehmen, da die übrigen Citate aus diesen Dichtern sicher abgeschrieben sind: N a e v i u s V 12, 7 und T e r e n t i u s IV 9,11. An erster Stelle spricht Gellius über die Namen Jupiters und bemerkt dabei: Lucetium autem Iovem Ca. Naevius in libris belli Poenici appellat. Das Citat aus Terenz ist so kurz wie möglich eingeleitet (et Terentius) und schwebt völlig in der Luft. In vielen Fällen beschränkt sich die Selbständigkeit des Gellius darauf, dass er ein in der Quelle vorgefundenes Citat nachgeprüft und nachgetragen hat. Dass Gellius in dieser Weise gearbeitet hat, sagt er uns einmal selbst. Den Inhalt von VI 3 bezeichnet er mit der Ueberschrift: quid Tiro Tullius, Ciceronis libertus, re') De Varrone coronarum schal. Dorpat. 1859 S. 6. 2 3

Romanarum

) S. 70. ) Of. Mercklin Capita S. 11.

militarium

Ruske 53.

inlerprele praeeipuo.

Jnd.

540

Oskar Froehde,

prekenderit in AI. Catonis oratione, quam pro Rhodwnsibus in senatu di.nt\ et quid ad ea, quae reprclienderat, responderimus. Im § 49 teilt er eine Stelle aus Cato mit, die er bei Tiro nicht gefunden hat. Er sagt: verba adeo ipsa ponemus Catonis, quoniam Tiro ea praetermisit. Das gilt auch von Dichtereitaten. Ich beginne mit E n n i u s . Ein interessantes Problem stellt uns das Kapitel VI 2, 9. Gellius wirft dem Caesellius Vindex vor, dass er in seinen lectiones antiquae 'cor als Masculinum mit Ennius belegt habe. Er citiert die Worte des Caesellius und bemerkt ausdrücklich, dass dieser zwei Verse des Ennius angeführt habe: § 5 adscripsit deinde versus Ennii duo: ' Hannibal audaci dum pectore de me hortatur, ne bellum faciam, quem credidit esse meum cor'. Von § 8 an polemisiert Gellius gegen Caesellius und zeigt, dass dieser quem fälschlich mit cor verbunden habe. Er hätte weiter lesen und den dritten Vers hinzunehmen sollen: ' suasorem summum et studiosum robore belli'. Ist diese Polemik Eigentum des Gellius, so hat er das Enniuscitat des Caesellius fraglos nachgeprüft und selbständig ergänzt. Mercklin hat vermutet, dass Gellius den Caesellius nicht gekannt hat, weil er stets gegen ihn polemisiert und an zwei Stellen gleichzeitig mit Caesellius Schriften des Scaurus und Sulpicius Apollinaris citiert, die gegen Caesellius gerichtet waren. Ihnen verdanke er alle Caeselliuskapitel. Dagegen hat Kretzschmer 5 ) richtig betont, dass Gellius den Caesellius auch selbst gelesen habe. Er hätte seine Zeitgenossen Scaurus und Apollinaris nicht zu oft ausschreiben dürfen, ohne sie zu nennen. Bei unserm Kapitel spreche auch der feine Spott und die Siegesgewissheit des Angreifers dafür, dass wir es mit Gellius selbst zu thun haben, sowie auch das opin&r, mit dem Gellius § 10 die richtige Deutung der Enniusverse einleitet. Ich schliesse mich diesen Erwägungen an und mache noch auf die Art aufmerksam, wie Gellius den Uebergang von einer Quelle zur andern gewinnt: § 8 hoc Caesellius quidem, sed aliud longe Ennius. In dieser deutlichen Weise scheidet er öfter innerhalb eines Kapitels zwei selbständig benutzte Quellen, z. B. XII 3, 2 : haec ita Valgius . . . sed Tiro Tullius. Anders geartet ist das Citat aus Ennius' Annalen 1) S. 659. ) S. 96.

2

Römische Dichtercitate bei Gellius.

541

XII 4. Die Ueberschrift erweckt den Anschein, als ob Ennius die primäre Quelle des Kapitels wäre: versus accepti ex Q. Ennii septimo annalium, quibus depingitur finiturque ingenium comitasque hominis minoris erga amicum superiorem. Im § 1 giebt Gellius eine genaue Inhaltsangabe der betreffenden Verse, im § 4 folgen sie selbst. Aber dass Gellius ihre Kenntnis einem andern verdankt, lehrt der Schlusssatz des Kapitels, in dem Aelius Stilo citiert wird. Nach dessen Ausspruch soll Ennius mit diesen Versen sich selbst gemeint haben. Stilo ist keine direkte Quelle des Gellius') und stammt hier aus Varros Schrift de poetis2). Ich glaube aber nicht, dass Gellius die Verse des Ennius aus Varro abgeschrieben hat, sondern bin überzeugt, dass er das Citat nachgeprüft und die Verse selbständig dazu gethan hat. Dafür spricht die Form der Ueberschrift, in der nur Ennius als Quelle genannt wird. Ferner motiviert Gellius das Citat der Verse in § 2—4 auffallend ausführlich, wobei seine Person deutlich hervortritt: § 2 eos ego versus . . . memoratu dignos puto, § 3 mea quidem sententia,. § 4 quapropter adscribendos eos existimavi, si quis iam statim desideraret. Dafür sprechen auch der Umfang des Citats von ganzen 18 Verseil und der Umstand, dass die Inhaltsangabe in § 1 daneben als überflüssig erscheint. — Mehrfach hat Gellius Verse, die in einem Kapitel erwähnt werden, am Schluss desselben nachgetragen. Hierbei bleibt es mir zweifelhaft, ob er sie selbst nachgeprüft hat, oder ob es sich nur um eine besondere Form der Darstellung handelt, die vermeiden will, dass das Referat durch ein direktes Citat unterbrochen wird. So glaube ich mit Kretzschmer3) kaum, dass er den Vers aus Ennius' Scipio IV 7 selbst hinzugefügt hat. Quelle ist Probus; er soll sich in der epistula ad Marceilum für die Betonung von Uannibalem und ähnlichen Namen auf Plautus und Ennius und andere alte Dichter berufen, aber nur einen Vers aus Ennius' Scipio beigebracht haben. Gellius teilt ebenfalls nur diesen Vers mit und zwar als Nachtrag § 4: euni versum quadrato numero factum subiecimus. Aber möglich an sich wäre, dass Gellius dies Enniuscitat nachgeprüft hat, wie es in den anderen Fällen sicher Kvetzschmer 41. !

) Kretzschmer 52.

3

) S. 10.

542

O s k a r F r o e h d e , Römische Dichtercitate bei Gellius.

geschehen ist. — In derselben Weise begegnen uns auch L a b e r i a s und L u c r e t i u s wieder. X 17 erzählt Gellius nach Favorin') von Demokrits Selbstblendung und der Darstellung derselben in Laberius' Restio. Er schliesst das Kapitel mit acht Versen des Dichters. Der Umfang des Citats und der Umstand, dass Gellius den Laberius sonst gelesen hat, macht es nicht unwahrscheinlich, dass er auch hier selbst nachgeprüft hat. Im Kapitel 121 legt er dem Favorin einen Vergleich des Virgil mit Lukrez in den Mund und trägt § 6 selbst das Lukrezcitat nach. Vielleicht ist auch der Zusatz in § 7 über die Nachahmung des Lukrez durch Virgil Eigentum des Gellius. — Zu diesen Dichtern gesellt sich noch F u r i u s XVIII 11, der aber nur hier begegnet. Gellius kennt ihn aus Caesellius Vindex, mit dessen Tadel des Dichters er nicht einverstanden ist. Im § 4 sagt er: versus autern ipsos ex poematis Furianis . . . subdidi. Es folgen 6 Verse. Da Gellius in der Ueberschrift zu der Inhaltsangabe des Kapitels hinzufügt: vermsque ipsi, in quibus ea verba sunt, subscripti, vermute ich, dass er den Furius selbst eingesehen hat. Werfen wir noch einen Blick auf die Dichter zurück, die uns begegnet sind. Am sichersten gehen wir mit der Annahme eigener Lektüre bei den Dichtern, die wir wiederholt besprochen haben. In erster Linie stehen: Ennius, Varro und Laberius, in zweiter: Lucilius, Laevius, Lucretius und Accius. Nur ein Beweismoment stand uns zu Gebote bei: Vergilius, Plautus, Caecilius, Pacuvius, Publilius Syrus, Volcacius Sedigitus, Furius und Matsius. Ausdrückliche Zweifel habe ich bei Livius Andronicus, Naevius und Terentius geäussert. Der Kreis der Dichter, die Gellius selbst gelesen hat, ist also im Verhältnis zur Zahl der namhaft gemachten beschränkt. Dasselbe Verhältnis hat sich indes auch bei den übrigen Quellen herausgestellt. ') Ruske 60.

XXIX. Carl Ziwsa.

Ueber Entstehung und Zweck der Schrift Cyprians „de bono patientiae".

Die Tugend der Geduld ist ein so nahe liegendes Erbauungsthema, dass man sich wundern niüsste, wenn nicht schon in der älteren patristischen Literatur Bearbeitungen desselben vorlägen, und der homiletische Wert dieses Stoffes wäre an sich schon ein ausreichender Grund zur Bearbeitung desselben. Was jedoch Cyprians Schrift de bono patientiae anlangt, so kennen wir eine besondere Veranlassung ihrer Entstehung aus dem 73. Briefe des Verfassers. Cyprian, in den sogenannten Ketzertaufstreit mit dem römischen Bischöfe Stephanus verwickelt, war mit seiner Ansicht unterlegen und begründet sein Nachgeben in diesem Streite mit den Worten: nos . . propter liaereticos cum collegis et coepiscopis nostris non contendimus, cum quibus divinam concordiam et dominicavi pacem tenemus . . . servatur a nobis patienter et leniter Caritas animi, collegii honor, vinculum fidei, concordia sacerdotii (ep. 73, 26 ed. Härtel). Wenn er nun unmittelbar fortfährt: propter hoc etiam libellum nunc de bono patientiae . . . conscripsimus, quem ad te (den Adressaten des Briefes) . . . transmisimus, so wissen wir daraus, dass die Entscheidung des Ketzertaufstreites, bezw. die Abfassung des 73. Briefes der Zeit nach mit der Fertigstellung des Tractates über die Geduld zusammenfällt, etwa in das Jahr 256. Demnach sollte man erwarten, dass in dem Tractat sich bestimmte Beziehungen auf dessen Entstehung und Zweck finden, womit das obenerwähnte propter hoc . . conscripsimus nachweisbar würde. Doch sieht man von zwei ganz allgemein gehaltenen Stellen ab, wie apparet illic non esse patientiam, ubi sit insolens adfectatae libertatis audacia et exerti ac semitiudi pectoris inverecunda iactantia (2, p. 398, 15) und in der Aufzählung der Wirkungen der Geduld: Festschrift Vahlen.

35

546

Carl Z i w s a ,

ipsa est quae iram temperat, quae linguam frenat . . . pacem custodit . . . fidei nostrae fundamenta ßrmiter munit (19, p. 411, 27 ff.), so schweigt die ganze Schrift über den angedeuteten Zusammenhang. Diesen auffälligen Mangel der Bezugnahme suchte man damit zu erklären, Cyprian habe „in feiner Weise" vermieden, den Anlass zu erwähnen (Schanz, röm. Lit. S. 316) und habe taktvoll „die Wunde auch nicht von ferne berühren" wollen, um nicht zu reizen (Möhler, Patrol. S. 832). In welche Beziehung übrigens Kirchenstreit und Geduldübung gebracht werden können, zeigt der um dieselbe Zeit verfasste 74. Brief Cyprians (c. 10, p. 807, 12): Fit autem studio praesumptionis et contumaciae, ut quis magis sua prava et falsa defendat quam ad alterius recta et vera consentiat. cui rei prospiciens . . . Paulus . . monet episcopum non litigiosum nec contentiosum sed . . docibilem esse debere . docibilis autem ille est, qui est ad discendi patientiam lenis . . Ein so deutlicher Bezug fehlt in der Schrift de pat., was um so auffälliger ist, als der gleichfalls in der Zeit des Ketzertaufstreites verfasste Tractat de zelo et livore einen ganz zweifellosen Bezug darauf enthält: hinc dominicae pacis vineulum rumpitur . . unitas scinditur . . dum . . quis .. dedignatur alterum, ferre praepositum (6, p. 423, 9 ff.). Nun sind wir sonst gut darüber unterrichtet, dass Cyprians Schriftstellerei den praktischen Erfordernissen seines Hirtenamtes gewidmet war. So verdankt z. B. die Schrift de mortalitate der tadelnswerten Haltung eines grossen Theiles seiner Gemeinde während der Pest ihre Entstehung, und das Buch ad Forttcnatum sucht angesichts der neuerdings drohenden Verfolgung fürs Martyrium zu begeistern. Und gerade in unserer Schrift sollte ein deutlicher Hinweis auf Veranlassung und Zweck fehlen, zumal da der mit dem Bischof von Rom geführte Ketzertaufstreit Cyprian und seinen Anhang so mächtig erregte? Denn dass dieser Streit überaus heftig war, beweist Cyprians 74. Brief (besonders c. 8) und das nachfolgende an Cyprian gerichtete Schreiben Firmilians (c. 22—24), das wahrscheinlich Cyprian selbst übersetzt hat, sowie Augustinus' Urtheil de bapt. V, 25, 194. Aus all diesen Erwägungen wird es wahrscheinlich, dass der Tractat über die Geduld, wenn auch nach Cyprians eigenen Worten durch den Ketzertaufstreit veranlasst, doch in seiner Ausführung

Ueber Entstehung und Zweck der Schrift Cyprians „de bono patientiae". 5 4 7

eine über die Beilegung jenes Streites und die Beruhigung der Gemüther hinausgehende Absicht verfolgte, zu deren Ermittlung es sich empfiehlt, auf Tertullians dasselbe Thema behandelnde Schrift de patientia vergleichsweise zurückzugreifen. Zwischen Tertullians und Cyprians Bearbeitung besteht nämlich in Anlage und Durchführung eine so unverkennbare Verwandtschaft, dass z. B. Teuifel (Rom. Liter. S. 968) die um ein halbes Jahrhundert jüngere Schrift Cyprians geradezu einen „Abklatsch" der Schrift Tertullians, seines Meisters, nennt. Was nun beiden gemeinsam ist, kann füglich für unsere Frage nichts beweisen, wohl aber das Unterscheidende. In dieser Hinsicht fällt schon die Verschiedenheit der Eingangsworte bei beiden auf. Der temperamentvolle Tertullian klagt sich selbst der Vermessenheit an, über eine Tugend zu schreiben, die er „semper aeger caloribus impatientiae" nicht besitze, während Cyprian seine Person insofern aus dem Spiele lässt, als er die patientia seiner Zuhörer für seine Worte als notwendig voraussetzt. Dies findet Rettberg (Thasc. C. Cypr. Gött. 1831, p. 275) „überraschend und sogar witzig"; doch dass es sich hier um keinen Witz handelt, zeigt der sittliche Ernst des ganzen Tractats. Cyprian scheint vielmehr mit diesen Worten eine gewisse, in seiner Gemeinde bestehende Erregung anzudeuten, die kurzweg das Gegentheil der zu empfehlenden Tugend, also die impatientia, ist. Diesen Zustand der Erregung auf den Ketzerstreit zu beziehen, fehlt jeder Hinweis; wohl aber lässt sich aus dem Tractat auf eine andere Ursache der Erregung schliessen. Vergleichen wir zunächst, wie beide Schriftsteller die Notwendigkeit der patientia in den Leidenstagen der Verfolgungen behandeln. Tertull. (ed. Oehler, XIII. p. 611, 2)

Cyprian (ed. Hartel 12, p. 405, 24)

cum vero producitur (caro) ad experimentum felicitatis, ad occasionem secundae intinctionis (— Märtyrertod) . . . nulla plus illic quam patientia corporis.

quibus . . in persecutionum quoque certamine . . . subeundus career, portandae catenae, animae inpendendae,gladius, bestiae, ignes, cruces, omnia denique tormentorum ac poenarum genera fide et virt.ute patientiae peì-ferenda . . 35*

548

Carl Z i w s a ,

Tertullian kommt auf diesen Gegenstand nicht mehr zurück, nachdem er ihn im X I V c. durch entsprechende, übrigens auch von Cyprian verwendete Beispiele erläutert hatte, wohl aber sein Schüler, wenn er gegen Schluss des Tractats schreibt (c. 21, p. 412, 14ff.): Et quoniam plurimos scio . . vel pondere iniuriarum . . vel dolore de eis, qui adversum se grassantur et. saeviunt, vindicari velociter cupere, nec illud . . reticendum est, ut in . . . Iudaeorum sive gentilium et haereticorum quoque persecutionibus constituti patienter eaypectemus ultionis diem nec ad vindictam doloris nostri querula festinatione properemus. Hiermit scheint die erregte Stimmung in der Gemeinde, die den Tag der Rache für so viel Bedrängnis herbeisehnte, als beklagenswerte Ungeduld charakterisiert, der Cyprian den aus mehreren Schriftstellen gefolgerten Befehl entgegenhält: eapectare nos iubet dominus et futurae ultionis diem forti patientia sustinere (ibd. 412, 2 4 ) und weiter: unde et clamantes martyres et ad vindictam, suam dolore erumpente properantes eapectare adhuc iubentur et temporibus consummandis inplendisque martyribus praeberepatientiam (ibd. 413, 3 ) und schliesslich noch deutlicher: Hunc (deum) expectemus . . . iudicem et vindicem nostrum ecclesiae suae populum . . . vindicaturum (ibd. 23, p. 414, 24). Ein ähnlicher Gedanke findet sich bei Tertullian nicht, aus dem einfachen Grunde, weil eine ähnliche Veranlassung für ihn nicht vorhanden war. Cyprian hingegen sah sich durch die bezeichnete Stimmung, die sich nicht auf wenige in seiner Gemeinde beschränkte — vgl. oben plurimos scio . . cupere — veranlasst, die ungeduldigen Zweifler an der Erfüllung der Verheissung zu der Einsicht zu bekehren: qui ad vindictam suam nimium festinat et properat, consideret, quia necdum vindicatus est ipse, qui vindicat. (24, p. 4 1 4 , 26). Dass der Cyprianische Tractat nicht ohne rhetorischen Effekt gerade in diese eindringliche Mahnung ausklingt, die mit dem Ketzertaufstreit gar nichts zu thun hat, scheint die Annahme zu empfehlen, Cyprian habe angesichts der Erregung eines grossen Theiles seiner Gemeinde, der an Gottes Strafgericht über die Verfolger seiner Kirche zu zweifeln begann, mit seiner Schrift die besondere Absicht verbunden, die Geduld als wirksamstes Mittel zur Bekämpfung des Zweifels an Gottes Verheissung darzustellen und

lieber Entstehung und Zweck der Schrift Cyprians „de bono patientiae".

549

zu empfehlen. Dadurch erhält diese Tugend, wie am Anfange des Tractates, so auch in seinem Schlusstheil actuelle Bedeutung für die damalige Zeit, während alles Uebrige eines unmittelbaren Bezuges auf die Zeit des Schreibenden entbehrt; wie denn auch thatsächlich für den sonstigen Inhalt der Schrift nachweisbar Tertullians 50 Jahre früher verfasster Tractat der Gedankenborn ist, aus dem Cyprian schöpft.

XXX. Josef Zycha.

Zu Augustinus de Doctrina christiana 1. II c. XY 22.

In den Texts and Studies IV 3 Cambridge 1896 will Burkitt nachgewiesen haben, dass unter der Itala des h. Augustinus nichts anderes als die Yulgata zu verstehen sei. Es ist begreiflich, dass diese Erklärung in vielen Kreisen Aufsehen erregt hat. Selbst ein so hervorragender Fachmann wie P. Corssen schreibt in den Gött. gel. Anz. 1897 S. 416 ff., dass sie die Forschung von einem störendem Phantom befreit hat und darum Anspruch auf dankbare Anerkennung habe. Zwei Jahre später scheinen ihm allerdings Bedenken aufgestiegen zu sein; denn in dem Bericht über die Bibelübersetzungen (Jahresbericht über die Fortschritte der classischen Alterthumsw. 1899, I. Heft) sieht er sich «auf S. 5 gezwungen Burkitts Beweisführung zu modificiren und auf S. 7 giebt er sogar die Möglichkeit zu, dass man sich gegen jene Erklärung ablehnend verhalten könne. Corssens Restriction, dass an der oben erwähnten Stelle es sich ausschliesslich um das Alte Testament handle, wird durch Augustinus' Worte latinis quibuslibet emendandis, durch den Zusatz quod ad uetus testamentum attinet, der nur unter der Voraussetzung des Neuen Testamentes einen Sinn hat, und durch die bei der Wiederaufnahme des Gedankens am Schlüsse des Capitels gemachte Unterscheidung zwischen códices ueteris testamenti und libri novi testamenti widerlegt. Der andere Einwand Corssens, dass zur Zeit, als das zweite Buch de Doctrina ehr. abgefasst wurde, die Uebersetzung des Hieronymus noch nicht ganz erschienen war, ist als Zeitangabe richtig, besagt aber für die Sache selbst nichts, weil Augustinus' Widerspruch ein principieller ist und folglich auch den Theil trifft, der damals schon herausgegeben war.

554

Joscf

Zycha,

Man muss sich aber wundern, dass Burkitt die weitere Ausführung des Capitels nicht beachtet und Corssen sie nicht genügend gewürdigt hat und dass sie sich die Frage nicht vorgelegt haben, welchen Zweck Augustinus mit der breiten Auseinandersetzung verfolgte, die er der Uebersetzung der LXX widmet. Ich glaube, diese Gründlichkeit ist nur dann gerechtfertigt, wenn man die ganze Stelle als das auffasst, was sie ist, als Polemik gegen die Praefatio des Hieronymus, die er seiner Uebersetzung der Genesis vorausgeschickt hat (Migne Bd. 28, S. 150). Das I. und II. Buch de Doctrina ehr. ist um 397 abgefasst. Hieronymus' Uebersetzung war zwischen 392—395 erschienen; sie lag also Augustinus vor und gegen sie ist die Darlegung im Verlauf des Cap. gerichtet. Hieronymus betrachtet die LXX als einfache Uebersetzer, die an vielen Stellen der h. Schrift geirrt haben; er führt dafür Beispiele an und unterlässt es nicht, auf seine Widersacher hinzuweisen, zu denen auch Augustinus gehörte. Die Nachrichten über die von Mehreren überlieferte Absonderung der Siebzig in Einzelzellen sind in seinen Augen ein Lügengewebe; denn die verlässlichsten Zeugen berichten vielmehr, dass die Siebzig, eingeschlossen in einer Basilika, gemeinschaftlich vergleichend das Werk zu Stande gebracht haben, ohne die Gabe der Prophetie zu besitzen. Augustinus fühlt sich getroffen; er stellt der Autorität des Hieronymus das übereinstimmende Urtheil der angeseheneren Kirchen entgegen,, dass diese Uebersetzer vom h. Geist erleuchtet gewesen seien. Wenn in ihrer Uebersetzung Abweichungen von der Hebraea ueritas vorkommen, so habe der h. Geist durch die von ihm inspirirten Männer es so und nur so viel offenbaren wollen. Augustinus schreibt: Ob sie in Zellen abgesondert oder gemeinsam vergleichend das Werk vollbracht haben. Diese disjunetive Angabe konnte er nur auf Grund der Darstellung des Hieronymus machen. Denn, soweit wir Nachrichten darüber besitzen, berichten die Einen, dass die Siebzig auf der Insel Pharos oder in einer Basilika die Uebersetzung vorgenommen haben, die Anderen, dass sie in Zellen abgesondert gewesen sind; Hieronymus ist der Einzige, der das Letztere zurückweist, das Erstere als Thatsache nach Aristeas und Josephus hinstellt. Und wenn Augustinus vollends sagt: Selbst wenn sie vereinigt eine solche Uebereinstimmung erzielt haben, nicht einmal dann dürfe

Zu Augustinus de Doctrina christiana I. II c. XV 22.

555

ein einzelner Mensch, mag er noch so viel Verständnis und Erfahrung in derlei Dingen besitzen, in anmassender Weise sich jenen gelehrten Greisen gleichstellen, so ist mit unus homo qualibet peritia, obwohl sein Name nicht genannt ist, doch Hieronymus so scharf gezeichnet, dass damals jeder Leser wusste, wem der Hieb zugedacht war, so wie wir uns heute keinen anderen Mann aus der Zeit denken können, weil wir auch die Stellung der beiden Kirchenväter zur Hebraea ueritas kennen. Es steht somit fest, dass Augustinus um 397 sich theoretisch gegen jene Uebersetzungen des Hieronymus, welche nach hebräischem Originaltext angefertigt waren, ablehnend verhielt, aber nur gegen jene. Auf demselben Standpunkte steht er viele Jahre später in der Schrift de Ciuitate dei 1. XVIII c. 43, wo er constatirt, dass die aus dem griechischen Text der LXX gemachte Uebersetzung bindend für die lateinischen Kirchen ist und auch denselben Grund wieder theilweise gegen Hieronymus polemisirend dafür angiebt. Und wie verfuhr Augustinus praktisch? Obwohl er die Uebersetzung des Hieronymus z. B. in den Quaestiones in Heptateuchum an 18 Stellen (ed. Z. S. 664 f.) citirt, legt er doch eine lateinische Uebersetzung nach den LXX in den mehr als tausend Stellen dieser Quaestiones und Locutiones zu Grunde und macht auch sonst Citate danach. Ist damit Burkitts Erklärung, die, nebenbei bemerkt, nicht einmal neu ist, in der allgemeinen Fassung, wie er es thut, durch Augustinus' eigene Worte und Praxis widerlegt, so würde die Behauptung, dass sie gänzlich verfehlt und ganz abzuweisen sei, durch die Thatsachen widerlegt. Und dies führt mich zum Anfang des oben citirten Capitels zurück. In ipsis autem interpretationilms Itala ceteris praeferatur; nant est uerborum tenacior cum perspicuitate sententiae. Es fragt sich, was interpretatio Itala bedeuten kann. Versteht man unter Italae gentes (de Ciu. dei III 27) italische Völkerschaften, unter pecudes Italae (quaest. in Gen. 95) die in Italien lebenden Thiere, unter olea Itala (c. Iul. Pelag. 6, 7) den in Italien wachsenden Oelbaum u. s. w., so kann unter interpretatio Itala nur eine LTebersetzung gemeint sein, die in italischen Codices enthalten und in Italien im Gebrauche war, im Gegensatz zu afrikanischen, spanischen und anderen

556

Josef Zycha,

provinziellen Uebersetzungsweisen. Man muss hierbei von der Frage ganz absehen, woher die in Italien damals gebräuchlichen Uebersetzungen stammten; diese gehört auf ein anderes Gebiet und kann aus Augustinus allein gar nicht gelöst werden. Auch die sogenannte Einheit der Bibel des Augustinus muss ganz aus dem Spiele bleiben und nur Thatsächliches kann beachtet werden. In den Adnotationes in lob citirt Augustinus durchweg nach Hieronymus' erster Uebersetzung und spendet dieser auch sonst Lob. Weiter ist es bekannt, dass Ambrosius dem Augustinus auf seine Frage, was er aus der h. Schrift zuerst lesen solle, die Antwort gab : die Psalmen. Verfolgt man nun die in den verschiedenen Bänden sich wiederholenden Verse, so wird man zugeben müssen, dass im grossen Ganzen bei Wiederholung der Verse eine wesentliche Verschiedenheit sich nicht constatiren lässt, d. h. also, dass Augustinus dasselbe Original benutzte. Die Vergleichung der Varianten im Psalm 118 (Enarratio in Psalmos, Migne, Bd. 37) zu Vers 19 advena, V. 43 supersperavi, V. 56 iustißcationes tuas, V. 60 ut custodirem, V. 66 disciplinam, V. 119 existimavi, V. 147 in immaturitate, V. 152 initio, V. 176 vieifica zeigt, dass sich diese abweichenden Lesarten bei Ambrosius linden, der denselben Psalm (Migne Bd. 15, S. 1197 ff.) behandelte. In der Regel stimmt in demselben 118. Psalm auch die erste Uebersetzung des Hieronymus mit den Varianten überein, der bekanntlich die Psalmen nach einem italischen Codex unter Vergleichung der LXX interpretirt hat. Wenn die Citate eines so umfangreichen Psalmes übereinstimmen, wird man annehmen dürfen, dass sie einer mehr bekannten Uebersetzung entnommen sind. Und diese Codices wird man doch Itali und die Uebersetzungsweise eine interpretatio Itala nennen dürfen, zumal es bekannt ist, dass Augustinus auch sonst die Codices vorzieht, die aus dem Lande der Wiege des Christenthums stammen, wenn wiederum zwischen diesen und den älteren Afrikanern sich charakteristische Abweichungen feststellen lassen. Auch die Vergleichung der Varianten in den Quaestiones in Heptateuchum (z. B. S. 39, 58, 66, 68, 116, 131, 186 u. s. w. ed. Z.) weisen vielfach auf italische Codices hin. Dazu kommt, was Corssen S. 8 des Berichtes anführt. Freilich ist nach allen diesen Seiten hin kaum ein Anfang einer gründlichen Untersuchung

Zu Augustinus de Doctrina christiana 1. II c. XV 22.

557

gemacht worden. Und nur diese kann darthun, nach welchen Vorlagen Augustinus in den einzelnen Theilen der h. Schrift citirt hat. Dies genügt zum Beweis, dass Augustinus Itala, in dem oben angegebenen Sinn, und auch Hieronymus' Uebersetzungen gekannt und verwendet hat. Wenn aber Augustinus principiell die Uebersetzung der LXX der Vulgata vorzieht, so folgt daraus gewiss nicht, dass er an einzelnen Stellen letztere für die Erklärung nicht verwandte. Er citirt z. B. de Doctrina ehr. 1. IV, c. VII 15. 16 (Migne Bd. 34, S. 96) Arnos mit ausdrücklicher Begründung nach Hieronymus und zieht in den Quaestiones in Heptateuchum die Hebraea ueritas zur Erklärung heran; ebenso in de Ciu. dei 1. XVIII c. 44, wo er bemerkt: utraque auetoritate utendum putaui quoniam utraque una atque diuina est, obwohl er im vorhergehenden Capitel seinen ursprünglichen Standpunkt scharf betont hatte.

XXXI. Bernhard Kubler.

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

Ueber den Colonat, jenen persönlich freien, aber an die Scholle gefesselten Bauernstand, welcher in nachdiocletianischer Zeit über das römische Reich verbreitet war, enthalten die Gesetzbücher des Theodosius und Justinian eine Fülle von Nachrichten, und er ist hienach von Savigny im Jahre 1822 mit gewohnter Meisterschaft dargestellt worden 1 ). Es folgte eine lange Reihe von Untersuchungen, in welchen auf verschiedenen Wegen versucht wurde, die Entstehung dieser Institution zu ergründen und zu beleuchten. Es war dabei notwendig, die rechtliche Stellung der späteren coloni mit derjenigen der vordiocletianischen freien Pächter zu vergleichen. Hierüber verbreiteten drei grössere afrikanische Inschriften, die in jüngster Zeit gefunden wurden, neues Licht, die Inschrift von Suk el Khmis oder das Decret des Commodus für den saltus Burunitanus"), die Inschrift von Ain-Wassel oder die lex Hadriana de rudibus agris J ), und die Inschrift von Henschir-Mettisch oder die Lex Manciana4). Vieles, was vorher dunkel gewesen war, ist durch diese Funde aufgeklärt worden, und über die Hauptpunkte herrscht jetzt Einigkeit 1 ). Auf den folgenden Blättern sollen einige auf diese Fragen ') Abgedruckt in Savigny's Vermischten Schriften, Bd. II p. 1 ff. -') Gefunden i. J. 1879. Publiciert von Mommsen Hermes XV p. 385 ff. C. I. L. VIII 10570. 14451. 3 ) Gefunden i. J. 1892. Publiciert von Schulten Hermes X X I X p. 204 ff. 4 ) Gefunden i. J. 1897. Publiciert von Schulten i. Abhandl. der Göttinger Akademie 1897 (dazu die beachtenswerte Recension von Hugo Krüger, Ztschr. d. Sav.-Stiftg. X X , 1900, 267 ff.) und von Seeck in Ztschr. für Social- und Wirtschaftsgeschichte Bd. VI p. 305 ff. 5 ) Die letzten zusammenfassenden Darstellungen sind: Schulten Historische Ztschr. N. F. Bd. XLII p. 1 ff. und Beaudouin, Les grands domaines dans l'enipire Romain, Paris 1899. Festschrift Vahlen.

36

562

Bernhard

Kubier,

bezügliche Gegenstände behandelt werden, welche in den früheren Untersuchungen teils weniger beachtet, teils unrichtig dargestellt oder beurteilt worden sind. I.

Die Römer der Kaiserzeit bewirtschafteten ihre Güter entweder selbst mit ihren Sklaven, oder sie gaben sie in Pacht. Im letzteren Falle ist zu unterscheiden zwischen Grosspacht lind Kleinpacht, je nachdem grössere Güter, beziehungsweise Gütercomplexe (saltus) gegen jährlichen Zins einem Unternehmer (conductor) in Bewirtschaftung gegeben oder aber kleinere Parzellen zur Bebauung verpachtet werden. Die Kleinpächter werden in der Regel als coloni bezeichnet. Sie sind, wie sich denken lässt, m i t Glücksgütern nicht gerade gesegnet 1 ) und stehen auch in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis zu dem Grundherrn, dem sie den Zins entrichten; aber immer sind sie frei. Ofellus, der sein Gut durch die Assignationen an einen oder mehrere Veteranen verloren hat, bebaut nun den Acker, der früher sein eigen war, als Colon gegen Pacht 2 ). In Caesars Bellum civile 1, 34, 2 heisst es vom Domitius Ahenobarbus, er sei nach Massilia mit sieben Schiffen gekommen, quas servis, liberiis, colonis suis compJeverat3). Das Pronomen sui weist darauf hin, dass alle diese Leute in Domitius ihren dominus sahen 4 ), aber ') Ilor. Od. II, 1 4 , 1 2 sire inopes trimus coloni. 1 , 3 5 , 5 te p aap er ambit sol/icila prece ruris colonus. 2 ) Hör. Sat. II, 2 , 1 1 5 . 3 ) Vom Catilina heisst es bei Sali, de coni. Catil. 5 9 , 3 : ipse cum libertis et colonis propter aquilam adsistit. Calonibus ist Schlimmbesserung von Dietscli. 4 ) Auf den Reichtum des Domitius an Ländereien lässt Caes. b. c. 1 , 1 7 , 4 schliossen. Domitius verspricht jedem Soldaten ex suis possessionibus XL iugera et pro rata parte centurionibus erocutisque. Die Hdsr. haben XL iugera; alle Herausgeber — leider auch ich — schreiben mit Glareanus quaterna iugera. Dass aber die Ueberlieferung ohne jeden Anstoss ist, lehrt ein Blick auf die Flächerimaasse, welche bei Aeckerverteilungen üblich waren, wie sie von Rudorff Gromat. Institutionen p. 364 und Meitzen, Siedelungen I p. 254 zusammengestellt sind. Unter den Triumvirn scheinen Loose von 60 und 66% Iugera als üblich vorausgesetzt. Man muss doch bedenken, dass Domitius sicherlich möglichst grosse Loose verspricht. Damit wird Bücheler's Coniectur quadrina hinfällig; abgesehen davon, dass es höchst bedenklich ist, altertümliche Worte durch Coniectur in den Cäsartext zu bringen.

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

563

durch die Reihenfolge servi, liberti, coloni wird zugleich mit der dem Caesar eigentümlichen Genauigkeit des Ausdruckes die Abstufung des Unterthänigkeitsverhältnisses angedeutet. Auch Columella (I, 7, 1) stellt die coloni in Gegensatz zu den servi: praecipua cura domini requiritur cum in ceteris rebus, tum maxime in hominibus. atque hi vel coloni vel servi sunt, soluti auf, vincti, wie schon vor ihm Varro de r. r. I, 17, 1: omnes agri coluntur hominibus servis aut liberis aut utrisque: liberis aut cum ipsi colunt, ut plerique pauperculi cum sua progenie, aut mercennariis, cum conducticiis liberorum operis res maiores, ut vindemias ac faenisicia, administrant etc. Wenn Rodbertus 1 ) gemeint hat, Columella scheine „nicht sowohl einen Gegensatz zwischen Freien, die Colonen, und Sklaven, die entweder gefesselt oder ungefesselt waren, als vielmehr zwischen S k l a v e n , die Colonen, und andern Sklaven, die entweder gefesselt oder ungefesselt waren, aufstellen zu wollen", so ist diese irrige Ansicht längst widerlegt worden 8 ). An keiner der Stellen, an welchen Rodbertus Sklavencolonen entdeckt zu haben glaubt, w i r j mit dem Worte colonus ein Unfreier bezeichnet. Zwar kommt es vor, dass auch Sklaven zu ihrem Herren in einem ähnlichen Pachtverhältnisse stehen, wie die freien coloni, und Rodbertus hat einige solche Stellen angeführt (Dig. 15, 3, 16. 33, 7, 18, 4), aber nie werden diese Sklaven coloni genannt; im Gegenteil, es heisst geradezu, ein solcher Sklave sei quasi colonus in fundo (Ulp. Dig. 33, 7, 12, 3), oder er bebaue den Acker mercede, ut extranei coloni solent (Scaev. Dig. 33, 7, 20, l) 3 ). Zweifeln könnte man höchstens, was Columella meint, wenn er bei Schilderung der Pflichten des Vilicus (XI, 1, 14) sagt: plurimum refert colonos a primo mane opus aggredi nec lentos per otium pigre procedere. Dass auch hier freie Colonen gemeint sind 4 ), ist nicht unmöglich, da es vorkam, dass diese bei der Arbeit von Aufsehern aus dem

>) Zur Geschichte der agrarischen Entwickelung Rom's. Hildebrands Jahrbücher f. Nationalökonomie II (1864) p. 225. 2 ) Ileisterbergb, Entstehung d. Colonats, Leipz. 1876, p. 83. 3 ) Mommsen Hermes XIX 412, 3. Beaudouin a. a. 0 . p. 74. 4 ) So versteht Seeck die Stelle a. a. 0 . p. 337 und wohl auch Mommsen Hermes X I X 412, 1. 30*

564

Bernhard Kubier,

Sklavenstande bewacht wurden 1 ); jedoch glaube ich, dass Columella das Wort coloni hier nicht im technischen Sinne gebraucht, sondern nur im allgemeinen „Landbauer" (i'eiop-foQ damit bezeichnen will. Sind also die Kleinpächter durchaus freie Leute gewesen, so entfällt damit auch Rodbertus' Ableitung des späteren unfreien Colonates aus dem Sklavenstande. Sie darf heute wohl als allgemein aufgegeben gelten. Nur ein Forscher, Kniep, hält noch daran fest. Er sagt 8 ): „Der Colonat hat sich aus dem Sklavenstande entwickelt. Ursprünglich wurden kleine Parzellen an Sklaven verpachtet. Durch Freilassung dieser Sklaven entstanden dann die freien coloni." Des weiteren entwickelt er seine Ansicht an der 43ten Obligation der Alimentartafel von Velleia. Diese betrifft das Gemeindeland der Colonie Luca, das zu 2500000 Sest. abgeschätzt wird. Davon werden 900000 Sest. in Abzug gebracht: deductis reliquis colonorum et usuris pecuniae et pretiis mancipiorum, quae in inemptione eis cesserwnt, habita ratione etiam vectigaliwm. Hier soll nach Kniep als Subiect zu cesserwnt zu ergänzen sein Lucenses; eis soll sich auf mancipia beziehen, quae Obiect sein, abhängig von cesserwnt. Die Ländereien seien von dem städtischen Regiment in Luca an Sklaven verpachtet worden; dabei sei gleich eine Summe ausgemacht worden, für welche die Sklaven sich hätten freikaufen können. Der Kunstausdruck für solchen Loskauf (!) sei inemptio gewesen. Mit pretia mancipiorum sei der für den Loskauf ausbedungene Preis bezeichnet. Es ist kaum möglich, eine Stelle schlimmer misszuverstehen. Pretia mancipiorum kann nicht eine mit Sklaven ausbedungene Summe bezeichnen, sondern nur den Preis für Sklaven. Cedere alicui aliquid ist allerdings nicht unmöglich, in den Pandekten sogar häufig, freilich mit tribonianischer Unterdrückung von in iure; aber viel einfacher ist es, quae als Subiect zu cesserunt anzusehen; denn die Ergänzung eines Subiects, das erst aus dem Zusammenhang gefunden werden muss, ist gar zu gekünstelt. Ferner bezieht sich quae nicht auf pretia, sondern auf mancipia, und quae eis cesserunt ist gesagt, wie z. B. Paul. Dig. 18, 1, 40, 5 dolia, quae in fundo ') Plin. Epist IX, 37, 3. Societas publicanorum.

Jena 1896 p. 420.

565

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

domini essent, accessura dixit : etiam ea, quae sercus qui fundum coluerat emisset peculiaria, emptori cessura, oder Dig. 19, 1, 53, pr. si in vendendo, insula mercedem emptori cessar am esse dixeris1). Demnach sind die mancipia eine accessio emptionis und himmelweit verschieden von den coloni3). Was für eine emptio ist nun gemeint? Tst etwa die Verpachtung als emptio bezeichnet? Unmöglich wäre das j a nicht 3 ); aber es ist doch bedenklich, anzunehmen, dass man in einer Urkunde aus der Zeit Traian's das Wort emere in der uralten Bedeutung gebraucht haben sollte, während für Rechtsgeschäfte dieser Art längst die Ausdrücke locare conducere eingebürgert waren. Daher ist wohl hier mit emptio etwas anderes gemeint. Vermutlich übernahmen die Coloni das instrumentum fundi käuflich4). Man wird dabei selten volle Barzahlung verlangt, vielmehr sich meistens mit einer kleinen Anzahlung begnügt, den Rest aber auf Ratenzahlungen gestundet haben. Häufig werden in den Pandekten die dotes fundi neben den reliqua colonorum genannt. Mit diesen dotes ist das instrumentum gemeint 5 ), zum instrumentum aber gehören, wie bekannt, die Sklaven 6 ), die familia rustica. Es ist nun sehr wohl denkbar, dass ein solches llineinkaufen in den fundus und sein Instrumentum als inemptio bezeichnet wird, und dass man also auf der velleiatischen Tafel mit Kniep zu lesen hat: ') Scaev. Dig. 1 9 , 1 , 5 2 , 2 . Tryph. Dig. 3 7 , 8 , 7. 1 9 , 1 , 1 3 , 1 0 . 11. Paul. Dig. 1 0 , 2 , 3 6 .

41,1, 6 3 , 1 - 2 .

Ulp. Dig.

2)

Vgl. Dig. 3 2 , 78, 3. 101, 1. 3 3 , 7, 27, 1. Mehr weiter unten. Fest., p. 3 7 6 M. venditiones olim dicebantur censorum localiones. p. 27011. v. redemptores. Alf. Dig. 19, 2, 29. Gai. Inst. III, 145 adeo autem emptio et venditio et locatio et conducilo familiaritatem aliquant inter se habere videntur, ut in quibusdam causis quaeri soleat, utrum emptio et venditio contrahalur an locatio et conducilo, veluti si qua res in perpetuum locata sii, quod eeenit in praediis municipum etc. Man beachte, dass wir in unserm Falle, wenn auch nicht praedia munieipum, so (loch praedia coloniae haben. Dig. 19, 2, 2, 1 ist (las Beispiel mit den praedia munieipum unterdrückt. Vgl. noch Hygin. (Jromat. p. 1 1 6 , 1 2 . 21. 22. Lachm. Cato r. r. 150. Fustel de Coulanges, Recherches p. 15. 3)

4)

aeeipiat,

Pomp. Dig. 19, 2, 3 cum fundus locelur et aestimatum instrumentum Proculus ait id agi, ut instrumentum emptum habeat colonus.

5) Colum. III, 3 , 5 X V , 406.

dotem

6) sercum, qui aeslimatus Herrn. X I X (1884) p. 411.

id est instrumentum.

colonus

Anders Mommsen Herrn.

colonne adscriptus est Paul. Dig.19,2,54,2. Mommsen

566

Bernhard Kiibler,

in inemptione. Bedenken erregt aber, dass das Wort sonst nicht begegnet, und dass gerade die Praeposition in davor steht. So werden wir doch wohl eine Dittographie anzunehmen haben. Jedoch ist das für unsern Zweck eine Frage von untergeordneter Bedeutung. Fest steht für uns folgendes: Bei der Abschätzung des Grundbesitzes, welchen die Colonie Luca auf der Stadtflur von Velleia besass, für hypothekarische Beleihung werden in Abzug gebracht 1. die Restgelder der Pächter 1 ), 2. die Zinsen hievon, 3. die Preise der Sklaven, welche den Pächtern bei Uebernahme der Güter überlassen und in Rechnung gestellt sind.

II. Zur Erklärung der Thatsache, dass im Verlaufe des ersten Jahrhunderts der Kaiserzeit die Bewirtschaftung der Güter durch Kleinpächter immer mehr in Aufnahme kam, führt man gewöhnlich an, dass damals Sklavenmangel eingetreten sei ! ). Die Preise der Sklaven müssten also in dem Maasse gestiegen sein, dass die Sklavenarbeit sich weniger rentierte, als die Arbeit des freien Mannes. Nirgends aber findet sich ein Versuch, eine so enorme Preissteigerung aus den Quellen nachzuweisen; und doch scheint dies unabweislich, wenn ein so erfahrener Landwirt wie Columella Versichert (I, 7, 5): ceterum cum mediocris adest et salubritas et terrae bonitas, numquam non ex agro plus suä cuique cura reddidit quam coloni, nunquam non etiam vilici, nisi si maxima vel neglegentia servi vel rapacitas intervenit. Bei Horaz Epist. II, 2 kostet ein sonst tadelloser Sklave, finden der Verkäufer nur nicht die übliche Garantie, fugitivum, erronem non esse, übernehmen will, 8000 Sest. (1403,28 M. Silberwert, 1740,16 M. Goldwert). Sein Davus allerdings behauptet für 500 Drachmen oder 2000 Sest. (350 M. Silberwert, 435 M. Gold') Darunter wird man nicht allein die rückständigen Pachtgelder (pensiones) zu verstehen haben, sondern auch die Restkaufgelder des instrumentum. cf. Pap.

Dig- 46, 1, 52j 2: jideiussores a colonis datos etiam ob pecuniam dotis praedio rum teneri convemt, cum ea (juoijue species locationis virtculum ad se irahat. -) Z . B . W e b e r , Römische Agrargeschichte, Stuttgart 1891. p. 242. Seeck, Untergang der antiken Welt, 2. Aufl. Berlin 1897, p. 377,

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

567

wert) gekauft zu sein; aber dieser Preis ist nach dem ganzen Zusammenhange als übertrieben niedrig anzusehen (Sat. II, 7, 43). Wir werden keineswegs zu hoch, eher zu niedrig, greifen, wenn wir als Durchschnittspreis eines gewöhnlichen Sklaven zur Zeit des Horaz die Mitte annehmen zwischen dem Preise des Davus und dem des doch immerhin etwas anrüchigen Sklaven der zweiten Epistel des zweiten Buches, also 5000 Sest. (877 M. Silberw., 1087 M. Goldw.). Für die Zeit der Antonine dagegen berechnet Walion 1 ) den Preis des gewöhnlichen Sklaven auf 500—625 Francs, und Marquardt 2 ) schliesst sich seinen Angaben ohne Widerspruch an. Wo ist da. nun die Preissteigerung? Sollte vielleicht in Wallon's Angaben ein Fehler stecken? Die Sache ist wohl genauer Prüfung wert. Bei Martial (X, 31, 1) verkauft jemand seinen Sklaven für 1200 (1300?), um einmal gut zu speisen: Addixti servum nummis here mille ducentis3), Ut betie cenares, Cattiodore, semel. Es fragt sich, ob Sesterzen oder Denare gemeint sind. Marquardt und Friedländer nehmen Sesterzen an, Wallon Denare. Es heisst weiter, Calliodorus habe sich für den Erlös des Sklaven eine Meerbarbc (midlus) gekauft. Dies war einer der feinsten Fische, von dem uns folgende Preise bekannt sind: 1 mullus für 5000 Sest. „ „ „ 6000 „ „ „ „ 6000 „ „ „ „ 7000 „ „ „ „ 8000 „ 3 mulli „ 30000 „

Senec. ep. 95, 42. luv. IV, 15. Tert. de pall. 5, p. 547 Oehler. Macrob. Sat. III, 16, 9. Plin. Nat. Hist. IX, 67. Suet. Tib. 34 4 ).

Sollte Calliodorus den Mullus für 2000 Sest. gekauft haben, so würde er ihn ungewöhnlich billig bekommen haben. Es ist daher J

) Histoire de l'esclavage dans l'antiquité II, 174ff. ) Privatleben der Körner, 2. Aufl. p. 173ff. :l ) ireceniis die lldsr. der zweiten Klasse, vielleicht richtig. 4 ) Dies ist das richtige Citat. Bei Marquardt Privatl. 4 3 4 , 9 steht irrtümlich Plin. n. h. 9, 66. Mau hat in der 2. Auflage mit gewohnter Sorgfalt den Irrtum Marquardts entdeckt, aber die richtige Stelle nicht gefunden. 2

568

Bernhard

Kubier,

wahrscheinlicher, dass Martial 1200 Denare = 4800 Sest. (oder 1300 Den. = 5200 Sest.) gemeint hat. Dann werden wir auch Mart. VI, 66, wo jemand auf eine famae non nimium bonae puella, quales in media sedent Subura, 600 bieten wollte, sein Gebot aber zurückzog, als der Praeco das Mädchen küsste, mit Wallon Denare verstehen. Doch kann für uns der Preis einer Dirne gemeinster Art gleichgiltig sein. Wohl aber stimmt es zu dem Resultate, nach welchem wir bei Martial für einen gewöhnlichen Sklaven den Preis von 4800 resp. 5200 Sest. ermittelt haben, dass Columella III, 3, 8 den Preis eines Winzers, der als besonders wertvoll gilt, auf 8000 Sest. (1403 M. Silberw., 1740,16 M. Goldw.) ansetzt. Es stimmt ferner dazu, dass Paulus Dig. 21,1, 5 7 , 1 den Preis eines Sklaven schwanken lässt zwischen 10000 und 5000 Sest. (si servus decem milibus emptus quinqué milibus sif). An allen übrigen Pandektenstellen, an welchen Sklavenpreise genannt werden, sind dieselben in Aurei angegeben. Hier rechnet nun Wallon den Aureus zu 25 Fres., Marquardt zu 18 Mark. Das würde, da der gewöhnliche Preis eines Sklaven, wie wir gleich sehen werden, 10 Aurei beträgt, 250 Fres, oder 180 M. ergeben, offenbar ein ganz unmögliches Resultat, dem denn auch Wallon und Marquardt ratlos gegenüberstehen. Es ist eine längst bekannte Thatsache, dass fast an allen Stellen, wo in unserm heutigen l'andektentexte Geldsummen in Aurei oder Solidi angegeben sind, die ursprünglichen Angaben von den Juristen, deren Werke Justinian für sein Corpus compilieren Hess, in Sesterzen gemacht waren; zweifelhaft kann nur sein, ob die Compilatoren den Aureus zu 1000 oder zu 100 Sest. rechneten, oder ob sie beide Rechnungsarten neben einander anwendeten. Für einige Fälle ist die Gleichwertung mit 1000 Sesterzen bezeugt. Justinian sagt selber einmal (Inst. III, 7, 3): sie enim legis Papiae summam interpretati sumus, ut pro mille sestertiis unus aureus computetur, und nach dieser Regel verfährt er auch sonst. Man vergleiche z. B. Gai. Inst. III, 102 Just. Inst. III, 19, 5 veluti si decem áureos a te velut si sestertia X a te dari dari stipuletur, tu quinqué stipuler et tu sestertia V propromittas. mittas

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

569

Ebenso Gai. Inst. II, 235 mit Just. Inst. II, 20, 36, Gai. Inst. III, 161 mit Just. Inst. III, 26, 8, Gai. Inst. IV, 53 d mit Just. Inst. IV, 6, 33 d. Lenel setzt in der Palingenesia für den Aureus meist 1000 Sest. ein. Nur einige Male zweifelt er, so bei der Strafe für das album corruptum, die nach Dig. 2,1, 7, pr. auf 500 aurei festgesetzt ist 1 ), bei der Geschenkgrenze für Beamte nach der Lex Iulia repetundarum 2 ), und bei der Grenze des Sachwalterhonorares 3 ). Auf einige andere Fälle kommen wir unten zurück. Dagegen rechnet Mommsen in seinem römischen Strafrecht den Aureus immer zu 100 Sest.: Strafe des Edicts z. S. C. Silanianum 100 aurei Dig. 2!),5,"25,"2. Beeinflussung des

10000 Sest. Jlomms. Str. R. 508,2.

Richters durch Betreten seines Hauses 100 (irenze des Sacliwalterhonorars

100

y>

48,14,1,4.

10000

»

y>

yj

5> 5 0 , 1 3 , 1 , 1 3 .

10000

»

»

»

»

48,11,6,2. 47,12,3. 47,21,3. 2,1,7, pr.

10000 10000 5000 50000

48,14,1,1.

10000

(ieschenkgrenze für Beamte nach der Lex Iulia repetuntundarum Grabverletzung (irenzfrevel Album corruptum A mbitus

100 100 50 500

»

100

y>

» r>



»

»

675, 1 706.

»



»

»

»

»

n

n

» y>

715,3. 814. » 822. » 825,6.

»

y>

875.

»

» »

Y>

y>

In einigen dieser Fälle kann sich Mommsen für seine Ansätze auf anderweitige Zeugnisse stützen, so für Ambitus auf die Lex Coloniae luliae Genetivae, in deren c. 132 eine Strafe von 5000 Sest. für rechtswidrige Beeinflussung der Wähler vorgesehen ist, für die Grenze des Sachwalterhonorars auf Tac. Ann. XI, 7 und Plin. Ep. V, 9, für den Grenzfrevel auf die Gromatiker, bei denen p. 265, 2 Lachm. eine Strafe von 5000 Sest. angegeben ist. Aber diese Zeugnisse sind nicht alle einwandfrei. Beim Ambitus richtet sich das Verbot der Lex Col. Iul. Gen. nur gegen Einladungen zu Gast') Edict p. 46.

Palingen. II p. 427 N. 3.

-) Palingen. II p. 1215 Ven. frgm. 40. 3

) Palingen. II p. 1000 N. 2.

Dip. frgm. 2289.

Dig. 5 0 , 1 3 , 1, 13.

570

Beruhard Kübler,

malern und Erteilung von Geschenken. In den Pandekten dagegen ist das Vergehen nicht näher charakterisiert; es kann also direkte Bestechung gemeint sein. Ausserdem wird auf einen Senatsbeschluss Bezug genommen, welcher recht wohl die milden Bestimmungen Caesar's verschärft haben konnte. Und wer bürgt uns dafür, dass in Rom, wo die höchsten Reichsbeamten gewählt wurden, die Strafbestimmungen wegen Amtserschleichung nicht höher waren, als wenn es sich um die Bürgermeisterwahlen einer kleinen Provinzialstadt handelte? 1 ). Was sodann die dolose Verrückung des Grenzsteines betrifft, so ist die Lesart der Gromatiker nicht sicher bezeugt. Zwar die Spuren der Arcer'schen Handschrift führen an beiden Stellen, an welchen die Lex Mamilia Peducaea überliefert ist, auf 5000 Sest. s ), aber der Gudianus hat ss. XXV. Dazu kommt, dass die Summe von 4000 Sest., die im vorhergehenden Kapitel der Lex als Strafe für Verdunkelung der Grenze bei den Gromatikern überliefert ist, durch das entsprechende Kapitel (104) der Lex Col. Iul. Genet. nicht bestätigt wird. Hier werden vielmehr für das gleiche Vergehen 1000 Sest. als Strafe bestimmt. Wenn Mommsen nun annimmt, dass in dem Colonialgesetze die Strafe gemildert war, so scheint mir eine solche Annahme bei dem Grenzfrevel, der an jedem Ort des Reiches gleich schwer wog, weniger berechtigt, als bei dem Gesetz über Amtserschleichung, wo Mommsen Rom und Osuna mit gleichem Maasse misst. Zudem haben beide Gesetze, das sogenannte Mamilische wie das Stadtrecht von Osuna, denselben Julius Caesar zum Verfasser, und warum sollte bei sonstiger wörtlicher Uebereinstimmung der beiden Paragraphen in dem Stadtrecht gerade d ie Zahl geändert sein ? Aber gesetzt auch, Mommsen hätte mit seiner Annahme Recht, so würden doch die beiden Ansätze der gromatischen Ueberlieferung, 4000 Sest. für fahrlässige Verdunkelung der Grenze, 5000 Sest. für dolose Beseitigung oder Verrückung des Grenzsteines, in keinem durch die Grösse der Vergehen ') Beeinflussung des Geschworenen bei. schwebendem Prozess soll nach big. 48,14, 1 , 4 nach der lex ambitus bestraft werden: si gui reus vel accusator domum iudicis ingrediatur, per legem Iuliam iudiciariam in legem ambitus committit, id est aureorum centum fisco inferre iubetur. Der letzte Satz von id est an scheint interpoliert zu sein. Das ist auch die Ansicht von Lenel. 2 ) si. um. n. in A. ss omnino B. -

Sklaven und Colonen in der römischen

Kaiserzeit.

571

gerechtfertigten Verhältnisse zu einander stehen. Es leuchtet, meine ich, ein, dass, wer seiens dolo malo den Grenzstein rückt, in weit höherem Maasse strafbar ist, als wer ohne böse Absicht beim Pflügen den Grenzweg nicht genau beachtet. Bedenkt man endlich, dass der Grenzfrevel zu den allerschwersten gehörte, dass unter Hadrian die Geldstrafe bei den Freien in Relegation auf Zeit, später sogar auf Lebenszeit, geändert wurde, dass die Sklaven dafür mit dem Leben büssten, so wird man eine Geldstrafe von 50000 Sest. nicht zu hoch finden. Wurde doch die dolose Beschädigung der Wasserleitungen mit 100000 Sest. gebüsst. Dagegen wird allerdings ö O D O O die Grenze des Sachwalterhonorars bei Ulp. Dig. 5 0 , 1 3 , 1, 12 auf centum aurei angegeben, während sie nach Tac. Ann. XI, 7 unter Claudius auf 10000 Sest. angesetzt war, eine Bestimmung, die unter Traian erneuert wurde (Plin. Ep. V, 9). Will man hier nicht zu der schwächlichen Ausflucht sich verstehen, dass die Grenze in dem Jahrhundert zwischen Traian und Ulpian um das Zehnfache erhöht worden sei, so bleibt nichts anderes übrig, als sich dem Ansätze Mommsens zu fügen. Aber anders liegt die Sache in den übrigen Fällen. Bei Gräberverletzung sind öffentliche Bussen von 100000 Sesterzen, ja darüber hinaus, inschriftlich mehrfach bezeugt 1 )- Dass die Strafe desjenigen, der durch unzeitige Eröffnung des Testamentes eines Ermordeten die in diesem freigelassenen Sklaven der Folterung entzog, nicht 10000 Sest. betrug, wie Mommsen annimmt, sondern 100000, ergiebt sich aus Paul. Sent. III, 5, 1 2 » : Bereditas ci fisco ut indignis aufertur his primum, qui cum suspecta nex^) esset testatoris, apertis tabulis testamenti vel ab intestato adierunt hereditatem bonorumve possessionem aeeeperunt: amplius his et centum miliumpoena inrogatur. Man wird m. E. nur in den zwingendsten Fällen von der oben angeführten Regel Justinians abgehen dürfen, nach w elcher die Compilatoren für den Aureus 1000 Sest. einsetzten. Oft sind sie bei der Umschreibung der Summen so flüchtig verfahren, dass das Ursprüngliche noch leicht erkennbar ist, so wenn sie für centies sestertium (d. i. 10 Mill. Söst.) einfach centies aureorum ') l l o m m s e n Strafrecht S. 8 1 7 . •) suscepla

re die l l d s r .

572

Bernhard

Kubier,

schreiben (Cels. Dig. 5 0 , 1 6 , 88. Paul. Dig. 32, 97). Andere Fälle derart werden wir weiterhin kennen lernen. Die Strafe der Lex Fabia wegen Plagium ist uns in den Digesten nicht überliefert, wohl aber in der Collatio 14, 3, 5, Fragm. de iure fisci 9, Paul. Sent. I, 6 A, 2; sie lautet auf 50000 Sest.'); sie würde in den Digesten auf quinquaginta aurei normiert worden sein, wie die Strafe für den, der durch Hinauswerfen eines Gegenstandes aus dem Fenster einen Vorübergehenden verletzt 2 ) (Ulp. Dig. 9, 3, 1, pr.). Zweifeln mag man mit Lenel3), ob die Strafe für dolose Beschädigung des praetorischen Albums wirklich 500000 Sesterzen betrug; für unmöglich halte ich es nicht. Wenn aber in den Pandekten die Strafe des Freigelassenen, der ohne praetorische Erlaubnis seinen Patron vor Gericht zieht, dreimal auf 50 aurei angegeben ist (Dig. 2, 4, 12. 24. 25; dazu Just. Inst. IV, 16, 3), so ist es für mich ausgemacht, dass darunter 50000 Sest. zu verstehen sind, und in dieser Ueberzeugung kann mich auch der Umstand nicht wankend machen, dass im Texte des Gaius IV,46 die Formel lautet: RECVPERATORES 1LLVM LIBERTVM ILLI PATRONO SESTERTIVM X MILIA CONDEMNATE. Denn hier ist dem flüchtigen Schreiber des Codex Veronensis der Text zu corrigieren und mit Lenel 4 ) zu lesen: L MILIA. Nach dem Cod. Theod. IX, 6, 1 (a. 376) war die unerlaubte Vorladung des Patrons durch den Freigelassenen mit dem Tode ( f e m aut ignium poena.) bedroht. Indessen mag es bei einzelnen der behandelten Fälle immerhin zweifelhaft sein, welche Bedeutung dem Aureus der Compilatoren beizulegen ist5), dass er bei Angabe von Sklavenpreisen nie etwas anderes bedeute als 1000 Sest., das lehrt uns ausser der bereits angeführten Stelle (Paul. Dig. 21, 1, 57, 1) ganz besonders die

folgende: Jul. Dig. 10, 3, 25 si Stickus communis meus et tuus servus habuerit Pamphilum vicarium aureorum decem et mecum actum de peculio fuerit condemnatusque decem praestitero: quamvis postea ') Bei Paulus ist D überliefert, aber von Huschke richtig in L corrigiert. ) So auch Lenel Edict p. 133. Paling. II p. 549 N. 2. 3 ) Edict p. 46 N. 5. Paling. II p. 427 N. 3. 4 ) Edict p. 55. =) Sie sind von den demnächst zu besprechenden dadurch verschieden, dass die betreffenden Geldsätze zu Justinians Zeit noch praktische Bedeutung haben. 2

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

573

Pamphilus decesserit, nihilominus actione communi dividundo vel pro socio quinque milia praestare debebis, quia te hoc aere alieno liberavi. Der vicarius war 10 Aurei = 10000 Sest. wert. Der eine Socius, welcher aus der actio de peculio verurteilt worden ist und die 10000 Sest. bezahlt hat, hat gegen den andern einen Anspruch auf 5000 Sest. Hier haben die Compilatoren vergessen müia in aureos zu verändern und uns damit einen neuen Beweis für die Richtigkeit unserer Annahme geliefert'). Ausserdem finden wir Sklavenpreise von 10 aurei = 10000 Sest. Jul. I)ig. 15, 1, 37, 1. Afr. Dig. 15,1, 38, 2. Ulp. Dig. 15, 1, 11, 5. 47, 2, 14, 5. Ein Sklave wird für 10000 Sest. von einem Faber gekauft, und nachdem er im Handwerk ausgebildet ist, für 20000 Sest. verkauft Paul. Dig. 17,1, 26, 8. Zwei Sklaven werden zunächst jeder für 10000, dann zusammen für 30000, also jeder für 15000 Sest. verkauft Jul. Dig. 18, 2, 17. Zwei Sklaven werden vom Erblasser jeder zu 20000 Sest. geschätzt Jul. Dig. 30, 81, 4; ein Sklave soll sich für drei Jahreszahlungen von je 10000 Sest. loskaufen dürfen Ulp. Dig. 40, 7, 3, 13. Geringere Preise sind selten. Sklaven im Werte von 5000 Sest. finden wir Jul. Dig. 40, 9, 5, 2 und Ulp. Dig. 15,1, 11, 4, eine ancilla furtiva für 2000 Sest. bei Jav. Dig. 47, 2, 75, wobei zu beachten ist, dass es sich um eine Sklavin handelt, die weniger wert ist als ein Sklave, und dass sie der Verkäufer vielleicht besonders wohlfeil losgeschlagen hat, weil sie gestohlen war. Der gewöhnliche Preis eines Sklaven, der nicht durch besondere Fähigkeiten einen erhöhten Wert besitzt, beträgt 10000 Sest. Das bestätigen auch die zahlreichen Stellen im Titel de statu! iberis (40, 7), wo es immer heisst: Stichus (servus), si decem dederit, über esto. Denn die klassischen Juristen hatten geschrieben HS X2). Das gleiche gilt von den Legaten, in welchen alternativ 'Stichus aut decem' vermacht wird, und von den alternativen Stipulationen "Stichum aut decem dare spondes'3). Alle ') Ein ähnlicher Fall Paul. Dig. 2 4 , 3 , 4 9 , pr. Vgl. Lenel Palingen. Praef. pag. 4 N. 3. 2 ) Ulp. Reg. 2 , 4 : sub hac condicione liber esse iussus, SI DKC.EM MILIA IIEREDI DEDERIT. ») Gai. Inst. IV, 53d: SESTEKTIVM X MILIA AVT HOMINEM STICHVM DARE SPONDES?

574

Bernhard

Kubier,

diese Stellen1) begegnen in solcher Fülle, dass die Zahl 10, d. i. 10000 Sest., geradezu solenn ist und fast als Gleichung für den Wert eines Menschen auftritt. Nun giebt es aber einige Stellen, in denen der gesetzliche Taxwert des Sklaven zu 20 Solidi oder Aurei angesetzt wird. An diesen rechnet Lenel, während er an den bisher aufgeführten Stellen den aureus zu 1000 Sest. angenommen hatte, plötzlich dieselbe Münze zu 100 Sest. Was sollte aber die Compilatoren bewogen haben, von ihrem sonstigen Princip abzuweichen? Es lässt sich kein anderer Grund hierfür ersinnen, als dass diese gesetzlich normierten Preise noch zu Justinians Zeit praktische Bedeutung hatten. Aber gerade dieser Umstand dient dazu, uns besonders misstrauisch gegen die Echtheit der betreffenden Stellen zu machen. In der That hat es mit ihnen eine besondere Bewandtnis. Justinian bestimmt i. J. 530 (Cod. 7, 7, 1, 5), dass, wenn einer von mehreren Eigentümern eines Sklaven diesen freilassen will, der oder die Miteigentümer in jedem Falle zustimmen und für ihren Anteil in Geld entschädigt werden sollen. Dabei setzt er, um Streitigkeiten vorzubeugen, feste Sklavenpreise an, nämlich 20 Solidi für einen gewöhnlichen Sklaven, 10 für einen Sklaven unter 10 Jahren, "-30 für einen, der ein Handwerk versteht, 50 für einen Notarius, 60 für einen Arzt, ausserdem entsprechend höhere Preise für Eunuchen der verschiedenen Gattungen. Dieselben Ansätze wiederholt er im Jahr darauf (Cod. 6, 43, 3, 1) für den Fall, dass zweien oder mehreren die Wahl eines Sklaven vermacht ist. In diesem Fall solle das Los entscheiden, welcher der Vermächtnisnehmer wählen dürfe, der oder die übrigen sollen nach den eben angegebenen Sätzen in Geld abgefunden werden. Beidemale ist also der gewöhnliche Sklavenpreis auf 20 Solidi oder Aurei fixiert. Nun heisst es Ulp. Dig. 5, 2, 8, 16, wenn ein Testament infolge der Querella inofficiosi durch richterlichen Spruch aufgehoben und keine Appellation erfolgt ist, so ist das Testament ungültig, et libertates ipso iure non valent . . et iia clivus Hadrianus et divus ') S. dieselben im Artikel auf des Vocabularium Iurisprudentiae Romanae pag. 537, IG.

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

575

Pius rescripserunt. Dann heisst es weiter § 17: Plane si post quinquennium inofficiosum dici coeptum est ex magna et iusta causa, libertates non esse revocandas, quae competiemnt vel praestitae sunt, sed viginti aureos a singulis praestandos victori. Gradenwitz 1 ) hat diesen Paragraphen für interpoliert erklärt, ohne Gründe oder einen Gewährsmann zu nennen. Lenel hat sicli ihm zuerst angeschlossen 2 ), ist aber dann wieder, wie es scheint, andrer Ansicht geworden 3 ). Nun ist aber unschwer in den 20 Aurei der von uns soeben nachgewiesene Normalpreis Justinians zu erkennen. Verdächtig ist ferner der Ausdruck: e.e magna et iusta causa. Die Bestimmung endlich, dass testamentarische Freilassungen nach einem Zeitraum von fünf Jahren nicht rückgängig gemacht werden sollen, findet sich auch in dem gleichfalls verdächtigen Fragment Scaev. Dig. 4 0 , 4, 29. Hier handelt es sich um folgenden Fall. Ein Mann hat seine schwangere Frau Verstössen. Diese gebiert einen Sohn und setzt ihn aus. Er wird von einem andern aufgezogen. Nach dem Tode seines Vaters, der von seiner Existenz nichts gewusst hat, meldet er sich zur Erbschaft und wird von seiner Mutter und der Grossmutter von väterlicher Seite her anerkannt. Das Testament des Vaters ist nichtig. Wie verhält es sich mit den testamentarischen Freilassungen? Der Jurist antwortet, klipp und klar: testamentum non valere. Darauf folgt aber noch ein Satz: nervi autem manumissi si per quinquennium in libertate marati sunt, semel datani libertatem infirmari contrarium Studium favore libertatis est. ' Was soll hier das Quinquennium? Davon war ja in dem vorgetragenen Fall gar nicht die Rede. Ausserdem ist der Satz in mehr als einer Beziehung sprachlich anstössig. Mommsen wollte contrarium. Studium favore libertatis durch Emendation heilen, indem er vorschlug: contrarium studio libertatis. Aber mit kleinen Mitteln ist hier nicht zu helfen. Auch semel data libertas und libertatem inßrmare sind bedenkliche Ausdrücke 4 ).

') Interpolationen in den Pandekten, Berl. 1887, S. 94. Palingen. I p. 720. Modest, frgm.80. "') Palingen. IE p. 49G, Ulp. frgm. 501; hier ist nur zu viginti gemerkt: H S IT. 4 ) Siehe auch unten S. 578.

mtreos an

576

Bernhard

Kübler,

Der ganze Satz ist Machwerk der Interpolatoren 1 ), ebenso wie Ulp. 5, 2, 8, 17. Der Auseinandersetzung des Ulpian im Titel De inofficioso testamento folgt ein Fragment Modestins (5, 2, 9): Si autem intra quinquennium egerit, libertates non competunt. sed Paulus ait praestaturum fidei commissas libertates, scilicet viginti aureis et in hoc casu a singulis praestandis. Den Schlusssatz von scilicet an hat Gradenwitz verdächtigt®), sicherlich mit Recht. Zwar der Ausdruck in hoc casu, an dem er in erster Linie Anstoss nimmt, ist, wenn auch bedenklich, so doch nicht ausschlaggebend^ da sich auch bei Gaius in hoc casu (I, 139), in quo casu (IV, 78), in utroque casu (III, 179), in quibus casibus (IV, 58) findet. Wohl aber ist der angehängte Ablativus absolutus des Gerundivums justinianisch 3 ), und sachlich ist der Satz anstössig. Lenel schliesst sich hier Gradenwitz an 4 ). Bei Pap. Dig. 4, 4, 31 heisst es, wenn eine Frau nach Antritt der Erbschaft wegen ihrer Minderjährigkeit in den früheren Stand eingesetzt ist, so sollen trotzdem die in Erfüllung eines Fidei commisses von ihr vollzogenen Freilassungen ihre Gültigkeit behalten: nec erunt cogendi viginti atireos pro libertate retinenda dependere, quam iure optimo consecuti videntur. Gegen die Entscheidung ist nichts einzuwenden 5 ), auch der Ausdruck scheint tadellos; nur erregen wieder die 20 Aurei Verdacht. Vielleicht bringt die nächste Stelle Aufklärung und Lösung des Rätsels. Pap. Dig. 40, 4, 47. Cum ex falsis codicillis per errorem libertas, licet, non debita, praestita tarnen ab herede fuisset, viginti solidos a singulis hominibus inferendos esse heredi princeps constituit. Es entspricht, so viel ich weiss, nicht der Gewohnheit Papinians,

') Auch Lenel weist ihn dem Tribonian zu Paling. II p. 260, Scaev. frgm. 107. 2 ) a. a. 0 . p. 94. 3 ) Kalb Juristenlatein p. 71. 78. Roms Juristen p. 61. 139. *) Paling. I p. 720, Mod. frgm. 80. 5 ) adversus manumissum nulla in integrum restitutio potest locum habere Ulp. Dig. 4 , 3 , 7 , pr. Mehr bei Burchardi, Die Lehre von der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand, Kiel 1831 p. 140.

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

577

den Kaiser ohne Namensnennung einzuführen. Welcher Princeps mag gemeint sein? Ist die Constitution erhalten? Allerdings; sie ist in der Glosse des Accursius zu unserer Stelle angeführt'). Gemeint ist eine Constitutio Hadriani: Cod. Just. 7, 4, 2. Imp. Antonmus A. Valerio. Quamvis codicilli, quibus avunculo defunctae legatus esse videaris, falsi pronwntiati sunt, tarnen si ante motam criminis quaestionem iustam libertatem es a legatario consecutus, posterior eventus non infirmat ita datam libertatem. plane secundum divi Hadriani constitutionem datur heredi viginti aureorum repetitio. Also Hadrian hat wirklich bestimmt, dass für jeden, der auf Grund eines falschen Codicills, ungültigen Testamentes u. s. w. freigegelassen ist, falls die Freilassung gültig bleibt, dem Erben 20 Aurei zu zahlen sind? Alle von uns verdächtigten Stellen sind echt? Zum Glück hilft uns Accursius mit dem Nachweis einer zweiten Stelle aus der Klemme: Tryph. Dig. 37, 14, 23, 1 cum ex falsis codicillis, qui veri aliquo tempore crediti sunt, heres ignorans quasi ex fideicommiiso lihertatem servis praestitisset, rescriptum est a divo Hadriano liberos quidem eos esse, sed aestimationem sui praestare debere. Hier hat sich der Interpolator wieder einmal durch seine Flüchtigkeit verraten, und damit ist der Fälscher ertappt. Denn hier haben wir den echten Wortlaut der Constitutio Hadriani. Der Kaiser hatte angeordnet, dass dem Erben die aestimatio, der Wert des freigelassenen Sklaven, um den er ärmer geworden ist, zu ersetzen sei. Normalpreise aufzustellen ist erst Sache einer späteren Zeit; die Normalpreise für Sklaven stammen von Justinian. Sie sind an sämtlichen von uns aufgeführten Stellen interpoliert. Papinian hatte an der zuletzt erwähnten Stelle (Dig. 40, 4, 47) vermutlich geschrieben: aestimationem servi praestandam esse divus Hadrianus rescripsit. Nachdem der Interpolator für die aestimatio die viginti aurei Justinians eingeschmuggelt hatte, empfand er Bedenken, den Namen des Hadrian, dessen Reskript er gefälscht hatte, stehen zu lassen. Kurz entschlossen setzte er dafür princeps ein. Der Compilator, der den Titel 7, 4 des Codex bearbeitete, war weniger skrupulös. Ihm kam es nicht darauf an, dem Hadrian die viginti ') Ich verdanke ihre Kenntnis der Liebenswürdigkeit meines Freundes E. Seckel, dem ich auch für manche andere Auskunft verpflichtet bin. Festschrift Vahlen.

37

578

Bernhard Kubier,

aureorum repetitio unterzuschieben. Uebrigens hat der vorhergehende Satz eine merkwürdige Aehnlichkeit mit den oben verdächtigten Worten des Scaevola. Man vergleiche Scaev. Dig. 40, 4, 29 semel datam libertatem infirmar i contrarium Studium favore Ubertatis est

Cod. 7, 4, 2 posterior eventus non infirmât ita datam libertatem.

Hiermit können wir diese Untersuchung abschliessen. Ueberall, wo die Zahlung von 20 aurei für solche Sklaven, die unrechtmässig, irrtümlich oder sonstwie aus einer Erbschaft freigelassen sind, angeordnet oder erlassen wird, haben wir Emblemata Triboniani anzunehmen'). Der gewöhnliche Preis eines erwachsenen männlichen Sklaven betrug zur Zeit der klassischen Jurisprudenz in Italien 10000 Sest. Viel wohlfeiler waren natürlich Knaben und Mädchen, bei denen der Käufer die Erziehungskosten auf den Preis schlagen und ausserdem das Risico des vorzeitigen Todesfalles in Rechnung bringen musste. So erklärt es sich vielleicht, dass in der pompeianischen Quittungstafel vom J. 61 n. Ohr. zwei pueri für die geringe Summe von 1450 Sest. verpfändet. werden 2 ). Ebenso erklärt sich die Niedrigkeit des Preises, über die Friedländer sich wundert, bei Petron c. 68, wo Habinnas seinen musikalischen Knaben für 300 Denare (1200 Sest.) gekauft zu haben behauptet 3 ). Aus Dacien kennen wir durch die siebenbürgischen Wachstafeln folgende Preise: i. J. 139 ein sechsjähriges Mädchen für 205 Denare (820 Sest.), i. J. 142 ein Knabe für 600 Den. (2400 Sest.). Hier kommt zu dem geringen Alter der Sklaven noch der Umstand hinzu, dass in der Provinz die Preise niedriger sein mochten. Doch ist der Preis einer ancilla, die in Dacien i. J. 160 für 420 Den. (1680 Sest.) verkauft wird, nicht so gar weit verschieden von dem der ancilla furtiv;t zu2000Sest., den wir aus denPan') Auch in der Constit. Constautini von 317 Cod. Just. 6 , 1 , 4 , pr. quicunque fugitivum servum in domum vel in agrum inscio domino eins susceperit, eum cum pari alio vel vtginti solidis reddat werden die gesperrten Worte interpoliert sein. Vgl. Cod. Theod. 4, 9 = Just. 7 , 1 0 , 9 . 2 ) Vgl. Eck in seiner vortrefflichen Besprechung der Urkunde Zt.sc.hr. d. Savigny-Stiftung IX (1888) p. 87. 3 ) Irecentis nach Coniectur: retentis die Mdsi.

579

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

dekten kennen gelernt haben. In Seleucia bei Antiochia am Orontes wird i. J. 166 ein siebenjähriger Knabe für 200 Denare (800 Sest.) aus der Kriegsbeute verkauft 1 ). Von den Luxuspreisen von 20000 bis zu 13 Mill. Sest., wie wir sie aus Plin. VII, 129, Martial. I, 58 1; II, 63; III, 62, 1; VIII, 13; XI, 38; 70 und Senec. Ep. 27, 7 kennen, können wir für unsern Zweck absehen. Den Sklavenkauf von Askalon 2 ) lasse ich, weil ins vierte Jahrhundert gehörig, unberücksichtigt. III. Dass die Preise der Sklaven in der Kaiserzeit gestiegen waren, dürfte durch unsere Untersuchung festgestellt sein, die Gründe hiefür waren mannigfacher Art. Keineswegs lag es, wie Weber meint, nur daran, dass sich die Sklaven wegen der Art ihrer Wohnung und Pflege nicht hätten vermehren können. Nach Weber wohnten die Sklaven kaserniert 3 ). Aber sein Gewährsmann Coluniella I, 6, 3 sagt ja gerade, dass sie in Cellae wohnten, und dies wird durch andere Zeugnisse bestätigt 4 ). Im Ergastulum wohnten nur die vinctis). Aber auch wenn dem nicht so gewesen wäre, wie hätte man den geschlechtlichen Verkehr zwischen Sklaven und Sklavinnen hindern wollen oder können? quis

tarnen

speluncis

adfirmat

nil

actum,

in

montibus

aut

in

f

Setzte man doch den Sklavinnen Belohnungen auf Geburten. Die Ratschläge des Columella dürfen auch nicht ohne weiteres als Quelle für die thatsächlichen Verhältnisse ganz Italiens angesehen werden. Wir haben Quellenstellen genug, aus denen wir sehen, dass ein eheartiges Familienleben der Sklaven nicht selten war und von vielen Herren geduldet, ja begünstigt wurde e ). Eher mochten ') Schulten im Herrn. X X X I I p. 273 ff. ) U. B. M. 316. 3 ) Römische Agrargesch. S. 239. 272. Wahrheit VI p. 65. 4 ) Juv. XI, 151 suspirat longo non visam tempore matrem et casulam et notos tristis desiderat haedos. Vgl. Marquardt Privatleben 2 p. 175 N. 6. 5 ) Columella a. a. 0 . ; Apul. Apol. c. 47. 6 ) Scaev. Dig. 3 2 , 41, 2. Ulp. Dig. 3 3 , 7, 12, 7. Vgl. Walion a. a. 0 . III p. 57. Auch Inschriften bestätigen es. Gibbon cap. II, S. 41 der IJebersetzung von Sporsehil. Marquardt Privatleben 2 p. 176 N. 10. s

37*

580

Bernhard

Kühler,

die massenhaften Freilassungen, für welche auch nach den Leges Aelia Sentia und Fufia Caninia immer noch Spielraum genug blieb, die Sklavenzahl mindern und damit zur Preissteigerung beitragen'). Die unsinnige Menge der Luxussklaven, welche man in der Familia urbana gebrauchte, entzog gleichfalls der Landwirtschaft nützliche Kräfte. Doch welches auch die Gründe des Sklavenmangels auf dem Lande sein mochten, es konnte den Grossgrundbesitzern nur erwünscht sein, wenn ihnen die Arbeit freier Leute als Aushülfe angeboten wurde 2 ). Dass sie dabei nicht zu kurz kamen, dafür wussten sie als geschäftskluge Römer schon zu sorgen. Ihr Capitalbesitz verlieh ihnen von vorne herein das Uebergewicht über die armen Colonen, und die Rechtsordnung that das ihrige, ihnen alle Handhaben zu bieten, um die Pächter zu übervorteilen. Die zahlreichen Stellen der justinianischen Compilation, an denen von den Coloni die Rede ist, beweisen, wie verbreitet diese Art der Bewirtschaftung im Jahrhundert der Antonine war 3 ). Sie lehren uns die rechtsschwache Stellung des Colonen dem „Dominus" gegenüber kennen. Das Regelmässige war eine Verpachtung auf fünf Jahre 4 ). Blieb der Colone nach Ablauf der Frist mit Einwilligung des Eigentümers auf der Pachtung, so galt der Vertrag als stillschweigend (um ein Jahr?) verlängert 5 ). Ein einziges Mal begegnet in den Digesten die Teilpacht, bei welcher die Leistung des Pächters in einer Quote der Früchte besteht 6 ), eine Form der Pachtung, die J

) Beachtenswert ist jedoch, was Seeck, Gesch. d. Untergangs d. ant. W e l t 2 p. 327 hierüber sagt. *) Gibhon's Behauptung (p. 43 d. Uebers. von Sporsch.), auf dem Lande seien Sklaven die wohlfeilsten und fleissigsten Ackerwerkzeuge gewesen, ist schwerlich richtig. 3 ) „Der Mittel- wie der Grossbesitz sind mit dem Colonat an sich verträglich und haben deren Inhaber zu allen Zeiten vielfach in dieser Form die Bodenrente gezogen." Mommsen Herrn. X V (1880) 409. Vgl. auch Herrn. X I X (1884) 410ff. 4 ) Cels. Dig. 4 7 , 2 , 6 8 , 5. Pap. Dig. 5 0 , 8 , 5, pr.Frgm.Vat. 13 fere = Herrn. Dig. 1 9 , 1 , 4 9 , pr. Ulp. Dig. 1 2 , 1 , 4, 1. 1 9 , 2 , 1 3 , 11. Paul. Dig. 1 9 , 2 , 24, 2. 2 4 , 4 . 34,3,16. 45,1,89. 5

) Ulp. (Trib.?) Dig. 1 9 , 2 , 1 3 , 1 1 . 14. Cod. Just. 4, 65, 16 (a. 260). «) 1-olomis partiarius Gai. Dig. 1 9 , 2 , 2 5 , 6 . (Cod. .Tust. 4, C5, 18?).

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

581

wir aus Plinius und den afrikanischen Inschriften besser kennen. Sonst finden wir bei den Juristen nur die Verpachtung gegen einen bestimmten Geldzins (merees) '). Doch kann in dem Pachtvertrage ausgemacht werden, dass der Eigentümer einen Teil der Früchte zu einem bestimmten Preise in Zahlung nehmen soll 2 ). Die einzelnen Zahlungen heissen pensiones3). Wie oft im Jahre sie zu leisten waren, wissen wir nicht. Einmal wird als Zahlungstag der 1. März genannt 4 ). Sonstige Leistungen der Colonen, wie Handund Spanndienste, werden in den Pandekten nicht erwähnt. Weiterverpachtung ist gestattet 5 ). Der Eigentümer hat dem Pächter den Grund und Boden zur Bewirtschaftung zu überlassen und liefert ihm ausserdem gewöhnlich auch das Wohnhaus (villa) 6 ) und das Instrumentum. Dazu gehörten die Oel- und Weinfässer, die landwirtschaftlichen Maschinen, wie die Oelpresse (prelum, torcular, trapetum), ein kostbares und kompiliertes Bauwerk, das von Vitruv VI, 9, 3, Plinius Nat. Hist. XVIII, 317 und Heron Mechan. III, 15, 20 (vgl. auch Colum. XII, 50) beschrieben wird und dessen Teile Ulpian (Dig. 19, 2, 19, 2) nach Neratius aufzählt, ausserdem, wie wir bereits sahen, Sklaven. Alles übrige, z. B. die Beutel, welche zum Oelpressen nötig sind, hat der Pächter zu beschaffen. Reparaturen der gelieferten Gegenstände sind Sache des Eigentümers, ausser wenn

') Lab. Dig. 2 0 , « , 14. Jul. 7,1, 34, 1. Afr. Dig. 19,2, 33. 47,2, 62, 8. Gai. Just. IV, 147. Scaev. Dig. 33.7, 20,1. Pap. Frgm. Vat. 13. Ulp. Dig. 5,3, ¿9. 1 9 , 2 , 1 5 , 2 ; 7 . 1 9 , 3 . numnris colere P a u l . D i g . 47, 2 , 2 6 , 1 . ad pecuniam conducere

numeralam

G a i . D i g . 1 9 , 2 , 2 5 , 6.

s

) ülp. Dig. 19,2, 19, 3. Vgl. auch (Jod. Just. 4, 65, 21. ) Scaev. Dig. 7,1,58, pr. 3 3 , 8 , 2 3 , 3. Ulp. Dig. 11, 7,14,1. (Pap.) 19, 2, 15,4. Paul. Dig. 1», 2, 24, 2; 4. 54, pr. 32, 27, 2. 33, 7, 18, 4. 46, 1, 58, pr. 49,14,50. 4 ) Scaev. Dig. 7,1,58, pr. dies pecuniarum Colum. J, 7, 2. Nach Cincius bei Laur. Lyd. de mens. 4, 92 hiess der November ursprünglich Mercedonius; ev 3

ri'Jtuj yip xois xT^iopaiv ot (iiuSouTol ras 7Tpo5'i3o'J; eisetpepov xoü TrapeXSdvxo; X'jxXou Efipujv xapirÄv autti« iTiep^opiivtov. 5 ) Cod. Just. 4, 65, 6 (a. 224). colonus coloni Paul, zu Lab. Dig. 43, 16, 20. cf. Pomp. Dig. 41, 2, 25, 1. Paul. Dig. 19, 2, 24,1. 41, 2, 30, 6. 6 ) Alf. Dig., 2,30,4. Gai. Dig. 19, 2, 25, 3.

582

Bernhard

Kübler,

durch Schuld des Pächters etwas beschädigt ist 1 ). Der Pächter hat den Acker gehörig zu bebauen 2 ) und alles so zu erhalten, wie er es übernommen hat 3 ). Für pünktliche Erfüllung der im Vertrage ausbedungenen Leistungen hat der Eigentümer eine Garantie durch das ihm zustehende Pfandrecht an den dem Pächter gehörigen Sachen 4 ) und den Früchten 5 ). Zum Schutze des Pfandrechtes an den invecta et illata gegen den Pächter war ihm das Interdictum Salvianum 6 ) und gegen Dritte die actio Serviana 7 ) gegeben. Daneben kommt auch Sicherung durch Bürgen vor 8 ), wiewohl seltener, aus naheliegenden Gründen. Das Rechtsverhältnis, welches zwischen Eigentümer und Pächter besteht, beruht, wie dasjenige zwischen Hausbesitzer und Mieter, mit dem es in den Quellen häufig verglichen wird 9 ), auf einem Consensualvertrage, locatio conductio genannt I0 ). Dieser steht „nicht u nter der Herrschaft der Fides, d. h. die Contrahenten sind sich nicht besondere Treue und Brüderlichkeit schuldig. Es gelten Ulp. Dig. 1 9 , 2 , 19,2. Cod. Just. 4, «5, 29, wonach auch der Erbe des Colonen haftet. '-') eolere ut oportet Paul. Dig. 11), 2, 54, 1. omnia secundum legem con(luctionis facere Gai. Dig. 1 9 , 2 , 25, 3. 3 ) Er soll nicht intempestive cultura fundum deteriorem facere Gai. Dig. 1 9 , 2 , 2 5 , 3. 4 ) invecta et illata (importata) Lab. Dig. 20, ) Afr. Dig. 47, 2, 62, 8. Ulp. Dig. 3 9 , 5, 6. Fischer a. a. 0 . p. 9. s

) Geis, bei Ulp. Dig. 9 , 2 , 2 7 , 1 4 . cf. 4 3 , 2 4 , 1 1 , 1 2 . Ven. Dig. 4 3 , 2 4 , 1 2 . ) Ulp. Dig. 47, 2 , 1 4 , 2 . Paul. Dig. 4 7 , 2 , 2 6 , 1 . 8 3 . 1 . Auch wegen Hausfriedensbruches kann er klagen, l'lp. Dig. 4 7 , 1 0 , 5 , 4 . 3

*) Lab. Dig. 4 3 , 1 6 , 20. Ulp. Dig. 4 3 , 1 6 , 1 , 22. cf. § 10. 5

) Lab. Dig. 1 9 , 2 , 6 0 , 5 . 6) Cels. bei Ulp. Dig. 9 , 2 , 2 7 , 1 4 . 7 ) servus vel colonus Pap. Dig. 41, 2, 44, 2. Ulp. Dig. 4 3 , 1 6 , 1, 22. 4 3 , 1 9 , 3 , 4 . Paul. Dig. 4 1 , 2 , 3 , 8 ; 12. colonus vel servi domini Marcian. D i g . 3 9 , 4 , 1 6 , 11colonos et inquilinos aut servos nostros l'omp. Dig. 41, 2 , 2 5 , 1 . colonus vilicusgue Jlartial, 1 1 , 1 1 , 9 . vilicus aut colonus Martial. VII, 31, 9. 8 9

) Lab. bei Paul. Dig. 3 9 , 3 , 5. Jul. bei Ulp. Dig. 4 3 , 24, 13, 7. ) Ulp. Dig. 4 3 , 2 4 , 1 3 , 6 .

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

585

Eigentümer mit haftet, ist selbstverständlich. Aber auch wenn der Colone ohne Wissen und Willen des Herrn gehandelt hat und z. B. dem Nachbar Wasserschaden verursacht hat, so kann doch nur der Eigentümer mit der Actio pluviae arcendae belangt werden, quia is solus restituere potest1), während der Colone durch das Interdictum quod vi aut clam zur Leistung der Kosten der Wiederherstellung und des verursachten Schadens genötigt wird. Es wird ferner der Fall angeführt, dass der Colone einen Baum, der zwischen ihm (resp. seinem Dominus) und dem Nachbar streitig ist, umgehauen hat 2 ). Dass hier der Pächter ohne Befehl des Eigentümers handelte, wird sehr selten vorgekommen sein. Denn es war ihm streng verboten, Bäume, Weinstöcke u. s. w. abzuhauen, widrigenfalls ihn der Eigentümer mit nicht weniger als fünf Klagen belangen konnte: ex locato, de arboribus succisis, arborum furtim caesarum 3 ), ex lege Aquilia, interdicto quod vi aut clam 4 ). Wenn er etwas von dem Grundstücke entfernt, so stehen dem Eigentümer drei Klagen gegen ihn zu, die Condictio, die Actio furfci und die Actio ex locato5). Wenn er die Früchte am Baum verkauft und der Käufer sie heimlich fortbringt, macht er sich der Entwendung (furtum) schuldig 6 ); desgleichen, wenn er selbst die abgeernteten Früchte heimlich vom Gute fortbringt, da sie ja dem Eigentümer verpfändet sind. Er haftet für jeden Schaden, der durch seine Fahrlässigkeit (culpa) verursacht wird 7 ). Für Schaden dagegen, der durch unvorhergesehene, namentlich natürliche Ereignisse entsteht (damnum fatale), soll der Dominus aufkommen. Hier ist es nun schwer, die Grenze zu ziehen. Als Beispiele des Schadens, der den Dominus trifft, werden angeführt: Ueberschwemmung, Vogelfrass (Krähen, Staare), feindlicher Einfall, Erdrutsch, Kornbrand (uredo), übermässige Hitze, Erdbeben; wenn dagegen der Wein sauer geworden ist, die Saat durch Würmer (raucae) oder >) '') 3 ) ^

l-lp. (Jul.) Dig. 3 9 , 3 , 4 , 2. Paul. (Lab.) Dig. 3 9 , 3 , 5 . Jul. bei IJlp. Dig. 4 3 , 2 4 , 1 3 , 7. S. Lenel Paling. I p. 217 N. 2. fiai. Dig. 19, 2 , 2 5 , 5. 47, 7, 9. Paul. Dig. 1 2 , 2 , 28, 6.

5

) Paul. Dig. 4 4 , 7 , 34, 2.

6

) Afr. Dig. 47, 2, 6 2 , 8 .

') Alf. Dig. 19, 2 , 3 0 , 4. Gai. Dig. 19, 2, 2 5 , 4 ff. Ulp. Dig. 9 , 2 , 2 7 , 1 1 = 1 2 , 7 , 9.

Dig. 1 9 , 2 , 9, 3. coli. 1 2 , 7 , 7. Cod. Just. 4 , 6 5 , 28 (a. 294).

coli.

586

Bernhard Kubier,

Unkraut (herbae) verdorben ist, vorbeimarschierende Truppen aus Mutwillen (per lasciviam) etwas geraubt haben1), soll den Schaden der Colonus tragen. So Servius Sulpicius nach dem Referat bei Ulpian2). Auch Gaius im zehnten Buch zum Provincialedict3) sagt, aus vis muior, quam Graeci öeoü ßiav appellant, solle dem Pächter kein Schaden erwachsen, fügt aber hinzu: alioquin modicum damnurn aequo animo /erre debet colonus, cid immodicum hierum (!) non au/ertur. Durch diese Worte, wenn sie wirklich von Gaius sind4), wird wieder alles in Frage gestellt. Mit dem immodicum lucrum war es nach allem, was wir wissen, so weit nicht her. Und was ist modicum damnum? Gehört dazu Missernte? Nach Papinian konnte der Eigentümer wegen Missernte (Sterilität) die Pacht eines Jahres erlassen; folgten dann aber gute Jahre, so konnte er den erlassenen Pachtzins nachfordern5). Alles in allem scheint es, dass die 'Herren' mit Härte auf ihrem Rechte bestanden. Dies Recht aber war fast unumschränkt. Für jede Uebertretung des Contractes durch den Colonen standen den Herren eine ganze Reihe von obligatorischen und dinglichen Klagen zu Gebote; der Colone gegen den Herrn hat immer nur die obligatorische Actio ex conducto. Die Entscheidung über Damnum und Yis maior wird wohl meist zu Ungunsten des Pächters ausgefallen sein; sein rechtlicher Anspruch auf Erlass der Pacht (remissio) war gering6). Bei FestCod. Just. 4 , 6 5 , 1 ' 2 (a. 245). Vgl. die phrygische Inschrift bei Anderson, Hellenic Studies vol. XVIII (1897) p. 418 und Schulten Bull. Archeol. German. XIII (1898) p. 232, und das Edict von Scaptoparene Mitth. d. ath. Instituts XVI p. 267. 3 ) Dig. 1 9 , 2 , 1 5 , 2. Heuschreckenfrass Cod. Just. 4 , 6 5 , 1 8 (a. 290). 3 ) Dig. 1 9 , 2 , 25, 6. 4 ) Oder spielen vielleicht griechische, bez. asiatische Verhältnisse hinein? — Modicus in der Bedeutung „klein" erfordert eine besondere Untersuchung. Non. p. 342 JI. modicum in consuetudine pausillum videmus significare; modicum veleres moderatum et cum modo dici volunt. cf. p. 520. Serv. Dan. ad Georg. 1,177. 'tenues1 módicas. Porph. ad Hör. Od. I, 2 0 , 1 videtur modicum pro parvo positum; quod quídam negant existimantes modicum a modo dici et significationem habere eius, quod Qraece (tirpiov dicitur. Isid. Orig. X , 172 modicus parvus, sed abusive, ceterum rationabilis. cf. XVI, 26, 10. ä

) Bei Ulp. Dig. 1 9 , 2 , 1 5 , 4 . Vgl. Cod. Just. 4 , 6 5 , 8 (a. 231). Ein solcher wird allerdings von Alexander Severus Cod. 4, 6 5 , 8 zugestanden, aber stark verclausuliert. Vgl. auch Cod. 4 , 6 5 , 1 9 .

Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

587

setzung des Pachtzinses wird man bis zur äussersten Höhe der Leistungsfähigkeit des Gutes gegangen sein 1 ). Die Folge von alledem war, dass die Pächter in den seltensten Fällen den Zins pünktlich und voll zahlen konnten 2 ). Die Rückstände ( r e l i q u a ) die wir aus der velleiatischen Tafel kennen gelernt haben, begegnen in den Pandekten so oft, dass man annehmen muss, sie hätten sich von selbst verstanden 3 ). Sie hatten für den Eigentümer denselben Wert, wie der Wechsel des Leutnants für den Wucherer. Sie waren das Mittel, mit dem er den Colonus, der ihm ursprünglich nicht rechtsunterworfen war 4 ), ganz und gar in seine Gewalt bekam. So lange die Pacht nicht abgezahlt war, blieben ihm die Sachen des Colonus verpfändet, konnte also dieser die Pachtung nicht verlassen, es sei denn, dass er Caution stellte 5 ), was ihm aber wohl nur in den seltensten Fällen möglich war 6 ). Hieraus erklärt es sich auch, dass man dem Legate eines Fundus instructus die Reliqua colonorum ausdrücklich hinzufügte. Ueber die Coloni selbst konnte man nicht letztwillig verfügen, denn sie waren dem Rechte nach frei, wohl aber über ihre rückständigen Pachtgelder, durch welche sie selbst an das Gut gefesselt waren. Wären sie nach dem Tode des Erblassers abgezogen, hätte der Vermächtnisnehmer erst neue Coloni ansetzen und mit dem Instrumentum ausstatten oder gar ein paar Dutzend teure Sklaven kaufen müssen, so hätte er in den meisten Fällen wahrscheinlich mehr Betriebscapital in das Gut stecken müssen, als das ganze Gut wert war. In den Reliqua colonorum also liegen die Keime des an die Scholle gebundenen Man vergleiche die Schilderung bei Augustin Epist. 247 (Migne 33, 1062) und Joh. Chrysost. in Matth. Horn. 61,3 (Migne 58, 591). 2) Plin. Epist. III, 19. IX, 37. X, 8. 3 ) reliqua colonorum J a v . Dig. 34, 3 , 1 7 . Seaev. Dig. 3 3 , 2 , 3 2 , 7. 3 3 , 7, 27, 2. P a p . Dig. 3 2 , 9 1 , 1 . reliqua trahere P a p . Dig. 5 0 , 8 , 5, pr. reliqua colonorum et

mancipia Scaev. Dig. 82, 101 = Paul. Dig. 32, 78, 3. Scaev. Dig. 33, 7, 27, 1. cum suis vilicis et reliquis colonorum Scaev. Dig. 3 3 , 7, 20, p r . cum servís et omni instrumento et fructibus et reí. col. Scaev. Dig. 3 3 , 7, 27, p r . cum dotibus et reí. col. Scaev. Dig. 3 3 , 7, 20, 1. cum dotibus et reí. col. et vilicorum et mancipiis Scaev. 3 3 , 7i

20, 3. rel. actorum et col. Pap. Dig. 32, 91, pr. Paul. Dig. 3 2 , 97. 4

) colonus nostro iuri subiectus non est Gai. Inst. IV, 153.

b

) Scaev. Dig. 33,7, 20, 3. 6 ) Vgl. auch Cod. Just. 4 , 6 5 , 1 1 .

5 8 8 B e r n h a r d K ü h l e r , Sklaven und Colonen in der römischen Kaiserzeit.

Colonates, wie wir ihn in den Rechtsquellen der nachdioeletianischen Monarchie ausgebildet finden1). Es hat Jahrhunderte gedauert, bis die Entwickelung vollzogen war und im Reichsrecht durch kaiserliche Constitution ihre gesetzliche Sanction erhielt; aber es wäre ein Irrtum, wenn man glauben wollte, dass Diocletian oder Constantin2) oder wer es sonst gewesen sein mag, neue Zustände schuf, als er die Colonen an die Scholle fesselte. Die Römer hatten wenig Achtung vor der Arbeit, die der Mensch mit seinen Händen leistet; sie hielten sie des freien Mannes für unwürdig. Bei dem Ackerbau machten sie eine Ausnahme: nihil est agri cultura melius, nihil ubenus, nihil dulcius, nihil hornine libero dignius sagt Cicero (de off. 1,151). Aber der Versuch, auf diesem Felde die Arbeit freier Leute mit der Sklavenarbeit konkurrieren zu lassen, endete mit einem elenden Fiasco, mit der Knechtung des freien Mannes. Das hatte nicht sowohl die Einfuhr des Getreides aus den Provinzen, als die Macht des Capitals und des capitalistischen römischen Rechtes zustande gebracht. ') Dies hat bereits Fustel de Coulanges, Le colonat Romain in Recherches sur quelques problèmes d'histoire, Paris 1885, p. 24 erkannt. Es soll natürlich nicht geleugnet werden, dass auch andere Umstände, wie sie in der umfangreichen Litteratur über diesen Gegenstand dargestellt sind, zur Ausbildung dieses Rechtsinstitutes mitgewirkt haben. Es war aber bei der durch den Zweck dieses Buches gebotenen Raurabeschränkung nicht möglich, darauf einzugehen. Nur eins sei noch bemerkt. M. Weber hat richtig die Analogie der servi terrae, der glebae adscripti mit den Decurionen erkannt — die betreffenden Quellenstellen giebt besser, als er, Beaudouin a. a. 0 . p. 7 9 , 2 — er hätte aber nicht sollen Nov. Maior. 7 , 1 als Beweis anführen (p. 206. 258). Die Curialen heissen dort nicht servi curiae, sondern nervi reipubliçae. Dass dies die richtige Lesart ist, ist über allen Zweifel erhaben. Der Ausdruck stammt von Gic. de leg. Man. § 17, wird wiederholt von Ulp. Dig. 48,18, 1, 20, und dass auch Jlaiorian so und nicht servi geschrieben hat, beweist Cassiod. Var. IX, 18. 2

) Vgl. Hartmann, Ueber den römischen Colonat und seinen Zusammenhang mit dem Militärdienst, Arch. epigr. Mittheilg. aus Oestreich XVIII (1894) p. 125 ff. Seeck's Artikel 'colonus' in Pauly-Wissowa's Realencyclopädie, der mir vom Vf. freundlichst zugesandt wurde, kam leider erst nach Vollendung dieser Studie in meine Hände und konnte daher von mir nicht mehr berücksichtigt werden.

XXXII. Johannes Bolte.

Die lateinischen Dramen Frankreichs ans dem 16. Jahrhundert.

Obwohl die klassische Renaissance für Frankreichs geistiges Leben keine geringere Bedeutung hatte als für Deutschland, erfuhr doch beim Uebergange vom Mittelalter zur Neuzeit die lateinische Schulkomödie dort weit mindere Pflege als bei den Nachbarn im Osten. Immerhin gehen die Geschichtsschreiber des französischen Dramas1) über dies Gebiet, wie mir scheint, etwas zu rasch hinweg. Aus dem von ihnen bei seite gelassenen Materiale greife ich eine frische Pariser Studentenkomödie ' Advocatus' aus dem Jahre 1532 und sieben 1566—1568 von Griaeus, dem Schüler eines Pariser Kollegs, verfasste dramatische Exercitien heraus, um jene in vollständigem Abdrucke') bekannt zu machen und von den andern Stücken eine kurze Analyse den Lesern dieser Zeilen vorzulegen. Als passende Umrahmung dieser Beispiele einer wenig beachteten Entwicklungsreihe füge ich ein V e r z e i c h n i s der gedruckten und handschriftlich vorhandenen lateinischen Dramen bei, welche im 16. Jahrhundert auf französischem Boden entstanden. Die Notizen dazu sind von mir schon vor zwölf Jahren gesammelt und werden sich bei weiterer Umschau auf französischen Bibliotheken gewiss ') Vgl. die Bibliographie von Rigal in Histoire de la langue et de la littérature française, publ. sous la direction ds L. Petit de Jullerille 3 , 3 1 8 (1897). Kür uns kommen besonders in Betracht C o u g n y , Des représentations dramatiques et particulièrement de la comédie politique dans les collèges (Mémoires lus à la Sorbonne en 1867. Histoire, philologie et sciences morales p. 409—460), F a g u e t , La tragédie française au 16. siècle 1883 p. 57—79, P e t i t de Julieville, Les comédiens en France au moyen âge 1885 p. 291—323: 'Les écoliers' und Répertoire du théâtre comique en France au moyen âge 1886; ferner P. L . J a c o b [Lacroix], Bibliothèque dramatique de Monsieur de Soleinne 1 (1843) und B a h l m a n n , Die lateinischen Dramen 1480—1550, Munster 1893. 2 ) In den von Max ITerrmann herausgegebenen Lateinischen Litteraturdeukinälern des 15. und 16. Jahrhunderts, Berlin 1900.

592

J o h a n n e s Boite,

noch vermehren lassen. Absichtlich übergehe ich die Pariser Nachdrucke biblischer Komödien der Niederländer Gnapheus1) und Crocus und die 'Comoedia muta', welche Geiger2) einst dem Guillaume Farei zuschreiben wollte, sowie einige handschriftliche Stücke der Pariser Nationalbibliothek3), die augenscheinlich nicht in unsern Zeitraum fallen. Dagegen habe ich, der Sitte der französischen Litterarhistoriker folgend, die in Douay, also ausserhalb des damaligen Frankreichs erschienenen Schauspiele von Evrardus, Hoius, Gazaeus und Roulerius aufgenommen. Selbstverständlich ist hiermit nicht die gesamte dramatische Produktion der französischen Humanisten dargelegt; denn wir hören von Aufführungen mancher lateinischen Stücke, die für uns verloren sind. So liess der berühmte Grammatiker Joli. D e s p a u t e r i u s (f 1520) von Schülern ein dramatisches 'Bellum grammaticale'4) spielen; der Leiter des Pariser Justizkollegs Jean G aller y eigene Tragödien und Komödien in lateinischer und französischer Sprache5), wie auch 1573 Jean Dorat die lateinischen Verse zu einem Ballet verfasste, das in den Tuilerien gespielt wurde6). Ebenso gelangten !) Gnapheus, Acolastus hsg. von J. Bolte 1891 S. XXVI No. 32. -) Archiv für Litteraturgeschichte 5,543 (1876). 3 ) Dialog zwischen P i l a d e s und H o r e s t e s (Mscr. lat. 12440, Bl. 43a; 15. Jahrh.); C o m o e d i a s i n e n o m i n e , sechs Akte in Prosa (Msçr. lat. 8163; 15. Jahrh. E. Du Méril, Origines latines du théâtre moderne 1848 p. 38). Aus dem 17. Jahrhundert scheinen zu stammen: A n a r c h i a A d o l e s c e n t i s (im Mscr. lat. 8438; die Legende vom Apostel Johannes und dem Jüngling, der unter die Räuber ging) und P a s s i o d i v i L a m b e r t i (Mscr. lat. nouv. acq. 131. Fünf Akte in Versen nebst Nachspiel). Ebenso eine Toulouser Handschrift: ' S o l t a n u s P a h a r , Sciecoggi f. Achebaris régis Mogorum N. tragoedia' und ' H e r c u l e s c o e l i f e r tragicoComoedia' (Catalogue général des mscr. des bibl. pubi, des départements 7,490 No. 840). 4 ) Ballet de la défaite du solécisme, ou les chevaliers Prétérit et Supin repoussaient l'assaut des princes Solécisme et Barbarisme'. Desmaze, L'université de Paris 1200—1875 (Paris 1876) p. 26.' 5 ) Petit de Julleville, Comédiens p. 315. 6 ) Magnificentissimi spectaculi descriptio, Parisiis 1573. 22 Bl. 4° (Hamburg, Paris, Petersburg); vgl. Dorat, Oeuvres poétiques ed. Marty-Laveaux 1875 p. LXXIII. — Am 1. Sept. 1572 ward im Collège de Navarre eine auf die Pariser Bluthochzeit bezügliche Tragödie 'Josua' und eine Komödie 'Galathea' dargestellt, am 12. Sept. noch andre lateinische Festspiele; vgl. die Hs. 1117 des Innsbrucker Ferdinandeums und Adain Wolf, Lucas Geizkofler 1873 S. 70.

Die lateinischen Dramen Frankreichs aus dem 16. Jahrhundert.

593

in Bordeaux lateinische Stücke von Guillaume de G u e r e n t e (um 1540) und Jean de N i s e t (1560 eine allegorische Komödie "Regnorum integritas concordia retinetur') zur Darstellung 1 ), und in Bethune®), Saint-Omer 3 ), Lille 4 ) und Cambrai5) fand die lateinische Schulkomödie gleichfalls eifrige Pflege. Auffällig ist nur, dass wir von Aufführungen der klassischen Lustspiele des Plautus und Terenz, wie sie in Ferrara 1499, in Metz 150*2, in Löwen 1508, in Deutschland so häufig erfolgten6), aus dem eigentlichen Frankreich gar nichts hören. Die durch einzelne Ausschreitungen, namentlich satirische Durchhechelung angesehener Persönlichkeiten, veranlassten Verbote und Massregelungen7) beziehen sich wohl durchgängig auf französische, nicht lateinische Fastnachtspossen, bei denen die Studenten seit alters mit Vorliebe mitwirkten.

I. Gedruckte Dramen. 1. G a l f r e d u s P e t r i aus Baycux (um 1510): Fratria Galfredi Petri Baiocen. Galli, lectoris saeraruin literarum, De vita, ac moribus, atque panis miraculo sancii N i c h o l a i de T o l l e n t i n o , Oomedia. Q 2 Bogen 8 ° o. 0 . u. J. (London). — In Prosa, ohne Aktabteilung. Herausgeber ist der Augustiner Eduard Soppeth, Drucker R. Pynson in London. Gaullieur, Histoire du collège de Guyenne 1874 p. 254—259. Petit de Julleville, Comédiens p. 304. 309 ; Théâtre comique p. 395. а ) A. de la Fons Melicocq, Mémoires de la soc. des antiquaires de la Morinie 20, 4 5 0 - 4 5 4 (1887). Petit de Julleville, Théâtre comique p. 396 f. Cornet, Histoire de Béthune 2, 218 (1892). 3 ) Petit de Julleville, Théâtre comique p. 374. 4 ) A. de la Fons Mélicocq 1887 p. 451. б ) Durieux, Le collège de Cambrai 1882 p. 20. Petit de Julleville, Théâtre comique p. 397. 6 ) Luzio-Renier, Giornale storico della lett. ital. 11, 177 (1888). Petit de Julleville, Théâtre comique p. 356. Macropedius, Rebelles und Aluta hsg. von Boite 1897 S. VII 2 . Holstein, Die Reformation im Spiegelbilde der dramatischen Litteratur 1886 S. 37. 7 ) Bulaeus, Historia universitatis Parisiensis 5,656. 761. 777. 782. 857 (1670); 6,70. 186. 204. 330. 340. 526. 768 (1673). Félibien, Histoire de Paris 2,728. 4,634. 645. 674. 744 (1725). Dulaure, Histoire de Paris 2 , 5 5 1 (1821). Jourdain, Hist. de l'université de Paris 1862—66, Pièces justificatives p. 5. Bourchenin, Etude sur les académies protestantes en France 1882 p. 198. 361. Festschrift Vahlen.

38

594

Johannes Boite,

2. Remaclus Arduenna aus Florennes (1480—1524): ßemacli Arduenne. jlorenatis P a l a m e d e s . 17 Bogen 4 ° o. J. Gedruckt bei Gilles de Gourinont (Brüssel, Haag, Paris). — 5 Akte in Prosa. Die Widmung an den päpstlichen Legaten Petrus Gryphus ist datiert 'ex museo nostro exiguo London. 1512 Kai. Jaiiuariis.' Argumentum: 'Venum producit Usus mango geminos. Emptor ephebus [Palamedes] Chrysi victus viribus sortes Fortune consulit, repellitur. Quare lamentis se dolentem macerai, donec amici [Phylotae] monitus alloquio reconciliatur cum Sophia virgine. Inde Chrysum siinul et virginem ducit domum'. — Vgl. Biographie nat. de Belgique 1, 365 (1866). 3. Alexander Coiinibertus (1512): Comoedia no\a quae Veterator inscribitur alias P a t h e l i n u s , ex peculiari lingua in Romanum traducta eloquium per Alexandrum Connibertum. Parisiis, Guill. Eu[sta]che [1512]. 47 Bl. 8°. — o. 0 . u. J. [Paris, Blanchet] 43 Bl. 8 0 (Haag). — Parisiis, Simon Colinaeus 1543. 3 1 /, Bogen 8 (Bern, Kopenhagen, Luzem, Paris). — Y gl. P. L. Jacob, Catalogue Soleinne 1, 131 No. 673—675. Schaumburg, Zs. f. neufranz. Spr. 9, 46. Banzer ebd. 10, 103. 4. Joh. Franciscus Qaintianas Stoa aus Brescia (1484—1552): Tragoedia de passione domini nostri Jesu Christi, que T h e o a n d r a t h a n a t o s inscribitur, Mediolani per Petrum Märtyrern Mantegatium 1508. 38 Bl. 4 ° (London): Lugduni, Laur. Hilarius 1515 (Göttingen); Gandavi, P. Cesar 1518. 48 Bl. 8 ° (Brüssel); in J . F. Quintianus Stoa, Christiana opera, Parrihsii in edibus Johannis petit 1514 Folio, Bl. 9 a—48 a (Berlin, Paris) und in Christianae poeseos opuscula aliquot, Basileae, Oporinus 1542, p. 344—442 (Königsberg, London). — b) De extremo Dei iudieio tragoedia, quae T h e o c r i s i s inscribitur; in seinen Christiana opera, 1514, Bl. 73 a—120 b. — Vgl. Chassang, Des essais dramatiques 1852 p. 181. 5. Joannes Bavisius Textor aus Nevers (Jean 'fixier de Ravisi, 1480 —1524): D i a l o g i aliquot, o. 0 . und J. 198 Bl. 8°, das Privileg des Königs Franz I. ist datirt 'Congnac le 24. iour de Feurier 1529 (zusammengebunden mit einem Theokrit von 1531 in München. Auf Bl. 196 a: 'Nicolaus Reginaldus Ambianensis candido lectori. ITabes, lector candide, Joannis Rauisij Textoris aliquot dialogos e numerosa tot tantarumque editionum turba selectos'). — [Paris] apud Regin. Chaudière in insigni hominis silvestris via Jacobaea 1530 (Besançon). — Paris, Chaudière 1534 (Paris, Yesoul). — Paris, Joannes Parvus 1536 (Paris, Cherbourg). — Paris, Ambr. Girault 1536 (Paris). — Paris, Joa. Macaeus 1536 (Paris bibl. Mazarin). — Paris, Mauricius de Porta 1542 (Paris Arsenal, Carcassone). — Paris, de Marnef 1558 (Paris, Troyes). — Antv. 1559 (München, Petersburg, Trier). — Paris, de Marnef et Cavellat 1566 (Bayeux). — Paris 1570 (Würzburg). — Paris, H. de Marnef 1576. — ebd. 1580 (Frankfurt a. ¥ . , Paris Maz., Würzburg). — Paris, Maur. de Porta 1582 (Paris). — o. 0. 1592 (Tübingen). — [Genf] J. Stoer 1593 (Berlin, London). — Coloniac 1595 (Karlsrahe, London, Wernigerode, Wien). — [Genf] J. Stoer 1600 (Erfurt,

Die latcinischcn Dramen Frankreichs aus dem 16. Jahrhundert.

595

Montbéliard, München, Münster, Wien). — ebd. 1609 (Augsburg, Petersburg, Stuttgart). — Basileae 1615 (Hamburg, Stuttgart). — Col. 1616 (Darmstadt, Giessen, Petersburg). — [Genf] J. Stocr 1G26 (Zürich). — Roterodarai, A. Leers 1651 (Augsburg, Besançon, Chartres, Kiel, Kopenhagen, München, Paris Ars., Stuttgart, Würzburg). — o. (). u. J. (Chaumont). — Jean P a r r a d i n aus Louhans übertrug in seiner Micropaedie (Lyon 1546) den Dialog cMors et Viator' in französische Verso: ein englischer Anonymus übersetzte 1537 den Thersites (Dodsley-Hazlitt, Old english plays 1. 1874), Thomas I n g e l e n d die Komödie ' Juvenis, Pater, l'xor' als cThe disobedient child' (Dodsley-Hazlitt 2) ins Englische. — Vgl. Massebiau, l)e liavisii Textoris comoediis, Paris 1878; J. Vodoz, Le theatre latin de Ravisius Textor, 2 Progr. Winterthur 1898—99 (dazu Creizenach, Zs. f. französ. Sprache 21, 188); ferner Cougny 1868 p. 413 f. und Faguet 1883 p. 63. 6. Nicolans Barptolemaens (Barthélémy aus Loches, 1478 — um 1535, Benediktinerprior zu Orleans): C h r i s t u s X y l o n i c u s . Parisiis, Guill. Bossozel 1529. 4 Akte in Versen. (Paris). — Parisiis, Sim. Colinaeus 1531. 5 1 / 2 Bogen 8 ° (Gent, London). — Gandavi, God. Kode 1535. 9 Bogen 4 0 (Gent, Göttingen. Vanderhaeghen, Bibliographie gantoise 6, 6). — Busciducis, G. Hatardus 1537 (Brüssel, Dresden, St, Gallen, Gent, Leipzig Univ.. London, Münster, Paris, Zwickau). — Antverpiae, Vidua M. Caesaris 1537 (Münster, Oldenburg, Paris). — Coloniae, J. Gymnicus 1537 (Berlin, Breslau, Giessen, Hannover, Jena, Mainz, Strassburg). — Antv. 1539 (Gent, Haag). — Coloniae, J. Gymnicus 1541 (Kopenhagen, London, München, Münster, Petersburg, Stuttgart, Würzburg). — In den Comoediae ac tragoediae ex n. et vet. testamento desumptae, Bas. 1541 p. 450 (Augsburg, Basel, Breslau, Haag, London, München, Oxford, Petersburg, Prag, Tübingen, Wolfenbüttel, Würzburg, Zittau, Zürich, Zwickau). — Coloniae 1546. — Vgl. Faguet 1883 p. 65; auch Nouvelle biogr. univ. 4, 621. 7. Georg Buchanan (1506—1582) schrieb zu Bordeaux in den Jahren 1540—1543: a) J e p h t e s sive Votum tragoedia. Parisiis, G. Morelius 1554 (London) u. ö. Französisch von Claude de Vesel 1566, Florent Chrestien 1567, Pierre de Brinon 1613; deutsch von Bitner 1569, Steier 1571, Titelius 1592, Dedeken 1595, Nicephorus 1604; englisch von Tait 1750, Gibb 1870; polnisch von Zawicki 1587 bei Wojcicki, Bibl. starozytna 1 (1843) und Bibl. polska 1, 97 (1855); ungarisch von Illyefalvi 1597. — b) B a p t i s t e s sive Calumnia tragoedia. Lutetiae 1564 u. ö. Französisch von R. Brisset 1590, P. de Brinon 1614; deutsch von Lobwasser 1583 und einem Anonymus 1585 (Heidelberger cod. 377); englisch 1642 und von Gibb 1870; niederländisch von Decker 1656. — Vgl. Ebert, Entwicklungsgeschichte der französischen Tragödie 1856 S. 88, Faguet 1883 p. 69 und Bahlmann 1893 S. 82, zu dessen Bibliographie sich noch manches nachtragen lässt. 8. Jacobus Frachaens aus Saligny (1550): Latina et recens comoedia, nostri temporis imaginem ad viviun exprimens eleganti carmine descripta. Jacobo Frachaeo Salligniensi Borbonio autore. Lugduni, apud Sebast. Gryphium 1550. 40 S. 8». — Vgl. Cat. Soleinne 1, 83. 38*

596

J o h a n n e s Boite,

9. M. Antonius Muretns (1526—1585): Julius C a e s a r tragoedia [angeblich Burdigal. 1550] in seinen luvenilia (Parisiis, Vidua M. de Porta 1552) p. 3—40 (Paris). — ebd. 1553 (Berlin, London, Paris). — Paris 1579 (Luzern, l'psala). — Bardi Pomeran. 1590 (Augsburg, Dresden, Paris, Kudolstadt, Stettin, Stralsund, Strassburg, Weimar). — Rostochii 1591 (Haag, Leiden, Strassburg). — Ilelmstadii 1623 (Bremen). — Lugd. Bat. 1767 (Oldenburg, Strassburg). — An Virdungs Tragoediae, Norib. 1609 (Bremen, Zwickau). — Französisch von Jacques Grévin 1561. — Vgl. Fagnet 1883 p. 78. Collischonn, J. Grévins Tragödie Cäsar in ihrem Verhältnis zu Muret, Voltaire und Shakespeare, Marburg 1886. 10. Joannes Calmus aus Sens (1555)'): Coinoedia recenter edita, autore Joanne Calmo, cui nonnulla per eundeni adiecta sunt, quae non parum ad cognoscendam & scribendam comoediam conferunt. Parisiis, Apud viduam Mauricij à Porta in clauso Brunello, sub signo D. Claudij. 1555. 43/4 Bogen 4 ° (Berlin). — Ebd. Haeredes M. à Porta 1558. 19 Bl. 4» (Paris). — Vgl. Quicherat, Histoire de Sainte-Barbe 1, 258 (1860). l)er Prolog lautet: Senex habet gnatum Cleophilus Pamphilum, Quem proventi! dotatimi ecclesiastico Lutetiain ablegat, suuin ut artibus bonis Excolat, animum. Sed tandem fidicinam Nescio quam aniens amare coepit perdite. Quam ut uxorem posset habere, sacerdotiuui Charino eius fratri defert. Intercipit Id Bullivendus et curat dandum alteri. Hinc Chremes generimi sibi répudiât Pamphilum, Qui utraque collii, ut aiunt., excluditur. Sed Btfllivendus argento victus bonum Interceptum dolis restituit in integrum. Optatam Pamphilus sic ducit coniugeni. 11. Clandins Boillet aus Bcaune, Leiter der Kollegien Bourgogne und Boncourt zu Paris (um 1510 — um 1576): Varia poemata, Parisiis, Gal. Iulianus 1556. 8 + 150 Bl. 8 ° (Antwerpen, Augsburg, Kiel, München, Paris, Petersburg). Darin stehen die Tragödien: a) P h il a n i r a (französisch von Roillet selbst 1563); b) P e t r u s ; c) A m a n ; d) C a t h a r i n a . — Vgl. Ebert 1856 S. 163, Tisserand, Journal de la soc. de la morale ehret. 8, 88 (1858), Faguet 1883 p. 74. 369.

! ) Nach Bulaeus 6,978b war er Professor am Collège de Sainte-Barbe und Du Plessis, 1545 l'niversitätsrektor. Das Stück ist zuerst 1551 'in gymnasio Plessiaco' aufgeführt.

Die lateinischen U r a n i e n F r a n k reich,s aus dein 16. Jahrhundert. 12. Uernardns Evrardns

aus

Armentieres

(1564):

S a c r a e x veteri instrumento d e s u m p t a autore Bernardo Duaci,

apud

Jacobum

1, 3 5 No. 221.

Boscardum

1564.

Salomon

Evrardo

28 Bl. 8



coinoedia

Armenteriano.

V g l . Cat. S o l e i n n e

Faguet, 1883 p. 65.

1 3 . C a r o l a s G o d r a n i u s aus D i j o n (um 1 5 1 0 — 1 5 7 1 ) : S u s a n n a e , tiliao,

tragiea

597

coinoedia,

heroicis

versibus

expressa,

Helchiae

ex XIII. D a n i e l i s

cap.

l s a b e l l a e Austrasiae Francorum Reginae a u g u s t i s s i m a e dicata, Garolo Godranio eanonico Divionensi autliore. •1 0 (Paris).

Divione, T y p i s Io. des Planches.

1 4 . A n d r e a s H o i u s aus B r ü g g e baeus

sive

Accesscrc

constantia,

aliquot



ebd.

(1551—1631):

tragoodiae

auctoris Balth.

sacrac.

Elegiae

Bellere

Matthaeus

Auetore

1595.



poeinata.

Cassel,

Vgl.

et

Andrea Hoio

et diversi generis

71 S. 8 0 (Breslau,

officina Ioannis Bogardi 1587. l'aris).

1 5 7 1 . 5'/s B o g e n

5 Akte in H e x a m e t e r n mit Chören.

Duaci,

Gent,

Duthilloeul,

MachaBrugensi. ex

Heidelberg, Bibliographie

D o u a i s i e n n e 1842 nr. 8 9 u n d 196.

15. Panagins Salius aus St. Omer (Toussaints du Sei, geb. um 1555, gest. 1 5 9 5 ) :

Panagii

Salii

Audomarensis

Varia

poemata

(Parisiis,

ex

typ.

D i o n y s i i a Prato 1589) e n t h a l t e n : ' N a s s o v i u s tragoedia', die von dem 1 5 8 4 ermordeten W i l h e l m von Orunien handelt. — Vgl. Piers, Biographie de la v ü l e de Saint-Omer 1835 p. 68. Cat. S o l e i n n e 1, 3 5 nr. 223. IC. coinoedia

Guilielmus Gazaens sacra,

autliore

apud Atrebates pastore.

(Gazct

aus

Arras,

1554—1611):

Guilielmo Gazaeo Ariensi,

paroeciae

Duaci, J o a n n e s B o g a r d u s 1589.

Magdalis

d. Magdalenes

3 6 Bl. 8 —

Vgl.

Cat. S o l e i n n e 1, 3 5 nr. 226. 17. A d r i a n n s R o u l e r i u s

aus

Marchiennes bei Douai ( 1 5 9 3 ) :

Lille,

Stuarta

Geistlicher

des

Bencdiktinerklosters

tragoedia

sive

caedes Uariae serc-

n i s s i m a c Scotorum rcginac in A n g l i a perpetrata, exhibita ludis a i u v e n t u t e g y m n a s i i Marcianensis.

— V g l . Duthilloeul, Bibliogr. D o u a i s i e n n e 1 8 4 2 nr. 186. selben Sclnile sind u n t e n nr. 2 9 — 3 0

Andre Dramen der-

verzeichnet.

18. P a r a b a t a v i n e t u s , sive Triuinphus Christi tragoedia. Mamertum Patissoniuin

Typographum

Regium.

8 - 1 - 3 3 Bl. 8 " (Kopenhagen).

Verfasser,

dem

hier

nach

g e f e s s e l t e n u n d von den E n g e l n ,

Vorbilde

des

Hiob,

Moses,

und Gabriel b e s u c h t e n S a t a n vorführt,

datirt

Lutetiae, A p u d

In officina Roberti Stephani.

M.D.XCV. Cum privilegio. der

Bemigialibus

Duaci, Jac. Boscard 1593. 8 - 1 - 3 1 Bl. 4 ° .



Der u n g e n a n n t e

iischyleischen

P r o m e t h e u s den

Elias,

Johannes

seine Widmung

dem

Täufer

an die Pariser

Ratsherren Jo. Thumerius u n d P u t e a n u s aus Tours XIII. Kai. Octbr. 1592. Ii). J o h a n n e s J a c o m o t n s (Ja{ xat xdc ¿yopots. — Theait. p. 173 C: i-A viouv ei« dyopctv o&x i'saat TTJV 6§OV. ES fällt auf, wie scharf Piaton sein eigenes Wesen von dein des Sokrates unterscheidet. —

Ueber Zweck, Veranlassung und Datierung des Platonischen Phaidros.

673

eine Reihe neuer „Vorwürfe" an das Ohr Piatons schlugen, die sich auf seine s c h r i f t s t e l l e r i s c h e T h ä t i g k e i t bezogen. Weder der Inhalt der sog. sokratischen Dialoge noch auch die Gesprächsform selbst besass für einen attischen Schriftsteller schon ein litterarisches Bürgerrecht. Dieses musste sich erst allmählich Bahn brechen, wozu auch einige andere Sokratiker beitrugen, die ich übergehe1). Auch diesen ist von Seite ihrer Leser mancherlei Kundgebung der Verwunderung und des Missfallens zu Theil geworden. Aus der Zahl der Leser Piatons aber müssen wir gerade wieder die Sokratiker und dazu noch einige Redelehrer als besondere Gruppe hervorheben, weil sie selbst schriftstellerten und sich mit Rhetorik oder gar auch mit „Philosophie" als Lebenszweck und Erwerbsquelle befassten. Dass diese verhältnismässig kleine Schriftstellergilde in Piaton bald einen aufwachsenden Concurrenten witterte, ist wohl begreiflich und ebenso, dass ihm aus diesem Kreise kritische Bemerkungen, die er erwidern musste, schriftlich vorlagen. Da wir Philologen fast nur für Concurrenten schreiben, spielen die sich hieraus ergebenden Rücksichten bei unseren eigenen Aeusserungen eine allzu grosse Rolle. Man hält es für „modern" und „geistreich", solche Verhältnisse einfach auf das alte Athen zu übertragen. Ich aber bin davon überzeugt, dass Piaton seinen Phaidros weder, wie manche glauben, vorzugsweise gegen Lysias 8 ), noch auch, wie andere meinen, hauptsächlich gegen Isokrates 3 ) schrieb. Das im Vordergrunde des damaligen Bildungsinteresses stehende rhetorische Thema und daher auch die Hauptvertreter verschiedener Richtungen auf diesem Gebiete benutzte Piaton nur dazu, sein Buch zu einem gelesenen zu machen, es in dem athenischen Leserkreise von Hand zu Hand zu bringen. Eigentlich sinken Lysias und Isokrates mitsammt ihrer Rhetorik für Piaton auf den Rang von Reclamesäulen herab, an denen er seinen philosophischen Tractat, nach dem sonst wenige gegriifen hätten, ') Vgl. Rudolf Hirzel, Der Dialog, I S. 29 ff. ) Auf dieser Seite steht Grote, Plato and the other companions of Socrates II, S. 232, 241, 242, Thompson introd. p. XVJII, S. 178. 3 ) Man vgl. Bake, Schol. hypomn. III, p. 37, Leonh. Spengel, Isokrates u. Piaton S. 764: die gesammte Thätigkeit dieses Redners wird „im Phaedrus zumeist und zunächst vernichtet". 2

Festschrift Vahleu.

43

674

Carl v o n J l o l z i n g e r ,

anheftet 1 ). Es konnte sich Piaton doch nicht das ernstliche Hauptziel setzen, einen paradoxen Erotikos zu zerpflücken, den der gescheite und scharfsinnige Lysias selbst nur als Ttaqvtov2) gemeint hatte. Und wollte er es thun, warum that er es nicht ordentlich, da doch jeder von uns diese Lysianische Rede gründlicher abzuthun wüsste, als es im Phaidros geschieht? Aehnliches gilt von Isokrates. Ueber beide äussert er sich nur n e b e n h e r . Darum nimmt auch Piaton zum Schlüsse des Dialoges so ruhigen und höflichen Abschied von beiden, als wäre nichts geschehen: Taoxa §7) o3v £-(v8e tüiv Osäiv ? ooi? Aoatcf. Ihm lag nur daran, s e i n e P h i l o s o p h i e und daneben allenfalls auch s e i n e A n s i c h t über Rhetorik vorzutragen, keineswegs etwa Gegner zu vernichten, die er selbst nicht für Concurrenten hielt. Diese Betrachtungen sind auch für die Auffassung des sittlichen Charakters Piatons von Belang. Eine Eigenschaft, welche bei dem Philosophen hervortrat, so lange er schrieb, war Klugheit und weise Vorsicht. Man pflegt seine Pietät für Sokrates hervorzukehren, wenn man seine Dialogschriftstellerei zergliedert. Gewiss handelte Piaton pietätvoll, wenn er bis in sein Alter den Sokrates zum Träger schöner Rollen in seinen Büchern machte 3 ). Aber andererseits war dies auch für Piaton in mehr als einer Hinsicht praktisch und bequem. Ich will hier nur hervorheben, dass der Verfasser eines solchen Dialoges einen gewissen Grad von Pseudonymität für gefährliche Ansichten erreichte. Wollten die Athener an einem Ausspruche bei Piaton ernstlich Anstoss nehmen, so war es schliesslich „Sokrates", der ihn gethan hatte. Und diesem drohte keine Gefahr mehr. Der hatte den Giftbecher schon getrunken. Piaton hütete sich wohl davor, unter eigenem Namen ein Buch itepi öetüv zu schreiben. Widrige Schicksale einzelner

*) Dass ihm der durch seinen Tod berühmt gewordene Sokrates, dann aber auch Protagoras, Gorgias und mancher andere den gleichen Liebesdienst erweisen mussten, liegt auf der Hand. 2 ) So auch Gercke, Herrn. 32 S. 356, der freilich S. 354 noch zweifelt, ob der Erotikos wirklich von Lysias herrührt. 3 ) Vgl. Hirzel, Der Dialog, I S. 271, 341, Anin. 1.

IJeber Zweck, Veranlassung und Datierung des Platonischen Phaidros.

675

„Atheisten" und insbesondere der Tod des Sokrates hatten auf ihn einen tiefen Eindruck gemacht. Letzterer allerdings in jedem Sinne, aber darum auch in demjenigen, den ich meine. Der Aristokrat getraute sich lange Zeit nicht, der Menge seine metaphysischen Lehren vorzulegen und etwa Anstoss zu erregen. Es ist richtig, dass diese Ansichten in Piaton nur allmählich anwuchsen. Aber zu jeder Zeit schrieb Piaton vorsichtiger und weniger darüber, als er darüber dachte. Nur zögernd brachte er seine Lieblingsgedanken vor das Volk. Warum er es dann also that? Er m u s s t e es thun, nicht bloss aus innerem Drange, sondern auch aus Gründen der persönlichen Sicherheit. Er befand sich in einer Zwangslage, hatte zwischen zwei Uebeln das muthmasslich kleinere zu wählen. Geheimniskrämerei ruft Verdächtigungen hervor, lockt gerade die Sykophanten') herbei. Tastend streckte daher Piaton im Menon einen Fühler mit der Anamnesislehre aus, welche die Lehre von der Praeexistenz der Seele, kurz die Unsterblichkeit, zur logischen Voraussetzung hat. Das wird dort nur angedeutet; vgl. Menon p. 81, 84, 86, 98. Aber in Piaton müssen diese Gedanken bereits in weitaus vollständigerer Form gelebt haben 2 ), bevor er unter sorgsamer Berufung auf „Priester und Priesterinnen" und auf „göttliche Dichter" (Menon p. 81, vgl. Phaidr. p. 235 C) mit derartigen Einzelheiten und zwar in absichtlich enthusiastischer Sprache vor das Publikum trat. Für den Verfasser des Menon war dieses Stück s e i n e s S y s t e m s die Hauptsache an dem Gespräche, daher er denn gerade diese Stelle späterhin citiert 3 ). Es ist nicht zu bezweifeln, dass Piaton zur Zeit, als er den Menon schrieb, schon einige junge Leute um sich hatte, gegen die er sich offen aussprach und deren Unvorsichtigkeiten im Gespräche mit anderen ihm un') Den Gedanken, dass Sykophanten das Treiben Piatons beobachteten, druckt auch die Anekdote über den Chabriasprocess aus. Vgl. Diog. La. III, 18, § 24. Aber die Schlüsse, die Teichmüller (II, 354) aus Menon p. 94 E und p. 99 zog, sind hinfällig. Insbesondere kann von einer Ironie Piatons über die göttliche Begeisterung der Wahrsager, Seher, Dichter u. s. w. keine Rede sein. s

) Vgl. auch Zeller, Philos. d. Gr. II. 1, S. 532. ) Phaidon p. 72 E, vgl. Ü b e r w e g , Unters. S. 289, G o m p e r z , Platonische Aufsätze I (1887) S. 10—11. 43* 3

Carl von

676

Holzinger,

bequem werden konnten. Es sind dies die drei oder vier in einer Ecke Wispelnden, die der Dialog Gorgias (p. 485 D ) kennt 1 ). Unklug mochte Piaton manchem nur dadurch erscheinen, dass er berühmte Sophisten und Rhetoren geringschätzig behandelte, die bei der Menge in hohem Ansehen standen.

Aber

was

konnten

schliesslich diese Männer dem unabhängigen Grundbesitzer anhaben, der social weit über ihnen stand? Ungeheuer war nicht zu scherzen.

Hingegen mit dem vielköpfigen Seine ganze Vorsicht musste

Piaton darauf verwenden, dass etwa fortlebende Verdächtigungen des Sokrates wegen des xaiva Saifjwvta eiacpspeiv und des Siatpdeipsiv TOU; veooi,

vor allem also

wegen Asebie

und

unsauberen Eros,

nicht auf ihn und den mit ihm sich absondernden Kreis junger Leute übergingen.

Von d i e s e r S o r g e

Jahrzehnte begleitet.

sehen

wir Piaton

Sie bildet für ihn eine fortwirkende

durch Ver-

a n l a s s u n g , zu Schriftstellern und mit höchster Verehrung über die Götter des Volksglaubens zu schreiben, seine eigene Lehre, deren Einzelheiten

ihren W e g

zu

unberufenen

Ohren

linden

mussten,

selbst in unverfänglicher A r t partienweise zu publizieren, dabei die beglaubigten „Götter" stets im Munde zu führen und diese bedenklichen Gegenstände schon durch die jedesmal kunstvoll

motivierte

gottbegeisterte Darstellung") mit einem geheimnisvollen ehrfurchterregenden Dunkel zu umgeben.

Ebenso sorgfaltig berechnet

ist

der ständige Hinweis auf die Harmlosigkeit der Sokratischen Erotik'). Im Symposion (p. 219) tritt diese apologetische Tendenz in einer Darüber, dass der Menon später als der Gorgias, dieser später als der Protagoras geschrieben wurde, vgl. man u. a. Z e l l e r , Die Philosophie der Griechen, II, l 4 , S. 526—533; N a t o r p , Philol. 48, 587ff.; G o m p e r z , Plat. Aufs. I (1887) S. 5ff.; Anzeiger d. phil. hist. Cl. d. Wien. Ak. 1898, No. X I , S. 4; Zeitschr. f. Philos. u. philos. Kritik, Bd. 109 S. 175. 2)

Im Phaidros sind es die Musen und Nymphen, die aus dem Munde des

Sokrates sprechen; im Symposion verleiht die unbekannte Seherin Diotima, die schon durch ihren Namen an die Gottheit erinnert, dem Gespräche die Weihe; auch die Begeisterung des Alkibiades ist durch die bakchische Einwirkung motiviert; im Phaidon hören wir den apollinischen Schwanengesang des Sterbenden, dessen Worte schon nicht mehr von dieser Welt sind. *) Vgl. Schleiermacher I, 1, S. 45. Hingegen trifft bei ihm S. 48 der Ausdruck „apologetischer Trotz" nicht das Richtige. Man vgl. auch Thompson app. I S. 152 und Natorp, Philol. 48, S. 437.

L'eber Zweck, Veranlassung und Datierung des Platonischen Phaidros.

677

für uns beinahe befremdenden Weise hervor. Aber Piaton musste wissen, warum er so drastisch schrieb. Es ist ja richtig, dass er den Sokrates vertheidigt, aber gleichzeitig schützt der unverheirathete Philosoph auch sein eigenes Haus und wartet damit nicht, wie Sokrates, bis es zu spät ist. Wenn ihn selbst ein Sokratiker dem Publikum als S K Ü I D V vorführte (Athen. V, 220 D), so hatte wohl Piaton alle Ursache zu weitgehender Vorsicht. Piaton war frühzeitig vom „metaphysischen Bedürfnisse" beherrscht. Darum ist er der grosse Philosoph geworden, nicht ausschliesslich Dichter oder Redner. In den „sokratischen Gesprächen" brechen einzelne Strahlen der in seinem Inneren leuchtenden Sonne schüchtern hervor durch das dichte Gewölk der damals modernen Themata. Diese Lichteffekte, die für Piaton die Hauptsache waren, gingen bei ihrer Vereinzelung im grossen Publikum wohl zumeist verloren. Soll man meinen, dass die im Menon sich plötzlich enthüllende Anamnesistheorie grosses Aufsehen machte? Ich glaube es nicht. Die meisten lasen wohl darüber hinweg, um nur rasch zu erfahren, ob die dpe'-q lehrbar sei oder nicht. Denn das war eine Tagesfrage. Viele mochten nicht wissen, ob Piaton mit der Wiedererinnerungslehre etwas Neues 1 ) vortrage und wie weite Folgerungen sich bei der Annahme dieser Lehre ergeben. Andere dürften in einfacher Nüchternheit diesen Gedanken als unerweislichen und unwahren aufgefasst und den Verfasser für einen zwar unschädlichen, aber unnützen Schwätzer gehalten haben 2 ). Alle aber waren von dem Werkchen hinreichend angeregt, um willig auch das nächste Buch Piatons in die Hand zu nehmen. So gewöhnte Piaton allmählich das athenische Lesepublikum an seine Feder und erwarb sich langsam das Recht, über gefährliche Gegenstände neuartige Bemerkungen zu machen, ohne einen Asebieprocess und eine Verurtheilung befürchten zu müssen. >) Vgl. Schleiermacher 1,1, S. 55; Zeller II, l 4 , S. 532; Natorp, Philol. 48 S. 615. Zu diesen Nüchternen gehörte, wenn irgend einer, Lysias. Auch Schleiermacher

I,

1,

261

ist

geneigt,

in

dem

Satze:

r.äaai

oicti

¡Ltyakon

TÜV

TE/VÄV, rrpoaoiovtai dooXsa/IA; •/.«! |xetea>poXoYia{ tpiaecu; idpt (Phaidr. p. 270A) eine Antwort Piatons auf eine Beschimpfung der Philosophie von Seite „eines Meters" zu sehen.

678

Carl v o n

Holzinger,

Wenn ich nun nach diesen scheinbaren Umschweifen zum Phaidros zurückkehre, so stellt er sich mir als eine Schrift dar, in welcher der bereits ermuthigte Autor ein entscheidendes Stück seiner Gedankenwelt dem Publikum preisgiebt. Aber natürlich geschieht dies unter Anwendung der weitgehendsten Vorsichtsmassregeln. Zunächst wird einmal die ganze Lehre, die Piaton diesmal vorzutragen sich erkühnt'), auf möglichst knappen Raum zusammengedrängt und nicht etwa durch Dialog auseinandergezerrt. So bildet der ¡lu&txo; ujxvo? nur etwa ein Fünftel des ganzen Werkes und verschwindet dadurch gleichsam in der Masse. Dabei tritt noch in der Darstellung das erotische Thema so stark hervor, dass selbst Kenner getäuscht werden. Und schliesslich wird diese Rede des Sokrates im sogenannten zweiten Theile des Dialoges nur als Paradigma für die nebensächliche Behandlung der Rhetorik ausgenutzt, bei welcher alle nur erdenklichen Rhetoren aufmarschieren müssen, um die Aufmerksamkeit des Lesers von der gefährlichen Sache wieder abzulenken. Dass dieses Kunststück dem Philosophen in unvergleichlicher Weise gelang, wird jeder bemerken, der viele Tractate über Piatons Phaidros gelesen hat. Es ist interessant, zu sehen, wie die einen sich bemühen, den Sarkasmus nachzuweisen, mit dem Platon über Redner, Redelehrer und Redenschreiber herfalle, während andere eine milde Stimmung aus Piatons Urtheil heraushören. Wahr ist glücklicherweise beides. Platon verurtheilt alle, die er im Phaidros nennt, mit gewohnter Ueberlegenheit. Aber dass manche Beurtheiler hierbei die Milde Piatons zu rühmen wissen, schreibt sich daher, dass diese Massenhinrichtung für den Autor des Phaidros nur n e b e n s ä c h l i c h ist. Sie ist für ihn nur ein im ganzen g l e i c h g i l t i g e s S p i e l , wie überhaupt die Behandlung der Tagesfragen. Sein Ernst weilt bei anderen, höheren Stoffen, die er auch durch eine andere Sprache auszeichnet. Mit grosser Sorgfalt hat Platon im Phaidros, der doch in seinem Hauptstücke eine A b s a g e an die G ö t t e r des V o l k s g l a u b e n s in sich schliesst, eben diese abgethanen Götter ehrfurchtsvollst behandelt. Selbst innerhalb der zweiten Hede des Sokrates ') ToXfMjxiov, P h a i d r . p. 247 C,

( T eber Zweck, Veranlassung und Datierung des Platonischen Phaidros.

begegnen uns die alten Olympier und Ausdeutung

des

Philosophen

ein

finden

Plätzchen

679

durch die geistvolle in

seinem

System.

Auch die Musen und Nymphen werden m i t E h r f u r c h t genannt, und so

erfüllen

die S t e l l e n in

noch späterhin

wozu

dann

p. 2 6 3 als nachträgliche Bestätigung k o m m t ,

nicht

blos den Zweck, ihm

pag. 2 3 0 ,

237,

238,

die enthusiastische Diction

ungewohnte

supow

(p. 2 3 8 C)

zu

241,

des Sokrates und die

motivieren,

dadurch

den

Schwung und die T i e f e der zweiten Sokratischen R e d e stufenweise vorzubereiten, den K e r n seiner Rede verhüllen zu helfen und alles dabei für den Eingeweihten als P i a t o n s eigene ü b e r

dies

Sokrates

hinausgehende *) Leistung erkennbar zu m a c h e n , sondern der Autor zeigt darin auch die Absicht, dem Glauben an die geringeren Gottheiten der Volksreligion zu entsprechen.

Auch der Oreithyiamythos

dient nicht bloss der Andeutung des W e g e s , nehmen, und den Zwecken der Scenerie.

den die Spaziergänger

E r bereitet ebenfalls die

begeisterte S t i m m u n g vor und bietet dabei dem Phaidros die Gelegenheit, ein rationalistisches Gespräch über die Göttermythen

an-

zubahnen und die suasßeia des Sokrates und Piatons selbst zu e r p r o b e n : pag. 2 2 9 , au Sokrates

stellt

TOÜTO

nicht

TO

¡xo&oXo^FJIA i:säht

einmal

die

Existenz

übernatürlichen Gestalten, wie Chimaira, tauren und Typhon

in Abrede.

dass

die

er alles,

was

wirklich glaube:

heilige

v avöptomvöjv attouSa