222 125 56MB
English Pages [651] Year 2003
rc'r ».va ^cvA^otViX^ TETRAEUANGELIUM SANCTUM
T H E FOURFOLD H O L Y GOSPEL I N THE
P E S H I T T A SYRIAC V E R S I O N
• RDLA.M
W
A
Tetraeuangelium Sanctum
THE FOURFOLD HOLY GOSPEL IN THE
PESHITTA SYRIAC VERSION As revised in accordance with the readings of ancient manuscripts and early editions
P. E . P U S E Y A N D G . H . G W I L L I A M
With an Introduction by Andreas Juckel
GORGIAS PRESS 2003
TETBAEUANGELIITM SANCTUM JUXTA SIMPLICEM SYBOEUM VERSIONEM AD
FIDE11
CODICUM,
D E N U O
MASSORAE,
EDITIONUM
R E C O G M T U M
LECTIONUM SUPELLECTILEM QUAM CONQUISIYERAT
PHILIPPUS EDWARDUS PUSEY, A.M. OLIM EX AEDE CHEISTI
AUXIT, G-EOEGIUS
DIGESSIT,
HENBICUS
EDIDIT
G-WILLIAM,
S.T.B.
COLLEGII HEETFOBDIEN3I3 30CI03
ACCEDUNT CAPITULORUM
NOTATIO,
TRANSLATIO
CONCORDIARTTM
LATIKA,
ANNOTATIONES
A
G O R G I A S PRESS
2003
TABULAE
First Gorgias Press Edition. Copyright © 2003 by Gorgias Press LLC. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey, from the edition published by The Clarendon Press, Oxford, in 1901.
Publisher's Note The original title is in Latin and is reproduced in this reprint. The English title "The Fourfold Holy Gospel ..." was added based on the description given by Cyril Moss's Catalogue of Syriac Printed Books and Related Literature in the British Museum (1962), col. 168.
ISBN 1-931956-33-2
&
GORGIAS PRESS 46 Orris Ave., Piscataway, NJ 08854 USA www.gorgiaspress.com
Printed in the United States of America
INDEX.
Saddukajae, 275 n. 18 Secarjuta, 64 n. 4 Shemuna, 280 n. 42 Shomraei, 382 n. 52
Nathanjil, 600 n. 2 Notsrath, 488 11. 45 Pardaisa, 468 n. 43 Peshito, 605 im. nn. Jî-^3, 167 n. 17
AIREKOVXARAP, 2 3 3 H. 27
anóyyoi, 188 II. 48 cnrvptR, 99 N. 37 crraSiov, 92 II. 24 .Ipioi U o i
* O l ^ r eh
.5
4 0«- v\ i i »• OOO) g OIJS ' - f\ ^ J••) Otroj «ÌLI?* ^ ^ Ì )?« 14 *
J>zi -Uoi
r
j Abjoot ¿eggi^ 35
^S) J^a
ì^r
-^.oal
ri
e
b T ? ool:
1
•
^
^
uSi
.eli
>
kjJ'pZl
'-Uai ^
.¿L=>ì
. « s M*
eli
^
¿Lai
.
»-«¿»JJ r - J S M.J 5
fc^Lj
w
t
,
,
MI
.
4
¿¿aSfc . . ^ U ?
J1-0.-S J L l V j ^ i
«
_
1 ^
tef&i
13
Utò.
a
f
ti
o^;
.
v
. 4
h M
7
-rr
^UJCU
rdxjcA
aro» gy^COt uJt,
12
©» Z»? (quia scieb. atóem) 9,
. S i i » «0.0JL^Un l o c ^
^
Mas. 2
(et inf.), -IjIoÌ (ver. 16), 12. tu Domine mi, scis 37.
oi
13
Scbw.'oi
Bar-Heb. ap.
J j o j o (et piscem) 37.
Med. ver. p={o {Et dicit) bodie 7.
I ^cu*.. o^, } (D. ei
(marg.) 37 40 (interjecit m. pr.) 4 1 ; om.Jesh. 42. ^
v00^
JJ (om. quaedam); 3 4
Schw. ^ » o oL J l ^ o , c. bis vocali, in 12.
^cl».;
Cod(M7sn2 17 21 23 26 36 37 40 41 42
JJ
.aL»? w01 Joc* w»lsaji> JJ - culi.Ili»? « o o j l o .IJcu'o ^ao.0
* •> jislab
itf
J ^ ] ^
v Jà
12
13
...
60%
15
-Mcu
/ I «^o fco/
pas.)^Edd. c. 7 12 21 Mas.^2 ^qì
..cuj^ù./
»3
3 olj^f, 4
Bar-Heb. ap.
Mas. 3 (et 42) ^ ¿ I ; of. Mat. xvi. 17 n.
W JJoI Me et ver.
6oi 1
Cap. xxi.
JVC
IIA N A N.
Post haec ostendit r u r s u s se ipsum J e s h u a discipulis suis, j u x t a mare Tiberii;
ostendit autem sic. 2 E r a n t simul Shemun Cepha, et Toma qui dicitur Gemellus, et Nathanjil, ille qui erat a K o t n e Gelilae, et iilii Zabdai, ac duo alii ex discipulis. 3 Dicit eis Shemun C e p h a ; Abeo [ u t ] capiam pisces. Dicunt e i ; Etiam nos imus tecum. E t egressi sunt, et ascenderunt in navigium, et ilia nocte nihil ceperunt. 3 55 4 Q u u m a u t e m esset mane, stetit J e s h u a j u x t a littus m a r i s : et non cognoverunt 9 disoipuli, quod Jeshua esset • 5 E t dixit eis J e s h u a ; Pueri, num est vobis aliquid 2 ^ ad edendum 1 Dicunt e i ; N o n •> 5 Dicit eis; J a c i t e rete vestrum a latere dextro 257 navigii, et invenietis •> E t j e c e r u n t : et non p o t u e r u n t t r a h e r e rete prae multitu9 dine piscium, quos continebat * 7 E t ait discipulus ille, quem diligebat Jeshua, Cephae; H i e Dominus noster est. Shemun autem, q u u m audivisset, quod Dominus noster esset, accepit t u n i c a m suam, cinxit lumbos suos, (quia nudus erat) et injecit se ipsum in mare, u t veniret ad Jeshuam. 3 Alii autem discipuli navigio v e n e r u n t : (non enim remoti e r a n t m u l t u m a t e r r a , sed quasi ducentis cubitis) 9 et trahebant rete illud piscium Quum autem ascendissent in terram, viderunt ^ 10 prunas positas, et piscem impositum eis, ac panem E t dixit eis J e s h u a ; Afferte 10 ex illis piscibus, quos cepistis nunc •> 11 E t ascendit Shemun Cepha, et traxit
JuCHANAN
LUKA
2
5o 256
397 36
257 259 261
38 397 39
ad fin., m. rec. e x a r a n t u r ' (in 37) J o n . s
6
(Dicit) 40, o (Et) om.
4
o j j (sic) 12. 3
v
t - j ^ ] i d . Mat. xiii. 47 n.
a J ^ « / 23 26.
Mas. 2
cu^nio
U ' ^ j i û ^ o i f ^ N ; etiam 3 ô t f ^ - y N , sed B a r - H e b . ap. Schw. «X? ytsoio,
et Amer. o t ^ j y X , se. verbi
7
infinit.
uj^cloo Ut ven. ad Jesh.
desiderantur in 3 6 ; j l î o et venit 4 9 17 23 37 42, ita hodie 7, cujus elementa 8
verbaque m u l t a in foliis ultimis mau, post. renovavit. er.) trans. 23, etiam 21 m. pr., post corr. hoc in cod. saepe occurrit. legitur.
j * } ¡J JJ/ 17. 10
A m e r , ^ « ^ j ' o sic.
Fortasse I j j , t f j »
ôt Zi 23 (mult. remot. ^ i j t i ô 12 c. rii., quod
Om. ïllis Sch. TV, in 42
(? Jcush., cf. j i f X , p. 103) legenda sunt, litt. con11
t r a c t i s ; cf. not. Mat. xi. 23, p. 73. Amer, o t i ^ o et trahit, 42 u t rell. 4 H
Mas. 2 .Jwi>.jJl j l ^ J x i X
ài^o.
. « . •:• k i u O j •:i —
«
I
nfl?o i i*•; - j « )
3
f
»v v Ti _ ^ «.V Y •• " \ I 4 Ti « F i f l t r xsi- , , u o i o t » i a \ s v \ ^o-*-» c+asu ooi, u a u .^j^ot r
¡^iolL'o .jZli^t
^
^COJSlX .j^fl^OOOJ yOo^isL./ ^.iLo
afog. ^
ooo
< olio
2
, « y
.J-LSo«
.JL^sJ.
.
l
Codd.4 79 12 17212323 86 37 40 41 42 _
Cap. xxi.
wCW
ooi ^ L J i s J o
¡ - w o P . J J e f r to'/Kl^V'
y"*^»-
i^'
3
. l i s r ]oo* O 4 .0»! I abi autem ad fratrea meos, et die eis; Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, et Deum meum, et Deum vestrum * 18 Tunc venit Marjam Magdalaita, et nunciavit discipulis, quod vidisset Dominum nostrum, et quod haec dixisset sibi • • > • « • 19 xx. Quum autem esset vespera diei illius primi in septimana, et portae clausae essent, ubi erant discipuli propter metum Jehudaeorum, venit Jeshua, stetit inter eos, et dixit eis; Pax vobiscum. :o Hoc dixit, et ostendit eis manus suas, et latus suum. E t gavisi sunt discipuli, quum viderunt Dominum nostrum.
2
SECTIO
J U CHANAN 243 244 246 247 248
MAHAI 419 420 423 421 .. ..
MABKOS 279 280 .. .. 283 .. ..
LUKA 387 388 .. .. 390 396
et tuaum ad pedes ipsius; sed hoc w o c X ^ » non convenit omnino. 18 (non inf.) 9. - i s ^ u 14. Mas. 2 .(sic, leg. >0V) 16 quaerhia. Jjjsaio] o (et ante dicit alt.) add. vid. in 40. 12 42 Mas. 4; Mas. 3 l J j c L J ; Sch. c. all. oJc£=J. Mas. 2
14
--S • •) • ^ (..»¿¿oíO 13 •> X>-0„*.> Jooi .wOlQJi.^» »-0 u&Q+aof O j.
(
loot ' ~
}J/
Jfo .y*;^N W,oi
[23 Ja>]
[al
. .. 10
wJß j
yQjôi 36 et Sch. v. 1. Om. o o l (rursurn) 9 et 42. Mas. 2 vcü¿» o M l o • yooifcoo^X poL ]. : »vl\1;; etiam Bar-Heb. ap. Schw. «.k^s 12 4 9 17 (21 m. pr., post corr.) 23 26—scabello, vel loco pedum, vid. Bar Alii Lex., in Thes. Syr. col. 3811 ; Amer. "VV 12 42 ut nos, at Sch. « « c ù ^ J pedibus ej. Mas. 2 .«oia^L^J/ «»o «oto^j»/ ^¡o w» ; 3 4 «oo^jÓ/ ; 4 4>, sed 3 text, « o t o ^ ^ ï (ut Sch.), marg. ^aa^j/ Mas. ap.Wis. 00-.9 l a X J^joi .w>ao5oit .wotaX^» » Zo ^ »L ¡¿A» )) j ; 01 .uota^gji ix Zo Gr. mim, hic dicit, unum ad caput,
J"*-"^
•JUCHAN
595 238 aloes quasi centum libras •> 1
40
AN.
E t sustulerunt corpus Jeshuae, et involverunt illud
linteis et aromatibus, sicut est mos Jehudaeis sepelire.
41
E r a t autem in eo loco,
in quo crucifixus fuerat Jeshua, hortus, et in ipso horto sepulcrum novum* quo nondum quisquam positus fuerat.
42
in
E t posuerunt- ibi Jeshuam, eo quod
sabbatbum intraret, et quod propinquum esset sepulcrum Cap. xx.
1
Primo vero [die] septimanae venit Marjam Magdalaita mane, dum adbuc
tenebrae [essent], ad s e p u l c r u m : et vidit lapidem sublatum a sepulcro
2
Et
cucurrit, venit ad Shemun Cepbam, et ad ilium discipulum alium quem diligebat Jesbua, et dicit e i s ; Sustulerunt Dominum nostrum ex illo sepulcro, et nescio ubi posuerint eum. sepulcrum. Shemun, 142
4
Et
3
E t exivit Sbemun et ille discipulus alius, et veniebant ad
eurrebant
ambo
simul;
et venit prior ad sepulcrum.
ingrediendo
autem non est ingressus •
5 6
ille
vero discipulus
Et
prospexit, vidit lintea
cucurrit
ante
posita:
Venit autem Sbemun post eum, et
ingressus est in sepulcrum, ac v i d i t lintea posita.
7
E t sudarium illud, quod
alligatum fuerat capiti ejus, non cum linteis, sed involutum, et positum seorsim in uno loco.
8
Tunc ingressus est etiam ille discipulus qui venerat prior ad sepulcrum,
et vidit, ac credidit.
9
ISTon enim adhuc noverant ex Scripturis, quod futurum
JUCHABAN
MATTAI
MARKOS
LUKA
238
414
274
381
239
..
240
..
Cap. x x . 1 Vel
JJÍ~ 36 et hoc loco 21. "
0^0fO
2
I.
etiam) 36.
..
392
..
Mas. 2
De 11} in Mas. 1 et Amer.
4 5
meum,
y>»jo in Pa.
De
hodie 1 7 Dominum,
36.
Jo«
et pasa., vid. L e x x .
Zo
prior]
'^^J-to 9 12.
ó¿» Jij.aaoo.
J o « ] 0 « 9 4 2 ; Lat. id.
4 G 3
om.
ut ver. 1 3 : litera ultima periit.
cf. L u c . xxiv. 12 n.
JJ
Om.^L-o»^. (adhuc) 4.
Om. Oepham
« o t o X a * , S c L W (non Amer.) c. 40 et, ut
Dom.
(venit) ante eum 9. 9
386
(sic) 42, sed ver. 13 j a ¿ f . 0 « labwo.
OVL*Í=> 4 2 .
382
278
U j o (et venit) Edd., U / 42.
]oot 9.
m. pr. vid. fuisse
Mas. 2 7
..
••
> » - > ut 12 40, vid. Mat. i. 18 n.
vid. p. 288, medd. nn.
nostrum;
••
418
242
vid., 2 6 ;
..
8
a l o (et
1 ^
•:• ^xmcu •:• f ' Decod.l Sfra
-"
.0»=» J á o . ' p ^ l í . r J !
-.loo)
.]>(¿xo
^ t
.)ja^-o J^o, ocx
.
JI+ÍBo y . 1 ¿ ¿3
¿ r ^ c i o f .
yj f i \
¿OI» jí»VI \ 1; J á JukJi
lir
rdocvA
¿«O yCOOOfc. ^~1°|.IC>
40
«r"-=> 1
?
r
Il •)l
4
.yOoX
IJ
fl
Jo« 3
Cap. xx. Uci |>- )
Jo»— (
.^OfClV^rn
Jjo 4
0 « . j l r ^ 5J " yOOMll 0 0 « .]>.
.Ul*»/
Codd.479 jtX
J i i a X j ^ S ^ c a .^.CLal^x ^-¿jj
^alíJl j ^ r . •f
•>
- J I Í *JIVL
'/jtsis joot
00«
40
«ajos^.o .^Cí»!?' «I^&Íí. ugcíXtiJLo il ¿¿^ ^ Lác, . ^oUaJ?
o^
Codv42,de J ^ v J . P- 481. I£ _ »
594
..
00«
»J-so*
Va^k.
^bvza
.^•••Si^gi .^sü.«©
^JJJCU
.. .. ..
coo»
J k s ^ X 14 23 26; ita 2 1 m. pr. et o m , \ , hodie otk^s .]°©t mos) 36. Mas. 2 "«oí^aj». Js-N ),ifi./
(erat »oiupo.
Bar-Heb. ap. Schw. k - o i.».gn-> et Amer. yo;SrTj?. De (jÍso et )-L.iaa vid. Thes. Syr. 8. yt. ; de L kttsh. vid. Mar. vi. 9 n., et repone 1; kush. Mar. xiv. 63, Luc. iii. 1 1 . « l o o ] Joot 4 36. ywat/ 14 2 1 40, om. J o « 36. 43 36 37. ... eo quod sab . . . ] Joot o-^o? 5 (eo quod propinq. esset sepulcr.) 9, rell. om. Sch. W (11011 Amer.) Jíosvc. * TJltimi cod. 1 fragmenti (xix. 41 ad xx. 8) yerborum pauca sola legi possunt. Textus ídem ac noster esse videtur.
593
•JUCHAN
AN.
aceto. Illi autem impleverunt spongiam aoeto, et imposuerunt hyssopo, et admoyerunt ori ejus. 30 Quum vero accepisset illud acetura Jeshua, d i x i t * Ecce, consummatum est. E t inclinavit caput suum, et tradidit spiritum suum >t Jehudaei autem, quia parasceve erat, dicunt; Non pernoctabunt corpora haec in crucibus suis, quia sabbathum illucescit: dies enim erat magnus dies sabbatbi illius: et petierunt a Pilato ut confringerent crura illorum cruci affixorum, et deponerent eos. 32 E t venerunt milites, et confregerunt crura prioris, et illius alterius, qui crucifixus erat cum eo. 33 Quumque venissent ad Jeshuam, viderunt, quod jam mortuus esset, et non confregerunt crura ejus. 34 Sed unus ex militibus percussit eum in latere ejus lancea: et confestim exivit sanguis et aqua. 35 E t is qui vidit, testatus e s t : et verum est testimonium ejus : et ipse novit, quod verum dicat, ut etiam vos credatis. 36 Haec enim facta sunt, ut impleretur Scriptura, quae dixit; Os non frangetur in eo. 37 E t rursus Scriptura alia, quae dixit; Intuebuntur in eum quem confoderunt •> 33 Post haec Jauseph, ille qui [erat] ex Romtha, petiit a Pilato, (quia discipulus erat Jeshuae, et occultus erat prae mefcu Jehudaeorum) ut tolleret corpus Jeshuae; et permisit Pilatus ; et venit, et sustulit corpus Jeshuae •> 39 E t venit etiam Nikodemus, ille qui venerat prius ad Jeshuam nocte, et attulit secum condimentum myrrhae et 31
r307
JUCHANAN
MATTAI
MARKOS
LUKA
234 236
408
268
413
272
3 76 380
Schw., ver. seq., »is».» rec.
Ab dixit ad dixit ver. seq. om. 37, add. in marg. m.
Mas. 2 ,oc> jJslfco )J ^.soj^ji.
Bar-Heb. ap. Schw.
37
JLij.~ 36, ita 21 m. pi\, nunc corr.
JJo . y w e .a.flJL=> . c u u » a ^ . a u
. ) j J X 2 o a X o La.
11 - j ]
De usu eorum vid. Duval §§ 176, 319, et xviii. 38 n. ut toll.]^Wfco (et sustulit); om. Jeshuae,; ante sust. 9 36.
39
— V ^
ril"vy wo^s ; Amur, 9.
38
uno piincto.
«J^SOO 40.
Et perm. Pilat.
^CLSUU?
om. 36.
Om. et
j n v . 0 . 1 14, ^ajaaa— 17, ut nos; 12 ut W, cf. iii. 1 n . ;
21 ut 14, sed o subscriptum e s t ; hie vers., et praecedentis dimidium, in lit. in 21.
Si ]U> venerat]
(fuit) 4, ut vid., nunc corr.
^ J d . , jiC^jcu., Sch. w . 11.; J ^ ^
. . . oot.
ft
Karmsed. in Thes. Syr., q. v.
N»0 ) » a i ? . j l i ^ j d i . o»sq.,'v.
3 .JJio . « q X x o .
Amer.; Mas. 2 (om.
Jl|o
'^»CLiQlj.aaJ; om.
Bar-Heb. ap. Schw. J^s>j cuoot (sic) u a o X x . 4 a
•:• ^ l m c u .s*aac¿9 ^ TiníS. Notatur post ]o^inl7.
o t l o
35
iaI5> JL J]/"
ji-» v-" » 0 cruce, om.
óoi?.o 35
Apud
Inter Aaeo et ¿n lit. in 21. Mas. 2
36, et 4 ver. 32.
¿
i
9 et, ufc vid., 12. 31
Mas. 2
9 17 21 36.
9y
o-X^c) ^oa^o/ q-\.v¡
Sch. "W
32
Jl^ooX]
i
^
; om. «ot . . . jiccu.
. ^ o ^ - ^ L - S
^IMCU
y^
o
)
Thes.
^ l
tr^
De a&soi cf. not. Mar. xv. 36.
^ft*-
c u m e o S .
«
1^301 2 1 ; a rúa. Ferr., in Amer.
12. 9*1
axiiáo.
"*
O m .
]Llo
30
in 7 Si eras. vid.
7. .a^oj» 14.
^
te«-.!.
V®-"?? ^óolft». yO^sl^J]
y o k J J o
s.v.
^
CO».»
Mas. 2 .IXi. ^
.^¿Laa Jot
"
.jAV»
marg.
T^O)
.Oti.O*C*£D
i .' í-ij?. )¿>¡¿3 • JbófcJ? y. •
oocuaiJia
Si
Wis.
0 < * 0
'JÓ« ^li^OO : ^.«¿al?. )Óoi
39
. o ^ a ñ loii. ojstóo '[so/
^-«r»
oo) a a i c u
Pr, loe. JL., alt. JJJL-Z., ver. seq. c.
punct. deest.
J»i-«-?
..oes ¿ I í s j Jj* *
.^cuejji O t l ^ ^ c i f o «T? .JJ?00¿*. . s / ' J L ' ! o
Is^-i? oj—
.JJLió Jlsóf j s J L j J i ^ £ > o .jí^acuXr» f 34
ydLioi
Codd. 4 7 9 1 2 14 IT 21 23 28 36 37 40 41
^o'UlsJ»
33
-ovJLaa -Y
d i o
.^^'.iáo, J^oU-j * n i t r 1 > » w> .»• • J o « joócu .Jc*^
1 > c .1 Joócu Jo»
.-^.oaI ÍQX atí
t>oi
592
-JLL ¡Ja
a_DiJ>o (.•Sol j l ^ . » 1.» .V J^-^?
•:•
o í ¿ > ¡ T o S y r .
'Jju-j ^ ¿ o
(dicit) Bar-Heb. ap. Jon.; ap.
59 1
JU CHAN
AN.
[est] J E S H U A N O T S R A E U S R E X JEHTJDAEORUM •> M Efc hunc titulum multi ex Jehudaeis legerunt: quia prope urbem erat locus, in quo crucifixus est Jeshua: et scriptus erat Hebraice, et Greece, et Romane. 21 Et dixerunt summi Sacerdotes Pilato; Ne scribas, quod Rex sit Jehuclaeorum, sed quod ipse dixerit; Rex ego Jehudaeorum. 22 Dicit Pilatus; Id quod scripsi, scripsi • •>••>. six. 23 Milites autem, quum crucifixissent Jeshuam, acceperunt vestimenta ejus, 2 2 8 et feceranfc quatuor partes, partem unicuique ex militibus: tunica autem ejus erat absque sutura a summo, contexta tota. 24 E t dixerunt alius ad alium; Ne scindamus earn, sed sortiamur sorte de ea, cujusnam futura sit * Et impleta est 2/09 Scriptura, quae dixit; Diviserunt vestimenta mea inter sese, et super vestem meam jecerunt sortem. Haec fecerunt milites * 25 Stabant autem juxta crucem 2 3 0 Jeshuae mater ejus et soror matris ejus, et Marjam ilia quae [erat] Klejopae, 1 et K) ilarjam Magdalaita * 26 Jeshua autem vidit matrem suam, et discipulum ilium quem diligebat adstantem; et dixit matri suae; Mulier, ecce filius tuus. 27 E t dixit discipulo illi; Ecce mater tua. E t ex ilia hora accepit earn discipulus ille apud se •> * 23 Post haec acivit J eshua, quod omnia completa essent •> et ut 2 ^ 2 3 3 i impleretur Scriptura, dixit; Sitio •> 59 E t vas positum erat, quod plenum [erat] JuCHANAN 228 230 2 2 3 233
MATTAI 398 412 362 406
MARKOS 256 271 222 266
LUKA 367 379 .. ,. 370
• k a S also»/''; om. 5 ¿ j s ? ; marg. ita 3 4. cS>r
^
^ ¿ J
»
21
n
.
I ?
oJLteio J ^ c L ^ i ^ - o o r ~•* O i i l S « tf H •.»¿X •* ^clslo o ^ s ? .-Ml
)A
Jooi ^JJ
• • o . r i ^ ¿A
yuz u u o »
23
Codd. 3 4 7 9 12 14 17 21 20 36 37 I.*« IL^lLj 23 40 41 .ls-»LiJOoi>o i
.. I71
. 24
laX
«5>i3 27
JA . ¿ 5 jbo?
v P '
n» »
. U s ouit/'
^ Postjdjooo
*• y
J>Jcnrif «-¿J o^ijo J
U
jj? i o «
.©C»ij A i s l o
^^o
|
Jl^-lso
J h( J i l Jiifco J i ^ . 5 '
•> J^&AJJ^BI/'" o j i ^ .
«¿13 .' f U ? . 13« ^
¿i
¿ b j j k ^ i JA ^ o
.^¿r
.w&rUifco jLifcj',5
desimt 3.
rdnc\A
.. .. 20
COCVX3T-S3 QJ» UJ coi ocof
^ImCU W —M* ox» oi
).2? c. 3, cf. Thes. Syr. s. v.; ? rue. Ferrar., in Amer. punct. deest. «oioo¡¿a 12, etiam cf. 7o_.» ver. seq. et pass.; cf. xi. 48 n. De Uteris absorbendis in verbis nominibusque nonnullis vid. Bar-Heb. Gram. Parv. (E. Bertheau) i, 21 11. 308 sqq. Mas. 2 w o l l a ^».ou JJu^ai ' b ? Jjo»\o. Hie ¡-»A-» 36, passim J^?cu? 12, cf. Mas. lect. Jj/ ego c. Sch.W, )j? sum Amer. et Sch. y.l. 23 Mas. 2 0« o o V p r JJ. l ^ a ^ i ^ i a 36 et 21 m. pr., nunc corr.; id. ver. seq. 4 14; hie et infra 40; etiam 3 et 17 fluctuant. ^»a*, 21. 1 kush. c. Bernst. S. Joh., sed cf. Mat. siv. 25 n.; in Amer. 24 punct. deest. 12 37. So? U a - / .Al oij»?» J o'ot sortiamur propter earn, cuj. fu. sit; ut Scrip, impleatur, ilia quae 11, vid. ver. 7 marg. Jaxu9 sortem] id. (vid. Thes. Syr. col. 3206) sed pi. sortes 41. fcwk»»— |o»l3 (i.e. sortem) Bar-Heb. ap. Schw. Mas. 2 JI • .loot2. oi/o? ifn9i vi ^^t.Vv • JJ^ ,c^eicaj
^
589 Yo I118,111 tuum •> 12 Et propterea volebat Pilatus solvere eum; Jehudaei autem elamabant; Si hunc solvas, non es amicus Kesaris : quisquis enim se ipsum Eegem facit, contrarius est Ivesari. 13 Quura autem audivisset Pilatus hunc sermonem, eduxit Jeshuam foras, et sedit pro tribunali, in loco qui vocatur, pavimentum lapidum: Hebraice autem dicitur Gaphiphta. 14 Et parasceve erat Petschae; 220 et erat quasi bora sexta* Et dixit Jehudaeis; Ecce E e s vester. 15 Uli autem elamabant; Tolle eum, tolle eum: suspende eum, suspende eum Dicit eis " J Pilatus; Eegem vestrum crucifigam 1 Dicunt summi Sacerdotes; Non est nobis Eex nisi Kesar * 223 222 is Tunc tradidit eum illis, ut crucifigerent eum •> Et acceperunt Jeshuam, et 4 224 eduxerunt eum, 17 ferentem crucem suam* in locum, qui vocatur Cranium; 1 Hebraice autem dicitur Gogulta: 13 in quo loco crucifixerunt eum •> et cum eo j 3 duos alios, unum hinc, et alteram illinc, et Jeshuam in medio •> 19 Et scripsit 2 2 0 etiam tabellam Pilatus, ac imposuit cruci ejus. Scriptum autem erat ita; HIC
JTJCHANAH
MATTAI
MARKOS
LUKA
220
389
248
360
222
391
249
361
223
252
.. ..
224
394 396
225
400
254 2 59
226
399
258
364 365 37i
in marg. 21 m. post.; om. 39, ultima lectio a Brunsio laudata; vid. Mat. iii. 16 n., 17 Jfcoxota 9, cf. Mat. xxvii. p. 33. ^ ^ (Nobis non est nobis) 9. 33 n. Mas. 2 In verb. ult. ^ rue., / 18 Cod. praecedente ; vel ^ hush., ut legitur in Mass. 2 3 4, Mat. xxvii. 33. 27 (vid. p. 122, n. 17) habet c q a aa_o/o ^oto°> nl> crucifixerunt mm* et crucifixerunt cum eo. Nota Sect. om., sed ad ver. 23 apponitnr, ut in textu. yisX j l S i
uoi
to
0«
ls-lo
•ixs^icia».
-Uji?
^ - . l a s . . s S d i p ) F .or; ,-i\vi \
H u c u s q u e 39, T i d . n o ! inf.' " f
irj
17
. - « ¿ ^ 1 5
^ d L J ^ K
- s o U j o v
i
^
J J i .jJLoo«
Jooi cylsd .otS^oi
~
••
13
loot
Jissol^o
^^oLo
^cuoi
. u s s q ^ - ^ ? "
14
15
v o V ^ ... „ v r n r 16
/
' ^ ¡ U
^ i l
opS^O
0 f »„go'Sfllj
fisio .^dcuL^S J^c!^. r
oioo
'
19
"
^
7i 0.0»
^-sc»
Jj«,
•J»
O-j».
»0»
L
00»
¿j»,
ao>
2
H7"IS
a J, wJO)
"
on
••
en»»
12
vl?
j ^ o * ^
rdxscxX OXUt.
»o
« ^ o j J a W ?
. J k ^ w S I f »
J J ^
-^¡x*.
.0001
12 14 17 21 23 26 36 37 30 .40 41
* I J ^aL ?
Jj
^ c o c ^ L s
.uot^iLcia*.
fc^X
71
fcu&o,
•> w ^ ^ C L X j UlXao
-QQ Codd. 3 4 7 9
"
J L o f c. his vocall. 12, at 2 1 cf. Mat. xxii. 17, Mar. xii. 14, nn. Mas. 2 . ^ ¿ U ? k - 0 0 » JJ; 3 ^ ¿ U ? . Bar-Heb. ap. Sclrw. j ^ o o . ^ 0 « JJ 13 .ojo) .J«jixS^^-X^ro tribunali] A d verb, super, vel in, ut Mat. xxvii. 19; add. suo 9. dicitur] ju;.oioo (yocatur) 14; 7 hodie utnos, per emend, antiquiss. y c. Mas. 3 4, Amer. jisSUji (L rue.) Sck"W all. vid. Thes. Syr. col. 3971. Mas. 2 (sic) j t s ^ T i ^ j i l s ^ ? . Jtso°iP 0C0 • 2 ^ ] ^ kush. c. Bar-Heb., qui ait ap. S c h w . . j t s 0 * ^ ^ .J^ ^ L i i aa —i.e. enuntia CaphipTita, G ut C; cf. p. 267 n. 2, Duval § 39, 1. Mas. 4 J l s S u a ^ , Amer. J l i ^ a ^ , ^caretpuncto; Mas. 3 tac. 14 15 ^JLfc 12. (Et dixit) 9. o ^ (Dicunt ei) Edd. c. 7 et paucis; add.
oaj rc*3» /
L /
T
]
2 7
]
27
, J
5«7 208 1
210
2 2
j
9
2
J
3 8
j
JUCHA
NAN.
1
T u n c Pilatus flagellavit Jeshuaru * 2 Efc milites contexuerunt coronam ex spinis, et imposuerunt earn capifci ejus; et amicuerunt eum vestimentis purpuréis ; 3 et d i c e b a n t ; Pax tibi, R e x J e h u d a e o r u m ; et percutiebant maxillas ejus * 4 E t egressus est Pilatus r u r s u s foras, et dixit eis; Ecce, educo eum ad vos foras, ut sciatis, quod non invenio in eo ne imam quidem causam « 5 E t exivit Jeshua " J foras, quum esset super eum corona spinarum, et vestimenta p u r p u r e a : et dixit eis P i l a t u s ; Ecce homo* 6 Q u u m autem vidissent eum summi Sacerdotes et ministri, clamaverunt, et d i c u n t ; Suspende eum, suspende e u m * Dicit eis P i l a t u s ; Accipite vos, et crucifigite e u m * ego enim non invenio in eo causam* 1 D i c u n t ei Jeliudaei; Nobis lex ?st, et sicut [est] in lege nostra, reus est mortis : quia fecit se ipsum Filium Dei. 8 Q u u m audivisset autem Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 E t ingressus est r u r s u s praetorium, et dixit J e s h u a e ; TJnde es 1 * J e s h u a autem responsum non dedit ei * 10 Dicit ei Pilatus : Mecum non loqueris? Y J Nescis, quod potestatem habeam, u t solvam te, et potestatem habeam, ut crucifigam te ? 11 Dicit ei J e s h u a ; ISTon esset tibi in me potestas ulla, nisi datum esset t i b i s u p e r n e * Propterea, ejus quicunque tradidit me tibi, majus est peccatum
JUCHANAN 208 309
xix. 15
391
361
250
392
.. ..
369
212
387
246
357
.. ..
.. ..
216
382
242
351
218
333
198
3°7
.^ol^-i/
in marg. 21.
Si
wot&ajsoj sine o (et ante crucif.)
Jxl»?
3
J I o j o 00» o i l . . 12.
9
Med.
Mas. 2 .cu&a
Mas. 2 . ^ a o s a i a j
J
^¡o
Trans, ot Xso serm. hunc 3 m.
Jeshua] 001 (Ipse) 40. I
]oot om., in marg. 36.
^.•so oot] om.
14.
.^-.¿¿oio.
^ j s o i o j sine praepositionibus 9.
.CLX*.) sic (timueruni)
( u t vid.) 4 1 ; ^
359
.(om. tria verba)
.^jLai'ji 11
354
214
•loCi.1». )»=» ojisu post.
LUKA
249
.. ..
in 21, ut Amer.
Jehudaei
MABKOS
210
udo^oolo 7
MATTAI
l
;
ot COM [nisi] dedisset
10
Mas. 2
3 marg. . b J x L L i o . [tibi] 9.
0 - 0 ^ ? 41.
(cunque) 4 (add. m. post.) 9 11 (m. alt., vid. ver, 7 marg.) 40 in marg. 17, sup. lin. 2 1 ; f ^
4 F 2
m. post. 3.
•:•
f l w C U
•:•
-Q(• o 0 0
Codd. 3 1 1 12 21 23 37 39
1
Cap. six.
v
Uolo
IL^j
i^O^^iS .ooof ^ y e i o
iJo\o
ool
Jfc^J « « ( U a o
3
Aio
J b ^ . ^ M » Jj/
•«otad^'V^
4
Jj?
. J J ^ i l * JkJJo juScio*
r
«w^X
-fc^i*.
I >v » > • .JovM>
Ulo
o^ -».
.^Jc^ii o^: ^
fc^
^ « ¿ r
Ji
^
•
•jk^i 11 •i^
o»*2u
p o i ^ o
«s. w
jj ^
*
0
-
* ! • . ^ o a ^ f i J ^ J
Ui-tJ
9
.jk^i
ur )£
r
®2f
1 0
.^iZol O 7
vf
Post ver. 7 deficit
11
m-pr'
]*«
• « ¿ s o o j JJ o
^ui?. M
JJ
o _ < * j jj ¿ ^ . r . - J i Jj W J J ^ j L ^ 0.&4J
ooot
yOot^. y f i / ' ' u W O O ^
«x . u t e „
»a 3
a-a^o
. ^ . v p ^ ,
t , r j n a i n f t | n yOtp^OiO? k-i U o ^ j
rr^
2
- o , I f i ..¿L
w^x ^
i ^
JI
Jo«
.^ciJ
o « JJA
o^:
e>
. tt*
7 '
Qocvniio 'JV*
wf »
aiai
.. ..
.. ..
CU* um}
Cap. xix.
1
Mas. 2 .n>>o.«>\ ««s^" ^ ¿ ¿ j i l s
? ^30»0 ^ ^ o c o Bar-Heb. ap. Schw. a m. pr. © et abfuisse vid.
etiam o t . ^ Mas. 3 et |Lf»{o (Et milites autem) 9;
2
^ - ^ a o 3 23 40.
Mas. 2 [ ¿ a ^ ^ o ; sed Mas. 3
(et Sch. v. 1.) J ^ a J ^ l ^ f i o l o ; c. o Mas. 1 Mat. viii. 9, id. 4, J ^ o ^ i ^ W Amer. pass. Secuti sumus Sch. et Ties. Syr.; tibi 23 26 ; in 7 addit. est. In 3 m. post, ot in lit. scr. et, 23.
4
fortasse o recipiendum est.
Om. j ^ X foras 9.
Z ILsio (et ne un. quid.) 36.
3, hie 21 m. pr. et interdum.
4 7 9 14 IT 26 3G 40 4 1
6
3
Om.
^
Cf. Act. rsviii. 18. 5
oiX wo/ dicit eis, om. bis Amer., cf. xvi. 6 n.;
J TJ C HAN
585
AN.
earn. 31 Dicit eis P i l a t u s ; Accipite eum vos, et j u d i c a t e eum secundum legem vestram. Dicunt ei Jehudaei, non licet nobis interficere q u e m q u a m . 32 U t impleretur sermo, quern dixit Jeshua, n o t u m faciens, qua morte f u t u r u m erat u t moreretur « 33 Ingressus autem est P i l a t u s in p r a e t o r i u m , et vocavit J e s h u a m , ac dixit ei; T u es R e x J e h u d a e o r u m 1 34 D i c i t ei J e s h u a , A te ipso dixisti hoc, an alii dixerunt tibi de me 1 •> 35 Dicit ei P i l a t u s ; N u n q u i d ego J e h u d a e u s sum 1 F i l i i populi t u i et Principea Sacerdotum t r a d i d e r u n t te m i h i : q u i d fecisti 1 36 Dicit ei J e s h u a ; Eegnum meum non est de hoc mundo : si cle m u n d o hoc esset regnum meum, contenderent ministri mei, u t non traderer J e h u d a e i s : n u n c a u t e m regnum meum, non est hinc « 37 Dicit ei P i l a t u s ; Ergo Rex es 1 Dicit ei J e s h u a ; T u dixisti, quod R e x sum « Ego ad hoc natus sum, et ad hoc veni in m u n d u m , u t testarer de veritate. Omnis qui est ex veritate, audit Yocem meam. 33 Dicit ei Pilatus, quid est Veritas? E t quum dixisset hoc, egressus est r u r s u s ad Jehudaeos * et dixit e i s ; E g o ne unam quidem causam invenio in eo • 39 Consuetudo autem est vobis, u t u n u m solvam vobis in P e t s c h a : vultis igitur, [ u t ] solvam vobis hunc Regem J e h u d a e o r u m 1 40 E t clamav e r u n t omnes, ac d i c u n t ; N o n hunc, sed Bar Abbam. E r a t a u t e m hie Bar Abba latro . á"
.li^pK.
;
J J /
,A4j C U 0 >
rlitïQ
?»
.. ..
.. ..
sedSch. Amer.
Wc.Codd.,
0» Ii
\ a a a a x )
u&aj'ot.o
Amer.
Mas. 2
bis. 2 4 n.
Filiip.
36
om.pauca;
Jj? J ? ^
. l o o » JJ ? S . ^
o X /
D e
. J - v N - V - loo»
Ad hoc ego S c h . " W ;
« « ¿ W o ?
u n ^ A S et inf. 14, e t i a m non
O m . 0« S c h . W , de verb, ult.vid.
J a « hoc p r . o m . B a r - H e b . a p . J o n . e t a p . S c h w .
M a s . 2 }jo» loo» 37
Mas. 2
Mas. 2 ^mq^JLs
i.] cf. L u c . vii. 1 2 et n.
loot et loot ut leguntur in M a s . 2 W A m e r . ;
B a r - H e b . ap. S c h w . .J«
• wlaáX».
Amer.
' W ^ j-?.cu ' J o T J o a X ;
XXV. 40 n.,p. 163. hoc A m e r ,
35
9.
33
T i n . iS-vi nt\\, 9.
3 6 p l u r i e s ; rv. 31, 33, i n 2 1 , et saepe. M
14.
Dix.it. 3 2
incoa. 21.]
JJ . ^ - . t i ó l ó
0 1 ».
31
{k''-;
*> ^
« « o ^ í /
.^.ln23. ...«^x»? perçit 26
-
•
r y
j-flX
Jjó» LÓo) wLcíáXx) tf»-
J J i X
oocua-isa
nLao\ ..r ft
A •••^.n.« * . ^ » Û ^ t s i X
U?.0O»I «.«la
I »
V* C o d d . S 4 7 9 11 12 14 17
o ^ :
* )• r k n . *• ç i O wO)Oftv_.(? ^ ¿ S V » 5.
4I?.o'¿m?. J
.U/
(^JLIsaisji
~
1f>
4
21 23 36 37
a i n s , ^
~ ~
?• V 91
A A NxCUlIX Jtoo O O » fc-O^ » ¿ l o
.1 » v i « v i V *
^ J X X
3 3
yCUsX*/''JJô>a
^
5
Trans,
Mat. mund.
40 loo» et loo», Sch. loo» ^ I s s t o o
vid. Luc.
l o o » JJ i ^ ? '
xiii.
wlá-SX-ia
J j / ( E g o autem) e t o m .
alt.
JVC
5«3 r
93
194 ^
SECTIO XVIII. T 99
200 1
18
E A NA
N.
E t stabant servi et ministri, ac ponebant ignem, ut ealefacerent se ; quia gelu
erat. Stabat autem etiam Shemun cum eis, et calefaciebat se. 19 Princeps autem Sacerdotum interrogavit Jeshuam de discipulis et de doctrina ipsius« 20 e i Jeshua; Ego aperte locutus sum cum populo, et omni tempore docui in synagoga et in templo, quo omnes Jebudaei congregantur; et nihil in occulto locutus sum •'» a Quid interrogas me 1 interroga eos qui audiverunt, quid locutus 22 sim cum ipsis : ecce ipsi sciunt, quidquid dixerim E t quum baec dixisset, 196 unus ex ministris, qui adstabat, percussit maxillam Jeshuae, et dixit ei; Sic reddis responsum Principi Sacerdotum ? •> 23 Eespondit Jesbua, et dixit ei; Si male locutus sum, testare de malo: et si autem bene, quare percussisti me ? • • » • • > • 24 Cbanon autem miserat Jeshuam vinctum ad Kajapham Principem Sacerdotum « 1 1 » E t Sbemun Cepba stabat, et calefaciebat se: et dicunt e i ; Nunquid etiam tu unus ex discipulis ejus es 1 E t ipse negavit, ac dixit; Non sum. 25 Dicit ei unus ex servis Principis Sacerdotum, cognatus illius, cujus amputaverat Shemun auriculam; Nonne ego vidi te cum eo in horto ? 27 E t rursus negavit Shemun, et eadem hora cantavit gallus • • 23 Deduxerunt autem Jeshuam a Kajapha ad praetorium, et erat mane'/ et ipsi non introierunt in praetorium, ne polluerentur, donee comedissent Petscham. 29 Egressus autem est Pilatus foras ad ipsos, et dixit eis; Quae accusatio est vobis contra hominem hunc 1 30 Responderunt, et dicunt ei; Si non maleficus esset, neque tibi tradidissemus
LTTKA
JTTCHANAN
MATTAI
MAKKOS
I94
361
221
331
196
372
2
33
338
199
374
336
2 00
377
235 238
345
o et om., 36. ¡S->oot] 01, ut xvii. 14 n., c. Amer. (k-.óó»), at Bar-Heb. ap. Schw. 26 27 Jot ^ et ita Sch. 36. 21 m. pr. fuisse vid. J..4JS cantai (fem.) 23 ok—{o (et erat) usque ad (in praet.) om. 36, add. in marg. m. ree. Amer. ^ . i o j j a K cf. Mar. xv. 16 n. ; Bar-Heb. ap. Jon. yO-lia^LaX, his vocali, in 12; ^ . f V J f o.X. 21, et xix. 9. ' I n MS. legitur perpetuo ^»>0,5.3 : post Jo« erat add. 29 autem,' Eaph. ap. Sch. i c o a ^ ì L s (ut Amer. pass.) 21 ; hoc in cod. vocali. Nestt. notae, m. alt. additae, passim inveniuntur. Trans, s siX foras Pilatus 30 3 m. post. .-vN> 41. JloX/ ; ver. seq. et inf. ; 12.
•:• çImcv» •:•
58a
Í ' •' -tili y t I « - ' I " v' " - ' 1S Codd. 3 4 7 9 "' .JOÔI v*.»iJ3> yCL).•*«!?. J»Û-> OOOI OOO) 1112 14 17 *T -V Ml? -»in-. K1910 * J> * r i * y •» I j 1 í 21 23 26 36 {joiJ s=>> o .yOoCÛ-1». ^C-N.Vl.»ç.?. J001 «pMS 37 39 40 41 i S ^ N ^ JL^i ^
Ur
• «la^cí, ^ ¿ o
yOoCio?. ^ r .)lsuóU>o l.íUnaíiíxS
s s ^
.«Jaf^-^« ¿ o à ^
a
«Llsèli
y
^jXaso
.t^-ír* vcuâ Jot o>03 "^¿L w o ¡ s i jow n^» vr.c¿¿ ü i s /
* -
Is^LX» J i ¿ îr" ^ oix" >f V¿ \
s
"
i
fU>
^
.
ooio
wgo»
^
Jí» I^J/7 3 * • ) - f ^ .
loot ÄmS» óót» oUlL./ .loop ¿¿>o .y^Xio*.
ooLo
jáis
^
.^LLo
j«JL¿.
57
Jü/ JJ . 0 ¿ i j \Cíioo-í,
-«¿j^'®
••ji^jfir
^an-a^kJ JJf ..^.j&^ijáÜ o~\„s. ¡1 y a j i o yo^N
)L¿ .vOc^ik isalo
tXooiL¿\
J l s • )óoj Ikiila. e ^ L J)
rdxicA )Lb
18
Goaj3%239 )oj i^Vj OvX»
^
.ÎS-»ôo) )J
opaJv. ^¿Jx
jóot
]oot «otolsl.¡0 jj «û^J 29
^Lx r
j
«á{¿ . d i x
30
.U¿ Jí^ji,
^iMCt* juaa*.
y
¿f.
SI ysUo Et stabat (Shem.) 36. Mas. 2 .]oot ^ M 0 0 ' etiam Bar-Heb. 19 ap. Schw. j2"*® 1 3 , 1 0 SXcu rua. Bernst. et Ferrar., of. vii. 16 n. De s hush. vid. Mas. 2 lect., Luc. iv. 32, et adde, id. (SXsu) in eodem legi Hat. 20 vii. 28. In Amer. 3 caret puncto, cf. Mas. 1 lect., Mar. xii. 38. Sao] 22 ç s j ^ a o o 36. lias. 2 ,]Lx.ow=>o 'jku-ûJLar» 1 ^ ^ X a a o . »a Quum, 23 om. Ht, 4 17 23 26 36 41; in 21 o add. Diodsset] add. Jeshua 14. -! 11 Et dixit Jeshua Cephae; ^ jg y Repone gladium in vaginam ejus *> Pooulum quod dedit mihi Pater meus, non 12 188 bibam 1 Tunc cohors et Chiliarchae et ministri Jehudaeorum apprehenderunt 4 Jeshuam, et vinxerunt eum •> 13 Ac adduxerunt eum ad Chanon primum: ^ propterea quod socer erat Kajaphae, ejus qui erat Princeps Sacerdotum anni illius. u Erat autem Kajapha is qui consilium dederat Jehudaeis, expedire unum virum 1 mori pro populo •> 15 Shemun autem Cepha, et unus ex discipulis aliis, veniebant 191 post Jeshuam $ Ulum autem discipulum noverat Princeps Sacerdotum: et ingressus est cum Jeshua in atrium. 16 Shemun autem stabat foris ad ostium, et egressus est ille discipulus alius, quem noverat Princeps Sacerdotum, et dixit cus17 todienti ostium, et introduxit Shemun Dixit autem puella custodiens ostium ^ ad Shemun; Nonne etiam tu ex discipulis es hujus hominis? Dicit ei; Non•> 7
J UCHANAN
11
M a t t a i
M a e k o s
X84
363
223
185
358
220
.. ..
L u k a 329
186
359
187
3 5 °
188
357
219
X90
365
226
334
192
373
234
335
«©tcufcs.cuot (c. interrogative) w j j s k l s ^ i o .Jjao i.e. 'bibam' Bar-Heb. 12 ap. Schw. 9, t o j i ^ o o sic 21; de 6 hush, et de Ch in Chiliarchae vid. Mar. vi. 2i n. JJto-?, om. o more suo, 12, et inf. Mas. 2 .U^j.o 13 se( 15 3 l ver. 2 4 21. Mas. 4 sola oe»X] 00» 14. 18 jo©» 36 : in 4 lit. vid. esse. l o X ad] (juxta) 41, ut Mar. iv. 1. IUe] joo» m. pr. 21, om. ille, nunc corr. cttOs^jo fem. (ilia introduxit) 36. 17 ^ «*. "Jsj/ (tu unus ex) 11, ita 21 m. pr., nunc corr. (St dicit) 9.
(Aw c u
«•
o o V
' V
. U » / ^
r i>8 o
.çJ^J/" ^A^ótX
JJia J^Ä -A®
ascia*
«¿
10
pjf
oNjuS
'\ r J'
i.) , < n. •M'j' ^ÛJuii. \\OÍ¿¿}
jis?'
a ^ r . U / y O ^ Codd 8 47 9 • _ * \ 1112 14 17 -» . < » < )•" 21 23 26 36 5 0 Ç- ^ ^»a*37 39 40 41
< i> N.\.
j k ^ s JOOJ
j p ^ ?
18
O ^
oJí?*¿íLa¿o
^A'Nl.^
•> U.&10^eo¡o n^o^ÎN.
«i»?
9
.[Ml*
.JJLSuí
0 0 ¡ J * J^Ló
JisjJL». jJôtâ o » joca c o i o ¡£»í? ó i IoÍjúj
ihòi
.Ó^.NMXO ] ; rti °i rn
• - « C L - J s ^ r JJ
â^L.
*
1s®«:»
. t é f e / ^ a l
¡
a •
580
líiuSL¿
IjLIjo
)•
.• ¡Jj.ootT^. t ^ * ? 2
Jóoi
"^^aa
ó ©i .
^«j. jóot i>oio •
'»•cv«'» j a i ^ i ^ o
16
pÜ
j O Of
i^J '
j f c ^ X x
*Jj ¿¿L
t ' l - / r
?
i t e f
.joöi-o c>»
)> »••Ö.NL ¿O) a J L i O î \
1 7
M'.¡í=¿\o'áí
rdncxl
Joot
^
óoCx
-J^'J;
0 ^ 1 5
Uih
jiii-í?
l^S 1
tfi
It^i^
. p i ó
i s j J W - U ^
u » í
^luCU
CoCUaT^a
»3-0 fea»
r ..
uj í » . . [ 1 1 4 0 err. ^ X « . ]
osi
A -
J^LO
f JLLJW
23]
p
8)m»r
J*
A »
7 8
o o L o E t Tursum si, om. et, 9.
E d d . c. 4 1 e t p a u c i s ; (sine) 4 9.
m» JlsJo {et ne un. q u i d . ) 36.
10
o add. in marg. 21. 9
" ^ . c l s ? ( i . e . Ex
Joot] L o o (ZSìco
pol
omnibus
H e b . a p . Sch-w.
o p ò * ; marg. ÇN'O äo/Ls>.
21.
est fem., cf. v e r . seq.) 2 3 2 6 .
1 2 , e t v e r . s e q . ; l^a^as (non v e r . seq.) 9, v i d . M a t . x x v i . 47 n. .»aacuÄ^kö
sic
e t cett.) 9.
; i t a 3 4, etiam cod. 1 2 .
M a s . ap. Wis.
marg.
Mas. 2 Bar-
^
J U CHAN
579
qui credunt in me per sermonem eorum.
AN. 21
U t omnes sint unum, sictit tu Pater
meus in me, et ego in t e ; u t etiam ipsi in nobis unum s i n t ; ut credat mundus, quod t u miseris me.
22
E t ego gloriam, quam dedisti mihi, dedi e i s ; ut sint
unum, sicut nos unum sumus.
E g o in eis, et tu in m e ;
23
ut sint perfecti in
unum, et ut cognoscat mundus, quod tu misisti me, et quod dilexi eos, sicut etiam me dilexisti.
" P a t e r , eos quos dedisti mihi, yolo, ut [in] loeo, ubi ego [sum],
^
etiam ipsi
3
quia dilexisti me ante fundamenta mundi •
1 79
sint m e c u m ;
ut videant gloriam meam illam quam dedisti
mihi:
Mi Pater juste, et mundus non
25
novit te, ego autem novi te • et hi noverunt, quod tu misisti me.
2S
E t notum
feci eis nomen tuum, et notum facturus s u m : ut dilectio ilia, qua dilexisti me, sit in eis, et ego sim in eis •> Cap. xviii.
lSo
i Haec dixit Jeshua, et egressus est cum discipulis suis trans vadum Kedronis, ubi erat hortus, quem ingressus est ipse et discipuli sui Jehuda proditor locum i l i u m ;
282
discipulis suis •>
l io
4
1
3
quia frequenter
2
Sciebat autem etiam
conveniebat
ibi Jeshua
cum
i 181 10
Ipse igitur Jehuda accepit cohortem, et a summis Sacerdotibus
et Perishis accepit ministros, et venit illuc cum laternis, et lampadibus, et a r m i s * autem,
et dixit e i s ;
qui sciebat omne id quod sibi obventurum erat, egressus est,
quem quaeritis 1
J e s h u a ; E g o sum.
2
3
Dicunt ei;
JUCHANAN
MATTAI
178
I34
l8o
339
203
319
182
353
216
326
Om.
(etiam) 9;
.»otOtOftM ^
MAKKOS
..
(et etiam) 36.
^¿l
u2$o jiSusi et a Scribis
Schw. monet legendom i—
Est collectivum. col. 1103.
; ita 3 4.
singulariter,
Mas. 2 - a . . « o t o X x
a
^500
4 7.
Mas. 2 t=>?
Yerb. ult. Bar-Heb. ap.
sed in Graeco legi Js-l-u^^f0
¡¿£>\Q.
4 e
Mas. 2 C ^ o »
»J*» a, o et om., 36.
> 9 12 21 ; id. Bar-Heb. ap.
Yerte arma, vel armaturam, 4
•»
(ibi) 4.
36, sine ~ 3 17 21 4 1 ;
. I s ^ a i yxx ^ ¿ l ^ X j U o (3 4 ,*2Lflo/")
E t quum
145
3
et summis et cett. 9.
Dicit eis s
LUKA
..
Om. ^ L
Jo« waip
Schw., y. 1.
iOo^Sk \
Jesbuam Notsraeum.
Stabat autem etiam Jehuda proditor cum illis.
pluraliter.
ut Luc. xi. 22, et vid. Thes.
Jtj» ipjjo ^ a
]oo» ^«J»
Syr.
•:• ) I "i »(
. w »00c*J • \ • \ to?». k x i X x ^ J f i L i ^ J »
.ujliJL y
y
. ^ Im
y r 1 9.
y
S1. J •{
•:•
578
. yootfr. >vV> -> w o .-». I, y i • o p o » \ - V ^cis Uio >v OOO»J J l
*
yOOOUf
• „ * v
t . *
_uA
1
NS^X Codd. 3 4 711 1214 17 23 Isjij.
A
I*
r
* I*)**«»
>*k=iQJl< W ( 0 U S
iirii Lv v ,
* . . r
.
oot
Iterum cod. " not. * 21; -rid. p. 481. ^
-
^ j a i o
.ujfi^.
') )> V) \
^oooi-j
ycuot
A. ? 0)Js!L1 p t o
yoli/
Joo»
oot
Ni-c-«-.
• irio
•[i^i
jSO
5
2
•=>?• " I x i l s o
^ ^
^oL
m
s3(
^
Fin.
3;
quod dilexi.
Oot " V i ? .
Loo» jl^oo»^
JjovO U^'i
LaX
VJ^CL»!
^»o
4
-sT
.i.^im/
*]JL.5o
¿¡J. Jj.Ootl
jT"v^Ko
J001
o o a n v ^
Ji^Su
u r . ^ s i ^
^»¿VM
yotn^
^Lucu
cu»
ot^o
23
¡ ¿ » j f 3 4 14.
J i - o o ^ h o d i e , u t v i d . , 7 e t o m . l s a - l ? o ei
S c h . c. T r e m e l l i o e t a l i i s ' d i l e x i s i i eos,' W A m e r . a l l . u t n o s c. M a s . 2,
quae habet .
1
M
l
Ua-/
.voj/
3 6 3 7 , q u a s i l e g e n d u m s i t dilexisti, M a s . 2 .u.,NrvS.
vooo*j
vcuit s l o W ?
17 m m . pr., hodie L — marg.
Cap. x y i i i .
?.
i f y 25
1
U i
£>io ( e i e t i a m ) 1 2 2 3 3 6 4 0 .
\ > { ( s i c ) )>»]» Pa^r,
J l s ^ ^ j l ? 23.
Jisi^hortus] J i s ^ » a l 3
O m . p u n o t u m fin. v e r . 3 1 2 1 7 24
Pai«r.
l e g i t et e t i a m , u t 1 2 e t c e t t . ' o-s».,-./ 1 4 2 6 3 6 .
- Pr-
. J . in 23.
J001
.yo'cx^L
oajt
yO»»JwO».,
•> " B i o i L i i X L ' o
loot " ^ l l ?
KLsaA
perglt 9
26
)>i.^avS,«..r J?.oc»I at'
22
,ooog>
'jo)>r>
y
* .
u r -
u ^ r . ^ r ^ i ? . » * < •» 5» 1 >) •
. u u t j f X fcoj» . o - ^ t - y o L i o i o * ^ . f c ^ I L l « yOOfS J o o ) / J J i o > v o c p j S o J oot * , , * .y ,, . „ >. y < „ r )•* v * » 1 1 'yOjjXij. j t ^ i s ^ ? - j i r - j V N p i . >&%>o
; . K . I ? »Li
^¿¡¿X
*
. u N .). J w i - s a j c
lj } V i W . O
Jo/ •U /
.^r*4 v c£JA I > < •» ,
"
v,«"«
o m . mi,
9.
yis^«?
" W ;
14 2 3 41,
loo» i n l i t . , m. post., 2 1 ;
(vadum) 9
j t s i ^ i ! ;
4
Mas. 2 J k ^ » ? . yojj-o?
j ^ ^ » ? ,
)— 3 I h ^
ita
12.
( a
-' P^
577 Cap. xvii.
1
J VCR
AN
AN.
H a e c locutus est Jeshua, et sustulit oculos suos in coelum, ac d i x i t ; Pater mi,
venit hora : glorifica F i l i u m tuum, ut Filius tuus glorificet te. potestatem super omnem c a r n e m ; [est] in aeternum.
3
2
S i c u t dedisti ei
u t omni, quod dedisti ei, det vitam
quae
Haec autem est vita quae [est] in a e t e r n u m ; u t cognoscant
te, qui t u es Deus verus solus, et eum, quem misisti, Jeshuam Christum.
4
glorifioavi te in t e r r a : opus illud quod dedisti mihi, u t facerem, perfeci.
Ego 5
Efc
nunc glorifica me tu, Pater mi, apud te, ea gloria, quae erat mihi apud
te
antequam esset mundus.
5
N o t u m feci nomen t u u m hominibus, illis quos dedisti
mihi de mundo, tui e r a n t : 7
et mihi dedisti eos, et servarunt sermonem
N u n c novi, quod omne, quod dedisti mihi, abs te est.
3
tuum.
Quia sermones, quos
dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quod a te exivi, et crediderunt, quod tu misisti me.
3
E t ego pro eis oro, nequaquam pro mundo o r o ;
sed pro iis quos dedisti m i h i ; quia tui sunt. et tuum meum e s t : et glorificatus sum in eis.
10
E t quicquid meum est, tuum e s t ;
11
E t deinceps amplius non sum in
mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
Pater sancte, serva eos p e r
nomen t u u m illud quod dedisti mihi, u t sint u n u m sicut nos • > / . * . SECTIO
xvu.
12
Quando c u m eis eram in mundo, ego servabam eos per nomen tuum.
Eos
quos dedisti mihi servavi, et nemo ex iis periit, nisi filius perditionis, u t impleretur Scriptura.
13
N u n c autem ad te venio, et haec loquor in mundo, ut sit gaudium
meum impletum in eis.
E g o dedi eis sermonem tuum, et mundus odit e o s :
14
quia non sunt ex m u n d o ; sicut ego non sum ex mundo. eos e mundo, p e t o ;
sed u t serves eos a m a l o :
sicut ego non sum ex mundo. sermo tuus Veritas est. in mundum. ficati
11
Nequaquam, ut tollas
enim sunt ex etiam
20
quia
ego misi eoa
E t nequaquam pro iis rogo tantum, sed etiam pro illis
? Quia om. 9. JsjaSu exivi] ¡S-l/ (veni) 36.
8
41, 17 ut nos.
9
)j|? (Quia ego) 9.
Et tu. me. est om. 36.
^'¡isAfl*», o et ante deino. om. Sch. W (non Amer.) c. 14 26.
exsisto; jot
ait Bar-Heb. ap. Schw., ita Sch. Amer.,
3 7 9 14.
sum, quasi 40.
Fin. ver.
Hie Sect, xvii notatur in Codd. Mas. 1 Bar-Heb. ap. Schw., cf.
Mar. ix. 46 et n., Luc. v. 6. .J.YI «,-S
mundo,
Pater, sanctifica eos in veritate t u a :
S i c u t me misisti in mundum,
14, et om. primum oo» est;
10
15
non
E t pro eis ego sanctifico me ipsum, u t sint etiam ipsi sancti-
19
in veritate.
^oJ} ¡sood.
18
17
16
Js-ool.
Duval § 333 b, sed J«
12
13
Mas. 2 ^ J Jj? U \ \ S
7 corr. om. meum.
ait Bar-Heb., et ita Sch.
.¡¿eiXik. ^xs ls-ooi J) jbt>. Ua^.
14
¡s_oc* yaot
15
^¡l? 12.
Vers. 19-22 mutili in 11.
m. post, in 12. 4 E
»a
ooot, i^ooi, Amer., et vid. 16 20
Mas. 2
o Et add.
•:• ^iwcu Cap. xvii. ^ L ^ 1p o>
'
—
*
a ycu/
»
.0004
•• *
.Is cj°l T .001 ^ ¿ » i .001
"^so
-
17
»•
.yls \.Vi
j'i
UlS
3
.wtii
i^L?.? 11
l^ao^j. fcjlj
co^io
ydii
.yOc»-=>
«yip .001 lA».? . ^ L i o
«S yQj^ j^j
^ ^ • I'-fiN'&a ' ,JL I» . )' r * •n• ••>••>• ' J-*f Jr" yOOopf ^ooii». k^oo» ¿^J JJ^ J-o \ v S IS-loot »ji 12 .j^. J-*—j
^^v.ij 13
^ a o j j yojot : juij/
^ V i x
^ • S'.A" .).-ri N N S fcJoot JJ
I U.W
:
¿JL, CLlkwO .ClNSp ^CuiOlO .yOoCik 10
Codd.3 4 79 11 12 14 17 ' • 3940« 23 26 36 37
^
¿in.
2S-=>oj-T?. joo 5sJ>? fc^tr* l^® j 22 Si ego non venissem, [et] locutus fuissem cum eis, non esset eis 168 10 peccatum: nunc autem non est eis excusatio de peccato suo « 23 Is qui me odit, i 169 54 et etiam Patrem meum odit * E t si opera non fecissem coram eis, ea quae nemo alius fecit, non esset eis peccatum: nunc autem et viderunt, et oderunt turn me, turn etiam Patrem meum: 25 ut impleretur sermo qui scriptus [est] in Lege eorum : oderunt me immerito. 23 Quum autem venerit Parakleta, ille quem ego missurus sum vobis a Patre meo, Spiritus Yeritatis, ille qui a Patre meo procedit, ipse testabitur de me. 27 Etiam TOS testamini; quia a principio mecum estis. Cap. XYI. 1 Haec locutus sum vobiscum, ne offenderemini •> 2 Ejicient enim vos ex synagogis suis: et veniet hora, ut quisquis interfecerit vos, arbitretur, quod oblationem offerat Deo. 3 Et haec facient, quia non noverunt nec Patrem nec me • •> • « • 4 SECTIO xvx. Haec locutus sum vobiscum, ut quum venerit fcempus eorum, memores essetis 171 10 eorum, quod ego dixerim vobis. Haec autem ab initio non dixi vobis, quia 5 vobiscum eram. Nunc autem abeo ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, quo vadisl 8 Dixi enim vobis haec, et venit tristitia, ac implevit corda vestra. 7 Sed ego veritatem dico vobis; expedit vobis, ut ego
J U C H A N AN
165 166 168
170
MATTAI
109 134 119 293
MAEKOS
168 .. .. 119 .. ..
LUXA
285 145 141 .. ..
27 î«mj] 9 Lat. id. ; 12 fo^oS in Pe., vid. Thés. Syr. col. 2534. &\ss Et 3 etiam 7. JSstis] u otoK./ est 9. Cap. xvi. Amer, more suo, Jlîlo. ^onNfrru» 14 ; yQ-aj c.N.^-qj j (interfecerwii) Amer., sed a r b i t r e r , offerai, ut nos. Mas. 2 . yOotfcsjLalo ç^o ^ ¡ ^ yoaJcmSu ; 3 cûiaJ c. punct. med. yQj ^ o i (in 3 Aj>h., ut nos) Bar-Heb. ap. Schw. aJs.«/ 23. jlo neo ante Pati] JJ non 11 40. 4 jU> venerit] Jootj (fuerit) 11. Om. autem 9. Mas. 2 jlj»
.lS_oot f yOf^N, i t W JJ . ^ V ^ o f o ^ l ; om. quaedam. 3 quoque yofo^lT, 4 yoj.o^i, Amer. yOioO.1. ol STl, Jot ÎS-.00, Bar-Heb. ap. Schw. 5 Edd. ^ / ^ j / c. 7 9 12 37 40 41 ; de hoc pronom, pleonast. vid. Thés. 6 Syr. col. 107. Amer. Ilio, deinde i s ^ c ò , cf. xii. .23 n. yaaaX (cor vestrum) 9. 4 D2
(AuCU
•:•
^
iL - r
woi
IL¿ ^
J¿9
tó
JJ ^ U
Jis^j« JlilX?
25
Cap. svi.
4
-í?
:
áló 4
IpZ «
a / ' .cicco .oî-0 ^ î
1
2 S
, "
^
J J / ^ I ? ' < 4 JX«
.* vo*o»a>aiûis»
.1^5«
e
3
} vs «
.. .. 21
V ^
..
.. ^o-O
.. -
^
JJo .woJJ Jfo 4
^
utJSVS Ç^VNp
^
U«
]11?. U>? : 5
u¿
«fi^is «
¿ ¿ : ]IU?. U c ¿ ..voVJ
Ilario'!?
^
«4
•«•« . ^ ^
1112 14 17 40 41 Oft Ovco-O
• ^
co/'W^»? ^Sá
vr->«t¿
•>
JJ¡? ¿ ¿ í j & ^ o í f )!:l? « 4 U ¿«J
W b-rn ur
23
Codd. 8 4 7 9
23 20 37 39
vjo .vfáaíJ v ^
3
57°
^
ri
OtÄO
«Skß
^
OJSLÄ
u*CQ-0
22 in 4 eras. est. loo.] ]oo 17 40 et, ut vid., m. pr. 3. Om. 12 23 alt. yoo^i. (non est eis) Sch. et all. et W, non Amer. a / , o ei om., Edd. c. 7 9 12 37 40 41 Bar-Heb. Mas. 2 . U » «aJl ' a l o 24 40. Joot] Loot 7 12 37 41 Edd. W tum loc. pr.] a l o (tum etiam) 3 9 12 17 23 41. W 14, o etiam ante Patrem om. Mas. 2 J1 26 ä i S ] Cf. xiv. i6 n. ; 12 Hc et xvi. >j ut ibid. » ^ooUro? 12. 5 o. « bic, infra sine - in 9. Mas. 2 : ]U? U 5 3 quoque li.vypffig, 4 Bar-Heb. ap. Scbw. ^ )U? i.e. ut "nos. Amer. j i | ? / a t Sch. all. ; utrumque tarnen vertendum est vener ii.
^
JUCRANAN.
56 9
Nisi autem quia marteat in me, ejicitur foras, sicut palmes qui aridus [est], et colligentes injiciunt eum in ignem, ut comburatur* 7 Si vero manseritis in me, et 8 In sermonea mei manserint in vobis, omne id quod volueritis petere, fiet vobis hoc glorificatur Pater, ut fructus multos afferatis; efc eritis discipuli mei. 9 Sicut dilexit me Pater meus, ego quoque dilexi vos: manete in dilectione mea ipsa. 10 Si mandata mea servaveritis, manebitis in dilectione mea: sicut ego servavi mandata Patris mei, et maneo in dilectione ejus. n Haec locutus sum vobiscum, ut gaudium meum maneat in vobis, et impleatur gaudium vestrum. 12 Hoc est mandatum meum, ut diligatis alius alium, sicut ego dilexi vos « 13 Dilectio, quae major [sit] quam haec, non est; ut quis animam suam ponat pro amicis suis •> 14 Vos amici mei 160 estis, si feceritis omnia quae praecipio vobis. 15 Non amplius voco vos servos : I O quia servus nescit, quid faciat Dominus ipsius: amicos autem meos vocavi vos; quia quicquid audivi a Patre meo, notum feci vobis. 16 Nequaquam vos elegistis me, sed ego elegi vos, et posui vos, ut etiam vos abeuntes afferretis fructus, ^ et fructus vestri m a n e r e n t u t omnia, quae petieritis a Patre meo in nomine meo, 162 daret vobis '> 17 Haec praecipio vobis, ut diligatis alius alium. 13 E t si mundus 10 odrfc vos, scitote, quod ante vos me oderit. 19 Et si de mundo essetis, mundus suum diligeret: sed non estis de mundo ; ego enim elegi vos ex mundo; propterea odit vos m u n d u s 2 0 Mementote sermonis quem ego dixi vobis, quod non est 6
14
JUCHANAN
Mattai
157 159 l6l X63
259 246
in 12.
Jks^o
.Ujsj A
.. ..
.. ..
.. ..
.. .. 15
77
W (post jys) e t ^ j s ? sup. lin., litt. minutis,
(afferetis) fructos multos 9.
plena, more codd. antiquiss. ;
LTJKA
139 150
259 112
ysyjo'^a omnia quaecunque 40. 16
Mabkos 150
^ a s o (et omnia) 23, scriptio
3 (emend.) 11 40.
o-i*» .yO-aX Uro jiv^.N
13 19
^>0? 9.
Mas. 2
Toot, loot, c. Mas. Amer.
(«, ot) Bar-Heb. ap. Schw. (]oi \VN~i->, J« j X r o ) ; Sch. I o « b i s ; cf. Duval § 333. Inter ),
mundo (alt. loc.) et Jj/ ego litura litt. trium in 14.
Mas. 2 ^
Om.
vois-o^ jJ il/ (Jocx . . . Xà» om.) .yok-oe» l i t v N v j - v i N v ^ 9.
xxiv. 6 n.
a\|o
" * c. 12 Mas. 2 (q. v.) Mas. 3 ; Amer. o>.ò*x; cf. Luc.
Bar-Heb. ap. Schw. .(c. absorptione ^ quieti) JWX», i i .
.U»«-.
enim 9.
Mas. 2 (ot^io . . . Js-X? om.)
.^aSfiJ y a a X .
. i . |,VI ¿
Ji'Js?
ocj r
J
•
f .1
J
u V ' —
'7>. - . o i j o
^
jlTjo
u
i j . p i
l
0
,
o
Jftr*3
w i v X i o o
Sch., 26
/
in
J4 i r . o M t a J '
^
^
.^o'lN'l
j
s.
j
i
Verb.
Post
{et
ult.
v
meus,
hodie
A m e r . , s u m .
col.
a n t e
d o
3
o V j 5
est
^ N
J i U -
j f c ^
S j
est 4,
o o o
y o a - a X Sch.
P e .
36.
in
y a s ^ o ^ L i
D e
et
Jcsbf
V
J'j/ • —
J k c a ^ v
b'/
J f ^ * ?
. . . i l l 23.
r
1'1
Cap.
xy.
. o ^ L ^ ^ o i .
JbV
^ t C *
Ju'r
J
J
J
.
'I^Xfljjya
ipse)
9.
prolato,
.Jot
pr.
q u o
28
etiam
p^.»?
.cuot
ver.
eraso.
Joh.)
yC.fi>>. ( v o b i s ) 30
D e
A
exstitit,
i. e.
nos,
vid.,
4.
" l ^ - X i o
Est\
9.
2>jo
S.
'
u t 25
^ c v o i i s , et
2
^ o l s N.vi »•? ap.
14.
cor. vest.] v . 1.
M a s .
Posti^c deficits, Tid. n o t , M n i
^LMCU
12.
B a r - H e b .
lit. i n
habet
2 8 1 8 . 40.
Jk_ioo!o
m e u m )
eras,
corr.
J»— " W
36.
serm.
paene
q u a e
.
0^.0
e l i d i t u r ;
missurus
Jooti.
s
. !»!*,».
•!»)•$
. ¿ I
i i i c u o t
Q9CU3'%^3
Sts
A m e r .
^
Jj/
loajs
23
u
o o a
r t l n c A
24
r
V
u / ^ ? ! »
J
~ ^^ ¡
:
jJS
^ 0 «
is?
U/
3
OCX
„ . Codd. 3^4 7 8
^ L ?
o i
i o_soc_o
. J ^ L s
^
V
^
JJ . . ¿ ^
29
^ ' ¿ i o
^ c i s L l ^ .
. \
& "^O-«-»
J ?•©•
•( yQja
N » * »
•
r ) ™ iOOiO
.yoisi/
v
^
'
^
28
jio
^JSlj*»
J®>
s
loot
I
I . vv •> J ^ r i ^ o N S / J J JJ i
clTd^.
oot
^
•
v-fl * oCi.
y
•
t ^ l
J I T . j i - J ^
•s
? •
4 J* * aa»o>Xj o « o
. ^ I J
23
y O ^ O O )
> v
5 6 6
V
.oJX.?
: J.i?.aoj r
•:•
IV»''» wftO^^O
.oj
j f i o o ? Pnof, a k a X j
) > 1*^(0
^ j l m c u
Thes. Syr.
O m .
W
JJio
36
temp.
e g o err. perf.
'
J UCEA
5¿5
SECTIO
NAN.
toto tempore vobiseum sum, et non cognovisti me, Philippe 1 Is qui me videt, vidit Patrem : et quomodo tu dicis ; Ostende nobis Patrem 1 10 ISTon credis, quod ego in Patre meo, et Pater meus in me 1 Sermones quos ego loquor, ex me ipso non loquor ; Pater autem meus, qui in me habitat, ipse facit opera haec. 11 Credite, quod ego [sim] in Patre meo, et Pater meus in me: sin minus, saltern propter opera credite. 12 Amen amen dico vobis; Is qui credit in me, opera ea I I S quae* ego facio, etiam ipse faciet •> et quae [sunt] majora quam haec faciet: quia ego ad Patrem abeo. 13 Et, id quod petieritis in nomine meo, faciam vobis ; ut glorificetur Pater in Filio suo. 14 Et, si petieritis a me in nomine meo, ego ^ faciam * 15 Si diligitis me, mandata mea servate. 16 Et ego petam a Patre meo, et alium Parakletam dabit vobis, ut sit vobiseum in aeternum, 17 Spiritum veritatis, ilium quem mundus non potest accipere; propterea quod non vidit eum, ñeque novit eum; vos autem nostis eum; quia apud vos manet, et in vobis est. 18 Non relicturus sum vos orphanos: venturas enim sum ad vos paulo post, 19 et mundus non visurus est me: vos autem videbitis me: quia vivo, vos quoque vivetis. 20 Illo die cognoscetis, quod ego in Patre meo, et vos in me estis, et ego in vobis sum ••>••>• 21 xv. Ille apud quem sunt mandata mea, et servat ea, ille est [qui] amat me •> ille autem qui diligit me, diligetur a Patre meo ; et ego diligam eum, et ostendam *54 ei me ipsum * 22 Dicit ei Jehuda, (non erat Secarjuta), Domine mi, quid est, nobis te ostensurum esse te ipsum, et nequaquam mundo 1 23 Eespondit JUCHANAN 151 153
MATTAI 259 119
MARICOS 150 119
15
LUKA .. .. 141
Ulo et alium] ]u.o»o (et Spiritum) 9 ; 14. Edd. (Amer. 17 12, J l ^ o o v S 36. JJ? suprasc. in 11. In 8 ab hoc loco usque ad fragmenti finem, abscissa membrana, multa verba desiderantur. » w alt. om. m. pr., add. m. post., 4. enim] (autem) 9. Interpunctionem (cf. Graec.) quam Sck. W receperunt, et 7 (Nest.) et 40 (Jacob.) 19 comprobantur. Sch. W c. paucis (non Amer.) U? ^ H j quia ego vivo. 50 et (vos) quoque 3 4 8 11 23 4L ycu.ll 12. o » s o (Et illo) 36. pro verb, substantiv., ut Isj/'' i. 19, xvii. 3. (''legimus c. Thes. Syr. s. v.; Amer. 21 yolS-'ji', sed fc^jj' bis. Mas. 2 ytl "1-1 H o . djxj^o 12. jxlol wOta.CU.lo 22 Amer. 41. Mas. 2 Joot JJo > cuq^-siX •.islx olio .j.s'iN.vN ; Mas. 3 a L ¿ ; Bar-Heb. ap. Schw. ut nos, sed legit
1 3
j
•:• ^ I - M C U JJL '
]U> W^.» J Ó * - • \
• «•
^ K ^ - T F
-
JJO '
J ^ R ^ ^ O UAJ
I-»' ••
^ N ^ R I ^ . Y¡O )J¡O
.OÍ^
16
JJLO»
UIJ
. O ) J Ó /
14
>-
.
O^JSJUJ?
V
O1
¿
I » )
T-^/'JL^ ««
-
- )»"IS
. *
> S.V./
....VI i S
/YCÍAX^^J
YJJJ5>0
*
JO?
J-^XOTA
>•
¿ J .
0«
.XCLTLX
JOOJ?
CODD.3 4 78 9 11 12 14
1 1
R V
T.»-^•»> V T 1 3
^VY^N \
¡J¿
J¿||
^
VJFÜAS
17
JLAÍ
\ .U/
J-JÍ?
i
.
¿ ^ I
7 ,
-
JJ .W-FILÍ
. 0 •»
564
JJ10
.TIL V Ü J 5 ^'.JJIO
)r
V-71
•:•
TF.^O
J J I — ¡O
M I .JJ/
13
UJJCÍXJJL.1;
. 0 / ' ^Í)
^ ^
J-^O/
OO) .L»Í_».J.
^euxiX Jj/
-; L JU
V O V ? . ^ .
. ^ i
YOÍ^JÍO
J U
.0%) ycua-so
13 JJ
.'I-OJÓ J J | J
U
^
O
^cuoló^i.»
^-"-^ír*
"
. Y C ^ J X 1 JOÓCI
¿OTÓ
^IJ
20
YAAS WJ ^ ^
X
. • R OOT •>
•» F .
, 1 R» JOGI ^ J J . O O » ! J I X
V
* R « CY#OO 001 OOT
I ^ O J ' "2
*
NÍLNC\A
' 1 «-¿JO
J J Í O •'
* ••
* U ^ A J «OJCUCUL¡O . " S
]ÓO» JJO
23
V
V»
" * ) O { O
1
TUS)
sio
.I^CUJAÍ»
OOCU3V53
^LUCU
«Ü^O
12.
14 4 1 .
/LALNJ^ 12 36 .^XO»
qui
37
UÜIS-L»»-./ 14.
WIA-
J.QIXW^S
41;
BAR-HEB.,
OM. JJ /
11
ego
ALT. LIT., UT VID., I N 8. 2 3 36 37.
9.
14
4 O E R A S U M EST. J)
V!O
ANTE
2 JJO 10
MAS.
E D D . C. 7 1 2 3 7 .
fació
36.
JO/ PATREM] O M . a me
36.
ITA 1 2 .
JJL. (PRIUS)
FC— MAS.
I N 3 MARG. U ^ U » . IN
J ^ L .
41.
mihi
OSTENDE
wjI^.1:. 40
21
IPJLJIO
¡SJ/5'—!^
V I D Í Í 4 0 , ITA B A R - H E B . A P . S C H W . ,
tu,
R I ? ¡S-»Í? ^ÍO
. O F
UA-O
3
.UAJOU
O M . PRIUS ¡ ^ J /
: JJ/
YCI,^ V I , \ .
) J C ¿ O (Et
2 ?
J(-L¿>)
^.I
0 /
(PAT.
meum) .IOL
TR*'
I B QUI] ?
D E L Í O VID. NOT. I M . P A G . 1 8 1 .
MAS. 2 . W
JJO»
SERMONES) E D D . 0. 7 8
0