203 111 4MB
German Pages 62 [64] Year 1907
Eine etymologische Betrachtung von
Dr. jur. Walther Pflug Kaiserl. Regierungsrat.
Straßburg. V e r l a g von K a r l J . T r ü b n e r .
1907.
Druck von Bernhard Pau], SW 48, Wilhelmatr&fie 22 a.
Habent s u a fata termini technici.
A
ls im Jahre 1495 während des neapolitanischen Feldzuges Karls VIII. von Frankreich die Syphilis mit pestähnlicher Bösartigkeit ausbrach und sich innerhalb weniger Monate über Italien und die sämtlichen Länder der damaligen zivilisierten Welt ausbreitete, war man zunächst in Verlegenheit, mit welchem Namen man die bis dahin völlig unbekannte Krankheit bezeichnen sollte. Es ist deshalb nicht zu verwundern, daß innerhalb weniger Jahre in den von der Seuche betroffenen Ländern die verschiedenartigsten, vielfach recht nichtssagenden Benennungen aufkamen, mochte man nun die Krankheit nach ihrer vermeintlichen Herkunft, nach ihren Ursachen und Erscheinungen oder nach den Heiligen bezeichnen, von deren Anrufung man Heilung erhoffte. Von allen diesen Namen — J. Bloch (Der Ursprung der Syphilis, Jena 1901, S. 269ff.) hat sich die Mühe genommen, über 400 Syphilisbenennungen nach verschiedenen Gesichtspunkten zusammenzustellen — war am meisten verbreitet, wenn auch darum nicht weniger unzutreffend, der Name Morbus Gallicus, der in dieser ursprünglichen Form unter den Gelehrten üblich war, sich aber auch übersetzt in fast jeder der europäischen Kultursprachen wiederfindet. Er war ein willkommener Ausdruck des Hasses, den in erster Linie das von dem Söldnerheere Karls VIII. gebrandschatzte Italien, sodann auch die übrigen Frankreich benachbarten Nationen gegen dieses Land hegten, und dehnte sich darauf gleichsam epidemisch auch auf die entfernteren Länder aus, die das politische Übergewicht Frankreichs
—
4
mit weniger neidischen Gefühlen ertrugen. Der bekannte Geschichtsschreiber Paulus Jovius sagt in seiner Historia sui Temporis. Lutetiae 1558, T. I S. 79: ..Sed ubi et quando erupit, diligentiores vestigabunt, et verius nomen imponent. Consensu certe multarum gentium gallici cognomen tulit, ita, ut ea natio inquieta et vehemens, quae infestis armis felicitati Italiae saepius invidit, et hoc quoque pestilenti vulnere inflicto sempiternam nobis odii sui memoriam reliquisse videatur". Er weist also lediglich auf die Tatsache hin, daß die Seuche durch das französische Heer in Italien verbreitet worden sei, und läßt die Frage über den Ort und die Zeit ihrer Entstehung ausdrücklich offen, eine Frage, die bekanntlich auch heute noch ihrer endgültigen Lösung harrt. Die Benennung Morbus Gallicus ist deshalb in wissenschaftlicher Hinsicht genau so gering zu bewerten wie die zahlreichen anderen auf die Einschleppung durch ein Nachbarvolk hinweisenden Ausdrücke, z. B. italienische oder neapolitanische Krankheit bei den Franzosen, spanische Krankheit bei den Engländern, Franzosenkrankheit bei den Deutschen, deutsche Krankheit bei den Polen, polnische Krankheit bei den Russen. Demnach vollführte der als Arzt, Astronom und Dichter gleich berühmte Yeroneser Girolamo Fracastoro (1478-1553)') eine wahrhaft versöhnende Tat, indem er den geschmacklosen Morbus Gallicus durch den poetischen Ausdruck Syphilis ersetzte, der sich zuerst in seinem bekannten Lehrgedicht „De Syphilide, sive Morbo Gallico" (Verona 1530) findet und nach und nach die internationale Bezeichnung für die Krankheit geworden ist. Daß die Bezeichnung Morbus Gallicus ungerechtfertigt und gehässig war, hat Fracastoro im 11. Kapitel des 2. Buches seiner Schrift über die ansteckenden Krankheiten (De contagionibus et contagiosis morbis, et eorum curatione, Venet. 1546) ausgesprochen: „In Italiam vero fere iis temporibus erupit, quibus Galli sub rege Carolo regnum ') Gewöhnlich wird 1483 als Geburtsjahr angegeben; dazu S. 19.
vergl.
-
5
-
Neapolitanum occupavere, annos circiter decem ante 1500, a quibus nomen morbo inditum i'uit, Gallicus appellatus: Galli vero nominis iniuriam in nos retorquentes Italum v o c a n f . Nach Fracastoros Auffassung bestand also zwischen dem Feldzuge der Franzosen und dem Ausbruch der Seuche keinerlei Zusammenhang; das zeitliche Zusammentreffen beider war etwas rein zufälliges, eine Ansicht, die mit der Schilderung von der Entstehung der Krankheit, auf die wir später zurückkommen, im vollsten Einklang steht. Kein Wunder also, daß es der einsichtsvolle Veroneser sich zur Aufgabe machte, mit dem unsinnigen Wirrwarr aufzuräumen und für die zahlreichen sich an den Namen eines bestimmten Volkes knüpfenden Bezeichnungen der Seuche, insbesondere aber für den ebenso unzutreffenden wie gehässigen Morbus Gallicus einen n e u t r a l e n Ausdruck einzuführen. In der richtigen Erkenntnis dessen hat J. K. Proksch die wahre Bedeutung des Wortes Syphilis herausgefühlt und in seiner „Geschichte der venerischen Krankheiten" (Bonn 1895, Bd. II S. 53), mit folgenden Worten darauf hingewiesen: „Für die Geschichte der venerischen Krankheiten ist dieses Gedicht eine höchst erfreuliche Tat, über welche der Beschreiber nicht hinausgehen kann, und bei welcher er gerne verweilt, weil sie, wie bereits Hensler sagt, „eine wahre Erholung, recht eigentliche Labung dem Müden" ist, welcher sich durch die barbarischen Wüsten der Vorfahren Fracastoros durchgearbeitet hat. Schon der Titel des Gedichts verkündet Geist, Liebe und Friede: -Syphilis, sive Morbus Gallicus". Soll dieses nicht heißen: Wir kennen den Ursprung der Krankheit nicht, wissen nicht, bei welchem Volke sie zuerst zum Ausbruch kam: warum wollt Ihr Völker Euch also gegenseitig schänden und der ekeln Seuche den Namen eines verhaßten Nachbarn beilegen? Gebt ihr einen Namen, der Niemand kränkt oder Unrecht zufügt! Und Fracastoro siegte, zwar langsam, aber auf allen Linien. Heute benennt kein Kulturvolk mehr die Krankheit mit dem Namen eines anderen; Syphilis heißt sie in der ganzen Welt."
—
6
—
Die Zeit der Entstehung des dem späteren Kardinal Bembo gewidmeten Gedichts steht nicht genau fest. Es läßt sich aber annehmen, daß es im Jahre 1521 im Rohbau bereits fertig war, sonst würde Bembo darin nicht mehr als Geheimsekretär des am 2. Dezember 1521 gestorbenen Papstes Leo X. auftreten1). Auch eine Stelle des 2. Gesanges, wo der Dichter die ruhmreiche Herrschaft dieses Medizäers verherrlicht, spricht für diese Annahme-). Wenn trotzdem bis zur Veröffentlichung des Werkes hoch neun Jahre vergingen, so erklärt sich diese Verzögerung nach E Barbarani (Girolamo Fragastoro e le sue opere, Verona 1897, S. 154 ff.) dadurch, daß das bereits vollendete Werk dem Kardinal Bembo im Jahre 1525 vorgelegt wurde, auf dessen Anraten jedoch der Dichter eine teilweise Umarbeitung und Neuanordnung vornahm. Jedenfalls datiert die Originalausgabe erst von 1530, das Dankschreiben Bembos vom 8. Oktober desselben Jahres3). In größtenteils formvollendeten, den klassischen Vorbildern nur wenig nachstehenden, im sprachlichen Ausdruck besonders an die Vergil'schen Dichtungen erinnernden Hexametern beschreibt der Dichter in drei Gesängen Ursprung, Wesen und Heilung der Krankheit. Mit staunenerregender Leichtigkeit und Zartheit überwindet er die zahllosen Schwierigkeiten, die die dichterische Behandlung ') Vergi. V. 15—17 des 1. Gesanges: Bembe decus darum Ausoniae, si forte vacare Consultis Leo te a magnis paulisper, et alta Rerum mole sinit, totum qua sustinet or beni. 2 ) V. 45—49 des 2. Gesanges : ut Bembe tacendus Inter dona Deùm nobis data non erit unquam Magnanimus Leo, quo Latium, quo maxima Roma Attollit caput alta, patcrque ex aggere Tibris Assurgit Romaeque frequens grata tur ovanti. ') Vergi. Delle Lettere di M. Pietro Bembo, a Prencipi, Signori e suoi Famigliari amici scritte, Venet. 1564, Bd. 3 S. 67/68: „Ho ricevuto il bello e grande e singoiar dono del nostro poema heroico del Mal Francese, Honorato Messer Girolamo mio &c. &c. A gli otto d'ottobre 1530 di Padua."
-
7
-
dieses unendlich spröden Materials mit sich bringen mußte. Von geradezu vollendeter Schönheit sind seine Schilderungen der Natur und des Landlebens, in denen uns auf Schritt und Tritt der Geist des Dichters der Georgica begegnet (vergi, hierzu die treffliche Analyse des Gedichts bei Barbarani S. 171 ff.) Nicht mit Unrecht pflegten deshalb seine Zeitgenossen Fracastoro den Maro Italiens zu nennen und ihn als größten Dichter seit dem Zeitalter des Augustus zu preisen '). Seinem Dichterruhm hat er es auch in erster Linie zu danken, daß ihm seine Vaterstadt eine Marmorstatue errichten ließ, eine Ehrung, die bis dahin nur seinen Landsleuten Catull und Plinius widerfahren war. Zahlreiche Übersetzungen sprechen für die Bedeutung des Gedichts. Barbarani bringt am Ende seines Buches eine Zusammenstellung, die allein 14 italienische Übersetzungen, dagegen nur eine französische von Phil. Macquer, Paris 17962), und eine deutsche von Th. Lenz, Leipzig 1881, aufweist. Diese Liste bedarf der Vervollständigung. Schon bei Teissier a. a. O. findet sich die Bemerkung „ce poème a été traduit en Français par Pierre Joyeuse" ohne nähere Angabe. Bekannter sind die französischen Übersetzungen von Prosper Ivaren, Paris 1847, und von A. Fournier, Traduction et commentaires, Paris 1869. Im Index catalogue of the library of the surgeon-general's ')
Vergi.:
Ant. Teissier, Les Eloges des hommes savants, tirés de l'histoire de M. de Thou, Leyde 1715, T. I S. 176: „la „Syphilis" est un chef d'œuvre de la poésie enfin le tour de la poésie si beau et si heureux qu'on en a toujours comparé l'auteur à Virgile, dont on lui a souvent donné le nom, l'appelait le Maron de l'Italie; Onuphrius Panvinius, De Urbis Veronae viris doctrina et bellica virtute illustribus, Verona 1621, S. 29: „Bonarum artium et omnis doctrinae, urbisque nostrae splendidissimum lumen, nostro saeculo fuit Hieronymus Fracastorius, nobilissimus ci vis, Philosophus, Medicus, et Poeta omnium qui post Caesaris Augusti tempora unquam toto terrarum orbe omnium consensu fuerit, procul dubio maximus." *) Gemeint ist wohl die Übersetzung von Philippe Macquer und Jacques Lacombe, Paris 1753.
—
8
—
office U. S. Army (Washington 1893), vol. XIV S. 101, wird auch eine englische Übersetzung von Tate ohne Ortsund Jahresangabe erwähnt, ferner eine portugiesische, die in der Zeitschrift „A Medicina contemporanea" (Lisboa 1883—6) veröffentlicht ist. Ins Deutsche ist das Werk außer von Lenz übersetzt von Christern in „G. Fracastoros sämtliche poetische Werke von A. Chenneville und Anderen", Hamburg 1858, und zuletzt von Dr. Heinrich Oppenheimer, Berlin 1902. (Ein Teil der letzteren Übersetzung ist mit Genehmigung des Verfassers im Anhange abgedruckt.) Das Wort Syphilis findet sich zuerst im 3 Gesänge. Der Dichter läßt hier (Vers 288 ff.) einen Hirten namens Syphilus auftreten, der zur Strafe für die Mißachtung des Sonnengottes zuerst mit der neuen Seuche behaftet erscheint, die nach ihm den Namen Syphilis erhält. Die fraglichen Verse, auf die unten noch des Näheren eingegangen werden wird, lauten ') : . S y p h i l u s (ut fama est) ipsa haec ad flumina pastor Mille boves, niveas mille haec per pabula regi Alcithoo pascebat oves: et forte sub ipsum Solstitium urebat sitientes Sirius agros: Urebat nemora: et nullis pastoribus umbras Praebebant silvae: nullum dabat aura levamen. Ille gregem miseratus, et acri concitus aestu Sublimem in Solem vultus et lumina tollens: Nam quid, Sol, te, inquit, rerum patremque Deumque Dicimus, et sacras vulgus rude ponimus aras, Mactatoque bove et pingui veneramur acerra, Si nostri nec cura tibi est, nec regia tangunt Armental An potius superos vos arbitrer uri Invidia? Mihi mille nivis candore juvencae, Mille mihi pascuntur oves: vix est tibi Taurus Unus, vix Aries coelo (si vera feruntur) Unus, et armenti custos Canis arìda tanti. Demens quin potius Regi divina facesso, Cui tot agri, tot sunt populi, cui lata ministrant Aequora, et est Superis, ac Sole potentia majori ') Vergi, hierzu die im Anhange S. 63 ff. beigefügte Oppenheimersche Übersetzung.
—
9
-
llle dabit facilesque auras, frigusquo virentum Dulce feret nomorum armentis, aestumque levabit. Sic fatus, mora nulla, sacras in montibus aras Instituit regi Alcithoo, et divina facessit. Hoc rnanus agrestum, hoc pastorum caetera turba Exequitur: dant thura focis incensa, litantque Sanguine taurorum, et fumantia viscera torrent. Qiiae postquam rex, in solio dum forte sederet Subjectos inter populos, turbamque frequentera, Agnovit, Divum exhibito gavisus honore Xon ullum tellure coli, se vindice, numen Imperat, esse nihil terra se maius in ipsa: C o e l o h a b i t a r e D e o s , n e c e o r u m hoc e s s e , q u o d i n f r a est. Viderat haec, qui cuncta videt, qui singula lustrat, Sol pater, atque animo secum indignatus, iniquos Intorsit radios, et lumine fulsit acerbo. Aspectu quo Terra parens, correptaque ponti Aequora, q u o t a c t u s v i r o s u b c a n d u i t a e r . Protinus illuvies terris ignota profanis Exoritur. P r i m u s , regi qui sanguine fuso I n s t i t u i t d i v i n a , s a c r a s q u e in m o n t i b u s a r a s , Syphilus, ostendit turpes per corpus achores. Insomnes p r i m u s noctes, convulsaque membra S e n s i t , et a p r i m o t r a x i t c o g n o m i n a m o r b u s , S y p h i I i d e m q u e a b eo l a b e m d i x e r e c o l o n i . Et m a l a iam v u l g o c u n c t a s d i f f u s a p e r u r b e s I ' e s t i s e r a t , regi nec saeva peperccrat ipsi."
Darait war also der rätselhafte Ausdruck zur Welt gekommen, der einst universale Bedeutung erlangen sollte und seine allgemeine Aufnahme wohl nicht zum wenigsten dem geheimnisvollen Schleier verdankt, der ihn bisher bedeckte. Gar viele haben versucht, diesen Schleier zu lüften und die Bedeutung des Wortes Syphilis klar zu stellen. Sie sind aber sämtlich zu kläglichen Ergebnissen gelangt, da sie verabsäumten, dem Gedankengange des Dichter-Arztes zu folgen, und ihrer Beurteilung meistens nur ihre eigene Auffassung über die Entstehung der Krankheit zu Grunde legten. Nur so ist es zu erklären, daß fast sämtliche bisherigen Deutungen darauf hinauslaufen, das Wort Syphilis solle eine Anspielung auf den Geschlechtsverkehr als die Entstehungsursache der
-
10
-
Krankheit enthalten, während sich in Fracastoros Gedicht nirgends ein Anhalt für diese Annahme findet. Die einzige Stelle, wo überhaupt von geschlechtlichem Verkehr die Rede ist, betrifft die Verhaltungsmaßregeln für die Kranken, denen der Dichter in diesem Punkte die strengste Enthaltsamkeit vorschreibt (3. Gesang, Vers 113: „Parc-e tarnen Veneri mollesque ante omnia vita Concubitus - ); sie hat also zur Entstehungsursache keinerlei Beziehung1). Allerdings steht den Schriftstellern, die sich mit der viel umstrittenen Etymologie des Wortes Syphilis beschäftigt haben, ein Milderungsgrund zur Seite. Da nämlich der Dichter, um die Entstehung der Seuche im fernen Westen zu schildern, dem Zuge der Renaissancezeit folgend, in das Gebiet der altgrie?hischen Sage hinübergriff und infolgedessen don in der obigen Erzählung auftretenden Personen sowie dem Orte der Handlung griechisch klingende Namen (_Alcithousu, „Syphilus" und „Atlantis") beilegen mußte, so erschien es naheliegend, auch das Wort Syphilis aus dem Griechischen abzuleiten, und es entstanden die folgenden Deutungen des Wortes, über die hier der Vollständigkeit halber kurz berichtet werden soll. Die älteste, von zahlreichen Fachschriftstellern wiederholte Erklärung rührt wohl von Fracastoros bekanntem Landsmann und Berufsgenossen Gabrielle Falloppio her. Sie besagt, das Wort Syphilis sei aus aùv und fdéw entstanden und weise demnach auf die Liebe und geschlechtliche Verbindung von Mann und Frau hin, woraus die Krankheit meistens entstehe2). In ähnlicher Weise wird ') Vergl. auch Späth, „Einige Worte über die Etymologie des Wortes Syphilis", im Medizinischen Korrespondenzblatt des Wiirtterabergischen Ärztlichen Vereins, Jahrgang 1841, S. 49 ff. 4 ) Vergl. Gabrielis Fallopii Mutinensis, De morbo Gallico, Patavii 1564, S. 3: „Hieronymus Fracastorius Philosophus, Medicus, Mathematicus et Poeta excellentissimus (quae species laudis non ita multis conveniunt) dum iuniori esset in aetate scripsit Poema de Morbo Gallico ita jueundum, ita venustum, ut plurimi cum antiquis conférant Hic voeavit siphilida morbum istum, quia e x amore et conjunetione veneris inter hominem et foeminam ut plurimum suboritur.
-
11 —
das Wort von anderen, z. B. von Prosper Ivaren als „Begleiterin der Liebe" übersetzt1). Abgesehen davon, daß diese Erklärungen der Auffassung des Dichters von der Entstehung der Krankheit zuwiderlaufen, sind sie auch in sprachlicher Hinsicht unhaltbar, was Späth in dem oben angeführten Aufsatze im einzelnen dargetan hat. Zum mindesten hätte danach das neue Wort „Symphilis" heißen müssen; das m durfte auf keinen Fall verschwinden. So hat denn auch bereits Mencken, der Biograph Fracastoros, diese Erklärung verworfen, indem er darauf hinweist, daß das Wort lediglich von dem dichterischen Namen „Syphilus" abzuleiten sei-). Zu letzterem Ergebnis gelangt auch Späth 3 ). Nur besteht zwischen beiden Ansichten der wesentliche Unterschied, daß nach Mencken der Dichter den Namen Syphilus aus dem bereits bekannten ärztlichen Fachausdruck Syphiüs gebildet, nach Späth dagegen ersteren frei erfunden und danach das Wort Syphilis geschaffen hat. Was aber den Dichter bewogen haben mag, Et ita s i p h i ü s quasi concordiae et amicitiae Venereae p a r t u s nppellatur. Sed q u i d q u i d sit, non r e f e r t , d u m m o d o sciamus his n o m i n i b u s talem speciem m o r b i significari." ') Vergl. T u r n e r , L ' E t y m o l o g i e du mot Syphilis, in den A n n a l e s de dermatologie et de s y p h i l i g r a p h i e , Tome I I I , P a r i s 1882, S. 426: „m/v-ptlta, c'est-à-dire c o m p a g n o n de l'amour. A c h a q u e pas. dans son poème, F r a c a s t o r parle de la contagion i n h é r e n t e à cette maladie; mais d a n s a u c u n passage il ne dit comment elle s'opère. N'est-il pas v r a i s e m b l a b l e qu'il a u r a voulu le r a p p e l e r , au moins p a r le n o u v e a u nom qu'il créait p o u r la maladie elle-même?" -) Vergl. M. Frid. Ottonis Menckenii, De vita, moribus, scriptis, nieritisque H i e r o n y m i Fracastorii commentatio, Lipsiae 1731, S. 217: „ N o m e n car m i n i h a u d p e r e g r e accitum, q u i p p e notissimum in medic o r u m officinis, et morbo Qallico plane p r o p r i u m . Sunt, qui tractam S y p h i l i d i appellationem velut ex Graecorum o u ß y d i a p u t e n t , q u a m a m o r i s c o n j u n c t i o n e m i n t e r p r e t a r i , m o r b i f o n t e m , possis. Alienus longe ab illorum opinione, poeticam poeta noster voci originem t r i b u i t , S y p h i l u m , p a s t o r e m q u e n d a m , S y p h i l i d i s , infaustae pro]¡s quasi p a r e n t e m p e r h i b e n s . " 3 ) Die B e h a u p t u n g Blochs (a. a. O., S. 299, Anm. 2), Späth leite das W o r t von atvtt> ( = beschädigen) u n d ~ O'JTOQ RAIG uvw (fopatq,, Start -ÄOILV WJTO'J RRP dwafitv x'jßspväoDat zxeitisv" (necesse est mundum inferiorem contiguum esse lationibus superiorum, ut tota virtus inde gubernetur'). Der stärkste Einfluß wurde den oberen Planeten zugeschrieben. Vor allem galt der größte unter ihnen, der finstere Saturn, der seine eigenen Kinder fraß und auf den bildlichen Darstellungen eine Sense trägt, als verderbenbringend, im Gegensatz zu dem menschenfreundlichen Jupiter, dem Stern des Lebens. Ersterer spielt auch bei der vorliegenden Erörterung die Hauptrolle. Schon bei der Geburt des Menschen zeigte sich die unheilvolle Wirkung des Saturn, indem er den Achtmonatskindern den Lebensfaden abschnitt. Nachdem in den ersten sieben Monaten der Schwangerschaft sämtliche Planeten 2 ), zu denen auch Sonne und Mond gerechnet wurden, je einen Monat ihre Kräfte bei der Ausbildung der Leibesfrucht betätigt hatten, trat im 8. Monat wieder ') V e r g l . : Petri Pomponatii philosophi et theologi doctrina et ingenio praestantissimi, Opera de Fato, libro Arbitrio et Praedestinatione, Basileae 1520, S. 560: „Illud evidenter seimus, scilicet quod a s u p e r i o r i b u s i n f e r i o r a g u b e r n a n t u r " ; ferner S. 641: „Cumque ulterius quaeritur, an tales fluxus possint impediri, huic, mihi videtur, dicendum, quod non: quoniam i m p o s s i b i l e e s t , h a e c i n f e r i o r a a b s o l v í a r e g i m i n e s u p e r i o r n m . Eorum enim regimine, scilicet s u p e r i o r u m , cessante, res tenderent in nibil: quia c o n t i n u u m o p o r t e t esse i n f l u x u m in haec i n f e r i o r a a s u p e r i o r i b u s . " Quidonis Bonati Foroliviensis Mathematici de Astronomía tractatu?, Basileae 1550, Sp. 2, Cap. II: „ A l i a e y e r o s t e l l a e c u m p l a n e t i s i n i n f e r i o r a a g u n t per modum motus et generationis." G e r a r d u s Vossius, De quatuor artibus popularibus, L. III. de raathesi, Amsterdam 1650, S. 141: „Dixi de astrologia iitTtutfiolnyiif^. sequitur áxoTsXeo/iaTtxrj, sive pawrixij, cuius duae sunt partes: u n a generalis, d e m o d o q u o s i d e r a i n h a e c i n f e r i o r a a g u n t , deque s i d e r u m vi, atque efficacia: altera specialis . . . . A. F. y. Mehren, La philosophie d'Ayicenne, Louvain 1882. S. 16. a ) d. h. die mit bloßem Auge sichtbaren; Uranus und Neptun w u r d e n bekanntlich erst 1781 bezw. 1846 entdeckt.
-
30
-
der Saturn in seine Rechte und wurde dem Leben des Kindes verhängnisvoll. Im neunten Monat dagegen gewann der lebenbringende Jupiter wieder die Oberhand'). Der dritte der Superiores, der feurige Mars, dessen rütliches Licht an den blutigen Krieg gemahnte, war fast ebenso gefürchtet wie der Saturn. Er erzeugte die akuten, letzterer dagegen die langdauernden schweren Krankheiten2). Deshalb wird die Syphilis häufig als morbus saturninus bezeichnet. Auch Fracastoro sagt im ersten Gesänge Vers 412, daß der glimme Saturn mit dieser Seuche die unglückliche Erde heimsuchte: „Ergo hanc per miseras terras Saturn us agebat Pestem atrox." Der von J. Almenar eingeführte Ausdruck „Patursa" soll ebenfalls aus l'assio turpis saturnina gebildet sein3). ') Vergl. Bonatti a. a. O., Sp. 120, Cap. IX: „Et quia in septem mensibus quilibet Planeta est operatus in concepto suam virtutem et quod suum est, si nascatur puer, potest esse de iure Vitalis. Et ego vidi plures . . . . Deinde revertitur dispositio ad Saturnum, qui octavo mense membra infantis sua frigiditate consolidat et constringit atque condensat. Inde fit, ut si tunc puer nascatur, non vivit, et hoc accidit propter distemperantiam frigiditatis Saturni, esse pueri tunc disponentis. Nono autem mense Jupiter regnat, qui tunc membra infantis temperie sua separans a matris utero, abrupto cotilidone, salutifere educit, et sie pueri qui tunc nascuntur creduntur es6e vitales." In ähnlicher Weise äufiert sich später Jacobus Forliviensis in der Expositio supra capitulum de generatione embrionis cum questionibus eiusdem, Venet. 1502, Bl. 6 v o . •) Bonatti a. a. O. Sp. 99 Cap. I: „Et habet (Saturnus) significare de infirmitatibus epilepsiam, sive morbum caducum, significat morbos phlegmaticos et melancholicos, et congelatos, duros, terrestres et compactes, et ut multum habet significare morbos qui non curantur, ut lepra, albaras, morphea, fistulae profundae et cavae atque durae, et in locis nervosis, et alias similes aegritudines" und Sp. 103 Cap. I l l : „Et (Mars) significat e x infirmitatibus febres calidas, . . . et pustulas sanguineas, impetiginem, albaras, et rubedines adventicias . . . . et aegritudines comedentes carnes corporis, sicut sunt morbus regius, canceres, et similia: et significat hemicraneam, et ignem sacrum, et similia". 3
) Almenar, Libellus ad evitandum et expellendum morbum Gallicum, ut nunquam revertatur, Venetiis 1502, Cap. I: „Convenerunt Fapientes quidam, ut hic morbus qui apud Italos appellator Gallicus,
-
31
-
Die Leitung der menschlichen Geschicke durch die Superiora zeigte sich am deutlichsten bei auffallenden Erscheinungen am Sternenhimmel, insbesondere den Konstellationen der oberen Planeten. Der berühmte jüdische Astrolog Messahalah sagt 1 ): Scito quod res maximae atque mirandae accidunt ex coniunctione superiorum: et hoc fit propter tarditatem motus eorum". „Coniunctio namque Saturni et Jovis est coniunctio maxima: haec significai accidentia et sectas". Die gefahrlichste der coniunctiones maximae war nach Bonatti die alle dreißig Jahre nur einmal stattfindende Begegnung des Saturn und Mars im Zeichen des Krebses. Sie bedeutete Zerstörung ganzer Reiche, Hungersnot, Unfruchtbarkeit und den Ausbruch pestartiger Seuchen 2 ). So erklärt es sich wohl auch, daß Fracastoro, der sich in seinen astrologischen Anschauungen vielfach Bonatti anschließt, den Ausbruch der Syphilis einer derartigen Konstellation zuschreibt, die aber an Bedeutung noch dadurch gewann, daß sich ihr auch der dritte der Superiores, Jupiter, anschloß. Bei dem ungleichen Kampfe, der sich zwischen ihm und seinen übelwollenden nunc dicatur patursa, quod interpretatur passio turpis saturnina. Turpis enim morbus est, quia mulieres incastas ac religiosas reputari facit et generaliter omnes deturpai. Et saturninus quia a Saturno propter eins ingressum in ariete aliis caeli dispositionibus coadspirantibus originem traxit". ') Messahalah, De revolutionibus a n n o r u m , im Quadripartitum Ptolemaei, Venet. 1519, S. 136 T °; vgl. ferner Albumasar, De magnis coniunctionibus, "Venet. 1515. -') Bonatti a. a. O. Sp. 156 Cap. III: Nam cáncer est detrimentum utriusque, scilicet Saturni et Martis, quod est eius maximum impedimentum: et mali quantum cumque magis sunt impediti, tantum efflciuntur deteriores, et augmentat eorum malitia, et eorum impedimentum. Et licet laedant et offendant in aliis, non tamen nocent tantum, quantum in ilio: quoniam tune eveniunt maxime mutationes in mundo et m;:xima accidentia, quod non accidit in aliis coniunctionibus, quas faciunt alibi. Mutant enim regna, aut flunt guerrae terribiles, ex quibus sequuntur infectiones suñocantes, captiones pravae, destructiones regnorum, combustiones ignis, et multae sanguinum effusiones, fumes, mortalitates, sterilitates, atque multitudines pestilentiarum".
-
32
-
Kollegen entspann, mußte der edle Jupiter natürlich den kürzeren ziehen, und so nahm das Verderben ungehindert seinen Fortgang. Wir werden jetzt an der Hand des Gedichts „De Syphilide1* untersuchen, wie der Dichter seine Ansicht über den Ursprung der Krankheit entwickelt, wie er uns dabei die Unrichtigkeit des Ausdruckes Morbus Gallicus vor Augen führt und uns zugleich in unverkennbarer Weise zu verstehen gibt, was für eine Bezeichnung an dessen Stelle treten muß. Dabei ist stets festzuhalten, daß es sich bei der Beschreibung des Dichters lediglich um das erste, epidemieartige Auftreten der Krankheit handelt, nicht etwa um deren Weiterverbreitung in der späteren Zeit. Hiergegen verwahrt sich Fracastoro selbst im 12. Kapitel des 2. Buches seiner Schrift über die ansteckenden Krankheiten; „Annis vero labentibus mutatio quaedam eius morbi facta est, cum d i s p o s i t i o prima, quae in aere fuerat, iam c e s s a v e r a t , nec morbus aliam sui propagationem habebat, quam e contagione unius ad alterum, propter quod perseverabat: omnis autem contagio quanto magis abest a principio et prima origine, tanto siccior fit et terrestrior propter adustionem, quae continenter coniungitur &c.tt Gleich im Proömium1) weist der Dichter darauf hin, daß die Krankheit zu derselben Zeit in ganz Europa und Teilen von Asien und Afrika gewütet habe und während des französischen Feldzuges in Itaüen ausgebrochen sei. Von den Franzosen habe sie ihren Namen erhalten, ihre Entstehung sei aber der Luft und dem Sternenhimmel zuzuschreiben, d. h. der Einwirkung der Superiora auf die Inferiora. V. 1 - 1 4 '•): „Qui casus rerum varii, quae semina morbum Insuetum, ncc longa ulli per saecula visum ') Barbarani bringt S. 184 auch das ursprüngliche Proömium vom Jahre 1525, das vom Dichter später verworfen wurde. J ) Vergl. die Oppenheimersche Übersetzung im Anhang S. 54ff.
-
33 —
Attulerint: n o s t r a q u i t e m p e s t a t e p e r o m n e m E u r o p a m , partimque Asiae, L i b y a e q u e per u r b e s S a e v i i t : io L a t i u m v e r o p e r t r i s t i a b e l l a Gallorum irrupit, nomenque a gente recepit: Necnon et quae cura, et opis quid comperit usus, Magnaque in angustis hominum solertia rebus, Et monstrata Deum auxilia, et data munera coeli Hinc canere, et l o n g e s é c r é t a s q u ' a e r e r e c a u s a s A e r a p e r l i q u i d u m , et v a s t i p e r s i d e r a O l y m p i Incipiam: dulci quando novitatis amore Correptum, placidi naturae suavibus horti Floribus invitant, et amantes mira Camoenae."
Auch am Ende des nächsten Absatzes wird der erhabene Ursprung der Krankheit betont. V. 22, 23: „Scilicet hac tenui rerum sub imagine multum Naturae, fatique subest, et g r a n d i s o r i g o " .
Darauf ruft der Dichter die Muse der Himmelskunde, die Urania, um Beistand an. V. 2 4 - 31 : „Tu mihi, quae rerum causas, quae sidera noscis, Et coeli effectus varios, atque aëri s oras. Uranio, (sie dum puro spatiaris Olympo, Metirisque vagi lucentes aetberis ignes, Concentu tibi divino cita sidera plaudant) Ipsa ades, et mecum placidas Dea lüde per umbras, Dum tenues aurae, dum myrtea silva canenti Aspirât, resonatque cavis Benacus ab antris."
Es folgt die Widerlegung der schon damals weitverbreiteten Ansicht von der Einschleppung der Seuche durch die aus der neuen Welt zurückgekehrte Flotte des Columbus, einer Auffassung, der später mehrfach, vor allen von Sanchez (Dissertation sur l'origine de la maladie vénérienne, Paris 1752) entgegengetreten wurde, die aber auch in der neueren medizinischen Literatur immer wieder auftaucht und erst vor kurzem in J . Bloch (Der Ursprung der Syphilis, Jena 1901) ihren eifrigsten Vertreter gefunden hat. (Vergi, dagegen die Ausführungen von J. K. Proksch in „Beiträge zur Geschichte der Syphilis", Bonn S. 44 ff.) Fracastoro hält eine derartige Einschleppung für ausgeschlossen, einmal weil nach seiner Beobachtung eine s
-
34
-
große Anzahl Krankheitsfalle vorlagen, die ohne irgendwelche Berührung entstanden, sodann aber, weil die Seuche in den verschiedensten Teilen der alten Welt zu gleichet Zeit ausbrach. Er behandelt diese Frage in den folgenden Versen: V. 32—76: „Die, Dea, quae causae nobis post saecula tanta Insolitam peperere luem? num tempore nb ilio Vecta mari occiduo nostrum pervenit in orbem, E x quo lecta manu3 solvens de littore Ibero Ausa fretum tentare, vagiquo incognita ponti est Aequora, et orbe alio positas perquirere terras? Illic namque ferunt aeterna labe per omnes Id morbi regnare urbes, passimque vagari Perpetuo coeli vitio, atque ignoscere paucis. Commercine igitur causa accestisse putandum est Delatam eontagem ad nos, quae parva sub ipsis Principiis, mox et viris et pabula sensim Suscipiens, sese in terras difTudcrit omnes? Ut saepe in stipulas cccidit cum forte favilla De face, neglectam pastor quam liquit in arvo, Ilia quidem tenuis primum, similisque moranti Incedit: mox, ut paulatim increvit eundo, Tollitur,et victrix messem populatur et agros, Vicinumque nemus, flammusque sub aethera iactat. Dat sonitum longe crepitans Iovis avia si Iva, E t coelum late circura, campiquc relucent. At v e r o , s i r i t e f i d e m o b s e r v a t a m e r e n t u r , Non i t a c e n s e n d u m : n e c c e r t e c r e d e r e p a r e s t Esse peregrinam nobis, transquo aequora vectam C o n t a g e m : q u o n i a m in p r i m i s o s t e n d e r e m u l t o s P o s s u m u s , attactu qui nullius banc tamen i p s a m Sponte sua sensere luem, p r i m i q u e tulere. P r a e t e r e a et tantum terrnrnm tempore parvo Contages non ana simnl potnisset obire. Aspice per Latii populos, quique herbida Sagrae Pascua, et Ausonios saltus, et Japigis orae Ar va colunt: specta, Tiberis qua labitur, et qua Eridanus centum fluviis comitatus in aequor, Centum urbes rigat, et placidis interfluit undis: Uno nonne rides nt tempore pesti» In omnes Saerlltt nt sortem parlter transeglmns nnam? Q u i n e t i a m e x t e r n o s eadem per tempora primum
-
35
-
Excepisse f e r u n t : nec eam cognovit Ibera Gens prius, ignotum quae scindere p u p p i b u s aequor Ausa fuit, quam quos disterminat alta Pyrene, Atquefreta,atqueAlpescingunt,Rbenusquebicornis: Quam reliqui, quos lata tenet gelida ora sub Arcto. T e m p o r e non alio P o e n i s e n s i s t i s , et o m n e s Qui l a e t a m A e g y p t u m metitis, f e c u n d a q u e Nilo Arva, et palmiferae silvas tondetis Idumes."
Am Schlüsse dieser Widerlegung wirft der Dichter die Frage auf: Y. 77—79: „Quae c u m sic h a b e a n t sese, n e m p e a l t i u s isti P r i n c i p i u m labi, r e r u m q u e latentior ordo, (Ni f a l l o r ) g r a v i o r q u e s u b e s t , et m a i o r origo."
und führt dann über den erhabeneren Ursprung der Seuche, die Einwirkung des Himmels auf die Erde, folgendes aus: V. 8 0 - 3 0 6 : „Principio quaeque in terris, quaeque aethere in alto Atque m a r i in magno Natura educit in auras, Curicta q u i d e m nec forte una, nec legibus iisdem Proveniunt, sed enim, q u o r u m primordia Constant G paucis, crebro ac passim pars m a g n a creantur: Rarius ast alia apparent, et non nisi certis Temporibusve, locisve, quibus violentior ortus, Et longe sita principia: ac nonnulla prius, quam E r u m p a n t tenebris et opaco carcere noctis, Mille t r a h u n t annos, spatiosaque saecula poscunt. Tanta vi coéunt genitalia semina in unum. Ergo et m o r b o r u m quoniam non omnibus u n a Nascendi est ratio, facilis pars m a x i m a visu est, Et faciles o r t u s habet, et primordia praesto. R a r i u s e m e r g u n t alii, et post tempore longo Difficiles causas, et inextricabile fatura, Et sero p o t u e r e altas superare tenebras. Sic Elephas ') sacer Ausoniis incognitus oris, Sic Lieben 2 ) latuere diu, q u i b u s incola Nili Gens tantum, regioque omnis vicina laborat. ') Dasselbe wie Elephantia oder Elephantiasis u n d nach F r a castoros Ansicht identisch mit Lepra (Aussatz); vergi, hierzu auch Bloch a. a. O. S. 101. -) Sonst auch Mentagra ( = Kinnflechte) g e n a n n t , eine Hautk r a n k h e i t , die zuerst unter der R e g i e r u n g des Tiberius beobachtet 8*
-
36
-
De g e n e r e h o c est d i r a l u e s , q u a e n u p e r in a u r a s E x i i t , et t a n d e m s e s e c a l i g i n e a b a t r a E x e m i t , d u r o s q u e o r t u s , et v i n c u l a r u p i t . Quam tarnen (acternum quoniam dilabitur aevum) Non semel in lerris vis.mi, sed saepe fuisse Ducendum est, quamquam nobis nec nomine nota Hactenus illa fuit: quoniam longaeva vetustas Cuncta situ in voi vena, et res, et nomina delet; Nec monumenta patrum seri videre nepotes. Oceano tamen in magno sub sole cadente, Qua misera inventum nuper gens accolit orbem, Passim oritur, nullisque locis non cognita vulgo est. 1 ) Usque adeo rerum causae, atque exordia prima Et coelo variare, et longo tempore possunt. Quodque illic fert sponte aer, et idonea tellus, Huc tandem annorum nobis longa attulit aetas. Cuius forte suo si cunctas ordine causas Nosse cupis, magni primum circumspice mundi Quantum hoc infecit vitium, quot adiverit urbes. Cumque a n i m a d v e r t a s tam vastae semina labis E s s e n e c in t e r r a e g r e i u i o , n e c in a e q u o r e p o s s e , H a u d d u b i e t e c u m s t a t u a s r e p u t e s q u e , necesse est Principialo, sedemque mail consistere In Ipso Aire, qnt terras dream dlffandltor omnes, Qui n o b i s s e s e i n s i n u a t p e r c o r p o r a u b i q u e , S u e t u s et h a s g e n e r i v i v e n t u m i m m i t t e r e p e s t e s . A8r qnlppe pater rerum est'), et orlginlg auctor. worden sein soll und yon verschiedenen Schriftstellern mit der Syphilis identifiziert wird. ') Wie bereits erwähnt, ist nach der Schilderung Fracastoros im 3. Gesänge die Seuche im fernen Westen schon im grauen Altertum aufgetreten, zur Zeit des sagenhaften Königs Alcithous, dessen Hirt Syphilus für seine Mißachtung des Sonnengottes zuerst mit der Krankheit belegt wurde (vergi, die Erzählung S. 8, 9). Wenn der Dichter diesen Hergang in das griechische Altertum versetzt, so entspricht das der in der Renaissancezeit überall hervortretenden Neigung, alle Lebensverhältnisse zu antikisieren, insbesondere dem .Verlangen, die Beschreibung der Neuen Welt hie und da mit einem Zuge aus dem klassischen Altertum aufzuputzen" (vergi. Alex. v. Humboldt, Reise in die Äquinoktialgegenden des neuen Kontinents, deutsch von Hauff, Stuttgart o. J., Bd. HI S. 289; ferner Bloch a. a. O. S. 68). ') Daß die Erzeugung der Epidemien in erster Linie der Luft zu verdanken ist, wird von zahlreichen älteren Schriftstellern an-
-
37
-
Idem saepe graves morbos mortalibus affert Multimode natus tabescere corpore molli, Et f a c i l e a f f e c t u s c a p e r e , a t q u e i n f e r r e receptos. N u n c v e r o , q u o n i a m i l I e m o d o c o n t a g i a traxit, Accipe: quid mutare queant l a b e n t i a saecla. I n p r i m i s turn Sol ratlins, turn sldera cancta Tellnrem, llqaldasqne auras, atque aeqaora ponti Immatant, agltantqoe: u t q u e i p s o s i d e r a c o e l o M u t a v e r e v i c e m , et s e d e s l i q u e r e p r i o r e s , S i c e l e m e n t a m o d i s v a r i i s se g r a n d i a v e r t u n t . Aspice ut, hibernus rapido» ubi flexit in Austrum Phoebus equos nostrumque videt depressior orbem, Bruma riget, duratque gelu, spargitque pruina Tellurem, et gelida glacie vaga flumina sistit. Idem, ubi nos Cancro propior spectavit ab alto, Urit agros, arent nemora, et sitientia prata, Siecaque pulvereis aestas squallescit in arvis. Nec dubium, quin et noctis nitor, aurea Luna, Cui maria alta, omnis cui rerum obtemperat humor. Quin et Saturni grave sidus, et aequior orbi Stella Iovis: quin pulchra Venusque et Martius ignis, Ac reliqua astra etiam mutent elementa, trahantque Perpetuum, et late magnos dent undique motus: P r a e c i p u e s e d e m s i q u a n d o p l u r i m a in u n a m gegeben; vergi, u. a. Zacutus Lusitanus, De Medicorum Principum Historia, Amsterdam 1629—38, L. I V , S. 794 ff.: . A e r putredini et pesti paratissimus est, immo unicus aer pestilentiae causa est potissima, sic enim ait Hip. lib. 2 de nat. hum. text. 3. Cum multi homines uno corripiuntur morbo, tempore eodem, id in causa est arbitrandum, quod communissimura sit, quoque omnes maxime utimur, id in causa esse arbitrandum, quod communissimura sit, id vero est quod respiramus" . E t Galenus passim in epidemiis causam communem partis producendae solum aérem constituit vitiatum." Anders Fallopius, de Morbo Gallico, Patavii 1564, S. 5 : „Causae morborum epidemialium tres sunt, aqua, aer, et regio." Vergi, hierzu auch Lucretius, De rerum natura, 1. VI., v. 1091 ff.: „Primum multarum semina rerum Esse supra docui, quae sunt vitalia nobis, Et contra quae sunt morbo, mortique necesse est Multa volare, ea cum casu sint forte coorta, Et perturbarunt caelum, fit morbidus aer, Atque ea vis omnis morborum pestilitasque."
-
38
-
C o n v e n e r e , suo vel multum devia c u r s u L o n g e alias t e n u e r e vias. Haec s c i l i c e t a n n i s P l u r i b u s et r a p i d i p o s t m u l t a v o l u m i n a c o e l i E v e n i u n t , Dia f a t a m o d i s v o l v e n t i b u s i s t i s , Ut vero evenisse datum est, numerumque diesque Exegere suos, praeflxaque tempora fatis, Prob quanta aerios tractus, salsa aequora quanta, Telluremque manenti alibi quippe omnia late Cogentur spatia in nubes, coelum imbribus omne Solvetur, summisque voluti montibus amnes Praecipites secum silvas, secum aspera s a i a , Secum armenta trahent: medius pater impete magno Aut Padus, aut Ganges super et nemora alta, domosque Turbidus, aequabit pelago freta lata sonante. Aestates alibi magnae condentur, et ipsae Flumina speluncis flebunt arentia Nymphae. Aut venti cuncta invertent, aut obice clausi Excutient tellurcm imam, et cum turribus urbes. Forsitan et tempus veniet, poscentibus olim Natura, fatisque Deum, cum non modo telliis Nunc eulta, aut obducta mari, aut deserta iacebit, Verum etiam Sol ipse novum (quis credere possit) Curret iter sua nec per tempora diffluet annus. Ast insueti aestus, insuetaque frigora mundo Insurgent, et certa dies animalia terris Monstrabit nova, nascentur pecudesque feraeque Sponte sua, primaque animas ab origine sument. Forsitan et raaiora audens producere tellus Coeumque, Enceladumque feret, magnumque Thyphoea, Ausuros patrio superos detrudere coelo, Convulsumque Ossan nemo roso imponere Olympo. Quae cum p e r s p i c i a s , n i h i l est, cur t e m p o r e certo Admirere novis magnum marcescere morbis Aera, contagesque novas viventibus aegris S i d e r e s u b c e r t o f i e r i , et p e r s a e c u l a l o n g a . B i s centum fluxere anni'), cum flammea Marte Lumina Saturno tristi immiscente, per omnes Aurorae populos, per quae rigat aequora Ganges, Insolita exarsit febris, quae pectore anhelo Sanguineum sputum exagitans (miserabile visu!) ') Anspielung auf den Schwarzen Tod, der 1348, nach Ansicht der Astrologen infolge einer Konstellation des Saturn, Jupiter und Mars, von Osten hereinbrechend mehrere Jahre lang ganz Europa aufs Grauenvollste heimsuchte.
-
39
-
Quarta luce frequens fato perdebat acerbo. Illa eadem Assyriae gentes, et Persidos, et quae Euphratem, Tigrimque bibunt, post tempore parvo Corripuit, ditesque Arabas, mollemque Canopum: Inde Phrygas, inde et miserum trans aequora vecta Infecit Latium, atque Europa saeviit omni. E r g o age iam m e c u m , s e m p e r s e s e a e t h e r a c i r c u m Volventem, Superumque domos, ardentiaque astra C o n t e m p l a r e , a n i m u m q u e a g i t a n s p e r c u n c t a , r e q u i re, Quis s t a t u s illorum f u e r i t , quae s i g n a dedere Sidera, quid nostris coelum portenderit annis. Hinc etenim tibi forte novae contagis origo O m n i s , et e v e n t u s t a n t i v i a p r i m a p a t e s c e t . Aspice candentes magni qua Cancer Olympi Exeu bat ante fores, et brachia pandit aperta. Hinc dirae facies, bine se diversa malorum Ostendent portenta: u n a b a c s u b p a r t e v i d e b i s Magna coisse simul radiis ardentibus astra, Et coniuratas sparsisse per aera f l a m m a s : Flammas, quas longe tumulo Sirenis ab alto Prospiciens senior vates '), quem dia per omnes Coelicolumque domos duxit, docuitquo futura Uranie: miseras, inquit, defendite terras 0 superi! insolitnm video per inania ferri Illuviem, et magnos coeli tabescere tractus. Bella etiam Europae miserae, bella impia, et agros Ausoniae passim currentes sanguine cerno. Dixit, et illa etiam scriptis ventura notavit. Mos Superum est, ubi saecla vagus sol certa peregit, Ab Jove decerni fata, et cuncta ordine pandi, Quaecunque eventura manent terrasque, polumque. Quod tempus cum iam nostris venientibus annis Instaret, rerum summus sator, et S u p e r u m r e x J u p p i t e r a c c i r i s o c i o s in r e b u s a g e n d i s Saturnum, Martemque jubet: bipatentia Cancer Limina portarum reserat, disque atria pandit. C o n v e n i u n t , * ) q u i b u s est f a t o r u m c u r a g e r e n d a . ') Wahrscheinlich Jovianus Pontanus (1426 —1603), der ein astrologisches W e r k „Urania, sive de Stellis" geschrieben hat. J ) Es handelt sich hier also um eine Konstellation der Superiores im Zeichen des Krebses, nicht um die Begegnung des Jupiter und Saturn im Zeichen des Skorpions und im Hause des Mars, die am 23. November 1484 beobachtet und von den meisten Astrologen als der sogenannte planetarische Anfang der Seuche hingestellt
-
40
-
Impiger ante alios flammis ferroque coruscans Bellipotens Mavors, animis cui praelia et arma, Vindictaeque manent, et ovantes sanguine caedes. Post placidus curru invectus r e i Iupiter aureo Insequitur (ni fata obstent) pater omnibus aequus. Postremus, longaque via tardatus et annis Falcifer accedit senior, qui haud immemor irae In natum veteris, nato et parere recnsans, Saepe etiam cessit retro, et vestigia torsit, Multa minans, multumque animo indignatus iniquo. Juppiter at solio ex alto, quo se solet uno Tollere, percenset fata, et ventura resolvit, Multum infelicis miserans incommoda terrae, Bellaque, fortunasque virum, casuraque rerum Imperia, et praedas, adapertaque limina morti: In primis ignota novi contagia morbi; Morbi, qui humanae nulla mansuescat opis vi. Assensere Dei reliqui: c o n c u s s u s O l y m p u s Intremuit, tactusque novis d e f l u x i b u s aether. P a u l a t i m a e r i i t r a c t u s , et i n a n i a l a t a A c c e p e r o l u e m , v a c u a s q u e i n s u e t u s in a u r a s M a r c o r i i t , c o c l u m q u e t u l i t c o n t a g i u m in omne. S i v e q u o d a r d e n t i tot c o n c u r r c n t i b u s a s t r i s Cum s o l e , e p e l a g o m u l t o s l e r r a q u e v a p o r e s T r a x e r i t ignea vis, qui misti t e n u i b u s a u r i s C o r r e p t i q u e novo vitio, contagia visu P e r r a r a a t t u l e r i n t : a l i u d s i v e a e t h e r e ab alto Demissum late aerias c o r r u p e r i t oras. Quamquam animi haud fallor, quid agat, quove ordine coelum Dicere, et in cunctis certa« perquirere causas Difficile esse: adeo interdum per tempora longa Effectus trahit, interdum (quod fallere possit) Miscentur fors, et varii per singula casus.. N u n c a g e non id te l a t e a t , s u p e r o m n i a m i r a m N a t u r a m , ot l o n g e v a r i a m c o n t a g i b u s esse. Solis nam saepe a r b o r i b u s fit n o x i u s aer, Et t e n e r u m germen, f l o r u m q u e infecit honorem: wurde, der den ungefähr zehn Jahre später erfolgten tatsächlichen Ausbruch zur Reife brachte. Da das Zeichen des Skorpions die Geschlechtsteile beherrschte, so erklärte es sich, dafi diese zunächst von der Krankheit betroffen wurden. Vergi, u. a. Qrünpeck, Prognoaticon seu iudicium de coniunctione Saturni et Iovis, 1496; ferner Friedberg, Die Lehre von den venerischen Krankheiten in dem Altertum und Mittelalter, Berlin 1865, S. 97 u. 10G.
— 41
-
I n t e r d u m s e g e t e m , et s a t a l a e t a , a n n i q u e l a b o r e s Corripuit, scabraque ussit rubigine culmos, Et vitiata p a r e n s p r o d u x i t semina tellus. I n t e r d u m poenas a n i m a l i a sola d e d e r e , A u t m u l t a , a u t c e r t a e x i p s i s . Memini ipse malignam Luxuriem vidisse anni, multoque madentem Autumnum perflatum Austro, quo protinus omne Caprijjenum pecus e cunctis animantibus unum Corruit. A stabulis laetas ad pabula pastor Ducebat: tum forte, alta securus in umbra Dum caneret, tenuique gregeoi mulceret avena, Ecce aliquam tussis subito irrequieta tenebat, Xec longe mora mortis erat: namque acta repente Circum praecipiti lapsu, revomensque supremam Ore animam, socias inter moribunda cadebat. ') Vere autem (dictu miium) ntque aestate aequenti Infirmas pecudes, balantumque horrida vulnus Pestis febre mala miserum paene abstulit omne. Usque adeo varia affecti sunt semina coeli, Et variae rerum species, numerusque vicissim Inter mota subest, interque moventia certus. Nonne vides, quamvis oculi sint pectore anhelo Expositi mollesque magis, non attaiuen ipsos Carpere tabem oculos, sed sese immergere in imi^m Pulmonem ? et pomis quanquam sit mollior uva, Non tamen is vitiatur, at ipsa livet ab uva. Nempe alibi vires, alibi sua pabula desunt: Ast alibi mora certa, nec ipsa foramina multum Non faciunt, hino densa nimis, nimis inde soluta. Ergo contagum quoniam natura genusque Tarn v a r i u r n e s t , et m u l t a m o d i s s u n t s e m i n a m i r i s , C o n t e m p l a t o r et h a n c c u i u s c o o l e s t i s o r i g o e s t : ( j u a e , s i c u t d e s u e t a , ita m i r a e r u p i t in a u r a s . Illa quidem non muta maris, turbamque natantum, Non volucres, non bruta altis errantia silvie, Non armenta boum, pecudes ve, armentave equorum Infecit, sed mente vigens ex omnibus unum ') Vergi, hierzu Vergils Georgica, L. Ili v. 478 ff.: „Hic quondam morbo coeli miseranda coorta est Tempestas, totoque autumni incanduit aestu Et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum Corripuitque lacus, infecit pabula tabo Nec via mortis erat simplex."
-
42
-
Humanuni genus, et nostros est pasta sub artus. Porro homine e toto, quod in ipso sanguine crassum Et sordens lentore foret, foedissima primum Corripuit, sese pascens uligine pingui. Tali se morbus rati one et sanguis habebant."
Damit schließt der Dichter seine Erzählung von der Entstehung der Krankheit. Aber auch der Arzt Fracastoro bringt darüber in seinem Werke über die ansteckenden Krankheiten genau dieselbe Auffassung zum Ausdruck, selbstverständlich mit viel größerer Ausführlichkeit, weil er sich hier keinerlei Beschränkungen aufzuerlegen brauchte, wie sie die dichterische Bearbeitung des Stoffes mit sich brachte 1 ). Für unseren Zweck wird der folgende Auszug aus dem 12. Kapitel des 2. Buches („De Causis") ausreichen: „Quod igitur ad primam morbi originem attinet, arbitrati sunt alii qui contagionem hanc e novo ilio mundo delatam ad nos fuisse, quem Hispanae navigationes advenere, ubi ea labes quam plurimum viget: cuius Signum id afferunt, quod tum et morbus hic apud nos primum apparuit, quum et navigatio illa facta fuit, et commercia habita illiüs gentis, propter quod et primum apud Hispanos visus fuit: quare totam labem hanc consistere putant in contagione unius ad alium. Sed profecto, tametsi maxima mortalium pars e contagione morbum hunc contraxit, observatum est tarnen innumeros alios sine uila contagione per se infectionein earn perpessos fuisse: impossibile praeterea fnisset tarn parrò tempore contagionem, quae per se segnis est, nec concipitur facile, tantum terraruin peragrasse ab una classe ad Hispanos primum delatam, quando constat aut eodem tempore, aut fere eodem et in Hispauia et Gallia, et Italia, et Germania et tota fere ') Fracastoro sagt hierüber: „Nos vero in iis lusibus, quos ad Petrum fiembum nunc Cardinalem scripsimus, quo forte tempore a pesti lentia rus pulsi multum otii naneti essemus, de his omnibus quaedam certe attigimus, verum q u a n t u m P o e t i c a c o n c e d e r e p o t u i t : quae cum non admittat omnia, multa quidem praetermitti a nobis necesse fuit pro toto negotio. quae si nunc prosequamur, operae pretium facturos esse non existimamus."
-
43
-
Scythia visam fuisse: A d d e quod p r a e d i x i s s e i l l a m a s t r o n o m i s c e r t i s a n t e a n n i s non p a r v u m i n d i c i u m e s t a l i u d s u b e s s e illi p r i n c i p i u r a , q u a m s i m p l i c i t e r c o n t a g i o n e m . Primum igitur illud mirum videri non debet novos atque insolitos morbos certis temporibus apparere, non quidem delatos ab una regione ad aliani, sed suis causis exortos: anno 1482 pleuretidis genus quoddam erupit, quod totam fere Italiani affecit: nostris vero temporibus illae prius non visae in Italia febres apparuere, quas lenticulas vocant, de quibus supra egimus: vidimus et annis supei ioribus lippitudinem contagiosam quasdani civitates invasisse: vidimus et pestem illam solis bobus communem, do qua supra meminimus: quam ob rem nec mirum esse debet, si et Gallicus morbus non prius cognitus in nostro orbe per multa saecula, nunc primum eruperit: venient ot aegritudines aliae novae inusitataeque, quum tempus feret, sicuti et Mentagra apud antiquos, quae posteri amplius nunquam visa est: hie idem morbus interibit ot extinguetur, mox etiam et nepotibus nostris rursus videndus renascetur, quemadmodum et praeteritis aetatibus visum a maioribus nostris fuisse credendum est, de quo non pauca indicia etiamnum sunt . . . . Ut ergo ad proposituin revertamur, inter novos morbos et eos qui raro in lucein veuiunt, collocandus est morbus Gallicus: quarc causas illius, ac principia oportet ex iis esse, quae raro et ipsa contingiint: esse autem talia ut communia sint non solum multis mortalium, sed et regiouibus niuitis. Quod certe iu nullam aliam causam referri potest, quam in aeris constitutionem. Qualis autem ea fuerit, et ex quibus principiis exorta, nunc est i n q u i r e n d u m : . . . . Q u a r e et s e m i n a r i a , a q u i b u s c o n t a g i o per s e o m n i s d e p e n d e t , t a l i a q u o q u e suo m o d o f u i s s e c e n s e n d u m e s t , quo c i r c a et a ë r e m , u n d e o r i g o f u i t m o r b i , d i s p o s i t i o n e m e i u s modi c o n t r a x i s s e , cuius seminaria lenta quoque et phlegmati consimili analoga essent, et in eo aliorum rursus seminariorum productiva, talium, qualia et prima fuere. Quo-
— 44
-
niam autem et erodit, atque exest contagio haec, oportet et seminaria illius acria esse, quamquam in lentore multo obsepta sepultaque. T a l i a i g i t u r p r i n c i p i a h a b u i s s e i n f e c t i o n e m h a n c p u t a n d u m est, a t q u e in aere s o r d i d a m q u a n d a m o b r e p s i s s e p u t r e f a c t i o n e m , quae mox ad c r a s s u m et s o r d i d u m p h l e g m a in nobis h a b u i s s e t a n a l o g i a m : quo a u t e m p a c t o , et quibus de causis in aere eiusmodi dispositio f a c t a f u e r i t , difficile quidem est certo scire. Si quid tamen rationabiliter coniici potest, hoc certo erit, quaecunque enim causa et principium id fuerit, oportet illud ex iis esse, quae raro eveniunt, siquidem et d i s p o s i t i o ilia in aere, quae r a r o visam c o n t a g e m h a n c p e p e r i t , ox iis est, quae r a r o c o n t i n g u n t : q u o n i a m i g i t u r (ut s u p r a d i x i m u s ) , quae hie sunt, maxime a superioribus, coelo scilicet et sideribns alterantur, et variis afflciuutur modis, nihil aliud esse posse videtur, quod in tot regiones per tantum spatii potuerit aerem tam male afflcere, nisi toeli et siderum constitutiones, et eae quidem, quae et raro a c c i d u n t , et m a g n a , cum a c c i d u n t , possint efficcre. S u p r a a u t e m m o n s t r a t u m est, turn m a g n a et p o r t e n t o s a posse hue sidera i n d u c e r e , cum p l u r a eorum in u n u m c o e u n t , ac t a l e m certe coi'tum, et c o n v e n t u m s i d e r u m vidit t e m p e s t a s nostra t r i u m s u p e r i o r u m S a t u r n i , Iovis et Martis, qui c o n v e n t u s et raro accidere solet, et quum accidit, m a g n a s e m p e r a p p o r t a r e c o n s u e v i t , turn quod ea s i d e r a p o t e n t i s s i m a s u n t , turn quod unio ilia diu perdurat, propter motus tarditatem, praesertim S a t u r n i et J o v i s , quam c o n i u n c t i o n e m v i d e n t e s astrologi, novas magnasque aegritudines portendi p r a e d i x e r e . Si quid i g i t u r p r o b a b i l i t e r dici potest de p r i n c i p i o t a n t a e c o n t a g i o n i s , ita certe existim a n d u m est. E r g o facto eo s i d e r u m c o n v e n t u ing e n t e m v a p o r u m t r a c t i o n e m f u i s s e f a c t a m credendum est, qui commisti aeri, d i v e r s i m o d e q u e a g i t a t i , t a n d e m s o r d i d a m p u t r e f a c t i o n e m i n t u l e r i n t , a qua
-
45
-
s e m i n a r i a illa in nos i m p o r t a t a f u e r e , quae ad sordidos et mucosos h u m o r e s , quäle est p h l e g m a , c r a s s u m et m u c o s u m , h a b u e r a n t a n a l o g i a m . Unde tandem contagio illa enata est, quae mox tot mortaliuni, tot regiones male affecit, partim qaidem aere ipso principia et seminaria iminlttente, partem de nno in ulium contagione pertranseunte: ac de origine raorbi et principiis eius ita traditum sit." Mit kurzen Worten: Eine Epidemie1)» hervorgerufen durch die Einwirkung des Himmels auf die Erde, oder in der Sprache der Astrologen, der Superiora auf die Inferiora. Kehlt nicht diese Vorstellung von der Herrschaft der Superiora über den Mundus inferior auch in der sagenhaften Schilderung von der Bestrafung des Alcithous und Syphilus (Seite 8, 9) wieder? Worin bestand beider Frevel? In der Mißachtung des Apollo und der oberen Götter (..Regi . . . cui . . . est Superis ac Sole potentia maior!"), die der Dichter hier an die Stelle der Sonne und der oberen Planeton treten läßt, und denen Alcithous die Gewalt über die untere Welt zu entreißen sich erkühnt: „Coelo h a b i t a r e Deos, nec eorum hoc esse, quod infra est! (Vergl. S. 9.) Auf diese Schmähung sendet der erzürnte Sonnengott seine sengenden Strahlen herab, die eine Vergiftung der die Erde umgebenden Luft und den Ausbruch der Epidemie auf der Erde herbeiführen. ') Über den auch beute noch nicht aufgeklärten Charakter der damaligen Seuche herrschten bereits gegen Ende des 15. Jahrhunderts) verschiedene Ansichten. Die meisten Ärzte sahen die Krankheit ohne jede geschlechtliche Ansteckung entstehen und hielten sie für eine reine Epidemie, z. B. Montesaurus, Vella, Aquilanus, Maynardus, Fracastoro, Brand, Schellig. Man scheute sich deshalb auch nicht, geistliche und weltliche Fürsten und andere hochgestellte Personen mit Namen zu nennen, die von dieser angeblich ganz unverschuldeten Krankheit ergriffen wurden (vergl. Lorinser, Geschichtliche Rückblicke auf den Morbus Gallicus und die Syphilis, in der Wiener medizinischen Wochenschrift von 1867, Spalte 1409).
— 46
—
Und diese Epidemie sollte „Morbus Gallicus* heißen? War es nicht geradezu widerwärtig, ihr den Namen einer einzelnen Nation anzuhängen, während sie fast zu derselben Zeit die meisten Länder der damals bekannten Welt heimsuchte? Mußte sie nicht billigerweise gerade umgekehrt als die internationale, als die Krankheit der Welt, des mundus inferior bezeichnet werden? Nun, der dem l a t e i n i s c h e n „ i n f e r i o r a " g e n a u e n t s p r e c h e n d e a r a b i s c h e F a c h a u s d r u c k ist sifl o d e r sufl. Dieses Wort heißt eigentlich „unten" oder „der untere Teil" und hat zur Ableitung mehrerer astronomischer Ausdrücke gedient. Gleichbedeutend damit ist das adjektivische siflij oder suflîj, das besonders in der Wortverbindung al 'alam as suflîj = die untere Welt, gebraucht und deshalb auch kurzweg mit „irdisch", „weltlich" übersetzt wird'). Dementsprechend wird auch der Plural suflîjàt in der Bedeutung von „irdische" oder „weltliche Dinge" häufig angewendet. Der Ausdruck al 'alam as suflîj, die untere Welt oder die Erde, bildet den Gegensatz zu al 'alam al 'alawij, die obere Welt oder der Himmel, und in gleicher Weise wird auch von den jüdischen Astronomen das entsprechende hebräische ha alem ha schofel gebraucht. (Vergl. den interessanten Aufsatz von Grünbaum, Die beiden Welten bei den arabischen, persischen und jüdischen Autoren, in der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 42 S. 276.) Weitere von sifl abgeleitete astronomische Ausdrücke sind die Dualform 2 ) assiflân, eigentlich = die beiden unteren, d. h. die beiden unteren ') Vergl. u. a. : H. Dozy, Supplément aux Dictionnaires arabes, Leyde 1881; A. Wahrmund, Handwörterbuch der arabischen und deutschen Sprache, Gießen 1877; Zenker, Türkisch-arabisch-persisches Handwörterbuch, Leipzig 186ö.
-) So Jac. Golius, Lexicon arabico-latinum, Lugd. Bntav. 1653. G. W. Freytag, Lexicon arabico-latinum, Halle 1833 und Wahrmund a. a. O.; nicht etwa assuflijân, wie man vielleicht vermuten sollte. Bei Dozy findet sich assuflije.
— 47
-
Planeten Venus und Merkur, sowie anasiri suflije = die unteren Elemente, d. h. Erde und Wasser. Wir erinnern uns, daß die Grundlehren der Astrologie des Mittelalters auf arabischen Überlieferungen beruhten. Es ist demnach nicht zu verwundern, daß wir in den einschlägigen Schriften auf Schritt und Tritt Fachausdrücken aus der arabischen Sprache begegnen, die für die mittelalterliche Astrologie eine ähnliche Rolle spielte wie heutzutage das Englische für den Sport. So finden wir die arabischen Monatsnamen, die Bezeichnungen der 28 Mondstationen, kurz alle astronomischen Fachausdrücke, für die entsprechende Bezeichnungen in der lateinischen Sprache nicht vorhanden waren. Nur wenige von ihnen, z. B. Zenith, Nadir, Almanach, haben sich bis auf den heutigen Tag in den Kultursprachen erhalten; die meisten anderen sind in Vergessenheit geraten. Letzteres gilt naturgemäß in erster Linie von solchen, die sich nur auf die Ptolemäische Weltordnung anwenden ließen und mit der Einführung der Lehren des Koppernicus und Kepler unzutreffend und damit überflüssig wurden. Noch viel eher mußte aber eine arabische Bezeichnung der Vergessenheit anheimfallen, die von vornherein auf die Originahverke beschränkt blieb und, soviel sich bei dem geringen zur Verfügung stehenden Material ermitteln ließ, überhaupt nicht ursprachlich in die lateinischen Ubersetzungen hinübergenommen, sondern sogleich durch den entsprechenden lateinischen Fachausdruck „inferiorübersetzt wurde und deshalb außer den damals recht dünn gesäeten Kennern des Arabischen wohl nur wenigen Astrologen geläufig war, nämlich das obengenannte Wort sifl oder sufl, dessen Vokal nach dem scharfen s verschieden ausgesprochen wird. Bekanntlich ist bei den arabischen Wörtern nichts schwankender als die Aussprache der kurzen Vokale, die ursprünglich in der Regel überhaupt nicht bezeichnet wurden und auch heute noch vielfach, namentlich bei den im Orient erscheinenden Büchern, nicht mitgedruckt werden. Besonders die Aus-
- 48
-
spräche von i und u wechselt beständig1). So finden wir außer „sifl" und „sufl" _saflu angegeben; nur im TürkischArabischen steht die Aussprache _süfla fest. In welcher von diesen Aussprachen Fracastoro das Wort kennen gelernt hat, wird sich schwerlich feststellen lassen; indessen sprechen verschiedene Umstände dafür, daß es die türkischarabische, also „süß", gewesen ist. Wir wissen, daß das Studium des Arabischen seit der Hohen stauffischen Blütezeit in Italien mangels geeigneter Lehrkräfte lange Zeit hindurch fast vollständig vernachlässigt und erst gegen Ende des 15. Jahrhunderts von neuem aufgenommen wurde. Hier war es zuerst das Vaterland Fracastoros, die Republik Venedig, die für den durch seine Orientreisen bekannten und um die Bearbeitung der Werke Avicennas hochverdienten Andrea Mongajo von Belluno auf der Universität Padua einen Lehrstuhl errichtete. Leider wurde dieser Gelehrte schon nach wenigen Monaten durch den Tod abberufen2). Indessen hatte das Beispiel Venedigs anregend gewirkt, Fürsten, Geistliche und Privatleute begannen im Sammeln arabischer Handschriften zu wetteifern, und nachdem im Jahre 1514 Leo X. die von seinem Vorgänger Julius II. ') Vergl. : A. Wahrmund, Prakt. Handbuch der neuarabischan Sprachen, Giefien 1886, S. 19: „Im Arabischen fällt den Konsonanten die entscheidende Rolle zu; ihre scharfe und richtige Artikulierung gibt zugleich den begleitenden Vokalen, namentlich den unmittelbar folgenden, eine entsprechende Nüanzierung, wonach dieselben vielfach getrübt erscheinen" ; A. Seidel, Prakt. Lehrbucli der arabischen Umgangssprache syrischen Dialekts, Wien, Pest und Leipzig 1894, S. 5, wo ausdrücklich bemerkt wird, daß das Landbergsche Lehrbuch fast immer u zeigt, wo im Hartinannschen i steht; C t o de Landberg, La langue arabe et ses dialectes, Leyde 1905, S. 26; A. Socin, Arabische Grammatik, 4. Auflage, Leipzig 1899, S. 8. ') Vergl. Joannis Pierii Valeriani Bellunensis nec non Cornelii Tollii, De literatorum infelicitate libelli, Helmestadt 1664, S. 65; ferner Angelo de Gubernatis, Matériaux pour servir à l'histoire des études orientales en Italie, Paris 1876, S. 179.
-
49
-
zu Fano gegründete erste arabische Druckerei eingeweiht hatte, begann man, sich mit dieser Sprache eingehender zu beschäftigen. Bis zu diesem Zeitpunkte aber waren dio wenigen, denen das Studium des Arabischen am Herzen lag, im allgemeinen auf die Kenntnisse von einzelnen Reisenden, Missionaren und Konsulatsbeamten angewiesen. Unter letzteren waren es besonders die bei den Konsulaten im Orient angestellten italienischen Ärzte, die nach ihrer Rückkehr den Kollegen in der Heimat ihre orientalischen Sprachkenntnisse übermittelten'). Berücksichtigt man nun, daß' die Republik Venedig gerade in der Türkei die wichtigsten Handelsinteressen hatte, so ist die Vermutung gerechtfertigt, daß auch Fracastoro oder sein durch die Vorlesungen über Averrhoes bekannter Lehrer Pomponazzi den Mitteilungen in der Türkei beschäftigt gewesener Landsleute die türkisch-arabische Aussprache „süfl" verdankte, und daß deshalb der Dichter die Krankheit gerado Syphilis, nicht Suphilis oder Saphilis nannte. Indessen dürfen wir uns nicht mit dieser Vermutung begnügen, die uns ohnehin keinen Anhaltspunkt dafür bietet, weshalb der Dichter dem neu zu bildenden Worte außer dem Ypsilon noch einen zweiten i-Laut einfügte. Erst die folgenden Erwägungen werden darüber besseren Aufschluß geben. Fracastoro scheint eine eingehende Kenntnis des Arabischen nicht besessen zu haben, wenigstens geht dies aus seinen Schriften nirgends hervor; sicher wird ihm aber aus den Vorträgen seines Lehrers sowie aus dem freundschaftlichen Verkehr mit mehreren des Hebräischen und Arabischen kundigen Zeitgenossen2) bekannt gewesen sein, daß in den arabischen Wörtern das Konsonantengerüst das allein maßgebende ist. Es handelte sich also für den Dichter lediglich darum, dem arabischen Stamm s f l die nötige Klangfülle zu ver') Vergl. Burckhardt a. a. O., Bd. J S. 244 ff. ') Vor allem seines intimen Freundes Marco Antonio Flaminio, der außer lateinischen und griechischen auch hebräische Gedichto vorfaßte, vergl. Barbareni S. 250.
-
50
-
leihen. Prüfen wir nun, was ihn veranlaßt haben mag, das an sich einsilbige arabische Stammwort durch Häufung zweier i-Laute in zwei Silben zu zerlegen und als Namen für den ersten Träger der Krankheit nicht „Syphlus-1 oder „Suphlus", sondern gerade das Wort Syphilus zu wählen, so kommen wir zu folgendem interessanten Ergebnis: In der sagenhaften Schilderung von der Entstehung der Seuche auf der Insel Atlantis1) (S. 8, 9) schließt sich der Dichter durchweg den griechischen Vorbildern an 2 ). So nennt er den König jenes Landes „Alcithous", ein Name, der in der griechischen Literatur nicht vorkommt3), aber offenbar dem homerischen Phäakenkönig „Alcinous" (AÄxivoog) nachgebildet ist. Die andere Hauptperson, die Fracastoro vorführt, ist der die Herden des Alcithous weidende Hirte Syphilus. Es liegt deshalb die Annahme sehr nahe, daß dem Dichter auch bei der Bildung dieses Wortes ein griechischer Hirtenname vorgeschwebt hat, nämlich das Wort Tirupog*), ein Onomatopoeticon, das in seinen Vokalen an die Klänge der siebenröhrigen Syrinx, des unzertrennlichen Gefährten des Hirten erinnert und bei den bukolischen Dichtern der Griechen, z. B. bei Theokrit, als Hirtenname häufig vorkommt. Auch in den lateinischen Hirtengedichten wird Tityrus sowohl als Eigennamen als auch in übertragenem Sinne = Hirt gebraucht. Fracastoros Lieblingsdichter Vergil tritt in der 1. Ecloga selbst unter dem Namen Tityrus auf 5 ) und verwendet in der 8 Ecloge dieses Wort in der Bedeutung von Hirtensänger 0 ). Selbst') Der Name Atlantis wird u. a. auch von Plato angeführt. ) Vergl. die Bemerkung S. 36 3 ) Nur die entsprechende weibliehe Form Aleithoe findet sich bei Aelian, Variae Historiae, als Name der Tochter des Minyas. 4 ) Tirupoq bedeutet nach Einigen ursprünglich soviel wie Leithammel, nach Anderen ist es gleich dem dorischen Sarupog 5 ) Bucolica, Ecloga I, v. 1: „Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi Silvestrem tenui Musam meditaris avena." 6 ) Ecloga VIII, v 55: „Sit Tityrus Orpheus"; vergl. auch Calpurnius, Ecloga III, v 19. 2
—
51
-
versländlich war auch unserem Dichter das Wort Tityrus in letzterem Sinne sehr wohl bekannt. Den besten Beweis dafür liefert er selbst in folgendem italienischen Gedicht 1 ): „Se tra i pastori che fanno Tevere et Arno Si risonar dolce, Pan, la siringa tua, Insegnando noi cantar tra querce tra olmi, Si come già tece Menalo in Arcadia, llnque s'udio Neòro, egli, dove l'Adige corre, Sacra al toscano Ti t i r o quest' edera. Tu mentre egli imita T i t i r o e te cole et adora, Serva Neòro, tuo, serva la greggia sua."
So erklärt sich auf einfachem, ungezwungenem Wege die Häufung der i-Laute in dem Worte Syphilus und, da der Dichter das Volk den Namen der Krankheit von deren erstem Träger ableiten läßt, auch die Schreibweise des Wortes Syphilis.
Fassen wir kurz folgende Gesichtspunkte zusammen: D a s Wort „ S y p h i l i s - * i s t v o n F r a c a s t o r o erfunden. Die zahlreichen bisherigen Deutungen sind d a v o n a u s g e g a n g e n , daß „ S y p h i l i s " a u s d e m G r i e c h i s c h e n a b z u l e i t e n sei; s i e s i n d s ä m t l i c h u n z u t r e f f e n d und mit der A u f f a s s u n g des D i c h t e r s ü b e r die E n t s t e h u n g der K r a n k h e i t n i c h t v e r e i n b a r . B e r e i t s ein Z e i t - und A l t e r s g e n o s s e d e s D i c h t c r s , der b e r ü h m t e P h i l o l o g e L i l i o G r e g o r i o G i r a l d i a u s F e r r a r a , h a t darauf h i n g e w i e s e n , d a ß F r a c a s t o r o das Wort „ S y p h i l i s " n a c h e i n e m f r e m d s p r a c h l i c h e n A u s d r u c k (barbara voce) g e b i l d e t habe. F r a c a s t o r o war n i c h t nur A r z t , s o n d e r n a u c h e i n e r der e r s t e n A s t r o n o m e n s e i n e r Zeit. S o w o h l für die ä r z t l i c h e a l s a u c h für d i e a s t r o n o m i s c h e W i s s e n s c h a f t der R e n a i s s a n c e k o n n t e ') Abgedruckt bei Carducci, La poesia barbara nei eecoli XV o XVI, Bologna 1881, S. 283. 4'
— 52
-
als barbarische Sprache nur das A r a b i s c h e in F r a g e kommen. Der Dichter ist der Ansicht, daß der bis dahin allgemein gebräuchliche Ausdruck „Morbus G a l l i cus" unzutreffend war. In Poesie u n d P r o s a bietet er einen umfangreichen Apparat auf, um nachzuweisen, daß die Seuche nicht bei einer einzelnen Nation entstanden, sondern auf Einflüsse des Himmels (astronomisch „der oberen Welt", mundus superior) zurückzuführen sei und deshalb den größten T e i l unserer Erde (astronomisch „der unteren W e l t " , mundus inferior) zu g l e i c h e r Zeit heimgesucht habe. E r faßt die Schilderung von der E n t s t e h u n g der K r a n k h e i t kurz dahin zusammen: „Ergo hanc per miseras térras Saturnus agebat Pestem atrox". Die gehässige Bezeichnung „Morbus Gallicus" war also durch ein Wort zu ersetzen, das auf den astralen Ursprung der Seuche hinweist und ihren internationalen Charakter zum Ausdruck bringt. Dem lateinischen astronomischen F a c h a u s druck inferiora entspricht genau das arabische sifl oder sufl, adjektivisch siflij oder suflij. E s erschien deshalb für den Dichter naheliegend, dem Namen der Seuche das in arabischen Wörtern allein ausschlaggebende Konsonantengerüst sfl zugrunde zu legen und daraus die D a k t y l e n „ S y p h i l u s " und „ S y p h i l i s " zu bilden. Das Wort „Syphilis" ist demnach, bis auf seinen astrologischen Beigeschmack, gleichbedeutend mit den mehrfach vorkommenden Bezeichnungen morbus mundanus, xoopixÓQ oder catholicus (letzteres in seiner ursprünglichen Bedeutung = allgemein), und heißt „die Weltkrankheit".
-
53
-
Anhang. Aus der Obersetzung von H. Oppenheimer. 3. Gesang v. 288—334 (vergl. S. 8, 9): Es berichtet die Sage, dafi hier am Ufer des Flusses Syphilus einst des Königs Alcithous Herden gehütet: Taueend Rinder zugleich mit tausend schneeweißen Schafen Grasten auf saftigem Weideland. Von der Höhe des Äthers Sengte der Hundsstern die durstigen Felder; die Haine verdorren, Und vergebens im Wald der schmachtende Schäfer sucht Schatten. Kein erquickender Hauch belebet die Schwüle der Lüfte. Mitleid empfindet der Hirt mit der Qual der lechzenden Tiere; Selbst von der Hitze gemartert, erhebt er die Augen zur Sonne, Ruft, zur Verzweiflung getrieben, die folgenden lästernden Worte: „Was verehren wir Toren als Gott dich und Quell alles Lebens, Sengende Sonne! Warum errichten wir hohe Altäre, Um dir Rinder zu opfern und feiste Schweine und Schafe, Die du nur Qualen uns schickst und marterst die Herde des Königs! Nein! Ihr vergeht wohl vor Neid, ihr Himmlischen, wenn ihr des Königs Herden schaut, seine tausend Rinder und schneeweißen Schafe. Habt ihr dort oben doch kaum E i n e n Stier, einen einzigen Widder Und einen dürstenden Hund, die zahlreiche Herde zu hüten. Warum nicht lieber als Gott unseren eignen König verehren, Der viele Länder und Völker und weite Meere beherrschet! Mächtiger ist er fürwahr als Apoll und die übrigen Götter; Er wird säuselnden Hauch und erquickende Winde uns schicken, Und im Schatten des Walds mit dem Vieh werden Ruhe wir finden.'' Sprach's und errichtet sofort auf dem Berge dem König Altäre Und verehrt ihn als Gott. Es verbreitet der neueste Kultus Unter den Bauern sich rasch und den Hirten. Dem König zu Ehren Brennen sie Weihrauch und sprengen das Blut geopferter Stiere, Deren gebratne Organe sie dann auf dem Rasen verzehren.
— 54 — Als der König erfuhr, auf hohem Thronsessel sitzend Zwischen geknechteter Völker Schar und den eigenen Mannen, Daß ihn das Volk zum Objekt eines göttlichen Kultus erwählt hat, Da befahl er, fortan ihn als höchstes Wesen zu ehren: Keinem anderen Gott soll in seinen Landen man dienen; In dem H i m m e l t h r o n t e n die G ö t t e r ; die E r d ' sei n i c h t ihnen. In den Höhen des Äthers der Sonnengott schaute den Frevel, Er, dessen leuchtendem Auge kein ird'sches Ereignis verborgen. Da entbrannte sein Zorn. E s v e r p e s t e t der Glan« s e i n e r Strahlen L ä n d e r und Meere und Luft. E i n e neue S e u c h e v e r b r e i t e t Rasch sich auf u n s e r e r Insel. Ihr erstes gepeinigtes Opfer S y p h i l u s w i r d , d e r H i r t , d e r ' s . g e w a g t , dem K ö n i g zu E h re n H o h e A l t ä r e zu b a u e n und b l u t i g e O p f e r zu s c h l a c h t e n . E i t e r g e f ü l l t e P u s t ö l n und B o r k e n b e d e c k e n die H a u t i h m ; H e f t i g e S c h m e r z e n in s c h l a f l o s e r N a c h t in den G l i e d e r n ihm bohren. S y p h i l i s h a b e n b e n a n n t n a c h ihm die B a u e r n die S e u c h e . Schon durchzieht sie im Sturme der Insel Dörfer und Städte; Selbst Alcithous fallt ihrem grimmigen Wüten zum Opfer.
1. Gesang V. 1—14 (vergl. Seite 32 ff.): Wie die Verkettung unsel'ger Geschicke den Samen gesäet Einer seltsamen Seuche, die unsere Ahnen verschont hat, A b e r in u n s e r e r Z e i t in g a n z E u r o p a g e w ü t e t , A u c h in T e i l e n v o n A s i e n , an L y b i e n s f e r n e n G e s t a d e n , Die d a s g r a u s a m e S c h w e r t d e r F r a n z o s e n n a c h L a t i u m v e r s c h l e p p t hat: — Wie der menschliche Fleifl, das Genie im Drang der Verzweiflung Mittel und Wege gefunden, die Schrecken der Krankheit zu lindern: — Wie die barmherzigen Götter vom Himmel Hülfe gesendet: — W i e d e r v e r b o r g e n e Q u e l l des Ü b e l s im K l i m a zu s u c h e n , In d e r u m f l i e ß e n d e n L u f t , im s t e r n e n u m g ü r t e t e n H i m m e l : Sei der Stoff meines Lieds. Denn vom Reiz der Neuheit getrieben, Folge ich willig dem Locken der Frieden hauchenden Gärten, Welche mit duftender Blüten Musik zum Singen mich laden, Folge ich willig dem Drange der wunderliebenden Musen. V. 22, 23: Und in der engen Umrahmung des Stoffs, den ich heut mir erkoren, Spiegelt sich doch der Natur und des Schicksals mystisches Walten.
— 55
-
V, 24—31: Muse des Himmels! Du kennst den Ursprung alles Geschehens. Denn du schauest die Richtung der Winde, die Strömung der Lüfte, Schauest des Himmels Bewegung, der Sterne wechselnde Bilder, Wenn du die feurigen Bahnen des leuchtenden Äthers durchschreitest Und deine Ohren sich laben am Wohlklang der kreisenden Sphären. Stehe mir, Göttliche, bei und spiele mit mir in dem Schatten Säuselnder Myrtenhaine, an deren Rändern der Garda — See in gewölbten Grotten und Buchten geheimnisvoll rauschet. V. 32—76: Sage mir, Muse, den Grund, warum diese seltsame Seuche Nach Jahrhunderten erst in unserer Mitte erschienen! Kam sie zu Schiffe zu uns auf der Bahn des atlantischen Meeres, Damals als die erlesene Schar vom Gestade des Ebro Segelte kühnen Muts, des westlichen Oceans Fläche Zu durchschneiden und jenseits des Meers neue Länder zu suchen? Denn in den Städten der neuen Welt sei die Krankheit zu hause; Von der verpesteten Luft und dem schlechten Klima genähret, Wüte sie stets dort unter dem Volk und verschone nur wen'ge.War's auf dem Weg des Verkehrs, daß die Seuche zu uns gekommen, Daß ihre Keime von kleinem Beginnen unmerklich, doch stetig Nahrung gesammelt und bald die ganze Welt überflutet? Ähnlieh dem Funken, welcher der Fackel des Hirten entfallen. — Dieser kehrt heim vom Feld und ahnt nicht die droh'nden Gefahren. Anfangs ist der Funke auch klein und verbirgt seine Schrecken; Aber allmählich gewinnt er an Kraft; bald wächst er zur Flamme, Welche Saaten und Felder zerstört und im Sieg unaufhaltsam Wälder erfaßt, bis sie züngelnd am Ende zum Himmel emporschnellt. Weithin vernimmt man das Knistern von Jupiters brennenden Bäumen, Weithin strahlet im Flammenschein der gerötete Himmel, Weithin erleuchtet der brennende Wald die Gefilde im Umkreis. W o l l e n w i r , wie s i c h ' s g e z i e m t , d e r B e o b a c h t u n g G l a u b e n schenken, Müssen wir diese Meinung als A m m e n m ä r c h e n verwerfen. N i m m e r i s t d i e s e S e u c h e a l s F r e m d l i n g zu uns g e k o m m e n , E i n g e w a n d e r t ü b e r das Meer. W i r k e n n e n j a v i e l e , W e l c h e , o h n e mit a n d e r e n j e in B e r ü h r u n g zu k o m m e n , Doch f ü r s i c h s e l b e r aus e r s t e r Hand die K r a n k h e i t erwarben. Nimmer konnte das Gift von Platz zu Platz sieh verlbreiten Schnell genug, um mit Einem Schlag allerorts zu erscheinen.
— 56
-
Sahst du denn nicht zu derselben Zeit ganz Latium erkranken Und Calabriens fruchtbar Oeflld, Ausomens Wälder, Und die Ebnen Otrantes? Es fielen des Tibers Gestade Mit den Ufern des Po, der friedlichen Laufes dahinzieht Und, von hundert Flüssen gespeist, hundert Städte bewässert, III demselben Moment demselben Geschicke zum Opfer, Sendeten znr selben Zeit, verheert ron der nKmliehen Senclie. J a , s e l b s t in f r e m d e n L ä n d e r n e r h o b d a s G e s p e n s t seineHäupter In d e r n ä m l i c h e n S t u n d e : K a u m s c h a u t ' es das m u t i g e Spanien, Das m i t k t t b n e r e m K i e l des W e l t m e e r s K ä m m e d u r c h kreuzte, Da e r b e b t e n a u c h s c h o n die V ö l k e r , d u r c h See und G e b i r g e Von i h m g e s c h i e d e n ; es z i t t e r t d e r R h e i n , es z i t t e r n die Alpen; G r a u s e n e r f a ß t die B e w o h n e r d e r e i s i g e n S c h o l l e des Nordons; A u c h d e r P u n i e r f ü h l t s e i n e H a n d ; die B e w o h n e r Ä g y p t e n s , Das der b e f r u c h t e n d e Nil mit s e i n e m S c h l a m m ü b e r f l u t e t , F a l l e n z u m O p f e r d e r P e s t , mit den P a l m e n h a i n e n I d u n e n s . V. 77-79: W e n n sie die E n d e n d e r W e l t m i t E i n e m S c h l a g c erschüttert, Muß da n i c h t t i e f e r i h r Q u e l l , v e r b o r g n e r i h r U r s p r u n g nicht liegen? S i n d da n i c h t G r ü n d e im S p i e l von e l e m e n t a r e r B e d e u t u n g ? V. 80-312: Alle Gebilde, die die Natur auf der Erde erzeuget, In den Höhen des Äthers, wie in den Tiefen des Weltmeers, Haben ihr Schöpfungsprincip und gehorchen besondern Gesetzen. Formen, deren Substanz nur wenige Stoffe vereinigt, Sprossen zu allen Zeiten an allen Orten in Fülle. Andre, deren Erzeugung an tausend Faktoren gebunden, Wie sie der Ort und die Zeit nur in günstigen Fällen erfüllen, Kommen nur selten und erst nach schwerer Geburt zur Erscheinung. Und in einzelnen Fällen muß in dem Flusse der Zeiten Erst der Jahrhunderte Zahn den Widerstand überwinden, Ehe sio aus dem Kerker der Nacht ans Tageslicht brechen. Also entspringt auch der Krankheit Heer verschiedenen Quellen. Weitaus die Mehrzahl der Keime entwickelt sich leicht und erzeuget Leiden, wie wir sie alltäglich in unsrer Umgebung erkennen.
-
57
-
Andere tauchen nur selten, nach langem, mühsamen Ringen Mit Faktoren, die ihrem Entstehen entgegen sich stellen, Aus den Tiefen des Nichts empor ins faktische Leben. So der Aussatz, der niemals gesehen Ausoniens Küste; So die ägyptische Flechte, die nur an den Ufern des Nilea Und in den Ländern, die diesen begrenzen, erheischt ihre Opfer. Zu d i e s e r l e t z t e r e n G r u p p e g e h ö r t a u c h d i e s c h r e c k l i c h e Seuche, Die e r s t in n e u e s t e r Z e i t a u s dem f i n s t e r e n N e b e l h e r v o r brach Und, ihre Fesseln z e r s p r e n g e n d , die reine L u f t hat verpestet. Doch ist es nicht wahrscheinlich, daß seit der Schöpfung der Erde Jetzt sie zum ersten Mal ihre Greuel sollte entfalten. Nein! Vermutlich hat sie schon früher und öfter gewütet, Wenn sie auch unserm Geschlecht dem Namen nach nicht mehr bekannt ist. Denn das rollende Rad der Zeit reißt Dinge und Namen Mit sich und raubet dem Enkel die Lebensgeschichte der Ahnen. Jenseits des brausenden Meeres und unter dem westlichen Himmel Bei den unselgen Bewohnern der neuentdeckten Gefilde Ist sie stetig zu Gast und allenthalben zu finden. So verändern sich Wesen und Ursprung der Dinge beständig Unter dem Einfluß des Himmels im Wechsel der rollenden Jahre. Keime, mit denen die Luft und der Boden dort ständig geschwängert, Brachte bei uns erst die Zeit nach langer Arbeit zur Reife. Willst du indes die Quelle der Krankheit noch weiter ergründen, Zähle die Städte, die Länder, die ihr zum Opfer gefallen: B a l d w i r d d e i n s t r e b e n d e s A u g e den f o r s c h e n d e n G e i s t überzeugen, Daß der unselige Same der weithin wütenden Seuche W e d e r im S c h ö ß e d e r E r d e n o c h in d e n W e l l e n des M e e r e s A u s g e s t r e u t ; zur Notwendigkeit wird's, daß die Quelle des Übels In der umgebenden Luft, die alle Linder umfließet, Ü b e r a l l d r i n g t m i t G e w a l t in d i e T i e f e d e s m e n s c h l i c h e n Körpers, Die d e r g e w ö h n l i c h e T r ä g e r d e r k r a n k h e i t s b r i n g e n d e n Keime; Denn die Luft ist die Mutter des Seins, der Born jeden Ursprungs. Darum verursacht sie oft den Sterblichen grausame Leiden: Leicht verdirbt sie von selbst vermöge des lockern Gefüges, Leicht zieht sie fremde Substanzen an sich, die sie leicht wieder abgibt.
— 58
-
Doch laß uns nunmehr erforschen, wie sie den Keim dieser Krankheit Aufnahm, und wie allmächtig der flücht'gen Jahrhunderte Wechsel. Urspring, Quell und Princip jedweder Bewegung auf Erden Ist d u feurige Sonnenrad und die anderen Gestirne: Boden nnd Meere nnd Lüfte gehorchen dem Einfloß der Sterne. W i e sie s e l b e r am h i m m l i s c h e n P l a n i h r e B a h n e n beschreiben, Goben sie a u c h a l l e m i r d i s c h e n S e i n n o t w e n d ' g e Gesetze. Wenn die reisigen Rosse der Sonnengott hat im Winter Südwärts gelenkt und den Wagen der irdischen Scheibe genähert, Schauert im frost'gen Gewand die schneebekleidete Erde, In ihrem Bette erstarren der Flüsse eisige Massen. Blickt er auf uns dann herab von dem hohen Sternbild des Krebses, Da verbrennt er mit glühendem Strahl die Felder, die Haine; Durstig schmachten die Wiesen, die staubumwirbelten Heiden. Auch die Fackel der Nacht, der silberne Mond, dem die Wässer Untertan sind, dessen Lauf des Meeres Bewegungen folgen, Auch der grimme Saturn, des Jupiter günstiges Sternbild, Auch die himmlische Venus, des Kriegsgotts feuriges Zeichen Und die andern Gestirne versetzen die ird'sche Materie Allenthalben in Fluß, in ewig wechselnde Wallung: D a n n z u m a l w e n n sie s i c h an E i n e m P u n k t e v e r s a m m e l n O d e r die a l t e n B a h n e n v e r l a s s e n u n d n e u e s i c h s u c h e n : W i e es g e s c h i e h t , n a c h d e m im e w i g e n U m l a u f d e r H i m m e l Z a h l r e i c h e K r e i s e im r a s t l o s e n F l u g e d e r Zeit h a t beschrieben, Wenn im D i e n s t e d e r G ö t t e r die S t e r n e d a s S c h i c k s a l e r füllen. Wenn verstrichen die Frist, die die unerbittlichen Parzen Festgesetzt, und der folgenschwere Moment ist gekommen, Da erzittern die Schichten der Luft, die wogende Salzflut, Es erzittert die Erde aus Furcht vor den drohenden Schrecken. Dicko, düstere Wolken verdunkeln, sich türmend, den Himmel; Aus der gewittergeschwängerten Luft stürzt in Fluten der Regen; Von der Gebirge Gipfel ergießen sich reißende Ströme; Wälder und Felsen und Herden schleppt fort die geschwollene Welle; Über Haine und Häuser erheben der Po und der Ganges Ihre tobenden Wässer, zwei neuen Meeren vergleichbar. Aber es sengt den anderen Pol die glühende Sonne; Schmachtend in Grotten die Nymphe beweint die vertrockneten Quellen; Nichts widersteht der wilden Gewalt der entfesselten Winde, Oder sie stürzen, verhalten im Schöße der Erde, die Städte.
-
59
-
Möglich daß, wenn die Natur es gebeut und die Fügung der Götter, W o jetzt die goldene Saat dem fröhlichen Schnittervolk winket, Wüsten dereinst oder Meer' den verwaisten Boden bedecken. Möglich, daß einst selbst die Sonn' die gewohnte Bahn wird verlassen Und die Ordnung des Jahrs einem neuen Oesetz wird gehorchen; Hitze und Kälte, wie niemals zuvor sie gefühlt ward, wird herrschen; Neuer Oeschöpfe Arten gebärt dann in Fülle die Erde; Ohne Vater und Mutter gezeugt, werden Tiere entstehen, Die ihren Ursprung direkt aus dem Urborn des Seins werden schöpfen. Möglich, dafi zu noch kühn'rem Beginnen die Erde bestimmt ist, Dafi ein neues Titanengeschlecht dereinst wird erstehen, Das, aus dem Himmelspalast die heiligen Götter zu jagen, Auf den belaubten Olymp den Ossa von neuem wird türmen. S i e h s t du d i e W i r k u n g d e r Z e i t in s o l c h e m g e w a l t i g e n Wirken, W i r d ' s d i o h n i c h t m e h r b e f r e m d e n , dafi in d e r J a h r h u n derte Flusse In der u m g e b e n d e n L u f t manch neue K e i m e sich z e i g e n , D i e , von den Sternen g e r e i f t , den S t e r b l i c h e n K r a n k h e i t e n bringen. Zwei Jahrhunderte sind's, dafi mit dem leuchtenden Kriegsgott Seine düsteren Flammen Saturnus am Himmel gepaart hat. Du entbrannte im fernen Ost an den Ufern des Ganges Fieberglut, die der keuchenden Brust - welch Bildnis des Jammers! — Blutigen Auswurf entlockte; eh' viermal die Sonn' sich erneuert, Kielen die Kranken in Scharen dem grausamsten Tode zum Opfer. Nach Assyrien drang, nach Persien im Sturme die Seuche, Eilte im Fluge sodann nach den Ufern von Euphrat und Tigris, Nach dem reichen Arabien, dem luxusverwöhnten Ägypten, Eilte nach Phrygien drauf und kam über's Meer nach Italien, Bis zuletzt ganz Europa vor ihrem Wüten erbebte. Nun erhebe d e n B l i c k n a c h d e s Ä t h e r s leuchtenden Sphären, N a c h den P a l ä s t e n d e r G ö t t e r , den b l i n k e n d e n H i m m e l s körpern, S u c h e , f o r s c h e n d e n S i n n s d e r G e s t i r n e S t a n d zu e r k e n n e n U n d d e r Z e i c h e n B e d e u t u n g im B i l d e d e s H i m m e l s zu l e s e n ! H i e r o f f e n b a r t s i c h am k l a r s t e n d e r U r s p r i n g d e r n e u e s t e n Seuche U n d d i e v e r b o r g e n e Q u e l l e des u n h e i l v o l l e n G e s c h i c k e s . Richte das Auge dahin, wo der Krebs mit geöffneten Armen V o r das leuchtende Tor des Olymp zur Wache gestellt ist: Traurige Bilder entdeckst du sogleich, unzähliger Übel Sichere Boten; v e r e i n t s i e h s t du d o r t g e w a l t ' g e G e s t i r n e ,
—
60
—
Die s i c h v e r b u n d e n , d i e L u f t m i t F l a m m e n d e s U n g l ü c k s zu f ü l l e n , Flammen, welche von Bergeshöhen der greise Sirenis, Den Urania selbst durch der Götter Sitze geleitet Und die Zukunft lesen gelehrt, mit Seherblick schaute. Seinem gequälten Herzen entrangen sich flehende Klagen: „Huldvolle Götter! verschont der Sterblichen arme Geschlechter In dem Revier der Gestirne seh' neuer Krankheiten Keim' ich, Die in üppiger Brut durch die Lüfte herniederschießen. Über Europa sehe ich. schweben die Schwerter des Krieges Und von Blut überschwemmt Ausoniens üpp'ge Gefilde" — Sprach's und schrieb sein Gebet ins Buch der künft'gen Geschicke. Geht ein Jahrhundert zur Neige, so pfleget der Yater der Götter Neuer Geschicke Weisung zu geben und alles zu ordnen, Was auf der Erd', was im Himmel nach seinem Geheiß zu gescheh'n hat. Als nun der kritische Tag in unserer Aera gekommen, Da e n t b o t d e r U n s t e r b l i c h e n K ö n i g , d e r M e i s t e r d e s Schicksals, S e i n e G e f ä h r t e n im R a t e zu s i c h , S a t u r n u n d d e n K r i e g s g o t t . W i l l i g öffnet der Krebs die Tore der h i m m l i s c h e n Hallen; In dem B e r a t u n g s s a a l e e r s c h e i n e n die O r d n e r d e r Dinge. Allen voran kommt Mars, mit Schwertern und Flammen gegürtet; Schlachten schnaubet und Rache, im Blute schwelgend, der Kriegsgott. Auf seinem goldenen Wagen erscheint dann der liebende Vater, Jupiter, der stets nur Frieden will, wenn's das Fatum gestattet. Endlich kommt Saturn, vom langen Wege ermüdet Und von der Last der Jahre gebeugt; noch immer im Herzen Nährt er den alten Groll und verweigert dem Sohne Gehorsam; Rückwärts lenkt er wohl auch die Schritte zur trotzigen Umkehr; Galle speit er und Wut und der Flüche und Drohungen viele. Auf erhabenem Thron sitzt Jupiter fern von den andern, Prüft der Geschicke Los und bespricht das kommende F a t u m ; Mitleid im Herzen, beklagt er der armen Sterblichen Leiden, Blutige Kriege mit Beute und Raub und mächtiger Reiche Fall und Hunger und Not und die offenen Pforten des Todes. Doch was am meisten sein Mitleid erweckt ist die drohende Seuche, Deren Verheerungen menschliche Kunst kann nimmer verhindern. Beifall zollen die anderen Götter. V o n G r u n d a u s e r s c h ü t t e r t , B e b t d e r O l y m p , u n d es f ü l l e n d i e n e u e n K e i m e d e n Ä t h e r . R a s c h v e r t e i l t sich d a s Gift in d e n w e i t e n S c h i c h t e n d e r Lüfte, Die die K e i m e der S e u c h e n a c h a l l e n S e i t e n z e r s t r e u e n :
—
61
—
S e i e s , d a ß d u r c h d e n C o n c u r s so Sonne F e u c h t e D ä m p f e a u s E r d e u n d See Die, d u r c h d r i n g e n d die l o c k e r e verdarben, Sei es, d a ß s o n s t w i e ein Gift a u s g e f a l le n.
vieler G e s t i r n ' mit der die Hitze gelockt hat, Luft, deren Mischung den Höhen des
Äthers
Freilich muß ich gesteh'n, daß es schwer ist, die Kette der Folgen Astrolog'scher Faktoren in jedem Glied zu e r g r ü n d e n : Einmal wegen der Länge der Zeit zwischen Ursach' und W i r k u n g , Dann auch weil oft der Zufall durchbricht die Ordnung der Dinge W u n d e r b a r i s t d i e N a t u r in j e g l i c h e r i h r e r G e s t a l t e n ; A b w e c h s l u n g s r e i c h i s t s i e s e l b s t in d e n k r a n k h e i t b r i n g e n den Keimen. Bald e n t h a l t e n die L ü f t e ein Gift, das n u r B ä u m e n gefährlich: Es v e r n i c h t e t die zarten Knospen, v e r w e l k e t die Blüten. Bald z e r s t ö r t es die k o i m e n d e Saat u n d die Mühe des J a h r e s ; An d e m G e t r e i d e n a g e t d e r B r a n d ; d e r v e r g i f t e t e B o d e n L o h n e t des L a n d r a a n n e s Schweiß n u r mit v e r d o r b e n e m Samen. Manchmal leiden die Tiere allein, ohne Unterschied alle, Oder das t ü c k i s c h e Gift erwählt sich nur einzelne Arten. Hab' ich doch selber ein J a h r erlebt, wo nach fruchtbarer Ernte, Die ein Unheil schon ahnen ließ, im Bund mit dem Südwind Rpgengeschwängert der Herbst den Ziegen allein brachte Krankheit. Hoffnungsvoll führte der Hirt die Herde zur saftigen Weide, Spielt auf der Flöte muntere Weisen, im Schatten gelagert; Sieh'I da plötzlich ergreift eine Ziege ein stickender Husten; Krampfhafte Sprünge vellfuhrt noch das Tier, nach Atemluft ringend, Eh' es entseelt fällt zu Boden in Mitten der hüpfenden Herde Aber im folgenden F r ü h l i n g und Sommer — welch seltsames Wunder! — Unter dem Kleinvieh wütet ein epidemisches Fieber, Welches die Hammel und Schafe hat bis auf wen'ge vernichtet. Wunderbar ist's, wie die Keime der Luft ihre Opfer erwählen, Wie im Reich der Natur ein Wechselverhältnis sich dartut Zwischen bewegender Kraft und der bewegten Materie. Übertrifft nicht das Auge die Lunge an Zartheit des Baues? Liegt es nicht wen'ger geschützt? Und dennoch verschont es die Schwindsucht, Die in die Tiefe der Lungen sich wirft. Die rankende Rebe, Die an dem derberen Apfelbaum in die Höhe sich schlinget,
-
62
—
Trotzet den Keimen der Luft, die die gröbere Frucht oft zerstören. In ihr selbst liegt der ß r u n d , wenn die reifende Traube erblasset: Sei's, dafi der Boden zu arm an Kräften und nährenden Stoffen, Sei's, dafi zu langsam der Saft circuliert durch die engen Kanäle: Umgekehrt liegt oft die Schuld an der Zahl und Weite der Poren. So
verschieden erscheinen die A r t e n grassierender Seuchen: LaS u n s im e i n z e l n e n d r u m die n e u e s t e n ä h e r e r f o r s c h e n ! H i m m l i s c h ist ja der Quell i h r e r l u f t g e b o r e n e n Keime, U n d s i e l ä d t ob d e r N e u h e i t u n s e i n z u r n ä h e r e n P r ü f u n g . Nicht die stummen Bewohner des Meers, nicht die flüchtigen Vögel, Nicht das Wild, das die Wälder bewohnt, nicht die blökenden Schafe, Weder Rinder, noch Pferde verfallen der schrecklichen Krankheit Eigenwillig erwählt sie von allen Geschöpfen den Menschen, Mästet an unserem Blute sich nur, in unseren Gliedern. W a s an träger Materie, was an verdorbenen Stoffen In unsern Adern sich findet, erfaßt die seltsame Seuche, Findet im fettigen Schlamme des Körpers die mästende Nahrung: So verhält sich zum Blut die Unrat liebende Krankheit.