Meister Eckhart, the German Works: 64 Homilies for the Liturgical Year. 1. de Tempore: Introduction, Translation and Notes (Eckhart: Texts and Studies) 9042936088, 9789042936089

This volume (based on Loris Sturlese's Italian collection from the year 2014) contains the vernacular texts and Eng

117 20 3MB

English Pages 892 [893] Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Cover
Table of Contents
Introduction
Homily 1* [S 87]
Homily 2* [Q 24]
Homily 3* [Q 68]
Homily 4* [Q 77]
Homily 5* [Q 22]
Homily 6* [Q 38]
Homily 7* [Q 34]
Homily 8* [Q 76]
Homily 9* [S 101]
Homily 10* [S 88]
Homily 11* [S 89]
Homily 12* [Q 14]
Homily 13* [S 102]
Homily 14* [S 90]
Homily 15* [S 103]
Homily 16* [S 104]
Homily 17* [S 91]
Homily 18* [Q 1]
Homily 19* [S 116]
Homily 20* [Q 50]
Homily 21* [Q 49]
Homily 22* [Q 37]
Homily 23* [Q 51]
Homily 24* [Q 19]
Homily 25* [Q 26]
Homily 26* [S 99]
Homily 27* [Q 25]
Homily 28* [Q 18]
Homily 29* [Q 43]
Homily 30* [Q 79]
Homily 31* [Q 59]
Homily 32* [S 108]
Homily 33* [Q 35]
Homily 34* [Q 55]
Homily 35* [Q 56]
Homily 36* [Q 36a]
Homily 37* [Q 36b]
Homily 38* [S 92]
Homily 39* [Q 69]
Homily 40* [Q 70]
Homily 41* [Q 4]
Homily 42* [Q 46]
Homily 43* [Q 54a]
Homily 44* [Q 54b]
Homily 45* [S 111, Pf. CIX]
Homily 46* [Q 29]
Homily 47* [Q 47]
Homily 48* [Q 61]
Homily 49* [Q 5a]
Homily 50* [Q 5b]
Homily 51* [Q 63]
Homily 52* [Q 64]
Homily 53* [Q 65]
Homily 54* [Q 67]
Homily 55* [Q 80]
Homily 56* [Q 20a]
Homily 57* [Q 20b]
Homily 58* [S 94]
Homily 59* [Q 42]
Homily 60* [Q 21]
Homily 61* [Q 7]
Homily 62* [Q 83]
Homily 63* [Q 84]
Homily 64* [Q 85]
Bibliography
Recommend Papers

Meister Eckhart, the German Works: 64 Homilies for the Liturgical Year. 1. de Tempore: Introduction, Translation and Notes (Eckhart: Texts and Studies)
 9042936088, 9789042936089

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ECKHART: TEXTS AND STUDIES

VOLUME 9

meister eckhart, The german works 64 homelies for the liturgical year 1. «de tempore»

Loris Sturlese and Markus Vinzent

PEETERS

MEISTER ECKHART, THE GERMAN WORKS 64 HOMILIES FOR THE LITURGICAL YEAR 1. DE TEMPORE

Eckhart: Texts and Studies EDITED BY

MARKUS VINZENT (King’s College, London & Max-Weber-Kolleg, Universität Erfurt)

ADVISORY BOARD

CHRISTINE BÜCHNER (Fakultät für Geisteswissenschaften, Universität Hamburg)

MARKUS ENDERS (Theologische Fakultät, Universität Freiburg)

GOTTHARD FUCHS (Kultur-Kirche-Wissenschaft, Bistümer Limburg und Mainz)

FREIMUT LÖSER

(Philosophisch-historische Fakultät, Universität Augsburg)

DIETMAR MIETH (Katholisch-Theologische Fakultät, Universität Tübingen)

REGINA D. SCHIEWER (Sprach- und Literaturwissenschaftliche Fakultät, Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt)

LORIS STURLESE (Storia della filosofia medievale, Università del Salento)

RUDOLF K. WEIGAND (Sprach- und Literaturwissenschaftliche Fakultät, Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt)

Eckhart: Texts and Studies VOLUME 9

Meister Eckhart, The German Works 64 Homilies for the Liturgical Year 1. De tempore Introduction, Translation, and Notes

BY

LORIS STURLESE and MARKUS VINZENT

PEETERS LEUVEN — PARIS — BRISTOL, CT

2019

ISBN 978-90-429-3608-9 eISBN 978-90-429-3931-8 D/2019/0602/31 A catalogue record for this book is available from the Library of Congress. © 2019, Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven, Belgium

No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage or retrieval devices or systems, without prior written permission from the publisher, except the quotation of brief passages for review purposes.

Table of Contents Introduction I. Why Eckhart? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II. Eckhart, the preacher . . . . . . . . . . . . . . . . III. Eckhart’s preaching: the manuscript tradition and the question of authenticity . . . . . . . . . . . . . IV. Orality and writing according to Eckhart . . . . . . V. Emphatic speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI. The substance of emphasis: the philosophico–theological demonstrative discourse . . . . . . . . . . . VII. Not knowing or the illusion of false self–reliance . . VIII. The ‘transformed knowing’ and ‘God’s necessity’. . IX. The reconstruction of Eckhart’s vernacular Temporale and the editing criteria . . . . . . . . . . . . . X. A note on the English translation and the introductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 4 14 21 28 36 44 50 61 64

Meister Eckhart: 64 Homilies for the Liturgical Year Homily 1* [S 87]: Dominica I in Adventu Domini, ‘Ecce, dies veniunt, dicit dominus, et suscitabo David germen iustum’ . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translation . . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

69 69 70 71 71 72

Homily 2* [Q 24]: Dominica I in Adventu Domini, Sant Paulus sprichet: ‘întuot iu’, inniget iu ‘Kristum’. . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80 80

VI

T ABLE

OF CONTENTS

The content of the homily . . . . Editions, commentaries and notes Previous English translations . . . Text and translation . . . . . . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

80 83 83 84

Homily 3* [Q 68]: Dominica II in Adventu Domini, ‘Scitote, quia prope est regnum dei’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93 93 94 95 95 96

Homily 4* [Q 77]: Dominica III in Adventu Domini, ‘Ecce, mitto angelum meum’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

108 108 108 109 109 110

Homily 5* [Q 22]: Feria IV Quattuor temporum in Adventu Domini, ‘Ave, gratia plena’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

118 118 119 121 121 122

Homily 6* [Q 38]: Feria IV Quattuor temporum in Adventu Domini, ‘In illo tempore missus est angelus Gabriel a deo’ . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

135 135 135 137 137 138

T ABLE

OF CONTENTS

VII

Homily 7* [Q 34]: Dominica IV in Adventu Domini, ‘Gaudete in domino, iterum gaudete’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

150 150 150 151 151 152

Homily 8* [Q 76]: , ‘Videte qualem caritatem dedit nobis pater’ . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

159 159 159 161 161 162

Homily 9* [S 101]: Dominica infra octavam nativitatis Domini, ‘Dum medium silentium tenerent omnia’ . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

174 174 175 177 177 178

Homily 10* [S 88]: In circumcisione vocatum est nomen eius Iesus’ . . . . Introduction. . . . . . . . . . . The content of the homily . . . Edition, commentary and notes . Previous English translation . . . Text and translation . . . . . . .

Domini, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Homily 11* [S 89]: In vigilia epiphaniae domini apparuit’ . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . .

‘Post . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dies octo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

198 198 198 199 199 200

Domini, . . . . . . . . . . . . . . .

‘Angelus . . . . . . . . . . . . . . .

202 202 202

VIII

T ABLE

OF CONTENTS

Edition, commentary and notes . . . . . . . . . . . . . . Previous English translation . . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

203 203 204

Homily 12* [Q 14]: In epiphania Domini, ‘Surge, illuminare Ierusalem’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

209 209 210 211 211 212

Homily 13* [S 102]: In epiphania Domini, est rex Iudaeorum?’ . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . Edition, commentary and notes . . . . Previous English translations . . . . . Text and translation . . . . . . . . . .

natus . . . . . . . . . . . . . . . . . .

223 223 223 225 225 226

Homily 14* [S 90]: Dominica infra octavam epiphaniae, ‘Sedebat Iesus docens in templo’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Edition, commentary and notes . . . . . . . . . . . . . . Previous English translation . . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

243 243 243 245 245 246

Homily 15* [S 103]: Dominica infra octavam epiphaniae, ‘Cum factus esset Iesus annorum duodecim’ . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

254 254 254 255 255 256

‘Ubi est, qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

T ABLE

OF CONTENTS

Homily 16* [S 104]: Dominica infra octavam epiphaniae, his, quae patris mei sunt, oportet me esse’ . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . Edition, commentary and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IX

‘In . . . . . . . . . . . .

273 273 273 277 277 278

Homily 17* [S 91]: Dominica in Septuagesima, ‘Voca operarios, et redde illis mercedem suam’ . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Edition, commentary and notes . . . . . . . . . . . . . . Previous English translation . . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

301 301 301 303 303 304

Homily 18* [Q 1]: Feria III post dominicam I in Quadragesima, ‘Intravit Iesus in templum et ejiciebat vendentes et ementes.’ Matthaei.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

314 314 314 316 317 318

Homily 19* [S 116]: Feria IV post dominicam II in Quadragesima, ‘Domine rex omnipotens in dicione tua cuncta sunt posita’ . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Edition, commentary and notes . . . . . . . . . . . . . . Previous English translation . . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

330 330 330 331 331 332

Homily 20* [Q 50]: Dominica III in Quadragesima, ‘Eratis enim aliquando tenebrae’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

338 338

X

T ABLE

OF CONTENTS

The content of the homily . . . . Editions, commentaries and notes Previous English translations . . . Text and translation . . . . . . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

338 339 339 340

‘Beatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

347 347 347 349 349 350

III in Quadra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

369 369 370 371 371 372

Homily 23* [Q 51]: Feria IV post dominicam III in Quadragesima, ‘Haec dicit dominus: honora patrem tuum’ etc. . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

380 380 380 382 383 384

Homily 24* [Q 19]: Feria V post dominicam III in Quadragesima, ‘Sta in porta domus domini et loquere verbum’ . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

397 397 397 398 399 400

Homily 21* [Q 49]: Dominica III in Quadragesima, venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti’ . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . Homily 22* [Q 37]: Feria III post dominicam gesima, ‘Vir meus servus tuus mortuus est’ . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . Previous English translations . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . .

. . . .

. . . .

. . . .

T ABLE

OF CONTENTS

XI

Homily 25* [Q 26]: Feria VI post dominicam III in Quadragesima, ‘Mulier, venit hora et nunc est, quando veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate’ . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . . . . . . Editions, commentaries and notes . . . . . . . . . . . . Previous English translations . . . . . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

409 409 409 411 411 412

Homily 26* [S 99]: Dominica IV in Quadragesima, sterilis’> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . The content of the homily . . . . . . . . . . . Edition, commentary and notes . . . . . . . . . Previous English translation . . . . . . . . . . . Text and translation . . . . . . . . . . . . . . .

This is written in the Gospel1 and says in German: ‘See, I send my angel.’ First, one has to know, what an angel is, as it is said in Scripture that ‘we should be like angels’.2 A master says, ‘the angel is an image of God’.3 Another says that he has been made in the image of God.4 A third says that he is ‘a pure mirror’,5 who is in him and ‘carries in him’ the likeness of6 ‘God’s goodness and God’s purity’, ‘of the quietness and the obscurity of God’, ‘as much as possible’. One, however, says he was ‘an intellectual, pure light’, separate of all material things.7 We should become8 like such angels. Everything that knows has to know in a light that is in time, as what I believe, I believe in a light that is in time and is temporal. The angel, however, knows in a light that is beyond time and is eternal. Therefore, it knows in an eternal now. Man, however, knows in a now of time.9 The most minimal measure10 is the now of time. Take away, however, the now of time, then you are everywhere and you have all ad similitudinem Dei factus, sed signaculum similitudinis dicitur, ut quia in eo subtilior est natura, eo in illum imago Dei similius insinuetur expressa’. 5. ‘der dritte sprichet’: Ps.-Dionysius, De divinis nominibus, c. 4, § 22 (PG 3, col. 724B), Dionysiaca pp. 269, 3–270, 3: ‘manifestatio occulti luminis, speculum purum suscipiens totam … pulchritudinem boniformis deiformitatis et munde resplendere faciens in se ipso, quemadmodum possibile est, bonitatem silentii, quod est in adytis’ (perhaps Eckhart uses a text with the reading of ‘abditis’, see Albertus, Super Dionysii De divinis nominibus, c. 4 n. 182, ed. Simon, 268, 13–4: ‘quod est in abditis, idest in occultis divinitatis, vel in aditis, idest quae adiri non possunt’). 6. ‘glîcheit’: the source, as L. Sturlese points out, is not ‘similitudinem’, but ‘pulchritudinem’. 7. ‘einer sprichet’: Iohannes Damascenus, De fide orthodoxa II 3 (17), tr. Burgundionis, ed. Buytaert, 70, 31–2: ‘Lumina secunda intellectualia, ex primo et sine principio lumine’. See Eckhart, In Gen. I n. 72 (LW I/2, 119, 8–9): ‘per lucem productam primo die secundum Augustinum intelligitur productio vel formatio angelicae naturae intellectualis et deo proximae’. Augustinus, De Genesi ad litteram I 17. 19, ed. Zycha, 23, 20–4, 10; 27, 21–4; Confessiones XII 15, n. 20, ed. Verheijen, 225, 34–6; XIII 3, n. 4, 243, 1–3; De civitate Dei XI 32, ed. Dombart/Kalb, 351, 1–352, 15. 8. ‘suln wir glîch werden’: the translation of the Lat. future, which creates a certain ambiguity. 9. ‘in einem nû der zît’: lat. ‘nunc temporis’, see for example Theodericus de Vriberg, De mensuris 2, 24, ed. Rehn, 221: ‘ipsum nunc, quod est mensura mobilis secundum Philosophum IV Physicorum (IV, c. 11, 220a3–4), currit per diversa nunc temporis, quae sunt termini temporis inquantum continuum’. 10. ‘Daz allerminste’ means the smallest measure; on ‘momentum’, see Isidorus, Etymologiae V 29, n. 1: ‘Tempora autem momentis, horis, diebus, mensibus … dividuntur. Momentum est minimum atque angustissimum tempus, a motu siderum dictum’.

112

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

allenthalben und hâst alle zît. Diz wesen oder daz enist niht alliu dinc11, wan, sô lange ich diz und daz bin oder diz und daz hân, sô enbin ich niht alliu dinc noch enhân niht alliu dinc. Scheit abe, daz dû noch diz noch daz sîst noch diz noch daz habest, sô bist dû alliu dinc und hâst alliu dinc; und alsô: bist dû noch hie noch dâ, sô bist dû allenthalben. Und alsô: bist dû noch diz noch daz, sô bist dû alliu dinc. Der engel ist und würket ouch vernünfticlîche in sîner stat und schouwet sunder underlâz, und sîn gegenwurf ist ein vernünftic wesen. Dar umbe ist sîn wesen verre geverret von allen dingen. Swaz alheit12 oder zal ist, von dem ist er verre. (337) | Sprechen wir ein lützel vürbaz von dem worte, daz er saget: ‘ich sende’. Ein geschrift13 geswîget des namen ‘ich’, diu ander14 saget von dem namen ‘ich’. Der prophête15 saget: ‘ich sende mînen engel’; aber der êvangeliste16 geswîget des namen ‘ich’ und saget: ‘sehet, sende mînen engel’. Waz nû daz meine, daz diu ein geschrift geswîget des namen ‘ich’?17 Ez meinet des êrsten die unsprechelicheit gotes, daz got ist unnennelich und über alliu wort in lûterkeit sînes grundes, dâ got kein wort noch rede niht haben enmac, dâ er unsprechelich ist allen crêatûren und unwortlich. Daz ander: ez meinet, daz diu sêle unsprechelich ist und âne wort; dâ si sich nimet in irme eigenen grunde, dâ ist | (338) si unwortlich und unnennelich noch enkan dâ kein wort gehaben, wan dâ ist si über namen und über alliu wort. Dáz meinet, daz des namen ‘ich’ geswigen ist, wan si enhât dâ noch wort noch rede. Daz dritte: daz got und diu sêle sô gar ein18 ist, daz got kein eigenschaft haben enmac, mit der er gescheiden sî von der sêle oder kein anderz ensî, sô daz er niht sprechen enmac: ‘ich sende mînen engel’, alsô daz er ein anderz sî dan diu sêle. Wan, sagete er ‘ich’, sô meinete er ein anderz von der sêle. Dar umbe geswîget man des namen ‘ich’, daz er und diu sêle sô gar ein ist, daz got kein eigenschaft haben enmac, 11. ‘Diz … dinc’: J. Quint translates: ‘Dieses zu sein oder jenes bedeutet nicht alles ’, see also his apparatus at p. 336. 12. ‘alheit’, here (with L. Sturlese) not totality in the metaphysical sense, but in terms of sum of numbers, pace B. Hennig, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch [2001], 7 s.v.: ‘Vollkommenheit’. 13. Luc. 7:27: ‘Ecce mitto angelum meum’. 14. Matth. 11:10: ‘Ecce ego mitto angelum meum’.

H OMILY 4* [Q 77]

113

time. This or that being is not all things,11 because, as long as I am this or that, or possess this or that, neither am I all things nor do I possess all things. Cut off being either this or that, or possessing either this or that, and lo, you are all things and possess all things. Therefore, if you are neither here nor there, you are everywhere. And if you are neither this nor that, you are all things. The angel is and also acts intellectually in his place and contemplates without interruption, and its object is an intellectual being. For this reason, its being is far away from all things. It is far away from all sum12 or number. Let us talk a little bit about the verse in which he says: ‘I send.’ One gospel13 does not mention the ‘I’, another14 mentions the ‘I’. The Prophet15 says: ‘I send my angel’, but the evangelist16 does not mention the term ‘I’, but says: ‘See, send my angel.’ What does it mean that the one gospel does not mention the term ‘I’?17 First, it means the unspeakability of God, as God is unnameable and beyond any word in the purity of His ground, where God cannot have any word or language, where He is unspeakable for all creatures and wordless. Second, it means that the soul is unspeakable and without a word, as she takes herself in her own ground, where she is wordless, unnameable, nor can she have any word, as she is there beyond all names and beyond any word. That is what is meant when the term ‘I’ is not mentioned, because she has there neither word nor language. Third, that God and the soul are so fully one,18 that God has no property with which he can distinguish Himself from the soul or that He be something other so that he could say: ‘I send my angel’, as if he were something else than the soul. If he says ‘I’, He would mean being something other than the soul. Therefore, the term ‘I’ is not mentioned, because He and the soul are so much one, because God cannot have any 15. Mal. 3:1: ‘Ecce ego mitto angelum meum’. 16. Luc. 7:27. 17. J. Quint comments: ‘… Eine ähnliche mystisch willkürlich gezwungene Interpretation der Unterdrückung eines grammatisch im Lateinischen überflüssigen Bestandteiles eines Schrifttextes findet sich in DW 1 S. 357,6f…’ 18. ‘sô gar ein…’, emphatic expressions for a total unity.

114

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

daz noch iht noch niht von gote gesprochen enmac sîn, daz underscheit oder anderheit wîsen müge. (339) | Von dem andern: daz diu geschrift19 saget ‘ich’, meinet des êrsten gotes isticheit20, daz got aleine ist; wan alliu dinc sint in gote und von im, wan ûzwendic im und âne in enist niht in der wârheit: wan alle crêatûren sint ein snœde dinc und ein blôz niht gegen gote. Dar umbe: waz sie sint in der wârheit, daz sint sie in gote, und dar umbe ist got aleine in der wârheit. Und alsô meinet daz wort ‘ich’ die isticheit götlîcher wârheit, wan ez ist ein bewîsunge21 eines ‘istes’22. Darumbe bewîset ez, daz er aleine ist. (340) | Daz ander: ez meinet, daz got ungescheiden ist von allen dingen, wan got ist in allen dingen, wan er ist in inniger, dan sie in selben sint. Alsô ist got ungescheiden von allen dingen. Alsô sol ouch der mensche ungescheiden sîn von allen dingen, daz ist: daz der mensche an im selber niht ensî und zemâle sîn selbes abegegangen sî; sô ist er ungescheiden von allen dingen und ist alliu dinc. Wan, als verre dû niht enbist an dir selben, als verre bist dû alliu dinc und ungescheiden von allen dingen. Dar umbe: als verre dû ungescheiden bist von allen dingen, als verre bist dû got und alliu dinc, wan gotes gotheit liget dar ane, daz er ungescheiden ist von allen dingen. Dar umbe: der mensche, der ungescheiden ist von allen dingen, der nimet die gotheit, dâ got selbe sîne gotheit nemende ist. Ze dem dritten sô meinet daz wort ‘ich’ umbe etwaz volkomenheit23 des namen ‘ich’, wan ez enist kein eigen name24: ez ist umbe einen namen und umbe volkomenheit des namen und meinet eine unbewegelicheit und unberüerlicheit, und dar | (341) umbe meinet ez, daz got unbewegelich und unberüerlich ist und êwigiu stæticheit ist. Ze dem vierden mâle25 meinet ez die blôzen lûterkeit götlîches wesens, daz blôz âne allez mitewesen26 ist. Wan güete und wîsheit 19. Matth. 11:10: ‘Ecce ego mitto angelum meum’. 20. ‘isticheit’: J. Quint translates this neologism as ‘Seinsheit’. See, however, A. Beccarisi, ‘Philosophische Neologismen zwischen Latein und Volkssprache: ‘istic’ und ‘isticheit’ bei Meister Eckhart’ (2003), and the comments in LE III 110–3. 21. ‘bewîsunge’: manifestations. 22. ‘eines “istes”’: J. Quint translates ‘eines Seienden’ (see above note 20). 23. ‘volkomenheit’: perfection. 24. J. Quint’s interpunction is ‘ez enist kein eigen name: ez ist…’, but according to L. Sturlese it rather should be taken paratactically: ‘kein eigen name, ez ist’.

H OMILY 4* [Q 77]

115

property such that neither something nor nothing can be said of God which would point to difference or diversity. About the other: that the gospel19 mentions the ‘I’ means first God’s beingness:20 that God alone is; because all things are in God and from Him, as outside Him and without Him nothing in truth is. Because all creatures are a negligible thing and a naked nothing compared with God. Therefore, what they are in truth, they are in God, and, therefore, in truth, God alone is. Hence, the word ‘I’ means the beingness of divine truth, because it manifests21 the state of being.22 So it proves that He alone is. Second: it means that God is indistinct from all things, because God is in all things, as He is more intimately in them, than they are in themselves. Hence, God is indistinct from all things. Likewise, man ought to be indistinct from all things, that is that man for himself should be nothing and should be totally detached from himself; this way he is indistinct from all things and is all things. Because, as far you are not in yourself, you are that far from all things and indistinct from all things. Hence, as far as you are indistinct from all things, to that extent you are far from God and all things, because God’s godhead presumes that He is indistinct from all things. Therefore, the man who is indistinct of all things, takes the godhead, where God Himself is the one who takes His godhead. Third, the word ‘I’ means somehow a perfection23 of the term ‘I’, as it is not a proper name;24 it stands for a name and a perfection of the name and means an immovability and ungraspability, and, therefore, it indicates that God is immovable and ungraspable and of eternal constancy. Fourth,25 it means the naked and pure, divine being which is naked without any kind of accident.26 Because goodness, wisdom and

25. The ‘ego’ signifies pure substance without accidents; see, for example, Eckhart, In Ex. n. 14 (LW II 20): ‘Li “ego” pronomen est primae personae. Discretivum pronomen meram substantiam significat: meram, inquam, sine omni accidente, sine omni alieno, substantiam sine qualitate, sine forma hac aut illa, sine hoc aut illo. Haec autem deo et ipsi soli congruunt’. On this modal topic see Priscianus, Institutiones grammaticae, ed. Keil, II 131, 5: ‘pronomina et finita uolunt esse et loco propriorum accipiuntur et substantiam solam sine qualitate significant’. 26. ‘mitewesen’: the sole place in his work where Eckhart uses this term. The further text shows that he takes it as (substantial, divine) accidents.

116

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

und swaz man von gote sprechen mac, daz ist allez mitewesen gotes blôzen wesens; wan alliu mitewesen machent ein vremde von dem wesene. Und alsô meinet daz wort ‘ich’ gotes lûterkeit des wesens, daz dâ ist in im selben blôz âne alliu mitewesen, diu vremde und verre machent. (342) | Nû sagen wir vürbaz von den engeln, als ich nû sagete27, daz sie wæren ein bilde gotes und daz sie sint ein spiegel, der in im hât glîcheit der guotheit und der lûterkeit des stilnisses und der verborgenheit gotes, als verre als ez mügelich ist. Nû suln wir glîch sîn den engeln28, und alsô suln wir ein bilde gotes sîn, wan got hât uns gemachet ein bilde sîn selbes. Der meister, der ein bilde machen wil nâch einem menschen, der enmachet ez niht nâch Kuonrâte oder nâch Heinrîche. Aber, machete er ein bilde nâch Kuonrâte oder nâch Heinrîche, sô enmeinete er niht dén menschen, er meinete Kuonrât oder Heinrich. Aber machete er ein bilde nâch Kuonrâte, sô enmeinete er niht Heinrich; wan, möhte und künde29 er, er machete alzemâle Kuonrât und den selben30 und alzemâle im glîch31. Nû mac got alzemâle und kan, und dar umbe sô hât got dich im alzemâle glîch gemachet und ein bilde sîn selbes. Aber ‘im glîch’ wîset ein vremde und ein verre. Nû | (343) enist zwischen dem menschen und gote noch vremde noch verre; und dar umbe enist er im niht glîch, mêr: er ist mit im alzemâle glîch und daz selbe, daz er alzemâle ist. Ich enweiz noch enkan niht mê; dâ mite sî dirre rede ein ende. Aber ich gedâhte eines ûf dem wege, daz der mensche sô gar abegescheiden32 solte sîn in sîner meinunge, | (344) daz er nieman noch niht meinen ensolte wan die gotheit in ir selben, noch sælicheit noch diz noch daz wan aleine got als got und die gotheit in ir selber; wan, swaz dû anders meinest, daz ist allez ein mitewesen der gotheit. Dar umbe scheit abe33 allez mitewesen der gotheit, und nim sie blôz in ir selber. Daz wir her zuo komen, des helfe uns got. Âmen. 27. Reference to n. 3 above. 28. MHG ‘suln wir glîch sîn’ is a periphrastic future. 29. ‘möhte und künde’: J. Quint translates: ‘vermag und kann’; but see BMZ I 806, s.v. ‘kinne’ which observes that in this combination, ‘mugen’ indicates ‘potere’, ‘kunnen’ ‘sapere’. 30. ‘den selben’: ‘Conrad’. 31. ‘alzemâle … glîch’, lat. ‘similitudo perfecta’. See Hom. 103* [Q 6], n. 11: ‘Sant Johannes sprichet: “daz wort was bî gote”. Ez was alzemâle glîch und was bî neben, noch undenân noch

H OMILY 4* [Q 77]

117

what one can say of God, all of these are accidents of God’s naked being; as all accidents are alien with regards to being. Hence, the word ‘I’ means God’s purity of being which is naked in itself without any accident that would make it alien and distant. Now, finally we speak of angels, as I said just before,27 that they are ‘an image of God’ and that they are ‘a mirror’ which has in it a similitude ‘of goodness and purity’ ‘of the quietude and the obscurity of God’ ‘as much as possible’. Now, we should be28 equal to the angels, and, therefore, should be an image of God, because God has created us an image of Himself. The master who wants to create an image of a man does not make one simply of Conrad or Henry, but when he makes an image of Conrad or Henry, he does not want to portray man, but intends to portray Conrad or Henry. Yet, when he makes an image of Conrad, he does not mean to portray Henry. Because, if he intended and were able,29 he would portray [Henry] entirely [like] Conrad, and [as] the same one30 and entirely like31 him. Now God entirely wishes and is able; therefore, God has made you entirely like Himself and an image of Himself. But ‘like Him’ points to strangeness and distance. Now, between man and God is neither strangeness nor distance; and, therefore, he is not like Him; instead, he is entirely like Him and the very same as He is. I neither do nor can know anything more. So this homily finds its end. Yet, I had a thought on the way that man should be so detached32 in his intention that he should not think about anybody or anything except the godhead in itself, not about happiness, not about this or that, except God alone as God and the godhead in itself; because whatever else you think, all of that is an accident of the godhead. Therefore, cut off 33 all accidents of the godhead, and take it naked in itself. That we may come to this, may God help us! Amen. obenân, sunder glîch’. See Eckhart, In Ioh. n. 5 (LW III 7): ‘Non ait: sub deo, nec ait: descendit a deo, sed ait: verbum erat apud deum. Li enim apud deum sonat in quandam aequalitatem’. 32. ‘abegescheiden’: J. Quint translates: ‘selbstlos’, yet see n. 33 and further below: ‘Dar umbe scheit abe allez mitewesen’ (see note 33). As John Connolly rightly points out, this reminds of Plotinus, Ennead V 3[49].17: ἄφελε πάντα. 33. ‘scheit abe’: see note 32.

Homily 5* [Q 22] Feria IV Quattuor temporum in Adventu Domini ‘Ave, gratia plena’ Introduction

T

he theme of this homily is the simple salutation of the angel meeting Mary (Luke 1:28), ‘Greetings, full of grace’. It is taken from the Gospel reading on Wednesday of the Fourth Week of Advent (although the codices Mai1 and BT give ‘vff vnser lieben Frowen Verkündung’, and in fact the passage is also read for the feast of ‘In annuntiatione Dominica’, that is 25 March). The homily is passed down in its entirety by four manuscripts (Bra2, E1, Mai1, STR3), from BT, and there is one fragment extant (Wo3). Koch placed it in Advent, as it contains a phrase from the Offertory of the Saturday of the ember days (‘Exultet’) and appears at the beginning of the Introit and the Gospel of Christmas (see J. Koch, Kleine Schriften I 302). On two separate occasions in this homily (in particular at n. 12) Eckhart refers to a convent that Quint and Koch identified with the Cistercian monastery of Mariengarten in Cologne (references are Hom. 65* [S 13], n. 6: ‘Als ich nû niuwelîche sprach ze Mergarden’, and Hom. 12* [Q 14], n. 5: ‘as ich sprach zo mergarden’ and n. 9: ‘as ich sprach zo mergarden’; see J. Koch, Kleine Schriften I 299–302). The context of Cologne seems confirmed by the reference in the text to an earlier sermon by Eckhart at the Convent of the Holy Maccabees (n. 8: ‘als ich ê sprach ze sant Magfire’), which refers to Hom. 90* [Q 12], held on 8 September). Against Cologne as the location for the homily, however, Strasbourg has been advanced by K. Ruh, ‘Zu Meister Eckharts Kölner Predigten’ (1999), but the scholarly consensus stays with Cologne. Before Eckhart deals with the main topic, he introduces as protheme three combined quotations from Luke 1:35, Iac. 1:17 and Wisd. 18:15.

H OMILY 5* [Q 22]

119

The content of the homily The homily has two main parts: part one where Eckhart sets out why God ‘is with you’ (nn. 2–6); and part two, in which he discusses the meaning of ‘in principio’ (nn. 7–18). In the first part Eckhart mentions three elements, ‘the modesty of the angelic nature’, his reluctance in approaching Mary and his addressing ‘every good soul’ (n. 3); these elements, however, are not further developed in the first part of the text, and are pursued only partially in the second part. Instead, Eckhart elaborates the thought that Mary giving birth to God was first of all a spiritual, and only secondarily, a bodily act (n. 4). The spiritual nature is the reason for the greeting not being confined to one person; rather it was meant to be directed towards ‘any good soul’. In a next step, Eckhart focuses on the identification between the one, single, eternally born Son and the listener to this homily (n. 5). Aware of the emphatic character of this statement, he adds as an illustration of God’s loving kenosis the story of the rich woman who has only one eye, and the ‘rich man’ who takes out one of his own eyes to make himself like the woman in order to prove his love to her (n. 6). In the second part of the homily, Eckhart interprets Gen. 1:1 and John 1:1 (‘In principio’) by relating it to the Christmas reading of Is. 9:6 (‘To us a child is born, to us a son is given’). And following on from the identification between the eternal Son of God and ‘any good soul’, Eckhart picks up on the ‘modesty’ not of the angel, but of ‘human nature’ (n. 7). The modesty, however, is not a negative connotation of the soul, but matches God’s own kenosis, the end of which action reveals its beginning – God is all about perfecting what he has created. From the beginning, this aim directs his action, and as even fire cannot ignite as fire, but instead the nature of it (being hot) ignites, so it is with God’s being. It is not God as God that acts, but because of His kenotic acting nature, God creates everything. Hence, what he has created is of that same perfection of a kenotically acting being. The birth of what is absolutely identical with Himself is even prior to the creation of all creatures (n. 8). This uncreated spark is the reason for Eckhart to state that he himself can be called the Father’s eternal son, even though an unborn son (n. 9). In an emphatic further note, Eckhart unfolds what this birth ‘out of the hidden darkness of eternal obscurity’ means,

120

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

explaining it by using the example of the resonating echo (n. 10). To this he adds his thoughts about the fact of similarity amongst created things such as blades of grass (n. 11). Coming back to the echo, he even dares to think that man can ‘force God’, because of His kenotic nature (n. 12). And what is true for God, is true for man: he cannot flee from God, as the extreme hiding place from God is still a place of revelation (n. 13). Why then, one may ask, does one not discover God? Eckhart’s answer is that we lack ‘divine love’ (n. 14), hence his hope for us to re–discover what is the core of human nature. The soul is the ‘birth’ (in the sense of the birthplace or the moment of birth) of the ‘inborn Son’ who had decided to leave the sleeping place in the Father and come to the fore as his Word (n. 15). As with God Himself, it was a going forth not for His own sake, but for His friend, His bride (n. 16), to make ‘a start of all being’ (n. 17). As can be seen from the summary of the content, but even more from the many images that Eckhart uses (darkness, obscurity, light, kenosis, birth etc.), the homily anticipates the theme of Christ’s birth at Christmas. Read against this liturgical background, the text becomes a solemn introduction into the mysteries of this feast, starting from the address of the angel. It may reflect, as L. Sturlese states, the extraordinary presence of Eckhart as preacher in the Cistercian church of Cologne: ‘Eckhart preaches about the theme of eternal generation in the spark of the soul, claiming that the relationship between God and this “spark” is not created (which is true of the soul), but generated by a mutual and dynamic unity.’ Also of interest is the question whether Eckhart taught an uncreated element of the soul (see n. 9), a topic for which he was accused of pantheism. Here he gives his reply to the school debate: ‘If you asked me, at what moment I am a unique son who has been born by the heavenly Father in eternity and whether then I have been from eternity son in God, I answer: yes and no. Yes, a son according to the fact that the Father has given birth to me eternally, and no, by way of being unborn.’ Being unborn (a hapax in Eckhart) would normally exclude the notion of ‘Son’, and yet, Eckhart maintains that the definition of ‘Son’ depends on the perspective one takes. If one looks at the eternal birth by which the Father has made the highest element of the soul to be, we can call it the one and single Son; if however we look at the implied notion of ‘birth’, it is an eternal act which defies the common notion of birth, implying a beginning of what is without start. See also Hom. 18* [Q 1], n. 10.

H OMILY 5* [Q 22]

121

Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 371–89; N. Largier, I 935–9. Previous English translations Meister Eckhart’s Sermons, trans. by C. Field (1900), 25–8; Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 221–4; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 212–7; Meister Eckhart, The Essential Sermons (1981), 192–6; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 279–84.

122

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (375)‘Ave, gratia plena’. Diz wort, daz ich gesprochen hân in latîne, daz stât geschriben in dem heiligen êwangeliô1 und sprichet als vil ze tiutsche: ‘gegrüezet sîst dû, vol gnâde, der herre ist mit dir!’ ‘Der heilige geist’ sol von oben her nider komen von dem obersten trône und ‘sol in dich komen’ von dem liehte des êwigen vaters2. Hie sint driu dinc ze verstânne. Daz êrste: kleinheit der engelischen natûre; daz ander: daz er sich unwirdic bekante, daz er gotes muoter nennen solte; daz dritte: daz er ez ir niht aleine zuo sprach, mêr, daz er ez einer alsô grôzen schar zuo sprach: einer ieglîchen guoten sêle, diu gotes begert. Ich spriche: und hæte Marîâ niht von êrste got geistlîche geborn, er enwære nie lîplîche von ir geborn worden. Ein vrouwe sprach ze unserm herren3: | (376) ‘sælic ist der lîp, der dich truoc’. Dô sprach unser herre4: niht enist der lîp aleine sælic, der mich getragen hât; ‘sælic sint, die daz wort gotes hœrent und daz behaltent’. Daz ist gote werder, daz er geistlîche geborn werde von einer ieglîchen juncvrouwen oder von einer ieglîchen guoten sêle, dan daz er von Marîâ lîplîche geborn wart. Hier inne ist ze verstânne, daz wir sîn5 ein einiger sun, den der vater êwiclîche geborn hât. Dô der vater gebar alle crêatûren, dô gebar er mich und ich vlôz ûz6 mit allen crêatûren und bleip doch inne in dem vater. Ze glîcher wîs, als daz wort, daz ich nû spriche, daz entspringet in mir, ze dem andern mâle sô ruowe ich ûf dem bilde, ze dem dritten mâle sô spriche ich ez ûz, und ir enpfâhet ez alle; nochdenne blîbet ez 1. Luc. 1:28. The liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 436rb: ‘Feria quarta. Secundum Lucam [1, 26–38]. In illo tempore [In mense autem sexto Vg.] missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galylee, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu [+ in Vg.] mulieribus. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum. Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Ihesum. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in eternum, et regni eius non erit finis. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis est sextus illi, que vocatur sterilis: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat michi secundum verbum tuum’.

H OMILY 5* [Q 22]

123

‘Ave, gratia plena’. That verse which I have spoken in Latin, is written in the holy gospel1 and can be rendered in German: ‘Greetings, full of grace, the Lord is with you!’ ‘The Holy Spirit’ shall come down from above, from the highest throne and ‘shall come into you’ from the light of the eternal Father.2 Here, three things have to be understood. The first: the modesty of the angelic nature. The other: that he called himself not worthy of addressing the mother of God. The third: that he did not speak to her alone, but that he spoke to a great number, to every good soul that longs for God. I say: If Mary had not first given birth to God in a spiritual way, He would not have been born bodily of her. A women spoke to our Lord: ‘Blessed is the body that carried you.’3 And our Lord replied: Not the body alone is blessed that carried me, ‘blessed are those who listen to the word of God and who remember it’.4 It is more worthy of God that He is spiritually born of any young woman or of any good soul than being born bodily of Mary. Here we have to understand that we have to be5 one single Son, whom the Father has born eternally. When the Father gave birth to all creatures, then He gave birth to me and I emanated6 together with all creatures, yet remained inside the Father. Likewise, the word that I am saying now, it derives from me, next I remain with the image, then thirdly I speak it out and you all receive it; nevertheless it properly stays 2. Luc. 1:35: ‘Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi’; Iac. 1:17: ‘… descendens a Patre luminum’; Sap. 18:15: ‘sermo tuus de caelo a regalibus sedibus … prosilivit’ (Introit of the Sunday of the Christmas Octave: see Hom. 9* [S 101]). 3. Luc. 11:27: ‘quaedam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit’. Same Middle High German translation in Hom. 21* [Q 49], n. 2: ‘sælic ist der lîp, der dich truoc … Dô sprach unser herre: … Aber noch sæliger ist der mensche, der mîn wort hœret und ez beheltet’. 4. Luc. 11:28: ‘… At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud’. 5. ‘daz wir sîn ein einiger sun’: J. Quint translates: ‘daß wir ein einziger Sohn sein sollen’. It is true that ‘sîn’ is subjunctive, but it has to be translated in a stronger sense than a potential ‘sollen’. 6. ‘ûzvliezen’ is the technical term for emanation, yet in the context of birth, we also have to hear the delivering process in this technical term.

124

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

eigenlîche in mir. Alsô | (377) bin ich in dem vater bliben. In dem vater sint bilde aller crêatûren. Diz holz hât ein vernünftic bilde in gote. Ez enist niht aleine vernünftic, mêr: ez ist ein lûter vernunft. Daz allermeiste guot, daz got dem menschen ie getete, daz was, daz er mensche wart. Hie sol ich ein mære7 sagen, daz wol hie zuo gehœret. Ez was ein rîcher man und ein rîchiu vrouwe. Dô geschach der vrouwen ein unval, daz si ein ouge verlôs; des wart si sêre betrüebet. Dô kom der herre ze ir und sprach: ‘vrouwe, wie sît ir alsô betrüebet? Ir sult iuch niht betrüeben dar umbe, daz ir iuwer ouge verlorn hât’. Dô sprach si: ‘herre, ich enbetrüebe mich niht dar umbe, daz ich mîn ouge verlorn hân; dar umbe betrüebe ich mich, daz mich des dünket, daz ir mich deste minner liep sült hân’8. Dô sprach er: ‘vrouwe, ich hân iuch liep’. Dar nâch niht lanc dô stach er im selber ein ouge ûz und kom ze der vrouwen und sprach: ‘vrouwe, daz ir nû gloubet, daz ich iuch liep hân, sô hân ich mich iu glîch gemachet; ich enhân ouch | (378) niht dan éin ouge’. Diz ist der mensche, der kunde gar kûme glouben, daz in got sô liep hâte, biz als lanc daz got im selber ein ouge ûz stach und an | (379) sich nam menschlîche natûre. Diz ist9 ‘vleisch worden’. Unser vrouwe sprach10: ‘wie sol diz geschehen?’ Dô sprach der engel11: ‘der heilic geist sol von oben her nider komen in dich’ von dem obersten trône von dem vater des êwigen liehtes. ‘In principio.’12 ‘Ein kint ist uns geborn, ein sun ist uns geben’13, ein kint nâch kleinheit menschlîcher natûre, ein sun nâch der êwigen gotheit. Die meister sprechent14: alle crêatûren würkent dar nâch, daz sie wellent gebern und wellent sich dem vater glîchen. Ein ander meister sprichet15: ein ieglich würkendiu sache würket durch irs endes willen, daz si rast und ruowe in irm ende vinde. Ein meister sprichet16: alle 7. ‘ein mære’: see also In Ioh. n. 683 (LW III 598). 8. ‘liep … hân’ is different from ‘minnen’. See the Latin parallel: ‘non posset concipere quod se taliter deformatam ille posset amare, et dum ipse saepius assereret se ipsam multum diligere…’ 9. Ioh. 1:14: ‘Et Verbum caro factum est’. 10. Luc. 1:34: ‘Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud…?’ 11. Luc. 1:35: ‘Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te…’; Sap. 18:15: ‘a regalibus sedibus…’; Iac. 1:17: ‘a Patre luminum’. See also note 2. 12. Ioh. 1:1. See also note 23. 13. Is. 9:6: ‘Parvulus enim natus est nobis et filius datus est nobis’. According to the Officium of the third Christmas mass: ‘In principio’ is the opening of the Gospel and ‘Parvulus natus’ of the Introit (see Miss. convent., Arch. f. 396ra), which is a confirmation that this homily was given in Advent.

H OMILY 5* [Q 22]

125

in me. In the same way I had stayed in the Father. All creatures are as images in the Father. This log of wood has an intellectual image in God. It is not only intellectual, rather it is pure intellect. The highest good that God has ever done to man was Him having become man. At this point I should tell a story7 that might help. There was a rich man and a rich woman. Then, the woman suffered from an accident and lost one eye, and she was very sad. And the man approached her and said: ‘Lady, why are you so sad? You should not be so sad for having lost one of your eyes.’ And she said: ‘Sir, I am not sad that I have lost my eye, but I am sad because I fear that you would now like me less because of that.’8 Yet, he said: ‘Lady, I like you.’ Not long after that he took out one of his eyes, went to the woman and said: ‘Lady so that you believe me that I like you, I have made myself the same as you. I, too, have only one eye left.’ This is the man who could hardly believe that God liked him so much, until God Himself took out one of His eyes and took on Himself human nature. This is the meaning of:9 ‘became flesh’. Our lady said:10 ‘How should this happen?’ Then, the angel said:11 ‘The Holy Spirit shall come from above on you’ ‘from the supreme throne’, from ‘the Father of eternal light’. ‘In principio.’12 ‘To us a child is born, to us a son is given’,13 a child according to the modesty of human nature, a son according to eternal divinity. The master says:14 all creatures act, because they want to give birth and want to become like the Father. Another master says:15 every acting cause acts with regards to its end, so that it finds rest and peace in its end. A master says:16 all creatures act according to their first 14. Aristotle, De anima II 4, 415a26–29: ‘naturalissimum enim operum viventibus … facere alterum quale ipsum’, see also Albertus, Quaestiones de animalibus XV q. 2, ed. Filthaut, 260: ‘Natura autem particularis intendit producere sibi simile’; XVIII, q. 3, p. 298: ‘virtus patris … marem producit, sed non similem patri, sed producit fetum similem patri, quantum potest, quia in semine est virtus avi et proavi, remotius tamen quam patris’. This is an idea to which Eckhart returns below (see note 27) and also Hom. 47* [Q 47], n. 3. 15. ‘Ein ander meister sprichet’: see Eckhart, In Ioh. n. 42 (LW III 35): ‘Adhuc autem efficiens non agit nisi per intentionem finis, et motum a fine et propter finem, et sic per consequens est “movens motum” et secundum in causando’. 16. ‘Ein meister sprichet’: see Auctoritates Aristotelis 7, n. 17, ed. Hamesse 197, 61–2: ‘Ignis non agit neque patitur ratione qua ignis, sed ratione qua calidus’ (= Aristotle, De sensu et sensato c. 4, 441b11–5).

126

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

crêatûren die würkent nâch ir êrsten lûterkeit und nâch ir aller hœhsten volkomenheit. Viur als viur enbrennet niht; ez ist als lûter und als kleinvüege, daz ez niht enbrennet; mêr: diu natûre des viures diu brennet und giuzet in daz dürre holz sîne | (380) natûre und sîne klârheit nâch sîner allerhœhsten volkomenheit. Alsô hât got getân. Er hât die sêle geschaffen nâch der allerhœhsten volkomenheit und hât in sie gegozzen alle sîne klârheit in der êrsten lûterkeit, und ist er doch unvermischet bliben. Ich sprach niuwelîche an einer stat17: dô got geschuof alle crêatûren, und hæte dô got niht vor geborn etwaz, daz ungeschaffen wære, daz in im getragen hæte bilde aller crêatûren: daz ist der vunke18 – als ich ê sprach ze sant Magfire19, daz ir niht vergebens hie ensît gewesen20 – diz vünkelîn ist gote | (381) alsô sippe, daz ez ist ein einic ein ungescheiden und daz bilde in im treget aller crêatûren, bilde sunder bilde und bilde über bilde. Ein vrâge was gester in der schuole under grôzen pfaffen. ‘Mich wundert’, sprach ich, ‘daz diu geschrift alsô vol21 ist, daz nieman daz allerminste wort ergründen enkan’, und vrâget ir22 mich, wan ich ein einiger sun bin, den der himelische vater êwiclîche geborn hât, ob ich dan êwiclîche in gote sun sî | (382) gewesen, sô spriche ich: jâ und nein; jâ, ein sun nâch dem, daz der vater mich êwiclîche geborn hât, und niht sun nâch der ungebornheit. ‘In principio.’23 Hie ist uns ze verstânne geben, daz wir ein einiger sun sîn, den der vater êwiclîche geborn hât ûz dem verborgenen vinsternisse der êwigen verborgenheit, inneblîbende in dem êrsten beginne der êrsten lûterkeit, diu dâ ist ein vülle aller lûterkeit. Hie hân ich êwiclîche geruowet und geslâfen in der verborgenen bekantnisse des êwigen vaters, inneblîbende ungesprochen. Ûz der lûterkeit hât er mich êwiclîche geborn sînen einbornen sun in daz selbe bilde sîner 17. The best reference for this is Hom. 90* [Q 12], n. 8, see note 19. 18. An anacoluthon. Probably the ‘bilde aller crêatûren’, specified as ‘bilde sunder bilde und bilde über bilde’, might be the characteristics associated with the intellectus agens of Theodericus de Vriberg, De visione beatifica 1.1.1.3.6, ed. Mojsisch, 22, 110–6: ‘abditum mentis…, cum sit intellectus per essentiam et semper in actu suae intellectionis, est quaedam similitudo et exemplar totius entis in eo, quod ens, secundum quod totum ens secundum omnem sui ambitum sibi intellectualiter praesens est et omnia actu intelligit’. 19. Reference to Hom. 90* [Q 12], n. 8. 20. ‘daz ir niht vergebens hie ensît gewesen’: it is unclear whether Eckhart spoke to a male or female audience. The ‘hie’ might indicate that Eckhart is still preaching in the convent of

H OMILY 5* [Q 22]

127

purity and according to their absolutely highest perfection. Fire as fire does not ignite; it is so pure and so fine that it does not ignite; rather, the nature of fire ignites and pours into the dry wood its nature and its clarity according to its absolutely highest perfection. Likewise, God has acted. He has created the soul according to the absolutely highest perfection and has poured into her all His clarity in the first purity, and yet He remained uncontaminated. Recently, I spoke in a place:17 Then God created all creatures, and had God not prior to that given birth to something uncreated that had carried in itself the images of all creatures: this is the spark18 – as I said at Saint Maccabees,19 if you were not there20 in vain –, this small spark is so akin to God that it is one single indivisible one and the image in it carries all creatures, image without image and image beyond image. Yesterday, a question was debated among great theologians in the school. ‘I am surprised’, I said, ‘that Scripture is so dense,21 that nobody can unpack the smallest verse’, – and if you22 asked me, at what moment I am a unique son who has been born by the heavenly Father in eternity and whether then I have been from eternity the son in God, I answer: yes and no. Yes, a son according to the fact that the Father has given birth to me eternally, and no, by way of being unborn. ‘In principio.’23 Here we are given to understand that we are a unique son to whom the Father has eternally given birth out of the hidden darkness of eternal obscurity, indwelling in the first beginning of the first purity in which there is a fullness of all purity. Here, I have eternally rested and slept in the hidden knowledge of the eternal Father, indwellingly unspoken. Out of purity He has eternally given birth to me, His inborn son, into the same image of His eternal fatherhood, so that

Mariengarten. J. Quint translates more generally (DW I 373): ‘voraugesetzt, daß ihr nicht vergeblich in meiner Predigt gewesen seid’. 21. The same reflection in Hom. 23* [Q 51], n. 3: ‘Mich wundert, daz diu heilige geschrift sô vol ist, und die meister sprechent, daz man sie niht bediuten enmüge alsô blôz, als si ist, und sprechent, ob iht grobes dar inne sî, daz sol man ûftuon; aber man bedarf dar zuo glîchnisse’. 22. ‘ir’: J. Quint thinks of the listeners, but perhaps Eckhart reflects a school debate. 23. Ioh. 1:1. J. Theisen, Predigt und Gottesdienst (1990), 387, suggests the following interpunction: ‘nach der ungebornheit in principio’.

128

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

êwigen vaterschaft, daz ich vater sî und geber den, | (383) von dem ich geborn bin. Ze glîcher wîs, als ob einer stüende vor einem hôhen berge und ruofte: ‘bistû dâ?’ der gal und der hal24 ruofte wider: ‘bistû dâ?’ Spræche er: ‘kum her ûz!’ der gal spræche ouch: ‘kum her ûz!’ Jâ, der in dém liehte ein holz sæhe, daz würde ein engel und würde vernünftic, und niht aleine vernünftic, ez würde ein lûter vernunft in der êrsten lûterkeit, diu dâ ist ein vülle aller lûterkeit. Alsô tuot got: er gebirt sînen einbornen sun in daz hœhste teil der sêle. In dem selben, daz er gebirt sînen eingebornen sun in mich, sô gebir ich in wider in den vater. Daz enwas anders niht, dan daz got den engel gebar wider25 dem, daz er von der juncvrouwen geborn wart. (384) | Ich gedâhte – ez ist etwie manic jâr –, ob ich gevrâget würde, wie ein ieglich grasspier dem andern sô unglîch wære, und ez geschach, daz ich sîn gevrâget wart, wie sie sô unglîch einander wæren. Dô sprach ich: wie alle grasspier sô glîch sîn, daz ist noch wunderlîcher. Ein meister26 sprach: daz alle grasspier sô unglîch sint, daz kumet von der übervlüzzicheit gotes güete, die er stürzet übervlüzziclîche in alle crêatûren, daz sîn hêrschaft deste mê geoffenbâret werde. Dô sprach ich: ez ist wunderlîcher, wie alle grasspier sô | (385) glîch sint, und sprach: wie alle engel ein engel in der êrsten lûterkeit sint al ein, alsô sint alle grasspier in der êrsten lûterkeit ein, und alliu dinc sint dâ ein. Ich gedâhte underwîlen, dô ich her gienc, daz der mensche in der zît dar zuo komen mac, daz er got mac twingen. Wære ich hie oben und spræche ich ze einem: ‘kum her ûf!’ daz wære swære. Mêr: spræche ich: ‘sitz hie nider!’ daz wære lîht. Alsô tuot got. Swenne sich der mensche dêmüetiget, sô enmac sich got niht enthalten von sîner eigenen güete, er enmüeze sich senken und giezen in den dêmüetigen menschen, und dem allerminsten dem gibet er sich in dem allermeisten und gibet sich im alzemâle. Daz got gibet, daz ist sîn wesen, und sîn wesen daz ist sîn güete, und sîn güete daz ist sîn minne. Allez leit und allez liep daz kumet von minne. Ich gedâhte underwegen, dô ich her solte gân, ich enwolte niht her gân, ich würde doch naz von minne. Swenne ir naz sît worden von minne, daz lâzen wir sîn. Liep und leit kumet von 24. Note the paronomasia: ‘gal … hal’. 25. The sense is not entirely clear, but Eckhart seems to say that the birth which was to be given as an announcement to the angel, in fact, was a birth to have been delivered by the virgin; see also Hom. 8* [Q 76], n. 5.

H OMILY 5* [Q 22]

129

I am father and give to Him that by which I have been given birth. Likewise, as if somebody stood at the foot of a high mountain and shouted: ‘Are you there?’ the cry would echo24 and respond: ‘Are you there?’ Had he said: ‘Come forth!’ the echo would also have spoken: ‘Come forth!’ Indeed, who in this light would see a log of wood, it would be an angel and would be intellectual, and not only intellectual, it would be pure intellect in the first purity which there is a fullness of all purity. And so God does: He gives birth to His inborn Son in the highest part of the soul. In this same place, in which He gives birth to His inborn Son into me, so I give birth to Him into the Father. This is not different from God giving birth to the angel, because he would be born by the virgin.25 I used to wonder – it is many years ago –, whether I would be asked why one blade of grass is so unlike another, and as it happened, I was indeed asked how they could be so different. Then I answered: It is much more astonishing that all blades of grass look so similar. A master26 said: that all blades of grass are so different derives from the abundance of God’s goodness which He pours out abundantly into all creatures to reveal His majesty the more. Then I said: It is all the more astonishing that all blades of grass are so similar, and said: as all angels are all one single angel in the first purity, so all blades of grass are one in the first purity, and there all things are one. In the meantime, as I was walking here, I thought that in time man may come to force God. If I were high up here and spoke to somebody: ‘Come forth!’ that would be difficult. Further, if I said: ‘Sit down here!’ that would be simple. And so does God. When man humbles himself, God cannot withhold His own bounty, but He must sink and pour Himself into the humble man and give Himself most and give Himself entirely to the meanest. What God gives is His being, and His being is His bounty, and His bounty is His love. All sorrow and all joy come from love. I was thinking on the way, when I was setting off to come here, that I did not want to come here, because I would get wet because of love. If you have become tearful with love, let us allow it. Joy and sorrow come from love. Man should not fear God, as the one who 26. ‘Ein meister’: See Th. Aqu., Summa theologiae I, a. 47, c. 1, resp.: ‘Distinctio rerum et multitudo est ex intentione primi agentis … Produxit enim res in esse propter suam bonitatem communicabilem creaturis et per eas repraesentandam’.

130

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

minne. Der mensche ensol got niht vürhten, wan der, der in vürhtet, der vliuhet in. Diu vorhte ist ein schedelîchiu vorhte. Daz ist ein rehtiu vorhte, | (386) der dâ vürhtet, daz er got verliese. Der mensche ensol in niht vürhten, er sol in minnen, wan got der minnet den menschen mit aller sîner hœhsten volkomenheit. Die meister27 sprechent, daz alliu dinc würkent dar nâch, daz sie wellent gebern und wellent sich dem vater glîchen, und sprechent: diu erde vliuhet den himel; vliuhet si niderwert, sô kumet si niderwert ze dem himel; vliuhet si ûfwert, sô kumet si ze dem nidersten des himels. Diu erde enkan sô nider niht gevliehen, der himel envlieze28 in sie und endrücke sîne maht in sie und enmache sie vruhtbære, ez sî ir liep oder leit. Alsô tuot der | (387) mensche, der dâ wænet gote entvliehen, und er enkan doch niht entvliehen; alle winkel sint im ein offenbârunge. Er wænet gote entvliehen und loufet im in die schôz. Got gebirt sînen eingebornen sun in dir, ez sî dir liep oder leit, dû slâfest oder wachest, er tuot daz sîne. Ich sprach niuwelîche29, wes schult daz wære, daz der mensche des niht ensmecket und sprach, ez wære des schult, daz sîn zunge belîmet wære mit anderm unvlâte, daz ist mit den crêatûren; ze glîcher wîs als einem menschen, dem alliu spîse bitter ist und im niht ensmekket. Wes schult ist daz, daz uns diu spîse niht ensmecket? Ez ist des schult, daz wir des salzes niht enhân. Daz salz ist diu götlîche minne. Hæten wir die götlîche minne, sô smakte uns got und alliu diu werk, diu got ie geworhte, und enpfiengen alliu dinc von gote und worhten alliu diu selben werk, diu er würket. In dirre glîcheit sô sîn wir alle ein einic sun. Dô got die sêle geschuof, dô geschuof er sie nâch sîner hœhsten volkomenheit, daz si solte sîn ein geburt30 des eingebornen suns. Wan er diz wol | (388) bekante, sô wolte er ûzgân ûzer sîner heimlîcher triskamer der êwigen veterlicheit, in der er êwiclîche geslâfen hât, ungesprochen inneblîbende. ‘In principio.’31 In dem êrsten beginne der êrsten lûterkeit dâ hât der sun ûfgeslagen daz gezelt sîner êwigen glôrien und ist dar umbe 27. ‘Die meister’: unidentified (see above at n. 7 note 14). 28. Paronomasia of ‘vliehen’ and ‘vliezen’. 29. ‘niuwelîche’: we do not know where or when. According to J. Quint ad loc. it cannot be a reference to either Hom. 76* [Q 11], n. 10 (even if the content corresponds), or Hom. 65* [Q 13],

H OMILY 5* [Q 22]

131

fears Him flees from Him. Fear is a damaging fear. The right fear is that one fears to give up on God. Man should not fear Him, he should love Him, because God loves man with His highest perfection.

The masters27 say that all things act in order to give birth and because they want to become like the Father, and they say: the earth flees from the heavens, but if she flees downward, she comes downward to heaven, and if she flees upward, then she comes to the lowest of the heavens. The earth can never flee so low that heaven does not flow28 into her and impresses his power on her and makes her fertile, whether she enjoys it or feels sorrow. And so does the man who ponders whether to flee from God, but he cannot flee from Him; all hiding places are places of revelation. He ponders whether to flee from God, but he runs into His bosom. God gives birth to His inborn Son in you, whether you enjoy it or feel sorrow, whether you are asleep or are awake, He does His work. I was speaking recently29 about whose fault it was if a man could not taste that and said, it was because his tongue was coated with extraneous filth, that is to say, with creatures, just like a man to whom all food seems bitter and not to his taste. Who is to blame that we don’t like this food? The reason is lack of salt. The salt is divine love. If we had divine love, we would savour God, and all the works God ever performed, and we would receive all things from God and would perform all the same work which He performs. So, in this sameness, we are all one unique Son. When God created the soul, He created her according to His highest perfection, so that she should be the birth30 of the inborn Son. As He [the Son] knew this well, He wanted to leave His private chamber of the eternal fatherhood, in which He slept eternally and remained unspoken. ‘In principio.’31 In the first beginning of the first purity, the Son has put up the tent of His eternal glory and, therefore, has come n. 4, which must have been written later, as it refers to our homily (see n. 6: ‘Als ich nû niuwelîche sprach ze Mergarden…’). 30. J. Quint conjectures ‘brût’, as he considered ‘geburt’ to be nonsensical. 31. Ioh. 1:1.

132

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

her ûz komen ûz dem allerhœhsten, daz er wolte hœhen sîne vriundinne, die im der vater êwiclîche gemahelt hâte, daz er sie widerbræhte in daz allerhœhste, ûz dem si komen ist, und stât an einer andern stat geschriben32: ‘nim war! dîn künic kumet dir’. Her umbe gienc er ûz und kom springende als ein rêchböckelîn und leit sîne pîne von minne; und niht engienc er alsô ûz, er enwölte wider îngân in sîne kamer mit sîner brût. Disiu kamer ist diu stille vinsternisse der verborgenen vaterschaft. Dâ er ûzgienc von dem allerhœhsten, dâ wolte er wider îngân mit sîner brût in dem allerlûtersten und wolte ir offenbâren die verborgene heimlicheit33 sîner verborgenen gotheit, dâ er ruowet mit im selber mit allen crêatûren. (389) | ‘In principio’ daz sprichet als vil ze tiutsche als ein anegenge alles wesens34, als ich sprach in der schuole35; ich sprach noch mê: ez ist ein ende alles wesens, wan der êrste begin ist durch des lesten endes willen. Jâ, got der ruowet selbe niht dâ, dâ er ist der êrste begin; er ruowet dâ, dâ er ist ein ende und ein raste alles wesens, niht daz diz wesen ze nihte werde, mêr: ez wirt dâ vor volbrâht in sînem lesten ende nâch sîner hœhsten volkomenheit36. Waz ist daz leste ende? Ez ist diu verborgen vinsternisse der êwigen gotheit und ist unbekant und wart nie bekant und enwirt niemer bekant. Got blîbet dâ in im selber unbekant, und daz lieht des êwigen vaters hât dâ êwiclîche îngeschinen, und diu vinsternisse enbegrîfet des liehtes niht37. Daz wir ze dirre wârheit komen, des helfe uns diu wârheit, von der ich gesprochen hân. Âmen.

32. Zach. 9:9: ‘Ecce Rex tuus veniet tibi iustus, et salvator’. 33. ‘heimlicheit’ can mean both ‘homeliness/privacy’ and also ‘secrecy/mystery’ (Walshe has taken it in the latter sense, so also the suggestion by John Connolly); as the homily had just mentioned the ‘heimlîcher triskamer’ (‘private chamber’), we suggest the translation ‘privacy’ here with the connotations of ‘home’, ‘secret’, but also note the sexual overtone, Lexer has, under heimelich, ‘euphem. für eheliche Beiwohnung’.

H OMILY 5* [Q 22]

133

forth from the Most High, so as to elevate His friend, to whom the Father had eternally wedded Him, and to bring her back into the Highest from where she had come. And in another place it says:32 ‘Realize! Your king is coming to you.’ For this reason, He went forth and came leaping like a stag, and suffered the pangs of love. And yet He did not go out, as He wished to go back in His chamber together with His bride. This chamber is the quiet darkness of the hidden fatherhood. As He went out of the Most High, He wanted to go back in together with His bride into the all pure and wanted to reveal to her the hidden privacy33 of His hidden godhead, where He rests with Himself together with all creatures. ‘In principio’ means when translated into German as much as a start of all being,34 as I said in school.35 I further said: It is an end of all being, because the first beginning is for the sake of the final end. Indeed, God Himself does not rest there, where He is the first beginning; He rests where He is an end and a rest of all beings, so that this being is not annihilated; rather it will be brought there to perfection in its last end according to His highest perfection.36 What is the last end? It is the hidden darkness of the eternal godhead which is not known, never has been known and will never be known. There, God remains unknown in Himself, and into that place the light of the eternal Father has eternally shone, but the darkness does not comprehend the light.37 That we may come to this truth, may the truth of which I have spoken help us. Amen.

34. ‘anegenge’ is a technical term for generation. ‘anegenge alles wesens’ perhaps renders Lat. ‘principium omnis esse’. For God as the principle and end of all substance see Hom. 12* [Q 14], n. 4. 35. In school (= the university) Eckhart usually interprets ‘in principle’ as ‘in God’, rather than ‘in the beginning’, see C.J. Wojtulewicz, On Principle (2017). 36. ‘nâch sîner hœhsten volkomenheit’: picks up the topic from above n. 15. 37. Ioh. 1:5: ‘et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt’.

Homily 6* [Q 38] Feria IV Quattuor temporum in Adventu Domini ‘In illo tempore missus est angelus Gabriel a deo’ Introduction

T

he liturgical place of this homily is supported by arguments similar to those for the previous one (Hom. 5*), and relates to Wednesday in the Fourth Week of Advent. It is in Advent that the homily can be found in the collection of the Paradisus animae intelligentis, which therefore excludes the possibility of it being related to the feast of the Annunciation on 25 March, as proposed by J. Theisen, Predigt und Gottesdienst (1990), 222, based on N2. Eckhart deals with the topic of the opening of the scriptural passage: ‘In time the angel Gabriel was sent by God’ (Luke 1:26.28). This passage leads him to question what ‘time’ is and what it means that God has been born. The homily has come down to us in full in three manuscripts (H2, N2, O) and there are four fragments preserved (E1, Me2, Me3, H). The content of the homily The homily quickly moves to fundamental questions, the hinge being how to understand ‘time’: (A) Eckhart opens the address by placing a potential question: ‘If anyone asked me: why do we pray, why do we fast, why do we do all our works, why are we baptised, why has God become man, which was the most important thing, I would say: in order for God to be born in the soul and the soul to be born in God.’ Although Eckhart takes as ‘the most important thing’ what Christians celebrate at Christmas, he goes beyond this timely understanding of a memorial feast to endorse a

136

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

spiritual celebration at which not only is God born in the soul, but the soul is born in God. The latter he supports with the example of natural things that all tend towards the highest of that which they can aim for (nn. 2–3). Having moved away from a historical understanding of the event that is remembered at Christmas, he needs to ask ‘at what time’ Christmas happens (n. 4), with his response that it is ‘when the Word was first conceived in my intellect’. This, he sees as ‘the fullness of time’, which takes up a topic we have come across earlier, in Hom. 2*. This is different from the earlier explanation, for here Eckhart develops the topic more broadly, presenting the view of Augustine that fullness of time means ‘when there is no more time’ (n. 5) and when all things have been ‘gathered into one present now’ (nn. 6–7). (B) In a next step he focuses on ‘the angel has been sent’, to explain that although we are celebrating the announcement of the one Son, as with the multitude of the angels, which cannot be understood in terms of numbers, so it is with the Trinity. The three persons should not be understood in terms of numbers, even though many ‘unlearned Christians ... and many clerics’ do so and show that they have no clue what is meant by the Trinity. Instead of speaking numerically of three, Christians could also speak of and believe in a hundred persons in the Trinity – hence, the Trinity does not mean ‘three’ in numerical terms, but is an expression of God’s oneness (n. 8). In a rhetorical tour de force Eckhart moves from the difference between man and the perfect nature of the angels to the lofty state of the soul – proven by the fact that, according to the liturgical reading, even the angels served God at His birth in the soul (n. 9). (C) What happens in the birth of God in the soul? God wants to replicate Himself, as any father wishes (n. 9). As with the angel, so also the soul is unnameable (n. 10), but Eckhart only dares to ask the rhetorical question through Augustine and the Scripture: ‘What the soul loves, she grows to be like. If she loves earthly things, so she becomes earthly. If she loves God, one might ask whether she then becomes God?’ (n. 11). (D) Explaining ‘Ave’, Eckhart reads it ‘without woe’ and elaborates on what it means to be without creaturehood and of pure joy of the divine birth (n. 12).

H OMILY 6* [Q 38]

137

(E) ‘Full of grace’ is the next topic, which places grace in the soul, yet not as grace per se, but ‘so pure, so like God and so akin to Him’, that it is grace ‘without work’ (n. 13). In order to underpin the divine nature of such grace, Eckhart comes to speak about two wells from which grace comes forth (n. 14). (F) ‘God be with you’. Placing grace in this way in God makes it sound too far away for man to ever attain to that grace; yet, Eckhart ends on the Advent topic of God coming and being close to man: ‘Nobody should think it impossible to come to this’ (n. 15). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 224–45; N. Largier, I 997–1006. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 80–1; The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 151–6; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 177–82; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 112–8.

138

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (227)‘In illo tempore missus est angelus Gabriel a deo’: ‘ave gratia plena, dominus tecum’. Disiu wort beschrîbet sant Lukas1: ‘in der zît wart gesant der engel Gabriêl von gote’. In welher zît? ‘In dem sehsten mânôte’2, dô Johannes Baptistâ was in sîner muoter lîbe. Der mich vrâgete: war umbe beten wir, war umbe vasten wir, war umbe tuon wir alliu unseriu werk, war umbe sîn wir getoufet, war umbe ist got mensche worden, daz daz hœhste was – ich spræche: dar umbe, daz got geborn werde in der sêle und diu | (228) sêle in gote geborn werde. Dar umbe ist alliu diu schrift geschriben, dar umbe hât got die werlt geschaffen und alle engelische natûre, daz got geborn werde in der sêle und diu sêle in gote geborn werde. Alles kornes natûre meinet weizen3, und alles schatzes natûre meinet golt4, und alliu geberunge meinet menschen5. Dar umbe sprichet ein meister6: man envindet kein tier, ez enhabe etwaz glîches dem menschen. (229) | ‘In der zît’. In dem, dâ daz wort ze dem êrsten enpfangen7 wirt in mîner vernunft, dâ ist ez sô lûter und sô kleinlich, daz ez ein wâr wort ist, ê ez gebildet wirt in mînem gedanke. Ze dem dritten mâle wirt ez gesprochen ûzwendic mit dem munde, und alsô enist ez niht dan ein offenbârunge des innern wortes. Alsô wirt daz êwige wort gesprochen inwendic in dem herzen der sêle, in dem innersten, in dem lûtersten, in dem | (230) houbete der sêle, dâ ich nû von sprach8, in vernünfticheit: dâ geschihet diu geburt inne. Der niht dan einen ganzen wân und ein hoffenunge hie zuo hæte, der möhte gerne wizzen, wie disiu geburt geschihet und waz hie zuo hilfet. 1. Luc. 1:26.28: ‘In mense autem sexto [non: ‘in illo tempore’] missus est angelus Gabriel a Deo … Ave gratia plena: Dominus tecum’. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 436rb: ‘Feria quarta. Secundum Lucam [1, 26–38]. In illo tempore [In mense autem sexto Vg.] missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galylee, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu [+ in Vg.] mulieribus. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum. Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Ihesum. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in eternum, et regni eius non erit finis. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis est sextus illi, que vocatur sterilis: quia non erit

H OMILY 6* [Q 38]

139

‘In illo tempore missus est angelus Gabriel a deo’: … ‘ave gratia plena, dominus tecum’. This verse Luke has written down: ‘In time the angel Gabriel was sent by God’.1 At what time? ‘In the sixth month’2 that John the Baptist was in his mother’s womb. If anyone asked me: why do we pray, why do we fast, why do we do all our works, why are we baptised, why has God become man, which was the most important thing, I would say: in order for God to be born in the soul and the soul to be born in God. That is the reason why the entire Scripture has been written, that is why God has created the world and all angelic nature, in order for God to be born in the soul and the soul to be born in God. Every grain intends to be wheat,3 and all the precious nature intends to be gold,4 and all generation intends to be man.5 That is why a master says:6 you will not find an animal which has not something similar to man. ‘At what time?’ At that time when the Word was first conceived7 in my intellect, there it is so pure and subtle that it is a true word, before it is imaged in my mind. Thirdly, it is spoken openly through my mouth, and yet it is nothing but a revelation of the inner word. In this way the eternal Word is spoken within the heart of the soul, in the innermost, in the purest, in the head of the soul, of which I have just spoken,8 in intellectuality: there the inner birth takes place. He who has nothing but a firm conviction and hope of this would be glad to know how this birth occurs and what is conducive to it.

impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat michi secundum verbum tuum’. 2. Luc. 1:26. 3. See Albertus, De vegetabilibus V, tr. 1, c. 7, n. 55, ed. Meyer/Jessen, 312–3. 4. See Albertus, Mineralia III, tr. 1, c. 7 e 9, ed. Borgnet, 68a, 70–1. 5. See Maimonides, Dux neutrorum III 14, ed. Parisiis, 1520, f. 77v13–7. 6. ‘ein meister’: not identifiable. It may be the inverse of Eriugena’s: ‘Homo … in tanta naturae conditae dignitate creatus est, ut nulla creatura siue uisibilis siue inuisibilis sit quae in eo reperiri non possit’ (Periphyseon II, ed. Jeauneau, 11, 193–6), or ‘in homine solo…, in quo omnis creatura adunatur’ (Homilia Vox spiritualis, c. 19, ed. Jeauneau, 294); Honorius Augustodunensis, Clavis physicae, n. 74, ed. Lucentini, 52, 5. 7. ‘enpfangen’: usually means ‘to receive’, but can also mean ‘to conceive’. 8. According to J. Quint, 230, the reference is Hom. 22* [Q 37], n. 3, but perhaps it refers to what has been said before (‘enpfangen … in mîner vernunft’).

140

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Sant Paulus sprichet9: ‘in der vüllede der zît sante got sînen sun’. Sant Augustînus10 sprichet, waz dâ sî vüllede der zît: dâ niemer zît enist, dâ ist vüllede der zît. Danne ist der tac vol, als des tages niemer enist. Daz ist ein nôtwârheit: alliu zît muoz dâ abe sîn, dâ sich disiu geburt hebet, wan niht enist, daz dise geburt alsô sêre hinder als zît | (231) und crêatûre. Daz ist ein gewissiu wârheit, daz zît got noch die sêle von natûre niht berüeren enmac. Möhte diu sêle von zît berüeret werden, si enwære niht sêle, und möhte got von zît berüeret werden, er enwære niht got. Wære aber, daz zît die sêle berüeren möhte, sô enmöhte got niemer in ir geborn werden, und si enmöhte niemer in gote geborn werden. Dâ got geborn sol werden in der sêle, dâ muoz alliu zît abegevallen sîn, oder si muoz der zît entvallen sîn mit willen oder mit begerunge. Ein ander sin von ‘vüllede der zît’: der die kunst hæte und die maht, daz er die zît und allez, daz in der zît in sehs tûsent jâren11 ie geschach und daz noch geschehen sol biz an daz ende, her wider geziehen künde in ein gegenwertic nû, daz wære ‘vüllede der zît’. Daz ist daz nû der êwicheit, dâ diu sêle in gote alliu dinc niuwe und vrisch und | (232) gegenwertic bekennet und in der lust, als diu ich iezuo gegenwertic hân. Ich las niuwelîche in einem buoche12 – der ez gegründen künde! –, daz got die werlt iezuo machet als an dem êrsten tage, dô er die werlt geschuof. Hie ist got rîche13, und daz ist gotes rîche. Diu sêle, in der got sol geborn werden, der muoz diu zît entvallen, und si muoz der zît entvallen und sol sich ûftragen und sol stân in einem înkaffenne in disen rîchtuom gotes: dâ ist wîte âne wîte und breite âne breite; dâ bekennet diu sêle alliu dinc und bekennet sie dâ volkomen. Die meister, die dâ beschrîbent, wie wît14 der himel sî, daz wære unglouplich ze sprechenne: diu minste kraft, diu in mîner sêle ist, diu ist wîter dan der wîte himel; ich | (233) geswîge der vernünfticheit: diu ist wît âne wîte. In dem houbete der sêle, in vernünfticheit, 9. Gal. 4:4: ‘At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum…’ In Hom. 2* [Q 24], n. 11 the same text has been translated as: ‘in volheit der zît sô wart der sun gesant’. On the ‘fullness of time’ see ibid. 10. Augustinus, Enarrationes in Psalmos 72, n. 16, ed. Dekkers/Fraipont, 995, 6–7: ‘Ipsa est plenitudo temporis, quando uenit ille temporalia docere contemni’. This is no literal translation, see another in In Ioh. n. 293 (LW III 245, 7): ‘Plenitudo temporis est, ubi nullum tempus est’. 11. ‘in sehs tûsent jâren’: as shown by L. Sturlese ad lod., this is a reference to the total duration of time, because according to ancient history the incarnation came about 5500 years after the creation of Adam (see, for example, Otto Frisingensis, Chronica II, c. 6, ed. Hofmeister, 141).

H OMILY 6* [Q 38]

141

Saint Paul says: ‘In the fullness of time God sent His Son’.9 Saint Augustine10 explains what the fullness of time could mean: when there is no more time, then there is fullness of time. Then, the day is full, when there is no more day. This is a compelling truth: all time must be gone when this birth begins, for there is nothing that hinders this birth so much as time and creatures. This is an assured truth that by nature time can affect neither God nor the soul. If the soul wished to be affected by time, she would not be soul, and if God wished to be affected by time, He would not be God. Should, however, time wish to affect the soul, God would never wish to be born in her, and she would never be born in God. As God is to be born in the soul, there all time must have gone, or she has to have forgone time, willingly or desiringly. A second meaning of the ‘fullness of time’: if anyone had the skill and the power to gather into one present now time and everything that ever happened during the time of six thousand years11 and what still is supposed to happen up to the end, that would be ‘fullness of time’. This is the now of eternity, when the soul in God knows all things as new and fresh and present and as joyous as I have them here now in the present. I recently read in a book12 – could anyone fully fathom it! – that God is making the world here now just as on the first day, when He created the world. Here God is rich,13 and this is God’s richness. From the soul in which God is supposed to be born, time has to fall away and she has to fall away from time, and should lift up and stand gazing into this richness of God: there is breadth without breadth, expanse without expanse; there the soul knows all things and knows them there perfectly. The masters who there describe how open heaven might 14 be, take it to be unbelievable to say: the slightest power which is in my soul is broader than the expanded heaven; I do not speak of intellectuality, it is expanded without expanse. In the head of the soul, in

12. ‘in einem buoche’: perhaps an allusion to Augustinus, Confessiones XI c. 13, n. 15. 13. Note the paronomasia rîche and rîchtuom gotes and gotes rîche which can hardly be imitated; gotes rîche means both, God’s richness and also God’s kingdom. 14. ‘wît’ is more than ‘expanded’; here it means ‘open’ or ‘without limits’, see also Eckhart, Hom. 31* [Q 59], n. 3: ‘Ez ist ein kraft in der sêle, diu ist wîter dan alliu disiu werlt. Ez muoz gar wît sîn, dâ got inne wonet’ and Hom. 59* [Q 42], n. 4: ‘ez ist ein kraft in der sêle, diu ist wîter dan der himel, der dâ unglouplîche wît ist, und alsô wît, daz man ez niht wol gesprechen enmac – und disiu selbe kraft diu ist noch vil wîter’.

142

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

in der bin ich als nâhe der stat über tûsent mîle jensît des mers als der stat, dâ ich iezuo inne stân. In dirre wîte und in disem rîchtuome gotes dâ bekennet diu sêle, aldâ entvellet ir niht, und dâ enist si nihtes wartende. (234) | ‘Der engel wart gesant’. Die meister sprechent15, daz der engel menige ist zal boben zal. Ir menige ist sô grôz, daz sie kein zal begrîfen enmac; ir zal enmac joch niht bedâht werden. Der underscheit künde genemen âne zal und âne menige, dem wæren hundert als ein. Wæren joch hundert persônen in der gotheit, der underscheit künde genemen âne zal und âne menige, der enbekente doch niht dan einen got. Es wundernt sich unglöubige liute und etlîche ungelêrte kristene liute, und joch etlîche pfaffen wizzen dâ von als wênic als ein stein: die nement drîe als drîe küeje oder drîe steine. Aber, der underscheit kan genemen in gote âne zal und âne menige, der bekennet, daz drîe persônen sîn ein got. (234) | Der engel ist ouch sô hôch: die besten meister sprechent, daz ieglich engel habe eine ganze natûre16. Glîcher wîs, als ob ein mensche wære, der allez daz hæte, daz alle menschen ie gehâten und nû hânt und iemermê gehaben suln an gewalt und an wîsheit und an allen dingen, daz wære ein wunder, und sô enwære er doch niht dan ein mensche; wan der mensche hæte allez daz, daz alle menschen hânt, und wære dannoch verre den engeln. Alsô hât ein ieglich engel eine ganze natûre und ist gesundert von dem andern als ein tier von dem andern, daz einer andern natûre17 ist. An dirre menige der engel ist got rîche, und der daz bekennet, der bekennet gotes rîche. Si bewîset gotes rîche, als ein | (235) herre bewîset wirt von der menige sîner ritter. Dar umbe heizet er ‘ein herre got der here’18. Alliu disiu menige der engel, swie hôch sie sint, die hânt ein mitewürken und helfen dar zuo, dâ got geborn wirt in der sêle, daz ist: sie hânt lust und vröude und wunne in der geburt; sie enwürkent niht. Dâ enist kein werk der crêatûren, wan got der würket die geburt aleine, mêr: die engel hânt ein diensthaft werk hie zuo. Allez, daz dar zuo würket, daz ist ein diensthaft werk. 15. Ps.–Dionysius, De caelesti hierarchia, c. 14, § 1 (PG 3, 321), Dionysiaca 981. See also Eckhart, In Sap. n. 113 (LW II 450): ‘dicit Dionysius quod “multitudo angelorum excedit numerum omnium corporalium”. Excedit quidem numerum, utpote sine numero et super numerum’. 16. ‘ganze natûre’: species as such, see Th. Aqu., Summa theologiae I, a. 50, c. 4 ad 4, and also Albertus, De causis et processu universitatis II, tr. 2, c. 4, ed. Fauser, 97; Sigerius de Brabantia,

H OMILY 6* [Q 38]

143

intellectuality, in it I am as close to the place which is a thousand miles away across the sea as to where I am standing here now. In this expanse and in this richness of God, there the soul knows, there she misses nothing and expects nothing. ‘The angel has been sent.’ The masters say15 that the multitude of angels is beyond all numbering. Their multitude is so great that no number can describe it; their number cannot even be conceived. But for anyone who could grasp distinctions without number and quantity, a hundred would be as one. Even if there were a hundred persons in the godhead, a man who could distinguish without number and quantity would perceive them only as one God. Unbelievers and numerous unlearned Christians wonder at this, and many clerics know of it as little as a stone: They think of the three as of three cows or three stones. The one, however, who can think of difference in God without number and without multitude, he knows that three persons are one God. Also, an angel is so exalted: the best masters say that every angel has a complete nature.16 Likewise, if there were a man who had everything that all men ever had, have now, or ever will have of power and wisdom and everything, that would be a miracle, but he would be nothing else but a man. If that man had everything that all men have, he still would be far from the angels. Hence, every angel has a complete nature and is distinct from the other as an animal from another which is of a different nature.17 God is rich with this multitude of angels and the one who knows this knows God’s richness. They prove God’s richness as a lord has been proven by the multitude of his knights. That is why he is called ‘a Lord, God, of Hosts’.18 All this multitude of angels, however lofty they are, co–operate and help when God is born in the soul, which means: they have pleasure, joy and delight in the birth, but they do not act. There no creature acts, because God alone performs the birth; rather the angels minister to this. Everything that acts over and above is a work of ministry.

Quaestiones super librum de causis, q. 24, ed. Marlasca, 98. See also Eckhart, In Sap. n. 111 (LW II 447): ‘Propter quod in qualibet natura et specie est unicus angelus’. 17. A specific nature, i.e. a species. 18. II Sam. 5:10: ‘Dominus Deus exercituum’, et passim.

144

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Der engel was genant ‘Gabriêl’. Er tete ouch, waz er hiez. Er hiez als wênic Gabriêl als Kuonrât. Nieman enkan wizzen des engels namen. Dâ der engel genant ist, dâ enkam | (237) nie meister noch sin19 zuo; vil lîhte ist er namelôs. Diu sêle enhât ouch keinen namen; als wênic als man gote eigenen namen vinden mac, als wênic mac man der sêle eigenen namen vinden, aleine dâ grôziu buoch20 von geschriben sîn. Aber dâ si ein ûzluogen hât ze den werken, dâ von gibet man ir namen. Ein zimberman daz enist sîn name niht, mêr: den namen nimet er von dem werke, des er ein meister ist. Den namen ‘Gabriêl’ den nam er von dem werke, des er ein bote was, wan ‘Gabriêl’ sprichet ‘kraft’21. In dirre | (238) geburt würket got krefticlîche oder würket kraft. Waz meinet alliu diu kraft der natûre? daz si sich selben würken wil. Waz meinet alliu diu natûre, diu dâ würket gebern? – daz si sich selben würken wil. Diu natûre mînes vaters wolte würken in sîner natûre einen vater. Dô des niht gesîn enmohte, dô wolte si ein würken, daz im alles dinges glîch wære. Dô der kraft gebrach, dô worhte si ein, sô si glîchest mohte: daz was ein sun. Dâ aber der kraft noch mê gebrichet oder ein ander ungevelle geschihet, dâ würket si noch einen unglîchern menschen. Aber in gote ist volliu kraft; dar umbe würket er sîn glîch in sîner geburt. Allez, daz got ist an gewalt und an wârheit und an wîsheit, daz gebirt er alzemâle in die sêle. Sant Augustînus sprichet22: ‘swaz diu sêle minnet, dem wirt si glîch. Minnet si irdischiu dinc, sô wirt si irdisch. Minnet si got, sô möhte man vrâgen, wirt si danne | (239) got?’ Spræche ich daz, daz lûtte unglouplich den, die ze kranken sin hânt und ez niht vernement. Mêr: sant Augustînus sprichet: ‘ich enspriche ez niht, mêr: ich wîse iuch an die schrift, diu dâ sprichet23: ‘ich hân gesprochen, daz ir gote sît’’. Der etwaz hæte des rîchtuomes, dâ ich vor von gesprochen hân24, einen blik oder 19. ‘sin’: lat. ‘sensus’. 20. That the soul designates the function, not the essence, can be found in Avicenna, De anima I, c. 1, ed. Van Riet, 15, 78–9, several times quoted by Eckhart, see A. Palazzo, Studi sulle fonti di Meister Eckhart I 99. 21. See Luc. 1:35: ‘… virtus Altissimi obumbrabit tibi’, see also Hugo a Sancto Caro, Postilla, ad loc., VI, fol. 123va, who interprets ‘virtus’ as Holy Spirit. See also Isidorus, Etymologiae VII, c. 5, n. 10: ‘Gabriel Hebraice in linguam nostram vertitur fortitudo dei’, and Hieronymus, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Lagarde, 140, 24: ‘Gabrihel: confortavit me deus aut fortitudo dei vel virtus mea deus’. And Rabanus, De rerum naturis II (PL 111, col. 28): ‘Quidam autem archangelorum priuatis nominibus appellantur ut per uocabula ipsa in opere quid ualeant designetur. Gabriel Ebraice in lingua nostra uertitur fortitudo Dei ubi enim potentia diuina uel fortitudo

H OMILY 6* [Q 38]

145

The angel was called ‘Gabriel’. He also did what he was called. He was called no more Gabriel than Conrad. Nobody knows the angel’s name. No master or mastering ever knows from where an angel received his name;19 perhaps he is nameless. Nor does the soul have a name; as little as one can find God’s own name, as little can one find the soul’s own name, even though big books have been written about it.20 But because she has a concern for her works, one has given her the name. A carpenter is not a name, rather the name describes the work of which he is a master. The name ‘Gabriel’ he took from the work of which he was a messenger, for ‘Gabriel’ means ‘power’.21 In this birth God works powerfully or exerts power. What does all the power of nature intend? It wants to reproduce itself. What does all nature intend that acts to give birth? – She wants to reproduce herself. The nature of my father wanted in his nature to produce a father. When this was not possible, it wanted to produce something that was like him in all respects. When the strength for this was lacking, it produced someone alike as possible, that was a son. As, however, the power faded even more or some other accident happened, it produced a man that was even less alike. Yet, in God there is full power, therefore He produces somebody like Him in His birth. All that God is in power, truth and wisdom, that He births entirely into the soul. Saint Augustine says:22 ‘What the soul loves, she grows to be like. If she loves earthly things, so she becomes earthly. If she loves God, one might ask whether she then becomes God?’ If I had come up with this, it would sound unbelievable to those who have a feeble mind and do not grasp the meaning. Moreover, Saint Augustine says: ‘I do not affirm this, rather, I refer you to the Scripture which says there: “I have said that you are Gods.”’23 The one who possesses some of the riches I have spoken of before,24 a glimpse, a hope or an inkling, should quite manifestatur Gabrihel mittitur. Vnde et eo tempore quo erat Dominus nasciturus et triumphaturus de mundo Gabrihel uenit ad Mariam ut illum annuntiaret qui ad debellandas aereas potestates humilis uenire dignatus est’. 22. Augustinus, In epistulam Iohannis ad Parthos 2, n. 14 (PL 35, col. 1997): ‘quia talis est quisque, qualis eius dilectio est. Terram diligis? terra erit. Deum diligis? quid dicam? deus erit? Non audeo dicere ex me, scripturas audiamus: ego dixi, dii estis, et filii altissimi omnes’ (Ps. 81:6). Repeatedly quoted by Eckhart, see J. Quint, DW II 238–9. 23. Ps. 81:6: ‘ego dixi: Dii estis’. 24. See above n. 6.

146

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

joch eine hoffenunge oder eine zuoversiht, der vernæme diz wol! Ez enwart nie geburt sô sippe noch sô glîch noch sô ein, als diu sêle gote wirt in dirre geburt. Ist ez, daz ez an ihte gehindert wirt, daz si niht alles dinges glîch25 enwirt, daz enist gotes schult niht; als verre als ir gebrechen entvallent, als verre würket er sie im glîch. Daz der zimberman niht ein schœne hûs | (240) gewürken enkan ûz wurmihtem holze, daz enist sîn schult niht; ez gebrichet an dem holze. Alsô ist ez an götlîchem würkenne in der sêle. Möhte sich der minste engel erbilden oder geborn werden in der sêle, dâ engegen wære alliu disiu werlt niht; wan in einem einigen vünkelîne des engels grüenet, loubet und liuhtet allez, daz in der werlt ist. Mêr: dise geburt würket got selber; der engel enmac dâ kein werk gewürken wan ein diensthaft werk. ‘Âvê’, daz ist ‘âne wê’26. Swer dâ ist âne crêatûre, der ist ‘âne wê’ und âne helle, und der allerminnest crêatûre ist und hât, der hât allerminnest wê. Ich sprach etwenne27 ein | (241) wort: der der werlt allerminnest hât, der hât ir allermeist. Niemannes enist diu werlt alsô eigen, als der alle die werlt gelâzen hât. Wizzet ir, wâ von got got ist? Dâ von ist got got, daz er âne crêatûre ist. Er ennante sich niht in der zît28. In der zît ist crêatûre und sünde und tôt. Disiu hânt ein sippesîn in einem sinne, und wan diu sêle dâ der zît entvallen ist, dar umbe enist dâ noch wê noch pîne; joch ungemach wirt ir dâ ein vröude. Allez, daz ie bedâht möhte werden von luste und von vröude, von wunne und von minnelicheit, hebet man diu gegen der wunne, diu dâ ist in dirre geburt, daz enist niht vröude. ‘Gnâden vol’. Daz minste werk der gnâde ist hœher dan alle engel in der natûre. Sant Augustînus sprichet29, daz ein gnâdenwerk, daz got würket, als daz er einen | (242) sünder bekêret und ze einem guoten menschen machet, daz ist grœzer, dan daz got eine niuwe werlt geschüefe. Als lîht ist gote, himel und erde umbe ze kêrenne, als mir ist, einen apfel umbe ze kêrenne in mîner hant. Dâ gnâde inne ist in der sêle, daz ist sô lûter und ist gote sô glîch und sô sippe, und gnâde ist âne werk, als in der geburt, dâ ich vor von gesprochen hân30, kein werk enist. 25. ‘alles dinges glîch’ in the sense of identical, see Hom. 4* [Q 77], n. 11 (‘alzemale glîch’). 26. Luc. 1:26: ‘ave gratia plena’; Hugo a Sancto Caro, Postilla, ad loc., VI, f. 121va: ‘Ave sine ve, id est sine dolore’; Petrus Cellensis, Sermo 24 (PL 202, col. 713D); Eckhart, In Eccli. n. 40 (LW II 267, 4). 27. Reference unidentified. 28. See Exod. 3:14–5: ‘Ego sum qui sum … Hoc nomen mihi est in aeternum’.

H OMILY 6* [Q 38]

147

understand this! Never was there born anything so akin, so like, so one as the soul who becomes God in this birth. If it so happens that there is any hindrance, so that she does not become like in all respects,25 it is not the fault of God; as far as her frailty falls away, to that extent God makes her like Himself. That the carpenter cannot build a beautiful house out of worm–rotten wood is not his fault, it is due to the wood. And so it is with divine action in the soul. If the least of the angels were able to take shape or be born in the soul, the whole world would be as nothing to that, for in a single spark of the angel everything blossoms, flourishes and shines forth that is in the world. Moreover, this birth God Himself performs: the angel can do no work here, except a work of service. ‘Ave’, which means ‘without woe’.26 Whoever is without creaturehood is ‘without woe’ and without hell, and who is and has the slightest creaturehood, has a slight woe. I once27 made a statement: anyone who has the slightest thing of the world, he has it all. Nobody has the world as his own more than the one who has given up the world. Do you know whence God is God? The reason for God being God is because He is without creaturehood. He did not give a name to Himself in time.28 In time are creature, sin and death. These are in a certain sense akin, but when the soul has fallen out of time, so there are neither woe nor suffering; there even distress is turned into joy. Everything that one might ever imagine of pleasure and joy, delight and loveliness, once held against the delight that one finds in this birth, is of no joy at all. ‘Full of grace’. The least work of grace is loftier than all angels in their nature. Saint Augustine says29 that an action of grace that God performs, when He converts a sinner and turns him into a good man, is greater than for God to create a new world. For God it is as easy to convert heaven and earth as it is for me to turn an apple in my hand. Where grace is in the soul, it is so pure, so like God and so akin to Him, and grace is without work, just as in the birth, of which I have spoken before,30 there is no work. Grace does not perform any

29. Augustinus, In Iohannis Evangelium tractatus, tr. 72, n. 3, ed. Willems, 509, 13–6, quoted according to a formulation used by Eckhart, Serm. II 2, n. 15 (LW IV 16, 10–1) and In Ioh. n. 592 (LW III 517), see also Th. Aqu., Summa theologiae I–II, q. 113, a. 9 s. c.: ‘Augustinus dicit … maius opus est ut ex impio iustus fiat, quam creare caelum et terram’. 30. See above n. 11.

148

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Gnâde enwürket kein werk. Sant Johannes ‘engetete nie kein zeichen’31. Daz werk, daz der engel in gote hât, daz ist sô hôch, daz | (240) nie kein meister noch sin dar zuo enmöhte komen, daz sie daz werk begrîfen möhten. Aber von dem werke vellet ein spân – als dâ ein spân abevellet von einem balken, den man houwet –, ein blîchen, daz ist, dâ der engel 32 mit sînem nidersten den himel berüeret: dâ von grüenet und blüejet und lebet allez, daz in dirre werlt ist. Ich spriche etwenne33 von zwein brunnen. Aleine ez wunderlîche lûte, wir müezen sprechen nâch unserm sinne. Ein brunne, dâ diu gnâde ûz entspringet, ist, dâ der vater ûzgebirt sînen eingebornen sun; in dem selben entspringet diu gnâde, und aldâ gât diu gnâde ûz dem selben brunnen. Ein ander brunne ist, dâ die crêatûren ûz | (244) gote vliezent: der ist sô verre von dem brunnen, dâ diu gnâde ûz entspringet, als der himel ist von der erden. Gnâde enwürket niht. Dâ daz viur ist in sîner natûre, dâ enschadet ez noch enbrennet niht 34. Diu hitze des viures diu brennet hie nidene. Joch dâ diu hitze ist in der natûre des viures, dâ enbrennet si niht und ist unschedelich. Joch dâ diu hitze ist in dem viure, dâ ist si der rehten natûre des viures als verre, als der himel ist von der erden. Gnâde enwürket kein werk, si ist ze zart dar zuo; werk ist ir als verre, als der himel ist von der erden. Ein innesîn und ein anehaften und ein einen mit gote, daz ist gnâde, und dâ ist ‘got mite’, wan daz volget zehant dar nâch: (245)| ‘Got mit dir’ – dâ geschihet diu geburt. Ez endarf nieman unmügelich dünken, hie zuo ze komenne. Waz schadet mir daz, swie swære ez ist, sît er ez würket? Alliu sîniu gebot sint mir lîhte ze haltenne. Er heize mich joch allez, daz er welle, des enahte ich nihtes niht, daz ist mir allez kleine, ob er mir sîne gnâde dar zuo gibet. Ez sprechent etlîche, sie enhaben ez niht; sô spriche ich: ‘daz ist mir leit. Begerst dû es aber?’ ‘Nein!’ – ‘Daz ist mir noch leider’. Enmac man ez niht gehaben, sô habe man doch eine begerunge dar zuo. Enmac man der begerunge niht gehaben, sô beger man doch einer begerunge. Dâvît sprichet 35: ‘ich hân begert einer begerunge, herre, ze dîner gerehticheit’. Daz wir gotes alsô begern, daz er in uns geborn werden welle, des helfe uns got. Âmen.

31. Ioh. 10:41: ‘Ioannes quidem signum fecit nullum’. 32. ‘der engel’: perhaps meaning intellect. See also Eckhart, Hom. 51* [Q 63], n. 8; Hom. 53* [Q 65], n. 5; Hom. 54* [Q 67], n. 3.

H OMILY 6* [Q 38]

149

work. Saint John ‘performed no sign’.31 The action which the angel performs in God, is so lofty that never did any master and his mastery come to an understanding of it. But from that work there falls a chip – just as a chip might fall from a plank that is being cut –, a lightning flash, which is where the angel32 at his lowest touches heaven: from this everything that is in this world blossoms, flourishes and lives. I sometimes33 mention two wells. Though this may sound strange, we have to speak our mind. A well from which grace springs up, is where the Father bears forth His only begotten Son. From that same well springs forth grace, and there grace flows forth from that same well. Another well is where creatures flow out of God. This one is as far from the well, whence grace flows, as heaven is from earth. Grace does not act. Where fire is in its own nature, there it does neither harm nor ignite.34 The heat of the fire burns here below. Yet, when the heat is in the nature of fire, then it does not ignite and does not harm. Yet, when the heat is in the fire, then it is as far from the true nature of the fire as heaven is from the earth. Grace does not perform a work, it is too delicate for this; action is as far from her as heaven is from the earth. Grace is an inbeing, an attachment and a being one with God, and there is ‘God with’, for there immediately follows: ‘God be with you’ – there the birth takes place. Nobody needs to think it impossible to come to this. What is it to me, be it as hard as it is, since He is doing the work? All His commandments are easy for me to keep. Let Him ask me to do whatever He wishes, I care not at all, it is all a trifle to me, if He gives me His grace with it. Many people say, they have not got it; and I say: ‘I am sorry! Do you wish for it?’ ‘No!’ – ‘I feel sorrier still’. If you cannot have it, you should at least have a desire for it. David says:35 ‘I have desired a desire, Lord, for your justice.’

That we may so desire God that He may be willing to be born in us, so help us God! Amen. 33. Reference unidentified, but see Eckhart, In Ioh., n. 564 (LW III 492, 9–11): ‘unum fons est primo primae emanationis, filii scilicet et spiritus sancti a patre aeterna processione; bonum autem fons est secundae, ut sic dicamus, temporalis productionis creaturae’. 34. See above Hom. 5* [Q 22], note 16. 35. See Ps. 118:20: ‘Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas’.

Homily 7* [Q 34] Dominica IV in Adventu Domini ‘Gaudete in domino, iterum gaudete’ Introduction

A

dvent is a time of contrasts – darkness and light, suffering and, as in this homily, joy. Joy is the topic of the Epistle of the Fourth Sunday of Advent (see the note ‘Dominica IIII in adventu domini’ in N2) with its liturgical context (Lectionar., Arch. f. 422vb). It complements the theme of Ps. 144:18: ‘Prope est Dominus omnibus invocantibus eum: omnibus invocantibus eum in veritate’ (‘The Lord is close to all who call on Him, to all who call on Him in truth’), which appears in the Gradual of the Fourth Sunday of Advent (Miss. Conv., Arch. f. 395va). The Pauline text of Phil. 4:4–6: ‘Gaudete…’ can also be found in the Office of the Third Sunday of Advent (Miss. Conv., Arch. f. 395rb). Eckhart makes a reference to this homily (to n. 5 with reference to the quotation of Augustine) in Hom. 76* [Q 11], n. 3). The text is preserved in its entirety in four manuscripts (B7, Bre1, N3, Str1) and is also attested in a number of fragments, including quotes in Nicolaus of Landau and Hartwig of Erfurt. The content of the homily As with the two quotes from Phil. 4:4–6, so the homily is structured accordingly. After giving the reading, abbreviated in Latin (n. 1) and extended in MHG (n. 2), he develops the first part (‘Rejoice in the Lord’). With Jerome, Eckhart takes the one who can rejoice as the ‘good man’ (n. 3). That it says of ‘the’, not of ‘our’, Lord, Eckhart reads as an indication of God’s lordship, which does not depend on creatures, but on God’s

H OMILY 7* [Q 34]

151

will to create and transcend them. In a next step, he contemplates ‘in the Lord’ to place the listener ‘entirely “within the Lord”’, ‘in his innermost being and in his first’ (n. 4). In a further note, he explains ‘all the time’ with unnamed masters and Augustine to mean ‘without time’ (n. 5). This leads to his next topic, that ‘the Lord is close by and He is near!’ (nn. 5–6). To be close and near means that the soul has to stay in its innermost being, not go out ‘for a walk together with the five senses’ (n. 6). As with the soul, so is the Lord ‘close by’; moreover, the soul ‘must lift herself beyond herself ... above time and above space’ (n. 7). On the proximity of the Lord, he elaborates by pointing to Ps. 144:18 (‘God is close by to all of those who praise Him, speak of Him and in truth name Him’) and by explaining what ‘in truth’ means. ‘Truth is when I reveal what I carry in my heart and speak out with my mouth as I carry it in my heart, without likeness and covering up’; hence he concludes: ‘revelation is truth’ (n. 8). Truth he equates with intellectuality (vernünfticheit), the abstract form of intellect (vernunft) (n. 9). That thoughts ‘are known by the Lord as thanks or supplications’ is summed up, omitting ‘supplications’, by the statement that will make its way into Eckhart’s sayings: ‘Had a human being nothing more to do with God than to be thankful, it would be enough’ (n. 10). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 156–69; N. Largier, I 981–3. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 77–9; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 172–4.

152

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (160)‘Gaudete in domino, iterum gaudete’ etc. Sant Paulus sprichet1: ‘vröuwet iuch in dem herren alle zît’ und ‘ensorget niht mê; der herre ist hie bî; iuwer gedanke die sîn bekant bî gote dankbærlîche oder vlêhelîche’. Nû sprichet er: ‘vröuwet iuch!’ Jeronimus sprichet2: nieman enmac von | (161) gote genemen kunst, wîsheit und vröude, er ensî denne ein guot mensche. Der enist niht ein guot mensche, der niht enhât gewandelt sînen alten site; der enmac niht von gote genemen kunst, wîsheit und vröude. Nû sprichet er: ‘vröuwet iuch in dem herren!’ Er ensprach niht: ‘in únserm herren’, mêr: ‘in dém herren’. Ich hân ez mê gesprochen3, daz gotes hêrschaft niht aleine dar ane liget, daz er ist herre aller crêatûren, mêr: sîn hêrschaft liget dar ane, daz er möhte schepfen tûsent werlte und er dâ enboben allez überswebete in sînem lûtern wesene: dar inne ist sîn hêrschaft. Nû sprichet er: ‘vröuwet iuch in dem herren!’ Dâ merken wir zwei wörtelîn. | (162) Daz êrste ist, daz man allez inneblîbende sî ‘ín dem herren’ und niht ûzer im ensuoche in bekantnisse und in luste dan aleine ist sich vröuwende ‘ín dem herren’. Daz ander wörtelîn: ‘vröuwet iuch in dem hérren!’, in sînem innigesten und in sînem êrsten4, dâ alliu dinc von enpfâhent und er von niemanne. – Nû sprichet er: ‘vröuwet iuch in dem herren álle zît!’ Die meister sprechent5, daz niht enmügen zwô stunden mit einander | (163) gesîn noch zwêne tage. Sant Augustînus sprichet6: der vröuwet sich alle zît, der sich vröuwet sunder zît, und er7 sprichet: ‘vröuwet iuch alle zît!’, daz ist über zît, ‘und ensorget niht mê; der herre ist hie bî | (164) und ist nâhe!’ Von nôt muoz diu 1. Phil. 4:4–6. Lectionar., Arch. f. 422vb: ‘Dominica quarta. Ad Philippenses [4, 4–7]. Fratres [> Vg.]. Gaudete in domino semper: iterum dico gaudete. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. Nichil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestre innotescant apud Deum. Et pax Dei, que exsuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Ihesu domino nostro [domino nostro > Vg.]’. 2. Hieronymus, Commentarius in Ecclesiasten, c. 2, ed. Adriaen, 271, 352: ‘… homini bono coram se dedit sapientiam et scientiam et laetitiam’; see also c. 2, p. 273, 378–80. 3. See Hom. 6* [Q 38], n. 9 4. ‘in sînem êrsten’: the first is the divine principle in which the three Persons and all creatures are one (Hom. 23* [Q 51], n. 7: ‘dar ane enbenüeget den vater niht, er enziuhe wider in die

H OMILY 7* [Q 34]

153

‘Gaudete in domino, iterum gaudete’ etc. Saint Paul says: ‘Rejoice in the Lord’ and ‘have no more care; the Lord is close by; your thoughts are known by God as thanks and supplications’.1 Now, I say: ‘Rejoice!’ Jerome says:2 None other than a good man can take from God skill, wisdom and joy. This is not a good man who has not changed his old habits; he is not able to take from God skill, wisdom and joy. Now, he says: ‘Rejoice in the Lord!’ He did not say: ‘in our Lord’, but: ‘in the Lord’. I have already3 said that God’s lordship does not only depend on the fact of being Lord of all creatures; rather, His lordship depends on Him wishing to create a thousand worlds and then to transcend them all in His pure being: therein lies His lordship. Now, he says: ‘Rejoice in the Lord!’ We note two expressions. The first is that one should remain entirely ‘within the Lord’ and not look outside Him in knowledge and pleasure, because joy is solely ‘in the Lord’. The other expression is: ‘Rejoice in the Lord’, in His innermost being and in His first,4 from where all things receive [from Him] and He does not receive from anybody. Now, he says: ‘Rejoice in the Lord all the time’. The masters 5 say that not two hours or two days could coincide. Saint Augustine says:6 He rejoices all the time who rejoices without time, and he7 says: ‘Rejoice all the time’, that is beyond time, and ‘do not worry any more; the Lord is close by and He is near!’ By necessity, the êrsticheit, in daz innerste, in den grunt und in den kernen der veterlicheit … Hie sint alliu grasbletelîn und hölzer und steine und alliu dinc ein’). 5. ‘Die meister sprechent’: perhaps a reference to Augustinus, Confessiones XI 13, n. 16, ed. Verheijen, 202, 19–25. 6. ‘Sant Augustînus sprichet’: Augustinus, Sermones CLXXI, 1 (PL 38, 933): ‘Quando gaudetur in saeculo, non gaudetur in Domino; quando gaudetur in Domino, non gaudetur in saeculo … gaudium in Domino semper augeatur; gaudium in saeculo semper minuatur, donec finiatur’. To this Eckhart probably refers, according to J. Quint, in Hom. 76* [Q 11], n. 3: ‘Ich sprach einest: der envröuwet sich niht alle zît, der sich vröuwet in der zît. Sant Paulus sprichet: “vröuwet iuch in gote alle zît”’. 7. ‘er’: Paul (see above, n. 2).

154

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

sêle lâzen alle sorge, diu sich vröuwen sol in dem herren, doch ze dem minsten in der stunde, sô si sich ze gote vüeget8. Dar umbe sprichet er: ‘ensorget niht; der herre ist hie bî iu nâhe!’, daz ist: in unserm innigesten, ob er uns dâ heime vindet und niht diu sêle ûzgegangen enist spazieren mit den vünf sinnen. Diu sêle muoz dâ heime sîn in irm innigesten und in dem hœhsten und in irm lûtersten und allez inneblîbende und niht ûzluogende; dâ ‘ist got bî und got ist nâhe’. Der ander sin ist: ‘der herre ist bî’. Er ist bî im selben und engât niht verre ûz. Nû sprichet Dâvît9: ‘herre, ervröuwe mîne sêle, wan ich hân sie ûfgehaben ze | (165) dir!’ Diu sêle muoz sich erheben mit aller ir kraft über sich selben und muoz gezogen werden über zît und über stat in die wîte und in die breite, dâ got ist im selben bî und nâhe und engât niht verre ûz und enrüeret niht vremdes. Jeronimus sprichet 10: als mügelich daz ist, daz ein stein habe engelische wîsheit, als mügelich ist, daz sich | (166) got iemer gegebe11 in zît oder in zîtlîchiu dinc. Dar umbe sprichet er: ‘der herre ist hie bî’. Dâvît sprichet 12: ‘got ist bî allen den, die in lobent und in sprechent und in nennent und daz in der wârheit’. Wie man in lobe und in spreche und in nenne, daz lâze ich ligen; mêr: daz er sprichet: ‘in der wârheit’. Waz ist wârheit? Der sun ist aleine diu wârheit und niht der vater noch der heilige geist, wan als sie éin wârheit sint in irm wesene. Daz ist wârheit, swenne ich daz offenbâre, daz ich in mînem herzen hân, und spriche daz in dem munde, alsô als ich ez in mînem herzen hân, | (167) sunder glîchsenisse und sunder bedahtheit. Diu offenbârunge daz ist wârheit. Alsô ist der sun aleine diu wârheit. Allez, daz der vater hât und geleisten mac, daz sprichet er alzemâle in sînen sun. Diu offenbârunge und diu würkunge, daz ist wârheit. Her umbe sprichet er 13: ‘in der wârheit’. Nû sprichet sant Paulus: ‘vröuwet iuch in dem herren!’, und dar nâch sprichet er: ‘iuwer gedanke sîn bekant bî dem herren!’, daz ist: in dirre wârheit bî dem vater. | (168) Gloube klebet in dem liehte der 8. Eckhart picks up the topic of Hom. 2* [Q 24], n. 7. 9. Ps. 85:4: ‘laetifica animam servi tui, quoniam ad te Domine animam meam levavi’. 10. Place unidentified. 11. ‘gegebe’: J. Quint amends this to gebe. L. Sturlese has suggested accepting the reading given by the manuscripts.

H OMILY 7* [Q 34]

155

soul that should enjoy herself in the Lord must cast off all care, at least in the hour when she attaches herself8 to God. For that reason he says: ‘Do not worry; the Lord is close by you and near!’ which means, in our innermost being, in case He finds us at home and the soul has not gone out for a walk together with the five senses. The soul must stay at home in her innermost being, in the highest and in the purest and she has to remain inside and not look outside; there ‘God is close by and God is near’. The other meaning is: ‘The Lord is close by.’ He is close by Himself and does not go far out. Now, David says: ‘Lord, make my soul rejoice, for I have raised her up to you.’9 The soul must lift herself beyond herself with all her power and must be drawn above time and above space into the expanse and the breadth where God is close by to Himself, does not go far out and does not touch anything alien. Jerome says:10 it is as possible for a stone to have angelic wisdom as for God ever to give11 in time or temporal things. For this reason he says: ‘The Lord is close by.’ David says: ‘God is close by to all of those who praise Him, speak of Him and name Him in truth.’12 I leave aside how to praise Him, how to speak of Him and how to name Him, and rather [point out] that he says: ‘in truth’. What is truth? The Son alone is the truth, neither the Father nor the Holy Spirit, although they are one truth in their being. Truth is when I reveal what I carry in my heart and speak out with my mouth as I carry it in my heart, without hypocrisy and covering up. Revelation is the truth. Hence, the Son alone is the truth. Everything that the Father has and is able to do, He speaks it always through His Son. Revelation and action, that is truth. Therefore,13 he says ‘in the truth’. Now, Saint Paul says: ‘Rejoice in the Lord!’ and after that he says: ‘Your thoughts are known by the Lord’, that is: in this truth by the Father. Faith inheres in the light of intellectuality, hope sticks in the

12. Ps. 144:18: ‘Prope est Dominus omnibus invocantibus eum: omnibus invocantibus eum in veritate’. 13. ‘er’: David (see previous note).

156

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

vernünfticheit, hoffenunge klebet in der kriegenden kraft14, diu alle zît ûfkriegende ist in daz hœhste und in daz lûterste: in die wârheit. Ich hân etwenne gesprochen15 – nemet mir des wortes war! –: diu kraft ist sô vrî und ist sô ûfkriegende, daz si keinen getwanc lîden enwil. Der brant der minne klebet in dem willen16. Nû sprichet er 17: ‘iuwer gedanke’ und alle die krefte ‘die sîn bekant bî dem herren | (169) dankbærlîche oder vlêhelîche!’ Hæte der mensche niht mê ze tuonne mit gote, dan daz er dankbære18 ist, ez wære genuoc. Daz wir uns vröuwen êwiclîche in dem herren und bî dem herren in der wârheit und unser gedanke im bekant sîn und wir im dankbære sîn alles guotes und wir in im sælic sîn, des helfe uns got. Âmen.

14. ‘kriegende kraft’ is known by the dictionaries (for example, B. Hennig, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch [2001], 354) in the sense of ‘aufstrebende Kraft’ = lat. ‘irascibilis’. See also Albertus, De anima III, tr. 4, c. 1, ed. Stroick, 229, 26–7: ‘Si autem irrationalis in animositatem sive irascibilem et in appetitivam sive concupiscibilem dividatur…’ 15. For the topic see also Hom. 93* [Q 32], n. 8 and Hom. 104* [Q 33], n. 4. The reference, however, is unclear. 16. The three theological virtues of faith, hope and love are organized according to the division of the soul, ratiocinativa, animativa and appetitiva, the last two of which are divisions of the

H OMILY 7* [Q 34]

157

ascending power,14 which all the time strives up into the highest and purest, into the truth. I have sometimes said15 – take note of what I say! –: this power is so free and is so upward–striving that it does not wish to suffer restraint. The fire of love inheres in the will.16 Now, he says:17 ‘Your thoughts’ and all the powers ‘are known by the Lord as thanks or supplications’. Had man nothing more to do with God than to be thankful,18 it would be enough. That we rejoice eternally in the Lord and close by the Lord in the truth, that our thoughts are known to Him, that we might be thankful for all goods and that we might be happy in Him, so help us God! Amen.

irrational part of the soul. On this see Aristotle, De anima III, c. 8, 432a24–5, ed. Stroick, 228, 61–2, which Albert attributes to some Platonists, see Albertus, De anima III, tr. 4, c. 1 (229, 47–50): ‘Concupiscibilis enim appetit delectabile secundum sensum, et irascibilis appetit arduum, in quo est gloria, sicut vindictam vel victoriam aut aliquid huiusmodi’. Albert’s quote can be found again in Eckhart, In Ioh. n. 573 (LW III 501, 3–4): ‘… irascibilis petit supremum sive arduum…’ (without giving Albert as source). 17. See above note 1. 18. Paronomasia of ‘dankbærlîche’ and ‘dankbære’.

Homily 8* [Q 76]

‘Videte qualem caritatem dedit nobis pater’ Introduction

T

his is not only the homily for the main mass of Christmas; the content will show that Eckhart also seizes the opportunity to introduce listener and reader to core elements of his teachings. The text for the homily is taken from 1John (2:9–3:2) ‘See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are’, although it is not part of the Missal of the Dominicans for that day. That the sermon refers to Christmas is based on the indication of BT (‘Vff den heiligen tag Zuo Weyhnachten’), which means that the quoted text is related to the Christmas Gospel (‘ad maiorem Missam’), John 1:12  : ‘ ... quotquot autem eum receperunt dedit potestatem filios dei fieri’ (‘to all who received Him, He gave the power to become children of God’). J. Theisen, Predigt und Gottesdienst (1990), 138–44, however, sees the homily, as indicated by ms. G5, given on the Third Sunday after the Octave of Easter. The text had a notable diffusion: we know of eight manuscripts that give the entire text (B2, B3, Bra2, G1, G5, M2, Mai1, Str3), to which can be added four fragments and the BT. The content of the homily After giving the main text in Latin, Eckhart opens with a dense thought about the sameness of knowing God and of being known by God, of seeing Him and being seen by Him, and gives as a reason for this that it was He who made man know and see God (n. 2). Only now, in the opening of n. 3 does Eckhart translate the Latin verse into MHG,

160

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

underlining that not only do we carry the name of ‘children of God’, but that indeed, we are such (et simus n. 3). This leads him to state that without being Son, we could not be called God’s son. And he enforces this emphatic statement, that it must be the same being of God’s Son and of us as God’s Sons that makes us Sons of God. While many things seem to conceal this fact, there remains something in the soul, which Eckhart calls her ‘spark of rationality’ (n. 4), that allows for this inner knowledge, as this inner knowledge ‘is based on the intellectual substance in our soul’s being’. This intellectual life is the place where ‘man is born the Son of God’. In a next step, Eckhart gives an ironic example of eye and foot, which he also gives in other forms in his Latin works1 (n. 5). Of course, if the foot could speak, it would call the eye in the head more his own than the one that is in the foot – ‘chicken eye’ in MHG can also mean ‘corn’ –, although it is closer to the foot. Likewise, Eckhart concludes, grace that is in Mary is more properly that of man than of her, as all humanity is united and one. Moving from bodily examples to a spiritual explanation (n. 6), Eckhart develops this unity into the statement that ‘in the kingdom of heaven all in all is all one and all ours’, even if, according to our text, ‘it is not yet revealed’. With the following note, Eckhart comes back to his opening on God making man knowing (n. 7) and man being the Son of God through having the same being as He (n. 8). The argument that because God’s nature is unlike anything, we need to reduce ourselves to nothing, so that we become the same as God, sounds almost sophistic. Yet, this reasoning is far from being sheer sophistry, as it is simply a conclusion from a radically kenotic theology2 that turns nothingness into detachment and revelation. In contrast, nothingness can also be the source of imperfection, as Eckhart continues, and this form of nothingness has to be driven out (n. 9). Similarly, there are two forms of human birth (n. 10): one into the world, the other out of the world. As with nothingness, the benchmark is whether man is still bound and burdened by things. As a remedy, Eckhart points to Christ’s exhortation to follow Him: ‘Whoever wishes to follow me, let him deny himself, take up the cross, and follow me’ (Matth. 16:24). For Eckhart it is Christ’s wish that He as child be born 1. See Eckhart, Sermo XXX/1, n. 312 (LW IV 275,6–7); In Joh. n. 398 (LW III 339,9–10). 2. See M. Vinzent, The Art of Detachment (2011).

H OMILY 8* [Q 76]

161

in man, a joy that ‘no one will take’ from us (n. 12). That God’s anger cannot be taken as a counter–argument Eckhart explains by making his punishment derive from divine love. In a final plea, he asks his audience and readership to strive not only that the child be born, but that it be ‘brought to birth’; hence Christmas takes place in this now. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 304–29; N. Largier, II 705–9. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 31–4; R. Schürmann, Meister Eckhart (1978), 131–6; M. Fox, Breakthrough (1980), 325–30; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 327–30; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 72–6.

162

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (310)‘Videte qualem caritatem dedit nobis pater, ut filii dei nominemur et simus.’ 3 Ez ist ze wizzenne, daz daz ein ist nâch dingen: got bekennen und von gote bekant ze sînne und got sehen und von gote gesehen ze sînne. In dem bekennen wir got | (311) und sehen, daz er uns machet gesehende und bekennende. Und als der luft, der erliuhtet ist, niht anders enist, wan daz er erliuhtet, wan von dem erliuhtet er, daz er erliuhtet | (312) ist, und alsô bekennen wir, daz wir bekant sîn und daz er uns sich machet bekennende. Dar umbe sprach Kristus4: ‘anderwarbe sehet ir mich’, daz ist: in dem, daz ich iuch mache gesehende, in dem bekennet ir mich, und dar nâch volget: ‘und iuwer herze sol ervröuwet werden’, daz ist: in der gesiht und in der bekantnisse mîn, ‘und iuwer vröude ennimet nieman von iu’. Ez saget sant Johannes5: ‘sehet, welche minne uns got gegeben hât, daz wir gotes kinder geheizen werden und sîn’. Er ensaget niht aleine ‘geheizen werden’, mêr: ouch | (313) ‘sîn’. Alsô sage ich: sô wênic der mensche mac gesîn wîse âne wizzen, alsô wênic mac er sun sîn âne sunlich wesen gotes sunes, niuwan er enhabe daz selbe wesen des sunes gotes, daz er selbe hât, rehte, als wîse–wesen niht sîn enmac âne wizzen. Dar umbe: solt dû sîn der sun gotes, des enmaht dû niht gesîn, niuwan dû enhabest denne daz selbe wesen gotes, daz dâ hât der sun gotes. Aber diz ‘ist uns nû verborgen’6, und dar nâch | (314) ist geschriben7: ‘vil lieben, wir sîn gotes süne’. Und waz wizzen wir? Daz ist, daz er zuoleget8: ‘und wir werden im glîch’, daz ist: daz selbe, daz er ist, daz selbe wesen und smecken und verstân und allez daz selbe, daz er danne ist, wanne9 ‘wir in sehen, als er got ist’. Dar umbe sage ich, daz got niht machen enmöhte, daz ich wære der sun gotes und | (315) niht enhæte daz wesen 3.  Joh. 3:1: ‘[2:29–3:2] Si scitis quoniam iustus est, scitote quoniam et omnis, qui facit iustitiam, ex ipso natus est. [3, 1] Videte qualem charitatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum. Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est’ (‘If you know that He is righteous, you may be sure that everyone who practices righteousness has been born of Him. See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know Him. Beloved, we are God’s children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when He appears we shall be the same as Him, because we shall see Him as He is’).

H OMILY 8* [Q 76]

163

‘Videte qualem caritatem dedit nobis pater, ut filii dei nominemur et simus.’3 One has to know that in reality it is one thing, to know God and to be known by God, to see God and to be seen by God. We know and ‘see’ God through having been made by Him to be seen and to know. Just as the air which is illuminated is nothing other than air which lights up and it lights up by being illuminated, so too we know that we are known and that he makes Himself known to us. For this reason Christ spoke: ‘Again, you will see me’,4 that is to say, by making you see, you know me; and then follows: ‘your heart will rejoice’, that is to say, in the vision and in the knowledge of me, ‘no one will take your joy from you’. Saint John says: ‘See what love God has given us, that we are called and are children of God.’5 He does not just say ‘we are called’, but rather also: we ‘are’. I, therefore, say: as little as man may be wise without knowing, just as little can he be Son without the Sonlike being of God’s Son, unless he has the same being of the Son of God that He himself has, just as the wise being cannot be without knowing. It follows: should you be the Son of God, you cannot be it unless you have the same being of God that the Son of God has. Although, this ‘is now hidden from us’,6 and, after this, is written: ‘Dearly beloved, we are sons of God.’7 And what do we learn? That he adds: ‘And we shall become like Him’,8 that is to say, the same that He is, the same being, taste, understanding and everything the same as He is when ‘we see Him as He is God’.9 Therefore I say that God could not wish for me either to be the Son of God or to have the being of God’s Son any more than God could wish to make me

4. Ioh. 16:22: ‘iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollit a vobis’ (the text has not ‘you will see me’, as Eckhart renders it, but ‘I will see you’, see Hugo, Postilla VI, fol. 347va: ‘id est apparebo vobis resuscitatus’). 5. Ioh. 3:1: ‘videte qualem charitatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et sumus’. 6. Ioh. 3:2: ‘nondum apparuit’. 7. Ioh. 3:2: ‘carissimi, nunc filii Dei sumus’. 8. Ioh. 3:2: ‘similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est’. 9. Sturlese notes that ‘wanne wir in sehen’ translates as if the text read ‘quando’ not ‘quoniam’.

164

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

gotes sunes, als wênic, als got möhte machen, daz ich wîse wære und niht enhæte wîse–wesen. Wie sîn wir gotes kinder? ‘Noch enwizzen wir sîn niht, ez enist uns noch niht offen’10; niuwan sô vil wizzen wir von disem, als er saget: ‘wir werden im glîch’. Etlîchiu dinc sint, diu uns diz verbergent in unsern sêlen und bedeckent uns diz bekantnisse. Diu sêle hât etwaz in ir, ein vünkelîn der redelicheit, daz niemer erlischet, und in diz vünkelîn setzet man daz bilde der sêle als in daz oberste teil des gemüetes; und ist | (316) ouch ein bekennen in unsern sêlen ze ûzern dingen, als daz sinnelîche und verstentlîche bekennen, daz dâ ist nâch glîchnisse und nâch rede11, daz uns diz verbirget. Wie sîn wir ‘süne gotes’? Daz ist: daz wir éin wesen hân mit im. Doch daz wir etwaz verstân von disem, daz wir sîn der sun gotes, daz ist ze verstânne von dem ûzern verstânne und von dem innern verstânne. Daz inner bekennen ist daz, daz sich vernünfticlîche ist fundierende in unserer sêle wesene; doch enist ez niht der sêle wesen, mêr: ez ist dar în gewurzelt und ist etwaz lebens der sêle, wan wir sagen, daz daz verstân sî etwaz lebens der sêle, daz ist vernünftigez leben, und in dem lebene wirt der mensche geborn gotes sun | (317) und ze dem êwigen lebene; und diz bekennen ist âne zît und âne stat, âne hie und âne nû. In disem lebene sint alliu dinc ein, alliu dinc gemeine al und al in al und al geeiniget. Ich gibe ein glîchnisse. In dem lîbe sint alliu diu teil des lîbes geeiniget und ein alsô, daz daz ouge ist des vuozes und der vuoz des ougen. Möhte der vuoz sprechen, er spræche, daz daz ouge mê sîn wære, daz in dem houbete stât, als, ob ez in dem vuoze stüende, und daz selbe spræche daz ouge hin wider. Und alsô meine ich, daz alliu diu | (318) gnâde, diu in Marîen ist, diu ist mê und eigenlîcher des engels und mê in im – diu dâ ist in Marîen –, dan ob si wære in im oder in den heiligen. Wan, swaz Marîâ hât, daz hât allez der heilige und ist mê sîn, und smacket im mê diu gnâde, diu dâ ist in Marîen, dan ob si in im wære. (319) | Noch ist dirre sin ze grop und ze lîplich, wan er hanget an lîplîcher glîchnisse. Dar umbe sage ich iu einen andern sin, der noch lûterer ist und noch geistlîcher. Ich sage, daz in dem rîche der himel al 10.  Ioh. 3:2: ‘et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est’.

H OMILY 8* [Q 76]

165

wise without having a wise being. How are we God’s children? ‘We do not know yet: It does not yet appear to us’;10 We only know of this as much as he tells us: ‘We shall be the same as Him.’ There are many things which hide this from us and conceal this knowledge from us. The soul has something in her, a spark of rationality, which never goes out, and one places the image of the soul in this spark as in the highest part of the mind; yet, there is also a form of knowledge of external things, such as the knowledge through senses and reason11 in our soul that works according to images and language, which conceals this from us. How are we ‘Sons of God’? It is to say, that we have one being with Him. That we have some understanding of this, to be the Son of God, we can know according to external and internal knowledge. The inner knowledge is based on the intellectual substance in our soul’s being; yet it is not the soul’s being, rather it is rooted in it and is a kind of life of the soul, for we say that understanding is a kind of life of the soul, i.e. intellectual life, and in this life man is born the Son of God and to have eternal life; and to know this is without time and place, without here and now. In this life all things are one, all things are common, all and all are unified to all in all. I will give an example. In the body, all members of the body are united and one, so that the eye is part of the foot and the foot of the eye. If the foot could speak, it would say that the eye which is in the head was more its own than if it were in the foot, and the eye would say the same in reverse. And in the same way, I think that all grace that is in Mary, is more and more properly that of the angels and even more in Him – the one that is in Mary –, than if it were in Him or in the saints. Accordingly, what Mary has, all that the saint has and is more in him, and he tastes the grace that is in Mary more than if it were in him. And yet, this sense is too gross and bodily, for it depends on bodily imagery. For that reason I give you another sense which is even purer and more spiritual. I say that in the kingdom of heaven all in all 11. ere, ‘sinnelîche bekennen’ refers to image, ‘verstentlîche’ to reason (see, for example, Hom. 2* [Q 24], n. 4).

166

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

in al ist und al ein und al unser. Waz unser vrouwe hât der gnâden, daz ist allez in mir – ob ich dâ bin –, und doch niht als ûzquellende noch ûzvliezende von Marîen, mêr: als in mir und als mîn eigen und niht als vremde abkomende. Und alsô sage ich: swaz dâ einer hât, daz hât der ander und niht als von dem andern noch in dem andern, mêr: als in im selben alsô, daz diu gnâde, diu in einem ist, diu ist zemâle in dem andern, als sîn eigen gnâde in im ist. Und alsô ist, daz der geist | (320) ist in dem geiste. Dar umbe sage ich, daz ich niht sîn enmac der sun gotes, niuwan ich enhabe daz selbe wesen, daz dâ hât der sun gotes, und von habunge des selben wesens werden wir im glîch, und wir sehen in, als er got ist12. Aber ‘daz enist noch niht offen, waz wir werden’. Dar umbe sage ich, daz in disem sinne kein glîch enist noch kein underscheit, mêr: âne allen underscheit werden wir daz selbe wesen und substancie und natûre13, diu er selber ist. Aber ‘daz enist nû niht offen’; danne ist ez offen, ‘wanne wir in sehen, als er got ist’. Got machet uns selber sich erkennen und bekennend machet er uns sich selben, und sîn bekennen ist sîn wesen14, und ez ist daz selbe, daz er mich machet bekennende und daz ich bekenne. Und dar umbe ist sîn bekennen mîn, als in dem | (321) meister ein ist, daz er lêret, und in dem jünger, daz er gelêret wirt. Und wan denne sîn bekennen mîn ist und wan sîn substancie sîn bekennen ist und sîn natûre und sîn wesen, dar nâch volget, daz sîn wesen und sîn substancie und sîn natûre mîn ist. Und wan denne sîn substancie, sîn wesen und sîn natûre mîn ist, sô bin ich der sun gotes. ‘Sehet’, brüeder, ‘welche minne uns got gegeben hât, daz wir geheizen sîn der sun gotes und sîn’15. Merket, wâ von wir sîn der sun gotes: wan wir daz selbe wesen hân, daz der sun hât. Wie ist man der sun gotes, oder wie weiz man ez, daz man ez sî, wan got niemanne | (322) glîch enist? Daz ist wâr. Isaias sprichet16: ‘wem hât ir in gelîchet, oder waz bildes gebet ir im?’ Wan denne gotes natûre ist, daz er niemanne glîch enist, sô ist daz von nôt,

12. Ioh. 3:2: ‘et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est’. 13. ‘wesen und substancie und natûre’: J. Quint translates ‘seine Substanz, sein Sein und seine Natur’. 14. Quint’s text does not seem to be right (‘Got machet uns sich selber bekennende, und bekennende machet er uns sich selber bekennende, und sîn wesen ist sîn bekennen’), which is shown

H OMILY 8* [Q 76]

167

is all one and all ours. What our Lady has of grace, all that is in me, if I am there, yet in another way than welling up and flowing out of Mary; moreover, as in me as my own and not of foreign origin. And, therefore, I say, what somebody has, the other has, yet neither as from the other nor in the other, rather as in himself, so, too, that grace which is in one, is entirely in the other as his own grace is in him. And so is the spirit in the spirit. Therefore, I say that I cannot be the Son of God, unless I have the very same being that the Son of God has, and from having the same being we become the same as Him, and we see Him as He is God.12 But ‘it is not yet revealed’ what we shall become. Therefore, I say that in this sense there is no like or distinction, rather without any distinction we will be the same being, substance13 and nature which He Himself is. And although ‘it is not now revealed’, it will then be revealed ‘when we will see Him as He is God’. God makes Him known to ourselves, and he makes Himself known to us, and His knowing is His being,14 and it is the same thing that He makes me knowing and that I know. Therefore, His knowing is mine, as it is one thing in the master who teaches and the disciple who is being taught. And since then His knowing is mine and since His substance is His knowing, His nature and His being, it follows that His being, His substance and His nature are mine. And since then His substance, His being and His nature are mine, I am the Son of God. ‘See’, brothers, ‘what love God has given us, that we are called and are the Son of God’.15 Note through what we are the Son of God, from having the same being that the Son has. How is one the Son of God, or how does one know that one is, since God is not the same as anybody? Which is true. Isaiah says: ‘To whom do you compare Him, or what kind of image do you give Him?’16 If then it is God’s nature not to be the same

by the fact that also his translation is incomprehensible (‘Gott macht uns sich selbst erkennen, und erkennend macht er uns sich selbst erkennen und sein Sein ist sein Erkennen’). Instead of the apparent diplography of ‘bekennende’, we follow the text of M2. 15. Ioh. 3, 1: ‘Videte qualem charitatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus’. 16. Is. 40:18: ‘Cui ergo similem fecistis Deum? aut quam imaginem ponetis ei?’.

168

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

daz wir her zuo komen, daz wir niht sîn, daz wir gesast17 mügen werden in daz selbe wesen, daz er selbe ist. Dar umbe, swanne ich dar zuo kume, daz ich mich gebilde in niht und niht engebilde in mich und ûztrage und ûzwirfe, waz in mir ist, sô mac ich gesast werden in daz blôze wesen gotes, und daz ist daz blôze wesen des geistes. Dâ muoz allez daz ûzgetriben werden, daz glîcheit ist, daz ich übergesast werde in got und werde ein mit im und éin substancie und éin wesen und éin natûre und der sun gotes. Und nâch dem daz diz geschehen ist, sô enist niht verborgen in gote, daz niht offen enwerde oder daz niht mîn enwerde. Danne wirde ich wîse, mehtic und alliu dinc als er und ein und daz selbe mit im. Danne wirt Syon ein wâr–sehender, ein ‘wârer Isrâêl’, daz ist, ‘ein sehender | (323) man got’18, wan im enist niht verborgen in der gotheit. Dâ wirt der mensche in got geleitet. Aber, daz mir niht enwerde in gote verborgen, ez enwerde mir offen, sô muoz in mir kein glîch sîn offen noch kein bilde, wan kein bilde enist uns offenende die gotheit | (324) noch sîn wesen. Wan, blibe dehein bilde in dir oder dehein glîch, dû enwürdest niemer ein mit gote. Dar umbe, daz dû mit gote ein sîst, sô enmuoz niht in dir sîn noch îngebildet noch ûzgebildet19, daz ist, daz niht in dir ensî bedekket, daz niht offen enwerde und ûzgeworfen enwerde. Merke, waz gebreste ist! Der ist von nihte. Dar umbe: waz des nihtes ist in dem menschen, daz muoz getilget werden; wan, als lange der gebreste in dir ist, sô enbist dû niht der sun gotes. Daz der mensche klaget und leidic ist, daz ist allez von gebresten. Dar umbe muoz ez allez getilget sîn und ûzgetriben sîn, daz der mensche werde gotes sun, daz noch klage noch leit dâ ensî. Der mensche enist noch stein noch holz, wan daz | (325) ist allez gebreste und niht. Wir enwerden im niht glîch, niuwan diz niht enwerde ûzgetriben, daz wir werden al in al, als got ‘al in al’ ist20. Ez ist zweierleie geburt der menschen: ein ín die werlt und ein ûz der werlt, daz ist: geistlîche in got. Wilt dû wizzen, ob dîn kint geborn werde und ob ez geblœzet sî, daz ist, ob dû gotes sun sîst gemachet? 17. ‘gesast’: J. Quint translates ‘(in das bloße Sein Gottes) versetzt’, while Eckhart seems to indicate, as L. Sturlese has already noted, a movement of transposition (‘gesast’ in the sense of ‘gefestigt’: B. Hennig, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch [2001], 116). 18. Isidorus, Etymologiae XV, c. 1, n. 5: ‘Sion … Hebraice interpretatur speculatio…’; Hieronymus, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Lagarde, 75, 21: ‘Israhel est videre deum siue uir aut mens uidens deum’.

H OMILY 8* [Q 76]

169

as anybody, it is necessary that we come to the point that we are nothing, so that we can be placed17 into the same being which He Himself is. Therefore, when I come to the point of making myself into nothing and am not conceited, show off and throw out what is in me, then I can be placed into the naked being of God, and this is the naked being of the Spirit. There all that is likeness has to be driven out, so that I am passed over into God, become one with Him, one substance, one being, one nature and the Son of God. And after that has happened, there is nothing in God which will not be revealed or which will not be mine. Then I will be wise, powerful and everything that He is, and one and the same with Him. Then, Zion will become a true–seer, a ‘true Israel’, that is ‘a seeing man, God’,18 for nothing is hidden from it in the Godhead. There, man is being led into God. However, so that nothing is hidden in God from me, but open to me, nothing in me can be alike or an image, as no image reveals to us the Godhead or His being. Hence, as long as image or likeness remains in you, you can never be one with God. Therefore, that you would be one with God, you should be neither informed, nor outformed,19 that is, that nothing in you should be concealed that will not be revealed and thrown out. Note what imperfection is! It derives from nothing. Therefore, what comes of nothing in man has to be expunged; because, as long as imperfection is in you, you are not the Son of God. That man complains and is sad, all that derives from imperfection. Hence, all of that must be expunged and driven out, so that man becomes God’s Son, so that there is neither complaint nor sadness. Man is neither stone nor wood, these are all imperfect and nothing. We will not become the same with Him, unless this is driven out, so that we become all in all, as God is ‘all in all’.20 There are two forms of human birth: the first into the world, the second out of the world, that is, a spiritual into God. Do you want to know whether your child is being born and is laid bare, that is,

19. ‘în-’ and ‘ûzgebildet’, rhetorical and emphatic speech that can hardly be imitated in an English translation. 20. I Cor. 15:28: ‘… ut sit Deus omnia in omnibus’.

170

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Als lange dû leit in dînem herzen hâst umbe dehein dinc, ez sî joch umbe sünde, als lange enist dîn kint niht geborn. Hâst dû herzeleit, dû enbist niht muoter, mêr: dû bist in der geberunge und nâhe der geburt. Dar umbe enzwîvel niht, ob dû leidic sîst vür dich oder vür dînen vriunt: enist ez21 niht geborn, ez ist doch nâhe der geburt. Aber danne ist ez volkomenlîche geborn, als der mensche niht leit von herzen enpfindet umbe kein dinc; danne hât der mensche daz wesen und natûre und substancie und wîsheit und vröude und allez, daz got hât. Danne wirt daz selbe wesen des sunes gotes unser und in uns, und wir komen in daz selbe wesen gotes. (326) | Kristus saget22: ‘swer mir volgen wil, der verlougen sîn selbes und hebe ûf sîn kriuze und volge mir’. Daz ist: allez herzeleit wirf ûz, alsô daz in dînem herzen niht wan stætiu vröude ensî. Alsô ist daz kint geborn. Dâ von: ist, daz daz kint geborn ist in mir, und sæhe ich danne mînen vater und alle mîne vriunde vor mir tœten, mîn herze enwære dar umbe niht beweget. Aber, würde mîn herze von disem beweget, sô enwære daz kint in mir niht geborn; aber vil lîhte ez wære nâhe der geburt. Ich sage, daz got und die engel sô grôze vröude hânt von einem ieglîchen werke eines guoten menschen, daz im kein vröude enmöhte glîchen. Dar umbe sage ich: ist, daz daz kint geborn wirt in dir, | (327) sô hâst dû sô grôze vröude von einem ieglîchen guoten werke, diu dâ geschehent in dirre werlt, daz dîn vröude wirt diu allergrœste stæticheit, daz si sich niht enendert. Dar umbe saget er23: ‘iuwer vröude ennimet nieman von iu’. Und bin ich wol übergesast24 in daz götlich wesen, sô wirt got mîn und swaz er hât. Dar umbe saget er25: ‘ich bin got, | (328) dîn herre’. Danne hân ich rehte vröude, sô sie noch leit noch pîn von mir genemen enmac, wan danne bin ich gesast in daz götlich wesen, dâ keine stat leit niht enhât. Wan wir sehen, daz in gote noch zorn noch trüepnisse niht enist, sunder minne und vröude. Swie ez schîne, daz er etwanne zürne über den sünder, ez enist niht zorn, ez ist minne, wan ez kumet von grôzer götlîcher minne; wan, die er minnet, die strafet er, wan ‘er ist diu minne’26, diu dâ 21. ‘ez’: the ‘child’. 22. Matth. 16:24: ‘Si quis vult post me venire, abneget se ipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me’. 23.  Ioh. 16:22: ‘gaudium vestrum nemo tollit a vobis’. This text is part of the Gospel reading for the Third Sunday of the Easter Octave.

H OMILY 8* [Q 76]

171

whether you have been made the Son of God? As long as you carry sorrow in your heart for anything, even if it is for sin, your child has not been born. If your heart is sore, you are not a mother; rather, you are in labour and close to giving birth. Therefore, do not despair, whether you feel sorrow for yourself or your friend: it is not born yet,21 but it is close to birth. Then, however, it is perfectly born, when man does not feel pain in his heart for anything; then man has being, nature, substance, wisdom, joy and everything that God has. Then the same being of the Son of God will be ours and in us, and we will come into the same being of God. Christ says: ‘Whoever wishes to follow me, let him deny himself, take up the cross, and follow me.’22 That is to say, get rid of all soreness of the heart, as long as in your heart there is not constant joy. In this way the child is born. Therefore, if it happened that the child is born in me, and I saw my father and all my friends killed in front of me, my heart would not be moved by it. But if my heart were moved by it, the child had not been born in me; but perhaps it would be close to birth. I say that God and the angels take such great joy from any work of a good man that no joy may be like it. Hence, I say that if it happened that the child is born in you, you will have such great joy from any good works that are done in this world that your joy will be of the greatest constancy and will not change. Therefore, he says: ‘No one will take your joy from you.’23 And if I have been well passed over24 into the divine being, then God and all that he has will be mine. Therefore, he says: ‘I am God, your Lord.’25 Then I have the true joy, when neither sadness nor pain can take it from me, when I am placed into the divine being, where sadness or pain have no place, because we see that in God there is neither anger nor sorrow, but love and joy. When it seems that He may be angry about a sinner, it is not anger, but love, because it derives from great divine love; because the ones whom He loves He punishes, as ‘He is love’,26 which is the Holy Spirit. Hence the anger of God derives from love, as He

24. ‘übergesast’: J. Quint translates ‘hinüberversetzt’. 25. Exod. 20:2: ‘Ego sum Dominus Deus tuus’. 26. Ioh. 4:16: ‘Deus charitas est’.

172

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

ist der heilige geist. Dar umbe ist der zorn gotes ûz der minne, wan er âne lîden zürnet. Dar umbe, sô dû dar zuo kumest, daz dû noch leit noch swârheit | (329) hân enmaht umbe iht und daz dir leit niht leit enist und daz dir alliu dinc ein lûter vröude sint, sô ist daz kint in der wârheit geborn. Alsô vlîzet iuch, daz niht aleine daz kint geborn werde, mêr: geborn sî, als in gote alle zît der sun geborn ist und alle zît geborn wirt. Daz uns diz widervar, des helfe uns got. Âmen.

H OMILY 8* [Q 76]

173

is angry without passion. Therefore, when you come to the point that nothing is painful or hard to you, and where pain is not pain to you, but all things are pure joy to you, then, in truth, the child is born. Strive, therefore, that not only is the child being born, rather that it is brought to birth, just as in God the Son is always being born and is always brought to birth. That this happens to us, may God help us! Amen.

Homily 9* [S 101] Dominica infra octavam nativitatis Domini ‘Dum medium silentium tenerent omnia’ Introduction

‘T

his sermon epitomizes some of the most important aspects of the whole of Eckhart’s teaching’,1 and it is truly a Christmas homily in the strict sense, as Eckhart refers to Christmas Day in the opening sentence (‘We celebrate here, in time’). The theme is not only the advent of the Divine Word in the midst of the night, but, as Eckhart has stated in his earlier Advent homilies and now reinforces here, it is the birth of the Son in the ground of man’s soul, in order for man to become the Son of God. The main verse is taken from Wisd. 18:14–5, derived from the Introitus of the Sunday in the Octave of Christmas, and conforms to the Vulgate version of the Officium (see note 2). The centrality of the homily can also be seen from the spread of manuscripts. We know of 20 manuscripts that give us the text in its complete or fragmented version, and it can also be found in the Lehrsystem, edited by Greith. Four of these manuscripts (B4, Ko, Tr, St2) present the homily as part of a collection of thematically related homilies in the following order: Hom. 18* [Q 1], Hom. 9* [S 101], Hom. 13* [S 102], Hom. 16* [S 104], Hom. 15* [S 103], Hom. 119* [S 105] and Hom. 83* [Q 2]. Eight additional codices provide the four sermons S 101–104 together as a set; others are less complete and give us two or three sermons of the series. Already, based on manuscript evidence, it is difficult to doubt that at least the sermons S 101–104 are somehow related, although, as scholarship has shown, it is more difficult to define their precise connection. Are they are a real ‘cycle’ (so G. Steer, DW IV 320), even though the sermons are 1. Note 1 of M. O’C. Walshe, The Complete Mystical Works of Meister Eckhart (2009), 37.

H OMILY 9* [S 101]

175

connected to different liturgical places, the first to the Octave of Christmas (Hom. 9* [S 101]), the next to Epiphany (Hom. 13* [S 102]) and the next two to the Octave of Epiphany (Hom. 15* and Hom. 16* [S 103 and 104])? With L. Sturlese one can maintain that the present homily, together with Hom. 13*, Hom. 15* and Hom. 16*, formed a small collection, thematically dedicated to the generation of the Word in the soul (see also J. Quint, Überlieferung, 79; G. Steer, DW IV 318ff.). It remains a hypothesis that this collection was circulated by Eckhart himself, perhaps going back to his Erfurt days, as conjectured by G. Steer, ‘Meister Eckharts Predigtzyklus von der ewigen geburt. Mutmaßungen über die Zeit seiner Entstehung’ (2000). The content of the homily The present homily is an elaborate work that has therefore been regarded as having been published by Eckhart himself. Indeed, more than with the previous texts, we find subtle ideas fully developed, and as the related opening and end of the homily show, the text is also structurally perfected; hence, we get a much better insight into how a full (or fuller) homily by Eckhart may have looked or sounded. As much as possible, the translation tries to pick up the elevated celebratory style of the rhetoric, which allows the liturgical setting of the delivery or reading of the homily to shine through. Right from the opening, Eckhart is securing his daring personalizing and continuous processing of the eternal birth of the Word into man through the authority of Augustine, even though the idea is taken not from him, but from Origen (n. 2). According to Eckhart’s self– presentation, he is painted as a ‘good, perfected’, not ‘a naturely untrained man’ (n. 3). Yet, he not only sees himself as the opposite of somebody who is ‘entirely removed and knows absolutely nothing of this birth’, but takes all his listeners and readers as people who are the target of the loving God who, ‘in the midst of silence’, comes down ‘into me’ through His ‘secret word’ (n. 4). First, Eckhart points out three things to note: a) where God speaks His Word in the soul (n. 5), b) how man should react to God speaking His Word into the purest part of the soul (n. 6), and c) what the result of God’s action is (n. 8).

176

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Having systematically laid out the core of the teaching, Eckhart reflects on its proof, pointing to ‘common language’ (natiurlîchen reden), by which he means the Scripture, which not only, as he states, ‘enriches you more intensely’ and is the ‘better’ proof, but which he assumes one trusts more than oneself – and he includes himself in this (‘I believe Scripture more than myself ’) (n. 9). Hence, in what follows, he studies the main verse and gives his interpretation of it. He starts by coming back to his first part (nn. 1–6), the ‘where’, ‘in the midst of silence’ ‘there descended down into me a secret word’, to return to the ‘where’ God speaks His Word (n. 10). The answer is: ‘in the most noble’ part of the soul, in the ground and in the soul’s being. To highlight what he means by this, he explains the threefold make–up of the soul, which contains three powers: the understanding mind, the remembering memory and the loving will (n. 11). They are like tools for the soul’s activity. In contrast, the ground or being of the soul is without tools or powers, as there is no activity in it, but pure receptivity, hence the identification with ‘silence’. This is the place, therefore, into which God comes (n. 12). It is a place which, because no mediation or activity take place there, is not known to the soul herself (nn. 13–4). In contrast, God has perfect knowledge of Himself, and thus, He is active and gives birth in this ground (n. 15) where there are no images, but perfect happiness (n. 16). Eckhart then adds an explanation of the second part, man’s answer to God’s activity (nn. 17–30). Is man a co–operator of God? (n. 17, see also Hom. 13* [S 102]) His answer is no, man should remain silent and let God alone work (n. 18) and let go of all three powers of the soul (n. 19). He supports this by various authorities: Moses (n. 20), a master (Anselm) (n. 21), and (Pseudo–)Dionysius (n. 22–4). When Scripture, as in the Hexaemeron, speaks of timely activities of God, these works are all done within God Himself and are not external activities (n. 23). If so, the question might arise, how can one know of God’s activity, if every knowledge is known only through the soul’s powers and through images? And Eckhart’s answer is that ignorance is the non–power that makes the soul known (n. 25), because it corresponds to God being the one who speaks and makes known (n. 26). Again, this idea is supported by authorities, two pagan masters and Augustine (n. 27). God’s hiding and showing Himself is a loving luring of the soul to Him which does not

H OMILY 9* [S 101]

177

change the nature of the soul, but conforms to how noble He has made her (nn. 28–30). The third part to which Eckhart returns is the result of God’s activity in the soul (nn. 31–2). This is the most daring statement – he knows this, as he states in n. 32 – where he makes the listener and reader the one who is ‘born as the heavenly Father’s child’ (n. 31). Man’s ignorance is his self–denial and detachment and through these man cannot be separated from God (nn. 32–3). Editions, commentaries and notes G. Steer, DW IV 279–367 and id., LE I 247–88. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 3–9; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 95–102; M. Fox, Breakthrough (1980), 293–301; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 29–38.

178

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (334)‘Dum medium silentium tenerent omnia.’2 (335) | Wir begân hie in der zît von der êwigen geburt, die got der vater hât geborn und gebirt âne underlâz in êwicheit, daz diu selbe geburt nû ist geborn in der zît in menschlîcher natûre. | (336) Sant Augustînus sprichet3: ‘Daz disiu geburt iemer geschehe und aber in mir niht engeschihet, waz hilfet mich daz? Aber daz si in mir geschehe, dâ liget ez allez ane’. Nû gebürt uns ze redenne von dirre geburt, wie daz si in uns geschehe und volbrâht werde in der guoten sêle, wâ got der vater sîn êwic wort sprechende sî in der volkomenen sêle. Wan daz ich hie spriche, daz sol man verstân von einem guoten, volkomenen menschen, der | (337) ‘in dem wege gotes gewandelt hât und noch wandelt’4, niht von einem natiurlîchen ungeüebeten menschen, wan der ist zemâle verre und unwizzende ihtes iht von dirre geburt. (338) | Ein wort sprichet der wîse man5: ‘dô alliu dinc wâren enmitten in einem swîgenne, dô kam von oben her nider von dem küniclîchen stuole’ ‘in mich ein verborgen wort’6. Hie ûz sol disiu predige gân. Driu dinc sol man hie merken. Daz êrste ist, wâ got der vater spreche sîn wort in der sêle und wâ dirre geburt stat sî und | (339) wâ si dises enpfenclich sî7. Wan daz muoz sîn in dem allerlûtersten, edelsten und subtîlsten, daz diu sêle geleisten mac. In der wârheit: möhte got der vater mit aller sîner almehticheit iht edelers gegeben der sêle in ir natûre und möhte diu sêle iht edelers von im genemen, des selben adels müeste got der vater beiten mit

2. Sap. 18:14–5: ‘Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus, durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit’. Eckhart uses the reading of the Officium, Introitus dom. infra oct. Nativ. Domini, Arch. f. 395ra: ‘Dum medium silentium tenerent omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, omnipotens sermo tuus, Domine, de celis a regalibus sedibus venit’. Eckhart knows the difference between the two versions, and he prefers the second one, see Eckhart, In Sap. n. 285 (LW II 618, 5–9): ‘Et hoc est quod cantat ecclesia: ‘dum medium silentium tenerent omnia’, id est: dum omnia tenerent ipsum medium, et omne medium silentium, id est silens’. See Hugo, Postilla III, f. 151vb: ‘Cum enim quietum silentium id est conticinius noctis…’, to interpret ‘silence’ in a threefold way: ‘Cum enim medium silentium contineret omnia etc. Et notatur ibi triplex silentium. Primum, medium et ultimum. Primum fuit ante legem, scilicet ignorantia languoris propter quam solebant a quaerendo medico … Medium fuit sub lege scilicet desperatio sanitatis, propter quam silebant a quaerendo medico… Ultimum est sub evangelio, scilicet adeptio

H OMILY 9* [S 101]

179

‘Dum medium silentium tenerent omnia.’2 We celebrate here, in time, the eternal birth which God the Father has born and births unceasingly in eternity, because this same birth is now born in time, in human nature. Saint Augustine says: ‘What does it avail me that this birth is always happening, if it does not happen in me? That it should happen in me is what matters.’3 Now it is our duty to talk about this birth, how it can happen in us and be perfected in the good soul, where God the Father shall be His eternal Word that speaks in the perfect soul. For what I say here is to be understood of the good, perfected man who ‘walked on the way of God and still is walking’,4 not of a natural, untrained man, for he is entirely removed and knows absolutely nothing of this birth. The wise man5 says a word: ‘When all things lay in the midst of silence, then from on high, from the royal throne’, ‘descended down into me a secret word’.6 From here the homily should take its start. Three things are to be remembered here. The first thing is, where God the Father speaks His Word in the soul, where this birth takes place and where she receives it.7 Because this must be in the very purest, noblest, subtlest part that the soul is capable of. In truth, if God the Father in His omnipotence could endow the soul with anything more noble, and if the soul could have taken from Him anything nobler, then the Father would have had to delay the

sanitatis, propter quam silebant a quaerimonia et planctu… Vel aliter: Primum silentium fuit in casu Luciferi … Medium silentium fuit in casu Adae … Tertium silentium erit in fine saeculi … Et hoc est: Cum medium silentium contineret omnia, id est cum nihil fieret secundum legem’. As we will see in the next sentence, ‘geburt’ is difficult to translate, as it usually means ‘birth’, but in the opening section, Eckhart clearly thinks of the one who was born in this birth, both possible meanings of ‘geburt’. 3. ‘Sant Augustînus’: see, instead, Origenes, Homiliae in Lucam, c. 22, ed. Rauer, 144, 12–5: ‘Quid enim tibi prodest, si Christus quondam venit in carne, nisi ad tuam quoque animam venerit? Oremus, ut illius cotidie nobis adventus fiat…’ 4. See Deut. 8:6: ‘et ambules in viis eius’. 5. Sap. 18:14–5, see above n. 1. 6. Iob 4:12: ‘Porro ad me dictum est verbum absconditum’. 7. ‘wâ si dises enpfenclich sî’: ‘si’ = the soul, ‘dises’ = the Word.

180

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

dirre geburt. Dar umbe muoz sich | (340) diu sêle, in der disiu geburt geschehen sol, gar lûter halten und gar adellîche leben und gar eine und gar inne, niht ûzloufen durch die vünf sinne in manicvalticheit der crêatûren, mêr: alles inne sîn und ein sîn; und in dem lûtersten dâ ist sîn stat, im versmâhet8 iht minners. Daz ander teil dirre predige ist, wie sich der mensche ze disem werke sülle halten oder ze disem însprechenne oder geberne: ob im nützer sî, daz er ein mitewürken mit disen habe, und dâ mite er werbe und verdiene, daz disiu geburt in im geschehe und geborn werde, alsô daz der mensche in im schepfe ein bilde in sîner vernunft und in sînem gedanken und sich dar ane üebe, alsô gedenkende: got ist guot, wîse, almehtic, êwic, und swaz er alsô erdenken mac von gote, ob daz mê diene und vürdere dise veterlîche geburt, oder daz man sich entziehe und ledic | (341) mache von allen gedenken und von allen worten und werken und von allen bilden und verstânnes, und daz man sich zemâle halte in einem lûtern gotlîdenne, und halte sich müezic und lâze got in im würken: in welchem der mensche allermeist diene ze dirre geburt. Daz dritte ist, wie grôz der nutz sî, der an dirre geburt liget. (342) | Nû merket ze dem êrsten! Ich wil iu dise rede bewæren mit natiurlîchen reden, daz ir ez selber möhtet grîfen, daz ez alsô ist, wie ich doch der schrift mê gloube dan mir selber. Aber ez gât iu mê în und baz von bewærter rede. (343) | Nû nemen wir daz êrste wort, daz er sprichet9: ‘enmitten in dem swîgenne’ ‘wart mir îngesprochen ein verborgen wort’. Ach, herre, wâ ist daz swîgen und wâ ist diu stat, dâ diz wort îngesprochen wirt? Sehet aber, als ich vor sprach10: ez ist in dem lûtersten, daz diu sêle geleisten mac, in dem edelsten, in dem grunde, jâ in dem wesene der sêle11, daz ist in dem verborgensten der sêle. Dâ ist ‘daz mittel swîgen’12, wan dar enkam nie crêatûre în noch nie kein bilde, | (344) noch diu sêle enhât dâ weder würken noch verstân, noch enweiz dâ umbe kein bilde, weder von ir selber noch von keiner crêatûre. 8. ‘und … versmâhet’: the interpunction, different from DW, indicates the subject change. 9. See above Sap. 18:14 and Iob 4:12. For the translation of ‘enmitten’ see the opening of the homily. 10. See above n. 6.

H OMILY 9* [S 101]

181

birth for the coming of this same nobility. Therefore, the soul in which this birth is to take place must hold herself very pure and live a very noble life, entirely united and fully interior, must not run out through her five senses into the manifoldness of creatures; rather, she has to be totally interior and to be one; and her place is in this purest part, He disdains8 anything less. The second element of this homily deals with the question how man should react to this work or to this speaking into and giving, whether it might be more useful to be a co–operator with these and procure and deserve them so that this birth might happen in him and He would be born, that is, that one creates an image in oneself, in the intellect and in the mind and practices with it, thus thinking: God is good, wise, omnipotent, eternal, and what he might think of God, whether this would be more useful and promote this fatherly birth, or whether one should detach oneself and become free of all thoughts, all words, all works and of all images and wishful thinking, that one should keep oneself entirely in a pure state of enduring God, and keep oneself idle and let God do the work in oneself, in which man can serve most for this birth. The third is, how great the profit is which results from this birth. Now, note first: I would like to prove to you this statement using common language, so that you might yourself grasp that it is as stated, because, indeed, I believe Scripture more than myself. Yet, it reaches you more intensely and better by a proof. Let us now take the first phrase, where it says: ‘in the midst of silence’ ‘there descended down into me a secret word’.9 O Lord, where is silence and where is the place to which this word descends down? Yet look, as I said before:10 It is in the purest part which the soul is capable of,11 in the most noble, in the ground, indeed, in the being of the soul. There is ‘the midst of silence’,12 as neither creature nor image could reach into there, nor can the soul there act or know, nor does she know an image, neither of herself nor of any creature.

11. ‘in dem wesene der sêle’: see Eckhart, Serm. XXV/2, n. 267 (LW IV 243, 10–1): ‘[gratia non est in potentia animae, sed] in substantia, in intimo scilicet vel potius in ipso esse animae’. 12. Eckhart moves here to the second interpretation of ‘medium silentium’; the medium is silence.

182

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Alliu diu werk, diu diu sêle würket, diu würket si mit den kreften: swaz si verstât, daz verstât si mit verstantnisse13; sô si gedenket, daz tuot si mit gehugnisse; sô si minnet, daz tuot si mit dem willen. Und alsô würket si mit den kreften und niht mit dem wesene. Allez ir ûzwürken haftet iemer an etwaz mittels. Diu kraft des sehennes enwürket niht dan durch diu ougen, anders enmac si enkeine wîs gesehen würken noch geben. Und alsô ist ez mit allen andern sinnen: allez ir ûzwürken würket si durch etwaz mittels14. Mêr: in dem wesene enist kein werk. Dar umbe hât diu sêle in dem wesene kein werk. Mêr: die krefte, dâ si mite würket, | (345) die vliezent ûz dem grunde des wesens15. Mêr: in dem grunde dâ ist ‘daz mittel swîgen’, hie ist aleine ruowe und ein vîren ze dirre geburt und ze disem werke, daz got der vater aldâ sprichet sîn wort. Wan daz enist von natûre nihtes enpfenclich dan aleine des götlîchen wesens âne allez mittel. Got gât hie in die sêle mit sînem allem, niht mit sînem teile. Got gât hie in | (346) den grunt der sêle. Nieman enkumet in den grunt der sêle dan aleine got. Die crêatûren enmügen niht in den grunt der sêle. Sie müezen hie ûze blîben in den kreften. Dâ sihet si wol ir bilde ane, dâ mite si16 îngezogen ist und herberge hât enpfangen17. Wan swenne die krefte der sêle rüerent die crêatûren, sô nement sie und schepfent bilde und glîchnisse von den crêatûren und ziehent die in sich. Und von dem sô bekennent sie die crêatûren. Niht næher | (347) enmac diu crêatûre komen in die sêle, noch niemer engenæhete diu sêle keiner crêatûre, si enhæte des êrsten williclîche ir bilde in sich enpfangen. Von den gegenwertigen bilden sô nâhet si sich den crêatûren — wan bilde ist ein dinc, daz diu sêle schepfet mit den kreften von den dingen, ez sî ein stein, ein rôse, ein mensche oder swaz ez sî, daz si bekennen wil —, sô nimet si daz bilde her vür, daz si vor îngezogen hât, und alsô mac si sich mit in vereinen. (348) | Swenne aber der mensche alsô ein bilde enpfæhet, daz muoz von nôt komen von ûzwendic în durch die sinne. Und dar umbe sô enist 13. ‘verstantnisse … gehugnisse … willen’: ‘intelligentia, memoria, voluntas’; this threefold structure of the soul can also be found in Augustinus, De Trinitate X, c. 11, n. 18, ed. Mountain and Glorie, 330, 29–331, 63. See also Hom. 12* [Q 14], n. 3. 14. The two phrases ‘Diu kraft des sehennes’ and ‘durch etwaz mittels’ are far more readily understood in the critical text published in LE I. The translation follows the latter text, but assumes a different punctuation.

H OMILY 9* [S 101]

183

Every work that the soul does, she does using powers: what she understands she understands through the mind.13 When she remembers, she does so through memory. When she loves, she does it through will. Hence, she acts through the powers and not through her being. Every outside activity always depends on a medium. The power of sight does not work unless through the eyes, otherwise one will not be able to see or give sight in any way. And likewise it is with all other senses. All her outside activities happen through a kind of medium.14 In contrast, there is no work in the being. That is the reason why the soul has no work in the being. Moreover, the powers that she uses, they flow from the ground of being.15 Moreover, there, in the ground, is ‘the midst of silence’, here is solely rest and a celebration for this birth and for this work, that God the Father may speak His word there. For this part is by nature receptive to nothing save only the divine essence, without mediation. Here, God goes into the soul with His all, not with parts of Him. Here, God goes into the ground of the soul. Nobody comes into the ground of the soul, except God. The creatures cannot enter the ground of the soul. They have to remain outside in the powers. There, she looks clearly into her image through which it16 has been pulled in and has received lodging.17 For whenever the powers of the soul make contact with creatures, they take from creatures and create images and likenesses and absorb these. That is how they know creatures. A creature cannot get closer towards the inside of the soul, and the soul never approaches a creature, unless she has first willingly received its image in herself. Based on the images, present in her, she approaches the creatures, because an image is something that the soul creates of things through the powers, be it a stone, a rose, a man or whatever she may know. And she picks up the image which she had pulled in before, and this way she can unite herself with it. When, however, a human being receives an image in this way, it must necessarily come in from outside through the senses. Hence, 15. ‘Dar umbe hât diu sêle in dem wesene kein werk. Mêr: die krefte, dâ si mite würket, die vliezent ûz dem grunde des wesens’: Serm. XLV, n. 448 (LW IV 374, 9–10): ‘Caput vocat intellectivum sive mentem vel etiam ipsam substantiam animae, de qua omnes fluunt potentiae’. 16. ‘si’ (‘ella’): the creature, see the following note. 17. According to the powers the creature finds the mediating image which is introjected into the soul and fixed to her memory.

184

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

der sêle kein dinc als unbekant als si ir selber. Alsô sprichet ein meister18, daz diu sêle kein bilde von ir selber geschepfen enmac noch gewürken. Dar umbe enmac si sich selber mit nihte bekennen, wan bilde koment alles în durch die sinne. Des enmac si kein bilde von ir selber gehaben. Und dâ von weiz si alliu anderiu dinc, und sich selber niht. Keines dinges weiz si als wênic als sich selber durch des mittels willen. Und daz wizzet ouch, daz si innen ledic und vrî ist von allem mittel und von allen bilden. | (349) Und daz ist ouch diu sache, daz sich got lediclîche mit ir vereinen mac sunder bilde oder glîchnisse. Dû enmaht ez niht gelougenen: swaz mügelicheit dû einem werkmeister gibest, dû müestest die selben mügelicheit gote geben sunder alle mâze. Als nû ie ein meister wîser und mehtiger ist, sô ouch sîn werk unmittellîcher geschihet und einveltiger ist. Der mensche hât vil mittels in sînen ûzwendigen werken. Ê er diu volbringe, als er sie in im gebildet hât, dâ hœret vil bereitschaft ze der materien. Mêr: diu sunne in ir meisterschaft und in irm würkenne, daz ist erliuhten, daz tuot si gar snelliclîche. Als schiere als si irn schîn ûzgiuzet, in dem selben ougenblicke sô ist alliu diu werlt vol liehtes an allen enden. Mêr: dar über ist der engel: der bedarf noch minner mittels an sînen werken und hât ouch minner | (350) bilde. Ie hœher der engel ist, ie minner bilde er hât. Der alleroberste Seraphîn der enhât niht dan ein bilde. Alle, die under im19 sint, waz sie nement in manicvalticheit, daz nimet er allez in einem. Mêr: got bedarf keines bildes noch enhât kein bilde. Got würket in der sêle âne alle mittel, bilde oder glîchnisse, jâ, in dem grunde, dâ nie bilde înkam dan er selber mit sînem eigenen wesene. Daz enmac niht getuon kein crêatûre. Wie gebirt got der vater sînen sun in dem grunde der sêle? Als die crêatûren tuont in bilden und in glîchnissen? Nein, entriuwen! Mêr: in aller der wîse als er in in der êwicheit gebirt, noch minner noch mê. Eyâ, wie gebirt er in dâ? Daz merket! Sehet, got der vater hât | (351) ein volkomen însehen in sich selber und ein abgründic durchkennen sîn selbes mit im selber, niht mit keinem bilde. Und alsô gebirt der vater sînen sun in wârer einunge götlîcher natûre. | (352) Sehet, in der selben 18. See Aristotle, De anima III, c. 4, 430a2–3, Averroes, De anima III, comm. 15, ed. Crawford, 434, 6–20. See also Theodericus de Vriberg, De visione beatifica 1.1.1.3.4., ed. Mojsisch, 21: ‘[intellectus] intelligit se, inquantum intelligit se olim factum in actu per aliam intellectionem, et sic intelligit se sicut alia secundum Philosophum et exponit Commentator, quod, sicut alia intelligit per actus et formas suas, quibus talia sunt aliquid in actu, sic intelligit se, inquantum aliquando

H OMILY 9* [S 101]

185

nothing is to the soul as unknown as herself. Accordingly, a master says18 that the soul cannot create or make an image of herself. Hence, she cannot know herself at all, as all images come in through the senses. Thus, she cannot possess an image of herself. Therefore, she knows all other things, except herself. Of nothing does she know as little as of herself, because of the medium. And you should also know that inside she is bare and free of any medium and of all images. And that is also the reason why God can only unite Himself with her without images or likenesses. You cannot deny: whatever capability you ascribe to any craftsman, you would need to ascribe the same capability to God without limit. Now, the more any master is more skilled and powerful, the more immediately is his work effected, and the simpler it is. Man uses many media in his external works. Before he can execute these according to the images that he has created in himself, there is a great preparation of the material needed. In contrast, the sun in its mastery and its activity, namely giving light, acts very fast. As soon as her radiance is poured forth, in the same instant the world is full of light to all its ends. Further, above it is the angel: he needs even fewer media for his works and has even fewer images. The higher the angel is, the fewer images he has. The highest Seraph has but a single image: whatever those underneath him19 take in manifoldness, he takes all in one. Furthermore, God neither needs any image, nor has an image. God acts in the soul without any medium, image or similitude, indeed, in the ground no image ever entered except He Himself with his own being. This no creature can do. How does God the Father give birth to His Son in the ground of the soul? Is it like creatures who act with images and similitudes? No, certainly not! On the contrary: In the same way as He gives birth in eternity, no less no more. Well, but how does He give birth to Him there? Note this! See, God the Father has a perfect insight into Himself and a profound knowledge of Himself through Himself, not through an image. And thus the Father gives birth to His Son in true union of

factus est in actu per speciem intelligibilem aliam ab ea, qua nunc intelligit…’ Auctoritates Aristotelis, 6, n. 147, ed. Hamesse, 186: ‘Intellectus noster intelligit se sicut alia per species aliarum’; Eckhart, In Ioh. n. 658 (LW III 573, 11–2). 19. ‘ihm’: the highest Seraph.

186

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

wîse und in keiner andern gebirt got der vater sînen sun in der sêle grunde und in irm wesene und einiget sich alsô mit ir. Wan wære dâ dehein bilde, sô enwære dâ niht dehein einunge. Und in der wâren einunge liget alliu iriu sælicheit. Nû möhtet ir sprechen, in der sêle ensî niht dan bilde von natûre. Nein, niht! Wan wære daz wâr, sô enwürde diu sêle niemer sælic, wan got enmöhte keine crêatûre machen, in der dû volkomen sælicheit möhtest nemen. Anders enwære got niht diu hœhste sælicheit und daz | (353) jüngste ende, daz doch sîn natûre ist, und wil, daz er sî begin und ende aller dinge. Ez enmac keiniu crêatûre dîniu sælicheit sîn, sô enmac si ouch hie niht dîniu volkomenheit gesîn, wan diu volkomenheit dises lebens, daz ist aller tugende, der volget nâch volkomenheit jenes lebens. Und dâ von muost dû von nôt sîn und wonen in dem wesene und in dem grunde. Dâ muoz dich got rüeren mit sînem einvaltigen wesene âne mittel keines bildes. Ein ieglich bilde daz enwîset noch enmeinet sich selber niht. Ez ziuhet und wîset alles dâ hine, des bilde ez ist20. Und sît daz man kein bilde enhât dan von dem, daz ûzwendic ist und durch die sinne îngezogen wirt von den crêatûren, und wîset ouch alles dâ hine, des bilde ez ist, sô wære daz unmügelich, daz dû iemer möhtest sælic werden von keinem bilde. Dâ von muoz dâ ein swîgen und ein stille sîn und der vater muoz dâ sprechen und gebern sînen sun und würken sîniu werk âne alliu bilde. (354) | Daz ander21 ist: waz dem menschen gehœre sînes werkes her zuo ze würkenne, dâ mite er erwerbe und verdiene, daz disiu geburt in im geschehe und volbrâht werde; ob daz iht bezzer sî, daz der mensche etwaz sînes werkes dar zuo tuo, als ein înbilden und ein gedenken an got, oder daz der mensche sich halte in einem swîgenne, in einer stille und ruowe und lâze got in im sprechen und würken, und warte er aleine gotes werk in im. Ich spriche aber, als ich vor sprach22: disiu rede und disiu wârheit gehœrent aleine guoten und volkomenen menschen zuo, die dâ in sich und an sich gezogen hânt aller tugende wesen, alsô daz die tugende wesenlîche ûz in vliezent sunder ir zuotuon und vor allen dingen | (355) daz wirdic leben und diu edel lêre unsers herren Jêsû Kristî in in lebe. 20. See Eckhart, In Ioh. n. 23 (LW III 19): ‘Imago enim, inquantum imago est, nihil sui accipit a subiecto in quo est, sed totum suum esse accipit ab obiecto, cuius est imago’.

H OMILY 9* [S 101]

187

divine nature. Note, in the same way and in no other way, God the Father gives birth to His Son in the soul’s ground and in her being and thus unites Himself with her. If there were an image, there could not be unity. But in true unity all her happiness rests. Now you may say, there is nothing in the soul but images of nature. No, no! Because if this were true, the soul could never be happy, as God does not wish to make a creature from which you can receive perfect happiness. Otherwise, God would not be the highest happiness and the ultimate end which is His nature, and He wishes to be principle and end of all things. No creature can be your happiness; hence, none can here be your perfection, as the perfection of this life, i.e. of all virtues, is followed by perfection of that life. And of that you have to be by necessity and to take lodging in the being and in the ground. There God has to touch you with His simple being without the medium of any image. No image represents and signifies itself. It pulls and points entirely towards that of which it is an image.20 And as you see that you do not have an image except of something external that is pulled from creatures inwards through the senses, and also points entirely towards that of which it is an image, thus it is impossible that you ever might be happy through an image. That is the reason why there must be silence and rest, and the Father must speak there and give His Son, and work His work without any image. The second part21 is: what is man’s own contribution to His action, in order to procure and deserve that this birth takes place in him and would be delivered? Whether it would be better that man would contribute to His action, such as to imagine and think about God, or whether man should remain in silence, still and resting and letting God speak and act in him, and wait alone for God’s work in him. I say, however, as I said before:22 This statement and this truth belong solely to good and perfect men who have pulled in and towards them the being of all virtues, so that these virtues flow substantially out of them without their own doing, and more importantly that worthy life and the noble teaching of our Lord Jesus Christ should live 21. ‘Daz ander’: see the subdivision made by Eckhart above in n. 5. 22. See above n. 3.

188

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Die suln daz wizzen, daz daz aller beste und daz aller edelste, dar man zuo komen mac, in disem lebene ist: dû solt swîgen und lâz got würken und sprechen23. Als dâ alle die krefte sint abegezogen von allen irn werken und von allen bilden, alsô wirt diz wort gesprochen. Dar umbe sprach er gar wol24: ‘enmitten in dem swîgenne’ wart mir diz heimlich wort zuogesprochen. Und dar umbe: sô dû alle dîne krefte ie mê maht geziehen in ein vergezzen aller dinge und ir bilde, diu dû in dich ie gezüge und ie mê dû dich den crêatûren und irn bilden verrest, ie dû disem næher bist und ie enpfenclîcher. Möhtest dû aller dinge zemâle unwizzende werden, jâ, möhtest dû komen in ein unwizzen dînes eigenen | (356) lîbes und lebens, als sant Paulô geschach, dô er sprach25: ‘ob ich wære in dem lîbe oder niht, des enweiz ich niht, got der weiz ez’. Dô hâte der geist alle die krefte alsô gar in sich gezogen, daz im des lîchamen was vergezzen. Dô enworhte weder gehugnisse noch verstantnisse noch sinne noch ouch die krefte, die irn învluz in der wîse solten haben, daz sie den lîchamen solten vüeren und zieren. Der brant und diu hitze was ûfenthalten. Und dâ von ennam der | (357) lîchame niht abe, die wîle er in den drin tagen niht enâz noch entrank. Alsô geschach Moyse26, dô er vastete vierzic tage ûf dem berge und er enwart nie deste krenker. Er was des lesten tages alsô stark als des êrsten. Alsô solte der mensche entwîchen allen sinnen und înkêren alle sîne krefte und komen in ein vergezzen aller dinge und sîn selbes. Hie von sprach ein meister ze der sêle27: ‘entziuch dich von der unruowe ûzwendiger werke. Dar nâch: vliuch und verbirc dich vor dem gestürme inwendiger gedanke, wan sie unvride machent’. Dar umbe, sol got sîn wort sprechen in der sêle, sô muoz si in ruowe und in vride sîn. Und danne sô sprichet er sîn wort und sich selber in der sêle und niht ein bilde, mêr: sich selber. (358)

23. The punctuation of DW has been changed (see also LE I). 24. Eckhart combines two quotations, of which only the first is literal (‘enmitten in einem swîgenne’); see for the second Iob 4:12: ‘Porro ad me dictum est verbum absconditum’. 25. II Cor. 12:2: ‘sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum huiusmodi usque ad tertium caelum’. (Note that the full citation of ‘raptum ad tertium caelum’ never appears in the works of Eckhart).

H OMILY 9* [S 101]

189

in them. They should know that the best and the most noble thing that one can achieve in this life is the following: You should remain silent and let God act and speak.23 When all the powers are withdrawn from all their works and all images, thus this word will be spoken. Therefore he said well:24 ‘In the midst of silence’ this word intimately descended into me. Hence: the more you might pull all your powers towards a forgetfulness of all things and their images which you have ever pulled into you, and the more you withdraw from all creatures and their images, the closer you are to Him and the more receptive of Him. Would you wish to become entirely ignorant of all things; indeed, would you wish to attain an ignorance of your own body and life, as it happened to Saint Paul, when he said: ‘Whether in the body or out of it I cannot tell; God knows’,25 there the Spirit has pulled all powers into Himself so that he forgot about his body. There no memory or intention or senses or even powers worked which could have impacted on the body in order to direct or embellish it. The warmth and the heat were suspended, so that the body did not waste during the three days in which he neither ate nor drank. This also happened to Moses,26 when he fasted for forty days on the mountain, but he never became weaker. He was as powerful on the last day as he was on the first. Thus, man ought to escape all the senses, bring home all his powers and attain an ignorance of all things and of himself. Of this a master spoke to the soul: ‘Withdraw from the unrest of external activities, then flee and hide from the turmoil of inward thoughts, for they but create discord.’27 Therefore, God should speak His Word in the soul, for her to rest and stay in peace. And then, He speaks His Word and Himself in the soul, but not an image, rather, Himself.

26. Exod. 24:18; 23:28. 27. Anselmus, Proslogion, c. 1, ed. Schmitt, 97, 4–5: ‘Eia nunc, homuncio, fuge paululum occupationes tuas, absconde te modicum a tumultuosis cogitationibus tuis. Abice nunc onerosas curas’.

190

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

| Sant Dionysius sprach28: got hât kein bilde noch glîchnisse sîn selbes, wan er ist wesenlîche allez guot, wârheit und wesen. Got würket alliu sîniu werk in im selber und ûz im selber in einem blicke. Niht enwænet, dô got himel und erde mahte und alliu dinc, daz er hiute einez mahte und daz ander morgen. Aleine schrîbet Moyses alsô: er weste doch daz wol, aber er tete ez durch der liute willen, die ez niht anders enkunden genemen. Got entete niht mê dar zuo, dan aleine er wolte. Er | (359) sprach und sie gewurden29. Got würket âne mittel und âne bilde. Ie mê dû âne bilde bist, ie mê dû sînes înwürkennes enpfenclîcher bist, und ie mê îngekêret und vergezzener, ie mê disem næher. Hie zuo mânete Dionysius sînen jünger Timotheum und sprach30: ‘lieber mîn sun Timothee, dû solt mit umbegekêrten sinnen dich erswingen über dich selber und über alle krefte, über redelîcheit und über vernunft, über werk und wîse und wesen in die verborgene | (360) stille dünsternisse, ûf daz dû komest in ein bekantnisse des unbekanten übergoteten gotes’. Ez muoz ein entziehen sîn von allen dingen. Gote dem versmâhet ze würkenne in bilden. Nû möhtest dû sprechen: swaz got würket âne bilde in dem grunde und in dem wesene, des enmac ich niht gewizzen, wan die krefte niht genemen enkünnen dan in bilden, wan sie alliu dinc müezen nemen und bekennen mit irn eigenen bilden. Sie enmügen ein pfert niht | (361) erkennen noch genemen in eines menschen bilde. Und dar umbe, wan alliu bilde in sie31 koment von ûzen her, dar umbe ist ez ir verborgen. Und daz ist ir allernützest. Daz unwizzen ziuhet sie in ein wunder und tuot sie disem nâchjagen, wan si bevindet wol, daz ez ist, und enweiz aber niht, wie noch waz ez ist. Wenne der mensche weiz der dinge sache, alzehant sô ist er der dinge müede und suochet aber ein anderz ze ervarne und ze wizzenne und quilet und jâmert iemer mê alsô nâch wizzenne32 und enhât doch kein bîblîben. Dar umbe, diz unbekante bekantnisse daz enthaltet sie bî disem blîbende und tuot sie disem nâchjagen. 28. Ps.–Dionysius, De divinis nominibus, c. 9, § 6 (PG 3, 913C), Dionysiaca 467: ‘Theologi autem existentem super omnia deum, secundum quod ipse est, nulli dicunt similem…’; 4, § 3 (PG 3, 697A), Dionysiaca 158: ‘in ipso solo non existens substantiae excessus … et sine mente existens excellens sapientia et quaecumque in bono non formatorum sunt excedentis formationis’. 29. Ps. 32:9; 148:5: ‘dixit, et facta sunt’. 30. Ps.–Dionysius, De mystica theologia, c. 1, § 1 (PG 3, 997B), Dionysiaca 557–69: ‘Tu autem, amice Thimothee, circa misticas visiones forti contritione et sensus derelinque et intellectuales operationes,

H OMILY 9* [S 101]

191

Saint Dionysius says:28 God has neither image nor similitude of Himself, because He is substantially total goodness, truth and being. God does all His work in Himself and out of Himself in one instant. Do not imagine that God, when He made heaven and earth and all things, made one day one thing and the next day another. Even though Moses describes it like that: He really knew better, but he did so on account of the people who were not able to grasp it otherwise. God did no more than He wished, He spoke and they came about.29 God acts without intermediary and without image. The more you are without image, the more you are receptive to His inner activity, and the more you are turned inwardly and are ignorant, the more you are close to Him. To this Dionysius exhorted his disciple Timothy by saying: ‘My dear son Timothy, you should with overturned senses soar above yourself and above all your powers, above mind and intellect, above work, modes and being, into the hidden still darkness, that you may come to a knowledge of the unknown beyond–divine God.’30 It needs to be a withdrawal from all things. God scorns to work through images. Now you may say: What does God do without images in the ground and in being? That I cannot know, because the powers can only receive through images, as they have to receive and know everything through their own images. They cannot know or grasp a horse through the image of a man. And because all images come into her31 from outside, that is why it is hidden from her. Yet, this is most useful for her. The ignorance forces her to wonder and to chase after it, because she senses rightly that it exists, yet she does not know what and how it is. As soon as man knows the cause of something, he becomes tired of it and searches to know and understand another one and increasingly is torn and laments for want of knowing,32 yet he does not remain with it. Hence, this unknown knowledge keeps him sticking to it and makes him chase after it. et omnia sensibilia et intelligibilia et omnia existentia et non existentia, et sicut est possibile, ignote consurge ad eius unitionem qui est super omnem substantiam et cognitionem. Et enim excessu tui ipsius et omnium irretentibili absolute, et munde ad supersubstantialem divinarum tenebrarum radium, cuncta aufferens et a cunctis absolutus sursum agens’. The quote could be extended up to ‘allen dingen’. 31. ‘sie’ designates the powers of the soul in the plural, whereas ‘sie’ in the singular refers to the soul. 32. ‘quilet und jâmert … nâch wizzenne’: see Hom. 16* [S 104], n. 15.

192

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Hie von sprach der wîse man33: ‘enmitten in der naht, dô alliu dinc wâren in einer stille und swîgende, dô wart mir zuogesprochen ein verborgen wort, daz kam in einer dieplîchen | (362) wîse verstolnlîche’. Wie nante er ez ein wort, dô ez verborgen was? Des wortes natûre ist, daz ez offenbâret, daz verborgen ist. Ez offente sich und glenzte mir vor, daz ez etwaz wære offenbârende. Und ez was mir got kunt tuonde34. Dâ von heizet ez ein wort. Mêr: ez was mir verborgen, waz ez wære. Daz was sîn verstolnlich komen in einem geriune und in einer stille, umbe daz ez sich offenbârte. Sehet, dar umbe muoz man im und sol im nâchloufen, die wîle ez verborgen ist. Ez schein und was verborgen35. Ez meinet, daz wir im nâchjâmern und nâchqueln36. Hie zuo manet uns sant Paulus37, daz wir disem nâchjagen biz daz wir ez erspüeren, und niemer ûfhœren biz daz wir ez begrîfen. Dô er in den dritten himel gezucket wart in die kuntschaft | (363) gotes und gesehen hâte alliu dinc und dô er wider kam, dô enwas ez im nihtes niht vergezzen. Mêr: ez was im sô verre inne in dem grunde, dar sîne vernunft niht înkomen enmohte. Ez was im bedecket. Dâ von muoste er nâchloufen und ez ervolgen in im, niht ûzer im. Ez ist zemâle inne, niht ûze, mêr: alles inne. Und wan er daz wol weste, dar umbe sprach er38: ‘ich bin sicher, daz noch tôt noch’ kein arbeit ‘mich dâ von gescheiden mac’, des ich in mir bevinde. Hie von sprach ein heidenischer meister39 ein schœne wort ze einem andern meister: ‘ich wirde eines in mir gewâr, daz glenzet vor mîner vernunft. Des bevinde ich wol, daz ez etwaz ist. Aber waz ez sî, des enkan ich niht verstân. Denne aleine dünket mich des: künde ich ez begrîfen, ich bekante alle wârheit’. Dô sprach der ander meister: ‘Eyâ, dem volge nâch! Wan kündest dû daz begrîfen, sô hætest dû eine samenunge aller güete und hætest êwic leben’. Von disem sprach ouch sant Augustînus40: ich wirde eines in mir gewâr, daz vorspilet und vorblicket | (364) mîner sêle. Würde daz volbrâht und bestætiget in mir, daz müeste êwic leben sîn. Ez birget sich und wîset sich doch.

33. Iob 4:12: ‘Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive’. 34. God as Word is the hidden revealer. 35. Perhaps a reference to Ioh. 1:5: ‘lux in tenebris lucet’. 36. See note 31. 37. See the following note.

H OMILY 9* [S 101]

193

Of this the wise man spoke: ‘In the midst of the night, when all things lay in the midst of silence and quietness, then from on high descended down into me a secret word which came like a thief by stealth’;33 Why did he call it a word, when it was hidden? The word’s nature is to reveal what is hidden. It revealed itself to me and clarified before me that it was something revealing. And it was making God known to me.34 Because of this it is called a word. Yet, what it was, remained hidden from me. That was its stealthy coming in a whispering stillness to reveal itself. That is why we have to and should chase after it, while it is hidden. It shone, yet was hidden.35 We are meant to lament and suffer torments for it.36 To this Saint Paul37 exhorts us that we chase after it to the point that we sense it and never stop until we have grasped it. As he was lifted into the third heaven to the message of God and had seen all things and come back, he had forgotten nothing; rather, it was so far deep in the ground that his intellect could not enter. It was concealed. For that reason, he had to chase it and pursue it inside, not outside himself. It is entirely inside, not outside, rather: all is inside. And because he knew this, he said: ‘For I am persuaded that neither death nor any affliction can separate me from what I find within me.’38 About this a pagan master made39 a fine statement to another master: ‘I became aware of something in me which shines in my intellect. I can clearly perceive that it is something, but what it may be I cannot grasp. Yet I think if I could only seize it I should know all truth.’ Then, the other master spoke: ‘Well then, follow it! For if you could seize it you would possess the sum total of all good and have eternal life!’ About this also Saint Augustine spoke: ‘I become aware of something within me that plays and looks before my soul; were this perfected and fully established in me, that would surely be eternal life!’40 It hides, yet shows itself. 38. Rom. 8:38–9: ‘Certus sum enim quia neque mors, neque vita … poterit nos separare a caritate Dei’. The last part ‘des ich in mir bevinde’ is not part of the quote (‘a caritate Dei’). 39. ‘ein heidenischer meister’: unidentified reference. 40. Augustinus, Confessiones X, c. 40, n. 65, ed. Verheijen, 191, 21–3: ‘Et aliquando intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus ad nescio quam dulcedinem, quae si perficiatur in me, nescio quid erit, quod vita ista non erit’.

194

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Ez komet aber in einer dieplîchen wîse und meinet, ez welle der sêle alliu dinc benemen und versteln. Aber daz ez sich etwaz wîset und offenbâret, dâ mite wolte ez die sêle reizen und im nâch ziehen und ir selbes berouben und benemen. Hie von sprach der prophête41: ‘herre, nim in irn geist’ und ‘gip in wider dînen geist’. Diz meinte ouch diu minnende sêle, dô si sprach42: ‘mîn sêle zersmalz und zervlôz, dô der liebe sîn wort sprach’. Dô er îngienc, dô muoste ich abenemen. Daz meinte ouch Kristus, dô er sprach43: ‘der iht læzet durch mich, der sol hundertvalt widernemen’. Und wer mich ouch wil haben, ‘der muoz sich sîn selbes und aller dinge verzîhen. Und wer mir wil dienen, der muoz mir volgen’. Er ensol niht den sinnen volgen. Nû möhtest dû sprechen: eyâ, herre, ir wellet der sêle irn natiurlîchen louf umbekêren und wider ir natûre tuon. Ir natûre ist, daz si durch die sinne neme und in bilden. Wellet ir den orden umbekêren? (365) | Nein! Waz weist dû, waz adels got geleget habe in die natûre, diu noch niht alliu geschriben ensint, mêr: noch verborgen? Wan die von dem adel der sêle schrîbent, die enwâren noch niht næher komen, dan sie ir natiurlîche vernunft truoc. Sie enwâren nie in den grunt komen. Des muoste in vil verborgen sîn und blîben unbekant. Dar umbe sprach der prophête44: ‘ich wil sitzen und wil swîgen’ und ‘wil hœren, waz got in mir spreche’. Wan ez ist sô verborgen und dar umbe kam diz wort in der naht in dem dünsternisse45. Dâ von schrîbet | (366) sant Johannes46: ‘daz lieht liuhtet in dem dünsternisse’. ‘Ez kam in sîn eigen und alle die ez enpfiengen, die wurden gewalticlîche gotes süne: in wart gewalt gegeben, gotes süne ze werdenne’. Nû prüeve hie den nutz und die vruht des heimelichen wortes und dis dünsternisses! Der sun des himelschen vaters enwirt niht aleine geborn in disem dünsternisse, daz ‘sîn eigen’ ist. Mêr: dû wirst ouch dâ geborn des selben himelschen vaters kint noch keines andern, und er gibet dir die gewalt. 41. Ps. 103:29–30: ‘Auferes spiritus eorum … emittes spiritum tuum’. 42. Cant. 5:6: ‘Pessulum ostii aperui dilecto meo … Anima mea liquefacta est, ut locutus est’. 43. Matth. 19:29: ‘Et omnis, qui reliquit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit’. Matth. 16:24: ‘si quis vult post me venire, abneget semet ipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me’; Luc. 9:23: ‘si quis vult post me venire, abneget se ipsum, et tollat crucem suam cotidie, et sequatur me’.

H OMILY 9* [S 101]

195

It comes, but like a thief with the intent to take and steal all things from the soul. But by showing and revealing itself it wants to lure the soul and pull her after it and steal and take from her herself. About this the Prophet spoke: ‘Lord, take from them their spirit’ and ‘give them instead your spirit’.41 This is also meant by the loving soul, when she spoke: ‘My soul dissolved and melted away when love spoke his word.’42 When he went in, I had to let go. This is also what Christ meant when He spoke: ‘Whoever abandons anything for my sake shall be repaid a hundredfold’, and whoever would also possess me ‘must deny himself and all things, and whoever will serve me must follow me’,43 he should not go after his own. Now you may say: Well, sir, you would like to change the natural course of the soul and go against her nature! It is her nature to take and create images through the senses. Do you intend to change this order? No! Do you know what nobility God has placed into [human] nature, not yet fully described, rather: still hidden? When they wrote about the nobility of the soul, they had not come closer than to where their natural intellect took them. They had never entered the ground. It must have remained to them utterly hidden and unknown. For this reason, the Prophet spoke: ‘I will sit and be silent’ and ‘will hearken to what God speaks within me’,44 because it is so hidden. That is why the Word came in the darkness of the night.45 About this Saint John writes: ‘The light shone in the darkness.’ ‘It came into its own, and as many as received it became powerful Sons of God; to them was given power to become God’s Sons.’46 Now observe the use and the fruit of this secret word and this darkness! Not only is the Son of the heavenly Father born in this darkness which is ‘His own’; rather: there you also are born as the heavenly Father’s child, not that of somebody else, and He gives you the power.

44. Lam. 3:28: ‘Sedebit solitarius, et tacebit’; Ps. 84:9: ‘Audiam quid loquatur in me Dominus Deus’. 45. The translation follows a punctuation that differs from DW. 46. Ioh. 1:5: ‘lux in tenebris lucet’; 1:11–2: ‘In propria venit, et sui eum non receperunt. quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri’.

196

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Nû merke, welchen nutz. Alle die wârheit, die alle meister ie gelêrten mit irer eigen vernunft und verstantnisse oder iemer mê suln biz an den jüngesten tac, die enverstuonden nie daz allerminste in disem wizzenne und in disem grunde. Swie daz ez doch ein unwizzen heize und ein unbekantheit, sô hât ez doch mê inne dan allez wizzen und bekennen ûzwendic disem. Wan diz unwizzen daz reizet und ziuhet dich von allen wizzenden dingen und ouch von dir selber. | (367) Daz meinte Kristus, dô er sprach47: ‘wer sich sîn selbes niht enverlougent und niht enlæzet vater und muoter und allez daz ûzerlich ist, der enist mîn niht wert’. Er wil sprechen: wer niht enlæzet alle ûzwendicheit der crêatûren, der enmac in dise götlîche geburt weder enpfangen noch geborn werden. Mêr: daz dû dich dîn selbes beroubest und alles des, daz ûzerlich ist, daz gibet ez48 dir in der wârheit. Und in der wârheit gloube ich daz und bin des sicher, daz dirre mensche, der hie inne rehte stüende, niemer enmöhte von gote gescheiden werden nihtes niht, in keiner wîse niht. Ich spriche, er enmac in keiner wîse in tôtsünde gevallen. Sie liten ê den allerschentlîchesten tôt, ê daz sie die allerminste tôtsünde tæten, als ouch die heiligen tâten. Ich spriche, sie enmügen einer tegelîcher sünde niht geleisten noch gestaten mit willen an in selber noch an andern liuten, sô sie ez erwern mügen. Sie werden sô sêre ze disem gereizet und gezogen und gewenet, daz sie sich keinen andern wec niergen enmügent gekêren. Sie kêrent und karment alles her nâch. In dise geburt helfe uns got, der nû geborn ist menschlîche, daz wir kranke menschen in im geborn werden götlîche. Âmen.

47. Matth. 10:37–8: ‘Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus’.

H OMILY 9* [S 101]

197

Now note the use. Every truth that all the masters ever taught by their own intellect and reasoning, or whatever more should be until Doomsday, they never had the slightest inkling of this knowledge and this ground. And although it is called ignorance and unknowing, it carries more than all external wisdom and knowledge. For this ignorance drags and pulls you away from all knowable things and also from yourself. This is what Christ meant, when He said: ‘Whoever will not deny himself and will not leave his father and mother and all of what is external, is not worthy of me.’47 He wants to say: He who does not leave all exteriority of creatures is not able to either receive this divine birth or be born. Moreover, what you steal from yourself and all that is external, that it48 gives you in truth. And in very truth, I believe this and am sure of this that the man who rightly stands here will under no circumstances and in no possible way be separated from God. I say he can in no way lapse into mortal sin. They would rather suffer the most shameful death, as also the saints did, than commit the least mortal sin. I say they cannot commit or consciously consent to even a venial sin in themselves or with regard to others, if they can prevent it. So much they are lured, pulled and accustomed to it, that they cannot ever choose another way. They turn and rush incessantly towards this. May God who now is born in a human way, help us in this birth that we weak men be born in Him in a divine manner. Amen.

48. ‘ez’: the ignorance.

Homily 10* [S 88] In circumcisione Domini ‘Post dies octo vocatum est nomen eius Iesus’ Introduction

O

n the feast of Jesus’ Circumcision on the 1st of January, Eckhart concentrates on the naming of Jesus: ‘On the eighth day he received the name Jesus’, taken from Luke 2:21, which he immediately combines with I Cor. 12:3, a verse to which he gives a specific twist: ‘The name Jesus does not fit anybody, unless the Holy Spirit allows it.’ The verse from the Gospel is only lightly touched upon and derives from the reading of the day. The opening formula itself, ‘post dies octo’, can be found in John 20:26 with reference to the apparition of the risen Jesus to the Apostles. The second verse of I Cor. 12:3: ‘Et nemo potest dicere: Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto’, Eckhart has used for the Tenth Sunday after Trinity in his Latin Sermo XXIII, n. 217–25 (LW IV 204–10). The homily is preserved in only two manuscripts of the Paradisus animae intelligentis (n. 8: H2, O) and one manuscript of Nuremberg (N1). Its abridged style reminds us of many of Eckhart’s Latin sermons. The content of the homily With the combination of the Gospel verse with I Cor. 12:3, Eckhart continues to interpret the Christmas message as a personalized birth of the divine Son in man’s soul. Yet, as Jesus’ name does not fit anybody, ‘unless the Holy Spirit allows it’, Eckhart paints an eight–step way for man, from giving one’s will ‘into God’s will’, or a living–for–God, to the eighth day, an indulging in God.

H OMILY 10* [S 88]

199

Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 29–35. Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 156–7.

200

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (32)‘Post dies octo vocatum est nomen eius Iesus.’| ‘An dem ahten tage wart im der name Jêsus’1. ‘Den namen Jêsus ensprichet nieman, der heilige geist enwürke ez dan’2. Ein meister sprichet3: in swelcher sêle der name Jêsus gesprochen sol werden, daz muoz geschehen an dem ahten tage. Der êrste tac ist, daz er sînen willen gebe in gotes willen und dem lebe. Der ander tac ist ein beglîmende beglîmunge götlîches viures. (33)| | Der dritte tac daz ist ein umbeloufende und ein quelnde sêle nâch gote. Der vierde tac ist, daz alle die krefte des menschen sint ûfgerihtet ze gote. Ein meister sprichet4: swenne diu sêle berüeret wirt von êwigen dingen, sô wirt si beweget. Und von der | (34) bewegunge sô wirt si erhitzet. Und von der erhitzunge sô wirt si erwîtet, daz si vil guotes mag enpfâhen. Der vünfte tac daz ist ein înstân in got. Der sehste tac ist, daz got die sêle zerlæzet. Der sibende tac ist, daz diu sêle vereinet wirt mit gote. (35) | Der ahte tac ist ein gebrûchen gotes. Dâ sô wirt dem kinde der name Jêsus gegeben.

1. Luc. 2:21. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 437rb: ‘In circumcisione, secundum Lucam [2, 21]. In illo tempore [Et postquam Vg.] consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Ihesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur’. 2. I Cor. 12:3: ‘Et nemo potest dicere: Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto’.

H OMILY 10* [S 88]

201

‘Post dies octo vocatum est nomen eius Iesus.’ ‘On the eighth day he received the name Jesus.’1 ‘The name Jesus does not fit anybody, unless the Holy Spirit allows it.’2 A master says:3 In whatever soul the name Jesus shall be spoken, this will be done on the eighth day. On the first day, he gives his will into God’s will and lives for Him. On the second day, there is an illuminating illumination of the divine fire. On the third day, the soul runs crazy and is tortured in its quest for God. On the fourth day, all powers of man are directed upwards to God. A master says:4 When the soul is being touched by eternal things, then she is being moved. And from the movement she is heated. And from the heat, she is extended, so that she might receive lots of good things. The fifth day is a staying in God. On the sixth day, God melts the soul. On the seventh day, the soul is united with God. The eighth day is an indulging in God. That way the child is given the name Jesus.

3. ‘Ein meister sprichet’: perhaps Iohannes Damascenus, De fide orthodoxa I, c. 7, ed. Buytaert, 25, 1–27, 30. 4. ‘Ein meister sprichet’: perhaps Augustinus, Enarrationes in Psalmos 83, n. 3, ed. Dekkers and Fraipont, 1148, 31–5: ‘Desiderium eorum differtur, ut crescat; crescit, ut capiat … Ad capiendum Deum exercere’.

Homily 11* [S 89] In vigilia epiphaniae Domini ‘Angelus domini apparuit’ Introduction

T

he Gospel for the Vigil of Epiphany – ‘The angel of the Lord appeared’ – refers to the appearance of the angel to Joseph, with the exhortation to Joseph to return to his country from Egypt, Matth. 2:19– 20. The homily is preserved only through the manuscripts of the Paradisus animae intelligentis (n. 10: H2, O). The content of the homily

Eckhart begins with a reflection on the nature of Scripture (nn. 3–5), taken from Augustine (n. 3). To this he adds his key view that Scripture is ‘usefully obscure’ (nützlîche verborgen), the basis for both the need and the possibility to find ‘many useful and pleasant interpretations’. Yet, he admits that neither of these hit the truth nor could claim to be truthful interpretations; they only ‘come close to the first truth’. The interpretation of the creation in Genesis seems to have been taken as an example. The text, as it has been preserved, gives Moses’ statement about the waters above and underneath us, and further refers to the creation of man as creation’s climax (n. 4) and to God’s notebook of all creation (n. 5). After this pre–topic, Eckhart comes back to the core verse (nn. 6–7). Israel signifies the sin of the soul and the world that did not receive the Word. In order to provide a receptacle for God, man is asked, first, to ‘chase out’ ‘joy, fear and hope’ and come up ‘with a pure heart’; and second (n. 7), to live in peace, in Eckhart’s terms the lowest being obedient to the highest. As the brevity of the text and the missing end

H OMILY 11* [S 89]

203

(‘so help us God’ or the like) show, we are dealing here with an abbreviation either by the author himself or one that occurred during the transmission process. Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 36–42. Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 157–8.

204

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation ‘Angelus domini apparuit’ etc.| ‘Der engel offenbârte sich Jôseph in dem slâfe und sprach ze im: nim daz kint’1 etc. Ein meister sprichet2, daz diu schrift ist an irm sinne als ein vliezende wazzer, daz bî sîten ûzbrichet und machet tiefe und tîche nützlîche und vliuzet doch vür sich. Sant Augustînus sprichet3: diu schrift ist nützlîche verborgen an irm sinne, daz man die êrsten wârheit zehant | (39) niht vinden enkan. Dar umbe vindet man manige nützlîche und lustlîche rede, diu wol bî der êrsten wârheit bestât, als Moyses sprichet4, daz wazzer boben uns und bî nidere uns sint. Wer kan daz bevinden? Die heiligen vrâgent5, war umbe unser herre got den menschen ze leste schuof, dô er alle crêatûren geschaffen hâte. Daz mac diu heimlîchste sache sîn und ein wârhaftigiu sîn, daz er aller crêatûren volkomenheit zemâle hât geschaffen an dem menschen. Dar umbe gienc diu heilige drîvalticheit ze râte, dô si den menschen schepfen wolte und sprach6: ‘machen wir den | (40) menschen ze unserm bilde’. Dar ane ist bewîset, daz diz bilde der heiligen drîvalticheit geschaffen ist an der sêle. Ze dem andern mâle: engelische natûre, die si7 gemeine hât mit den engeln und aller crêatûren glîchnisse und volkomenheit zemâle, ist geschaffen an dem menschen, daz got sîne volkomenheit und aller crêatûren beschouwen und bespiegeln müge an dem menschen. Und hât bewîset8, daz der mensche sî daz beste under allen crêatûren. Moyses hâte gemachet vier buoch, diu nütze wâren. Dar nâch mahte er daz vünfte. Daz was daz | (41) minste und daz beste, und hiez 1. Matth. 2:19–20. Liturgical context: Evangeliar., Arch. f. 437rb: ‘In vigilia Epyphanie. Secundum Matheum [2, 19–23]. In illo tempore [> Vg.] defuncto [+ autem Vg.] Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Egypto, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui querebant animam pueri. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel. Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudea pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilee. Et veniens habitavit in civitate que vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas: Quoniam Nazarenus vocabitur’. 2. Augustinus, Confessiones XII, c. 27, n. 37, ed. Verheijen, 236, 1–237, 7: ‘Sicut enim fons in parvo loco uberior est pluribusque rivis in ampliora spatia fluxum ministrat quam quilibet eorum rivorum, qui per multa locorum ab eodem fonte deducitur, ita narratio dispensatoris tui sermocinaturis pluribus profutura parvo sermonis modulo scatet fluenta liquidae veritatis, unde sibi quisque verum, quod de his rebus potest, hic illud, ille illud, per longiores loquellarum anfractus trahat’.

H OMILY 11* [S 89]

205

‘Angelus domini apparuit’ etc. ‘The angel revealed himself to Joseph while he was asleep and spoke to him: take the child’1 etc. A master says2 that Scripture is according to its own understanding a running water which breaks out to both sides and provides deep and useful lakes, and yet itself flows. Saint Augustine speaks:3 Scripture is usefully obscure with regards to its sense, so that one cannot immediately find the first truth. That is the reason why one finds many useful and pleasant interpretations which come close to the first truth, for when Moses says4 that there are waters above us and below us, who can make sense of that? The saints ask5 why did our Lord God, create man last, after He had created all creatures? It might be the most intimate cause and a true thing that He had created the ultimate perfection of all creatures in man. That is why the holy Trinity had a discussion when it wished to create man and said: ‘Let us make man according to our image.’6 This proves that this image of the holy Trinity is created in the soul. In a second way: The angelic nature which she7 has in common with the similitude and the full perfection of the angels and all creatures is created in man, so that God might contemplate and mirror His own perfection and that of all creatures in man. And thus it has proven8 that man is the best among all creatures. Moses had composed four books that are of use. Then he produced the fifth. This was the smallest and the best, and it has been

3. Augustinus, De Trinitate I, c. 2, n. 4, ed. Mountain and Glorie, 31, 9–11: ‘Mentis humanae acies invalida in tam excellenti luce non figitur, nisi per iustitiam fidei nutrita vigoretur’, quoted in Eckhart, In Ioh. n. 745 (LW III 650, 1). 4. Gen. 1:7: ‘Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum’. 5. Petrus Lombardus, Sententiae II, d. 15, c. 5 (Grottaferrata, 1971), 402, 2–4: ‘Quare post omnia factus est homo’. 6. Gen. 1:26: ‘Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram’. 7. ‘si’ = the soul. 8. I.e. Scripture has proven.

206

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

ez die wârheit von aller der schrift. Daz gebôt9 got und Moyses ze legenne in die arche. Sant Augustînus machete ouch vil büecher. Ze leste machete er ouch ein kleinez buochelîn10, in dem was geschriben allez, daz man in den andern niht verstân enkunde. Daz hâte er alle zît mit im und bî im und was im daz liebeste. Alsô ist ez zemâle umbe den menschen: den hât got gemachet als ein hantbuoch, dâ er în sihet und dâ er mite spilet und lust ane hât. Dar umbe tuot der mensche grôze sünde, swenne er dise heilige ordenunge zerstœret. Wan an dem jüngesten tage suln alle crêatûren ‘wâfen’ schrîen über den, der daz tuot. Nû suln wir prüeven, daz nâch dem tôde Herôdes Jôseph wider solte komen in daz lant, dâ gote gerûmet was von den, die in hinderten. Alsô muoz gote gerûmet werden von sünden, daz diu sêle gereht sî, ob got mit ir wonen sol. Sant Johannes sprichet11: ‘daz wâre lieht kam in | (42) die werlt und diu werlt enpfienc sîn niht’. Er wil sprechen: ez envant keine stat, dâ ez behaften mohte. Dar umbe enwart ez niht enpfangen12. Ein meister sprichet13: ‘wilt dû got mit einem lûtern herzen enpfâhen und bekennen, sô vertrîp von dir vröude, vorhte, hoffenunge’. Daz ist von dem êrsten, wie man gote rûmen sol. Daz ander ist der vride, der in dem lande was, dâ got inne geborn was. Daz prüevet man dâ bî, daz alliu diu werlt einem keiser zuo gehœrte und undertænic was14. Ouch prüeve ich ez bî den drin künigen, die sô verre landes kâmen15. Alsô sol ganzer vride sîn in der sêle. Dâ ist rehter vride, wâ daz niderste dem obersten undertænic ist16.

9. Deut. 31:26. 10. ‘ein kleinez buochelîn’, see Augustinus, Retractationes. 11. Ioh. 1, 9–11: ‘Erat lux vera … in mundo erat … et sui eum non receperunt’. 12. ‘enpfangen’ here in the twofold sense of received and conceived. 13. Boethius, De consolatione philosophiae I, m. 7, ed. Moreschini, 26, 20–8: ‘tu quoque si vis lumine claro cernere verum … gaudia pelle, pelle timorem spemque fugato nec dolor adsit’, quoted in Eckhart, In Exod. n. 12 (LW II 17, 9–18, 3).

H OMILY 11* [S 89]

207

called the truth of the entire Scripture. This, God and Moses ordered9 to put down into the ark. Augustine, too, produced many books. At last, he also produced a small booklet,10 in which was written everything that one was unable to understand in the others. This he always carried with and close to him, and it was the dearest to him. So it is also with man: God has made him His notebook, to look into it, play with him and have pleasure of him. That is why man commits a gross sin, when he destroys such holy order. As on the day of judgement all creatures must cry ‘halt!’ to the one who does this. Now we have to reflect upon the fact that after the death of Herod, Joseph should return to the country in which God had been been given room by those who had hindered Him. Hence, God must be given room from sins for the soul to be just, so that God can lodge with her. Saint John says: ‘The true light came into the world, but the world did not receive it.’11 He meant to say that there was no place where it could stay. That is why it was not received.12 A master says: ‘If you wish to receive and know God with a pure heart, so chase out of you joy, fear and hope.’13 This about the first way, how to make space for God. The second is peace, which was in the country in which God was born. This one is proven by the fact that the entire world obeyed and was subjugated to one emperor.14 I also prove it by pointing to the three envoys who came from a country so far abroad.15 Likewise, there should be total peace in the soul. Total peace is where the lowest is subjugated to the highest.16

14. Luc. 2:1. 15. Matth. 2:1: ‘ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam…’ 16. See Augustinus, De civitate Dei XIX 13, ed. Dombart and Kalb, 679, 10–1: ‘pax omnium rerum tranquillitas ordinis’.

Homily 12* [Q 14] In epiphania Domini ‘Surge, illuminare Ierusalem’ Introduction

T

he homily refers to the Epistle for the feast of Epiphany (‘vp der heilger dry konyncge dach’: Lo1). Eckhart concentrates on the prophetic reading of Is. 60:1 (‘Stand up, Jerusalem, and arise, and be illumined’), which he renders in several variations, an invocation which Eckhart in his commentary on Wisdom explains as an exhortation to elevate oneself to God (In Sap. n. 294 [LW II 630]: ‘… Hinc est quod in scriptura frequenter nos hortatur deus a temporalibus et corporalibus surgere et aspirare ad caelestia, ad suprema Is. 60: “surge, illuminare, Ierusalem”. Tria dicit: “surge” – “illuminare” – “Ierusalem”’). In Hom. 12* [Q 14], n. 10 he adds the testimony of John 1:11–3, which was part of the third mass of Christmas. Following L. Sturlese and others, this homily seems to have been given at Cologne, as Eckhart refers to two earlier homilies delivered in two convents at Cologne, the Cistercian church of Mariengarten (see n. 5 and n. 12: ‘as ich sprach zo mergarden’), and that of the Benedictines at Saint Maccabees (n. 7: ‘as ich sprach zo sent merueren’). We can identify Mariengarten with Hom. 5* [Q 22], n. 12 (see note ad loc.), while in the case of Saint Maccabees we can compare Hom. 114* [Q 15], n. 5. It is also interesting to see that in this Cologne homily he refers to what he taught in the school at Paris (n. 6). We also have to note Eckhart’s reference to the book in which he writes what comes into his mind by night. A further mention of this book can be found in Hom. 73* [Q 28], n. 5. The text of this homily is preserved in its entirety as we have it in only one manuscript (B16), to which we have to add a fragment of a

210

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

dozen lines (Lo1). The text was published by Quint following the orthography of B16. Not only the many places where the text breaks up, but also the number of times that thoughts are not fully developed show that we are dealing with a defective state of the text. A manuscript only recently discovered (Wartburg–Stiftung, Ms. 1361–50 [Gi2]), Pfeiffer’s so–called codex P from a private collection at Giessen, Germany, which scholars had believed lost, has a clear reference with a quote from this homily and is supporting evidence for its authenticity. Moreover, in this ‘new’ codex, Eckhart gives a thorough defence for one of its incriminated statements. The content of the homily This is another dense homily, in which Eckhart follows up his thoughts on the birth of the Son in us and us giving birth to this Son. New, and even more daring in this text, however, is the emphatic statement that man is not content with being the Son of the Father, but also wants to be endowed with the same paternity as the Father. As he is of His being, he also enjoys His paternity; moreover, Eckhart dares to say that man simply takes it as his own from himself, not from something above. The homily concentrates on the term ‘Jerusalem’, which he first equates with the ‘soul’, while the exhortation to rise and elevate oneself, which the Prophet addresses as ‘Jerusalem’, Eckhart adds as his second interpretation of ‘Jerusalem’, seeing it as ‘top’ (see n. 5). According to the first sense of ‘Jerusalem’, Eckhart shows that the common partition of the soul into her three powers is not of particular interest, as there is nothing new in this view. He is striving, however, for a novel sense of Scripture. Therefore, he pushes this divide to concentrate on ‘the highest’, ‘the very best’, ‘the constant good’, which he finds in God’s being beginning and end (n. 4). This argument leads to his second interpretation of ‘Jerusalem’ as ‘top’ (n. 5). Eckhart starts with the natural tendency of that which is above to pour itself down into what is lowest, and takes from this that man cannot flee God (nn. 6–8). On the other hand, God cannot escape the humility of the truly humble man (nn. 7–8). Based on three scriptural quotes (John 1:12–3; Luke 1:34 and Ps. 2:7) he makes his statement that ‘the noble, humble man is not satisfied to be the only begotten Son that

H OMILY 12* [Q 14]

211

the Father has begotten eternally; he wants nothing less than to be also father and enter into the very sameness of eternal paternity and give birth to the one of whom I am eternally born’. What is meant by this, he elaborates, showing the intimacy between God and man, where both are the other’s own and self (nn. 10–1). They mutually condition themselves, as God’s Godhead is nothing, but man’s being is beginning and end. God is a God who comes down and becomes man, this kenotic exchange is what Godhead essentially means. Unfortunately for Eckhart, what he took as Christ’s lesson of humility has not been understood by all of his listeners and readers. Hence, this text features high in the unfolding process against his teachings, but was also defended by Eckhart, as can be seen from the mentioned Wartburg manuscript.1 Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 227–41; N. Largier, I 889–94; K.H. Witte, LE III 1–31. Previous English translations J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 246–9; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 271–4; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 266–9.

1. See n. 6: Proc. Col. I, n. 57 (LW V 217,14–20); Proc. Col. II, n. 29 (LW V 324,19–27); n. 9.

212

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (230)‘Surge, illuminare Ierusalem’ etc. Dit wort, dat ich haynt gesprochen in dem latine, Dat steit geschreuen in der epistelen, de man las in der myssen. Der propphete ysaias spricht2: ‘stant vp jherosalem inde erheyff dich inde wirt erluchtet’. Hye synt dry synne3 zo verstayn. Biddet got vmb genade. ‘Stant vp iherusalem ind verheiff dich ind werde verluchtet’. De myster inde de heylgen sprechent4 gemeynlichen, dat de sele5 haue dri creften, dar an sy gelich sy der dryueildicheit. De eirsten craft is gehochnysse, de ment (231) eyne heymeliche, verborgen konst; de nennet den vader. De ander craft heyscht inteligencia, dat is eyne intgegenwordicheit6, eyn bekennen, eyne wysheit. Dey dirde crafte de heysset wylle, eyn vloit des heylgen geistes. hey by in wylen wir neit bleuen, want it in is neyt nuwe materie. ‘Stant vp jherosalem inde wirt erluchtet’. it sprechent de ander myster, de och de sele an dry deylent7: Sy nennent de ouerste craft eyn tzornege craft; de gelichent sy deme vader. Der hait alwege eynen kreich inde eynen tzornicheit weder dat boesse. der tzorn blendet dye sele inde mynne verwint de syne < . . . 8 > De eirste kraft an gyt sych in der leueren, De ander an deme hertzen, De dirde in den heirnen. Got der hait eynen [ge]gegen natoirlichen | (232) kreich, dat < . . . > de eirste de in geruwet numer meir mey, sy en koeme in dat hoegeste; were eit hoeger dan got, sy in woilde gotzs neit. Der ander in genoeget 2. Is. 60:1. Liturgical context: Epistolar., Arch. 423ra–b: ‘In epiphania domini Lectio Ysaie prophete [60, 1–6]. Surge illuminare Iherusalem: quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebre operient terram, et caligo populos: super te autem orietur Dominus, et gloria eius in te videbitur. Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi: filii tui de longe venient, et filie tue de latere surgent. Tunc videbis, et afflues, et [et > Vg.] mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris, fortitudo gentium venerit tibi: inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Effa: omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, [+ et Vg.] laudem Domino annuntiantes’. It is interesting that Eckhart takes the last element (‘be illumined’) as passive, while traditionally this is understood as active (we thank Patricia Impey for drawing our attention to this). 3. ‘dry sinne’: the first, below, n. 3; the second, below, n. 4; the third, below, n. 5ff. 4. The threefold psychology in Augustine, De Trinitate X, c. 11, n. 18, ed. Mountain and Glorie, 330, 29–331, 63. See also Eckhart, Sermo II/1, n. 3 (LW IV 6, 4–5): ‘memoria, intellectiva et voluntas’; Sermo XXXIV/3, n. 348 (LW IV 302, 3): ‘sicut Augustinus docet de memoria, intellectiva

H OMILY 12* [Q 14]

213

‘Surge, illuminare Ierusalem’ etc. This word I have spoken in Latin is written in the epistle that one was reading in mass. The prophet Isaiah says: ‘Stand up, Jerusalem, and arise, and be illumined.’2 There are three ways to understand this.3 Ask God for grace! ‘Stand up, Jerusalem, get up, and you will be illumined.’ The masters and the saints jointly say4 that the soul5 has three powers, through which she is like the Trinity. The first power is memory, which means an intimate, hidden art; this denotes the Father. The second power is called intelligence, which is one of ever–presence,6 knowledge, wisdom. The third power is called will, a flow of the Holy Spirit. But we do not wish to stop here, for there is nothing new in this. ‘Stand up, Jerusalem, so that you might be illumined.’ There are other masters who also divide the soul into three parts.7 They call the highest power an angry power; this they compare to the Father. This constantly wages war and is full of anger against evil. Anger blinds the soul and love overwhelms the senses < …8>. The first power pours itself into the liver, the second to the heart, the third into the brain. God has given them a natural war that < … > The first never rests, until it comes into the highest; if there was something higher than God, it would not want God. The second is not et voluntate’. Note the difference between intellectiva (LW IV) and intelligentia. In Hom. 9* [S 101], n. 11: ‘verstantnisse … gehugnisse … willen’. 5. For the interpretation of ‘Jerusalem’ as ‘soul’, see Rabanus, De rerum naturis XIV (PL 111, 379B): ‘Hierusalem uero quatuor modis significationem habere, in scripturis repperitur. … Et iuxta tropologiam in quo anima fidelis designatur’. 6. ‘intgegenwordicheit’: ‘praesentialitas’, J. Quint 231. ‘intgegenwordicheit’: this is difficult to translate, but has the notions of ‘realization’, ‘visualization’, ‘presence’; K.H. Witte, LE III 3: ‘Vergegenwärtigung’; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 246: ‘reason’; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 246; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 272: ‘a bringing to mind’; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 266: ‘ever–presence’. 7. ‘de ander myster’: Platonic doctrine, according to Albertus, De animalibus XIII, tr. 1, c. 7, ed. Stadler, 917, 39ff. 8. J. Quint attempted a reconstruction, but it is better left blank.

214

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

neit dan an deme alre besten; were eit besser dan got, sy in wolde godes neit. Der dirder ingenoeget neyt dan an eynem goiden; were eit goiders dan got, sy in wolde godes neyt. sy in rastet neit dan an eynem steden goide, in deme alle goit besloissen is, dat sy an in9 einne wesen. Got seluer in rastet dair neyt, dar hey is eyne begyn alles wesses. Hey rastet, dair dar hey is eyn ende inde eyn begyn alles wessens10. (233) | ‘jherosalem’ spricht also vyl as eyne hoe11, as ich sprach zo mergarden12: dat hoege is, zo deme spricht man: koyme heir neder. dat neder is, zo deme spricht man: koime heire vp. Bystu neder inde were ich inbouen dir, so moyste ich heir neder zo dir. also deyt got; so wane du dich oitmoedeges, so kompt got van inbouen heir neder inde compt in dich. De erde is dat alre verste van dem hemele inde hait sych gecrumpene in eynen wynkele inde schampt sych inde solde gerne deme schonen hemel intflyn van eynem wynkel zo deme anderen. wat were dan ire inthalt? Vloet sy nederwert, sy komet zo deme hemele; vloet sy vpwartz, sy in mach eme doch neyt intflyn13. hey jaget sy in eynen wynkel inde drocket syne craft in sy inde macht sy vrochtber, | (234) war omb? dat alre ouerste dat vloyst in dat nederste [Eyn]. Eyn sterne der is bouen der sonnen14; dat is der ouerste sterne; der is edeler dan de sonne; der vloisset in de sonne inde verlochtet de sonne, inde alle den schyne, den de sonne hait, den hait sy van desseme sternen. wat meynt dan, dat de sonne neit in schynet also waile des nachtes as des dages? dat meynt, dat de sonne altzomalle alyne neit creftich in is van ir seluer, dat etzwat gebrechafticheit is in der sonnen, dat seit ire 9. ‘an in’ = goodness. 10. For this topic see also Hom. 5* [Q 22], n. 17. 11. ‘eyne hoe’: see J. Quint 233, quite different from the usual interpretation of ‘Jerusalem’ as peace (for this see Hom. 65* [Q 13], n. 6). On the one as ‘soul’ see Eckhart, In Sap. n. 294 (LW II 630) and Rabanus, De rerum naturis XIV (PL 111, 379B–C): ‘Sion autem eadem ciuitas propter montem in ea situm in australi parte ipsius ciuitatis nominatur, et sensum mysticum habet. Nam Sion specula siue contemplatio interpretatur, et significat aecclesiam siue animam fidelem, siue caelestem patriam. Sion iuxta historiam plebs est Iudaeorum uel ipsa ciuitas in monte Sion quae et Hierusalem dicitur’. 12. Quotation of Hom. 5* [Q 22], n. 12: ‘Wære ich hie oben und spræche ich ze einem: ‘kum her ûf!’ daz wære swære. Mêr: spræche ich: ‘sitz hie nider!’ daz wære lîht. Alsô tuot got. Swenne sich der mensche dêmüetiget, sô enmac sich got niht enthalten von sîner eigenen güete, er enmüeze sich senken und giezen in den dêmüetigen menschen, und dem allerminsten dem gibet er sich in dem allermeisten und gibet sich im alzemâle’. ‘mergarden’ is to be identified with the Cistercian monastery of Mariengarten at Cologne. J. Quint’s interpunction has been altered.

H OMILY 12* [Q 14]

215

satisfied except by the very best; if there was something better than God, it would not wish for God. The third is not satisfied either except with something good; if there was something better than God, it would not wish for God. It does not rest except with a constant good in which is contained all goodness, so that it9 is in one substance. God Himself does not find rest as He is a principle of all being. He finds rest where He is an end and a beginning of all being.10 ‘Jerusalem’ also means the top,11 as I said at Mariengarten:12 to that which is high, one says: ‘Come down here!’ To that which is low, one says: ‘Come up here!’ If you were low and if I were above you, I would have to come down to you. And so does God: hence, when you humble yourself, God comes down from above into you. The earth is what is furthest away from heaven, and she has crept into a corner, is ashamed, and would like to flee from the beautiful heaven from one corner to another. But then what would be the place where she stops? If she flees downwards, she comes to heaven; if she flees upwards, she cannot escape from Him.13 He drives her into a corner, pushes his power into her and makes her fruitful. Why? Because the highest flows into the lowest. There is a star that is above the sun;14 this is the highest star. It is more noble than the sun. It flows into the sun and illumines the sun, and all brightness that the sun has, it has from this star. What then does it mean that the sun does not shine as bright during the night as she does during the day? This means that the sun does not have the power in her entirely by herself and that there is some frailty in the sun which

13. It is unclear whether the subject is heaven or God, and Eckhart seems to play with this ambiguity. 14. ‘Eyn sterne is bouen der sonnen…’: unidentified doctrine, perhaps derived from the idea of the empyreal heaven as primary source of light according to the Glossa ordinaria to Gen. 1:1: ‘Caelum … empyreum id est igneum … quod non ab ardore sed a splendore dicitur’. See also Hom. 43* [Q 54a], n. 6. The idea could be connected with the hypothesis that the sun takes its energy from the fiery heaven, where however the element is present in pure form; see on this Moses Maimonides, Dux neutrorum II, c. 31 (1520), f. 60r: ‘Ignis vero primus vocatus est illo nomine, quia non est lucidus, sed est pervius visui, neque comprehenditur ab eo, quia si ignis ille lucidus esset, videremus totum aera de nocte quasi ignem’, and does not burn, see Albertus, De caelo et mundo II, tr. 3 c. 2, ed. Hossfeld, 144, 24–7: ‘ignis in terrestri combusto carbo est, in vapore autem, qui quasi medius est inter terrestre et aqueum et aereum, flamma est, et in aereo lux esse videtur’.

216

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

wayl, dat sy dunkel is an eyme ende, inde des nachtes [nachtes] nemet ir der mant inde de sternen eren schyne, inde de driuent sy anders wair; dan schynet sy anders wair in eyn ander lant. Der sterne in vloysset neit aleyne in de sonne, meir hey vlosset dorch de sonne inde dorch alle sternen inde vloisset in de erde inde macht sy vrochtber. also is it vmb den rechten oitmoedegen mynschen, der onder sych geworpen hait alle creatoren inde sych onder got drocket; dat in leist got neyt dorch synne goitheit, hey in gusset sych altzomaile in den mynschen; hey wirt getwongen dar zo, dat hey it van noit doyne mois. woltu nu hoege syn inde verhauen syn, so mostu neder syn van der vloit des blodes off des vlisches, want eynne voirtzele aller | (235) sunden inde aller vlecken dat is verborgen bedrogen houart, jnde in is neit dan leit inde weye nauolgende. Also is de oitmodicheit eyne wortzele alles goiden inde dar na volgende is. jch sprach zo paris in der schoelen, dat alle dynck sollen volbracht werden an deme rechten oitmoedegen mynschene15. De sne antwert16 gode. dat alre hoegesten in syner grondeloesser gotheit antwert dem alrer nedersten in der doifden der oitmoedicheit. Der geware oitmodege mynsche der in darff got neit byden, hey mach gode gebeden, want de hoede der gotheit in suit neyt anders an den de doifde der oitmoedicheit, also as ich sprach zo sent merueren17. Der oitmodege mynsche inde got dat is eyn; der oitmoedege mynsche der is godes also geweldich as hey syns selues is, jnde allett, dat in allen engelen is, dat is deis oitmoedege mynschen eygen; wat got wircket, dat wirket der oitmoedege mynsche, inde dat got is, dat is hey: eyn leuen inde eyn wessen; inde Dar | (236) ombe sprach onsse leue here18: ‘leirt van myr, dat ich byn sanftmoedich inde van eynem oitmodegen hertzen’. (237) | Der mynsche, der recht oitmodich were, antwer got moiste alle syne gotheit verlesen inde moiste der altzo maile vsgayn, off hey moyste sych vs geyssen inde moste altzo Mayle in den mynschen vlissen.

15. See also Hom. 114* [Q 15], n. 5 and Hom. 2* [Q 24], nn. 10–1. It is important to note that all the references to Eckhart’s teaching in Paris refer to the topic of humility, see Acta Echardiana, n. 37 (LW V 181) and A. de Libera, ‘Avant–propos’ (1988). 16. The manuscript here gives ‘De sonne’ which has been accepted by Quint, but in his note indicates that this is a corruption. The parallel in Pr. 114* [Q15], n. 5 helps, and it should be cor-

H OMILY 12* [Q 14]

217

you can easily see, namely that she is dark at one end and that at night the moon and the stars take her brightness and drive her elsewhere; then she shines elsewhere in another region. This star not only flows into the sun; rather it flows through the sun and also through all the stars, flows also into the earth and makes her fruitful. Thus it is with the truly humble man who has subjected to himself all creatures and himself is subjugated to God. God in His goodness does not fail to pour Himself out completely in this man; He is forced to do this by necessity. Now if you want to be high and exalted, then you must be lowly, far from the flow of the blood of the flesh, for one root of all sins and all stains is the hidden and deceptive pride, and in it is nothing but suffering and woe. In contrast, humility is one root of all goodness and of what follows it. I said in the school at Paris that all things should be accomplished by the truly humble man.15 What is his corresponds16 to God: the highest in His groundless Godhead corresponds to the absolutely lowest in the depth of humility. The truly humble man is not allowed to ask God, he can command God, for the height of the Godhead does not seek anything else than the depth of humility, as I said at Saint Maccabees.17 The humble man and God, they are one; the humble man has as much power over God as He has over Himself, and everything that is in all angels the humble man has for his own. What God performs, the humble man performs, and what God is, that he is: one life and one being; and that is why our beloved Lord says here: ‘Learn from me, who am gentle and humble– hearted.’18 |The man who is truly humble, God must either let go of all His Godhead and must entirely go out, or He must pour Himself and must flow right into that man.

rected into ‘D sine’ (which is man’s own) of which this paragraph in Pr. 15 says that ‘whatever is God’s own is his own’ (‘... das ist sin aigen’); ‘antwert’: obviously taken in a more allusive sense. 17. This is the Benedictine Convent of Saint Maccabees at Cologne, see also Hom. 114* [Q 15], n. 5. 18. Matth. 11:29: ‘discite a me, quia mitis sum, et humilis corde’.

218

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

jch dachte zo nachte, godes hoicheit lege an myner nederheit; dar ich mych nederde, dair wirt got erhoeget. jherosalem sal erluchtet werden, sprycht de schryft inde der proppehete19. mer ich gedachte zo nachte, dat got inthoeget solde werden, neit ey alle me ey in, ind sprycht also vyle as inthoeget20 got, dat myr also wayle behagede, dat ich it in myn boich schryff. it sprycht also: ein inthoeget got, neit ey ale meir ey in; dat wir verhoeget solden werdene. dat ouen was, dat wart in. du salt geinneget werden inde van dich seluer in dich seluer, dat hey in dir sy. neit, dat wir eit nemen van deme, dat bouen ons sy; wir solent in ons nemen inde solent neimen van ons in ons seluer. (238) | Sente johanes spricht21: ‘de in intfingen, den gaff hey gewalt, godes sune zo werden. dit is godes sun, dese in synt neyt van vlisch noch van blode; sy synt vs gode geborene’, neit ey mer in. onsse leue vrouwe sprach22: ‘wey mach | (239) dat syn, dat ich godes moder werde? do sprach der engel: der heylge geist sal van bouen in dich comen’. Dauit sprach23: ‘hoede hayn ich dich geboren’. wat is hoede? ewicheit. ich hayn mych dich inde dich mych eweclichen geboren. nochtant in genoeget den edelen oitmoedegen mynschen da myt neit, dat hey der eynege geboren sun is, den der vader ewenclichen geboren hait, hey in wylt och vader syn inde treden in de selue gelicheit24 der eweger vaderschafft inde geberen den, van dem ich [ewen] Ewenclichen geboren byn, also as ich sprach zo mergarden25; dar kommet got in syne eygen26. eygen dich gode, so is got dyn eygen, as hey syns selues eygen is. dat myr ingeboren wirt, dat blyft; got in schydet sych numer van dem mynschen, war sych der mynsche heyne keirt. der mynsche mach sych van gode keren; we verne der mynsche | (240) van gode geyt, got styt inde wart synre inde vurgeit in, ey hey it wis. voltu, dat got dyn eygen sy, so salstu syn eygen syne as myn tzonge off myne hant, [dat] dat ich myt eme doyn mach, wat ich wyle27. as wenych, as ich eit don

19. Is. 60:1. 20. Paronomasia: ‘verhoegen (verhœhen)’ / ‘inthoegen (enthœhen)’. 21. Ioh. 1:12–3: ‘quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his … qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, … sed ex Deo nati sunt’. 22. Luc. 1:34: ‘Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud…?’ Luc. 1:35: ‘Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te…’ (see also Hom. 5* [Q 22], n. 6). 23. Ps. 2:7: ‘Ego hodie genui te’.

H OMILY 12* [Q 14]

219

I thought by night that God’s height lies in my lowliness; when I humble myself, God is exalted. ‘Jerusalem shall be illumined’, Scripture says and the Prophet.19 Moreover, I thought by night that God should be brought down,20 not entirely, rather brought in, which means ‘God brought down’, and it pleased me so much that I wrote it down in my book. It reads thus: A God brought down, not entirely, rather brought in, that we may be raised up. What was above, that is within. You must become inwardly, from yourself into yourself, so that He be in you. Not that we should take anything from what is above us; instead we should take into us and should take from us into ourselves. Saint John says: ‘Those who received Him, to them He gave power to become the sons of God. They who are God’s sons are so not from flesh and blood, but they are born of God’,21 not in a specific moment, but within. Our beloved Lady said: ‘How can it be that I should be the mother of God?’ Then, the angel said: ‘The Holy Spirit will come into you from above.’22 David said: ‘Today I have born you.’23 What is ‘today’? Eternity. Eternally I have born me as you and you as me. However, the noble, humble man is not satisfied to be the only begotten Son that the Father has begotten eternally; he wants nothing more than to be also father and enter into the very sameness24 of eternal paternity and give birth to the one of whom I am eternally born, as I said at Mariengarten.25 There, God ‘comes into his own’.26 Make yourself God’s own, then God is your own, as He is His own. What is inborn in me, remains. God never separates from man wherever that man goes. Man might turn away from God, but however far he goes from God, God stands still and waits for him and is his precursor, before he knows it. If you wish that God be your own, be His own as my tongue or my hand, with which I can do as I will.27 As little as I can do without Him, as little He may do without me. If you then

24. Here ‘gelicheit’ is not only alikeness, but sameness. 25. See Hom. 5* [Q 22], n. 10: ‘Alsô tuot got: er gebirt sînen einbornen sun in daz hœhste teil der sêle. In dem selben, daz er gebirt sînen eingebornen sun in mich, sô gebir ich in wider in den vater’. 26. Ioh. 1:11: ‘in propria venit’. 27. ‘… dat ich … wyle’: The text also appears problematic to J. Quint, who is forced to expunge a ‘dat’.

220

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

mach sunder in, also wenych mach hey eit gewirken bussen mych. woltu dan, dat got dyn eygen alsus sy, so mach dich eme eygene inde behalt in dinre mynungen neit dan in; so is hey eyn begyne inde eyn ende ales dynes werkens, also as syne gotheit dan dai an lyget, dat hey got is. Der mynsche, der alsus in alle synen werken neyt in meynt noch in mynt dan got, dem geit got syne gotheit. allet, dat der mynsche wirket < . . . > want myn[n]e oitmodicheit geit gode [in] syne gotheit. ‘dat licht luchtet in de dosternysse, inde dat licht dat inbegryff der dusternis neit’28; dit meynt, dat got neyt aleyne eyn begynne in is Ale onsser werken inde onsses weses, hey is och eyne enden inde eyn rouwe alen wesses. (241) | Dat wir van jhms xps de letze der oitmodycheit leren, des helpe vns alle samen god vader, son inde heylger gyst. Amen. deo gracias.

28. Ioh. 1:5: ‘et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt’.

H OMILY 12* [Q 14]

221

wish that God be your own, make yourself His own and keep in your mind nothing but Him. So He is a beginning and an end of all your activity, just as His Godhead depends on His being God. To that man who thus in all his works intends and loves nothing but God, God gives His Godhead. Everything that man acts < … >, because my humility gives God His Godhead. ‘The light shines in the darkness, and the darkness does not comprehend it’,28 which means that God is not only a beginning of all our activity and our being, He is also an end and rest of all our being. That we may learn from Jesus Christ the lesson of humility, may God the Father, Son, and Holy Spirit help us all. Amen. Deo gratias.

Homily 13* [S 102] In epiphania Domini ‘Ubi est, qui natus est rex Iudaeorum?’ Introduction

T

his homily centres on a verse taken from the Gospel reading for the feast of Epiphany, namely the question posed by the Magi: ‘Where is the one who is born king of the Jews?’ (Matth. 2:1) The text of the homily is preserved in its entirety in 18 manuscripts, and is also attested by various fragments. Together with Hom. 9* [S 101], Hom. 15* [S 103] and Hom. 16* [S 104] it constitutes a series on the topic of the birth of the Word in the soul. The content of the homily

Eckhart must have been attracted by the opening ‘ubi’ of the Magi’s question, as it matches his own concern as to where the birth of the Word has to be located. Common understanding of the scriptural passages was based on a historical reading of the birth stories, whereas Eckhart suggests a spiritual sense. How does he reach this? As this homily in the style of questions and answers shows, Eckhart confronts himself with critical interventions to his spiritual reading of Christmas. Right in the opening, he refers back to the earlier Hom. 9* (and probably others, when he says ‘mê’), which states that the place of this birth is the ground of the soul. This statement is challenged by five sets of questions: 1)

‘Since God is intellectually in all things and is more within things than things are in themselves, and as he is more naturally in them – and where God is, there He must act, know Himself and speak His Word –, what property of its own does the soul have with

224

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

respect to this acting of God on the other intellectual creatures, in which God is as well?’ (n. 4) 2) ‘Since this act of this birth happens in the being and in the ground of the soul, it happens in a sinner as well as in a good man. What grace and what use come for me with it, if the ground of nature is the same in both; indeed, even in those who are in hell, does the nobility of nature remain eternally?’ (n. 6) 3) ‘Since God, the Father, gives birth alone in the being and in the ground of the soul and not in the powers, what has it to do with the powers? What should be their contribution, that they should allow this to happen and be idle? What necessity exists, since it does not happen in the powers?’ (n. 11) 4) ‘Would it not be more noble that every power possesses its own activity and that the one does not hinder the other from acting, nor hinder God in his activity? Might there not be in me a manner of creaturely knowing that is not a hindrance, just as God knows all things without hindrance, and so too the blessed?’ (n. 14) 5) ‘Sir, you put all our happiness on ignorance. That sounds like a weakness. God has made man as somebody who knows, as the Prophet says: “Lord, make them know!” (Tob. 13:4) Where there is ignorance, there is weakness and idleness ... an animal like man, an ape, a fool’ (n. 17). The common elements of these questions are the following: They are all based on Eckhart’s core teaching of God as the sole primary actor and ask, if not defend or fight for, the contribution that man himself makes or wants to make towards his own happiness and spiritual state and the self–standing outside and next to God, be it the soul’s own property (question 1), one’s particularly received grace with one’s own special standing that differentiates oneself from sinners (question 2), or the impact of the soul’s powers (question 3), particularly that of knowing (question 4); hence question 5, is ignorance not ‘weakness and idleness’? The challenges, therefore, are not mirroring questions by ignorant people or by members of his audience who do not want to engage with Eckhart’s thinking, but are genuine attempts that seem to pick up the most serious problems that Eckhart may have faced himself, and questions that he has asked himself. It is a particular testing of an intellect–oriented radicalism

H OMILY 13* [S 102]

225

which ends in a negation of human knowing where ignorance is pushed as the core place where human and divine are one. This central homily, which has to be read alongside another, Hom. 15* [S 103], proposes a subtle and refined way in which Eckhart articulates the reliable basis for true knowledge in a dialectical reversal of knowing and not knowing through receptivity of the supreme God acting alone. Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 368–425. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 9–14; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 103–8; M. Fox, Breakthrough (1980), 251–7; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 39–45; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 215–22.

226

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (407)‘Ubi est, qui natus est rex Iudaeorum?’ ‘Wâ ist, der geborn ist der juden künic?’1 Nû merket hie von dirre geburt, wâ si geschehe. ‘Wâ ist, der geborn ist?’ Ich spriche aber, als ich mê gesprochen hân2, daz disiu êwige geburt geschihet in der sêle in aller der wîse, als si geschihet in der êwicheit, noch minner noch mê, wan ez ist éiniu geburt. Und disiu geburt geschihet in dem wesene und in dem grunde der sêle. (408) | Sehet, nû vallent vrâgen.| Ze dem êrsten: sît daz got in allen dingen ist vernünfticlîche und den dingen mê inne ist, dan diu dinc in selber sint, und natiurlîcher – und wâ got ist, dâ muoz er würken und sich | (409) selben bekennen und sîn wort sprechen, waz eigener eigenschaft diu sêle habe ze disem würkenne gotes vür andern vernünftigen crêatûren, in den got ouch ist. Diz underscheit daz merket! Got ist in allen dingen wesenlîche, würklîche und gewalticlîche3, mêr: er ist aleine gebernde in der sêle. Wan alle crêatûren sint ein vuozstaphe | (410) gotes, mêr: diu sêle ist natiurlîche nâch gote gebildet. Diz bilde muoz gezieret und volbrâht werden mit dirre geburt. Dises werkes noch dirre geburt enist kein crêatûre enpfenclich dan diu sêle aleine. In der wârheit, swaz volkomenheit in die sêle komen sol, ez sî götlich einförmiclich lieht oder gnâde und sælicheit, daz muoz allez von nôt mit dirre geburt komen in | (411) die sêle und niht anders, in keiner wîse. Warte aleine dirre geburt in dir, sô vindest dû allez guot, allen trôst, alle wunne, wesen und wârheit. Versûmest dû diz, sô versûmest dû allez guot und alle sælicheit. Und swaz dir in disem înkumet, daz bringet lûter wesen und stæticheit. Und swaz 1. Matth. 2:1. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 437vb: ‘Ad Missam. Secundum Mattheum [2, 1–12]. Cum [+ ergo Vg.] natus esset Ihesus in Bethleem Iude in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolimam, dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolima cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei [ei > Vg.]: In Bethleem Iude: Sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu Bethleem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stelle, que apparuit eis: et mittens illos in Bethleem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate michi, ut et ego veniens adorem eum. Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum

H OMILY 13* [S 102]

227

‘Ubi est, qui natus est rex Iudaeorum?’ ‘Where is the one who is born king of the Jews?’1 Now note here about this birth, where it has taken place. ‘Where is the one who has been born?’ I say, however, as I have said before,2 that this eternal birth happens in the soul in the same way as it happens in eternity, not less not more, because it is one birth. And this birth happens in the being and in the ground of the soul. Look, now the questions arise. First: Since God is intellectually in all things and is more within things than things are in themselves, and as He is more naturally in them – and where God is, there He must act, know Himself and speak His Word –, what proper property has the soul with respect to this acting of God more than the other intellectual creatures, in which God is as well? Note the differentiation! God is in all things essentially, as the one active and powerful;3 moreover, He alone is the one who gives birth in the soul. While all creatures are a footprint of God, the soul is naturally made according to the image of God. This image must be embellished and perfected with this birth. Neither this action nor this birth can be received by any creature except the soul. In truth, whatever perfection is to come into the soul, be it divine uniform light, grace or happiness, by necessity has to come into the soul with this birth, nothing else and in no other way. If you wait for this birth alone in you, you will find all good, all comfort, all gladness, being and truth. If you miss this, you will miss all good and all happiness. Yet, what comes into you through this, this brings pure being and constancy. And what you look veniens staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus et mirram. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam’. 2. Reference to Hom. 9* [S 101], n. 2. ‘mê’; J. Quint translates ‘schon öfters’. 3. The triad of ‘wesenlîche, würklîche und gewalticlîche’ probably reflects the lat. ‘substantia, virtus et operatio’: see Ps.–Dionysius, De caelesti hierarchia, c. 11, § 2 (PG 3, 28D), Dionysiaca 930: ‘Omnes divinae mentes in substantiam virtutem et operationem (divisae sunt)’; Albertus, Quaestiones, ed. Fries, 140, 1–2: ‘dicit Dionysius, quod in re tria sunt: substantia, virtus et operatio’; Albertus, Summa theologiae I, tr. 6, q. 29, c. 1, a. 1, ed. Siedler, Kübel and Vogels, 216, 37–8: ‘fides ponit et similiter philosophi, quod in deo idem sunt substantia, virtus et operatio’.

228

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

dû suochest oder minnest ûzwendic disem, daz verdirbet; nim ez, swie dû wilt und swâ dû wilt, ez verdirbet. Aber diz aleine gibet wesen und allez daz ander verdirbet. Aber in dirre geburt sô wirst dû teilhaftic des götlîchen învluzzes und aller sîner gâben. Des enwerdent die crêatûren niht enpfenclich, in den daz bilde gotes niht enist, wan der sêle bilde gehœret sunderlîche ze dirre êwigen geburt, diu eigenlîche und sunderlîche in der sêle geschihet und geborn wirt von dem vater in dem grunde und in dem inwendigesten der sêle, dar nie bilde îngelûhte noch nie kraft îngeluogete. (412) | Diu ander vrâge ist: sît daz diz werk dirre geburt geschihet in dem wesene und in dem grunde der sêle, sô geschihet diz alsô wol in einem sünder als in einem guoten menschen. Waz gnâden oder waz nutzes geliget mir denne hie ane, wan der grunt der natûre ist in in beiden glîch, jâ, noch den, die in der helle sint, blîbet der adel der natûre êwiclîche? Nû merket diz underscheit!4 Eigenschaft dirre geburt ist, daz si alwege geschihet mit niuwem liehte. Si bringet alwege grôz lieht in die sêle, wan der güete art ist, daz si sich muoz ergiezen, swâ si ist. In dirre geburt ergiuzet sich got in die sêle mit liehte alsô, daz daz lieht alsô grôz wirt in dem wesene und in dem grunde der sêle, daz ez sich ûzwirfet und übervliuzet in die krefte und ouch in den ûzern menschen. Alsô geschach sant Paulô, dô in got ruorte mit sînem liehte ûf dem wege und im zuosprach. Ein glîchnisse des liehtes erschein ûzwendic, daz ez sîne gesellen sâhen, und umbevienc Paulum5. Alsô spriche ich von den sæligen von übervlüzzicheit des liehtes, daz in der sêle grunde ist, daz übergiuzet sich in den lîchamen und | (413) wirt dâ von vol klârheit. Des enmac der sünder niht enpfâhen noch enist sîn niht wirdic, wan er ervüllet ist mit den sünden und mit bôsheit, daz dâ heizet vinsternisse. Dar umbe sprichet er6: ‘die vinsternisse enenpfiengen noch enbegriffen niht daz lieht’. Daz ist des schult, wan die wege, dâ daz lieht în solte gân, bekümbert7 und versperret sint mit valscheit und mit vinsternisse, wan lieht und vinsternisse enmügen 4. Compare Wittgenstein, who apparently wanted at one point to use as a motto for Philosophical Investigations the Earl of Kent’s phrase from King Lear (Act I, sc. iv): ‘I’ll teach you differences’. See R. Monk, Ludwig Wittgenstein (1990), 537. We thank John Connolly for this reference.

H OMILY 13* [S 102]

229

for or love apart from this, will perish; take it how you will and where you will, all will perish. This, however, alone will provide being, while all else perishes. Yet in this birth you will become partaker of the divine influx and all its gifts. These cannot be received by the creatures in which God’s image does not exist, for the soul’s image belongs especially to this birth which happens properly and especially in the soul, born from the Father in the ground and in the innermost being of the soul, into which never an image ever shone nor a power looked. The second question is: Since this act of this birth happens in the being and in the ground of the soul, it happens in a sinner as well as in a good man. What grace and what use come for me with it, if the ground of nature is the same in both; indeed, even in those who are in hell, does the nobility of nature remain eternally? Now note the differentiation!4 It is the property of this birth that it always happens with fresh light. She always brings great light into the soul, as it is the mode of grace that she has to pour herself wherever she is. In this birth, God pours Himself into the soul with such a light, so that the light grows big in the being and in the ground of the soul, so that it throws itself out and flows over into the powers and also into the external man. Such happened to Saint Paul, when God touched him with His light on the way and spoke to him. A similitude of the light shines externally, so that his companions saw it, and it surrounded Paul.5 Thus, I speak about those who are happy in the overflow of light that is in the ground of the soul, which pours itself out into the body and through it becomes fully clear. This the sinner cannot receive nor is he worthy to, being full of sin and wickedness, which is called ‘darkness’. That is the reason why he says: ‘The darkness shall neither receive nor comprehend the light.’6 The responsibility lies with the ways the light should take, but which are preoccupied7 and barred by falsity and darkness, as light and darkness cannot exist together, nor 5. See Act. 9:3: ‘et subito circumfulsit eum lux de caelo…’ 6. Ioh. 1:5: ‘et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt’. 7. ‘bekümbert’: in the sense of preoccupation.

230

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

niht mit einander bestân, noch got und crêatûre. Sol got îngân, sô muoz überein diu crêatûre ûz8. Dises liehtes wirt der mensche wol gewar. Swenne er sich ze gote kêret, alzehant glestet und glenzet in im ein lieht und gibet im ze erkennenne, waz er tuon und lâzen sol und vil guoter anewîsunge, dâ er vor niht abe enweste noch verstuont. Wâ von und wie weist dû daz? Sich, daz merke! Dîn herze wirt dicke berüeret und bekêret von der werlt. Wie möhte daz geschehen wan mit der înliuhtunge? Daz ist sô zart und sô lustic, daz dich alles des verdriuzet, daz got oder götlich niht enist. Ez reizet dich ze gote und wirst vil guoter vermânunge gewar und dû enweist niht, wannen sie dir koment. Daz inwendic neigen enkumet enkeine wîs niht von keiner crêatûre noch von keiner ir anwîsungen, wan | (414) waz crêatûre wîset oder würket, daz kumet allez von ûzen zuo. Aber der grunt wirt aleine berüeret von disem werke. Und ie dû dich mê ledic haltest, ie mê dû liehtes und wârheit und underscheides9 vindest. Und dar umbe enverirrete nie kein mensche an keinen dingen dan aleine umbe daz, daz er disem von êrste entgangen was und sich ûzwendic ze vil behelfen wolte. Dar umbe sprichet Sant Augustînus10: vil ist der, die lieht und wârheit hânt gesuochet, und aber alles ûzwendic, dâ si niht enwas. Des koment sie ze dem lesten alsô verre ûz, daz sie niemer wider heim noch wider în enkoment. Und des enhânt sie die wârheit niht vunden, wan wârheit ist inwendic in dem grunde und niht ûzwendic. Wer nû wil vinden lieht und underscheit aller wârheit, der warte und neme war dirre geburt in im und in dem grunde, sô werdent alle krefte erliuhtet und der ûzer mensche. Wan alzehant sô got den grunt gerüeret inwendic, mit der vart sô wirfet sich daz lieht in die krefte und kan der mensche mê underwîlen, dan in | (415) ieman gelêren mac. Alsô sprichet der prophête11: ‘ich hân verstanden über alle, die mich ie gelêrten’. Sehet, umbe daz diz lieht niht schînen noch liuhten enmac in dem sünder, dar umbe ist daz unmügelich, daz disiu geburt in im geschehen müge. Disiu geburt enmac niht bestân mit vinsternisse der sünden, aleine si doch niht engeschihet in den kreften, sunder in dem wesene und in dem grunde der sêle.| 8. ‘Sol … ûz’: See Reden, c. 1 (DW V 187, 1–2): ‘Swâ der mensche in gehôrsame des sînen ûzgât und sich des sînen erwiget, dâ an dem selben muoz got von nôt wider îngân’. 9. ‘underscheides’: also refers to the kind of arguments and proofs that Eckhart is giving in his responses to the questions.

H OMILY 13* [S 102]

231

can God and creature. Should God go in, at the same time, the creature must go out.8 Man realizes this light. As soon as he turns towards God, a light begins to gleam and glow within him and makes known to him what he has to do and what to leave undone, and gives lots of good instructions in regard to things of which before he knew or understood nothing. Whence and how do you know this? See, note this! Your heart will often be touched and turned away from the world. How else could this happen, except through illumination? This is so gentle and delightful that you become weary of all things which are not God or divine. It lures you to God, you become aware of lots of good instructions, but you do not know whence these arrive. This inward inclination is in no way due to a creature or any instruction from one, for what creatures direct or effect, all that comes from outside. The ground, however, alone is being touched by this activity. And the more you stay naked, the more you find light, truth and differentiation.9 And, therefore, man will never go astray for any other reason than that he first departed from this, and then sought too much for external help. For this reason, Saint Augustine says:10 Many have searched for light and truth, but all outside, where they were not. Finally they go out so far that they never get back home or find their way in again. Thus, they have not found the truth, as truth is inside the ground and not outside. Whoever wishes to find light and differentiation of all truth should wait and realize this birth in himself and in the ground, so that all powers and the external man become illumined. In fact, as soon as God has touched the ground inside, the light throws itself into the powers and man is sometimes capable of more than someone else could teach him to do. Hence, the Prophet says: ‘I have gained greater understanding than all who ever taught me.’11 See, because this light cannot shine or light up in the sinner, it is impossible that this birth happens in him. This birth cannot exist together with the darkness of sinners, as she does not happen in the powers, but in the being and in the ground of the soul. 10. Augustinus, Enarrationes in Psalmos 4, n. 8, ed. Dekkers and Fraipont, 18, 1–3: ‘Sed homines temporalia sectantes, qui certe multi sunt, nihil aliud nouerunt dicere, nisi “Quis ostendit nobis bona”, cum uera et certa bona intra semetipsos uidere non possint’. 11. Ps. 118:99: ‘Super omnes docentes me intellexi’.

232

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Nû vellet ein vrâge: sît got der vater gebirt aleine in dem wesene und in dem grunde der sêle und niht in den kreften, waz gât ez die krefte ane? Waz sol ir dienst her zuo, daz sie sich her zuo müezigen suln und disem vîren? Waz nôt ist des, sît daz ez in den kreften niht engeschihet? Daz ist wol gevrâget. Nû merke diz underscheit! Ein ieglîchiu crêatûre würket ir werk durch ein ende. Daz ende ist alwege daz êrste in der meinunge und daz leste in dem werke12. Alsô meinet got in allen sînen werken gar ein sælic ende, daz ist: sich selben und daz er die sêle mit allen irn kreften in daz ende bringe, daz ist: in sich selben. Durch daz würket got alliu sîniu werk, durch daz gebirt der vater sînen sun in der sêle, daz alle die krefte der sêle in daz selbe komen. Er lâget aleine dem, daz in der sêle ist, und ladet ez allez ze dirre wirtschaft und ze disem hove. Nû hât sich diu sêle ûzgespreitet13 mit den kreften und zerströuwet ieglîche in ir werk: die kraft des sehennes in daz | (416) ouge, die kraft des hœrennes in die ôren, die kraft des sprechennes in die zungen; und alsô sint iriu werk deste krenker inwendic ze wirkenne, wan ein ieglîchiu zerspreitetiu kraft ist unvolkomen. Her umbe, wil si krefticlîche14 würken inwendic, sô muoz si wider heim ruofen allen irn kreften und samenen von allen zerspreiten dingen in ein inwendic würken. Wan sant Augustînus sprichet15: ‘diu sêle ist mê dâ si minnet, dan dâ si in dem lîbe ist, dem si doch leben gibet’. Ein glîchnisse16: Ez was ein heidenischer meister, der was gekêret ûf eine kunst, daz was ein rechenunge. Er hâte alle sîne krefte dar zuo gekêret und saz vor äschen und zalte und suochte die kunst17. Dô kam einer und roufte ein swert und er enweste niht, daz ez der meister was, und sprach: ‘balde sprich, wie heizest dû, oder ich tœte dich’. Der meister was sô sere îngezogen, daz er des vîendes weder ensach noch 12. ‘Daz ende … werke’: lat. ‘finis est primum in intentione et ultimum in exsecutione’. See Averroes, Physica II, comm. 89 (1562), f. 174raA: ‘principium operationis est finis cognitionis, et principium cognitionis est finis operationis’; Albertus, Summa theologiae I, tr. 6, q. 20, c. 1, a.x2, ed. Siedler, Kübel and Vogels, 174, 27–8: ‘Finis autem est in exsecutione ultimum, licet in intentione sit primum’. See also Th. Aqu., Summa theologiae I–II, q. 1, art. 1 ad 1: ‘finis, etsi sit postremus in executione, est tamen primus in intentione agentis’; id., Quodlibet VIII, q. 1, ed. Leonina, 55 note to 75–6. ‘praestantiora sunt prima in intentione et ultima in exsecutione’: Eckhart, In Gen. n. 131 (LW I/1, 284, 11–2; LW I/2, 169, 5–6); In Ioh. n. 145 (LW III 121, 9) with the apparatus.

H OMILY 13* [S 102]

233

Now, a further question might arise: Since God, the Father, gives birth alone in the being and in the ground of the soul and not in the powers, what has it to do with the powers? What should be their contribution, that they should submit themselves to this and be idle? What necessity exists, since it does not happen in the powers? This is well asked. Now, note this differentiation! Every creature does her work in light of the end. The end is always the first thing in one’s intention and the last thing in one’s action.12 Thus, God intends in all His actions clearly a happy end, that is, Himself and that He brings the soul together with all her powers into this end, that is, into Himself. God does all His work through the Father giving birth to His Son in the soul, so that all the powers of the soul come into the same. He waits solely for what is in the soul, bidding all to this inn and to this court. Now, the soul has expanded herself  13 with the powers and dispersed all into her work: the power of sight into the eye, the power of listening into the ears, the power of speech into the tongue; hence her actions are the weaker to work inside, as every dispersed power is imperfect. Therefore, if she wishes to act powerfully 14 inside, she must call all her powers back home from all dispersed things and collect them to act internally. In fact, Saint Augustine says: ‘The soul is more where she loves than where she gives life to the body.’15 An example:16 There was a pagan master who was devoted to the art of calculus. He had directed all his powers to it, sat by the embers, making calculations and practicing the art.17 Along came somebody and drew a sword without knowing that it was the master, and said: ‘Quick, tell me you name or I’ll kill you.’ The master was too deeply absorbed to see or hear the foe or to catch what he said; he was 13. ‘hat sich … ûzgespreitet’: see also the ‘laboriosas distentiones’ of which Anselm speaks, see note 20 below. 14. Paronomasia of ‘kraft’ and ‘kreftecliche’. 15. Ps.-Augustinus, or rather Bernardus, De praecepto et dispensatione, c. 20, n. 60, ed. Leclerq and Rochais, 292, 24–5: ‘Neque enim praesentior spiritus noster est ubi animat, quam ubi amat’. 16. ‘Ein glîchnisse’: The source for the following example, referring to the killing of Archimedes after the siege of Syracuse, is Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia VIII, c. 7, ext. 7, ed. Briscoe, 526–7. 17. Here ‘kunst’ is his specific undertaking, not generally ‘science’.

234

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

enhôrte noch enmohte gemerken, waz er meinte, noch | (417) enkunde sich sô vil geûzern, daz er sprechen möhte ‘ich heize alsô’. Und dô der vîent lange und sô vil geruofte und er niht ensprach, dô sluoc er im den hals abe. Diz was umbe eine natiurlîche kunst ze gewinnenne. Wie unglîche mê wir uns entziehen solten von allen dingen und samenen alle unsere krefte ze schouwenne und ze bekennenne die einige, ungemezzene, êwige wârheit! Her zuo samene alle dîne krefte, alle dîne sinne, alle dîne vernunft18 und allez dîn gehugnisse: daz kêre in den grunt, dâ dirre schatz inne verborgen liget. Sol diz geschehen, sô muost dû allen werken entvallen und komen in ein unwizzen, solt dû diz vinden.| Nû vellet ein vrâge: enwære ez niht edeler, daz ein ieglîchiu kraft ir eigen werk behielte und daz einiu die andern niht enhinderte an irn werken, und daz ez ouch got niht enhînderte an sînem werke? In mir enmac enkeîne wîs sîn crêatiurlîches wizzennes, daz niht enhindere, alsô als got alliu dinc weiz âne hindernisse, alsô als die sæligen tuont. Diz ist ein nütze vrâge. Nû merket diz underscheit! Die sæligen sehent ane in gote ein bilde und in dem bilde bekennent sie alliu dinc; jâ, got selber der sihet alsô in sich und bekennet in im alliu dinc. Er enbedarf sich niht kêren von einem ûf daz ander, als wir müezen. Wære ez alsô in disem lebene, daz wir einen spiegel vor uns hæten alle zît, in dem wir in einem ougenblicke alliu dinc | (418) sæhen und bekenten in einem bilde, sô enwære uns würken noch wizzen kein hindernisse. Mêr: wan wir uns kêren müezen von einem ûf daz ander, dar umbe enmac ez niht an uns in einem gesîn âne hindernisse des andern, wan diu sêle ist alsô gar gebunden ze den kreften, daz si mit in hine vliuzet, swar sie hine vliezent, wan in allen den werken, diu sie würkent, dâ muoz diu sêle bî sîn – und mit andâht, oder sie enmöhten ir gewürken mit nihte. Vliuzet si denne mit ir andâht ze ûzerlîchen werken, sô muoz si von nôt inwendic deste krenker sîn an irn inwendigen werken, wan ze dirre geburt sô wil got und muoz haben ein ledige, unbekümberte, vrîe sêle, in der niht ensî dan er aleine, noch diu nihtes noch niemannes enwarte dan sîn aleine.

18. ‘vernunft’ is here one of the three Augustinian elements of the soul.

H OMILY 13* [S 102]

235

unable to utter a word, even to say: ‘My name is so–and–so.’ And as the enemy had called long and often, but without him answering, he cut his head off. And this happened to gain a natural art. How much more should we remove ourselves from all those things and collect all our powers, in order to contemplate and to know the one incommensurable, eternal truth! To this end collect all your powers, all your senses, your entire intellect18 and your entire memory; turn these into the ground, where this treasure rests hidden internally. If this should happen, you have to fall away from all actions and come into ignorance, if you would find this. Now, a question might arise: Would it not be more noble that every power possesses its own activity and that the one does not hinder the other from acting, nor hinder God in His activity? Might there not be in me a manner of creaturely knowing that is not a hindrance, just as God knows all things without hindrance, and so too the blessed? This is a useful question. Now, note this differentiation! The blessed see an image in God and in this image they know all things; indeed, God Himself looks into Himself and knows in Himself all things. He does not need to turn from one thing to another, as we need to do. If we had in this life all the time a mirror in front of us in which in an instant we saw and knew all things in an image, acting and knowing would be no hindrances. Moreover, as we need to turn ourselves from one thing to another, we can attend to one thing only at the expense of another. For the soul is so firmly attached to the powers that she has to flow with them wherever they flow, because in all the activities they do, the soul has to be with them and attentive, or they could not work at all. If she flows, then, attentively to external activities, by necessity she has to be weaker internally in her inward activities, as for this birth God wishes and needs to have a naked, unencumbered, free soul, in which is nothing else but Him alone and which does not pay heed to anything or to anybody but Him only.

236

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Her ûf sprach Kristus19: ‘wer iht anders minnet dan mich und zalt vater und muoter und vil anderiu dinc, der enist mîn niht wirdic’. ‘Ich enbin niht komen ûf ertrîche vriden ze bringenne, sunder daz swert, umbe daz ich alliu dinc abesnîde und abescheide die swester, den bruoder, daz kint, die muoter, den vriunt, der wærlîche dîn vîent ist’. Wan swaz dir heimlich ist und dir inne ist, daz ist wærlîche dîn vîent. Wil dîn ouge alliu dinc sehen und dîn ôre alliu dinc hœren und dîn herze alliu dinc bedenken, in der wârheit: in allen disen dingen muoz dîn | (419) sêle zerströuwet werden. Dar umbe sprichet ein meister20: swenne der mensche ein inwendic werk sol würken, sô muoz er alle sîne krefte înziehen rehte als in einen winkel sîner sêle und sich verbergen vor allen bilden und formen, und aldâ mac er würken. Hie muoz er komen in ein vergezzen und in ein nihtwizzen. Ez muoz sîn in einer stille und in einem swîgenne, dâ diz wort sol gehœret werden. Man enmac disem worte mit nihte baz gedienen dan mit stilheit und mit swîgenne. Dâ mac man ez gehœren und aldâ verstât man ez rehte in dem unwizzenne. Dâ man niht enweiz, dâ wîset ez sich und offenbâret ez sich21. (420)| | Nû vellet aber ein vrâge: ir möhtet sprechen: herre, ir setzet allez unser heil in ein unwizzen. Daz lûtet als ein gebreste. Got hât den menschen gemachet, daz er wizze, als der prophête sprichet22: ‘herre, mache sie wizzende’. Wan swâ ein unwizzen ist, dâ ist gebreste und ist îtelkeit … ein vihelîcher mensche, ein affe und ein tôre. Daz ist wâr, als verre er in dem unwizzenne blîbet. Mêr: man sol hie komen in ein überformet wizzen. Noch diz unwizzen ensol niht komen von unwizzenne, mêr: von wizzenne sol man komen in ein unwizzen. Danne suln wir werden wizzende mit dem götlîchen wizzenne und danne wirt geadelt und gezieret unser unwizzen mit dem übernatiurlîchen wizzenne. | (421) Und hie in disem, dâ wir uns halten lîdende, dâ sîn wir volkomener, dan ob wir würhten23.

19. Matth. 10:37: ‘Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus’. Matth. 10:34–6: ‘Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium. Veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: et inimici hominis, domestici eius’. 20. Anselmus, Proslogion, c. 1, ed. Schmitt, 97, 4–6: ‘Eia nunc, homuncio, fuge paululum occupationes tuas, absconde te modicum a tumultuosis cogitationibus tuis. Abice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distentiones tuas’.

H OMILY 13* [S 102]

237

To this Christ said: ‘Whoever loves anything but me and loves father and mother or many other things is not worthy of me.’ ‘I did not come upon earth to bring peace but a sword, to cut away all things and detach from sister, brother, mother, child, and friend who in truth are your foes.’19 Because what is intimate to you and close to you, this is truly your enemy. If your eye wishes to see everything, your ear hear everything and your heart reflect upon everything, in truth, in all these things, your soul must be dispersed. Therefore, a master says:20 when man is meant to do an interior activity, he must pull into a corner of his soul all his powers and hide himself away from all images and forms, and then there he might act. Here he must come to forgetting and ignorance. It must be in stillness and in silence, when this Word should be heard. One cannot serve this Word with anything but with stillness and with silence. Then, one might hear it and then also rightly understand it in ignorance. As one does not know of it, it shows itself and reveals itself.21 Now a question might arise. You may say: Sir, you put all our happiness in ignorance. That sounds like a weakness. God has made man to know, as the Prophet says: ‘Lord, make them know!’22 Where there is ignorance, there is weakness and idleness ... an animal–like man, an ape, a fool. This is true, as long as he remains in ignorance. But here one should come into a transformed knowing. This knowing should not derive from ignorance; rather one should come from knowing to unknowing. Then we should become knowing with divine knowing and then our unknowing will become noble and embellished with transnatural knowing. And in this, where we keep ourselves receptive, we are more perfect than if we were active.23

21. ‘ez’: the Word. 22. Tob. 13:4: ‘et faciatis scire eos’. 23. Following the different structuring of the text by L. Sturlese in contrast to that of G. Steer: ‘Und hie in disem’ is not a new argument, but a conclusion from the previous one.

238

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Dar umbe sprichet ein meister24, daz diu kraft des hœrennes vil edeler sî dan diu kraft des sehennes, wan man lernet mê wîsheit mit hœrenne dan mit sehenne und lebet hie mê in der wîsheit. Man vindet25 von einem heidenischen meister26: dô er lac und sterben wolte, dô redeten sîne jünger vor im von grôzer kunst, und er huop sîn houbet ûf alsô sterbende und hôrte zuo und sprach: ‘eyâ, lâzet mich noch dise kunst lernen, daz ich ir êwiclîche gebrûche’. Daz hœren bringet mê în, aber daz sehen wîset mê ûz, jâ, daz werk des sehennes an im selber. Und dar umbe suln wir in dem êwigen lebene vil sæliger sîn in der kraft des hœrennes dan in der kraft des sehennes. Wan daz werk des hœrennes des êwigen wortes daz ist in mir und daz werk des sehennes daz gât von mir. Und daz hœren bin ich lîdende, aber daz sehen bin ich würkende. (422) | Aber unser sælikeit enliget niht an unsern werken, mêr: an dem daz wir got lîden. Wan als vil got edeler ist denne diu crêatûre, als vil ist daz werk gotes edeler dan daz mîn. Jâ, von | (423) unmæziger minne hât got unser sælicheit geleget in ein lîden, wan wir mê lîden dan würken und unglîche mê nemen dan geben. Und ein ieglîchiu gâbe bereitet die enpfenclicheit ze einer niuwen gâbe, jâ, ze einer mêrern gâbe. Ein ieglîchiu götlîchiu gâbe wîtert die enpfenclicheit und die begerunge ze eînem merern und grœzern ze enpfâhenne. Und her umbe sprechent etlîche meister27, daz an dem sî diu sêle gote ebenmæzic. Wan als got unmæzic ist | (424) an dem gebenne, alsô ist ouch diu sêle unmæzic an dem nemenne oder enpfâhenne. Und als got ist almehtic an dem würkenne, alsô ist diu sêle abgründic an dem lîdenne. Und dar umbe wirt si überformet mit gote und in gote. Got der sol würken und diu sêle sol lîden: er sol sich selben bekennen und minnen in ir, si sol bekennen mit sîner bekantnisse und sol minnen mit sîner minne. Und dar umbe ist si vil sæliger mit dem sînen dan mit dem irn. Und alsô ist ouch ir sælicheit mê gelegen in sînem würkenne dan in dem irn. Sant Dionysius wart eines gevrâget von sînen jüngern, war umbe sie Timotheus alle vürliefe an volkomenheit. Dô sprach Dionysius28: 24. Topic of Bernard of Clairvaux, see the documentation in DW IV 421. 25. An ellipsis of ‘saying’ or ‘writing’. 26. Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia VIII, c. 7, ext. 8, ed. Briscoe, 527. 27. ‘etlîche meister’: unidentified reference, perhaps an interpretation of ‘quo est omnia fieri’ attributed to the intellect by Aristotle, De anima III, c. 5, 430a14 (see A. Beccarisi, in Studi sulle fonti di Meister Eckhart I 36).

H OMILY 13* [S 102]

239

Therefore, a master says24 that the power to listen is much more noble than the power to see, because one learns more wisdom by listening than by seeing, and thus lives more according to wisdom. One finds25 in a pagan master:26 when he lay dying, his disciples discussed in his presence about great skills, and he lifted his head to listen, dying though he was, and said: ‘Oh, let me learn this skill so that I can eternally make use of it.’ Listening draws in more, while seeing directs me towards the outside, indeed, the very act of seeing does it. Hence, we shall be more happy in life eternal through the power of hearing than through the power of seeing, as the activity of listening to the eternal Word is within me, while the activity of seeing goes out from me. While listening, I am receptive, but while seeing I am the one who acts. Our happiness, however, does not consist in our activity, rather in us being receptive of God. For as God is more noble than the creature, so much more noble is the activity of God than my own. Indeed, out of incommensurable love God has set our happiness in receptivity, as we are more receptive than active and receive incomparably more than we give. And each gift prepares receptivity for a new gift, indeed, a greater gift. Each divine gift broadens receptivity and desire to receive a greater and bigger one. For this reason some masters say27 that in this the soul would be like God. For as much as God is incommensurable in giving, so the soul is also incommensurable in taking and receiving. And as God is almighty in acting, so is the soul abyssal in receiving. And that is why she is transformed by God into God. God should act and the soul should receive: He should know Himself and love Himself in her, she should know with His knowledge and should love with His love. And that is why she is so much more happy with what is His than with her own. Hence also her happiness rests more in His activity than in her own. Saint Dionysius was once asked by his disciples, why Timothy surpassed them all in perfection. And Dionysius said: 28

28. According to G. Steer (and J. Koch in LW IV 95 n. 3) Eckhart mistakes Timothy for ‘Hierotheus’, of whom speaks Ps.–Dionysius, De divinis nominibus, c. 2 § 9 (PG 3, 647B), Dionysiaca 104, 3: ‘patiens divina’. See also Eckhart, In Ioh. n. 191 (LW III 160): ‘Unde Hierotheus didicit divina patiendo…’

240

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Timotheus ist ein gotlîdender man. Der in dem wol künde, der vürliefe alle menschen. (425) | Und alsus enist dîn unwizzen niht ein gebreste, sunder dîn hœhste volkomenheit, und dîn lîden ist alsus dîn oberstez werk. Und alsus in dirre wîse muost dû abeslahen alliu dîniu werk und muost tuon swîgen alle dîne krefte, solt dû in der wârheit bevinden dirre geburt. In dir solt dû vinden den gebornen. Allez daz dû anders vinden maht, daz muost dû vürloufen und zerücke werfen. Daz wir allez daz vürloufen und verliesen, daz disem geborn künige niht wol engevellet, des helfe uns der, der dar umbe ist worden des menschen kint, daz wir werden gotes kint. Âmen.

H OMILY 13* [S 102]

241

Timothy is a God–receptive man. Whoever is expert in this, would surpass all men. Hence, your ignorance is no weakness, but your highest perfection, and your receptivity is your highest activity. Thus you must cut off all your activities and must keep all your powers silent, should you wish to really experience this birth. In yourself you should find the one who is born. Anything else that you may find, you must surpass and reject. That we surpass and leave behind all of what this newborn king does not like, may He help us who became a child of man, in order for us to become a child of God. Amen.

Homily 14* [S 90] Dominica infra octavam epiphaniae ‘Sedebat Iesus docens in templo’ Introduction

E

ckhart focuses here on a verse taken from the Gospel reading for the Sunday in the Octave of Epiphany (Luke. 2:46). Even though Eckhart deviates from the Gospel reading, the text and also the homily are linked to this liturgical day. Amongst his vernacular homilies, there exist three for the Sunday in the Octave of Epiphany: In addition to the present one these are Hom. 15* [S 103] and Hom. 16* [S 104]. The three sermons examine respectively the fact that Jesus was sitting in the temple when he taught (Hom. 14*), an interpretation of the entire episode (Hom. 15*), and finally the response of Jesus to his parents (Hom. 16*). We have two traditions for this text, three witnesses for what G. Steer sees as representing the authentic version A, preserved in two codices of the Paradisus animae intelligentis (H2, O, Sermon no. 15 Strauch) and a fragment (K1a), and a redacted version B, to be found in six codices, but not reproduced here. In one place the fragment (K1a) which represents the oldest manuscript that we can draw on for this homily gives us an additional text which is also missing in the Steer edition, but has been complemented here (see below n. 4). The content of the homily Straight away, Eckhart’s first reading of the verse is remarkable. He does not focus on Jesus teaching in the temple, but on the fact that Jesus was sitting while teaching (nn. 2–3). From this he deduces that the soul too should sit, i.e. rest.

244

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Only as a second topic does Eckhart introduce the fact that Jesus taught (nn. 4–8). What He taught is not entirely clear, as the object of His teaching could be ‘unser verstantnisse, wie daz würken solte’ or, if ‘unser verstantnisse’ is a dative, then the matter of teaching would be only ‘wie daz würken solte’. The following sentence ‘Wan swaz lêren sol, daz lêret nâch dem, daz ez selber ist’ points to the first option, although the further development of the homily, which deals first with Christ Himself being understanding (nn. 4–8) and then speaks about understanding as the object of teaching (nn. 9–13), shows that, indeed, Eckhart had a double meaning in mind for this ambiguous sounding introduction. Jesus teaches ‘our understanding’, that which He Himself is, or, as Eckhart further explains: ‘Christ being understanding, he teaches our understanding’, because in Him teacher and the subject taught are the same (n. 4). And, the identity of teacher and teaching impacts on what the teacher teaches us. This topic of Christ being understanding is unfolded in the next arguments. Christ ‘has a fourfold knowledge and wisdom’ (n. 5). The first form is divine (n. 5), while the second, ‘creature’ – another term that is not entirely clear: should it be or mean ‘created’? (n. 6) – is further explained as ‘the knowledge that was poured into His soul, when she was made, and it is supernatural. Hence, it is of the created soul, but also a knowledge that knows ‘everything that God ever created and that He is still going to create’. So ‘creature’ might be the correct term (‘this light is a creature, yet it is supernatural to His soul’), as it encompasses various notions of creation. The third form of Christ’s knowledge and wisdom ‘He shares with the angels’ (n. 7); His soul ‘naturally has an image of all things’. Then the fourth ‘knowledge which He has is sensibility’ or ‘the power of the senses’ (n. 8). Just as he unfolds Christ as being understanding in four ways, Eckhart develops the ‘what’ of Christ’s teaching according to the four ways that He is knowledge (nn. 9–12). First, as ‘knowledge which is God’ (n. 9; see n. 6); second ‘with the knowledge that is supernatural’ (n. 10; see n. 6); third with the knowledge ‘that He has in common with the angels’ (n. 11; see n. 7), and finally with the increasing knowledge of the senses (n. 12; see n. 8). To this, Eckhart adds the question ‘who are those whom He taught?’ (n. 13), and the answer, ‘these are the simple minded’ (n. 13).

H OMILY 14* [S 90]

245

Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 43–71. Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 158–61.

246

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (54)‘Sedebat Iesus docens in templo.’| Daz êwangelium sprichet1, daz ‘Kristus saz in dem tempel und lêrte’. Daz er saz, daz meinet ruowe. Wan swer dâ sitzet, der ist bereiter lûter dinc vürzebringenne dan der dâ gât oder | (55) stât. Sitzen bediutet ruowe, stân arbeit, gân unstæticheit2. Her umbe sol diu sêle sitzen, daz ist in einer verdrücketer dêmüeticheit under alle | (56) crêatûren. Danne kumet si in einen gerasteten vride. Den vride erkrieget si in einem liehte. Daz lieht wirt ir gegeben in einer stilheit, dâ si inne sitzet und wonet. Ez sprichet ouch Albertus3: daz ist diu sache, daz die meister sitzent, die dâ | (57) lêren suln die künste. Wan swer dâ liget, dem gânt die groben geiste, daz ist daz grobe bluot, ûf in daz hirne und verdunstert daz verstantnisse. Swenne aber der mensche sitzet, sô sinket daz grobe bluot und die liehten geiste dringent sich ûf ze dem hirne. Sô wirt diu memoria erliuhtet. Her umbe saz Kristus in dem tempel, daz ist in der sêle. Daz ander stücke ist, daz er lêrte. Waz lêret er? Er lêrte unser verstantnisse, wie | (58) daz würken solte. Wan swaz lêren sol, daz lêret nâch dem, daz ez selber ist. Her umbe, wan Kristus ein verstantnisse ist, sô lêret er unser verstantnisse. Kristus hâte vierleie kunst und wîsheit4. (61) | Diu êrste was götlich. Dâ mite bekante er, daz dâ ist an der êwigen vürsihticheit: niht aleine daz dâ ist und werden sol, mêr: ouch allez daz, daz got vermohte, ob er wolde. Mit dirre kunst sach er in der liute

1. Luc. 2:46. The topic is not found in literal form in Vg. The liturgical context is Evangelistar., Arch. f. 437vb: ‘Dominica infra octavam Epyphanie. Secundum Lucam [2, 42–52]. In illo tempore cum factus esset Ihesus [In … Ihesus: Et cum factus esset Vg.] annorum duodecim, ascendentibus parentibus eius [parentibus eius: illis Vg.] Ierosolimam secundum consuetudinem diei festi, consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Ihesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos. Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem [+ eos Vg.]. Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes querebamus te. Et ait ad illos: Quid est quod me querebatis? nesciebatis quia in his, que patris mei sunt, oportet me esse? Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos [eos Vg.]. Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater

H OMILY 14* [S 90]

247

‘Sedebat Iesus docens in templo.’ The Gospel says1 that ‘Jesus sat in the temple and taught’. That He ‘sat’ means ‘rest’. Because the one who sits is more prepared to utter pure things than the one who walks around or stands. Sitting means resting, standing work, and walking around non–stability.2 Therefore, the soul should sit, i.e. in a remote humility below all creatures. Then she comes into a restful peace. This peace she receives in a light. The light is given to her in quietness, when she sits and dwells in there. Albert, too, says3 this is the reason why the masters sit when they are supposed to teach the arts. Because when one lies down, coarse thoughts, i.e. coarse blood, will push to the brain and darken the understanding. But when man sits, the coarse blood sinks and light thoughts enforce themselves on the brain. So, the memory will be enlightened. This is why Christ sat in the temple, i.e. in the soul. The other topic is that He taught. What did He teach? He taught our understanding how it should act. Because what ought to teach, teaches according to what it is itself. Therefore, with Christ being understanding, He teaches our understanding. Christ has a fourfold skill and wisdom.4 The first is divine. With this He knew what is there according to eternal providence: not only what there is and will be; rather also all that God could do, if He wished to. With this skill He looked into people’s

eius conservabat omnia verba hec in corde suo. Et Ihesus proficiebat sapientia, [+ et Vg.] etate, et gratia apud Deum et homines’. 2. ‘unstæticheit’: a parallel interpretation see LW IV 418, 5; on Albert see the next note. 3. Albertus, Super Matthaeum, c. 5, 1, ed. Schmidt, 102, 26–42: ‘Primum notatur in hoc quod dicit: cum sedisset; sedere enim quiescentis est; stans enim laborat, et vadens instabilis est. Et cum laborat corpus, non potest in perfecta quiete esse animus, sed abstrahitur, et tunc non bene concipit et confert et ordinat dicenda et causas dicendorum et differentias et accidentia communia et propria et alia, quae in dicendo considerantur. Iacens autem est inordinatur, quia caput non sursum porrigitur. Et ideo grossi fumi et grossi spiritus et sanguis in eo multiplicantur … subtilia autem et levia et clara in calore et sanguine et spiritu ad ipsum tunc, quando elevatur, deveniunt. Et haec faciunt bonos intellectus et memorias. Haec est causa, quod cathedra ponitur doctoribus’. 4. See Th. Aqu., Summa theologiae III, q. 10: ‘de scientia divina dictum est in Prima parte, restat nunc videre … de scientia beata … de scientia indita … de scientia acquisita’.

248

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

herzen, und alliu diu werk, diu gote zuohœrent, diu worhte er mit dirre kunst. Daz vermohte Kristus mit der kunst, diu got ist. (62) | Diu ander kunst Kristî, diu ist crêatûre, daz ist diu kunst, diu sîner sêle îngegozzen wart, dô si geschaffen wart, und diu ist übernatiurlich. Dar umbe gebrûchete si5 gotes und schouwete got an sînem wesene. An dirre kunst engienc im nie zuo oder abe. Mit dirre kunst vermohte er, daz er bekante allez, daz got ie geschuof und daz er noch schaffen wil; aber niht daz sîne unendelicheit ane tritet, daz enkennet si niht. Diz lieht ist crêatûre und ist doch sîner sêle übernatiurlich. (63) | Diu dritte kunst ist, die er hât mit den engeln, die in in hânt bilde aller dinge6. Sant Dionysius der sprichet7: dô got die engel geschuof, dô gap er in bilde aller dinge, daz hânt sie natiurlîche. Alsô hât Kristî sêle natiurlîche aller dinge bilde, | (64) daz er ir gegeben hât, und er doch daz selbe bilde niht enist, als daz ingesigel dem wahse sîne forme gibet und doch ein mit im niht enist. An dirre kunst ennam er niht zuo noch abe. Hie mite vermohte si8, daz si vernam alliu gescheheniu dinc und niht diu geschehen suln, als der engel niht bekennet zuokünftigiu dinc, ez enwerde im denne geoffenbâret. Von natûre enhât er ez niht. Diu vierde kunst, die er hâte, diu was an der sinnelîcheit. Wan swaz die sinne begrîfent von bûzen, daz wirt geistlîche getragen | (65) in die fanthasie, daz ist in die bildærinnen. Alse Aristoteles sprichet In libro de anima. Oportet intelligentem fantasma speculari. Eine craft der selen in deme libe heiszet fanthasia in der craft sament. vnde vaszet sich daz. daz da von den vszern sinnen. wirt vernomen vnd wirt also braht in daz virstentnůsse. do von der mensche mag zů nemen an wisheyde. An der kůnst hade auch Cristus ein zů nemen alse Sanctus thomas sprichet9. Quod puer ihesus crescebat uirtutibus sensitiuis. Jhesus Cristus vnser herre. der wůsch in sinre mensheit an den creften der sinne (66).|10

5. i.e. the soul. 6. ‘bilde aller dinge’: ‘bilde’ can be singular or plural. 7. Ps.–Dionysius, De divinis nominibus, c. 7, § 2 (PG 3, 868B), Dionysiaca 388,1–390,3. 8. i.e. the soul. 9. Th. Aqu., Compendium theologiae I, c. 216: ‘quantum ad cognitionem experimentalem Christus potuit proficere’.

H OMILY 14* [S 90]

249

hearts, and all actions that belong to God He performed through this skill. This Christ was capable of through the skill which is God’s. The second skill of Christ is a creature. It is the skill that was poured into His soul, when she was made, and it is supernatural. Therefore, she5 made use of God and contemplated God in her being. This skill of His never increased or decreased. With this skill He was capable of knowing everything that God ever created and that He is still going to create; but He does not know anything that does not belong to His infinity. This light is a creature, yet it is supernatural to His soul. The third skill He shares with the angels, who in themselves have an image of all things.6 Saint Dionysius says:7 When God created the angels, He gave them an image of all things which they have naturally. Hence, Christ’s soul naturally has an image of all things, which He has given to her, while He Himself is not the same image, just as the seal imprinted in wax gives its forms, yet is not one with the imprint. This skill neither increased nor decreased. With it she8 was able to grasp all things past and not those that are yet to happen, just as the angel does not know future things, unless they are revealed to him. He does not have it naturally. The fourth skill that He has is sensibility. Indeed, what the senses grasp from outside is mentally carried into the fantasies, that is the imaginations. Consequently, Aristotle says in the book De anima: The one who understands needs to behold images. One power of the soul in this body is called image together with the power. Und what is received from the outer senses is being caught and brought into the intellect, from which the person can grow in wisdom. In this skill also Christ had a growth as Saint Thomas says:9 Quod puer ihesus crescebat uirtutibus sensitiuis. Jesus Christ, our Lord, he grew in his humanity in the powers of the senses.10

10. ‘Alse Aristoteles ... creften der sinne’ is taken from K1a; see Liber Positionum (668,20–34 Pfeiffer); Tauler, Pr. 37 (144,8–14 Vetter): „Diser grunt můs gesůcht und funden werden. In dis hus můs der mensche gon und enpfallen allen den sinnen und das sinnelich ist, und allem dem das mit den sinnen zůgetragen wirt und in getragen ist von bilden und von formen, und von allem dem das die fantasie und die bilderinne und alle sinneliche bilde ie in getrůgen in eigener wise, ja och úber die vernúnftigen bilde und die wirkunge der vernunft nach vernúnftiger wise und irre wúrkunge“; see also Pr. 49 (217,7–14 Vetter); Das Geistbuch (65,12–66,14 Gottschall).

250

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

| Nû sol man merken, waz er uns lêret mit disen künsten. Diu êrste kunst, diu got ist, ûz der gevlozzen sint alliu dinc, mit der lêrte er uns, wie wir widerkêren suln und ordenen alliu dinc in irn êrsten ursprunc: Daz geschihet in dem menschen, in dem gesament werdent alliu manicvelticheit und alliu lîplîchiu dinc ûfgetragen werdent in got in irn êrsten ursprunc, daz got ist. Und swenne der mensche dar zuo kumet, daz er sich ein mit gote vindet, denne aller êrste kêret er alliu dinc ze irn êrsten sachen11. | (67) Hie von sprichet sant Bernhart12: ‘Herre, waz ist der mensche, daz dû in sô sêre geminnet hâst?’ Er ist ein guot, ‘in dem gesament werdent alliu manicvaltigiu dinc in eine einicheit’13. Diz lêrte er uns mit der kunst, diu got ist. Waz lêret er uns mit der kunst, diu übernatiurlich ist? Dâ mite lêret er uns, daz wir übergân allez daz natiurlich ist. Ze dem êrsten suln wir übergân unsere eigene sinne und dar nâch dünken | (68) und wænen. Nû schrît, edeliu sêle, ziuch ane dîne schritschuohe, daz ist verstantnisse und minne. Dâ mite schrît über diu werk dîner krefte und über dîn eigen verstantnisse und über die drîe ierarchien und über daz lieht, daz dich kreftiget, und sprinc in daz herze gotes, daz ist in sîne verborgenheit: dâ solt dû inne verborgen werden allen crêatûren. Diz lêret er uns mit der übernatiurlîchen kunst. Dar umbe sprichet sant Paulus14: ‘ir sît tôt und iuwer leben ist verborgen mit Kristô in gote’. (69) | Waz lêret er uns mit der natiurlîchen kunst, die er hât mit den engeln, die aller dinge bilde in in hânt? Alsô hât diu sêle eine mügelicheit, alliu dinc ze begrîfenne15. Her umbe solte si wonen in ir selber, wan diu wârheit ist von binnen und niht von bûzen. Her umbe sprichet sant Augustînus16: ô herre, wie vil ist der, die ûz in selber | (70) gegangen sint ze suochenne die wârheit, die noch nie ze in selber enkâmen? Hie umbe enhânt sie die wârheit niht vunden, wan got ist der sêle innerste innicheit. Diz lêret er uns mit der natiurlîchen kunst.

11. ‘ze irn êrsten sachen’: note the plural. 12. Bernardus, In dedicatione ecclesiae, Sermo V, n. 3, ed. Leclercq, Talbot and Rochais, 390, 17–8: ‘Quid est homo … quid apponis erga eum cor tuum?’ 13. Bernardus, In dedicatione ecclesiae, Sermo V, n. 7, ed. Leclercq, Talbot and Rochais, 393, 15–6: ‘… si sollerter advertas quanta et in ipsa substantia convenisse videtur diversitas naturarum’ (‘guot’ is absent from the quoted text).

H OMILY 14* [S 90]

251

Now one should note what He teaches us with these skills. With the first skill, which is God’s, from which all things were poured forth, He taught us how we should come back to arrange all things into their first origin: This happens in man, into whom is sown so that all multiplicity and all corporeal things are carried up into God, into their first origin, that is God. And when man achieves oneness with God, then, for the first time he turns all things to their first causes.11 Of this Saint Bernard says: ‘Lord, what is man that you loved Him so much?’12 He is a good thing ‘into whom are sown all multiplicity into one unity.’13 This He taught us with the skill that is God’s. What does He teach us with the skill that is supernatural? With it He teaches us that we should overcome everything natural. First we should overcome our own senses and after that, thinking and assuming. Now go, noble soul, put on your walking boots, i.e. understanding and love. With them go beyond the actions of your powers and beyond your own understanding and beyond the three hierarchies and beyond the light that empowers you, and jump into the heart of God, that is into His hiding: in there you should be hidden from all creatures. This He teaches us with the supernatural skill. For this reason, Saint Paul says: ‘You are dead and your life is hidden with Christ in God.’14 What does He teach us with the natural skill that He has in common with the angels, which have the image of all things in themselves? That thus the soul has the possibility to grasp all things.15 For this reason she has to reside in herself, as the truth is one from the inside and not from outside. Therefore, Saint Augustine says:16 O Lord, how many have gone out of themselves to search for the truth and never came to themselves? Thus they did not find the truth, as God is the soul’s innermost inner being. This He teaches us with natural skill.

14. Col. 3:3: ‘Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo’. 15. ‘Alsô … begrîfenne’: see Aristotle, De anima III, c. 5, 430a14 (see also A. Beccarisi, in Studi sulle fonti di Meister Eckhart I 36 nn. 153–6). 16. Augustinus, De vera religione, c. 49, ed. Daur, 249, 16: ‘palma cognitioni datur et artificio et comprehensioni veritatis, ad quam nullo modo perveniunt, qui foris eam quaerunt’.

252

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Waz lêret er uns mit der zuonemenden kunst? Daz ist, wie wir unsern ûzern menschen ordenen suln. Diu ordenunge wirt volbrâht mit prüevenne: der mensche sînes selbes. Wan daz sich der mensche selber bekenne, daz ist bezzer dan bekantnisse aller geschaffener dinge. ‘Kristus lêrte’ sie. Wer sint die er lêret? Daz sint die einvaltigen. Wer ist rehte einvaltic? Daz ist der nieman betrüebet noch betriuget mit nihte und ouch von niemanne betrogen mac werden. Daz sint die rehten einvaltigen. (71) | In die rehten einvalticheit helfe uns got. Âmen.

H OMILY 14* [S 90]

253

What does He teach us with the increasing skill? It is how we should order our external man. This order is perfected through reflection: man reflecting on himself. For man knowing himself is better than knowledge of all created things. ‘Christ taught’ them. Who are those whom He taught? These are the simple–minded. Who is rightly simple–minded? It is the one who does neither sadden nor deceive anybody and who does not wish to be deceived by anybody. These are the rightly simple–minded. God help us towards the right simple–mindedness. Amen.

Homily 15* [S 103] Dominica infra octavam epiphaniae ‘Cum factus esset Iesus annorum duodecim’

Introduction

T

his homily focuses on one particular aspect of the Gospel reading for the Sunday in the Octave of Epiphany: Luc. 2:42–6: the fact that Jesus stayed in the temple and could not be found by his parents amongst ‘acquaintances’, ‘relatives’ or ‘the crowd’. One also has to compare the previous homily, Hom. 14* [S 90], and the one that follows, Hom. 16* [S 104]. The homily was widely circulated; it is preserved in its entirety in 16 manuscripts and four older editions, and was part of a set together with Hom. 9* [S 101], 12* [S 102] and 16* [S 104]. The content of the homily Eckhart reports the Gospel story by first stressing his topic, how Mary and Joseph lost Jesus, and how, after their return ‘to the original place’, namely the temple, ‘there they found him’. Applied to the soul, he draws from this text that one must ‘leave all the crowds and … come back into the origin’, which is the ground from which one has come forth (n. 3). A number of questions are raised: First, ‘whether man can find this birth in several things that are divine, but are carried into us by our senses’ (n. 4). The response is ‘no’, God alone must act (n. 5). Eckhart gives the example of the (Samaritan) woman meeting Jesus at the well (n. 6). A second question is added: ‘What should my intellect do, when it should stay so naked without any activity?’ – ‘Should I then stay in total darkness?’ (n. 7), and here the answer to the latter question is ‘yes’ (n. 8).

H OMILY 15* [S 103]

255

The questions, then, turn into a kind of dialogue about the darkness without return (nn. 9–12), a darkness which is nothing but the potential of receptivity (nn. 12–3), and a deserted depletedness (nn. 14–5). Naturally, the further question arises whether it would not be better if man tried to chase away such standing back by God by imploring Him (n. 15). But, again, the answer is ‘no’ (n. 16). Even the preparation is not man’s task, but that of God, who is quicker to help man before man even asks for divine support (n. 17). The birth of a child, into whose soul God has poured Himself even prior to its birth, serves as an example (n. 18). Yet, Eckhart then continues that God’s grace and man’s action are not to be understood in terms of a sequence in time, but as one single instance. If this were so, however, the further question is added: ‘How can that be?’ And the answer is: When man does not notice God’s grace (n. 19). Eckhart’s answer that even this form of knowledge does not depend on man, but solely on God (n. 20), does not satisfy the fictive interlocutor, so the question follows: ‘Can I have a sign by which I know that it (the birth of the Son in me) has happened?’ (n. 21). And, it seems, Eckhart has driven the arguments to this point, to state that there are ‘three true signs’, of which, however, he finds it worth explaining only one (n. 22). This one sign is being caught by divine love, expressed in one’s turning to creatures, as no creature will hinder the one who is full of love (nn. 23–8). Even penitence or any other divine exercise has not the power that such love for creatures has. The latter is the sole hook by which one should be caught (n. 27). Editions, commentaries and notes G. Steer, DW IV 426–92; L. Sturlese, LE IV 171–99. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 20–5; Meister Eckhart: A Modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 118–24; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 222–30; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 55–61.

256

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (474) ‘Cum factus esset Iesus annorum duodecim’. Man liset in dem êwangeliô1: ‘dô unser herre zwelf jâr alt wart, dô gienc er mit sînen eltern ze Jêrusalem in den tempel. Und dô sie dannen giengen, dô bleip Jêsus in dem tempel und des enwesten sie niht. Und dô sie heim kâmen und sîn vermisten, dô suochten sie in under den bekanten und under den mâgen und bî der menige2 und envunden sîn dâ niht’, mêr: sie hâten in verlorn under der menige. ‘Und dar umbe muosten sie wider gân, dannen sie her wâren komen. Und’ dô sie wider in den ursprunc3 kâmen, ‘in den tempel, dô vunden sie in’. (475) | Alsô in der wârheit: solt dû dise edele geburt vinden, sô muost dû alle menige lâzen und muost wider in den ursprunc und in den grunt komen, dâ dû ûzkomen bist. Alle die krefte der sêle und alliu iriu werk daz sint allez menige: gehugnisse, verstantnisse und wille, diz allez vermanicvaltiget dich. Dar umbe muost dû sie alle lâzen: sinnelicheit, bildunge und allez daz, dâ dû dich selber inne vindest oder meinest. Dar nâch maht dû vinden dise geburt und anders niht, gewærlîche. Er enwart nie vunden under vriunden noch under mâgen noch bî den bekanten, mêr: alles verliuset man in dâ. Dar umbe sô hân wir hie ein vrâge: ob der mensche dise geburt iht vinden müge in etlîchen dingen, diu doch götlich sint und aber von ûzen îngetragen sint durch die sinne, als etlîche bildunge von gote, alsô daz got guot sî, wîse, erbarmherzic oder swaz des ist, daz diu | (476) vernunft in ir schepfen mac, daz doch götlich ist; in der wârheit: ob man in disem allem dise geburt iht vinden müge? In der wârheit: nein, swie daz ez doch allez guot und götlich sî, wan ez ist allez dar îngetragen von ûzen durch die sinne. Ez muoz aleine von innen ûf von gote herûzquellen, sol disiu geburt eigenlîche und 1. Luc. 2:42. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 437vb: ‘Dominica infra octavam Epyphanie. Secundum Lucam [2:46–52]. In illo tempore cum factus esset Ihesus [In … Ihesus: Et cum factus esset Vg.] annorum duodecim, ascendentibus parentibus eius [parentibus eius: illis Vg.] Ierosolimam secundum consuetudinem diei festi, consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Ihesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos. Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem [+ eos Vg.]. Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes querebamus te. Et ait ad illos:

H OMILY 15* [S 103]

257

‘Cum factus esset Iesus annorum duodecim’. One reads in the Gospel: ‘as our Lord turned twelve, He went together with His parents to Jerusalem into the temple. And when they had left, Jesus remained in the temple, which they did not notice. And when they had returned home and missed Him, they looked for Him amongst acquaintances, their relatives and the crowd, but they did not find Him there’,1 rather they had lost Him in the crowd.2 ‘And therefore, they had to go back to where they had come from. And’ when they had come back to the original place,3 ‘into the temple, there they found him’. And so in truth: if you would find this noble birth, you have to leave all the crowds and have to come back into the origin and into the ground from where you have come forth. All the powers of the soul and all their activities are all crowds: memory, understanding and will, these all distract you. Hence, you have to leave them all: sensibility, imagination and all that in which you find or intend to find yourself. After that you can find this birth and in no other way, indeed. He was never found amongst friends, not amongst relatives, not amongst acquaintances, rather one lost Him there entirely. Thus, a question arises for us: whether man can find this birth in several things that are divine, but are carried into us by our senses, for example by many notions of God, that God be good, wise, merciful or whatever our intellect can create in itself which is divine. In truth, whether one can find in all of this this birth? In truth, no. While all might be good and divine, all of it is carried into us from outside through the senses. Yet it has to swell up from inside, from God, if this birth there will shine properly and purely,

Quid est quod me querebatis? nesciebatis quia in his, que patris mei sunt, oportet me esse? Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos [eos Vg.]. Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hec in corde suo. Et Ihesus proficiebat sapientia, [+ et Vg.] etate, et gratia apud Deum et homines’. While the specification ‘went ... into the temple’, could have been introduced by Eckhart as clarification of a self–evident fact, it is rather to emphasize the notion that His parents who had lost Him had to return to the place where they had lost Him. 2. ‘menige’ can mean ‘multitude’, but also ‘multiplicity’, see n. 3. 3. ‘ursprunc’: as ‘original place’ pointing to the following notion of ‘origin’, see n. 3.

258

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

lûterlîche dâ liuhten, und muoz allez dîn würken geligen und müezen alle dîne krefte dem sînen dienen, niht dem dînen. Sol diz werk volkomen sîn, sô muoz ez got aleine würken und dû solt ez aleine lîden. Dâ dû dînes willen und wizzennes wærlîche ûzgâst, dâ gât got wærlîche und williclîche în mit sînem wizzenne und liuhtet dâ klærlîche. Dâ sich got alsô sol wizzen, dâ enmac dîn wizzen niht bestân noch dar zuo dienen. Dû ensolt des niht wænen, daz dîn vernunft dar zuo wahsen müge, daz dû got erkennen mügest. Mêr: sol got götlîche in dir liuhten, dar envürdert dich dîn natiurlich lieht | (477) zemâle niht zuo, mêr: ez muoz ze einem lûtern nihte werden und sîn selbes ûzgân zemâle; und danne sô mac got îngân mit sînem liehte und bringet allez daz mit im în, dem dû ûzgegangen bist und tûsentwarbe mê, dar zuo eine niuwe forme, diu al in ir beslozzen hât. Des hân wir ein glîchnisse in dem êwangeliô, dô unser herre ûf dem brunnen vil minniclîche geredet mit der vrouwen und si irn kruoc liez und lief in die stat und kundete dem volken, daz der wâre Messias komen wære. Daz volk gloubte ir und giengen ûz und sâhen in selber. Dô sprâchen sie ze ir 4: ‘von dînen worten englouben wir nû niht, mêr: von dem, daz wir in selber gesehen hân’. Alsô, in der wârheit: aller crêatûren kunst noch dîn eigen wîsheit noch dîn wizzen enmac dich dar zuo niht bringen, daz dû got götlîche mügest wizzen. Solt dû got götlîche wizzen, sô muoz dîn wizzen komen in ein lûter unwizzen und in ein vergezzen dîn selbes und aller crêatûren. (478) | Nû möhtest dû sprechen: Eyâ, herre, waz sol denne mîn vernunft tuon, sô si alsô gar ledic muoz stân âne allez würken? Ist diz diu næhste wîse, daz ich erhebe mîn gemüete in ein unbekantez bekantnisse, daz doch niht sîn enmac? Wan bekente ich iht, daz enwære niht ein unbekantnisse noch enwære niht ledic und blôz. Sol ich denne zemâle stân in einem dünsternisse? Jâ, sicherlîche! Dû enkanst niemer baz gestân, dan daz dû dich zemâle setzest in ein dünsternisse und in ein unwizzen. Ach, herre, muoz ez allez abe, enmac dâ kein widerkêren sîn? Nein, entriuwen, dâ enmac kein widerkêren sîn.

4. Ioh. 4:28: ‘Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: Venite … Exierunt de civitate, et veniebant ad eum … Et mulieri dicebant: Quia

H OMILY 15* [S 103]

259

and all your powers have to subside and all your powers have to serve His, not yours. Should this activity be perfect, God alone has to perform it and you should solely receive it. When you truly leave your will and your knowledge, then God truly and willingly enters you with His knowledge and He enlightens you clearly. As God should know Himself, your knowledge can neither remain nor serve it. You should not assume that your intellect grows into knowing God. Instead, should God divinely shine in you, your natural light will not help you there at all; instead, it has to become a pure nothing and entirely go out itself; and then God can enter with His light and bring all that in with Him, that which you have left and a thousand times more on top, and in addition a new form which contains all in it. Of this we have an example in the Gospel, when our Lord speaks full of love to the lady at the well, and she left her jug, ran into town and announced to the people that the true Messiah had come. The people believed her, they went out and saw Him themselves. Then they said to her: ‘Now we do not believe because of your words; rather, because we ourselves have seen Him.’4 Thus, in truth, neither all creatures’ skill nor your own wisdom, nor your knowledge enable you to get to know God in a divine way. If you would know God divinely, your knowing has to become a pure unknowing and a forgetting of yourself and of all creatures. Now you may say: Ah, Lord, what should my intellect do, if it should stay so naked without any activity? Is this the closest way that I lift my mind towards an unknown knowledge which, however, cannot be? Because if I knew it to be, it would not be unknown, nor would I be naked and bare. Should I then stay in total darkness? Yes, of course! You cannot stand in a better place than to put yourself into darkness and ignorance. Ah Lord, has everything to go, is there no return? No, indeed not, there can be no return.

iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere salvator mundi’.

260

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Waz ist aber daz dünsternisse, wie heizet ez oder waz ist sîn name? Sîn name enist niht anders dan ein mügelich5 enpfenclicheit, diu zemâle wesennes niht enmangelt noch ouch darbende | (479) enist, mêr: aleine ein mügelich enpfenclicheit, in dem dû volbrâht solt werden. Dar umbe enist kein widerkêren dar ûz. Ist aber, daz dû widerkêrest, daz enmac niht sîn von keiner wârheit wegen, ez muoz ein anderz sîn: entweder die sinne oder diu werlt oder der tiuvel. Und volgest dû dem kêre6, von nôt vallest dû in gebresten, und dû maht alsô verre kêren, daz dû hâst den êwigen val. Dar umbe enist kein widerkêren, mêr: alles ein vür sich dringen und die mügelicheit erlangen und ervolgen. Si enruowet niemer, si enwerde ervüllet mit vollem wesene. Rehte als diu materie niemer engeruowet, si enwerde denne ervüllet mit allen | (480) formen, die ir mügelich sint, alsô engeruowet diu vernunft niemer, si enwerde denne ervüllet mit allem dem, daz ir mügelich ist7. (481) | Her ûf sprichet ein heidenischer meister8: diu natûre enhât niht, daz sneller sî dan der himel; der übersnellet alliu dinc an sînem loufe. Aber sicherlîche des menschen gemüete ist unglouplîche vil sneller an sînem loufe. Wære, daz ez in sînem mügenne blîbe würklich und daz ez sich hielte unverhœnet und unzerrizzen von nidern dingen und von groben dingen, ez überliefe den obersten himel und erwünde niemer, ez enkæme in daz allerhœhste und enwürde gespîset und gevuoret von dem aller besten guote. Und dar umbe, swie nütze dirre mügelicheit nâch ze volgenne sî und sich ledic und blôz halten und aleine disem dünsternisse nâchhangen und nâchspüeren und niht widerkêren, sô ist ir9 wol mügelich ze gewinnenne den, der dâ alliu dinc ist. Und ie mê dû dîn selbes wüester | (481) stâst und unwizzende aller dinge, ie næher dû disem komest. Von dirre wüestunge stât geschriben10: ‘ich wil mîne vriundinne vüeren in die wüeste und wil ir zuosprechen in ir herze’. Daz wâre wort 5. ‘mügelich’: here meaning the ‘potential’, which, of course, alludes to the Aristotelean intellectus possibile. 6. Paronomasia of ‘kêren’ and ‘widerkêren’. 7. ‘alsô engeruowet … ist’: G. Steer in DW IV 480 interprets this as ‘intellectus adeptus’, but the comparison with the raw material suggests rather the intellectus possibile, see previous footnote.

H OMILY 15* [S 103]

261

What, then, is this darkness, how do you call it or what is its name? Its name is nothing but the potential5 of receptivity, which does neither entirely miss being nor is it in need of it; rather a potential of receptivity alone, in which you shall be perfected. That is why there is no return from it. Should you return, that cannot possibly be on account of the truth, it has to be something else, either the senses or the world or the devil. And if you followed this turn,6 by necessity you would fall into weakness and you could turn back so far that you have an eternal fall. That is why there is no return; instead all is a pressing forth, a potential reception and achieving. It will never stop, unless it is fulfilled by full being. Just as matter never stops, unless it is filled with all forms that are possible for it, so the intellect never stops, unless it is filled with all that is possible for it.7

Regarding this, a pagan master says:8 nature has nothing that is quicker than heaven; it overtakes everything in its course. But for sure, the human mind is unbelievably faster in its run. If only it were to truly remain in its potentiality and were to keep unashamed and untorn by base and coarse things, it would overtake the highest heaven and it never would stop until they arrived in the highest and were fed and nourished by the greatest good. Therefore, as much as this possibility profits you to follow, keep yourself naked and bare and long for and track this darkness, and do not return; for it is possible for it9 to gain the one who is all things. And the more you stay deserted of yourself and are ignorant of all things, the closer you come to this. Of this desert it is written: ‘I will lead my friend into the wilderness and will encourage and speak into her heart.’10 The true word of eternity is only spoken in solitude, where man is

8. Aristotle, De caelo II, c. 4, 287a26: ‘velocior omnibus motibus motus caeli’ (trans. in Albertus, De caelo II, tr. 2, c. 2, ed. Opelt, 129, 83). 9. ‘ir’: the possibility. 10. Os. 2:14: ‘Ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor eius’.

262

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

der êwicheit wirt aleine gesprochen in der einicheit, dâ der mensche verwüestet und verellendet11 ist sîn selbes und aller manicvalticheit. Dirre verwüesteten ellendicheit begerte der prophête, dô er sprach12: ‘ach, wer gibet mir vedern als der tûben, daz ich gevliegen müge, dâ ich ruowe vinde?’ Wâ vindet man ruowe und rast? Daz tuot man wærlîche in der | (483) verworfenheit und in der wüeste und ellendicheit aller crêatûren. Her ûf sprichet Dâvît13: ‘ich erwelte mê verworfen ze sînne und versmâhet in mînes gotes hûse, dan’ mit grôzen êren und rîchtuome ‘ze habenne in der sünder tabernakel’. Nû möhtest dû sprechen: Eyâ, herre, muoz daz iemer sîn von nôt, daz man aller dinge verellendet und verwüestet sî ûzerlîche und innerlîche, krefte und ir werk, muoz daz allez abe? Daz ist ein swære stân, ob got den menschen alsô lât stân âne sînen enthalt, als der prophête sprichet14: ‘wê mir, mîn ellende ist mir erlenget’, ob got mîn ellende alsô lenget, daz er mir weder liuhtende noch zuosprechende noch in mir würkende enist, als ir hie lêret und meinet. Sô der mensche alsô stât in einem lûtern nihte, enist denne niht bezzer, er tuo etwaz, daz im daz dünsternisse und daz ellende vertrîbe, alsô daz der mensche bete oder lese oder predige hœre oder ander werk, diu doch tugende sint, daz man sich dâ mite behelfe? Nein! Daz wizzest in der wârheit: Aller stillest stân und aller lengest ist dâ dîn aller bestez. (484) | Âne schaden enmaht dû dannen niht kêren ze keinen dingen, daz ist sicher. Dû woltest gerne bereit werden ein teil von dir und ein teil von im, daz doch niht gesîn enmac. Mêr: dû enkanst des bereitennes niemer sô schiere gedenken noch begern, got der ensî vor dâ, daz er dich bereite. Nû sî, daz ez geteilet sî, daz dîn sî daz bereiten und sîn sî daz înwürken oder îngiezen, daz doch unmügelich ist, sô wizzest daz, daz got würken und îngiezen muoz, als schiere er dich bereit vindet. Niht enwæne, daz ez sî mit gote als mit einem lîplîchen zimbermanne, der würket und enwürket niht, sô er wil: in sînem willen stât ez, swie in lustet ze tuonne und ze lâzenne. Alsô enist ez niht an gote. Wâ oder wenne dich got bereit vindet, sô muoz er würken und sich in dich

11. ‘verellendet’: together with ‘ellende’ and ‘esilio’ means being in misery, in the desert and being depleted, see n. 15. 12. Ps. 54:7–8: ‘Quis dabit mihi pinnas sicut columbae, et volabo, et requiescam?’

H OMILY 15* [S 103]

263

deserted and depleted11 of his own self and all multiplicity. This deserted depletion the Prophet longed for when he said: ‘Ah, who will give me the wings of a dove that I may fly away and be at rest?’12 Where does one find quietness and rest? This one does truly, being rejected, in the desert and depleted of all creatures. To this David says: ‘I have chosen more to be rejected and spurned in the house of my God than to have’ great honours and riches ‘in the tavern of sinners’.13

Now you may say: O well, Lord, is it always necessary that one has to be depleted of all things and deserted, outside and inside, of powers and their activity, does all of this have to be gone? This is a difficult position, that God lets man stay without His support, as the Prophet says: ‘Woe to me as my misery is prolonged’,14 as God prolonged my misery by neither enlightening nor encouraging me nor acting in me, as you teach and suggest. When man thus stays in a pure nothing, would it not be better if he did something so that darkness and misery would be chased away by him praying, reading, listening to preaching or other activities, which surely are virtues, so that one makes use of them? No! This you should know in truth: To remain silent for a very long time, that is here the very best. Without harm you cannot turn to anything, that is certain. You would love to be part of yourself and part of Him, but this is not possible. Rather, you cannot think or desire to prepare yourself quicker than God, who is there before to prepare you. But even if it were shared that it were your part to prepare and His part that He acts or pours Himself in you, something impossible, you should know that God must act and pour Himself in you as soon as He finds you prepared. Don’t think that it is with God as with a physical carpenter who, as he wishes, works and does not work, depending on his will, whether he is in a good mood to work or to let it be. It is not so with God. Where and when God finds you prepared, He must act and pour Himself into

13. Ps. 83:11: ‘Elegi abiectus esse in domo Dei mei: magis quam habitare in tabernaculis peccatorum’. 14. Ps. 119:5 (Hebr.): ‘Heu mihi, quia peregrinatio mea prolongata est’.

264

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

ergiezen. Ze glîcher wîse als der luft lûter und rein ist, sô muoz sich diu sunne ergiezen und enmac sich niht enthalten. Sicherlîche, ez wære ein grôz gebreste an gote, ob er niht grôziu werk in dich enwürhte und grôz guot in dich niht engüzze, sô er dich alsô ledic und blôz vindet. (485) | Alsô schrîbent die meister15, daz in dem selben puncten, sô diu materie des kindes ist bereit in der muoter lîbe, in dem selben ougenblicke sô giuzet got în den lebendigen geist, die sêle, diu des lîbes forme ist. Ez ist ein blik bereiten und îngiezen. Wenne diu natûre ûf ir hœhstez kumet, sô gibet got gnâde. In dem selben puncten, sô der geist bereit ist, sô gât got în âne ûfzuc und âne beiten. In dem buoche der tougene stât geschriben, daz unser herre dem | (486) volke enbôt: ‘ich stân vor der tür klopfende und beitende16. Swer mich înlât, mit dem wil ich haben ein âbentwirtschaft’.17 Dû endarft in niht suochen weder hie noch dâ, er enist niht verrer dan vor der tür. Dâ stât er und beitet und wartet, wen er bereit vinde, der im ûftuo und in înlâ. Dû endarft im niht verre ruofen, er mac ez kûme erbeiten, daz dû ûftuost. Im ist tûsent stunt nœter dan dir. Ez enist niht dan ein puncte daz ûftuon und daz îngân. Nû möhtest dû sprechen: Wie mac daz gesîn? Ich enbevinde sîn doch niht. Nû merke! Daz bevinden enist niht in dînem gewalt, mêr: ez ist in dem sînen, sô ez im vüeget. Er mac sich zöugen, sô er wil, und mac sich bergen, sô er wil. Diz meinte unser herre, dô er sprach ze Nicodemô18: ‘der geist geistet, dâ er wil. Sîn stimme hœrest dû und dû enweist, | (487) wannen er kumet oder war er vert’. Er sprichet alhie19 und widersprichet: dû hœrest und enweist doch niht. Mit hœrenne wirt man wizzende. Kristus meinte: mit hœrenne nimet man in oder ziuhet man in în, als ob er sprechen wolte: dû enpfâhest in und enweist des niht. Daz wizzest: got enmac niht lære noch îtel lâzen. Got und diu 15. The commentary by G. Steer ad loc. does not seem to be adequate: here it is the infusion of the rational soul after the provision of the vegetative one. See also Albertus, De natura et origine animae, tr. I, c. 5, ed. Geyer, 14: ‘Ostensum est etiam per antedicta, quod substantia illa quae est anima hominis, partim est ab intrinseco et partim ab extrinseco ingrediens, quia licet vegetativum et sensitivum in homine de materia educantur virtute formativa, quae est in gutta matris et patris, tamen haec formativa non educeret eas hoc modo, prout sunt potentiae rationalis et intellectualis formae et substantiae, nisi secundum quod ipsa formativa movetur informata ab intellectu universaliter movente in opere generationis. Et ideo complementum ultimum, quod est intellectualis formae, non per instrumentum neque ex materia, sed per suam lucem influit intellectus primae causae purus et

H OMILY 15* [S 103]

265

you. In the same way, as soon as air is clear and pure the sun must pour herself into it and cannot withold herself from it. For sure, it would be a great weakness of God, if He did not do great work in you and would not pour great good into you, when He finds you naked and bare. So the masters15 write, that in the very instant the body of the child is prepared in the womb of the mother, God at once pours the living spirit, the soul, in which is the form of the body. Preparing and pouring is one instant. As soon as nature comes into its highest, God gives grace. In the same instant that the spirit is prepared, God goes in without hesitation or delay. In the Book of Secrets it says that our Lord declared to the people: ‘I stand at the door knocking and waiting;16 whoever lets me in, with him I will sup.’17 You need not search for him either here or there; He is not further away than in front of the door. There He stands, abides and awaits whom He finds prepared to open for Him and let Him in. You need not call to Him from afar; He can hardly wait for you to open up. He is a thousand times more in need than you. The opening up and the going in, therefore, is nothing but one instant. Now, you may say: How can that be? I do not notice Him. Now note! To notice something is not in your power; instead it is in His, if it is convenient to Him. He might give birth to Himself and He might hide Himself, as He wishes. This is what our Lord meant when He said to Nicodemus: ‘The spirit breathes where it will: you hear its voice but do not know where it comes from, or where it is going.’18 He contradicts Himself here by saying: ‘You hear ... but do not know.’19 Through hearing you get to know. Christ meant: through hearing one takes or pulls Him in, as if He wanted to say: You receive Him, but you do not know. Do know: God cannot leave anything void immixtus. Propter quod etiam ex non praeiacenti aliquo creare rationalem deus dicitur animam; et hoc modo intellectus ingreditur in embryonem ab extrinseco materiae, non tamen ab extrinseco agente, quia intellectus, qui est auctor naturae, non est extrinsecus naturae…’ 16. ‘klopfende und beitende’: the durative form of the MHG is not found in the Scripture, but is often found in Eckhart when he speaks of God. 17. Apoc. 3:20: ‘Ecce sto ad ostium, et pulso: siquis audierit vocem meam, et aperuerit mihi ianuam, intrabo ad illum, et coenabo cum illo, et ipse mecum’. 18. Ioh. 3:8: ‘Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, et quo vadat’. 19. ‘alhie’: the translation is based on a punctuation that differs from the DW edition.

266

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

natûre enmügen daz niht lîden, daz ihtes iht îtel oder lære sî. Dar umbe: wie daz sî, daz dich des dünke, daz dû sîn niht enbevindest und daz dû noch îtel sîst, des enist doch niht. Wan wære iht îtels under dem himel, ez wære swaz ez wære, kleine oder grôz, entweder der himel züge ez ûf an sich oder er müeste sich her nider neigen und ez ervüllen mit im selben. Got, der meister der natûre, enlîdet ez niht, daz ihtes iht îtel oder lære sî. Dar umbe stant alhie stille und enwenke niht von dirre îtelkeit. Wan dû maht dich ze der stunde dâ von ziehen, dû enkumest niemermê dar zuo. Nû möhtest dû sprechen: Eyâ, herre, ir meinet alles, ez sülle dar zuo komen, daz disiu geburt geschehe: daz der sun geborn werde in mir. Eyâ, möhte ich des ein zeichen hân, dâ bî ich möhte wizzen, ob ez geschehen wære? (488) | Jâ, sicherlîche! Wârer zeichen wol driu. Der wil ich nû einez sagen. Man vrâget mich dicke, ob der mensche dar zuo komen müge, daz in zît niht enhindere noch menige noch materie. Jâ, in der wârheit, swenne disiu geburt in der wârheit geschehen ist, sô enmügen dich alle crêatûren niht gehindern, mêr: sie wîsent dich alle ze gote und ze dîrre geburt, als wir vinden ein glîchnisse an dem blitzen. Swenne der blitze triffet, sô ersleht er, swaz dâ ist. Ez sî boum oder tier oder mensche, daz kêret er mit der vart ze im. Und hæte ein mensche den rücken dar gekêret, ûf der stunde wirfet er in umbe mit dem antlütze. Hæte ein boum tûsent bleter, sie kêrent sich alliu umbe gegen dem slage mit irm rehten ende20. Sich, alsô geschihet allen den, die von dirre geburt werdent berüeret und getroffen: die werdent snelliclîche gekêret ze dirre geburt in einem ieglîchen, daz gegenwertic ist. Jâ, swie grop ez joch ist, jâ, daz dir vor ein hindernisse was, daz vürdert dich nû zemâle. Daz antlütze wirt dir alsô gar gekêret ze dirre geburt; jâ, allez daz dû sihest oder hœrest, swaz daz sî, sô enmaht dû in allen dingen niht anders genemen dan dise geburt; jâ, alliu dinc werdent dir lûter got, wan in allen dingen sô enmeinest noch enminnest dû niht dan lûter got. Rehte als ob ein mensche lange die sunne anesæhe an | (489) dem himel, swaz er dar nâch sæhe, dâ bildete sich diu sunne inne. Swâ dir dises 20. See Albertus, Meteora III, tr. 3, c. 19, ed. Hossfeld, 171, 1–6: ‘Quod autem animal percussum fulmine vertit caput et frontem ad fulmen et hastulae arborum diriguntur ad ipsum ex impetu, est ictus vehementis, qui convertit ea, quae percutit contra impetum’.

H OMILY 15* [S 103]

267

or unfilled. God and nature cannot endure that anything should be unfilled or void. Hence, even if you think that you cannot notice Him and that you are still unfilled, the contrary is true. For if there were anything unfilled under heaven, whatever it were, small or great, either heaven pulled it up towards itself or it would bow down and have filled it by itself. God, the master of nature, does not endure that anything is unfilled or void. Therefore, stand still and do not waver from your emptiness; for if in this hour you move away, you will never come back to it again. Now you may say: Ah, Lord, you mean, this birth should happen, so that the Son be born in me. Ah, can I have a sign by which I know that it has happened? Of course! Three true signs! Of them I will now mention one. I am often asked whether man can achieve that he is not hindered by time, crowd or matter. Yes, in truth, when this birth has taken place in truth, none of the creatures will hinder you; rather, they all point you to God and to this birth. Take lightning as an example. Whatever the lightning hits, it strikes; whatever it hits, be it a tree, an animal or a man, it turns it immediately to itself. And if a man had turned his back to it, in this moment it would turn him round to face it. If a tree had a thousand leaves, they would all turn right side up towards the strike.20 See, so it happens with all who are touched and struck by this birth, they will suddenly turn to this birth with everything that is present. Yes, as far as something can be coarse, yes, what before was an impediment for you, now will fully help you. Your face, therefore, will be turned towards this birth. Indeed, everything that you see or hear, whatever it is, you can only grasp in all things nothing but this birth. Indeed, all things become the naked God, as in all things you cannot recognize or love but the naked God. Just as if man had looked for a long time into the sun in heaven, what he sees after that is that the sun is placed in him. If you fail to search for God,

268

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

gebristet, daz dû got niht ensuochest noch enmeinest noch enminnest in allen dingen und in einem ieglîchen dinge, dâ gebristet dir dirre geburt. Nû möhtest dû vrâgen: sol der mensche iht pênitencie üeben, der in disem stât, oder versûme er iht, ob er sich niht enüebet in pênitencie? (490) | Nû merket. Allez pênitencie leben ist under andern sachen dar umbe vunden, ez sî wachen, vasten, beten, weinen, disciplîne nemen, hærîniu hemede tragen, harte ligen und swaz des ist, daz ist allez dar umbe, wan der lîchame und daz vleisch sich alwege stellet wider den geist. Er ist im dicke ze stark; rehte als ein kampf ist under in, ein êwic strît. Der lîp ist hie küene und stark, wan er ist hie in sînem heimuote. Diu werlt hilfet im, diz ertrîche ist sîn vaterlant, im helfent hie alle sîne mâge: diu spîse, daz trank, diu zartheit; daz ist allez wider den geist. Wan der geist ist hie ellende, aber in dem himel sint alle sîne mâge und allez sîn geslehte. Dâ ist er vil wol gevriunt, ob er sich dar gerihtet und geheimlîchet. Und umbe daz, daz man dem geiste ze helfe kome in disem ellende und man daz vleisch etwaz krenke in disem strîte, daz ez dem geiste niht anegesige, her umbe tuot man im ane den zoum der pênitencie und drücket in dar umbe, daz sich der geist sîn erwern müge. (491) | Sît daz man im daz tuot umbe gevancnisse, wilt dû in denne tûsent stunt baz vâhen und beladen, sô lege im ane den zoum und daz bant der minne. Mit der minne überwindest dû in allerschierest und mit der minne beladest dû in allersêrest. Dar umbe enlâget got keinem dinge sô sêre an uns als der minne. Wan ez ist rehte mit der minne als mit dem angele des vischers. Der visch enmac im niht werden, er enhafte denne an dem angele. Wenne er den angel gevâhet, sô ist der vischer des visches sicher; war sich joch der visch hin oder her kêret, sô ist sîn doch der vischer sicher. Alsô spriche ich von der minne: wer von ir wirt gevangen, der hât daz allersterkeste bant und doch eine süeze bürde21. Wer dise süeze bürde ûf sich hât | (492) genomen, der ervolget mê und kumet ouch dâ mite næher dan mit aller üebunge und herticheit, die alle menschen geüeben möhten. Er mac ouch süeziclîche tragen und lîden allez daz, daz in anegât und got über in verhenget, und mac ouch süeziclîche vergeben, swaz man im übels tuot.

21. See Matth. 11:30: ‘Iugum enim meum suave est’.

H OMILY 15* [S 103]

269

to grasp and love Him in all things and in each thing, there you miss this birth. Now you may ask: Ought anyone who is in this state do penitence, or would he not miss anything by dropping penitential practice? Now note. All penitential life, amongst other concerns, be it vigils, fasting, praying, weeping, being disciplined, wearing hair shirts, lying on a hard bed, or whatever it may be, all has been invented, because body and flesh are always opposed to the spirit. The [body] is often too strong for the [spirit], just as if a battle took place amongst them, an eternal fight. Here the body is bold and strong, as here it is in its home. The world helps it, this earth is the land of its fathers, all its relatives come here to help it: the food, the drink, the delicacy, all this is against the spirit. Although the spirit is here in misery, in heaven are all its relatives and all its ancestors. There he has many good friends, if he settles there and makes his home. And to help the spirit in this misery and to weaken the flesh a bit in this battle, so that it cannot overcome the spirit, one therefore puts on the bridle of penance and presses it, so that the spirit can fight it off. From the moment that you do this to keep it imprisoned, if you want to bind and press it a thousand times better, put on the bridle and the bond of love. With love you will overcome it best and with love you burden it most. For that reason God does not wish anything more in us than love. For with love it is just as with the hook of a fisherman. The fish cannot be caught by him if it does not get hooked. When it takes the hook, then the fisherman has secured the catch, even if the fish turns back and forth, the fisherman has it secured. Thus I speak of love: whoever has been caught by it, has the strongest bond, and yet a sweet burden.21 Whoever has taken on this sweet burden, follows more intensely and with it comes much closer than with all exercises and endurance that any man might try. He will also be able to carry and suffer with delight all that comes to him and is hung on him by God, and he will be able to forgive with delight anything that one has inflicted on him.

270

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Kein dinc enmachet dich gote næher und got dir alsô eigen als diz süeze bant der minne. Der disen wec habe vunden, der ensuoche keinen andern wec. Swer an disem angele haftet, der ist alsô gevangen, daz der vuoz und diu hant, der munt, diu ougen und herze und allez daz, daz an dem menschen ist, daz muoz gotes eigen sîn. Und dar umbe enmaht dû dîsen vîent niemer baz überwinden, daz er dir niht enschade, dan mit der minne. Dar umbe stât geschriben22: ‘diu minne ist stark als der tôt, herte als diu helle’. Der tôt scheidet die sêle von dem lîbe, aber diu minne scheidet alliu dinc von der sêle. Swaz got oder götlich niht enist, daz enlîdet si niht. Der in disem stricke gevangen ist und in disem wege wandelt, waz werkes er iemer gewürket oder niht enwürket, daz ist zemâle al ein; er tuo iht oder niht, dâ enliget zemâle niht ane. Doch ist des menschen minstez werk oder üebunge nützer und fruhtbærer im selber und allen menschen und ist gote lobelîcher dan aller menschen üebunge, die joch âne tôtsünden sint und aber in minner minne stânt. Sîn ruowen ist nützer dan eines andern würken. Dar umbe lâge aleine disem angele, sô wirst dû sæliclîche gevangen, und ie gevangener, ie vrîer. Daz wir alsus gevangen und gevrîet werden, des helfe uns der, der selbe diu minne ist. Âmen.

22. Cant. 8:6: ‘Fortis est ut mors dilectio, dura sicut inferus (… aemulatio)’.

H OMILY 15* [S 103]

271

Nothing brings God closer to you and makes God your own as much as this sweet bond of love. Whoever has found this way will not look for another one. Whoever has taken this hook, is caught, so that the foot and the hand, the mouth and the eyes, the heart and anything of man must be God’s own. For this reason you will not be able to overcome this enemy better than with love, so that he will not harm you. Hence, it is written: ‘Love is strong as death, stronger than hell.’22 Death separates the soul from the body, but love separates everything from the soul. Whatever is not God or divine she will not receive. Whoever is caught by this trap and walks this way, the actions he has ever performed or has not performed are all but absolutely one: whether he acts or does not act, is entirely irrelevant. However, the slightest action or exercise of this man is more useful and fruitful to himself and to all men and to God, more worthy of praise than the exercises of all the men who are without mortal sins, but are smaller in love. His rest is more useful than the actions of the other. So get hooked by it alone, and you will happily be caught, and the more you are caught, the more you are free. That thus we will be caught and be freed, may the one help us who Himself is love. Amen.

Homily 16* [S 104] Dominica infra octavam epiphaniae ‘In his, quae patris mei sunt, oportet me esse’ Introduction

T

he verse Luke 2:49 (‘It is necessary that I will be in – the usual translation is ‘about’ – the things that belong to my Father’) is taken from the Gospel reading for the Sunday of the Octave of Epiphany. It is another homily on the ‘eternal birth which has come in time and is still daily being born in the innermost being of the soul’ (n. 2), part of the story of young Jesus in the temple. The passage links this text with Hom. 9* [S 101], Hom. 13* [S 102] and Hom. 15* [S 103]. The text is preserved in over 50 manuscripts and has been edited by G. Steer in two versions, the first of which he takes as authentic (‘A–Fassung’), while the second he sees as a redacted version. Yet, as we will see in at least one passage (see note below), it seems that both versions show signs of redactions and, although version A serves as the leading one, we need to take both into account. The content of the homily To start with, it is interesting to note that Eckhart has been asked to give this homily ‘about the eternal birth’ (n. 2), which indicates that he is speaking not in his own Dominican church, but rather by special invitation in some other place. As he talks extensively about joining the order and about vows, and later mentions that this homily is given to ‘learned and enlightened people who are taught and enlightened by God and the Scriptures’ (n. 23), it seems obvious that he is preaching in a monastic environment with close links to scholastic university discourses. One of the questions, therefore, pertains to the activity of teaching (n. 8).

274

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

The main thrust of this homily is to encourage the audience to follow one’s inner calling to wherever it takes one, may the journey last for ‘a week, a month, a year’ (n. 23), during which time no monk or nun would fail in their obligations, even though, for example, they had made their vow to attend the hours. Even in retrospect, once the person has come back to the community, she or he should not think of having missed anything during the time of the special calling. This Eckhart takes to endorse that being close to, or rather one with, God is worth more than any of the vows from which neither Pope nor Bishop can absolve (n. 23). This is another learned homily in the style of rhetorical questions and Eckhart’s answers. He opens with the question of ‘which properties the Father has’ – a central topic for Eckhart, as he mentions in his Latin Sermo II that he had put together a collection of Questions on the Attributes (of God), some of which have survived and have been recently re–discovered by us. Here as in these re–discovered Questions, the topic of God’s omnipotence is dealt with first: What power does God have ‘with regards to the other persons’, meaning not only the Trinitarian persons, but persons in general? (n. 2) Eckhart continues that ‘no man can notice this birth or come close to it, unless through great power’ – hence, the question here as well as in the re–discovered Questions is whether the Father’s omnipotence can be communicated to other persons. In answering this question, Eckhart begins with the detachment of man from ‘all his senses in all things’, to free himself from all his own powers and activities, to make place for those of God and be able to suffer and receive His powers. A further question is introduced: ‘One may ask ... about the birth ... whether it happens continuously or only for a certain time’ (n. 3). To clarify his position, Eckhart introduces the rather technical differentiation between the active, the passive and the potential intellect (nn. 4–7). The next question reads: ‘Ah, Lord, as one needs for this a mind free of all images and of all actions which by nature are also still in the powers, what, then, must happen with external actions that sometimes one has to do, such as acts of love, which take place all in the outside world, as, for example, teaching and consoling the needy?’ (n. 8) In the response to this question, Eckhart speaks of the difference and unity between Mary

H OMILY 16* [S 104]

275

and Martha’s behaviour, as known from the passage of Luke 10:38 (n. 9). At the end of this paragraph we find a rather difficult text which seems to be corrupt: ‘This, he asks him to preach openly, so that it becomes known to the powers and they are nourished by it, and so that also the external man offers himself with all [his] external life, because the smooth man is in need that one finds all this in you being fulfilled according to your power.’ The opening is clear, the powers of the soul are fed by the Word. As a result, the powers have an effect on the outer man, the external man, so that the external man opens up with all what is external to man in his life. Eckhart introduces then the ‘smooth’ man (ebenmensche) as opposed to the often mentioned ‘coarse’ or rude man, the one who is not sensitive to his internal Word. Without indicating a switch, the text changes the perspective and from reflecting on the outer and inner, the coarse and the refined people, the preacher switches to address the audience who he regards as representing ‘smooth’ men. As indicated above, in n. 10 version A has a redacted text that is less consistent with the context than version B; hence, we have altered the text of the critical edition, as one can see from the note ad loc. For Eckhart, although Mary’s contemplation might sound more noble, Martha’s external activity is not only praiseworthy, but in some sense is even better than Mary’s contemplation. This, he supports by Thomas Aquinas’ example of going into a house from one end to the other, and by 2Tim. 4:2, according to which external works are the necessary expression and fulfilment of that which exists already within. It is not enough that God is inside man, in his thought, intellect and will; He also needs to shine out through man (n. 10). The next question seems to note the tension between a striving for action and a contemplative life: ‘Now, you may say: Ah, Lord, what does it then mean to be silent, of which you speak so lengthily to us?’ (n. 11) Is Eckhart contradicting himself? In his answer Eckhart comes back to the threefold intellect using the language of pregnancy and birth, and explains that such activity is no longer that of man, but of God Himself (nn. 12–3). Yet, Eckhart paints the audience as not yet satisfied: ‘Since the time that my intellect has bereaved itself of its natural action, so that it has neither its own image nor its action, on what does it rest?’ (n. 14) In reply, Eckhart points out that the object of the intellect is nothing but

276

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

being (n. 15), even though God reveals Himself in this life more in what He is not than in what He is (n. 16). As this creates a great torment for man, not so much a question, but rather an intervention, is put forward: How can Eckhart speak of ‘pure rest or total silence’ in the light of such torment? (n. 17) For Eckhart, experiences, whether internal or external, be they pleasurable or painful, have to be referred back to God (nn. 18–9). To this he adds his exhortation to detachment (n. 20). The next question picks up the earlier topic of support and reliance, but linked to the question of co–activities and virtuous actions we have come across in earlier homilies: ‘How shall man support himself, who should become entirely free and empty of himself and of all things?’ (n. 21) If he does external things – and above Eckhart had made a strong case for those – they are done not for their own or man’s sake, but at best to keep man away from himself (n. 22). Practicing virtuous deeds, therefore, is for Eckhart not a sign of a pious or good man, but of somebody whom God has left alone, in whom He does not act, even though this practicing might be most useful and necessary (n. 23). In a radical position, Eckhart states that a well ordered life ‘towards true interiority’ is a bold move away from even the vows ‘from which neither Pope nor Bishop can absolve’. But, he cautiously adds that this is said only ‘to learned and enlightened people who are taught and enlightened by God and the Scriptures’. What Eckhart has said about nuns and monks, he also wants to be applied to lay people who have made vows; they too should be ‘daringly free, because anything that brings you closer to God and places you closer to God is the very best ‘ (n. 24). Eckhart knows that this implies a different and more confident attitude, particularly as lay people, even more than members of the orders, might think hierarchically and bow down, physically and mentally; instead they should hold their minds high, look for and go their own way, in order to be one with God, the way they are shown to go (nn. 24–5). This is one of the programmatic homilies in which Eckhart formulates what he means by detachment, and also what personal consequences such teaching produces, both for members of the orders and for lay people. It is supported by a thorough reflection on the basis of Aristotelean thought about the intellect, yet ends not in speculation, but rather in very practical suggestions. Given the number of manuscripts, we get a sense of the importance and impact of Eckhart’s programme.

H OMILY 16* [S 104]

277

Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 493–610. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 14–20; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 109–17; M. Fox, Breakthrough (1980), 238–45; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 46–54.

278

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (565)‘In his, quae patris mei sunt, oportet me esse.’ ‘Ez ist nôt, daz ich sî in den dingen, diu mînes vaters sint’1. Diz wort kumet uns gar ebene ze unser rede, die wir ze sprechenne | (566) hân von der êwigen geburt, diu zîtlich ist worden und noch tegelîche geborn wirt in der sêle innerstem und in irm grunde âne allen zuoval. Wer dirre geburt sol gewar werden in im ‘des ist vor allen dingen nôt, daz er in den dingen sî, diu des vaters sint’. Waz eigenschaft hât der vater? Man zelt im zuo den gewalt2 vür die andern persônen. Alsô enmac niemer kein mensche sicherlîche bevinden dirre geburt noch dar zuo genâhen, ez engeschehe denne mit grôzem gewalt. (567) | Der mensche enmac niht komen ze dîrre geburt, er entziehe sich denne aller sîner sînne in allen dingen. Und daz muoz geschehen mit grôzem gewalt3, daz alle krefte ze rücke suln getriben werden und irs werkes abegân. Disem allem muoz gewalt geschehen, ez engât anders niht zuo dan mit gewalt. Hierumbe sprichet Kristus4: ‘daz himelrîche lîdet gewalt und die gewaltigen begrîfent ez und zuckent ez’. (568) | Nû vellet ein vrâge în von der geburt, dâ wir von gesprochen hân, ob si geschehe âne underlâz oder under wîlen, sô sich der mensche dar zuo vüeget und alle sîne maht dar zuo tuot, daz er aller dinge vergezze und sich aleine hie inne wizze. Nû nim den underscheit. Der mensche hât eine würkende vernunft und eine lîdende vernunft und eine mügelîche vernunft5. Diu würkende vernunft | (569) stât alwege gegenwertic iemer etwaz ze würkenne, | (570) ez sî in gote oder in der crêature. Swenne sî sîch vernünftlîche üebet in der crêatûre als in eîner ordenunge und widertragenne der crêatûre wider in irn ursprunc oder sich selber ûftreget ze götlîcher êre

1. Luc. 2:49. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 437vb: ‘Dominica infra octavam Epyphanie. Secundum Lucam [2, 46–52]. In illo tempore cum factus esset Ihesus [In … Ihesus: Et cum factus esset Vg.] annorum duodecim, ascendentibus parentibus eius [parentibus eius: illis Vg.] Ierosolimam secundum consuetudinem diei festi, consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Ihesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos. Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem [+ eos Vg.]. Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius. Et videntes admirati sunt. Et dixit

H OMILY 16* [S 104]

279

‘In his, quae patris mei sunt, oportet me esse.’ ‘It is necessary that I will be in the things that belong to my Father.’1 This saying suits us well for our homily we have to give about the eternal birth that has come in time and is still daily being born in the innermost being of the soul and in her ground without any accident. Whoever shall take note of this birth in himself, ‘it is necessary above all that he should be in all things that belong to the Father’. Which property does the Father have? One attributes to Him the power with regards to the other persons.2 Therefore, no man can notice this birth or come close to it, unless through great power. Man cannot come to this birth, unless he withdraws from all his senses in all things. And this must happen through great power,3 so that all the powers should be pushed back and let go of their activity. All of this has to suffer power, as it does not work otherwise, except through power. For that reason, Christ says: ‘The kingdom of heaven suffers violence and the powerful grasp it and take it.’4 Now, one may ask Him about the birth of which we have spoken, whether it happens continuously or only for a certain time, as long as man adapts and applies all his power to forget everything and just know himself in here. Now note the differentiation. Man has an active, a passive and a potential intellect.5 The active intellect is always present, prepared to act on anything, be it in God or in creature. When it acts intellectually in a creature as in ordering and carrying the creature back into its origin or swinging itself up towards divine honour and divine praise, all that is still in its might and power and is still called ‘active’. When, however,

mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes querebamus te. Et ait ad illos: Quid est quod me querebatis? nesciebatis quia in his, que patris mei sunt, oportet me esse? Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos [eos Vg.]. Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hec in corde suo. Et Ihesus proficiebat sapientia, [+ et Vg.] etate, et gratia apud Deum et homines’. 2. ‘gewalt’: lat. ‘potentia’. The term, as we will see later in the homily, also means ‘violence’. 3. See the previous footnote. 4. Matth. 11:12: ‘Regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud’.

280

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

und ze götlîchem lobe, daz stât noch allez wol in ir maht und in îrm gewalt und heizet noch würkende. Sô sich aber got des werkes underwindet, sô muoz der geist sich halten in einer lîdelicheit. Aber diu mügelîche vernunft diu luoget ze in beiden: | (571) swaz got gewürken müge und der geist gelîden, daz daz ervolget werde nâch mügelicheit. Einez hât er in einem würkenne, daz ist, sô der geist selber des werkes pfliget. Daz ander hât er in einem lîdenne, daz ist, sô sîch got des werkes underwindet, sô sol und muoz sich der geist stille halten und got | (572) lâzen würken. Und ê diz anegevangen werde von dem geiste und von gote volbrâht, sô hât der geist ein anesehen6 dar zuo und ein mügelich erkennen, daz ez allez wol geschehen mac und möhte, und daz heizet diu mügelîche vernunft, aleine daz si doch vil versûmet werde und niemer ze vruht enkome. Sô sich aber der geist üebet nâch sîner maht in rehten triuwen, sô underwindet sich sîn gotes geist und des werkes und denne sô schouwet und lîdet der geist got. Wan aber daz lîden und daz | (573) schouwen gotes dem geiste überlestic ist sunderlîche în disem lîbe, dar umbe underziuhet sich got dem geiste underwîlen. Und daz ist, daz er dô sprach7: ‘ein kleine sehet ir mich, und ein kleine ensehet ir mich niht’. Dô unser herre die drîe jünger mit im hâte gevüeret ûf den berg und in aleine bewîsete die klârheit sînes lîbes, die er hâte von der einunge der gotheit und wir ouch haben suln nâch der urstende, alzehant dô | (574) sant Pêter daz ersach, dô wære er gerne iemer mê dâ blîben8.| Alsô in der wârheit: swâ der mensche guot vindet, dâ von enmac er sich mit nihte gescheiden, als verre als ez guot ist. Swâ diu bekantnîsse daz vindet, dâ muoz diu minne nâchvolgen und daz gehugnisse und diu sêle alzemâle.

5. ‘würkende’, ‘lîdende’ and ‘mügelîche vernunft’ correspond to the ‘intellectus agens’, ‘passivus’ and ‘possibilis’ (or ‘materialis’) according to the Averroistic tradition. For Averroes, the passive intellect (the pathetikos nous of Aristotle, De anima III, c. 5, 430a24) is the fantasmal or imaginative power, see Averroes, Commentum in De anima III, comm. 5, ed. Crawford, 409, 640: ‘Et intendit per intellectum passivum virtutem imaginativam’. The intellectus possibilis – for Averroes synonymous with the material intellect (hulikos) – is pure capacity and potential of knowing and is deprived of all forms (ibid. 387, 14–6: ‘… naturam possibilitatis, cum denudetur ab omnibus formis materialibus et intelligibilibus’), because, as the intellect needs to know via forms it receives, it cannot itself contain any form (ibid. 388, 38: ‘non est aliquid hoc’). From the passive intellect emerges the intellection of the material intellect. The active intellect is nonetheless one and so is

H OMILY 16* [S 104]

281

God starts acting, the intellect has to remain receptive. The potential intellect, however, comes forth in both: What God wishes to act and the spirit to receive, this happens through potentiality.

One thing it has as acting is when the spirit itself attends to the action. The other it has is receiving, when God Himself supports acting, and the spirit must remain silent and let God do the acting. But before this is started by the spirit and completed by God, the spirit has a regard6 towards it and a potential knowledge that all may and will well happen, and this is called the potential intellect, although a lot of it will be missed and will never come to fruition. However, as long as the spirit exercises itself according to its power in right fidelity, God’s spirit supports it and the action and this way the spirit contemplates and receives God. But because receiving and contemplating God is too burdensome for the spirit, particularly in this body, every time God escapes the spirit. And this is meant when He spoke in that passage: ‘You will see me for a while, and a little while and you will not see me.’7 When the Lord had brought with Him the three disciples on to the mountain and proved to them alone the splendour of His body which He had from the union with God and which we also ought to have according to our original state, then, when Peter saw this, he would have loved to remain there.8 So, in truth: where man finds God, from this place he cannot move away, as far as it is good. Where knowledge discovers it, love must follow and memory and the soul, entirely, too.

the intellection, see K. Bormann, ‘Wahrheitsbegriff und nous–Lehre bei Aristoteles und einigen seiner Kommentatoren’ (1982), 21. The Averroist doctrine seems to be the key to a more satisfying reading of this passage, which, so far, scholars have not convincingly understood (DW IV 568–9). Different from here, Eckhart simplifies the teaching in Hom. 22* [Q 37], n. 9, where he speaks more generically of the Aristotelean distinction of the active and passive intellect: ‘Nu sprechen wir in einem andern sinne von den “zwein sünen” der vernünfticheit. Der ein ist diu mügelicheit, der ander ist diu würklicheit…’ 6. ‘anesehen’: lat. ‘respectus’. 7. Ioh. 16:16: ‘Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me’. 8. See Matth. 17:1–4.

282

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Und wan unser herre daz wol weiz, dar umbe muoz er sich underwîlen verbergen | (575) wan diu sêle ist ein einvaltigiu forme des lîbes. Und swar si sich hine kêret, dâ kêret si sîch zemâle hine. Wære ir denne daz guot, daz got ist, alles âne mittel und âne underlâz bekant, sô enmöhte si sich enkeine wîs dâ von gekêren, daz si dem lîbe keinen învluz engæbe. Alsô geschach sant Paulô: wære er hundert jâr dâ bliben, dâ er daz guot bekante, er enwære die wîle niemer ze dem lîbe gekêret, er hæte sîn zemâle vergezzen. (576) | Her umbe, wan daz ze dîsem lebene niht envüeget noch zuogehœret, dar umbe bedecket ez der getriuwe got, sô er wil, und wîset ez ouch, sô er wil und sô er weîz, daz ez aller nützest ist und uns aller beste vüeget, als ein getriuwer arzât. Diz entziehen enist dîn niht, sunder des, des ouch daz werk ist. Der mac ouch tuon und lâzen, swaz er wil, wan er wol weiz, wanne ez dir aller beste vüeget. In sîner hant stât ez ze wîsenne und ze lâzenne, und als er weiz, daz ez dir lîdelich ist. Wan got enist niht ein zerstœrer der natûre, mêr: er volbringet sie. Und daz tuot got ie mê und ie mê, dar nâch dû dich ie mê und ie mê dar zu vüegest. (577) | Nû möhtest dû sprechen: ach, herre, sît daz man hie zuo bedarf eines ledigen gemüetes von allen bilden und von allen werken, diu nochdenne in den kreften sint joch von natûre, wie sol ez denne ergân von den ûtzern werken, diu man doch underwîlen tuon muoz, als minnewerk, diu alliu ûzwendic geschehent, als lêren | (578) und trœsten die dürftigen, sol man in disem beroubet werden, als die jünger unsers herren sich dicke müezic mahten, als sant Augustînus sprichet9, daz sant Paulus alsô sêre mit den liuten beladen und bekümbert was, als ob er sie alle ze der werlt geborn hæte? Sol man dises grôzen guotes her umbe beroubet sîn, daz man sich alsô üebet an tugentlîchen werken? Nû merke hie underscheit dirre vrâge! Einez ist wol edeler und daz ander ist lobelîcher. Aleine Marîâ was gelobet, daz si daz beste hæte erwelt, sô doch was Marthen leben in einem teile nützer, wan si die|(579)nete Kristô und sînen jüngern. Meister Thomas sprichet10: Dâ 9. Augustinus, Enarrationes in Psalmos 147, n. 14, ed. Dekkers and Fraipont, 2149, 6–9: ‘Audi caritatem parturientem illos: qua praeditus Paulus apostolus, non solum paternum, sed et maternum cor gerens in filios: Filii mei, inquit, quos iterum parturio’ (Gal. 4:19). 10. The logic of the passage shows that version B here has the original form and that version A has a redacted form, which runs as follows: ‘Einez ist gar edel, daz ander ist sêre nütze. Marîâ was sêre gelobet, daz si daz beste hæte erwelt, sô was ouch Marthen leben gar nütze, wan si dienete | (579) Kristô und sînen jüngern. Meister Thomas sprichet’; Th. Aqu., Summa theolo-

H OMILY 16* [S 104]

283

And as our Lord knew this well, He had to hide Himself from time to time, as the soul is a simple form of the body. And what she turns towards, she turns entirely to. If the good which is God would be known to her without any mediation and without interruption, she could not turn away at all and allow the body to have any impact. So it happened to Saint Paul: had he remained there for a hundred years where he got to know the good, he would never have returned to the body and would have forgotten about it entirely. Therefore what neither fits nor belongs to this life the trustworthy God covers over, as He wishes, and shows, as He wishes and as He knows it to be most useful and fits us best, like a trustworthy doctor. To remove this is not your task, but the one’s whose action it is. He, too, may act or let it be, as He wishes, because He knows well when it best fits you. It stays in His hands to know and to let be, because He also knows when it is painful for you. For God is not a destroyer of nature, rather He perfects it. And this God does more and more, the more you adapt to this. Now you may say: Ah, Lord, as one needs for this a mind free of all images and of all actions which by nature are also still in the powers, what, then, must happen with external actions that sometimes one has to do, such as acts of love, which take place all in the outside world, as, for example, teaching and consoling the needy? Shall one be deprived in these, as our Lord’s disciples were so much occupied with such things, as Saint Augustine says,9 that Saint Paul was so overwhelmed and worried about people as if he had given birth to them all? Shall one, therefore, be deprived of this great good, so that one practice good deeds? Now note here the differentiation in this question! One thing seems more noble, the other more praiseworthy. Mary alone was praised for having chosen the best, but the life of Martha was in one way more useful when she served Christ and His disciples. Master Thomas says:10 giae III, q. 40, a. 1, ad 2: ‘Ad secundum dicendum quod … vita contemplativa simpliciter est melior quam activa quae occupatur circa corporales actus: sed vita activa secundum quam aliquid praedicando et docendo contemplata aliis tradit, est perfectior quam vita quae solum contemplatur, quia talis vita praesupponit abundantiam contemplationis. Et ideo Christus talem vitam elegit’. We have to note that here Thomas is not designated as ‘Saint’, but simply as ‘Master’, which points to the text probably dating prior to Thomas’ canonization, which took place in the year 1323.

284

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

sî daz würkende leben bezzer dan daz schouwende leben, | (580) dâ man in der würklicheit ûzgiuzet von minne, daz man îngenomen hât in der schouwunge. Dâ enist niht dan einez, wan man engrîfet niergen dan in den selben grunde der schouwunge und maht daz vruhtbære in der würkunge; und dâ wirt diu meinunge der schouwunge volbrâht. Aleine beschehent dâ bewegunge, ez enist niht dan einez: ez kumet ûz einem ende, daz got ist, und gât wider in daz selbe, als ob ich gienge in dem hûse von einem ende an daz ander. Daz wære wol bewegunge und enwære doch niht dan einez in einem. Alsô in dirre würklicheit enhat man anders niht | (581) dan eine schouwelicheit in gote: daz eine ruowet in dem andern und volbringet daz ander. Wan got meinet in der einicheit der schouwunge die vruhtbærkeit der würkunge. Wan in der schouwunge dienest dû aleine dir selber, aber in der tugentlîchen würkunge dâ dienest dû der menige. Hie zuo manet uns Kristus mit allem sînem lebene und mit dem lebene aller sîner heiligen, die er alle hât ûzgetribene ze dienenne der menige. (582) | Sant Paulus sprichet ze Timotheô11: lieber vriunt Timothee, ‘dû solt ûzpredigen daz wort’. Meinet er daz ûzer wort, daz den luft sleht? Nein, sicherlîche. Er meinet daz inwendic geborn und doch verborgen wort, daz dâ liget bedecket in der sêle: daz heizet er in ûzpredigen, daz ez den kreften kunt werde und dar abe gespîset | (583) werden, und sich ouch der ûzer mensche her ûz gebe in allez daz ûzer leben, dâ ez der ebenmensche bedürfe, daz man daz allez an dir vinde volvüerende nâch dîner maht. Ez sol in dir sîn in dem gedanke, in der vernunft und in dem willen, und sol ouch ûzliuhten an den werken. Alsô sprach Kristus12: ‘iuwer lieht sol liuhten vor den liuten’. Er meinte die liute, die aleine ahtent der schouwelicheit | (584) und niht enahtent tugentlîcher würkunge und sprechent, sie enbedürfen sîn niht, sie sin dar über komen13. Die enmeinte Kristus niht, dô er sprach14: ‘der sâme viel in ein guot ertrîche und brâhte hundertveltige vruht’. Mêr: ez sint die, die er meinte, dô er sprach15: ‘der boum, der niht vruht enbringet, den sol man abehouwen’.

11. II Tim. 4:2: ‘praedica verbum’. 12. Matth. 5:16: ‘Sic luceat lux vestra coram hominibus’. 13. Eckhart criticizes the quietistic doctrine of contemplation using the terminus technicus ‘über komen’, which designates the state of perfection, see the Geistbuch, c. 5, ed. Gottschall, 49:

H OMILY 16* [S 104]

285

The active life is better than the contemplative life, because by acting one pours out of love, what one has taken in by contemplation. There is nothing but one, as one grasps only what is in the same ground of contemplation and makes it come to fruition in action; and there the intention of the contemplation is being fulfilled. If there seems to be movement, it is nevertheless nothing but one: it comes from one end which is God, and goes into the same, just like me going into the same house from one end to the other. This would certainly be movement, but it would be nothing but one within one. Likewise, in this action one has nothing but contemplation in God; the one rests in the other and perfects the other. In fact, God intends in the unity of contemplation the fruitfulness of action. Because in contemplation you only serve yourself, but in virtuous action, there you serve the multitude. To this Christ exhorts us by His entire life and with the lives of all His Saints whom He has sent out to serve the multitude. Saint Paul says to Timothy:11 Dear friend Timothy, ‘You should preach the word’. Does he mean the external word which moves the air? Surely not. He means the word that is born inside and is yet hidden, which lies covered in the soul: This, he asks him to preach openly, so that it becomes known to the powers and they are nourished by it, and so that also the external man offers himself with all [his] external life, because the refined man is in need that one finds all this in you being fulfilled according to your capacity. It has to be in your thoughts, in your intellect and in your will, and it has to shine out into action. Thus, Christ spoke: ‘Your light should shine for the people.’12 He meant the people who care solely for contemplation have no regard for virtuous deeds and say that they have no need of Him, because they have already managed to go beyond.13 These Christ did not mean, when He said: ‘The seed fell in good ground and produced hundredfold fruit.’14 Rather they are those people whom He meant, when He said: ‘The tree that does not bear fruit should be cut down.’15

‘Di vierden daz sint die vberkommen menschen oder die toten, Johannes sprichet: “Selig sint die toten, die in got sterbent”’. 14. Luc. 8:8: ‘Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum’. 15. Matth. 3:10: ‘Omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur’.

286

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Nû mohtest dû sprechen: Ach, herre, waz sol ez denne sîn mit dem stilleswîgenne, von dem ir uns sô vil gesaget hât?16 Wan hie zuo gehœrent vil bilde, wan ein ieglich werk muoz geschehen in sînem eigenen | (585) bilde, ez sîn inwendigiu oder ûzwendigiu werk, ez sî, daz ich disen lêre oder den trœste und diz und daz berihte. Waz stille mac ich dâ gehaben? Wan sô diu vernunft bekennet und bildet und daz der wille wil und denne daz gehugnisse sich dar ane heftet, ensint diz niht allez bilde? Nû merket! Wir hân dâ vor gesprochen von einer würkender vernunft und von einer lîdender vernunft17. Diu würkende vernunft houwet diu bilde abe von den ûzern dingen und entkleidet sie von materie und von zuovalle und setzet sie in die | (586) lîdende vernunft, und diu gebirt ir geistlîchiu bilde in sie. Und sô diu lîdende vernunft von der würkenden swanger worden ist, sô behebet und bekennet si diu dinc mit helfe der würkenden vernunft. Nochdenne enmac diu lîdende vernunft diu dinc niht behalten in bekantnisse, diu | (587) würkende enmueze sie anderwerbe erliuhten. Sehet, allez daz diu würkende vernunft tuot an einem natiurlîchen menschen, daz selbe und verre mê tuot got an einem abegescheiden menschen. Er nimet im abe die würkende vernunft und setzet sich selber an ir stat wider und würket selber dâ allez daz, daz diu würkende vernunft solte würken. Eyâ, swenne sich der mensche zemâle müeziget | (588) und diu würkende vernunft an im gesîget, sô muoz sich got von nôt des werkes | (589) underwinden und muoz selber dâ werkmeister sîn und sich selber gebern in die lîdende vernunft. Und daz merket, ob ez alsô sî. Diu würkende vernunft enmac niht geben, daz si niht enhât, noch si enmac niht zwei bilde mit einander gehaben. Si hât wol einez vor und daz ander nâch. Der luft und daz lieht zeigent wol vil bilde und vil varwe mit einander, doch enmaht dû niht sehen noch bekennen dan einez | (590) nâch dem andern. Alsô tuot diu würkende vernunft, wan si ouch alsô ist. Aber sô got würket an der stat der würkenden vernunft, sô gebirt er manigiu bilde mit einander in einem puncten. Wan als got dich beweget ze einem guoten werke, zehant sô erbietent sich alle dîne krefte ze allen guoten werken: dîn gemüete gât mit der vart ûf allez guot. Waz dû guotes vermaht, daz erbildet sich und 16. The reference certainly goes beyond the present homily (n. 5: ‘sô sol und muoz sich der geist stille halten’), and could be an allusion to Hom. 9* [S 101], n. 4ff., Hom. 13* [S 102], n. 16.

H OMILY 16* [S 104]

287

Now, you may say: Ah, Lord, what does it then mean to be silent, of which you speak so lengthily to us?16 To this belong many images, as every action has to be done in its own image, be it an internal or external action, be it that I teach this one or console that one, or report this or that. What quietness may I have in this? When, thus, the intellect knows and conceives and the will wants and then memory attaches itself to it, are these not all images? Now note! We have first spoken of an active intellect and of a passive intellect.17 The active intellect hews the images off the external things and undresses them of matter and accidents and places them into the passive intellect, and there births their mental image into them. And as the passive intellect has become pregnant by the active intellect, it carries and knows things with the aid of the active intellect. Accordingly the passive intellect cannot keep the things in its knowledge unless the active intellect is enlightening it from another angle. See, everything that the active intellect does with a natural human being, the same and much more God does with a detached man. He removes from him the active intellect and places Himself in its place and performs there everything that the active intellect ought to do. So, when man becomes entirely idle and his active intellect has become silent, God must by necessity undertake and become active, must Himself become a craftsman and give Himself into the passive intellect. And note, how this is. The active intellect can neither give what it does not have, nor can it have two images at once. It has first one and then another one. Air and light together show well many images and lots of colour, but you are not able to see them as one, but one after the other. So does the active intellect, as it is also that way. But when God acts on behalf of the active intellect, He gives birth to manifold images together and at once. Hence, when God moves you to one good action, then all your powers serve you for all good actions: Your mind directs itself suddenly towards all good. All good that you are capable of, is being formed and offers itself there together in one instance and at

17. See above nn. 4–5.

288

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

erbiutet sich dâ allez mit einander in einem blicke und in einem puncten. Entriuwen, daz offenbâret und bewæret, daz ez der vernunft werk niht enist, wan si enhât des adels noch der rîcheit niht, mêr: ez ist des werk und des geburt, der alliu bilde mit einander in im selber hât. Alsô sprach der edel Paulus18: ‘ich vermac alliu dinc in dem, der mich sterket’. In im vermac ich niht aleine diz oder | (591) daz, sunder alliu dinc und in im ungescheiden. Hie bî solt dû wizzen, daz disiu bilde dirre werke niht dîn ensint noch der natûre, mêr: sie sint des werkmeisters der natûre der daz werk und daz bilde darîn geleget hât. Niht ennim dich sîn ane, wan ez ist sîn und niht dîn. Aleine ez zîtlîche von dir wirt enpfangen, doch wirt ez von gote geborn und gegeben über zît und in êwicheit über alliu bilde. Nû möhtest dû vrâgen: Sît dem mâle daz sich mîn vernunft hât beroubet irs natiurlîchen werkes und daz si kein eigen bilde noch werk niht enhât, war ûf ist denne ir enthalten? Wan si muoz sich iemer ûf etwaz enthalten. Die krefte wellent sich iemer | (592) etwâ aneheften und dar inne würken, ez sî gehugnisse, vernunft und wille. Nû merket dise berihtunge. Der vernunft vürwurf und ir enthalt ist wesen und niht zuoval, sunder daz blôz lûter wesen in im selber. Swenne diu vernunft bekennet | (593) ein wârheit eines wesens, zehant sô neiget si sich dar ûf und lât sich dâ in ein ruowe, und dâ sprichet si ir wort vernünfticlîche von dem vürwurfe, den si dâ hât. Mêr: alsô lange diu vernunft des wesens wârheit eigenlîche niht envindet, noch daz si den grunt niht enrüeret, alsô daz si müge sprechen: diz ist diz und ist alsô und anders niht, alsô lange stât si alles in einem suochenne und in einem beitenne und enneiget sich niht noch enruowet niht, mêr: si arbeitet noch alles und leget abe allez suochen in einem beitenne. | (594) Und alsô ist si etwenne ein jâr oder mê in einem arbeitenne in einer natiurlîchen wârheit, swaz ez sî, jâ, si muoz noch lange arbeiten in einem abelegenne, waz ez niht ensî. Und als lange stât si âne allen enthalt und ensprichet ouch kein wort von keinen dingen, die wîle si den grunt der wârheit niht vunden enhât mit wârem bekantnisse. Dar umbe gerüeret diu vernunft niemer in disem lebene den grunt der übernatiurlîchen wârheit, diu got ist. Und dar umbe sô stât si alles in einem beitenne und in einem arbeitenne. Und daz muoz mê heizen ein unwizzen dan ein wizzen alles, daz si hie haben mac von gote. 18. Phil. 4:13: ‘Omnia possum in eo, qui me confortat’.

H OMILY 16* [S 104]

289

once. In truth, this reveals and proves that it is not the intellect’s action, for it has not such nobility or riches; instead, it is the action and the birth of the One who has all images together in Himself. As the noble Paul said: ‘I am capable of all things by the one who empowers me.’18 In Him I am capable not only of this or that, but of all things and inseparably of Him. By this you should know, that these images of these actions are neither yours nor those of your nature; instead, they belong to the craftman of nature who has placed action and image into it. Do not take yourself for Him, as He belongs to Himself and not to you. Though it is conceived by you in time, it is actually born by God and given beyond time and in eternity beyond all images. Now you may ask: Since the time that my intellect has deprived itself of its natural action, so that it has neither its own image nor its action, on what does it rest? For it must lean on something. The powers always want to adhere to something and act in it, be it memory, intellect or will. Now note this thought. Being is the object of the intellect and its content, not accident, but the bare, naked being in itself. When the intellect knows the truth of a being, suddenly it inclines towards it and comes there to rest, and there it speaks its word intellectually about the object which it there has. Moreover, as long as the intellect does not properly find the truth of being, and does not touch the ground, so that it may say: This is this and it is thus and not otherwise, so long does it continue looking for all, expecting it, and does neither lean, nor rest, rather it works on everything to get rid of all searching in expectation. And so it is for about a year or more working at a natural truth, whatever it is; indeed, it has to work for a long time to get rid of what it is not. And all along it stays without all support and cannot say any word about anything, because it has not found the ground of truth in true knowledge yet. That is the reason why the intellect in this life never reaches the ground of the supernatural truth which is God. And, therefore, it stays in expectation and work. And this has to be called more an unknowing than a knowing of everything that it may have here by God.

290

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Got offenbâret sich niemer sô sêre in disem lebene, ez ensî nochdenne ein niht gegen dem, daz er ist. Wie daz diu wârheit sî in dem grunde, si ist aber bedecket | (595) und verborgen der vernunft. Und alle die wîle sô daz ist, sô enwirt diu vernunft niht enthalten, daz si niht ruowe enhabe als in einem unwandellîchen vürwurfe. Si enruowet noch niht, mêr: si beitet und bereitet sich noch ze einem, daz noch bekant sol werden und noch verborgen ist. Alsô enmac der mensche zemâle niht wizzen, waz got ist, mêr: etwaz weiz er wol, waz got niht enist. Und daz selbe scheidet der vernünftic mensche allez abe. Die wîle enwirt diu vernunft niht enthalten in keinem wesenlîchen vürwurfe, mêr: si beitet alles als diu materie der forme. Wan als diu materie niht enruowet, si enwerde denne ervüllet mit allen formen, alsô enruowet diu | (596) vernunft niht dan aleine in der wesentlîchen wârheit, diu alliu dinc in ir beslozzen hât. Des wesens benüeget sie aleine. Und daz ziuhet ir got vürbaz und vürbaz, umbe daz er irn vlîz erwecke, und reizet sie, ie vürbaz ze gânne und mê ze ervolgenne und ze begrîfenne daz gewâre gruntlôse guot, und daz si ir niht enlâze benüegen mit keinen dingen, mer: alles queln und jâmern nâch dem allerhœhsten.| Nû möhtest dû sprechen: ach, herre, ir hât uns gar vil gesagt, daz alle krefte suln | (597) swîgen, und alliu dinc setzet ir nû in ein queln und in ein begern hie in dirre stille. Daz wære ein michel geruofe und ein grôz gespræche, daz alsô ein queln und ein harren wære ûf etwaz, daz man niht enhæte. Daz benæme dise ruowe und dise stille, ez wære begerunge oder meinunge oder loben oder danken, oder swaz sich dar inne erzeigete oder erbildete, daz enwære noch enhiez niht lûter ruowe noch ganziu stille. Des nemet ein underscheit! Swenne dû dich alzemâle entblœzet hâst von dir selber und von allen dingen und von aller eigenschaft in aller wîse | (598) und dû dich gote ûfgetragen und geeigenet und gelâzen hâst mit aller triuwe und in ganzer minne, swaz denne in dir geborn wirt und dich begrîfet, ich spriche: ez sî joch ûzerlich oder innerlich, ez sî liep oder leit, sûr oder süeze, daz enist alzemâle niht dîn, mêr: ez ist alzemâle dînes gotes, dem dû dich gelâzen hâst. Sage mir: weder ist daz wort, daz dâ gesprochen wirt, des, der ez sprichet, oder des, der ez hœret? Aleine ez vellet in den, der ez hœret, ez ist doch eigenlîche des, der ez sprichet oder gebirt. (599)

H OMILY 16* [S 104]

291

God reveals Himself in this life never so much as in that which is nothing compared to that which He is. As much as this truth be in the ground, it is covered and hidden from the intellect. And as this is so, the intellect will not be sustained to find rest except in an immutable object. It does not rest, rather it expects and stretches itself towards something which is supposed to become known, but is still hidden. Hence, man cannot entirely know what God is; rather he somehow knows what God is not. And he detaches himself from precisely this. In doing this, the intellect is not sustained by an essential object; rather it expects all as matter does of form. As matter does not rest until it is filled by all forms, so the intellect does not rest, until it is in the essential truth which contains all things in itself. It is only satisfied by being. And to this God draws it bit by bit, in order to arouse its eagerness and to stimulate it, to go step by step, to follow more, to grasp the truly groundless good, and that it does not become satisfied with anything, rather that it be all tormented and mourning towards the Almighty.

Now you may say: ah, sir, you have said at length that all powers should become silent, and now all things you set in a torment and in a desire here in this silence. It would be a great noise and a big discussion that one would have a torment and a desire for something that one does not have. It would do away with this rest and this silence; it would be desire or intent, praise or thanks, or whatever would come up or form there, this would neither be nor be called pure rest or total silence. Accept a differentiation! When you have detached yourself entirely from yourself, from all things and from all properties in any way, and have loaded yourself onto God, have made yourself His, and have surrendered to Him in all trust and in all love all that is then to be born in you and take hold of you, I say, be it external or internal, be it pleasurable or painful, sour or sweet, it is entirely not yours; instead, it is entirely your God’s to whom you have surrendered yourself. Tell me, the word that is spoken there, does it belong to the one who speaks it, or who hears it? It falls solely into the one who hears, while it belongs properly to the one who speaks and gives birth to it.

292

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

| Nim ein glîchnisse! Diu sunne wirfet irn schîn in den luft und der luft enpfæhet daz lieht und gibet ez dem ertrîche und gibet uns in dem selben, daz wir bekennen underscheit aller varwen. Swie nû daz lieht sî formelîche in dem luft, sô ist ez doch wesenlîche in der sunnen. Der schîn gât eigenlîche ûz der sunnen und entspringet in der sunnen und niht in dem luft, mêr: ez wirt von dem luft enpfangen und von dem luft vürbaz geboten allem dem, daz liehtes enpfenclich ist. Rehte alsô ist ez in der sêle: got gebirt in der sêle sîn geburt und sîn wort, und diu sêle enpfæhet ez und gibet ez vürbaz den kreften in maniger wîse: nû in einer begerunge, nû in guoter meinunge, nû in minnewerken19, | (600) nû in dankbærkeit, oder swie ez dich rüeret. Ez ist allez sîn und niht dîn mit nihte. Swaz got dâ würket, daz nim allez als daz sîn und niht als daz dîn, als geschriben ist20: ‘der heilic geist heischet in ungestüeme unzellîche siuften’. Er betet in uns, und niht wir. Sant Paulus sprichet21: ‘nieman enmac gesprechen herre Jêsû Kriste wan in dem heiligen geiste’. Dir ist nôt vor allen dingen, daz dû dich nihtes anenemest, sunder lâz dich alzemâle und lâz got mit dir würken und in dir, swaz er wil. Diz werk ist sîn, diz wort ist sîn, disiu geburt ist sîn und allez, daz dû bist alzemâle. Wan dû hâst | (601) dich gelâzen und bist ûzgegangen dînen kreften und ir werke und dînes wesens eigenschaft, dar umbe muoz got alzemâle îngân in wesen und in krefte – umbe daz, wan dû dich aller eigenschaft hâst beroubet und verwüestet, als geschriben stât22: ‘diu stimme ruofet in der wüeste’. Lâz dise êwige stimme in dir ruofen, als ez ir behaget, und habe dû dich dir selber und aller dinge wüeste. (602) | Nû möhtest dû sprechen: ach, herre, wie sol sich der mensche halten, der sîn selbes und aller dinge zemâle sol ledic und wüeste werden: weder sol der mensche alzît in einem wartenne sîn des werken gotes und niht würken, oder sol er etwenne selber etwaz würken als beten und lesen und anderiu tugentlîchiu werk würken, ez sî predige hœren oder die geschrift üeben? Sît daz dirre menschen niht nemen ensol von ûzwendicheit, mêr: allez von inwendicheit von sînem gote, und ob dirre mensche diu werk niht entuot, versûmet er denne iht? (603)

19. On charity in Eckhart see R.K. Weigand, ‘Proclaiming Caritas: The Propagation of a Way of Life in Sermons’ (2011). 20. Rom. 8:26: ‘Sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus’.

H OMILY 16* [S 104]

293

Take an example. The sun shines through the air and the air receives the light and gives it to the earth and gives of it to us, so that we distinguish all different colours. As now the light is formally in the air, it is essentially in the sun. The sunshine goes properly out of the sun, derives from the sun, but not from the air, rather it is being received by the air and entirely provided by the air to all that is receptive of light. Just so is it in the soul: God births in the soul His birth and His Word, and the soul receives it and gives it ultimately to the powers in manifold ways, now in a desire, now in good intent, now in works of charity,19 now in thankfulness, or in whichever way it touches you. It is all His, and not the least yours. What God does there, take all as His and not as yours, as it is written: ‘The Holy Spirit asks in wild innumerable sighs.’20 He prays in us, but not we ourselves. Saint Paul says: ‘Nobody can say Lord Jesus Christ, unless in the Holy Spirit.’21 Primarily it is necessary for you that you do not care for things, but that you detach yourself and let God act with you and in you, whatever He wishes. This is His action, this word is His, this birth is His, and absolutely everything that is you. For you have detached yourself and have left your powers and their actions and the propriety of your being, thus God must entirely enter your being and your powers, because you have deprived yourself and depleted yourself of all your properties, as it is written: ‘The voice of one calling in the desert.’22 Let His eternal voice call in you, as it pleases, and have yourself as a desert of yourself and of all things. Now you may say: ah, sir, how shall a man behave himself, who should become entirely free and deserted of himself and of all things: Should a man on the one hand be in a state of waiting for God’s actions and non–actions, or should he perhaps himself do something, such as praying, reading or other virtuous actions, be it listening to preaching or practicing Scriptures? Since this man should not take in external things, but rather everything internally from his God, and if this man does not do these activities, does he not miss something?

21. I Cor. 12:3: ‘Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto’. 22. Is. 40:3: ‘vox clamantis in deserto’.

294

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

| Daz merke! Alliu ûzwendigiu werk sint dar umbe gesetzet und geordent, daz der ûzer mensche dâ mite werde in got gerihtet und geordent und ze geistlîchem lebene und ze guoten dingen, daz er im selber niht entgê ze keiner unglîcheit, daz er hie mite gezemet werde, daz er im selber iht entloufe in vremdiu dinc swenne got sîniu werk welle würken, daz er den menschen bereit vinde und in niht von verren und von groben dingen endürfe wider ziehen. Wan sô der gelust ze ûzern dingen ie grœzer wære, sô daz vonkêren ie swærer wære, wan sô ie grœzer liep, ie grœzer leit, sô ez an ein scheiden gât. Sehet, dar umbe ist allez würken vunden umbe üebunge der tugende: beten, lesen, singen, vasten, wachen und swaz tugentlîcher üebunge ist, daz der mensche dâ mite werde gevangen und enthalten von vremden und ungötlîchen dingen. Dar umbe wan der mensche gewar | (604) wirt, daz der geist gotes in im niht enwürket und daz der inner mensche von gote gelâzen ist, sô ist ez gar nôt, daz sich der ûzer mensche in allen tugenden üebe und sunderlîche an den, die im aller mügelîchest sint und aller nützest und nôtdürftigest, und niht in keiner eigenschaft im selber, mêr: der wârheit ze einer êre, umbe daz daz er niht gezogen noch verleitet enwerde von groben dingen, mêr: daz er alsô gote anehafte, daz in got nâhe vinde, swenne er wider komen wil und sîn werk würken in der sêle, daz er sie denne niht verre endürfe suochen. Swenne sich aber der mensche vindet wol geordent ze wârer innerkeit, sô lâz küenlîche abe alle ûzwendicheit, und wæren ez joch solche üebunge, ze den dû dich mit gelübede verbunden hætest, diu dir | (605) weder bâbest noch bischof abenemen enmöhten. Wan diu gelübede, diu ein mensche gote tuot, diu enmac im nieman abenemen, mêr: man wandelt sie wol in ein anderz, wan ein ieglich gelübede ist ein verbinden sich ze gote. Hæte nû ein mensche vil gelobet – beten, vasten, pilgrînverte –, vert er dar nâch in einen orden, sô ist er der gelübede aller ledic worden, wan in dem orden wirt er aller tugende und gote zuogebunden. | (606) Rehte alsô spriche ich ouch hie: swie vil sich ein mensche verbunden hæte ze manigen dingen, kumet er rehte in die wâren innerkeit, er ist ir aller ledic. Alle die wîle diu innerkeit weret, und wære, daz ez werte eine woche, einen mânôt, ein jâr alle die wîle versûmet weder münich noch nunne niemer enkein zît, wan got, von dem sie gevangen sint und îngenomen, der muoz vür sie gelten.

H OMILY 16* [S 104]

295

Note this. All external actions are placed and ordered for the external man to be directed towards and placed into God, to spiritual life and to good things so that he does not escape from himself, that he is tamed with it, that he does not run off into strange things when God wishes to do His work, that He finds the man prepared and that He does not need to pull him away from distant and coarse things. Because the bigger the desire is for external things, the more difficult it is to turn him away from them, because the more love, the more pain, when it comes to separation. See, for that reason all actions were founded to practice virtue: praying, reading, singing, fasting, vigilance and what other virtuous exercise there is, so that man is being caught and kept away from strange and ungodly things. When, therefore, a man becomes aware that the spirit of God does not act in him and that the inner man is abandoned by God, it is necessary that the external man practice all external virtues, and particularly those which he is most able to do, which are most useful and necessary, and which are in no way properties of himself, rather in honour of truth, so that he is neither pulled nor induced to coarse things, instead that he attaches himself thus to God, so that God finds him close when He wants to return and do His work in the soul, so that He then does not need to look for her. When, however, a man finds himself well ordered towards true interiority, so let boldly go all externality, be it such exercises to which you have bound yourself by vow from which neither Pope nor Bishop can absolve. Because the vows to which a man adheres for God, they cannot be absolved by anybody; rather one transforms them well into something else, as every vow is a binding of oneself to God. Now, had a man promised a lot – praying, fasting, pilgrimage – and after that joins one of the orders, so he has got rid of all the promises, because in the order he is bound to all virtues and to God. Rightly so I say also here: As much as a man has bound himself to many things, as soon as he comes into true interiority, he is free from them all. As long as interiority lasts, and if it lasted a week, a month, a year, during this time no monk or nun would lose any time, because God, by whom they are caught and taken in, He must pay for them. Moreover, as soon as man comes to himself again, he

296

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Mêr: sô der mensche wider ze im selber kumet, sô verbringet er diu gelübede von der zît, in dem er sich nû vindet. Aber von dem vergangen zît, waz dar inne versûmet sî, des dich dünket, dem endarft dû niemer nâch gedenken, daz dû ez ervüllest, wan got ervüllet ez, die wîle er dich unmüezic machte. Noch dû ensoltest niht wellen, daz ez mit aller crêatûren werk ervüllet waere, wan | (607) daz allerminste von gote getân, ist bezzer dan aller crêatûren werk. Diz ist gesaget gelêrten und erliuhteten liuten, die von gote und von der geschrift gelêret und erliuhtet sint. Waz sol ez aber sîn von einem lûtern leien, der niht enweiz noch enverstât dan von lîplîcher üebunge, und er doch etwaz gelübede getân hât und ûf sich genomen hât, ez sî gebet oder ander dinc? Ich spriche alsô: vindet er in im, daz ez in hindert und daz in daz næher in got setzet, daz er ledic sî, sô sî küenlîche ledic, wan ein ieglîchez daz dich næher ze gote bringet und dich næher ze gote setzet, daz ist daz aller beste. | (608) Und daz meinte sant Paulus, dô er sprach23: ‘swenne daz kumet, daz dâ vol ist, sô vergât, daz dâ halbes ist’. Ez ist verre und unglîch einander: diu gelübede, diu man tuot in eines priesters hant und diu man gote selber tuot in einer einvalticheit. Sô einer gote alsô iht gelobet, daz ist ein guotiu meinunge, daz er sich alsô ze gote verbinden wil und hât daz die wîle vür daz beste. Ist aber, daz dem menschen ein bezzerz bekant wirt, daz er weiz und bevindet, daz ez bezzer ist, sô sî des êrsten zemâle ledic und ze vriden. Diz ist gar lîhte ze bewærenne, wan man sol mê anesehen die vruht und die innern wârheit dan | (609) daz ûzer werk. Alsô sprichet sant Paulus24: ‘diu geschrift tœtet’, daz ist alliu ûzerlîchiu üebunge, ‘aber der geist machet lebendic’, daz ist ein innerlich bevinden der wârheit. Des solt dû vil listiclîche war nemen, und waz dich aller næhest dâr zuo vüege, dem solt dû volgen vor allen dingen. Dû solt haben ein ûferhaben gemüete, niht ein niderhangendez, mêr: ein brinnendez, und daz in einer lîdender swîgender stilheit. Dû endarft gote niht sagen, wes dû begerest oder bedarft, er weiz ez allez vor, als unser herre sprach ze sînen jüngern25: ‘sô ir betet, sô ensult ir niht vil wort haben | (610) in iuwerm gebete als die pharisêi, die wænent erhœret werden in irm vilsprechenne’. 23. I Cor. 13:10: ‘Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est’. 24. II Cor. 3:6: ‘littera enim occidit, Spiritus autem vivificat’.

H OMILY 16* [S 104]

297

fulfils the vows of time in which he now finds himself. But what you think you have missed in the time before, you need not hope to fulfil, because God fulfils it while He makes you idle. Nor should you wish that it is fulfilled with the action of all creatures, because the smallest action of God is better than the activity of all creatures.

This is said to learned and enlightened people who are taught and enlightened by God and the Scriptures. But what about a pure lay person who neither knows nor understands anything but bodily exercises, yet has made and taken on himself a vow, be it prayer or anything else? I say as follows: If he finds in it that it hinders him, and that being free sets him closer into God so he should be daringly free, because anything that brings you closer to God and places you closer to God is the very best. And this is meant by Paul, when he said: ‘When wholeness comes, what is half will disappear.’23 There is a big difference between the vows which one makes in the hands of a priest and the ones which one makes to God Himself in unity. When one vows something to God, it is a good intention of wishing to be bound to God, and one considers this for the time being as the best. But if man gets to know something better, that he knows and feels that it is better, then he should be completely freed of the first and at peace. This is particularly easy to prove, because one should rather look at the fruit and the inner truth than at the external action. Thus, Saint Paul says: ‘The letter kills’,24 that is all external practice, ‘but the Spirit makes alive’, that is the inner sense of truth. You have to learn this very cleverly, and what fits you most closely, this you have to follow above all. You must have a high mind, not a mind that is bent down; instead, an ardent mind, and this in a patient, silent stillness. You do not need to say to God what you desire or need, He knows it already, as our Lord said to His disciples: ‘When you pray do not make use of many words as the Pharisees who want to be heard in their endless speeches.’25

25. Matth. 6:7: ‘Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur’.

298

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Daz wir hie dirre ruowe und disem inwendigen swîgenne alsô volgen, daz daz êwic wort in uns gesprochen werde und verstanden, daz wir einez werden mit im, des helfe uns der vater und daz selbe wort und ir beider geist. Âmen.

H OMILY 16* [S 104]

299

That, we may here then seek this rest and this internal silence, that the eternal Word be spoken in us and we know that we become one with Him, may the Father and the same Word and the Spirit of both, help us. Amen.

Homily 17* [S 91] Dominica in Septuagesima ‘Voca operarios, et redde illis mercedem suam’ Introduction

T

he text of Matth. 20:8 is taken from the Gospel reading for the First Sunday after Easter (Dominica in Septuagesima). The theme refers to the parable of the labourers in the vineyard, and more specifically to the time when the master instructs his foreman: ‘Call the workmen and pay them their wages’ (Matth. 20:8). The full text has been handed down by the two codices of the Paradisus animae intelligentis (n. 16, mss. H2, O) and also by Lo4; a fourth codex, Me2, offers only an abbreviated version; in addition there are four fragments extant.

The content of the homily Eckhart relates the ‘lord who invites the workmen’ directly with ‘our Lord’ (n. 2) and sees this relation in a threefold way, with reference to: A) the creation (nn. 3–10), B) death (nn. 11–12) and C) the day of judgement (n. 13–15). And, indeed, in the following text, Eckhart follows this basic divide. A) He begins his reasoning by introducing and criticizing the author of the then standard handbook of theological teaching, Petrus Lombardus, Sententiae II, d. 1, c. 4, n. 6. He adds that he ‘would like, however, to place it [creation] even more closely to Him’. Creation, for Eckhart, is not a mediated act, but a self–creation of God, ‘Himself for Himself ’, and more daringly, a creation of man for God, but also a creation of God for man (n. 4). The result is the utter intimacy between God and man,

302

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

a topic to which Eckhart will return (see below Homily 64 [Q 85]). The creatures are created in order to draw man to God, a kind of love trap to catch the noble soul or a spur to the ‘ignoble man’ who needs to be prompted by God (n. 5). Two examples of the latter are Paul and Augustine. While Paul was on his way to battle against Christians God knocked him down, while Augustine was not ‘satisfied by the lust into which God had trapped the soul to convert her’ (n. 5). God has divided Himself into the creatures, leaving a trail (n. 6). Creatures draw man to God because he cannot find satisfaction and rest (nn. 7–10). Eckhart gives three reasons why this is so. The first is division (n. 7), the second corporeality and their falling into corruption (n. 8), the third that God’s gift needs to come not only from God, but from the very origin, whence the soul came (n. 9–10). The added master’s saying, not clearly identified, does not easily link up with the argument. But perhaps Eckhart wants to say that God does, indeed, pour His gifts out of Himself, just as the teacher says that ‘the Father has a Son and a Holy Spirit and through both he inclines towards man’. In a way, it leads (not without apparent gaps in the argument) to the statement that the numerous angels were also meant to reveal God ‘most closely’ (n. 11). Yet, Eckhart insists, one should not take God’s sign for God Himself, but trust that God goes all His way to man, as if He had forgotten His sovereignty, concerned only to fall in love with man (n. 11). B) With a clear marker, ‘This much about the first reason when God invited through the creation of the creatures. Second ...’ (nn. 11–2), Eckhart moves to his next topic: death, which, for good people, ‘is very sweet and joyful’. Death is nothing but a ‘transition from death to life’ (n. 12). With the ‘reward’, Eckhart begins to talk about his third topic, the ‘day of judgement’. C) The ‘reward’ is interpreted as the wage of the Gospel, but, as Eckhart says, we do not seem to be told by God what the wage is. And yet, it is nothing but God’s entire power, He Himself (n. 13). In order to get the reward, the soul must be elevated above itself, but the question is: ‘Is she capable of this?’ (n. 14); and there is a second hindrance, the eternal character of the wage. The answer is that God refashions Himself and brings eternity into time and time into eternity (n. 15).

H OMILY 17* [S 91]

303

Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 72–98. Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 161–4.

304

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (84)‘Voca operarios, et redde illis mercedem suam.’ ‘Ruof den werkliuten und gip in ir lôn’1. Bî disem herren, der die werkliute ladet in sînen wîngarten, ist bezeichent unser herre, der alle liute ze im hât geladen zweierleie wîs. Ze dem êrsten mit dem geschepfnisse aller crêatûren, die er sô schœne und sô edel hât gemachet. Ze dem andern mâle mit dem tôde und an dem jüngesten tage. Ein meister sprichet2, daz got die werlt und alliu dinc hât gemachet durch den menschen und den menschen durch sich3. Ich wil ez im aber næher legen4, daz er sich hât gemachet durch sich, und den menschen durch sich, und sich durch den menschen. Und diu liebe diu hât got | (85) sô sêre verblendet und ertrenket, die er ze der sêle hât, daz er alle crêatûren geschaffen hât durch daz, daz er der sêle offenbâre sîne êre. Und ist alsô sêre dar ûf verstarret, wie er die sêle ze sich geziehe und gelocke ze sîner minne, als ob er alles des vergezzen habe, daz in himelrîche und in ertrîche ist, und des aleine warte, in welhem wege er eine ieglîche sêle aller beste ze sich geziehen müge. Dar umbe hât er manigerleie crêatûre gemachet, daz manigerleie wîs geoffenbâret werde sîn êre. Und enhât doch keine crêatûre sô volkomenlich gemachet, er enhabe pîn dar ane | (86) geleget oder glîchnisse. Wan alle crêatûren sint ein bote oder ein winken ze gote, wan sie kündigent alle die êre gotes und winkent den menschen ze gote. Zwei dinc hât got geleget an die crêatûren: daz ist wollust und gemach, daz er dâ mite locke den menschen, der edel ist, daz der bekennet, daz diu wollust und daz gemach volkomen ist an gote. Wan der guote mensche wirt gelocket mit wollust und mit gemache. Und den unedeln menschen 1. Matth. 20:8. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 438ra–b: ‘Dominica in Septuagesima. Secundum Mattheum [20, 1–16]. In illo tempore dixit Ihesus discipulis suis parabolam hanc: [In … hanc > Vg.] Simile est regnum celorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, et illis dixit: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis. Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter. Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi? Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dominus vinee procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod

H OMILY 17* [S 91]

305

‘Voca operarios, et redde illis mercedem suam.’ ‘Call the workmen and pay them their wage.’1 By this lord who invites the workmen into his vinyard our Lord is meant in two ways: First with the creation of all creatures whom He has made so beautiful and so noble. Second with death and the day of judgement. A master says2 that God has fashioned the world and all things for man and man for Himself.3 I would like, however, to place it even more closely to Him4: that He has fashioned Himself for Himself and man for Himself and Himself for man. Love that He has for the soul has blinded God and made Him drunk so much that He fashioned all creatures by revealing to the soul His own honour. And He is so totally fixated as to how to draw and lure the soul to His love as if He had forgotten everything that is in the kingdom of heaven and on earth, and He awaits solely by which means He can best draw every soul to Him. For this reason He has fashioned manifold creatures, so that His honour is being revealed in many ways. And yet He has not made any creature as perfect as not to have placed in it pain and likeness. Because all creatures are a messenger and a sign towards God, as they all announce the honour of God and signal God to man. Two things God has placed with creatures, lust and well–being, in order to lure a man who is noble so that he knows that lust and well–being are perfect in God. For the good man is being lured by lust and well–being. While the ignoble man he prompts with pain. That is why pain is placed into plus essent accepturi: acceperunt autem [+ et Vg.] ipsi singulos denarios. Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et estus. At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. Aut non licet michi, quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi’. 2. Petrus Lombardus, Sententiae II, d. 1, c. 4, n. 6 (Grottaferrata, 1971), 333,13–4: ‘sicut factus est homo propter Deum, id est ut ei serviret, ita mundus factus est propter hominem, scilicet ut ei serviret’. 3. ‘durch sich’: meaning ‘by God’. 4. ‘næher legen’: in the sense of ‘more closely to Him’, see also n. 6, ‘allernæhste gelegen’.

306

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

schürget er mit pîne nâch. Dar umbe ist pîn geleget an die crêatûren, ob er der êre und der wollust gotes niht enahte, | (87) daz er mit der pîne werde geslagen und nâchgeschürget. Als wunderlich als diu gemüete sint der liute, als wunderlich ist der wec ze gote. Den einen mac man locken mit wollust, den andern den muoz man slâhen mit sühte und mit ungemache. Als sant Paulus wunderlîche bekêret wart, dô er ûf dem wege was und kristenliute anevehten wolte, dô sluoc in got dar nider und umbevienc in mit sînem liehte5. Und sant Augustînus6 dô er bekêret wart, an dem tage dô enkunde er niht gesetiget werden von der wollust, die er hâte von der wunderlîchen lâge, die got der sêle leget, daz er sie bekêre. Und ein lêrer sprichet7, daz got alsô gelæzige, als ob er aller crêatûre vergezzen habe, und sinnet mit allem vlîze dar nâch, in welhem wege er die sêle ze sich geziehen müge, und | (88) wie er der sêle geoffenbâret und liep gehabet werde; und gelæzige, als ob im sînes lebens und sîner natûre zergân solte, wan sîn leben und sîn natûre ist daz, daz er geoffenbâret und liep gehabet werde. Dar umbe hât sich got geteilet, der einvaltic ist, an alle crêatûren, daz diu sêle an keinem wege sich kêren enmac von gote an die crêatûren, si envinde gotes glîchnisse dar ane. Ez | (89) enmöhte niemer kein sünder wollust gehaben an den sünden, gotes glîchnisse enwære etlîche wîs dar ane, alsô êre und gemach und wollust ist. Dar umbe ist daz, daz manic mensche verzîhet vriunde und guotes, und der êre enmac er niht verzîhen: diu ist im allernæhste gelegen, und dar ane volget er gote aller glîchest. Wan got sprichet8: ‘ich enwil mîn êre niemanne geben’. Ein glôse sprichet9 hie ûf den psalter: nieman ist, der sîn êre durch sînes vriundes êre welle geben. (90) Driu dinc sint, dar umbe diu sêle keine genüegede gehaben mac an der crêatûren. Daz eine ist, daz si teilunge habe. Wan diu genüegede des trankes enist niht genüegede der spîse noch der kleider: ir einiu wîset von im 5. See Act. 9:1–4. 6. Augustinus, Confessiones IX, c. 6, n. 14, ed. Verheijen, 141, 21–3: ‘Nec satiabar illis diebus dulcedine mirabili, considerare altitudinem consilii tui super salutem generis humani’. 7. Hugo de Sancto Victore, Soliloquium de arrha animae, ed. Müller, 23, 15–24: ‘… ita totum ad custodiam mei occupatum video, quasi omnium oblitus sit et mihi soli vacare velit’.

H OMILY 17* [S 91]

307

creatures, for if he is not attentive to honour and lust for God, he is struck and prompted by pain. As extraordinary as people’s minds are, so extraordinary is the way to God. The one person one may lure with lust, the other one has to strike with obsessions and discomforts.

When Saint Paul was converted in an extraordinary way, being on the way to battle against Christians, God knocked him down and surrounded him with His light.5 And when Saint Augustine6 was converted, that day he could not be satisfied by the lust into which God had trapped his soul to convert her. And a teacher says7 that God behaves as if He had forgotten all creatures and is preoccupied with which way He can pull the soul to Him, and how He can be revealed to and be loved by the soul; and He behaves as if His life and His nature would dissolve, because His life and His nature are for Him to be revealed and to be loved. For this reason, God who is simple has divided Himself into all creatures, so that the soul in no way should turn away from God and to the creatures, unless she finds in them God’s similitudes. No sinner could enjoy lust in sins, if they were not in many ways similitudes of God, such as honour, well–being and lust. This is why numerous people forgive friends and forgo goods, but they cannot forgive (loss of) honour. This is too close to him and in this he follows God most closely. Because God says:8 ‘I do not want to give my honour to anybody.’ A gloss on the Psalter says this:9 there is nobody who wants to give away his honour for the honour of his friend. There are three reasons the soul does not find satisfaction with the creatures. The first is that they are divided. Because the satisfaction from drinking does not satisfy the need for food or clothes, the one points

8. Is. 42:8: ‘gloriam meam alteri non dabo’. 9. Glossa ordinaria ad Ps. 1:1: ‘cathedra pestilentiae recte dicitur, quia non est fere quisquam qui careat amore dominandi et humanam non appetat gloriam’ (cit. in Serm. XXXVIII, n. 379, [LW IV 325, 8–10]).

308

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

ûf daz ander und welzet ie vürbaz ze gote. Dar umbe enist dâ keiniu genüegede ane. Daz ander: daz die crêatûren lîphaftic sint und vallent ûf ein verderbnisse und verdrozzenheit, dar umbe enist dâ kein zuonemen ane. Ie ich lenger ûf ein wîz tuoch sehe oder in daz lieht | (91) der sunnen, ie mir daz ouge stumpfer und vinsterer wirt. Ez enwart nie crêatûre sô schœne noch sô edel, man enmöhte sie sô lange anesehen, si enwürde verdrôzlich. Aber geistlich bekantnisse hât ein zuonemen âne ende. Ie ich geistlîchiu dinc baz bekenne, ie mîn sin lüterer und gevüeger wirt vürbaz ze bekennenne. Daz dritte: daz diu gâbe gotes der sêle niht geschenket enwirt ûz dem vazze, dâ si ûzgevlozzen ist. Wan allez, daz got gegeben möhte, wollust und gâbe, si enwürde geschenket der sêle ûz dem vazze, daz got ist, ez enmöhte der sêle niemer gesmecken noch wollust gegeben. (91) | Got enist niht wan ein lûter wesen und diu crêatûre ist von nihte und hât ouch ein wesen von demselben wesene, und ensmecket doch der sêle niht an der crêatûre, darumbe daz si ein ander vaz ist. Wie lûter und edel ein trank ist, giuzet man in in ein snœde vaz, er wirt deste unedeler. Dar umbe ist, daz alle die gâbe und êre, die got gegeben mac, sie enwerden ir geschenket ûz im selber, sô enist ez nihtes wert. Ein lêrer10 sprichet, daz der vater hât einen sun und einen heiligen geist, und durch die beide hât er sich geneiget dem menschen. (93) | Ouch suln wir prüeven, daz der himel unmæzlîche grœzer ist dan daz ertrîche, und alsô vil ist der engel mê in dem himelrîche dan aller menschen ûf ertrîche. Wan die meister11 wellent, daz die engel got allernæhste offenbâren. Dar umbe muoz ir allermeist sîn. Daniel sach12, daz ‘zehen tûsent gote dieneten und zehenstunt hundert tûsent wâren bî im’. Und tuot got rehte als er aller dirre hêrschaft vergezzen habe und kêre sich ze einem menschen alzemâle und lâge sîner liebe. Dar umbe sprichet got13: ‘wê dem menschen, der mîn winken liep hât vür mich’. 10. Not specified by J. Quint, perhaps a reference to Augustinus, Sermo de Symbolo 3, n. 6, (PL 40, col. 630:): ‘Ille Deus tantus aequalis Patri, natus est de Spiritu Sancto et virgine Maria humilis, unde sanaret superbos. Exaltavit se homo, et cecidit: humiliavit se Deus, et erexit. Humilitas Christi quid est? Manum Deus homini iacenti porrexit. Nos cecidimus, ille descendit; nos iacebamus, ille se inclinavit’. 11. ‘die meister’: perhaps a reference to Ps.-Dionysius, De divinis nominibus, c. 4 § 22 (PG 3, 724B), Dionysiaca 269, 3: ‘angelus manifestatio occulti luminis’, on this, note Albertus, Super

H OMILY 17* [S 91]

309

away to the other and always carries over to God. Hence, there is never any satisfaction. The second: the creatures are corporeal and fall into corruption and frustration, so there is no progress. The longer I stare at a white cloth or into the light of the sun, the less sharp and the darker it gets. No creature was ever so beautiful and noble that one would look at it for long without becoming frustrating. By contrast, spiritual knowledge increases without end. The more spiritually I know something, the purer and more refined my knowledge becomes. The third: that the gift of God for the soul is not poured out of the barrel from which it flowed. Even if all lust and gifts that God could give were poured into the soul from the barrel which is God, they would neither be tasty for the soul nor provide lust for her. God is nothing but a pure being, while the creature is of nothing and also has a being of such nature, hence the soul does not find creatures tasty, as they are another barrel. However pure and noble a drink is, when one pours it into a neglected barrel, it turns ignoble. For this reason, all gifts and honour that God can give but that are not poured into the soul out of Himself are worth nothing. A teacher10 says that the Father has a Son and a Holy Spirit and through both He inclines towards man. We also ought to reflect that heaven is incomparably bigger than the earth, and so there are many more angels in the kingdom of heaven than all people on earth. Indeed, the masters11 would have it that the angels reveal God most closely, that is why they have to be most numerous. Daniel saw12 that ‘ten thousand served God and ten times a hundred thousand were with Him’. And God does just as if He had forgotten all of this lordship and turns Himself entirely to one man and falls in love with him. That is why God says: ‘Woe to the man who takes my sign for me.’13 Dionysii De divinis nominibus, c. 4, n. 182, ed. Simon, 268, 1–4: ‘… illud Alexandri in libro De motu cordis, quod angelus est substantia illuminationum, quae sunt a primo, prima relatione receptiva; inducit enim hoc per auctoritatem Dionysii Ariopagitae’; (= Alfredus de Sareshel, De motu cordis, prol., n. 1, ed. Baeumker, 2,7–3,1). 12. Dan. 7:10: ‘milia milium ministrabant ei, et decies milies centena milia adsistebant ei’. 13. See Augustinus, De libero arbitrio II, c. 43, n. 168, ed. Green, 266, 54–5: ‘Vae, … qui nutus tuos pro te amant’.

310

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Diz ist von dem êrsten, als got ladet mit dem geschepfnisse der crêatûren. Ze dem andern mâle ladet er an dem tôde, der dâ bitterlîche und swærlîche vellet ûf der sünder herze. Dar umbe sprichet diu schrift14: ‘ô wê tôt, wie bitter ist dîn gedæchtnisse allen den, die sich gebreitet hânt ûf dise werlt mit aller liebe’. Aber guoten liuten ist ez vil süeze und vrœlich. | (94) Wan er enist niht mê dan ein übervart von dem tôde ze dem lebene. Und tuot einen sæligen kouf, wan der guote mensche gibet an dem tôde pîn und jâmer umbe die êwige vröude. Weste ieman ein krût, daz man gehaben möhte, wer ez bî im hæte, daz er niemer alt noch siech enwürde, daz krût möhte man tiure koufen: daz ist der tôt. Swer den hât an sînem gedæhtnisse, der enwirt niemer alt an den sünden. Wan diu schrift sprichet15: ‘an allen dînen werken sich ane dîn ende, sô entuost dû keine sünde’. Ze dem dritten mâle suln wir prüeven daz lôn, dâ er spri16 chet : ‘lade die werkliute und gip in ir lôn’. Hie vor ensol sich nieman erværen, daz er sprichet, daz man den werkliuten ir lôn sol geben. Ob er alt oder krank ist, daz er lîphaftiger werke niht vermac, sô halte er sich an diu inwendigen geistlîchen werk, diu edeler und grœzer sint vor gote dan ûzwendigiu werk, daz ist guot wille und liebe ze gote. Dar ane beheltet er daz lôn. | (95) Unser herre got hât uns gelocket mit dem lône als daz schâf mit dem rîse: swenne man ez anderswâ hinne haben wil, sô wîset man im ein grüene rîs. Got hât uns gewîset, daz ein lôn ist. Er enhât aber niht gesprochen, waz daz lôn sî. Wan solte got sprechen, waz daz lôn wære, er müeste alle sîne maht dâ zuo tuon. Wære iht an gote, daz dâ swige und niht enschrîete daz lôn, sô blibe ez ungesprochen. Wan allez, daz got ist und vermac, daz ist daz lôn. Alsô müeste alle sîn wesen und maht sprechen daz lôn. Und ob alliu diu kraft, diu an allen sêlen ist, geleget wære an eine sêle, si enmöhte daz minste lôn niht enpfâhen, daz von dem minsten werke komet, daz got geboten hât in der êwigen liebe, diu sêle müeste zerglîten und sterben.

14. Eccli. 31:1: ‘O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis’. 15. Eccli. 7:40: ‘In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in aeternum non peccabis’.

H OMILY 17* [S 91]

311

This much about the first reason according to which God invited through the creation of the creatures. Second, he invites through death, which falls bitterly and heavily on the heart of the sinner. Therefore, Scripture says: ‘O, death, how bitter is your memory for all those who were eager to make themselves a broad home on this earth.’14 Yet, for good people it is very sweet and joyful. Because it is nothing more than a transition from death to life. And one makes a blessed bargain, as the good man gives in death pain and sorrow for eternal joy. If somebody knew of a herb that one could get hold of which would allow him not to age or fall ill, and he had it with him, this herb would achieve an enormous price: this is death. Whoever keeps death in mind will never grow old with sin. As the Scripture says: ‘In all your actions look to the end, and you will not commit a sin.’15 Third, we have to think about the wage, when He says: ‘Call the workmen and pay them their wage.’16 Nobody should dismiss that He says, one should pay the wage to the workmen. If somebody is old or ill so that he cannot work using his body, he should stick to inner, spiritual activities which are more noble and greater in the eyes of God than external activities, namely stick to a good will and love of God. For this he receives the wage. Our Lord God has lured us by the wage like the sheep by the twig: when one wants to get it to somewhere else, one shows it a green twig. God has shown us that there is a wage. Though He did not say what the wage would be. Because if God were to mention what the wage is, He would have to add all His power. If God is somehow silent and does not tell the wage, it remains unmentioned. Yet, all that God is and can do is the wage. Hence, all His being and power voice the wage. And if the entire power that is present in all souls were placed into one soul, she would not be able to receive the smallest wage that derives from the smallest activity which God has ordered in eternal love; this soul would disintegrate and die.

16. Matth. 20:8: ‘Voca operarios, et redde illis mercedem suam’.

312

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Ich setze mîne sêle ze pfande an dem jüngesten tage ze der helle ze gebenne, daz diz wâr sî, daz ich nû sprechen wil: ob alliu diu kraft aller sêlen und aller engel und aller crêatûren zemâle geahtet wære ûf eine sêle, si enmöhte daz minste lôn eines guoten gedanken niht enpfâhen, der in der êwigen liebe gedâht wirt, si müeste zerglîten und zervliezen und sterben. | (96) Welh rât gehœret denne dar zuo, ob si alles daz lôn enpfâhen süle, daz got ist, wan daz diu sêle erhaben muoz werden über sich selber und über alle crêatûre und muoz gesast werden in götlich wesen und in daz glîchnisse götlîcher natûre? Vermac si ez? Ouch möhte daz lôn verdrôzlich werden von dem andern, daz ez êwic ist. Dar zuo hât got einen heimlichen rât vunden und hât sich selber verniuwet dâ mite, daz er die êwicheit hât brâht in die zît und mit sich hât brâht die zît in die êwicheit. Daz ist geschehen an dem sune, wan dô sich der sun entgôz in die êwicheit, dô wurden alle crêatûren mite entgozzen. Dar | (97) umbe ist der sun êwiclîche geborn âne underlâz und alzemâle, daz aller crêatûren wollust und volkomenheit ist gesament zemâle an im, und wirt alsô der sêle geschenket âne underlâz und niuwe. Dar umbe ist sîn geburt hiute alsô niuwe, als dô ez sich êrste begunde, daz der sêle lôn | (98) alsô geschenket werde ûz dem niuwen vazze und vrisch und volkomen, und ir lôn alsô lustic und unverdrôzlich blîbe âne ende. Hie von enmac ich niht mê gesprechen, got enmac ouch niht mê gesprechen, wan daz uns diz volkomen lôn werde. Des helfe uns got. Âmen.

H OMILY 17* [S 91]

313

I will offer my soul as a wager, to be given up to hell on the day of judgement if what I say here is false; that is, that if the entire power of all souls and all angels and all creatures were totally concentrated into one soul, she would not be capable to receive the smallest wage of a good thought that has been conceived in eternal love, but she would disintegrate, dissolve and die. What suggestion would be appropriate for her to receive the entire wage that is God, other than that the soul be lifted beyond herself and beyond all creatures and be placed into God’s being and into the similitude of divine nature? Is she capable of this? The wage might also become troublesome from the other fact, i.e. that it is eternal. For this God found a secret suggestion refashioning Himself by bringing eternity into time and with Himself taking time into eternity. This has happened with the Son, as when the Son poured Himself into eternity He poured all creatures with Him. For that reason the Son is constantly and entirely born, so that all lust and perfection of all creatures is entirely gathered in Him and is constantly poured into the soul anew. That is why His birth today is as new as if it happened for the first time, so that the wage is poured out to the soul from a new, fresh and perfect barrel and her wage remains pleasurable and not troublesome without end. Of this I cannot say more, even God cannot say more, until we get this perfect wage. For this, help us God. Amen.

Homily 18* [Q 1] Feria III post dominicam I in Quadragesima ‘Intravit Iesus in templum et ejiciebat vendentes et ementes.’ Matthaei. Introduction

T

he theme is taken from the Gospel reading for the Tuesday after the First Sunday of Lent (‘nach Zinstag Inuocauit’ BT), and builds on the opening sentence of the episode of the expulsion of the merchants from the temple: Jesus ‘went into the temple and threw out those who were there buying and selling’. The Gospel text derives from Matth. 21:10–7 with the reading (according to Vg.) ‘ejiciebat’, while the passage appears in the Synoptics: Mark 11:15: ‘coepit eicere’; Luke 19:45: ‘coepit eicere’. It is missing in the passage handed down by John 2:16: ‘et his qui columbas vendebant dixit: Auferte ista hinc’, which, however, is taken into consideration in Eckhart’s exegesis (n. 8). Thirteen manuscripts give us the sermon in its entirety (B4, B9, B11, Br2, Bra2, Bra3, M2, Mai1, St2, St5, Str3, Tr, Wi), to which we have to add some fragments, BT and KT. The content of the homily

According to the liturgical place of the homilies, Eckhart wanted to answer the question of how to fast as people wanted to know what would be the best way for one to purify oneself and become worthy of God.1 These ‘good’ and good willing people are the target audience of Eckhart’s homily here. Yet he is going to make them reflect upon their expectation and lead them from ‘doing’ to ‘being’. Eckhart structures the 1. See on this and what follows A. Beccarisi, ‘Predigt 1’ (2003), 12.

H OMILY 18* [Q 1]

315

homily according to the following four parts of the verses Matth. 21:12, to which he adds John 2:16; however, he begins with the second element of Matth. 21:12, the throwing out of buyers and sellers, followed by John 2:16, before he moves back to the opening verse on Jesus entering the temple: After presenting his thesis that God wants to have his temple bare and empty (nn. 1–3), Eckhart asks who these people are: A) The buyers and sellers were good people (nn. 4–6) B) The merchants (n. 7) C) The doves or, how to explain the phrase ‘place these here and remove these’? (nn. 8–9) D) By ‘temple’ the soul is meant (nn. 10–5)2 Eckhart first clarifies that God ‘wishes to reign powerfully’ in this temple, which is identified as the soul, but that it first needs to be cleared of elements that have filled it up (n. 3). A) Having said this, it is very important that the exhortation to clear out the temple is not directed towards crooks or bad people; rather, as Eckhart points out, he is talking about ‘good people’, people who are ‘fasting, keeping vigils, praying and what else there is of good actions’, yet their intent should be criticized, as they ‘act for our Lord to reimburse them’ (n. 4). Instead, they have to learn and acknowledge that all they have and are is freely given by God (n. 5). Eckhart finds harsh words for these good people: they are ‘hard–nosed’ and ‘stupid’ (harte tôrehte), but they also stand for ‘our ignorance’ (ûz unbekantnisse). In contrast to these people God does not act for Himself, but for those whom He loves, as does the person who ‘stands bare and free in all his actions’ (n. 6). B) More radically, one has to give up any concept of exchange to avoid being merchants (n. 7). C) All the good things people do are, indeed, ‘nothing bad’, but they are a ‘hindrance’ (n. 8); once these are discarded, a new form of exchange can take place. Now, that the ‘temple’, i.e. the soul, is bare and naked, it looks just like God Himself and there is nothing there, no created thing (n. 9). 2. We think there is no need to separate this part D into two parts, pace A. Beccarisi, ‘Predigt 1’ (2003), 13.

316

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

D) Jesus confirms that He alone is there (n. 10). Hence, like Jesus, so also the soul has to be alone. Yet this solitude is not like the solitude of created beings, which experience it as an exclusive state of being; on the contrary, God’s solitude is commonality; when ‘He speaks the Word, He speaks Himself and everything in another person and gives him the same nature that He Himself has’. Hence, His solitude creates a like–minded ‘you’. Such shining out is God’s expression of His ‘paternal lordship’ for the Son and in the Spirit (n. 12), a shining out that is limitless, as God does not and even cannot set Himself limits of self–giving (n. 13). As a result, God’s wisdom becomes so united with the soul that ‘all error and all darkness’ are gone and there remains no distinction between God and the soul, but only ‘essential beingness’. As with the Son’s flowing into the soul, so does the soul flow ‘into herself, out of herself and beyond herself and over everything back into the first beginning’; thus she shares the communal self–emptying of God and, in this motion, shares His dynamic rest (n. 14). A core statement of this homily aroused the criticism of the Inquisition, as they read it as a claim that already in this life (in hac vita) human beings are able to achieve the state of perfection: ‘Then the outer man is obedient to his inner man until his death and is then in constant peace, always in service for God.’3 Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 3–20; N. Largier, I 742–58; A. Beccarisi, LE II 1–27; ead., ‘Libertà e intelletto. Una lettura di Eckhart, Predica 1 (Quint)’, Giornale Critico della Filosofia Italiana 83 (2003), 383–401.

3. ‘Denne ist der ûzer mensche gehôrsam sînem innern menschen unz an sînen tôt und ist denne in stætem vride in dem dienste gotes alle zît’, see Proc. Col. I, n. 63 (LW V 221, 7–11): ‘quod homo potest pervenire ad hoc quod exterior homo oboediens sit interiori usque ad mortem et tunc manet in pace in servitio dei omni tempore’; v. anche Proc. Col. II, n. 123 (LW V 348, 5–9): ‘in sermone qui incipit ‘Intravit Iesus in templum dei et eiciebat omnes vendentes’ sic habet de quadam perfectione, ad quam anima vel homo in hac vita potest attingere: Et tunc est exterior homo oboediens interiori homini usque ad mortem suam et tunc est in stabili pace in servitio dei omni tempore’.

H OMILY 18* [Q 1]

317

Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 28–31; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 156–60; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 127–32; R. Schürmann, Meister Eckhart (1978), 3–8; M. Fox, Breakthrough (1980), 450–5; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 239–43; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 66–71; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 152–8.

318

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (4)‘Intravit Iesus in templum et ejiciebat4 vendentes et ementes.’ Matthaei. Wir lesen in dem heiligen êwangeliô, daz unser herre ‘gienc in den tempel und warff ausz5, die dâ kouften und verkouften’6, ‘und sprach ze den andern, die dâ hâten tûben und sôgetâniu dinc veile: tuot diz hin, tuot diz | (5) enwec!’7 War umbe was Jêsus ûzwerfende, die dâ kouften und verkouften und hiez die hin tuon, die dâ hâten tûben? Er enmeinte anders niht, wan daz er den tempel wolte ledic hân, rehte als ob er spræche: ich hân reht ze disem tempel und wil aleine dar inne sîn und hêrschaft dar inne hân. Waz ist daz gesprochen? Dirre tempel, dâ got inne hêrschen wil gewalticlîche nâch sînem willen, daz ist des menschen sêle, die er sô rehte glîch nâch im selber gebildet und geschaffen hât, als wir lesen, daz unser herre sprach8: ‘machen wir den menschen nâch unserm bilde und ze unser glîchnisse’. Und daz hât er ouch getân. Als glîch hât er des menschen sêle gemachet im selber, daz in himelrîche noch in ertrîche von allen hêrlîchen crêatûren, diu got sô wünniclich | (6) geschaffen hât, keiniu ist, diu im als glîch ist als des menschen sêle aleine. Her umbe wil got disen tempel ledic hân, daz ouch niht mê dar inne sî dan er aleine. Daz ist dar umbe, daz im dirre tempel sô wol gevellet, wan er im alsô rehte glîch ist und im selber alsô wol behaget in disem tempel, swenne er aleine dar inne ist. Eyâ, nû merket! Wer wâren die liute, die dâ kouften und verkouften, und wer sint sie noch? Nû merket mich vil rehte! Ich wil nû zemâle niht predigen dan von guoten liuten. Nochdenne wil ich ze 4. J. Quint and A. Beccarisi retain ‘coepit eicere’ and later ‘was ... ûzwerfende’ with the broader tradition of full manuscripts, but BT and KT could be correct too, as the Synoptic harmonized reading might be a correction taken from n. 3 (‘was Jêsus ûzwerfende’). The Latin works of Eckhart do not help, as both versions are present, the Vulgate reading in his Commentary on Exodus (LW II 79,1) and the Synoptic reading in his Sermo 24,2 (LW IV 228,4). As Eckhart more often than not follows the Vulgate tradition, here we have chosen this reading, without excluding the other. 5. See note 1. 6. Matth. 21:12: ‘Intravit Iesus in templum et coepit eicere vendentes et ementes’. See also Matth. 21:12: ‘Et intravit Iesus in templum Dei, et eiciebat omnes vendentes et ementes’, Marc. 11:15: ‘Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo’; Luc. 19:45: ‘Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes in illo et ementes’; Ioh. 2:14–5: ‘et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes, et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo, oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit’. Liturgical

H OMILY 18* [Q 1]

319

‘Intravit Iesus in templum et ejiciebat4 vendentes et ementes.’ Matthaei. We read in the holy Gospel that our Lord ‘went into the temple and threw out5 those who were there buying and selling’,6 ‘and He said to the others who had doves there and offered similar things, take these hence and remove these!’7 Why did Jesus throw out the ones who were there buying and selling and ask those who had doves, to take them hence? He had no other intent than wishing to have the temple bare, just as if He had said: I own this temple and wish to be in there and reign in there alone. What does this mean? This temple in which God wishes to reign powerfully according to His will is the human soul, which He has created and made exactly according to Himself, as we read when our Lord said: ‘Let us make man according to our image and likeness.’8 And this He has also done. He has made the soul of man so similar to Himself so that of all beautiful creatures either in the kingdom of heaven or on earth which God has created with such delight, there is none that is as similar to Him as the soul of man alone. For this reason God wishes this temple to be bare, so that there is none other than He Himself. This is so, because He has such delight in this temple, because it is so similar to Him and He feels Himself very much at home in this temple, when He alone is in there. Ah, now note! Who were these people who were there buying and selling, and who are they still? Now, listen carefully to me! I do not want to preach about anybody else at all except about good people. context: Evangelistar., Arch. f. 438vb: ‘Feria IIIa. Secundum Mattheum [21, 10–17]. In illo tempore cum intrasset Ihesus [In … Ihesus: Et cum intrasset Vg.] Ierosolimam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? Populi autem dicebant: Hic est Ihesus propheta a Nazareth Galylee. Et intravit Ihesus in templum Dei, et eiciebat omnes vendentes, et ementes in templo, et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum. Et accesserunt ad eum ceci, et claudi in templo: et sanavit eos. Videntes autem principes sacerdotum, et scribe mirabilia, que fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Osanna filio David: indignati sunt, et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Ihesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium, et lactantium perfecisti laudem? Et relictis illis, abiis foras extra civitatem in Bethanian: ibique docebat eos de regno Dei [docebat … Dei: mansit Vg.]’. 7. Ioh. 2:16: ‘et his qui columbas vendebant dixit: auferte ista hinc!’ 8. Gen. 1:26.

320

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

disem mâle bewîsen, welhez die koufliute dâ wâren und noch sint, die alsô kouften und verkouften und noch tuont, die unser herre ûzsluoc und ûztreip. Und daz tuot er noch allen den, die dâ koufent und verkoufent in disem tempel: der enwil er einen einigen | (7) dar inne niht lâzen. Sehet, diz sint allez koufliute, die sich hüetent vor groben sünden und wæren gerne guote liute und tuont ir guoten werk gote ze êren, als vasten, wachen, beten und swaz des ist, aller hande guotiu werk, und tuont sie doch dar umbe, daz in unser herre etwaz dar umbe gebe, oder daz in got iht dar umbe tuo, daz in liep sî: diz sint allez koufliute. Daz ist grop ze verstânne, wan sie wellent daz eine umbe daz ander geben und wellent alsô koufen mit unserm herren. An disem koufe sint sie betrogen. Wan allez, daz sie hânt und allez, daz sie vermügen ze würkenne, gæben sie daz allez durch got, daz sie hânt, und würhten sich zemâle ûz durch got, dar umbe enwære in got nihtes niht schuldic ze gebenne noch ze tuonne, er enwolte ez denne gerne vergebene tuon. Wan daz sie sint, daz sint sie von gote, und daz sie hânt, | (8) daz hânt sie von gote und niht von in selber. Dar umbe enist in got umbe iriu werk und umbe ir geben nihtes niht schuldic, er enwellez denne gerne tuon von sîner gnâde und niht umbe iriu werk noch umbe ir gâbe, wan sie engebent von dem irn niht, sie enwürkent ouch von in selber niht, als Kristus selber sprichet9: ‘âne mich müget ir niht getuon’. Diz sint harte tôrehte liute, die alsô koufen wellent mit unserm herren; sie bekennent der wârheit kleine oder niht. Dar umbe sluoc sie unser herre ûz dem tempel und treip sie ûz. Ez enmac niht bî einander gestân daz lieht und diu vinsternisse. Got der ist diu wârheit und ein lieht in im selber. Swenne denne got kumet in disen tempel, sô vertrîbet er ûz unbekantnisse, daz ist vinsternisse, und offenbâret | (9) sich selber mit liehte und mit wârheit. Denne sint die koufliute enwec, als diu wârheit wirt bekant, und diu wârheit begert dekeiner koufmanschaft. Got ensuochet des sînen niht; in allen sînen werken ist er ledic und vrî und würket sie ûz rehter minne. Alsô tuot ouch dirre mensche, der mit gote vereinet ist; der stât ouch ledic und vrî in allen sînen werken und würket sie aleine gote ze êren und ensuochet des sînen niht, und got der würket ez in im. 9. Ioh. 15:5: ‘quia sine me nihil potestis facere’.

H OMILY 18* [Q 1]

321

Accordingly I would like to prove first what sort of merchants there were and still are, who thus were and still are buying and selling and who had been thrown out and pushed away by our Lord. And He still does so with those who were there buying and selling in this temple: of these people He does not want to let a single one stay in there. See, these are all merchants who keep away from gross sins and would love to be good people and act well so as to honour God, for example, by fasting, keeping vigils, praying and whatever else there is of good actions, yet they act for our Lord to reimburse them, or for God to do them a favour: these are all merchants. This is hard to understand, because they want a mutual deal and want to do commerce with our Lord. But in this commerce they are cheated. Because if all things that they have and that they are able to do, if they gave for God all that they have, and if they acted entirely for God, God would still not owe them anything either as gift or action unless He wished to do something for free. Because what they are, this they are by God, and what they have, this they have by God and not by themselves. That is why God does not owe them anything for their action and for their gifts, unless He wishes to do it with pleasure out of His grace and not because of their action or their gift, as they do not offer anything of themselves and they do nothing out of themselves, as Christ Himself says: ‘Without me you cannot do anything.’9 These are very foolish people who thus want to go bargain with our Lord, they know little of truth or none at all. That is why the Lord threw them out of the temple and pushed them away. Light and darkness cannot stand together. God is the truth and a light in Himself. When then God comes into this temple, He pushes out our ignorance, i.e. darkness, and reveals Himself as light and truth. Because as soon as the merchants have gone, then truth becomes known and truth does not wish for a guild of merchants. God does not search for what is His; in all His actions He is bare and free and acts out of true love. And so does this man who is united with God; this one stands bare and free in all his actions and acts solely for the honour of God, but does not search for what is his own, but God works it in him.

322

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Ich spriche noch mê: alle die wîle der mensche ihtes iht suochet in allen sînen werken von allem dem, daz got gegeben mac oder geben wil, sô ist er disen koufliuten glîch. Wiltû koufmanschaft zemâle ledic sîn, alsô daz dich got in disem tempel lâze, sô soltû allez, daz dû vermaht in allen dînen werken, daz soltû lûterlîche tuon gote ze einem lobe und solt des alsô ledic stân, als daz niht ledic ist, daz noch hie noch dâ enist. Dû ensolt nihtes niht dar umbe | (10) begern. Swenne dû alsô würkest, sô sint dîniu werk geistlich und götlich, und denne sint die koufliute ûz dem tempel getriben alzemâle, und got der ist aleine dar inne, wan der mensche niht wan got meinet. Sehet, alsus ist dirre tempel ledic von allen koufliuten. Sehet, der mensche, der sich noch niht enmeinet dan aleine got und die êre gotes, der ist gewærlîche vrî und ledic aller koufmanschaft in allen sînen werken und ensuochet des sînen niht, als got ledic ist in allen sînen werken und vrî und ensuochet des sînen niht. Ich hân ouch mê gesprochen10, daz unser herre sprach ze den liuten, die dâ tûben veile hâten: ‘tuot diz enwec, tuot diz hin!’ Die liute entreip er niht ûz | (11) noch enstrâfte sie niht sêre; sunder er sprach gar güetlîche: ‘tuot diz enwec’ als ob er sprechen wolte: diz enist niht bœse, und doch bringet ez hindernisse in der lûtern wârheit. Dise liute daz sint alle guote liute, die iriu werk tuont lûterlîche durch got und ensuochent des irn niht dar an und tuont sie doch mit eigenschaft, mit zît und mit zal, mit vor und mit nâch. In disen werken sint sie gehindert der aller besten wârheit, daz sie solten vrî und ledic sîn, als unser herre Jêsus Kristus vrî und ledic ist und enpfæhet sich alle zît niuwe âne underlâz und âne zît von sînem himelischen vater und ist sich in dem selben nû âne underlâz wider îngebernde volkomenlîche mit dankbærem lobe in die veterlîche hôcheit in einer glîcher wirdicheit. Alsô solte der mensche stân, der der aller hœhsten wârheit wolte enpfenclich werden und dar inne | (12) lebende âne vor und âne nâch und âne hindernisse aller der werke und aller der bilde, diu er ie verstuont, ledic und vrî in disem nû niuwe enpfâhende götlîche gâbe und die wider îngebernde âne hindernisse in disem selben liehte mit dankbærem lobe in unserm herren Jêsû Kristô. Sô wæren die tûben enwec, daz ist hindernisse und eigenschaft aller der werke, diu nochdenne guot sint, dar inne der mensche des sînen 10. The reference (‘Ich hân ouch mê gesprochen’) refers to this homily here, above, nn. 2–3.

H OMILY 18* [Q 1]

323

I say even more: as long as a man searches in all his actions for something that God could give or wishes to give, he is still like these merchants. If you want to get out of the merchant’s guild, so that God lets you into this temple, you must do everything that you are able to do in all your work purely for God’s praise and should thus stay bare, because if there is still something here, it is not bare. You must not ask for it at all. If you act accordingly, then your actions are spiritual and divine, and then the merchants are entirely driven out of the temple, and God alone is in there, when a man intends nothing but God. See, then this temple is bare of all merchants. See, a man who has no regard for himself, but solely for God and the honour of God, he is truly free and bare of all the merchant’s guild in all his actions and does not search for what is his, as bare as God is in all His actions and free and not searching for what is His. I have already said before10 that our Lord said to the people who offered doves there: ‘take these hence and remove these!’ He neither snatches things from people nor punishes them heavily, but He says rather kindly: ‘Remove these’, as if He wanted to say: this is nothing bad, yet, in pure truth, it creates a hindrance. These people are all good people who act purely for God and do not search for what is their own, and yet, they act with their own propriety, with time and numbers, with before and after. Thus acting they are hindered from the very best truth to be free and bare as our Lord is free and bare and receives Himself all the time anew, without interruption and without time from His heavenly Father, with grateful love perfectly giving Himself in the same instant again into the fatherly majesty in equal honour. Thus a man who wishes to be receptive of the highest truth and to live in it without before or after and without hindrances of any action or any of those images that he ever knew, should stay bare and free in this now, renewed and receptive of divine gifts and giving them back without hindrances in this same light with grateful praise in our Lord Jesus Christ. Thus the doves would be gone, i.e. hindrances and ownership of any action which then are good and in which man does not search for what is his. For that reason our Lord rightly said rather

324

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

niht ensuochet. Dar umbe sprach unser herre wol güetlîche11: ‘tuot diz hin, tuot diz enwec!’ als ob er sprechen wolte: ez ist guot, doch bringet ez hindernisse. Swenne dirre tempel alsus ledic wirt von allen hindernissen, daz ist eigenschaft und unbekantheit, sô blicket er alsô schône und liuhtet alsô lûter und klâr über allez, daz got geschaffen hât, und durch allez, daz got geschaffen hât, daz im nieman widerschînen mac dan der ungeschaffene got aleine. Und | (13) bî rehter wârheit, disem tempel ist ouch nieman glîch dan der ungeschaffene got aleine. Allez daz under den engeln ist, daz glîchet sich disem tempel nihtes niht. Die hœchsten engel selbe die glîchent disem tempel der edelen sêle etwie vil und doch niht alzemâle. Daz sie der sêle glîchent etlîcher mâze, daz ist an bekantnisse und an minne. Doch ist in zil gesetzet; dar über enmügen sie niht. Diu sêle mac wol vürbaz. Stüende ein sêle glîch dem obersten engel, des menschen, der noch lebete in der zît, der mensche möhte nochdenne in sînem vrîen vermügenne unzellîche hœher komen über den engel in einem ieglîchen nû niuwe âne zal, daz ist âne wîse, und über die wîse der engel und aller geschaffener vernunft. Und got der ist aleine vrî und ungeschaffen und dar | (14) umbe ist er ir aleine glîch nâch der vrîheit und niht nâch der ungeschaffenheit, wan si ist geschaffen. Swenne diu sêle kumet in daz ungemischte lieht, sô sleht si in ir nihtes niht sô verre von dem geschaffenen ihte in dem nihtes nihte, daz si mit nihte enmac wider komen von ir kraft in ir geschaffen iht. Und got der understât mit sîner ungeschaffenheit ir nihtes niht und entheltet die sêle in sînem ihtes ihte. Diu sêle hât gewâget ze nihte ze werdenne und enkan ouch von ir selber ze ir selber niht gelangen, sô verre ist si sich entgangen, und ê daz sie got hât understanden. Daz muoz von nôt sîn. Wan als ich ê sprach12: ‘Jêsus was îngegangen in den tempel und was ûzwerfende, die dâ kouften | (15) und verkouften’, ‘und begunde ze sprechenne ze den andern: tuot diz hin!’ Jâ, sehet, nû hân ich daz wörtelîn13: ‘Jêsus gienc în’ ‘und begunde ze sprechenne: tuot diz hin!’ und sie tâten ez hin. Sehet, dô was dâ nieman mê dan Jêsus aleine und begunde ze sprechenne in dem tempel. Sehet, daz wizzet vür wâr: wil ieman anders reden in dem tempel, 11. Ioh. 2:16: ‘Auferte ista hinc!’ 12. See above nn. 2–3 and n. 9.

H OMILY 18* [Q 1]

325

kindly: ‘Take these hence and remove these’,11 as if he wanted to say: it is good, but it creates a hindrance. When this temple becomes bare of all hindrances, i.e. ownership and ignorance, it looks so beautiful and lights up so purely and clearly above all that God has created and for all that God has created that nobody is reflected in it but the uncreated God alone. And in right truth, this temple is not similar to anybody except to the uncreated God alone. Anything that is below the angels is not like this temple. Similarly, the highest angels are very much like this temple of the noble soul, and yet, they are not entirely like it. That they are in many ways similar to it, derives from knowledge and love. However, they are set an end, beyond which they cannot go. The soul, however, can go way beyond. Were the soul of a man who still lives in time similar to the highest angel, this man then out of his free power could come immeasurably higher above the angel in any given now without count, i.e. without any mode, and above the mode of the angels and all created intellect. As God who alone is free and uncreated and for that reason He alone is like her according to freedom and not according to uncreatedness, because she is created. When the soul enters the unmixed light, she strikes off into her nothingness, so far away from something that is created in what is nothing at all, so that out of her own power she cannot come back to what is created in her. And God with His uncreatedness supports her nothingness and contains the soul in His somethingness. The soul has dared to become nothing and cannot get by herself back to herself, so far has she turned away from herself, even before God had supported her. This is so by necessity. Indeed, as I have said: ‘Jesus went into the temple to throw out those who were there buying and selling’,12 ‘and He began to speak to the others: Take these hence’. Yes, see, now I have the phrase: ‘Jesus went into’ ‘and began to speak: Take these hence!’13 and they took them hence. See, then there was nobody else except Jesus alone and He began to speak in the temple. See and know in truth: If somebody else wishes to speak in the temple,

13. Ioh. 2:16: ‘Auferte ista hinc!’

326

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

daz ist in der sêle, dan Jêsus aleine, sô swîget Jêsus, als er dâ heime niht ensî, und er ist ouch dâ heime niht in der sêle, wan si hât vremde geste, mit den si redet. Sol aber Jêsus reden in der sêle, sô muoz si aleine sîn und muoz selber swîgen, sol si Jêsum hœren reden. Eyâ, sô gât er în und beginnet ze sprechene. Waz sprichet her Jêsus? Er sprichet, daz er ist. Waz ist er denne? Er ist ein wort des vaters. In dem selben worte sprichet der vater sich selber und alle götlîche | (16) natûre und allez, daz got ist, alsô als er ez bekennet, und er bekennet ez, als ez ist. Und wan er ist volkomen in sînem bekantnisse und in sîner vermügenheit, her umbe, sô ist er ouch volkomen in sînem sprechenne. Dâ er sprichet daz wort, dâ sprichet er sich und alliu dinc in einer andern persône und gibet im die selbe natûre, die er selber hât, und sprichet alle vernünftige geiste in dem selben worte, glîch dem selben worte nâch dem bilde, als ez inneblîbende ist; nâch dem, sô ez ûzliuhtende ist, als ein ieglich bî im selber ist, niht glîch in aller wîse dem selben worte, mê: sie hânt mügelicheit enpfangen glîcheit ze enpfâhenne von gnâden des selben wortes; und daz selbe wort, als ez in im selber ist, diz hât der vater allez gesprochen, daz wort und allez, daz in dem worte ist. (17) | Sît der vater diz gesprochen hât, waz ist denne Jêsus sprechende in der sêle? Als ich gesprochen hân: der vater sprichet daz wort und sprichet in dem worte und anders niht, und Jêsus sprichet in der sêle. Diu wîse sînes sprechennes daz ist, daz er sich selben offenbâret und allez, daz der vater in im gesprochen hât, nâch der wîse, als der geist enpfenclich ist. Er offenbâret veterlîche hêrschaft in dem geiste in einem glîchen unmæzigen gewalte. Swenne der geist disen gewalt enpfæhet in dem sune und durch den sun, sô wirt er gewaltic in einem ieglîchen vürgange, alsô daz er glîch und gewaltic wirt in allen tugenden und in aller volkomener lûterkeit, sô daz in liep noch leit noch allez, daz got in der zît geschaffen hât, daz enmac den menschen niht zerstœren, er enblîbe gewalticlîche dar inne stânde als in einer götlîchen kraft, der engegen alliu dinc sint kleine und niht vermügende. (18)| | Ze dem andern mâle offenbâret sich Jêsus in der sêle mit einer unmæzigen wîsheit, diu er selber ist, in der wîsheit sich der vater selbe bekennet mit aller sîner veterlîchen hêrschaft und daz selbe wort, daz ouch diu wîsheit selber ist, und allez daz dar inne ist, alsô als daz selbe ein ist. Swenne disiu wîsheit mit der sêle vereinet wirt, sô ist ir aller

H OMILY 18* [Q 1]

327

i.e. the soul, except Jesus alone, then Jesus falls silent, because He is not at home there when she has strange guests with whom she speaks. But if Jesus is to speak in the soul, she has to be alone and must herself fall silent, if she wants to listen to Jesus speaking. Well, so He enters and He starts to speak. What does Jesus say? He says what He is. What is He? He is a Word of the Father. In the same Word the Father speaks Himself and all divine nature and everything that is God, in the way that He knows it, and He knows it as it is. And because He is perfect in His knowledge and in His power, therefore He is also perfect in His speaking. As He speaks the Word, He speaks Himself and everything in another person and gives him the same nature that He Himself has, and speaks all intellectual minds in the same Word, similar to the same Word according to the image, as it remained inside; and afterwards, when it shines out, as each is by itself, not in any way similar to the same Word, but more: they have received the potential, by grace of the same Word to receive sameness; and the same Word, as it is in Himself, all this the Father has spoken, the Word and everything that is in the Word. Since the Father has spoken this Word, what does Jesus speak in the soul? As I have said: the Father speaks the Word and speaks in the Word and nothing else, and Jesus speaks in the soul. The way that He speaks is by revealing Himself and everything that the Father has spoken in Him, according to the way the spirit can receive it. He reveals paternal lordship in the Spirit in the same unlimited power. When the Spirit receives this power in the Son and for the Son, He becomes powerful in every respect, so that He becomes the same and powerful in all powers and in every perfect purity, so that to Him neither love nor pain nor anything else that God has created in time can destroy that man, as he remained powerful in it as in a divine power, against which all things are minimal and impotent. Second, Jesus reveals Himself in the soul with an unlimited wisdom which He Himself is, wisdom in which the Father knows Himself with all His paternal lordship and the same Word which, too, is this wisdom Himself, and all that is in it, so that the same is one. When this wisdom is being united with the soul, then all doubt, all error and all

328

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

zwîvel und alliu irrunge und alliu dünsternisse alzemâle abe genomen und ist gesetzet in ein lûter klârez lieht, daz selber got ist, als der prophête sprichet14: ‘herre, in dînem liehte sol man daz lieht bekennen’. Dâ wirt got mit gote bekant in der sêle; sô bekennet si mit dirre wîsheit sich selber und alliu dinc, und die selbe wîsheit bekennet si mit im selben, und mit der selben wîsheit bekennet si die veterlîche | (19) hêrschaft in vruhtbærer berhafticheit und die weselîche isticheit15 nâch einvaltiger einicheit âne einigen underscheit. Jêsus der offenbâret sich ouch mit einer unmæzigen süezicheit und rîcheit ûz des heiligen geistes kraft ûzquellende und überquellende und învliezende mit übervlüzziger voller rîcheit und süezicheit in alliu enpfenclîchiu herzen. Swenne sich Jêsus mit dirre rîcheit und mit dirre süezicheit offenbâret und | (20) einiget mit der sêle, mit dirre rîcheit und mit dirre süezikeit sô vliuzet diu sêle in sich selber und ûz sich selber und über sich selber und über alliu dinc von gnâden mit gewalte âne mittel wider in ir êrste begin. Denne ist der ûzer mensche gehôrsam sînem innern menschen unz an sînen tôt und ist denne in stætem vride in dem dienste gotes alle zît16. Daz ouch Jêsus in uns komen müeze und ûzwerfen und hin tuon alle hindernisse und uns mache ein, als er ein ist mit dem vater und mit dem heiligen geiste ein got, daz wir alsô ein werden mit im und êwiclîchen blîben, des helfe uns got. Âmen.

14. Ps. 35:10: ‘in lumine tuo videbimus lumen’. 15. On ‘isticheit’ see A. Beccarisi, ‘Predigt 1’ (2003), 25 and Hom. 4* [Q 77], n. 7. J. Quint translates ‘das wesenhafte Ur-Sein’. 16. On the sentence ‘Denne … zît’ see Proc. Col. I, n. 63 (LW V 221, 7–11): ‘quod homo potest pervenire ad hoc quod exterior homo oboediens sit interiori usque ad mortem et tunc

H OMILY 18* [Q 1]

329

darkness is entirely taken away from her and she is set into a pure, clear light that is God Himself, as the Prophet says: ‘Lord, in Your light one should know the light.’14 There God is known by God in the soul; thus she knows herself and everything with this wisdom, and she knows together with Himself the same wisdom, and with the same wisdom she knows the paternal lordship in fruitful generating power and the essential beingness15 according to simple unity without distinction. Jesus reveals Himself also with an unlimited sweetness and richness, which wells out of the power of the Holy Spirit, wells over and with abundantly full richness and sweetness flows into all receptive hearts. When Jesus reveals and unites Himself with the soul in such richness and sweetness, the soul flows by grace with power without mediation with this richness and sweetness into herself, out of herself and beyond herself and over everything back into the first beginning. Then the outer man is obedient to his inner man until his death and is then in constant peace, always in the service of God.16 That Jesus must also come to us to throw out and do away with all hindrances and to make us one as He is one, one God, with the Father and the Holy Spirit, hence, that we become one with Him and remain eternally, may God help us. Amen.

manet in pace in servitio dei omni tempore’; see also Proc. Col. II, n. 123 (LW V 348, 5–9): ‘in sermone qui incipit “Intravit Iesus in templum dei et eiciebat omnes vendentes” sic habet de quadam perfectione, ad quam anima vel homo in hac vita potest attingere: Et tunc est exterior homo oboediens interiori homini usque ad mortem suam et tunc est in stabili pace in servitio dei omni tempore’.

Homily 19* [S 116] Feria IV post dominicam II in Quadragesima ‘Domine rex omnipotens in dicione tua cuncta sunt posita’ Introduction

T

he topic of this homily is drawn from the reading for the Wednesday after the Second Sunday of Lent. It gives the opening of Mordecai’s prayer: ‘Domine rex omnipotens in dicione tua cuncta sunt posita’ (‘Lord, King Almighty, everything is subject to your power’ [Esth. 13:9]). In the exegetical tradition, Mordecai is the type of a doctor of the Church, particularly for St. Paul (Rabanus Maurus, Expositio in librum Esther 7 [PL 109, 654B–C, 655]), but Eckhart prescinds from this interpretation. The short sermon, handed down within the collection of the Paradisus animae intelligentis (codd. H2, O), but which also has a large parallel tradition, is listed by G. Steer as a text that needs to be checked for authenticity (G. Steer, ‘Die Schriften Meister Eckharts’ [2002], 253) and has only very recently been published in the critical edition. In DW IV 994-1056 the homily is given in two parallel versions, even though Steer sees hints for later redactions, particularly in the longer Y-version.The text here is based on the X-version, also published by Strauch in his collection of the Paradisus. Note that, in the series of that collection, the sermon appears at the end (no. 60), and is presented in the index as belonging to the cycle De sanctis. However, to give it its liturgical place in the De tempore seems credible, given its topic from the scriptural reading.

The content of the homily Eckhart picks up only two of the three elements that the reading gives as God’s properties. While the reading states that He is ‘Lord’ (dominus), ‘King’ (rex) and ‘Almighty’ (omnipotens), Eckhart focuses on the first

H OMILY 19* [S 116]

331

and the last only, unless he is amalgamating ‘dominus’ and ‘rex’ into ‘lordship’ (herschaft; her = dominus, Lord; schaft = rex; to reign, to steer), and starts with the latter, God’s power (gewalt) (n. 2). To the certain astonishment of his listeners and readers, both ‘power’ and ‘lordship’ Eckhart sees as based on ‘freedom’ and peaceful ‘ownership’. His explanation of ‘freedom’ then shows a certain tension, or rather the complex nature of the relation between the two requirements. If, as according to Aristotle, quoted here, only ‘the man is free, we say, who exists for himself and not for another’, how then can freedom go hand in hand with ‘ownership’? And, indeed, Eckhart adds that ‘nothing is free’ except ‘the first cause’. Not only is power defined by these two requirements, but so too is ‘lordship’ (n. 3). The way God ‘owns’ is precisely the expression of this paradoxical ownership, which goes beyond our common understanding. God owns as the one who is free from what He owns, hence He owns nothing by Himself or for Himself, but ‘He owns Himself in all things’, or more radically ‘God is not nothing’, as he does not hold a (no–)thing for Himself (n. 4), but is ‘all the good in all things’ (n. 3). When Eckhart adds that God ‘grasps and knows’ Himself, He does so ‘in all things’. Such knowing Himself in His creatures makes God speak His Word ‘in all things’ (n. 5). While the Word is the Father’s ‘self– knowledge’, it is at the same time the knowledge of ‘all things’ as one thing, one light, in God (n. 6). As the matter of ‘knowledge’ is key in this argument, Eckhart raises the question ‘What is knowledge?’ (n. 7). And he answers, knowledge is knowing something in its ‘pure, unmixed’ and error–free state, hence, by not looking at things in their multiplicity, but in the one God. This brings him back to God’s power, as this power is unique, and is pure simplicity, not multiple (n. 8). Oneness of knowledge, then, leads to co–knowledge of the soul and God: ‘Thus she knows with Him, thus she loves with Him, thus she understands with Him.’ Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 994–1056. Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 190–1.

332

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (127)‘Domine rex omnipotens in dicione tua cuncta sunt posita’1. Gewalt und herschaft lit an zwein dingin, an vriheit und an vil gudir und schonir dinge, daz man di besitze in vride2. waz ist vriheit? Philosophus3: ‘daz dinc ist vri daz an nichte hangit noch an daz nicht inhanigit’. hir umme, inist nicht vri dan di erste sache, di da ein sache ist allir sache. zu der herschaft horit auch daz man dise zwei habe, daz ist vriheit und vile gudir und schonir dinge in vride. Got ist alliz gût in allin, darumme besitzit he sich in allin. wan waz Got ist, daz ist he in allin. daz man sprichit daz he minne habe und willin und wisheit und gude, daz ist he, wan daz Got ist. hirumme inist Got nicht nicht, wan Got waz er dan nicht. Got der inhait kein fore noch kein nôch. nicht hait volgin, sin volgin ist icht.4 des nichtis fore ist Got, wan he ist er dan nicht, und des nichtis volgin ist icht. also hait Got kein foregein noch kein volgin. eia di sache allir dinge, di in ir selber swebit in eime ungesichtlichin lichte, daz he5 selber ist! Got ist ein licht in ime selbir swebinde in einir stillin stille. daz ist daz einige licht, daz einige wesin sin selbis, daz sich selbin forsteit und irkennit. daz forstentnisse des ewigin lichtis daz ist ‘licht fon deme lichte’6, daz ist di persone des sonis. 1. Esth. 13:9. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 425ra: ‘Feria IIIIa lectio libri Hester [13, 9–17]. In diebus illis oravit Mardocheus ad dominum dicens: Domine deus rex omnipotens, in dicione tua cuncta sunt posita et non est qui possit tue resistere voluntati. Si decreveris salvare nos, continuo liberabimur. Tu enim domine fecisti celum et terram et quicquid celi ambitu continetur. Tu es dominus omnium et non est qui resistat maiestati tue. Et nunc domine rex regum deus Abraham miserere populo tuo, quia voluit nos inimici nostri perdere et hereditatem tuam delere. Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi, sed exaudi deprecationem meam et propitius esto sorti et funiculo hereditatis tue. Et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum. Et ne claudas ora canentium te domine deus noster’. The text of the Epistolarium diverges from that of the Vulgate, which reads: ‘Mardochaeus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum eius, et dixit: Domine Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israel. Tu fecisti cælum et terram, et quidquid cæli ambitu continetur. Dominus omnium es, nec est qui resistat maiestati tuae. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum, (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum eius deosculari paratus essem,) sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo. Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hereditatem tuam delere. Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Aegypto. Exaudi

H OMILY 19* [S 116]

333

‘Domine rex omnipotens in dicione tua cuncta sunt posita’.1 Power and lordship are based on two things, on freedom and that man owns many good and beautiful things in peace.2 What is freedom? The philosopher: ‘That one is free, which exists for itself and not for another’.3 For this reason, nothing is free but the first cause, which is the one cause for all causes. To lordship one also needs the following two things: freedom, and that man owns many good and beautiful things in peace. God is all the good in all things, that is why He owns Himself in all things. Because what God is, that He is in all things. That one attributes to Him love, will, wisdom and goodness, that He is, because He is God. Therefore, God is not nothing, as otherwise he would not be God. God has neither before nor after. Nothing has effect; its effect is something.4 The before of nothing is God, as otherwise He would not be, and the effect of nothing is something. So, the cause of all things that are suspended in an invisible light is He Himself!5 God is a light suspended in Himself in a silent silence. That is the one light, the one being of itself that grasps and knows itself. The knowledge of eternal light is ‘light from light’,6 that is the person of the Son.

deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum Domine, et ne claudas ora te canentium’. 2. See Ps.-Dionysius, De divinis nominibus, c. 12 § 2 (PG 3, 969B), Dionysiaca 527: ‘dominatio … non peiorum excessus tantum, sed et omnis et pulchrorum et bonorum perfecta et omnimoda possessio et vera et cadere non valens fortitudo’. 3. Aristotle, Metaphysica I, c. 2, 982b26: ‘homo liber, qui suimet et non alterius causa est’. 4. See Augustinus, Sermones ICCC, n. 2 (PL 38, 1368): ‘Deus et primus et novissimus, ante quem nihil et post quem nihil’. This idea of Augustine, Eckhart emphatically sharpens by drawing out the difference between God who is ‘not nothing’ (‘nicht nicht’) and ‘nothing’ that he sees as having an ‘effect’ which is ‘something’. ‘Nothing’ in this sense is any categorical cause, contrasted to the divine being which is pure being beyond such categorisation and therefore not cause that has determined effects, ‘something(s)’. In this sense, God precedes and transcends even ‘nothingness’, as he is, while not only the determined things, the here and now, are not, even their cause(s) are not, but are sheer nothingness. From such nothingness as cause, only partial things can derive as effects, whereas God is understood as a different, transcendent cause which is cause of all things. 5. ‘he’: God. 6. ‘licht fon deme lichte’ (‘lumen de lumine’) derives from the early church creed of the year 381, see Symbolum Nicaeno–Constantinopolitanum, ed. Denzinger/Schönmetzer, n. 150, p. 67.

334

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

der vader sprach ein wort, daz was sin son. an deme einigin worte sprach he alle dinc7. daz wort des vadir inist nicht anderis dan sin selbis forstentnisse. daz forstentnisse des vader inist nicht anderis dan der son und forsteit di forstentnisse, und daz daz forstentnisse forsteit, daz ist daz selbe, daz si forsteit, daz ist ‘daz licht fon deme lichte’8. Joh9: Got sprach ein wort, daz was daz ewige forstentnisse sin selbis, daz was sin son. an deme einigin forstentnisse forstunt he alle dinc und forstunt si schephinde fon nichte. daz sint si an im10 selbin. abir daz si ewicliche gewesit sint, daz was he selbir, wan in Gote inist, ez insi Got, wan Got ist on andir. also sint alle creature ein licht, wan si in deme lichte forstandin sin. darumme flizint alle dinc uz ume alse ein licht zu offinbarne daz forborgine licht. Jacobus11: ‘omne datum optimum’ etc. | hibi ist zu prufine daz alle dinc ein licht | (128) sint, wan si der vader uzgegozzin hait zu offinbarne sine forborginheit. also alse alle dinc ein licht sint geweist uz zu flizene, also sint si ouch alle ein licht wider in zu kumine di sich mit vrin willin da fon nicht inkerin. eya di da stede blibin sundir manicvaldikeit, waz lichtis und was gnadin den geoffinbarit wirt! wan daz ubirste guit ist also geordinit zu der sele daz si ez nicht inphehit sundir das mittil, alse Dyonisius sprichit12 ‘daz mittil ist licht und gnade, di irluchtin daz forstentnisse der sele’. waz ist forstentnisse? daz man forsteit ein iclich dinc alse ez ist lutir unformengit und ist gewis on irrunge. Dyonisius13: ‘muzigit uch fon allin dingin zu bekennine daz ubirste gut, daz Got ist’. waz sulle wir forstein an Gode? daz he ist ein craft. also sulle wir uns einigin daz di einige craft an uns gewirkin muge. he ist auch ein gut daz alle dinc bewegit zu irme gude, daz he selbe ist, und he blibit doch selbe unbewegit. he ist auch ein lutir einvaldikeit, und ie du einvaldigir bist, ie du di einvaldikeit baz forsteist. und wir sullin rechte einvaldic werdin, daz ist daz wir gescheidin sin fon allin dingin und fon

7. See Augustinus, De Genesi ad litteram II, c. 6, ed. Zycha, 41, 20–2: ‘et dixit Deus. unum quippe uerbum ille genuit, in quo dixit omnia, priusquam facta sunt singula’. 8. Ioh. 1:4.5.9. 9. The quote cannot be found in the book of Job. It rather seems that ‘Job’ is a misreading for Ioh. 1:1. 10. We emend ‘im’ in place of ‘un’ given by the manuscripts and the editor Strauch. 11. Iac. 1:17: ‘Every good and perfect gift’.

H OMILY 19* [S 116]

335

The Father spoke a Word which was His Son. In this unique Word He spoke all things.7 The Word of the Father is nothing but His self–knowledge. The knowledge of the Father is nothing but the Son and knows the knowledge, and that the knowledge knows is the same as that it knows, this is ‘the light from the light’.8 John:9 God spoke a Word, that was eternal self–knowledge which was His Son. In this unique knowledge He knew all things and knew that He would create them from nothing. These are in Himself.10 But that they have eternally been, it was Himself, because what is in God is God, as God is without anything else. Hence, all creatures are one light, because they are known in this light. For this reason, all things flow out of Him as one light in order to reveal the hidden light. James: ‘omne datum optimum’ etc.11 Here, we have to reflect that all things are one light, because the Father has poured them out to reveal His hiddenness. And as all things have been one light when they flowed out, so all things are also one light when they come back to Him, who do not turn away using their free will. Indeed, those who constantly remain without multiplicity, what light and what grace will be revealed to them! For the highest good is so ordered thus towards the soul that she does not receive it without mediation, as Dionysius says:12 ‘The medium is light and grace, which enlighten the knowledge of the soul.’ What is knowledge? That we know every thing as it is pure, unmixed and certain without error. Dionysius:13 ‘Detach yourself from all things, in order to know the highest good, which is God.’ What shall we know of God? That He is one power. Hence, we should be one so that the one power may act in us. He is also one good that moves all things towards their goodness which He Himself is, while He Himself remains unmoved. He is also a pure simplicity, and the more you are simple, the more you will know simplicity. And we should become rightly simple, which means that we are detached of all 12. Perhaps an interpretation of Ps.-Dionysius, De caelesti hierarchia, c. 1, § 2 (PG 3, 121B), Dionysiaca 733, 1–4. See also Eckhart, In Ioh. n. 74 (LW III 62, 5–9): ‘“Deus” autem “lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae”, Ioh. 1. Hoc est ergo quod hic dicitur: “lux in tenebris lucet”, id est in creaturis quae habent aliquid opaci, id est nihili, adiunctum. Et hoc est quod dicit Dionysius: “impossibile est nobis aliter lucere divinum radium nisi varietate velaminum circumvelatum”’. 13. Ps.–Dionysius, De mystica theologia, c. 1, § 1 (PG 3, 997B), Dionysiaca 557–8: ‘Tu autem, amice Thimothee, circa misticas visiones forti contritione et sensus derelinque et intellectuales operationes…’

336

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

uns selbin, ime zu bekenninde unse sinne und alle di werc der crefte der sele, wan alleine di ubirste craft, daz forstentnisse: di lezit alleine Got wirkin mit Gode: so wirkit he vollincumeliche sine glicheit an ir und wirkit si an sich. so forsteit si mit ime, so minnit si mit ime, so bekennit si mit ime. bide wir.

H OMILY 19* [S 116]

337

things and of ourselves, by knowing our senses and all the actions of the powers of the soul, because the highest power alone, knowledge, lets God alone act with God: This way He works perfectly His sameness in her and works her in Himself. Thus she knows with Him, thus she loves with Him, thus she understands with Him. Let us pray.

Homily 20* [Q 50] Dominica III in Quadragesima ‘Eratis enim aliquando tenebrae’ Introduction

T

he topic is taken from the Epistle reading for the Third Sunday of Lent (Eph. 5:8: ‘Once you were darkness, but now a light in God’); it emphasizes the radical change that conversion produces in the Christian. The next sermon (Hom. 21* [Q 49]) will take its theme from the Gospel reading of the same liturgical day. The sermon is preserved by only one codex (E2), and was published without normalization of the Middle High German by J. Quint. The content of the homily The exegesis develops in three steps:

A) Without mentioning darkness, the situation is explained by the silence that befell the prophets ‘who walked in the light’, but ‘under the influence of the Holy Spirit’ were sometimes moved away from this light and fell silent, as they knew what ‘would benefit our happiness by teaching us to know God’ (n. 3). For this move, Eckhart gives three reasons (n. 3): First, the good in God ‘was so great and so hidden that they could not imagine it in their mind’; second, ‘everything’ there was equally great such that they ‘did not wish to take an image or form’ of it; third, they could not express ‘the intimacy in God’ (n. 4). It was time that made them turn around and speak. B) Picking up on time, Eckhart interprets ‘when’ (aliquando) (n. 5). Time is darkness as it keeps us away from the light (n. 5). In a very poetic and sensual way Eckhart underlines the sublimity of time. And yet he maintains that the soul has ‘nothing to do with time’, but is part of the flowing out and the reflux of the Divine Trinity (n. 6).

H OMILY 20* [Q 50]

339

C) This state of the soul he sees expressed in Paul’s statement, ‘now a light in God’. This is the light in which the soul emanates from God and the image of God is imprinted into her (n. 7). Eckhart comes back to the discussions ‘in the school’, where he gives three positions of two groups of masters and a single master (n. 8): First, ‘several masters held that God had imprinted the image into the soul as the artist who paints a picture on a wall that disappears’, hence God’s image would be etched into a transient substrate; second, ‘other masters’ who ‘disagreed’ ‘said that God had imprinted the image into the soul as something lasting just as a thought that lasts in them’, hence, God’s image itself would be of changing nature, even though they maintained that ‘God’s actions were perfect’; then third, he adds a ‘fifth’ master who ‘spoke best of all’ (n. 9). This mention of a ‘fifth’ master comes a bit as a surprise, as from what has gone before, the first two positions were put forward by an unspecified number of masters (‘several’, and ‘other’ masters), so one is left wondering why this should be the ‘fifth’ master. Moreover, is Eckhart reporting about himself (or about Dietrich of Freiberg?): ‘There is no development, rather it is one now, a development without development, a now without renewal and development in His being.’ The sermon contains a valuable reference to a discussion on the topic of God’s ‘image’ in the soul, which is presented here in terms of enactment. The reference could be to one of his stays in Paris, but might also be a reminiscence of Cologne. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 452–60; N. Largier, I 1044–6. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 236–8; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 452–4; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 136–8.

340

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

Text and translation (454)‘Eratis enim aliquando tenebrae.’ Sanctus Paulus spricht1: ‘etwene warent ir in finsternisse, aber nv ein liecht in gotte’. Die propheten, die da wandelten in dem liechte, die bekantten vnd funden die heinliche warheit in dem in flvsse des heilgen geistes. Si wurden bi stvnden beweget, das si sich har us solten keren vnd reden von den dingen, dv´ si bekanten ze vnserre selikeit, das si vns lerten got bekennen. So gesach in, das si verstvmeten, das si nicht enkonden gesprechen, vnd das was drier dinge schv´lt. Das erste: das gv°t, das si bekanten vnd sahen in gotte, das was so gros vnd so verborgen, das es sich nicht erbilden mochte in irme verstantnisse; want alles, das sich erbilden mochte, das was dem als vngelich, das si sahen in gotte, vnd was so valsch wider der warheit, das si swigen vnd wolten nicht liegen. Dv´ ander sache: alles, das si in gotte sachen, das was so gelich gros vnd edele, das si weder bilde noch forme mochte da von genemen ze redende. Dv´ dritte sache, war vmbe si verstumeten, das was, das si sahen in die verborgenen warheit vnd fvnden die heimlicheit in gotte, das si nicht geworten enkonden. Doch vnder ziten geschach, das si sich har vs kerten vnd da sprachen; vnd von der vngelicheit der warheit do vielen si in die groben materie vnd wolten vns leren got bekennen mit den nideren dingen der creature. (455) | Nv´ spricht paulus: aber nu´ ein liecht in gotte’. ‘Aliquando’: der das wort volgrvnden kan, so spricht es als vil als ‘wanne’2 vnd meinet zit, das vns hindert an dem liechte, want gotte dem ist enkein ding so vaste wider als dv´ zit; Nicht alleine dv´ zit, er meinet ovch ein anehaften der zit; | (456) er enmeinet ovch nicht alleine 1. Eph. 5:8. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 425va: ‘Dominica tertia ad ephesios [5, 1–9]. Fratres [> Vg.], estote [+ ergo Vg.] imitatores Dei, sicut filii karissimi: et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semet ipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis. Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos: aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, que ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio. Hoc autem scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus,

H OMILY 20* [Q 50]

341

‘Eratis aliquando tenebrae.’ Saint Paul says: ‘Once you were darkness, but now a light in God.’1 The prophets who walked in the light, they knew and found the hidden truth under the influence of the Holy Spirit. They were sometimes moved to open up and speak of those things that they knew would benefit our happiness by teaching us to know God. Thus it happened that they fell silent, so that they could not speak. And this was caused by three things. First: the good that they knew and saw in God was so great and so hidden that they could not imagine it in their mind. Because all that they could imagine was so dissimilar to what they saw in God, and it was so wrong compared to the truth, that they fell silent and did not want to lie. The second cause: everything that they saw in God was so equally great and noble that they did not wish to take an image or form of it to speak about it. The third reason why they fell silent, was that they saw into the hidden truth and found the privacy in God which they could not express. But in time, they turned around and started speaking; and because of the dissimilarity of truth they fell into the coarse matter and wanted to teach us to know God by the low things of creatures. Now, Paul says: ‘Once you were darkness, but now a light in God.’ Aliquando: to understand the term, it means as much as ‘once’2 and indicates ‘time’, which keeps us away from the light, because nothing is so contrary to God than time. Not solely time, he also means an attachment to time; not only an attachment to time, he also means a touching quod est ydolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei. Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hec enim venit ira Dei in filios diffidentie. Nolite ergo effici participes eorum. Eratis enim aliquando tenebre: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate.’ 2. ‘wanne’: the conjecture by J. Quint against the manuscript reading of ‘wanne’ is perhaps not necessary.

342

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

ein anehaften der zit, er meinet och ein rv°ren der zit; Nicht alleine ein rv°ren der zit, Mer: ovch einen rovch vnd einen smak der zit, – als da ein apfel ist gelegen, da belibet ein smak; also nim es von der berv°rvnge der zit. vnser besten meister3 sprechent, das der liphafte himel vnd dv´ svnne vnd och die sternen, Das die als wenung hant ze tv°nde mit der zit, nicht want das si echt rv°rent die zit. Hie meine ich alles, das dv´ sele verre ober dem himil geschaffen ist vnd das si an irme hosten vnd lvtersten mit der zit nicht enhabe ze tv°nde. Ich han es me gesprochen4 von dem werke in gotte vnd von der gebvrt: da der vater gebirt sinen eingebornen svn, vnd von dem vs flvsse entblveget der heiliger , das der geist von inbeiden , vnd in dem vs flvsse entspringet dv´ sele vs gevlossen; vnd das bilde der gotheit ist gedruket in die sele, vnd in dem vs vliessende vnd in dem wider vlissende der drier personen wirt dv´ sele wider in gevlossen vnd wirt wider in gebildet in ir erste bilde svnder bilde. (457) | Dis meinet paulus, Da er spricht: ‘aber nv´ ein liecht in gotte’. er sprichet nu´t: ‘ir sint ein lieht’, er spricht: ‘aber nv´ ein liecht’. Er meinet, das ich ovch me | (458) gesprochen habe5: der dv´ ding erkennen sol, Der sol si erkennen in irre sache. Das sprechent die meister6: dv´ ding hangen in irre gebu´rt, das si da svn aller lvterlichest vs lv°gen in wesen. want, da der vatter den svn gebirt, da ist ein gegenwertig nv´. In der ewiger geburt, da der vatter sinen svn gebirt, Da ist dv´ sele vs gevlossen in ir wesen vnd ist das bilde der gotheit gedrv´ket in die . Es wart gesprochen in der schv°le, vnd sprachen etliche meister, Got hette das bilde gedrvket in die sele, als der ein bilde malet an der want vnd das vergat. das wart wider sprochen. Ander Meister sprachen bas vnd sprachen, got hette das bilde gedrv´ket in die sele in eime blibende, als ein in ire blibender gedanch – Also: ich haben | (459) hv´te einen willen vnd habe morne den selben gedanch vnd enthalte das bilde vf mit mime gegenwertigen inflvsse –, vnd sprachent also, das gottes 3. Augustinus, Confessiones XII, c. 9, n. 9, ed. Verheijen, 221, 3–8: ‘Nimirum enim caelum caeli, quod in principio fecisti, … excedit omnem uolubilem uicissitudinem temporum’. 4. Reference to Hom. 2* [Q 24], n. 4. According to Quint, perhaps also a reference to Hom. 76* [Q 11], n. 5, although there Eckhart only speaks more generically of the Son as source for the Holy Spirit.

H OMILY 20* [Q 50]

343

of time; not alone a touching of time, rather also a smell and taste of time, just as when an apple had been lying there, the taste still remains; in this way you have to understand the touch of time. Our best masters say3 that the corporeal heaven, the sun and also the stars have so little to do with time that they do not really touch time. Here I fully think that the soul has been created far above the heavens and that in her highest and purest she has nothing to do with time. I have spoken before4 of the action in God and of the birth: that the Father gives birth to His only begotten Son, and from this outflow the Holy Ghost blossems forth from both, and in this flowing out the soul sprung up and flowed out: and the image of the Godhead has been imprinted into the soul, and in the flowing out and in the flowing back of the three persons, the soul is flowing in again and is formed again into her first image without images. This is what Paul means when he says: ‘but now a light in God’. He does not say: ‘you are a light’, he says: ‘but now a light’. He means by this what I have also said before:5 whoever wants to know things should know them in their cause. This the masters say:6 The things depend on their birth as there they have a most pure appearance of being. Because where the Father gives birth to the Son, there is a present now. In the eternal birth where the Father gives birth to His Son, there the soul has flowed out into her being and the image of the Godhead is being imprinted into the soul. It has been discussed in the school, and several masters held that God had imprinted the image into the soul as the artist who paints a picture on a wall which disappears. Other masters disagreed and said that God had imprinted the image into the soul as something lasting, just as a thought that lasts in them. – So today I have had a certain intention and tomorrow I have the same thought and retain the image with my present input – and so, they also said, that ‘God’s actions were

5. Reference to Hom. 105* [Q 8], n. 10: ‘Waz man bekennen sol, daz muoz man bekennen in sîner ursache’. 6. ‘die meister’: unidentified reference.

344

M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

werch vollenkomen sint7. want wer der zimberman vollenkomen an sime werche, er bedorfte der materien nicht; want, als schier, als er sin gedechte, so were das hus vollebracht. Also sint dv´ werch in gotte: als schier, als er sin gedenket, so sint dv´ werch vollenbracht in eime gegenwertigen nv. Do kam der fvnfte meister und sprach aller best vnd sprach: Da enist enkein , mer: es ist ein nv´, ein gewerden svnder gewerden, ein nv´we svnder vernv´wen, vnd das gewerden ist sin wesen. In gotte ist ein kleinlicheit, das dar | (460) in enkein vernv´wen en mag. Also ist och in der sele ein kleinlicheit, dv´ ist so lvter vnd so zart, das aber dar in enkein vernv´wen en mag; want alles, das in gotte ist, das ist en gegen wertig nv´ svnder vernuwen. von vier dingen wolt ich han gesprochen: von der klein

  • cheit gottes vnd von der klein
  • cheit der sele vnd von dem werke in gotte vnd von dem werche der sele. das lasse ich nv´ beliben.

    7. See Deut. 32:4: ‘Dei perfecta sunt opera’.

    H OMILY 20* [Q 50]

    345

    perfect’.7 Yet, if the carpenter were perfect in his activity, he would not need material. Because as soon as he had thought out the house, the house would be built. Such are the actions in God: As soon as He has thought them, the works are finished in one present now. Then came the fifth master and spoke best of all and said: There is no development; rather it is one now, a development without development, a now without renewal and this development is His being. In God there is something small in which no renewal can enter. So there is also something small in the soul which is so pure and so tender that, however, no renewal can enter it. Because everything that is in God is one present now without renewal. I wanted to have spoken about four things: of the small something of God and of the small something of the soul and of the action in God and of the action of the soul. I leave it at that now.

    Homily 21* [Q 49] Dominica III in Quadragesima ‘Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti’ Introduction

    T

    he passage of the Gospel from which Eckhart has taken the theme of this homily is read both on the eve of the Assumption of Mary (14 August, see BT: ‘Vff vnser lieben Frowen himelfart abent’) and on the Third Sunday of Lent. However, it seems clear from the sermon that Eckhart has no interest in reading it in praise of Mary, with reference to the words addressed to Christ: ‘Blessed is the body that carried you, and blessed are the breasts that you sucked’ (Luke 11:27–8). The focus, rather, is entirely on the contrasting response of Christ: ‘more blessed is the one who listens to my words and retains them’. The one who hears the word of God is also the son of light, as mentioned in the reading from Paul’s Letter to the Ephesians, as commented in the previous sermon 20* [Q 50]. The text has been passed down to us in its entirety in four mss. (Bra2, E1, Mai1, Str3) and BT; there are also a number of fragments. The content of the homily This far–reaching sermon is preceded by a long introduction (vorrede) (nn. 1–7), which, as Eckhart states, he has developed to allow for the audience to prepare themselves (n. 7). He seems not to have started talking while people were still coming together, as this could be another interpretation of ‘daz ir die wîle gesament würdet’, and it rather looks as if Eckhart introduced his more daring thoughts in the second part, his homily proper (predigenne) (n. 7). In his introduction, he focuses on Christ’s response, as mentioned, and immediately admits that he would need to reckon with a reluctant

    348

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    audience: ‘If I had said this and if these were my own words, that one is more blessed who has listened to God’s word and retains it than Mary is by the birth, as she is Christ’s corporeal mother, indeed, I say: had I said this, the people would be sceptical’ (n. 3). It does not sound like a purely rhetorical phrase, but rather highlights Eckhart’s growing awareness that his interpretations and teachings would meet not only with an astonished audience, but also with an initial scepticism. As if he had to defend himself even before starting, he points to the authority behind the quoted text: It is not he, but ‘Christ Himself’ who made that statement. In a skilled move, Eckhart combines his own audience with that of Christ’s words as reported in the reading, as both could be meant: the people who have listened to Christ’s words in the Gospel reading and the person in the Gospel of whom Eckhart’s text says, ‘Now note, what he who was listening to the word of God has heard’. Even the answer addresses both: ‘He listened to Christ, born of the Father in full sameness to the Father together with the assumed humanity of us, united in His person, true God and true man, one Christ: this is the word that the one who listened to the word of God and who retained it in full perfection, perfectly heard.’ To this Eckhart adds four drastic requirements for being able to listen to God’s word, taken from Gregory the Great: First, one must kill in oneself all fleshly bindings, murder in oneself all corruptible things, and be dead ‘for all that is corruptible’; second, one should be fully elevated into God; third, the golden rule, and fourth, benevolence as regards corporeal and spiritual goods (n. 5). The latter point of giving as a free act is elaborated on (n. 6). At the end of this introduction, Eckhart mentions the high honour that ‘holy Christianity’ offers to Mary, only to state that the man who listens to the word of God and preserves it is to be praised even more (n. 7). ‘Now, I intend to preach’, says Eckhart and so marks the transition to the proper and main part of his homily. He wants to make three points, each related to a different Gospel and a different verse: Luke 11:27–8 (‘Blessed is who listens to God’s words and retains them’), then John 12:24–5 (‘The kernal of wheat that does not fall into the earth and does not die, it stays alone. If it falls, however, into the earth and develops in there, it will carry fruit a hundredfold’), and third, Matth. 11:11 (‘None of the sons who have come out of a woman’s body is greater than John the Baptist’). Interestingly, having mentioned these three points, he restricts himself and states: ‘I leave aside the last two, and will speak about

    H OMILY 21* [Q 49]

    349

    the first point’ (n. 8). Thus, he is picking up the topic on which he had already spoken in the introduction, although his indication (‘Now note with attention to the meaning of this!’) announces to the audience that one is going to hear something more daring, which is further underlined by poetic language (n. 9). The focus is on the Father, who speaks His Word intellectually, not just voluntarily (nn. 9–10), ‘He must speak this Word and give birth to it without interruption’ (n. 9), and this Word is not simply the one, unique Son; rather, ‘in this Word the Father speaks my spirit and your spirit and the spirit of any man as this same Word’, so that the preacher as well as his listeners are all ‘the one natural Son of God as the very Word’ (n. 10). Despite his announcement that he would limit himself to an explanation of the first verse from Luke, he moves to the second one, taken from John 12:24–5 (nn. 12–8). The kernal of wheat that should fall into the earth he equates with the spirit or the soul and the earth with the humanity of Christ (n. 12). The soul, however, is seen as the seed that must fall into the earth and die if it is to become fruitful. So, Christ’s human soul died in the soil of His ‘noble humanity’, developing his views of Christ’s passion and his death on the cross (nn. 13–5). Despite all corruption, he concludes, Christ with this soul never gave up ‘contemplating the divinity’ and also offered all his suffering to the Father (n. 16). And what Christ did, this also ‘man should achieve’ (nn. 17–8). He adds his explanation of the third verse, taken from Matth. 11:11 (nn. 19–20). As with Mary before, so too he points out the praise for John only to place humans even higher, humans who ‘break through humility’ (n. 20). No saint can be regarded as a limit which humans cannot surpass (n. 21–2). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 422–51; N. Largier, I 1040–4. Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 126–8 (excerpt); M. Fox, Breakthrough (1980), 338–45; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 432–40.

    350

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (427)‘Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti.’1 Man liset hiute in dem êwangeliô2, daz ‘ein vrouwe, ein wîp, sprach ze unserm herren: sælic ist der lîp, der dich truoc, und sælic sint die brüste, die dû gesogen hâst. Dô sprach unser herre: dû sprichest wâr. Sælic ist der lîp, der mich truoc, und sælic sint die brüste, die ich gesogen hân. Aber noch sæliger ist der mensche, der mîn wort hœret und ez beheltet’. (428) | Nû merket mit vlîze diz wort, daz Kristus sprach: ‘sæliger ist der mensche, der mîn wort hœret und ez beheltet, dan der lîp, der mich truoc, und die brüste, die ich gesogen hân’. Hæte ích diz gesprochen und wære ez mîn eigen wort, daz der mensche sæliger wære, der daz wort gotes hœret und ez beheltet, dan Marîâ sî von der geburt, daz si Kristî muoter lîplîche ist, – ich spriche aber: und hæte ích diz gesprochen, die liute möhte ez wundern. Nû hât ez Kristus selber gesprochen. Dar umbe muoz man ez im glouben als der wârheit, wan Kristus ist diu wârheit.3 Nû merket, waz er4 hœret, der daz wort gotes hœret. Er hœret Kristum geborn von dem vater in voller glîcheit des vaters mit angenomenheit unserer menscheit, geeiniget | (429) an sîner persône, wârer got und wârer mensche5, éin Kristus: daz ist daz wort, daz er hœret alzemâle, der daz wort gotes hœret und ez beheltet in ganzer volkomenheit. Sant Grêgôrius6 schrîbet uns vier stücke, diu der mensche an im haben sol, der ‘daz wort gotes hœret und ez behalten sol’. Daz êrste ist, daz er sich selben getœtet haben sol an aller vleischlîcher bevindunge 1. Luc. 1:27. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 440ra: ‘Dominica IIIa. Secundum Lucam [11, 14–28]. Erat Ihesus [Et erat Vg.] eiciens demonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset demonium, locutus est mutus, et admirate sunt turbe. Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe demoniorum eicit demonia. Et alii temptantes, signum de celo querebant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. Si autem et Sathanas in se ipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? quia dicitis in Beelzebub eicere me demonia. Si autem ego in Beelzebub eicio demonia: filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. Porro si in digito Dei eicio demonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia [ea Vg.] que possidet. Si autem fortior illo [eo Vg.] superveniens vicerit eum, universa arma eius aufert [auferet Vg.], in quibus confidebat, et spolia eius distribuet. Qui non est mecum, adversum [contra Vg.] me est: et qui non colligit mecum, dispergit. Cum immundus spiritus exierit ab [de Vg.] homine, ambulabat [ambulat Vg.] per loca inaquosa, querens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi. Et cum venerit, invenit [+ eam Vg.] scopis

    H OMILY 21* [Q 49]

    351

    ‘Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti.’1 We read today in the Gospel2 that ‘a lady, a woman, spoke to our Lord: blessed is the body that carried you, and blessed are the breasts that you sucked. Then our Lord said: You speak truly. Blessed is the body that carried me, and blessed are the breasts which I have sucked. However, more blessed is the one who listens to my words and retains them.’ Now note with attention this word that Christ spoke: ‘More blessed is the one who listens to my words and retains them than the body that carried me, and the breasts that I have sucked.’ If I had said this and if these were my own words, that man is more blessed who has listened to God’s word and retains it than Mary is by the birth, as she is Christ’s corporeal mother, indeed, I say: had I said this, the people would be sceptical. Now, Christ Himself said it. Therefore, one has to believe Him as the truth, because Christ is the truth.3 Now note, what he4 who was listening to the word of God has heard. He listened to Christ, born of the Father in full sameness to the Father together with the assumed humanity of us, united in His person, true God and true man,5 one Christ: this is the word that the one who listened to the Word of God and who retained it in full perfection, perfectly heard. Saint Gregory6 notes for us four elements that one should have who ‘listens to the word of God and should retain it’. The first is that he should have killed in himself all fleshly connections that bind mundatam, et [+ ornatam Vg.] tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et sunt [fiunt Vg.] novissima hominis illius peiora prioribus. Factum est autem, cum hec diceret: extollens vocem quedam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, que suxisti. At ille dixit: Quin immo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.’ 2. Luc. 11:27–8: ‘Factum est autem, cum haec diceret: extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti. At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.’ Eckhart broadens the translation. 3. Ioh. 14:6: ‘Ego sum via et veritas’. 4. Although Jesus directed his words to a woman before, Eckhart broadens the addressee by thinking of all human beings, hence the switch to the encompassing male ‘er’ (‘he’). In order to be close to the text, even though it is not gender neutral, the translation follows this switch. 5. See Th. Aqu., Summa theologiae III, q. 16, a. 1: ‘Christus est verus Deus et verus homo’. 6. Gregorius, Homiliae in Evangelia I, hom. 18, n. 1, ed. Étaix, 136, 6–13.

    352

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    und alliu zergenclîchiu dinc in im getœtet haben sol und er ouch selbe tôt sî an allem dem, daz zergenclich ist. Daz ander ist, daz er genzlîche und alzemâle ûferhaben sî in got mit bekantnisse und mit minne und mit | (430) wârer, ganzer innicheit. Daz dritte stücke ist, daz er niemanne tuo, daz im leit wære, daz man im ez tæte. Daz vierde stücke ist, daz er milte sî von lîplîchen dingen und von geistlîchem guote, daz er daz allez milticlîche gebe. Manic mensche schînet geben7 und gibet doch in der wârheit niht. Daz sint die liute, die ir gâbe gebent den, dâ des guotes mê ist, daz sie gebent, dan sie es selber hânt, dâ man sîn vil lîhte niht enbegert oder dâ man in etwaz diene umbe ir gâbe oder daz man in etwaz widergebe oder daz sie geêret wellen sîn. Dirre liute gâbe mac eigenlîcher heizen ein eischen dan ein geben, wan sie engebent in der wârheit niht. Unser herre Jêsus Kristus was ledic und arm in allen sînen gâben, die er uns milticlîche gegeben hât: in allen sînen gâben ensuochte er des sînen nihtes niht, mêr: er begerte aleine lop und êre des vaters und unser sælicheit und was lîdende und gebende sich selben von rehter minne in den tôt. Swelch mensche nû | (431) geben wil durch die liebe gotes, der sol alsô geben lîplich guot lûterlîche durch got, daz er niht enmeine dienst noch widergâbe noch zergenclîche êre noch des sînen nihtes niht ensuoche dan aleine gotes lop und êre und sînes næhsten helfe durch got, dem ihtes gebristet an sîner nôtdurft. Und alsô sol er ouch geben geistlich guot, swâ er bekennet, daz ez sîn ebenkristen gerne nimet, sin leben dar ane ze bezzerne durch got, und sol noch dankes noch lônes begern von dem menschen noch keines vorteiles noch ensol ouch keines lônes von gote begern durch des dienstes willen, mêr: aleine, daz got gelobet werde. Alsô sol er ledic in der gâbe stân, als Kristus ledic und arm stuont in allen sînen gâben, die er uns gegeben hât. Der alsô gibet, daz ist wærlîche gegeben. Swer disiu vier stücke an im hât, der mac in der wârheit getrûwen, daz er daz wort gotes gehœret und ouch behalten habe. (432)| | Alliu diu heilige kristenheit biutet unserer vrouwen grôze êre und wirdicheit dar umbe, daz si lîplîche ist diu muoter Kristî, und daz ist billich. Diu heilige kristenheit bitet sie umbe gnâde, und die mac si erwerben, und daz ist billich. Und ob diu heilige kristenheit ir als grôze êre biutet, als wol billich ist, nochdenne vil mê lobes und êre mac diu 7. Here ‘geben’ means ‘to give’, but also ‘to donate’, to which then ‘gâbe’, i.e. ‘gift’, refers.

    H OMILY 21* [Q 49]

    353

    him and should have murdered in himself all corruptible things, and he himself should be dead to all that is corruptible. The second is that he should totally and completely be elevated into God with knowledge, with love and with true, total intimacy. The third element is that he does not do to anybody what he would not like others to do to him. The fourth element is that he should be benevolent as regards corporeal things and spiritual goods, that he gives all that with benevolence. Many people seem to give,7 but in truth they do not give. These are the people who give their gifts to those people who are better off than they themselves, as they are in much lesser need of it, so that one would do them a service in return for their gift, that one would be given something else in return, or that they be honoured. These people are rather grasping for something than giving, as, in truth, they are not giving. Our Lord was bare and poor in all His gifts, which He has given us with benevolence. In all His gifts He did not seek what is His; instead, He solely had a desire for praise and honour for the Father and for our happiness, although He suffered and gave Himself into death out of true love. Now, whoever wishes to give for the love of God should therefore give corporeal goods purely for God, so that he does not intend to get a service, a return, corruptible honour, nor in any way seek his own, but solely God’s praise and honour, and for God to support his neighbour who is lacking something in his need. And so he should also give spiritual goods, as he knows that his fellow–Christian would welcome to improve his life in this for God, but he should want neither reward nor thanks from this man, nor even should he desire to receive any benefit from God for this service, instead, only for God to be praised. So he must stand free when giving, as Christ stood free and poor in all His gifts that He has given us. Whoever thus gives, has really given. Whoever holds these four points, can truly trust that he has ‘heard the word of God and’ also ‘has preserved it’. Holy Christianity in its entirety gives great honour and dignity to our Lady for being the fleshly mother of Christ, and this is right. Holy Christianity asks her for grace, and this it might receive, and this is also right. And although holy Christianity offers her as great an honour as is right, so much more praise and honour might holy Christianity

    354

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    heilige kristenheit dém menschen erbieten, der daz wort gotes gehœret und ez behalten hât, wan er noch sæliger ist, dan unser vrouwe dâ von ist, daz si lîplîche Kristî muoter ist, als Kristus selbe gesprochen hât. Alsus getâne êre und âne zal mê enpfæhet der mensche, der daz wort gotes hœret und ez beheltet. Dise vorrede hân ich iu dar ûf gesaget, daz ir die wîle gesament würdet. Vergebet mir ez, daz ich iuch alsô dâ mite ûfgehalten habe. Ich hân nû willen ze predigenne. Driu stücke nemen wir ûz dem êwangeliô; von den wil ich iu predigen. Daz êrste | (433) ist8: ‘der daz wort gotes hœret und daz beheltet, der ist sælic’. Daz ander ist9: ‘daz weizenkorn envalle in die erde und enverwerde dar inne, sô blîbet ez aleine. Vellet ez aber in die erde und verwirdet dar inne, sô bringet ez hundertveltige vruht’. Daz dritte: daz Kristus sprach10: ‘nieman under den sünen, die von wîbes lîbe ûfgestanden sint, enist grœzer dan Johannes Baptistâ’. Nû lâze ich die lesten zwei und rede von dem êrsten stücke. | Und Kristus sprach11: ‘der daz wort gotes hœret und ez beheltet, der ist sælic’. Nû merket mit vlîze disen sin! Der vater selber der enhœret niht dan diz selbe wort, er enkennet niht dan diz selbe wort, er ensprichet niht dan diz selbe wort, er engebirt niht | (434) dan diz selbe wort. In disem selben worte hœret der vater und bekennet der vater und gebirt der vater sich selben und ouch diz selbe wort und alliu dinc und sîne gotheit al ze grunde, sich selben nâch der natûre und diz wort mit der selben natûre in einer andern persône. Eyâ, nû merket die wîse dises sprechennes! Der vater sprichet vernünfticlîche | (435) in vruhtbærkeit sîne eigene natûre alzemâle in sînem êwigen worte. Niht von willen sprichet er daz wort als ein getât des willen, als sô swaz dâ wirt gesprochen oder getân von gewalt des willen, in der selben gewalt mac er ez ouch wol lâzen, ob er wil. Alsô enist ez niht umbe den vater und umbe sîn êwic wort; mêr: er welle oder enwelle, er muoz diz wort sprechen und gebern âne underlâz; wan ez ist mit dem vater als ein wurzel in aller der natûre des vaters natiurlîche, als der vater selber ist. 8. See above, note 2. Although Luc. 11:27–8 relates to the Third Sunday of Lent, the citation of Ioh. 12:24–5 has its liturgical use in the Commune Sanctorum (De uno martyre), and Matth. 11:11 can be found at the feast of John the Baptist (Schneyer, S 44, 24ff.). 9. Ioh. 12:24–5: ‘nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit; ipsum solum manet. Si autem mortuum fuerit, multum fructum affert’. See note 5.

    H OMILY 21* [Q 49]

    355

    offer to the one who ‘heard the word of God and has preserved it’, as he is more blessed than our Lady from the fact that she is the fleshly mother of Christ, as Christ Himself has said. Hence, actual honour and innumerably more that man receives who ‘has heard the word of God and preserved it’. This introduction I have given you that, in the meantime, you get prepared. Forgive me that I have kept you waiting. Now, I intend to preach. Three points we take from the Gospel, about which I would like to preach to you. The first is:8 ‘Blessed is who listens to God’s words and retains them.’ The second is:9 ‘The kernal of wheat that does not fall into the earth and does not die, it stays alone. If it falls, however, into the earth and develops in there, it will carry fruit a hundredfold.’ The third: that Christ says:10 ‘None of the sons who have come out of a woman’s body is greater than John the Baptist.’ I leave aside the last two, and will speak about the first point. And Christ said:11 ‘Blessed is the one who listens to God’s words and retains them.’ Now note with attention the meaning of this! The Father Himself does not hear any other Word than this one; He does not know of any other but this Word; He does not speak any other than this Word; He does not give birth to any other than this Word. In this very Word the Father hears Himself, the Father knows and the Father gives birth to Himself, and also to this very Word and all things, and also His Godhead as ground, Himself according to nature, and this Word with the same nature in a different person. Well, now note the way this has been said! The Father speaks intellectually in fruitfulness His own nature entirely into His eternal Word. He does not speak the Word voluntarily as an act of the will, as something that is being spoken or done by the power of the will, as by the same will He could also refrain, if He wished to. This is not the way of the Father or His eternal Word; instead, whether He wishes or does not wish, He must speak this Word and give birth to it without interruption, as it is with the Father naturally as a root in all His fatherly nature, just as the Father Himself is.

    10. Matth. 11:11: ‘non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo’. See note 5. 11. See above, note 2.

    356

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Sehet, her umbe sprichet der vater diz wort williclîche und niht von willen, und natiurlîche und niht von natûre.12 In disem worte sprichet der vater mînen geist und dînen geist und eines ieglîchen menschen geist glîch dem selben worte. In dem selben sprechenne bist dû und ich ein natiurlich sun gotes als daz selbe wort. Wan, als ich ê sprach13: der vater enbekennet niht dan diz selbe wort und sich selben und alle götlîche natûre und alliu dinc in disem selben worte, und allez, daz er dar inne bekennet, daz ist glîch dem worte und ist daz selbe wort natiurlîche in der wârheit. Swenne dir der vater diz bekantnisse gibet und offenbâret, sô gibet er dir sîn leben und sîn wesen und sîne gotheit alzemâle wærlîche in der wârheit. Der vater in dísem lebene, der lîplîche vater, der teilet sînem kinde mite sîne natûre und engibet im niht sîn selbes leben noch sîn selbes wesen, wan daz kint hât ein ander leben und ein ander wesen, dan der vater habe. Daz bewîsent sie dar ane: der vater mac sterben, und daz kint mac leben; oder daz kint mac sterben | (436) und der vater leben. Hæten sie beide éin leben und éin wesen, sô müeste daz von nôt sîn, daz sie beide mit einander müesten sterben oder leben, wan ir beider leben und wesen daz wære ein. Und alsô enist ez niht. Und her umbe sô ist ir ieglîchez dem andern vremde und sint geteilet von einander an lebene und an wesene. Nime ich viur von einer stat und lege ez an ein ander, sô ist ez doch geteilet, al ez viur ist: diz mac brinnen und daz mac leschen, oder diz mac leschen und daz mac brinnen; und her umbe enist ez weder ein noch êwic. Aber, als ich ê sprach14: der vater von himelrîche, der gibet dir sîn êwic wort, und in dem selben worte gibet er dir sîn selbes leben und sîn selbes wesen und sîne gotheit alzemâle; wan der vater und daz wort sint zwô persônen und éin leben und éin wesen ungeteilet. Als dich der vater nimet in diz selbe lieht, vernünfticlîche | (437) ane ze schouwenne diz lieht in disem liehte nâch der selben properheit, als er sich und alliu dinc nâch veterlîcher gewalt in disem worte bekennet, daz selbe wort nâch rede und nâch wârheit, als ich gesprochen hân15, sô gibet er dir gewalt, mit im selben ze geberne dich selben und alliu dinc, und sîn selbes kraft glîch disem selben worte. Alsô bist dû mit dem vater gebernde

    12. Eckhart here makes the difference between the adverbial activity of the Father which is even more characteristic than acting ‘von’ (‘out of’) which would introduce a certain distancing. 13. See above at n. 9.

    H OMILY 21* [Q 49]

    357

    See, this is the reason why the Father speaks this Word voluntarily and not out of will, and naturally not out of nature.12 In this Word the Father speaks my spirit and your spirit and the spirit of any man as this same Word. In this very speaking, you and I are the one natural Son of God as the very Word. Because, as I have said,13 the Father does not know any other but this same Word and Himself and all divine nature and all things in this very Word, and everything that He knows in it, this is as the Word, and it naturally is the same Word in truth. When the Father gives and reveals to you this knowledge, He thus entirely and truly in the truth gives His life and His being and His Godhead to you. A father in this life, the fleshly father, he communicates to his child his nature, but does not provide it with his very life or his very being, as the child has another life and another being than the father has. This they prove from the following: The father may die, while the child is alive; or the child may die and the father is alive. If they had one life and one being, by necessity they would need to die or live simultaneously, as their lives and beings were one. But this is not how it is. Hence, what belongs to each of them is alien to the other, and with regards to life and being they are distinguished. When I take fire from somewhere and place it in a different place, it is divided as being fire: this one may burn, while the other may have gone out, or this one may have gone out and that one is burning; hence it is neither one nor eternal. But as I have said already:14 the Father of the kingdom of heaven, He gives you his eternal Word, in that very word, He entirely gives you His very life and His very being and His very Godhead; because the Father and His Word are two persons, but one undivided life and being. As the Father takes you into the same light, intellectually and without contemplating this light in this light according to the same property as He knows Himself and all things according to paternal power in this Word, the very Word according to the letter and the truth, as I have said,15 so He gives you power to birth yourself and all things with Himself, His very power as this very Word. Thus, together with the

    14. See above at n. 9. 15. See above at n. 9.

    358

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    âne underlâz in des vaters kraft dich selben und alliu dinc in einem gegenwertigen nû. In disem liehte, als ich gesprochen hân16, dâ enbekennet der vater keinen underscheit zwischen dir und im noch kein vorteil, niht mê | (438) noch minner dan zwischen im und sîn selbes worte. Wan der vater und dû selber und alliu dinc und daz selbe wort ist ein in dem liehte. Nû nime ich den andern sin17, daz unser herre sprach18: ‘daz weizenkorn envalle in die erde und ez enverderbe dar inne, sô blîbet ez aleine und enbringet niht vruht. Vellet ez aber in die erde und verdirbet dar inne, sô bringet ez hundertveltige vruht’. ‘Hundertveltic’ daz ist als vil gesprochen nâch geistlîchem sinne als vruht âne zal. Waz ist aber daz weizenkorn, daz dâ vellet in die erde, und waz ist diu erde, dar în ez vallen sol? Als ich ez ze disem mâle bewîsen wil, sô ist ez der geist, diz weizenkorn, den man dâ nennet oder heizet eine menschlîche sêle, und diu erde, dar în ez vallen sol, daz ist | (439) diu hôchgelobete menscheit Jêsû Kristî; wan daz ist der edelste acker, der von erde ie geschaffen wart oder bereitet ze deheiner vruhtbærkeit. Disen acker hât bereitet der vater selber und diz selbe wort und der heilige geist. Eyâ, waz was diu vruht dises werden ackers der menscheit Jêsû Kristî? Daz was sîn edeliu sêle von dem puncte, daz daz geschach, daz von gotes willen und von kraft des heiligen geistes gemachet wart diu edel menscheit und der edel lîchame ze menschlîcher gedîhe in unser vrouwen lîbe und diu edel sêle geschaffen wart, daz lîp und sêle in éinem puncte der zît mit dem êwigen worte geeiniget wart. Als snel und als wâr geschach diu einunge: als balde sich lîp und sêle verstuont, daz er19 ist, in dem selben puncte verstuont er sich geeiniget menschlich | (440) natûre und götlich natûre, wârer got und wârer mensche, éin Kristus, der got ist. Nû merket die wîse sîner vruhtbærkeit! Sîne edele sêle heize ich nû ze disem mâle ein weizenkorn, daz verdarp in der erde sîner edeln menscheit an lîdenne und an tuonne, an betrüepnisse und an sterbenne, als er selber sprach, dô er lîden solte, disiu wort20: ‘mîn sêle ist betrüebet unz in den tôt’. Dô enmeinte er niht sîne edele sêle nâch der wîse, als si vernünfticlîche aneschouwende ist daz oberste guot, dâ

    16. See above at n. 9. 17. ‘den andern sin’: see above, n. 8 note 5. 18. See above, n. 8 note 5.

    H OMILY 21* [Q 49]

    359

    Father in the Father’s power you are without interruption birthing yourself and all things in a present now. In this light, as I have said,16 the Father knows neither distinction nor advantage between you and Him, neither more nor less than between Him and His very Word. Because the Father and yourself and all things and the very Word are one in this light. Now, I go for the second interpretation,17 when our Lord said:18 ‘The kernal of wheat that does not fall into the earth and does not die, it stays alone. If it falls, however, into the earth and develops in there, it will carry fruit a hundredfold.’ ‘Hundredfold’ spiritually speaking says as much as innumerable fruit. What, however, is this kernal that fell into the earth, and what is the earth, into which it should fall? As at this time I would like to prove it, it is the spirit, this kernal of wheat, that one there calls or names the human soul, and the earth, into which it should fall, this is the highly praised humanity of Jesus Christ; because this is the most noble field the earth has ever created or prepared for such fruitfulness. This field the Father Himself, the very Word, and the Spirit have prepared. Well, what was the fruit of this worthy field of Jesus Christ’s humanity? It was His noble soul, in the instant when it happened that of God’s will and of the power of the Holy Spirit the noble humanity and the noble body were made to grow in the womb of our Lady and when the noble soul was created, for body and soul to be united with the eternal Word in one instant of time. As quickly and truly as this union happened, as soon as body and soul understood that He19 is, in that instant He knew Himself united of human nature and divine nature, true God and true man, one Christ who is God. Now note the mode of His fruitfulness! This time now, I call His noble soul the kernal of wheat that perished in His noble humanity through suffering and acting, through sadness and dying, as He Himself said with these words, when He was to suffer:20 ‘My soul is saddened to death.’ With this He did not mean His noble soul according as she is intellectually contemplating the highest good with which He is

    19. ‘er’: Christ. 20. Matth. 26:38: ‘Tristis est anima mea usque ad mortem’; Marc. 14:34.

    360

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    er mite geeiniget ist an der persône und selber ist nâch der einunge und nâch der persône: daz was er in sînem allerhœhsten lîdenne aneschouwende in sîner obersten kraft âne underlâz, glîche nâhe und über al, als er nû tuot; dâ enmohte kein betrüepnisse învallen noch pîne noch tôt. Daz ist in der wârheit; wan dô der lîchame von pîne an dem kriuze starp, dô lebete sîn edel geist in dirre gegenwerticheit. Aber nâch dem teile, als der edel geist redelîche was | (441) geeiniget ze den sinnen und ze dem lebenne des heiligen lîchamen, als verre nante unser herre sînen geschaffenen geist eine sêle, als si dem lîchamen leben gap und mit den sinnen was vereinet und mit der redelicheit. Nâch dirre wîse, als verre was sîn sêle ‘betrüebet unz in den tôt’ mit dem lîbe, wan der lîp muoste sterben. (442) | Alsô spriche ich nû von dem verderbenne, daz daz weizenkorn, sîn edeliu sêle, verdarp in dem lîbe in zweier hande wîse. In einer wîse, als ich ê sprach21, daz diu edel sêle ein vernünftic aneschouwen hâte mit dem êwigen worte alle götlîche natûre. Von dem êrsten puncte, daz er geschaffen und geeiniget wart, sô verdarp si alsô in der erde, in dem lîbe, daz si in dirre wîse niht mê mit im ze schaffenne hâte, dan daz si mit im geeiniget was und lebete. Aber ir leben was mít dem lîbe bóben dem lîbe sunder mittel in gote âne alle hindernisse. Alsô verdarp si in der erde, in dem lîbe, daz si mit im niht mê ze tuonne hâte, dan daz si mit im geeiniget was. (443) | Diu ander wîse irs verderbennes in der erde, in dem lîbe, daz was, als ich ê sprach22, dô si dem lîbe leben gap und mit den sinnen vereinet was: dô was si mit dem lîbe vol arbeit und pîne und ungemaches und betrüepnisses ‘unz in den tôt’, alsô daz si mit dem lîbe noch der lîp mit ir – in dirre wîse ze sprechenne – nie rast noch gemach gewan noch genüegede âne zergenclicheit, die wîle der lîp tœtlich was. Und diz ist diu ander wîse: daz daz weizenkorn, diu edel sêle, nâch dirre wîse verdarp an gemache und an rast. Nû merket die vruht hundertveltic und âne zal dises weizenkornes! Diu êrste vruht ist, daz er lop und êre hât gegeben dem vater und aller götlîcher natûre dâ mite, daz er sich mit sînen obersten kreften nie abegewante einen ougenblik noch einen punct nihtes niht umbe 21. See above, n. 12.

    H OMILY 21* [Q 49]

    361

    united in person and which He Himself is according to union and according to the person: What He was contemplating in His highest suffering within His highest power without interruption, equally close and everywhere, as He now does, there no sadness was able to come into Him, no suffering, no death. In truth, because as the body died of suffering on the cross, there His most noble spirit lived in this presence. But according to that part with which the noble spirit was rightly united to the senses and the life of the holy body, our Lord called His created spirit a soul which gave His body life and was united with the senses and rationality. According to this perspective, His soul was so ‘saddened to death’ with the body, as the body had to die. Thus, I do now speak of the corruption of the kernal of wheat, His noble soul, which became corrupted in two ways in His body. The one way was, as I said before,21 that the noble soul had an intellectual contemplation of all divine nature with the eternal Word. From the first instant that He was created and united, she thus was corrupted in the earth, in the body, so that she had no longer anything to do with Him, except that she was united to Him and lived. But her life was one with His body, above the body and without mediation and hindrances in God. Thus, she became corrupted in the earth, in the body, so that she no longer had anything to do with Him, except that she was united with Him. The other way of her getting corrupted in the earth, in the body, was, as I said before,22 when she gave life to the body and was united with the senses. Then she was full of labour, suffering, dread and sadness ‘to death’ – to say it in this way – neither had she rest with the body nor did the body have rest with her, nor did she find a place, or satisfaction, without passing away, while the body was mortal. And this is the second way that the kernal of wheat, the noble soul, got corrupted this way without comfort or rest. Now see the hundredfold and innumerable fruit of this corn! The first fruit is the praise and honour that He has given to the Father and to all divine nature by not turning away with His highest powers for a single moment or a single instant for anything at all that 22. See above, n. 12.

    362

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    allez, daz diu redelicheit hâte ze berihtenne, noch umbe allez daz, daz der lîchame hâte ze lîdenne: sô bleip er nochdenne alle zît die gotheit aneschouwende mit wider îngebornem lobe die veterlîche hêrschaft âne underlâz. Daz ist diu eine wîse sîner vruhtbærkeit, des weizenkornes, ûz der erde sîner edeln menscheit. Diu ander wîse ist daz: allez daz vruhtbærlîche lîden sîner heiligen menscheit, daz er geliten hâte in disem lebene an hunger, an durste, an kelte, an hitze, an winde, an regene, an | (444) hagel, an snêwe, an allerleie pîne und dar zuo den bittern tôt, daz opferte er alzemâle dem himelischen vater ze einer êre; daz ist im selben ein lop und ein vruhtbærkeit allen crêatûren, die im nâchvolgen wellen mit lebenne von sînen gnâden und von aller ir kraft. Sehet, daz ist diu ander vruhtbærkeit sîner heiligen menscheit und des weizenkornes sîner edeln sêle, diu dar inne vruhtbære worden ist ze dem lobe sîn selbes und nâch sælicheit menschlîcher natûre. Nû hât ir gehœret, wie unsers herren Jêsû Kristî edeliu sêle vruhtbære worden ist in sîner heiligen menscheit. Nû sult ir vürbaz merken, wie ouch der mensche her zuo komen sol. Dirre mensche, der sîne sêle, daz weizenkorn, wil werfen in den acker der menscheit Jêsû Kristî, daz si dar inne verderbe und vruhtbære werde, diu wîse sînes | (445) verderbennes muoz ouch sîn zweier hande. Diu eine wîse muoz sîn lîplich, diu ander muoz sîn geistlich. Die lîplîche sol man alsô verstân: swaz er lîdet von hunger, von durste, von kelte, von hitze und daz man in versmæhe und vil unverdientes lîdennes, in swelcher hande wîs ez got verhenge, daz sol er williclîche enpfâhen und vrœlîche, rehte als ob in got niene zuo habe geschaffen dan ze lîdenne und ze ungemache und ze arbeit, und ensol des sînen niht dar ane suochen noch begern in himel noch in erde, und alles sînes lîdennes sol in dünken als kleine, rehte als ein tropfe wazzers gegen dem wilden mer. Als kleine solt dû ahten alles dînes lîdennes gegen dem grôzen lîdenne Jêsû Kristî. Alsô wirt vruhtbære daz weizenkorn, dîn sêle, in dem edeln acker der menscheit Jêsû Kristî und verdirbet alsô dar inne, daz ez sîn selbes genzlîche verzîhet. Daz ist diu eine wîse der vruhtbærkeit des weizenkornes, daz dâ gevallen ist in den acker und in die erde der menscheit Jêsû Kristî. | Nû merket die ander wîse der vruhtbærkeit des geistes, des weizenkornes! Daz | (446) ist: aller der geistlîche hunger und bitterkeit, dâ in got învallen læzet, daz sol er allez gedulticlîche lîden; joch, sô er

    H OMILY 21* [Q 49]

    363

    rationality provided, nor for anything that the body had to suffer: He nevertheless all the time and without interruption remained contemplating the Godhead with continually inborn praise for the paternal lordship. This is one manner of His fruitfulness, the kernal of wheat, out of the earth of His noble humanity. The other manner is this: all that fruitful suffering of His holy humanity, all that He has suffered of hunger in this life, of thirst, of cold, of heat, of wind, of rain, of hail, of snow, of all sorts of sufferings and, in addition the bitter death, this He offered entirely to the heavenly Father for honour; this is at the same time praise and fruitfulness of all creatures who wish to follow Him in a life of His grace and of all their power. See, that is the other fruitfulness of His holy humanity and of the kernal of wheat of His noble soul which has become fruitful for the praise of herself according to the blessedness of human nature. Now you have heard, how the noble soul of our Lord Jesus Christ has become fruitful in His holy humanity. Now you should finally note how also a man should achieve this. For the one who wishes to throw his soul, the kernal of wheat, into the field of humanity of Jesus Christ so that it gets corrupted in it and becomes fruitful, the way of corruption has to be twofold also. The one way has to be bodily, the other spiritually. The bodily way is to be understood as follows: what he suffers from hunger, from thirst, from cold, from heat and that people despise him and make him suffer though innocent, in whatever way God will have these things happen to him, he should willingly and happily receive, just as if God had created him for nothing else but for suffering, dread and labour, and that he should not search or desire for what is his either in heaven or on earth, and all his suffering he should regard just as little as a drop of water compared to the wild ocean. You should consider all your suffering to be as little as that compared to the great suffering of Jesus Christ. Thus, the corn, your soul, becomes fruitful in the noble field of the humanity of Jesus Christ and becomes corrupted in there so that it renounces its own being entirely. This is the one way of the fruitfulness of the corn which has fallen into the field and into the earth of the humanity of Jesus Christ. Now note the other way of the fruitfulness of the spirit, of the corn! It means: All the spiritual hunger and bitterness, which God lets invade him, he should patiently suffer. And when he does all that

    364

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    allez daz getuot, daz er vermac innerlîche und ûzerlîche, sô sol er nihtes begern. Und wölte in got ze nihte lâzen werden oder werfen in die helle, sô ensol er wellen noch begern, daz in got enthalte in sînem ihte oder daz er in behüete vor der helle, sunder er sol got lâzen mit im würken allez, daz er wil, oder als dû niht ensîst: alsô gewaltic sol got sîn in allem dem, daz dû bist, als in sîner eigenen ungeschaffenen natûre. Noch ein stücke solt dû haben. Daz ist: ob dich got næme von innerlîcher armuot und begâbete dich mit rîcheit innerlîche und mit gnâden und dich vereinete mit im selben als hôhe, als dîn sêle daz enpfâhen mac, daz dû dich der rîcheit als ledic haltest und gebest gote die êre aleine, als sich dîn sêle ledic hielt, dô sie got | (447) machete von nihte ze ihte. Diz ist diu ander wîse der vruhtbærkeit, die daz weizenkorn, dîn sêle, enpfangen hât von der erde der menscheit Jêsû Kristî, diu ledic stuont in aller der hôcheit sînes gebrûchennes, als er selber sprach wider die pharisêos23: ‘suochte ich mîne êre, sô enwære mîn êre niht. Ich suoche die êre mînes vaters, der mich gesant hât’. | Daz dritte stücke von dirre predige daz ist, daz unser herre sprach24: ‘Johannes Baptistâ ist grôz; er ist der meiste, der ie ûfgestuont under allen sünen der wîbe. Wære aber ieman minner dan Johannes, der wære grœzer dan er in dem himelrîche’. Eyâ, nû merket, wie wunderlich und sunderlich sint diu wort Jêsû Kristî, daz er Johannes lobete mit grœze, daz er der meiste sî, der von wîbes lîbe ie ûfgestuont, und sprach nochdenne: | (448) ‘wære ieman minner dan Johannes, der wære grœzer dan er in dem himelrîche’. Wie suln wir daz verstân? Daz wil ich iu bewîsen. Unser herre ensprichet niht wider sîn eigen wort. Daz er Johannes lobete, daz er grœzer sî, dô meinte er, daz er kleine was in rehter dêmüeticheit: daz was sîn grœze. Daz merken wir dar ane, daz Kristus selber sprach25: ‘lernet von mir, daz ich sanftmüetic bin und dêmüetic von herzen’. Allez daz, daz an uns tugende sint, daz ist in gote ein lûter wesen und sîn eigen natûre. Dar umbe sprach Kristus26: ‘lernet von mir, daz ich sanftmüetic bin und dêmüetic von herzen’. Swie dêmüetic Johannes wære, sô hâte diu tugent doch mâze, und über die mâze enwas er niht 23. Ioh. 8:54: ‘Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me…’; 8:54: ‘Ego autem non quaero gloriam meam’. 24. Matth. 11:11: ‘non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo’.

    H OMILY 21* [Q 49]

    365

    he is capable of doing internally and externally, he should not desire anything. And even if God wished to let him become nothing or to throw him into hell, he should neither wish nor desire that God should keep him in his being or that He protect him from hell, instead he should let God do with him everything that He wishes, as if you were not: so great should God be in all that you are as in His own uncreated nature. This means: whether God took you from internal poverty, and endowed you with internal riches, with grace and united you with Himself as high as your soul is able to receive this, you should stay free of these riches and give God alone the honour, as your soul stayed free, when God made her from nothing to something. This is the other way of fruitfulness which the kernal of wheat, your soul, has received from the earth of the humanity of Jesus Christ, which stood free in all the height of His enjoyment, as He Himself said against the Pharisees:23 ‘If I sought my own honour, my honour would not be. I search for the honour of my Father who has sent me.’ The third point of this homily relates to what our Lord has said:24 ‘John the Baptist is great; he is the greatest of those who have risen amongst the sons of women. But if someone were smaller than John, he would be greater than him in the kingdom of heaven.’ Well, now note how wonderful and extraordinary are the words of Jesus Christ by which He praises John for his greatness, being the greatest of those who have arisen from women, but nevertheless says: ‘if someone were smaller than John, he would be greater than him in the kingdom of heaven’. How do we have to take this? This I will prove to you. Our Lord does not contradict His own statement. When He praised John for being greater, He meant that he was small in true humility: this was his greatness. This we note from Christ having said:25 ‘Learn from me, that I am kind and humble of heart.’ All that are virtues in us are in God pure being and His own nature. For this reason Christ said:26 ‘Learn from me that I am kind and humble of heart.’ However humble John was, the virtue had a limit, and beyond this limit he was not more humble, greater or better than how he was. Now, our Lord

    25. Matth. 11:29: ‘discite a me, quia mitis sum, et humilis corde’. 26. Matth. 11:29.

    366

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    dêmüetiger noch grœzer noch bezzer, dan als er was. Nû sprach unser herre: ‘wære ieman minner dan Johannes, der wære grœzer dan er in dem himelrîche’, als ob er sprechen wölte: wære ieman, der durchbrechen wölte durch die dêmüeticheit, joch als grôz als umbe ein hâr oder als ihtes iht, und wære als vil dêmüetiger dan Johannes, der wære grœzer êwiclîche in dem himelrîche. (449) | Nû merket rehte! Johannes noch nieman enist uns vürgesetzet von allen den heiligen als ein ende, dem wir volgen süln, oder als ein betwungen zil, dar under wir blîben süln. Kristus, unser herre, der ist aleine unser ende, dem wir nâchvolgen suln, und unser zil, under dem wir blîben suln und mit dem wir vereinet werden suln glîch aller sîner êre, als uns diu einunge zuogehœret. Kein heilige enist in dem himelrîche sô heilic noch sô volkomen, sîn leben enwære doch an tugenden nâch mâze, und nâch der mâze ist diu grœze sînes êwigen lebens, und alliu sîn volkomenheit liget alzemâle an der selben mâze. Wærlîche in der wârheit: wære ein einic mensche, der dâ durchbræche durch die mâze, die der hœhste heilige hât, der in tugenden hât gelebet und sîne sælicheit dar ane enpfangen hât –, wære ein einic mensche, der dâ durchbræche durch die mâze der tugent ihtes iht, der wære in der wîse der tugent noch heiliger und noch sæliger dan dirre heilige | (450) ie wart. Ich spriche bî gote – ez ist als wâr, als got lebet –: ez enist kein heilige in dem himel sô volkomen, dû enmügest die wîse sîner heilicheit durchbrechen mit heilicheit und mit lebenne und enmügest über in komen in dem himel und êwiclîche blîben. Her umbe spriche ich: wære ieman dêmüetiger und minner dan Johannes, der sölte êwiclîche grœzer sîn dan er in dem himelrîche. Daz ist rehtiu dêmüeticheit, daz ein mensche alles, daz er natiurlîche ist geschaffen iht von nihte, daz er sich des selben nihtes niht aneneme, ihtes iht mê ze tuonne oder ze lâzenne, er enbeite im eines liehtes von gnâden. Daz man wizze an tuonne und an lâzenne, daz ist rehtiu dêmüeticheit der natûre. Dêmüeticheit des geistes ist daz, daz er alles des guotes, daz got im iemermê getuot, | (451) sich als wênic aneneme oder zuoeigene, als er tete, dô er niht enwas. Daz wir als dêmüetic werden, des helfe uns got. Âmen.

    H OMILY 21* [Q 49]

    367

    said: ‘if someone were smaller than John, he would be greater than him in the kingdom of heaven’, as if He wanted to say: if someone wished to break through humility, even only as far as one hair or anything at all, so that he were that much more humble than John, he would be eternally greater in the kingdom of heaven. Now truly note! Neither John nor anybody else of all the saints has been set for us as a limit which we should attempt, or as a goal which once reached we should be content with. Christ, our Lord, He alone is our limit which we should pursue, and our goal with which we should be content and with which we should be united, equal to all His honour, as this union is ours. No saint is so holy or so perfect in the kingdom of heaven, were his life measured against the virtues, and according to this measure is the greatness of his eternal life, and all his perfection depends on the same measurement. Truly, in truth: if there were one man who broke through measurement which the highest saint has set and who has lived virtuously and has received his blessedness through it, if there were one man who broke at all through the measurement of virtue, with regards to virtues he would be more holy and more blessed than this saint has ever been. I say by God, it is as true as God lives, there is no saint in heaven so perfect that you could not break through the way of holiness with holiness and life and surpass him in heaven and remain eternally. That is why I say: If someone were more humble and smaller than John, he should eternally be greater than him in the kingdom of heaven. This is true humility, that man, being created by nature as something from nothing, does not attach himself at all to this, whether to do or to leave something more, unless He offers him a light of grace. To know about doing and leaving undone, this is true humility of nature. Humility of the spirit is to attach himself to or lay claim to all the good things which God ever does to him as little as he would do, if he were not. That we become so humble, God help us. Amen.

    Homily 22* [Q 37] Feria III post dominicam III in Quadragesima ‘Vir meus servus tuus mortuus est’ Introduction

    T

    he topic of this homily is taken from the reading for the Tuesday after the Third Sunday of Lent. It examines the entire content of the passage, the story of the wife of the prophet Elisha’s servant, a widow from whom money lenders want to seize her two children (4Reg. 4:1–7). Elisha miraculously fills the jars of oil, and this allows her to pay off the debt and to live off the proceeds of this sale. A second theme refers to Ioh. 4:15–8, the story of the Samaritan woman at the well, which is read on the following Friday (see Hom. 25* [Q 26]). The sermon has been handed down to us by the two codices of the Paradisus anime intelligentis (n. 16, ‘Sermo de tempore XXI’) and four more codices (B7, B9, N1, Str1) that give us the full text, to which we can add a dozen fragments. According to Freimut Löser (LE I 147–8), this sermon is the first of a series that includes Hom. 22* [Q 37], 23* [Q 51], 24* [Q 19], 25* [Q 26] and 28* [Q 18]. All these sermons are linked by explicit intertextual references. One would also need to check Hom. 27* [Q 25]. The series 22*–25* covers the week after the Third Sunday of Lent, while sermon Hom 28* follows the week after. Finally, one must also consider that Hom. 23* [Q 51] refers to Hom. 5* [Q 22]. Now, many interpreters see Hom. 23* [Q 51] as part of a cycle from Cologne (Witte), that is made up of Hom. 110* [Q 10], Hom. 76* [Q 11], Hom. 90* [Q 12], Hom. 65* [Q 13], Hom. 12* [Q 14], and Hom. 116* [Q 48]: see K. Ruh, ‘Zu Meister Eckharts Kölner Predigten’ (1999); K.–H. Witte, ‘Von Straßburg nach Köln: Die Entwicklung der Gottesgeburtslehre Eckharts in den Kölner Predigten’ (2008), 83; G. Steer, LE III 64.

    370

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    The interpretation of the reference in Hom. 56* [Q 20a], n. 13 is not easy. Here Eckhart states that the sermon referred to was delivered ‘the day before yesterday’ (êgester), and presents us with a seemingly insoluble dilemma: either Hom. 56* was given on the Second Sunday after Trinity (as its theme would indicate), and the present one should then be the feria VI after the First Sunday after Trinity (but the passage is different), or the liturgical place of the present sermon is correct, and then Hom. 56* was delivered on the Thursday after the Third Sunday of Lent (but the passage does not match that liturgical day). The comment of the dialogue between Jesus and the Samaritan woman at the well (nn. 3–4) anticipates the Gospel reading of the following Friday, see below, Hom. 24* [Q 26]. The content of the homily The sermon begins with an introduction on the equation of ‘the spark of the intellect’ and ‘man’ (n. 3): A) Into this ‘man’ this spark of the intellect, the divine image has been imprinted. Eckhart then relates the story of the Samaritan woman at the well (Joh. 4:7–15) to ‘this man’. Based on Augustine’s interpretation, he makes the link to the husband of the Samaritan woman, the ‘one who is not’ hers (n. 4). And although the separation of the soul from the body causes pain, ‘that God separates Himself from the soul is immeasurably more painful’. B) In a next step, he picks up the term ‘servant’ to state that this is to be said more appropriately of the intellect than of the will or of love, because the intellect receives and retains his master, God, more than the will and love do. The ‘intellect takes God in His vestibule, naked, as He is one, without any distinction’ (n. 5). C) Who are the ‘two sons’? First, according to Augustine and – albeit not named by Eckhart – Avicenna (‘a pagan master’), they are the ‘two faces of the soul’, one of which ‘is turned towards God’ and is and operates in the divine light (n. 6). ‘Taken naked in God’, there the husband or the spark of the intellect is alive (n. 7) and is the Son that is constantly born. Second, they can mean ‘reason and will’ (n. 8). First reason breaks out from the intellect, then from both comes the will.

    H OMILY 22* [Q 37]

    371

    But there is a third way of interpretation: ‘possibility’ and ‘actuality’ (n. 9). He rounds off his homily by equating the ‘neighbours’ with ‘the five senses and all the powers of the soul ... and also the angels’. The text is an important analysis of the concept of the intellect, articulated with reference to Aristotle, Augustine, Avicenna and probably also in the light of De origine by Dietrich of Freiberg (n. 9). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 205–23; N. Largier, I 993–7; M.J.F. Hoenen, LE II 2–5. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 84–6; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 187–90.

    372

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (210)‘Vir meus servus tuus mortuus est.’ ‘Ein vrouwe sprach ze dem wîssagen: herre, mîn man, dîn kneht, ist tôt. Nû koment die, den wir schuldic sîn, und nement mîne zwêne süne und machent die diensthaftic vür ir schult, und enhân niht dan ein wênic oleis. Der wîssage sprach: sô entlêhen ledigiu vaz und giuz in ieglîchez ein wênic; daz wehset und nimet zuo, und verkoufe daz und gilt dîne schult und lœse dîne zwêne süne. Daz, daz über sî, dâ mite gener dich und dîne zwêne süne!’1 (211) | Daz vünkelîn der vernünfticheit, daz ist daz houbet in der sêle, daz heizet der man der sêle und ist als vil als ein vünkelîn götlîcher natûre, ein götlich lieht, ein zein und ein îngedrücket bilde götlîcher natûre. Wir lesen2 von einer vrouwen, diu iesch die gâbe von gote. Diu êrste gâbe, die got gibet, daz ist der heilige geist; in dem gibet got alle sîne | (212) gâbe: daz ist ‘daz lebendige wazzer3. Swem ich daz gibe, den engedürstet niemermê’4. Diz wazzer ist gnâde und lieht und entspringet in der sêle und entspringet inne und dringet ûf und ‘springet in die êwicheit’5. ‘Dô sprach diu vrouwe: herre, gip mir des wazzers! | (213) Dô sprach unser herre: brinc mir dînen man! Dô sprach si: herre, ich enhân keinen. Dô sprach unser herre: dû hâst wâr: dû enhâst keinen; dû hâst aber vünf gehabet, und den dû nû hâst, der enist dîn niht’6. Sant Augustînus sprichet7: war umbe sprach unser herre: ‘dû hâst wâr? Er wil daz sprechen: die vünf man, daz sint die vünf sinne; die hânt dich in dîner

    1. IV Reg. 4:1–7. Liturgical context, Epistolar., Arch. f. 425vb: ‘Feria tertia. Lectio libri Regum [4, 1–7]. In diebus illis mulier quedam [In … quedam: Mulier quaedam de uxoribus prophetarum Vg.] clamabat ad Heliseum prophetam [prophetam > Vg.], dicens: Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Deum [Dominum Vg.]: et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi. Cui dixit Heliseus: Quid vis ut faciam tibi? Dic michi, quid habes in domo tua? At illa respondit: Non habeo ancilla tua quicquam in domo mea, nisi parum olei, quo ungar. Cui ait: Vade et [et > Vg.] pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca. Et ingredere, et claude ostium [+ tuum Vg.], cum intrinsecus fueris tu, et filii tui: et mitte inde in omnia vasa hec: et cum plena fuerint, tolles. Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et illa infundebat. Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum: Affer michi adhuc vas. Et ille respondit: Non habeo. Stetitque oleum. Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille, Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo: tu autem et filii tui vivite de reliquo.’ 2. Ioh. 4:7.15. The entire text of the episode will be reported below in Hom. 25* [Q 26], note 1.

    H OMILY 22* [Q 37]

    373

    ‘Vir meus servus tuus mortuus est.’ ‘A woman spoke to the Prophet: Lord, my husband, your servant, is dead. Now the creditors come to take my two sons and make them slaves because of their debts, and I have nothing but a little jar of oil. The Prophet spoke: ‘Go and borrow empty jars and pour a little into each of them. This will grow and become more and sell that, pay your debts and release your two sons. What is left over, should nurture you and your two sons.’1 The spark of the intellect is the head in the soul, it is called the man of the soul and is like a spark of divine nature, a divine light, a being and an imprinted image of divine nature. We read2 of a lady who asked for the gift of God. The first gift that God gives is the Holy Spirit; in Him God gives all His gifts, it is ‘the living water’.3 ‘The one to whom I give this will never be thirsty again.’4 This water is grace and light and it originates in the soul, originates within, presses up and ‘jumps into eternity’.5 ‘Then, the lady said: Lord, give me the water! And our Lord said: Bring me your husband! Then, she said: Lord, I do not have one. And our Lord said: You are right: you do not have one, but you have had five, and the one whom you have now, he is not yours.’6 Saint Augustine says:7 ‘Why did our Lord say “you are right”? He wants us to say: The five husbands are the five senses; they have possessed you in your

    3. Ioh. 4:10: ‘aquam vivam’. 4. Ioh. 4:13: ‘qui autem biberit ex aqua quam ego dabo, ei non sitiet in aeternum’. 5. Ioh. 4:14: ‘fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam’. 6. Ioh. 4:15–8: ‘Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire. Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum: quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir’. 7. Augustinus, In Iohannis Evangelium tractatus, tr. 15, n. 22, ed. Willems, 159, 6–11: ‘… ideo ei Dominus ait: Bene dixisti, quia non habeo uirum. Quinque enim uiros habuisti; quinque te sensus carnis primo rexerunt; uenisti ad aetatem utendae rationis, nec ad sapientiam peruenisti, sed in errorem incidisti. Ergo post illos quinque uiros, iste quem habes, non est tuus vir’ (totally missing in Augustine’s reference to the intellect).

    374

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    jugent gehabet nâch allem irm willen und nâch irm geluste. Nû hâst dû einen in dînem alter, der enist dîn niht: daz ist vernünfticheit, der envolgest dû niht’. (214) | Swenne der ‘man’ tôt ist, sô stât ez übel. Daz diu sêle von dem lîbe scheidet, daz tuot gar wê; aber daz sich got von der sêle scheidet, daz tuot unmâzen wê. Als diu sêle dem lîbe daz leben gibet, als gibet got der sêle leben. Als diu sêle sich giuzet in alliu glit, als vliuzet got in alle die krefte der sêle und durchgiuzet sie alsô, daz sie ez vürbaz giezen mit güete und mit minne ûf allez, daz bî in ist, daz ez sîn allez gewar werde. Als vliuzet | (215) er alle zît, daz ist über zît, in der êwicheit und in dem lebene, dâ alliu dinc inne lebent. Dar umbe sprach unser herre8 ze der vrouwen: ‘ich gibe daz lebendige wazzer; swer des trinket, den endürstet niemermê und lebet des êwigen lebens’. Nû ‘sprichet diu vrouwe9: herre, mîn man, dîn kneht, ist tôt’. ‘Kneht’ sprichet als vil als: einer, der dâ enpfæhet und beheltet sînem herren. Behielte er im selben, sô wære | (216) er ein diep. Vernünfticheit ist eigenlîcher ‘kneht’ dan wille oder minne. Wille und minne vallent ûf got, als er guot ist, und enwære er niht guot, sô enahteten sie sîn niht. Vernünfticheit dringet ûf in daz wesen, ê si bedenke güete oder gewalt oder wîsheit oder swaz des ist, daz zuovellic ist. Daz gote zuogeleget ist, dar ane enkêret si sich niht; si nimet in in im; si versinket in daz wesen und nimet got, als er ist lûter wesen10. Und enwære er niht wîse noch guot noch gereht, si næme in doch, als er ist lûter wesen. Hie glîchet | (217) sich vernünfticheit der obersten hêrschaft der engel, die die drîe kœre in in hânt: Thrôni die nement got in sich und behaltent got in in, und got ruowet in in; Cherubîn die bekennent got und blîbent dar ane; Seraphîn daz ist der brant. Disen11 glîchet sich vernünfticheit und beheltet got in ir. Mit disen engeln nimet vernünfticheit got in sînem kleithûse, blôz, als er ist ein âne underscheit. (218) | Nû ‘sprichet diu vrouwe12: herre, mîn man, dîn kneht, ist tôt. Sie koment, den wir schuldic sîn, und nement mîne zwêne süne’. 8. Ioh. 4:10: ‘et dedisset tibi aquam vivam…’ Ioh. 4:13: ‘qui autem biberit ex aqua quam ego dabo, ei non sitiet in aeternum’. 9. IV Reg. 4:1: ‘Mulier … clamabat ad Eliseum, dicens: Servus tuus vir meus mortuus est’.

    H OMILY 22* [Q 37]

    375

    youth with all their will and all their lusts. Now, in your old age, you have but one who is not yours: This is the intellect, whom you do not follow.’ When the ‘husband’ is dead, you are in a precarious situation. That the soul separates from the body causes lots of pain, but that God separates Himself from the soul is immeasurably more painful. As the soul gives the body life, so does God give the soul life. As the soul pours herself into all body parts, so does God flow into all the powers of the soul and flows through them, so that they [i.e. the powers] entirely pour Him with mercy and grace onto everything that is with them, so that it becomes fully aware of Him. As He flows all the time, that means above time, in eternity and in life in which all things live. For this reason, our Lord said to the lady:8 ‘I give you living water; whoever drinks from it will never be thirsty again and will live in eternal life.’ Now, ‘the lady says9: Lord, my husband, your servant, is dead.’ ‘Servant’ rather means somebody who receives and keeps for his Lord. If he kept for himself, he would be a thief. The intellect is more appropriately a ‘servant’ than the will or love. Will and love fall on God, because He is good, and if He were not good, they would not notice Him. The intellect penetrates upward into being, before it thinks of goodness, power, wisdom or anything that is accidental. What is attributed to God, it does not appreciate; it takes Him in Himself; it sinks into being and takes God as in His pure being.10 And if He were neither wise nor good nor just, it would still take Him as in His pure being. Here we compare the intellect with the highest sovereignty of the angels who have the three choirs amongst themselves: The Thrones, who take God into themselves and keep God in themselves, and God rests in them; the Cherubim, who know God and remain with Him; the Seraphim, that is the fire. The intellect can be compared with them and keeps God in itself.11 With these angels the intellect takes God in His dressing room, naked, as He is one, without any distinction. Now, ‘the lady says:12 Lord, my husband, your servant, is dead. Now the creditors are coming to take my two sons.’ Who are the 10. Here, the MHG ‘lûter (‘pura sostanza’), translates Lat. ‘purum esse’. 11. ‘Disen’: the three choirs, not solely the Seraphim. 12. IV Reg. 4:1: ‘Mulier … clamabat ad Eliseum, dicens: Servus tuus vir meus mortuus est … et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos’.

    376

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Waz sint die ‘zwêne süne’ der sêle? Sant Augustînus sprichet13 – und mit im ein ander, heidenischer meister14 – von zwein antlützen der sêle. Daz ein ist gekêret in dise werlt und ze dem lîbe; in dem würket si15 | (219) tugent und kunst und heilic leben. Daz ander antlütze ist gekêret die rihte in got; in dem ist âne underlâz götlich lieht und würket dar inne, aleine daz si ez niht enweiz, dar umbe, wan si dâ heime niht enist. Daz vünkelîn der vernünfticheit, blôz in gote genomen, dâ lebet der ‘man’16. Dâ geschihet diu geburt, dâ wirt der sun geborn. Diu geburt engeschihet niht eines in dem jâre noch eines in dem mânôte noch eines in dem tage, mêr: alle zît, daz ist obe zît in der wîte, dâ noch hie noch nû enist, noch natûre noch gedanke. Dar umbe sprechen wir ‘sun’ und niht ‘tohter’. Nû sprechen wir von den ‘zwein sünen’ in einem andern sinne, daz ist: verstantnisse und wille. Verstantnisse brichet ze dem êrsten ûz vernünfticheit, und wille gât dar nâch ûz in beiden. Dâ von niht mê! (220) | Nû sprechen wir in einem andern sinne von den ‘zwein sünen’ der vernünfticheit. Der ein ist diu mügelicheit, der ander ist diu würklicheit. Nû sprichet ein heidenischer meister17: ‘diu sêle hât in dirre kraft mügelicheit, alliu dinc ze werdenne geistlîche’. In | (221) der würkenden kraft glîchet si sich dem vater und würket alliu dinc in ein niuwez wesen18. Got wolte in sie gedrücket haben natûre aller crêatûren; dô enwas si niht vor der werlt. Got hât alle dise werlt geistlîche gemachet in einem ieglîchen engel, ê disiu werlt gemachet würde in ir selben. Der engel hât zwei verstantnisse19. Daz ein ist ein morgenlieht, daz | (222) ander ist ein âbentlieht. Daz morgenlieht ist, daz er alliu dinc sihet in gote. Daz âbentlieht ist, daz er alliu dinc sihet in sînem 13. Augustinus, De Trinitate XII, c. 7, n. 10, ed. Mountain and Glorie, 364,14–365,48. 14. Avicenna, De anima I, c. 5, ed. Van Riet, 94, 8–14. 15. ‘würket si’: the subject is the soul. 16. J. Quint translates: ‘Wird das Fünklein … rein in Gott erfaßt, so lebt der Mann’: ‘If the spark ... is grasped purely in God, then the man is alive’. 17. Aristotle, De anima III, c. 5, 430a14. The text refers to the possible and active power and to the possible and active intellect of De anima III, c. 5, 430a10–18. 18. ‘si … würket alliu dinc in ein niuwez wesen’: perhaps a reference to the doctrine of the constitutive intellect of Theodericus de Vriberg, De origine rerum praedicamentalium, c. 5, 30, ed. Sturlese, 289: ‘sciendum, quod apud intellectum modus intelligendi est ratio essendi secundum actum; unde eo determinat alicui enti sua principia secundum modum intelligendi, quo determinat ea secundum propriam rationem essendi. Et secundum hoc habet aliquo modo rationem et modum

    H OMILY 22* [Q 37]

    377

    ‘two sons’ of the soul? Saint Augustine speaks13 – and together with him another, a pagan master14 – of two faces of the soul. The one is turned towards this world and the body; in this one she works15 virtue, the arts and a holy life. The other face is turned towards God; in it is, without interruption, divine light, and this works in it, even though it does not know it, because she is not at home there. The spark of the intellect, taken naked in God, there the ‘husband’ is alive.16 There the birth takes place, there the Son is being born. The birth does not happen once a year, or once a month or once a day; rather: all the time, i.e. above time in the breadth, where there is no here and now, no nature or thought, for that reason we call it ‘son’, not ‘daughter’. Now let us speak about the ‘two sons’ from a different perspective, i.e. reason and will. The reason first breaks out of the intellect, while only afterwards the will comes out of both. Of this no more here! Let us speak from a different perspective about the ‘two sons’ of the intellect. The one is possibility, the other actuality. Now, a pagan master says:17 ‘The soul has in this power the possibility to become spiritually all things.’ In the possible power she compares to the Father and works all things into a new being.18 God wished to impress in it the nature of all creatures; there it was not of this world. Spiritually God has made this entire world in each angel, before this world was made in itself. The angel has two ways of reason.19 The one is a morning light, the other an evening light. The morning light means that he sees all things in God. The evening light means that he sees all things according to its principii causalis respectu obiecti proprii in eo, quod est quid et habet esse quiditativum…’; 33, p. 190: ‘cum autem ens simpliciter, quod est obiectum primum intellectus, sit ens secundum actum, alioquin non haberet rationem obiecti, igitur huiusmodi ens habet entitatem ex operatione intellectus. Et hoc est, quod communiter dicitur, quod intellectus agit universalitatem in rebus. Secundum hoc enim unamquamque rem ex propria ratione in esse quiditativo constituit’; for the expression ‘würket alliu dinc in ein niuwez wesen’, see also 50, p. 195: ‘Sunt autem et alia quaedam entia, quae secundum id, quod sunt, sunt ab operatione naturae; intellectus tamen cum hoc, quod constituit ea in esse quiditativo, agit etiam in eis aliquem novum modum essendi, ut sunt ea, quae pure sunt mathematica…’ Note here again the use of ‘esse’, although in order to state that the active power produces all things in a ‘new form of being’, certainly not too far away from what Eckhart intends to say. 19. See Augustinus, De Genesi ad litteram IV, cc. 23–24, ed. Zycha, 122,26–124,17.

    378

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    natiurlîchen liehte. Gienge er ûz in diu dinc, sô würde ez naht. Nû blîbet er inne, dar umbe heizet ez ein âbentlieht. Wir sprechen, daz die engel sich vröuwent, sô der mensche ein guot werk tuot. Unser meister20 vrâgent, ob | (223) die engel betrüebet werden, sô der mensche sünde tuot. Wir sprechen: nein! wan sie sehent in die gerehticheit gotes und nement dar inne alliu dinc in im, als sie sint in gote. Dar umbe enmügen sie sich niht betrüeben. Nû glîchet sich vernünfticheit in der mügelîchen kraft dem natiurlîchen liehte der engel, daz dâ ist daz âbentlieht. Mit der würkenden kraft sô treget si alliu dinc ûf in got und ist alliu dinc in dem morgenliehte. Nû ‘sprichet diu vrouwe: sie koment, den wir schuldic sîn, und nement mîne zwêne süne in irn dienst’. Nû sprichet der wîssage: ‘entlêhen ledigiu vaz umbe dîne nâchgebûren!’21 Dise ‘nâchgebûren’ sint alle crêatûren und die vünf sinne und alle die krefte der sêle – diu sêle hât vil krefte in ir, die gar heimlîche würkent – und ouch die engel. Von allen disen ‘nâchgebûren’ solt dû ‘entlêhen ledigiu vaz’. Daz wir ‘vil îteler vaz entlêhen’ und daz diu alliu gevüllet werden mit götlîcher wîsheit, daz wir dâ von unser schult vergelten müezen und êwiclîche dâ von leben, daz dâ über ist, des helfe uns got. Âmen.

    20. See Th. Aqu., Summa theologiae, suppl., q. 87, a. 1, ad 3.

    H OMILY 22* [Q 37]

    379

    own natural light. If he went out into the thing, it would turn night. If he now stayed inside, it would therefore be called an evening light. We say that the angels rejoice when a man acts well. Our masters20 ask, whether the angels are sad when man sins. We say: no! Because they see all things in the justice of God and in it they take them in Him, as they are in God. For that reason they cannot be sad. Now the intellect in its possible power is comparable to the natural light of the angels, which is the evening light. With the active power, it carries all things up into God and all things are in a morning light. Now ‘the lady says: they come because of our debts, and they take my two sons into slavery’, but the Prophet says: ‘Go and borrow empty jars from your neighbours!’21 These ‘neighbours’ are all creatures, the five senses and all the powers of the soul – the soul has many powers in herself which operate privately – and also the angels. From all these ‘neighbours’ ‘you should borrow empty jars’. That we may ‘borrow many empty jars’, and that they all be filled with divine wisdom, so that we can pay off our debts from these and live eternally from what is beyond us, may God help us. Amen.

    21. IV Reg. 4:1–3: ‘et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi, cui dixit Eliseus: … Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua’.

    Homily 23* [Q 51] Feria IV post dominicam III in Quadragesima ‘Haec dicit dominus: honora patrem tuum’ etc. Introduction

    T

    he topic of this homily is taken from the Gospel reading (Matth. 15:4: ‘You must honour father and mother’) for the Wednesday after the Third Sunday of Lent (‘Vff mitwoch vor mitfasten’ BT), according to the text of the Dominican Evangelistarium (‘Honora patrem tuum et matrem’: the Vulgate omits ‘tuum’). Jesus’ answer refers to the Pharisees’ charge of not adhering to the Jewish tradition and the commandments of Exod. 20:12; and it is precisely this context of the commandment that constitutes the reading of the Epistle on that same day. Eckhart focuses on this context of Exod. 20:17–24, and refers to five authorities for the Mosaic text. The text has been handed down only by BT, and was edited by G. Steer with a normalized High Middle German text in LE III 52–60. Here the vernacular text is reproduced. The content of the homily Right from the beginning Eckhart links Jesus’ commandment from the Gospel (Matth. 15:4) with the Old Testament (Exod. 20:12–) (n. 2). The sermon begins with (A) a structural plan to divide what follows into five parts, which correspond to the five ‘auctoritates’, namely first the Gospel text (Matth. 15:4: ‘You must honour father and mother’), second, Exod. 20:12 (‘You should not desire the goods of your neighbour, neither house nor farm nor anything that is his’), followed by, third, Exod. 20:19 (‘Do speak to us, because we are unable to hear God’), fourth, Exod. 20:24 (‘Moses, you should make for me an altar from earth and in the earth,

    H OMILY 23* [Q 51]

    381

    and everything that is being sacrificed on it, you should burn’) and finally, fifth, by Exod. 20:21 (‘Moses drew near the fog’ and ‘went up on the mountain’; ‘there he found God’). One notices that in order to build his argument, Eckhart does not strictly follow the order of the verses in the scriptural passage, but is prepared to invert it (see also the observations of G. Steer, LE III 64). After so many scriptural authorities, it might have been a surprise that Eckhart then starts with a quote from Gregory the Great that sounds like a joke or a riddle, to which our exegete, however, grants ‘great meaning’: ‘Where the lamb explores, there the ox and the cow go swimming, and where the cow goes swimming, there the elephant precedes them and (the water) goes over its head’ (n. 3). This he interprets with reference to Augustine, that people simply take from Scripture what they want, but only the intellectuals will scrutinize and make progress in understanding the Scripture. Yet, not content with the first joke, our preacher seems to be in the mood for more, also laughing about his own colleagues in the teaching profession, who certainly qualify as intellectuals. These, he says, hold that ‘one cannot simply explain’ Scripture and that, therefore, one needs examples, as ‘there might ... be something coarse’ in Scripture which needs unpacking. But, Eckhart adds, all failed: ‘The first reached to the ankle, the second to the knee, the third to its belt, the fourth above its head, but drowned completely’ (n. 3). That our interpretation of these texts as jokes is not mistaken Eckhart himself shows, when he states that ‘Scripture, first, smiles at a child and attracts the child; but at the end of Scripture, when one wants to scrutinize it, it mocks wise people’ (n. 4). According to Eckhart, Scripture with its second, hidden meaning, has a depth that cannot be exhausted. B) Only now does he pick up the verse from Matthew and its interpretation. The precept ‘Honour your father and mother’ refers first in a common sense way to the corporeal and spiritual parents (n. 5). In a second sense, upon which the preacher was thinking the night before, it refers to the Father (n. 6). But the Father can only be honoured by the Son who is His perfect image and similitude (n. 6). As stated by the term ‘image’, the Son has not only to be like the Father, but to be and remain ‘in Him’ (n. 7). Turning ‘into the very origin’ goes beyond all similitudes. But because all things are one, they are also ‘absolutely one in fatherhood’ (n. 8). Coming back to his night thoughts about the absolute

    382

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    unity between the one Son and the Sons (n. 9), in order to overcome the similitude, or the outside of something, one must break the shell ‘and what is inside has to come out’, and the one who is out has to go in to find the one (n. 10). Finding the one, however, does not isolate the one who found God, but makes him find God ‘in all things’. Eckhart explains this with a wonderful comparison where he refers to his own parents, who, after ‘a meal with meat, bread and vegetables that were growing in the garden’, apparently had become strong enough, but also came close enough together that Eckhart could say: ‘from this I was made a man’ (n. 11). He adds that him being created was not the result of the ‘cooperation’ between his parents, but of the action of God, who ‘formed’ his body ‘directly’ and his soul ‘according to the Almighty’. Not satisfied with nocturnal thoughts and stories, Eckharts adds a further thought of ‘last night’, ‘that there are very many heavens’ (n. 12). Although the argument is not fully made, Eckhart sees in the fact that nature has the capacity of ‘becoming all things’, for example many heavens, the basis for the belief in the transformation of the bread on the altar into the body of our Lord (n. 12). As we learn here, there seems to have been ‘a number of unbelievers’ who rejected this belief. C) Eckhart now moves to give as his ‘fourth explanation’ what he had announced as his third one, and we will miss the previously announced fourth (Exod. 20:24: ‘Moses, you should make for me an altar from earth and in the earth, and everything that is being sacrificed on it, you should burn’). Yet, even this third (as fourth) explanation is very short (n. 13). D) More extended is the next and final explanation on Exod. 20:21 (‘Moses drew near the fog’ and ‘went up on the mountain’; ‘there he found God’), which refers to the story of the Maccabees (II Macc. 7:20. 22–3), but may also remind of the story of the wife of the prophet Elisha’s servant and her two sons (IV Reg. 4:1–7) from Hom. 22* [Q 37]. Honouring God leads to suffering, yet a suffering that does not need grief, but will be transformed into eternal light (n. 14). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 461–77; N. Largier, I 1047–50; G. Steer, LE III 51–91 (with a new text critical edition, ibid., 52–60).

    H OMILY 23* [Q 51]

    383

    Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 257–60; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 146–50; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 407–12.

    384

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (52)‘Haec dicit dominus: Honora patrem tuum’ etc. Diz wort, daz ich gesprochen hân in dem latîne, daz stât geschriben in dem êwangeliô1, und unser herre sprichet ez, und ez sprichet alsô in tiutsche: ‘Dû solt êren vater und muoter’. Und ein ander gebot sprichet got, unser herre2: ‘Dû ensolt dînes næhsten guot niht begern, weder hûs noch hof noch nihtes niht des sînen’. Daz dritte stückelîn ist, daz daz volk gienc ze Moyse und sprach3: ‘Rede dû mit uns, wan wir enkünnen gotes niht gehœren’. Daz vierde ist, daz unser herre got sprach4: ‘Moyses, dû solt mir machen einen altar von der erden und in der erden, und allez, daz dar ûf geopfert wirt, daz solt dû allez verbrennen’. Daz vünfte ist5: ‘Moyses gienc ze dem nebel’ und ‘trat hin în ûf den berc’; ‘dâ vant er got’, und in der vinsternisse sô vant er daz wâre lieht. Ez sprichet mîn herre sant Grêgôrius6: ‘Waz daz lamp ergründet, dâ swimmet der ohse oder diu kuo, und dâ diu kuo swimmet, dâ vürloufet sie der elefant und gât im vür sîn houbet’. Diz ist gar ein schœner sin; man mac wol gar vil dar ûz ziehen. 1. Matth. 15:4 and Exod. 20:12. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 440ra–b  : ‘Feria IIIIa secundum Mattheum [15, 1–20]. In illo tempore [Tunc Vg.] accesserunt ad Ihesum [eum Vg.] ab Ierosolimis scribe, et pharisei, dicentes: Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones [traditionem Vg.] seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant. Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit: Honora patrem tuum [> Vg.], et matrem, et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit: et non honorificavit [–bit Vg.] patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. Ypocrite, bene prophetavit de vobis Ysaias, dicens: Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me. Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum. Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite. Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia pharisei audito hoc verbo [verbo hoc Vg.], scandalizati sunt? At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus celestis, eradicabitur. Sinite illos: ceci sunt, [+ et Vg.] duces cecorum. Cecus autem si ceco ducatum prestet, ambo in foveam cadunt. Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam. At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis? Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur? Que autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem: de corde enim exeunt cogitationes male, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemie. Hec sunt, que coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem’. Epistolar., Arch. f. 425vb: ‘Feria quarta lectio libri Exodi [20, 12–24]. Hec dicit dominus deus [Hec … deus > Vg.]. Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longevus super terram, quam

    H OMILY 23* [Q 51]

    385

    ‘Haec dicit dominus: honora patrem tuum’ etc. This verse, which I have quoted in Latin, is written in the Gospel;1 it is our Lord who spoke it, and it translates into German: ‘You must honour father and mother.’ And God, our Lord, spoke another commandment:2 ‘You should not desire the goods of your neighbour, neither house nor farm nor anything that is his.’ The third part is that the people went to Moses and said:3 ‘Do speak to us, because we are unable to hear God.’ The fourth is that our Lord, God, said:4 ‘Moses, you should make for me an altar from earth and in the earth, and everything that is being sacrificed on it, you should burn.’ The fifth is:5 ‘Moses drew near the fog’ and ‘went up on the mountain’; ‘there he found God’, and in the darkness he found the true light. My lord Saint Gregory said:6 ‘Where the lamb explores, there the ox and the cow go swimming, and where the cow goes swimming, there the elephant precedes them and (the water) goes over its head.’ This has a great meaning; one should take quite a lot from it. Dominus Deus tuus dabit tibi. Non occides. Non mechaberis. Non furtum facies. Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. Non concupisces domum proximi tui: nec desiderabis uxorem eius, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia que illius sunt. Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccine, montemque fumanten: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. Dixitque [Dixit Vg.] preterea Dominus ad Moysen: Hec dices filiis Israel: Vos vidistis quod de celo locutus sim vobis. Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. Altare de terra facietis michi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoriam fuerit nominis mei’. 2. Exod. 20:17: ‘Non concupisces domum proximi tui: nec desiderabis uxorem eius, nec servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quae illius sunt’. 3. Exod. 20:19: ‘dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur’. 4. Exod. 20:24: ‘Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta’. 5. Exod. 20:21: ‘Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus’. 6. Gregorius, Moralia in Iob, epistula n. 4, ed. Adriaen, 6, 173–8 (only the lamb and the elephant; water is present as well): ‘Diuinus etenim sermo sicut mysteriis prudentes exerciet, sic plerumque superficie simplices refouet … Quasi quidam quippe est fluuius, ut ita dixerim, planus et altus, in quo et agnus ambulet, et elephas natet…’

    386

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ez sprichet mîn herre sant Augustînus7, daz diu geschrift sî ein tiefez mer; und ein kleinez lembelîn bediutet einen dêmüetigen, einvaltigen menschen, der die geschrift mac ergründen. Aber bî dem ohsen, der dâ swimmet, dâ bî sô verstân wir grobe liute: Ein ieglîcher nimet dar ûz, daz in benüeget. Aber bî dem elefante, der dâ vürloufet, dâ bî ist uns gegeben ze verstânne die vernünftigen liute, die durchgrabent die geschrift und vürloufent dar inne. Mich wundert, daz diu heilige geschrift sô vol ist, und die meister sprechent, daz man sie niht bediuten enmüge alsô blôz, als si ist, und sprechent, ob iht grobes dar inne sî, daz sol man ûftuon; aber man bedarf dar zuo glîchnisse. Dem êrsten gienc ez an den knoden, dem andern gienc ez an diu knie, dem dritten gienc ez an sînen gürtel, dem vierden gienc ez über sîn houbet und versank alzemâle. Nû, waz meinet diz? Ez sprichet sant Augustînus8: Diu geschrift an dem anvange sô lachet si ane jungiu kint und locket daz kint an sich; und an dem | (54) ende der geschrift, als man sie gründen wil, sô spottet si wîser liute und ez enist nieman sô einvaltic von sinnen, er envinde dar inne, daz im ebene kumet; und ez enist ouch nieman sô wîse, der sie gründen welle, er envinde sie tiefer und vinde mêr dar inne. Allez, daz wir hie hœren mügen, und allez, daz man uns gesagen mac, daz hât allez einen andern, verborgenen sin dar inne. Wan allez daz, daz wir hie verstân, daz ist allez als unglîch dem, als ez in im selber ist, und dem, daz ez in gote ist, als ob ez niht ensî. Nû nemen wir diz wort wider: ‘Dû solt êren vater und muoter’. Und in einem gemeinen sinne sô meinet ez vater und muoter, daz man die êren süle; und alle, die geistlîchen gewalt hânt, die sol man êren und sol in etwaz vürderlîcher bieten, und ouch die, von den dû hâst allez vergenclich guot. Hie inne sô mac man waten, und man mac hie inne gründen; aber ez ist gar kleine, daz wir von in hân. Und ez sprach ein vrouwe9: und sol man die êren, von den man hât ûzerlîchez guot, sô sol 7. More precisely Ambrosius, Epistulae, 2, n. 3 (PL 16, 918): ‘Mare est scriptura divina, habens in se sensus profundos…’; Gregorius, Homiliae in Hiezechihelen prophetam I, hom. 6, n. 13, ed. Adriaen, 74, 244–5: ‘Nec immerito mari similis Scriptura sacra dicitur …’ 8. Augustinus, Confessiones VI, c. 5, n. 8, ed. Verheijen, 78,36–79,41: ‘eoque mihi illa uenerabilior et sacrosancta fide dignior apparebat auctoritas, quo et omnibus ad legendum esset in promptu et secreti sui dignitatem in intellectu profundiore seruaret, uerbis apertissimis et humillimo genere loquendi se cunctis praebens et exercens intentionem eorum, qui non sunt leues corde’.

    H OMILY 23* [Q 51]

    387

    My lord Saint Augustine says7 that Scripture is a deep sea; and a small lamb indicates a humble, simple man who is able to unravel Scripture. With the swimming ox we mean coarse people, that everybody takes from it what satisfies him. But with the elephant who goes in front, we have to understand the intellectual people who scrutinize Scripture and make progress in it. I am surprised that the holy Scripture is so rich, but the masters say that one cannot simply explain it as it is, and they ask whether there might not be something coarse in it which one has to unpack; yet one needs similitudes for this. The first reached to the ankle, the second to the knee, the third to its belt, the fourth above its head, but drowned completely. Now, what does it mean? Saint Augustine says:8 Scripture, first, smiles at a child and attracts the child; but at the end of Scripture, when one wants to scrutinize it, it mocks wise people, and there is nobody so simple that he cannot find what is appropriate; but nobody who wants to scrutinize it is so wise that he cannot explore it more deeply and find even more in it. Everything that we are able to hear and that can be said to us, all that has another, hidden inner meaning. Because everything that we understand here is entirely unlike what it means in itself and in God, just as it were not at all. Now let us take up this verse again: ‘You must honour father and mother.’ And in a common sense way it means that you have to honour father and mother; and all those who have spiritual power one must honour and offer a little more respect, and even those from whom you have any transient good. In these one may wade, and in here one may touch bottom; but it is really little that we have from them. And a woman said:9 If one must honour those from whom one has the outward 9. See II Macc. 7:23. See the text at n. 19, below; the sentence ‘Hie inne sô mac man waten, und man mac hie inne gründen; aber ez ist gar kleine, daz wir von in hân’ seems to have been misunderstood by J. Quint when he translates ‘Hierin (= in dem so verstandenen Sinne des Wortes) kann man waten und kann darin Grund fassen; jedoch ist es recht wenig, was wir von ihnen (= von den Genannten) haben.’ As the last part of this sentence and the following example of the lady shows, the content does, indeed, refer to the transient goods and to the patrons that have provided them.

    388

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    man vil mêr die êren, von den man diz allez hât. Allez, daz man hie ûzerlîche hât an manicvalticheit, daz ist dâ allez innerlich und ein. Nû hœret ir wol, daz sich disiu glîchnisse glîchet dem vater. Ich gedâhte in dirre naht, wie daz alle glîchnisse dar umbe sint, daz sie sich glîchen dem vater. Ze dem andern mâle sô ‘solt dû êren dînen vater’, daz ist dînen himelischen vater, von dem daz dû dîn wesen hâst. Wer êret den vater? Daz entuot nieman dan der sun: der êret in aleine. Noch ouch nieman enêret den sun dan der vater aleine. Allez des vaters lust und sîn kôsen und sîn anelachen daz ist aleine in dem sune. Ûzwendic dem sune enweiz der vater nihtes niht. Er hât sô grôzen lust in dem sune, daz er anders niht enbedarf dan gebern sînen sun, wan er ist ein volkomenez glîchnisse und ein volkomenez bilde des vaters. Ez sprechent unser meister10: allez, daz dâ bekant wirt oder geborn wirt, daz ist ein bilde, und sprechent alsô: und süle der vater sînen eingebornen sun gebern, sô muoz er gebern sîn bilde blîbende in im selber in dem grunde. Daz bilde, alsô als ez êwiclîche ist gewesen in im, daz ist sîn forme blîbende in im selber. Ez ist ein lêre an der natûre, und dünket mich gar billich, daz man got mit glîchnisse muoz bewîsen, mit disem und mit dem. Dannoch enist er weder diz | (56) noch daz, und dar ane enbenüeget den vater niht, er en‘sziuhe wider in die êrsticheit, in daz innerstez, in den grunt und in den kernen der veterlîcheit, dâ er êwiclîche ist inne gewesen in im selber in der vaterschaft und dâ er gebrûchet sîn selbes in dem, der vater als der vater sîn selbes in dem einigen ein11. Hie sint alliu grasbletelîn und hölzer und steine und alliu dinc ein. Diz ist daz allerbeste, und ich hân mich dar în vertœret. Dar umbe: allez, daz diu natûre geleisten mac, daz schiezet si dar zuo, daz stürzet in die vaterschaft, daz si ein sî und ein sun sî und entwahse allem dem andern und al ein sî in der vaterschaft, und ob si niht ein enmüge gesîn, daz si doch glîchnisse sî des einen. 10. The sense of the following passage seems to be the generation of the Son in God as a ‘procedere ut imago’ with the reference being, perhaps, Theodericus de Vriberg, De intellectu et intelligibili II, c. 32, ed. Mojsisch, 171: ‘Intellectus autem, qui est intellectus per essentiam, non solum isto modo exit in esse a Deo, modo, inquam, communi aliarum rerum, quae procedunt a Deo ut res effectae secundum proprias rationes suas specificas et secundum formas ideales

    H OMILY 23* [Q 51]

    389

    good, one should rather honour those from whom one has it all. All that one has here outwardly in multiplicity, is there all inward and one. Now listen well, this likeness refers to the Father: I was thinking last night, that all likenesses are there to refer to the Father. Second: ‘you must honour your father’, that is, your heavenly Father, from whom you have your being. Who honours the Father? Nobody, except the Son: He alone honours Him. And, again, nobody honours the Son except the Father alone. All the pleasure of the Father, His embrace and His smile is meant solely for the Son. Other than the Son, the Father knows of nothing. He has such great pleasure in His Son, that He does not need anything other than to give birth to His Son, because He is a perfect similitude and a perfect image of the Father. Our masters say:10 all that becomes known or is born is an image, and they say as follows: if the Father has to give birth to His only begotten Son, He must give birth to His image, which remains in Himself, in the ground. The image, as it was eternally in Him, is its form that remains in Him. It is a lesson of nature, and it seems very acceptable to me, that one should point to God through likenesses, with this and that. Nevertheless, He is neither this nor that; and that is not enough for the Father, so He turns back into the very origin, into the most intimate, into the ground and into the kernel of fatherhood, where He eternally has been inside in Himself in fatherhood and where he enjoys Himself in Himself, the Father as a Father for Himself in the united one.11 Here all the leaves of grass, the wood, the stones and all things are one. This is the very best, and I have lost myself in it. For that reason: all that nature can give, it adds, and it tumbles into fatherhood, to be one and be one Son and grow out of everything else and be absolutely one in fatherhood, and, if it cannot be one, at least be a similitude of the one. quantum ad individua, ut dictum est, sed procedit in esse a Deo ut imago eius, cuius ratio consistit in cognoscendo ipsum eo modo cognitionis, quo est proxima et immediata unio sui ad Deum. Ista enim approximatio attenditur secundum intrinsecum substantiale rei, et ideo proprie dicitur imago’. 11. J. Quint translates: ‘im einzigen Sohn’ [!].

    390

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Diu natûre, diu von gote ist, diu ensuochet niht, daz ûzwendic ir ist; jâ, diu natûre, diu dâ in sich ist, diu enhât der varwe niht ze tuonne; wan diu natûre, diu von gote ist, diu ensuochet niht anders dan gotes glîchnisse. Ich gedâhte in dirre naht, daz alliu glîchnisse ist ein vürwerk. Ich enmac kein dinc gesehen, ez sî mir denne glîch, noch ich enmac kein dinc bekennen, ez sî mir denne glîch. Got hât alliu dinc verborgenlîche in im selber, aber niht diz noch daz nâch underscheide, sunder ein nâch der einicheit. Daz ouge enhât keine varwe in im, daz ouge enpfæhet die varwe und daz ôre niht. Daz ôre enpfæhet daz gedœne und diu zunge den gesmac. Diz hât ez allez, mit dem ez ein ist. Hie hât daz bilde der sêle und gotes bilde éin wesen, dâ wir süne sîn. Und wære, daz ich weder ougen noch ôren enhæte, noch dannoch hæte ich wesen. Wer mir mîn ouge næme, der ennæme mir dar umbe mîn wesen niht noch mîn leben, wan daz leben daz lît in dem herzen. Der mich in daz ouge wölte slahen, sô würfe ich danne die hant vür und enpfienge diu den slac. Der mich aber in daz herze wölte slahen, ich büte allen den lîp dar zuo, daz ich disen lîp behüetete. Der mir daz houbet wölte abeslahen, ich würfe den arm alzemâle vür durch daz, daz ich mîn leben und mîn wesen behielte. Ich hân gesprochen etwenne mê12: diu schal muoz zerbrechen, und muoz daz, daz dar inne ist, her ûz komen; wan, wilt dû den kernen hân, sô muost dû die schalen brechen. Und alsô: Wilt dû die natûre blôz vinden, sô müezen die glîchnisse alle zerbrechen, und jê daz ez mêr dar în tritet, jê ez dem wesene næher ist. Sô wenne daz si daz eine vindet13, dâ ez allez ein ist, dâ blîbet si in dem einigen ein. (58)Wer ‘êret’ got? Der gotes êre meinet in allen dingen. Vor manigen jâren dô enwas ich niht; dar nâch niht lanc, dô az mîn vater und mîn muoter vleisch und brôt und krût, daz in dem garten wuohs, und dâ von bin ich ein mensche. Daz selbe enmohte mîn vater noch mîn muoter niht mitewürken, sunder got der machet mînen lîchamen âne mittel und geschuof mîne sêle nâch dem allerhœhsten. Hie besaz ich mîn leben. Diz korn daz meinet den roggen; daz hât ez in der natûre, daz ez weize werden mac; dar umbe sô enruowet ez niht, ez kome in die selben natûre. Diz weizenkorn hât ez in der natûre, daz ez 12. Reference to Hom. 65* [Q 13], n. 3: ‘Diu schal muoz enzwei sîn, sol der kerne her ûz komen’.

    H OMILY 23* [Q 51]

    391

    Nature which is of God is not seeking anything that is external to it; yes, nature, that is there in itself, has nothing to do with the exterior colour; because nature, which is of God, seeks nothing but the similitude of God. I was thinking last night that any likeness is a rampart. I cannot see anything unless it is similar to me, nor do I know anything unless it is similar to me. God has all things hidden in Himself, but neither as this nor that nor distinction, instead as one according to unity. The eye does not in itself have any colour, the eye receives the colour, whereas the ear does not. The ear receives sound, and the tongue taste. Each has everything with which it is one. Hence the soul’s image and the image of God have one being: because we are Sons. What if I did not have any eyes or ears, yet I would still have being. Whoever took from me my eye, he would not by this take from me my being or my life, because life resides in the heart. If someone wanted to hit me in the eye, I would put my hand forward and that would receive the blow. But if someone wanted to hit me in the heart, I would give the whole body to protect this body. If someone wanted to cut off my head, I would put forward the whole arm to keep my life and my being. I said at some time:12 the shell must break, and what is inside has to come out; because if you want to have the kernel, you have to break the shell. And so, if you want to find the bare nature, all likenesses need to be broken up, and the more you go into them, the closer you are to being. So when she finds the one13 that is absolutely one, she remains in the united one. Who ‘honours’ God? Anyone intending to honour God in all things. Many years ago I did not exist; not long after that, then, my father and my mother had a meal with meat, bread and vegetables that were growing in the garden, and from this I was made a man. To this end neither my father nor my mother cooperated, but God formed my body directly and created my soul according to the Almighty. Here I was given my own life. This grain here intends to be rye; that one has in its nature to become wheat; therefore it does not rest until it has come into that very nature. This grain of wheat by nature can become all things; 13. ‘si’: the soul.

    392

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    alliu dinc mac werden; dar umbe giltet ez und gibet sich in den tôt, ûf daz ez alliu dinc werde. Und diz erze daz ist kupfer; daz hât in sîner natûre, daz ez silber werden mac, und daz silber hât in sîner natûre, daz ez golt werden mac; dar umbe sô engeruowet ez niemer, ez enkome in die selben natûre. Jâ, diz holz hât in sîner natûre, daz ez ein stein werden mac. Ich spriche noch mê: ez mac wol alliu dinc werden; ez lât sich in ein viur und lât sich verbrennen, umbe daz ez werde verwandelt in des viures natûre, und ez wirt ein mit dem einen, und ez hât êwiclîche éin wesen14. Jâ, holz und stein und bein und alliu greselîn diu hânt alliu sament dâ ein gewesen in der êrsticheit. Und tuot disiu natûre daz, waz tuot danne dîu natûre, diu dâ sô blôz ist in ir selber, diu dâ niht ensuochet weder diz noch daz, sunder si entwahset allem dem andern und loufet aleine ze der êrsten lûterkeit. Ich gedâhte ze dirre naht, daz der himel gar vil sint15. Nû sint etlîche ungloubige menschen, die diz niht engloubent, daz diz brôt ûf disem altâre gewandelt müge werden, daz ez müge werden der werde lîchame unsers herren, daz diz müge got getuon – die bœsen menschen, daz sie daz niht enmügen glouben, daz diz got müge getuon! Und hât got der natûre daz gegeben, daz si alliu dinc mac werden, vil mê sô ist daz gote mügelîcher, daz diz brôt ûf dem altâre sîn lîchame werden müge! Und tuot diz diu kranke natûre, daz si ûzer einem bletelîne machen mac einen menschen, sô ist ez gote vil mügelîcher, daz er ûz einem brôte müge machen sînen lîchamen. Wer ‘êret’ got? – Der gotes êre meinet in allen dingen. Diser sin ist noch offenbærer, wie wol aleine der êrste16 bezzer wære. Der vierde sin17: ‘Sie stuonden verre und sprâchen ze Moyse: ‚Moyses, sprich dû | (60) uns zuo, wir enkünnen gotes niht gehœren’’18. ‘Sie stuonden verre’, und daz was diu schal, daz sie gotes niht enkunden gehœren.

    14. Sermo LV, 4, n. 556 (LW IV 465, 8–9): ‘Sic enim dicimus animal cibo vivere et ignem suo modo vivere lignis transformatis in esse ignis’. 15. The connection to the previous argument is not entirely clear. Perhaps Eckhart refers to the multitude of heaven as something unimaginable and yet real. See also Hom. 41* [Q 4], n. 4: ‘Der himel ist sô grôz und sô wît, und sagete ich ez iu, ir engloubetet sîn niht’.

    H OMILY 23* [Q 51]

    393

    therefore it pays the pledge and gives itself to death, in order to become all things. And that metal is copper; it has in its nature to become silver, and that silver has in its nature to become gold; so it never rests, unless it reaches that very nature. Indeed, this wood has in its nature to become a stone. I say even more: it may well become all things; it gives itself into a fire and lets itself burn to be transformed into the nature of fire, and becomes one with the one, and has eternally the one being.14 Indeed, wood, stone and bone and all the leaves of grass have all together one being in the very origin. And if this nature does this, what, then, will the nature do that is there so bare in itself that it does not seek either this or that, but outgrows all other and runs solely towards the first purity! I was thinking last night that there are very many heavens.15 Now, there are a number of unbelievers, who do not believe that this bread on the altar can be transformed, so that it can become the worthy body of our Lord, that God can do this – evil men who cannot believe that God can do this! But if God has given to nature the capacity to become all things, so much more will it be possible for God that this bread on the altar might become His body! And if the weak nature is capable of making man out of a leaf of grass, so much more is it possible to God to be able to form His body from bread. Who ‘honours’ God? Anyone who wishes to honour God in all things. This explanation is even more manifest, although the first16 alone is still better. The fourth explanation:17 ‘They were far away, and they said to Moses, “Moses, do speak to us, because we are unable to hear God.”’18 ‘They were far away’, and this means the shell, so that they could not hear God.

    16. ‘der êrste’: see above n. 10. 17. ‘Der vierde sin’: This is the interpretation of the third sentence according to the division of the passage above, see n. 2 note 4. 18. Exod. 20:18–9: ‘steterunt procul, dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur’.

    394

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ‘Moyses gienc in den nebel’ und ‘trat hin în ûf den berc’, und dâ sach er daz götlîche lieht. Eigenlîche vindet man in der vinsternisse daz lieht; alsô, wenne man lîden hât und ungemach, sô ist uns diz lieht allernæhest. Got der tuo sîn bestez oder sîn ergestez dar zuo: er muoz uns sich geben, ez sî in arbeit oder in ungemache. Ez was ein heiligiu vrouwe, diu hâte vil süne, die wolte man verderben19. Dô lachete si und sprach: ‘Ir ensult iuch niht betrüeben und sult vrœlich sîn und gedenket an iuwern himelischen vater, wan ir enhât nihtes niht von mir’, rehte als ob si sprechen wölte: ‘Ir hât iuwer wesen âne mittel von gote’. Diz kumet uns wol her zuo. Unser herre sprach20: ‘dîn vinsternisse’ – daz ist dîn lîden – und daz ‘sol gewandelt werden in klârez lieht’. Aber ich ensol ez niht meinen noch begern. Ich sprach an einer andern stat21: Diu verborgene vinsternisse des ungesihtigen liehtes der êwigen gotheit ist unbekant und enwirt ouch niemer bekant. Und ‘daz lieht des êwigen vaters hât in diz vinsternisse êwiclîche geschinen, und diz vinsternisse enbegrîfet des liehtes niht’22. Nû, daz wir ze disem êwigen liehte komen, des helfe uns got. Âmen.

    19. II Macc. 7:20. 22–3: ‘Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem, quam in Deum habebat … dixit ad eos: Nescio qualiter in utero meo apparuistis: neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi, sed enim mundi Creator, qui formavit hominis nativitatem, quique omnium invenit originem, et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam, sicut nunc vosmetipsos despicitis propter leges eius’. 20. Is. 58:10: ‘orietur in tenebris lux tua, et tenebrae tuae erunt sicut meridies’.

    H OMILY 23* [Q 51]

    395

    ‘Moses drew near the fog’ and ‘went up the mountain’, and there he saw the divine light. In the darkness one properly finds the light; so, when we have pain and discomfort, this light is very close to us. Whether God does His best or His worst: He has to give Himself to us, be it in labour or in discomfort. There was a holy woman who had many sons who were about to be killed.19 She smiled and said: ‘You should not grieve, but you have to be full of joy, and think of your heavenly Father, for you had absolutely nothing from me’, just as if to say: You have your own being directly by God. This serves us well for this. Our Lord said:20 ‘Your darkness’ – that is, your suffering – and this ‘will be transformed into a shining light’. But I should neither intend nor desire it. I said in another place:21 The hidden darkness of the invisible light of the eternal Godhead is unknown and will never be known. And ‘the light of the eternal Father has eternally shone into that darkness, and this darkness has not grasped the light’.22 Now, that we come to this eternal light, may God help us. Amen.

    21. Reference to Hom. 5* [Q 22], n. 17: ‘Ez ist diu verborgen vinsternisse der êwigen gotheit und ist unbekant und wart nie bekant und enwirt niemer bekant. Got blîbet dâ in im selber unbekant, und daz lieht des êwigen vaters hât dâ êwiclîche îngeschinen, und diu vinsternisse enbegrîfet des liehtes niht’. 22. Ioh. 1:5: ‘et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt’. This quotation can be found in Hom. 5* [Q 22], n. 15; the text in both cases appears different from that of the Vulgate.

    Homily 24* [Q 19] Feria V post dominicam III in Quadragesima ‘Sta in porta domus domini et loquere verbum’ Introduction

    T

    he topic of this homily is taken from the Old Testament reading for the Thursday after the Third Sunday of Lent, Jer. 7:2: ‘Stand at the door of the house of God, and speak the Word to us and express the word!’ Eckhart reads ‘loquere’ instead of ‘praedica’, which is the lesson of the Vulgate and the Dominican Epistolarium. While in the opening of the homily loquere, speaking, is needed, as Eckhart starts with God speaking His Word, at the end he comes to talk about ‘prayer’, which he understands as intellectual ascent to God. The sermon has been handed down in its entirety by 6 manuscripts (H2, M5, N1, O, Str1, Str2), including two witnesses of the Paradisus animae intelligentis (n . 20: ‘Sermo de tempore XX’), and in nine fragments. At n. 7 Hom. 22* [Q 37] is referred to. The interpretation of the theme in D anticipates a link to the Gospel and will be treated the next day (Hom. 25* [Q 26]). The content of the homily A) The sermon begins with a remark about the Word that the Father has eternally spoken, the Word that ‘resides hidden in the soul’ (n. 2). As this Word cannot be heard, except in silence, in ‘pure stillness’, Eckhart rightly pauses in the delivering of his homily (‘On this explanation I will not say more’). Unfortunately we do not know whether he only said so to quickly move on to the next topic, or whether he made a real break in his preaching. The ‘now’ with which he starts again, rather hints at a certain pause before it.

    398

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    B) From ‘stand at the door’ he chooses the first term and talks about the soul’s posture of standing upright. As everything has to be ‘orderly placed’, and the light shines from above, ‘the soul must be united, raised and must be one spirit’ (n. 3). C) ‘The house of God’ is seen as ‘the unity of His being’, yet a unity that is outflowing, or, as Eckhart says here, ‘outmelting’ (n. 4), with knowledge and love (n. 5). While he regards knowledge as better than love, he maintains that ‘two are better than one’. The ‘house of God’ leads him to Ps. 92:5, that God’s house is a ‘house of prayer’ (n. 6). As the Psalm mentions ‘in days’ length’, Eckhart emphasizes that it is a ‘length without length’, to which he poetically adds ‘a width without a width is a width’, ‘all time’ means ‘above time’. D) Finally, he comes back to the Samaritan woman at the well (Ioh. 4:21– 4): ‘Time will come, and now it is, when the true worshippers will pray in spirit and in truth’ (n. 7). Eckhart admits that we are not yet true people, but in the ‘now’ it is given that it can and will happen in the present now, because our ‘house deserves to be holy’ (Ps. 92:5). More than that, it is the likeness between us and God that praises God, even without a word – which here needs to be read both without and with a capitalized first letter (n. 8) – because the true worshipper prays ‘in spirit and in truth’, not in words, not even in the Word. The further question: ‘what is prayer?’ is a follow–up to precisely that, the wordless act. According to Dionysius, prayer is ‘intellectual ascent into God’ (n. 9), is eternal unity, which is above all. Another thought is added with the distinction among ‘morning’, ‘midmorning’, ‘midday’, where in the apex of the day there is no longer any difference between the divine light and all other light, and ‘there is nothing that does not praise God’ (n. 10). This intimacy and unity is expressed in the scriptural word: ‘I will live with you in your home’ (Jer. 7:3.7). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 308–20; N. Largier, I 920–5; F. Löser, LE I 118–23.

    H OMILY 24* [Q 19]

    399

    Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 95–8; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 162–5; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 207–10.

    400

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (312)‘Sta in porta domus domini et loquere verbum.’ Unser herre sprichet1: ‘in der porte des goteshûses stant und sprich ûz daz wort und brinc vür daz wort!’ Der himelische vater sprichet ein wort und sprichet daz êwiclîche, und in dem worte verzert er alle sîne maht und sprichet sîne götlîche natûre alzemâle in dem worte und alle crêatûren. Daz wort liget in der sêle verborgenlîche, daz man ez niht enweiz noch niht enhœret, im enwerde denne gerûmet in dem grunde des hœrennes, ê enwirt ez niht gehœret; mêr, alle stimme und alle lûte die müezen abe und muoz ein lûter stilnisse dâ sîn, ein stilleswîgen. Von dem sinne enspriche ich niht mê. (313) | Nû ‘stant in der porte’. Swer dâ stât, des lide sint geordent. Er wil sprechen, daz daz oberste teil der sêle sol stân ûfgerihtet stæticlîche. Allez, daz geordent ist, daz muoz geordent sîn under daz, daz über im ist. Alle crêatûren die engevallent gote niht, daz natiurlîche lieht der sêle überschîne sie, in dem sie ir wesen nement, und des engels lieht überschîne daz lieht der sêle und bereite und vüege sie, daz daz götlîche lieht dar inne gewürken müge; wan got enwürket niht in lîplîchen dingen, er würket in êwicheit. Dar umbe muoz diu sêle gesament sîn und ûfgezogen und muoz ein geist sîn. Dâ würket got, dâ behagent alliu werk gote. Niemer kein werk engevellet gote wol, ez enwerde dâ geworht. (314) | Nû ‘stant in der porte in dem hûse gotes’. Daz hûs gotes ist diu einicheit sînes wesens! Daz ein ist, daz heltet sich aller beste al ein. Dar umbe diu einicheit stât bî gote und heltet got zesamen und enleget niht zuo. Dâ sitzet er in sînem næhsten2, in sînem esse3, allez in im, niergen ûz im. Aber, dâ er smelzende ist, dâ smilzet er ûz. Sîn ûzsmelzen daz ist sîn güete, als ich nû sprach4 von bekantnisse und minne.

    1. Ier. 7:2: ‘sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud’. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 425vb: ‘Feria V. Lectio Ieremie prophete [7, 1–7]. In diebus illis factum est verbum Domini ad me [Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino Vg.], dicens: Sta in porta domus Domini, et predica ibi verbum istud, et dic: Audite verbum Domini omnis Iuda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum. Hec dicit Dominus exercituum Deus Israel: Bonas facite vias vestras, et studia vestra: et habitabo vobiscum in loco isto. Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est. Quoniam si benedixeritis [bene direxeritis Vg.] vias vestras, et studia vestra: si feceritis iudicium inter virum et proximum eius, advene, et pupillo, et vidue non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis

    H OMILY 24* [Q 19]

    401

    ‘Sta in porta domus domini et loquere verbum.’ Our Lord says:1 ‘Stand at the door of the house of God, and speak the word to us and express the word!’ The heavenly Father says a Word and He says it eternally, and in this Word He consumes all His power, and He speaks in this Word His entire divine nature and all creatures. That Word resides hidden in the soul, so that no one knows or hears it, unless one makes space for it in the ground of hearing; prior to this it will not be heard; rather, all voices and all sounds must be off and there must be a pure stillness, a quiet silence. Of this explanation I will not say more. Now, ‘stand at the door’. Whoever ‘stands’ there, his limbs are orderly placed. He means by this that the supreme part of the soul must consistently stand upright. All that is placed orderly must be placed underneath what is above it. None of the creatures pleases God, unless the soul’s natural light, in which they receive their being, shines upon them, and the angel’s light shines above the light of the soul and prepares and makes her suitable so that the divine light can get in her; because God does not work in corporeal things, He works in eternity. Therefore, the soul must be united, raised and must be one spirit. There God works, there all works please God. God never likes any work, unless it is done there. Now, ‘stand at the door of the house of God’. The ‘house of God’ is the unity of His being. What is one remains most easily absolutely one. For this reason unity stays with God, and keeps united with God and does not add anything. There He sits in what is closest to Him,2 in His ‘esse’,3 everything in Him, nowhere outside Him. But when He is melting, He melts down. His downmelting is His goodness, as I said just now4 about knowledge and love.

    in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis: habitabo vobiscum in loco isto: in terra, quam dedi patribus vestris a seculo et usque in seculum. Dicit dominus omnipotens [Dicit … omnipotens > Vg.].’ 2. ‘in sînem næhsten’: J. Quint and F. Löser translate ‘in seinem Eigensten’, but the term seems to mean, rather, what is closest, familiar, next, granted that this does not alter the sense of what Eckhart wants to say. 3. Note that in order to express being, Eckhart falls back to the Latin ‘esse’. 4. According to F. Löser, LE I 147, this is a reference to Hom. 22* [Q 37], n. 5.

    402

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Diu bekantnisse diu lœset abe, wan diu bekantnisse ist bezzer dan diu minne. Aber zwei sint bezzer dan ein, wan diu bekantnisse treget die minne in ir. Diu minne vertœret und behanget in der güete, und in der minne sô behange ich in der porte, und diu minne | (315) wære blint, enwære bekantnisse niht. Ein stein hât ouch minne, und des minne suochet den grunt. Behange ich in der güete, in dem êrsten smelzenne, und nime in, dâ er guot ist, sô nime ich die porte, ich ennime got niht. Dar umbe ist diu bekantnisse bezzer, wan si leitet die minne. Aber minne wil begerunge, meinunge. Einen einigen gedank enleget diu bekantnisse niht zuo, mêr: si lœset abe und scheidet sich abe und loufet vor und rüeret got blôz und begrîfet in eine in sînem wesene. (316) | ‘Herre, ez zimet wol dînem hûse, daz ez heilic sî’, dâ man dich inne lobet, und daz ez sî ein betehûs ‘in der lenge der tage’5. Ich enmeine niht die tage hie: swenne ich spriche lenge âne lenge, daz ist ein lenge; ein breite âne breite, daz ist ein breite. Swenne ich spriche alle zît, sô meine ich oben zît, mêr: allez hie oben, als ich nû sprach6, dâ weder hie noch nû enist. Ein vrouwe vrâgete unsern herren, wâ man beten solde. Dô sprach unser herre7: ‘diu zît sol komen und ist ieze, daz die wâren anbetære suln beten in dem geiste und in der wârheit. Wan got ist ein geist, dar umbe sol man beten in dem geiste und in der wârheit’. Daz diu wârheit selber ist, des ensîn wir niht, mêr: wir sîn wol wâr, dâ bî ist etwaz unwâr. Alsô enist ez in gote niht. | (317) Mêr: in dem êrsten ûzbruche, dâ diu wârheit ûzbrichet und entspringet, in der porte des goteshûses, sol diu sêle stân und sol ûzsprechen und vürbringen daz wort. Allez, daz in der sêle ist, sol sprechen und loben, und die stimme ensol nieman hœren. In der stille und in der ruowe – als ich nû sprach8 von den engeln, die dâ sitzent bî gote in dem kôre der wîsheit und des brandes – dâ sprichet got in die sêle und sprichet sich alzemâle in die sêle. Dâ gebirt der vater sînen sun und hât sô grôzen lust in dem worte und im ist sô gar liep dar zuo, daz er niemer ûfgehœret, er enspreche alle zît daz wort, | (318) daz ist über zît. Ez kumet wol ze unsern worten, daz

    5. Ps. 92:5: ‘domum tuam decet sanctitudo Domine in longitudine dierum’. 6. Reference to Hom. 22* [Q 37], n. 7, according to F. Löser, LE I 147.

    H OMILY 24* [Q 19]

    403

    Knowledge takes over, because knowledge is better than love. But two are better than one, because knowledge carries love in it. Love makes you fall in love and remain in goodness, and in this love I remain bound ‘at the door’ and love would be blind if there was no knowledge. Even a stone has love, and his love seeks the ground. If I remained firm in goodness, in the first melt, and I took Him, where He is good, I took ‘the door’, I did not take God. Knowledge, therefore, is better, because it guides love. But love develops desire, intention. Knowledge does not add a single thought, but rather: it detaches, separates, goes ahead, touches God nakedly and grasps Him in His being. ‘Lord, your house deserves to be holy’, wherein one praises you, and that it is a house of prayer ‘in the length of days’.5 I do not mean the days here: when I say ‘length without length’, it is a length; a width without a width is a width. When I say ‘all time’, I mean ‘above time’, rather everything here above, as I said before,6 where there is neither ‘here’ nor ‘now’. A woman asked our Lord where one should pray. Then our Lord said:7 ‘The time will come, and now it is, when the true worshippers will pray in spirit and in truth. In fact, God is a spirit, and therefore we must pray in spirit and in truth.’ What the truth is itself, we are not, rather: we are somehow true, but there is something untrue with it. It is not so in God. Instead: in the first emanation, where the truth emanates and flows, ‘at the door of the house of God’, there the soul must stay and must utter and express the Word. All that is in the soul must speak and praise, even though no one should hear the voice. In silence and quietness – as I have just said8 of the angels, who sit before God in the choir of wisdom and ardour – there God speaks into the soul and speaks Himself completely into the soul. There the Father births His Son and has such great pleasure in the Word and He also likes it so much, that He never ceases to speak the Word all the time, that is, beyond time. It fits our explanation 7. Ioh. 4:21–4: ‘Dicit ei Iesus: Mulier, crede mihi, quia veniet hora…, sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam … spiritus est Deus, et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare’. 8. Precise reference to Hom. 22* [Q 37], n. 5.

    404

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    wir sprechen9: ‘Dînem hûse zimet wol heilicheit und lop’ und daz niht anders dar inne ensî dan daz dich lobet. Ez sprechent unser meister10: waz lobet got? Daz tuot glîcheit. Alsô allez, daz glîch ist gote, daz in der sêle ist, daz lobet got; swaz iht ist unglîch gote, daz enlobet got niht; als ein bilde lobet sînen meister, der im îngedrücket hât alle die kunst, die er in sînem herzen hât und ez im sô gar glîch gemachet hât. Diu glîcheit des bildes lobet sînen meister âne wort. Daz man mit worten loben mac, daz ist ein kleine dinc, oder mit dem munde betet. Wan unser herre sprach ze einem mâle11: ‘ir betet, ir enwizzet aber niht, waz ir betet. Ez koment noch wâre betære, die betent mînen vater ane im geiste und in der wârheit’. Waz ist gebet? Dionysius sprichet12: ‘ein vernünftic ûfklimmen | (319) in got, daz ist gebet’. Ein heiden sprichet13: wâ geist ist und einicheit und êwicheit, dâ wil got würken. Wâ vleisch ist wider geiste, wâ zerstœrunge14 ist wider einicheit, wâ zît ist wider êwicheit, dâ enwürket got niht; er enkan dâ mite niht. Mêr: alle lust und genüegede und vröude und welde, die man hie gehaben mac, daz muoz allez abe. Der got loben wil, der muoz heilic sîn und gesament sîn und ein geist sîn und niergen ûz sîn, mêr: allez glîch15 ûfgetragen in die êwige êwicheit hin ûf über alliu dinc. Ich enmeine niht alle crêatûren, die geschaffen sîn, mêr: allez, daz er vermöhte, ob er wolte, dar über sol diu sêle komen. Die wîle iht ob der sêle ist und die wîle iht vor gote ist, daz got niht enist, sô enkumet si in den grunt niht in der lenge der tage. Nû sprichet sant Augustînus16: swenne daz lieht der sêle überschînet die (320) crêatûren, dar inne sie ir wesen nement, daz heizet er einen morgen. Als des engels lieht überschînet daz lieht der sêle und daz in sich sliuzet, daz heizet er einen mittenmorgen. Dâvît sprichet17: ‘des rehten menschen stîc wehset und nimet zuo in einen vollen mittentac’. 9. Ps. 92:5: ‘domum tuam decet sanctitudo Domine’. 10. ‘unser meister’: not identified. 11. Ioh. 4:22–3: ‘Vos adoratis quod nescitis … venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate’. 12. ‘Dionysius sprichet’: this does not refer to (Ps.–)Dionysius, but to Iohannes Damascenus, De fide orthodoxa III, c. 24 (c. 68), ed. Buytaert, 267, 1: ‘Oratio est ascensus intellectus ad Deum’. 13. ‘ein heiden’: perhaps a reference to De causis, prop. 24, § 23, ed. Pattin, 185, 27–34: ‘quod est quia ex rebus sunt quae recipiunt causam primam receptione unita…’: see Studi sulle fonti di Meister Eckhart [Retucci], I 164, n. 119.

    H OMILY 24* [Q 19]

    405

    well, when we say:9 ‘Your house deserves to be holy’ and to be praised, and that in it there be nothing but praise to you. Our masters say:10 What praises God? Likeness does. Thus, everything in the soul that is like God, praises God; what differs from God, does not praise God; as a picture praises its master who has impressed all the skill in it that he has in his heart and which made it so much like him. The likeness of the image praises its master without a word. That one can praise with words, or pray with one’s mouth, that is a modest thing. In fact, our Lord said:11 ‘You pray, but you do not know what you pray. There will come true worshippers who will pray to my Father in spirit and in truth.’ What is prayer? Dionysius says:12 ‘An intellectual ascent into God, this is prayer.’ A pagan says:13 Where there is spirit, unity and eternity, there God wishes to act. Where the flesh is against the spirit, where dispersion14 is against unity, where time is against eternity, there God does not act; He does not get along with this. On the contrary: all the pleasure and satisfaction and joy and wellbeing that you can have here, all this has to go. Whoever wants to praise God has to be holy, to be united, must be a spirit and not be anywhere outside, indeed: must be one15 with everything raised above all things to eternal eternity. I do not mean: all creatures that are created, but rather, above all that one could do, if one wished, the soul must rise above. As long as something is above the soul and as long as something which is not God is before God, she will not enter the ground in the ‘length of days’. Now, Saint Augustine says:16 when the light of the soul shines above the creatures, within which they receive their being, this is called ‘morning’. When the angel’s light shines above the light of the soul and encompasses it, this is called a ‘midmorning’. David says:17 ‘The path of the just man grows and increases up to full midday.’ The path

    14. ‘zerstœrunge’: or rather ‘zerstrouwunge’, which contrasts with unity. J. Quint ad loc. sees the difficulty, but does not deviate from the the unanimous manuscript tradition. 15. ‘glîch’ in the sense of uniformity, according to the interpretation by Ugo with regards to Eccli. 24:15: ‘similiter requievi: id est uniformiter’: see Hom. 28* [Q 18], nota 4. 16. Augustinus, De Genesi ad litteram IV, c. 23, ed. Zycha, 122,26–123,5. 17. Prov. 4:18: ‘Iustorum autem semita quasi lux splendens, procedit et crescit usque ad perfectam diem’.

    406

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Der stîc ist schœne und behegelich und lustlich und heimlich. Mêr: als daz götlîche lieht überschînet des engels lieht und daz lieht der sêle und des engels lieht sich sliezent in daz götlîche lieht, daz heizet er den mittentac. Danne ist der tac in dem hœhsten und in dem lengesten und in dem volkomensten, als diu sunne stât in dem hœhsten und giuzet irn schîn in die sternen und die sternen giezent irn schîn in den mânen, daz ez geordent | (321) wirt under die sunnen. Alsô hât daz götlîche lieht des engels lieht und der sêle lieht in sich beslozzen, daz ez allez geordent und ûfgerihtet stât, und dâ sô lobet ez alzemâle got. Dâ enist niht mê, daz got niht enlobe, und stât allez gote glîch, ie mê glîch, ie voller gotes, und lobet alzemâle got. Unser herre sprach18: ‘ich sol mit iu wonen in iuwerm hûse’. Wir biten des unsern lieben herren got, daz er mit uns wone hie, daz wir mit im êwiclîche wonen müezen; des helfe uns got. Âmen.

    18. Ier. 7:3.7: ‘Haec dicit Dominus exercituum Deus…: habitabo vobiscum in loco isto in terra, quam dedi patribus vestris’.

    H OMILY 24* [Q 19]

    407

    is beautiful, attractive, pleasant and intimate. Moreover, when the divine light shines above the light of the angel, and the soul’s and the angel’s light join in with the divine light, it is called ‘midday’. Then the day is at its apex, at its maximum length and in its maximum perfection, when the sun stays at the top and pours its sunshine into the stars and the stars pour its radiation into the moon, so that everything is ordered under the sun. Thus the divine light has included in itself the angel’s and the soul’s light so that everything is neat and aligned, and thus it altogether praises God. There is then nothing more that does not praise God, and everything stays like God, the more alike, the more full of God, and full of praise for God. Our Lord said:18 ‘I will live with you in your home.’ We pray to our beloved Lord, God, that He resides here together with us, so that we may reside with Him, may God help us in this. Amen.

    Homily 25* [Q 26] Feria VI post dominicam III in Quadragesima ‘Mulier, venit hora et nunc est, quando veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate’ Introduction

    T

    he topic of the homily is taken from the Gospel reading for the Friday after the Third Sunday of Lent (‘Vff frytag vor mitfasten’ BT), and consists of the last lines in the dialogue between Jesus and the Samaritan woman at the well, the verse we have already encountered in the previous homily: ‘Woman, the time will come, and it is right now, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, and the Father seeks such people.’ The sermon has been handed down to us in its entirety by six manuscripts (B1, B2, Ga, Go1, Sa, St1) and by BT, to which can be added three fragments and the Greith excerpts; one position that is formulated in this homily, n. 12, is quoted accurately in Hom. 51* [Q 63], n. 9 (‘Deus caritas est’), with the indication that the referenced homily was given the Friday before (‘so wil ich sprechen ain wort, das ich nun nächst an fritag sprach’). This confirms the correct placing of the text in the liturgy (held on a Friday), while it creates serious problems in the placing of Hom. 51* [Q 63], which then one would assume to have been given on the following Sunday, or the Fourth of Lent, but which instead comments on a theme based on the reading for the First Sunday after Trinity: see below, p. 689. The content of the homily Eckhart has the entire, long pericope in view, but consciously chooses only ‘one sentence’, into which he contracts the first four verses: ‘Woman, the time will come, and it is right now, when the true worshippers will

    410

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    worship the Father in spirit and truth, and the Father seeks such people’ (Ioh. 4:21–4) (n. 2). The text is commented in the following steps: 1) ‘The time will come and it is right now’: Whoever wants to worship the Father ‘must set himself “eternity”’ (n. 3); 2) ‘The true worshippers will worship the Father in spirit and in truth’: God is truth, and ‘if God could turn away from the truth’ one would follow truth, not Him (n. 4); 3) ‘Those who worship the Father’: It seems difficult, as many people pray to God ‘for the sake of the creature’ (nn. 5–7). Eckhart, certainly intentionally, and rhetorically emphatic, always uses the present in the ensuing fictive dialogue, in place of the future as we have it in the Gospel; 4) ‘The Father’: The Father means God, but a God that reveals everything. Eckhart then differentiates between ‘some truth’, ‘necessary truth’, ‘written truth’ and a truth that is not written or which might be even beyond this, and he adds that God gives truth ‘in the nascent mode’, meaning in a mode that is still growing, developing and is far from being definite. With this hermeneutics Eckhart introduces a dynamic principle in the way he sees and interprets both the Scriptures and traditional dogmatics (n. 8). For him the soul with its two faces needs to stay with her upper face ‘in eternity’, meaning in the ‘burning fire’, the ‘Holy Spirit’ (n. 9). From this supreme part of the soul two powers flow out: will and intellect (n. 10). The intellect he calls the ‘supreme power’ as it does not want God in His persons of Holy Spirit and Son, nor even God as God, but wants him without name. If God were not only a Trinity, but a thousand Gods, the intellect would search further for the one without name; 5) ‘No one knows the Father except the Son, and the Son except the Father’ (Matth. 11:27): This radicalizes even the previous thought, when Eckhart reads this verse: ‘if we are to know the Father, we have to be Son’ (n. 11). Eckhart is aware of the daringness and the emphatic expression. He suggests to his audience and readers that they should take his three statements ‘as three strong nutmegs and then have a drink after them’. The first is the Neo–platonic example of the necessary mutual relation between a father and his son. Without having a father, nobody can be a son. The second is the equanimity that makes man the Son. The third is that the Son should always contemplate the Father. He revises what is meant by ‘those the Father seeks’ (Ioh. 4:23), to explain that even if man is not seeking, God must seek and give (n. 12).

    H OMILY 25* [Q 26]

    411

    Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 19–36; N. Largier, I 950–3–7. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 41–4; R. Schürmann, Meister Eckhart (1978), 55–8; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 95–8.

    412

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (23)‘Mulier, venit hora et nunc est, quando veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate.’ Diz ist geschriben in sant Johannes’ êwangeliô. Von langer rede nime ich ein wörtelîn. Unser herre sprach1: ‘vrouwe, diu zît sol komen und ist iegenôte, daz die wâren anbetære anebetent den vater in dem geiste und in der wârheit, und alsuslîche suochet der vater’. (24) | Nû merket daz êrste wörtelîn, daz er sprichet: ‘diu zît sol komen und ist iegenôte’. Swer dâ wil anebeten den vater, der muoz sich setzen in êwicheit mit sîner begerunge und mit sîner zuoversiht. Ez ist ein daz oberste teil der sêle, daz stât obe zît und enweiz niht von der zît noch von dem lîbe. Allez, daz ie geschach vor tûsent jâren, der tac, der vor tûsent jâren was, der ist in êwicheit niht verrer dan disiu stunde, dâ ich ze mâle iezuo stân, oder der tac, der über tûsent jâr komen sol oder als vil dû gezeln maht, der enist in êwicheit niht verrer dan disiu stunde, dâ ich iezuo inne stân. Nû sprichet er, ‘daz die wâren anbetære anebetent den vater in dem geiste und in der wârheit’. Waz ist diu wârheit?2 Wârheit ist als 1. Ioh. 4:21–4: ‘Dicit ei Iesus: Mulier, crede mihi, quia veniet hora…, sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit qui adorent eum’. Note that ‘venit’ is been translated as a future tense, while ‘adorabunt’ as a present to conform with Eckhart’s interpretation of the pericope. The liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 440rb–va: ‘Feria sexta. Secundum Iohannem [4, 5–42). In illo tempore venit Ihesus [Venit ergo Vg.] in civitatem Samarie, que dicitur Sychar: iuxta predium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo. Erat autem ibi fons Iacob. Ihesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic super [supra Vg.] fontem. Hora erat quasi sexta. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Ihesus: Da michi bibere. Discipuli autem [enim Vg.] eius abierant in civitatem ut cibos emerent. Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudeus cum sis, bibere a me poscis, que sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudei Samaritanis. Respondit Ihesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da michi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius? Respondit Ihesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum: qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in eternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aque salientis in vitam eternam. Dicit ad eum mulier: Domine, da michi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire. Dicit ei Ihesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Ihesus: Bene dixisti, quia non habeo virum: quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti. Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolimis est locus, ubi adorare oportet. Dicit ei Ihesus: Mulier crede michi, quia veniet [venit Vg.] hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolimis

    H OMILY 25* [Q 26]

    413

    ‘Mulier, venit hora et nunc est, quando veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate.’ This is written in Saint John’s Gospel. From the long discourse, I choose one sentence. Our Lord said:1 ‘Woman, the time will come, and it is right now, when the true worshippers worship the Father in spirit and truth, and the Father seeks such people.’ Now look at the first sentence, he says: ‘The time will come and it is right now.’ He who wants to worship the Father must set himself into eternity with his desire and his confidence. There is a supreme part of the soul that is above time and knows nothing of time nor of body. Everything that ever happened a thousand years ago, the day that was a thousand years ago, is in eternity no farther than this hour, in this time in which I now stand here, or the day that will come in a thousand years or as much as you can count, it is in eternity not farther than this hour in which I now stand here. Now, He says that ‘the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth’. What is the truth?2 The truth is so noble adorabitis Patrem. Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudeis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales querit, qui adorent eum. Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, qui dicitur Christus. Cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. Dicit ei Ihesus: Ego sum, qui loquor tecum. Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid queris, aut quid loqueris cum ea? Reliquit ergo ydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: Venite, et videte hominem, qui dixit michi omnia quecumque feci: nunquid ipse est Christus? Exierunt [+ ergo Vg.] de civitate, et veniebant ad eum. Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabi, manduca. Ille autem dixit [dicit Vg.] eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. Dicebant ergo discipuli ad invicem: Nunquid aliquis attulit ei manducare? Dicit eis Ihesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius. Nonne vos dicitis, quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albe sunt iam ad messem. Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam eternam; ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit michi omnia quecumque feci. Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures crediderunt [+ in eum Vg.] propter sermonem eius. Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere salvator mundi’. 2. Ioh. 18:38: ‘Quid est veritas?’

    414

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    edel, wære, daz sich got gekêren | (25) möhte von der wârheit, ich wölte mich an die wârheit heften und wölte got lâzen, wan got ist diu wârheit, und allez, daz in der zît ist, oder allez, daz got ie geschuof, daz enist diu wârheit niht. Nû sprichet er: ‘die betent ane den vater’. Ach, wie vil der ist, die anebetent einen schuoch oder eine kuo oder eine ander crêatûre und sich dâ mite bekümbernt, und daz sint gar tôrehte liute. Alsô schiere sô dû got anebetest umbe die crêatûre, sô bitest dû umbe dînen eigenen schaden, wan alsô balde, sô crêatûre crêatûre ist, sô treget si inne bitterkeit und schaden und übel und ungemach. Und dar umbe sô geschihet | (26) den liuten gar reht, die dâ hânt ungemach und bitterkeit. War umbe? Sie hânt dar umbe gebeten! Ich hân etwenne3 gesprochen: swer got suochet und iht mit gote suochet, der envindet got niht; und swer aber got aleine suochet, in der wârheit, der vindet got und vindet got niemer aleine, wan allez, daz got geleisten mac, daz vindet er mit gote. Suochest dû got und suochest dû got umbe dînen eigenen nutz oder umbe dîne eigene sælicheit, in der wârheit, sô ensuochest dû got niht. Her umbe sô sprichet er, daz die wâren anbetære anebetent den vater, und er sprichet gar wol. Ein guot mensche, der | (27) ze dem spræche: ‘war umbe suochest dû got?’ – ‘dar umbe, daz er got ist’; ‘war umbe suochest dû die wârheit?’ – ‘dar umbe, daz ez diu wârheit ist’; ‘war umbe suochest dû die gerehticheit?’ – ‘dar umbe, daz ez diu gerehticheit ist’: den liuten ist gar reht. Alliu dinc, diu in der zît sint, diu hânt ein warumbe. Als der einen menschen vrâgete: ‘war umbe izzest dû?’ – ‘dar umbe, daz ich kraft hâbe’; ‘war umbe slæfest dû?’ – ‘umbe daz selbe’; und alsus sint alliu dinc, diu dâ sint in der zît. Aber ein guot mensche, der den vrâgete: ‘war umbe minnest dû got?’ – ‘ich enweiz, umbe got’; ‘war umbe minnest dû die wârheit?’ – ‘umbe die wârheit’; ‘war umbe minnest dû die gerehticheit?’ – ‘umbe die gerehticheit’; ‘war umbe minnest dû die güete?’ – ‘umbe die güete’; ‘war umbe lebest dû?’ – ‘triuwen, ich enweiz! ich lebe gerne’. Ein meister4 sprichet: swer dâ ze einem mâle wirt berüeret von der wârheit, von der gerehticheit und von der güete, wære, daz alliu 3. J. Quint: ‘zuweilen’. The MGH adverb ‘etwenne’ can mean ‘sometimes’ (as suggested by J. Quint), or ‘once’ (see B. Hennig, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch [2001], 90), see also Eckhart’s translation of ‘aliquando’ by ‘etwenne’, Hom. 20* [Q 50], n. 2). J. Quint indicates a number of places that document this idea at least indirectly; Hom. 41* [Q 4], n. 9: ‘swenne dû

    H OMILY 25* [Q 26]

    415

    – if God could turn away from the truth, I would follow the truth and let go of God – because God is the truth, but everything that is in time, or all that God ever created, this is not the truth. Now he says, ‘those who worship the Father’. Ha! How many there are who worship a shoe or a cow or another creature and are satisfied with this, yet these are pretty stupid people. As soon as you worship God for the sake of the creature, you pray for your own harm, because as soon as the creature is a creature, it brings in bitterness, harm, evil and discomfort. And so such people rightly suffer discomfort and bitterness. Why? They prayed for it! I once said:3 those seeking God and seeking something with God will not find God; but whoever seeks God alone, in truth, will find God, although he will never find only God, because everthing that God can do, he will find together with God. If you seek God and you seek God for your own sake or for your own happiness, in truth you do not seek God at all. That is the reason why He says that ‘the true worshippers will worship the Father’, and He says this rightly so. If you say to a good man: ‘why do you seek God?’ – ‘because He is God’; ‘why do you seek the truth?’ – ‘because it is the truth’: ‘why do you seek justice? – ‘because it is justice’: these people are really right. All things that are in time, they have a why. For example, if you ask a man: ‘why do you eat?’ – ‘to have energy’; ‘why do you sleep?’ – ‘for the same reason’; and so are all things that are in time. But if you ask a good man, ‘why do you love God?’ – ‘I don’t know, for God’s sake’; ‘why do you love the truth?’ – ‘for the truth’s sake’; ‘why do you love justice?’ – ‘for justice’s sake’; ‘why do you love goodness?’ – ‘for goodness’s sake’; ‘why do you live?’ – ‘trust me, I don’t know! I like to be alive.’

    A master says:4 whoever for once is touched by truth, by justice and by goodness, even if all suffering of hell should be connected

    iht suochest des dînen, sô envindest dû got niemer’ (DW I 69, n. 1), but it is difficult to determine whether Eckhart refers to a particular passage or place. 4. ‘Ein meister’: not identified.

    416

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    pîne der helle dar ane hienge, der mensche enmöhte sich niemer einen ougenblik dâ von gekêren. Mê sprichet er: | (28) swer der mensche ist, der von disen drin wirt berüeret, von der wârheit, von der gerehticheit und von der güete, als unmügelich daz gote ist, daz er sich müge gekêren von sîner gotheit, als unmügelich ist disem menschen, daz er sich von disen drin müge gekêren. Ein meister sprichet5, daz guot habe drîe zelgen. Der êrste zelge ist nutz, der ander zelge ist lust, der dritte zelge ist zimelicheit. Her umbe sprichet er: ‘die | (29) betent ane den vater’. War umbe sprichet er: ‘den vater’? Sô dû den vater suochest, daz ist got aleine: allez, daz er geleisten mac, daz vindest dû mit gote. Ez ist ein gewissiu wârheit und ein nôtwârheit und ist ein geschriben wârheit, und enwære ez niht geschriben, sô wære ez doch wâr: und hæte got noch mê, er enmöhte dir ez niht verbergen, und er müeste dir ez offenbâren, und er gibet dirz; und ich hân etwenne gesprochen6: er gibet dirz und gibet dirz in geburt wîse. (30) | Die meister sprechent7, diu sêle habe zwei antlütze, und daz ober antlütze schouwet alle zît got, und daz nider antlütze sihet etwaz her abe und berihtet die sinne; und daz oberste antlütze daz ist daz oberste der sêle, daz stât in êwicheit und enhât niht ze schaffenne mit der zît und enweiz niht von der zît noch von dem lîbe; und hân etwenne gesprochen8, daz in dem liget bedecket als ein ursprunc alles guotes und als ein liuhtende lieht, daz alle zît liuhtet, und als ein brinnender brant, der alle zît brinnet, und der brant enist niht anders dan der heilige geist. (31) | Die meister sprechent, daz ûz dem obersten teile der sêle vliezent zwô krefte. Diu eine heizet wille, diu ander vernünfticheit, und der krefte volkomenheit liget an der obersten kraft, diu dâ heizet vernünfticheit, diu enkan niemer geruowen. Si enwil niht got, als er der heilige geist ist und als er der sun ist, und vliuhet den sun. Si enwil ouch niht got, als er got ist. War umbe? Dâ hât er namen, und wæren tûsent göte, si brichet iemermê durch, si wil in dâ, dâ er niht namen enhât: si wil etwaz edelers, etwaz bezzers dan got, als er namen hât. Waz wil

    5. Aristotle, Ethica ad Nicomachum II, c. 3, 1104b30: ‘bono, conferente, delectabili’. Albertus, Super Ethica II, lect. 2, ed. Kübel, 101: ‘tria, scilicet bonum simpliciter, quod est honestum [zimelicheit], conferens, idest utile [nutz], et delectabile [lust]’. See also Th. Aqu., Summa theologiae I, q. 5.

    H OMILY 25* [Q 26]

    417

    with it, can never turn away from them for a moment. Moreover, he says: whoever is touched by these three, by truth, by justice and by goodness, cannot turn away from these three, just as it is impossible for God to turn away from his Godhead.

    A master says,5 that the good has three branches. The first branch is utility, the second branch is pleasure, the third branch is seemliness. Thus he says: ‘They worship the Father.’ Why does he say, ‘the Father?’ If you seek the Father, it is God alone, everything that God can do you will find with God. There is a certain truth, a necessary truth, and a written truth, and if it were not written, it would still be true: and if God were even capable of more, He could not hide it from you and He would need to reveal it to you and give it to you; and I once said:6 He gives it to you and He gives it to you in the form of birth. The masters say7 that the soul has two faces, and the upper face always contemplates God, while the lower face looks slightly downwards and governs the senses; yet, the upper face is the apex of the soul, which stays in eternity and has nothing to do with time and does not know anything either of time or of body; and I have said before8 that in this is hidden as a source of all good, as a shining light that shines forever, and as a burning fire that always burns, this fire, then, is none other than the Holy Spirit. The masters say that from the supreme part of the soul flow two powers. The one is called the will, the other the intellect, and the perfection of these powers depends on the supreme power, which is called intellect, which can never rest. It does not want God as He is the Holy Spirit and as He is the Son, and flees the Son. Nor does it want God, as He is God. Why? There He has names, and even if there were a thousand Gods, it always breaks through, more and more, it wants Him where He has no name: it wants something more noble, something 6. According to J. Quint here, as further below (see note 11), Eckhart probably refers to Hom. 41* [Q 4], n. 11. 7. Augustinus, De Trinitate XII, c. 7, n. 10, ed. Montain and Glorie, 364,14–365,48; Avicenna, De anima I, c. 5, ed. Van Riet, 94, 8–14. See also Hom. 22* [Q 37], n. 6. 8. Reference not identified.

    418

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    si denne? Si enweiz: si wil in, als er vater ist. Her umbe sprichet sant Philippus9: ‘herre, zeige uns den vater, sô genüeget | (32) uns’. Si wil in, als er ein mark ist, von dem urspringet güete; si wil in, als er ein kerne ist, von dem ûzvliuzet güete; si wil in, als er ein wurzel ist, ein âder, in der urspringet güete, und dâ ist er aleine vater. Nû sprichet unser herre10: ‘ez enbekennet nieman den vater dan der sun noch den sun nieman dan der vater’. In der wârheit, suln wir bekennen den vater, sô müezen wir sun sîn. Ich hân etwenne gesprochen11 driu wörtelîn, diu nemet vür driu bœsiu | (33) muscât und trinket dar nâch: Ze dem êrsten, wellen wir sun sîn, sô müezen wir einen vater haben, wan ez enmac nieman gesprechen, er sî sun, er enhabe einen vater, noch nieman enist vater, er enhabe einen sun. Ist der vater tôt, sô sprichet er: ‘er was mîn vater’. Ist der sun tôt, sô sprichet er: ‘er was mîn sun’, wan des sunes leben hanget in dem vater, und des vaters leben hanget in dem sune; und dar umbe enmac nieman sprechen: ‘ich bin sun’, er enhabe denne einen vater, und der mensche ist in der wârheit sun, der dâ alliu sîniu werk würket von minnen. – Daz ander, daz den menschen allermeist sun machet, daz ist glîcheit12. Ist er siech, daz er als gerne siech sî als gesunt, gesunt als siech. Stirbet im sîn vriunt – in gotes namen! Wirt im ein ouge | (34) ûzgeslagen – in gotes namen! – Daz dritte, daz ein sun haben sol, daz ist, ob er sîn houbet niemer geneigen enkan dan aleine ûf den vater. Ach, wie edel diu kraft ist, diu dâ stât obe zît und diu dâ stât âne stat! Wan in dem, daz si stât obe zît, sô hât si in ir beslozzen alle zît und ist alliu zît, und swie kleine man des hæte, daz dâ stât obe zît, der wære gar schiere rîche worden, wan daz dâ enent des mers ist, daz enist der kraft niht verrer, dan daz iezuo gegenwürtic ist. Und dâ von sprichet er13: ‘alsuslîche suochet der vater’. Sehet, alsus liepkôset uns got, alsus vlêhet uns got, und got enmac niht erbeiten, biz sich diu sêle gesmucket und geschelt von der crêatûre, und ist

    9. Ioh. 14:8: ‘Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis’. 10. Matth. 11:27: ‘nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius’. 11. See above, note 6.

    H OMILY 25* [Q 26]

    419

    better than God when He has names. What then does it want? It does not know: it wants Him as He is the Father. Therefore Saint Philip says:9 ‘Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.’ It wants him as the marrow from which goodness originates; it wants Him as the kernel from which goodness emanates; it wants Him as being the root, a vein, within which goodness originates, and there He is solely Father. Now our Lord says:10 ‘No one knows the Father except the Son, and the Son except the Father.’ In truth, if we are to know the Father, we have to be Son. I once said three sentences,11 take them as three strong nutmegs and then have a drink after them. First, if we want to be a son, we must have a father, because no one can be said to be a son if he has no father, and no one is a father unless he has a son. If the father is dead, he says: ‘He was my father.’ If the son is dead, he says: ‘He was my son’, because the life of the son depends on the father and the father’s life depends on the son; and therefore no one can say: ‘I am son’, unless he has a father, and that man is Son in truth who does everything that he does for love. The second thing that most likely makes man Son, is equanimity.12 If he is sick, that he is as willingly sick as healthy, healthy as sick. If his friend dies – in the name of God! If he gets one eye kicked out – in the name of God! The third thing that a Son should have, is that he may never turn his head except towards his Father. Well, how noble is that power which stays above time and has its place there without a place! By standing above time, it encompasses all time and is all time, and whoever had this in however modest amount, he would have become immensely rich, because what lies beyond the sea, is for this power no further than what is now here present. And of this, He says:13 ‘and the Father seeks such people.’ See, so much does God embrace us, so much does God plead with us, and God cannot wait until the soul has adorned herself and peeled her12. ‘glîcheit’: in this place the Latin ‘aequanimitas’ seems a perfect match, often employed by Eckhart. In saying that the true likeness of God consists in equanimity, Eckhart builds on the meaning of ‘glîch’ in the sense of uniform (see Hom. 24* [Q 19], note 15). 13. Ioh. 4:23: ‘Nam et pater tales quaerit, qui adorent eum’.

    420

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ein sicher wârheit und ein nôtwârheit, daz gote alsô nôt ist, daz er uns suochet, rehte als ob alliu sîn gotheit | (35) dar ane hange, als si ouch tuot. Und got enmac unser als wênic enbern als wir sîn, wan wære joch, daz wir uns von gote gekêren möhten, sô enmöhte sich doch got niemer von uns gekêren. Ich spriche, daz ich got niht biten enwil, daz er mir gebe; ich enwil in ouch niht loben, umbe daz er mir gegeben hât, sunder ich wil in biten, daz er mich wirdic mache ze enpfâhenne, und wil in loben, daz er der natûre ist und des wesens, daz er geben muoz. Der daz gote benemen wölte, der benæme im sîn eigen wesen und sîn eigen leben. Daz wir alsus in der wârheit sun werden, des helfe uns diu wârheit, von der ich gesprochen hân. Âmen.

    H OMILY 25* [Q 26]

    421

    self away from the creature, and it is a certain truth and a necessary truth that God has to search for us, just as if all His Godhead depended on it, as it does, indeed. And God can as little do without us as we without Him, because even if we could turn away from God, God could never turn away from us. I say that I do not want to beg God to give me anything; nor do I want to praise Him for what He has given me, but I want to beg Him to make me worthy to receive, and I want to praise Him for the fact that He is of such nature and of such being that He must give. Anyone who would wish to take this away from God, he would remove His own being and His own life. That we may become Son in truth, may the truth of which I have spoken help us. Amen.

    Homily 26* [S 99] Dominica IV in Quadragesima

    Introduction

    T

    he sermon has been handed down in a mutilated state, both at the beginning and at the end. It fits the Fourth Sunday of Lent, as the corresponding passage Gal. 4:27 is being interpreted: ‘Rejoice, O barren one who does not bear children; break forth and cry aloud, you who are not in labour! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband’ (‘Laetare sterilis, quae non paris: erumpe, et exclama, quae non parturis: quia multi filii desertae, magis quam eius quae habet virum’; see also Is. 54:1: ‘Lauda, sterilis, quae non paris; decanta laudem, et hinni, quae non pariebas: quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habeat virum, dicit Dominus’). The manuscript fragment that gives us this sermon can be dated on the basis of palaeography to the beginning of the fourteenth century, and is made up of a bifolio originally placed in a fascicle, now preserved at the Germanisches Nationalmuseum in Nuremberg (N21). Hence, it is a text that reaches back into the time of Eckhart himself, and it is interesting that even in this text we find a reference to a previous homily (n. 1: ‘... as I said before’). The content of the homily The theme of the homily is spiritual fruitfulness. It starts with an explanation of the term ‘widow’, ‘one that is abandoned’ like the soul that is abandoned and has ‘abandoned all creatures’ (n. 1). The soul has to stay in the light that is in herself, a light without time or place (n. 2). With

    H OMILY 26* [S 99]

    423

    the parable of the weeds (Matth. 13:24–5), Eckhart explains that it is God who cast His seed, His Son, into the soul, and that man should rather give up everything else, but not this seed (n. 3). The birth of God’s Son in the soul happens in one moment with her creation (n. 4). Man has to protect the seed against the ‘enemy’, mentioned in this Gospel passage (n. 5), and his soul has to stay in rationality, so that God can sow His seed into her. In order to expose the seed to the light, the soul has to stay in the light (n. 6). The fruitfulness of daylight and of the birth happening in eternity can be seen in the great number of Sons (nn. 6–8). And there are many Sons, because ‘when God gives Himself, He gives Himself entirely’ (n. 9). For that reason, there is no need for any ‘corporeal prayer or fasting or all the outward actions’ (n. 10). Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 246–61. Previous English translation Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 576–9.

    424

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (253)[…] Diz wort sprichet1: diu ‘verlâzen ist’. Ez meinet eine sêle, diu verlâzen ist und diu verlâzen hât alle crêatûren, als ich mê gesprochen hân2. (254) | Ein lieht ist in der sêle, dâ niht zît noch stat în enkam. Allez daz zît oder stat ie beruorte, daz enkam nie ze disem liehte. In disem liehte sol der mensche stân. Unser herre sprach an einer andern stat3: ‘ein man warf sînen sâmen in den acker. Dô die liute sliefen, dô kam der vîent und warf sînen bœsen sâmen dar în’. Got hât sînen sâmen geworfen in die sêle. Sîn sâme ist sîn wort, sîn sun, und hât den gegeben enmitten in die sêle. | (255) Der mensche solte ê geben und verliesen lîp und sêle, ê daz er got verlür. Daz herze liget enmitten in dem lîbe. Die meister sprechent4: got und diu natûre hânt daz herze gesant enmitten in den lîp, daz der mensche alliu diu glider ê gebe in den tôt und in die nôt, ê dan er daz herze verliese. Got hât sînen sâmen, sîn wort, gegeben enmitten in die sêle, ûf daz der mensche ê sol verliesen allez, daz er geleisten mac, ê daz er got verlür. (256) | Als got die sêle schepfet, sô gebirt er sînen erbornen sun in die sêle. Und vil lîhte ê ich spriche ‘als got die sêle schepfet’, sô schepfet er die sêle und gebirt sînen einerbornen sun in die sêle, beide mit einander in einem ougenblicke. | (257) In der selben stunde und boben zît sô giuzet er sîn bilde in die sêle. Unser herre sprichet5: ‘ein man warf sînen sâmen in den acker. Dô die liute sliefen, dô kam der vîent und warf sînen bœsen

    1. Gal. 4:27: ‘desertae’. According to G. Steer the text is expanding the explanation of ‘widow’. The potential liturgical context: Epistolarium, Arch. f. 426rb–va: ‘Dominica quarta. Ad Galathas [4, 22–31]. Fratres. Scriptum est [+ enim Vg.]: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera. Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem: que sunt per allegoriam dicta. Hec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Syna, in servitutem generans: que est Agar: Syna enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, que nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis. Illa autem, que sursum est Iherusalem, libera est, que est mater nostra. Scriptum est enim: Letare sterilis, que non paris: erumpe, et clama, que non parturis: quia multi filii deserte, magis quam eius, que habet virum. Nos autem fratres secundum Ysaac promissionis filii sumus. Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Eice ancillam, et filium eius: non enim erit heres [heres erit Vg.] filius ancille cum filio libere. Itaque, fratres, non simus [sumus Vg.] ancille filii, sed libere: qua libertate Christus nos liberavit’.

    H OMILY 26* [S 99]

    425

    [widow] This word means:1 one ‘who is abandoned’. It points to a soul that has been abandoned and has herself abandoned all creatures, as I said before.2 There is a light in the soul, into which neither time nor place entered. Everything that ever touched time or place never came into this light. In this light man must stand. Our Lord said in another place:3 ‘A man cast his seed into the field. When the people slept, the enemy came and cast his evil seed into it.’ God has cast His seed into the soul. His seed is His Word, His Son, and He gave Him right into the soul. Man should rather give up and lose body and soul, before losing God. The heart is in the centre of the body. The masters say:4 God and nature have placed the heart into the centre of the body, so that a man rather lets all the limbs die or suffer, before giving up the heart. God has given His seed, His Word, right into the soul, so that man should lose everything that he can do before losing God. When God creates the soul, He births His Son into the soul. And even quicker than for me to say: ‘When God creates the soul’, He creates the soul and gives birth to His only begotten Son into the soul, both together in one moment. So in the same hour and above time He pours His image into the soul. Our Lord says:5 ‘A man cast his seed into the field. When the people slept, the enemy came and cast his evil seed among the wheat.’

    2. Perhaps a reference to Hom. 29* [Q 43], n. 4: ‘“Witewe” sprichet in einer andern wîse als vil als: der “verlâzen ist” und verlâzen hat. Alsô müezen wir alle crêatûren lâzen und abescheiden’. The interpretation of ‘vidua’ (see also I Tim. 5:5) is not sufficiently characteristic to draw chronological conclusions with regards to the dating of this homily. 3. Matth. 13:24–5 ‘(Simile factum est regnum caelorum homini, qui) seminavit bonum semen in agro suo. Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius, et superseminavit zizania in medio tritici’. 4. On the same idea see Hom. 23* [Q 51], n. 9. On the central position of the heart, see Thomas Cantimpratensis, De natura rerum I, c. 47, ed. Boese, 49, 9: ‘natura posuit cor in medio corporis, et merito, ut quod nobilius est ordinetur in loco nobiliori’. See also IV Esdr. 16:62: ‘qui finxit hominem et posuit cor suum in medio corporis’. 5. Matth. 13:24–5: above, n. 3.

    426

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    sâmen under den weizen’. […] swenne sich der mensche niht hüeten enwil vor der werlt und vor den liuten, dâ schade mac abe komen. Ze dem andern mâle, als diu sêle stât in dem liehte und in der redelicheit und in dem hœhsten, sô ist ez tac in der sêle, sît dâ got sînen sâmen în wil sæjen. Die meister sprechent6, daz diu geburt edeler sî, diu in dem tage geschehe dan in der naht durch etlîchiu stücke, diu dar zuo vallent. Die liute sint edeler, die in dem tage geborn werdent dan in der naht. Dar umbe sprichet er7, daz ‘der unberhaftigen süne vil mê ist dan der berhaftigen’, wan ez in dem tage geschihet, in dem liehte, dâ nie niht în enkam zîtes. Allez, daz diu sunne ie beschein oder zît beruorte, daz enkam nie ze dem liehte. Dar umbe | (259) ist der sâme enpfenclich in disem liehte. In dem liehte wirt enpfangen der sâme. Dar umbe ist diu vruht edeler und ist der süne vil mê und niht tohtere, wan allez, daz dar ane hindern möhte, daz enist niht sun worden. Dar umbe sint ez süne. Und dar umbe ist vil mê süne, wan ez boben zît ist und geschihet in dem tage. Daz ander, war umbe der süne vil ist: wan ez dicke geschihet in dem tage, jâ, ze hundert mâle und vil mê. Als vil mê als diu sêle enpfenclich ist, alsô geschihet diu geburt in der sêle. Dar umbe ist der süne vil mê, wan ez in dem tage geschihet und dicke an dem tage geschihet. (260) | Ze dem dritten mâle ist der süne vil, wan ez in der êwicheit geschihet. Daz der süne vil werden sol über zwei tûsent jâr, daz hât si iezunt […] wir lâsen in der schuole. Daz über tûsent stunt tûsent jâr geschehen sol, dar über breitet iezunt diu êwicheit. Als ein mensche solte drîzic kint hân über drîzic jâr, und daz er alzemâle hæte, daz einem menschen geschehen sol über tûsent jâr oder über zweinzic tûsent jâr, dar über breitet iezunt diu êwicheit. Diu vruht gewirt und grüejet und wirt zîtic in einem ougenblicke. Dar umbe ist der süne vil, wan ez in der êwicheit geschihet. Ze dem vierden mâle: swenne sich got gibet, er gibet sich zemâle. Er gibet entweder oder niht, als verre als ez diu sêle enpfâhen mac, wan von nôt muoste sich got zemâle ûzgiezen. Er wære zerbrosten, enhæte er sich zemâle niht ûzgegozzen. Wan kein crêatûre enwas, in die 6. ‘Die meister’: not identified.

    H OMILY 26* [S 99]

    427

    [...] When man does not want to protect himself from the world and from the people, he might be harmed. Secondly, when the soul stays in the light, in rationality and in the highest, then it is day in the soul, as into there God wants to sow His seed. The masters say6 that the birth that happens during the day is more noble than the one at night for a few reasons that arise in this regard. The people who are born during the day are more noble than those born in the night. For this reason, He says that ‘there are many more Sons of the barren than those of the fertile’, because it takes place in daytime, in the light, where time never entered. All that the sun ever shone upon or that touched time, never reached this light. Hence, the seed is receptive of this light. In this light, the seed is received. Thus, the fruit is more noble and there are many more sons and daughters, because everything there that could be an impediment did not become a Son. So are the Sons. And therefore, there are many more Sons, because it is above time and happens during the day. The second reason why there are ‘many Sons’: it often happens during the day, yes, a hundred times, and many times more. The more the soul is receptive, the more the birth happens in the soul. Therefore, there are many more Sons, because it happens in the day and often takes place during daytime. Third, there are ‘many Sons’, because it happens in eternity. That there will be ‘many Sons’ in two thousand years, is now here [...] we read in the school. Over what should happen in a thousand times a thousand years, eternity now spreads itself. If a man should have thirty sons over thirty years, and had them all at once, what should happen to a man for a thousand years or twenty thousand years, eternity now spreads itself. This fruit is achieved, grows and becomes mature in one moment. Therefore, there are ‘many Sons’, because it happens in eternity. Fourth: when God gives Himself, He gives Himself entirely. Either He gives or He does not, to the extent that the soul can receive, because by necessity God must pour Himself out entirely. He would burst had He not completely poured Himself out. Since there was no 7. ‘Ein meister sprichet’: not identified.

    428

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    er sich zemâle mohte giezen, dar umbe gebar er einen sun, in den er sich zemâle mohte giezen. Dar umbe ist der sun in der êwicheit. Ein mensche, der ein grôze vröude hæte, er | (261) enkünde ir niht verswîgen. Ein meister sprichet7: der bî der sunne wære und bî dem mânen, daz er daz wunder sæhe, enhæte er nieman, dem er ez sagete, er enkünde ez niht gelîden. Er sprach dar nâch8: ‘wirf ûz die diernen und irn sun, wan er ensol niht erbe hân mit dem vrîen kinde’. Alliu lîplîchen bete oder vasten und alliu ûzer werk diu engehœrent niht ze dem erbe. Und dar nâch: alliu geistlichiu werk, diu würkent in dem geiste, diu gehœrent ze dem erbe. Wie grôz ist diu begerunge, ‘wirf ûz die diernen und irn sun!’ Mac man wol grôzen lôn und unmæzigen lôn erarnen an vastenne und an betenne und an geistlîchen werken […]9

    8. Gal. 4:30: ‘Eiice ancillam, et filium eius: non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae’. 9. It seems that the homily here does not break up because of an accidental physical loss of the written material, but because a scribe took offense at the content and either did not continue

    H OMILY 26* [S 99]

    429

    creature into whom He could pour Himself entirely, He gave birth to a Son in whom He could pour Himself entirely. Therefore, the Son is in eternity. A man who has a great pleasure cannot keep quiet. A master says:7 whoever was close to the sun and the moon saw this marvel, but had no one to talk to about it, could not endure it. He later said:8 ‘Throw out the handmaid and her son, because he will have no inheritance with the freeborn offspring.’ All corporeal prayer or fasting or all outward actions have no part in the inheritance. And as a result: all the spiritual actions, which act in the spirit, they have a part in the inheritance. However great the desire, ‘throw out the handmaid and her son!’ You can earn great reward, immeasurable reward with fasting and prayer and spiritual works [...]9

    writing or a reader destroyed the ending, as the text will certainly not have stopped by praising the ‘immeasurable reward with fasting’, prayer and spiritual actions, but in continuation with the throwing out of the handmaid and her son, it seems that Eckhart wanted to continue with the throwing out of any sort of reward procurements.

    Homily 27* [Q 25] Feria III post dominicam IV in Quadragesima ‘Moyses orabat Dominum Deum suum’ etc. Introduction

    T

    he theme of this homily is taken from the Old Testament reading for the Tuesday after the Fourth Sunday of Lent (‘Vff zinstag nach mitfasten’ BT). The pericope (Exod. 32:11.9–10) gives Eckhart the opportunity to investigate the power of prayer, with which Moses conquered the wrath of the Lord, and to explain the meaning of the same prayer as giving up one’s will and identifying with the divine will. A quote (nn. 10–1) from the Gospel reading of the same day (Ioh. 7:16) reiterates this idea. The homily has been handed down in its entirety by five manuscripts (B1, B2, Go1, Sa, St1), and by BT and three fragments, and it shows remarkable similarities with ideas of Hom. 25* [Q 26], for example, the topic of a necessary truth (‘nôtwârheit’) (see Hom. 25* [Q 26], nn. 8 and 12, in harmony with below n. 5), and especially acceptance of the will of God (Hom. 25* [Q 26], n. 6, in harmony with below n. 3). The content of the homily The homily starts with a rather long passage which Eckhart renders from Latin into High Middle German: ‘Moses prayed to his Lord, God: Lord, why is your fury enraged against your people? Then God answered him and said: Moses, let me be angry, concede it, permit it, let me be, allow me to be angry and take revenge on the people! And God promised to Moses and said: I will lift you up and I want to make you big and I want to spread your seed and I want you to become lord over a great people. Moses said: Lord, blot me out of the book of life, or save the people!’ (Exod. 32:11. 9–10. 31–2) Eckhart breaks up the long quote into smaller sections, which he discusses.

    432

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    A) ‘Moses prayed to his Lord, God’ (n. 3) If there is a relationship between the Lord and his servant, then one has to honour God, not act for one’s own profit. B) ‘His Lord, God’ (n. 3) Honouring God is beyond looking out for oneself; it also means accepting the harsh realities that one meets in life – sickness, death of a friend, or the loss of an eye. In these cases praying for a healthy situation would mean moving away from God; instead it should all be taken ‘in God’s name’. C) ‘Moses, let me be angry!’ (nn. 4–5) And the question arises, ‘why is God angry?’ (n. 4) Eckhart underlines that what he has asked from his audience and readers is what he sees as God’s own action. God does not think of Himself, He is not angry because of Himself, but purely for fear about ‘our happiness’. So much has God bound Himself, that Eckhart voices the ‘necessary truth: whoever gives his will totally to God, he captures God and binds God so that God cannot do other than what man wants’ (n. 5). The truth, however, also has the reverse side, that what man wants should be what God wants. Instead the Lord’s prayer is often uttered with the wrong mindset. People pray ‘Lord, let your will be done!’, but when a situation arises that is displeasing, they avoid accepting it as God’s will (see Hom. 41 [Q 4], n. 5). To underline this thought, Eckhart adds another ‘necessary truth’, namely the emphatic statement that ‘all the torments of hell, all the pains of purgatory and all the world’s pain depended on the fact that one would always want to suffer eternally in hell for God’s will’ (n. 6). The unity of God’s and man’s will is the Father’s giving birth to the Son. And the unity is such an intimate one that this birth happens ‘in Himself in me’ (n. 7). Eckhart recognizes the startling nature of the expression ‘in Himself in me’, that is why he questions and explains it in more detail. The oneness between man and God rules out that God can exclude man, and it is this dynamic unity that makes the Holy Spirit be, getting being ‘from me as from God’. Moses is the example of a man who honours God more than caring for his own happiness. D) ‘God promised Moses’, but Moses rejects any promise for himself; that is why he rejects God and with that rejection of God he also rejects being written into the book of life (n. 8). In contrast, the masters think that Moses loved himself more than the people, which Eckhart denies (n. 9).

    H OMILY 27* [Q 25]

    433

    E) Such pointing away from oneself is also true for Christ. That is why He says in the Gospel: ‘My teaching is not my teaching, but rather that of Him who sent me’ (Ioh. 7:16) (n. 10). Therefore, ‘a good man’ should also hold: ‘my action is not my action, my life is not my life’. And Eckhart adds that one should differentiate between humanity and one’s individual personality. The former carries the nobility which makes humanity sit with the Godhead (sippeschaft mit der gotheit) (n. 11). F) ‘Moses prayed to his Lord, God’: People pray for God to give, but they should give what they can (n. 12). G) ‘Moses’ means ‘one that is taken out of the water’, an etymology that Eckhart has taken from Isidore and that he also favours elsewhere in his work. Here, however, he links it to one’s following God’s will. And as one of his emphatic examples, he states: ‘If the pope were killed by my hand, if this had not happened according to my will, I would go to the altar and I would nevertheless say Mass’ (n. 13). And as if the comparison with the killing of the pope had not been hard enough to digest, he adds: ‘Humanity in the poorest or most despised person is as perfect as in the pope or the emperor, because mankind in itself is more dear to me than the person which I carry within me.’ Such equality and unity are the result of concentrating on humanity rather than on individuals. It removes any authority or hierarchy except that of God and His will (nn. 13–4). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 3–18; N. Largier, I 947–50–7. Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 113–7; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 174–7; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 139–43; M. Fox, Breakthrough (1980), 226–30; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 91–4.

    434

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (6)‘Moyses orabat dominum deum suum’ etc. Ich hân ein wörtelîn gesprochen in der latîne, daz stât geschriben in der leczien, die man hiute liset von der zît, und daz wort sprichet ze tiutsche1: ‘Moyses bat sînen herren got: herre, war umbe zürnet dîn grimmede wider dîn volk? Dô antwurte im got und sprach: Moyses, lâz mich zürnen, verhenge mir des, erloube mir des, günne mir des, gestate mir des, daz ich zürne und mich reche an dem volke! Und got gelobete | (7) Moysese und sprach: ich wil dich hœhen und wil dich grôz machen und wil dîn geslehte breiten und wil dich herre machen über ein grôz volk. Moyses sprach: herre, tilge mich abe dem lebenden buoche oder vertrage dem volke!’ Waz wil er sprechen, sô er sprichet2: ‘Moyses bat sînen herren got’? In der wârheit, sol got dîn herre sîn, sô muost dû sîn kneht sîn; und würkest dû danne dîniu werk umbe dînen eigenen nutz oder umbe dînen lust oder umbe dîne eigene sælicheit, in der wârheit, sô enbist dû sîn kneht niht; wan dû ensuochest niht aleine gotes êre, dû suochest dînen eigenen nutz. War umbe sprichet er: ‘sînen herren got’? Got wil, daz dû siech sîst, und wöltest dû gesunt sîn –, got wil, daz dîn vriunt sterbe, und wöltest dû, daz er lebete wider gotes willen: in der wârheit, sô enwære got dîn got niht. Minnest dû got, bist dû danne siech – in gotes namen! Stirbet dir dîn vriunt – in gotes namen! Vert dir ein ouge ûz – in gotes namen! Und dem menschen wære gar reht. Bist dû aber | (8) siech und bitest dû got umbe gesuntheit, sô ist dir gesuntheit lieber dan got, sô enist er dîn got niht: er ist got himelrîches und ertrîches, er enist aber dîn got niht. Nû merket, daz got sprichet3: ‘Moyses, lâz mich zürnen!’ Nû möhtet ir sprechen: war umbe zürnet got? – Umbe niht anders dan 1. Exod. 32:11. 9–10. 31–2. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 426va: ‘Feria tertia. Lectio libri Exodi [32, 7–14]. In diebus illis [> Vg.] locutus est Dominus ad Moysen, dicens: [+ Vade, Vg.] Descende de monte [de monte > Vg.]: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Egipti. Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverqwq1unt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Egypti. Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste dure cervicis sit: dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Egypti, in fortitudine

    H OMILY 27* [Q 25]

    435

    ‘Moyses orabat dominum deum suum’ etc. I read out a verse in Latin that is noted in the reading of today’s liturgy and that we heard today. The passage means in German:1 ‘Moses prayed to his Lord, God: Lord, why is your fury enraged against your people? Then God answered him and said: Moses, let me be angry, concede it, permit it, let me be, allow me to be angry and take revenge on the people! And God promised to Moses and said: I will lift you up and I want to make you great and I want to spread your seed and I want you to become lord over a great people. Moses said: Lord, blot me out of the book of life, or save the people!’ What does He mean when He says:2 ‘Moses prayed to his Lord, God?’ In truth, if God is to be your Lord, you have to be His servant; and if you work your works for your own profit, for your pleasure or for your own happiness, in truth, you are not His servant; because you look not only for the honour of God, you look for your own profit. Why does He say, ‘His Lord, God?’ God wants you to be sick, even if you want to be healthy – God wants that your friend dies, even if you would like him to live against the will of God: verily, then God would not be your God. If you love God, and you are sick – in God’s name! Does your friend die – in God’s name! You lose an eye – in God’s name! And this man would be alright with this. But if you are sick and you pray to God for health, health is more dear to you than God, thus He is not your God, He is the God of the kingdom of the heavens and of the earth, but He is not your God. Now, note what God says:3 ‘Moses, let me be angry!’ Now, you might say, why is God angry? – For nothing but the loss of our own magna, et in manu robusta? Ne queso dicant Egyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret eos [eos > Vg.] in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. Recordare Abraham et [et > Vg.] Ysaac et Israel servorum tuorum, quibus iurasti per temet ipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas celi: et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. Placatatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat. Et misertus est populo suo Dominus Deus noster [Et … noster: + adversus populum suum Vg.].’ 2. Exod. 32:11: ‘Moyses autem orabat Dominum Deum suum’. 3. Exod. 32:10: ‘dimitte me, ut irascatur furor meus’.

    436

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    umbe die verlust unser eigenen sælicheit, und er ensuochet des sînen niht; alsô leit ist gote, daz wir tuon wider unser sælicheit. Gote enkunde niht leider geschehen dan an der marter und an dem tôde unsers herren Jêsû Kristî, sînes eingebornen sunes, den er leit umbe unser sælicheit. Nû merkent, daz got sprichet: ‘Moyses, lâz mich zürnen!’ Nû sehet, waz ein guot mensche vermac mit gote. Daz ist ein gewissiu wârheit und ein nôtwârheit: swer sînen willen genzlîche gibet gote, der væhet got und bindet got, daz got niht enmac, dan daz der mensche wil. Swer gote sînen willen genzlîche gibet, dem gibet got sînen willen wider als genzlîche und als eigenlîche, daz gotes wille des menschen eigen wirt, und hât sîn gesworn | (9) bî im selben, daz er niht envermac, dan daz der mensche wil; wan got enwirt niemannes eigen, er ensî ze dem êrsten sîn eigen worden. Sant Augustînus sprichet4: ‘herre, dû wirdest niemannes eigen, er ensî vor dîn eigen worden’. Wir töuben got naht und tac und sprechen5: ‘herre, dîn wille werde!’ Und sô danne gotes wille wirt, sô zürnen wir, und dem ist gar unreht. Sô unser wille gotes wille wirt, daz ist guot; aber sô gotes wille unser wille wirt, daz ist verre bezzer. Sô dîn wille gotes wille wirt, bist dû danne | (10) siech, sô wöltest dû niht wider gotes willen gesunt sîn, aber dû wöltest, daz gotes wille wære, daz dû gesunt wærest. Und swenne ez dir übel gât, sô wöltest dû, daz ez gotes wille wære, daz ez dir wol gienge. Aber sô gotes wille dîn wille wirt, bist dû siech – in gotes namen! Stirbet dîn vriunt – in gotes namen! Ez ist ein sicher wârheit und ein nôtwârheit: und wære, daz alliu pîne der helle und alliu pîne des vegeviurs und alliu pîne der werlt hienge dar ane, daz wölte er êwiclîche lîden iemer in der pîne der helle mit gotes willen und wölte daz iemer haben vür sîne êwige sælicheit und wölte in gotes willen lâzen unser vrouwen sælicheit und alle ir volkomenheit und aller heiligen und wölte in êwiger pîne und bitterkeit iemermê sîn und enmöhte sich einen ougenblik dâ von niht gekêren; jâ, er enmöhte einen gedank niht geleisten, daz er iht anders | (11) wölte.

    4. Augustinus, Enarrationes in Psalmos 145, n. 11, ed. Dekkers and Fraipont, 2113, 18–20: ‘Eris tu possessio, et possidebis; possessio Dei eris, et possessio tua erit Deus: tu eris possessio eius, ut colaris ab eo, et ipse erit possessio tua, ut colas eum’; 32, Sermo 2, n. 18, ed. Dekkers and Fraipont, 267, 6: ‘Et possidet, et possidetur non ob aliud, nisi ut nos beati simus’.

    H OMILY 27* [Q 25]

    437

    happiness, but He does not look for what is His. So much does God suffer from the fact that we work against our happiness. To God no more suffering could happen than the martyrdom and death of our Lord Jesus Christ, His only begotten Son, which He suffered for our happiness. Now, note what God says: ‘Moses, let me be angry!’ Now, watch what a good man can do with God. This is a certain truth and a necessary truth: whoever gives his will totally to God captures God and binds God so that God cannot do other than what that man wants. Whoever gives to God his will totally, to him God gives His will back so totally and so properly that the will of God becomes man’s own, and He has sworn to Himself that He can only do what man wants; because God does not become anybody’s own who has not first has become His own. Saint Augustine says:4 ‘Lord, you do not become anybody’s own unless he first has become your own.’ We deafen God night and day by saying:5 ‘Lord, let your will be done!’ But, then, when God’s will is happening, we get angry, which is really not right. When our will becomes God’s will, it is good; but when God’s will becomes our will, it is much better. When your will becomes God’s will, and if you fell ill, you would not want to be healthy against God’s will; instead you would want God’s will to be that you were healthy. And when you were desperate, you wanted it to be God’s will that you were well. But when God’s will becomes your will, if you are sick – in God’s name! If your friend dies – in God’s name! It is a certain truth and a necessary truth: if all the torments of hell, all the pains of purgatory and all the world’s pain depended on this fact, one would always want to suffer eternally in hell for God’s will, one would want it always for one’s eternal happiness, one would like to leave the beatitude and all the perfection of our Lady and of all the saints in God’s will, and would like to be always in eternal pain and bitterness and would not turn away from this even for a moment; yes, one would not even have a thought of wanting it to be different.

    5. Matth. 6:10: ‘fiat voluntas tua’.

    438

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Swenne der wille alsô vereinet wirt, daz ez wirt ein einic ein, sô gebirt der vater von himelrîche sînen eingebornen sun in sich in mich. War umbe in sich in mich? Dâ bin ich ein mit im, er enmac mich ûzgesliezen niht, und in dem werke dâ enpfæhet der heilige geist sîn wesen und sîn werden von mir als von gote. War umbe? Dâ bin ich in gote. Ennimet er ez von mir niht, sô ennimet er ez ouch von gote niht; er enmac mich ûzgesliezen niht, in keiner wîse niht. Alsus genzlîche was Moyses wille gotes wille worden, daz im gotes êre lieber was an dem volke dan sîn eigen sælicheit. (12) | ‘Got gelobete Moysese’6, und er enahtete sîn niht; jâ, und hæte er im gelobet alle sîne gotheit, er enhæte ez im gestatet niht7. Und Moyses bat got und sprach8: ‘herre, tilge mich ab dem lebenden buoche!’ Die meister vrâgent9: minnete Moyses daz volk mê dan sich selben? und sprechent: nein! wan in dem, dô Moyses gotes êre suochte an dem volke, dô wiste er wol, daz er gote næher was, dan ob er gotes êre hæte gelâzen an dem volke und gesuochet hæte sîne eigene sælicheit. Alsus muoz ein guot mensche sîn, daz er in allen sînen werken des sînen niht ensuoche, aleine gotes êre. Alle die wîle sô dû mit dînen werken ûf dich selber iht mê gekêret bist oder ûf einen | (13) menschen mê dan ûf den andern, sô enist dannoch gotes wille niht rehte dîn wille worden. Unser herre sprichet in dem êwangeliô10: ‘mîn lêre enist niht mîn lêre, mêr des, der mich gesant hât’. Alsô sol ein guot mensche stân: mîn werk enist niht mîn werk, mîn leben enist niht mîn leben. Und ist, daz ich alsô stân: alliu diu volkomenheit und alliu diu sælicheit, die sant Pêter hât, und daz sant Paulus sîn houbet dar strahte, und alliu diu sælicheit, die sie dâ von hânt besezzen, diu smacket mir11 als wol als in, und ich wil es êwiclîche niezen, als ob ich ez selbe gewürket hæte. Mêr: alliu diu werk, diu alle heiligen und alle engel ie geworhten und dennoch Marîâ, gotes muoter, ie geworhte, dâ von wil ich êwige vröude enpfâhen, als ob ich ez selbe geworht hæte. Ich spriche: menscheit und mensche ist unglîch. Menscheit in ir selber ist als edel: daz oberste an der menscheit hât glîcheit mit den 6. See Exod. 32:10: ‘… faciamque te in gentem magnam’. 7. Implying: ‘to get angry’. 8. Exod. 32:32: ‘dele me de libro tuo quem scripsisti’. 9. ‘Die meister vrâgent’: the two quotations by Thomas Aquinas indicated by J. Quint ad loc. do not seem appropriate, so the source remains unidentified.

    H OMILY 27* [Q 25]

    439

    When the will is so united as to become a single one, the Father of the kingdom of heaven gives birth to His only begotten Son in Himself in me. Why in Himself in me? Since I am one with Him, He cannot exclude me, and in this action the Holy Spirit receives its being and its becoming from me as from God. Why? Because I am in God. If He does not take it from me, He neither takes it from God; He cannot exclude me, in any way. Thus, the will of Moses had so completely become God’s will, that the honour of God with the people was more dear to him than his own happiness. ‘God promised Moses’,6 and he paid them no heed; yes, even if He had promised him His entire divinity, he would not let Him.7 And Moses begged God and said:8 ‘Lord, blot me out of the book of life!’ The masters ask:9 Did Moses love the people more than himself? And they say: no! Because when Moses sought God’s honour with the people, he knew well that he would be closer to God than if he had abandoned the honour of God with the people and had pursued his own happiness. So must a good man be, that in all his works he not seek his own, but only God’s honour. As long as with your works you are geared somehow more towards yourself or to one man more than to another, God’s will has not yet really become your will. Our Lord says in the Gospel:10 ‘My teaching is not my teaching, but rather that of Him who sent me.’ This a good man should hold: my work is not my work, my life is not my life. If I hold this: then all the perfection and all the bliss that Saint Peter has and that Saint Paul’s face lit up, and all the happiness that they have possessed from this, well I11 enjoy it as much as they and I, I want to enjoy it eternally, as if I myself had done it. What is more, from all the works that all the saints and all the angels ever did and even Mary, the Mother of God, ever did, I want to receive eternal joy, as if I had done them myself. I say, humanity and man are not the same. Humanity itself is so noble, that the highest point of humanity has a similarity with the

    10. Ioh. 7:16: ‘mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me’. The passage is taken from the Gospel reading on the same day. 11. ‘diu smacket mir’: J. Quint translates ‘beseligt mich’.

    440

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    engeln und sippeschaft12 mit der gotheit. Diu grœste einunge, die Kristus besezzen hât mit dem vater, diu ist mir mügelich | (14) ze gewinnenne, ob ich künde abegelegen, daz dâ ist von disem oder von dem, und künde mich genemen menscheit. Allez daz denne got ie gegap sînem eingebornen sune, daz hât er mir gegeben als volkomenlîche als im und niht minner, und hât mirz mê gegeben: er gap mê mîner menscheit an Kristô dan im, wan er engap im niht; er hât mirz gegeben und niht im, wan er engap imz niht, er hâte ez êwiclîche in dem vater. | (15) Und slahe ich dich, sô slahe ich ze dem êrsten einen Burchart oder einen Heinrich und slahe dar nâch den menschen. Und des entete got niht; er nam ze dem êrsten die | (16) menscheit ane. Wer ist ein mensche? Ein mensche, der nâch Jêsû Kristô sînen eigenen namen hât13. Und dâ von sprichet unser herre in dem êwangeliô14: ‘swer dirre einen anerüeret, der grîfet mir in mîn ouge’. Nû spriche ich aber: ‘Moyses bat sînen herren got’. Vil liute bitent got umbe allez, daz er geleisten mac, aber sie enwellent gote niht geben allez, daz sie geleisten mügen; sie wellent mit gote teilen und wellent im daz snœdeste geben und ein wênic. Aber daz êrste, daz got iemer gibet, sô gibet er sich selben. Und swenne dû got hâst, sô hâst dû alliu dinc mit gote. Ich hân etwenne gesprochen15: swer got hât und alliu dinc mit gote, der enhât niht mê, dan der got aleine hât. Ich spriche ouch: tûsent engel in der êwicheit enist niht mê an der zal dan zwêne oder einer, wan in êwicheit enist niht zal, ez ist ob aller zal. (17) | ‘Moyses bat sînen herren got.’ Moyses ist als vil gesprochen als einer, der ûz dem wazzer ist ûferhaben16. Nû spriche ich aber von dem willen. Der hundert mark goldes durch got gæbe, daz wære ein grôzez werk und schine ein grôzes werk; aber ich spriche: hân ich einen willen, hæte ich hundert mark ze gebenne, ist eht der wille ganz, in der wârheit, sô hân ich gote bezalt, und er muoz mir antwürten, als ob ich im hundert mark bezalt hæte. Und ich spriche mê: hæte ich einen willen, ob ich eine ganze werlt hæte, daz ich die geben wölte, ich hân gote bezalt einer ganzen werlt, und er muoz mir

    12. ‘sippeschaft’: ‘affinity’ has the connotation of familiarity. 13. Apparently meaning a ‘Christian’, but, as John Connolly rightly suggested, since Eckhart holds that the Son took on human nature, perhaps he is saying here that a man, any man, is a Christ-man.

    H OMILY 27* [Q 25]

    441

    angels and has affinity12 with the godhead. The utmost union with the Father, which Christ possessed, I am able to achieve, if I manage to detach myself from what is this or that, and could take myself as humanity. All that God ever gave to His only begotten Son, He gave me as perfectly as to Him, and not to a lesser extent, and He gave me more of it: He gave more to my humanity in Christ than to Him, because He did not give it to Him; He gave it to me and not to Him, because He did not give it to Him, as He had it eternally in the Father. And if I hit you, I hit primarily a Burchard or Henry, and only then do I hit a man. And this God did not do; he first took on humanity. Who is a man? A man who has his proper name according to Jesus Christ.13 And of this our Lord speaks in the Gospel:14 ‘Whoever touches this one, he pokes me in my eye.’ But now I say: ‘Moses prayed to his Lord, God.’ Many people pray to God for all that He can give, but do not want to give God all that they can do; they want to share with God, but want to give Him the most despicable thing, and only a little. Whereas the first thing that God ever gives is that He gives Himself. And if you have God, you have with God all things. I once said:15 whoever has God and with God all things, has nothing more than the one who has God only. I also say: a thousand angels in eternity are not more in numbers than two or one, because there is no number in eternity, it is above all numbers. ‘Moses prayed to his Lord, God.’ ‘Moses’ means as much as: one that is taken out of the water.16 But now I speak of the will. If someone gave one hundred marks of gold for God’s sake, it would be a great act and it would look like a great act; but I say, if I had the will, and I had a hundred marks to give, and if my will were truly perfect, in truth, I would already have paid God, and He had to repay me, as if I had paid a hundred marks. And I say more: if I had the will and had a whole world to give, I had already paid a whole world to God, and He had to repay me, as if I had paid the 14. Zach. 2:8: ‘qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei’. Here, as elsewhere, Gospel means the Scripture in general. 15. Reference to Hom. 80* [Q 30], n. 6: ‘Die liute wænent, daz sie mê haben, sô sie diu dinc hânt mit gote…’ 16. See Isidorus, Etymologiae VII, c. 6, n. 46.

    442

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    antwürten, als ob ich im eine ganze werlt bezalt hæte. Ich spriche: würde der | (18) bâbest mit mîner hant erslagen, enwære ez mit mînem willen niht beschehen, ich wölte über alter gân und enwölte niemer deste minner messe gesprechen. Ich spriche: menscheit ist an dem ermsten oder versmæhesten menschen als volkomen als an dem bâbeste oder an dem keiser, wan menscheit in ir selber ist mir lieber dan der mensche, den ich an mir trage. Daz wir alsus vereinet werden mit gote, des helfe uns diu wârheit, von der ich gesprochen hân. Âmen.

    H OMILY 27* [Q 25]

    443

    whole world. I say: if the pope were killed by my hand, and if this had not happened according to my will, I would go to the altar and I would nevertheless say Mass. I say: humanity in the poorest or most despised man is as perfect as in the pope or the emperor, because humanity in itself is more dear to me than the man which I carry within me. That we will be united thus with God, may the truth of which I have spoken help us. Amen.

    Homily 28* [Q 18] Feria V post dominicam IV in Quadragesima ‘Adolescens, tibi dico: surge’ Introduction

    T

    hree of Eckhart’s German sermons concentrate on the episode of Jesus’ raising of the son of a widow in the city of Nain. Jesus simply said: ‘Young man, I say to you, arise!’ The passage, Luke 7:11–6, is a reading that was used twice in the liturgical year, namely on the Thursday after the Fourth Sunday of Lent and on the Sixteenth Sunday after Trinity. The present sermon is certainly to be attributed to the earlier of the two liturgical occasions, during Lent. In fact in n. 5, Eckhart says that he delivered another homily ‘recently’ (Ich sprach niuwelîche von der porte…); this seems to refer to Hom. 24* [Q 19], n. 3, which belongs to the period of Lent. The homily has been passed down to us by five codices (B7, Mai1, N1, Str1, Str3) and BT. The indication in BT, which would place it on the Sixteenth Sunday after Trinity (‘Am XVI Sontag nach der heiligen Tryualtigkeit’), seems to be erroneous. The content of the homily The homily begins with a rather longer scriptural quote: ‘Our Lord went into a town called Nain, and many people with Him, and also His disciples. When they arrived at the entrance door, one brought out a young man dead, an only son of a widow. Our Lord came closer and touched the bier on which lay the dead, and said, Young man, I say to you, arise!’ Again Eckhart breaks down the entire sequence into smaller entries, which he explains: A) ‘He went into the town’: the city he equates with the soul, in which God rests: ‘I shall rest forever in a similar way in the city consecrated

    H OMILY 28* [Q 18]

    445

    and sanctified’ (Eccli. 24:15) (n. 3). How intimate this in–being is Eckhart demonstrates by the colours of the rainbow, which are so close together that even a sharp eye cannot see a transition line (n. 4). God’s emanation, therefore, is rather an immanation, a melting in rather than a melting out (n. 5). Goodness is what pours out; it is the Holy Spirit, through whose work the soul is raised to the Son and finally into the unity of her origin. B) ‘Our Lord went into a town called Nain’. ‘Nain’ means simplicity and unity with God (n. 6). C) The ‘son of a widow’ to whom Jesus spoke is the orphaned will and the powers of the soul as they are orphaned and ‘one in the most intimate of the intellect’ (n. 7). ‘When the Word speaks into the soul and the soul speaks back into the living Word, there the Son becomes alive in the soul.’ In order to highlight the power of the Word, Eckhart compares the power of herbs, that of words and that of stones (n. 8). He grants all three great power, but one must choose what is alike, as that has most power. And for that reason, it is the eternal Word that speaks in the soul. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 294–307; N. Largier I 916–9; O. Davies, LE I 97–115 (trans. 98–103). Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 98–100; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 166–9; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 211–13.

    446

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (296)‘Adolescens, tibi dico: surge.’ ‘Unser herre gienc ze einer stat, diu hiez Naim, und mit im vil liutes und ouch die jünger. Dô sie kômen under die porte, dô truoc man dar ûz einen tôten jüngelinc, einen einigen sun einer witewen. Unser herre trat hin zuo und ruorte die bâre, dâ der tôte ûf lac, und sprach: jüngelinc, ich sage dir, stant ûf! Der jüngelinc rihte sich ûf und begunde zehant ze wortenne1 von der glîcheit, daz er von dem êwigen worte2 was ûferstanden.’ Nû spriche ich: ‘er gienc ze der stat’. Diu stat daz ist diu sêle, diu wol geordent ist und gevestent und behuot vor gebresten und ûzgeslozzen hât | (297) alle manicvalticheit und eintrehtic ist und wol gevestent in dem heile Iêsus und umbemûret und umbevangen ist mit dem götlîchen liehte. Dar umbe sprichet der prophête3: ‘got ist ein mûre umbe Syon’. Diu êwige wîsheit sprichet 4: ‘ich sol glîche widerruowen in der gewîhten und in der geheiligeten stat’. Niht enruowet noch eneiniget sô vil sô glîch; dâ von allez glîch ist inne | (298) und nâhe und bî. Diu sêle ist gewîhet, in der aleine got got ist und in der kein crêatûre ruowe envindet. Dar umbe sprichet er: ‘in der gewîhten und in der geheiligeten stat sol ich glîche widerruowen’. Alliu heilicheit ist von dem heiligen geiste. Diu natûre enübertritet niht; si hebet iemer an ze würkenne an dem nidersten und würket alsô ûf in daz hœhste. Die meister sprechent5, daz der luft niemer viur enwerde, er ensî ze dem êrsten kleinlich und hitzic worden. Der heilige geist nimet die sêle und liutert sie in dem liehte und | (299) in der gnâde und ziuhet sie ûf in daz allerhœhste. Dar umbe sprichet er: ‘in der geheiligeten stat sol ich glîche widerruowen’. Als vil diu sêle ruowet in gote, als vil ruowet got in ir. Ruowet si ein teil in im, sô ruowet er ein teil in ir; ruowet si alzemâle in im, sô ruowet er alzemâle in ir. Dar umbe sprichet diu êwige wîsheit: ‘ich sol glîche widerruowen’. 1. Luc. 7:11–5. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 441rb: ‘Feria V secundum Lucam [7, 11–16]. In illo tempore ibat Ihesus [In … Ihesus: ibat Vg.] in civitatem, que vocatur Naym: et ibant cum illo [eo Vg.] discipuli eius, et turba copiosa. Cum autem appropinquaret porte civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris sue: et hec vidua erat: et turba civitatis multa cum illa. Quam cum vidisset Ihesus [Dominus Vg.], misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere. Et accessit, et tetigit loculum. Hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: Adolescens, tibi dico, surge. Et resedit qui erat mortuus, et cepit loqui. Et dedit illum matri sue. Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam’. 2. Etymological figure of ‘wort’ and ‘worten’.

    H OMILY 28* [Q 18]

    447

    ‘Adolescens, tibi dico: surge.’ ‘Our Lord went into a town called Nain, and many people with Him, and also His disciples. When they arrived at the entrance door, one brought out a young man dead, an only son of a widow. Our Lord came closer and touched the bier on which lay the dead, and said, Young man, I say to you, arise!’ The young man arose and began immediately to talk1 of similarity, saying that he was resurrected by the eternal Word.2 Now I say: ‘He went into the town’. This city is the soul that is orderly, well fortified, protected from imperfections, has excluded all multiplicity, is harmonious and well fortified in the salvation of Jesus and surrounded by walls and ringfenced by the divine light. Hence the Prophet says:3 ‘God is a wall around Sion.’ The eternal wisdom says:4 ‘I shall rest in a similar way in the city consecrated and sanctified.’ Nothing rests nor unites as much as [what is] similar, whereby everything is similar inside, near by and close by. The soul, in which God alone is God and in which no creature finds rest, is consecrated. For this reason He says: ‘In the city consecrated and sanctified’ ‘I shall rest forever in a similar way’. All holiness comes from the Holy Spirit. Nature does not make leaps; it always begins to act from the lowest and acts from there towards the highest. The masters say 5 that the air never becomes fire unless it has first become heated from small beginnings. The Holy Spirit takes the soul, purifies it in the light and grace and draws her up to the Supreme. Therefore, He says: ‘In the city sanctified’ ‘I shall rest forever in a similar way’. To the extent that the soul rests in God, God rests in her. If she rests partly in Him, He rests partly in her; if she rests completely in Him, He rests completely in her. Thus the eternal wisdom says: ‘I shall rest forever in a similar way.’ 3. Is. 26:1: ‘Urbs fortitudinis nostrae Sion salvator, ponetur in ea murus et antemurale’. 4. Eccli. 24:15: ‘Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi’. The ‘similiter’ of the Vulgate, and MHG ‘glîch’, is connected with ‘similitudo’ (‘in a similar way’), in order to highlight the relation between the two. For this exegesis see Hugo, Postilla, ad loc., III, fol. 217ra: ‘Similiter requievi: id est uniformiter. Licet enim nos dissimiliter requiescamus in eo et dissimiliter habeamus eum, ipse tamen semper similiter se habet ad nos quantum est in se’. 5. See Albertus, De generatione et corruptione I, tr. 1, c. 25, ed. Hossfeld, 132, 6–7: ‘est enim generatio ex terra in ignem quasi ad magis formale…’

    448

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Die meister sprechent6, daz diu gelwe und diu grüene varwe an dem regenbogen sô glîche sich in ein ander sliezent, daz kein ouge sô scharf gesihte enhât, daz ez gespürn möhte; sô glîche würket diu natûre und glîchet sich | (300) dem êrsten ûzbruche, der sô glîch ist an den engeln7, daz Moyses niht dâ von getorste geschrîben durch kranker liute herze, daz sie sie niht anebeteten: sô glîch sint sie dem êrsten ûzbruche. Ez sprichet gar ein hôher meister8, daz der oberste engel der geiste9 sô nâhe sî dem êrsten ûzbruche und sô vil in im habe götlîcher glîchnisse und götlîcher maht, daz er habe geschaffen alle | (301) dise werlt und dar zuo alle die engel, die under im sint. Hie liget guotiu lêre10 ane, daz got sô hôch ist und sô lûter und sô einvaltic, daz er würket in sîner obersten crêatûre, daz diu würket in sînem gewalte, als ein truhsæze würket in des küniges maht und berihtet sîn lant. Er sprichet: ‘in der geheiligeten und in der gewîhten stat sol ich glîche widerruowen’. Ich sprach niuwelîche11 von der porte, dâ got ûzsmilzet, daz ist güete. Aber wesen ist, daz sich heltet ze im selber und ensmilzet niht ûz, mêr: ez smilzet | (302) în12. Aber daz ist einicheit, daz sich heltet in im selber ein und von allen dingen ein und engemeinet sich niht ûz. Aber güete daz ist, dâ got ûzsmilzet und gemeinet sich allen crêatûren. Wesen ist der vater, einicheit ist der sun mit dem vater, güete ist der heilige geist. Nû nimet der heilige geist die sêle, die ‘geheiligeten stat’, in dem lûtersten und in dem hœhsten und treit sie ûf in sînen ursprunc, daz ist der sun, 6. On the yellow colour in the rainbow, which Aristotle considered the result of an optical illusion, see Meteorologica III, c. 4 375a11–7. Eckhart seems to depend on Albertus, Meteora III, tr. 4, c. 7, ed. Hossfeld, 182, 20–55: ‘Ex his autem, quae etiam videntur in arcu, est quod frequenter apparent tres distincti colores et ordinati in quolibet arcu. … Medius autem color caeruleus est. Et in illo est mirum quod iuxta rubeum ita incipit quod non potest distingui per lineam inter ipsum et rubeum; et similiter ad viridem ita terminatur quod linea non potest imaginari inter eum et viridem. Et hoc est unum de miris naturae quod incipit a tam similibus quod quasi indistincta videntur, et in tam diversa terminatur opus eius. Et ideo pictores non possunt facere per omnia similes colores iridi, quia colores eorum semper per lineas sunt distincti. ... Color autem vinosus iridis et viridis non commiscentur, ut faciant tertium, et tamen resultat ex ipsis. Unde etiam inter viridem et vinosum apparet citrinitas et rubedo quaedam in colore medio’. 7. Eckhart here refers to the doctrine of the intellect, see Sermo XXXVI/1, n. 365 (LW IV 314, 5–9): ‘in primo angelo, utpote deo proximo, sic similis procedit … adeo, ut Avicenna primam intelligentiam dicat omnium sequentium creatricem. Unde et Moyses idolatriae periculi causa angelos aperte non expressit’. 8. Avicenna (see previous note), Metaphysica IX, c. 4, ed. Van Riet, 476–8. 9. ‘der oberste engel der geiste’ is the first intellect in Avicenna. 10. With this affirmation, Eckhart wishes substantially to share the position of Dietrich of Freiberg on the admissibility of intellects as guarantors of the ruling of the natural universe:

    H OMILY 28* [Q 18]

    449

    The masters say6 that in the rainbow the green and yellow colours are connected to each other in such a close way that no eye has such sharp sight as to be able to perceive it; nature works the same way and is like the first emanation, which is so similar to the angels7 that Moses did not dare to write about this, considering the weak minds of the people, so that they would not worship them: so similar are they to the first emanation. A truly great scholar8 says that the chief angel among the spirits9 is so close to the first emanation and has so much divine power and divine likeness in himself, that he created all this world and also all the angels who are below him. Herein is contained a good teaching,10 that God is so high, so pure and so simple that He acts in His supreme creature so that this one acts in His power as a steward acts by the power of the king and informs his country. He says: ‘In the city sanctified and consecrated’ ‘I shall rest forever in a similar way’. A short while ago I spoke11 about the ‘entrance door’ where God melts out; that is goodness. But being is what keeps to itself and does not melt away; rather, it melts inward.12 This, however, is unity which keeps to itself and away from all things, and does not communicate outside. Instead, goodness is when God melts out and communicates to all creatures. Being is the Father, unity is the Son with the Father, goodness is the Holy Spirit. Now, the Holy Spirit takes the soul, ‘the sanctified city’, in the most pure and supreme and raises her into her origin, that is,

    see Theodericus de Vriberg, De substantiis spiritualibus, c. 20, 1–2, ed. Pagnoni–Sturlese, 318, 80–91: ‘Sed nostri doctores verentur et timent non timenda subtrahentes et ipsas intelligentias ab universitate rerum et earum proprias intellectuales operationes, qua videntur rem producere ex nihilo, quasi omnis talis productio sit creatio; quod nequaquam habet veritatem. Quamvis enim attribuatur eis talis causandi modus, quo constituant totam substantiam rei non praesupposito aliquo subiecto, ex quo producant eam, non tamen possunt producere non praesupposita alia superiore et simpliciter priore actione, quae propria est primi principii, quam nulli enti creato communicare potest; et istam actionem dicimus vere creationem. Unde ex hoc, quod intelligentiae dicuntur constituere res sua propria actione inferiore et secundaria, sicut dictum est, non possunt nec debent dici creatores rerum, sicut concludunt et male et insufficienter’. See also De intelligentiis et motoribus caelorum, c. 4, ed. Sturlese, 357: ‘De modo procedendi ipsas intelligentias in esse’. 11. Reference to Hom. 24* [Q 19], n. 4: ‘Nû “stant in der porte in dem hûse gotes”. Daz hûs gotes ist diu einicheit sînes wesens! Daz ein ist, daz heltet sich aller beste al ein. Dar umbe diu einicheit stât bî gote und heltet got zesamen und enleget niht zuo. Dâ sitzet er in sînem næhsten, in sînem esse, allez in im, niergen ûz im. Aber, dâ er smelzende ist, dâ smilzet er ûz. Sîn ûzsmelzen daz ist sîn güete, als ich nû sprach von bekantnisse und minne’. 12. Paronomasia of ‘sich ûz-smelzen’ and ‘sich în-smelzen’.

    450

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    und der sun treit sie vürbaz in sînen ursprunc, daz ist in den vater, in den grunt, in daz êrste, dâ der sun wesen inne hât, aldâ glîche widerruowet diu êwige wîsheit ‘in der gewîhten und in der geheiligeten stat’, in dem innigesten. (303) | Nû sprichet er: ‘unser herre gienc ze der stat Naim’. Naim sprichet als vil als ein tûben sun13 und bediutet einvalticheit. Diu sêle ensol niemer geruowen in der mügelîchen kraft, si enwerde al ein in gote. Ez sprichet ouch als vil als ein vluot des wazzers14 und bediutet, daz der mensche sol unbewegelich sîn ze sünden und ze gebresten. ‘Die jünger’ daz ist götlich lieht, daz sol vliezen mit einer vluot in die sêle. ‘Diu grôze schar’ daz sint die tugende, dâ ich niuwelîche von sprach15. Diu sêle muoz mit heizer begerunge ûfgân und übergân vil wirdicheit der engel in den grôzen tugenden. Dâ sô kumet man | (304) ‘under die porte’, daz ist in die minne und in die einicheit, die porte, ‘dâ man den tôten ûz truoc, den jüngelinc, einer witewen sun. Unser herre trat hin zuo und ruorte daz, dâ der tôte ûf lac’. Wie er zuo trat und wie er ruorte, daz lâze ich ligen, mêr: daz ‘er sprach: rihte dich ûf, jüngelinc!’ Er was ‘ein sun einer witewen’. Der man was tôt, dar umbe was ouch der sun tôt. Der einige sun der sêle daz ist der wille und sint alle die krefte der sêle; sie sint alle ein in dem innersten der vernünfticheit. Vernünfticheit daz ist der man in der sêle. Nû daz der man tôt ist, dar umbe ist ouch der sun tôt. Ze disem tôten sune sprach unser herre: ‘ich spriche ze | (305) dir, jüngelinc, stant ûf!’ Daz êwige wort und daz lebende wort, in dem alliu dinc lebent und daz alliu dinc ûfheltet, daz sprach daz leben in den tôten, ‘und er rihte sich ûf und begunde ze sprechenne’. Swenne daz wort sprichet in die sêle und diu sêle widersprichet in dem lebenden worte, dâ wirt der sun lebende in der sêle. Die meister sprechent, weder bezzer sî: kraft der kriuter oder kraft der worte oder kraft der steine? Man sol sich dar umbe berâten, welhez man | (306) kür. Diu kriuter hânt grôze kraft. Ich vernam16, daz ein slange und ein wisel mit einander striten. Dô lief diu wisel enwec und holte ein krût und bewant daz mit einem andern dinge und warf daz krût ûf den slangen, und er zerbrast von einander und lac tôt. Waz

    13. As already noted by Quint (303), the meaning of ‘filius columbae’ is attributed to Simon ‘bar-Iona’, and the connection with Nain remains inexplicable. 14. Glossa ordinaria, ad loc. p. : ‘Naim autem interpretatur fluctus vel commotio’.

    H OMILY 28* [Q 18]

    451

    the Son, and the Son raises her further in His origin, that is, into the Father, into the ground, into the first, wherein the Son has His being, there the eternal wisdom ‘rests forever in a similar way’ ‘in the city consecrated and sanctified’, in the most intimate place. Now, He says: ‘Our Lord went into a town called Nain.’ Nain means as much as ‘son of a dove’13 and signifies simplicity. The soul must never rest in the potential power, until she becomes fully one in God. It also means as much as a ‘flood of water’14 and means that man must be immoveable with regards to sins and imperfections. ‘The disciples’, this means divine light, which must flow with a tide into the soul. ‘The great host’ means the powers, of which I spoke recently.15 The soul with hot desire must ascend and transcend the great dignity of the angels into great powers. There she arrives ‘at the entrance door’, that is, at love and unity, the entrance door ‘whence one brought out a young man dead, a son of a widow. Our Lord came closer and touched that on which lay the dead.’ That he came close and touched, I leave aside, rather [I focus on] that ‘He said, arise, young man!’ He was ‘a son of a widow’. The man was dead, so also the son was dead. The only son of the soul is the will and all the powers of the soul: they all are one in the most intimate part of the intellect. The intellect is the man in the soul. Now, since the man had died, his son died. To this dead son our Lord said: ‘I say to you, young man, arise!’ The eternal Word and the living Word, in which all things live and that sustains all things, spoke life into the dead, ‘and he, he got up and began to speak’. When the Word speaks into the soul and the soul speaks back into the living Word, there the Son becomes alive in the soul. The masters wonder which one is better: the power of herbs, the power of words, or the power of stones. You have to think about which one to choose. Herbs are of great power. I heard16 that a snake and a weasel fought with each other, and then the weasel ran away and took a herb, wrapped it with something else and threw the herb at the snake, and it burst and lay dead. What gave such wisdom to the 15. According to Quint this is a reference to Hom. 88* [Q 16b], n. 12, but there the topic of the ‘turba copiosa’ is missing. 16. Eckhart here amplifies a note in Albertus, De animalibus XXII, tr. 2, c. 1, ed. Stadler, 1414: ‘Mustela … cum serpente pugnans ruta agresti se munit…’

    452

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    gap der wiseln die wîsheit? Daz si die kraft wiste an dem krûte. Dar an liget ouch grôze wîsheit. Wort hânt ouch grôze kraft; man möhte wunder tuon mit worten. Alliu wort hânt kraft von dem êrsten worte. Steine hânt ouch grôze kraft von der glîcheit, die die sternen und des himels kraft dar inne würket. Wan glîch in glîchem sô vil würket, dar umbe sol sich diu sêle ûf erheben in irm natiurlîchen liehte in daz hœhste und in daz lûterste und alsô treten in engelischez lieht und mit | (307) engelischem liehte komen in götlich lieht und alsô stân zwischen den drin liehten in der wegescheiden, in der hœhe, dâ diu lieht zesamen stôzent. Dâ sprichet ir în daz êwige wort daz leben; dâ wirt diu sêle lebende und widersprechende in dem worte. Daz wir alsô in dem êwigen worte widersprechende werden, des helfe uns got. Âmen.

    H OMILY 28* [Q 18]

    453

    weasel? The fact that it knew the power of the herb. In this is also a great wisdom. Words, too, are of great power; one can work wonders with words. All words are endowed with power by the first Word. Even stones are of great power by the similarity which the stars and the powers of heaven instil in them. Because like acts so much in like, the soul must raise herself in her natural light into the supreme and most pure, and thus enter into the angelic light and together with the angelic light reach into the divine light, and so stand at the intersection of these three lights, on high, where the lights meet. There the eternal Word speaks life into her; there the soul becomes alive and speaks back into the Word. That we, too, become people who speak back into the eternal Word, may God help us. Amen.

    Homily 29* [Q 43] Feria V post dominicam IV in Quadragesima ‘Adolescens, tibi dico: surge’ Introduction

    T

    his is the second homily on the theme taken from Luke 7:12–5, which (as noted above) occurs in the yearly liturgy both on the Thursday after the Fourth Sunday of Lent and on the Sixteenth Sunday after Trinity. Placing this homily in Lent is supported by its position in the collection of the Paradisus animae intelligentis as ‘Sermo de tempore XXII’, locating it between Hom. 24* [Q 19] on the Thursday after the Third Sunday of Lent and Hom. 35* [Q 56] on the Thursday after Easter. The indication of BT, ‘Am XVI Sontag nach Trinitatis’, thus appears again to be unreliable. Beyond the collection of the Paradisus (codices H2, O) the homily had a certain outreach and is documented in full by an additional five codices (G5, Mai1, N1, N9, Str3), by several fragments and BT. The content of the homily

    The sermon focuses on the interpretation of three elements in the passage: A) The ‘widow’, which can be understood in the first sense as the soul. Because her husband has died, she is a widow; now also the ‘son’ has died. Eckhart now equates the ‘son’ with the ‘man’ in the soul, namely the intellect (n. 3). The soul is called a widow, as she did not live according to the intellect. B) In a second sense ‘widow’ means: the one who ‘has been abandoned and has abandoned’. Eckhart links this idea with Is. 54:1: ‘The offspring of the woman who is infertile is much more than that of the one who is fertile’ (n. 4). Now infertility refers to man’s incapacity,

    456

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    whereas God, being ‘always fertile’, acts always and generates His Son. In a wonderful sentence Eckhart expresses this outgoing and ingoing of the divine: ‘For God generates Himself out of Himself into Himself and gives birth to Himself back into Himself.’ In this sense we must be ‘widow’ as this is true fruitfulness, because in man’s infertility and loneliness God must of necessity perform His action, which is eternal generation (n. 4). Eckhart knows of the distress that widowhood and loneliness create, but he emphasizes the comforting and reviving of the soul through God (n. 5). C) ‘Young man’ refers to the powers of the soul, some of which, like the will as will, are ‘despicable’, and they ought to listen, but they do not hear; only the intellect is not getting old, is not fading, but remains close to the origin, hence is ‘entirely young’ (n. 6–7). D) ‘Arise!’ has the double meaning that the soul should ‘arise’ from action, and rise in herself (n. 8). To be able to rise needs only a single divine action. Above this divine light, Eckhart places grace (n. 9). Grace in will and intellect would take them beyond themselves, but Eckhart retracts, as he thinks the will ‘is itself so noble that it cannot be perfected except by divine love’. Of course, divine love can perform. But how about the intellect that is above the will? There, there is only intimacy, true union between God and the soul, where grace does not act but is the indwelling and living together of soul and God. In this sense, the soul is nobler even than the heavens, as the heavens still tend ‘toward action’, although these are actions that God Himself performs (n. 10). To support his idea, Eckhart quotes John Scotus Eriugena on the power of the soul and its likeness to God and the Father (n. 11), and speaks of the indistinction between image and imagined (n. 12). Hence, he also distinguishes himself from those masters who focused on the intellect (like Thomas and Dietrich of Freiberg), but Eckhart wants to go a step further and see happiness ‘given neither by the intellect nor by the will, but beyond, there is happiness, where happiness is as happiness, not as intellect, and God is God and the soul is as being God’s image’. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 310–30; N. Largier, I 1018–22.

    H OMILY 29* [Q 43]

    457

    Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 100–2; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 394–7.

    458

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (316)‘Adolescens, tibi dico: surge.’ Man liset in dem êwangeliô1 ‘von einer witewen, diu hâte einen einigen sun, der was tôt. Dô kam unser herre ze im und sprach: ich spriche dir, jüngelinc, stant ûf!, und der jüngelinc widersaz’. (317) | Bî dirre ‘witewen’ nemen wir die sêle. Wan der ‘man’ tôt was, dar umbe was ouch der ‘sun’ tôt. Bî dem ‘sune’ nemen wir vernünfticheit, daz der ‘man’ ist in der sêle. Wan si niht enlebete in vernünfticheit, dar umbe was der ‘man’ tôt, und dar umbe was si ‘witewe’. ‘Unser herre sprach ze der vrouwen ob dem brunnen: ganc heim, brinc mir dînen man!’2 Er meinte: wan si niht enlebete in vernünfticheit, daz der ‘man’ ist, dar umbe enwart ir niht ‘daz lebende wazzer’3, daz der heilige geist ist; der wirt aleine geschenket, dâ man lebet in vernünfticheit. Vernünfticheit ist daz oberste teil der sêle, dâ si hât ein mitesîn und ein îngeslozzenheit mit den engeln in engelischer natûre. Diu | (318) engelische natûre enrüeret keine zît; alsô entuot vernünfticheit, diu der ‘man’ ist in der sêle: diu enrüeret keine zît. Swenne man dar inne niht enlebet, sô stirbet der ‘sun’. Dar umbe was si ‘witewe’. War umbe ein ‘witewe’? – Ez enist kein crêatûre, si enhabe etwaz guotes an ir und ouch etwaz gebrestenlîches, dar umbe man got læzet. Diu ‘witewe’ was dar umbe gebrestenlich, wan diu geburt4 tôt was; dar umbe verdarp ouch diu vruht. (319) | ‘Witewe’ sprichet in einer andern wîse als vil als: der ‘verlâzen ist’5 und verlâzen hât. Alsô müezen wir alle crêatûren lâzen und abescheiden. Der wîssage sprichet6: ‘diu vrouwe, diu unberhaft ist, der kint ist vil mê dan der, diu berhaft ist’. Alsô ist der sêle, diu geistlîche gebirt: dér geburt ist vil mê; in einem ieglîchen ougenblicke sô gebirt si. Diu sêle, diu got hât, diu ist alle zît berhaft. Von nôt muoz got würken alliu sîniu werk. Got ist alle zît würkende in einem nû in êwicheit, und sîn würken ist: sînen | (320) sun gebern; den gebirt er alle zît. In der geburt sint alliu dinc her ûz komen, und er hât sô grôzen lust in dirre geburt, daz er alle sîne maht in ir verzert. Sô man mê al bekennet, sô daz bekantnisse ie volkomener ist; sô gelæzet ez, als ez 1. Luc. 7:12–5. On the liturgical context see above Hom. 28* [Q 18], note 1 (from the Evangelistar., Arch. f. 441rb). 2. Ioh. 4:16: ‘Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum’. 3. Ioh. 4:10: ‘aquam vivam’.

    H OMILY 29* [Q 43]

    459

    ‘Adolescens, tibi dico: surge.’ We read in the Gospel1 ‘of a widow who had an only son who had died. Then our Lord came to him and said: “I say to you, young man, arise”, and the young man sat up.’ With this ‘widow’ we mean the soul. As the man had died, so also the ‘son’ had died. By ‘son’ we mean the intellect, which is the ‘man’ in the soul. As she was not living according to the intellect, the ‘man’ had died, and, therefore, she was a ‘widow’. ‘Our Lord said to the woman at the fountain: Go home, bring me your man!’2 He meant, since she did not live according to the intellect, which is the ‘man’, she did not have ‘living water’,3 which is the Holy Spirit; it is only given if one lives according to the intellect. The intellect is the supreme part of the soul, where she has a co–existence and is incorporated with the angels in angelic nature. Angelic nature does not touch any time, nor does the intellect, which is the ‘man’ in the soul: it does not touch any time. When you do not live in this, the ‘son’ dies. For that reason she was a ‘widow’. Why was she a ‘widow’? – There is no creature that does not have something good in itself, but also some imperfection, for which one abandons God. Therefore, the ‘widow’ was imperfect, because what had given birth4 had died; so also the fruit decayed. ‘Widow’ means, in a second way, the one who ‘has been abandoned and has abandoned’.5 Thus, we must abandon all creatures and detach ourselves from them. The Prophet says:6 ‘The offspring of the woman who is infertile is much more than that of the one who is fertile.’ So is the soul that generates spiritually: her generation is much more; every moment she generates. The soul that has God is always fertile. By necessity God must work all His works. God is always working in a ‘now’ in eternity, and His working is to generate His Son; Him He always generates. In this generation all things have come out, and He has such great pleasure in this generation that He exhausted all His power in it. The more all is known, the more perfect is knowledge; so it behaves as 4. ‘geburt’: J. Quint translates: ‘Gebärvermögen’, but Eckhart means the man, husband of the widow, who had died as the one who had given birth (together with the widow). 5. See I Tim. 5:5: ‘quae autem vere vidua est et desolata…’ 6. Is. 54:1: ‘quoniam multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum’.

    460

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    niht ensî 7. Wan got gebirt sich ûz im selben in sich selben und gebirt sich wider in sich. Ie volkomener diu geburt ist, ie mê si gebirt. Ich spriche: got ist alzemâle ein; er enbekennet niht | (321) wan sich aleine. Got gebirt sich alzemâle in sînem sune; got sprichet alliu dinc in sînem sune. Dar umbe sprichet er: ‘jüngelinc, ich spriche, stant ûf!’ Got würket alle sîne maht in sîner geburt, und daz hœret dar zuo, daz diu sêle wider ze gote kome. Und daz ist eine wîs angestlich, daz diu sêle sô dicke dâ von vellet, dâ got alle sîne maht inne würket; und daz hœret dar zuo, daz diu sêle wider lebende werde. Got machet alle crêatûren in éinem spruche; aber daz diu sêle lebende werde, dar zuo sprichet got alle sîne maht in sîner geburt. In einer andern wîse ist ez trœstlich, | (322) daz diu sêle dar inne wirt widerbrâht. In der geburt wirt si lebende, und got gebirt sînen sun in die sêle, daz si lebende werde. Got sprichet sich selben in sînem sune. In dem spruche, dâ er sich sprichet in sînem sune, in dem spruche sprichet er in die sêle. Alle crêatûren hânt, daz sie gebernt. Swelchiu crêatûre niht geburt enhæte, diu enwære ouch niht. Dar umbe sprichet ein meister8: daz ist ein zeichen, daz alle crêatûren her ûz getragen sint von götlîcher geburt. War umbe sprach er: ‘jüngelinc’? Diu sêle enhât niht, dâ got în gesprechen müge, | (323) dan vernünfticheit. Etlîche krefte sint sô snœde, daz er niht dar în gesprechen enmac. Er sprichet wol, sie enhœrent sîn aber niht. Wille enpfæhet niht, als er wille ist, deheine wîs niht. ‘Man’ enmeinet keine kraft dan vernünfticheit. Wille ist aleine an einem ûztragenne. ‘Jüngelinc’. Alle die krefte, die ze der sêle hœrent, die enaltent niht. Die krefte, die ze dem lîbe hœrent, die slîzent und nement abe. Ie mê der mensche bekennet, ie | (324) baz er bekennet. Dar umbe: ‘jüngelinc’. Die meister sprechent9: daz ist junc, daz sînem beginne nâhe ist. Vernünfticheit, in der ist man alzemâle junc: ie man mê würkende ist in dér kraft, ie næher man sîner geburt ist. Daz ist junc, daz sîner geburt nâhe ist. Der êrste ûzbruch von der sêle ist vernünfticheit, dar nâch wille, dar nâch alle die andern krefte. (325)

    7. ‘sô gelæzet … ensî’: A difficult sentence that seems to relate endless growth of knowledge with knowing nothing. 8. This doctrine is more widely stated in Hom. 47* [Q 47], note 2.

    H OMILY 29* [Q 43]

    461

    if it were nothing.7 For God generates Himself out of Himself into Himself and gives birth to Himself back into Himself. The more perfect the generation, the more it generates. I say: God is completely one; He does not know anything but Himself alone. God generates Himself completely into His Son; God speaks all things into His Son. So He says: ‘Young man, I say, arise!’ God works all His power in His generation, and that the soul comes back to God is part of it. Yet, it is a distressing part of the soul that she often shies away, when God acts with all His power in her; but part of it is that the soul becomes alive again. God makes all creatures in one saying; but in order that the soul becomes alive God speaks all His power into His generation. On the other hand it is comforting that the soul is brought back through this. In her birth, she becomes alive, and God gives birth to His Son into the soul, so that she becomes alive. God speaks Himself into His Son. In the very saying in which He speaks himself into His Son, in this saying He speaks into the soul. All creatures have the ability to generate. A creature that did not generate, would not be. Therefore a master says:8 It is a sign that all creatures have been brought out by a divine generation. Why did He say: ‘Young man’? The soul has nothing into which God can speak except the intellect. Some powers are so trifling that He cannot speak into them. Although He speaks, they do not listen to Him. The will, as will, is not receptive, in any way. ‘Man’ does not mean any power other than intellectuality. The will is only directed towards outside. ‘Young man’. All powers that belong to the soul do not age. The powers that belong to the body, wear out and fade. The more a man knows, the better he knows. Therefore: ‘Young man’. The masters say:9 young is what is close to its origin. In one’s intellect one is entirely young: the more one is acting in this power, the closer one is to one’s generation. Young is, what is close to one’s generation. The first emanation of the soul is the intellect, then the will, then all other powers.

    9. See Albertus, Super Matthaeum, c. 6, 9, ed. Schmidt, 187, 55–6: ‘Novum enim est, quod principio est coniunctum et vicinat ipsi’.

    462

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    | Nû sprichet er: ‘jüngelinc, stant ûf!’ Waz meinet: ‘stant ûf!’? – ‘Stant ûf’ von dem werke, und ‘stant ûf’ die sêle in ir selben! Ein einic werk, daz got würket in dem einvaltigen liehte der sêle, daz ist schœner dan alliu diu werlt und ist gote lustlîcher dan allez, daz er ie geworhte an allen crêatûren. Tôrehte liute nement daz bœse vür guot und daz guote vür bœse. Aber der ez rehte verstât, sô ist ein einic werk, daz got würket in der sêle, bezzer und edeler und hœher dan alliu diu werlt. Ob dem liehte ist gnâde; diu enkumet niemer in vernünfticheit noch in willen. Sol gnâde in vernünfticheit komen, sô muoz vernünfticheit und wille über sich selben komen. Des enmac niht gesîn, wan der wille ist sô edel an im selben, daz er niht ervüllet mac werden wan mit götlîcher minne. Götlîchiu minne würket gar grôziu werk. Noch ist ein teil dar obe, daz ist vernünfticheit: diu ist als edel an ir selben, daz si niht volbrâht enmac werden wan mit götlîcher wârheit. Dar umbe sprichet ein meister10: ez ist neizwaz gar heimlîches, daz dar über ist, daz ist daz houbet der sêle. Dâ geschihet | (326) diu rehte einunge zwischen gote und der sêle. Gnâde engeworhte nie dehein guot werk, daz ist: si engeworhte nie dehein werk; si vliuzet wol ûz an üebunge einer tugent. Gnâde eneiniget niht an deheinem werke. Gnâde ist ein înwonen und ein mitewonen der sêle in gote. Allez, daz ie werk gehiez, ûzwendic und inwendic, daz ist ze snœde dar zuo. Alle crêatûren suochent etwaz gote glîch; sô sie ie snœder sint, sô sie ie ûzwerter suochent, als luft und wazzer: diu zervliezent. Aber der himel, der edeler ist, der suochet nâher gote glîch; der himel loufet stæticlîche, und in sînem loufe bringet er her ûz alle crêatûren: dar ane glîchet er sich gote, mêr: er enmeinet des niht, : etwaz dar | (327) obe. Daz ander: in sînem loufe suochet er eine stille. Niemer engevellet der himel an | (328) dehein werk, dâ mite er deheiner crêatûre dienet, diu under im ist. Dâ mite glîchet er sich nâher gote. Dâ got sich gebirt in sînen eingebornen sun, daz ist unenpfenclich allen crêatûren. Nochdenne krieget der himel nâch dem werke, daz got in im selben würket. Tuot daz der himel und ander crêatûren, die snœder sint: diu sêle ist edeler dan der himel. 10. Augustinus, De Trinitate XIV, c. 7, n. 9, ed. Montain and Glorie, 433,19–434,26 and XIV, 14, n. 18, ed. Montain and Glorie, 445, 5–7 (‘abditum mentis’).

    H OMILY 29* [Q 43]

    463

    Now, He says: ‘Young man, arise!’ What does ‘arise!’ mean? – ‘arise’ from action, and soul ‘rise’ in yourself! One single work that God works in the simple light of the soul is more beautiful than the entire world and is more pleasant to God than everything that He has ever done with all creatures. Stupid people take evil for good and good for evil. But whoever understands the right meaning, for him the one single work that God does in the soul is better, nobler and higher than the entire world. Above this light there is grace; that never enters intellect or will. If grace should come into the intellect, the intellect and will must go beyond themselves. But this cannot happen, because the will is itself so noble that it cannot be perfected except by divine love. Divine love works really great works. But above it there is still a part, namely the intellect: this is so noble in itself that it cannot have perfection except through divine truth. Therefore, a master says,10 there is something very private, which is above, that is, the soul again. There true union occurs between God and the soul. Grace never worked a good work, which means, it never worked any work; but it flows out in the exercise of a virtue. Grace does not join in any work. Grace is indwelling and a living together of the soul in God. Everything that ever was called work, outward and inward, is too trifling for that. All creatures search for some similarity with God; thus, the more trifling hey are, the more they seek external things, such as air and water: they flow away. But heaven, which is more noble, tries to be nearly like God; heaven moves constantly and in its move brings forth all creatures: in this it comes close to God; moreover it does not intend this, but rather something higher. Also: in its run it seeks tranquillity. Heaven never has pleasure in a lower work by which it would serve a creature that is beneath it. In this it comes more closely to God. Where God gives birth to Himself in His only begotten Son, there He is not receptive to any creature. Consequently, heaven tends towards the work that God works in Himself. And if heaven and the other creatures, which are more lowly, act thus, the soul is more noble than heaven.

    464

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ein meister sprichet11 diu sêle gebirt sich selben in sich selben und gebirt sich ûz ir und gebirt sich wider in sich. Si vermac wunder in irm natiurlîchen liehte; si ist sô kreftic, si scheidet, daz ein ist. Viur und hitze ist ein; vellet ez in vernunft, si scheidet ez. Wîsheit und güete ist an gote ein; vellet wîsheit in vernunft, si engedenket des andern niemer. Diu sêle gebirt ûzer ir got ûz gote in got; si gebirt in rehte ûzer ir; daz | (329) tuot si in dem, daz si ûzer ir got gebirt in dem, dâ si gotvar ist: dâ ist si ein bilde gotes. Ich hân ez ouch mê gesprochen12: ein bilde, als ez ein bilde ist, des ez ein bilde ist, daz enkan nieman gesundern. Swenne diu sêle dar inne lebet, dâ si gotes bilde ist, sô hât si geburt; in dem liget rehtiu einunge; daz enkunnen alle crêatûren niht gescheiden. Trutz gote selben, trutz den engeln, trutz den sêlen und allen crêatûren, daz sie daz mügen gescheiden, dâ diu sêle ein bilde gotes ist! Daz ist rehtiu einunge, dâ liget rehtiu sælicheit. Etlîche meister13 suochent sælicheit in vernünfticheit. Ich spriche: sælicheit enliget noch an vernünfticheit noch an willen, mêr: dar obe, dâ liget sælicheit, | (330) dâ sælicheit liget als sælicheit, niht als vernünfticheit, und got liget als got und diu sêle liget, als si gotes bilde ist. Dâ ist sælicheit, dâ diu sêle got nimet, als er got ist. Dâ ist sêle sêle und gnâde gnâde und sælicheit sælicheit und got got. Wir biten des unsern herren, daz er uns gebe, daz wir alsô mit im vereinet werden. Des helfe uns got. Âmen.

    11. See Iohannes Scottus, Periphyseon II, ed. Jeauneau, 107, 2601–9: ‘Humana siquidem mens notitiam suam, qua se ipsam cognoscit, ueluti quandam prolem sui de se ipsa gignit. Et est sui notitia aequalis sibi, quia se ipsam totam nouit ad similitudinem dei et patris, qui de se ipso filium suum qui est sapientia sua gignit … Ex humana mente procedit appetitus quidam, quo se ipsam quaerit ut suam notitiam pariat…’

    H OMILY 29* [Q 43]

    465

    A master says:11 the soul generates herself in herself and she gives birth out of herself and gives birth, again into herself. She can work wonders in her natural light; she is so powerful, she can separate what is one. Fire and heat are one; when this comes into the intellect, they are separated. Wisdom and goodness in God are one; if wisdom comes into the intellect, it does not remember the other one. The soul gives birth to God out of herself, out of God into God; she really gives birth to Him out of herself; this she does by giving birth to God out of herself where she is godlike: there she is an image of God. I have also already said,12 no one can separate an image, namely the image from what it is the image of. When the soul lives in there, where she is the image of God, there she births; therein lies true union; that no creature can separate. In spite of God Himself, in spite of the angels, in spite of souls and all creatures and their wish to separate this, where the soul is an image of God! This is true union, there is true happiness. Some masters13 seek happiness in the intellect. I say happiness is given neither by the intellect nor by the will, but beyond, there is happiness, where happiness is as happiness, not as intellect, and God is God and the soul is, as being God’s image. There is happiness, where the soul takes God as God is. There the soul is soul and grace grace and happiness happiness and God God. Let us pray to our Lord that He may give to us that we be united with Him. That God may help us to this. Amen.

    12. Reference to what Eckhart says in Serm. XLIX/1, n. 505 (LW IV 421, 11–2): ‘imago in quantum huiusmodi nec intellectu potest separari ab eo, cuius imago est’. For a vernacular homily, see Hom. 88* [Q 16b], n. 7: ‘Bilde nimet aleine sîn wesen âne mittel an dem, des bilde ez ist, und hât éin wesen mit im und ist daz selbe wesen’. 13. See Th. Aqu., Summa theologiae I–II, q. 3, a. 4: ‘Sic igitur essentia beatitudinis in actu intellectus consistit: sed ad voluntatem pertinet delectatio beatitudinem consequens’.

    Homily 30* [Q 79] Sabbato hebdomadae IV in Quadragesima ‘Laudate caeli et exultet terra’. ‘Ego sum lux mundi’ Introduction

    T

    his homily is based on the First reading and the Gospel reading for the Saturday before the fifth Sunday of Lent (Iudica) (‘Vff samstag nach mitfasten’ BT); the prophet Isaiah announces the mercy of God, and Christ is revealed as the light of the world. The text has been handed down in full in three manuscripts (A, B2, Go1), and in BT; we also know of seven fragments, including a very old one that is contained in a bifolio recovered from an ancient binding, preserved at Zürich Central Library (class mark Z XIV 35); for the discovery see L. Sturlese, Homo divinus (2007), 92. The content of the homily

    The theme of the sermon consists of a combination of two verses (Is. 49:13: ‘Rejoice, heaven and earth, God has comforted His people and will have mercy on His poor’; Ioh. 8:12: ‘I am a light of the world, and whoever follows me will not walk in darkness and will have to find and shall have the light of life’), from, respectively, the Old Testament reading of Is. 49:8–15 and the Gospel reading of the day (Ioh. 8:12–20), which are then commented on, highlighting the following points: A) ‘Rejoice, heaven and earth’: The joy of heaven for every good deed is nothing compared to the joy of God for this, and it sounds as if the people can comfort God more than He comforts the people (n. 3). B) God will give comfort to the ‘poor’: The abandoned and poor are left to God, and they will find Him everywhere (n. 4).

    H OMILY 30* [Q 79]

    467

    C) In the affirmation of Christ: ‘I am a light of the world’, Eckhart takes the ‘I’ as common – hence individual beings are what is known, but, as he says, the sum – and certainly he has in mind the ‘Ego sum qui sum’ (‘I am who I am’) from Exod. 3:14 – means being, something that can be said only of God. Hence, He alone can ‘fully comfort man’, even if creatures provide some superficial comfort (as honey has foam on the top) (nn. 5–6). Despite the defects of creatures, God has fallen entirely in love with them, with the ‘I’ of the preacher and every ‘I’ (n. 6). D) So Christ can say: ‘Whoever follows me will not walk in darkness.’ Three powers of the soul are seeking God, but the soul ‘can nowhere rest if not in the origin’ (n. 7), which Eckhart sees in the Godhead, although being a ‘hidden God’ (n. 8). God could well have remained hidden, but He reveals Himself to the soul; then, however, He hides again (n. 9). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 358–70; N. Largier, II 717–20. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 230–1; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 143–5; M. Fox, Breakthrough (1980), 151–3; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 445–7.

    468

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (363)‘Laudate caeli et exultet terra. Ego sum lux mundi.’ Ich hân zwei wörtelîn gesprochen in der latîne: daz ein stât geschriben in der leczien, und sprichet ez der wîssage Isaias1: ‘vröuwet iuch, himel und erde, got der hât getrœstet sîn volk und wil sich erbarmen über sîne armen’. Daz ander stât in dem êwangeliô und sprichet unser herre2: ‘ich bin ein lieht der werlt, und der mir nâchvolget, der engât niht in vinsternisse, und er sol vinden und sol haben lieht des lebens’. (364) | Nû merket daz êrste wörtelîn, daz der wîssage sprichet: ‘vröuwet iuch, himel und erde’. Wærlîche, wærlîche, bî gote, bî gote, und sît des als gewis, als daz got lebet: daz minste guot werk oder der minste guot wille oder diu minste guot begerunge des vröuwent sich alle heiligen in himel und ûf ertrîche und alle engel einer solcher vröude, der vröude alliu disiu werlt niht glîche geleisten enmac. Und ein ieglich heilige, sô er ie hœher ist, sô sîn vröude ie grœzer ist; und ein ieglich engel, sô er ie hœher ist, sô sîn vröude ie grœzer ist, und diu vröude al sament ist rehte als kleine als ein linse wider der vröude, die got in dem werke hât. Wan got hât rehte ein spiln, ein lachen in dem guoten werke; wan alliu andriu werk, diu gote niht ze lobe enbeschehent, diu sint rehte als ein asche vor gote. Dâ von sprichet er: ‘vröuwet iuch, himel und erde; got der hât getrœstet | (365) sîn volk’. Nû merket, daz er sprichet: ‘got der hât getrœstet sîn volk und wil sich erbarmen über sîne armen’. Er sprichet: ‘sîne armen’. Die armen sint aleine gote gelâzen, wan nieman ennimet sich ir ane. Hæte einer einen vriunt, der arm ist, er enverjihet sîn niht; und hât er guot und ist wîse, sô sprichet er: ‘dû bist mîn mâc’ und verjihet sîn balde; aber ze dem armen 1. Is. 49:13. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 426vb–427ra: ‘Sabbato. Lectio Ysaie prophete [49, 8–15]. Hec dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in fedus populi, ut suscitares terram, et possideres hereditates dissipatas: ut diceres his, qui vincti sunt: Exite: et his, qui in tenebris: Revelamini. Super vias pascentur, et in montibus planis pascua eorum. Non esurient, neque sitient, et non percutiet eos estus et sol: quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos. Et ponam omnes montes meos in viam, et semite mee exaltabuntur. Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab Aquilone et mari, et isti de terra australi. Laudate celi, et exultet [exulta Vg.] terra, iubilate montes laudem: quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur. Et dixit Syon: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? et si illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. Dicit Dominus omnipotens [Dicit … omnipotens > Vg.]’. 2. Ioh. 8:12: ‘Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae’. Evangelistar., Arch. f. 441va: ‘Sabbato. Secundum Iohannem [8, 12–20]. In illo

    H OMILY 30* [Q 79]

    469

    ‘Laudate caeli et exultet terra’. ‘Ego sum lux mundi.’ I said two sentences in Latin: one is written in the reading, and is said by the prophet Isaiah:1 ‘Rejoice, heaven and earth, God has comforted His people and will have mercy on His poor.’ The other is to be found in the Gospel, and is said by our Lord:2 ‘I am a light of the world, and whoever follows me will not walk in darkness and he shall find and shall have the light of life.’ Now, note the first sentence where the Prophet says: ‘Rejoice, heaven and earth.’ Really, really, for God, for God, be also assured of this as God lives: the smallest good work, the smallest good will or the smallest good desire will make all the saints in heaven and on earth rejoice and all the angels will have such a joy that no joy like this can this world ever give. And the higher each saint is, the more his joy is great, and thus the higher each angel is, the more his joy is great, but this joy all together is just as small as a lentil in front of the joy that God has in this work. Because God takes pleasure in and smiles at good works; because all the other works, which do not occur in praise of God, they are just like ashes before God. For this He says: ‘Rejoice, heaven and earth, God has comforted His people.’ Now, note what He says: ‘God has comforted His people and will have mercy on His poor.’ He says: ‘His poor’. The poor are left only to God, because no one else takes care of them. If one had a friend who was poor, he would not be on his side; if he had assets and were wise, he would say: ‘You are my relative’ and would then be on his side; tempore dicebat Ihesus turbis Iudeorum [Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens Vg.]: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vite. Dixerunt ergo Pharisei: Tu de te ipso testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum. Respondit Ihesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de me ipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescitis unde venio, aut quo vado. Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam: et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misi me, Pater. Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. Ego sum, qui testimonium perhibeo de me ipso: et testimonium perhibet de me, qui misi me, Pater. Dicebant ergo ei: Ubi est pater tuus? Respondit Ihesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. Hec verba locutus est Ihesus in gazophilacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia nondum venerat hora eius’.

    470

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    sprichet er: ‘got berâte dich!’. Die werdent gote gelâzen; wan, swar sie koment, sô vindent sie got und hânt got an allen steten, und got nimet sich ir ane, wan sie im gegeben sint. Dâ von sprichet er3 in dem êwangeliô, daz die armen sælic sint. Nû merket daz wörtelîn, daz er sprichet: ‘ich bin ein lieht der werlt’. ‘Ich bin’ dâ rüeret er daz wesen. Die meister sprechent: alle crêatûren mugen wol sprechen ‘ich’, und daz wort ist gemeine; aleine daz wort sum, bin, daz enmac nieman eigenlîche | (366) gesprechen wan got aleine. Sum ist als vil gesprochen als ein dinc, daz allez guot inne treget, und daz ist allen crêatûren versaget, daz deheiniu allez daz habe, daz den menschen genzlîche getrœsten müge. Hæte ich allez daz, des ich begern möhte, und tæte mir der vinger wê, sô enhæte ich ez niht allez, wan mir wære der vinger wunt, und ich enhæte ganzen trôst niht, die wîle mir der vinger wê tæte. Brôt daz ist gar trœstlich dem menschen, sô in hungert; sô in aber dürstet, sô enhæte er als wênic trôst an dem brôte als an einem steine. Und alsô ist ez umbe diu kleider, sô in vriuret; sô im aber ze heiz ist, sô enhât er keinen trôst an den kleidern; und alsô ist ez umbe alle crêatûren, und dar umbe ist daz wâr, daz alle crêatûren tragent inne bitterkeit. Ez ist wol wâr, daz alle crêatûren tragent inne etwaz trôstes als obenân abegeveimet der seim Der seim daz ist allez mit einander in gote, swaz guotes mit einander in allen crêatûren gesîn mac. Dâ von stât geschriben in der wîsheit buoche4: ‘mit dir kumet mîner sêle allez guot, und der trôst ist von gote’. Aber der trôst der crêatûren enist niht ganz, wan er treget | (367) in im einen manc. Aber gotes trôst ist lûter und âne manc und ist zemâle und ist volkomen; und im ist als nôt, daz er dir gebe, daz er niht erbeiten enmac, biz daz er gebe sich selber dir von êrste. Alsô vertœret ist got mit sîner minne ze uns, rehte als ob er vergezzen habe himelrîches und ertrîches und aller sîner sælicheit und aller sîner gotheit und niht ze tuonne habe wan aleine mit mir, daz er mir gebe allez, daz mich getrœsten müge. Und der gibet mirz zemâle und gibet mirz volkomenlîche und gibet ez in dem lûtersten und gibet ez alle zît und gibet ez allen crêatûren. (368) | Nû sprichet er: ‘der mir nâchvolget, der engât niht in vinsternisse’. Nû merket, daz er sprichet: ‘der mir nâchvolget’. Die meister5 3. Matth. 5:3. 4. Sap. 7:11: ‘venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa’.

    H OMILY 30* [Q 79]

    471

    but to the poor, he says: ‘May God protect you!’ They are left to God, because, when they come, they find God and have God in all places, and God takes care of them, as they are given to Him. Of this He speaks in the Gospel3 that the poor are blessed. Now, note the sentence where He says: ‘I am a light of the world.’ ‘I am’: there He touches being. The masters say: all creatures may well say ‘I’, and this word is common; but the word sum, ‘am’, nobody can properly say, except God alone. Sum means as much as something that carries all the good in itself, and this is denied to all creatures that would have everything that could fully comfort man. If I had everything I could wish for, but the finger hurt me, I would not have everything, because I would have an injured finger and I would not have complete comfort as long as the finger hurt me. Bread is really a comfort to a man when he is hungry; but when he is thirsty, he would have as little comfort from bread as from a stone. And so it is with any clothing when he is cold; because when he is hot, he has no comfort in clothing; and so it is with all creatures, and therefore it is true that all creatures bear bitterness within. It is true that all creatures bear within them something comforting, as honey has foam on the top. The honeycomb, which may be in creatures one by one, that is altogether in God, what all together can be good in all creatures. Of this it is written in the book of Wisdom:4 ‘With you all the good comes to my soul’, and the comfort is from God. But the comfort of creatures is not complete, as it carries within it a defect. But the comfort of God is pure and without defect, is complete and perfect; and He must give it to you so eagerly, that He cannot wait to give Himself to you first. So much has God fallen in love with us, just as if He had forgotten the kingdom of the heavens and the earth and all His happiness, all His Godhead and had only to do with me alone, in order to give me everything that can comfort me. And He gives it to me completely, gives it to me perfectly, gives it in the purest, gives it always and gives it to all creatures. Now, He says: ‘Whoever follows me will not walk in darkness’. Now, note what He says: ‘Whoever follows me’. The masters5 say

    5. See Hom. 7* [Q 34], n. 9; see ibid. note 17.

    472

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    sprechent, daz diu sêle drîe krefte habe. Diu êrste kraft diu suochet alwege daz süezeste. Diu ander suochet alzît daz hœhste. Diu dritte kraft diu suochet alzît daz beste; wan diu sêle ist als edel, daz si nienâ geruowen enkan wan in dem ursprunge, dâ daz her ûz tropfet, daz güete machet. Sehet, als süeze ist gotes trôst, daz in alle crêatûren suochent und jagent im nâch. Und ich spriche mê, daz aller crêatûren wesen und leben liget dar ane, daz sie got suochent und im nâchjagent. (369) | Nû möhtet ir sprechen: wâ ist dirre got, dem alle crêatûren nâchjagent, dâ von sie ir wesen und ir leben hânt? – Ich spriche gerne von der gotheit, wan alliu unser sælicheit dannân ûzvliuzet. – Der vater sprichet6: ‘mîn sun, in dem widerglanze der heiligen gebir ich dich hiute’. Wâ ist dirre got? – ‘In der vüllede der heiligen dâ bin ich bevangen.’7 Wâ ist dirre got? – In dem vater. Wâ ist dirre got? – In der êwicheit. Got enmöhte niemer nieman vunden hân, als der wîssage sprichet8: ‘herre, dû bist der verborgen got’. Wâ ist dirre got? – Rehte, als sich ein mensche verbirget, sô rünstert er sich und vermeldet sich selber dâ mite; alsô hât ouch got getân. Got enkünde niemer nieman vunden hân; nû hât er sich vermeldet. Ein heilige9 sprichet: ich enpfinde | (370) etwenne solcher süezicheit in mir, daz ich mîn selbes und aller crêatûren vergizze und zemâle wil zervliezen in dich. Und sô ich ez zemâle wil umbevâhen, herre, sô nimest dû mirz. Herre, waz meinest dû dâ mite? Reizest dû mich, war umbe nimest dû mirz denne? Minnest dû mich, war umbe vliuhest dû mich denne? Owê, herre, daz tuost dû dar umbe, daz ich dîn vil enpfâhen müge. Der wîssage sprichet10: ‘mîn got’. – Wer saget dir, daz ich dîn got bin? – Herre, dâ enkan ich niemer geruowen wan in dir, und enist mir niewâ wol wan in dir. Daz wir got alsus gesuochen und in ouch vinden, des helfe uns der vater und der sun und der heilige geist. Âmen.

    6. Ps. 109:3: ‘Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te’. 7. Eccli. 24:16: ‘in plenitudine sanctorum detentio mea’. 8. Is. 35:15: ‘Vere tu es Deus absconditus’.

    H OMILY 30* [Q 79]

    473

    that the soul has three powers. The first power always stretches out for the sweetest. The second always stretches out for the highest. The third power always seeks the best; because the soul is so noble that she can nowhere rest if not in the origin, out of which drips that which makes goodness. Look, so sweet is the comfort of God, that all creatures seek Him and chase Him. And I say more: that the being and life of all creatures are about seeking God and chasing Him. Now you might say: where is this God, whom all creatures chase, from whom they have their being and their lives? – I like to speak of the Godhead, because all our happiness flows from there. – The father says:6 ‘My son, in the reflected glory of the saints I will beget you today.’ Where is this God? – ‘I am caught in the fullness of the saints.’7 Where is this God? In the Father. Where is this God? – In eternity. No one could ever find God, as the Prophet says:8 ‘Lord, you are the hidden God.’ Where is this God? – Just as when a man hides, clearing the throat he thereby reveals himself, so did God. No one could ever find God, but He has revealed Himself. A saint says:9 I feel sometimes such a sweetness in me, that I forget myself and all creatures and wish to entirely melt into you. And when I want to fully embrace it, Lord, you take it from me. Lord, what do you mean by that? If you stimulate me, why do you take it from me? If you love me, why then do you flee from me? Alas, Lord, you do this so that I may fully receive you. The Prophet says:10 ‘My God’. – Who told you that I am your God? – Lord, I can never find rest if not in you, and I am not at ease anywhere else than in you. That thus we seek God and also find Him, may the Father, the Son and the Holy Spirit help us. Amen.

    9. Augustinus, Confessiones X, c. 40, n. 65, ed. Verheijen, 191, 21–23: ‘Et aliquando intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus ad nescio quam dulcedinem, quae si perficiatur in me, nescio quid erit, quod uita ista non erit’. 10. Ps. 15:2: ‘Deus meus es tu…’

    Homily 31* [Q 59] Feria V post I dominicam Passionis ‘Dâniêl der wîssage sprichet: Wir folgen die nâch’ Introduction

    T

    his homily is based on the readings for the Thursday after the fifth Sunday of Lent (Iudaica), Dan. 3:35–45 and Ioh. 10:27–30, but Eckhart links them first with what was read the day before from Sap. 7: 7–14 and Matth. 6:10. The homily deals with the ‘spirit of Wisdom’ and how to follow Christ. The sermon has been handed down in full by six codices (Bra2, G5, Mai1 [bis], Str3 [bis]) and three fragments. Eckhart recalls in his opening his homily from the previous day (gester, then the Wednesday) on Sap. 7:7–9 (‘Optavi...’). Unfortunately that homily seems to have been lost, and Eckhart’s indication does not explicitly identify the day of the year on which it was delivered: the passage is part of the Commune de doctoribus, and can be used for any ‘Doctor of the Church’, hence is not attributable to a specific day of the year. Therefore we do not know whether the passage was used for the feast of St. Gregory the Great (12 March) or St. Ambrose (4 April); moreover, two codices take the homily as given on the feast of St. Augustine (‘Ain bredig von Sant Augustin’ and ‘Die ander bredig von sant Augustin’: Str3a/b). Hence attempts to identify the year in which the homily was delivered when the day of the week (Wednesday) and the year coincide (eg., in the case of the feast of St. Gregory, 12 March fell on a Wednesday in 1315 and in 1326), are doomed to failure. The content of the homily Eckhart begins by mentioning the verse from Daniel (Dan. 3:41: ‘We follow you with the entire heart, and we fear you and seek your face’)

    476

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    (n. 1), but moves immediately to the reading from the Book of Wisdom of the previous day, apparently either to continue the homily of that day or rather to repeat its main arguments (n. 2), as he seems to have a different audience in front of him to which he gives the extended reading of Sap. 7:7–9: ‘I called him, invited him and drew him, and the spirit of wisdom came into me, and I have regarded him as all kingdoms, as power, as sovereignty, as gold, silver and precious stones, and all these things I have compared to the spirit of wisdom to be a grain of sand, mud and nothing.’ For Eckhart ‘this is a clear manifestation that man has “the spirit of wisdom”, which regards all things as pure nothing’ (n. 2). He contrasts this ‘nothing’ with the power in the soul (n. 3). To receive the ‘spirit of wisdom’ the soul must pray to God for nothing but Himself, otherwise she ‘makes God have a why’ (no. 3). From the previous verses of the Book of Wisdom Eckhart goes to Sap. 7:11 (‘With the spirit of wisdom came to me all good entirely’). The ‘all good’ makes wisdom ‘the noblest gift of the seven gifts’ (n. 4), but it is noble only if one enjoys it exactly the same way ‘as God enjoys it’. And as everything small becomes like the biggest, not the other way around, God’s gift makes the one who receives the gift like Him (n. 5). It is a gift that, once received, one will never lose. Following up this thought, Eckhart points to the Gospel reading Ioh. 10:27 (‘They follow me’), but refers again to the homily that he gave the day before, and adduces the Gospel reading for that day, Matth. 6:10: ‘May your will be’, complemented by Luke 9:23: ‘Whoever wants to follow me, he should deny himself, take up his cross and follow me’ (n. 6). Following God, Eckhart thinks, is as easy as to detach oneself ‘from a lentil’. As an example, he mentions Paul, who ‘wished by God’s will to be separated from God for the sake of his brothers’, alluding to Rom. 9:3, a key passage for Eckhart (n. 7).1 The preacher mentions the difficulties his professorial colleagues have with this passage, and reports their interpretative attempt to limit the separation to ‘just a moment’. From this position he explicitly distances himself and shows that the better Paul knew the will of God, the greater was the pain of separating himself from God, but also the greater the joy to do the right thing and to gain God by separating from Him. This he supports by Luke 9:23 (‘Deny yourself 1. See L. Sturlese and M. Vinzent, Index Eckhardianus (2015), 307.

    H OMILY 31* [Q 59]

    477

    and lift up your cross!’) and an explanation that such self–denial is not ‘pain’, but true joy, as it is life, given by God, according to Ioh. 10:28 (n. 8). In a next step, Eckhart goes further along the Gospel of John; having quoted Ioh. 10:27, then 10:28, he now introduces 10:30: ‘I and the Father are one’ (n. 9). The ‘I’ is taken as the soul, so that Eckhart reads this verse about ‘the soul in God and God in her’ (nn. 9–12). Finally, he comes back to the Old Testament reading, Dan. 3:41 (‘We seek your face’) and points out that knowledge seeks God naked in His origin, and not, like the will, dressed up in mercy (n. 13) (see below Hom. 33* [Q 35], n. 5). The consequences of such bare encounter with God Eckhart has pointed out before with Paul and his separation from God and the cross one has to take on. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 619–36; N. Largier, I 1084–7. Previous English translations Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 307–10; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 362–6.

    478

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (623)Dâniêl der wîssage sprichet2: ‘wir volgen dir nâch von allem herzen und vürhten dich und suochen dîn antlütze’. Disiu rede vüeget wol ze dem, daz ich gester3 sprach: ‘ich hân in geruofet und in geladen und hân in gelocket, und in mich ist komen der geist der wîsheit, und ich hân in geahtet vür alliu künicrîche und vür gewalt und vür hêrschaft und vür golt und silber und vür edelgesteine, und alliu dinc hân ich geahtet gegen dem geiste der wîsheit als ein sandes korn und als einen pfuol und als ein niht.’ Daz ist ein offenbære zeichen, daz der mensche habe ‘den geist der wîsheit’, der alliu dinc ahtet als ein lûter niht. Wer dehein dinc iht | (624) ahten mac, in dem enist niht ‘der geist der wîsheit’. Daz er sprach: ‘als ein sandes korn’, daz was ze kleine; daz er sprach: ‘als einen pfuol’, daz was ouch ze kleine; daz er sprach: ‘als ein niht’, daz was wol gesprochen, wan alliu dinc sint ein lûter niht gegen ‘dem geiste der wîsheit’. ‘Ich hân in geruofet und in gelocket und in geladen, und in mich ist komen der geist der wîsheit.’ Wer im ruofet in dem allerinnigesten, in den kumet ‘der geist der wîsheit’. Ez ist ein kraft in der sêle, diu ist wîter dan alliu disiu werlt. Ez muoz gar wît sîn, dâ got inne wonet. Etlîche liute die enladent niht în ‘den geist der wîsheit’; sie ladent în gesuntheit und rîchtuom und wollust; aber in die enkumet niht ‘der geist der wîsheit’. | (625) Dar umbe sie bitent, daz ist in lieber dan got – als der einen pfenninc gibet umbe ein brôt, der hât daz brôt lieber dan den pfenninc –; sie machent got ze irm knehte: ‘Tuo mir daz, und mache mich gesunt’; spræche ein rîcher man: ‘Bite, waz dû wilt, ich gibe dir ez!’, und bæte er danne umbe 2. Dan. 3:41. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 427rb: ‘Feria quinta. Lectio Danielis prophete [3, 35–45]. In diebus illis oravit Daniel dicens: Domine Deus ne despicias populum tuum [In … tuum: ne dissipes testamentum tuum Vg.] neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Ysaac servum tuum, et Israel sanctum tuum: quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas celi, et sicut harenam, que est in litore maris: quia Domine imminuti sumus plusquam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. Et non est in tempore hoc princeps, et propheta, et dux [et dux et propheta Vg.], neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, ut possimus invenire misericordiam [+ tuam Vg.], sed in anima contrita [animo contrito Vg.], et spiritu humilitatis suscipiamur. Sicut in holocaustum [holocausto Vg.] arietum, et taurorum, et sicut in milibus agnorum pinguium: sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi: quoniam non est confusio confidentibus in te. Et nunc sequimur in toto corde, et timemus te, et querimus faciem tuam. Ne [Nec Vg.] confundas nos: sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordie tue. Et erue nos in mirabilibus tuis, et

    H OMILY 31* [Q 59]

    479

    Daniel the prophet says:2 ‘We follow you with the entire heart, and we fear you and seek your face.’ This verse follows well from what I said yesterday:3 ‘I called him, invited him and enticed him, and the spirit of wisdom came into me, and I have honoured him as all kingdoms, as power, as sovereignty, as gold, silver and precious stones, and all these things I have compared to the spirit of wisdom to be a grain of sand, mud and nothing.’ This is a clear manifestation that man has ‘the spirit of wisdom’ which regards all things as pure nothing. Whoever may regard anything as something has not ‘the spirit of wisdom’. When he said: like ‘a grain of sand’, this was too little; when he said, like ‘mud’, it was also too little; when he said, like ‘nothing’, it was well said, because all things are pure nothing compared to the ‘spirit of wisdom’. ‘I called him, enticed him and the spirit of wisdom came into me.’ Whoever calls him into the most intimate, into him ‘the spirit of wisdom’ comes. There is a power in the soul, which is broader than all this world. It must be really broad, as God dwells in it. Some people do not invite ‘the spirit of wisdom’; they invite health, wealth and lust; but the ‘spirit of wisdom’ does not enter into them. This is why they pray for what is dearer to them than God – just as the one who gives a penny for bread prefers the bread to the penny –; they make God their servant: ‘Do this for me, and let me be healthy’; a rich man said: ‘pray for whatever you want, I will give it to you!’ and if he then prayed to have da gloriam nomini tuo Domine: et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala, confundantur in omnipotentia, et robur eorum conteratur; et sciant quia tu es Dominus Deus solus et gloriosus super orbem terrarum Domine Deus noster [Domine … noster > Vg.].’ 3. Epistolar., Arch. f. 435ra: ‘De doctoribus. Lectio libri sapientie [7, 7–14]. Optavi, et datus est michi sensus: et invocavi, et venit in me spiritus sapientiae; et praeposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse dixi [duxi Vg.] in comparatione illius. Nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius, harena est exigua, et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius. Super salutem et speciem dilexi eam, et proposui pro lucem habere illam: quoniam inextinguibile est lumen illius. Venerunt autem michi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis honestas per manus illius, et letatus sum in omnibus: quoniam antecedebat me ista sapientia, et ignorabam quoniam omnium bonorum mater est. Quam sine fictione didici, et sine invidia communico, et honestatem illius non abscondo. Infinitus enim thesaurus est hominibus: quo qui usi sunt, principes facti sunt amicitie Dei’. As indicated above, this passaeg was part of the Commune sanctorum ‘De doctoribus’.

    480

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    einen helbelinc, daz wære ein affenheit; und bæte er in umbe hundert mark, er gæbe im ez gerne. Dar umbe ist ez gar ein tôrheit, der got bitet umbe iht anders dan umbe sich selben; daz ist im unwert, wan er engibet niht lieber dan sich selben. Ein meister4 sprichet: alliu dinc hânt ein warumbe, aber got enhât kein warumbe; und der mensche, der got bitet umbe iht anders dan umbe sich selben, der machet got ein warumbe. Nû sprichet er5: ‘mit dem geiste der wîsheit ist mir komen allez guot zemâle’. Diu gâbe der wîsheit ist diu edelste gâbe under den siben gâben. Got der engibet dirre gâben keine, er engebe sich selben ze dem êrsten und glîche und geberlîche. Allez, daz dâ guot ist und lust und trôst bringen mac, daz hân ich allez in ‘dem geiste der wîsheit’, und alle süezicheit, daz niht ûz blîbet als grôz als einer nâdel spitze; und wære doch ein kleine dinc, man enhæte ez denne zemâle und glîche und rehte, als es got gebrûchet; alsô gebrûche ich es glîche, daz selbe in sîner natûre. Wan in ‘dem geiste der wîsheit’ dâ würket er al glîche, alsô daz daz minste wirt als daz meiste und niht daz meiste als daz minste: als der ein edel zwî pflanzet in einen groben stok, dâ wirt alliu diu vruht nâch der edelkeit | (627) des zwîs und niht nâch der gropheit des stockes. Alsô geschihet in disem geiste: dâ werdent alliu werk glîch, wan dâ wirt daz minste als daz meiste und niht daz meiste als daz minste. Er gibet sich selben geberlîche, wan daz edelste werk in gote ist gebern, ob einez in gote edeler wære dan daz ander; wan got hât allen sînen lust in dem geberne. Allez, daz mir angeborn ist, daz enmac mir nieman genemen, ez ensî denne, daz er mich mir selben beneme. Allez, daz mir zuogevallen mac6, daz mac ich verliesen; dar umbe gebirt sich got zemâle in mich, daz ich in niemer verliese; wan allez, daz mir angeborn ist, daz enverlür ich niht. Got hât allen sînen lust in der geburt, und dar umbe gebirt er sînen sun in uns, daz wir allen unsern lust dar inne haben und wir den selben natiurlîchen sun mit im gebern; wan got hât allen sînen lust in der geburt, und dar umbe sô gebirt er sich in uns, daz er allen sînen lust habe in der sêle und daz wir allen unsern lust haben in | (628) im.

    4. Avicenna, Metaphysica VIII, c. 4, ed. Van Riet, 403, 72–3: ‘tu enim scies postea quod eius actio non habet quare’.

    H OMILY 31* [Q 59]

    481

    a dime, this would be stupidity; and if he prayed to him to receive a hundred marks, he would give it to him gladly. Therefore it is nonsense to pray to God for something other than Himself; it is unworthy of Him, because He gives nothing more willingly than Himself. A master says:4 all things have a why, but God does not have a why; and the man who prays to God for something else than Himself, makes God have a why. Now, he says:5 ‘With the spirit of wisdom all good came to me in its entirety.’ The gift of wisdom is the noblest of the seven gifts. God does not give any of these gifts, unless He gives Himself first, in the same way and as a birthing one. Everything that is good and can bring pleasure and comfort, I have all of this and all the sweetness in the ‘spirit of wisdom’, so that nothing remains outside, not even the point of a needle; and yet it were a small thing, if one did not have this entirely, similarly and exactly as God enjoys it; likewise I would enjoy it in the same way, the same in its nature. Because in the ‘spirit of wisdom’ He makes everything to be similar, so that the smallest becomes the biggest but not the biggest the smallest, like someone who plants a noble grafting on a rough trunk, each fruit develops according to the nobility of the grafting and not according to the coarseness of the trunk. So it happens in this spirit: there all actions become similar, because there the smallest becomes like the biggest, but not the biggest like the smallest. He gives Himself as somebody who gives birth, because the most noble action in God is giving birth, if in God anything were nobler than anything else: because God finds all His pleasure in giving birth. All that is innate to me, no one can take from me, unless he takes myself from me. All that can happen to me,6 I can let go; therefore, God gives birth to Himself entirely into me, so that I never separate from Him; because all that is innate to me, I will not lose. God finds all His pleasure in birthing, and therefore, He gives birth to His Son in us, so that we will find all our pleasure in it and together with Him give birth to the same natural Son; because God finds all His pleasure in birthing, and, therefore, He gives birth to Himself in us, so that He has all His pleasure in the soul and we have all our pleasure in Him.

    5. Sap. 7:11: ‘Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa…’ 6. In the sense of accidental changes.

    482

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Dar umbe sprach Kristus, als sant Johannes schrîbet in dem êwangeliô7: ‘sie volgent mir nâch’. Gote eigenlîche nâchvolgen, daz ist guot: daz wir sînem willen nâchvolgen, als ich gester8 sprach: ‘dîn wille werde’. Sant Lukas schrîbet in dem êwangeliô9, daz unser herre sprach: ‘wer mir welle nâchvolgen, der verzîhe sich sîn selbes und neme sîn kriuze und volge mir nâch’. Der sich sîn selbes eigenlîche verzige, der wære eigenlîche gotes, und got wære eigenlîche sîn; des bin ich alsô gewis, als daz ich mensche bin. Dem menschen sint alliu dinc als lîhte ze lâzenne als ein linse; und ie mê gelâzen, ie lieber. Sant Paulus10 begerte durch gotes willen von gote gescheiden sîn durch sîner brüeder willen. Hie mite sint die meister11 sêre bekümbert und zwîvelnt sêre dar ane. Etlîche sprechent, er meinte eine wîle. Daz enist alzemâle niht wâr; als ungerne einen ougenblik | (629) als êwiclîche, und ouch als gerne êwiclîche als einen ougenblik. Swanne er gotes willen vürsetzet, sô ez danne ie lenger wære, ie lieber im wære, und sô diu pîne ie grœzer wære, ie lieber si im wære, rehte als ein koufman: dâ er vür wâr wiste, daz er umbe eine mark koufte, daz im daz zehen gülte, waz marken er danne hæte, die legete er alle dar ane, und waz arbeit er hæte, daz er eht sicher wære, daz er heim kæme mit lîbe und deste mê dar ane gewünne – daz wære im allez liep. Alsô was sant Paulus: waz er wiste, daz | (630) gotes wille was, – ie lenger, ie lieber, und ie mê pîne, ie grœzer vröude; wan gotes willen ervüllen, daz ist himelrîche, und ie lenger wille, ie mê himelrîche, und ie grœzer pîne in gotes willen, ie mê sælicheit. ‘Verlöugene dîn selbes und biut ûf dîn kriuze!’12 Daz sprechent die meister13, daz sî pîne: vasten und ander pîne. Ich spriche, ez sî pîne àbelegen, wan niht dan vröude volget disem wesene14. Dar nâch sprichet er15: ‘ich gibe in daz leben’. Aber vil ander dinge, diu an 7. Ioh. 10:27: ‘et sequuntur me’. 8. ‘gester’ (‘ieri’): it is difficult to find the reference amongst the extant homilies, but it certainly refers to Matth. 6:10: ‘Fiat voluntas tua’. The precise indication ‘as I said yesterday’ makes the search even more difficult and either it points to a lost text or it may be a wrong indication, as J. Quint, ad loc. 628 thought, pointing to Hom. 80* [Q 30], n. 5: ‘ich saz gester an einer stat, sô sprach ich ein wörtelîn, daz stât in dem pater noster und sprichet: “dîn wille der werde!”’. 9. Luc. 9:23: ‘Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me’. 10. Rom. 9:3: ‘Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis’. 11. The temporary nature of Paul’s desire seems to refer to Chrysostom, as mentioned by Thomas, see Th. Aqu., Summa theologiae II–II, q. 182, a. 2: ‘Potest tamen contingere quod aliquis

    H OMILY 31* [Q 59]

    483

    For this reason Christ said, as Saint John writes in the Gospel:7 ‘They follow me.’ To follow God properly is good, that we follow His will, as I said yesterday:8 ‘Thy will be done.’ Saint Luke writes in the Gospel9 that our Lord said: ‘Whoever wants to follow me, he should deny himself, take up his cross and follow me.’ Whoever denies his own completely, would be completely of God, and God would properly belong to him; of this I am as sure as of the fact that I am a human being. A human being can as easily detach himself from all things as from a lentil; and the more detached, the better. St. Paul10 wished by God’s will to be separated from God for the sake of his brothers. About this the masters11 are very concerned and raise many doubts about it. Some say that he meant: just a moment. This is certainly not true: as unwillingly for a moment as forever, and forever as also for a moment. When he reflects upon the will of God, the longer this was, the better it would be for him, even though the suffering were bigger, it would be better for him, just as with a merchant: if he knew for certain that what he bought for one mark was worth ten to him, he would invest all the marks that he had and make every possible effort, to make sure that he return home alive and to make much more of it – all this he would endeavour. Thus it was with Saint Paul: What he knew was God’s will – the longer, the better, and the more painful, the greater joy; because to fulfil the will of God is the kingdom of heaven, and the longer [it takes to fulfil] the will, the more of the kingdom of heaven, and the greater the pain from God’s will, the more happiness. ‘Deny yourself and lift up your cross!’12 That, the masters 13 say, that is pain: fasting and other pain. I say, it is negating pain, because nothing but joy follows this thing.14 Later He says:15 ‘I give them life.’ But much of what is in intellectual things is accidental, while life in operibus vitae activae plus meretur quam alius in operibus vitae contemplativae, puta si propter abundantiam divini amoris, ut eius voluntas impleatur propter ipsius gloriam, interdum sustinet a dulcedine divinae contemplationis ad tempus separari. Sicut apostolus dicebat, Rom. IX: “optabam ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis”, quod exponens Chrysostomus, in libro De compunctione, dicit: ita totam mentem eius demerserat amor Christi, ut etiam hoc quod ei prae ceteris omnibus amabilius erat, esse cum Christo, rursus idipsum, quia ita placeret Christo, contemneret’. 12. Luc. 9:23. 13. ‘die meister’: unidentified. 14. ‘wesene’: J. Quint translates: ‘verhalten’. 15. Ioh. 10:28: ‘et ego vitam aeternam do eis’.

    484

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    vernünftigen dingen sint, diu sint zuoval; aber daz leben ist ieglîcher vernünftigen crêatûre eigen als ir wesen. Dar umbe sprichet er: ‘ich gibe in daz leben’, wan sîn wesen ist sîn leben; wan got der gibet sich alzemâle, wan er sprichet: ‘ich gibe’. Kein crêatûre | (631) vermöhte daz, daz si ez gæbe; wære ez mügelich, daz ez dehein crêatûre geben möhte, sô hæte got die sêle alsô zart, daz er ez niht gelîden enmöhte, sunder er wil ez selber geben. Gæbe ez ein crêatûre, daz wære der sêle unwert; si ahtete sîn als wênic als einer mücken. Rehte als dâ ein keiser einem menschen einen apfel gæbe, den ahtete er hœher, dan ob im ein ander mensche einen rok gæbe; alsô enmac diu sêle ouch niht gelîden, daz si ez von ieman anders næme dan von gote. Dar umbe sprichet er: ‘ich gibe’, daz diu sêle volkomene vröude habe in dem gebenne. Nû sprichet er16: ‘ich und der vater sîn ein’: diu sêle in gote und got in ir. Der wazzer tæte in ein vaz, sô gienge daz vaz umbe daz wazzer, aber daz wazzer enwære niht in dem vazze, noch daz vaz enwære ouch niht in dem wazzer; aber diu sêle ist als gar ein mit gote, daz einez âne daz ander niht enmac verstanden werden. Man verstât die hitze wol | (632) âne daz viur und den schîn âne die sunnen; aber got der enkan sich niht verstân âne die sêle und die sêle âne got; als gar ein sint sie. Diu sêle enhât niht underscheides von unserm herren Jêsû Kristô, wan daz diu sêle hât ein gröber wesen; wan sîn wesen ist an der êwigen persône. Wan als vil als si ir gropheit abeleget – und möhte si ez alzemâle abegelegen –, sô wære si alzemâle daz selbe; und allez, daz man gesprechen mac von unserm herren Jêsû Kristô, daz möhte man sprechen von der sêle. (633)| | Ein meister sprichet17: gotes minstes des sint vol alle crêatûren, und sîn grœze enist niergen. Ich wil iu sagen ein mære: ein mensche vrâgete einen guoten menschen, waz daz meinte, daz in etwenne als wol geluste ze andâht und ze gebete, und ze einem andern mâle engeluste es in niht. Dô antwurte er im alsô: der hunt, der den hasen gesihet, und er in gesmecket18 und er ûf daz spor kumet, sô loufet er dem hasen nâch; aber die andern sehent disen loufen, und loufent ouch sie, und die verdriuzet schiere und lâzent abe. Alsô ist ez umbe einen menschen, der 16. Ioh. 10:30: ‘ego et Pater unum sumus’. 17. Probably the Liber XXIV philosophorum, prop. 3, ed. Hudry, 9: ‘Deus est totus in quolibet sui’.

    H OMILY 31* [Q 59]

    485

    is proper to each intellectual creature as its being. Therefore, He says: ‘I give them life’, because His being is His life; namely God gives Himself entirely, when He says: ‘I give.’ No creature could do this, to give itself; if it were possible that a creature could give it, God would have the soul so tenderly that He could not endure it, but would wish Himself to give it. If a creature gave, it would be unworthy of the soul; she would attend to it as little as to a fly. Just as if an emperor gave an apple to a man, that man would consider it worth more than if another man had given him a robe; so the soul cannot bear to take it from someone else other than God. Therefore, He says: ‘I give’, so that the soul has perfect joy in this giving. Now He says:16 ‘I and the Father are one’: the soul in God and God in her. If one poured water in a barrel, the barrel would surround the water, but the water would not be in the barrel nor would the barrel be in the water; but the soul is so much one with God that one cannot know the one without the other. One can notice the heat well without a fire and the sunshine without the sun; but God cannot understand Himself without the soul nor the soul without God; so much are they one. The soul is not separated from our Lord Jesus Christ, if not for the fact that the soul has a coarser being; because His being is in the eternal person. Indeed, to the extent that she detaches herself from her coarseness – and could she detach herself entirely from it! – she would be entirely the same; and all that can be said of our Lord Jesus Christ could be said of the soul. A master says:17 the least of God is full of all creatures, and His greatness is nowhere. I want to tell you a story: a man asked a good man what it meant that recollection and prayer at one time gave him great pleasure, and at another it gave him no pleasure. Then he answered him thus: a dog who sees a hare and smells him,18 so that he follows his trace, runs after the hare; but others see him running, and then run too, but they are soon disappointed, and give up. So it is with a man who has seen God and has got a smell of Him: he will never stop, he will

    18. ‘gesmecket’: in the sense of ‘smell’.

    486

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    got gesehen hât und sîn gesmecket hât: der enlæzet niht abe, er loufet alwege. Dâ von sprichet Dâvît19: ‘smecket und sehet, wie süeze got ist!’ Disen menschen enverdriuzet niht; aber die andern verdriuzet schiere. Etlîche liute loufent vor gote, etlîche neben gote, etlîche die volgent gote nâch. Die vor gote loufent, daz sint, die irm eigenen willen volgent und enwellent gotes willen niht loben; daz ist | (634) alzemâle bœse. Die andern, die gânt neben gote, die sprechent20: ‘herre, ich enwil niht anders, dan daz dû wilt’. Sint sie aber siech, sô begernt sie, daz got wölte, daz sie gesunt wæren, und daz mac bestân. Die dritten die volgent gote nâch; swar er wil, dâ volgent sie im williclîche, und dise sint volkomen. Dâ von sprichet sant Johannes in dem buoche der tougene21: ‘sie volgent dem lambe nâch, swar ez gât’. Dise liute volgent gote nâch, swar er sie leitet: in siechtagen oder in gesuntheit, ze glücke oder in unglücke. Sant Pêter gienc | (635) vor gote; dô sprach unser herre22: ‘tiuvel, ganc hinder mich!’ Nû sprach unser herre23: ‘ich bin in dem vater, und der vater ist in mir’. Alsô ist got in der sêle, und diu sêle ist in gote. Nû sprichet er 24: ‘wir suochen dîn antlütze’. Wârheit und güete sint ein kleit gotes; got ist über allez, daz wir geworten mügen. Verstantnisse suochet got und nimet in in | (636) der wurzen, dâ der sun ûzgât, und alliu diu gotheit; aber wille der blîbet ûze und haftet an der güete, wan güete ist ein kleit gotes. Die obersten engel die nement got in sînem kleithûse, ê daz er gekleidet werde mit güete oder mit deheinen dingen, diu man geworten mac. Dar umbe sprichet er: ‘wir suochen dîn antlütze’, wan daz antlütze gotes25 ist sîn wesen. Daz wir daz begrîfen und williclîche besitzen, des helfe uns got. Âmen.

    19. Ps. 33:9: ‘Gustate, et videte quoniam suavis est Dominus’. Note that ‘smecken’ here is, rather, ‘smelling’. 20. Matth. 26:39: ‘non sicut ego volo, sed sicut tu’. 21. Apoc. 14:4: ‘Hi sequuntur Agnum quocumque ierit’.

    H OMILY 31* [Q 59]

    487

    always run. Of this David says:19 ‘Smell and see how sweet God is!’ This man nothing can disappoint, while the others are soon disappointed. Some people run in front of God, some alongside God, some follow God. Those that precede God are those who follow their own will and do not want to accept the will of God; this is utterly wrong. The others who go alongside God, they say:20 ‘Lord, I want nothing but what you want.’ But if they are sick, they wish that God wanted them to be healthy; and this may be. The third are those who follow God; wherever He wants, they follow voluntarily, and these are perfect. Of this Saint John says in the Book of Revelation:21 ‘They follow the Lamb wherever it goes.’ These people follow God to wherever He guides them: in days of sickness or in health, in prosperity or adversity. Saint Peter went in front of God; then our Lord said:22 ‘Devil, go behind me!’ Now, our Lord said:23 ‘I am in the Father and the Father is in me.’ Thus, God is in the soul and the soul is in God. Now, He says:24 ‘We seek your face.’ Truth and goodness are a robe of God; God is above all that we can express with words. Knowledge seeks God and takes Him in the root where the Son goes out and the entire Godhead; but the will remains outside and adheres to mercy, because mercy is a robe of God. The highest angels take God in His vestibule, before He gets dressed in mercy or something that one can express with words. Therefore, He says: ‘We seek your face’, because the face of God25 is His being. That we grasp this and own it voluntarily, may God help us. Amen.

    22. Matth. 16:23: ‘Qui conversus, dixit Petro: Vade post me satana’. 23. Ioh. 14:11: ‘ego in Patre, et Pater in me est’. 24. Dan. 3:41: ‘… quaerimus faciem tuam’. 25. See Ps. 10:4: ‘quaerite faciem eius semper’.

    Homily 32* [S 108] Feria V in coena Domini ‘Si non lavero te, non habebis partem mecum’ Introduction

    T

    his homily is based on the Gospel reading for Holy Thursday. The preacher focuses on Jesus’ response to Peter, who at first refuses to have his feet washed by the Lord; then Eckhart develops the symbolic meaning of the scriptural text. The text has been handed down to us in full by only two codices (K2, Lo4), while two fragments also survive. The content of the homily

    Eckhart opens his homily with the quotation and translation of Ioh. 13:9: ‘Unless I wash you, you have no part with me’ (n. 2). Peter’s rejection is interpreted as Peter wanting ‘to prevent our Lord from being humiliated’ (n. 3). With the quote from Augustine, Eckhart shows that not only Peter, but all the apostles would have reacted in the same way (n. 4). Origen, although not named, and referred to as a ‘saint’ (!), is quoted, saying that the other apostles remained silent out of simplicity and belief that the Lord was ‘wise to do all His actions in the best way’. The information about different practices of feet washing in the church is interesting, where the feet of the young are washed before those of the old, or, in contrast, where one begins with the washing of the elders’ feet. In a next step (n. 5) Eckhart introduces the earlier verse, Ioh. 13:1: ‘Because our Lord loved His own people, He loved them to the end.’ From this verse, Eckhart takes three topics that he is going to develop: Love (nn. 6–7), the gift (nn. 8–10) and the reaction of the people ‘in whom God acts’ (nn. 11–4).

    H OMILY 32* [S 108]

    Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 731–47. Previous English translation None.

    489

    490

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (738)‘Si non lavero te, non habebis partem mecum.’1 ‘Ist daz ich dich niht entwahe, sô enhâst dû kein teil mit mir.’ Diz wort sprach unser herre ze sant Pêtrô, dô er sînen jüngern die vüeze twahen wolrte. Sant Pêter erschrac des, daz unser herre sô ein grôz werk tuon wolte, und sprach2: ‘herre, dû entwahest mîne vüeze niemer’. Und dâ mite wolte er unsern herren verwîsen von dêmüeticheit. Dâ von sprichet sant Augustînus3: wære unser herre ze dem êrsten ze allen den aposteln komen, sie hæten in alle verwîset von ir dêmüeticheit. Ein ander heilige4 sprichet, | (739) daz unser herre allen den jüngern die vüeze hæte getwagen, ê er ze sant Pêtrô kam. Und sie swigen alle von einvalticheit und von tiefe sîner wîsheit, daz sie in niht vrâgen enwolten. Sie westen wol, daz unser herre sô wîse was, daz er alliu sîniu werk in dem aller besten tet. Dar umbe beginnent etlîche geistlîche liute bî den jungen die vüeze ze twahenne und ze dem lesten den alten. Ouch sprichet Bêdâ5, daz unser herre ze dem êrsten ze sant Pêtrô kam. Danne Jûdas der hâte sich durch sînen vrevele ze vor gesast. Und dem wurden ze dem êrsten die vüeze getwagen. Und der was sô vrevel, daz er es niht enahtete. Und durch dise zweierleie rede sô beginnent etlîche geistlîche liute an den alten die vüeze ze twahenne. Der êwangeliste sprichet ouch ein ander wort6: ‘dâ unser herre die sînen liep hâte, dâ hâte er sie liep biz an daz ende’. Endelîchen an disen worten sint bewîset driu dinc: Ze dem | (740) êrsten diu volkomenheit der liebe. Ze dem andern mâle der nutz der gâbe. Ze dem dritten mâle, wie sich die liute halten suln, an den got disiu dinc würket. 1. Ioh. 13:9. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 444vb: ‘Feria quinta in cena Domini. Secundum Iohannem [13, 1–15]. In illo tempore [> Vg.] ante diem festum Pasche, sciens Ihesus quia venit eius hora [hora eius Vg.] ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cena facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Symonis Scariothis: sciens quia omnia dedit ei patrer in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: surgit a cena, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, precinxit se. Deinde misit [mittit Vg.] aquam in pelvim, et cepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat precinctus. Venit ergo ad Symonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu michi lavas pedes? Respondit Ihesus et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. Dicit ei Petrus: Non lavabis michi pedes in eternum. Respondit ei Ihesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit ei Symon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei Ihesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.

    H OMILY 32* [S 108]

    491

    ‘Si non lavero te, non habebis partem mecum.’1 ‘Unless I wash you, you have no part with me.’ These words our Lord said to Saint Peter, when He wanted to wash the feet of His disciples. Saint Peter was frightened by the fact that our Lord would do such a great act, and said:2 ‘Lord, you shall never wash my feet.’ And with that he wanted to prevent our Lord from being humiliated. Of this Saint Augustine says:3 If our Lord first had come to all the apostles, each one of them would have prevented Him from being humiliated by them. Another saint4 says that our Lord had washed the feet of all the disciples before He had come to Saint Peter. And they were all silent because of simplicity and the depth of His wisdom, so that they did not want to ask Him. They knew well that our Lord was so wise to do all His actions in the best way. Therefore, certain ordained people begin to wash the feet of the young and those of the old ones at the end. Moreover, Bede5 says that our Lord first came to Saint Peter, but Judas, by his own wickedness, had sat down before, so that He washed his feet first. And he was so wicked that he did not mind this. And because of this twofold reason some ordained people begin to wash the feet of the elders. The evangelist also says another sentence:6 ‘Because our Lord loved His own people, He loved them to the end.’ Eventually, by these words three things are proved. First the perfection of love. Secondly the usefulness of the gift. Third, how people should behave in whom God does this sort of thing. Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? Vos vocatis me magister, et Domine, et benedicitis: sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis’. 2. Ioh. 13:8: ‘Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum’. 3. Augustinus, In Iohannis Evangelium tractatus, tr. 56, c. 1, ed. Willems, 467, 7–18. 4. Origenes, Commentaria in Evangelium Iohannis (PG 14, col. 758); quoted by Th. Aqu., Catena aurea in Ioannem, c. 13, 6, ed. Guarienti, 504b: ‘… ultimo venit ad Petrum…’ 5. ‘Bêdâ’: see rather Chrysostom, quoted by Th. Aqu., Super Evangelium S. Ioannis lectura, c. 13, 6, ed. Cai, 328b: ‘Secundo exponitur, secundum Chrysostomum, ut scilicet Christus inceperit prius lavare pedes a primis Apostolorum. Sed quia proditor ille stultus erat et superbus, scilicet Iudas, prior ad pedum ablutionem recubuit ante Petrum. Nullus enim aliorum ausus fuisset Petrum praevenire’. 6. Ioh. 13:1: ‘Cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos’.

    492

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ze dem êrsten prüeven wir die liebe. Ein heilige sprichet7: diu sêle, diu got liep hât und entbrant ist in heizer gerunge, daz si got mit vlîze suochet, der ist bitter und unmære und alzemâle eislich allez, daz got niht enist, und loufet umbe8 in allen crêatûren und enkan keine ruowe vinden. Und als verre si sich selber vindet in der crêatûre, alsô vil ist si ir selber eislich. Und diu heize gerunge der sêle diu muoz gote von nôt volgen als daz viur sîn selbes natûre volgen muoz, daz ez verzert und verwandelt allez, daz ez begrîfet. Dar umbe sprichet sant Augustînus9: herre, nimest dû uns dich, sô gip uns einen andern vür dich. Er wil sprechen: unser sêle enmac kein leben âne dich gehaben. Swar dû | (741) verst, dar volget si dir. Si enmac âne dich niht wesen. Daz ist diu volkomenheit der liebe unsers herren gotes, daz ‘er sie liep hâte biz an daz ende’10. Dô er sich uns nam, als er lîdelich und toetlich was, dô gap er uns einen andern sich an dem sacrament unlîdelich und untoetlich und alzemâle lûter von allem dem, daz er vor des geliten hete, und daz er niemer gesterben ensol. Und alsô ‘wil er mit uns blîben biz ze dem ende der werlt’, als er selber sprichet11. Daz ander ist der nutz oder diu groeze der gâbe. Nû enmöhte got keine groezere gâbe gegeben, dan daz er sich selber gibet. Zwelferleie nutz oder vruht ist geschriben12 von unsers herren lîchamen. Und man noch vil schrîben möhte, daz wil ich alzemâle mit einem worte treffen: Alle die gnâde und sælicheit, diu dâ liget an allen guoten werken und an allen tugenden | (742) und siten, und alle die sælicheit, die die heiligen besezzen hânt in dem himelrîche, und alle die sælicheit, die der eingeborn sun des himelischen vaters besezzen hât, die enpfæhet diu sêle alzemâle an unsers herren lîchamen. Si enpfæhet ein wesen aller dinge, daz sô lustlich ist, daz diu sêle mit aller pîne niemer dar ûz geslagen enmöhte werden, si enwölte joch wesen haben von gote. (743)| | Ze dem andern mâle enpfæhet si eine bewegunge aller dinge von gote, der mit sîner kraft beweget und würket lustlîche sîn selbes glîchnisse in allen guoten dingen. 7. Augustinus, Confessiones I, c. 1, n. 1/1, ed. Verheijen, 246, 17–9; Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, in Origenis Operum pars secunda, ed. Basileae, 1545, II 320: ‘Ego autem quaero creatorem, et ideo mihi gravis est ad videndum omnis creatura’. See also Studi sulle fonti di Meister Eckhart [Rubino], II 164. 8. See Cant. 3:2: ‘… circuibo civitatem…’ 9. Augustinus, Confessiones XIII, c. 8, n. 9, ed. Verheijen, 246, 13–4: ‘Da mihi te, deus meus, redde mihi te…’

    H OMILY 32* [S 108]

    493

    First we think about love. A saint says,7 all that is not God is to a soul that loves God and is burning in a hot desire, eagerly seeking God, bitter, indifferent and totally icy, and she runs about8 in all creatures and cannot find any rest. And to the extent that she finds herself in a creature, she is as ice to herself. But God must follow the hot longing of the soul by necessity as fire must follow its own nature, that it devours and transforms everything it can grasp. Thus, Saint Augustine says:9 Lord, if you take yourself away from us, give us another in your place. He means: our souls can have no life without you. Wherever you go, she follows you. She cannot be without you. This is the perfection of the love of our Lord God, that ‘He loved them to the end’.10 As He took Himself away from us, when He was suffering and died, He gave us in the sacrament another self of His, not suffering, immortal, and completely free of all that He had suffered before, so that He will never die again. And so ‘He will remain with us until the end of the world’, as He Himself says.11 The second point is the use and greatness of the gift. Now, God could not give a greater gift than to give Himself. A twelvefold use or fruit has been noted12 about our Lord’s body. And although one could still write a lot more, I want to grasp it fully with one sentence: all the grace and happiness that come with all good works, all the virtues and habits, and all the happiness that the saints possess in the kingdom of heaven and all the happiness that the only–begotten Son of the heavenly Father has possessed, the soul receives entirely in the body of our Lord. She receives a being of all things that is so pleasant, that the soul will never be driven out of it by any pain, even if she had not the being of God. Secondly she receives a movement of all things by God, who through His power moves and pleasantly makes a likeness of Himself in all good things.

    10. Ioh. 13:1. See above, note 7. 11. Matth. 28:20: ‘ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi’. 12. Eckhart is probably thinking of Guiardus Laudunensis, De XII fructibus sacramenti. Edition by A. Ampe, ‘Een oud Florilegium Eucharisticum in een veertiende-eeuws handschrift’ (1957).

    494

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ze dem dritten mâle enpfæhet si ein ende aller dinge, dâ von alliu dinc entspringent und sich wider endent. Waz mac der mensche groezers gern, dan daz er unsers herren lîchamen enpfâhe? Wan an im enpfæhet er volkomenheit und genüege aller dinge. Weste ein krût, daz ez von sîner kranken natûre beroubet würde und würde gewandelt an ein alsô edele natûre und leben, als der mensche ist, ez gerte von natûre mit aller kraft, daz ez dem menschen ze einer spîse würde, wan alliu diu spîse, die der mensche enpfæhet, diu im wol gevüeget, diu wirt gewandelt an sîn vleisch und an sîn bluot und wirt ein leben mit im. Ist aber diu spîse ungeseinet oder ungeliutert oder ungar oder rô, sô envereinet si sich niht mit dem menschen: si gât im zwischen vel und vleisch und swert im ûz dem lîbe13. Und dâ von kumet aller meist krankheit und allerleie suht. Des glîche ist ez an unsers herren lîchamen. Wer in enpfæhet, daz er niht geliutert noch gereiniget enist von sünden, der envereinet sich mit im niht, sunder er wirt im ein gestrenger rihter. Dar umbe sol diu sêle gereiniget und geliutert werden und sol gern mit aller kraft | (744) lîbes und sêle, daz si mit gote vereinet werde, sô wirt si allez daz mit gote von gnâden, daz got in sich selber ist von natûre. Wære si alsô blôz und entzogen von allen dingen, als got entzogen und blôz ist aller dinge und ein lûter wesen ist über allen dingen, si würde alsô lûterlîche got mit gote, als verre einer crêatûre mügelich ist. Dise einunge hât unser herre Jêsus Kristus uns allen gegeben14: | (745) ‘vater, ich wil, daz sie alle ein sîn mit uns, als dû und ich ein sint’. Daz dritte ist, wie die liute suln sîn, an den disiu dinc suln geschehen. Daz ist, daz unser herre sprach ze sant Pêtrô15: ‘entwahe ich dich niht, sô enmaht dû kein teil mit mir gehaben’. Dô sprach sant Pêter: ‘herre, niht aleine entwahe mîne vüeze, sunder hende und houbet’. Hie ane ist bewîset drîerleie reinicheit. Diu êrste reinicheit sol sîn an den obersten kreften der sêle, als ich ouch mê gesprochen hân16, daz dem ‘manne daz houbet blôz’ sol sîn und ‘der vrouwen bedecket’, daz ist daz die | (746) obersten krefte blôz und unbeworren suln sîn, daz sich diu sêle genzlîche gote müge 13. This is reminiscent of a long-standing medical tradition, see B.J. Good, Medicine, Rationality and Experience: An Anthropological Perspective (1994), 105–8. 14. Ioh. 17:21: ‘… ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint’.

    H OMILY 32* [S 108]

    495

    Thirdly she receives an end of all things, whence all things originate and return. What can somebody like more than to receive the body of our Lord? Because in Him, he receives the perfection and the fullness of all things. If a herb knew that it would be deprived of its weak nature and would be turned into such a noble nature and life as man is, it would want of course by nature, with all [its] strength, to become food for man, as all the food that man receives, and that suits him well, is transformed into his flesh and his blood and becomes one life with him. But if the food is not blessed or purified or not cooked or raw, it does not unite with man; it moves between skin and flesh and rots out of the body.13 And from this most illnesses and diseases of all sorts derive. It is the same with our Lord’s body. Whoever receives it, but is not purified or cleansed of sins, does not unite with it, but it becomes for him a strict judge. Therefore, the soul must be cleansed and purified, and must willingly with all the strength of body and soul be united with God, so that with God’s grace she becomes all that God is in Himself by nature. If she, thus, were bare and detached of all things, as God is detached and bare of all things and a pure being above all things, she would thus become purely God with God, as far as a creature is able to. This union our Lord Jesus Christ has given to us all:14 ‘Father, I will that they all may be one with us, as you and I are one.’ The third point is how the people should be in whom these things are supposed to happen. This is what our Lord said to Saint Peter:15 ‘Unless I wash you, you have no part with me.’ Then, Saint Peter said: ‘Lord, do not wash only my feet, but my hands and my head.’ This proves a threefold purity. The first purity must be in the superior powers of the soul, as I have said before,16 that the head of the man must be bare and that of the woman covered, namely that the superior powers must be bare and unmixed, so that the soul can fully offer herself to God in the supreme:

    15. Ioh. 13:8–9: ‘Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habes partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput’. 16. Probably a reference to Hom. 111* [S 106], n. 6, or (also) to Hom. 76* [Q 11], n. 7.

    496

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    erbieten an dem hoehsten: sô mac si allez daz von gote enpfâhen, daz got geben mac, und genzlîche mit im vereinet werden. Daz den vrouwen daz houbet bedecket sol sîn, daz ist alsô vil, daz diu sêle mit den nidersten kreften mit mâze enpfâhen sol daz dienst der crêatûren, und mit mâze sol si gebrûchen aller dinge. Diu sêle hât lîden und anevehten an dem nidersten teile, wan diu ist sô wandelhaftic und unstæte von den dingen, diu in der zît loufen. Mit der lîdunge und anevehtunge sô koufet si die gotheit. Wan alsô vil als diu sêle lîdet anevehtunge durch got, als vil ist si zuonâhende. Diu ander reinicheit bezeichent die hende, daz ist daz der mensche ein rein und ein geordent leben sol haben, daz sîniu werk alsô wîslîche getân werden, daz ir nieman geergert werde, sunder daz er sî ein lieht und ein wanc den liuten ze gote. ‘Ergert sich aber ieman ze unrehte, der ist mir unmære’, sprichet sant Paulus17. (747) | Diu dritte reinicheit ist an den vüezen, daz der mensche dêmüetic sî an sîner gerunge. Ich spriche daz genzlîche: wære der mensche alsô dêmüetic und alsô bereit als sant Paulus, got der gæbe im alsô grôze gnâde als sant Paulô. Ich bin des gewis: möhte der mensche alsô grôze dêmüeticheit gehaben alsô Marîâ, gotes muoter, er besæze die selbe sælicheit in dem himelrîche, die si besezzen hât. Daz uns daz geschehe, des helfe uns got. Âmen.

    17. I Cor. 11:16: ‘Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei’.

    H OMILY 32* [S 108]

    497

    thus she can receive everything from God that God can give, and can be completely united with Him. That women’s heads should be covered means that the soul with the inferior powers is to receive a measured service of the creatures, and that she should make use of all things in a measured way. The soul suffers and is tempted in the inferior part, as this is so changeable and inconsistent because of the things that move in time. With suffering and temptation she gains the Godhead. Because as much as the soul suffers temptation for God, she comes close. The second purity refers to the hands, that man has to have a pure and orderly life, so that his actions are done with wisdom, so that no one becomes angered, but that he is a light and a sign towards God for people. ‘If someone is unjustly angry, I do not care’,17 says Saint Paul. The third purity is in the feet, which means, that man should be humble in his desire. I say it openly: if man were so humble and so prepared as Saint Paul, God would give him grace as great as that of Saint Paul. I am convinced: if man would wish to have as much humility as that of Mary, mother of God, he would possess the same happiness in the kingdom of heaven that she possesses. That this might happen to us, may God help us. Amen.

    Homily 33* [Q 35] In vigilia Paschae ‘Si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt’ etc. Introduction

    T

    he homily concerns the reading on the eve of Easter Sunday. The passage emphasizes the salvific significance of the Resurrection of Christ. The text is passed on to us in full by four manuscripts (Mai1, Str1, Str2, Str3) and by five fragments. The content of the homily

    The first element of Col. 3:1 (‘If you were raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated at the right hand of His Father, and taste the things that are above, and do not let yourself taste the things that are on earth’) that has caught Eckhart’s attention is the ‘with’ or ‘with Christ’, the Latin ‘consurrexistis’ (n. 2). This notion of ‘with Christ’ is repeated in the second verse that Eckhart adds, from Col. 3:3 (‘You are dead, and your life is hidden with Christ in God’; see on this topic of being ‘with Christ’ also below Hom. 42* [Q 46], n. 3). With this verse he introduces the first tension. Christians are raised with Christ, but this risen life is not obvious for human beings, as human beings are dead, while their risen life is hidden with Christ in God, and he adds ‘in heaven’. Eckhart does not reduce the Easter message to a trivial belief in the Resurrection, or co–resurrection. On the contrary, he even enhances the complexity of the risen life by pointing to the Easter narrative of the women. They were looking for the Lord and wanted to be with Him, but all they found was an angel, who told them that the

    500

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Jesus they were seeking ‘is not here’ and, ‘in fact, God is nowhere’. With Paul, Eckhart points out that one should seek for Christ ‘above’, not be ‘half–raised’ and still cling to wealth or seek to gain honour; nor be fully raised, but without Christ; nor yet even be fully raised with Christ without being humble and wise (n. 3). Resurrection is not a wonder, Eckhart emphasizes; it is not something that one can showcase or produce like ‘signs and wonders’, as all of that can be seen in nature and amongst non–Christians as well (n. 4). In contrast, he works out ‘signs that show whether we have entirely risen’ (n. 5), and here he mentions whether we seek or taste the ‘things that are above’, and do not taste those on earth. To seek the things above means to ‘seek the face of God’ (see Ps. 10:4), which links this homily to Hom. 31* [Q 59], n. 13. Such a search is to look ‘for God above time’, ‘without time’. Such non–categorical understanding also applies to the seeking of Christ, who is ‘sitting at His Father’s right hand’ (Col. 3:1): ‘Those who seek Him in a place, do not find Him’ (n. 6). While ‘sitting’ underlines this non–spatial place, the right hand means ‘the greatest good that God can give’ (n. 7), which is his emanation or ‘outmelting’ into His Son and the melting back into the Father. Then follows the mention of the views of three masters who can receive God. The first states that heaven receives from God alone, the second rejects this view and claims that only a spirit and a pure light can receive God; the third master’s view is not so clear, and one wonders what he differs in from the second one, as he claims that nothing corporeal, but only what is ‘a light or a pure spirit’ can receive God. The debate is then reflected upon, although without any clear conclusion. Eckhart makes a case for heaven to be ‘above time’, although being the ‘cause of time’ (n. 8). Similarly the soul is ‘above time’, but she is more, as she is also ‘hidden in God’, to pick up the earlier argument of n. 3. In this she differs from heaven, which is still something ‘corporeal’, ‘a side–product’, ‘an accident and a decadence’, whereas the soul can achieve being ‘hidden in God’ ‘with Christ’ ‘in heaven’ now (n. 9). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 170–83; N. Largier, I 983–7.

    H OMILY 33* [Q 35]

    501

    Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 92–4; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 200–2.

    502

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (173)‘Si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt’ etc. Sant Paulus sprichet1: ‘sît ir ûferstanden mit Kristô, sô suochet diu dinc, diu oben sint, dâ Kristus gesezzen ist ze der rehten hant sînes vaters und smecket diu dinc, diu oben2 sint, und enlâzet iu niht smacken diu dinc, diu ûf der erde sint’. Dar nâch sprichet er ein ander wort3: ‘ir sît tôt, und iuwer leben ist verborgen mit Kristô in gote’ in dem himel. Daz dritte, daz die vrouwen suochten unsern herren ze dem grabe4. Dô vunden sie einen engel, ‘des antlütze was als ein blikschôz und sîniu kleider wîz als der snê, und er sprach ze den vrouwen’: ‘wen suochet ir? Suochet ir Jêsum, | (174) der gekriuziget ist – er enist niht hie’5. Wan got enist niergen. Gotes minstes des sint vol alle crêatûren, und sîn grœze enist niergen6. Sie enantwurten im niht, wan sie verdrôz des engels, dô sie gotes niht envunden. Got enist hie noch dâ, in zît noch in stat. Nû sprichet sant Paulus7: ‘sît ir ûferstanden mit Kristô, sô suochet diu dinc, diu oben sint’. Bî dem êrsten worte meinet er zwêne sinne. Etlîche liute die erstânt halbe, sie üebent sich an einer tugent und niht an der andern. Etlîche liute sint, die von natûre unedel sint, die sint giric ûf rîchtuom. Andere die sint edeler von | (175) natûre und enahtent niht guotes, aber sie wellent êre haben. Ein meister sprichet8, daz von nôt alle tugende zesamenhaftent. Swie daz sî, daz doch ein mensche ûf eine tugent mê sî geneiget dan ûf die andern mit üebenne, doch sô haftent sie von nôt alle mit ein. Etlîche liute erstânt alzemâle, sie erstânt aber niht mit Kristô. Dar umbe, swaz sîn ist, daz sol alzemâle ûfstân. Ein ander wîs vindet man etlîche liute, die erstânt zemâle ûf mit Kristô; aber er muoz vil wîse sîn, der dâ prüeven sol ein wâr ûferstân mit Kristô.

    1. Col. 3:1. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 428va. ‘Ad Colosenses [3, 1–4]. Fratres. [> Vg.] Si consurrexistis cum Christo: que sursum sunt querite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: que sursum sunt sapite, non que super terram. Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est [est abscondita Vg.] cum Christo in Deo. Cum enim Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria’. 2. ‘sursum’: normally ‘oben’ ‘above’, but here in the absolute sense. 3. Col. 3:3: ‘Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo’. 4. See Matth. 28:1.

    H OMILY 33* [Q 35]

    503

    ‘Si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt’ etc. Saint Paul says:1 ‘If you were raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated at the right hand of His Father, and taste the things that are above,2 and do not let yourself taste the things that are on earth.’ Then he says another sentence:3 ‘You are dead, and your life is hidden with Christ in God’ in heaven. Third, that women were looking for our Lord at the tomb.4 There they found an angel ‘whose appearance was like lightning, and his robes white as snow, and he said to the women’: ‘Whom do you seek? Do you seek Jesus who was crucified – He is not here.’5 In fact, God is nowhere. All creatures are full of the least of God, but His greatness is nowhere.6 They did not answer him, because they were disappointed by the angel, as they did not find God. God is neither here nor there, neither in time nor in space. Now Saint Paul says:7 ‘If you were raised with Christ, seek the things that are above.’ With the first sentence he intends two meanings. Some people are half–raised: they practice one virtue, but not another one. Some people are despicable by nature; they are greedy for wealth. Others are more noble by nature; they do not consider anything good, but they want to gain honour. A master says8 that of necessity all virtues are interdependent. Although it happens that a man is more inclined to practice one virtue than another, yet of necessity they are all connected. Some people are fully raised, but they did not rise with Christ. Therefore, what is His must rise entirely. In a second way, there are certain people who are fully raised with Christ; but whoever has to show a true rising with Christ has to be very wise.

    5. Matth. 28:2–3.5: ‘Angelus enim Domini descendit de caelo … erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix … Respondens autem angelus dicit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. Non est hic’. 6. See Liber XXIV philosophorum, prop. 2, ed. Hudry, 7: ‘Deus est sphaera infinita cuius centrum est ubique, circumferentia nusquam’; prop. 3, ed. Hudry, 9: ‘Deus est totus in quolibet sui’. 7. Col. 3:1: ‘Igitur, si consurrexistit cum Christo: quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: quae sursum sunt sapite, non quae super terram’. 8. See Th. Aqu., Summa theologiae I–II, q. 65, a. 1.

    504

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Die meister sprechent9, ez sî wâriu urstende, der niht wider enstirbet. Ez enist niergen kein tugent sô grôz, man envinde liute, die sie von natiurlîcher | (176) kraft hânt gewürket, wan zeichen und wunder würket dicke natiurlich kraft; wan alliu diu ûzer werk, diu man ie vant an den heiligen, diu hât man ouch vunden an den heidenen. Dar umbe sprichet er: ‘ir sult ûferstân mit Kristô’, wan er ist enoben, dâ kein natûre zuo gereichen enmac. Swaz unser ist, daz sol alzemâle ûferstân. Driu zeichen sint, ob wir alzemâle ûferstân. Daz êrste, ob wir suochen diu dinc, diu oben sint. Daz ander, ob uns smackent diu dinc, diu oben sint. Daz dritte, ob uns niht ensmackent diu dinc, diu ûf der erde sint. Nû sprichet sant Paulus: ‘suochet diu dinc, diu oben sint’. Nû, wâ und in welher wîse? Künic Dâvît sprichet10: ‘suochet daz antlütze gotes’. Swaz sol sîn mit manigen dingen, daz muoz von nôt oben sîn. Waz viur machet, daz muoz von nôt oben im sîn, als der himel und diu sunne. Unser besten meister11 wellent, daz der himel ist ein stat aller dinge, und | (177) enhât doch keine stat, keine natiurlîche stat, und gibet allen dingen stat. Mîn sêle ist ungeteilet und ist doch zemâle in einem ieglîchen glide. Dâ mîn ouge sihet, dâ enhœret mîn ôre niht; dâ mîn ôre hœret, dâ ensihet mîn ouge niht. Daz ich lîplîche | (178) sihe oder hœre, daz kumet geistlîche in mich. Mîn ouge enpfæhet in dem liehte die varwe; si enkumet aber in die sêle niht, wan ez ist ein abeval. Allez, daz die ûzern sinne enpfâhent, daz ez geistlîche wirt îngetragen, daz kumet enoben von dem engel12: der drücket ez in daz ober teil der sêle. Nû sprechent unser meister13: waz enoben ist, daz ordent und setzet daz under. Her ûf sprichet sant Jacôbus14: ‘alle guote und | (179) volkomen gâbe koment von enoben her abe’. Swer alzemâle ist ûferstanden mit Kristô, des ist ein zeichen, ob er got obe zît suochet. Der suochet got obe zît, der dâ suochet sunder zît.

    9. The question is discussed in Th. Aqu., Super IV Sententiarum, d. 43, q., a. 3 qc. 1 ad 3: ‘Ad tertium dicendum, quod de illa resurrectione sanctorum cum Christo videtur dubitare Hieronymus in sermone de assumptione, utrum scilicet peracto resurrectionis testimonio iterum mortui sint, ut sic eorum magis fuerit suscitatio quaedam, sicut fuit Lazari, quam vera resurrectio, qualis erit in fine mundi; an ad immortalem vitam vere resurrexerint, semper in corpore victuri, in caelum cum Christo ascendentes corporaliter, ut Glossa dicit Matth. 27. Et hoc probabilius videtur; quia ad hoc quod verum testimonium de vera resurrectione Christi proferrent, congruum fuit quod vere resurgerent, sicut Hieronymus alibi dicit’. 10. Ps. 10:4: ‘quaerite faciem eius semper’. 11. See Albertus, Physica IV, tr. 1, c. 13, ed. Hossfeld, 228: ‘Et ideo terra locatur in concavo aquae, aqua autem in concavo aeris, aer vero in concavo aetheris, quam Pythagoras vocavit ignem.

    H OMILY 33* [Q 35]

    505

    The masters say9 that true resurrection is when you do not die again. There is nowhere a virtue so great that there are no people who have not often acted accordingly by natural powers, because natural powers often produce signs and wonders; in fact, all external actions that have ever been found in the saints, they are also found in pagans. Therefore, he says: ‘You shall be raised with Christ’, because He is above, where no nature can reach. What is ours, shall rise entirely. Three are the signs that show whether we have entirely risen. The first, whether we seek the ‘things that are above’. The second, whether we taste the ‘things that are above’. The third, whether we do not taste the things that are on earth. Now, Saint Paul says, ‘seek the things that are above’. Now, where and how? King David says:10 ‘Seek the face of God.’ What has to be common to many things, must of necessity be above. What produces the fire, must of necessity be above it, like the heavens and the sun. Our best masters11 want heaven to be a place of all things, although it has no place, no natural place, yet gives space to all things. My soul is undivided and is nevertheless entirely in each part. Where my eye sees, my ear does not hear; where my ear hears, my eye does not see. The fact that I may see or hear in the body, comes to me in a spiritual way. My eye receives colour through the light, but it does not reach the soul, because it is an abstraction. All that the external senses receive, which is introduced spiritually, comes from above, from the angel:12 he presses it in the upper part of the soul. Now, our masters say:13 what is above, orders and places what is below. About this Saint James says:14 ‘All good and perfect gifts come from above to down here.’ Whether somebody is fully risen with Christ, is shown by whether he looks for God above time. Whoever looks for God above time, is looking without time.

    Aether vero locatur in concavo orbis lunae, quod est caelum. Caelum vero secundum se totum non amplius locatur in alio, et sic patet, qualiter diversa diversimode sint in loco’. 12. The angel mentioned here could perhaps mean the intellect, as indicated by two parallel passages, Hom. 56* [Q 20a], n. 12 and Hom. 57* [Q 20b], n. 10. Eckhart seems always to attribute this idea to Plato, see the latter of the two parallel quotes. 13. In this sense see Th. Aqu., Summa theologiae II–II, q. 185, a. 3 ad 3: ‘in regimine ordinis naturalis … id quo est superius naturae ordine, ex hoc ipso habet maiorem idoneitatem ad hoc quod inferiora disponat’. 14. Iac. 1:17: ‘Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est, descendens a patre luminum’.

    506

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Nû sprichet er: ‘suochet diu dinc, diu oben sint’. Wâ suochet man? ‘Dâ Kristus gesezzen ist ze der rehten hant sînes vaters’. Wâ sitzet Kristus? Er ensitzet niergen. Der in iergen suochet, der envindet sîn niht. Sîn minstez ist allenthalben, sîn oberstez enist niergen15. Ein meister sprichet16: swer iht bekennet, der enbekennet got niht. ‘Kristus’ sprichet als vil als ein gesalbeter, der dâ gesalbet ist mit dem | (180) heiligen geiste. Die meister sprechent17: sitzen bediutet ruowe und meinet, dâ kein zît enist. Swaz sich kêret und wandelt, daz enhât niht ruowe; daz ander: ruowe enleget niht zuo. Unser herre sprichet18: ‘ich bin got und enwandel mich niht’. ‘Kristus sitzet ze der rehten sînes vaters’19. Daz beste guot, daz got geleisten mac, daz ist sîn rehtiu hant. Kristus sprichet20: ‘ich bin ein tür’. Der êrste ûzbruch und daz êrste ûzsmelzen, dâ got ûzsmilzet, dâ smilzet er in sînen sun, und dâ smilzet er wider in den vater. Ich sprach eines tages21, daz diu porte wære der heilige geist: dâ smilzet | (181) er ûz in güete in alle crêatûren. Swâ ein natiurlich mensche ist, daz beginnet sînes werkes ‘ze der rehten hant’22. Ein meister sprichet23, daz der himel blôz von gote enpfâhe. Ein ander meister sprichet, daz des niht ensî: wan got ist ein geist und ein lûter lieht; dar umbe swaz von gote blôz enpfâhen sol, daz muoz von nôt sîn ein geist und ein lûter lieht. Ein meister sprichet: ez ist unmügelich in dem êrsten ûzbruche, dâ got ûzbrichet, daz iht, daz lîplich ist, des enpfenclich sî, entweder ez müeze sîn ein lieht oder ein lûter geist. Der himel ist obe zît und ist ein sache der | (182) zît. Ein meister sprichet24, daz der himel in sîner natûre ist als edel, daz er sich niht enmac neigen dar zuo, daz er sî ein sache der zît. In sîner natûre enmac er niht sachen die zît; in sînem loufe ist er sache der zît – und ist er sunder zît –, daz ist in dem abevalle des himels. Mîn varwe25 enist mîn 15. Liber XXIV philosophorum, prop. 2, ed. Hudry, 7: ‘Deus est sphaera infinita cuius centrum est ubique, circumferentia nusquam’. 16. Liber XXIV philosophorum, prop. 23, ed. Hudry, 31: ‘Deus est qui sola ignorantia mente cognoscitur’. 17. Aristotle, Physica VII, c. 3, 247b10. 18. Mal. 3:6: ‘Ego enim Dominus, et non mutor’. 19. Missale Romanum, Credo: ‘sedet ad dexteram Patris’. 20. Ioh. 10:9: ‘Ego sum ostium’. 21. Reference to Hom. 28* [Q 18], n. 5: ‘Ich sprach niuwelîche von der porte, dâ got ûzsmilzet, daz ist güete…’

    H OMILY 33* [Q 35]

    507

    Now he says: ‘Seek the things that are above.’ Where does one seek? ‘Where Christ is sitting at His father’s right hand.’ Where does Christ sit? He does not sit anywhere. Those who seek Him in a place, do not find Him. His least is everywhere, His supreme is nowhere.15 A master says:16 those who know something, do not know God. ‘Christ’ means as much as ‘anointed’, who has been anointed with the Holy Spirit. The masters say:17 ‘to sit’ means ‘peace’ and signifies: where there is no time. Whatever turns and changes has no peace; second: peace does not grow. Our Lord says:18 ‘I am God and I do not change.’ ‘Christ is sitting at His father’s right hand’.19 The greatest good that God can give, is His right hand. Christ says:20 ‘I am a door.’ The first emanation and the first outmelting, where God melts out, He melts into His Son, and there He melts back into the Father. I said one day21 that this door was the Holy Spirit: there He melts out through goodness into all creatures. A normal man begins his work ‘using the right hand’.22 A master says23 that heaven receives from God alone. A second master says that this is not so: since God is a spirit and a pure light, therefore, whatever should receive only from God must of necessity be a spirit and a pure light. A master says: it is impossible in the first emanation, where God emanates, that something that is corporeal is receptive of Him; either it is a light or a pure spirit. Heaven is above time and is a cause of time. A master says24 that heaven in its nature is so noble that it cannot tend to be a cause of time. In its nature it cannot cause time; in its movement it is the cause of time – and is itself without time – that is a side–product of heaven. My colour25 is not my nature; rather it is a side–product of my nature 22. Aristotle, De caelo II, c. 2, 285a23–24; see also Albertus, De caelo II, tr. 1, c. 4, ed. Hossfeld, 111,71–112,3: ‘Et ideo omne animal perfectum sicut homo, equus, leo, bos, elephans et huiusmodi animalia nobilia pedem dextrum praeponunt in ambulando et dextrum humerum parant ad onera portanda’. 23. See the previous reference (note 21) to Hom. 28* [Q 18]. The following lines are not fully clear. The ‘receiving’ probably refers to the created nature of heaven, see also Hom. 28* [Q 18], notes 7–10. 24. Perhaps Augustinus, Confessiones XII, c. 9, n. 9, ed. Verheijen, 221, 3–4: ‘caelum caeli, quod in principio fecisti, creatura est aliqua intellectualis … excedit omnem volubilem vicissitudinem temporum’. 25. ‘varwe’: ‘äußere Erscheinung’ (J. Quint), and ‘colour’ in the sense of external quality. The text of what follows is corrupt, and might be restored with reference to the alternative reading in B9.

    508

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    natûre niht, mêr: ez ist ein abeval mîner natûre, | (183) und ist unser sêle verre dar obe und ‘ist in gote verborgen’. Ich spriche denne niht aleine: obe zît, mêr: in gote verborgen. Meinet daz der himel? Allez, daz lîplich ist, daz ist ein abeval und ein zuoval und ein niderval. Künic Dâvît sprichet26: ‘tûsent jâr sint vor gotes ougen als ein tac, der zergangen ist; wan allez, daz künftic ist und zergangen ist, daz ist allez dâ in einem nû’. Daz wir komen ze disem nû, des helfe uns got. Âmen.

    26. Unfortunately, the wordplay on ‘fal’ cannot be rendered in English: ‘abeval’ – ‘zuoval’ – ‘niderval’.

    H OMILY 33* [Q 35]

    509

    and is far from our soul which is above and ‘hidden in God’. I do not say only: above time; but ‘hidden in God’. Does this mean heaven? All that is corporeal is a side–product, an accident and a decadence.26 King David says:27 ‘A thousand years before the eye of God are like one day that has passed; because everything that will be in the future and that has passed, it is all there in one now.’ That we may come to this now, may God help us. Amen.

    27. Ps. 89:4: ‘Quoniam mille anni ante oculos tuos, tamquam dies hesterna, quae praeteriit’.

    Homily 34* [Q 55] Feria V post Pascham ‘Maria Magdalena venit ad monumentum’ etc. Introduction

    T

    his is the first of two vernacular homilies on the Gospel reading for the Thursday after Easter Sunday: ‘Mary Magdalene went to the tomb’, where she sees two angels, but does not recognize the risen Christ. The text is passed on to us in full by five codices (B2, G3, N1, Stra1, Str2), and by a fragment from BT, which gives as the liturgical occasion the feast of Mary Magdalena (‘Vff sant Maria magdalene tag’, 22 July). The content of the homily Eckhart starts with Mary Magdalene’s visit to the tomb and the experience of first not finding and then not recognizing the Lord, expressed in the lively dialogue between the two, leading to her eventually discovering who He was (Ioh. 20:11–8). ‘She had often tenderly heard this word’, ‘Mary!’, hence knew who He was, and ‘wanted to take hold of Him’, but He rebukes her with ‘do not touch me!’ (n. 2). Eckhart first asks what is meant by ‘I have not yet come to my Father’ (n. 3), and he gives two answers: one that Christ ‘has never left the Father’, but more importantly that He wanted to say that He has ‘not really risen’ in Mary. To unfold this, Eckhart makes use of a master’s interpretation, Pseudo– Origen’s Homilia super ‘Maria stabat’, which gives a form of spiritual exegesis with questions on some details of the episode. The first question introduced is: Would Mary also have taken hold of Christ, if He had been taken ‘into the house of the judge’? The answer is ‘yes’, she would have taken hold of Him even from within the ‘judge’s palace’. The boldness

    512

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    of Mary is then underlined with the next question: Why did Mary Magdalene, although a woman, push ‘so close’ to the tomb, while the men (‘the one who loved God and the other who was loved by God’) stayed away out of fear (n. 4)? Eckhart answers with the master (Pseudo–Origen) and gives four reasons: A) Mary ‘had nothing to lose because she had given herself to Him’. Underlining this, Eckhart mentions ‘three reasons’ why Mary ‘was not afraid’: She ‘was His’, she was so inside Him that she was far away from the senses, and ‘her heart was with Him’ (n. 5). B) Mary wanted them ‘to come and kill her’, as her soul wanted to ‘find God somewhere’. C) Mary wished ‘that her soul lived in the tomb and her body “at the tomb”’, so that her soul would be with Him, and her body still catch a smell of Him. D) Because she had lost God twice, the living Christ on the cross and the dead Christ in the tomb, and she did not want to lose even the tomb. In a next step Eckhart asks, why she was standing, not sitting (n. 6). First, standing gives a better outlook; second, she was so ‘turned into God’ that she stood; third, she ‘was very full of suffering’; fourth, she stood in order ‘to see God somewhere more quickly’ (n. 7). Having made these arguments, he turns on its head the relation between standing and sitting, with reference to what he had said two days earlier, apparently in a homily that has been lost (‘I said before: a person who is standing would be more receptive of God. But now I say something different: sitting with true humility one receives more than standing, as I said the day before yesterday’). In a further step, Eckhart refers again to Pseudo–Origen and asks a series of questions, starting with: ‘Lord, what do you want by detaching yourself from this woman for so long?’ and ending with the plea: ‘Lord, I appeal to your divine truth: you said that you would never be taken away from her!’ He answers this sequence cleverly with the quote Prov. 8:17: ‘The one who loved you, you want to love again, and the one who is up early, to this one you want to appear’, and endorses this by an unknown quote from Gregory the Great, which sounds more like Eckhart himself: ‘if God was mortal and had to detach Himself from her for so long, His heart would have been completely broken’ (n. 8).

    H OMILY 34* [Q 55]

    513

    To this, he adds the question: ‘how come that she did not see our Lord, when He was so close to her?’ (n. 9) To this he gives three answers: First, ‘she could not see Him right away’; second, ‘love had blinded her’; third, ‘she looked farther and farther away than He had been to her ... she was looking for a dead body, but found living angels’. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 572–85; N. Largier, I 1074–5. Previous English translation Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 203–6.

    514

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (575)‘Maria Magdalena venit ad monumentum’ etc. ‘Marîâ Magdalênâ gienc ze dem grabe’1 und suochte unsern herren Jêsum Kristum und ‘dranc nâhe hin în und luogete hin în. Si sach zwêne engel’2 bî dem grabe, und ‘sie sprâchen: wîp3, wen suochest dû?’ – ‘Jêsum von Nazaret. – Er ist erstanden, er enist hie niht’4. Und si sweic und enantwurte in niht ‘und sach wider und vür und über die ahsel und sach Jêsum, und er sprach: wîp, wen suochest dû? – Ô, herre, hât ir in ûfgehaben | (576), sô zeige mir, war dû in hâst geleget; ich wil in dannen tragen. Und er sprach: Marîâ!’5 Und von dem, daz si daz wort dicke zertlîche gehœret hâte von im, dô wart si in erkennende und viel im an die vüeze und wolte in gehabet haben. Und er trat ûf hœher ‘und sprach: niht enrüere mich! Ich enbin noch niht ze mînem vater komen’6. War umbe sprach er: ‘ich enbin noch niht ze mînem vater komen’? Er enkam doch nie von dem vater! Er wolte sprechen: ich enbin in dir noch niht wærlîche erstanden. War umbe sprach si: ‘zeige mir, war dû in getragen hâst; ich wil in dâ nemen’? Hæte er in getragen in des rihters hûs, wölte si in ouch dâ genomen hân? ‘Jâ, sprach ein meister,7 si hæte in genomen in des rihters slozze’. Nû möhte man vrâgen, war umbe si sô ‘nâhe hin zuo drunge’ und si ein vrouwenname was und die dâ man wâren – einer, der got minnete, der ander, der von gote geminnet wart –, daz sich die vorhten. Und sprichet der meister8: ‘ez was des schult: si enhâte niht ze verliesenne, wan si hâte sich im gegeben; und wan si sîn was, dar umbe 1. Ioh. 20:11. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 447vb: ‘Feria quinta: Secundum Iohannem [20, 11–18]. In illo tempore Maria [In … Maria: Maria autem Vg.] stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Ihesu. Dicunt ei illi: Mulier quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. Hec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Ihesum stantem: et non sciebat quia Ihesus est. Dicit ei Ihesus: Mulier, quid ploras? quem queris? Illa existimans quia ortolanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito michi ubi posuisti eum: et ego eum tollam. Dicit ei Ihesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Raboni, quod dicitur magister. Dicit ei Ihesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Dominum meum, et Deum vestrum. Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hec dixit michi’. 2. Ioh. 20:11–2: ‘inclinavit se, et prospexit in monumentum: et vidit duo angelos…’ 3. Ioh. 20:13: ‘Dicunt ei illi: Mulier!’ 4. Marc. 16:6: ‘Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum: surrexit, non est hic’.

    H OMILY 34* [Q 55]

    515

    ‘Maria Magdalena venit ad monumentum’ etc. ‘Mary Magdalene went to the tomb’1 and searched for our Lord Jesus Christ, and ‘pushed close into it and looked inside. She saw two angels’2 at the tomb, and ‘they said, Woman’,3 who are you looking for? – ‘Jesus of Nazareth. – He is risen, he is not here.’4 And she was silent and did not answer them, ‘and looked back and forth and over her shoulder and saw Jesus, and He said: Woman, who are you looking for? – O Lord, if you have taken it [the body] away, show me where you have laid Him; I want to take Him away from there. And He said, Mary!’5 And since she had often tenderly heard this word, she recognized Him, fell at His feet and wanted to take hold of Him. And He drew Himself up ‘and said: do not touch me! I have not yet come to my Father.’6 Why did He say, ‘I have not yet come to my Father’? He, indeed, had never left the Father! He wanted to say: I have not really risen in you. Why did she say: ‘Show me where you have laid Him; I want to take Him away from there’? If he had brought Him into the house of the judge, would she also have wanted to take Him from there? ‘Yes’, said a master,7 ‘she would have taken Him in the judge’s palace’. Now one might ask, why did she push ‘close to it’, although she was a woman, whereas those men, the one who loved God and the other who was loved by God, were afraid? And the master says:8 ‘The reason was that she had nothing to lose because she had given herself to Him, and since she was His, she had no 5. Ioh. 20:14–6: ‘conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: … Dicit ei Iesus: … quem quaeris? … Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam. Dicit ei Iesus: Maria…’ 6. Ioh. 20:17: ‘Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum’. 7. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 322: ‘Maria vero noctem non praestolatur, nec Pilatum reveretur, sed audacter promittit dicens, Et ego eum tollam. O Maria si corpus Iesu forte positum est in atrio principis sacerdotum, in quo princeps Apostolorum calefaciebat se ad ignem, quid factura es? Ego eum tollam’. 8. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 319: ‘Maria autem stabat ad monumentum foris plorans, et quasi desperando sperans, et sperando perseverans. Petrus et Ioannes timuerunt et ideo non steterunt. Maria autem non timebat, quia nihil suspicabatur sibi superesse quod timere deberet. Perdiderat enim magistrum suum, quem ita singulariter diligebat, ut praeter ipsum nihil posset diligere, nihil posset sperare. Perdiderat vitam animae suae, et iam sibi melius arbitrabatur fore mori quam vivere, quia forsitan inveniret moriens, quem invenire non poterat vivens, sine quo tamen vivere non valebat’.

    516

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    envorhte | (578) si ir niht’. Als ob ich mîne kappen einem gegeben hæte, der im die nemen wölte, des enwære ich niht schuldic, im ze werne, wan si wære sîn, als ich mê gesprochen hân9. Umbe drî sache sô envorhte si ir niht. Daz eine: wan si sîn was. Daz ander: wan si der porte der sinne sô verre was und inne was. Daz dritte: wan ir herze mit im was. Swâ er was, dâ was ir herze. Dar umbe sô envorhte si ir niht. – Daz ander, sprichet der meister10, daz si als nâhe stuont, daz was des schult: si begerte, daz sie komen wæren und sie getœtet hæten dar umbe, wan si got lebenden niergen vinden enkunde, daz ir sêle doch got eteswâ vünde. – Daz dritte, war umbe si stuont sô nâhe, des was ein sache: ob sie komen wæren und sie getœtet hæten – wan si wol weste, daz nieman ze himelrîche komen möhte, ê daz er selber dar vüere, und ir sêle eteswâ einen enthalt müeste haben –, dô begerte | (579) si des, daz ir sêle in dem grabe gewonet hæte und ir lîchame ‘bî dem grabe’: ir sêle inne und ir lîchame dâ bî; wan si hâte des hoffenunge, daz got einen durchbruch hæte genomen durch die menscheit und etwaz gotes in dem grabe bliben wære. Als ob ich einen apfel hæte gehabet in mîner hant eteswie lange; swanne ich in dar ûz tæte, sô blibe sîn etwaz dar inne als vil als ein gesmak. Alsô hâte si hoffenunge, daz etwaz gotes bliben wære in dem grabe. – Daz vierde11, war umbe si stuont als nâhe bî dem grabe, des was ein sache: wan si got zwirunt verlorn hâte, lebendigen an dem kriuze und tôten in dem grabe, dô hâte si des vorhte und gienge si von dem grabe, daz si daz grap ouch verlür. Wan hæte si daz grap verlorn, sô enhæte si zemâle niht mê. (580) | Nû möhte man vrâgen, war umbe si ‘stuont’12 und niht ensaz. Si wære im doch als nâhe sitzende gewesen als stânde. Ez wænent etlîche, wæren sie verre ûf einem ebenen, wîten velde, dâ niht enwære, daz ir gesiht gehindern möhte, daz sie als verre sitzende sæhen als stânde. Aber, swie sie des dünke, ez enist doch niht.

    9. This is not an unidentifiable reference, but refers directly to the sentence and argument before. 10. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 319: ‘Perdiderat vitam animae suae, et iam sibi melius arbitrabatur fore mori quam vivere, quia forsitan inveniret moriens, quem invenire non poterat vivens, sine quo tamen vivere non valebat’.

    H OMILY 34* [Q 55]

    517

    fear.’ As if I had given my hood to someone, and someone wanted to take it from him, I would not be responsible to stop him, because it would be his, as I just said.9 For three reasons she was not afraid. The first: because she was His. The second, because she was so far away from the gate of the senses, being inside. The third, because her heart was with Him. Where He was, there was her heart. That is why she was not afraid. The second reason, says the master,10 that she was so close: was her desire for them to come and kill her, since she could not find the living God anywhere, but at least her soul should find God somewhere. The third reason, why she was so close, was that, if they came and they killed her – because she knew well that no one could come to the kingdom of heaven before He Himself went there, and her soul had to have some support –, she wished that her soul would live in the tomb and her body ‘at the tomb’ – her soul ‘within’ and her body ‘close by’ –, because she had hoped that God had made a break through the human being and something of God had remained in the tomb. As if I had held in my hand an apple for some time, when I put it aside, some smell of it would remain in there. So she had hoped that something of God had remained in the tomb. The fourth reason11 why she was so close to the tomb, was that she had lost God twice, the living One on the cross and the dead One in the tomb, she was afraid that going away from the tomb, she would lose even the tomb. If she now lost the tomb, she would have nothing left at all. Now one might ask, why did she ‘stand’ and not ‘sit’12? Would she not be as close to Him sitting as standing? Some consider that, when they are far away in an open, flat field, where nothing prevents their view, they would see just as far out sitting as standing. Yet the way they think, is nonetheless not true. 11. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 321: ‘Si iuxta monumentum maneo, ego illum non invenio: si a monumento recessero, nescio infelix quo vadam, nescio ubi eum quaeram. Discedere a monumento, mors mihi est: stare ad monumentum irremediabilis dolor est. Melius autem mihi sepulchrum domini mei custodire quam ab eo longius ire. Si enim longius abiero, forte quum rediero ipsum sublatum inveniam, et sepulchrum destructum. Stabo igitur et hic moriar, ut saltem iuxta sepulchrum domini mei sepeliar’.

    518

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Dar umbe stuont Marîâ, daz si deste verrer möhte gesehen umbe sich, ob iendert ein bosche wære, dâ got under verborgen wære, daz si in dâ suochte. – Daz ander: si was enbinnen sô gar gerihtet in got mit allen irn kreften; dar umbe stuont si von enbûzen. – Daz dritte: si was sô gar durchgozzen mit leide. Nû sint etlîche, swanne in ir liep houbet stirbet, sô werdent sie sô gar durchgozzen mit leide, daz sie niht ûf in selben gestân enmügen und müezen sitzen. Her umbe, wan ir leit nâch gote was und ûf eine stæticheit gebûwen, sô endorfte si des niht. – (581) | Daz vierde, dar umbe si stuont: ob si got iendert sæhe, daz si in deste sneller gevienge. Ich hân etwanne gesprochen13: swelch mensche stüende, daz er enpfenclîcher wære gotes. Aber ich spriche nû ein anderz: daz man sitzende mê enpfæhet dan stânde mit rehter dêmüeticheit, als ich êgester14 sprach, daz der himel niendert würken enmüge dan in dem grunde der erde. Alsô enmac got niht würken dan in dem grunde der dêmuot; wan ie tiefer in der dêmuot, ie enpfenclîcher gotes. Unser meister sprechent15: der noch einen | (582) kopf næme und in saste under die erde, er möhte mê enpfâhen, dan ob er stüende obe der erde; aleine sîn doch sô wênic wære, daz man ez kûme geprüeven möhte, doch sô wære ez etwaz. Ie mê der mensche in den grunt rehter dêmuot gesenket wirt, ie mê er gesenket wirt in den grunt götlîches wesens. Ein meister sprichet16: herre, waz meinest dû dâ mite, daz dû dich dirre vrouwen sô lange mohtest entziehen; wâ mite hât si ez verschult, oder waz hât si getân? Sît dem mâle, daz dû ir ir sünde vergæbe, sô enhât si niht getân, wan daz si dich minnete. Hæte si iht getân, daz vergip ir durch dîne güete. Minnete si dînen lîp, dô weste si doch wol, daz diu gotheit dâ bî was. Herre, ich spriche dir an dîne götlîche wârheit, daz dû hâst gesprochen, dû würdest ir niemer benomen. Dû hâst wâr, wan dû kæme ûz irm herzen nie und spræche17: ‘der dich minnete, den 12. Ioh. 20:11: ‘Maria autem stabat ad monumentum’. 13. Again, the reference seems to refer to his previous argument. 14. Unidentified reference. 15. ‘Unser meister’: unidentified. 16. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 320–1: ‘... et o dulcissime magister, quid post haec peccavit in te haec discipula tua, aut in quo postea offendit dulcedinem cordis tui haec amatrix tui, quia sic recedis ab ea? Nos post haec nullum aliud peccatum de ea audivimus, nisi quia quando sepultus fuisti ante omnes valde mane venit ad monumentum tuum,

    H OMILY 34* [Q 55]

    519

    Mary was standing in order to see further around her, if somewhere there was a bush under which God was hidden, and to seek Him there. Second: she was internally so truly turned into God with all her powers; therefore, she stood outside. Thirdly: she was very full of suffering. Now there are some who, when their beloved leader dies, they become so fully steeped in suffering that they cannot stand on their own feet and need to sit down. However, as her suffering was directed towards God and was based on constancy, she did not need this. The fourth reason, why she was standing: to see God somewhere more quickly, so as to be able to grasp Him sooner. I said before:13 a man who is standing would be more receptive of God. But now I say something different: sitting with true humility one receives more than standing, as I said the day before yesterday,14 that heaven cannot act anywhere else but in the depths of the earth. Thus, God cannot act except in the ground of humility; because the more deeply humble, the more receptive one is of God. Our masters say:15 whoever took a cup and put it under the earth, could receive more than if it stood on the earth; even if it was so little, that you could barely see it, it would yet be something. The more a man gets sunk into the depth of true humility, the more he gets sunk into the bottom of the divine being. A master says:16 Lord, what do you want by detaching yourself from this woman for so long? Why has she deserved it, or what wrong had she done? From the time you forgave her sins, she has done nothing but loved you. If she has done something, forgive her by your mercy. If she loved your body, she well knew that your Godhead was with it. Lord, I appeal to your divine truth: you said that you would never be taken away from her! You were right, as you never came out of her heart and said:17 ‘The one who loved you, you want to love in return, and the one ferens unguenta quibus ungeret corpus tuum ... Dulcis magister, ad quid quaeso provocas spiritum huius mulieris? Ad quid commoves animam eius? Tota pendet in te, tota sperat de te, et tota desperat de se. Ita quaerit te, ut quaerens nihil quaerat, nihil cogitet praeter te. Ideoque forsitan non cognoscit te, quia non est in sese, sed propter te est extra se. Quur ergo dicis quid ploras? Quem quaeris? An putas quod ipsa dicat, te ploro, te quaero, nisi tu prius inspiraveris et dixeris in corde eius, ego sum quem ploras et quem quaeris? An putas quod ipsa cognoscat te, quam diu volueris celare te?’ 17. Prov. 8:17: ‘Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me’.

    520

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    wellest dû wider minnen, und der dâ vruo ûf ist, dem wellest dû erschînen’. Nû sprichet sant Grêgôrius18: wære got tœtlich gewesen und sölte er sich ir als lange hân entzogen, überein im wære sîn herze gebrochen. (583) | Nû ist ein vrâge, war umbe si unsern herren niht ensach, dô er ir sô nâhe was? Vil lîhte mohte sîn, daz si ir ougen verweinet hâte, daz si in snelliclîche niht enmohte gesehen. Daz ander: daz sie diu minne hâte verblendet, daz si niht engloubete, daz er ir sô nâhe bî wære. Daz dritte: si luogete allez verrer, dan er ir was; dar umbe ensach si sîn niht. Si suochte einen tôten lîchamen und vant19 lebende engel. Ein engel sprichet | (584) als vil als ein bote und ein bote als vil als der dâ gesant ist20. Sô vinden wir wol, daz der sun gesant ist und der heilige geist ouch gesant ist; aber die sint glîch21. Aber ez ist gotes eigenschaft, sprichet ein meister22, daz im niht glîch enist. Wan si suochte, daz glîch was, und vant unglîch: einen ze den houbeten, den andern ze den vüezen23. Sô sprichet aber der meister24: ez ist gotes eigenschaft, daz er ein sî. Wan si dô éinen suochte und zwêne vant, dar umbe enmohte si niht getrœstet werden, als ich mê gesprochen hân25. Unser herre sprichet26: ‘daz ist êwic leben, daz sie dich aleine bekennen einen gewâren got’. Daz wir in alsus gesuochen und in ouch vinden, des helfe uns got. Âmen.

    18. ‘sant Grêgôrius’: unidentified. 19. ‘zwêne’: J. Quint conjectures ‘two’ living angels on the scriptural basis, but here Eckhart seems to talk about the opposition of dead body and living angel, hence the omission of ‘two’. 20. See Isidorus, Etymologiae VII, c. 5, n. 1. 21. ‘glîch’ in the sense of essential sameness, with reference to the divine persons.

    H OMILY 34* [Q 55]

    521

    who is up early, to this one you want to appear.’ Now, Saint Gregory says:18 if God were mortal and had to detach Himself from her for so long, His heart would have been completely broken. Now the question arises: how come that she did not see our Lord, when He was so close to her? Perhaps her eyes were so watery from crying, that she could not see Him right away. Second: that love had blinded her, so that she did not believe that He was so close to her. Third: she looked farther and farther away than He had been to her, that is why she did not see Him. She was looking for a dead body, but found19 living angels. Angel means as much as ‘messenger’, and a messenger means as much as the one who is sent.20 Thus, we find that the Son is sent and also the Holy Spirit is sent, but these are the same.21 Yet, it is specific to God, says a master,22 that nothing is like Him. In fact, she was looking for one that was similar, and found somebody dissimilar: ‘one at the head, the other at the foot’.23 Thus, however, the master says:24 It is God’s property to be one. As she was seeking one, but found two, she could not be consoled, as I said.25 Our Lord says:26 ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God.’ That we thus shall seek and find Him, may God help us. Amen.

    22. See Moses Maimonides, Dux neutrorum I, c. 34 (1520), f. 13v42; c. 51, f. 19r27–31. 23. Ioh. 20:12: ‘vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes’. 24. Moses Maimonides, Dux neutrorum I, c. 51 (1520), f. 19r53: ‘creator est unus’. 25. Reference to what has been said before. See above n. 6. 26. Ioh. 17:3: ‘Haec est autem vita aeterna: Ut cognoscant te, solum Deum verum’.

    Homily 35* [Q 56] Feria V post Pascham ‘Marîâ stuont ze dem grabe und weinete’ Introduction

    T

    his is the second homily on the Gospel reading for the Thursday after Easter Sunday. It is presented to us for this liturgical place by the two codices of the Paradisus animae intelligentis (H2, O: ‘Sermo de tempore XXVI’). The text shows remarkable similarities with that of the the previous Hom. 34* [Q 55], also for the wider use of Pseudo– Origen. The content of the homily This homily is different from the previous one, even though they are related. In the opening Eckhart stresses the moment when Mary stood at the tomb, and the fact that she ‘cried’ (n. 1). This expression of pain, then, is Eckhart’s first topic (n. 2). It sounds as if the homily picks up where the previous one ended, namely with Mary ‘looking for a dead man’, while finding ‘two living angels’. Yet, he comes back to a few topics (n. 3) that he touched on in the previous homily: that Mary was standing, that she did not recognize the Lord, and that God was hidden, but he adds that ‘Mary sought God alone’, and that ‘therefore, she found Him’ (n. 4). He adds ‘six characteristics’ that the soul must possess in order to find God (n. 5). As none of these topics is elaborated upon, we have to assume that the text is given to us only in an abbreviated form. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 586–90; N. Largier, I 1075–6.

    H OMILY 35* [Q 56]

    523

    Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 164–5; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 418–9.

    524

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (588)‘Marîâ stuont ze dem grabe und weinete.’1 Ez was wunder, alsô sêre als si betrüebet was, daz si weinen mohte. ‘Minne machete sie stânde, leide weinende’2. ‘Dô gienc si vürbaz und luogete in daz grap’3. Si suochte einen tôten menschen ‘und vant zwêne lebendige engel’4. Origenes sprichet5: si stuont. War umbe stuont si, und die aposteln wâren gevlohen? – Si enhâte niht ze verliesenne; allez, daz si hâte, daz hâte si an im verlorn. Dô er starp, dô starp si mit im. Dô man in begruop, dô begruop man ir sêle mit im. Dar umbe enhâte si niht ze verliesenne. ‘Dô gienc si vürbaz’; dô begegente er ir. ‘Dô wânde si, daz er ein gartenære wære, und sprach: wâ hât ir in hine geleget?’ Si was alsô gar an in vervlizzen, daz si sîner worte niht dan ein behalten hâte: ‘wâ hât ir in hine geleget?’ Daz sprach si ze im. Dar | (589) nâch offenbârte er sich ir al einzeln. Hæte er sich ir zemâle geoffenbâret, dô si an der begerunge was, sî wære gestorben von vröuden. Weste diu sêle, wanne got in sie træte, si stürbe von vröuden; weste ouch si, wanne er von ir vert, si stürbe von leide. Si enweiz, wanne er kumet oder wanne er vert. Si entsebet wol, wanne er bî ir ist. Ein meister sprichet6: sîn komen und sîn varn ist verborgen. Sîn gegenwerticheit enist niht verborgen, wan er ist ein lieht, und des liehtes natûre ist offenbârunge. Marîâ suochte got aleine; des vant si in, und si enbegerte nihtes dan gotes. Diu sêle, diu got suochen sol, alle crêatûren suln ir ein pîne sîn. Ir was ein pîne, daz si die engel sach. Alsô suln der sêle, diu got suochen sol, alliu dinc sîn als ein niht. Sol diu sêle got vinden, sô sol si sehs stücke an ir haben. Daz êrste: daz ir vor süezlich was, daz ir daz bitter werde. Daz ander: daz ir diu sêle ze enge werde, daz si in ir selben niht blîben enkünne. Daz dritte: daz si nihtes dan gotes beger. Daz vierde: daz si nieman getrœsten | (590)

    1. Ioh. 20:11. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 447vb, see the full text in note 1 of the previous homily. 2. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 318: ‘Amor faciebat eam stare, et dolor cogebat eam plorare’. 3. Ioh. 20:11: ‘inclinavit se, et prospexit ad monumentum…’ 4. Ioh. 20:12: ‘et vidit duos angelos’.

    H OMILY 35* [Q 56]

    525

    ‘Mary stood at the tomb and cried.’1 It was extraordinary that she, as much as she was afflicted, could cry. ‘Love made her stand, the pain made her cry.’2 ‘So she went over and looked into the tomb.’3 She was looking for a dead man ‘and found two living angels’.4 Origen says:5 She was standing. Why did she stand, and the apostles had fled? – She had nothing to lose; all that she had, she had lost with Him. When He died, she died with Him. When He was buried, her soul was buried with Him. Thus, she had nothing to lose. ‘Then she went further’, and He met her. ‘Then she thought He was a gardener, and said: Where have you laid Him?’ She was so worried about Him, that she had not remembered any of His words. ‘Where have you laid Him?’ she said to Him. After this, He revealed Himself to her in steps. If He had revealed Himself entirely to her, while she was desiring Him, she would have died of joy. If the soul knew when God comes into her, she would die of joy; if she also knew when He goes away from her, she would die of pain. She does not know when He comes or when He goes. Though she senses when He is with her. A master says:6 His coming and His going are hidden. His presence is not hidden, because He is a light, and the nature of light is revelation. Mary sought God alone; therefore, she found Him, and desired nothing more than God. For the soul who must seek God, all creatures should be a pain. For her it was a pain to see the angels. Thus, for the soul who must seek God all things should be as nothing. If the soul is to find God, she must possess six characteristics. The first: that what was for her sweet, becomes bitter. The second: that the soul becomes too small for her, so that she cannot remain in herself. The third: that she does not desire anything but God. The fourth: that 5. Ps.–Origenes, Homilia super ‘Maria stabat’, ed. Basileae, 1545, II 319: ‘Maria autem stabat ad monumentum foris plorans, et quasi desperando sperans, et sperando perseverans. Petrus et Ioannes timuerunt et ideo non steterunt. Maria autem non timebat, quia nihil suspicabatur sibi superesse quod timere deberet. Perdiderat enim magistrum suum, quem ita singulariter diligebat, ut praeter ipsum nihil posset diligere, nihil posset sperare. Perdiderat vitam animae suae, et iam sibi melius arbitrabatur fore mori quam vivere, quia forsitan inveniret moriens, quem invenire non poterat vivens, sine quo tamen vivere non valebat’. 6. See above, Hom. 9* [S 101], n. 26 and Hom. 15* [S 103], n. 20.

    526

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    enmüge dan got. Daz vünfte: daz si kein widerkêren habe ûf vergenclîchiu dinc. Daz sehste: daz si keine inwendige ruowe enhabe, er enwerde ir wider. Biten wir etc.

    H OMILY 35* [Q 56]

    527

    she can be comforted by none other than God. The fifth: that she has no regard to any transient thing. The sixth: that she has no inner peace, unless He is given back to her. Let us pray etc.

    Homily 36* [Q 36a] Dominica in octava Paschae ‘Stetit Iesus in medio discipulorum et dixit: pax’ etc. Introduction

    T

    here are three homilies extant in which Eckhart preaches on the Gospel reading for the First Sunday after Easter, which commemorates the appearance of the Risen Christ to the disciples gathered in the evening (Ioh. 20:19–31). In these, he focuses on Ioh. 20:19–22 and the topic of ‘evening (‘Cum esset sero die illo’) (see the parallel text of Luke 24:36 in the form of the antiphon sung at terce on the same day). This, the first sermon of the three, has been handed down to us in full by a single codex (Str1), and a fragment (Ka1). A structurally very similar redaction of the homily, especially with the wide use of the theme of Jacob’s dream, is offered by Hom. 37* [Q 36b]. The content of the homily The sermon begins with Jesus entering ‘through closed doors’. His address ‘peace be with you’ is repeated in a sharper translation by Eckhart as ‘peace be you’, identifying the addressees with peace, before they are told, ‘take the Holy Spirit’ (n. 2). Then, Eckhart concentrates on ‘evening’, explaining that there cannot be evening, unless morning and noon have passed (n. 3), giving reasons why the evening is the ‘hottest’ time of the day as it sums up the heat of the entire day. This serves him as an example for the soul, where all the previous moments ‘converge entirely into one’. He moves on to Jacob’s dream of the ladder (Gen. 28:11–3) (n. 4) and reflects on the fact that the place where Jacob rested is unnamed, meaning ‘that only the Godhead is a place for the soul’, that this place has to be above the one who rests, and that God is unspoken (nn. 4–6). Then

    H OMILY 36* [Q 36 A ]

    529

    he moves to the topic of ‘rest’ (n. 7). Resting in God means that one’s rest ‘without volition’ is one’s own. This causes a problem for those people who like to place the will above knowledge. Jacob ‘wanted to rest’ with his free will. But the intellect is free, and its nobility is confirmed by the fact that the powers, according to Plato and Augustine, are innate and are only awakened by experience. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 184–93; N. Largier, I 987–90. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 102–4; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 218–20.

    530

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (186)‘Stetit Iesus in medio discipulorum et dixit: pax’ etc. Sant Johannes schrîbet uns in sînem êwangeliô1: ‘an dem êrsten tage in der wochen, dô ez âbent was, dô kam unser herre ze beslozzenen türn în enmitten under die jünger und sprach: vride sî iu! und anderwarbe: vride sî iu! und ze dem dritten mâle: nemet den heiligen geist!’ Nû enwirt ez niemer âbent, dâ ensî ein morgen und ein mittentac vor gewesen. | (187) Nû sprichet man, der mittentac sî heizer dan der âbent. Doch als verre sô der âbent den mittentac in sich sliuzet und die hitze zuolegende ist, dâ ist er heizer, wan vor dem âbende ist ein ganz, lûter tac. Aber spâte in dem jâre, als nâch sungihten, sô sich diu sunne gerætet næhen der erde, sô wirt der âbent heize2. Ez enkan niemer werden mittentac, der morgen ensî enwec, noch enkan niemer werden âbent, der mittentac ensî enwec. Daz diutet als vil: sô daz götlich lieht ûfgebrichet in der sêle ie baz und baz, unz ein ganz, lûter tac wirt, dâ entwîchet niht der morgen dem mittentage noch der mittentac dem âbende: ez sliuzet sich alzemâle in ein. Dar umbe ist der âbent dâ heize. Danne ist ganz, lûter tac in der sêle, swenne allez, daz diu sêle ist, ervüllet wirt mit götlîchem liehte. Aber danne ist ez âbent in der sêle, als ich ê sprach3, sô daz lieht dirre werlt abevellet und der mensche înbeslozzen ist und ruowet. Dô sprach got: ‘vride! und aber: vride! und: nemet den heiligen geist!’ (188) | ‘Jâcob der patriarche kam an eine stat, dô ez âbent was, und er nam steine, die in der stat lâgen, under sîn houbet und ruowete. In sînem slâfe sach er eine leiter ûfgân in den himel und die engel klimmende ûf und abe, und got hâte sich oben ûf die leiter geneiget’4. Diu 1. Ioh. 20:19–22. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448ra: ‘Dominica in octava Pasche. Secundum Iohannem [20:19–31]. In illo tempore [> Vg.] cum esset sero die illo, una sabbatorum, et fores essent clause, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudeorum: venit Ihesus, et stetit in medio, et dicit eis: Pax vobis. Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. Dicit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. Hoc [Haec Vg.] cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum: quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt. Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didimus, non erat cum eis quando venit Ihesus. Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam. Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Ihesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dicit [dixit Vg.]: Pax vobis. Deinde dicit Thome: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.

    H OMILY 36* [Q 36 A ]

    531

    ‘Stetit Iesus in medio discipulorum et dixit: pax’ etc. Saint John writes for us in his Gospel:1 ‘The first day of the week, when it was evening, our Lord entered through closed doors into the midst of the disciples and said: Peace be you, and again: Peace be you, and for the third time: Take the Holy Spirit!’ Now, it will never be evening, unless morning and noon were before. Now, one says that noon is hotter than evening. However, insofar as the evening includes noon and the heat is rising, it is hotter, as before the evening there is a full, pure day. But later in the year, i.e. after the summer solstice, when the sun is closer to the earth, the evening becomes hott.2 There cannot be noon, unless there was morning, nor can there ever be evening, unless there was noon. This means: When the divine light breaks forth in the soul, step by step, and a complete, pure day begins, there the morning does not flee from noon or noon from evening: they converge entirely into one. For that reason, the evening is the hottest. Then, there is complete, pure day in the soul, when all that the soul is is filled with divine light. But it is evening in the soul, as I said,3 when the light of this world goes down and man is locked in and rests. Then God said, ‘Peace’, but also ‘Peace!’ and: ‘Receive the Holy Spirit!’ ‘Jacob, the patriarch, came to a place, when it was evening, and placed under his head stones that were there and rested. In his sleep he saw a ladder ascending to heaven and the angels ascending and descending, and God was bent over the ladder.’4 The place where Jacob slept was unnamed. This means that only the Godhead is a place for the Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus. Dicit [Dixit Vg.] ei Ihesus: Quia vidisti me [+ Thoma Vg.] credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt. Multa quidem, et alia signa fecit Ihesus in conspetu discipulorum suorum, que non sunt scripta in libro hoc. Hec autem scripta sunt ut credatis, quia Ihesus est Christus filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.’ 2. The conjecture, here as below, is given by J. Quint in the corrections to DW II, on the basis of the parallel Homily 37* [Q 36b], but the sense works even without the addition. 3. Reference to Hom. 56* [Q 20a], n. 4: ‘Swenne daz lieht dirre werlt abevelt, sô ist ez âbent… Als Jacob, dô ez âbent was, dô legete er sich nider und slief. Daz meinet ruowe der sêle’. 4. Gen. 28:11–3: ‘Cumque (Iacob) venisset ad quendam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui iacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens caelum: Angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, et Dominum innixum scalae’.

    532

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    stat, dâ Jâcob slief, was ungenant. Daz diutet als vil als: diu gotheit ist aleine ein stat der sêle und ist ungenant. Nû sprechent unser meister5: waz des andern stat ist, daz muoz obe im sîn, als der himel ist ein stat aller dinge und daz viur ist stat des luftes und der luft ist stat des wazzers und des ertrîches und daz wazzer enist niht vollen stat des ertrîches und daz ertrîche enist kein stat. Der engel ist stat des himels, und ieglîcher engel, der eines tröpfelînes mê von gote hât enpfangen dan der ander, der ist stat und setzunge der andern, und der oberste engel ist stat und setzunge und mâze aller der andern, und er ist sunder mâze. Aber swie er ist sunder mâze, sô ist doch got sîn mâze. (189) | ‘Jâcob widerruowete an der stat’, diu ungenant ist. Daz man ir niht ennennet, dâ mite ist si genant. Swenne diu sêle kumet in die ungenante stat, dâ nimet si ir widerruowe; dâ alliu dinc got in gote sint gesîn, dâ ruowet si. Diu stat der sêle, diu got ist, diu ist ungenant. Ich spriche, daz got sî ungesprochen. Nû sprichet sant Augustînus6, daz got ensî niht ungesprochen; wan wære er ungesprochen, daz selbe wære ein spruch, wan er ist mê ein swîgen dan ein sprechen. Unser eltesten meister einen7, der die wârheit ie vant lange und lange vor gotes geburt, ê kristengloube ie würde, als er nû ist, den dûhte des: allez, daz er sprechen möhte von den dingen, daz daz etwaz vremdes und unwâres in im trüege; dar umbe wolte er swîgen. Er enwolte niht sprechen: gebet mir brôt oder gebet mir trinken! Dar umbe enwolte er niht sprechen von den dingen, wan er sie niht als lûter gesprechen kunde, als sie von der êrsten sache geursprunget sîn. Dar umbe wolte er lieber swîgen, und sîne nôtdurft bewîsete er mit zeichen der vinger. Daz vüeget uns noch baz, sît er niht enkunde | (190) gereden von den dingen, daz wir swîgen müezen alzemâle von dem, der dâ ist ein ursprinc aller dinge. 5. See Hom. 33* [Q 35], n. 5; Albertus, Physica IV, tr. 1, c. 13, ed. Hossfeld, 228: ‘Et ideo terra locatur in concavo aquae, aqua autem in concavo aeris, aer vero in concavo aetheris, quam Pythagoras vocavit ignem. Aether vero locatur in concavo orbis lunae, quod est caelum. Caelum vero secundum se totum non amplius locatur in alio, et sic patet, qualiter diversa diversimode sint in loco’. 6. Augustinus, Sermones CXVII, c. 7 (PL 38, col. 665): ‘Forsitan enim silendo aliquid dignum de re ineffabili cogitaretur. Nam quidquid potest fari, non est ineffabile. Ineffabilis est autem Deus’. 7. ‘Unser eltesten meister einen’: Eckhart seems to have in mind the philosopher Heraclitus, based on Albertus, Metaphysica IV, tr. 1, cap. 4, ed. Geyer, 192: ‘Ex ista enim susceptione sive aestimatione pullulavit extrema et ultima istius sectae opinio, quae opinio est eorum qui docent heraclizare, hoc est quam Heraclitus tenuit, qui tandem post longum studium in fine vitae suae sic

    H OMILY 36* [Q 36 A ]

    533

    soul and it is unnamed. Now, our masters say:5 that which is the place of something else, must be above that thing, just like heaven is the place of all things and the fire the place of the air, and the air is the place for water and earth, and water is not entirely a place of the earth and the earth is no place. The angel is the place of heaven, and each angel that received one drop more of God than the other is the place and location of the other, and the supreme angel is the place, location and measure of all the others, and he is without measure. Yet, though he is without measure, God is his measure. ‘Jacob rested in that place’, which is unnamed. That it is not named, this is its name. When the soul reaches the unnamed place, there she takes again her rest; where all things have been God in God, there she rests. The place of the soul, which is God, is unnamed. I say, God is unspoken. Now, Saint Augustine says6 that God is not unspoken; because if He was unspoken, that same would be said, because He is more silence than speaking. For one of our most ancient masters,7 who, again and again, found the truth long before the birth of God, before ever the Christian faith had begun, as it is now, and thought that all he could say of things would carry something alien and untrue in itself: for that reason, he wanted to remain silent. He did not wish to say: give me bread or give me a drink! Hence, he did not wish to talk about things, because he could not speak of them as something pure, derived from the first cause. Therefore, he rather preferred to remain silent and proved his needs making signs with his fingers. This fits us even better, as he could not talk about things, so we must be completely silent about the one who is an origin there of all things. profecit in philosophia, quod opinatus est, quod nihil penitus de aliquo posset verum dicere, quia ante dictum mutaretur ad aliam formam, per quam dictum falsificaretur. Et ideo dixit digitum debere solum moveri, quo significaretur res in continuo esse motu’. See also Metaphysica I, tr. 4, cap. 12, ed. Geyer, 63: ‘Plato consuetus audire id quod conveniens videbatur cuidam philosopho nomine Cratulo et opinionibus Heracliti, Ephesini philosophi, convenit cum eis in opinionibus quibusdam. Dicebant autem de sensibilibus particularibus nullam posse esse scientiam…’ The reference given by J. Quint to Th. Aqu., In Metaphysicorum libros IV, c. 5, lect. 12, ed. Cathala/Spiazzi, 188b, is, by contrast to Albert, characterized by a strong negative judgement and goes in the contrary direction to what Eckhart affirms here: ‘Et hanc opinionem [Heracliti] habuit Cratylus, qui ad ultimum ad hanc dementiam devenit, quod opinatur est quod non oportebat aliquid verbo dicere, sed ad exprimendum quod volebat, movebat solum digitum. Et hoc ideo, quia credebat quod veritas rei quam volebat enuntiare, primo transibat, quam oratio finiretur’.

    534

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Nû sprechen wir, daz got ein geist ist. Des enist niht. Wære got eigenlîche ein geist, sô wære er gesprochen8. Sant Grêgôrius sprichet9: wir enmügen von gote | (191) niht eigenlîche sprechen. Waz wir von im sprechen, daz müezen wir stameln. Diu stat, diu ungenant ist, in der gruonent und blüejent alle crêatûren in rehter ordenunge, und setzunge aller crêatûren ist genomen alzemâle ûz dem grunde dirre stat rehter ordenunge, und setzunge der sêle vliuzet ûz disem grunde. ‘Jâcob wolte ruowen’. Merket! er wolte ruowen. Swer dâ in gote ruowet, diu ruowe ist âne willen sîn. Nû sprechen wir: wille ist âne üebunge. Der wille ist vrî, er ennimet niht von materie. An dem einen ist er vrîer dan bekantnisse, und dar ane stôzent etlîche tôrehte liute und wellent, daz er sî über bekantnisse10. Des enist niht. Bekantnisse ist ouch vrî, aber bekantnisse nimet von materie und von lîphaftigen dingen an einem orte der sêle, als ich sprach an dem ôsterâbende11, wie etlîche krefte der sêle verbunden sîn an den vünf sinnen, als sehen und hœren, die dâ întragent, daz man lernen sol. Nû sprichet ein meister12: niergen enwelle got, daz daz iemer | (192) ze ougen oder ze ôren îngetragen werde, daz daz edelste teil der sêle ervüllen müge, niht aleine dan diu ungenante stat, diu ein stat ist aller dinge. Ez ist wol ein guotiu warnunge, ez vürdert wol dar zuo in der wîse, wan ez ist verwunden mit varwe und mit dône und mit lîphaftigen dingen. Ez ist niuwan ein üebunge der sinne und wirt diu sêle dâ mite erwecket, und daz bilde der kunst ist ir natiurlîche îngedrücket. Plâtô13 sprichet und mit im sant Augustînus14: diu sêle diu hât inne alle kunst, und | (193) allez, daz man von ûzen geüeben mac, daz ist niuwan ein erweckunge der kunst. ‘Jacob ruowete an dem âbende’. Nû bâten wir ê umbe ein nû; nû bîten wir umbe ein kleine dinc, eht umbe einen âbent. | Daz uns der gegeben werde, des helfe uns got. Âmen.

    8. In the sense of language being able to speak appropriately about God. 9. Gregorius, Moralia in Iob XX, c. 32 n. 62, ed. Adriaen, 1048, 12–3: ‘Paene omne quippe quod de Deo dicitur, eo ipso iam indignum est, quo potuit dici…’ 10. See Hom. 39* [Q 70], n. 3, with the note. 11. Reference to Hom. 33* [Q 35], n. 7: ‘Dâ mîn ouge sihet, dâ enhœret mîn ôre niht; dâ mîn ôre hœret, dâ ensihet mîn ouge niht. Daz ich lîplîche sihe oder hœre, daz kumet geistlîche in mich. Mîn ouge enpfæhet in dem liehte die varwe; si enkumet aber in die sêle niht, wan ez ist ein abeval. Allez, daz die ûzern sinne enpfâhent, daz ez geistlîche wirt îngetragen, daz kumet enoben von dem engel: der drücket ez in daz ober teil der sêle’.

    H OMILY 36* [Q 36 A ]

    535

    Now, we say that God is a spirit. This is not so. If God were properly a spirit, He would be spoken of.8 Saint Gregory says,9 we cannot properly speak of God. What we speak of Him, we have to stutter. In the place that is unnamed, all creatures flourish and bloom in the right order, and the location of all creatures is entirely chosen from the ground of this place according to the right order, and the location of the soul derives from this ground. ‘Jacob wanted to rest.’ Note! He wished to rest. Whoever rests there in God, his rest is without volition of his own. Now we say: the will is, without being exercised. The will is free, it does not take anything from matter. In this one thing it is more free than knowledge, and this worries some stupid people who want it to be above knowledge.10 This is not so. Knowledge is also free, but knowledge takes from matter and corporeal things in a place of the soul – as I said on the eve of Easter11 – as certain powers of the soul are related to the five senses, such as seeing and hearing, which will bring in what you must learn. Now, a master says:12 God never wants that that which perfects the most noble part of the soul should be brought in through the eyes or the ears, if not just the place unnamed, which is a place for all things. It is really a good support, really helps in this way, because it is mixed with colour, tone and corporeal things. It is only an exercise of the senses and the soul is thereby awakened, and the image of knowledge is naturally imprinted in her. Plato says,13 and with him Saint Augustine:14 the soul inwardly has all knowledge, and all that can be exercised from outside is nothing but an awakening of knowledge. ‘Jacob rested in the evening.’ Now, we prayed before for a ‘now’; but now we pray for a little thing, only for one evening. That this may be granted to us, may God help us. Amen.

    12. ‘ein meister’: unidentified, but perhaps it is only a constructed interpretation based on Boethius, who is invoked immediately afterwords. 13. See the proposition in Boethius, De consolatione philosophiae III, m. 11, ed. Moreschini, 91, 15–6: ‘quodsi Platonis Musa personat verum, quod quisque discit immemor recordatur’. 14. Perhaps Augustinus, De civitate Dei VIII, c. 7, ed. Dombart/Kalb, 224, 18–20: ‘Lumen autem mentium esse dixerunt ad discenda omnia eundem ipsum Deum, a quo facta sunt omnia…’

    Homily 37* [Q 36b] Dominica in octava Paschae ‘Ez was âbent des tages’ Introduction

    T

    his is the second homily on the Gospel reading for the First Sunday after Easter, which commemorates the appearance of the Risen Christ to the disciples gathered in the evening. The text has been handed down to us in full in three codices (B7, B9, N1) and in five fragments. In structure and content it is very similar to the previous redaction of Hom. 36* [Q 36a]). The content of the homily

    The homily begins with the same opening scene of the Lord coming to the disciples and addressing them with ‘Peace be with you’ (Ioh. 20:19– 22). Eckhart discusses the topic of evening as the hottest time in the day, as August is the hottest month in the year (n. 2). As a likeness for the soul, he talks about the evening ‘in a God loving soul’, which is ‘pure rest’, a topic that leads to the next passage, Gen. 28:11–3 on Jacob’s dream of the ladder (n. 3). The unnamed place of the soul is God (nn. 3–4). The lower position of the soul is shown as the place into which the one who is more powerful than her flows from above. Rather surprisingly (compared to the previous redaction, where this topic is linked with the previous topics) the topic of free will is added, and the discussion on the powers of the soul is continued with respect to Augustine and Plato (n. 5). After this, Eckhart comes back to the place that ‘is God’, ‘in which He has His own rest; therein we will also take our rest’ (n. 6). This place is unnamed, hence, one cannot talk about God, but must be silent (n. 7).

    H OMILY 37* [Q 36 B ]

    537

    The added information (compared to Hom. 36a) and the missing links here show that the two redactions of this homily might have been better presented as a combined version in the critical edition. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 194–204; N. Largier, I 990–3. Previous English translation Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 221–3.

    538

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (198) ‘Ez was âbent des tages, dô kam unser herre ze sînen jüngern und stuont enmitten und sprach: vride sî mit iu!’1 Nû sprichet er: ‘ez was âbent des tages’. Swenne diu hitze des mittentages durchbrichet den luft und machet in hitzic, sô vellet danne diu hitze des âbendes dar zuo und wirt noch heizer: danne ist ez an dem âbende allerheizest von der zuovallenden hitze. Alsô hât ouch daz jâr sînen âbent, daz ist der ougest2, sô ist ez allerheizest im jâre. Alsô ist ez in einer gotminnenden sêle âbent. Daz ist lûter ruowe, der wol durchbrochen ist und inhitzic ist in götlîcher minne. Dar umbe sprichet er: ‘ez was âbent des tages’. In dém tage blîbet morgen und mittac und âbent mit einander ein und envellet niht abe; aber disem tage der zît sô vellet morgen und mittac abe und volget der âbent. Alsô enist ez niht in dem tage der sêle: | (199) dâ blîbet ez ein. Daz natiurlich lieht der sêle daz ist der morgen. Swenne diu sêle sich brichet in daz hœhste und in daz lûterste in dem liehte und alsô tritet in des engels lieht, in dem liehte ist ez mittenmorgen; und alsô tritet diu sêle ûf mit des engels liehte in götlich lieht, daz ist der mittac; und diu sêle blîbet in dem liehte gotes und | (200) in einer stille der lûtern ruowe, daz ist der âbent; danne ist ez allerheizest in der götlîchen minne. Nû sprichet er: ‘ez was âbent des tages’. Daz ist der tac in der sêle. ‘Jâcob der patriarche kam in eine stat und wolte ruowen in dem âbende, dô diu sunne was nidergevallen’3. Er sprichet: ‘in eine stat’, er ennennet ir niht. Diu stat ist got. Got der enhât niht eigens namen und ist ein stat und ist setzunge aller dinge und ist natiurlich stat aller crêatûren. Der himel der enhât keine stat in sînem hœhsten und in sînem lûtersten, mêr: in sînem nidervalle, sîner würkunge ist er stat und setzunge aller lîplîchen dinge, diu under im sint. Und daz viur ist stat des luftes, und der luft ist stat des wazzers und des ertrîches. Daz ist stat, daz mich umbevangen hât, dâ ich inne stân. Alsô hât der luft umbevangen daz ertrîche und daz wazzer. Ie daz dinc kleinlîcher ist, ie ez kreftiger ist; dâ von mac ez gewürken in diu dinc, diu gröber sint und diu under 1. Ioh. 20:19–22. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448ra. See the full text above at Hom. 36* [Q 36a], note 1. 2. J. Quint: ‘Herbst’, as ‘ougest’ can, in effect, mean autumn; however, the context rather suggests ‘August’.

    H OMILY 37* [Q 36 B ]

    539

    ‘It was the evening of that day; then our Lord came to his disciples and stood in their midst and said: Peace be with you!’1 Now, he says: ‘It was the evening of the day.’ When the heat of noon breaks through the air and makes it blazing, then the heat of the evening is added and it becomes even hotter: then in the evening, it is hottest by the added heat. Thus, also the year has its evening, i.e. August,2 then it is the hottest in the year. So it is evening in a God loving soul. It is pure rest which is well broken through and filled with ardent, divine love. For this reason He says: ‘It was the evening of the day.’ In that day morning, noon and evening are one, and nothing is missing; but to this day of time comes a short morning and midday and evening follows. Yet, it is not thus with the day of the soul: there it remains one. The soul’s natural light is in the morning. When the soul breaks into the highest and purest in the light and so enters the light of the angel, in that light it is mid–morning; and so the soul enters together with the light of the angel the divine light, and it is noon; and the soul remains in the light of God and in a silence of pure rest, and it is evening; then it is hottest in the divine love. Now, He says: ‘It was the evening of the day.’ That is the day in the soul. ‘Jacob, the patriarch, was in a place and wanted to rest in the evening, when the sun had gone down.’3 He says: ‘in a place’, but He does not name it. This place is God. God has no particular name and is a place and location of all things and the natural place for all creatures. Heaven has no place in its supreme and in its purest, indeed: in its coming down, in its action it is the place and location of all bodily things that are underneath it. And the fire is the place of the air, and the air is the place of water and earth. Location is what surrounds me, in which I stay. Thus, the air surrounds earth and water. The finer something is, the more powerful; because it can act in the things that are coarser and are underneath it. The earth cannot properly be a location, because it is

    3. Gen. 28:11–3: ‘Cumque (Iacob) venisset ad quendam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum…’

    540

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    im sint. Daz ertrîche enmac niht eigenlîche stat gesîn, | (201) wan ez ze grop ist und ouch daz niderste ist von den elementen. Daz wazzer ist ein teil stat; wan ez subtîler ist, dâ von ist ez kreftiger. Ie daz element kreftiger ist und kleinlîcher, ie ez baz setzunge und stat ist des andern. Alsô ist der himel stat aller lîplîchen dinge, und er enhât keine stat, diu lîplich sî; mêr: der niderste engel der ist sîn stat und sîn ordenunge und sîn setzunge, und alsô ûf und ûf; ieglich engel, der edeler ist, der ist des andern stat und setzunge und mâze, und der oberste engel der ist stat und setzunge und mâze aller der andern engel, die under im sint, und er enhât selber niht stat noch mâze. Got hât aber sîne mâze und ist sîn stat, und er4 ist lûter geist. Got der enist niht geist nâch sant Grêgôrius worte5, der dâ sprichet, daz alliu unseriu wort, diu wir von gote sprechen, sîn ein stameln von gote. Dar umbe sprichet er: ‘er kam in eine stat’. Diu stat ist got, der allen dingen gibet setzunge und ordenunge. Ich hân mê gesprochen6: gotes minstes des sint alle crêatûren vol und lebent und wahsent und gruonent dar inne, und sîn meistez enist niergen. Die wîle diu sêle iergen ist, sô enist si niht in gotes meistem, daz niergen enist. Nû sprichet er: ‘er wolte ruowen in der stat’. Alliu rîcheit und armuot und sælicheit liget an dem willen. Der wille ist sô vrî und sô edel, daz er von keinen lîplîchen dingen ennimet, sunder von sîner eigener vrîheit würket er sîn werk. Vernünfticheit | (202) nimet wol von lîplîchen dingen: in dem stücke ist wille edeler; aber ez ist an einem teile der vernünfticheit in einem nidersehenne und in einem nidervalle, dâ diz verstantnisse bilde nimet von lîplîchen dingen. Aber in dem obersten würket diu vernünfticheit âne zuonemunge von lîplîchen dingen. Ez sprichet ein grôz meister7: allez, daz îngetragen wirt ze den sinnen, daz enkumet niht ze der sêle noch in die oberste kraft der sêle. Sant Augustînus sprichet und sprichet ouch Plâtô, ein heidenischer meister8, daz diu sêle in ir hât natiurlîche alle kunst; dar umbe enbedarf si niht von ûzen die kunst in sich ziehen, sunder von der üebunge ûzer kunst sô wirt diu kunst offenbâr, diu in der sêle ist natiurlîche verborgen. Als ein arzât, der reiniget mir wol mîn ouge und tuot abe daz hindernisse, 4. ‘er’: the angel. 5. See Hom. 36* [Q 36a], n. 6: Gregorius, Moralia in Iob XX, c. 32 n. 62, ed. Adriaen, 1048, 12–3: ‘Paene omne quippe quod de Deo dicitur, eo ipso iam indignum est, quo potuit dici…’

    H OMILY 37* [Q 36 B ]

    541

    too coarse and is even the lowest of the elements. Water is partially a location, because it is more subtle, so it is more powerful. The more an element is more powerful and finer, the more it is a location and a place of the other. Hence, heaven is the place of all bodily things, and has itself no place that is bodily; indeed: the lowest angel is its place, its order and its location, and so on and on: every angel who is more noble is the other’s place, location and measure, and the supreme angel is the place, location and measure of all the other angels that are underneath him, and he himself has neither place nor measure. God, however, has His measure and is His place, and he4 is pure Spirit. God is not Spirit, according to the words of Saint Gregory,5 who says that anything we say about God is a stutter about God. So He says: ‘He came to a place.’ That place is God, who gives to all things location and order. I have already said:6 the least of God is filled with all creatures and they live, grow and flourish in there, and His greatest is nowhere. So long as the soul is somewhere, she is not in the greatest of God, which is nowhere. Now, He says: ‘He wanted to rest in that place.’ All wealth, poverty and happiness are in the will. The will is so free and so noble that it does not take from any bodily thing, but it performs its work out of its own freedom. The intellect to be sure takes from bodily things: in this regard, the will is more noble; but it is a part of the intellect looking down and falling down that forms knowledge from images of bodily things. But in the highest, the intellect acts without addition from corporeal things. A great master7 says all that is introduced by the senses, neither reaches the soul nor comes into the highest power of the soul. Saint Augustine says, and so says Plato, a pagan master,8 that the soul has by nature all capability in itself; therefore, she does not need to pull into herself outside knowledge, but from the exercise of exterior knowledge, the natural capability that is hidden in the soul becomes manifest. As a physician who clears my eye well and removes the impediment that 6. Reference to Hom. 33* [Q 35], n. 2: ‘Gotes minstes des sint vol alle crêatûren, und sîn grœze enist niergen’. 7. Unidentified: see Hom. 36* [36a], note 12. 8. See Hom. 36* [Q 36a], notes 13 and 14.

    542

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    daz daz gesihte hindert, mêr: er engibet | (203) niht daz gesihte des ougen. Diu kraft der sêle, diu natiurlîche würket in dem ougen, diu gebirt aleine daz gesihte dem ougen, swenne daz hindernisse abe ist. Alsô engibet niht der sêle lieht allez, daz îngetragen wirt ze den sinnen von bilden und von formen, mêr: ez bereitet und liutert aleine die sêle, daz si blôz nemen mac in irm obersten des engels lieht und mit im götlich lieht. Nû sprichet er: ‘Jâcob der wolte ruowen in der stat’. Diu stat ist got und götlich wesen, daz allen dingen gibet stat und leben und wesen und ordenunge. In der stat sol diu sêle ruowen in dem obersten und in dem innigesten der stat. Und in dem selben grunde, dâ er sîne eigene ruowe inne hât, dâ suln wir ouch unser ruowe inne nemen und mit im besitzen. Diu stat ist ungenant, und nieman enkan ein eigen wort von ir gesprechen. Allez daz wort, daz wir von ir gesprechen mügen, daz ist mê ein lougen, waz got niht enist, | (204) dan ez sî ein verjehen, waz er sî. Daz sach ein grôz meister9 und bedûhte in des, swaz er gesprechen möhte mit worten von gote, daz er niht eigenlîche möhte gesprechen, dâ enlæge inne iemer etwaz valsches. Dar umbe sweic er und enwolte niemer dehein wort gesprechen, und wart doch sêre von andern meistern verspottet. Dar umbe ist ez vil mê: swîgen von gote dan sprechen. Nû sprichet er ouch: ‘ez was âbent des tages, dô stuont unser herre enmitten under sînen jüngern und sprach: vride sî mit iu!’10 Daz wir komen ze dem êwigen vride und in die ungenante stat, daz götlich wesen ist, des helfe uns der heilige geist. Âmen.

    9. ‘eub grôz meister’: perhaps Heraclitus, see Hom. 36* [36a], note 7.

    H OMILY 37* [Q 36 B ]

    543

    obstructs vision, yet, he does not give an eye its sight – the power of the soul alone that acts naturally in the eye generates the eye’s vision when the impediment has gone. Thus, not all that is introduced by the senses of images and forms gives light to the soul; rather it only prepares and purifies the soul so that she may receive unveiled in her supreme being the angel’s light and with it the divine light. Now, He says: ‘Jacob wanted to rest in that place.’ The place is God and the divine being, which gives to all things place, life, being and order. In that place the soul should rest in the supreme and most intimate of the place. And in the very same ground, in which He has His own rest, therein we will also take our rest and possess it with Him. This place is unnamed, and no one can talk appropriately about it. Every word that we can say about it is more a lie, is what God is not, rather than a confession of what He is. This a great master said,9 and he felt that what he could say with words about God, he could not adequately say, as there would always be something false in them. Therefore, he remained silent and never wanted to say any word, and was much derided by other masters. Hence, silence about God is much more than talking about Him. Now, He also said: ‘It was the evening of the day; then our Lord stood in the midst of His disciples and said: Peace be with you!’10 That we may come to eternal peace and into the unnamed place, which is the divine being – may the Holy Spirit help us! Amen.

    10. Ioh. 20:19–22: ‘Cum ergo sero esset die illo, … ubi erant discipuli congregati … venit Iesus, et stetit in medio et dixit eis: Pax vobis!’

    Homily 38* [S 92] Dominica in octava Paschae ‘Cum sero factum esset’ etc. Introduction

    T

    his is the third text on the Gospel reading for the First Sunday after Easter, which is based on the appearance of the risen Christ to the assembled disciples. The sermon has been passed down in only two codices of the Paradisus animae intelligentis (H2, O: ‘Sermo de tempore. XXVII’). The content of the homily Even more than in the previous two homilies, the beginning focuses on the topic of ‘evening’, hence the opening of this passage (Ioh. 20:19). Here, however, the time when ‘the bodily joy sets’, is linked to the moment when ‘transient things’ enter the soul (n. 2). It is, therefore, necessary ‘to die to sins’, to look for nothing but ‘the pure honour of God’, and to be ‘God’s own’ (n. 3). In this state one does not perform one’s own actions, but Jesus performs His own actions in the soul (nn. 3–4). There is mention of ‘twelve fruits’ that the Holy Spirit produces in the soul, of which the first three (love, spiritual joy, peace of mind) direct man to God (n. 5), the second three (kindness, loyalty, gentleness) ‘direct man towards his fellow Christians’ (n. 6), the next three (patience, long–suffering, goodness of mind) ‘direct man towards future sufferings’ (n. 7), and the last three (measure, continence, chastity) ‘direct man to himself’ (n. 8). Again, this homily seems to have been handed down to us in an abbreviated form. Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 99–105.

    H OMILY 38* [S 92]

    545

    Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 165–7.

    546

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation ‘Cum sero factum esset’ etc. ‘Dô der abent întrat und der tac viel und die jünger gesament wâren, dô trat got în’1. Als der tac lîplîcher vröude vellet und der abent vergenclîcher dinge in die sêle tritet und alle ire krefte gesament sint und beslozzen, sô liuhtet daz lieht der ganzen wârheit in der sêle. (102) | Dar umbe sol der mensche sterben den sünden und aller ursache der sünde. Dar nâch sol er sterben der natûre, als er sîn selbes niht ensî, daz er sînes an nihte ensuoche dan lûterlîche gotes êre. Dar nâch sol man gotes eigen sîn, sô mac got lustlîche gewürken in der sêle sîn eigen werk. Âdam was so gar gotes eigen, ê dan er viel, daz der wille gevüeget was an got, daz diu gotheit liuhte durch den willen in die nidersten krefte, daz sie von nôt niht möhten gewürken, wan als in der wille gebôt. Dâ worhte got sîn eigen werk und mohte sich bekêren in der sêle. (103) | Dar umbe sprichet Kristus2: ‘mir ist gegeben alliu gewalt in himelrîche und in ertrîche’ und ze Jerûsalem, daz ist als vil: mir ist verhenget ze würkenne in der sêle, diu in dem vride wonet; in der ist mir gewalt gegeben, mîn eigen werk ze würkenne. Swaz sîn eigen werk würket, daz würket lustlîche, als der heilige geist in der sêle. Waz würket er? Zwelf vrühte3, die den menschen ordenent ze gote und ze guotem lebene. (104)| | Die êrsten drîe ordenent den menschen ze gote. Daz êrste ist minne; diu erhebet den menschen boben alliu vergenclîchiu dinc und setzet in in got, den er minnet. Wan diu sêle, diu umbegriffen ist mit dem viure der wâren minne, allez daz ir zuovellet, daz ist schiere verbrant in dem viure der minne. Diu ander vruht daz ist geistlîchiu vröude; diu kumet von lûterer samewizzecheit, diu machet den menschen lîht ze allen guoten dingen und erhebet in boben sich selben. Als diz geschihet, sô vröuwet sich der mensche. Daz dritte daz ist vride des geistes; der machet got wonhaft in der sêle. 1. Ioh. 20:19. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448ra. For the full text see above Hom. 36* [Q 36a], note 1. 2. Matth. 28:18: ‘Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra’.

    H OMILY 38* [S 92]

    547

    ‘Cum sero factum esset’ etc. ‘When the evening came, the day set and the disciples were gathered, then God entered.’1 When the day of bodily joy sets, and the evening of transient things enters the soul and all her powers are together and enclosed, the light of the entire truth shines into the soul. For this reason, man must die to sins and to all causes of sin. Then one must die to nature, as if one is nothing of oneself, so that one does not look for anything of oneself, except for the pure honour of God. Then one must be God’s own, so that God can work with pleasure His own work in the soul. Adam, before he fell, was so much God’s own that the will was adapted to God so that the Godhead shone through the will into the lowest powers, so that by necessity they would not act except when the will gave orders. There, God worked His own work and could return to Himself in the the soul. Therefore, Christ says:2 ‘I was given all power in the kingdom of heaven and on earth’, and in Jerusalem, which is to say: I have been committed to act in the soul that lives in peace; I have been given the power to work my own work in this soul. Anything that works its own work, works with pleasure, just like the Holy Spirit in the soul. What does He produce? Twelve fruits,3 directing man to God and to a good life. The first three direct man to God. The first is love; it raises man above all transient things and places him into God, whom he loves. Indeed, the soul that is surrounded by the fire of true love, all that happens to her is simply burned in the fire of love. The second fruit is spiritual joy; it derives from pure consciousness which makes man receptive to all the good things and raises him above himself. When this happens, man rejoices. The third is peace of mind; it makes God reside in the soul.

    3. See Gal. 5:22–3: ‘Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, benignitas, fides, mansuetudo, patientia, longanimitas, bonitas, modestia, continentia, castitas’.

    548

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Die andern drîe dîe ordenent den menschen ze sînem ebenkristen. Daz êrste daz ist milticheit; daz ist, daz man von allem herzen allen liuten wol guotes gunne. (105) | Daz ander ist triuwe; daz ist, daz ein mensche sînem ebenkristen gunne als im selber. Daz dritte ist senftmüeticheit, daz ist, daz ein mensche sich alsô ze den liuten halte, daz nieman von im betrüebet werde. Die dritten drîe vrühte die ordenent den menschen gegen zuokünftiger lîdunge. Diu êrste ist gedult, daz der mensche getwedic sî under der bürden des lîdennes, daz der mensche niht entuo als ein pfert, daz sich vor ergen müede machet under der bürden und sie doch tragen muoz. Daz ander ist lanclîdicheit, daz der mensche keine wege suoche ûz den lîdungen. Daz dritte ist süezgemüete, daz kein pîne gevelschen noch gebittern mac. Die vierden drîe vrühte die ordenent den menschen ze im selber. Daz êrste ist mâze, daz ander entheltnisse, daz dritte kiuscheit, daz man keines dinges alsô vil neme, man enmüge es mê nemen, daz diu begerunge ie nüehtern blîbe.

    H OMILY 38* [S 92]

    549

    The second three direct man towards his fellow Christians. The first is kindness; i.e. that one wishes with all one’s heart good to all people. The second is loyalty: that a man wishes his fellow Christian what he wishes for himself. The third is gentleness, i.e. that man behaves towards people so that no one is saddened by him. The third three fruits direct man towards future sufferings. The first is patience, that man is submissive under the yoke of suffering, that man does nothing else than a horse that labours to exhaustion under the yoke, yet has to carry it. The second is long–suffering, that man does not look for any way to get out of suffering. The third is goodness of mind, that no pain can change one’s character or embitter one. The fourth three fruits direct man to himself. The first is measure, the second is continence, the third chastity, namely, that in no way does one take too much of anything, so that one rather desires something in a way that one always remains sober.

    Homily 39* [Q 69] Dominica II post octavam Paschae ‘Modicum, et iam non videbitis me’ Introduction

    T

    his homily, like the next one, Hom. 40* [Q 70] centres on the Gospel reading for the Third Sunday after Easter according to the ancient Dominican liturgy. The ‘modicum’, which in John’s text clearly has a temporal meaning and is interpreted as such by the gloss and the remark of Hugh of St. Cher, is understood by Eckhart as a noun in the sense of ‘something small’ that prevents one from seeing God. The homily has experienced a remarkable distribution, with twelve extant codices giving us the full text (Br2, Br3, Br15, Bra2, E2, Em, G5, Ge1, Go1, Le1, Mai1, Str3), as well as BT and six fragments. The content of the homily Here again, Eckhart concentrates on the first phrase of the opening verse: ‘In a little while, and then you will not see me’ (Ioh. 16:16). As mentioned in the introduction, he takes the modal adjective as a noun, the ‘little’ or ‘something small’ that prevents one from seeing the Lord, as one can only see or know without a medium (nn. 2–3). However, all creatures are something, even if something small. Therefore, if there is the slightest creaturely element in the soul, she cannot see (n. 4). Now, God loves the soul with enormous power, so that ‘the soul must be of that same greatness’ as He (n. 5). If there were no medium, the soul would see and know God, which Eckhart exemplifies with reference to two masters (although both statements are taken from one, Aristotle) (nn. 6–8). Although the image is called image, it is not itself a medium for God’s image, the Word,

    H OMILY 39* [Q 69]

    551

    but the Word itself (n. 8). There are five characteristics of the soul (self– detachment, dissimilarity, purity, activity, image) (n. 9). These notions are then elaborated on: self–detachment from the here and now (n. 10), dissimilarity (n. 11), purity (n. 12), being always active (n. 13), and being the indistinct image of the image (n. 14). He then praises the intellect: ‘The intellect has insight and breaks through all corners of the Godhead and takes the Son in the heart of the Father and in the ground and puts Him into its ground ... and takes it in principio, in the beginning’ (n. 15). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 153–80; N. Largier, II 666–75. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 113–6; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 165–9; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 176–81; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 311–5; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 233–7; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 209–14.

    552

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (159)‘Modicum, et iam non videbitis me.’ Ich hân ein wort gesprochen in der latîne, daz schrîbet sant Johannes in dem | (160) êwangelio, daz man liset von dem suntage. Diz wort sprach unser herre ze sînen jüngern1: ‘ein kleine oder ein wênic, und alzehant ensehet ir mich niht’. Swie kleine daz ist, daz an der sêle haftet, sô ensehen wir got niht. Sant Augustînus vrâgete, waz êwic leben sî, und antwurte er und sprach2: vrâgest dû mich, waz êwic leben sî, vrâge und hœre daz êwic leben selbe. Nieman enweiz baz, waz diu hitze ist, wan der die hitze hât; nieman enweiz baz, waz diu wîsheit ist, wan der die wîsheit hât; nieman enweiz baz, waz êwic leben ist, wan daz êwic leben selbe. Nû sprichet daz êwic leben, unser herre Jêsus Kristus3: ‘daz ist êwic leben, daz man dich bekenne aleine einen | (161) wâren got’. Der got bekente von verre als in einem mittel oder in einem wolken, der enschiede sich niht von gote einen ougenblik umbe alle dise werlt. Waz wænet ir denne, der got âne mittel sihet, wie grôz daz ist? Nû sprichet unser herre: ‘ein wênic oder ein lützel und alzehant ensehet ir mich niht’. Alle crêatûren, die got ie geschuof oder noch geschepfen möhte, ob er wölte, daz ist allez ein wênic oder ein lützel gegen gote. Der himel ist sô grôz und sô wît, und sagete ich ez iu, ir engloubetet sîn niht. Der eine nâdel | (162) næme und den himel rüerte mit dem spitze, daz der spitze der nâdel begriffe des himels, daz wære grœzer gegen dem himel und aller dirre werlt, dan der himel und diu werlt gegen gote sî. Dar umbe ist ez gar wol gesprochen: ‘ein wênic oder ein lützel ensehet ir mich niht’. Alle die wîle sô der crêatûre iht in dich liuhtet, sô ensihest dû got niht, swie kleine daz sî. Dar umbe sprichet diu sêle in der minne buoche4: ‘ich hân umbegeloufen und hân gesuochet, den mîn sêle dâ 1. Ioh. 16:16. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448ra–b: ‘Dominica II. Secundum Iohannem [16:16–23]. In illo tempore dixit Ihesus discipulis suis [> Vg.]. Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem. Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem? Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur. Cognovit autem Ihesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc queritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me. Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. Mulier cum parturit. tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem peperit puerum, iam non meminit pressure propter gaudium: quia natus est homo in mundum.

    H OMILY 39* [Q 69]

    553

    ‘Modicum, et iam non videbitis me.’ I said a sentence in Latin that Saint John writes in his Gospel, which we read this Sunday. This phrase our Lord said to His disciples:1 ‘In a little while, and then you will not see me.’ However little that is which adheres to the soul, it means that we do not see God. Saint Augustine wondered what eternal life was, and he replied, saying:2 If you ask me what eternal life is, ask and listen to eternal life itself. No one knows better what heat is than the one who is hot; nobody knows better what wisdom is than the one who is wise; nobody knows better what eternal life is, than eternal life itself. Now, the eternal life, our Lord Jesus Christ says:3 ‘Eternal life is to know you alone as the one true God.’ Whoever knew God from a distance as through a medium or in a cloud, he would not separate himself from God for one moment in exchange for this entire world. Imagine then, how great that is, who sees God without a medium? Now, our Lord says: ‘A little while, or some time, and then you will not see me.’ All creatures that God ever created or may still create, if He wished, are all a little or a nothing compared to God. The heavens are so big and so wide, that if I told you, you would not believe it. Whoever took a needle and touched the heavens with the tip, what the needle’s tip grasped of the heavens would be bigger than the heavens and all this world, than the heavens and the world compared to God. Therefore, it is really well said: ‘A little while, or a short time, you will not see me.’ When anything of a creature shines in you, you do not see God, no matter how small it is. Thus, the soul says in the Book of Love:4 ‘I have run around and I sought Him whom my soul there loves, and I did not find Him.’

    Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis’. 2. Augustinus, De moribus ecclesiae catholicae et de moribus Manichaeorum I, c. 25, n. 47, ed. Bauer, 52, 7–11: ‘Hic fortasse non incongrue quaeritur, aeterna ipsa uita quid sit. Sed eius largitorem potius audiamus: Haec est, inquit, uita aeterna, ut cognoscant te uerum deum, et quem misisti Iesum Christum. Aeterna igitur uita est ipsa cognitio ueritatis’. 3. Ioh. 17:3: ‘Haec est autem vita aeterna: Ut cognoscant te, solum Deum verum’. 4. Cant. 3:2: ‘Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea: quaesivi illum, et non inveni’.

    554

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    minnet, und ich envant sîn niht’. Si vant engel und vil dinges, | (163) aber si envant niht, den ir sêle dâ minnete. Si sprach5: ‘dar nâch, dô ich ein wênic oder ein lützel überspranc, dô vant ich, den mîn sêle dâ minnet’, rehte, als ob si spræche: dô ich überhüpfete alle crêatûren, daz ‘ein wênic oder ein lützel’ ist, ‘dô vant ich, den mîn sêle minnet’. Diu sêle, diu got vinden sol, diu muoz überhüpfen und überspringen alle crêatûren. Nû wizzet, daz got die sêle als krefticlîche minnet, daz ez wunder ist. Der daz gote benæme, daz er die sêle niht enminnete, der benæme im sîn leben und sîn wesen, oder er tôte got, ob man daz sprechen sölte; wan diu selbe minne, dâ mite got die sêle minnet, daz ist sîn leben, und in der selben minne blüejet ûz der heilige geist, und diu selbe minne | (164) ist der heilige geist. Sît got die sêle alsô krefticlîche minnet, sô muoz diu sêle ein alsô grôz dinc sîn. Ein meister sprichet in dem buoche von der sêle6: ‘enwære kein mittel, daz ouge sæhe eine âmeizen oder eine mücken an dem himel’; und er sprach wâr, wan er meinet | (165) daz viur und den luft und vil dinges, daz zwischen dem himel und den ougen ist. Der ander meister sprichet7: ‘enwære kein mittel, mîn ouge ensæhe niht’. Sie meinent beide wâr. Der êrste sprichet: ‘enwære kein mittel, daz ouge sæhe eine âmeizen an dem himel’; und er meinet wâr. Enwære kein mittel zwischen gote und der sêle, alzehant sæhe si got, wan got enhât kein mittel; er enmac ouch kein mittel gelîden. Wære diu sêle alzemâle entblœzet und entdecket von allem mittel, sô wære ir got entblœzet und entdecket und gæbe sich ir alzemâle. Alle die wîle daz diu sêle niht entblœzet und entdecket enist von allem mittel, swie kleine daz sî, sô ensihet si got niht; und wære iht mittels zwischen | (166) lîbe und sêle als grôz als ein hâr breit ist, dâ enwære niemer rehtiu einunge. Sît daz ist an lîplîchen dingen, michels mê ist ez an geistlîchen dingen. Boethius sprichet8: ‘wilt dû die wârheit lûterlîche bekennen, sô lege abe vröude und pîne, vorhte und zuoversiht oder hoffenunge’. Vröude und pîne ist ein mittel, vorhte und zuoversiht: ez ist allez ein | (167) mittel. Die wîle sô dû ez anesihest und ez dich wider anesihet, sô ensihest dû gotes niht.

    5. Cant. 3:4: ‘Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea’. 6. Aristotle, De anima II, c. 7, 419a15–7: ‘Non enim bene dicit Democritus opinatus, si esset vacuum medium, perspici utique certe, etsi formica esset in caelo. Hoc enim impossibile est…’ (Latin text according to Albertus, De anima, ed. Stroick, 121, 69–72).

    H OMILY 39* [Q 69]

    555

    She found angels and many things, but she did not find the one whom her soul loved there. She said:5 ‘Then, when I jumped over a little or a trifle, there I found Him whom my soul loves’, just as if she said: when I hopped over all the creatures, which are ‘a little and a trifle’, ‘then I found Him whom my soul loves’. The soul who is to find God, has to hop and jump over all creatures. Now know that God loves the soul so powerfully that it is wonderful. Whoever took this away from God so that He would no longer love the soul, he would take away His life and His being, or he would kill God, if you could say this; because the same love with which God loves the soul is His life, and in the same love the Holy Spirit blooms, and this same love is the Holy Spirit. Since God loves the soul so powerfully, the soul must be of that same greatness. A master says in the Book of the Soul:6 ‘If there was no medium, the eye would see an ant or a fly in heaven’, and he was telling the truth, because he meant the heat, the air and many things that are between the heavens and the eye. The second master says:7 ‘If there was no medium, my eye would not see.’ And both were right. The first says: ‘If there was no medium, the eye would see an ant in heaven’; and he was telling the truth. If there were no medium between God and the soul, soon she would see God, because God is without medium; and He does not tolerate any medium. If the soul were completely stripped and uncovered of each medium, God would be stripped and uncovered for her and would give Himself to her entirely. Since the soul is not stripped and uncovered of any medium, no matter how small it is, she does not see God; and even if there were a medium between body and soul as slight as a hair’s breadth, there would not be a right union. Since this is so in bodily things, how much more so in spiritual things. Boethius says:8 ‘If you want to know the pure truth, detach yourself from joy and pain, fear and trust or hope.’ Joy and pain are a medium, fear and trust, they are all a medium. As long as you look at it and it looks back at you, you do not see God. 7. Aristotle, De anima II, c. 7, 419a17–8: ‘Vacuo autem facto non quidem certe, sed omnino nihil videbitur’ (according to Albertus, De anima, ed. Stroick, 121, 69–72). 8. Boethius, De consolatione philosophiae I, m. 7, ed. Moreschini, 26, 20–8: ‘tu quoque si vis lumine claro cernere verum … gaudia pelle, pelle timorem spemque fugato nec dolor adsit’ (quoted above at Hom. 11 [S 89], note 13).

    556

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Der ander meister sprichet9: ‘enwære kein mittel, mîn ouge ensæhe niht’. Lege ich mîne hant ûf mîn ouge, sô ensihe ich der hant niht. Hebe ich sie vür mich, alzehant sihe ich sie. Daz kumet von gropheit, diu an der hant ist; und dâ von muoz ez geliutert und kleinvüege werden in dem lufte und in dem liehte und als ein bilde getragen in mîn ouge. | (168) Daz merket an dem spiegel: hebest dû den vür dich, sô erschînet dîn bilde in dem spiegel. Daz ouge und diu sêle ist ein solch spiegel, daz allez daz dar inne erschînet, daz dar gegen gehabet wirt. Dar umbe ensihe ich niht die hant oder den stein, mêr: ich sihe ein bilde von dem steine. Aber daz selbe bilde daz ensihe ich niht in einem andern bilde oder in einem mittel, mêr: ich sihe ez âne mittel und âne bilde, wan daz bilde íst daz mittel und niht ein ander mittel, und her umbe ist daz: wan bilde ist âne bilde und loufen âne loufen; ez machet wol loufende; und grœze ist âne grœze, mêr: si machet grôz. Alsô ist ouch bilde âne bilde, wan ez enwirt niht gesehen in einem andern bilde. Daz êwic wort ist daz mittel und daz bilde selbe, daz dâ ist âne mittel und âne bilde, ûf daz diu sêle in dem êwigen worte got begrîfet und bekennet âne mittel und âne bilde. (169) | Ein kraft ist in der sêle, daz ist vernünfticheit. Von êrste, sô diu gotes gewar wirt und gesmecket, sô hât si vünf eigenschefte an ir10. Daz êrste ist, daz si abescheidet von hie und von nû. Daz ander, daz si nihte glîch enist. Daz dritte, daz si lûter und unvermenget ist. Daz vierde, daz si in ir selber würkende oder suochende ist. Daz vünfte, daz si ein bilde ist. (170) | Daz êrste: si scheidet abe von hie und von nû. Hie und nû daz sprichet als vil als stat und zît. Nû, daz ist daz allerminste von der zît; ez enist noch ein stücke der zît noch ein teil der zît: ez ist wol ein smak der zît und ein spitze der zît und ein ende der zît. Nochdenne, swie kleine ez sî, ez muoz abe; allez, daz die zît rüeret oder den smak der zît, daz muoz allez abe. Daz ander: si scheidet abe von hie. Hie, daz ist als vil gesprochen als stat. Diu stat, dâ ich stân, diu ist gar kleine. Swie kleine ez sî, ez muoz doch abe, sol man got sehen. 9. See above, note 7. 10. On this character of the intellect, see Theodericus de Vriberg, De visione beatifica 1, ed. Mojsisch, 15: ‘intellectus agens in qua essentia vere est substantia … in ipso expressa est similitudo et imago divinae substantiae’; ibid., 1.1.1.3.6, ed. Mojsisch, 22: ‘abditum mentis … semper stat in lumine actualis intelligentiae et semper actu intelligit’; ibid., 1.1.3, ed. Mojsisch, 26: ‘cum sit quid

    H OMILY 39* [Q 69]

    557

    The second master says:9 ‘If there was no medium, my eye would not see.’ If I place my hand on my eye, I do not see the hand. If I place it in front of me, then I see it. This derives from the coarseness that is in the hand, and of this it has to be purified to become thin as air and light and as an image to be brought into my eye. Note this in the mirror: if you place it in front of you, your image appears in the mirror. The eye, like the soul, is a mirror such that there appears all that is held in front of it. For that reason, I do not see the hand or the stone: but I see a picture of the stone. Yet, this same image I do not see in another image or in a medium; rather, I see it without medium and without image, because the image is the medium and not a second medium, and this is because image is without image, and running is without running, although it is the cause of running, and greatness is without greatness, but it is the cause of being great. So too image is without image, because it is not seen in another image. The eternal Word is the medium and the image itself, that is there without medium and without image, so that the soul grasps and knows God without medium and without image in the eternal Word. There is a power in the soul, that is the intellect. From the moment, when she becomes aware of God and tastes Him, she has five properties.10 The first is that she detaches herself from the ‘here’ and ‘now’. The second: that she is not similar to anything. The third: that she is pure and unmixed. The fourth: that in herself she is incessantly acting or searching. The fifth: that she is an image. The first: she detaches from the ‘here’ and ‘now’. ‘Here’ and ‘now’ mean as much as ‘place’ and ‘time’. ‘Now’ is the least of time: it is neither a piece of time nor a part of time; it is but a smell of time and a tip of time and an end of time. Nevertheless, however small it is, it has to go; everything that touches time or the smell of time, all that has to go. Second, it separates from ‘here’. ‘Here’ means as much as ‘place’. The place where I stand is really small. However small it is, it has to go, if one is to see God. separatum et immixtum carens partibus et quacumque extranea natura, quod operatur, operatur per suam essentiam’; ibid., 1.1.4, ed. Mojsisch, 28: ‘intellectus per essentiam est exemplar quoddam et similitudo entis in eo, quod ens’. Id., De intellectu et intelligibili, III, c. 4, ed. Mojsisch, 180: ‘separatio, quae est intellectus, abstrahit ab hic et nunc et ab aliis condicionibus et proprietatibus individualibus’.

    558

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Daz ander: daz si nihte glîch enist. Ein meister sprichet11: got ist ein wesen, dem niht glîch enist noch niht glîch enmac werden. Nû sprichet sant Johannes12: ‘wir suln gotes kint geheizen werden’. Suln wir denne gotes kint sîn, sô müezen wir im glîch sîn. Wie sprichet denne der meister13: got ist ein wesen, dem níht glîch enist? Daz verstât alsô! | (171) In dem, daz disiu kraft nihte glîch enist, sô ist si gote glîch. Rehte, als got nihte glîch enist, als enist ouch disiu kraft nihte glîch. Wizzet, alle crêatûren die jagent und würkent natiurlîche dar umbe, daz sie gote glîch werden. Der himel enliefe niemer, enjagete oder ensuochete er niht got oder ein glîchnisse gotes. Enwære got niht in allen dingen, diu | (172) natûre enwürhte noch enbegerte nihtes an keinen dingen; wan, ez sî dir liep oder leit, dû wizzest ez oder dû enwizzest ez niht: doch heimlîche in dem innigesten suochet oder meinet diu natûre got. Nie deheinen menschen engedurste sô sêre, der im trinken gæbe, er enbegerte sîn niht, und enwære etwaz gotes dar inne niht. Diu natûre enmeinet weder ezzen noch trinken noch kleider noch gemach noch nihtes niht an allen dingen, enwære gotes dar inne niht; si suochet heimlîche und jaget und krieget iemermê nâch dem, daz si gotes dar inne vindet. (173) | Daz dritte: daz si lûter und unvermenget ist. Gotes natûre ist, daz si niht gemanges noch vermischunge gelîden enmac. Alsô enhât ouch disiu kraft kein gemanc noch keine vermischunge; dâ enist niht vremdes inne, noch dâ enmac niht vremdes îngevallen. Spræche ich ze einem schœnen menschen, daz er bleich oder swarz wære, ich tæte im unreht. Diu sêle sol sîn alzemâle âne gemanc. Swer ûf mîne kappen iht haftete oder dar ûf iht bûwete, der denne die kappen züge, der züge ez allez dâ mite. Sô ich hinnen gân, | (174) sô gât allez daz mit mir, daz an mir ist. Swar ûf der geist gebûwet oder gehaftet ist, der daz ziuhet, der ziuhet den geist mit im. Der mensche, der niergen ûf gebûwet enwære noch an nihte enhaftete, der danne umbekêrte himel und erde, er blibe unbeweget, wan er enhaftete an nihte, noch niht enhaftete an im. Daz vierde: daz si alwege inwendic suochende ist. Got ist ein solch wesen, daz alwege wonet in dem allerinnigesten. Dar umbe vernünfticheit ist alwege inne suochende. Aber der wille gât ûz ûf daz, 11. Perhaps Moses Maimonides, Dux neutrorum I, c. 55 (1520), f. 21r: ‘quoniam ergo nulla comparatio est inter nos et Creatorem, nec potest esse scilicet inter ipsum et id quod est extra ipsum, sequitur quod sulla sit similitudo…’

    H OMILY 39* [Q 69]

    559

    The second: that she is not similar to anything. A master says:11 God is a being to which nothing is like and to which nothing can become like. Now, Saint John says:12 ‘We shall be called children of God.’ If we are to be children of God, we must be like Him. How does the master say:13 God is a being to which nothing is similar? Get the sense right! In being unlike anything, this power is like God. Just as God is not like anything, so also this power is not like anything. Know, all creatures naturally hunt and act to become like God. The sky would never move, if it did not hunt and seek God or a likeness of God. If God were not in all things, nature would not act or desire anything in anything; because, like it or dislike it, know it or know it not: yet, in the innermost, nature intimately seeks or tends to God. Never was any man so thirsty in a way that he would not like you to give him a drink, if there were, indeed, nothing of God in it. Nature does not tend to eating, drinking, clothes, health or anything in anything, if God Himself were not in them; it intimately seeks, hunts for and tends ever more towards finding God in them.

    The third: that she is pure and unmixed. The nature of God does not stand any confusion or mixing. Hence, neither has this power confusion or any mixture; in there, there is nothing alien, nor can anything alien enter. If I said to a handsome man that he were pale or dark, I would do him injustice. The soul must be entirely without confusion. If someone stuck something on my hood or put something on it, and then somebody pulled the hood, he would pull everything with it. When I go away, everything that is in me goes away with me. Whoever pulls the thing on which the spirit is stuck or put, he also pulls the spirit with it. The man who does neither rest on anything nor cling to anything, even if heaven and earth turned over, he would remain unmoved because he does not cling to anything, nor does anything cling to him. The fourth: that she is always seeking inside. God is such a being that always resides in the innermost. For that reason the intellect is always seeking inside. The will, instead, goes out to what it loves.

    12. Ioh. 3:1: ‘ut filii Dei nominemur’. 13. See note 11.

    560

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    daz er minnet. Alsô: kumet mir mîn vriunt, sô giuzet sich mîn | (175) wille mit sîner minne ûf in und benüeget im dar ane. Nû sprichet sant Paulus14: ‘wir suln got bekennen, als wir von gote bekant sîn’. Sant Johannes sprichet15: ‘wir suln got bekennen, als er ist’. Sol ich geverwet sîn, sô muoz ich an mir haben, daz ze der varwe hœret. Niemermê enwirde ich geverwet, ich enhabe denne daz wesen der varwe an mir. Niemermê enmac ich got gesehen wan in dem selben, dâ got sich selben inne sihet. Dâ von sprichet Sant Paulus16: ‘got wonet in einem liehte, dâ niht zuoganges enist’. Nieman | (176) verzage her umbe! Man wonet wol in dem wege oder in einem zuogange, und ez ist guot; ez ist aber der wârheit verre, wan ez enist got niht. Daz vünfte: daz ez ein bilde ist. Eyâ, nû merket mit vlîze und gehaltet diz wol; in dem hât ir die predige alzemâle: bilde und bilde ist sô gar ein und mit einander, | (177) daz man keinen underscheit dâ verstân enmac. Man verstât wol daz viur âne die hitze und die hitze âne daz viur. Man verstât wol die sunnen âne daz lieht und daz lieht âne die sunnen. Aber man enmac keinen underscheit verstân zwischen bilde und bilde. Ich spriche mê: got mit sîner almehticheit enmac keinen underscheit dâ verstân, wan ez wirt mit einander geborn und stirbet mit einander. Sô mîn vater stirbet, dar umbe enstirbe ich niht. Dâ er stirbet, dâ enmac man niht mê sprechen: er íst sîn sun, man sprichet wol: er wás sîn sun. Machet man die want wîz, in dem daz si wîz ist, sô ist si glîch aller wîze. | (178) Aber, der sie swarz machete, sô ist si tôt aller wîze. Sehet, alsô ist ez hie: vergienge daz bilde, daz nâch gote gebildet ist, sô vergienge ouch daz bilde gotes. Ich wil ein wort sprechen: ir sint zwei oder driu. Nû merket mich rehte! Vernünfticheit diu blicket în und durchbrichet | (179) alle die winkel der gotheit und nimet den sun in dem herzen des vaters und in dem grunde und setzet in in irn grunt. Vernünfticheit diu dringet în; ir engenüeget niht an güete noch an wîsheit noch an wârheit noch an gote selber. Jâ, bî guoter wârheit, ir engenüeget als wênic an gote als an einem steine oder an einem boume. Si engeruowet niemer; si brichet in den grunt, dâ güete und wârheit ûzbrichet, und nimet ez in principio, in dem beginne, dâ güete und wârheit ûzgânde ist, ê ez dâ deheinen namen 14. I Cor. 13:12: ‘tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum’. 15. I Ioh. 3:2: ‘quoniam videbimus eum sicuti est’.

    H OMILY 39* [Q 69]

    561

    So, when my friend arrives, my will is pouring its love onto him and finds its satisfaction in this. Now, Saint Paul says:14 ‘We shall know God as we are known by God.’ Saint John says:15 ‘We shall know God as He is.’ Shall I be coloured, I must have in me what belongs to colour. I will never become coloured if I have not in me the being of colour. I can never see God except, indeed, in that in which God sees Himself inwardly. About this Saint Paul says:16 ‘God dwells in a light to which there is no access.’ No one should be distressed about that! One may live in the street or in a gate, and it is fine, but it is far from the truth, because it is not God. The fifth: that she is an image. Now, note with attention and preserve it well; in this you get the entire homily: the image and what is depicted by it are so truly one and together, that one cannot discern any distinction there. One can think of fire without heat and of heat without fire. One can certainly think of the sun without light and of light without the sun. But one cannot discern any distinction between image and what is depicted by it. I say even more: God with his omnipotence cannot discern any distinction there, because it is born together and together it dies. When my father dies, I do not therefore die. When he dies, one can no longer say: this is his son. Instead one may say: he was his son. When the wall is made white, in being white it is similar to everything that is white. But if someone made it black, it is dead to everything that is white. See, so it is here: if the image that is made after God disappears, then the image of God also disappears. I want to say one sentence: there are two or three of them. Now, be attentive! The intellect has insight and breaks through all corners of the Godhead and takes the Son in the heart of the Father and in the ground and puts Him into its ground. The intellect penetrates, it is not satisfied by goodness, wisdom, truth or God Himself. Yes, in very truth, it is as little satisfied by God as by a stone or a tree. It never rests; it breaks into the ground, whence goodness and truth emanate, and takes it in principio, in the beginning, where goodness and truth come out, before it receives any names, before emanating, in a far higher ground

    16. I Tim. 6:15–6: ‘Dominus … qui … lucem inhabitat inaccessibilem’.

    562

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    gewinne, ê ez ûzbreche, in einem vil hœhern grunde, dan güete und wîsheit sî. Mêr: ir swester, dem willen, genüeget wol an gote, als er guot ist. Aber vernünfticheit diu scheidet diz | (180) allez abe und gât în und durchbrichet in die wurzeln, dâ der sun ûzquillet und der heilige geist ûzblüejende ist. Daz wir diz begrîfen und êwiclîche sælic werden, des helfe uns der vater und der sun und der heilige geist. Âmen.

    H OMILY 39* [Q 69]

    563

    than are goodness and wisdom. Rather, its sister, the will, is well satisfied by God, because He is good. But the intellect detaches itself from all of this, enters and breaks into the roots, where the Son flows over and the Holy Spirit is blooming forth. That we may grasp this and become eternally happy, may the Father and the Son and the Holy Spirit help us! Amen.

    Homily 40* [Q 70] Dominica II post octavam Paschae ‘Modicum, et non videbitis me’ Introduction

    L

    ike the previous homily, this one too is based on the Gospel reading for the Third Sunday after Easter. The text of the homily has come down to us in full in five codices (B7, N1, Str1, H2, O), BT and five fragments. In the Paradisus anime intelligentis the homily is identified as ‘Sermo de tempore XXVIII’. In an appendix to the critical text (DW III 199–203) J. Quint edited a secondary version of the text, which has not been taken into account here. The allusion to a discussion that had taken place in Paris ‘nûweliche’ (‘recently’) is too vague to allow us to date the sermon to the time after either Eckhart’s first or his second stay in Paris. The content of the homily As with the previous homily, this text focuses on the ‘modicum’, the ‘little’, which again is taken as a noun against which the preacher insists that only unmediated knowledge can know (n. 2). It is fascinating to see how Eckhart introduces and criticizes the ‘important cleric’ who ‘was recently in Paris’ and argues against this interpretation (n. 2 and n. 6). And it sounds as if Eckhart introduces himself in the third person, when he reports that ‘another master spoke certainly better than all of those others of Paris who are regarded highly’ (n. 3). While there is a certain understatement (or a reflection of historical truth) in his noting that he was not regarded as highly as ‘those others’, we also see his self–confidence in what he had to say there, in his belief that it was ‘certainly better’ than what ‘all those others’ had to offer. His simple counter–argument is based on Scripture, ‘the word of God in the Holy Gospel’.

    H OMILY 40* [Q 70]

    565

    Eckhart then unfolds four senses of the word ‘little’: first that ‘all things must be little in you, just like nothing’ (n. 4); second, the entire world should become ‘little’ in you (n. 5); third, something in the soul, ‘as little as it may be’, prevents her from seeing, hence, she needs to see and know without medium (nn. 6–8); fourth (‘completely opposite’ to the first three), one has to ‘be big and raised high’, even above grace, as everything is little compared to ‘the light of the intellect’ (nn. 9–10). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 181–203; N. Largier, II 675–81. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 110–3; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 316–9; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 229–32.

    566

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (187)‘Modicum et non videbitis me’ etc. Unser herre sprach ze sînen jüngern1: ‘ein kleine und ein wênic und ein lützel, und ir ensehet mich niht; aber ein kleine, und ir sult mich sehen’. Die jünger sprâchen: ‘wir enwizzen niht, waz er saget’. Diz schrîbet sant Johannes, der dâ bî was. Dô unser herre ir herze sach, dô sprach er2: ‘ein kleine, und ir sult mich sehen’, ‘und iuwer herze sol sich vröuwen; diu vröude ensol iu niemermê benomen werden’3. (188) | Nû sprichet unser herre: ‘ein kleine, und ir ensehet mich niht’. Die besten meister sprechent4, daz der kerne der sælicheit lige an bekantnisse. Ein grôzer pfaffe kam niuwelîche ze Parîs, der was dâ wider und ruofte und donte gar sêre. Dô sprach ein ander meister wol bezzer dan alle, die von Parîs bezzer hielten: Meister, ir ruofet und donet vaste; enwære ez niht gotes wort in dem heiligen êwangeliô, sô ruoftet ir und dontet ir gar sêre. Bekantnisse rüeret blôz5, daz ez bekennet. Unser herre sprichet6: ‘daz ist daz êwige leben, daz man dich aleine bekenne einen wâren got’. Volbringunge der sælicheit liget an beiden: an bekantnisse und an minne. (189)| | Nû sprichet er: ‘ein kleine, und ir ensehet mich niht’. Hie inne ligent vier sinne, die lûtent vil nâhe alle glîche und tragent doch grôz underscheit. ‘Ein kleine, und ir ensehet mîn niht’. Alliu dinc müezen kleine in iu sîn und als niht. Ich hân etwenne gesprochen7, daz sant Augustînus sprichet8: ‘dô sant Paulus niht ensach, dô sach er got’. Nû kêre | (190) ich daz wort umbe, und ist wol bezzer, und spriche: dô er sach niht, dô sach er got. Daz ist der êrste sin des wortes. Der ander sin ist: alliu diu werlt und alliu diu zît diu enwerde kleine in iu, ir ensehet got niht. Sant Johannes sprichet in Apocalypsi9: 1. Ioh. 16:16–8. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448ra–b (For the full Latin text see above at Hom. 39* [Q 69], note 1). 2. Ioh. 16:16: ‘modicum, et videbitis me’. 3. Ioh. 16:22: ‘et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis’. 4. ‘Die besten meister sprechent…’: reference to the intellectualist tradition of the Dominican order, see, for example, Th. Aqu., Quaestiones disputatae de anima, a. 5, ed. Leonina, 41: ‘Manifestum est enim quod ultima beatitudo sive felicitas hominis consistit in sua nobilissima operatione, quae est intelligere, cuius ultimam perfectionem oportet esse per hoc quod intellectus noster suo activo principio coniungitur…’; Theodericus de Vriberg, De visione beatifica, prooem. 4, ed. Mojsisch, 14: ‘… quantum ad illam divinae claritatis beatificam participationem, qua beati vident Deum per essentiam. Hoc … necesse est fieri secundum id, quod supremum Deus in natura nostra plantavit … et hoc est intellectuale nostrum…’

    H OMILY 40* [Q 70]

    567

    ‘Modicum et non videbitis me’ etc. Our Lord said to His disciples:1 ‘A little while and a short time, and you will not see me; but a while, and you will see me.’ The disciples said: ‘We do not know what He is saying.’ Saint John, who was present, writes this. When our Lord saw their hearts, He said:2 ‘A while, and you will see me’, ‘and your hearts will rejoice; this joy will never be taken away from you.’3 Now, our Lord says: ‘[In] a while, and you will not see me.’ The best masters say4 that the kernel of blessedness lies in knowledge. An important cleric was recently in Paris, he was against it and shouted and struggled a lot. Then another master spoke certainly better than all of those others of Paris who are regarded more highly: Master, you shout and struggle enormously; were it not the word of God in the Holy Gospel, you shout and struggle a lot. Knowledge only5 reaches what one knows. Our Lord says:6 ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God.’ The fulfilment of happiness lies in both: in knowledge and in love. Now, he says: ‘[In] a while, and you will not see me.’ In this four senses are given that all sound almost the same, yet make a big difference. ‘A while, and you will not see me.’ All things must be little in you, just like nothing. I once said7 that Saint Augustine says:8 ‘When Saint Paul did not see, then he saw God.’ Now I reverse the phrase, and it sounds definitely better, and I say: ‘When he saw nothing, then he saw God.’ This is the first sense of the phrase. The second sense is: The entire world and the time should become ‘little’ in you, and yet, you do not see God. Saint John says in

    5. ‘blôz’: ‘unverhüllt’ (J. Quint; L. Sturlese), but here it seems simply to mean ‘only’. 6. Ioh. 17:3: ‘Haec est autem vita aeterna: Ut cognoscant te, solum Deum verum’. This quote is the main and typical authority for the preeminence of the intellect in the beatific vision; see, for example, Th. Aqu., Quaestiones disputatae de anima, a. 5, ed. Leonina, 41: ‘ut scilicet ultima perfectio nostra et felicitas sit in coniunctione aliquali animae nostrae … ad Deum, ut doctrina evangelica tradit dicens: “haec est vita aeterna, ut cognoscant te Deum verum” …’ 7. Reference to Hom. 66* [Q 71], n. 15. 8. Augustinus, Sermo 279, n. 1 (PL 38, col. 1276): ‘Et eo tamen tempore, quo cetera non videbat, Iesum videbat’. 9. Apoc. 10:5–6: ‘angelus … iuravit per viventem in saecula saeculorum … Quia tempus non erit amplius’.

    568

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ‘der engel swuor bî dem êwigen lebene, daz zît niemermê enwürde’. Sant Johannes sprichet offenlîche10, daz ‘diu werlt wart | (191) durch in gemachet, und si erkante sîn niht’. Ez sprichet nochdenne ein heidenischer meister11, daz diu werlt und diu zît kleine sî. Ir enkumet über die werlt und über zît, ir ensehet got niht. ‘Ein kleine, und ir ensehet mich niht’. Der dritte sin ist: die wîle iht klebet an der sêle, swie kleine daz ist, sünde oder sündesippe, sô ensehet ir got niht. Die meister sprechent12, daz der himel keinen vremden îndruk enpfâhe. Ez sint vil himel; ieglîcher hât sînen geist und sînen engel, der im zuogeordent ist. Sölte er an einem andern himel würken, dâ er niht zuogeordent enist, er enkünde niht dâ mite. Ein pfaffe sprach: ich wölte, daz iuwer sêle in mînem lîchamen | (192) wære. Dô sprach ich: wærlîche, sô wære si ein tœrinne dar inne, wan si enkünde dâ mite niht, noch iuwer sêle enkünde in mînem lîchamen niht. Kein sêle enkan niht gewürken in keinem lîbe, wan dâ zuo si geordent ist. Daz ouge enlîdet niht vremdes in im. Ein meister sprichet13: ‘enwære kein mittel, man ensæhe niht’. Sol ich sehen die varwe | (193) an der want, sô muoz si werden kleinlich gemachet in dem liehte und in dem lufte und ir glîchnisse getragen werden in mîn ouge. Sant Bernhart sprichet14: daz ouge ist glîch dem himel; ez enpfæhet in sich den himel. Daz entuot daz ôre niht; ez enhœret sîn niht, | (194) noch diu zunge ensmecket sîn niht. Ze dem andern mâle: daz ouge ist gefigûret sinwel als der himel. Ze dem dritten mâle: ez stât hôch als der himel. Dar umbe enpfæhet daz ouge den îndruk des liehtes, wan ez ein eigenschaft hât des himels. Der himel enpfæhet keinen vremden îndruk. Der lîp enpfæhet wol vremden îndruk, und diu sêle enpfæhet ouch wol vremden îndruk, die wîle si würket in dem lîbe. Sol diu sêle iht erkennen, daz ûzer ir ist, als einen engel, swie lûter daz sî, daz muoz si tuon mit einem kleinen15 bildelîne âne bilde. Alsô muoz ouch der engel, sol er einen andern engel oder iht, daz under gote ist, bekennen, daz muoz er tuon mit einem kleinen bildelîne âne bilde, niht als hie bilde sint. Aber sich selben bekennet er sunder ‘kleine’ und sunder bilde und sunder glîchnisse. 10. Ioh. 1:10: ‘Mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit’. 11. Liber XXIV philosophorum, prop. 6, ed. Hudry, 12: ‘Deus est cuius comparatione substantia est accidens, et accidens nihil’. 12. See Hom. 3* [Q 68], note 20: Auctoritates Aristotelis, 3, n. 17, ed. Hamesse, 160: ‘Caelum non potest suscipere peregrinas impressiones’. 13. Aristotle, De anima II, c. 7, 419a15–8.

    H OMILY 40* [Q 70]

    569

    the Apocalypse:9 ‘The angel swore by the eternal life that time would be no more.’ Saint John says openly10 that ‘the world was made through Him, and that it did not recognize Him’. Therefore, a pagan master says11 that world and time are ‘little’. If you do not overcome world and time, you will not see God. ‘A while, and you will not see me.’ The third sense is: as long as something is stuck to the soul, as little as it may be, sin or something akin to sin, you will not see God. The masters say12 that heaven does not receive any foreign impression. There are many heavens; each has its own spirit and its angel who is assigned to it. If it were to act for another heaven, to which it is not assigned, it could not do anything with it. A cleric said: I wished that your soul were in my body. Then I said: In truth, she would be stupid in there, because she could not do anything with it, neither could your soul do anything in my body. No soul can operate in any body to which she is not assigned. The eye does not tolerate anything alien in it. A master says:13 ‘If there was no medium, one would not see.’ Shall I see the colour on the wall, it has to become ‘little’ in light and air, and its likeness has to be brought into my eye. Saint Bernard says:14 the eye is similar to the heavens; it receives in itself the heavens. The ear does not do this; it does not hear it, nor does the tongue taste it. Second, the eye is shaped round like the heavens. Third, it stands high like the heavens. That is why the eye receives the impression of light, because it has a property of the heavens. The heavens do not receive any foreign impression. The body, however, receives a foreign impression, and even the soul receives a foreign impression, while she acts in the body. If the soul is to know something that is outside of herself, such as an angel, as pure as he may be, she has to do this with a little15 image without image. So also the angel, if he has to know another angel or something that is under God, he must do so with a small image without image, not like images that exist here. But himself he knows without a ‘little’, without an image, and without likenesses. 14. Bernardus, Sermones super Cantica canticorum, Sermo 31 n. 2, ed. Leclercq/Talbot/ Rochais, 220, 13–8: ‘Quod ne ipsum quidem aliquatenus posses, si non aliqua ex parte ipsum lumen corporis tui, pro sui ingenita serenitate et perspicuitate, caelesti lumini simile esset. Non denique alterum membrum corporis capax est luminis ob multam utique dissimilitudinem. Sed nec ipse oculus, cum turbatus fuerit, lumini propinquabit, nimirum ob amissam similitudinem’. 15. ‘kleine’ literally means a little, here in combination with image without image, it means that it retains something of an image.

    570

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Alsô bekennet sich ouch diu sêle selben sunder ‘kleine’ und bilde und sunder glîchnisse âne allez mittel. Sol ich ouch got bekennen, daz muoz geschehen âne bilde und âne allez mittel. Die besten meister sprechent16, daz man got bekenne âne mittel. Alsô bekennet der engel got, als er sich selben bekennet âne bilde und âne ‘kleine’. Sol ich got bekennen | (195) âne mittel und âne bilde und âne glîchnisse, so muoz got vil nâhe ich werden und ich vil nâhe got, alsô gar ein, daz ich mit im würke und niht alsô mit im würke, daz ich würke und er nâch schürge, mêr: ich würke dâ mite, daz mîn ist. Als eigenlîche würke ich mit im, als mîn sêle würket mit mînem lîbe. Daz ist uns gar trœstlich, und enhæten wir niht anders, ez sölte uns reizen ze minnenne got. (196) | Der vierde sin ist zemâle widerwertic disen drin. Man sol grôz sîn und hôhe erhaben, sol man got sehen. Daz lieht der sunnen ist ‘kleine’ wider dem liehte der vernünfticheit, und diu vernünfticheit ist ‘kleine’ wider dem liehte der gnâde. Gnâde ist ein lieht überswebende und übergânde über allez, daz got ie geschuof oder geschepfen möhte. Daz lieht der gnâde, swie grôz ez ist, ez ist doch ‘kleine’ wider dem götlîchen liehte. Unser herre strâfte sîne jünger und sprach17: ‘in iu ist noch ein kleine lieht’. Sie enwâren niht âne lieht; ez was aber kleine. Man muoz ûfgân und grôz werden in der gnâde. Die wîle man zuonimet in der gnâde, sô ist ez gnâde und ist kleine, dar inne man got bekennet von verre. Wenne aber diu gnâde wirt volbrâht ûf daz hœhste, sô enist ez niht gnâde; ez ist ein götlich lieht, dar inne man got sihet. Sant Paulus sprichet18: ‘got wonet und innewonet in einem liehte, dâ niht zuoganges enist’. Dâ enist kein zuoganc, dâ ist ein darkomen. Moyses sprichet19: ‘nie mensche engesach got’. Die wîle wir menschen sîn und die wîle iht menschlîches an uns lebet und in einem zuogange sîn, sô engesehen wir got niht; wir müezen ûferhaben werden und gesast in eine lûter ruowe und alsô got sehen. | (197) Sant Johannes sprichet20: ‘wir suln got bekennen rehte, als got sich selber bekennet’. Gotes eigenschaft ist, daz er sich selben bekennet sunder ‘kleine’ und sunder diz und daz. Alsô bekennet der engel got, als er sich selben bekennet. Sant 16. See, for example, Th. Aqu., Summa theologiae I, q. 12, a. 1–5, but it is quite a commonly held opinion. 17. Ioh. 12:35: ‘Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum lumen in vobis est’.

    H OMILY 40* [Q 70]

    571

    So also the soul knows herself without a ‘little’ and image, and without likenesses, without any medium. And if I am to know God, this must happen without image and without any medium. The best masters say16 that one knows God without a medium. Thus, the angel knows God as He knows Himself without image and without a ‘little’. If I am to know God without medium, without an image, and without likeness, God must become very close to me and I have to become very close to God, so really one that I act with Him, not by me acting with Him so that I am acting, while He is pushing me; rather by me acting with what is mine. I properly act with Him as much as my soul acts with my body. This is rather comforting for us, and if we had nothing else, it should stimulate us to love God. The fourth way is completely opposite to these three. One should be big and raised high, if you wish to see God. The light of the sun is ‘little’ compared to the light of the intellect, and the intellect is ‘little’ compared to the light of grace. Grace is a light that is independent and transcends everything that God ever created or might create. The light of grace, no matter how great, is nevertheless ‘little’ compared against the divine light. Our Lord rebuked His disciples and said:17 ‘In you is still a little light.’ They were not without light; but it was ‘little’. One has to arise and become great in grace. As long as one increases in grace, it is grace and is a ‘little’, in which one knows God from afar. But when grace is accomplished in the supreme, it is not grace, it is a divine light, in which one sees God. Saint Paul says:18 ‘God lives and resides in a light to which there is no access.’ There, there is no access, there is an arrival. Moses says:19 ‘Nobody ever saw God.’ So long as we are human beings, and as long as something human lives in us and we are approaching [Him], we do not see God; we must be lifted and placed in pure peace and so see God. Saint John says:20 ‘We shall know God as God truly knows Himself.’ It is God’s property that He knows Himself without a ‘little’ and without this and that. Thus, the angel knows God as He knows Himself. Saint Paul says:21 ‘We shall know God as we are known.’ Now, I say: we 18. I Tim. 6:15–6: ‘Dominus … lucem inhabitat inaccessibilem’. 19. Exod. 33:20: ‘non enim videbit me homo’. 20. I Ioh. 3:2: ‘quoniam videbimus eum sicuti est’.

    572

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Paulus sprichet21: ‘wir suln got bekennen, als wir bekant sîn’. Nû spriche ich: wir suln in bekennen rehte, als er sich selben bekennet in dem widerbilde, daz aleine bilde ist gotes und der gotheit, niht der gotheit dan als vil, als si der vater ist. Rehte als vil wir dem bilde glîch sîn, in dem bilde alliu bilde ûzgevlozzen und gelâzen sint, und in dem bilde widerbildet sîn und glîche | (198) îngetragen sîn in daz bilde des vaters, als verre als er daz in uns bekennet, als verre bekennen wir in, als er sich selben bekennet. Nû sprichet er: ‘ein kleine, und ir ensehet mich niht; aber ein kleine, und ir sult mich sehen’. Unser herre sprach22: ‘daz ist daz êwige leben, daz man dich bekenne aleine einen wâren got’. Daz wir komen ze disem bekantnisse, des helfe uns got. Âmen.

    21. I Cor. 13:12: ‘tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum’.

    H OMILY 40* [Q 70]

    573

    shall truly know Him as He knows Himself in the reflection that alone is the image of God and of the Godhead, but the Godhead only insofar as it is the Father. Truly, insofar as we are like the image, that image from which all images emanated and have been released and in which image we are reflected and are introduced into the image of the Father, to the extent that He knows this in us, we know Him as He knows Himself. Now, he says: ‘A while, and you shall not see me; but [in] a while, and you shall see me.’ Our Lord said:22 ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God.’ That we may come to this knowledge, God help us! Amen.

    22. Ioh. 17:3: ‘Haec est autem vita aeterna: Ut cognoscant te, solum Deum verum’.

    Homily 41* [Q 4] Dominica III post octavam Paschae ‘Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading from Jam. 1:17–21 for the Fourth Sunday after Easter. The highly suggestive theme of the descent of gifts that emanate from the ‘Father of lights‘ reminds us of the opening of the famous work on the Celestial Hierarchy by Pseudo– Dionysius the Areopagite. The homily has seen a remarkable distribution: We know of sixteen witnesses, whole or fragmentary, and two prints, BT and KT. Eckhart probably first gave the homily in Erfurt, as his reference to the Rede seems to indicate that it was given in this Thuringian city during the nineties of the 13th century (see below, n. 6: ‘I said once in this place that God even more willingly forgives great sins rather than small ones. And the greater they are, the more readily and quickly he forgives them’). The content of the homily The opening of the homily shows that the Latin verse quoted has been abbreviated, as in his vernacular translation Eckhart gives more text than the Latin quote provides us with (nn. 1–2). Eckhart first picks up from this verse the idea that what God gives to the right people is indeed the ‘best’ or ‘the very best’, the optimum (n. 3). And he points out that it is still the best, even though it may not always seem to be good, as God may also provide us with ‘illness, poverty, hunger, thirst’, or we may be lacking ‘recollection’ or ‘inner life’. The simple fact that these

    576

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    things happen to me is a sign that they are a gift of God, ‘gift’ here understood not as ‘donum’ (‘gift’ in the strict sense), but as ‘datum’ = ‘given’ (n. 4). He contrasts this with the inconsistency of people who pray in the Lord’s Prayer: ‘Lord, Thy will be done!’, but then complain if what happens is not their own will, but that of the Lord (n. 5) (see also Hom. 27* [Q25], n. 5). Next, he picks up ‘every gift’, now taking it as ‘donum’ – ‘God gives nothing so willingly as great gifts’ – and reminds his audience of what he had once said ‘in this place’ (n. 6, see the introduction above). These gifts, he adds, need to come from inside and have to be things that are present ‘in the innermost soul’ (n. 7). Such inwardness, however, does not lead to elitism; on the contrary, Eckhart quickly corrects such a view, asserting: ‘The more noble something is, the more common it is ... The more things are noble, the higher, yet the more common they are. Love is noble, because it is common.’ From this, he draws the conclusion that one should love one’s ‘fellow Christians as much as oneself’ (n. 8) and seek nothing but God. God cannot be a means to an end, cannot be transformed ‘into a candle with which to search for something; and when one finds the thing one was seeking, one throws away the candle’ (n. 9). On the other hand, once one seeks God alone, one also finds all creatures. Even giving an enormous amount of money (‘a thousand marks of gold’) in order ‘to create churches and convents’ would be less than simply considering the thousand marks ‘as nothing’ (n. 10). God Himself has done nothing less, He disregarded Himself and became entirely ‘my own’. Eckhart then moves to the ‘third part’ of the verse: ‘From the Father of lights’ (n. 11). First he explains ‘Father’ as ‘purely giving birth’ and ‘life of all things’. Him giving birth to His Son happens ‘in me’, so that we are ‘the same Son Himself, and not another’, different only with regards to humanity. As true Sons, we are true heirs. A further consideration is given, this time to the phrase: ‘Come down from above’ (n. 12). Only those who are low will receive from above. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 58–74; N. Largier, I 777–94; K. Ruh, LE I, 1998, 1–23 (trans. 2–9).

    H OMILY 41* [Q 4]

    577

    Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 107–10; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 183–7; M. Fox, Breakthrough (1980), 397–401; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 170–5; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 247– 51; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 224–8.

    578

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (60)‘Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est’. Jacobi I°. Sant Jâcob sprichet in der epistel1: ‘diu aller beste gâbe und volkomenheit koment von oben her abe von dem vater der liehte’. (61) | Nû merket! Ir sult daz wizzen: die menschen, die sich ze gote lâzent und sînen willen aleine suochent mit allem vlîze, swaz got dem menschen gibet, daz ist ‘daz beste’; dû sîst des gewis als daz got lebet, daz ez von nôt daz aller beste muoz sîn und daz kein wîse anders möhte gesîn, diu bezzer wære. Swie daz sî, daz doch ein anderz bezzer schîne, sô enwære ez dir doch niht als guot, wan got wil dise wîse und niht ein ander wîse, und disiu wîse muoz von nôt dir diu beste wîse sîn. Ez sî siechtage oder armuot oder hunger oder durst oder swaz ez sî, waz got über dich verhenget oder niht verhenget, oder swaz | (62) dir got gibet oder niht engibet, daz ist dir allez daz beste2; ez sî andâht oder innicheit, daz dû der beider niht enhâst, und swaz dû hâst oder niht enhâst: setze eht dû dich rehte dar în, daz dû gotes êre meinest in allen dingen, und swaz er dir denne tuot, daz ist ‘daz beste’. Nû möhtest dû vil lîhte sprechen: waz weiz ich, ob ez sî der wille gotes oder niht? Daz wizzet: enwære ez gotes wille niht, sô enwære ez ouch niht. Dû enhâst noch siechtagen noch nihtes niht, got enwelle ez. Und wan dû denne weist, daz ez gotes wille ist, sô söltest dû als vil wollust dar inne hân und genüegede, daz dû keiner pîne ahtest als pîne; nochdenne kæme ez ûf daz | (63) aller hœhste der pîne, enpfündest dû dekeiner pîne oder lîdens, dannoch sô ist im unreht alzemâle; wan dû solt ez nemen von gote in dem ‘aller besten’, wan ez muoz von nôt dîn ‘aller bestez sîn’. Wan gotes wesen swebet dar an, daz er daz ‘beste’ welle. Dar umbe sol ichz ouch wellen noch ensol mir dekein dinc baz behagen. Wære ein mensche, dem ich mit allem vlîze wolte gevallen, wiste ich denne vür wâr, daz ich dem menschen baz geviele in einem grâwen 1. Iac. 1:17. Liturgical context: Epistolarium, Arch. f. 429ra: ‘Dominica IIIa. Lectio Epistule beati Iacobi apostoli [1:17–21]. Karissimi. [> Vg.] Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creature eius. Scitis fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. Ira enim viri, iustitiam Dei non operatur. Propter quod abicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitie, in mansuetudine suscipite insitum verbum’.

    H OMILY 41* [Q 4]

    579

    ‘Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est’. James I°. Saint James says in the Epistle:1 ‘The very best gift and perfection come down from above from the Father of lights.’ Now note! You should know that what God gives to the people who surrender to Him and seek only His will with all diligence is the ‘best’; be as sure as that God lives that by necessity it must be ‘the very best’ and that there cannot be any other way that is better. Even if another may seem to you to be better, it would, however, not be as good for you, because God wishes solely this way and not another way; hence, this way must by necessity be the ‘best’ way for you. There may be days of illness, poverty, hunger, thirst or whatever God inflicts or does not inflict on you, or what God gives you or does not give you; all this is for you the ‘best’.2 Be it recollection or inner life, whether you do not have any of it, or what you have or do not have: accept it, in order to go for God’s honour in all things, and what He then does to you, that is the ‘very best’. Now, you might perhaps say: How do I know if it is the will of God or not? Note: if it were not God’s will, it would not even be. You would not face days of illness nor anything at all, if God did not want it. And since then you know it is God’s will, you should have as much pleasure and satisfaction in it, so that you do not regard pain as punishment; and even if it came to the utmost pain, you would not sense any pain or suffering, although it is wrong; because you have to take it from God as the ‘very best’, because by necessity it must be your ‘very best’. In fact God’s being depends on Him wanting the ‘best’. Therefore, I should want it, and I should not like anything else more. If there was a person whom I wanted to please with all my effort, and if I knew for sure that I would please that person more in a grey robe than in any other, no

    2. The text ‘Swie daz sî … beste’ has been picked up in the trial documents, Proc. Col. I, n. 74 (LW V 225,17–226,3): ‘Quamvis aliud appareat melius vel sit melius, tamen homini bono quaerenti voluntatem dei hoc est sibi melius, quod deus accidere permittit circa eum. Sive hoc sit fames sive sitis vel devotio, sive ea, habeat vel non habeat, hoc est sibi melius’. See also Proc. Col. II, n. 102 (LW V 342,21–343,7).

    580

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    kleide dan in keinem andern, swie guot ez joch wære, des ist kein zwîvel, mir enwære daz kleit lüstlîcher und lieber dan kein anderz, swie guot ez joch wære. Wære denne, daz ich einem ieglîchen wölte gevallen, swaz ich denne wiste, daz er gerne hæte, ez wære an worten oder an werken, daz tæte ich und niht ein anderz. Eyâ, nû merket iuch selber, wie iuwer minne gestalt sî! Mintet ir got, sô enmöhte iu kein dinc lüstlîcher gesîn, dan daz im aller beste geviele und sîn wille an uns allermeist volbrâht würde. Swie swære diu pîne | (64) schîne oder daz ungemach, hâstû niht dar inne als grôzen wollust, sô ist im unreht. Ich pflige dicke3 ein wörtelîn ze sprechenne und ist ouch wâr: wir ruofen alle tage und schrîen in dem Pater noster4: ‘herre, dîn wille werde!’ Sô denne sîn wille wirt, sô wellen wir zürnen und genüeget uns niht an sînem willen. Und swaz er tæte, daz solte uns aller beste gevallen. Die ez alsus nement in dem besten, die blîbent aller dinge in einem ganzen vride. Nû dünket iuch underwîlen und sprechet: ‘ach, und wære ez anders komen, sô wære ez bezzer’, oder ‘wære ez niht alsô komen, sô wære ez vil lîhte baz komen’. Als lange sô dich des dünket, sô gewinnest dû niemer vride. Dû solt ez nemen in dem aller besten. Diz ist der êrste sin von disem worte. (65) | Noch ist ein ander sin, den merket mit vlîze! Er sprichet: ‘alle gâbe’. Waz daz aller beste ist und daz aller hœhste, daz sint eigenlîche gâbe und in dem aller eigensten. Got engibet niht sô gerne sô grôze gâbe. Ich sprach einest an dirre stat5, daz got joch gerner vergibet grôze sünde dan kleine. Und sô sie ie grœzer sint, sô er sie ie gerner vergibet und sneller. Und alsô ist ez umbe die gnâde und gâbe und tugent: sô sie ie grœzer sint, sô er sie ie gerner gibet; wan sîn natûre swebet dar an, daz er grôziu dinc gebe. Und dar umbe, sô diu dinc ie bezzer sint, sô ir ie mê ist. Die edelsten crêatûren daz sint die engel und sint zemâle vernünftic und enhânt niht lîplicheit an in, und | (66) der ist allermeist und ir ist mêr dan aller lîplîcher dinge zal sî. Grôziu dinc heizent eigenlich gâbe und sint im aller eigenst und aller innigest. Ich sprach einest6: swaz eigenlîche gewortet mac werden, daz muoz von innen her ûz komen und sich bewegen von innerer forme und 3. See Hom. 27* [Q 25], n. 6. 4. Matth. 6:10: ‘fiat voluntas tua’.

    H OMILY 41* [Q 4]

    581

    matter how good that other would be, there is no doubt that this piece of clothing would be more pleasant and dear than any other, as good as that other were. And if it were that I wanted to please everybody and I knew what they would like, in words or in deeds, I would do that and nothing else. Hey, now look at yourself, how your love works! If you loved God, nothing could be more pleasant for you than what He likes the ‘very best’ and what makes His will to be accomplished most in us. As heavy as the pain or discomfort might seem, if you do not find the greatest pleasure in these, it is wrong. I often used to say a sentence3 which is also true: we cry every day and we scream in the Lord’s Prayer:4 ‘Lord, Thy will be done!’ And when His will is done, we start to be angry, and His will does not satisfy us. But whatever He does should please us as the ‘very best’. Those who thus take it as the ‘very best’ remain in complete peace with regard to all things. Now, you sometimes think and like to say: ‘Ah, if it had been different, it would have been better’, or ‘if it had not come to this, perhaps it would have been better’. As long as you think along these lines, you will never get peace. Instead, you should take it as the ‘very best’. This is the first sense of this phrase. But there is a second sense, note this with attention! He says: ‘Every gift’. The ‘very best’ and the supreme, these are the proper and very personal gifts. God gives nothing so willingly as great gifts. I said once in this place5 that God forgives great sins even more willingly than small ones. And the greater they are, the more readily and quickly He forgives them. And so it is the way of grace, of gift and virtue: the greater they are, the more readily He will give them; because His nature demands that He gives great things. And, therefore, the better things are, the more numerous they are. The angels are the noblest creatures, and they are entirely intellectual and do not have in themselves anything corporeal, and of these there are most in number, more than all corporeal things. Great things are properly named ‘gifts’, and they are most properly and in a most intimate way His. I said once:6 what exactly can be expressed in words must come from within and move from an inner form, and cannot enter from 5. See Rede, c. 15 (DW V 243, 6–7): ‘swem er vergibet, dem vergibet er alzemâle und ganz und ouch vil gerner grôz dan kleine, und diz machet ganz getriuwen’. 6. Parallel passages are offered by J. Quint in DW I 66, but none of them seem convincing.

    582

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    niht von ûzen her în komen, mêr: von inwendic sol ez her ûz komen. Daz lebet eigenlîche in dem innersten der sêle. Dâ sint dir alliu dinc gegenwertic und inner lebende und suochende und sint an dem besten und sint an dem hœhsten. War umbe bevindest dû des niht? Dâ enbist dû dâ heime niht. Sô daz dinc ie edeler ist, sô ez ie gemeiner ist. Den sin hân ich gemeine mit den tieren und daz leben | (67) ist mir gemeine mit den boumen. Daz wesen7 ist mir noch inner, daz hân ich gemeine mit allen crêatûren. Der himel ist mêrer dan allez, daz under im ist; dar umbe ist er ouch edeler. Ie diu dinc edeler sint, ie mêrer und ie gemeiner sie sint. Diu minne ist edel, wan si gemeine ist. Ez schînet swære, daz unser herre geboten hât8, daz man den ebenkristen minnen sol als sich selben. Diz sprechent gemeinlîche grobe liute, ez süle alsô sîn: man süle sie ze dem guote minnen, dâ man sich selber zuo minnet. Nein, ez enist niht alsô. Man sol sie als sêre minnen als sich selber9, und daz ist niht swære. Wellet irz eben merken, sô ist minne mê lônes wert dan ein gebot. Daz gebot schînet swære, und der lôn ist begirlich. Swer got minnet, als er | (68) in minnen sol und ouch minnen muoz, er welle oder enwelle, und als in alle crêatûren minnent, der muoz sînen ebenmenschen minnen als sich selben und sich sîner vröuden vröuwen als sîner eigenen vröuden und sîner êren als sêre begern als sîner eigener êren, und den vremden als den sînen. Und alsô ist der mensche alle zît in vröuden, in êren und in nutze, sô ist er rehte als in himelrîche, und alsô hât er dicker vröuden dan ob er sich aleine sînes guotes vröuwete. Und wizzet in der wârheit: ist dir genühticlîcher dîn eigen êre dan eines andern, sô ist im unreht. (69) | Wizzest daz, swenne dû iht suochest des dînen, sô envindest dû got niemer, wan dû got niht lûterlîchen suochest. Dû suochest etwaz mit gote und tuost rehte, als dû von gote eine kerzen machtest, daz man etwaz dâ mite suoche; und sô man diu dinc vindet, diu man suochet, sô wirfet man die kerzen enwec. Alsô tuost dû: swaz dû mit gote suochest, daz ist niht, swaz ez joch sî, ez sî nutz oder lôn oder innerkeit oder swaz ez joch sî; dû suochest niht, dar umbe vindest dû ouch niht. Daz dû niht

    7. Parallel to the vernacular triad of ‘sin’, ‘leben’, ‘wesen’ is the Latin of ‘sentire’, ‘vivere’, ‘esse’; hence, it suggests ‘wesen’ should be translated as ‘being’. 8. See Matth. 22:39; Marc. 12:31.

    H OMILY 41* [Q 4]

    583

    the outside, but rather, from inside it comes out. It lives strictly in the innermost soul. There all things are present to you, are intimately alive, seeking, are at the ‘best’ and in the supreme. Why do you not feel it? Because you are not at home there. The more noble something is, the more common it is. I have the senses in common with animals, and life I share with trees. Being7 is even more intimate to me, yet I have it in common with all creatures. Heaven is greater than all that is beneath it; therefore it is even more noble. The more things are noble, the higher, yet the more common they are. Love is noble, because it is common. It seems hard, what our Lord has commanded,8 that we must love our fellow Christians as much as oneself. Common, coarse people say that it should be as follows: one should love with something good in view, as one loves oneself out of self–regard. No, this is not so. One should love them as much as oneself,9 and this is not difficult. Do you want to simply notice it, love is more rewarding than a commandment. A commandment seems difficult, and a reward is desirable. Whoever loves God as he should love Him and also must love Him, whether he likes or dislikes it, namely love Him in all creatures, he must love his fellow human beings as himself and rejoice in their joy as his own joy and desire their honour as his own honour, and the stranger as his own. Thus, a person is always in joy, in honour and profit, so he is just like being in the kingdom of heaven, and so he has joy more often than if he enjoyed his own good alone. And know by the truth: If you are satisfied more by your own honour than by that of another, it is wrong. Know that when you seek something of yours, you will never find God, because you do not purely seek God. You are looking for something with God and you really act as if you were transforming God into a candle with which to search for something; and when one finds the thing one was seeking, one throws away the candle. So do you: what you seek with God, is nothing, whatever it is, whether profit, reward or inner life, or whatever else; you do search for nothing, so you can also 9. The text ‘Ez schînet … selber’ ended up in the Proc. Col. I, n. 66 (LW V 222, 1–6): ‘homo debet diligere proximum suum sicut se ipsum, e non solum, sicut rudes dicunt, quod diligat eum ad idem bonum, sed omni modo et ita intense debet [d]eum diligere sicut se ipsum’. See also Proc. Col. II, n. 104 (LW V 343, 14–7).

    584

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    vindest, daz enist kein sache anders, wan daz dû niht suochest.10 Alle crêatûren sint ein lûter niht. Ich spriche niht, | (70) daz sie kleine sîn oder iht sîn: sie sint ein lûter niht. Swaz niht wesens enhât, daz ist niht. Alle crêatûren hânt kein wesen, wan ir wesen swebet an der gegenwerticheit gotes11. Kêrte sich got ab allen crêatûren einen ougenblik, sô würden sie ze nihte. Ich sprach etwenne12 und ist ouch wâr: der alle die werlt næme mit gote, der enhæte niht mê, dan ob er got aleine hæte. Alle crêatûren hânt niht mê âne got, dan ein mücke hæte âne got, rehte glîch noch minner noch mê. (71) | Eyâ, nû merket ein wâr wort! Gæbe ein mensche tûsent mark goldes, daz man dâ mite kirchen und klœster machte, daz wære ein grôz dinc. Nochdenne hæte der vil mê geben, der tûsent mark vür niht geahten künde; der hæte verre mê getân dan jener. Dô got alle crêatûren geschuof, dô wâren si sô snœde und sô enge, daz er sich niht dar inne beregen mohte. Doch machte er im die sêle sô glîch und sô ebenmæzic, ûf daz er sich der sêle gegeben möhte; wan swaz er ir anders gæbe, des enahtet si niht. Got muoz mir sich selber geben als eigen, als er sîn selbes ist, oder mir enwirt niht noch ensmecket mir niht. Swer in alsus zemâle enpfâhen sol, der muoz zemâle sich selben ergeben | (72) hân und sîn selbes ûzgegangen sîn; der enpfæhet glîch von gote allez, daz er hât, als eigen als erz selber hât und unser vrouwe und alle, die im himelrîche sint: daz ist disen als glîch und als eigen. Die alsô glîch ûzgegangen sint und im selben ergeben hânt, die suln ouch glîch enpfâhen und niht minner.

    Daz dritte wort ist ‘von dem vater der liehte’. An dem worte ‘vater’ verstât man sunlicheit, und daz wort ‘vater’ liutet ein lûter gebern und ist ein leben aller dinge. Der vater gebirt sînen sun in dem êwigen verstantnisse, und alsô gebirt der vater sînen sun in der sêle als in sîner eigenen natûre und gebirt in der sêle ze eigen, und sîn wesen hanget dar an, daz er in der sêle gebere sînen sun, ez sî im liep oder leit. 10. This could equally be translated: ‘... than not trying to seek’. 11. The text ‘Alle crêatûren sint … gotes’ entered the Proc. Col. I, n. 73 (LW V 225, 11–4): ‘Omnes creaturae sunt unum purum nihil. Non dico quod sint quid[em] modicum vel aliquid, sed quod sint purum nihil, quia nulla creatura habet esse’. See also the Votum Avenionense, n. 30 (LW V 574, 6–7) and the bull, art. 26 (LW V 599, 87–8). See also Proc. Col. II, n. 106 (LW V 343, 25–6).

    H OMILY 41* [Q 4]

    585

    find nothing. That you find nothing is caused by nothing else than that you seek nothing.10 All creatures are pure nothing. I do not say that they are little or are anything: they are a pure nothing. What has no being, is nothing. All creatures have no being, because their being depends on the presence of God.11 If God, for a moment, would turn away from all creatures, they would become nothing. I said once,12 and it is also true: whoever possessed the world with God, had nothing more than if he had taken only God. All creatures have no more without God than what a fly has without God, just the same, neither more nor less. Now! Note a true story! If a man would give a thousand marks of gold to use it to create churches and convents, it would be a great thing. Nevertheless, somebody who could consider a thousand marks as nothing would give much more than this one. When God created all creatures, they were so despicable and so narrow, that He would not want to move in them. Yet, He made the soul so like and equal to Himself, that He wished to give Himself to the soul; because whatever else He gave her, she would not consider. God must give Himself to me as my own, as He is His own, otherwise He would neither become mine nor be to my taste. Whoever shall receive Him thus fully, must have entirely given up himself and detached himself from himself; he receives by God immediately all that He has as his own, as He Himself has it, as our Lady and all that are in the kingdom of heaven have it: this belongs to them in just the same way, yet as their own. Therefore, those who are also likewise detached and have given up themselves to Him, will also receive in a like way, and no less. The third part is: ‘From the Father of lights’. With the word ‘Father’ one hears sonship, and the word ‘Father’ sounds like ‘purely giving birth’ and is ‘life of all things’. The Father gives birth to his Son in eternal knowledge, and thus the Father gives birth to His Son in the soul as in His own nature and gives birth to Him in the soul as her own, and His being depends on giving birth to His Son in the soul, whether He likes or dislikes it.

    12. Reference to Hom. 27* [Q 25], n. 12: ‘swer got hât und alliu dinc mit gote, der enhât niht mê, dan der got aleine hât’; see also Hom. 80* [Q 30], n. 6: ‘Die liute wænent, daz sie mê haben, sô sie diu dinc hânt mit gote…’, and Hom. 91* [Q 41], n. 10.

    586

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ich wart einest gevrâget, waz der vater tæte in dem himel? Dô sprach ich: er gebirt sînen sun, und daz werk ist im sô lüstlich und gevellet im sô wol, daz er niemer anders getuot dan gebern sînen sun, und sie beide blüejent ûz den heiligen geist. Dâ der vater | (73) sînen sun in mir gebirt, dâ bin ich der selbe sun und niht ein ander; wir sîn wol ein ander an menscheit13, aber dâ bin ich der selbe sun und niht ein ander. ‘Dâ wir süne sîn, dâ sîn wir rehte erben’14. Der die wârheit bekennet, der weiz wol, daz daz wort ‘vater’ treit in sich ein lûter gebern und süne ze habenne. Dar umbe sîn wir hie in disem sun und sîn der selbe sun. Nû merket daz wort: ‘sie koment von oben her abe’15. Nû seite ich iu gar eben vor16: swer von oben wil enpfâhen, der muoz von nôt unden sîn in rehter dêmüeticheit. Und wizzet daz in der wârheit: der alzemâle niht unden ist, dem enwirt ouch nihtes niht noch enpfæhet ouch niht, swie kleine ez joch iemer müge gesîn. Bistû iht sehende ûf dich oder ûf kein dinc oder ûf ieman, sô enbistû niht unden und enpfæhest ouch niht; mêr: bistû zemâle unden, sô enpfæhestû zemâle und volkomenlîche. Gotes natûre ist, daz er gebe, und sîn wesen swebet dar an, daz er uns gebe, ob wir unden sîn. Sîn wirz niht noch | (74) enpfâhen wir niht, sô tuon wir im gewalt und tœten in. Enmügen wirz niht an im getuon, sô tuon wirz doch an uns, und als verre ez an uns ist. Daz dû ez im allez gebest eigenlîche, sô luoge, daz dû dich under tuost in rehter dêmüeticheit under got und got erhebest in dînem herzen und in dînem bekantnisse. ‘Got unser herre sante sînen sun in die werlt.’17 Ich sprach einest alhie18: got sante sînen sun in der vülle der zît der sêle, sô si alle zît vürgangen hât. Sô diu sêle der zît und der stat ledic ist, sô sendet der vater sînen sun in die sêle. Nû diz ist daz wort19: ‘diu aller beste gâbe und volkomenheit koment von oben her abe von dem vater der liehte’. Daz wir bereitet werden, die besten gâbe ze enpfâhenne, des helfe uns got der vater der liehte. Âmen. 13. Generally ‘menscheit’ is taken in the sense of the entire species; perhaps Eckhart thinks of the ideal model of the divine man in God (Hom. 3* [Q 68], n. 11: humanity in its entirety is not within one man; Hom. 27* [Q 25], n. 11: man and humanity are not the same; Hom. 21* [Q 49], n. 4: Christ assumed humanity of us etc.). Yet, here humanity seems to have a more specific, individualized sense, which would mean that the generic ‘humanity’ in the created order allows for an individual difference between Christ and other creatures, whereas in their being, they are one and the same. 14. Rom. 8:17: ‘Si autem filii, et heredes’. The text ‘Der vater … erben’ entered the Proc. Col. I, n. 50 (LW V 215, 7–10) as follows: ‘Pater generat filium suum in me, et ego sum ibi idem filius et non alius. Per hoc quod filii sumus, non sumus heredes’.

    H OMILY 41* [Q 4]

    587

    I was once asked what the Father did in heaven. Then I said: He gives birth to His Son, and this action is so pleasant to Him and He likes it so much that He never does anything else but giving birth to His Son, and both blossom forth the Holy Spirit. When the Father gives birth to His Son in me, then I am the same Son Himself, and not another; we are very different with regards to humanity,13 but there I am the same Son and not another. ‘If we are Sons, we are truly heirs.’14 Whoever knows the truth knows well that the word ‘Father’ carries with it a pure giving birth and having Sons. For that reason we are in this Son here, and are the same Son. Now, note the phrase: ‘They come down from above’.15 Now, I have said to you a short while ago:16 whoever wants to receive from above, must of necessity be low in genuine humility. And know this in truth: those who are not entirely low, will neither become anything nor will receive anything, however little it may well be. If you are looking onto something, a thing or someone for yourself, you are neither low nor will you receive; instead, if you are entirely low, you will receive entirely and perfectly. It is God’s nature to give, and His being depends on giving to us, if we are low. If we are not and we do not receive, we do Him violence and kill Him. If we cannot do this to Him, we nevertheless do it to ourselves, and in so far as it depends on us. In order to give everything properly to Him, see to place yourself in true humility under God and lift God into your heart and into your knowledge. ‘Our Lord God sent His Son into the world.’17 I said here once:18 God sent His Son to the soul in the fullness of time, when she was beyond all time. When the soul is freed from time and place, the Father sends His Son into the soul. Now, this is what the phrase means:19 ‘The very best gift and perfection come down from above from the Father of lights.’ That we might be prepared to receive the greatest gifts, may God, the Father of light, help us! Amen. 15. Iac. 1:17. 16. Perhaps a reference to Hom. 34* [Q 56], n. 7: ‘Ich hân etwanne gesprochen: swelch mensche stüende, daz er enpfenclîcher wære gotes. Aber ich spriche nû ein anderz: daz man sitzende mê enpfæhet dan stânde mit rehter dêmüeticheit, als ich êgester sprach, daz der himel niendert würken enmüge dan in dem grunde der erde’. 17. I Ioh. 4:9: ‘Filium suum unigenitum misit Deus in mundum’. 18. According to J. Quint this is a quotation of Hom. 2* [Q 24], but the argument seems to be different. 19. Iac. 1:17.

    Homily 42* [Q 46] In vigilia Ascensionis ‘Haec est vita aeterna’ Introduction

    T

    his is the first of four vernacular homilies on the Gospel reading for the eve of Ascension (note, however, that the same text is also read for the Saturday following Palm Sunday: ‘am balm abend’ G2). The theme of this homily is the ultimate authority and primacy that is credited to the intellect over the will in the beatific vision. The text has been handed down to us by three codices (G2, M2, N1). The content of the homily

    The homily starts with the translation of the Latin verse of Ioh. 17:3, which, again, seems to be transmitted only in abbreviated form. Eckhart’s vernacular translation reads: ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God and your Son, whom you sent, Jesus Christ’ (n. 2). The verse is quickly connected with another one, Matth. 11:27: ‘No one knows the Father except His son, and no one the Son except His Father’ (n. 3). From this, Eckhart deduces that knowledge of the Father can be obtained only if one is ‘with Christ’, a topic that has been touched on before (see Hom. 33* [Q 35], nn. 2–3). To be ‘with Christ’, however, is not a relation, it is identity: one has to be the ‘one Son of the Father’. The difference refers only to the bodily constitution, not to one’s being, which is but ‘one single emanation with the eternal Word’. In the next step, Eckhart explains how one comes to be the one Son of the Father (n. 4), namely through the Word assuming ‘a free and undivided human nature’, not an individual, but an indistinguished one (n. 5). In addition, this Son is entirely one with the Father (n. 6), hence what is

    H OMILY 42* [Q 46]

    589

    God’s and the Father’s is also our own. This intimate unity in the beginning of n. 6 preserves us from differentiation between ‘Him’ and ‘him’, between the divine ‘He’ for the Son and ‘he’ for man who has become the one Son – hence, also has to be referenced by a capitalized ‘He’. The same phenomenon we also encounter when reading Eckhart’s On the Lord’s Prayer.1 The similitude of justice and being demonstrates this unity (n. 7). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 374–88; N. Largier, I 1031–3. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 123–5; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 304–6; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 255–7.

    1. See M. Vinzent, Meister Eckhart’s On the Lord’s Prayer (2012).

    590

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (378)‘Haec est vita aeterna’. Disiu wort stânt geschriben in dem heiligen êwangeliô, und sprichet unser herre Jêsus Kristus2: ‘diz ist daz êwige leben, daz man dich aleine bekenne einen wâren got und dînen sun, den dû gesant hâst, Jêsum Kristum’. Nû merket! Nieman enmac den vater bekennen wan sîn einiger sun, wan er sprichet selber3, daz ‘nieman den vater bekenne wan sîn sun, noch nieman den sun wan sîn vater’. Und dar umbe: sol der mensche got bekennen, in dem sîn êwigiu sælicheit bestât, sô muoz er ein einiger sun sîn mit Kristô des vaters; und dar umbe: wellet ir sælic sîn, sô müezet ir éin sun sîn, niht vil süne, mêr: éin sun. Ir sult wol underscheiden sîn nâch lîplîcher | (379) geburt, aber in der êwigen geburt sult ir ein sîn, wan in gote enist niht wan éin natiurlîcher ursprunc; und dar umbe sô enist dâ niht wan éin natiurlîcher ûzvluz des sunes, niht zwêne, mêr: einer. Und dar umbe: sult ir éin sun sîn mit Kristô, sô müezet ir ein einiger ûzvluz sîn mit dem êwigen worte. Wie sol der mensche hie zuo komen, daz er ein einiger sun sî des vaters? Daz merket! Daz êwige wort ennam niht an sich dísen menschen noch dén menschen, sunder | (380) ez nam an sich eine vrîe, ungeteilte menschlîche natûre, diu dâ blôz was sunder bilde; wan diu einvaltige forme der menscheit diu ist sunder bilde. Und dar umbe, in der annemunge diu menschlîche natûre von dem êwigen worte einvalticlîche sunder bilde anegenomen wart, sô wart daz bilde des vaters, daz der êwige sun ist, bilde der menschlîchen natûre. Wan als daz wâr ist, daz got mensche worden ist, als wâr ist | (381) daz, daz der mensche got worden ist. Und alsô ist diu menschlîche natûre überbildet in dem, daz si worden ist daz götlîche bilde, daz dâ bilde ist des vaters. Und alsô, sult

    2. Ioh. 17:3. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448rb–va: ‘In vigilia Ascensionis. Secundum Iohannem [17:1–11]. In illo tempore sublevatis Ihesus [Haec locutus est Iesus: et sublevatis Vg.] oculis in celum, dixit: Pater venit hora, clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te: Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam eternam. Hec est autem vita eterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Ihesum Christum. Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti michi ut faciam: et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum, claritate, quam habui priusquam mundus esset, apud te. Manifestavi nomen

    H OMILY 42* [Q 46]

    591

    ‘Haec est vita aeterna’. These words are written in the holy Gospel, and our Lord, Jesus Christ, says:2 ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God and your Son, whom you sent, Jesus Christ.’ Now, note! No one can know the Father except His one Son, as He Himself says3 that ‘no one knows the Father except His son, and no one the Son except His Father’. And therefore, if a person is to know God, which is his eternal happiness, he has to be with Christ the one Son of the Father; and, therefore, if you want to be happy, you have to be one Son, not many sons, but rather: one Son. You shall indeed be different according to your bodily birth, but in the eternal birth you must be one, because in God there is but one natural origin; and, therefore, thus there is but one natural emanation of the Son, not two, but rather one. And, therefore, if you shall be one Son with Christ, you have to be one single emanation with the eternal Word. How shall a person come to be the one Son of the Father? Note this! The eternal Word did not take this person or that person to itself, but it took a free and undivided human nature to itself, which was naked without image; because the simple form of humanity is without image. And, therefore, as in this assumption human nature was assumed by the eternal Word as a simple one without image, the image of the Father, who is the eternal Son, became the image of human nature. Because as sure as God became man, so true it is that man has become God. And so human nature has been overformed by having become the image of God, who is the image of the Father. And so, if you shall be one Son, you need to detach yourself and leave everything that makes a distinction

    tuum hominibus, quos dedisti michi de mundo: Tui erant, et michi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt. Nunc cognoverunt quia omnia, que dedisti michi, abs te sunt: quia verba, que dedisti michi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. Ego pro eis rogo: Non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti michi: quia tui sunt: et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis: Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio’. 3. Matth. 11:27: ‘Et nemo novit Filium, nisi Pater, neque Patrem quis novit, nisi Filius’.

    592

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ir éin sun sîn, sô müezet ir abescheiden und abegân alles des, daz underscheit an iu machende ist. Wan der mensche ist ein zuoval der natûre4, und dar umbe gât abe alles des, daz zuoval an iu ist, und nemet iuch nâch der vrîen, ungeteilten menschlîchen natûre. Und wan denne diu selbe natûre, nâch der ir iuch nemende sît, sun des êwigen | (382) vaters worden ist von der annemunge des êwigen wortes, alsô werdet ir sun des êwigen vaters mit Kristô von dem, daz ir iuch nâch der selben natûre nemende sît, diu dâ got worden ist. Dar umbe hüetet iuch, daz ir iuch iht nemet nâch dem, daz ir dirre mensche noch der iht sît, sunder nemet iuch nâch der vrîen, ungeteilten menschlîchen natûre. Dar umbe: wellet ir éin sun sîn, sô scheidet iuch von allem nihte, wan niht machet underscheit. Wie? Daz merket! Daz dû niht enbist dér mensche, daz niht machet underscheit zwischen dir und dém menschen. Und alsô: wellet ir sîn sunder underscheit, sô scheidet iuch von nihte5. Wan ein kraft ist in der sêle, diu ist gescheiden von nihte, wan si enhât niht gemeine mit deheinen dingen; wan niht enist in der kraft wan got aleine: der liuhtet blôz in die kraft. (383) | Sehet, der mensche, der alsô éin sun ist, der nimet bewegunge und würkunge und allez, daz er nimet, – daz nimet er allez in sînem eigene. Wan, daz der sun des vaters nâch der êwicheit ist sun, daz ist er von dem vater. Waz er aber hât, daz hât er in im, wan er ein mit dem vater ist nâch wesene und nâch natûre. Dar umbe hât er wesen und wesunge6 allez in im, und alsô sprichet er7: ‘vater, als ich und dû ein sîn, alsô wil ich, daz sie ein sîn’. Und alsô als der sun ein ist mit dem vater nâch wesene und nâch natûre, alsô bist dû ein mit im nâch wesene und nâch natûre und hâst ez allez in dir, als ez der vater hât in im; dû enhâst ez von gote ze lêhene niht, wan got ist dîn eigen. Und alsô: allez, daz dû nimest, daz nimest dû in dînem eigene; und swaz werke dû niht ennimest in dînem eigene, diu werk sint alliu tôt vor gote. Daz sint diu werk, dar zuo dû ûzer dir | (384) beweget bist von vremden sachen, wan sie engânt von lebene niht: dar umbe sint sie tôt; wan daz dinc lebet, daz bewegunge nimet von sînem eigene. Und alsô: suln des menschen werk leben, sô müezen sie genomen werden von sînem eigene, niht von vremden dingen noch ûzer im, sunder in im. 4. In the sense of man as an individual and accident of human nature. 5. ‘nihte’ can be an adverb (‘not’), but also a noun (‘nothing’). The separation from the ‘not’ is also a separation from the ‘nothing’ and here has an explicitly double meaning.

    H OMILY 42* [Q 46]

    593

    in you. Because man is an accident of nature;4 and, therefore, leave aside all that is an accident in you, and take yourself according to the free and undivided human nature. And since the same nature, according to which you will take yourself, has become the Son of the eternal Father by the assumption of the eternal Word, so you will become with Christ the Son of the eternal Father, because you take yourself according to the same nature that there has become God. So beware not to take yourself somehow to be this or that person, but take yourself according to the free, undivided human nature. So, if you want to be one Son, detach yourselves from every ‘not’, because the ‘not’ distinguishes. How? Note this! That you are not this person, the ‘not’ makes the distinction between you and the other person. Hence, if you want to be without distinction, detach yourselves from the ‘not’.5 In fact, there is a power in the soul that is detached from ‘not’, because it has nothing in common with anything; because nothing is in this power except God alone: He shines nakedly into that power. See, the person who thus is one Son, takes movement, action and all that h/He takes, all this h/He takes as h/His own. That as Son of the Father h/He is Son from eternity, this h/He is by the Father. Because, what h/He has, this h/He has in Him, because h/He is one with the Father according to being and according to nature. Therefore, h/He has being and essence6 entirely in Him, and thus He says:7 ‘Father, as you and I are one, so I want them to be one.’ And just as the Son is one with the Father according to being and according to nature, so you are one with Him according to being and according to nature, and you have it all in you, as the Father has it in Him; you do not have to borrow it from God, because God is your own. And thus, everything that you take, you take it in your own; and whatever works you do not take in your own, these works are all dead before God. These are those works to which you are moved from outside of yourself by extraneous causes, because they are not caused by life: for that reason they are dead; since that thing that is alive takes movement from its own. And thus, if the actions of man shall be alive, they must be taken from his own, not from foreign things nor outside him, but in him. 6. ‘wesen und wesunge’: J. Quint translates: ‘Sein und Seinsweise’. 7. Ioh. 17:11. 21: ‘Pater … ut sint unum, sicut et nos … ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint’.

    594

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Nû merket! Minnet ir die gerehticheit nâch dem, daz dâ gerehticheit ist ûf dir oder an dir, sô enminnet ir niht die gerehticheit nâch dem, daz si diu gerehticheit ist; und alsô | (385) ennemet ir sie niht noch enminnet sie niht alsô, als si einvaltic ist, sunder ir nemet sie geteilet. Wan denne got diu gerehticheit ist, sô ennemet ir in niht noch enminnet in niht nâch dem, daz er einvaltic ist. Und dar umbe sô nemet die gerehticheit nâch dem, und si gerehticheit ist, wan alsô nemet ir sie nâch dem, und sie got ist. Und alsô: swâ diu gerehticheit würket, dâ würket ir, wan ir würket danne alle zît gerehticheit. Jâ, und stüende diu helle an dem wege der gerehticheit, ir würhtet die gerehticheit, und si enwære iu kein pîne, si wære iu ein vröude, wan ir wæret selber diu gerehticheit; und dar umbe sô müezet ir gerehticheit würken. Wan, als verre als sich ein dinc in einer | (386) gemeinheit ûftragende ist, als verre ez mit der einvalticheit der gemeinheit ein ist und ie einvaltiger ist. Ze der einvalticheit der wârheit helfe uns got! Âmen.

    H OMILY 42* [Q 46]

    595

    Now note! If you love justice according to that which there is righteous with you or in you, you do not love justice according to what justice is, and thus, you do not take it or love it being simple, but you take it divided. Because as God is justice, you do not take Him or love Him according to His being simple. Hence, take justice according to what justice is, because then you take it according to what God is. And so, where justice acts, there you act, because you then always do justice. Yes, even if hell stood on the way of righteousness, you would do justice, and it would not be any pain for you, it would be a joy for you, because you yourself would be justice; and, therefore, you would have to do justice. Indeed, to the extent that a thing moves up to the genus, the more it is one with the simplicity of the genus and the much more simple it is.

    To that simplicity of truth, may God help us! Amen.

    Homily 43* [Q 54a] In vigilia Ascensionis ‘Unser herre underhuop und huop von unden ûf sîniu ougen’ Introduction

    T

    his is the second homily on the Gospel reading for the eve of Ascension (but it could also have been read and the homily given on the Saturday after Palm Sunday). Note the fact that the sermon was preached in the evening (‘hînaht’, ‘tonight’, n. 8). The text has been handed down to us in its entirety by five codices (B7, B9, M5, N1, N6) and six fragments. We know of a second text, based on the same passage and structurally very similar to the present one, which has been handed down by two codices and published by J. Quint as Hom. 54b in the critical edition (see below, Hom. 44*). It remains an open question whether we are faced with two different redactions of the same homily, as Quint believes, or whether Eckhart used the same verse and many of the same ideas and formulations and gave the homily again. Whichever might be the case, the readings in the homily given below as Hom. 44* do, in some places, help to clarify obscure points in the argument of the present text, which appears much less perspicuous than the other. The content of the homily The homily begins with a rather long quote from Ioh. 17:1–3: ‘Our Lord lifted His eyes, raised them from below and looked into heaven and said, Father, the time has come, clearly show your Son,1 so that your 1. This translation of the Latin clarifica surprises, as readers of Scripture are used to the more common ‘glorify your Son’, but Eckhart wants to make a special point through this vernacular wording.

    598

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Son clearly shows you.’ ‘To all those whom you have given to me, give them eternal life. This is eternal life, that they know you alone as the one true God’ (n. 1). Eckhart then introduces another authority, this time the writing of ‘a pope’, whom we can identify with Pope Innocent III (1160/1 to 1216) and his work De sacro altaris mysterio. Yet, the only ‘big’ thing the pope mentions is the conversion of the bread and wine into the body and blood of Christ. Eckhart deduces from this miracle his own reading of both the scriptural verse and the pope’s work. He deduces that ‘the soul is brought with divine wisdom into God’. To these authorities he adds Augustine and, again, gives his own reading of the passage, instead of quoting (Augustine: ‘For unless, also, in the nature of the reasonable soul, and under the conditions of an existence in time, something came newly into being, that is to say, unless that began to be which previously was not, there could never be any passing from a life of utter corruption and folly into one of wisdom and true goodness. Man is purified through that faith which is conversant with temporal things, in order that he be made capable of receiving the truth of things eternal’ [trans. Schaff]; whereas Eckhart states: ‘The soul must be purified and made small in the light and grace, and everything that is alien to the soul has to be detached and peeled off, even a part of what she herself is’). Eckhart needs to underpin his teaching with a number of authorities, as reported by him, in order to be able to claim the Son’s emanation from the Father and His flowing back into Him. In the next step, Eckhart turns to ‘He lifted His eyes, raised them from below’ (n. 3). Here he sees two interpretations, the first ‘a manifestation of pure humility’, whereby the manifestation is the divine powers making the soul ‘really big ... like pure gold’. The second, and complementary, interpretation is that the soul raises herself in humility (n. 4). ‘From below’ (n. 5) means that by overlaying the soul with divine power (like water over wine), she will be elevated towards God, so that she nakedly touches Him, remains in Him and does not look for something else outside. ‘And looked into heaven’: Here ‘heaven’ means the ‘hut of the sun’, an opaque image that indicates the idea of a container, filter and shelter (n. 6), or the pouring down of divine power through the sun, the stars, the earth, so that even ‘stones have the power to enact extraordinary things’. Hence all creatures are ‘a hut’ of that power through which they

    H OMILY 43* [Q 54 A ]

    599

    can rise. The soul, however, rises further, ‘beyond time and over space’ into intellectual action (n. 7). ‘To all those you have given me’ (n. 8): ‘All’ means ‘eternal life’. We have to note that Eckhart points to the ‘Latin text’ as he has ‘just read it’, exhorts his audience to talk to him personally about the meaning, and limits himself to the apparently less obscure, but also less meaningful vernacular translation. ‘The one true God’ (n. 9). Whether one knows God as ‘thousand’ or more than ‘one’, either way one fails to know Him properly, although the one who knows Him as more than ‘one’ comes closer to the truth than the one who knows Him as ‘thousand’. Nevertheless, in this there is a criticism not only of polytheism, but also of a fixation on the Trinity. In both cases people are mistaken in believing in a God who is not beyond numbers. The ‘noble and pure’ soul knows Him simply as ‘one’, ‘one’ being not a number, but the principle of numbers. In this one God one knows all things. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 542–61; N. Largier, I 1063–71; Alessandro Palazzo, LE IV 29–61. Previous English translation none.

    600

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (548)‘Unser herre underhuop und huop von unden ûf sîniu ougen und sach in den himel und sprach: vater, diu zît ist komen, wîse klâr dînen sun, daz dich dîn sun klâr wîse. Alle, die dû mir gegeben hâst, gip in daz êwige leben. Daz ist daz êwige leben, daz sie dich erkennen aleine einen wâren got.’2 Ez sprichet diu schrift eines bâbestes3: swanne unser herre sîniu ougen ûfhuop, sô meinte er etwaz grôzez. Ez sprichet der wîse man in dem buoche der wîsheit4, daz diu | (549) sêle wirt getragen mit götlîcher wîsheit in got. Ez sprichet ouch sant Augustînus5, daz alliu diu werk und diu lêre der menscheit gotes sîn ein bilde und ein figûre unsers heiligen lebens und grôzer wirdicheit vor gote. Diu sêle muoz geliutert werden und kleinlich gemachet in dem liehte und in der gnâde und alles abegescheiden werden und abegeschelt, daz vremdez ist an der sêle, und ouch ein teil, daz si selber ist. Ich hân ez mê gesprochen6: diu sêle muoz als gar enblœzet werden alles des, daz zuogevallen ist7, und als lûter ûfgetragen werden und wider învliezen in dem sune, als si ûzgevlozzen ist in im. | (550) Wan der vater hât die sêle geschaffen in dem sune. Dar umbe muoz si als blôz in im wider învliezen, als si in im ûzgevlozzen ist. Nû sprichet er: ‘er underhuop und huop von unden ûf sîniu ougen’. In dem worte ligent zwêne sinne. Der eine ist ein bewîsunge lûterer dêmüeticheit. Suln wir iemer komen | (551) in den grunt gotes und 2. Ioh. 17:1–3: ‘In illo tempore sublevatis Ihesus [Haec locutus est Iesus: et sublevatis Vg.] oculis in celum, dixit: Pater venit hora, clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te: Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam eternam. Hec est autem vita eterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Ihesum Christum’. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448rb–va: For the full Latin text see note 1 of the previous homily. 1. The correction of J. Quint ‘Alle‘ does not seem to be necessary. ‘Alle’ (attested by all codices) carries the Dative ‘in’. The use of ‘alle’ Eckhart repeats with a particular translation later at n. 8. For an interpretation of the topic, see also Hugo, Postilla, ad loc., VI, f. 349va: ‘“Ut omne, quod dedisti ei”: id est precipuum, “det eis”: scilicet vitam eternam’. ‘“Ut omne, quod dedisti ei”: quasi sic te clarificet, vel: ad hoc “dedisti”, ut “det eis vitam eternam”. Et quod est vita eterna, vel quod est causa vite eterne meritoria, subdit…’ Th. Aqu., Catena aurea in Ioannem, c. 17, 1, ed. Guarienti, 547: … Deinde magis pandens quomodo clarificet Patrem Filius, subiungit: “Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne quod dedisti ei, det eis vitam aeternam”. Omnem carnem dixit omnem hominem, a parte totum significans’; ibid.: ‘Augustinus in Iohannem. Dicit ergo: “sicut dedisti ei potestatem omnis carnis”, ita te glorificet Filius, idest notum te faciat omni carni quam dedisti ei; sic enim dedisti, “ut omne quod dedisti ei, det eis vitam aeternam”’. 3. Innocentius Papa III, De sacro altaris mysterio IV, c. 5 (PL 217, col. 858B): ‘Elevatis oculis in caelum… Si enim tunc in caelum oculos levavit ad Patrem, cum animam Lazari revocabat ad

    H OMILY 43* [Q 54 A ]

    601

    ‘Our Lord lifted His eyes, raised them from below and looked into heaven and said, Father, the time has come, clearly show your Son, so that your Son clearly shows you.’ ‘To all those whom you have given to me, give them eternal life. This is eternal life, that they know you alone as the one true God.’2 The writing of a pope says:3 When our Lord raised His eyes, he meant something big. The wise man says in the Book of Wisdom 4 that the soul is brought with divine wisdom into God. Also St. Augustine says5 that all actions and the teaching of the humanity of God are an image and a similitude of our holy life and great dignity before God. The soul must be purified and made small in the light and grace, and everything that is alien to the soul has to be detached and peeled off, even a part of what she herself is. I have already said:6 The soul must become so stripped of every accident7 and elevated as pure, and flow back into the Son, as she has flowed out of Him, when the Father created the soul in the Son. For that reason she has to flow back into Him as pure as she flowed out of Him. Now, He says: ‘He arose and lifted His eyes, raised them from below.’ Two meanings are given by this sentence. The first is a manifestation of pure humility. If we are ever to enter the ground of God

    corpus, quanto magis credendum est, quod tunc oculos in caelum levavit ad patrem cum panem et vinum in corpus et sanguinem proprium convertebat? Utrobique tamen ad nostram instructionem agebat…’ 4. Sap. 7:28: ‘Neminem enim diligit Deus, nisi eum, qui cum sapientia inhabitat’. 5. Augustinus, De consensu evangelistarum I, c. 35 n. 53, ed. Weihrich, 59, 2–8: ‘Nisi enim et in animae rationalis natura temporaliter aliquid oriretur, id est inciperet esse quod non erat, numquam ex vita pessima et stulta ad sapientem atque optimam perveniret. Ac per hoc, cum rebus aeternis contemplantium veritas perfruatur, rebus autem ortis fides credentium debeatur, purgatur homo per rerum temporalium fidem, ut aeternarum percipiat veritatem’. 6. According to J. Quint it is a reference to Hom. 79* [Q 3], n. 7; but it could also be one to Hom. 20* [Q 50], n. 6. 7. In the sense of ‘accidents’ of the soul. 8. Albertus, De mineralibus III, tr. 1, c. 10, ed. Borgnet, 72b: ‘locus generat locatum per proprietates caeli, quae influuntur eis per radios stellarum: in nullo enim loco elementi inveniuntur radii omnium stellarum nisi in terra, ut dicit Ptolemaeus, eo quod ipsa fit sicut insensibile centrum totius caelestis sphaerae; maxima autem virtus est radiorum in loco in quo uniuntur omnes; et ideo terra mirabilium et multarum rerum est productiva’. Gold is the synthesis of all metals.

    602

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    in sîn innerstez, sô müezen wir ze dem êrsten komen in unsern eigenen grunt und in unser innerstez in lûterer dêmüeticheit. Die meister sprechent8, daz die sternen giezent alle ir kraft in den grunt des ertrîches, in die natûre und in daz element des ertrîches und würkent dâ daz lûterste golt. Als verre diu sêle kumet in den | (552) grunt und in daz innerste irs wesens, als verre ergiuzet sich diu götlîche kraft alzemâle in sie und würket gar verborgenlîche und offenbâret gar grôziu werk und wirt diu sêle gar grôz und hôch in der minne gotes, diu sich dem lûtern golde glîchet. Daz ist der êrste sin: ‘er underhuop sîniu ougen’. Der ander ist, daz sich diu sêle ûftragen sol in dêmüeticheit mit allen irn gebresten und irn sünden und sol sich setzen und underböugen under die porte der erbermde gotes, dâ got ûzsmilzet in barmherzicheit, und sol ouch ûftragen allez, daz tugent und guoter werke in ir ist, und sol sich dâ mite setzen under die porte, dâ got ûzsmilzet in güete wîs. | (553) Alsô sol diu sêle volgen und sich ordenen nâch dem bilde, daz ‘er underhuop sîniu ougen’. Dar nâch sprichet er: ‘er huop von unden ûf sîniu ougen’. Ein meister sprichet9: der listic wære und wol dâ mite künde, der ordente wazzer über wîn, alsô daz des wînes kraft möhte dar inne gewürken; sô machete des wînes kraft wazzer ze wîne; und wære ez wol geordent über den wîn, ez würde bezzer dan der wîn; doch ze dem minsten wirt ez als guot als der wîn. Alsô ist ez in der sêle, diu wol geordent ist in dem grunde der dêmüeticheit und alsô ûfklimmet und wirt ûfgezogen in der götlîchen kraft: diu engeruowet niemer, si enkome die rihte ûf got und enrüere in blôz, und blîbet allez inne und ensuochet niht ûzen und enstât ouch niht neben gote noch bî gote, sunder allez die rihte ín gote in der lûterkeit des wesens; dar inne ist ouch der sêle wesen, wan got ist ein lûter | (554) wesen. Ez sprichet ein meister10: in got, der ein lûter wesen ist, enkumet nihtes niht, ez ensî ouch lûter wesen. Dar umbe ist diu sêle wesen, diu dâ komen ist die rihte ûf got und in got. Dar umbe sprichet er: ‘er huop von unden ûf sîniu ougen und sach in den himel’. Ez sprichet ein kriechischer meister11, daz der 9. ‘Ein meister’: unidentified. 10. ‘ein meister’: perhaps a reference to Thomas, Quaestiones disputatae de veritate, q. 21, a. 5, ed. Leonina, 606, 141–2: ‘in Deo est esse purum, quia ipse Deus est suum esse subsistens’; Henricus Gandavensis, Summa quaestionum ordinariarum XXV, 3 (1520), f. 152rA: ‘Non est autem deus nisi cuius essentia est suum esse purum non participatum’.

    H OMILY 43* [Q 54 A ]

    603

    and His innermost being, we must first come into our own ground and into our innermost being by pure humility. The masters say8 that the stars pour all their power into the ground of the earth, into nature and into the substance of the earth, and there produce the purest gold. To the extent that the soul enters the ground and the most intimate [layer] of her being, the divine power pours itself entirely into her, acts rather hidden, reveals quite great works, so that the soul becomes really big and elevated in the love of God, that makes her like pure gold. This is the first sense: ‘He lifted His eyes.’ The second is that the soul must raise herself in humility with all her imperfections and her sins and should place and submit herself at the door of the merciful God, where God melts out in mercy, and should also raise all that is virtuous and are good deeds in her, and together with these should sit down at the door where God melts out by way of goodness. Thus, the soul must follow and behave according to the image: ‘He lifted His eyes.’ Then He says: He ‘raised His eyes from below.’ A master says:9 whoever was clever and quite capable would place water over wine, so that the power of wine could act within it, so that the power of wine would turn the water to wine; and if it were well placed over the wine, it would even become better than the wine, but at least it would become as good as the wine. So it happens in the soul that is well placed in the ground of humility and so ascends and is drawn up into the divine power: she never rests, unless she is directed towards God, nakedly touches Him, remains entirely in Him and neither looks for something external, nor stands next to God or beside God, but directs everything into God in the purity of being; in there is also the being of the soul, because God is a pure being. A master says:10 absolutely nothing enters God, who is a pure being, unless it were also a pure being. For that reason the soul is a being which has come to be directed towards God and into God. For that reason He says: ‘He raised His eyes from below and looked into heaven.’ A Greek master says11 that ‘heaven’ means ‘hut of 11. See Honorius Augustodunensis, Imago mundi I, c. 89, ed. Flint, 49. It is difficult to imagine that this is a reference to a Greek sage, which supports the observation of Bacon about the uselesness of this etymology, see Rogerus Bacon, Compendium studii philosophiae, c. 7, ed. Brewer, 451–2: ‘Aliqua enim sunt Latina pura, ut coelum, quod dicunt esse casam helios, id est, casa solis, secundum intellectum eorum … Et in hoc ostendunt se esse asinos, quod dicunt coelum esse casa helios’. Vincentius Bellovacensis, Speculum naturale III, c. 1 (1591), f. 28r.

    604

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    himel bediutet als vil als ein hütte der sunnen. Der himel giuzet sîne kraft in die sunnen und in die sternen, und die sternen giezent ir kraft enmitten in daz ertrîche und würkent golt und gesteine alsô, daz daz gesteine hât kraft ze würkenne wunderlîchiu werk. Einiu hânt die kraft, daz sie an sich | (555) ziehent bein und vleisch. Kæme ein mensche dar, er müeste gevangen sîn und enmöhte niht dannen komen, er enkünde denne liste, dâ mite er sich dannen lœste. Ander gesteine ziehent an sich gebeine und îsen. Ieglich gesteine und krût ist ein hiuselîn12 der sternen, daz in im beslozzen hât eine himelische kraft. Alsô als der himel giuzet sîne kraft in die sternen, alsô giezent sie die sternen vürbaz in daz gesteine und in diu kriuter und in diu tier. Daz krût ist edeler dan daz gesteine, wan ez hât ein wahsendez leben. Ez versmâhet im ze wahsenne under dem lîplîchen himel, dâ enwære denne ein vernünftigiu kraft inne, | (556) von der ez sîn leben enpfæhet. Alsô als der niderste engel giuzet sîne kraft in den himel und beweget den und tuot in umbeloufen und würken, alsô giuzet der himel sîne kraft gar heimlîche in ein ieglich krût und in diu tier. Dâ von hât ein ieglich krût ein eigenschaft des himels und würket alumbe sich sinwel als der himel. Diu tier tretent baz ûf und hânt vihelich und sinnelich leben und blîbent doch in der zît und in der stat. Aber diu sêle tritet über an irm natiurlîchen liehte in irm hœhsten über zît und über stat in | (557) die glîchnisse des liehtes des engels und würket mit im vernünfticlîche in dem himel. Alsô sol diu sêle allez ûfklimmen in der vernünftigen würkunge. Dâ si iht vindet götlîches liehtes oder götlîcher glîchnisse, dâ sol si hütten und niht widerkêren, biz si abe baz ûfklimmet. Und alsô sol si sich allez baz ûferheben in dem götlîchen liehte und alsô komen über alle hütten in daz lûter, blôze angesihte gotes mit den engeln in dem himel. Dar umbe sprichet er: ‘er sach in den himel und sprach: vater, diu zît ist komen; wîse klâr dînen sun, daz dich dîn sun klâr wîse’. Wie der vater den sun klâr wîse und wie der sun den vater klâr wîse, dâ ist bezzer von ze swîgenne dan ze redenne; sie sölten engel sîn, die dâ von reden sölten. Aber von dem wörtelîne ein wênic, daz er sprichet13: ‘alle, die dû mir gegeben hâst’. Der den sin eigenlîche anesihet, sô meinet ez als vil: ‘allez, daz dû mir gegeben hâst’: ich gibe in ‘dáz êwige leben’, 12. He picks up an idea expressed earlier: as the heaven is a hut of the sun, so every stone and herb are a hut of the stars. On this opaque image see the introduction to this homily.

    H OMILY 43* [Q 54 A ]

    605

    the sun’. Heaven pours its power into the sun and into the stars, and the stars pour their power into the midst of the earth and produce gold and stones, so that the stones have the power to do extraordinary things. Each has the power to draw to itself bones and flesh. If a man came close, he would be caught and could not escape from there unless he were clever to release himself from them. Other stones draw to themselves bodies and iron. Every stone and every blade of grass are a hut12 of the stars, which contains a heavenly power. As heaven pours its power into the stars, so the stars pour it entirely over into the stones, herbs and animals. The herb is more noble than the stone, because it has life that grows. It would be repugnant for it to grow under the corporeal heaven, if there was not in it an intellectual power, by which it receives its life. As the lowest angel pours his power into heaven, moves it, makes it turn and work, so heaven remotely pours its power into each blade of grass and animal. By this each herb has a property of heaven and acts around itself like heaven. The animals rise higher and have animal and sensitive life, yet remain in time and space. But the soul in her natural light, in her supreme, rises further beyond over time and over space into the likeness of the light of the angel and acts together with him intellectually in heaven. So the soul should gradually ascend in intellectual action. Where she finds something of the divine light or divine likeness, she shall build a hut and not come back, until she ascends further beyond again. And so she shall raise herself entirely into the divine light, and so overcome all the huts into the pure, naked face of God with the angels in heaven. For this reason He says: He ‘looked into heaven and said, Father, the time has come, clearly show your Son, so that your Son clearly shows you’. As the Father clearly shows the Son and as the Son clearly shows the Father, it is better to be silent than to speak; they should be angels, those who talk about it. But (let me speak) a little about the phrase that He says:13 ‘To all those you have given to me’. Whoever sees the sense properly, it means as much as: ‘all that you have given me’. I give them ‘eternal 13. Ioh. 17:2: ‘ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam’. ‘Alle’ is a dative, but Eckhart interprets it as an accusative, perhaps because he takes it literally, hence, comprehensively, as ‘all’, where time and place do not matter.

    606

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    daz ist14 daz selbe, daz der sun hât in dem êrsten ûzbruche und | (558) in dem selben grunde und in der selben lûterkeit und in dem smacke, dâ er sîne eigene sælicheit inne hât und dâ er sîn eigen wesen inne besitzet: ‘daz êwige leben gibe ich in’ und anders keinez. Disen sin hân ich etwenne gesprochen gemeinlîche15; aber hînaht lâze ich in, und liget eigenlîche in der latîne, als ich in mê gesprochen hân16. Dû bite in selber und sprich küenlîche ûf mînen lîp17. (559) | Dar nâch sprichet er18: ‘daz ist daz êwige leben, daz sie dich erkennen aleine éinen wâren got’. Erkenten zwêne got ‘ein’, und der eine erkente tûsent, und der ander erkente got mê ‘eine’, swie kleine daz wære, der erkente mê ‘eine’, dan der tûsent erkente. Ie mê got wirt éin erkant, ie mê er wirt ál erkant. Wære mîn sêle sinnic | (560) und wære edel und lûter, swaz si erkente, daz wære ein. Erkente ein engel, und ez wære zehen, und erkente ein ander engel, der edeler wære, daz selbe, ez wære niuwan ein. Dar umbe sprichet sant Augustînus19: erkente ich alliu dinc und got niht, sô enhæte ich niht erkant. Erkente ich aber got und erkente anders kein dinc, sô hân ich alliu dinc erkant. Ie man got nâher und tiefer erkennet ein, ie man mê erkennet die wurzel, ûz der alliu dinc gesprozzen sint. Ie man die wurzel und den kernen und den grunt der gotheit mê erkennet ein, ie man mê erkennet alliu dinc. Dar umbe sprichet er: ‘daz man dich erkenne | (561) aleine einen wâren got’. Er ensprichet niht ‘wîsen’ got noch ‘gerehten’ got noch ‘gewaltigen’ got, mêr: ‘aleine einen wâren got’ und meinet, daz diu sêle abescheide und abeschel allez, daz man gote zuoleget in gedenkenne oder in verstânne, und neme in blôz, als er ist lûter wesen: alsô ist er wârer got. Dar umbe sprichet unser herre: ‘daz ist daz êwige leben, daz sie dich erkennent aleine einen wâren got’. Daz wir komen ze der wârheit, diu dâ ist lûter wesen, und êwiclîche dâ blîben, des helfe uns got. Âmen.

    14. The punctuation is changed from that in the edition of J. Quint. 15. Unidentified reference. It is difficult to establish the sense, but from the parallel text in Hom. 44* [Q 54b], n. 9, we deduce the sense to be ‘in public’. 16. Eckhart seems to point to the Latin ‘omne’ in support of his interpretation of MHG ‘alle’ (see above n. 2). In addition note that the formula ‘als ich in mê gesprochen hân’ means ‘as I have said already (just before)’, when he translated the passage at the beginning of the sermon. It can be

    H OMILY 43* [Q 54 A ]

    607

    life’, that is:14 the same as the Son has in the first emanation, in the same ground and in the same purity and scent, where He enjoys His own happiness and possesses His own being: ‘eternal life, I give them’, and not another one. This sense I have sometimes pointed out in public,15 but what is more properly embedded in the Latin text as I have just read it, tonight I leave aside.16 Ask for it yourself and speak boldly to me in person.17 Then he says:18 ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God.’ If two knew God as ‘one’, and the first knew Him as ‘thousand’, and the latter knew God more as ‘one’, however small it were, he would know Him more as ‘one’ than the one who knew Him as ‘thousand’. The more God is known as ‘one’, the more he is fully known. If my soul were sensitive and noble and pure, what she would know would be one. If an angel knew, and it were as ‘ten’, and if another angel who was more noble knew the same, it would not be more than one. Therefore Saint Augustine says:19 If I knew all things, but not God, I would not have known anything. But if I knew God and did not know anything else, I would know all things. The closer and more deeply one knows God as ‘one’, the more one knows the root from which all things sprout. The more one knows the root, the kernel and the ground of the Godhead as ‘one’, the more one knows all things. Therefore, He says, ‘that one knows you alone as the one true God’. He does not say the ‘wise’ God or the ‘righteous’ God or the ‘powerful’ God, but rather: ‘the one true God’, and means that the soul detaches and peels off everything that has been credited to God in thought or conceptualizing and takes Him naked, because He is pure being: so He is ‘true God’. Therefore, our Lord says: ‘This is eternal life, that they know you alone as the one true God.’ That we may come to the truth which is pure being and remain there eternally, may God help us! Amen.

    concluded that the formula, frequently used by Eckhart, does not necessarily refer – as often understood – to other circumstances, nor that the ‘mê’ must mean ‘several times’, but rather that it stands for ‘already’ or ‘before’. 17. ‘ûf mînen lîp’: ‘in person’. 18. Ioh. 17:3: ‘Ut cognoscant te, solum Deum verum’. 19. Perhaps Augustinus, Confessiones V, c. 4, n. 7, ed. Verheijen, 60, 2–5.

    Homily 44* [Q 54b] In vigilia Ascensionis ‘Haec est vita aeterna, ut cognoscant te, solum deum verum, et quem misisti, Iesum Christum’

    Introduction

    H

    ere we have the third homily on the Gospel reading for the eve of Ascension (and, again, it could be read and the homily given on the Saturday following Palm Sunday). The sermon is extant in full in three codices (G5, M5, Str1) and one fragment. It is structurally very similar to the previous Hom. 43* [Q 54a], but it is difficult to say whether this is another redaction of the same homily or whether Eckhart re–used his ideas for the same liturgical occasion. In the critical edition by J. Quint some parts of the homily are published in parallel columns as, even within the present text, the manuscripts show some considerable differences; the translation follows the text offered by Str1. The content of the homily

    When one compares the vernacular translation of the core verses (Ioh. 17:1–2), one notices the difference in the rendering of ‘clarificet’. While Eckhart here translates ‘verklâre dînen sun, daz dîn sun dich verklâre’, in the previous homily he said or wrote: ‘wîse klâr dînen sun, daz dich dîn sun klâr wîse’, and in the one that follows, we read: ‘mache klâr dînen sun, daz ouch dich dîn sun klarmache’. With ‘verklâre’ Eckhart gives a closer hint of the transfiguration scene (Matth. 17:1–9; Mark 9:2– 8; Luke 9:28–36).

    H OMILY 44* [Q 54 B ]

    609

    ‘From below’ (n. 3): Here the pope’s text is linked to the great thought which is seen in the creatures being taken into the oneness of Father and Son (Ioh. 17:11). Yet, ‘from below’ also means ‘from the ground of the lowest humility’ (nn. 4–5). The third point is that ‘whoever wants to pray, shall carry all that he has received from grace into God’s goodness’ (n. 6). The fourth point is that ‘we should ascend with desire to heaven and to God’ (n. 7). ‘He raised His eyes’ means that ‘the supreme element can act nowhere so well as in the ground of the earth’ (n. 8). ‘Into heaven’: ‘caelum’ meaning ‘hut of the sun’ (n. 9). ‘Eternal life’ means to know God ‘alone’ (nn. 10–1). The one God is called ‘true’, because truth ‘refers to being’ (n. 12). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 562–71; N. Largier, I 1071–4; Alessandro Palazzo, LE IV 36–61. Previous English translation Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 250–4.

    610

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (564)‘Haec est vita aeterna, ut cognoscant te, solum deum verum, et quem misisti, Iesum Christum’. Unser herre sprach1: ‘daz ist êwic leben, daz sie dich bekennen einen gewâren got und den dû gesant hâst, Jêsum Kristum’. ‘Unser herre huop ûf sîniu ougen in den himel und sprach: vater, diu stunde ist komen; verklâre dînen sun, daz dîn sun dich verklâre’, und bat vür die, die im gegeben wâren, und sprach: ‘gip in daz êwige leben’2; ‘mache sie ein mit dir, als ich und dû ein sîn’3. ‘Er huop sîniu ougen von unden ûf’. Hie mite lêret er uns, swenne wir biten wellen, daz wir ê under süln gân in einer gewârer verworfener dêmüeticheit under alle crêatûren. Danne allerêrst suln wir ûfgân vür den stuol der wîsheit, und als verre wir undergangen sîn, als verre werden wir gewert, wes wir biten. Nû sprichet diu geschrift 4: swâ unser herre sîniu ougen ûfhuop, daz er dâ ein grôz werk würken wolte. Daz was wol ein grôz dinc, daz er sprach: ‘mache sie ein mit dir, als ich und dû ein sîn’. | (565) Nû sprichet diu geschrift in der wîsheit buoche5, daz ‘got nieman minne, wan der dâ wonet in der wîsheit’; sô ist der sun diu wîsheit. In der lûterkeit, als der vater geschaffen hât die sêle, als lûter werden wir in der wîsheit, diu der sun ist. Wan, als ich mê gesprochen hân6: er ist ein porte, durch die diu sêle gât wider in den vater, sît allez, daz got ie geworhte, niht anders enist dan ein bilde und ein zeichen êwigen lebens. ‘Er huop von unden ûf sîniu ougen’ mit rehtem grunde der nidersten dêmuot. Als diu kraft des himels niendert sô vil enwürket dan in dem grunde der erde, in keinem elemente, swie ez doch daz niderste ist, wan er allermeist gelegenheit dar inne ze würkenne hât, dâ von würket [sich] got allermeist in einem dêmüetigen herzen, wan er allermeist gelegenheit dar inne hât ze würkenne [nutz] und allermeist sîner glîcheit dar inne vindet.

    1. Ioh. 17:3. 2. Ioh. 17:1–2: ‘et sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater venit hora, clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te … ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam’. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448rb–va (for the full Latin text see above at note 1 of Hom. 42* [Q 46]). 3. Ioh. 17:11: ‘serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos’. 4. J. Quint adds ‘eines bâbestes’ on the basis of the previous homily, but this seems unnecessary.

    H OMILY 44* [Q 54 B ]

    611

    ‘Haec est vita aeterna, ut cognoscant te, solum deum verum, et quem misisti, Iesum Christum’. Our Lord said:1 ‘This is eternal life, that they know you as the one true God and the one whom you sent, Jesus Christ.’ ‘Our Lord raised His eyes to heaven and said, Father, the time has come, transfigure your Son, so that your Son transfigures you’, and He prayed for those who were given to Him, and said: ‘Give them eternal life’;2 ‘make them one with you, as I and you are one’.3 ‘He raised His eyes from below.’ With this He teaches us that prior to us praying we should descend into a really downcast humility amongst all creatures. Only then will we ascend before the throne of wisdom, and to the extent that we have descended, to the same degree will we be granted what we pray for. Now, the writing says4 that when our Lord raised His eyes, He wanted to do a great work. And it was a great thing, when He said: ‘Make them one with you, as I and you are one.’ Now, the Scripture says in the Book of Wisdom5 that ‘God does not love anybody except the one who dwells in wisdom’; thus, the Son is wisdom. In the purity in which the Father created the soul, we become pure in the wisdom which is the Son. In fact, as I said,6 He is a door, through which the soul returns to the Father, since all that God ever worked is nothing but an image and a sign of eternal life. ‘He raised His eyes from below’, from the true ground of the lowest humility. As the power of heaven does not act anywhere else more than in the ground of the earth, in no other element, although it is the lowest, because in there it has the greatest opportunity to act, so does God Himself work most in a humble heart, because He has the greatest opportunity to work and is most likely to find in there His likeness.

    5. Sap. 7:28: ‘Neminem enim diligit Deus, nisi eum, qui cum sapientia inhabitat’. 6. Reference to Hom. 24* [Q 19], n. 7: ‘Mêr: in dem êrsten ûzbruche, dâ diu wârheit ûzbrichet und entspringet, in der porte des goteshûses, sol diu sêle stân und sol ûzsprechen und vürbringen daz wort’. See, however, also Hom. 28* [Q 18], n. 5: ‘Ich sprach niuwelîche von der porte, dâ got ûzsmilzet, daz ist güete’, and Hom. 33* [Q 35], n. 7: ‘Ich sprach eines tages, daz diu porte wære der heilige geist: dâ smilzet er ûz in güete in alle crêatûren’.

    612

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Hie mite lêret er uns, wie wir treten süln in unsern grunt rehter dêmüeticheit und rehter blôzheit, daz wir allez daz abelegen, daz wir niht von natûre enhân, daz ist sünde und gebreste, und ouch, daz wir hân von natûre, daz liget an aller eigenschaft. Wan swer komen wil | (566) in gotes grunt, in sîn innerstez, der muoz ê komen in sînen eigenen grunt, in sîn innerstez, wan nieman enmac got erkennen, er enmüeze ê sich selben erkennen. Er sol treten in sîn niderstez und in gotes innerstez und sol treten in sîn êrstez und in sîn oberstez, wan dâ loufet allez daz zesamen, daz got geleisten mac. Swaz in der sêle allerhœhest ist, daz ist in dem nidersten, wan ez allerinwendigest ist, als der ein sinwel dinc zesamendrücken wil, sô wirt daz oberste daz niderste. Daz dritte, daz er uns lêret, dô ‘er sîniu ougen von unden ûfhuop’, daz ist: swer dâ biten wil, der sol allez, daz er von gnâden hât enpfangen, tragen in die güete gotes, und swaz er biten wil vür sînen gebresten oder vür anderer liute | (567) sünde, daz sol er tragen in die barmherzicheit gotes, wan ez bitet selbe. Swaz got vindet nidergeworfen, daz treget er ûf und hœhet ez in im. Daz vierde, daz er meinet, daz ‘er sîniu ougen von unden ûfhuop’, dâ meinet er, daz wir mit ganzem herzen ûfklimmen süln mit begerunge ze dem himel und in in und süln alle unser begerunge legen ûf got und ûf die hœhste hœhe, niht under got noch mit gote, wan alliu obern dinc hânt allermeist gelegenheit ze würkenne in dem, daz under in ist. Dâ von sint alle crêatûren, die lîphaft sint, ein köder der sunnen und der sternen, und würket in dem steine ir kraft und ir glîcheit. Als diu sunne an sich ziuhet den viuhten luft, als gibet si dem steine ir glîcheit und ir kraft, daz er ungesihticlîche einen brâdem und ein kraft von im læzet, daz etlich îsen an sich ziuhet und etlich vleisch und bein; der im nâhe kumet, der muoz dâ blîben. | (568) Alsô tuot der götlîche brâdem: der ziuhet die sêle in sich und einet sie mit im und machet sie gotvar. Als der ein vezzelîn næme mit wazzer und daz tæte über ein grôz vaz mit wîne und nâhe dar ane, ez gibet im wînes kraft und wînes natûre und wînes varwe. Ist er rôt, ez wirt ouch rôt; ist er wîz, ez wirt ouch wîz und wîn. Daz kumet von dem brâdeme oder von dem toume des wînes. Waz bediutet daz? Eine guote rede! Als der brâdem des wînes brichet in daz vezzelîn des wazzers, in alle wîse brichet gotes kraft in die sêle. Swer wil gotvar werden, der sol ûfklimmen mit ganzer gerunge.

    H OMILY 44* [Q 54 B ]

    613

    With this he teaches us how we should enter our ground of right humility and right nakedness, so that we detach all that we have of [that which is] not of nature, namely sins and imperfections, and also what we have by nature, which consists in all properties. Whoever wants to come into the ground of God, into His innermost being, he must first enter his own ground, in his innermost being, because no one can know God if one does not first know oneself. He must enter his lowest and into the innermost being of God and must enter His first and His supreme being because there all that God can provide comes together. What is supreme in the soul, is in the lowest being, because it is innermost, as if someone wants to squeeze something spherical, the highest point becomes the lowest. The third point that he teaches us, when He ‘raised His eyes from below’, is: whoever wants to pray, shall carry all that he has received from grace into God’s goodness, and whatever he wants to pray for his imperfections or for the sins of other people he must bring into the mercy of God, for that prays itself. Whatever God finds thrown down, He elevates and raises it in Himself. The fourth point that He meant by the fact that He ‘raised His eyes from below’: He means that with all our heart we should ascend with desire to heaven and onto Him and should direct all our desires towards God and towards the supreme summit, not beneath God or with God, for all the things above have the greatest opportunity to act on what is beneath them. Therefore, all the creatures that are corporeal are a bait for the sun and the stars, whose power and likeness works in stones. As the sun draws to itself the moist air, so it gives the stone its similarity and its power, so that it invisibly evaporates a steam and a power of it, which draws to it some iron and some meat and bones; whoever comes near, he is forced to stay there. So does the divine steam: it draws the soul into itself and unites her with it and makes her godlike. As one who took a small barrel of water and put it onto a large barrel of wine, close by, it would give it the power of wine, the nature of wine and the colour of wine. If it is red, it would become red; if it is white, this would become white and wine. This comes from the steam or the fumes of wine. What does this mean? A good example! As the wine’s steam breaks into the small barrel of water, in the very same way God’s power breaks into the soul. Whoever wants to become godlike, he must ascend with all desire.

    614

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ein ander wîs ‘huop er ûf sîniu ougen’. Dâ mite lêret er uns: als daz oberste element niendert sô wol gewürken mac dan in dem grunde der erde – dâ würket ez golt und silber und edelgesteine und waz dâ vermenget ist mit der erde, als loup und gras und böume: daz treget in im eine glîcheit des himels und des engels, der den himel rüeret, und lenget und breitet und hüttet sich, daz diu sunne und der sternen kraft vil in in mügen würken, und sliuzet des engels natûre in sich und würket glîche dem engel, doch gar verre –, alsô suln wir hütten und lengen und breiten, daz got vil in uns gewürken müge, und suln im glîch sîn und glîche würken. Daz vihe bekennet in hie und in nû; aber der engel bekennet | (569) sunder hie und nû, und der mensche, der dâ ist ob ander crêatûre, der erkennet in einem wâren liehte, dâ noch zît noch stat enist âne hie und âne nû. Nâch dem als diu sêle vürbaz kumet, in dem tritet nâher in daz lieht. Diu sêle, diu ein lieht ist, diu sliuzet gotes gar vil in sich. ‘Er huop ûf sîniu ougen in den himel. ‘Celum’ lûtet als vil als ein ‘hütte der sunnen’. Allez daz hüttet got, daz man im zuogelegen mac; swaz man im zuogelegen mac, âne lûter wesen, daz hüttet got. Nû sprach er7: ‘vater, diu stunde ist komen: wîse dînes sunes klârheit, daz dîn sun dich klâr bewîse, und bite mê, daz dû allen den gebest ein êwic leben, die dû mir hâst gegeben’. Nû vrâget, swar ir wellet, sô sprechent sie alle, er meinte: ‘vater, gip in allen daz êwic leben, die dû mir gegeben hâst’. Aber eigenlîche sô bediutet daz wort alsô: vater, allez, daz dû mir gegeben hâst, daz ich der sun bin, von | (570) dir ûzgegangen, von dir, dem vater, des bite ich dich, daz dû in daz gebest und sie daz niezen: dáz êwic leben daz ist ir êwic lôn. Sehet, ez lûtet alsô vil: allez, daz der vater gegeben hât sînem sune, allez, daz er ist, daz er in daz gebe. Ein ‘êwic leben’, waz daz sî, daz merket selbe: ‘êwic leben ist, daz sie dich aleine bekennen einen wâren got’. Waz meinet, daz er sprichet ‘dich aleine’? Daz ist, daz der sêle niht ensmacke dan got aleine. Ein ander sache ist, daz er sprach: ‘dich aleine bekennen, daz ist êwic

    7. Ioh. 17:1–2: ‘et sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater venit hora, clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te. Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam’.

    H OMILY 44* [Q 54 B ]

    615

    In another way He ‘raised His eyes’. With this He teaches us: as the supreme element can act nowhere so well as in the ground of the earth – there it produces gold, silver and precious stones and what is mixed with the earth, such as leaves, grass and trees: this contains a likeness with heaven and with the angel that touches heaven, lengthens and widens and becomes a hut so that the sun and the power of the stars can act firmly in it, and it encloses the angel’s nature and acts similarly to the angel, but much farther away – so we must build a hut and we have to stretch and expand, so that God can act powerfully in us, and we should become like Him and act like Him. Animals know in the ‘here’ and ‘now’; but the angel knows no ‘here’ and no ‘now’, and man who is over other creatures knows in a true light, where there is neither time nor space, no ‘here’ and no ‘now’. To the extent that the soul is beyond, she comes closer into that light. The soul, which is a light, includes God quite firmly in herself. ‘He raised His eyes into heaven.’ ‘Caelum’ means as much as ‘hut of the sun’. God becomes a hut for everything that has been attributed to Him; for all that has been attributed to Him, apart from pure being, God becomes a hut. Now, He said:7 ‘Father, the time has come, show the glory of your Son, so that your Son clearly shows you, and please do indeed give eternal life to all those you have given to me.’ Now, ask, whomever you want, and everyone will answer that He meant: ‘Father, to all those you have given to me, give eternal life’. Yet, properly the phrase means: ‘Father, all that you have given me’, the fact that I am the Son, that I went out from you, from you, the Father, I pray you that you give this to them and they enjoy this: this eternal life, that is their eternal reward. See, it means as much as: all that the Father has given to His Son, all that He is, that He may give this to them. ‘Eternal life’, what this is, note yourself: ‘Eternal life is to know you alone as the one true God.’ What does it mean, when He says: ‘you alone’? It means that the soul does not like anything but God alone. A second reason is that He said, ‘to know you alone is eternal life’. He

    616

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    leben’. Er meinet: wan got aleine ist und nihtes niht bî im. Swer iht bekennet mit gote, der enbekennet got aleine niht. Aber der got aleine bekennet, der bekennet mê in gote. Unser meister sprechent8: einer bekennet ein in gote, und ein ander bekennet tûsent in gote. Die dâ ein bekennent, die bekennent mê, dan die tûsent bekennent, wan sie bekennent mê in gote, und die dâ tûsent bekennent, die bekennent mê bî gote. Sæliger sint, die dâ tûsent bekennent, dan die dâ einez bekennent, daz sie gotes mê dâ inne bekennent dan an dem einen. Noch sæliger sint, die ein bekennent, dan die tûsent bekennent, ie baz ein und in im got niht. | (571) Dar umbe: swenne ich etwaz bekenne in gote, swaz ich bekenne, daz wirt mit mir ein. Swer got mê ein bekennet, der bekennet doch minner bî gote. Dar ane liget unser ‘êwic leben’, daz wir ein bekennen; in dem, daz wir minner bekennen, sô bekennen wir mê dich ‘éinen wâren got’. War umbe sprach er daz: ‘dich einen wâren got’, daz er niht ensprach: dich ‘wîsen’ oder ‘guoten’ oder ‘gewaltigen’ got? Dâ ziuhet wârheit daz wesen. Swaz man geworten mac, daz hüttet got und leget im zuo. Aber wârheit sliuzet in éin bekantnisse und lœset abe9. Daz wir in dem bekantnisse allez abelegen und ein werden, des helfe uns diu drîeinicheit in éiner götlîcher natûre. Âmen.

    8. ‘Unser meister’: unidentified.

    H OMILY 44* [Q 54 B ]

    617

    means: because God alone is and nothing at all with Him. Whoever knows anything with God, does not know God alone. But whoever knows God alone, rather knows in God. Our masters say:8 The one knows God as ‘one’, the other knows God as ‘thousand’. Those who know as ‘one’ know more than those who know as ‘thousand’, because they know more in God, and those who know as ‘thousand’ know more besides God. Those who know as ‘thousand’ are more blessed than those who know as ‘one’, for they know more inside of God than in the one. Yet even more blessed are those who know as ‘one’ than those who know as ‘thousand’, the more as ‘one’, without God in it. Therefore, when I know something in God, then what I know becomes one with me. Whoever knows God rather as one, he knows less besides God. Our ‘eternal life’ depends on us knowing as ‘one’; but to the extent that we know less, we know you more as ‘one true God’. Why did He say: ‘you ... the one true God’, and not: you ‘wise’ or ‘good’ or ‘powerful’ God? Truth refers to being. For whatever you can express in words, that builds a hut around God and is accidental to Him. But truth joins knowledge into one, and detaches.9 That we may detach ourselves from everything in this knowledge and become one, may the Trinity in one divine nature help us! Amen.

    9. This passage is difficult to understand. God, the Truth, is the indissoluble unity, the road to which is detachment. That seems to be what the prayer in 44:13 is saying (as suggested by John M. Connolly): see for a similar passage Hom. 24* [Q 19], n. 5.

    Homily 45* [S 111, Pf. CIX] In vigilia Ascensionis ‘Sublevatis oculis Iesus dixit’ Introduction

    T

    his is the fourth and last homily on the Gospel reading for the eve of Ascension. The homily is transmitted in full in two manuscripts (Lo4, Bre1), in a shortened recension by Lienhart Peuger from Stift Melk, and in a few fragments which has been published by G. Steer only recently in the critical edition. This edition gives the text in two parallel columns (critical text, Peuger’s recension). We follow the critical text. For the manuscript tradition of this sermon see a study by F. Löser, Meister Eckhart in Melk (1999), 197–201, with an analysis of the Me1 codex. The content of the homily The public prayer of Jesus is an image for the Christian to ‘look for God in this calamity’ (n. 2), instead of using prayer as flight, as a form of refuge (nn. 2–4). Even Israel, as shown by Moses or Aaron, is a sign of prayer being sought after for support. Yet, as Damascene states, ‘prayer of spiritual people is a desire that ascends to God’ (n. 3), and Chrysostom points to that ‘clear purity’ (n. 5). This is expressed by a prayer ‘in humility’ that does not want to express one’s own will, but rather to ‘fulfil’ God’s will (n. 6). And God’s will is the unity of Father and Son, to which the third, namely the creature, is also appointed (n. 7). There follows the discussion ‘amongst the masters’ on whether knowledge or love is ‘the right kernel of eternal life’ (nn. 8–9). Eckhart answers that ‘it is both’ (n. 10).

    H OMILY 45* [S 111, P F . CIX]

    619

    Editions, commentaries and notes Meister Eckhart: Predigten und Traktate, ed. Franz Pfeiffer, Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts 2 (Leipzig, 1857 = Aalen, 1991), 357–63; G. Steer, DW IV 792-826. Previous English translation none.

    620

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (357) ‘Sublevatis oculis Iesus dixit: Pater clarifica filiium tuum, ut filius tuus clarificet te. Unser herre underhuop sîniu ougen in den himel unde sprach: vater, diu zît ist komen, mache klâr dînen sun, daz dich dîn sun klâr mache’1. Diz gebet tet unser herre offenbâr – er möhte wol heimlîche gebetet haben2 – wan daz er uns ein bilde dâr ane hât gegeben. Er hâte ein wort gesprochen und er solte noch ein werk tuon – under den zwein bette er –, daz was der tôt, den er noch lîden solte in der werlt. Da umbe bette er und lêrte sie, daz sie mit gebete sollten überwinden die nôt und bewîsete in: alsô als er ir erlœser was, alsô was er ouch ir lêrer. Ouch bewîsent ez alle crêatûren: swenne man in schaden wil, sô vliehent sie an ir behalt. Dar umbe ist daz: swenne der mensche in nœten ist, sô wirt er bleich, daz er zemâle sich verzîhet des lîbes und vliuhet ze dem herzen, wan der begin und der brunne des lebens in dem herzen ist. Dâ von sprichet Crisostomus3: swenne den menschen iht wirret, sô læzet er alliu dinc zerücke und vergizzet ir und vliuhet ze gote, dâ der begin ist sînes lebens ist und behalt sînes wesens. Sant Augustînus sprichet4: swer dâ welle, daz im nieman geschaden enmüge, der habe got bî im, dem nieman geschaden enmac. Ouch ist uns diz wol bewîset an Moyse5; dô er ûf den berc steic und hielt die hende ûf und bette, die wîle gewan daz isrâêlische volk den sic. Und als er die hende nider liez, sô gewan Lamech. In aller der schrift bezeichent6 daz isrâêlische volk geistlîche liute, die mit stætem gebete überwindent alle bekôrunge.

    1. Ioh. 17:1: ‘In illo tempore sublevatis Ihesus [Haec locutus est Iesus: et sublevatis Vg.] oculis in celum, dixit: Pater venit hora, clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te’: Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 448rb–va (for the full Latin text see note 1 at Hom. 42* [Q 46]). 2. This refers back to Ioh. 16:25: ‘Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis’. 3. See Th. Aqu., Catena aurea in Ioannem, c. 17, 1, ed. Guarienti, 546: ‘Chrysostomus In Ioannem (hom. 79). Quia dixerat Dominus: In mundo pressuram habebitis, post admonitionem in orationem convertitur, erudiens nos in tribulationibus, omnia dimittentes, ad Deum refugere’.

    H OMILY 45* [S 111, P F . CIX]

    621

    ‘Sublevatis oculis Iesus dixit: Pater clarifica filiium tuum, ut filius tuus clarificet te. Our Lord raised His eyes into heaven and said: Father, the time has come, glorify your Son, so that also your Son glorifies you’.1 Our Lord made this prayer plainly, even though He might have wished to have made it obscurely.2 But He has made it for us as a similitude. He had said this word, and He had yet to perform the work of dying which He still had to suffer in the world – in between the two He prayed. Therefore, He prayed and taught them that they should overcome the calamity with prayer, and proved to them: As He was their saviour, He also was their teacher. Because this is what also all creatures show: when one wants to hurt them, they flee without their cover. Hence, follows, when a person is in a calamity, he turns pale, that he sometimes falls silent about the body and flees to the heart, because the origin and fountain of life is in the heart. Of this Saint Chrysostom says:3 when something saddens a person, he leaves everything behind, forgets about them and flees to God, where the origin of his life lies and the cover of his being. Saint Augustine says:4 Whoever does not want to be hurt by anyone, should have God with him, whom no one can hurt. It is also shown to us by Moses:5 while he claimbed the mountain, raised his hands and prayed, the people of Israel prevailed. And when he lowered his hands, Lamech prevailed. Throughout Scripture the Israelite people signifies6 spiritual people, who with their continuous prayer overcome all temptations.

    4. Augustinus, Epistulae II, c. 8, n. 18, ed. Divjak, 17, 5–7: ‘… nec melius nec peius illi esset cui nullum malum potest accidere nec bonum accedere’. 5. See Exod. 17, 11–2: ‘Cumque levaret Moyses manus, vicebat Israel; sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. Manus autem Moysi erant graves; sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit; Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis’. 6. See Hieronymus, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Lagarde, 75, 21: ‘Israhel est videre deum siue uir aut mens uidens deum’.

    622

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Damascênus sprichet7, daz geistlîcher liute gebet ist ein ûfstîgende begerunge ze gote. Unser herre sprichet8: ‘got ist ein geist, und man mac in anebeten in dem geiste und in der wârheit’. Dar umbe hielt man Moyse die arme ûf, dô er krank was. Einen arm hielt Aaron, den andern hielt Ur9. Aaron bezeichent ein stæte gemüete10. Daz ist, daz sich der mensche alle zît bereiten sol gegen der bekôrunge. Swenne si danne kumet, sô ist si im deste lîhter ze lîdenne. Alsô, der daz kalte hât, heltet sich der warm, diu suht ist danne deste lihter ze lîdenne. Alsô sol sich der mensche bestætigen und mit vorbedâhten dingen. Swenne sie im danne zuo koment, sô mac er sie deste baz gelîden. Ur11 bezeichent die brinnende liebe, als diu brût sprichet in der liebe buoche12, daz ‘diu liebe sterker ist dan der tôt’. Und ein meister sprichet, daz diu liebe und die tugent machent den menschen unmügelîchiu dinc mügelich ze tuonne. Alsô ist ez umbe unrehte liebe und leide; die sint alsô kreftic, daz kein mensche alsô kreftic enmac gesîn, er enhüete sich denne, sie enmügen in vellen. Diu leide kumet von der liebe. Diz ist von dem êrsten, das unser herre lêret, war umbe man beten sol. Daz ist, daz der êwangeliste sprichet: ‘er underhuop sîniu ougen und sprach: Vater, diu stunde ist komen, mache klâr dînen sun.’ Crisostomus sprichet13, daz unser herre stuont ze sînem gebete. Dâ bî ist bezeichent einer lûtern reinicheit, daz der mensche ûfgezogen sî von sündigen dingen. Ze dem andern mâle, daz er undertænic sî gote, daz ist daz unser herre sîniu ougen ûfhuop. Daz underheben ist diu dêmüeticheit, dâ unser herre ane was, dô er betete. Dar ube sprach er: ‘vater, diu stunde ist komen, daz dû wîsest dînes sunes klârheit’, daz ist, daz man in reinicheit und in dêmüeticheit beten sol. Sô wird man gezwîdiget. Sant Augustînus sprichet14: herre, der ist dîn bester kneht, der des allerêrst begert, daz er dînen willen bekenne und ervülle. Swer sich die rihte in gotes willen âne widerstrît wirfet, der enmac gotes willen niht

    7. Iohannes Damascenus, De fide orthodoxa III, c. 24 (c. 68), ed. Buytaert, 267, 1: ‘Oratio est ascensus intellectus ad Deum’. See that in Hom. 24* [Q 19], n. 9, the definition is attributed to Dionysius. 8. Ioh. 4:24: ‘Spiritus es Deus: et eos, qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare’. 9. See above, note 4. 10. See Hieronymus, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Lagarde, 73, 6: ‘Aaron mons fortitudinis siue mons fortis’.

    H OMILY 45* [S 111, P F . CIX]

    623

    Damascene says: the prayer of spiritual people is a desire that ascends to God.7 Our Lord says: ‘God is spirit, and one must worship Him in spirit and truth’.8 That is why one held the arms of Moses up, when he became weak. Aaron was holding the one arm, Ur was holding the other.9 Aaron means continuous courage,10 with which man must always prepare against temptation. When such occurs, it is for him so much easier to bear. Thus, who has a cold, keeps himself warm, and, hence, the illness is so much easier to bear. And so, a person should strengthen himself by thinking in advance; at a time when something hits him, he will bear it so much better. Ur means the ardent love ,11 as the bride says in the Book of Love, that ‘Love is stronger than death’.12 And a master says that love and virtue make a person impossible things possible to do. And so it is with unjust love and suffering; they are as strong that no person can be as strong, unless he keeps away from them so that they do not befall him. Suffering comes from love. And this is said in the first place of what our Lord teaches why one should pray. It is that the Evangelist says: ‘The Lord raised His eyes and said: Father, the time has come; glorify your Son.’ Chrysostom says13 that our Lord was standing while He was praying, and it means a clear purity with which a person must be lifted byond the sins. Secondly, we must pray in humility to God, this is that our Lord ‘raised His eyes’. The raising is humility, as our Lord was directed upwards when he prayed. Of this, He spoke: ‘Father, the time has come that you show the glory of your Son’, this is that one should pray in purity and in humility. Thus, one becomes obedient. Saint Augustine says:14 Lord, your best servant is the one who first of all wants to know and fulfil your will. Because whoever wishes to be in accord with the will of God without resistance, cannot be without His will; this one will not

    11. See Hieronymus, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Lagarde, 77, 5: ‘Vr ignis aut lumen’. 12. Cant. 8:6: ‘Fortis est ut mors dilectio’. 13. See Thomas, Catena aurea in Ioannem, c. 17, 1, ed. Guarienti, 546: ‘Chrysostomus (ut supra). Propter hoc in caelum oculos elevavit ut nos doceret extensionem quae est in orationibus, ut stantes sursum aspiciamus, non oculis carnis solum, sed et mentis’. 14. Augustinus, In Iohannis evangelium tractatus, tract. LXXXV, n. 3, ed. Willems, 29–37.

    624

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    gemissen; niht der selbe ein werk bedenket und got, daz er es volbringe. Dies vant sant Augustînus15, dô er noch ungeloubic was und er sich bekêren wolte. Dô vorhte er, daz er dar ane niht enbestüende. Dô wart im zuogesprochen: ‘bist dû âne angest, kêre ze gote, er enverlæzet dich niht, sunder er enpfæhet dich’. Ouch ist ez geschriben in dem buoche der wîsheit16, daz ‘got nieman lieb enhât’ noch gezwîdiget enwirt, ‘dan der dâ diu êwige wîsheit inne wonet’. Dar umbe sprach unser herre Jêsus Kristus17: ‘vater, mache klâr dînen sun mit der klârheit, die ich hâte vor der werlt’. Hie von sprichet Sant Paulus18, daz ‘der sun ein reht erbe ist sînes vaters in sîner götlîchen klârheit und ein bilde sînes êwigen wesens und ein ûftragendiu kraft aller dinge’. Sant Johannes sprichet ouch19, daz unser herre daz wort was an dem beginne, daz ist in der einunge der natûre, und daz ‘diz wort ist bî gote’, daz ist underscheit der persône, und ‘daz wort was got’, daz ist, daz der vater und der sun ein got sîn. Sant Augustînus sprichet20, daz man in disem lebene die klârheit sihet, die man in dem êwigen lebene befinden sol, daz ist an der dêmüeticheit. Als vil als sich der mensche glîchet unserm herrn Jêsû Kristô an der dêmüeticheit ûf ertrîche, als vil ist er im glîch an der klârheit in dem himelrîche. Sant Grêgôrius sprichet21: ist daz man vergiftigiu dinc mit mâze und mit temperunge enpfæhet, daz ist arzatîe. Aber edeliu und kreftigiu spîse, mit unmâze enpfangen, wirt dicke ursache des tôdes. Alsô ist ez umbe geistlîche gâbe: Diz ist, welche wîs wir beten suln.

    15. Augustinus, Confessiones VII, c. 10, n. 16, ed. Verheijen, 103,16–104,21: ‘… et contremui amore et horrore: et inueni longe me esse a te in regione dissimilitudinis, tamquam audirem uocem tuam de excelso: Cibus sum grandium: cresce et manducabis me. Nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me’. 16. Sap. 7:28: ‘Neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia inhabitat’. 17. Ioh. 17:5: ‘Et nun clarifica me tu Pater apud temet ipsum, claritate, quam habui prius, quam mundus esset, apud te’. 18. Heb. 1:1-2: ‘Novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula: qui, cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius, portansque omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis’. 19. Ioh. 1:1: ‘In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum’. 20. See Th. Aqu., Catena aurea in Ioannem, c. 17, 1, ed. Guarienti, 547: ‘Augustinus In Ioannem. Sed si passione clarificatus dicitur, quanto magis resurrectione? Nam in passione magis eius humilitas quam claritas commendatur. Quod ergo ait: ‘Pater, venit hora, clarifica Filium tuum’, sic intelligendum est tamquam dixerit: Venit hora seminandae humilitatis: fructum non differas clari-

    H OMILY 45* [S 111, P F . CIX]

    625

    think about an action and God for Him to perform it. This Saint Augustine had found, when he was not yet a believer,15 but wanted to convert. Then he feared that he could not stand firm. Then he was encouraged: ‘Be without fear, turn to God, He will not abandon you, but He will welcome you’. It is also written in the Book of Wisdom that ‘God does not love anybody’ nor that anybody becomes obedient, ‘except the one who dwells in wisdom’.16 Therefore, our Lord Jesus Christ said: ‘Father, glorify your Son with the glory that I had before the world existed’.17 Of this Saint Paul speaks that ‘the Son of God is His Father’s heir in His divine glory and an image of His eternal being and a power that raises all things.’18 Saint John, too, says, that our Lord was the Word in the beginning, that is in the unity of nature, and that ‘this Word is with God’, that is the difference of the persons, and that ‘this Word was God’, that is, that the Father and the Son are one God.19 Saint Augustine says:20 the glory that you will feel in the after life, it can be felt here in the body. That is, in humility. To the extent that a person here on earth makes himself in humility like our Lord Jesus Christ, to the same extent he becomes like Him in the glory in heaven. Saint Gregory says: ‘When one receives the poisonous thing with measure and temper, it is medicine, but noble and powerful food, received unmeasured, will be a strong cause of death.’21 Thus, it is with spiritual gifts. This is how we ought to pray.

    tatis’. Augustinus, In Iohannis evangelium tractatus, tract. CIV, 2, ed. Willems 602, 3–5, and 603, 33–6. 21. Gregorius, Moralia in Iob, epistula n. 34, c. 22 n. 45, ed. Adriaen, 1165,77–96: ‘Iusti itaque et occulti examinis mensura disponitur, ut istos et mala adiuuent, illos et bona grauent: dum et isti ad prouectum boni utuntur leuibus malis, et illi ad augmentum mali utuntur minimis bonis. Isti quippe inde perfectius in bono proficiunt, unde malo temptantur: illi autem inde ad maius malum deficiunt, unde de bono gloriantur. Sic itaque male bono utitur reprobus, et bene malo utitur probus: sicut saepe contingit ut alius ex cibo salutifero inordinate sumpto pestem languoris incurrat: alius, ueneno serpentis in medicamine ordinatae confectionis adhibito, languoris molestiam uincat. Ille ergo quia cibo salutifero uti recte noluit, inde perniciose moritur, unde alii salubriter uiuunt: iste autem quia ueneno serpentis caute uti studuit, inde salubriter uiuit, unde alii perniciose moriuntur. Venenum uero serpentis non ipsam nequitiam, sed suggestionem nequitiae dicimus, qua nolentes saepe renitentesque temptamur. Quod tunc in medicamine uertitur cum mens uirtutibus erecta conspectis contra se temptationibus humiliatur. Iniqui igitur atque ab approbatione interni examinis reprobi, quaelibet opera faciant, in quibuslibet uirtutibus enitescant, humilitatis sensum penitus ignorant.’

    626

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Zu dem dritten mâle suln wir merken, wez wir beten suln. Daz ist: daz unser herre sprach22 ‘vater, êre dînen sun, daz dich dîn sun êre. Dîn êre liget dar ane, daz dû in gibest daz êwige leben und lôn den, die mich enpfangen hânt und an dich gloubent.’ ‘Daz ist daz êwige leben, daz man dich bekenne einen wâren got und den dû gesant hâst, Jêsum Kristum.’ Diu schrift sprichet23, wâ man ein persône nennet oder zwô, dâ verstât man die dritten. Dar umbe sprichet sant Augustînus blœzlîche24: ... Die meister strîtent under einander25, swelchez der wâhre kerne sî des êwigen lebens? Der einen sprechent, ez sî bekantnisse, die andern sprechent, ez sî liebe. Ich spriche aber, ez sî beidez, wan diu liebe ist blint, und swâ sie diu bekantnisse hine leitet, dâ vellet si zemâle ûf mit grôzer hitze, ob ez guot ist. Ist ez aber bœse, sô sleht si wider. Dar umbe sprichet unser herre26: ‘vater, behalte mir mîne êre und gip in daz êwige leben, daz ich in gelobet hân’, daz ist diu bekantnisse, wan diu bekanntnisse rüeret unsern herren got. Und swenne si got rüeret, sô entvallent ir alliu unglîchnisse, diu gote unglîch machent. ‘Ich enbite dich niht vür die werlt, sunder vür die, die ich nû lâze, und vür alle, die von iren worten gloubic suln werden, daz dû sie bewarst vor übele’, daz ist vor sünden. ‘Die wîle ich bî in was, dô bewarte ich sie. Nû bevilhe ich sie dir vürbaz. Ich wil, daz sie mit uns ein sîn, als ich und dû ein sint’, daz ist an rehtem bekantnisse und liebe27. Dar umbe daz der sun genzlîche bekennet den vater, sô hât er in liep volkomenlîche und ist ein wârer got mit im. Ich hân ez ouch mê gesprochen28: wære ez mügelich, daz der mensche alsô genzlîche bekente got als unser herre Jêsus Kristus, er hæte in liep alsô

    22. Ioh. 17:1–3: ‘Pater venit hora, clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te: Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam eternam. Hec est autem vita eterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Ihesum Christum’. 23. Source unidentified. 24. The quote by Augustinus must have dropped out, as in X1, and was replaced by a duplication of what was just before quoted from John, printed in DW IV, but left out here. See Augustinus, De moribus ecclesiae catholicae et de moribus Manichaeorum I, c. 25, n. 47, ed. Bauer, 52,7–11: ‘Hic fortasse non incongrue quaeritur, aeterna ipsa uita quid sit. Sed eius largitorem potius audiamus: Haec est, inquit, uita aeterna, ut cognoscant te uerum deum, et quem misisti Iesum Christum. Aeterna igitur uita est ipsa cognitio ueritatis’. 25. See Eckhart, In Ioh. n. 673–81 (LW III 587,1–96,7).

    H OMILY 45* [S 111, P F . CIX]

    627

    Thirdly, one has to note, what one should pray for. That is: when the Lord said:22 ‘Father, honour your Son, so that also your Son honours you. Your honour is that you give eternal reward to those who have received me and believe in you. ‘This is eternal life, that one knows you as the one true God and Jesus Christ, whom you sent.’ Scripture says,23 when you appoint a person or two, the third is also understood. Threfore, Saint Augustine, suddenly says: ...24 There is a debate amongst the masters:25 what is the right kernel of eternal life. The one says that it is knowledge, and some say it is love. I say, it is both. For love is sometimes blind, because when it guides knowledge, there it pushes it up with great heat, if it is good. If, however, it is bad, it fires back. Therefore, our Lord says: ‘Father, preserve my honour and give them eternal life which I have promised them’,26 this is knowledge, as knowledge reaches our Lord God. And when it reaches God, dissimilar things fall away that made us different from God. ‘I pray not for the world, but for those that I now leave and for all those which by their words shall come to believe that you protect them from evil’, this is from sins. ‘While I was with them, I was protecting them, but now I entrust them to you. I want that they will be one with us, as I and you are one’, that is in right knowledge and love.’27 Because the Son knows the Father totally, He loves Him perfectly and is true God with Him. I have said it before:28 If it were possible that a person could know God as totally as our Lord Jesus Christ does, he then loved Him perfectly and would be totally one with Him. Because to the

    26. Ioh. 17:1–2: ‘clarifica filium tuum, ut filius tuus clarificet te: Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam eternam’. 27. Ioh. 17:9–11: ‘Ego pro eis rogo: Non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti michi: quia tui sunt: et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis: Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio’. 28. See Hom. 106* [S 112], n 11: ‘Ein niuwe bekantnisse bringet ein niuwe lieht. Ein niuwe liebe bringet ein niuwe einunge. Alsô ist daz zuonemen âne zal als ein stunde von einem ougenblicke. Daz ist ein êwic werk. Und swie kleine eine liebe ist, diu bringet eine niuwe hitze und eine wollust und eine vereinunge. An disen dingen enist der sêle kein zil gesetzet. Ir zuonemen ist âne ende. Möhte si got als lûterlîche bekennen als unser herre Jêsus Kristus, si hæte in liep als volkomenlîche und würde als genzlîche ein’.

    628

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    volkomenlîche und würde genzlîche ein mit im. Wan als vil der mensche unsern herren got bekennet, als vil wirt er mit im vereinet. Dar umbe, daz sich der mensche ûzgiezet ûf die crêatûren und ûf lîphaftiu dinc, sô wirt er im selben vremde und bekennet baz ander dinc dan sich selben. Alsô daz sehen des ougen, daz gegozzen ist ûf ander dinc, enkan sich selben niht besehen, sunder dâ ez ûf gegozzen ist, alsô bekennet ein vleischlich mensche baz ander liute dan sich selben. Aber ein geistlich mensche bekennet sich selben baz dan ander liute, daz er bî im selber ist und entzogen und entblœzet von lîphaftigen dingen. Ein kriechisch meister sprichet: alle die geistlîchiu dinc wellent bekennen, die loufent wider ze in selber29. Daz bewîse ich wol mit den zwein jüngern, die dâ liefen ze dem grabe30. Und der wâren doch zwelve und der enliefen doch niht dan zwêne. Alsô ist ez zemâle an den kreften der sêle. Der sint zwelfe: zehene sint gebunden, daz sie sich niht erheben enturren, und wîsent ûf die vünf sinne als sehen, hœren etc. Und die enwizzen niht von gote, dar umbe daz sie dâ heime niht ensint. Die andern vünf sinne, die inwendic sitzent, enturren sich niht erheben wan aleine bekantnisse und liebe. Ich state wol, daz die andern spiln gân, sunder dise zwô ensuln niemer spiln gân noch ûzloufen an îtel dinc, wan ez ist alze schedelich. Diu bekantnisse loufet vor und berüeret got, si enmac aber niht mit im vereinet werden, sî enkome wider und kündige der liebe, waz si gesehen hât, und leitet die liebe ze gote, und diu liebe gât in got und ziuhet mit ir die bekantnisse der sêle mit allen den kreften und vereinet sie mit brinnender hitze in gote, als sant Johannes und sant Pêter tâten. Sant Johannes lief vor und sach in daz grap, daz unser herre dâ niht enwas, und entorste niht dâr în gân, und kündigete sant Pêter, daz unser herre dâ niht enwas. Dô kam sant Pêter dar nâch und gienc in daz grap und leitte sant Johannes mit im. Daz wir alsô geleitet werden mit bekantnisse und mit liebe in got, des helfe uns der milte got. Âmen.

    29. Unidentified. 30. Ioh. 20:3-9: ‘(3) Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. (4) Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. (5) Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit. (6) Venit

    H OMILY 45* [S 111, P F . CIX]

    629

    extent that a person knows our Lord God, to that extent he becomes united to Him. And to the extent that a person is pouring himself onto creatures and unto bodily things, he becomes a strangers to himself and has more knowledge of those same things than of himself. Thus, the eyesight that is directed onto other things, cannot look at itself, but onto that onto which it is directed, so does a bodily person know more other people than himself. But a truly spiritual man knows himself more deeply than other people, because he is by himself and withdrawn and removed from bodily things. A Greek master says: All spiritual things want to know, they run back to themselves.29 This, I prove with the two disciples who were running to the tomb.30 Even though there were twelve, only just two were running off. Thus, it is with the powers of the soul. Of these there are twelve: ten are bound that they don’t dare to raise and point to the five senses, such as sight, listening etc. And these do not know of God, because they are not at home. The other five senses that sit inside, do not dare to raise, except knowledge and love. I take it that the others went to play, except those two that should never go playing or run off to idle things, as this would be pretty bad. Knowledge runs ahead and reaches God, it can, however, not be united with Him, but it comes back and announces love what it has seen, and guides love towards God, and love goes into God and draws with it the knowledge of the soul with all the powers and unites them in burning heat in God, as Saint John and Saint Peter did. Saint John ran ahead and saw into the tomb that our Lord was not there, and did not dare to enter it, and he announced to Saint Peter that our Lord was not in there. Then, Saint Peter came after, and he went into the tomb and took John with him. That we are taken this way with knowledge and love into God, to this the merciful God may help us. Amen.

    ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, (7) et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. (8) Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit: (9) nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.’

    Homily 46* [Q 29] In die Ascensionis ‘Convescens praecepit eis, ab Ierosolymis ne discederent’ etc. Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the feast of Ascension (‘Vff den heiligen vffarts tag’ BT). It addresses the theme of the liturgical feast of the Ascension in view of the ascent to heaven of the spirit, and focuses on Christ’s promise: ‘You will be baptized in the Holy Spirit’. The text has been handed down to us in full by three codices (Bra2, Mai1, Str3), one fragment and BT. The content of the homily Eckhart mentions himself as the one who gave the reading of Acts (1:1– 11), and he starts his homily by translating the core verses Act. 1:4–5: ‘Stay in Jerusalem together, be not divided, and wait for the promise that the Father has given you: that you will be baptized in the Holy Spirit after these days, of which there will not be many, but a few’ (n. 2). As the ‘etc.’ at the end of the Latin quote indicates, the manuscripts preserve only a shortened version of the quote (n. 1). Only if one turns away from temporal things and turns in on oneself, can one understand that one has within oneself a heavenly light that is beyond time, in eternity (n. 3). Our spirit is not content with our creaturely status, it is pushing up as far as the origin, so that there is a mutual breaking through between God and me which leads the Spirit to be united and free (n. 4). With reference to ‘the masters’ (although, it seems, only Thomas is meant), the matter of the free will is raised (n. 5). According to Eckhart, ‘God does not force the will’, but the will is free when it

    632

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    wants ‘what God Himself is and what freedom itself is’. To this he adds the voice of ‘some men’, perhaps from the so–called ‘free spirits’ (n. 6): ‘If I have God and the love of God, well I can do whatever I want’, and he thinks they ‘misunderstand’ the phrase. Interestingly, Eckhart is not rejecting the opinion as such, but just wants to establish a proper understanding of the statement. As with his view on the free will, he states: ‘The person who stands there in the will of God and in the love of God, he will find pleasure in doing anything that is dear to God, and will let go of all the things that are against God.’ Accordingly, he finds a sound explanation for what may have been incriminated by others as ‘free spirit’ teachings. No wonder, therefore, that Eckhart adds the criticism to his answer: ‘Some people say: you talk nicely to us, but we cannot understand it. Of that I too lament’ (n. 7). So, he tries again to explain it by likenesses and with reference to Augustine, but he does not shy away from his view that while what these ‘men’ said may have been misunderstood, in principle it was correct. Moreover, he even underpins such free thinking, by adding that the Lord did not call His creatures ‘servants’, but ‘friends’, as He revealed everything to ‘us’ (n. 8). The polemical situation becomes even more obvious with the following criticism of ‘some clerics who are well educated and want to be important clerics’, perhaps masters who have been promoted to become bishops or inquisitors. According to them the Lord has only revealed as much ‘as we would need for our eternal happiness’ (n. 9). And this too, Eckhart states, is a misunderstanding, hence they are not better than the other party (n. 10). To him, God having become man means that I have been ‘born the same God’ (nn. 10–1). As with Mary Magdalene, who was looking for the Lord but found two living angels and ‘was desperate’, so we can only be satisfied with being the one (n. 11) (see on Mary Magdalene the above Hom. 34* [Q 55]). Yet, as Eckhart admits, his own understanding too is challenged and not grasped by the mentioned clerics: ‘Certain clerics do not understand that there is something that is so familiar with God and therefore is one’ (n. 12). Granted, the Lord ascended ‘above all understanding and above all grasping’, but as Eckhart reads in 1 Timothy (6:16) ‘God dwells in a light to which there is no access’, and he draws from this that man must ‘be nothing of himself, really dissimilar’ to all created nature, in order to be like God (n. 13).

    H OMILY 46* [Q 29]

    633

    Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 70–89; N. Largier, I 965–8. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 179–82; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 192–6; M. Fox, Breakthrough (1980), 354–8; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 287–90; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 124–8.

    634

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (73) ‘Convescens praecepit eis, ab Ierosolymis ne discederent’ etc. Disiu wort, diu ich gesprochen hân in der latîne, diu liset man von der hôchzît in der messe, diu sprach unser herre ze sînen jüngern, dô er ze himel wolte varn1: ‘blîbet ze Jêrusalem bî einander und enscheidet iuch niht und bîtet des gelübedes, daz iu der vater gelobet hât: daz ir getoufet werdet in dem heiligen geiste nâch disen tagen, der niht vil enist oder wênic’. Nieman enmac den heiligen geist enpfâhen, er enwone denne obe zît in êwicheit. | (74) In zîtlîchen dingen enmac der heilige geist niht enpfangen werden noch gegeben. Sô sich der mensche abekêret von zîtlîchen dingen und sich kêret in sich selben, dâ verstât er ein himelischez lieht, daz von dem himel komen ist. Ez ist under dem himel und ist doch von dem himel. In dem liehte hât der mensche genüegede, und ez ist doch lîplich; sie sprechent, ez sî materie. Ein îsen, des natûre ist, daz ez nidervellet, daz hebet sich ûf wider sîne natûre und henket sich an den agestein durch edelkeit des îndruckes, den der stein von dem himel enpfangen hât. Swâ sich der stein hine kêret, dâ kêret sich ouch daz îsen hine. Alsô tuot der geist: der læzet im niht aleine genüegen | (75) mit disem liehte, er dringet allez vür durch daz firmament und dringet durch den himel, biz daz er kumet ze dem geiste, der den himel umbetrîbet, und von dem umbeloufe des himels gruonet und loubet allez, daz in der werlt ist. Dannoch engenüeget den geist niht, er endringe vürbaz in den wipfel und in den ursprunc, dâ der geist sînen ursprunc inne nimet. Dirre geist verstât nâch zal âne zal, und kein zal | (76) enist in der zît der gebrestlicheit. Nieman enhât ein ander wurzeln in der êwicheit, dâ enist nieman âne zal. Dirre geist muoz übertreten alle zal und alle menige durchbrechen, und er wirt von gote durchbrochen; und alsô, als er mich durchbrichet, | (77) alsô durchbriche ich in wider. Got 1. Act. 1:4–5. Liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 429rb: ‘In die ascensionis. Lectio Actuum Apostolorum [1:1–11]. Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, que cepit Ihesus facere, et docere usque in diem, qua precipiens Apostolis per Spiritum sanctum, quos elegit, assumptus est: quibus et prebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. Et convescens, precepit eis ab Iherosolimis ne discederent, sed expectarent promissionem Patris, quam audistis, inquit, per os meum: quia Iohannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto non post multos hos dies. Igitur qui

    H OMILY 46* [Q 29]

    635

    ‘Convescens praecepit eis, ab Ierosolymis ne discederent’ etc. This sentence I said in Latin, which we read this festive day in Mass, which our Lord said to His disciples when He wanted to ascend to heaven:1 ‘Stay in Jerusalem together, be not divided, and wait for the promise that the Father has given you: that you will be baptized in the Holy Spirit after these days, of which there will not be many, but a few.’ No man can receive the Holy Spirit, unless he lives above time in eternity. In temporal things the Holy Spirit cannot be received or given. When a person turns away from temporal things and turns inward to himself, he gets to know a heavenly light that came from heaven. It is under heaven and yet it is from heaven. In this light the person finds satisfaction, although being yet corporeal; they say it is matter. A piece of iron, whose nature is to fall down, rises against its nature and sticks to the magnet for the nobility of the impression that the stone has received from heaven. Wherever the stone turns, there also the iron turns. So does the spirit: It does not leave one to be satisfied with this light alone. It goes completely through the firmament, and pierces the heavens until it comes to the spirit that moves the heavens in circles; by this circular movement of the heavens everything that is in the world flourishes and sprouts. Nevertheless the spirit is not satisfied, unless it goes entirely into the top and the root, wherein the spirit takes its origin. This spirit knows number without number, and no number without number is in the time of imperfection. In eternity no one has another root, since there everything is without number. This Spirit must transcend every number and break through all multiplicity, and He is broken through by God; and so, as He has broken through me, so I am breaking through Him, convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, que Pater posuit in sua potestate: sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus sancti in vos, et eritis michi testes in Iherusalem, et in omni Iudea, et Samaria, et usque ad ultimum terre. Et cum hec dixisset, videntibus illis, elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Cumque intuerentur in celum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, qui et dixerunt: Viri Galilei, quid statis aspicientes in celum? hic Ihesus, qui assumptus est a nobis in celum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in celum’.

    636

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    leitet disen geist in die wüestunge und in die einicheit sîn selbes, dâ er ein lûter ein ist und in im selben quellende ist. Dirre geist hât kein warumbe, und sölte er dehein warumbe haben, sô müeste diu einicheit ir warumbe haben. Dirre geist stât in einicheit und in vrîheit. (78) | Nû sprechent die meister2, daz der wille alsô vrî sî, daz in nieman betwingen enmac dan got aleine. Got enbetwinget den willen niht, er setzet in in vrîheit, alsô daz er niht anders enwil, dan daz got selber ist und daz diu vrîheit selber ist. Und der geist enmac niht anders wellen, dan daz got wil, und daz enist niht sîn unvrîheit, ez ist sîn eigen vrîheit. (79) | Nû sprechent etlîche menschen3: ‘hân ich got und gotes minne, sô mac ich wol tuon allez, daz ich wil’. Diz wort verstânt sie unrehte. Die wîle dû dehein dinc vermaht, daz wider got ist und wider sîniu gebot, sô enhâst dû gotes minne niht; dû maht die werlt wol betriegen, als habest dû sie. Der mensche, der dâ stât in gotes willen und in gotes minne, dem ist lustlich alliu dinc ze tuonne, diu gote liep sint, und alliu dinc ze lâzenne, diu wider got sint; und im ist als unmügelich dehein dinc ze lâzenne, daz got geworht wil haben, als dehein dinc ze tuonne, daz wider got ist; rehte als dem sîniu bein gebunden wæren, als unmügelich dem wære ze gânne, als unmügelich wære dem menschen, deheine untugent ze tuonne, der in gotes willen ist. Ez sprach einer: hæte got geboten untugent ze würkenne und tugent ze mîdenne, dannoch envermöhte ich niht, daz ich untugent tæte. Wan nieman enminnet die tugent, dan der diu | (80) tugent selber ist. Der mensche, der sich selben und alliu dinc gelâzen hât, der des sînen niht ensuochet an deheinen dingen und würket alliu sîniu werk âne warumbe und von minne, der mensche ist tôt aller der werlt und lebet in gote und got in im. Nû sprechent etlîche liute: ‘ir saget uns schœne rede, und wir enwerden des niht gewar’. Daz selbe klage ouch ich. Diz wesen ist alsô edel und alsô gemeine, daz dû ez niht endarft koufen umbe einen haller noch umbe einen helbelinc. Habe | (81) aleine eine rehte meinunge und einen vrîen willen, sô hâst dû ez. Der mensche, der alsô alliu dinc gelâzen hât an dem nidersten und dâ sie tœtlich sint, 2. See Th. Aqu., Summa theologiae I, q. 105, a. 4, ad 1: ‘… Deus, movendo voluntatem, non cogit ipsam: quia dat ei eius propriam inclinationem’. 3. ‘etlîche menschen’: The ‘brothers of the free spirit’, see the Apostolic Constitution ‘Ad nostrum qui’ of 6 May 1312, nn. 891–8, ed. Denzinger/Schönmetzer, 383: ‘Quod homo in vita

    H OMILY 46* [Q 29]

    637

    again. God directs this Spirit into the wilderness and into the unity of Himself, as He is a pure one and is gushing in Himself. This Spirit does not have a why, and if He were to have a why, unity would need to have a why. This Spirit stands in unity and freedom. Now, the masters say2 that the will is so free that no one can force it except God alone. God does not force the will, He places it in freedom, so that it does not want anything but what God Himself is and what freedom itself is. And the Spirit cannot want anything else than what God wants, and this is not his unfreedom, it is his own freedom. Now, some men say:3 If I have God and the love of God, well I can do whatever I want. This phrase they misunderstand. So long as you can do something that is against God and against His commandment, you do not have the love of God; you may well deceive the world, as if you owned it. The person who stands there in the will of God and in the love of God, he will find pleasure in doing anything that is dear to God, and let go all the things that are against God; and to him it is just as impossible not to do something that God wants to be done, as to do something that is against God, just as to one whose legs were tied, it would be impossible to walk, so it would be impossible for this person, who stands in the will of God, to commit some sin. One person said: If God had commanded me to commit a sin and to avoid a virtue, yet I could not commit any sin. Because no one loves virtue, except the one who himself is virtue. The person who has detached himself from himself and all things, not seeking anything of himself in anything and does all his actions without a why and out of love, this person is dead to the world and lives in God and God in him. Now, some people say: you talk nicely to us, but we cannot understand it. Of that I too lament. This being is so noble and so common that you need not buy it either for a penny or half a cent. Simply have a right intention and a free will, and you have got it. The person who has thus detached himself from all things in their lowest and where they are mortal, takes them up

    praesenti tantum et talem perfectionis gradum potest acquirere, quod reddetur penitus impeccabilis …’ etc. The ‘wrongly’ included ‘phrase’ derives probably from Augustine, In epistulam Iohannis ad Parthos 7, n. 8 (PL 35, col. 2033): ‘Dilige et quod vis fac’.

    638

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    der nimet sie wider in gote, dâ sie wârheit sint. Allez, daz hie tôt ist, daz ist dâ lebende, und allez, daz hie grop ist, daz ist dâ geist in gote. Ze glîcher wîs, als der reinez wazzer güzze in ein reine vaz, daz zemâle lûter und reine wære, und lieze daz in einer stille, und hüebe danne ein mensche sîn antlütze dar über, er sæhe ez an dem bodem, als ez an im selben wære. Daz ist dâ von, wan daz wazzer lûter und e und stille ist. Alsô ist allen den menschen, die dâ stânt in vrîheit und in einicheit in in selben; und nement sie got in dem vride und in der ruowe, sô suln sie in ouch nemen in dem unvride und in der unruowe, sô ist im zemâle reht; mêr: nement sie in minner in dem unvride und in der unruowe dan | (82) in der ruowe und in dem vride, sô ist im unreht. Sant Augustînus sprichet4: swen des tages verdriuzet und im diu zît lanc ist, der kêre sich in got, dâ kein lancheit enist, dâ alliu dinc inne geruowic sint. Swer dâ minnet die gerehticheit, der wirt begriffen von der gerehticheit, und er wirt diu gerehticheit. (83) | Nû sprach unser herre5: ‘ich enhân iuch niht knehte geheizen, ich hân iuch vriunde geheizen, wan der kneht enweiz niht, waz sîn herre wil’. Ouch möhte mîn vriunt wizzen, daz ich niht enweste, enwölte er ez mir niht offenbâren. Aber unser herre sprach6: ‘allez, daz ich von mînem vater gehœret hân, daz hân ich iu geoffenbâret’. Nû wundert mich von etlîchen pfaffen, die wol gelêret sint und grôze pfaffen wellent sîn, daz sie sich alsô schiere lâzent genüegen und lâzent sich betœren und nement daz wort, daz unser herre sprach: ‘allez, daz ich gehœret hân von mînem vater, daz hân ich iu kunt getân’ – daz wellent sie alsô verstân und sprechent7 alsô, er habe uns geoffenbâret ûf dem wege, als vil uns nôtdürftic wære ze unser êwiger sælicheit. Des enhalte | (84) ich niht, daz ez alsô ze verstânne sî, wan ez enist kein wârheit. War umbe ist got mensche worden? Dar umbe, daz ich got geborn würde der selbe. Dar umbe ist got gestorben, daz ich sterbe aller der werlt und allen geschaffenen dingen. Man sol daz wort alsô verstân, daz unser herre sprach: ‘allez, daz ich gehœret hân von mînem vater, daz hân ich iu geoffenbâret’. Waz hœret 4. Augustinus, Enarrationes in Psalmos, 36, Sermo 1, n. 3, ed. Dekkers/Fraipont, 340, 20–1: ‘Quod tibi longum uidetur, cito est Deo: subiunge te Deo, et tibi cito erit’. 5. Ioh. 15:15: ‘Iam non dicam vos servos, quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos…’ 6. Ioh. 15:15: ‘… quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis’.

    H OMILY 46* [Q 29]

    639

    again in God, where they are truth. All that here is dead, there is alive, and everything that here is coarse, there is spirit in God. In the same way that someone would pour pure water in a clean barrel that was entirely pure and clean, and leave that in peace, and if then a person would hold his face over it, he would see the [his face] at the bottom as it is in him. This derives from the fact that the water is pure, clean and unmoved. So it is for all people who stand there in freedom and unity in themselves; and if they take God in peace and rest, they must also take Him in the midst of discord and unrest; this would be right. Indeed: if you take less in discord and unrest than in rest and peace, this would be wrong. Saint Augustine says:4 whoever is annoyed by the day and for whom the time gets long, he should turn to God, where there is no duration, but where all things are quiet. Whoever loves justice there, is grasped by justice and himself becomes justice. Now, our Lord said:5 ‘I did not call you servants, I have called you friends, because a servant does not know what his Lord wants.’ Even a friend of mine might know what I do not know if he does not want to reveal it to me. But our Lord said:6 ‘All that I have heard from my Father, I have revealed to you.’ Now, I’m surprised that some clerics, who are well educated and want to be important clerics, are so soon satisfied, seduced and take up the phrase that our Lord said: ‘All that I have heard from my Father, I have made known to you’ – this they want to understand and say7 that He had revealed as much as in this life we would need for our eternal happiness. This I do not think is how it should be understood, because it is not the truth. Why has God become man? For me to be born the same God. God has died for me to die to the entire world and to all created things. So you have to understand the phrase that our Lord said: ‘All that I have heard from my Father, I have revealed to you.’ What did the Son

    7. This is a criticism of the teaching of Chrysostom [In Ioh. hom. 76], as related by Th. Aqu., Super Evangelium S. Ioannis lectura, c. 15, lect. 3, 3, ed. Cai, 381; see Eckhart, In Ioh. n. 638 (LW III 554). In the following pages there, Eckhart develops a literal reading (‘verba ista … vera sunt, sicut sonant’: n. 639, 555), which is parallel to the interpretation developed in this homily.

    640

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    der sun von sînem vater? Der vater enkan niht dan gebern, der sun enkan niht dan geborn werden. Allez, daz der vater hât und daz er ist, die abgründicheit götlîches wesens und götlîcher natûre, daz gebirt er zemâle in sînem eingebornen sune. Daz hœret der sun von dem vater, daz hât er uns geoffenbâret, daz wir der selbe sun sîn. Allez, daz der sun hât, daz hât er von sînem vater, wesen und natûre, daz wir der selbe eingeborne sun sîn. Nieman enhât den heiligen geist, er ensî denne der eingeborne sun. Der vater und der sun die geistent den heiligen geist, dâ der heilige geist gegeistet wirt, wan daz ist wesenlich und geistlich. | (85) Dû maht wol enpfâhen die gâbe des heiligen geistes oder die glîchnisse des heiligen geistes, aber ez enblîbet dir niht, ez ist unstæte. Ze glîcher wîs, als dâ ein mensche rôt wirt von schame und bleich, daz ist im ein zuoval und vergât im. Aber der mensche, der von natûre rôt und schœne ist, dem blîbet ez alwege. Alsô ist dem | (86) menschen, der dâ ist der eingeborne sun: dem blîbet der heilige geist wesenlîche. Dar umbe stât in dem buoche der wîsheit geschriben8: ‘ich hân dich hiute geborn’ in dem widerslage mînes êwigen liehtes in der vülle und ‘in der klârheit aller heiligen’9. Er gebirt in nû und ‘hiute’. Dâ ist kintbette in der gotheit, dâ werdent sie ‘getoufet in dem heiligen geiste’ – daz ist ‘daz gelübede, daz in der vater gelobet hât’ – ‘nâch disen tagen, der niht vil enist oder ein wênic’ – daz ist vülle der gotheit, dâ enist weder tac noch naht; in dem ist mir als nâhe, daz über tûsent mîle ist, als diu stat, dâ ich iezuo inne stân; dâ ist vüllede und vollene aller gotheit, dâ ist ein einicheit. | (87) Die wîle daz diu sêle deheinen underscheit verstât, sô ist ir unreht; die wîle daz dâ iht ûzgeluoget oder înluoget, sô enist dâ niht ein einicheit. Marîâ Magdalênâ10 suochte unsern herren in dem grabe und suochte einen tôten und vant zwêne lebende engel; des was si noch ungetrœstet. Dô sprâchen die engel: waz wirret dir? Waz suochest | (88) dû? Einen tôten und vindest zwêne lebende. Dô sprach si: daz ist ouch mîn untrôst, daz ich zwêne vinde und suoche niht dan einen. Die wîle in die sêle iht blicken mac dehein underscheit von deheinen geschaffenen dingen, daz ist ir ein untrôst. Ich spriche, als ich mê gesprochen hân11: dâ diu sêle ir natiurlîche geschaffen wesen hât, dâ 8. Ps. 2:7: ‘ego hodie genui te’. 9. Ps. 109:3: ‘in splendoribus sanctorum … genui te’.

    H OMILY 46* [Q 29]

    641

    hear from his Father? The Father can do nothing but give birth; the Son can do nothing but be born. All that the Father has and what He is, the abyss of divine being and of divine nature, He fully births into his only begotten Son. This the Son hears from the Father, this He has revealed to us that we are the same Son. Everything that the Son has, He has from His Father, being and nature, so that we are the same only–begotten Son. No one has the Holy Spirit, unless he is the only–begotten Son. The Father and the Son breathe the Holy Spirit, when the Holy Spirit is breathed, because this is essential and spiritual. You may well receive the gifts of the Holy Spirit or the likeness of the Holy Spirit, but it would not stay with you, it would be fickle. Similarly, when a person turns red or pale with shame, this is for him an accident that will disappear from him. But to the person who by nature is red and beautiful, this remains forever. So it is with the person who is the only–begotten Son: to him the Holy Spirit remains essentially. Thus, in the Book of Wisdom it is written:8 ‘I have given birth to you today’ in the reflection of my eternal light in the fullness and ‘in the splendour of all the saints’.9 He gives birth in the ‘now’ and ‘today’. There is the childbed in the Godhead, there they are ‘baptized in the Holy Spirit’ – this is ‘the promise that the Father has made them’ – ‘after these days, of which there will not be many, but a few’ – this is the fullness of the Godhead, where there is neither day nor night; in it something that is more than one thousand miles away is as close to me as the place where I am here standing now; there is fullness and completeness of the whole Godhead, there is unity. Since the soul contains some distinction, it is not right for her; as long as something looks out of there, or looks into her, there is no unity. Mary Magdalene10 was looking for our Lord in the tomb, and she looked for a dead man and found two living angels; and still she was desperate. Then the angels said: ‘What confuses you? What are you looking for? One who is dead and you find two living beings.’ Then she said: ‘This is also my sadness that I find two, but do not look for anybody but the one.’ When some distinction of anything created can look into the soul, it is a sorrow for her. I say, as I have already said:11 where the soul has her natural created being, there is no truth. I state that there is 10. See Ioh. 20:11ff. 11. The reference could point at Hom. 90* [Q 12], n. 7.

    642

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    enist kein wârheit. Ich spriche, daz etwaz obe der sêle geschaffener natûre ist. Und etlîche pfaffen die enverstânt des niht, daz etwaz sî, daz gote alsô sippe ist und alsô ein ist. Ez enhât mit nihte niht gemeine12. Allez, daz geschaffen oder geschepfelich ist, daz ist niht, und disem ist verre und vremde alliu geschaffenheit und alliu schepfelicheit. Ez ist ein in im selben, daz ûzerhalp im selben niht ennimet. (89) | Unser herre vuor ze himel über alliu lieht und über alle verstantnisse und über alle begrîfunge. Der mensche, der alsô übertragen ist über alliu lieht, der wonet in êwicheit. Dar umbe sprichet sant Paulus13: ‘got wonet in einem liehte, dâ niht zuoganges enist’ und in im selben ein lûter ein ist. Dar umbe muoz der mensche getœtet sîn und gar tôt sîn und an im selben niht sîn und gar entglîchet und niemanne glîch sîn, sô ist er gote eigenlîche glîch. Wan daz ist gotes eigenschaft und sîn natûre, daz er unglîch sî und niemanne glîch sî. Daz wir alsô ein sîn in der einicheit, diu got selber ist, des helfe uns got. Âmen.

    12. See Aristotle, De anima III, c. 4, 429b23–4: ‘intellectus simplex est et impassibilis et nulli nihil habet commune, sicut dixit Anaxagoras’.

    H OMILY 46* [Q 29]

    643

    something beyond the created nature of the soul. And certain clerics do not understand that there is something that is so familiar with God and therefore is one. It has nothing in common with anything.12 All that is created or creatable is nothing, and every createdness and every creatability is distant and alien to this. It is one in itself, that does not take anything from outside of itself. Our Lord ascended into heaven above all light, and above all understanding and above all grasping. The man who is so raised above every light, dwells in eternity. Therefore, Saint Paul says:13 ‘God dwells in a light to which there is no access’, and He is in Himself a pure one. For this reason the man must be killed and be fully dead, be nothing in himself, really dissimilar and not like anyone, then he is properly like God. Because it is God’s property and His nature to be dissimilar and not like anyone. That we thus may be one in unity which is God Himself – may God help us! Amen.

    13. I Tim. 6:16: ‘qui … lucem inhabitat inaccessibilem’.

    Homily 47* [Q 47] In die Pentecostes ‘Spiritus domini replevit orbem terrarum’ etc. Introduction

    T

    his homily is based on the Introit of the feast of Pentecost (‘Vff den heiligen Pfinstag’ BT). The text has been handed down in full by three codices (Ba1, Mai1, Str3) and by BT; there also exist seven fragments.

    The content of the homily Of course, on Pentecost, Eckhart has to start with the Holy Spirit, and he picks from the Introit, not from any readings, the core verse, Sap. 1:7 (‘The spirit of the Lord has filled the orb of the earth’). The homily begins, based on the words of an unidentified master, with an introduction on created nature that carries a trace of divine nature and a fruitfulness (n. 3) that is twofold: the generation of the Son and the communicating of the Holy Spirit (n. 4). Nature wants to act according to its divine nature, hence it wants not only to give birth to the Son, but to produce the Father Himself (n. 5). As distinction happens only in time and space, in God producer and produced, outpouring and outpoured are one. Subsequently, Eckhart concentrates on three topics. A) ‘The spirit of the Lord’: ‘Lord’ he interprets as ‘fills us’, ‘Spirit’ as the one who ‘unites us’, because Lordship designates somebody who is rich and contains everything (n. 6), hence can fully give (n. 7). Such giving is radically expressed in sexualized language (veile tragen; gevâhe; erbiutet). Of course, this passage could be translated by stripping away the sexual connotations, but, as Eckhart continues (enpfienge), it becomes

    H OMILY 47* [Q 47]

    645

    clear that he intends the sexual undertone to emphatically radicalize the subjugation that God willingly undergoes, in order to define His richness as radical giving, giving in and giving Himself away. In contrast to what one would expect, His giving does not expect any recompense (n. 8). B) ‘The Spirit’: God ‘unites Himself with us’. The notion of giving Himself away is taken one step further. God’s giving Himself away leads to full unity with His creatures (n. 9). Eckhart makes a second remark that his teaching ‘was not well understood’, and he adds his criticized example of Judas in hell. Unity with God and having God in oneself is not a privilege, but results from following God’s example of self–giving (n. 10). Hence, the spirit ‘brings life for all the members through the great union that the soul has with the body’ (n. 11). C) ‘The orb of the earth’, which is ‘filled’ by the spirit of the Lord, is the soul. How can she survive God imprinting Himself into her? The answer is that God does not come from outside, but from within, and God would rather suffer and die than that the soul should do so (n. 12). She is called ‘orb’, as it is not the individual soul; rather, the soul, like God, acts on behalf of all things, without making her a (Neoplatonic) World Soul. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 389–409; N. Largier, I 1033–8. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 71–3; M. Fox, Breakthrough (1980), 114–7; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 155–8.

    646

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (394)‘Spiritus domini replevit orbem terrarum’ etc. ‘Der geist des herren der hât ervüllet den umbezirkel des ertrîches.’1 Ein meister2 sprichet: alle crêatûren tragent an in ein urkünde götlîcher natûre, von der sie sich entgiezent alsô, daz sie wölten würken nâch götlîcher natûre, von der sie gevlozzen sint. Zweierleie wîs entgiezent sich die crêatûren. Diu êrste wîse der entgiezunge | (395) ist an ir wurzel, als die wurzeln den boum entgiezent. Diu ander wîse der entgiezunge ist an einer gemeinender wîse. Sehet, alsô ist diu entgiezunge götlîcher natûre in zweierleie wîse. Diu ein entgiezunge ist des sunes von dem vater; diu geschihet in einer geburt wîse. Diu ander entgiezunge ist in einer gemeinender wîse den heiligen geist; diu entgiezunge ist von liebe des vaters und des sunes: daz ist der heilige geist, wan sie sich beide an im minnent. Sehet, diz bewîsent alle crêatûren, daz sie ûzgevlozzen | (396) sint und gevlozzen sint von götlîcher natûre, und des tragent sie ein urkünde an irn werken. Hie von sprichet ein kriechischer meister3, daz got alle crêatûren halte als in einem zoume ze würkenne nâch sînem glîchnisse. Her umbe würket diu natûre alle zît ûf daz allerhœhste, daz si gewürken mac. Diu natûre enwölte niht aleine würken den sun, und möhte si, si wölte den vater würken. Und dar umbe, würhte diu natûre âne zît, sô enhæte si niht anvellige gebresten. Hie von sprichet ein kriechischer meister4: | (397) dar umbe wan diu natûre in zît und in stat würket, dâ von ist sun und vater underscheiden. Ein meister sprichet5: ein zimberman, der ein hûs machet, der hât ez ê in im gebildet; und wære daz holz genuoc undertænic sînem willen, als snelle er ez wölte, als snelle wære ez; und wære der materie abe, sô enwære dâ niht mê underscheides dan daz gebern und daz gâhes 1. Sap. 1:7. Liturgical context: Officium, Introitus, Arch. f. 405vb: ‘In die pentecostes. Officium. Spiritus Domini replevit orben terrarum. Alleluia. Et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis. Alleluia. Alleluia. Alleluia’. 2. ‘Ein meister’: unidentified. Hom. 29* [Q 43], n. 5 contains the same idea, which could be a combination of the two authorities that follow here. 3. Perhaps alluding to the teaching of Temistius quoted by Averroes, who is mentioned by Eckhart in In Ioh. tabula (LW III 655, 6–8). See the Auctoritates Aristotelis, ed. Hamesse, 138: ‘“Opus enim naturae” est “opus intelligentiae”, et tota natura agit tamquam rememorata a causis altioribus, ut ex Themistio inducit commentator XII Metaphysicae’.

    H OMILY 47* [Q 47]

    647

    ‘Spiritus domini replevit orbem terrarum’ etc. ‘The spirit of the Lord has filled the orb of the earth.’1 A master says,2 all creatures bear within themselves a record of the divine nature, from which they then pour out, so that they intentionally act according to the divine nature from which they flowed. In two ways the creatures pour out. The first way is an outpouring from their root, as the roots pour out from the tree. The second way is the outpouring in a communicating manner. See, the outpouring of the divine nature also happens in two ways. One outpouring is that of the Son from the Father; this takes place in the way of a birth. The second outpouring happens in a communicating way [outpouring] of the Holy Spirit; this outpouring is done by the love of the Father and of the Son: that is the Holy Spirit, because they both love each other in Him. See, all creatures prove that they have flowed, namely flowed from the divine nature, and of this they carry a record in their actions. About this a Greek master says3 that God holds all creatures as with a bridle so that they act according to His likeness. Therefore, nature always acts toward the highest that it can act. Nature did not want only to produce the Son, but if it could, it would produce the Father. And therefore, if nature acted in a timeless way, it would not suffer contingent imperfections. About this a Greek master says:4 Hence, because nature acts in time and space, Son and Father are distinct. A master says,5 a carpenter who makes a house has first imagined it in himself; and if the wood were sufficiently subject to his will, it would be as quick and fast as he wanted it to be; and if the materials were lacking, instantaneously there would be no more distinction between the

    4. Perhaps Aristotle, De anima II, c. 4, 415a26–9: ‘naturalissimum enim operum viventibus ... facere alterum quale ipsum’, see also Albertus, Quaestiones de animalibus XV q. 2, ed. Filthaut, 260: ‘Natura autem particularis intendit producere sibi simile’; XVIII, q. 3, p. 298: ‘virtus patris … marem producit, sed non similem patri, sed producit fetum similem patri, quantum potest, quia in semine est virtus avi et proavi, remotius tamen quam patris’. 5. Avicenna, De anima V, c. 1, ed. Van Riet, 77, 14–9.

    648

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    geborne. Sehet, alsô enist ez in gote niht, wan kein zît noch stat in im enist; dar umbe sint sie ein in gote und enist niht underscheides dan entgiezunge und entgozzenheit. (398) | ‘Der geist des herren’. War umbe heizet er ‘herre’? – Dar umbe, daz er uns ervülle. War umbe heizet er ‘geist’? – Dar umbe, daz er uns mit im vereine. Hêrschaft prüevet man an drin dingen. Daz eine, daz er rîche ist. Rîche ist daz, daz allez hât sunder deheinen gebresten. Ich bin ein mensche und bin rîche, sô enbin ich doch niht ein ander mensche. Wære ich alle menschen, sô enwære ich doch niht ein engel. Wære ich aber engel únd mensche, sô enwære ich doch niht álle engel. Dar umbe enist eigenlîche | (399) niht rîche wan got aleine, der einvalticlîche alliu dinc in im beslozzen hât. Dar umbe mac er alzemâle geben: daz ist der ander punct der rîcheit. Ein meister sprichet6, daz got sich selben veile trage allen crêatûren, ein ieglîchiu gevâhe, sô vil si welle. Ich spriche, daz sich got mir erbiutet als dem hœhsten engel, und wære ich als bereit als er, ich enpfienge als er. Ich hân ez ouch mê gesprochen7, daz sich got êwiclîche gehalten | (400) hât rehte, als er sich des vlîze, wie er der sêle behegelich werde. Der dritte punct der rîcheit ist, daz man gebe âne widerwarte; wan swer iht gibet umbe iht, der enist niht vollen rîche. Dar umbe ist diu rîcheit gotes hier ane bewîset, daz er alle sîne gâben gibet vergebens. Dâ von sprichet der prophête8: ‘ich sprach ze mînem herren: mîn got bist dû, wan mînes guotes endarft dû niht’. Dirre ist aleine ein ‘herre’ und ist ‘geist’. Ich spriche, daz er ‘geist’ ist: dar ane liget unser sælicheit, daz er uns mit im vereinet. | (401) Daz edelste, daz got würket in allen crêatûren, daz ist wesen9. Mîn vater gibet mir wol mîne natûre, er engibet aber mir niht mîn wesen; daz würket got lûterlîche. Her umbe hânt alliu dinc, diu dâ sint10, vernünftigen lust an irm wesene. Sehet dar umbe, als ich ouch etwenne mê gesprochen hân11 und niht wol verstanden wart, daz Jûdas in der helle niht enwölte ein ander sîn 6. See Alcherius Claraevallensis, De spiritu et anima, c. 6 (PL 40, col. 783): ‘… Capabilis et participabilis omnibus est Deus’. 7. Reference to Hom. 91* [Q 41], n. 9: ‘Got der smücket und erbiutet sich alsô engegen der sêle und hât sich mit aller sîner gotheit des gevlizzen, daz er der sêle behegelich werde’. 8. Ps. 15:2: ‘Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges’.

    H OMILY 47* [Q 47]

    649

    provider and the provision. See, in God it is not thus, because in Him there is neither time nor space; therefore, they are one in God, and there is no distinction between outpouring and outpoured. ‘The spirit of the Lord’. Why is He called ‘Lord’? – Because He ‘fills us’. Why is He called ‘Spirit’? – Because He does ‘unite us’ with Him. The lordship is proven by three things. First, that He is rich. Rich is the one who has everything with nothing missing. If I am a person and I am rich, I am not yet another person. If I were everybody, I would not be an angel. But if I were an angel and a human, I would not be all the angels. Hence, properly nobody is rich except God alone, who simply contains all things, including them in Himself. Therefore He can always fully give: this is the second point of richness. A master says6 that God prostitutes Himself to all creatures, each gropes as much as he wishes. I say that God solicits me as He did the supreme angel, and if I were as prepared as he was, I would conceive as he did. I have also already said7 that God has eternally behaved truly and eagerly in a way that is pleasing to the soul. The third point of richness is that one gives without expecting reciprocation; because whoever gives something for something, is not entirely rich. Hence, the richness of God is proven by the fact that He gives all His gifts for free. About this the prophet says:8 ‘I said to my Lord, you are my God, because you do not need my goods.’ This only is a ‘Lord’ and a ‘Spirit’. I say that He is ‘Spirit’: On this depends our happiness, that He unites Himself with us. The noblest thing that God produces in all creatures is being.9 My father gives me, of course, my nature, but He does not give me my being; this only God provides. For this reason, all things that exist10 have an intellectual pleasure in their being. See, therefore, as I have already said once,11 which was not well understood, that Judas in hell would not want to be somebody else in 9. ‘wesen’: here and in the following lines it is always ‘esse’, but meaning ‘being’. 10. See the expression ‘dâ sint’ in the sense of ‘exist’. 11. The reference seems to go to Hom. 106* [S 112], n. 4: ‘Ich wil ein unvernemelîchez wort sprechen – und bin es doch gewis –, daz Jûdas, der in der helle ist, der enwölte niht sant Pêter sîn in dem himelrîche durch daz lustlîche bilde sînes wesennes, daz sich von gote êrste an im gebildet hât âne underscheit’.

    650

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    in dem himelrîche. War umbe? Und sölte er ein ander werden, sô müeste er ze nihte werden an dem, sô er ist an wesene. Des enmac niht gesîn, wan wesen enlouget sîn selbes niht. Daz wesen der sêle ist enpfenclich des învluzzes | (402) götlîches liehtes, aber niht als lûter noch als klâr, als ez got geben mac, mêr: in einer umbewîlunge. Man sihet daz lieht der sunnen wol, dâ si sich giuzet ûf einen boum oder ûf ein ander dinc; mêr: in ir selben enkan man ez niht begrîfen. Sehet, alsô ist ez | (403) umbe götlîche gâben: sie müezen gemezzen werden nâch dem, der sie enpfâhen sol, und niht nâch dem, der sie gibet. Ein meister sprichet12: got ist ein mâze aller dinge, und als vil ein mensche mê gotes in im hât dan der ander, als vil ist er wîser, edeler und bezzer dan der ander. Mê gotes haben enist niht anders dan mê gote glîch wesen13; ie gotes glîchnisses mê in uns ist, ie geistlîcher wir sîn. Ein meister sprichet14: swâ endent die nidersten geiste, dâ | (404) anegânt diu obersten lîplîchen dinc. Diz ist allez dâ von gesprochen: wan got ein geist ist, dâ von ist edeler daz minste, daz geist ist, dan daz oberste, daz lîplich ist. Dâ von ist ein sêle edeler dan alliu lîplîchiu dinc, swie edel sie joch sîn. Diu sêle ist geschaffen | (405) als in einem orte zwischen zît und êwicheit, die si beide rüerende ist. Mit den obersten kreften rüeret si die êwicheit, aber mit den nidersten kreften rüeret si die zît. Sehet, alsô würket si in der zît niht nâch der zît, mêr: nâch der êwicheit. Diz hât si gemeine mit den engeln. Ein meister sprichet: der geist ist ein slite15, der daz leben vüeret in al diu glit durch die grôzen einunge, die diu sêle hât ze dem lîbe. Swie doch der | (406) geist ist vernünftic und er daz werk zemâle würket, daz dâ geworht wirt in dem lîbe, sô ensol man doch niht sprechen: mîn sêle bekennet oder tuot diz oder daz, mêr: man sol sprechen: ich tuon oder ich bekenne diz oder daz, durch die grôzen einunge, die sie mit einander hânt; wan sie beide mit einander sint éin mensche. Dâ ein stein enpfienge daz viur in sich, der würhte nâch des viures kraft;

    12. See Aristotle, Metaphysica X c. 1, 1052b31–34. 1053a8. 13. The text is not fully clear: the reading ‘gote glîch wesen’ is in two authoritative codices (Str3 Mai1), ‘gote gelicher gewest’. 14. Ps.–Dionysius, De divinis nominibus, c. 7 § 3 (PG 3, col. 872B), Dionysiaca, 407: ‘… semper fines priorum coniungens principiis secundorum…’

    H OMILY 47* [Q 47]

    651

    the kingdom of heaven. Why? If he were to become somebody else, it would annihilate what he is in his being. This cannot be, because being does not deny itself. The being of the soul is receptive of the influx of the divine light, but not so pure and clear as God can give it, but rather, in a wrapper. One can see the sunlight, where it pours itself on a tree or on something else; but in itself it cannot be grasped. See, so it is with the divine gifts: they must be measured according to the person who should receive them and not according to the one who gives them. A master says:12 God is a measure of all things, and the more a person has God in him compared to somebody else, the more he is wise, noble and better than the other. Having more of God is nothing but to be13 more like God; the more likeness to God is in us, the more spiritual we are. A master says:14 where the lower spirits end, there the highest corporeal things begin. All this means: Because God is a spirit, the lowest spirit is more noble than the highest of what is corporeal. Therefore, a soul is more noble than all corporeal things, no matter how noble they might be. The soul is created as in a place between time and eternity, that is touching them both. With her superior powers she touches eternity, but with the lowest powers she touches time. See, thus she does act in time not according to time, but rather, according to eternity. This she has in common with the angels. A master says, the spirit is a vehicle15 that brings life for all the members through the great union that the soul has with the body. As the spirit is intellectual and does the work entirely that is done in the body, one should not say: my soul knows or does this or that, but rather one should say: I do and I know this or that, because of the great unity that they mutually have; because they both together are one person. When a stone receives in itself fire, it would act according to the power of the fire; more: when the air receives in itself light from 15. ‘slite’ here means ‘vehicle’: See Albertus, De principiis motus processivi, tr. 2, c. 11, ed. Geyer, 73: ‘patet immediate animam uniri corpori per huiusmodi potestates et spiritum non esse nisi instrumentum ipsius et vehiculum virtutum’; id., De spiritu et respiratione, I, tr. 1, c. 8, ed. Borgnet, 225: ‘Cum … actus primus et proprius animae in corpus sit vita, spiritus autem sit vitae vehiculum, oportet quod spiritus secundum se sit instrumentum animae primo, et per consequens virtutum suarum quae sunt vires animae’.

    652

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    mêr: der luft, der dâ enpfæhet daz lieht der sunne in sich, dâ enschînet kein lieht dan der luft. Diz ist von învüecsamkeit, die er ze dem liehte hât; doch ist in einer mîle mê luftes dan in einer halben. (407) | Sehet, ich getar daz wol sprechen und ist wâr: durch die grôzen einunge, die diu sêle ze dem lîbe hât, sô ist diu sêle in dem minsten glide als volkomenlîche als in dem lîbe alzemâle. Her ûf sprichet Augustînus16: ist diu einunge als grôz, die lîp und sêle mit | (408) einander hânt, sô ist diu einunge vil grœzer, dâ sich geist mit geiste vereinet. Sehet, her umbe ist er ‘herre’ und ‘geist’, daz er uns sælic mache an sîner einunge. Ez ist ein vrâge und ist swære ze berihtenne, wie diu sêle erlîden müge, daz si niht enstirbet, dâ sie got in sich drücket. Ich spriche: allez, daz got ir gibet, daz gibet er ir in im durch zwei dinc: daz eine: gæbe er ir iht ûzwendic sîn, daz versmâhte si. Daz ander: wan er ir gibet in im selben, dar umbe mac si enpfâhen und lîden in dem sînen und niht in dem irm; wan daz sîne daz ist ir. Wan er sie ûz dem irm brâht hât, sô muoz | (409) daz sîne daz ir sîn, und daz ir daz ist eigenlîche daz sîne. Alsô vermac si ze lîdenne in der einunge gotes. Diz ist ‘der geist des herren’, der dâ ‘hât ervüllet den umbezirkel des ertrîches’. War umbe nû diu sêle heize ein ‘umbezirkel der erde’ und welch diu sêle sol sîn, diu erwelt sol werden, daz enist niht gesaget; mêr: als vil merket dâ von: als er ist ‘herre’ und ‘geist’, alsô suln wir ein geistlich ‘erde’ sîn und ein ‘umbezirkel’, der dâ ‘ervüllet’ sol werden von dem ‘geiste des herren’. Wir bitten des unsern lieben herren, daz wir alsô ervüllet werden mit disem ‘geiste’, der dâ ist ‘herre’ und ‘geist’. Âmen.

    16. Source unidentified.

    H OMILY 47* [Q 47]

    653

    the sun, the light does not shine, but the air. This comes from the openness that it has for the light; however, in a mile there is more air than in half a mile. See, I dare well say, and it is true: through the great unity that the soul has with the body, the soul is in the smallest member as perfectly as in the entire body. About this Augustine says:16 If the union that body and soul together have is so great, even greater is the union that unites spirit with spirit. See, for this reason is He ‘Lord’ and ‘Spirit’, in order to make us eternally happy in His union. There is a question, and it is difficult to answer, how the soul can bear not to die when God presses her into Himself. I say: all that God gives her, He gives her in Him for two reasons. The first: if He gave her something outside of Himself, she would despise it. The second: as He gives to her in Himself, she can receive and endure in His own being and not in her own; because what is His own is her own. Since He brought her out of her own, His own must be her own, and what is her own is properly His own. Thus, she can endure in the union with God. This is ‘the spirit of the Lord’, that ‘filled the orb of the earth’. It is not explained here, why now the soul is called an ‘orb of the earth’ and which soul it should be that should be elected; rather, note as much in this regard: as He is ‘Lord’ and ‘Spirit’, we have to be a spiritual ‘earth’ and an ‘orb’ which must be ‘filled’ by the ‘Spirit of the Lord’. Let us pray to our dear Lord to be so filled with this ‘spirit’, in which there is ‘Lord’ and ‘Spirit’! Amen.

    Homily 48* [Q 61] In festo S. Trinitatis ‘Misericordia domini plena est terra’ Introduction

    T

    his homily is based on a verse from the Psalms (Ps. 32:5) that is found in the Introit of the Second Sunday after Easter, and Eckhart’s reference to ‘this feast of the Holy Trinity’ (n. 3) does not seem to allow for placing it to any other day. In fact, scholars have noted that the verse immediately following the ‘Mercy’ (Ps. 32:5), namely Ps. 32:6: ‘Verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum’ is read at the office of terce of the feast of the Trinity (see below, note 1). On the idea of ‘mercy’ underpinning the whole liturgy of this feast see the analysis of J. Theisen, Predigt und Gottesdienst (1990), 168–72. The text has been passed down to us in full in three codices (B7, K2, Lo4), and there exist three fragments. The content of the homily As J. Theisen (see introduction) has shown, the liturgy of the feast of the Trinity is imbued with the idea of ‘mercy’. Hence, Eckhart has not randomly selected his topic, but hits the heart of what people celebrated that day. From the Introit he has chosen the core verse of Ps. 32:5 (‘The earth is full of the mercy of our Lord’), on which he expands (n. 2). He first reflects (with Augustine) that it is a peculiarity of the earth to be full of the mercy of the Lord, as the heavens do not need mercy, as there is no misery there. Interestingly, here Eckhart does not imitate the wordplay of Augustine (Augustine: ‘misericordia, ubi nulla est miseria’; Eckhart: ‘enist niht barmherzicheit, wan dâ kein pîne enist’). In the heavens there is no misery, because, according to the next verse, Ps. 32:6 (‘the

    H OMILY 48* [Q 61]

    655

    heavens are established by the power of the Word of our Lord and from the Spirit of His mouth derive all their powers’), the heavens are built on the Trinity of the Word, the Lord and the Spirit, i.e. Father, Son and Spirit. Hence, ‘from these words one may understand the Holy Trinity’ (n. 3). With Augustine, he moves to Paul being ‘caught up in the third heaven’ (see II Cor. 12:2–4; also Hom. 9* [S 101], n. 26; Hom. 55* [Q 80], n. 5) to underline that the heavens are established by the Word (nn. 4–5). Eckhart evokes four characteristics with regards to ‘heaven’ (nn. 6–11): In the first place is constancy (n. 6); second, purity (no. 7) that characterizes the spiritual man (n. 8); third, as heaven encompasses all things, so man must love friends and enemies (n. 9); fourth, fertility (n. 10); fifth, heaven is a chair for our Lord while the earth is His stool, yet, if time and matter were not, ‘everything would be absolutely one being’ (n. 11). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 30–47; N. Largier, I 1091–4. Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 207–9; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 384–7.

    656

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (35)‘Misericordia domini plena est terra’ etc. Künic Dâvît sprichet1: ‘daz ertrîche ist vol barmherzicheit unsers herren’. Dar ûf sprichet sant Augustînus2: dar umbe ist daz ertrîche vol barmherzicheit, wan ez vol jâmers ist und pîne; aber in dem himelrîche enist niht barmherzicheit, wan dâ kein pîne enist. Dar umbe sprichet künic Dâvît ouch ein ander wort3: daz ‘die himel sint gestætiget von der kraft des wortes unsers herren, und von dem geiste sînes mundes ist alliu ir kraft’. Sant Augustînus sprichet4: daz wort des himelschen vaters ist der eingeborne sun, und | (36) der geist sînes mundes ist der heilige geist. Dar umbe koment disiu wort ebene ze dirre hôchzît der heiligen drîvalticheit, wan an disen worten mac man verstân die heiligen drîvalticheit: die gewalt des vaters an dem worte, dâ er sprichet, daz ‘die himel gestætiget sint’; die wîsheit des suns, dâ er sprichet ‘an dem worte des vaters’; die güete des heiligen geistes, dâ er sprichet ‘von dem geiste sînes mundes ist alliu ir kraft’. Diz bekante sant Paulus wol, dô er gezükket wart in den dritten himel und sach sôgetâniu dinc, diu man niht volsprechen enmac, und rief mit lûter stimme5: ‘ô, dû hôher rîchtuom der wîsheit und der kunst gotes, wie unbegrîfelich sint dîniu urteil, und wie gar ungruntlich sint | (37) dîne wege!’ Dise rede bediutet sant Augustînus und sprichet6: daz sant Paul gezücket wart in den dritten himel, daz enbediutet niht mê wan drîer hande bekantnisse an der sêle. Daz êrste ist bekantnisse der crêatûren, die man mit den vünf sinnen begrîfen mac, und alliu diu dinc, diu dem menschen gegenwürtic sint. Dar inne enbekennet man got niht alzemâle, 1. Ps. 32:5. Liturgical context: Breviar., Arch. f. 110rb: ‘In iii°. V/. [Ps. 32:6] Verbo Domini celi firmati sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum’. 2. Augustinus, Enarrationes in Psalmos, 32 sermo 2 n. 4, ed. Dekkers/Fraipont, 258,1–259,4: ‘Misericordia Domini plena est terra. Quid caeli? Audi quid caeli. Non enim indigent misericordia, ubi nulla est miseria. In terra abundat hominis miseria, superabundat Domini misericordia…’ 3. Ps. 32:6: ‘Verbo Domini caeli firmati sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum’. See note 1. 4. Augustinus, Enarrationes in Psalmos, 32 sermo 2 n. 5, ed. Dekkers/Fraipont, 259, 8–17: ‘Verbum certe Dei Filius est, et Spiritus oris eius Spiritus sanctus est. Verbo Domini caeli solidati sunt. Quid est autem solidatos esse, nisi habere stabilem et firmam uirtutem? Et spiritu oris eius omnis uirtus eorum. Posset et sic dici: Spiritu oris eius caeli solidati sunt, et Verbo Domini omnis uirtus eorum. Quod est enim omnis uirtus eorum, hoc est solidati sunt. Hoc ergo facit Filius et

    H OMILY 48* [Q 61]

    657

    ‘Misericordia domini plena est terra’ etc. King David says:1 ‘The earth is full of the mercy of our Lord.’ To this Saint Augustine says:2 for this reason, the earth is full of mercy, because it is full of misery and pain, while in the kingdom of heaven there is no mercy for there is no pain. Therefore, King David also says something else:3 that ‘the heavens are established by the power of the Word of our Lord and from the Spirit of His mouth derive all their powers’. Saint Augustine says:4 The Word of the heavenly Father is the only–begotten Son, and the Spirit of His mouth is the Holy Spirit. For this reason, this verse appears rightly at this feast of the Holy Trinity, for from these words one may understand the Holy Trinity: the power of the Father, when He says that ‘the heavens are established’; the wisdom of the Son, when He says, ‘in the Word of the Father’; the goodness of the Holy Spirit, when He says: ‘From the Spirit of His mouth derive all their powers’. Saint Paul knew this well when he was lifted into the third heaven and saw those things that one cannot fully speak about, and cried with a loud voice:5 ‘O, you high richness of wisdom and of God’s knowledge, how incomprehensible are your judgements and how unexhaustible are your ways!’ This word Saint Augustine interprets, saying:6 that Saint Paul was caught up in the third heaven means nothing more than the three sorts of knowledge in the soul. The first is knowledge of creatures, which one can grasp with the five senses, and of all things that are present to man. In these one does not know God entirely, because these are coarse.

    Spiritus sanctus. Numquid sine Patre? Quis ergo facit per Verbum suum et Spiritum suum, nisi cuius Verbum est, et cuius Spiritus? Trinitas ergo haec unus Deus’. 5. Rom. 11:33: ‘O altitudo divitiarum sapientiae, et scientiae Dei: quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!’ 6. Augustinus, De Genesi ad litteram XII, c. 34, ed. Zycha, 432, 1–10: ‘Si ergo caelum primum recte accipimus hoc omne corporeum generali nomine quidquid est super aquas et terram, secundum autem in similitudine corporali quod spiritu cernitur … tertium uero quod mente conspicitur ita secreta et remota et omnino abrepta a sensibus carnis atque mundata ut ea, quae in illo caelo sunt, et ipsam dei substantiam uerbumque deum, per quod facta sunt omnia, per caritatem spiritus sancti ineffabiliter ualeat uidere et audire: non incongruenter arbitramur et illuc esse apostolum raptum’.

    658

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    wan sie grop sint. Daz ander bekantnisse ist geistlîcher, daz mac man haben sunder gegenwürticheit, alsô daz ich einen vriunt bekenne über tûsent mîle, den ich vor gesehen hân. Ich muoz in aber begrîfen mit glîchnisse, daz ist: an den kleidern und an dem gestaltnisse und an der stat und an der zît; daz ist grop und ist ouch materielich. An disem bekantnisse enmac man got niht bekennen; man enmac in mit der stat | (38) noch mit zît noch mit varwe niht begrîfen. Der dritte himel ist ein lûter geistlich bekantnisse, dâ diu sêle entzücket wirt allen gegenwürtigen dingen und lîphaftigen dingen. Dâ hœret man sunder lût und bekennet sunder materie; dâ enist noch wîz noch swarz noch rôt. In disem lûtern bekantnisse bekennet diu sêle got genzlîche, wie er ein ist an der natûre und drîvaltic an den persônen. Von disem bekantnisse sprichet ouch sant Johannes7: ‘daz lieht erliuhtet alle die, die in dise werlt koment’; dâ meinet er daz bekantnisse, | (39) dâ er ze dem mâle in was. Daz wort sol man blôz verstân, daz er niht wan got enbekante und alliu dinc götlich; und alle die, die in daz bekantnisse koment, die werdent wærlîche erliuhtet, und kein ander. Darumbe sprichet er8: ‘alle die, die in dise werlt koment’. Hæte er dise grobe werlt gemeinet, sô enmöhte diz wort niht wâr gesîn, wan hie ist manic blint bœse sünder; sunder er meinet diz lûter bekantnisse, dâ er bekante die heiligen drîvalticheit, dâ got ‘daz wort ist in dem beginne, und daz wort ist | (40) bî gote, und got ist daz wort’9. Dâ von sprichet sant Augustînus10: hæte er iht vürbaz gesprochen, in enmöhte nieman begriffen haben. Diz was der dritte himel, dâ sant Paulus în gezücket wart. Dar umbe sprichet er, daz ‘die himel gestætiget sint von dem worte unsers herren’. Ouch sprichet Job11, daz ‘die himel gestætiget sint, als ob sie gegozzen sîn von erze’. Vier dinc sol man prüeven an dem himel: daz er stæte ist und reine und beheltet alliu dinc in im und daz er vruhtsam ist. Disiu dinc suln sîn an dem menschen, der ein himel sîn sol, dâ got inne wonet: daz er sî stæte, als der himel stæte ist. [Diu schrift sprichet:]12 swaz dem 7. Ioh. 1:9: ‘erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum’. 8. Ioh. 1:9: ‘omnem hominem venientem in hunc mundum’. 9. Ioh. 1:1: ‘In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum’. 10. Augustinus, In Iohannis Evangelium tractatus, tr. 2, n. 2, ed. Willems, 12, 2–5: ‘Etenim ea quae dicta sunt superius, fratres carissimi, de diuinitate Christi dicta sunt ineffabili, et prope ineffabiliter. Quis enim capiet: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum?…’ See II Cor. 12:2–4.

    H OMILY 48* [Q 61]

    659

    The second is spiritual knowledge, which one can have without presence, just as I know of a friend over a thousand miles away, whom I have seen before. I must, however, know him with the help of similarities, namely in clothing, in shape and in place and time; that is coarse and also based on the material. With such knowledge one cannot know God; one cannot know Him in connection with place or time or colour. The third heaven is pure, spiritual knowledge, where the soul is caught away from all things present and from all corporeal things. There one does not hear a sound, and knows without material base: in there is neither white nor black nor red. In this pure knowledge the soul knows God completely, as He is one in nature and three in the persons. Of this knowledge Saint John also speaks:7 ‘The light enlightens all those who come into this world’; by this he means knowledge to which he had come at that time. This sentence must be understood in the simple sense that he did not know anything but God and all things as divine: and all those who come to this knowledge, become truly enlightened, and no one else. So he says:8 ‘All those who come into this world’. If he had meant this coarse world, this sentence could not be true, because here there are many blind, wicked sinners, but he means this pure knowledge, in which he knows the Holy Trinity, where God ‘is the Word in the beginning, and the Word is with God, and God is the Word’.9 Of this Saint Augustine says,10 if he had said something further, no one would have understood him. This was the third heaven, where Saint Paul was caught up. Therefore he says that ‘the heavens are established by the Word of our Lord’. Job also says11 that ‘the heavens are established as if they were cased in iron’. Four things you need to know with regards to heaven: that it is constant and pure and contains all things in itself and that it is fruitful. These things a person needs to be who would be the heaven in which God dwells: he must be constant, as heaven is constant. [The Scripture says:]12

    11. Iob 37:18: ‘… caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt’. 12. According to J. Quint, here as a little below it is not a quotation from Scripture, hence he has omitted these words from the critical edition, although they are present in the codices.

    660

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    guoten menschen zuokomet, daz enwandelt in niht. Vriundes wille | (41) mit sînes vriundes willen ist éin wille. Alsô ist ez zemâle mit dem menschen, der éinen willen mit gote hât: übel und guot, liep und leit ist im alles einez. Dar umbe sprichet unser herre13: ‘swelch hûs gebûwet ist ûf einen stein, daz envellet niht’. [Diu schrift wil,]14 daz zwô mîle oder drî von dem ertrîche ensî kein regen noch slôze noch wint. Ez ist dâ alsô stille, schribe man dâ buochstaben in sant, sie bliben unversêret ganz. Dâ bî mac der | (42) mensche merken, wie verre er komen ist von gote von den sünden, der sich noch sô lîhticlîche wandelt und betrüebet. Ze dem andern mâle vinden wir reinicheit und lûterkeit an dem himel, als man merken mac an dem wazzer: swenne ez trüebe ist, swaz man danne dar über heltet, daz enbildet sich niht in daz wazzer, wan ez mit dem ertrîche vermenget ist. Swenne ez aber lûter und unvermenget ist, swaz man danne dar über heltet, daz bildet sich dar în. Alsô ist ez mit dem menschen: die wîle er mit den irdischen dingen gemenget ist, sô enkan er sîne reinicheit noch gotes lûterkeit niht bekennen. ‘Aber unser reinicheit ist gegen | (43) gotes lûterkeit als ein unreinicheit’, als der prophête sprichet15. Hie von sprichet sant Bernhart16: war umbe enbekennet diu hant die sunnen niht als daz ouge, sô doch diu sêle in allen gliden volkomen ist? Daz ist dâ von, daz diu hant niht sô lûter enist als daz ouge. Möhte diu hant oder der vuoz die sunnen in sich enpfâhen als daz ouge, sô bekente diu hant oder der vuoz die sunnen als wol als daz ouge. War umbe ensmackent dem ôren süeziu dinc niht als wol als dem munde und dem munde süeze gesanc und süeze stimme hœren als dem ôren? Daz ist dâ von, daz er dar zuo niht gevüeget enist. War umbe enbekennet ein vleischlich mensche niht als wol geistlîchiu dinc als ein geistlich mensche? Alsô ist ez zemâle: swer geistlîchiu 13. Matth. 7:24–5: ‘qui aedificavit domum suam supra petram … et non cecidit: fundata enim erat super petram’. 14. This idea is also reported by Konrad von Megenberg, Buch von den natürlichen Dingen II, 16, ed. Luff and Steer, 110, 10–6: ‘Daz habent die alten maister an etleichen hohen pergen versu°cht, also daz si namen einen padswamp vnd faeuhten den mit wazzer vnd hielten in fuer den munt, wenn sie so hoch chomen an den pergen, daz sie niht mer faeuhts lufts heten, der daz hertz erchu°lt, vnd schriben mit den vingern an der erden auf den pergen. Wenn si danne ueber ein iar hin wider chomen, so funden si di geschrift gantz sam an dem ersten tag. Daz moeht niht gesein waer regen oder wint dar auf gewesen’. The first part of this passage, which refers to somebody who climbs a high mountain and tries to soothe the respiratory difficulties caused by the altitude by using soaked wet sponges, comes from Albertus, Meteora II, tr. 1, c. 12, ed. Hossfeld, 52, 34–66; but the fact that the old masters have drawn letters on the earth of the mountain’s summit

    H OMILY 48* [Q 61]

    661

    what happens to the good man, does not change him. The will of a friend and his will are one will. So it is fully with the person who has one will with God: good and evil, pleasure and pain for him are completely one. Therefore our Lord says:13 ‘The house which is built on stone does not subside.’ [Scripture wants (to say)]14 that two or three miles from the earth there is no rain or hail or wind. It is so quiet there that if one were to write letters in the sand, they would remain completely intact. From this man may note how far he has come from God because of sins when he so easily changes and becomes sad. Secondly, we find clarity and purity in heaven, as one can see in water: when it is cloudy, what is held above it does not produce an image in the water, because this is mixed with mud. But when it is clear and unmixed, what one then holds over it, will produce its image in it. So it is with man: while he is mixed with earthly things, he can know neither his clarity nor God’s purity. ‘But our clarity is, compared to the purity of God, like dirt’, as the Prophet says.15 About this Saint Bernard says:16 why does the hand not know the sun as the eye does, despite the soul being entirely in all the members? This derives from the fact that the hand is not as pure as the eye. If the hand or foot could accommodate the sun itself as the eye does, the hand or foot would know the sun as well as the eye. Why does the ear not like sweet things so well as the mouth, and the mouth to hear the sweet song and sweet voice like the ear? This derives from the fact that it is not adapted to this.

    Why does a physical man not know spiritual things so well as a spiritual man? Yet so it is: whoever wants to know and enjoy spiritual and, returning a year later, found the writing intact (‘so funden si di geschrift gantz sam an dem ersten tag’), is missing in Albert, and it is precisely this idea that Eckhart has picked up. Chronological reasons exclude the possibility that Eckhart could have been dependent on Konrad, who wrote in the mid–fourteenth century. There remains the possibility that Konrad read this sermon, although it seems more likely that they shared a common source that has not yet been identified. 15. Iob 4:17: ‘Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?’ 16. Bernardus, Sermones super Cantica canticorum, Sermo 31 n. 2, ed. Leclercq, Talbot and Rochais, 220, 15–7: ‘Non denique alterum membrum corporis capax est luminis ob multam utique dissimilitudinem. Sed nec ipse oculus, cum turbatus fuerit, lumini propinquabit, nimirum ob amissam similitudinem’.

    662

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    dinc bekennen und smecken wil mit vleischlîchen sinnen, daz ist valsch und wirt dicke betrogen. Hie von enwil ich niht mê sprechen, | (44) wan ein heidenischer meister sprichet17, daz der guote mensche an halber zît ist als einez mit dem sünder, daz ist an dem slâfe: sô ensündet der bœse mensche noch entuot niht guotes. Alsô entuot der guote mensche ouch, wan éin dinc hât er bevor: daz im guotiu dinc tröument in sînem slâfe; daz ist ein gewis zeichen eines reinen menschen. Kumet im aber iht übels vür, dâ strîtet er mit in dem slâfe; daz ist ein zeichen, daz er wachende hât überwunden. Ist im aber liebe dar zuo in dem slâfe, sô ist er noch wachende des unüberwunden. Ze dem dritten mâle begrîfet der himel alliu dinc und beheltet sie in im. Daz mac der mensche haben an der minne, daz er alliu dinc an im entheltet, daz ist: vriunde und | (45) vîende. Vriunde hât er liep ín gote, vîende dúrch got, und allez, daz got geschaffen hât, daz hât er liep ze gote unserm herren, als vil als ez ze gote vürdert. Ze dem vierden mâle ist der himel vruhtbære, daz er hilfet ze allen werken. Der himel würket mê dan der zimberman, der ein hûs würket oder bûwet. [Ze dem vünften mâle]18 | (46) ist der himel ein stuol unsers herren. Dâ von sprichet diu schrift19, daz ‘der himel sîn stuol sî und diu erde sîn vuozschemel’. Ein heidenisch meister sprichet20: enwære kein zît noch stat noch materie, sô wære ez al éin wesen. Diu materie diu underscheidet éin wesen, daz glîch ist an der sêle. Hie von sprichet diu sêle in der minne buoche21: ‘drücke mich in dich als ein wahs in ein ingesigel’. (47) | Daz uns daz geschehe, des helfe uns der guote got. Âmen.

    17. Aristotle, Ethica ad Nicomachum I, c. 13, 1102b2–11, trad. Grosseteste, ed. Gauthier, 161, 4–10: ‘Videtur enim in somnis operari maxime particula haec et virtus haec, bonus autem et malus nequaquam manifesti secundum somnum. Unde dicunt nihil differre secundum dimidium vitae felices a miseris. Contingit autem hoc decenter; quies enim est somnus animae, secundum quod dicitur studiosa et prava, verumtamen si quo paulatim pertranseunt quidam motuum, et ita meliora fiunt phantasmata studiosorum quam quorumlibet’.

    H OMILY 48* [Q 61]

    663

    things with carnal senses, is misled and often deceived. About this I will not say more, because a pagan master says17 that the good man is half the time one with the sinner, that is, in his sleep: then an evil man does neither sin nor do any good. So does the good man too, but he has one advantage: that in his sleep he is dreaming of good things, which is a sure sign of a pure man. But if something bad happens, he fights it in his sleep, which is a sign that awake he has overcome it. But if he takes pleasure in this in his sleep, then in his waking condition he has not overcome it. Third, heaven grasps all things and holds them within itself. This a person may have with love, keeping all things to himself, that is: friends and enemies. Friends he loves in God, enemies for God’s sake, and all that God has created, he loves on the way to God our Lord, to the extent that they lead to God. Fourth, heaven is fruitful, because it helps in all actions. Heaven does more than the carpenter, who produces or builds a house. < 48:11 > Fifth,18 heaven is a chair for our Lord. About this Scripture says that ‘heaven is His chair and the earth His footstool’. A pagan master says:20 if there was no time or space or matter, everything would be absolutely one being. Matter differentiates one being which is the same in the soul. Of this the soul says in the Book of Love:21 ‘Press me into you like wax into the seal.’ 19

    That this will happen to us, may the good God help us! Amen.

    18. J. Quint suggests the omission of ‘Ze dem vünften mâle’, as earlier only four topics were announced. However, this does not seem sufficient reason for going against the unanimous witness of the manuscripts. 19. Is. 66:1: ‘Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum’. 20. J. Quint, DW III 46, note 1, suggests Aristotle to be the quoted master. See on this question of individualization Hom. 47* [Q 47], n. 5. 21. Cant. 8:6: ‘Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum’.

    Homily 49* [Q 5a] Dominica I post Trinitatem ‘In hoc apparuit charitas dei in nobis’ Introduction

    E

    ckhart wrote six sermons on the Epistle reading for the First Sunday after Trinity. The common theme (‘God is love’) is interpreted in two ways: first, as love has been manifested by the sending of the Son into the world, which is both the macrocosm and the inner world (Hom. 49* – Hom. 50*), and second, as love in an absolute sense (Hom. 51* – Hom. 54*). The passage is also discussed in Serm. VI 1–4, nn. 52–77 (LW IV 50–74). The present homily has been transmitted by three fragmentary manuscripts (B12, Ba3, S1), the first of which contains the majority portion and, therefore, provides the basis of this edition. The homily was literally dissected by the redactors of materials submitted for Eckhart’s indictment process at Cologne in the year 1326, and used especially for the drafting of the second list (Proc. Col. II); one sentence (nn. 4–5) made its way to the final condemnation in the papal bull (art. 11). The content of the homily The homily starts with the Latin text and Eckhart’s vernacular translation of the verse I Ioh. 4:9 (‘The love of God has been revealed to us by the fact that He sent His Son into the world, so that we live through Him’ and with Him) (n. 2). The added ‘with Him’ shows, again, Eckhart’s insistence on the ‘with’ (see ‘with Christ’: Hom. 33 [Q 35], nn. 2–3; Hom. 42* [Q 46], n. 3; ‘with the Son’: Hom. 50* [Q 5b], n. 2), an expression that ‘our human nature is immeasurably raised by the fact that the supreme came and assumed humanity to Himself’.

    666

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    The sermon is divided by the two ways in which ‘the love of God has been revealed to us’: A) First, with reference to a master who is not clearly identified (if it is Honorius Augustodunensis or Duns Scotus, then neither stated that the Father first looked at His creatures before looking at His Son, but only that man was more noble than the angel), Eckhart makes the daring statement that man is more loved by the Father than is Christ (n. 3), because He gave Christ for man, because of man’s need (n. 4). God always gives Himself entirely, and as God does not see anything outside Himself, He even does not see us sinning (n. 5). If we are all equally noble in Him, Eckhart asks, ‘why do we not receive equally’ (n. 6)? He answers that we have to give up our individual being and grasp human nature. B) Second, God ‘sent Him into the world’, in the sense of the world as macrocosm (n. 7). Eckhart adds, with reference to Augustine: ‘What a person loves, he becomes in love. Shall we deduce that if a person loves God, then he becomes God? This sounds like heresy.’ Eckhart is clearly aware that he and his teachings are under scrutiny. But he maintains that the literal reading of this is right, supporting his view with the way humans make love: ‘When people make love, there are not two, but rather one and unity.’ From this, he deduces: ‘In love I am more God than I am in myself’ and adds a more dangerous conclusion drawn from the scriptural verse Ps. 81:6: ‘I said, you are gods and Sons of the Almighty.’ Now, the Christian tradition could live with the plural of creatures being ‘sons’ (not capitalized), but it was problematic to stress the capitalized singular which identified creatures with the one Son, Christ. Hence, Eckhart adds the cautious, but firm note: ‘This sounds strange, that a person can become God in love; but this is true by the eternal truth’, and he points to ‘Jesus Christ’ who ‘proves it’. ‘Mundum’ he interprets by ‘pure’ (n. 8) and equates creatures with pure nothingness. ‘We live in Him’ with Him and, he concludes: ‘If we shall live with Him or through Him, He must be our own and we must act by our own’ (n. 9). Eckhart adds that loving God is different from liking God in a particular way, for example, experiencing him ‘in recollection’ (n. 10). And although he can accept such practices, grasping God

    H OMILY 49* [Q 5 A ]

    667

    rightly means that one also has to grasp Him ‘in harshness’, as one must follow Him absolutely, not in a particular way. Thus, he concludes, one has ‘to purely look for and seek God’ (n. 11). There follows a concluding remark that the sense of the core verse should be clear by now, but the fact that its sense is still hidden, Eckhart reckons, is the cause ‘of all our impediments’ (n. 12). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 75–82; N. Largier, I 794–8. Previous English translations J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 233–6; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 104–7; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 188–91.

    668

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (77)‘In hoc apparuit charitas dei in nobis, quoniam filium suum unigenitum misit deus in mundum ut vivamus per eum.’ Sant Johannes spricht1: ‘Doran ist unns gottes liebe geoffenbart, daz er sinen sun hatt gesant in die wellt, daz wir lebend durch in’ und mit im. und also ist unser menschlich natur unmessiklichen erhöhet von dem, daz der oberst kommen ist und an sich hat genommen die menscheit. Ein meister spricht2: wann ich an daz gedenck, daz unser natur ist erhaben uber creaturen und sitzt in dem himel ob den engeln und wirt angebetten von in, so mu°sz ich mich allzemol fröwen in minem hertzen, wann Jhs Chrs, min lieber herr, hat mir alles daz eygen gemacht, daz er an im hat. Er spricht ouch, daz der vatter an allem dem, daz er sinem sun Jesum Chrm ye gegab in menschlicher natur, so hat er mich ee angesehen und mich mer liebgehebt dann in und gab mir es ee dann im: als wie? Er gab im durch mich, wann es waz mir not. dorum, was er im gab, do meinet er mich mit und gab mirs als wol als im; ich nim nu´t us´z weder eynung noch heilikeit der gottheit noch nu´tzend nit. alles daz er im in menschlicher natur ye gegab, daz enist mir nit frömbder noch verrer dann im3. wann got enkan nit wenig geben; entweders er mu°sz

    1. I Ioh. 4:9. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va: ‘Dominica Ia post festum sancte Trinitatis. Lectio epistule beati Iohannis Apostoli [4, 8–21]. Karissimi [> Vg.]. Deus caritas est. In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. Karissimi, si [+ sic Vg.] Deus dilexit nos: et nos debemus invicem [alterutrum Vg.] diligere. Deum nemo vidit unquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis perfecta est. In hoc intelligimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis. Et vos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi. Quisquis confessus fuerit quoniam Ihesus est filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est. Et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo. In hoc perfecta est caritas [+ Dei Vg.] nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. Timor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor penam habet, qui autem timet, non est perfectus in caritate. Nos ergo diligamus Deum, quoniam ipse [ipse: Deus Vg.] prior dilexit nos. Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem videt [vidit Vg.], Deum, quem non videt [vidit Vg.], quomodo potest diligere? Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum’.

    H OMILY 49* [Q 5 A ]

    669

    ‘In hoc apparuit charitas dei in nobis, quoniam filium suum unigenitum misit deus in mundum ut vivamus per eum.’ Saint John says:1 ‘The love of God has been revealed to us by the fact that He sent His Son into the world, so that we live through Him’ and with Him. And so our human nature is immeasurably raised by the fact that the supreme came and assumed humanity to Himself. A master says:2 When I think about the fact that our nature is elevated above the creatures and sits in heaven above the angels and is adored by them, I fully rejoice in my heart because Jesus Christ, my dear Lord, has made everything my own that He has in Him. He also says that in all that ever the Father gave His Son Jesus Christ in human nature, He first looked at me and loved me more than Him, and gave it to me prior to Him. How? He gave to Him for me, because I needed it. So whatever He gave Him, He meant also me and gave me as well as Him; I do not exclude anything, neither unity nor holiness of the Godhead nor anything at all. All He ever gave Him in human nature, is neither stranger to nor further away from me than from Him.3 Because God cannot give a little; either He must give completely or not at all. His 2. ‘Ein meister spricht’: the author to whom Eckhart refers is not clearly identified by J. Quint. Only the idea of the superiority of the human nature compared to that of the angels can be found in Honorius Augustodunensis, Clavis physicae, c. 99: ‘Homo dignior angelo’, ed. Lucentini, 71, and also Iohannes Scottus, Periphyseon II, ed. Jeauneau, 66, 1528–31: ‘Astantes etiam et ministrantes deo caelestes uirtutes legimus, humanam uero naturam in uerbo dei deum factam et sedere ad dexteram dei et regnare fides testatur catholica’. On the praise of Christ’s human nature, ascended to the Father, see Th. Aqu., Summa theologiae III, q. 25, a. 2. 3. ‘Er spricht ouch … dann im’: Proc. Col. I, n. 61 (LW V 219, 6–19): ‘Plus dico: quidquid ei pater dedit in humana natura, in hoc prius respexit me et plus intendebat de me quam de homine Christo et plus dedit mihi quam sibi. Certe, quia dedit ei propter me, quia ipse non indiguit, sed ego indigui. Propter hoc quidquid pater dedit filio, in hoc intendebat me et dedit mihi ita bene sicut sibi. Hic nihil excipio, nec unionem cum divinitate nec sanctitatem nec aliquid aliud. uidquid ei dedit in natura humana, non est magis alienum a me quam ab eo’. See also Vot. Aven. n. 79 and Constit. ‘In agro dominico’ art. 11: ‘Quidquid deus dedit filio suo unigenito in humana natura, hoc totum dedit mihi. Hic nihil excipio: nec unionem nec sanctitatem. Sed totum dedit mihi sicut sibi’. See also Proc. Col. II, nn. 55–6 (LW V 329,11–330,3). In this ultimate list, the nn. 57–83 (LW V 330,4–339,3) provide extracts of this homily, for example, the sentence: ‘Omnes creaturae sunt unum purum nihil. Nulla creatura est quae aliquid sit’ (infra, n. 8; Proc. Col. II, n. 79 [LW V 338, 14–5]), condemned in the bull In agro dominico, art. 26 (LW V 599, 87–8).

    670

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    zemol geben oder gar nu´t geben. Sin gab ist zemol | (78) einfaltig und volkommen on teilen und nit in zyt, alles in der ewikeit und sind des gewu´sz als ich leb: söllend wir also von im empfahen, wir müssend sin in ewikeit erhaben über die zyt. Jn der ewikeit sind alle ding gegenwirtig. daz, das ob mir ist, daz ist mir also na´ch und also gegenwirtig alsz daz, daz hie by mir ist; und do söllend wir nemmen, waz wir von got söllend haben. Got der erkennet ouch nutz usser im, sunder sin oug ist allein in sich selber gekert. waz er sicht, daz sicht er alles in im. dorum sicht unns got nitt, so wir sind in su´nden. dorum also vil wir sygend in im, also vil bekennet unns got, daz ist: so vil wir on su´nd sygen. und alle die werck, die unnszer herr ye gewu´rkt, die hat er mir als eygen gegeben, das si mir nit minder lonbar sind dann mine werk, die ich wu´rke. sider uns allen nun glich eygen und glich | (79) noch ist, mir als im, all sin edelkeit, warum ennemment wir dann nit glych? Ach, daz verstand! wer zu° diser spend kommen wil, daz er disz gu°t glych empfoch und gemeine und menschlich natur allen menschen glych noche, also als in menschlich natur nu´t frömbdes noch vërrers noch nëhers nit ist, also mu°sz es ouch von not sin, daz du gelich syest in menschlicher gemeinsamkeit, dir selber nit nëher denn einem andern4. Du solt alle menschen dir gelich liebhaben und gelich achten und halten; waz einem andern geschieht, es sy bösz oder gu°t, daz sol dir sin, als ob es dir geschehe. Nun disz ist der ander sin5: ‘Er sant in in die wellt’. Nun sollend wir versto´n die grossen wellt, do die engel insehend. wie sollend wir sin? wir sollend mit aller unser liebe und mit aller unser begerung do sin, als S. Augustinus spricht6: waz der mensch liebhat, daz wirt er in der liebe. sollend wir nu˘n sprechen: hatt der mensch gott lieb, daz er dann got werde? daz hilt, | (80) als ob es ungloub syg. die liebe, die ein mensch gibt, do ensind nit zwey, me eyn und eynung, und in der liebe bin ich me got, dann ich in mir selber bin. Der prophet spricht7: ‘Ich hab gesprochen, ir sind gött und kinder des aller höchsten’. daz hellt wunderlich, daz der mensch also mag got werden in der liebe; doch so ist es in der ewigen warheit war. unnser herr Jesus xps hatt es. 4. ‘Wer … andern’: anacolut. 5. I Ioh. 4:9: ‘Filium suum unigenitum misit Deus in mundum’.

    H OMILY 49* [Q 5 A ]

    671

    gift is completely simple and perfect, without parts and not in time, everything in eternity, and rest assured of this as I am alive: Hence, if we shall receive of Him, we must be elevated over time into eternity. In eternity all things are present. What is above me, is as close and also present to me as what is here with me; and there we shall take what we should have from God. God knows nothing outside Himself, but His eye is only directed at Himself. All that He sees, He sees in Himself. So God does not see us, when we are in sin. Therefore, to the same extent that we are in Him, God knows us, that is: to the extent that we are without sin. And all the works that our Lord ever performed, He has given to me as my own, so that they are not less worthy of reward for me than my works which I perform. Since now all His nobility is equally owned by us and equally near to us, to me as to Him, why do we not receive equally? Ah, do understand this! Whoever wants to come to this gift, in order to receive this good in equal manner, the common human nature equally close to all men, then just as in human nature there is nothing stranger nor farther nor nearer, by necessity you also have to be equal in what humans have in common, no nearer to yourself than to anybody else.4 You have to love everybody just as yourself, respect and care for others equally. What happens to somebody else, either evil or good, it should be yours, as if it happened to you. Now, this is the second meaning:5 ‘He sent him into the world.’ Let us understand the macrocosm, which the angels contemplate. How should we be? We have to be there with all our love, and with all our desire, as Saint Augustine says:6 What a person loves, he becomes in love. Shall we deduce that if a person loves God, then he becomes God? This sounds like heresy. When people make love, there are not two, but rather one and unity, and in love I am more God than I am in myself. The Prophet says:7 ‘I said, you are gods and Sons of the Almighty.’ This sounds strange, that a person can become God in love; but this is true by the eternal truth. Our Lord Jesus Christ proves it. 6. Augustinus, In epistulam Iohannis ad Parthos, 2, n. 14 (PL 35, col. 1997): ‘quia talis est quisque, qualis eius dilectio est. Terram diligis? terra erit. Deum diligis? quid dicam? deus erit? Non audeo dicere ex me, scripturas audiamus: ego dixi, dii estis, et filii altissimi omnes’ (Ps. 81:6). 7. Ps. 81:6: ‘Ego dixi: Dii estis, et filii excelsi omnes’.

    672

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ‘Er sant inn in die wellt’. ‘Mundum’ betu´tet in ein wys ‘rein’. Merckend! Got enhat kein eygner statt dann ein rein hertz und ein reine sel; do gebirt der vatter sinen sun, als er inn in der ewikeit gebirt weder meer noch minder. waz ist ein rein hercz? daz ist rein, daz von allen creaturen ist gesu´ndert und gescheiden, wann alle creaturen machen flekken, wann si nu´tzend sind; wann nu´tzt daz ist gebresten und beflecket die sel. alle creaturen sind ein luter nicht; weder engel noch creaturen sind ut´z. sy hand all all8 und beflecken, wann sy sind von nicht gemacht; si sind und waren nicht. waz allen creaturen widerzem ist und unlust macht, daz ist nut´zt. Leit ich ein glüyende kolen in min hand, es tët mir wee. daz ist allein durch nu´tz, und werend wir des nichten ledig, so werend wir nit unrein. Nun; ‘wir leben in im’ mit im. Es ist nu´t, daz man als vast beger als des lebens. waz ist min leben? daz von innen bewegt wirt von im selber. daz enlept nit, daz von ussen wirt bewegt. lebend wir denn mit im, so muessend wir ouch mittwu´rken von innen in im, also daz wir von ussnen nit enwu´rkent; sunder wir söllend dannen ussz bewegt werden, dannen ussz wir leben, daz ist: durch in. Wir mugen und müssen uss unserm aigen wu´rken uon | (81) innan. Sú´len wir denn leben in im oder durch in, so sol er unser aigen sin und su´llen wir uss unserm aigen wu´rken; also als got alle ding wu´rkt uss sinem aigen und durch sich selber, also su´llen wir uss demm aygen wu´rken, das er ist in uns. Er ist all zumaul unser aygen, und alle ding sind unser aigen in im. Alles, das all engel und all hailgen hond und unser frow, das mir aigen in im und enist mir nit fremder noch verrer denn, das ich selber hon. Alle ding sind mir glich aygen in im; und su´llen wir kommen in das aigen aigen, das allw´ ding unser aigen syen, so müssen wir in glich nieman in allen dingen, in ainem nit mer denn in demm andern, wann er ist in allen dingen glich. Man findet lu´tt den schmacket got wol in ainer wyse und nit in der andern und wellent got w´ber ain hon in ainer andaucht9 und in der ander nit. ich lausz es gu°t sin, aber im ist zumaul unrecht. Wer got rechte niemen sol, der sol in in allen dingen glich niemen, in hertikait als in befintlichait, in waynen als in fröden, alles sol er dir glich sin. 8. The ms. reading ‘sy hand all in all’ is nonsensical. Perhaps it is linked to the idea that everything creaturely is nothing, formulated in the next sentence.

    H OMILY 49* [Q 5 A ]

    673

    ‘He sent Him into the world.’ ‘Mundum’, in a way, means ‘pure’. Note! God does not have a proper place except a pure heart and a pure soul; there, the Father gives birth to His Son, when He creates Him in eternity, no more no less. What is a pure heart? Pure is the one that is separated and detached from all creatures, because all creatures leave stains, because they are nothing, because nothing is imperfection and stains the soul. All creatures are pure nothing; neither angels nor creatures are anything. They are all accidents8 and they stain, because they are made of nothing; they are and were nothing. What is contrary to all creatures and causes dislike, is nothing. If I place a burning coal in my hand, it hurts me. This only happens through nothing, and if we were freed from nothing, we would not be impure. Now, ‘we live in Him’ with Him. There is nothing that you want as much as life. What is my life? What is moved from within and by itself. What is moved from outside is not alive. If we live with Him, we must also cooperate from inside within Him, so that we do not act from outside; but we must be moved from where we live, that is, through Him. We can and we must act by our own, from within. If we shall live with Him or through Him, He must be our own and we must act by our own; just as God does all things by His own and through Himself, we have to act by our own that He is in us. He is entirely our own, and all things are our own in Him. All that all the angels and all the saints and our Lady have, I own in Him, and is no stranger or farther than what I have myself. All things are equally my own in Him; and if we shall come to the very own, so that all things are our own, we have to take Him equally in all things, not more in one thing than in another, because He is equally in all things.

    One finds people who like God in a particular way and not in another, and want to have God entirely in contemplation9 and not in something else. I could accept that, but it is entirely inadequate to Him. Whoever wants to grasp God rightly, has to grasp Him in all things equally, in adversity as in health, in tears as in joy, He should be yours

    9. ‘in ainer andaucht’: J. Quint translates: ‘in einer Weise des Sichversenkens’.

    674

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    wenest du umb das du nit andaucht | (82) haust noch ernst und du es nit beschult haust mit töttlichen bresten, als du gern anda˘cht und ernst hettest, das du dar umb nit gottes enhabist, das du nit anda˘cht und ernst haust, ist dir laid, das selb ist yetzent anda˘cht und ernst. Dar umb su´llent ir u´ch nit an kain wys legen, wenn got enist nit in kainer wyse, disz noch das. Dar umb die da got also niement, die tu°nd im unrecht. Sy niement wys und nit got.

    Dar umb behaltent disz wort, das ir got lutterlichen mainent und su°chend. was wysen denn gevelt, der sind gantz ze fryd. wann w´er maynung sol luter got sin und anders nit. was ir gern oder ungern hond, so ist im recht, und wyssend, das im anders zemaul unrecht ist. si stossend got under ain banck, die also vil wysen wellen hon. Es sy waynen oder su´nftzen, und desz glich vil, es enist alles got nit. gevellet es, so niement es und sind zufrid; geschicht das nit, so sind aber zufrid und niemant, was w´ch got zu° der zit geben wil, und blibent allzit in demütiger vernu´thait und verworffenhait, und w´ch sol allzit dunken, das ir unwirdig sind kaines gu°tes, das w´ch got getun möchte, ob er welte. Also ist denn betu´ttet das wort, das sant johans schribt10: ‘Dar an ist uns gottes mynne geoffenbaret worden’; wären wir also, so wirt disz gu°t in uns geoffenbart. das uns das verborgen ist, desz enist kain ander sach denn wir. wir sind sachen aller unser hindernus´z. Hütt dich vor dir selb, so hest du wol gehütt. und sin sach, das wir nit nemen wellen, er hett uns hier zu° erwelt; nement wir es nit, es mu°sz uns geru´wen, und es sol uns ser verwyssen werden. das wir nit dar kummen, da disz gu°t genummen wirt, das gebrist nit an im, sunder an uns < … >

    10. I Ioh. 4:9.

    H OMILY 49* [Q 5 A ]

    675

    equally in everything. If you think that because you have neither contemplation nor seriousness, and have not brought it about with deadly sins, because you would gladly have contemplation and seriousness, and you therefore do not have God, because you have no contemplation and seriousness, and you therefore suffer, that itself now is contemplation and seriousness. For this reason, you should not focus on a particular way, because God is not according to a particular way, neither this nor that. Hence, those who grasp God thus, do what is inadequate to Him. They grasp their way, but not God. Therefore remember this saying, namely to purely look for and seek God. Whatever way this happens, be totally satisfied. Because your intention should be to be purely God and nothing else. Whatever you receive and like or dislike is right in His [sight], knowing that anything else would be inadequate for Him. Those push God under a bench who look for a number of ways, be it tears or sighs or many similar things; all of them are not God. If you like it, take it and be satisfied; if it does not happen, however, be satisfied and take what God wants to give you now, and always remain in humble annihilation and rejection, and always think yourself unworthy of a good that God might well do, if He wanted to. Thus is explained the phrase that Saint John writes:10 ‘In this the love of God was revealed to us.’ If we were so, this good would be revealed in us. That it is hidden from us, there is no other cause than us. We are the causes of all our impediments. Watch out for yourself, and you are well looked after. And His offer that we do not want to grasp, although He had chosen us for it, if we do not grasp it, we will regret it, and it will be taken from us. That we do not end up by this being taken from us, this does not depend on Him, but on us < ... >

    Homily 50* [Q 5b] Dominica I post Trinitatem ‘In hoc apparuit charitas dei in nobis’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the First Sunday after Trinity (‘Vff den ersten Sontag nach der heiligen Treyualtigkeit oder vff Weyhnechten’, BT). According to J. Quint, it could be an inauthentic re–working of Hom. 49* [Q 5a], which, in turn, would be the truly authentic one. In the version here, we find a long section that was incorporated into the first list of accusations in the Inquisition process against Eckhart at Cologne, and is not found in any other of his homilies (see below note 4). The text has come down to us in full in nine codices (Bra2, Bra3, E2, M4, Mai1, Mai3, M2, Str3, U1), and BT, and is also known through several fragments, as for example Gö3, a folio datable to the first quarter of the 14th century (see Karin Schneider) and seen as the oldest witness to Eckhart’s work: see F. Löser, R. Steinke and G. Hägele (eds), Meister Eckhart in Augsburg (2011), 21–2. The content of the homily Eckhart starts his homily with the Latin quote and his vernacular translation. As the latter indicates, the Latin is given to us only in an abbreviated form (nn. 1–2). The core verse is I Ioh. 4:9: ‘The love of God for us was shown and has appeared by the fact that God sent His only–begotten Son into the world, so that we live’ with the Son and in the Son, and ‘through the Son’. As in the previous homily, the added ‘with the Son’ (and here also ‘in the Son’) expresses an important theologial notion of Eckhart (see ‘with Him’: Hom. 48* [Q 5a], n. 2; ‘with Christ’: Hom. 33* [Q 35], nn. 2–3; Hom. 42* [Q 46], n. 3).

    678

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    First, Eckhart gives an example of a rich king who gives a daughter to a poor family’s son, to demonstrate that everybody would be ennobled (n. 3). Likewise he thinks, with reference to an unnamed master, whom he then criticizes, that the incarnation has ennobled all mankind (n. 3). Why would this not be enough? In continuing his example Eckhart explains that it would be of no profit to him, but rather a cause for shame, if his brother became rich or wise, while he remained poor and stupid (n. 4). Hence, the ‘more profound’ interpretation has to be that not only are all men equally noble, as ‘the masters usually say’, but that ‘all the good ... is my own in this nature’ (n. 5). To ‘say something else ... something more difficult’, Eckhart goes on to speak about ‘the nakedness of this nature’ and one’s detachment from ‘all the people’ (n. 6), but such detachment leads not to having no regard for people, but rather to being as close to utterly strange people as to one’s own close friends. Nakedness also means purity of the heart and to ‘stand bare of nothing’ (n. 7). In a next step, he raises a question: ‘what is burning in hell?’ Here, contrary to the masters who point to one’s ‘own will’, Eckhart claims: ‘nothing burns in hell’ (n. 8). It is not ‘something’ that afflicts the soul in hell (be it will or fire); rather the only ‘thing’ one has to face is the no–thing. ‘The world’, therefore, has to be understood as the ‘outside world’, whereas the Father gives Birth to His Son into the ‘inner world’ (n. 9). This inner world means the one ground of God and the creature (n. 10), from which all actions should be performed without a why. Hence, contemplation or other actions are acceptable, but not the best (n. 11). In a wonderful sequence, he develops the idea of living and acting without a why (n. 12). This leads him to think about detachment (n. 13). When everything has left, and God Himself has left and the one where they are one has left, does also the will disappear? (n. 14). Against the master who thinks that the will ‘will never return’, Eckhart holds on to the will and thinks that it will stand ‘in its true free way’ and thus it will be ‘free’. So what is the purpose of praying? Eckhart does not think much of it, but asks those who want him to pray for them: ‘Why do you not stay in yourself and grasp your own good?’ Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 83–96; N. Largier, I 798–807.

    H OMILY 50* [Q 5 B ]

    679

    Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 47–50; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 125–8; M. Fox, Breakthrough (1980), 199–202; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 108– 11; Meister Eckhart, The Essential Sermons (1981), 181–5.

    680

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (85)‘In hoc apparuit caritas dei in nobis.’ ‘In dem ist uns erzeiget und erschinen gotes minne an uns, wan got hât gesant sînen einbornen sun in die werlt, daz wir leben’ mit dem sune und in dem sune und ‘durch den sun’1; wan alle, die dâ niht lebent durch den sun, den ist wærlîche unreht. Swâ nû wære ein rîcher künic, der dâ hæte eine schœne tohter, gæbe er die eines armen mannes sune, alle die ze dem geslehte hôrten, die würden dâ von erhœhet und gewirdiget. Nû sprichet ein meister2: got ist mensche | (86) worden, dâ von ist erhœhet und gewirdiget allez menschlich künne. Des mügen wir uns wol vröuwen, daz Kristus, unser bruoder, ist gevarn von eigener kraft über alle kœre der engel und sitzet ze der rehten hant des vaters. Dirre meister hât wol gesprochen; aber wærlîche, ich gæbe niht vil dar umbe. Waz hülfe mich, hæte ich einen bruoder, der dâ wære ein rîcher man und wære ich dâ bî ein armer man? Waz hülfe mich, hâete ich einen bruoder, der dâ wære ein wîser man, und wære ich dâ bî ein tôre? Ich spriche ein anderz und spriche ein næherz: got ist niht aleine mensche worden, mêr er hât menschlîche natûre an sich genomen3. Ez sprechent die meister gemeinlîche, daz alle menschen sint glîch edele in der natûre. Aber ich spriche wærlîche: allez daz guot, daz alle heiligen besezzen hânt und Marîâ, gotes muoter, und Kristus nâch sîner menscheit, daz | (87) ist mîn eigen in dirre natûre. Nû möhtet ir mich vrâgen: sît ich in dirre natûre hân allez, daz Kristus nâch sîner menscheit geleisten mac, wâ von ist danne, daz wir Kristum hœhen und wirdigen als unsern herren und unsern got? Daz ist dâ von, wan er ist gewesen ein bote von gote ze uns und hât uns zuo getragen unser sælicheit. Diu sælicheit, die er uns zuo truoc, diu was unser. Dâ der vater sînen sun gebirt in dem innersten grunde, dâ hât ein însweben4 disiu natûre. Disiu natûre ist ein und einvaltic. Hie mac wol etwaz ûzluogen und iht zuohangen, daz ist diz eine niht. 1. I Ioh. 4:9: ‘In hoc apparuit charitas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum’. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va (the full Latin text is given in note 1 of Hom. 49* [Q 5a]). 2. The reference to Honorius, referred to in note 2 of the previous homily, captures more than what immediately follows in the text. On the interpretation of ‘more profound’, see below n. 4.

    H OMILY 50* [Q 5 B ]

    681

    ‘In hoc apparuit caritas dei in nobis.’ ‘The love of God for us was shown and has appeared by the fact that God sent His only–begotten Son into the world, so that we live’ with the Son and in the Son, and ‘through the Son’;1 for all who do not live through the Son are really in the wrong. If there were a rich king who had a beautiful daughter, and he would give her to the son of a poor man, all who belonged to that family would be elevated and ennobled. Now, a master says:2 God became man, through which is elevated and ennobled all mankind. We may well rejoice that Christ our brother by His own power ascended above all the choirs of angels and sits at the right hand of the Father. This master has spoken well; but really I would not give much for it. What would it profit me, if I had a brother who was a rich man there, while I would be a poor man? What would it profit me if I had a brother who was a wise man there, while I would be stupid? I say something else and say something more profound: God has not only become a man, but rather, He has assumed human nature.3 The masters usually say that all men are equally noble in nature. But I tell you in truth: all the good that all the saints and Mary, the mother of God, and Christ according to His humanity have owned, is my own in this nature. Now, you might ask me, since I in this nature have all that Christ can give according to His humanity, why do we elevate and honour Christ as our Lord and our God? The reason is that He was a messenger of God to us and brought us our eternal happiness. The happiness that He brought us was ours. When the Father gives birth to His Son in His innermost being, this nature glides into there.4 This nature is one and simple. Here something may well have a connection to the outside and can depend on something, but this does not happen with the one. 3. ‘Ich spriche … genomen’: see Proc. Col. I, n. 61 (LW V 219, 20–2): ‘Motivum ponitur ibi, quia filius assumpsit non personam humanam, sed naturam. Ex quo ergo natura humana communis est etc., ut supra’. 4. J. Quint translates: ‘da schwebt diese (Menschen-) Natur mit ein’. L. Sturlese thinks this a misunderstanding and takes ‘însweben’ to mean ‘just depend on itself’. Yet ‘însweben’ contrasts in the next sentence with ‘ûzluogen’, hence the attempt here to catch this contrast.

    682

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Ich spriche ein anderz und spriche ein swærerz: swer in der blôzheit dirre natûre âne mittel sol bestân, der muoz aller persônen ûzgegangen sîn5, alsô daz er dem menschen, der jensît mers ist, den er mit ougen nie gesach, daz | (88) er dem alsô wol guotes günne als dem menschen, der bî im ist und sîn heimlich vriunt ist. Al die wîle dû dîner persônen mêr guotes ganst dan dem menschen, den dû nie gesæhe, sô ist dir wærlîche unreht noch dû geluogtest nie in disen einvaltigen grunt einen ougenblik. Dû hâst aber wol gesehen in einem abgezogenen bilde die wârheit in einem glîchnisse: ez was aber daz beste niht. Ze dem andern mâle solt dû reines herzen sîn, wan daz herze ist aleine reine, daz alle geschaffenheit vernihtet hât. Ze dem dritten mâle solt dû nihtes blôz stân. Ez ist ein vrâge, waz in der helle brinne? Die meister sprechent gemeinlîche6: daz tuot eigener wille. Aber ich spriche wærlîche, daz niht in der helle brinnet. Nû nim ein glîchnisse! Man neme einen brinnenden koln | (89) und lege in ûf mîne hant. Spræche ich, daz der kol mîne hant brante, sô tæte ich im gar unreht. Sol aber ich eigenlîche sprechen, waz mich brenne: daz tuot daz niht, wan der kol etwaz in im hât, des mîn hant niht enhât. Sehet, daz selbe niht brennet mich. Hæte aber mîn hant allez daz in ir, daz der kol ist und geleisten mac, sô hæte si viures natûre zemâle. Der danne næme allez daz viur, daz ie gebrante, und schutte ez ûf mîne hant, daz möhte mich niht gepînigen. Ze glîcher wîse alsô spriche ich: wan got und alle die, die in dem angesihte gotes sint, nâch rehter sælicheit etwaz inne hânt, daz die niht hânt, die von gote gesundert sint, daz niht7 aleine pîniget die sêlen mê, die in der helle sint, dan eigener wille oder kein viur. Ich spriche wærlîche: als vil dir | (90) niht zuo haftet, als verre bist dû unvolkomen. Her umbe wellet ir volkomen sîn, sô sult ir nihtes8 blôz sîn. Her umbe sprichet daz wörtelîn, daz ich vür geleit hân: ‘got hât gesant sînen einbornen sun in die werlt’; daz sult ir niht verstân vür die ûzwendige werlt, als er mit uns az und trank: ir sult ez verstân vür die inner werlt. Als wærlîche der vater in sîner einvaltigen natûre gebirt sînen sun natiurlîche, als gewærlîche gebirt er in in des geistes innigestez, und diz ist diu inner werlt. 5. ‘ûzgegangen sîn’: left all the personal or individual characteristics. 6. See Bernardus, In resurrectione sermo III, n. 3, ed. Leclercq, Talbot and Rochais, 205, 15–17; Th. Aqu., Quaestiones de malo, q. 5, a. 2, s.c. 1; id., Quaestiones de quolibet, II, q. 7 a. 1, ed. Leonina, 231.

    H OMILY 50* [Q 5 B ]

    683

    I say something else and something more difficult: whoever should stand without any medium in the nakedness of this nature, he must have left all the personal,5 so that he might wish the same good things to a person who lives beyond the sea and whom he never saw with the eyes as to the person who is with him and is his close friend. As long as you grant the good more to your person than to the one you have never seen, you really are in the wrong nor have you ever looked into this simple ground for a moment. You might have seen the truth in an abstract image in likeness: but this was not the best. Secondly, you must be of a pure heart, for only the heart that has annihilated all createdness is pure. Thirdly you have to stand bare with nothing. This raises a question: what is burning in hell? The masters usually say:6 that it is one’s own will. But I tell you in truth that nothing burns in hell. Now, take an example! One takes a burning coal, and places it on my hand. If I said that coal burns my hand, I would be wrong to say so. Shall I be precise, what burns me is nothing, because it is something that coal has in it, but that my hand has not. See, this same nothing is what burns me. But if my hand had everything that the coal has and can give, it would have totally the nature of fire. Whoever then took all the fire that ever burned up, and threw it into my hand, it would not hurt me. Similarly, I say: as God and all those who stand before God according to true happiness possessed something that those who are separated from God have not, the ‘not’7 would afflict the souls that are in hell more than their own will or any fire. I tell you in truth: as much as ‘not’ adheres to you, you are imperfect. Therefore, if you wish to be perfect, you have to be bare of ‘not’.8 Therefore, the phrase I presented to you reads: ‘God sent his only–begotten Son into the world’: this you should not understand in the sense of the outside world, when He ate and drank with us: you should understand it in the sense of the inner world. As truly as the Father gives birth to His Son in His simple nature, so truly does He give birth to Him in the innermost of the Spirit, and this is the inner world. 7. The ‘niht’ here takes ‘not’ as a noun. 8. ‘nihtes blôz sîn’: see the previous note.

    684

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Hie ist gotes grunt mîn grunt und mîn grunt gotes grunt. Hie lebe ich ûzer mînem eigen, als got lebet ûzer sînem eigen. Swer in disen grunt ie geluogete einen ougenblik, dem menschen sint tûsent mark rôtes geslagenen goldes als ein valscher haller. Ûzer disem innersten grunde solt dû würken alliu dîniu werk sunder warumbe. Ich spriche wærlîche: al die wîle dû | (91) dîniu werk würkest umbe himelrîche oder umbe got oder umbe dîn êwige sælicheit von ûzen zuo, sô ist dir wærlîche unreht. Man mac dich aber wol lîden, doch ist ez daz beste niht. Wan wærlîche, swer gotes mê wænet bekomen in innerkeit, in andâht, in süezicheit und in sunderlîcher zuovüegunge dan bî dem viure oder in dem stalle, sô tuost dû niht anders dan ob dû got næmest und wündest im einen mantel umbe daz houbet und stiezest in under einen bank. Wan swer got suochet in wîse, der nimet die wîse und lât got, der in der wîse verborgen ist. Aber swer got suochet âne wîse, der nimet in, als er in im selber ist; und der mensche lebet mit dem sune, und er ist daz leben selbe. Swer daz leben9 vrâgete tûsent jâr: war umbe lebest dû? solte ez antwürten, | (92) ez spræche niht anders wan: ich lebe dar umbe, daz ich lebe. Daz ist dâ von, wan leben lebet ûzer sînem eigenen grunde und quillet ûzer sînem eigene; dar umbe lebet ez âne warumbe in dem, daz ez sich selber lebet. Swer nû vrâgete einen wârhaften menschen, der dâ würket ûz eigenem grunde: war umbe würkest dû dîniu werk? solte er rehte antwürten, er spræche niht anders dan: ich würke dar umbe, daz ich würke. Dâ diu crêatûre endet, dâ beginnet got ze sînne. Nû begert got niht mê von dir, wan daz dû dîn selbes ûzgangest in crêatiurlîcher wîse und lâzest got got in dir sîn. Daz minneste crêatiurlîche bilde, daz sich iemer in dir erbildet, | (93) daz ist als grôz, als got grôz ist. War umbe? Dâ hindert ez dich eines ganzen gotes. Rehte dâ daz bilde îngât, dâ muoz got wîchen und alliu sîn gotheit. Aber dâ daz bilde ûzgât, dâ gât got în. Got begert des alsô sêre, daz dû dîn selbes ûzgangest in crêatiurlîcher wîse, als ob alliu sîn sælicheit dar an lige. Eyâ, lieber mensche, waz schadet dir, daz dû gote günnest, daz got got in dir sî? Ganc dîn selbes alzemâle ûz durch got, sô gât got alzemâle sîn selbes ûz durch dich. 9. Life is the addressee here.

    H OMILY 50* [Q 5 B ]

    685

    Here is the ground of God my ground, and my ground the ground of God. Here I live out of my own, as God lives out of His own. Who has ever looked into this ground for a moment, to this man a thousand marks of minted gold are like fake money. From this innermost ground you should perform all your actions without a why. I tell you in truth, so long as you perform your actions for the kingdom of heaven or for God or for your eternal happiness from the outside, you are really doing the wrong thing. One may well tolerate you, but it is not the best. Because, in truth, if you believe that you receive more of God in interiority, in contemplation, in sweetness and in extraordinary infusion than at the hearth or in the stable, you do nothing else than as if you took God and put a cape around His head and pushed Him under a bench. Because those who seek God in a particular way, grasp the way and let God go who is hidden by that way. But he who seeks God without a way, he grasps Him as He is in Himself; and that man lives with the Son, and he is life itself. Whoever asks life9 for a thousand years, why do you live?, if it could answer, it would not say anything else but: I live because I live. This derives from the fact that life lives from its own ground and flows out from its own; that is why it lives without a why in living by itself. Whoever now were to ask a true person who acts from his own ground: why do you do your own work? If he answered appropriately, he would not say anything else but: I act for the fact that I act. Where the creature ends, there God begins to be. Now, God does not want anything else from you than for you to leave your creaturely self and let God be God in you. The least creaturely image that ever forms itself in you, is as great as God is great. Why? Because it keeps you away from God in His fullness. Right when the image enters, God is to retreat, and all His Godhead. But when the image leaves, God enters. God wishes so much for you to leave your creaturely self, as if all His happiness depended on it. Well, dear man, what do you lose, if you grant God that God be God in you? If you leave yourself completely to God, God leaves Himself completely for you. When these two go out,

    686

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Dâ disiu zwei ûzgânt, swaz dâ blîbet, daz ist ein einvaltigez ein. In disem ein gebirt der vater sînen sun in dem innersten | (94) gequelle. Dâ blüejet ûz der heilige geist, und dâ entspringet in gote ein wille, der behœret der sêle zuo. Die wîle der wille stât unberüeret von allen crêatûren und von aller geschaffenheit, sô ist der wille vrî. Kristus sprichet10: ‘nieman kumet ze dem himel, wan der von dem himel komen ist’. Alliu dinc sint geschaffen von nihte; dar umbe ist ir rehter ursprunc niht, und als verre sich dirre edel wille neiget ûf die crêatûren, sô vervliuzet er mit den crêatûren ze ir nihte. Nû ist ein vrâge, ob dirre edel wille alsô vervlieze, daz er niemer müge widerkomen? Die meister sprechent gemeinlîche, daz er niemer widerkome, als verre er mit der zît vervlozzen ist. Aber ich spriche: swenne sich dirre | (95) wille kêret von im selber und von aller geschaffenheit einen ougenblik wider in sînen êrsten ursprunc, dâ stât der wille in sîner rehten vrîen art und ist vrî, und in disem ougenblicke wirt alliu verlorne zît widerbrâht. Die liute sprechent dicke ze mir: bitet vür mich. Sô gedenke ich: war umbe gât ir ûz? war umbe blîbet ir niht in iu selben und grîfet11 in iuwer eigen guot? ir traget doch alle wârheit wesenlich in iu. (96) | Daz wir alsô wærlîche inne müezen blîben, daz wir alle wârheit müezen besitzen âne mittel und âne underscheit in rehter sælicheit, des helfe uns got. Âmen.

    10. Ioh. 3:13: ‘Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo…’

    H OMILY 50* [Q 5 B ]

    687

    what remains is a simple one. In this one the Father gives birth to His Son in His innermost source. There the Holy Spirit flourishes, and there flows from God a will that belongs to the soul. As long as the will stays unchanged by all creatures and all createdness, the will is free. Christ says:10 ‘No one comes to heaven except the one who came from heaven.’ All things are created from nothing, so their true origin is nothing, and to the extent that this noble desire turns toward creatures, it disappears with the creatures into their nothing. Now the question arises whether this noble will also disappears so that it can never return. The masters usually say that it will never return, insofar as it has disappeared with time. But I say, if this will turns away from itself and from all createdness into its first origin for one moment, then the will stands in its true free way and is free, and in this moment all lost time is brought back. People often say to me: pray for me. Then I think, why do you go out? Why do you not stay in yourself and grasp your own good?11 You carry the whole truth essentially within you. That we really ought to stay inside, that we ought to possess the whole truth without medium and without distinction in true happiness, may God help us! Amen.

    11. ‘grîfet’: ‘grasp’, meaning ‘understand’.

    Homily 51* [Q 63] Dominica I post Trinitatem ‘Deus caritas est’ Introduction

    T

    his is the third homily based on a verse of the Epistle reading for the First Sunday after Trinity. This time Eckhart is focusing again on I Ioh. 4:16: ‘God is love, and whoever is1 in love is in God, and God is in him.’ The homily has been handed down to us in full by two codices (Mai1, Str3) and four fragments. It cites Hom. 25* [Q 26], given on a Friday after the Third Sunday of Lent, and should therefore be placed with the Fourth Sunday of Lent. However, the theme of the passage refers to the Sunday after Trinity, and the situation is made even more complicated by the fact that the text includes a reference to the De sanctis (‘diß ist ain sermon der heiligen’, n. 11), and another reference to the next homily (Hom. 52*). The reference to ‘at home’ (n. 2: ‘da heimen’) may indicate the use of the theme for a local liturgy. The content of the homily The opening verse I Ioh. 4:16 is missing in Latin, perhaps because Eckhart quickly turns the literal translation on its head (nn. 1–2). After having given his rendering: ‘God is love, and whoever is in love is in God, and God is in him’, he pointedly gives his new version (‘Now, I say’): ‘God is love, and the one who is in love is in God, and he is in Him.’ By dropping out the one letter ‘d’ and adding an ‘i’ (I Ioh. 4:16: deus in eo; 1. Of course, ‘manet’ is often rendered in English as ‘abides’ or ‘dwells’, Eckhart, however, renders ‘manet’ below as ‘is’ (ist).

    690

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Eckhart: ‘eius in eo’), Eckhart gets the reverse sense of the last part of the verse. Not only is God in the one who is in love, but the one who is in love is ‘in Him’. That Eckhart’s interpretation here does not go against the literal sense can be seen from the foregoing part of the verse, where it is said that ‘whoever is in love is in God’ (‘in deo manet’), and as God is love, hence is ‘in love’, God has to be in God, but He also has to be in the one that He loves. By rephrasing this last part, Eckhart is highlighting his sophisticated and diligent reading of this verse, pointing his audience and readership to the mutual inbeing between lover and beloved to which J. Casteigt has dedicated a number of studies (see bibliography). In the next step, Eckhart asks ‘which love’ one is thinking about, as ‘there is more than one love’, although he believes that we should maintain that there is only one love, love taken in an absolute sense, namely that ‘God is love’ (n. 3). For this statement he gives ‘four reasons’ (nn. 4–10): 1)

    because God goes hunting the creatures with His love so that they love Him (n. 4); 2) because He is the origin of all kindness: for the creatures go hunting after Him, even if they search for a sweet pleasure and, therefore, sin. Hence, out of love they sin and search for God who is their own origin (n. 5), as Augustine attests (n. 6); 3) because He distributes His love into all creatures, although in Himself love is one (n. 7). If one removes the ‘this and that’, what remains is God; everything else compared to Him is a pure nothingness (n. 8); 4) because God must love all creatures with the love with which He loves Himself (n. 9). Since God is everywhere, so the soul is everywhere, ‘so God is an all without all and she is with Him all without all’ (n. 10). The end of the homily is remarkable, as Eckhart gives us the feedback to his preaching: His audience sits ‘quiet’, apparently; however, he still wants to keep their attention, and so he starts another homily. One wonders how the audience reacted, yet the preacher gives us nothing but his wish: ‘may God help by necessity’ (n. 11).

    H OMILY 51* [Q 63]

    691

    Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 70–83; N. Largier I 1097–1101; W. Haug, ‘Predigt 63: “got is mynne”’, in: Lectura Eckhardi I, 1998, 201–17 (with reworked edition, 202–9). Previous English translation Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 388–91.

    692

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (74) Man liset hütt da haimen in der epistel, das sanctus iohannes spricht2: ‘got ist die mynne, vnd der in der mynne ist, der ist in got, vnd got ist in im’. Nun sprich ich: ‘got ist die mynne, vnd der in der mynne ist, der ist in got, vnd er ist in im’. das ich sprich: ‘got ist die mynne’, das tu°n ich dar vmb, das man beleibe pey ain. Nu merckent! wenn man spricht: ‘got ist die mynne’, da möchti ain frag in uallen, wely mynne er wäre, wann me mynn ist denn aini, vnd da mit so gieng man von ain. vnd dar vmbe, das man beleibe bey ain, so sprich ich: ‘got ist mynn’. das sprich ich vmb vier sache. (75) | die erst sach ist: got iaget mit seiner mynn alle creaturen mit dem, das sy got begerent zemynnen. der mich frage, was got wäre, ich antwurti yecz also: got ist ain gu°t, das da iaget mit seiner mynne alle creaturen, dar vmb das sy in wider iagent: also lüsticlich ist got, das er geiaget wirt von der creaturen. ze dem andern mal: alle creaturen die iagent got mit ir mynne, wann es ist chain mensch so vnsälig, das er dar vmb sünde tu° durch der poshait willen; mer: er tu°t sy du°rch ainen mynneclichen lust. Ainer schlecht ainen zetode; das tu°t er nit dar vmb, das er v¨bel tu°; in duncket des, die wile iener leben was, das er nimer zefride in im selber köme; dar vmb wil er lust su°chen in fride, wann fride mynnicliche ist. also iagent alle creaturen got mit mynne. wann ‘got mynne ist’, so begerent alle creature der | (76) mynne. wär ain stain vernüftig, er mu°st got iagen mit mynne. der ain böm fragti. war vmb er bäri sin frucht, wär er vernüftig, er spräche: das ich mich vernüwere in der frucht, das tu°n ich dar vmb, das ich in der nüwe minem vrsprung mich nähi; won dem vrsprung nach sin, das ist mynneclich. got ist der vrsprung vnd ist mynne. dar vmbe chan die sele nit genu°gen denn an mynne. ‘die mynne ist got’. Sanctus augustinus sprichet3: | (77) herre, gäbest du mir alles, das du gelaisten macht, dar an genu°gt mich nit, 2. I Ioh. 4:16. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va (the full Latin text is given in note 1 to Hom. 49* [Q 5a]).

    H OMILY 51* [Q 63]

    693

    One reads today in our place in the epistle that Saint John says:2 ‘God is love, and whoever is in love is in God, and God is in him.’ Now, I say: ‘God is love, and the one who is in love is in God, and he is in Him.’ This, I say: ‘God is love’, which I do, so that one remains with one. Now note! When one says: ‘God is love’, a question may come up, which love He would be, because there is more than one love, and with that we would move away from one. And in order to stay with one, I say: ‘God is love’. I say this for four reasons: The first reason is: With His love, God hunts all creatures so that they desire to love God. If someone asked me what is God, I would answer now as follows: God is a good that goes hunting with His love for all creatures, so that they will come back to hunt Him: so pleasureable is it for God to be hunted by creatures. Second: With their love, all creatures go hunting for God, because there is no man so bad as to commit a sin for the sake of evil; rather, he commits it for a sweet pleasure. If somebody strikes another one to death, this he does not do to hurt him; he thought that so long as the other one was alive, he could never have come to peace with himself; hence, he wanted to seek pleasure in peace, because peace is sweet. So all creatures hunt for God with love. Since ‘God is love’, all creatures desire love. If a stone was equipped with intellect, it would need to go hunting for God with love. If you asked a tree why it is bearing its fruit, and if it were equipped with intellect, it would answer: I do this to rejuvenate myself in the fruit, because in that newness I approach my origin; because being near the origin is sweet. God is origin and is love. Therefore the soul cannot be satisfied except by love. ‘Love is God.’ Saint Augustine says:3 Lord, if you gave me everything that you can offer, it would not be enough for me, unless you 3. Source unidentified.

    694

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    du gebest denn dich selben mir. Sanctus augustinus sprichet auch4: o mensch, mynne, das du mit der mynne erwerben macht, vnd behalt das, das deiner sele genu°gen mag. ze dem drytten mal sprich ich: ‘got ist mynne’, wann got hat sein mynne zersprait in alle creature vnd ist doch an im selber ain. wann an alle creature an ainer yeglicher etwas mynneclich ist, dar vmb so mint ain yeglich creature etwas an der ander, dz ir glich ist, die echt vernüftig ist. dar vmb begerent die frowen etwenn rotz, das sy ir | (78) genu°gte an dem lust wellen nemen, vnd wen sy ir genu°gde nit daran vindent, so begerend sy etwen gru°ns, vnd mag doch ir begirde nit erfült werden, vnd ist das dar vmb: sy nement den lust ainualtig, sy nement das tu°ch dar mitte, das da enthalt ist der varwe, die da lüstig scheinet. vnd wan alsus5 einer ieglichen creaturen etwas lüstliches schint, dar vmb so mynnent die menschen nun das vnd denn das. nu leg ab das vnd das; das denn da beleibet, das ist luter got6. der ain bilde malet an ain wand, so ist die wand ain enthalt des bildes. wer nun mynnet das bilde an der wand, der mynnet die wand dar mitte; der die wand danne näme, der näme och das bild dannan. nun nement dannen die wand, also das das bilde beleibe, so ist das bild sein selbs enthalt; wer dénn mynnet das bilde, der mynnet ain lauter bilde. nun mynnent alles, das mynneclich ist, vnd nit, an dem es mynneclich schinet, so mynnest du lauter got; das ist ane zweiuel war. Sanctus | (79) dyonisius sprichet7: got ist der sele zenitte worden, das ist, das er ir vnbechant ist. dar vmb, wann wir got nit bechennent, dar vmb so mynnen wir an den creaturen, das da gu°t ist, vnd wann wir die ding mít der güte mynnen, das machet vns sünde. der englen der ist an zal; ir zal chan nymant gedencken, vnd yeglicher ist ain coli8, ye ainer höher denn der ander; vnd der niderste engel, enphiel dem ain spänli, als der ain spänli snitte von aim holcz, vnd das vieli här in dis zit auf ertrich in der edelkait, als es ist in seiner nature, alle ding auf ertrich die mu°ssent blüen vnd fruchtbär werden. so achtent denn, wie edel der öbrist engel sey. der nu näme aller engel edelchait, so si | (80) hand an ir nature, vnd aller creature edelchait, als si sind in ir nature, vnd mit der edelkait aller welte 4. Augustinus, De Genesi ad litteram XII, c. 26, ed. Zycha, 419, 19–20. 23–4: ‘una ibi et tota uirtus est amare quod uideas et summa felicitas habere quod amas … ubi secura quies erit…’ 5. J. Quint erroneously adds to the MHG text .

    H OMILY 51* [Q 63]

    695

    gave yourself. Saint Augustine also says:4 O man, love what you can achieve with love, and preserve what can satisfy your soul. Third, I say: ‘God is love’, because God has distributed His love into all creatures, although in Himself it is one. Since in each of all the creatures there is something sweet, each creature that is truly intellectual loves something in the other that is similar to it. Women sometimes desire something red, and want to have satisfaction in pleasure, and when they do not find satisfaction in it, they sometimes switch to something green, even though they might not find their desire fulfilled. The reason for this is that they do not go for the obvious pleasure, but take the cloth because of the colour that it contains and which makes it shine pleasantly. And since therefore, some aspect of every creature appears pleasureable,5 people love now this and then that. Now, take off this and that; what then is left is pure God.6 If one paints a picture on a wall, the wall is the holder of the image. Now, those who love the picture on the wall, thus also like the wall; whoever [would] take away the wall, would take away the image, too. Now, if you removed the wall so that the image remains, the image would be the holder of itself; whoever, then, [would] love the image, he would love a pure image. Now, if you love all that is loveable, and not the things on which they appear loveable, then you love God purely; this is undoubtedly true. Saint Dionysius says:7 God has become nothing for the soul, that is to say: He is unknown to her. Therefore, since we do not know God, we love in creatures that which is good, and as we love things together with that which is good, this is what makes us sin. Angels are innumerable; nobody can count them, and each is a sphere,8 the one higher than the other; and if a chip fell off the lowest angel, as if he would cut a chip from a piece of wood, and in its nobility in which it is in its nature it fell here into this time on earth, all things on earth should flourish and become fruitful. Hence, therefore, note, how noble the supreme angel is. Whoever now took the nobility of all the angels that they have in their nature, and the nobility of all creatures as they are in 6. Augustinus, De Trinitate VIII, c. 3, n. 4, ed. Dombart and Kalb, 272, 14–7. 7. Ps.-Dionysius, De divinis nominibus, c. 7, § 3 (PG 3, col. 872A), Dionysiaca, 401: ‘Et non est aliquid exsistentium neque in aliquo exsistentium cognoscitur’. 8. On the translation of ‘ain coli’ see the comments by Haug, LE I 206.

    696

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ze got welte gan, man fu´nd got nit dar mitte, wann es ist als vor gotte als boshait9, won es ist alles poshait, won es ist ain lauter poshait vnd ist minder denn poshait, won es ist ain luter nit; also vindet man gotes nit won in ein. (81) | ze dem vierden mal so sprich ich: ‘got ist mynne’, won er mynnen müß alle creatüre mit seiner mynne, sy wissens oder wissens nit. dar vmb so wil ich sprechen ain wort, das ich nun nächst an fritag10 sprach: ich wil got vmb seiner gabe nymer gebitten noch wil im seiner gabe nimer gedancken, wann wär ich wirdig seiner gabe ze enpfachen, so mu°sti er mir geben, es wär im lieb oder laid. dar vmb wil ich in nit bitten vmb sein gabe, wann er geben mu°ß; ich wil in wol bitten, das er mich wirdig mache seiner gabe ze enpfachen, vnd wil im dancken, das er also ist, das er geben mu°ß. dar vmbe sprich ich: ‘got ist mynne’, wann er mich mynnet mit der mynne, mit der er sich selber mint; vnd der im das benäme, der benäme im alle sein gothait. wie das sy, das er mich | (82) mynnet mit seiner mynne, da mit mag ich doch nit salig werden; mer: ich würdi sälig da mit, das ich in mynne vnd bin sälig in seiner mynne. Nun spriche ich: ‘der in mynne ist, der ist in gote, vnd er ist in ime’. der mich fragti, wo got wär, so antwurte ich: er ist v¨ber al. der mich fragti, wo die sele wäri, die in mynne ist, so spräch ich: sy ist v¨ber al; won got mynnet, vnd die sele, die in mynne ist, die ist in gotte, vnd got ist in ir, vnd won got v¨ber al ist vnd si in got ist, so enist si nit ainhalb in gotte vnd anderhalb nit; vnd wann got in ir ist, so mu°ß die sele von not v¨ber al sein, wann er in ir ist, der v¨ber al ist. got ist v¨ber al in der sele, vnd sy ist in ime v¨ber al; also ist got ain al on al vnd sy mit im ain al on al. (83) | diß ist ain sermon der heiligen11. hie ain ende. Nu siczent alle stille, ich wil üch länger halten. ich wil üch noch ain sermon sprechen12. hilf got aus not!13

    9. J. Quint misunderstood this passage and wrote ‘als vor gotte als boshait’ instead of ‘als vor gotte als boshait’ as attested by the manuscripts. 10. Reference to Hom. 25* [Q 26], n. 12: ‘Ich spriche, daz ich got niht biten enwil, daz er mir gebe; ich enwil in ouch niht loben, umbe daz er mir gegeben hât, sunder ich wil in biten, daz er mich wirdic mache ze enpfâhenne, und wil in loben, daz er der natûre ist und des wesens, daz er geben muoz. Der daz gote benemen wölte, der benæme im sîn eigen wesen und sîn eigen leben’.

    H OMILY 51* [Q 63]

    697

    their nature, and with this nobility from around the world wanted to go to God, he would not find God because compared to God it is evil,9 as all being is of no value, as being pure evil, or even less than evil, as being pure nothing; thus, one does not find God, except in One. Fourth, I say: ‘God is love’, because He must love all creatures with His love, whether they know it or they do not know it. Therefore, I want to say something that I said last Friday:10 I never want to beg God for His gift nor ever want to thank [Him] for His gift, because if I were worthy to receive His gift, He would need to give [it] to me, whether He liked it or disliked it. For this reason, I do not want to beg for His gift, because He must give; yet, I would like to beg Him that He makes me worthy to receive His gift, and I want to thank Him because He is such that He must give. I therefore say: ‘God is love’, because He loves me with the love with which He loves Himself; and whoever [would] take this away, would take away all His Godhead. As much as He would love me with His love, I would not become blessed with this; rather, I become happy by the fact that I love Him and am happy in His love. Now, I say: ‘Whoever is in love, is in God, and he is in Him.’ If someone asked me, where is God, I would answer: He is everywhere. If someone asked me, where is the soul that is in love, I would say: she is everywhere; for when God loves and the soul which is in love is in God and God is in her, and when God is everywhere and she is in God, she is not with her half in God and with her other half not in God; and as God is within her, the soul must of necessity be everywhere, as He who is everywhere is in her. God is everywhere in the soul, and she is in Him everywhere; so God is an all without all and she is with Him an all without all. This is a sermon of the saints.11 This is the end. Now that you all sit quietly, I still want to keep you. I want to preach one more sermon.12 May God help [us] out of necessity.13

    11. As indicated in the introduction, the topic of this sermon reminds us of the First Sunday after Trinity; hence this claim that the sermon belongs to a saint’s feast is unexplicable. 12. See Hom. 52* [Q 64], which in the manuscript tradition follows immediately. 13. Both Quint and Walshe read aus not as ‘out of (aus) peril’. The rendering here is picking up the earlier theme that God must do.

    Homily 52* [Q 64] Dominica I post Trinitatem ‘die sele die wirt ain mit gotte vnd nit veraint’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the First Sunday after Trinity, although the opening is missing, perhaps because, as stated there by Eckhart, it was delivered immediately following the previous homily. Yet, the text, which constitutes a sort of continuation of Hom. 51*, is still taken as a separate homily by the editor J. Quint (DW III 85). The text has been handed down to us in full by the same two codices that preserve the previous homily (Mai1, Str3), and there is one fragment extant. The content of the homily

    As mentioned in the introduction, the text begins without any opening and by immediately outlining the difference between being one and being united. Material things like water in a barrel are united, whereas the soul becomes one with God, which means a mutual inbeing, as discussed in the previous homily (n. 1). Such unity is expressed by Scripture in the statement that ‘Moses saw God face to face’ (Exod. 33:11) (n. 2). Eckhart notes the opposite opinions of his colleagues, ‘the masters’, when they point out that there are ‘two faces’ mentioned, and because there are two faces one cannot see God (as in fact Moses could not see God directly). Eckhart, however, explicitly refers back to his first homily, the previous Hom. 51* [Q 63], and repeats the scriptural verse I Ioh. 4:16 in the peculiar rendering he gave it there: ‘God is love, and whoever is in love is in God, and he is in Him’, and he adds verses from Matthew: Matth. 25:21:

    H OMILY 52* [Q 64]

    699

    ‘Come in, brave servant, into the joy of your Lord’ and Matth. 24:47: ‘Come in, brave servant, I should place you above all my goods’ (n. 3). Then, he unfolds this sequence and gives three interpretations (nn. 4–5): 1)

    ‘I should place you above all my good’: You will be placed ‘above what is distinct into one’ (n. 4); 2) You shall be placed ‘above the sum into oneness, as all good is in oneness’; 3) You shall be placed into a oneness where ‘the designation of “all brought together” is absent’, hence a oneness where all multiplicity is gone. Instead of the servant remaining a servant, he, or rather the soul, shall be one as God is one. Eckhart, therefore, pleads with his audience (‘Children’) that they should ponder not on ‘imagination’, but on ‘oneness’. He even adds that believing otherwise he would see as ‘heresy’ (n. 5). Instead of thinking of particularity and individuality Eckhart gives an insight into the way he thinks: ‘I try to forget my own and all people, and turn myself into oneness for them.’ Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 84–91; N. Largier I 1101–3. Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 89–90; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 392–3.

    700

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (86) [Die geschrift spricht:]1 die sele die wirt ain mit gotte vnd nit veraint. des nement ain glichnüsß. füllet man ain vass wassers, so ist das wasser im vas veraint vnd nit ain, wann da[s] wasser ist, da[s] ist nit holcz, vnd da holcz ist, da ist nit wasser. nu nement das holcz vnd werfent das enmitten in das wasser, so ist doch das holcz nit wan veraint vnd nit ain. also ist es vmb die sele nit; die wirt ain mit gotte vnd nit veraint; won wa got ist, da ist die sele, vnd wa die sel ist, da ist got. | (87) Die geschrift sprichet2: ‘Moyses sache got von antlüte ze antlüte’. das wider sprechent die meister vnd sprechen also3: wo zway antlüte erschinent, da sicht man gotes niht; wann got ist ain vnd nit zway; wann wer got sicht, der sich nit won ain. nun nim ich ain wort, das ich sprach in dem ersten sermon4: ‘got ist mynne, vnd der in der mynne ist, der ist in got, vnd er ist in ime’. der also in minne ist, ze dem sprich ich ain wörtlin, das sprichet sanctus paulus5: ‘ganc in, getrüwer chnecht, in die vröd deins herren’. nun nim ich ain wörtlin, sprach vnser her6: ‘ganc in, getrüwer chnecht, | (88) ich sol dich seczen boben all mein gu°t’. das ist zeuerstande[n] in dryer hand wise. das erste: ‘ich sol dich seczen enboben all mein gu°t’, als ‘al mein gu°t’ gespraitet ist in die creaturen: v¨ber die zertailunge sol ich dich seczen in ain. ze dem andern mal: als es alls versament ist in ain: v¨ber die versamnunge sol ich dich seczen in ainicket, da alles gu°t ist in einikait. ze dem drytten mal sol ich dich seczen in die art der eini, | (89) da der nam ab ist ‘al versament’7; da ist got der sele, als er darvmb got sy, das er der sele sy; wan wäre das, das got it seines wesens oder seiner

    1. The introductory statement of the text (‘Die geschrift spricht’) is, according to J. Quint, a later addition. The liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va (the full Latin text can be found in note 1 to Hom. 49* [Q 5a]). 2. Exod. 33:11: ‘Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem…’ 3. See Th. Aqu., Summa theologiae I–II, q. 98, a. 3, ad 2: ‘… sicut Augustinus dicit XII Super Genesim ad litteram, in Exodo dicitur: “Locutus est dominus Moysi facie ad faciem”; et paulo post subditur: “Ostende mihi gloriam tuam. Sentiebat ergo quid videbat; et quod non videbat, desiderabat”. Non ergo videbat ipsam dei essentiam, et ita non immediate ab eo instruebatur’. 4. Reference to the topic of Hom. 51* [Q 63], n. 1.

    H OMILY 52* [Q 64]

    701

    The soul1 becomes one, and not united with God. Take an example: When one fills a barrel with water, the water and the barrel are united within, but they are not one, because where there is water there is no wood, and where the wood is, there is no water. Now, take the wood and throw it into the midst of the water, and still, the wood is only united and not one. Thus it is not with the soul; she becomes one, but not united with God. Because, where God is, there is the soul, and where the soul is, there is God. Scripture says:2 ‘Moses saw God face to face.’ The masters contradict this and say thus:3 where there are two faces, there one does not see God, as God is one and not two; because whoever sees God does not see anything else but the one. |Now I take a verse which I used in the first homily:4 ‘God is love, and whoever is in love is in God, and he is in Him.’ Thus, to the one who is in love, to him I speak a verse that Saint Paul says:5 ‘Come in, faithful servant, into the joy of your Lord.’ Now, I take a verse that our Lord spoke:6 ‘Come in, faithful servant, I shall place you above all my good.’ This has to be understood in three ways. The first: ‘I shall place you above all my possessions’, when ‘all my possessions’ are spread into the creatures: I should place you above that which is distributed into one. Second: when all is brought together into one: I shall place you above the sum into oneness, as all good is in oneness. Third, I shall place you into the kind of oneness where the designation of ‘all brought together’7 is absent; there God belongs to the soul, because that is why He is God, that He belongs to the soul; because if

    5. Matth. 25:21: ‘Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui’; Hom. 109* [Q 66], n. 2: ‘Wir lesen in dem êwangeliô, daz unser herre sprach: “eyâ, ganc în, guoter kneht getriuwer, in die vröude dînes herren; wan dû getriuwe bist gewesen über kleine, dar umbe wil ich dich setzen über allez mîn guot”’. In the codices the phrase is not attributed to Matthew, but to Paul, against which J. Quint corrected this reference. We retain the manuscript reading, as Eckhart sometimes errs in his scriptural references. 6. Matth. 24:47: ‘super omnia bona sua constituet eum’. ‘mein gu°t’ is a summative and put into the singular to prepare the subsequent interpretation. 7. See note 6.

    702

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    istikait, da mit er im selber ist, – behübe das got vor der sele als groß als gegen ainem hare, er möcht nit got sein; als gar ain wirt die sele mit got. ich nime ain wörtlin aus dem ewangelio, das vnser herr sprach8: ‘ich bitte dich, vater, als ich vnd du ain sint, das sy werdent also mit vns’. ich nim ain ander wörtlin auch aus dem ewangelio, da vnser herr sprach9: ‘da ich pin, da sol auch mein diener sein’. also gar wirt die sele ain istikait, die got ist, vnd nit minder; vnd das ist als war, als got got ist. lieben chind, ich bitt üch, das ir mercken ainen sin! des bitt ich üch durch got, vnd bitte üch, das ir es tuegent durch myn willen vnd disen sin wol behaltent. Alle, die | (90) also sind in ainichait, als ich e sprach10, won die avne bildunge sind, so dürffens nit wänen, das in bildung wäger wär, das sü si nit ausgangen von ainichait; wan wer das täte, das wär vnrecht, vnd man möhti sprechen, es wär checzerey; wan wissent, das da in der ainichait ist weder chu°nrat noch heinrich. ich wil üch sagen, wie ich der läute gedenk: ich fleiß mich des, das ich mein selbs vnd aller menschen vergesse, vnd vüege mich für sy in ainichait. das wir in ainichait beleiben, des helf vns got. Amen.

    8. Ioh. 17:20–1: ‘rogo … ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint’.

    H OMILY 52* [Q 64]

    703

    God were [God] for His being or for His being as such, in order to belong to Himself, and if God held this against the soul as something great compared to a hair, He would not be God; so the soul becomes one with God. I take a verse from the Gospel that our Lord spoke:8 ‘I beg you Father, as I and you are one, that they might thus be with us.’ I take another verse also from the Gospel when our Lord said:9 ‘Where I am, there also my servant should be.’ Thus, the soul will become such a one being just as God is [one], nothing less, and this is as true as God is God. Dear Children, I ask you to note the one meaning! This I ask you through God and ask that you do it by my will and preserve this sense. Everybody who is in oneness, as I earlier said,10 when they are without images, they should not consider that images would be better than not having left oneness; because whoever did so would not be right, and one would rather say, it would be heresy; because know, that in oneness there is neither Conrad nor Henry. Let me tell you how I think of people: I try to forget my own and all people, and turn myself for them into oneness. That we remain in oneness, may God help us. Amen.

    9. Ioh. 12:26: ‘ubi sum ego, illic et minister meus erit’. 10. ‘als ich e sprach’: see n. 4.

    Homily 53* [Q 65] Dominica I post Trinitatem ‘Deus caritas est’ Introduction

    T

    his homily, too, is based on the Epistle reading for the First Sunday after Trinity. The text has been passed down to us in two codices (E2, St2) and one fragment. The content of the homily The core verse is first given in an abbreviated form in Latin, and then rendered in the vernacular in its literal form (nn. 1–2). The theme is ‘God is love’: first, God hunts for all that can love and can give love; second, all his creatures hunt for Him; third, God hunts outside multiplicity in unity, and fourth, with His love He sustains His creatures (n. 2). God is so loveable that all creatures must love Him (n. 3). ‘So much does God love my soul that His life and His being depend on Him having to love me, whether He likes or dislikes it’; yet the Spirit is not the love in us, as some masters claim; rather we are in the Spirit, hence ‘where I am, there is God; so I am in God, and where God is, there I am’ (n. 4). Eckhart then explains Matth. 25:21 (see also Hom. 52* [Q 64], n. 3 and Hom. 109* [Q 66], n. 2) in three ways: first, ‘how good God is in all creatures’; second, ‘that all creatures take their happiness in pure unity’, and third, that He places us beyond what God can be called and how He can be understood (n. 6). If the soul has become one with God, it must let go of all its creaturely being (n. 7). The right prayer is prayer not for any creaturely something, but for nothing (n. 8).

    H OMILY 53* [Q 65]

    705

    Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 92–103; N. Largier I 1103–6. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 25–7; The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 89–90; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 62–5.

    706

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (95)‘Deus caritas est: et qui manet in caritate, in deo…’ ‘Got ist diu minne, und der in der minne wonet, der wonet in gote und got in im’1. Nû nemen wir daz êrste wôrtelîn: ‘got ist diu minne’. Daz ist: wan er allez daz jaget, daz minnen mac und daz minne geleisten mac, daz jaget er mit sîner minne, in ze minnenne. ‘Got ist diu minne’ ze dem andern mâle, daz allez daz, daz got ie geschuof und minne geleisten mac, daz jaget in von sîner minne, ez ze minnenne, ez sî im joch liep oder leit. Ze dem dritten mâle: ‘got ist diu minne’, wan er mit sîner minne jaget allez daz, daz minnen mac, ûzer aller manicvalticheit. Als got minniclich ist nâch der manicvalticheit, daz jaget diu minne, diu er ist, ûzer aller manicvalticheit in sîn selbes einicheit. ‘Got ist diu minne’ ze dem vierden mâle, der mit sîner minne allen crêatûren ir wesen und ir leben gibet und sie entheltet mit sîner minne. | (96) Der mich vrâgete, waz got wære, sô spræche ich nû alsus: daz got wære diu minne und sô gar minniclich, daz alle crêatûren suochent, sîne minnelicheit ze minnenne, sie tuon ez joch wizzende oder unwizzende, ez sî in joch liep oder leit. Sô ist got diu minne, und sô minniclich ist er, daz allez, daz minnen mac, daz muoz in minnen, ez sî in liep oder leit. Ez enist kein crêatûre sô snœde, diu iht daz minnen müge, daz bœse sî; wan | (97) swaz man minnet, daz muoz entweder guot schînen oder guot sîn. Nû nemet allez daz guot, daz alle crêatûren geleisten mügen, daz ist ein lûter bôsheit gegen gote. Ez sprichet sant Augustînus2: minne, daz dû mit minne gewinnen maht, und behalt daz, daz dîner sêle genüege mac tuon. ‘Got ist diu minne’. Eyâ, kinder3, merket mich, des beger ich! Sô sêre minnet got mîne sêle, daz sîn leben und sîn wesen dar ane liget, daz er mich minnen muoz, ez sî im joch liep oder leit. Der gote daz benæme, daz er mîne sêle niht enminnete, der benæme im sîne gotheit, wan got ist als gewærlîche diu minne, als er ist diu wârheit; und als er ist diu güete, als wærlîche ist got diu minne. Daz ist ein blôziu wârheit, als got lebet. Ez wâren solche meister, die sprâchen4, daz diu minne, diu in 1. I Ioh. 4:16: ‘Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo’. Liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va (the full Latin text is given in note 1 to Hom. 49* [Q 5a]). 2. Augustinus, De Genesi ad litteram XII, c. 26, ed. Zycha, 419, 19–20. 23–4: ‘una ibi et tota uirtus est amare quod uideas et summa felicitas habere quod amas … ubi secura quies erit…’

    H OMILY 53* [Q 65]

    707

    ‘Deus caritas est: et qui manet in caritate, in deo…’ ‘God is love, and whoever dwells in love dwells in God, and God in him.’1 Now, we take the first sentence: ‘God is love’, i.e. for He goes on the hunt for everything that can love and can give love; with His love He goes hunting for this to love Him. ‘God is love’, second: all that God has ever created, and can give His love to, goes hunting for Him because of His love to love it, whether He likes or dislikes it. Third: ‘God is love’, because with His love He goes hunting for everything that can love out of all multiplicity. As God is loveable according to multiplicity, so the love that He is drives (everything) out of all multiplicity into the unity of Himself. ‘God is love’, fourthly: who with His love gives to all creatures their being and their lives, and sustains them with His love. If someone asked me what God is, now I would say as follows: that ‘God is love’, and so completely loveable, that all creatures seek to love His loveableness; they do it consciously or unconsciously, whether they like it or not. Thus ‘God is love’, and He is so loveable that all that can love, must love Him, whether they like it or not. No creature is so vile that it can love something that is evil; because what one loves must either seem good or be good. Now, take all the good that all creatures can offer: compared to God it is pure evil. Saint Augustine says:2 love what you can achieve with love, and preserve what can satisfy your soul. ‘God is love.’ Well, children,3 I would wish you to listen to me, please! So much does God love my soul that His life and His being depend on Him having to love me, whether He likes it or not. Whoever took this away from God so that He would not love my soul, he would take away His Godhead, for God is as truly love as He is the truth; and as He is goodness, so truly is God love. This is a bare truth, as God lives. There were certain masters who said4 that the love that is in us would be 3. ‘kint’ is neutral; it applies to both spiritual daughters and sons. 4. See Petrus Lombardus, Sententiae I, d. 17, c. 1 (1971), 142, 9–11: ‘… ipse idem Spiritus sanctus est amor sive caritas, qua nos diligimus Deum et proximum’. Lombard’s position is, however, generally rejected; see, for example, Th. Aqu., Summa theologiae II–II, q. 23, a. 2.

    708

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    uns ist, daz diu der heilige | (98) geist wære, und daz enist niht wâr. Diu lîplîche spîse, die wir in uns nemen, diu wirt gewandelt in uns; aber diu geistlîche spîse, die wir enpfâhen, diu wandelt uns in sich;5 und dar umbe sô enwirt götlîchiu minne niht in uns enthalten, wan daz wære iezunt zwei. Aber götlîchiu minne diu entheltet uns und sîn in ir ein. Diu varwe, diu an der want ist, diu wirt enthalten an der want; alsô werdent alle crêatûren enthalten in irm wesene von der minne, diu got ist. Næme man die varwe von der want, sô verlür si ir wesen: alsô verlürn alle crêatûren ir wesen, ob man sie næme von der minne, diu got ist. | (99) ‘Got ist diu minne, und der in der minne wonet, der wonet in gote, und got wonet in im’. Ez ist underscheit under geistlîchen dingen und under lîplîchen dingen. Ein ieglich geistlich dinc mac wonen in dem andern; aber kein lîplich dinc enmac niht wonen in dem andern. Wazzer ist wol in einem vazze, und daz vaz gât alumbe; aber, wâ holz ist, dâ enist niht wazzer. Alsus sô enmac kein lîplich dinc gesîn in dem andern; aber ein ieglich geistlich dinc daz ist in einem andern. Ein ieglîcher engel ist in dem andern mit aller sîner vröude und mit aller sîner wunne und mit aller sîner sælicheit als volkomenlîche als in im selben; und ein ieglîcher engel ist mit aller sîner vröude und mit aller sîner sælicheit in mir und got selber mit aller sîner sælicheit, und daz enerkenne ich doch niht. | (100) Ich nime den nidersten engel in blôzer natûre: daz allerminste spænlîn oder daz minste vünkelîn, daz ie von im geviele, daz hæte alle dise werlt erliuhtet mit wunnen und mit vröuden. Nû merket, wie edel er ist in im selber! Nû hân ich underwîlen mê gesprochen6, daz der engel sî vil sunder zal und sunder menige. Nû geswîge ich der minne und nime daz bekantnisse: aleine bekanten wir sie, uns wære lîhte, eine ganze werlt ze lâzenne. Allez, daz got ie geschuof und noch geschaffen möhte, gæbe daz got alzemâle mîner sêle und got mite und blibe dâ als umbe ein hâr breit, mîner sêle engenüegete niht; ich enwære niht sælic. Bin ich sælic, sô sint alliu dinc in mir und got. Swâ ich bin, dâ ist got; sô bin ich in gote, und swâ got ist, dâ bin ich. ‘Der in der minne wonet, der wonet in gote, und got wonet in im’. Bin ich danne in im, swâ danne got ist, dâ bin ich, und swâ ich bin, dâ 5. Augustinus, Confessiones VII, c. 10, n. 16, ed. Verheijen, 103,16–104,21: ‘… et contremui amore et horrore: et inueni longe me esse a te in regione dissimilitudinis, tamquam audirem uocem tuam de excelso: Cibus sum grandium: cresce et manducabis me. Nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me’.

    H OMILY 53* [Q 65]

    709

    the Holy Spirit, but this is not true. The physical food we take in is transformed into us; but the spiritual food we receive, transforms us into it;5 and, therefore, divine love is not contained by us, as then there would be two. Instead, the love of God contains us and we are one in it. The colour that is on the wall is sustained by the wall; thus, all creatures are sustained in their being by the love that is God. If one took away the colour from the wall, it would lose its being: thus, all creatures would lose their being if one took them away from the love that is God. ‘God is love, and whoever dwells in love, dwells in God and God dwells in him.’ There is a distinction between the spiritual and corporeal things. Each spiritual thing can reside in another; but no corporeal thing can reside in another. The water can well be in a barrel, and the barrel goes around: but where there is wood, there is no water. Hence, no bodily thing can be in another: but every spiritual thing is in another. Each angel is in the other with all his joy, all his delight and all his happiness as perfect as in himself; and each angel is with all his joy and all his happiness in me and God Himself with all His happiness, although without me knowing it. I take the lowest angel in his bare nature: the smallest chip or the slightest spark that ever fell from him would have to brighten this world with delight and joy. Now, note, how noble he is in himself! Now, I have already said a few times6 that the angels are numerous without number. Now I am silent about love, and I turn to knowledge: if we only knew them, it would be easy for us to let a whole world go. If God gave everything that He has ever created and still could create, entirely to my soul and along with this God, and there remained a hair’s breadth, my soul would not be satisfied, I would not be happy. When I am happy, all things are in me, and God. Where I am, there is God; so I am in God, and where God is, there I am.

    ‘Whoever dwells in love, dwells in God and God dwells in him.’ When I am in Him, where God is, there I am, and where I am, there is

    6. On the countless angels see Hom. 6* [Q 38], n. 8; Hom. 18* [Q 1], n. 9; Hom. 41* [Q 4], n. 6; Hom. 54* [Q 67], n. 4.

    710

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ist got, diu heilige geschrift diu liege denne. Swâ ich bin, dâ ist got: daz ist ein blôziu wârheit und ist als wærlîche wâr, als daz got got ist. ‘Dienestkneht getriuwe, ich wil dich setzen über allez’ mîn ‘guot’.7 Daz | (101) ist: als got guot ist in allen crêatûren, nâch dér mánicvalticheit ‘wil ich dich setzen über allez’ mîn ‘guot’. Ze dem andern mâle ‘wil ich dich setzen über allez’ mîn ‘guot’, daz ist: dâ alle crêatûren ir sælicheit nement in der lûtern einicheit, diu got selbe ist, dâ er selber sîne sælicheit nimet, und daz ist: als gót guot ist, als wil er uns ‘setzen über allez’ sîn ‘guot’. Ze dem dritten mâle: er wil uns ‘setzen über allez’ sîn ‘guot’, daz ist: über allez, daz er heizet, über allez, daz man geworten mac, wil er uns setzen, und über allez, daz man verstân mac. Als wil er uns ‘setzen über allez’ sîn ‘guot’. Vater, ich bite dich, daz dû sie ein machest, als ich und dû ein sîn’8. Swâ zwei ein suln werden, sô muoz daz eine sîn wesen verliesen. Alsô ist: und sol got und diu sêle éin werden, sô muoz diu sêle ir wesen und ir leben verliesen. Als vil, als dâ blibe, als vil würden sie wol geeiniget. Aber, süln sie éin werden, sô muoz daz eine sîn wesen zemâle verliesen, daz ander muoz sîn wesen behalten: sô sint sie ein. Nû sprichet der heilige geist9: sie suln ein werden, als wir ein sîn. ‘Ich bite dich, daz dû sie ein machest’ in uns.10 | (102) ‘Ich bite dich’. Swenne daz ich iht bite, sô bite ich niht; swenne daz ich niht bite, sô bite ich rehte. Swenne ich dâ vereinet bin, dâ alliu dinc gegenwertic sint, diu dâ vergangen sint und diu iegenôte sint und diu künftic sint, diu sint alliu glîche nâhe und glîche ein; diu sint alliu in gote und sint alliu in mir. Dâ endarf man weder Kuonrât noch Heinrich gedenken. Swer iht anders bitet wan got aleine, daz mac man heizen ein abgot oder als ein ungerechticheit. ‘Die in dem geist bitent und in der wârheit’, die bitent rehte. Swenne daz ich vür ieman bite, vür Heinrich oder vür Kuonrât, sô bite ich allerminnest. Swenne daz ich vür nieman enbite und niht bite, sô bite ich allereigenlîchest, wan in gote 7. Matth. 25:21: ‘Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui’; Hom. 109* [Q 66], n. 2: ‘Wir lesen in dem êwangeliô, daz unser herre sprach: “eyâ, ganc în, guoter kneht getriuwer, in die vröude dînes herren; wan dû getriuwe bist gewesen über kleine, dar umbe wil ich dich setzen über allez mîn guot”’. 8. Ioh. 17:21. 9. Ioh. 17:20–1.

    H OMILY 53* [Q 65]

    711

    God, unless the Holy Scriptures lied. Where I am, there is God, this is a bare truth and it is as really true, as God is God. ‘Faithful servant, I will place you above all my good.’7 That means: however good God is in all creatures, according to their multiplicity, ‘I will place you over all my good’. Second, ‘I will place you above all’ my ‘good’, that means: there all creatures take their happiness in pure unity, which is God Himself, when He takes His own happiness, and that is: as God is good, He wishes to place us ‘above all’ His ‘good’. Third, he wishes to place us ‘above all’ His ‘good’; that is, He wishes to place us above all that which He is called, above all that you can articulate with words and above all that can be understood. So He wishes to place us ‘above all’ His ‘good’. ‘Father, I beg you to make them one, as you and I are one.’8 Where two are to become one, one has to leave its being. Hence, if God and the soul must become one, the soul must leave its being and its life. To the extent that something there remains, in this measure they would surely be united. But if they have to become one, the one has to leave its being completely, while the other must keep to its being: so they are one. Now, the Holy Spirit says:9 they should become one as we are one. ‘I beg you that you make them one’ in us.10 ‘I pray to you’. When I pray for something, I pray for nothing; when I pray for nothing, I pray in the right way. When I am united there, where all things are present, those past, those now, and those future, they are all equally close and in the same way one: they are all in God and all are in me. There you need not think of either Conrad or Henry. Those who beg for something other than God alone, that you can call an idol or unrighteousness. ‘Those who pray in spirit and in truth’, they pray in the right way. When I pray for someone, either for Henry or Conrad, I pray the least. When I am praying for nobody and do not pray at all, I most properly pray, as in God there is neither Henry nor

    10. John M. Connolly in his ‘Tatort Garten Eden: Eigennutz und Individualisierung in der Ursündenlehre Meister Eckharts’ (2017), 197 raises the question whether Eckhart means that ultimately we are absorbed into God with a complete loss of individuality. He does not cite this passage, but now it seems to him that this passage here deepens the mystery: on the one hand we become one with God (= loss of self); on the other hand, ‘one, as We are one’, we remain individuals.

    712

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    enist weder Heinrich noch Kuonrât. Sô wir got biten umbe iht anders wan umbe got, daz ist unreht und ist ungloube und ist als ein unvolkomenheit, wan dâ wellent sie etwaz | (103) setzen bî gote; als ich nû niuwelîchen sprach11, sô wellent sie got machen ze nihte und wellent ûz dem nihte got machen. ‘Got ist diu minne, und der in der minne ist, der ist in gote, und got ist in im’. Daz wir alle komen ze der minne, dâ ich von gesprochen hân, des helfe uns unser lieber herre Jêsus Kristus. Âmen.

    11. According to J. Quint it is a reference to Hom. 51* [Q 63], n. 8.

    H OMILY 53* [Q 65]

    713

    Conrad. If we beg God for anything except God, it is unjust and unbelief and is like an imperfection, because they want to add something to God; as I said recently,11 they want to make God become nothing and nothing become God. ‘God is love, and whoever is in love, is in God, and God in him.’ That we all come to the love of which I have spoken, may our dear Lord Jesus Christ help us! Amen.

    Homily 54* [Q 67] Dominica I post Trinitatem ‘Deus caritas est’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the First Sunday after Trinity. The text has been passed down to us in full in three codices (Bra2, Mai1, Str3) and two fragments. The content of the homily

    Again, the topic is ‘God is love’. The Latin quote is missing in our manuscripts, but we are provided with Eckhart’s vernacular translation in a literal version of I Ioh. 4:16. God dwells in the soul, and where the soul is, there God is also, and vice versa (n. 2). Now, where is the soul? Eckhart will develop this below (nn. 8–11). First, he turns to the angel’s nobility in its nature (n. 3), and notes that in spiritual things there is mutual inbeing (n. 4). Before the next note, Eckhart points out how important the thought is to him: ‘When I think how He is one with me, as if He had forgotten all the creatures and they were no more except me alone.’ Such forgetting of God means only that those ‘who have been commended’ to Eckhart should not wish him to pray for them, as Eckhart believes that the only true prayer is not praying for anything or anybody (n. 5). The soul is ‘the essential intellect of God, whose pure, bare power is the intellectus, that the masters call the receptive one’; hence, finally, the soul moves from being the active to being the receptive power of God (n. 6). In this state, she ‘grasps the pure absolûciô of the free being’ (n. 7). Interestingly, in this instance, Eckhart does not use the term ‘detachment’, but a Latin equivalent, absolûciô, which does not even appear in any of his Latin works that are known to us. The sense is clear,

    H OMILY 54* [Q 67]

    715

    however, as Eckhart himself explains: There the soul ‘is the bare beingness which is deprived of any being and all beingness’. After such drastic detachment, what more can Eckhart go for? And yet he advances further and states that even this state of the soul ‘is not the greatest perfection’ (n. 8), as if one could ramp up perfection. In an almost contrived and certainly highly specialized and difficult section (one wonders who amongst his audience was able to pick up these kinds of arguments), Eckhart makes a case that we together ‘with body and with soul’, ‘having a substantiated personal being’ (‘in dem understantnisse haben von dem persônlîchen wesene’), or simply said, being an individual, one has to renounce one’s ‘self–standing too’, in order to be ‘one ground’, although one will remain ‘according to the outer being the same personal being’. What Eckhart is trying to say is that from an outside perspective, nothing will change, hence one will remain the particular personality and individuality that one is, but one’s inner being will be entirely gone into the divine ground. The divine ground has entirely left its own ground to be in my ground and together we form one single ground. Consequently, Eckhart speaks of a ‘personal being, God–man’ which does not reach out to the outer being (n. 9), hence, the outer man cannot be less detached than the inner man and has ‘to be deprived of his self–supported standing’ (n. 10). Importantly, Eckhart makes the difference between two forms of being, the divine being and the personal being, and from here develops his Christology. As Christ’s personality is ‘humanity’, not a creaturely personality, and His essential and personal substrate is the same substrate as that of the soul, namely one substrate, ‘we ought to be also the same Christ’ (n. 11). This is certainly one of the theologically most creative and innovative homilies, in which Eckhart develops in a dense form his precise understanding of a christologically based union of soul and God. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 126–37; N. Largier II 651–61; D. Mieth, LE IV 95–121. Previous English translations M. Fox, Breakthrough (1980), 388–91; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 357–61.

    716

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (129) ‘Got ist diu minne, und der in der minne wonet, der wonet in gote und got in im’1. Got wonet in der sêle mit allem dem, daz er ist und alle crêatûren. Dar umbe, wâ diu sêle ist, dâ ist got, wan diu sêle ist in gote. Dar umbe ist ouch diu sêle, wâ got ist, diu geschrift enliege denne. Wâ mîn sêle ist, dâ ist got, und wâ got ist, dâ ist ouch mîn sêle; und daz ist als wâr, als got got ist. Der engel ist als edel in sîner natûre: wære ein spænlîn oder ein kleine ganeistlîn von im gevallen, ez hæte ervüllet alle dise werlt mit wunne und mit sælicheit. Nû merket, wie edel ein engel ist in sîner natûre, der och sô vil ist, daz sie kein zal hânt: ich spriche, ez ist allez edellich umbe einen engel. Sölte der mensche dar umbe dienen biz an den jüngesten tac und biz an daz ende der werlt, daz er einen engel sæhe in sîner lûterkeit, im wære wol gelônet. An allen geistlîchen dingen sô vindet man, daz daz eine in dem andern ist ein, | (130) ungeteilet. Dâ diu sêle ist in ir blôzen natûre, abegescheiden und abegelœset von allen crêatûren, diu hæte in ir natûre von natûre alle die volkomenheit und alle vröude und wunne, die alle engel hânt an zal2 und an menige von natûre: die hân ich alzemâle mit aller volkomenheit und mit aller ir vröude und aller ir sælicheit, als sie sie selber hânt in in selber; und einen ieglîchen hân ich in mir sunderlîchen, als ich mich selben hân in mir selber, ungehindert eines andern, wan kein geist besliuzet den andern. Der engel blîbet unbeslozzen in der sêle; dar umbe gibet er sich einer ieglîcher sêle alzemâle, ungehindert einer andern und gotes selber. Niht aleine von natûre, mêr: über natûre vröuwet sich mîn sêle aller vröude und aller der sælicheit, der got sich selber vröuwet in sîner götlîcher natûre, ez sî gote liep oder leit; wan dâ enist niht dan ein, und dâ ein ist, dâ ist al, und dâ al ist, dâ ist ein. Daz ist ein gewissiu wârheit. Wâ diu sêle ist, dâ ist got, und wâ got ist, dâ ist diu sêle. Und spræche ich, daz ez niht enwære, ich spræche unrehte.

    1. I Ioh. 4:16: ‘Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo’. The liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va (the full Latin text is given in note 1 to Hom. 49* [Q 5a]).

    H OMILY 54* [Q 67]

    717

    ‘God is love, and whoever dwells in love, dwells in God and God in him.’1 God dwells in the soul with all that He is and with what all creatures are. Therefore, where the soul is, there is God, because the soul is in God. Therefore also, the soul is where God is, unless the Scripture lies. Where my soul is, there is God, and where God is, there my soul is also; and this is as true as God is God. As noble as the angel is in his nature: if a chip or a small spark of him had fallen down, it would have filled this entire world with delight and happiness. Now note, how noble an angel is in his nature, of which there are so many that they are without number. I say that in an angel all is noble. If a person served to the last judgement and to the end of the world, in order to see an angel in his purity, he would be well rewarded. In all things spiritual one finds that the one is in the other as one and undivided. Where the soul is in her bare nature, detached and separated from all creatures, she would have in her nature, by nature, all the perfection and all the joy and delight that all the angels have without2 number and without multitude by nature: I have them fully with all the perfection and with all their joy and all their happiness, as they themselves have them in themselves; and everything I have in me distinctly, as I have myself in myself, irrespective of another, because no spirit excludes [Sturlese: includes] the other. The angel is not included in the soul; therefore he gives himself entirely to each soul, without hindrance from another and God Himself. Not only by nature, indeed: transcending nature, my soul rejoices in all the joy and all happiness, in which God Himself rejoices in His divine nature, may He like it or not; because there, there is nothing but one, and where there is one, there is everything, and where there is everything, there is one. This has some truth. Where the soul is, there is God, and where God is, there is the soul. And if I told you that this were not so, I would say the wrong thing. 2. Quint and Sturlese here read: ‘with’.

    718

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    | (131) Eyâ, nû merket ein wörtelîn, daz halte ich gar wirdiclich: swenne ich gedenke, wie ein er mir ist, als ob er aller crêatûren habe vergezzen und niht mê ensî dan ich aleine. Nû bitet vür die, die mir enpfolhen sint! Die dâ iht bitent wan gotes oder umbe got, die bitent unrehte; swenne ich nihtes enbite, sô bite ich rehte, und daz gebet ist reht und ist kreftic. Swer ihtes iht anders bitet, der betet einen abgot ane, und man möhte sprechen, ez wære ein lûter ketzerîe. Ich enbite niemer sô wol, wan sô ich nihtes niht enbite und vür nieman enbite, noch vür Heinrich noch vür Kuonrât. ‘Die gewâren anbetære die betent | (132) got in der wârheit ane und in dem geiste’3, daz ist: in dem heiligen geiste. Daz got in der kraft ist, daz sîn wir in dem bilde; daz der vater ist in der kraft und der sun in der wîsheit und der heilige geist in der güeticheit4, daz sîn wir in dem bilde. ‘Dâ bekennen wir, als wir bekant sîn’5, und minnen, als wir geminnet sîn. Diz enist joch sunder werk, wan si6 wirt dâ enthalten in dem bilde und würket in der kraft als diu kraft; si ist noch enthalten in den persônen und stât nâch mügenheit7 des vaters und nâch wîsheit des sunes und nâch der güeticheit des heiligen geistes. Diz ist noch allez werk in den persônen. Hie oben ist wesen únwürklich; sunder dâ8 ist aleine wesen únd werk. Dâ si | (133) ist in gote, jâ, nâch înhangunge der persônen in daz wesen9, dâ ist werk únd wesen ein, dâ ez ist, dâ si die persônen nimet in der inneblîbunge des wesens, dâ sie nie ûzkâmen, dâ ein lûter wesenlich bilde ist. Ez ist diu wesenlich vernünfticheit gotes, der diu lûter blôz kraft ist intellectus, daz die meister heizent10 ein enpfenclîchez. Nû merket mich! Dar obe nimet si êrste die lûter absolûciô des vrîen wesens, daz dâ ist sunder dâ, dâ ez ennimet noch engibet; ez ist diu blôze isticheit, diu dâ beroubet ist alles wesens und aller isticheit. Dâ nimet si got blôz nâch dem grunde dâ, dâ er ist über allez wesen. Wære dâ noch wesen, sô næme si wesen in wesene; dâ enist niht wan éin grunt. Diz ist diu hœhste | (134) volkomenheit des geistes, dâ man zuo komen mac in disem lebene nâch geistes art11. 3. Ioh. 4:23: ‘Veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate’. 4. Petrus Lombardus, Sententiae I, d. 34, c. 3 (1971), 252, 1–2: ‘potentia, sapientia, bonitas de deo dicuntur secundum substantiam’. 5. I Cor. 13:12: ‘tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum’. 6. ‘si’: the soul. 7. ‘mügenheit’: in the sense of capabilities, powers.

    H OMILY 54* [Q 67]

    719

    Well, now note a sentence that I consider very important: when I think how He is one with me, it is as if He had forgotten all the creatures and they were no more except me alone. Now, pray for those who have been commended to me! Those who pray for something that is not God or something around God, they pray in the wrong way; when I pray for nothing, I pray in the right way, and this prayer is right and it is powerful. Those who pray for something else, worship an idol, and one may say it is a pure heresy. I never pray so well as when I pray for nothing at all and when I pray for nobody, neither for Henry nor for Conrad. ‘True worshippers pray to God in truth and in spirit’,3 i.e. in the Holy Spirit. What God is in power, we are in the image; what the Father is in power and the Son in wisdom and the Holy Spirit in goodness,4 we are in the image. There we ‘know as we are known’,5 and love as we are loved. But this is not without action, because she6 is contained in the image and acts in power as a power. She is also contained in the persons and is in accordance with the capabilities7 of the Father and the wisdom of the Son, and the goodness of the Holy Spirit. This is still all action in the persons. Above this is being without action; because there8 are only being and action. There she is in God, yes, according to the persons inhering in being;9 there action and being is one; there she is where she takes the persons in the immanence of being, from which they never left, where she is a pure, essential image. She is the essential intellect of God, whose pure, bare power is the intellectus, that the masters call10 the receptive one. Now listen to me! There, above, she first grasps the pure absolûciô of the free being, that is there without a ‘there’, where she neither takes nor gives; she is the bare beingness which is deprived of any being and all beingness. There she grasps God nakedly according to the ground, where He is beyond all being. If there still were being, she would take being into being; but there is nothing there but one ground. This is the supreme perfection of the Spirit, to which one can get in this life in the way of the Spirit.11 8. ‘dâ’: J. Quint notes ‘according to the Trinity or the persons’. 9. See Bernardus, De consideratione V, c. 7, n. 17, ed. Leclercq and Rochais, 481, 13: ‘Substantia una est: personae tres sunt’. 10. See Aristotle, De anima III, c. 5, 430a14. 11. ‘art’: here not species, but the particular way.

    720

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Aber ez enist niht diu beste volkomenheit, die wir iemer besitzen suln mit lîbe und mit sêle, daz der ûzerste mensche alzemâle enthalten werde in dem understantnisse haben von dem persônlîchen wesene12 alsô, als diu menscheit und diu gotheit an der persônlicheit Kristî éin persônlich wesen ist, daz ich in dem selben understantnisse habe des persônlîchen wesens, daz ich daz persônlich wesen selber sî, alzemâle lougenlîche mîn selbes verstantnisses alsô, als ich nâch geistes art éin bin nâch dem grunde alsô, als der grunt selbe ein grunt ist: – daz ich nâch dem ûzersten wesene daz selbe persônlich wesen sî, alzemâle beroubet eigens understantnisses. Diz persônlich wesen mensche–got entwehset und überswebet dem ûzersten menschen alzemâle, daz er ez niemer ervolgen enkan. Stânde an im selber er enpfæhet wol der gnâde învluz von dem persônlîchen wesene in maniger hande wîse süezicheit, trôst und innicheit, daz guot ist; aber ez enist daz beste niht. Blibe er13 alsô an im selber âne understantnisse sîn selbes, aleine er wol trôst enpfienge von gnâden und mitwürkunge der gnâde, daz doch sîn bestez niht enist, sô müeste der inner mensche nâch geistes art sich herûzbiegen ûzer dem grunde, in dem er ein ist, und müeste sich halten nâch dem gnædelîchen wesene, von dem er gnædelîchen enthalten ist. Her umbe sô enmac der geist niemer volkomen werden, lîp und sêle enwerden volbrâht. Alsô als | (135) der inner mensche nâch geistes art entvellet sînes eigens wesens, dâ er in dem grunde éin grunt ist, alsô müeste ouch der ûzer mensche beroubet werden eigens understantnisses und alzemâle behalten understantnisse des êwigen persônlîchen wesens, daz daz selbe persônlich wesen ist. Nû sint hie zwei wesen. Ein wesen ist nâch der gotheit daz blôz substanzlich wesen, daz ander daz persônlich , und ist doch éin understôz. Wan der selbe understôz Kristî persônlicheit der sêle understôz ist, understandicheit der êwigen menscheit, und ist éin Kristus an understandicheit, beidiu weselich14 und persônlich; alsô müesten wir ouch der selbe Kristus sîn, wir nâchvolgende in den werken alsô, als er in dem wesene éin Kristus ist nâch menschlîcher art15; wan, dâ ich diu selbe art bin nâch menscheit, sô bin ich alsô vereiniget dem persônlîchen 12. On this difficult paragraph see the introduction to the homily. 13. ‘er’: the exterior, outer man.

    H OMILY 54* [Q 67]

    721

    But this is not the greatest perfection that we shall ever possess with body and with soul, that the outer man will be fully held in having a substantiated personal being,12 just as humanity and the Godhead in the person of Christ is one personal being, so that I have in this same substantiation a personal being, so that I myself am the personal being, entirely renouncing my self–standing too, so that I am in the Spirit’s way one according to the ground, too, as the ground itself is one ground: – that I will be according to the outer being the same personal being, entirely deprived of my own self–standing. This personal being God–man completely outgrows and glides over the outer man, so that he [the outer man] can never reach it. If it depended on him, he would well receive the influx of grace from the personal being in many different ways of sweetness, consolation and inner life, which is good; but it is not the best. If he13 remained in himself without my self–standing, on his own he would well receive consolation from grace and cooperation of grace, yet which would not be his best, and so the inner man according to the Spirit’s way would need to lean out of the ground in which he is one, and should behave like the graceful being, from which he has received gracefully. Therefore, the spirit can never become perfect, unless body and soul are made perfect. As much as the inner man according to the Spirit’s way is getting rid of his own being, where he is in the ground one ground, so also the outer man has to be deprived of his own self– standing and thus be fully supported by the eternal personal being, which is the personal being itself. Now, here are two types of being. One being is according to the Godhead the bare essential being, the other the personal , and though both is one substrate. As the same substrate of the personality of Christ is the substrate of the soul as the bearer of eternal humanity, and as one Christ is the bearer, both essentially14 and personally, we ought to be also the same Christ, imitating Him incessantly in action as He is in being one Christ according to the human species;15 because if I am the same species according to humanity, I am also united with the personal 14. ‘weselich’ is synonymous with ‘substanzlich’ used a bit earlier. 15. Here ‘art’ means the species of human nature.

    722

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    wesene, daz ich von gnâden in dem persônlîchen wesene bin ein und ouch daz persônlich wesene. Wan denne got in dem grunde des vaters êwiclîche inneblîbende ist und ich in im, ein grunt und der selbe Kristus, ein understandicheit mîner menscheit, sô ist si als wol mîn als sîn an einer understandicheit des êwigen wesens, daz beidiu wesen lîbes und sêle volbrâht werden in éinem Kristô, éin got, éin sun. Daz uns daz geschehe, des helfe uns diu heilic drîvalticheit. Âmen.

    H OMILY 54* [Q 67]

    723

    being, so as to be one in the personal being and also be the personal being itself by grace. Since then God eternally remains in the ground of the Father and I in Him, one ground and the same Christ, one bearer of my humanity, it is as well mine as His in one bearing of the eternal being, so that both the body and the soul’s being are perfected in one Christ, one God, one Son. That this shall happen to us, may the Holy Trinity help us! Amen.

    Homily 55* [Q 80] Dominica I post Trinitatem ‘Homo quidam erat dives’ Introduction

    T

    his homily is based on the Gospel reading for the First Sunday after the feast of the Trinity. It is the parable of the rich man who after death sees himself in hell, but at the top, in the bosom of Abraham, recognizes the beggar Lazarus to whom he had denied the crumbs of his table. He asks him, in vain, for a drop of water. Interestingly, Eckhart omits any reference to the morality of the rich man and his consequent punishment, but turns him into a figure for God himself, speaking of God’s wealth as abundance of the first cause, in accordance with a thesis taken from the Liber de causis. The anonymity of the rich man (‘homo quidam’) is interpreted as the unspeakability of God. The text has been passed down to us in full in six codices (B10, Er, H1, N, O, Str2), including the witnesses of the Paradisus anime intelligentis (‘de sanctis XXVIII’), and ten fragments. The same passage and topic are treated in a Latin sermon, Serm. VII (LW IV 75–9), in which Eckhart contrasts the outer man (the ‘dives’) with the inner man (represented by Lazarus), with arguments quite different from those of the German homily. The content of the homily The homily opens with an abbreviated Latin quote and Eckhart’s translation of the full verse of Luke 16:19 (‘There lived a rich man who was adorned with fur and velvet and ate great food every day and had no name’) into the vernacular (nn. 1–2). Already this rendering points towards his interpretation, for example, when he translates ‘homo quidam’ by ‘a ... man who ... had no name’ (n. 2). Without ado, Eckhart states that he believes that the verse can be interpreted with regards to ‘the

    H OMILY 55* [Q 80]

    725

    groundless Godhead’ or to ‘each tender soul’ (n. 3). First, Eckhart, follows up the groundless Godhead. ‘Man’ refers to the intellect and God (n. 4), and that is what is meant by the man who ‘had no name’ (n. 5). Eckhart clearly follows a Neo–Platonic tradition, as shown by the reference to the ‘pagan master’ (n. 4), obviously Porphyry’s Isagoge, followed by the explicit quote from another ‘pagan master in the book which is called The Light of Lights’ (= the Liber de causis). According to the latter, ‘God is beyond– being, beyond–speech and beyond–knowledge that is natural knowledge’. The ground is so transcendent, that it is beyond grace and beyond the experience that Paul had in the third heaven (see II Cor. 12:2–4; also Hom. 9* [S 101], n. 26; Hom. 48 [Q 61], n. 3), hence ‘God remains unknown’ (n. 6). Following the Liber de causis again, however, Eckhart also calls God the ‘rich’ one, which he spells out in five ways: 1) 2) 3) 4) 5)

    as first cause, pouring Himself into all things; simple in His being, He is ‘the inwardness of all things’; being originating, hence also communicating Himself; being unchangeable, therefore ‘most stable’; being perfect, ‘He is the most desirable’.

    This shows that on the basis of Neo–Platonic ideas and writings, Eckhart develops his apparently paradoxical concept of the divine as the most hidden being and at the same time the most outgoing, self–giving, self– communicating one, who is the inwardness of everything and, although unchangeable, the most attractive of all and for all. In the notes that follow, he explicates these five points (nn. 8–11). It is interesting how in this homily Eckhart makes extensive use of the Liber de causis, surely read with the help of Albert’s commentary on it. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 371–88; N. Largier II 720–3. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 241–2; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 332–4; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 455–7.

    726

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (378)‘Homo quidam erat dives.’ ‘Ez was ein rîcher mensche, der was gezieret mit pfelle und mit samîte und az alle tage verwenete spîse und enhâte niht namen.’1 Diz mac man verstân in zweierhande wîs: von der gruntlôsen gotheit und von einer iegöhnlîchen zarten sêle. (379) | ‘Ez was ein rîcher mensche.’ ‘Mensche’ sprichet als vil als ein verstendic dinc, daz sprichet ein heidenischer meister2. Bî dem menschen verstât man got in der geschrift. Sant Grêgôrius sprichet3: wære an gote iht edeler einez dan daz ander, ob man daz gesprechen möhte, daz wære verstantnisse; wan an verstantnisse ist got im selben offenbære, an verstantnisse vervliuzet got in sich selber, an verstantnisse vliuzet got ûz in alliu dinc, an verstantnisse schuof got alliu dinc. Und enwære an got niht verstantnisse, sô enmöhte diu drîvalticheit niht gesîn; sô enwære ouch nie crêatûre ûzgevlozzen. (380) | ‘Er enhâte niht namen.’ Alsô ist der gruntlôse got sunder namen; wan alle die namen, die im diu sêle gibet, die nimet si in ir selbes verstantnisse4. Her ûf sprichet ein heidenischer meister in dem buoche, daz dâ heizet daz lieht der liehte5: got ist überwesenlich und überredelich und überverstentlich, daz natiurlich verstân ist. | (381) Ich enspriche niht von gnædiclîchem verstânne, wan ein mensche möhte als verre gezogen werden von gnâden, daz er verstüende, als sant Paulus verstuont, der in 1. Luc. 16:19: ‘Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura, et bysso: et epulabatur quotidie splendide’. The liturgical context: Epistolar., Arch. f. 449ra–b: ‘Dominica Ia post festum sancte trinitatis. Secundum Lucam [16: 19–31]. In illo tempore dicebat Ihesus turbis Iudeorum et Phariseorum [In … Phariseorum > Vg.]: Homo quidam erat dives, et [qui Vg.] induebatur purpura, et bysso: et epulabatur cotidie splendide. Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus, cupiens saturari de micis, que cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera eius. Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahe. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu eius: et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aqua [aquam Vg.] ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris. et in his omnibus inter nos, et vos chaos magnum firmatum est: ut hi, qui volunt hinc transire ad vos non possint, neque inde huc transmeare. Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei. habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos. At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, penitentiam agent. Ait autem illi: Si Moysen, et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent’.

    H OMILY 55* [Q 80]

    727

    ‘Homo quidam erat dives’. ‘There lived a rich man who was adorned with fur and velvet and ate great food every day and had no name.’1 This can be understood in two ways: about the groundless Godhead and about each tender soul. ‘There lived a rich man.’ ‘Man’ means as much as an intelligent thing, as a pagan master says.2 ‘Man’ in Scripture refers to God. Saint Gregory says:3 if in God something were nobler than the rest, if one could say so, it would be the intellect; because in the intellect God is revealed to Himself; in the intellect God flows into Himself; in the intellect God emanates into all things; in the intellect God created all things. And were there in God no intellect, the Trinity would not be; hence neither would any creature ever have emanated. ‘He had no name.’ Thus, the groundless God is without names, because all the names that the soul attributes to Him, she takes from her own intellect.4 Of this says a pagan master in the book which is called The Light of Lights:5 God is beyond–being, beyond–speech and beyond–knowledge that is natural knowledge. I do not speak of grace–ful knowledge, because a man could be seized by grace so far as to know, as Saint Paul knew who was caught up into the third heaven and saw

    2. See Porphyrius, Isagoge, ed. Busse, 10, 12–4; Priscianus, Institutiones grammaticae XVII, ed. Keil, III 135: ‘Quid est homo? Animal rationale mortale’. 3. Source unidentified. 4. See De causis, prop. 21 (22), n. 166, ed. Pattin, 93: ‘Causa prima est super omne nomen quo nominatur’, according to the interpretation of Albertus, De causis et processu universitatis II, tr. 4, c. 9, ed. Fauser, 162: ‘Intelligentia vero ad eminentiam causae primae non pervenit. Termini enim intelligentiam diffinientes, secundum quod intelligentia est, non sumuntur nisi a formis ad scientiam intelligibilis perficientibus’. 5. De causis, prop. 5 (6), n. 57, ed. Pattin, 59: ‘Causa prima superior est omni narratione’, nn. 60–1, p. 60 ‘neque consequitur eam loquela … Causa autem prima est supra res omnes, quoniam est causa eis; propter illud fit quod ipsa non cadit sub sensu et meditatione et cogitatione et intelligentia et loquela. Non est ergo narrabilis’. With regards to the title ‘daz lieht der liehte’, see Albertus, De causis et processu universitatis II, tr. 1, c. 1, ed. Fauser, 61: ‘… hunc librum … Avicennam autem secuti magis proprie “de lumine luminum” appellaverunt’. See also Studi sulle fonti di Meister Eckhart, I, [Retucci], 138.

    728

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    den dritten himel gezucket wart und sach sôgetâniu dinc, diu man niht volsprechen enmuoz noch enmac6. Ouch, als er sie sach, alsô enmohte er sie niht geworten; wan, swaz man verstân sol, daz muoz man verstân an der sache oder an der wîse oder bî dem werke. Her umbe blîbet got unverstanden, wan er von niemanne gesachet enist, wan er ist ie daz êrste. Er ist ouch sunder wîse, daz ist: in unbekantheit. Er ist ouch sunder werk, | (382) daz ist: in sîner verborgenen stilheit. Her umbe blîbet er sunder namen. Wâ sint nû alle die namen, die im gegeben sint? Moyses vrâgete nâch sînem namen. Dô sprach got7: ‘der dâ ist, der hât dich gesant’. Anders enkunde er ez niht verstân; wan alsô, als got in im selber ist, alsô enmohte er sich nie crêatûre gegeben ze verstânne, niht alsô, daz er ez niht vermöhte, mêr: die crêatûren enmöhten ez niht verstân. Dâ von sprichet der meister in dem buoche, daz dâ heizet ein lieht der liehte8: got ist überwesenlich und überlobelich und überredelich und überverstentlich. Der mensche was ouch ‘rîche’. Alsô ist got rîche in im selber und in allen dingen9. Nû merket! Diu rîcheit gotes diu liget an vünf dingen. Daz êrste: daz er diu êrste sache | (383) ist, her umbe ist er ûzgiezende sich in alliu dinc. – Daz ander: daz er einvaltic ist an sînem wesene, her umbe ist er diu innerkeit aller dinge. – Daz dritte: daz er ursprunclich ist, her umbe ist er gemeinende sich allen dingen. – Daz vierde: daz er unwandelhaftic ist, her umbe ist er daz behaldelîcheste. – Daz vünfte: daz er volkomen ist, her umbe ist er daz begerlîcheste. (384) | Er ist diu êrste sache, her umbe ist er îngiezende sich in alliu dinc. Dâ von sprichet ein heidenischer meister10, daz sich diu êrste sache mê gieze in alle die sache, dan die andern sache sich in ir werk giezen. –

    6. II Cor. 12:2–4: ‘Scio hominem … raptum huiusmodi usque ad tertium caelum … et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui’. 7. Exod. 3:14: ‘Sic dices filiis Israel: Qui est, misit me’. 8. De causis, prop. 5, quoted before at note 4.

    H OMILY 55* [Q 80]

    729

    those so–called things which you should not nor can fully speak about.6 Moreover, when he saw them, he could not even express them in words; because what is to be understood, must be understood in the causes or in a mode or in its action. Therefore, God remains unknown, because He is not caused by anyone, as He is the first ever. He is also without a mode, that is: in the unknowable. He is also without action, that is: in His hidden quiet. For this reason He remains without names. From where now are all those names that are given to Him? Moses asked for His name. Then God said:7 ‘Who is, He has sent you.’ In another way he could not understand it, because just as God is in Himself, He could never reveal Himself to a creature, not because He could not, but rather, the creatures could not understand Him. About this the master in the book which is called A Light of Lights says:8 God is beyond–being, beyond–praise, beyond– speech and beyond–knowledge. The man was also ‘rich’. So God is rich in Himself and in all things.9 Now note! The richness of God consists in five things. The first: because He is the first cause; therefore He is pouring Himself into all things. The second: because He is simple in His being; therefore He is the inwardness of all things. The third: because He is originating; therefore He is communicating Himself to all things. The fourth: because He is unchangeable; therefore He is the most stable. The fifth: because He is perfect; therefore He is the most desirable. He is the first cause; therefore He is pouring Himself into all things. Of this a pagan master says10 that the primary cause pours itself out more into all causes than secondary causes pour themselves into their works. 9. De causis, prop. 20 (21), n. 162, ed. Pattin, 92: ‘Primum est dives per seipsum et non est dives maius’. Eckhart read the Liber de causis through Albert: see note 11. 10. De causis, prop. 1, n. 1, ed. Pattin, 47: ‘Omnis causa primaria plus est influens super causatum suum quam causa universalis secunda’. On the unnamed God see again De causis, prop. 21 (22), n. 166, ed. Pattin, 93: ‘Causa prima est super omne nomen quo nominatur’.

    730

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Er ist ouch einvaltic an sînem wesene. Waz ist einvaltic? Daz sprichet bischof Albreht11: daz dinc ist einvaltic, daz an im selber ein ist âne ander, daz ist got, und alliu vereintiu dinc haltent sich in daz, daz er ist. Dâ sint die crêatûren ein in dem einem und sint got in gote; an in selben sint sie niht. – Daz dritte: | (385) daz er ursprunclich ist, dar umbe ist er ûzvliezende in alliu dinc. Hie von sprichet bischof Albreht12: drîerhande wîs vliuzet er ûz in alliu dinc gemeinlîche: mit wesene und mit lebene und mit liehte und sunderlîche in die vernünftigen sêle an mügentheit13 aller dinge und an einem widerrucke der crêatûren in irn êrsten ursprunc: diz ist lieht der liehte, wan ‘alle gâbe und volkomenheit vliezent von dem vater der liehte’, als sant (386) Jâcobus sprichet14. – Daz vierde: daz er unwandelhaftic ist, dar umbe ist er daz behaldelîcheste. Nû merket, wie sich got vereinet mit den dingen. Er vereinet sich mit den dingen und beheltet sich doch ein an im selben, und alliu dinc an im ein. Hie von sprichet Kristus15: ir sult gewandelt werden in mich und ich niht in iuch. Daz kumet von sîner unwandelhafticheit und von sîner unmæzlicheit und von der dinge kleinheit. Dâ von sprichet ein wîssage16, daz alliu dinc sint als kleine wider gote als ein tropfe wider | (387) dem wilden mer. Der einen tropfen würfe in daz mer, sô verwandelte sich der tropfe in daz mer und niht daz mer in den tropfen. Alsô geschihet der sêle: als sie got in sich ziuhet, sô wirt si gewandelt in got, alsô daz diu sêle götlich wirt und got niht sêle. Dâ verliuset diu sêle irn namen und ir kraft und niht irn willen und niht ir sîn17. Dâ blîbet diu sêle an gote, als got an im selber blîbet. Dâ von sprichet bischof Albreht18: in dem | (388) willen, dâ der mensche inne stirbet, dâ sol er êwiclîche inne blîben. –

    11. Albertus, De causis et processu universitatis II, tr. 4, c. 5, ed. Fauser, 160, 6–8: ‘Dives autem ad omnia et simpliciter dives simplicissimum est, quod in uno et unite omnia continet et habet, quae sunt idem “ei quod ipsum est”’. See Studi sulle fonti di Meister Eckhart I [Retucci], 139. 12. Albertus, De causis et processu universitatis II, tr. 1, c. 1 ed. Fauser, 61, 16–22: ‘Quia cum lumen primae causae tripliciter influat rebus, scilicet influentia constitutionis ad esse et influentia irradiationis ad perfectionem virtutis et operis et influentia reductionis ad primum fontem ut ad boni principium, et huius influentia luminis omnis illuminationis principium sit et lumen, erit ipsum lumen luminum’. 13. ‘an mügentheit’: the soul’s capacity of becoming all things (in knowledge). 14. Iac. 1:17: ‘Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum…’

    H OMILY 55* [Q 80]

    731

    He is also simple in His being. What is ‘simple’? Bishop Albert says:11 Simple is the thing that is in itself one without a second, that is God, and all united things are by the fact that He is. There the creatures are one in the one and are God in God; by themselves they are nothing. Third: because He is the originating [power], therefore He is flowing into all things. About this Bishop Albert says:12 In three ways he commonly flows into all things: with being, life and light, and especially into the intellectual soul by the potentiality13 of all things, and by a return of the creatures into their first origin: this is the light of lights, because ‘every gift and perfection flow from the father of lights’, as Saint James says.14 Fourth: because He is unchangeable; therefore He is the most stable. Now note, how God unites Himself to things. He unites Himself with things and yet retains Himself as one in Himself, and makes all things one in Him. Of this Christ says:15 You shall be transformed into me, but not me into you. This derives from His immutability, His incommensurability and the smallness of things. About this a Prophet says16 that all things compared to God are as small as a drop before the wild ocean. Whoever threw a drop into the ocean, the drop would transform itself into the ocean, but not the ocean into the drop. So it happens to the soul when she draws God into herself, she is transformed into God, so that the soul becomes divine, but God does not become the soul. Then the soul loses her name and her powers, but not her will and not her being.17 Then, the soul remains in God, as God remains in Himself. Of this Bishop Albert says:18 In the will, wherein a man dies, he will remain eternally. 15. Augustinus, Confessiones VII, c. 10, n. 16, ed. Verheijen, 103,18–104,20: ‘… tamquam audirem uocem tuam de excelso: … nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me’. 16. Sap. 11:23: ‘sic est ante te orbis terrarum et tamquam gutta’. 17. See Bernardus, De diligendo Deo, c. 10, n. 27, ed. Leclercq and Rochais, 143, 23–4: ‘… Manebit quidem substantia, sed in alia forma, alia gloria aliaque potentia’. On ‘Heinrich’ and ‘Konrad’ see also Eckhart in Hom. 52 [Q 64], n. 5; Hom. 53 [Q 65], n. 8; Hom. 54 [Q 67], n. 5; on the question of individuality in Eckhart see Dietmar Mieth, ‘Predigt 67 “Deus caritas est”’, LE IV 95-121. 18. Albertus, Super Matthaeum, c. 7, 1, ed. Schmidt, 244, 46–9: ‘Cum enim aliquis cum finali impaenitentia in peccato moritur, voluntas eius in malo obstinatur et in aeternum propter hoc gratiae insusceptibilis efficitur’.

    732

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Daz vünfte: daz er volkomen ist, dar umbe ist er daz begerlîcheste. Got ist sîn selbes volkomen19 und aller dinge. Waz ist volkomenheit an gote? Daz ist, daz er sîn selbes guot ist und aller dinge guot. Her umbe begernt sîn alliu dinc, wan er ir guot ist. Daz uns daz guot müeze werden, daz got selber ist und daz wir sîn êwiclîche gebrûchen müezen, des helfe uns got. Âmen.

    H OMILY 55* [Q 80]

    733

    Fifth, because He is perfect; therefore He is the most desirable. God is perfect with regard to Himself and to all things. What is perfection in God? It is that He is the good of Himself and of all things. Therefore, all things desire Him, because He is their good. That the good which is God Himself become ours and that we may enjoy Him eternally, may Gold help us! Amen.

    Homily 56* [Q 20a] Dominica II post Trinitatem ‘Homo quidam fecit cenam magnam’ Introduction

    T

    his homily is based on the Gospel reading for the Second Sunday after Trinity. It is one of two homilies that refer to Luke 14:16 as their core verse. It is noteworthy that the theme of ‘evening meal’ suited both the feast of Corpus Christi (Thursday after the Sunday of the feast of Trinity) and Holy Thursday. The first homily here contains Eckhart’s reference to ideas that he had already spoken about ‘the other day’ (‘êgester’: n. 13, note 26); this might refer to Hom. 22* [Q 37] or Hom. 29* [Q 43], n. 3, but their liturgical position (respectively on Wednesday after the Third Sunday of Lent, and Thursday after the Fourth Sunday of Lent) is not compatible with the time indication here. Hence, we stick with the traditional position, that the reference can no longer be traced. The text has been passed down to us in full in four codices (Mai1, N1, Str1, Str2) and four fragments. Among the Latin sermons, Serm. VIII deals with the same subject under the heading ‘Dominica secunda post trinitatem’ (LW IV 80–91), thus placing it to the same liturgical occasion when we see this homily being delivered. The content of the homily The homily first gives the Latin version, together with Eckhart’s vernacular translation, of the verse Luke 14:16: ‘A man had prepared an evening meal or an evening banquet’ (nn. 1–2). The ‘man’ is identified with God and the ‘evening meal’ with ‘great love’. At this evening meal only somebody who is intimate with God is allowed to be present (n. 2). As evening is an expression of the sum of daylight, not fully expressed

    736

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    in our text, although developed in other homilies (Hom. 2* [Q 24], n. 11; Hom. 36* [Q 36a], n. 3; Hom. 37* [Q 36b], n. 2; Hom. 57* [Q 20b], nn. 2–3), ‘in no way will there ever be day spiritually in the soul, unless she has received a divine light’ (n. 3). Eckhart also relates ‘evening’ to dignity and repose (with reference to Jacob [Gen. 28:11]) (n. 4). The ‘evening meal’ indicates to him, following Gregory the Great, that it is the last meal of the day, as what God offers is ‘so sweet and so delicious’ that those who are intimate with God do not desire anything else than Him (n. 5). This Eckhart backs up by two quotes from Augustine. Talking about intimacy and desire, with reference to an unnamed saint, Eckhart goes a step further and states that ‘a God loving soul ... compels God to everything that she wants, and does beguile Him completely, so that He cannot refuse her anything that He is’. Again, one could tone down the sexual elements of Eckhart’s language, but the context and terminology suggest otherwise (gotminnend, twinget, vertœret, versagen), particularly as Eckhart is now talking about the nakedness of the incarnated God, which, just like a great relic, one neither touches nor looks at (n. 6). Hence, God ‘covered Himself with the garment of similarity of the bread’ in the Eucharist. The food, however, is ‘transformed’ by the soul to fully unite with it. That the ‘man had no name’ indicates ‘the imperfection’ that ‘derives from language’ (n. 7). ‘The purity of being’ simply goes beyond it. Following this Eckhart develops his view of language, which, while reminiscent of that of Dietrich of Freiberg, is nevertheless distinct. One can speak of things only by meta–reflecting and conceptualizing them, which Dietrich believes is taking them in their cause (dâ von, daz oben den dingen ist), or by analogy of things, which in Dietrich has no proper parallel (Dietrich speaks of the existence of things; Eckhart: daz ander von glîche der dinge), or by referring to the action of things (again, there is no direct parallel in Dietrich, who speaks of participation; Eckhart: von dem werke der dinge). All this Eckhart states to highlight that when the soul speaks of God, she cannot add anything to His being, nor can analogy or likeness help (n. 8). Eckhart concludes that God is an ineffable man and, with reference to Augustine, that ‘what is said of God is not true’, but ‘what is not said about Him is true’ (n. 9). Having pushed God’s transcendence and ineffability, Eckhart balances this by emphasizing that God prepares his evening meal for those

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    737

    who love Him, not for those who fear Him (n. 10). Love can trust the unity between the divine and the soul, as the soul is transformed ‘into God’. In a next step, Eckhart speaks about the ‘sent out ... servant’ (n. 11) and identifies him with ‘preachers’; in a second sense, with ‘angels’; and in a third, with ‘the spark of the soul’, the synderesis which is both connecting and detaching (nn. 11–12). The narrative continues with the various rejections of the invitation (n. 13), whereas the Lord exhorts the servant to ‘go out into the narrow and open alleys’ (n. 14), which Eckhart takes as an invitation to the powers of the soul. Coming back to the three ways to identify the ‘servant’, Eckhart chooses ‘the spark’ (n. 15). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 322–39; N. Largier I 925–8. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 86–92; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 157–61; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 191–5.

    738

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (326)‘Homo quidam fecit cenam magnam.’ Sant Lucas schrîbet uns in sînem êwangeliô1: ‘ein mensche hâte gemachet eine âbentspîse oder eine âbentwirtschaft’. Wer machete ez? ‘Ein mensche’. Waz meinet, daz er ez nennet eine ‘âbentspîse’? Ein meister2 sprichet alsô, daz ez eine grôze minne meinet, wan ez got niemanne læzet, dan der gote heimlich ist. Ze dem andern mâle meinet er, wie lûter die süln sîn, die dise ‘âbentspîse’ niezent. Nû enwirt ez niemer âbent, ez ensî ein ganzer tac vor gesîn. Enwære diu sunne niht, sô enwürde ez niemer tac. Sô diu sunne ûfbrichet, daz ist des morgens lieht; dar nâch sô liuhtet si ie baz und ie baz, unz der mittentac kumet. Ze glîcher wîs alsô brichet daz götlîche lieht ûf in der sêle, ie baz und ie baz ze erliuhtenne die krefte der sêle, biz ein mittentac wirt. Enkeine wîs wirt ez niemer tac geistlîche in der sêle, si enhabe denne enpfangen ein götlich lieht. Ze dem dritten mâle meinet er: swer dise âbentspîse wirdiclîche enpfâhen sol, der sol komen in dem âbende. Swenne daz lieht dirre werlt abevellet, sô ist ez âbent. Nû sprichet Dâvît3: ‘er klimmet ûf in dem âbende, und sîn name ist der herre’. Als Jâcob, dô ez âbent was, dô legete er sich | (327) nider und slief 4. Daz meinet ruowe der sêle. Ze dem vierden mâle meinet ez alsô, als sant Grêgôrius sprichet5, daz nâch der âbentspîse engât kein ander spîse. Swem got dise spîse gibet, diu ist sô süeze und sô verwenet, daz den niemermê engelüstet keiner andern spîse. Sant Augustînus sprichet6: got ist etwaz sô getân, swer des begrîfet, der enkan ûf niht anders niemermê geruowen. Sant Augustînus sprichet7: herre, nimest dû dich uns, sô gip uns einen andern dich, oder wir engeruowen niemer; wir enwellen anders niht dan dich. Nû sprichet 1. Luc. 14:16. The liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 449rb: ‘Dominica II. Secundum Lucam [14:16–24]. In illo tempore dixit Ihesus discipulis suis similitudinem hanc [In … hanc > Vg.]: Homo quidam fecit cenam magnam, et vocavit multos. Et misit servum suum hora cene dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia. Et ceperunt simul omnes excusare. Primus dixit illi [ei Vg.]: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum. Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum. Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire. Et reversus servus nunciavit hec domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, [+ et Vg.] cecos et claudos introduc huc. Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea. Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam’.

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    739

    ‘Homo quidam fecit cenam magnam.’ Saint Luke writes for us in his Gospel:1 ‘A man had prepared an evening meal or an evening banquet.’ Who did prepare it? ‘A man’. What does it mean that he calls it an ‘evening meal’? To this a master says2 that it means a great love, because God will not admit anyone except the one who is intimate with God. Secondly, he indicates how pure should be those who enjoy this ‘evening meal’. Now, it will never become evening, unless there was a full day before. If it were not for the sun, there would never be day. When the sun rises, it is morning light; then it shines all the more and all the more, until midday arrives. Similarly, the divine light rises in the soul, more and more so, in order to illuminate the powers of the soul, until it becomes noon. In no way will there ever be day spiritually in the soul, unless she has received a divine light. Third he means: those who shall receive this ‘evening meal’ with dignity will have to come in the evening. When the light of this world fades, then it is evening. Now, David says:3 ‘He climbs up in the evening, and His name is “the Lord”.’ When it was evening, Jacob laid down and slept.4 This means repose. Fourth it means, as Saint Gregory says,5 that after the ‘evening meal’ there should not be any other food. To those whom God gives this meal, it is so sweet and so delicious that they will no longer desire any other food. Saint Augustine says:6 God is something so real, that the one who grasps this cannot find rest in anything else. Saint Augustine says:7 Lord, if you remove yourself from us, give us another you, or we will never find rest; we do not want anything else but you. Now, a saint

    2. Unidentified. 3. Ps. 67:5: ‘ascendit super occasum: Dominus nomen illi’. 4. See Gen. 28:11. 5. Gregorius, Homiliae in Evangelia II, hom. 36, n. 2, ed. Étaix, 333, 46–7: ‘post cenam uero conuiuium nullum restat’. 6. Augustinus, Confessiones I, c. 1, n. 1, ed. Verheijen, 1, 7: ‘inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te’. 7. Perhaps Augustinus, Confessiones XIII, c. 8 n. 9, ed. Verheijen, 246, 13–4: ‘da mihi te, deus meus…’

    740

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ein heilige8 | (328) von einer gotminnender sêle, daz si got twinget alles, des si wil, und vertœret in alzemâle, daz er ir niht versagen enmac allez, daz er ist. Er nam sich ein wîs und gap sich ein ander wîs: er nam sich got und menschen und gap sich got und menschen einen andern sich in einem verborgenen vezzelîne. Grôz heiltuom enlæzet man niht gerne blôz rüeren noch sehen. Dâ von hât er sich bekleidet mit dem rocke der glîchnisse des brôtes, englîches als diu lîplich spîse gewandelt wirt9 mit mîner sêle, daz enkein winkelîn in mîner natûre niht enist, ez enwerde dar în vereinet. Wan ein kraft ist in der natûre, diu scheidet abe daz gröbeste und wirfet ez ûz, und daz edelste treget si ûf, daz niendert sô vil als ein nâdelspitze enist, ez ensî dâ mite vereinet. Daz ich vor vierzehen tagen az, daz ist alsô ein mit mîner sêle, als daz ich in mîner muoter lîbe enpfienc. Alsô ist, der lûterlîche enpfæhet dise spîse: der wirt alsô wærlîche mit ir ein, als vleisch und bluot mit mîner sêle ein ist. Ez was ‘ein mensche’, der mensche enhâte niht namen, wan der mensche ist got. | (329) Nû sprichet ein meister10 von der êrsten sache, daz si sî oben wort. Der gebreste ist an der zungen. Daz kumet von dem überswanke der lûterkeit sînes wesens. Man enmac von den dingen niht reden wan in drin wîsen: daz êrste dâ von, daz oben den dingen ist, daz ander von glîche der dinge, daz dritte von dem werke der dinge11. Ein glîchnisse wil ich sprechen. Als der sunnen kraft ziuhet daz aller edelste saf von der wurzel ûf in die este und würket ez ze bluot, nochdenne ist diu kraft der sunnen dar enoben. Alsô spriche ich, daz daz götlich 8. Perhaps alluding to Petrus Cellensis, Liber de panibus, c. 12 (PL 202, col. 983), quoted by Eckhart by the name of Jerome in his Responsio II, n. 25 (LW V 324): ‘illud Hieronymi: “o lacrima, tua est potestas, tuum est regnum. Tribunal iudicis non vereris, amicorum tuorum accusatoribus silentium imponis”. “Non est qui vetet intrare. Si sola intras, non sola exis et vacua”. Plus crucias diabolum quam poena infernalis. “Quid plura? Vincis invincibilem, ligas omnipotentem, inclinas filium virginis”’. 9. To indicate the uniting transformation Eckhart uses the expression ‘gewandelt werden in-’; a famous passage is Augustinus, Confessiones VII, 10, n. 16, ‘tu mutaberis in me’, to be found, for example, in Hom. 32* [S 208], n. 10: ‘dû solt in mich gewandelt werden’; Eckhart loves the preposition ‘mit’ (‘by’), as here. 10. De causis, prop. 5 (6), n. 57, ed. Pattin, 59: ‘Causa prima superior est omni narratione, et non deficiunt linguae a narratione eius nisi propter narrationem esse ipsius, quoniam ipsa est supra omnem causam’.

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    741

    says8 of a God–loving soul that she compels God to do everything that she wants, and beguiles Him completely, so that He cannot hold back from her anything that He is. He took Himself away in one way, and gave Himself in another way: He took Himself away as God and man, and gave Himself to be God and man as another self in a hidden barrel. A great relic one does not want to leave naked to be seen or touched. Therefore, He has covered Himself with the garment of similarity of the bread, just as the food of my body is transformed9 by my soul, so that there is no corner in my nature that is not united with it. Because there is a power in this nature, which separates the coarsest and throws it out, while it lifts up the most noble, so that there is nowhere not even the tip of a needle that is not joined with it. What I have eaten fourteen days ago is as one with my soul as that which I received in my mother’s body. So it is, the one who receives this meal purely: he becomes as one with it as flesh and blood are one with my soul. There was ‘a man’; that man had no name, because that man is God. Now, a master says10 of the first cause, it was beyond the word; the imperfection derives from language. It comes from the excess of the purity of its being. One cannot speak of things except in three ways. The first way is according to that which is beyond the things; the second according to analogy of things; the third according to the action of things.11 Let me give an example. As the power of the sun draws the very noblest juice from the roots to the branches and turns it into blood, nevertheless the power of the sun remains above. So I say that the divine 11. The passage can be read in the light of Hom. 57* [Q 20b], n. 7: ‘When we speak of a tree, we speak according to things which are above the tree, such as the sun, that acts on the tree. Therefore one cannot properly speak about God, because there is nothing above God, nor has God a cause. Secondly we speak of things according to likeness. Therefore, one cannot properly speak about God, because nothing is like Him. Thirdly we speak of things as to their actions. As when one speaks of the capability of the master, one speaks of the image that he has made; the image reveals the master’s capability. All creatures are too contemptible to reveal Him; they are all a nothing compared with God.’ Underlying this tripartition could be Proclus, Elementatio theologica, prop. 140 comm., ed. Boese, 70, 15–6: ‘tripliciter enim erat unumquodque: aut secundum causam aut secundum existentiam aut secundum participationem’, quoted also by Theodericus de Vriberg, De intellectu et intelligibili II, c. 1, n. 2, ed. Mojsisch, 146, 16–18. See also the comments by Bertholdus de Mosburch, Expositio super Elementationem theologicam Procli, prop. 140, ed. Retucci, 44, 217–9 (‘Hic ostenditur, quomodo superiora sunt in inferioribus exemplariter et inferiora in superioribus causaliter et primordialiter et quodlibet in se ipso essentialiter’).

    742

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    lieht würket in der sêle. In dem diu sêle got ûzsprichet, daz entreget doch niht eigenlîcher wârheit in im sînes wesens: ez enkan von gote nieman reden eigenlîche daz, daz er ist. Etwenne sprichet man: ein dinc ist einem dinge glîch. Wan nû alle crêatûren gotes als wênic als iht in in sliezent, | (330) dâ von mugen sie sîn ouch niht geoffenbâren. Ein mâler, der ein volkomen bilde hât gemachet, dâ prüevet man sîne kunst12 ane. Nochdenne sô enmac man sie niht gar geprüeven dar ane. Alle crêatûren enmugen got niht ûzgewürken, wan sie sîn niht enpfenclich sint, daz er ist. Der got und mensche hât bereitet die ‘âbentspîse’, der unsprechelîche mensche, der niht wort enhât. Sant Augustînus sprichet 13: waz man von gote sprichet, daz enist niht wâr, und waz man von im niht ensprichet, daz ist wâr. Swaz man sprichet, daz got sî, des enist er niht; waz man von im niht ensprichet, daz ist er eigenlîcher, dan daz man sprichet, daz er sî. Wer hât bereitet dise wirtschaft? ‘Ein mensche’: der mensche, der dâ | (331) got ist. Nû sprichet künic Dâvît14: ‘ô herre, wie grôz und wie manicvaltic ist dîn wirtschaft und der smac der süezicheit, diu den bereitet ist, die dich minnent, niht den, die dich vürhtent’. Sant Augustînus15 gedâhte von dirre spîse, dô grûwelte im und ensmeckete im niht. Dô hôrte er eine stimme bî im von oben: ‘ich bin ein spîse grôzer liute, wahs und wirt grôz und iz mich. Dû ensolt aber niht wænen, daz ich in dich gewandelt werde: dû solt in mich gewandelt werden’. Swenne got würket in der sêle, in dem brande der hitze, sô wirt geliutert und ûzgeworfen, waz dâ unglîches ist an der sêle. Bî lûterer wârheit! Diu sêle tritet mê in got dan kein spîse in uns, mêr: ez wandelt die sêle in got. Und ein kraft ist in der sêle, diu spaltet abe daz gröbeste und wirt vereinet in got: daz ist daz vünkelîn der sêle. Noch einer wirt mîn sêle mit gote dan diu spîse mit mînem lîbe. Wer hât bereitet dise wirtschaft? ‘Ein mensche’. Weist dû, wie sîn name ist? Der mensche, der ungesprochen ist. Dirre mensche ‘sante ûz sînen kneht’. Nû | (332) sprichet sant Grêgôrius16: dirre kneht daz sint prediger. 12. ‘kunst’ here means the skill of an artist with its cognitive element. 13. See probably Augustinus, De Trinitate VIII, c. 2, n. 3, ed. Mountain and Glorie, 270, 14–6: ‘Non enim paruae notitiae pars est cum de profundo isto in illam summitatem respiramus si antequam scire possimus quid sit deus, possumus iam scire quid non sit’. 14. Ps. 30:20: ‘Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te: perfecisti eis qui sperant in te’.

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    743

    light acts in the soul. When the soul pronounces God, it does not really and properly carry anything into His being: Of God no one can properly say what He is. Sometimes one says, one thing is like another thing. Now, since all creatures contain practically nothing of God, nothing can reveal Him. The skill12 of a painter is known from a perfect picture that he has made. Nevertheless, even by this, one cannot really check [the skill]. No creature can express God, because they are not receptive to what He is. This God–and–man has prepared the ‘evening meal’; this ineffable man, who has no word. Saint Augustine says:13 what is said of God is not true, and what is not said about Him is true. What God is said to be, He is not; what cannot be said of Him, that He is more properly than what He is said to be. Who has prepared this banquet? ‘A man’: this man who is God. Now, King David says:14 ‘Oh Lord, how great and how varied is your banquet and the taste of sweetness that is prepared for those who love you, but not for those who fear you.’ Saint Augustine15 thought about this food and it made him terrified and he did not like it. Then he heard close to him a voice from above: ‘I am food for great people, grow and become great and eat me. But do not think that I will be transformed into you: you shall be transformed into me.’ When God acts in the soul in a burning heat, then is purified and cast out what is dissimilar from the soul. By pure truth! The soul enters more into God than any food into us, indeed: it transforms the soul into God. And there is a power in the soul, which cuts off what is most coarse and is united in God: this is the spark of soul. My soul becomes even more one with God than food with my body. Who has prepared this banquet? ‘A man’. Do you know his name? The man who is unnamed. This man ‘sent out his servant’. Now, Saint Gregory says:16 ‘This servant’ means preachers. 15. Augustinus, Confessiones VII, c. 10, n. 16, ed. Verheijen, 103,16–104,21: ‘… et contremui amore et horrore: et inueni longe me esse a te in regione dissimilitudinis, tamquam audirem uocem tuam de excelso: Cibus sum grandium: cresce et manducabis me. Nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me’. 16. Gregorius, Homiliae in Evangelia XXXVI,2, ed. Étaix, 333, 51–2: ‘Sed quis per hunc seruum, qui a patrefamilias ad inuitandum mittitur, nisi praedicatorum ordo signatur?’

    744

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    In einem andern sinne sô ist dirre kneht die engel. Ze dem dritten mâle sô ist, als mich bedünket, dirre kneht daz vünkelîn der sêle, daz dâ ist geschaffen von gote und ist ein lieht, | (333) oben îngedrücket, und ist ein bilde götlîcher natûre, daz dâ ist kriegende alwege wider allem dem, daz götlich niht enist, und enist niht ein kraft der sêle, als etlîche meister wolten17, und ist alwege geneiget ze guote; nochdenne in der helle dâ ist ez geneiget ze guote. Die meister sprechent18: daz lieht ist sô natiurlich, daz ez iemermê ein kriegen hât, und heizet sinderesis19 und lûtet als vil als ein | (334) zuobinden und ein abekêren. Ez hât zwei werk. Einez ist ein widerbiz wider dem, daz niht lûter enist. Daz ander werk ist, daz ez iemermê locket dem guoten – und daz ist âne mittel îngedrücket der sêle – nochdenne den, die in der helle sint.20 Dar umbe ist ez ein grôz âbentspîse. (335) | Nû sprach er21 ze dem knehte: ‘ganc ûz und heiz sie komen, die dâ geladen sint; alliu dinc sint nû bereit’. Allez, daz er ist, daz nimet diu sêle. Swes diu sêle gert, daz ist nû bereit. Swaz got gibet, daz ist iemermê geworden; sîn gewerden ist nû niuwe und vrisch und alzemâle in einem êwigen nû. Ein grôz meister sprichet22: etwaz, daz ich sihe, wirt geliutert und gegeistlîchet in mînen ougen, und daz lieht, daz in mîn ouge kumet, enkæme | (336) doch niemer in die sêle, enwære diu kraft, diu enoben ist. Sant Augustînus sprichet23, daz daz vünkelîn ist mê an der wârheit dan allez, daz der mensche gelernen mac. Ein lieht daz brinnet. Nû sprichet man, einez werde enzündet von dem andern. Sol daz geschehen, daz muoz sîn von nôt, daz ez enoben sî, daz dâ brinnet. Als der eine kerzen næme, diu erloschen wære und noch glünste und toumte, und hüebe sie der engegen, sô blikte daz lieht24 her abe und enzünte die 17. Th. Aqu., Summa theologiae I, q. 79, a. 12: ‘synderesis non est potentia, sed habitus: licet quidam posuerint synderesim esse quandam potentiam ratione altiorem…’ The ‘quidam’ is Guilelmus Altissiodorensis, Summa aurea II, tr. 10, c. 6, q. 1, ed. Ribaillier, 298. 18. Th. Aqu., Super II Sententiarum, d. 39, q. 3 a. 1, ed. Mandonnet, 997: ‘Haec superior rationis scintilla, quae synderesis est, extingui non potest, sed semper repugnat omni ei, quod contra principia naturaliter sibi indita est’. 19. Eckhart’s interpretation of the term ‘synderesis’ is based on an etymology. To this, one can compare, for example, Albertus, Quaestiones. Quaestio de synderesi, a. 1, ed. Fries, 233, 13–5: ‘Synderesis dicitur a “syn”, quod est simul, et “haereo, -res”‘, De homine I, q. 71, ed. Anzulewicz and Söder, 528, 51–5: ‘Synderesis secundum suum nomen … componitur … ex Graeca praepositione “syn” et “haeresis”, quod idem est quod opinio vel scientia haerens in aliquo per rationem’. For Eckhart’s interpretation one can also read In Gen. II n. 199 (LW I/1, 672, 6–7; LW I/2, 430, 26–8): ‘Synderesis fortassis dicta est, quasi sine haeresi, id est divisione a bono. Vel “synderesis” a “syn”, “con-”, et “haereo”, quasi semper cohaerens bono’.

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    745

    In a second sense, ‘this servant’ means the angels. Thirdly, as I believe, this servant is the spark of the soul, which is created by God there and is a light, imprinted from above, and is an image of God’s nature, which is always fighting against everything that is not divine, but it is not a power of the soul, as some masters would have it,17 but always inclined toward the good; even in hell it is inclined towards the good. The masters say:18 this light is so natural that it is always in battle, and it is called synderesis19 and means as much as ‘connect’ and ‘detach’. It has two actions. One is a resistance against what is not pure. The second action is to draw ever more to the good – and this is imprinted into the soul without a medium – even into those who are in hell.20 For this reason it is a great ‘evening meal’. Now, he said21 to his servant: ‘Go out and tell them to come who are invited; all things are now prepared.’ All that He is, the soul takes. What the soul desires is now prepared. What God gives, has always been becoming; what He prepared is now new and fresh and completely in an eternal ‘now’. A great master says:22 something that I see is being purified and spiritualized in my eyes, and the light that comes into my eye would never reach the soul, if it were not for the power that is above. Saint Augustine says23 that this spark is closer to the truth than anything that man can learn. A light burns. Now, one says that one thing is lit from another. Should this happen, what burns must of necessity be above. As if one would take a candle that has stopped burning, but is still glowing and smouldering, and one set it to another one, the light24 would shine down and light that one. One says that one fire lights another one. I contradict.

    20. One thinks right away of Kant’s notion of Wille, i.e. practical reason, that is always drawing us, against our sensual inclinations, toward the moral law, which late in his life Kant identified with God (so John M. Connolly). 21. Luc. 14:17: ‘Et misit servum suum hora cenae dicere invitatis, ut venirent, quia iam parata sunt omnia’. 22. This is the position of Plato, more clearly attributed to him in parallel passages Hom. 57* [Q 20b], n. 10, note 13 and 14. See also Hom. 69* [Q 45], n. 9. 23. Augustinus, De civitate Dei XXII, c. 24, ed. Dombart and Kalb, 847, 44–5: ‘… non in eo [homine] tamen penitus exstincta est quaedam velut scintilla rationis, in qua factus est ad imaginem Dei…’ 24. For ‘daz lieht’ Quint writes: ‘the flame’ (‘die Flamme’).

    746

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ander. Man sprichet, daz ein viur enbrenne daz ander. Daz widerspriche ich. Ein viur enbrennet wol sich selber. Daz daz ander enbrennen sol, daz muoz oben im sîn, als der himel enbrinnet niht und ist kalt; nochdenne sô enbrennet er daz viur, und daz geschihet von der berüerunge des engels. Alsô bereitet sich diu sêle in üebunge. Dâ von wirt si entvenget von oben her nider. Daz kumet von dem liehte des engels. (337) | Nû sprichet er ze dem knehte: ‘ganc ûz und heiz sie komen, die dâ geladen sint; alliu dinc sint nû bereit’. Dô sprach der ein25: ‘ich hân ein dorf gekoufet, ich enmac niht komen’. Daz sint die liute, die noch etwaz klebent mit sorcsamkeit; die enbîzent der âbentspîse niemer. Der ander sprach26: ‘ich hân vünf joch rinder gekoufet’. Diu vünf joch bedünkent mich eigenlîche, daz sie gehœren ze den vünf sinnen, wan ieglich sin ist selbe ander, und diu zunge in ir selber ist zwivalt. Dar umbe, als ich êgester27 sprach: dô got ze der vrouwen sprach28: ‘brinc mir dînen man’, dô sprach si: ‘ich enhân keinen’. Dô sprach er: ‘dû hâst nû wâr; dû hâst aber vünf gehabet, und den dû ieze hâst, der enist niht dîn man’. Daz meinet: die nâch den vünf sinnen lebent, wærlîche, die enbîzent dirre spîse niemer. Der dritte sprach29: ‘ich hân eine vrouwen genomen, ich enmac niht komen’. Diu sêle ist alzemâle man, dâ si ze gote gekêret ist. Dâ diu sêle her nider sleht, dâ heizet si vrouwe; aber dâ man got in im selber bekennet und got dâ heime suochet, dâ ist si der man. Nû was verboten in der alten ê, daz kein man vrouwenkleit an sich legete, noch vrouwen manneskleit. Denne ist si man, sô si einvalticlîche in got dringet sunder mittel. (338) | Aber sô si ihtesiht her ûz luoget, dâ ist si ein vrouwe. Dô sprach der herre30: ‘bî wâr! sie enbîzent mîner spîse niemer’, und sprach ze dem knehte: ‘ganc ûz an die engen und wîten gazzen und bî den ziunen und an die breiten strâzen’. Ie enger, ie wîter. ‘Bî den ziunen’. Etlîche krefte die sint verziunet an eine stat. Diu kraft, dâ mite

    25. Luc. 14:18: ‘Primus dixit ei: Villam emi et necesse habeo exire et videre illam: Rogo te, habe me excusatum’. 26. Luc. 14:19: ‘Et alter dixit: Iuga bonum emi quinque’. 27. The reference could point to Hom. 22* [Q 37] or to Hom. 29* [Q 43], n. 3, but in both cases we are dealing with hypotheses, because Eckhart could be referring to a sermon that has been lost. On the difficulty of applying the time indication ‘êgester’ to either of the two mentioned sermons, see the introduction to this homily.

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    747

    A fire can light itself. That another should be lit, it must come from above, as heaven does not burn and is cold, yet it lights the fire that happens through the angel’s touch. Thus the soul prepares herself with exercise. In this way it is lit down here from above. This derives from the light of the angel. Now he says to his servant: ‘Go out and tell them to come who are invited; all things are now prepared.’ Then, the one said:25 ‘I have bought a village, I cannot come.’ These are the people who are still caught up in concerns; they will never eat this ‘evening meal’. The second said:26 ‘I have bought five yoke of beef.’ These five yokes, I think, are really appropriate to the five senses, because each sense itself is double, while language in itself is twofold. Thus, as I said yesterday:27 when God said to the woman:28 ‘Bring me your husband!’ Then, she said: ‘I do not have one.’ Then He said: ‘You are right here: but you had five, and the one whom you have now, he is not your husband.’ This means: those who live by the five senses, in truth, will never eat this food. The third said:29 ‘I have married a wife, I cannot come.’ The soul is entirely ‘husband’, when she is directed towards God. Where the soul falls down, there she is called ‘wife’; but where one knows God in Himself and seeks God at home, there she is husband. Now, in the Old Testament it was forbidden that a husband put on his wife’s clothes, and a wife those of her husband. Because as husband she pushes into God without medium. But when she looks out to anything at all, then she is a wife. Then the Lord said:30 ‘In fact! Those will never eat my meal!’ And He asked the servant: ‘Go out into the narrow and open alleys and to the fences and broad streets.’ The more narrow, the broader. ‘To the fences’: Some powers are fenced off in a place. By the power by 28. Ioh. 4:16–8: ‘Dicit ei Iesus: vade, voca virum tuum et veni huc. Respondit mulier et dixit: non habeo virum! Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum, quinque enim viros habuisti, et nunc quem habes non est tuus vir’. 29. Luc. 14:20: ‘Et alius dixit: Uxorem duxi et ideo non possum venire’. 30. Luc. 14:21.23–4: ‘Tunc iratus paterfamilias dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc … Et ait dominus servo: Exi in vias et saepes et compelle intrare, ut impleatur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam’.

    748

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ich sihe, dâ mite enhœre ich niht, noch dâ mite ich hœre, dâ mite ensihe ich niht. Alsô ist ez ouch umbe die andern. Nochdenne ist diu sêle ganz in einem ieglîchen glide; aber etlich kraft ist niendert gebunden. Nû waz ist der ‘kneht’? Daz sint die engel und die prediger. Aber als mich bedünket, sô ist der kneht daz vünkelîn. Nû sprach er ze dem knehte31: ‘ganc | (339) enwec ze den ziunen und trîp her în dise vierleie liute: blinde und lame, sieche und kranke. Bî wâr! niemer nieman ander enbîzet mîner spîse’. Daz wir dise drîe32 abewerfen und alsus man werden, des helfe uns got. Âmen.

    31. See the previous note.

    H OMILY 56* [Q 20 A ]

    749

    which I see, I do not hear, and by which I hear, I do not see. And so it is with the others. Nevertheless, the soul is entirely in each member; but some powers are not bound. Now, who is this ‘servant’? It is the angels and the preachers. But I believe, the ‘servant’ is the spark. Now, He said to his servant:31 ‘Go away to the fences and push in here all these four types of people: the blind and the lame, the sick and the weak. In fact, none other will eat my meal.’ That we throw off these three things,32 and thus become man, may God help us! Amen.

    32. See above, n. 10.

    Homily 57* [Q 20b] Dominica II post Trinitatem ‘Homo quidam fecit cenam magnam’ etc. Introduction

    T

    he theme of this homily is taken from the Gospel reading for the Second Sunday after Trinity. As regards the liturgical place of the homily, we can refer to the considerations set out in the introduction to the previous one, although in this case we lack references to previous homilies. The manuscript tradition indicates several possible liturgical occasions: one codex appears to indicate that the homily should be placed after Pentecost (‘sonnendach nae pinxten sermoen’: B6), another points to Holy Thursday (‘An dem grunen dunrstage’: Kö1), while its position in the Paradisus animae intelligentis (codd. H2, O) is apparently in the week before Easter. At the beginning of the homily there is a reference to the ‘tac der âbentwirtschaft’ celebrated throughout Christendom, which could well be Holy Thursday; however, the fact remains that the readings of that day did not contemplate this topic. The sermon has been passed down to us in full in four codices (B6, B7, H2, O); there are also citations in the Postilla of Hartwig and in the Sermones novi of Nicholas of Landau. The content of the homily As with the previous homily, the present one focuses on the verse Luke 14:16. It starts with the interesting remark that ‘in the morning, [one] invites people of all sorts; but for the evening banquet one invites great people and loved ones and very close friends’ (n. 2). The reference to Holy Thursday is explicit, but perhaps the homily was used in various liturgical contexts, as also indicated by the differences in the manuscript

    752

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ascriptions (see the introduction). As in the previous homily, Eckhart mentions the sense of evening dinner (although just en passant), to add that ‘another sense of evening’ is that ‘the light falls off’ and ‘the soul comes to rest’. There also follows the Gregory quote on the evening meal as the last of the day and the soul being in no need of any other food, backed up by Augustine (n. 3), although the version here lacks the sexual connotations that we found in the previous homily. This is all the more striking as the next section is almost exactly parallel, in that God ‘gave Himself’ and like ‘a great relic’ should not be nakedly touched or seen. Now, the explicit mention that the food is prepared for those who enjoy, not for those who fear, is contradicted with the quote from Augustine that he ‘was terrified by this food’ (n. 4). Only the ‘great ones’ should eat this food, namely the spark of the soul (n. 5). Nevertheless, the text retains the criticism that the food is not made for those ‘who fear’, but for those who love (n. 6), which shows a certain tension within this version of the homily. In a next step, as in the previous homily, Eckhart speaks about the unnamed God and his understanding of language (n. 7). The three ways of speaking of things are spelled out more fully: first, speaking about what is above things, taken literally like the ‘sun, that acts on the tree’, from which it is deduced that ‘one cannot properly speak about God, because there is nothing above God, nor has God a cause’; second, speaking ‘according to likeness’, hence ‘one cannot properly speak about God, because nothing is like Him’; and third, speaking according to the works of things, and, again, ‘no creature can give one word of God in His works’. Different from the previous homily, the ‘servants’ (here in the plural) are equated not simply with ‘preachers’, but with ‘the order of preachers’, to which is added ‘the angel’ and ‘the intellect’ (n. 8). If ‘the order of preachers’ were not a later copyist’s introduction (rather than that of a redactor), one would expect some elaboration of this topic in the homily, but such is missing. Instead, the homily concentrates on the intellect and the spark of the soul (nn. 8–10), follows the narrative and deals with the rejection of the invitation, as seen in the previous homily (nn. 11–2). In comparing these latter parts with the previous homily we note at n. 8 the double insistence that the ‘spark’ is created: ‘The spark of the intellect resembles these good angels, created by God without distinction, an

    H OMILY 57* [Q 20 B ]

    753

    independent light and an image of the divine nature, created by God.’ It looks as if this text underwent a serious re–writing (see the inconsistencies in content, changes of tense, misunderstanding of ‘preachers’ for ‘order of the preachers’, etc.), based either on the previous homily or on another, parallel homily in which Eckhart made a few different points, although the first option seems more likely. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 340–52; N. Largier I 928–31. Previous English translation Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 196–9.

    754

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (342)‘Homo quidam fecit cenam magnam’ etc. ‘Ein mensche machete eine âbentspîse, eine grôze âbentwirtschaft’1. Swer des morgens wirtschaft machet, der ladet allerleie liute; aber ze der âbentwirtschaft ladet man grôze liute und liebe liute und gar heimlîche vriunde. Man begât hiute in der kristenheit den tac der âbentwirtschaft, die unser herre machete sînen jüngern, sînen heimlîchen vriunden, dô er in gap sînen heiligen lîchamen ze einer spîse. Daz ist daz êrste. Ein ander sin von dem âbentezzen. Ê ez kome ze dem âbende, sô muoz ein morgen und ein mittentac sîn. Daz götlîche lieht gât ûf in der sêle und machet einen morgen, und diu sêle klimmet ûf in dem liehte in eine wîte und in eine hœhe in den mittentac; dar nâch volget der | (343) âbent. Nû sprechen wir in einem andern sinne von dem âbende. Swenne daz lieht abevellet, sô wirt ez âbent; swenne alliu diu werlt abevellet von der sêle, sô ist ez âbent, sô kumet diu sêle in eine ruowe. Nû sprichet sant Grêgôrius von dem âbentezzen2: als man des morgens izzet, dar nâch volget ein ander ezzen; aber nâch dem âbentezzen envolget kein ander ezzen. Swenne diu sêle gesmecket in der âbentwirtschaft der spîse und daz vünkelîn der sêle begrîfet daz götlîche lieht, sô endarf ez keiner spîse mê und ensuochet niht ûzen und heltet sich allez in dem götlîchen liehte. Nû sprichet sant Augustînus3: herre, benimest dû uns dich, sô gip uns einen andern dich, anders uns engenüeget niht dan an dir, wan wir enwellen niht dan dich. Unser herre nam sich sînen jüngern got und menschen und gap sich in wider got und menschen, aber in einer andern wîse und in einer andern forme. Als dâ grôz heiltuom ist, daz enlæzet man niht blôz rüeren noch sehen; man bewindet ez in einer kristallen oder in ihte anders. Alsô tete unser herre, dô er sich gap einen andern sich. Got gibet sich, allez daz er ist, in der âbentwirtschaft ze einer spîse sînen lieben | (344) 1. Luc. 14:16. The liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 449rb. The full Latin text is given in the initial note to the homily immediately preceding this one. 2. Gregorius, Homiliae in Evangelia II, hom. 36, n. 2, ed. Étaix, 333, 46–7: ‘post cenam uero conuiuium nullum restat’.

    H OMILY 57* [Q 20 B ]

    755

    ‘Homo quidam fecit cenam magnam’ etc. ‘A man prepared an evening meal, a great evening banquet.’1 Whoever makes a banquet in the morning, invites people of all sorts; but for the evening banquet one invites great people and loved ones and very close friends. Today in Christianity one celebrates the feast of the evening banquet that our Lord prepared for his disciples, for his close friends, giving them his holy body as food. This is the first thing. Another sense of ‘dinner’: Before it comes to be evening, there must be morning and noon. The divine light rises in the soul and makes it morning, and the soul climbs up in the light in breadth and height into noon; then follows the evening. Now we mention another sense of evening. When the light falls off, then it will be evening; when all the world falls off the soul, then it is evening, then, the soul comes to rest. Now, Saint Gregory says of the ‘evening banquet’:2 when you eat in the morning, then follows another meal; but after the evening banquet no other meals follows. When the soul has tasted the food in the evening banquet and the spark of the soul grasps the divine light, there is no more need for any food, or to look out for anything outside, and everything keeps itself in the divine light. Now, Saint Augustine says:3 Lord, if you remove yourself from us, give us another you, as we will not be satisfied otherwise, except with you, because we do not want anything else but you. Our Lord took Himself away from His disciples being God and man, and gave Himself to them again as God and man, but in another way and in another form. As, where there is a great relic, one does not let it be nakedly touched or seen; it is placed in a crystal glass or something else. So too did our Lord, when He gave Himself another self. God gives Himself, all that He is, as food to his dear friends in the

    3. Perhaps Augustinus, Confessiones XIII, c. 8 n. 9, ed. Verheijen, 246, 13–4: ‘da mihi te, deus meus…’

    756

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    vriunden. Sant Augustînô grûwelte vor dirre spîse; dô sprach im ein stimme zuo in dem geiste4: ‘ich bin ein spîse der grôzen; wahs und nim zuo und iz mich. Dû enverwandelst mich niht in dich, mêr: dû wirst gewandelt in mich’. Die spîse und den trank, diu ich vor vierzehen nahten nam, dâ von nam ein kraft mîner sêle daz lûterste und daz kleineste und truoc daz in mînen lîp und vereinte daz mit allem dem, daz in mir ist, daz niht enist als kleine, als man eine nâdel gesetzen müge, ez enhabe sich mit im vereinet; und ist als eigenlîche ein mit mir, als daz dâ genomen wart in mîner muoter lîbe, dâ mîn leben mir wart îngegozzen ze dem êrsten. Alsô eigenlîche nimet diu kraft des heiligen geistes daz lûterste und daz kleineste und daz hœheste, daz vünkelîn der sêle, und treget ez alles ûf in dem brande, in der minne, als ich nû spriche von dem boume: der sunnen kraft diu nimet in der wurzel des boumes daz lûterste und daz kleineste und ziuhet ez alles ûf biz in den zwîc, dâ ist ez | (345) ein bluome. Alsô wirt alle wîs daz vünkelîn in der sêle ûfgetragen in dem liehte und in dem heiligen geiste und alsô ûfgetragen in den êrsten ursprunc und wirt sô gar ein mit gote und suochet sô gar in ein und ist eigenlîcher ein mit gote dan diu spîse sî mit mînem lîbe, jâ, verre mê, als vil als ez lûterer und edeler ist. Dar umbe sprichet er: ‘eine grôze âbentwirtschaft’. Nû sprichet Dâvît5: ‘herre, wie grôz und wie manicvaltic ist diu süezicheit und diu spîse, die dû verborgen hâst allen den, die dich vürhtent’; und der dise spîse mit vorhten enpfæhet, dem ensmecket si niemer eigenlîche, man muoz sie enpfâhen mit minnen. Dar umbe ein gotminnendiu sêle diu überwindet got, daz er sich ir alzemâle geben muoz. (346) | Nû sprichet sant Lucas: ‘ein mensche machete ein grôz âbentezzen’. Der mensche enhâte niht namen, der mensche enhâte keinen glîch, der mensche ist got. Got enhât keinen namen. Ein heidenischer meister sprichet6, daz kein zunge enkan ein eigen wort geleisten von gote ze sprechenne durch die hôheit und die lûterkeit sînes wesens. Als wir sprechen von dem boume, sô sprechen wir mit den dingen, die boben dem boume sint, als diu sunne, diu dâ würket in dem boume.

    4. Augustinus, Confessiones VII, c. 10, n. 16, ed. Verheijen, 103,16–104,21: ‘… et contremui amore et horrore: et inueni longe me esse a te in regione dissimilitudinis, tamquam audirem uocem tuam de excelso: Cibus sum grandium: cresce et manducabis me. Nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me’.

    H OMILY 57* [Q 20 B ]

    757

    evening banquet. Saint Augustine was terrified by this food; then a voice spoke to him in spirit:4 ‘I am food for the great ones; grow and become big and eat me. You will not transform myself into you, but rather you will be transformed into me.’ The food and drink that I took fourteen nights ago, of this a power of my soul took the purest and most subtle and brought it into my body and joined it with all that is within me, so that nothing is so small, even that you could put the tip of a needle to it, that it would not have been joined with it; yet, it is so properly one with me as what was conceived in my mother’s body when life was poured into me for the first time. Thus the power of the Holy Spirit properly takes the purest, the most subtle and the supreme, the spark of the soul, and raises it all in ardour, in love, as I now speak of the tree: the power of the sun grasps in the root of the tree the purest and the most subtle and pulls it all up to the branch, where it is a blossom. So precisely is the spark in the soul raised in the light and in the Holy Spirit, thus raised into the first origin, and becomes so truly one with God and seeks so truly into the One and is more properly one with God than the food is with my body, yes, much more, to the extent that it is purer and nobler. Therefore he says: ‘A great evening banquet’. Now, David says:5 ‘Lord, how great and how varied is the sweetness and the food that you have hidden from all those who fear you’; and whoever receives this food with fear will never properly like it: one must receive it with love. Therefore a God–loving soul will conquer God so that He will have to give Himself to her entirely. Now, Saint Luke says: ‘A man prepared a great banquet.’ That man had no name, that man had no one like him, that man is God. God has no name. A pagan master says6 that no language can offer an appropriate word to talk about God, because of the sublimity and purity of His being. When we speak of a tree, we speak according to things that are above the tree, such as the sun, that acts on the tree. Therefore one cannot 5. Ps. 30:20: ‘Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te: perfecisti eis qui sperant in te’. 6. De causis, prop. 5 (6), n. 57, ed. Pattin, 59: ‘Causa prima superior est omni narratione, et non deficiunt linguae a narratione eius nisi propter narrationem esse ipsius, quoniam ipsa est supra omnem causam’.

    758

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Dar umbe enmac von gote niht eigenlîche gesprochen werden, wan boben gote niht enist, noch got sache niht enhât. Ze dem andern mâle sprechen wir von den dingen mit glîcheit. Dar umbe enmac man von gote niht eigenlîche gereden, wan im niht glîch enist. Ze dem dritten mâle redet man von den dingen an irn werken: als man sprichet von der wîsheit des meisters, sô sprichet man von dem bilde, daz er gemachet hât; daz bilde offenbâret des meisters wîsheit. Alle crêatûren sint ze snœde dar zuo, daz sie in offenbâren; sie sint alle ein niht gegen gote. Dar umbe enmac kein crêatûre | (437) ein einic wort von gote geleisten in sînen werken. Dar umbe sprichet Dionysius7: alle, die got sprechen wellent, die hânt unreht, wan sie ensprechent sîn niht. Die in niht sprechen enwellent, die hânt reht, wan kein wort enmac got gesprechen, mêr: er sprichet sich wol selber in im selben. Dar umbe sprichet Dâvît8: wir suln diz lieht sehen in dînem liehte. Lucas sprichet: ‘ein mensche’. Er ist ein und ist ein mensche, und er ist niemanne glîch und ist über al überswebende. Der herre ‘sante ûz sîne knehte’. Sant Grêgôrius sprichet 9, dise knehte sîn der prediger orden. Ich spriche von einem andern knehte, daz ist der engel. Noch sprechen wir von einem knehte, von dem ich mê gesprochen 10 hân , daz | (348) ist vernünfticheit in dem umbekreize der sêle, dâ si rüeret engelische natûre und ist ein bilde gotes. In disem liehte hât diu sêle mit den engeln gemeinschaft und ouch mit den engeln, die in der helle vervallen sint und hânt doch behalten den adel ir natûre. Dâ stât diz vünkelîn blôz sunder aller hande lîden ûfgerihtet in daz wesen gotes. Si glîchet sich ouch den guoten engeln, die dâ stæte würkent in gote und nement in gote und tragent alliu ir werk wider in got und nement got von gote in gote. Disen guoten engeln glîchet sich daz vünkelîn der vernünfticheit, daz dâ âne underscheit geschaffen ist von gote, ein überswebende lieht und ein bilde götlîcher natûre und von gote geschaffen. Diz lieht treget diu sêle in ir. Die meister sprechent11, ez sî ein kraft in der 7. Ps.-Dionysius, De caelesti hierarchia, c. 2 § 3 (PG 3, col. 141A), Dionysiaca, 758–9: ‘negationes in divinis verae, affirmationes vero incongruae’. 8. Ps. 33:10: ‘In lumine tuo videbimus lumen’.

    H OMILY 57* [Q 20 B ]

    759

    properly speak about God, because there is nothing above God, nor does God have a cause. Secondly, we speak of things according to likeness. Therefore one cannot properly speak about God, because nothing is like Him. Thirdly, we speak of things as to their works. As when one speaks of the capability of the master, one speaks of the image that he has made; the image reveals the master’s capability. All creatures are too contemptible to reveal Him; they are all a nothing compared with God. Therefore no creature can provide one word of God in His works. For this reason, Dionysius says,7 all who want to speak of God are mistaken, because they do not speak Him accordingly. Those who do not want to speak of Him are right, because no word can speak of God; instead, He speaks of Himself in Himself. Thus, David says:8 ‘We should see this light in your light.’ Luke says: ‘One man’. He is ‘one’ and He is ‘man’, and He is not like anyone and is independent above all else. This gentleman ‘sent out his servants’. Saint Gregory says9 that these servants are of the order of preachers. I speak of another servant, who is the angel. Also we are talking about a servant, of whom I have already said10 that it is the intellect on the rim of the soul, where she touches the angelic nature and is an image of God. In this light, the soul has commonality with the angels, even with those angels who have fallen into hell, yet have retained the nobility of their nature. There this spark stays naked without any kind of suffering, elevated by God’s being. She also resembles the good angels, who consistently act in God, take in God, refer all their actions back to God and take God from God in God. The spark of the intellect resembles these good angels, created by God without distinction, an independent light and an image of the divine nature, created by God. This light, the soul carries in herself. The masters say11 that there is a power in the soul, which is called synderesis, but it is not 9. Gregorius, Homiliae in Evangelia XXXVI,2, ed. Étaix, 333, 51–2: ‘Sed quis per hunc seruum, qui a patrefamilias ad inuitandum mittitur, nisi praedicatorum ordo signatur?’ 10. Perhaps referring to Hom. 22* [Q 37], n. 5. 11. See above Hom. 56* [Q 20a], notes 18–9.

    760

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    sêle, diu heizet sinderesis, des enist niht. Daz sprichet als vil als daz alle zît gote zuohanget, und ez enwil niemer niht übels. In der helle | (349) ist ez geneiget ze guote; ez krieget iemer in der sêle wider allez, daz niht lûter enist noch götlich und ladet în âne underlâz ze der wirtschaft. Dar umbe sprichet er12: ‘er sante ûz sîne knehte, daz sie kæmen, ez sî allez bereit’. Nieman darf vrâgen, waz er enpfâhe an unsers herren lîchamen. Daz vünkelîn, daz dâ bereit stât ze enpfâhenne unsers herren lîchamen, stât iemermê in dem wesene gotes. Got gibet sich der sêle alles niuwe in einem gewerdenne. Er ensprichet niht: ‘ez ist geworden’ oder ‘ez gewirdet’, mêr: ez ist alles niuwe und vrisch als in einem gewerdenne âne underlâz. Dar umbe sprichet er: ‘ez ist allez nû bereit’. Nû sprichet ein meister13, daz ein kraft der sêle liget über dem ougen, diu ist wîter dan alliu diu werlt und wîter dan der himel. Diu kraft nimet allez, daz ze den ougen wirt îngetragen, und treget ez allez ûf in die sêle. Daz widersprichet ein ander meister und sprichet14: nein, bruoder, im enist niht alsô. Allez, daz îngetragen wirt ze den sinnen in die kraft, daz enkumet | (350) in die sêle niht; mêr: ez liutert und bereitet und gewinnet die sêle, daz si blôz enpfâhen mac des engels lieht und daz götlîche lieht. Dar umbe sprichet er: ‘ez ist allez nû bereit’. Und sie enkoment niht, die geladen sint. Der êrste sprichet15: ‘ich hân ein dorf gekoufet, ich enmac niht komen’. Bî dem dorfe ist ûfgenomen allez, daz irdisch ist. Die wîle diu sêle iht hât an ir, daz irdisch ist, sô enkumet si ze der wirtschaft niht. Der ander sprach16: ‘ich hân gekoufet vünf joch ohsen; ich enmac niht komen, ich sol sie besehen’. Die vünf joch ohsen daz sint die vünf sinne. An ieglîchem sinne sint zwei. Daz sint vünf joch. Die wîle diu sêle volget den vünf sinnen, sô enkumet si niemer ze der wirtschaft. Der dritte sprach17: ‘ich hân eine vrouwen genomen, ich enmac niht komen’. Ich | (351) hân ez mê gesprochen18: der man in der sêle daz ist vernünfticheit. Swenne diu sêle die rihte ist ûfgekêret in got mit 12. Luc. 14:17: ‘et misit servum suum hora cenae dicere invitatis, ut venirent, quia iam parata sunt omnia’. 13. This is the intellect; see Aristotle, De anima III, c. 5, 430a14. See also Hom. 56* [Q 20a], n. 12. 14. The position of Plato, as given, for example, by Th. Aqu., Summa theologiae I–II, q. 63, a. 1; see also the parallel passages of Thomas and Albert collected in Studi sulle fonti di Meister Eckhart II [Palazzo], 199–200. The ‘light of the angel’ is not present in Thomas.

    H OMILY 57* [Q 20 B ]

    761

    so. It means that it is always appended to God and never wants anything bad. In hell it is inclined toward the good; in the soul it always fights against everything that is neither pure nor divine, and calls without interruption to the banquet. So he says:12 ‘He sent out his servants in order that they come, everything being prepared.’ No one needs to ask what he receives with the body of our Lord. The spark, which is ready to receive the body of our Lord, always stays in God’s being. God always gives Himself to the soul as entirely new in a becoming. He does not say, ‘it has become’ or ‘it will be’, but rather everything is new and fresh as in a constant becoming. So he says: ‘Now everything is prepared.’ Now, a master says13 that a power of the soul lies above the eye, which is broader than the world and broader than heaven. This power takes everything that is brought to the eyes, and brings it all up to the soul. A second master is opposed to this and says:14 no, brother, this is not so. All that is introduced through the senses by this power does not reach the soul, but rather, it purifies, prepares and wins the soul, so that she can nakedly receive the light of the angel and the divine light. For this reason, he says: ‘Everything is now prepared.’ But those who are invited do not come. The first says:15 ‘I have bought a village, I cannot come.’ With the village is understood all that is earthly. As long as the soul has something in herself that is earthly, she does not attend the banquet. The second said:16 ‘I have bought five yoke of oxen; I cannot come, I have to check them.’ The five yoke of oxen are the five senses. Each sense is twofold. There are five yokes. As long as the soul follows the five senses, she will never attend the banquet. The third said:17 ‘I have married a wife, I cannot come.’ I have already said:18 the husband in the soul is the intellect. When the soul is rightly directed into God by the intellect, then the soul is husband and

    15. Luc. 14:18: ‘Primus dixit ei: Villam emi et necesse habeo exire et videre illam: Rogo te, habe me excusatum’. 16. Luc. 14:19: ‘Et alter dixit: Iuga bonum emi quinque et eo probare illa’. 17. Luc. 14:20: ‘Et alius dixit: Uxorem duxi et ideo non possum venire’. 18. Reference to Hom. 28* [Q 18], n. 7.

    762

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    vernünfticheit, sô ist diu sêle man und ist ein und enist niht zwei; mêr: als diu sêle sich her nider kêret, sô ist si ein vrouwe. Mit einem gedanke und mit einem nidersehenne sô ziuhet si vrouwenkleit ane; dise enkoment ouch niht ze der wirtschaft. Nû sprichet unser herre ein swære wort19: ‘ich sage iu vür wâr: dirre keiner engesmecket niemer mîner wirtschaft’. Dô sprach der herre: gât ûz in die engen und in die wîten strâzen. Ie mê sich diu sêle hât gesament, ie enger si ist, und ie enger si ist, ie wîter si ist. Nû gât umbe die ziune und in die wîten strâzen. Ein teil der krefte der sêle sint beziunet in den ougen und in den andern sinnen. Die andern krefte sint vrî, die sint ungebunden und ungehindert von dem lîbe. Dise ladet alle în, und ladet die armen und die blinden und die lamen und die kranken. Dise koment în ze der wirtschaft und nieman anders. Dar umbe sprichet sant Lukas: ‘ein mensche hât gemachet eine grôze âbentwirtschaft’. Der mensche ist got und enhât niht namen. Daz wir ze dirre wirtschaft komen, des helfe uns got! Âmen.

    19. Luc. 14:21.23–4: ‘Tunc iratus paterfamilias dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc … Et ait dominus servo: Exi in vias et saepes et compelle intrare, ut impleatur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam’.

    H OMILY 57* [Q 20 B ]

    763

    is one and not two; rather: when the soul turns downwards, then she is a wife. With a thought and a downward look, she is dressing in women’s clothes; these, too, are not attending the banquet. Now, our Lord says a serious word:19 ‘I tell you the truth: none of these will ever taste my banquet.’ Then the Lord said: ‘Go out into the narrow and open streets.’ The more the soul is concentrated, the narrower she is, and the narrower she is, the broader she is. ‘Now, go around the fences and the broad streets.’ A part of the powers of the soul is enclosed as with the eye and the other senses. The other powers are free, are unbound and not hindered by the body. Invite all of these, and ‘invite the poor, the blind, the lame and the weak. These attend the banquet, and no one else.’ Therefore Saint Luke says: ‘A man prepared a great evening banquet.’ That man is God, and has no name. < 57:13>That we may attend this banquet, may God help us! Amen.

    Homily 58* [S 94] Dominica IV post Trinitatem ‘Non sunt condignae passiones huius temporis’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the Fourth Sunday after Trinity. The text has been handed down to us in only two codices (H2, O) of the Paradisus animae intelligentis (as ‘Sermo de sanctis XI’), and Eckhart’s authorship is confirmed by the Latin sermons, Sermo XI/1–2 (LW IV 105–15). The vernacular homily and the two Latin sermons show clear parallels, although they do not seem directly dependent on each other. The eschatological aspect is more pronounced in the Latin text (for example the distinction between the here and now, n. 117 [LW IV 110, 7–111,2: ‘beatitudo non tam est similitudo, sed unio, quae est terminus similitudinis. Unde hic assimilamur, in patria vero unimur potius’), while the vernacular homily offers the possibility of a ‘discovery’ (n. 8), which seems to refer both to the future and to the present life. The content of the homily The homily begins with the shortened Latin verse Rom. 8:18, which is more amply translated into the vernacular: ‘All the sufferings of this time are not worthy of the glory that is to be discovered in us.’ Eckhart starts with a quote from Augustine, and then adds the classical joke adapting the liar paradox, known since, at the latest, the Greek philosopher Eubulides of Miletus (4th. c. BCE), but also discussed by Jerome with regards to Ps. 115 and Rom. 3:4 (‘God is truthful, but every man is a liar’) (see Jerome, Homily on Psalm 115, ed. Morin et al.; trans. Ewald, 293). That Eckhart did not mean it too seriously is indicated by the next thought,

    766

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    that ‘the Apostles were leaving the council with joy’ (n. 4), and with the next note (more serious in content, but still, as can be seen from the comparison with the ‘bean’, carrying a gentle undertone): ‘For the man who has found taste for God and caught fire of love, to leave the whole world would be as easy as to leave a bean.’ Now, he adds, nobody knows when a ‘good man ... must suffer pain’, but that only the one ‘who is affected’ ‘gets to know it’. Eckhart adds the distinction between life as ‘suffering’ and ‘acting’ (n. 5) and stresses the former. Suffering presupposes nakedness or being nothing, while acting presupposes being something (n. 6). Hence, the unity of soul and God presupposes that the soul has gone out of herself. This, however, means that we not only accept all God–given sufferings, but that we take these ‘voluntarily and happily’ (n. 7), which brings the reader back to the beginning of the homily. Here Eckhart makes the joyous, if not jocular, note that suffering per se is not of any worth, but is valuable only in the light of ‘the glory that is to be discovered in us’, the glory that God is Himself (n. 8). How then can one say that ‘no one knows God’? (n. 9) The mutual, logical relation between mother– child, father–son shows that the one cannot be taken ‘without the other’. This Eckhart also applies to the Father, the Son and His creatures, the Sons, by which he goes far beyond any earlier application of this Neo–Platonic traditional example. Eckhart comes back to ‘happiness’ (n. 10), which is about knowing God, not outwardly through admiration, but inwardly, ‘when the soul has life and being with God’. The supreme power, flowing from the pure ground ‘is the bare ability to know’, although outwardly it cannot be bare, but has to be covered (n. 11), hence needs to be discovered as ‘one naked being’ and the soul be ‘stripped of hope, fear, joy, misery’ and ‘all that can happen’. Yet, not only does the soul undergo this stripping back and off, but God also ‘strips Himself’ off Himself for the soul and ‘gives Himself to her with all that He can give’, with all the connotations that this image carries. Eckhart follows up on this when he mentions ‘that one should look inside’, and that the discovery ‘of a bit’ of God happens ‘in the most intimate being’ (n. 12) with the wish ‘to know’ God ‘nakedly’ (n. 13).

    H OMILY 58* [S 94]

    767

    Edition, commentary and notes G. Steer, DW IV 138–49. Previous English translation The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 171–4.

    768

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (142)‘Non sunt condignae passiones huius temporis’. Sant Paulus sprichet1: ‘alle lîdunge dirre zît ensint niht wirdic ze der zuokünftigen êre, diu in uns entdaht sol werden’. Sant Augustînus sprichet2: sie sint unwirdic. Daz sprichet als vil, als daz ein ze dem andern spræche: dû ensagest niht wâr. Spræche er aber: dû sagest unwâr, daz wære vürbaz gesprochen. ‘Sie ensint niht wirdic’. Die aposteln3 ‘giengen mit vröuden von dem conciliô umbe daz, daz sie wirdic wâren des, daz sie durch got lîden muosten’. Einem guoten menschen, daz tugent hæte, dem wære daz ein grôz vröude, daz ez des wirdic wære, daz ez etwaz lîden solte durch got. Der mensche, der gotes eines rehte gesmeckete und enbrant wurde von dem viure der minne, dem wære alliu diu werlt als lîhte ze lâzenne als ein bône. Sant Johannes sprichet in (143) | Apocalypsi4: ‘verkoufe allez, daz dû hâst’, und ‘koufe viuric golt’, daz ist diu minne; wan swer die hât, der hât alliu dinc. Ein reht guot mensche, dem dâ ist, als ez ze rehte sol, wie lîhte und wie vrœlîche dem ist ze lîdenne pîne, vegeviur und alliu dinc durch got, daz enkan nieman gesagen; wan der ez hât, der weiz ez. Kristus sprach5 ‘mich dürstet’ nâch allem sînem lîdenne. Er meinte, daz er noch mê lîden muoste durch menschlîche sælicheit. Diz ist von ‘lîdunge dirre werlt’.| Ez ist ‘lîdunge’ einer andern werlt. Unser leben ist geteilet in zwei: daz eine ist lîden, daz ander ist würken. Würken ist, dâ mite wir alle unser lôn verdienen. Lîden ist ein înnemen des lônes. Alliu diu werlt enmohte niht bekennen, welchen vlîz got dar ane leget, wie er die sêle geziehe. Unser erarnen liget an würkenne; und daz ist kleine und enge. Und dar umbe enhât er unser lôn niht geleget in würken, mêr: in lîden. 1. Rom. 8:18. The liturgical context: Epistolar., Arch. f. 430va: ‘Dominica IIIIa Ad Romanos (8,18–23). Karissimi. Existimo [+ enim Vg.] quod non sunt condigne passiones huius temporis ad futuram gloriam, que revelabitur in nobis. Nam expectatio creature revelationem filiorum Dei expectat. Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum qui subiecit eam in spe [spem Vg.], quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem glorie filiorum Dei. Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit et parturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus’. 2. Augustinus, De diversis quaestionibus octoginta tribus, q. 67, n. 2, ed. Mutzenbecher, 165, 19–20: ‘Existimo enim, inquit, quod indignae sint passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae reuelabitur in nobis. Hoc manifestum est’; id., De civitate Dei V, c. 18, ed. Dombart and Kalb, 154, 130: ‘Proinde per illud imperium tam latum tamque diuturnum uirorumque tantorum

    H OMILY 58* [S 94]

    769

    ‘Non sunt condignae passiones huius temporis’. Saint Paul says:1 ‘All the sufferings of this time are not worthy of the glory that is to be discovered in us.’ Saint Augustine says:2 ‘They are unworthy.’ This means as much as any one says to another: you do not tell the truth. But if he said, you tell a lie, he would have said the truth. ‘They are not worthy.’ The Apostles3 ‘were leaving the council with joy, because they were worthy of having to suffer for God’. For a good man with powers it would be a great joy to be worthy of having to suffer for God’s sake. For the man who has found a taste for God and has caught the fire of love, to leave the whole world would be as easy as to leave a bean. Saint John says in the Apocalypse:4 ‘Sell everything you have’, and ‘buy glowing gold’, that is, love; because whoever has this, he has all things. No one can say how readily and how happily a really good man who is as he should be must suffer pain, purgatory fire and all things for God. He who is affected gets to know it. Christ said:5 ‘I am thirsty’, after all His suffering. He meant that He had even to suffer more for human happiness. This is from the ‘sufferings of this world’.

    There is ‘suffering’ of another world. Our life is divided into two: one is suffering, the other is working. Working is that through which we earn all our reward. Suffering is the collecting of the reward. The whole world could not know how eager God is to attract the soul. Our gain depends on working; and this is little and narrow. For that reason, then, He made our reward dependent not on working, but rather

    uirtutibus praeclarum atque gloriosum et illorum intentioni merces quam quaerebant est reddita, et nobis proposita necessariae commonitionis exempla, ut, si uirtutes, quarum istae utcumque sunt similes, quas isti pro ciuitatis terrenae gloria tenuerunt, pro Dei gloriosissima ciuitate non tenuerimus, pudore pungamur; si tenuerimus, superbia non extollamur; quoniam, sicut dicit apostolus, indignae sunt passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis’. 3. Act. 5:41: ‘ibant gaudentes a conspectu consilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati’. 4. Luc. 11:22: ‘omnia quaecumque habes vende’; Apoc. 3:18: ‘suadeo tibi emere a me aurum ignitum’. 5. Ioh. 19:28: ‘dicit: Sitio’.

    770

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Alsô ræmet er alwege unsers besten, wan wir wênic mügen getuon und vil gelîden, wênic gegeben und vil genemen. Einer mac eine mark genemen, der einen pfenninc niht mac gegeben. Man mac baz vil genemen dan wênic. Ie daz dinc grœzer und bezzer ist, ie ez lustlîcher wirt genomen. Her umbe hât er unser lôn in lîden geleget, daz er uns vil müge gegeben, wan wir dâ vil mügen genemen. (144) | Lîden ist zemâle blôz, würken hât etwaz. Ich enmac niht gewürken, ich enhabe ez, ez ensî in mir. Aber lîden enhât niht, ez ist blôz. Ein meister sprichet6: swâ ûz zwein ein sol werden, dâ muoz ein von nôt sîn selbes ûzgân und in im selber verwerden, sol ez in jenez gewandelt werden und ein mit im werden. Ein ieglich sin, der iht sol bekennen, der muoz entblœzet sîn alles bekantnisses: diz ouge in sînem grunde muoz entblœzet sîn von aller varwe, sol ez varwe bekennen, und daz ôre von stimme, sol ez iht hœren, und alsô ein ieglich sin. Und al dar nâch ein ieglich sin sîn selbes ûzgât, dar nâch mac er mê enpfâhen und ein werden mit dem, daz er enpfæhet. Alsô sol diu sêle und muoz ir selbes ûzgân, sol si got enpfâhen, und alsô wirt si (145) | mit gote vereinet und würket mit im alliu sîniu götlîchen werk. Dises lônes begerte Kristus nâch allen sînen werken und lîden, dô er sprach7: ‘vater, ich bite dich, daz sie ein sîn, als wir ein sint’. Noch engenüegete gote niht, daz lîden aleine wære ein lôn; got wolte baz tuon und hât ez uns ouch gegeben, daz wir dâ mite mügen erarnen und lôn verdienen, als wir ungemach williclîche und vrœlîche durch got lîden. ‘Lîden dirre zît sint niht wirdic; sie sint unwirdic ze der zuokünftigen klârheit, diu in uns entdaht sol werden’8. (146) | ‘Entdaht’: sol ez entdaht werden in uns, sô muoz ez in uns sîn. Alle die krefte, der sêle decken, die müezen alle abevallen, sol got in uns entdaht werden und geoffenbâret. Dô got die sêle geschuof, dô pflanzete er sich in sie und wart bedaht. Diz ist der wîngarte gotes, dâ er selbe diu pflanze inne ist. Zehant dô er die natûre geschuof, jâ ê dan er sie geschuof, dô was er bereit, sich dar în ze pflanzenne.

    6. The source is unidentified, but can probably be traced back to the concept of knowledge in Aristotle and Averroes, including the idea, repeated by Eckhart, ‘recipiens debet esse denudatus a natura recepti’: see Hom. 3* [Q 68], n. 11, notes 29–30. 7. Ioh. 17:20–1: ‘rogo … ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te’.

    H OMILY 58* [S 94]

    771

    on suffering. So He always targeted our best, because we can do little and suffer a lot, give little and take much. The one who cannot give a penny may take a mark. One can more easily take a lot than little. The bigger and better a thing is, the more pleasure it gives in taking it. For this reason, He placed our reward in suffering, in order to be able to give us a lot, because we are able to take a lot. To suffer takes place entirely nakedly; working has something. I cannot work, unless I have something, be it in me. But suffering has nothing, it is simply there. A master says:6 Where two shall become one, of necessity one has to leave itself and give up itself, if it is to be transformed into and become one with that other. Each being, which shall know something, must be stripped of all knowledge: this eye in its ground must be stripped of every colour, if it is to know colour, and the ear of sound, if it is to hear something, and so with each sense. And when each being leaves itself, it can receive more and become one with the one it is receiving. Thus must the soul do and must get out of herself, if she is to receive God, and thus she becomes united with God and works together with Him all His divine work. This reward Christ wanted in all His actions and suffering, when He said:7 ‘Father, I pray you that they may be one, as we are one.’ But to God it was not enough that suffering alone would be a reward; God wanted to do more and even gave it to us to enable us to earn and deserve it, when we suffer hardship for God voluntarily and happily. ‘The sufferings of this time are not worthy; they are unworthy of the glory that is to be discovered in us.’8 ‘Discovered’: if something is to be discovered in us, it must be in us. All the powers that cover the soul must all fall off, if God is to be discovered and revealed in us. When God created the soul, He planted Himself into her and was covered. This is the vineyard of God, wherein He Himself is the plant. As soon as He created nature, even before He created it, he was ready to plant Himself into it.

    8. Rom. 8:18: ‘Non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis’.

    772

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Nieman erkennet got. Sant Philippus sprach9: ‘herre, zeige und wîse uns den vater, sô genüeget uns’. Man singet von unser vrouwen10: ‘bewîse dich, daz dû muoter bist’. Bist dû gotes muoter, daz bewîse uns, wan sô maht dû uns gehelfen. Bewîse, daz dû unser muoter sîst; wan (147) | bist dû unser muoter, sô hilfest dû uns. Zeige, daz dû muoter sîst, daz dû ein kint hâst, wan die11 sint mit einander: sol muoter sîn, sô muoz si ein kint haben. ‘Wîse uns den vater’: sol ein vater sîn, sô muoz er ein kint haben. Dise sint alsô mit einander, daz man ein âne daz ander niht enmac genemen: wer den vater bekennet, der bekennet ouch den sun. Wan allez, daz in dem vater ist gebern, daz ist in dem sune geborn. Suln wir in bekennen, sô müezen wir kinder sîn. ‘Sîn wir kinder’, daz ist gewis, ‘sô sîn wir ouch erben’12. Sælicheit liget dar ane, daz man got enbekennet niht ûzwendic zuo, als daz man anekapfet. Allez, daz wir ûzer uns bekennen mit underscheide, daz ist got niht. Gotes bekantnisse ist ein leben, daz dâ vliuzet ûz dem wesene gotes und der sêle, wan got und diu sêle hânt ein wesen (148) | und sint ein in dem wesene; wan alliu werk alsô ûz gote vliezent, daz sie doch inne blîbent. Dâ bekennet diu sêle got, dâ si alsô ein ist in dem und mit dem wesene gotes. Und daz ist wâriu sælicheit, dâ diu sêle hât leben und wesen mit gote. Und daz ist gotes bekantnisse, dâ abevellet al ander bekantnisse und wesen. Diu sêle enweiz sich noch anderiu dinc wan sich in gote und got in ir und in im alliu dinc. Allez, daz in gote ist, daz weiz si mit im und würket mit im alliu sîniu werk. Dâ enist niht, dâ enweiz si niht dan sich in gote und got in ir. Diu aller êrste kraft, diu dâ entspringet ûz dem lûtern grunde, daz ist blôziu bekantlicheit: kumet diu blôz ûf den market, sô wirt si aldâ gekleidet, si wirt behülset. Aleine si dâ inne sî, si vellet ûf lûter wesen, aber zehant ziuhet si eine hülsen umbe sich, daz ist wârheit; si bekennet ein wâr wesen. Aber wille enwil niht, ez ensî ze vorhin guot oder enschîne guot13. (149) | Er sprichet, ‘daz in uns entdaht werde’. ‘In uns’: daz wort ‘uns’ meinet ein blôz wesen. Suln wir hie zuo komen, daz in uns entdaht 9. Ioh. 14:8: ‘Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis’. 10. Breviarium Ord. Praed., Hymnus in primis Vesperis Purificationis b. Mariae: ‘Ave maris stella, monstra te esse matrem…’ 11. ‘die’: implying ‘things’ or ‘elements’.

    H OMILY 58* [S 94]

    773

    No one knows God. Saint Philip said:9 ‘Lord, show us and reveal the Father, this will be enough for us.’ One sings of our Lady:10 ‘Show yourself that you are the mother.’ If you are the mother of God, prove it to us, because then you can help us. Prove that you are our mother; because if you are our mother, you will help us. Reveal that you are the mother, that you have a child, because these things11 are related: if somebody is mother, she must have a child. ‘Show us the Father’: if somebody is a father, he must have a child. These things are so directly related, that you cannot take one without the other: Whoever knows the Father, he also knows the Son. Because everything that is giving birth in the Father, is being born in the Son. If we are to know Him, we have to be Sons. ‘If we are Sons’, then, this is certain, ‘we will also be heirs’.12 Happiness consists in knowing God not outwardly, as by admiring Him. All that we know from outside of us, entailing a distinction, is not God. The knowledge of God is life that flows out from God’s and the soul’s being, because God and the soul have one being and are one in being; because all works so flow out from God that they still remain inside. Thus the soul knows God, when she is one in and with God’s being. And this is the true blessedness, when the soul has life and being with God. And this is knowledge of God, when all other knowledge and being falls off. The soul does not know herself or any other thing, except herself in God and God in her and all things in Him. All that is in God, she knows with Him and works with Him all His work. There is nothing; there she does not know anything except herself in God and God in her. The very supreme power that there flows from the pure ground is the bare ability to know: if this comes nakedly to the market, it will be dressed, it will be veiled. Only if it is in there [the pure ground], it wants to be of pure being, but immediately wraps itself into a husk, that is the truth; it knows one real being. But the will does not will, unless it first is good or seems good.13 He says: ‘What in us is discovered’. ‘In us’: the word ‘us’ means one naked being. If we are to come to it that this ‘glory’ is dis-

    12. Rom. 8:17: ‘Si autem filii, et heredes’. 13. Eckhart frequently alludes to this teaching: in the Innermost Godhead God is beyond all properties except oneness; goodness comes later, see Hom. 60* [Q 21], n. 7.

    774

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    werde disiu ‘klârheit’, sô muoz diu sêle entblœzet werden hoffenunge, vorhte, vröude, jâmer, alles des, daz ane gevallen mac; sô entblœzet sich ir got wider und gibet sich ir mit allem dem, daz er geleisten mac. Daz ander: daz man suoche inne und niht ûze, wan sant Paulus sprichet14: ‘daz rîche gotes ist in iu’. Daz dritte: in dem aller innigesten, daz er alsô hie etwaz entdaht werde. Daz wir komen, dâ wir in blôzlîche erkennen, des helfe uns got. Âmen.

    14. Rather Luc. 17:21: ‘Regnum Dei intra vos est’.

    H OMILY 58* [S 94]

    775

    covered in us, the soul must be stripped of hope, fear, joy, misery, all that can happen; thus, in return, God strips Himself for her and gives Himself to her with all that He can give. Second, that one should look inside and not outside, because Saint Paul says:14 ‘The kingdom of God is within you.’ Third, in the most intimate, that He thus be discovered a little in here. That we may come to know Him nakedly, God help us! Amen.

    Homily 59* [Q 42] Dominica XVI post Trinitatem ‘Adolescens, tibi dico: surge’ Introduction

    T

    his homily is based on the Gospel reading for the Twelfth Sunday after Trinity (‘Am XVI. Sontag nach der Dreyfaltikeit’: BT). The scriptural passage from Luke (7:11–5) relating to the resurrection of the son of the widow at Naim is read also for the Thursday after the Fourth Sunday of Lent (see also Hom. 28* [Q 18] and Hom. 29* [Q 43]). The sermon has been handed down in a single manuscript (Er) and BT; there are also four fragments extant. The content of the homily The opening gives us only the beginning of the Latin, while Eckhart’s translation gives snippets of the entire passage, Luke 7:12–4: ... a ‘young man, who was dead .... Then our Lord came over to him, walked up to him, had mercy on him, touched him ... and said: Young man, I say to you and command you, get up!’ (nn. 1–2). Eckhart relates the story to the death of the soul and of God with regards to the soul (n. 3). It is difficult to decide whether the following sentence refers to God or to the young man, who would then be identified with the soul (‘yet, therefore, He does not die of Himself in any way, but He lives in Himself’). Both are possible, particularly as Eckhart speaks twice of the death of the soul and of God, while the masculine pronoun (er) seems rather to refer to God and not to the soul. Despite the soul and her inclination to turn outwardly, Eckhart maintains that ‘there is a power in the soul’, which remains and is ‘broader than heaven’. This is the ‘noble power’ which the Father addresses as ‘His only–born Son’ (n. 4). Such union, which brings together the soul, the only–born Son and the Father, is, as Eckhart admits, ‘incredible’ and beyond understanding; it is ‘darkness’, but it is precisely in this darkness that ‘God shines’.

    H OMILY 59* [Q 42]

    777

    Such union necessitates that the one who is addressed by God has ‘to be totally estranged’ from everything that counts as one’s own (n. 5). Eckhart now reminds us of something he had said the day before, which, again, sounded ‘unbelievable’, that ‘Jerusalem is as close to my soul as the place where I am now standing’. With reference to the soul, categories such as space and time do not apply. But ‘the soul has two powers, which have nothing at all to do with the body, that is the intellect and the will’ (n. 6). These two powers also ‘act above time’, and so all things that one lets go count as nothing. Once the ‘power in the soul’ – and now Eckhart is talking about only one power, which, although not specified by name, must be the intellect – is ‘completely freed ... the Father would give birth to His only–begotten Son into my spirit, so purely that the spirit would give birth to Him again’ (n. 7). The exhortation ‘Young man, I say to you, get up!’ also indicates that God Himself wants to act (n. 8). But when man ‘is really following and not resisting’, then the soul has all things present, as if she acted. Such is the power of that soul that Eckhart calls it not only power, but ‘rather being, and not only being, rather the contrary: it detaches from being’. Such detachment from being means removal not only from creatures, but from any particularity, and this even applies to God: ‘as far as He is in a particular way (mode) [He] cannot be in there ... [He] can only be in there in His naked divine nature’. The exhortation shows that God is speaking and acting, and that ‘all our happiness consists in that a person ... has entered the ground that is groundless’ (n. 9). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW II 298–309; N. Largier I 1015–8. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 201–2; Meister Eckhart: A modern Translation, by R.B. Blakney (1941), 133–5; M. Fox, Breakthrough (1980), 126–9; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 398–400; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 184–7.

    778

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (301)‘Adolescens, tibi dico: surge’. Man liset in dem êwangeliô, daz mîn herre sant Lukas schrîbet1, von einem ‘jüngelinge, der was tôt. Dô kam unser herre über in und trat hin zuo und erbarmete sich über in und ruorte in und sprach: jüngelinc, ich sage dir und heize dich, stant ûf!’ Nû wizzet: in allen guoten liuten ist got alzemâle, und ez ist ein etwaz in der sêle, dâ got inne lebet, und ist ein etwaz in der sêle, dâ diu sêle lebet in gote. Und swenne sich diu sêle her ûz kêret ûf ûzerlîchiu dinc, sô stirbet si, und got der stirbet ouch der sêle; und dar umbe sô enstirbet er an im selben nihtes niht, und er lebet an im selben. (302) | Als diu sêle von dem lîbe scheidet, sô ist der lîp tôt, und diu sêle lebet an ir selben; alsô ist ouch got der sêle tôt, und er lebet an im selben. Nû wizzet: ez ist ein kraft in der sêle, diu ist wîter dan der himel, der dâ unglouplîche wît ist, und alsô wît, daz man ez niht wol gesprechen enmac – und disiu selbe kraft diu ist noch vil wîter. (303) | Eyâ, nû merket mit vlîze! Nû sprichet der himelische vater in dirre edeln kraft ze sînem eingebornen sune: ‘jüngelinc, stant ûf!’ Ez ist sô grôziu einunge gotes mit der sêle, daz ez unglouplich ist, und got der ist sô hôch in im selben, daz dar zuo niht gelangen enmac kein verstantnisse noch begerunge. Diu begerunge langet vürbazzer dan allez daz, daz man begrîfen mac mit der verstantnisse. Si ist wîter dan alle himel, jâ, dan alle engel, und nochdenne ein vünkelîn des engels, dar inne lebet allez daz, daz in ertrîche ist. Diu begerunge ist wît, âne mâze wît. Allez daz, daz diu verstantnisse begrîfen mac und (304) | daz diu begerunge begern mac, daz enist got niht. Dâ diu verstantnisse und diu begerunge endet, dâ ist ez vinster, dâ liuhtet got. Nû sprichet unser herre: ‘jüngelinc, ich spriche ze dir, stant ûf!’ Eyâ, sol ich nû daz sprechen gotes in mir vernemen, sô muoz ich als gar entvremdet sîn allem dem, daz mîn ist, rehte als mir daz vremde ist, daz jenent des mers ist, sunderlîche in der zît. Diu sêle ist als junc als 1. Luc. 7:12–4. The liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 450ra–b: ‘Dominica XVIa. Secundum Lucam [7:11–15]. In illo tempore ibat Ihesus [In … Ihesus: ibat Vg.] in civitatem, que vocatur Naym: et ibant cum illo [eo Vg.] discipuli eius, et turba copiosa. Cum autem appropinquaret porte civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris sue: et hec vidua erat: et turba civitatis multa

    H OMILY 59* [Q 42]

    779

    ‘Adolescens, tibi dico: surge’. One reads in the Gospel that my lord Saint Luke writes1 of a ‘young man, who was dead. Then our Lord came over to him, walked up to him, had mercy on him, touched him and said: Young man, I say to you and command you, get up!’ Now, know: God is fully in all good people, and there is something in the soul, in which God lives, and there is something in the soul by which the soul lives in God. But when the soul turns herself outwardly toward external things, then she dies, and God also dies to the soul; yet He does not therefore die of Himself in any way, but He lives in Himself. When the soul separates from the body, the body is dead, and the soul lives in herself; so, too, God is dead to the soul, and He lives in Himself. Now know: there is a power in the soul which is broader than heaven, that is incredibly broad, and so broad that you cannot really express it – and this same power is still much broader. Well, now note with attention! Now the heavenly Father speaks to His only–born Son in this noble power: ‘Young man, get up!’ The union of God with the soul is so great as to be incredible, and God is in Himself so high that neither understanding nor desire can reach Him there. Desire reaches farther than anything that you can grasp with understanding. It is wider than all the heavens, indeed, than all the angels, and yet, in the spark of an angel all that is on earth is alive. Desire is wide, wide without measure. All that understanding can grasp and that desire can wish for, God is not. Where understanding and desire end, there is darkness, there God shines. Now our Lord says: ‘Young man, I say to you, get up!’ Well, if I am to hear God speaking in me, I have to be totally estranged from all that is mine, just as what is at the other side of the sea is foreign to me, particularly as regards time. The soul is as young as she herself was cum illa. Quam cum vidisset Ihesus [Dominus Vg.], misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere. Et accessit, et tetigit loculum. Hi autem qui portabant, steterunt. Et ait: Adolescens, tibi dico, surge. Et resedit qui erat mortuus, et cepit loqui. Et dedit illum matri sue. Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam’.

    780

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    dô, dô si geschaffen wart in ir selben, und daz alter, daz ir zuovellet2, daz ist von des lîchamen wegen, dâ si sich üebet an den sinnen. Ez sprichet ein meister3: (305) | ‘hæte ein alt mensche eines jungen menschen ougen, er sæhe als wol als ein junger’. Ich saz gester an einer stat4, dâ sprach ich ein wort, daz lûtet gar unglouplîche – dâ sprach ich, daz Jêrusalem ist mîner sêle als nâhe als diu stat, dâ ich nû stân. Jâ, bî guoter wârheit: daz über tûsent mîle ist wîter dan Jêrusalem, daz ist mîner sêle als nâhe als mîn eigener lîchame, und des bin ich als gewis, als daz ich ein mensche bin, und ez ist gelêrten pfaffen lîhte ze verstânne. Wizzet: mîn sêle ist als junc, als dô si geschaffen wart, jâ, und noch vil jünger! Und wizzet: mir versmâhte daz, daz si niht enwære morgen jünger dan hiute! Diu sêle hât zwô krefte, die enhânt mit dem lîbe nihtes niht ze tuonne, und daz ist vernünfticheit und wille: die würkent obe zît. Eyâ, wan wæren der sêle ougen ûfgetân, daz diu verstantnisse klærlîche aneschouwete die wârheit! Wizzet: dem menschen wæren alliu dinc als lîhte ze lâzenne als ein erweiz oder ein linse oder als niht; jâ, bî (306) | mîner sêle, alliu dinc wæren disem menschen als ein niht! Nû sint etlîche liute, die lâzent diu dinc von minne, und ahtent sie gar grôz diu dinc, diu sie gelâzen hânt. Aber dirre mensche, der ez bekennet in der wârheit, daz er joch sich selben læzet und alliu dinc, daz daz dannoch nihtes niht enist – eyâ, der mensche, der alsô lebet, des eigen sint alliu dinc in der wârheit. Ein kraft ist in der sêle, der sint alliu dinc glîche süeze; jâ, daz allerbœseste und daz allerbeste daz ist allez glîch an dirre kraft; si nimet alliu dinc über hie und nû. Nû daz ist zît, und hie – daz ist stat, diu stat, dâ ich nû inne stân. Und wære ich danne mîn selbes ûzgegangen und zemâle ledic worden, eyâ, sô gebære der vater sînen eingebornen sun in mînem geiste als lûterlîche, daz in der geist widergebære. Jâ, bî guoter wârheit: wære mîn sêle als bereit als diu sêle unsers herren Jêsû Kristî, sô würhte der vater in mir als lûterlîche als in sînem eingebornen sune und niht minner; wan er minnet mich mit der selben minne, dâ er sich selben mite minnet.

    2. ‘zuovellet’: in the sense of Lat. ‘accidit’. 3. Aristotle, De anima I, c. 4, 408b21: ‘Si enim accipiat senex oculum huiusmodi, videbit utique sicut et iuvenis’ (Latin according to the ed. by Stroick, 41, 86).

    H OMILY 59* [Q 42]

    781

    when she was created, and the age that befalls2 her derives from the body in which she exercises the senses. A master says:3 ‘If an old man had the eye of a young man, he would see as well as a young man.’ I was sitting yesterday in a place4 where I made a statement that sounds quite unbelievable – there I said that Jerusalem is as close to my soul as the place where I am now standing. Yes, in good truth: what is a thousand miles farther than Jerusalem, is as close to my soul as my own body, and of this I am as certain as of the fact that I am a man, and it is easy to understand for learned clerics. Know: my soul is as young as when she was created, indeed, and even younger! And know: I would not be surprised if tomorrow she were younger than today! The soul has two powers, which have nothing at all to do with the body, that is the intellect and the will: they act above time. Well, if only the soul’s eyes were open, so that the intellect clearly contemplated the truth! Know: this person could so easily abandon all things as abandon a pea, a lentil or nothing; yes, for my soul, to this person all things would be as nothing! Now, there are certain people who leave things out of love, but they consider the things that they have let go as quite big. But this person who knows it in truth, that even if he abandoned himself and all things, it would nevertheless be nothing at all – well, this person who lives this way possesses all things in truth. There is a power in the soul, to which all things are equally sweet; yes, the very bad and the very good are entirely the same in this power; it takes all things above the ‘here’ and ‘now’. ‘Now’, this is time, and ‘here’, it is place, the place where I am standing now. And if I had gone out of myself and had became completely freed, well, then the Father would give birth to His only–begotten Son into my spirit, so purely that the spirit would give birth to Him again. Yes, in good truth: if my soul were as ready as the soul of our Lord Jesus Christ, the Father would act as purely in me as He does in His only–begotten Son, and not less; because He loves me with the same love with which He loves Himself. 4. ‘gester’: J. Quint sees this as a possible reference to Hom. 6* [Q 38], n. 7 or Hom. 46* [Q 29], n. 11; note, however, that ‘yesterday’ indicates a sermon held on the Saturday before the Sixteenth Sunday after Trinity, which excludes both of those sermons as potential references.

    782

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Sant Johannes (307) | sprichet5: ‘in dem anbeginne was daz wort, und daz wort daz was bî gote, und got was daz wort’. Eyâ, der nû diz wort hœren sol in dem vater – dâ ist ez gar stille –, der mensche, der muoz gar stille sîn und gescheiden sîn von allen bilden, jâ, und von allen formen. Eyâ, der mensche sölte sich alsô getriuwelîche ze gote halten, daz in alliu dinc nihtes niht enmöhten ervröuwen noch betrüeben. Er sol alliu dinc nemen in gote, als sie dâ sint. Nû sprichet er: ‘jüngelinc, ich spriche ze dir, stant ûf!’ Er wil daz werk selber würken. Der mich nû hieze éinen stein tragen, als mê hieze er mich tûsent steine tragen als einen, ob er sie selber tragen wölte. Oder hieze einer éinen zentener tragen, als mê hieze er in tûsent tragen sô einen, der ez selber tuon wölte. Eyâ, got wil diz werk selber würken, der mensche (308) | volge eht und enwiderstâ niht. Ach, und wonete diu sêle inne, sô hæte si gegenwertic alliu dinc. Ez ist ein kraft in der sêle, und niht aleine ein kraft, mêr: wesen, und niht aleine wesen, mêr: ez lœset wesen – daz ist sô lûter und sô hôch und sô edel in im selben, daz dar în niht enmac kein crêatûre, sunder got aleine der wonet dar inne. Jâ, bî guoter wârheit: und got selber der enmac dar în niht, als er nâch wîse ist, als er wîse ist noch als er guot ist noch als er rîche ist. Jâ, got der enmac dar în niht mit keiner wîse; got der mac aleine dar în mit sîner blôzer götlîcher natûre. (309) | Eyâ, nû merket, daz er sprichet: ‘jüngelinc, ich spriche dir’. Und waz ist daz sprechen gotes? Daz ist daz werk gotes, und daz werk ist als edel und als hôch, daz ez got aleine würket. Nû wizzet: alliu unser volkomenheit und alliu unser sælicheit liget dar ane, daz der mensche durchgange und übergange alle geschaffenheit und alle zîtlicheit und allez wesen und gange in den grunt, der gruntlôs ist. Wir biten des unsern lieben herren got, daz wir ein werden und innewonen, und ze dem selben grunde helfe uns got. Âmen.

    5. Ioh. 1:1: ‘In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum’.

    H OMILY 59* [Q 42]

    783

    Saint John says:5 ‘In the beginning was the Word, and the Word, it was with God and God was the Word.’ Well, whoever now would hear this word in the Father – there it is really quiet – this person has to be really quiet and be detached from all images, yes, and from all forms. Well, this man should stay faithfully with God so that no things at all may rejoice or sadden him. He has to take all things in God as they are there. Now, He says: ‘Young man, I say to you, get up!’ He wants to do the work Himself. Whoever asks me to carry one stone, he could ask me to carry a thousand stones rather than one, if he wanted to carry them himself. Or if he ordered someone to bring a centner, he could ask him rather to carry a thousand instead of one, if he wanted to do it himself. Well, God wants to do this work Himself, if man is really following and not resisting. Ah, and if the soul lived inside, she would have all thing present to her. There is a power in the soul, and not just a power, rather being, and not only being, rather the contrary: it detaches being, which is so pure and so high and so noble in itself, that no creature can enter it, but in there God alone dwells. Yes, in good truth, even God Himself as far as He is in a particular mode cannot be in there, being wise or being good or being rich. Yes, God cannot be in there in any particular way; God can only be in there in His naked divine nature. Well, now observe that He says: ‘Young man, I say to you’. And what is God speaking? It is God’s work, and this work is sonoble and so high that God alone does it. Now know: all our perfection and all our happiness consist in this, that a person has gone through and transcended all createdness, all temporality and all being, and has entered the ground that is groundless. For this we pray to our dear Lord, God, to become one and to dwell in and towards that same ground, God help us! Amen.

    Homily 60* [Q 21] Dominica XVII post Trinitatem ‘Unus Deus et pater omnium’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the Seventeenth Sunday after Trinity (‘vff den j sonntag nach corporis xpi oder nach der octaf der hailig drye kuenig’: Str3). Eckhart comments on the theme of the unity of God, which he connects with Luke 14:10 ‘Friend, move further up, lift yourself up!’ The text has been handed down to us in four codices (Mai1, N1, Str2, Str3), and numerous fragments exist. The same theme is commented on in one Latin sermon, Serm. XXXVII (LW IV 320–4) (with a different approach). The content of the homily As the ‘etc.’ at the end of the Latin quote shows, we are given only an abbreviated form of this text, while Eckhart’s translation extends further. He refers to having read the Epistle text of Eph. 4:6: ‘One God and Father of all, who is blessed above all and through all and in all of us’, to which he adds a short phrase from the Gospel, Luke 14:10: ‘Friend, better move up, lift yourself up’ (nn. 1–2). How attentively Eckhart not only chooses his texts, but also looks at them in minute detail, becomes clear in his first remark, when he notes that in the opening of Eph. 4:6 the author has left out one small word (n. 3). Although he does not explicitly state which word he has in mind, J. Quint (ad loc.) has rightly highlighted that it is the ‘is’ (ist). As the text reads only ‘one God’, and lacks the predicate, Eckhart concludes by sharpening the meaning to say: ‘God is one in Himself and separated from everything’; the omission of

    H OMILY 60* [Q 21]

    785

    ‘is’ means that God is not connected to anything, not even to being, He simply is ‘one’. From this, Eckhart draws that also ‘we shall be one in ourselves and separated from everything’ (n. 4). In the next step (Ein ander lêre) Eckhart looks at the ‘Father of all, blessed are you’ (n. 5). While the missing ‘is’ marks also God’s unchangeability (n. 4), the term ‘Father’ indicates ‘a change’, because it implies ‘His children’ (n. 5). The second verse, taken from Luke, Eckhart wants to combine with the first one (n. 6). As a result the ‘Friend, better move up, lift yourself up’ means ‘a cooing of the soul with God, and she was answered: “One God and Father of all”’. There is a close parallel between this idea of the cooing of the soul with God in Eckhart’s Commentary on Wisdom,1 but in order to understand how (again with sexual undertones) Eckhart thinks of the loving intimacy between the soul and God, we need to compare a text of an only recently re–discovered codex that had been believed to be lost (Wartburg–Stiftung, Ms. 1361–50): ‘and when a person comes into the unity where all virtues are one virtue, there God contemplates the soul, and the soul contemplates God and there the soul will be kissed by God, and there God is cooing with the soul and teaches her every art and there God and the person will be entirely united, and there the person will become lord of all creatures and of every good that ever flowed from God.’2 Indeed, there is a ‘friendship’ between God and the soul (n. 6), but Eckhart insists that this friendship is not based on the will, but on a love that does not unite (as it can do ‘in works, when one makes love’), but is ‘one’ ‘in being’, so the text ‘only says: “One God”’. And there the soul ‘is so pure and so delicate that she does not take anything but pure, naked Godhead’. 1. See Eckhart, In Sap., n. 107 (LW II 443,5–11): ‘Ad litteram est notandum quod sic est in naturalibus quod esse semper est unum et in uno. Esse autem deus est vel ab ipso immediate est, et sub pallio unius unitur deus et est in omnibus, et sub pallio et proprietate unius res omnis capit deum e converso. In illo uno sibi sociantur deus et anima, quin immo deus et omnia. Non enim est aliquid aliud prorsus, ubi conveniant, ubi se inveniant, ubi se videant et se invicem osculentur – Cant. in principio – ens et esse, causa et effectus, gignens et genitum nisi ipsum esse. Esse autem semper stat in uno; multa enim ut multa non sunt.’ 2. Wartburg–Stiftung, Ms. 1361–50, fol. 99r: ‘vnd wanne ein mensche kumd in die einikeid, da alle dvgend sind ein dvgend, da schowed god die sele, vnd dv sele schowed god und da wird dv sele kvssed von gode, und da kosed god mid der sele, vnd lered si da alle kunst, vnd da wird danne god und der mensche mit ein ander genzlich vereinigid, vnd wird der mensche da ein herre aller kreaturen vnd alles des gvodes, so ie geflos von gode’; see also the parallel manuscript Berlin, Ms. germ. fol. 986, fol. 206r–v.

    786

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Oneness, as Eckhart reads Paul, ‘is somehow more pure than goodness and truth’ (n. 7). While goodness and truth can grow, ‘one is a negation of negation’; it does not add anything to God. It is not even a number that determines anything or distinguishes something from something else. Hence, God is unknown, even to the angels (n. 8). Different from all other powers of the soul that take something in from outside, the intellect does not; on the contrary it only ‘peels off’ and detaches from things. And yet, the intellect ‘takes from what the senses introduce from the outside’. And from this perspective, Eckhart adds, ‘the will is more noble than the intellect’, as ‘the will does not take from anywhere except from within pure knowledge’. Such inversion of intellect and will is noticeable, as Eckhart normally places the intellect much higher than the will. Here, however, we need to see that Eckhart looks at the activity of the intellect (peeling off, abstracting), and as such, the intellect is below the will. The will, in contrast, receives, hence is the passive power here, although the will receives from pure knowledge – and thus stands below ‘pure knowledge’. Hence, Eckhart concludes, ‘as high, as pure the will may be, it must be raised up further’. God’s ‘mutual cooing’ with the soul, Eckhart repeats, is expressed in the ‘Friend, better move up, so you will be honoured’; it is a unity that pulls all else into its purity, will and intellect. Knowing that by discussing the position of the will he has touched on an important topic, Eckhart continues with the ‘will’ and now clarifies the relation between will and grace (n. 9). Closely related to what he has just said, he underlines that ‘grace does not perform an action, because it has poured all embellishment entirely into the soul’. What than is the place of the will? And what of grace? Grace ‘is perfecting’, and the will, when opting for being ‘with God’, is no longer going to do anything. Instead, God Himself ‘may slip into the will’, as God ‘may also slip into the intellect’. Eckhart comes back to oneness and stresses that one is not a number; quite the opposite is true, as numbers depend on the ‘one’, ‘but the “one” does not depend on anything’ (n. 10). God’s ‘one’ is the soul’s embellishment. And Eckhart plays further on the love game of God and the soul: ‘God does as if He were “one”, in order to please the soul, and how He dresses up therefore, so that He can beguile the soul to fall in love with

    H OMILY 60* [Q 21]

    787

    Him alone’ (n. 11). The soul’s part in this game, however, is not indulging in it or caring for her beloved in any other way than to bring ‘everything’ to God’s oneness, ‘this is the soul’s happiness’. ‘One God’ is the real answer to this exhortation: ‘Friend, move further up, lift yourself up.’ The rise is action, motivated by the will and love, but does not unite in substance. Only the pure Deity can be in the essence, in the depth (n. 6). Paul speaks about God’s oneness, because one is ‘higher’ than anything else and than nothing. One is even the negation of negation, the denial of creatureliness and multiplicity, which are themselves characterized by denial. The Deity is the negation of negation (n. 7). The senses derive from the outside and take over time and space (n. 8). Grace and will have to be transcended through the intellect (n. 9). One is the fulfilment of God in the Godhead (n. 11) and in the One lies the soul’s tranquillity (n. 12). Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 353–70; N. Largier I 931–5. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 248–50; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 228–32; M. Fox, Breakthrough (1980), 188–92; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 280–3; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 466–70; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 180–4.

    788

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (357) ‘Unus deus et pater omnium’ etc. Ich hân ein wort gesprochen in der latîne, daz sprichet sant Paulus in der epistel3: ‘ein got und vater aller, der dâ ist gebenedict über alle und durch alle und in uns allen’. Ein ander wort nime ich ûz dem êwangeliô, daz unser herre sprichet4: ‘vriunt, klim ûf baz, ziuch dich hœher’. In dem êrsten, daz Paulus sprichet: ‘ein got und vater aller’, dâ geswîget er eines wörtelîns5, daz treget in im ein anderunge. Dâ er sprichet ‘ein got’, dâ meinet er, got ist ein in im selben und gesundert von allem. Got gehœret niemanne zuo, und im gehœret nieman zuo; got ist ein. Boethius sprichet6: got ist ein und enwandelt sich niht. Allez, daz got ie geschuof, daz schuof er in wandelunge. Alliu dinc, sô sie geschaffen werdent, sô tragent sie ûf irm rücke, daz sie sich wandelnt. (358) | Daz meinet, daz wir ein suln sîn in uns selben und gesundert von allem, und stæte unbeweget suln wir mit gote ein sîn. Ûzer gote enist niht dan niht aleine. Dar umbe ist ez unmügelich, daz in got iht gevallen müge anderunge oder wandelunge. Swaz ûz im suochet ein ander stat, daz endert sich. Got hât alliu dinc in im in einer vüllede; dar umbe ensuochet er niht ûzer im selben wan in der vüllede, als ez in gote ist. Als ez got in im treget, daz enkan kein crêatûre begrîfen. Ein ander lêre, daz er sprichet: ‘vater aller, dû bist gebenedict’. Diz wort7 treget iezuo eine anderunge in im. Dâ er sprichet vater, dâ sîn wir iezuo mite. Ist er unser vater, sô sîn wir sîniu kint, sô gât uns ze herzen sîn êre und sîn smâcheit, die man im biutet. Als daz kint anesihet, wie liep ez dem vater ist, sô weiz ez, wes ez im schuldic ist als lûterlîche und als unschuldiclîche ze lebenne. Dâ bî suln wir ouch leben in lûterkeit, wan got sprichet selbe8: (359) | ‘sælic sint, die reines herzen sint, wan sie suln got beschouwen’. Waz ist reinicheit des herzen? Daz 3. Eph. 4:6. Liturgical context: Lectionar., Arch. f. 431rb: ‘Dominica XVIIa. Ad Ephesios. (4:1–6) Fratres. Obsecro [+ itaque Vg.] vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis, cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia supportantes invicem in caritate, solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis, unum corpus et unum spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestre. Unus Dominus, una fides, unum baptisma, unus Deus et pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis. Qui est benedictus in secula seculorum. Amen’.

    H OMILY 60* [Q 21]

    789

    ‘Unus deus et pater omnium’ etc. I spoke a sentence in Latin where Saint Paul says in the Epis3 tle: ‘One God and Father of all, who is blessed above all and through all and in all of us’. I take another phrase from the Gospel that our Lord says:4 ‘Friend, move further up up, lift yourself up.’ In the first, where Paul says: ‘One God and Father of all’, he passes over a word in silence5 that carries a change of meaning. When he says ‘one God’ he means: God is one in Himself and separated from everything. God does not belong to anyone, and no one belongs to Him; God is one. Boethius says:6 God is one and does not change. All that God ever created, He created through change. All things, when they are created, carry on their backs the fact that they change. This means that we should be one in ourselves and separated from everything, and we shall constantly remain one with God. Outside of God there is nothing but only nothing. Therefore it is impossible that God could suffer modification or change. Whatever seeks another place outside Him will change. God has all things in Himself in fullness; for that reason He does not seek anything outside of Himself, if not in fullness as it is in God. As God bears it within Himself, no creature can grasp. A second lesson, when He says: ‘Father of all, blessed are you.’ This word7 now carries with it a change. When He says ‘Father’, then here we are with Him. If He is our Father, we are His children, we care about His honour and His disgrace that one has inflicted on Him. As the child realizes how much it is dear to its Father, it knows what it owes Him, to live purely and innocently. We too must live in purity, because God Himself says:8 ‘Blessed are those who are of a pure heart, for they will see God.’ What is purity of heart? Purity of heart is to be

    4. Luc. 14:10: ‘Amice, ascende superius’. 5. J. Quint, the ‘est’ is missing. 6. Boethius, De consolatione philosophiae III, m. 9, ed. Moreschini, 79, 3: ‘stabilisque manens das cuncta moveri’. 7. ‘Diz wort’ means ‘Father’, as the following explanation shows. 8. Matth. 5:8: ‘Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt’.

    790

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ist reinicheit des herzen, daz gesundert ist und gescheiden von allen lîphaftigen dingen und gesamenet und geslozzen in im selben und denne ûz der lûterkeit sich werfende in got und dâ vereiniget werdende. Dâvît sprichet9: diu werk sint lûter und unschuldic, diu dâ loufent und volbrâht werdent in dem liehte der sêle, und diu noch unschuldiger, diu dâ inneblîbent inwendic und in dem geiste und niht her ûz koment. ‘Ein got und vater aller’. Daz ander wort10: ‘vriunt, klim ûf baz, ziuch dich hœher’. Ich mache von zwein ein. Daz er sprichet ‘vriunt, klim ûf baz, ziuch dich hœher’, daz ist (360) | ein kôsen der sêle mit gote, und ir wart geantwürtet: ‘ein got und vater aller’. Ein meister sprichet11: vriuntschaft liget in willen. Als verre vriuntschaft in willen liget, sô eneiniget si niht. Ich hân ez ouch mê gesprochen12: minne eneiniget niht; si einiget wol an einem werke, niht an einem wesene. Dar umbe sprichet si aleine: ‘ein got’, ‘klim ûf baz, ziuch dich hœher’. In den grunt der sêle enmac niht dan lûter gotheit. Dennoch der oberste engel, swie nâhe er gote ist und swie sippe und swie vil er gotes in im habe – sîniu werk sint stæte in gote, er ist geeiniget in gote an einem wesene, niht an einem werke, er hât ein inneblîben in gote und ein stæte mitewonen – swie edel der engel ist, daz ist joch wunder, doch enmac er in die sêle niht. Ein meister (361) | sprichet13: alle crêatûren, die underschidunge hânt, die sint des unwirdic, daz got selbe in in würke. Diu sêle in ir selber, dâ si obe dem lîchamen ist, ist sô lûter und sô zart, daz si niht ennimet dan blôz lûter gotheit. Dennoch enmac got dar în niht, im enwerde abegenomen allez, daz im zuogeleget ist. Dar umbe wart ir geantwürtet: ‘ein got’. Sant Paulus sprichet: ‘ein got’. Ein ist etwaz lûterz dan güete und wârheit. Güete und wârheit enlegent niht zuo, sie legent zuo in einem gedanke; dâ ez bedâht wirt, dâ leget ez zuo. Ein enleget niht zuo, dâ er in im selber ist, ê er ûzvlieze in sun und heiligen geist. Dar umbe sprach er: ‘vriunt, ziuch dich hœher’. Ein meister sprichet14: ein ist ein 9. Unidentified.

    10. Luc. 14:10: ‘Amice, ascende superius’ (see above n. 2). 11. The source is unidentified by J. Quint. Perhaps it is a reference to the definition ‘amicitia est idem velle et idem nolle’, attributed to Cicero by Albertus, Super Ethica I, lect. 13, n. 78, ed. Kübel, 70, 46: ‘Tullius: Amicorum est idem velle et nolle’; see also Th. Aqu., Quaestiones disputatae de veritate, q. 23, a. 8 ad 2 (the sentence goes back to Sallustius, De coniuratione Catilinae, c. 20).

    H OMILY 60* [Q 21]

    791

    separated and detached from all corporeal things, concentrated and enclosed in oneself, and then from this purity having thrown oneself into God to become united there. David says:9 Those actions are pure and innocent that are carried out there and finished in the light of the soul, and those are even more innocent that remain inward, in the spirit and do not go outside. ‘One God and Father of all’. The second verse:10 ‘Friend, move further up, lift yourself up.’ I combine the two into one. That he says: ‘Friend, move further up, lift yourself up’, is a cooing of the soul with God, and she received the answer: ‘One God and Father of all’. A master says:11 friendship lies in the will. To the extent that the friendship lies in the will, it does not unite. I have already said:12 love does not unite; it may well unite in a work, not in being. So it only says: ‘One God’, ‘move further up, lift yourself up’. Nothing can enter the ground of the soul except pure Godhead. Even the highest angel, as close and as familiar to God as he may be and as much of God as he may have in himself – his actions are always in God, and he is united in God in being, not in a work; he remains within God and constantly lives together with Him – no matter how noble the angel is, as a surprising matter of fact, he cannot enter the soul. A master says:13 all creatures who are marked by distinction, are unworthy for God Himself to work in them. The soul herself, where she is above the body, is so pure and so delicate that she does not take anything but pure, naked Godhead. Even God cannot enter there, unless He has had taken away everything that has been credited to Him. Therefore, the answer given to her was: ‘One God’. Saint Paul says: ‘One God’. One is somehow more pure than goodness and truth. Goodness and truth do not add anything, they add in a thought; when something is thought, it is added. One does not add anything, as He is in Himself, before He emanates into the Son and the Holy Spirit. So He said: ‘Friend, lift yourself up.’ A master says:14 One

    12. The idea can also be found in Hom. 61* [Q 7], n. 7. 13. Unidentified. 14. ‘versagen des versagennes’: ‘negatio negationis’. On the possibility of identifying the ‘meister’ with Proclus (Commento al Parmenide) see Studi sulle fonti di Meister Eckhart I [Retucci], 152–3.

    792

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    versagen des versagennes. (362) | Spriche ich, got ist guot, daz leget etwaz zuo. Ein ist ein versagen des versagennes und ein verlougen des verlougennes. Waz meinet ein? Daz meinet ein, dem niht zuogeleget enist. Diu sêle nimet die gotheit, als si in ir geliutert ist, dâ niht zuogeleget enist, dâ niht bedâht enist. Ein ist ein versagen des versagennes. Alle crêatûren hânt ein versagen an in selben; einiu versaget, daz si diu ander niht ensî. Ein engel versaget, daz er ein ander niht ensî. Aber got hât ein versagen des versagennes; er ist ein und versaget alle ander, wan niht ûzer gote enist. Alle crêatûren sint in gote und sint sîn selbes gotheit und meinet ein vüllede, als ich ê sprach15. Er ist ein vater aller gotheit. Ich spriche dar umbe ein gotheit, dâ noch niht ûzvliezende enist und (363) | niendert enrüeret noch bedâht enwirt. In dem daz ich gote versage etwaz, versage ich gote güete, ich enmac gote niht versagen – in dem daz ich gote versage, dâ begrîfe ich etwaz von im, daz er niht enist; daz selbe muoz abe. Got ist ein, er ist ein versagen des versagennes. Ein meister sprichet16, engelischiu natûre habe keine kraft noch kein werk, si enwizze niht dan got aleine. Swaz anders ist, sie enwizzen niht dâ von. Dar umbe sprach er: ‘ein got, vater aller’; ‘vriunt, ziuch dich ûf hœher’. Etlîche krefte der sêle nement von ûzen, als daz ouge: swie kleinlîche daz in sich ziehe und abespalte daz gröbeste, nochdenne nimet ez etwaz von ûzen, (364) | daz zuoversiht hât ze hie und nû. Aber verstantnisse und vernünfticheit die schelnt alzemâle abe und nement, dâ noch hie noch nû enist; in dér wîte rüeret si17 engelische natûre. Dennoch nimet si von sinnen; daz die sinne von ûzen întragent, dâ von nimet vernünfticheit. Des entuot der wille niht; in dem stücke ist der wille edeler dan vernünfticheit. Wille ennimet niendert dan in (365) | lûter verstantnisse, dâ noch hie noch nû enist. Got wil sprechen: swie hôch, swie lûter der wille sî, er muoz ûf baz. Diz ist ein widerkôsen, daz got sprichet18: ‘vriunt, klim ûf baz, sô geschihet dir êre’. Wille wil sælicheit. Ich wart gevrâget, waz underscheides wære zwischen gnâde und sælicheit. Gnâde, als wir nû in disem lîbe 15. ‘als ich ê sprach’. J. Quint questions this, which is surely wrong. Eckhart simply refers to this very homily, n. 4. 16. See Th. Aqu., Summa theologiae I, q. 112, a. 1: ‘Sed actio quam angelus missus exercet, procedit a Deo sicut a primo principio, cuius nutu et auctoritate angeli operantur; et in Deum reducitur sicut in ultimum finem’.

    H OMILY 60* [Q 21]

    793

    is a negation of negation. If I said: God is good, it would be adding something. One is a negation of negation and a denial of denial. What is the meaning of ‘one’? ‘One’ means that nothing is added to it. The soul takes the Godhead as it is purified in her, where nothing is added, where nothing is thought about. One is a negation of negation. All creatures have a negation in them; ‘one’ negates being the other. ‘One’ angel negates being another. But God has a negation of negation; He is one, and negates anything else, because there is nothing except God. All creatures are in God and are of His own Godhead; and this means fullness, as I have already said.15 He is a Father of the whole Godhead. For this reason I say ‘one’ Godhead, where no emanation has taken place and nowhere is anything touched or thought about. By denying anything to God – I deny the goodness of God, even though I cannot deny God –, by denying to God, I grasp something of Him that He is not; this must go. God is one, He is a negation of negation. A master says16 that the angelic nature has neither power nor action; it knows nothing but God alone. Of anything other they know nothing. Therefore, He said: ‘The one God, Father of all’; ‘Friend, lift yourself further up.’ Some powers of the soul take from outside, like the eye: as finely as it lifts into itself and separates the coarsest, nevertheless it takes something from the outside that it sees in front of it in the ‘here’ and ‘now’. But understanding and intellect peel off completely and take without any ‘here’ or ‘now’; to this extent, it17 touches the angelic nature. Nevertheless it takes from the senses; the intellect takes from what the senses introduce from the outside. This the will does not do; with regard to this the will is more noble than the intellect. The will does not take from anywhere except from within pure knowledge, where there is neither ‘here’ nor ‘now’. God wants to say: as high, as pure as the will may be, it would be better raised yet further. This is a mutual cooing, when God says:18 ‘Friend, move further up, so you will be honoured.’ The will wants happiness. I was asked about the difference between grace and happiness. Grace, as we are now in this body, and

    17. ‘si’: the intellect. 18. Luc. 14:10: ‘Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria’.

    794

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    sîn, und sælicheit, die wir hie nâch suln hân in dem êwigen lebene, die haltent sich zesamen als der bluome ze der vruht. Swenne diu sêle alzemâle vol gnâde ist und ir niht überblîbet, gnâde enwürke und volbringe allez, daz in der sêle ist, kumet ez joch niht allez ze den werken, als ez in der sêle ist, swaz diu sêle würken (366) | sol, daz daz diu gnâde volbringe. Ich hân ez ouch mê gesprochen19: gnâde enwürket kein werk, wan alle gezierde giuzet si zemâle in die sêle; daz ist ein vüllede in dem rîche der sêle. Ich spriche: gnâde eneiniget niht die sêle mit gote, si ist ein volbringen; daz ist ir werk, daz si die sêle wider ze gote bringet. Dâ wirt ir diu vruht von dem bluomen. Wille, als er sælicheit wil (367) und als er mit gote wil sîn und sô er alsô ûfgezogen ist, in der lûterkeit dâ sliufet got wol in willen, und alsô lûter vernünfticheit got nimet, als er ein wârheit ist, alsô sliufet got wol in vernünfticheit. Aber als er in willen vellet, sô muoz er ûf baz. Dar umbe sprichet er: ‘ein got’, ‘vriunt, klim ûf baz’. ‘Ein got’: in dem daz got ein ist, sô ist volbrâht gotes gotheit. Ich spriche: got enmöhte niemer gebern sînen einbornen sun, enwære er niht ein. In dem daz got ein ist, in dem nimet er allez, daz er würket an crêatûren und an gotheit. Ich spriche mê: einicheit hât got aleine. Gotes eigenschaft ist einicheit; an dem nimet got, daz er got ist, er enwære anders got niht. Allez, daz zal ist, daz hanget von einem, und ein hanget von niht. Gotes rîchtuom und (368) | wîsheit und wârheit ist alzemâle ein in gote; ez enist niht ein, ez ist einicheit. Got hât allez, daz er hât, in einem; ez ist ein in im. Die meister sprechent20, der himel loufe umbe, daz er alliu dinc in ein bringe; dar umbe löufet er alsô balde. Got hât alle vüllede als ein, und gotes natûre hanget daran und ist der sêle sælicheit, daz got ein ist; ez ist ir gezierde und ir êre. Er sprach: ‘vriunt, klim ûf baz, sô geschihet dir êre’. Ez ist der sêle êre und gezierde, daz got ein ist. Got tuot, als er dar umbe ein sî, daz er der sêle behage und wie er sich gesmücke dar zuo, daz er die sêle vertœre aleine an im. Dar umbe wil der mensche nû einez, nû ein anderz; nû üebet er sich an wîsheit, nû an kunst. Wan si des éinen niht enhât, dar umbe geruowet diu sêle niemer, ez enwerde allez ein in gote. 19. Reference to Hom. 6* [Q 38], n. 5: ‘gnâde enwürket niht’. 20. Perhaps alluding to the unity of the movement of the heavenly spheres, see Albertus, De caelo II, tr. 3, c. 4, ed. Hossfeld, 149, 38–41, 150, 38–31: ‘Videtur autem ad haec dicere Averroes super Librum caeli et mundi in eodem loco [comm. 42], ubi Aristoteles loquitur de natura stellarum, quia orbis est unus quasi unum animal’ … ‘quod … intelligendum … quid operationes

    H OMILY 60* [Q 21]

    795

    happiness, which we then shall have in eternal life, relate to each other as the flower to the fruit. When the soul is completely full of grace and nothing at all remains in the soul, that grace does not act and perform; nevertheless, not everything comes to action, as it is in the soul, so that which the soul should do, grace is doing. I have also already said:19 grace does not perform any action, because it has poured all embellishment entirely into the soul; this is fullness in the realm of the soul. I say: grace does not unite the soul with God, it is perfecting her; its task is to bring the soul back to God. There it gets the fruit from the flower. The will, when it wants happiness and when it wants to be with God and thus is lifted up, in purity God may slip into the will, and insofar as the intellect grasps God purely, as it is one truth, God may also slip into the intellect. But as He falls into the will, it must go further up. Therefore, He says: ‘One God’, ‘Friend, move further up’. ‘One God’: By God being one, the Godhead of God is perfected. I say: God could never give birth to His only–begotten Son, if He were not one. By God being one, He takes all that He acts in creatures and in the Godhead. I say more: God alone has unity. God’s property is unity; in this God is God, otherwise He would not be God. Anything that is number depends on ‘one’, but ‘one’ does not depend on anything. God’s richness, wisdom and truth are completely ‘one’ in God; they are not ‘one’, they are oneness. God has everything that He has in ‘one’: it is ‘one’ in Him. The masters say20 that heaven moves around in order to bring all things into ‘one’; therefore it moves so fast. God has all the fullness as ‘one’, and God’s nature depends on it and it is the soul’s happiness that God is ‘one’; it is her adornment and her honour. He said: ‘Friend, move further up, so you will be honoured.’ It is the soul’s honour and adornment that God is ‘one’. God acts as if He were ‘one’ in order to please the soul, and how He therefore dresses up, so that He can beguile the soul to fall in love with Him alone. Therefore, a person wants now ‘one’ thing, then another; now he cultivates wisdom, then art. Because she has nothing of the ‘one’, the soul never

    omnium orbium referuntur ad finem unum…’ For the very fast movement of the first mover see Albertus, Physica VIII tr. 4, c. 6, ed. Hossfeld, 650, 39–42: ‘… et hoc maxime verum est de primo motore et primo mobili, quia illius est totius mundi motus primus, qui velocissimus est et quem participant omnia nobilia inferiora’.

    796

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Got ist ein; daz ist der sêle sælicheit und ir (369) | gezierde und ir ruowe. Ein meister sprichet21: got meinet in allen sînen werken alliu dinc. Diu sêle ist alliu dinc22. Waz under der sêle ist an allen dingen daz edelste, daz lûterste, daz hœhste, daz giuzet got alzemâle in sie. Got ist allez und ist ein. Daz wir alsô vereinet werden mit gote, des helfe uns ein got, vater aller. Âmen.

    21. Unidentified.

    H OMILY 60* [Q 21]

    797

    rests until everything becomes completely ‘one’ in God. ‘God is one’: this is the soul’s happiness, her adornment and her rest. A master says:21 God thinks in all His actions of all things. The soul is all things.22 Whatever beneath the soul is in all things the noblest, purest, highest, this God pours completely into her: God is everything and is one. That we thus may become united with God, may the one God, Father of all, help us! Amen.

    22. Aristoteles, De anima III, c. 8, 431b21; Auctoritates Aristotelis, 6, n. 161, ed. Hamesse, 188, 74: ‘Anima est quodammodo omnia’.

    Homily 61* [Q 7] Feria sexta IV temporum septembris ‘Populi eius qui in te est, misereberis’ Introduction

    T

    his homily is based on the reading for the Saturday of the Ember Days (or the third week) of September. The theme is taken from the Prophet Hosea (Os. 14:4), which focuses on the mercy of the Lord. Eckhart also refers to the Gospel reading for the day, which gives the passage of the sinful woman whose sins were forgiven (Luke 7:35–50). The text has come down to us in the codices of the Paradisus animae intelligentis (H2, O) and in N1 and Str2; there is also one fragment extant. Some sentences (n. 4) became incorporated into the acts of the Cologne process against Eckhart (see below, note 8). The content of the homily The sermon begins with the Latin quote of Os. 14:4 and its vernacular translation (‘Lord, have mercy upon the people that are in you’), a prayer to the Lord to which Eckhart immediately adds the Lord’s answer from the same place in the Prophet: ‘All that are vulnerable, I shall heal and shall love them freely’ (nn. 1–2). With this Eckhart combines Luke 7:36.50: that ‘the Pharisee wanted our Lord to eat with him’, and ‘our Lord said to the woman: vade in pace, go into peace’ (n. 3). In order to prepare his particular interpretation, in the latter quote Eckhart first gives the Latin (‘vade in pace’) in order to make a point regarding his peculiar translation, ‘go into peace’, which goes against the Latin grammar, where the direction (go into) would require an accusative (in pacem), not the ablative (in pace). Eckhart seems to be aware of this, as otherwise he would have given his translation immediately, without

    H OMILY 61* [Q 7]

    799

    first introducing the Latin. As he equates the Lord with peace, he can conclude: ‘It is good when it comes from peace to peace’, although Eckhart still sees this ‘coming’ as an imperfection, as only when one is ‘in peace’, and not simply on one’s way towards peace, has one arrived ‘in God’. Everything else would mean ‘discord’. Now, being in God does not mean that one rests in a quietist sense. On the contrary, Eckhart maintains: ‘What is born of God seeks peace and runs into peace. Thus, He said: “Vade in peace, go into peace.” A person that is running, constantly running and is at peace, he is a heavenly person.’ Eckhart moves on to the Gospel narrative, that ‘the Pharisee wanted our Lord to eat with him’ (n. 4). Food, for Eckhart, ‘has one being with my nature’; it is not ‘united’, but ‘means the great union that we shall have with God in one being’. Then he takes ‘Pharisee’ to mean detachment (n. 5). Detachment, however, is not something that should apply only to creatures, but is the definition of God’s nature, expressed by the term ‘mercy’ or ‘love’, as Eckhart takes it from the core verse of the Prophet and of John, I Ioh. 4:16 (nn. 6–7). As in the previous homily, he repeats that love does not unite, it ‘takes God nakedly’ as pure being. Love–making in action ‘takes God under a blanket, under a dress’; instead the (receptive) intellect takes God as He is known in Himself. And so, as in the previous homily, Eckhart comes back to the ‘really intimate, hidden’ talk, whence the powers of the soul, intellect and will, emanate (n. 8). He admits that we may know no more than a little of those emanations, that ‘what the soul might be in her ground, no one knows’, and ‘what one may know of this, must be supernatural, must come by grace’, by God’s love. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW I 116–24; N. Largier I 820–7. Previous English translations Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. C. de B. Evans (1924), 175–7; J.M. Clark, Meister Eckhart (1957), 191–3; M. Fox, Breakthrough (1980), 440–2; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 252–4; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 367–9.

    800

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (117)‘Populi eius qui in te est, misereberis’. Der prophête sprichet1: ‘herre, des volkes, daz in dir ist, des erbarme dich’. Unser herre antwurte2: ‘allez, daz anvellic ist, daz sol ich gesunt machen und sol sie williclîche minnen’. Ein wort3 nime ich, daz ‘der pharisêus begerte, daz unser herre mit im æze’, und ‘unser herre sprach ze der vrouwen: vade in pace, ganc in den vride’4. Ez ist guot, der von vride ze vride kumet, ez ist lobelich; doch ist ez gebrestenlich. Man sol loufen in den vride, man ensol niht anevâhen in vride. Got (118) | wil sprechen, man sol gesast sîn in vride und gestôzen sîn in vride und sol enden in dem vride. Unser herre sprach5: ‘in mir hât ir aleine vride’. Rehte als verre in got, als verre in vride. Ist sîn iht in gote, daz hât vride; ist sîn iht ûz gote, daz hât unvride6. Sant Johannes sprichet7: ‘allez, daz ûz gote geborn ist, daz überwindet die werlt’. Waz ûz gote geborn ist, daz suochet vride und loufet in vride. Dar umbe sprach er: ‘vade in pace, louf in den vride’. Der mensche, der in einem loufe ist und in einem stæten loufe ist und daz in vride ist, der ist ein himelischer mensche. Der himel loufet stæticlîche umbe und in dem loufe suochet er vride. Nû merket: ‘der pharisêus begerte, daz unser herre mit im æze’. Diu spîse, (119) | die ich izze, diu wirt alsô vereinet mit mînem lîbe als mîn lîp mit mîner sêle. Mîn lîp und mîn sêle diu sint vereinet an 1. Os. 14:4. Liturgical Context: Epistolar., Arch. f. 431va: ‘(431rb: Incipiunt IIIIor temporum feria IIIIa …) Feria sexta. Lectio Osee Prophete. Hec dicit dominus Deus. Convertere Israel ad dominum Deum tuum quoniam corruisti in iniquitate tua. Tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum et [> Vg.] dicere [dicite Vg.] ei: Omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum, quia eius, qui in te est, misereberis pupilli. Sanabo contritiones eorum, diligam eos spontanee, quia aversus est furor meus ab eis [eo Vg.]. Ero quasi ros, Israel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut lilium [Libani Vg.], ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani. Convertemur sedentes in umbra eius et [> Vg.] vivent tritico et germinabunt quasi vinea. Memoriale eius sicut vinum Libani. [+ Ephraim quid mihi ultra idola? Vg.] Ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem Ex me fructus tuus inventus est Quis [quasi Vg.] sapiens et intelliget ista intelligens et sciet hec, quia recte vie Domini et iusti ambulabunt in eis’. Eckhart reads ‘populi’ instead of ‘pupilli’ (Missale Romanum Mediolani [1474], ed. Lippe, 284). See Hugo, Postilla, ad loc., V, f. 499r: ‘Pupilli vel populi’. 2. Os. 14:4: ‘Sanabo contritiones eorum, diligam eos spontanee’. 3. Luc. 7:36. Taken from the Gospel reading: Evangelistar., Arch. f. 450rb–va: ‘(in ieiuniis quattuor temporum septembris…) Feria VIa secundum Lucam. In illo tempore rogabat Ihesum quidam phariseus, ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisei discubuit. Et ecce mulier que erat in

    H OMILY 61* [Q 7]

    801

    ‘Populi eius qui in te est, misereberis’. The Prophet says:1 ‘Lord, have mercy upon the people that are in you.’ Our Lord answers:2 ‘All that are vulnerable I shall heal and shall love them willingly.’ I take one sentence:3 that ‘the Pharisee wanted our Lord to eat with him’, and ‘our Lord said to the woman: vade in pace, go into peace’.4 It is good when one comes from peace to peace, it is worthy of praise; and yet it is imperfect. You must go into peace, you should not start from peace. God wants to say, one must be placed in peace and thrown into peace and should end in peace. Our Lord said:5 ‘Only in me will you have peace.’ Truly as far in God, as far in peace. If something is in God, it is at peace; if something is outside of God, it has discord.6 Saint John says:7 ‘Everything that is born of God overcomes the world.’ What is born of God seeks peace and runs into peace. Thus, He said: ‘Vade in peace, go into peace.’ A person who is running, constantly running and is at peace, he is a heavenly person. The heaven moves constantly around and in this movement it seeks peace. Now look: ‘The Pharisee wanted our Lord to eat with him’. The food that I eat becomes united with my body as my body with my soul. My body and my soul are united in one being, not as in one work, civitate peccatrix ut cognovit quod accubuisset in domo pharisei attulit alabastrum unguenti et stans retro secus pedes eius lacrimis cepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento ungebat. Videns autem phariseus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret itaque que et qualis est mulier que tangit eum quia peccatrix est. Et respondens Ihesus dixit ad illum: Symon habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister dic. Duo debitores erant cuidam feneratori, unus debebat denarios quingentosm et alius quinquaginta. Non habentibus illis unde redderent donavit utrumque. Quis ergo eum plus diligit? Respondens Symon dixit: Estimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti. Et conversus ad mulierem dixit Symoni. Vides hanc mulierem, intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti, hec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit. Osculum michi non dedisti, hec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos. Oleo caput meum non unxisti, hec autem unguento unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittantur ei peccata multa quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. Dixit autem ad illam Remittuntur tibi peccata Et ceperunt qui simul accumbebant dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit? Dixit autem ad mulierem. Fides tua te salvam fecit. Vade in pace’. 4. Luc. 7:50: ‘Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit; vade in pace’. 5. Ioh. 16:33: ‘… ut in me pacem habeatis’. 6. ‘unvride’, the opposite of ‘vride’, peace. 7. I Ioh. 5:4: ‘Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum’.

    802

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    einem wesene, niht als an einem werke, als mîn sêle, diu einiget sich dem ougen an einem werke, daz ist, daz ez sihet. Alsô hât diu spîse, die ich izze, ein wesen mit mîner natûre, niht vereinet an einem werke, und meinet die grôzen einunge, die wir mit gote suln hân an einem wesene, niht an einem werke. Dar umbe bat der pharisêus unsern herren, daz er mit im æze8. Pharisêus sprichet als vil als einer, der abegescheiden ist9 und umbe kein (120) | ende enweiz. Waz ze der sêle gehœret, daz sol abegelœset sîn alzemâle. Dar nâch die krefte edeler sint, dar nâch lœsent sie mêr abe. Etlîche krefte sint sô hôch obe dem lîchamen und sô versundert, daz sie alzemâle abeschelent und scheident. Ein meister sprichet ein schœne wort10: waz eines rüeret lîplich dinc, daz enkumet niemer dar în. Daz ander, daz man abegelœset sî und abegezogen und îngezogen. Hie von nimet man, daz ein ungelêret mensche mit minne und mit begir mac kunst nemen und lêren. Daz dritte meinet, daz man kein ende habe und niendert sî beslozzen und niendert enhafte und alsô gesast sî in vride, daz man niht enwizze umbe unvride, sô der mensche in got gesast wirt mit den kreften, die alzemâle abegelœset sint. Dar umbe sprach der prophête: ‘herre, des volkes, daz in dir ist, des erbarme dich’. (121) | Ein meister sprichet11: daz hœhste werk, daz got ie geworhte an allen crêatûren, daz ist barmherzicheit. Daz heimlîcheste und daz verborgenste, dennoch daz er an den engeln ie geworhte, daz wirt ûfgetragen in barmherzicheit, daz werk barmherzicheit, als ez in im selber ist und als ez in gote ist. Swaz got würket, der êrste ûzbruch ist barmherzicheit, niht als er dem menschen sîne sünde vergibet und als sich ein mensche über den andern erbarmet; mêr er wil sprechen: daz hœhste werk, daz got 8. The passage was placed on the second list of accusations in the trial against Eckhart in the year 1326, see Proc. Col. II, n. 112 (LW V 345, 1–7): ‘in sermone, qui incipit: “qui in te est populi misereberis”, sic dicit: Corpus meum et anima mea sunt unita in uno esse, non sicut in uno operari, quemadmodum anima unitur oculo in uno operari, id est in videre. Sic habet cibus, quem ego comedo, unum esse cum natura mea, non solum unitus ei secundum unum operari. Et hoc exemplariter repraesentat illam magnam unionem, quam cum deo habere debemus in uno esse, non in uno operari. Propter hoc rogabat Pharisaeus dominum, ut manducaret cum illo’. 9. See Hieronymus, Liber interpretationis hebraicorum nominum, ed. Lagarde, 136, 20: ‘Fares diuisio. Farisaei diuidentes uel diuisi’. 10. Unidentified. Not only is this phrase beautiful in terms of content; Eckhart seems to have chosen it also because of its poetic rhythm and rhyme.

    H OMILY 61* [Q 7]

    803

    as my soul unites with the eye in a work, that is, in order for it to see. So the food that I eat has one being with my nature, not united in a work, but it means the great union that we shall have with God in one being, not in a work. For this reason, the Pharisee asked our Lord to eat with him.8 ‘Pharisee’ means somebody who is detached9 and does not know the end. What belongs to the soul must be completely detached. The more noble the powers are, the more they detach. Some powers are so high above the body and so distinct that they completely peel off and separate. A master says the beautiful phrase:10 What is touched by a corporeal thing, never enters therein. Second, that one is detached, released and pulled in. From this one can assume that somebody unlearned may be able with love and desire to learn and teach the arts. Third, it means that one does not find an end and nowhere is enclosed, nowhere adheres, and so is placed into peace, so that one does not know of discord, when this person is placed into God with the powers that are completely detached. Therefore, the Prophet said: ‘Lord, have mercy on the people that are in you.’ A master says:11 the supreme work that God ever performed in all creatures, is mercy. The most intimate and most hidden, even that which He ever performed in the angels, is lifted by mercy – the work of mercy as it is in Himself and as it is in God. Whatever God works, the first emanation is mercy, not when He forgives a person his sins and when a person has mercy on others; rather he wants to say: the supreme work that God works is mercy. A master says:12 the act of mercy is so

    11. Perhaps a reference to Petrus Lombardus, Sententiae IV, d. 46, c. 5 (1981), 536. See Eckhart, Sermo XII, n. 129 (LW IV 122, 4–6): ‘Doctores dicunt et scriptura quod in omni opere, quod deus agit in creatura, concurrit et praecurrit misericordia, immo etiam praecipue in ipsa creatione’. Of course, Eckhart who read Ibn al-῾Arabī has been influenced in this view by the opening words of the Quran, quoted by Ibn al-῾Arabī: ‘In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful’. On this see Mohamed Haj Yousef, ‘Ibn al-῾Arabī: the Treasury of Absolute Mercy’ (2010). The Quran which first appeared in Latin in 1143, translated by Robertus Ketenensis on behalf of Petrus Venerabilis of Cluny, was apparently a bestseller in medieval Europe, also used by Dominicans, particularly missionaries like the Florentine Ricoldo da Monte Croce (1243-1320) a contemporary of Eckhart. Probably through the eyes of Ibn al-‘Arabi Eckhart became acquainted with core ideas of the Quran.

    804

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    würket, daz ist barmherzicheit. Ein meister sprichet12: daz werk barmherzicheit ist gote sô gesippe, aleine wârheit und rîchtuom und güete got nennent, doch nennet in einz mêr dan daz ander. Daz hœhste werk gotes ist barmherzicheit und meinet, daz got die sêle setzet in daz hœhste und in daz lûterste, daz si enpfâhen mac, in die wîte, in daz mer, in ein ungrüntlich mer: dâ würket got barmherzicheit. Dar umbe sprach der prophête: ‘herre, des volkes, daz in dir ist, des erbarme dich’. Waz volkes ist in gote? Sant Johannes sprichet13: ‘got ist diu minne, und (122) | der dâ blîbet in der minne, der blîbet in gote und got in im’. Aleine Sant Johannes spreche, minne diu einige, minne ensetzet niemer in got; vil lîhte lîmet si zuo. Minne eneiniget niht, enkeine wîs niht; daz geeiniget ist, daz heftet si zesamen und bindet ez zuo. Minne einiget an einem werke, niht an einem wesene. Die besten meister sprechent14, daz diu vernünfticheit schele alzemâle abe und nimet got blôz, als er lûter wesen ist in im selben. Bekantnisse brichet durch wârheit und güete und vellet ûf lûter wesen und nimet got blôz, als er âne namen ist. Ich spriche: noch bekantnisse noch minne eneiniget niht. Minne nimet got selben, als er guot ist, und entviele got dem namen güete, minne enkünde niemer vürbaz. Minne nimet got under einem (123) | velle, under einem kleide. Des entuot vernünfticheit niht; vernünfticheit nimet got, als er in ir bekant ist; dâ enkan si in niemer begrîfen in dem mer sîner gruntlôsicheit. Ich spriche: über disiu beidiu, bekantnisse und minne, ist barmherzicheit; dâ würket got barmherzicheit in dem hœhsten und in dem lûtersten, daz got gewürken mac. Ein meister sprichet ein schœne wort15, daz neizwaz gar heimlîches und verborgens und verre dar enboben ist in der sêle, dâ ûzbrechent die krefte vernünfticheit und wille. Sant Augustînus sprichet16: als daz unsprechelich ist, dâ der sun ûzbrichet von dem vater in dem êrsten 12. See Eckhart, Sermo XII n. 129 (LW IV 122, 6): ‘… Ideo Gregorius ait quod deo proprium est misereri’: Sacramentarium Gregorianum, n. 201, 12, ed. Lietzmann, 113. 13. I Ioh. 4:16: ‘Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo’. 14. See Hom. 60* [Q 21], n. 8. 15. See Theodericus de Vriberg, De visione beatifica, prooem. 4, ed. Mojsisch, 14, 33–42: ‘… Hoc enim necesse est fieri secundum id, quod supremum Deus in natura nostra plantavit, quoniam hoc principio in nobis maxime ad divinam conformitatem et quandam immediationem ad Deum accedimus, quo etiam ad imaginem Dei et similitudinem facti sumus, et hoc est intellectuale nostrum, quod secundum Augustinum XIV De Trinitate c. 13 et 14 et l. XV c. 64 in duo dividitur: unum, quo exteriore cogitationis informatione circa intellectualia intellectualiter versamur,

    H OMILY 61* [Q 7]

    805

    familiar to God, that truth, richness and goodness are names for God, but the one name is more explicit than the other: The supreme work of God is mercy and this means that God places the soul into the highest and purest that she can receive, into the open, into the sea, into a groundless sea: there God works mercy. Therefore, the Prophet said: ‘Lord, have mercy on the people that are in you.’ Which people are in God? Saint John says:13 ‘God is love, and whoever remains in love, remains in God and God in him.’ Although Saint John says that love unites, love never places us in God, rather it binds to Him. Love does not unite, no, by no means; what is joined it stitches together and binds. Love unites in a work, not in being. The best masters say14 that the intellect entirely peels off and takes God nakedly, as He is pure being in Himself. Knowledge pierces through truth and goodness and falls onto pure being and takes God nakedly, as He is without names. I say: neither knowledge nor love unites. Love takes God Himself as being good, and if the name of goodness dropped from God, love could never go further. Love takes God under a blanket, under a dress. This the intellect does not do; the intellect takes God as He is known in it; there it can never grasp Him in the sea of His groundlessness. I say: mercy is beyond these two, knowledge and love; there God works mercy in the highest and purest that God can work.

    A master says a beautiful phrase:15 that there is something really intimate, hidden and far above in the soul where the powers of intellect and will emanate. Saint Augustine says:16 As it is ineffable that the Son emanates from the Father in the first emanation, so there is something

    aliud autem, quod in abstruso, ut verbo eius utar, et in abdito mentis intellectualiter fulget, ex quo tamquam ex originali et fontali principio nascitur hoc, quod exteriore cogitatione intellectualiter a nobis agitur’. 16. Theodericus de Vriberg, De visione beatifica, 1.1.9. 2, ed. Mojsisch, 35, 72–6: ‘Idem dicit Augustinus de abdito mentis, in quo ponit haec tria, scilicet memoriam, intelligentiam, voluntatem, l. XIV, videlicet quod est substantia, l. X De Trinitate c. 27: Haec igitur tria, memoria, intelligentia et voluntas, quoniam non sunt tres vitae, sed una vita, nec tres mentes, sed una mens, consequenter utique nec tres substantiae, sed una substantia’. Augustinus, De Trinitate X, c. 11, n. 18, ed. Mountain and Glorie, 330,29–331,63; XIV, c. 7, n. 9, 433,19–434,26.

    806

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    ûzbruche, alsô ist neizwaz gar heimlîches dar enboben dem êrsten ûzbruche, dâ ûzbrechent vernünfticheit und wille. Ein meister sprichet17, der aller beste von der sêle (124) | gesprochen hât, daz alliu menschlîchiu kunst niemer enkumet dar în, waz diu sêle in irm grunde sî. Waz diu sêle sî, dâ hœret übernatiurlîchiu kunst zuo. Dâ ûzgânt die krefte von der sêle in diu werk, dâ enwizzen wir niht von; wir wizzen wol ein wênic dâ von, ez ist aber kleine. Waz diu sêle in irm grunde sî, dâ enweiz nieman von. Waz man dâ von gewizzen mac, daz muoz übernatiurlich sîn, ez muoz von gnâden sîn: dâ würket got barmherzicheit. Âmen.

    17. See Avicenna, De anima I, c. 1, ed. Van Riet, 15, 78–9: ‘imponimus ei nomen “anima”. Et hoc nomen est nomen huius rei non ex eius essentia…’

    H OMILY 61* [Q 7]

    807

    really intimate above the first emanation, where intellect and will emanate. A master who spoke of the soul in the best way says17 that no human skill ever comes to know what the soul is in its ground. What the soul is – this belongs to supernatural skill. Of whence the powers emanate into works, we do not know anything; we may well know a little of it, but it is not much. What the soul might be in her ground, no one knows. What one may know of this, must be supernatural, must come by grace: there God works mercy. Amen.

    Homily 62* [Q 83] Dominica XIX post Trinitatem ‘Renovamini spiritu’ Introduction

    T

    his homily is based on the Epistle reading for the Nineteenth Sunday after Trinity. The text has been passed down to us in full in only one codex (E2); there are also three fragments extant. The content of the homily

    The Latin opening is certainly given to us in an abbreviated form in the manuscript, as the very important second part (mentis vestre; der do mens heiset) appears only in Eckhart’s vernacular rendering, and is missing in the Latin quote of Eph. 4:23 (nn. 1–2). According to Augustine, the ‘spirit’ is the supreme part of the soul, called mens or mind (n. 3). In this highest part God created what the masters call a ‘castle’ or a ‘treasure trove of spiritual forms or formal images’. It is a power that makes ‘the Father like the souls’. The soul’s contemplation of all those forms or images, even the triune, will always be imperfect, except when she contemplates the ‘one’. There, self–reflection is perfect. ‘You will have to be renewed in the spirit’ (n. 4): Newness applies only to creatures: God is eternal and young, just like the soul when she is not called ‘soul’, but is nameless as God (n. 4). This namelessness is expressed by ‘a pagan master’, a reference to the Liber de causis, a work Eckhart has quoted in other homilies (Hom. 2* [Q 24], n. 5; Hom. 55* [Q 80], nn. 5–8; Hom. 56* [Q 20°], n. 7; Hom. 57* [Q 20b], n. 7): ‘What we know or say about the first cause, is more about ourselves than about the first cause, because this is beyond all language and knowledge.’ According to this statement, religion is more a mirror to ourselves than

    H OMILY 62* [Q 83]

    809

    a discourse about God, and one could imagine that Ludwig Feuerbach would have been delighted if he had known of this passage of Eckhart’s homily. To get away from self–inspection, Eckhart suggests: ‘You must completely sink away from your you–ness and you should flow into His His–ness, and your you and His He should become one my, so totally that you know with Him eternally His ungenerated beingness and His unspoken nothingness’ (n. 6). Renewel of the spirit, Eckhart relates to the six powers of the soul (n. 7): the three lower ones – discernment (rationalis), anger (irascibilis), concupiscence (concupiscibilis), and the three higher ones – memory (memoria) (n. 8), intellect (intellectus) (n. 9), will (voluntas) (n. 10), all have to cooperate towards the goal of union with God: ‘God must simply become me and I simply be God, so truly one that this “He” and this “I” become and be “one”, and in the beingness perform one work; for this “He” and this “I”, that is, God and the soul, are very useful’ (n. 9). At the end of this homily Eckhart spells out the practical consequence of such oneness as full detachment from one’s own spirituality: ‘You should love God non–spiritually; that is, that your soul should be non–spiritual and stripped of all spirituality; because as long as your soul is formed by the spirit, she carries images; as long as she carries images, she has media; as long as she has a medium, she has no unity or unanimity; as long as she has not unanimity, she never loves God in the right way’ (n. 10). Non– spirituality leads to a love of the divine as ‘a non–God, a non–Spirit, a non–person, a non–image; indeed, as a naked, clear, pure one, detached from all duality, and in this “one” we shall eternally drown from something to nothing’. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 434–49; N. Largier II 731–4. Previous English translations M. Fox, Breakthrough (1980), 177–80; Meister Eckhart, The Essential Sermons (1981), 206–8; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 462–5; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 235–9.

    810

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (437)‘Renouamini spiritu’. ‘Ir svnt ernu´wet werden an vwerme geiste, der do mens heiset’, das ist ein gemv´te. Also spricht1 sanctus paulus. Nv´ spricht augustinus2 das an dem obersten teile der selen, das do mens heiset oder gemv°te, da hat geschepfet mit der sele wesen eine craft, die heisent die meistere3 ein sloz oder einen schin geislicher formen oder formelicher bilde. Dise craft machet den vater der selen glich. Durch sine vsfliesende gotheit, von der er allen den hort sines gotlichen wesennes gegozzen hat in den svn vnd in den heilgen geist mit personlicher vnderscheidunge, alse die gehvgede der selen den creften der selen vs gusset schaz der bilde. Swenne nv´ die sel mit dirre kraft schowet bildekeit – schowet si eins engels bilde, schowet si ir selbis bilde –, es ist ir ein gebreste. Schowet si got, als got ist oder als er bilde ist oder als er drv´ ist –, es ist ir ein gebreste. Swenne aber alle bilde der selen abegescheiden werden vnd allein schowet das einig ein, so vindet das bloze wesen der selen das blose formlose wesen gotlicher (438) | einkeit, dc da ist ein vberwesende wesen, lidende ligende in ime selben. Eya, wnder vber wnder, wel ein edel liden das ist, das das wesen der selen nit anders liden mag dan allein bloz einekeit gotiz! (439) | Nv´ spricht sant paulus: ‘Ir svnt ernv´wet werden an dem geiste’. Nv´wekeit vellet an alle creaturen vnder gotte; aber an got vellet kein nu´wekeit wan alles ewikeit. was ist ewkeit? das merkent! Der ewikeit eigenschaft ist, Das wesen vnd ivgent in ir eins ist; wan ewikeit nit ewig enwere, obe si nv´we werden mochte vnd nit alle wegen were. Nv´ sprich ich: Nv´wekeit vellet an den engel, das ist: na kvnftiger wis[s] unge, (440) | wan der engel enweis niht kvnftiger dinge, nv´went als verre is ime got offenet. An die sel vellet och nv´wekeit, als verre si sel heiset, wande si heiset dar vmbe sel, wand si dem libe leben git vnd ein forme 1. Eph. 4:23. The liturgical context: Epistolar., Arch. f. 431vb: ‘Dominica XIXa. Ad Ephesios. Fratres. Renovamini spiritu mentis vestre et inducite [induite Vg.] novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra. Irascimini et nolite peccare. Sol non occidit super iracundiam vestram. Nolite locum dare diabolo. Qui furabatur iam non furetur, magis autem laboret operando manibus suis quod bonum est, ut habeat, unde tribuat necessitatem patienti’.

    H OMILY 62* [Q 83]

    811

    ‘Renovamini spiritu’. ‘You will be renewed in your spirit, which is called mens’, i.e. ‘mind’. So Saint Paul says.1 Now, Augustine says2 that in the highest part of the soul, which is called mens or ‘mind’, created with the soul’s being a power that the masters call a castle,3 that is a treasure trove of spiritual forms or formal images. This power makes the Father like the souls. By His emanating Godhead, from which He has poured all the treasure of His divine being into the Son and into the Holy Spirit with personal distinction, so the memory of the soul emanates the treasure of the forms into the powers of the soul. Now, when the soul with this power contemplates something imagined – she may contemplate the image of an angel, she may contemplate her own image – for her this is imperfection. If she contemplates God as He is God, or as He is image or as He is triune – for her this is imperfection. But when all the images are detached from the soul and she contemplates alone the unique one, then the naked being of the soul finds the naked, formless being of divine oneness, which is there a beyond–being being, resting suffering in itself. Well, wonder above wonder, what noble suffering it is that the being of the soul cannot suffer anything but the bare oneness of God! Now, St. Paul says: ‘You will have to be renewed in the spirit.’ Newness affects all the creatures below God; but God is not affected by any newness, but all is eternity. What is eternity? Note this! It is eternity’s property that in it being and youth are one: because eternity would not be eternal if it could be new and it was not always. Now I say: Newness affects the angel, that is, according to the teaching about the future, because the angel knows nothing of future events, even newness is far from him unless God has shown it to him. The soul is also affected by newness, insofar as she is called ‘soul’, because she is called ‘soul’ as she 2. See the references given in note 16 of the previous homily. 3. See Philippus Cancellarius, Quaestio de ymagine et similitudine nostra, ed. Wicki, 177, 262–76: ‘Solutio. Duplex est memoria. Naturalis, que est partis superioris. Hec dei meminit et sui et est idem quod mens et hec parens est intellectus. Alia est memoria que est thesaurus specierum, et hec similiter uno modo parens est intellectus, alio modo non. Sicut enim ex visibili procedit visus actus, sic ex memoria intellectus actus. Unde in libro De articulis fidei: intellectus est potentia anime res adminiculo forme comprehendens, que forma prius est in memoria’.

    812

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    des libes ist. an si vellet och nv´wekeit, alse si ein geist heisset. Dar vmbe heiset si ein geist, wan si abgescheiden ist von hie vnd von nv´ vnd von aller naturelicheit. Aber do si ein bilde gottes ist vnd nammeloz alse got, do vellet kein nvwekeit an si, wand alleine ewikeit, als in got. (441) | Nv´ merkent! Got ist namloz, wan von ime kan niemant nit gesprechen noch verstan. Har vmb spricht ein heidens meister4: Swas wir verstant oder sprechent von der ersten sachen, das sin wir me selber, dan es die erste sache si, wan si ist vber allis sprechen vnd verstan. Sprich ich nv´: got ist gv°t – Es ist nit war, mer: Ich bin gu°t, got ist nit gu°t! Ich wil me sprechen: Ich bin besser danne got! wan swaz gu°t ist, das mag bessir werden; was besser mag werden, das mag aller best werden. Nv´ ist got gv°t nit, do von mag er nit besser werden. wan er den nit besser mag werden, Do von mag er nit aller best werden; wan dise dru´ sint verre von gotte: ‘Gv°t’, ‘besser’ vnd ‘aller best’, wan er ist vber al. Sprich ich och: Got ist wise – es ist nit war: Ich bin wiser den er. Sprich (442) | ich och: Got ist ein wesen – es ist nit war: Er ist ein vber swebende wesen5 vnd ein vber wesende nitheit. Hie von spricht sant augustinus6: ‘Das schoneste, dc der mensche gesprechen mag von gotte, dc ist, das er von wisheit inners richtv°mes swigen kvnne’. do von swig vnd klafe nit von gotte; wande mit dem, so dv´ von ime claffest, so lv´gest dv´, so tv°stu svnde. wiltu nv´ ane svnde sin vnd vollekomen, so claffe nit von gotte. Dv solt och nit verstan von gotte, wand got ist vber allis verstan. Es spricht ein meister7: Hette ich einen got, den ich verstan mochte, ich wolt in niemer vv´r got gehan. (443) | verstast dv´ nv´ iht von ime, des en ist er nit, vnde mit dem, so dv´ iht von ime verstast, so kvmest in ein vnverstandenheit, vnd von der vnverstandenheit kv´mest dv´ in ein vihelicheit; wan swas vnverstendig ist an den creaturen, das ist vichelich. wiltv´ nv´ nit vihelich werden, so verstant nv´t von dem vngeworteten gote. – Ach, wie sol ich danne tv°n? – Dv´ solt alzemal entzinken diner dinisheit vnd solt zer fliesen in sine sinesheit vnd sol din din vnd sin sin éin min werden als genzlich, das dv´ mit ime verstandest ewiklich sin vngewordene istikeit vnd sin vngenanten nitheit. (444) 4. See perhaps De causis, prop. 21 (22), n. 166, ed. Pattin, 93: ‘Causa prima est super omne nomen quo nominatur’. 5. ‘überswebende’: independent in the sense of beyond dependency.

    H OMILY 62* [Q 83]

    813

    gives life to the body and is the form of the body. She is also affected, even though she is called ‘spirit’. She is called ‘spirit’, because she is detached from the ‘here’ and ‘now’ and any naturalness. But insofar as she is an ‘image’ of God and is without a name like God, she is not affected by any newness, because there is only eternity, as in God. Now, note! God is nameless, because no one can speak about or know Him. Therefore a pagan master says:4 What we know or say about the first cause is more about ourselves than about the first cause, because this is beyond all language and knowledge. If I now say: God is good – it is not true, rather, I am good, God is not good! I will say more: I am better than God! Because what is good, can become better; what can become better may become really best. Now, God is not good, hence, He cannot become better. If He cannot become better, He cannot become really best; because these three things are far from God: good, better and really best, because He is above everything. If I say also: God is wise – it is not true: I am wiser than He. If I say also: God is being – it is not true: He is a transcendent being5 and a nothing beyond being. Of this Saint Augustine says:6 ‘The finest thing one can say about God is to be silent from the wisdom of inner riches.’ So be silent and do not chatter about God; because when you chatter about Him, you lie and sin. Now, if you want to be sinless and perfect, do not chatter about God. You shall not even know God, because God is above all knowledge. A master says:7 If I had a God I could know, I would never wish to have Him as God. If you now know something about Him, this He is not, and if you know something about Him, you achieve a non– knowing and from this non–knowing you come to the state of animals, because what does not know amongst creatures is an animal. Now if you do not want to become an animal, do not know anything about the unspeakable God. Ah, then how should I behave? You must completely sink away from your you–ness and you should flow into His His–ness, and your you and His He should become one my, so totally that you know with Him eternally His ungenerated beingness and His unspoken nothingness. 6. ‘sant augustinus’: unidentified; Walshe corrects to ‘Saint Dionysius’, referring to De myst. theol. 1.1 7. ‘ein meister’: unidentified.

    814

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    | Nv´ spricht sanctus paulus: ‘Ir svllent ir nv´wet werden an dem geiste’. wellen wir nu ernu´wert werden an dem geiste, so mvsent die sehs crefte der selen, beide die obersten vnd die vndersten, iegelich haben ein gvldin vingerlin, vber gvldet mit dem golde gotlicher minnen. Nv´ merkent! die nidersten crefte, der sint drie. Die erste heiset (445) | bescheidenheit, rationalis; an der solt dv´ han ein gvldin vingerlin, Das ist: das liecht, das din bescheidenheit zv° allen ziten svnder zit irlu´htet si mit dem gotlichen liechte. Die ander craft heiset dv´ zvrnerin, Irascibilis; an der solt dv´ han ein vingerlin, das ist: din fride. war umbe? – wan alse verre in fride, alse verre in got; Alse verre vs fride, alse vs gote. Die dritte craft heiset begervnge, Concupiscibilis; an der solt dv´ han ein gnv°–gin, Das dich sol aller creaturen, Die vnder got sint, begnv°gen; aber gottes sol dich niemer begnv°gen, wande gottes mac dich niemer begnugen: ie me dv´ gottes hast, ie me dv´ sin begerst; wande, mohte dich gottes begnv°gen, dc ein begnvgen an got viele, so were got got nit. (446) | Dv´ mvst och han an den obersten creften an iegelicher ein guldin vingerlin. Die obersten crefte der sint ovch drie. Die erste heiset ein enthaldende craft, Memoria. dise kraft gelichet man dem vater in der driualtikeit. an dirre solt dv haben ein guldin vingerlin, das ist: ein enthalten, dc dv´ al ewige ding in dir enthalten solt. Die ander heiset (447) | verstendikeit, Intellctus. Dise craft glichet man dem sv´ne. an dirre solt dv´ ovch han ein gvlden vingerlin, Dc ist: bekantnis, dc dv´ got zv° allen zitten solt bekennen –, als wie? – Dv´ solt in bekennen ane bilde, ane mittel vnd ane glichnis. Sol aber ich also got bekennen ane mittel, so mu°s vil bi ich er werden vnd er ich werden. Me sprich ich: Got mv°s vil bi ich werden vnd ich vil bi got, alse gar ein, das dis ‘er’ vnd dis ‘ich’ Ein ‘ist’ werdent vnd sint vnd in dér istikeit ewiklich éin werk wirkent; wande vil nüzze sint dis ‘er’ vnd dis ‘ich’, dc ist got vnd die sel. Ein einig ‘hie’ oder ein einig ‘nv´’, so mochte dis ‘ich’ mit dem ‘er’ niemer gewirken noch ein gewerden. Die dirte craft heiset wille, Voluntas. dise craft glichet man dem heiligen geiste. An dirre solt dv han ein guldin vingerlin, dc ist: dv´ minne, das dv´ got minnen solt. Du solt got minnen svnder minneklicheit, dc ist: nvt´ Dar vmbe, dc er minneklich si, wand got ist vnminneklich; Er ist vber alle minne vnd minneklicheit. wie sol ich dan got minnen? – Dv solt got minnen nichgeistliche, (448) | dc ist: Dc din sel

    H OMILY 62* [Q 83]

    815

    Now, Saint Paul says: ‘You will have to be renewed in the spirit.’ If we want to become renewed in the spirit, each of the six powers of the soul, both the upper and the lower, must have a golden ring, gilded with the gold of divine love. Now note! There are three lower powers. The first is called discernment, rationalis; of this you must have a golden ring, namely the light with which your discernment is always lit timelessly with the divine light. The second power is called the angry one, irascibilis; of this you must have a ring, namely your peace. Why? Because as much in peace, so far in God; as far outside of peace, so far outside of God. The third power is called desire, concupiscibilis; of this you must have a ring, that is: being content, so that you will be content with all creatures that are below God; but you should never be content with God, because God can never satisfy you: the more you have of God, the more you want of Him, because if you wanted to become satisfied with God, so that a satisfaction with God set in, God would not be God. You must also have a gold ring in each of the higher powers. There are also three higher powers. The first is called the retentive power, memoria. This power makes one link with the Father in the Trinity. Of this you should have a gold ring, namely retention, so that all of the eternal things are retained in you. The second is called understanding, intellectus. This power one links to the Son. Even of this you should have a gold ring, namely knowledge, so that you shall know God at all times. How? You should know Him without image, without medium and without likeness. But if I have to know God without medium, I have to simply become Him, and He become me. I say more: God must simply become me and I simply be God, so truly one that this ‘He’ and this ‘I’ become and be ‘one’, and in the beingness perform one work; for this ‘He’ and this ‘I’, that is, God and the soul, are very useful. One unique ‘here’ or one unique ‘now’, and this ‘I’ together with the ‘He’ could never act or become one. The third power is called will, voluntas. This power one links to the Holy Spirit. On this you should have a gold ring, that is: love, so that you shall love God. You shall love God without loveability, i.e. not because He is loveable, because God is unloveable; He is above all love and loveability. How then should I love God? You should love God non–spiritually, that is, that your soul should be non–spiritual and

    816

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    sol nichgeistig sin vnd entploezet aller geistekeite; wand die wile din sel geistformig ist, so hat si bilde; die wile si bilde hat, so [so] hat si mittel; Die wile si mittel hat, so hat si nit einikeit noch einberkeit; Die wile si einberkeit nit enhat, so geminnete si got nie rechte; wand recht minnen lit an einberkeit. Har vmbe sol din sel nichtgestig sin von allen geisten vnd sol stan geisteloz; wan minnestv´ got, alse er got ist, als er geist ist, als er person ist vnd als er bilde ist, – es mv°s alles abe! wie sol ich in denne minnen? – Dv´ solt in minnen, als er ist Ein nit–got, Ein nit–geist, Ein nit–persone, Ein nu´t–bilde, Mer: als er ein luter pur clar Ein ist, gesvndert von aller zweiheite, vnd in dem einen sv´len wir ewiklich versinken von [n]ite zv° nv´te. Dis helf got. amen.

    H OMILY 62* [Q 83]

    817

    stripped of all spirituality; because as long as your soul is formed by the spirit, she carries images; as long as she carries images, she has a medium; as long as she has a medium, she has no unity or unanimity; as long as she has not unanimity, she never loves God in the right way; because truly loving depends on unanimity. Therefore, your soul should be non– spiritual, without all the spirits and should stay spiritless; for if you love God as God, as Spirit, as person and as image – all of this has to go! How then shall I love Him? You shall love Him as a non–God, a non–Spirit, a non–person, a non–image; indeed, as a naked, clear, pure one, detached from all duality, and in this ‘one’ we shall eternally sink from something to nothing. God help us in this! Amen.

    Homily 63* [Q 84] Dominica XXIV post Trinitatem ‘Puella, surge!’ Introduction

    T

    his homily is based on the Gospel reading for the Twenty–fourth Sunday after Trinity. The passage derives from Matth. 9:18–26, although it does not contain the imperative ‘Puella, surge!’ (‘Girl, get up!’) with which the homily begins and which Eckhart has borrowed from Luke 8:54, reporting the same narrative of the resurrection of the young lady. The homily, the first of two devoted to the same subject, has been handed down to us in five codices, including two of the Paradisus animae intelligentis (B10, H2, Me2, Nu, O). The content of the homily The homily opens with the Latin exhortation, taken from Luke 8:54: ‘Puella, surge!’, although Eckhart’s translation ‘Get up!’ indicates that he may have used only the exhortation ‘surge!’ (nn. 1–2). He explains that the Lord used only ‘one word’, which must refer not to Eckhart’s two–word vernacular translation (‘get up’), but to the Latin original. The getting up is another expression for the soul’s detachment ‘from all corporeal things’ (n. 2). The one word is also an equivalent for the one Word that the Father spoke, and for everything a person can think of, even Eckhart as preacher. Hence he decides, while giving this homily, that ‘this time’ he should ‘not speak any further’. It would be interesting to know, as in an earlier homily, whether at this point Eckhart really paused, or whether he simply carried on preaching (see Hom. 24* [Q 19], n. 2).

    H OMILY 63* [Q 84]

    819

    Eckhart gives four reasons why the soul should get up and ‘dwell beyond herself’ (n. 3): 1)

    for the pleasures she finds in God who Himself could not restrain Himself (n. 3); 2) because in God is the purity of all things (n. 4); 3) because in God there is totality and no distinction, the perfections are all in one (no. 5), and understanding of God is not possible, except as self–understanding of the immense God who is in the soul (n. 6); 4) because of the immeasurability in God where all things are timeless (n. 7). Just as there are four reasons for the soul to go up to God, so there are four steps by which the soul goes to God (n. 8): 1) 2) 3) 4)

    the the the the

    growth of fear, hope and desire in her; progress so that fear, hope and desire are removed; oblivion of temporal things; soul dissolves into God and God into her.

    Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 450–65; N. Largier II 734–7. Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 186–8; Meister Eckhart, Teacher and Preacher (1987), 335– 7; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 413–5.

    820

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (454)‘Puella, surge!’. Unser herre sprach ze der juncvrouwen1: ‘stant ûf!’ Mit dem einigen worte lêret uns unser herre Jêsus Kristus, wie diu sêle ûf sol stân2 von allen lîplîchen dingen. Und als der sun ein wort des vaters ist, alsô lêret er die sêle (455) | mit éinem worte, wie si ûf sol stân und wie si sich sol erheben boben sich selber und wonen boben ir selber. Der vater sprach ein wort, daz was sîn sun. In dem einigen worte sprach er alliu dinc. War umbe ensprach er niht wan éin wort? – Dar umbe, wan im alliu dinc gegenwertic sint. Möhte ich alle mîne gedanke, die ich ie gedâhte oder iemermê gedenken sol, in éinem gedanke begrîfen, sô enhæte ich niht wan éin wort, wan der munt bringet vür, daz in dem herzen ist. Von dem enwil ich nû niht mê sprechen. (456) | Durch vier dinc sol diu sêle ûfstân und wonen boben ir selber. Daz êrste ist: durch die manicvaltige wollust, die si in gote vindet, wan diu volkomenheit gotes enmohte sich niht enthalten, er enlieze ûz im vliezen crêatûren, den er sich gemeinen mohte, die (457) | sîne glîchnisse enpfâhen mohten, als mê, als ob er gelediget würde, und sint als unmæzlîche ûzgevlozzen, daz mê engel sint dan griez oder gras und loubes. Durch die alle vliuzet uns lieht und gnâde und gâbe her nider. Daz selbe, daz durch alle dise crêatûren oder natûren vliuzet, daz biutet got der sêle ze enpfâhenne; und allez, daz got geben mac, daz ist allez einer sêle ze kleine, engæbe sich got niht selber in den gâben. (458) Daz ander ist: daz diu sêle sol ûfstân durch die lûterkeit, die si in gote vindet, wan alliu dinc sint lûter und edel in gote. Als balde als sie ûz gote vliezent in die næhste crêatûre, sô wirt ez als unglîch als iht und niht; wan in gote ist lieht und wesen, und in den crêatûren ist vinsternisse und niht; wan waz in gote lieht und wesen ist, daz ist in den crêatûren vinsternisse und niht. (459)

    1. Luc. 8:54: ‘Puella, surge!’. The liturgical context: Evangelistar., Arch. f. 451ra: ‘Dominica XXIIIIa. Secundum Mattheum [9:18–26]. In illo tempore loquente Ihesu ad turbas [Haec illo loquente ad eos Vg.], ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Ihesus, sequebatur eum, et discipuli eius. Et ecce mulier, que sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius. Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero. At Ihesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta

    H OMILY 63* [Q 84]

    821

    ‘Puella, surge!’ Our Lord said to the young woman:1 ‘Get up!’ With this one word our Lord Jesus Christ teaches us how the soul should get up2 from all corporeal things. And as the Son is a Word of the Father, He teaches the soul with one word how she should get up and how she should lift herself above herself and dwell beyond herself. The Father said a Word, this was His Son. In this one Word He said all things. Why did He not say more than one word? Because to Him all things are present. If I could grasp in one thought all my thoughts that I had ever thought or that I shall ever think, I would have nothing but one word; for the mouth speaks what is in the heart. But this time I will not speak any further of this. For four reasons the soul must ‘get up’ and dwell beyond herself. The first is: for the multiple pleasure that she finds in God, because God’s perfection could not restrain itself, He let flow out of Him the creatures to whom He wished to communicate, so that they could receive His likeness, or more, as if He emptied Himself; so they flow out immeasurably so that there are more angels than there is sand or grass or leaves. Through all these flow down to us light and grace and gifts. That very same that flows through all these creatures or natural things God offers the soul to receive: but all that God can give, all that for the soul would be absolutely too little, unless God gave Himself in the gifts. The second is that the soul must ‘get up’ for the purity that she finds in God, because all things are pure and noble in God. As soon as they flow out from God into the nearest creature, they become as dissimilar as something and nothing; because in God is light and being, while in the creatures is darkness and nothing; because what in God is light and being, in creatures is darkness and nothing.

    est mulier ex illa hora. Et cum venisset Ihesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam timultuantem, dicebat: Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella. Et exiit fama Ihesu [haec Vg.] in universam terram’. 2. ‘ûf … stân’: of course, the following argument that this is just ‘one’ word refers not to Eckhart’s Middle High German translation, which has two words, but to the single Latin word ‘surge’.

    822

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    | Daz dritte ist: daz diu sêle sol ûfstân durch die samentheit, die si in gote vindet, wan dâ enist kein underscheit. Wîsheit und güete ist ein in gote. Daz selbe, daz wîsheit ist, daz ist ouch güete; und daz selbe, daz barmherzicheit ist, daz ist ouch gerehticheit. Wære in gote güete ein und wîsheit ein ander, sô enmöhte der sêle niemermê an gote genüegen; wan diu sêle ist von natûre geneiget ze der güete, und alle crêatûren begernt wîsheit von natûre. Als sich diu sêle ergiuzet in die güete, wære danne güete ein und wîsheit ein ander, sô müeste si die wîsheit lâzen mit pîne; als si sich in die wîsheit wölte ergiezen, sô müeste si die güete lâzen mit pîne. Dar umbe sprichet sant Augustîn3: (460) | die sêlen in dem himelrîche ensint noch niht volkomen sælic, wan sie noch eine neigunge hânt ze dem lîchamen. Dar umbe enmac diu sêle an niemanne ruowe hân wan an gote, wan si aller güete samentheit in im vindet. Diu sêle muoz ouch boben ir selber wonen, sol si got begrîfen, wan alliu dinc würkent sich selber; ein ieglich würket sîne natûre. Warumbe enwürket diu natûre des apfelboumes niht wîn, und warumbe enwürket der wînstok niht epfel? – Wan ez sîn natûre niht enist, und vort alsô alle ander crêatûren: daz viur würket viur; möhte ez allez ze viure machen, daz bî im wære, ez tæte ez. Alsô tæte ouch daz wazzer; möhte ez ouch allez daz ze wazzer machen und benetzen allez, (461) | daz bî im wære, ez tæte ez ouch. Alsô sêre minnet diu crêatûre ir eigen wesen, daz si von gote enpfangen hât. Der ûf eine sêle güzze alle die pîne der helle, si enwölte doch niht, si enwære. Alsô sêre minnet diu crêatûre ir eigen wesen, daz si von gote unmittellîche enpfangen hât. Diu sêle muoz ouch boben ir selber wonen, sol si got begrîfen; wan swie (462) | vil si würket mit der kraft, dâ si allez daz mite begrîfet, daz geschaffen ist – hæte got tûsent himelrîche und tûsent ertrîche geschaffen, die begriffe si alle wol mit der einen kraft –, nochdenne enmac si got niht begrîfen. Der unmezlîche got, der in der sêle ist, der begrîfet den got, der unmezlich ist. Dâ begrîfet got got und würket got sich selben in der sêle und bildet sie nâch im. (463) | Daz vierde, daz diu sêle ûf sol stân, daz ist: durch die unmezlicheit, die si in gote vindet; wan alliu dinc sint in gote niuwe sunder zît. 3. See Augustinus, De Genesi ad litteram XII, c. 35, ed. Zycha, 432, 20–4: ‘… non sic possunt uidere incommutabilem substantiam, ut sancti angeli uident; sive alia latentiore causa, sive ideo quia inest eis naturalis quidam appetitus corpus administrandi’.

    H OMILY 63* [Q 84]

    823

    The third is that the soul has to ‘get up’ for the totality that she finds in God, because there is no distinction. Wisdom and goodness are one in God. What wisdom is, is also the same as goodness; and what mercy is, is also the same as justice. If in God goodness was one thing and wisdom another, the soul could never be satisfied by God; because the soul is by nature inclined to goodness, and by nature all creatures long for wisdom. When the soul pours herself out into goodness, if goodness was one thing and wisdom another, she would painfully need to leave aside wisdom; when she wanted to pour herself out into wisdom, she would painfully need to leave aside goodness. Therefore, Saint Augustine says:3 The souls in the kingdom of heaven are not yet perfectly happy because they still have an inclination towards the body. For this reason, the soul cannot find peace in anything but God, because she finds the totality of all that is good in Him. The soul must also dwell beyond herself, if she is to grasp God, because all things produce themselves; each produces according to its own nature. Why does the nature of the apple tree not produce wine, and why does the vine not produce apples? Because it is not their nature, and so it happens to all the other creatures: the fire produces fire; if it could turn into fire all that is with it, it would do so. And so would water do too; if it could turn everything that is close to it into water and wet it, it would do so too. Just as much does the creature love its own being that it has received from God. If someone poured on a soul all the pains of hell, yet, she would not want not to exist. So much does the creature love its own being that it has directly received from God. The soul must also dwell beyond herself, if she is to grasp God; because as far as she works with the power by which she grasps everything that is created – if God had created a thousand kingdoms of heaven and a thousand kingdoms of earth, she would grasp all of them with this one power –, nevertheless she cannot grasp God. The immeasurable God who is in the soul, He grasps God who is immeasurable. There God grasps God and God produces Himself in the soul and forms her according to Himself. The fourth reason why the soul must ‘get up’ is the immeasurability that she finds in God, because all things are new in God without

    824

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Dar umbe sprichet sant Johannes in Apocalypsi4: ‘der dâ saz ûf dem trône, der sprach: ich wil alliu dinc niuwe machen’. Alliu dinc sint niuwe mit dem sune, wan er wirt hiute geborn von dem vater, als ob er nie enwære geborn; und als got in die sêle vliuzet, alsô vliuzet si wider in got. (464) | Und alsô, als man sterben mac vor dem slage von vorhte, alsô mac man ouch sterben von vröuden. Und alsô stirbet diu sêle ouch in ir selber, ê si in got schrîtet. Diu sêle schrîtet in got mit vier schriten. Der êrste schrit ist, daz diu vorhte und diu hoffenunge und diu begerunge in ir wahsent. Ze dem andern mâle sô schrîtet si vort; sô wirt diu vorhte und hoffenunge und begerunge alzemâle abegebrochen. Ze dem dritten mâle (465) | kumet si in eine vergezzenheit aller zîtlîchen sachen. Ze dem vierden mâle schrîtet si in got, dâ si êwiclîche blîben sol, regnierende mit gote in der êwicheit; und danne engedenket si niemermê nâch zîtlîchen dingen noch ûf sich selber, mêr: si ist vervlozzen in gote und got in ir. Und waz si danne tuot, daz tuot si in gote. Daz wir hie schrîten und sterben müezen, daz wir sîn gebrûchen mügen in der êwicheit, des helfe uns got5. Âmen.

    4. Apoc. 21:5: ‘Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia’.

    H OMILY 63* [Q 84]

    825

    time. Therefore, Saint John says in the Apocalypse:4 ‘He who sat upon the throne said: I want to make all things new.’ All things are new with the Son, because today He is born by the Father as if He had never been born; and when God flows into the soul, so she flows back into God. And thus, as one can die of fright before the stroke, so one can even die of joy. And thus, the soul also dies in herself, before walking into God. The soul walks into God with four steps. The first step is that fear and hope and desire grow in her. The second, that she is making progress, so that fear and hope and desire are completely removed. Third, she enters into oblivion of all temporal things. Fourth, she walks into God, where she will remain eternally, reigning with God in eternity; and then she will never think any longer of temporal causes or of herself; in fact, she is dissolved into God and God into her. And then what she does is done in God. That we have to walk and die here, so that we can enjoy Him in eternity, may God help us!5 Amen.

    5. J. Quint translates: ‘auf daß wir den Lohn dafür genießen in der Ewigkeit’.

    Homily 64* [Q 85] Dominica XXIV post Trinitatem ‘Puella, surge’ Introduction

    T

    his homily is based on the Gospel reading for the Twenty–fourth Sunday after Trinity. It is the second homily that focuses on the same passage taken from Matth. 9:18–26, combined with the added opening and topic of Luke 8:54 (‘Puella, surge’; ‘Get up’). The text has come down to us only within the collection of the Paradisus animae intelligentis and its two codices (H2, O). The content of the homily

    As with the previous homily, this one begins with the Latin ‘puella surge’, whereas Eckhart’s vernacular translation picks up only the ‘surge’ (nn. 1–2). The exhortation ‘get up’ is directed to the soul, to be united with God and separated from all things. As the soul ‘is made out of nothing’, she ‘must be alone, as God is alone’ (n. 3). Only spiritual things can be united, so the soul has to be spirit. As spirit, however, she is so united to God that they are strict correlatives (n. 4). Eckhart introduces three impediments and three complementary conditions for the union of the soul with God (nn. 5–6): 1) she is divided, whereas she should be simple; 2) she is united with temporal things, wheareas she should adhere only to God; 3) she has inclinations towards the body, whereas she should be a free soul. Editions, commentaries and notes J. Quint, DW III 466–71; N. Largier II 737–8.

    H OMILY 64* [Q 85]

    827

    Previous English translations The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (1952), 188–9; M. Fox, Breakthrough (1980), 266–7; Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe (1987; rev. B. McGinn 2009), 416–7; Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. O. Davies (1994), 230–1.

    828

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Text and translation (468)‘Puella, surge’. ‘Stant vf!’ vnsir herre ‘lede sine hant vf di iuncfrauwin vnd sprach1: ‘Stant vf!’ Di hant godis daz ist der helige geist. alle werc werdin geworcht in hitze. wan di furige minne zu gode irkaldit an der sele, so stirbit si, vnd sal got in der sele wirkin, so muz got in der sele foreinit sin. Sal dan di sele mit gode foreinit sin oder werdin, so muiz si von allin dingin geschedin sin vnd muiz alleine sin, alse got alleine ist; wan ein werc, daz got in einir ledigen sele wirkit, daz ist bezzir dan himmilriche vnd ertriche. Darzu hait got (469) | di sele geschaffin, daz si mit vme foreinit werde. Ein helige sprichit2: di sele ist gemachit fon nichte, vnd he hait si alleine gemachit vnd niman mit vme. Hette si iman mit ime gemachit, so hette he alse mer alse angist, daz sich di sele dar vf neigite. Darumme muiz di sele alleine sin, alse got alleine ist. Geistliche dinc vnd lipliche dinc di inmugint nicht foreinit sin. Sal gotliche vollincumenheit wirkin in der sele, so muiz di sele ein geist sin, alse got ein geist ist, vnd gebe got der sele in der sele, so muiste he ir mit maze gebin. Darumme zuhit he si in sich selbir in vme selbir: also wirt si mit vme foreinit. es ist ein glichnisse: Alse daz fuir (470) | vnd der stein foreinen sich, doch wan si beide liplich sin, so blibit der stein dicke kalt fon binnen durch di gropheit des steines. vnd alse di luft vnd daz licht: alliz, daz du sihist in der luft, daz sihis du in der sonnen. Mer doch, wan si beide liplich sin, so ist in einir mile me lichtis dan in einir halbin vnd in einir halbin me dan in eime huis. Daz nehiste glichnisse, daz man vindin kan, daz ist lip vnd sele: di sint also foreinit, daz der lip inmac nicht gewirkin on di sele vnd di sele nicht on den lip; vnd alse sich di sele heldit zu dem libe, also heldit sich got zu der sele, vnd alse sich di sele scheidit fon deme libe, daz ist des libis tot. also stirbit di sele, so sich got fon ir scheidit. Dru hindirnisse sint, daz di sele nicht foreinit sich mit gode. Daz erste: daz si zu file geteilit ist, daz si nicht einualdic inist; wan alse di sele genegit ist zu den creaturen, so inist si nicht einualdic. daz andere: daz si mit zitlichin dingin foreinit ist. Daz dritte: daz si neigunge hait zu dem libe, so inmac si sich mit gode nicht foreinen. 1. Luc. 8:54. On the liturgical context see note 1 of the previous homily.

    H OMILY 64* [Q 85]

    829

    ‘Puella, surge’. ‘Get up!’ Our Lord put His hand on the young woman and said:1 ‘Get up!’ The hand of God is the Holy Spirit. All works are produced in heat. When the flaming love of God cools down in the soul, she dies, and if God shall act in the soul, God must be united in the soul. If the soul then shall be or become united with God, she must be detached from all things and must be alone, as God is alone; because a work that God performs in a freed soul is better than the kingdoms of heaven and earth. For this God created the soul, so that she will be united with Him. A saint says,2 the soul is made out of nothing, and He alone and nobody with Him made her. If someone had made her with Him, He would have been more than afraid that the soul would turn towards that one. Therefore the soul must be alone, as God is alone. Spiritual and corporeal things cannot be united. If divine perfection shall act in the soul, the soul must be a spirit, as God is a spirit, and if God gave to the soul in the soul, He had to give to her in moderation. For this reason he draws her into Himself in Himself: so she becomes united with Him. Here is an example: When fire and stone are united, since both are corporeal, the stone remains, however, often cold inside because of the coarseness of the stone. Take air and light: everything you see in the air, you see in the [light of the] sun. But since both are corporeal, there is more light in a mile than in half a mile, and in half a mile more than in a house. The closest likeness that can be found are body and soul: these are so united that the body cannot work without the soul nor the soul without the body; and as the soul relates to the body, so does God relate to the soul, and when the soul separates from the body, it is the body’s death. So the soul dies, if God separates from her. There are three impediments which hinder the soul in uniting herself with God. The first: that she is too divided, that she is not simple; because when the soul is inclined towards creatures, she is not simple. The second: that she is united with temporal things. The third: that she has inclinations towards the body, so that she cannot unite herself with God. 2. Unidentified.

    830

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Also sint dru´ fordirnisse zu der einunge godis in der sele. Daz eine: daz di sele einualdic si vnd vngeteilit; wan sal si mit gode foreinit sin, so muiz si einualdic sin, alse got einualdic ist. Daz andir: daz si pobin ir selbir wone vnd pobin allin forgenclichin (471) | dingin vnd hafte an gode. Daz dritte: daz si gescheidin si fon allin liplichin dingin vnd wirke noch der erstin lutirkeit. Augustinus sprichit3 fon der frien sele: wan du mich nicht inwilt, so wil ich dich; wan ich dich wil, so inwilt du mich nicht. wan ich dich iage, so fluis du mich. In der widerwende laufint einen lauf di luterin geiste zu der blozheit godis.

    3. Unidentified.

    H OMILY 64* [Q 85]

    831

    So there are three conditions for God’s union in the soul. The first: that the soul is simple and undivided; because if she shall be united with God, she has to be as simple as God is simple. The second: that she dwells beyond herself and beyond all transient things and adheres to God. The third: that she is detached from all corporeal things and works according to the first purity. Augustine says3 about the freed soul: ‘When you do not want me, I want you; when I want you, you do not want me. When I am chasing you, you flee from me.’ In this mutual turn the pure spirits run a race to the nakedness of God.

    Bibliography Primary sources Albertus Magnus, De anima, ed. Clemens Stroick (Opera omnia, editio Coloniensis 7,1) (Münster i.W., 1968). —. De animalibus libri XXVI, ed. Hermann Stadler, BGPhMA 15.16 (Münster i.W., 1916, 1920). —. De caelo et mundo, ed. Paul Hoßfeld (Opera omnia, editio Coloniensis 5,1) (Münster i.W., 1971). —. De causis et processu universitatis a prima causa, ed. Winfried Fauser (Opera omnia, editio Coloniensis 17,2) (Münster i.W., 1980). —. De causis proprietatum elementorum. De generatione et corruptione, ed. Paul Hoßfeld (Opera omnia, editio Coloniensis 5,2) (Münster i.W., 1980). —. De homine, ed. Hendryk Anzulewicz, Joachim R. Söder (Opera omnia, editio Coloniensis 27,2) (Münster i.W., 2008). —. De natura et origine animae, ed. Bernhard Geyer (Opera omnia, editio Coloniensis 12) (Münster i.W., 1955). —. De principiis motus processivi, ed. Bernhard Geyer (Opera omnia, editio Coloniensis 12) (Münster i.W., 1955). —. De vegetabilibus, ed. Ernestus Meyer, Carolus Jessen (Berlin, 1867). —. Metaphysica, ed. Bernhard Geyer (Opera omnia, editio Coloniensis 16,1–2) (Münster i.W., 1960, 1964). —. Meteora, ed. Paul Hoßfeld (Opera omnia, editio Coloniensis 6,1) (Münster i.W., 2003). —. Mineralia, ed. Auguste Borgnet (Opera omnia 5) (Paris, 1890). —. Physica, ed. Paul Hoßfeld (Opera omnia, editio Coloniensis 4,1–2) (Münster i.W., 1987, 1993). —. Quaestiones de animalibus, ed. Ephrem Filthaut (Opera omnia, editio Coloniensis 12) (Münster i.W., 1955). —. Quaestiones, ed. Albert Fries (Opera omnia, editio Coloniensis 25) (Münster i.W., 1993).

    834

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    —. Summa de creaturis, ed. Auguste Borgnet (Opera omnia 35) (Paris, 1896). —. Summa theologiae sive de mirabili scientia Dei, libri I pars I, quaestiones 1–50A, ed. Dionys Siedler, Wilhelm Kübler, Heinrich Georg Vogels (Opera omnia, editio Coloniensis 34,1) (Münster i.W., 1978). —. Super Dionysium De divinis nominibus, ed. Paul Simon (Opera omnia, editio Coloniensis 14,1–2) (Münster i.W., 1972). —. Super Ethica. Commentum et quaestiones, ed. Wilhelm Kübel (Opera omnia, editio Coloniensis 12) (Münster i.W., 1968, 1972). —. Super Matthaeum, ed. Bernhard Schmidt (Opera omnia, editio Coloniensis 21) (Münster i.W., 1987). Alcherius Claravallensis, De Spiritu et anima, PL 40. Alfredus de Sarashel, De motu cordis, ed. Clemens Baeumker, BGPhMA 23,1– 2 (Münster i.W., 1923). Anselmus, Opera omnia, ed. Franciscus Salesius Schmitt, 6 vols. (Seckau, Edinburgh, 1938–1961). Aristoteles, Opera, ed. Academia Regia Borussica, ex rec. Immanuelis Bekkeri, 4 vols. (Berlin, 1831–1836). —. Opera latine cum commento Averrois (Venetiis, 1562–1574). —. Latinus, Ethica Nicomachea, trans. Roberti Grosseteste, ed. René– Antoine Gauthier (Aristoteles Latinus 26,1–3) (Leiden, 1972, 1973). —. Les Auctoritates Aristotelis. Un florilège médiéval. Étude historique et édition critique, par Jacqueline Hamesse (Philosophes Médiévaux 17) (Louvain and Paris, 1974). Augustinus, Confessiones, ed. Luc Verheijen, CChr.SL 27 (Turnhout, 1981). —. De civitate Dei, ed. Bernhard Dombart, Alfons Kalb, CChr.SL 47–8 (Turnhout, 1955). —. De consensu evangelistarum, ed. Franz Weihrich, CSEL 43 (Wien, 1904). —. De diversis quaestionibus octoginta tribus, ed. Almut Mutzenbecher, CChr.SL 44A (Turnhout, 1975). —. De Genesi ad litteram, ed. Josef Zycha, CSEL 28,1 (Wien, 1894). —. De libero arbitrio, ed. William MacAllen Green, CChr.SL 29 (Turnhout, 1970). —. De moribus ecclesiae catholicae et de moribus Manichaeorum, ed. Johannes Baptist Bauer, CSEL 90 (Wien, 1992).

    B IBLIOGRAPHY

    835

    —. De Trinitate, ed. W.J. Mountain, François Glorie, CChr.SL 50–50A (Turnhout, 1968). —. De vera religione, ed. Klaus–Detlef Daur, CChr.SL 32 (Turnhout, 1962). —. Enarrationes in Psalmos, ed. Eligius Dekkers, Johannes Fraipont, CChr.SL 38–40 (Turnhout, 1956). —. Epistulae I–CCLXX, ed. Alois Goldbacher, CSEL 34,1–2. 44. 57 (Wien, 1895–1923). —. Epistulae, Johannes Divjak, CSEL 88 (Wien, 1981). —. In Iohannis Evangelium tractatus CXXIV, ed. Radbodus Willems, CChr.SL 36 (Turnhout, 1954). —. Retractationes, ed. Almut Mutyenbecher, CChr.SL 57 (Turnhout, 1984). Averroes v. Aristoteles, Opera latine cum commento Averrois (Venetiis, 1562–1574). Averroes, Commentarium magnum in Aristoteles De anima libros, ed. Frederick S. Crawford, Corpus commentariorum Averrois in Aristotelem, versionum Latinarum vol. 6/1 (Cambridge, Mass., 1953). Avicenna, Liber de anima seu Sextus de naturalibus, ed. Simone Van Riet (Louvain, Leiden, 1968, 1972). —. (Metaphysica) Liber de philosophia prima sive scientia divina, ed. Simon Van Riet (Louvain, Leiden, 1977, 1980). Bernardus, Opera, ed. Jean Leclercq, Charles H. Talbot, Henri M. Rochais (Romae, 1957–1998). Bertholdus de Mosburch, Expositio super Elementationem theologicam Procli, ed. Udo R. Jeck, Burkhard Mojsisch, Maria Rita Pagnoni– Sturlese, Antonio Punzi, Fiorella Retucci, Antonella Sannino, Loris Sturlese, Isabel Tautz, Irene Zavattero, Corpus Philosophorum Teutonicorum Medii Aevi, VI 1–9 (Hamburg, 1980–2014). BGPhMA = Beiträge zur Geschichte der Philosophie und Theologie des Mittelalters (Münster i.W., 1895–). Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Robert Weber, adiuv. Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, H.F.D. Sparks, W. Thiele, 4th ed. a cura di Roger Gryson (Stuttgart, 1969). Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V Pont. Max. iussu recognita et Clementis VII auctoritate edita, a cura die Michael Hetzenauer (Regensburg, Rome, 1914).

    836

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    BMW = Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Mit Benutzung des Nachlasses von Goerg Friedrich Benecke ausgearbeitet von Wilhelm Müller und Friedrich Zarncke. I–III (Leipzig, 1854–1866) (http:// woerterbuchnetz.de/BMZ/). Boethius, De consolatione philosophiae. Opuscula theologica, ed. Claudio Moreschini, Bibliotheca Teubneriana (München, Leipzig, 2000). Bonaventura, Sermones de diversis, éd. Jacques Guy Bougerol (Paris, 1993). Cicchus Esculanus, In tractatum de sphaera, ed. Lynn Thorndike, in The Spheres of Sacrobosco and its Commentators (Chicago, 1949). (Ps.–)Dionysius Areopagita, Dionysiaca, receuil donnant l’ensemble des traductions latines des ouvrages attribués au Denys de l’Aréopage (Bruges, 1937–). Meister Eckhart: Predigten und Traktate, ed. Franz Pfeiffer, Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts 2 (Leipzig, 1857 = Aalen, 1991). —. Preger, Wilhelm, ‘Kritische Studien zu Meister Eckhart’, Zeitschrift für die historische Theologie 36 (1866), 453–517. —. Sievers, Eduard, ‘Predigten von Meister Eckhart’, ZDA 15 (1872), 373–439. —. Wackernagel, Wilhelm, Altdeutsche Predigten und Gebete (Basel, 1876). —. Meister Eckhart und seine Jünger: Ungedruckte Texte zur Geschichte der deutschen Mystik, ed. Franz Jostes (Freiburg / Switzerland, 1895) = Deutsche Neudrucke. Texte des Mittelalters (Berlin and New York, 1972). —. Meister Eckhart’s Sermons, First time translated into English by Claud Field (London, 1900). 11–8: I. Pr. 68 (Pfeiffer). 19–24: II. Pr. 68 (DW III). 25–8: III. Pr. 22 (DW I). 29–33: IV. Pr. 12 (DW I). 34–40: V. Tr. XI 1 (Pfeiffer): Von der Übervart der Gotheit. 41–52: VI. Von abegescheidenheit (DW V). 53–60: VII. 1Cor. 15:10 Grace is from God, and works in the depth of the soul whose powers it employs. —. Texte aus der deutschen Mystik des 14. und 15. Jahrhunderts, ed. Adolf Spamer (Jena, 1912).

    B IBLIOGRAPHY

    837

    —. Paradisus anime intelligentis (Paradis der fornuftigen sele) aus der Oxforder Handschrift Cod. Laud. Misc. 479 nach E. Sievers Abschrift, ed. Philipp Strauch (Berlin, 1919; 2nd eds Niklaus Largier and Gilbert Fournier, Hildesheim, 1998). —. Meister Eckhart by Franz Pfeiffer Leipzig, 1857, trans. with some omissions and additions by C. de B. Evans (London, 1924). 3–9: Pr. 101 (DW IV/1). 9–14: Pr. 102 (DW IV/1). 14–20: Pr. 104 (DW IV/1). 20–5: Pr. 103 (DW IV/1). 25–7: Pr. 65 (DW III). 28–31: Pr. 1 (DW I). 31–4: Pr. 76 (DW III). 35–8: Pr. 2 (DW I). 39–41: Nr. 3 (Jostes). 41–4: Pr. 26 (DW II). 44–7: Die Anreizung und Anweisung zu dem beschauenden Leben (Preger, 1866). 47–50: Pr. 5b (DW I). 50–3: Pr. 16b (DW I). 53–5: B 1 (Spamer). 55f.: Pr. 16 (Pfeiffer). 57f.: Pr. 17 (Pfeiffer). 58f.: Pr. 18 (Pfeiffer). 59–64: Pr. 71 (DW III). 64–7: Pr. 44 (DW II). 67–9: Pr. 17 (DW I). 69–71: Pr. 53 (DW II). 71–3: Pr. 47 (DW II). 73f.: Pr. 13a (DW I). 74–6: Pr. 3 (DW I). 76f.: Pr. 26 (Pfeiffer). 77–9: Pr. 34 (DW II). 79f.: Pr. 78 (DW II). 80f.: Pr. 38 (DW II). 81–4: Pr. 45 (DW II).

    838

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    84–6: Pr. 37 (DW II). 86–92: Pr. 20a (DW I). 92–4: Pr. 35 (DW II). 94f.: Nr. 69 (Jostes). 95–8: Pr. 19 (DW I). 98–100: Pr. 18 (DW I). 100–2: Pr. 43 (DW II). 102–4: Pr. 36a (DW II). 104–7: Pr. 39 (Pfeiffer). 107–10: Pr. 4 (DW I). 110–3: Pr. 70 (DW III). 113–6: Pr. 69 (DW III). 116–8: Nr. 10 (Jostes). 118f.: Pr. 44 (Pfeiffer). 119–21: Pr. 60 (DW III). 122f. 306–8: Nr. 34 (Jostes). 123–5: Pr. 46 (DW II). 125–7: Pr. 31 (DW II). 127–9: Pr. 77 (DW III). 129–32: Pr. 50 (Pfeiffer). 132–4: Pr. 51 (Pfeiffer). 134–6: Pr. 32 (DW II). 136f.: Pr. 53 (Pfeiffer). 137–9: Pr. 54 (Pfeiffer). 139–41: Pr. 62 (DW III). 142f.: Pr. 109 (DW IV/2). 144–6: Pr. 57 (Pfeiffer). 146–9: Pr. 66 (DW III). 149–51: Pr. 39 (DW II). 152f.: Pr. 48 (DW II). 153f.: Pr. 61 (Pfeiffer). 154–6: Pr. 82 (DW III). 156–8: Pr. 40 (DW II). 158–60: Pr. 81 (DW III). 160–3: Pr. 6 (DW I). 164–6: Pr. 30 (DW II). 166–9: Pr. 67/1 (Pfeiffer).

    B IBLIOGRAPHY

    839

    169–71: Pr. 67/2 (Pfeiffer). 171–3: Pr. 68 (DW III). 174: Pr. 70 (Pfeiffer). 174f.: Pr. 71/2 (Pfeiffer). 175–7: Pr. 7 (DW I). 177–9: Pr. 73 (DW III). 179–82: Pr. 29 (DW II). 183–5: Pr. 75 (Pfeiffer). 185–95: Pr. 76/1–2 (Pfeiffer). 195f.: Pr. 77 (Pfeiffer). 196–8: Pr. 78 (Pfeiffer). 201f.: Pr. 42 (DW II). 203–5: Pr. 28 (DW II). 205–7: Pr. 8 (DW I). 208–10: Pr. 10 (DW I). 210–4: Pr. 9 (DW I). 214–7: Pr. 73 (DW III). 217–21: Pr. 52 (DW II). 221–4: Pr. 22 (DW I). 226–9: Pr. 11 (DW I). 230f.: Pr. 79 (DW III). 232f.: Pr. 92 (Pfeiffer). 233f.: Pr. 93 (Pfeiffer). 234–6: Pr. 24 (DW I). 236–8: Pr. 50 (DW II). 238–41: Pr. 12 (DW I). 241f.: Pr. 80 (DW III). 242–5: Pr. 72 (DW III). 245–8: Pr. 33 (DW II). 248–50: Pr. 21 (DW I). 250–6: Pr. 101 (Pfeiffer). 257–60: Pr. 51 (DW II). 260–2: Pr. 103 (Pfeiffer). 262–4: Pr. 104 (Pfeiffer). 267–79: Nr. 82 (Jostes). 279–88: B 2 (Spamer). 288–306: Tr. III. (Pfeiffer) Von der Sele Werdikeit und Eigenschaft.

    840

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    306–8: Tr. IV. (Pfeiffer) Von dem Adel der Sele. 308–11: Liber Benedictus. I. (only DW V 8,1–15,4). 312–34: Tr. VI. (Pfeiffer) Daz ist Swester Katrei. 334–6: Tr. VII. (Pfeiffer) Diu Zeichen eines Wârhaften Grundes. 336–40: Tr. VIII. (Pfeiffer) Von der Geburt des Ewigen Wortes in der Sêle. 340–8: Von abegescheidenheit (DW V). 348–50: Tr. X. (Pfeiffer) Von Armuot des Geistes. 350–67: Tr. XI. (Pfeiffer) Von der Übervart der Gotheit. 368.369–71: Tr. XII. (Pfeiffer) Von dem Uberschalle. 371–6: Tr. XIII. (Pfeiffer) Von dem Anefluzze des Vater. 377–82: Tr. XIV. (Pfeiffer) ‘Sant Johannes sprichet...’. 382–9: Tr. XV. (Pfeiffer) ‘Die drîe persône...’. 389f.: Tr. XVI. (Pfeiffer) Von dem Zorne der Sêle. 390–6: Tr. XVII. (Pfeiffer; Preger) Von zweierlei Wegen. 396–408: Tr. XVIII. (Pfeiffer) Diu Glôse über daz Ewangelium S. Johannis. 408–13: The Beatific Vision (Preger, 1874, I 484). 417–41: Sprüche (Pfeiffer). 443–83: Liber Positionum (Pfeiffer). —. Meister Eckhart, Die deutschen und lateinischen Werke. Hrsg. im Auftrage der Deutschen Forschungsgemeinschaft (Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz, 1936ff.) (shortcuts: DW = Deutsche Werke; LW = Lateinische Werke). —. Meister Eckhart: A Modern Translation, by Raymond Bernard Blakney (New York a.o., 1941). 3–42: Die rede der underscheidunge (DW V). 43–73: Liber Benedictus. I. (DW V). 74–81: Von dem edeln menschen (DW V). 82–91: Von abegescheidenheit (DW V). 95–102: Pr. 101 (DW IV/1). 103–8: Pr. 102 (DW IV/1). 109–17: Pr. 104 (DW IV/1). 118–24: Pr. 103 (DW IV/1). 125–8: Pr. 5b (DW I). 129–32: Pr. 68 (DW III). 133–5: Pr. 42 (DW II).

    B IBLIOGRAPHY

    841

    136–9: Pr. 15 (Pfeiffer). 140–2: Pr. 3 (DW I). 143–5: Pr. 79 (DW III). 146–50: Pr. 51 (DW II). 151–5: Pr. 11 (DW I). 156–60: Pr. 1 (DW I). 161–4: Pr. 32 (DW II). 165–9: Pr. 69 (DW III). 170–3: Pr. 8 (DW I). 174–7: Pr. 25 (DW II). 178–82: Pr. 39 (DW II). 183–7: Pr. 4 (DW I). 188–91: Pr. 28 (DW II). 192–6: Pr. 29 (DW II). 197–202: Pr. 76/1 (Pfeiffer). 203–6: Pr. 12 (DW I). 207–11: Pr. 2 (DW I). 212–7: Pr. 10 (DW I). 218–23: Pr. 9 (DW I). 224–6: Pr. 109 (DW IV/1). 227–32: Pr. 52 (DW II). 258–305: Magistri Echardi Responsio ad articulos sibi impositos de scriptis et dictis suis (LW V). —. The Works of Meister Eckhart Doctor Ecstaticus, vol. II, trans. C. de B. Evans (London, 1952).1 1–42: Die rede der underscheidunge (DW V). 43–78: Liber Benedictus. I. Daz buoch der götlîchen trœstunge (DW V). 78–86: II. Von dem edeln menschen (DW V). 1. Needs a separate study, as Evans translates amongst other texts (see above) nine pieces from a manuscript (Str3), once in the possession of Prof. Karl Schmid (Strassburg) from the year 1440, which appears to have belonged to the Dominican Convent at Inzighofen near Sigmaringen; note also the six translated homilies (XLVI-LI), which are taken from Ms. K2 from the University Library of Kassel (4° Ms. theol. 94). Of these six homilies, five are not yet published in the critical editio maior, but are available here in translation: Beatus vir qui inventus est sine macula (Jes. Sir. 31,8) (XLVI); Domus mea domus orationis vocabitur etc. (Matth. 21,13) (XLVII); Justorum autem animae in manu dei sunt etc. (Weish. 3,1) (XLVIII); Daz hummelriche ist glich eim konnige etc. (Matth. 22,2) (XLIX); Vere dominus iste est in loco isto etc. (Gen. 28,16) (LI).

    842

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    89f.: Pr. 65 (DW III). 90–8: Pr. 86 (DW III). 98–100: Pr. Amor est fortis sicut et mors. 101f.: No. II 14 (Jundt). 102–5: Pr. 13 (DW I). 105: No. II 17 (Jundt). 105f.: Von zweierlei Wegen (Pfeiffer) (excerpt). 106–8: No. II 12 (Jundt). 108–11: No. II 16 (Jundt). 117–22: Pr. 41 (DW II). 113–7: Pr. 25 (DW II). 122–6: Pr. 66 (DW III). 126–8: Pr. 49 (DW II) (excerpt). 144–6: No. LXII (Wackernagel). 146–8: No. LXIII (Wackernagel). 148–51: Pr. 87 (DW IV/1). 151–6: Pr. 38 (DW II). 156f.: Pr. 88 (DW IV/1). 157f.: Pr. 89 (DW IV/1). 158–61: Pr. 90 (DW IV/1). 161–4: Pr. 91 (DW IV/1). 164f.: Pr. 56 (DW II). 165–7: Pr. 92 (DW IV/1). 167–71: Pr. 93 (DW IV/1). 171–4: Pr. 94 (DW IV/1). 174–7: Pr. 95 (DW IV/1). 177f.: Pr. 96 (DW IV/1). 179f.: Pr. 33 (DW II). 180–2: Pr. 97 (DW IV/1). 182–4: Pr. 72 (DW III). 184–6: Pr. 98 (DW IV/1). 186–8: Pr. 84 (DW III). 188f.: Pr. 85 (DW III). 190f.: Pr. 116 (DW IV/3). 191–5: Pr. 57 (DW II). 195–8: Pr. 21 (Sievers). 199–202: Pr. 22 (Sievers).

    B IBLIOGRAPHY

    843

    202–4: Pr. 23 (Sievers). 204–6: Pr. 24 (Sievers). 207–9: Pr. 61 (DW III). 210–2: Pr. 26 (Sievers). —. Meister Eckehart, Deutsche Predigten und Traktate, ed. and trans. Josef Quint (München, 1955). —. Meister Eckhart. An Introduction to the Study of his Works with an Anthology of his Sermons, selected, annotated and translated by James Midgely Clark (Edinburgh, New York and Toronto, 1957). 127–32: Pr. 1 (DW I). 133–8: Pr. 2 (DW I). 139–43: Pr. 25 (DW II). 144–8: Pr. 16b (DW I). 149–52: Pr. 17 (DW I). 153–6: Pr. 3 (DW I). 157–61: Pr. 20a (DW I). 162–5: Pr. 19 (DW I). 166–9: Pr. 18 (DW I). 170–5: Pr. 4 (DW I). 176–81: Pr. 69 (DW III). 182–4: Pr. 56 (Pfeiffer). 185–90: Pr. 6 (DW I). 191–3: Pr. 7 (DW I). 194–7: Pr. 8 (DW I). 198–204: Pr. 10 (DW I). 205–11: Pr. 9 (DW I). 212–7: Pr. 22 (DW I). 218–22: Pr. 11 (DW I). 228–32: Pr. 21 (DW I). 223–7: Pr. 12 (DW I). 233–6: Pr. 5a (DW I). 237–40: Pr. 13 (DW I). 241–5: Pr. 15 (DW I). 246–9: Pr. 14 (DW I). 251–8: The Bull ‘In agro dominico’ (LW V). —. Meister Eckhart, Selected Treatises and Sermons, trans. James Midgely Clark and John V. Skinner (London, 1958).

    844

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    49–53: Pr. 39 (DW II). 54–8: Pr. 30 (DW II). 59–105: Die rede der underscheidunge (DW V). 106–45: Liber Benedictus. I. Daz buoch der götlîchen trœstunge (DW V). 146–55: II. Von dem edeln menschen (DW V). 156–67: Von abegescheidenheit (DW V). 168–80: Expositio sancti Evangelii secundum Iohannem (LW III 189,4–207,5, nn. 226–48). 181–4: Sermo II/1 (LW IV nn. 3–8). 185–8: Sermo XXIII (LW IV nn. 216–25). 189–91: Sermo XXI (LW IV nn. 201–5). 192–200: Sermo XXII (LW IV nn. 206–16). 201–5: Sermo XXIX (LW IV nn. 295–305). 206–11: Sermo XXX/1 (LW IV nn. 306–16). 211–4: Sermo XXX/2 (LW IV nn. 317–21). 214f.: Sermo LII (LW IV nn. 521–3). 216–21: Expositio Libri Exodi (LW II 20,1–28,10, nn. 14–21). 222–49: Expositio sancti Evangelii secundum Iohannem (LW III 3,1– 44,15, nn. 1–53). —. Fox, Matthew, Breakthrough: Meister Eckhart’s Creation Spirituality in New Translation (Garden City, New York, 1980). 57–60: Pr. 53 (DW II). 65–9: Pr. 30 (DW II). 75–7: Pr. 109 (DW IV/2). 83–6: Pr. 8 (DW I). 91–4: Pr. 75 (DW III). 102–5: Pr. 24 (DW I). 114–7: Pr. 47 (DW II). 126–9: Pr. 42 (DW II). 137–41: Pr. 68 (DW III). 151–3: Pr. 79 (DW III). 166–9: Pr. 15 (DW I). 177–80: Pr. 83 (DW III). 188–92: Pr. 21 (DW I). 199–202: Pr. 5b (DW I). 213–8: Pr. 52 (DW II).

    B IBLIOGRAPHY

    845

    226–30: Pr. 25 (DW II). 238–45: Pr. 104 (DW IV/1). 251–7: Pr. 102 (DW IV/1). 266f.: Pr. 85 (DW III). 273–8: Pr. 27 (DW II). 293–301: Pr. 101 (DW IV/1). 313–7: Pr. 2 (DW I). 325–30: Pr. 76 (DW III). 338–45: Pr. 49 (DW II). 354–8: Pr. 29 (DW II). 363–8: Pr. 81 (DW III). 380–3: Pr. 60 (DW III). 388–91: Pr. 67 (DW III). 397–401: Pr. 4 (DW I). 417f.: Sermo XII/1 (LW IV nn. 122–4). 419–27: Sermo XII/2 (LW IV nn. 125–45). 440–2: Pr. 7 (DW I). 450–5: Pr. 1 (DW I). 464–7: Pr. 39 (DW II). 478–6: Pr. 86 (DW III). 495–503: Tractatus super Oratione Dominica (LW V). 510–8: Von dem edeln menschen (DW V). 531–5: Sermo XXX/1 (LW IV nn. 306–16). 535–7: Sermo XXX/2 (LW IV nn. 317–21). —. Meister Eckhart, The Essential Sermons, Commentaries, Treatises and Defense, trans. and eds Bernard McGinn and Edmund Colledge (New York, 1981; re–published in paperback without notes and a foreword by John O’Donohue as Meister Eckhart, Selections from His Essential Writings, New York, 2005). 71–6: Response to the list of forty–nine articles (LW V). 76f.: Response to the list of fifty–nine articles (LW V). 77–81: The Bull ‘In agro dominico’ (LW V). 82: Prologi in Opus tripartitum (LW I 183,1–11). 82–91: Expositio Libri Genesis (LW I 185,1–206,4, nn. 1–28). 92–5: Liber Parabolarum Genesis (LW I 447,1–456,6, nn. 1–7). 92–107: Liber Parabolarum Genesis (LW I 479,1–507,6, nn. 1–40). 108–21: Liber Parabolarum Genesis (LW I 601,1–636,3, nn. 135–65).

    846

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    122–73: Expositio sancti Evangelii secundum Iohannem (LW III 3,1– 113,12, nn. 1–131). 177–81: Pr. 2 (DW I). 181–5: Pr. 5b (DW I). 185–9: Pr. 6 (DW I). 189–92: Pr. 15 (DW I). 192–6: Pr. 22 (DW I). 197f.: Pr. 48 (DW II). 199–203: Pr. 52 (DW II). 203–5: Pr. 53 (DW II). 206–8: Pr. 83 (DW III). 209–39: Liber Benedictus. I. Daz buoch der götlîchen trœstunge (DW V). 240–7: II. Von dem edeln menschen (DW V). 247–85: Die rede der underscheidunge (DW V). 285–94: Von abegescheidenheit (DW V). —. Meister Eckhart, Teacher and Preacher, trans. and eds Bernard McGinn and Frank Tobin (New York and London, 1987). 41: Expositio Libri Exodi (LW II 1,1–6). 41–129: Expositio Libri Exodi (LW II 9,1–227,12, nn. 1–282). 147–55: Expositio Libri Sapientiae (LW II 339,3–362,2, nn. 19–40). 155–66: Expositio Libri Sapientiae (LW II 429,10–457,9, nn. 96–120). 166–71: Expositio Libri Sapientiae (LW II 481,3–494,5, nn. 144–57). 171–4: Expositio Libri Sapientiae (LW II 609,5–619,4, nn. 279–85). 174–81: Sermones et Lectiones super Ecclesiastici cap. 24 (LW II 269,1– 290,8, nn. 42–61). 182–93: Expositio sancti Evangelii secundum Iohannem (LW III 477,3– 506,4, nn. 546–76). 207–10: Sermo IV/1 (LW IV nn. 20–8). 210f.: Sermo IV/2 (LW IV nn. 29–30). 212–4: Sermo VI/1 (LW IV nn. 52–6). 214f.: Sermo VI/2 (LW IV nn. 57–61). 216–9: Sermo XXV/1 (LW IV nn. 251–61). 219–21: Sermo XXV/2 (LW IV nn. 262–8). 223–6: Sermo XXIX (LW IV nn. 295–305). 227–33: Sermo XLV (LW IV nn. 448–68). 234–7: Sermo XLIX/1 (LW IV nn. 505–8).

    B IBLIOGRAPHY

    847

    239–43: Pr. 1 (DW I). 244–6: Pr. 3 (DW I). 247–51: Pr. 4 (DW I). 252–4: Pr. 7 (DW I). 255–60: Pr. 9 (DW I). 261–6: Pr. 10 (DW I). 267–70: Pr. 12 (DW I). 271–4: Pr. 14 (DW I). 275–9: Pr. 16b (DW I). 280–3: Pr. 21 (DW I). 284–6: Pr. 24 (DW I). 287–90: Pr. 29 (DW II). 292–5: Pr. 30 (DW II). 296–8: Pr. 39 (DW II). 300–2: Pr. 40 (DW II). 304–6: Pr. 46 (DW II). 307–10: Pr. 59 (DW II). 311–5: Pr. 69 (DW III). 316–9: Pr. 70 (DW III). 320–5: Pr. 71 (DW III). 327–30: Pr. 76 (DW III). 332–4: Pr. 80 (DW III). 335–7: Pr. 84 (DW III). 338–44: Pr. 86 (DW III). 349–84: Daz ist Swester Katrei (Pfeiffer; Schweitzer). —. Meister Eckhart, Sermons and Treatises, trans. M. O’C. Walshe, 3 vols (Longmead, Shaftesbury, Dorset, 1987); now: The Complete Mystical Works of Meister Eckhart, trans. and ed. by M. O’C. Walshe, rev. by Bernard McGinn (New York, 2009) (the rev. ed. used here). 26–8: The Bull ‘In agro dominico’ (LW V). 29–38: Pr. 101 (DW IV/1). 39–45: Pr. 102 (DW IV/1). 46–54: Pr. 104 (DW IV/1). 55–61: Pr. 103 (DW IV/1). 62–5: Pr. 65 (DW III). 66–71: Pr. 1 (DW I). 72–6: Pr. 76 (DW III).

    848

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    77–82: Pr. 2 (DW I). 83–90: Pr. 86 (DW III). 91–4: Pr. 25 (DW II). 95–8: Pr. 26 (DW II). 99–103: Pr. 27 (DW II). 104–7: Pr. 5a (DW I). 108–11: Pr. 5b (DW I). 112f.: Pr. 16a (DW I). 114–8: Pr. 16b (DW I). 119–23: Pr. 105 (DW IV/1). 124–8: Pr. 29 (DW II). 129–32: Pr. 28 (DW II). 133–6: Pr. 30 (DW II). 137–42: Pr. 71 (DW III). 143–7: Pr. 44 (DW II). 148–51: Pr. 47 (DW II). 152–4: Pr. 53 (DW II). 155–8: Pr. 17 (DW I). 159–62: Pr. 13 (DW I). 163f.: Pr. 13a (DW I). 165–7: Pr. 3 (DW I). 168–71: Pr. 57 (DW II). 172–4: Pr. 34 (DW II). 175f.: Pr. 78 (DW III). 177–82: Pr. 38 (DW II). 183–6: Pr. 45 (DW II). 187–90: Pr. 37 (DW II). 191–5: Pr. 20a (DW I). 196–9: Pr. 20b (DW I). 200–2: Pr. 35 (DW II). 203–6: Pr. 55 (DW II). 207–10: Pr. 19 (DW I). 211–13: Pr. 18 (DW I). 214–7: Pr. 37 (Pfeiffer). 218–20: Pr. 36a (DW II). 221–3: Pr. 36b (DW II). 224–8: Pr. 4 (DW I).

    B IBLIOGRAPHY

    229–32: Pr. 70 (DW III). 233–7: Pr. 69 (DW III). 238–42: Pr. 41 (DW II). 243–5: Pr. 58 (DW II). 246–9: Pr. 60 (DW III). 250–4: Pr. 54b (DW II). 255–7: Pr. 46 (DW II). 258–61: Pr. 31 (DW II). 262–5: Pr. 77 (DW III). 266–9: Pr. 14 (DW I). 270–4: Pr. 15 (DW I). 275–8: Pr. 32 (DW II). 279–84: Pr. 22 (DW I). 285–8: Pr. 23 (DW I). 289–91: Pr. 62 (DW III). 292–4: Pr. 109 (DW IV/2). 295–9: Pr. 12 (DW I). 300–4: Pr. 66 (DW III). 305–8: Pr. 39 (DW II). 309–11: Pr. 48 (DW II). 312f.: Pr. 61 (Pfeiffer). 314–7: Pr. 82 (DW III). 318–21: Pr. 40 (DW II). 322–7: Pr. 81 (DW III). 328–33: Pr. 6 (DW I). 334–40: Pr. 10 (DW I). 341–6: Pr. 9 (DW I). 347–51: Pr. 11 (DW I). 352–6: Pr. 68 (DW III). 357–61: Pr. 67 (DW III). 362–6: Pr. 59 (DW II). 367–9: Pr. 7 (DW I). 370–3: Pr. 73 (DW III). 374–9: Pr. 74 (DW III). 380–3: Pr. 75 (Pfeiffer). 384–7: Pr. 61 (DW III). 388–91: Pr. 63 (DW III).

    849

    850

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    392f.: Pr. 64 (DW III). 394–7: Pr. 43 (DW II). 398–400: Pr. 42 (DW II). 401f.: Pr. 33 (DW II). 403–6: Pr. 8 (DW I). 407–12: Pr. 51 (DW II). 413–5: Pr. 84 (DW III). 416f.: Pr. 85 (DW III). 418f.: Pr. 56 (DW II). 420–6: Pr. 52 (DW II). 427–31: Pr. 75 (DW III). 432–40: Pr. 49 (DW II). 441–4: Pr. 103 (Pfeiffer). 445–7: Pr. 79 (DW III). 448–51: Pr. 24 (DW I). 452–4: Pr. 50 (DW II). 455–7: Pr. 80 (DW III). 458–61: Pr. 72 (DW III). 462–5: Pr. 83 (DW III). 466–70: Pr. 21 (DW I). 471–6: Expositio Libri Sapientiae (LW II 359,4–369,3, nn. 38–45). 486–523: Die rede der underscheidunge (DW V). 524–56: Liber Benedictus. I. Daz buoch der götlîchen trœstunge (DW V). 557–65: II. Von dem edeln menschen (DW V). 566–75: Von abegescheidenheit (DW V). 576–9: Pr. 99 (DW IV/1). 580–7: Sprüche (Pfeiffer). 588–90: Liber Positionum (Pfeiffer, 685f.). —. Werke, ed. and comm. Niklaus Largier, 2 vols (Frankfurt, 1993). —. Meister Eckhart, Selected Writings, ed. and trans. Oliver Davies (London, 1994). 1–52: Die rede der underscheidunge (DW V). 53–95: Liber Benedictus. I. Daz buoch der götlîchen trœstunge (DW V). 97–108: II. Von dem edeln menschen (DW V). 111f.: Pr. 33 (DW II).

    B IBLIOGRAPHY

    851

    112–8: Pr. 38 (DW II). 118–22: Pr. 28 (DW II). 122–7: Pr. 30 (DW II). 127–30: Pr. 53 (DW II). 130–3: Pr. 58 (DW II). 133–6: Pr. 48 (DW II). 136–8: Pr. 50 (DW II). 139–44: Pr. 41 (DW II). 144–8: Pr. 39 (DW II). 148–52: Pr. 40 (DW II). 152–8: Pr. 1 (DW I). 158–64: Pr. 2 (DW I). 164–8: Pr. 8 (DW I). 168–75: Pr. 10 (DW I). 175–80: Pr. 12 (DW I). 180–4: Pr. 21 (DW I). 184–7: Pr. 42 (DW II). 188–91: Pr. 5a (DW I). 192: Pr. 16a (DW I). 193–202: Pr. 86 (DW III). 202–9: Pr. 52 (DW II). 209–14: Pr. 69 (DW III). 215–22: Pr. 102 (DW IV/1). 222–30: Pr. 103 (DW IV/1). 230f.: Pr. 85 (DW III). 232–5: Pr. 56 (Pfeiffer). 235–9: Pr. 83 (DW III). 239f.: Nr. 46 (Jostes). 241–51: Nr. 82 (Jostes). 255–8: Sermo XXIV/2 (LW IV nn. 244–50). 258–62: Sermo XXIX (LW IV nn. 295–305). 263f.: Sermo XL/3 (LW IV nn. 404f.). 264f.: Sermo XLVII/2 (LW IV nn. 489). —. Lectura Eckhardi: Predigten Meister Eckharts, von Fachgelehrten gelesen und gedeutet, eds Georg Steer and Loris Sturlese (Stuttgart, Berlin, Köln, 1998–) (shortcut: LE ). Lectura Eckhardi, 1998, 164–81 (with new critical edition of Pr. 52).

    852

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Lectura Eckhardi, 1998, 202–09 (with reworked edition of Pr. 63). Lectura Eckhardi II, 2008. Lectura Eckhardi III, 2009, 51–91 (with a new text critical edition of Pr. 51, ibid., 52–60). Lectura Eckhardi III, 2009, 118–29 (first critical edition of Pr. 112 with German translation). Lectura Eckhardi IV, 2017 (with a new version of Pr. 87, ibid., 124– 38 with German translation). —. Meister Eckhart. Selections from His Essential Writings, ed. Emilie Griffin, trans. Edmund Colledge, O.S.A., and Bernard McGinn (New York, 2005). 1–61: Die rede der underscheidunge (DW V). 64–70: Pr. 6 (DW I). 70–5: Pr. 15 (DW I). 76–82: Pr. 22 (DW I). 82–85: Pr. 48 (DW II). 86–93: Pr. 52 (DW II). 93–96: Pr. 53 (DW II). 97–101: Pr. 83 (DW III). 104–18: On Detachment (DW V). 120–62: Liber Benedictus. I. Daz buoch der götlîchen trœstunge (DW V). Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus fidei et morum, ed. Heinrich Denzinger, Alfons Schönmetzer, 36th ed. (Barcelona, Freiburg i. Br., Rome, 1976). Das Geistbuch. Ein Traktat zur Vollkommenheit aus dem Umkreis Meister Eckhart, ed. Dagmar Gottschall, Studies in the History of Christian Traditions 160 (Leiden, 2012). Glossa ordinaria, in Biblia Latina cum Glossa ordinaria (Argentinae, 1480–1481). Gregorius Magnus, Homiliae in evangelia, ed. Raymond Étaix, CChr.SL 141 (Turnhout, 1999). —. Homiliae in Hiezechielem prophetam, ed. Marc Adriaen, CChr.SL 142 (Turnhout, 1971). —. Moralia in Iob, ed. Marc Adriaen, CChr.SL 143–143A (Turnhout, 1979).

    B IBLIOGRAPHY

    853

    Guiardus Laudunensis, De XII fructibus sacramenti, ed. Albert Ampe, ‘Een oud Florilegium Eucharisticum in een veertiende–eeuws handschrift’, Ons Geestelijk Erf 31 (1957), 301–24. Guillelmus Altissiodorensis, Summa aurea, ed. Jean Ribaillier (Paris, Grottaferata, 1980–1987). Guillelmus de Ockham, Summa logicae, ed. Philotheus Boehner, Gideon Gal, Stephen F. Brown (New York, 1974). Guglielmo di Tocco, Ystoria sancti Thome de Aquino, ed. Claire le Brun– Gouanvic, Studies and Texts 127 (Toronto, 1997). Henricus a Gandavo, Summa quaestionum ordinariarum (Paris, 1520). Hieronymus, Commentarius in Ecclesiasten, ed. Marc Adriaen, CChr.SL 72 (Turnhout, 1959). —. Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Paul de Lagarde, CChr.SL 72 (Turnhout, 1959). Honorius Augustoduniensis, Clavis physicae, ed. P. Lucentini, Temi e testi 21 (Rome, 1974). —. Clavis physicae (316–529), ed. Pasquale Arfè (Naples, 2012). —. Imago mundi, ed. Valerie I.J. Flint, in Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 49 (1982), 7–153. Hugo a sancto Caro, Postilla, in Prima (–sexta) pars huius operis continens textum biblie cum postilla domini Hugonis Cardinalis (Basel, 1504) (http://gateway–bayern.de/VD16+B+2582). Hugo de Sancto Victore, Soliloquium de arrha animae, ed. Karl Müller (Bonn, 1913). Innocentius Papa III, De sacro altaris mysterio, PL 217. Iohannes Papa XXII, Constitutio apostolica “In agro dominico”, ed. Loris Sturlese, in Eckhart, LW V 596–600. Iohannes Damascenus, De fide orthodoxa, versions of Burgundio and Cerbanus, ed. Eligius M. Buytaert (New York, 1955). Isidorus Hispalensis, Etymologiae, ed. Wallace Martin Lindsay, Tom. I.II (Oxford, 1911). Konrad von Megenberg, Buch der Natur, ed. Robert Luff, Georg Steer, Texte und Textgeschichte 54 (Tübingen, 2003). Liber de causis, ed. Adriaan Pattin, Tijdschrift voor filosofie 28 (1966), 134–203. Liber viginti quattuor philosophorum, ed. Françoise Hudry, CChr.CM 143A (Turnhout, 1997).

    854

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Macrobius, Commentarii in Somnium Scipionis, ed. James A. Willis (Leipzig, 1963). Missale Ordinis Praedicatorum. Missale Romanum. Moses Maimonides, Dux seu director dubitantium aut perplexorum (Paris, 1520). Origenes, Commentaria in Evangelium Iohannis = Johanneskommentar Buch I–V, ed., trans. and comm. Hans G. Thümmel, Studies and Texts in Antiquity and Christianity 63 (Tübingen, 2011). —. Homiliae in Lucam, ed. Max Rauer, GCS 35 (Leipzig, 1930). —. (Ps.–), Homilia super “Maria stabat”, in Origenis, Operum pars secunda (Basel, 1545). Otto Frisingensis, Chronica sive historia de duabus civitatibus, ed. Adolf Hofmeister (Hannover, Hahn, 1912). Papias, Elementarium doctrinae rudimentum (Venice, 1496). Paradisus anime intelligentis (Paradis der fornuftigen sele), ed. Philipp Strauch, Deutsche Texte des Mittelalters 30, 2nd ed. Niklaus Largier, Gilbert Fournier (Berlin, 1998). Petrus Abaelardus, Theologia “Scholarium”, ed. Eligius M. Buytaert, Constant J. Mews, CChr.CM 13 (Turnhout, 1987). Petrus Lombardus, Sententiae in IV libros distinctae, Spicilegium Bonaventurianum 4–5 (Grottaferrata, 1971, 1981). Philippus Cancellarius, Nikolaus Wicki, Die Philosophie Philipps des Kanzlers (Fribourg, 2005). PG = Patrologia cursus completus. Series Graeca. PL = Patrologia cursus completus. Series Latina. Porphyrius, Isagoge, ed. Adolf Busse, Commentaria in Aristotelem Graeca 4,1 (Berlin, 1887). Priscianus, Institutiones grammaticae, ed. Martin Hertz (Leipzig, 1859). Proclus, Elementatio theologica, translata a Guillelmo de Morbecca, ed. Helmut Boese, Ancient and Medieval Philosophy 1/5 (Leuven, 1987). Quintilianus, Institutio oratoria, ed. Michael Winterbottom, Oxford Classical Texts (Oxford, 1970). Rabanus, De rerum naturis, PL 111. Rogerus Bacon, Compendium studii philosophiae, ed. John S. Brewer (London, 1859).

    B IBLIOGRAPHY

    855

    Sacramentarium Gregorianum, nach dem Aachener Urexemplar, ed. Hans Lietzmann, Liturgiegeschichtliche Quellen 3 (Münster i.W., 1921). Sallustius, De coniuratione Catilinae, ed. Alfons Kurfess, Bibliotheca Teubneriana (Leipzig, 1954). Sigerus de Brabantia, Quaestiones super librum de causis, ed. Antonio Marlasca, Philosophes médiévaux 12 (Louvain, 1972). Summa Britonis sive Guillelmi Britonis Expositiones vocabularum Bibliae, ed. Lloyd W. Daly and Bernardine A. Daly, Thesaurus mundi 15–16 (Padova, 1975). Theodoricus de Vriberch, Opera omnia, ed. Jean–Daniel Cavigioli, Ruedi Imbach, Burkhard Mojsisch, Maria Rita Pagnoni–Sturlese, Rudolf Rehn, Hartmut Steffan, Loris Sturlese, William W. Wallace, Corpus Philosophorum Teutonicorum Medii Aevi II 1–4, 4 vols (Hamburg, 1977–1984). Thomas Contimpratensis, Liber de natura rerum, ed. Helmut Boese (Berlin, 1973). Thomas Aquinas, Opera omnia iussu impensaque Leonis XIII edita (Rome, 1882–) (= Leonina). —. Catena aurea in quatuor evangelia, ed. Angelico Guarienti (Torino, Roma, 1953). —. Summa contra Gentiles (Torino, Roma, 1940). —. In duodecim libros Metaphysicorum Aristotelis expositio, ed. M.–R. Cathala, Raimondo M. Spiazzi, 2nd ed. (Torino, Roma, 1971). —. Scriptum super libros Sententiarum Petri Lombardi, ed. Pierre Mandonnet, Fabien Moos (Paris, 1929–1947). —. Summa theologiae (Alba, Roma, 1962). —. Super evangelium S. Ioannis lectura, ed. Raffaele Cai, 5th ed. (Torino, Roma, 1952). Ulricus de Argentina, De summo bono, ed. Alessandra Beccarisi, Sara Ciancioso, Alain de Libera, Burkhard Mojsisch, Alessandro Palazzo, Sabina Pieperhoff, Fiorella Retucci, Sabina Tuzzo, Corpus Philosophorum Teutonicorum Medii Aevi I (Hamburg, 1987–). Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia, ed. John Briscoe, Bibliotheca Teubneriana (Stuttgart, 1998). Vincentius Bellovacensis, Speculum naturale (Venice, 1591).

    856

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Secondary sources Abendländische Mystik im Mittelalter. Symposion Kloster Engelberg 1984 (Stuttgart, 1986). Aertsen, Jan, ‘Meister Eckhart’, in J.J.E. Gracia and T.B. Noone (eds), A Companion to Philosophy in the Middle Ages (Malden, MA, Oxford, Berlin, 2003), 432–42. Almond, Ian, ‘How Not to Deconstruct a Dominican: Derrida on God and “Hypertruth”’, Journal of the American Academy of Religion 68 (2000), 329–44. Aux origines de la liturgie dominicaine: Le manuscrit Santa Sabina XIV L 1, sous la dir. de Leonard E. Boyle O.P., Pierre–Marie Gy O.P. (Paris, 2004). Beccarisi, Alessandra, ‘Predigt 1’, Lectura Eckhardi 2 (2003), 1–27. —. ‘Philosophische Neologismen zwischen Latein und Volkssprache: “istic” und “isticheit” bei Meister Eckhart’, Recherches de Philosophie et de Théologie Médiévales 70 (2003), 97–126. —. Eckhart (Rome, 2012). Beierwaltes, Werner, ‘Unterschied durch Un–unterschiedenheit’, in id., Identität und Differenz (Frankfurt, 1980), 97–104. —. ‘Unity and Trinity in East and West’, in Eriugena East and West, ed. Bernard McGinn / Willemien Otten (Notre Dame, 1995), 209–31. Bibliothèque Nationale. Catalogue général des Manuscrits Latins. Tables des Tomes III à VI, IIe partie, Liste des lemmes bibliques des sermons, par Denise Bloch, Marie–Pierre Laffitte, Jacqueline Sclafer (Paris, 1983), 1127–1194. Bonniwell, William R., A History of the Dominican Liturgy 1215–1945 (New York, 21945). Booth, Edward, Aristotelian Aporetic Ontology in Islamic and Christian Thinkers, Cambridge Studies in Medieval Life and Thought III/20 (Cambridge a.o., 1983). Bormann, Karl, ‘Wahrheitsbegriff und nous–Lehre bei Aristoteles und einigen seiner Kommentatoren’, in Albert Zimmermann (ed.), Studien zur mittelalterlichen Geistesgeschichte und ihren Quellen, Miscellanea Mediaevalia 15 (Berlin, New York, 1982), 1–24. Burrell, David B., Knowing the Unknowable God: Ibn Sina, Maimonides, Aquinas (Notre Dame, 1986).

    B IBLIOGRAPHY

    857

    Butler, Cuthbert, Western Mysticism: The Teaching of Augustine, Gregory and Bernard on Contemplation and the Contemplative Life, second edition with afterthoughts (New York, 21966) (11922). Caputo, John D., ‘Meister Eckhart and the Later Heidegger: The Mystical Element in Heidegger’s Thought’, Journal of the History of Philosophy 12 (1974), 479–94; 13 (1975), 61–80. —. ‘The Nothingness of the Intellect in Meister Eckhart’s “Parisian Questions”’, The Thomist 39 (1975), 85–115. —. ‘Fundamental Themes in Meister Eckhart’s Mysticism’, The Thomist 42 (1978), 197–225. —. The Mystical Element in Heidegger’s Thought (New York, 1978). —. Radical Hermeneutics: Repetition, Deconstruction, and the Hermeneutic Project (Bloomington and Indianapolis, 1987). —. ‘Mysticism and Transgression: Derrida and Meister Eckhart’, in Derrida and Deconstruction, ed. Hugh J. Silverman (London, 1989), 24–39. 221–3. —. On Religion (London and New York, 2001). —. / G. Vattimo, After the Death of God (New York, 2006). Carruthers, Mary, The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture (Cambridge, 1990). Clark, James Midgely, The Great German Mystics (New York, 1970 = Oxford, 1949). —. Meister Eckhart: An Introduction to the Study of His Works with an Anthology of His Sermons (Edinburgh a.o., 1957). Connolly, John M., ‘Eudaimonism, Teleology, and the Pursuit of Happiness: Meister Eckhart on “Living without Why”’, Faith and Philosophy 26 (2009), 274–96. —. Living without Why. Meister Eckhart’s Critique of the Medieval Concept of Will (Oxford, 2014). —. ‘Eckhart and the Will of God: A Reply to Stump’, Medieval Mystical Theology 25 (2016), 6–20. —. ‘Tatort Garten Eden: Eigennutz und Individualisierung in der Ursündenlehre Meister Eckharts’, Theologische Quartalschrift 197 (2017), 48–71. —. ‘Freiheit und Wille bei Eckhart und Kant’ (forthcoming). Constable, Giles, Three Studies in Medieval Religious and Social Thought (Cambridge, 1995).

    858

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Cupitt, Don, Mysticism after Modernity (Oxford, 1998). Dahan, G., ‘Les textes bibliques dans le lectionnaire du “Prototype” de la liturgie Dominicaine’, in Aux origines de la liturgie dominicaine: Le manuscrit Santa Sabina XIV L 1, sous la dir. de Leonard E. Boyle O.P., Pierre–Marie Gy O.P. (Paris, 2004), 159–82. Davies, Oliver, God Within: The Mystical Tradition of Northern Europe (London, 1988). —. ‘Why were Eckhart’s propositions condemned?’ New Blackfriars 71 (1990), 433–45. —. Meister Eckhart: Mystical Theologian (London, 1991). —. ‘On Reading Meister Eckhart’, Medieval Mystical Theology 11 (2002), 4–10. —. ‘The Challenge of the Past: Meister Eckhart, Reasoning and Contemporary Philosophy’, Medieval Mystical Theology 20 (2011), 9–27. Demkovich, Michael, O.P., ‘Explanatory Shards of the Incarnation in Eckhart’s Parisian Questions’, Eckhart Review 13 (2004), 5–24. Diamond, James A., Maimonides and the Hermeneutics of Concealment: Deciphering Scripture and Midrash in The Guide of the Perplexed (Albany, 2002). Dobie, Robert, ‘Meister Eckhart’s metaphysics of detachment’, The Modern Schoolman 80 (2002), 35–54. —. ‘Science and Mysticism in the Middle Ages: Meister Eckhart’s Synthesis’, Eckhart Review 19 (2010), 15-33. —. ‘Thomas Aquinas and Meister Eckhart on Exodus 3:14: Exegesis or Eisegesis?’, Medieval Mystical Theology 24 (2015), 124–36. Duclow, Donald F., ‘“My Suffering is God”: Meister Eckhart’s Book of Divine Consolation’, Theological Studies 44 (1983), 570–86. —. ‘Hermeneutics and Meister Eckhart’, Philosophy Today 28 (1984), 36–43. —. ‘Meister Eckhart on the Book of Wisdom: Commentary and Sermons’, Traditio 43 (1987), 215–35. —. ‘“Whose Image is This?” in Eckhart’s Sermones’, Mystics Quarterly 15 (1989), 29–40. —. ‘The Hungers of Hadewijch and Eckhart’, Journal of Religion 80 (2000), 421–41.

    B IBLIOGRAPHY

    859

    —. ‘Theology of Suffering: Eckhart, Henry Suso and Ursula Fleming’, Eckhart Review 14 (2004), 41–61. Meister Eckhart: Lebensstationen – Redesituationen, ed. Klaus Jacobi, QGDOD.NF 7 (Berlin, 1997). Meister Eckhart and the Beguine Mystics: Hadewijch of Brabant, Mechthild of Magdeburg, and Marguerite Porete, ed. Bernard McGinn (New York, 1994). Meister Eckhart der Prediger: Festschrift zum Eckhart–Gedenkjahr, Udo M. Nix and Raphael Öchslin (eds) (Freiburg i. Br. a.o., 1960). Meister Eckhart in Erfurt, Andreas Speer and Lydia Wegener (eds), Miscellanea Mediaevalia 32 (Berlin and New York, 2005). Meister Eckhart und Augustinus, Rudolf Kilian Weigand and Regina D. Schiewer (eds), Meister–Eckhart–Jahrbuch 3 (Stuttgart, 2011). Meister Eckhart und Nikolaus von Kues, Harald Schwaetzer and Georg Steer (eds), Meister–Eckhart–Jahrbuch 4 (Stuttgart, 2011). Meister Eckharts Straßburger Jahrzehnt, Andrés Quero–Sánchez and Georg Steer (eds), Meister–Eckhart–Jahrbuch 2 (Stuttgart, 2008). Meister Eckhart. Le 64 Prediche sul Tempo Liturgico. Introduzione, traduzione, note e apparati di Loris Sturlese (Milano, 2014). Fishbane, Michael, The Kiss of God: Spiritual and Mystical Death in Judaism (Seattle and London, 1994). Flasch, Kurt, Meister Eckhart. Philosoph des Christentums (München, 2010); engl. trans.: id., Meister Eckhart. Philosopher of Christianity (Yale, 2015). —. ‘Procedere ut imago: Das Hervorgehen des Intellekts aus seinem göttlichen Grund bei Meister Dietrich, Meister Eckhart und Berthold von Moosburg’, in Kurt Ruh (ed.), Abendländische Mystik im Mittelalter. Symposion Kloster Engelberg 1984 (1986), 125–34. Forman, Robert K.C., ‘Eckhart’s Stages of Mystical Progression’, The Downside Review 105 (1987), 132–42. —. Meister Eckhart: Mystic as Theologian: An Experiment in Methodology (Rockport, Mass. and Shaftesbury, Dorset, 1991). Foucault, Michel, Religion and Culture (New York, 1999). Freed, John B., The Friars and German Society in the Thirteenth Century (Cambridge / Mass., 1977). Good, Byron J., Medicine, Rationality and Experience: An Anthropological Perspective (Cambridge, 1994).

    860

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Goris, Wouter, Einheit als Prinzip und Ziel: Versuch über die Einheitsmetaphysik des Opus Tripartitum Meister Eckharts, Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelalters (Leiden a.o., 1997). Greith, Karl, Die deutsche Mystik im Prediger–Orden (Freiburg i.Br., 1861). Grotz, Stephan, Negationen des Absoluten: Meister Eckhart, Cusanus, Hegel (Hamburg, 2009). Guerrini, Franciscus–M., Ordinarium juxta ritum sacri Ordinis Fratrum Praedicatorum. Iussu Ludovici Theissling (Romae, 1921). Haas, Alois, Sermo Mysticus: Studien zu Theologie und Sprache der deutschen Mystik (Freiburg i. Switzerland, 1979). —. Geistliches Mittelalter, Dokimion 8 (Freiburg i. Switzerland, 1984). Hackett, Jeremiah M. (ed.), A Companion to Meister Eckhart, Brill’s companions to the Christian tradition 36 (Leiden, 2013). Hanratty, Gerald, ‘The Origin and Development of Mystical Atheism’, Neue Zeitschrift für Systematische Theologie 30 (1988), 1–17. Harries, Karsten, ‘The Infinite Sphere: Comments on the History of a Metaphor’, Journal of the History of Philosophy 13 (1975), 5–15. Hasebrink, Burkhard, Formen inzitativer Rede bei Meister Eckhart: Untersuchungen zur literarischen Konzeption der deutschen Predigt, Texte und Textgeschichte 32 (Tübingen, 1992). —. ‘Studies on Redaction and Use of the Paradisus anime intelligentis’, in Jacqueline Hamesse and Xavier Hermand (eds), De l’homélie au sermon: Histoire de la predication médiévale (Louvain–la–Neuve, 1993), 144–58. —. ‘mitewürker gotes. Zur Performativität der Umdeutung in den deutschen Schriften Meister Eckharts’, in Peter Strohschneider (ed.), Literarische und religiöse Kommunikation in Mittelalter und Früher Neuzeit. DFG–Symposion 2006 (Berlin a.o., 2009), 62–88. —. ‘Die Anthropologie der Abgeschiedenheit. Urbane Ortlosigkeit bei Meister Eckhart’, in Meister–Eckhart–Jahrbuch 7 (Stuttgart, 2013), 29–44. Hennig, Beate, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch, 4th ed. (Tübingen, 2001). Henninger, Mark G., Relations: Medieval Theories 1250–1325 (Oxford, 1989). Hollywood, Amy, ‘Eckhart’s Apophatic Ethics’, Eckhart Review 10 (2001), 35–45.

    B IBLIOGRAPHY

    861

    Huglo, Michel, ‘Comparaison du “prototype” du couvent Saint–Jacques de Paris’, in Leonard E. Boyle, Pierre–Marie Gy and Pawels Krupa (eds), Aux origines de la liturgie dominicaine: le manuscrit Santa Sabina XIV L1 (Paris, 2004), 197–214. Keel, Hee–Sung, Meister Eckhart: An Asian Perspective, Louvain Theological & Pastoral Monographs 36 (Louvain, Paris and Dudley, 2007). Kelley, C.F., Meister Eckhart on Divine Knowledge (New Haven and London, 1977). Kieckhefer, Richard, ‘Meister Eckhart’s Conception of Union with God’, Harvard Theological Review 71 (1978), 203–25. King, Archdale A., Liturgies of the Religious Orders (London, 1955). Klibansky, Raymund, The continuity of Platonic Tradition during the Middle Age (London, 1939). Klimanek, Wolfgang, Verzeichnis der in DW IV benutzten Textzeugen und ihrer Siglen (http://www.eckhart.de/index.htm?tzeugen.htm). Köbele, Susanne, ‘Emphasis, überswanc, underscheit. Zur literarischen Produktivität spätmittelalterlicher Irrtumslisten (Eckhart und Seuse)’, in Peter Strohschneider (ed.), Literarische und religiöse Kommunikation in Mittelalter und Früher Neuzeit. DFG–Symposion 2006 (Berlin a.o., 2009), 969–1002. Kristeller, Paul Oskar, ‘Proclus as a Reader of Plato and Plotinus, and his Influence in the Middle Ages and the Renaissance’, in Proclus: Lecteur et interprète des anciens (Paris, 1987), 191–211. Lane, Belden C., The Solace of Fierce Landscape: Exploring Desert and Mountain Spirituality (New York and Oxford, 1998). Lanzetta, J. Beverly, ‘Three Categories of Nothingness in Eckhart’, Journal of Religion 72 (1992), 248–68. Largier, Niklaus, Bibliographie zu Meister Eckhart (Fribourg, 1989). —. ‘Time and Temporality in the “German Dominican School”: Outlines of a Philosophical Debate between Nicolaus of Strasbourg, Dietrich of Freiberg, Eckhart of Hoheim, and Ioannes Tauler’, in Pasquale Porro (ed.), The Medieval Concept of Time: Studies on the Scholastic Debate and its Reception in Early Modern Philosophy, Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelalters 75 (Leiden a.o., 2001), 221–54. —. ‘Interpreting Eckhart’s Incarnation Theology: The Sermon Collection Paradisus anime intelligentis’, Eckhart Review 13 (2004), 25–36.

    862

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Late Medieval Mysticism, ed. Ray C. Petry, LCC XIII (Philadelphia, 1957). Lausberg, Heinrich, Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft, 3rd ed. (Stuttgart, 1990). Lerner, Robert E., The Heresy of the Free Spirit, 2nd ed. (Notre Dame, Ind., 1997). —. ‘New Evidence for the Condemnation of Meister Eckhart’, Speculum 72 (1997), 347–66. —. ‘New Light of the Mirror of Simple Souls’, Speculum 85 (2010), 91–116. Libera, Alain de, Le problème de l’être chez Maître Eckhart: Logique et métaphysique de l’analogie, Cahiers de la Revue de théologie et de philosophie (Geneva, 1980). —. ‘Avant–propos’, in Maître Eckhart, Sur l’humilité (Paris, 1988), 7–41. —. ‘Mystique et philosophie: Maître Eckhart’, in Emilie Zum Brunn (ed.), Voici Maître Eckhart. Textes et études (Grenoble, 1994), 319– 40. —. ‘On Some Philosophical Aspects of Master Eckhart’s Theology’, in François Cheneval, Ruedi Imbach, Thomas Ricklin (eds), Albert le Grand et sa réception au moyen âge. Hommage à Zénon Kaluza, Separatum of the Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie 45 (1998), 151–68. Löser, Freimut, ‘Diskussionsbericht’, in Abendländische Mystik im Mittelalter (1986), 94–115. —. ‘Als ich mê gesprochen hân: Bekannte und bisher unbekannte Predigten Meister Eckharts im Lichte eines Handschriftenfundes’, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 97 (1986), 206–27. —. ‘Einzelpredigt und Gesamtwerk: Autor– und Redaktortext bei Meister Eckhart’, editio 6 (1992), 43–63. —. ‘Pahncke versus Quint: Zu einem Streitfall der Eckhart–Philologie’, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 123 (1994), 173–200. —. ‘Der niht enwil und niht enzweiz und niht enhât: Drei übersehene Texte Meister Eckharts zur Armutslehre’, in C. Brinker, U. Herzog, N. Largier, and P. Michel (eds), Contemplata aliis tradere. Studien zum Verhältnis von Literatur und Spiritualität: Festschrift A.M. Haas (Bern a.o., 1995), 391–440.

    B IBLIOGRAPHY

    863

    —. Meister Eckhart in Melk: Studien zum Redaktor Lienhart Peuger. Mit einer Edition des Traktats ‘Von der sel wirdichait vnd aigenschafft’ (Tübingen, 1999). —. ‘Was sind Meister Eckharts deutsche Straßburger Predigten?’, in Meister Eckharts Straßburger Jahrzehnt (2008), 37–63. —. ‘Augustinus sprichet: Wann, wie oft und wie genau wird Augustinus im deutschen Werk Eckharts zitiert?’, in Meister Eckhart und Augustinus (2011), 87–136. —. / Robert Steinke, Günter Hägele (eds), Meister Eckhart in Augsburg. Deutsche Mystik des Mittelalters in Kloster, Stadt und Schule. Katalog zur Handschriftenausstellung in der Schatzkammer der Universitätsbibliothek Augsburg (18. Mai bis 29. Juli 2011) (Augsburg, 2011). —. ‘Poor Eckhart?’, Medieval Mystical Theology 21 (2012), 193–213. —. ‘Des témoignages de la prédication de Maître Eckhart à Strasbourg? Gertrud von Ortenberg, les Sermons 25–27, et les Sermons 63 et 64’, in D. Mieth, M.–A. Vannier, M. Vinzent and C. Wojtulewicz (eds), Meister Eckhart in Paris and Strasbourg (Leuven, 2017), 401–32. Manstetten, Reiner, Esse est Deus: Meister Eckharts christologische Versöhnung von Philosophie und Religion und ihre Ursprünge in der Tradition des Abendlandes (Freiburg and München, 1993). —. ‘Abgeschiedenheit: Von der negativen Theologie zur negativen Anthropologie: Nikolaus von Kues und Meister Eckhart’, Theologische Quartalschrift 181 (2001), 112–31. Lorenz, Sönke, Studium generale Erfordense: Zum Erfurter Schulleben im 13. und 14. Jahrhundert (Stuttgart, 1989). —. ‘Das Erfurter ‘Studium generale artium’ – Deutschlands älteste Hochschule’, in Ulman Weiß (ed.), Erfurt 742–1992: Stadtgeschichte – Universitätsgeschichte (Weimar, 1992), 123–34. Marx, Heidi, ‘Metaphors of Imaging in Meister Eckhart and Marguerite Porete’, Medieval Perspectives 13 (1998), 99–108. Mason, Mary Elizabeth, Active Life and Contemplative Life: A Study of the Concepts from Plato to the Present. With a Foreword by George E. Ganss (Milwaukee / Wisconsin, 1961). McGinn, Bernard, ‘Eckhart’s Condemnation Reconsidered’, The Thomist 44 (1980), 390–414. —. ‘St. Bernard and Meister Eckhart’, Citeaux 31 (1980), 373–86.

    864

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    —. ‘The God beyond God: Theology and Mysticism in the Thought of Meister Eckhart’, Journal of Religion 61 (1981), 1–19. —. ‘Meister Eckhart on God as Absolute Unity’, in Dominic O’Meara (ed.), Neoplatonism and Christian Thought (Albany, 1982), 128–39. —. ‘The Human Person as Image of God. II. Western Christianity’, in Jean Leclercq, Bernard McGinn, John Meyendorff (eds), Christian Spirituality. I. Origins to the Fifth Century (New York, 1985), 312–30. —. ‘Do Christian Platonists Really Believe in Creation?’, in David B. Burrell and Bernard McGinn (eds), God and Creation: An Ecumenical Symposium (Notre Dame, Ind., 1990), 197–223. —. The Foundations of Mysticism: Origins to the Fifth Century, The Presence of God. A History of Western Christian Mysticism, vol. 1 (New York, 1991). —. ‘Ibn Gabirol: The Sage among the Schoolmen’, in Lenn E. Goodman (ed.), Neoplatonism and Jewish Thought (Albany, 1992), 77–109. —. ‘Meister Eckhart’, in Jeremiah Hackett (ed.), Medieval Philosophers: Dictionary of Literary Biography 115 (Detroit and London, 1992), 150–68. —. ‘The Language of Love in Jewish and Christian Mysticism’, in Steven T. Katz (ed.), Mysticism and Language (New York and Oxford, 1992), 202–35. —. ‘Ocean and Desert as Symbols of Mystical Absorption in the Christian Tradition’, Journal of Religion 74 (1994), 155–81. —. The Growth of Mysticism: Gregory the Great to the Twelfth Century, The Presence of God. A History of Western Christian Mysticism, vol. 2 (New York, 1994). —. ‘The Abyss of Love’, in E. Rozanne Elder (ed.), The Joy of Learning and the Love of God: Studies in Honor of Jean Leclercq (Kalamazoo, 1995), 95–120. —. ‘Asceticism and Mysticism in Late Antiquity and the Middle Ages’, in Vincent L. Wimbush and Richard Valantasis (eds), Asceticism (New York and Oxford, 1995), 58–74. —. ‘A Prolegomenon to the Role of the Trinity in Meister Eckhart’s Mysticism’, Eckhart Review 6 (1997), 51–61. —. The Flowering of Mysticism: Men and Women in the New Mysticism (1200–1350), The Presence of God. A History of Western Christian Mysticism, vol. 3 (New York, 1998).

    B IBLIOGRAPHY

    865

    —. ‘Love, Knowledge and Unio mystica in the Western Christian Tradition’, in Moshe Idel and Bernard McGinn (eds), Mystical Union in Judaism, Christianity, and Islam: An Ecumenical Dialogue (New York, 1996), 59–86. —. ‘The Originality of Eriugena’s Spiritual Exegesis’, in Gerd Van Riel, Carlos Steel, and James McEvoy (eds), Iohannes Scottus Eriugena: The Bible and Hermeneutics (Leuven, 1996), 55–80. —. ‘A Prolegomenon to the Role of the Trinity in Meister Eckhart’s Mysticism’, Eckhart Review (1997), 51–61. —. ‘Suffering, emptiness and annihilation in three beguine mystics’, in Homo Medietas: Aufsätze zu Religiosität, Literatur und Denkformen des Menschen vom Mittelalter bis in die Neuzeit. Festschrift für Alois Maria Haas (1999), 155–74. —. ‘Sapientia Judaeorum: The Role of Jewish Philosophers in Some Scholastic Thinkers’, in Robert F. Bast and Andrew C. Gow (eds), Continuity and Change: The Harvest of Late Medieval and Reformation History. Essays presented to Heiko A. Oberman on his 70th Birthday (Leiden, 2000), 206–28. —. ‘The Four Female Evangelists of the Thirteenth Century’, in Walter Haug, Wolfram Schneider-Lastin (eds), Deutsche Mystik im abendländischen Zusammenhang. Neu erschlossene Texte, neue methodische Ansätze, neue theoretische Konzepte. Kolloquium Kloster Fischingen 1998 (Berlin, New York, 2000 = 2011), 175–94. —. The Mystical Thought of Meister Eckhart: The Man from Whom God Hid Nothing, The Edward Cadbury Lectures 2000–2001 (New York, 2001). Mauriège, Maxime, ‘Aspects “caractéristiques” de la prédication alsacienne de Maître Eckhart: Présentation synoptique du cycle de sermons allemands Q 25 à 27’, in D. Mieth, M.–A. Vannier, M. Vinzent and C. Wojtulewicz (eds), Meister Eckhart in Paris and Strasbourg (Leuven, 2017), 377–99. Mieth, Dietmar, Die Einheit von Vita activa und Vita contemplativa in den deutschen Predigten und Traktaten Meister Eckharts und bei Johannes Tauler: Untersuchungen zur Struktur des christlichen Lebens, Studien zur Geschichte der kath. Moraltheologie 15 (Regensburg, 1969). —. Christus, das Soziale im Menschen: Texterschließungen zu Meister Eckhart (Düsseldorf, 1972).

    866

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    —. ‘Religiöse Freiheit in der Mystik. Das Beispiel der Frauenpredigten Meister Eckharts’, in id., Britta Müller–Schauenburg (eds), Mystik, Recht und Freiheit. Religiöse Erfahrung und kirchliche Institutionen im Spätmittelalter (Stuttgart, 2012), 185–200. —. ‘Meister Eckhart on Wealth’, Medieval Mystical Theology 21 (2012), 233–54. —. ‘Margherita e il Maestro. Meister Eckhart e Margherita Porete’, Concilium 47 (2011), 508–23. —. Meister Eckhart (München, 2014). —. / Marie–Anne Vannier, Markus Vinzent and Chris Wojtulewicz (eds), Meister Eckhart in Paris and Strasbourg, Eckhart: Texts and Studies 4 (Leuven, 2017). Milem, Bruce, The Unspoken Word: Negative Theology in Meister Eckhart’s German Sermons (Washington, D.C., 2002). Mojsisch, Burkhard, Meister Eckhart: Analogie, Univozität u. Einheit (Hamburg, 1983); engl. trans. Meister Eckhart: Analogy, Univocity and Unity, trans. Orrin F. Summerell (Philadelphia, 2001). Monk, Ray, Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius (New York, 1990). Moos, Peter von, ‘Le dialogue latin au Moyen Âge: l’exemple d’Evrard d’Ypres’, Annales. Économies, Sociétés, Civilisations 44 (1989), 993– 1028. Morgan, Ben, ‘Eckhart and the Incarnation: Some Practical Details’, Eckhart Review 13 (2004), 37–50. Nemes, Balázs J., ‘Meister Eckhart auf der Wartburg. Fundbericht anlässlich der Wiederentdeckung einer frühen Eckhart–Handschrift aus dem Prämonstratenserinnenstift Altenberg im Bestand der Wartburg–Stiftung’, Wartburg–Jahrbuch (2015), 176–202. Nussbaum, Martha, Anger and Forgiveness (Oxford, 2016). O’Rourke, Fran., Pseudo–Dionysius and the Metaphysics of Aquinas (Leiden, 1992). Otto, Rudolf, Mysticism East and West: A Comparative Analysis of The Nature of Mysticism, trans. by Bertha L. Bracey and Richenda C. Payne (New York, 1962). Penzo, Giorgio, Invito al pensiero di Eckhart (Milan, 1997). Quero–Sánchez, Andrés, Sein als Freiheit: Die idealistische Metaphysik Meister Eckharts und Johann Gottlieb Fichtes (Freiburg and München, 2004).

    B IBLIOGRAPHY

    867

    Quint, Josef, ‘Die Sprache Meister Eckeharts als Ausdruck seiner mystischen Geisteswelt’, Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 6 (1928), 671–701. —. Die Überlieferung der deutschen Predigten Meister Eckeharts textkritisch untersucht (Bonn, 1932). —. Neue Handschriftenfunde zur Überlieferung der deutschen Werke Meister Eckharts und seiner Schule, Meister Eckhart: Die deutschen und lateinischen Werke. Untersuchungen 1 (Stuttgart and Berlin, 1940). —. ‘Mystik und Sprache. Ihr Verhältnis zueinander insbesondere in der spekulativen Mystik Meister Eckeharts’, Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 27 (1953), 48–76. —. Fundbericht zur handschriftlichen Überlieferung der deutschen Werke Meister Eckharts und anderer Mystikertexte, Meister Eckhart: Die deutschen und lateinischen Werke. Untersuchungen 2 (Stuttgart and Berlin a.o., 1969). Rahner, Hugo, ‘Die Gottesgeburt. Die Lehre der Kirchenväter von der Geburt Christi aus dem Herzen der Kirche und der Gläubigen’, Zeitschrift für katholische Theologie 59 (1935), 333–418. Renna, Thomas, ‘Angels and Spirituality: The Augustinian Tradition to Eckhardt’, Augustinian Studies 16 (1984), 29–37. Reynolds, P. Lyndon, ‘Bullitio and the God beyond God: Meister Eckhart’s Trinitarian Theology’, New Blackfriars 70 (1989), 169–81. 235–44. Rorty, Richard / Vattimo, Gianni, The Future of Religion (New York, 2005). Rubino, Elisa, ‘“Dâ von sprichet der liehte Dionysius”: Eckhart e Dionigi Areopagita’, in Loris Sturlese (ed.), Studi sulle fonti di Meister Eckhart (Fribourg, 2008), 113–34. Ruh, Kurt, Meister Eckhart: Theologe, Prediger, Mystiker (Munich, 21989; 1 1985). —. Geschichte der abendländischen Mystik I–IV (Munich, 1990, 1993, 1996, 1999). Saccon, Alessandra, Nascita e Logos. Conoscenza e teoria trinitaria in Meister Eckhart (Naples, 1998). Schiewer, Regina Dorothea, Rudolf Kilian Weigand, ‘“Ich glaube vestiglich, das dise predigen entweder Meister Eckhards oder Taulers sind, dan sich durch auss ire worte gleich lautet”. Zur Problematik der Rezeption und Authentizität der Predigten Johannes Taulers und Meister Eckharts’, Ons Geestelijk Erf 84 (2013), 7–19.

    868

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Schürmann, Reiner, ‘Heidegger and Meister Eckhart on Releasement’, Research in Phenomenology 3 (1973), 95–119. —. ‘The Loss of the Origin in Soto Zen and in Meister Eckhart’, The Thomist (1978), 281–312. —. Meister Eckhart: Mystic and Philosopher (Bloomington and London, 1978). Schirren, Thomas, ‘Emphase’, in Historisches Wörterbuch der Rhetorik II (Tübingen, 1994), 1121–1123. Schneyer, Johann–Baptist, Repertorium der lateinischen Sermones des Mittelalters für die Zeit von 1150–1350, BGPhMA 43 (Münster i.W., 1969–1990), 11 vols. Senner, Walter, ‘Meister Eckhart als Ordensmann’, Meister–Eckhart– Jahrbuch 7 (Stuttgart, 2013), 121–48. —. ‘Meister Eckhart’s Life, Training, Career, and Trial’, in J.M. Hackett (ed.), A Companion to Meister Eckhart (2013), 7–84. Shah-Kazemi, Reza, ‘Eckhart’s Image of the Eye and the Wood: An analogy which explains “all that I have preached about”’, Eckhart Review 12 (2003), 53–70. Smalley, Beryl, The Study of the Bible in the Middle Ages (Indiana 31978 = Oxford, 21952). —. The Gospels in the Schools c. 1100 – c. 1280 (London, 1985). Southern, Richard W., Medieval Humanism and Other Studies (Oxford, 1970). Speer, Andreas, ‘Are there One or Two Theologies? A Fundamental Disagreement between Thomas Aquinas and Meister Eckhart’, Medieval Mystical Theology 22 (2015), 139–54. Steer, Georg, Scholastische Gnadenlehre in mittelhochdeutscher Sprache (München, 1966). —. ‘Echtheit und Authentizität der Predigten Meister Eckharts: Schwierigkeiten und Möglichkeiten einer kritischen Edition’, in Germanistik – Forschungsstand und Perspektiven: Vorträge des Deutschen Germanistentages 1984. Tl. 2: Ältere Deutsche Literatur, Neuere Deutsche Literatur, ed. Georg Stötzel (Berlin and New York, 1985), 41–50. —. ‘Die Schriften Meister Eckharts in den Handschriften des Mittelalters’, in Hans–Jochen Schiewer and Karl Stackmann (eds), Die Präsenz des Mittelalters in den Handschriften (Tübingen, 2002), 209–302.

    B IBLIOGRAPHY

    869

    Sturlese, Loris, ‘Mysticism and Theology in Meister Eckhart’s Theory of the Image’, Eckhart Review 2 (1993), 18–31. —. ‘A Portrait of Meister Eckhart’, Eckhart Review 5 (1996), 7–12. —. ‘Dietrich di Freiberg lettore di Eckhart?’, Giornale critico della filosofia italiana 85 (2006), 437–53. —. Meister Eckhart: Ein Porträt, Eichstätter Hochschulreden 90 (Regensburg, 1993) (part of which is available in English as ‘A Portrait of Meister Eckhart’, Eckhart Review 5 [1996], 7–12) (now in: id., Homo divinus, 2007, 15–34). —. Homo divinus: Philosophische Projekte in Deutschland zwischen Meister Eckhart und Heinrich Seuse (Stuttgart, 2007). —. ‘A New Interpretation of Eckhart’s Defence of 1326’, Eckhart Review 16 (2007), 4–18. —. (ed.), Studi sulle fonti di Meister Eckhart, 2 vols (Fribourg, 2008, 2012). —. / Elisa Rubino, Bibliotheca Eckhardiana Manuscripta. Studien zu den lateinischen Handschriften der Werke Meister Eckharts I (Stuttgart, 2012). —. Eckhart, Tauler, Suso. Filosofi e mistici nella Germania medievale (Florence, 2010). —. ‘L’edizione storico–critica delle opere di Meister Eckhart. Nuove interpretazioni, nuovi manoscritti – nuovi principi editoriali?’, in France A. Meschini (ed.), Le opere dei filosofi e degli scienziati. Filosofia e scienza tra testo, libro e biblioteche (Olschki, 2011), 77–89. —. Philosophie im Mittelalter. Von Boethius bis Cusanus (München, 2013). —. / Markus Vinzent, Index Eckhardianus, Meister Eckhart. Die deutschen und lateinischen Werke. Die lateinischen Werke IV. Indices in opera omnia Magistri Echardi, 1.–6. Lieferung Index Eckhardianus. Meister Eckhart und seine Quellen. I. Die Bibel (Stuttgart, 2015). Theisen, Joachim, Predigt und Gottesdienst: Liturgische Strukturen in den Predigten Meister Eckharts (Frankfurt a. M., 1990). Tobin, Frank, Meister Eckhart: Thought and Language (Philadelphia, 1986). —. ‘Meister Eckhart and the Angels’, in Winder McConnell (ed.), In hôhem prise: A Festschrift in Honor of Ernst S. Dick (Göppingen, 1989), 379–93.

    870

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Trusen, Winfried, Der Prozess gegen Meister Eckhart, VGG.R 54 (Paderborn a.o., 1988). Turner, Denys, The Darkness of God: Negativity in Christian Mysticism (Cambridge, 1995). Vannier, Marie–Anne, ‘L’homme noble, figure de l’œuvre d’Eckhart à Strasbourg’, Revue des sciences religieuses 70 (1996), 73–89. —. ‘Eckhart à Strasbourg (1313–1323/1324)’, in Jean–Luc Eichenlaub (ed.), Dominicains et Dominicaines en Alsace XIIIe–XXe S. (Colmar, 1996), 197–208. —. ‘Der edle Mensch, eine Figur in Eckharts Straßburger Werk’, Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie 44 (1997), 317–34. —. ‘La naissance de Dieu dans l’âme dans la predication d’Eckhart à Strasbourg’, Meister–Eckhart–Jahrbuch 2 (Stuttgart, 2008), 311–21. Vannini, Marco, Praedica Verbum: La generazione della parola dal silenzio in Meister Eckhart, in Massimo Baldini and Silvano Zucal (eds), Il Silenzio e La Parola da Eckhart a Jabès (Trent, 1987), 17–31. —. Meister Eckhart e il fondo dell’anima (Rome, 1991). Vattimo, Gianni, The Transparent Society, trans. by D. Webb (Baltimore, 1994; orig. id., La società trasparente [Milan, 1989]). —. Beyond Interpretation: The Meaning of Hermeneutics for Philosophy, trans. by D. Webb (Stanford, 1997; orig.: id., Oltre l’interpretazione [Rome and Bari, 1994]). —. (ed.), Religion by Jacques Derrida, trans. by D. Webb (Stanford, 1998). —. et al., Belief (Cambridge, 1999; orig. id., Credere di credere [Milan, 1996]). —. After Christianity (New York, 2002). Vinzent, Markus, Asterius von Kappadokien, Theologische Fragmente: Einleitung, kritischer Text, Übersetzung und Kommentar, SVigChr 20 (Leiden, New York and Köln, 1993). —. Pseudo–Athanasius, Contra Arianos IV: Eine Schrift gegen Asterius von Kappadokien, Eusebius von Cäsarea, Markell von Ankyra und Photin von Sirmium, SVigChr 36 (Leiden, New York and Köln, 1996). —. ‘Now: Meister Eckhart’, Eckhart Review 18 (2009), 54–65. —. The Art of Detachment, Eckhart: Texts and Studies 1 (Leuven, 2011). —. Meister Eckhart’s On the Lord’s Prayer, Eckhart: Texts and Studies 2 (Leuven, 2012).

    B IBLIOGRAPHY

    871

    —. ‘Questions on the attributes (of God): Four Rediscovered Parisian Questions of Eckhart’, Journal of Theological Studies 63 (2012), 156– 86. —. ‘Original, Zitat, Plagiat? Meister Eckharts Auffassung von Quellen’, in Freimut Löser and Dietmar Mieth (eds), Eckhart im Original, Meister–Eckhart–Jahrbuch 7 (Stuttgart, 2013), 105–22. —. ‘Salus extra ecclesiam? Meister Eckhart’s Institutionenskepsis’, in Dietmar Mieth and Britta Müller–Schauenburg (eds), Mystik, Recht und Freiheit: Religiöse Erfahrung und kirchliche Institutionen im Spätmittelalter (Stuttgart, 2012), 158–68. —. ‘Neither Money nor Delights, but Daily Bread: The Extraordinary as Spiritual Temptation’, in Louise Nelstrop and Simond D. Podmore (eds), Christian Mysticism and Incarnational Theology: Between Transcendence and Immanence (Farnham, 2013), 107–30. —. ‘Eckharts Bildsprache in den lateinischen Predigten’, in Cora Dietl and Dietmar Mieth (eds), Sprachbilder und Bildersprache bei Meister Eckhart und in seiner Zeit, Meister–Eckhart–Jahrbuch 9 (Stuttgart, 2015), 1–25. —. ‘Omnipotence between Duns Scotus and Meister Eckhart’, Archa Verbi 13 (2015), 455–74. —. ‘Meister Eckharts lateinische Texte, überlieferungsgeschichtlich gelesen – am Beispiel seiner Pariser Quästionen’, in Dorothea Klein a.o. (ed.), Überlieferungsgeschichte transdisziplinär, Neue Perspektiven auf ein germanistisches Forschungsparadigma, Wissensliteratur im Mittelalter 52 (Wiesbaden, 2016), 123–34. —. ‘Towards the One. Eckhart on Monotheistic and Trinitarian Mysticism’, in Regina D. Schiewer (ed.), Meister Eckhart – interreligiös, Meister–Eckhart–Jahrbuch 10 (Stuttgart, 2016), 207–22. —. ‘Pseudo–Chrysostom’s Opus imperfectum in Matthaeum in Meister Eckhart’, Studia Patristica 74 (2016), 281–301. —. ‘Eckhart’s Early Teaching and Preaching in Paris’, in D. Mieth, M.–A. Vannier, M. Vinzent and C. Wojtulewicz (eds), Meister Eckhart in Paris and Strasbourg (Leuven, 2017), 209–65. —. ‘Eckharts deutsche Übersetzung seiner lateinischen Bibelkommentare’, Meister–Eckhart–Jahrbuch 11 (Stuttgart, 2017), 219–58. Weeks, Andrew, German Mysticism from Hildegard of Bingen to Ludwig Wittgenstein: A Literary and Intellectual History (Albany, 1993).

    872

    M EISTER E CKHART , T HE G ERMAN W ORKS I

    Weigand, Rudolf Kilian, ‘Proclaiming Caritas: The Propagation of a Way of Life in Sermons’, in Gert Melville (ed.), Aspects of Charity. Concern for one’s neighbour in medieval vita religiosa, Vita regularis. Abhandlungen 45 (Berlin, 2011), 147–66. —. ‘Predigt und Beichte als Prägungsmittel der Identität von Religiosengemeinschaften’, in G. Andenna (ed.), Religiosità e civiltà. Identità nelle forme religiose (secoli X–XIV) (Milano, 2011), 225–42. Williams, Rowan, Christianity and The Ideal of Detachment (Birkenhaed, 1989). Witte, Karl Heinz, ‘Von Straßburg nach Köln: Die Entwicklung der Gottesgeburtslehre Eckharts in den Kölner Predigten’, Meister– Eckhart–Jahrbuch 2 (Stuttgart, 2008), 65–94. —. Meister Eckhart: Leben aus dem Grunde des Lebens. Eine Einführung (Freiburg i.Br., 2016). Wojtulewicz, Christopher M., Meister Eckhart on the Principle: An Analysis of the principium in his Latin Works, Eckhart: Texts and Studies 5 (Leuven, 2017). Woods, Richard, Eckhart’s Way (Wilmington, 1986 = London, 1987). —. ‘Eckhart’s Imageless Image: Art, Spirituality, and the Apophatic Way’, Eckhart Review 12 (2003), 5–20. Yousef, Mohamed Haj, ‘Ibn al–῾Arabī: the Treasury of Absolute Mercy’, Journal of the Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society 48 (2010), online at http:// www.ibnarabisociety.org/articles/treasury–of–absolute–mercy.html (accessed 22.05.2017). Zum Brunn, Emilie, Alain de Libera, Maître Eckhart: Métaphysique du Verbe et théologie négative, Bibliothèque des archives de philosophie, n.s. 42 (Paris, 1984).